Грин Аннa Кэтрин : другие произведения.

Megapack Анны Кэтрин Грин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  СЕРИЯ МЕГАПАК
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 1]
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 2]
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 3]
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 4]
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 1]
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 2]
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 3]
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 4]
  ЦИРКУЛЯРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ [Часть 1]
  ЦИРКУЛЯРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ [Часть 2]
  XYZ: ДЕТЕКТИВНАЯ ИСТОРИЯ
  СТАРЫЙ КАМЕННЫЙ ДОМ
  ПАМЯТНАЯ НОЧЬ
  ЧЕРНЫЙ КРЕСТ
  ЗАГАДОЧНЫЙ СЛУЧАЙ
  ОН женится на ней?
  ШКАТУЛКА АМЕТИСТА
  ДОМ В ТУМАНЕ
  РУБИН И КОТЕЛ
  ДОКТОР, ЕГО ЖЕНА И ЧАСЫ
  ОН женится на ней?
  АГАТА УЭББ [Часть 1]
  АГАТА УЭББ [Часть 2]
  АГАТА УЭББ [Часть 3]
  БРОНЗОВАЯ РУКА
  ГЛАВНЫЙ ЗАСЕДАТЕЛЬ [Часть 1]
  ГЛАВНЫЙ НАСЛЕДНИК [Часть 2]
  ГЛАВНЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ [Часть 3]
  ГЛАВНЫЙ ЗАСЕДАТЕЛЬ [Часть 4]
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 1]
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 2]
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 3]
  СЛОЖНАЯ ПРОБЛЕМА
  СЕРАЯ МАДАМ
  ПОЛНОЧЬ В БОШАМП РОУ
  ЛЕСТНИЦА В РАДОСТИ СЕРДЦЕ
  ОТШЕЛЬНИК С ——— УЛИЦЫ
  VIOLET STRANGE В ЗОЛОТОЙ ТУФЕЛЬКЕ
  VIOLET STRANGE В «ВТОРОЙ ПУЛЕ»
  VIOLET STRANGE В «НЕМАТЕРИАЛЬНОЙ ПОДСКАЗКЕ»
  VIOLET STRANGE В «ПРИЗРАКЕ ГРОТА»
  ВИОЛЕТ СТРАНДЖ В «МЕЧТАЮЩЕЙ ЛЕДИ»
  VIOLET STRANGE В «ДОМЕ ЧАСОВ»
  VIOLET STRANGE В «ВРАЧ, ЕГО ЖЕНА И ЧАСЫ»
  VIOLET STRANGE В «ПРОПАВШИХ: СТРАНИЦА ТРИНАДЦАТАЯ»
  VIOLET STRANGE В «VIOLET'S OWN»
  ЖЕНЩИНА В НИШЕ [Часть 1]
  ЖЕНЩИНА В АЛЬКОВЕ [Часть 2]
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 1]
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 2]
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 3]
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 4]
  СТРАННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ [Часть 1]
  СТРАННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ [Часть 2]
  
  OceanofPDF.com
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  на Megapack Анны Кэтрин Грин принадлежат No 2013, Wildside Press LLC.
  * * * *
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  За последний год наша серия антологий электронных книг «Megapack» оказалась одним из самых популярных наших начинаний. (Может быть, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве надбавок к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают вопрос: «Кто редактор?»
  Мегапаки (кроме особо указанных) — это групповая работа. Над ними работают все в Wildside. Сюда входят Джон Бетанкур, Карла Купе, Стив Купе, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, А. Э. Уоррен и многие авторы Уайлдсайда… которые часто предлагают включить истории (и не только свои!).
  ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ KINDLE
  В версиях Megapack для Kindle используются активные оглавления для удобной навигации… пожалуйста, найдите их, прежде чем писать отзывы на Amazon, которые жалуются на их отсутствие! (Иногда они находятся в конце электронных книг, в зависимости от вашего читателя.)
  ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМЫЙ РАССКАЗ?
  Вы знаете отличный классический научно-фантастический рассказ или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии Megapack? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашей доске объявлений по адресу http://movies.ning.com/forum (есть место для комментариев Wildside Press).
  Примечание: мы рассматриваем только истории, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок новых работ.
  ОПЕЧАТКИ
  К сожалению, как бы мы ни старались, некоторые опечатки проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или загрузите новую копию, если она находилась в вашем устройстве для чтения электронных книг в течение нескольких месяцев). Возможно, она уже была обновлена.
  Если вы заметили новую опечатку, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы можете написать издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или использовать доски объявлений выше.
  — Джон Бетанкур
  Издатель, Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  OceanofPDF.com
  СЕРИЯ МЕГАПАК
  ТАЙНА
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак научного детектива Крейга Кеннеди
  Детектив Мегапак
  Мегапакет отца Брауна
  Мегапакет Жака Футреля
  Таинственный мегапак
  Мегапак Пенни Паркер
  Мегапак «Криминального чтива»
  Мегапакет Викторианской тайны
  Мегапакет Уилки Коллинза
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  Мегапакет приключений
  Мегапакет бейсбола
  Рождественский мегапак
  Второй Рождественский Мегапак
  Мегапакет классического юмора
  Военный Мегапак
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА, ФЭНТЕЗИ, УЖАСЫ
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак Эдварда Беллами
  Мегапак EF Benson
  Второй мегапак EF Benson
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  Мегапакет Мифов Ктулху
  Мегапакет Филипа К. Дика
  Мегапак "История призраков"
  Мегапак "Вторая история о привидениях"
  Мегапак «Третья история о привидениях»
  Мегапак ужасов
  Мистер Джеймс Мегапак
  Мегапакет Мюррея Ленстера
  Второй мегапак Мюррея Ленстера
  Жуткий мегапак
  Второй жуткий мегапак
  Марсианский мегапак
  Мумия Мегапак
  Мегапак Андре Нортона
  Мегапак Пиноккио
  Мегапакет H. Beam Piper
  Мегапак «Криминального чтива»
  Мегапакет Рэндалла Гарретта
  Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
  Первый научно-фантастический мегапак
  Второй научно-фантастический мегапак
  Третий научно-фантастический мегапак
  Четвертый научно-фантастический мегапак
  Пятый научно-фантастический мегапак
  Шестой научно-фантастический мегапак
  Стимпанк Мегапак
  Вампир Мегапак
  Мегапак оборотня
  Волшебник страны Оз Мегапак
  ВЕСТЕРНЫ
  Мегапакет BM Bower
  Мегапакет Макса Бренда
  Мегапак Буффало Билла
  Ковбойский мегапак
  Мегапакет Зейна Грея
  Западный мегапак
  Второй вестерн мегапак
  Волшебник страны Оз Мегапак
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  Мегапакет приключений для мальчиков
  Дэн Картер, Cub Scout Megapack
  GA Henty Megapack
  Мегапакет Rover Boys
  Том Корбетт, космический кадет Мегапак
  Мегапак Тома Свифта
  АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак Эдварда Беллами
  Мегапакет BM Bower
  Мегапак EF Benson
  Второй мегапак EF Benson
  Мегапакет Макса Бренда
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  Мегапакет Уилки Коллинза
  Мегапакет Филипа К. Дика
  Мегапакет Жака Футреля
  Мегапакет Рэндалла Гарретта
  Мегапакет Зейна Грея
  Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
  Мистер Джеймс Мегапак
  Мегапакет Мюррея Ленстера
  Второй мегапак Мюррея Ленстера
  Мегапак Андре Нортона
  Мегапакет H. Beam Piper
  Мегапакет Рафаэля Сабатини
  OceanofPDF.com
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 1]
  ПЕРВЫЙ ЭПИЗОД В ЖИЗНИ АМЕЛИИ БАТТЕРВОРТ
   КНИГА I: ОКНО МИСС БАТТЕРУОРТ
  
  ГЛАВА I
  ОТКРЫТИЕ
  Я не любознательная женщина, но когда среди какой-то теплой сентябрьской ночи я услышала, как к соседнему дому подъехала и остановилась карета, я не устояла перед искушением встать с постели и заглянуть в окно. шторы моего окна.
  Во-первых, потому что дом был пуст или должен был пустовать, а семья все еще находилась, как я имел все основания полагать, в Европе; а во-вторых: потому, что, не будучи любознательным, я часто упускаю в своей одинокой и холостяцкой жизни многое из того, что мне было бы и интересно, и полезно знать.
  К счастью, сегодня вечером я не сделал такой ошибки. Я встал и выглянул, и хотя я был далек от осознания это в то время сделало, таким образом, мой первый шаг в направлении исследования, которое закончилось -
  Но пока рано говорить о конце. Лучше позвольте мне рассказать вам, что я увидел, когда раздвинул шторы в своем окне в парке Грамерси ночью 17 сентября 1895 года.
  На первый взгляд ничего особенного, всего лишь обычная поделка, нарисованная у соседнего бордюра. Лампа, которая должна освещать нашу часть квартала, находится в нескольких шагах от противоположной стороны улицы, так что я лишь мельком увидел молодого мужчину и женщину, стоящих подо мной на тротуаре. Однако я мог видеть, что женщина, а не мужчина, клала деньги в руку водителя. В следующий момент они уже были на крыльце этого давно закрытого дома, и карета тронулась.
  Было темно, как я уже сказал, и я не узнал молодых людей — по крайней мере, их фигуры были мне незнакомы; но когда в следующее мгновение я услышал щелчок ночного ключа и увидел, как они после довольно утомительного возни с замком исчезли с крыльца, я принял как должное, что этот джентльмен был старшим сыном мистера Ван Бернама. Франклин, а дама — родственница семьи; хотя, почему этот, самый педантичный ее член, привел гостя в столь поздний час в дом, лишенный всего необходимого для того, чтобы сделать комфортным даже наименее требовательного посетителя, было загадкой, над которой я удалился в постель, чтобы поразмыслить над ней.
  Однако мне не удалось ее разгадать, и по прошествии каких-то десяти минут я снова укладывался спать, когда меня снова разбудил новый звук из упомянутого квартала. Дверь, которую я так недавно слышала, закрылась, снова открылась, и, хотя мне пришлось броситься к ней, я успел вовремя добраться до своего окна, чтобы мельком увидеть удаляющуюся фигуру молодого человека, спешащего прочь к Бродвею. Молодой женщины не было с ним, и когда я понял, что он оставил ее позади себя в огромном пустом доме, без видимого света и уж точно без компаньона, я начал сомневаться, не похоже ли это на Франклина Ван Бернама. Не больше ли это соответствовало безрассудству его более добродушного и менее надежного брата Говарда, который года два-три назад женился на молодой жене с не очень хорошим прошлым и который, как я слышал, был подвергнут остракизму со стороны семьи в результате?
  Кто бы из двух это ни был, он, конечно, мало заботился о своем спутнике, и, думая так, я заснул как раз в тот момент, когда часы пробили полчаса после полуночи.
  На следующее утро, как только скромность позволила мне подойти к окну, я внимательно осмотрел соседний дом. Ни шторка не была открыта, ни створка не сдвинута. Так как я рано встаю, это не беспокоило меня в то время, но когда после завтрака я снова посмотрел и все еще не смог обнаружить никаких признаков жизни на большом бесплодном фронте рядом со мной, я почувствовал себя неловко. Но я ничего не делал до полудня, когда, войдя в свой задний сад и увидев, что задние окна дома Ван Бернамов закрыты ставнями так же плотно, как и передние, я так встревожился, что остановил следующего полицейского, которого увидел, и сказал ему: мои подозрения, призвал его позвонить в колокольчик.
  На вызов не последовало никакого ответа.
  -- Здесь никого нет, -- сказал он.
  «Позвоните еще раз!» Я умолял.
  И он позвонил снова, но без лучшего результата.
  — Разве ты не видишь, что дом заперт? — проворчал он. «У нас есть приказ наблюдать за этим местом, но никто не снимает часы».
  — Внутри молодая женщина, — настаивал я. «Чем больше я думаю о происшествии прошлой ночи, тем больше убеждаюсь, что этот вопрос следует изучить».
  Он пожал плечами и уже удалялся, когда мы оба заметили женщину невзрачного вида, которая стояла впереди и смотрела на нас. В руке у нее был сверток, и лицо ее, хотя и неестественно румяное, имело испуганное выражение, тем более примечательное, что это было одно из тех деревянных лиц, которые в обычных условиях способны лишь на малое. выражение. Она не была мне чужой; то есть я видел ее прежде в или около дома, которым мы в тот момент так интересовались; и, не останавливаясь, чтобы обуздать свое волнение, я бросился на тротуар и пристал к ней.
  "Кто ты?" Я спросил. — Вы работаете на Ван Бернамов и знаете ли вы, кто та дама, которая приходила сюда прошлой ночью?
  Бедняжка, пораженная то ли моим внезапным обращением, то ли моим поведением, которое, возможно, было несколько резким, быстро отскочила назад, и только присутствие полицейского удержало ее от попытки бегства. И так она стояла на своем, хотя пламенный румянец, делавший ее лицо таким заметным, стал еще гуще, пока щеки и лоб не покраснели.
  — Я уборщица, — запротестовала она. «Я пришел открыть окна и проветрить дом», — проигнорировав мой последний вопрос.
  — Семья возвращается домой? — спросил полицейский.
  "Я не знаю; Я так думаю, — был ее слабый ответ.
  — У тебя есть ключи? — спросил я, видя, как она роется в кармане.
  Она не ответила; лукавый взгляд сменил прежний беспокойный взгляд, и она отвернулась.
  — Не понимаю, какое дело до соседей, — пробормотала она, бросив на меня недовольный взгляд через плечо.
  — Если у вас есть ключи, мы войдем и проверим, все ли в порядке, — сказал полицейский, останавливая ее легким прикосновением.
  Она дрожала; Я увидел, что она дрожит, и, естественно, возбудился. Что-то было не так в особняке Ван Бёрнамов, и я собирался присутствовать при его обнаружении. Но ее следующие слова оборвали мои надежды.
  «Я не возражаю против того , чтобы вы вошли, — сказала она полицейскому, — но я не отдам ей своих ключей . Какое право она имеет в нашем доме? И мне показалось, что я слышу, как она бормочет что-то о назойливой старой деве.
  Взгляд, брошенный на меня полицейским, убедил меня, что мои уши не обманули меня.
  "Дама права," заявил он; и, совершенно непочтительно оттолкнув меня, он провел меня к двери в подвал, в которую вскоре скрылся он и так называемый уборщик.
  Я ждал впереди. Я считал своим долгом сделать это. Различные прохожие остановились на мгновение, чтобы посмотреть на меня, прежде чем продолжить свой путь, но я не вздрогнул от своего поста. Только когда я узнал, что молодая женщина, которую я видел входящей в эти двери в полночь, была здорова и что ее задержка с открытием окон была полностью вызвана модной ленью, я почувствовал себя вправе вернуться в свой собственный дом и его дела. Но требовалось терпение и мужество, чтобы оставаться там. Прошло несколько минут, прежде чем я заметил, что ставни в третьем этаже открыты, и еще больше времени, прежде чем окно второго этажа вылетело вверх и полицейский выглянул, только чтобы встретиться с моим вопрошающим взглядом и снова быстро исчезнуть.
  Тем временем около меня на аллее остановились три или четыре человека, ядро толпы, которая не заставила себя долго ждать, и я начал чувствовать, что дорого расплачиваюсь за свою добродетельную решимость, когда входная дверь резко распахнулась, и мы увидел дрожащую фигуру и потрясенное лицо скряги.
  "Она мертва!" — воскликнула она. — Она мертва! Убийство!» и сказала бы больше, если бы полицейский не отдернул ее назад с рычанием, очень похожим на сдержанную ругань.
  Он закрыл бы передо мной дверь, если бы я не был быстрее молнии. Как бы то ни было, я попал внутрь до того, как он захлопнулся, и к тому же счастливо; как раз в этот момент дворник, который с каждым мгновением бледнел, рухнул в прихожую, а полицейский, который был не тем человеком, которого я хотел бы иметь рядом с собой в любой беде, казался несколько смущенным этой новой чрезвычайной ситуацией. , и позвольте мне поднять бедняжку и потащить ее дальше в холл.
  Она потеряла сознание, и ей нужно было что-нибудь сделать, но, хотя я всегда стремился помочь там, где нужна помощь, я не успел со своей ношей приблизиться к двери гостиной, как увидел столь ужасающее зрелище. что я невольно позволил бедной женщине выскользнуть из моих рук на пол.
  В темноте темного угла (потому что в комнате не было света, кроме того, что проникал через дверной проем, где я стоял) под упавшим предметом мебели лежала фигура женщины. Были видны только ее юбки и растопыренные руки; но никто из тех, кто видел жесткие очертания ее конечностей, не мог ни на мгновение усомниться в том, что она мертва.
  При виде столь ужасном и, несмотря на все мои опасения, столь неожиданном, я ощутил тошноту, которая в другое мгновение кончилась бы и моим обмороком, если бы я не сообразил, что мне ни за что не потерять мое остроумие в присутствии человека, у которого не слишком много собственного. Так что я стряхнул свою минутную слабость и, повернувшись к полицейскому, который колебался между бессознательной фигурой женщины за дверью и мертвой фигурой той, что внутри, я резко воскликнул:
  «Давай, мужик, к делу! Женщина внутри мертва, но эта жива. Если сможешь, принеси мне кувшин воды снизу, а потом иди за любой помощью, которая тебе понадобится. Я подожду здесь и приведу эту женщину. Она сильная, и это не займет много времени.
  — Ты останешься здесь наедине с этим… — начал он.
  Но я остановил его с презрительным взглядом.
  «Конечно, я останусь здесь; почему нет? Есть ли в мертвых чего бояться? Спаси меня от живых, и я берусь спасти себя от мертвых».
  Но лицо его стало очень подозрительным.
  — Иди за водой, — крикнул он. «А вот и смотри! Просто позовите кого-нибудь, чтобы он позвонил в штаб-квартиру полиции. или коронер и детектив. Я не выйду из этой комнаты, пока не придет один или другой из них.
  Улыбнувшись столь несвоевременному предостережению, но соблюдая неизменное правило никогда не спорить с человеком, если я не вижу способа взять над ним верх, я сделал то, что он велел мне, хотя мне ужасно не хотелось покидать место и его страшная тайна, даже на то короткое время, которое требовалось.
  — Беги на второй этаж, — крикнул он, когда я прошел мимо распростертой фигуры уборщицы. «Скажи им, что ты хочешь из окна, или у нас будет вся улица здесь».
  Итак, я побежал наверх — я всегда хотел посетить этот дом, но миссис Ван Бернам никогда не поощряли меня к этому — и, пробравшись в переднюю комнату, дверь которой была распахнута настежь, бросился к окну. и приветствовал толпу, которая к этому времени расширилась далеко за бордюрный камень.
  "Офицер!" Я крикнул: «Полицейский! Произошла авария, и ответственному лицу здесь нужны коронер и детектив из полицейского управления.
  — Кто ранен? — Это мужчина? — Это женщина? выкрикнул один или два; и «Впусти нас!» кричали другие; но вид мальчика, спешащего навстречу приближающемуся полицейскому, убедил меня в том, что помощь скоро прибудет, поэтому я втянул голову и огляделся в поисках следующей потребности — воды.
  Я находился в дамской спальне, вероятно, в спальне самой старшей мисс Ван Бернам; но это была спальня, в которой не было людей уже несколько месяцев, и, естественно, в ней не было тех самых вещей, которые могли бы помочь мне в нынешней чрезвычайной ситуации. Нет воды de Cologne на бюро, никакой камфоры на каминной полке. Но в трубах была вода (на что я едва ли надеялся) и кружка на умывальнике; поэтому я наполнил кружку и побежал с ней к двери, споткнувшись при этом о какой-то маленький предмет, который, как я вскоре понял, был маленькой круглой подушечкой для иголок. Подняв его, я ненавижу беспорядок, положил его на стол рядом и продолжил свой путь.
  Женщина все еще лежала у подножия лестницы. Я плеснула ей в лицо водой, и она тут же пришла в себя.
  Сев, она уже собиралась открыть рот, когда остановилась; факт, который показался мне странным, хотя я не позволил своему удивлению проявиться.
  Тем временем я украдкой заглянул в гостиную. Офицер стоял там, где я его оставил, и смотрел на распростертую перед ним фигуру.
  В его тяжелом лице не было никаких признаков чувства, и он не открывал ставни и, насколько я мог видеть, не переставлял предметы в комнате.
  Таинственность всего этого дела очаровала меня, вопреки моей воле, и, оставив уже полностью возбужденную женщину в передней, я был на полпути через гостиную, когда последняя остановила меня пронзительным криком:
  «Не оставляй меня! Я никогда раньше не видел ничего настолько ужасного. Бедный дорогой! Бедный дорогой! Почему бы ему не снять с нее эти ужасные штуки?
  Она намекала не только на предмет мебели, упавший на распростертую женщину и который лучше всего можно описать как шкаф со шкафами внизу и полками вверху, но и на различные безделушки , которые h упала с полок и теперь лежала вокруг нее, разбитая на куски.
  «Он так и сделает; они сделают это очень скоро, — ответил я. «Он ждет кого-то более авторитетного, чем он сам; для коронера, если вы понимаете, что это значит.
  — Но что, если она жива! Эти вещи сокрушат ее. Давайте их снимем. Я помогу. Я не настолько слаб, чтобы помочь».
  — Вы знаете, кто этот человек? — спросил я, потому что в ее голосе было больше чувства, чем я думал, что это естественно для случая, каким бы ужасным он ни был.
  "Я?" — повторила она, и ее слабые веки на мгновение задрожали, пока она пыталась выдержать мой пристальный взгляд. "Как я должен знать? Я вошел с полицейским и был не ближе, чем сейчас. С чего ты взял, что я что-то о ней знаю? Я всего лишь уборщица и даже не знаю фамилий этой семьи.
  -- Мне показалось, что ты казалась очень встревоженной, -- объяснил я, подозревая ее подозрительность, которая носила такой хитрый и напористый характер, что в одно мгновение вся ее манера поведения из страха превратилась в хитрость.
  — А кто бы не испытал подобного на бедняжку, лежащую, раздавленную, под кучей разбитой посуды!
  Посуда! эти японские вазы стоят сотни долларов! эти часы с ормулю и эти дрезденские фигурки, которым, должно быть, больше пары веков!
  «Плохое чувство долга заставляет человека стоять безмолвным и смотреть вот так, когда с поднятой рукой Это рука, он мог бы показать нам, как ее красивое лицо, и если оно мертво, она будет или жива.
  Так как этот взрыв негодования был вполне естественным и не совсем неуместным с точки зрения человечества, я одобрительно кивнул женщине и пожалел, что сам не был мужчиной, чтобы поднять тяжелый шкаф или что-то еще, что лежало на столе. бедняжка перед нами. Но, не будучи мужчиной и не сочтя разумным раздражать единственного представителя этого пола, присутствовавшего тогда, я ничего не сказал, а только сделал несколько шагов дальше в комнату, сопровождаемый, как потом .
  Гостиные Van Burnam разделены открытой аркой. Справа от этой арки и в углу против дверного проема лежала мертвая женщина. Глазами, уже несколько привыкшими к окутывающему нас полумраку, я заметил два или три факта, которые до сих пор ускользали от меня. Одна заключалась в том, что она лежала на спине ногами к двери передней, а другая в том, что нигде в комнате, кроме как в непосредственной близости от нее, не было видно никаких признаков борьбы или беспорядка. Все было убрано и опрятно, как в моей собственной гостиной, когда ее не беспокоили гости в течение длительного времени; и хотя я не мог видеть далеко в комнаты дальше, они были, по всей видимости, в таком же упорядоченном состоянии.
  Тем временем уборщица пыталась объяснить опрокинутый шкаф.
  «Бедный дорогой! бедный дорогой! она, должно быть, натянула его на себя! Но как она попала в дом? И что она делала в этом огромном пустом месте?
  Полицейский, которому, очевидно, были адресованы эти замечания, прорычал какой-то неразборчивый ответ. y, и в недоумении женщина повернулась ко мне.
  Но что я мог ей сказать? У меня было свое личное знание этого вопроса, но она была не из тех, кому можно было бы довериться, поэтому я стоически покачал головой. Вдвойне разочарованный, бедняжка отшатнулся, посмотрев сначала на полицейского, а потом на меня странным, умоляющим взглядом, трудным для понимания. Потом глаза ее снова упали на мертвую девушку у ее ног, и, будучи теперь ближе, чем прежде, она, очевидно, увидела что-то такое, что ее поразило, потому что она с всхлипом опустилась на колени и стала рассматривать юбки девушки.
  — Что ты там смотришь? — прорычал полицейский. «Вставай, ты не можешь! Никто, кроме коронера, не имеет права прикасаться к чему-либо здесь.
  — Я не причиняю вреда, — запротестовала женщина странным дрожащим голосом. «Я только хотел посмотреть, что было на бедняжке. Какая-то голубая штука, не так ли? она спросила меня.
  -- Голубая саржа, -- ответил я. “магазинное, но очень хорошее; должно быть, пришло от Альтмана или Стерна.
  -- Я... я не привыкла к таким зрелищам, -- пробормотала дворняжка, неуклюже вставая на ноги и выглядя так, словно ее немногие оставшиеся рассудки следовали за остальными в бесконечном отпуске. — Я… я думаю, мне придется вернуться домой. Но она не двигалась.
  — Бедняжка молоденькая, не так ли? — вмешалась она со странной ноткой в голосе, придававшей этому вопросу оттенок колебания и сомнения.
  — Я думаю, что она моложе и вас, и меня, — изволил ответить я. «Ее узкие остроносые туфли показывают, что она не достигла возраста благоразумия».
  — Да, да, так и делают! эякулировал уборщик, нетерпеливый у - слишком рьяно для совершенной простоты. «Вот почему я сказал: «Бедняжка!» и говорил о ее красивом лице. Мне жаль молодых людей, когда они попадают в беду, а вам? Мы с тобой можем лечь здесь, и никому от этого не станет хуже, но такая милая дама...
  Это было не очень лестно для меня, но я не смог упрекнуть ее из-за продолжительного крика с крыльца снаружи, когда кто-то бросился к парадной двери, за которой последовал пронзительный звон колокольчика.
  — Человек из штаба, — невозмутимо объявил милиционер. «Откройте дверь, мэм; или отойдите в дальний зал, если хотите, чтобы я это сделал.
  Такая грубость была неуместной; но, считая себя слишком важным свидетелем, чтобы проявлять чувства, я подавил свое негодование и со всем своим врожденным достоинством проследовал к входной двери.
  ГЛАВА II
  КВЕСТ ИОНЫ
  Как Я так и сделал, я мог уловить ропот толпы снаружи, когда она ринулась вперед при первом намеке на открывающуюся дверь; но мое внимание не было так отвлечено им, как бы громко оно ни звучало после тишины запертого дома, что я не заметил, что дверь не была заперта уходящим накануне вечером господином, и что, следовательно, только ночная задвижка была включена. Поворотом ручки она открылась, показывая мне толпу кричащих мальчишек и фигуры двух джентльменов, ожидающих входа на пороге. Я хмуро посмотрел на толпу и улыбнулся джентльменам, один из которых был дородным и добродушным с виду, а другой худощавый, с оттенком строгости в облике. Но почему-то эти господа, казалось, не оценили той чести, которую я им оказал, ибо оба бросили на меня недовольный взгляд, столь странный и несочувственный по своему характеру, что я немного вздрогнул, хотя вскоре и вернулся к своей естественной манере. . Сообразили ли они с первого взгляда, что мне суждено оказаться занозой в боку у всех, кто связан с этим делом, на долгие дни?
  — Вы та женщина, которая звонила из окна? — спросил тот, что покрупнее, чье здесь дело, и мне сначала было трудно определить.
  «Я», ч. как мой совершенно хладнокровный ответ. «Я живу по соседству, и мое присутствие здесь связано с тревожным интересом, который я всегда проявляю к своим соседям. У меня были основания думать, что все не так, как должно быть в этом доме, и я был прав. Загляните в гостиную, господа.
  Они уже подошли к порогу этой комнаты и не нуждались в дальнейшем поощрении, чтобы войти. Первым пошел тот, кто потяжелее, а за ним другой, и вы можете быть уверены, что я не сильно отстал. Зрелище, представшее нашим глазам, было, как вы знаете, довольно жутко; но эти люди, очевидно, привыкли к ужасным зрелищам, ибо выказывали мало эмоций.
  — Я думал, что этот дом пуст, — заметил второй джентльмен, который, очевидно, был врачом.
  -- Так было до вчерашнего вечера, -- вставил я. и собиралась рассказать свою историю, когда почувствовала, как мои юбки дернулись.
  Обернувшись, я обнаружил, что это предупреждение исходило от уборщицы, которая стояла рядом со мной.
  "Что ты хочешь?" — спросил я, не понимая ее и не имея ничего скрывать.
  "Я?" она запнулась, с испуганным воздухом. — Ничего, мэм, ничего.
  — Тогда не перебивай меня, — резко предупредил я ее, раздраженный вмешательством, которое ставило под подозрение мою откровенность. «Эта женщина пришла сюда чистить и мыть», — объяснил я теперь; «Именно с помощью ключа, который она носила, мы смогли попасть в дом. Я не разговаривал с ней до получаса назад.
  При этом с проявлением тонкости, которую я был далек от того, чтобы ожидать от ее появления, она дала своим чувствам новое направление и, указывая на мертвую женщину, порывисто воскликнула:
  «Но бедняжка! Разве ты не собираешься взять это Е вещи от нее? Нехорошо оставлять ее под всем этим. Если бы в ней была жизнь!
  "Ой! на это нет надежды, — пробормотал доктор, поднимая одну из рук и снова опуская ее.
  — Тем не менее, — он бросил взгляд на свою спутницу, которая многозначительно кивнула, — может быть, будет достаточно поднять этот шкаф настолько, чтобы я мог положить руку ей на сердце.
  Соответственно они сделали это; и доктор, наклонившись, положил руку на бедную ушибленную грудь.
  — Нет жизни, — пробормотал он. «Она мертва уже несколько часов. Как вы думаете, нам лучше отпустить голову? — продолжал он, взглянув на дородного мужчину рядом с ним.
  Но тот, быстро становясь серьезным, слегка запротестовал пальцем и, повернувшись ко мне, спросил с внезапной властностью:
  — Что ты имел в виду, когда сказал, что до вчерашнего вечера дом был пуст?
  — Именно то, что я сказал, сэр. Она была пуста примерно до полуночи, когда два человека... Я снова почувствовала, как дернулось мое платье, на этот раз очень осторожно. Чего хотела женщина? Не осмеливаясь взглянуть на нее, ибо эти люди были слишком готовы усмотреть вред во всем, что я делаю, я осторожно отдернула юбку и отступила на шаг, продолжая так, как будто ничего не прерывалось. «Я сказал людей? Я должен был сказать, что мужчина и женщина подъехали к дому и вошли. Я видел их из своего окна».
  "Ты сделал?" — пробормотал мой собеседник, которого я к тому времени решил стать сыщиком. — А это женщина, я полагаю? — продолжал он, указывая на беднягу, лежащую перед нами.
  «Почему, да, из курс. Кем еще она может быть? Прошлой ночью я не видел лица этой дамы, но она была молода и легка на ноги и весело взбегала по крыльцу.
  «А мужчина? Где мужчина? Я не вижу его здесь».
  «Меня это не удивляет. Он ушел очень скоро после того, как пришел, не прошло и десяти минут, я бы сказал. Вот что меня встревожило и заставило обследовать дом. Казалось неестественным и неподобающим для Ван Бернамов оставлять женщину ночевать в таком большом доме в одиночестве.
  — Вы знаете Ван Бернамов?
  "Не очень хорошо. Но это не значит. Я знаю, что о них говорится в отчетах; они джентльмены».
  — Но мистер Ван Бернам в Европе.
  — У него два сына.
  "Живущий здесь?"
  "Нет; неженатый ночует в Лонг-Бранч, а другой с женой где-то в Коннектикуте».
  «Как молодая пара, которую вы видели прошлой ночью, попала сюда? Был ли кто-нибудь здесь, чтобы принять их?
  "Нет; у джентльмена был ключ.
  — А, у него был ключ.
  Тон, которым это было сказано, вспомнился мне впоследствии, но в тот момент меня гораздо больше поразил странный звук, который я услышал позади себя, что-то среднее между вздохом и щелчком в горле, который я слышал от уборщицы. , и что, как ни странно и противоречиво, показалось мне выражением удовлетворения, хотя я не мог предположить, что было в моем признании удовлетворить это бедное существо. М Подойдя, чтобы мельком увидеть ее лицо, я продолжал с мрачным самообладанием, свойственным моему характеру:
  «И когда он вышел, он быстро пошел прочь. Карета его не дождалась.
  «Ах!» — снова пробормотал джентльмен, поднимая один из осколков фарфора, валявшихся в хаотичном порядке на полу, а я изучал лицо уборщицы, которое, к моему изумлению, выражало совершенно необъяснимое для меня смятение чувств.
  Мистер Грайс, возможно, тоже заметил это, потому что сразу обратился к ней, хотя продолжал смотреть на осколки фарфора в своей руке.
  — А почему ты убираешься в доме? он спросил. — Семья возвращается домой?
  — Да, сэр, — ответила она, с большим умением скрывая свое волнение в тот момент, когда заметила внимание, направленное на нее, и заговорила с такой неожиданной многословностью, что мы все уставились на нее. «Они ожидаются со дня на день. Я не знал этого до вчерашнего дня — было ли это вчера? Нет, накануне — когда молодой мистер Франклин — он старший сын, сэр, и очень хороший человек, очень хороший человек — прислал мне письмо за письмом, чтобы я подготовил дом. Я не в первый раз делаю это для них-с, и как только я мог получить ключ от подвала от агента, я пришел сюда, и работал вчера весь день, мыл полы и вытирал пыль. Я бы снова была у них сегодня утром, если бы мой муж не заболел. Но мне нужно было пойти в лазарет за лекарством, и когда я пришел сюда, был полдень, а потом я нашел эту даму, стоящую снаружи с полицейским, очень милую даму, действительно очень милую даму, сэр, я выражаю свое почтение ей . ее», — и она фактически сделала мне реверанс, как баба в пьесе — «и у меня взяли ключ, и городовой отворяет дверь, и мы с ним идем наверх и во все комнаты, а когда дойдем до этой…»
  Она была так возбуждена, что едва могла разобрать слова. Резко остановившись, она нервно возилась со своим фартуком, а я спрашивал себя, как она могла работать в этом доме накануне без моего ведома. Внезапно я вспомнил, что утром был болен, а после обеда был занят в приюте для сирот, и с некоторым облегчением от того, что нашел столь прекрасное оправдание своему невежеству, поднял глаза, чтобы посмотреть, не заметил ли следователь чего-нибудь странного в поведении этой женщины. Предположительно, он имел, но, имея больше опыта, чем я, с восприимчивостью невежественных людей в присутствии опасности и бедствия, он придавал этому меньше значения, чем я, чему я был втайне рад, не зная точно моих причин для этого.
  — Вас будут разыскивать в качестве свидетеля судмедэксперты присяжных, — заметил он ей, как будто обращаясь к фарфоровой посуде, которую вертел в руке. — А теперь без глупостей! — запротестовал он, когда она начала дрожать и умолять. — Вы были первым, кто увидел эту мертвую женщину, и вы должны быть готовы сказать это. Поскольку я не могу сказать вам, когда будет проведено дознание, вам лучше остаться здесь, пока не придет коронер. Он скоро будет здесь. Ты и эта другая женщина тоже.
  Под другой женщиной он подразумевал меня , мисс Баттеруорт, колониального происхождения и немаловажную в обществе. Но хотя мне не нравилось это небрежное общение с этой бедной девчонкой, я постарался показать, никакого неудовольствия, ибо я рассудил, что как свидетели мы равны перед законом, и что только в этом свете он смотрел на нас.
  Что-то было в поведении обоих этих джентльменов, что убедило меня в том, что, хотя мое присутствие в доме считается желательным, в комнате оно не особенно желательно. Поэтому я неохотно отодвигался, когда почувствовал легкое, но безапелляционное прикосновение к руке и, обернувшись, увидел сыщика рядом со мной, все еще рассматривавшего свой фарфор.
  Он был, как я уже сказал, дородного телосложения и доброжелательного вида; мужчина с отцовской внешностью, и совсем не тот человек, которого можно было бы ассоциировать с полицией. Тем не менее, он вполне естественно мог взять на себя инициативу, и когда он заговорил, я чувствовал себя обязанным ответить ему.
  -- Не будете ли вы так любезны, сударыня, рассказать еще раз, что вы видели прошлой ночью из своего окна? Я, вероятно, возьму на себя ответственность за это дело, и был бы рад услышать все, что вы можете сказать по этому поводу.
  — Меня зовут Баттерворт, — вежливо сообщил я.
  — А меня зовут Грайс.
  "Детектив?"
  "Одинаковый."
  — Вы должны думать, что это дело очень серьезное, — рискнул я.
  «Смерть в результате насилия — это всегда серьезно».
  — Я имею в виду, вы должны рассматривать эту смерть как нечто большее, чем несчастный случай.
  Его улыбка как бы говорила: «Сегодня ты не узнаешь, как я к этому отношусь».
  «И ты сегодня тоже не узнаешь, что я об этом думаю», — говорила моя внутренняя война. Я возражаю, но я ничего не сказал вслух, потому что этому человеку было семьдесят пять, если он был днем, а меня научили уважать возраст, и я практиковал то же самое в течение пятидесяти лет и более.
  Должно быть, я показал, что творилось у меня в голове, и он, должно быть, увидел это отражение на полированной поверхности фарфора, на который смотрел, потому что на его губах мелькнула тень улыбки, достаточно саркастической, чтобы я увидел, что он далек от так же легкомыслен, как указывало его лицо.
  -- Ну, ну, -- сказал он, -- вот и коронер. Говори то, что должна сказать, как прямолинейная и честная женщина, которой ты кажешься».
  — Не люблю комплиментов, — отрезала я. На самом деле, они всегда были мне противны. Как будто есть какая-то заслуга в том, чтобы быть честным и прямолинейным, или какая-то разница в том, что вам так говорят!
  -- Я -- мисс Баттеруорт, и у меня нет привычки, чтобы со мной разговаривали, как с простой деревенской женщиной, -- возразил я. «Но я повторю то, что видел прошлой ночью, так как это не секрет, и рассказ об этом не повредит мне и может помочь вам».
  Соответственно, я пересказал всю историю и был гораздо более словоохотлив, чем собирался, так как его манера была такой вкрадчивой, а его расспросы такими уместными. Но одну тему мы оба не смогли затронуть, и это были своеобразные манеры уборщицы. Может быть, ему это не показалось странным и, может быть, не должно было так показаться мне, но в молчании, сохранявшемся по этому поводу, я чувствовал, что приобрел над ним преимущество, которое могло привести к немалым последствиям. Чувствовал бы я себя так или так поздравлял бы себя со своим воображаемым превосходством, если бы знал, что он человек, который руководил делом Ливенворта и который в ранние годы пережил то удивительное приключение на лестнице «Отрады Сердца»? Возможно, я бы; ибо, хотя у меня не было приключений, я чувствую, что способен на них, а что касается какой-либо особой проницательности, которую он мог проявить за свою долгую и насыщенную событиями карьеру, почему это качество, которое другие могут разделить с ним, как я надеюсь быть в состоянии доказать, прежде чем закончить эти страницы.
  ГЛАВА III
  АМЕЛИЯ ОТКРЫВАЕТ САМА
  В конце особняка Ван Бёрнам есть небольшая комната. В этом я укрылся после моей беседы с мистером Грайсом. Когда я выбрал кресло, которое лучше всего подходило мне, и уселся для удобного общения с собственными мыслями, я был поражен, обнаружив, как много я получаю удовольствия, несмотря на тысячу и одну обязанность, ожидающую меня по другую сторону вечеринки. стена.
  Даже это уединение было желанным, ибо оно давало мне возможность обдумать дела. Я не знал до этого самого часа, что у меня есть какие-то особые дары. Мой отец, проницательный человек старого новоанглийского типа, говорил больше раз, чем мне лет (что не так часто, как некоторые могут подумать), что Араминта (имя, которым меня крестили, и имя, которое вы я найду в библейской записи, хотя я подписываюсь Амелией и настаиваю на том, чтобы ко мне обращались именно как к Амелии, будучи, как я надеюсь, разумной женщиной, а не образцом устаревшей сентиментальности, подразумеваемой прежним прозвищем), — что Араминта доживет до того, чтобы ее знак; хотя в каком качестве он никогда не сообщал мне, будучи, как я заметил, проницательным человеком и, таким образом, вряд ли мог бездумно брать на себя обязательства.
  Теперь я знаю, что он был прав; мои претензии датируются с того момента, как я нашел d что это дело, на первый взгляд такое простое, а затем такое сложное, пробудило во мне лихорадку исследования, которую не могли унять никакие рассуждения. Хотя у меня были другие, более личные дела, мои мысли не останавливались ни на чем, кроме подробностей этой трагедии; и, заметив, как мне казалось, в связи с этим несколько фактов, из которых можно было сделать выводы, я развлекся тем, что записал их на обороте спорного бакалейного счета, который случайно нашел в кармане.
  Бесполезные для объяснения этой трагедии, основанные на недостаточных доказательствах, они могут быть интересны тем, что показывают работу моего разума даже на этой ранней стадии дела. Они были составлены под тремя главами.
  Во-первых, была ли смерть этой молодой женщины несчастным случаем?
  Во-вторых, было ли это самоубийство?
  В-третьих, было ли это убийством?
  Под первым заголовком я написал:
  Мои причины не думать, что это несчастный случай.
  1. Если бы это был несчастный случай и она опрокинула шкаф на себя, ее нашли бы с ногами, указывающими на стену, где стоял шкаф.
  (Но ее ноги были обращены к двери, а голова под шкафом.)
  2. Приличное, даже точное расположение одежды на ее ногах, что исключает любую теорию, связанную со случайностью.
  Под второй:
  Причина не думать, что это самоубийство.
  Она не могла бы быть обнаружена в наблюдаемом положении без того, чтобы Она лежала на полу, пока жила, а затем опустила на себя полки.
  (Теория явно слишком неправдоподобна, чтобы ее рассматривать.)
  Под третьим:
  Причина не думать об убийстве.
  Ее нужно было бы держать на полу, пока на нее натягивали шкаф; то, что казалось невозможным из-за спокойного движения рук и ног.
  К этому я добавил:
  Причины принятия теории убийства.
  1. То, что она зашла в дом не одна; что с ней вошел мужчина, постоял минут десять, а потом снова вышел и исчез дальше по улице с явным видом поспешности и тревожного желания покинуть это место.
  2. Входная дверь, которую он отпер при входе, не была заперта им при его уходе, так как замок запер. Тем не менее, хотя он мог так легко вернуться обратно, он не проявил никакого желания возвращаться.
  3. Расположение юбок, которые показывают прикосновение заботливой руки после смерти.
  Ничего ясного, видите ли. я сомневался во всем; и все же мои подозрения больше всего склонялись к убийству.
  Я позавтракал, прежде чем вмешаться в это дело, что было для меня удачей, так как было три часа, прежде чем меня вызвали на встречу с коронером, о прибытии которого я знал некоторое время назад.
  Он был в передней гостиной, где лежала мертвая девушка, и, направляясь туда, я почувствовал то же чувство слабости, которое почти одолело меня в прошлый раз. Но Я освоил их и был вполне собой, прежде чем переступил порог.
  Присутствовало несколько джентльменов, но из всех я заметил только двоих, одного из которых я принял за коронера, а другого за моего покойного собеседника, мистера Грайса. По анимации, наблюдаемой в последнем, я понял, что интерес к делу с точки зрения детектива растет.
  — Ах, а это свидетель? — спросил коронер, когда я вошел в комнату.
  — Я мисс Баттеруорт, — был мой спокойный ответ. « Амелия Баттерворт. Жить по соседству и присутствовать при обнаружении этого несчастного убитого тела».
  — Убит, — повторил он. — Почему вы говорите, что убили?
  В ответ я вытащил из кармана счет, на котором нацарапал свои выводы по этому поводу.
  -- Прочтите это, -- сказал я.
  Явно удивленный, он взял бумагу из моей руки и, бросив несколько любопытных взглядов в мою сторону, снизошел до того, что я просил. Результатом был странный, но неохотный взгляд восхищения, направленный на меня, и быстрая передача бумаги детективу.
  Последний, сменивший свой разбитый фарфор на сильно поношенный карандаш с отметинами зубов, с причудливым видом нахмурился на последнего, прежде чем положить его в карман. Потом он прочитал мои торопливые каракули.
  «Два Ричмонда в поле!» — прокомментировал коронер с лукавой усмешкой. «Боюсь, мне придется уступить их союзным силам. Мисс Баттерворт, шкаф вот-вот поднимется; Вы чувствуете, что можете вынести это зрелище?»
  «Я могу выдержать все когда речь идет о справедливости, — ответил я.
  — Хорошо, тогда садитесь, пожалуйста. Когда все тело будет видно, я позову тебя».
  И, выйдя вперед, он приказал снять с тела часы и разбитый фарфор.
  Когда первую положили на один конец каминной полки, кто-то заметил:
  «Каким ценным свидетелем могли бы быть эти часы, если бы они шли, когда полки упали!»
  Но факт был настолько очевиден, что он не двигался уже несколько месяцев, и никто даже не ответил; а мистер Грайс даже не посмотрел в ее сторону. Но потом мы все увидели, что стрелки стояли без трех минут пять.
  Меня попросили сесть, но я счел это невозможным. Рядом с сыщиком я наблюдал, как этот тяжелый предмет мебели ставится у стены и медленно обнажается верхняя часть тела, которая так долго лежала скрытой.
  То, что я не уступил, является доказательством того, что пророчество моего отца не лишено разумного основания; ибо зрелище должно было испытать самые крепкие нервы, а также пробудить сострадание в самом черством сердце.
  Коронер, встретившись со мной взглядом, вопросительно указал на бедняжку.
  — Это та женщина, которую вы видели, вошедшей сюда прошлой ночью?
  Я взглянула на ее платье, заметила короткую летнюю накидку, завязанную на шее изящным бантом из ленты, и кивнула головой.
  -- Я помню плащ, -- сказал я. -- Но где ее шляпа? Она носила один. Посмотрим, смогу ли я это описать». Закрыв глаза, я попытался вспомнить смутный силуэт ее фигура, когда она передавала сдачу водителю; и был настолько успешным, что я был готов в следующий момент объявить, что ее шляпа производила впечатление мягкого войлока с одним пером или одним бантом из ленты, торчащим вертикально сбоку от тульи.
  -- Значит, установлена личность этой женщины с той, которую вы видели входившей сюда прошлой ночью, -- заметил сыщик, наклоняясь и вытягивая из-под тела бедной девушки шляпу, достаточно похожую на ту, которую я только что описал, чтобы убедить всех, что это было то же самое.
  — Как будто могут быть какие-то сомнения, — начал я.
  Но коронер, объяснив, что это простая формальность, жестом предложил мне отойти в сторону, предложив доктору, который, казалось, стремился подойти поближе к тому месту, где лежала мертвая женщина. Я уже собирался это сделать, когда меня осенила внезапная мысль, и я протянул руку к шляпе.
  -- Дай-ка я на минутку взгляну, -- сказал я.
  Мистер Грайс тут же передал его, и я хорошенько осмотрел его внутри и снаружи.
  -- Оно изрядно помято, -- заметил я, -- и не очень свежее на вид, но при всем том одевалось всего один раз.
  "Откуда вы знаете?" — спросил коронер.
  «Пусть другой Ричмонд проинформирует вас», — был мой мрачный ответ, когда я снова отдал его в руку детективу.
  Обо мне послышался ропот, то ли веселья, то ли неудовольствия, я не пытался решить. Я узнавал что-то для себя, и мне было все равно, что они думают обо мне.
  -- И это платье она носила недолго, -- продолжал я. "Но это неправда обуви. Они не старые, но знакомы с мостовой, а этого нельзя сказать о подоле этого платья. На руках нет перчаток; до штурма прошло несколько минут; достаточно долго, чтобы она их сняла.
  «Умная женщина!» прошептал голос мне на ухо; полувосхищенный, полусаркастический голос, который я без труда приписал мистеру Грайсу. — Но ты уверен, что она их носила? Вы заметили, что ее рука была в перчатке, когда она вошла в дом?
  — Нет, — откровенно ответил я. — Но такая хорошо одетая женщина не войдет в такой дом без перчаток.
  «Это была теплая ночь», — предположил кто-то.
  "Мне все равно. Вы найдете ее перчатки, как и ее шляпу; и вы найдете их с вывернутыми наизнанку пальцами, как она вынула их из своей руки. Так много я уступлю теплу погоды».
  -- Вот, например, вот эти, -- перебил ее тихий голос.
  Пораженный тем, что из-за моего плеча появилась рука, свисающая с пары перчаток перед моими глазами, я закричал несколько слишком торжествующе:
  «Да, да, прямо как те! Вы их здесь забрали? Они ее?
  — Вы говорите, что так она и должна выглядеть.
  — И я повторяю.
  «Тогда позвольте мне передать вам мои комплименты. Их забрали здесь».
  "Но где?" Я плакал. «Я думал, что хорошо осмотрел этот ковер».
  Он улыбнулся, но не мне, а перчаткам, и меня пронзила мысль, что он чувствовал, будто нечто большее, чем перчатки, было вывернутый наизнанку. Поэтому я поджала губы и решила быть более начеку.
  -- Это не имеет значения, -- заверил я его. — Все подобные дела выяснятся на дознании.
  Мистер Грайс кивнул и сунул перчатки обратно в карман. С ними он, казалось, прикарманил часть своей сердечности и терпения.
  «Все эти факты были проверены еще до того, как вы вошли», — сказал он, и я прошу признать это утверждение сомнительным.
  Доктор, который почти не шевельнул ни одним мускулом во время всего этого разговора, теперь поднялся со своего коленопреклоненного положения рядом с головой девушки.
  -- Мне придется попросить присутствия другого врача, -- сказал он. — Вы не пришлете за ним из своего офиса, коронер Даль?
  При этом я отступил назад, а коронер выступил вперед, однако, проходя мимо меня, сказал:
  «Следствие будет проведено послезавтра в моем кабинете. Держите себя в готовности присутствовать. Я считаю вас одним из своих главных свидетелей.
  Я заверил его, что буду под рукой, и, повинуясь жесту его пальца, удалился из комнаты; но я еще не выходил из дома. Прямой, худощавый человек с очень маленькой головой, но очень ясным взглядом стоял, опираясь на стойку в передней, и, увидев меня, вскочил так живо, что я понял, что он имеет ко мне какое-то дело, и так ждал, пока он заговорит.
  — Вы мисс Баттерворт? — спросил он.
  — Я, сэр.
  «А я репортер из New York World . Вы позволите мне…
  Почему он остановился? у меня было м еле посмотрел на него. Но он остановился, и это много значит для репортера из New York World .
  -- Я, конечно, готов рассказать вам то же, что и всем говорил, -- вставил я, считая за лучшее не делать врагом столь благоразумного молодого человека; и видя, что он приободрился при этом, я рассказал все, что считал желательным для широкой публики.
  Я уже собирался уйти, но, сообразив, что один добрый поступок заслуживает другого, остановился и спросил его, думает ли он, что они оставят мертвую девушку в том доме на всю ночь.
  Он ответил, что не думает, что они будут. Что незадолго до этого молодому мистеру Ван Бернаму была отправлена телеграмма и что они только и ждут его прибытия, чтобы забрать ее.
  — Ты имеешь в виду Говарда? Я спросил.
  — Он старший?
  "Нет."
  «Это старший, которого они призвали; тот, кто остановился в Лонг-Бранч.
  — Как же они могут ожидать его так скоро?
  «Потому что он в городе. Похоже, старый джентльмен собирается вернуться на « Нью-Йорке» , а поскольку она должна быть здесь сегодня, Франклин Ван Бернам приехал в Нью-Йорк, чтобы встретиться с ним.
  «Хм!» -- подумал я, -- предстоят веселые времена, -- и в первый раз я вспомнил свой обед и неотданные распоряжения о некоторых занавесках, которые должны были быть повешены в этот день, и все другие причины, по которым я был дом.
  Должно быть, я выказал свои чувства, как ни горжусь своей бесстрастностью во всех случаях, потому что он тотчас же протянул руку. руку, с предложением провести меня через толпу к моему собственному дому; и я уже собирался принять его, когда в дверь позвонили так резко, что мы невольно остановились.
  «Новый свидетель или телеграмма для коронера», — прошептал репортер мне на ухо.
  Я старался выглядеть равнодушным и, без сомнения, неплохо разобрался, потому что он добавил, бросив лукавый взгляд мне в лицо:
  — Вы не желаете остаться еще?
  Я ничего не ответил, но, думаю, мое достоинство произвело на него впечатление. Неужели он не понимает, что с моей стороны было бы верхом дурного тона бросаться навстречу всякому входящему?
  Офицер открыл дверь, и когда мы увидели, кто там стоит, я уверен, что репортер, как и я, был благодарен за то, что мы прислушались к требованиям вежливости. Это был молодой мистер Ван Бернам — Франклин; Я имею в виду старшего и более респектабельного из двух сыновей.
  Он был раскрасневшийся и взволнованный, и у него был такой вид, как будто он хотел уничтожить толпу, толкавшую его на собственном крыльце. Он бросил гневный взгляд назад, когда входил, и тогда я увидел, что на другой стороне улицы стоит карета, груженная поклажами, и понял, что он вернулся в отчий дом не один.
  "Что произошло? Что все это значит?" - такими словами он бросил нас, когда за ним закрылась дверь и он оказался лицом к лицу с полудюжиной незнакомцев, среди которых выделялись репортер и я.
  Мистер Грайс, внезапно появившийся откуда-то, был тем, кто ответил ему.
  «Болезненное происшествие, сэр. Здесь нашли молодую девушку, мертвую, раздавленную. под одним из ваших шкафов в гостиной.
  «Молодая девушка!» — повторил он. (О, как я был рад, что меня воспитали никогда не нарушать принципов вежливости.) «Вот! в этом закрытом доме? Какая молодая девушка? Вы имеете в виду старую женщину, не так ли? уборщица или кто-нибудь...
  — Нет, мистер Ван Бернам, мы имеем в виду то, что говорим, хотя, пожалуй, я должен назвать ее молодой леди. Она очень модно одета.
  «…» В самом деле, я не могу в такой публичной манере повторить слово, которое употребил мистер Ван Бернам. Я извинил его тогда, но я не буду увековечивать его забывчивость на этих страницах.
  -- Она все еще лежит в том же виде, в каком мы ее нашли, -- продолжал теперь мистер Грайс своим тихим, почти отеческим тоном. «Не взглянете ли вы на нее? Может быть, вы расскажете нам, кто она такая?
  "Я?" Мистер Ван Бёрнам казался совершенно потрясенным. «Откуда мне ее знать! Вероятно, какой-то вор, убитый при чужом имуществе».
  -- Возможно, -- лаконично ответил мистер Грайс. на что я так разозлился, как на попытку ввести в заблуждение моего красивого молодого соседа, что непреодолимо сделал то, чего я твердо решил не делать, то есть выступил навстречу и принял участие в этом разговоре.
  «Как вы можете так говорить, — воскликнул я, — если ее допустили сюда благодаря молодому человеку, который впустил ее в полночь с ключом, а затем оставил ее выедать свое сердце в этом огромном доме в полном одиночестве».
  Я делал сенсации в своей жизни, но никогда не был таким заметным, как этот. В одно мгновение все взгляды обратились на меня, кроме детектива. Он был на фигуре, венчающей ньюэль -пост, и взгляд его был горько-суровым, хотя тотчас же стал настороженным, когда молодой человек двинулся ко мне и порывисто спросил:
  «Кто так говорит? Да ведь это мисс Баттерворт. Мадам, боюсь, я не совсем понял, что вы сказали.
  После чего я повторил свои слова, на этот раз очень тихо, но отчетливо, в то время как мистер Грайс продолжал хмуро смотреть на бронзовую фигуру, которой он доверял. Когда я закончил, лицо мистера Ван Бернама изменилось, как и его манеры. Он держался так же прямо, как и прежде, но уже не так бравада. Он выказывал и поспешность и нетерпение, но не такую поспешность и не совсем то нетерпение. Уголки рта мистера Грайса выдавали, что он заметил эту перемену, но не отвернулся от столба.
  -- Это замечательное обстоятельство, о котором вы мне только что рассказали, -- заметил мистер Ван Бернам с первым поклоном, который я когда-либо получил от него. «Я не знаю, что об этом думать. Но я все еще считаю, что это какой-то вор. Убит, говоришь? Действительно мертв? Ну, я бы дал пятьсот долларов, чтобы этого не случилось в этом доме.
  Он двигался к двери гостиной, и теперь он вошел в нее. Мгновенно мистер Грайс оказался рядом с ним.
  — Они собираются закрыть дверь? — прошептал я репортеру, который все это воспринимал наравне со мной.
  — Боюсь, что да, — пробормотал он.
  И они сделали. Мистеру Грайсу, очевидно, надоело мое вмешательство, и он решил не пускать меня, но я услышал одно слово и рявкнул. Он успел мельком увидеть лицо мистера Ван Бернама, прежде чем тяжелая дверь упала. Слово было: «О, как это плохо! Как кто-нибудь узнает ее... И этот взгляд... ну, этот взгляд показал мне, что он был гораздо более взволнован, чем хотел казаться, и всякое необычайное волнение с его стороны, несомненно, прямо противоречило самой фразе, которую он произнес. в этот момент произнес.
  ГЛАВА IV
  СИЛАС ВАН БУРНАМ
  «Однако м ну я ма Вы нужны дома, я не могу примирить это с моим чувством долга, чтобы уйти прямо сейчас, - признался я репортеру, как я хотел, чтобы показать должное проявление разума и самообладания; "Мистер. Возможно, Ван Бернам захочет задать мне несколько вопросов.
  — Конечно, конечно, — согласился другой. «Вы очень правы; всегда очень правы, я должен судить.
  Так как я не знал, что он имел в виду, я нахмурился, что всегда мудро делать в неуверенности; то есть - если кто-то хочет сохранить вид независимости и отвращения к лести.
  — Не сядете? он посоветовал. – В конце зала стул.
  Но мне не нужно было сидеть. Снова раздался звонок в парадную, и одновременно с ее открытием дверь гостиной открылась, и в холле появился мистер Франклин Ван Бернам, как раз в тот момент, когда мистер Сайлас Ван Бернам, его отец, вошел в вестибюль.
  "Отец!" возразил он, с обеспокоенным видом; — Ты не мог подождать?
  Пожилой джентльмен, которого, видимо, только что согнали с парохода, с раздраженным видом вытер лоб, что, я скажу, замечал в нем раньше и по гораздо меньшей провокации.
  — Подожди, когда мне в ухо кричит толпа, кричащая об убийстве, Изабелла с одной стороны от меня требует соли, а Кэролайн на противоположном сиденье смотрит на рот синим взглядом, которого мы научились так бояться в такой жаркий день? Нет, сэр, когда происходит что-то неладное, я хочу знать об этом, и, очевидно, здесь происходит что-то неладное. Что это такое? Кое-что из Говарда…
  Но сын, схватив меня за руку и потянув вперед, быстро остановил фразу старого джентльмена. — Мисс Баттерворт, отец! Наш ближайший сосед, знаете ли.
  «Ах! гм! ха! Мисс Баттерворт. Как поживаете, мэм? Какого черта она здесь делает?» — проворчал он, но не так тихо, но я услышал и ненормативную лексику, и не слишком лестный намек на себя.
  — Если ты войдешь в гостиную, я скажу тебе, — настаивал сын. — Но что ты сделал с Изабеллой и Кэролайн? Бросил их в карете, а вокруг них улюлюкала толпа?
  «Я сказал кучеру ехать дальше. К этому времени они, вероятно, уже прошли половину квартала.
  — Тогда иди сюда. Но не позволяйте себе слишком сильно зависеть от того, что вы увидите. Здесь произошла печальная авария, и вы должны ожидать увидеть кровь».
  "Кровь! О, я могу это вынести, если Говард…
  Остальное потерялось в звуке закрывающейся двери.
  А теперь, скажете вы, мне надо было уйти. И вы правы, а пошли бы вы сами, тем более, что зал был полон людей, которые делали там не место?
  Если хотите, осудите меня за то, что я задержался всего на несколько минут дольше.
  Голоса в гостиной были громкими, но вскоре стихли; и когда хозяин дома снова вышел, у него был подавленный вид, который так же сильно контрастировал с его сердитым видом при входе, как и перемена, которую я заметил в его сыне. Он был так поглощен, что не заметил меня, хотя я стоял прямо у него на пути.
  — Не пускай Говарда, — говорил он своему сыну хриплым низким голосом. — Держи Говарда подальше, пока мы не будем уверены…
  Я уверен, что его сын сжал его руку в этот момент, потому что он остановился и огляделся слепым и ошеломленным.
  "Ой!" — воскликнул он тоном большого неудовольствия. — Это женщина, которая видела…
  — Мисс Баттерворт, отец, — прервал встревоженный голос его сына. — Не пытайтесь говорить; такого зрелища достаточно, чтобы расстроить любого мужчину».
  -- Да, да, -- бушевал старый джентльмен, видимо, поняв какой-то намек в тоне или манерах собеседника. «Но где девушки? Они умрут от ужаса, если мы не успокоим их. Они решили, что пострадал их брат Говард; и я тоже, но это всего лишь какой-то бродяга... какой-то...
  Казалось, ему нельзя было позволить закончить ни одно из своих предложений, потому что Франклин прервал его в этот момент, чтобы спросить, что он собирается делать с девушками. Конечно, он не мог привести их сюда.
  — Нет, — ответил отец, но мечтательно и непоследовательно, как человек, чьи мысли были где-то в другом месте. "Является Полагаю, мне придется отвезти их в какой-нибудь отель.
  А, идея! Я покраснел, когда осознал представившуюся мне возможность, и мне пришлось подождать, чтобы не заговорить слишком рьяно.
  «Позвольте мне сыграть роль соседки, — молился я, — и приютить барышень на ночь. Мой дом рядом и тихий».
  -- Но какие проблемы это принесет, -- возразил мистер Франклин.
  «Это как раз то, что мне нужно, чтобы развеять волнение», — ответил я. — Я буду рад предложить им комнаты на ночь. Если они одинаково рады их принять…
  "Они должны быть!" — заявил старый джентльмен. — Я не могу бегать с ними сегодня вечером, выискивая комнаты. Мисс Баттерворт очень хороша; найди девушек, Франклин; по крайней мере, позвольте мне выбросить их из головы.
  Молодой человек поклонился. Я поклонилась и уже соскальзывала наконец со своего места у лестницы, когда в третий раз почувствовала, как мое платье дернулось.
  — Ты собираешься продолжать эту историю? — прошептал мне на ухо голос. — Ты же знаешь, о молодых мужчине и женщине, которые придут ночью.
  «Держись!» — прошептал я в ответ, узнав кустарницу, которая подошла ко мне боком из неизвестного места в полумраке. — Да ведь это правда. Почему бы мне не придерживаться этого?
  Смех, трудно поддающийся описанию, но полный смысла, потряс руку женщины, когда она прижалась ко мне.
  — О, ты хороший, — сказала она. «Я не знал как же они хороши их сделали!» И с новым смешком, полным удовлетворения и странного вида восхищения, которого я, конечно, не заслужил, она снова ускользнула в темноту.
  Определенно было что-то в отношении этой женщины к этому делу, что заслуживало внимания.
  ГЛАВА V
  «ЭТО НИКТО Я НЕ ЗНАЮ»
  Я приветствовал мисс с Ван Бу rnam с достаточной доброжелательностью, чтобы показать, что я не руководствовался никакими недостойными мотивами, приглашая их к себе домой.
  Я предоставил им свою комнату для гостей, но пригласил их сидеть в моей гостиной, пока на улице происходит что-нибудь интересное. Я знал, что они захотят выглянуть наружу, а поскольку в этой комнате есть ниша с двумя окнами, мы все могли бы разместиться. С того места, где я сидел, я время от времени мог слышать, что они говорили, и считал это справедливым, ибо если молодая женщина, которая так безвременно погибла, была каким-то образом связана с ними, то было бы, конечно, лучше, чтобы этот факт не был раскрыт. лежать скрытно; и одна из них, то есть Изабелла, такая болтушка.
  Мистер Ван Бернам и его сын вернулись в соседний дом, и, насколько мы могли видеть с нашего наблюдательного пункта, велись приготовления к вывозу тела. Пока толпа внизу, разгоняемая полицейскими только для того, чтобы собраться снова через минуту, раскачивалась и ворчала в постоянном ожидании, которое так же постоянно разочаровывалось, я услышал, как голос Кэролайн возвысился на два или три коротких предложения.
  — Они не могут найти Говарда, иначе он был бы здесь раньше. Вы видели ее в то время, когда мы выходили из Кларка? Фанни Престон так и сделала и сказала, что она хорошенькая.
  — Нет, я не видел… Крики с улицы внизу.
  «Я не могу в это поверить, — были следующие слова, которые я услышал, — но Франклин ужасно боится…»
  «Тише! или людоедка… Я уверен, что слышал, как она сказала «людоедка»; но то, что последовало за этим, утонуло в другом громком бормотании, и я ничего не расслышал дальше, пока дрожащая и взволнованная Каролина не произнесла эти фразы: «Если это она, папа уже никогда не будет прежним человеком. Чтобы она умерла в нашем доме! О, вот и Говард!
  Прерывание произошло быстро и резко, за ним последовал двойной крик и тревожный шорох, когда обе девушки вскочили на ноги в своем стремлении привлечь внимание своего брата или, возможно, предупредить его.
  Но я не придавал им особого значения. Мои глаза не отрывались от кареты, в которой приехал Говард и которая из-за впереди идущей машины скорой помощи остановилась на другой стороне дороги. Мне не терпелось посмотреть, как он спустится, чтобы понять, напоминает ли его фигура фигуру человека, которого я видел прошлой ночью переходившим мостовую. Но он не спускался. Как только его рука была на дверце кареты, на соседнем крыльце появилось полдюжины мужчин с ношей, которую они поспешили положить в карету скорой помощи. Увидев это, он откинулся назад, а когда его лицо снова стало видно, оно было таким белым, что казалось, это было единственное лицо на улице, хотя пятьдесят человек стояли вокруг, глядя на дом, на машину скорой помощи и на него.
  Франклин Ван Бёрнам, очевидно, подошел к двери с ч остальное; как только Хоуард показал свое лицо во второй раз, мы увидели, как первый бросился вниз по ступенькам и попытался раздвинуть толпу в тщетной попытке добраться до своего брата. Мистер Грайс добился большего успеха. Ему нетрудно было перейти улицу, и вскоре я заметил, как он стоит возле кареты и перебрасывается несколькими словами с пассажиром. Через мгновение он отпрянул и, обратившись к кучеру, прыгнул в карету с Говардом, и его быстро увезли. Скорая помощь последовала за ней и некоторые из толпы, и как только удалось достать крюк, мистер Ван Бернам и его сын пошли той же дорогой, оставив нас, трех женщин, в состоянии ожидания, что, по мнению одной из нас, , закончился нервным приступом, мало чем отличавшимся от сердечной недостаточности. Я имею в виду, конечно, Кэролайн, и нам с Изабеллой понадобилось добрых полчаса, чтобы привести ее в нормальное состояние, и когда это было сделано, Изабелла сочла своим долгом закатиться в истерику, что, будучи всего лишь слабую симуляцию чужого состояния я встречал строго и лечил хмурым взглядом. Когда оба снова были в форме, я позволил себе одно замечание.
  -- Можно подумать, -- сказал я, -- что вы знали молодую женщину, которая стала жертвой своей глупости по соседству.
  На что Изабелла яростно замотала головой, а Кэролайн заметила:
  «Это волнение, которое было слишком сильным для меня. Я никогда не был сильным, и это такое ужасное гостеприимство дома. Когда вернутся отец и Франклин? Было очень нехорошо с их стороны уйти без единого слова ободрения».
  «Они, наверное, не подумали о судьбе этого неизвестного Ваша женщина имеет для вас какое-то значение.
  Девочки Ван Бернам были непохожи ни внешне, ни характером, но одинаково смущались при этом, потупляя глаза и ведя себя так странно, что я невольно задумался, без всякой истерики, я рад сказать, что будет исход этого дела, и как далеко я буду вовлечен в него, прежде чем правда выйдет на свет.
  За обедом они демонстрировали то, что я бы назвал их лучшим светским поведением. Увидев это, я тоже принял свой светский образ. Он сформирован по образцу, отличному от их, но, как я полагаю, впечатляет не меньше.
  Результатом стала самая официальная трапеза. Мой лучший фарфор был в ходу, но я ничего не добавил к моему обычному набору яств. Действительно, я что-то абстрагировался. Одно из основных блюд , которым гордится мой повар, было опущено. Неужели я позволю этим гордым юным барышням думать, что я старался доставить им удовольствие? Нет; скорее я хотел бы, чтобы они считали меня скупым и врагом хорошей жизни; поэтому вход был, как говорят французы, закрыт.
  Вечером вошел их отец. Вид у него был очень подавленный, и наполовину его хвастовство исчезло. В руке он держал смятую телеграмму и говорил очень быстро. Но он не поверил мне ни одной из своих тайн, и я был вынужден попрощаться с этими юными дамами, не зная гораздо больше о занимавшем нас вопросе, чем когда я вышел из их дома днем.
  Но другие были не так невежественны, как я. Драматическая и весьма захватывающая сцена произошла в тот вечер у гробовщика, куда было перенесено тело неизвестного, и, как я не раз слышал, d это подробно описано, я постараюсь записать его здесь со всей беспристрастностью стороннего наблюдателя.
  Когда мистер Грайс сел в карету, в которой сидел Говард, он сначала заметил, что молодой человек испугался; а во-вторых, что он не пытался это скрыть. Он почти ничего не слышал от детектива. Он знал, что с полудня по нему подняли шум и крики и что его хотели опознать молодую женщину, которую нашли мертвой в доме его отца, но помимо этих фактов ему мало что было сказано, и все же он казался не иметь никакого любопытства, и при этом он не осмелился выразить какое-либо удивление. Он просто смирился с ситуацией и был обеспокоен ею, не выказывая никакого желания говорить почти до самого конца своего пункта назначения, когда вдруг взял себя в руки и осмелился задать этот вопрос:
  — Как она — та молодая женщина, как вы ее называете, — покончила с собой?
  Сыщик, который за свою долгую карьеру среди преступников и подозреваемых повидал многих людей и столкнулся со многими обстоятельствами, пробудился от этого вопроса с большей частью своего прежнего духа. Отвернувшись от мужчины, а не к нему, он позволил себе слегка пожать плечами и спокойно ответил:
  «Ее нашли под тяжелым предметом мебели; шкаф с вазами, который, как вы помните, стоял слева от каминной полки. Он раздавил ее голову и грудь. Весьма замечательное средство смерти, не так ли? В моем долгом опыте был только один подобный случай.
  «Я не верю тому, что вы мне говорите», — был ошеломленный ответ молодого человека. «Вы пытаетесь напугать меня или разыграть меня. Ни одна дама не воспользуется каким-либо су ch означает смерть как таковую».
  -- Я не говорил, что она леди, -- возразил мистер Грайс, мысленно забивая один балл своему неосторожному спутнику.
  Колчан прошел по боку молодого человека, где он соприкоснулся с детективом.
  — Нет, — пробормотал он. — Но я понял из того, что вы сказали, она не была обычным человеком; или почему, - вспыхнул он с внезапным жаром, - вы требуете, чтобы я пошел с вами к ней? Имею ли я честь общаться с любыми особами того пола, которые не являются дамами?»
  -- Прошу прощения, -- сказал мистер Грайс, в мрачном восторге от медленно разворачивающейся перед ним перспективы одного из тех запутанных дел, которыми бессознательно увлекаются такие умы, как он; — Я не имел в виду никаких инсинуаций. Мы просили вас, как просили вашего отца и брата, сопровождать нас к гробовщику, потому что опознание трупа является очень важным моментом, и должны быть соблюдены все формальности, которые могут его обеспечить.
  — И разве они — мой отец и брат, я имею в виду — не узнали ее?
  «Тому, кто плохо с ней знаком, было бы трудно узнать ее».
  На лице Говарда Ван Бёрнама отразился ужас, что, хотя и являлось частью его игры, показывало, что он гениален для своей роли . Его голова откинулась на подушки кареты, и на мгновение он закрыл глаза. Когда он снова открыл их, карета остановилась, а мистер Грайс, не заметивший, конечно, его волнения, смотрел в окно, держа руку на ручке двери.
  — Мы уже там? спросил молодой человек, с содроганием. — Я бы хотел, чтобы ты не счел нужным или мне, чтобы увидеть ее. Я знаю, я не найду в ней ничего знакомого.
  Мистер Грайс поклонился, повторил, что это простая формальность, и последовал за молодым джентльменом в здание, а затем в комнату, где лежал труп. Вокруг стояли пара врачей и один или два чиновника, в лицах которых молодой человек искал что-то вроде ободрения, прежде чем бросить взгляд в указанном сыщиком направлении. Но ни одно из этих лиц не могло его успокоить, и вскоре он отвернулся, мужественно прошел через комнату и встал рядом с детективом.
  -- Я уверен, -- начал он, -- что это не моя жена... В этот момент ткань, покрывавшая тело, была снята, и он почувствовал большое облегчение. — Я так и сказал, — холодно заметил он. — Это не тот, кого я знаю.
  Его вздох эхом отразился от дверного проема двойным хором. Взглянув в ту сторону, он встретил лица отца и старшего брата и двинулся к ним с облегченным видом, сделавшим из него совсем другого человека.
  — Я сказал свое слово, — заметил он. — Мне подождать снаружи, пока ты не выпьешь?
  — Мы уже сказали все, что должны были, — ответил Франклин. «Мы заявили, что не признаем этого человека».
  — Конечно, конечно, — согласился другой. — Не понимаю, почему они должны были ожидать, что мы ее знаем. Какая-то заурядная самоубийца, которая думала, что дом пуст… Но как она туда попала?
  — Разве ты не знаешь? — сказал мистер Грайс. «Может быть, я забыл тебе сказать? Почему ее впустил ночью ты Это был мужчина среднего роста, — пока он говорил, его взгляд скользнул вверх и вниз по грациозной фигуре молодой элегантной женщины перед ним, — который оставил ее внутри, а затем ушел. Молодой человек, у которого был ключ…
  « Ключ ? Франклин, я…
  Был ли это взгляд Франклина, который заставил его остановиться? Это возможно, потому что, достигнув этого места, он повернулся на каблуках и, встряхнув головой с довольно веселым видом, воскликнул: «Но это не имеет значения! Девушка чужая, и мы, я полагаю, удовлетворили все требования закона, заявив об этом, и теперь можем оставить это дело. Ты идешь в клуб, Франклин?
  -- Да, но... Тут старший брат подошел ближе и что-то прошептал на ухо другому, который при этом шепоте снова повернулся к тому месту, где лежала мертвая женщина. Увидев это движение, встревоженный отец вытер влагу со лба. Сайлас ван Бурнам до этого момента молчал и, казалось, собирался продолжать, но с мучительной сосредоточенностью наблюдал за своим младшим сыном.
  "Ерунда!" сорвалось с губ Говарда, когда его брат прекратил общение; но, тем не менее, он сделал шаг ближе к телу, потом еще и еще, пока снова не оказался рядом с ним.
  Руки не были повреждены, как мы сказали, и на них теперь упал его взгляд.
  «Они такие же, как у нее! О Боже! они такие же, как у нее!» — пробормотал он, сразу помрачнев. «Но где же кольца? На этих пальцах не видно колец, а она носила их пять, включая обручальное».
  -- Вы говорите о своей жене? — спросил мистер Грайс, который опередил вас. р близко к его стороне.
  Молодой человек был застигнут врасплох.
  Он сильно покраснел, но ответил смело и с большим видом искренности:
  "Да; моя жена уехала из Хаддама вчера, чтобы приехать в Нью-Йорк, и с тех пор я ее не видел. Естественно, у меня возникли некоторые сомнения, что этой несчастной жертвой должна быть она. Но я не узнаю ее одежды; я не узнаю ее формы; только руки кажутся знакомыми».
  — А волосы?
  «Она такого же цвета, как у нее, но очень обычного цвета. Я не осмеливаюсь сказать из того, что вижу, что это моя жена».
  «Мы позвоним вам еще раз, когда доктор закончит вскрытие», — сказал мистер Грайс. — Может быть, до этого вы получите известие от миссис Ван Бернам.
  Но это указание, похоже, не принесло утешения. Мистер Ван Бёрнам ушел, бледный и больной, для которого, безусловно, была какая-то причина проявления волнения, и, присоединившись к своему отцу, попытался провести момент с апломбом светского человека .
  Но взгляд отца слишком пристально смотрел на него; он запнулся, садясь, и, наконец, заговорил с лихорадочной энергией:
  «Если это она, так помоги мне, Боже, ее смерть для меня тайна! Мы не раз ссорились за последнее время, и я иногда терял с ней терпение, но у нее не было причин желать смерти, и я готов поклясться вопреки этим рукам, которые непременно похожи на ее, и безымянному чему-то что Франклин называет подобием, что это незнакомец, который лежит там, и что ее смерть в нашем доме - совпадение».
  — Ну-ну, подождем, — успокаивающе ответил сыщик. "Садиться вон там, в комнате напротив, и дайте мне ваши заказы на ужин, и я прослежу, чтобы вам было хорошо подано.
  Трое джентльменов, не видя возможности отказаться, последовали за благоразумным чиновником, шедшим перед ними, и дверь кабинета доктора закрылась за ним и расспросами, которые он собирался задать.
  ГЛАВА VI
  НОВЫЕ ФАКТЫ
  Мистер Ван Бернам и его сыновья прошли формальности супа и болтали в бессистемной манере, свойственной людям, занятым темой, которую они не осмеливаются обсуждать, когда дверь отворилась и вошел мистер Грайс.
  Подойдя очень спокойно, он обратился к отцу:
  -- Сожалею, -- сказал он, -- что вынужден сообщить вам, что это дело гораздо серьезнее, чем мы предполагали. Эта молодая женщина была мертва до того, как на нее обрушились полки с безделушками . Это дело об убийстве; очевидно, да, иначе я не осмелюсь опередить присяжных коронера в их вердикте.
  Убийство! это слово потрясет самое мужественное сердце!
  Пожилой джентльмен пошатнулся, приподнявшись, и Франклин, его сын, по-своему выдал почти такое же количество эмоций. Но Гоуард, пожав плечами, как будто избавившись от огромной тяжести, огляделся с веселым видом и бодро воскликнул:
  — Тогда у вас там не тело моей жены. Никто не стал бы убивать Луизу. Я уйду и докажу истинность своих слов, немедленно разыскав ее.
  Детектив открыл дверь, подозвал доктора, который прошептал два-три слова на ухо Говарду.
  Они не смогли проснуться эмоции, которую он явно ожидал. Говард удивился, но ответил, не изменив голоса:
  «Да, у Луизы был такой шрам; и если правда, что эта женщина отмечена подобным образом, то это простое совпадение. Ничто не убедит меня в том, что моя жена стала жертвой убийства».
  — Не лучше ли вам взглянуть на только что упомянутый шрам?
  "Нет. Я настолько уверен в том, что говорю, что даже не допускаю возможности ошибиться. Я осмотрел одежду на этом теле, которую вы мне показали, и ни одной ее вещи не было из гардероба моей жены; и моя жена не пойдет, как вы сказали мне, эта женщина, в темный дом ночью с любым другим мужчиной, кроме ее мужа.
  — И поэтому вы категорически отказываетесь ее признать.
  "Несомненно."
  Сыщик помолчал, взглянул на встревоженные лица двух других джентльменов, лица, заметно не изменившиеся во время этих заявлений, и многозначительно заметил:
  — Вы не спросили, каким образом она была убита.
  — А мне все равно, — крикнул Говард.
  «Это было очень своеобразным способом, также новым в моем опыте».
  — Меня это не интересует, — возразил другой.
  Мистер Грайс повернулся к отцу и брату.
  Вас это интересует ? он спросил.
  Старый джентльмен, обычно такой вспыльчивый и властный, молча кивнул головой, а Франклин воскликнул:
  «Говори быстро. Вы обнаруживаете Ивы так колеблются из-за неприятного. Ее задушили или зарезали ножом?
  «Я сказал, что средства были своеобразными. Ее ударили ножом, но не ножом.
  Теперь я достаточно хорошо знаю мистера Грайса, чтобы быть уверенным, что, говоря это, он не взглянул на Говарда и в то же время не упустил ни дрожи мускула с его стороны, ни движения ресницы. Но притворное хладнокровие Ховарда оставалось невозмутимым, а его лицо невозмутимым.
  — Рана была так мала, — продолжал сыщик, — что чудом не ускользнула от внимания. Это было сделано с помощью какого-то очень тонкого инструмента через…
  "Сердце?" поставить Франклина.
  -- Конечно, конечно, -- согласился сыщик. «Какое еще место достаточно уязвимо, чтобы вызвать смерть?»
  — Есть ли причина, по которой мы не должны идти? — спросил Говард, не обращая внимания на крайний интерес, проявленный двумя другими, с решимостью, свидетельствующей о большом упорстве характера.
  Детектив проигнорировал его .
  «Быстрый удар, верный удар, смертельный удар. Девушка так и не дышала после этого».
  — А как насчет тех вещей, под которыми она лежала, раздавленная?
  «Ах, в них таится тайна! Нападавший, должно быть, был настолько изощренным, насколько он был уверен.
  И все же Говард не проявлял интереса.
  «Я хочу телеграфировать Хаддаму», — заявил он, поскольку никто не ответил на последний вопрос. рк. Хаддам был местом, где он и его жена проводили лето.
  -- Мы уже телеграфировали туда, -- заметил мистер Грайс. – Ваша жена еще не вернулась.
  «Есть и другие места», — демонстративно настаивал другой. — Я могу найти ее, если вы дадите мне возможность.
  Мистер Грайс поклонился.
  «Тогда я должен отдать приказ, чтобы это тело было доставлено в морг».
  Это было неожиданное предложение, и на мгновение Хоуард показал, что у него самые лучшие чувства. Но он быстро опомнился и, избегая тревожных взглядов отца и брата, ответил с оскорбительной легкостью:
  «Я не имею к этому никакого отношения. Вы должны поступать так, как считаете нужным».
  А мистер Грайс чувствовал, что получил чек, и не знал, восхищаться ли молодым человеком за его нервозность или проклинать его за грубость. В том, что женщина, которую он так небрежно выставил на позор общественного взора, была его жена, сыщик не сомневался.
  ГЛАВА VII
  МИСТЕР. ГРАЙС ОБНАРУЖАЕТ МИСС АМЕЛИЮ
  Возвращаясь к моим собственным наблюдениям. Я был почти Я не знал, что я хотел узнать в десять часов той памятной ночи, как я был в пять, но я был полон решимости не оставаться таким. Когда обе мисс Ван Бернам удалились в свою комнату, я проскользнул в соседний дом и смело позвонил в звонок. Несколько минут назад я заметил, как вошел мистер Грайс, и решил поговорить с ним.
  В холле горела лампа, и мы могли различить лица друг друга, когда он открыл дверь. Мое, возможно, было исследованием, но я уверен, что это было его. Он не ожидал, что в такой ночной час встретится с пожилой дамой.
  "Хорошо!" - сухо воскликнул он. - Я чувствую честь, мисс Баттерворт. Но он не пригласил меня войти.
  -- Меньшего я и не ожидал, -- сказал я. -- Я видел, как вы вошли, и последовал за вами, как только смог. Мне есть, что тебе сказать».
  Он впустил меня и осторожно закрыл дверь. Чувствуя себя свободным быть собой, я сбросил вуаль, которую повязал под подбородком, и предстал перед ним перед тем, что я называю истинным духом.
  "Мистер. — Грайс, — начал я, — давайте обменяемся любезностями. Скажите мне, что вы сделали с Говардом ван Бёрнамом, и я скажу вам, что я наблюдал в течение этого последнего времени. Полденьское расследование.
  Этот престарелый сыщик привык к женщинам, я не сомневаюсь, но ко мне он не привык . Я видел это по тому, как он переворачивал очки, которые держал в руке. Я приложил усилия, чтобы помочь ему.
  «Сегодня я заметил кое-что, что, я думаю, ускользнуло от вас . Это настолько незначительная подсказка, что большинство женщин не стали бы говорить о ней. Но, будучи заинтересованным в деле, я упомяну о нем, если взамен вы познакомите меня с тем, что появится завтра в газетах.
  Кажется, ему это понравилось. Он смотрел сквозь очки на них с улыбкой первооткрывателя. «Я ваш покорный слуга, — заявил он. и я чувствовал, как будто дочь моего отца получила свое первое признание.
  Но он не осыпал меня откровениями. О нет, он очень хитер, этот старый и опытный сыщик; и, хотя и казался очень общительным, на самом деле расставался с небольшим количеством информации. Однако он сказал достаточно, чтобы я понял, что дела Говарда выглядели мрачно, и если это было так, то должно было стать очевидным, что смерть, которую они расследовали, не была ни несчастным случаем, ни самоубийством.
  Я намекнул на это, и он, без сомнения, для своих собственных целей, наконец признал, что у молодой женщины была обнаружена рана, которую она не могла нанести сама; при этом я почувствовал такой повышенный интерес к этому замечательному убийству, что, должно быть, выставил его напоказ как-то глупо, потому что осторожный пожилой джентльмен усмехнулся и любовно посмотрел на свои очки, прежде чем закрыть их и сунуть в карман.
  — А теперь что ты хочешь мне сказать? — спросил он, мягко скользя между мной и дверью гостиной.
  «Ничего, кроме этого. Расспросите внимательно эту чудаковатую уборщицу. У нее есть кое-что сказать, что ваше дело знать.
  Думаю, он был разочарован. Он выглядел так, как будто сожалел о очках, которые прикарманил, и когда он говорил, в его тоне была резкость, которую я раньше не замечал.
  — Ты знаешь, что это за что-то? он спросил.
  — Нет, иначе я должен сам тебе сказать.
  — А почему вы думаете, что она что-то скрывает от нас?
  «Её манера. Разве вы не заметили ее манеры?
  Он пожал плечами.
  «Это многое передало мне», — настаивал я. «Если бы я был детективом, я бы выудил секрет из этой женщины или умер при попытке».
  Он посмеялся; этот хитрый, старый, почти дряхлый человек рассмеялся прямо. Затем он сурово взглянул на своего старого друга на шесте и, выпрямившись с некоторым видом достоинства, сказал:
  — Мне очень повезло познакомиться с вами, мисс Баттерворт. Мы с вами должны решить это дело так, чтобы все стороны были довольны.
  Он имел в виду сарказм, но я воспринял это вполне серьезно, то есть, судя по всему. Я такой же хитрый, как он, и хотя не такой старый — теперь я саркастичен, — у меня есть часть его ума, хотя и мало его опыта.
  -- Тогда приступим к делу, -- сказал я. -- У вас есть свои версии об этом убийстве, а у меня -- свои; давайте посмотрим, как они сравниваются».
  Если бы изображение, которое он держал перед своим глазом, не было сделано из бронзы, я уверен, что оно окаменело бы от того взгляда, который он сейчас бросил на него. Что мне казалось естественным предложением эне Элегантная женщина с особым талантом для своего особого призвания, очевидно, поразила его дерзостью самого грубого рода. Но свое изумление он ограничил фигурой, на которую смотрел, и не ответил мне ничего, кроме самого джентльменского возражения:
  - Я уверен, что обязан вам, сударыня, и, может быть, позже я соглашусь рассмотреть ваше весьма обдуманное предложение, но сейчас я занят, очень занят, и если вы подождете меня в своем доме в течение получаса... ”
  — Почему бы не позволить мне подождать здесь, — вставил я. «Атмосфера этого места может обострить мои способности. Я уже чувствую, что еще один острый взгляд на эту гостиную приведет к формированию какой-то ценной теории.
  — Ты… Ну, он не сказал, кем я был, или, вернее, каким образом он апострофировал. Но он, должно быть, хотел сказать комплимент не совсем обычного порядка.
  Четкая учтивость, которую я проявил в знак признания его добрых намерений, убедила его, что я вполне его понял; и, переменив всю свою манеру на другую по делу, заметил, подумав немного:
  — Сегодня днем вы пришли к заключению, мисс Баттерворт, которому я хотел бы дать какое-нибудь объяснение. Исследуя шляпу, извлеченную из-под останков убитой девушки, вы заметили, что ее надевали всего один раз. Я уже пришел к тому же заключению, но, несомненно, другими средствами. Не скажете ли вы мне, в чем причина вашего утверждения?
  -- В ней был всего один острие шляпной булавки, -- заметил я. «Если вы были в привычка заглядывать в шляпки молодых женщин, вы оцените силу моего замечания».
  «Двойка!» был его, безусловно, неуместным для восклицания. «Женские глаза для женских дел! Я в большом долгу перед вами, мэм. Вы решили очень важную для нас проблему. Шляпная булавка! хм! — пробормотал он себе. «Дьявола в человеке нелегко остановить; даже такую невинную вещь можно использовать, когда нет других средств».
  Возможно, это доказательство того, что мистер Грайс стареет, что он позволил этим словам ускользнуть от него. Но, однажды дав им волю, он не сделал попытки отказаться от них, а продолжал довериться мне настолько, что объяснил:
  «Женщина, которая была убита в той комнате, была обязана своей смертью удару тонкой длинной булавкой. Мы не думали о шляпной булавке, но после вашего упоминания я готов принять ее как орудие смерти. Когда вы смотрели на шляпу, в шляпе не было видно булавки?
  "Никто. Я осмотрел его самым тщательным образом».
  Он покачал головой и, казалось, задумался. Поскольку у меня было достаточно времени, я ждал, ожидая, что он снова заговорит. Мое терпение, казалось, произвело на него впечатление. Попеременно поднимая и опуская руки, как бы взвешивая что-то, он вскоре снова обратился ко мне, на этот раз в шутливом тоне:
  — Эта булавка — если это была булавка — была найдена сломанной в ране. Мы искали конец, оставшийся в руке убийцы, и не нашли. Его нет ни на полу гостиной, ни в этом коридоре. Как вы думаете, что умелый пользователь такого инструмента стал бы с ним делать?
  Это ва Сказал, я теперь уверен, из духа сарказма. Он развлекался со мной, но я тогда этого не осознавал. Я был слишком занят своей темой.
  «Он бы не унес ее, — коротко рассуждал я, — по крайней мере недалеко. Он не отбросил его, выйдя на улицу, потому что я так внимательно следил за его движениями, что заметил бы его, если бы он сделал это. Значит, он в доме и, по-видимому, в гостиной, даже если вы не найдете его на полу.
  — Хочешь поискать? — внушительно спросил он. В то время у меня не было возможности узнать, что, когда он производил впечатление, он был наименее искренним и заслуживающим доверия человеком.
  "Я бы," повторил я; и, будучи худощавым телосложением и гораздо более активным в своих движениях, чем можно было бы предположить по моему возрасту и достойному поведению, я нырнул под его руки и оказался в гостиной мистера Ван Бернама прежде, чем он оправился от своего удивления.
  Что такой человек, как он, может выглядеть глупо, я ни на минуту не хочу, чтобы вы предполагали. Но он не выглядел очень довольным, и мне удалось бросить не один взгляд вокруг себя, прежде чем он снова нашел свой язык.
  «Несправедливое преимущество, мэм; несправедливое преимущество! я стар и у меня ревматик; вы молоды и здоровы, как чокнутый. Я признаю свою глупость, пытаясь конкурировать с вами, и должен извлечь максимальную выгоду из ситуации. А теперь, мадам, где эта булавка?
  Это было легко сказано, но, несмотря на все, что я видел, моя возможность пришла. Если бы я мог найти это орудие убийства, чего бы я не ожидал от его благодарности. Нервируя себя перед поставленной передо мной задачей, я вглядывался туда и сюда, статью в комнате, прежде чем я сделал шаг вперед. Были некоторые попытки исправить его беспорядок. Осколки фарфора были подняты и аккуратно разложены на газетах на полках, с которых они упали. Шкаф стоял прямо на своем месте, и часы, упавшие циферблатом вверх, стояли на том же месте на полке камина. Таким образом, ковер был свободен, если не считать пятен, рассказывавших такую ужасную историю о прошлых трагедиях и преступлениях.
  — Вы передвинули столы и обыскали за диванами, — предложил я.
  — Ни один дюйм пола не ускользнул от нашего внимания, мадам.
  Мой взгляд упал на кассу, наполовину прикрытую юбкой. Было закрыто; Я нагнулся и открыл ее. Внизу виднелась квадратная жестяная коробка, на дне которой я разглядел круглую головку сломанной шляпной булавки.
  Никогда в жизни я не чувствовал себя так, как в эту минуту. Поднявшись, я указал на кассу, и мое торжество стало очевидным; но не все, ибо я вовсе не был уверен в тот момент, да и теперь отнюдь не уверен, что он не сделал открытия раньше меня и просто проверял мои притязания.
  Как бы то ни было, он быстро подошел и, сделав небольшое усилие, вытащил сломанную булавку и с любопытством осмотрел ее.
  «Я должен сказать, что это то, чего мы хотим», — заявил он и с этого момента оказал мне подобающее почтение.
  «Я объясняю его существование таким образом», — возразил я. «В комнате было темно; ибо, зажег он ее или нет, чтобы совершить преступление, он, конечно, не оставлял ее зажженной надолго. Выход , его нога коснулась железной кассы, и его поразила внезапная мысль. Он не осмелился оставить острие булавки лежать на полу, надеясь, что скрыл свое преступление, натянув на свою жертву тяжелый шкаф; и он не хотел унести такое воспоминание о его жестоком поступке. Поэтому он бросил его вниз по кассе, где, как он, несомненно, ожидал, он упадет в трубы печи с глаз долой. Но жестяная коробка сохранила его. Разве это не правдоподобно, сэр?
  — Я и сам не мог бы рассуждать лучше, мадам. Ты еще будешь в отряде.
  Но фамильярность, проявленная этим предложением, заставила меня возмутиться. «Я мисс Баттерворт, — резко возразил я, — и всякий интерес, который я могу проявить к этому делу, обусловлен моим чувством справедливости».
  Увидев, что он меня обидел, проницательный сыщик снова переключил разговор на дело.
  -- Между прочим, -- сказал он, -- ваши женские познания могут помочь мне в другом деле. Если вы не побоитесь остаться на минутку в этой комнате в одиночестве, я принесу статью, по поводу которой мне хотелось бы узнать ваше мнение.
  Я заверил его, что ничуть не боюсь, после чего он сделал мне еще один из своих аномальных поклонов и прошел в соседнюю гостиную. Он не остановился на достигнутом. Открыв раздвижные двери, ведущие в столовую, он исчез в последней комнате, закрыв за собой двери. Оказавшись на мгновение один на месте преступления, я подошел к каминной полке и поднял лежавшие там часы.
  Почему я это сделал, я почти не знаю. Я от природы очень аккуратен (некоторые люди называют меня точным), и меня, вероятно, раздражало, что я вижу столь ценный предмет не в его естественном положении. Однако это было Я поднял его и поставил вертикально, когда, к моему удивлению, он начал тикать. Если бы стрелки не стояли так, как тогда, когда мой взгляд впервые упал на часы, лежащие лицевой стороной вверх на полу рядом с мертвой девушкой, я бы подумал, что с тех пор работы были начаты мистером Грайсом или каким-либо другим официальным лицом. Но теперь, как и тогда, они указывали на несколько минут без пяти, и единственный вывод, к которому я мог прийти, состоял в том, что часы были в рабочем состоянии, когда они упали, поразительно, поскольку этот факт появился в доме, который не был заселен в течение нескольких месяцев.
  Но если он был в рабочем состоянии и остановился только из-за падения на пол, то почему стрелки указывали на пять, а не на двенадцать часов, в которые, как предполагалось, должна была произойти авария? Это был материал для размышлений, и чтобы мне не мешали им пользоваться, я поспешил снова положить часы, даже приняв меры предосторожности, чтобы вернуть стрелки в точное положение, которое они занимали до того, как я начал работу. Если мистер Грайс не знал их секрета, то чем же хуже для мистера Грайса.
  Я вернулся на свое прежнее место у кассы, прежде чем складные двери снова открылись. Я почувствовал, что у меня на щеке появился легкий румянец, поэтому я достал из кармана этот сбивающий с толку счет бакалейщика и с трудом просмотрел его длинный ряд цифр, когда мистер Грайс появился снова.
  К моему удивлению, в руке у него была женская шляпка.
  "Хорошо!" -- подумал я. -- Что это значит?
  Это был элегантный образец модной шляпы, выполненный по последнему слову моды. На нем были ленты, цветы и птичьи крылья, и, когда ловкая рука мистера Грайса поворачивала его, он представлял собой вид, который некоторые могли бы назвать очаровательным, но для меня он был просто гротескным и абсурдным.
  «Это лас весенняя шляпа? — спросил он.
  - Не знаю, но я должен сказать, что он только что из модистской.
  «Я нашел его лежащим с парой спрятанных внутри перчаток на пустой полке в чулане столовой. Мне показалось, что она выглядит слишком новой для выброшенной шляпы любой из мисс Ван Бёрнам. Что вы думаете?"
  -- Дай-ка я возьму, -- сказал я.
  — О, его надевали, — улыбнулся он, — несколько раз. И шляпная булавка тоже там.
  — Есть еще кое-что, что я хочу увидеть.
  Он передал его.
  — Я думаю, что он принадлежит одному из них, — заявил я. «Это было сделано La Mole с Пятой авеню, цены у которой просто бешеные».
  — Но юных леди не было — позвольте мне видеть — пять месяцев. Могло ли это быть куплено до этого?»
  «Возможно, потому что это импортная шляпа. Но зачем было так небрежно оставлять его лежать? Он стоил двадцать долларов, если не тридцать, и если его владелица по какой-то причине решила не брать его с собой, то почему не упаковала как следует? У меня нет терпения к современной девушке; она состоит из безрассудства и экстравагантности».
  «Я слышал, что барышни остановились у вас», — было его многозначительное замечание.
  "Они есть."
  «Тогда вы можете навести справки об этой шляпе; также о перчатках, которые являются обычной уличной парой».
  — Какого цвета?
  "Серый; они совсем свежие, размер шесть.
  "Очень хорошо; Я спрошу о них у барышень.
  «Эта третья комната используется как столовая. г-комната, а в шкафу, где я их нашел, хранится стекло. Наличие этой шляпы — загадка, но я полагаю, что миссис Ван Бёрнам сумеют ее разгадать. Во всяком случае, очень маловероятно, что это имеет какое-либо отношение к совершенному здесь преступлению».
  — Очень, — совпал я.
  -- Настолько неправдоподобно, -- продолжал он, -- что, подумав, я советую вам не беспокоить юных дам вопросами по этому поводу, пока не станут явными дополнительные причины для этого.
  — Очень хорошо, — ответил я. Но меня не обманули его мысли.
  Поскольку он очень многозначительно придерживал передо мной дверь гостиной, я завязала вуаль под подбородком и уже собиралась уйти, когда он остановил меня.
  -- У меня есть еще одна просьба, -- сказал он, на этот раз с самой доброй улыбкой. — Мисс Баттерворт, вы не возражаете против того, чтобы посидеть несколько ночей до двенадцати часов?
  -- Вовсе нет, -- ответил я, -- если на это есть веская причина.
  «Сегодня в двенадцать часов в этот дом войдет джентльмен. Если вы заметите его из своего окна, я буду вам обязан.
  — Чтобы убедиться, что он тот же самый, которого я видел прошлой ночью? Я, конечно, посмотрю, но…
  -- Завтра ночью, -- продолжал он невозмутимо, -- испытание будет повторено, и я хотел бы, чтобы вы взглянули еще раз; без предрассудков, мадам; помнить без предрассудков».
  -- У меня нет предубеждений... -- начал я.
  — Испытание не может быть завершено за две ночи, — продолжал он, не обращая внимания на мои слова. «Так что не спешите замечать своего мужчину, как гласит вульгарное выражение. А теперь спокойной ночи, завтра мы снова встретимся.
  "Ждать!" Я безапелляционно крикнул, потому что он был на грани закрытия двери. «Я видел человека, но смутно; это впечатление только то, что я получил. Я бы не хотел, чтобы мужчина зависал до любого опознания, которое я мог бы сделать.
  «Ни один человек не цепляется за простую идентификацию. Нам придется доказать преступление, мадам, но опознание важно; даже такие, какие ты можешь сделать».
  Больше было нечего сказать; Я спокойно пожелал спокойной ночи и поспешил прочь. Разумно используя свои возможности, я стал гораздо менее невежественным в важнейшем вопросе, чем когда я вошел в дом.
  Было половина одиннадцатого, когда я вернулся домой, слишком поздно для того, чтобы входить в свою респектабельную парадную в одиночестве. Но обстоятельства предопределили мой побег, и с вполне спокойной совестью и радостным чувством выполненного долга я поднялся в свою комнату и приготовился просидеть полчаса до полуночи.
  Мне комфортно в одиночестве, и я без труда провел это время с пользой. Будучи очень аккуратным, как вы, должно быть, заметили, у меня есть все под рукой, чтобы приготовить себе чашку чая в любое время дня и ночи; поэтому, чувствуя потребность в освежении, я расставил столик, который я отвел для таких целей, заварил чай и сел пить его.
  Делая это, я перевернул тему, занимавшую мой разум, и попытался примирить историю, рассказанную часами, с моей предвзятой теорией этого убийства; но примирение было невозможно. Женщина была убита в двенадцать, а часы упали на пять. Как можно было заставить их согласиться и что, поскольку согласие невозможно, должно было заставить уступить место теории или показаниям часов? Оба казались неопровержимыми, и все же одно должно быть ложным. Который?
  Я был склонен думать, что проблема была в часах; что я был обманут в своих выводах, и что он не работал в момент совершения преступления. Мистер Грайс, возможно, приказал ранить его, а затем положить на спину, чтобы руки не сместились за ту точку, где они стояли в момент раскрытия преступления. Это был необъяснимый поступок, но возможный; в то время как предположить, что он пошел, когда полки упали, было невероятно невероятно, поскольку, насколько мы могли узнать, в течение нескольких месяцев в доме не было никого, достаточно ловкого, чтобы настроить столь ценные часы; ибо кто мог представить, что уборщица выполняет задачу, требующую столь деликатных манипуляций.
  Нет! какой-то назойливый чиновник развлекался тем, что начал работы, и ключ, который я считал таким важным, вероятно, окажется бесполезным.
  В этой мысли было унижение, и я испытал облегчение, услышав приближающуюся карету как раз в тот момент, когда часы на моей каминной полке пробили двенадцать. Вскочив со стула, я погасил фонарь и подлетел к окну.
  Карета подъехала и остановилась рядом. Я увидел, как джентльмен спустился и быстро шагнул по тротуару к соседнему крыльцу. Фигура, которую он представил, не была фигурой человека, которого я видел входившим прошлой ночью.
  ГЛАВА VIII.
  МИСС ВАН БУРНАМ
  Как бы ни было поздно, когда я ушел в отставку, я встал рано утром — как только раздали газеты. Трибун лежал на крыльце . С нетерпением я схватил его; жадно читаю. Из его заголовков вы можете судить, что там говорилось об этом убийстве:
  ПОТРЯСАЮЩЕЕ ОТКРЫТИЕ В ОСОБНЯКЕ ВАН БЕРНАМА В GRAMERCY PARK.
  Там нашли девушку, лежащую мертвой под перевернутым шкафом.
  Доказательства того, что она была убита до того, как на нее навалили.
  Некоторые считают, что это миссис Ховард Ван Бернам.
  Страшное преступление, связанное с непроницаемой тайной.
  Что г-н Ван Бернам говорит об этом: Он не признает женщину своей женой.
  Так, значит, речь шла о его жене. Я не ожидал этого. Хорошо! хорошо! неудивительно, что девушки выглядели испуганными и обеспокоенными. И я сделал паузу, чтобы вспомнить, что я слышал о женитьбе Говарда Ван Бернама.
  Это не было удачным. Выбранная им невеста была довольно хорошенькой, но она не была воспитана в светском обществе, и другие члены семьи никогда не узнавали ее. Отец, в частности, зарезал своего сына после его женитьбы и даже зашел так далеко, что пригрозил расторгнуть товарищество, в котором они все были замешаны. Хуже того, ходили слухи о ссоре между Говардом и его женой. Они не всегда были в хороших отношениях, и мнения по поводу того, кто виноват больше, расходились. Вот и все, что я знал об этих двух упомянутых партиях.
  Прочитав статью подробно, я узнал, что миссис Ван Бернам пропала; что она уехала из Хаддама в Нью-Йорк за день до своего мужа, и с тех пор о ней ничего не было слышно. Однако Ховард был уверен, что огласка ее исчезновения в газетах немедленно принесет о ней новости.
  Результатом всей статьи было вызвать серьезные сомнения в искренности утверждений г-на Ван Бернама, и мне сказали, что в некоторых из менее скрупулезных газет эти сомнения не только выражались, но и высказывались реальные предположения относительно личности между человеком, которого я видел, входящим в дом с молодой девушкой. Что же касается моего собственного имени, то оно было выставлено напоказ совсем не в приятной манере. В одной газете обо мне говорили — это мне рассказал добрый друг, — как о любопытная мисс Амелия. Как будто мое любопытство не дало полиции единственный ключ к установлению личности преступника.
  «Нью-Йорк Уорлд» была единственной газетой, отнесшейся ко мне с уважением. Этот молодой человек с маленькой головой и глазами-бусинками не зря вызывал у меня благоговейный трепет. Он упомянул меня как умную мисс Баттеруорт, показания которой, вероятно, будут иметь такое большое значение в этом очень интересном деле.
  Это был мир , который я вручил миссис Ван Бёрнам, когда они спускались вниз завтракать. Это было справедливо по отношению ко мне и не слишком несправедливо по отношению к нему. Они читали его вместе, их головы погрузились глубоко в бумагу, так что я не мог видеть их лиц. Но я мог видеть, как трясутся простыни, и я заметил, что их светский лоск еще не был настолько плотно прикрыт, чтобы они могли скрыть свой настоящий ужас и сердечную боль, когда они, наконец, снова встретились со мной лицом к лицу.
  -- Вы читали... вы видели этот ужасный отчет? дрожала Кэролайн, когда она встретилась со мной взглядом.
  — Да, и теперь я понимаю, почему вы так беспокоились вчера. Вы знали свою невестку и не думаете ли вы, что ее можно было таким образом заманить в дом вашего отца?
  Ответила Изабелла.
  «Мы никогда не видели ее и мало знаем о ней, но невозможно сказать, что может сделать такой некультурный человек, как она. Но то, что наш добрый брат Говард когда-либо ходил туда с ней, — это ложь, не так ли, Кэролайн? Подлая и злонамеренная ложь?
  «Конечно, конечно, конечно. Вы же не думаете, что человек, которого вы видели, был Говард, не так ли, дорогая мисс Баттерворт?
  Де ар? О дорогая!
  — Я не знаком с вашим братом, — ответил я. «Я никогда не видел его, кроме нескольких раз в своей жизни. Ты же знаешь, что в последнее время он нечасто бывал в доме твоего отца.
  Они смотрели на меня задумчиво, так задумчиво.
  — Скажи, что это был не Говард, — прошептала Кэролайн, подбираясь поближе ко мне.
  — И мы никогда этого не забудем, — пробормотала Изабелла, как я должен сказать, не в ее светской манере.
  «Я надеюсь, что смогу это сказать», — был мой краткий ответ, затрудненный из-за сложившихся у меня предубеждений. «Когда я увижу вашего брата, я смогу с первого взгляда решить, что человек, которого я видел входящим в ваш дом, был не он».
  «Да, о, да. Ты слышишь, Изабелла? Мисс Баттерворт еще спасет Говарда. О ты, дорогая старая душа. Я мог бы почти любить тебя!
  Меня это не устраивало. Я дорогая старая душа! Термин, который следует применять к продавщице масла, а не к Баттерворту. Я отстранился, и их сентиментальности прекратились. Я надеюсь, что их брат Говард не является виновным, как его изображают газеты, но если это так, прекрасная фраза миссис Ван Бёрнам: « Мы почти могли бы полюбить вас » не помешает мне быть честным в этом вопросе.
  Мистер Грайс позвонил рано, и я был рад сообщить ему, что джентльмен, который посетил его накануне вечером, не помнит впечатление, произведенное на меня другим. Он принял сообщение спокойно, и по его манере я понял, что это было более или менее ожидаемо. Но кто может правильно судить о манерах сыщика, особенно такого хитрого и невозмутимого, как Вот этот? Мне хотелось спросить, кто его гость, но я не решался, или, вернее, — быть откровенным в мелочах, чтобы вы могли поверить мне в большое, — я был уверен, что он мне не скажет, поэтому я не скомпрометирую свое достоинство бесполезный вопрос.
  Он ушел после пятиминутного перерыва, и я уже собиралась заняться домашними делами, когда вошел Франклин.
  Сестры прыгали ему навстречу, как марионетки.
  «О, — воскликнули они, на этот раз думая и говоря одинаково, — ты нашел ее?»
  Его молчание было настолько красноречивым, что ему не нужно было качать головой.
  — Но ты успеешь до того, как наступит день? — запротестовала Кэролайн.
  — Еще слишком рано, — добавила Изабелла.
  - Я никогда не думал, что буду рад видеть эту женщину ни при каких обстоятельствах, - продолжал первый, - но теперь я верю, что если я увижу, как она идет по улице под руку с Говардом, я буду достаточно счастлив, чтобы выбежать и... —”
  — Обними ее, — закончила более порывистая Изабелла.
  Это было не то, что Кэролайн хотела сказать, но она приняла поправку с легким осуждением. Оба они, очевидно, были очень привязаны к Говарду и готовы в его беде все забыть и простить. Они снова стали мне нравиться.
  — Вы читали эти ужасные газеты? и «Как папа сегодня утром?» и «Что нам делать, чтобы спасти Говарда?» теперь слетели с их губ быстрые вопросы; и чувствуя, что вполне естественно, что они должны сказать немногое, я сел в свой самый неудобный стул и и ждали, пока эти первые вскипания исчерпают себя.
  Мгновенно мистер Ван Бернам взял их под руки и отвел к отдаленному дивану.
  — Ты счастлив здесь? — спросил он очень конфиденциальным тоном. Но я так же легко слышу, как и глухой, все, что не предназначено для моих ушей.
  — О, она достаточно добра, — прошептала Кэролайн, — но так скупа. Отведи нас туда, где мы можем взять что-нибудь поесть.
  «Она вкладывает все свои деньги в фарфор! Такие тарелки! — и так мало на них! ”
  При этих выражениях, сказанных со всем акцентом, какой только позволяет шепот, я просто обнял себя в своем тихом уголке. Дорогие, головокружительные вещи! Но они должны видеть, они должны видеть.
  -- Боюсь, -- заговорил мистер Ван Бернам, -- сегодня мне придется забрать моих сестер из-под вашей заботливой опеки. Они нужны их отцу, и, кажется, он уже снял для них комнаты в Плазе.
  «Извините, — ответил я, — но они точно не уйдут, пока не пообедают со мной еще раз. Отложите отъезд, юные леди, до обеда, и вы мне очень обяжете. Возможно, мы больше никогда не встретимся так хорошо.
  Они ерзали (чего я и ожидал) и бросали на брата исподтишка почти комические взгляды, но он делал вид, что не видит их, будучи почему-то расположенным удовлетворить мою просьбу. Воспользовавшись возникшей минутной заминкой, я отвесил всем троим свой самый примирительный поклон и сказал, удаляясь за портьеру:
  «Я дам Ве мои заказы на обед сейчас. Между тем, я надеюсь, барышни будут чувствовать себя в моем доме совершенно свободно. Все, что у меня есть, находится в их распоряжении». И ушел прежде, чем они успели возразить.
  Когда я увидел их в следующий раз, они были наверху, в моей гостиной. Они сидели вместе у окна и выглядели достаточно несчастными, чтобы немного отвлечься. Подойдя к своему шкафу, я достала картонную коробку. В нем была моя лучшая шляпка.
  — Юные леди, что вы думаете об этом? — спросил я, снимая шляпу и осторожно надев ее на голову.
  Я лично считаю, что это очень к месту головной убор, но их брови приподнялись едва ли не любезно.
  — Тебе это не нравится? — заметил я. «Ну, я думаю, что вкус молодых девушек очень важен; Завтра я отправлю его к мадам Мор.
  -- Я не очень высокого мнения о мадам Мор, -- заметила Изабелла, -- и после Парижа...
  — Тебе больше нравится Ла Моль? — осведомился я, покачивая головой взад и вперед перед зеркалом, чтобы лучше скрыть свой интерес к затеянному мною предприятию.
  -- Мне не нравится ни один из них, кроме д'Обиньи, -- возразила Изабелла. — Она берет вдвое больше, чем Ла Моль…
  Дважды! Из чего сделаны кошельки этих девочек, вернее, их отцов!
  «Но у нее есть шик, который мы привыкли видеть во французских шляпах. Я больше никуда не поеду».
  — Нас рекомендовали ей в Париже, — более лениво вставила Кэролайн. Ее интерес был лишь наполовину занят этой легкомысленной темой.
  — Но у тебя никогда не было шляпы Ла Моля? Я преследовал, беря смотрел в ручное зеркало, якобы для того, чтобы создать эффект моей шляпы сзади, а на самом деле для того, чтобы скрыть мой интерес к их бессознательным лицам.
  "Никогда!" возразила Изабелла. «Я бы не стал покровительствовать этой штуке».
  — Как и ты? — небрежно спросил я, поворачиваясь к Кэролайн.
  "Нет; Я никогда не был в ее магазине.
  — Тогда чей… — начал я и остановился. Детектив, выполняющий мою работу, не стал бы так опрометчиво выдавать объект своих вопросов.
  — Тогда кто, — поправил я, — лучший человек после Д'Обиньи? Я никогда не смогу заплатить ей цену. Я бы подумал, что это безнравственно.
  — О, не спрашивайте нас, — запротестовала Изабелла. «Мы никогда не изучали лучших производителей шляп. Сейчас мы носим шляпы».
  И, бросив таким образом свою молодость мне в лицо, они снова отвернулись к окну, не понимая, что немолодая дама, на которую они смотрели с таким пренебрежением, только что сумела заставить их танцевать под свою музыку с большим успехом.
  Обед, который я заказал, был изысканным, потому что я решил, что миссис Ван Бёрнам увидят, что я умею красиво подать еду и что мои тарелки не всегда лучше, чем мои яства.
  Я пригласил еще пару гостей, чтобы не показалось, что я выручил себя из-за двух молодых девушек, а так как они были такие же тихие люди, как и я, то трапеза прошла весьма благопристойно. Когда он был закончен, мисс Кэролайн и Изабелла потеряли некоторые из своих последовательных манер, и я действительно думаю, что почтительность, которую они с тех пор проявляли ко мне, была вызвана скорее удивлением, которое они испытали при встрече. совершенство этого изысканного обеда, чем к какой-либо внимательной оценке моего характера и способностей.
  Они уехали в три часа, так и не дождавшись миссис Ван Бернам; и будучи уверенным к этому времени, что тени вокруг этой семьи сгущаются, я видел, как они уходили с некоторым сожалением и положительным чувством сострадания. Если бы они были воспитаны в должном уважении к старшим, насколько легче было бы увидеть искренность в Кэролайн и нежные порывы в Изабелле.
  Вечерние газеты мало что добавили к моим знаниям. Были обещаны великие разоблачения, но не было дано ни малейшего намека на их природу. Тело в морге не было опознано ни одним из сотен человек, видевших его, и Ховард по-прежнему отказывался признать, что это тело его жены. Завтра ждали с тревогой.
  Вот вам и публичная пресса!
  В двенадцать часов ночи я снова сидел у своего окна. В соседнем доме с десяти часов горел свет, и я с минуты на минуту ожидал его ночного гостя. Он явился ровно в назначенный час, прыжком выскочил из кареты, с грохотом захлопнул дверцу кареты и с веселой быстротой пересек тротуар. Его фигура не была так положительно похожа, но и не настолько непохожа на фигуру предполагаемого убийцы, что я мог бы определенно сказать: «Это он» или «Это не он», и лег спать в недоумении, а не в недоумении. мало обременен чувством ответственности, возложенной на меня в этом вопросе.
  Так прошел день между убийством и следствием.
  ГЛАВА IX
  РАЗРАБОТКИ
  Мистер Грай Я позвонил около девяти утра следующего дня.
  «Ну, — сказал он, — а как же гость, который пришел ко мне прошлой ночью?»
  «Похожие и непохожие», — ответил я. «Ничто не могло заставить меня сказать, что он именно тот человек, который нам нужен, и все же я не осмелился бы поклясться, что это не так».
  — Значит, вы сомневаетесь насчет него?
  "Я."
  Мистер Грайс поклонился, напомнил мне о дознании и ушел. Про шапку ничего не сказано.
  В десять часов я приготовился идти к назначенному им месту. Я ни разу в жизни не присутствовал на дознании и был от этого немного взволнован, но к тому времени, когда я завязал завязки на своей шляпке (презираемой шляпке, которую я, кстати, к Мору не вернул), я преодолела эту слабость и приобрела манеры поведения, более соответствующие моему очень важному положению главного свидетеля в серьезном полицейском расследовании.
  Я послал за каретой и уехал из дома под крики полудюжины мальчишек, собравшихся на бордюрном камне. Но я не позволил себе почувствовать себя подавленным этой публичностью. Наоборот, я держал голову так прямо, как задумано природой, а спина держалась прямо. e мое хорошее здоровье гарантирует. На пути долга есть тернистые тропы, но сильные умы, подобные моему, должны их игнорировать.
  Ровно в десять часов я вошел в комнату, отведенную для дознания, и был сопровожден на назначенное мне место. Хотя я никогда не была застенчивой женщиной, я не могла не заметить множество глаз, которые следили за мной и старались так унизить себя, чтобы не было никаких сомнений относительно моего респектабельного положения в обществе. Я подумал, что это связано с памятью об отце, о котором я очень много думал в тот день.
  Коронер уже сидел на своем месте, когда я вошел, и хотя я не видел поблизости доброго лица мистера Грайса, я не сомневался, что он находится в пределах слышимости. Других людей я почти не замечал, за исключением честной проститутки, чье красное лицо и тревожные глаза под нелепой шляпкой (которая не принадлежала Ла Молю) я мельком мельком увидел, когда толпа между нами нахлынула и сюда
  Ни одного из Ван Бернамов не было видно, но это не обязательно означало, что они отсутствовали. Действительно, по некоторым признакам я был совершенно уверен, что в маленькой комнате, соединенной с большой комнатой, где мы, свидетели, сидели с присяжными, можно было увидеть более одного члена семьи.
  Первым заговорил полицейский Кэрролл. Он рассказал о том, как я остановил его в перерыве, и о том, как он вошел в дом мистера Ван Бернама с уборщицей. Он сообщил подробности своего обнаружения тела мертвой женщины на полу гостиной и настаивал на том, что никому — здесь он очень пристально посмотрел на меня — не разрешалось прикасаться к телу, пока к нему не пришло облегчение из штаба.
  Миссис Бопперт, с мохнатая женщина последовала за ним; и если за ней больше никто не наблюдал в этой комнате, за ней наблюдал я. По моему мнению, ее поведение перед коронером было не более удовлетворительным, чем в гостиной мистера Ван Бернама. Она заметно вздрогнула, когда они произнесли ее имя, и выглядела очень испуганной, когда ей протянули Библию. Но она все же дала присягу, и с ее показаний расследование началось всерьез.
  "Как вас зовут?" — спросил коронер.
  Поскольку она не могла этого не знать, она бойко произнесла нужные слова, хотя и таким образом, что была возмущена его дерзостью, когда он спросил ее о том, что он уже знал.
  "Где вы живете? А чем вы зарабатываете на жизнь?» быстро последовал.
  Она ответила, что она уборщица и убирает в домах людей, и, сказав это, приняла очень упрямый вид, что мне показалось достаточно странным, чтобы вызвать вопрос в умах тех, кто наблюдал за ней. Но никто другой, похоже, не считал это чем-то иным, кроме смущения невежества.
  — Как давно вы знакомы с семьей Ван Бернам? — продолжал коронер.
  — Два года, сэр, на следующее Рождество.
  — Вы часто работали на них?
  «Я убираюсь в доме два раза в год, осенью и весной».
  — Почему ты был в этом доме два дня назад?
  — Вымыть полы на кухне, сэр, и привести в порядок кладовые.
  — Вы получили уведомление об этом?
  — Да, сэр, через мистера Франклина Ван Бернама.
  — И это был первый день вашей работы там?
  "Нет, сэр; у меня была пчела Я был там весь день раньше.
  — Вы говорите недостаточно громко, — возразил коронер. «Помни, что все в этой комнате хотят тебя слышать».
  Она подняла голову и испуганно оглядела окружавшую ее толпу. Публичность, по-видимому, доставляла ей неудобства, и голос ее скорее упал, чем возвысился.
  — Где ты взял ключ от дома и через какую дверь ты вошел?
  — Я зашел в подвал, сэр, и взял ключ у агента мистера Ван Бернама на Дей-стрит. Я должен был пойти на это; иногда присылают мне; но не в этот раз».
  — А теперь расскажите о вашей встрече с полицейским в среду утром перед домом мистера Ван Бернама.
  Она пыталась рассказать свою историю, но у нее получалось неловко, и им приходилось засыпать ее вопросами, чтобы докопаться до малейшего факта. Но в конце концов ей удалось повторить то, что мы уже знали, как она вошла с полицейским в дом и как они наткнулись на мертвую женщину в гостиной.
  Дальше они ее не спрашивали, и я, Амелия Баттерворт, должна была сидеть молча и смотреть, как она возвращается на свое место, еще более красная, чем прежде, но со странным удовлетворенным видом, который говорил мне, что ей удалось сбежать легче, чем раньше. ожидал. И все же мистер Грайс был предупрежден, что она знает больше, чем кажется, и от того, кому он, похоже, доверял!
  Следующим был вызван врач. Его показания были самыми важными и содержали для меня неожиданность и не одно удивление. для остальных. После непродолжительного предварительного осмотра его попросили указать, как долго женщина была мертва, когда его вызвали для ее осмотра.
  — Больше двенадцати и меньше восемнадцати часов, — был его тихий ответ.
  — Наступило трупное окоченение?
  "Нет; но это началось очень скоро».
  — Вы осматривали раны, нанесенные падающими полками и вазами, упавшими вместе с ними?
  "Я сделал."
  — Вы их опишете?
  Он так и сделал.
  — А теперь, — в вопросе коронера наступила пауза, которая привлекла всех нас вниманием к его важности, — какая из этих многочисленных серьезных ран, по вашему мнению, стала причиной ее смерти?
  Свидетельница привыкла к таким сценам и чувствовала себя в них как дома. Уважительно взглянув на коронера, он медленно повернулся к присяжным и медленно и внушительно ответил:
  — Я готов заявить, господа, что ни один из них этого не сделал. Она не погибла от падения на нее шкафа».
  «Не убит падающими полками! Почему нет? Были ли они недостаточно тяжелыми или не задели ее в жизненно важном месте?
  «Они были достаточно тяжелыми, и они ударили ее так, что убили бы ее, если бы она не была уже мертва, когда они упали на нее. Как бы то ни было, они просто избили тело, из которого уже ушла жизнь».
  Поскольку это выражалось очень просто, многие из толпы, которые ранее не были знакомы с этими фактами, показали, что интерес наследника очень безошибочно; но коронер, не обращая внимания на эти признаки растущего возбуждения, поспешил сказать:
  — Это очень серьезное заявление, которое вы делаете, доктор. Если она не умерла от ран, нанесенных упавшими на нее предметами, то по какой причине она умерла? Можете ли вы сказать, что ее смерть была естественной, а падение полок было просто несчастным случаем, последовавшим за ней?
  "Нет, сэр; ее смерть не была естественной. Она была убита, но не упавшим шкафом».
  «Убит, и не шкафом? Как тогда? Были ли на ней другие раны, которые вы считаете смертельными?
  "Да сэр. Подозревая, что она погибла не от того, что явилось, я произвел самое тщательное обследование ее тела, когда обнаружил под волосами на затылке маленькое пятнышко, которое, прощупав, оказалось концом маленькое тонкое стальное острие. Он был воткнут осторожной рукой в самую уязвимую часть тела, и смерть должна была наступить сразу».
  Это было слишком для некоторых присутствующих возбужденных лиц, и возникло мгновенное волнение, которое, однако, не имело ничего общего с тем, что было в моей собственной душе.
  Так! так! пронзили ее шею, а не сердце. Мистер Грайс позволил нам думать, что последнее, но не этот факт ошеломил меня, а мастерство и дьявольское хладнокровие человека, нанесшего этот смертельный удар.
  После того, как порядок был восстановлен, что, я скажу, произошло очень скоро, коронер с добавленной серьезностью тона продолжил свои вопросы:
  «Вы узнали т его кусок стали как принадлежащий любому инструменту в медицинской профессии?»
  "Нет; он был из слишком незакаленной стали, чтобы его можно было изготовить для каких-либо колющих или режущих целей. Он был самого обычного вида и порвался в ране. Это был только конец, который я нашел».
  -- У вас с собой этот конец -- я имею в виду тот самый конец, который вы нашли в основании мозга мертвой женщины?
  «У меня есть, сэр»; и он передал его жюри. Когда они передавали его, коронер заметил:
  «Позже мы покажем вам оставшуюся часть этого орудия смерти», что не уменьшило общего возбуждения. Увидев это, коронер удовлетворил растущий интерес, подтолкнув его к расследованию.
  «Доктор, — спросил он, — готовы ли вы сказать, сколько времени прошло между нанесением этой смертельной раны и теми, которые изуродовали ее?»
  — Нет, сэр, не совсем так; но немного времени.
  Какое-то мало времени, когда убийца находился в доме всего десять минут! Все посмотрели с удивлением, и, как будто коронер угадал это чувство всеобщего любопытства, наклонился вперед и многозначительно повторил:
  — Больше десяти минут?
  Доктор, который, казалось, понимал важность своего ответа, не колебался. Очевидно, он уже был готов.
  « Да; более десяти минут ».
  Это был шок, который я получил от его показаний.
  Я вспомнил, что показали мне часы, но не шевельнул ни одним мускулом лица. Я учился самоконтролю под этими повторяющимися сюрпризами.
  «Это неожиданно d заявление», — заметил коронер. - Какие у вас есть причины настаивать на объяснении этого?
  «Очень простые и очень известные; по крайней мере, среди профессий. Крови было видно слишком мало, чтобы раны были нанесены до смерти или в течение нескольких минут после нее. Если бы женщина была жива, когда они были сделаны, или даже если бы она умерла всего лишь на короткое время, пол был бы залит кровью, хлынувшей от стольких и таких серьезных ран. Но выпот был незначительным, настолько незначительным, что я сразу заметил его и пришел к упомянутым выводам до того, как обнаружил след от ножевого ранения, ставшего причиной смерти».
  "Я вижу, я вижу! И не поэтому ли вы вызвали двух врачей из соседних домов, чтобы они осмотрели тело, прежде чем оно было вынесено из дома?
  "Да сэр; в столь важном вопросе я хотел, чтобы мое суждение подтвердилось».
  — И эти врачи были…
  «Доктор. Кэмпбелл с Ист-стрит, 110, и доктор Джейкобс с Лексингтон-авеню.
  — Эти господа здесь? спросил коронер офицера, который стоял рядом.
  — Они есть, сэр.
  "Очень хороший; теперь мы продолжим задавать еще один или два вопроса этому свидетелю. Вы сказали нам, что даже если бы женщина была мертва всего несколько минут, когда она получила эти ушибы, пол был бы более или менее залит ее кровью. Какие у вас основания для этого утверждения?
  "Этот; что через несколько минут, скажем, десять, с тех пор как было использовано это число, тело не успело остыть, и кровь - сосуды имели достаточную возможность напрячься, чтобы предотвратить свободное излияние крови».
  — Тело все еще теплое через десять минут после смерти?
  "Это."
  — Значит, ваши выводы — это логические выводы из общеизвестных фактов?
  "Конечно, сэр."
  Последовала недолгая пауза.
  Когда коронер снова продолжил, он заметил:
  «Дело осложняется этими открытиями; но мы не должны позволять им пугать нас. Позвольте спросить вас, не нашли ли вы на этом теле какие-либо следы, которые могли бы помочь в его идентификации?
  "Один; небольшой шрам на левой лодыжке».
  «Что за шрам? Опишите это."
  «Это было похоже на ожог. По форме он был длинным и узким и шел вверх по конечности от лодыжки».
  — Это было на правой ноге?
  "Нет; слева."
  — Вы обращали внимание кого-нибудь на эту метку во время или после осмотра?
  "Да; Я показал его сыщику мистеру Грайсу и двум моим помощникам; и я рассказал об этом мистеру Говарду Ван Бернаму, сыну джентльмена, в доме которого было найдено тело.
  Это был первый раз, когда имя этого молодого джентльмена было упомянуто, и у меня похолодела кровь, когда я увидел, сколько косых взглядов и выразительных пожатий плечами оно вызвало в разношерстной толпе. Но у меня не было времени на сантименты; расследование становилось слишком интересным.
  «А почему?» — спросил корон. р: «Ты упомянул об этом этому молодому человеку, а не другим?»
  — Потому что мистер Грайс попросил меня об этом. Потому что семья, как и сам молодой человек, выразили некоторое опасение, что покойная может оказаться его пропавшей женой, и это казалось вероятным способом решить вопрос».
  «И сделал это? Он признал, что это была метка, которую он помнил, когда видел на своей жене?
  «Он сказал, что у нее был такой шрам, но он не признавал умершую своей женой».
  — Он видел шрам?
  "Нет; он не стал бы на это смотреть».
  — Ты пригласил его?
  "Я сделал; но он не проявил никакого любопытства.
  Несомненно, решив, что молчание лучше всего подчеркнет этот поразительный факт, коронер выждал минуту. Но тишины не было. Неописуемый ропот из множества губ заполнил щель. Я почувствовал жалость к гордой семье, чьему доброму имени угрожала опасность в лице этого молодого джентльмена.
  — Доктор, — продолжал коронер, как только шум утих, — вы обратили внимание на цвет волос женщины?
  «Это был светло-коричневый цвет».
  «Вы сломали замок? У вас есть образец этих волос, чтобы показать нам?
  — Есть, сэр. По предложению мистера Грайса я отрезал два маленьких локона. Одну я отдал ему, а другую принес сюда.
  "Позволь мне увидеть это."
  Доктор передал его, и на глазах у всех коронер завязал обвяжите его и прикрепите к нему билет.
  -- Это для того, чтобы предотвратить всякую ошибку, -- объяснил этот весьма методичный чиновник, откладывая замок в сторону на столе перед собой. Затем он снова повернулся к свидетелю.
  «Доктор, мы в долгу перед вами за ваши ценные показания, и, поскольку вы занятой человек, мы вас извиним. Пусть вызовут доктора Джейкобса.
  Поскольку этот джентльмен, а также следовавший за ним свидетель лишь подтвердили показания другого и сделали общепризнанным фактом, что полки упали на тело девушки через некоторое время после того, как была нанесена первая рана, я не пытаться повторять свои показания. Теперь меня волновал вопрос, попытаются ли они определить время падения полок по показаниям часов.
  ГЛАВА X
  ВАЖНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
  Эвид полностью нет т; потому что следующие слова, которые я услышал, были: «Мисс Амелия Баттеруорт!»
  Я не ожидал, что меня позовут так скоро, и был несколько взволнован внезапностью вызова, ведь я всего лишь человек. Но я встала с подобающим спокойствием и прошла к месту, указанному коронером, со своей обычной прямолинейностью, усиленной только чувством важности моего положения, как свидетельницы, так и женщины, которую некогда знаменитый мистер Грайс более или менее доверял ему.
  Мое появление, казалось, пробудило интерес, к которому я не был готов. Я как раз думал о том, как хорошо мое имя звучало в звучном тоне коронера, и как я должен быть благодарен за мужество, которое я проявил, заменив мягкое и сентиментальное имя Араминты благородным именем Амелия, когда я осознал, что глаза, направленные на меня, были наполнены выражением, которое нелегко было понять. Я не хотел бы называть это восхищением и не назову это весельем, а между тем оно, казалось, состояло из того и другого. Пока я ломал голову над этим, пришел первый вопрос.
  Поскольку мой допрос у коронера лишь выявил уже имеющиеся факты, я не буду обременять вас подробным описанием это. Только одна часть может представлять интерес. Меня допрашивали относительно внешности пары, которую я видел входящей в особняк Ван Бёрнамов, когда коронер спросил, была ли походка молодой женщины легкой или выдавала нерешительность.
  Я ответил: «Без колебаний; она двигалась быстро, почти весело.
  "И он?"
  «Был более умеренным; но в этом нет никакого смысла; он мог быть старше».
  – Никаких теорий, мисс Баттеруорт; мы ищем факты. Знаете ли вы, что он был старше?
  "Нет, сэр."
  — Ты хоть представляешь, сколько ему лет?
  «Он производил впечатление молодого человека».
  — А его рост?
  «Был среднего роста, а фигура у него легкая и изящная. Он двигался как джентльмен; об этом я могу говорить с большой уверенностью».
  — Как вы думаете, мисс Баттеруорт, вы бы смогли его опознать, если бы увидели?
  Я заколебался, так как понял, что вся колеблющаяся масса с нетерпением ждет моего ответа. Я даже повернул голову, потому что видел, как это делают другие; но я пожалел об этом, когда обнаружил, что я, как и другие, поглядываю на дверь, за которой должны были сидеть Ван Бернамы. Чтобы скрыть сделанный мною неверный шаг — поскольку у меня пока не было желания навлекать на кого-либо подозрения, — я быстро повернулся лицом к толпе и заявил настолько решительным тоном, на какой только был способен:
  «Я думал, что смогу это сделать, если увижу его при тех же обстоятельствах, что и se, в котором было произведено мое первое впечатление. Но в последнее время я стал сомневаться даже в этом. Я никогда не осмелюсь полагаться на свою память в этом отношении.
  Коронер выглядел разочарованным, как и люди вокруг меня.
  -- Жаль, -- заметил коронер, -- что вы не видели яснее. И как же эти люди проникли в дом?
  Я ответил максимально лаконично.
  Я рассказал им, как он воспользовался дверным ключом, чтобы войти, как долго этот человек оставался внутри и как он выглядел, когда уходил. Я также рассказал, как на следующий день пришел вызвать полицейского для расследования дела, и подтвердил показания этого чиновника о внешнем виде покойного во время обнаружения.
  На этом мой осмотр остановился. Мне не задавали никаких вопросов, которые могли бы прояснить причину подозрений, которые я питал против уборщицы, а также не интересовались открытиями, которые я сделал вместе с мистером Грайсом. Возможно, это и к лучшему, но я бы никогда не одобрил работу, выполненную для меня таким небрежным образом.
  Затем последовал перерыв. Почему это было сочтено необходимым, я не могу себе представить, если только господа не хотели курить. Если бы они чувствовали такой же интерес к этому убийству, как и я, они бы не захотели есть или есть, пока не был решен этот ужасный вопрос. Был перерыв, и я воспользовался случаем, зайдя в ближайший ресторан, где можно купить очень вкусные булочки и кофе по разумной цене. Но я мог бы обойтись и без них.
  Следующим свидетелем, к моему изумлению, был мистер Грайс. Когда он шагнул вперед, головы были вытянуты, и многие женщины поднялись со своих мест, чтобы мельком взглянуть на знаменитого сыщика. Сам я не выказал никакого любопытства, так как к тому времени хорошо знал его черты, но я испытал большое удовлетворение, увидев его перед коронером, ибо теперь, я думал, мы услышим кое-что, стоящее нашего внимания.
  Но его осмотр, хотя и интересный, не был полным. Коронер, помня о своем обещании показать нам другой конец стального острия, отломанного в мозгу мертвой девушки, ограничился такими расспросами, которые привели к обнаружению сломанной шляпной булавки в кассе мистера Ван Бернама. . Свидетель не упомянул о какой-либо помощи, которую он мог получить при совершении этого открытия; факт, который заставил меня улыбнуться: мужчины так ревниво относятся к любому вмешательству в их дела.
  Конец, найденный в реестре, и конец, который врач коронера вытащил из головы бедной женщины, были переданы присяжным, и было интересно отметить, как каждый мужчина прилагал небольшие усилия, чтобы соединить два конца вместе, и взгляды они поменялись местами, поскольку оказались успешными. Без сомнения, и на глазах у всех орудие смерти было найдено. Но какой инструмент!
  Теперь извлекли фетровую шляпу, обнаруженную под телом, и исследовали одно отверстие, сделанное такой же булавкой. Затем мистера Грайса спросили, не подобрали ли с пола в комнате еще какую-нибудь булавку, и он ответил, что нет; и в умах всех присутствующих утвердился тот факт, что молодая женщина была убита булавкой, вынутой из ее собственной шляпы.
  «Коварное и жестокое преступление; работа расчетливого интеллекта», — прокомментировал коронер, позволяя детективу сесть. Втч Такое выражение мнения я считал предосудительным, поскольку оно склоняет присяжных к предвзятому отношению к единственному подозреваемому в настоящее время.
  Теперь расследование приняло оборот. Было названо имя мисс Фергюсон. Кем была мисс Фергюсон? Для большинства из нас это было новое имя, и ее лицо, когда она встала, только усилило всеобщее любопытство. Это было самое простое лицо, какое только можно себе представить, но оно не было ни плохим, ни глупым. Изучая его и отмечая нервное напряжение, изуродовавшее ее губу, я не мог не чувствовать своего благословения. Сам я не красив, хотя бывали люди, которые меня так называли, но я и не безобразен, и по сравнению с этой женщиной — ну, ничего не скажу. Знаю только, что, увидев ее, я почувствовал глубокую благодарность доброму Провидению.
  Что касается самой бедной женщины, то она знала, что она не красавица, но она так привыкла видеть, как глаза других людей отворачиваются от ее лица, что, кроме нервных подергиваний, о которых я говорил, она не проявляла никаких чувств.
  — Как твое полное имя и где ты живешь? — спросил коронер.
  «Меня зовут Сьюзан Фергюсон, и я живу в Хаддаме, штат Коннектикут», — был ее ответ, произнесенный таким мягким и красивым тоном, что все были поражены. Это было похоже на поток прозрачной воды, вытекающей из самой неприглядной скалы. Извините за метафору; Я не часто балуюсь.
  — Вы держите пансионеров?
  "Я делаю; несколько, сэр; такой, какой вместит мой дом».
  — Кто был с тобой этим летом?
  Я знал, что она ответит б e до того, как она это произнесла; то же самое сделали сотни других, но они показали свои знания по-разному. Я свою вообще не показывал.
  -- Со мной были, -- сказала она, -- мистер и миссис Ван Бернам из Нью-Йорка. Мистер Ховард Ван Бёрнам — его полное имя, если вы хотите, чтобы я была ясна.
  "Кто-нибудь еще?"
  — Мистер Халл, тоже из Нью-Йорка, и молодая пара из Хартфорда. Мой дом больше не вмещает».
  «Как долго первая упомянутая пара была с вами?»
  "Три месяца. Они пришли в июне».
  — Они все еще с тобой?
  «Практически, сэр. Они не двигали свои сундуки; но ни одного из них сейчас нет в Хаддаме. Миссис Ван Бёрнам приехала в Нью-Йорк утром в прошлый понедельник, а во второй половине дня ее муж тоже уехал, предположительно в Нью-Йорк. С тех пор я ни одного из них не видел».
  (Убийство произошло во вторник вечером.)
  — Кто-нибудь из них взял чемодан?
  "Нет, сэр."
  — Сумочка?
  "Да; Миссис Ван Бернам несла сумку, но очень маленькую.
  «Достаточно большой, чтобы вместить платье?»
  — О нет, сэр.
  — А мистер Ван Бернам?
  «Он нес зонтик; Я больше ничего не видел».
  «Почему они не ушли вместе? Вы слышали, как кто-нибудь сказал?
  "Да; Я слышал, как они говорят миссис Ва n Бернам пришла против воли мужа. Он не хотел, чтобы она уходила от Хаддама, но она это сделает, и это его не слишком обрадовало. Действительно, они говорили об этом, и так как обе наши комнаты выходят на одну и ту же веранду, я не мог не услышать некоторые из их разговоров.
  — Вы расскажете нам, что вы слышали?
  «Это не кажется правильным» (так говорила эта честная женщина), «но если это закон, я не должна идти против него. Я слышал, как он сказал следующие слова: «Я передумал, Луиза. Чем больше я об этом думаю, тем меньше мне хочется, чтобы вы вмешивались в это дело. Кроме того, это не принесет пользы. Вы только усилите предубеждение против вас, и наша жизнь станет невыносимее, чем сейчас».
  — О чем они говорили?
  "Я не знаю."
  — И что она ответила?
  «О, она произнесла поток слов, в которых было меньше смысла, чем чувства. Она хотела пойти, она поедет, она не передумала и считала, что ее порывам стоит следовать так же, как и его хладнокровному суждению. Она не была счастлива, никогда не была счастлива и имела в виду, что должны произойти перемены, даже если они будут к худшему. Но она не верила, что будет к худшему. Разве она не была хорошенькой? Разве она не была очень красива, когда в беде и так смотрела вверх? И я услышал, как она упала на колени, движение, вызвавшее ворчание ее мужа, но было ли это выражением одобрения или неодобрения, я не могу сказать. Наступила тишина, во время которой я услышал звук его размеренных шагов взад и вперед по комнате. Затем она снова заговорила раздраженно. « Вам может показаться глупым — воскликнул он, — зная меня так, как ты, и привык видеть меня во всех моих настроениях. Но для него это будет неожиданностью, и я так устрою, что это произведет все, что мы хотим, а может быть, и больше. Я... я гений в некоторых вещах, Говард; и мой лучший ангел говорит мне, что у меня все получится».
  — И что он на это ответил?
  «Что имя ее лучшего ангела было Тщеславие; что его отец увидит ее уговоры; что он запретил ей осуществлять свои планы; и многое другое в том же духе. На все это она ответила энергичным топаньем ногой и заявлением, что собирается делать то, что считает нужным, несмотря на все возражения; что она вышла замуж за любовника, а не за тирана, и что если он не знал, что для него хорошо, то знала она, и что когда он получил от отца известие, что брешь в семье закрыта, тогда он признал бы, что если у нее нет ни состояния, ни связей, зато у нее, по крайней мере, большой запас остроумия. На что он заметил: «Плохая квалификация, когда она граничит с глупостью!» это, казалось, положило конец разговору, потому что я ничего больше не слышал, пока шорох ее юбок, шуршащих у моей двери, не убедил меня, что она добилась своего и покидает дом. Но это было сделано не без большого замешательства для ее мужа, если судить по нескольким кратким, но выразительным словам, которые вырвались у него, прежде чем он закрыл свою дверь и последовал за ней по коридору.
  — Ты помнишь эти слова?
  — Это были бранные слова, сэр. Мне жаль это говорить, но он определенно проклял ее и свою собственную глупость. И все же я всегда думал, что он любит ее».
  — Ты видел ее после того, как она прошла мимо твоей двери?
  — Да, сэр, на прогулке снаружи. ”
  — Значит, она шла к поезду?
  "Да сэр."
  — Несет сумку, о которой ты говорил?
  "Да сэр; еще одно доказательство состояния чувств между ними, потому что он был очень тактичен в своем обращении с дамами, и я никогда прежде не видел, чтобы он делал что-то негалантное.
  — Вы говорите, что наблюдали за ней, когда она шла по дорожке?
  "Да сэр; такова человеческая природа, сэр; У меня нет другого оправдания, чтобы предложить».
  Это было извинение, которое я сам мог бы принести. Я проникся симпатией к этой невзрачной деловой женщине.
  — Вы обратили внимание на ее платье?
  "Да сэр; такова и человеческая природа, или, вернее, женская природа».
  «В частности, мадам; так что вы можете описать его присяжным перед вами?
  "Я так думаю."
  — В таком случае, не будете ли вы так любезны сказать нам, какое платье было на миссис Ван Бернам, когда она отправилась из вашего дома в город?
  — Это была шелковая черно-белая шотландка, очень богатая…
  Почему, что это значило? Мы все ожидали совсем другого описания.
  «Сшито модно, а рукава — ну рукава не описать. На ней не было накидки, что мне показалось глупостью, потому что в сентябре у нас бывают очень внезапные перемены».
  «Платье в клетку! А ты заметил ее шляпу?
  «О, я часто видел эту шляпу. Он был всех мыслимых цветов. Его бы назвали б когда-то вкус, а теперь...
  Пауза была значительной. Несколько мужчин в комнате захихикали, но женщины хранили сдержанное молчание.
  — Вы бы узнали эту шляпу, если бы увидели ее?
  — Я думаю, что да!
  Акцент был сделан деревенской женщиной и позабавил некоторых людей, несмотря на мелодичный тон, которым он был произнесен. Но меня это не забавляло; Мои мысли обратились к шляпе, которую мистер Грайс нашел в третьей комнате дома мистера Ван Бернама и которая была всех цветов радуги.
  Коронер задал еще два вопроса: один о перчатках, которые носила миссис Ван Бернам, а другой — о ее туфлях. На первое мисс Фергюсон ответила, что не замечает своих перчаток, а на другое, что миссис Ван Бернам очень модная, а так как остроносые туфли в моде, по крайней мере, в городах, то она, вероятно, носит остроносые туфли.
  Открытие того, что миссис Ван Бернам была одета в тот день иначе, чем молодая женщина, найденная мертвой в гостиной Ван Бернама, повергло в шок большинство зрителей. Они только начали приходить в себя, когда мисс Фергюсон села. Коронер был единственным, кто не растерялся. Почему, нам вскоре суждено было узнать.
  ГЛАВА XI
  СЛУЖАЩИЙ О ЗАКАЗАХ
  Дама хорошо знает wn в Ne w Йоркское общество было следующим вызванным человеком. Она была другом семьи Ван Бернам и знала Ховарда с детства. Ей не нравился его брак; действительно, она скорее разделяла семейные чувства против этого, но когда юная миссис Ван Бернам пришла к ней домой в предыдущий понедельник и попросила привилегии остаться с ней на одну ночь, у нее не хватило духу отказать ей. Таким образом, миссис Ван Бёрнам спала в своем доме в ночь на понедельник.
  На вопрос о внешности и манерах этой дамы она ответила, что ее гостья была неестественно весела, много смеялась и проявляла большую живость; что она не давала никакого повода для своего хорошего настроения и никоим образом не упоминала о своих делах, - а старалась не делать этого.
  — Как долго она оставалась?
  «До следующего утра».
  — А как она была одета?
  — Все так, как описала мисс Фергюсон.
  — Она принесла свою сумочку к вам домой?
  — Да, и оставил его там. Мы нашли его в ее комнате после того, как она ушла.
  "Действительно! И как ты считаешь т шапка?"
  «Она была озабочена. Я видел это в ее жизнерадостности, вынужденной и не всегда своевременной».
  — И где теперь эта сумка?
  "Мистер. У Ван Бернама это есть. Мы продержали его один день, и, поскольку она не потребовала его, отправили в офис в среду утром».
  — До того, как вы узнали об убийстве?
  -- О да, еще до того, как я узнал об убийстве.
  — Поскольку она была вашей гостьей, вы, вероятно, проводили ее до двери?
  — Да, сэр.
  — Ты заметил ее руки? Можете ли вы сказать, какого цвета были ее перчатки?
  «Я не думаю, что она надела перчатки, уходя; было очень тепло, и она держала их в руке. Я запомнил это, потому что заметил блеск ее колец, когда она повернулась, чтобы попрощаться.
  — Ах, ты видел ее кольца!
  «Отчетливо».
  — Так что, когда она ушла от вас, она была одета в черно-белую шелковую шотландку, на голове у нее была большая шляпа, усыпанная цветами, и на ней были кольца?
  "Да сэр."
  И с этими словами, прозвеневшими в ушах присяжных, свидетель сел.
  Что предстояло? Что-то важное, иначе коронер не выглядел бы таким довольным, или лица чиновников вокруг него были бы такими ожидающими. С большим, но подавленным нетерпением я ждал показаний следующего свидетеля, молодого человека по имени Каллахан.
  Я вообще не люблю молодых мужчин. Т они либо чересчур учтивы и вежливы, как будто снизошли до того, что помнят, что вы стары и что их долг заставить вас забыть об этом, либо дерзки и поверхностны и противны вам своим эгоизмом. Но этот молодой человек выглядел рассудительным и деловым, и я сразу же проникся к нему симпатией, хотя какое отношение он мог иметь к этому делу, я не мог себе представить.
  Однако первые же его слова разрешили все вопросы о его личности: он был приказчиком у Альтмана.
  Когда он признал это, у меня, казалось, появилось слабое предчувствие того, что грядет. Возможно, у меня не было смутного представления об истине с тех пор, как я занялся этим вопросом; может быть, мой ум только тогда получил настоящий толчок; но, конечно, я знал, что он собирался сказать, как только он открыл рот, что дало мне довольно хорошее мнение о себе, справедливо или нет, я предоставляю судить вам.
  Его показания были краткими, но очень точными. Семнадцатого сентября, как можно было проверить по бухгалтерским книгам, фирма получила заказ на полный женский наряд, который должен был быть отправлен наложенным платежом миссис Джеймс Поуп в отель «Д…» на Бродвее. Были указаны размеры и меры, а также некоторые подробности, и, поскольку в приказе были подчеркнуты слова « В спешке» , несколько писцов помогали ему в заполнении этого приказа, который после заполнения был отправлен специальным посыльным в указанное место.
  Имел ли он этот приказ при себе?
  У него было.
  И может ли он идентифицировать статьи, присланные для его заполнения?
  Он мог бы.
  На что коронер сделал знак офицеру, и куча одежды была вынесена вперед. из какого-то таинственного угла и положил перед свидетелем.
  Сразу же ожидание возросло до предела, ибо каждый узнал или думал, что узнал, одежду, снятую с жертвы.
  Молодой человек, человек настороженный, нервный, брал статьи одну за другой и внимательно их рассматривал.
  При этом вся собравшаяся толпа рванулась вперед, и молниеносные взгляды сотен глаз следовали за каждым его движением и выражением лица.
  "Они одинаковы?" — спросил коронер.
  Свидетель не колебался. Бросив беглый взгляд на синее саржевое платье, черную накидку и потрепанную шляпу, он ответил твердым тоном:
  "Они есть."
  И был дан, наконец, ключ к страшной тайне, поглощающей нас.
  Глубокий вздох, прокатившийся по комнате, свидетельствовал о всеобщем удовлетворении; затем наше внимание снова было приковано, так как коронер, указывая на нижнее белье, прилагавшееся к уже упомянутым предметам, спросил, были ли они включены в приказ.
  В ответе на этот вопрос было так же мало колебаний, как и на первый. Он узнавал каждое произведение как принадлежащее его заведению. -- Вы заметите, -- сказал он, -- что их никогда не мыли и что на них все еще есть следы от карандаша.
  «Очень хорошо, — заметил коронер, — и вы заметите, что одна статья там разорвана сзади. Был ли он в таком состоянии, когда его отправили?»
  — Не было, сэр.
  — Все было в полном порядке?
  «Самая задница обязательно, сэр.
  «Очень хорошо, опять же. Присяжные примут к сведению этот факт, который может быть полезен им в их будущих выводах. А теперь, мистер Каллахан, не заметили ли вы чего-нибудь недостающего в списке статей, которые вы переслали?
  "Нет, сэр."
  «И все же есть одно очень необходимое дополнение к женскому наряду, которого здесь нет».
  «Да, сэр, туфли; но я не удивлен этому. Мы отправили обувь, но она не подошла, и ее вернули».
  "Ах я вижу. Офицер, покажите свидетелю обувь, которую сняли с погибшего».
  Это было сделано, и когда мистер Каллахан осмотрел их, коронер спросил, не из его ли они магазина. Он ответил нет.
  После чего они были предъявлены присяжным, и внимание было обращено на тот факт, что, хотя они были скорее новыми, чем старыми, но имели признаки того, что их носили более одного раза; чего нельзя было сказать о чем-либо другом, взятом у жертвы.
  Когда дело было улажено, коронер продолжил свои вопросы.
  «Кто доставил заказанные товары по указанному адресу?»
  «Человек у нас на службе, по имени Клэпп».
  – Он вернул сумму счета?
  "Да сэр; за вычетом пяти долларов, взимаемых за обувь».
  — Какова была сумма, могу я узнать?
  — Вот наша кассовая книга, сэр. Сумма, полученная от миссис Джеймс Поуп, отель D——, на Семнадцатого сентября стоит, как видите, семьдесят пять долларов и пятьдесят восемь центов.
  «Пусть присяжные увидят книгу; также порядок».
  Оба они были переданы присяжным, и если я когда-либо и хотел оказаться на чьем-либо месте, за исключением моего собственного, очень солидного, то именно в этот момент. Я так хотел заглянуть в этот порядок.
  Судя по всему, это заинтересовало и присяжных, потому что их головы очень жадно склонились над ним, и между ними обменялись шепотом и несколькими понимающими взглядами. Наконец один из них заговорил:
  «Очень странным почерком написано. Вы называете это женским сочинением или мужским?
  «У меня нет мнения по этому поводу», — возразил свидетель. «Это понятное письмо, и это все, что входит в мою компетенцию».
  Двенадцать мужчин поерзали на своих местах и с нетерпением посмотрели на коронера. Почему он не продолжил? Очевидно, он не был достаточно быстр, чтобы угодить им.
  — У вас есть еще вопросы к этому свидетелю? — спросил этот джентльмен после небольшой задержки.
  Их нервозность возросла, но никто не осмелился последовать совету коронера. Бедняки, я их называю, очень бедняки! Я бы нашел много вопросов, чтобы задать ему.
  Я ожидал увидеть человека, которого вызвал Клэпп, но это меня разочаровало. Произнесенное имя было Хеншоу, и человек, который встал в ответ на него, был высоким, крепким мужчиной с копной вьющихся черных волос. Он был клерком в отеле «Д…», и мы все забыли о Клэппе, желая услышать, что этот человек хочет сказать.
  Его показания сводились к следующему:
  Что человек по имени Папа был реги на его книгах. Что она пришла к нему домой семнадцатого сентября, около полудня. Что она была не одна; что ее сопровождал человек, которого она называла мужем, и что по ее просьбе им была предоставлена комната на втором этаже с видом на Бродвей.
  «Вы видели мужа? Это его почерк мы видим в вашем реестре?
  "Нет, сэр. Он вошел в кабинет, но к столу не подошел. Именно она зарегистрировала их обоих и фактически вела все дела. Я подумал, что это странно, но принял как должное, что он болен, потому что он очень низко держал голову и вел себя так, как будто он был встревожен или встревожен».
  — Вы внимательно его заметили? Сможете ли вы опознать его с первого взгляда?
  — Нет, сэр, я не должен. Он был похож на сотни других мужчин, которых я вижу каждый день: среднего роста и телосложения, с каштановыми волосами и каштановыми усами. Ни в чем не заметен, сэр, если не считать его жадного вида и явного желания остаться незамеченным.
  — Но вы видели его позже?
  "Нет, сэр. После того, как он ушел в свою комнату, он остался там, и никто его не видел. Я даже не видел его, когда он вышел из дома. Его жена оплатила счет, а он не пришел в офис».
  — Но вы ее хорошо видели; ты бы узнал ее снова?
  «Возможно, сэр; но я сомневаюсь. Когда она вошла, на ней была толстая вуаль, и, хотя я помню ее голос, я не помню ее черт лица, потому что я их не видел.
  «Вы можете дать описание ее платья, хотя; Вы, должно быть, достаточно долго смотрели на женщину, которая вписала свое имя и имя своего мужа в вашу книгу, чтобы запомнить ее одежду.
  — Да, потому что они были очень простыми. На ней было то, что называется паутиной, закрывавшей ее с головы до пят, а на голове была шляпа, окутанная голубым покрывалом».
  — Чтобы она могла надеть под эту паутину какое-нибудь платье?
  "Да сэр."
  — А шляпа под этой вуалью?
  — Любой достаточно большой, сэр.
  “ Очень хорошо. Ты видел ее руки?
  «Не помнить о них».
  — Она была в перчатках?
  "Не могу сказать. Я не стоял и не смотрел на нее, сэр.
  "Жаль. Но вы говорите, что слышали ее голос.
  "Да сэр."
  — Это был женский голос? Был ли ее тон утонченным, а язык хорошим?
  — Были, сэр.
  «Когда они ушли? Как долго они оставались в вашем доме?
  «Они ушли вечером; после чая, я бы сказал.
  "Как? Пешком или в карете?
  «В карете; один из халтурщиков, стоящих перед дверью.
  — Они взяли с собой какой-нибудь багаж?
  "Нет, сэр."
  — Они что-нибудь забрали?
  «Дама несла посылку».
  — Что за посылка?
  «Коричневый бумажный па rcel, как заправленная одежда».
  — А джентльмен?
  "Я его не видела."
  — Она была одета так же, как и при уходе?
  «По всему виду, кроме шляпы. Это было меньше».
  — Значит, на ней еще была паутинка?
  "Да сэр."
  — А вуаль?
  "Да сэр."
  — Только то, что шляпа, которую он прикрывал, была меньше?
  "Да сэр."
  -- Ну, а теперь как вы себе объяснили посылку и смену шляпы?
  «Я их не учитывал. В то время я ничего о них не думал; но, так как я вспомнил эту тему, я нахожу ее достаточно легкой. Ей доставили посылку, пока она была в нашем доме, или, вернее, посылки; я полагаю, их было довольно много».
  — Вы можете вспомнить обстоятельства их доставки?
  "Да сэр; человек, принесший пакеты, сказал, что за них не заплатили, поэтому я позволил ему отнести их в комнату миссис Джеймс Поуп. Когда он уезжал, у него был с собой только один маленький сверток; остальное он оставил».
  — И это все, что вы можете рассказать нам об этой необычной паре? Они не обедали в вашем доме?
  "Нет, сэр; джентльмен - или, полагаю, я должен сказать леди, сэр, поскольку приказ был отдан в ее голосе, - послал за двумя дюжинами устриц и бутылкой эля, которые были доставлены им в их комнаты; но т в столовую не пришел.
  — Здесь есть мальчик, который принес эти статьи?
  — Он есть, сэр.
  — А горничная, которая присматривала за их комнатами?
  "Да сэр."
  — Тогда вы можете ответить на этот вопрос, и мы вас извиним. Как был одет джентльмен, когда вы его увидели?
  «В льняном плаще и фетровой шляпе».
  «Пусть присяжные помнят об этом. А теперь давайте послушаем Ричарда Клэппа. Ричард Клапп в комнате?
  "Я, сэр," ответил веселый голос; Из-за дородной женщины на боковом сиденье выскочил живой молодой человек с проницательным взглядом и бодрым видом и быстро двинулся вперед.
  Ему задали несколько вопросов перед главным, которого мы все ожидали; но я не буду записывать их здесь. Вопрос, который принес наиболее ожидаемый ответ, был таков:
  — Вы помните, как вас послали в отель «Д» с несколькими пакетами для миссис Джеймс Поуп?
  — Да, сэр.
  — Вы доставили их лично? Вы видели даму?
  На его лице появилось странное выражение, и мы все наклонились вперед. Но его ответ вызвал шок разочарования.
  — Нет, сэр. Она не пустила меня внутрь. Она велела мне положить вещи у двери и подождать в задней прихожей, пока она не позовет меня.
  — И ты сделал это?
  "Да сэр."
  «Но ты не сводил глаз с двери , конечно?"
  — Естественно, сэр.
  "И пила-"
  «Рука выкрадывается и берет вещи».
  — Женская рука?
  "Нет; мужской. Я видел белую манжету.
  — И сколько времени прошло, прежде чем они позвонили тебе?
  — Пятнадцать минут, я бы сказал. Я услышал крик: «Здесь!» и, увидев, что их дверь открыта, я пошел к ней. Но когда я дошел до нее, она снова была закрыта, и я только слышал, как дама сказала, что все вещи, кроме башмаков, удовлетворительны, и не мог бы я сунуть счет под дверь. Я так и сделал, и они несколько минут пересчитывали сдачу, но вскоре дверь приоткрылась, и я увидел мужскую руку, протягивающую деньги с точностью до цента. — Вам не нужно получать счет, — крикнула дама откуда-то из комнаты. — Отдай ему туфли и отпусти. Так что я получил туфли тем же таинственным образом, что и деньги, и, не видя причин ждать дольше, сунул счета в карман и вернулся в магазин».
  «Есть ли у присяжных дополнительные вопросы к свидетелю?»
  Конечно, нет. Все они были дураки, и... Но, вопреки моему ожиданию, один из них все-таки набрался смелости и, изрядно поерзав на своем месте, осмелился спросить, не наручник ли он видел на руке человека, когда она была в дверном проеме была кнопка.
  Ответ разочаровал. Свидетель ничего не заметил.
  Присяжный, несколько смущенный, погрузился в молчание, на что другой из драгоценных двенадцати не вдохновил усомнившись в чужом примере, выпалил:
  «Тогда какого цвета был рукав пальто? Вы наверняка помните это».
  Но нас ждало еще одно разочарование.
  «Он не носил пальто. Это был рукав рубашки, который я видел.
  Рукав рубашки! В этом не было никакой подсказки. По комнате распространилось видимое уныние, которое не рассеялось, пока не встал другой свидетель.
  На этот раз это был посыльный из отеля, дежуривший в тот день. Его свидетельство было кратким и мало что добавило к общему знанию. Его не раз вызывали эти таинственные группы, но только для того, чтобы получать приказы через закрытую дверь. Он вообще не входил в комнату.
  За ним последовала горничная, которая показала, что однажды была в комнате, пока они были там; что она видела их обоих тогда, но не мельком увидела их лиц; Мистер Поуп стоял у окна, почти полностью закрытого занавесками, а миссис Поуп что-то вешала в шкафу. На джентльмене был плащ, а на даме — паутинка; это было всего через несколько минут после их прибытия.
  На вопрос о состоянии комнаты после того, как они ее покинули, она сказала, что валяется много коричневой бумаги с пометкой Б. Альтман, но ничего лишнего.
  — Ни бирки, ни шляпной булавки, ни клочка записки, лежащих на бюро или на столе?
  — Ничего, сэр, насколько я понимаю. Я ничего не высматривал, сэр. Они были странной парой, но у нас в доме много странных пар, Я больше всего замечаю, сэр, тех, кто помнит горничную, и тех, кто не помнит. Эта пара была из тех, что не надо».
  — Вы подметали комнату после их отъезда?
  «Я всегда так делаю. Они ушли поздно, поэтому на следующее утро я подмел комнату».
  — И выбросил мусор, конечно?
  "Конечно; Ты хочешь, чтобы я сохранил их как сокровища?»
  — Было бы хорошо, если бы вы это сделали, — пробормотал коронер. «Расчески с волос дамы могли быть очень полезными для установления ее личности».
  Швейцар, охранявший вход дамы, был последним свидетелем из этого дома. Он дежурил в тот вечер и заметил, как эта пара уходила. Оба они несли пакеты и привлекли его внимание, во-первых, длинным старомодным плащом, который носил джентльмен, а во-вторых, тем, что оба старались, чтобы никто их не заметил. Женщина, как уже было сказано, была покрыта чадрой, а мужчина держал свой сверток так, чтобы полностью скрыть свое лицо от постороннего взгляда.
  — Чтобы ты не узнал его, если увидишь еще раз? — спросил коронер.
  — Совершенно верно, сэр, — последовал бескомпромиссный ответ.
  Садясь, коронер заметил: «Из этого показания вы заметите, джентльмены, что эта пара, назвавшаяся мистером и миссис Джеймс Поуп из Филадельфии, покинула этот дом, одетые каждый в длинные одежды, идеально подходящие для сокрытия. — он в льняном плаще, а она в тонком плаще. Давайте теперь проследим за этой парой немного дальше и посмотрим, что стало с этими маскирующими предметами одежды. Сет Браун здесь?"
  При этих словах вперед проковылял человек, который, очевидно, был извозчиком настолько, что спрашивать его, чем он занимается, казалось излишним.
  Именно в его хаке эта парочка ушла из Д…. Он помнил их очень хорошо, поскольку у него были на то веские причины. Во-первых, потому что человек заплатил ему перед тем, как сесть в карету, сказав, что он должен выпустить их на северо-западном углу Мэдисон-сквер, а во-вторых... Но тут коронер прервал его, чтобы спросить, видел ли он лицо джентльмена, когда тот платил ему. . Ответ был, как и следовало ожидать, нет. Было темно, и он не повернул головы.
  — Вам не казалось странным получить деньги до того, как вы доберетесь до места назначения?
  — Да, но остальное было страннее. После того, как я взял деньги — я никогда не отказываю в деньгах-с — и ожидал, что он сядет в клаксон, он снова подходит ко мне и говорит более низким тоном, чем раньше: «Моя жена очень нервничает. Езжайте медленно, если хотите, и когда вы доберетесь до места, которое я назвал, внимательно следите за своими лошадьми, потому что, если они двинутся, пока она выходит, удар вызовет у нее конвульсию. Так как она выглядела очень бойкой и живой, мне это показалось очень странным, и я попытался заглянуть в его лицо, но он был слишком умен для меня и сел в карету, прежде чем я успел на него взглянуть.
  — Но тебе повезло больше, когда они выбрались? Вы наверняка видели одного из них или обоих?
  — Нет, сэр, я этого не делал. Знаете, я должен был следить за головами лошадей. Я не хотел бы быть причиной судороги у молодой леди.
  — Ты знаешь, в каком направлении они пошли?
  «Восток, я должен д сказать. Я слышал их смех еще долго после того, как подхлестнул лошадей. Странная парочка, сэр, которая меня несколько озадачила, хотя я бы и не подумал о них дважды, если бы не обнаружил на следующий день...
  "Хорошо?"
  — Льняной плащ джентльмена и аккуратная коричневая паутинка, которую носила дама, лежали свернутые под двумя задними подушками моего рюкзака; подарок, которым я был им очень обязан, но которым мне не позволили долго наслаждаться, потому что вчера полиция...
  — Ну-ну, неважно. Вот тряпка, а вот коричневая паутинка. Это те предметы, которые вы нашли под своими подушками?
  — Если вы осмотрите шею дамской паутины, то скоро узнаете, сэр. В той, которую я нашел, была маленькая дырочка, как будто из нее что-то выдрали; имя владельца, скорее всего.
  — Или название места, где оно было куплено, — предложил коронер, подняв одежду так, чтобы было видно квадратное отверстие под воротником.
  "Вот и все!" — воскликнул извозчик. «Это тот самый. Стыдно, говорю я, портить таким образом новую одежду.
  — Почему ты называешь это новым? — спросил коронер.
  — Потому что на нем нет ни грязного пятна, ни даже следа пыли. Мы просмотрели все это, моя жена и я, и решили, что это не так давно пропало с полки. Неплохая добыча для такого бедняка, как я, и если полиция…
  Но тут его снова прервал важный вопрос:
  «Часы есть, но недалеко от того места, где вы остановились. Вы заметили, в какое время это было, когда вы дро ты ушел?
  "Да сэр. Не знаю, почему я это помню, но помню. Когда я повернулась, чтобы вернуться в отель, я посмотрела на эти часы. Было половина одиннадцатого.
  ГЛАВА XII
  КЛЮЧИ
  Мы все были к этому времени сильно заинтересованы в т он продолжает звонки; и когда был вызван еще один кучер, мы сразу поняли, что вот-вот будут предприняты усилия, чтобы связать эту пару с той, которая вышла у дверей мистера Ван Бернама.
  Свидетель, меланхолик, стоял на восточной стороне площади. Примерно без двадцати двенадцать он проснулся от дремоты, которую он дремал на крыше своей кареты, от резкого удара по его руке с хлыстом, и, посмотрев вниз, он увидел леди и джентльмена, стоящих у двери его машины. .
  «Мы хотим пойти в парк Грамерси», — сказала дама. — Немедленно отвезите нас туда.
  Я кивнул, ибо что толку тратить слова, когда этого можно избежать; и они сразу же сели в карету.
  «Можете ли вы описать их — расскажите нам, как они выглядели?»
  «Я никогда не замечаю людей; к тому же было темно; но у него был пышный вид, а она была бодра и весела, потому что смеялась, закрывая дверь.
  — Разве ты не помнишь, как они были одеты?
  "Нет, сэр; на ней было что-то, что болталось у нее на плечах, а на голове у него была темная шляпа, но это было все, что я видел.
  — Разве ты не видел его лица?
  "Не тут-то было; он держал его отвернутым. Он не хотел, чтобы на него никто не смотрел . Она делала все дела».
  — Значит, ты видел ее лицо?
  «Да, на минутку. Но я бы не знал этого снова. Она была молода и хороша собой, и ее рука, которая бросила деньги в мою, была маленькой, но я не мог бы сказать больше, если бы вы отдали мне город.
  — Вы знали, что дом, в котором вы остановились, принадлежал мистеру Ван Бернаму и что он должен был быть пуст?
  «Нет, сэр, я не из роскошных. Мои знакомые живут в другой части города».
  — Но вы заметили, что в доме темно?
  "У меня может быть. Я не знаю."
  — И это все, что вы можете нам о них рассказать?
  "Нет, сэр; На следующее утро, что было вчера, сэр, когда я чистил карету от пыли, я нашел под подушками большую синюю вуаль, свернутую и лежащую очень ровно. Но оно было прорезано ножом, и его нельзя было носить».
  Это тоже было странно, и хотя несколько человек обо мне осмелились высказать свое мнение, я пробормотал себе под нос: «Джеймс Поуп, его цель!» изумлен совпадением, которое так тесно связало пассажиров двух вагонов.
  Но коронер смог представить свидетеля, чьи показания продвинули дело еще дальше. Следующим свидетельствовал полицейский в парадной форме и, объяснив, что избиение привело его с Мэдисон-авеню на Третью на Двадцать седьмой улице, шел по этой улице во вторник вечером, за несколько минут до полуночи, где-то между Лексингтон-авеню и Третьей улицей он встретил мужчину и женщину, которые быстро шли к последней авеню, каждый нес пакет каких-то размеров; что он заметил их, потому что они казались такими веселыми, но ничего бы не подумал об этом, если бы сейчас не заметил, что они возвращаются без посылок. Они болтали веселее, чем когда-либо. Дама была в короткой накидке, а джентльмен в темном пальто, но другого описания их внешности он дать не мог, так как они шли быстро, и его больше интересовало, что они сделали с такими большими свертками за такое короткое время. время в этот час ночи, чем в отмечая, как они выглядели или куда они идут. Однако он заметил, что они направились в сторону Мэдисон-сквер, и теперь вспоминает, что слышал, как карета внезапно отъехала в том направлении.
  Коронер задал ему всего один вопрос:
  — У дамы не было посылки, когда вы видели ее в последний раз?
  — Я не видел ни одного.
  — А не могла ли она носить одну под плащом?
  — Возможно, если бы он был достаточно маленьким.
  — Скажем, размером с дамскую шляпку?
  «Ну, он должен быть меньше, чем некоторые из них сейчас, сэр».
  На этом и закончилась эта часть расследования.
  Небольшая задержка последовала за отзывом этого свидетеля. Коронер, несколько тучный мужчина, очень сильно переживший дневную жару, откинулся назад и выглядел встревоженным, в то время как присяжные, всегда беспокойные, двигались на своих местах, как группа школьников, и, казалось, долго ждать часа перерыва, несмотря на интерес, который, казалось, проявляли все, кроме них самих, к этому захватывающему расследованию.
  Наконец офицер, посланный в соседнюю комнату, вернулся с джентльменом, в котором как только узнали мистера Франклина ван Бернама, лица всех присутствующих резко переменились. Коронер подался вперед и уронил большой веер из пальмовых листьев, которым он усердно пользовался последние несколько минут, присяжные уселись, и шепот многих любопытных обо мне стал менее слышен и, наконец, совсем прекратился. Придется допрашивать одного джентльмена из семьи, да еще такого джентльмена!
  Я намеренно воздержался от описания этого наиболее известного и наиболее уважаемого члена семьи Ван Бернам, предвидя тот час, когда он привлечет внимание сотен глаз и когда его появление потребует от нас особого внимания. Поэтому я постараюсь представить его вам таким, каким он выглядел в это памятное утро, с простым предупреждением, что вы не должны ожидать, что я увижу его глазами молодой девушки или даже глазами светской дамы. Я узнаю человека, когда вижу его, и я всегда считал мистера Франклина исключительно красивым и располагающим к себе джентльменом, но я не буду приходить в восторг, как я слышал, как это делала девушка позади меня, и мне не хочется признавать как образец всех добродетелей, как это сделала миссис Каннингем в тот вечер в моей гостиной.
  Это мужчина среднего роста, с телосложением мало чем отличающийся от его брата. Волосы у него темные, как и глаза, но усы каштановые, а цвет лица довольно светлый. Он держится с достоинством, и хотя его лицо в состоянии покоя имеет четкое выражение, которое не совсем приятно, оно, когда он говорит или улыбается, имеет выражение одновременно острое и любезное.
  На этот раз он не улыбнулся, и хотя его изящество было достаточно очевидным, его ценность была не столь велика. Тем не менее общее впечатление было благоприятным, что можно было понять по уважительному отношению, с которым были приняты его показания.
  Ему задавали много вопросов. Некоторые из них относились к делу, а некоторые, казалось, не попадали в цель. Он отвечал им вежливо, проявляя при этом мужественное хладнокровие, что помогло успокоить лихорадочный жар, в который многие были ввергнуты рассказами о двух извозчиках. Но поскольку его показания до этого момента относились лишь к незначительным проблемам, это не было ни странным, ни убедительным. Настоящее испытание началось, когда коронер с неким бахвальством, которое, возможно, имело целью привлечь внимание присяжных, теперь заметно ослабевало или, что более вероятно, могло быть бессознательным выражением тайны, если до сих пор тщательно скрываемой. смущения, спросил свидетеля, есть ли дубликаты ключей от парадной двери его отца.
  Ответ пришел в решительно изменившемся тоне. "Нет. Ключ, которым пользуется наш агент, открывает только дверь в подвал.
  Коронер выразил свое удовлетворение. — Никаких дубликатов, — повторил он. — Тогда вам не составит труда рассказать нам, где хранились ключи от парадной двери вашего отца во время отсутствия семьи.
  Колебался ли молодой человек, или это было всего лишь мое воображение: «Обычно они были у меня».
  "Обычно!" В тоне была ирония; очевидно, коронер справился со своим смущением, если он его когда-либо чувствовал. «А где они были семнадцатого числа этого месяца? Были ли они тогда у вас?
  "Нет, сэр." Молодой человек пытался выглядеть спокойным и непринужденным, но трудности, которые он при этом испытывал, были очевидны. «Утром того же дня, — продолжал он, — я передал их моему брату».
  Ах! здесь было что-то осязаемое, а также важное. Я начал опасаться, что полиция слишком хорошо себя понимает; и то же самое сделала вся толпа людей, собравшихся там. На стон в одном направлении ответил вздох в другом, и потребовались все полномочия коронера, чтобы предотвратить вспышку.
  Тем временем г-н ван Бернам стоял прямо и непоколебимо, хотя его взгляд и свидетельствовал о страданиях, которые пробуждались этими демонстрациями. Он не повернулся в сторону комнаты, где, как мы чувствовали, собралась его семья, но видно было, что его мысли повернулись, и это было очень болезненно. Коронер, напротив, почти не проявлял чувств; он довел расследование до этой критической точки и чувствовал себя вполне компетентным, чтобы продолжить его.
  «Могу ли я спросить, — сказал он, — где произошла передача этих ключей?»
  «Я дал их ему в нашем офисе в прошлый вторник утром. Он сказал, что, возможно, захочет зайти в дом до того, как вернется его отец.
  — Он сказал, почему хотел войти в дом?
  "Нет."
  — У него была привычка заниматься этим в одиночку и в отсутствие семьи?
  "Нет."
  «А была ли у него там какая-нибудь одежда? или какие-либо вещи, принадлежащие ему или его жене, которые он, вероятно, захочет унести?»
  "Нет."
  — И все же он хотел войти?
  — Он так сказал.
  — И вы дали ему ключи без вопросов?
  "Конечно, сэр."
  — Разве это не противоречило вашим обычным принципам — я бы сказал, вашему образу жизни?
  "Возможно; но принципы, под которыми, я полагаю, вы подразумеваете мои обычные деловые методы, не руководят мной в моих отношениях с моим братом. Он попросил меня об одолжении, и я его предоставил. Для меня было бы намного большим, если бы я попросил у него объяснений, прежде чем сделать это».
  «И все же вы не в хороших отношениях с вашим братом; по крайней мере, какое-то время у тебя не было имени существа?»
  — У нас не было ссоры.
  — Он вернул ключи, которые вы ему одолжили?
  "Нет."
  — Вы видели их с тех пор?
  "Нет."
  — А вы бы узнали их, если бы вам их показали?
  «Я бы узнал их, если бы они отперли нашу входную дверь».
  — Но ты не узнаешь их с первого взгляда?
  — Я так не думаю.
  "Мистер. Ван Бернам, мне неприятно вдаваться в семейные дела, но если у вас не было ссоры с вашим братом, то почему вы с ним так мало общались в последнее время?
  «Он был в Коннектикуте, а я в Лонг-Бранч. Разве это не хороший ответ, сэр?
  «Хорошо, но недостаточно. У вас есть общий офис в Нью-Йорке, не так ли?
  «Конечно, офис фирмы».
  — И вы там иногда встречаетесь, даже проживая в разных населенных пунктах?
  «Да, наш бизнес иногда зовет нас, и тогда мы, конечно, встречаемся».
  — Вы разговариваете при встрече?
  "Разговаривать?"
  — Я имею в виду другие вопросы, кроме бизнеса. Ваши отношения дружеские? Вы проявляете тот же дух по отношению друг к другу, что и три года назад, скажем?
  «Мы старше; быть может, мы не так многословны.
  — Но ты чувствуешь то же самое?
  "Нет. Я вижу, она у вас будет, и поэтому я больше не буду скрывать правду. Мы не так братски общаемся, как раньше; но между нами нет вражды. У меня особое отношение к моему брату.
  Это было сказано весьма благородно, и я полюбил его за это, но я начал чувствовать, что, может быть, это и к лучшему, что я никогда не был близок с семьей. Но я не должен опережать ни событий, ни своих мнений.
  «Есть ли какая-нибудь причина, — говорит, конечно, коронер, — почему должно быть какое-то падение в вашем взаимном доверии? Ваш брат сделал что-нибудь, что вам не понравилось?
  «Нам не нравился его брак».
  — Это был несчастный?
  «Это не было подходящим».
  — Вы хорошо знали миссис Ван Бернэм, если говорите это?
  «Да, я знал ее, но остальные члены семьи не знали».
  — И все же они разделяли ваше неодобрение?
  «Они чувствовали брак больше, чем я. Дама — извините меня, я никогда не люблю говорить дурно о сексе — не была лишена здравого смысла или добродетели, но она была не той женщиной, на которой мы имели право ожидать, что Говард женится.
  — И ты дал ему понять, что так думал?
  — Как мы могли поступить иначе?
  - Даже после того, как она была его женой несколько месяцев?
  «Мы не могли ей понравиться».
  — А ваш брат — мне жаль, что я настаиваю на этом вопросе — когда-нибудь показывал, что он почувствовал, как вы изменили свое поведение по отношению к нему?
  «Мне так же трудно ответить», — последовал быстрый ответ. «Мой брат по натуре ласковый, и у него есть часть, если не вся, гордость семьи. Я думаю, что он чувствовал это, хотя никогда не говорил об этом. Он не лишен верности своей жене».
  "Мистер. Ван Бернам, из кого состоит фирма, ведущая дела под названием «Ван Бернам и сыновья»?
  — Из трех упомянутых лиц.
  — Других нет?
  "Нет."
  «Вы когда-нибудь слышали какие-либо угрозы со стороны старшего партнера о роспуске этой фирмы в ее нынешнем виде?»
  «Я слышал» — мне стало жаль этого сильного, но далеко не бессердечного человека, но я бы не остановился. запрос в этот момент, если бы я мог; Я был слишком любопытен: «Я слышал, как мой отец сказал, что он бы ушел, если бы Говард не сделал этого. Сделал бы он это, я сомневаюсь. Мой отец справедливый человек и всегда поступает правильно, хотя иногда и говорит с излишней резкостью».
  — Однако он угрожал?
  "Да."
  — И Говард это слышал?
  «Или из него; Я не могу сказать, какой».
  "Мистер. Ван Бернам, вы заметили какие-нибудь изменения в вашем брате после того, как прозвучала эта угроза?
  — Как, сэр? какая перемена?»
  «В его обращении с женой или в его отношении к вам?»
  «Я не видел его в обществе его жены с тех пор, как они отправились в Хаддам. Что касается его поведения по отношению ко мне, я могу сказать не больше, чем уже сказал. Мы никогда не забывали, что мы дети одной матери».
  "Мистер. Ван Бернам, сколько раз вы видели миссис Говард Ван Бернам?
  "Несколько. Чаще до того, как они поженились, чем после».
  — Значит, в то время ты был в доверии своего брата; знал, что он подумывает о женитьбе?
  «Именно в моих попытках предотвратить брак я так часто видел мисс Луизу Стэплтон».
  «Ах! Я рад объяснению! Я как раз собирался узнать, почему из всех членов семьи ты единственный знал жену своего брата в лицо.
  Свидетель, рассматривая этот вопрос ответил, ма де нет ответа. Но мимо следующего предложения нельзя было пройти.
  — Если вы так часто видели миссис Ван Бернам, вы знакомы с ее внешностью?
  «Достаточно так; не хуже, чем у моего обычного знакомого по вызову.
  — Она была светлой или темной?
  «У нее были каштановые волосы».
  «Похоже на это?»
  Поднятый замок был тем, что был срезан с головы мертвой девушки.
  — Да, что-то похожее на это. Тон был холодным; но он не мог скрыть своего беспокойства.
  "Мистер. Ван Бернам, хорошо ли вы рассмотрели женщину, которую нашли убитой в доме вашего отца?
  — Есть, сэр.
  -- Есть ли что-нибудь в ее общем очертании или чертах лица, уцелевших от обезображивания, что напоминает вам о миссис Говард Ван Бёрнэм?
  -- Я мог так и подумать -- на первый взгляд, -- ответил он с решительным усилием.
  — А во второй раз ты передумал?
  Он выглядел обеспокоенным, но твердо ответил: «Нет, я не могу сказать, что говорил. Но вы не должны считать мое мнение окончательным, — поспешно добавил он. «Мое знакомство с этой дамой было сравнительно небольшим».
  «Жюри учтет это. Все, что мы хотим знать сейчас, это можете ли вы утверждать, исходя из имеющихся у вас сведений или из чего-либо, что можно отметить в самом теле, что это не миссис Говард Ван Бернам?
  "Я не могу."
  И с этим торжественным утверждением его экзамен закончился.
  Остаток дня был посвящен попыткам доказать сходство между почерком миссис Ван Бёрнам и миссис Джеймс Поуп, как видно из регистрационного журнала отеля "Д" и по заказу, отправленному Олтману. Но был сделан единственный вывод, что второе может быть замаскировано первым, и даже в этом вопросе мнения экспертов расходились.
  ГЛАВА XIII
  ГОВАРД В. АН БУРНАМ
  Джентльмен, который вышел из кареты и вошел в дом мистера Ван Бёрнама в двенадцать часов той ночи, произвел на меня настолько мало впечатления, что я отправился спать с уверенностью, что эти усилия по опознанию не принесут никакого результата.
  Так я и сказал мистеру Грайсу, когда он приехал на следующее утро. Но он, казалось, ничуть не смутился и просто просил, чтобы я подвергся еще одному испытанию. На что я дал свое согласие, и он ушел.
  Я мог бы задать ему ряд вопросов, но его манера не вызывала их, и по какой-то причине я был слишком насторожен, чтобы проявить интерес к этой трагедии выше, чем тот, который испытывает каждый здравомыслящий человек, связанный с ней.
  В десять часов я сидел на своем старом месте в зале суда. Та же самая толпа с разными лицами предстала передо мной, среди которой двенадцать невозмутимых лиц присяжных выглядели как старые друзья. Свидетелем был вызван Говард ван Бернам, и когда он вышел вперед и встал на виду у всех нас, интерес к этому событию достиг своего апогея.
  На его лице было безрассудное выражение, которое не располагало его к людям, на милость которых он пал. Но ему было все равно, и он ждал С Оронер задавал вопросы с непринужденностью, которая резко контрастировала с осунувшимися и встревоженными лицами его отца и брата, видневшимися на заднем плане.
  Коронер Даль осмотрел его за несколько минут до того, как заговорил, затем тихо спросил, видел ли он мертвое тело женщины, которое было найдено лежащим под упавшим предметом мебели в доме его отца.
  Он ответил, что есть.
  — До того, как ее убрали из дома или после?
  "После."
  «Ты узнал его? Это был труп кого-нибудь из ваших знакомых?
  "Я так не думаю."
  — О вашей жене, пропавшей вчера, еще ничего не известно, мистер Ван Бернам?
  — Насколько мне известно, сэр.
  — Разве у нее — то есть у вашей жены — не было такого же цвета лица, как у только что упомянутой мертвой женщины?
  — У нее была светлая кожа и каштановые волосы, если ты это имеешь в виду. Но эти атрибуты свойственны слишком многим женщинам, чтобы я мог придавать им какое-либо значение в попытке определить их важность».
  «Неужели у них не было других подобных пунктов менее общего характера? Не была ли ваша жена худощавого и изящного телосложения, какое приписывается предмету нашего расследования?
  «Моя жена была худощавой и изящной, тоже общие черты».
  — А у вашей жены был шрам?
  "Да."
  — На левой лодыжке?
  "Да."
  "Который у покойного тоже?
  «Этого я не знаю. Так говорят, но мне было неинтересно смотреть.
  «Почему, могу я спросить? Вам не показалось это удивительным совпадением?
  Молодой человек нахмурился. Это был первый знак чувства, который он дал.
  «Я не искал совпадений», — был его холодный ответ. «У меня не было оснований считать эту несчастную жертву жестокости неизвестного человека моей женой, и поэтому я не позволял себе растрогаться даже такому факту, как этот».
  -- У вас не было причин, -- повторил коронер, -- считать эту женщину своей женой. Были ли у вас основания думать, что это не так?
  "Да."
  — Вы назовете нам эту причину?
  «У меня было больше одного. Во-первых, моя жена никогда бы не надела одежду, которую я видел на девушке, труп которой мне показывали. Во-вторых, она никогда не пошла бы ни в один дом наедине с мужчиной в час, указанный одним из ваших свидетелей. 1
  «Не с ты мужик?
  «Конечно, я не хотел включать ее мужа в свое замечание. Но поскольку я не повел ее в парк Грамерси, тот факт, что покойная женщина вошла в пустой дом в сопровождении мужчины, является для меня достаточным доказательством того, что она не была Луизой Ван Бернам».
  — Когда вы расстались с женой?
  — В понедельник утром на складе в Хаддаме.
  "Сделал Йо Ты знаешь, куда она направлялась?
  — Я знал, куда, по ее словам, она направлялась.
  — А где это было, позвольте спросить?
  «В Нью-Йорк, чтобы взять интервью у моего отца».
  — Но вашего отца не было в Нью-Йорке?
  «Его ждали здесь каждый день. Пароход, на котором он отплыл из Саутгемптона, должен был прибыть во вторник.
  — Была ли она заинтересована в встрече с твоим отцом? Была ли какая-то особая причина, по которой она должна была уйти от тебя?
  «Она так и думала; она думала, что он примирится с ее появлением в нашей семье, если увидит ее внезапно и без предвзятых лиц».
  — А вы не боялись испортить впечатление от этой встречи, если будете сопровождать ее?
  — Нет, потому что я сомневался, что встреча когда-нибудь состоится. Я не сочувствовал ее планам и не хотел давать ей разрешение на свое присутствие.
  — Поэтому вы отпустили ее в Нью-Йорк одну?
  "Да."
  — У тебя не было другого?
  "Нет."
  — Почему же вы тогда последовали за ней менее чем за пять часов?
  «Потому что мне было не по себе; потому что я тоже хотел увидеть своего отца; потому что я человек, привыкший исполнять любой порыв; и порыв привел меня в тот день к моей несколько упрямой жене.
  — Вы знали, где ваша жена собиралась провести ночь?
  "Я сделал нет. У нее много друзей, по крайней мере у меня, в городе, и я решил, что она пойдет к одному из них, как она и сделала.
  «Когда вы приехали в город? до десяти часов?»
  — Да, за несколько минут до этого.
  — Вы пытались найти свою жену?
  "Нет. Я пошел прямо в клуб».
  — Ты пытался найти ее на следующее утро?
  "Нет; Я слышал, что пароход еще не видели у Файер-Айленда, поэтому счел усилия излишними».
  "Почему? Какая связь между этим фактом и вашей попыткой найти свою жену?
  «Очень близкий. Она приехала в Нью-Йорк, чтобы броситься к ногам моего отца. Теперь она могла делать это только на пароходе или в…
  — Почему вы не продолжаете, мистер Ван Бернам?
  "Я буду. Не знаю, почему я остановился — или в его собственном доме.
  «В собственном доме? Вы имеете в виду дом в Грамерси-парке?
  — Да у него другого нет.
  — Дом, в котором нашли эту мертвую девушку?
  «Да», — нетерпеливо.
  — Вы думали, что она может броситься к его ногам там?
  «Она сказала, что может; а так как она романтична, глупо романтична, я думал, что она вполне на это способна.
  -- Так вы не искали ее утром?
  "Нет, сэр."
  — Как насчет дня?
  Это был переменный ток потерять вопрос; мы видели, что на него это произвело впечатление, хотя он и пытался мужественно унести это.
  «Я не видел ее днем. Я был в беспокойном настроении и не остался в городе».
  «Ах! действительно! и где вы были?"
  — Если нет необходимости, я предпочитаю не говорить.
  "Это необходимо."
  «Я был на Кони-Айленде».
  "Один?"
  "Да."
  — Ты видел там кого-нибудь из своих знакомых?
  "Нет."
  — А когда ты вернулся?
  "В полночь."
  — Когда вы добрались до своих комнат?
  "Позже."
  — Насколько позже?
  «Два-три часа».
  — А где вы были в эти часы?
  «Я гулял по улицам».
  Легкость, спокойствие, с которыми он делал эти признания, были поразительны. Присяжные удостоили его долгим взглядом, и охваченная благоговением толпа едва дышала во время их произнесения. При последней фразе раздался ропот, при котором он поднял голову и с видом удивления оглядел людей перед собой. Хотя он, должно быть, знал, что означало их изумление, он не дрогнул и не побледнел, и, хотя в действительности не был красивым мужчиной, он определенно выглядел в эту минуту красивым.
  Я не знал, что и думать; так воздерживался думать что-либо. Тем временем экспертиза продолжалась.
  "Мистер. Ван Бернам, мне сказали, что медальон, который я вижу, на вашей цепочке для часов свисает прядь волос вашей жены. Это так?"
  «У меня тут прядь ее волос; да."
  «Вот замок, срезанный с головы неизвестной женщины, чью личность мы ищем. Вы не возражаете против сравнения этих двух вещей?
  «Вы поставили передо мной не очень приятную задачу», — был невозмутимый ответ; — Но я не возражаю против того, чтобы сделать то, о чем вы просите. И, спокойно подняв цепочку, он снял медальон, открыл его и вежливо протянул коронеру. «Могу ли я попросить вас сделать первое сравнение», — сказал он.
  Коронер, взяв медальон, сложил две пряди каштановых волос вместе и, поразмыслив над ними обеими, серьезно посмотрел на молодого человека и заметил:
  «Они одного оттенка. Мне передать их присяжным?
  Говард поклонился. Можно было подумать, что он в гостиной и оказывает услугу. Но у его брата Франклина было совсем другое выражение лица, а что касается их отца, то его лица даже не было видно, так настойчиво он держал перед ним руку.
  Присяжные, проснувшиеся, передали медальон, много лукаво кивнув и прошептав несколько слов. Когда оно вернулось к коронеру, он взял его и вручил мистеру Ван Бёрнаму, сказав:
  «Я хотел бы, чтобы вы сами заметили сходство. Я едва могу обнаружить между ними какую-либо разницу».
  "Спасибо! Я готов поверить вам на слово, — ответил молодой человек с поразительным апломбом . И коронер, и присяжные на мгновение выглядели сбитыми с толку, и даже мистер Грайс, чье лицо я мельком увидел в это мгновение, уставился на набалдашник своей трости, как будто он был из более толстого дерева, чем он ожидал, и на нем было больше сучков, чем даже его привычная рука любила натыкаться на него. .
  Однако еще одна попытка не была лишней; и коронер, прибегнув к напыщенной суровости, которую он иногда находил полезной, спросил свидетеля, не привлекали ли его внимание руки мертвой женщины.
  Он признал, что это так. «Врач, проводивший вскрытие, уговаривал меня взглянуть на них, что я и сделал; они определенно были очень похожи на мою жену.
  «Только нравится».
  «Я не могу сказать, что они принадлежали моей жене. Ты хочешь, чтобы я лжесвидетельствовал?
  «Мужчина должен знать руки своей жены так же хорошо, как он знает ее лицо».
  "Скорее всего."
  — И вы готовы поклясться, что это были не руки вашей жены?
  «Я готов поклясться, что не считал их такими».
  — И это все?
  "Вот и все."
  Коронер нахмурился и бросил взгляд на присяжных. Время от времени их нужно было подталкивать, и вот как он их подталкивал. Как только они дали понять, что поняли намек, который он им дал, он повернулся и возобновил свой осмотр следующими словами:
  "Мистер. Ван Бернам, ваш брат по вашей просьбе передал вам ключи от дома вашего отца утром того дня, когда произошла эта трагедия?
  "Он сделал."
  — У тебя теперь есть эти ключи?
  "Я не. ”
  «Что ты с ними сделал? Ты вернул их своему брату?
  "Нет; Я вижу, к чему ведут ваши расспросы, и не думаю, что вы поверите моему простому слову; но я потерял ключи в тот же день, когда их получил; поэтому-"
  — Что ж, можете продолжать, мистер Ван Бернам.
  «Мне больше нечего сказать; мое предложение не стоило заканчивать».
  Ропот, который поднялся вокруг него, казалось, выражал недовольство; но он оставался невозмутимым или, скорее, как человек, который не слышал. Я начал испытывать болезненный интерес к расследованию и боялся, хотя и с тревогой ожидал его дальнейшего допроса.
  «Вы потеряли ключи; могу я спросить, когда и где?»
  «Этого я не знаю; они отсутствовали, когда я искал их; я имею в виду, пропал без вести из моего кармана.
  «Ах! и когда ты их искал?
  - На следующий день... после того, как я узнал... о... том, что произошло в доме моего отца.
  Колебания были такими, как у человека, взвешивающего свой ответ. Они рассказали присяжным, как и все подобные колебания; и заставил коронера потерять крупицу уважения, которое он до сих пор оказывал этому легкомысленному свидетелю.
  — И ты не знаешь, что с ними стало?
  "Нет."
  — Или в чьи руки они попали?
  -- Нет, но, вероятно, в руки несчастного...
  К удивлению всех, он был на грани ярости; но, почувствовав это, он совладал с собой с почти шокирующей внезапностью.
  «Найти убийцу об этой бедной девушке, - сказал он с тихим видом, который был более волнующим, чем любое проявление страсти, - и спросите его, где он взял ключи, которыми он открыл дверь дома моего отца в полночь.
  Был ли это вызов или просто естественная вспышка невиновного человека? Ни присяжные, ни коронер, похоже, ничего не знали: первый выглядел пораженным, а второй — сбитым с толку. Но мистер Грайс, появившийся теперь в поле зрения, ласково поглаживал набалдашник своей трости и, казалось, в этот момент не считал ее неравномерность предосудительной.
  «Мы обязательно постараемся последовать вашему совету», — заверил его коронер. — А пока мы должны спросить, сколько колец обычно носит ваша жена?
  "Пять. Два слева и три справа».
  — Ты знаешь эти кольца?
  "Я делаю."
  — Лучше, чем ты знаешь ее руки?
  — Так же, сэр.
  — Они были у нее на руках, когда вы расстались с ней в Хаддаме?
  "Они были."
  — Она всегда их носила?
  "Почти всегда. В самом деле, я никогда не помню, чтобы она сняла больше одного из них».
  "Который из?"
  «Рубин в бриллиантовой оправе».
  — Были ли на мертвой девушке кольца, когда вы ее видели?
  "Нет, сэр."
  — Вы смотрели, чтобы увидеть?
  «Я думаю, что сделал в т Первый шок от открытия».
  — И вы не видели ни одного?
  "Нет, сэр."
  — И из этого вы сделали вывод, что она не была вашей женой?
  «От этого и прочего».
  — А вы, должно быть, видели, что эта женщина имела обыкновение носить кольца, даже если их в этот момент не было у нее на руках?
  «Почему, сэр? Что я должен знать о ее привычках?
  — Разве это не кольцо, которое я вижу сейчас на твоем мизинце?
  "Это; мое кольцо с печатью, которое я всегда ношу».
  — Ты потянешь это?
  «Сними это!»
  «Если вам угодно; Я требую от вас простого испытания, сэр.
  Свидетель удивился, но сразу снял кольцо.
  -- Вот оно, -- сказал он.
  «Спасибо, но я не хочу этого. Я просто хочу, чтобы вы посмотрели на свой палец.
  Свидетель подчинился, явно скорее сбитый с толку, чем обеспокоенный этой командой.
  «Ты видишь разницу между этим пальцем и тем, что рядом с ним?»
  "Да; на моем мизинце есть отметина, показывающая, куда надавило кольцо».
  "Очень хороший; такие следы были на пальцах мертвой девушки, на которой, как вы говорите, не было колец. Я их видел, а может быть, и ты сам?
  "Я не; Я не смотрел достаточно внимательно».
  «Они были на мизинце правой руки, на брачном плавнике гер левого, и на указательном пальце того же. На каких пальцах ваша жена носила кольца?
  «На тех самых пальцах, сэр, но я не приму этот факт как доказательство ее тождества с покойным. Большинство женщин носят кольца, и на тех самых пальцах.
  Коронер был рассержен, но не обескуражен. Он обменялся взглядами с мистером Грайсом, но между ними больше ничего не произошло, и нам оставалось только догадываться, что означал этот обмен взглядами.
  Свидетель, который, казалось, не был затронут ни характером этого допроса, ни догадками, которые он породил, сохранил хладнокровие и посмотрел на коронера, как на любого другого допрашивающего, с подобающим уважением, но с презрением. нет страха и мало нетерпения. А между тем он должен был знать ужасное подозрение, омрачавшее умы многих присутствовавших, и подозревать, хотя бы и против его воли, что этот допрос, как бы он ни был важен, был лишь предвестником другого, еще более серьезного.
  «Вы полны решимости, — снова начал коронер, — не принимать представленные вам весьма существенные доказательства идентичности между объектом расследования и вашей пропавшей женой. Но мы еще не готовы отказаться от борьбы, и поэтому я должен спросить, слышали ли вы описание, данное мисс Фергюсон, о том, как была одета ваша жена при отъезде из Хаддама?
  "У меня есть."
  «Был ли это правильный счет? На ней была черно-белая шелковая шотландка и шляпа, украшенная разноцветными лентами и цветами?»
  "Она сделала."
  «Помнишь ли ты е шляпа? Вы были с ней, когда она купила его, или вы когда-нибудь обращали на него внимание каким-то особым образом?
  — Я помню шляпу.
  — Это все, мистер Ван Бернам?
  Я наблюдал за Говардом, и его вздрагивание было настолько явным, а эмоции, которые он продемонстрировал, так сильно контрастировали с самообладанием, которое он сохранял до этого момента, что я был ошеломлен полученным потрясением и не стал смотреть на предмет, который коронер внезапно поднял для осмотра. Но когда я повернул к нему голову, я сразу узнал разноцветную шляпу, которую мистер Грайс принес из третьей комнаты дома мистера Ван Бернама в тот вечер, когда я был там, и почти на одном дыхании понял: какой бы великой ни казалась эта тайна до сих пор, она, вероятно, окажется еще более великой, прежде чем будет достигнуто ее надлежащее объяснение.
  — Это было найдено в доме моего отца? Где… где была найдена эта шляпа? — пробормотал свидетель, настолько забыв себя, что указал на предмет, о котором идет речь.
  — Его нашел мистер Грайс в чулане рядом со столовой вашего отца, вскоре после того, как вынесли мертвую девушку.
  — Не верю, — вскричал молодой человек, бледнея от чего-то большего, чем от гнева, и трясясь с головы до ног.
  — Мне снова привести мистера Грайса к присяге? — мягко спросил коронер.
  Молодой человек смотрел; очевидно, эти слова не достигли его понимания.
  — Это шляпа вашей жены? настаивал коронер с очень мало милосердия. “ Узнаете ли вы его по тому, в котором она оставила Хаддама?
  — Дай Бог, чтобы я этого не делал! — вырвалось у свидетеля, который в следующий момент совсем не выдержал и огляделся в поисках поддержки руки своего брата.
  Франклин вышел вперед, и два брата на мгновение замерли перед лицом всей нахлынувшей массы любопытствующих перед ними, рука об руку, но с очень разными выражениями на двух гордых лицах. Говард заговорил первым.
  «Если это было найдено в гостиной дома моего отца, — воскликнул он, — значит, убитая там женщина была моей женой». И он направился с диким видом к двери.
  "Куда ты идешь?" — тихо спросил коронер, в то время как офицер мягко шагнул перед ним, и его брат сострадательно потянул его назад за руку.
  «Я заберу ее из этого ужасного места; она моя жена. Отец, вы бы не хотели, чтобы она осталась на этом месте ни на минуту, не так ли, пока у нас есть дом, который мы называем своим?
  Мистер Ван Бурнам-старший, который из-за этих мучительных демонстраций прятался как можно дальше от глаз, поднялся при этих словах своего агонизирующего сына и, сделав ему ободряющий жест, поспешно вышел из комнаты; видя это, молодой человек успокоился и хотя не переставал содрогаться, но старался сдерживать свое первое горе, которое для тех, кто смотрел на него внимательно, было, очевидно, очень искренним.
  -- Я не поверил бы, что это она, -- вскричал он, совершенно не обращая внимания на присутствие, в котором находился, -- не поверил бы; но теперь... Этот жалкий жест закончил фразу, и ни коронер, ни присяжные, казалось, не знали, как поступить, поскольку поведение молодого человека так заметно отличалось от того, что они ожидали. После короткой паузы, достаточно болезненной для всех заинтересованных сторон, коронер, поняв, что в сложившихся обстоятельствах со свидетелем мало что можно сделать, отложил заседание до полудня.
  ГЛАВА XIV
  СЕРЬЕЗНЫЙ ПРИЕМ Н
  я пошел сразу в ресторан. Я ел, потому что пора было есть, и потому что желанным было любое занятие, которое могло бы скоротать часы ожидания. Я был обеспокоен; и я не знал, что сделать о себе. Я не был другом Ван Бернамов; Мне они не нравились, и я, конечно, никогда не одобрял никого из них, кроме мистера Франклина, и тем не менее я обнаружил, что совершенно обеспокоен утренними событиями, так как эмоции Говарда понравились мне, несмотря на мои предубеждения. Я не мог не думать о нем плохо, его поведение не было таким, какое я мог бы искренне похвалить. Но я обнаружил, что более готов прислушаться к невольным мольбам своего сердца в его пользу, чем до его показаний и их несколько поразительного прекращения.
  Но они еще не закончили с ним, и после самых долгих трех часов, которые я когда-либо проводил, нас снова вызвали к коронеру.
  Я увидел Говарда так же быстро, как и все остальные. Он вошел, как и прежде, рука об руку со своим верным братом и сел в уединенном углу позади коронера. Но вскоре его вызвали вперед.
  Его лицо, когда на него падал свет, поражало большинство из нас. Он так изменился, как если бы вместо часов прошли годы. истекло с тех пор, как мы видели это в последний раз. Уже не безрассудный в своем выражении, не легкий, не учтиво терпеливый, он всем своим видом свидетельствовал, что он не только прошел через ураган страсти, но и что горечь, которая была его худшей чертой, не прошла вместе с бурей. , но поселился в сердцевине его натуры, навсегда нарушив ее равновесие. Это зрелище не успокоило моих эмоций; но я держал все выражение их вне поля зрения. Я должен быть уверен в его честности, прежде чем дать волю своим симпатиям.
  Присяжные зашевелились и сели очень настороженно, когда увидели его. Я думаю, что если бы этим особенным двенадцати мужчинам каждый день приходилось расследовать дело об убийстве, они бы со временем совсем проснулись. Г-н Ван Бернам не устроил никаких демонстраций. Очевидно, вряд ли повторится утреннее проявление страсти. В то время он был железным в своей бесстрастности, но теперь он стал сталью, сталью, прошедшей через самое яростное пламя.
  Вступительный вопрос коронера показал, каким опытом были зажжены эти огни.
  "Мистер. Ван Бернам, мне сказали, что вы посетили морг за то время, которое прошло с тех пор, как я последний раз допрашивал вас. Это правда?"
  "Это."
  «Осмотрели ли вы, пользуясь случаем, останки женщины, чью смерть мы расследуем, достаточно внимательно, чтобы теперь сказать, принадлежат ли они вашей пропавшей жене?»
  "У меня есть. Тело принадлежит Луизе Ван Бернам; Я прошу прощения у вас и у присяжных за мое прежнее упрямство в отказе признать это. Я считал себя вполне оправданным в стенд я взял. Теперь я вижу, что не был».
  Коронер ничего не ответил. Между ним и этим молодым человеком не было симпатии. Тем не менее, он проявил достойное уважение; возможно, потому, что он действительно чувствовал некоторую симпатию к несчастному отцу и брату свидетеля.
  — Значит, вы признаете, что жертва была вашей женой?
  "Я делаю."
  «Это очко выиграно, и я хвалю присяжных за это. Теперь мы можем приступить к установлению личности человека, сопровождавшего миссис Ван Бернам в дом вашего отца.
  «Подождите, — воскликнул мистер Ван Бернам со странным видом, — я признаю, что я был этим человеком ».
  Это было хладнокровно, почти яростно сказано, но это было признание, которое почти вызвало шумиху. Даже коронер, казалось, был тронут и бросил на мистера Грайса взгляд, показавший, что его удивление больше, чем благоразумие.
  -- Вы признаете, -- начал он, но свидетель не дал ему договорить.
  «Я признаю, что я был тем человеком, который сопровождал ее в тот пустой дом; но я не признаю, что убил ее. Она была жива и здорова, когда я оставил ее, как бы трудно мне ни было это доказать. Именно осознание этой трудности заставило меня сегодня утром лжесвидетельствовать».
  — Итак, — пробормотал коронер, еще раз взглянув на мистера Грайса, — вы признаете, что дали ложные показания. В комнате будет тихо!»
  Но затишье наступало медленно. Контраст между внешним видом этой элеги Этот молодой человек и важные признания, которые он только что сделал (признания, которые для трех четвертей присутствовавших значили больше, гораздо больше, чем он сам признавал), несомненно, вызывали глубочайший интерес. Мне хотелось дать волю своим чувствам, и я не удивился терпению, проявленному коронером. Но в конце концов порядок был восстановлен, и расследование продолжилось.
  — Значит, мы должны считать показания, данные вами сегодня утром, недействительными?
  — Да, поскольку это противоречит тому, что я только что сказал.
  — Ах, тогда вы, несомненно, захотите снова дать нам свои показания?
  — Конечно, если вы будете так любезны спросить меня.
  "Очень хорошо; где вы впервые встретились с женой после вашего приезда в Нью-Йорк?
  «На улице возле моего офиса. Она собиралась навестить меня, но я уговорил ее пойти наверх.
  — Который это был час?
  «После десяти и до полудня. Я не могу назвать точное время».
  "И где вы были?"
  «В отель на Бродвее; Вы уже слышали о нашем визите туда.
  - Значит, вы тот самый мистер Джеймс Поуп, чья жена зарегистрирована в книгах отеля "Д" семнадцатого числа этого месяца?
  — Я так сказал.
  «А могу я спросить, с какой целью вы использовали эту маскировку и позволили своей жене расписаться не тем именем?»
  «Чтобы удовлетворить фрика. Она считала это лучшим способом скрыть интригу. е она образовалась; это должно было пробудить интерес моего отца под именем и внешностью незнакомки и не сообщать ему, кто она такая, пока он не выкажет к ней какое-либо пристрастие».
  -- Ах, но разве для этого было необходимо, чтобы она приняла чужое имя, прежде чем увидит твоего отца, и чтобы вы оба вели себя так же таинственно, как вели себя весь этот день и вечер?
  "Я не знаю. Она так думала, и я пошутил над ней. Я устал работать против нее и хотел, чтобы она какое-то время действовала по-своему».
  — И по этой причине вы позволили ей одеться в одежду до самого нижнего белья?
  "Да; как ни странно, я был именно таким дураком. Я участвовал в ее планах, и средства, которые она использовала, чтобы изменить свою личность, только забавляли меня. Она хотела представиться моему отцу девушкой, вынужденной работать, чтобы зарабатывать на жизнь, и была слишком проницательна, чтобы возбудить подозрение в умах кого-либо из семьи какой-либо чрезмерной роскошью в своем платье. По крайней мере, это было оправданием, которое она дала мне за предпринятые ею меры предосторожности, хотя я думаю, что восторг, который она испытывала во всем романтическом и необычном, был связан с этим так же, как и со всем остальным. Ей нравилась игра, в которую она играла, и она хотела извлечь из нее как можно больше пользы».
  «Была ли ее собственная одежда намного богаче, чем та, которую она заказывала у Альтмана?»
  «Несомненно. Миссис Ван Бёрнам не носила ничего, сделанного американскими швеями. Красивая одежда была ее слабостью.
  "Я вижу, я вижу; но к чему такая попытка с вашей стороны держаться в тени? Зачем позволять вашей жене писать ваши предполагаемые на например, в гостиничном журнале, вместо того, чтобы сделать это самому?»
  «Ей было легче; Я не знаю другой причины. Она не возражала записать имя Поуп. Я сделал."
  Это было нелюбезным размышлением о его жене, и он, казалось, чувствовал это так; ибо он почти сразу добавил: «Человек иногда поддается замыслу, подробности которого неприятны. Так было и в этом случае; но она была слишком заинтересована в своих планах, чтобы на нее повлияла такая мелочь.
  Этим объяснялось не одно таинственное действие этой пары, пока они находились в отеле Д. Коронер, очевидно, рассматривал это в этом свете, поскольку он лишь немного остановился на этой части дела, сразу же перейдя к факту, который до сих пор вызывал любопытство, но не получил никакого удовлетворения.
  «Выходя из отеля, — сказал он, — вы и ваша жена были замечены с какими-то пакетами, которых не было у вас в руках, когда вы вышли из дома мистера Ван Бернама. Что было в этих пакетах и куда вы их выбросили, прежде чем сели во второй вагон?
  Говард не возражал в ответ.
  -- В них была одежда моей жены, -- сказал он, -- и мы бросили ее где-то на Двадцать седьмой улице, возле Третьей авеню, как раз в тот момент, когда увидели, что по тротуару идет старуха. Мы знали, что она остановится и подберет их, и она это сделала, потому что мы скользнули в темную тень, созданную выступающим крыльцом, и наблюдали за ней. Не слишком ли это простой метод избавления от некоторых громоздких узлов, чтобы поверить, сэр?
  «Это решать присяжным ide, — сухо ответил коронер. — Но почему вы так стремились избавиться от этих предметов? Разве они не стоили каких-то денег и не было бы проще и гораздо естественнее оставить их в гостинице до тех пор, пока вы сами не захотите послать за ними? То есть, если бы вы просто играли, как вы говорите, в игру с отцом, а не со всей общиной?
  -- Да, -- признал мистер Ван Бернам, -- это было бы, без сомнения, естественно; но мы тогда следовали не природным инстинктам, а причудливым женским капризам. Мы сделали, как я сказал; и долго смеялся, уверяю вас, над его безоговорочным успехом; ибо старуха не только с жадностью схватила пакеты, но повернулась и убежала с ними, как будто она ожидала этого случая и приготовилась воспользоваться им.
  -- Конечно, это было очень смешно, -- сурово заметил коронер. « Вы, должно быть, нашли это очень смешным»; и, бросив на свидетеля взгляд, полный чего-то более глубокого, чем сарказм, он повернулся к присяжным, как бы спрашивая их, что они думают об этих очень натянутых и подозрительных объяснениях.
  Но они, очевидно, не знали, что и думать, и взгляды коронера обратились к свидетелю, которого из всех присутствующих меньше всего впечатлило положение, в котором он стоял.
  "Мистер. Ван Бернам, — сказал он, — сегодня утром вы проявили большое чувство, столкнувшись со шляпой вашей жены. Почему это произошло, и почему вы ждали, пока не увидите доказательства ее присутствия на месте смерти, чтобы признать факты, которые вы были достаточно любезны сообщить нам сегодня днем?
  «Если бы рядом со мной был адвокат д., вы бы не задали мне этот вопрос, а если бы и задали, мне бы не разрешили на него ответить. Но у меня здесь нет адвоката, и поэтому скажу, что я был сильно потрясен катастрофой, случившейся с моей женой, и под давлением первых переполнявших меня чувств имел побуждение скрыть тот факт, что жертва столь ужасного несчастье было моей женой. Я думал, что если между мной и этой мертвой женщиной не будет обнаружено никакой связи, мне не грозит подозрение, которое должно пасть на человека, вошедшего с ней в дом. Но, как и большинство первых импульсов, он был глупым и поддался напряжению расследования. Я, однако, упорствовал в этом до тех пор, пока это было возможно, отчасти потому, что мой нрав упрям, а отчасти потому, что я ненавидел признавать себя дураком; но когда я увидел шляпу и признал ее неоспоримым доказательством ее присутствия в доме Ван Бернамов в ту ночь, моя уверенность в том, что я предпринимала попытку, сразу же рухнула. Я мог отрицать ее фигуру, ее руки и даже шрам, который мог быть у нее общим с другими женщинами, но я не мог отрицать ее шляпу. Слишком много людей видели, как она его носила».
  Но на коронера было не так легко навязаться.
  -- Понимаю, понимаю, -- сухо повторил он, -- и надеюсь, что присяжные останутся довольны. И они, вероятно, так и сделают, если только не вспомнят о заботе, которую, согласно вашему рассказу, проявляла ваша жена, чтобы весь ее наряд соответствовал ее внешности работающей девушки. Если она была настолько привередлива, что считала необходимым облачиться в магазинное нижнее белье, то зачем сводить на нет все эти меры предосторожности, внося в дом шляпу с Имя дорогой модистки внутри?
  «Женщины непоследовательны, сэр. Ей нравилась шляпа, и она не хотела с ней расставаться. Она думала, что сможет спрятать его где-нибудь в большом доме, по крайней мере, так она сказала мне, когда спрятала его под плащ.
  Коронер, который, очевидно, не поверил ни единому слову, уставился на свидетеля так, словно любопытство быстро сменилось негодованием. И я не удивлялся. Говард Ван Бернам, представленный нашему вниманию его собственными показаниями, был аномалией, независимо от того, должны ли мы верить тому, что он говорил в настоящее время, или тому, что он сказал во время утреннего заседания. Но мне жаль, что у меня не было допроса его.
  Его следующий ответ, однако, открыл одно темное место, в которое я всматривался в течение некоторого времени без какого-либо просветления. Это был ответ на следующий запрос:
  «Все это, — сказал коронер, — очень интересно; но чем вы можете объяснить, что привели жену в пустой дом вашего отца в такой поздний час, а затем оставили ее провести большую часть темной ночи в одиночестве?
  «Ни одного, — сказал он, — который показался бы вам разумным и рассудительным. Но мы были неразумны в ту ночь, не были мы и рассудительны, иначе я бы не стоял здесь и не пытался объяснить то, что не поддается объяснению ни одним из обычных правил поведения. Она собиралась первой приветствовать моего отца, когда он вошел в его собственный дом, и ее первый план состоял в том, чтобы сделать это в своем истинном качестве моей жены, но потом урод привел ее, как я уже говорил, в олицетворяют экономку, которую мой отец телеграфировал нам, чтобы она ждала в его доме, — телеграмма, которая прибыл к нам слишком поздно для какой-либо практической пользы, и поэтому мы проигнорировали его, и, опасаясь, что он может прийти рано утром, прежде чем она сможет произвести благоприятное впечатление, которое она намеревалась произвести, она хотела, чтобы ее оставили в доме, который ночь; и я пошутил над ней. Я не предвидел страданий, которые мог причинить ей мой отъезд, или опасений, которые могли возникнуть из-за ее одинокого положения в таком большом и пустом жилище. Вернее, я бы сказал, она их не предвидела; ибо она умоляла меня не оставаться с ней, когда я намекнул на темноту и уныние этого места, сказав, что она слишком весела, чтобы чувствовать страх или думать о чем-либо, кроме удивления, которое испытают мой отец и сестры, обнаружив, что их очень приятный молодая экономка была женщиной, которую они так долго презирали.
  -- И почему, -- настаивал коронер, заинтересованно продвигаясь вперед и тем самым позволяя мне мельком увидеть лицо мистера Грайса, когда он тоже наклонялся вперед, желая услышать каждое слово, сказанное этим выдающимся свидетелем, -- почему вы говорить о ее страхе? Почему вы думаете, что после вашего отъезда ее задержали?
  "Почему?" — повторил свидетель, как бы пораженный отсутствием у другого прозорливости. «Разве она не покончила с собой в момент ужаса и отчаяния? Оставив ее, как и я, в состоянии здоровья и хорошего настроения, можете ли вы ожидать, что я припишу ее смерть какой-либо другой причине, кроме внезапного приступа безумия, вызванного ужасом?
  «Ах!» воскликнул коронер подозрительным тоном, который, без сомнения, выражал чувства большинства присутствующих; — Значит, вы думаете, что ваша жена покончила жизнь самоубийством?
  «Конечно, — ответил w во всей толпе, избегая только двух пар глаз, отца и брата.
  - Шляпной булавкой, - продолжал коронер, позволяя своей до сих пор почти не сдерживаемой иронии стать полностью заметной в голосе и манере, - воткнуть ей в затылок в место, которое, конечно же, вряд ли было бы известно юным леди, является особенно фатальным. ! Самоубийство! когда ее нашли раздавленной кучей безделушек , которые были брошены или упали на нее через несколько часов после того, как она получила смертельный удар!
  «Я не знаю, как еще она могла бы умереть, — спокойно настаивал свидетель, — если бы она не открыла дверь какому-то грабителю. И какой грабитель убьет женщину таким образом, когда он может бить ее кулаками? Нет; она была в бешенстве и в отчаянии зарезала себя; или дело было сделано нечаянно, бог знает как! А что касается показаний экспертов, то все мы знаем, как легко даже мудрейшие из них могут ошибаться даже в таких серьезных вопросах, как эти. Если бы все знатоки в мире , - тут его голос повысился, а ноздри раздулись до такой степени, что его вид стал действительно властным и поразил нас всех, как внезапная трансформация, - если бы все знатоки в мире поклялись, что эти полки были брошены на нее после того как она пролежала там четыре часа мертвой, я не поверил бы им. Внешность или неявка, кровь или отсутствие крови, я здесь заявляю, что она перевернула этот шкаф в своей смертельной борьбе; и на истине этого факта я готов положиться на свою честь как человека и свою честность как ее мужа ».
  Тут же последовал гам, среди которого послышались крики «Он лжет!» — Он дурак! Позиция свидетеля была настолько неожиданной, что самый бессердечный человек из присутствующих это не может не затронуть его. Но любопытство — такая же сильная страсть, как и удивление, и через несколько минут все снова стихло, и все хотели услышать, что коронер ответит на эти заверения.
  «Я слышал о слепом человеке, отрицающем существование света, — сказал этот джентльмен, — но никогда прежде о таком разумном существе, как вы, отстаивающем самые несостоятельные теории перед лицом таких доказательств, которые были представлены нам во время этого исследования. Если ваша жена покончила жизнь самоубийством или если острие шляпной булавки попало ей в позвоночник случайно, то как получилось, что головка булавки была найдена на таком расстоянии от нее и в таком месте, как регистрация в салоне?»
  «Может быть, он прилетел туда, когда сломался, или, что гораздо более вероятно, его пнули туда некоторые из многих людей, которые входили и выходили из комнаты между моментом ее смерти и моментом ее обнаружения».
  «Но реестр оказался закрытым», — настаивал коронер. — Не так ли, мистер Грайс?
  Этот человек, к которому таким образом обращались, поднялся на мгновение.
  -- Было, -- сказал он и снова сел.
  Лицо свидетеля, на редкость бесстрастное со времени его последней бурной вспышки, на мгновение помрачнело, и глаза его опустились, как будто он чувствовал себя вовлеченным в неравную борьбу. Но он быстро пришел в себя и тихо заметил:
  «Регистр мог быть закрыт проходящей ногой. Я знаю и более странные совпадения.
  "Мистер. Ван Бёрнам, — спросил коронер, как будто утомившись от уловок и споров, — подумали ли вы о последствиях, которые это в высшей степени противоречило Ваши диктаторские показания, вероятно, повлияют на вашу репутацию?
  "У меня есть."
  — И ты готов принять последствия?
  — Если последуют какие-то особые последствия, я должен их принять, сэр.
  «Когда вы потеряли ключи, которых, как вы говорите, у вас сейчас нет? Сегодня утром вы утверждали, что не знаете; но, возможно, сегодня днем вы захотите изменить это утверждение.
  — Я потерял их после того, как оставил свою жену взаперти в отцовском доме.
  "Скоро?"
  "Очень скоро."
  "Как скоро?"
  «В течение часа я должен судить».
  — Откуда ты знаешь, что это было так скоро?
  — Я сразу их пропустил.
  — Где ты был, когда пропустил их?
  "Я не знаю; где-то. Я шел по улицам, как я уже сказал. Я не помню, где я был, когда сунул руки в карман и обнаружил, что ключи пропали».
  "Вы не?"
  "Нет."
  — Но это было в течение часа после выхода из дома?
  "Да."
  "Очень хороший; ключи найдены».
  Свидетель вздрогнул, вздрогнул так сильно, что его зубы сомкнулись с таким громким щелчком, что его услышала вся комната.
  — Есть? — сказал он с усилием небрежности, которое, однако, не могло обмануть ни тот, кто заметил его изменение цвета. — Тогда ты можешь сказать мне, где я их потерял.
  — Их нашли, — сказал коронер, — на их обычном месте над столом вашего брата на Дуэйн-стрит.
  "Ой!" пробормотал свидетель, совершенно озадаченный или появление так. «Я не могу объяснить, почему их нашли в офисе. Я был так уверен, что уронил их на улице».
  «Я не думал, что вы можете объяснить это», — спокойно заметил коронер. И без лишних слов отпустил свидетеля, который, шатаясь, пробрался на место как можно дальше от того, где он прежде сидел между отцом и братом.
  ГЛАВА XV
  НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
  Пауза решенный теперь следует продолжительность; раздражающая пауза, которая испытала даже меня, как бы я ни гордился своим терпением. Со следующим свидетелем, похоже, возникла некоторая заминка. Коронер не раз посылал мистера Грайса в соседнюю комнату, и, наконец, когда общее беспокойство, казалось, вот-вот должно было выразиться громким ропотом, вышел джентльмен, появление которого, вместо того, чтобы смягчить волнение, возобновило его. совершенно беспрецедентный и замечательный способ.
  Я не знал человека, представленного таким образом.
  Он был красивым мужчиной, очень красивым мужчиной, если говорить правду, но, похоже, не это обстоятельство заставило половину присутствующих вытягивать головы, чтобы мельком увидеть его. Что-то еще, что-то совершенно не связанное с его появлением там в качестве свидетеля, казалось, удерживало народ в восторге и пробуждало сдержанный энтузиазм, который проявлялся не только в улыбках, но и в шепотах и многозначительных толчках, главным образом среди женщин, хотя я заметил, что присяжные уставились, когда кто-то обязал их назвать имя этого нового свидетеля. Наконец оно достигло моих ушей, и хотя оно пробудило во мне также решительное любопытство, я сдерживал всякое выражение его, не желая прибавлять ни йоты к этому нелепому слову. демонстрация человеческой слабости.
  Рэндольф Стоун, как предполагаемый супруг богатой мисс Олторп, был довольно важной фигурой в городе, и, хотя я был очень рад этой возможности увидеть его, я не собирался терять голову или забыть, в отмеченном интерес, вызванный его личностью, очень серьезное дело, которое привело его к нам. И все же я полагаю, что никто в комнате не разглядывал его фигуру более пристально.
  Он был изящно сложен и обладал, как я уже говорил, необычайно красивым лицом. Но это были не единственные его претензии на восхищение. Он был человеком несомненного ума и большого отличия в манерах. Ум не удивил меня, зная, как и я, как он поднялся до своего теперешнего завидного положения в обществе за короткий промежуток в пять лет. Но совершенство его манер поразило меня, хотя как я мог ожидать чего-то меньшего от человека, пользовавшегося уважением мисс Олторп, я не могу сказать. У него была явная бледность лица, которая так эффектна на гладко выбритом лице, а в его голосе, когда он говорил, была музыка, которая исходит только от большого воспитания и сознательного намерения угодить.
  Он был другом Говарда, что я понял по их беглому взгляду, когда он впервые вошел в комнату; но то, что он стоял там не как друг, было видно из того состояния изумления, с которым первый узнал его, а также из сожаления, которое скрывалось за изысканными манерами самого свидетеля. Несмотря на полное самообладание и полное уважение, он всеми возможными средствами показывал, как ему больно, добавляя еще один пушистый вес к уликам против человека, с которым он был на условиях более или менее интимных отношений.
  Но позвольте мне дать его показания. Признав, что он хорошо знал семью Ван Бёрнамов и Говарда в частности, он продолжил, что в ночь на семнадцатое он был задержан в своем офисе по более чем обычно неотложному делу, и обнаружив, что он может не рассчитывая на эту ночь покоя, забавлялся тем, что выходил из машин на Двадцать первой улице, вместо того чтобы идти на Тридцать третью улицу, где находились его апартаменты.
  Улыбка, которую вызвали эти слова (мисс Олторп живет на Двадцать первой улице), не пробудила на его лице соответствующего света. В самом деле, он нахмурился, как будто чувствовал, что серьезность положения не допускает ничего легкомысленного или смешного. И Говард разделял это чувство, потому что он вздрогнул, когда свидетель упомянул Двадцать первую улицу, и бросил на него изможденный и испуганный взгляд, которого, к счастью, никто не видел, кроме меня, поскольку все остальные были озабочены свидетелем. Или мне следует исключить мистера Грайса?
  «Конечно, у меня не было никаких намерений, кроме короткой прогулки по этой улице, прежде чем вернуться домой», — серьезно продолжал свидетель. - И я сожалею, что вынужден упомянуть об этой моей причуде, но считаю это необходимым, чтобы объяснить свое присутствие здесь в столь необычный час.
  — Вам не нужно извиняться, — ответил коронер. «Не могли бы вы указать, на какой линии машин вы приехали из своего офиса?»
  — Я пришел на Третью авеню.
  «Ах! и пошел в сторону Бродвея?
  "Да."
  «Чтобы ты обязательно прошел вер рядом с особняком Ван Бёрнамов?
  "Да."
  — В какое время это было, можешь сказать?
  — В четыре или почти четыре. Было половина четвертого, когда я вышел из своего кабинета.
  «Было ли светло в этот час? Можешь ли ты легко различать предметы?»
  «У меня не было проблем со зрением».
  «И что ты видел? Что-нибудь не так в особняке Ван Бёрнамов?
  — Нет, сэр, ничего плохого. Я просто видел, как Говард Ван Бернам спускался по крыльцу, когда я проходил за угол.
  «Вы не ошиблись. Это был тот джентльмен, которого вы называете, и никого другого вы не видели на крыльце в такой час?
  «Я совершенно уверен, что это был он. Мне жаль-"
  Но коронер не дал ему возможности договорить.
  — Вы говорите, что вы с мистером Ван Бернамом — друзья, и было достаточно легко, чтобы вы узнали друг друга; тогда вы, вероятно, говорили?
  "Нет, мы не. Я думал... ну, о другом, о вещах, - и тут он позволил тени улыбки многозначительно скользнуть по его твердо сжатым губам. — И мистер Ван Бернам тоже казался озабоченным, потому что, насколько мне известно, он даже не посмотрел в мою сторону.
  — И ты не остановился?
  — Нет, он не был похож на человека, которого можно побеспокоить.
  — И это было в четыре утра восемнадцатого?
  "В четыре часа."
  — Вы уверены в часе и дне?
  "Я уверен. Я не должен стоять g здесь, если бы я не был очень уверен в своей памяти. Извините, — начал он снова, но коронер так же безапелляционно остановил его.
  «Чувству нет места в подобном исследовании». И свидетель был уволен.
  Мистер Стоун, который явно давал показания под принуждением, с облегчением посмотрел на их прекращение. Когда он возвращался в комнату, из которой вышел, многие заметили только чрезвычайное изящество его фигуры и гордый наклон головы, но я увидел нечто большее. Я видел выражение сожаления, которое он бросил на своего друга Говарда.
  После его ухода последовало мучительное молчание, затем коронер обратился к присяжным:
  «Господа, я предоставляю вам судить о важности этого свидетельства. Мистер Стоун — известный человек бесспорной честности, но, возможно, мистер Ван Бернам сможет объяснить, как он пришел навестить дом своего отца в четыре часа утра той памятной ночи, когда, согласно его последним показаниям, он уехал. его жена там в двенадцать. Мы дадим ему возможность».
  -- Нет толку, -- начал юноша с того места, где сидел. Но, набравшись храбрости даже во время речи, он быстро шагнул вперед и, снова повернувшись лицом к коронеру и присяжным, сказал с фальшивой энергией, которая ни на кого не производила впечатления:
  «Я могу объяснить этот факт, но сомневаюсь, что вы примете мое объяснение. Я был в доме моего отца в тот час, но не в нем. Неугомонность погнала меня обратно к жене, но, не найдя в кармане ключей, я снова спустился на крыльцо и ушел».
  «Ах, теперь я понимаю, почему вы уклонялись от утро по отношению к тому времени, когда вы пропустили эти ключи.
  «Я знаю, что мои показания полны противоречий».
  — Вы боялись, что станет известно, что вы второй раз за эту ночь были на крыльце дома вашего отца?
  «Естественно, перед лицом подозрительности, которую я ощущал повсюду вокруг себя».
  — И на этот раз вы не вошли?
  "Нет."
  — И не звонить в колокольчик?
  "Нет."
  «Почему бы и нет, если ты оставил свою жену внутри живой и здоровой?»
  «Я не хотел беспокоить ее. Моя цель была недостаточно сильна, чтобы преодолеть малейшую трудность. Меня легко удержать от того, чтобы идти туда, где я не очень-то желал быть».
  — Значит, вы просто поднялись по крыльцу и снова спустились в тот момент, когда вас увидел мистер Стоун?
  - Да, и если бы он прошел минутой раньше, то увидел бы это: видел, как я поднимаюсь, я имею в виду, так же как видел, как я спускаюсь. Я недолго задерживался в дверях».
  — Но вы задержались там на мгновение?
  "Да; достаточно долго, чтобы искать ключи и преодолеть удивление, что я их не нашел.
  — Вы заметили, как мистер Стоун проходил по Двадцать первой улице?
  "Нет."
  — Было ли оно так легко, как сказал мистер Стоун?
  — Да, было светло.
  — И вы его не заметили?
  "Нет."
  «Д и вы, должно быть, очень близко следовали за ним?
  "Не обязательно. Я пошел по Двадцатой улице, сэр. Почему, я не знаю, мои комнаты в верхней части города. Я не знаю, почему я сделал половину того, что сделал той ночью».
  «Я легко могу в это поверить», — заметил коронер.
  Негодование мистера Ван Бернама возросло.
  -- Вы пытаетесь, -- сказал он, -- связать меня с ужасной смертью моей жены в уединенном доме моего отца. Вы не можете этого сделать, потому что я так же невиновен в этой смерти, как и вы, или любой другой человек в этом собрании. И я не опустил на нее эти полки, как вы могли бы подумать присяжным, в мой последний бездумный визит к отцовской двери. Она умерла по воле Божией от своей руки или в результате какой-то странной и необъяснимой случайности, известной только Ему. И вы обнаружите, что если справедливость имеет место в этих расследованиях, и мужественный разум может занять место предубеждения в сердцах двенадцати мужчин, сидящих сейчас передо мной.
  И, поклонившись коронеру, он дождался своего освобождения и, получив его, вернулся не в свой уединенный угол, а на свое прежнее место между отцом и братом, которые встретили его с задумчивым видом и странными взглядами, в которых смешались надежда и недоверие. .
  «Присяжные вынесут свой вердикт в понедельник утром», — объявил коронер и отложил расследование.
  1 Почему он не мог сказать Мисс Баттерворт? Эти ван Бернамы горды, ужасно горды, как говорит поэт.
  OceanofPDF.com
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 2]
  КНИГА II: ПУТИ ЛАБИРИНТА
  ГЛАВА XVI
  COG ИТАЦИИ
  Мой повар приготовил для меня самый превосходный ужин, думая, что мне нужны все возможные удобства после дня таких тяжелых испытаний. Но я ел мало; мои мысли были слишком заняты, мой ум слишком утомлен. Каков будет вердикт присяжных и можно ли полагаться на то, что это специальное жюри вынесет справедливый вердикт?
  В семь я встал из-за стола и заперся в своей комнате. Я не мог успокоиться, пока не осмыслил свои мысли относительно событий дня.
  Вопрос — главный вопрос, конечно, сейчас — заключался в том, насколько можно верить показаниям Говарда и был ли он, несмотря на его заявления об обратном, убийцей своей жены. Большинству людей ответ показался простым. По выражению лиц, которых я толкнул, выходя из зала суда, я сделал вывод, что его приговор уже вынесен в сознании большинства присутствовавших. Но эти поспешные суждения не повлияли на меня. Я надеюсь, что смотрю глубже, чем на поверхность, и мой разум не подпишется на его вину, несмотря на дурное впечатление, произведенное на меня его ложью и противоречиями.
  Почему бы моему разуму не подписаться под этим? Неужели сентиментальность взяла верх надо мной, Амелия Баттерворт, и неужели я больше не в состоянии смотреть всему прямо в лицо? Неужели Ван Бернамы из всех людей на свете пробудили во мне симпатию ценой моего здравого смысла, и был ли я склонен видеть добродетель в человеке, в котором каждое обстоятельство, как только оно выявлялось, не выдавало ничего, кроме глупости и слабости? Ложь, которую он сказал, — ибо нет другого слова, чтобы описать его противоречия, — в большинстве случаев была бы достаточной, чтобы осудить человека в моих глазах. Почему же я тайно искал оправдания его поведению?
  Докопавшись до сути дела, я рассудил так: вторая половина его показаний намеренно полностью противоречила первой. В первом он изображал из себя бессердечного эгоиста, недостаточно интересующегося своей женой, чтобы попытаться определить, идентичны ли она и убитая женщина; в последнем он предстал в образе человека, до безумия находящегося под влиянием женщины, с которой он был совершенно непреклонен несколько часов назад.
  Теперь, зная, что человеческая природа полна противоречий, я не мог убедиться, что имею право принимать любую половину его показаний как абсолютно истинные. Человек, который в одну минуту проявляет всю твердость, в следующую может оказаться всей слабостью, и перед лицом спокойных утверждений, сделанных этим человеком, когда его загнали в тупик неожиданные открытия полиции, я не осмелился решить, что его последние заверения были полностью ложными. и что это был не тот мужчина, которого я видел входящим в соседний дом со своей женой.
  Почему бы тогда не пойти дальше и не признать, как подсказывали разум и вероятность, что он был также и ее убийцей; что он убил ее во время своего первого визита и обрушил на нее полки во второй? Разве это не объясняет все явления, наблюдаемые в связи с этим иначе необъяснимым делом? Конечно, все, кроме одного, который, быть может, не был известен никому, кроме меня, и это свидетельствовали часы. В нем говорилось, что полки упали в пять, тогда как, по свидетельству мистера Стоуна, было четыре или около того, когда мистер Ван Бернам покинул дом своего отца. Но часы, возможно, не были надежным свидетелем. Возможно, он был настроен неправильно или вообще не работал во время аварии. Нет, мне не следовало слишком полагаться на что-то столь сомнительное, да и я не стал; тем не менее я не мог избавиться от убеждения, что Говард говорил правду, когда он заявил перед коронером и присяжными, что они не могут связать его с этим преступлением; и возник ли этот вывод из сентиментальности или интуиции, я решил придерживаться его, по крайней мере, на сегодняшнюю ночь. Завтрашний день может показать свою тщетность, но завтрашний день еще не наступил.
  Между тем, принимая эту теорию, какое объяснение можно было бы дать весьма своеобразным фактам, связанным со смертью этой женщины? Можно ли хоть на мгновение принять во внимание предположение о самоубийстве, выдвинутое Говардом перед коронером, или столь же невероятное предположение о несчастном случае?
  Подойдя к ящику комода, я вытащил старый бакалейный счет, который уже фигурировал на этих страницах, и перечитал записи, которые я нацарапал на его обороте в начале истории этого дела. Они касались, если вы помните, именно этого вопроса и, казалось, даже теперь отвечали на него более или менее убедительно. Простите меня, если я снова перепишу эти заметки, поскольку я не могу себе представить, чтобы мои первые размышления на эту тему произвели достаточно глубокое впечатление, чтобы вы могли вспомнить их без моей помощи.
  Вопрос, поднятый в этих заметках, был тройным, и ответы, как вы помните, были расшифрованы до того, как причина смерти была установлена благодаря обнаружению сломанной булавки в мозгу мертвой женщины.
  Это запросы:
  Во-первых: была ли ее смерть следствием несчастного случая?
  Во-вторых: было ли это сделано ее собственной рукой?
  Третье: было ли это убийством?
  Ответы даны в виде причин, как свидетельство:
  Мои причины не думать, что это несчастный случай.
  1. Если бы это был несчастный случай, и она опрокинула шкаф на себя, 2 с его бы нашли с ее ногами, указывающими на стену, где стоял шкаф. Но ее ноги были обращены к двери, а голова под шкафом.
  2. Точное расположение одежды на ее ногах, исключающее любую теорию о несчастном случае.
  Моя причина не думать, что это самоубийство.
  Ее нельзя было бы найти в наблюдаемом положении, если бы она не легла на пол при жизни, а затем не опустила на себя полки. (Теория явно слишком неправдоподобна, чтобы ее рассматривать.)
  Моя причина не думать об убийстве.
  Ее нужно было бы держать на полу, пока на нее надвигали шкаф, что кажется невозможным из-за тихого движения рук и ног. (Очень хорошо, но теперь мы знаем, что она была мертва, когда полки упали, так что мое единственное оправдание, что я не подумал об убийстве, теряет силу.)
  Мои причины думать, что это убийство.
  -- -- Но я не буду повторять их. Причины, по которым я не считал это несчастным случаем или самоубийством, остались такими же вескими, как и тогда, когда они были написаны, и если ее смерть не была вызвана ни одной из этих причин, то она должна была произойти по вине чьей-то кровавой руки. Была ли эта рука рукой ее мужа? Я уже высказал свое мнение, что это не так.
  Теперь, как сделать это мнение хорошим и снова примирить меня с самим собой; ибо я не привык, чтобы мои инстинкты воевали с моим суждением. Есть ли причина, по которой я так думаю? Да, мужественность человека. Он хорошо выглядел только тогда, когда отгонял подозрения, которые видел в окружающих лицах. Но это можно было предположить, как предполагалось его небрежное поведение в начале расследования. У меня должна быть более веская причина, чем эта, для моей веры. Две шляпы? Ну, он объяснил, как на месте преступления оказались две шляпы, но его объяснение было не очень удовлетворительным. Я не видел шляпы в ее руке, когда она шла по тротуару к отцовскому дому. Но тогда она могла бы носить его под плащом так, чтобы я его не заметил — возможно. Обнаружение двух шляп и двух пар перчаток в гостиной мистера ван Бернама было фактом, заслуживающим дальнейшего изучения, и я мысленно отметил его, хотя в тот момент я не видел никакой перспективы заниматься этим делом дальше своих обязанностей. требуется как свидетель.
  А теперь какой другой ключ был предложен мне, кроме того, о котором я уже упоминал, как о часах? Ничего, за что я мог бы ухватиться; и, почувствовав слабость дела, которое я так упрямо поддерживал, я поднялся с места за чайным столом и начал вносить в свой туалет такие изменения, которые готовили меня к вечеру и моим неизбежным гостям.
  «Амелия, — сказал я себе, увидев свое далеко не удовлетворенное отражение в стекле, — неужели тебя все-таки следовало называть Араминтой? Достаточно ли мгновенного проявления мужества со стороны молодого человека с сомнительными принципами, чтобы заставить вас забыть о велениях здравого смысла, которые всегда руководили вами до сих пор?
  Суровое изображение, представшее передо мной из зеркала, не дало мне ответа, и, охваченный внезапным отвращением, я оторвался от зеркала и спустился вниз, чтобы поприветствовать друзей, только что подъехавших в карете.
  Они пробыли один час и обсудили одну тему: Говард Ван Бернам и его возможную связь с преступлением, которое произошло по соседству. Но хотя я немного говорил и больше слушал, как и подобает женщине в собственном доме, я ничего не сказал и не услышал ничего такого, что уже не было сказано и не услышано в ту ночь в бесчисленных домах. Какие бы у меня ни были мысли, которые чем-либо отличались от тех, которые обычно выражались, я держал при себе, руководствуясь то ли благоразумием, то ли гордостью, не могу сказать; вероятно, обоими, ибо я не лишен недостатков ни в одном из качеств.
  В ту ночь уже были приготовлены похороны миссис Ван Бёрнам, и, поскольку похоронная церемония должна была состояться по соседству, многие из моих гостей пришли просто посидеть у моих окон и посмотреть, как приходят и уходят несколько приглашенных. к церемонии.
  Но я отговаривал от этого. Я не терплю праздного любопытства. Следовательно, к девяти я остался один, чтобы уделить этому делу столько внимания, сколько оно требовало; то, чего я, конечно, не смог бы сделать с полдюжиной сплетничающих друзей, склонившихся через мое плечо.
  ГЛАВА XVII
  Б АТТЕРВОРТ ПРОТИВ ГРАЙСА
  Результат такого внимания можно лучше всего понять из разговора, который я провел с мистером Грайсом на следующее утро.
  Он пришел раньше, чем обычно, но застал меня бодрствующим.
  -- Ну, -- воскликнул он, обращаясь ко мне с улыбкой, когда я вошел в гостиную, где он сидел, -- на этот раз все в порядке, не так ли? Нетрудно опознать джентльмена, который вошел в дом вашего соседа прошлой ночью без четверти двенадцать?
  Решив докопаться до разума этого человека, я принял самый суровый вид.
  -- Я не ожидал, что кто-нибудь войдет туда так поздно прошлой ночью, -- сказал я. Ван Бернам так уверенно заявил на дознании, что он был тем человеком, которого мы пытались опознать, что я не думал, что вы сочтете необходимым привести его в дом, чтобы я мог его увидеть.
  — Так вы не были в окне?
  "Я этого не говорил; Я всегда там, где обещал быть, мистер Грайс.
  "Ну тогда?" — резко спросил он.
  Я нарочно медлил с ответом — у меня было все больше времени, чтобы всмотреться в его лицо. Но его спокойствие было непроницаемым, и наконец я заявил:
  — Человек, которого вы привели с собой прошлой ночью — вы были тем человеком, который сопровождал его, не так ли — был не тем человеком, которого я видел там горящим четыре ночи назад.
  Он, возможно, ожидал этого; возможно, это было то самое утверждение, которое он хотел от меня, но его манера выражала неудовольствие, и быстрое «Как?» — произнес он резко и безапелляционно.
  -- Я не спрашиваю, кто это был, -- продолжал я тихим взмахом руки, который тотчас же вернул его в себя, -- ибо знаю, что вы мне не скажете. Но я надеюсь узнать имя человека, который вошел в тот самый дом всего в десять минут девятого. Он был одним из гостей на похоронах и прибыл в экипаже, которому непосредственно предшествовала карета, из которой вышли четыре человека, две дамы и два джентльмена».
  — Я не знаю этого джентльмена, мэм, — полуудивленно, полунасмешливо ответил сыщик. «Я не уследил за каждым гостем, присутствовавшим на похоронах».
  «Значит, вы не так хорошо справлялись со своей работой, как я со своей», — был мой довольно сухой ответ. «Ибо я замечал каждого, кто входил; и этот джентльмен, кем бы он ни был, больше походил на человека, которого я пытался опознать, чем на кого-либо из тех, кого я видел входящим туда во время моих четырех полуночных бдений.
  Мистер Грайс улыбнулся, коротко произнес: « В самом деле! и больше, чем когда-либо, был похож на сфинкса. Я начала тихо ненавидеть его под своей спокойной внешностью.
  — Говард был на похоронах своей жены? Я спросил.
  — Он был, мэм.
  — А он приехал в карете?
  — Да, мэм.
  “ Один?"
  «Он думал, что он один; Да, мэм."
  -- А может быть, это был не он?
  — Не могу сказать, мэм.
  Мистер Грайс был настолько явно не в своей тарелке во время этого перекрестного допроса, что я не мог сдержать улыбку, даже испытывая живейшее негодование по поводу его сдержанности. Он мог видеть мою улыбку, а может и нет, потому что его глаза, как я уже говорил, всегда были заняты каким-то предметом, совершенно далеким от человека, к которому он обращался; но во всяком случае он встал, не оставив мне другого выбора, кроме как сделать то же самое.
  -- Так вот, вы не узнали господина, которого я привел в соседний дом около полудня, -- тихо заметил он, спокойно проигнорировав мой последний вопрос, который несколько раздражал.
  "Нет."
  «Тогда, сударыня, — заявил он, быстро изменив манеру, чтобы, как я полагаю, поставить меня на место, — я не думаю, что мы можем полагаться на точность вашей памяти». и он сделал движение, как будто уйти.
  Так как я не знал, было ли его явное разочарование реальным или нет, я позволил ему пройти к двери без ответа. Но однажды я остановил его.
  "Мистер. — Мистер Грайс, — сказал я, — я не знаю, что вы думаете по этому поводу и хотите ли вы знать мое мнение по этому поводу. Но я собираюсь выразить это, несмотря ни на что. Я не верю, что Говард убил свою жену шляпной булавкой.
  "Нет?" — возразил старый джентльмен, заглядывая в свою шляпу с иронической улыбкой, которой этот безобидный предмет одежды явно не заслуживал. «И почему, мисс Б. уттерворт, почему? У вас должны быть веские основания для любого мнения, которое вы бы сформировали».
  «У меня есть интуиция, — ответил я, — подкрепленная определенными причинами. Интуиция не произведет на вас глубокого впечатления, но причины могут быть небезосновательными, и я собираюсь доверить их вам.
  «Сделай», — умолял он в шутливой манере, которая показалась мне неуместной, но которую я был готов проигнорировать из-за его возраста и очень отеческой манеры.
  -- Ну, тогда, -- сказал я, -- это один. Если бы преступление было преднамеренным, если бы он ненавидел свою жену и чувствовал, что в его интересах убрать ее с дороги, человек со здравым смыслом мистера Ван Бернама выбрал бы любое другое место, кроме дома своего отца, чтобы убить ее в , зная, что ее личность нельзя будет скрыть, если однажды она будет связана с именем Ван Бернам. Если бы, напротив, он взял ее туда добросовестно, а ее смерть была неожиданным результатом ссоры между ними, то употребленные средства были бы проще. Разгневанный человек не останавливается для выполнения деликатной хирургической операции, когда его приближают к убийству, а использует свои руки или кулаки, как предложил сам мистер Ван Бернам».
  «Хм!» — проворчал сыщик, пристально глядя в свою шляпу.
  — Вы не должны считать меня другом этого молодого человека, — продолжал я с благонамеренным желанием произвести на него впечатление беспристрастностью своего отношения. «Я никогда не разговаривал с ним, а он со мной, но я друг правосудия, и я должен заявить, что в волнении, которое он проявил при виде шляпы своей жены, была нотка удивления, которая была слишком естественной, чтобы быть предполагается».
  Детектива это не впечатлило. у меня может быть е ожидал этого, зная его пол и то, насколько такой мужчина склонен полагаться на свои силы.
  «Игра, мэм, игра!» был его лаконичный комментарий. «Очень необычный персонаж, мистер Говард Ван Бёрнам. Я не думаю, что вы отдаете ему должное.
  «Возможно, нет, но смотрите, чтобы вы не пренебрегали моим. Я не ожидаю, что вы прислушаетесь к этим предложениям больше, чем к тем, которые я предложил вам в связи с миссис Бопперт, уборщицей; но моя совесть успокаивается благодаря моему общению, и это очень важно для такой одинокой женщины, как я, которая вынуждена проводить много долгих часов в одиночестве без какой-либо другой спутницы.
  -- Значит, этой задержкой что-то достигнуто, -- заметил он. Потом, как бы устыдившись этого минутного проявления раздражения, добавил более естественным для него добродушным тоном: -- Я не виню вас за хорошее мнение об этом интересном, но отнюдь не надежном молодом человеке, мисс Баттерворт. Доброе сердце женщины стоит на пути ее правильного суждения о преступниках».
  «Вы не обнаружите, что его инстинкты подводят, даже если вы будете судить его».
  Его поклон был столь же полон вежливости, сколь и неубедителен.
  — Надеюсь, вы не позволите своим инстинктам завести вас в ненужную детективную работу, — тихо предложил он.
  — Этого я не могу обещать. Если вы арестуете Говарда ван Бернама за убийство, у меня может возникнуть соблазн вмешаться в дела, которые меня не касаются.
  Веселая улыбка прорвалась сквозь его притворную серьезность.
  «Примите, пожалуйста, мои поздравления, тогда, заранее, м утра. Мое здоровье было таково, что я давно собирался бросить свою профессию; но если у меня будут такие помощники, как вы, в моей работе, я буду склонен оставаться в ней еще какое-то время».
  «Когда такой занятой человек, как вы, останавливается, чтобы предаться сарказму, он в более или менее хорошем настроении. Мне сказали, что такое состояние преобладает у сыщиков только тогда, когда они пришли к положительному заключению по делу, которым занимаются».
  — Я вижу, ты уже разбираешься в представителях своей будущей профессии.
  — Насколько это необходимо в данный момент, — возразил я. Затем, увидев, что он собирается повторить свой поклон, я резко добавил: «Вы не должны утруждать себя выказывать мне слишком много вежливости. Если я вообще вмешиваюсь в это дело, то не как ваш помощник, а как ваш соперник.
  — Мой соперник?
  «Да, твой соперник; а соперники никогда не станут хорошими друзьями, пока один из них не будет безнадежно побежден».
  — Мисс Баттерворт, я уже вижу себя у ваших ног.
  И с этой выходкой и коротким смешком, которые больше, чем что-либо из того, что он сказал, укрепили мою полусформировавшуюся решимость сделать то, что я угрожал, он открыл дверь и тихо исчез.
  ГЛАВА X VIII
  НАШИ МАЛЕНЬКАЯ ПОДУШКА ДЛЯ ИГЛЬ
  Вердикт, вынесенный коронерским присяжным, показал, что это были более разборчивые люди, чем я рассчитывал. Это было убийство, совершенное неизвестной рукой.
  Я был так доволен этим, что вышел из зала суда в весьма взволнованном расположении духа, настолько взволнованном, что прошел через одну дверь вместо другой, и таким образом неожиданно наткнулся на группу, состоящую почти исключительно из ван Бернамов. семья.
  Возвращаясь назад, ибо я ненавижу все, что выглядит как вторжение, особенно когда это не принесет большой пользы, я уже собирался вернуться назад, когда почувствовал две мягкие руки на своей шее.
  — О, мисс Баттеруорт, какое счастье, что все это ужасное закончилось! Я не знаю, когда я когда-либо чувствовал что-то так остро».
  Это была Изабелла Ван Бернам.
  Вздрогнув от того, что объятий, дарованных мне было немного, я издал приглушенное хмыканье, которое, тем не менее, не вызвало неудовольствия у этой юной леди, ибо руки ее сжались, и она прошептала мне на ухо: «Дорогая старушка! Ты мне так нравишься ».
  — Мы будем очень хорошими соседями, — проворковал мне в другое ухо еще более милый голос. «Папа говорит, что мы м Мы скоро заедем к вам. А скромное лицо Кэролайн смотрело на меня так, что некоторые сочли бы его чрезвычайно завораживающим.
  «Спасибо, милые куколки!» Я вернулся, как можно скорее освободившись от объятий, искренность которых, как мне казалось, подвергалась сомнению. «Мой дом всегда открыт для тебя». И без особых церемоний я уверенно вышел и направился к ожидавшей меня карете.
  Я смотрел на это проявление чувств, как на порыв двух перевозбужденных молодых женщин, и поэтому был несколько удивлен, когда мой послеобеденный сон был прерван объявлением, что две миссис Ван Бернам ждут меня в гостиной.
  Спустившись вниз, я увидел, что они стоят там рука об руку и оба белые как полотно.
  — О мисс Баттерворт! — кричали они, бросаясь ко мне. — Говарда арестовали, и нам некому сказать ни слова утешения.
  «Арестован!» — повторил я, сильно удивившись, ибо не ожидал, что это произойдет так скоро, если вообще произойдет.
  — Да, и отец вот-вот распростерся. Франклина тоже, но он не отстает, а отец заперся в своей комнате и не хочет никого видеть, даже нас. О, я не знаю, как нам это вынести! Такой позор, и такой злой, злой позор! Говард никогда не имел никакого отношения к смерти своей жены, не так ли, мисс Баттерворт?
  -- Нет, -- возразил я, тотчас же встав на свои места и решительно, потому что действительно верил в то, что сказал. «Он невиновен в ее смерти, и я хотел бы иметь возможность доказать это».
  Такого безоговорочного Утверждение от меня, ибо они чуть не задушили меня поцелуями и называли меня своим единственным другом ! и действительно выказал на этот раз столько настоящих чувств, что я не отталкивал их и не пытался вырваться из их объятий.
  Когда их эмоции немного иссякли, я подвел их к дивану и сел перед ними. Они были девочками без матери, и мое сердце, если и тяжелое, то не из непреклонного или совершенно невосприимчивого к зову жалости и дружбы.
  -- Девочки, -- сказал я, -- если вы будете спокойны, я хотел бы задать вам несколько вопросов.
  -- Спросите нас о чем угодно, -- ответила Изабелла. «Никто не имеет большего права на наше доверие, чем вы».
  Это было еще одно из их преувеличенных выражений, но мне так не терпелось услышать, что они хотели сказать, что я пропустил это. Поэтому вместо того, чтобы упрекнуть их, я спросил, где был арестован их брат, и выяснил, что это было в его комнате и в присутствии их самих и Франклина. Итак, я расспросил дальше и узнал, что, насколько им было известно, не было обнаружено ничего, кроме того, что выяснилось в ходе дознания, за исключением того, что сундуки Говарда были найдены упакованными, как будто он готовился к путешествию, когда его прервало ужасное события, которое поставило его в руки полиции. Поскольку в этом был определенный смысл, девушки, казалось, были поражены этим почти так же, как и я, но мы не обсуждали это долго, потому что я вдруг изменил свою манеру и, взяв их обеих за руку, спросил, могут ли они продолжать. секрет.
  «Секрет?» они задыхались.
  «Да, секрет. Вы не те девушки, которым я обычно доверяю; но эта беда отрезвила тебя.
  “ О, мы можем все, — начала Изабелла. и «Попробуйте только нас», — пробормотала Кэролайн.
  Но, зная болтливость одного и слабость другого, я покачал головой в ответ на их обещания и просто попытался внушить им, что от их благоразумия зависит безопасность их брата. При этом они выглядели очень решительными для кукол и так крепко сжимали мои руки, что я пожалел, что не снял несколько своих колец, прежде чем вступить в это интервью.
  Когда они снова замолчали и были готовы слушать, я рассказал им о своих планах. Они, конечно, были удивлены и недоумевали, как я могу сделать что-нибудь, чтобы узнать настоящего убийцу их невестки; но, увидев, с каким решительным видом я выгляжу, они изменили тон и с большим чувством заявили о своей полной уверенности во мне и в успехе всего, что я могу предпринять.
  Это меня обнадежило, и, не обращая внимания на их мгновенное недоверие, я продолжил:
  «Но для того, чтобы я преуспел в этом деле, никто не должен знать о моем интересе к нему. Вы не должны навещать меня, не давать никаких откровений и, если можете, не упоминайте моего имени ни перед кем , даже перед вашим отцом и братом. Вот вам и меры предосторожности, мои дорогие; а теперь для активных. Я не испытываю никакого любопытства, как, я думаю, вы должны видеть, но мне придется задать вам несколько вопросов, которые при других обстоятельствах отдавали бы более или менее дерзостью. Были ли у вашей невестки особые поклонники среди представителей противоположного пола?
  — О, — запротестовала Кэролайн, отпрянув назад, а глаза Изабеллы округлились, как у испуганного ребенка. «Ни одного из тех, о которых мы когда-либо слышали. Она не была такой о fa женщина, она была, Белль? Не по какой-то такой причине она не нравилась папе.
  — Нет, нет, это было бы слишком ужасно. Мы возражали против ее семьи, вот и все.
  -- Ну-ну, -- извинился я, ободряюще похлопывая их по рукам, -- я только спросил -- скажем так -- из любопытства, хотя во мне нет ни капли этого качества, уверяю вас.
  -- Вы думали... вы имели какое-нибудь представление... -- запнулась Кэролайн, -- что...
  — Неважно, — прервал я. «Вы должны позволить моим словам войти в одно ухо и вылететь из другого после того, как вы на них ответите. Я хотел бы, — тут я принял бодрый вид, — еще раз пройтись по вашим гостиным, прежде чем будут удалены все следы совершенного там преступления.
  — Да ведь можно, — ответила Изабелла.
  «Теперь в них никого нет, — добавила Кэролайн, — Франклин вышел как раз перед тем, как мы ушли».
  На что я вежливо поднялся и, следуя их указаниям, вскоре снова оказался в особняке Ван Бернамов.
  Мой первый взгляд при повторном входе в гостиную был, естественно, направлен на то место, где произошла трагедия. Шкаф был заменен, а полки поставлены на место; но последние были пусты, и ни на них, ни на соседней каминной полке я не видел часов. Это заставило меня задуматься, и я решил еще раз взглянуть на эти часы. Путем благоразумных вопросов я обнаружил, что ее перенесли в третью комнату, где мы вскоре нашли ее лежащей на полке того же шкафа, где мистер Грайс обнаружил шляпу. Франклин поместил его туда, например. опасаясь, что его вид может повлиять на Говарда, и из того факта, что руки стояли так, как я их оставил, я сделал вывод, что ни он, ни кто-либо из семьи не обнаружили, что он был в рабочем состоянии.
  Уверенный в этом, я удивил их, попросив снять его и поставить на стол, что они и сделали, как только он начал тикать так же, как несколько ночей назад у меня под рукой.
  Девушки, сильно пораженные, с удивлением рассматривали друг друга.
  "Почему, это идет!" — воскликнула Кэролайн.
  «Кто мог его ранить!» — удивилась Изабелла.
  «Слушай!» Я плакал. Часы начали бить.
  Он дал пять четких нот.
  — Ну, это загадка! — воскликнула Изабелла. Затем, не заметив на моем лице никакого удивления, добавила: — Вы знали об этом, мисс Баттерворт?
  -- Милые мои девочки, -- поспешил сказать я со всей внушительностью, свойственной мне в минуты более серьезные. «Я не ожидаю, что вы спросите меня о какой-либо информации, которую я не даю добровольно. Это тяжело, я знаю; но когда-нибудь я буду совершенно откровенен с вами. Готовы ли вы принять мою помощь на этих условиях?
  — О да, — выдохнули они, но выглядели немало разочарованными.
  -- А теперь, -- сказал я, -- оставьте часы на месте, и когда ваш брат вернется домой, покажите их ему и скажите, что, имея любопытство рассмотреть их, вы были удивлены, обнаружив, что они идут, и что вы оставили это там для него, чтобы увидеть. Он тоже удивится и, как следствие, допросит сначала вас, а затем полицию, чтобы выяснить, кто его ранил. Если они подтвердят, что сделали это, вы должны немедленно уведомить меня, потому что это то, чего я хочу. нт знать. Ты понимаешь, Кэролайн? И, Изабелла, ты чувствуешь, что сможешь пройти через все это, не обмолвившись ни словом обо мне и моем интересе к этому делу?
  Конечно, они ответили «да», и, конечно, с такой экспансивностью, что мне пришлось напомнить им, что они должны сдерживать свой энтузиазм, а также предложить им не приходить ко мне домой и не присылать мне никаких записок. а просто пустая карточка, означающая: «Никто не знает, кто заводил часы».
  «Как восхитительно таинственно!» — воскликнула Изабелла. Этим девичьим восклицанием закончился наш разговор о часах.
  Следующим объектом, который привлек наше внимание, был роман в бумажной обложке, который я обнаружил на тумбочке в той же комнате.
  "Чье это?" Я спросил.
  "Не мой."
  "Не мой."
  -- Тем не менее, она была опубликована этим летом, -- заметил я.
  Они изумленно уставились на меня, и Изабелла взяла книгу. Это было одно из тех летних изданий, предназначенных главным образом для распространения по железной дороге, и, хотя оно не было ни рваным, ни грязным, но имело признаки того, что его читали.
  -- Дай-ка я возьму, -- сказал я.
  Изабелла сразу же передала его в мои руки.
  — Твой брат курит? Я спросил.
  — Какой брат?
  "Любой из них."
  — Франклин иногда, а Говард — никогда. Я полагаю, что это с ним не согласуется».
  "Есть слабый запах табака об этих страницах. Может быть, его принес сюда Франклин?
  -- О нет, он никогда не читает романов, во всяком случае, таких романов, как этот. Мы думаем, что он теряет много удовольствия».
  Я перевернул страницы. Последние были настолько свежи, что я почти мог указать пальцем на то место, где читатель остановился. Чувствуя себя ищейкой, только что побежавшей по следу, я вернул книгу Кэролайн с приказанием убрать ее; добавив, когда я увидел ее нерешительность: «Если ваш брат Франклин пропустит его, это покажет, что он принес его сюда, и тогда он меня больше не будет интересовать». Это, казалось, удовлетворило ее, потому что она сразу же убрала его на высокую полку.
  Не заметив в этих комнатах ничего наводящего на размышления, я повел их в холл. Там у меня появилась новая идея.
  — Кто из вас первым прошел через комнаты наверху? — спросил я.
  — Мы оба, — ответила Изабелла. «Мы пришли вместе. Почему вы спрашиваете, мисс Баттерворт?
  «Мне интересно, все ли у вас там в порядке?»
  — Мы не заметили ничего плохого, не так ли, Кэролайн? Вы думаете, что человек, совершивший это ужасное преступление, поднялся наверх ? Если бы я так думал, я бы не сомкнул глаз».
  — Я тоже, — вставила Кэролайн. — О, не говорите, что он поднялся наверх, мисс Баттерворт!
  -- Не знаю, -- возразил я.
  — Но вы спросили…
  — И я снова спрашиваю. Разве в тебе не было какой-то мелочи? суальное место? Я был в вашей передней комнате после воды в течение минуты, но я не прикоснулся ни к чему, кроме кружки.
  «Мы пропустили кружку, но… о Кэролайн, подушечку для иголок! Как вы думаете, мисс Баттерворт имеет в виду подушечку для иголок?
  Я начал. Она имела в виду ту, которую я поднял с пола и положил на приставной столик?
  — А подушечка для иголок? Я спросил.
  «О, ничего, но мы не знали, что делать с тем, что он был на столе. Видите ли, у нас была маленькая подушечка для иголок в форме помидора, которая всегда висела сбоку от нашего бюро. Он был привязан к одному из кронштейнов и никогда не снимался; Кэролайн это нравилось, потому что она держала ее любимые черные булавки вне досягаемости соседских детей, когда они приходили сюда. Так вот, эта подушка, эта священная подушка, к которой никто из нас не смел прикоснуться, была найдена нами на столике у двери, с свисающей с нее лентой, которой она была привязана к бюро. Кто-то сорвал ее, и очень грубо, потому что лента была вся оборвана и порвана. Но в такой мелочи нет ничего, что могло бы вас заинтересовать, не так ли, мисс Баттерворт?
  -- Нет, -- сказал я, не рассказывая о своем участии в этом деле. — Нет, если дети нашего соседа были мародерами.
  — Но никто из них не приходил за несколько дней до нашего отъезда.
  — В подушке есть булавки?
  — Когда мы его нашли, ты имеешь в виду? Нет."
  Я не помню, чтобы видел их, но не всегда можно доверять своей памяти.
  — Но вы оставили в нем булавки?
  «Возможно, я не помню. Почему я должен помнить такие вещи?»
  я думал Я сам: «Я бы знал, оставил ли я булавки на своей подушечке для иголок или нет», но все не так методичны, как я, а жаль.
  - У тебя есть где-нибудь булавка, подобная той, что ты держишь на подушке? — спросил я Кэролайн.
  Она потрогала свой пояс и шею и покачала головой.
  «Я могу подняться наверх», — ответила она.
  — Тогда дай мне одну. Но прежде чем она успела начать, я потянул ее обратно. — Кто-нибудь из вас спал в той комнате прошлой ночью?
  — Нет, мы собирались, — ответила Изабелла, — но потом Кэролайн устроила уроду ночлег в одной из комнат на третьем этаже. Она сказала, что хочет уйти от гостиных как можно дальше».
  — Тогда я хотел бы взглянуть на тот, что наверху.
  Срыв игольницы с места натолкнул меня на мысль.
  Они задумчиво смотрели на меня, когда повернулись, чтобы подняться по лестнице, но я не стал их просвещать. Какая идея стоит того, чтобы ими поделиться!
  Их отец, несомненно, лежал в задней комнате, потому что они очень тихо двигались вокруг лестницы, но, оказавшись впереди, снова развязали языки. Я, который не обращал внимания на их болтовню, когда в ней не было никакой информации, медленно ходил по комнате и, наконец, остановился перед кроватью.
  У него был свежий вид, и я сразу же спросил их, не был ли он недавно накрашен. Они заверили меня, что это не так, сказав, что они всегда расстилали свои кровати во время своего отсутствия, так как им очень не хотелось входить в комнату, изуродованную голыми матрасами.
  Я мог бы прочесть им лекцию о тонкостях домашнего хозяйства, но воздержался; вместо этого я указал на маленькую букву d на гладкой поверхности ближайшей к двери кровати.
  — Кто-нибудь из вас сделал это? Я спросил.
  Они изумленно покачали головами.
  — Что в этом такого? начала Кэролайн; но я сделал ей знак принести мне маленькую подушку, что она и сделала, как только я положила ее в маленькую вмятину, которую она подошла как нельзя лучше.
  «Ты замечательная старушка!» — воскликнула Кэролайн. — Как ты мог подумать…
  Но я остановил ее энтузиазм взглядом. Я могу быть замечательным, но я не стар, и пора бы им это узнать.
  "Мистер. Грайс стар , -- сказал я. Подняв подушку, я положил ее на идеально гладкую часть кровати. "Теперь возьмите его," сказал я, когда, вот! вторая вмятина похожа на первую.
  -- Вы видите, где лежала эта подушка перед тем, как ее положили на стол, -- заметил я и, напомнив Кэролайн о булавке, которую хотел, попрощался и вернулся в свой дом, оставив после себя двух девушек, столь же полных удивления, сколько головокружение их головы позволит.
  ГЛАВА XIX
  РЕШИЛИ ШАГ ВПЕРЕД АРД
  Я чувствовал, что сделал аванс. Небольшой, без сомнения, но аванс. Однако не стоит останавливаться на достигнутом или делать определенные выводы из увиденного без дополнительных фактов, которыми я мог бы руководствоваться. Миссис Бопперт могла предоставить эти факты, по крайней мере, я так думал. Поэтому я решил навестить миссис Бопперт.
  Не зная, счел ли мистер Грайс за благо следить за моими передвижениями, но считая само собой разумеющимся, что это будет в его духе, я сделал пару официальных визитов на авеню, прежде чем отправиться на восток. Перед отъездом из дома я узнал адрес миссис Бопперт, но не поехал прямо в многоквартирный дом, где она жила. Вместо этого я выбрал небольшой модный магазинчик, который видел по соседству.
  Это было любопытное место. Я никогда в жизни не видел такого количества и такого разнообразия вещей в одном маленьком месте, но я не стал тратить время на этот причудливый интерьер, а сразу же подошел к хорошей женщине, которую увидел склонившейся над прилавком.
  — Вы знаете миссис Бопперт, которая живет в доме 803? Я спросил.
  Взгляд женщины был слишком быстрым и подозрительным для отрицания; но она уже собиралась сделать это, когда я прервал ее, сказав:
  «Я хочу видеть Миссис Бопперт очень нравится, но не в своих комнатах. Я хорошо заплачу тому, кто поможет мне поговорить с ней на пять минут в таком месте, скажем, как то, которое я вижу за стеклянной дверью в конце этой самой лавки.
  Женщина, пораженная столь неожиданным предложением, отступила на шаг и уже собиралась покачать головой, когда я положил перед ней на прилавок (сказать, сколько? Да, потому что его не выбросили) пять... долларовую купюру, которую она увидела, как вздохнула от восторга.
  — Ты дашь мне это ? воскликнула она.
  Вместо ответа я подтолкнул его к ней, но, прежде чем ее пальцы успели схватить его, я решительно сказал:
  "Миссис. Бопперт не должен знать, что здесь кто-то ждет ее, иначе она не придет. Я не питаю к ней зла и желаю ей только добра, но она робкий человек и...
  — Я знаю, что она робкая, — нетерпеливо вмешалась добрая женщина. — И с нее достаточно, чтобы сделать ее такой! Полицейские звонят ей по ночам, а невинно выглядящие девочки и мальчики заманивают ее в угол, чтобы рассказать им, что она видела в том величественном доме, где произошло убийство, она выросла и боится своей тени, после которой вы вряд ли сможете ее вытащить. закат. Но я думаю, что смогу привести ее сюда; и если вы не желаете ей зла, то почему, мэм... Ее пальцы были на банкноте, и, очарованная его ощущением, она забыла закончить предложение.
  — Есть кто-нибудь в комнате сзади? — спросил я, желая вернуть ее к себе.
  — Нет, мэм, вообще никого. Я бедняк и не привык к такому обществу, как вы; но если вы сядете, я сделаю Я выгляжу более здоровым и миссис Бопперт будет здесь через минуту. И позвав кого-то по имени Сьюзи присматривать за магазином, она направилась к упомянутой мною стеклянной двери.
  С облегчением обнаружив, что все идет так гладко, и решив получить от миссис Бопперт все, что мне нужно, я последовал за женщиной в самую переполненную комнату, в которую я когда-либо входил. Магазин тут ни при чем; там можно было двигаться, ничего не задев; вот и не смог. У каждой стены стояли столы, а там, где не было столов, стояли стулья. Напротив меня был подоконник, заставленный цветущими растениями, а справа от меня решетка и каминная полка, уставленная, то есть последней, бесчисленными мелкими предметами, которые, очевидно, прошли долгую и безнадежную проверку на полках магазинов, прежде чем их принесли. здесь. Пока я разглядывал их и дивился малому количеству найденной пыли, сама женщина скрылась за грудой ящиков, для которых в магазине, несомненно, не нашлось места. Могла ли она уже пойти за миссис Бопперт или проскользнула в другую комнату, чтобы спрятать деньги, так неожиданно попавшие к ней в руки?
  Меня ненадолго оставили сомнения, потому что через мгновение она вернулась в украшенном цветами чепце на своей гладкой седой голове, что превратило ее в фигуру одновременно настолько самодовольную и такую нелепую, что, если бы мои нервы не были сделаны из железа, Я определенно должен был выдать свое веселье. К тому же она приняла свой общественный вид, и, учитывая улыбки, которые она дарила мне, и ее полное удовлетворение собственной внешностью, я сделал все, что мог, чтобы удержаться и удержать ее на мате. тер в руке. Наконец ей удалось принять во внимание мое беспокойство и свой долг, и, сказав, что миссис Бопперт никогда не откажется от чашки чая, предложила послать ей приглашение на ужин. Так как это произвело на меня благоприятное впечатление, я кивнул, на что она склонила голову набок и вкрадчиво прошептала:
  — А за чай вы не заплатите, мэм?
  Я возмутился: «Нет!» что, казалось, удивило ее. Сразу же снова смирившись, она ответила, что это все равно, что чая у нее достаточно и что в лавке дадут пирожные и крекеры; на все это я отвечал взглядом, который привел ее в такой трепет, что она чуть не выронила тарелки, которыми пыталась накрыть один из столов.
  «Она так ненавидит говорить об убийстве, что для нее будет настоящей находкой попасть в такую хорошую компанию, где нет назойливых соседей. Поставить вам стул, мэм?
  Я отказался от этой чести, сказав, что останусь на своем месте, и, увидев, что она собирается уйти, добавил:
  «Пусть она войдет прямо, и она окажется в середине комнаты раньше, чем увидит меня. Это подойдет и ей, и мне; ибо после того, как она однажды увидит меня, она не испугается. Но вы не должны слушать у двери. ”
  Я сказал это с большой строгостью, потому что я увидел, что женщина становится очень любопытной, и, сказав это, я безапелляционно отмахнулся от нее.
  Ей это не понравилось, но мысль о пяти долларах успокоила ее. Бросив последний взгляд на стол, который был далеко не непривлекательно накрыт, она выскользнула, и я остался созерцать дюжину или около того фотографий, висевших на стенах. Я нашел их такими ужасными, и их расположение Меня настолько не отвлекала моя шишка порядка, носящая ярко выраженный характер, что я, наконец, закрыл глаза на всю сцену и в таком положении стал собираться с мыслями. Но не успел я уйти далеко, как в лавке послышались шаги, а в следующий момент дверь распахнулась, и вошла миссис Бопперт с лицом, похожим на распустившийся пион. Она остановилась, увидев меня, и посмотрела.
  — Почему, если это не дама…
  «Тише! Закрой дверь. Я хочу сказать вам кое-что очень важное».
  — О, — начала она, выглядя так, словно хотела отступить. Но я был слишком быстр для нее. Я сам закрыл дверь и, взяв ее за руку, усадил в угол.
  — Вы не проявляете особой благодарности, — заметил я.
  Я не знал, за что она должна быть мне благодарна, но она так ясно дала понять при нашем первом свидании, что считает меня оказавшим ей некоторую услугу, что я был готов использовать ее по возможности, чтобы получить ее уверенность.
  — Я знаю, мэм, но если бы вы видели, как меня изводили, мэм. Это убийство, и все время только убийство; и именно для того, чтобы уйти от разговоров об этом, я пришел сюда, сударыня, а теперь я вижу вас, и вы тоже будете говорить об этом, или зачем быть в таком месте, как это, сударыня ?»
  «А что, если я расскажу об этом? Ты же знаешь, что я твой друг, иначе я бы никогда не оказал тебе такую услугу в то утро, когда мы наткнулись на тело бедной девушки.
  — Я знаю, сударыня, и за это тоже благодарен; но я никогда этого не понимал, мэм. Было ли это для того, чтобы спасти меня от обвинений злой полицией, или это был сон, который тебе приснился, и У джентльмена был, потому что я слышал, что он сказал на дознании, и это запутало мою голову, так что я не знаю, на чем стою.
  Что я сказал и что сказал джентльмен! Что имел в виду бедняга? Поскольку я не осмелился показать свое невежество, я только покачал головой.
  «Неважно, что заставило нас говорить так, как мы говорили, пока мы помогали вам . И мы вам помогли? Полиция так и не узнала, какое отношение вы имеете к смерти этой женщины, не так ли?
  «Нет, мэм, О нет, мэм. Когда такая респектабельная дама, как вы, сказала, что вы видели, как молодая леди вошла в дом посреди ночи, как же они могли этому не поверить. Они никогда не спрашивали меня, знаю ли я что-то другое».
  -- Нет, -- сказал я, почти ошеломленный своим успехом, но не позволявший ни малейшему намеку на свое самодовольство ускользнуть от меня. — И я не имел в виду, что они должны. Вы порядочная женщина, миссис Бопперт, и вас не должно это беспокоить.
  "Спасибо тебе, мама. Но как ты узнал, что она пришла в дом до того, как я ушел. А ты ее видел?"
  Я ненавижу ложь, как яд, но мне пришлось применить все свои христианские принципы, чтобы не говорить ее тогда.
  -- Нет, -- сказал я, -- я ее не видел, но мне не всегда нужно смотреть глазами, чтобы узнать, что происходит в домах моих соседей. Что достаточно верно, хотя признаваться в этом несколько унизительно.
  «О, мэм, какая вы умница, мэм! Я хотел бы, чтобы во мне было немного ума. Но у моего мужа все это было. Он был мужчиной. О, что это такое?
  «Ничего, кроме чайницы; Я опрокинул его локтем».
  «Как я всегда прыгаю все! Я боюсь собственной тени с тех пор, как увидел бедняжку, лежащую под кучей посуды.
  — Не думаю.
  — Должно быть, она натянула на себя эти вещи, вы так не думаете, мэм? Никто не пошел туда, чтобы убить ее. Но как получилось, что она надела эту одежду. Она была одета совсем по-другому, когда я впустил ее. Я говорю, что все это неразбериха, сударыня, и толковый человек объяснит.
  «Или умная женщина», — подумал я.
  — Я поступил неправильно, мэм? Вот что меня мучает. Она так умоляла войти, что я не знал, как закрыть перед ней дверь. Кроме того, ее звали Ван Бернам, по крайней мере, так она мне сказала.
  Здесь была катушка. Подавив удивление, я заметил:
  — Если бы она попросила вас впустить ее, я не понимаю, как вы могли бы ей отказать. Она пришла утром или поздно вечером?
  — Разве вы не знаете, мэм? Я думал, ты все знаешь об этом, судя по тому, как ты говорил.
  Был ли я нескромным? Неужели она не выдержит расспросов? Глядя на нее с некоторой суровостью, я заявил менее фамильярным тоном, чем раньше:
  «Никто не знает об этом больше, чем я, но я не знаю точного часа, когда эта дама пришла в дом. Но я не прошу вас говорить мне, если вы не хотите.
  — О мэм, — смиренно возразила она, — я уверена, что готова рассказать вам все. Это было во второй половине дня, когда я занимался цокольным этажом».
  — И она подошла к двери в подвал?
  "Да, мэм."
  «И попросил, чтобы меня отпустили н?»
  "Да, мэм."
  — Юная миссис Ван Бернам?
  "Да, мэм."
  «Одет в черно-белую шелковую шотландку и в шляпе, украшенной цветами?»
  — Да, мэм, или что-то в этом роде. Я знаю, что это было очень ярко и к месту».
  — А почему она подошла к двери в подвал — дама, одетая так?
  «Потому что она знала, что я не могу открыть входную дверь; что у меня не было ключа. О, она красиво говорила, сударыня, и совсем не гордилась мной. Она заставила меня позволить ей остаться в доме, и когда я сказал, что через некоторое время стемнеет и что я ничего не сделал с комнатами наверху, она засмеялась и сказала, что ей все равно, что она не боится темноты, и ей хотелось не оставаться в большом доме одной всю ночь, потому что у нее была книга. Вы что-нибудь сказали, мэм?
  — Нет, нет, давай, у нее была книга.
  «Которое она могла читать, пока не заснула. Я никогда не думал, что с ней что-то случится».
  «Конечно, нет, зачем? И поэтому вы впустили ее в дом и оставили там, когда вышли из него? Что ж, неудивительно, что вы были потрясены, увидев ее мертвой на полу на следующее утро.
  «Ужасно, мэм. Я боялся, что они обвинят меня в том, что произошло. Но я не сделал ничего, чтобы она умерла. Я только позволил ей остаться в доме. Как ты думаешь, они сделают что-нибудь со мной, если узнают об этом?
  — Нет, — сказал я, пытаясь понять невежественные страхи этой женщины, — за такие вещи не наказывают. Еще жаль!» — это я н уверенность в себе. «Откуда вы могли знать, что еще до утра на нее упадет предмет мебели. Ты запер ее, когда вышел из дома?
  "Да, мэм. Она сказала мне.
  Тогда она была заключенной.
  Сбитый с толку тайной всего этого дела, я сидел так неподвижно, что женщина удивленно подняла глаза, и я понял, что мне лучше продолжить свои вопросы.
  «Какую причину она привела для того, чтобы остаться в доме на всю ночь?»
  — Какая причина, мэм? Я не знаю. Что-то о том, что она должна быть там, когда мистер Ван Бернам вернется домой. У меня не получилось, да я и не пытался. Я был слишком занят, думая о том, что ей придется есть».
  — А что у нее было?
  — Не знаю, мэм. Она сказала, что у нее что-то есть, но я этого не видел.
  «Возможно, вы были ослеплены деньгами, которые она вам дала. Она тебе, конечно, дала?
  — О, немного, мэм, немного. И я бы не взял ни цента, если бы она, казалось, не была так счастлива отдать его. Красотка, красотка! Настоящая леди, что бы о ней ни говорили!»
  «И счастлив? Вы сказали, что она была счастлива, жизнерадостна и красива.
  «О да, мэм; она не знала, что произойдет. Я даже слышал, как она поет после того, как поднялась наверх».
  Мне хотелось, чтобы мои уши в тот день были заняты своим делом, и я мог бы услышать, как она поет. Но стены между моим домом и домом Ван Бернамов очень толстые, s Мне приходилось наблюдать не раз.
  — Значит, она поднялась наверх перед тем, как ты ушел?
  «Конечно, мэм; что она будет делать на кухне?
  — И больше ты ее не видел?
  «Нет, мэм; но я слышал, как она ходит.
  — В гостиных, ты имеешь в виду?
  — Да, мэм, в гостиной.
  -- Вы сами не поднимались?
  «Нет, мэм, у меня было достаточно дел внизу».
  — Разве ты не поднялся, когда ушел?
  «Нет, мэм; Я не хотел.
  "Когда ты пошел?"
  «В пять, мэм; Я всегда иду в пять».
  — Как ты узнал, что уже пять?
  «Кухонные часы сказали мне; Я завел его, сударыня, и поставил, когда свистки протрубили в двенадцать.
  — Это были единственные часы, которые ты заводил?
  «Только часы? Думаешь, я стал бы ходить по дому, наматывая других?
  Ее лицо выражало такое удивление, а глаза так откровенно встретились с моими, что я был уверен, что она говорит правду. Довольный — не знаю почему — я одарил ее своей первой улыбкой, которая, казалось, произвела на нее впечатление, потому что ее лицо смягчилось, и она с минуту жадно смотрела на меня, прежде чем сказала:
  — Вы не думаете обо мне так уж плохо, не так ли, мэм?
  Но меня поразила мысль, из-за которой я на мгновение забыл о ее вопросе. Она завела часы на кухне для себя, и почему леди наверху не завела для себя часы в гостиной? Заполненный с этой поразительной идеей я заметил:
  — На барышне, конечно, были часы?
  Но предложение осталось без внимания. Миссис Бопперт была так же поглощена своими мыслями, как и я.
  — Юная миссис Ван Бернам носила часы? Я настаивал.
  Лицо миссис Бопперт оставалось непроницаемым.
  Раздраженный ее бесстрастием, я пожал ее сердитой рукой, повелительно требуя:
  "Что Вы думаете о? Почему ты не отвечаешь на мои вопросы?»
  Она снова стала собой в одно мгновение.
  — О мэм, прошу прощения. Мне интересно, ты имеешь в виду часы в гостиной.
  Я успокоился, сделал строгий вид, чтобы скрыть свой более чем жадный интерес, и резко вскрикнул:
  «Конечно, я имею в виду часы в гостиной. Ты его накрутил?
  «О нет, нет, нет, я скорее подумаю о том, чтобы прикоснуться к золоту или серебру. Но юная леди, я в этом уверен, сударыня, потому что я слышал, как он ударил, когда она его садила.
  Ах! Если бы моя натура не была сдержанной и если бы я не была воспитана в сильном чувстве социальных различий, я могла бы выдать свое удовлетворение этим сообщением таким образом, что эта невзрачная немка вздрогнула бы. А так я сидел как вкопанный и даже заставил ее думать, что я ее не слышал. Решившись немного разбудить меня , она снова заговорила после минутного молчания.
  «Возможно, она была одинока, знаете ли, мэм; и тиканье часов — такая компания».
  — Да, — ответил я более чем моя привычная живость, потому что она подпрыгнула, как будто я ударил ее. — Вы попали в точку, миссис Бопперт, и оказались гораздо умнее, чем я думал. Но когда она завела часы?
  «В пять часов, мэм; как раз перед тем, как я вышел из дома».
  — О, а она знала, что ты уезжаешь?
  — Думаю, да, сударыня, потому что я позвонил, прежде чем надеть шляпку, что сейчас пять часов и что я ухожу.
  — О, ты это сделал. И она ответила?
  "Да, мэм. Я услышал ее шаги в коридоре, а затем ее голос. Она спросила, уверен ли я, что сейчас пять, и я сказал ей, что да, потому что я поставил кухонные часы на двенадцать. Больше она ничего не сказала, но сразу после этого я услышал, как в гостиной начали бить часы.
  О, подумал я, чего нельзя добиться от самого глупого и невольного свидетеля терпением и разумным использованием вопросов. Знать, что эти часы были пущены после пяти часов, то есть после того часа, на который указывали стрелки, когда они падали, и что они были правильно поставлены при пуске, и таким образом дало бы неоспоримое свидетельство того часа, когда упали полки. , были точки наибольшей важности. Я был так доволен, что снова улыбнулся женщине.
  Тотчас же она воскликнула:
  — Но вы ничего не скажете об этом, правда, мэм? Они могут заставить меня заплатить за все, что было сломано».
  Моя улыбка на этот раз была не просто ободряющей. Но это могло быть чем угодно, несмотря на весь эффект, который это произвело на нее. Сложности этого дела снова потревожили ее бедный мозг, и Все ее силы ума были отданы оплакиванию.
  «О, — простонала она, — лучше бы я никогда ее не видела! Моя голова не будет так болеть от этого беспорядка. Да ведь, сударыня, ее муж сказал, что пришел в дом в полночь с женой! Как он мог, когда она была внутри него все время. Но тогда, возможно, он сказал это так же, как и вы, чтобы избавить меня от вины. Но зачем такому джентльмену, как он, делать это?
  — Не стоит вам забивать себе этим голову, — увещевал я. «Достаточно того, что у меня голова болит об этом».
  Я не думаю, что она поняла меня или пыталась. Ее остроумие было подвергнуто жестоким испытаниям, и мой довольно суровый вопрос не смог их прояснить. Во всяком случае, через мгновение она продолжила, как будто я и не говорил:
  «Но что стало с ее красивым платьем? Никогда в жизни я не был так поражен, как когда увидел на ней эту темную юбку».
  — Она могла оставить свое прекрасное платье наверху, — осмелилась я, не желая вдаваться в тонкости свидетельских показаний с этой женщиной.
  «Так она могла, так она могла, и это, возможно, была ее нижняя юбка, которую мы видели». Но в другой момент она увидела невозможность этого, потому что добавила: «Но я видела ее нижнюю юбку, и она была коричневой шелковой. Она показала это, когда задрала юбку, чтобы добраться до сумочки. Я не понимаю этого, мэм.
  Поскольку ее лицо к этому времени было почти багровым, я счел милостью закончить беседу; поэтому я произнес несколько слов успокаивающего и ободряющего характера, а затем, видя, что необходимо что-то более осязаемое, чтобы вернуть ее в надлежащее состояние духа, я вынул свой бумажник и пожаловал ей немного своего свободного серебра.
  Это было то, что она могла понять. Она тут же просияла, и, прежде чем она успела покончить с выражением восторга, я вышел из комнаты, а через несколько минут и из магазина.
  Надеюсь, после этого две женщины выпили чашку чая.
  ГЛАВА ХХ
  ТЕО МИСС БАТТЕРУОРТ RY
  Я был Я был так взволнован, когда сел в карету, что всю дорогу до дома ехал с накрученным капотом и даже не заметил этого. Когда я дошел до своей комнаты и увидел себя в зеркале, я был потрясен и украдкой взглянул на Лену, которая расставляла мой маленький чайный столик, чтобы посмотреть, заметила ли она, какой нелепой фигурой я выгляжу. Но она сама рассудительна и для девушки с двумя несомненными ямочками на щеках редко улыбается — по крайней мере, когда я смотрю на нее. Теперь она не улыбалась, и хотя по указанной выше причине это было не так утешительно, как может показаться, я предпочел больше не волноваться по такому пустяку, когда у меня на уме были такие важные дела.
  Сняв шляпку, развратный вид которой так потряс меня, я сел и полчаса не шевелился и не говорил. Я думал. Теория, которая смутно пришла мне в голову во время дознания, обретала форму вместе с этими более поздними событиями. На месте трагедии были найдены две шляпы и две пары перчаток, и теперь я узнал, что там были две женщины, ту, которую миссис Бопперт заперла в доме, выходя из него, и ту, которую Я видел, как в полночь вошел мистер Ван Бернам. Кто из двоих погиб? Нас заставили подумать, d Мистер Ван Бернам сам признал, что это была его жена; но его жена была одета совсем не так, как убитая, и, как я вскоре понял, скорее была убийцей, чем жертвой. Хотели бы вы знать причины моего столь экстраординарного заявления? Если да, то они следующие:
  Я всегда видел женскую руку в этой работе, но не имея оснований полагать, что на месте преступления присутствует какая-либо другая женщина, кроме жертвы, я отбросил это подозрение как несостоятельное. Но теперь, когда я нашел вторую женщину, я вернулся к ней.
  Но как связать ее с убийством? Это казалось достаточно легким сделать, если эта другая женщина была ее соперницей. Мы не слышали ни о какой сопернице, но она, возможно, знала о ней, и это знание могло лежать в основе ее разногласий с мужем и полусумасшедшей решимости, которую она проявляла, чтобы склонить его семью на свою сторону. Допустим, что вторая женщина была соперницей миссис Ван Бернам. Что он привел ее туда, не зная, что его жена проникла в дом; привел ее туда после дня, проведенного в отеле Д..., во время которого он снабдил ее новым нарядом, возможно, менее ярко выраженным, чем тот, который она носила раньше. Использование двух экипажей и их забота о том, чтобы отвести подозрения от их следа, могли быть частью плана будущего побега, поскольку я понятия не имел, что они намеревались остаться в доме мистера Ван Бернама. С какой же целью они туда пошли? Встретить миссис Ван Бёрнэм и убить ее, чтобы их путь был свободнее для бегства? Нет; Я скорее думал, что они шли к дому, не думая о том, кого они встретят, и что только после они вошли в гостиную, понял ли он, что две женщины, которых он меньше всего хотел видеть вместе, столкнулись по его глупости лицом к лицу.
  Присутствие в третьей комнате шляпы, перчаток и романа миссис Ван Бёрнэм, казалось, свидетельствовало о том, что она провела вечер за чтением за обеденным столом, но так это или нет, остановка кареты впереди и открытие двери привычной рукой, несомненно, убедило ее, что нежданно явился либо старый джентльмен, либо какой-нибудь другой член семьи. Следовательно, когда они вошли, она находилась в дверях гостиной или около нее, и потрясение от встречи со своей ненавистной соперницей в компании с мужем под той самой крышей, где она надеялась заложить основы своего будущего счастья, должно быть, было потрясением. здорово, если не бесит. Обвинения, даже упреки, не удовлетворяли ее. Она хотела убить; но у нее не было оружия. Внезапно ее взгляд упал на булавку, которую ее более хладнокровная соперница вытащила из шляпы, возможно, до их встречи, и она задумала план, который, казалось, обещал ей ту самую месть, которую она искала. Как она это сделала; каким образом ей удалось приблизиться к своей жертве и с такой уверенностью нанести смертельный удар, повергший ее врага к ее ногам, остается воображению. Но то, что она, женщина, а не Говард, мужчина, вонзила оружие этой женщины в позвоночник незнакомца, я еще докажу или потеряю всякую веру в собственную интуицию.
  Но если эта теория верна, как насчет упавших на рассвете полок и ее побега из дома незамеченной? Небольшое размышление объяснит все это. Человек, несомненно, в ужасе от своей неосторожности и проклиная преступление, к которому оно привело, почти сразу покинул дом. Но женщина осталась там, может быть, потому, что потеряла сознание, может быть, потому, что он не хотел иметь с ней ничего общего; и, придя в себя, увидела лицо своей жертвы, смотревшее на нее с обвинительной красотой, которую она не могла встретить. Что ей делать, чтобы избежать этого? Куда ей идти? Она ненавидела его так, что могла бы растоптать его, но сдерживала свои страсти до рассвета, когда в одном диком порыве ярости и ненависти обрушила на него шкаф, а затем убежала от сцены ужаса, которую сама же и устроила. Это было в пять, а точнее, за три минуты до того часа, как показывали часы, которые она небрежно ставила в легкие минуты.
  Она сбежала через парадную дверь, которую муж милосердно не запер; и она не была обнаружена полицией, потому что ее внешний вид не соответствовал описанию, которое им дали. Как я это узнал? Вспомните открытия, которые я сделал в комнате мисс Ван Бернам, и позвольте им помочь вам понять мои выводы.
  Кто-то вошел в эту комнату; кто-то, кто хотел булавки; и держа этот факт перед глазами, я увидел мотив и действия убегающей женщины. На ней было платье с разрезом на талии, и, обнаружив, быть может, пятно крови на юбке, она задумала прикрыть ее своей нижней юбкой, тоже шелковой и, несомненно, не хуже многих женских платьев. Но юбка платья была длиннее нижней юбки, и ей пришлось заколоть ее. Сама не имея булавок и не найдя их на полу гостиной, она пошла наверху, чтобы получить некоторые. Дверь у лестницы была заперта, но передняя комната была открыта, поэтому она вошла туда. Наощупь пробираясь к бюро, так как там было очень темно, она нашла подушечку для иголок, свисающую со скобы. Почувствовав, что он набит булавками, и зная, что там, где она была, ничего не видно, она сорвала его и понесла к двери. Здесь было немного света от светового люка над лестницей, поэтому, положив подушку на кровать, она заколола юбку своего платья.
  Когда это было сделано, она вздрогнула, отряхнув подушку с кровати в волнении, и, боясь, что ее выследит ее разноцветная шляпа, или, не имея мужества снова столкнуться с ужасом в гостиной, выскользнула без нее и пошла, бог знает куда, в ужасе и угрызениях совести.
  Так много для моей теории; Теперь о фактах, стоящих на пути его полного принятия. Их было два: шрам на лодыжке мертвой девушки, который был особенностью Луизы Ван Бернам, и след от колец на пальцах. Но кто определил шрам? Ее муж. Никто другой. И если у другой женщины по какой-то странной случайности был шрам и на левой ноге, то необъяснимая апатия, которую он проявил, когда ему рассказали об этом отличительном знаке, а также его безрассудство, когда он впоследствии взял его за основу для его ложной идентификации становится столь же последовательным и естественным; а что до следов колец, то было бы странно, если бы такая женщина не носила колец, а их было много.
  Исследуемое поведение Говарда и противоречие между его первыми и последующими утверждениями становятся ясными в свете этой новой теории. Он видел, как его жена убила де беззащитная женщина перед его глазами, и то ли под влиянием его старой привязанности к ней или его гордости за ее доброе имя, он не мог не стремиться скрыть ее вину даже ценой собственной правдивости. Пока позволяли обстоятельства, он сохранял равнодушное отношение и отрицал, что мертвая женщина была его женой. Но когда его пригвоздило к стене неоспоримое доказательство того, что его жена находилась на месте убийства, он увидел или думал, что видел, что постоянное отрицание с его стороны того, что Луиза ван Бернам является жертвой, может привести к более быстрому или позднее подозрение в том, что она убийца, и под влиянием этого страха принял внезапное решение воспользоваться всеми общими чертами двух женщин, признав то, чего все ожидали от него с самого начала, что женщина в морге была его женой. Это оправдало бы ее, избавило бы его от любых опасений, что она когда-нибудь вернется, чтобы опозорить его, и (и, возможно, эта мысль повлияла на него больше всего, ибо кто может понять таких людей или страсти, которые ими овладевают) гарантировало бы объект его позднего поклонения достойное захоронение на христианском кладбище. Безусловно, риск, которому он подвергся, был велик, но чрезвычайная ситуация была велика, и он, возможно, не остановился, чтобы подсчитать цену. Во всяком случае, несомненно, что он лжесвидетельствовал сам, когда говорил, что привел в дом из гостиницы "Д" свою жену, а если лжесвидетельствовал в этом отношении, то, вероятно, лжесвидетельствовал в других и в своих на показания вообще нельзя полагаться.
  Хотя я и был убежден, что нашел истину, требующую самого тщательного исследования, я не был удовлетворен тем, чтобы действовать в соответствии с ним. это, пока я не поставил его на тест. Средства, которые я предпринял для этого, были смелыми и вполне подходили ко всему безнадежному делу. Однако они обещали результат, достаточно важный, чтобы мистер Грайс покраснел за то пренебрежение, с которым он встретил мои угрозы вмешательства.
  ГЛАВА ХХI
  Проницательная гипотеза
  те ул. белого ch Я говорю было следующим образом:
  Я бы дал объявление о человеке, одетом так, как, по моему мнению, была миссис Ван Бернам, когда она покинула место преступления. Если бы я получил известие о таком человеке, я мог бы смело считать свою теорию подтвержденной.
  Соответственно, я написал следующее объявление:
  «Нужна информация о женщине, которая подала заявку на ночлег утром восемнадцатого месяца, одетая в коричневую шелковую юбку и черно-белую клетчатую блузу модного покроя. Она была без шляпы, или если человек, одетый так, носил шляпу, то она была куплена рано утром в каком-то магазине, и в таком случае пусть лавочники заметят. Родственники с нетерпением разыскивают человека, отвечающего этому описанию, и любому, кто даст о нем положительную информацию, будет выплачено щедрое вознаграждение. Пожалуйста, обращайтесь, Т. В. Алворд, — улица Свободы.
  Я намеренно не упомянул о ее внешности, опасаясь привлечь внимание полиции.
  Сделав это, я написал следующее письмо:
  «Дорогая мисс Фергюсон!
  «Одна умная женщина узнает другую. Я умен и не стыжусь этого. Вы умны и не должны стыдиться быть лд так. Я был свидетелем на следствии, на котором вы так примечательно отличились, и сказал тогда: «Есть женщина по сердцу моему!» Но перемирие на комплименты! Я хочу и прошу вас достать для меня фотографию миссис Ван Бёрнам. Я друг семьи и считаю, что у них больше проблем, чем они того заслуживают. Если бы у меня была ее фотография, я бы показал ее миссис Ван Бёрнам, которые очень раскаиваются в своем обращении с ней и хотят посмотреть, как она выглядит. Вы не можете найти его в их комнатах? Та, что в комнате мистера Ховарда, конфискована полицией. 3
  «Надеясь, что вы почувствуете расположение к обяжите меня в этом - и я уверяю вас, что мои мотивы в обращении с этой просьбой самые превосходные - я остаюсь,
  «Сердечно ваш,
  «Амелия Баттерворт.
  PS — обращайтесь ко мне, пожалуйста, по адресу 564 — авеню. Уход за Дж. Х. Денхэмом».
  Это был мой бакалейщик, которому я сообщил на следующее утро, что должен доставить этот пакет в следующем бушеле картофеля, который он мне прислал.
  Моя ловкая служанка Лена отнесла эти два сообщения на восточную сторону, где сама отправила письмо, а объявление доверила своему любовнику, который отнес его в редакцию «Вестника » . Пока ее не было, я попытался отдохнуть, сосредоточившись на других направлениях. Но я не мог. Я продолжал рассматривать показания Говарда в свете моей собственной теории и замечал, как трудности, с которыми он сталкивался, отстаивая позицию, которую он занял, вынуждали его прибегать к несоответствиям и надуманным объяснениям. ции. С женой в качестве компаньона в гостинице Д., он вел себя и там, и по дороге к отцовскому дому, как человек гораздо более слабый, чем его слова и внешний вид заставляли поверить; но если, напротив, с ним была женщина, с которой он собирался сбежать (а что значило, как не это, упаковывание всех его вещей?), то все предпринятые ими предосторожности казались разумными.
  Позже мой разум сосредоточился на одном моменте. Если с ним была его жена, как он сказал, то в узле, брошенном к ногам старухи, был пресловутый клетчатый шелк. Если его не было, то это был халат из какого-то другого материала. Теперь можно ли найти этот пакет? Если мог, то почему мистер Грайс не произвел его? Вид клетчатого шелка миссис Ван Бёрнам, расстеленного на столе у коронера, мог бы сильно повлиять на подозрение против ее мужа. Но ни клетчатого шелка не нашли (потому что он не упал в узел, а истерся на спине убийцы), ни старухи. Я тоже думал, что знаю причину этого. Старухи не нашлось, а от узла, который они несли, избавились каким-то другим способом. Каким образом? Я бы прогулялся по тому же кварталу и посмотрел бы, и я бы сделал это и в полночный час, потому что только так я мог судить о возможностях, предлагаемых там для сокрытия или уничтожения такого предмета.
  Приняв это решение, я задумался о том, как я могу претворить его в жизнь. Я не трус, но уважаю себя, и какое дело может быть у мисс Баттерворт на улицах в двенадцать часов ночи! К счастью, я вспомнил, что мой повар жаловался на у меня разболелся зуб, когда я отдал ей приказ на завтрак, и, спустившись тотчас же на кухню, где она сидела, подперев щеку рукой и ожидая Лену, я сказал с резкостью, не терпящей ответа:
  — У тебя ужасный зуб, Сара, и тебе нужно срочно с ним что-то делать. Когда Лена придет домой, пришлите ее ко мне. Я иду в аптеку за каплями и хочу, чтобы Лена меня сопровождала».
  Она, конечно, выглядела пораженной, но я не позволил ей ответить мне. — Не говори ни слова, — крикнул я, — это только усилит зубную боль; и не смотрите, как будто какой-то хобгоблин запрыгнул на кухонный стол. Наверное, я знаю свой долг и какой завтрак у меня будет утром, если ты всю ночь будешь стонать от зубной боли. И я вышел из комнаты прежде, чем она успела начать говорить, что все не так уж и плохо, и что мне не о чем беспокоиться, и все такое, что, без сомнения, было достаточно правдой, но не то, что я хотел услышать в этот момент.
  Когда Лена вошла, я увидел по сиянию ее лица, что она выполнила свое двойное поручение. Поэтому я дал ей понять, что удовлетворен, и спросил, не слишком ли она устала, чтобы снова выйти из дому, сказав совершенно безапелляционно, что Сара больна и что я иду в аптеку за лекарством и не хочу идти. один.
  Круглоглазое удивление Лены было забавным; но она очень осторожна, как я уже говорил, и не отважилась ни на что, кроме кроткого: "Уже очень поздно, мисс Баттеруорт", что, как она вскоре поняла, было излишним замечанием.
  Я не люблю слишком выпячивать свои аристократические наклонности в этом повествовании, но когда я Оказавшись на улице наедине с Леной, я не мог избавиться от тайных опасений, как бы мое поведение не отдавало неприличием. Но мысль о том, что я работаю во имя правды и справедливости, поддерживала меня, и, не проехав и двух кварталов, я чувствовал себя под полуночным небом так же хорошо, как если бы возвращался домой из церкви воскресным днем.
  На Третьей авеню есть некая аптека, в которой я люблю торговать, и к ней я якобы и направил свои шаги. Но я постарался пройти по Лексингтон-авеню и Двадцать седьмой улице и, дойдя до квартала, где видели эту таинственную пару, обратил все свое внимание на возможные укрытия, которые она предлагала.
  Лена, которая следовала за мной, как моя тень, и которая, очевидно, была слишком ошеломлена моей причудой, чтобы говорить, подошла ко мне, когда мы были на полпути вниз, и дрожащим голосом схватила меня за руку.
  -- Идут двое мужчин, -- сказала она.
  — Я не боюсь мужчин, — резко ответил я. Но я сказал самую гнусную ложь; ибо я боюсь их в таких местах и при таких обстоятельствах, хотя и не в обычных условиях, и никогда там, где язык, вероятно, будет единственным применяемым оружием.
  Пара, которая приближалась к нам, теперь, казалось, была в веселом настроении. Но когда они увидели, что мы держимся своей стороны пути, они прекратили поддразнивать и позволили нам пройти, сказав пару-тройку насмешливых слов.
  — Сара должна быть вам очень обязана, — прошептала Лена.
  На углу Третьей авеню я остановился. До сих пор я не видел ничего, кроме голых сутул и темных ре-пути. Ничего, что указывало бы на место для избавления от таких громоздких предметов, с которыми ушли эти люди. Разве проспект мог предложить что-то лучшее? Я остановился под газовой лампой на углу, чтобы подумать, несмотря на то, что Лена осторожно тянула меня к аптеке. Глядя налево, направо и на грязные переходы, я искал вдохновения. Почти упрямая вера в собственную теорию заставила меня настаивать на том, что они не встречали ни одной старой женщины и, следовательно, не бросали свои узлы на улице. Я даже вступил в спор по этому поводу, стоя рядом со свистом канатных дорог, а Лена дергала меня за руку. «Если бы, — сказал я себе, — женщина с ним была его женой и все это было не чем иным, как глупой выходкой, они могли бы сделать это; но она не была его женой, и игра, которую они вели, была серьезной, если бы они над ней смеялись, и поэтому их распоряжение этими предательскими статьями было бы серьезным и таким, что защищало бы их тайну. Куда же они могли их воткнуть?
  Пока я бормотал это, мои глаза были устремлены на единственный магазин в поле моего зрения, который все еще был открыт и освещен. Это была палатка прачки-китайца, и через окно я мог видеть, как он все еще работает и гладит.
  «Ах!» — подумал я и так рванулся через улицу, что Лена испуганно ахнула и чуть не упала на землю в испуганной попытке последовать за мной.
  «Не так!» она позвала. — Мисс Баттерворт, вы ошибаетесь.
  Но я продолжал идти и остановился только тогда, когда добрался до прачечной.
  — У меня тут дело, — объяснил я. — Подожди в дверях, Лена, и не веди себя так, как будто ты ты думал, что я сумасшедший, потому что я никогда не был более здравомыслящим в своей жизни.
  Я не думаю, что это ее сильно успокоило, ведь лунатики не считались хорошими судьями своего душевного состояния, но она так привыкла подчиняться, что отпрянула, когда я открыл перед собой дверь и вошел. Удивление на лице бедного китайца, когда он обернулся и увидел перед собой даму лет и необыкновенной внешности, на мгновение испугало меня. Но другой взгляд только показал мне, что само его удивление было безобидным, и, ободрившись неожиданностью своего собственного положения, я осведомился со всей вежливостью, которую только мог выказать одному из его гнусной национальности:
  — Разве джентльмен и дама с густой чадрой не оставили вам посылку несколько дней назад примерно в тот же час ночи?
  — Какой-нибудь лали-кло-ваши? Да, мэм. Нет готово. Она сказала мне, что не будет звонить в течение недели».
  «Тогда все в порядке; дама умерла очень внезапно, а джентльмен ушел; вам придется долго хранить одежду».
  «Мне нужны деньги, а не одежда!»
  «Я заплачу вам за них; Меня не волнует, что их гладят».
  «Дай тикки, дай платьице! Ни тикета, ни одежды!
  Это была позерка! Но так как я хотел не столько одежды, сколько взгляда на нее, то вскоре я преодолел эту трудность.
  — Мне они сегодня не нужны, — сказал я. — Я только хотел убедиться, что они у вас есть. Какой ночью были здесь эти люди?
  «Вечер вторника, очень поздно; хороший человек, ни си лали. Она хочет поговорить. Хороший человек, которого он тянет; Я не слышу, если много stasch. Все мое, смотри! — продолжал он, вытаскивая из угла корзину. — Его нет илона.
  Я был в таком колчане; настолько пораженный собственной проницательностью, догадавшейся, что здесь есть место, где узел нижнего белья может потеряться на неопределенный срок, что я просто смотрел, как он перебирал белье в корзине. Ибо благодаря качеству статей, которые он собирался показать мне, вопрос, который волновал меня в течение многих часов, мог быть окончательно решен. Если они окажутся качественными и иностранного производства, тогда история Говарда окажется правдой, и все мои тонко выдуманные теории должны рухнуть. Но если бы, напротив, они были такими, какие обычно носят американки, то мое собственное представление о личности женщины, оставившей их здесь, утвердилось, и я мог бы смело считать ее жертвой, а Луизу Ван Бернам — убийце, если только не появятся дополнительные факты, доказывающие, что он был виновен, в конце концов.
  Вид глаз Лены, смотревших на меня с большой тревогой через стекла двери, на мгновение отвлек мое внимание, и когда я снова посмотрел, он держал передо мной две или три вещи. Обнаруженные таким образом статьи рассказали свою историю через мгновение. Они были далеко не в порядке, и вышивки на них было даже меньше, чем я ожидал.
  — Есть ли на них следы? Я спросил.
  Он показал мне две буквы, отштампованные несмываемыми чернилами на поясе юбки. У меня не было с собой очков, но чернила были черные, и я прочитал ИЛИ «Инициалы распутницы», — подумал я.
  Когда я уходил, мое самодовольство было таким, что Лена не знала, что со мной делать. Она с тех пор сообщил мне, что я выглядел так, как будто я хотел кричать Ура! но я не могу поверить, что до сих пор забыл себя, как это. Но как бы я ни был доволен, я узнал только, как был утилизирован один сверток. За платьем и внешними украшениями все еще нужно было следить, и я была женщиной, которая должна была это сделать.
  Мы машинально двинулись в сторону аптеки и были возле тумбы, когда я в своих раздумьях достиг этого места. Недавно прошел дождь, и небольшой ручей бежал по желобу и вливался в канализационное отверстие. Его вид обострил мой ум.
  Если бы я хотел избавиться от чего-нибудь повреждающего характера, я бы уронил это в устье одной из этих дырок и осторожно сунул ногой в канализацию, подумал я. И ничуть не сомневаясь, что нашел объяснение После исчезновения второго узла я пошел дальше, решив, что если бы в моем распоряжении была полиция, я бы обыскал канализацию в этих четырех углах.
  Мы поехали домой после посещения аптеки. Я не собирался подвергать Лену или себя очередной полуночной прогулке по Двадцать седьмой улице.
  ГЛАВА XXII
  ЧИСТАЯ КАРТА
  На следующий день в полдень Л. Эна Бруг Подкинь мне открытку на подносе. Это был совершенно пустой.
  — Горничная мисс Ван Бёрнам сказала, что вы послали за этим, — скромно сообщила она.
  — Горничная мисс Ван Бернам права, — сказал я, взяв карточку и вместе с ней новую порцию смелости.
  Два дня ничего не происходило, потом из кухни пришло известие, что прибыл бушель картошки. Спустившись к ним, я вынул среди них большой квадратный конверт и тут же отнес его в свою комнату. В нем не было фотографии; но в нем было письмо, сформулированное в следующих выражениях:
  «Дорогая мисс Баттерворт!
  «Уважение, которое вы достаточно любезно выразили мне, возвращается. Сожалею, что не могу угодить вам. В комнатах миссис Ван Бернам нет фотографий. Возможно, этот факт можно объяснить любопытством, проявленным в этих квартирах очень элегантным новым жильцом, который приехал к нам из Нью-Йорка. Его вкус к этой части дома был таков, что я не мог удержать его от нее, кроме как с помощью замка и ключа. Если там была фотография миссис Ван Бёрнам, он взял ее, потому что однажды ночью ушел очень внезапно. Я рад, что он больше ничего не взял с собой. Разговоры, которые он вел с моей служанкой, чуть не привело к тому, что я ее уволил.
  «Прошу прощения за разочарование, которое я вынужден вам преподнести, я остаюсь.
  "Искренне Ваш,
  «Сьюзен Фергюсон».
  Так! так! возражал эмиссар мистера Грайса. Ну-ну, обойдемся без фотографии! Это может понадобиться мистеру Грайсу, но не Амелии Баттерворт.
  Это было в четверг, а вечером в субботу мне была дана долгожданная подсказка. Оно пришло в виде письма, которое принес мне мистер Алворд.
  Наше интервью не было приятным. Мистер Алворд — умный и ловкий человек, иначе я не настаивал бы на том, чтобы нанять его своим адвокатом; но он никогда не понимал меня . В это время и с этим письмом в руках он понимал меня меньше, чем когда-либо, что, естественно, вызвало мою самоутверждение и привело к какому-то оживленному разговору между нами. Но это ни здесь, ни там. Он принес мне ответ на мое объявление, и я был поглощен им. Это было послание необразованной женщины, и его начертание и написание были ужасны; так что я просто упомяну о его содержании, которое само по себе было очень интересно, как, я думаю, вы и сами это признаете.
  Она, то есть писательница, чье имя, насколько я мог разобрать, была Берта Десбергер, знала такую особу, как я описал, и могла сообщить мне новости о ней, если бы я пришел к ней домой на Девятой Западной улице в четыре часа дня воскресенья.
  Если бы я! Я думаю, мое лицо должно было выразить мое удовлетворение, потому что мистер Элворд, наблюдавший за мной, саркастически заметил:
  «Кажется, вы не находите никаких трудностей, я н это общение. Что вы думаете об этом?
  Он протянул другое письмо, которое было адресовано ему и которое он вскрыл. Его содержимое вызвало оттенок румянца на моей щеке, потому что я не хотел досадно объяснять себя снова:
  "Уважаемый господин:
  «Из странного объявления, недавно появившегося в « Геральд» , я понял, что требуется информация о молодой женщине, которая утром восемнадцатого инст. вошла в мой магазин без чепчика на голове и, сказав, что попала в аварию, купила шляпу, которую тут же надела. Она была бледна, как только может быть девушка, и выглядела такой больной, что я спросил ее, достаточно ли она здорова, чтобы гулять одна; но она ничего мне не ответила и как можно скорее ушла из магазина. Это все, что я могу рассказать о ней».
  К этому была приложена его карточка:
  ФИНЕС КОКС,
  Миллинери ,
  Подстриженные и необрезанные шляпы ,
  —— Шестая авеню.
  — Что это значит? — спросил мистер Элворд. — Утром восемнадцатого было раскрыто убийство, к которому вы проявили такой интерес.
  -- Это значит, -- возразил я с некоторым воодушевлением, ибо простое достоинство было отброшено на этого человека, -- что я совершил ошибку, выбрав ваш офис в качестве средства для моего делового общения».
  Это было к делу, и он больше ничего не сказал, хотя с большим любопытством разглядывал письмо в моей руке и, казалось, более чем склонялся к тому, чтобы возобновить враждебность, с которой мы начали нашу беседу.
  Если бы не суббота, да к тому же уже поздний день, я бы зашел в магазин мистера Кокса перед сном, но так как было время, я чувствовал себя обязанным подождать до понедельника. Между тем мне предстояло еще более важное свидание с миссис Десбергер.
  Так как у меня не было никаких оснований думать, что мое посещение какого-либо дома на Девятой улице вызовет подозрение у полиции, я смело поскакал туда на следующий день и в сопровождении Лены вошел в дом миссис Берты Десбергер.
  Для этой поездки я оделась просто и накрыла глаза — и пуховки, которые, как мне кажется, до сих пор приличествует женщине моего возраста, — пеструю вуаль, достаточно толстую, чтобы скрыть мои черты, не лишая меня этого вида. доброты, необходимой для успеха моей миссии. Лена была в своем обычном аккуратном сером платье и выглядела воплощением всех достоинств.
  Большая латунная дверная табличка, хорошо натертая, была первым признаком респектабельности дома, в который мы собирались войти; и гостиная, когда нас ввели в нее, полностью выполнила обещание, данное нам на пороге. Это было респектабельно, но с жалким вкусом в отношении цветов. Я, обладая самым тонким вкусом в таких вещах, в смятении огляделся вокруг, встретив зеленые и голубые, малиновые и пурпурные цвета, окружавшие меня повсюду.
  Но я не был в гостях у храма искусства, И, решительно закрывая глаза на оскорбляющее меня великолепие, — вы понимаете, на камвольное великолепие, — я с подавленным ожиданием ждал хозяйку дома.
  Вскоре она вошла, одетая в цветочное платье, олицетворявшее сияние красок, окружавшее нас повсюду; но лицо у нее было хорошее, и я увидел, что мне не с чем бороться ни хитростью, ни чрезмерной проницательностью.
  Она увидела карету у дверей и вся улыбалась и порхала.
  -- Вы пришли за бедной девушкой, которая останавливалась здесь несколько дней тому назад, -- начала она, переводя взгляд с моего лица на лицо Лены с таким же вопрошающим видом, что само по себе показало бы ее полное незнание социальных различий, если бы я не велел Лене держаться рядом со мной и высоко держать голову, как будто у нее там дела, а не у меня.
  -- Да, -- ответил я, -- есть. Лена вот, потеряла родственницу (что было правдой), и, не зная другого способа найти ее, я предложил поместить объявление в газету. Вы, конечно, читаете приведенное описание. Человек, который ответил, был в этом доме?
  "Да; она пришла утром восемнадцатого. Я это помню, потому что в тот день ушла моя кухарка, а другой у меня пока нет». Она вздохнула и продолжила. — Я очень интересовался этой несчастной молодой женщиной. Она была вашей сестрой? Это несколько сомнительно для Лены, на которой, возможно, было слишком мало цветов, чтобы ей идти.
  -- Нет, -- ответила Лена, -- она не была моей сестрой, но...
  Я тут же вырвал слова из ее рта.
  "В во сколько она пришла сюда, и как долго она оставалась? Мы очень хотим ее найти. Она назвала вам какое-нибудь имя или сказала, куда направляется?
  — Она сказала, что ее зовут Оливер. (Я подумал об операционной на одежде в прачечной.) «Но я знал, что это не так; и если бы она не выглядела так скромно, я бы, может быть, и не решился принять ее. Но, Господи! Я не могу устоять перед девушкой, попавшей в беду, а она была в беде, если вообще когда-либо попадала в беду. А потом у нее появились деньги… Знаешь, в чем ее беда? Это снова к Лене, и с видом одновременно подозрительным и любопытным. Но у Лены тоже хорошее лицо, и ее откровенные глаза сразу обезоружили слабую и добродушную женщину перед нами.
  — Я думала, — продолжала она, прежде чем Лена успела ответить, — что бы это ни было, вы не имеете к этому никакого отношения, как и эта дама.
  — Нет, — ответила Лена, видя, что я хочу, чтобы она говорила. «И мы не знаем» (что было достаточно верно для Лены), «в чем именно заключалась ее беда. Разве она не сказала тебе?
  «Она ничего не сказала. Когда она пришла, она сказала, что хочет немного побыть со мной. Я иногда беру жильцов... В ту минуту у нее в доме было двадцать человек, если был хоть один. Неужели она думала, что я не могу видеть длину ее обеденного стола через щель в двери гостиной? «Я могу заплатить», — сказала она, в чем я не сомневался, ибо блузка у нее была очень дорогая; хотя юбка ее показалась мне странной, а шляпка... Разве я говорил, что она была в шляпе? Вы, кажется, сомневаетесь в этом факте в своем объявлении. Боже мой! если бы на ней не было шляпы, она бы не добралась до моего коврика в гостиной. Но ее блузка выдавала, что она дама, а потом ее лицо было таким же белым, как ваш носовой платок, сударыня, но такой милый - я подумал о лицах Мадонн, которые я видел в католических церквях.
  Я начал; внутренне комментируя: «Мадонноподобная эта женщина!» Но взгляд на комнату вокруг меня успокоил меня. Владелец таких отвратительных диванов и кресел и множества картин, стирающих или, вернее, портящих обои на стенах, не мог судить о лицах Мадонны.
  — Вы восхищаетесь всем, что хорошо и прекрасно, — предложил я, потому что миссис Десбергер остановилась, услышав мое движение.
  — Да, такова моя природа, мэм. Я люблю прекрасное, — и она бросила на себя полуизвиняющийся, полугордый взгляд. «Поэтому я послушал девушку и позволил ей сесть в моей гостиной. В то утро ей было нечего есть, и хотя она не просила, я пошел заказать ей чашку чая, так как знал, что без нее она не сможет подняться наверх. Ее глаза преследовали меня, когда я выходил из комнаты, и это преследовало меня, а когда я вернулся — я никогда этого не забуду, мэм, — она лежала, растянувшись на полу, лицом к земле и руки выброшены. Разве это не было ужасно, мэм? Неудивительно, что ты вздрагиваешь.
  Я вздрогнул? Если я и знал, то потому, что думал о той другой женщине, жертве этой, которую я видел с обращенным вверх лицом и раскинутыми руками в полумраке полузакрытой гостиной мистера Ван Бернама.
  «Она выглядела так, словно умерла, — продолжала добрая женщина, — но как только я собиралась позвать на помощь, ее пальцы шевельнулись, и я бросилась ее поднимать. Она не была ни мертва, ни потеряла сознание; она была просто тупой с ми эри. Что могло с ней случиться? Я спрашивал себя сто раз».
  Мой рот был плотно закрыт, но я закрыл его еще крепче, потому что было велико искушение закричать: «Она только что совершила убийство!» А так с моих губ не слетело ни звука, и добрая женщина, вероятно, сочла меня не лучше камня, потому что, пожав плечами, повернулась к Лене и повторила еще более задумчиво, чем прежде:
  — Разве ты не знаешь, в чем ее беда?
  Но, разумеется, бедной Лене было нечего сказать, и женщина продолжала со вздохом:
  — Что ж, полагаю, я никогда не узнаю, что так изнурило это бедняжку. Но что бы это ни было, оно доставило мне достаточно хлопот, хотя я не хочу на это жаловаться, ибо зачем мы здесь, как не для того, чтобы помогать и утешать несчастных. Прошел час, сударыня; прошел час, мисс, прежде чем я смог заставить эту бедную девушку говорить; но когда мне это удалось и я уговорил ее выпить чаю и съесть кусочек тоста, я почувствовал себя вполне отблагодаренным ее благодарным взглядом и тем, как она цеплялась за мой рукав, когда я пытался уйти от нее на какое-то время. минута. Дело было в этом рукаве, сударыня, — объяснила она, поднимая пучок радужных оборок и лент, которые еще минуту назад выглядели в моих глазах чуть ли не смешными, но в свете добродушия их обладательницы потеряли некоторые черты. их оскорбительного вида.
  «Бедная Мэри!» пробормотала Лена, с тем, что я считал самым замечательным присутствием духа.
  — Какое имя ты сказал? — воскликнула миссис Десбергер, страстно желая узнать все, что можно, о своем покойном таинственном жильце.
  -- Лучше бы я не называла ее имени, -- возразила Лена с робким видом. вид, который превосходно подходил к ее довольно кукольной прелести. — Она не сказала тебе, что это было, и я не думаю, что мне следует.
  Здорово для маленькой Леночки! И она даже не знала, для кого или для чего она играла ту роль, которую я ей отвел.
  — Я думал, ты сказал Мэри. Но я не буду с тобой любознательным. Я не был таким с ней. Но где я был в своей истории? О, я привел ее, чтобы она могла говорить, а потом помог ей подняться наверх; но она не задержалась там надолго. Когда я вернулся во время обеда — я должен заниматься маркетингом, что бы ни случилось, — я нашел ее сидящей перед столом, подперев голову руками. Она плакала, но теперь ее лицо было совершенно спокойным и почти суровым.
  «О добрая женщина! — воскликнула она, когда я вошел. — Я хочу поблагодарить вас. Но я не позволил бы ей продолжать такие пустые слова, и в настоящее время она говорила совершенно дико: «Я хочу начать новую жизнь. Я хочу вести себя так, как будто у меня никогда не было вчерашнего дня. У меня были проблемы, непреодолимые проблемы, но я все же получу что-то из существования. Я буду жить, и для этого я буду работать. У вас есть газета, миссис Десбергер, я хочу посмотреть объявления? Я принес ей « Геральд» и пошел председательствовать за обеденным столом. Когда я снова увидел ее, она выглядела почти веселой. «Я нашла именно то, что мне нужно, — воскликнула она, — место компаньона. Но я не могу надеть это платье, — и она посмотрела на огромные буфы своей шелковой блузки, как будто они приводили ее в ужас, хотя почему, я не могу понять, ибо они были в моде по последнему слову моды и достаточно богаты для дочери миллионера, хотя что касается цветов, я сам люблю поярче. -- Не могли бы вы, -- она очень робела, -- Ты мне что-нибудь дашь, если я дам тебе денег?
  «Если есть одна вещь, которая мне нравится больше, чем другая, так это ходить по магазинам, поэтому я выразил готовность услужить ей, и в тот же день я отправился с небольшой суммой денег, чтобы купить ей одежду. Я получил бы больше удовольствия, если бы она позволила мне сделать мой собственный выбор — я видел прекраснейшую розово-зеленую блузку, — но она очень хотела того, чего хотела, и поэтому я просто купил ей несколько простых вещей, которые, я думаю, даже вы, мэм, одобрил бы. Я сам принес их домой, потому что она хотела немедленно подать заявление на то место, которое увидела в рекламе, но, дорогой мой, когда я поднялся к ней в комнату...
  — Она ушла? ворвалась Лена.
  -- О нет, но на нем было такое пятно, и -- и я мог плакать, когда думал об этом, -- там, в решетке, валялись остатки ее красивой шелковой блузки, все дымящиеся и испорченные. Она пыталась сжечь его, и ей это тоже удалось. Я не мог вытащить кусок размером с мою ладонь».
  — Но у тебя есть кое-что! — выпалила Лена, ориентируясь на мой взгляд.
  «Да, обрывки, это было так красиво. Думаю, теперь у меня есть кое-что в моей рабочей корзине.
  «О, возьми это для меня», — настаивала Лена. «Я хочу, чтобы он помнил ее».
  — Моя рабочая корзина здесь. И подойдя к какой-то этажерке , заставленной тысячей безделушек, купленных на распродажных прилавках, она открыла небольшой шкафчик и достала корзину, из которой тут же вытащила маленький квадратик шелка. Она была, как она сказала, богатейшего плетения и, в чем я не сомневался, была частью Платье, которое носила миссис Ван Бернам из Хаддама.
  — Да, это был ее, — сказала Лена, прочитав выражение моего лица и очень бережно убрав клочок бумаги в карман.
  — Ну, я бы дала ей пять долларов за эту блузку, — с сожалением пробормотала миссис Десбергер. — Но такие девушки, как она, такие непредусмотрительные.
  — И она ушла в тот день? — спросил я, видя, что этой женщине тяжело оторваться от этой заветной статьи.
  "Да, мэм. Было уже поздно, и у меня было мало надежд на то, что она получит то, что ей было нужно. Но она обещала вернуться, если не вернется; и поскольку она не вернулась, я решил, что она добилась большего успеха, чем я ожидал».
  — А ты не знаешь, куда она пошла? Она вообще тебе не доверяла?
  "Нет; но поскольку в тот день в «Геральде» было всего три объявления о знакомстве с компаньонкой , найти ее будет несложно. Хотели бы вы видеть эти объявления? Я сохранил их из любопытства.
  Я согласился, как вы понимаете, и она тут же принесла нам вырезки. Две из них я прочитал без эмоций, а вот от третьей у меня чуть не перехватило дыхание. Это было объявление о знакомстве с компаньонкой, которая привыкла к пишущей машинке и имела некоторый вкус в пошиве одежды, а указанный адрес принадлежал мисс Олторп.
  Если эта женщина, погрязшая в нищете и омраченная преступлением, должна быть там!
  Поскольку я не буду некоторое время снова упоминать миссис Десбергер, скажу здесь, что при первой же представившейся возможности я отправил Лену по магазинам с приказом купить и получить Мы послали миссис Десбергер самую уродливую и щегольскую шелковую блузу, которую только можно было найти на Шестой авеню; и так как ямочки на щеках у Лены по возвращении были более чем обычно выражены, то я не сомневаюсь, что она выбрала одну из них, которая пришлась по вкусу и согрела тело почтенной женщины, чей добрый характер произвел на меня столь благоприятное впечатление.
  ГЛАВА XXIII
  РУТ ОЛИВЕР
  От миссис Десбергер я немедленно поехал к мисс Альто. рпе, fo с целью немедленно удостовериться в присутствии несчастного беглеца, которого я выслеживал.
  Шесть часов вечера воскресенья — неблагоприятное время для посещения дома молодой леди, особенно если у этой дамы есть любовник, который имеет привычку пить чай с семьей. Но я был в настроении нарушить все правила и даже забыть о правах влюбленных. Кроме того, женщине моего склада многое прощается, особенно такой благоразумной и любезной мисс Олторп.
  То, что я не ошибся в своих расчетах, было видно из полученного мною приветствия. Мисс Олторп выступила вперед так любезно и с таким небольшим удивлением в своем поведении, какое можно было ожидать при данных обстоятельствах, и на мгновение я был так тронут ее красотой и непринужденным обаянием ее манер, что забыл о своем поручении и думал только о удовольствие от встречи с дамой, которая вполне соответствует стандарту, который он тайно установил для себя. Конечно, она гораздо моложе меня — некоторые говорят, что ей всего двадцать три года; но леди остается леди в любом возрасте, и Элла Олторп может быть образцом для женщины намного старше меня.
  Комната, в которой мы передо мной сидел большой, и хотя я мог слышать голос мистера Стоуна в соседней комнате, я не боялся затронуть тему, для обсуждения которой пришел.
  «Возможно, это вторжение покажется вам странным, — начал я, — но я полагаю, что несколько дней назад вы дали объявление о поиске молодой компаньонки. Вам подошли, мисс Олторп?
  "О да; Со мной молодой человек, которого я очень люблю».
  «Ах, вы обеспечены! Вы ее знаете?
  «Нет, она чужая, и притом никаких рекомендаций с собой не привезла. Но ее внешность так привлекательна и ее желание получить место было так велико, что я согласился попробовать ее. И она очень довольна, бедняжка! действительно очень удовлетворительно!”
  Ах, здесь была возможность для вопросов. Не выказывая особого рвения, но с подобающим интересом, я с улыбкой заметил:
  — Никто не может долго называться бедным из тех, кто остается под вашей крышей, мисс Олторп. Но, возможно, она потеряла друзей; так много хороших девушек брошены на самотек из-за смерти родственников?»
  «Она не носит траур; но у нее большие проблемы из-за всего этого. Но это не может вас интересовать, мисс Баттеруорт; У вас есть протеже , которого вы хотели бы порекомендовать на эту должность?
  Я услышал ее, но не ответил сразу. На самом деле, я думал, как поступить. Должен ли я довериться ей, или мне следует продолжать в двусмысленной манере, в которой я был пистолет. Увидев ее улыбку, я осознал неловкое молчание.
  -- Простите меня, -- сказал я, возвращаясь к своей лучшей манере, -- но я хочу сказать кое-что, что может показаться вам странным.
  — О нет, — сказала она.
  «Меня интересует девушка, с которой вы подружились, и совсем по другим причинам, чем вы предполагаете. Я боюсь — у меня есть серьезные основания опасаться, — что она не просто человек, которого вы хотели бы приютить под своей крышей.
  "Действительно! Да что ты о ней знаешь? Что-нибудь плохое, мисс Баттеруорт?
  Я покачал головой и попросил ее сначала рассказать мне, как выглядит эта девушка и при каких обстоятельствах она пришла к ней; ибо я желал не ошибиться относительно ее идентичности с человеком, которого я искал.
  «Она миловидная девушка», — был ответ, который я получил; «некрасиво, но интересно по выражению и манере. У нее каштановые волосы, — я вздрогнул, — карие глаза и рот, который был бы прекрасен, если бы он когда-нибудь улыбался. На самом деле, она очень привлекательна и так женственна, что я захотел сделать из нее компаньонку. Но, внимательная ко всем своим обязанностям и явно благодарная мне за дом, который я ей дал, она так мало желает компании или разговора, что я в последний день или около того воздерживался от того, чтобы уговаривать ее говорить вообще. Но вы спросили меня, при каких обстоятельствах она пришла ко мне?
  «Да, в какой день и в какое время суток? Она была хорошо одета или ее одежда выглядела потрепанной?»
  «Она пришла в тот самый день, когда я дал объявление; восемнадцатое — да, это было восемнадцатое число этого месяца; и была она одета, насколько я заметил, очень аккуратно. Действительно, ее одежда выглядела новой. Они должны были быть, потому что она не взяла с собой ничего, кроме того, что было в маленькой сумочке».
  — Тоже новый? Я предложил.
  "Скорее всего; Я не заметил».
  — О мисс Олторп! Я воскликнул, на этот раз с большим пылом: «Я боюсь или, скорее, надеюсь, что это та женщина, которую я хочу».
  « Ты хочешь!»
  «Да, я ; но я пока не могу вам сказать, для чего. Я должен быть уверен, потому что не стал бы подвергать невиновного человека подозрению больше, чем ты.
  «Подозрение! Значит, она нечестна? Это меня бы обеспокоило, мисс Баттерворт, потому что дом, как вы знаете, полон свадебных подарков, и... Но я не могу поверить в такое о ней ... У нее есть какая-то другая вина, менее презренная и унизительная».
  «Я не говорю, что у нее есть недостатки; Я только сказал, что боюсь. Под каким именем она ходит?
  "Оливер; Рут Оливер».
  Я снова подумал об операционной на одежде в прачечной.
  — Хотел бы я увидеть ее, — рискнул я. «Я бы все отдал за то, чтобы незаметно взглянуть на ее лицо».
  «Я не знаю, как я могу справиться с этим ; она очень застенчива и никогда не показывается перед домом. Она даже обедает в своей комнате, выпросив эту привилегию, пока я не женился и дом не устроился на новой основе. Но ты можешь пойти со мной в ее комнату. Если с ней все в порядке, она не может возражать против посетителя; а если нет , то хорошо бы мне узнать это сейчас же».
  -- Конечно, -- сказал я и встал, чтобы последовать за ней, обдумывая, как я должен отчитаться перед этой молодой женщиной за свое вторжение. Я только что пришел к тому, что считал разумным выводом, когда мисс Олторп, наклонившись ко мне, сказала с искренней порывистостью, которой я не мог не восхищаться ею:
  «Девушка очень нервная, она выглядит и ведет себя как человек, перенесший какое-то страшное потрясение. Не тревожьте ее, мисс Баттерворт, и не обвиняйте ее в чем-то слишком внезапно. Может быть, она и невинна, а может быть, если она и не невинна, то очень великими искушениями ее толкнули на зло. Мне ее жаль, будь она просто несчастна или глубоко раскаивается. Ибо я никогда не видел более милого лица или глаз с такой безграничной глубиной страдания в них».
  Именно то, что сказала миссис Десбергер! Странно, но я начал испытывать некую симпатию к несчастному существу, за которым охотился.
  -- Я буду осторожен, -- сказал я. -- Я просто хочу удостовериться, что это та самая девушка, о которой я в последний раз слышал от миссис Десбергер.
  Мисс Олторп, которая уже была на полпути по роскошной лестнице, делающей ее дом одним из самых замечательных в городе, обернулась и бросила на меня быстрый взгляд через плечо.
  — Я не знаю миссис Десбергер, — заметила она.
  На что я улыбнулась. Думала ли она, что миссис Десбергер в обществе?
  В конце верхнего прохода мы остановились.
  — Это дверь, — прошептала мисс Олторп. — Пожалуй, мне лучше войти первой и посмотреть, готова ли она к компании.
  Я был рад, что она это сделала, потому что чувствовал, что мне нужно подготовиться к встрече с этой молодой девушкой, над которой, по моему мнению, нависло страшное подозрение в убийстве.
  Но время между стуком мисс Олторп и ее появлением, каким бы коротким оно ни было, было длиннее, чем то, что прошло между ее входом и ее поспешным появлением.
  — Можешь исполнить свое желание, — сказала она. «Она спит на своей кровати, и вы можете видеть ее незаметно. Но, - умоляла она, страстно сжимая мою руку, что выдавало ее сердечный характер, - не кажется ли вам, что это немного похоже на злоупотребление ею?
  -- Обстоятельства в данном случае оправдывают это, -- ответил я, восхищаясь предупредительностью хозяйки, но не думая, что стоит подражать ей. И с очень небольшой церемонией я толкнул дверь и вошел в комнату так называемой Рут Оливер.
  Тишина и тишина, которые встретили меня, хотя и не более того, чего я ожидал, произвели на меня первое впечатление, а юная фигура, распростертая на изящной белоснежной кровати, - второе. Все вокруг меня было таким умиротворенным, а нежная синева и белизна комнаты так выражали невинность и покой, что мои ноги инстинктивно двигались тише по натертому полу и останавливались, когда останавливались, перед этой смутно закутанной кроватью, с чем-то как нерешительность в их обычно решительной поступи.
  Лицо того, кто лежал на этой кровати, которое я теперь мог ясно видеть, возможно, повлияло на создание этого эффекта. Он был таким округлым от здоровья и в то же время таким изможденным от проблем. Не зная, позади меня мисс Олторп или нет, но слишком поглощенный спящей девушкой, я наклонился над полуотвернутым лицом и внимательно изучил его.
  Они действительно были похожи на Мадонну, чего я никак не ожидал, несмотря на заверения, которые я получил на этот счет, и хотя они были искажены страданием, вполне объясняли интерес, проявленный к ней со стороны добросердечной миссис Десбергер и культурной мисс Альторп.
  Возмущенный этой красотой, которая так плохо соответствовала характеру женщины, которая ею обладала, я наклонился ближе, отыскивая какой-нибудь недостаток в ее красоте, когда я увидел, что борьба и боль, видимые на ее лице, были вызваны каким-то сном, которым она была. имея.
  Тронутый, даже против моей воли, трогательным видом ее дрожащих век и работающего рта, я уже собирался разбудить ее, когда меня остановило нежное прикосновение мисс Олторп к моему плечу.
  — Это та девушка, которую вы ищете?
  Я бросил быстрый взгляд на комнату, и мой взгляд остановился на синей подушечке для иголок на бюро из атласного дерева.
  — Ты вставил туда эти булавки? — спросил я, указывая на дюжину или более черных булавок, сгруппированных в одном углу.
  « Нет , нет; и я сомневаюсь, что Кресенце это сделал. Почему?"
  Я вытащил маленькую черную булавку из-за ремня, где я ее надежно застегнул, и, перенеся ее на подушку, сравнил ее с теми, что я видел. Они были идентичны.
  «Небольшое дело, — решил я про себя, — но оно указывает в правильном направлении»; затем, в ответ мисс Олторп, добавил вслух: «Боюсь, что да. По крайней мере, я пока не видел причин сомневаться в этом. Но я должен убедиться. Вы позволите мне разбудить ее?
  «О, это кажется жестоким! Она уже достаточно страдает. Смотри, как она крутится и крутится!»
  «Мне кажется, будет милостью разбудить ее от снов, полных боли и беспокойства».
  — Возможно, но я оставлю тебя в покое. Что ты ей скажешь? Как объяснить ваше вторжение?
  — О. Я найду средства, и они тоже не будут слишком жестокими. Вам лучше отойти к бюро и слушать. Я думаю, что лучше бы я не брал на себя ответственность делать это в одиночку».
  Мисс Олторп, не поняв моего колебания и лишь наполовину поняв мое поручение, бросила на меня сомнительный взгляд, но отступила в указанное мною место, и то ли это был шорох ее шелкового платья, то ли сон девушки, за которой мы наблюдали, достигла своего апогея, в распростертой передо мной форме произошло мгновенное движение, а в следующее мгновение она всплескивала руками с криком.
  «О, как я могу прикоснуться к ней! Она мертва, а я никогда не прикасался к мертвому телу.
  Я упал, тяжело дыша, и глаза мисс Олторп, встретившись с моими, потемнели от ужаса. В самом деле, она и сама хотела вскрикнуть, но я сделал повелительное движение, и она только отпрянула еще дальше к двери.
  Тем временем я наклонился вперед и положил руку на дрожащую фигуру передо мной.
  — Мисс Оливер, — сказал я, — встаньте, прошу вас. У меня для вас сообщение от миссис Десбергер.
  Она повернула голову, посмотрела на меня, как на человека в оцепенении, затем медленно пошевелилась и села.
  "Кто ты?" — спросила она, оглядывая меня и пространство вокруг себя глазами, которые, казалось, ничего не замечали, пока не остановились на фигуре мисс Олторп, стоявшей в позе стыда и сочувствия у полуоткрытой двери.
  — О, мисс Олторп! — умоляла она. — Прошу извинить меня. Я не знал, что ты хочешь меня. Я спал.
  — Это дама хочет вас, — ответила мисс Олторп. «Она мой друг, и вы можете довериться ей».
  «Доверяй!» Это было слово, чтобы разбудить ее. Она побледнела, и в ее глазах, когда она смотрела в мою сторону, были видны и ужас, и удивление. «Почему вы думаете, что мне есть что доверить? Если бы я это сделал, я бы не прошел мимо вас, мисс Олторп, ради другого.
  В ее голосе звучали слезы, и мне пришлось вспомнить жертву, только что похороненную в Вудлоне, чтобы не проявлять к этой женщине больше сострадания, чем она по праву заслуживала. У нее был магнетический голос и магнетическое присутствие, но это не было причиной, по которой я должен забыть о том, что она сделала.
  «Никто не просит вашего доверия, — запротестовал я, — хотя вам не помешает принять друга, когда вы можете его получить. Я просто хочу, как я уже сказал, передать вам сообщение от миссис Десбергер, под чьей крышей вы жили до приезда сюда.
  -- Я вам обязана, -- отвечала она, вставая на ноги и очень дрожа. "Миссис. Десбергер — добрая женщина; чего она от меня хочет?»
  Так что я был на правильном пути; она признала миссис Десбергер.
  — Ничего, кроме как вернуть тебе это. Он выпал у тебя из кармана, пока ты одевался. И я протянул ей маленькую красную подушечку для булавок, которую взял из гостиной Ван Бернамов.
  Она посмотрела на него, яростно отпрянула и с трудом удержалась от того, чтобы показать всю глубину своего чувства.
  «Я ничего об этом не знаю. Это не мое, я этого не знаю!» И волосы ее шевелились на лбу, когда она смотрела на маленький предмет, лежавший у меня на ладони, доказывая мне, что она снова видела перед собой все ужасы дома, из которого он был взят.
  «Кто ты ?» — спросила она вдруг, оторвав глаза от этой простой подушечки и дико устремив их на мое лицо. "Миссис. Десбергер никогда не присылал мне этого. Я-"
  — Вы правы, что остановились на этом, — вставил я, а затем сделал паузу, чувствуя, что навязал ситуацию, с которой едва знал, как справиться.
  Мгновенная пауза, которую она дала себе, казалось, вернула ей самообладание. Оставив меня, она подошла к мисс Олторп.
  — Я не знаю, кто эта дама, — сказала она, — и что может означать ее поручение здесь со мной. Но я надеюсь, что ничто не заставит меня покинуть этот дом, который является моим единственным прибежищем».
  Мисс Олторп, слишком предубежденная в отношении этой девушки, чтобы равнодушно выслушать эту просьбу, несмотря на то, что она с чувством вины встретила мое нападение, слабо улыбнулась, отвечая:
  «Ничто, кроме веских причин, не заставит меня сейчас расстаться с вами. Если есть такие причины, вы избавите меня от боли, связанной с их использованием. Думаю, я могу доверять вам, мисс Оливер.
  Нет ответа; молодая девушка выглядела так, как будто она не могла говорить.
  — Есть какие-нибудь причины, по которым я не должен оставлять вас в своем доме, мисс Оливер? — продолжала нежная владычица многих миллионов. -- Если так, то вы не захотите остаться, я знаю, если учесть, как близок день моей свадьбы и как невозмутим мой разум никакими заботами, не связанными со свадьбой.
  И все же девушка молчала, хотя губы ее слегка шевелились, как будто она заговорила бы, если бы могла.
  -- Но, может быть, вы просто несчастны, -- предположила мисс Олторп с почти ангельским выражением жалости -- я не часто вижу ангелов в женщинах. «Если это так, не дай бог тебе покинуть мою защиту или мой дом. Что скажете, мисс Оливер?
  -- Что ты посланник божий ко мне, -- вырвалось у другой, как будто у нее вдруг развязался язык. «Это несчастье, а не злоба, привело меня к вашим дверям; и что нет никакой причины, по которой я должен покинуть вас, если только мои тайные страдания не сделают мое присутствие для вас неприятным».
  Был ли это разговор легкомысленной женщины, застигнутой врасплох сетями страшного преступления? Если так, то она была более искусной актрисой, чем мы могли ожидать, даже исходя из ее собственных слов, обращенных к вызывающему отвращение мужу.
  -- Вы выглядите так, будто привыкли говорить правду, -- продолжала мисс Олторп. — Вам не кажется, что вы совершили какую-то ошибку, мисс Баттерворт? — спросила она, подходя ко мне с простодушной улыбкой.
  Я забыл предупредить ее, чтобы она не называла мое имя, и, когда оно сорвалось с ее губ, увидел, как ее несчастная спутница с криком отпрянула от меня.
  Но странно то, что она не выказала никакого волнения, и видя это, я стал более недоверчив к ней, чем когда-либо; ибо для нее без явного интереса услышать имя главного свидетеля в дознании, которое было проведено относительно останков женщины, смертью которой она была более или менее тесно связана, утверждались силы двуличия, которые связаны только с чувство вины или крайняя простота характера. И она не была простой, как ясно показал малейший взгляд ее глубоких глаз.
  Сознав, таким образом, что открытые меры не годятся для этой женщины, я тотчас же изменил свою манеру поведения и, милостиво улыбнувшись в ответ мисс Олторп, заметил с видом внезапной убежденности:
  «Возможно, я сделал какую-то ошибку. Слова мисс Оливер звучат очень простодушно, и я склонен, как и вы, поверить ей на слово. В этом мире так легко делать ложные выводы». И я сунул подушечку для иголок обратно в карман с видом законченного дела, который, казалось, произвел впечатление на молодую женщину, потому что она слабо улыбнулась, обнажив при этом ряд великолепных зубов.
  — Позвольте мне извиниться, — продолжал я, — если я помешал мисс Оливер вопреки ее желанию. И одним всеобъемлющим взглядом на комнату, вобравшую в себя все, что было видно из ее простого гардероба и скромных пожитков, я направился к выходу. Мисс Олторп немедленно последовала за ней.
  — Это гораздо более серьезное дело, чем я внушал вам предположить, — признался я ей, как только мы оказались на подходящем расстоянии от двери мисс Оливер. «Если она тот человек, которым я ее считаю, она подпадает под действие закона, и полиция должна быть уведомлена о ее местонахождении».
  — Значит, она украла ?
  — Ее вина очень серьезная, — возразил я.
  Мисс Олторп, глубоко обеспокоенная, огляделась вокруг, словно ища совета. Я, который мог бы дать ей это, не делал движения, чтобы привлечь ее внимание к себе, а спокойно ждал ее собственного решения в этом вопросе.
  — Я бы хотела, чтобы вы позволили мне посоветоваться с мистером Стоуном, — осмелилась она наконец. — Я думаю, его мнение может нам помочь.
  «Я предпочел бы никому не доверять, особенно мужчине. Он будет заботиться только о вашем благополучии, а не о ее.
  Я не считал себя обязанным признать, что работу, которой я занимаюсь, не может выполнять ни один представитель мужского пола, не уменьшая при этом моего триумфа над мистером Грайсом.
  "Мистер. Стоун очень справедлив, — заметила она, — но он может быть пристрастен в таких вопросах. Какой выход вы видите из затруднения?»
  "Только это. Установить сразу и безошибочно, та ли это особа, которая вынесла какие-то вещи из дома моего друга. Если да, то в ее комнате или на ее лице будут видны какие-то доказательства этого факта. Я полагаю, она не выходила?
  — С тех пор, как она вошла в дом.
  -- И осталась большей частью в своей квартире?
  «Всегда, кроме тех случаев, когда я призвал ее на помощь».
  «Тогда то, что я хочу знать, я могу узнать там. Но как я могу проводить свои расследования без оскорблений?»
  — Что вы хотите знать, мисс Баттерворт?
  — Есть ли у нее на хранении с полдюжины колец значительной ценности.
  "Ой! она так легко могла спрятать кольца.
  «Она скрывает их; Я сомневаюсь в этом не больше, чем в своем положении здесь; но я должен знать это, прежде чем почувствую себя готовым привлечь к ней внимание полиции.
  — Да, мы оба должны это знать. Бедная девушка! Бедная девушка! заподозрить в преступлении! Как велико, должно быть, было ее искушение!
  — Я могу уладить это дело, мисс Олторп, если вы доверите его мне.
  — Как, мисс Баттерворт?
  «Девушка больна; позволь мне позаботиться о ней».
  — Действительно болен?
  — Да, или будет так до утра. В ее жилах лихорадка; она беспокоилась себя плохо. О, я буду добр к ней».
  Это в ответ на сомнительный взгляд мисс Олторп.
  — Вы поставили передо мной сложную задачу, — заметила эта дама после минутного раздумья. — Но все кажется лучше, чем отослать ее или послать за полицией. Но как ты думаешь, она позволит тебе войти в свою комнату?
  "Я так думаю; если ее лихорадка усилится, она не заметит многого, что с ней происходит, и я думаю, что она усилится; Я видел достаточно болезней, чтобы быть в некотором роде судьей».
  — И вы будете обыскивать ее, пока она без сознания?
  — Не смотрите так испуганно, мисс Олторп. Я обещал тебе, что не буду беспокоить ее. Ей может понадобиться помощь, чтобы лечь спать. Пока я отдаю его ей, я могу судить, не спрятано ли что-нибудь при ней».
  — Да, возможно.
  «Во всяком случае, мы будем знать больше, чем сейчас. Рискну ли я, мисс Олторп?
  «Я не могу сказать нет», — был нерешительный ответ; — Ты кажешься таким серьезным.
  — И я серьезно. У меня есть причины быть; забота о тебе — одна из них».
  «Я не сомневаюсь в этом. А теперь вы пойдете ужинать, мисс Баттерворт?
  — Нет, — ответил я. «Мой долг здесь. Только скажи Лене, чтобы она ехала домой и присматривала за моим домом в мое отсутствие. Я ничего не буду хотеть, так что не беспокойтесь обо мне. Присоединяйся к своему возлюбленному сейчас, дорогая; и больше не думай об этой самозваной мисс Оливер или о том, что я собираюсь сделать в ее комнате.
  ГЛАВА XXIV
  А ДОМ ИЗ КАРТ
  Я не сразу вернулся к своему пациенту. Я подождал, пока ей принесут ужин. Затем я взял поднос и заверил в лице девушки, которая его принесла, что мисс Олторп объяснила мое присутствие в ее доме достаточно, чтобы я мог чувствовать себя непринужденно перед ее слугами, я принес изысканный обед, который она приготовила и накрыла. его вниз на столе.
  Бедная женщина стояла там, где мы ее оставили; но вся ее фигура выражала вялость, и она более чем прислонилась спиной к спинке кровати. Когда я оторвался от подноса и встретился с ней взглядом, она вздрогнула и, казалось, пыталась понять, кто я и что делаю в ее комнате. Мои предчувствия относительно нее были вполне обоснованы. Она была в бешеной лихорадке и уже более чем наполовину не обращала внимания на то, что ее окружало.
  Подойдя к ней, я говорил так мягко, как только мог, ибо ее несчастное положение нравилось мне, несмотря на мои вполне обоснованные предубеждения против нее; и видя, что она становится неспособной к ответу, я усадил ее на кровать и стал раздевать.
  Я наполовину ожидал, что она отшатнется при этом или, по крайней мере, выкажет некоторую тревогу, но она подчинилась моим просьбам почти с благодарностью и не колебалась и не задавала мне вопросов до тех пор, пока я не положил руки на ее туфли. Тогда она действительно вздрогнула и отдернула ноги с таким видом ужаса, что я был вынужден отказаться от своих усилий или довести ее до неистового бреда.
  Меня удовлетворило то, что передо мной лежала Луиза Ван Бернам. Шрам, о котором так много говорилось в газетах, всегда будет присутствовать в мыслях этой женщины как контрольный знак, по которому ее можно будет узнать, и хотя в этот момент она была на грани беспамятства, инстинкт инстинкт самосохранения все еще оставался в достаточной силе, чтобы побудить ее предпринять это усилие, чтобы защитить себя от разоблачения.
  Я сказал мисс Олторп, что главная причина, по которой я напал на мисс Оливер, заключалась в том, чтобы выяснить, есть ли у нее какие-то кольца, которые, как предполагается, были взяты у моего друга; и хотя это было в какой-то мере правдой — кольца были важным фактором в доказательствах, которые я собирал против нее, — я не так стремился искать их в это время, как найти шрам, который сразу разрешил бы вопрос о ее личность.
  Когда она так яростно отдернула от меня ногу, я понял, что мне не нужно больше искать нужные доказательства, и я могу отдаться тому, чтобы устроить ее поудобнее. Так что я промыл ее виски, теперь пульсирующие от жара, и вскоре имел удовольствие видеть, как она погрузилась в глубокий и беспокойный сон. Затем я снова попытался стянуть с нее туфли, но то, как она вздрогнула, и сдавленный крик, вырвавшийся у нее из рук, предупредили меня, что я должен еще немного подождать, прежде чем удовлетворю свое любопытство; поэтому я сразу же отказался и из чистого сострадания оставил ее, чтобы извлечь из летаргии, в которую она впала, сколько угодно пользы.
  Б Проголодавшись или, по крайней мере, чувствуя потребность в какой-нибудь легкой пище, чтобы выдержать ночные утомления, я сел за стол и отведал несколько лакомств, которыми любезно угостила меня мисс Олторп. После чего я составил список предметов, необходимых для моего надлежащего ухода за больным, столь странным образом попавшим в мои руки, а затем, чувствуя, что наконец-то имею право предаваться чистому любопытству, я обратил свое внимание к одежде, которую я взял у самозваной мисс Оливер.
  Платье было простое серое, а юбки и белье белые. Но последние были превосходнейшего качества и убедили меня, прежде чем я взглянул на них, что они были собственностью жены Говарда ван Бернама. Ибо, кроме прекрасного качества материи, на краях полос и рукавов можно было видеть следы стежков и зацепившихся нитей кружева, где отделка была оборвана, а в одном изделии особенно такие вытачки, какие вы видите, шли только от рук французских рукодельниц.
  Это, вместе с тем, что было раньше, было достаточным доказательством того, что я на правильном пути, и после того, как Кресенз пришел и ушел с подносом и все стихло в этой отдаленной части дома, я рискнул открыть дверь шкафа в изножье кровати. Внутри висела коричневая шелковая юбка, и в кармане этой юбки я нашла такую яркую и дорогую сумочку, что исчезли все сомнения в том, что она принадлежит роскошной жене Говарда.
  В этом кошельке было несколько банкнот, на сумму около пятнадцати долларов наличными, но ни сдачи, ни меморандумов, что казалось жалким. Восстановление т Поставив сумочку на место, а юбку на гвоздь, я тихонько подошла к постели и еще более тщательно, чем раньше, осмотрела мою пациентку. Она спала и тяжело дышала, но даже при этом недостатке ее лицо имело свою привлекательность, привлекательность, которая, очевидно, более или менее влияла на мужчин и которую, может быть, по той причине, что во мне есть что-то мужское, я обнаружил более или менее влияющих на меня, несмотря на мою ненависть к интриганному персонажу.
  Однако я пришел изучать не ее красоту, а ее волосы, цвет лица и руки. Первый был коричневым, коричневым, как тот самый замок, который я видел в руках присяжных на дознании; и ее кожа, где лихорадка не покраснела, была белой и гладкой. Как и ее руки, и все же это были не женские руки. Это я заметил, когда впервые увидел ее. Следов колец, которые она больше не носила, было недостаточно, чтобы скрыть от меня тот факт, что ее пальцам не хватало характерной формы и изящества, скажем, у мисс Олторп или даже у мисс Ван Бернам; и хотя я не возражаю против этого, ибо сам люблю сильные, ловкие руки, они служили для того, чтобы помочь мне понять лицо, которое в противном случае выглядело бы слишком одухотворенным для женщины сварливого и самодовольного характера Луизы Ван. Бернам. На это невинное и привлекательное выражение лица она потратила свою короткую и не слишком счастливую карьеру. И, заметив это, я вспомнил фразу из показаний мисс Фергюсон, в которой она намекала на доверительное замечание миссис Ван Бернам своему мужу о власти, которую она имеет над людьми, когда поднимает на них глаза с мольбой. «Разве я не хорошенькая, — сказала она, — когда я в беде, И смотреть вверх таким образом? Это было предложение коварной женщины, но из того, что я видел и видел в женщине передо мной, я мог вообразить картину, которую она таким образом создала, и я не думаю, что она переоценила его воздействие.
  Еще раз отойдя от нее, я прошелся по комнате. Ничто не ускользнуло от моих глаз; ничто не было слишком маленьким, чтобы привлечь мое внимание. Но хотя я не увидел ничего, рассчитанного на то, чтобы поколебать мою уверенность в выводах, к которым я пришел, я увидел лишь немногое, что подтверждало бы их. В этом не было ничего странного; ибо, кроме нескольких туалетных принадлежностей и вязания на полке, у нее, по-видимому, не было никаких вещей; все остальное в поле зрения явно принадлежит мисс Олторп. Даже ящики комода были пусты, а в ее сумке, найденной под столиком, не было ничего, кроме заколки для волос, хотя я обыскал ее внутри и снаружи в поисках ее колец, которые, я был уверен, были у нее с собой, даже если бы она не осмелилась носить их.
  Когда все места были исчерпаны, я сел и начал размышлять о том, что предстало перед этой бедняжкой, чье бегство и огромные усилия, которые она приложила, чтобы скрыться, слишком убедительно доказали роковую роль, которую она сыграла в преступлении, за которое был арестован ее муж. . Я дошел до ее обвинения перед судьей и уже представлял себе ее лицо с призывом, который вызовет такой случай, когда раздался тихий стук в дверь, и мисс Олторп снова вошла.
  Она только что попрощалась со своим возлюбленным, и ее лицо напомнило мне то время, когда моя собственная щека была круглой, а глаза блестели и... Ну! что толку останавливаться на вещах, так долго преданных забвению! А Дева-женщина, такая же независимая, как и я, не должна завидовать ни одной девушке в сомнительном благословении мужа. Я выбрал быть независимым, и я им являюсь, и что еще можно сказать об этом? Простите за отступление.
  — Мисс Оливер стало лучше? спросила мисс Олторп; -- А вы нашли...
  Я предупреждающе поднял палец. Больше всего было необходимо, чтобы больная женщина не узнала о моей истинной причине пребывания здесь.
  -- Она спит, -- ответил я тихо, -- и, кажется, я выяснил, что с ней.
  Мисс Олторп, казалось, поняла. Она бросила заботливый взгляд на кровать, а затем повернулась ко мне.
  -- Я не могу отдыхать, -- сказала она, -- и посижу с вами немного, если вы не возражаете.
  Я остро почувствовал подразумеваемый комплимент.
  — Вы не можете оказать мне большую услугу, — ответил я.
  Она пододвинула кресло. — Это для тебя, — улыбнулась она и села в маленькое кресло-качалку рядом со мной.
  Но она не говорила. Ее мысли, казалось, вернулись к какому-то очень близкому и приятному воспоминанию, потому что она тихо улыбнулась про себя и выглядела такой глубоко счастливой, что я не удержался и сказал:
  — Это восхитительные дни для вас, мисс Олторп.
  Она тихо вздохнула — как много может открыть вздох! — и сияюще посмотрела на меня. Думаю, она была рада, что я заговорил. Даже у такой сдержанной натуры, как у нее, бывают моменты слабости, и у нее не было ни матери, ни сестры, к которым можно было бы обратиться.
  «Да, — ответила она, — я очень счастлива; я думаю, счастливее, чем большинство девушек, незадолго до замужества. Для меня это такое откровение — эта преданность и восхищение с самого начала. е я люблю. У меня было так мало этого в моей жизни. Мой отец-"
  Она остановилась; Я знал, почему она остановилась. Я ободряюще посмотрел на нее.
  «Люди всегда беспокоились о моем счастье и предостерегали меня от женитьбы с тех пор, как я стал достаточно взрослым, чтобы отличить бедность от богатства. Еще до того, как я перестала носить короткие платья, меня предостерегали от авантюристов. Это был плохой совет; оно всю жизнь мешало моему счастью, делало меня недоверчивой и неестественно замкнутой. Но теперь… ах, мисс Баттеруорт, мистер Стоун — человек такой почтенный, такой блестящий и всеми любимый, что все мои сомнения в мужественности и бескорыстии исчезли, как по волшебству. Я безоговорочно ему доверяю и... Не слишком ли я развязно говорю? Вы возражаете против подобных откровений?
  — Наоборот, — ответил я. Мне так нравилась мисс Олторп, и я так полностью разделял ее мнение об этом человеке, что мне доставляло настоящее удовольствие слушать, как она говорит так безоговорочно.
  — Мы не глупая пара, — продолжала она, согреваясь очарованием своей темы, пока не стала прекрасна в полумраке, падающем на нее затененной лампой. «Мы интересуемся людьми и вещами и получаем половину удовольствия от совершенной конгениальности наших натур. Мистер Стоун бросил свой клуб и все свои холостяцкие занятия с тех пор, как познакомился со мной, и…
  О любовь, если я когда-либо в жизни презирал тебя, то тогда я не презирал тебя! Взгляд, которым она закончила это предложение, растрогал бы циника.
  — Прости меня, — взмолилась она. «Это первый раз, когда я изливаю свое сердце кому-то из представителей моего пола. Это должно звучать странно для вас, но это казалось естественным, пока я делал это, потому что вы выглядели так, как будто вы могли понять.
  Это для меня, для меня , Амелии Баттерворт, о которой люди говорили, что у меня не больше чувств, чем у деревянной статуи. Я посмотрел на нее с благодарностью, а она, слегка покраснев, прошептала восхитительным тоном, смешанным с застенчивостью и гордостью:
  — Всего две недели, и у меня будет кто-то, кто встанет между мной и миром. Вы никогда ни в ком не нуждались, мисс Баттерворт, ибо вы не боитесь мира, но он пугает и тревожит меня, и все мое сердце горит мыслью, что я больше не буду одинок в своих печалях и радостях, в своих затруднениях или мои сомнения. Разве я виноват, что предвкушал это с таким счастьем?»
  Я вздохнул. Это был менее красноречивый вздох, чем ее, но отчетливый и с отчетливым эхом. Подняв глаза, потому что я сидел лицом к кровати, я был поражен, увидев, как моя пациентка наклонилась к нам со своих подушек и уставилась на нас глазами, слишком пустыми для слез, но полными непостижимой печали и тоски.
  Она слышала эти разговоры о любви, она, покинутая и запятнанная преступлениями. Я вздрогнул и положил руку на руку мисс Олторп.
  Но я не пытался прекращать разговор, потому что, когда наши взгляды встретились, больная женщина откинулась назад и снова впала или как будто впала в немедленную бесчувственность.
  — Мисс Оливер хуже? — спросила мисс Олторп.
  Я встал и подошел к постели, обновил повязки на голове моей пациентки и влил одну-две капли лекарства между ее полузакрытыми губами.
  -- Нет, -- ответил я, -- мне кажется, ее лихорадка спадает. Так и было, т. хотя страдание на ее лице было еще душераздирающе очевидным.
  — Она спит?
  — Кажется, она.
  Мисс Олторп попыталась.
  «Я больше не буду говорить о себе». Затем, когда я вернулся и сел рядом с ней, она тихо спросила:
  — Что вы думаете об убийстве Ван Бернама?
  Обеспокоенный введением этой темы, я уже собирался закрыть ей рот рукой, когда заметил, что ее слова не произвели заметного впечатления на мою пациентку, которая лежала спокойно и с более спокойным выражением лица, чем когда я отошел от ее постели. Это убедило меня, как ничто другое, что она действительно спит или находится в том летаргическом состоянии, которое закрывает глаза и уши на происходящее.
  -- Я думаю, -- сказал я, -- что молодой человек Говард находится в очень неудачном положении. Обстоятельства, безусловно, выглядят очень мрачно против него».
  «Это ужасно, беспрецедентно ужасно. Я не знаю, что думать обо всем этом. Ван Бернамы носили такое хорошее имя, и Франклин особенно пользуется таким большим уважением. Я не думаю, что в этом городе когда-либо случалось что-то более шокирующее, не так ли, мисс Баттерворт? Вы все это видели и должны знать. Бедная, бедная миссис Ван Бернам!
  — Ее нужно пожалеть! — заметил я, не сводя глаз с неподвижного лица моей пациентки.
  «Когда я узнала, что в особняке Ван Бёрнамов нашли мертвой молодую женщину», — продолжала мисс Олторп с таким явным интересом к этой новой теме, что я не стал прерывать ее, если только кто-нибудь не подтолкнул ее к этому. Явный признак сознания со стороны моего пациента, «мои мысли инстинктивно обратились к жене Говарда. Хотя почему, я не могу сказать, ибо у меня никогда не было оснований ожидать столь трагического завершения их брачных отношений. И теперь я не могу поверить, что он убил ее, не так ли, мисс Баттерворт? В Говарде слишком много джентльмена, чтобы совершить жестокий поступок, и в совершении этого преступления была одновременно и жестокость, и ловкость. Вы думали об этом, мисс Баттерворт?
  — Да, — кивнул я, — я рассмотрел преступление со всех сторон.
  "Мистер. Стоун, — сказала она, — ужасно переживает из-за той роли, которую ему пришлось играть на дознании. Но у него не было выбора, у полиции были бы его показания».
  — Это было правильно, — заявил я.
  «Это заставило нас вдвойне беспокоиться о том, чтобы Ховард освободился. Но он, кажется, не в состоянии сделать это. Если бы его жена только знала…
  Был ли колчан в веках, на которые я смотрел? Я наполовину поднял руку и снова опустил ее, убежденный, что ошибся. Мисс Олторп тут же продолжила:
  «Она не была злой женщиной, только тщеславной и легкомысленной. Она вознамерилась править в доме крупного торговца кожей и не знала, как перенести свое разочарование. Я сама сочувствую ей. Когда я увидел ее…
  Видел ее! Я вздрогнул, опрокинув рядом с собой маленькую рабочую корзину, которую на этот раз не остановился, чтобы поднять.
  — Ты ее видел! — повторил я, отводя взгляд от пациентки, чтобы в безграничном изумлении зафиксировать их на лице мисс Олторп.
  «Да, более чем о с. Она была — если бы она была жива, я бы не стал этого повторять — няней в семье, которую я однажды посетил. Это было до ее замужества; до того, как она встретила Ховарда или Франклина Ван Бернама».
  Я был настолько ошеломлен, что на этот раз мне было трудно говорить. Я переводил взгляд с нее на белую фигуру в закутанной постели и обратно со все возрастающим изумлением и смятением.
  — Ты ее видел! В конце концов я повторил то, что я хотел сказать шепотом, но это было немного меньше, чем крик: «И вы приняли эту девушку?»
  Ее удивление этой вспышкой было почти таким же, как мое.
  "Да, почему бы и нет; что у них общего?»
  Я откинулся назад, мой карточный домик дрожал до основания.
  — Разве они… разве они не похожи? Я задохнулся. — Я думал… я представлял…
  «Луиза Ван Бернам похожа на эту девушку! О нет, это были очень разные женщины. С чего ты взял, что между ними есть какое-то сходство?
  Я не ответил ей; сооружение, которое я воздвигал с такой заботой и осмотрительностью, обрушилось мне на уши, и я лежал, задыхаясь, под развалинами.
  ГЛАВА XXV
  "КОЛЬЦА! ГДЕ ЭТО Р ИНГС?»
  Если бы мистер Грайс присутствовал, я бы мгновенно восторжествовала над своим разочарованием, сдержала свое огорчение и превратилась бы в непостижимую Амелию Баттерворт, прежде чем он успел бы сказать: «С этой женщиной что-то не так!» Но мистера Грайса не было, и хотя я не выдал своей половины, которую чувствовал. Я все же выказал достаточно эмоций, чтобы мисс Олторп заметила:
  — Ты казался удивленным тем, что я тебе сказал. Кто-нибудь сказал, что эти две женщины похожи?
  Пришлось говорить, и я мгновенно пришел в себя и энергично закивал.
  -- Кто-то был так глуп, -- заметил я.
  Мисс Олторп задумалась. Хотя она и была заинтересована, но не настолько, чтобы полностью погрузиться в тему. Собственные заботы отвлекали ее, и я был этому очень рад.
  «У Луизы Ван Бернам был острый подбородок и очень холодный голубой глаз. Тем не менее, ее лицо было очаровательным для некоторых».
  «Ну, это была ужасная трагедия!» Я заметил и попытался отвлечься от темы, что, к счастью, мне удалось сделать после недолгих усилий.
  Тогда я поднял корзину и, заметив, что губы больной чуть шевельнулись. Я подошел к ней и обнаружил, что она что-то бормочет себе под нос.
  Поскольку мисс Олторп встала вместе со мной, я не смел слушать этот ропот, но когда моя очаровательная хозяйка пожелала мне спокойной ночи, со многими наставлениями не утомлять себя, и быть уверенным и помнить, что графин и тарелка с печеньем стояла на столе снаружи, я поспешил обратно к кровати и, склонившись над моей пациенткой, попытался уловить слова, срывавшиеся с ее губ.
  Так как они были простыми и были всего лишь эхом тех, которые в тот же момент проносились в моем собственном мозгу, я без труда их различал.
  «Ван Бернам!» она говорила: «Ван Бернам!» варьируется коротким «Говард!» и однажды сомнительным «Франклин!»
  «Ах, — подумал я с внезапной реакцией, — это та женщина, которую я ищу, если только она не Луиза ван Бернам». И, не обращая внимания на то, как она вздрогнула, я сдернул одеяло, которым накрыл ее, и волей-неволей стянул с нее левую туфлю и чулок.
  На ее голой лодыжке не было шрама, и, быстро прикрыв его, я взял ее ботинок. Тотчас же объяснился трепет, который она выказала при приближении чужой руки к этому предмету одежды. В подкладку вокруг голенища были вшиты банкноты необычной суммы, а поскольку другой ботинок, вероятно, использовался как хранилище, она, естественно, беспокоилась о любом приближении, которое могло привести к открытию ее небольшого состояния.
  Пораженный загадкой, в которой так много интересных моментов, я засунул ботинок под одеяло и сел, чтобы обдумать ситуацию.
  Ошибка, которую я сделал пришел к выводу, что, поскольку беглец, следы которого я выследил, носил одежду Луизы ван Бернам, она обязательно должна быть той несчастной дамой. Теперь я понял, что убитая женщина все-таки была женой Говарда, а моя пациентка — ее вероятной соперницей.
  Но это потребовало полного изменения всей моей линии рассуждений. Если передо мной лежал соперник, а не жена, то кто из двоих сопровождал его на место трагедии? Он сказал, что это его жена; Я доказал себе, что это был соперник; был ли он прав, или я был прав, или ни один из нас не был прав?
  Не в силах решить, я сосредоточился на другом вопросе. Когда две женщины обменялись одеждой или, вернее, когда эта женщина приобрела шелковые наряды и изысканные украшения своей более богатой соперницы? Было ли это до того, как кто-то из них вошел в дом мистера Ван Бернама? Или это было после их встречи там?
  Перебирая в уме некоторые небольшие факты, которые я до сих пор не пытался объяснить, я сгруппировал их вместе и искал среди них вдохновение.
  Это факты:
  1. Одна из вещей, найденных на убитой женщине, была разорвана на спине. Так как он был новый, то, очевидно, подвергся какому-то быстрому напряжению, не объяснимому никакими видимыми усилиями.
  2. Обувь и чулки, найденные на жертве, были единственными вещами, которые она носила, и которые не могли быть отнесены к Альтману. При переодевании так называемой миссис Джеймс Поуп эти предметы не изменились. Не мог ли этот факт объясняться наличием у нее в туфлях значительной суммы денег?
  3. Выход без одежды Она рассказывала о беглеце, стремящемся избежать слежки, оставившем шляпу и перчатки в чулане столовой.
  Я пытался объяснить этот последний аномальный поступок ее страхом перед тем, что ее выследит такой бросающийся в глаза предмет, как эта шляпа; но это объяснение не было для меня удовлетворительным тогда и тем более теперь.
  4. И последнее, и самое главное, слова, которые я слышал от этой полубессознательной девушки: « О, как я могу прикоснуться к ней! Она мертва, а я никогда не прикасался к мертвому телу! ”
  Могло ли меня подвести вдохновение перед таким списком? Разве не было очевидно, что изменение было сделано после смерти и собственными руками этой, казалось бы, чувствительной девушки?
  Это была ужасная мысль, и она привела к другим, еще более ужасным. Ибо само совершение такого отвратительного деяния объяснялось стремлением к сокрытию только большой виной. Она была преступником, а жена — жертвой; и Говард… Что ж, его действия продолжали оставаться загадкой, но я и сейчас не признаю его вину. Наоборот, я увидел его невиновность в еще более ярком свете. В самом деле, если бы он открыто или хотя бы тайно потворствовал смерти своей жены, стал бы он так же тотчас же оставить сообщницу своей вины, не говоря уже о том, чтобы предоставить ей ужасную задачу скрыть преступление? Нет, я скорее думаю, что трагедия произошла после его отъезда и что его действия по отрицанию личности своей жены, насколько это было возможно, должны были объясняться фактом его невежества в отношении жены. присутствие в доме, где он полагал, что просто оставил ее соперницу. Поскольку обмен одеждой двух женщин мог произойти только позже, и, как он, естественно, полагал, Жертва по ее одежде, возможно, он действительно заблуждался относительно ее личности. Конечно, это не было невероятным предположением, и оно объясняло многое из того, что иначе было бы необъяснимо в поведении мистера Ван Бернама.
  Но кольца? Почему я не мог найти кольца? Если мои нынешние рассуждения верны, то у этой женщины должны быть доказательства вины. Но разве я не искал их во всех возможных местах безуспешно? Раздосадованный тем, что мне не удалось установить на нее это единственное неопровержимое доказательство вины, я взялся за вязание, которое увидел в корзине мисс Оливер, и начал вязать спицами, чтобы облегчить свои мысли. Но едва я тронулся с места, как какое-то движение со стороны моей пациентки снова привлекло мое внимание к постели, и я вздрогнул, увидев, что она снова сидит, но на этот раз с выражением страха, а не страдания. ее особенности.
  "Не!" — выдохнула она, указывая дрожащей рукой на работу в моей руке. «Щелчок, щелканье иголок — это больше, чем я могу вынести. Опусти их, молись; опусти их!»
  Ее волнение было так велико, а нервозность так очевидна, что я немедленно подчинился. Как бы сильно на меня ни действовала ее вина, я не хотел сделать ни малейшего шага, чтобы расстроить ее нервы даже за счет своих собственных. Когда иглы выпали из моей руки, она откинулась назад, и с ее губ сорвался быстрый короткий вздох. Потом она снова умолкла, и я позволил своим мыслям вернуться к старой теме. Кольца! кольца! Где были кольца, и нельзя ли было их найти?
  ГЛАВА ХХVI
  НАКЛОН С MR. ГР YCE
  В с даже к часу следующего утра моя пациентка спала так спокойно, что я счел безопасным оставить ее ненадолго. Поэтому я сообщил мисс Олторп, что должен отправиться в центр города по важному делу, и попросил Кресенца присмотреть за больной девушкой в мое отсутствие. Поскольку она согласилась на это, я вышел из дома, как только завтрак был закончен, и немедленно отправился на поиски мистера Грайса. Я хотел убедиться, что он ничего не знает о кольцах.
  Было одиннадцать часов, когда мне удалось найти его. Так как я был уверен, что прямой вопрос не даст ответа, я, насколько позволяли мои принципы, скрыл свое истинное намерение и обратился к нему с жадным взглядом человека, который хочет сообщить важные новости.
  — О, мистер Грайс! Я порывисто закричала, как если бы я была действительно слабой женщиной, которую он считал мной: «Я кое-что нашла; что-то в связи с убийством Ван Бернама. Вы знаете, я обещал заняться этим, если вы арестуете Говарда Ван Бернама.
  Его улыбка была до крайности дразнящей. — Что-то нашел? — повторил он. — А могу я спросить, были ли вы так любезны взять его с собой?
  Он играл со мной, этот старый и уважаемый сыщик. Я подавил свой гнев, подавил даже свое негодование и много улыбался. по-своему, ответил коротко:
  «Я никогда не ношу с собой ценные вещи. Полдюжины дорогих колец стоят слишком много денег, чтобы я мог подвергать их неоправданному риску.
  Пока я говорил, он ласкал свою цепочку от часов, и я заметил, что он сделал паузу в этом действии на бесконечно малое время, когда я произнес слово «звенит». Затем он продолжил, как прежде, но я знал, что привлек его внимание.
  — О каких кольцах вы говорите, мадам? Из тех, что пропали из рук миссис Ван Бернам?
  Я взял листок из его книги и позволил себе немного пошутить.
  — О нет, — возразил я, — не те кольца, конечно. Кольца королевы Сиама, любые кольца, кроме тех, которые нас особенно интересуют.
  Эта встреча с ним на его собственной земле, очевидно, озадачила его.
  — Вы шутите, мадам. Что я могу извлечь из такого легкомыслия? Этот успех увенчал ваши усилия и что вы нашли более виновного, чем тот, кто сейчас находится под стражей?
  — Возможно, — ответил я, ограничивая свое продвижение его. — Но говорить об этом было бы слишком быстро. Я хочу знать, нашли ли вы кольца, принадлежащие миссис Ван Бернам?
  Мой торжествующий тон, почти насмешливый акцент, который я нарочно придал слову ты , сделали свое дело. Ему и в голову не пришло, что я играю с ним; он думал, что я разрываюсь от гордости; и, бросив на меня острый взгляд (первый, кстати, я получил от него), спросил с заметным интересом:
  «У вас есть? ”
  Мгновенно ко Убедившись, что о местонахождении этих драгоценностей ему так же мало известно, как и мне, я встал и собрался уходить. Но видя, что он недоволен и ждет ответа, я принял таинственный вид и тихо заметил:
  «Если ты завтра придешь ко мне домой, я все объясню. Сегодня я не готов рассказать больше, чем о своих открытиях».
  Но он был не из тех, кто так легко отпускает.
  «Извините меня, — сказал он, — но дела такого рода не терпят промедления. Большое жюри заседает в течение недели, и любые доказательства, достойные их представления, должны быть собраны немедленно. Я должен попросить вас быть со мной откровенной, мисс Баттерворт.
  — И я буду завтра.
  «Сегодня, — настаивал он, — сегодня».
  Видя, что мой нынешний курс ничего не даст, я снова сел, одарив его явно двусмысленной улыбкой.
  -- Значит, вы признаете, -- сказал я, -- что старая дева все-таки может вам кое-что сказать. Я думал, ты расцениваешь все мои усилия как шутку. Что заставило вас передумать?»
  «Мадам, я отказываюсь от болтовни. Вы нашли эти кольца или нет?
  -- Я этого не делал, -- сказал я, -- но и вы тоже, а так как я хотел удостовериться в этом, то теперь я ухожу без дальнейших церемоний.
  Мистер Грайс не богохульник, но он позволил слову ускользнуть от него, что не было всецело благословением. Однако в следующий момент он загладил свою вину, заметив:
  «Мадам, я как-то сказал, вы, несомненно, помните, что придет день, когда я окажусь у ваших ног. Этот день настал. А теперь есть ли какой-нибудь другой маленький заветный факт, известный полиции, который вы хотели бы сообщить вам?
  Я серьезно воспринял его унижение.
  — Вы очень добры, — возразил я, — но я не буду беспокоить вас какими-либо фактами — теми , которые я в состоянии собрать сам; но я хотел бы, чтобы вы сказали мне следующее: если бы вы обнаружили эти кольца у лица, о котором известно, что оно находилось на месте преступления во время его совершения, вы бы не считали их неопровержимым доказательством. вины?»
  -- Несомненно, -- сказал он с внезапной переменой в манере, которая предупредила меня, что я должен собрать все свои силы, если буду хранить свою тайну до тех пор, пока не буду готов расстаться с ней.
  -- Тогда, -- сказал я, решительно двигаясь к двери, -- вот и все мои дела на сегодня. Доброе утро, мистер Грайс. завтра я буду ждать вас.
  Он заставил меня остановиться, хотя моя нога переступила порог; не словом или взглядом, а просто отцовской манерой.
  -- Мисс Баттерворт, -- заметил он, -- подозрения, которые вы питали с самого начала, за последние несколько дней приобрели определенную форму. В каком направлении они указывают? Скажи мне.
  Некоторые мужчины и большинство женщин поддались бы этому императиву, скажи мне ! Но в Амелии Баттерворт не было никакой уступчивости. Вместо этого я отнесся к нему с легкой иронией.
  «Возможно ли, — спросил я, — вы считаете целесообразным посоветоваться со мной ? я то может быть, ваши глаза были слишком зорки, чтобы просить помощи у меня. Вы так же, как и я, уверены в том, что Говард Ван Бернам невиновен в преступлении, за которое вы его арестовали.
  При этих словах на его лице появилось угрожающе-внушающее выражение. Он быстро шагнул вперед и, присоединившись ко мне, где я стоял, сказал с улыбкой:
  — Давайте объединим усилия, мисс Баттерворт. Вы с самого начала отказались признать виновным младшего сына Сайласа Ван Бурнама. Тогда ваши причины были незначительными и вряд ли заслуживали сообщения. Есть ли у вас лучшие, чтобы продвинуться сейчас? Еще не поздно упомянуть о них, если они у вас есть.
  — Завтра не будет слишком поздно, — возразил я.
  Убежденный, что меня нельзя сдвинуть с места, он отвесил мне один из своих низких поклонов.
  -- Я забыл, -- сказал он, -- что вы вмешались в это дело как соперник, а не как помощник. И он снова поклонился, на этот раз с саркастическим видом, я чувствовал себя слишком самодовольным, чтобы возмущаться.
  — Значит, завтра? сказал я.
  "Завтра."
  На этом я оставил его.
  Я не сразу вернулся к мисс Олторп. Я посетил магазин шляп Кокса, дом миссис Десбергер и конторы различных городских железных дорог. Но я понятия не имел о кольцах; и, наконец, убедившись, что мисс Оливер, как я теперь должен ее называть, не потеряла и не избавилась от них по пути из парка Грамерси в свое нынешнее убежище, я вернулся к мисс Олторп с еще большей решимостью, чем раньше, чтобы обыскать этот роскошный домой, пока я не нашел их.
  Но меня ждал решительный сюрприз. Когда дверь открылась, я мельком увидел лица дворецкого и, заметив его смущенное выражение, тотчас же спросил, что случилось.
  В его ответе была странная смесь колебаний и бравады.
  — Немного, мэм. только мисс Олторп боится, что вы можете быть недовольны. Мисс Оливер ушла, сударыня. она убежала, пока Кресенца не было в комнате.
  ГЛАВА XXVII
  НАЙДЕННЫЙ
  я дал низкий плакать и бросился вниз по ступенькам.
  «Не уходи!» Я позвал водителя. — Ты мне понадобишься через десять минут. И, поспешив назад, я взбежал наверх в таком состоянии духа, которым мне нечем гордиться. К счастью, мистера Грайса не было рядом, чтобы увидеть меня.
  "Ушел? Мисс Оливер ушла? — крикнул я горничной, которую нашел дрожащей в углу зала.
  "Да, мэм; это была моя вина, мэм. Она лежала в постели так тихо, что я подумал, что могу выйти на минутку, но когда вернулся, ее одежды не было, и ее не было. Должно быть, она выскользнула через парадную дверь, пока Дэн был в холле. Не понимаю, как ей хватило сил сделать это».
  Я тоже. Но я не стал рассуждать об этом; слишком много нужно было сделать. Поспешив дальше, я вошел в комнату, которую покинул с такими большими надеждами несколько часов назад. Пустота была передо мной, и я понял, что значит быть сбитым с толку в момент успеха. Но я не терял ни минуты бездействия. Я обыскал шкафы и выдвинул ящики; обнаружила, что ее пальто и шляпки нет, но коричневой юбки миссис Ван Бернам не было, хотя сумочка была вынута из кармана.
  — Ее сумка здесь? Я спросил.
  Да, он был на своем старом пла се под столом; а на умывальнике и бюро лежали простые туалетные принадлежности, которые, как мне сказали, она привезла туда. С какой поспешностью она, должно быть, бежала, чтобы оставить все необходимое позади!
  Но самым большим потрясением для меня было то, что вязание, в которое я так неосторожно вмешалась накануне вечером, лежало растрепанными кучами на столе, словно в исступлении разорванное на куски. Это было доказательством того, что лихорадка все еще была на ней; и, размышляя над этим фактом, я набрался смелости, думая, что человеку в ее состоянии не позволят долго бегать по улицам, а подберут и положат в какую-нибудь больницу.
  В этой надежде я начал свои поиски. Мисс Олторп, вошедшая как раз в тот момент, когда я собирался выйти из дома, согласилась позвонить в полицейское управление и описать девушку с просьбой сообщить, если такая особа будет обнаружена на улицах, в доках или в порту. любой из станционных домов в ту ночь. «Нет, — заверил я ее, когда мы отошли от телефона, и я приготовился попрощаться на целый день, — что вы должны ожидать, что ее вернут в этот дом, потому что я не имею в виду, что она когда-либо омрачит вашу двери снова. Так что дайте мне знать, если они ее найдут, и я снимаю с вас всю дальнейшую ответственность в этом вопросе.
  Тогда я начал.
  Чтобы назвать улицы, по которым я проехал, или места, которые я посетил в тот день, потребовалось бы больше места, чем я хотел бы посвятить этому предмету. Наступили сумерки, и мне не удалось получить ни малейшего намека на ее местонахождение; Наступил вечер, а беглеца все не было. Что мне было делать? В конце концов, доверить мне мистера Грайса? Это было бы оскорбительно для моей гордости, но я начал бояться, что Мне пришлось смириться с этим унижением, когда я подумал о китайце. Подумав о нем один раз, значило подумать о нем дважды, а подумать о нем дважды значило осознать непреодолимое желание посетить его дом и узнать, был ли там кто-нибудь, кроме меня, чтобы осведомиться о его одежде.
  В сопровождении Лены я поспешил на Третью авеню. Прачечная находилась недалеко от Двадцать седьмой улицы. По мере нашего приближения я становился обеспокоенным и необъяснимо ожидающим. Когда мы дошли до него, я понял свое волнение и мгновенно успокоился. Ибо там стояла мисс Оливер, как завороженная, глядя через освещенные оконные стекла на узкую лавку, где владелец склонился над глажкой. Она, очевидно, простояла там какое-то время, потому что небольшая группа полувзрослых парней наблюдала за ней со всеми признаками того, что вот-вот проявится озорное любопытство. Ее руки, которые были без перчаток, были прижаты к стеклу, и во всем ее поведении сквозила сила усталости, которая повалила бы ее на землю, если бы она не поддерживалась такой же силой намерения.
  Послав Лену за каретой, я подошел к бедняжке и насильно вытащил ее из окна.
  — Тебе здесь что-нибудь нужно? Я спросил. — Я пойду с тобой, если ты это сделаешь.
  Она смотрела на меня со странной апатией, но в то же время с некоторым облегчением. Затем она медленно покачала головой.
  «Я ничего об этом не знаю. У меня кружится голова, и все выглядит странно, но кто-то или что-то отправило меня в это место».
  «Входите, — позвал я, — входите зайди на минутку». И полуподдерживая ее, полуволя, я сумел провести ее через порог в лавку китайца.
  Немедленно дюжина лиц оказалась там, где было ее лицо.
  Китаец, невозмутимое существо, обернулся, услышав звон колокольчика, возвестивший о появлении покупателя.
  — Это та дама, которая оставила здесь одежду несколько дней назад? Я спросил.
  Он остановился и уставился на меня, медленно узнавая меня и постепенно вспоминая, что произошло между нами во время нашей последней беседы.
  «Ты говоришь мне, лали, умри; как он, лали, когда лали умирает?»
  «Дама не умерла; Я допустил ошибку. Это леди?
  «Лали говорите; Я не вижу лица, я слышу речь».
  — Вы видели этого человека раньше? — спросил я своего почти бесчувственного спутника.
  -- Я так думаю во сне, -- пробормотала она, стараясь вернуть свои бедные блуждающие умы из какой-то области, куда они заблудились.
  «Его лали!» — воскликнул китаец, обрадованный перспективой получить свои деньги. — Помолчи, я его знаю. Лали хочет кло?
  "Не сегодня ночью. Дама больна; видите, она едва может стоять. Обрадовавшись этому кажущемуся доказательству того, что полиция не пронюхала о моем интересе к этому месту, я сунул монету в руку китайца и повел мисс Оливер к карете, которая, как я теперь видел, подъезжала к магазину.
  Глаза Лены, когда она подошла, чтобы помочь мне, были зрелищем. Они казались спросить, кто эта девушка и что я собираюсь с ней делать. На этот взгляд я ответил очень кратким и, видимо, совершенно неожиданным объяснением.
  — Это ваш двоюродный брат, который сбежал, — заметил я. — Разве ты не узнаешь ее?
  Лена бросила меня тут же; но она приняла мое объяснение и даже солгала в своем желании выполнить мою прихоть.
  -- Да, сударыня, -- сказала она, -- и рада снова видеть ее. И ловким толчком здесь и легким рывком туда ей удалось посадить больную в карету.
  Толпа, значительно увеличившаяся к этому времени, начала стекаться вокруг нас с немалыми насмешливыми криками. Спасаясь, как мог, я сел рядом с бедной девушкой и попросил Лену отдать приказ домой. Когда мы оставили тумбу позади, я почувствовал, что последняя страница моих приключений детектива-любителя закрыта.
  Но я посчитал без моей стоимости. Мисс Оливер, находившаяся в поздней стадии лихорадки, мертвым грузом лежала у меня на плече, пока я ехала по авеню, но когда мы вошли в парк и приблизились к моему дому, она начала проявлять такие признаки сильного волнения, что С трудом удалось совместными усилиями Лены и меня помешать ей выпрыгнуть из дверцы вагона, которую она каким-то образом успела открыть.
  Когда карета остановилась, ей стало еще хуже, и, хотя она больше не пыталась выйти из нее, я обнаружил, что с ее нынешними импульсами бороться еще труднее, чем с прежними. Пока ее не вытолкнут и не вытащат, а присядут спина стонет и борется, ее глаза устремлены на крыльцо, которое мало чем отличается от крыльца соседнего дома; но внезапно сообразив, что причина ее ужаса заключалась в том, что она боялась вновь оказаться на сцене своих недавних ужасных переживаний, я приказал кучеру ехать дальше и, признаюсь, с неохотой отвез ее обратно в дом, который она оставила в утро.
  И вот так я провел вторую ночь в гостеприимном особняке мисс Олторп.
  ГЛАВА XXVIII
  ОШЕЛОМЛЕННЫЙ
  Один я инцидент м руды, и эта часть моего рассказа подошла к концу. Моя бедная пациентка, которой было еще хуже, чем прошлой ночью, не оставляла мне времени для размышлений и действий, не связанных с моей заботой о ней. Но к утру она успокоилась, и, найдя в открытом ящике те спутанные нитки пряжи, о которых я говорил, я стал их сматывать, из естественного желания видеть вокруг себя все опрятным и упорядоченным. Я почти закончил свою работу, когда услышал странный шум из-за кровати. Это был какой-то булькающий крик, который мне было трудно истолковать, но который прекратился только тогда, когда я снова отложил свою работу. Очевидно, у этой больной девушки были очень нервные фантазии.
  Когда на следующее утро я спустился к завтраку, я был в том самодовольном состоянии, естественном для женщины, которая чувствует, что ее способности проявились и что она скоро получит признание от рук единственного человека, для которого благодарность она в основном работала. Опознание мисс Оливер китайцем было последним звеном в цепи, связывающей ее с миссис Джеймс Поуп, которая сопровождала мистера Ван Бернама в дом его отца в Грамерси-парке, и хотя я был бы рад получить кольца убитой женщины, шоу, я был достаточно доволен gh с открытиями, которые я сделал, чтобы пожелать часа, который столкнет меня лицом к лицу с детективом.
  Но за завтраком меня ждал сюрприз в виде сообщения от этого джентльмена. Его только что принесла из моего дома Лена, и он гласил:
  «Дорогая мисс Баттерворт!
  «Простите наше вмешательство. Мы нашли кольца, которые, по вашему мнению, являются убедительным доказательством вины человека, их спрятавшего; и, с вашего позволения [это было подчеркнуто подчеркнуто], мистер Франклин Ван Бёрнам сегодня будет находиться под стражей.
  — Я буду ждать вас в десять.
  «С уважением,
  «Эбенезар Грайс».
  Франклин Ван Бернам! Я мечтал? Франклин Ван Бернам обвиняется в этом преступлении и находится под стражей! Что это значит? Я не нашел улик против Франклина Ван Бернама.
  2 как утверждал ее муж на допросе под присягой.
  3 Это было настолько вероятно, что нельзя считать неправда. — А.Б.
  OceanofPDF.com
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 3]
  КНИГА III: ДЕВУШКА В СЕРОМ
  ГЛАВА XXIX
   АМЕЛИЯ СТАНОВИТСЯ БЕЗУПРЕЧНОЙ
  «М Адам, надеюсь, я вижу, что ты доволен?
  Это приветствие мистера Грайса, когда он вошел в мою гостиную в то памятное утро.
  "Удовлетворен?" — повторил я, вставая и глядя на него, как он впоследствии назвал каменным взглядом.
  "Простите! Я полагаю, вы были бы еще более удовлетворены, если бы мы подождали, пока вы укажете нам на виновного . Но вы должны сделать скидку на профессиональный эгоизм, мисс Баттеруорт. Мы действительно не могли позволить вам сделать первый шаг в деле такой важности.
  "Ой!" был мой единственный ответ; но с тех пор он сказал мне, что в этом было много смысла ; настолько, что даже он был поражен этим.
  -- Вы сегодня собрались со мной поговорить, -- продолжал он. - Вероятно, полагаясь на то, в чем вы хотели убедиться вчера. Но наше обнаружение колец в кабинете мистера Ван Бернама одновременно с вами не должно помешать вашему полному доверию к нам. Работа, которую вы ч все сделано превосходно, и мы склонны воздать вам за это должное.
  "Действительно!"
  У меня не было другого выбора, кроме как предаваться таким эякуляциям. Сообщение, которое он только что сделал, было настолько поразительным, а его предположение о моем полном понимании и участии в открытии, которое он якобы сделал, настолько загадочным, что я не осмелился дальше этих простых восклицаний, чтобы он не увидел состояние души. в который он бросил меня, и заткнулся, как устрица.
  — Мы посовещались о том, что нашли, — продолжал осторожный старый сыщик с улыбкой, которой я хотел бы подражать, но которая, к несчастью, принадлежит только ему. — Я надеюсь, что вы или ваша служанка, я бы сказал, были столь же осторожны.
  Моя горничная!
  «Я вижу, вы тронуты; но женщинам так трудно хранить секреты. Но это не имеет значения. Сегодня вечером весь город узнает, что эти кольца хранились у старшего, а не у младшего брата.
  «Это будет безумие для газет», — прокомментировал я. затем, сделав над собой усилие, я заметил: «Вы очень рассудительный человек, мистер Грайс, и должны иметь другие причины, кроме обнаружения этих колец, для угрозы ареста человека с такой превосходной репутацией, как старший сын Сайласа ван Бернама. Я хотел бы их услышать, мистер Грайс. Я очень хотел бы их услышать.
  Моя попытка казаться непринужденной в этих неловких условиях, должно быть, придала моему тону некоторую резкость; ибо, вместо того чтобы ответить, он заметил с хорошо притворной заботой и отеческим юмором мою глупость, особенно раздражающую один из моих темпераментов: «Вы недовольны, мисс Баттерворт, потому что мы не дали вам найти кольца».
  "Возможно; но мы занимались в чистом поле. Я не мог ожидать, что полиция оставит меня в стороне».
  "Точно! Особенно, когда ты испытываешь тайное удовлетворение от того, что вывел полицию на след этих драгоценностей.
  "Как?"
  «Нам просто повезло, что мы первыми взяли их в свои руки. Вы, или, вернее, ваша служанка, показали нам, где их искать.
  Лена снова.
  Я был так ошеломлен этим последним утверждением, что не стал отвечать. К счастью, он неверно истолковал мое молчание и сопровождавший его «каменный взгляд».
  — Я знаю, что вам, должно быть, кажется слишком скверным, что вы споткнулись в момент ожидаемого триумфа. Но если извинений достаточно, чтобы выразить нашу самонадеянность, то я прошу вас принять их, мисс Баттерворт, как с моей стороны, так и со стороны суперинтенданта полиции.
  Я нисколько не понял, о чем он говорил, но распознал сарказм в его последнем выражении и имел мужество ответить:
  «Тема слишком важна для всякой ерунды. Где-то в столе Франклина ван Бернама были найдены эти кольца, и откуда вы знаете, что их туда не положил его брат?
  — Ваше невежество освежает, мисс Баттерворт. Если вы спросите одну молодую девушку, одетую в серое, к какому предмету, связанному со столом мистера Ван Бернама, она прикоснулась, вы поймете, Завтра утром у вас будет ответ на ваш первый вопрос. Ответить на второй вопрос еще проще. Г-н Ховард Ван Бернам не скрывал кольца в офисе на Дуэйн-стрит по той причине, что он не был в этом офисе с тех пор, как была убита его жена. Относительно этого факта мы так же хорошо информированы, как и вы. Теперь вы меняете цвет, мисс Баттерворт. Но необходимости нет. Для любителя вы сделали меньше проблем и меньше ошибок, чем можно было ожидать».
  Все хуже и хуже! Он покровительствовал мне теперь, и для результатов я ничего не сделал, чтобы добиться. Я осмотрел его в абсолютном изумлении. Развлекался ли он со мной, или он сам был обманут относительно характера и направления моих последних исследований. Этот вопрос нужно было решить, и немедленно; и поскольку двуличие до сих пор оказывалось моим лучшим оружием в отношениях с мистером Грайсом, я решил прибегнуть к нему в этой чрезвычайной ситуации. Прочистив бровь, я с более снисходительным видом посмотрел на маленькую венгерскую вазочку, которую он поднял, войдя в комнату, и в которую он говорил с тех пор, как счел нужным сделать комплимент ее владельцу.
  «Я не хочу, — сказал я, — прослыть миру первооткрывателем вины Франклина ван Бернама. Но я хочу получить признание полиции, хотя бы потому, что один из их числа решил с пренебрежением отнестись к моим усилиям. Я имею в виду вас, мистер Грайс; так что, если вы серьезно, — он самым приветливым взглядом улыбнулся вазе, — я приму ваши извинения лишь в той мере, в какой вы окажете мне честь своим доверием. Я знаю, вам не терпится узнать, какие улики я собрал, иначе вы бы не тратили на меня время в это занятое утро.
  «Проницательный!» был короткий эяк Он выстрелил в горлышко вазы, которую держал в руках.
  «Если этот термин восхищения предназначен для меня, — заметил я, — я уверен, что я слишком чувствителен к этой чести. Но лести никогда не удавалось заставить меня говорить вопреки здравому смыслу. Я могу быть проницательным, но дурак мог бы видеть, что вы ищете этим утром. Сделайте мне комплимент, когда я это заслужил. Я могу подождать."
  — Я начинаю думать, что то, что вы так решительно утаиваете, имеет большую ценность, мисс Баттерворт. Если это так, я не должен быть единственным, кто выслушает ваши объяснения. Разве это не карета, которую я слышу, останавливается? Я жду инспектора З. Если это он, вы поступили мудро, отложив свои сообщения до его прихода.
  Остановилась карета , и инспектор вышел из нее. Я начал ощущать свою значимость, и это было действительно приятно, и я поднял глаза на портрет моего отца с тайным желанием, чтобы его оригинал стоял рядом, чтобы засвидетельствовать подтверждение его пророчества.
  Но я не настолько отвлекался на эти мысли, чтобы не сделать ни одной попытки получить что-нибудь от мистера Грайса до того, как к нам присоединился инспектор.
  «Почему ты говоришь мне о моей служанке на одном дыхании и о девушке в сером на другом? Думаешь, Лена…
  «Тише!» — повелел он, — у нас будет достаточно возможностей обсудить этот вопрос позже».
  "Будем ли мы?" — подумал я. — Мы ничего не будем обсуждать, пока я не узнаю более определенно, к чему вы стремитесь.
  Но я ничего не показал этого дет прекращение в моем лице. Наоборот, когда вошел инспектор, я стал приветливым и оказывал честь дому так, как, надеюсь, одобрил бы мой отец, будь он жив и присутствовал.
  Мистер Грайс продолжал смотреть в вазу.
  -- Мисс Баттеруорт, -- говорил инспектор, -- мне сказали, что вы проявляете большой интерес к убийству ван Бёрнама и что вы даже дошли до того, что собрали некоторые связанные с ним факты, которые у вас есть. еще не передан в полицию».
  — Вы не ослышались, — ответил я. «Я глубоко заинтересовался этой трагедией и получил некоторые сведения о ней, которые пока не сообщил ни одной живой душе».
  Интерес мистера Грайса к моей бедной маленькой вазе возрос на удивление. Увидев это, я самодовольно продолжил:
  «Я бы не добился так многого, если бы потворствовал доверенному лицу. Успех той работы, которую я предпринял, зависит от секретности, с которой она ведется. Именно поэтому любительская работа иногда оказывается более эффективной, чем профессиональная. Никто не заподозрил меня в наведении справки, кроме этого господина, и он был предупрежден о моем возможном вмешательстве. Я сказал ему, что в случае ареста Говарда ван Бёрнама я возьму на себя ответственность расшевелить дело; и я имею."
  — Значит, вы не верите в вину мистера Ван Бернама? Я полагаю, даже в его соучастии? — предположил инспектор.
  «Мне ничего не известно о его соучастии; но я не верю, что удар, нанесенный его жене, исходил от его руки».
  "Я вижу, я вижу. Вы верите в это работа его брата».
  Я украдкой посмотрел на мистера Грайса, прежде чем ответить. Он перевернул вазу вверх дном и внимательно изучал ее этикетку; но он не мог скрыть своего ожидания утвердительного ответа. С большим облегчением я немедленно занял позицию, на которую решился, и спокойно, но энергично заметил:
  «То, во что я верю, и то, чему я научился в подтверждение своей веры, будет так же хорошо звучать в ваших ушах через десять минут, как и сейчас. Прежде чем я сообщу вам результаты расследования, которое мне удалось провести, я хочу знать, какие улики вы сами собрали против только что названного джентльмена и в каком отношении они столь же обличительны, как и доказательства против его брата?
  — Разве это не безапелляционно, мисс Баттерворт? И вы думаете, нас призвали расстаться со всеми или некоторыми тайнами нашей конторы? Мы сообщили вам, что у нас есть новые и поразительные улики против старшего брата; разве этого тебе не достаточно?»
  — Возможно, и так, если бы я был вашим помощником или даже на вашей службе. Но я ни то, ни другое; Я стою одна, и хотя я женщина и не привыкла к этому делу, я заслужила, как я думаю, вы позже признаете, право на некоторое внимание с вашей стороны. Я не могу представить факты, которые я должен изложить, должным образом, пока не узнаю, как обстоят дела».
  -- Не любопытство беспокоит мисс Баттерворт -- сударыня, я сказал, что это не любопытство, -- а похвальное желание уладить все дело с точностью, -- самым сухим тоном сорвался сыщик.
  "Мистер. У Грайса самая превосходная девчонка — Мой характер, — серьезно заметил я.
  Инспектор выглядел растерянным. Он взглянул на мистера Грайса и взглянул на меня, но улыбка первого была непроницаема, а выражение моего лица, если я и показывало его, должно было выдавать мало снисходительности.
  — Если вас вызовут в качестве свидетеля, мисс Баттерворт, — так он пытался меня уговорить, — у вас не будет выбора. Вы будете вынуждены говорить или проявлять неуважение к суду».
  — Это правда, — признал я. - Но не то, что я мог бы сказать тогда, а то, что я могу сказать сейчас, интересует вас в настоящий момент. Так что будьте великодушны, джентльмены, и удовлетворите мое любопытство, ибо именно так считает мистер Грайс, несмотря на его утверждения об обратном. Разве через несколько часов все это не появится в газетах, и разве я не заработал от вас столько же, сколько репортеры?
  «Репортеры — наше проклятие. Не уподобляйте себя репортерам».
  «И все же они иногда дают вам ценную подсказку».
  Мистер Грайс выглядел так, как будто хотел опровергнуть это, но он был рассудительной душой и просто повернул вазу, что, как я думал, будет стоить мне этой маленькой вещицы вертю.
  — Послушаем мисс Баттерворт? — спросил инспектор.
  -- Мы сделаем лучше, -- ответил мистер Грайс, ставя вазу с точностью, от которой я подпрыгнул. ибо я поклонница безделушек и ценю немногочисленные вещи, которые у меня есть, возможно, выше их реальной стоимости. «Мы будем относиться к ней как к помощнику, которым, кстати, она говорит, что не является, и доверием, которое мы ей оказываем, обеспечим это дискреционное использование нашего доверия. д, что она проявляет с таким воодушевлением по отношению к себе самой».
  -- Тогда начинайте, -- сказал я.
  -- Я так и сделаю, -- сказал он, -- но сначала позвольте мне признать, что именно вы навели нас на след Франклина ван Бернама.
  ГЛАВА ХХХ
  ДЕЛО, КАК ЗАЯВЛЕН MR. ГРАЙС
  у меня был бывший истощил мое удивление, так что я принял это заявление с не большим удивлением, чем с мрачной улыбкой.
  «Когда вам не удалось опознать Говарда Ван Бернама как человека, сопровождавшего свою жену в соседний дом, я понял, что должен искать убийцу Луизы Ван Бернам в другом месте. Видите ли, я был уверен в превосходстве вашей памяти больше, чем вы сами, настолько, что дал вам не один шанс упражнять ее, с помощью некоторых маленьких приемов, которые я иногда применяю, вызывая у мистера Ван Бернама различные настроения. во время его нескольких посещений, так что его поведение может меняться, и у вас есть все возможности узнать в нем человека, которого вы видели в ту роковую ночь.
  — Значит, это его вы приводили сюда каждый раз? Я вмешался.
  — Это был он.
  "Хорошо!" Я эякулировал.
  «Суперинтендант и некоторые другие, о которых мне нет нужды упоминать, — тут мистер Грайс взял еще один маленький предмет со стола, — безоговорочно верили в его вину; супружеское убийство так распространено, а причины, которые приводят к нему, так часто ребячливы. Поэтому мне пришлось работать одному. Но это не вызвало у меня любая забота. Ваши сомнения усилили мои, и когда вы доверились мне, что видели фигуру, похожую на ту, которую мы пытались опознать, входящую в соседний дом вечером в день похорон, я немедленно навел справки и обнаружил, что вошедший джентльмен дом сразу после четырех человек, описанных вами, был Франклин Ван Бернам . Это дало мне определенную подсказку, и поэтому я говорю, что именно вы дали мне первый толчок в этом деле.
  «Хм!» — подумал я про себя, когда с внезапным потрясением вспомнил, что одним из слов, слетевших с губ мисс Оливер во время ее бреда, было именно это имя Франклин.
  -- У меня и раньше были сомнения насчет этого джентльмена, -- продолжал сыщик, постепенно переходя на свою тему. «Человек с моим опытом сомневается в каждом деле такого рода, и я время от времени вырабатывал своего рода, так сказать, побочную теорию, в которую некоторые мелочи, возникшие во время расследования, казалось, вписывались более или менее меньше красивости; но у меня не было реальных оснований для подозрений до события, о котором я говорю. Что вы, видимо, составили ту же теорию, что и я, и должны были вступить со мной в списки, насадите меня на храбрость, сударыня, и с вашего ведома или без оного началась между нами борьба.
  -- Значит, ваше пренебрежение ко мне, -- вмешался я с торжествующим видом, которого я не мог сдержать, -- было только притворным? Я буду знать, что думать о тебе в будущем. Но не останавливайтесь, продолжайте, мне все это глубоко интересно».
  "Я могу понять, что. Чтобы продолжить тогда; моей первой обязанностью было, конечно, следить за вами . У вас были свои причины подозревать этого человека, так что б Глядя на тебя, я надеялся их удивить.
  "Хороший!" — воскликнул я, не в силах полностью скрыть изумление и мрачное веселье, в которые меня ввергало его постоянное непонимание направления моих подозрений.
  — Но вы погнались за нами, мадам. Должен признать, что вы вели за нами погоню. То, что вы любитель, заставило меня ожидать, что вы будете использовать методы любителя, но вы проявили мастерство, мадам, и человек, которого я послал следить за миссис Бопперт во время вашего долгожданного визита туда, был сорван очень простой стратегией, которую вы использовали. при встрече с ней в соседнем магазине».
  "Хороший!" Я снова заплакал, испытывая облегчение от того, что он не разделил открытия, сделанного на этой встрече.
  — Мы сами прощупали миссис Бопперт, но она показалась мне очень безнадежной работой, и я пока не понимаю, как вы вытащили хоть немного воды из этого камня — если вы это сделали.
  "Нет?" — двусмысленно возразил я, наслаждаясь явным восторгом инспектора от этой сцены так же, как своими тайными мыслями и перспективой сюрприза, который я приготовил для них.
  «Но ваше вмешательство в часы и открытие, которое вы сделали, что они шли в то время, когда полки упали, не было неизвестным для нас, и мы использовали это, хорошее применение, как вы увидите позже».
  "Так! эти девушки ведь не умеют хранить секреты, — пробормотал я; и ждала с некоторым беспокойством, чтобы услышать, что он упомянет подушечку для иголок; но он этого не сделал, к моему большому облегчению.
  «Не вините девушек!» - вставил он (у него, видимо, такой же острый слух, как и у меня); «Поскольку запросы исходили от Франклина, я вполне естественно подозревал, что он пытается ввести нас в заблуждение. y какой-то фокус-покус истории. Так я посетил девочек. То, что мне было трудно докопаться до сути дела, это их заслуга, мисс Баттерворт, поскольку вы заставили их пообещать хранить тайну.
  — Ты прав, — кивнул я и тут же простил их. Если я не мог противостоять красноречию мистера Грайса — а оно временами воздействовало на меня, — то чего я мог ожидать от этих девушек? Кроме того, они не раскрыли более важной тайны, которую я им доверил, и ввиду этого я был готов простить им почти все.
  «То, что часы шли в то время, когда падали полки, и что именно он привлек наше внимание к этому, поверхностному уму показалось бы убедительным доказательством его невиновности в деянии, с которым оно было так тесно связано». — продолжил детектив. «Но для человека, искушенного в уловках преступников, этот кажущийся убедительным факт в его пользу мог быть объяснен так в соответствии с тонкостью, проявленной во всех других чертах этого замечательного преступления, что я начал рассматривать его как пункт против него. а не в его пользу. Из которых больше в дальнейшем.
  «Не позволяя себе смутиться этой минутной неудачей и радуясь делу, которое мое начальство считало решенным, я приступил к установлению связи Франклина ван Бернама с преступлением, которое было с таким очевидным основанием приписано к делу. дверь своего брата.
  «Первым фактом, который необходимо было установить, было, конечно, то, могла ли ваша идентификация его как джентльмена, который сопровождал свою жертву в дом мистера Ван Бернама, быть подтверждена кем-либо из многих лиц, которые видели так называемого мистера Джеймса Поупа. в гостинице Д——.
  «Поскольку ни один из свидетелей, присутствовавших на следствии Если бы я осмелился узнать в одном из этих лоснящихся и надменных джентльменов только что упомянутого сжимающегося человека, я знал, что любая открытая попытка с моей стороны добиться опознания приведет к катастрофе. Так что я применил стратегию — как мои лучшие, мисс Баттеруорт» (здесь его лук был подавляющим в своей притворной скромности); «и справедливо полагая, что для того, чтобы человека можно было удовлетворительно отождествить с другим, его должны видеть при тех же обстоятельствах и почти в том же месте, я разыскал Франклина ван Бернама и с благовидными обещаниями принести большую пользу его брату. , уговорил его сопровождать меня в гостиницу Д.
  «То ли он видел мои планы насквозь и думал, что смелость и искренность лучше всего помогут ему в этой неожиданной дилемме, или же он чувствовал себя настолько укоренившимся за предпринятыми им предосторожностями, что ни при каких обстоятельствах не боялся разоблачения, он но одно возражение, прежде чем готовиться сопровождать меня. Однако это замешательство имело большое значение, так как было вызвано моим советом сменить его платье на менее модное или спрятать его под мантию или макинтош. И в доказательство своей дерзости — помните, сударыня, что его связь с этим преступлением установлена, — он действительно надел ульстер, хотя должен был знать, какое изменение это изменит в его внешности.
  «Результат был всем, чего я мог желать. Когда мы вошли в отель, я увидел, как какой-то извозчик вздрогнул и наклонился вперед, чтобы посмотреть ему вслед. Это был тот, кто выгнал мистера и миссис Поуп из отеля. И когда мы прошли мимо привратника, подмигивание, которое я ему подмигнул, было встречено поднятием его век, которое он впоследствии интерпретируется как «Нравится! очень нравится!'
  «Но именно от клерка я получил самые недвусмысленные доказательства его личности. Войдя в контору, я оставил мистера ван Бернама как можно ближе к тому месту, где стоял мистер Поуп, пока его так называемая жена записывала их имена в реестр, и попросила его оставаться на заднем плане, пока я несколько слов за столом, все, конечно, в интересах его брата, мне удалось тайно привлечь внимание мистера Хеншоу к нему. Вздрагивание, которое он дал, и восклицание, которое он произнес, были недвусмысленными. «Почему, вот и человек сейчас!» — радостно воскликнул он шепотом. «Тревожный взгляд, опущенная голова, каштановые усы, все, кроме тряпки». «Ба!» сказал я; — Вы смотрите на мистера Франклина Ван Бернама! Что Вы думаете о?' «Ничего не поделаешь, — сказал он. — Я видел обоих братьев на следствии и не увидел в них ничего, что напоминало бы мне о нашем покойном таинственном госте. Но когда он стоит там, он… больше похож на Джеймса Поупа, чем на другого, и не забывайте об этом. Я пожал плечами, сказал ему, что он дурак и что дуракам лучше держать свои глупости при себе, и ушел с моим человеком, внешне испытывая отвращение, но внутренне в отличной форме для продолжения расследования, начавшегося столь благоприятно.
  «Есть ли у этого человека какие-либо мотивы для преступления, столь явно несовместимого с его жизнью и характером, было, конечно, следующим вопросом, который нужно было решить. Его поведение на следствии, конечно, не выказывало решительной враждебности к жене его брата, и не было на поверхности дел никаких признаков смертельной ненависти, которая одна могла объяснить преступление, столь преднамеренное и столь жестокое одновременно. Но мы, детективы, погружаемся ниже с на поверхность, и после решения вопроса о личности Франклина с так называемым мистером Поупом из отеля D--, я оставил Нью-Йорк и его интересы, среди которых я причислял ваши усилия в детективной работе, мисс Баттерворт, к молодому человеку. в моем кабинете, который, боюсь, не совсем понял настойчивость вашего характера; ведь ему нечего было сказать мне о вас по моему возвращению, кроме того, что вы ухаживали за мисс Олторп, что, конечно, было для вас настолько естественным делом, что я удивляюсь, как он счел нужным упомянуть об этом.
  «Моим пунктом назначения были Четыре угла, место, где Говард впервые встретил свою будущую жену. Рассказывая о том, что я там узнал, я, несомненно, повторю факты, с которыми вы знакомы, мисс Баттерворт.
  -- Это не имеет значения, -- возразил я с почти наглой двуличностью. ибо я не только не знал, что он собирался сказать, но имел все основания полагать, что это будет иметь как можно более отдаленную связь с тайной, которая тогда мучилась в моей груди. — Изложение дела из ваших уст, — продолжал я, — подчеркнет то, что я знаю. Тогда не скупитесь на свои разоблачения, умоляю. Я ко всему прислушиваюсь». Это было вернее, чем мог бы передать мой довольно саркастический тон, потому что его рассказ не мог в конце концов оказаться в какой-то неожиданной связи с фактами, которые я сам собрал.
  -- Очень приятно, -- сказал он, -- думать, что я могу сообщить какую-нибудь информацию мисс Баттеруорт, а так как я не встретил ни вас, ни вашу очень проворную и ловкую служанку во время моего пребывания в Четырех углах, я возьму с собой Само собой разумеется, что вы ограничили свои расследования городом и обществом, светом которого вы являетесь.
  Это относится к моему двойному визиту к мисс Олторп. , без сомнения.
  «Четыре угла — очаровательный городок в Южном Вермонте, и здесь три года назад Говард Ван Бернам впервые встретился с мисс Стэплтон. В то время она жила в семье джентльмена в качестве попутчика его больной дочери».
  Ах, теперь я мог видеть, какое объяснение дал себе этот осторожный старый сыщик моим визитам к мисс Олторп, и начал обнимать себя в предвкушении моей грядущей победы над ним.
  «Это место ей не подходило, потому что мисс Стэплтон блистала только в обществе мужчин; но мистер Харрисон еще не заметил этой ее особой идиосинкразии, и, поскольку его дочь могла видеться с несколькими друзьями и действительно нуждалась в некотором развлечении, путь для ее спутницы был открыт для того знакомства с мистером Ван Бернамом, которое привели к таким плачевным результатам.
  «Дом, в котором произошла их встреча, был частным, и вскоре я узнал много фактов, мало известных в этом городе. Во-первых, она была не так сильно влюблена в Говарда, как он в нее. Он сразу поддался ее очарованию и сделал предложение, по-моему, через две недели после того, как увидел ее; но хотя она и приняла его, мало кто из тех, кто видел их вместе, думал, что ее привязанность была очень сильно привязана к ней, пока Франклин внезапно не появился в городе, когда все ее манеры претерпели перемену, и она стала так блестяще и неотразимо красива, что ее общепризнанный любовник стал вдвойне порабощен. и Франклин... Что ж, есть доказательства, что он тоже не остался равнодушным к ее чарам; что, несмотря на ее помолвку с его братом и отношение, которое честь велела ему держать по отношению к своей предполагаемой невестке, он потерял голову за ш по крайней мере в ближайшее время, и я не сомневаюсь, что под влиянием ее соблазнов, ибо она, по всеобщему мнению, была двуличной женщиной, дошел до того, что выразил свою страсть в письме, о котором я много слышал до того, как мне посчастливилось увидеть его. Это было три года назад, и я думаю, что мисс Стэплтон была бы готова порвать с Говардом и выйти замуж за Франклина, если бы у последнего хватило смелости ответить на упреки своего брата. Но ему явно не хватало этого качества. Само его письмо, теплое, но не дающее ей никакой надежды на какую-либо более тесную связь между ними, кроме той, которую дает ее предполагаемый союз с его братом, показывает, что он все еще сохранил некоторое чувство чести, и, поскольку он вскоре ушел Четыре Угла и не появлялись снова там, где они были, вплоть до их свадьбы, вероятно, все прошло бы хорошо, если бы женщина разделяла с ним это чувство. Но она была сшита из подлого материала и, желая выйти замуж за Говарда за то, что он мог дать ей или за то, что, как она думала, он мог дать ей, она все же лелеяла неумолимую обиду на Франклина за его слабость, как она выразилась, в том, что он не последовал ее примеру. веление его сердца. Будучи хитрой и страстной, она скрывала свои чувства ото всех, кроме простительной, хотя и явно преданной наперсницы, молодой девушки по имени…
  «Оливер», — закончил я про себя.
  Но имя, которое он упомянул, было совсем другим.
  — Пигот, — сказал он, глядя на ажурную корзину, которую держал в руке, словно выхватывая это слово из одной из многочисленных пустот. «Она была француженкой, и, найдя ее однажды, я без труда выучил все, что она могла рассказать. Она была горничной мисс Харрисон, но не гнушалась прислуживать мисс Стэплтон во многих случаях. тайными и бесчестными путями. Как следствие, она могла сообщить мне подробности беседы, которую эта дама держала с Франклином Ван Бернамом в вечер своей свадьбы. Это произошло в саду мистера Харрисона и должно было быть секретным, но женщина, устроившая встречу, была не из тех, кто будет держаться подальше от нее, когда это произошло, и, следовательно, я имел возможность узнать более или менее подробно. точность того, что произошло между ними. Это не делало чести мисс Стэплтон. Мистер Ван Бернам просто хотел вернуть свое письмо, но она отказалась вернуть его, если только он не пообещает ей полное признание своей семьей ее брака и не обеспечит ей прием в доме своего отца в качестве жены Говарда. Это было больше, чем он мог заставить себя исполнить. Он уже, по его собственному рассказу, сделал все возможное, чтобы повлиять на старого джентльмена в ее пользу, но сумел только натравить его на самого себя. Это признание удовлетворило бы большинство женщин, но не ее. Она заявила о своем намерении сохранить письмо, опасаясь, что он прекратит свои усилия; и, не обращая внимания на эффект, произведенный на него неприкрытой угрозой, продолжал поносить своего брата за ту самую любовь, которая сделала возможным ее союз с ним; и, как будто этого было недостаточно, показала в то же время такую склонность к извлечению выгоды из любых мирских благ, которые сулила женитьба, что Франклин потерял к ней всякое уважение и возненавидел ее.
  «Поскольку он не пытался скрыть своих чувств, она, должно быть, тотчас же заметила перемену, происшедшую в них. Но как бы она ни была затронута этим, она не собиралась отказываться от своей цели. На напротив, она упорствовала в своей решимости сохранить его письмо, и, когда он возразил ей и пригрозил покинуть город до ее свадьбы, она возразила, сказав, что если он это сделает, она покажет его письмо его брату, как только министр сделал их одним целым. Эта угроза, казалось, глубоко подействовала на Франклина, и, хотя она усилила его враждебное отношение к ней, на мгновение подчинила его ее прихоти. Он оставался в «Четырех углах», пока не была совершена церемония, но был таким мрачным гостем, что все единодушно говорили, что он не делает чести этому случаю.
  — Вот вам и моя работа в «Четырех углах».
  К этому времени я понял, что мистер Грайс обращался главным образом к инспектору, несомненно, польщенный возможностью подробно изложить свое дело перед этим джентльменом. Но, в соответствии со своими особыми привычками, он смотрел ни на кого из нас, а скорее на резную корзину, о ручку которой он постукивал своими аргументами, быстро продолжая:
  «Молодая пара провела первые месяцы супружеской жизни в Йонкерсе; поэтому в Йонкерс я отправился следующим. Там я узнал, что Франклин дважды посещал это место; оба раза, как я полагаю, по настоятельному ее призыву. Результатом было взаимное раздражение и изжога, поскольку она не добилась прогресса в своих усилиях добиться признания Ван Бернамов; и даже имела случай заметить, что любовь мужа, основанная на ее физических качествах, начала ощущать напряжение ее беспокойства и неудовлетворенности. Она стала больше, чем когда-либо, стремиться к общественному признанию и почету, и, когда семья уехала в Европу, согласилась сопровождать своего мужа в тихое уединение, которое он считал наиболее подходящим. получить одобрение своего отца только после заверений о лучших временах осенью и возможном визите в Вашингтон зимой. Но тишина, которой она была подвергнута, плохо подействовала на нее. При этом она становилась все более и более беспокойной и по мере приближения времени возвращения семьи выдумывала столько планов их примирения, что ее муж не мог сдержать своего отвращения. Но самого худшего из всех планов, который, несомненно, привел к ее смерти, он так и не узнал. Это должно было удивить Франклина в его офисе и, возобновив угрозы показать это старое любовное письмо его брату, добиться от него безусловного обещания поддержать ее в новом стремлении завоевать благосклонность своего отца. Видите ли, она не понимала истинного характера Сайласа ван Бернама и упорно придерживалась самых экстравагантных взглядов на превосходство Франклина над ним, а также над остальными членами семьи. Она даже зашла так далеко, что настаивала в интервью, которое подслушала Джейн Пиго, что это сам Франклин стоит на пути ее желаний и что, если он захочет, он может получить для нее приглашение поселиться вместе с остальные в парке Грамерси. Поэтому она отправилась на Дуэйн-стрит, прежде чем появиться у миссис Паркер; факт, который не был выявлен на дознании; Франклин, конечно, не раскрывает этого, и клерк не узнает ее под вымышленным именем, которое она решила назвать. Подробностей этого свидания я не знаю, но, поскольку она какое-то время была с ним наедине, вполне естественно предположить, что между ними состоялся какой-то важный разговор. Клерк, работающий в конторе, как я уже сказал, не знал, кем она была в то время, но он заметил ее лицо, когда она вышла, и заявляет, что оно было наглым с тр. umph, в то время как мистер Фрэнклин, который был достаточно вежлив или достаточно расчетлив, чтобы поклониться ей из комнаты, был бледен от ярости, и вел себя так непохоже на себя, что все это заметили. Она держала его письмо в руке, письмо, легко различимое по лиловой печати на обороте, и, проходя мимо, самым раздражающим образом возилась с ним, делая вид, что кладет его на стол Говарда. а затем снова принялся за него, лукаво взглянув на Франклина, достаточно красивого, чтобы видеть, но ненавистного по своему воздействию на него. Когда он вернулся в свою комнату, лицо его было полно гнева, и это посещение произвело на него такое впечатление, что он отказался видеть кого-либо еще в тот день. Вероятно, она проявила такую решимость раскрыть мужу его прошлые вероломства, что его страхи наконец полностью пробудились, и он понял, что рискует потерять не только свое доброе имя, но и то уважение, с которым он привык относиться к этому мужу. младший и, очевидно, очень любимый брат.
  — А теперь, принимая во внимание его огромную гордость, а также его привязанность к Говарду, разве вы не видите мотива, который имел этот, казалось бы, хороший человек, чтобы уничтожить свою беспокойную невестку? Он хотел вернуть это письмо, и для его получения пришлось прибегнуть к преступлению. Или такова моя теперешняя версия этого убийства, мисс Баттеруорт. Соответствует ли он вашему?
  ГЛАВА XXXI
  ХОРОШАЯ РАБОТА
  «О прекрасно!» Я согласился, всего лишь шэд Ирония необходима, чтобы лишить утверждение его лживости. — Но давай, давай. Вы еще не начали удовлетворять меня. Уверен, вы не остановились на поиске мотива преступления.
  «Мадам, вы женщина Шейлок; вы получите все облигации или ничего».
  — Мы здесь не для того, чтобы проводить сравнения, — возразил я. — Продолжайте тему, мистер Грайс. продолжай тему».
  Он посмеялся; положил корзинку, которую держал, снова взял ее и, наконец, продолжал:
  «Мадам, вы правы; мы не остановились на поиске мотива. Следующим нашим шагом был сбор улик, напрямую связывающих его с преступлением».
  — И тебе это удалось?
  Тон мой был излишне жадный, так необъяснимо все это было для меня; но он, казалось, не замечал этого.
  "Мы сделали. Действительно, улики против него сильнее, чем против его брата. Ибо, если мы проигнорируем последнюю часть показаний Говарда, которая явно была сплетением лжи, что останется против него? Три вещи: его упорное упорство в том, чтобы не узнать свою жену в убитой женщине; прием ключей от дома его брата; и тот факт, что его видели на крыльце дома его отца в необычный час утра после этого убийства. Что мы имеем против Франклина? Много вещей.
  "Первый:
  — Что он может объяснить часы между половиной одиннадцатого утра вторника и пятью часами утра следующей среды не больше, чем его брат. На одном дыхании он заявляет, что был заперт в своих номерах в отеле, чему не предвидится никаких подтверждающих доказательств; а в другом — что он бродил вслед за своим братом, что кажется столь же невероятным и недоказуемым.
  "Второй:
  — Что он, а не Говард, был тем человеком в льняном плаще, и что ключи в ту ночь были у него, а не у Говарда. Поскольку это серьезные заявления, я приведу вам свои доводы в их пользу. Они отличаются от признания его личности постояльцами отеля Д. и, дополненные к этому признанию, образуют веские доводы против него. Уборщик, отвечающий за контору на Дуэйн-стрит, случайно вырвавшись утром того дня, когда была убита миссис Ван Бёрнам, высвободил время, наблюдая за разгрузкой огромного котла примерно в четыре двери. под складом Van Burnam. Следовательно, он пристально смотрел в этом направлении, когда Говард прошел мимо него, придя из беседы со своим братом, во время которой ему дали ключи. Мистер Ван Бернам шел быстро, но, обнаружив, что тротуар заблокирован котлом, о котором я упоминал, остановился на мгновение, чтобы дать ему пройти, и, сильно разгорячившись, вынул носовой платок, чтобы вытереть лицо. лоб. Сделав это, он пошел дальше, как раз в тот момент, когда человек, одетый в длинный плащ, подошел к нему сзади, остановился там, где он остановился, и поднял с земли что-то, что, очевидно, уронил первый джентльмен. Фигура этого последнего человека показалась уборщику более или менее знакомой, как и тряпка, и позже он обнаружил, что последняя была той самой, которую он так долго видел висящей в маленьком заброшенном шкафу под лестницей склада. Его носителем был Франклин Ван Бернам, который, как я постарался узнать, покинул контору сразу же после своего брата, и предмет, который он поднял, был связкой ключей, которую тот нечаянно уронил. Возможно, он думал, что потерял их позже, но именно тогда они выскользнули из его кармана. Здесь я добавлю, что тряпка, найденная извозчиком в своей карете, была идентифицирована как та, что пропала из только что упомянутого шкафа.
  "Третий:
  «Ключи, которыми был отперт дом мистера Ван Бернама, были найдены висящими на своем обычном месте к полудню следующего дня. Их не мог отвезти туда Говард, так как его не видели в офисе после убийства. Кем же они были возвращены, если не Франклином?
  «Четвертое:
  «Письмо, за обладание которым, как мне кажется, было совершено преступление, было найдено нами в якобы секретном ящике стола этого джентльмена. Оно было сильно помято и свидетельствовало о том, что с ним обращались довольно грубо с тех пор, как его в последний раз видели в руке миссис Ван Бёрнам в этом самом кабинете.
  «Но самый убедительный факт, который скажет самым сильным против него является неожиданное обнаружение колец убитой дамы, также в этом же столе. Как вы узнали, что там можно найти что-то столь важное, зная даже точное место, где они были спрятаны, я не буду сейчас спрашивать. Достаточно того, что, когда ваша служанка вошла в контору ван Бернама и с таким простодушием заявила, что ее ждет мистер ван Бернам и она будет ждать его возвращения, клерк, наиболее преданный моим интересам, стал недоверчиво относиться к ее намерениям, поскольку ему было приказано быть высматривал девушку в сером или даму в черном с пухлыми по бокам двумя очень острыми глазами. Вы извините меня, мисс Баттерворт. Поэтому он не сводил глаз с девушки и вскоре заметил, как она протягивает руку к крючку на краю стола мистера Франклина Ван Бернама. Поскольку именно на этот крючок этот джентльмен нанизывает свои письма, оставшиеся без ответа, клерк как можно быстрее поднялся со своего места и, подойдя к нему с выражением вежливой заботливости — разве она не говорила, что он вежлив, мисс Баттерворт? — спросил, чего она желает. , думая, что ей нужно какое-то письмо, или, возможно, беспокоясь о образце чьего-то почерка. Но она не дала ему ничего, кроме румянца и смущенного взгляда, за что вы должны упрекнуть ее, мисс Баттерворт, если вы собираетесь и впредь использовать ее в качестве своего агента в этих очень деликатных делах. И сделала еще одну ошибку. Ей не следовало так резко уходить после обнаружения, потому что это дало служащему возможность позвонить мне, что он немедленно и сделал. Я был на свободе и тотчас явился и, выслушав его рассказ, решил, что то, что интересует вас, должно быть интересно и мне, и потому взглянул на письмо. Она держала их в руках и обнаружила то, что должна была обнаружить еще до того, как выпустила их из рук: пять пропавших колец, которые мы все искали, висели на этом же крючке среди листов корреспонденции Франклина. Вы можете себе представить, сударыня, мое удовлетворение и благодарность, которые я испытал к моему агенту, который своей проворностью сохранил за мной почести открытия, которое было бы оскорбительно для моей гордости, если бы оно было ограничено только вами.
  — Я могу понять, — повторил я и не поверил себе, что больше не скажу, горячо, как моя тайна ощущалась на моих губах.
  — Вы читали рассказ По о филигранной корзине? — предположил он, водя пальцем вверх и вниз по филигранной работе, которую сам держал в руках.
  Я кивнул. Я сразу понял, что он имел в виду.
  «Ну, принцип, лежащий в основе этой истории, объясняет присутствие колец посреди этой стопки писем. Франклин Ван Бернам, если он убийца своей невестки, является одним из самых хитрых злодеев, которых когда-либо производил этот город, и зная, что, если его заподозрят, каждый потайной ящик и мнимый тайник в пределах его досягаемости будут обыскав его, он поместил эти опасные доказательства своей вины на такое видное место, но так мало привлекающее внимание, что даже такому старому человеку, как я, не пришло в голову искать их там».
  Он закончил, и взгляд, который он бросил на меня, был направлен только на меня.
  -- А теперь, сударыня, -- сказал он, -- когда я изложил факты дела против Франклина ван Бернама, не наступил ли момент для вас, чтобы выразить свою признательность за мое добродушие соответствующим выражением доверия к вам? часть?
  Я ответил отчетливым отрицанием. -- В вашем деле против Франклина еще слишком много неясного, -- возразил я. «Вы показали, что у него был мотив убийства и что он был более или менее тесно связан с рассматриваемым нами преступлением, но отнюдь не объяснили всех явлений, сопровождавших эту трагедию. Как, например, вы объясните прихоть миссис ван Бернам переодеться, если ее шурин, а не муж, был ее компаньоном в отеле Д...?
  Видите ли, я был полон решимости узнать всю историю, прежде чем упоминать имя мисс Оливер в этой загадке.
  Тот, кто в свое время видел насквозь уловки стольких женщин, не разгадал моих, может быть, потому, что с определенным профессиональным удовольствием излагал свои взгляды на этот предмет внимательному инспектору. Во всяком случае, так он ответил на мой полулюбопытный, полуиронический вопрос:
  — Преступление, спланированное и совершенное с целью, о которой я только что упомянул, мисс Баттерворт, ни при каких обстоятельствах не могло быть простым. Но так как этот был задуман человеком более чем обыкновенного ума и выполнен с умением и предосторожностью, немногим ниже изумительного, то черты, которые он представляет, имеют такой разнообразный и тонкий характер, что только при определенном упражнении воображения могут ли они быть поняты вообще. У меня такое воображение, но как я могу быть уверен, что оно есть у тебя?
  — Проверив, — предложил я.
  — Очень хорошо, мадам, я так и сделаю. Значит, не из действительного знания, а из определенного понимания, которое я приобрел в своем долгом Разбираясь с такими вещами, я пришел к заключению, что Франклин ван Бернам с самого начала не планировал убивать эту женщину в доме своего отца.
  Напротив, он остановился на гостиничном номере как на месте конфликта, который, как он предвидел, между ними, и чтобы он мог продолжать его, не подвергая опасности их доброе имя, убедил ее встретиться с ним на следующее утро в полумаскировочном костюме. о тонкой паутине на прекрасном платье и тяжелой вуали на ярких чертах лица; делая вид, без сомнения, что это более подходящий костюм для нее, чтобы предстать перед старым джентльменом, если он настолько уступит ее требованиям, что отвезет ее на пароход. Для себя он задумал взять уродующий тряпку, которая давно висела в чулане на первом этаже дома на Дуэйн-стрит. Все это обещало хорошо, но когда пришло время и он уже собирался покинуть свой кабинет, неожиданно появился его брат и попросил ключ от дома их отца. Несомненно, смущенный появлением того самого человека, которого он меньше всего желал видеть, и удивленный просьбой, столь не согласующейся со всем, что между ними до сих пор происходило, он, тем не менее, слишком спешил расспросить его, поэтому дал ему то, что хотел. хотел, и Говард ушел. Как только он смог запереть свой стол и надеть шляпу, Франклин последовал за ним и, остановившись, чтобы прикрыть свое пальто старым тряпкой, вышел и поспешил к месту встречи. В большинстве случаев все это могло бы произойти без того, чтобы братья снова встретились друг с другом, но временное препятствие на тротуаре, которое, как мы знаем, задержало Говарда, позволило Франклину достаточно приблизиться к нему. Он был очень близок, чтобы увидеть, как он вытаскивает из кармана носовой платок, а вместе с ним и ключи, которые он только что дал ему. Последний упал, и, поскольку прямо над их головами в здании раздался громкий стук железа, Говард не заметил своей потери и быстро пошел дальше. Подошедший сзади Франклин подобрал ключи и, думая, а может быть, еще не думая о том, для чего они могут пригодиться, сунул их в карман, прежде чем продолжить свой путь.
  «Нью-Йорк — большое место, и в нем многое может произойти без комментариев. Франклин Ван Бёрнам и его невестка встретились и вместе отправились в отель D—— не будучи ни узнанными, ни заподозренными, пока более поздние события не привлекли к ним внимание. То, что она согласилась сопровождать его в это место, а после того, как она была там, подчинилась, как она это сделала, взяла на себя все дела плана, было бы немыслимо для женщины с чувством собственного достоинства; но Луизу ван Бернам мало что заботило, кроме собственного возвышения, и она, насколько мы можем видеть, наслаждалась этой весьма сомнительной выходкой, истинного смысла и убийственной цели которой она была так далека от понимания.
  «Поскольку пароход, вопреки всем ожиданиям, еще не был замечен у Файер-Айленда, они заняли комнату и приготовились ждать его. То есть она приготовилась ждать. Он не собирался ждать его прихода или идти к нему, когда он придет; ему нужно было только его письмо. Но Луиза ван Бернам была не из тех женщин, которые откажутся от него, пока не получат цену, которую она за него поставила, и он, очень скоро осознав этот факт, начал спрашивать себя, не должен ли он прибегнуть к крайним мерам. гарантирует, чтобы восстановить его. Оставался только один шанс избежать их. Он, кажется, примет ее позже и, вероятно, много обсуждаемый план предстать перед его отцом в его собственном доме, а не на пароходе; и, убедив ее, чтобы она добилась большего успеха с помощью платья, отличного от того, что носила она, побудить его сменить одежду, во время которой он мог бы наткнуться на письмо, которое, как он более чем уверен, она носила с собой. Если бы этот план работал; если бы он смог ухватиться за этот компрометирующий клочок бумаги, даже ценой одной-двух царапин от ее энергичных пальцев, мы бы не сидели здесь в этот момент, пытаясь объяснить самое запутанное преступление в истории. Но Луиза Ван Бернам, хотя и достаточно слабая и неуравновешенная, чтобы наслаждаться романтическими чертами этой сцены превращения, даже зашла так далеко, что сама написала приказ с тем же усилием маскировки, которое она использовала, регистрируя их вымышленные имена за столом, была не совсем его обманщик, и спрятав письмо в ее ботинке...
  "Что!" Я плакал.
  -- Спрятав письмо в своей туфле , -- повторил мистер Грайс с прекраснейшей улыбкой, -- ей оставалось только показать, что ботинки, присланные Альтманом, были на размер меньше, чтобы она сохранила свою тайну и оставила себе единственную вещь, которую выторговал из своей завистливой хватки. Вы, кажется, остолбенели от этого, мисс Баттерворт. Просветил ли я вас в вопросе, который до сих пор беспокоил вас?»
  «Не спрашивайте меня; не смотри на меня». Как будто он когда-либо смотрел на кого-нибудь! «Твоя проницательность поразительна, но я постараюсь не показывать ее, если это заставит тебя остановиться».
  Он улыбнулся; Инспектор улыбнулся: оба меня не поняли.
  «Очень хорошо т курица, я буду продолжать; но непереобувь надо было объяснить, мисс Баттерворт.
  "Ты прав; и это было , конечно.
  — У тебя есть лучшее объяснение?
  Я знал или думал, что знал, и слова дрожали у меня на языке. Но я сдержался под видом большого нетерпения. «Время летит!» — настаивал я, максимально имитируя его собственную манеру произнесения слов. — Продолжайте, мистер Грайс.
  И он это сделал, хотя мои манеры явно озадачили его.
  «Потерпев неудачу в этой своей последней попытке, этот ловкий и дьявольский негодяй больше не колебался в осуществлении плана, который, несомненно, зрел в его уме с тех пор, как он опустил ключ от дома своего отца в собственный карман. Жена его брата должна умереть, но не в гостиничном номере с ним в качестве спутницы. Хотя ее презирали, ненавидели и она была камнем преткновения на пути к будущему счастью и процветанию всей семьи, она все же была Ван Бернам, и никакая тень не должна падать на ее репутацию. Кроме того, ибо он любил жизнь и свою репутацию также и не хотел подвергать опасности ни этим актом самосохранения, она должна была погибнуть как бы от случайности, либо от какого-нибудь удара столь незаметного, что это было бы причислено к естественному. причины. Он думал, что знает, как это может произойти. Он видел, как она надевала на шляпу очень тонкую и острую булавку, и слышал, как один удар в определенное место на позвоночнике приводит к смерти без борьбы. Такая рана была бы небольшой; почти незаметно. Правда, для этого потребуется умение, и потребуется притворство, чтобы привести ее в надлежащее положение. ция для предполагаемой тяги; но у него не было недостатка ни в одной из этих характеристик; и поэтому он приступил к выполнению задачи, которую обещал себе, и с таким успехом, что вскоре они вдвоем покинули отель и направились к дому в Грамерси-парке со всей осторожностью, необходимой для сохранения тайны, которая означала репутацию для одного, и свобода, если не жизнь, другому. Что он, а не она, чувствовал большую потребность в сохранении тайны, наблюдая за всем их поведением, и когда, когда их цель была достигнута, она, а не он, вложила деньги в руку возницы, наступил последний акт этой любопытной драмы противоположных мотивов, и не хватало только последней катастрофы.
  «С каким искусством он добыл для нее булавку для шляпы и с какой демонстрацией притворной страсти он смог приблизиться к ней достаточно близко, чтобы нанести тот хладнокровный и расчетливый удар, который привел к ее немедленной смерти, я предоставляю вашему воображению . Достаточно того, что он достиг своих целей, убив ее и вернув себе письмо, за обладание которым он был готов отдать жизнь. После-"
  — Ну, потом?
  «Деяние, которое он считал таким завершенным, начало принимать другой вид. Булавка сломалась в ране, и, зная, какое тщательное изучение тела предстанет перед коронером присяжных, он начал понимать, какие последствия могут последовать за ее обнаружением. Поэтому, чтобы скрыть эту рану и придать ее смерти желанный вид несчастного случая, он вернулся и опустил шкаф, под которым ее нашли. Если бы он сделал это сразу, его участие в трагедии могло бы остаться незамеченным, но он выжидал и, выжидая, позволил кровеносным сосудам напрячься и всем этим явлениям стать очевидное, благодаря которому у врачей открылись глаза на то, что они должны искать причину смерти глубже, чем синяки, которые она получила. Таким образом, Правосудие открывает лазейки в самой тонкой паутине, которую только может сплести преступник».
  — Справедливое замечание, мистер Грайс, но в этой тонкой паутине вашего плетения вы не объяснили, как часы шли и останавливались в пять.
  "Разве ты не видишь? Человек, способный на такое преступление, не забыл бы обеспечить себе алиби. Он рассчитывал быть в своих комнатах в пять, поэтому, прежде чем сдвинуть полки в три или четыре часа, он завел часы и поставил их на час, когда он сможет свидетельствовать о своем пребывании в другом месте. Разве такая теория не согласуется с его характером и умением, которое он продемонстрировал с самого начала и до конца этого ужасного дела?»
  Пораженный ловкостью, с которой этот способный сыщик объяснил каждую деталь этого преступления с помощью теории, неизбежно гипотетической, если открытия, которые я сделал в этом деле, были верны, и на мгновение подвергшись подавляющему влиянию его энтузиазма, я сидел в лабиринт, спрашивая себя, были ли все кажущиеся неопровержимыми доказательства, на основании которых люди были осуждены в былые времена, столь же ложными, как это. Чтобы облегчить себя и вновь обрести уверенность в своих собственных взглядах и открытиях, которые я сделал в этом вопросе, я повторил имя Говарда и спросил, как, если все преступление было задумано и совершено его братом, он смог произнести таких двусмысленностей и принять на себя то положение вины, которое привело к его собственному аресту.
  «Вы думаете, — спросил я, — что он знал о роли своего брата в в этом деле и что из сострадания к нему он попытался взять преступление на свои плечи?
  «Нет, мадам. Светские люди не заходят так далеко в своем бескорыстии. Он не только не знал участия своего брата в этом преступлении, но и не подозревал об этом, да и зачем признавать, что он потерял ключ, которым входил в дом?
  «Я не понимаю действий Ховарда даже при таких обстоятельствах. Они кажутся мне совершенно несовместимыми».
  «Мадам, они легко объяснимы тому, кто знает характер его ума. Он ставит свою честь выше всех соображений и считает, что ей угрожает предположение, что его жена вошла в пустой дом его отца в полночь с другим мужчиной. Чтобы избавить себя от этого позора, он был готов не только лжесвидетельствовать, но и взять на себя последствия своего лжесвидетельства. Конечно, донкихотство, но некоторые люди так устроены, и он, при всех своих любезных качествах, самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал. То, что он натыкался на препятствия в своих попытках объяснения, казалось, не имело для него никакого значения. Он был обязан, чтобы никто не обвинил его в женитьбе на ложной женщине, даже если ему придется нести позор ее смерти. Трудно понять такую природу, но перечитайте его показания и посмотрите, верно ли это объяснение его поведения».
  И все же машинально повторял: «Не понимаю».
  Мистер Грайс, возможно, не был терпеливым человеком при любых обстоятельствах, но в тот день он был терпелив со мной.
  - Это было его невежество, мисс Баттерворт, его полное незнание того, что старое дело, которое привело его к несоответствиям, которые он обнаружил. Позвольте мне представить его дело, так как у меня уже есть дело его брата. Он знал, что его жена приехала в Нью-Йорк, чтобы апеллировать к его отцу, и из ее слов он понял, что она намеревалась сделать это либо в его доме, либо на пристани. Чтобы лишить ее возможности совершить первую глупость, он выпросил ключи от дома у своего брата и, полагая, что у него все в порядке, пошел в свои комнаты, а не на Кони-Айленд, как он сказал, и начал упаковать свои чемоданы. Ибо он намеревался бежать из страны, если его жена опозорит его. Он устал от ее капризов и хотел пресечь их, поскольку это касалось его самого. Но пробой полуночи принес лучший совет. Он начал задаваться вопросом, что она делала в его отсутствие. Выйдя из дома, он блуждал по парку Грамерси большую часть ночи, а на рассвете действительно поднялся по ступеням отцовского дома и приготовился войти в него с помощью ключа, полученного им от брата. Но ключа в его кармане не было, поэтому он снова спустился и ушел, привлекая внимание мистера Стоуна. На следующий день он узнал о трагедии, случившейся в этих самых стенах; и хотя его первые опасения заставляли его думать, что жертва была его женой, вид ее одежды, естественно, рассеял это опасение, ибо он ничего не знал ни о ее посещении отеля Д., ни о перемене в ее одежде, которая произошла. там. Настойчивые страхи отца и тихое давление, оказываемое на него полицией, только раздражали его, и только после того, как он столкнулся с найденной на месте смерти шляпой, слишком известной как вещь его жены, он поддался накопленным доказывать раз в поддержку ее личности. Тотчас же он ощутил всю силу своего недоброго отношения к ней и, поспешив в морг, отнес ее бедное тело в дом этого отца, а затем достойно похоронил. Но он не мог смириться с тем позором, который, естественно, принесло с собой это признание, и, не замечая никаких последствий, настаивал, когда его снова привели для допроса, что он был тем человеком, с которым она пришла в тот уединенный дом. Трудности, в которые это повергало его, были отчасти предвидены и отчасти подготовлены, и он выказал некоторое умение в их преодолении. Но ложь никогда не совпадет с правдой, и мы все почувствовали напряжение в нашей доверчивости, когда он встретился и попытался парировать вопросы коронера.
  — А теперь, мисс Баттеруорт, позвольте мне еще раз спросить, не пришла ли, наконец, ваша очередь добавить сумму ваших доказательств к нашим показаниям против Франклина ван Бернама?
  Это было; Я не мог этого отрицать, и так как я понял, что вместе с этим появилась возможность оправдать сделанные мной претензии, я поднял голову с должным духом и, после минутной паузы, чтобы сделать мои слова более впечатляющими, Я спросил:
  — А с чего вы взяли, что я заинтересован в том, чтобы зафиксировать вину Франклина Ван Бернама?
  ГЛАВА XXXII
  иконоборчество
  Удивление, которое вызвал этот очень простой вопрос, по-разному отразилось на двух мужчинах, которые его услышали. Инспектор, который никогда раньше меня не видел, просто смотрел, в то время как мистер Грайс с той замечательной властью над собой, которая помогла ему стать самым успешным человеком в полиции, сохранял бесстрастность, хотя я заметил, моя филигранная корзина словно раздавлена нечаянным нажимом его руки.
  — Я рассудил, — спокойно ответил он, с извиняющимся ворчанием откладывая раненую игрушку, — что снятие подозрений с Говарда означало установление вины другого человека; и, насколько мы видим, кроме этих двух братьев, в деле не было другой стороны».
  "Нет? Тогда, боюсь, вас ждет большой сюрприз, мистер Грайс. Это преступление, которое вы с такой тщательностью и кажущейся достоверностью определили в отношении Франклина ван Бернама, по моему мнению, не было совершено ни им, ни кем-либо другим. Это был поступок женщины».
  "Девушка?"
  Оба мужчины говорили: инспектор, как будто он думал, что я сошел с ума; Мистер Грайс, как будто хотел счесть меня дураком, но не посмел.
  -- Да, женщина , -- повторил я, делая тихий реверанс. Это было надлежащим выражением уважения, когда я был молод, и я не вижу причин, почему это не должно быть надлежащим выражением уважения сейчас, за исключением того, что мы потеряли наши манеры, обретя независимость, о чем, пожалуй, следует сожалеть. «Женщина, которую я знаю; женщина, которую я могу заполучить за полчаса; молодая женщина, господа; хорошенькая женщина, обладательница одной из двух шляп, найденных в салонах Ван Бернама.
  Если бы я взорвал бомбу, инспектор не выглядел бы более изумленным. Детектив, отличавшийся большей самообладанием, не выдавал так явно своих чувств, хотя и не был полностью лишен их, ибо, когда я сказал это заявление, он повернулся и посмотрел на меня; Мистер Грайс посмотрел на меня.
  «Обе эти шляпы принадлежали миссис Ван Бёрнам, — запротестовал он. «тот, который она носила от Хаддама; другой был заказан у Альтмана.
  «Она никогда ничего не заказывала у Альтмана», — был мой бескомпромиссный ответ. «Женщина, которую я видел вошедшей в соседнюю дверь и которая вышла из отеля «Д» вместе с мужчиной в льняном плаще, не была Луизой Ван Бернам. Она была соперницей этой дамы, и позвольте мне сказать, ибо я осмеливаюсь так думать, не только ее соперницей, но и предполагаемой похитительницей ее жизни. О, вам незачем так многозначительно качать головами друг другу, джентльмены. Я собирал доказательства так же, как и вы, и то, что я узнал, очень точно; очень даже».
  «Двойка у тебя!» — пробормотал инспектор, отворачиваясь от меня. но мистер Грайс продолжал смотреть на меня как завороженный.
  «На чем, — сказал он, — вы основываете эти необычные утверждения? Я хотел бы услышать, что это за доказательства.
  -- Но сначала, -- сказал я, -- я должен сделать несколько исключений из некоторых пунктов, которые, по вашему мнению, вы сделали против Франклина ван Бернама. Вы считаете, что он совершил это преступление, потому что вы нашли в секретном ящике его стола письмо, которое, как известно, было в руках миссис Ван Бернам в день ее убийства, и которое вы, вполне естественно, я признаю, предполагали, что он мог только вернули, убив ее. Но не думал ли ты о другом способе, которым он мог бы получить его, совершенно безобидным способом, не вовлекая никого ни в обман, ни в преступление? Не мог ли он быть в маленькой сумочке, которую миссис Паркер вернула утром в день открытия, и не мог ли его смятый вид быть объяснен поспешностью, с которой Франклин мог сунуть его в свой потайной ящик при непрошеном входе? кого-то в свой кабинет?
  -- Признаюсь, я не думал о такой возможности, -- проворчал сыщик себе под нос, но я видел, что самодовольство его пошатнулось.
  «Что касается любого доказательства соучастия, даваемого наличием колец на крюке, прикрепленном к его столу, то я сожалею, что ради вас вынужден развеять и эту иллюзию. Эти кольца, мистер Грайс и мистер инспектор, не были обнаружены там девушкой в сером, а взяты там; и зависла там в тот самый момент, когда ваш шпион увидел ее руку, возившуюся с бумагами.
  — Взяла туда и повесила там твоя служанка! Девушка Лена, которая так явно работала в ваших интересах! Что за признание вы делаете, мисс Баттерворт?
  — Ах, мистер Грайс, — мягко возразил я, потому что мне действительно было жаль старика в час его унижения, — другие девушки носят серое, кроме Лены. Это женщина из отеля Д. проделала этот трюк в кабинете мистера Ван Бернама. Лена в тот день не выходила из моего дома».
  Я никогда не считал мистера Грайса слабым, хотя знал, что ему за семьдесят, если не близко к восьмидесятилетнему возрасту. Но тут он пододвинул стул и поспешно сел.
  -- Расскажи мне об этой другой девушке, -- сказал он.
  Но прежде чем я повторю то, что я сказал ему, я должен объяснить, на основании чего я пришел к только что упомянутому заключению. В том, что Рут Оливер была гостьей в кабинете мистера Ван Бернама, почти не было причин сомневаться; то, что ее поручение было связано с кольцами, было столь же ясно. Что еще могло поднять ее с постели, когда она едва могла стоять, и отправить ее в лихорадочном состоянии, если не в бреду, вниз по городу, в эту контору?
  Она боялась, что эти кольца будут найдены у нее, и лелеяла желание бросить все подозрения, связанные с ними, на человека, который уже был скомпрометирован. Возможно, она подумала, что подошла к столу Говарда, и, возможно, знала, что это стол Франклина. На этот счет я сомневался, но остальное мне стало ясно, как только мистер Грайс упомянул девушку в сером; и даже место, где она держала их после убийства, больше не было для меня неразгаданной тайной. Ее волнение, когда я прикоснулся к ее вязанию и клочкам распущенной шерсти, которые я нашел лежащими вокруг после ее ухода, заставило меня задуматься, и теперь я понял, что они были намотаны на клубок пряжи, с которым я так небрежно обращался. .
  Но что я мог сказать мистеру Грайсу в ответ на его вопрос? Много; и видя, что дальнейшее откладывание было неразумным, я тут же начал свой рассказ. Предваряя свой рассказ подозрениями, которые у меня всегда были в отношении миссис Бопперт, я рассказал им о моем разговоре с этой женщиной и о ценной подсказке, которую она дала мне, признавшись, что впустила миссис Ван Бернам в дом до визита. пары, вошедшей туда в полночь. Зная, какой эффект это должно произвести на мистера Грайса, совершенно не готового к этому, я ждал с его стороны какого-нибудь взрыва гнева или, по крайней мере, выражения самоупрека. Но он отломил от моей филигранной корзиночки только второй кусок и, совершенно не сознавая того разрушения, которое он производил, воскликнул с истинным профессиональным восторгом:
  "Хорошо! хорошо! Я всегда говорил, что это замечательный случай, очень замечательный случай; но если мы не позаботимся, он пойдет впереди того, что в Сибли. Две женщины в деле, и одна из них в доме до прихода так называемой жертвы и ее убийцы! Что вы думаете об этом, инспектор? Слишком поздно для нас, чтобы узнать такую важную деталь, а?
  — Скорее, — был сухой ответ. При этом лицо мистера Грайса вытянулось, и он воскликнул полустыдливо-полушутливо:
  «Перехитрила женщина! Что ж, для меня это новый опыт, инспектор, и вы не должны удивляться, если мне понадобится минута или около того, чтобы привыкнуть к нему. К тому же и скраб-женщина! Он режет, инспектор, режет.
  Но по мере того, как я продолжал, и он узнал, каким образом я получил точное доказательство того, что часы были не только заведены дамой, допущенной таким образом в дом, но и поставлены правильно, его лицо стало еще более вытянутым, и он смотрел весьма уныло на маленькую фигурку на ковре, на которую он обратил свое внимание.
  "Так! так!" слетел с его губ едва различимый шепот. «Все мои красивые теории относительно того, что это было сделано преступником с целью подтверждения его попытки создать ложное алиби, были всего лишь плодом моего воображения, а? Грустный! грустный! Но это было достаточно аккуратно, чтобы быть правдой, не так ли, инспектор?
  -- Совершенно верно, -- добродушно признал этот джентльмен, но с оттенком иронии в тоне, заставившим меня заподозрить, что, несмотря на всю свою уверенность и явное восхищение этим блестящим старым сыщиком, он испытал некоторое удовольствие, увидев его. на этот раз виноват. Возможно, это придало ему больше уверенности в собственных суждениях, учитывая, что их взгляды на это дело с самого начала расходились.
  "Хорошо! хорошо! Я старею; так скажут завтра в штабе. Но продолжайте, мисс Баттеруорт; послушаем, что последовало; Я уверен, что ваши исследования на этом не закончились.
  Я выполнил его просьбу с максимально возможной скромностью. Но трудно было скрыть торжество перед безудержным энтузиазмом, с которым он принял мое сообщение. Когда я рассказал ему о сомнениях, возникших у меня относительно распоряжения пакетами, привезенными из отеля Д., и о том, как развеять эти сомнения, возникшие у меня во время той полуночной прогулки по Двадцать седьмой улице, он выглядел изумленным, его губы сработало, и я действительно ожидал увидеть, как он попытается сорвать этот цветок с ковра, он так любовно смотрел на него. Но когда я упомянул о зажженной прачечной и своих открытиях там, его восхищение вышло за пределы границ, и он вскрикнул, казалось бы, розе в ковре, а на самом деле инспектору:
  — Разве я не говорил тебе, что она женщина из тысячи? Смотрите сейчас! мы сами должны были подумать об этой прачечной; но мы этого не сделали, никто из нас не сделал; мы были слишком доверчивы и слишком легко удовлетворились показаниями, данными на следствии. Ну, мне семьдесят семь, но я не слишком стар, чтобы учиться. Продолжайте, мисс Баттерворт.
  Я восхищался им и жалел его, но никогда в жизни так не радовался. Что я мог с этим поделать или как я мог удержаться от того, чтобы время от времени бросать взгляд на фотографию моего отца, улыбающегося мне с противоположной стены?
  Моей задачей было теперь упомянуть об объявлении, которое я поместил в газетах, и о размышлениях, которые привели к моему довольно смелому описанию бродяги, одетой так-то и так-то и без шляпки . Это, казалось, поразило его — как я и ожидал, — и он прервал меня быстрым шлепком по ноге, к которой была подготовлена только эта нога.
  "Хороший!" он эякулировал; «Отличный ход! Работа гениальной женщины! Я и сам не смог бы сделать лучше, мисс Баттерворт. И что из этого получилось? Что-то, я надеюсь; такие таланты, как твой, не должны остаться без награды».
  «Из этого пришло два письма, — сказал я. — Одно от Кокса, модистки, в котором говорилось, что девушка с непокрытой головой купила в его магазине шляпу рано утром в назначенное время; и еще одно от миссис Десбергер, назначавшей встречу, на которой я получил определенный ключ к этой девушке, которая, несмотря на то, что она носила одежду миссис Ван Бернам с места трагедии, не является самой миссис Ван Бернам, а человеком по имени Оливера, теперь можно найти в доме мисс Олторп на Двадцать первой улице.
  Так как это в какой-то мере давало дело в их руки, я видел, как они оба теряли терпение в своем стремлении увидеть эту девушку своими глазами. Но я сохранил их еще на несколько минут, рассказывая о том, как я обнаружил деньги в ее туфлях, и намекнул на объяснение, которое это дало ей, почему она не изменила эти вещи под влиянием человека, который ее сопровождал.
  Это был последний удар, который я нанес самолюбию мистера Грайса. Он вздрогнул от этого, но вскоре оправился и смог насладиться тем, что он назвал еще одним прекрасным моментом в этом замечательном деле.
  Но высшая степень его восторга была достигнута, когда я сообщил ему о своих безуспешных поисках колец и о моем окончательном выводе, что они были намотаны на клубок пряжи, прикрепленный к ее вязанию.
  Я не знаю, было ли его удовольствие главным образом связано с талантом, проявленным мисс Оливер при выборе тайника для этих драгоценностей, или с проницательностью, проявленной мной при его обнаружении; но он выказал безграничное удовлетворение моими словами, воскликнув вслух:
  "Красивый! Я не знаю ничего интереснее! Такого мы не видели уже много лет! Я почти могу поздравить себя с моими ошибками, так прекрасны черты случая, которые они выявили!»
  Но его удовлетворение, каким бы великим оно ни было, вскоре уступило место беспокойству о том, чтобы увидеть эту девушку, которая, если не сама преступница, сыграла столь важную роль в этом великом преступлении.
  Я сам очень хотел, чтобы он увидел ее, хотя и опасался, что ее состояние было не таким, чтобы обещать ему какое-либо немедленное просветление по сомнительным частям этой далеко не до конца решенной проблемы. И я попросил его также взять интервью у китайца, и у миссис Десбергер, и даже у миссис Бопперт, потому что я не хотел, чтобы он принимал как должное что-либо из того, что я сказал, хотя я видел, что он потерял свое пренебрежительное отношение и был склонен принять мое мнение совершенно серьезно.
  Он ответил совершенно небрежно, пока инспектор стоял рядом, но когда этот джентльмен удалился к двери, мистер Грайс заметил с большей серьезностью, чем раньше:
  — Вы спасли меня от глупости, мисс Баттерворт. Если бы я арестовал Франклина ван Бернама сегодня, а завтра все эти факты стали бы известны, я бы никогда больше не поднял голову. В нынешнем виде люди будут пускать многочисленные слухи о силе, и будет много шепота о том, что Грайс стареет, что Грайс пережил свои лучшие дни.
  "Ерунда!" был мой энергичный ответ. — У тебя не было ключа, вот и все. И получил я его не благодаря какой-либо проницательности с моей стороны, а благодаря силе обстоятельств. Миссис Бопперт считала себя в долгу передо мной и поэтому доверилась мне. Ваши лавры еще в безопасности. Кроме того, по этому делу осталось достаточно работы, чтобы занять не одного великого детектива вроде вас. Хотя вина Ван Бернамов не доказана, они не настолько освобождены от подозрений, чтобы вы могли считать свою задачу выполненной. Если это преступление совершила Рут Оливер, то кто из этих двух братьев участвовал в нем вместе с ней? Факты, кажется, указывают на Франклина, но не настолько безошибочно, чтобы в этом вопросе не было никаких сомнений».
  "Правда правда. Тайна углубилась, а не прояснилась. Мисс Баттерворт, вы пойдете со мной к мисс Олторп.
  ГЛАВА XXXIII
  «ИЗВЕСТНЫЙ, ИЗВЕСТНЫЙ, ВСЕ ИЗВЕСТНЫЙ»
  Мистер Грайс обладает одной способностью, которой я ему завидую, а именно его умением управлять людьми. Он не был в доме мисс Олторп и пяти минут, как завоевал ее доверие и получил в свое распоряжение все, что пожелает. Мне нужно было немного поговорить, прежде чем дойти до этого, но он — слово и взгляд сделали свое дело.
  Мисс Оливер, о которой я не решался расспросить, опасаясь, что она снова ушла или находится в худшем состоянии, чем когда я уехал, на самом деле была лучше, и, когда мы поднимались наверх, я позволил себе надеяться, что вопросы, которые так беспокоили нас, исчезнут. скоро будет дан ответ, и тайна закончится.
  Но мистер Грайс, очевидно, знал лучше, потому что, когда мы подошли к ее двери, он повернулся и сказал:
  «Наша задача будет не из легких. Войдите первым и привлеките ее внимание, чтобы я мог войти незамеченным. Я хочу изучить ее, прежде чем обращаться к ней; но, заметьте, ни слова об убийстве; оставь это мне».
  Я кивнул, чувствуя, что возвращаюсь на свое место; и тихонько постучал в комнату.
  С ней сидела служанка. Увидев меня, она встала и подошла, говоря:
  — Мисс Оливер спит.
   — Тогда я сменю вас, — ответил я, подзывая мистера Грайса войти.
  Девушка ушла от нас, и мы вдвоем молча смотрели на больную женщину. Вскоре я увидел, как мистер Грайс покачал головой. Но он не сказал мне, что имел в виду.
  Следуя указанию его пальца, я сел на стул у изголовья кровати; он занял свое место сбоку от нее в большом кресле, которое он там увидел. Когда он это сделал, я увидел, каким отеческим и добрым он на самом деле выглядел, и подумал, не имеет ли он привычки так готовиться к встрече с глазами всех подозреваемых преступников, с которыми он сталкивался. Эта мысль заставила меня снова взглянуть в ее сторону. Она лежала как статуя, и ее лицо, от природы круглое, но теперь исхудавшее и впалое, смотрело с подушки в жалобном молчании, длинные ресницы подчеркивали темные места под глазами.
  Грустное лицо, самое грустное, что я когда-либо видел, и одно из самых навязчивых.
  Он, казалось, тоже находил это, потому что выражение благожелательного интереса на его лице становилось все глубже с каждым мгновением, пока вдруг она не шевельнулась; затем он бросил на меня предостерегающий взгляд и, нагнувшись, взял ее за запястье и вытащил свои часы.
  Она была обманута действием. Открыв глаза, она мгновение лениво смотрела на него, потом тяжело вздохнула и отвернулась.
  — Не говорите мне, что мне лучше, доктор. Я не хочу жить."
  Жалобный тон, утонченный акцент, казалось, поразили его. Отпустив ее руку, он мягко ответил:
  «Мне не нравится слышать это из таких юных уст, но это убеждает меня в том, что я был прав в своем первом предположении, что вам нужно не лекарство, а друг. И я могу быть этим другом, если вы позволите мне.
  Растроганная, на мгновение ободренная, она вертела головой из стороны в сторону, вероятно, чтобы посмотреть, одни ли они, и, не замечая меня, тихо ответила:
  -- Вы очень добры, очень рассудительны, доктор, но, -- и тут к ней опять вернулось отчаяние, -- это бесполезно; ты ничего не можешь для меня сделать».
  -- Ты так думаешь, -- возразил старый сыщик, -- но ты меня не знаешь, дитя. Позвольте мне показать вам, что я могу быть вам полезен». И он вытащил из кармана небольшой сверток, который открыл на ее изумленных глазах. «Вчера в бреду вы оставили эти кольца в офисе в центре города. Поскольку они ценны, я вернул их вам. Разве я не был прав, дитя мое?
  "Нет! нет!" Она вздрогнула, и в ее акценте выдавался ужас и тоска: «Я не хочу их; Я не могу видеть их; они не принадлежат мне ; они принадлежат им » .
  «К ним ? Кого ты имеешь в виду? — вкрадчиво спросил мистер Грайс.
  — Ван Бернамы. Разве это не имя? О, не заставляй меня говорить; Я так слаб! Только верни кольца.
  «Я буду, дитя, я буду». Голос мистера Грайса был теперь более чем отеческим, он был нежным, действительно и искренне нежным. «Я возьму их обратно; но кому из братьев я верну их? К, — он слегка заколебался, — к Франклину или к Говарду?
  Я ожидал услышать ее ответ, его манеры были такими мягкими и явно искренними. Но, хотя она была в лихорадке и на грани безумия, она все же имела некоторую власть над сама, и, бросив на него взгляд, интенсивность которого вызвала соответствующее выражение на его лице, она запнулась:
  – Мне… мне все равно; Я не знаю ни одного из джентльменов; но тому, кого вы называете Говардом, я думаю.
  Последовавшая пауза была заполнена постукиванием пальцев мистера Грайса по его колену.
  -- Это тот, кто под стражей, -- заметил он наконец. «Другой, то есть Франклин, до сих пор оставался безнаказанным, как я слышал».
  Никакого ответа с ее сомкнутых губ.
  Он ждал.
  Все еще нет ответа.
  -- Если вы не знакомы ни с одним из этих джентльменов, -- вставил он наконец, -- как вы могли оставить кольца в их конторе?
  -- Я знал их имена -- я спросил дорогу -- теперь это все сон. Пожалуйста, пожалуйста, не задавайте мне вопросов. О доктор! разве ты не видишь, что я не могу этого вынести?
  Он улыбнулся — я никогда не мог так улыбаться ни при каких обстоятельствах — и мягко похлопал ее по руке.
  «Я вижу, что это заставляет вас страдать, — признал он, — но я должен заставить вас страдать, чтобы принести вам пользу. Если бы ты рассказал мне все, что знаешь об этих кольцах…
  Она страстно отвернула голову.
  «Я мог бы надеяться вернуть вам здоровье и счастье. Вы знаете, с чем они связаны?»
  Она сделала легкое движение.
  — И что они — бесценный ключ к разгадке убийцы миссис Ван Бернам?
  Еще одно движение.
  — Как же, дитя мое, они у тебя появились?
  Ее голова, ч. ич каталась взад-вперед по подушке, остановилась, и она скорее ахнула, чем проговорила:
  «Я был там ».
  Он знал это, но было ужасно слышать это из ее уст; она была так молода и имела такой вид чистоты и невинности. Но еще более душераздирающим был стон, с которым она разразилась в другое мгновение, как бы побуждаемая совестью сбросить с себя непосильную ношу:
  «Я взял их; Я ничего не мог поделать; но я не сохранил их; вы знаете, что я не сохранил их. Я не вор, доктор; кем бы я ни был, я не вор».
  — Да, да, я это вижу. Но зачем брать их, дитя? Что ты делал в том доме и с кем был?
  Она всплеснула руками, но ничего не ответила.
  — Ты не скажешь? — призвал он.
  Короткое молчание, затем тихое «нет», видимо, вырванное из нее глубочайшей тоской.
  Мистер Грайс вздохнул; борьба, вероятно, будет более серьезной, чем он ожидал.
  -- Мисс Оливер, -- сказал он, -- об этом деле известно больше фактов, чем вы думаете. Хотя сначала это и не подозревалось, тайно было доказано, что мужчиной, сопровождавшим женщину в дом, где произошло преступление, был Франклин Ван Бернам».
  Низкий вздох с кровати, и все.
  — Вы знаете, что это правильно, не так ли, мисс Оливер?
  — О, ты должен спросить? Теперь она корчилась, и я подумал, что он должен воздержаться из чистого сострадания. Но сыщики сделаны из очень сурового материала, и, хотя он выглядел огорченным, он неумолимо продолжал.
  «Справедливость и искреннее желание помочь тебе, заставь меня, дитя мое. Не вы ли та женщина, которая в полночь вошла в дом мистера Ван Бернама с этим мужчиной?
  «Я вошел в дом».
  "В полночь?"
  "Да."
  — А с этим мужчиной?
  Тишина.
  — Вы молчите, мисс Оливер.
  Опять тишина.
  — Это Франклин был с вами в отеле «Д…»?
  Она издала крик.
  — И это Франклин потворствовал вам там, когда вы переодевались, и советовал или позволял вам переодеться в новый костюм от Альтмана?
  "Ой!" — снова заплакала она.
  - Тогда почему это не он должен был сопровождать вас к китайцу, а потом отвезти на второй извозчике в дом в Грамерси-парке?
  «Известно, известно, всем известно!» был ее стон.
  — Грех и преступление не могут долго оставаться скрытыми в этом мире, мисс Оливер. Полиция знает обо всех ваших перемещениях с того момента, как вы покинули отель «Д». Вот почему я сочувствую вам. Я хочу спасти вас от последствий преступления, которое вы видели совершенным, но в котором вы не принимали участия».
  -- О, -- воскликнула она в одном невольном порыве, полуподнявшись на колени, -- если бы вы могли избавить меня от того, чтобы вообще появляться в этом деле! Если бы вы позволили мне сбежать…
  Но мистер Грайс был не тем человеком, который мог бы дать ей такую надежду.
  «Невозможно, мисс Оливер. Вы единственный человек, который может свидетельствовать в пользу виновных. Если я отпущу тебя, полиция этого не сделает. Тогда почему бы вам сразу не сказать, чья рука вытащила булавку из вашей шляпы и…
  "Останавливаться!" — взвизгнула она. "останавливаться! ты убиваешь меня! Я не могу это вынести! Если ты вспомнишь этот момент, я сойду с ума! Я чувствую, как во мне поднимается ужас! Будь неподвижен! Прошу вас, ради бога, успокойтесь!
  Это было смертельное мучение; в этом не было никакой актерской игры. Даже он был поражен вызванным им чувством и какое-то время сидел молча. Затем необходимость предохраниться от всех дальнейших ошибок, зафиксировав вину там, где она должна быть, снова подтолкнула его, и он сказал:
  «Как и многие другие женщины до вас, вы пытаетесь защитить виновного мужчину за свой счет. Но это бесполезно, мисс Оливер; правда всегда выходит наружу. Так что посоветуйтесь и сделайте доверенным лицом того, кто понимает вас лучше, чем вы думаете.
  Но она не хотела этого слушать.
  "Никто не понимает меня. Я не понимаю себя. Я только знаю, что никому не сделаю доверенным лицом; что я никогда не заговорю». И, отвернувшись от него, уткнулась головой в одеяло.
  Для большинства мужчин ее тон и сопровождающее его действие были бы окончательными. Но мистер Грайс обладал большим терпением. Подождав минутку, пока она покажется более спокойной, он тихо пробормотал:
  — А если ты больше страдаешь от своего молчания, чем от слов? А если мужчины — я не имею в виду себя, дитя, потому что я твой друг — подумают, что ты виноват в смерти женщины, которую ты видел убитой жестоким ножом и кольца которой у тебя?
  « Я! Ее ужас был не ошибочный; таковы были и ее удивление, и ее ужас, и ее стыд, но она ничего не прибавила к сказанному ей слову, и он вынужден был сказать еще раз:
  «Мир, я имею в виду и хороших, и плохих людей, поверит всему этому. Он позволит им поверить во все это. У мужчин нет преданности женщин».
  "Увы! увы!" Это был скорее ропот, чем крик, и она так дрожала, что кровать заметно тряслась под ней. Но она не ответила на мольбу в его взгляде и жесте, и он был вынужден отступить неудовлетворенный.
  Когда прошло несколько тяжелых минут, он снова заговорил, на этот раз тоном грусти.
  — Немногие мужчины стоят таких жертв, мисс Оливер, а преступник — никогда. Но женщину эта мысль не трогает. Однако она должна быть тронута этим. Если кто-либо из этих братьев виновен в этом деле, соображение о невиновном должно привести тебя к упоминанию имени виновного».
  Но даже это не оказало на нее заметного влияния.
  -- Я не буду называть имен, -- сказала она.
  «Знак ответит».
  — Я не буду подавать никаких знаков.
  — Значит, Говард должен предстать перед судом?
  Вздох, но нет слов.
  — И Франклин продолжит свой путь без помех?
  Она пыталась не отвечать, но слова приходили. Моли Бога! Я больше никогда не увижу такой борьбы.
  «Это по воле Бога. Я ничего не могу сделать в этом вопросе». И она откинулась назад, раздавленная и почти бесчувственная.
  Мистер Грайс больше не пытался повлиять на нее.
  ГЛАВА XXXIV
  Ровно пол-ПА СТ ТРЕТИЙ
  «Она скорее несчастна, чем порочна», — прокомментировал мистер Грайс, когда мы вошли в холл. «Тем не менее, следите за ней внимательно, потому что она как раз в настроении причинить себе вред. Через час или, самое большее, через два у меня будет женщина, которая поможет вам. Вы можете остаться до тех пор?
  — Всю ночь, если ты так говоришь.
  — Что вы должны договориться с мисс Олторп. Как только мисс Оливер встанет, у меня будет небольшой план, с помощью которого я надеюсь установить истину в этом деле. Я должен знать, кого из этих двух мужчин она прикрывает.
  — Значит, вы думаете, что она сама не убивала миссис Ван Бернам?
  «Я думаю, что все это дело — одна из самых загадочных тайн, которые когда-либо попадали в поле зрения нью-йоркской полиции. Мы уверены, что убитой женщиной была миссис Ван Бёрнам, что эта девушка присутствовала при ее смерти и что она воспользовалась возможностью, предоставленной этой смертью, чтобы произвести обмен одеждой, который придал такой сложный поворот всей истории. роман. Но помимо этих фактов, мы знаем немного больше, чем то, что именно Франклин Ван Бёрнам отвез ее в дом в Грамерси-парке, и Говарда видели в том же самом доме. около двух-четырех часов спустя. Но на кого из этих двоих возложить ответственность за смерть миссис Ван Бернам, вот в чем вопрос.
  -- Она сама приложила к этому руку, -- настаивал я. «Хотя это могло быть и без злого умысла. Ни один мужчина никогда не справился с этим без женской помощи. Я буду придерживаться этого мнения, хотя эта девушка вызывает у меня сочувствие.
  — Я не буду пытаться убедить вас в обратном. Но дело в том, чтобы узнать, сколько помощи и кому она была оказана».
  «И каков ваш план для этого?»
  «Не может быть вынесено, пока она снова не встанет на ноги. Так вылечите ее, мисс Баттерворт, вылечите ее. Когда она сможет спуститься вниз, Эбенезер Грайс будет там, чтобы проверить свой маленький план.
  Я пообещала сделать все, что в моих силах, и когда он ушел, я усердно принялась успокаивать девочку, как он ее называл, и готовить ее к присланному деликатному обеду. И то ли из-за перемены в моих собственных чувствах, то ли разговор с мистером Грайсом так расстроил ее, что любое женское вмешательство приветствуется, она откликнулась на мои усилия гораздо охотнее, чем когда-либо прежде, и через некоторое время легла на плечи. в таком спокойном и благодарном настроении, что мне даже было жаль видеть медсестру, когда она пришла. Надеясь, что из разговора с мисс Олторп что-нибудь выяснится, что мой отъезд из дома может задержаться, я спустился в библиотеку и, к счастью, нашел там хозяйку дома. Она разбирала приглашения и выглядела встревоженной и взволнованной.
  — Вы видите меня в затруднительном положении, мисс Баттеруорт. Я полагался на мисс Оли ver, чтобы наблюдать за этой работой, а также помогать мне во многих других деталях, и я не знаю никого, кого я мог бы найти в кратчайшие сроки, чтобы занять ее место. У меня много обязательств, и…
  — Позволь мне помочь тебе, — вставил я с той жизнерадостностью, которую неизменно вдохновляет ее присутствие. «У меня нет ничего неотложного, зовущего меня домой, и мне хотелось бы хоть раз в жизни принять активное участие в свадебных торжествах. Это заставило бы меня снова почувствовать себя совсем молодым».
  — Но… — начала она.
  -- О, -- поспешил я сказать, -- вы думаете, что я буду вам больше мешать, чем помогать; что я, возможно, сделаю работу, но по-своему, а не по-вашему. Что ж, это, без сомнения, было бы верно для меня месяц спустя, но я многому научился за последние несколько недель - вы не спросите меня как, - и теперь я готов выполнять вашу работу по-вашему и принимать в этом тоже много удовольствия».
  -- Ах, мисс Баттерворт, -- воскликнула она с порывом искреннего чувства, которого я ни за что не пропустила бы, -- я всегда знала, что у вас доброе сердце; и я собираюсь принять ваше предложение в том же духе, в котором оно сделано».
  Так что это было решено, а вместе с ним и возможность провести еще одну ночь в этом доме.
  В десять часов я выскользнул из библиотеки и восхитительной компании мистера Стоуна, который настоял на том, чтобы разделить со мной мои труды, и поднялся в комнату мисс Оливер. Я встретил медсестру у двери.
  — Ты хочешь ее видеть, — сказала она. «Она спит, но не очень легко отдыхает. Я не думаю, что когда-либо видел настолько жалкий случай. Она постоянно стонет, но не от физической боли. И все же она кажется иметь мужество тоже; время от времени она начинает с громким криком. Слушать."
  Я так и сделал, и вот что я услышал:
  "Я не хочу жить; доктор, я не хочу жить; почему ты пытаешься сделать меня лучше?»
  «Это то, что она говорит все время. Печально, не правда ли?»
  Я признал, что это так, но в то же время задавался вопросом, не была ли права девушка, желая смерти как избавления от своих бед.
  Рано утром следующего дня я снова осведомился у ее двери. Мисс Оливер было лучше. Ее лихорадка оставила ее, и она выглядела более естественно, чем когда-либо с тех пор, как я ее видел. Но это было не безмятежно, и я с трудом встретился с ней взглядом, когда она спросила, придут ли они за ней сегодня и сможет ли она увидеть мисс Олторп перед отъездом. Поскольку она еще не могла встать с постели, я мог легко ответить на ее первый вопрос, но я слишком мало знал о намерениях мистера Грайса, чтобы ответить на второй. Но мне было легко с этой страдающей женщиной, очень легко, легче, чем я когда-либо предполагал, что смогу быть с кем-то, кто так тесно связан с преступностью.
  Она, казалось, приняла мои объяснения так же охотно, как и мое присутствие, и я снова был поражен, так как подумал, что мое имя никогда не вызывало в ней ни малейшего волнения.
  «Мисс Олторп была так добра ко мне, что я хотел бы поблагодарить ее; от моего отчаянного сердца я хотела бы поблагодарить ее, — сказала она мне, когда я стоял рядом с ней перед уходом. -- Знаешь ли ты, -- продолжала она, поймав меня за платье, когда я отворачивалась, -- какого мужчину она собирается встречать? выйти замуж? У нее такое любящее сердце, а брак — это такой страшный риск».
  «Страшно?» — повторил я.
  «Разве это не страшно? Всю душу отдать человеку и быть встреченным — я не должен об этом говорить; Я не должен об этом думать... Но хороший ли он человек? Любит ли он мисс Олторп? Будет ли она счастлива? Я не имею права спрашивать, может быть, но моя благодарность к ней такова, что я желаю ей всяческих радостей и удовольствий».
  — Мисс Олторп сделала правильный выбор, — возразил я. "Мистер. Стоун — человек из десяти тысяч».
  Вздох, ответивший мне, проник в мое сердце.
  — Я буду молиться за нее, — пробормотала она. «Это будет то, ради чего стоит жить».
  Я не знал, что ответить на это. Все, что говорила и делала эта девушка, было так неожиданно и так убедительно в своей искренности, что я почувствовал, что она тронута даже вопреки моему здравому смыслу. Мне было жаль ее, и все же я не осмеливался побуждать ее к разговору, чтобы не потерпеть неудачу в своей задаче вылечить ее. Поэтому я ограничился несколькими случайными выражениями сочувствия и ободрения и предоставил ее на попечение медсестры.
  На следующий день позвонил мистер Грайс.
  -- Вашему пациенту лучше, -- сказал он.
  — Гораздо лучше, — был мой бодрый ответ. «Сегодня днем она сможет выйти из дома».
  "Очень хороший; спусти ее в половине третьего, а я буду впереди с каретой.
  -- Я боюсь этого, -- воскликнул я. — Но я хочу, чтобы она была там.
  — Она вам начинает нравиться, мисс Баттерворт. Заботиться! Вы потеряете голову, если ваши симпатии станут предметом обсуждения».
  «Он довольно прочно сидит на моем шо еще не стареет, — возразил я; -- А что до симпатий, то вы сами их полны. Я видел, как ты смотрел на нее вчера.
  «Ба, моя внешность!»
  «Вы не можете меня обмануть, мистер Грайс; вам так жаль девушку, как только можно; и я тоже. Кстати, я не думаю, что мне следует говорить о ней как о девушке. Из того, что она сказала вчера, я убежден, что она замужняя женщина; и что ее муж…
  — Ну что, мадам?
  «Я не назову ему имени, по крайней мере, до того, как ваш план будет реализован. Вы готовы к этому предприятию?
  «Я буду сегодня днем. В половине третьего она должна выйти из дома. Ни минутой раньше, ни минутой позже. Помнить."
  ГЛАВА XXXV
  уловка
  Это была новая вещь f или мне входить в любую схему вслепую. Но последние несколько недель преподали мне много уроков, в том числе немного доверять мнению других.
  В соответствии с этим я был рядом с моей пациенткой в назначенный час, и, поддерживая ее дрожащие шаги вниз по лестнице, я старался не выдать сильного интереса, волновавшего меня, и не пробудить своим любопытством какой-либо иной страх в ее душе, кроме того, что связано с ее отъездом из этого дома щедрости и добрых чувств и ее вступлением в неизвестное и, возможно, многое предвидящее будущее.
  Мистер Грайс ждал нас в нижнем зале, и когда он увидел ее стройную фигуру и встревоженное лицо, все его отношение стало одновременно таким покровительственным и таким сочувствующим, что я не удивился тому, что она не связала его с полицией.
  Когда она подошла к нему, он приветливо кивнул ей.
  «Я рад видеть вас так далеко на пути к выздоровлению», — заметил он. «Это показывает мне, что мое пророчество верно и что через несколько дней ты снова будешь самим собой».
  Она задумчиво посмотрела на него.
  «Кажется, ты так много знаешь обо мне Доктор, может быть, вы мне скажете, куда меня повезут?
  Он снял с ближайшей занавески кисточку, посмотрел на нее, покачал головой и совершенно некстати осведомился:
  — Вы попрощались с мисс Олторп?
  Взгляд ее скользнул в гостиные, и она прошептала, как бы в благоговейном страхе перед великолепием, окружавшим ее повсюду:
  «У меня не было возможности. Но мне было бы жаль остаться без слов благодарности за ее доброту. Она дома?"
  Кисточка выскользнула из его руки.
  — Ты найдешь ее в карете у дверей. У нее сегодня помолвка, но она хочет попрощаться с вами перед отъездом.
  — О, какая она добрая! вырвалось из белых губ девушки; и торопливым жестом она направилась к двери, когда мистер Грайс подошел к ней и открыл ее.
  Впереди стояли две кареты, ни одна из которых, казалось, не обладала элегантностью экипажа такой богатой женщины. Но мистер Грайс казался удовлетворенным и, указывая на ближайший, тихо заметил:
  «Вас ждут. Если она не открывает вам дверцу кареты, не стесняйтесь сделать это сами. Она хочет сказать тебе что-то важное.
  Мисс Оливер выглядела удивленной, но приготовилась повиноваться ему. Опираясь на каменную балюстраду, она медленно спустилась по ступенькам и направилась к экипажу. Я наблюдал за ней с порога и за мистером Грайсом из вестибюля. Казалось бы, обычная ситуация, но что-то в лице последнего убедил меня, что немаловажные интересы зависят от предстоящего интервью.
  Но прежде чем я успел определить их характер или удостовериться в полном значении поведения мистера Грайса, она отошла от дверцы кареты и сказала ему тоном скромного смущения:
  «В карете сидит джентльмен; Вы, должно быть, сделали какую-то ошибку.
  Мистер Грайс, который, очевидно, ожидал другого результата от своей уловки, на мгновение заколебался, в течение которого я почувствовал, что он прочел ее насквозь; затем он ответил легкомысленно:
  «Я сделал ошибку, а? О, возможно. Посмотри в другой вагон, дитя мое.
  С невозмутимой уверенностью она повернулась, чтобы сделать это, и я повернулся, чтобы посмотреть на нее, потому что я начал понимать «замысел», в котором я помогал, и предвидел, что чувство, которое она не смогла выдать у дверей первого каретка не обязательно может отсутствовать при открытии второго.
  Я был тем более уверен в этом, что величавая фигура мисс Олторп была отчетливо видна в этот момент не в карете, к которой приближалась мисс Оливер, а в элегантной «виктории», только что завернувшей за угол.
  Мои ожидания оправдались; ибо не успела бедняжка распахнуть дверь второго лачуги, как все ее тело поддалось такому сильному толчку, что я ожидал увидеть, как она рухнет на тротуар. Но она решительным усилием взяла себя в руки и внезапным движением, полным сдерживаемой ярости, вскочила в карету и с силой захлопнула дверцу как раз в тот момент, когда первая карета дрогнула. ove прочь, чтобы уступить место явке мисс Althorpe в.
  «Хм!» — вырвалось из уст мистера Грайса тоном, столь полным разнообразных эмоций, что я с трудом удержался от того, чтобы не броситься вниз по крыльцу, чтобы самому увидеть, кто сидел в карете, в которую так страстно бросилась моя покойная пациентка. Но вид мисс Олторп, которую сопровождающий ее любовник помог спустить на землю, так внезапно вернул меня к моему собственному ненормальному положению на ее крыльце, что я позволил своему первому импульсу пройти и вместо этого занялся составлением тех извинений, которые я считал необходимыми. случай. Но эти извинения так и не были произнесены. Мистер Грайс с бесконечным тактом, который он проявляет во всех серьезных чрезвычайных ситуациях, пришел мне на помощь и так отвлек внимание мисс Олторп, что она не заметила, как прервала немаловажную ситуацию.
  Тем временем карета с мисс Оливер по сигналу осторожного сыщика тронулась вслед за первой, и я испытал сомнительное удовольствие, увидев, как они оба катятся по улице, а я не проник в тайну ни одной из них.
  Взгляд мистера Стоуна, который последовал за мисс Олторп вверх по крыльцу, прервал поток красноречия мистера Грайса, и через несколько минут я обнаружил, что прощаюсь с ним, которого я надеялся избежать, уходя в отсутствие мисс Олторп. Еще мгновение, и я спешил по улице в направлении двух экипажей, один из которых остановился на углу в нескольких шагах от меня.
  Но, как бы я ни был подвижен из-за одной из моих устоявшихся привычек и уравновешенного характера, мистер Грайс обогнал меня; и когда бы я ускорился мои шаги, он бросился вперед совсем как мальчик и, не говоря ни слова объяснения или никакого подтверждения взаимопонимания, которое действительно существовало между нами, вскочил в коляску, к которой я пытался добраться, и был увезен. Но не раньше, чем я мельком увидел внутри серое платье мисс Оливер.
  Решив не сбиваться с толку этим человеком, я развернулся и последовал за другой каретой. Он приближался к людной части проспекта, и через несколько минут я с удовольствием увидел, как он остановился всего в нескольких футах от бордюрного камня. Таким образом, я не мог упустить возможность удовлетворить свое любопытство. Не останавливаясь, чтобы обдумать последствия или усомниться в правильности своего поведения, я смело встал перед полуопущенным окном и заглянул внутрь. Внутри был только один человек, и этим человеком был Франклин Ван Бернам.
  Что я должен был заключить из этого? Что пассажиром другого вагона был Говард и что теперь мистер Грайс знал, с кем из двух братьев связаны воспоминания мисс Оливер.
  OceanofPDF.com
  ЭТО ДЕЛО ПО СОСЕДСТВУ [Часть 4]
  КНИГА IV: КОНЕЦ ВЕЛИКОЙ ЗАГАДКИ Д
  ГЛАВА XXXVI
  РЕЗУЛЬТАТ
  я так же была удивлена при таком результате плана мистера Грайса, каким он был, и, возможно, я был более огорчен. Но я не буду вдаваться в свои чувства по этому поводу и не буду больше утомлять вас своими предположениями. Я знаю, вам будет гораздо интереснее узнать, что произошло с мистером Грайсом, когда он сел в карету с мисс Оливер.
  Он ожидал, судя по бурным эмоциям, которые она проявила при виде Говарда ван Бернама (поскольку я не ошибся в личности человека, который ехал с ней в вагоне), чтобы найти ее вспыхнувшей от страстей, возникших при этой встрече, и ее компаньона в таком душевном состоянии, что он уже не может отрицать свою связь с этой женщиной и, следовательно, свою виновность в соучастии в убийстве, с которым оба были связаны столь многими инкриминирующими обстоятельствами.
  Но при всем своем опыте сыщик не оправдался в этом ожидании, как и во многих других, связанных с этим делом. В поведении мисс Оливер не было ничего, что указывало бы на что она избавилась от каких-либо эмоций, которые ее так мучительно волновали, и со стороны мистера Ван Бернама не было более глубокого проявления чувства, чем легкий румянец на его щеке, и даже это исчезло под пристальным вниманием сыщика, оставив таким же спокойным и невозмутимым, каким он был во время своего достопамятного расследования перед коронером.
  Разочарованный и все же в некоторой степени воодушевленный этим внезапным прекращением планов, которые, по его мнению, были слишком хорошо подготовлены для провала, мистер Грайс более внимательно осмотрел молодую девушку и убедился, что он не ошибся в отношении силы или степени воздействия. чувства, которые привели ее в присутствии мистера Ван Бернама; и, повернувшись к этому джентльмену, уже собирался высказать несколько весьма уместных замечаний, когда его опередил мистер Ван Бернам, который спросил со своим старым спокойным тоном, которому, казалось, ничто не могло помешать:
  «Кто эта сумасшедшая девушка, которую ты навязал мне? Если бы я знал, что мне предстоит такое общение, я бы не отнесся к своей прогулке так благосклонно».
  Мистер Грайс, который никогда не позволял себе удивиться тому, что мог сделать или сказать подозреваемый в преступлении, некоторое время молча смотрел на него, а затем повернулся к мисс Оливер.
  — Слышишь, как этот джентльмен зовет тебя? сказал он.
  Ее лицо было закрыто руками, но она опустила их, когда сыщик обратился к ней, показывая лицо, настолько искаженное страстью, что это остановило течение его мыслей и заставило задуматься, не было ли эпитетом, данным ей их несколько бессердечным спутником, совершенно неоправданный . Но вскоре что-то еще, отражавшееся в ее лице, вернуло ему уверенность в ее здравом уме, и он увидел, что, хотя ее рассудок может быть и поколеблен, он еще не свергнут с престола, и что у него есть веские основания ожидать рано или поздно каких-либо действий от женщины, чья страдание могло носить аспект такой отчаянной решимости.
  То, что он был не единственным, на кого произвела впечатление сила и отчаянный характер ее взгляда, вскоре стало очевидным, поскольку мистер ван Бернам более любезным тоном, чем прежде, спокойно заметил:
  «Я вижу, дама страдает. Прошу прощения за мои необдуманные слова. У меня нет желания оскорблять несчастных».
  Никогда еще мистер Грайс не был в таком замешательстве. В манере оратора была смешанная учтивость и самообладание, максимально далекое от той напряженной попытки владеть собой, которая знаменует подавленную страсть или тайный страх; а в пустом взгляде, которым она встретила эти слова, не было ни гнева, ни презрения, ни вообще какой-либо страсти, которую можно было бы ожидать увидеть там. Сыщик, следовательно, не стал форсировать ситуацию, а только смотрел на нее все внимательнее и внимательнее, пока глаза ее не опустились и она не отпрянула от них обоих. Затем он сказал:
  — Вы можете назвать имя этого джентльмена, не так ли, мисс Оливер, даже если он не захочет узнать вас ?
  Но ее ответ, если она и ответила, был неслышен, и единственным результатом, которого добился мистер Грайс от этой затеи, был быстрый взгляд мистера ван Бернама и следующие бескомпромиссные слова из его уст:
  «Если вы думаете, что эта молодая девушка знает меня или что я знаю ее, вы глубоко ошибаетесь. Она мне такая же чужая, как и я ей , и я пользуюсь случаем сказать об этом. Я надеюсь, что моя свобода и доброе имя не будут поставлены в зависимость от слов такого несчастного беспризорника».
  -- Ваша свобода и ваше доброе имя будут зависеть от вашей невиновности, -- возразил мистер Грайс и больше ничего не сказал, чувствуя себя в невыгодном положении перед невозмутимостью этого человека и молчаливой, не обвиняющей позицией этой женщины, от шока от чьих страстей он так много предвидел и так мало получил.
  Тем временем они быстро двигались к полицейскому управлению, и, опасаясь, что вид этого места может встревожить мисс Оливер больше, чем нужно ей, он снова попытался разбудить ее добрым словом или чем-то подобным. Но это было бесполезно. Она, очевидно, пыталась обращать внимание и следить за словами, которые он использовал, но ее мысли были слишком заняты одной великой темой, которая занимала ее.
  «Плохой случай!» — пробормотал мистер Ван Бернам и этой фразой, казалось, отбросил все мысли о ней.
  «Плохой случай!» - повторил мистер Грайс, - но, видя, как быстро выражение решимости сменяет ее прежний вид безумия, - такое, которое еще причинит вред человеку, который ее обманул.
  Остановка кареты разбудила ее. Подняв глаза, она впервые заговорила.
  «Мне нужен полицейский», — сказала она.
  Мистер Грайс, вновь обретя уверенность, спрыгнул на землю и протянул руку.
  «Я отведу вас к одному из них, — сказал он. и она, не взглянув на мистера Ван Бернама, которого она на ходу задела коленом, спрыгнула на землю и повернулась лицом к полицейскому управлению.
  ГЛАВА XXXVII
  "ДВЕ НЕДЕЛИ!"
  Но перед ш мне было хорошо l in, ее лицо изменилось.
  -- Нет, -- сказала она, -- я хочу сначала подумать. Дай мне время подумать. Я не смею сказать ни слова, не подумав».
  «Истина не нуждается в рассмотрении. Если вы хотите осудить этого человека…
  Ее взгляд говорил, что да.
  — Тогда сейчас самое время.
  Она бросила на него острый взгляд; первое, что она подарила ему после отъезда мисс Олторп.
  — Вы не доктор, — заявила она. — Вы полицейский?
  «Я детектив».
  "Ой!" и она на мгновение заколебалась, отшатываясь от него с вполне естественным недоверием и отвращением. «Тогда я был в тяжелом труде, сам того не зная; неудивительно, что меня поймали. Но я не преступник, сэр; и если вы здесь самый авторитетный человек, я прошу о привилегии сказать вам несколько слов, прежде чем меня посадят в тюрьму.
  — Я отведу вас к суперинтенданту, — сказал мистер Грайс. — Но ты хочешь пойти один? Не будет ли вас сопровождать мистер Ван Бернам?
  "Мистер. Ван Бернам?
  «Не он ли ты хочешь осудить?
  «Я не хочу никого осуждать сегодня».
  "Что вы хотите?" — спросил мистер Грайс.
  «Дайте мне увидеть человека, у которого есть власть удержать меня здесь или отпустить, и я скажу ему».
  — Очень хорошо, — сказал мистер Грайс и провел ее к суперинтенданту.
  В этот момент она была совсем другим человеком, чем в карете. Все девчачье в ее облике или привлекательное в ее поведении исчезло, по-видимому, навсегда, и оставило на своем месте что-то одновременно такое отчаянное и такое смертоносное, что она казалась не только женщиной, но и женщиной очень решительной и опасной натуры. Однако манеры ее были тихи, и только по ее глазам можно было видеть, насколько она близка к исступлению.
  Она заговорила до того, как суперинтендант успел к ней обратиться.
  «Сэр, — сказала она, — меня привели сюда из-за ужасного преступления, свидетелем которого я была несчастна. Сам я невиновен в этом преступлении, но, насколько я знаю, в живых нет никого, кроме виновного, совершившего его, который мог бы сказать вам, как, почему и кем это было совершено. Один человек был арестован за это, а другой нет. Если вы дадите мне две недели полной свободы, я укажу вам, кто настоящий человек крови, и да смилуется небо над его душой!»
  — Она сумасшедшая, — намекнул суперинтендант мистеру Грайсу.
  Но последний покачал головой; она еще не сошла с ума.
  -- Я знаю, -- продолжала она без намека на робость, казавшуюся ей естественной. при других обстоятельствах, «что это должно показаться самонадеянным требованием от такого, как я, но только выполнив его, вы когда-либо сможете наложить руку на убийцу миссис Ван Бернам. Ибо я никогда не буду говорить, если я не могу говорить по-своему и в свое время. Агония, которую я перенес, должна иметь какую-то компенсацию. Иначе я умру от ужаса и своего горя».
  — И как вы надеетесь получить компенсацию за эту задержку? — возмутился суперинтендант. — Разве вы не с большим удовлетворением обличите его здесь и сейчас, прежде чем он сможет провести еще одну ночь в воображаемой безопасности?
  Но она только повторила: «Я сказала две недели, и две недели я должна иметь. Две недели, в течение которых я могу приходить и уходить, когда захочу. Две недели!" И никакие доводы, которые они могли выдвинуть, не могли вызвать у нее никакой другой реакции или каким-либо образом изменить ее спокойную решимость с подспудным намеком на безумие.
  Признав взаимное поражение взглядом, смотритель и сыщик отошли в сторону, и между ними произошел примерно следующий разговор.
  — Думаешь, она в здравом уме?
  "Я делаю."
  «И останется так две недели?»
  «Если пошутить».
  — Вы уверены, что она замешана в этом преступлении?
  — Она была свидетельницей этого.
  — И что она говорит правду, когда заявляет, что она — единственный человек, который может указать на преступника?
  "Да; то есть она единственная ж хо сделает. Позиция Ван Бернамов, особенно Говарда, только что в присутствии этой девушки, показывает, как мало мы можем ожидать от них.
  — И все же вы думаете, что они знают об этом столько же, сколько и она?
  "Я не знаю что думать. На этот раз я сбит с толку, суперинтендант. Вся страсть, которой обладает эта женщина, была пробуждена ее неожиданной встречей с Говардом Ван Бёрнамом, и все же их равнодушие при столкновении, а также ее нынешние действия, кажется, доказывают отсутствие связи между ними, что сразу опровергает теорию его вины. Значит, на нее действительно повлиял вид Франклина? и было ли ее явное безразличие при встрече с ним только свидетельством ее самообладания? Вывод кажется невозможным, да и в этом деле нет ничего, кроме заминок и невероятных особенностей. Ничего не подходит; ничего не шутит. Я захожу так далеко, а потом натыкаюсь на стену. Либо в лицах, устроивших это убийство, есть сверхчеловеческая сила двуличия, либо мы вообще на неверном пути».
  — Другими словами, вы испробовали все известные вам средства, чтобы докопаться до правды в этом вопросе, и потерпели неудачу.
  «У меня есть, сэр; как ни жаль это признавать».
  — Тогда мы должны принять ее условия. За ней можно следить?
  "Ежеминутно."
  — Тогда очень хорошо. Крайние случаи должны встречаться крайними мерами. Мы позволим ей раскачиваться, и посмотрим, что из этого выйдет. Месть — великое оружие в руках решительной женщины, и, судя по ее внешности, я думаю, что она воспользуется им по максимуму».
  И возвращаясь туда, где юная девушка Когда я встал, суперинтендант спросил ее, уверена ли она, что убийца не сбежит за то время, которое должно пройти до его задержания.
  Мгновенно ее щека, которая, казалось, никогда не сможет снова стать красной, вспыхнула глубоким и болезненным румянцем, и она яростно закричала:
  «Если до него дойдет хоть какой-нибудь намек на то, что здесь происходит, я буду бессилен помешать его бегству. Поклянитесь же, что само мое существование будет храниться в секрете между вами двумя, иначе я ничего не сделаю для его задержания, даже для спасения невиновного.
  -- Клясться не будем, но обещаем, -- ответил суперинтендант. — А теперь, когда мы можем ожидать от вас вестей?
  «Через две недели сегодня вечером часы пробьют восемь. Будь, где бы я ни оказался в этот час, и посмотри, на чью руку я возложу свою руку. Это будет человек, убивший миссис Ван Бернам.
  ГЛАВА XXXVIII
  БЕЛОЕ АТЛАСНОЕ ПЛАТЬЕ
  даже просто р Приподнятое настроение не было известно мне в течение нескольких дней после того, как они произошли, но я записал их в это время, чтобы каким-то образом подготовить вас к беседе, которая вскоре после этого состоялась между мной и мистером Грайсом.
  Я не видел его с тех пор, как мы довольно неудовлетворительно расстались перед домом мисс Олторп, и тревога, которую я испытал за это время, сделала мое приветствие излишне теплым. Но он воспринял все это очень естественно.
  "Вы рады видеть меня," сказал он; «Интересно, что стало с мисс Оливер. Что ж, она в хороших руках; короче говоря, с миссис Десбергер; женщину, которую, я полагаю, ты знаешь.
  — С миссис Десбергер? Я был удивлен. - Да ведь я каждый день просматриваю газеты в поисках сообщения о ее аресте.
  — Без сомнения, — ответил он. «Но мы, полиция, медлительны; мы еще не готовы арестовать ее. А пока вы можете сделать нам одолжение. Она хочет тебя видеть; Ты хочешь навестить ее?
  В моем ответе было мало того любопытства и рвения, которые я действительно испытывал.
  «Я всегда в вашем распоряжении. Ты хочешь, чтобы я ушел сейчас?
  «Мисс Оливер нетерпелива, — признал он. изд. «Ее лихорадка лучше, но она находится в возбужденном состоянии, что делает ее немного неразумной. По правде говоря, она не совсем в себе, и, хотя мы еще кое-что надеемся на ее показания, мы очень многое предоставляем ее самой себе и ни в чем не пересекаем ее. Поэтому вы будете слушать то, что она говорит, и, если возможно, помогать ей во всем, что она может предпринять, если только это не ведет к саморазрушению. Мое мнение, что она вас удивит. Но ты привыкаешь к неожиданностям, не так ли?
  — Благодаря тебе я.
  — Хорошо, тогда у меня есть еще одно предложение. Теперь вы работаете на полицию, мадам, и ничего из того, что вы увидите или узнаете в связи с этой девушкой, не должно быть скрыто от нас. Меня поняли?
  "В совершенстве; но мне только и следует возразить, что я не совсем доволен той ролью, которую вы мне отводите. Не могли бы вы так много оставить моему здравому смыслу и не выразить его так много слов?
  — Ах, мадам, в настоящее время дело слишком серьезно для подобных рисков. Репутация мистера Ван Бернама, не говоря уже о его жизни, зависит от нашего знания секрета этой девушки; неужели вы можете растянуть точку за такое большое количество мгновений?
  — Я уже протянул несколько, и еще один могу протянуть, но надеюсь, что девушка не будет слишком часто смотреть на меня своими несчастными умоляющими глазами; они заставляют меня чувствовать себя предателем».
  «Вас не будет беспокоить какая-либо привлекательность в них. Апелляция исчезла; теперь в них можно найти что-то более трудное и еще более трудновыполнимое: гнев, целеустремленность и желание мести. энс. Она не та женщина, уверяю вас.
  -- Что ж, -- вздохнул я, -- извините; есть что-то в этой девушке, что захватывает меня, и я ненавижу видеть в ней такую перемену. Она спросила меня по имени?
  "Я так считаю."
  «Я не могу понять, что она хочет меня, но я пойду; и я тоже не оставлю ее, пока она не покажет мне, что устала от меня. Я так же, как и вы, стремлюсь увидеть конец этого дела. Затем, с какой-то смутной мыслью, что я заслужил право на некоторую демонстрацию доверия с его стороны, я вкрадчиво добавил: «Я полагал, что вы почувствуете, что дело улажено, когда она чуть не упала в обморок при виде младшего мистера Ван Бернама».
  Старая двусмысленная улыбка, которую я так хорошо помнил, сменила его резкий ответ.
  «Если бы она была такой женщиной, как ты, я бы так и сделал; но она глубокая, мисс Баттеруорт; слишком глубоко для успеха такой маленькой уловки, как моя. Вы готовы?"
  Я не был, но мне не потребовалось много времени, чтобы стать таковым, и не прошло и часа, как я сидел в гостиной миссис Десбергер на Девятой улице. Мисс Оливер была дома и вскоре появилась. Она была одета в уличный костюм.
  Я был готов к перемене в ней, и все же потрясение, которое я испытал, когда впервые увидел ее лицо, должно быть было очевидным, потому что она тут же заметила:
  — Вы находите меня вполне благополучным, мисс Баттерворт. За это я частично вам обязан. Вы были очень добры, что ухаживали за мной так тщательно. Не будете ли вы еще добрее и поможете мне в новом деле, которое я считаю совершенно некомпетентным предпринять в одиночку?
  Лицо у нее было раскрасневшееся, манеры ее были нервные, но глаза смотрели необыкновенно на м, что произвело на меня самое болезненное впечатление, несмотря на дополнительный эффект, который это придавало ее красоте.
  -- Конечно, -- сказал я. -- Чем я могу вам помочь?
  — Я хочу купить мне платье, — был ее неожиданный ответ. «Красивое платье. Вы не против показать мне лучшие магазины? Я чужой в Нью-Йорке».
  Удивленный больше, чем я могу выразить, но тщательно скрывая это, помня о предупреждении, полученном от мистера Грайса, я ответил, что буду только счастлив сопровождать ее в таком поручении. После чего она потеряла нервозность и сразу же приготовилась выйти со мной.
  -- Я бы спросила у миссис Десбергер, -- заметила она, натягивая перчатки, -- но ее вкус, -- тут она многозначительно оглядела комнату, -- недостаточно тихий для меня.
  — Я думаю, что нет! Я плакал.
  — Я буду тебе мешать, — продолжала девушка с блеском в глазах, говорящим о беспокойном духе внутри. «У меня много вещей, которые нужно купить, и все они должны быть богатыми и красивыми».
  — Если у вас достаточно денег, то с этим проблем не будет.
  — О, у меня есть деньги. Она говорила как дочь миллионера. — Пойдем к Арнольду?
  Поскольку я всегда торговал у Арнольда, я с готовностью согласился, и мы вышли из дома. Но не раньше, чем она закрыла лицо очень толстой вуалью.
  «Если мы кого-нибудь встретим, не знакомь меня», — умоляла она. «Я не могу разговаривать с людьми».
  — Вы можете спать спокойно, — заверил я ее.
  На углу она остановилась. "Есть Как получить карету? она спросила.
  "Вы хотите один?"
  "Да."
  Я сигнализировал о взломе.
  «Теперь платье!» воскликнула она.
  Мы сразу поехали к Арнольду.
  — Какое платье ты хочешь? — спросил я, когда мы вошли в магазин.
  «Вечерний; белый атлас, я думаю.
  Я не мог сдержать восклицание, которое вырвалось у меня; но я как можно быстрее прикрыл это торопливым замечанием в пользу белого, и мы сразу же направились к шелковому прилавку.
  — Я вам все доверю, — прошептала она странным, сдавленным тоном, когда клерк подошел к нам. — Получите за свою дочь все, что хотите, — нет, нет! для дочери мистера Ван Бернама, если она у него есть, и не жалейте денег. У меня в кармане пятьсот долларов.
  Дочь мистера Ван Бернама! Ну ну! Какая-то трагедия предвещала! Но я купила платье.
  «Теперь, — сказала она, — кружева и все, что мне нужно, чтобы украсить ее должным образом. И у меня должны быть тапочки и перчатки. Вы знаете, что нужно молодой девушке, чтобы выглядеть как леди. Я хочу выглядеть так хорошо, чтобы самый критический взгляд не заметил в моей внешности никаких изъянов. Это можно сделать, не так ли, мисс Баттерворт? Мое лицо и фигура не испортят эффект, не так ли?»
  -- Нет, -- сказал я. «У тебя хорошее лицо и красивая фигура. Ты должен хорошо выглядеть. Ты идешь на бал, моя дорогая?
  — Я иду на бал, — ответила она. бу Ее тон был таким странным, что прохожие оборачивались, чтобы посмотреть на нее.
  -- Пошлем все в карету, -- сказала она и стала ходить со мной от прилавка к прилавку с готовым кошельком в руке, но ни разу не приподняв покрывала, чтобы посмотреть на то, что нам предлагали, повторяя снова и снова, пока я пытался посоветоваться с ней по поводу какой-то статьи: «Купи самого богатого; Я оставляю все это тебе».
  Если бы мистер Грайс не сказал мне, что ее надо ублажать, я бы никогда не прошел через это испытание. Видеть, как девушка таким образом тратит свои накопленные сбережения на подобные фривольности, было для меня совершенно болезненно, и я не раз испытывал искушение отказаться от дальнейшего участия в подобных расточительствах. Но мысль о моих обязательствах перед мистером Грайсом удержала меня, и я продолжала тратить доллары бедной девушки с большим огорчением для себя, чем если бы достала их из собственного кармана.
  Купив все необходимое, как нам показалось, мы уже поворачивались к двери, когда мисс Оливер прошептала:
  — Подожди меня в вагоне всего несколько минут. Мне нужно купить еще кое-что, и я должен сделать это в одиночку.
  — Но… — начал я.
  «Я сделаю это, и за мной никто не последует», — настаивала она пронзительным тоном, от которого я подпрыгнул.
  И, не видя другого способа предотвратить сцену, я позволил ей уйти от меня, хотя это стоило мне тревожных пятнадцати минут.
  Когда она присоединилась ко мне, как она это сделала по истечении этого времени, я с решительным любопытством посмотрел на сверток, который она держала. Но я не мог догадаться о его содержании.
  -- Ну, -- воскликнула она, усаживаясь и закрывая дверцу кареты, -- где я найду объявление? портниха, способная и желающая сшить этот атлас за пять дней?
  Я не мог сказать ей. Но после недолгих поисков нам удалось найти женщину, которая взялась сшить элегантный костюм в отведенное ей время. Были сняты первые мерки, и мы поехали обратно на Девятую улицу с неизгладимым воспоминанием о холодной и неподвижной фигуре мисс Оливер, стоящей в треугольной гостиной мадам, подчиняющейся механическим прикосновениям модистки с внешним самообладанием, но с задумчивым ужасом в ее глазах, которые свидетельствовали о внутренней муке.
  ГЛАВА XXXIX
  БДИТЕЛЬНОЕ ОКО
  Как я расстался с Мисс Олив Когда я оказался на крыльце миссис Десбергер и больше не навещал ее в этом доме, я представлю отчет человека, который лучше меня располагал возможностью наблюдать за девушкой в течение следующих нескольких дней. То, что упомянутое лицо было женщиной на службе в полиции, очевидно, и как таковое может не вызвать вашего одобрения, но ее слова представляют интерес как свидетель:
  * * * *
  «Пятница, вечер
  «Вечеринка вышла сегодня в компании с пожилой женщиной респектабельной внешности. Эта пожилая женщина носит пуфы и двигается с большой точностью. Я говорю это на случай, если ее опознание окажется необходимым.
  «Меня предупредили, что мисс О., вероятно, выйдет, а так как человек, приставленный следить за входной дверью, дежурил, то в ее отсутствие я занялся тем, что проделал аккуратную маленькую дырку в перегородке между нашими двумя комнатами, чтобы Я не должен обижать свою ближайшую соседку слишком частыми посещениями ее квартиры. Сделав это, я стал ждать ее возвращения, которое было отложено почти до темноты. Когда она вошла, ее руки были полны узлов. Все это она сунула в ящик комода, за исключением одного, который она с большой осторожностью положила под подушку. Я задавался вопросом, что это может быть, но не мог понять ни его размера, ни формы. Манера ее, когда она сняла шляпу, была свирепее, чем прежде, и странная улыбка, которой я раньше не замечал на ее губах, придавала силе ее выражению. Но после ужина оно побледнело, и ночь у нее была беспокойная. Я мог слышать, как она ходит по полу еще долго после того, как счел благоразумным с моей стороны удалиться, и время от времени в течение ночи меня беспокоил ее стон, который не был стоном больного, а человека, сильно страдающего душевным расстройством.
  * * * *
  "Суббота.
  «Тихая вечеринка. Большую часть времени сидит, сложив руки на коленях перед огнем. Преданный быстрым стартам, как будто внезапно проснулся от поглощающего потока мыслей. Жалкий объект, особенно когда охвачен ужасом, каким она бывает в неподходящие моменты. Никаких прогулок, никаких посетителей сегодня. Однажды я услышал, как она произнесла несколько слов на незнакомом языке, а когда она вытянулась перед зеркалом в позе с таким достоинством, я был удивлен ее прекрасным видом. Огонь ее глаз в этот момент был замечательным. Я не должен удивляться любому ее шагу.
  * * * *
  "Воскресенье.
  «Она писала сегодня. Но когда она исписала несколько страниц почтовой бумаги, она вдруг порвала их все и бросила в огонь. Время, кажется, тянется вместе с ней, потому что она каждые несколько минут подходит к окну, из которого видны далекие церковные часы, и со вздохом отворачивается. Больше письма вечером и немного слез. Но письмо сгорело, как и прежде, и слезы остановил смех, который не предвещал ничего хорошего тому, кто его вызвал. Пакет был взят из-под ее подушки и p но где-то не видно из моего глазка.
  * * * *
  "Понедельник.
  «Сегодня снова вечеринка, прошло около двух часов или больше. Вернувшись, она села перед зеркалом и начала укладывать волосы. У нее прекрасные волосы, и она пробовала укладывать их разными способами. Ничто, казалось, не удовлетворило ее, и она снова разорвала его и оставила висеть до ужина, когда она завязала его обычным простым узлом. Миссис Десбергер провела с ней несколько минут, но разговор их был далеко не доверительным, а потому неинтересным. Я бы хотел, чтобы люди говорили громче, когда разговаривают сами с собой.
  * * * *
  "Вторник.
  «Сильное беспокойство со стороны молодого человека, за которым я наблюдаю. Ни ей покоя, ни мне покоя, но она ничего не делает и пока не дала мне никакого ключа к своим мыслям.
  «Сегодня вечером в комнату принесли огромную коробку. Казалось, он вызывал у нее скорее страх, чем удовольствие, потому что она сжалась при виде его и еще не пыталась его открыть. Но ее взгляд не покидал его с тех пор, как он был поставлен на пол. Похоже на шкатулку портнихи, но откуда столько эмоций по поводу платья?
  * * * *
  "Среда.
  «Сегодня утром она открыла коробку, но не показала ее содержимое. Я мельком увидел массу папиросной бумаги, а потом она снова надела покрывало и добрых полчаса сидела, пригнувшись, рядом с ним, содрогаясь, как в лихорадке. Я начал чувствовать, что в ящике было что-то смертельное, ее глаза так часто блуждали в этом направлении и с такими противоречивыми взглядами ужаса и дикой решимости. Когда она встала, это было посмотреть, сколько еще минут злополучный день миновал.
  * * * *
  "Четверг.
  «Вечеринка больна; не пытался покинуть ее кровать. Завтрак принесла миссис Десбергер, которая оказала ей все внимание, но не смогла уговорить ее поесть. Однако она не давала унести поднос, а когда снова оставалась одна или думала, что она одна, так долго останавливала взгляд на ноже, лежавшем поперек ее тарелки, что я нервничал и с трудом удерживал себя от того, чтобы броситься в комната. Но я помнил свои инструкции и не шевелился даже тогда, когда увидел, как ее рука потянулась к этому возможному оружию, хотя свою руку я держал на веревке от звонка, которая, к счастью, висела у меня на боку. Она выглядела вполне способной поранить себя ножом, но, подержав его в руке, снова отложила и с тихим стоном повернулась к стене. Она не попытается умереть, пока не осуществит то, что задумала.
  * * * *
  "Пятница.
  «Все в порядке в соседней комнате; то есть барышня встала; но есть еще одно изменение в ее внешности со вчерашнего вечера. Она стала презирать себя и меньше предаваться размышлениям. Но ее нетерпение по поводу медленного течения времени сохраняется, и ее интерес к ящику еще больше, чем раньше. Она, однако, не открывает его, только смотрит и кладет дрожащей рукой то и дело на обложку.
  * * * *
  "Суббота.
  «Пустой день. Вечеринка унылая и очень тихая. Ее глаза начинают выглядеть как ужасные впадины на ее бледном лице. Она постоянно разговаривает сама с собой, но тихим, механическим тоном, чрезвычайно утомляющим слушателя, тем более что нельзя разобрать ни слова. Пытался видеть ее в ее собственной комнате сегодня, но она не впустила бы меня.
  * * * *
  "Воскресенье.
  «С самого начала я заметил Библию, лежащую на одном конце ее каминной полки. Сегодня она тоже это заметила и импульсивно протянула руку, чтобы снять его. Но при первом же прочитанном слове она тихонько вскрикнула, поспешно закрыла книгу и положила ее обратно. Однако позже она снова взяла его и прочитала несколько глав. В результате ее манеры смягчились, но она легла спать раскрасневшаяся и решительная, как всегда.
  * * * *
  "Понедельник.
  «Она весь день ходила по полу. Она никого не видела и, кажется, едва может сдерживать свое нетерпение. Она не может выдержать так долго.
  * * * *
  "Вторник.
  «Мои сюрпризы начались утром. Как только ее комната была приведена в порядок, мисс О. заперла дверь и начала раскрывать свои узлы. Сначала она развернула пару белых шелковых чулок и осторожно, но без всякого интереса положила их на кровать; затем она открыла пакет с перчатками. Они тоже были белые и, очевидно, самого лучшего качества. Затем извлекли кружевной платок, тапочки, вечерний веер и пару модных булавок, и, наконец, она открыла таинственную коробку и достала платье, такое богатое по качеству и такое простое изящество, что у меня перехватило дыхание. . Оно было белое, сшито из тяжелейшего атласа и выглядело так же неуместно в этой обшарпанной комнате, как и его владелец в те моменты возвышения, о которых я говорил.
  «Хотя ее лицо раскраснелось, когда она сняла платье, оно снова побледнело, когда она увидела его лежащим на своей кровати. Действительно, страстный взгляд Отвращение отразилось на ее чертах, когда она созерцала это, и ее руки поднялись перед глазами, и она отшатнулась, произнося первые слова, которые я смог разобрать с тех пор, как я был на дежурстве. Они были жестокими по своему характеру и, казалось, прорывались сквозь ее губы почти без ее воли. — Я чувствую ненависть, ничего, кроме ненависти. Ах, если бы меня воодушевлял только долг!
  Позже она успокоилась и, прикрыв все свои вещи оторванной простыней, которую, очевидно, припасла для этой цели, послала за миссис Десбергер. Когда эта дама вошла, она встретила ее бледной, но отнюдь не сомнительной улыбкой и, не обращая внимания с тихим достоинством на весьма очевидное любопытство, с которым эта добрая женщина осматривала постель, сказала умоляюще:
  «Вы были так добры ко мне, миссис Десбергер, что я собираюсь открыть вам секрет. Останется ли это в тайне или я увижу это завтра на лицах всех своих товарищей по пансиону? Вы можете себе представить ответ миссис Десбергер, а также то, как он был произнесен, но не тайну мисс Оливер. Она произнесла это такими словами: «Сегодня вечером я ухожу, миссис Десбергер. Я иду в великое общество. Я собираюсь присутствовать на свадьбе мисс Олторп. Затем, когда добрая женщина пробормотала несколько слов удивления и удовольствия, она продолжила: «Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал об этом, и я была бы так рада, если бы мне удалось выскользнуть из дома так, чтобы никто не заметил». мне. Мне понадобится карета, но вы купите ее для меня, не так ли, и дайте мне знать, как только она появится. Я стесняюсь того, что говорят люди, и, кроме того, как вы знаете, я ни счастлива, ни здорова, если я хожу на свадьбы, в новых платьях и... с удивительной быстротой собралась с собой и с ласкающим взглядом, который сделал ее почти ужасной, настолько, что это казалось несовместимым с ее напряженной и неестественной манерой, она приподняла угол простыни, говоря: «Я покажу вам свое платье, если вы обещаете помочь мне выбраться из дома потихоньку», что, разумеется, произвело на миссис Десбергер желаемый эффект, ибо самой большой слабостью этой женщины была любовь к нарядам.
  «Поэтому с этого часа я знал, чего ожидать, и, отправив в полицейское управление меры предосторожности, я решил посмотреть, как она готовится к вечеру. Я видел, как она уложила волосы и надела элегантное платье, и был настолько поражен результатом, как будто у меня не было ни малейшего предчувствия, что ей нужно только богатое платье, чтобы выглядеть одновременно красивой и благородной. Квадратный сверток, который она когда-то прятала под подушкой, вынесли и положили на кровать, а когда низкий стук миссис Десбергер возвестил о прибытии кареты, она подхватила его и спрятала под плащ, который наспех набросила на себя. Миссис Десбергер вошла и потушила свет, но прежде чем комната погрузилась во тьму, я мельком увидел лицо мисс Оливер. Его выражение было ужаснее всего, что я когда-либо видел на человеческом лице».
  ГЛАВА XL
  КАК ПРОБИЛИ ЧАСЫ
  я не хожу на свадьбу звенит в В общем, но как бы велика ни была моя тревога по поводу мисс Оливер, я чувствовал, что не могу не увидеть замужество мисс Олторп.
  Я заказала для этого случая новое платье и была в самом лучшем расположении духа, когда ехала в церковь, где должна была состояться церемония. На этот раз волнение от важного светского события не было для меня неприятным, и я не возражал против толпы, хотя она толкала меня туда-сюда, пока мне на помощь не пришел швейцар и не усадил меня на скамью, которой я был рад видеть, когда прекрасный вид на алтарь.
  Я был рано, но ведь я всегда опаздываю, и, имея достаточно возможностей для наблюдения, я с одобрением отметил каждую мелкую деталь украшения, вкус мисс Олторп был того тонкого порядка, который всегда лишен хвастовства. Ее друзья во многих случаях являются моими друзьями, и мне доставляло немалое удовольствие замечать их хорошо знакомые лица среди толпы незнакомых мне лиц. То, что сцена была блестящей, и что шелка, атласы и бриллианты были в изобилии, само собой разумеется.
  Наконец церковь наполнилась, и тишина, обыкновенно предшествующая приходу невесты, воцарилась над всем собранием, как вдруг я заметил в лице почтенной Сидящий на боковой скамье фигура и черты лица мистера Грайса, детектива. Это было для меня шоком, но что же в его присутствии могло меня встревожить? Разве мисс Олторп не могла доставить ему это удовольствие по чистой доброте своего сердца? Однако я не смотрел ни на кого другого, после того как однажды мой взгляд упал на него, а продолжал наблюдать за выражением его лица, которое было уклончиво, хотя и несколько тревожно для человека, занятого чисто общественной функцией.
  Появление священника и внезапный звук органа в известном свадебном марше привлекли мое внимание к самому событию, и, поскольку в этот момент жених вышел из ризницы, чтобы ждать свою невесту у алтаря, я был поглощен его прекрасная внешность и вид смешанной гордости и счастья, с которым он наблюдал за величественным приближением свадебной процессии.
  Но вдруг все сверкающее собрание зашевелилось, и священник шевельнулся, и жених вздрогнул, и звук шагов, как бы слабый он ни был, стих, и я увидел, как от двери на противоположную стороне алтаря вторая невеста, одетая в белое и окруженная длинной фатой, которая полностью скрывала ее лицо. Вторая невеста! и первый был на полпути к проходу, и только один жених стоял наготове!
  Священник, который, казалось, так же плохо владел своими способностями, как и все мы, попытался заговорить; но подошедшая женщина, на которую было обращено все внимание, властным жестом опередила его.
  Подойдя к алтарю, она заняла место, отведенное для мисс Олторп.
  Тишина наполнила церковь до этой мамы энт; но при этом дерзком шаге позади нас раздался одинокий стон, полный удивления и отчаяния; но прежде чем кто-либо из нас успел повернуться, и в то время как мое собственное сердце остановилось, потому что мне показалось, что я узнаю эту фигуру под покрывалом, женщина у алтаря подняла руку и указала на жениха.
  — Почему он медлит? воскликнула она. «Разве он не узнает единственную женщину, с которой осмеливается предстать пред Богом и мужчиной у алтаря? Поскольку я уже его замужняя жена, и была таковой в течение долгих пяти лет, делает ли это неуместным мое ношение этой вуали, когда он, муж, не освобожденный законом, осмеливается войти в это священное место с надеждой и ожиданием жениха? ”
  Говорила Рут Оливер. Я узнал ее голос, как узнал ее одежду; но эмоции, пробужденные во мне ее присутствием и почти невероятными заявлениями, которые она выдвинула, растворились в ужасе, вызванном человеком, которого она так страстно обвиняла. Никакой потерянный дух из преисподней не мог бы показать более отвратительного смешения самых ужасных страстей, известных человеку, чем он сделал это перед лицом этого ужасного обвинения; и если бы Элла Олторп, съежившаяся от стыда и страданий на полпути к проходу, увидела его во всей его испорченности в то же мгновение, что и я, ничто не могло бы спасти ее давнюю любовь от немедленной смерти.
  И все же он пытался говорить.
  «Это ложь!» воскликнул он; «Все фальшиво! Женщина, которую я когда-то называл женой, мертва.
  «Умерла, Олив Рэндольф? Убийца!» — воскликнула она. «Удар, нанесенный в темноте, нашел еще одну жертву!» И, сдернув вуаль с ее лица, Рут Оливер подошла к нему и твердым и решительным движением положила на него свою дрожащую руку. рука.
  Были ли это ее слова, ее прикосновение или звук часов, бьющих восемь в огромной башне над нашими головами, которые так полностью ошеломили его? Когда последний удар часа, который должен был увидеть его единение с мисс Олторп, замер в благоговейном пространстве над ним, он издал такой крик, какого, я уверен, никогда прежде не раздавалось между этими священными стенами, и рухнул на землю. место, где всего несколько минут назад он поднял голову во всем сиянии и гордости предполагаемого жениха.
  ГЛАВА XLI
  СЕКРЕТНАЯ ИСТОРИЯ
  Прошло несколько часов, прежде чем я вокруг меня Если бы я мог понять, что сцена, свидетелем которой я только что был, имела более глубокое и гораздо более ужасное значение, чем представлялось обычному взору, и что Рут Оливер, отчаянно прервав эти предательские бракосочетания, не только подтвердила свои прежние права на Рэндольфа, Стоуна как своего мужа, но указала на него всему миру как на подлого виновника того преступления, которое так долго занимало мое внимание и внимание общественности.
  Думая, что вам может быть так же трудно осознать этот ужасный факт, и желая избавить вас от неизвестности, в которой я сам провел столько часов, я прилагаю здесь письменное заявление этой женщины, сделанное несколько недель спустя, в котором вся загадка объяснена. Он подписан Олив Рэндольф; имя, на которое она, очевидно, чувствует себя наиболее достойным.
  
  «Человека, известного в Нью-Йорке как Рэндольф Стоун, я впервые увидел в Мичигане пять лет назад. Его тогда звали Джон Рэндольф, и как с тех пор он прибавил к этому еще одно наименование Стоуна, я должен предоставить ему объяснить самому.
  «Я сам родился в Мичигане и до восемнадцати лет жил с отцом, который был вдовой. э., без других детей, в маленьком невысоком домике среди песчаных холмов, окаймляющих восточный берег озера.
  «Я не была хорошенькой, но каждый мужчина, проходивший мимо меня на пляже или на улицах городка, куда мы ходили на рынок и в церковь, останавливался, чтобы посмотреть на меня, и это я замечал, и от этого, может быть, возникало мое несчастье. .
  «Потому что, прежде чем я стал достаточно взрослым, чтобы понять разницу между бедностью и богатством, я начал терять всякий интерес к своим простым домашним обязанностям и бросал тоскливые взгляды на большое школьное здание, где такие девочки, как я, учились говорить как леди и играть в игры. пианино. Однако эти честолюбивые побуждения могли бы ни к чему не привести, если бы я никогда не встретил его . Я мог бы устроиться в своей сфере и жить полезной, хотя и неудовлетворенной жизнью, как моя мать и мать моей матери до нее.
  «Но судьба уготовила мне несчастье, и однажды, когда мне было около восемнадцати лет, я увидел Джона Рэндольфа.
  «Я выходил из церкви, когда наши взгляды впервые встретились, и после первого потрясения, полученного моим простым сердцем от его красивого лица и элегантной внешности, я заметил, что он смотрит на меня с тем странным взглядом восхищения, который я видел прежде на многих лица; и радость, которую это доставило мне, и уверенность в том, что я увижу его снова, сделали этот миг совершенно непохожим ни на какой другой во всей моей жизни и послужили началом той страсти, которая погубила меня, погубила его и принесла смерть. и горе многим другим, более достойным, чем любой из нас.
  «Он был не горожанин, а проезжий гость; и его намерение состояло в том, как он позже сказал мне, чтобы покинуть это место на следующий день. Но стрела, пронзившая мою грудь, не отскочила совсем от его груди, и он остался, как он утверждал, посмотреть, что было в лице этой маленькой деревенской девочки, что делало его таким незабываемым. Сначала мы встретились на берегу, а затем под полосой сосен, отделяющей наш коттедж от песчаных холмов, и хотя у меня нет оснований полагать, что он приходил на эти встречи с какой-либо честной целью или с глубокими искренними чувствами, несомненно, он прилагал все усилия. все его силы, чтобы сделать их памятными для меня, и что, делая это, он пробудил часть огня в своей собственной груди, которую он с таким нечестивым удовольствием пробудил в моей.
  «В самом деле, он скоро показал, что это так, потому что я не мог сделать ни шагу из дома, не встретив его; и единственное неизгладимое впечатление, оставшееся у меня от тех дней, — это выражение его лица, когда одним солнечным днем он положил мою руку на свою и отвел меня, чтобы я посмотрела на озеро, журчащее на берегу под нами. В ней не было любви, как я теперь понимаю любовь, но страсть, которая питала ее, почти доходила до опьянения, и если такую страсть можно понять между уже образованным мужчиной и девушкой, едва умеющей читать, то она может, в мера, отчет о том, что последовало.
  «Мой отец, который не был дураком и видел эгоизм в этом моем привлекательном любовнике, был встревожен нашей растущей близостью. Воспользовавшись случаем, когда мы оба были в более благоразумном настроении, чем обычно, он очень решительно изложил дело перед мистером Рэндольфом. Он сказал ему, что либо он должен немедленно жениться на мне, либо вообще перестать видеться со мной. Ни о какой задержке не могло быть и речи, и никакие компромиссы не допускались.
  «Поскольку мой отец был человеком, с которым никто никогда не r оспаривается, Джон Рэндольф приготовился покинуть город, заявив, что он не может жениться ни на ком на этом этапе своей карьеры. Но прежде чем он успел осуществить свое намерение, вернулось былое опьянение, и он вернулся в лихорадке любви и нетерпения жениться на мне.
  «Если бы я был старше или более опытен в жизни, я бы знал, что такая страсть, как эта, была недолговечна; что нет никакого колдовства в улыбке, достаточно продолжительной, чтобы такие люди, как он, забыли об отсутствии тех светских изяществ, к которым они привыкли. Но я был обезумел от счастья и не замечал ни малейшего облака, сгущающегося над нашим будущим, пока не наступил день нашей первой разлуки, когда произошло событие, показавшее мне, чего я мог бы ожидать, если бы не смог быстро подняться до его уровня.
  «Мы гуляли и встретили даму, которая знала мистера Рэндольфа в другом месте. Она была хорошо одета, в отличие от меня, хотя я не осознавал этого, пока не увидел, как привлекательно она выглядела в спокойных тонах и с простой лентой на шляпе; к тому же у нее была манера говорить, из-за которой мой тон звучал резко и я лишался того чувства превосходства, с которым я до сих пор относился ко всем знакомым мне девушкам.
  «Но не обладание ею этими преимуществами, как бы остро я их ни ощущал, пробудило во мне чувство моего положения. Это было удивление, которое она выказала (удивление, источник которого нельзя было ошибиться), когда он представил меня ей как свою жену; и хотя она тотчас опомнилась и попыталась быть доброй и любезной, я почувствовал укол и увидел, что он тоже это почувствовал, и потому ничуть не удивился, когда, пройдя мимо нас, он повернулся и впервые посмотрел на меня критически.
  «Но то, как он демонстрировал свое недовольство, повергло меня в шок, и мне потребовались годы, чтобы оправиться от него. «Снимите эту шляпу», — крикнул он, и когда я послушался его, он сорвал ветку, которая, на мой взгляд, была ее главным украшением, и бросил ее в ближайшие кусты; затем он вернул мне шляпу и попросил шелковый шейный платок, который я считал украшением своего свадебного наряда. Отдавая ему, я увидел, как он сунул ее в карман, и, поняв теперь, что он пытается сделать меня более похожей на даму, мимо которой мы прошли, я страстно воскликнул: «Не в этом разница, Джон, но мой голос и манера ходить и говорить. Дайте мне денег и дайте мне образование, а потом мы посмотрим, сможет ли какая-нибудь другая женщина отвлечь от меня ваш взгляд».
  «Но он получил шок, который сделал его жестоким. — Из свиного уха шелкового кошелька не сделаешь, — усмехнулся он и всю оставшуюся дорогу домой молчал. Я тоже молчала, потому что никогда не разговариваю, когда злюсь, но когда мы вошли в нашу комнатушку, я заговорила с ним.
  «Ты собираешься говорить мне еще такие жестокие вещи?» Я спросил: «Если да, я хотел бы, чтобы вы сказали их сейчас и покончили с этим».
  «Он выглядел отчаянно рассерженным, но в его сердце все еще оставалось немного любви ко мне, потому что он рассмеялся после того, как посмотрел на меня с минуту, взял меня на руки и сказал несколько прекрасных слов, с которыми он говорил. прежде покорил мое сердце, но не старым огнем и не старым воздействием на меня. Между тем моя любовь не охладела, а только перешла из немыслящей стадии в мыслящую, и я был совершенно спокоен. n серьезно, когда я сказал: «Я знаю, что я не так красив и не так хорош, как дамы, к которым вы привыкли. Но у меня есть сердце, которое никогда не знало никакой другой страсти, кроме любви к вам, и из такого сердца вы должны ожидать, что вырастет дама, и она вырастет. Только дай мне шанс, Джон; только дай мне научиться читать и писать.
  «Но он был в недоверчивом настроении, и дело кончилось тем, что он уехал, не приняв никаких мер для моего образования. Он направлялся в Сан-Франциско, где у него были дела, и обещал вернуться через четыре недели, но прежде, чем эти четыре недели истекли, он написал мне, что будет пять, а позже, что будет шесть, и впоследствии это будет, когда он закончит большую работу, которой он был занят и которая принесет ему большую сумму денег. Я верил ему и в то же время сомневался в нем, но я не совсем сожалел о том, что он задержал свое возвращение, потому что я пошел в школу на свой собственный счет и быстро закладывал фундамент солидного образования.
  «Мои средства исходили от моего отца, который, теперь уже было слишком поздно, увидел необходимость моего самосовершенствования. Объем учебы, который я проделала в первый год, был поразителен, но это было ничто по сравнению с тем, через что я прошла во второй, потому что письма моего мужа начали меня подводить, и я была вынуждена работать, чтобы заглушить горе и уберечь себя от отчаяния. . В конце концов письма не пришли вовсе, а когда закончился второй год и я смогла хотя бы правильно выразиться, я проснулась от осознания того, что по отношению к моему мужу я проделала весь этот труд напрасно и что если только по счастливой случайности я не наткнусь на какой-нибудь ключ к его местонахождению в огромном мире за пределами нашего В маленьком городке я, вероятно, проведу остаток своих дней во вдовстве и одиночестве.
  «Мой отец умер в это время и оставил мне тысячу долларов, я не знал лучшего способа потратить их, чем на безнадежные поиски, о которых я только что упомянул. Соответственно, после его погребения я отправился в путешествие, набираясь опыта с каждой милей. Не прошло и недели, как я осознал, какую глупость совершил, надеясь снова увидеть Джона Рэндольфа рядом со мной. Я видел дома, в которых жили такие люди, как он, и встречал в машинах и на пароходах людей, с которыми он должен был общаться, чтобы быть счастливым, и казалось, что между нами разверзлась пропасть, которую даже такая любовь, как моя, была бы бессильна преодолеть. мост.
  «Но хотя надежда, таким образом, замерла в моей груди, я не утратил своего прежнего стремления сделать себя настолько достойным его, насколько позволят обстоятельства. Я читал только лучшие книги и позволял себе знакомиться только с лучшими людьми, и по мере того, как я видел, что они мне нравятся, неловкость моей манеры постепенно исчезала, и я начинал чувствовать, что настанет день, когда я буду повсеместно признали дамой.
  «Между тем я не продвинулся ни на йоту в цели моего путешествия; и, наконец, уже не надеясь снова увидеть своего мужа, я направилась в Толедо. Здесь я быстро нашел работу и, что еще лучше для одного из моих честолюбивых наклонностей, возможность добавить к сумме моих достижений знание французского языка и музыки. Французскому языку я научился в семье, с которой жил, а музыке — у профессора из того же дома, чья любовь к своему любимому искусству была так велика, что он находил простым счастьем передать ее тому, кто так жаден до совершенствования. т как я.
  «Здесь, со временем, я также научился машинописи, и именно с целью поиска работы в этом качестве я, наконец, приехал в Нью-Йорк. Это было три месяца назад.
  «Я совершенно не знал города, когда въехал в него, и день или два скитался взад и вперед в поисках подходящей ночлежки. Когда я направлялся к миссис Десбергер, я увидел приближающегося ко мне джентльмена, в поведении и поведении которого я уловил сходство с мужем, который пять лет назад бросил меня. Шок был слишком сильным для моего самоконтроля. Дрожа всем телом, я стоял, ожидая его приближения, и когда он подошел ко мне, и по его испуганному узнаванию меня я увидел, что это действительно он, я громко вскрикнул и бросился ему на руку. То, что он вздрогнул, было ничтожным по сравнению с ужасным выражением, которое отразилось на его лице при этой встрече, но я подумал, что и то, и другое вызвано его удивлением, хотя теперь я убежден, что их источником были самые глубокие и худшие эмоции, на которые способен человек.
  "'Джон! Джон!' Я плакал и не мог больше сказать, ибо волнения пяти одиноких, отчаянных лет душили меня; но он был совершенно безмолвным, потрясенным, я не сомневаюсь, что я не в силах это осознать. Как мог я мечтать, что в почтении, силе и престиже он продвинулся еще быстрее, чем я, и что в эту самую минуту он был не только кумиром общества, но и готов был соединиться с женщиной, - я не буду скажем, жениться на ней, ибо жениться на ней он не мог, пока я была жива, - что сделало бы его завистливым обладателем миллионов. Такая удача, такая смелость, да и такая порочность были выше всяких похвал. Это было доступно моему воображению, и хотя я считал его удовольствие меньшим, чем мое, я не думал, что мое существование угрожает всем его надеждам и что в этот момент безмолвия он прощупывает свою природу в поисках средства избавиться от меня. даже ценой моей жизни.
  «Первое его движение было оттолкнуть меня, но я все крепче вцепился в него; при этом вся его манера изменилась, и он начал делать тщетные усилия, чтобы успокоить меня и увести меня с места. Видя, что эти попытки безрезультатны, он побледнел и страстно воздел руку вверх, но тотчас же снова опустил ее и, бросив взгляды туда и сюда, вдруг расхохотался и стал, как от прикосновения волшебной палочки, моим снова старый любовник.
  «Почему, Оливия! воскликнул он; «Почему, Оливия! это ты? (Я сказал, что меня зовут Оливия?) Счастливо познакомиться, дорогая! Я не знал, чего мне не хватало все эти годы, но теперь я знаю, что это был ты. Ты пойдешь со мной или мне пойти с тобой домой?
  «У меня нет дома, — сказал я, — я только что приехал в город».
  «Тогда я вижу только одну альтернативу». Он улыбнулся, и какая сила была в его улыбке, когда он решил проявить ее! «Вы должны прийти в мои апартаменты; вы готовы?'
  «Я твоя жена, — ответил я.
  «Он взял меня к этому времени под руку, и отвращение, сделанное им при этих словах, было вполне ощутимо; но лицо его по-прежнему улыбалось, а я был слишком обезумел от радости, чтобы критиковать его.
  «И ты стала очень хорошенькой и очаровательной женой, — сказал он, увлекая меня на несколько шагов. Внезапно он остановился, и я почувствовал, как между ними падает старая тень. нас снова. — Но ваше платье очень потрепанное, — заметил он.
  "Не было; он был далеко не таким ветхим, как льняной плащ, который носил он сам.
  «Это дождь?» — спросил он, глядя на падение одной или двух капель.
  «Да, идет дождь».
  «Хорошо, давайте пойдем в этот магазин, в который мы идем, и купим паутинку. Это прикроет ваше платье. Я не могу привести тебя в свой дом в том виде, в котором ты сейчас одет.
  «Удивленный, потому что я думал, что мое платье очень аккуратное и женственное, но никогда не думал подвергать сомнению его вкус больше, чем в старые времена в Мичигане, я пошел с ним в магазин, который он указал, и купил мне паутину, за что и заплатил. Когда он помог мне надеть его и хорошо завязал мою вуаль на моем лице, он казался более непринужденным и весьма весело подал мне руку.
  «Теперь, — сказал он, — ты хорошо выглядишь, но как насчет того времени, когда тебе придется снять паутинку? Я скажу вам, что это такое, моя дорогая, вам придется полностью переоборудоваться, прежде чем я буду удовлетворен. И снова я увидел, как он бросил на себя тот украдкой и вопрошающий взгляд, который пробудил бы во мне больше удивления, чем если бы я знал, что мы находимся в той части города, где у него было мало шансов встретить кого-либо из знакомых.
  «Этот старый плащ, который у меня есть, — вдруг засмеялся он, — очень подходит к вашей паутине», и хотя я не соглашался с ним, ибо моя одежда была новой, а его старая и потрепанная, я тоже рассмеялся и никогда не мечтал о зле.
  «Как эта одежда, которая так уродовала его, что Утро было поводом для многих ложных домыслов со стороны тех, чьей задачей было расследование преступления, с которым оно самым несчастливым образом связано, я также могу объяснить здесь и сейчас, почему такой привередливый джентльмен, как Рэндольф Стоун пришла надеть. Джентльмен по имени Ховард Ван Бернам был не единственным человеком, который посетил офис Ван Бернама утром перед убийством. Рэндольф Стоун тоже был там, но он не видел братьев, так как застал их запертыми вместе, и решил не мешать им. Поскольку он был там частым гостем, его присутствие не вызвало никаких замечаний, а его отъезд не был отмечен. Спустившись по лестнице, отделяющей офисы от улицы, он уже собирался покинуть здание, когда заметил, что тучи выглядят зловеще. Одевшись для обеда с мисс Олторп, ему не хотелось промокнуть, поэтому он вернулся в соседний холл и стал шарить в маленьком чулане под лестницей, где однажды уже нашел такой предмет, в поисках зонтика. Делая это, он услышал, как младший ван Бернам спускается и выходит, и, поняв, что теперь он может без труда видеть Франклина, уже собирался вернуться наверх, когда услышал, что этот джентльмен также спустился и последовал за своим братом на улицу.
  «Его первым побуждением было присоединиться к нему, но, не найдя в шкафу ничего, кроме старого тряпки, он отказался от этого намерения и, надев эту поношенную, но защитную одежду, отправился в свои апартаменты, мало понимая, в какой путь двуличия и преступления суждено было возглавить его. Я приписываю искушению Джона Рэндольфа совершить убийство тем, что он надел этот старый плащ в это особенное утро, каким бы невинным ни был повод. Если бы он г один из них без него, он пошел бы своим обычным курсом вверх по Бродвею и никогда не встретил бы меня ; или даже если бы он выбрал тот же окольный путь к своим покоям, который привел к нашей встрече, он никогда не осмелился бы, в своем обычном роскошном платье, которое делало его заметным, пойти на те меры, которые, как он достаточно умен, чтобы знать, ведут к позору, если не кончаются в уголовную камеру. Значит, именно Джон Рэндольф, или Рэндольф Стоун, как ему нравится называть себя в Нью-Йорке, а не Франклин Ван Бернам (который, несомненно, шел в другом направлении), подошел к тому месту, где стоял Говард, и увидел ключи, которые у него были. уронил и сунул их себе в карман. Это был такой же невинный поступок, как надевание тряпки, и все же чреватый самыми ужасными последствиями для него самого и других.
  «Такого же роста и комплекции, как Франклин ван Бернам, и оба джентльмена носили в то время усы (мой муж сбрил свои усы после убийства), ошибки, которые вытекали из этого странного снаряжения, были вполне естественными. Если смотреть сзади или в полумраке конторы отеля, они могут показаться похожими, хотя для меня или для любого, кто внимательно их изучает, их лица действительно очень разные.
  «Но вернуться. Ведя меня по улицам, о которых я ничего не знал, он вскоре остановился перед входом в большой отель.
  «Вот что я тебе скажу, Оливия, — сказал он, — нам лучше пойти сюда, снять комнату и послать за вещами, которые тебе нужны, чтобы ты выглядела как леди».
  «Поскольку у меня не было возражений ни против чего, что удерживало бы меня рядом с ним, я сказал ему, что все, что подходит ему, подходит и мне, и с большим рвением последовал за ним в физ. Я не знал тогда, что этот отель был второсортным, не имея опыта общения с лучшими, но если бы знал, то не удивился бы его выбору, ибо в его внешности, как я уже намекал, не было ничего. , или в его манерах до этого момента, чтобы заставить меня думать, что он был одним из самых больших людей города, и что только в таком немодном доме, как этот, он, вероятно, останется неузнанным. Каким образом с его подчеркнуто красивыми чертами и выдающейся осанкой ему удавалось держаться так, что он походил на человека низшего происхождения, я не могу объяснить больше, чем могу объяснить странную перемену, происшедшую в нем, когда однажды он очутился посреди толпа, слонявшаяся вокруг этого офиса.
  «Из человека, привлекающего всеобщее внимание, он сразу превратился в человека, не привлекающего никого, сутулился и выглядел так заурядно, что я смотрел на него с изумлением, не подозревая, что он принял такую манеру поведения как маскировку. Увидев меня в растерянности, он заговорил весьма безапелляционно:
  «Давай сохраним нашу тайну, Олив, пока ты не появишься в этом мире во всей красе. И послушай, милый, ты не подойдешь к столу и не попросишь комнату? Я не разбираюсь в таких делах.
  «Сбитый с толку таким неожиданным предложением, но слишком под влиянием своих чувств, чтобы оспаривать его желания, я запнулся:
  «А если меня попросят зарегистрироваться?»
  На что он одарил меня взглядом, который напомнил мне старые времена в Мичигане, и тихо усмехнулся:
  «Дайте им вымышленное имя. Вы уже научились писать к этому времени, не так ли?
  «Уязвлен его насмешкой, но больше влюблен в него чем когда-либо, так как его мгновенное проявление страсти сделало его одновременно властным и красивым, я подошел к столу, чтобы выполнить его приказ.
  "'Комната!' сказал я; и когда меня попросили написать наши имена в лежавшей передо мной книге, я записал первое, что пришло в голову. Я писал в перчатках, поэтому почерк выглядел так странно, что его приняли за замаскированную руку.
  Сделав это, он присоединился ко мне, и мы поднялись наверх, и я был слишком счастлив снова оказаться в его компании, чтобы удивляться его странностям или взвешивать последствия безоговорочного доверия, которое я ему оказал. Я снова отчаянно влюбился и участвовал в каждом предложенном им плане, не думая ни о чем, кроме радостного настоящего. Он был так красив без шляпы; и когда после некоторого промедления он отбросил тряпку, я впервые в жизни почувствовал себя в присутствии законченного джентльмена. Потом его манера так изменилась. Он был так похож на самого себя самого старшего и лучшего, так опасно был похож на то, кем он был в те долгие часы, проведенные под соснами в моем занесенном песком доме на берегу озера Мичиган. То, что он временами запинался и погружался в странные периоды молчания, в которых было что-то такое, что заставляло мое дыхание сбиться, не пробуждало во мне опасений и не возбудило во мне ничего, кроме мимолетного любопытства. Я подумал, что он сожалеет о прошлом, и когда после одной такой паузы в нашем разговоре он вынул из кармана пару ключей, связанных между собой веревочкой, и странным взглядом окинул приложенную к ним карточку, Поняв меня теперь, я только смеялся над его рассеянностью и предавался новой ласке, чтобы сделать его более внимательным к моему присутствию.
  — Эти ключи были теми, которые миссис Ван Бурна муж m упал, и который он подобрал перед встречей со мной; и после того, как он положил их обратно в карман, он стал более разговорчивым, чем прежде, и более систематически похож на любовника. Я думаю, что до этого момента он не видел ясно своего пути, темного и ужасного пути, который должен был закончиться, как он предполагал, моей смертью.
  «Но я ничего не боялся, ничего не подозревал. Такая глубокая и отчаянная злоба, которую он замышлял, была за пределами самого дикого полета моего воображения. Когда он настоял на том, чтобы прислать мне полный комплект одежды, и когда под его диктовку я написала список вещей, которые мне нужны, я подумала, что на него повлияло его желание, как моего мужа, видеть меня одетой в вещи, купленные им самим. . То, что все это был заговор с целью лишить меня моей личности, не могло прийти в голову такому уму, как мое, и когда посылки приходили и принимались им хитрым способом, уже известным публике, я не видел в его предостережениях ничего, кроме шутливой осторожности. демонстрация тайны, которая должна была закончиться моим романтическим заведением в доме любви и роскоши.
  — Или, скорее, именно так я объясняю свое поведение сейчас, и все же предосторожность, которую я предпринял, чтобы не менять обувь, в которой были спрятаны мои деньги, может свидетельствовать о том, что я не был лишен некоторого подспудного сомнения в его полной искренности. Но если так, то я скрыл это от себя, а также, как я имею все основания полагать, и от него, несомненно, извиняя свой поступок перед самим собой, полагая, что я не стал бы хуже от нескольких собственных долларов, даже если бы он был моим мужем и обещал мне бесконечное удовольствие и утешение.
  «В том, что он действительно намеревался сделать меня счастливой, он уверял меня не раз. Действительно, прежде чем мы h Когда он долго находился в этом гостиничном номере, он сообщил мне, что впереди меня ждут большие испытания; что он сильно разбогател за последние пять лет и теперь имеет собственный дом, который может предложить мне, и большой круг друзей, чтобы сделать нашу жизнь в нем приятной.
  «Сегодня вечером мы пойдем к нам домой, — сказал он. — Я не жил в нем в последнее время, и он может показаться вам немного неудобным, но мы исправим это завтра. Все лучше, чем оставаться здесь под вымышленным именем, и я не могу взять тебя в свою холостяцкую квартиру.
  «Я сомневался в некоторых из его предыдущих заявлений, но в это я безоговорочно верил. Почему бы столь элегантному мужчине не иметь собственного дома; и если бы он сказал мне, что он построен из мрамора и увешан флорентийскими гобеленами, я бы все равно поверил всему этому. Я была в волшебной стране, а он был моим рыцарем романтики, даже когда он снова опустил голову, выходя из отеля, и выглядел сразу таким обычным и неинтересным.
  Уловка, которую он использовал, чтобы прервать всякую связь между нами и мистером и миссис Джеймс Поуп, зарегистрировавшимися в отеле D, была воспринята мною с тем же отсутствием подозрений. То, что он не захотел пронести в наш новый дом никаких воспоминаний о нашей прежней жизни, я счел восхитительной глупостью, и когда он предложил завещать мою паутинку и его уродливый тряпку кучеру, в кибитке которого мы тогда ехали, Я радостно засмеялась и помогла ему сложить их и положить под подушки, хотя мне было интересно, почему он отрезал кусок от шеи первой, и надулась со счастливой свободой самоуверенной женщины, когда он сказал:
  «Это первая вещь, которую я когда-либо купил для вас, и я достаточно глуп, чтобы желать сохранить это большая часть на память. Вы не возражаете, моя дорогая?
  «Поскольку я сознавал, что лелею в его отношении подобную глупость и мог бы прижать к сердцу даже этот его старый тряпчик, я предложил ему поцелуй и сказал: «Нет», и он спрятал клочок в карман. Мне не пришло в голову, что это была та часть, на которой было отштамповано название фирмы, у которой она была куплена.
  «Когда карета остановилась, он погнал меня пешком в совершенно незнакомом для меня направлении, сказав, что мы поедем еще раз, как только избавимся от тюков, которые везем. Как он собирался это сделать, я не знал. Но вскоре он повел меня к китайской прачечной, где велел оставить одну из них для стирки, а другую бросил перед отверстием канализации, когда мы ступили на соседний бордюрный камень.
  «И все же я не подозревал.
  «Наша поездка в парк Грамерси была короткой, но во время нее он успел вложить мне в руку счет и сказать, что я должен заплатить водителю. У него также было время, чтобы обезопасить оружие, на которое он, вероятно, обратил внимание с самого начала. Его манеру делать это я никогда не могу простить, потому что это была манера любовника, и как таковая она намеревалась обмануть и задобрить меня. Опустив мою голову себе на плечо, он сдернул с меня вуаль, сказав, что это единственная вещь, которую я купил сам, и что мы оставим ее в этой карете, как оставили паутинку в другой. «Только я позабочусь о том, чтобы ни одна другая женщина никогда не носила его», — засмеялся он, разрезая его вдоль и поперек ножом. Когда это было сделано, он поцеловал меня, а затем, когда мое сердце было нежно и теплые слезы стояли в моих глазах, он вытащил булавку из моей шляпы, отвечая на мои увещевания Он заверил меня, что ему ненавистно видеть мою голову покрытой и что нет шляпы красивее моих собственных каштановых волос.
  Так как это было чепухой, а карета начала останавливаться, я покачал ему головой и снова надел шляпу, но он уронил булавку, по крайней мере, так он сказал, и мне пришлось выйти без нее.
  «Когда я расплатился с водителем и карета отъехала, у меня была возможность взглянуть на дом, перед которым мы остановились. Его высота и внушительный вид обескуражили меня, несмотря на большие надежды, которые у меня были, и я взбежал за ним по крыльцу в состоянии, смешанном с благоговением и диким восторгом, что было самой плохой подготовкой к тому, что ожидало меня в темной внутренней части дома. входили.
  «Он нервно возился в замочной скважине своим ключом, и я услышал, как шепотом вырвалось у него ругательство. Но вскоре дверь опустилась, и мы вошли в то, что показалось мне пещерой тьмы.
  «Не пугайтесь! он увещевал меня. — Я сейчас зажгу свет. И, осторожно закрыв за нами дверь на улицу, он протянул свою руку, чтобы взять мою, или я так думаю, потому что я услышал, как он нетерпеливо прошептал: «Где ты?»
  «Я был на пороге гостиной, куда я на ощупь пробрался, пока он закрывал входную дверь, поэтому я прошептал в ответ: «Вот!» но ничего больше не находил голоса, ибо в это мгновение я услышал звук, исходивший из глубины мрака передо мной, и был так поражен ужасом, что упал спиной на лестницу, как раз когда он прошел мимо меня и вошел в комнату из который издал этот тихий шум.
  "'Милый!' — прошептал он. — Дорогая! и пошел, спотыкаясь, в пустоте тьмы передо мной, пока внезапно какой-то силой, которую я не могу объяснить, я, казалось, видел, слабо, но отчетливо, и как будто моим мысленным взором, а не моим телесным.
  «Я заметил призрачную фигуру женщины, стоявшей перед ним, и увидел, как он внезапно схватил ее с тем, что он хотел назвать любовным криком, но который для моих ушей в тот момент прозвучал странно свирепо, и, задержав ее на мгновение, вдруг отпустил ее, на что она издала один тихий, леденящий душу стон и опустилась к его ногам. В то же мгновение я услышал щелчок, которого я тогда не понял, но теперь знаю, что это был щелчок шляпной булавки, ударивший о регистр.
  «Ужаснувшись перед всеми своими словами и действиями, ибо я увидел, что он предназначал этот удар для меня, я прижался к лестнице, ожидая, пока он потеряет сознание. Он сделал это не сразу, хотя задержка должна была быть короткой. Он остановился у распростертого тела, чтобы пошевелить его ногой, вероятно, чтобы посмотреть, угасла ли жизнь, но не больше, и все же прошла вечность, прежде чем я заметил, как он ощупью переступает порог; вечность, в которой каждый поступок моей жизни проходил передо мной, и каждое слово и каждое выражение, которыми он меня обольщал, терзали мою душу и усиливали ужас этого безумного пробуждения.
  «Ни мысли о ней, ни о вине, которой он навеки проклял свою душу, не приходили мне в голову в тот первый миг страдания. Моя потеря, мой побег и опасность, в которой я еще окажусь, если до него дойдет хоть малейший намек на совершенную им ошибку, слишком всецело заполнили мой разум, чтобы я мог сосредоточиться на какой-либо менее безличной теме. Его слова, поскольку он пробормотал несколько слов в этом коротком отрывке, показали мне, в каком раю для дураков я упивался и как определенно я обратил его внимание. У меня была мысль об убийстве, когда я схватила его на улице и объявила себя его женой. Удовлетворение, с которым он произнес: «Хорошо!» дал мало намека на раскаяние; и злорадство, с которым он добавил что-то о том, что дьявол помог ему нанести не только смертельный, но и безопасный удар, было доказательством не только того, что он употребил всю свою хитрость при планировании этого преступления, но и его удовольствия от его явный успех.
  «То, что он оставался в таком настроении, и что он никогда не терял уверенности в принятых им мерах предосторожности и в тайне, которой было окружено дело, видно из того факта, что он снова посетил контору Ван Бернама на следующее утро. и снова повесил на свой привычный гвоздь ключи от дома в Грамерси-парке.
  «Когда входная дверь закрылась, и я знал, что он ушел в полной уверенности, что это была моя форма, которую он оставил лежать позади себя на полуночном полу, все накопившиеся ужасы ситуации пришли ко мне в полную силу, и я стал думать о ней так же, как о себе, и жаждал смелости приблизиться к ней или хотя бы осмелиться позвать на помощь. Но мысль о том, что это преступление совершил мой муж, сковывала меня, и, хотя вскоре я начала двигаться дюйм за дюймом в ее направлении, прошло некоторое время, прежде чем я смогла настолько преодолеть свой ужас, чтобы войти в комнату. где она лежала.
  «Я предполагал и до сих пор предполагал (что было естественно, увидев, как он открыл дверь ключами, которые вынул из кармана), что дом принадлежит ему, а жертва — его домочадцу. Но когда после После бесчисленных колебаний и телесных сокращений, едва ли не мучительных, мне удалось протащить себя в комнату и зажечь спичку, которую я нашел на дальней полке камина. мои ноги, чтобы заставить меня усомниться в истинности обоих этих предположений. И все же никакое другое объяснение не могло облегчить тайну этого события, и, как бы я ни был ошеломлен ужасом своего положения и смертельным ужасом, который я чувствовал перед человеком, который в одно мгновение превратил небеса моей любви в ад бездонных ужасов. Вскоре я увидел только один факт: женщина, лежавшая передо мной, была достаточно похожа на меня, чтобы внушить мне надежду сохранить мою тайну и скрыть от моего потенциального убийцы знание того, что я избежал уготованной им гибели. для меня.
  — Ибо приписывай это какому угодно мотиву, — это была единственная идея, доминировавшая сейчас в моей голове. Я хотел, чтобы он поверил, что я мертв. Я хотел почувствовать, что всякая связь между нами разорвана навсегда. Он убил меня. Убив мою любовь и веру в него, он убил лучшую часть меня, и я с непостижимым ужасом отшатывался от всего, что могло снова поставить меня перед его глазами или заставить меня утверждать, что это будет будущим делом моей жизни. забывать.
  «Когда первая спичка погасла, у меня не хватило смелости зажечь другую, и я уполз в темноту, чтобы послушать у подножия лестницы. Сверху не было слышно ни звука, и меня начало охватывать ужасающее ощущение, что я нахожусь в этом доме один. Тем не менее в этой мысли была безопасность и возможность для того, что я планировал, и, наконец, под давлением цели, которая каждое мгновение развивалась во мне, я тихо пошел наверху и прислушивался ко всем дверям, пока не убедился, что в доме никого нет. Затем я спустился и решительно пошел обратно в гостиную, потому что знал, что если я позволю пройти хоть немного времени, то никогда больше не смогу собраться с силами, чтобы переступить этот ужасный порог. Тем не менее, я часами ничего не делал, только сидел в одном из его унылых уголков, ожидая утра. Удивительно, что я не сошла с ума в этот ужасный промежуток времени. Должно быть, я был рядом с ним не раз.
  «Меня спрашивали, и мисс Баттерворт спрашивали, как в свете того, что мы теперь знаем о присутствии там этой бедной жертвы, мы можем объяснить, что она была в темноте и не выказывала такого ужаса при нашем появлении и приближении мистера Стоуна». . Я объясняю это так: в каминной решетке были найдены две полусгоревшие спички. Один я бросил туда; другой, вероятно, она использовала, чтобы зажечь газ в столовой. Если она еще горела, когда мы подъезжали, а это могло быть, то, встревоженная звуком остановившейся кареты, она потушила его, смутно собираясь спрятаться, пока не узнает, не старый ли это джентльмен приходил или только ее подозрительный и неразумный муж. Если свет тогда не был зажжен, она, вероятно, проснулась ото сна на диване в гостиной и на данный момент была слишком ошеломлена, чтобы кричать или возмущаться объятиями, которые она не успела понять, прежде чем поддаться жестокому удару, убившему ее. Мисс Баттерворт, однако, думает, что бедняжка приняла незваного гостя за Франклина, пока не услышала мой голос, и тогда она, вероятно, была так поражена, что была в некоторой степени парализована и не могла ни пошевелиться, ни закричать. Поскольку мисс Баттерворт — женщина очень благоразумная, я думаю, что ее объяснение самое верное, если я не нахожу ее несколько предвзятой по отношению к миссис Ван Бёрнам.
  «Но вернуться к себе.
  «С первым проблеском света, пробившимся сквозь закрытые ставни, я встал и приступил к своей ужасной работе. Поддерживаемый столь же безжалостной целью, как та, которая привела автора этого ужаса к убийству, я раздел тело и надел на него свою собственную одежду, за исключением обуви. Затем, когда я переоделся в ее платье, я укрепил свое сердце и одним бешеным рывком опустил на нее шкаф, чтобы ее лицо потеряло свои черты и ее опознание стало невозможным.
  «Откуда у меня хватило сил сделать это и как я мог без крика созерцать результат, я теперь не могу себе представить. Возможно, в этот кризис я едва ли был человеком; возможно, что-то от демона, который информировал его о его ужасной работе, вселилось в мою грудь, сделав это возможным. Я знаю только, что я сделал то, что сказал, и сделал это спокойно. Более того, у меня были разум и здравый смысл, чтобы придать своему внешнему виду. Заметив, что платье, которое я надела, было из бросающейся в глаза клетчатой ткани, я поменяла юбочную часть на коричневую шелковую нижнюю юбку под ней, и когда я заметила, что она висит ниже другой, как это и должно быть, я прошла через дом до тех пор, пока Я наткнулся на несколько булавок, которыми я приколол его с глаз долой. В таком снаряжении я по-прежнему привлекал внимание, тем более что у меня не было шляпы, которую можно было бы надеть; мое собственное упало с моей головы и было закрыто телом мертвой женщины, которое ничто не могло заставить меня снова пошевелиться.
  «Но я был уверен в своих силах сбежать вопрос, взволнованный ужасностью моего положения, и как только я был в приличной форме для полета, я открыл входную дверь и приготовился выскользнуть.
  «Но тут сильный страх, который я испытывала перед своим мужем, страх, который приводил в движение все мои движения и поддерживал меня в такой мучительной работе, какую когда-либо выполняла женщина, охватил меня с новой силой, и я содрогнулась от перспективы выйти на улицу одна. . Предположим, он должен быть на крыльце! Предположим, он даже в противоположном окне! Смогу ли я снова встретиться с ним и остаться в живых? Он был недалеко, по крайней мере, мне так казалось. Убийца, говорят, не может не бродить по месту своего преступления, и если он увидит меня живым и здоровым, чего я могу ожидать от его изумления и тревоги? Я не осмелился выйти. Но и остаться я не осмелился, поэтому, протрясшись добрых пять минут на пороге, я одним бешеным рывком бросился в дверь.
  «В поле зрения никого не было, и я добрался до Бродвея раньше, чем встретил мужчину или женщину. Но и тогда я обходился без чьего-либо разговора со мной и, по милости Провидения, нашел укромный уголок в конце переулка, где оставался незамеченным до тех пор, пока не стало достаточно поздно, чтобы я мог войти в магазин и купить шляпа.
  «Остальные мои передвижения известны. Я нашел дорогу к миссис Десбергер, на этот раз без помех; и оттуда искал и нашел ситуацию с мисс Олторп.
  «То, что ее судьба каким-то образом связана с моей, или что Рэндольф Стоун, за которого она была помолвлена, был Джоном Рэндольфом, из лап которого я только что сбежал, я, конечно, не подозревал, и, каким бы невероятным это ни казалось, оставался вне подозрений, пока я оставался в доме. Для этого была причина. Обязанности мои были таковы, что я вполне мог выполнять их в своей комнате, и, чувствуя ужас перед миром и всем, что в нем есть, я старался держать свою комнату, насколько это было возможно, и никогда не выходил из нее, когда знал, что он в комнате. дом. Одна мысль о любви пробуждала во мне невыносимые чувства, и, как бы я ни восхищался и ни преклонялся перед мисс Олторп, я не мог заставить себя встретиться или хотя бы поговорить о человеке, с которым она надеялась так скоро соединиться. Был еще один момент, о котором я не знал, и это были обстоятельства, придавшие столь большой интерес преступлению, свидетелем которого я был. Я не знал, что жертва опознана или что за ее убийство арестован невиновный человек. На самом деле я ничего не знал об этом деле, кроме того, что видел собственными глазами, поскольку никто не упоминал об убийстве в моем присутствии, и я свято избегал самого взгляда на газету, опасаясь, что увижу какой-нибудь отчет об ужасном убийстве. дело, и таким образом потерять те небольшие остатки мужества я все еще обладал.
  «Эта апатия к столь важному для меня делу или, вернее, эта почти исступленная решимость оторваться от моего ужасного прошлого может показаться странной и неестественной; но будет еще страннее, когда я скажу, что при всех этих усилиях меня день и ночь преследовал один маленький факт, связанный с этим прошлым, который делал невозможным забвение. Я снял кольца с рук покойной, как снял с нее одежду, и обладание этими ценностями, вероятно, потому, что они представляли собой столько денег, тяготило мою совесть и вызывало у меня чувство как вор. Кошелек, который я нашел в кармане юбки, которую я надела, был для меня проблемой, но кольца были источником постоянного ужаса и беспокойства. В конце концов я спрятал их в клубок пряжи, которым пользовался, но даже тогда я не испытал покоя, потому что они не были моими, и мне не хватило мужества признаться в этом или найти человека, которому они теперь по праву принадлежали.
  Поэтому, когда в промежутках лихорадки, охватившей меня в доме мисс Олторп, я достаточно подслушал разговор между ней и мисс Баттерворт, чтобы узнать, что убитой женщиной была миссис Ван Бернам, а ее муж или родственники были убиты. офис где-то в центре, меня так охватил инстинкт возмещения ущерба, что я воспользовался первой же возможностью, предложившей встать с постели и разыскать этих людей.
  «То, что я каким-либо образом причиню им вред, тайно вернув эти драгоценности, мне и в голову не приходило. В самом деле, я совсем не упражнялся в этом вопросе, а только следовал инстинктам своего бреда; и хотя, судя по всему, я проявил всю хитрость безумца, преследуя свою цель, я теперь не могу вспомнить, как я нашел дорогу на Дуэйн-стрит или по какому внушению моего больного мозга я был вынужден пропустить эти кольца на крюке, прикрепленном к столу мистера Ван Бернама. Вероятно, одного произнесения этого известного имени в уши прохожим было достаточно, чтобы получить для меня нужные мне указания, но, как бы то ни было, результатом было недоразумение, а последовавшие за этим осложнения — серьезные.
  «О волнении, вызванном во мне необъяснимым открытием моей связи с этим преступлением, мне нет нужды говорить. Любовь, которую я когда-то испытывал к Джону Рэндольф обратился в желчь и горечь, но в моем израненном и разбитом сердце осталось достаточно чувства долга, чтобы удержать меня от доноса на него в полицию, пока по внезапному удару судьбы или провидения я не увидел его в карете с мисс Олторп. и понял, что он был не только тем человеком, с которым она собиралась соединиться, но и что именно для того, чтобы сохранить свое место в ее глазах и достичь высокого положения, обещанного этим союзом, он пытался убить меня, и убил другую женщину, только менее несчастную и несчастную, чем я.
  «Это был последний и самый жестокий удар, который мог быть нанесен его рукой; и хотя инстинкт побуждал меня броситься в карету, перед которой я стоял, и таким образом избежать встречи, которую, как мне казалось, я никогда не переживу, с этого момента я был полон решимости не только спасти мисс Олторп от союза с этим негодяем, но и отомстить ему каким-нибудь незабываемым образом.
  «О том, что эта месть навлекла на нее публичный позор, от которого ее ангельская доброта ко мне должна была спасти ее, я сожалею теперь так глубоко, как даже она может желать. Но охватившее меня безумие сделало меня слепым ко всему, кроме безграничной ненависти, которую я питал к нему; и хотя я не могу ждать от нее прощения на этот счет, я все же надеюсь, что придет день, когда она увидит, что, несмотря на мое минутное пренебрежение к ее чувствам, я лелею к ней привязанность, которую ничто не может стереть или создать, кроме главная страсть моей жизни».
  ГЛАВА XLII
  С ПРИЗНАНИЕМ МИСС БАТТЕРУОРТ
  Мне говорят, что мистер Грайс никогда не был прежним человеком с тех пор, как была раскрыта эта тайна; что его уверенность в своих силах поколеблена и что он намекает чаще, чем это угодно начальству, что, когда человеку исполняется семьдесят седьмой год, ему пора отказаться от активного участия в полицейских делах. Я не согласен с ним. Его ошибки, если мы можем назвать их таковыми, были вызваны не недостатком способностей, а ошибкой человека, ставшего слишком уверенным в своих выводах из-за ряда старых успехов. Если бы он послушал меня ... Но я не буду продолжать это предложение. Вы обвините меня в эгоизме, в вину, которую я не могу вынести хладнокровно и не рискну; скромное принижение самого себя — одна из главных черт моего характера. 4
  Ховард Ван Бернам перенес свое освобождение, как и арест, с большим внешним спокойствием. Объяснение мистером Грайсом мотивов его лжесвидетельства перед коронером было правильным, и хотя масса людей удивлялась этому инстинкту гордыни, который заставил его рискнуть быть обвиненным в убийстве раньше, чем мир обвинил его жену в неженском поступке, были и другие, которые понимали его особенности и считали его поведение вполне соответствующим тому, что им было известно о его извращенной и сверхчувствительной натуре.
  То, что он был очень тронут незаслуженной судьбой своей слабой, но несчастной жены, видно из искренности, с которой он все еще оплакивает ее.
  Я всегда понимал, что Франклину никогда не говорили об опасности, в которой его доброе имя оказалось в течение нескольких коротких часов. Но после одного доверительного разговора, который произошел между нами однажды вечером, я пришел к заключению, что полиция была не так сдержанна, как казалась. В этом разговоре он признался, что благодарит меня за некоторые добрые услуги, которые я оказал ему и ему, и, разгорячившись в своей благодарности, признался, что без моего вмешательства он оказался бы в затруднительном положении необычайной серьезности; «Ибо, — сказал он, — я не преувеличил чувства, которые я питал к моей невестке, и не ошибся, думая, что она произнесла какие-то отчаянные угрозы против меня во время визита, который она нанесла мне. я в своем офисе в понедельник. Но я никогда не думал о том, чтобы избавиться от нее каким-либо образом. Я думал только о том, чтобы разлучить ее и моего брата, пока не смогу сбежать из страны. Поэтому, когда во вторник утром он пришел в контору за ключами от дома нашего отца, я почувствовала такой страх перед встречей там двоих, что сразу же отправилась вслед за братом в то место, где она сказала мне, что будет ждать последней вести. от меня. Я надеялся растрогать ее одной последней мольбой, потому что я искренне люблю своего брата, несмотря на то, что когда-то причинил ему зло. Таким образом, я был с ней в другом месте в то самое время, когда считалось, что я был с ней в гостинице Д..., факт, который сильно мешал мне, как вы можете видеть, когда полиция потребовала от меня дачи показаний. как я провел этот день. Когда я оставил ее, это было искать моего брата. Она рассказала мне о своем сознательном намерении провести ночь в доме в Грамерси-парке; и так как я не видел возможности, чтобы она сделала это без попустительства моего брата, я отправился на его поиски, намереваясь остаться с ним, когда найду его, и держать его подальше от нее, пока эта ночь не закончится. Я не добился успеха в своем начинании. Похоже, он был заперт в своей комнате, упаковывая свои вещи для побега — у нас всегда были одни и те же инстинкты, даже когда мы были мальчиками, — и, не получив ответа на мой стук, я поспешил в парк Грамерси, чтобы охранять дом от моего брата. приходит туда. Это было ранним вечером, и в течение нескольких часов после этого я, как беспокойный дух, бродил по этим улицам, не встречая никого, кого я знал, даже моего брата, хотя он бродил почти таким же образом и с очень примерно такие же опасения.
  «Двуличие этой женщины стало для меня совершенно очевидным на следующее утро. В моем последнем разговоре с ней она не отступила от своих намерений по отношению ко мне, но когда я вошел в свой кабинет после этой беспокойной ночи на улицах, я нашел лежащую на моем столе ее маленькую сумочку, которую миссис Паркера. В нем было письмо , как вы и догадались, мисс Баттерворт. Едва я оправился от потрясения от столь неожиданного счастья, как пришло известие, что в доме моего отца найдена мертвой женщина. Что я должен был думать? Что это была она, конечно, и что мой брат был человеком, который впустил ее туда. Мисс Баттерворт, - так он закончил, - я не требую от вас, как не требовал от полиции, хранить тайну, содержащуюся в этом письме, от моего сильно оскорбленного брата. Или, вернее, уже слишком поздно хранить его, потому что я сам рассказал ему все, что мог сказать, и он счел нужным не заметить мою вину и относиться ко мне с еще большей любовью, чем до этого ужасного трагедия пришла, чтобы испортить нашу жизнь».
  Вы удивляетесь, что мне нравится Франклин Ван Бёрнам?
  Миссис Ван Бернам регулярно заходят ко мне, и когда они говорят: « Дорогая старушка! «Теперь они имеют это в виду.
  О мисс Олторп я не могу себе позволить говорить. Она была и остается самой красивой женщиной, которую я знаю, и когда огромная тень, висящая сейчас над ней, утратит часть своей непроницаемости, она снова станет полезной, иначе я неправильно понимаю терпеливую улыбку, которая делает ее лицо таким прекрасна в своей печали.
  Олив Рэндольф по моей просьбе поселилась в моем доме. Очарование, которое она, кажется, оказывала на других, она оказала и на меня, и я сомневаюсь, что когда-нибудь снова захочу расстаться с ней. Взамен она дает мне привязанность, которую я уже достаточно взрослый, чтобы ценить. Ее чувство ко мне и ее благодарность мисс Олторп — единственные сокровища, оставшиеся у нее после крушения ее жизни, и моя задача — сделать их долговечными.
  Судьба Рэндольфа Стоуна слишком хорошо известна, чтобы я мог подробно о ней рассказывать. Но прежде чем я попрощаюсь с его именем, я должен сказать, что после его краткого признания: «Да, я сделал это так и по мотиву, который она утверждала», я часто пытался представить себе противоречивые чувства, с которыми он должно быть, выслушивал факты в том виде, в каком они были выявлены на дознании, и был убежден, на что у него были все основания, что жертва была его женой, слышал, как его друг Говард не только принял ее за свою, но и настаивал на том, что он был мужчиной. который сопровождал ее в тот дом смерти. Он никогда не поднимал завесы с тех часов и никогда не поднимет, но я бы отдал большую часть душевного спокойствия, которое в последнее время пришло ко мне, чтобы узнать, каковы были его ощущения не только в то время, но и когда, на вечером, после убийства, он вскрыл газеты и прочел, что женщина, которую он оставил умирать с мозгом, проколотым шляпной булавкой, найдена на том же полу задавленной под упавшим шкафом; и какое объяснение он когда-либо мог дать себе для столь необъяснимого факта.
  4 М Ваше внимание было привлечено к тому факту, что я не признался, было ли это из-за ошибки, допущенной мистером Грайсом или мной, что Франклин Ван Бернам был идентифицирован как человек, который вошел в соседний дом в ночь убийства. Ну, правда в том, что никто из нас не был в этом виноват. Человек, которого я опознал (вы помните, когда наблюдал за гостями, присутствовавшими на похоронах миссис Ван Бернам), на самом деле был мистером Стоуном; но из-за того, что этот последний джентльмен задержался в вестибюле, пока к нему не присоединился Франклин, и что в конце концов они вошли вместе, в уме дежурного в холле возникла некоторая путаница, так что, когда мистер Грайс спросил его, кто вошел сразу после четверых, прибывших вместе, он ответил мистеру Франклину ван Бернаму; он стремился заслужить аплодисменты своего начальника и считал, что этот человек гораздо больше заслуживает внимания детектива, чем простой друг семьи, такой как мистер Стоун. Думаю, в наказание за это минутное проявление эгоизма он был уволен из полиции. — А.Б.
  OceanofPDF.com
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 1]
  ВТОРОЙ ЭПИЗОД ИЗ ЖИЗНИ АМЕЛИИ БАТТЕРВОРТ
  ЭЛИЗАБЕТ Д. ШЕПАРД, двоюродной сестре и подруге, эта книга написана с любовью
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Слово моим читателям, прежде чем они начнут читать эти страницы.
  Как женщина врожденных принципов и строгого пресвитерианского воспитания, я ненавижу обман и не выношу уловок. Вот почему, после года или более колебаний, я почувствовал себя обязанным изложить в словах подлинную историю событий, связанных с разгадкой той великой тайны, которая сделала Переулок Потерянного Человека ужасом для соседней страны. Женская деликатность и естественное нежелание открывать миру некоторые мои слабости, неотделимые от истинного отношения к этой истории, побудили меня согласиться на публикацию того скудного и решительно фальсифицированного описания дела, которое появилось в некоторых из наши ведущие газеты.
  Но совесть вновь взяла верх над моей грудью, и, со всей должной уверенностью в вашей снисходительности, я занимаю свое законное место в этих анналах, об интересе и важности которых я теперь предоставляю судить вам.
  Амелия Баттерворт.
  Грамерси Парк, Нью-Йорк.
  КНИГА I: СЕМЬЯ НОЛЛИС
  ГЛАВА I
  ВИЗИТ ИЗ М МР. ГРАЙС
  С тех пор, как мой ф В связи с этим знаменитым делом об убийстве в Грамерси-парке, — или, лучше сказать, несчастливым? — многие из моих друзей — и некоторые из тех, кто не был моим другом, — сообщили мне, что ни одна женщина, встречавшаяся с таким Такого же успеха в детективной работе, как и у меня, всегда будет достаточно, если она продемонстрирует свои способности, и что рано или поздно я снова окажусь за работой над каким-нибудь другим случаем поразительных странностей.
  Так как тщеславие никогда не было моим недостатком и, кроме того, я никогда не оставлял и никогда не оставлю прямого пути, намеченного для моего пола, по какому бы то ни было призыву, кроме долга, я неизменно отвечал на эти инсинуации приветливым но недоверчивая улыбка, стремящаяся оправдать самонадеянность моих друзей, помня их невежество о моем характере и очень веские причины, которые у меня были для моего единственного заметного вмешательства в дела полиции Нью-Йорка.
  К тому же, хотя я, казалось, спокойно, если не в полном довольстве, почивал на своих лаврах, я не был так уж оторван от прежней атмосферы преступления и его раскрытия, каким меня вообще считал свет. Мистер Грайс все еще навещал меня; не по делу, конечно, а как к другу, к которому я имел некоторое отношение; и, естественно, наша беседа не всегда ограничивалась погодой или даже городской политикой, какой бы провокационной ни была последняя тема, вызывающая полезные споры.
  Не то чтобы он когда-либо выдавал какие-либо секреты своего офиса — о нет; этого было бы слишком много, чтобы ожидать, но он иногда упоминал внешние стороны какого-то знаменитого случая, и хотя я никогда не решался давать советы - я слишком много знаю для этого, я нашел, что мой ум более или менее упражнялся в разговор, в котором он много выиграл, не замечая этого, а я дал много, не сознавая этого.
  Поэтому я находил жизнь приятной и полной интереса, как вдруг (я не имел права ожидать этого, и я не виню себя за то, что не ожидал этого или за то, что так высоко держал голову в ожидании предсказаний моих друзей) представился случай для прямое применение моих детективных способностей в линии, которая, по-видимому, была так проложена для меня Провидением, что я чувствовал, что пренебрег бы Высшими Силами, если бы отказался вступить в нее, хотя теперь я вижу, что линия была проложена для меня мистером , Грайс, и что я повиновался чему угодно, только не зову долга, следуя ему.
  Но это не явно. Однажды ночью ко мне пришел мистер Грайс, выглядевший постаревшим и более слабым, чем обычно. По его словам, он занимался запутанным делом и скучал по своей ранней энергии и настойчивости. Хотел бы я услышать об этом? Это не вписывалось в его обычную работу, но все же имело смысл — и что ж! — ему было бы полезно поговорить об этом с непрофессионалом, который был бы способен сочувствовать его сбивающим с толку и тревожным чертам, но никогда бы не стал этого делать. быть сказано, чтобы держать ее в покое.
  Я должен был быть начеку. Я должен был достаточно хорошо знать старого лиса, чтобы быть уверенным в том, что, когда он так явно из кожи вон лез, чтобы довериться мне, он делал это не зря. Но Юпитер время от времени кивает — по крайней мере, так меня уверяли в безупречном авторитете, — и если Юпитера когда-нибудь заставали дремлющим, то Амелию Баттерворт наверняка можно простить за подобную непоследовательность.
  «Это не городское преступление», — продолжал мистер Грайс, объясняя, и здесь он был достаточно подл, чтобы вздохнуть. «В мое время жизни это важное соображение. Для меня уже не так просто собрать чемодан и отправиться в какую-нибудь далекую деревню, может быть, высоко в горы, где удобств мало, а секретность невозможна. Утешения стали необходимыми для моих шестидесяти лет и тайны, -- ну, если когда-либо было дело, где нужно обходиться помягче, так это то; как вы увидите, если вы позволите мне сообщить вам факты дела, известные сегодня в штаб-квартире ».
  Я поклонился, стараясь не показать своего удивления или крайнего удовлетворения. Мистер Грайс принял самый благожелательный вид (всегда с ним опасный) и начал свой рассказ.
  ГЛАВА II
  Я ИСКУШЕН
  -- Милях в девяноста отсюда, через час В более или менее труднодоступном районе есть небольшая, но интересная деревня, ставшая местом стольких необъяснимых исчезновений, что внимание нью-йоркской полиции наконец было обращено на нее. Деревня, находящаяся по крайней мере в двух милях от любой железной дороги, представляет собой одно из тех тихих, безмятежных уголков, которые время от времени встречаются среди гор, где жизнь проста, а преступность, по всей видимости, элемент, столь несовместимый со всякой всячиной. другая характеристика места, чтобы казаться полной аномалией. Тем не менее преступление или какая-то другая отвратительная тайна, почти столь же отвратительная, стали причиной исчезновения в течение последних пяти лет в этой деревне или около нее четырех человек разного возраста и рода занятий. Из них трое были чужеземцами, а один — известным бродягой, привыкшим бродить по холмам и жить на милость крестьянских жен. Все они были мужского пола, и ни в одном случае не было обнаружено никаких сведений об их судьбе. Это дело, которое сегодня стоит перед полицией».
  — Серьезное дело, — заметил я. «Мне кажется, я читал о таких вещах в романах. Есть ли поблизости полуразрушенная старая гостиница, где кровати застелены над люками?
  Его улыбка была мягким протестом против моего легкомыслия.
  «Я сам был в городе. Там нет постоялого двора, а есть комфортабельная гостиница самого будничного вида, которую держат самые откровенные и самые открытые из помещиков. К тому же эти исчезновения, как правило, происходили не ночью, а среди бела дня. Представьте себе эту улицу в полдень. Он короткий, и вы знаете каждый дом на нем, и вы думаете, что знаете каждое укромное место. Вы видите, как человек входит в нее с одного конца, и ожидаете, что он выйдет из нее с другого. Но предположим, что он никогда этого не делает. Более того, предположим, что о нем никогда больше не услышат и что это случится на этой улице четыре раза за пять лет.
  — Мне нужно двигаться, — сухо ответил я.
  "Не могли бы вы? Многие хорошие люди переехали из того места, о котором я говорю, но это не помогло делу. Исчезновения продолжаются, и тайна продолжается».
  — Ты меня интересуешь, — сказал я. «Если подумать, если бы эта улица была ареной такой необъяснимой серии ужасов, как вы описали, я не думаю, что должен двигаться».
  — Я так и думал, — коротко ответил он. «Но поскольку вы заинтересованы в этом вопросе, позвольте мне быть более точным в моих заявлениях. Первый человек, чье исчезновение было замечено…
  — Подожди, — прервал я. — У тебя есть карта этого места?
  Он улыбнулся, довольно ласково кивнул маленькой статуэтке на каминной полке, которая в былые дни имела честь поделиться с ним откровениями, но карты не предъявила.
  — Эта деталь сохранится, — сказал он. «Позвольте мне продолжить свой рассказ. Как я уже говорил, сударыня, первым, чье исчезновение было замечено в этом месте, был торговец мелкими товарами, привыкший бродить по горам. На этот раз он пробыл в городе дольше обычного и, как известно, продал половину своего товара. Следовательно, он должен был иметь при себе приличную сумму денег. Однажды его рюкзак нашли лежащим под кустами в лесу, но больше о нем ничего не было слышно. Несколько дней, пока в лесу искали его тело, это произвело фурор, но, так как ничего не было обнаружено, о нем забыли, и все шло по-старому, пока вдруг общественное внимание снова не привлек поток писем, содержащих запросы в отношении молодого человека, который был послан туда из Дулута для сбора фактов в судебном деле и который после определенного числа не связался со своей фирмой и не появился ни в одном из мест, где он был известен. Мгновенно деревня была в оружии. Многие помнили молодого человека, а двое или трое жителей деревни могли припомнить, что видели, как он шел по улице с сумкой в руке, как будто направляясь на Горную станцию. Хозяин гостиницы мог установить тот самый день, когда он вышел из дома, но справки на вокзале не смогли установить факта, что он сел оттуда поездом, и самые подробные расследования его судьбы никогда не давали ни малейшего результата. Не было известно, что он носил с собой много денег, но у него были очень красивые часы и кольцо более чем обычной стоимости, ни одно из которых никогда не появлялось ни в одном из известных полиции ломбардов. Это было три года назад.
  «Следующее появление подобного характера произошло только через год. На этот раз это был бедный старик из Хартфорда, который почти исчез на глазах этих изумленных жителей деревни. Он приехал в город, чтобы получить подписку на ценную книгу, изданную известным издателем. Он был более или менее успешен и выглядел очень веселым и довольным, когда однажды утром, после продажи на одной ферме, он сел обедать с семьей, это было около полудня. Он съел несколько глотков и болтал совершенно свободно, как вдруг они увидели, как он остановился, хлопнул рукой по карману и встал, очень взволнованный. — Я забыл свой бумажник у дьякона Спира, — воскликнул он. «Я не могу есть с ним вне моего владения. Извините, если я пойду на это. И без дальнейших извинений он выбежал из дома и по дороге в направлении Дикона Спирса. Он так и не добрался до дьякона Спира, и его больше никогда не видели ни в той деревне, ни в его доме в Хартфорде. Это была самая удивительная загадка из всех. В радиусе полумили, в густонаселенном провинциальном городке, этот человек исчез, как будто дорога поглотила его и снова закрылась. Это было чудесно, это было невероятно, и осталось таковым даже после того, как иссякли все усилия местной полиции раскрыть тайну. После этого город стал приобретать дурную славу, и одна или две семьи уехали. Тем не менее, не нашлось никого, кто был бы готов признать, что эти разные люди стали жертвами нечестной игры, пока месяц спустя не стало известно о другом случае молодого человека, который уехал из деревни на станцию на склоне холма и так и не прибыл на эту станцию. или любое другое место назначения, насколько можно было узнать. Поскольку он был дальним родственником богатого скотовладельца из Айовы, который спешно приехал узнать о судьбе своего племянника, волнение нарастало, и благодаря его усилиям и усилиям одного из видных горожан услуги нашего офис был вызван в игру. Но результат нулевой. Мы не нашли ни тел этих людей, ни каких-либо сведений об их судьбе».
  — И все же вы были там? Я предложил.
  Он кивнул.
  "Замечательный! И вы не наткнулись ни на какой подозрительный дом, ни на подозрительного человека?
  Палец, которым он протирал свои очки, ходил по оправе все медленнее и медленнее и все более задумчиво.
  — В каждом городе есть подозрительные дома, — медленно заметил он, — а что касается людей, то самые честные часто носят снисходительный взгляд, в котором необузданное воображение может увидеть вину. Я никогда не доверяю внешнему виду такого рода.
  — На что еще можно положиться, когда дело такое неразрешимое, как это? Я спросил.
  Его палец, двигавшийся все медленнее и медленнее, вдруг остановился.
  «По моему знанию людей», — ответил он. «Насколько я знаю их страхи, их надежды и их индивидуальные заботы. Будь я на двадцать лет моложе, — тут он украдкой взглянул на меня в зеркало, и я вздрогнул; неужели он думал, что я всего на двадцать лет моложе его? -- Я хотел бы, -- продолжал он, -- так познакомиться с каждым там мужчиной, женщиной и ребенком, что... Тут он резко выпрямился. -- Но время для этого уже прошло, -- сказал он. «Я слишком стар и слишком калека, чтобы преуспеть в таком начинании. Побывав там однажды, я человек меткий. Сама моя походка выдает меня. Тот, кому посчастливится докопаться до сердец этих людей, не должен вызывать никаких подозрений относительно своей связи с полицией. В самом деле, я не думаю, что кому-нибудь удастся сделать это сейчас».
  Я начал. По крайней мере, это была откровенная демонстрация его рук. Нет человека! Тогда ему нужна была помощь женщины. Я рассмеялся, когда подумал об этом. Я не думал, что он настолько самонадеян или так ценит таланты характера, которые так прямо совпадают с его собственными.
  — Вы не согласны со мной, мадам?
  Я согласился с ним; но у меня был характер большого достоинства, поэтому я просто оглядел его с видом уравновешенной строгости.
  — Я не знаю ни одной женщины, которая взялась бы за такую задачу, — спокойно заметил я.
  "Нет?" он улыбнулся с видом снисходительности, который меня так раздражает. — Ну, может быть, такой женщины и не найти. Я признаю, что для этого потребуется одна из очень необычных характеристик.
  «Фиш!» Я плакал. «Не очень!»
  «Действительно, я думаю, что вы не полностью разобрались в деле», — настаивал он с тихим превосходством. «Люди там принадлежат к высшему разряду деревенских жителей. Многие из них отличаются крайней утонченностью. Одна семья, — тут его тон слегка изменился, — достаточно бедна и достаточно образованна, чтобы заинтересовать даже такую женщину, как вы.
  "Действительно!" Я эякулировал, с оттенком высокомерия отца, чтобы скрыть волнение любопытства, естественно вызванное его словами.
  «Именно в таком доме, — продолжал он с непринужденностью, которая должна была предупредить меня, что он начал эту погоню со спокойной решимостью победить, — ключ к разгадке тайны, которую мы рассматриваем, будет найден. Да, вы можете выглядеть пораженным, но этот вывод — единственное, что я унес с собой, скажем, от X. Я расцениваю это как один из моментов. Что вы думаете об этом?"
  «Ну, — признался я, — мне хочется вспомнить ту чушь , которую я произнес несколько минут назад. Потребуется женщина с необычными характеристиками, чтобы помочь вам в этом вопросе.
  — Я рад, что мы зашли так далеко, — сказал он.
  — Леди, — продолжал я.
  — Наверняка дама.
  Я сделал паузу. Иногда сдержанное молчание более саркастично, чем речь.
  «Ну, какая дама согласится на этот план?» — спросил я наконец.
  Стук, стук его пальцев по оправе очков был моим единственным ответом.
  -- Я ничего не знаю, -- сказал я.
  Его брови приподнялись, может быть, на волосок, но я заметил подразумеваемый сарказм и на мгновение забыл о своем достоинстве.
  «Теперь, — сказал я, — это не годится. Ты имеешь в виду меня, Амелия Баттерворт? женщина, которая... но я не думаю, что нужно говорить вам, кто я или что я такое. Вы предположили, сэр... Теперь не делайте этого невинного вида и, главное, не пытайтесь отрицать то, что так явно присутствует в ваших мыслях, потому что это заставило бы меня указать вам на дверь.
  -- Тогда, -- улыбнулся он, -- я уж точно ничего не буду отрицать. Я не горю желанием уходить — пока. Кроме того, кого я мог иметь в виду, кроме вас? Дама, навещающая друзей в этом отдаленном и прекрасном крае, - какие возможности могли бы у нее быть, чтобы исследовать эту важную тайну, если бы, как и вы, она обладала тактом, благоразумием, превосходным пониманием и опытом, который, если не широкий или глубокий, безусловно, таков, чтобы придать ей некоторую уверенность в себе и несомненное влияние на человека, которому посчастливилось получить ее совет».
  «Ба!» — воскликнул я. Это было одно из его любимых выражений. Возможно, именно поэтому я использовал его. «Можно подумать, что я сотрудник вашей полиции».
  — Вы слишком льстите нам, — был его почтительный ответ. «Такая честь была бы выше наших заслуг».
  На это я лишь чуть-чуть понюхал. Чтобы он подумал, что я, Амелия Баттерворт, могу поддаться такой неприкрытой лести! Тогда я посмотрел на него с некоторой резкостью и прямо сказал: «Ты тратишь свое время. У меня не больше намерения вмешиваться в другое дело, чем…
  — Вы вмешались в первый вопрос, — вежливо, слишком вежливо вставил он. — Я понимаю, мадам.
  Я был зол, но не подавал виду. Я не хотел, чтобы он увидел, что на меня может повлиять любое его слово.
  — Ван Бернамы — мои ближайшие соседи, — сладко заметил я. «У меня были самые лучшие оправдания интересу, который я проявлял к их делам».
  — Значит, ты был, — согласился он. «Я рад, что мне напомнили об этом факте. Интересно, я смог забыть это».
  Разозлившись до такой степени, что не в силах скрыть этого, я с твердой решимостью повернулся к нему.
  — Давай поговорим о чем-нибудь другом, — сказал я.
  Но он был на высоте. Вытащив из кармана сложенную бумагу, он развернул ее перед моими глазами, совершенно естественно заметив: «Это счастливая мысль. Давайте посмотрим на этот набросок, который вы достаточно проницательно попросили несколько минут назад. На ней показаны улицы села и места, где в последний раз видели каждого из упомянутых мною лиц. Разве ты не этого хотел?»
  Я знаю, что должен был бы нахмуриться и отступить назад, что я никогда не позволил бы себе удовольствия бросить хотя бы взгляд на бумагу, но человеческая природа, связывающая меня с себе подобными, была для меня слишком велика, и с непроизвольное «Точно!» Я склонился над ним с тем рвением, которое я изо всех сил старался даже в этот волнующий момент удержать в рамках, которые, как мне казалось, соответствовали моему положению непрофессионала, интересующегося этим вопросом из одного любопытства.
  Вот что я увидел:
  
  "Мистер. — Мистер Грайс, — сказал я после нескольких минут внимательного рассмотрения этой диаграммы, — я не думаю, что вам нужно какое-либо мнение от меня.
  «Мадам, — возразил он, — это все, о чем вы можете просить меня».
  Получив это как разрешение говорить, я указал пальцем на дорогу, отмеченную крестом.
  «Тогда, — сказал я, — насколько я могу судить по этому рисунку, все исчезновения, по-видимому, произошли на этой особой дороге или около нее».
  — Вы, как обычно, правы, — ответил он. «То, что вы сказали, настолько верно, что местные жители уже дали этому извилистому пути особое прозвище. Вот уже два года его называют переулком пропавших без вести».
  "Действительно!" Я плакал. — Они так близко разобрались в этом вопросе, но так и не разгадали его тайну? Как долго эта дорога?»
  — Полмили или около того.
  Я, должно быть, выглядел с отвращением, потому что его руки укоризненно разжались.
  «Земля подверглась тщательному обыску», — сказал он. «Ни квадратного фута в тех лесах, которые вы видите по обеим сторонам дороги, но они были тщательно осмотрены».
  «А дома? Я вижу, что на этой дороге три дома.
  -- О, они принадлежат самым уважаемым людям -- самым уважаемым людям, -- повторил он с протяжным акцентом, который заставил меня внутренне содрогнуться. — Думаю, я имел честь сообщить вам об этом несколько минут назад.
  Я серьезно посмотрел на него и неудержимо приблизился к нему над диаграммой.
  — Вы не посещали ни один из этих домов? Я спросил. — Ты хочешь сказать, что не видел их всех изнутри?
  «О, — ответил он, — я был во всех них, конечно; но тайна, которую мы расследуем, не написана на стенах гостиных или холлов».
  «Ты замораживаешь мою кровь», — был мой нехарактерный ответ. Каким-то образом вид домов, обозначенных на этой диаграмме, как будто заставил меня проникнуться более глубоким сочувствием к этому делу.
  Его пожимание плечами было многозначительным.
  «Я же говорил вам, что это не вульгарная тайна, — заявил он. «Или почему я должен рассматривать это с вами ? Это вполне достойно вашего интереса. Видишь тот дом с пометкой А?
  — Да, — кивнул я.
  «Ну, это обветшавший особняк внушительных размеров, расположенный в лесу, заросшем кустарником. Дамы, населяющие его…
  «Дамы!» — вставила я с легким шоком от ужаса.
  «Молодые дамы, — объяснил он, — утонченной, если не сказать чрезмерно богатой внешности. Они - интересный остаток семьи некоторой репутации. Кажется, их отец был судьей.
  -- И живут ли они там одни, -- спросил я, -- две барышни в таком большом доме и в районе, полном тайн?
  -- О, с ними брат, хам без особой привлекательности, -- небрежно ответил он -- слишком небрежно, как мне показалось.
  Я мысленно отметил дом А.
  «А кто живет в доме с пометкой Б?» — спросил я.
  «Мистер Тром. Вы помните, что именно благодаря его усилиям были обеспечены услуги нью-йоркской полиции. Его место здесь одно из самых интересных в городе, и он не хочет, чтобы его заставили покинуть его, но он будет вынужден это сделать, если дорога не скоро избавится от своей дурной славы; как и дьякон Копье. Даже дети теперь сторонятся дороги. Я не знаю более уединенного места.
  «Я вижу маленькую метку, сделанную здесь, на опушке леса. Что это значит?"
  — Это хижина — вряд ли ее можно назвать коттеджем, — где живет бедная старушка по имени Матушка Джейн. Она безобидная дура, на которую никто никогда не наводил подозрений. Вы можете убрать палец с этой отметки, мисс Баттерворт.
  Я так и сделал, но не забыл, что он стоит совсем рядом с ответвляющейся на станцию тропинкой.
  — Вы вошли в эту хижину так же, как и в большие дома? — намекнул я.
  «И нашел, — был его ответ, — четыре стены; больше ничего."
  Я позволил своему пальцу пройтись по тропинке, которую я только что упомянул.
  «Круто», — был его комментарий. «Вверх, вверх, до упора, но без пропасти. Ничего, кроме соснового леса по обеим сторонам, густо усеянного хвоей».
  Мой палец вернулся и остановился на доме с пометкой М.
  «Почему на этом месте прикреплена буква?» Я спросил.
  «Потому что он стоит в начале переулка. Любой, сидящий у окна L, может видеть, кто входит или выходит из переулка в этом конце. И всегда кто-то сидит. В доме двое детей-инвалидов, мальчик и девочка. Один из них всегда в том окне.
  -- Понятно, -- сказал я. Затем резко: -- Что вы думаете о дьяконе Копье?
  — О, он благонамеренный человек, не слишком благонамеренный в своих чувствах. Он не возражает против соседства; любит тишину, говорит он. Надеюсь, вы когда-нибудь узнаете его сами, — лукаво добавил сыщик.
  При этом возвращении к запретной теме я держался очень отчужденно.
  «Ваша диаграмма интересна, — заметил я, — но она ничуть не изменила моего решения. Это ты вернешься в Х., и то очень скоро.
  "Очень скоро?" — повторил он. «Кто бы ни пошел туда с этим поручением, должен идти немедленно; сегодня вечером, если возможно; если нет, самое позднее завтра».
  "Сегодня вечером! завтра!" — возразил я. — А ты думал…
  — Что бы я ни думал, — вздохнул он. «Кажется, у меня не было оснований для моих надежд». И, сложив карту, медленно поднялся. «Молодой человек, которого мы там оставили, приносит больше вреда, чем пользы. Вот почему я говорю, что кто-то действительно способный должен заменить его немедленно. Детектив из Нью-Йорка, должно быть, покинул это место.
  Я отвесил ему свой самый женственный поклон.
  — Я буду следить за газетами, — сказал я. «Я не сомневаюсь, что скоро буду удовлетворен, увидев в них некоторый признак вашего успеха».
  Он бросил печальный взгляд на свои руки, сделал болезненный шаг к двери и уныло покачал головой.
  Я хранил молчание невозмутимым.
  Он сделал еще один болезненный шаг, затем повернулся.
  «Кстати, — заметил он, когда я стоял и смотрел на него с бескомпромиссным видом, — я забыл упомянуть название города, в котором произошли эти исчезновения. Он называется Х., и его можно найти на одном из отрогов Беркширских холмов. И, оказавшись к этому времени у дверей, он раскланялся со всей той вкрадчивой учтивостью, которая отличает его в некоторые критические минуты. Старый лис был так уверен в своем триумфе, что не стал ждать, чтобы увидеть его. Он знал — как, теперь мне легко понять, — что Х. был местом, которое я часто угрожал посетить. Там жила семья одного из моих самых близких друзей, дети Алтеи Ноллис. Она была моей подругой в школе, и когда она умерла, я дал себе слово не прожить много месяцев без знакомства с ее детьми. Увы! Я позволил годам пройти.
  ГЛАВА III
  Я ПОДДАЮСЬ
  В ту ночь искуситель действовал со мной по-своему. Без особой разницы Он убедил меня, что мое пренебрежительное отношение к детям Алтеи Берроуз не имеет никакого оправдания; что то, что было моим долгом по отношению к ним, когда я знал, что они остались без матери и одиноки, стало настоятельным требованием ко мне теперь, когда город, в котором они жили, был омрачен тайной, которая не могла не затронуть комфорт и счастье их всех его обитателей. Я не мог ждать ни дня. Я вспомнил все, что слышал о скоротечном и не слишком счастливом замужестве бедной Алтеи, и тотчас же почувствовал такое жгучее желание увидеть, повторилась ли ее нежная, но живая красота — насколько хорошо я ее помнил — в ее дочерях, что я почувствовал себя упаковать свой чемодан, прежде чем я знал это.
  Я давно не выходил из дома — тем больше причин, по которым мне следовало бы сделать сдачу именно сейчас, — и когда я сообщил миссис Рэндольф и слугам о своем намерении уехать ранним утренним поездом, это произвело настоящий фурор в дом.
  Но у меня было лучшее из объяснений, чтобы предложить. Я думал о моей умершей подруге, и моя совесть не позволяла мне больше пренебрегать ее дорогим и, возможно, несчастным потомством. Я много раз намеревался посетить Х. и теперь собирался это сделать. Когда я прихожу к решению, то обычно внезапно, и я никогда не отдыхаю после того, как однажды принял решение.
  Мои чувства зашли так далеко, что я достал старый альбом и начал искать фотографии, которые привез с собой из школы-интерната. Ее лицо было среди них, и я действительно испытал более или менее угрызения совести, когда снова увидел тонкие, но смелые черты, которые когда-то имели очень большое влияние на мой ум. Какая она была дразнящая фея, но какая у нее была воля, и как странно было то, что, будучи такими близкими, как девушки, мы никогда ничего не знали друг о друге, как женщины! Была ли это ее вина или моя? Был ли виноват в этом ее брак или моя старая дева? Трудно сказать тогда, невозможно сказать сейчас. Я бы даже не подумал об этом снова, разве что в качестве предупреждения. Ничто не должно стоять между мной и ее детьми теперь, когда мое внимание снова привлекли к ним.
  Я не хотел застать их врасплох, то есть не совсем. Приглашение, которое они прислали мне много лет назад, все еще оставалось в силе, поэтому мне просто необходимо было телеграфировать им, что я решил нанести им визит и что они могут ожидать меня полуденным поездом. Если в прошлые времена они были должным образом проинструктированы своей матерью относительно характера ее старого друга, это не должно их расстраивать. Я не женщина безграничных ожиданий. Я не ищу за границей утешения, которое привык находить дома, и если, как я имею основания полагать, их средства не самые большие, они только раздражают меня любым проявлением усилий, чтобы я чувствовал себя как дома. в скромном коттедже, соответствующем их состоянию.
  Итак, телеграмма была отправлена, и мои приготовления к скорейшему отъезду завершились.
  Но, несмотря на то, что я решил нанести этот визит, моя решимость была почти готова получить чек. Как только я выходил из дома, - в ту самую минуту, когда извозчик выносил мой чемодан, я заметил, что ко мне приближается человек со всеми признаками спешки. В руке у него было письмо, которое он протянул мне, как только оказался в пределах досягаемости.
  — За мисс Баттерворт, — объявил он. «Частный и немедленный».
  «Ах, — подумал я, — сообщение от мистера Грайса», — и на мгновение колебался, открывать ли его на месте или подождать и прочитать на досуге в машинах. Последний путь сулил мне меньше неудобств, чем первый, потому что мои руки были отягощены различными мелкими предметами, которые я считаю необходимыми для удобного наслаждения кратчайшим путешествием, а очки, без которых я не могу прочитать ни слова, лежали на самом дне мой карман под многими другими не менее необходимыми предметами.
  Но что-то в выжидательном взгляде этого человека предупредило меня, что он никогда не оставит меня, пока я не прочитаю записку, поэтому со вздохом я позвал Лену на помощь и после нескольких тщетных попыток дотянуться до моих очков, наконец, сумел их снять. , и с их помощью прочла следующие торопливые строки:
  "Дорогая Мадам:
  «Я посылаю вам это с более быстрым гонцом, чем я сам. Не позволяйте ничему из того, что я сказал прошлой ночью, заставить вас покинуть ваш уютный дом. Приключение таит в себе слишком много опасностей для женщины. Прочтите вложенное. Г."
  Во вложении была телеграмма от Х., отправленная ночью и, по-видимому, только что полученная в Ставке. Его содержание определенно не внушало оптимизма:
  «Еще один человек пропал без вести. В последний раз видели в переулке пропавших без вести. Безобидный парень, известный как Глупый Руфус. Что делать? Проводные заказы. Тром».
  "Мистер. Грайс велел мне сказать, что он будет здесь незадолго до полудня, — сказал мужчина, заметив, что я с некоторым отсутствующим видом смотрю на эти слова.
  Больше ничего не требовалось, чтобы восстановить самообладание. Сложив письмо, я положил его в сумку.
  — Передайте от меня мистеру Грайсу, что мой намеченный визит нельзя откладывать, — ответил я. «Я телеграфировал своим друзьям, чтобы они ждали меня, и только крайняя необходимость заставила бы меня разочаровать их. Я буду рад принять мистера Грайса по возвращении. И без дальнейших переговоров я забрал у Лены свои узлы и тотчас же отправился в коляску. Почему я должен демонстрировать отсутствие мужества на мероприятии, которое было не чем иным, как повторением тех самых событий, которые сделали мой визит необходимым? Был ли я вероятным человеком, чтобы стать жертвой тайны, на которую открылись мои глаза? Разве я не был достаточно предупрежден об опасностях Переулка Потерянного Человека, чтобы держаться на приличном расстоянии от опасного места? Я собирался навестить детей моего когда-то преданного друга. Если бы при этом можно было столкнуться с опасностями необычного характера, не тем ли более был бы я призван оказать им поддержку своим присутствием?
  Да, мистер Грайс, и теперь ничто не должно меня удерживать. Я даже почувствовал повышенное желание добраться до места действия этих мистерий, и некоторых раздражала длина пути, который оказался более утомительным, чем я ожидал. Плохое начало для событий, требующих терпения, а также большого морального мужества; но я мало знал, что было впереди меня, и только считал, что каждая минута, проведенная в этом горячем и пыльном поезде, тем дольше удерживала меня от объятий детей Алтеи.
  Однако ко мне вернулось невозмутимость, когда мы приблизились к X. Пейзаж был действительно прекрасен, и сознание того, что я скоро сойду на горную станцию, сыгравшую более или менее серьезную роль в рассказе мистера Грайса, пробудило во мне приятную радость. волнение, которое должно было послужить для меня достаточным предупреждением о том, что дух исследования, который с таким триумфом провел меня через то дело по соседству, снова овладел мной таким образом, что это означало равное погружение, если не равный успех.
  Количество небольших пакетов, которые я нес, давало мне достаточно для размышлений в момент высадки, но как только я снова благополучно оказался на твердой земле, я бросил быстрый взгляд по сторонам, чтобы посмотреть, не встретит ли меня кто-нибудь из детей Алтеи.
  Я чувствовал, что должен узнать их с первого взгляда. Их мать была так характерно красива, что не могла не передать некоторые из своих самых очаровательных черт своему потомству. Но в то время как две или три деревенские девушки стояли в маленьком павильоне, известном здесь как Горная станция, и вокруг него, я не видел ни одной женщины, в которой можно было бы хоть сколько-нибудь воображать, что она была бы родственницей Алтеи Берроуз по крови или по происхождению.
  Несколько разочарованный, так как я ожидал другого результата от своей телеграммы, я подошел к начальнику станции и спросил его, не будет ли мне трудно достать карету, чтобы отвезти меня к дому мисс Ноллис. Он смотрел, как мне показалось, излишне долго, прежде чем ответить.
  «Ваал, — сказал он, — Симмонс обычно бывает здесь, но сегодня я его не вижу. Возможно, кто-нибудь из этих парней-фермеров подвезет вас.
  Но все с испуганным видом попятились, и я уже начала было подбирать юбки, собираясь идти, как вдруг в очень старомодной карете подъехал старичок чрезвычайно кроткого вида и с нерешительным видом, подпрыгивая совсем от стыдливости умудрилась спросить, не мисс ли я Баттерворт. Я поспешил заверить его, что я и есть эта дама, после чего он пробормотал несколько слов о мисс Ноллис и о том, как она сожалеет, что не может прийти за мной сама. Затем он указал на свою карету и дал мне понять, что я должен сесть в нее и поехать с ним.
  На это я не рассчитывал, так как хотел увидеть и услышать как можно больше, прежде чем добраться до места назначения. Из этого был только один выход. К его изумлению, я настоял, чтобы мои вещи положили в карету, а сам поехал на козлах.
  Это было неблагоприятное начало очень сомнительного приключения. Я понял это, когда увидел, как сблизились головы различных зевак и как много любопытных взглядов было направлено как на нас, так и на транспортное средство, которое должно было нас везти. Но сейчас я был не в том настроении, чтобы пугаться, и со всей грацией, на которую был способен, взобрался на ящик и приготовился к поездке в город.
  Но, похоже, мне не разрешалось покидать это место без очередного предупреждения. Пока старик тащил мой сундук, начальник станции подошел ко мне с большой любезностью и спросил, не намерен ли я провести несколько дней с миссис Нолли. Я сказал ему, что это так, и, думая, что лучше сразу установить свое положение в глазах всего города, добавил с вежливостью, равной его собственной, что я старый друг семьи и приехал навестить их в течение многих лет, но никогда не находил это удобным до сих пор, и что я надеюсь, что они все в порядке и будут рады меня видеть.
  Его ответ показал значительное смущение.
  «Может быть, вы не слышали, что эта деревня сейчас находится под облаком?»
  -- Я слышал, что один или два человека исчезли отсюда каким-то таинственным образом, -- ответил я. "Это то, что вы имели ввиду?"
  "Да, мэм. Всего два дня назад пропал один человек, мальчик».
  — Это плохо, — сказал я. — Но какое это имеет отношение ко мне? — добавил я с улыбкой, потому что видел, что он еще не закончил свою речь.
  -- О, ничего, -- горячо ответил он, -- только я не знал, а вы, может быть, робеете...
  — О, я совсем не робкий, — поспешил вмешаться я. «Если бы я был, я бы вообще не пришел сюда. Такие вопросы меня не касаются». И я расправила юбки и приготовилась к поездке с такой тщательностью и аккуратностью, как будто ужасы, о которых он говорил, произвели на меня не большее впечатление, чем если бы его болтовня была о погоде.
  Возможно, я переусердствовал, потому что еще мгновение он смотрел на меня с любопытством и задержкой; потом он ушел, и я видел, как он вошел в кружок сплетников на эстраде, где он стоял, покачивая головой, пока мы были в пределах видимости.
  Мой спутник, самый застенчивый человек, которого я когда-либо видел, не проронил ни слова, пока мы спускались с холма. Я говорил и пытался заставить его последовать моему примеру, но его ответы были просто ворчанием или полуслогами, которые не несли никакой информации. Однако, когда мы расчищали заросли, он позволил себе пару восклицаний, указывая на красоту пейзажа. И действительно, это стоило его и моего восхищения, если бы мой разум был свободен, чтобы наслаждаться этим. Но дома, которые теперь стали появляться по обе стороны дороги, отвлекли мое внимание от гор. Хотя мы все еще находились в некотором отдалении от города, мы быстро приближались к началу той аллеи дурной славы, чьей внушающей благоговение историей были полны мои мысли в это время. Я так старался не пройти мимо него, не заглянув в его заросшие ниши, что упорно держал голову в этом направлении до тех пор, пока не почувствовал, что привлекаю внимание моего спутника. Так как это было нежелательно, я принял беспечный вид и начал болтать о том, что видел. Но он впал в свое прежнее молчание и, казалось, был целиком поглощен своей попыткой убрать кнутом кусок тряпки, каким-то образом запутавшийся в спицах одного из передних колес. Тот украдкой взгляд, который он бросил на меня, когда ему это удалось, поразил меня в тот момент странно, но это было слишком мало, чтобы надолго удерживать мое внимание или остановить поток светской беседы, которой я пытался оживить мир. ситуация.
  Мое желание поговорить, однако, ослабело, когда я увидел, что перед нами поднимаются темные ветви сосновой чащи. Мы приближались к Переулку Потерянного Человека; мы были в курсе этого; мы были — да, мы превращались в него!
  Я не мог подавить восклицание смятения.
  "Куда мы идем?" Я спросил.
  — В дом мисс Ноллис, — сказал он, бросив на меня косой взгляд, полный беспокойного вопроса.
  — Они живут на этой дороге? — воскликнул я, с некоторым потрясением вспоминая подозрительное описание мистера Грайса двух молодых леди, которые вместе со своим братом жили в ветхом особняке, отмеченном буквой А на карте, которую он мне показал.
  "Где еще?" был его лаконичный ответ; и, вынужденный довольствоваться этими краткими краткими ответами, я выпрямился, бросив лишь один тоскливый взгляд назад, на веселое шоссе, по которому мы так быстро уезжали. Коттедж с открытым окном, из которого виднелась голова ребенка, жадно кивавшего в мою сторону, встретился с моими глазами и наполнил меня довольно странным чувством дискомфорта, когда я понял, что привлек внимание одного из маленьких калек, которые , по словам мистера Грайса, всегда охранял этот вход в Переулок Потерянного Человека. Еще мгновение, и сосновые ветки затмили зрение, но я не скоро забыл это жадное детское лицо и указующую руку, выдающие меня за возможную жертву ужасов этого дурно известного переулка. Но я не знал, что тайно вздрагиваю от приключения, в которое я погружался. Наоборот, я испытал странное и яростное наслаждение от того, что меня воткнули в самую сердцевину тайны, к которой я ожидал приближаться лишь постепенно. Предупреждающее сообщение, посланное мне мистером Грайсом, приобрело более глубокий и значительный смысл, равно как и взгляды, брошенные на меня начальником станции и его сплетниками на склоне холма, но в моем нынешнем настроении эти самые признаки серьезного характер моего предприятия только придал дополнительный импульс моему мужеству. Я почувствовал, как мой мозг прояснился, а сердце расширилось, как будто в этот момент, прежде чем я успел увидеть лица этих молодых людей, я осознал тот факт, что они стали жертвами паутины обстоятельств, столь трагических и непостижимых. что только такая женщина, как я, сможет рассеять их и вернуть этим девушкам доверие окружающих.
  Я забыл, что у этих девушек был брат и что... Но ни слова, чтобы предупредить правду. Я хочу, чтобы эта история повлияла на вас так же, как и на меня, и с такой же небольшой подготовкой.
  Фермер, возивший меня и которого, как я узнал позже, звали Симсбери, проявлял определенный упорный интерес к моему поведению, который позабавил бы меня или, по крайней мере, пробудил бы во мне презрение при обстоятельствах менее волнующих. Я увидел, как он закатил глаза в каком-то изумлении, глядя на мою фигуру, которая, возможно, держалась несколько более натянуто, чем это было необходимо, и, наконец, остановился на моем лице с выражением, которое я мог бы счесть любезным, если бы у меня была мысль одарить его. такие дела. Только когда мы миновали тропинку, ведущую через лес к горе, он счел нужным убрать ее, и я обнаружил, что она снова прикована ко мне, когда мы ехали мимо маленькой хижины, занятой старухой, которую она считала такой безобидной. Мистер Грайс.
  Может быть, у него была на это причина, так как я очень интересовался этой хижиной и ее обитателем, насчет которого я не стеснялся лелеять свои тайные сомнения, — так интересовался, что бросил на него очень острый взгляд и был рад, когда уловил мимолетный взгляд через дверной проем старой карги, бормочущей над куском хлеба, который она ела, когда мы проходили мимо нее.
  — Это Матушка Джейн, — объяснила моя спутница, нарушая многоминутное молчание. — А вон там дом мисс Ноллис, — добавил он, поднимая хлыст и указывая на полускрытый фасад большого претенциозного жилища, расположенного в нескольких шагах дальше по дороге. — Она будет очень рада вас видеть, мисс. В этих краях редко бывает компания.
  Удивленный этим внезапным началом разговора человека, чью сдержанность я до сих пор считал невозможным, я дал ему приветливый ответ, которого он, очевидно, ожидал, а затем жадно посмотрел в сторону дома. Он был таким, как намекал мистер Грайс, чрезвычайно неприступным даже на таком расстоянии, и когда мы подошли ближе, и я полностью увидел его изношенный и обесцвеченный фасад, я почувствовал себя вынужденным признать, что никогда в жизни мои глаза не опускались в жилище, более преданном забвению или менее многообещающем в своем гостеприимстве.
  Если бы не тонкий кружок дыма, поднимающийся из одной из его сломанных труб, я бы посмотрел на это место так, как будто оно не знало ни заботы, ни присутствия человека в течение многих лет. Во дворе было буйство кустарников, отсутствие самого обычного внимания к порядку в том, как виноградные лозы свисали спутанными массами по фасаду заброшенного крыльца, что уступало сломанным пилястрам и гнилым оконным рамам этого самого мрачного из фасады выглядят покинутыми, которые становятся живописными только тогда, когда природа узурпирует прерогативу человека и полностью присваивает себе пустые стены и разваливающиеся окна того, что когда-то было человеческим жилищем. Что кто-нибудь теперь живет в нем и что я, никогда не видавший криво стоящего стула или перекошенной занавески, без ощущения острейшего дискомфорта, должен быть намеренно войти в его двери как обитатель. , наполнил меня в эту минуту таким ощущением нереальности, что я в каком-то сне спустился с кареты и пробирался через одну из щелей в высоком старинном заборе, отделявшем двор от ворот, когда господин Симсбери остановил меня и указал на ворота.
  Я не счел нужным извиняться за свою ошибку, потому что сломанные ограды служили таким же хорошим входом, как и ворота, которые соскользнули с петель и приоткрылись всего на несколько дюймов. Но я пошла по указанному им курсу, подняв юбки и осторожно ступая из страха перед улитками и жабами, которые загромождали те участки тропы, которые были видны из-за сорняков. Пока я продолжал свой путь, что-то в тишине этого места поразило меня. Становился ли я сверхчувствительным к впечатлениям или было что-то действительно сверхъестественное в абсолютном отсутствии звука и движения в жилище таких размеров? Но я не должен был говорить движения, потому что в это мгновение я увидел в одном из верхних окон вспышку, точно занавеску, которую украдкой задернули и снова украдкой опустили, и хотя это обещало мне какое-то приветствие, действие было скрытным, настолько соответствующим подозрениям мистера Грайса, что я почувствовал, как мои нервы сразу же напряглись, чтобы подняться по полудюжине непривлекательных на вид ступеней, которые вели к парадной двери.
  Но как только я сделал это с тем, что должен считать своим лучшим видом, как вдруг рухнул с тем, что я должен считать понятным и вполне простительным страхом; ибо, хотя я не робею перед людьми и обладаю разумной стойкостью в присутствии большинства опасностей, телесных и моральных, я не совсем в себе перед лицом разъяренной и лающей собаки. Это моя единственная слабость, и хотя мне обычно удается, и в большинстве случаев удается скрыть свое внутреннее беспокойство за только что упомянутой чрезвычайной ситуацией, я всегда чувствую, что для меня было бы счастливым облегчением, если бы когда-нибудь наступил день, когда эти так называемые домашние животные будут изгнаны из привязанностей и домов людей. Тогда, я думаю, я бы начал жить серьезно и, возможно, наслаждался бы поездками в деревню, которые теперь, при всей моей кажущейся храбрости, я рассматриваю скорее как покаяние, чем как удовольствие.
  Вообразите же, с каким трудом мне было сохранять самообладание и хоть какую-то видимость достоинства, когда в тот момент, когда я протягивал руку к дверному молотку этого негостеприимного особняка, я услышал откуда-то из неведомого места столь пронзительный вой. , пронзительный и продолжительный, что пугал даже птиц над моей головой и сбрасывал их с лиан в облаках.
  Это был самый несчастливый вид приветствия для меня. Я не знал, пришло ли оно изнутри или снаружи, и когда после секундной нерешительности я увидел, что дверь открыта, я не был уверен, было ли в улыбке, которую я вызвал, чтобы украсить этот случай, было что-то от настоящей Амелии Баттерворт, так что мой разум разрывался между желанием произвести благоприятное впечатление и очень решительным и не скрываемым страхом перед собакой, приветствовавшей мое появление таким зловещим воем.
  «Отзови собаку!» Я заплакал почти прежде, чем увидел, к какому человеку я обращаюсь.
  Мистер Грайс, когда я увидел его позже, заявил, что это было самое значительное представление, которое я мог сделать о себе при входе в особняк Ноллисов.
  ГЛАВА IV
  ПРИЗРАЧНЫЙ ИНТЕРЬЕР
  Зал, в который я вошел, был настолько темным, что несколько минут я ничего не видел, кроме неясных очертаний молодой женщины с очень бледным лицом. На мои слова она что-то пробормотала, но почему-то странно молчала и, если верить своим глазам, как будто оглядывалась назад через плечо, а не в лицо приближавшейся гостье. Это было странно, но прежде чем я успел окончательно убедиться в причине ее рассеянности, она вдруг опомнилась и, распахнув дверь соседней комнаты, впустила поток света, благодаря которому мы могли видеть друг друга и обменяйтесь приветствиями, соответствующими случаю.
  — Мисс Баттеруорт, старая подруга моей матери, — пробормотала она, почти жалко пытаясь быть приветливой, — мы так рады, что вы нас посетили. Вы не… не хотите ли присесть?
  Что это значит? Она указала на стул в гостиной, но ее лицо снова было отвернуто, словно ее непреодолимо тянуло к какому-то тайному объекту страха. Был ли кто-нибудь или что-нибудь на вершине полутемной лестницы, которую я мог смутно разглядеть вдалеке? С моей стороны было бы неуместно спрашивать, и мне было бы неразумно показывать, что я нахожу этот прием странным. Войдя в комнату, на которую она указала, я подождал, пока она пойдет за мной, что она и сделала с явной неохотой. Но когда она однажды оказывалась вне атмосферы зала или вне пределов досягаемости вида или звука того, что пугало ее, ее лицо появлялось в улыбке, которая сразу располагала ее ко мне и придавала ей очень нежный вид. , которая до этого момента не предполагала ни малейшего сходства с ее матерью, пикантное обаяние и утонченное обаяние, которые не были недостойны дочери Алтеи Берроуз.
  -- Вы не должны возражать против скудости вашего приема, -- сказала она, полугордясь, полуизвиняясь, оглядываясь вокруг себя, что, я должен сказать, скудость и обшарпанность комнаты, в которой мы находились, вполне оправдывались. «Мы жили не очень хорошо с тех пор, как умер отец и мать оставила нас. Если бы вы дали нам шанс, мы бы написали вам, что наш дом не предлагает вам много соблазнов после вашего собственного, но вы пришли неожиданно и...
  -- Ну-ну, -- вмешался я, так как видел, что смущение скоро возьмет над ней верх, -- не говори об этом. Я пришел не для того, чтобы наслаждаться твоим домом, а чтобы увидеть тебя. Ты самая старшая, моя дорогая, и где твои сестра и брат?
  «Я не самая старшая, — сказала она. «Я Люсетта. Моя сестра, — тут ее голова неудержимо вернулась к прежнему положению слушателя, — скоро придет. Моего брата нет дома».
  -- Ну, -- сказал я, удивленный тем, что она не попросила меня раздеться, -- ты хорошенькая девушка, но не выглядишь очень сильной. Вы совсем здоровы, моя дорогая?
  Она вздрогнула, мгновение смотрела на меня жадно, почти с тревогой, затем выпрямилась и начала терять часть своей рассеянности.
  «Я не сильный человек, — улыбнулась она, — но и не такая уж слабая. Я всегда был маленьким. Как и моя мать, знаете ли.
  Я был рад, что она говорила о своей матери. Поэтому я ответил ей так, чтобы продолжить разговор.
  «Да, ваша мать была маленькой, — признал я, — но никогда не худой и не бледной. Она была как фея среди нас, школьниц. Не кажется ли вам странным слышать, что такая старая женщина, как я, говорит о себе как о школьнице?
  "О, нет!" — сказала она, но в ее голосе не было сердца.
  -- Я почти забыл о тех днях, пока однажды не услышал имя Алфеи, -- продолжал я, видя, что должен поддерживать разговор, если мы не собираемся сидеть в полной тишине. -- Тут мне вспомнилась моя прежняя дружба с вашей матушкой, и я встрепенулась -- как делаю всегда, когда прихожу к какому-нибудь решению, моя дорогая, -- и послала ту телеграмму, за которой, надеюсь, не последовало нежелательное присутствие.
  — О нет, — повторила она, но на этот раз с некоторым чувством; - Нам нужны друзья, и если вы не заметите наши недостатки... Но вы не сняли шляпу. Что мне скажет Лорин?
  И с внезапным нервным движением, столь же заметным, как ее недавняя вялость, она вскочила и стала возиться надо мной, развязывая мою шляпку и откладывая в сторону мои узлы, которые я до сих пор держал в руках.
  — Я… я такая рассеянная, — пробормотала она. -- Я... я не думал... надеюсь, вы извините меня. Лорин встретила бы тебя гораздо лучше.
  — Тогда Лорин должна была быть здесь, — сказал я с улыбкой. Я не мог удержаться от этого легкого упрека, но девушка мне понравилась; несмотря на все, что я слышал, и на ее собственное странное и необъяснимое поведение, в ее лице была какая-то сладость, когда она предпочитала улыбаться, что оказывало непреодолимое влечение. И потом, при всей своей рассеянности и рассеянности, она была такой дамой! Ее простое платье, ее сдержанные манеры не могли скрыть этого факта. Это было видно в каждой линии ее тонкой, но грациозной формы и в каждой интонации ее музыкального, но сдержанного голоса. Если бы я увидел ее в своей гостиной, а не между этими голыми и истлевшими стенами, я сказал бы то же самое: «Она такая дама!» Но это только пришло мне в голову в то время. Я не изучал ее личность, а пытался понять, почему мое присутствие в доме так явно беспокоило ее. Было ли это смущением бедности, не знающей, как ответить на призыв, обращенный к ней так внезапно? Вряд ли я так думал. Страх не мог войти в ощущение такого рода, и страх был тем, что я видел в ее лице, прежде чем парадная дверь закрылась за мной. Но этот страх? Было ли это связано со мной или с чем-то, что угрожало ей из другой части дома?
  Последнее предположение казалось вероятным. То, как был обращен ее слух, то, как она слегка вздрагивала при каждом звуке, убедило меня, что причина ее страха лежит не во мне, а в другом, и поэтому заслуживает моего самого пристального внимания. Хотя я болтал и всячески старался вызвать ее доверие, я не мог не спросить себя между фразами, лежит ли причина ее опасений в ее сестре, в ее брате или в чем-то совершенно отдельном от того и другого и связанном с ужасным дело, которое привлекло меня к X. Или еще одно предположение, было ли это просто признаком привычной смуты, которая, будучи неверно понята мистером Грайсом, породила подозрения, которые моя, возможно, миссия здесь должна была рассеять?
  Стремясь немного форсировать события, я заметил, бросив взгляд на унылые ветки, которые почти пробивались в открытые створки: «Что за зрелище для таких юных глаз, как ваши! Вам никогда не надоедают эти сосновые ветки и сгущающиеся тени? Разве маленький коттедж в более солнечной части города не был бы предпочтительнее всего этого унылого великолепия?»
  Она подняла взгляд с внезапной задумчивостью, которая сделала ее улыбку жалкой.
  «Некоторые из моих самых счастливых дней прошли здесь, а некоторые — самые грустные. Я не думаю, что хотел бы оставить его для какого-нибудь солнечного коттеджа. Мы не созданы для милых домов, — продолжила она. «Нам подходит мрачность этого старого дома».
  — И этой дороги, — рискнул я. «Это самое темное и самое живописное место, через которое я когда-либо проезжал. Я думал, что иду по дикой местности».
  На мгновение она забыла причину своего беспокойства и пристально посмотрела на меня, а тонкая тень сомнения медленно пробежала по ее лицу.
  «Одиночка», — согласилась она. — Неудивительно, что это показалось вам мрачным. Вы слышали — кто-нибудь когда-нибудь говорил вам об этом, — что это считалось не совсем безопасным?
  "Безопасный?" — повторил я с — прости меня Господи! — выражением легкого удивления в глазах.
  — Да, у него не самая лучшая репутация. В нем происходили странные вещи. Я подумал, что кто-то, возможно, был достаточно любезен, чтобы сказать вам это на станции.
  В тоне был легкий сарказм; только это, по крайней мере, так мне казалось в то время. Я начал чувствовать себя в лабиринте.
  — Кто-то — я полагаю, это был начальник станции — сказал мне что-то о мальчике, потерявшемся где-то в этой части леса. Вы это имеете в виду, моя дорогая?
  Она кивнула, снова оглянувшись через плечо и частично приподнявшись, словно движимая каким-то инстинктом бегства.
  — В них достаточно темно, чтобы в их нишах заблудился не один человек, — заметил я, еще раз взглянув на плотно занавешенные окна.
  — Безусловно, — согласилась она, усаживаясь и нервно глядя на меня, пока говорила. -- Мы привыкли к тому ужасу, который они внушают незнакомцам, но если вы, -- она вскочила на ноги в явном рвении, и все ее лицо изменилось так, как она сама едва ли осознавала, -- если вы боитесь спать среди такой мрачной обстановки, , мы можем достать вам комнату в деревне, где вам будет удобнее, и где мы сможем навещать вас почти так же хорошо, как и здесь. Должен ли я это сделать? Должен ли я называть-"
  Мое лицо, должно быть, приняло очень мрачный вид, потому что ее слова тут же оборвались, и румянец, первый, который я видел на ее щеках, заливал ее лицо, придавая ей вид большого страдания.
  «О, если бы Лорин пришла! Я совсем не в восторге от своих предложений, — сказала она, укоризненно дернув губой, что было одним из ее тонких чар. «О, вот она! Теперь я могу идти, — воскликнула она. и, ничуть не поняв, что сказала что-то не к месту, выбежала из комнаты чуть ли не раньше, чем в нее вошла сестра.
  Но не раньше, чем их взгляды встретились во взгляде необычайной важности.
  ГЛАВА V
  СТРАННОЕ ХОЗЯЙСТВО
  Если бы я не удивился этому понимающему взгляду, я мог бы f Мисс Ноллис, что в какой-то мере противодействовало бы тому, что делала более нервная и менее сдержанная Люсетта. Достойная сдержанность ее осанки, тихая манера, с которой она подошла, и, прежде всего, ровный тон, которым она приветствовала, были такими, что завоевали мое доверие и облегчили мне жизнь в доме, где она находилась. номинальная любовница. Но этот взгляд! Имея это в своей памяти, я смог проникнуть под поверхность этой безмятежной натуры и в самом принуждении, которое она на себя наложила, обнаружить присутствие того же тайного беспокойства, которое так открыто, хотя и бессознательно, проявляла ее сестра. .
  Она была красивее Люсетты фигурой и чертами лица и даже более элегантной в своем простом черном платье и тонких батистовых оборках, но ей не хватало мимолетного обаяния сестры, и, хотя внешне она вызывала восхищение, при кратком знакомстве она вызывала меньше симпатии.
  Но это задерживает мой рассказ, который скорее основан на действиях, чем на размышлениях. Я, естественно, ожидал, что с появлением старшей мисс Ноллис меня отведут в мою комнату; но, напротив, она села и с извиняющимся видом сообщила мне, что сожалеет, что не может оказать мне обычного внимания. Обстоятельства, над которыми она не властна, сделали для нее невозможным, сказала она, предложить мне комнату для гостей, но если я соблаговолю принять другую комнату на эту одну ночь, она постарается предоставить мне лучшие условия. завтра.
  Удовлетворенный почти болезненным характером их бедности и решив скорее смириться с лишениями, чем покинуть дом, столь пропитанный тайной, я поспешил заверить ее, что любая комната будет приемлема для меня; и с выражением хорошего настроения, не совсем неискреннего, начал собирать свои плащи в ожидании, что меня немедленно поведут наверх.
  Но мисс Ноллис снова удивила меня, сказав, что моя комната еще не готова; что они не успели закончить все свои распоряжения и умоляли меня чувствовать себя как дома в комнате, где я находился до вечера.
  Так как это требовало многого от женщины моих лет, только что проехавшей по железной дороге и обладавшей природными привычками к большой аккуратности и порядку, я почувствовал некоторое смущение, но, скрывая свои чувства по причинам, изложенным выше, положил свои узлы на пол. стол и попытался извлечь максимальную пользу из довольно трудной ситуации.
  Тотчас же пустившись в разговор, я стал, как и Люсетта, говорить о ее матери. Я никогда не знал, разве что в самом смутном виде, почему миссис Ноллис предприняла путешествие, закончившееся ее смертью и похоронами в чужой стране. Ходили слухи, что она уехала за границу из-за своего здоровья, которое начало ухудшаться после рождения Люсетты; но так как Молва не добавила, почему она уехала без сопровождения мужа или детей, оставалось еще многое, что эти девушки могли бы охотно рассказать мне, что представляло бы для меня наибольший интерес. Но мисс Ноллис, намеренно или ненамеренно, приняла такой холодный вид в ответ на мои благонамеренные вопросы, что я воздержался от их настойчивости и начал говорить о себе таким образом, который, как я надеялся, установит между нами действительно дружеские отношения и сделает возможным чтобы она рассказала мне потом, если не сейчас, что так тяготило домочадцев, что никто не мог войти в этот дом, не чувствуя тени тайного ужаса, окутывающего его.
  Но мисс Ноллис, хотя и была более внимательна к моим замечаниям, чем ее сестра, по некоторым безошибочным признакам показала, что ее сердце и интерес были где угодно, но только не в этой комнате; и хотя я не мог расценить это как дискредитацию моей способности нравиться, которая редко подводила меня, когда я прилагал все усилия, я все же не мог не ощутить угнетающего действия ее манеры. Я продолжал болтать, но бессвязно, замечая все странное в ее безотчетном приеме меня, но не выказывая, как я твердо верю, своего беспокойства и быстро растущего любопытства.
  Особенности, наблюдаемые в этом моем первом интервью с этими интересными, но отнюдь не понятными сестрами, продолжались весь день. Когда вошла одна сестра, вышла другая, а когда объявили об обеде и меня провели по голому и унылому холлу в такую же голую и непривлекательную столовую, я обнаружил, что стулья расставлены на четверых, а Люсетта только сидела. В таблице.
  — Где Лорин? — удивленно спросил я, садясь на место, на которое она указала мне одной из своих слабых и быстро исчезающих улыбок.
  -- Она не может сейчас приехать, -- пробормотала моя молодая хозяйка, бросив безошибочный огорченный взгляд на крупную, здоровенную женщину, позвавшую меня в столовую.
  — А, — воскликнул я, думая, что, возможно, Лорин сочла необходимым помочь в приготовлении еды, — а твой брат?
  Это был первый раз, когда он был упомянут после моих первых расспросов. Я отказался от этой затеи из чистого сострадания, и они не сочли нужным упоминать его имя ни в одном из наших разговоров. Поэтому я ждал ее ответа с некоторым беспокойством, имея тайное предчувствие, что он каким-то образом был причиной моего странного приема.
  Ее поспешный ответ, данный, однако, без увеличения смущения, несколько развеял это предположение.
  -- О, он сейчас будет дома, -- сказала она. «Уильям никогда не бывает очень пунктуальным».
  Но когда он все-таки вошел, я не мог не заметить, что ее манера мгновенно изменилась и стала почти мучительно тревожной. Хотя это была моя первая встреча с настоящим главой дома, она ждала обмена взглядами с ним, прежде чем дать мне необходимое представление, и когда, исполнив свой долг, он занял свое место за столом, ее мысли и внимание остались так зациклилась на нем, что почти забыла об обычных любезностях хозяйки. Если бы не та женщина, о которой я говорил, которая в своем добродушном внимании к моим желаниям вполне компенсировала рассеянность своей госпожи, мне было бы плохо от этой трапезы, какой бы хорошей и обильной она ни была, принимая во внимание ресурсы тех, кто его предоставил.
  Казалось, она боялась, что он заговорит, почти что он пошевелился. Она наблюдала за ним с полуоткрытыми губами, готовая, как казалось, остановить любое непреднамеренное выражение, которое он мог высказать в своих попытках быть приятным. Она даже держала левую руку свободной, с явным намерением протянуть ее в его сторону, если в своей неуклюжей глупости он произнесет фразу, рассчитанную на то, чтобы открыть мне глаза на то, что она так страстно желала сохранить в тайне. Я видел все это так же ясно, как видел его тяжелое равнодушие к ее беспокойству; и зная по опыту, что именно в таких флегматичных хамах, как эти, часто скрываются самые худшие страсти, я воспользовался своим возрастом и навязал разговор, в котором я надеялся, что промелькнет какая-то вспышка его истинного «я», несмотря на ее настороженное наблюдение за ему.
  Не желая возобновлять тему самого переулка, я с вполне естественным проявлением интереса спросил, кто их ближайший сосед. Это был Уильям, который поднял голову, и Уильям ответил.
  «Старая матушка Джейн ближе всех», — сказал он. «Но она никуда не годится. Мы никогда не думаем о ней. Мистер Тром — единственный сосед, который мне небезразличен. Какие персики вырастил старик! Такой виноград! Такие дыни! Он дал мне два самых красивых из тех, что вы когда-либо видели этим утром. Клянусь Юпитером, я все еще пробую их!
  Лицо Люсетты, которое должно было покраснеть от унижения, стало необъяснимо бледным. Но не таким бледным, как раньше, когда несколькими минутами ранее он начал говорить: «Лорин хочет сохранить немного этого супа», — и неловко остановился, возможно, понимая, что о желаниях Лорин не следует упоминать при мне.
  — Я думала, ты обещал мне, что никогда больше не попросишь у мистера Трома ни одного из его фруктов, — возразила Люсетта.
  — О, я не спрашивал! Я просто стоял у забора и смотрел. Мистер Тром и я хорошие друзья. Почему я не должен есть его плоды?»
  Взгляд, который она бросила на него, мог сдвинуть камень с места, но он казался совершенно невосприимчивым к нему. Увидев его таким бесстрастным, она поникла головой и не ответила ни слова. Тем не менее, я почему-то чувствовал, что, хотя она так явно была жертвой глубочайшего унижения, ее внимание не было полностью отдано этой единственной эмоции. Было еще кое-что, чего она боялась. Надеясь облегчить ее и облегчить ситуацию, я заставил себя улыбнуться молодому человеку и сказал:
  «Почему ты сам не выращиваешь дыни? Я думаю, если бы я владел вашей землей, я бы постарался вырастить на ней все, что мог».
  — О, ты женщина! — почти грубо возразил он. «Это хороший бизнес для женщин; и для мужчин, может быть, тоже, которые любят смотреть, как висят фрукты, но я хочу только съесть их.
  — Не надо, — вставила Люсетта, но не с той энергией, на которую я рассчитывал.
  — Я люблю охотиться, дрессировать собак и наслаждаться чужими фруктами, — рассмеялся он, кивнув на покрасневшую Люсетту. «Я не вижу смысла в том, чтобы человек выкладывался за то, что он может получить, если попросит. Жизнь слишком коротка для такой глупости. Я хочу хорошо провести время, пока я нахожусь на этой благословенной сфере.
  «Уильям!»
  Крик был непреодолимым, но это был не тот крик, который я искал. Как бы болезненно ни было это проявление его глупости и полнейшего бесчувствия, она боялась не этого, да и почему ее протест был гораздо слабее, чем свидетельствовала ее внешность?
  "Ой!" — воскликнул он в большом веселье, а она с ужасом отпрянула. — Лючетте не нравится, когда я это говорю. Она считает, что мужчина должен работать, пахать, боронить, копать, делать из себя раба, чтобы содержать в порядке место, которое все равно никуда не годится. Но я говорю ей, что работа — это то, чего она никогда от меня не вытянет. Я родился джентльменом, и джентльменом я буду жить, если это место обрушится на наши головы. Возможно, это был бы лучший способ избавиться от него. Тогда я мог бы жить с мистером Тромом и есть дыни с раннего утра до поздней ночи. И снова раздался его грубый смех.
  Это, или это были его слова, казалось, разбудило ее, как ничто прежде. Протянув руку, она приложила ее к его рту, с почти исступленным призывом глядя на женщину, стоявшую за его спиной.
  "Мистер. Уильям, как ты можешь! та женщина запротестовала; и когда он хотел гневно повернуться к ней, она наклонилась и прошептала ему на ухо несколько слов, которые, казалось, напугали его, потому что он коротко хмыкнул сквозь дрожащие пальцы сестры и, пожав тяжелыми плечами, утихомирился. тишина.
  При всем этом я был простым зрителем, но не скоро забыл ни одной особенности сцены.
  Остаток ужина прошел спокойно, мы с Уильямом ели более или менее усердно, Люсетта вообще ничего не почувствовала. Из милосердия к ней я отказался от кофе, и, как только Уильям дал знак, что удовлетворен, мы поспешно встали. Это была самая неудобная еда, которую я когда-либо ел в своей жизни.
  ГЛАВА VI
  МРАЧНЫЙ ВЕЧЕР
  Вечер, как и день, прошел в гостиной с одной из сестер. Одно событие одно стоит записи. Я чрезвычайно устал от разговора, который всегда томился, на какую бы тему он ни начинался, и, заметив в углу старое пианино — я когда-то очень хорошо играл, — сел перед ним и импульсивно взял несколько аккордов из желтой ключи. Мгновенно Люсетта — это была Люсетта, которая тогда была со мной — с выражением ужаса подскочила ко мне.
  «Не делай этого!» — воскликнула она, кладя свою руку на мою, чтобы остановить меня. Затем, заметив на моем лице выражение достоинства и удивления, она добавила с умоляющей улыбкой: «Прошу прощения, но каждый звук проходит сквозь меня сегодня вечером».
  — Тебе нездоровится? Я спросил.
  -- Я никогда не очень хорошо себя чувствую, -- ответила она, и мы вернулись к дивану и возобновили наши вынужденные и жалкие попытки заговорить.
  Ровно в девять часов вошла мисс Ноллис. Она была очень бледна и, как обычно, бросила на сестру грустный и беспокойный взгляд, прежде чем заговорить со мной. Люсетта тут же встала и, сама сильно побледнев, поспешила к двери, когда сестра остановила ее.
  -- Вы забыли, -- сказала она, -- пожелать нашему гостю спокойной ночи.
  Мгновенно Люсетта повернулась и с внезапным, неудержимым порывом схватила мою руку и судорожно сжала ее.
  — Спокойной ночи, — воскликнула она. «Надеюсь, ты будешь спать спокойно», — и исчез прежде, чем я успел сказать хоть слово в ответ.
  «Почему Люсетта выходит из комнаты, когда вы входите?» — спросил я, решив узнать причину такого странного поведения. — У вас есть еще гости в доме?
  Ответ пришел с неожиданной горячностью. -- Нет, -- воскликнула она, -- почему вы так думаете? Здесь никого нет, кроме семьи». И она отвернулась с достоинством, которое она, должно быть, унаследовала от отца, поскольку Алтея Берроуз обладала всеми интересными качествами, кроме этого. — Вы, должно быть, очень устали, — заметила она. — Если позволите, мы сейчас пойдем в вашу комнату.
  Я сразу встал, радуясь возможности увидеть верхнюю часть дома. Она взяла мою повязку на руку, и мы сразу же прошли в холл. Пока мы это делали, я услышал голоса, один из них пронзительный и полный отчаяния; но звук был так быстро заглушен закрывающейся дверью, что я так и не понял, исходил ли этот тон страдания от мужчины или женщины.
  Мисс Ноллис, шедшая впереди меня, в некоторой тревоге оглянулась, но так как я не показала, что заметила что-то необычное, она быстро продолжила свой путь наверх. Поскольку звуки, которые я слышал, исходили сверху, я с готовностью последовал за ней, но почувствовал, что мой энтузиазм несколько уменьшился, когда я обнаружил, что прохожу дверь за дверью по длинному коридору в комнату, как можно более удаленную от того, что казалось жилой частью дома. дом.
  «Неужели нужно откладывать меня так далеко?» — спросил я, пока моя юная хозяйка остановилась и стала ждать, пока я присоединюсь к ней на пороге самой неприступной комнаты, в которую мне когда-либо посчастливилось войти.
  Румянец, поднявшийся на ее лбу, свидетельствовал о том, что она остро чувствовала ситуацию.
  -- Я уверена, -- сказала она, -- что мне очень жаль, что я вынуждена предложить вам столь жалкое жилье, но все остальные наши комнаты не в порядке, и я не могу предоставить вам сегодня ничего лучшего. ».
  — А нет ли места поближе к тебе? — настаивал я. «Кушетка в одной комнате с тобой была бы для меня более приемлема, чем эта дальняя комната».
  -- Я... надеюсь, вы не робеете, -- начала она, но я поспешил развеять ее мысли на этот счет.
  — Я не боюсь ничего земного, кроме собак, — горячо запротестовал я. «Но я не люблю одиночества. Я пришел сюда, чтобы пообщаться, моя дорогая. Я действительно хотел бы переспать с одним из вас».
  Это, чтобы увидеть, как она встретит такую срочность. Она встретила его, как я мог предвидеть, отпором.
  — Мне очень жаль, — повторила она снова, — но это совершенно невозможно. Если бы я могла дать вам удобства, к которым вы привыкли, я была бы рада, но мы несчастны, мы, девочки, и... Она ничего больше не сказала, но принялась возиться с комнатой, в которой находился только один предмет, наименьший вид комфорта в нем. Это был мой сундук, аккуратно поставленный в углу.
  -- Я полагаю, вы не привыкли к свечам, -- заметила она, зажигая, как мне показалось, очень короткий конец той, что держала в руке.
  -- Дорогая, -- сказал я, -- я могу приспособиться ко многому, к чему не привык. У меня очень мало привычек и представлений старой девы. Вы увидите, что я далеко не трудный гость.
  Она вздохнула, а затем, увидев, что мой взгляд медленно скользит по серым выцветшим стенам, на которых не было ничего, кроме единственной печати, указала на веревку от звонка у изголовья кровати и учтиво заметила:
  «Если ты чего-то хочешь ночью или тебя что-то беспокоит, потяни это. Он сообщается с моей комнатой, и я буду только рад прийти к вам.
  Я взглянул на веревку, пробежался глазами по проводу, соединявшемуся с ней, и увидел, что она оборвалась еще до того, как вошла в стену.
  -- Боюсь, вы меня не услышите, -- ответил я, указывая на излом.
  Она густо покраснела и на мгновение выглядела такой же смущенной, как когда-либо ее сестра.
  — Я не знала, — пробормотала она. «Дом настолько старый, что все более или менее не ремонтируется». И она поспешила покинуть комнату.
  Я шагнул за ней с мрачной решимостью.
  -- Но ведь нет ключа от двери, -- возразил я.
  Она вернулась с выражением почти отчаяния, на которое были способны ее безмятежные черты.
  -- Я знаю, -- сказала она, -- я знаю. У нас ничего нет. Но если вы не боитесь — а чего вам бояться в этом доме, под нашей защитой и с добрым псом на улице? — вы сегодня потерпите и — Боже мой! — пробормотала она, но не так тихо, чтобы мое возбужденное чувство улавливало каждый слог, — неужели она слышала? Репутация этого места ушла за границу? Мисс Баттерворт, — повторила она серьезно, — дом не представляет для вас причин для беспокойства. Ничто не угрожает нашему гостю, и вам не нужно ни малейшего беспокойства ни о себе, ни о нас, проходит ли ночь в тишине или нарушается ли она необъяснимыми звуками. Они не будут иметь никакого отношения к тому, что вас интересует».
  «Ах, ха, — подумал я, — не будут! Вы отдаете мне должное за мое равнодушие, моя дорогая. Но я ничего не сказал, кроме нескольких успокаивающих фраз, которые я сделал нарочно коротким, видя, что каждая минута, которую я задерживал ее, была для нее такой ненужной пыткой. Затем я вернулся в свою комнату и осторожно закрыл дверь. Моя первая ночь в этом мрачном и странном порядке открылась совсем не к добру.
  ГЛАВА VII
  ПЕРВАЯ НОЧЬ
  Я говорил с должным уважением к истине, когда уверял мисс Ноллис, что не питаю никаких опасений по поводу перспективы спать отдельно от остальных членов семьи. Я смелая женщина — по крайней мере, я всегда так думала, — и дома занимаю свой второй этаж в одиночестве без малейших опасений. Но есть разница в этих двух местах пребывания, как я думаю, вы уже готовы признать к этому времени, и, хотя я мало чувствовал того, что называется страхом, я, конечно, не испытал своего обычного удовлетворения в мельчайших приготовлениях, с которыми Я привык устраиваться поудобнее на ночь. И внутри, и снаружи четырех голых стен, между которыми я теперь оказался запертым, царил мрак, и я был бы чем-то меньшим, чем человек, если бы не чувствовал его, и хотя я не боялся, что он меня охватит, я был рад добавить: кое-что для радости, открыв свой сундук и вытащив из него кое-какие мелочи из личного снаряжения, без которых самая светлая комната выглядит бесплодной, а такое убежище слишком пустынным для жилья.
  Затем я хорошенько осмотрелся вокруг, чтобы понять, как я могу обрести для себя хоть какое-то чувство безопасности. Кровать была легкой, и ее можно было выдвинуть перед дверью. Это было что-то. Было только одно окно, и оно было плотно задрапировано какой-то толстой темной тканью, очень траурной на вид. Подойдя к нему, я раздвинул густые складки и выглянул наружу. Масса тяжелой листвы сразу же бросилась моему взору, загораживая обзор неба и добавляя еще больше одиночества ситуации. Я позволил занавеске снова опуститься и сел в кресло, чтобы подумать.
  Короткий огарок, которым меня снабдили, показался мне значительным, настолько значительным, что я не дал ему загореться еще долго после того, как мисс Ноллис ушла от меня. Если бы эти девушки, без сомнения очаровательные, но хитрые, подумали сократить мои часы, укоротив мою свечу, я бы не дал им повода думать, что их уловка удалась. Предусмотрительность, побудившая меня добавить зимнюю накидку к моему запасу одежды даже в самую жаркую погоду, заставила меня положить в свой дорожный чемодан полдюжины или около того свечей, и поэтому мне оставалось только открыть небольшую продолговатую коробку на верхнем подносе, чтобы иметь в своем распоряжении средства, чтобы не выключать свет всю ночь.
  Все идет нормально. У меня был свет, но было ли у меня что-нибудь еще на случай Уильяма Ноллиса, но вместе с этой мыслью мне вспомнился взгляд мисс Ноллис и ободряющие слова. «Что бы вы ни услышали — если вы что-нибудь услышите, — это не будет относиться к вам и не должно вас беспокоить».
  Это, конечно, было утешительно с эгоистичной точки зрения; но разве это облегчило мой разум относительно других?
  Не зная, что обо всем этом думать, и вполне сознавая, что сон при нынешних обстоятельствах меня не посетит, я, наконец, решил не ложиться, пока не убедись, что сон с моей стороны будет желателен. Итак, сделав различные небольшие приготовления, о которых уже упоминалось, я накинул на плечи удобную шаль и прислушался к тому, что, как я боялся, продлится не один унылый час этой ночи, которой нельзя позавидовать.
  И здесь позвольте мне остановиться, чтобы упомянуть, что, несмотря на все мои меры предосторожности, я забыл одну вещь, уходя из дома, которая в эту минуту сделала меня почти несчастным. Я не включил в число своих вещей спиртовку и все другие личные и особые удобства, которыми я располагаю для заваривания чая в собственной квартире. Если бы они были со мной, и если бы я мог заварить и выпить чашку собственного восхитительного чая, прислушиваясь к любым звукам, которые могли бы нарушить полуночную тишину этого дома, какое облегчение было бы для меня. мое настроение и в каком другом свете я мог бы рассматривать мистера Грайса и миссию, которую мне доверили. Но мне недоставало не только этого элемента утешения, но и удовлетворения от мысли, что это чья-то вина, но не моя. Лена положила руку на этот чайник, но я покачал головой, опасаясь, как бы его вид не оскорбил глаз моих юных хозяюшек. Но я не рассчитывал оказаться в отдаленном уголке дома, достаточно большого, чтобы вместить дюжину семей, и если я когда-нибудь снова поеду...
  Но это личное дело Амелии Баттеруорт, и вас это не интересует. Я больше не буду причинять тебе свои маленькие слабости.
  Одиннадцать часов пришли и ушли. Я не слышал ни звука. Двенадцать, и я начал думать, что все уже не так тихо, как раньше; что я, конечно, мог слышать время от времени слабые звуки, как будто дверь скрипнула на петлях, или приглушенный звук крадущихся шагов. Однако все было так далеко от ясности, что какое-то время я колебался признаться себе, что в доме может происходить что-то, чего нельзя было ожидать в доме, претендующем на то, чтобы быть просто жилищем порядочного молодого человека. и две очень тихие на вид барышни; и даже после того, как шум и шепот усилились до такой степени, что я мог даже отличить угрюмый тон брата от более мягкого и более тщательно смоделированного акцента Люсетты и ее сестры, я оказался готовым объяснить дело с помощью любой короткой догадки. о том, что вовлекло этих хрупких юных дам в какой-либо тайный план злодеяний.
  Но когда я обнаружил, что различные шумы и движения, происходившие перед домом, вероятно, не уменьшились, и что только что-то очень необычное могло объяснить столько беспокойства в загородном доме спустя столько времени после полуночи, я решил, что только человек, невосприимчивый ко всякому зрению и звуку, может оставаться спящим при таких обстоятельствах, и что я буду совершенно оправдан в их глазах, открыв дверь и выглянув в коридор. Так что без дальнейших церемоний я отодвинул свою кровать и выглянул наружу.
  В большом доме было совершенно темно и тихо. Единственный видимый свет исходил от свечи, горящей в комнате позади меня, а что касается звука, то он был почти слишком тихим — это была тишина намерения, а не естественного покоя.
  Это было так неожиданно, что на мгновение я замер в недоумении. Потом мой нос поднялся вверх, и я тихонько засмеялся про себя. я ничего не видел и ничего не слышал; но Амелия Баттерворт, как и большинство ее сородичей, может похвастаться более чем двумя чувствами, и, к счастью, у нее было что понюхать. Быстро задутая свеча оставляет за собой свидетеля в таких чувствительных ноздрях, как у меня, и этот свидетель уверял меня, что тьма обманчива. Кто-то только что прошел через конец моего коридора со светом, и поскольку свет был погашен, из этого не следует, что человек, который держал его, был далеко. Действительно, мне показалось, что сейчас я слышу учащенное дыхание.
  — Гм, — вскричал я громко, но как бы в бессознательном общении с самим собой, — нечасто мне снится такой яркий сон! Я был уверен, что слышу шаги в коридоре. Боюсь, я начинаю нервничать.
  Ничего не двигалось. Мне никто не ответил.
  — Мисс Ноллис! — решительно позвал я.
  Нет ответа.
  — Люсетта, дорогая!
  Я думал, что и этот призыв останется без ответа, но когда я в третий раз возвысил голос, по коридору раздался внезапный торопливый звук, и взволнованная фигура Люсетты, полностью одетая, появилась в тусклом круге света, вызванном моим теперь быстрым движением. убывающая свеча.
  — Мисс Баттерворт, в чем дело? — спросила она, делая вид, что хочет заманить меня в мою комнату — я позаботился о том, чтобы ей это не удалось.
  Взглянув на ее платье, точно такое же, в каком она была за ужином, я, смеясь, возразил:
  — Разве это не тот вопрос, который мне лучше задать тебе? На моих часах два часа, а вы, несмотря на всю вашу кажущуюся деликатность, все еще не спите. Что это значит, мой дорогой? Неужели я настолько выбил вас из колеи своим приходом, что никто из вас не может уснуть?»
  Ее глаза, упавшие перед моими, быстро поднялись.
  — Извините, — начала она, краснея и пытаясь заглянуть в мою комнату, может быть, посмотреть, не спала ли я. – Мы не хотели вас беспокоить, но… но… о, мисс Баттеруорт, простите нам наши импровизации и нашу бедность. Мы хотели отремонтировать для вас другую комнату, и нам было стыдно, что вы видите, как мало у нас было на это дел, поэтому сегодня вечером мы перенесли кое-какие вещи из своей комнаты и…
  Тут ее голос сорвался, и она разразилась почти неконтролируемым потоком слез.
  — Не надо, — умоляла она, — не надо, — так как, совершенно пристыженный, я начал произносить какие-то извинения. «Я буду в порядке через минуту. Я привык к унижениям. Только, — и все ее тело, казалось, присоединилось к мольбе, оно так дрожало, — не говорите, пожалуйста, так громко. Мой брат более чувствителен к этим вещам, чем даже Лорин и я, и если он услышит…
  Тут издалека по коридору донеслись сдержанные ругательства, заверившие меня, что он действительно слышал, но я никак не показала, что осознаю этот факт, и Люсетта быстро добавила: — Он не простит нам нашей неосторожности, когда мы вас разбудили. Иногда он груб, но в душе такой добрый, такой добрый».
  Это, наряду с другой мелочью, о которой я только что упомянул, вызвало отвращение в моих чувствах. Он хороший? Я не поверил. Тем не менее ее глаза не дрогнули, когда я вопросил их своими, и почувствовала, что я, возможно, поступила с ними несправедливо и что то, что я увидел, было, как она, очевидно, хотела намекнуть, результатом их попыток сделать неожиданного гостя чувствуя себя комфортно среди их бедности, я сделал самое лучшее лицо, какое только мог, и поцеловал бедное, жалкое, умоляющее лицо. Я был поражен, почувствовав, насколько холоден ее лоб, и, все больше и больше беспокоясь, осыпал ее заверениями в признательности, которые слетали с моих губ, и отослал ее обратно в свою комнату с наказом больше не беспокоить себя по поводу ремонт любой другой комнаты для меня. -- Только, -- прибавил я, так как все лицо ее выразило облегчение, -- мы завтра пойдем к слесарю и возьмем ключ; и после сегодняшнего вечера вы будете так любезны, чтобы перед сном мне принесли чашку чая в мою комнату. Мне плохо без моей чашки чая, моя дорогая. То, что не дает спать другим людям, заставляет меня спать».
  — О, вы будете пить чай! — воскликнула она с почти неестественным рвением, а затем, выскользнув из моих рук, произнесла еще одно поспешное извинение за то, что разбудила меня, и поспешно побежала назад.
  Я протянул руку к горящей в моей комнате свече и поднял ее, чтобы зажечь ее. Она, казалось, сжималась при виде его лучей, и в последний раз, когда я видел ее мчащуюся фигуру, я увидел то же выражение ужаса на ее бледном лице, которое пробудило во мне интерес во время нашего первого разговора.
  — Может быть, она и объяснила, почему все трое не спят в это время ночи, — пробормотал я, — но она не объяснила, почему каждый ее разговор приправлен выражением страха.
  Размышляя таким образом, я вернулся в свою комнату и, снова придвинув кровать к двери, лег на нее и от одной лишь досады крепко уснул.
  ГЛАВА VIII
  НА ЛЕСТНИЦЕ
  Я не просыпался до утра. В комнате было так темно, что, по всей вероятности, я не проснулся бы тогда, если бы мои привычки точной пунктуальности не способствовал тихий стук в мою дверь.
  "Кто здесь?" Я позвала, потому что не могла сказать «Войдите», пока не сдвинула кровать и не открыла дверь.
  — Ханна теплой водой, — ответил голос, и я поспешил встать. Ханна была женщиной, которая обслуживала нас за ужином.
  Вид ее приятного лица, которое, тем не менее, выглядело несколько изможденным, был долгожданным облегчением после мрачных черт ночи. Обращаясь к ней со своей обычной резкостью, но с вполне обычной для меня добротой, я спросил, как себя чувствуют сегодня утром барышни.
  Ее ответ сделал большую демонстрацию откровенности.
  -- О, они как обычно, -- сказала она. — Мисс Лорин на кухне, и мисс Люсетта скоро будет здесь, чтобы узнать, как вы. Надеюсь, вы хорошо провели ночь, мэм.
  Я, может быть, спал больше, чем следовало бы, и поспешил успокоить ее относительно своего состояния. Затем, видя, что эта сердечная женщина, уставшая, быть может, до смерти от жизни в этом унылом доме, не помешает короткому разговору, я под каким-то предлогом задержал ее на несколько минут, сказав при этом:
  «Что это за огромный дом для четырех человек, или у вас есть еще один обитатель, которого я не видел?»
  Я думал, что ее пышный цвет показал мгновенный признак неудачи, но все это вернулось с ее ответом, который был дан круглым, сердечным голосом.
  — О, я единственная служанка, мэм. Готовлю, подметаю и все такое. Я не мог терпеть другого рядом со мной. Даже мистер Симсбери, который пасет корову и лошадь и приходит только к обеду, беспокоит меня своими чарами. Я люблю делать все по-своему на кухне, за исключением тех случаев, когда приходят барышни. Не желаете ли вы чего-нибудь еще, мэм, и предпочитаете ли вы чай или кофе на завтрак?
  Я сказал ей, что всегда пью кофе по утрам, и хотел бы добавить пару вопросов, но она не дала мне шанса. Когда она вышла, я увидел, как она взглянула на мой подсвечник. В ней был только наполовину обгоревший конец. Она тоже подсчитывает, как долго я просидел, подумал я.
  Люсетта стояла у лестницы, пока я спускался.
  — Вы извините меня на несколько минут? сказала она. — Я не совсем готов следовать за вами, но скоро буду.
  — Я осмотрю территорию.
  Я думал, что она колебалась на мгновение; затем ее лицо просветлело. «Смотри, не наткнись на собаку», — крикнула она и поспешно скользнула в боковой коридор, которого я не заметил прошлой ночью.
  «Ах, хороший способ удержать меня внутри», — рассудил я. — Но я еще увижу основания, если мне придется отравить эту собаку. Тем не менее, я не торопился покинуть дом. Я не верю в искушение Провидения, особенно когда речь идет о собаке.
  Вместо этого я стоял неподвижно и осматривал коридоры, пытаясь понять их план и расположение моей комнаты по отношению к остальным.
  Я обнаружил, что главный зал проходит под прямым углом к длинному коридору, по которому я только что прошел, и, отметив, что открывающиеся в него двери по размеру и отделке значительно превосходят те, через которые я прошел в только что упомянутом коридоре, я решил, что что все лучшие спальни располагались впереди, а меня поселили в конце помещения, которое когда-то считалось залом для прислуги. Справа от меня, когда я смотрел вниз по лестнице, шла стена с изломом, который выглядел как вход в другой коридор, и действительно, впоследствии я узнал, что длинная череда комнат, из которых моя была последней, имела аналог на первом этаже. с другой стороны этого огромного жилища, придающего дому форму длинной квадратной буквы U.
  Я с некоторым изумлением смотрел на это открытие и дивился экстравагантному гостеприимству тех старых дней, которое требовало такого количества комнат в доме частного джентльмена, когда я услышал, как открылась дверь и раздались два голоса. Один был грубым и небрежным, несомненно, Уильяма Ноллиса. Другой был медлительным и робким, и в нем так же безошибочно можно было узнать человека, который накануне отвез меня в этот дом. Они говорили о каком-то пожилом человеке, и у меня хватило здравого смысла не позволить моему возмущению ослепить меня тем фактом, что под этим пожилым человеком они подразумевали меня. Это важно, ибо их слова были не лишены значения.
  — Как нам удержать старуху подальше от дома, пока все не кончится? было то, что я услышал из угрюмых губ Уильяма.
  — У Лючетты есть план, — последовал едва различимый ответ. — Я должен взять…
  Это было все, что я мог слышать; закрывающаяся дверь отключила остаток. Значит, в этом доме происходило что-то темное, если не таинственное, и попытки этих двух интересных и преданных девушек скрыть этот факт объяснениями, основанными на их бедности, были в конце концов всего лишь уловками. Опечаленный из-за них, но внутренне благодарный неосторожности их более чем безрассудного брата за этот безошибочный взгляд на правду, я медленно спускался по лестнице, в том состоянии полного самообладания, которое дает тайное знание о намерениях, сформированных против нас теми, в действиях которых у нас есть основания подозревать.
  Отныне у меня была только одна обязанность — проникнуть в тайну этого дома. Был ли это тот, кого подозревал мистер Грайс, или кто-то другой, менее злой и опасный, в моих глазах почти не имело значения. В то время как упадок этого лежал на этой семье, глаза опускались и головы качались при их имени. Этого, если бы я мог помочь, больше не должно быть. Если в основе всего этого страха лежит вина, то эту вину нужно знать; если невинность — я подумал о поникшем лбу брата и почувствовал, что это несовместимо с невинностью, но, вспомнив замечания мистера Грайса по этому поводу, прочитал себе краткую лекцию и, отложив все выводы в сторону, посвятил те несколько минут, в течение которых я был один в столовой к тщательной подготовке моего ума к выполнению своих обязанностей, которые, вероятно, не будут носить самого простого характера, если остроумие Люсетты будет противопоставлено моему.
  ГЛАВА IX
  НОВОЕ ЗНАКОМСТВО
  Когда мой ум свободен от сомнений и полностью настроен на какой-либо курс, я способен на многое добродушие и кажущуюся простодушной. у. Таким образом, я смог с некоторым успехом удержаться за завтраком, так что трапеза прошла без каких-либо неприятных переживаний прошлой ночи. Возможно, к этому как-то относился тот факт, что у кофейной урны председательствовала Лорин, а не Люсетта. Ее спокойный, уравновешенный вид, казалось, несколько сдерживал бурные вспышки гнева, которым Уильям был слишком подвержен, в то время как ее менее возбудимая натура меньше страдала, если он случайно нарушал благопристойную тишину одним из своих грубых хохотов.
  Я медленно ем, но я чувствовал себя вынужденным торопиться с едой или остаться в одиночестве в конце. Это не привело меня в лучшее настроение, потому что я ненавидел рисковать несварением желудка как раз тогда, когда мои способности должны были быть необычайно бдительны. Я пошел на компромисс, оставив стол голодным, но я сделал это с такой улыбкой, что я не думаю, что мисс Ноллис знала, что я не вставал из-за какого-либо стола так неудовлетворенно в течение многих лет.
  -- Я оставлю вас на несколько минут у моего брата, -- сказала она, торопливо выходя из комнаты. — Я прошу вас не думать о том, чтобы идти в свою комнату, пока у нас не будет возможности это устроить.
  Я сразу же решил не подчиняться этому запрету. Но сначала нужно было посмотреть, что я могу сделать с Уильямом.
  Он не был очень многообещающим субъектом, когда повернулся и направился к передней части дома.
  — Я подумал, что вам захочется посмотреть территорию, — проворчал он, явно не наслаждаясь отведенной ему ролью. — Они такие привлекательные, — усмехнулся он. «Здешние дети называют их джунглями».
  «Кто в этом виноват?» — спросил я, лишь отчасти подшучивая над его дурным характером. — У тебя крепкая пара собственных рук, и немного подстричь здесь и немного подстричь там, и этот подлесок выглядел бы совсем по-другому. Джентльмен обычно гордится своим местом.
  — Да, когда это все его. Это принадлежит моим сестрам так же, как и мне. Что толку от того, что я беспокоюсь об этом?»
  Этот человек был настолько эгоистичен, что не осознавал масштаба демонстрации, которую он из этого устроил. На самом деле он, казалось, гордился тем, что он, вероятно, называл своей независимостью. Я начал испытывать к нему сильнейшее отвращение и только с величайшим трудом мог продолжать этот разговор без движения.
  «Я думаю, что было бы приятно оказать такую большую помощь вашим сестрам. Похоже, они не жалеют усилий, чтобы угодить вам.
  Он щелкнул пальцами, и я испугался, что из-за угла дома выскочат две собаки. Но это был всего лишь его способ выразить пренебрежение.
  — О, девушки достаточно здоровы, — проворчал он. «Но они будут придерживаться места. Люсетта, может быть, выходила замуж полдюжины раз, и один раз я думал, что она собирается это сделать, но вдруг она резко развернулась и прогнала своего любовника, и это привело меня в бешенство. Почему она должна цепляться за меня, как репейник, когда есть другие люди, готовые взять на себя это бремя?»
  Это было самое явное проявление эгоизма, которое я когда-либо видел, и одно из самых отвратительных. Я был так возмущен этим, что заговорил без особой осторожности.
  — Возможно, она думает, что может быть вам полезна, — сказал я. «Я знаю сестер, которые отказываются от собственного счастья ни по какой причине».
  "Полезный?" — усмехнулся он. — Это полезность, от которой человек вроде меня может отказаться. Знаешь, чего бы я хотел?»
  Мы стояли на одной из запутанных тропинок, повернувшись лицом к дому. Говоря это, он поднял взгляд и сделал какой-то грубый жест в сторону пустого пространства пустых окон без занавесок.
  «Я бы хотел, чтобы весь этот большой дом принадлежал мне, чтобы он превратился в один огромный зал для холостяков. Мне хотелось бы чувствовать, что я могу пройти от одного конца его к другому, не разбудив эха, которого я не хотел там слышать. Я не должен найти его слишком большим. Я не должен найти его слишком одиноким. Я и мои собаки знали бы, как его заполнить, не так ли, сарацин? О, я забыл, сарацин заперт.
  То, как он пробормотал последнюю фразу, свидетельствовало о неудовольствии, но я не обратил на это особого внимания. Злорадство, с которым он сказал, что он и его собаки заполнят его, заставило меня немного повернуться. У меня появилось больше, чем отвращение к этому человеку. Он внушал мне что-то вроде ужаса.
  -- Ваши желания, -- сказал я как можно менее выразительно, -- кажется, полностью исключают ваших сестер из ваших расчетов. Как отнеслась бы к этому твоя мать, если бы увидела тебя с того места, где она ушла?
  Он повернулся ко мне с выражением гнева, от которого черты его лица стали прямо уродливыми.
  «Что ты имеешь в виду, говоря мне о моей матери? Я говорил о ней с тобой? Есть ли какая-то причина, по которой ты должен втягивать мою мать в этот разговор? Если да, так и скажи, и будь…
  Он не ругался на меня; он не осмелился, но очень близко подошел к нему, и этого было достаточно, чтобы заставить меня отшатнуться.
  -- Она была моей подругой, -- сказал я. -- Я знал и любил ее еще до твоего рождения. Вот почему я говорил о ней, и я сам думаю, что это очень естественно.
  Казалось, ему стало стыдно. Он проворчал что-то вроде извинений и совершенно беспомощно огляделся, может быть, в поисках собаки, которую он явно имел обыкновение видеть вечно за собой. Я воспользовался этой минутной отстраненностью с его стороны, чтобы сгладить свои взволнованные черты.
  — Она была красивая девушка, — заметил я, исходя из того, что, раз лед тронулся, можно было без колебаний прыгнуть в него. — А твой отец был столь же красив для мужчины?
  — Мой отец… да, давайте поговорим об отце. Он был судьей лошадей, он был. Когда он умер, в конюшне было три кобылы, которых нельзя было бить по эту сторону Олбани, но эти дьяволы-палачи продали их, и я… ну, вчера у вас была возможность проверить скорость старой Бесс. Вы не боялись, что вас вышвырнут, как я понимаю. Великий Скотт, подумать только, что у человека моих вкусов нет другой лошади, кроме этой!
  — Вы не ответили на мой вопрос, — сказал я, развернув его и двинулся к воротам.
  — О, как выглядел мой отец! Какое это имеет значение? Зато он был красив. Люди говорят, что я получаю от него всю свою красоту. Он был большой — больше меня, и пока он был жив… Зачем ты заставлял его говорить?
  Не знаю, зачем я это сделал, но результат меня определенно поразил. Этот большой, громадный комок эгоистичной глины действительно проявлял чувство и стыдился его, как хам, которым он был.
  -- Вчера, -- сказал я, желая сменить тему, -- я с трудом прошел через ворота, на которые мы указывали. Не могли бы вы исправить это, приложив небольшое усилие?
  Он остановился, посмотрел на меня, чтобы убедиться, что я говорю серьезно, затем сделал упорный шаг к воротам, на которые я все еще указывал своей решительной правой рукой, но прежде чем он успел коснуться их, он заметил что-то на этой пустынной и зловещей дороге, что заставило его вздрогнуть от внезапного удивления.
  «Почему, Тром, — воскликнул он, — это ты? Что ж, я уже давно не видел, чтобы ты сворачивал за угол, навещая нас.
  -- Когда-нибудь, конечно, -- ответил сердечный и приятный голос, и, прежде чем я успел отвести суровый взгляд, с которым пытался пристыдить этого молодого человека, чтобы он проявил приличный интерес к этому месту, и принял более приличествующий вид, дама, застигнутая врасплох в ранний утренний час, срывающая цветы с чахлой сирени, по другую сторону забора показался джентльмен с таким добродушным и лишенным таинственности взглядом и поклоном, какие я испытал впервые с тех пор, как вошел в мрачные окрестности этого города доставляли решительное удовольствие.
  — Мисс Баттерворт, — пояснил мистер Ноллис, несколько натянуто указывая в мою сторону. -- Гость моих сестер, -- продолжал он, и у него был такой вид, как будто он надеялся, что я уйду, хотя он не сделал ни малейшего движения, чтобы приветствовать мистера Трома, а скорее слегка прислонился к калитке, как будто желая показать, что он понятия не имел, что намерение другого зашло дальше нескольких соседских комментариев у ворот.
  Я люблю угождать молодым, даже когда они не более приятны, чем мой угрюмый хозяин, и если бы джентльмен, который только что показал себя, был таким же незрелым, я бы, конечно, оставил их, чтобы они спокойно болтали. Но он не был. Он был старше; он был даже в достаточном возрасте, чтобы его суждения полностью созрели и все его способности развились. Поэтому я не мог понять, почему мое общество должно рассматриваться как вторжение с его стороны, поэтому я ждал. Его следующая фраза была адресована мне.
  -- Я счастлив, -- сказал он, -- иметь удовольствие лично познакомиться с мисс Баттерворт. Я этого не ожидал. Сюрприз тем приятнее. Я только ожидал, что мне разрешат оставить этот пакет и письмо горничной. Они адресованы вам, сударыня, и по ошибке оставлены у меня дома.
  Я не мог скрыть своего удивления.
  -- Я живу в соседнем доме внизу, -- сказал он. «Мальчик, принесший это с почты, был глупым парнем, и я не мог убедить его идти дальше по дороге. Я надеюсь, что вы извините настоящего посыльного и полагаете, что задержки не было».
  Я поклонился, должно быть, с отвлеченной вежливостью. Письмо было из Нью-Йорка и, как я сильно подозревал, от мистера Грайса. Почему-то этот факт вызвал у меня несомненное смущение. Я сунул письмо и сверток в карман и попытался встретиться взглядом с джентльменом с обычной непринужденностью в присутствии посторонних. Но, как ни странно, не успел я это сделать, как увидел, что он не более спокоен, чем я. Он улыбнулся, взглянул на Вильяма, сделал небрежное замечание о погоде, но не мог обмануть глаза, обостренные таким опытом, как мой. Что-то беспокоило его, что-то, связанное со мной. Мне стало немного жарко, когда я признался в этом даже самому себе, но это было настолько очевидно, что я начал искать способ избавиться от Уильяма, когда этот неуклюжий юноша вдруг заговорил:
  — Я полагаю, он боялся подойти по переулку. Знаешь, я думаю, ты достаточно смел, чтобы попытаться это сделать, Тром. У нас здесь не очень хорошее имя. И с внезапным, совершенно неестественным взрывом он разразился одним из своих громадных хохотов, которые так потрясли старые ворота, на которые он опирался, что я думал, что они рухнут вместе с ним на наших глазах.
  Я увидел, как мистер Тром вздрогнул и бросил на него взгляд, в котором я, казалось, уловил и удивление, и ужас, прежде чем он повернулся ко мне и с видом вежливого осуждения тревожно сказал:
  — Боюсь, мисс Баттеруорт не поймет ваших намеков, мистер Ноллис. Я слышал, что это ее первый визит в город.
  Так как в его поведении было даже больше чувства, чем того требовал случай, я поспешил ответить, что хорошо знаком с традициями переулка; что одно только его название показало, что здесь произошло.
  Его осанка выдавала мгновенное облегчение.
  — Я рад, что вы так хорошо информированы, — сказал он. - Я боялся, - тут он бросил еще один очень странный взгляд на Уильяма, - что ваши юные друзья из чувства деликатности могли бы уклониться от того, чтобы рассказать вам то, что могло бы напугать большинство гостей на такой пустынной дороге, как эта. Я хвалю вас за их заботу.
  Уильям поклонился, как будто в словах собеседника не было иного намека, кроме того, который был явно очевиден. Был ли он таким тупым, или он был таким... Я не успел закончить свои догадки даже в уме, потому что в этот момент позади нас раздался быстрый крик, и появилась легкая фигура Люсетты, бежавшая к нам со всеми признаками волнения.
  -- А, -- пробормотал мистер Тром с большим уважением, -- ваша сестра, мистер Ноллис. Мне лучше идти дальше. Доброе утро, мисс Баттерворт. Мне жаль, что обстоятельства не позволяют мне предложить вам те любезности, которых вы могли бы разумно ожидать от столь близкого соседа. Мы с мисс Люсеттой в ссоре из-за вопроса, в котором я до сих пор настаиваю на том, что она виновата. Посмотрите, как она потрясена, увидев, что я стою у ее ворот».
  В шоке! Я бы сказал, в ужасе. Ничто, кроме страха — ее прежний страх, обостренный до такой степени, что всякая попытка скрыться стала невозможной, — мог объяснить ее бледное, осунувшееся лицо и дрожащее тело. Она выглядела так, как будто вся ее мысль была: «Вовремя ли я пришла?»
  - Что... что обеспечило нам честь этого визита? — спросила она, придвигаясь рядом с Уильямом, словно желая добавить свое тонкое тело к его массивному, чтобы не допустить проникновения этого незваного гостя.
  «Ничего, что могло бы вас встревожить», — сказал другой с многозначительной ноткой в своем добром и мягком голосе. — Сегодня утром мне довольно неожиданно доверили письмо для вашего милого гостя, и я пришел только для того, чтобы доставить его.
  Ее изумленный взгляд перешел с него на меня, я сунул руку в карман и вынул только что полученное письмо.
  -- Из дома, -- сказал я, не понимая, что это в какой-то мере неправда.
  "Ой!" — пробормотала она, как будто наполовину убежденная. «Уильям мог бы пойти на это», — добавила она, все еще глядя на мистера Трома с жалкой тревогой.
  — Я был слишком счастлив, — сказал другой, низко и ободряюще поклонившись. Затем, словно видя, что его горе только уменьшится после его ухода, он поднял шляпу и вышел на открытое шоссе. «Я больше не буду вторгаться, мисс Ноллис», — были его прощальные слова. — Если вам что-нибудь понадобится от Обадайи Трома, вы знаете, где его найти. Его двери всегда будут открыты для вас».
  Люсетта вздрогнула, схватив брата за руку, словно желая сдержать слова, которые, как она видела, медленно срывались с его губ, и, затаив дыхание, наклонилась вперед, наблюдая за прекрасной фигурой этого прекрасного деревенского джентльмена, пока она не исчезла совсем из виду. Потом она повернулась и, быстро потеряв всякое самообладание, крикнула с жалобным жестом на своего брата: «Я думала, что все кончено; Я боялся, что он собирается войти в дом», — и упал прямо к нашим ногам, словно безжизненный.
  ГЛАВА X
  СЕКРЕТНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
  Некоторое время мы с Уильямом стояли, глядя друг на друга над этой хрупкой распростертой фигурой. Потом он нагнулся и с неожиданным из доброты поднял ее и стал нести к дому.
  — Лючетта — дура, — вдруг воскликнул он, останавливаясь и бросая на меня быстрый взгляд через плечо. «Поскольку люди боятся этой дороги и приходят к нам, но редко, она должна испытывать самый необоснованный страх перед посетителями. Она даже возражала против твоего приезда, пока мы не показали ей, как глупо было с ее стороны думать, что мы всегда можем жить здесь, как отшельники. Тогда ей не нравится мистер Тром; думает, что он вообще слишком дружелюбен со мной, как будто это ее касается. Я идиот? У меня нет здравого смысла? Разве мне нельзя доверить заботиться о своих делах и хранить свои секреты? Она слабая, глупая девчонка, чтобы вот так ходить и плюхаться, когда, черт возьми, у нас достаточно забот, чтобы не нянчить ее, и… я имею в виду, не в соответствии с его обычной грубостью, чтобы было более чем заметно, «что это не может добавить много удовольствия вашему визиту, если такие вещи происходят как это».
  — О, не беспокойтесь обо мне! - коротко ответил я. — Впустите бедняжку. Я присмотрю за ней.
  Но, словно услышав эти слова и испугавшись их, Люсетта вскочила на руках брата и страстно с трудом поднялась на ноги. "Ой! что со мной случилось?» воскликнула она. «Я что-нибудь сказал? Уильям, я что-нибудь сказал? — дико спросила она, в ужасе прижимаясь к брату.
  Он посмотрел на нее и оттолкнул ее.
  "О чем ты говоришь?" воскликнул он. — Можно было бы подумать, что вам есть что скрывать.
  Она в мгновение ока пришла в себя.
  -- Я самая слабая в семье, -- сказала она, подойдя прямо ко мне и ласково взяв меня за руку. «Всю свою жизнь я был деликатным, и эти повороты не были для меня чем-то новым. Иногда мне кажется, что я умру в одном из них; но теперь я совсем поправилась, — поспешно прибавила она, так как я не мог не выказать своего беспокойства. "Видеть! Я могу ходить совершенно один». И она бежала, а не шла, вверх по нескольким ступеням крыльца, к которому мы теперь подошли. — Не говори Лорин, — умоляла она, когда я последовал за ней в дом. «Она так беспокоится обо мне, и это не поможет».
  Уильям направился к конюшням. Поэтому мы были одни. Я повернулся и коснулся пальцем ее руки.
  «Дорогой мой, — сказал я, — я никогда не даю глупых обещаний, но можно быть уверенным, что я никогда не пренебрегаю чьими-либо желаниями без оглядки. Если я не вижу веских причин, почему я должен сообщить вашей сестре об этом обмороке, я, конечно, промолчу.
  Казалось, она была тронута моим поведением, если не моими словами.
  — О, — воскликнула она, схватив мою руку и сжав ее. «Если бы я посмел рассказать вам о своих бедах! Но это невозможно, совершенно невозможно». И прежде чем я успел попросить ее о доверии, она ушла, оставив меня в компании Ханны, которая в этот момент чем-то занималась в другом конце зала.
  У меня не было никакого желания мешать Ханне прямо сейчас. Мне нужно было прочитать письмо, и я не хотел, чтобы меня беспокоили. Так что я проскользнул в гостиную и осторожно закрыл дверь. Потом я открыл свое письмо.
  Оно было, как я предполагал, от мистера Грайса и гласило:
  «Дорогая мисс Баттерворт!
  «Я поражен вашей решимостью, но поскольку ваше желание навестить своих друзей таково, что заставляет вас бросить вызов опасностям Улицы Потерянного Человека, позвольте мне предложить некоторые меры предосторожности.
  — Во-первых. Никому не доверяй.
  «Второе. Никуда не ходите в одиночку или пешком.
  В-третьих. Если вам угрожает опасность, и вы окажетесь в состоянии реальной опасности, пронзительно дуните один раз в свисток, который я прилагаю. Если же опасность незначительна или вы хотите просто привлечь внимание тех, кто будет поставлен стеречь вас, пусть звук будет коротким, резким и повторяющимся — дважды для вызова помощи, трижды для привлечения внимания.
  «Советую вам повесить этот свисток на шею так, чтобы его было легко достать.
  — Я посоветовал тебе никому не доверять. Я должен был исключить мистера Трома, но я не думаю, что вам будет предоставлена возможность поговорить с ним. Помните, что все зависит от того, не пробудится ли у вас подозрение. Если, однако, вы хотите посоветоваться или хотите сообщить мне или человеку, тайно руководящему этим делом в Х., то при первой же возможности поезжайте в город и сразу же отправляйтесь в гостиницу, где вы попросите номер 3. Он остался у вас на службе, и как только вы его покажите, вы можете ожидать посетителя, который будет тем человеком, которого вы ищете.
  «Как вы увидите, всякая уверенность возложена на ваше суждение».
  Под ней не было подписи — она в ней не нуждалась, — а в пакете, который шел вместе с ней, был свисток. Я был рад видеть это и рад слышать, что я не остался совсем без защиты в моем несколько рискованном предприятии.
  Утренние события были настолько неожиданными, что до этого момента я забыл о своей давней решимости пойти в свою комнату до того, как там можно будет сделать какую-либо перемену. Вспомнив это сейчас, я направился к лестнице и не остановился, хотя услышал, как Ханна зовет меня обратно. В результате я на полном ходу бросился на мисс Ноллис, идущую по коридору с подносом в руке.
  — Ах, — воскликнул я. «кто-то болен в доме?»
  Атака была слишком внезапной. Я видел, как она отпрянула и на мгновение заколебалась, прежде чем ответить. Тут ей на помощь пришло природное самообладание, и она спокойно заметила:
  — Как вы знаете, прошлой ночью мы все проснулись допоздна. Нам нужно было немного поесть».
  Я принял объяснение и больше ничего не сказал, но так как, проходя мимо нее, я обнаружил на этом подносе с едой, который, как предполагалось, был прислан накануне вечером, недоеденную часть определенного блюда, которое мы ели на завтрак, я оставил себе. себе привилегию сомневаться в ее точной правдивости. Для меня вид этого недоеденного завтрака был верным доказательством того, что в доме есть кто-то, о присутствии которого я, как предполагалось, не знал - не очень приятная мысль при данных обстоятельствах, но весьма важный факт, который нужно было установить. Я чувствовал, что одним этим открытием я ухватился за нить, которая еще выведет меня из лабиринта этой тайны.
  Мисс Ноллис, спускавшаяся вниз, позвала Ханну взять поднос и, вернувшись, поманила меня к двери, ведущей в одну из передних комнат.
  «Это будет твоя комната, — объявила она, — но я не знаю, смогу ли я переселить тебя сегодня».
  Она была так спокойна, так прекрасно владела собой, что я не мог не восхищаться ею. Люсетта покраснела бы и заерзала, но Лорин стояла прямо и спокойно, как будто никакая тревога не тяготила ее сердце, а слова были такими же незначительными в своем характере, как и казались.
  -- Не огорчайтесь, -- сказал я. -- Вчера вечером я сказал Люсетте, что чувствую себя вполне комфортно и не хочу менять свою квартиру. Мне очень жаль, что вчера вечером вы сочли необходимым побеспокоиться из-за меня. Не делай этого снова, я молюсь. Такая женщина, как я, предпочла бы причинить себе небольшое неудобство, чем двигаться.
  -- Я вам очень обязана, -- сказала она и тотчас вышла из дверей. Не знаю, но, в конце концов, суетливость Люсетты мне нравится больше, чем непоколебимое самообладание Лорин.
  — Заказать для вас карету? — спросила она вдруг, когда я повернулся к коридору, ведущему в мою комнату.
  "Тренер?" — повторил я.
  — Я подумал, что, может быть, вы захотите прокатиться в город. У мистера Симсбери сегодня свободное время. Я сожалею, что ни Люсетта, ни я не сможем сопровождать вас.
  Я подумал о том, что тот самый мистер Симсбери сказал о плане Люсетты, и заколебался. Очевидно, они хотели, чтобы я провел свое утро в другом месте, а не с ними. Должен ли я потакать им или искать предлоги, чтобы остаться дома? Оба курса имели свои трудности. Если бы я пошел, чего только не могло бы произойти в мое отсутствие! Если бы я остался, какие бы подозрения я не возбудил! Я решил пойти на компромисс и отправиться в город, даже если я туда не поеду.
  -- Я сомневаюсь, -- сказал я, -- из-за двух или трех грозных облаков на востоке. Но если вы уверены, что мистера Симсбери можно пощадить, думаю, я рискну. Я действительно хотел бы получить ключ от моей двери; а потом кататься по стране так приятно».
  Мисс Ноллис, поклонившись, тотчас же прошла вниз. Я пошел в состоянии некоторого сомнения к моей собственной комнате. «Смотрю ли я на эти события через сильно увеличивающие очки?» подумал я. Очень возможно, но не так уж возможно, что я бросил очень любопытные взгляды на различные закрытые двери, которые я должен был пройти, прежде чем добраться до своей собственной. Такая мелочь заставила бы меня попробовать их. Такая мелочь, то есть добавленная к другим вещам, которые показались мне необъяснимыми.
  Я обнаружил, что моя кровать заправлена, и все в порядке яблочного пирога. Поэтому мне ничего не оставалось делать, как готовиться к выходу. Я сделал это быстро и оказался внизу раньше, чем ожидалось. Во всяком случае, Люсетта и Уильям расстались очень внезапно, увидев меня, она в слезах, а он упрямо пожал плечами и что-то вроде этого:
  — Ты дурак, раз так держишься. Раз уж так должно быть, то чем скорее, тем лучше, говорю я. Разве ты не видишь, что с каждой минутой наши шансы скрыться уменьшаются?
  Это заставило меня передумать и остаться дома. Но привычка всей жизни не так легко сломается. Я остался при своем первом решении.
  ГЛАВА XI
  ЛЮДИ, ЖЕНЩИНЫ И ПРИЗРАКИ
  Мистер Симсбери довольно любезно поклонился мне, когда я сел в коляску. От этого мне было легко сказать:
  «Вы на связи рано утром. Ты спишь в доме Нолли?
  Во взгляде, который он бросил на меня, было немного подозрения.
  — Я живу вон там, — сказал он, указывая хлыстом через разделявший их лес на главную дорогу. «Я иду через болота к своему завтраку; моя старуха говорит, что они должны мне три обеда, а я должен есть три раза.
  Это была самая длинная фраза, которой он меня удостоил. Заметив, что он в разговорчивом настроении, я приготовился к тому, чтобы сделать мне приятное, что он, по-видимому, оценил, потому что начал принюхиваться и обращать большое внимание на свою лошадь, которую тщательно поворачивал.
  — Почему ты идешь туда? Я протестовал. — Разве это не самый длинный путь в деревню?
  -- Так я больше всего привык, -- сказал он. — Но мы можем пойти другим путем, если хочешь. Возможно, мы увидим дьякона Копья. Он вдовец, знаете ли.
  Ухмылка, с которой он это сказал, была невыносима. Я встрепенулся, - но нет, я не признаюсь, что я так выказал своим видом, что понял его. Я всего лишь выразил желание идти по старому пути.
  Он тут же подхлестнул лошадь, чуть не расхохотавшись. Я начал думать, что этот человек способен на любой злой поступок. Однако он был вынужден резко остановиться. Прямо на нашем пути стояла сутулая фигура женщины. Она не двигалась, пока мы продвигались вперед, и поэтому у нас не было другого выхода, кроме как остановиться. Она не шевельнулась, пока голова лошади не коснулась ее плеча. Потом она встала и посмотрела на нас несколько возмущенно.
  — Разве ты не слышал нас? — спросил я, желая начать разговор со старой ведьмой, в которой я без труда узнал Мать Джейн.
  -- Она глухая -- глухая, как столб, -- пробормотал мистер Симсбери. — Бесполезно кричать на нее. Его тон был резким, но я заметил, что он с большим терпением ждал, пока она уйдет с дороги.
  Тем временем я с большим интересом наблюдал за старым существом. У нее не было ни обычного лица, ни обычных манер. Она была седая, беззубая, изможденная, сгорбленная, но не обыкновенная и не одна из толпы старух, которых можно увидеть на деревенских крыльцах. В ее постаревших движениях была сила, а во взглядах, которые она бросала на нас, когда медленно пятилась с проезжей части, чувствовалась сильная индивидуальность.
  — Говорят, что она имбецил? Я спросил. «Она выглядит далеко не глупой для меня».
  -- Послушайте немного, -- сказал он. — Разве ты не видишь, что она бормочет? Она постоянно разговаривает сама с собой». И в самом деле, ее губы шевелились.
  — Я ее не слышу, — сказал я. — Заставь ее подойти поближе. Почему-то это старое существо меня заинтересовало.
  Он сразу поманил старуху; но с тем же успехом он мог поманить к дереву, к которому она прижалась. Она не ответила ему и не показала, что поняла его жест. И все же ее глаза не отрывались от наших лиц.
  -- Ну-ну, -- сказал я, -- она кажется не только глухой, но и скучной. Вам лучше ехать дальше. Но прежде чем он успел дать необходимый рывок повода, я увидел мяту болотную, растущую перед коттеджем в нескольких шагах от него, и, указав на нее с некоторым рвением, я воскликнул: та самая трава, которую я хочу взять с собой домой! Думаешь, она дала бы мне горсть, если бы я заплатил ей?
  С услужливым ворчанием он снова остановился. -- Если вы сумеете заставить ее понять, -- сказал он.
  Я подумал, что это стоит усилий. Хотя мистер Грайс изо всех сил старался сказать мне, что в этой женщине нет ничего плохого и что мне даже не нужно думать о ней в каких-либо расследованиях, которые мне могут быть предложены, я вспомнил, что мистер Грайс иногда допускал ошибки именно в таких случаях. такие дела, и что Амелия Баттеруорт тогда почувствовала себя призванной исправить его. Если это могло случиться один раз, почему бы не дважды? Во всяком случае, я не собирался упускать ни малейшего шанса познакомиться с людьми, живущими в этом переулке. Разве он сам не сказал, что только таким образом мы можем надеяться найти ключ, который ускользнул от всех открытых попыток найти его?
  Зная, что вид денег является самым сильным призывом, который может быть обращен к человеку, живущему в такой крайней нищете, как эта женщина, заставляющая слепых видеть и глухих слышать, я вытащил свой кошелек и поднес к ней серебряную монету. . Она прыгнула так, как будто ее подстрелили, а когда я поднес ее к ней, жадно рванулась вперед и встала рядом с колесами, глядя вверх.
  — Для вас, — указал я, сделав движение в сторону растения, которое привлекло мое внимание.
  Она перевела взгляд с меня на траву и быстро кивнула. Как будто в мгновение ока она осознала, что я чужая, горожанка, помнящая деревню и это скромное растение, и, поспешив к ней с той же быстротой, с которой подходила к карете, сорвала несколько спреев и вернула их мне, протягивая руку за деньгами.
  Я никогда не видел большего рвения, и я думаю, что даже мистер Симсбери был поражен этим доказательством ее бедности или ее жадности. Я был склонен думать, что второе, ибо ее дородная фигура вовсе не выглядела ни худощавой, ни ухоженной. Платье у нее было из приличного ситца, а трубка, по-видимому, была недавно набита, потому что от нее исходил запах табака. В самом деле, как я потом узнал, добрые люди Х. никогда не позволяли ей страдать. И все же ее пальцы сомкнулись на этой монете, как будто в ней она ухватилась за спасение своей жизни, и в ее глазах вспыхнул свет, который сделал ее почти юной, хотя ей должно было быть целых восемьдесят.
  — Как вы думаете, что она с этим сделает? — спросил я мистера Симсбери, когда она отвернулась, явно опасаясь, что я могу раскаяться в своей сделке.
  «Слушай!» был его краткий ответ. — Она сейчас говорит.
  Я прислушался и услышал, как эти слова сорвались с ее быстро движущихся губ:
  "Семьдесят; двадцать восемь; а теперь десять».
  жаргон; ибо я дал ей двадцать пять центов, сумму, совершенно отличную от любой, которую она назвала.
  "Семьдесят!" Она снова повторяла цифры, на этот раз тоном почти бешеного восторга. "Семьдесят; двадцать восемь; а теперь десять! Лиззи не удивится! Семьдесят; двадцать… Больше я ничего не слышал — она вбежала в свой коттедж и закрыла дверь.
  — Ваал, что ты думаешь о ней сейчас? — усмехнулся мистер Симсбери, подкрашивая свою лошадь. — Она всегда такая, говорит поверх цифр и бормочет о Лиззи. Лиззи была ее дочерью. Сорок лет назад она сбежала с мужчиной из Бостона и тридцать восемь лет лежит в могиле в Массачусетсе. Но ее мать все еще думает, что она жива и вернется. Ничто и никогда не заставит ее думать иначе. Но она безобидна, совершенно безобидна. Тебе не нужно ее бояться.
  Это потому, что я бросил взгляд более чем обычного любопытства, я полагаю. Почему все были так уверены, что она безобидна? Временами выражение ее лица казалось мне немного тревожным, особенно когда она брала деньги из моей руки. Если бы я отказался или хотя бы немного помедлил, я думаю, она набросилась бы на меня зубами и когтями. Хотел бы я заглянуть в ее коттедж. Мистер Грайс описал его как четыре стены и ничего больше, и действительно, он был маленьким и самых скромных размеров; но полдюжины голубей, порхающих над его карнизом, доказывали, что это дом и как таковой представляет интерес для меня, который часто способен определить характер человека по обычному окружению.
  К этому простому зданию не примыкал двор, только небольшое открытое место перед домом, на котором росло несколько самых обычных овощей, таких как репа, морковь и лук. В другом месте возвышался лес — большой сосновый лес, через который проходил этот участок дороги.
  Мистер Симсбери до сих пор был таким болтливым, что я надеялся, что он расскажет некоторые подробности о лицах и вещах, с которыми мы столкнулись, что могло бы помочь мне в знакомстве, которого я так жаждал завязать. Но его болтливость закончилась этим маленьким приключением, которое я только что описал. Только когда мы выбрались из сосен и вышли на главную улицу, он не соизволил ответить на любое из моих предложений, и тогда это было совершенно неудовлетворительно и совершенно необщительно. Единственный раз, когда он соизволил сделать замечание, было, когда мы вышли из леса и наткнулись на маленького покалеченного ребенка, смотревшего из окна. Потом он воскликнул:
  «Почему, как это? Вы видите там Сью, и ее время только в полдень. Роб Аллерс сидит там с утра. Интересно, не заболел ли малыш? Если я спрошу.
  Поскольку это было именно то, что я предложил бы, если бы он дал мне время, я самодовольно кивнул, и мы подъехали и остановились.
  Тотчас же заговорил писклявый голосок ребенка:
  — Как поживаете, мистер Симсбери? Ма на кухне. Роб сегодня не в духе.
  Мне показалось, что в ее тоне была какая-то таинственность. Я поздоровался с бледной малышкой и спросил, часто ли болеет Роб.
  — Никогда, — ответила она, — за исключением того, что, как и я, он не может ходить. Но я не должна говорить об этом, говорит мама. Я бы хотел, но…
  Лицо Ма, появившееся в этот момент у нее за плечом, положило конец ее невинной болтливости.
  — Как поживаете, мистер Симсбери? раздался второй раз из окна, но на этот раз в совсем других тонах. «Что ребенок говорил? Она так недовольна тем, что ей позволили занять место брата в люльке, что не знает, как держать язык за зубами. Роб немного вялый, вот и все. Завтра ты увидишь его на старом месте. И она отпрянула, словно вежливо намекая, что мы можем ехать дальше.
  Мистер Симсбери откликнулся на предложение, и через мгновение мы уже неслись по дороге. Если бы мы задержались на минуту дольше, я думаю, ребенок сказал бы что-нибудь более или менее интересное.
  Лошадь, которая везла нас до сих пор довольно быстрой рысью, теперь начала отставать, что так привлекло внимание мистера Симсбери, что он даже хрюканьем ответил более чем на половину моих вопросов. Большую часть времени он проводил, разглядывая задние копыта клячи, и, наконец, как раз когда мы подошли к припасам, у него хватило языка, чтобы объявить, что лошадь закидывает подковы и что ему придется отправиться в конюшню. кузнец с ней.
  — Хм, и сколько времени это займет? Я спросил.
  Он так долго колебался, потирая нос пальцем, что я заподозрил и сам бросил взгляд на ногу лошади. Обувь была свободной. Я начал слышать его лязг.
  — Ваал, это может быть вопрос пары часов, — наконец протянул он. — У нас в городе нет кузнеца, а дорога туда две мили. Извините, мэм, но тут, видите ли, магазины всякие, а я слышал, что женщина запросто может провести два часа, торгуясь в магазинах.
  Я взглянул на два плохо обставленных окна, на которые он указал, подумал об «Арнольд и Констебл», «Тиффани» и других нью-йоркских заведениях, которые имел обыкновение посещать, и подавил свое пренебрежение. Либо этот человек был дураком, либо он действовал в интересах Люсетты и ее семьи. Я скорее склоняюсь к последнему предположению. Если план состоял в том, чтобы не пускать меня большую часть утра, почему нельзя было расстегнуть подкову до того, как кобыла покинула конюшню?
  -- Все необходимые покупки я сделал еще в Нью-Йорке, -- сказал я, -- но если вам нужно подковать лошадь, то снимите ее и сделайте это. Полагаю, поблизости есть гостиничная гостиная, где я могу посидеть.
  -- О да, -- и он поспешил указать мне, где находится гостиница. — И это очень милое место, мэм. Миссис Картер, хозяйка, очень приятный человек. Только вы не попытаетесь пойти домой, сударыня, пешком? Ты подождешь, пока я вернусь за тобой?
  — Вряд ли я буду бегать по Переулку Потерянного Человека в одиночку, — с негодованием воскликнул я. — Я лучше просижу в гостиной миссис Картер до ночи.
  — И я бы посоветовал вам, — сказал он. «Нет смысла распускать сплетни для деревенских жителей. Им и так есть о чем поговорить».
  Не совсем видя силу этого рассуждения, но вполне желая на некоторое время быть предоставленным самому себе, я указал на слесарную мастерскую, которую видел поблизости, и велел ему отвести меня туда.
  С фырканьем, которое я не стал интерпретировать в знак неодобрения, он подвез меня к магазину и неловко помог выйти.
  «Ключ от багажника пропал?» – осмелился он спросить, прежде чем вернуться на свое место.
  Я не счел нужным отвечать и сразу пошел в магазин. Он выглядел недовольным этим, но, каковы бы ни были его чувства, он воздержался от какого бы то ни было их выражения, сел на свое место и поехал. Я остался стоять лицом к лицу с порядочным человеком, который представлял интересы по вскрытию замков в X.
  Я столкнулся с некоторыми трудностями при выполнении моего поручения. Наконец я сказал:
  — Мисс Ноллис, живущая дальше по дороге, хочет, чтобы к одной из ее дверей прикрепили ключ. Ты придешь или пришлешь мужчину к ней домой сегодня? Она слишком занята, чтобы самой разбираться в этом.
  Мужчина, должно быть, был поражен моей внешностью, потому что с минуту смотрел на меня с любопытством. Потом он хмыкнул и сказал:
  "Конечно. Что это за дверь? Когда я ответил, он бросил на меня еще один любопытный взгляд и, казалось, не хотел отступать назад, где его ассистент работал с напильником.
  «Вы обязательно приедете вовремя, чтобы установить замок до ночи?» Я сказал в своей властной манере, которая означает просто: «Я сдержу свои обещания и ожидаю, что вы сдержите свои».
  Его «Конечно» на этот раз показалось мне немного слабее, возможно, потому, что его любопытство было возбуждено. — Вы та дама из Нью-Йорка, которая остановилась у них? — спросил он, отступая назад, по-видимому, совсем не пугаясь моего положительного поведения.
  -- Да, -- сказал я, немного оттаяв. — Я мисс Баттерворт.
  Он посмотрел на меня почти так, как если бы я был диковинкой.
  — И ты спал там прошлой ночью? — призвал он.
  Я подумал, что лучше еще оттаять.
  — Конечно, — сказал я. «Где, по-вашему, я буду спать? Барышни — мои подруги.
  Он рассеянно постучал по прилавку маленьким ключом, который держал в руке.
  -- Извините, -- сказал он, несколько припоминая мое отношение к нему как к чужому, -- а вы не испугались?
  "Испуганный?" — повторил я. — Боишься в доме мисс Ноллис?
  — Зачем же тогда тебе нужен ключ от твоей двери? — спросил он с легким волнением. «Мы не запираем двери здесь, в деревне; по крайней мере, мы этого не сделали».
  -- Я не говорил, что это моя дверь, -- начал я, но, чувствуя, что это не только недостойное меня уклонение, но и то, что он был слишком проницателен, чтобы принять его, сухо добавил: -- Это для моей двери. Я не привык даже дома спать с незапертой комнатой».
  — О, — пробормотал он совершенно неубежденно, — я думал, ты испугался. Люди почему-то боятся этого старого места, оно такое большое и похожее на привидение. Я не думаю, что в этой деревне вы найдёте человека, который будет спать там всю ночь.
  — Приятная подготовка к сегодняшнему отдыху, — мрачно рассмеялся я. «Опасности на дороге и призраки в доме. К счастью, я не верю в последнее».
  Его жест выражал недоверие. Он перестал стучать ключом или даже выказывать желание присоединиться к своему помощнику. Все его мысли на данный момент, казалось, были сосредоточены на мне.
  «Ты не знаешь маленького Роба, — спросил он, — калеку, который живет в конце переулка?»
  "Нет я сказала; — Я еще ни дня не был в городе, но хочу познакомиться и с Робом, и с его сестрой. Два калеки в одной семье вызывают у меня интерес».
  Он не сказал, почему говорил о ребенке, но снова стал стучать ключом.
  — А вы уверены, что ничего не видели? он прошептал. «На такой пустынной дороге может случиться многое».
  «Нет, если все так же боятся входить туда, как вы говорите, ваши жители деревни», — возразил я.
  Но он не дал ни йоты.
  «Некоторые люди не возражают против настоящей опасности», сказал он. «Духи…»
  Но он не получил никакого поощрения в своем возвращении к этой теме. — Ты не веришь в духов? сказал он. -- Ну, они сомнительные люди, но когда честные и порядочные люди, такие, как живут в этом городе, когда даже дети, видят, что отвечает только на призраки, тогда я вспоминаю, что один человек, умнее всех нас, сказал однажды... может быть, вы не читаете Шекспира, сударыня?
  На мгновение сбитый с толку, но заинтересованный в разговоре этого человека больше, чем это соответствовало моей потребности в спешке, я сказал с некоторым воодушевлением, потому что мне показалось очень нелепым, что этот деревенский механик может подвергнуть сомнению мои знания о величайшем драматурге всех времен: «Шекспир и Библия составляют основу моего чтения». На что он слегка кивнул мне в знак извинения и поспешил сказать:
  — Тогда вы понимаете, что я имею в виду — замечание Гамлета Горацио, сударыня: «Есть еще вещи» и т. д. Ваша память охотно снабдит вас словами.
  Я выразил свое удовлетворение и полное понимание его смысла и, чувствуя, что за его словами скрывается что-то важное, постарался заставить его говорить яснее.
  — Миссис Нолли не боятся своего дома, — заметил я. — Они и в духов не верят.
  -- Мисс Ноллис -- женщина с большим характером, -- сказал он. — Но посмотри на Люсетту. Есть лицо для тебя, для девушки, которой еще не исполнилось двадцати; и такая круглощекая девица, как когда-то! Теперь, что сделало изменение? Виды и звуки того старого дома, говорю я. Ничто другое не придало бы ей такого испуганного вида — я имею в виду ничто, просто смертное.
  Это зашло слишком далеко. Я не мог обсуждать Люсетту с этим незнакомцем, как бы мне ни хотелось услышать, что он скажет о ней.
  — Не знаю, — возразил я, беря свою черную атласную сумку, без которой я никогда не двигаюсь. «Можно было бы подумать, что ужасы переулка, в котором она живет, могли бы объяснить некоторую видимость страха с ее стороны».
  «Может быть и так», — согласился он, но без особой сердечности. — Но Люсетта никогда не говорила об этих опасностях. Люди в переулке, кажется, не боятся их. Даже дьякон Копье говорит, что, если оставить в стороне злодеяние этого дела, он скорее наслаждается тишиной, которую дает ему дурная репутация переулка. Я сам не понимаю этого равнодушия. У меня нет вкуса ни к ужасным тайнам, ни к призракам.
  — Ты не забудешь ключ? – коротко предложила я, собираясь уйти, опасаясь, как бы он снова не заговорил о Люсетте.
  -- Нет, -- сказал он, -- я этого не забуду. Его тон должен был предупредить меня, что мне не следует ожидать, что в ту ночь дверь будет заперта.
  ГЛАВА XII
  ПРИЗРАЧНЫЙ ТРЕНЕР
  Призраки! Что мог иметь в виду этот парень? Если бы я надавил на него, он бы рассказал мне, но это не совсем женское дело — собирать информацию таким образом, особенно когда речь идет о такой молодой леди, как Люсетта. И все же думал ли я, что когда-нибудь закончу это дело, не привлекая Люсетту? Нет. Почему же тогда я позволил своим инстинктам восторжествовать над своим суждением? Пусть ответят те, кто понимает работу человеческого сердца. Я просто констатирую факты.
  Призраки! Почему-то это слово поразило меня, как будто оно каким-то образом дало довольно неприятное подтверждение моим сомнениям. Призраки видели в особняке Ноллисов или в любом из домов, граничащих с этим переулком! Это было серьезное обвинение; как серьезен казался, но наполовину понял этот человек. Но я понял это в полной мере и подумал, не из-за ли таких сплетен, как эта, мистер Грайс убедил меня войти в дом мисс Ноллис в качестве гостя.
  Я переходил улицу к гостинице, предаваясь этим догадкам, и, как бы ни были заняты мои мысли, я не мог не заметить любопытства и интереса, которые мое присутствие возбуждало в простом деревенском народе, которого неизменно можно было встретить слоняющимся по сельской местности. таверна. В самом деле, вся округа казалась взволнованной, и хотя я счел бы унизительным для своего достоинства замечать этот факт, я не мог не видеть, сколько лиц смотрело на меня из дверей магазинов и полузакрытых жалюзи соседних коттеджей. Ни одна юная девушка в гордыне своей красотой не могла бы пробудить большего интереса, и это я приписал, и, без сомнения, был прав, не своей внешности, которая, быть может, не могла бы поразить этих простых деревенских жителей примечательностью, или моему платью, что скорее богато, чем фешенебельно, а тому факту, что я была чужой в городе и, что еще более необычно, гостьей миссис Нолли.
  Я собирался подъехать к отелю не для того, чтобы провести пару унылых часов в гостиной с миссис Картер, как предлагал мистер Симсбери, а для того, чтобы получить, если возможно, транспорт, чтобы немедленно доставить меня обратно в особняк Ноллисов. Но это, что было бы несложно в большинстве городов, казалось почти невозможным в Х. Хозяина дома не было, и миссис Картер, которая была со мной очень откровенна, сказала, что совершенно бесполезно спрашивать мужчин, чтобы отвезти меня через переулок. «Это нездоровое место, — сказала она, — и только у мистера Картера и полиции хватает мужества выдержать его».
  Я предположил, что готов хорошо заплатить, но, похоже, для нее это мало что значило. «Деньги их не наймут», — сказала она, и я с удовлетворением узнал, что Люсетта восторжествовала в своем плане и что, в конце концов, я должен просидеть все утро в гостиной отеля с миссис Картер. .
  Это было мое первое заметное поражение, но я был полон решимости извлечь из него максимум пользы и, если возможно, почерпнуть из разговоров этой женщины такие сведения, которые заставили бы меня почувствовать, что я ничего не потерял из-за своего разочарования. Она была слишком готова к разговору, и первой темой был маленький Роб.
  Я понял, что в тот момент, когда я упомянул его имя, я начал разговор о предмете, который уже обсуждался всеми нетерпеливыми сплетниками в деревне.
  Ее важная поза, таинственный вид, который она приняла, были приготовлениями, к которым я давно привык в женщинах такого рода, и я ничуть не удивился, когда она объявила в тоне, не допускающем возражений:
  — О, неудивительно, что ребенок болен. Мы были бы больны в данных обстоятельствах. Он видел призрачный тренер. ”
  Призрачный тренер! Так вот что имел в виду слесарь. Призрачный тренер! Я слышал о всех видах призраков, кроме этого. Почему-то эта идея была захватывающей, иначе она была бы менее практичной, чем моя.
  -- Не понимаю, что вы имеете в виду, -- сказал я. -- Какое-то местное суеверие? Я никогда раньше не слышал о призраках такого рода.
  «Нет, я ожидаю, что нет. Он принадлежит X. Я никогда не слышал о нем за пределами этих гор. В самом деле, я никогда не знал, чтобы его видели, кроме как на одной дороге. Мне не нужно упоминать, какая дорога, мадам. Вы можете догадаться.
  Да, я мог догадаться, и это предположение заставило меня немного мрачно стиснуть губы.
  «Расскажи мне больше об этой штуке», — попросил я, чуть смеясь. - Это должно меня заинтересовать.
  Она кивнула, чуть придвинула стул и порывисто начала:
  — Видишь ли, это очень старый город. В нем есть не один старинный загородный дом, похожий на тот, в котором вы сейчас живете, и у него есть свои ранние традиции. Во-первых, старомодная карета, совершенно бесшумная, запряженная лошадьми, через которые можно увидеть лунный свет, время от времени бродит по большой дороге и летит по мрачной лесной дороге, которую мы в последние годы окрестили Улицей Потерянного Человека. Возможно, это суеверие, но вы не можете найти много семей в городе, но верите в это как в факт, потому что в этом месте нет старика или женщины, которые либо видели это в прошлом, либо имели кого-то из родственников, которые видел это. Он проходит только ночью, и считается, что тем, кто его увидит, предвещает какую-то беду. Дядя моего мужа умер на следующее утро после того, как он пролетел мимо него на шоссе. К счастью, между его уходом и приходом проходят годы. Думаю, они говорят, что прошло десять лет с тех пор, как его видели в последний раз. Бедный маленький Роб! Это напугало его почти до потери сознания.
  -- Я так и думал, -- воскликнул я с приличествующей доверчивостью. — Но как он это увидел? Я думал, ты сказал, что это проходит только ночью.
  — В полночь, — повторила она. «Но Роб, видите ли, нервный парень, а позапрошлой ночью он был так беспокоен, что не мог заснуть, поэтому он умолял поставить его на окно, чтобы остыть. Это сделала его мать, и он просидел там добрых полчаса один, глядя на лунный свет. Поскольку его мать женщина экономная, в комнате не было зажжено ни одной свечи, поэтому он наслаждался тенями, которые отбрасывали большие деревья на большой дороге, как вдруг — вы должны послушать, как это рассказывает малыш — он почувствовал волосы встают у него на лбу, и все его тело окоченело от ужаса, от которого во рту язык казался свинцовым. Что-то, что днем он назвал бы лошадью и повозкой, но которое в этом свете и под влиянием смертельного ужаса, в котором он находился, приняло искаженный вид, делавший его непохожим ни на одну упряжку, к которой он привык, было ехал мимо, не то чтобы везли по земле и камням дороги, -- хотя впереди был возница, возница в странной треуголке на голове и в плаще на плечах, такой, какой помнил видеть висящим в бабушкином чулане — но как будто плыл без звука и движения; на самом деле, призрачная команда, которая, казалось, нашла надлежащее место назначения, когда свернула в Переулок Потерянного Человека и заблудилась в тенях этой дурной дороги».
  «Тьфу!» — был мой воодушевленный комментарий, когда она остановилась, чтобы перевести дух и посмотреть, как на меня повлияла эта взрослая история. «Сон бедняги! Он слышал истории об этом привидении, а все остальное дополнил его воображение».
  "Нет; простите меня, сударыня, его тщательно оберегали от всех подобных историй. Это было видно по тому, как он рассказал свою историю. Он едва поверил тому, что сам видел. Только когда какой-то глупый сосед выпалил: «Да ведь это был призрачный экипаж», он понял, что рассказывает не сон».
  Мой второй Пшав! был не менее заметен, чем первый.
  — Тем не менее, он знал об этом, — настаивал я. «Только он забыл этот факт. Сон часто снабжает нас этими потерянными воспоминаниями».
  — Совершенно верно, и ваше предположение весьма правдоподобно, мисс Баттерворт, и его можно было бы считать верным, если бы он был единственным, кто видел это привидение. Но миссис Дженкинс тоже это видела, а ей можно верить.
  Это становилось серьезным.
  — Видел его до него или после? Я спросил. «Она живет на шоссе или где-то в переулке Потерянного Человека?»
  «Она живет на шоссе примерно в полумиле от станции. Она сидела со своим больным мужем и видела, как он спускался с холма. Она сказала, что это производило не больше шума, чем проплывающее мимо облако. Она рассчитывает потерять старую Раузе. Никто не мог бы созерцать такое, чтобы не последовало какое-нибудь несчастье».
  Я отложил все это в уме. Мой час ожидания вряд ли окажется полностью невыгодным.
  -- Видите ли, -- продолжала добрая женщина, наслаждаясь чудесами, которые сослужили мне хорошую службу, -- существует старая традиция этой дороги, связанная с каретой. Много лет назад, еще до того, как кто-либо из нас родился и дом, в котором вы сейчас остановились, был местом сбора всей веселой молодёжи округа, к мистеру Ноллису приехал из Нью-Йорка молодой человек. Я не имею в виду отца или даже дедушку людей, которых вы навещаете, мэм. Он был прадедушкой Люсетты и очень хорошим джентльменом, если верить фотографиям, которые от него остались. Но моя история не имеет к нему никакого отношения. У него была в то время дочь, вдова большой и блестящей красоты, и хотя она была старше того молодого человека, которого я упомянул, все думали, что он женится на ней, настолько она была красива и такая наследница.
  «Но он не оказал ей своего ухаживания, и хотя он сам был красив и одурачил не одну девицу в городе, все думали, что он вернется таким, каким пришел, беззаботным холостяком, как вдруг один Ночью карета пропала из конюшни, а он из компании, что привело к открытию, что пропала и дочь молодой вдовы, девчонка, которой едва исполнилось пятнадцать и не было и сотой доли красоты ее матери. Объяснить это могла только любовь, ибо в те дни барышни не ездили по вечерам с джентльменами для удовольствия, и когда дело дошло до ушей старого джентльмена и, что еще хуже, дошло до матери, то в душе поднялся переполох. большой дом, отголоски которого, как говорят некоторые, никогда не стихают. Хотя в большой комнате играли волынщики и скрипели скрипки, где они танцевали всю ночь напролет, миссис Ноллис в своей белой парче, подвернутой вокруг талии, стояла, положив руку на большую парадную дверь, ожидая, пока лошадь, на которой она была полна решимости следовать за летающими любовниками. Отец, которому было восемьдесят лет, стоял рядом с ней. Он был слишком стар, чтобы ездить верхом сам, но не пытался удержать ее, хотя драгоценности падали с ее волос, а луна скрылась с шоссе.
  «Я верну ее или умру!» — воскликнула страстная красавица, и ни одна губа не сказала ей «нет», ибо они увидели то, чего до сих пор не могли видеть ни мужчина, ни женщина, — что сама ее жизнь и душа были поглощены человеком, похитившим ее дочь. .
  «Пронзительно дудили дудки, пищали и гудели скрипки, но самым сладким для нее звуком был стук лошадиных копыт по дороге впереди. Это была настоящая музыка, и как только она ее услышала, она страстно поцеловала отца и выскочила из дома. Мгновение спустя, и она исчезла. Одна вспышка ее белого халата у ворот, и на дороге все стемнело, и только старый отец стоял в широко раскрытой двери, ожидая, как он поклялся, что дождется, пока вернется его дочь.
  «Она пошла не одна. За ней стоял верный конюх, и от него узнали итог этого поиска. Полтора часа они ехали; затем они наткнулись на часовню в горах, в которой горели необычные огни. При виде этого дама натянула поводья и чуть не упала с лошади в объятия своего лакея. — Брак! пробормотала она; 'брак!' и указал на пустую карету, стоящую в тени раскидистого дерева. Это был их семейный тренер. Как хорошо она это знала! Очнувшись, она направилась к двери часовни. «Я прекращу эти нечестивые обряды!» воскликнула она! — Я ее мать, а она несовершеннолетняя. Но лакей отвлек ее своим богатым белым платьем. 'Смотреть!' — воскликнул он, указывая на одно из окон, и она посмотрела. Мужчина, которого она любила, стоял перед алтарем с ее дочерью. Он улыбался этой дочери с выражением страстной преданности. Он вонзился ей в сердце, как кинжал. Прижав руки к лицу, она издала какой-то испуганный протест; затем она бросилась к двери с криком «Стой! останавливаться!' на ее губах. Но верный лакей, стоявший рядом с ней, снова оттолкнул ее. 'Слушать!' было его слово, и она слушала. Министр, форму которого она не заметила при первом беглом взгляде, произносил свое благословение. Она пришла слишком поздно. Молодая пара поженилась.
  — Ее слуга сказал, по крайней мере, так гласит традиция, что, когда она это поняла, она успокоилась, как ходячая смерть. Пробираясь в часовню, она стояла у дверей, готовая поприветствовать их, когда они выходили, и когда они увидели ее там, в богатом, затрепанном платье и с блеском драгоценностей на шее, она даже не остановилась, чтобы окутать ее еще больше. чем вуаль с ее волос, жених, казалось, понял, что он сделал, и остановил невесту, которая в своем замешательстве бежала бы обратно к алтарю, где она только что стала женой. 'Становиться на колени!' воскликнул он. «На колени, Амаринт! Только так мы можем просить прощения у нашей матери». Но при этом слове, слове, которое, казалось, оттолкнуло ее на миллион миль от этих двух существ, которые всего два часа назад были радостью ее жизни, несчастная женщина вскрикнула и убежала от них. 'Идти! идти!' были ее прощальные слова. — Как ты выбрал, так и оставайся. Но пусть ни один язык никогда больше не назовет меня матерью».
  «Они нашли ее лежащей на траве снаружи. Так как она уже не могла держаться на лошади, ее посадили в карету, отдали вожжи ее преданному лакею, а сами ускакали верхом. Один человек, который отвез их в это место, сказал, что часы на башне часовни пробили двенадцать, когда карета повернула и пустилась в путь домой. Это может быть и не так. Мы только знаем, что его призрак всегда входит в Переулок Потерянного Человека за несколько минут до часу ночи, то есть в тот самый час, когда настоящая карета вернулась и остановилась перед воротами мистера Ноллиса. А теперь самое худшее, мисс Баттерворт. Когда старый джентльмен спустился поприветствовать беглецов, он нашел лакея на козлах, а его дочь сидела одна в карете. Но земля на парчовых складках ее белого платья была уже не только грязью. Она пронзила себя булавкой, которую носила в волосах, и это был труп, который в ту ночь верный негр вез по шоссе».
  Я не сентиментальная женщина, но эта история, рассказанная таким образом, вызвала во мне трепет, которого я не знаю, о котором я действительно сожалею.
  — Как звали эту несчастную мать? Я спросил.
  «Лючетта», — был неожиданный и не слишком обнадеживающий ответ.
  ГЛАВА XIII
  СЛУХ
  Это имя однажды Упомянутое призывало к большему количеству сплетен, но несколько иного характера.
  «Сегодняшняя Люсетта не похожа на свою древнюю тезку, — заметила миссис Картер. «У нее может быть сердце, чтобы любить, но она не способна показать эту любовь каким-либо смелым поступком».
  — Об этом я не знаю, — ответил я, удивленный тем, что захотел вступить с этой женщиной в дискуссию по тому самому предмету, о котором только что уклонился от разговора со слесарем. «Девочки, такие хрупкие и нервные, как она, иногда поражают в крайнем случае. Я не думаю, что Люсетте недостает смелости.
  — Ты ее не знаешь. Да ведь я видел, как она прыгала при виде паука, и бог знает, что они довольно часто встречаются среди гниющих стен, в которых она живет. Маленькая девчонка, мисс Баттеруорт; достаточно красив, но слаб. Очень приятно привлекать любовников, но не удерживать их. Но все жалеют ее, ее улыбка так душераздирающа».
  -- Призраки, которые беспокоят ее, и любовник, о котором можно оплакивать, -- у нее наверняка есть для этого какое-то оправдание, -- сказал я.
  — Да, я этого не отрицаю. Но почему у нее есть любовник, чтобы оплакивать? Он казался порядочным человеком и намного выходящим за рамки обычного. Зачем отпускать его, как она? Даже ее сестра признается, что любила его».
  - Я не знаком с обстоятельствами, - предположил я.
  «Ну, в этом нет особой истории. Это молодой человек из-за гор, хорошо образованный и обладающий некоторым состоянием. Я полагаю, он приехал сюда, чтобы навестить Спиров, и, увидев однажды Люсетту, прислоненную к воротам перед ее домом, влюбился в нее и начал оказывать ей свое внимание. Это было до того, как переулок приобрел свою нынешнюю дурную славу, но не раньше, чем один или два человека исчезли среди нас. Уильям — это, как вы знаете, ее брат — всегда стремился выдать замуж своих сестер, поэтому он не стоял на пути, и мисс Ноллис тоже, но после двух или трех недель сомнительных ухаживаний молодой человек ушел. прочь, и на этом все закончилось. И очень жаль, говорю я, что однажды, покинув этот дом, Люсетта вырастет в другого человека. Солнце и любовь необходимы большинству женщин, мисс Баттерворт, особенно слабым и робким.
  Я думал, что квалификация отличная.
  -- Вы правы, -- согласился я, -- и я хотел бы увидеть, как они повлияют на Люсетту. Тогда, пытаясь еще больше озвучить ум этой женщины, а вместе с ним и объединенный ум всей деревни, я заметил: «Молодежь обычно не отбрасывает такие перспективы без веских причин. Вы никогда не думали, что Люсетта руководствовалась принципом, отказываясь от этого прекрасного молодого человека?
  "Принцип? По какому принципу она могла отпустить желанного мужа?
  «Возможно, она сочла этот брак для него нежелательным».
  "Для него? Ну, я никогда не думал об этом. Правда, может. Они, как известно, бедны, но в таких старых семьях бедность не в счет. Вряд ли на нее повлияло бы такое соображение. Если бы это произошло с тех пор, как переулок приобрел свою дурную славу и поднялся весь этот шум вокруг исчезновения некоторых людей в его пределах, я мог бы придать некоторое значение вашему предположению — женщины такие странные. Но это случилось давным-давно и в то время, когда о семье высоко ценили, по крайней мере о девочках, потому что Вильям, знаете ли, на многое не пойдет — слишком глуп и слишком груб.
  Уильям! Будет ли произнесение этого имени усиливать мое предложение? Я внимательно осмотрел ее, но не заметил никаких изменений в ее несколько озадаченном лице.
  -- Мои намеки не касались исчезновений, -- сказал я. -- Я думал о другом. Люсетте нездоровится.
  «Ах, я знаю! Говорят, у нее какие-то сердечные жалобы, но тогда это было неправдой. Ведь щеки у нее тогда были как розы, а фигура такая пухленькая и хорошенькая, каких только можно было видеть среди наших деревенских красавиц. Нет, мисс Баттеруорт, она потеряла его из-за своей слабости. Вероятно, она приелась ему во вкусе. Было замечено, что он очень высоко держал голову, выходя из города».
  — Он женился с тех пор? Я спросил.
  — Насколько мне известно, мэм.
  — Значит, он любил ее, — заявил я.
  Она посмотрела на меня довольно любопытно. Несомненно, это слово звучит немного странно в моих устах, но это не помешает мне использовать его, когда того требуют обстоятельства. Кроме того, однажды было время... Но я обещал не впадать в отступления.
  -- Вам самой следовало выйти замуж, мисс Баттерворт, -- сказала она.
  Я был поражен, во-первых, ее смелостью, а во-вторых, тем, что я так мало рассердился на этот внезапный поворот стола на себя. Но тогда женщина не имела в виду обиду, а скорее комплимент.
  — Я очень доволен таким, какой я есть, — ответил я. « Я не болен и не робок».
  Она улыбнулась, вид у нее был такой, как будто она думала, что согласиться со мной — это всего лишь обычная вежливость, и попыталась сказать это, но, найдя положение слишком тяжелым для нее, кашлянула и осторожно промолчала. Я пришел к ней на помощь с новым вопросом:
  «Были ли когда-нибудь женщины из семьи Ноллис успешными в любви? Скажем, мать этих девочек — мисс Алтея Берроуз — была ли счастлива ее жизнь с мужем? Мне всегда было любопытно узнать. Мы с ней были одноклассниками».
  "Вы были? Вы знали Алтею Ноллис, когда она была девочкой? Разве она не была очаровательна, мэм? Вы когда-нибудь видели более живую девушку или девушку с большим умением завоевывать любовь? Да ведь она не могла сесть с тобой и получаса, прежде чем тебе захотелось поделиться с ней всем, что у тебя было. Неважно, мужчина ты или женщина, все равно. Стоило ей обратить на тебя эти озорные, умоляющие глаза, как ты тотчас же сделался дураком. И все же ее конец был печальным, сударыня; слишком грустно, когда вспоминаешь, что она умерла в самом разгаре своей красоты одна и на чужбине. Но я не ответил на ваш вопрос. Были ли она и судья счастливы вместе? Я никогда не слышал обратного, мэм. Я уверен, что он искренне оплакивал ее. Некоторые думают, что ее потеря убила его. Он не пережил ее более чем на три года».
  -- Дети ее не очень любят, -- сказал я, -- но время от времени я вижу в Люсетте выражение лица, которое напоминает мне ее мать.
  -- Все они Нолли, -- сказала она. «Даже у Уильяма есть черты, которые, если добавить к ним еще несколько мозгов, напомнили бы вам о его деде, который был самым невзрачным представителем своей расы».
  Я был рад, что разговор вернулся к Уильяму.
  «Кажется, у него не хватает сердца, а также мозгов», — сказал я. «Я удивляюсь, что его сестры терпят его так же хорошо, как и они».
  «Они не могут помочь. Он не тот парень, с которым можно дурачиться. Кроме того, он владеет третьей долей в доме. Если бы они могли это продать! Но, Боже мой, кто купит такое старое полуразвалившееся место, на дороге, куда нельзя заманить людей, которые хоть немного заботятся о своей жизни, ради любви или денег? Но простите меня, сударыня; Я забыл, что вы сейчас живете на этой самой дороге. Я уверен, что прошу тысячу извинений.
  -- Я живу там как гость, -- ответил я. «Я не имею ничего общего с его репутацией, кроме как выдержать его».
  — Смелый поступок, мэм, и он может принести пользу дороге. Если вы сможете провести месяц с девочками Нолли и выйти из их дома в конце таким же здоровым и бодрым, как вы вошли в него, это будет лучшим доказательством того, что здесь меньше опасений, чем думают некоторые люди. Я буду рад, если вы сможете это сделать, сударыня, потому что мне нравятся девушки, и я был бы рад, если бы репутация этого места была восстановлена.
  «Тьфу!» был мой последний комментарий. «Доверчивость города так же связана с его потерей, как и они сами. Что образованные люди вроде тех, кого я здесь вижу, должны верить в призраков!
  Я говорю окончательно, потому что в этот момент добрая дама, вскочив, положила конец нашему разговору. Она только что видела, как багги проехала мимо окна.
  — Это мистер Тром, — воскликнула она. — Сударыня, если вы хотите вернуться домой до возвращения мистера Симсбери, вы можете сделать это с этим джентльменом. Он очень услужливый человек и живет менее чем в четверти мили от миссис Нолли.
  Я не сказал, что уже встречался с этим джентльменом. Почему я не знаю. Я только выпрямился и с некоторым внутренним смущением стал ждать результата вопроса, который, как я видел, она собиралась задать.
  ГЛАВА XIV
  Я ЗАБЫЛА СВОЙ ВОЗРАСТ, ИЛИ, ВЕРНЕЕ, ЗАПОМНИ
  Мистер Тром не обманул моих ожиданий. В другой момент я увидел его, стоящего в открытом дверном проеме с самой добродушной улыбкой на губах.
  -- Мисс Баттерворт, -- сказал он, -- я слишком польщен. Если вы соблаговолите занять место в моей коляске, я буду только счастлив отвезти вас домой.
  Мне всегда нравились манеры деревенских джентльменов. В их поведении есть некоторая формальность, совершенно устраненная по сравнению с манерами их городских собратьев. Поэтому я сразу стал любезным и без колебаний принял предложенное мне место.
  Головы, показавшиеся в соседних окнах, предупредили нас, чтобы мы поторопились. Мистер Тром взмахом хлыста подправил свою лошадь, и мы с достоинством и спокойствием поскакали прочь от крыльца отеля на широкую деревенскую улицу, известную как главная дорога. Тот факт, что мистер Грайс сказал мне, что это единственный человек, которому я могу доверять, в сочетании с моим превосходным знанием человеческой натуры и людей, которым можно полностью доверять, доставил мне огромное удовольствие. Я собирался появиться в особняке Нолли на два часа раньше, чем меня ждали, и, таким образом, перехитрить Люсетту с помощью единственного человека, чью помощь я мог добросовестно принять.
  Мы не замедлили начать разговор. Чистый воздух, благополучное состояние города предлагали темы, о которых нам было довольно легко распространяться, и так естественно и легко развивалось наше знакомство, что мы свернули за угол в Переулок Потерянного Человека прежде, чем я это осознал. Вход из деревни представлял собой резкий контраст с тем, через который я уже прошел. Это была лишь узкая щель между мрачными и слишком тесными деревьями. Здесь деревенская улица постепенно переходила в узкую и менее посещаемую дорогу, которая только после того, как мы миновали дом дьякона Спира, приняла тот вид дикости, который через четверть мили углубился во что-то определенно мрачное и отталкивающее.
  Я говорю о Дьяконе Копье, потому что он сидел на пороге своего дома, когда мы проезжали мимо. Поскольку он жил в переулке, я не преминул обратить на него внимание, хотя и осторожно и с такой сдержанностью, что знание о его вдовстве делало его мудрым и приличным.
  Он не был приятным на вид человеком, по крайней мере для меня. Волосы у него были гладкие, борода ухоженная, в целом он был в хорошем, если не в процветающем состоянии, но у него было самодовольное выражение лица, которое я ненавижу, и он смотрел на нас с выражением удивления, которое я решил счесть несколько дерзким. Возможно, он завидовал мистеру Трому. Если так, то у него могли быть для этого веские причины — не мне судить.
  До сих пор я видел только несколько кустарников вдоль дороги, а кое-где одинокие тополя, оживлявшие мертвый уровень по обеим сторонам от нас; но после того, как мы проехали мимо изгороди, граничащей с землей доброго дьякона, я заметил такую перемену во внешнем виде переулка, что не мог не восхититься природными и культивированными красотами, которые с каждым мгновением открывались перед моим взором. мне.
  Мистер Тром не мог скрыть своего удовольствия.
  «Это мои земли, — сказал он. «Я уделял им неослабное внимание в течение многих лет. Это мое хобби, мадам. Вы не видите ни одного дерева, которое не привлекло бы моего пристального внимания. Тот сад был разбит мною, и плоды, которые он дает, — сударыня, я надеюсь, что вы пробудете с нами достаточно долго, чтобы попробовать один редкий и сочный персик, который я привез из Франции несколько лет назад. Он обещает достичь своего полного совершенства в этом году, и я буду очень рад, если вы одобрите его».
  Это была действительно вежливость, тем более что я знал, как высоко ценят такие люди, как он, каждый отдельный плод, который они видят, как созревает под их опекой. Свидетельствуя о том, что я высоко ценю его доброту, я попытался ввести другую, менее безобидную и, возможно, менее интересную тему для разговора. Трубы его дома начали выглядывать из-за деревьев, и я ничего не слышал от этого человека на предмет, который должен был быть самым интересным для меня в эту минуту. И он был единственным человеком в городе, которому я мог по-настоящему довериться, и, возможно, единственным человеком в городе, который мог дать мне достоверное объяснение причин, по которым семья, которую я посещал, рассматривалась в сомнительном свете не только доверчивых жителей деревни, но нью-йоркской полицией. Я начал с намека на призрачную карету.
  -- Я слышал, -- сказал я, -- что этот переулок привлекает к себе внимание не только связанными с ним тайнами. Я слышал, что иногда его посещает призрачный гость в виде призрачной лошади и кареты».
  — Да, — ответил он с кажущимся пониманием, которое было очень лестно; «Не жалей переулку ни одной из его чести. У него есть ночной ужас и ежедневный страх. Я хочу, чтобы одно было таким же нереальным, как и другое».
  -- Ты ведешь себя так, как будто и то, и другое для тебя нереально, -- сказал я. -- Контраст между твоей внешностью и внешностью некоторых других членов переулка весьма заметен.
  — Вы имеете в виду, — он, казалось, не хотел говорить, — миссис Нолли, я полагаю.
  Я старался относиться к этому предмету легко.
  — Твоему юному врагу, Люсетта, — с улыбкой ответил я.
  Он смотрел на меня совершенно скромно и почтительно, но при этом опустил глаза и занялся рассеянно, а между тем я думал с некоторым намерением, сдирая муху с бока лошади кончиком кнута.
  — Я не признаю ее врагом, — тихо ответил он строго модулированным тоном. — Мне слишком нравится эта девушка.
  К этому времени муха уже слетела с места, но он не поднял головы.
  — А Уильям? Я предложил. — Что вы думаете об Уильяме?
  Медленно он выпрямился. Медленно он опустил хлыст обратно в гнездо. Я думал, что он собирается ответить, как вдруг все его отношение изменилось, и он повернул ко мне сияющее лицо, полное удовольствия.
  «Здесь дорога поворачивает. Через мгновение ты увидишь мой дом». И даже пока он говорил, оно обрушилось на нас, и я тотчас же забыл, что только что отважился на несколько рискованный вопрос.
  Это было такое красивое место, и оно так красиво и изысканно содержалось. В его окруженном розами крыльце было какое-то очарование, которое можно найти только в очень старых местах, о которых с благодарностью заботились. Высокий забор, выкрашенный в белый цвет, обрамлял лужайку, как бархат, а сам дом, сияющий свежим слоем желтой краски, носил в своих белых занавесках окна с признаками уюта, каких обычно нет в уединенном жилище холостяка. Я обнаружил, что мои глаза блуждают по каждой детали с восторгом, и почти покраснел, или, скорее, если бы я был на двадцать лет моложе, можно было бы подумать, что покраснел, когда я встретился с ним взглядом и увидел, насколько мое удовольствие доставило ему удовольствие.
  «Вы должны извинить меня, если я выражаю слишком большое восхищение тем, что я вижу перед собой», — сказал я, имея все основания полагать, что это была весьма успешная попытка скрыть свое замешательство. «У меня всегда была большая склонность к благоустроенным прогулкам и опрятным цветникам — склонность, увы! которую я обнаружил, что не могу удовлетворить».
  — Не извиняйся, — поспешил сказать он. — Вы лишь удваиваете мое удовольствие от того, что таким образом отдаете должное моим скромным усилиям. Я не жалел усилий, сударыня, я не жалел усилий, чтобы сделать это место красивым, и я с гордостью могу сказать, что большая часть того, что вы видите, сделано моими собственными руками.
  "Действительно!" Я вскрикнул от удивления, с удовлетворением остановив свой взгляд на вершине длинного колодца, который был одной из живописных особенностей этого места.
  -- Может быть, это и было глупо, -- заметил он, злорадно окинув взглядом бархатную лужайку и цветущие кусты -- странным взглядом, который, казалось, выражал нечто большее, чем простое наслаждение обладанием, -- но я, казалось, завидовал любому наемному работнику. помощь в уходе за растениями, каждое из которых кажется мне личным другом».
  «Понимаю», — был мой несколько небаттервортовский ответ. Я действительно не совсем знал себя. «Какой контраст с унылой территорией на другом конце переулка!»
  Это было больше в моем обычном духе. Казалось, он почувствовал разницу, потому что выражение его лица изменилось при моем замечании.
  — Ох уж эта берлога! воскликнул он, горько; затем, увидев, что я выгляжу немного потрясенной, он добавил с восхитительным возвращением к своей старой манере: «Я называю любое место берлогой, где не растут цветы». И, спрыгнув с багги, набрал изысканный пучок гелиотропа, который и давил на меня. «Я люблю солнечный свет, клумбы из роз, фонтаны и лужайку, которую мы видим перед собой. Но не дай мне утомить тебя. Вы, наверное, достаточно задержались в доме старого холостяка и теперь хотели бы ехать дальше. Я буду с вами через мгновение. Как ни сомнительно, что мне скоро снова посчастливится оказать вам какое-либо гостеприимство, я хотел бы принести вам стакан вина, или, поскольку я вижу, что ваши глаза с тоской блуждают в сторону моего старомодного колодца, ты любишь глоток свежей воды из ведра?
  Я заверил его, что не пью вина, от чего, как мне показалось, у него прояснились глаза, но и не балуюсь водой в жару, как сейчас, когда он выглядел разочарованным и с некоторой неохотой вернулся к коляске.
  Однако он просветлел, как только снова оказался рядом со мной.
  «Теперь в лес», — воскликнул он с, несомненно, натянутым смехом.
  Я думал, что возможность один я не должен пренебрегать.
  -- Вы думаете, -- сказал я, -- что именно в тех лесах происходят исчезновения, о которых мне рассказывала мисс Ноллис?
  Он проявил ту же нерешительность, что и прежде, чтобы перейти к этому предмету.
  -- Я думаю, чем меньше вы позволите своему уму размышлять об этом, тем лучше, -- сказал он, -- то есть, если вы собираетесь долго оставаться в этом переулке. Я не трачу на это больше мыслей, чем это едва ли необходимо, иначе у меня не хватило бы мужества остаться среди моих роз и моих фруктов. Я удивляюсь — простите меня за нескромность, — как вы могли заставить себя войти в столь дурную репутацию района. Вы, должно быть, очень смелая женщина.
  — Я считал своим долгом… — начал я. «Алтея Ноллис была моей подругой, и я чувствовал, что у меня есть долг перед ее детьми. Кроме того... Должен ли я рассказать мистеру Трому о моем настоящем поручении в этом месте? Мистер Грайс дал понять, что пользуется доверием полиции, и если так, то его помощь в случае необходимости может иметь для меня неоценимую ценность. И все же, если такой необходимости не возникнет, хочу ли я, чтобы этот человек знал, что Амелия Баттеруорт… Нет, я не хочу доверять ему – пока нет. Я только попытался бы понять его идею о том, где лежит вина, то есть, если бы она была.
  — Кроме того, — вежливо напомнил он, подождав минуту или две, пока я продолжу.
  — Я сказал кроме того? был мой невинный ответ. «Я думаю, я имел в виду, что после того, как я увидел их, мое чувство важности этого долга усилилось. Уильям особенно кажется молодым человеком с очень сомнительной любезностью.
  Тотчас же уклончивое выражение вернулось на лицо мистера Трома.
  -- Я не придираюсь к Уильяму, -- сказал он. «Возможно, он не самый приятный компаньон на свете, но он очень любит фрукты, очень любит».
  -- Едва ли этому можно удивляться в соседе мистера Трома, -- сказал я, наблюдая за его взглядом, несколько мрачно устремленным на рощу деревьев, которая теперь быстро смыкалась вокруг нас.
  — Возможно, нет, возможно, нет, мадам. Вид цветущей жимолости, свисающей с беседки, вроде тех, что растут вдоль моих южных стен, очень возбуждает вкус, сударыня, я этого не отрицаю.
  — Но Уильям? — повторил я, решив не упускать эту тему; — Тебе никогда не казалось, что он немного равнодушен к своим сестрам?
  — Немного, мадам.
  — И немного груб со всем, кроме своих собак?
  — Мелочь, мадам.
  Такая сдержанность казалась ненужной. Я чуть было не рассердился, но сдержался и тихо продолжил: «Девушки, напротив, кажутся ему преданными?»
  «У женщин есть такая слабость».
  – И вести себя так, как будто они сделают… чего они не сделают для него?
  — Мисс Баттерворт, я никогда не видел более любезной женщины, чем вы. Ты пообещаешь мне одну вещь?
  Его манеры были само уважение, его улыбка гениальна и очень заразительна. Я не мог не отреагировать на это так, как он ожидал.
  «Не говорите мне об этой семье. Для меня это болезненная тема. Люсетта — вы знаете эту девушку, и я не могу настроить вас против нее — решила, что я поощряю Уильяма к близости, которую она не одобряет. Она не хочет, чтобы он разговаривал со мной. У Уильяма болтается язык, и он иногда бросает неосторожные слова об их делах, которые, если кто-либо, кроме Уильяма, говорил… мой язык от лукавства. Влияние близкого по духу компаньона, мадам; иногда это непреодолимо, особенно для человека, живущего в таком одиночестве, как я».
  Я считал его ошибку весьма простительной, но не сказал об этом, чтобы не спугнуть его откровения.
  — Я думал, что между вами что-то не так, — сказал я. — Люсетта вела себя так, будто боялась тебя этим утром. Я думаю, она была бы рада дружбе такого доброго соседа.
  Его лицо приняло очень мрачный вид.
  -- Она боится меня, -- признался он, -- боится того, что я видел или могу увидеть, -- их бедности, -- прибавил он со странным ударением. Я не думаю, что он ожидал обмануть меня.
  Я не продвинул тему ни на дюйм дальше. Я видел, что дело зашло настолько далеко, насколько позволяло благоразумие.
  Мы достигли середины леса и быстро приближались к дому Нолли. Когда вершины его огромных дымоходов возвышались над листвой, я увидел, как его облик внезапно изменился.
  — Не знаю, почему мне так не хочется оставлять тебя здесь, — заметил он.
  Мне самому перспектива вернуться в особняк Нолли показалась мне несколько непривлекательной после приятной поездки и мимолетного взгляда на действительно веселый дом и приятное окружение.
  «Сегодня утром я смотрел на вас как на несколько дерзкую женщину, за ходом пребывания которой я буду наблюдать с интересом, но после общества последних получаса я осознаю тревогу в отношении вас, которая заставляет меня вдвойне Жаль, что мисс Ноллис не закрыла меня от своего дома. Вы уверены, что хотите снова войти в этот дом, мадам?
  Я был удивлен — по-настоящему удивлен — чувством, которое он проявил. Если бы мое хорошо дисциплинированное сердце знало, как трепетать, оно, вероятно, трепетало бы тогда, но, к счастью, годы сдержанности не подвели меня в этой чрезвычайной ситуации. Воспользовавшись эмоциями, которые предали его, чтобы признать свои истинные чувства относительно опасностей, таящихся в этом доме, несмотря на то, что он пытался сдержать свои уста, я сказал с попыткой наивности, но был извинен нужды случая:
  — Я думал, вы считаете это жилище совершенно безобидным. Тебе нравятся девушки, и у Уильяма нет недостатков. Может ли быть так, что в этом большом здании есть еще один обитатель? Я не намекаю на призраков. Никто из нас вряд ли поверит в сверхъестественное.
  — Мисс Баттерворт, вы поставили меня в невыгодное положение. Я не знаю никого другого, кто мог бы вместить дом, кроме трех молодых людей, которых вы упомянули. Если мне кажется, что я сомневаюсь в них — но я не сомневаюсь. Я только опасаюсь для вас любого места, за которым не присматривает кто-то, заинтересованный в вашей защите. Вот такая завуалированная опасность грозит обитателям этого переулка. Если бы мы знали, где он прячется, мы бы больше не называли его опасностью. Иногда мне кажется, что призраки, о которых вы говорите, не так невинны, как обычные призраки. Но не дай мне тебя напугать. Не надо… Как быстро изменился его голос! — Ах, Вильям, я привел твоего гостя, видишь ли! Я не мог позволить ей просиживать полдень в гостиной старого Картера. Даже такой любезный человек, как мисс Баттерворт, не вынесет этого.
  Я и не подозревал, что мы находимся так близко к воротам, и, конечно же, был удивлен, обнаружив Уильяма где-то в пределах слышимости. То, что его появление в этот момент было совсем не желанным, должно быть очевидным для всех. Фраза, которую он прервал, могла содержать самый важный совет или, по крайней мере, предупреждение, которое я не мог позволить себе потерять. Но судьба была против меня, и, будучи человеком, который благосклонно принимает неизбежное, я приготовился сойти с помощью мистера Трома.
  Пучок гелиотропа, который я держал, немного мешал мне, иначе я должен был совершить прыжок с уверенностью и достойной ловкостью. Как бы то ни было, я слегка споткнулся, что вызвало у Уильяма смешок, который в тот момент показался мне более злым, чем какое-либо преступление. Между тем он не позволил делу зайти так далеко, не задав более одного вопроса.
  — А где Симсбери? И почему мисс Баттеруорт решила, что ей нужно сидеть в гостиной Картера?
  "Мистер. Симсбери, — сказал я, как только я смог оправиться от напряжения и смущения, вызванного моим спуском на твердую землю, — счел необходимым отвести лошадь к сапожнику. Это работа на полдня, как вы знаете, и я был уверен, что он и особенно вы будете рады, если я приму любые средства, чтобы избежать столь томительного ожидания.
  Его ворчание красноречиво говорило о чем угодно, только не об удовлетворении.
  — Я пойду скажу девочкам, — сказал он. Но он не поехал, пока не увидел, как мистер Тром сел в свою коляску и медленно уехал.
  Само собой разумеется, что все это не добавило мне симпатии к Уильяму.
  OceanofPDF.com
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 2]
  КНИГА II: ЦВЕТОЧНАЯ САЛОННАЯ
  ГЛАВА XV
  LUCETTA ОПРАВДАЛА МОИ ОЖИДАНИЯ ЕЕ
  Не было до г. Тром уже уехал, когда я заметил в тени деревьев на противоположной стороне дороги привязанную лошадь, пустое седло которой свидетельствовало о посетителе внутри. У любых других ворот и на любой другой дороге это не показалось бы мне заслуживающим внимания, а тем более комментария. Но здесь и после всего того, что я услышал утром, обстоятельство было настолько неожиданным, что я не мог не выказать своего удивления.
  "Посетитель?" Я спросил.
  «Кто-нибудь, чтобы увидеть Люсетту».
  Как только Уильям сказал это, я увидел, что он был в состоянии сильного возбуждения. Вероятно, он был в таком состоянии, когда мы подъехали, но мое внимание было направлено на что-то другое, и я этого не заметил. Теперь, однако, это было совершенно ясно для меня, и это не казалось возбуждением неудовольствия, хотя вряд ли и радостью.
  — Она еще не ждет вас, — продолжал он, когда я резко повернулся к дому, — и если вы перебьете ее… Черт возьми, если бы я думал, что вы перебьете ее…
  Я подумал, что пришло время преподать ему урок манер.
  "Мистер. Мистер Ноллис, — вмешался я несколько сурово, — я леди. Почему я должен прерывать вашу сестру или причинять ей или вам боль?»
  — Не знаю, — пробормотал он. — Вы так быстры, что я боялся, что вы сочтете нужным присоединиться к ней в гостиной. Она вполне способна позаботиться о себе, мисс Баттеруорт, и если она этого не сделает… Остальное потонуло в невнятных гортанных звуках.
  Я не пытался ответить на эту тираду. Я пошел своим обычным путем, совершенно своим обычным путем, к парадным ступеням и начал взбираться по ним, даже не оглядываясь назад, чтобы посмотреть, шел ли этот неотесанный представитель имени Нолли за мной по пятам или нет.
  Войдя в открытую дверь, я без всякого усилия с моей стороны наткнулся на Люсетту и ее посетителя, который оказался молодым джентльменом. Они стояли вместе посреди зала и были так поглощены своим разговором, что не видели и не слышали меня. Таким образом, я смог уловить следующие фразы, которые в какой-то момент поразили меня. Первое было произнесено ею, причем очень умоляющим тоном:
  — Неделя — я прошу только неделю. Тогда, возможно, я смогу дать вам ответ, который вас удовлетворит.
  Его ответ, по форме, если не по существу, провозгласил его любовником, о котором я так недавно слышал.
  «Я не могу, милая девушка; правда, я не могу. Все мое будущее зависит от того, немедленно ли я сделаю шаг, в котором я попросил вас присоединиться ко мне. Если я подожду неделю, моя возможность упадет, Люсетта. Ты знаешь меня, и ты знаешь, как я тебя люблю. Потом-"
  Грубая рука на моем плече отвлекла мое внимание. Уильям пригнулся позади меня и, когда я повернулась, прошептал мне на ухо:
  — Вы должны зайти с другой стороны. Люсетта такая обидчивая, при виде тебя у нее из головы вылетят все разумные мысли.
  Его неуклюжий шепот сделал то, что не удалось сделать моему присутствию и отнюдь не легким шагам. Люсетта вздрогнула, повернулась и, встретив мой взгляд, отпрянула в явном замешательстве. Молодой человек поспешно последовал за ней.
  — Прощай, Люсетта? — взмолился он с прекрасным, мужественным игнорированием нашего присутствия, что вызвало во мне восхищение.
  Она не ответила. Ее взгляда было достаточно. Уильям, увидев это, тотчас же пришел в ярость и, подскочив ко мне, с ругательством встретил молодого человека.
  «Ты дурак, если отказываешься от такой глупой болтовни», — прокричал он. — Если бы я любил девушку так, как ты говоришь, что любишь Люсетту, я бы взял ее, даже если бы мне пришлось увести ее силой. Она перестанет кричать еще до того, как окажется далеко за пределами переулка. Я знаю женщин. Пока вы их слушаете, они будут говорить и говорить; но однажды позвольте человеку взять дело в свои руки и... Щелчок пальцев закончил фразу. Я подумал, что этот парень груб, но вряд ли настолько глуп, как я считал его до сих пор.
  Его слова, однако, могли бы быть сказаны на пустом месте. Молодой человек, к которому он так яростно обращался, казалось, почти не слышал его, а что касается Люсетты, то она была так почти бесчувственна от горя, что ей хватило хлопот, чтобы не упасть к ногам своего возлюбленного.
  «Лючетта, Люсетта, значит, до свидания? Ты не пойдешь со мной?
  "Я не могу. Уильям, здесь, знает, что я не могу. Я должен подождать, пока…
  Но тут брат так сильно схватил ее за запястье, что она, боюсь, остановилась от чистой боли. Как бы то ни было, она побледнела, как смерть, под его хваткой, и, когда он попытался сказать ей на ухо несколько горячих, страстных слов, покачала головой, но не произнесла ни слова, хотя ее возлюбленный с последней, последней мольбой глядел в ее глаза. Хрупкая девушка подтвердила мою оценку.
  Увидев, что она не отвечает, Уильям отбросил ее руку и повернулся ко мне.
  — Это твоя вина, — закричал он. — Вы бы вошли…
  Но при этом Люсетта, мгновенно овладев собой, пронзительно закричала:
  — Стыдно, Уильям! Какое отношение к этому имеет мисс Баттерворт? Ты не помогаешь мне своей грубостью. Бог свидетель, я нахожу этот час достаточно трудным и без этого проявления беспокойства с твоей стороны, чтобы избавиться от меня.
  «Вот вам женская благодарность», — рычал он в ответ. — Я предлагаю взять всю ответственность на свои плечи и уладить дело с… с ее сестрой и все такое, а она называет это желанием избавиться от нее. Ну, будь по-твоему, — проворчал он, ворвавшись в холл; «Я покончил с этим на один раз».
  Молодой человек, чья сдержанная поза, смешанная со странной и непрекращающейся нежностью к этой девушке, которую он, очевидно, любил, не вполне понимая ее, с каждой минутой вызывала все большее и большее мое восхищение, тем временем подносила ее дрожащую руку к своим губам в что было, как мы все могли видеть, последнее прощание.
  Через мгновение он прошел мимо нас, отвесив мне низкий поклон, который при всей своей грациозности не смог скрыть от меня глубокого и сердечного разочарования, с которым он покинул этот дом. Когда его фигура прошла через дверь, скрыв на мгновение солнечный свет, я почувствовал угнетение, какое нечасто посещало мою здоровую натуру, а когда оно прошло и исчезло, с ним, казалось, ушло что-то вроде доброго духа этого места. оставив на своем месте сомнение, уныние и болезненное предчувствие того неизвестного чего-то, что в глазах Люсетты сделало необходимым его увольнение.
  «Где Сарацин? Я заявляю, что без этой собаки я всего лишь дурак, — закричал Уильям. -- Если его придется связать в другой день... -- Но стыд не совсем исчез из его груди, потому что на укоризненное "Уильям" Люсетты! он застенчиво опустил голову и вышел, бормоча несколько слов, которые я был вынужден принять в качестве извинения.
  Я ожидал встретить крушение в Люсетте, так как этот эпизод в ее жизни закончился, она повернулась ко мне. Но я еще не знал эту девушку, слабость которой, казалось, заключалась главным образом в ее телосложении. Хотя она страдала гораздо больше, чем это могло бы означать ее защита меня перед братом, в ее подходе и твердом взгляде в ее темных глазах был дух, который убедил меня, что я не могу рассчитывать на какую-либо потерю в остроте Люсетты, в случае мы подошли к вопросу о тайне, которая разъедала счастье и честь этого дома.
  «Я рада вас видеть», — были ее неожиданные слова. — Джентльмен, который только что ушел, был моим любовником; по крайней мере однажды он заявил, что очень любит меня, и я была бы рада выйти за него замуж, но были причины, которые я когда-то считала вескими, почему это казалось совсем не целесообразным, и поэтому я отослала его. Сегодня он явился без предупреждения, чтобы попросить меня отправиться с ним, после самых поспешных церемоний, в Южную Америку, где перед ним внезапно открылась великолепная перспектива. Вы видите, не так ли, что я не мог этого сделать; что для меня было бы верхом эгоизма бросить Лорин — бросить Уильяма…
  «Которая, кажется, слишком беспокоится, чтобы ее оставили», — вставила я, когда ее голос затих в первом признаке смущения, которое она показала с тех пор, как повернулась ко мне.
  «Уильяма трудно понять», — твердо, но тихо ответила она. -- Судя по его разговорам, он был угрюмым, если не прямо недобрым, но на деле... Она не сказала мне, как он себя ведет. Возможно, ее правдивость взяла над ней верх, а может быть, она поняла, что будет нелегко склонить меня сейчас в его пользу.
  ГЛАВА XVI
  ЛОРИЕН
  Люсетта сказала своему уходящему любовнику, что через неделю она может быть был бы в состоянии (если бы он хотел или был в состоянии ждать) дать ему более удовлетворительный ответ. Почему через неделю?
  То, что ее нерешительность была вызвана простым нежеланием покидать сестру так внезапно, или тем, что она пожертвовала счастьем своей жизни из-за какой-то детской идеи приличия, я не считал вероятным. Дух, который она проявила, ее непоколебимая поза перед искушением, которое рекомендовалось не только романтикой, но и всем остальным, что могло повлиять на молодую и чувствительную женщину, доказывали в моем уме существование некоего невыполненного долга столь требовательного и императивного характера. что она не могла даже подумать о самых важных интересах своей жизни, пока это единственное дело не было у нее на пути. Утренний грубый вопрос Уильяма: «Что нам делать со старухой, пока все не кончится?» вернулся ко мне в поддержку этой теории, заставив меня почувствовать, что я не нуждаюсь в дальнейшем подтверждении, чтобы быть совершенно уверенным, что в этом доме приближается кризис, который истощит мои силы до предела и потребует, возможно, использования свистка, который я получил от мистера Грайса и, следуя его указаниям, аккуратно повязал на шее. Но как я мог ассоциировать Люсетту с преступностью или мечтать о полиции в связи с безмятежной Лорин, чей каждый взгляд был упреком всему фальшивому, гнусному или даже простому? Легко, мои читатели, легко, с этим великим, неуклюжим Уильямом в моей памяти. Чтобы оградить его , возможно, чтобы скрыть от мира его уродство души, даже такие кроткие и грациозные женщины, как эти, известны тем, что совершают поступки, которые непредубежденному взгляду и непредубежденной совести кажутся чуть ли не дьявольскими. Любовь к недостойному родственнику или, вернее, чувство долга по отношению к своим кровным довела до гибели многих благоразумных женщин, что можно увидеть в любой день в полицейских анналах.
  Я прекрасно понимаю, что еще не выразил в определенных словах подозрение, над которым я теперь был готов работать. До сих пор это было слишком туманно или, вернее, слишком чудовищно, чтобы я не рассматривал другие теории, как, например, возможную связь старой Матушки Джейн с необъяснимыми исчезновениями, имевшими место в этом переулке. Но после этой сцены возрастающая уверенность, которую я ежечасно получал, что в одной из комнат того длинного коридора, в который меня не пускали, тайно происходит что-то необычайное и не соответствующее обычному внешнему виду домочадцев, заставила меня задуматься. примите и действуйте, исходя из убеждения, что эти молодые женщины держали под стражей какого-то заключенного, чье присутствие в доме они боялись обнаружить.
  Итак, кто мог быть этим заключенным?
  Здравый смысл дал мне только один ответ; Глупый Руфус, мальчик, который в течение нескольких дней исчез среди хороших людей этого, казалось бы, бесхитростного сообщества.
  Когда эта теория утвердилась в моем уме, я занялся рассмотрением имеющихся в моем распоряжении средств для определения ее достоверности. Простейшим, самым надежным, но наименее удовлетворительным для человека с моей натурой было вызвать полицию и тщательно обыскать дом, но это было связано с тем, что я был обманут внешним видом, что было возможно даже для женщины моего опыта и проницательности. — скандал и позор, который я был бы последним, кто навлек бы детей Алтеи, если бы этого не потребовало правосудие остального мира.
  Возможно, именно с учетом этого факта я был выбран для этой обязанности вместо какого-нибудь обычного полицейского шпиона. Мистер Грайс, как я хорошо знал, взял за правило жизни никогда не рисковать репутацией какого-либо мужчины или женщины без столь веских причин, чтобы нести с собой их собственное оправдание, и если бы я, женщина, столько же сердца, как и он сам, если не столько ума (по крайней мере, по оценке людей в целом), каким-либо преждевременным разоблачением моих подозрений подвергать этих моих юных друзей унижениям, они слишком слабы и слишком бедны, чтобы подняться выше ?
  Нет, я предпочел бы еще немного довериться собственной проницательности и убедиться своими глазами, что ситуация требует вмешательства, которое я имел, так сказать, на конце веревки, которую носил на шее.
  Люсетта не спросила меня, как я вернулся так рано, чем у нее были причины меня ожидать. Неожиданный приезд любовника, вероятно, выкинул из ее головы все мысли о ее прежних планах. Поэтому я дал ей самые короткие объяснения, когда мы встретились за обеденным столом. Больше ничего, казалось, не требовалось, потому что девушки были еще более рассеянными, чем раньше, а Вильгельм был прямо-таки неотесанным, пока предостерегающий взгляд Лорин не вернул его к лучшему, что означало молчание.
  День прошел почти так же, как и предыдущий вечер. Ни одна из сестер не оставалась со мной ни секунды после того, как другая вошла в мое общество, и, хотя чередование было менее частым, чем в то время, их особенности были более заметными и менее естественными. Пока Лорин была со мной, я сделал предложение, которое вертелось у меня на губах с самого полудня.
  -- Я считаю этот дом, -- заметил я в одну из пауз нашего более чем судорожного разговора, -- одним из самых интересных домов, в которые мне когда-либо посчастливилось попасть. Вы не возражаете, если я немного побродю, чтобы насладиться старинным ароматом его огромных пустых комнат? Я знаю, что они в основном закрыты и, возможно, без мебели, но для такого знатока колониальной архитектуры, как я, это скорее увеличивает, чем снижает их интерес».
  «Невозможно», — собиралась сказать она, но вовремя спохватилась и сменила повелительное слово на еще одно примирительное, хотя и столь же неуступчивое.
  — Мне жаль, мисс Баттерворт, отказывать вам в этом удовольствии, но состояние комнат и то несчастливое волнение, которое мы испытали из-за злополучного визита к Люсетте джентльмена, к которому она слишком привязана, заставляют сегодня для меня совершенно невозможно рассматривать какое-либо подобное предприятие. Завтра мне может стать легче; а если нет, то будьте уверены, вы увидите каждый закоулок и уголок этого дома, прежде чем, наконец, покинете его.
  "Спасибо. Я буду помнить это. На мой вкус, старинная комната в таком освященном веками особняке, как этот, доставляет наслаждение быть непонятым тем, кто меньше знаком с жизнью прошлого века. Легенды, связанные с вашей большой гостиной внизу [мы сидели в моей комнате, я отказался запираться в их унылой боковой гостиной, а она не предложила мне другого более веселого места] сами по себе достаточны, чтобы удержать меня. увлекся на час. Сегодня я слышал одну из них».
  "Который?"
  Она говорила быстрее, чем обычно, и для нее довольно резко.
  — Это имя тезки Люсетты, — объяснил я. — Та, что ехала сквозь ночь за дочерью, отнявшей у нее сердце возлюбленного.
  — Ах, это хорошо известная история, но я думаю, что миссис Картер могла оставить нам ее связь. Она сказала тебе что-нибудь еще?
  — Никаких других традиций этого места, — заверил я ее.
  «Я рад, что она была так внимательна. Но почему, извините меня, она случайно наткнулась на эту историю? Мы не слышали об этих инцидентах годами».
  -- Нет, с тех пор как карета-призрак пролетела по этой дороге в прошлый раз, -- осмелился я осмелиться с улыбкой, которая должна была обезоружить ее от подозрений в каких-то скрытых мотивах с моей стороны, когда я затронул тему, которая не могла ей вполне понравиться.
  «Тренер-призрак! Вы слышали об этом?
  Хотел бы я, чтобы это сказала Люсетта и кому я должен был ответить. Возможностей было бы гораздо больше для необдуманного проявления чувств с ее стороны и для подходящего вывода с моей стороны.
  Но это была Лорин, и она никогда не забывала себя. Так что мне пришлось довольствоваться убеждением, что ее голос был чуть менее отчетливым, чем обычно, а ее безмятежность настолько нарушена, что она могла смотреть не мне в лицо, а в мое единственное высокое и мрачное окно.
  — Дорогая моя, — раньше я ее так не называл, хотя это слово часто слетало с моих губ в ответ на Люсетту, — тебе следовало пойти сегодня со мной в деревню. Тогда вам не нужно было бы спрашивать, слышал ли я о карете-призраке.
  Зонд, наконец, достиг цели. Она выглядела весьма пораженной.
  — Ты меня удивляешь, — сказала она. — Что вы имеете в виду, мисс Баттерворт? Почему мне не нужно было спрашивать?»
  — Потому что вы бы слышали, как об этом шепчутся в каждом переулке и на каждом углу. Сегодня в городе это обычное дело. Вы должны знать почему, мисс Ноллис.
  Сейчас она не смотрела в окно. Она смотрела на меня.
  — Уверяю вас, — пробормотала она, — я совсем не знаю. Ничто не могло быть более непонятным для меня. Объяснись, умоляю тебя. Призрачная карета для меня всего лишь миф, интересный только тем, что касается некоторых моих давно исчезнувших предков.
  — Конечно, — согласился я. «Никто из здравомыслящих людей не мог бы рассматривать это в ином свете. Но деревенские жители будут говорить, и они говорят — вы скоро узнаете, если я вам сам не скажу, — что он прошел через переулок во вторник вечером.
  "Вечер вторника!" К ней вернулось самообладание, но не настолько, чтобы ее голос слегка дрожал. — Это было до того, как ты пришел. Надеюсь, это не было предзнаменованием».
  Я был не в настроении для шуток.
  «Говорят, что исчезновение этого видения означает несчастье для тех, кто его увидит. Поэтому я явно освобожден. Но ты — ты видел это? Мне просто любопытно узнать, видно ли его тем, кто живет в переулке. Он должен был свернуть сюда. Вам посчастливилось не спать в тот момент и увидеть это призрачное явление?»
  Она вздрогнула. Я не ошибся, полагая, что видел этот признак волнения, потому что очень внимательно наблюдал за ней, и движение было безошибочным.
  — Я никогда в жизни не видела ничего призрачного, — сказала она. — Я вовсе не суеверен.
  Если бы я был недоброжелателен или если бы я счел благоразумным прижаться к ней слишком близко, я мог бы спросить, почему она так бледна и так заметно дрожит.
  Но моя природная доброта вместе с инстинктом осторожности удержали меня, и я только заметил:
  — Вот вы и благоразумны, мисс Ноллис, и вдвойне благоразумны, поскольку живете в этом доме, который, как любезно подсказала мне миссис Картер, многими считается населенным привидениями.
  Выпрямление губ мисс Ноллис не предвещало миссис Картер ничего хорошего.
  «Теперь я только хочу, чтобы это было так», — сухо рассмеялся я. -- Мне бы очень хотелось встретиться с привидением, скажем, в вашей большой гостиной, куда мне вход воспрещен.
  — Тебе не запрещено, — поспешно ответила она. — Вы можете исследовать его сейчас, если позволите мне не сопровождать вас; но вы не встретите призраков. Час неблагоприятный».
  Ошеломленный ее внезапной любезностью, я на мгновение заколебался. Стоит ли мне обыскивать комнату, в которую она хотела меня впустить? Нет, и все же любая информация, которую можно было бы получить об этом доме, могла бы быть полезна мне или мистеру Грайсу. Я решил принять ее предложение, предварительно задав ей еще один вопрос.
  «Вы бы предпочли, чтобы я крался по этим коридорам ночью и отваживался проникнуть в их темные закоулки в то время, когда призраки должны ходить по коридорам, по которым они когда-то порхали в счастливом сознании?»
  "Едва ли." Она приложила огромные усилия, чтобы поддержать шутку, но ее беспокойство и страх были очевидны. «Я думаю, что лучше дать вам ключи сейчас, чем подвергать вас сквознякам и леденящему дискомфорту этого старого дома в полночь».
  Я поднялся с подобием нетерпеливого ожидания.
  -- Поверю вам на слово, -- сказал я. -- Ключи, моя дорогая. Я собираюсь посетить комнату с привидениями впервые в жизни».
  Я не думаю, что она была обманута этим притворным возбуждением. Возможно, это было слишком не в моем обычном стиле, но она не выказала удивления и, в свою очередь, встала с видом, наводящим на размышления об облегчении.
  — Извините, если я опережаю вас, — взмолилась она. «Я встречу вас в начале коридора с ключами».
  Я надеялся, что она достанет их достаточно долго, чтобы позволить мне пройтись по передней до входа в коридор, в который я так стремился войти. Но проворство, которое я проявил, по-видимому, произвело на нее соответствующий эффект, потому что она чуть не пролетела по коридору передо мной и снова оказалась рядом со мной, прежде чем я успел сделать шаг в заветном направлении.
  «Они проведут вас в любую комнату на первом этаже», — сказала она. «Вы встретитесь с пылью и отвращением Люсетты, пауками, но я не буду извиняться за них. От девушек, которые не могут обеспечить комфорт в тех немногих комнатах, которые они используют, нельзя ожидать, что они будут поддерживать порядок в больших и заброшенных квартирах предыдущего поколения».
  «Я ненавижу грязь и презираю пауков, — был мой сухой ответ, — но я готов рискнуть и тем, и другим, чтобы удовлетворить свою любовь к антиквариату». На что она вручила мне ключи со спокойной улыбкой, не лишенной доли грусти.
  — Я буду здесь, когда ты вернешься, — сказала она, перегнувшись через перила, чтобы поговорить со мной, когда я делал первые шаги вниз. — Я хочу услышать, заплатили ли вам за ваши хлопоты.
  Я поблагодарил ее и продолжил свой путь, несколько сомневаясь, что, поступая так, наилучшим образом использую свои возможности.
  ГЛАВА XVII
  ЦВЕТОЧНЫЙ САЛОН
  Нижний зал не совсем соответствовал верхнему. Это ж больше, и через соединение с входной дверью представляло форму буквы Т, т. е. поверхностному наблюдателю, не знакомому с размерами дома и не имевшему возможности заметить, что на концах Верхний зал, образующий эту букву «Т», представлял собой две внушительные двери, которые обычно оказывались закрытыми, за исключением времени обеда, когда левая распахивалась настежь, открывая длинный и мрачный коридор, похожий на те, что были наверху. На полпути по этому коридору находилась столовая, в которую меня водили уже трижды.
  Правая рука, я не сомневался, вела в большую гостиную или танцевальный зал, который я начал осматривать.
  Пройдя сначала к передней части дома, куда сквозь открытую дверь гостиной пробивался слабый свет, я осмотрел ключи и прочитал, что было написано на нескольких прикрепленных к ним бирках. Их было семь, и они носили такие названия, как: «Голубая палата», «Библиотека», «Цветочная гостиная», «Кабинет ракушек», «Темная гостиная» — все это было очень многозначительно и для антиквара как я, самый заманчивый.
  Но впервые я обратил внимание на клавишу с пометкой «А». Мне сказали, что это откроет большую дверь в конце верхнего зала, и когда я попробовал ее, я обнаружил, что она легко, хотя и с некоторым скрипом, двигается в замке, открывая большие двери, которые в еще один момент качнулся внутрь с рычащим звуком, который мог бы испугать нервного человека, наполненного легендами этого места.
  Но во мне пробудилось только одно чувство: отвращение к тошнотворному характеру воздуха, мгновенно окутывающего меня. Если бы я нуждался в каких-либо дополнительных доказательствах, кроме предупреждений, данных мне состоянием петель, что человеческая нога в последнее время не вторгалась в эти пределы, я бы получил их в заплесневелой атмосфере и запахе пыли, которые приветствовали меня. на пороге. Ни человеческое дыхание, ни луч уличного солнца, казалось, уже много лет не нарушали его мрачной тишины, и когда я двинулся, как сейчас сделал, чтобы открыть одно из окон, смутно различимое справа от меня, я почувствовал такое движение чего-то нечистого. и зловонное среди истлевших лохмотьев ковра, по которому я спотыкался, что мне пришлось призвать к действию более сильные элементы моего характера, чтобы не отступить с места, столь подверженного гниению и тварям, населяющим его.
  «Какое место, — подумал я, — для Амелии Баттеруорт!» и задавалась вопросом, смогу ли я когда-нибудь снова надеть шелковое платье по три доллара за ярд, в которое я тогда была окутана. О своих ботинках я не думал. Их, конечно, разорили.
  Я благополучно добрался до окна, но не смог его открыть; и я не мог переместить соседний. Всего их было шестнадцать, по крайней мере, так я потом обнаружил, и только когда я добрался до последнего (видите ли, я очень настойчив), мне удалось ослабить засов, удерживавший его внутреннюю створку на месте. Сделав это, я смог поднять окно и, может быть, впервые за много лет впустил луч света в эту заброшенную квартиру.
  Результат разочаровал. Моим глазам предстали заплесневелые стены, изъеденные червями драпировки, два очень древних и причудливых камина, и больше ничего. Комната была абсолютно пуста. В течение нескольких минут я позволял своим глазам блуждать по огромному прямоугольному пространству, в котором когда-то происходило так много любопытного и интересного, а затем со смутным чувством поражения отвел взгляд наружу, желая увидеть, какой вид мог получить из окна, которое я открыл. К моему удивлению, я увидел перед собой высокую стену, в которой кое-где окна, все наглухо запертые и закрытые, пока, внимательно осмотревшись вокруг, не понял, что смотрю на другое крыло здания, между эти крылья расширяли двор, такой узкий и длинный, что он придавал зданию форму, как я уже сказал, буквы U. Унылая перспектива, напоминающая вид из тюрьмы, но в ней была своя интересность, потому что во дворе подо мной, кирпичный тротуар которого был наполовину стерт травой, я увидел Уильяма в позе, настолько отличной от любой, которую я до сих пор видел, что он принимал, что мне было трудно объяснить это, пока я не увидел челюсти собаки торчали из-под его рук, и тут я понял, что он обнимает сарацина.
  Собака была привязана, но утешение, которое Уильям, казалось, находил в этом физическом контакте с его грубой кожей, стоило увидеть. На мгновение это заставило меня задуматься.
  Я ненавижу собак, и мне неприятно видеть, как их ласкают, но мне нравится искренность чувств, и никто не может смотреть на Уильяма Ноллиса со своими собаками, не видя, что он действительно любит животных. Таким образом, за один день я увидел лучшие и худшие стороны этого человека. Но ждать! Видел ли я худшее? Я не был так уверен, что у меня было.
  Он не заметил моего пристального взгляда, за что я был должным образом благодарен, и после еще одного бесплодного осмотра окон в стене передо мной я отпрянул и приготовился покинуть это место. Это было отнюдь не приятное предприятие. Теперь я мог видеть то, что раньше только чувствовал, и, чтобы пересечь пространство передо мной среди жуков и пауков, требовалась необычная решимость. Я был рад, когда добрался до больших дверей, и более чем рад, когда они закрылись за мной.
  «Вот вам и комната А», — подумал я.
  Следующая самая многообещающая квартира находилась в том же коридоре, что и столовая. Она называлась Темная гостиная. Войдя в нее, я обнаружил, что там действительно темно, но не из-за отсутствия света, а потому, что все портьеры были мрачно-красного цвета, а мебель из чернейшего черного дерева. Так как она в основном состояла из полок и шкафов, расположенных вдоль трех из четырех стен, впечатление было поистине мрачным, что вполне соответствовало названию, которое получила комната. Однако я задержался в ней дольше, чем в большой гостиной, главным образом потому, что на полках стояли книги.
  Если бы мне предложили что-нибудь получше, я бы, возможно, не продолжил свои исследования, но, не видя, как можно провести время с пользой, я выбрал другой ключ и начал искать Цветочную гостиную. Я нашел его за столовой, в том же зале, что и темная гостиная.
  Это было, как я и предполагал из названия, самое яркое и веселое место, которое я когда-либо находил во всем доме. Воздух в нем был даже хорош, как будто солнечный свет и ветерок не были полностью исключены из него, но не успел я взглянуть на его стены, расписанные цветами, и на красивую мебель, как почувствовал трудно объяснимое угнетение. Что-то было не так с этой комнатой. Я не суеверен и не верю в предчувствия, но однажды охваченный убеждением, я никогда не знал, что ошибаюсь в его значении. Что-то было не так с этой комнатой — что именно, я должен был выяснить.
  Впустив больше света, я присмотрелся к объектам, которые до сих пор видел, но смутно. Их было много, и они несколько противоречивы по своему характеру. Пол был голым — первый голый пол, на который я наткнулся, — но шторы на окнах, обитые ситцем шезлонги, пристроенные к столам, уставленным книгами и другими предметами комфорта и роскоши, свидетельствовали о каком-то общем месте, если не о каждом. дневное использование.
  Слабый запах табака убедил меня в чьем использовании, и с той минуты, как я понял, что это было убежище Уильяма, мое любопытство возросло безгранично, и я не пренебрегал ничем, что могло бы привлечь самого зоркого сыщика в отряде мистера Грайса. Тут надо было отметить несколько вещей: во-первых, что этот неуклюжий хам читал, но только на одну тему — вивисекцию; во-вторых, что он был не только читателем, ибо вокруг меня были инструменты в футлярах, нагроможденных на столах, а в одном углу — меня немного тошнило, но я упорно обыскивал углы — стеклянный футляр с некоторые ужасы в нем, которые я позаботился отметить, но которые мне нет необходимости описывать. Другой угол был загорожен шкафом, который выделялся в комнате таким образом, чтобы убедить меня, что он был встроен после того, как комната была закончена. Когда я подошел, чтобы осмотреть дверь, которая показалась мне не совсем закрытой, я заметил на полу у своих ног огромное пятно. Это было худшее, с чем я когда-либо сталкивался, и, хотя я не чувствовал себя вполне оправданным, чтобы дать ему имя, я не мог не испытывать некоторого сожаления по поводу червивых лохмотьев гостиной, которые, в конце концов, более удобнее под ногами, чем голые доски с такими наводящими на размышления отметинами, как эти.
  Дверь в чулан, как я и ожидал, была слегка приоткрыта, за что я был глубоко благодарен, ибо, приписав это воспитанию или естественному признанию прав других людей, мне было бы очень трудно повернуть ручка двери шкафа, осмотр которой мне не предлагался.
  Но найдя его открытым, я слегка потянул его и обнаружил — что ж, это было гораздо большим сюрпризом, чем вид скелета, — что все внутреннее пространство было занято маленькой круговой лестницей, такой как вы найти в публичных библиотеках, где книги сложены ярусами. Она тянулась от пола до потолка, и, как бы ни было темно, мне показалось, что я заметил очертания люка, через который устанавливалась связь с комнатой наверху. Стремясь убедиться в этом, я совещался с самим собой, что сделал бы на моем месте сыщик. Ответ пришел достаточно быстро: «Поднимитесь по лестнице и убедитесь сами, есть ли там замок». Но моя деликатность или — признаться ли в этом на этот раз? — инстинкт робости, казалось, сдерживали меня, пока воспоминание о саркастическом взгляде мистера Грайса, который я видел при почтительном отношении к более мелким случаям, не подбодрило меня, и я ступил на по лестнице, по которой в последний раз ступали, -- кем, скажем так? Уильям? Будем надеяться на Уильяма, и только на Уильяма.
  Будучи высоким, мне пришлось подняться всего на несколько ступенек, прежде чем достичь потолка. Затаив дыхание, воздух был спертым, а лестница крутой, я потянулся и нащупал петлю или застежку, на которые у меня были все основания рассчитывать. Я нашел ее почти сразу и, убедившись, что от комнаты наверху меня отделяет только доска, я попробовал эту доску пальцем и с удивлением почувствовал, как она поддается. Так как это было совершенно неожиданным открытием, я отступил назад и спросил себя, не будет ли благоразумнее преследовать его вплоть до открытия этой двери, и едва успел решить этот вопрос в своем уме, как звук голоса, поднятого в успокаивающем ропот, показал тот факт, что комната наверху не была пуста, и что я совершу серьезную неосмотрительность, вмешиваясь таким образом в способ входа, возможно, прямо на глазах у говорящего.
  Если бы голос, который я услышал, был всем, что донеслось до моих ушей, я мог бы после минутного колебания осмелиться выдержать неудовольствие мисс Ноллис попыткой, которая сразу же убедила бы меня в правильности подозрений, которые у меня застыла кровь, пока я стоял там, но другой голос — тяжелый и угрожающий голос Уильяма — прервал это бормотание, и я знал, что, если бы я пробудил в нем хотя бы малейшее подозрение относительно моего местонахождения, мне пришлось бы бойтесь гнева, который может не знать, где остановиться.
  Поэтому я воздержался от дальнейших усилий в этом направлении и, опасаясь, что он может подумать о каком-нибудь поручении, которое могло бы привести его самого к люку, начал отступление, которое замедлил лишь из желания не производить шума. Мне это удалось так же хорошо, как если бы мои ноги были обуты в бархат, а платье было сшито из шерсти, а не из шуршащего шелка, и когда я снова очутился посаженным в центре Цветочной гостиной, дверца чулана была закрыта, и ни свидетельств моей недавней попытки исследовать эту семейную тайну, я глубоко вздохнул с облегчением, что было лишь символом моей набожной благодарности.
  Я не собирался долго оставаться в этом месте злых внушений, но, заметив угол книги, высовывающийся из-под подушки одной из гостиных, мне стало любопытно посмотреть, похожа ли она на другие, которые я брал в руки. Вытащив его, я взглянул на него.
  Мне нет нужды говорить, что это было, но, бегло пробежав местами по страницам, я, вздрогнув, положил ее обратно. Если у меня и оставалось какое-то сомнение в том, что Уильям был одним из тех чудовищ, которые питают свои нездоровые влечения экспериментами над слабыми и беззащитными, то оно развеялось тем, что я только что увидел в этой книге.
  Однако я не сразу вышел из комнаты. Так как для меня было чрезвычайно важно определить, в какой из многочисленных квартир этажом выше поселился предполагаемый узник, я искал способ сделать это по местонахождению комнаты, в которой я находился. тогда было. Так как это можно было сделать, только прикрепив к окну какой-нибудь жетон, который можно было узнать снаружи, я подумал, во-первых, просунуть конец моего носового платка через одну из щелей наружных жалюзи; во-вторых, просто оставить одну из этих жалюзи приоткрытой; и, наконец, отколоть кусок перочинным ножом, который я всегда ношу с бесчисленными другими мелкими вещами в сумке, которую всегда ношу на боку. (Мода, я считаю, ничего не значит против удобства.)
  Этот последний казался многим лучшим устройством. Носовой платок можно было найти и вытащить, открытую штору можно было закрыть, но щепка, однажды отделившаяся от дерева створки, ничто не могло заменить или даже прикрыть ее, не привлекая к себе внимания.
  Достав нож, я взглянул на дверь, ведущую в холл, и обнаружил, что она все еще закрыта, а за ней все тихо. Затем я заглянул в кусты и кустарники двора снаружи и, не заметив ничего, что могло бы меня побеспокоить, отрезал немного от одного из внешних краев ламелей, а затем осторожно закрыл жалюзи и окно.
  Я уже переступал порог, когда услышал быстрые шаги в холле. Мисс Ноллис спешила по коридору ко мне.
  — О, мисс Баттерворт, — воскликнула она, бросив быстрый взгляд на комнату, из которой я уходил, — это логово Уильяма, единственное место, куда он никому из нас не позволяет войти. Я не знаю, как ключ оказался на струне. Такого никогда не было, и я боюсь, что он никогда меня не простит.
  -- Ему никогда не знать, что я стал жертвой такой ошибки, -- сказал я. -- Мои ноги не оставляют следов, и, поскольку я не пользуюсь духами, он никогда не заподозрит, что я наслаждался беглым взглядом на эти старомодные стены и старинные шкафы».
  «Полосы жалюзи немного приоткрыты», — заметила она, ища глазами мое лицо в поисках какого-нибудь знака, которого, я уверен, она там не нашла. — Они были такими, когда вы вошли?
  «Вряд ли я так думаю; было очень темно. Мне положить их так, как я их нашел?
  "Нет. Он не заметит». И она торопила меня, все еще глядя на меня затаив дыхание, как будто она наполовину не доверяла моему самообладанию.
  «Ну же, Амелия, — прошептал я теперь в самоувещании, — пришло время напряжения. Покажите этой молодой женщине, которая не сильно отстает от вас в самоконтроле, некоторые из светлых сторон вашего характера. Очаруй ее, Амелия, очаруй ее, или ты будешь сожалеть об этом вторжении в семейные тайны больше, чем тебе хотелось бы признавать в настоящий момент.
  Задача довольно трудная, но я получаю удовольствие от трудных задач, и не прошло и получаса, как я с удовлетворением увидел, что мисс Ноллис полностью вернулась к тому состоянию безмятежной меланхолии, которое было естественным выражением ее спокойной, но несчастной натуры.
  Мы посетили Кабинет Раковины, Голубую гостиную и еще одну комнату, особенности которой я забыл. Напуганная тем, что я оставлю себя наедине с собой, она не оставила меня ни на мгновение, а когда, вполне удовлетворив мое любопытство, я намекнул, что короткий сон в моей комнате даст мне передышку к вечеру, она пошла со мной. до двери моей квартиры.
  -- Слесарь, которого я видел сегодня утром, не сдержал своего слова, -- заметил я, когда она отвернулась.
  — Никто из здешних торговцев так не делает, — был ее холодный ответ. «Я отказался от ожидания внимания к моим желаниям».
  «Хм, — подумал я, — еще одно приятное признание. Амелия Баттерворт, сегодня был не самый веселый день.
  ГЛАВА XVIII
  ВТОРАЯ НОЧЬ
  Не могу сказать, что ждал ночи с каким-то очень радостным предвкушением. онс. Поскольку слесарь не пришел на встречу, у меня, вероятно, не было больше защиты от вторжения, чем накануне вечером, и хотя я не могу сказать, что особенно опасался любого нежелательного проникновения в мою квартиру, я должен был отправиться отдыхать. с большим чувством удовлетворения, если бы ключ был в замке и этот ключ был повернут моей собственной рукой с моей стороны двери.
  Атмосфера уныния, воцарившаяся в доме после ужина, казалась предвестником чего-то странного и злого, ожидающего нас. Это было так заметно, что многие в моем положении еще больше обеспокоили бы этих девушек каким-нибудь намеком на этот факт. Но это была не та роль, которую я отводил себе во время этого кризиса. Я вспомнил слова мистера Грайса о том, как завоевать их доверие, и хотя явное смятение в душе Люсетты и растерянность, видимая даже в осторожной мисс Нолли, заставляли меня ожидать какой-то кульминации до конца ночи, я не только скрывал мое признание этого факта, но сумел произвести на них достаточное впечатление удовлетворенностью, которую доставляли мне мои мелкие занятия (я никогда не бываю бездельником даже в чужих домах), чтобы они избавили меня от беспокойства их поочередных визитов, которые в их Нынешнее настроение и мое обещали немногое в плане лучшего понимания их целей и много в плане отвлечения внимания и потери того мужества, на которое я рассчитывал для успешного выхода из возможных трудностей этой ночи.
  Будь я женщиной обыкновенной храбрости, я бы трижды предупредительно дала в свисток, прежде чем задуть свечу, но, хотя я, надеюсь, не лишена многих прекрасных женских качеств, связывающих меня с моим полом, я у них мало слабостей этого пола и нет его инстинктивной зависимости от других, которая так часто заставляет его пренебрегать своими собственными ресурсами. Пока я не увижу веских причин для вызова полиции, я предложил сохранять осторожное молчание, так как в их глазах была преждевременная тревога, как я понял из многих бесед с мистером Грайсом, единственное, что наводило на мысль о робком и неопытном уме.
  В десять часов Ханна принесла мне чашку восхитительного чая, от которого в одиннадцать я почувствовал сильную сонливость, но я стряхнул с себя эту слабость и начал свое ночное дежурство в состоянии сурового самообладания, которое, я искренне верю, разбудило бы мистера Восхищение Грайса, если бы оно было созвучно его приличиям видеть это. В самом деле, сама серьезность события была такова, что я не мог бы дрожать, если бы захотел, все мои нервы и способности были напряжены до предела, чтобы извлечь максимальную пользу из каждого звука, который мог возникнуть в теперь тихом и осторожно затемненном доме.
  Я намеренно не придвинул свою кровать к двери своей комнаты, как сделал накануне вечером, желая оказаться в состоянии переступить ее порог при малейшей тревоге. Я был уверен, что это произойдет, потому что Ханна, уходя из моей комнаты, постаралась сказать, бессознательно подражая тому, что мисс Ноллис заметила накануне вечером:
  — Не позволяйте никаким странным звукам, которые вы можете услышать, беспокоить вас, мисс Баттерворт. В этом доме нет ничего, что могло бы причинить вам боль; вообще ничего». Предостережение, которое, я уверен, ее молодые любовницы не позволили бы ей произнести, если бы им стало известно о ее намерениях.
  Но хотя я находился в состоянии сильного ожидания и прислушивался, как я полагал, со всей настороженностью, звуки, которые я улавливал, задерживались так долго, что через час или два я начал необъяснимо кивать на своем стуле, и прежде чем я осознал это, я был спал, со свистком в руке и ногами, прижатыми к панелям двери, которую я поставил охранять. Насколько глубок был этот сон и как долго я предавался ему, я могу судить только по тому состоянию волнения, в котором я находился, когда внезапно проснулся. Я все еще сидел там, но мое обычно спокойное тело сильно дрожало, и мне было трудно пошевелиться, тем более говорить. Кто-то или что-то стояло у моей двери.
  Мгновенье и могучая натура моя заявила бы о себе, но прежде чем это могло произойти, украдкой шаг приблизился, и я услышал тихое, почти бесшумное вставление ключа в замок и быстрый поворот, сделавший меня пленником.
  Это, вместе с возмущением, которое оно вызвало, быстро привело меня в себя. Значит, у двери все-таки был ключ, и именно для этого он и предназначался. Быстро вскочив на ноги, я выкрикнул имена Лорин, Люсетты и Уильяма, но не получил никакого другого ответа, кроме быстрого удаления ног по коридору. Потом я нащупал свисток, который каким-то образом выскользнул из моей руки, но не нашел его в темноте, и когда я пошел искать спички, чтобы снова зажечь свечу, которую я оставил стоять на столе рядом, я не мог любыми средствами удается зажечь его, так что вскоре я имел удовольствие оказаться запертым в своей комнате, без средств сообщения с внешним миром и без света, чтобы сделать ситуацию терпимой. Это означало, что столы повернулись против меня с местью и таким образом, который я не мог объяснить. Я мог понять, почему меня заперли в комнате и почему не вняли моему возмущённому возгласу, но я не мог понять, как пропал мой свисток и почему спички, которых было достаточно в сейфе, отказались всем и каждому исполнять свои обязанности.
  По этим пунктам я счел необходимым прийти к какому-то заключению, прежде чем приступить к изобретению какого-нибудь выхода из моих затруднений. Итак, опустившись на колени у стула, на котором я сидел, я начал тихие поиски мелкого предмета, от которого, однако, зависела, быть может, не моя безопасность, а все шансы на успех в предприятии, которое с каждой минутой становилось все больше и больше. серьезный. Я не нашел его, но я нашел, куда он делся. В полу возле двери моя рука наткнулась на дыру, которую еще с раннего вечера заткнули ковриком, но которую я теперь отчетливо помнил, отодвигая ногой, когда садился туда. Это отверстие было невелико, но так глубоко, что моя рука не могла дотянуться до его дна; и в эту дыру по какой-то прихоти случая просочился маленький свисток, который я так неосторожно взял в руку. Тайну спичек было не так легко разгадать; так что я оставил его после минуты нерешительного размышления и снова направил свои силы, чтобы прислушаться, как вдруг и без малейшего предупреждения откуда-то из дома раздался крик такой дикий и неземной, что я вздрогнул в ужасе, и на мгновение Я не мог понять, работаю ли я в каком-то страшном сне или в еще более страшной реальности.
  Топот ног вдалеке и невольный ропот голосов вскоре, однако, удовлетворили меня на этот счет, и, напрягая все свои силы, я прислушался к возобновлению крика, который еще леденил мою кровь. Но никто не пришел, и вскоре все стихло, как будто и не было ни звука, способного нарушить полночь, хотя каждая клеточка моего тела говорила мне, что событие, которого я боялся, — событие, о характере которого я едва осмелился говорить даже самому себе, — произошло, и что я, посланный туда, чтобы предупредить его, был не только узником в своей комнате, но и узником по собственному безумию и моей чрезмерной любви к чаю.
  Гнев, с которым я созерцал этот факт, и угрызения совести, которые я испытывал по поводу последствий, выпавших на долю невинной жертвы, чей крик я только что слышал, заставили меня действительно проснуться, и после тщетных усилий, чтобы мой голос был услышан из-за окна, я призвала на помощь свою обычную философию и решила, что раз случилось самое страшное и я, заключенная, должна ждать событий, как и всякая слабая и беззащитная женщина, то я могу сделать это спокойно и так, чтобы победить. по крайней мере, мое собственное одобрение. Одураченная Уильямом и его сестрами, я не стала бы одураченной собственными страхами или даже собственными сожалениями.
  Следствием этого было возрождение невозмутимости и мягкое размышление об одном событии дня, которое не принесло сожаления. Поездка с мистером Тромом и знакомство, к которому она привела, были темами, на которых я мог с большим успокаивающим эффектом отдохнуть в утомительные часы, растянувшиеся между мной и дневным светом. Следовательно, я подумал о мистере Троме.
  То ли почти смертельная тишина, в которую погрузился дом, то ли утешительный характер моих размышлений, неумолимо привязанных к выбранной мною теме, действовали на меня как усыпляющее, я не могу сказать, но очень не хочу в этом признаваться, чувствуя себя уверенным. как вы, вероятно, услышите, я не спал всю эту ночь, я незаметно погрузился от большой настороженности к легкому безразличию к тому, что меня окружало, а от этого к смутным снам, в которых клумбы лилий и шпалеры, покрытые розами, причудливо смешивались с узкими, извилистыми лестницы, вершины которых заканчивались качающимися ветвями огромных деревьев; и так, в тишину и ничтожество, нарушаемые только стуком в мою дверь и веселым:
  — Восемь часов, мэм. Девушки ждут».
  Я прыгнул, буквально прыгнул со стула. Такой призыв, после такой ночи! Что это значит? Я сидел полуодетый на стуле перед своей дверью в выпрямленной и неудобной позе, и поэтому мне не снилось, что я всю ночь был на вахте, но солнце в комнате, веселые голоса, каких я не слышал даже от этой женщины прежде, казалось, утверждал, что мое воображение обмануло меня и что никакие ужасы не пришли, чтобы нарушить мой покой или сделать мое пробуждение мучительным.
  Протянув руку к двери, я уже собирался открыть ее, как вдруг опомнился.
  -- Поверните ключ в замке, -- сказал я. -- Кто-то позаботился о моей безопасности и запер меня прошлой ночью.
  Из-за двери донесся удивленный возглас.
  — Здесь нет ключа, мэм. Дверь не заперта. Мне открыть ее и войти?
  Я хотел было согласиться, желая поговорить с женщиной, но, помня, что ничего не выиграешь, показывая, до каких пределов я довел свои подозрения, поспешно разделся и забрался в постель. Натянув на себя одеяло, я принял удобную позу и воскликнул:
  "Войдите."
  Дверь тут же открылась.
  — Вот, мэм! Что я тебе сказал? Заперта? Эта дверь? Да ведь ключ уже несколько месяцев потерян.
  -- Ничего не могу с собой поделать, -- возразил я, но почти без резкости, ибо меня не устраивало, что она должна видеть, что мною движет какое-то необычайное чувство. «Ключ вставили в этот замок около полуночи, и меня заперли. Это было примерно в то время, когда кто-то закричал в вашей собственной части дома».
  — Кричал? Ее брови нахмурились от недоумения. — О, это, должно быть, была мисс Люсетта.
  — Лючетта?
  "Да, мэм; у нее был приступ, я думаю. Бедная мисс Люсетта! У нее часто бывают такие приступы».
  Сбитый с толку, потому что женщина говорила так естественно, что только такая подозрительная натура, как моя, не могла бы быть обманута этим, я приподнялся на локте и бросил на нее негодующий взгляд.
  -- А ведь вы только что сказали, что барышни ждут меня к завтраку.
  — Да, а почему бы и нет? Ее взгляд был абсолютно бесхитростным. — Мисс Люсетта иногда не дает нам спать полночи, но из-за этого она не пропускает завтрак. Когда поворот закончен, она так же хороша, как и всегда. Прекрасная юная леди, мисс Люсетта. Я в любой день отдал бы за нее обе руки.
  -- Она, конечно, замечательная девушка, -- заявил я, однако не так сухо, как мне казалось. «Я с трудом могу поверить, что мне приснился ключ. Дайте мне пощупать ваш карман, — рассмеялся я.
  Она без малейшего колебания откинула фартук.
  — Мне жаль, что вы так мало поверили моему слову, мэм, но, Господи, то, что вы услышали, не имеет ничего общего с тем, на что жаловались некоторые из наших гостей — я имею в виду те дни, когда у нас действительно были гости. Я знаю, как они кричали посреди ночи и клялись, что видели белые фигуры, ползающие вверх и вниз по коридорам — все это вздор, мэм, но некоторые люди в это верят. Ты не выглядишь так, будто веришь в призраков.
  — А я и не знаю, — сказал я, — ни капельки. Плохой способ меня запугать. Как мистер Уильям сегодня утром?
  — О, он здоров и кормит собак, мэм. Что заставило тебя подумать о нем?
  — Вежливость, Ханна, — вынужден был произнести я. — Он единственный мужчина в доме. Почему я не должен думать о нем?»
  Она потрогала свой фартук и рассмеялась.
  — Я не знал, что он тебе нравится. Он такой грубый, не все его понимают», — сказала она.
  «Нужно ли понимать человека, чтобы он нравился?» — добродушно спросил я. Я уже начал думать, что этот ключ мог присниться мне.
  -- Не знаю, -- сказала она, -- я не всегда понимаю мисс Люсетту, но она мне нравится насквозь, сударыня, так же, как мне нравится этот мизинец, -- и, показывая мне этот член, она пересекла комнату за моим кувшином с водой, который она предложила наполнить горячей водой.
  Я внимательно следил за ней глазами. Когда она вернулась, я увидел, что ее внимание привлекла трещина в полу, которую она не заметила, когда вошла.
  «О, — воскликнула она, — какой позор!» ее честное лицо покраснело, когда она откинула коврик на маленькую черную щель. — Я уверена, сударыня, — воскликнула она, — что вы должны думать о нас очень плохо. Но уверяю вас, сударыня, это честная бедность, только честная бедность делает их такими нерадивыми, — и с видом, столь же далеким от тайны, сколь ее откровенная, добродушная манера казалась от лжи, она соскользнула с комната с видом:
  — Не торопитесь, мэм. На кухне очередь мисс Ноллис, а она не так проворна, как мисс Люсетта.
  «Гм, — подумал я, — если бы я вызвал полицию».
  Но к тому времени, когда она вернулась с водой, мои сомнения снова пробудились. Она не изменилась в поведении, хотя я не сомневаюсь, что она пересказала все, что я сказал ниже, но я изменился, потому что я вспомнил спички и подумал, что нашел способ поставить ее подножку в ее самодовольстве.
  Как только она ушла от меня во второй раз, я перезвонил ей.
  — Что у вас со спичками? Я спросил. — Я не мог их зажечь прошлой ночью.
  С совершенно невозмутимым выражением лица она повернулась к бюро и взяла фарфоровую безделушку с несколькими оставшимися спичками, которые я не очистил от куска наждачной бумаги, который я сам прикрепил к двери. Застенчивый крик смятения сразу ускользнул от нее.
  — Да это же старые спички! — заявила она, показывая мне коробку, в которой стояло с полдюжины сгоревших спичек с перевернутыми верхушками.
  «Я думал, что с ними все в порядке. Боюсь, нам немного не хватает спичек.
  Мне не хотелось говорить ей, что я об этом думаю, но мне вдвойне хотелось присоединиться к барышням за завтраком и судить по их поведению и выражению лица, не обманывался ли я собственными страхами, принимая фантазии за реальность. кошмара, или был ли я прав, приписывая факту ключевой эпизод со всеми возможностями, которые за ним скрывались.
  Однако я не позволил своему беспокойству помешать выполнению моего долга. Мистер Грайс велел мне постоянно носить с собой свисток, который он присылал мне, и я чувствовал, что он будет иметь право упрекнуть меня, если я покину свою комнату, не предприняв никаких усилий, чтобы вернуть эту потерянную вещь. Как сделать это без посторонней помощи или каких-либо приспособлений, было проблемой. Я знал, где он находится, но не мог его увидеть, не говоря уже о том, чтобы добраться до него. Кроме того, они ждали меня — не самая приятная мысль. Мне пришло в голову, что я мог бы опустить в отверстие зажженную свечу, подвешенную на веревочке.
  Просматривая свои вещи, я выбрал шпильку, свечу и два корсетных шнурка, (Прошу прощения. Я скромен, как и большинство представителей моего пола, но я не брезглив. я хотел бы пополнить свою коллекцию крючком для пуговиц, но, не избавившись еще от аккуратно зашнурованного сапога моего предка, я мог достать лишь небольшой предмет из своего туалетного сервиза, который останется не упомянутым. , так как вскоре я отбросил его и обратил все свое внимание на другие объекты, которые я назвал. Плохой набор, но я надеялся найти в них способ выловить мой потерянный свисток.
  Я намеревался сначала опустить в отверстие зажженную свечу с помощью веревки, привязанной к ее середине, затем провести линию на обнаруженном таким образом свистке и вытянуть его кончиком согнутой шпильки, на что я искренне надеялся, что мне это удастся. заставьте сделать услугу крюка. Думать значило пытаться. Свеча вскоре была опущена в отверстие, и при ее свете был хорошо виден свисток. Следующими пошли веревка и согнутая шпилька. Мне удалось зацепить приз, и я начал вытаскивать его с большой осторожностью. На мгновение я понял, какую нелепую фигуру я вырезал, склонившись над дырой в полу на обоих коленях, держа в каждой руке веревку, ведущую, по-видимому, в никуда, и я за работой, осторожно удерживая одну и так же осторожно дергая за другую. Зацепив нить, удерживающую свисток, за указательный палец руки, держащей свечу, я, возможно, стал слишком застенчивым, чтобы заметить небольшое снижение веса на руке со свистком. Какова бы ни была причина, когда показался конец струны, свистка на нем не было. Обугленный конец показал мне, что свеча сожгла шнур, и свисток снова упал вне досягаемости. Свеча снова погасла. Он коснулся дна, но свистка не было видно. После долгих и бесплодных поисков я решил отказаться от своей прогулки по ловле свистка и, поднявшись из своего тесного и неблаговидного положения, принялся вытаскивать свечу. К моему удивлению и радости, я обнаружил, что свисток прочно приклеился к его нижней стороне. На свисток, где он лежал, упало несколько капель свечного жира. Свеча, соприкоснувшись с ним, слилась, и восстановлением драгоценного предмета я был обязан случайности, а не сообразительности.
  ГЛАВА XIX
  УЗЕЛ КРЕПА
  Я был готов к некоторым переменам во внешности моих юных хозяек, но не к столь та, которую я увидел, войдя в столовую в то памятное утро. Жалюзи, всегда полузакрытые, теперь были широко открыты, и под веселым влиянием света, который таким образом проникал внутрь, стол и вся его сервировка выглядели гораздо менее унылыми, чем раньше. За урной сидела мисс Ноллис с улыбкой на губах, а в окне стоял Уильям, насвистывая веселый воздух без упрека. Люсетты там не было, но, к моему великому удивлению, она вскоре вошла с руками, нагруженными ветками ипомеи, и швырнула их в центр доски. Это был первый раз, когда я видел какую-либо попытку кого-либо из них скрасить мрачность их окружения, и это был также первый раз, когда я видел всех троих вместе.
  Меня смутила эта простая демонстрация улучшения настроения больше, чем хотелось бы признавать. Во-первых, они были естественными, а не принудительными; и, во-вторых, они были, по всей видимости, без сознания.
  Они не были достаточно заметными, чтобы показать облегчение, и особенно у Люсетты не служили для того, чтобы скрыть лежащую в основе меланхолию разочарованной девушки, но это было не то, чего я ожидал от своих предполагаемых ночных переживаний, и заставил меня ответить немного осторожно, когда , с откровенным смехом, Лорин воскликнула:
  — Значит, вы потеряли свой характер практичной женщины, мисс Баттерворт? Ханна сказала мне, что прошлой ночью вас посетило привидение.
  — Ханна безжалостно сплетничает, — был мой осторожный и несколько сварливый ответ. «Если мне приснилось, что я заперт в своей комнате каким-то странным призраком, я не понимаю, почему она должна вырывать у меня из уст признание в моей глупости. Я собирался сам рассказать об этом, со всеми аккомпанементами торопливых шагов и диких и неземных криков, которые слушатели ожидают от настоящей истории с привидениями. Но теперь я должен просто защищаться от обвинения в доверчивости. Очень плохо, мисс Ноллис, очень плохо. Я пришел в дом с привидениями не для этого».
  Мои манеры, а не мои слова, казалось, полностью обманули их. Может быть, это обмануло меня, потому что я начал чувствовать, как уходит тоска, которая тяготила меня с тех пор, как тот крик прозвучал в моих ушах в полночь. Оно исчезло еще больше, когда Люсетта сказала:
  — Если причиной этого кошмара стали твои блуждания по старым комнатам на этом этаже, то ты должен быть готов к тому, что сегодня ночью то же самое повторится, потому что сегодня утром я сам проведу тебя через верхние комнаты. Разве это не программа, Лорин? Или вы передумали и запланировали поездку для мисс Баттерворт?
  — Она сделает и то, и другое, — ответила Лорин. «Когда она устанет бродить по пыльным комнатам и осматривать гниющие остатки старой мебели, которые их загромождают, Уильям готов отвезти ее через холмы, где она найдет виды, достойные ее внимания».
  -- Спасибо, -- сказал я. -- Это приятная перспектива. Но внутренне я говорил что угодно, только не спасибо; скорее спросил себя, не сыграл ли я роль дурака, придав такое большое значение событиям прошлой ночи, и почти без аргументов решил, что у меня есть.
  Однако верования трудно умирают в таком уме, как мой, и хотя я был готов принять во внимание, что воспаленное воображение может часто уводить нас за пределы фактов и даже в царство фантазии и заблуждений, я все же не был готов отказаться от своих убеждений. вообще подозрений или признать, что у меня нет оснований опасаться, что накануне ночью под этой крышей произошло что-то жуткое, если не ужасное. Сама естественность, которую я наблюдал в этом до сих пор сдержанном трио, могла быть результатом устранения какого-то большого напряжения, и если это было так, то... Ах, что ж, бдительность - вот девиз истинно мудрых. Когда бдительность спит, враг одерживает победу. Я не позволил бы себя обмануть даже ценой небольшой насмешки. Амелия Баттеруорт все еще не спала, даже несмотря на подозрения, которые были обоснованы.
  После этого мои шаги не преследовались, как до сих пор в моих передвижениях по дому. Мне было позволено ходить, приходить и даже забредать во второй длинный коридор, без какого-либо иного позволения, кроме собственного благоразумия и воспитанности. Люсетта присоединилась ко мне, правда, через некоторое время, но только в качестве проводника и компаньона. Она проводила меня в комнаты, о которых я забыл в следующую минуту, и в другие, которые я до сих пор помню как причудливые памятники прошлого, всегда и всегда интересного для меня. Мы обыскали дом, но после того, как все было кончено и я присел отдохнуть в своей комнате, у меня в голове возникли два грозных вопроса, на которые я не нашел удовлетворительного ответа. Почему, имея в своем распоряжении так много более или менее привлекательных спален, они решили поместить меня в дыру, где даже пол был небезопасен, а вид был самым мрачным, какой только можно было себе представить? и почему во всех наших блужданиях по комнатам мы всегда проходили мимо одной двери, не входя внутрь? Она сказала, что это была машина Уильяма — достаточное объяснение, если это правда, и я не сомневаюсь, что так оно и было, — но перемена в лице, с которой она прошла мимо, и внезапное облегчение ее поступи (настолько инстинктивное, что она совершенно не осознавала этого ) обозначил эту дверь как ту, через которую я должен войти, если судьба предоставит мне такую возможность. Я был удовлетворен тем, что это тот, кто имеет связь с Цветочным салоном, но чтобы быть вдвойне уверенным, я решил прогуляться по кустам снаружи, чтобы сравнить расположение окна со сколотой шторой с этим окном. Комната, которая, насколько я мог сосчитать, была третьей сзади с левой стороны.
  Поэтому, когда Уильям позвонил, чтобы узнать, готова ли я к поездке, я ответил, что очень устал и был бы рад обменять предложенное им удовольствие на посещение конюшен.
  Это, как я и ожидал, вызвало много комментариев и некоторое беспокойство. Они хотели, чтобы я повторил вчерашний опыт и провел два, если не больше, часа утра вне дома. Но я не собирался их удовлетворять. В самом деле, я чувствовал, что мой долг удерживал меня от дома, и был так настойчив в своих желаниях или, вернее, в моем заявлении о них, что всякое сопротивление должно было уступить место даже упрямому Уильяму.
  «Я думал, что вы боитесь собак», — было последнее замечание, которым он попытался отвратить меня от моей цели. «У меня трое в сарае и двое в конюшне, и они поднимают большую суету, когда я прихожу, уверяю вас».
  «Тогда у них будет достаточно дел, чтобы не замечать меня», — сказал я с наглой смелостью, достаточно удивительной, если у меня действительно было намерение вторгнуться в столь охраняемое место. Но я этого не сделал. Я хотел войти в конюшню не больше, чем спрыгнуть с крыши, но мне необходимо было отправиться к ним и стартовать с левого крыла дома.
  То, как я управлял непокорным Уильямом и водил его от куста к кусту, от куста к кусту, вверх и вниз по этому бесконечному фасаду левого крыла, само по себе могло бы стать интересной историей. Любопытство, которое я проявлял к растениям, даже к тем растениям, которые пережили пренебрежение, превратившее этот старинный сад в пустыню; равнодушие, которое, вопреки всем моим привычкам, я упорно проявлял ко всякому неудобству, с которым сталкивался на пути прямого хождения к любому объекту, который мне хотелось рассмотреть; знание, которое я демонстрировал, и интерес, который я считал само собой разумеющимся, который он испытывал ко всему, что я открыл и что я ему сообщил, составили бы основу необыкновенного фарса, если бы оно не было рождено интересами и намерениями, граничащими с трагический.
  Ряд кустов разных пород тянулся вдоль стены и закрывал в некоторых случаях нижние выступы первого ряда окон. Когда я направился к некоему кусту, который, как я заметил, рос рядом с тем, что, как я предполагал, было окном, от которого я отколол небольшой кусочек, я дал волю своему энтузиазму, явно желая продемонстрировать свою эрудицию.
  «Это, — сказал я, — без всякого сомнения низкорослый, но несомненный образец того редкого дерева, которое редко встречается к северу от тридцатого градуса, магнолии крупноцветковой ». Я никогда не видел его, кроме одного раза, и это было в ботаническом саду в Вашингтоне. Обратите внимание на его листья. Вы заметили его цветы, несомненно, мельче, чем должны были бы быть, но тогда вы должны признать, что ими в какой-то мере пренебрегали — разве они не прекрасны?
  Здесь я опустил ветку, которая мешала мне видеть окно. В обнаруженных таким образом жалюзи не было видно чипа. Увидев это, я отпустил ветку. «Но самая странная особенность этого дерева, с которой вы, возможно, не знакомы» (интересно, знает ли кто-нибудь?), «это то, что оно не растет ближе чем в двадцати футах от любого растения, которое рассеивает пыльцу. Посмотреть на себя. На следующем кусте нет цветка (я двигался вдоль стены), на этом тоже. Говоря это, я потянул вниз ветку, увидел искомую отметку и отпустил ветку назад. Я нашел окно, которое хотел.
  Его ворчание и стоны во время всего этого составляли беглый аккомпанемент, который доставил бы мне большое тайное развлечение, если бы моя цель была менее серьезной. Как бы то ни было, я мог обращать на него мало внимания, особенно после того, как отступил достаточно далеко, чтобы взглянуть на окно над тем, которое я только что определил как окно Цветочной гостиной. Это был, как я и ожидал, третий из дальнего угла; но не этот факт давал мне трепет ощущения такой силы, что мне никогда не приходилось так тяжело работать, чтобы сохранить свою невозмутимость. Это был узел из черного крепа, которым были связаны ставни.
  ГЛАВА ХХ
  КУ ВОПРОСЫ
  Я сдержал данное себе обещание и не пошел на конюшню. Если бы я собирался отправиться туда, я бы не смог этого сделать после открытия, о котором я только что упомянул. Это пробудило слишком много мыслей и противоречивых предположений. Если этот узел был сигналом, то для кого предназначался этот сигнал? Если это было простое признание смерти, то как примирить сентиментальность, вызвавшую такое признание, с чудовищными и болезненными страстями, лежащими в основе всего ужасного происшествия? Наконец, если это было результатом чистой небрежности, когда кусок крепа был пойман и использован для цели, для которой подошла бы любая обычная веревка, то какое удивительное совпадение между этим и моими мыслями - совпадение, действительно, равное почти к чуду!
  Удивляясь всему происходящему и ничего не решив, я позволила себе пройтись одна к воротам, поскольку Уильям оставил меня на моем безапелляционном отказе волочить мои юбки через колючие заросли. День был ясным, а солнце теплым, и дорога выглядела менее мрачной, чем обычно, особенно в направлении деревни и коттеджа дьякона Копья. Дело в том, что все казалось лучше, чем мрачные и низкие стены дома позади меня. Если там был мой дом, то был и мой страх, и я был рад видеть тяжелую фигуру Матушки Джейн, склонившуюся над травами у двери своей хижины, в нескольких шагах слева от меня, там, где дорога поворачивала.
  Если бы она не была глухой, я подумал, что позвонил бы ей. А так я довольствовался тем, что наблюдал за неуклюжими покачиваниями ее тела, пока она возилась взад и вперед среди своих реп и морковок. Мои глаза все еще были прикованы к ней, когда я вдруг услышал топот копыт лошади на шоссе. Подняв голову, я увидел изящную фигуру мистера Трома, склонившуюся ко мне из тонкого щавеля.
  — Доброе утро, мисс Баттерворт. Для меня большое облегчение видеть вас сегодня утром в таком добром здравии и расположении духа, — такими приятными словами он, может быть, пытался объяснить свое присутствие в месте, более или менее находящемся под запретом.
  Это, конечно, было неожиданностью. Какое право я имел ожидать такого внимания от человека, с которым я познакомился только накануне? Меня это тронуло, хотя я и не имею привычки позволять себе руководствоваться тривиальными сентиментальностями, и, хотя я была достаточно благоразумна, чтобы избежать дальнейшего признания его доброты, кроме того, что он должен был получить от дамы с большим самоуважением, он был очевидно, достаточно довольный моим ответом, чтобы натянуть поводья и на мгновение прерваться на беседу под соснами. На мгновение это показалось настолько естественным, что я забыл, что несколько пар глаз могли наблюдать за мной из окон позади нас - глаза, которые могли удивиться встрече, которая, по мнению глупых молодых людей, могла показаться преднамеренной. Но, тьфу! Я говорю так, как если бы мне было двадцать, а не... Что ж, я оставлю вас на этот счет свериться с нашими семейными записями. Есть определенные секреты, в сохранении которых нельзя винить даже самых мудрых из нас.
  — Как ты провел ночь? — был первый вопрос мистера Трома. «Я надеюсь на тишину и покой».
  — Спасибо, — ответил я, не понимая, почему я должен усиливать его беспокойство по поводу меня. «Мне не на что жаловаться. У меня есть мечта; но мечтаний следует ожидать там, где до своей квартиры надо пройти полдюжины пустых комнат».
  Он не мог сдержать своего любопытства.
  "Мечта!" — повторил он. «Я не верю в сон, прерываемый сновидениями, если только они не самые веселые из возможных. А по тому, что вы говорите, я сужу, что ваши были невеселые.
  Я хотел довериться ему. Я чувствовал, что в каком-то смысле он имел право знать, что со мной случилось или что, как мне казалось, случилось со мной под этой крышей. И все же я не говорил. То, что я мог рассказать, прозвучало бы таким ребячеством в ярком солнечном свете, окутывавшем нас. Я только заметил, что в жилище, столь подверженном разрушительному действию времени, нельзя ожидать бодрости, а затем с той легкостью и разносторонностью, которые свойственны мне при определенных обстоятельствах, я представил тему, которую мы могли бы обсуждать без всякого смущения ни ему, ни мне. .
  — Ты видишь вон там Матушку Джейн? Я спросил. «Вчера я с ней немного поговорил. Она кажется безобидной идиоткой.
  «Очень безобидно», — согласился он; «Единственная ее вина — жадность; это ненасытно. И все же он недостаточно силен, чтобы унести ее за четверть мили от этого места. Ничто не могло сделать это, я думаю. Она верит, что ее дочь Лиззи все еще жива и когда-нибудь вернется в хижину. Очень грустно, когда думаешь, что девушка умерла, и умерла уже почти сорок лет.
  «Почему она твердит о цифрах?» Я спросил. «Я слышал, как она снова и снова бормотала определенные фразы».
  «Это тайна, которую никто из нас так и не смог разгадать», — сказал он. «Возможно, у нее нет для этого причин. Капризы глупцов часто совершенно необъяснимы».
  Он продолжал смотреть на меня еще долго после того, как закончил говорить, и я был уверен, что не из-за какой-то связи, которую он нашел между тем, что он только что сказал, и чем-то, что можно было наблюдать во мне, а из-за того, что я был в юности приучен уделять самое большое внимание утреннему туалету. Любая женщина может хорошо выглядеть ночью и многие женщины в разгар яркого дня, но женщине, которая хорошо выглядит утром, не всегда нужно быть молодой, чтобы привлечь оценивающий взгляд мужчины с настоящей проницательностью. Мистер Тром был именно таким человеком, и я не скупился на удовольствие, которое он проявлял в моем аккуратном сером шелке и тщательно отрегулированном воротничке. Но он ничего не сказал, и последовало короткое молчание, которое, пожалуй, скорее было комплиментом, чем чем-то другим. Затем он коротко вздохнул и поднял поводья.
  -- Если бы только мне не запретили входить, -- улыбнулся он коротким жестом в сторону дома.
  Я не ответил. Даже я понимаю, что язык иногда играет лишь жалкую роль в беседах такого рода.
  Он снова вздохнул и коротко подбодрил свою лошадь, которая заставила это животное сорваться с места и медленно побрело по дороге к веселой поляне, куда смотрели мои собственные глаза с тем, что, по моему убеждению, не должно было быть истолковано даже самым оптимистичным человеком. взгляд чего-то вроде задумчивости. Уходя, он отвесил такой поклон, которого я никогда не видел в моей собственной гостиной в Грамерси-парке, и, когда я ответил ему кивком, взглянул на дом с таким вниманием, которое, казалось, возрастало, как какой-то объект, невидимый для меня в этот момент привлек его внимание. Так как этот глаз был направлен на левое крыло и поднимался до второго ряда окон, я не мог не спросить себя, видел ли он узел крепа, который произвел на меня столь мрачное впечатление. Прежде чем я успел убедиться в этом, он скрылся из виду, и шоссе снова погрузилось в тень — почему, я не знаю, потому что несколько минут назад действительно светило солнце.
  ГЛАВА ХХI
  МАТЬ ДЖЕЙН
  — Ну-ну, что Трому нужно было здесь сегодня утром? — крикнул резкий голос из-за запутанных дорожек позади меня. — Мне кажется, он вдруг находит это место довольно интересным.
  Я повернулся к незваному гостю взглядом, который должен был напугать его. Я узнал вежливый тон Уильяма и был не в том настроении, чтобы терпеть расспросы, столь неуместные в его возрасте по отношению к моему. Но когда я встретился с ним взглядом, в котором было что-то помимо гнева и подозрения, что-то насмешливое, если не дерзкое, я изменил свое намерение и одарил его примирительной улыбкой, которая, надеюсь, ускользнула от глаз доброго ангела, который записывает против человек со всеми его мелкими лицемериями и мелкими обманами.
  "Мистер. Тром ездит для своего здоровья, — сказал я. — Увидев, что я смотрю на матушку Джейн, он остановился, чтобы рассказать мне о некоторых особенностях этой старухи. Очень безобидная любезность, мистер Ноллис.
  — Очень, — повторил он не без сарказма. -- Я только надеюсь, что это все, -- пробормотал он, косясь на дом. — Лючетта ни капельки не верит в дружбу этого человека, вернее, она верит, что он никогда никуда не ходит без особого намерения, и я верю, что она права, иначе зачем ему приходить сюда шпионить как раз в то время, когда… -- он поймал себя на почти испуганном взгляде, -- когда... когда вы здесь? — закончил он сбивчиво.
  -- Я не думаю, -- возразил я более гневно, чем того требовал случай, -- что слово "шпионаж" применимо к мистеру Трому. А если так, то что ему за пауза у ворот и словечко к такому новому знакомому, как я?
  — Не знаю, — подозрительно настаивал Уильям. — Тром умный малый. Если бы было на что посмотреть, он бы это увидел, даже не взглянув. Но нет. Вы же не знаете, что здесь творится что-то дурное, в чем такой человек, как он, рука об руку с полицией, каким мы его знаем, может считать себя заинтересованным?
  Удивленный как этой неловкостью в своих действиях, так и некоторым тревожным доверием, которое он проявлял ко мне, я на мгновение заколебался, но только на мгновение, так как, если хотя бы половина моих подозрений была верна, этот человек не должен был знать, что моя проницательность бояться было больше, чем даже у мистера Трома.
  -- Если мистер Тром проявит повышенный интерес к этому дому в течение последних двух дней, -- сказал я с героическим вызовом насмешкам, который, я надеюсь, мистер Грайс должным образом оценил, -- прошу позволения обратить ваше внимание на тот факт, что вчера утром он пришел, чтобы передать адресованное мне письмо, которое случайно было оставлено в его доме, а сегодня утром он позвонил, чтобы узнать, как я провел ночь, что, учитывая призраков, которые, как говорят, бродят по этому дому и странные и сверхъестественные видения, которые всего три дня назад сделали вход в этот переулок отвратительным, по крайней мере, для одной пары глаз, не должны вызывать удивления у такого сына джентльмена, как вы. Мне это не кажется странным, уверяю вас.
  Он посмеялся. Я имел в виду, что так и должно быть, и, почти мгновенно потеряв вид сомнения и подозрения, повернулся к воротам, от которых я только что отошел, и пробормотал:
  — Ну, в любом случае, для меня это мелочь. Только девушки боятся мистера Трома. Я ничего не боюсь, кроме как потерять сарацина, изнывавшего как черт на двойке от своего долгого заточения при дворе. Послушайте его сейчас; просто послушай его».
  И я отчетливо слышал низкий и несчастный стон гончей. Это был неприятный звук, и я почти хотел предложить Уильяму отвязать собаку, но передумал.
  -- Между прочим, -- сказал он, -- говоря о Матушке Джейн, у меня к ней послание от девочек. Вы извините меня, если я поговорю с бедной женщиной.
  Встревоженный его вежливостью больше, чем я когда-либо был его грубостью и необдуманными сарказмами, я вопросительно оглядел его, когда он выходил из ворот, и не знал, стоять ли на своем или отступить к дому. Я решил стоять на своем; сообщение к этой женщине, кажущееся мне вопросом некоторого интереса.
  Я был этому рад, так как после пятиминутного отсутствия, в течение которых он следовал за ней в дом, я видел, как он вернулся снова в состоянии угрюмого недовольства, которое, однако, частично исчезло, когда он увидел, что я все еще стою рядом. ворота.
  — Ах, мисс Баттерворт, вы можете сделать мне одолжение. Старая тварь сегодня в одном из своих упрямых припадков и не хочет меня слушать. Возможно, она не так уж глуха к вам; она не склонна быть с женщинами. Ты перейдешь дорогу и поговоришь с ней? Я пойду с тобой. Тебе не нужно бояться.
  То, как он это сказал, уверенность, которую он рассчитывал внушить, произвели на меня почти ужасное впечатление. Знал ли он или подозревал, что единственное, чего я боюсь в этом переулке, это он? Очевидно, нет, потому что он довольно уверенно встретил мой взгляд.
  Не стоило поколебать его веру в такой момент, поэтому, призывая провидение благополучно провести меня через это приключение, я вышел на шоссе и пошел с ним в коттедж матушки Джейн.
  Если бы мне благоприятствовал какой-либо другой компаньон, кроме него, я был бы рад этой возможности. Как бы то ни было, я обнаружил, что игнорирую любую возможную опасность, от которой я мог бы убежать, в моем интересе к замечательному интерьеру, в который я таким образом попал.
  Услышав, что матушка Джейн бедна, я ожидал столкнуться с нищетой и, возможно, с грязью, но я никогда не был в более чистом месте или в таком, в котором бы самые бедные вещи выглядели более прилично. Четыре стены остались незаконченными, как и стропила, образующие потолок, но пол, аккуратно выложенный кирпичом, был безупречен, а камин, тоже кирпичный, был так искусно подметен, как и можно было ожидать от маленького кустарника, который я видел. висит рядом. У этого камина, пригнувшись, сидела пожилая женщина, с которой мы пришли поговорить. Она стояла к нам спиной и выглядела беспомощно и безнадежно глухой.
  -- Спроси ее, -- сказал Уильям, грубым жестом указывая на нее, -- придет ли она в дом на закате. У моих сестер есть кое-какая работа для нее. Ей хорошо заплатят.
  Подойдя по его указанию, я прошел мимо кресла-качалки, на подушке которой мне на глаза попалась дюжина заплаток. Это привлекло мой взгляд к кровати, на которой было накрыто покрывало, сделанное из тысячи или более кусочков цветного ситца, и, заметив их разнообразную форму и замысловатость, с которой они были сшиты, я подумал, считала ли она их когда-нибудь. В следующий момент я был у нее за спиной.
  — Семьдесят, — сорвалось с ее губ, когда я перегнулся через ее плечо и показал ей монету, которую приложил все усилия, чтобы держать ее в руке.
  — Ваш, — объявил я, указывая в сторону дома, — если вы поработаете сегодня вечером для мисс Ноллис.
  Она медленно покачала головой, прежде чем зарыться глубже в шаль, обернутую вокруг плеч. Послушав минуту, мне показалось, что я услышал ее бормотание: «Двадцать восемь, десять, но не больше. Я больше не могу считать. Уходите!"
  Но я ничто, если не настойчивый. Нащупав ее руки, спрятанные где-то под шалью, я коснулся их монетой и снова закричал:
  «Это и многое другое для небольшой части работы сегодня вечером. Приходите, вы сильны; заслужи это."
  — Что это за работа? — невинно спросил я, или это должно было показаться невинным, у мистера Ноллиса, который стоял у меня за спиной.
  Он нахмурился, все черные дьяволы в его сердце сразу предстали перед ним.
  "Откуда мне знать! Спросите Лорин; это она меня послала. Я не принимаю во внимание то, что происходит на кухне».
  Я попросил у него прощения, признаюсь, с некоторым сарказмом, и предпринял еще одну попытку привлечь внимание старой ведьмы, которая оставалась совершенно безразличной к моим соблазнам.
  — Я думал, ты любишь деньги, — сказал я. «Для Лиззи, ты знаешь, для Лиззи».
  Но она только бормотала все ниже и ниже гортанными: «Я больше не могу считать»; и, испытывая отвращение к своей неудаче, так как я считаю неудачу чуть ли не позором, я отступил и направился к двери, говоря: первое указание было ее. Я не думаю, что ты сможешь заставить ее работать сегодня вечером. Невинные берут этих уродов. Вы не можете позвать кого-нибудь еще?
  Хмурый взгляд, изуродовавший его не слишком красивое лицо, был подходящей прелюдией к его словам.
  -- Вы так говорите, -- сказал он, -- как будто вся деревня в нашем распоряжении. Как вам удалось вчера со слесарем? Пришел, не так ли? Ну, это то, чего мы должны ожидать всякий раз, когда нам нужна помощь.
  Повернувшись на каблуках, он направился из хижины, куда я немедленно последовал бы за ним, если бы не остановился, чтобы еще раз осмотреть комнату, которая показалась мне, даже при повторном осмотре, одной из самых благоустроенных. и лучший сохраненный я когда-либо входил. Даже гирлянды и нити сушеных фруктов и овощей, свисавшие фестонами с каждой балки крыши, были свободны от пыли и паутины, и хотя посуды было мало, а сковородок мало, но они были яркими и без пятнышек, отдавая на полку вдоль которого они располагались подобием орнамента.
  «Достаточно мудра, чтобы содержать свой дом в порядке», — подумал я и действительно с трудом ушел, так привлекательны для моего глаза абсолютная опрятность и порядок.
  Уильям толкал свои ворота, когда я присоединился к нему. Он выглядел так, словно жалел, что я не провел утро с Матушкой Джейн, и вел себя едва ли вежливо, когда мы шли к дому. Поэтому я не удивился, когда в дверях он разразился потоком ругательств и повернулся ко мне так, словно хотел запретить мне входить в дом, потому что тук, тук, тук, откуда-то издалека донесся отчетливый звук, похожий на гвозди вбивают в доску.
  ГЛАВА XXII
  ТРЕТИЙ НОЧЬ
  Мать Джейн, должно быть, передумала после того, как мы ее оставили. Поздним вечером я мельком увидел ее дородную фигуру на кухне, когда пошел давать Ханне некоторые инструкции относительно некоторых небольших изменений в ведении хозяйства, которые, как мы с девочками, согласились, необходимы для нашего взаимного комфорта.
  Я хотел обратиться к старой ведьме, но, предупредив плохо скрываемым вызовом, с которым Ханна встретила мои ухаживания, что любая подобная попытка с моей стороны будет встречена чем угодно, кроме ее привычного добродушия, я воздержался от выражения своего интереса к ее странного гостя, или даже от того, что она казалась осознающей свои тайные тревоги и очевидную озабоченность.
  Лорин и Люсетта обменялись многозначительными взглядами, когда я присоединился к ним в гостиной; но моя болтливость по поводу домашнего дела, которое только что привело меня на кухню, казалось, быстро успокоила их, и когда через несколько минут я попрощался и собрался выйти из комнаты, их ум за счет моего собственного. Мать Джейн на кухне в такой поздний час означала, что дело идет к делу. Что это было за дело, я, кажется, знал слишком хорошо.
  У меня был план на ночь, который требовал некоторого мужества. Вспоминая утреннее выражение лица Люсетты, говорящее о том, что я могу ожидать повторения событий прошлой ночи, я приготовился извлечь пользу из предупреждения так, как она мало хотела. Удовлетворенный тем, что если в моих подозрениях есть доля правды, то сегодня вечером в этом доме будет совершен акт, который, если я его увижу, навсегда решит вопрос, волнующий всю округу, я решил, что ни одна запертая дверь должен помешать моей возможности сделать это. Как я добился этого результата, я сейчас расскажу.
  Люсетта проводила меня до моей двери с зажженной свечой.
  — Я слышала, у тебя прошлой ночью были проблемы со спичками, — сказала она. — Ты найдешь их всех прямо сейчас. Ханну следует обвинить в некоторой небрежности. Затем, когда я начал что-то успокаивающее, она повернулась ко мне с почти нежным взглядом и, раскинув руки, умоляюще воскликнула: «Не поцелуете ли вы меня, мисс Баттерворт? Мы встретили вас не самым лучшим образом, но вы старый друг моей матери, и иногда я чувствую себя немного одиноко.
  Я мог легко поверить в это, и все же мне было трудно обнять ее. Слишком много теней проплыло между детьми Алтеи и мной. Она увидела мою нерешительность (нерешительность, которую я не мог не проявить, даже рискуя потерять ее доверие), и, слегка побледнев, с жалостной улыбкой опустила руки.
  — Я тебе не нравлюсь, — сказала она. — Я не удивляюсь, но я надеялся, что вы это сделаете ради моей матери. У меня нет никаких претензий».
  «Ты интересная девушка, и у тебя есть, чего не было у твоей матери, серьезная сторона твоего характера, которая совсем не неприятна мне. Но мои поцелуи, Люсетта, так же редки, как и мои слезы. Я предпочел бы дать вам хороший совет, и это факт. Возможно, это такое же сильное доказательство привязанности, как и любая обычная ласка».
  «Возможно», — согласилась она, но, тем не менее, не уговаривала меня отдать ей его. Вместо этого она отодвинулась и нежно пожелала мне спокойной ночи, что почему-то сделало меня более печальным, чем я хотел бы быть в кризисе, требующем так много нервов. Затем она быстро ушла, и я остался один встречать ночь.
  Зная, что я скорее ослабею, чем помогу, если пренебрегаю какими-либо мелкими подготовительными действиями, которыми я привык успокаивать себя перед сном, я проделал их все с такой точностью, как если бы ожидал последующие часы провести в покое. Когда все было кончено и оставалось допить только чашку чая, у меня была небольшая борьба с собой, которая кончилась тем, что я вообще не пил. Ничто, даже это приятное утешение за неудовлетворительный день, не должно помешать мне быть полной хозяйкой своего ума этой ночью. Если бы я знал, что в этом чае содержится снотворное в виде небольшого количества безвредного морфия, мне было бы намного легче совершить этот акт самоотречения.
  Было уже одиннадцать. Уверенный, что ничего не будет сделано, пока горел мой свет, я задул его и, взяв в руку свечу и несколько спичек, тихонько открыл дверь и, после минутного напряженного прислушивания, вышел и осторожно закрыл ее за собой. . Ничто не могло быть тише дома и темнее коридора.
  «За мной наблюдают или за мной не наблюдают?» — спросил я и на мгновение застыл в нерешительности. Затем, ничего не видя и ничего не слыша, я проскользнул по коридору к двери за моей и, отворив ее со всей возможной осторожностью, вошел внутрь.
  Я знал комнату. Я обратил особое внимание на это во время моего утреннего визита. Я знал, что она почти пуста и что в замке есть ключ, который я могу повернуть. Поэтому я чувствовал себя в нем более или менее в безопасности, тем более что его окно не было затемнено ветвями, которые так густо нависали над моим собственным окном, закрывая меня или как бы закрывая от всякого общения с внешним миром и неведомым стражем. который, как меня заверили, постоянно посещал мой вызов.
  Чтобы укрепить свой дух одним взглядом на этот самый внешний мир, прежде чем приступить к назначенным для себя часам, я тихонько подошел к окну и бросил на него долгий взгляд. Моим глазам предстала полоса леса, освещенная горбатой луной; ничего больше. Тем не менее, это зрелище было желанным, и только после того, как меня поразила возможность того, что кто-то из возможных наблюдателей в тени внизу увидит мою собственную фигуру у окна, я нашел в себе смелость удалиться в более темные пределы зала. комнату, и начать ту одинокую вахту, которую мои сомнения и ожидания сделали необходимыми.
  Это была третья книга, которую мне пришлось оставить, и она была, безусловно, самой мрачной; ибо, хотя запертая дверь между мной и холлом обещала мне личную безопасность, вскоре где-то вдалеке послышалось сдавленное повторение того же тук-тука-тука, от которого я содрогнулся, когда внезапно вошел в дом рано утром. утром. Услышанное теперь, это заставило меня трепетать так, как я не считал возможным для человека с моей стойкой натурой, и хотя с этим признанием моей женской восприимчивости к впечатлениям пришла некоторая гордость за непоколебимость цели, которая заставила меня сдерживать все Признав свой страх любым обращением к моему свистку, я была более чем рада, когда даже этот звук прекратился, и мне оставалось только ожидать шороха юбки в коридоре и того тайного запирания двери комнаты, которую я предусмотрительно ушел.
  Оно пришло раньше, чем я ожидал, пришло точно так же, как и раньше, только человек остановился на мгновение, чтобы послушать, прежде чем поспешить обратно. Тишина внутри, должно быть, удовлетворила ее, потому что я услышал низкий вздох, похожий на вздох облегчения, прежде чем шаги удалились. То, что они повернут в мою сторону, на мгновение обеспокоило меня, но я слишком сильно усыпил подозрения моих юных хозяек, или (позвольте мне быть верным всем возможностям случая) они слишком доверились порошку, которым они приправил мою ночную чашку чая, чтобы они усомнились, что я крепко сплю в своих покоях.
  Через три минуты я пошел по этим ступеням так далеко по коридору, как осмелился пройти. Ибо с тех пор, как я в последний раз появлялся в нем, в главном зале была зажжена свеча, и как ни слаб был ее отблеск, он все еще был отблеском, в круг которого, я чувствовал, было бы безрассудством ступить с моей стороны. Шагах в двадцати от входа я остановился и прислушался. Увы, теперь мне было что услышать.
  Вы слышали звук; мы все слышали звук, но мало кто из нас в таком запустении и в час и под влиянием полуночи! Размеренная поступь людей, бьющихся под тяжелой тяжестью, и эта тяжесть — как хорошо я ее знал! а также, как если бы я видел это, как я действительно видел в своем воображении.
  Они вышли из соседнего коридора, из комнаты, в которую я еще не нашел возможности войти, и уверенно и медленно приблизились к главному залу, возле которого я стоял в таком положении, что я не мог ничего увидеть, если бы они прямой путь к началу лестницы и так вниз, как и следовало ожидать. Однако я не осмелился подойти ближе, поэтому заново сосредоточил свои способности на слушании, как вдруг я увидел на большой белой стене передо мной — я имею в виду стену главного зала, куда смотрело отверстие — бесформенное очертание поникшей головы и понял, что свеча поставлена так, что на стену должна падать полная тень проходящего кортежа.
  И таким я увидел его, огромный, искаженный и впечатляющий, превосходящий любую картину, которую я когда-либо видел, — перемещение тела в свой долгий дом, которое несли шесть встревоженных фигур, четыре из которых, казалось, были женщинами.
  Но этот долгий дом! Где он находился — в доме или во дворе? Это был вопрос настолько важный, что какое-то мгновение я не мог думать ни о чем, кроме как проследить за небольшой процессией, не рискуя быть разоблаченным. К этому времени она уже достигла верхней части лестницы, и я услышал низкий твердый голос мисс Ноллис, призывавший к тишине. Затем шестеро носильщиков начали спускаться со своей ношей.
  Прежде чем они достигли подножия, меня поразило сомнение. Не лучше ли проследить за ними или воспользоваться возможностью каждого члена семьи, занятого этим делом, заглянуть в комнату, где наступила смерть? Я еще не решил, когда услышал, как они идут вперед от подножия лестницы к тому, что, на мой напряженный слух, показалось входом в коридор столовой. Но поскольку в моем стремлении установить этот факт я проскользнул достаточно далеко вперед, чтобы убедиться, что их цель находится где-то в пределах досягаемости от Цветочного салона, я был так поражен преимуществами, которые можно получить, осторожно используя люк в Уильяме. комнату, что я больше не колебался и помчался со всей возможной быстротой к тому месту, откуда я так недавно слышал, как приближается эта странная процессия.
  Узкая полоска света, пересекавшая верхний конец длинного коридора, доказывала, что дверь не только была приоткрыта, но и что в комнате, в которую я собирался вторгнуться, горела вторая свеча; но об этом едва ли можно было сожалеть, так как о пустоте комнаты не могло быть и речи. Шесть фигур, которые я видел, охватили всех, кого можно было считать причастными к этой сделке: Уильяма, мистера Симсбери, мисс Ноллис, Люсетту, Ханну и матушку Джейн. Больше некому было охранять эту комнату, поэтому я смело толкнул дверь и вошел.
  Что я там увидел, я расскажу позже или, вернее, только намекну сейчас. Кровать с откинутой простыней, тумба, уставленная пузырьками, комод с мужскими бритвенными принадлежностями, а на стене картины, которыми восхищаются только щеголеватые джентльмены. удивление, Библия лежала открытой. Не имея с собой очков, я не мог видеть, какая часть священного слова была раскрыта таким образом, но я предусмотрительно надрезал верхний лист ногтем большого пальца, чтобы найти его снова в случае возможности в будущем. Мое внимание привлекли другие мелочи, которые могли бы дать пищу для размышлений в более благоприятный момент, но в это мгновение звук голосов, отчетливо донесшийся до моего уха снизу, предупредил меня, что в Цветочной гостиной сделана остановка и что обязанность момента состояла в том, чтобы определить местонахождение люка и, если возможно, определить средства, чтобы поднять его.
  Это оказалось менее сложно, чем я ожидал. Либо эта комната считалась настолько защищенной от вторжений, что такую тайну можно было безопасно оставить без охраны, либо дверь, которая была ясно видна в углу, была поднята так недавно, что едва опустилась на свое место. Я нашел его, если можно так выразиться о горизонтальном объекте, слегка приоткрытом и нуждающемся в малейшем усилии, чтобы он подпрыгнул в вертикальном положении.
  Открытая таким образом дыра была заполнена маленькой лестницей, по которой я частично поднялся в своих смелых исследованиях накануне. Теперь было темно, еще темнее, чем было тогда, но я чувствовал, что должен спуститься по нему, потому что теперь ясно было слышно через щель в двери чулана, которая, казалось, имела привычку стоять приоткрытой, я мог слышать тяжелая поступь шести носильщиков, которые вошли в гостиную внизу, все еще неся свою ношу, о назначении которой я так хотел узнать.
  То, что он мог быть в самой комнате, было слишком маловероятно. Тем не менее, если они заняли свою позицию в этой комнате, то это было сделано для какой-то цели, и я был полон решимости узнать, что это была за цель. Шум их ног по голым доскам пола и несколько слов, произнесенных флегматичным голосом Уильяма, и мелодичный дискант Люсетты убедили меня, что мои собственные легкие шаги будут слышны не больше, чем мое темное платье из тихой шерсти. сквозь узкую щель, в которую я приготовился заглянуть. И все же мне понадобилась немалая доля того, что мой отец называл отвагой, чтобы ступить на эту винтовую лестницу и спуститься почти в самую гущу того, что я должен расценивать как последний злодейский поступок самого трусливого и жестокое убийство.
  Я сделал это, однако, и после короткого, но мрачного общения с моим собственным сердцем, которое продолжало биться несколько шумно, я наклонился вперед со всей возможной предосторожностью и позволил своему взгляду пройти через комнату, в которой я раньше видел такие ужасы, как должен был подготовить меня к этому последнему и самому большому.
  Через мгновение я понял все. Длинное квадратное отверстие в полу, недавно выпиленное, служило отверстием, через которое простой дощатый гроб, который я только что увидел, должен был быть опущен в подвал и, таким образом, в могилу, которая, несомненно, была вырыта там. Веревки в руках шести человек, в личности которых я не ошибся, были достаточным доказательством их намерения; и, удовлетворившись теперь средством и способом погребения, которое было для меня такой безграничной тайной, я сделал шаг вперед, опасаясь, как бы мое негодование и ужас, которые я не мог не испытывать с этого момента, Дети Алтеи предали бы меня восклицанию, которое могло привести к моему открытию и той же участи.
  Еще один короткий взгляд, в котором я увидел, как они все окружили темное отверстие, и я был вне их досягаемости, лицо Люсетты и единственный всхлип Люсетты, когда веревки начали скрипеть, были единственным воспоминанием, которое преследовало меня наиболее настойчиво. Она, по крайней мере, была переполнена угрызениями совести за поступок, за который она, возможно, была ответственна только тем, что не открыла миру безумие своего брата и ужасные преступления, к которым оно привело.
  Я еще раз оглядел его комнату, прежде чем бежать в свою, или, вернее, в ту, в которой я укрылся, пока моя была под замком. Никто не может удивиться тому, что следующие два часа я провел на коленях. Когда моя собственная комната была отперта, как это было до рассвета, я поспешил войти в нее и положил голову со всеми ее несчастными знаниями на подушку. Но я не спал; и, что еще более странно, он ни разу не подумал о том, чтобы дать хоть один свисток, который привел бы полицию в это пристанище преступности. Возможно, это было мудрое упущение. Я видел достаточно ужасного в ту ночь, не увидев детей Алтеи, арестованных на моих глазах.
  OceanofPDF.com
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 3]
  КНИГА III: ВПЕРЕД И Б ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
  XXIII
  КОМНАТА 3, ОТЕЛЬ CA РТЕР
  Я встал в свой обычный час. Я оделся со своей обычной тщательностью. Я был, по крайней мере для поверхностного наблюдателя, во всех отношениях своим обычным собой, когда Ханна подошла к моей двери, чтобы спросить, что она может сделать для меня. Так как мне ничего не хотелось, кроме как выбраться из этого дома, ставшего для меня невыносимым, то я с величайшей жизнерадостностью ответил, что все мои потребности удовлетворены и что я скоро спущусь, на что она ответила, что в таком случае она должна привести себя в порядок, иначе завтрак не будет готов, и поспешила уйти.
  Когда я вошел, в столовой никого не было, и, судя по виду, что должно пройти несколько минут, прежде чем завтрак будет готов, я воспользовался случаем, чтобы пройтись по двору и взглянуть на окно комнаты Уильяма. Узел крепа исчез.
  Я пошел бы дальше, но тут же услышал сильный топот и беготню и, подняв глаза, увидел, что от конюшни на полном скаку приближается огромная собака. Сарацин был свободен.
  Я не закричала и не поддалась другим женским выражениям страха, но как можно быстрее вернулась в дом, где я теперь видела, что должна оставаться до тех пор, пока Уильям не решит взять меня в город.
  Я решил, что это должно произойти как можно скорее после завтрака. Знания, которыми я теперь обладал, требовали, более того, немедленной консультации с полицией, а поскольку это могло быть осуществлено наилучшим образом, следуя приказам, которые я получил от мистера Грайса, я не рассматривал никакого другого плана, кроме встречи с полицией. дежурный в комнате № 3 в гостинице.
  Лорин, Люсетта и Уильям ждали меня в холле и не стали извиняться за волнение, в которое меня ввергло быстрое бегство от сарацин. В самом деле, я сомневаюсь, что они заметили это, потому что, несмотря на все их попытки казаться веселыми и непринужденными, тревога и усталость предыдущих ночей сказывались на них, и, начиная с мисс Ноллис, они выглядели физически истощенными. Но они также выглядели мысленно освобожденными. В ясной глубине глаз Люсетты теперь не было ни малейшего колебания, и голова, всегда вертевшаяся в тревожном предвкушении над ее плечом, покоилась твердо, хотя и не так прямо, как у ее сестры, у которой, быть может, было меньше причин для сожаления и печали.
  Вильям был в какой-то степени радостным, но это была натянутая веселость, которая стала реальной только тогда, когда он услышал внезапный, быстрый лай под окном и звук скрежета лап по мастичному покрытию стены снаружи. Потом он разразился громким смехом безудержного удовольствия, бездумно выкрикивая:
  «Вот Сарацин. Как быстро он знает…
  Предупреждающий взгляд Люсетты остановил его.
  — Я имею в виду, — пробормотал он, — это тупая собака, которая не может найти своего хозяина. Мисс Баттерворт, вам придется преодолеть свой страх перед собаками, если вы останетесь с нами надолго. Сегодня утром сарацин освободился, и, — он произнес громкую клятву, — он так и останется.
  Из чего я понял, что не из уважения ко мне он до сих пор был связан в суде, а по причинам, связанным с их собственной безопасностью и сохранением тайны, которая, как они, очевидно, считали, была похоронена вместе с судом. тело, о котором я не хотел вспоминать, лежало в эту самую минуту слишком близко к нашим ногам для моего личного комфорта.
  Однако это не имеет ничего общего с ответом, который я дал Уильяму.
  «Надеюсь, он не поедет с багги», — возразил я. «Я очень хочу покататься сегодня утром и получу от этого небольшое удовольствие, если эта собака должна быть нашим компаньоном».
  — Я не могу выйти сегодня утром, — начал Уильям, но изменил свою фразу, возможно, от прикосновения ноги сестры под столом, на: «Но если вы говорите, что я должен, почему же, я должен. Вы, женщины, такие неразумные.
  Будь он на десять лет моложе, я бы надрал ему уши; Будь он намного старше, я бы понял и упаковал свой чемодан прежде, чем он успел допить чашку кофе, которую пил. Но он был просто слишком стар, чтобы выговаривать только что упомянутым способом, и недостаточно взрослый, чтобы ценить любое проявление личного достоинства или самоуважения со стороны человека, которого он оскорбил. Кроме того, он был плут; так что я просто пропустил его дерзость замечанием:
  «Мне нужно сделать покупки в деревне»: так дело и кончилось, явно к облегчению двух девиц, которым, естественно, не нравилось видеть меня оскорбленным, хотя они и не обладали достаточной властью над своим братом, чтобы помешать этому.
  Еще один небольшой эпизод, и тогда я возьму тебя с собой в деревню. Когда мы вышли из-за стола, за которым я ел меньше, чем обычно, несмотря на все мои попытки казаться совершенно беззаботным, Люсетта, которая ждала, пока ее брат уйдет, нежно взяла меня за руку и, пристально глядя на меня, сказала:
  — Вам снились прошлой ночью какие-нибудь сны, мисс Баттерворт? Знаешь, я обещал тебе кое-что.
  Этот вопрос смутил меня, и на мгновение мне захотелось довериться двум девушкам и приказать им бежать от позора и гибели, которые так скоро обрушатся на их брата; но истинный принцип, лежащий в основе всех таких сиюминутных импульсов с моей стороны, удержал меня, и самым легким тоном, на который я был способен, и не быть абсолютным лицемером, я ответил, что мне жаль ее разочаровывать, но у меня не было снов, которые казалось, нравилось ей больше, чем следовало бы, потому что, если бы я не видел снов, я, несомненно, страдал бы от самой ужасной реальности.
  Не буду описывать нашу поездку в город. Сарацин действительно пошел с нами, и негодование не только лишило меня дара речи, но и придало моим мыслям поворот, который сделал эти полчаса очень малоценными для меня. В противном случае дородная фигура Матушки Джейн, согнувшаяся в дверном проеме, могла бы дать мне повод для замечаний, равно как и подозрительные взгляды людей, которых мы встречали на большой дороге — взгляды, к которым я так совершенно не привык, что с трудом узнавал себя в качестве жертвы. столько сомнений и, возможно, неприязнь. Однако я приписал все это дурной репутации, под которой так заслуженно работал Уильям, и не позволял себе более, чем замечать это. В самом деле, я мог только сожалеть о людях, которые не знали, с каким уважением относятся ко мне дома, и которые, то ли по невежеству, то ли по предубеждениям, позволяли себе привилегии, они были бы первыми, о чем пожалели бы, если бы знали сердце и ум Амелии. Баттерворт.
  Оказавшись в деревне, я принял руководство делами.
  -- Посадите меня в гостинице, -- скомандовал я, -- а потом занимайтесь теми делами, которые могут быть у вас здесь, в городе. Я не позволю, чтобы эта собака повсюду выслеживала меня».
  «У меня нет дела», — был угрюмый ответ.
  «Тогда сделай что-нибудь», — был мой резкий ответ. — Я хочу видеть слесаря, того слесаря, который не стал бы работать для меня честно в вашем доме; и я хочу купить диммеры, шерсть и шелк для шитья в галантерейном магазине вон там. Действительно, у меня тысяча дел, и я рассчитываю провести половину утра у прилавков. Ну, чувак, я неделю не ходил по магазинам.
  Он ошеломленно уставился на меня (как я и предполагал) и, имея мало опыта общения с городскими дамами, поверил мне на слово и приготовился с честью отступить. В результате через десять минут я обнаружил, что стою на верхней ступеньке крыльца отеля и наблюдаю, как Уильям уезжает, а сарацин сидит рядом с ним на сиденье. Потом я понял, что в деревне нет для него товарищей, и не знал, радоваться мне или жалеть.
  Вышедшему навстречу писарю я тихо сказал: «Комната № 3, пожалуйста», на что он интеллигентно кивнул и как можно ненавязчивее провел меня в маленькую залу, в конце которой я увидел дверь с вышеупомянутым номером на ней.
  «Если вы присядете внутри, — сказал он, — я пришлю вам все, что вы пожелаете для вашего комфорта».
  — Я думаю, вы знаете, что это такое, — возразил я, на что он снова кивнул и ушел, осторожно закрыв за собой дверь.
  Несколько минут, прошедших до того, как мое спокойствие было нарушено, я провел в размышлениях. В моем уме нужно было решить множество мелких вопросов, для чего требовался период непрерывного размышления. Один из них заключался в том, должен ли я, в случае признания полиции сговорчивой, раскрыть или скрыть от этих детей моего старого друга тот факт, что благодаря моему содействию была раскрыта их гнусная тайна. Я желал — нет, я надеялся, — что дело может быть завершено таким образом, но возможность сделать это казалась настолько проблематичной, особенно с учетом того, что мистера Грайса не было под рукой, чтобы руководить делами, что я уделил этому вопросу очень мало времени, глубоко и важно, как это было для всех заинтересованных сторон.
  Больше всего меня занимала необходимость рассказать свою историю таким образом, чтобы максимально оправдать девушек. Они заблуждались в своей набожности и были очень несчастны в ее проявлении, но они не были врожденно злыми, и не следует выставлять их таковыми. Возможно, единственное, за что я еще должен был бы поздравить себя, это то, что я получил возможность придать их связи с этим делом ее истинную и правильную окраску.
  Я все еще размышлял над этой мыслью, когда в мою дверь постучали, известив меня, что гость, которого я ждал, прибыл. Открыть и впустить его было делом минуты, но мне понадобилось больше минуты, чтобы преодолеть удивление, увидев в моем посетителе не кого-то меньшего, чем самого мистера Грайса, который в нашем прощальном разговоре заверил меня, что он слишком старый и слишком слабый для дальнейшей детективной работы и поэтому должен делегировать ее мне.
  «Ах!» Я медленно эякулировал. «Это ты, да? Что ж, я не удивлен». (Я не должен был.) «Когда вы говорите, что вы стары, вы имеете в виду, что достаточно стары, чтобы пускать пыль в глаза другим людям, а когда вы говорите, что вы хромы, вы имеете в виду, что вы останавливаетесь только на время, достаточное для того, чтобы другие достаточно далеко впереди, чтобы они не видели, как быстро вы ковыляете позади них. Но не думай, что я не рад тебя видеть. Так и есть, мистер Грайс, потому что я открыл секрет Переулка Потерянного Человека и считаю, что он слишком тяжел для моего собственного понимания.
  К моему удивлению, он показал, что это больше, чем он ожидал.
  "У вас есть?" — спросил он с тем самым оттенком недоверия, с которым так мучительно столкнуться. — Тогда, я полагаю, поздравления в порядке вещей. Но уверены ли вы, мисс Баттеруорт, что действительно получили ключ к разгадке многих странных и страшных исчезновений, давших название этому переулку?
  — Совершенно уверен, — раздраженно ответил я. «Почему ты сомневаешься? За то, что я вел себя так тихо и не издал ни одной тревожной ноты из своего свистка?
  — Нет, — сказал он. — Зная так хорошо твою сдержанность, я не могу сказать, что это моя причина.
  "Что тогда?" — настаивал я.
  -- Что ж, -- сказал он, -- моя истинная причина сомневаться в том, что вы добились такого успеха, как вы думаете, состоит в том, что мы сами наткнулись на ключ, о котором не может быть и речи. Можешь ли ты сказать то же самое о себе?»
  Вы ожидаете, что моим ответом будет решительное «да», произнесенное со всей положительностью, на которую, как вы знаете, я способен. Но по какой-то причине, может быть, из-за того странного влияния, которое личность этого человека оказывает на всех — да, на всех, — кто не ожесточился против него абсолютно, я запнулся ровно настолько, чтобы он закричал:
  «Я думал, что нет. Разгадка находится за пределами дома Нолли, а не внутри него, мисс Баттеруорт, за что, конечно, вас не следует винить или пренебрегать вашими услугами. Я не сомневаюсь, что они сыграли неоценимую роль в раскрытии секрета , если не секрета ».
  — Спасибо, — был мой тихий ответ. Я счел его самонадеянность безграничной и в тот момент счел бы себя вправе щелкнуть пальцами в ответ на разгадку, которой он хвастался, если бы не одно обстоятельство. Что это за штука, я пока не готов сказать.
  «Мы с вами и раньше спорили по таким вопросам, — сказал он, — и поэтому не нужно слишком много думать о чувствах, которые это может вызвать. Я просто заявлю, что моя подсказка указывает на Матушку Джейн, и спрошу, не нашли ли вы во время визита, который она нанесла прошлой ночью, что-нибудь, что могло бы усилить подозрения против нее.
  -- Возможно, -- сказал я с пренебрежением, которое было более или менее непростительно, учитывая, что мои собственные подозрения, предшествовавшие открытию настоящей трагедии, разыгравшейся у меня на глазах в особняке Нолли, более или менее сыграли против этой старой карги.
  — Только возможно? Он улыбнулся с игривой снисходительностью, за которую я был бы ему искренне благодарен.
  -- Она была там без всякой цели, -- сказал я, -- и все же, если бы вы не охарактеризовали ее как человека, наиболее ответственного за преступления, которые мы здесь расследуем, я бы сказал из всего, что я тогда видел о ее поведении, что она действовала как статист, а не главный, и именно мне вам следует искать верный ключ к преступнику, несмотря на вашу уверенность в своих собственных теориях и мое минутное колебание утверждать, что в моей не было никаких недостатков.
  — Мисс Баттерворт, — мне показалось, что он слегка потрясен, — что делала вчера ночью Матушка Джейн в том доме с плотно закрытыми ставнями?
  Мать Джейн? Хорошо! Думал ли он, что я собираюсь начать свою трагическую историю рассказом о том, что сделала Мать Джейн? Я, должно быть, выглядел раздраженным, и действительно, я думаю, что у меня была причина.
  — Мать Джейн поужинала, — сердито рявкнул я. — Мисс Ноллис дала ей это. Потом она немного помогла с работой, которая была у них под рукой. Вам не будет интересно знать, что. Это не имеет ничего общего с твоей подсказкой, ручаюсь.
  Он не рассердился. У него восхитительный нрав, у мистера Грайса, но он на минуту задумался.
  - Мисс Баттеруорт, - сказал он наконец, - большинство детективов промолчали бы и позволили вам продолжать рассказывать то, что вам нужно, без намека на то, что это либо нежелательно, либо не нужно, но я с уважением отношусь к чувствам людей и к личные тайны, если они не противоречат закону, и я считаю, или был таковым, когда я вошел в эту комнату, что такие открытия, которые вы сделали в доме вашего старого друга» он думает, что я на мгновение забыл, что Алтея была моей подругой?) «были связаны скорее с какими-то семейными трудностями, чем с ужасным делом, которое мы рассматриваем. Вот почему я поспешил сообщить вам, что мы нашли ключ к исчезновению в коттедже Матушки Джейн. Я хотел спасти миссис Нолли.
  Если он и хотел смягчить меня этим утверждением, то не преуспел. Он увидел это и поспешил сказать:
  — Не то чтобы я сомневался в твоем уважении к ним, а только в справедливости твоих выводов.
  «Вы сомневались в них раньше и с большим основанием, — ответил я, — и все же они не были полностью ложными».
  — Это я готов признать, настолько готов, что если после того, как я рассказал мою историю, вы все еще думаете, что ваша история уместна , то я буду слушать ее слишком жадно. Моя цель — найти настоящего преступника в этом деле. Я говорю, что в настоящий момент это Мать Джейн.
  -- Дай бог, чтобы вы были правы, -- сказал я, невольно под влиянием спокойной уверенности его манеры. — Если она была в доме позапрошлой ночью между одиннадцатью и двенадцатью, то, возможно, она — все, что вы о ней думаете. Но я не вижу причин этому верить — пока нет, мистер Грайс. Предположим, вы дадите мне один. Это было бы лучше, чем все эти споры. Одна маленькая причина, мистер Грайс, равнозначная… — Я не сказал какую, но то, что она придала его намерениям, сослужила мне хорошую службу, потому что он сразу же приступил к делу, не играя больше на моем любопытстве, которое было теперь, как вы понимаете, совершенно возбужден, хотя я не мог поверить, что хоть что-то, что он мог выдвинуть против Матушки Джейн, могло хоть на мгновение противостоять смерти и похоронам, свидетелем которых я был в доме мисс Ноллис в течение двух предыдущих ночей.
  ГЛАВА XXIV
  ЗАГАДКА ЧИСЕЛ
  «Когда в о В первом разговоре на эту тему я сказал вам, что мать Джейн не должна приниматься во внимание в этом вопросе, я имел в виду, что вы не должны принимать во внимание ее. С ней должна была разобраться полиция, и мы с ней разобрались. Вчера днем я обыскал ее каюту. Тут мистер Грайс остановился и вопросительно посмотрел на меня. Он иногда глазеет на меня, что я тоже не могу считать комплиментом, учитывая, как он любит сосредоточивать всю свою мудрость на мелких и незначительных предметах.
  «Интересно, — сказал он, — что бы вы сделали при таких поисках? Уверяю вас, это было не обычное дело. Между четырьмя стенами Матушки Джейн не так много укрытий.
  Я почувствовал, что начинаю дрожать, конечно, от нетерпения.
  -- Хотел бы я, чтобы мне представилась возможность, -- сказал я, -- то есть, если бы там что-нибудь можно было найти.
  Он, казалось, относился ко мне с симпатией, а может быть, — и это более вероятно, — у него была минутка досуга, и он решил, что может позволить себе немного тихого развлечения. Как бы то ни было, он ответил мне, сказав:
  «Шанс не упущен. Вы были в ее каюте и отметили, я не сомневаюсь, ее крайнюю простоту. Тем не менее, он содержит, или, вернее, содержал до прошлой ночи, явные доказательства более чем одного из преступлений, которые были совершены в этом переулке.
  "Хороший! И ты хочешь, чтобы я угадал, где ты их нашел? Ну, это несправедливо».
  — Ах, а почему бы и нет?
  — Потому что вы, вероятно, не нашли их с первой попытки. У тебя было время осмотреться. Меня просят угадать сразу и без повторной проверки то, что, как я гарантирую, вам потребовалось несколько попыток, чтобы определить.
  Он не мог не рассмеяться. — А почему, по-твоему, мне понадобилось несколько испытаний?
  «Потому что в этой комнате больше одной вещи, состоящей из частей».
  «Запчасти?» Он попытался выглядеть озадаченным, но я этого не допустил.
  "Вы знаете, что я имею в виду," заявил я; «Семьдесят частей, двадцать восемь или сколько там цифр, что она постоянно бормочет».
  Его восхищение было безоговорочным и искренним.
  -- Мисс Баттерворт, -- сказал он, -- вы женщина по моему сердцу. Как вы пришли к выводу, что ее бормотание имеет какое-то отношение к укрытию?
  «Потому что это не имело никакого отношения к сумме денег, которую я ей дал. Когда я протянул ей двадцать пять центов, она закричала: «Семьдесят, двадцать восемь, а теперь и десять!» Десять что? Не десять центов и не десять долларов, а десять…
  — Почему ты останавливаешься?
  «Я не хочу рисковать своей репутацией из-за предположения. На кровати лежит одеяло, состоящее из бесчисленных кусочков. Пол из аккуратно уложенного кирпича…
  «И на подставке есть Библия, количество листов которой превышает семьдесят».
  — А, это было в Библии, которую вы нашли…
  Его улыбка затмила мою.
  «Должен признаться, — воскликнул он, — что я заглянул в Библию, но не нашел там ничего, кроме того, что мы все ищем, когда открываем ее священные обложки. Расскажу свою историю?»
  Его явно распирало от гордости. Можно подумать, что через полвека именно таких успехов человек стал бы спокойнее воспринимать свои почести. Но тьфу! Человеческая природа одинакова у стариков и у молодых. Он устал от комплиментов и вызывал удивление у тех, кому доверял, не больше, чем когда вызывал восхищение властей своим триумфальным решением дела Ливенворта. Конечно, при такой слабости я не мог не выслушать его с сочувствием. Я сам когда-нибудь состарюсь. Кроме того, его история могла оказаться более или менее интересной.
  — Расскажи свою историю? — повторил я. «Разве вы не видите, что я на иголках, — хотел я сказать, — на иголках, пока не услышу», но это выражение слишком вульгарно для женщины моего происхождения; поэтому я с радостью изменил слова, прежде чем они были сказаны, на «что я нахожусь в состоянии живейшего любопытства по поводу всего этого дела? Расскажите свою историю, конечно».
  — Что ж, мисс Баттерворт, если я это сделаю, то только потому, что знаю, что вы это оцените. Вы, как и я, придавали значение числам, которые она постоянно перебирает, и вы, как и я, предполагали, что эти числа могут относиться к чему-то в одной комнате, в которой она обитает. На первый взгляд крайняя голость места, казалось, ничего не сулила моему любопытству. Я посмотрел на пол и не обнаружил никаких признаков нарушения его симметрично уложенных кирпичей в течение многих лет. Но я сосчитал до семидесяти в одну сторону и до двадцати восьми в другую и, отметив таким образом выбранный кирпич, начал его выковыривать. Он пришел с трудом и не показал мне под собой ничего, кроме зеленой плесени и бесчисленных испуганных насекомых. Потом посчитал кирпичи в другую сторону, но ничего не вышло. Кажется, пол годами не трогали. Отвлекшись от пола, я принялся за одеяло. Эта работа была хуже предыдущей, и мне потребовался час, чтобы разобрать блок, на котором я остановился как на подозрительном, но мой труд был совершенно напрасным. В одеяле не было спрятанного сокровища. Потом я обыскал стены, пользуясь размерами семьдесят на двадцать восемь, но никаких результатов не последовало за этими усилиями, и — ну, как вы думаете, что я тогда сделал?
  «Ты скажешь мне, — сказал я, — если я дам тебе еще одну минуту, чтобы сделать это».
  -- Очень хорошо, -- сказал он. — Я вижу, вы не знаете, мадам. Порыскав внизу и вокруг себя, я обратил внимание наверх. Ты помнишь гирлянды и гирлянды сушеных овощей, украшающие балки наверху?
  — Да, — ответил я, не скупясь на то удивление, которое я действительно испытал.
  -- Ну, я стал считать их дальше, а когда дошел до семидесятой луковицы от открытого дверного проема, раздавил ее между пальцами и -- эти вывалились, сударыня -- никчемные безделушки, как вы сейчас увидите, но...
  — Ну-ну, — настаивал я.
  «Они были идентифицированы как принадлежащие торговцу, который был одной из жертв, чья судьба нас интересует».
  "Ах ах!" Я эякулировал, несколько пораженный, я владею. — А номер двадцать восемь?
  «Это была морковка, и в ней было действительно ценное кольцо — рубин, окруженный бриллиантами. Если помнишь, я как-то говорил тебе об этом кольце. Это была собственность молодого мистера Читтендена, и он носил ее, когда был в этой деревне. Он исчез по пути на железнодорожную станцию, сделав, как многие могут подтвердить, короткий крюк по переулку Потерянного человека, который привел бы его прямо к коттеджу матушки Джейн.
  -- Вы меня волнуете, -- сказал я, с удивительным самообладанием подавляя свои мысли по этому поводу. — А что насчет числа десять, дальше которого она сказала, что не умеет считать?
  «В десятке была ваша монета в двадцать пять центов, а в различных других овощах — мелкие монеты, стоимость которых, взятая вместе, не равнялась бы доллару. Единственные цифры, которые, казалось, произвели на нее какое-то впечатление, были числа, связанные с этими преступлениями. Очень хорошее доказательство, мисс Баттеруорт, что Матушка Джейн владеет ключом к разгадке этого дела, даже если она не несет ответственности за смерть лиц, представленных этим имуществом.
  -- Конечно, -- согласился я, -- и если бы вы обследовали ее вчера вечером после ее возвращения из особняка Нолли, вы, вероятно, нашли бы у нее подобные доказательства ее соучастия в последнем преступлении из этой ужасной серии. Он должен был быть небольшим, так как Глупый Руфус не баловался ни медными безделушками, которые продавал старый торговец, ни настоящими драгоценностями такого состоятельного человека, как мистер Читтенден.
  — Глупый Руфус?
  — Он был последним, кто исчез из этих краев, не так ли?
  "Да мадам."
  — И как таковой, должен был оставить какой-то ключ к его судьбе в руках этой старой карги, если ее мотивом для его удаления была, как вы, кажется, исключительно корысть.
  «Я не говорил, что это было совсем так. Глупый Руфус будет последним человеком, которого кто-либо, даже такой несостоятельный человек , как Мать Джейн, уничтожит в надежде на прибыль.
  «Но какой еще мотив мог быть у нее? И, мистер Грайс, куда она могла отдать тела стольких несчастных жертв, даже если с помощью своей огромной силы ей удалось их убить?
  -- Вот я, -- сказал он. «Нам пока не удалось обнаружить никаких тел. А вы?
  -- Нет, -- сказал я, с легким торжеством сквозь пренебрежение, -- но я могу показать вам , где его откопать.
  Он должен был быть поражен, глубоко поражен. Почему он не был? Я спрашивал себя об этом снова и снова в тот момент, когда он взвешивал свои слова, прежде чем ответить.
  — Значит, вы сделали некоторые определенные открытия, — заявил он. «Вы наткнулись на могилу или насыпь, которую приняли за могилу».
  Я покачал головой.
  «Никакой насыпи», — сказал я. Почему бы мне не поиграть на мгновение или больше с его любопытством? У него было с моим.
  — Ах, тогда почему вы говорите о раскопках? Насколько я понимаю, никто не сказал вам, где вы можете достать тело Глупого Руфуса.
  -- Нет, -- сказал я. -- Дом Ноллисов не склонен раскрывать свои секреты.
  Он вздрогнул, почти с сожалением взглянув сначала на кончик, а затем на набалдашник трости, которую балансировал в руке.
  — Очень жаль, — пробормотал он, — но вы сбились с пути, мисс Баттерворт, простительно, я признаю, весьма простительно, но все же в какой-то степени сделать вам совершенно неверные выводы. Тайна дома Нолли… Но подождите минутку. Значит, вы не были заперты в своей комнате прошлой ночью?
  -- Едва ли, -- ответил я, колеблясь между сомнениями, которые он пробудил своей первой фразой, и удивлением, которое его последняя не могла не преподнести мне.
  — Я мог бы знать, что они вряд ли поймают вас в ловушку, — заметил он. — Значит, вы были на ногах и в коридорах?
  — Я был на ногах, — признал я, — и был в коридорах. Могу я спросить, где вы были?
  Он не обратил внимания на последнюю фразу. -- Это усложняет дело, -- сказал он, -- но, может быть, и к лучшему. Я понимаю вас сейчас, и через несколько минут вы поймете меня. Вы думали, что прошлой ночью похоронили Глупого Руфуса. Это была ужасная мысль, мисс Баттерворт. Интересно, с учетом этого вы выглядите так же хорошо, как сегодня утром, мадам. Поистине вы замечательная женщина, очень замечательная женщина.
  — Перемирие с комплиментами, — взмолилась я. - Если вы знаете о том, что произошло в том зловещем доме прошлой ночью, так, как следует из ваших слов, вы должны проявить некоторую долю эмоций, потому что, если это не Глупый Руфус, который был спрятан под Цветочной гостиной, который , тогда это было? Нет никого, по ком можно было бы открыто проливать слезы или чью смерть можно было бы публично признать, иначе мы бы не сидели здесь и болтали друг с другом на следующее утро после его похорон».
  «По поводу любви полусумасшедшего человека к научным исследованиям не проливаются слезы и не делается публичное признание. Сударыня, вы видели похороненным не человека, а жертву страсти мистера Ноллиса к вивисекции.
  «Вы играете со мной», — был мой возмущенный ответ; «возмутительно и непростительно играет со мной. Только человек может быть уложен в такой тайне и с такими проявлениями чувства, как я был свидетелем. Вы должны думать, что я в маразме, иначе...
  «Мы примем остальную часть предложения как должное», — сухо вставил он. — Вы знаете, мисс Баттерворт, что я не хочу оскорблять ваш ум, и если я выдвигаю теорию от своего имени, у меня должны быть для этого веские причины. Теперь вы можете сказать то же самое о своем? Можете ли вы привести неопровержимые доказательства того, что тело, которое мы похоронили прошлой ночью, принадлежало мужчине? Если можно, то больше нечего сказать или, вернее, можно сказать все, ибо это придало бы этой сделке очень ужасное и трагическое значение, которого я в настоящее время не склонен приписывать ей».
  Ошеломленный его настойчивостью, но решивший не признавать поражения, пока к нему не принудят, я флегматично ответил: «Вы сделали утверждение, и ваше дело привести доказательства. У меня будет достаточно времени, чтобы поговорить, когда ваша собственная теория окажется несостоятельной.
  Он не сердился: сочувствие к моему разочарованию сделало его необычайно мягким. Поэтому его голос был очень добрым, когда он сказал:
  — Мадам, если вы знаете, что это был мужчина, так и скажите. Я не хочу тратить свое время».
  "Я не знаю это."
  — Хорошо, тогда я объясню вам, почему я считаю свое предположение верным. Мистер Ноллис, как вы, наверное, уже поняли, тайно питает страсть к вивисекции.
  — Да, я обнаружил это.
  «Это известно его семье и очень немногим другим, но не известно всему миру, даже его односельчанам».
  -- Могу в это поверить, -- сказал я.
  «Его сестры, кроткие девушки, относятся к делу так, как обычно относятся к мягкосердечным. Они всячески пытались повлиять на него, чтобы он отказался от нее, но пока безуспешно, ибо он не только совершенно не поддается уговорам, но и имеет характер такой жестокости, что не мог бы жить без какого-нибудь такого волнения, помогающего ему в этой жизни. тоскливый дом. Все, что они могут сделать, так это скрыть эти жестокости от глаз людей, которые уже проклинают его за его многочисленные грубости и несомненную тень, под которой он живет. Было время, когда я думал, что в этой тени есть вещество, достойное нашего исследования, но дальнейшее знание его истинной вины и более полное знание добродетелей его сестер направили мои исследования в новое русло, где я нашел, как уже говорил вам, настоящая причина ареста Матери Джейн. Вы что-нибудь возразите против этих выводов? Разве ты не видишь, что все твои подозрения можно объяснить жестокими порывами брата и ужасом сестер перед тем, что эти порывы станут известны?
  Я подумал; тогда я смело воскликнул: «Нет, я не могу, мистер Грайс. Тревога, страх, которые я уже несколько дней наблюдаю на лицах этих сестер, могут быть объяснены этой теорией; но узел крепа на оконных ставнях, открытая Библия в комнате смерти — комнате Уильяма, мистер Грайс — говорят о том, что Люсетта рыдала, и не меньше, по человеческому существу.
  — Я не понимаю вас, — сказал он, впервые потеряв самообладание. — Что вы имеете в виду под узлом крепа и когда вы получили доступ в комнату Уильяма?
  -- Ах, -- сухо возразил я. «Ты начинаешь понимать, что я могу сообщить нечто столь же интересное, как и ты сам. Ты считаешь меня поверхностным эгоистом, не имеющим фактов, подтверждающих мои утверждения?»
  — Я не должен был причинять тебе такую несправедливость.
  «Я проникся, я думаю, глубже, чем даже вы, в характер Уильяма. Я думаю, что он способен... Но сначала удовлетворите мое любопытство, мистер Грайс. Как получилось, что вы так много знаете о событиях прошлой ночи? Тебя не могло быть в доме. Мать Джейн говорила после того, как вернулась?
  Кончик его трости был поднят, и он нахмурился. Затем ручка заняла свое место, и он добродушно улыбнулся ей.
  -- Мисс Баттерворт, -- сказал он, -- мне так и не удалось заставить матушку Джейн выйти за рамки ее числового монолога. Но ты добился большего успеха». И вдруг, дивно изменив выражение, позу и манеру, он накинул на голову мою шаль, упавшую на пол от моего удивления, и, раскачиваясь передо мной, мрачно пробормотал:
  "Семьдесят! Двадцать восемь! Десять! Больше не надо! Я больше не могу считать! Идти."
  "Мистер. Грайс, это был ты…
  — С которым вы беседовали в коттедже Матушки Джейн с мистером Ноллисом, — закончил он. «И это я помог похоронить то, что вы, к моему истинному ужасу и удивлению, объявили человеком. Мисс Баттерворт, а как насчет узла крепа? Скажи мне."
  ГЛАВА XXV
  МЕЛОЧИ, НО НЕ МЕЛОЧИ
  Я был так поражен, что едва взял в этом последнем вопросе.
  Он был шестым участником похоронного кортежа, который я видел остановившимся в Цветочном салоне. Ну чего мне дальше не ждать от этого человека!
  Но я методичен даже в величайшем волнении и в самые критические моменты, в чем могли убедиться те, кто читал «Дело по соседству» . Однажды приняв во внимание поразительный факт, о котором он упомянул, я обнаружил, что не могу продолжать отстаивать свою точку зрения, пока не узнаю немного больше о его.
  — Подожди, — сказал я. «Сначала скажи мне, видела ли я когда-нибудь настоящую Мать Джейн; Или вы были тем человеком, которого я увидел согбенным на дороге и у которого купил монету пеннироял?
  «Нет, — ответил он. — Это была сама старуха. Мое появление в коттедже датируется вчерашним днем. Я чувствовал потребность быть тайно рядом с вами, и я также желал возможности осмотреть этот скромный интерьер незамеченным и незамеченным. Так что я уговорил старуху поменяться со мной местами; она устроилась на ночь в лесу, а я на своей старой табуретке у очага. Она была более готова сделать это из-за обещания, которое я дал ей, следить за Лиззи. То, что я надену ее собственный воскресный костюм и буду изображать ее в ее собственном доме, она, очевидно, не подозревала. Наверное, не хватило ума. В настоящий момент она снова на своем старом месте».
  Я кивнул в знак благодарности за это объяснение, но не удержался от того, чтобы коснуться вопроса, который мне так хотелось прояснить.
  «Если, — продолжал я настаивать, — вы воспользовались своей маскировкой, чтобы действовать в качестве помощника в похоронах, которые произошли прошлой ночью, вы находитесь в гораздо лучшем положении, чем я, чтобы решить вопрос, который мы сейчас рассматриваем. Было ли это из-за каких-то тайных знаний, полученных таким образом, вы так уверенно заявляете, что это не человеческое существо, которое вы помогли опустить в могилу?»
  "Частично. Имея некоторые навыки в этих масках, особенно там, где мои собственные слабости могут проявиться в полную силу, как в случае с этой сильной, но полусогнутой женщиной, у меня не было причин думать, что мою собственную личность подозревают, а тем более раскрывают. Поэтому я мог доверять тому, что я видел и слышал, как тому, что самой Матери Джейн было позволено увидеть или услышать при тех же обстоятельствах. Поэтому, если бы эти молодые люди и эта старая карга были, как вы, кажется, замышляют убийство, Люсетта вряд ли встретила бы меня так, как она приветствовала меня, когда спустилась, чтобы встретить меня на кухне.
  «И как это было? Что она сказала?"
  «Она сказала: «Ах, Матушка Джейн, у нас есть для вас работа. Ты сильный, не так ли?»
  «Хм!»
  «А потом она немного посочувствовала мне и дала мне еду, которую, честное слово, мне было трудно есть, хотя я приберегла свой аппетит для этого случая. Прежде чем покинуть меня, она велела мне посидеть в углу, пока она не захочет меня, добавив на ухо Ханне, проходя мимо нее: «Бесполезно пытаться что-то ей объяснять. Покажи ей, когда придет время, что нужно делать, и доверься ее короткой памяти, чтобы забыть это, прежде чем она выйдет из дома. Она не могла понять ни склонности моего брата, ни нашего стыда, когда мы потворствовали ей. Так что ничего не пытайся, Ханна. Только держите деньги в ее поле зрения».
  — Так, и это не дало тебе ни малейшего представления?
  «Это дало мне идею, которую я сообщил вам, или, вернее, дополнил идею, внушенную мне другими».
  — И на эту идею не повлияло то, что вы увидели потом?
  — Ни в малейшей степени — скорее укрепился. Из нескольких слов, которые я подслушал, одно было произнесено мисс Ноллис по отношению к вам. Она сказала: «Я снова заперла мисс Баттерворт в ее комнате. Если она обвинит меня в этом, я расскажу ей всю нашу историю. Лучше ей знать о позоре семьи, чем воображать нас виновными в преступлениях, на которые мы совершенно неспособны».
  "Так! так!" Я воскликнул: «Вы слышали это?»
  -- Да, сударыня, я это слышал, и я не думаю, что она знала, что бросает это слово в ухо сыщику, но в этом вопросе вы, конечно, волен со мной не согласиться.
  — Я еще не готов воспользоваться этой привилегией, — возразил я. «Что еще эти девушки позволили вам услышать?»
  "Немного. Это Ханна провела меня в верхний зал, и именно Ханна знаками и сигналами, а не словами, показала мне, чего от меня ждут. Однако, когда после того, как ящик был опущен в подвал, Ханна увлекла меня, Люсетта подошла и прошептала ей на ухо: «Не давай ей самую большую монету. Отдайте ей малышку, иначе она может принять наши причины за секретность. Я бы не хотел, чтобы это сделал даже дурак, даже если это останется в памяти Матушки Джейн».
  - Ну-ну, - снова воскликнул я, явно озадаченный, ибо эти рассеянные выражения сестер в какой-то мере противоречили не только моим подозрениям, но и фактам, которые, казалось, привлекли мое внимание.
  Мистер Грайс, который, вероятно, следил за моим лицом более пристально, чем за тростью, движениями которой он был явно поглощен, остановился, чтобы ласково погладить набалдашник той самой трости, прежде чем заметить:
  «Один такой взгляд за кулисы стоит любых догадок, потраченных по ту сторону занавеса. Я позволяю тебе делиться своими знаниями, потому что это твой долг. Теперь, если вы желаете объяснить, что вы имеете в виду под узлом крепа на ставне, я к вашим услугам, мадам.
  Я чувствовал, что было бы жестоко откладывать свой рассказ на более длительный срок, и поэтому я начал его. Это было, очевидно, интереснее, чем он ожидал, и когда я подробно рассказал об особенностях, которые заставили меня поверить, что это мыслящий, страдающий смертный, как и мы, был заперт в комнате Уильяма, а затем похоронен в подвале под Цветком. Салон, я видел, как его лицо удлинилось, и сомнения сменились спокойной уверенностью, с которой он до сих пор принимал мои различные намеки. Трость была отложена в сторону, и по прикосновению его правого указательного пальца к ладони его левой руки я понял, что производил на него немалое впечатление. Когда я кончил, он с минуту сидел молча; затем он сказал:
  — Спасибо, мисс Баттерворт. Вы более чем оправдали мои надежды. То, что мы похоронили, несомненно, было человеком, и вопрос теперь в том, кто это был и какой смертью он умер?» Затем, после многозначительной паузы: « Ты думаешь, это был Глупый Руфус».
  Я удивлю вас своим ответом. -- Нет, -- сказал я, -- не знаю. Вот тут-то вы и ошибаетесь, мистер Грайс.
  ГЛАВА ХХVI
  ЗАРАБОТАННОЕ очко
  Он был удивлен, несмотря на все его попытки обмануть скрыть это.
  "Нет?" сказал он. "Кто тогда? Вы становитесь интересной, мисс Баттерворт.
  Я думал, что могу позволить себе игнорировать это.
  «Вчера, — продолжал я, — я бы объявил это Глупым Руфусом перед лицом Бога и людей, но после того, что я увидел в комнате Уильяма во время беглого осмотра, который я дал, я склонен сомневаться в правильности объяснения. мы должны дать этому делу настолько просто, как это было бы сделать. Мистер Грайс, в углу той комнаты, из которой так недавно вынесли жертву, стояла пара ботинок, которые никогда не носил бы ни один мальчишка-бродяга, которого я когда-либо видел или о котором знал.
  — Они принадлежали Лорин или, возможно, Люсетте.
  — Нет, у Лорин и Люсетты стройные ноги, но это были туфли десятилетнего ребенка, очень изящные, скроенные и сшитые женщинами, или, вернее, девочками. Что вы думаете об этом?
  Казалось, он не знал, что с этим делать. Тап, тап прошелся его пальцем по закаленной ладони, и, наблюдая, как медленно он падал, я сказал себе: «На этот раз я предложил задачу, которая истощит даже дедуктивные способности мистера Грайса».
  И у меня было. Прошло несколько минут, прежде чем он осмелился высказать свое мнение, а затем, с оттенком сомнения в его тоне, я признаю, что почувствовал некоторую гордость за то, что он выступил.
  — Это были туфли Люсетты. Эмоции, в которых вы трудились, — очень простительные эмоции, мадам, учитывая обстоятельства и время…
  -- Извините, -- сказал я. -- Мы не хотим терять ни минуты. Я был взволнован, подобающе и должным образом взволнован, иначе я был бы камнем. Но я никогда не теряю голову от волнения и не расстаюсь с чувством меры. Туфли были не Люсетты. Она никогда не носила ничего близкого к ним по размеру с десятого года жизни».
  «У Симсбери есть дочь? Разве в доме не было ребенка, чтобы помогать кухарке с поручениями и так далее?
  — Нет, иначе я бы ее увидел. Кроме того, как туфли такого человека могли попасть в комнату Уильяма?
  "Легко. Требовалась секретность. Вас нельзя было беспокоить; так что обувь была снята, что может привести к тишине ».
  — Люсетта была босиком, или Уильям, или даже Мать Джейн? Вы не сказали мне, что вас попросили пройти в чулках по коридору. Нет, мистер Грайс, это туфли девочки. Я знаю это, потому что к нему подходило платье, которое я видела висящим в шкафу».
  «Ах! Вы заглянули в гардероб?
  «Я сделал это и чувствовал себя вправе поступать так. Это было после того, как я заметил туфли».
  "Очень хороший. А платье ты видел?
  «Маленькое платье; платье с короткой юбкой. Он тоже был из шелка; еще одна аномалия — и цвет, кажется, был синий, но я не могу поклясться на этот счет. Я очень торопился и бросил беглый взгляд. Но моим беглым взглядам можно доверять, мистер Грайс. Это, я думаю, вы начинаете понимать.
  «Конечно, — сказал он, — и в доказательство этого мы сейчас будем исходить из этих двух предпосылок: что жертва, в погребении которой я был невинным соучастником, была человеком, и что этим человеком была девочка, вошедшая в дом хорошо одет. Куда это нас приведет? Боюсь, в лабиринт.
  — Мы привыкли к лабиринтам, — заметил я.
  — Да, — ответил он несколько мрачно, — но в данном случае они не совсем желательны. Я хочу признать семью Ноллисов невиновной.
  — И я. Но, боюсь, характер Уильяма сделает это невозможным.
  «Но эта девушка? Кто она и откуда взялась? Нам не сообщили ни об одной девушке, пропавшей в этом районе».
  — Я полагал, что нет.
  «Гость… Но ни один посетитель не мог войти в этот дом, не зная о нем повсюду. Ведь я узнал о твоем прибытии сюда еще до того, как сошел с поезда, на котором следовал за тобой. Если бы мы позволили себе поддаться влиянию того, что говорят здешние люди, неделю назад мы бы перевернули дом Нолли наизнанку. Но я не верю, что можно слишком доверять предубеждениям деревенских жителей. Идея, которую они предложили, и которую вы предлагаете, не выражая ее слишком ясно словами, слишком ужасна, чтобы действовать без веских причин. Возможно, мы нашли эти причины, но мне все же хочется спросить: откуда взялась эта девушка и как она могла стать пленницей в доме Нолли без ведома... Мадам, вы встречались с мистером Тромом?
  Вопрос был настолько внезапным, что я не успела собраться. Но, возможно, в этом и не было необходимости, потому что мое простое утверждение, казалось, удовлетворило мистера Грайса, который продолжил:
  «Это он первым позвал нас сюда, и именно он больше всего заинтересован в обнаружении источника этих исчезновений, но он не видел, чтобы сюда приходил ни один ребенок».
  "Мистер. Тром не шпион, — сказал я, но это замечание, к счастью, осталось незамеченным.
  — Ни у кого нет, — продолжал он. «Мы должны дать еще один поворот нашим предположениям».
  Внезапно на нас обоих напала тишина. Его палец перестал диктовать закон, а мой взгляд, пытливо сканировавший его лицо, стал неподвижным. В один и тот же момент и почти одинаковым тоном мы оба заговорили, и он сказал: «Хм!» и я: «Ах!» как прелюдия к одновременному восклицанию:
  «Вагон-призрак!»
  Мы были так довольны этим открытием, что позволили себе минуту молча созерцать удовлетворение друг друга. Потом тихо добавил:
  — Который накануне вашего приезда пришел с гор и вошел в переулок Потерянного человека, из которого никто никогда не видел, чтобы он выходил.
  — Это был не фантом, — вставил я.
  «Это их собственная старая карета привезла в дом свежую жертву».
  Это прозвучало так поразительно, что мы оба замерли на мгновение, погрузившись в ужас происходящего, а потом я заговорил:
  «Люди, живущие в таких отдаленных и изолированных кварталах, по своей природе суеверны. Семейство Ноллис знает это и, помня старую легенду, воздерживается от опровержения выводов соседей. Эмоции Лорин, когда ей затронули эту тему, объясняются этой теорией».
  «Это неприятно, но мы не можем ошибаться, размышляя над этим».
  "Нисколько. Это привидение, как его называют, видели два человека; следовательно, это был не призрак, а настоящая карета. Оно пришло с гор, то есть с горной станции, и оно скользило — ах!
  "Хорошо?"
  "Мистер. Грайс, бесшумность придавала ему призрачный вид. Теперь я припоминаю одно мелкое обстоятельство, с которым смею вас сопоставить в подтверждение наших подозрений.
  "Вы делаете?"
  Я не мог сдержать легкого мотания головой. — Да, знаю, — повторил я.
  Он улыбнулся и сделал легчайший неодобрительный жест.
  — У вас были преимущества… — начал он.
  — И недостатки, — закончил я, решив, что он должен наградить меня полной похвалой. «Вероятно, вы не боитесь собак. Я. Вы можете посетить конюшни.
  «И сделал; но я ничего там не нашел».
  — Я думал, что нет! Я не мог удержаться от восклицания. Так редко удается по-настоящему одержать победу над этим человеком. «Не имея подсказки, вы не сможете увидеть, что выдает все это. Я бы никогда не подумал об этом снова, если бы у нас не было этого разговора. Мистер Симсбери аккуратный человек?
  «Аккуратный мужчина? Мадам, что вы имеете в виду?
  — Что-то важное, мистер Грайс. Если мистер Симсбери человек аккуратный, он выбросит старые тряпки, которые, смею вам пообещать, загромождали пол его конюшни на следующее утро после того, как карета-призрак выехала на переулок. Если его нет, вы все равно можете найти их там. Одного из них, я знаю, ты не найдешь. Он сорвал его с колеса хлыстом в тот день, когда отвез меня со станции. Я вижу хитрый взгляд, который он бросил на меня, когда делал это. Тогда на меня это не произвело никакого впечатления, но теперь…
  «Мадам, вы предоставили единственное звено, необходимое для обоснования этой теории. Позвольте мне поздравить вас с этим. Но каким бы ни было наше удовлетворение с профессиональной точки зрения, мы не можем не чувствовать несчастливую природу ответственности, которую несут эти открытия. Если эта, казалось бы, респектабельная семья опустилась до такой уловки, пошла на то, чтобы обмотать тряпками колеса своей неуклюжей старой кареты, чтобы сделать ее бесшумной, и даже подвязала ноги своей лошади с этой же целью, у них, должно быть, были достаточно темные мотивы. чтобы оправдать ваши худшие подозрения. И Уильям был не единственным участником. По крайней мере, Симсбери приложил к этому руку, и не похоже, чтобы девочки были такими уж невинными, как нам хотелось бы их считать.
  «Я не могу перестать думать о девушках, — заявил я. «Я больше не могу рассматривать девушек».
  — Я тоже, — мрачно согласился он. «Наш долг требует, чтобы мы просеяли этот вопрос, и он будет просеян. Сначала мы должны выяснить, не выходил ли какой-нибудь ребенок из машин на горной станции в ту особенную ночь или, что более вероятно, с маленькой станции в С., в пяти милях дальше в горах.
  -- И... -- настаивал я, видя, что ему еще есть что сказать.
  — Мы должны убедиться, кто похоронен под полом комнаты, которую вы называете Цветочной гостиной. Вы можете ожидать меня сегодня в доме Нолли. Я приду тихо, но в своем собственном лице. Вы не должны знать меня, и, если вы не желаете этого, не нужно появляться в этом деле.
  — Я этого не желаю.
  — Тогда доброе утро, мисс Баттерворт. Мое уважение к твоим способностям возросло еще выше, чем раньше. На этот раз мы расстаемся в похожем настроении».
  И он ожидал, что я расценю это как комплимент.
  ГЛАВА XXVII
  ТЕКСТ СВИДЕТЕЛЬСТВА
  У меня есть мрачная воля, когда я решаю проявить ее. После Мистер Грайс вышел из отеля, я выпил чашку чая с хозяйкой, а затем прошелся по магазинам. Я купил димит, шил шелк и еще что-то, как обещал, но это не заняло у меня много времени (вероятно, к сожалению деревенских купцов, которые рассчитывали одурачить меня и находили это отнюдь не легким делом). задача), и был вполне готов к Уильяму, когда он, наконец, подъехал.
  Дорога домой была более или менее тихой. Я испытал такой ужас перед человеком рядом со мной, что говорить ради разговора было невозможно, пока он был в настроении, которое было бы милосердием назвать необщительным. Возможно, причиной этого была моя собственная сдержанность, но я так не думаю. Замечание, которое он сделал, проходя мимо дома дьякона Спира, показало, что в его медленном, но мстительном мозгу творилось нечто большее, чем злоба.
  «Вот человек из твоего рода, — воскликнул он. «Вы не найдете, чтобы он делал что-то из ряда вон выходящее; о, нет. Жаль, что ваш визит не был оплачен там. У вас бы сложилось лучшее впечатление о переулке.
  На это я ничего не ответил.
  У мистера Трома он снова заговорил:
  — Я полагаю, что вы с Тромом имели немало слов о Люсетте и остальных из нас. Не знаю почему, но весь район, похоже, считает, что имеет право использовать наше имя по своему усмотрению. Но это будет не так, долго. Мы играли в бедняков, щипали и морили голодом все, на что я собираюсь. У меня будет новая лошадь, а у Люсетты будет платье, и очень быстро. Я устал от всей этой убогости и хочу перемен.
  Я хотел сказать: «Пока никаких изменений; перемена при нынешних обстоятельствах была бы худшей из возможных вещей для вас всех», но я почувствовал, что это было бы изменой мистеру Грайсу, и воздержался, сказав просто, когда он искоса посмотрел на меня, ища слова:
  «Люсетте нужно новое платье. Что никто не может отрицать. Но вам лучше дать мне его для нее, или, может быть, вы это имеете в виду.
  Мычание, которое было моим единственным ответом, можно было интерпретировать как угодно. Однако я принял это за согласие.
  Как только я освободился от его присутствия и снова очутился с девушками, я изменил весь свой тон и закричал ворчливым тоном:
  "Миссис. У нас с Картером была разница». (Это было правдой. У нас действительно была разница за чашкой чая. Я не счел нужным сказать, что эта разница была вынужденной. Некоторые вещи мы вполне вправе держать при себе.) «Она помнит один стих в Новый Завет одним способом, а я другим. У нас не было времени уладить это, посоветовавшись со священным словом, но я не могу успокоиться, пока она не будет решена, поэтому, дорогая, не принесешь ли ты мне свою Библию, чтобы я мог посмотреть этот стих?»
  Мы были в верхнем зале, где я присел на старомодный диван. Люсетта, которая стояла передо мной, сразу же начала выполнять мои приказы, не останавливаясь, чтобы подумать, бедняжка, что это очень странно, что я не пошел в свою комнату и не сверился с собственной Библией, как ожидалось бы от любого хорошего пресвитерианина. . Когда она повернулась к большой передней комнате, я остановил ее тихим наставлением:
  — Принеси мне одну с хорошим шрифтом, Люсетта. Мои глаза не выдержат большого напряжения.
  На что она повернулась и, к моему большому облегчению, поспешила по коридору к комнате Уильяма, откуда вскоре вернулась, неся тот самый том, с которым мне так хотелось свериться.
  Тем временем я отложил шляпу. Я чувствовал себя взволнованным и несчастным, и показал это. Сегодня утром в жалком лице Люсетты была какая-то странная сладость, и, взяв священную книгу из ее рук, я был уверен, что все ее мысли были с любовником, которого она послала со своей стороны, а вовсе не со мной или с чем-то еще. момент занял меня. И все же мои мысли в этот момент, без сомнения, касались самых глубоких интересов ее жизни, если не того самого любовника, о котором она размышляла в своем помраченном и смиренном уме. Когда я понял это, я невольно вздохнул, что, казалось, напугало ее, потому что она повернулась и бросила на меня быстрый взгляд, ускользая, чтобы присоединиться к своей сестре, которая была занята в другом конце зала.
  Библия, которую я держал в руках, была старой, среднего размера и отличного качества. Мне не составило труда найти текст и решить вопрос, по которому я якобы хотел получить книгу, но мне потребовалось больше времени, чтобы обнаружить отступ, который я сделал на одной из ее страниц; но когда я это сделал, вы можете себе представить мой трепет и смятение, охватившее мой разум, когда я обнаружил, что это отмечает те великие стихи в Послании к Коринфянам, которые так повсеместно читаются на похоронах:
  «Вот, я открываю вам тайну. Мы не все уснем, но все изменимся».
  «Сейчас, во мгновение ока…»
  ГЛАВА XXVIII
  ВТОРЖЕНИЕ
  Я был так тронут этим открытием, что был не в себе. вечные моменты.
  Чтение этих слов над телом, спрятанным под Цветочным салоном, соответствовало узлу крепа на оконных ставнях и свидетельствовало о чем-то большем, чем раскаяние со стороны кого-то из семьи Ноллисов. Кто был этот и почему, с такими чувствами в груди любого из троих, обман и преступление, свидетелем которых я был, достигли такой степени, что потребовали внимания полиции? Неразрешимая проблема, решения которой я не осмеливался искать даже перед лицом этих, казалось бы, невинных девушек.
  Я, конечно, был не в том положении, чтобы определить, какой план намеревался реализовать мистер Грайс. Я знал только, какой образ действий намеревался предпринять я сам, а именно: оставаться в покое и продолжать ту роль, которую я уже играл в этом доме в качестве гостя и друга. Именно поэтому и в сердце, и в манерах я поспешил из своей комнаты ближе к вечеру, чтобы узнать значение крика, который я только что услышал из уст Люсетты. Он исходил от передней части дома, и, когда я поспешил туда, я встретил двух мисс Нолли, выглядевших более открыто встревоженными и обезумевшими, чем в любое прежнее время беспокойства и беспокойства.
  Когда они подняли глаза и увидели мое лицо, Лорин остановилась и положила руку на руку Люсетты. Но Люсетту было не сдержать.
  «Он осмелился войти в наши ворота, приведя с собой полицейского», — был ее хриплый и почти неразборчивый крик. — Мы знаем, что человек с ним — офицер полиции, потому что он был здесь однажды, и хотя тогда он был достаточно добр, он не мог прийти во второй раз, кроме как…
  Здесь давление руки Лорин было настолько сильным, что ослабевшая Люсетта вздрогнула. Она остановилась, и мисс Ноллис подхватила ее слова:
  — Кроме того, чтобы заставить нас говорить о предметах, которые лучше бы похоронить в забвении. Мисс Баттерворт, вы пойдете с нами? Ваше присутствие может служить сдерживающим фактором. Мистер Тром, кажется, питает к вам некоторое уважение.
  "Мистер. Тром?
  "Да. Его приход так взволновал Люсетту. Он и человек по имени Грайс как раз идут по дорожке. Там идет молоток. Люсетта, ты должна держать себя в руках или оставить меня одну наедине с этими незваными гостями.
  Люсетта внезапным яростным усилием подавила дрожь.
  — Если его необходимо встретить, — сказала она, — мой гнев и презрение могут придать вес вашему спокойному принятию семейного позора. Я не приму его доносы спокойно, Лорин. Вы должны ожидать, что я продемонстрирую некоторые чувства, которые сдерживал все эти годы». И, не дожидаясь ответа, не дожидаясь даже того, чтобы увидеть, какое действие могут произвести на меня эти странные слова, она бросилась вниз по лестнице и распахнула входную дверь.
  Мы быстро последовали за нами, слишком быстро, чтобы говорить сами, и поэтому уже были в холле, когда дверь распахнулась, открыв двух человек, которых я должен был ожидать. Мистер Тром заговорил первым, очевидно, в ответ на вызывающее выражение лица Люсетты.
  «Мисс Ноллис, тысяча извинений. Я знаю, что нарушаю правила, но, уверяю вас, случай оправдывает это. Я уверен, что вы поймете это, когда услышите мое поручение.
  «Ваше поручение? Что может быть вашим поручением, как не…
  Почему она сделала паузу? Мистер Грайс не смотрел на нее. И тем не менее, что именно под его влиянием она перестала брать на себя обязательства, я настолько убежден, насколько это возможно, в том, что мир наполовину обманчив.
  — Позвольте нам выслушать ваше поручение, — вставила Лорин с тем мягким акцентом, который не является признаком слабости.
  -- Я позволю этому джентльмену говорить за меня, -- ответил мистер Тром. — Вы уже видели его раньше — нью-йоркский детектив, о делах которого в этом городе вы не можете не знать.
  Люсетта холодно взглянула на мистера Грайса и тихо заметила:
  «Когда он посетил этот переулок несколько дней назад, он заявил, что ищет ключ к многочисленным исчезновениям, которые, к сожалению, произошли в его пределах».
  Мистер Тром кивнул в знак согласия. Но Люсетта все еще смотрела на детектива.
  — Это теперь твое дело? — спросила она, обращаясь непосредственно к мистеру Грайсу.
  Его отеческий акцент, когда он ответил ей, был большим облегчением после чередующихся холода и огня, с которыми она обращалась к его спутнику и к нему.
  — Я едва ли знаю, как ответить, не вызвав вашего справедливого гнева. Если твой брат в…
  — Мой брат встретил бы тебя с меньшим терпением, чем мы. Расскажите нам о своем поручении, мистер Грайс, и не думайте вызывать моего брата, пока мы не ответим на ваши вопросы или не удовлетворим ваши требования.
  -- Очень хорошо, -- сказал он. «Самое быстрое объяснение — самое мягкое в этих случаях. Я просто хочу, как офицер полиции, чьей обязанностью является обнаружение исчезновений, которые сделали этот переулок печально известным, и который считает, что самый верный способ сделать это — выяснить раз и навсегда, где их не было и не могло быть. , чтобы провести официальный обыск этих помещений, поскольку у меня уже есть помещения Матери Джейн и дьякона Спира.
  -- А мое поручение здесь, -- вмешался мистер Трум, -- состоит в том, чтобы облегчить все дело заверением, что мой дом будет следующим, где будет проведено полное расследование. Поскольку все дома в переулке будут посещены одинаково, никому из нас не нужно будет жаловаться или чувствовать, что наше доброе имя посягают».
  Это было, конечно, предусмотрительно с его стороны, но, зная, как сильно они должны были бояться, я не мог ожидать, что Лорин или Люсетта проявят какое-то большое чувство его доброты или внимания мистера Грайса. Они были не в том положении, чтобы произвести обыск в своих владениях, и, как бы безмятежен ни был характер Лорин и как сильна воля Люсетты, опасения, в которых они трудились, были очевидны для всех нас, хотя ни один из них не пытался ни уловки, ни уклонения.
  «Если полиция хочет обыскать этот дом, он открыт для них», — сказала Лорин.
  — Но не мистеру Трому, — быстро ответила Люсетта. «Наша бедность должна быть нашей защитой от любопытства соседей».
  "Мистер. Тром не хочет вмешиваться, — примирительно заметил мистер Грайс. но мистер Тром ничего не сказал. Вероятно, он лучше мистера Грайса понимал, почему Люсетта хотела сократить его пребывание в этом доме.
  ГЛАВА XXIX
  В ПОДВАЛЕ
  Я тем временем молчал. У меня не было причин навязываться себя, и я был счастлив этого не делать. Однако это не означает, что мое присутствие не было замечено. Мистер Тром удостоил меня не одним взглядом в эти трудные минуты, в которых я читал тревогу, которую он испытывал, как бы мое душевное спокойствие не было слишком нарушено, и когда в ответ на несомненный отказ, полученный им от Люсетты, он готовясь уйти, он бросил на меня свой последний взгляд и почтительно поклонился. Это была дань моему положению и характеру, которую, казалось, чувствовали все, и я ничуть не удивился, когда Люсетта, внимательно наблюдавшая за его отъездом, повернулась ко мне с детской порывистостью и сказала:
  — Это должно быть очень неприятно для вас, мисс Баттерворт, но мы должны попросить вас остаться нашим другом. Бог знает, что он нам нужен».
  «Я никогда не забуду, что занимал такое положение по отношению к вашей матери», — был мой прямой ответ, и я не забыл его ни на мгновение.
  — Я начну с подвала, — объявил мистер Грайс.
  Обе девушки вздрогнули. Тогда Лорин подняла гордую голову и тихо сказала:
  «Весь дом в вашем распоряжении. Только я прошу вас быть как можно быстрее. Моя сестра нездорова, и чем скорее закончится наше унижение, тем лучше будет для нее».
  И действительно, Люсетта была в таком состоянии, что даже мистер Грайс встревожился. Но когда она увидела, что мы все нависли над ней, она с необыкновенным усилием встрепенулась и, отмахнувшись от нас, повела нас на кухню, из которой, как я понял, можно было попасть только в подвал. Мистер Грайс немедленно последовал за ним, а за ним шли Лорин и я, слишком взволнованные, чтобы говорить. В Цветочном салоне мистер Грайс остановился, как будто что-то забыл, но Люсетта лихорадочно подгоняла его, и вскоре мы все уже стояли на кухне. Тут нас ждал сюрприз. Там сидели двое мужчин, которые казались Ханне незнакомцами, судя по тому, как она бросала на них снисходительные взгляды, делая вид, что возится с печкой. Это настолько не соответствовало ее обычному хорошему настроению, что привлекло внимание даже ее юной хозяйки.
  — В чем дело, Ханна? — спросила Люсетта. — А кто эти мужчины?
  — Это мои люди, — сказал мистер Грайс. «Работа, которую я взял на себя, не может быть выполнена в одиночку».
  От меня не ускользнул быстрый взгляд, которым обменялись две сестры, и тихий вид покорности, который медленно оседал на Лорин.
  — Они тоже должны идти в подвал? она спросила.
  Мистер Грайс улыбнулся своей самой отеческой улыбкой и сказал:
  «Мои дорогие барышни, этих мужчин интересует только одно; они ищут ключ к разгадке исчезновений, которые произошли в этом переулке. Поскольку они не найдут этого в вашем подвале, ничего другого, что они там увидят, не останется в их памяти ни на мгновение».
  Люсетта больше ничего не сказала. Даже ее неукротимый дух сдавался перед неизбежным открытием, угрожавшим им.
  «Не позволяйте Уильяму узнать», — такими низкими словами она прошла мимо Ханны; но, мельком увидев дородную фигуру Уильяма, стоящую в дверях конюшни под охраной двух сыщиков, я счел это указание совершенно излишним. Уильям, очевидно, знал.
  Я не собирался спускаться по лестнице в подвал, но девушки меня заставили.
  — Мы хотим, чтобы вы были с нами, — заявила Лорин необычным тоном, а Люсетта замолчала и не продолжила, пока я не последовал за ней. Это меня удивило. Казалось, я больше не имел ни малейшего представления об их мотивах; но я был рад быть одним из партии.
  Ханна, по приказу Лорин, снабдила одного из мужчин зажженным фонарем, и когда мы спустились в темный лабиринт внизу, его обязанностью стало вести нас впереди, что он и сделал с должной осмотрительностью. Трудно сказать, для чего когда-либо использовалось все это подземное пространство, в которое мы были введены. В настоящее время он был в основном пуст. Миновав небольшое собрание магазинов, винный погреб, самая дверь которого была оторвана от петель и лежала поперек дна погреба, мы попали в глубокую пустоту, в которой не было ничего, что стоило бы исследовать на мгновение, кроме земли под нашими ногами.
  Два лучших сыщика исследовали это дело очень тщательно, часто задерживая нас, как мне казалось, дольше, чем желал мистер Грайс или на что у Люсетты хватило терпения. Но ничего не было сказано в знак протеста, а старший сыщик не отдавал приказов и не проявлял особого интереса к расследованию, пока не увидел, что люди впереди нагнулись и бросили в сторону моток веревки, после чего тотчас же поспешил вперед и обратился к следователю. вечеринка, чтобы остановиться.
  Девушки, стоявшие по обе стороны от меня, переглянулись при этой команде, а Люсетта, которая последние несколько минут шаталась, упала на колени и спрятала лицо в ладонях. Лорин подошла и встала рядом с ней, и я не знаю, кто из них представлял собой наиболее поразительную картину отчаяния, сжимающаяся Люсетта или Лорин с ее дрожащим телом, поднятым навстречу стрелам судьбы без опущенных век или бормотания от ее губы. Свет единственного фонаря, который намеренно или ненамеренно был направлен на эту жалкую группу, выделял ее среди окружающего мрака, привлекая к ним взгляд мистера Грайса. Он посмотрел, и его собственный лоб стал пасмурным. Очевидно, мы были недалеко от причины их опасений.
  Приказав поднять свечу, он оглядел потолок, и губы Лорин приоткрылись в тайном ужасе и изумлении. Затем он приказал людям идти медленно, а сам смотрел скорее вверх, чем вниз, что, казалось, удивило его товарищей, которые, очевидно, ничего не слышали о дыре, проделанной в полу Цветочной гостиной.
  Внезапно я услышал легкий вздох Люсетты, которая не двинулась вперед вместе с остальными. Затем ее стремительная фигура пролетела мимо нас и остановилась у мистера Грайса, который сам остановился и властно указал указательным пальцем на землю под ногами.
  -- Вы будете копать здесь, -- сказал он, не обращая на нее внимания, хотя я уверен, что он был так же хорошо знаком с ее близостью, как и мы.
  "Копать землю?" повторила Лорин, в том, что мы все видели, была последняя попытка предотвратить позор и страдания.
  -- Этого требует мой долг, -- сказал он. — Кто-то еще копал здесь несколько дней назад, мисс Ноллис. Это так же очевидно, как и тот факт, что связь с этим местом была установлена через отверстие в комнату наверху. Видеть!" И взяв фонарь у человека рядом с собой, он поднял его к потолку.
  Теперь там не было дыры, но было достаточно свидетельств того, что она была, и что в очень короткое время. Лорин больше не пыталась его удержать.
  «Дом в вашем распоряжении», — повторила она, но я не думаю, что она знала, что сказала. Человек с узелком в руках уже разворачивал его на дне подвала. На свет появилась лопата вместе с некоторыми другими инструментами. Подняв лопату, он ловко вонзил ее в землю, на которую все еще указывал неумолимый палец мистера Грайса. При виде и издаваемом им звуке Люсетту охватила дрожь, превратившая ее в другое существо. Бросившись вперед, она бросилась на землю с поднятой головой и раскинутыми руками.
  «Останови свою оскверняющую руку!» воскликнула она. -- Это могила -- могила, господа, нашей матери!
  ГЛАВА ХХХ
  РАССЛЕДОВАНИЕ
  Шок от этих слов — если ложный, то самый ужасный; если правда, тем более ужасное — поразило всех нас и заставило даже черты мистера Грайса принять совершенно несвойственный им вид.
  — Могила твоей матери? сказал он, переводя взгляд с нее на Лорин с очень явным сомнением. — Я думал, твоя мать умерла семь или больше лет назад, а эту могилу выкопали за три дня.
  — Я знаю, — прошептала она. «Для мира моя мать умерла много-много лет, но не для нас. Мы закрыли ей глаза позапрошлой ночью, и именно для того, чтобы сохранить эту тайну, касающуюся других, затрагивающих честь нашей семьи, мы прибегли к уловкам, которые, возможно, привлекли внимание полиции и навлекли на нас это унижение. Я не могу представить себе никакой другой причины для этого визита, начатого мистером Тромом.
  «Мисс Люсетта» — г. Грайс говорил быстро; если бы он этого не сделал, я, конечно, не смог бы сдержать какое-то выражение эмоций, пробужденных в моей собственной душе этим поразительным откровением: «Мисс Люсетта, нет необходимости упоминать в этом вопросе имя мистера Трома или имя кого-либо другого, кроме меня». . Я видел, как здесь опустили гроб, в котором, как вы говорите, лежало тело вашей матери. Думая, что это странное место захоронения, и не зная, что это ваша мать, которой вы совершаете эти последние почтительные обряды, я воспользовался своим положением детектива, чтобы убедиться, что за столь таинственной смертью и похоронами не стоит ничего плохого. Вы можете винить меня, мисс? Был бы я человеком, которому можно было бы доверять, если бы я позволил такому событию пройти без возражений?»
  Она не ответила. Из всей этой длинной речи она услышала лишь одно предложение.
  — Вы видели, как опускали гроб моей матери? Где ты был, что увидел это? В некоторых из этих темных проходов, пропущенных не знаю кем, предателем нашего душевного спокойствия. И ее глаза, которые, казалось, стали почти сверхъестественно большими и блестящими от ее эмоций, медленно повернулись в глазницах, пока не остановились на моих с чем-то вроде сомнительного обвинения. Но не для того, чтобы оставаться там, потому что мистер Грайс почти мгновенно вспомнил их по этому короткому резкому отрицанию.
  — Нет, я был ближе. Я отдал свои силы этому захоронению. Если бы вы подумали заглянуть под капюшон Матушки Джейн, вы бы увидели, что заставило бы эти объяснения здесь и сейчас.
  "А ты-"
  «Я была Матерью Джейн на время. Не по желанию, мисс, а по необходимости. Я изображал старуху, когда твой брат пришел в коттедж. Я не мог выдать свои планы, отказавшись от задания, которое предложил мне твой брат.
  "Это хорошо." Люсетта встала и теперь стояла рядом с Лорин. «Такая тайна, как наша, не поддается сокрытию. Даже Провидение выступает против нас. То, что вы хотите знать, мы должны вам сообщить, но уверяю вас, это не имеет никакого отношения к делу, которое, по вашим заявлениям, вас больше всего интересует, — вообще ничего.
  -- Тогда, может быть, вы с сестрой уйдете в отставку, -- сказал он. «Как бы вы ни были отвлечены семейными горестями, я не хотел бы добавить ни на йоту к вашему огорчению. Эта дама, к которой вы, кажется, относитесь более или менее благосклонно как к подруге или родственнице, останется, чтобы проследить, чтобы останки вашей матери не были обесчещены. Но мы должны увидеть лицо вашей матери, мисс Люсетта, хотя бы для того, чтобы облегчить объяснения, которые вы, несомненно, сочтете нужными дать.
  На это ответила Лорин.
  -- Если так, -- сказала она, -- помни свою мать и относись с благоговением к нашей. Эта мольба и то, как она была произнесена, дали мне первое отчетливое убеждение, что эти девушки говорят правду и что крохотное тело, которое мы раскопали, было телом Алтеи Ноллис, чье сказочное тело, как я так долго полагал, смешалось с с чужой землей.
  Эта мысль была слишком сильна для моего самообладания, и я подошел к Лорин с дюжиной жгучих вопросов на губах, когда голос мистера Грайса остановил меня.
  -- Объяснения позже, -- сказал он. — А пока мы хотим, чтобы ты был здесь.
  Мне было нелегко задерживаться там со всеми неразрешенными сомнениями, ожидая решающего момента, когда мистер Грайс скажет: «Пойдем! Смотреть! Это она? Но воля, которая уже поддерживала меня через столько испытаний, не подвела меня и теперь, и, как бы тяжело ни было это испытание, я стойко прошел через него, будучи в состоянии сказать, хотя и не без волнения, я признаю: Алтея Ноллис! Изменилась почти до неузнаваемости, но все же мать этих девочек!» это был более счастливый конец этого приключения, чем тот, которого мы сначала опасались, каким бы таинственным ни было событие, не только для меня, но, как я мог видеть, и для проницательного сыщика.
  Девочки удалились задолго до этого, как и желал мистер Грайс, и теперь я ожидал, что мне позволят присоединиться к ним, но мистер Грайс задержал меня до тех пор, пока могила не была снова засыпана и снова не приличествовала, когда он повернулся и на мой интенсивный С удивлением, ибо я думал, что дело исчерпано и реабилитация этого семейства завершена, я тихо и выразительно сказал мне на ухо:
  «Наша работа еще не закончена. Те, кто так охотно устраивают могилы в подвалах, должно быть, более или менее привыкли к этой работе. Нам еще нужно кое-что раскопать.
  ГЛАВА XXXI
  СТРАТЕГИЯ
  Я был поражен.
  -- Что, -- сказал я, -- вы все еще сомневаетесь?
  -- Я всегда сомневаюсь, -- серьезно ответил. «Этот подвал предлагает широкое поле для спекуляций. Возможно, слишком широко, но у меня есть план.
  Тут он наклонился и прошептал мне на ухо несколько кратких фраз таким тихим тоном, что я должен был почувствовать, что предаю его доверие, повторяя их. Но их значение скоро станет очевидным из того, что сейчас произошло.
  — Проводите мисс Баттерворт на лестницу, — приказал мистер Грайс одному из мужчин, и в сопровождении я вернулся на кухню, где Ханна безутешно оплакивала позор, обрушившийся на дом.
  Я не остановился, чтобы успокоить ее. Это не было моей репликой, и это не отвечало бы моей цели. Напротив, проходя мимо нее, я разразился гневными восклицаниями:
  «Какой позор! Этих негодяев невозможно вывести из подвала. Как вы думаете, что они ожидают там найти? Я оставил их ковыряться туда-сюда, что очень разозлит мисс Ноллис, когда она об этом узнает. Интересно, Уильям это выдерживает.
  Что она сказала в ответ, я не знаю. Я прошел половину коридора, прежде чем закончил свои слова.
  Следующим моим шагом было пойти в свою комнату и взять из чемодана крошечный молоток и несколько очень маленьких остроконечных кнопок. Вы подумаете, что это любопытные вещи для женщины в ее путешествиях, но я женщина опытная и слишком часто знала, что значит хотеть этих мелких удобств и не иметь возможности их получить. Теперь они должны были сослужить мне странную службу. Взяв в одну руку полдюжины кнопок и спрятав молоток в сумку, я смело направился в комнату Уильяма. Я знал, что девушек там не было, потому что слышал, как они разговаривали в гостиной, когда подошел. Кроме того, если бы это было так, у меня был бы готовый ответ на любое их требование.
  Отыскав его ботинки, я перевернул их и в подошву каждой воткнул одну из моих маленьких кнопок. Затем я вернул их в то же место и положение, в котором я их нашел. Задача номер один была выполнена.
  Когда я вышла из комнаты, я так быстро, как только могла, спустилась вниз. Теперь я был готов к разговору с девушками, которых, как и ожидал, застал разговаривающими и плачущими вместе в гостиной.
  Когда я вошел, они встали, ожидая моих первых слов с явным беспокойством. Они не слышали, как я поднялся наверх. Я немедленно дал волю своему беспокойству и глубокому интересу к этому вопросу.
  «Бедные мои девочки! Что это значит? Твоя мать только что умерла, и это дело скрыли от меня, ее друга! Это поразительно — непостижимо! Я не знаю, что и думать об этом или о вас.
  — У него странный вид, — серьезно признала Лорин. — Но у нас были причины для этого обмана, мисс Баттерворт. Наша матушка, очаровательная и милая, какой вы ее помните, не всегда поступала правильно, или, как вам лучше понять, она совершила преступное деяние против человека в этом городе, наказание за которое — государственная тюрьма.
  С трудом выходили слова. С трудом она сдерживала прилив стыда, который грозил захлестнуть ее и захлестнул ее более чувствительную сестру. Но самообладание у нее было великое, и она храбро шла вперед, а я, слабо подражая ее мужеству, сдерживал собственное удивление и невыносимое чувство шока и горькой печали под маской простого сочувствия.
  «Это была подделка», — пояснила она. «Это никогда прежде не слетало с наших уст. Хотя она была любимой женой и любимой матерью, она жаждала многих вещей, которые мой отец не мог дать ей, и в недобрый час она подражала имени здешнего богатого человека и взяла чек, подписанный таким образом, в Нью-Йорк. Мошенничество не было раскрыто, и она получила деньги, но в конце концов богатый человек, чьи деньги она потратила, обнаружил, как она использовала его имя, и, если бы она не сбежала, арестовал бы ее. Но она уехала из страны, и единственная месть, которую он отомстил, заключалась в том, что он поклялся, что, если она когда-нибудь снова ступит на землю Х., он вызовет на нее полицию. Да, если бы она умирала, и ее пришлось бы тащить с края могилы. И он бы сделал это; и зная это, мы жили под сенью этого страха одиннадцать лет. Мой отец умер под ним, а моя мать — ах, она провела все оставшиеся годы своей жизни под чужим небом, но когда она почувствовала на себе руку смерти, ее любовь к собственной плоти и крови восторжествовала над ее благоразумием, и она пришла, признаюсь, тайно, но все еще с тем ужасом, который ей угрожал, к этим дверям и, умоляя нас о прощении, легла под крышу, где мы родились, и умерла в ореоле нашей любви вокруг нее».
  -- Ах, -- сказал я, думая обо всем, что произошло с тех пор, как я пришел в этот дом, и не находя ничего, кроме подтверждения тому, что она говорила, -- я начинаю понимать.
  Но Люсетта покачала головой.
  -- Нет, -- сказала она, -- ты еще не можешь понять. Мы, носившие по ней траур, потому что мой отец хотел сделать это возвращение невозможным, ничего не знали о том, что нас ждет, пока не пришло письмо, в котором говорилось, что она будет на станции С. в ту же ночь, когда мы его получили. О признании нашего обмана, о том, чтобы открыто разыскать и привести ее в этот дом, нельзя было думать ни на минуту. Как же тогда мы могли бы удовлетворить ее предсмертные желания, не ставя под угрозу ее память и самих себя? Возможно, вы уже догадались, мисс Баттерворт. У вас было время с тех пор, как мы раскрыли несчастную тайну этого дома.
  -- Да, -- сказал я. -- Я догадался.
  Люсетта, положив руку на мою, задумчиво посмотрела мне в лицо.
  «Не вините нас!» воскликнула она. — Доброе имя нашей матери — все для нас, и мы не знали другого способа сохранить его, кроме как воспользоваться единственным суеверием этого места. Увы! наши усилия были напрасны. Призрачная карета благополучно доставила к нам нашу мать, но обстоятельства, которые привели к тому, что наши двери были открыты для посторонних, сделали невозможным осуществление наших планов незамеченными. Ее могила обнаружена и осквернена, и мы…
  Она остановилась, задохнулась. Лорин воспользовалась своим молчанием, чтобы продолжить объяснения, которые она считала необходимыми.
  «Именно Симсбери взялся доставить нашу умирающую мать со станции С. к нашим дверям. В его кротости скрывается лукавый дух, и он одевался так, чтобы придать цвет суеверию, которое он надеялся пробудить. Уильям, который не осмелился сопровождать его из боязни вызвать сплетни, был у ворот, когда въехала карета. Это он вытащил нашу мать, и это было, когда она все еще цеплялась за него, прижавшись лицом к его лицу. грудь, которую мы увидели ее первой. Ах! какое это было жалкое зрелище! Она была такой бледной, такой слабой и в то же время такой ослепительно счастливой.
  «Она взглянула на Люсетту, и лицо ее стало чудесным в своей неземной красоте. Она была не той матерью, которую мы помнили, а матерью, чья жизнь завершилась единственным желанием снова увидеть и обнять своих детей. Когда она смогла оторвать взгляд от Люсетты, она посмотрела на меня, и тут навернулись слезы, и мы все вместе заплакали, даже Вильям; и таким образом, плача и бормоча слова приветствия и аплодисменты, мы отнесли ее наверх и положили в большой передней комнате. Увы! мы не предвидели, что произойдет на следующее утро, я имею в виду получение вашей телеграммы, за которой вы так скоро последуете.
  «Бедные девушки! Бедные девочки!» Это все, что я мог сказать. Я был совершенно ошеломлен.
  — В первую ночь после вашего приезда мы перевели ее в комнату Уильяма как более удаленную и, следовательно, более безопасную для нее. На следующую ночь она умерла. Сон, в котором вы были заперты в своей комнате, не был сном. Люсетта сделала это из глупой предосторожности, чтобы ты не пытался разыскать нас ночью. Было бы лучше, если бы мы доверились вам».
  -- Да, -- согласился я, -- так было бы лучше. Но я не сказал, насколько лучше. Это было бы выдачей моего секрета.
  Люсетта уже достаточно оправилась, чтобы продолжить рассказ.
  — Уильям, который от природы более холоден, чем мы, и менее чувствителен к доброму имени нашей матери, выказал некоторое раздражение по поводу ограничений, наложенных на него ее присутствием, и это было дополнительным бременем, мисс Баттерворт, но это и все другие, которые мы были вынуждены нести (великодушная девушка не говорила о своем особом горе и утрате), «все оказались бесполезными из-за несчастного случая, который привел к нам этого агента полиции. Ах, если бы я только знал, было ли это провидением Божьим, укоряющим нас за годы обмана, или просто злобой человека, стремящегося украсть у нас самое лучшее наше сокровище, незапятнанное имя матери!»
  "Мистер. Грайс действует без злого умысла… — начал я, но увидел, что они не слушают.
  — Они закончили внизу? — спросила Люсетта.
  — Человек, которого вы называете Грайсом, кажется, доволен? — спросила Лорин.
  Я напрягся физически и морально. Моя вторая задача вот-вот должна была начаться.
  -- Я не понимаю этих людей, -- сказал я. -- Похоже, они хотят заглянуть дальше того священного места, где мы их оставили. Если они проходят форму, они делают это очень тщательно».
  — Это их долг, — заметила Лорин, но Люсетта восприняла это менее спокойно.
  «Это несчастный день для нас!» воскликнула она. «Позор за позором, позор за позором! Я бы хотел, чтобы мы все умерли в детстве. Лорин, я должна увидеть Уильяма. Он сделает какую-нибудь глупость, поругается или…
  — Дорогая, отпусти меня к Уильяму, — настойчиво вставила я. — Может быть, я ему не слишком нравлюсь, но я, по крайней мере, докажу ему сдержанность. Ты слишком слаб. Видишь ли, тебе лучше лежать на кушетке, а не пытаться тащиться в конюшню.
  И действительно, в этот момент силы Люсетты внезапно иссякли, и она бесчувственно упала в объятия Лорин.
  Когда она была восстановлена, я поспешил в конюшню, продолжая выполнять задание, которое еще не выполнил. Я нашел Уильяма, упрямо сидящего на табурете в открытом дверном проеме, бормоча короткие фразы двум мужчинам, которые бездельничали по обе стороны от него. Он был зол, но не так зол, как я видел его много раз прежде. Мужчины были горожанами и жадно слушали его ломаные фразы. Один или два из них достигли моих ушей.
  «Пусть идут. Не сейчас и не сегодня они уладят это дело. Это работа дьявола, а черти хитры. Мой дом не выдаст этот секрет, как и любой другой дом, который они могут посетить. Место, где я буду обыскивать… Но Лорин скажет, что я болтаю. Бог его знает, надо о чем-то говорить, когда к нему приходят горожане. И тут раздался его смех, резкий, жестокий и оскорбительный. Я почувствовал, что это не принесет ему пользы, и поспешил показать себя.
  Сразу изменился весь его вид. Он был так поражен, увидев меня там, что на мгновение замолчал; потом он снова разразился громким хохотом, но уже другим тоном.
  — Да ведь это мисс Баттерворт, — рассмеялся он. — Сюда, сарацин! Ну же, засвидетельствуйте свое почтение даме, которой вы так нравитесь.
  И пришел сарацин, но я не оставил своей земли. Я заметил в одном углу именно то, что надеялся там увидеть, и присутствие сарацина дало мне возможность предаться одному или двум довольно любопытным выходкам.
  -- Я не боюсь собаки, -- заявил я с подчеркнутым высокомерием, съежившись к ведру с водой, которое уже отметил глазом. — Совсем не боюсь, — продолжал я, подхватывая ведро и ставя его перед собой, когда собака кинулась в мою сторону. «Эти джентльмены не потерпят, чтобы я пострадал». И хотя все они смеялись — иначе они были бы дураками, — и собака прыгнула ведро, а я прыгнул — не ведро, а метлу, лежавшую среди всего остального беспорядка на полу, — они не заметил, что мне удалось сделать то, что я хотел, а именно поставить это ведро так близко к ногам Уильяма, что... Но подождите минутку; всему свое время. Я убежал от собаки, и в следующий момент я положил глаз на него. После этого он не пошевелился, что, скорее, остановило смех, заметив который, я подошел очень близко к Уильяму и хитрым жестом в адрес двух мужчин, который они почему-то поняли, прошептал на ухо:
  — Они нашли могилу твоей матери под Цветочным салоном. Твои сестры сказали мне передать тебе. Но это еще не все. Они топчутся туда-сюда по всем тайникам в подвале, переворачивая землю лопатами. Я знаю, что они ничего не найдут, но мы подумали, что вы должны знать…
  Тут я сделал вид, будто испугался, и остановился. Моя вторая задача была выполнена. Остался только третий. К счастью, в этот момент в саду появились мистер Грайс и его последователи. Они только что вышли из подвала и сыграли свою роль в том же духе, что и я. Хотя они были слишком далеко, чтобы их слова могли быть услышаны, сохраняемый ими вид секретности и сомнительные взгляды, которые они бросали на конюшню, не могли не свидетельствовать даже для тупоумного понимания Уильяма, что их исследования привели к сомнению, которое оставило их далеко позади. от удовлетворенного; но, как только это впечатление произвело, они недолго задерживались вместе. Человек с фонарем двинулся дальше, а мистер Грайс повернулся к нам, меняя весь свой вид по мере продвижения, так что никто не мог выглядеть более веселым и добродушным.
  — Ну, вот и все, — вздохнул он с принужденным видом бесконечного облегчения. — Простая форма, мистер Ноллис, простая форма. Время от времени нам приходится проходить через эти притворные расследования, и хорошие люди вроде вас должны подчиняться; но уверяю вас, это неприятно, и при нынешних обстоятельствах — я уверен, вы меня понимаете, мистер Ноллис — задача вызвала у меня чувство почти раскаяния; но это неотделимо от жизни детектива. Он обязан каждый день своей жизни ездить на самых нежных эмоциях. Простите меня! А теперь, мальчики, разбегайтесь, пока я снова не созову вас вместе. Я надеюсь, что наши следующие поиски будут без таких печальных сопровождений».
  Это удалось. Уильям уставился на него и посмотрел на мужчин, медленно шествующих по двору, но ни на мгновение не был обманут этим переполненным выражением лиц. Напротив, он выглядел более озабоченным, чем тогда, когда сидел между двумя мужчинами, явно поставленными охранять его.
  «Двойка!» — воскликнул он, пожимая плечами, что выражало что угодно, только не удовлетворение. — Лючетта всегда говорила… Но даже он знал достаточно, чтобы не закончить это предложение, как бы тихо он его ни бормотал. Глядя на него и наблюдая за мистером Грайсом, который в этот момент повернулся, чтобы следовать за своими людьми, я подумал, что пришло время действовать. Снова прыгнув, словно в новом ужасе перед сарацином, который, между прочим, смотрел на меня с кротостью ягненка, я опрокинул это ведро с такой внезапностью и с такой ловкостью, что все его содержимое вылилось одним потоком на ноги Уильяма. . Моя третья задача была выполнена.
  Произнесенная им клятва и извинения, которые я многословно изливал, не могли дойти до ушей мистера Грайса, потому что он не вернулся. И все же по тому, как тряслись его плечи, когда он скрылся за углом дома, я заключаю, что он не совсем был в неведении об уловке, с помощью которой я надеялся заставить этого нашего неуклюжего болвана сменить ботинки, которые он носил, на один из пары, в которые я вбил эти маленькие кнопки.
  ГЛАВА XXXII
  ОБЛЕГЧЕНИЕ
  План удался. Планы мистера Грайса обычно совпадают. Вильгельм немедленно пошел в свою комнату, а вскоре спустился и поспешил в подвал.
  -- Я хочу посмотреть, какое зло они наделали, -- сказал он.
  Когда он вернулся, его лицо сияло.
  — Ладно, — крикнул он сестрам, вышедшим в переднюю встречать его. — Твой секрет раскрыт, но мой…
  "Там там!" — вмешалась Лорин. — Вам лучше подняться наверх и приготовить ужин. Мы должны есть, Уильям, или, вернее, мисс Баттеруорт должна есть, каковы бы ни были наши печали или разочарования.
  Он принял упрек с ворчанием и освободил нас от своей компании. Он и не думал, что, насвистывая, поднимался по лестнице, он только что показал мистеру Грайсу, где искать то, что могло лежать под широкими просторами этого подвального дна.
  В ту ночь — это было после ужина, который я не стал есть при всем своем природном стоицизме, — вбежала Ханна, и мы все сидели молча, потому что девочки не выказывали никакого желания распространяться о своей матери, и никакая другая тема не казалась возможно, и, закрыв за собой дверь, сказала быстро и с явным огорчением:
  «Эти люди снова здесь. Говорят, что что-то забыли. Как вы думаете, что это значит, мисс Лорин? У них есть лопаты, фонари и…
  — Это полиция, Ханна. Если они что-то забыли, то имеют право вернуть. Не заморачивайся по этому поводу. Секрет, который они уже узнали, был нашим худшим. После этого бояться нечего». И она отпустила Ханну, просто попросив ее дать нам знать, когда дом будет совершенно свободен.
  Была ли она права? Неужели им нечего было опасаться хуже? Я страстно желал покинуть этих дрожащих сестер, желал присоединиться к группе внизу и пойти по крошечным следам, оставленным гвоздями, которые я вонзила в подошвы Уильяма. Если бы что-нибудь было спрятано под дном погреба, естественная тревога привела бы его в то место, которого он больше всего опасался; так что копать пришлось бы только в тех местах, где эти впечатления резко оборачивались.
  Но было ли там что-нибудь спрятано? По словам и поступкам сестер я понял, что ничего серьезного не произошло, но узнают ли они? Уильям был вполне способен их обмануть. Он сделал это? Это был вопрос.
  Для нас это было решено, когда мистер Грайс снова появился в комнате примерно через час. С того момента, как свет упал на его добрые черты, я понял, что снова могу дышать свободно. Это было не то лицо, которое он показывал в доме преступника, и в его поклоне не было ложного почтения, которым он иногда пытается скрыть свое тайное сомнение или презрение.
  — Я пришел побеспокоить вас в последний раз, дамы. Мы дважды обыскали этот дом и конюшни и считаем себя вправе сказать, что отныне наш долг приведет нас в другое место. Секреты, которые мы застали врасплох, принадлежат вам и, если возможно, останутся таковыми. Склонность вашего брата к вивисекции, а также возвращение и смерть вашей матери так мало касаются реального вопроса, который интересует это сообщество, что мы можем предотвратить их распространение в городе как сплетни. Однако, чтобы это можно было сделать добросовестно, я должен знать кое-что больше о последнем обстоятельстве. Если мисс Баттеруорт соблаговолит предоставить мне несколько минут для беседы с этими дамами, я, может быть, удовлетворю себя до такой степени, что оставлю это дело там, где оно есть.
  Я поднялся с правильной доброй волей. С меня свалилась гора горы, доказательство того, что я действительно полюбил этих девушек.
  Что они ему сказали, меньше или больше того, что сказали мне, я не могу сказать, да и в данный момент не знал. То, что это не поколебало его веры в них, было очевидно, потому что, когда он вышел туда, где я ждал в холле, его вид был еще более ободряющим, чем прежде.
  — В этих девушках нет коварства, — прошептал он, проходя мимо меня. «Подсказка, которую дает то, что казалось загадочным в этом доме, сошла на нет. Завтра возьмемся за другую. Безделушки, найденные в коттедже Матушки Джейн, настоящие. Вы можете спать спокойно сегодня ночью, мисс Баттерворт. Ваша роль была сыграна хорошо, но я знаю, что вы рады, что она провалилась.
  И я знал, что тоже был рад, что является лучшим доказательством того, что во мне есть что-то, кроме детективного инстинкта.
  Едва входная дверь закрылась за ним, как ворвался Уильям. Он болтал через забор с мистером Тромом, и его уговорили выпить бокал вина в его доме. Это было очевидно и без его слов.
  «Эти подхалимы!» воскликнул он. — Я слышал, они снова вернулись, копают и переворачивают дно нашего подвала, как сумасшедшие. Это потому, что вы ужасно застенчивы, девочки. Ты боишься этого, ты боишься того. Вы не хотите, чтобы люди знали, что мать когда-то - Ну, ну, вот оно! Если бы вы не попытались сохранить эту жалкую тайну, это было бы к этому времени старым делом, и мои дела остались бы нетронутыми. Но теперь каждый дурак будет кричать на меня в этом уравновешенном, пуританском старом городе, и все потому, что было найдено несколько костей животных, павших за науку. Я говорю, что это все твоя вина! Не то, чтобы мне было чего стыдиться, потому что я этого не делал, а потому, что это другое, эта чертова череда зловещих исчезновений, происходящих, насколько нам известно, в дюжине стержней от наших ворот (хотя я думаю... но что бы я ни думал — вы все любите или говорите, что любите старого дьякона Копья), сделало всех в этом фарисейском городе такими обидчивыми, что убить муху стало преступлением, даже если это делается для того, чтобы спастись от яда. Я собираюсь посмотреть, не смогу ли я заставить людей косо моргать при виде кого-то другого, кроме меня. Я собираюсь выяснить, кто или что является причиной этих исчезновений».
  Это заявление было сделано для того, чтобы заставить нас всех смотреть и выглядеть немного глупо. Уильям играет детектива! Ну чего бы мне не дожить дальше! Но в следующий момент меня поразила непреодолимая мысль. Мог ли этот Дьякон Копье случайно оказаться тем богачом, враждебность которого пробудила Алтея Ноллис?
  OceanofPDF.com
  ПЕРЕУЛОК ПОТЕРЯННОГО ЧЕЛОВЕКА [Часть 4]
  КНИГА IV: ГО E ПТИЦЫ ВОЗДУХА
  ГЛАВА XXXIII
  ЛУК ЭТТА
  На следующее утро я встал с жаворонком. Я хорошо выспался, и ко мне вернулась вся моя прежняя энергия. Передо мной стояла новая проблема; проблема чрезвычайного интереса, теперь, когда семья Ноллисов была исключена из списка лиц, к которым полиция относилась с подозрением. Мать Джейн и драгоценности должны были стать отправной точкой для будущего расследования мистера Грайса. Они должны быть моими? Мое решение по этому поводу остановилось, и, думая, что глоток свежего воздуха поможет мне, я решился на раннюю прогулку, чтобы решить этот важный вопрос.
  В доме была тишина, когда я прошел через него к входной двери. Но эта тишина утратила свой ужас, а старый дом — свою всепоглощающую тайну. Тем не менее, он не был лишен своего интереса. Когда я понял, что Алтея Ноллис, Алтея моей юности, только что умерла в его стенах, так же не подозревая о моей близости, как я о ее близости, я почувствовал, что ни старинная романтика, ни ужас, вызванный порхающим призраком или крадущимся привидением, не могут сравните с чудом этого возвращения и странными и волнующими обстоятельствами, которые его сопровождали. И конца еще не было. Как ни мирно все теперь выглядело, я все же чувствовал, что конец еще не наступил.
  Тот факт, что во дворе бродил сарацин, немного обеспокоил меня, когда я открыл большую входную дверь и выглянул наружу. Но контроль, под которым я держал его накануне, подбодрил меня в моем предприятии, и после нескольких слов с Ханной, которая старалась не дать мне ускользнуть незамеченным, я смело шагнул вперед и в одиночестве направился к воротам. .
  Еще не было восьми, а трава еще была покрыта росой. У ворот я остановился. Я хотел пойти дальше, но запрет мистера Грайса велел идти по переулку в одиночку. К тому же... Нет, это было не лошадиное копыто. В такую рань на дороге не могло быть никого. Я напрасно тревожил себя, но… Ну, я стоял на своем месте, может быть, немного неловко. Стыдиться всегда неловко, и я не мог не быть немного смущенным при встрече столь неожиданной и... Странный случай, я перегнулся через ворота, когда мистер Тром подъехал во второй раз и застал меня там.
  Я не пытался оправдываться. Он достаточно джентльмен, чтобы понять, что женщина моего темперамента встает рано и должна дышать утренним воздухом. То, что он чувствует ту же необходимость, есть совпадение, быть может, естественное, но все же совпадение. Так что говорить об этом было нечего.
  Но если бы это было так, я бы не стал говорить, потому что он, казалось, был так доволен тем, что я наслаждаюсь природой в такой ранний час, что любые мои слова были бы совершенно излишними. Он не спешился — это показало бы намерение, — но остановился, и — ну, мы оба вышли из возраста романтики, и то, что он сказал, не может представлять интереса для широкой публики, тем более, что оно не касалось исчезновений. или с открытиями, сделанными накануне в доме Нолли, или с любым из тех вопросов, которые поглощали наше внимание до сих пор.
  Я не могу поверить, что мы занимались этим разговором более пяти минут. Я всегда был чрезвычайно точен в отношении времени, однако в то утро я потерял добрых полчаса, за что так и не смог объяснить. Возможно, он был потрачен на короткую дискуссию, завершившую нашу беседу; дискуссия, которая может быть интересна для вас, поскольку это было на действии полиции.
  — Насколько я понимаю, из вчерашних расследований, проведенных мистером Грайсом, ничего не вышло, — с некоторой неохотой заметил мистер Тром, собирая поводья, чтобы уйти. — Что ж, это не странно. Как мог он надеяться найти хоть какой-то ключ к разгадке тайны, которую ему предстоит раскопать, в доме, которым руководит мисс Ноллис?
  «Как он мог, в самом деле! Тем не менее, — добавил я, решив рассеять подозрения этого человека, которые, несмотря на откровенность его замечания, все еще можно было заметить в его тоне, — вы говорите, что с видом, которого я едва ли мог ожидать от такого доброго соседа и друга. Почему это, мистер Тром? Вы ведь не связываете преступление с миссис Нолли?
  "Преступление? О, нет, конечно нет. Никто не мог связать преступления с миссис Нолли. Если мой тон был неправильным, то, возможно, это было вызвано моим смущением - этой встречей, вашей добротой, красотой дня и чувством, которое все это вызывает. Что ж, прошу прощения, если мой тон не совсем верен при обсуждении других тем. Мои мысли были с тем, к кому я обращался».
  — Тогда этот тон сомнения был тем более неуместен, — возразил я. «Я настолько откровенен, что не терплю инсинуаций в других. Кроме того, мистер Тром, вчера было раскрыто худшее безумие этого дома, чтобы рассеять все более темные подозрения. Вы знали, что Уильям занимался вивисекцией. Что ж, это плохо, но назвать это преступлением нельзя. Давайте отдадим ему должное и, ради его сестер, посмотрим, как мы можем восстановить его благосклонность общества.
  Но мистер Тром, который, несмотря на все наше короткое знакомство, не был лишен весьма решительной оценки некоторых черт моего характера, покачал головой и с улыбкой ответил:
  «Вы требуете невозможного не только от общества, но и от себя. Уильям никогда не сможет восстановить себя. Он слишком грубо сделан. К девушкам может вернуться утраченное уважение, но Уильям… Что ж, если причина этих исчезновений была найдена сегодня и найдена в самом дальнем конце этой дороги или даже в горах, где, кажется, никто не видел? за это Уильям по-прежнему будет известен во всем графстве как грубый и жестокий человек. Я пытался выдержать его друга, но это было вопреки всему, мисс Баттерворт. Даже его сестры признают это и демонстрируют недоверие к нашей дружбе. Но я хотел бы угодить вам.
  Я знал, что он должен уйти. Я знал, что если бы он просто задержался на те пять минут, которые позволяла обычная вежливость, то любопытные глаза смотрели бы из окна Лорин, и что в любую минуту я мог бы ожидать какого-то вмешательства со стороны Люсетты, которая прочитала снисходительное отношение этого человека к Уильяму в самый последний момент. естественное недоверие он не мог не испытывать к такому неуверенному персонажу. И все же, имея в своем распоряжении такую возможность, как я мог отпустить его без лишних вопросов?
  "Мистер. — Тром, — сказал я, — у тебя самое доброе сердце и самые близкие губы, но думал ли ты когда-нибудь, что дьякон Копье…
  Он остановил меня с очень испуганным взглядом. — Дом дьякона Копья вчера был тщательно осмотрен, — сказал он, — как и мой сегодня. Не намекайте на него! Оставь это глупому Уильяму. Затем с самым очаровательным возвращением к своей старой манере, ибо я чувствовал себя в какой-то мере упреком, он поднял шляпу и погнал лошадь вперед. Но, отступив на шаг или два, он остановился и, сделав малейший жест в сторону маленькой хижины, перед которой стоял, добавил гораздо более низким тоном, чем раньше: Коттедж Джейн. Разве ты не помнишь, я говорила тебе, что ее нельзя заставить отойти дальше, чем на сорок удочек от собственного порога? И, перейдя на быстрый галоп, поскакал прочь.
  Мне оставалось обдумать его слова и невозможность подобрать какую-либо другую подсказку, кроме той, которую дал мне мистер Грайс.
  Я поворачивался к дому, когда услышал легкий шум у своих ног. Посмотрев вниз, я увидел глаза сарацина. Он присел рядом со мной, и когда я повернулась к нему, его хвост фактически вилял. Это было зрелище, от которого мои щеки покрылись румянцем; не то чтобы я покраснел от этого знака благосклонности, как бы ни был он поразителен, учитывая мое отношение к собакам, но от того, что он был там вообще без моего ведома. Столь ощутимое доказательство того, что ни одна женщина — я не делаю исключений — не может более одной минуты выслушивать выражения искреннего восхищения мужчины, не теряя при этом немного своей бдительности, не должно было быть проигнорировано человеком, столь же неумолимым к своим ошибкам, как и к своим ошибкам. у других. Я видел себя жертвой тщеславия, и хотя это открытие несколько смутило меня, я не мог не понять, что это единственное доказательство женской слабости не должно вызывать сожаления у той, кто еще не перешел черту, за которой любое подобное проявление является смешным. .
  Люсетта встретила меня у дверей, как я и ожидал. Бросив на меня беглый взгляд, она говорила с жаром, но со скрытой тревогой, к которой я был более или менее готов.
  «Я рада, что ты сегодня утром так бодро выглядишь», — заявила она. «Теперь мы все чувствуем себя лучше, когда инкуб секретности удален. Но, — тут она замялась, — мне не хотелось бы думать, что вы рассказали мистеру Трому о том, что с нами вчера произошло.
  -- Люсетта, -- сказал я, -- могут быть женщины моего возраста, которым доставляет удовольствие сплетничать о семейных делах с относительно незнакомыми людьми, но я не из таких женщин. Мистер Тром, каким бы дружелюбным он ни был, и как бы он ни был достоин вашего доверия и доверия, должен будет узнать от кого-то другого, кроме меня, обо всем, что вы, возможно, пожелаете утаить от него.
  В ответ она импульсивно поцеловала меня. — Я думала, что могу тебе доверять, — воскликнула она. Потом с недоверчивым взглядом, полудерзко, полусодрогаясь, добавила:
  «Когда вы узнаете и полюбите нас лучше, вы не будете так сильно заботиться о разговорах с соседями. Они никогда не смогут нас понять или воздать должное, особенно мистер Тром.
  Это было замечание, которое я не мог пропустить.
  "Почему?" — спросил я. — Как вы думаете, почему мистер Тром питает к вам такую враждебность? Он когда-нибудь…
  Но Люсетта могла проявлять отталкивающее достоинство, когда хотела. Я не закончил свою фразу, хотя я, должно быть, просмотрел вопрос, который я счел за лучшее не выражать словами.
  "Мистер. Тром — человек с безупречной репутацией, — призналась она. — Если он позволил себе питать подозрения на наш счет, то у него, несомненно, были на то свои причины.
  И с этими тихими словами она оставила меня наедине с моими мыслями и, должен сказать, с моими сомнениями, которые были тем более мучительны, что я не видел немедленной возможности развеять их.
  Ближе к вечеру Уильям ворвался с новостями с другого конца переулка.
  «Такой жаворонок!» воскликнул он. «Расследование в доме дьякона Копья было просто фарсом, и я просто заставил их повторить его с некоторыми излишествами. Они раскопали мой подвал, и я решил, что они должны раскопать и его. О, это было весело! Старик лягнул, но я добился своего. Они не могли мне отказать, знаете ли; Я не отказывался от них. Так что подвальное дно этого человека переполошилось. Они ничего не нашли, но это принесло мне много пользы, и это нечто. Я ненавижу дьякона Копья — не мог бы ненавидеть его сильнее, если бы он убил и похоронил десять человек под своим камнем очага.
  — В дьяконе Копье нет ничего плохого, — быстро сказала Люсетта.
  — Они также подвергли обыску дом мистера Трома? — спросила Лорин, стыдясь вспыльчивости Уильяма и стремясь предотвратить ее дальнейшее проявление.
  — Да, они тоже через это прошли. Я был с ними. Я тоже был рад. Я говорю, девочки, я бы рассмеялся, увидев все утешения, которые есть у этого старого холостяка. Ни разу не видел таких креплений. Ведь этот дом сверху донизу такой же аккуратный и красивый, как у любой старой девы. Глупо, конечно, для мужчины, и я лучше буду жить в таком старом лежбище, где я могу ходить из комнаты в комнату в грязных сапогах, если захочу, и дрессировать своих собак, и жить на свободе, как человек. Я. И все же я не мог отделаться от мысли, что это очень удобно для такого старика, как он, который любит такие вещи и не имеет ни цыпочки, ни ребенка, чтобы вмешиваться. Ведь у него на всех комодах были подушечки для булавок, и в них были булавки.
  Смех, с которым он произнес эту последнюю фразу, можно было услышать за четверть мили. Люсетта посмотрела на Лорин, а Лорин посмотрела на меня, но никто из нас не присоединился к веселью, которое показалось мне очень несвоевременным.
  Внезапно Люсетта спросила:
  — Они раскопали подвал мистера Трома?
  Уильям перестал смеяться достаточно долго, чтобы сказать:
  «Его подвал? Ведь он зацементирован так же крепко, как дубовый пол. Нет, они не чистили свои лопаты в его доме, что было для меня еще одним источником удовлетворения. У дьякона Копья нет даже этого, чтобы утешиться. О, как я наслаждался лицом этого старика, когда его старые грибы начали выкорчевывать!»
  Люсетта отвернулась с какой-то странной принужденностью, которую я не мог не заметить.
  — Это унизительный день для переулка, — сказала она. -- И что еще хуже, -- вдруг прибавила она, -- никогда из этого ничего не выйдет. Потребуется больше, чем банда полицейских, чтобы добраться до сути этого дела».
  Мне показались ее манеры странными, и, подойдя к ней, я взял ее за руку с какой-то фамильярностью родственницы.
  "Что заставляет вас так говорить? Мистер Грайс кажется очень способным человеком.
  — Да, да, но возможности тут ни при чем. Случайность может и дерзость может, но остроумие и опыт — нет. Иначе тайна давно была бы раскрыта. Хотел бы я-"
  "Хорошо?" Ее рука сильно дрожала.
  "Ничего. Не знаю, почему я позволил себе говорить на эту тему. Однажды мы с Лорин договорились никогда не высказывать никакого мнения по этому поводу. Вы видите, как я сохранил его.
  Она отдернула руку и вдруг успокоилась. Я обратил свое внимание на Лорин, но она смотрела в окно и не выказала никакого намерения продолжать разговор. Уильям вышел.
  -- Что ж, -- сказал я, -- если у девушки когда-нибудь была причина нарушать такой договор, то вы, безусловно, та девушка. Я никогда не мог бы быть таким молчаливым, как вы, если бы у меня были подозрения на столь серьезный предмет. Ведь ваше собственное доброе имя подвергается сомнению — ваше и всех остальных людей, живущих в этом переулке.
  «Мисс Баттеруорт, — ответила она, — я зашла слишком далеко. Кроме того, вы меня неправильно поняли. Я знаю не больше, чем кто-либо другой, об источнике этих ужасных трагедий. Я только знаю, что в основе стольких необъяснимых исчезновений лежит почти сверхчеловеческая хитрость, хитрость настолько великая, что только сумасшедший...
  — Ах, — пробормотала я с нетерпением, — Матушка Джейн!
  Она не ответила. Мгновенно я принял решение.
  -- Люсетта, -- сказал я, -- дьякон Копье богатый человек?
  Вздрогнув, она изумленно посмотрела на меня.
  — Если да, то рискну предположить, что именно он годами держит вас в таком рабстве.
  — А если бы он был? сказала она.
  «Я мог понять антипатию Уильяма к нему, а также его подозрения».
  Она странно посмотрела на меня, затем, не отвечая, подошла и взяла Лорин за руку. «Тише!» Мне показалось, что я услышал ее шепот. Во всяком случае, обе сестры больше минуты молчали. Тогда Люсетта сказала:
  — Дьякон Копье обеспечен, но ничто и никогда не заставит меня обвинить живого человека в столь ужасном преступлении. И она ушла, увлекая за собой Лорин. Через мгновение она вышла из комнаты, оставив меня в состоянии сильного возбуждения.
  «Эта девушка держит в секрете всю ситуацию», — решил я про себя. «Убеждение, что от нее нельзя больше узнать, — ложно. Я должен увидеть мистера Грайса. Родомонтады Уильяма — пустое дело, но молчание Люсетты имеет значение, которое мы не можем игнорировать».
  Меня это так впечатлило, что я воспользовался первой же представившейся возможностью увидеть сыщика. Это было ранним утром следующего дня. Он и несколько горожан появились в коттедже Матушки Джейн с лопатами и кирками, и это зрелище, естественно, потянуло всех нас к воротам, где мы стояли и наблюдали за ходом операции в тишине, которая никому не показалась бы неестественной. кто не осознавал противоречивую природу эмоций, лежащих в его основе. Уильям, для которого смерть его матери казалась большим избавлением, был склонен к более или менее шутливым шуткам, но его вылазки не встречали ответа, и он побрел прочь, чтобы разобраться со своими собаками, оставив меня наедине с две девушки и Ханна.
  Последний, казалось, был полностью поглощен видом Матери Джейн, которая стояла у ее порога в позе, настолько угрожающей, что это было почти трагично. Капюшон ее, впервые на памяти присутствующих, спал с ее головы, обнажая пышную седину, которая развевалась от ее головы странным ореолом. Черты ее мы не могли различить, но волнение, которое ее вдохновляло, дышало каждым движением ее воздетых рук и покачивающегося тела. Это был олицетворенный гнев, и все же неразумный гнев. Было видно, что она была столь же ошеломлена, сколь и возмущена. На ее лары и пенаты нападали, и она пришла из сердца своего одиночества, чтобы защитить их.
  "Я заявляю!" Ханна протестовала. «Жалко. У нее нет ничего на свете, кроме этого сада, и теперь они собираются его выкорчевать».
  — Как ты думаешь, ее умилостивит вид небольших денег? — спросил я, ожидая повода бросить слово на ухо мистеру Грайсу.
  — Возможно, — сказала Ханна. «Она очень любит деньги, но это не избавит ее от страха».
  -- Будет, если ей нечего бояться, -- сказал я. и, повернувшись к девушкам, я спросил их, несколько смущенно для меня, не думают ли они, что я стану заметным, если перейду дорогу с этим поручением, и когда Лорин ответила, что это не удержит ее, если у нее будут деньги, а Люсетта добавил, что зрелище таких страданий было слишком болезненным для каких-либо личных соображений, я воспользовался их любезностью и поспешно направился к группе, которая обсуждала, в какой момент они нападут первыми.
  -- Джентльмены, -- сказал я, -- доброе утро. Я здесь с миссией милосердия. Бедная старушка Матушка Джейн наполовину слабоумна и не понимает, почему вы вторгаетесь в ее помещение с этими орудиями. Не будете ли вы возражать, если я попытаюсь отвлечь ее внимание с помощью маленького кусочка золота, который оказался у меня в кармане? Может быть, она этого и не заслуживает, но это облегчит вам задачу и избавит нас от возможного беспокойства.
  Половина мужчин сразу сняли шляпы. Другая половина подталкивала друг друга под локти, шепталась и гримасничала, как дураки. Первая половина была джентльменами, хотя не все из них носили джентльменскую одежду.
  Говорил мистер Грайс:
  «Конечно, мадам. Дайте старухе что угодно, но... И тут он подошел ко мне и зашептал; «Тебе есть что сказать. Что это такое?"
  Я ответил так же быстро: «В шахте, которую вы считали исчерпанной, еще есть возможности. Вопрос Люсетте. Это может оказаться более плодотворной задачей, чем вскапывание этой почвы.
  Поклон, который он сделал, был больше для зрителей, чем для предложения, которое я дал ему. И все же он не был неблагодарным для последнего, как я мог видеть, который начал понимать его.
  «Будьте так щедры, как вам угодно!» — воскликнул он. «Мы бы не беспокоили старуху, если бы не одна из ее известных глупостей. Ничто не унесет ее более чем на сорок удочек от дома. Что же лежит внутри этих сорока стержней? Эти люди думают, что мы должны увидеть.
  Пожав плечами, я ответил как на явный, так и на скрытый вопрос. Удовлетворенный тем, что он так понял, я поспешил прочь от него и подошел к Матери Джейн.
  "Видеть!" — сказал я, пораженный правильными чертами ее лица теперь, когда у меня была хорошая возможность их разглядеть. — Я принес тебе деньги. Пусть они выкапывают вашу репу, если хотят».
  Казалось, она меня не воспринимала. Ее глаза были полны ужаса, а губы дрожали от страсти, которую я не мог успокоить.
  "Лиззи!" воскликнула она. "Лиззи! Она вернется и не найдет дома. О, моя бедная девочка! Моя бедная, бедная девочка!»
  Это было жалко. Я не мог сомневаться ни в ее страданиях, ни в ее искренности. Бред разбитого сердца нельзя сымитировать. И это сердце не управлялось разумом; это было одинаково очевидно. Мое сердце, которое медленно, но тем не менее верно угасает, тотчас же тронуло нечто большее, чем внешнее сочувствие момента. Возможно, она украла, она могла поступить еще хуже, возможно, она даже была причастна к ужасным преступлениям, которые дали название переулку, в котором мы находились, но ее действия, если они были действиями, были результатом затуманенного сознания. ум навсегда устремлен на воображаемые нужды другого, а не на выражение личной низости или даже личной тоски или алчности. Поэтому я мог пожалеть ее, и я сделал.
  Сделав еще один призыв, я сильно вдавил монету в одну из ее рук, пока прикосновение не произвело то, что мои слова не смогли сделать, и она, наконец, посмотрела вниз и увидела, что сжимает. Потом ее вид действительно изменился, и через несколько минут медленно растущего понимания она стала такой тихой и поглощенной, что забыла смотреть на мужчин и даже забыла меня, который, вероятно, был для нее не более чем мимолетной тенью.
  — Шелковое платье, — пробормотала она. — Он купит Лиззи шелковое платье. Ой! откуда оно взялось, хорошее, хорошее золото, прекрасное золото; такой маленький кусочек, и все же достаточно, чтобы она выглядела прекрасно, моя Лиззи, моя хорошенькая, хорошенькая Лиззи?
  На этот раз без цифр. Дар был слишком сильным, чтобы она даже помнила, что его нужно спрятать.
  Я ушел, пока ее радость была еще многословна. Каким-то образом мне стало легче, когда я сделал ей этот маленький акт доброты, и я думаю, что мужчинам тоже стало легче. Во всяком случае, все шляпы были сняты, когда я передавал их на обратном пути к воротам Ноллиса.
  Я оставил там обеих девушек, но нашел только одну, ожидающую меня. Люсетта вошла, и Ханна тоже. С каким поручением я вскоре узнал.
  — Как вы думаете, что теперь нужно этому сыщику от Люсетты? — спросила Лорин, когда я снова занял свое место рядом с ней. — Пока вы разговаривали с матушкой Джейн, он подошел сюда и парой слов убедил Люсетту пойти с ним к дому. Смотри, вот они в тех густых кустах у правого крыла. Кажется, он умоляет ее. Вы думаете, мне следует присоединиться к ним и узнать, что он так усердно настаивает на ней? Я не люблю показаться назойливым, но Люсетта, знаете ли, легко раздражается, и его дела не могут носить безразличного характера после всего, что он узнал о наших делах.
  — Нет, — согласился я, — и все же я думаю, что Люсетта будет достаточно сильна, чтобы поддержать разговор, судя по очень прямому положению, которое она сейчас занимает. Возможно, он думает, что она может сказать ему, где копать. Там они кажутся немного в море, и, живя, как и вы, в нескольких удочках от Матушки Джейн, он может вообразить, что Люсетта может указать ему, где сначала воткнуть лопату.
  — Это оскорбление, — возразила Лорин. «Все эти разговоры и визиты — оскорбления. Конечно, у этого детектива есть оправдание, но…
  — Не спускай глаз с Люсетты, — перебил я. «Она качает головой и выглядит очень позитивно. Она докажет ему, что это оскорбление. Я думаю, нам не нужно вмешиваться.
  Но Лорин задумалась и не вняла моему предложению. Взгляд, почти задумчивый, сменил выражение негодования, с которым она обратилась ко мне, и когда в следующий момент двое, за которыми мы наблюдали, повернулись и медленно подошли к нам, она с решительной энергией прыгнула вперед и присоединилась к ним.
  — Что случилось? она спросила. — Чего хочет мистер Грайс, Люсетта?
  Говорил сам мистер Грайс.
  -- Я просто хочу, чтобы она, -- сказал он, -- помогла мне путеводной нитью из ее сокровенных мыслей. Когда я был в вашем доме, — объяснил он с похвальным вниманием ко мне и моим отношениям к этим девушкам, за что я не могу быть слишком благодарен, — я увидел в этой барышне нечто такое, что убедило меня в том, что, как житель этого переулка, она была не лишена подозрений относительно тайной причины роковых тайн, которые я был послан сюда, чтобы прояснить их. Сегодня я откровенно обвинил ее в этом и попросил довериться мне. Но она отказывается это сделать, мисс Лорин. Однако даже в этот момент на ее лице видно, что мои прежние глаза не ошиблись, когда прочли ее. Она кого-то подозревает, и это не Мать Джейн.
  "Как ты вообще такое мог сказать?" — начала Люсетта, но глаза, которые Лорин в этот момент обратила на нее, казалось, обеспокоили ее, потому что она не пыталась говорить больше — только выглядела столь же упрямой и огорченной.
  -- Если Люсетта кого-нибудь заподозрит, -- уверенно заметила Лорин, -- то я думаю, она должна сказать вам, кто это.
  "Вы делаете. Тогда, может быть, вы, - начал мистер Грайс, - сможете убедить ее относительно ее долга, - закончил он, увидев, как она подняла голову в знак протеста против того, что он, очевидно, намеревался потребовать.
  «Лючетта не поддастся на уговоры», — был ее тихий ответ. «Ничто, кроме убеждения, не тронет самого добродушного, но самого решительного из всех детей моей матери. Что она считает правильным, то она и сделает. Я не буду пытаться влиять на нее».
  Мистер Грайс, проведя всесторонний осмотр обоих, больше не колебался. Я видел прилив крови к его лбу, что всегда предшествует началу одного из его великих движений, и, охваченный внезапным волнением, ждал его следующих слов, как новичок ждет первого развертывания плана, который он видел в работе. в мозгу какого-то известного стратега.
  - Мисс Люсетта, - сам тон его изменился, изменился таким образом, что мы все вздрогнули, несмотря на то, что его минутное молчание подготовило нас, - я был таким настойчивым и, возможно, грубым в своем обращении из-за чего-то, что произошло. насколько мне известно, это не может не вызвать у вас крайнего беспокойства по поводу значения этой ужасной тайны. Я старый человек, и вы не будете возражать против моей прямоты. Мне сказали — и ваше волнение убеждает меня в том, что это правда, — что у вас есть любовник, мистер Острандер…
  «Ах!» Она рухнула, словно раздавленная одним сокрушительным ударом о землю. Глаза, губы, все жалкое лицо, запрокинутое к нам, остаются в моей памяти и сегодня как самое страшное и вместе с тем самое трогательное зрелище, пришедшее в мою далеко не беспрецедентную жизнь. «Что с ним случилось? Быстрее, скорей, скажи мне!»
  В ответ мистер Грайс вытащил телеграмму.
  «От капитана корабля, на котором он должен был плыть», — пояснил он. «В нем спрашивается, покинул ли мистер Острандер этот город в прошлый вторник, поскольку никаких известий о нем не поступало».
  «Лорин! Лорин! Когда он уходил от нас, он прошел этим путем!» — взвизгнула девушка, поднимаясь, как дух, и указывая на восток, в сторону дьякона Копья. "Он ушел! Он потерян! Но его судьба не останется загадкой. Я решусь на ее решение. Я... я... сегодня вечером вы снова услышите обо мне.
  И, не взглянув ни на кого из нас, она повернулась и побежала к дому.
  ГЛАВА XXXIV
  УСЛОВИЯ
  Но в другой момент она была назад, ее глаза расширились, и все ее тело выдыхало ужасную цель.
  «Не смотри на меня, не замечай меня!» — воскликнула она, но таким хриплым голосом, что никто, кроме мистера Грайса, не мог ее полностью понять. «Я ни для чьих глаз, кроме Бога. Молитесь, чтобы он помиловал меня». Затем, увидев, что мы все инстинктивно отступаем, она взяла себя в руки и, указывая на коттедж Матушки Джейн, сказала более отчетливо: — Что до тех мужчин, то пусть копают. Пусть копают целый день. Должна храниться тайна, тайна настолько абсолютная, что даже птицы небесные не должны видеть, что наши мысли простираются за пределы сорока прутьев, окружающих коттедж Матушки Джейн.
  Она повернулась и хотела убежать во второй раз, но мистер Грайс остановил ее. «Вы поставили перед собой задачу выше ваших сил. Ты можешь это исполнить?»
  «Я могу исполнить это», — сказала она. «Если Лорин не заговорит, и мне будет разрешено провести день в одиночестве».
  Я никогда не видел мистера Грайса таким взволнованным — нет, не тогда, когда он отходил от постели Олив Рэндольф после часа тщетных мольб. «Но ждать весь день! Неужели тебе нужно ждать весь день?»
  "Это необходимо." Она говорила как автомат. «Ночью, в сумерках, когда солнце садится, встретимся у большого дерева как раз там, где дорога поворачивает. Ни минутой раньше, ни часом позже. Тогда я буду спокойнее». И, не дожидаясь теперь ничего, ни слова Лорин, ни удерживающего прикосновения мистера Грайса, она улетела во второй раз. На этот раз Лорин последовала за ней.
  — Что ж, это самое трудное, что мне когда-либо приходилось делать, — сказал мистер Грайс, вытирая лоб и говоря тоном настоящего горя и беспокойства. — Думаешь, ее хрупкая фигура выдержит такое? Выживет ли она в этот день и справится ли с тем, что поставила перед собой?
  -- У нее нет органического заболевания, -- сказал я, -- но она очень любила этого молодого человека, и этот день будет для нее ужасным.
  Мистер Грайс вздохнул.
  -- Жаль, что мне не пришлось бы прибегать к таким средствам, -- сказал он, -- но такие женщины действуют только в возбужденном состоянии, а она знает тайну этого дела.
  -- Вы хотите сказать, -- спросил я почти в ужасе, -- что вы обманули ее ложной телеграммой? что этот клочок бумаги, который ты держишь…
  — Прочтите, — крикнул он, протягивая мне листок.
  Я читал это. Увы, обмана в нем не было. Читается так, как он сказал.
  — Однако… — начал я.
  Но он сунул телеграмму в карман и отошел на несколько шагов, прежде чем я закончил свою фразу.
  «Я собираюсь запустить этих людей», — сказал он. — Вы не скажете мисс Люсетте ни слова о моем сочувствии и не уступите своим интересам в расследовании, которое идет у нас под носом.
  И, быстро и резко поклонившись, он направился к воротам, куда я последовал за ним как раз вовремя, чтобы увидеть, как он ступил на участок полыни.
  «Вы начнете с этого места, — воскликнул он, — и пойдете на восток; и, господа, что-то мне подсказывает, что мы добьемся успеха.
  С почти одновременным звуком в землю ударила дюжина лопат и кирок. Раскопки в саду Матушки Джейн начались всерьез.
  ГЛАВА XXXV
  ГОЛУБЬ
  Я остался у ворот. я был би dden, чтобы показать мой интерес к тому, что происходит в саду матушки Джейн, и это был способ, которым я это сделал. Но мои мысли были не с копателями. Я знал, как тогда, так и позже, что они не найдут ничего стоящего затраченных усилий; и, решив на это, я был свободен следовать за своими собственными мыслями.
  Они не были счастливы; Я не был доволен ни собой, ни перспективой долгого дня жестокого ожидания, который нас ждал. Когда я решил приехать в Х., то имел подспудное ожидание, что смогу быть полезным в разгадке его тайны. И как я преуспел? Я был средством, с помощью которого была раскрыта одна из ее тайн, но не тайна ; и хотя мистер Грайс был достаточно добр или достаточно мудр, чтобы ничуть не умалить своего уважения ко мне, я знал, что я понизил колышек в его оценке, сознавая, что я посадил два, если не три колышка, в его глазах. мой собственный.
  Это была для меня неприятная мысль. Но не только это меня смутило. К счастью или несчастью, у меня столько же сердца, сколько и гордости, и отчаяние Люсетты и отчаянная решимость, к которой оно привело, произвели на меня впечатление, от которого я не мог отделаться.
  Знала ли она преступника или только подозревала его; Обещала ли она в пылу своей внезапной боли больше или меньше, чем могла выполнить, факт оставался фактом: мы (под которыми я подразумеваю, прежде всего и прежде всего, мистера Грайса, самого способного сыщика нью-йоркской полиции, и меня, которые если и не детектив, то, по крайней мере, фактор более или менее важный в расследовании, подобном этому), ждали действия слабой и страдающей девушки, чтобы узнать то, что наш собственный опыт должен быть в состоянии получить для нас без посторонней помощи.
  То, что мистер Грайс чувствовал, что он разыгрывает большую карту, привлекая таким образом ее отчаяние к нам на службу, меня не утешало. Я не люблю игры, в которых настоящие сердца заменяют нарисованные; и, кроме того, я не был готов признать, что моя собственная способность разгадывать эту тайну совершенно исчерпана или что я должен оставаться праздным, пока Люсетта склоняется над задачей, настолько непосильной ей. Это последнее соображение произвело на меня такое сильное впечатление, что я поймал себя на том, что, даже несмотря на явный интерес к тому, что происходит в коттедже Матушки Джейн, я задался вопросом, обязан ли я смириться с поражением, объявленным моим усилиям мистером Грайсом. , и если еще не было времени, чтобы взять себя в руки и спасти Люсетту. Одна счастливая мысль или искусная связь причины со следствием могла привести меня к разгадке, которую мы до сих пор тщетно искали. И тогда у кого будет больше прав на победу, чем у Амелии Баттерворт, или у кого больше причин извиниться, чем у Эбенезара Грайса! Но откуда мне взяться за счастливую мысль и по какому стечению обстоятельств я могу надеяться наткнуться на ключ, ускользнувший от проницательного взгляда моего прежнего коллеги? Жест Люсетты и восклицание Люсетты: «Он прошел мимо!» указала, что ее подозрения указывали на коттедж дьякона Спира; то же самое сделали и блуждающие обвинения Уильяма: но это мало помогло мне, поскольку я был привязан к владениям Ноллиса как по приказу мистера Грайса, так и по собственному чувству приличия. Нет, я должен зажечь что-то более осязаемое; что-то достаточно практичное, чтобы оправдать в моих собственных глазах любое вмешательство, о котором я мог подумать. Короче говоря, я должен исходить из факта, а не из подозрения. Но какой факт? Что ж, было только одно, и это было обнаружение определенных неоспоримых признаков преступления на хранении Матушки Джейн. Это была подсказка, подсказка, которую мистер Грайс, хотя и якобы следовал ей в своем нынешнем поступке, на самом деле ни к чему не привел, но которую я... Тут мои мысли остановились. Я не смею обещать себе слишком удовлетворительных результатов своих усилий, даже сознавая тот смутный восторг, который предвещает успех и который я мог бы преодолеть, только вновь прибегая к рассуждениям. В этот раз я начал с вопроса. Неужели Мать Джейн сама совершила эти преступления? Я так не думал; не сделал этого и мистер Грайс, несмотря на всю настойчивость, которую он проявил в том, чтобы перевернуть землю вокруг ее скромного жилища. Тогда как же кольцо мистера Читтендена оказалось у нее, если, по общему мнению, она никогда не отходила от дома дальше, чем на сорок удочек? Если преступление, в результате которого погиб этот молодой джентльмен, было совершено дальше по дороге, на что ясно указывал разоблачающий палец Люсетты, то этот знак причастности к нему Матушки Джейн был перенесен через промежуточное пространство не самой Матушкой Джейн, а другими путями. Другими словами, это было принесено ей преступником, или оно было помещено там, где она могла прикоснуться к нему рукой; ни одно из предположений не подразумевает вины с ее стороны, поскольку она, по всей вероятности, так же невиновна в неправоте, как и в здравом уме. Во всяком случае, такой должна быть моя теория на время, старые теории взорвались или стали малоприменимыми в нынешнем аспекте вещей. Таким образом, чтобы обнаружить источник преступления, я должен выяснить, каким образом это кольцо попало к Матери Джейн, — почти безнадежная задача, но не стоит отчаиваться по этой причине: если бы в былые времена я не выжал правду из этого кусок упрямой флегматичности девицы Ван Бернама? и если бы я мог сделать это, разве не мог бы я надеяться завоевать такое же доверие у этого полусумасшедшего существа с сердцем, столь страстным, что оно бьется в такт только одной мелодии, ее Лиззи? Я намеревался, по крайней мере, попытаться, и, под влиянием этой решимости, я оставил свою позицию у ворот и снова перешел дорогу к Матушке Джейн, фигуру которой я мог смутно различить на дальнем конце ее домика.
  Мистер Грайс едва поднял глаза, когда я проходил мимо него, а мужчины вообще не смотрели. Они были погружены в свою работу и, вероятно, не видели меня. Мать Джейн поначалу тоже. Ей еще не надоело сверкающее золото, которое она держала в руках, хотя она снова принялась за то напевание чисел, тайну которого мистер Грайс открыл, исследуя ее дом.
  Поэтому мне было трудно заставить ее услышать меня, когда я пытался заговорить. Она зациклилась на новом числе пятнадцать и, казалось, никогда не уставала повторять его. Наконец я понял ее речь и выкрикнул слово « десять» . Это был номер овоща, в котором было спрятано кольцо мистера Читтендена, и она резко вздрогнула.
  "Десять! десять!" — повторил я, поймав ее взгляд. «Кто принес, тот и унес; зайди в дом и посмотри».
  Это была отчаянная попытка. Я почувствовал, как внутренне содрогнулся, когда понял, как близко стоял мистер Грайс и каков был бы его гнев, если бы он застал меня врасплох этим движением после того, как крикнул: «Стой!»
  Но ни мое собственное смущение, ни мысль о его возможном гневе не могли сдержать духа исследования, вернувшегося ко мне с вышеприведенными словами; и когда я увидел, что они не остались без внимания, но что Мать Джейн услышала и в какой-то мере поняла их, я провела их в хижину и указала на веревку, с которой был сорван единственный драгоценный овощ.
  Она бросилась к нему, почти маниакальному по своей ярости, и на мгновение я подумал, что она собирается разорвать воздух одним из своих диких воплей, когда в одно из открытых окон послышался шорох крыльев. и голубь прилетел и устроился у нее на груди, отвлек ее внимание так, что она уронила пустую шелуху луковицы, которую только что схватила, и схватила вместо нее птицу. Это была сильная хватка, такая сильная, что бедный голубь тяжело дышал и боролся под ним, пока его голова не упала, и я смотрел, как он умирает в ее руках.
  "Останавливаться!" — воскликнул я, ужаснувшись зрелищу, которого совершенно не ожидал от того, кто, как предполагалось, очень нежно лелеял этих птиц.
  Но она услышала меня так же, как и увидела возмущенный призыв, который я сделал ей. Все ее внимание, как и вся ее ярость, были прикованы к голубю, по шее и под крыльями которого она провела дрожащими пальцами с отчаянием человека, ищущего что-то, чего он не нашел.
  "Десять! десять!" теперь настала ее очередь кричать, когда ее глаза в гневной угрозе переместились с птицы на пустую скорлупу, свисавшую над ее головой. — Ты принес его, не так ли, и ты взял его, не так ли? Ну вот! Ты больше никогда не принесешь и не понесешь!» И, подняв руку, она швырнула птицу в другой конец комнаты и повернулась бы ко мне, и в этом случае я бы на этот раз встретил своего соперника, если бы, выпуская птицу из рук, она не в то же время выпустила монету, которую ей до сих пор удавалось удерживать во всех ее страстных жестах.
  Вид этого куска золота, о котором она, очевидно, на мгновение забыла, вернул ее мысли к радостям, которые он ей обещал. Поймав его еще раз, она снова погрузилась в свой прежний экстаз, в котором я принялся поднимать бедного, бесчувственного голубя и покидать хижину с благоговейным чувством благодарности за мое несомненное спасение.
  Что я сделал это тихо и с голубем, спрятанным под моей накидкой, никто из тех, кто хорошо меня знает, не усомнится. Я принес из хижины кое-что, кроме этой жертвы ярости старого слабоумного, и я не более хотел, чтобы мистер Грайс увидел одного, чем обнаружил другого. Я привез с собой подсказку.
  «Птицы небесные унесут его». Итак, Писание работает. Эта птица, этот голубь, который теперь, тяжело дыша, лежал у меня на руках, принес ей кольцо, которое, по мнению мистера Грайса, связывало ее с исчезновением молодого мистера Читтендена.
  ГЛАВА XXXVI
  ЧАС ПОТРЯСАЮЩИХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ
  Пока я не был благополучно вернувшись на территорию Ноллиса, только после того, как я поставил один или два больших и здоровых куста между собой и одной парой очень любопытных глаз, я вытащил голубя из-под своего плаща и осмотрел бедную птицу на предмет каких-либо знак, который мог бы помочь мне в поисках, которым я недавно предался.
  Но я ничего не нашел и был вынужден прибегнуть к своему старому плану рассуждений, чтобы вывести что-нибудь из положения, в котором я так неожиданно оказался. Голубь принес кольцо в руки старой Матушки Джейн, но откуда и при чьем посредничестве? Это было таким же секретом, как и прежде, но чем дольше я размышлял над этим, тем больше понимал, что это не должно долго оставаться секретом; что нам нужно было просто наблюдать за другими голубями, замечать, где они зажглись и в чьих амбарах им были рады, чтобы мы могли сделать выводы, которые могли бы привести к откровениям до того, как день закончится. Если дьякон Спир… Но дом дьякона Спир был осмотрен так же, как и дом каждого другого жителя переулка. Это я знал, но я не исследовал это, и, хотя я не желал подвергать сомнению точность или тщательность поиска, проведенного таким человеком, как мистер Грайс, я не мог не чувствовать, что с таким намеком, как Я понял из эпизода в хижине, что для меня было бы большим облегчением подвергнуть те же самые предпосылки моему собственному, несколько проницательному исследованию, поскольку ни один мужчина, по моему мнению, не обладал бы такой же быстротой зрения в домашних делах, как женщина, обученная знать каждый дюйм дома и измерять на волосок каждую драпировку в нем.
  Но как, во имя бога, я мог получить возможность для этого обзора. Если бы нам всем и каждому не было приказано сосредоточить наше внимание на том, что происходит в коттедже Матушки Джейн, и не было бы предательством со стороны Люсетты рискнуть пробудить подозрение в любом, возможно, виновном разуме на другом конце дороги? ? Да, но, несмотря на все это, я не мог бы усидеть на месте, если бы судьба или моя собственная изобретательность дали мне хоть малейший шанс найти ключ, который я вырвал у нашего слабоумного соседа, рискуя своей жизнью. Это было не в моей природе, так же как не в моей природе было уступить мою нынешнюю выгоду мистеру Грайсу, не предприняв личных усилий для ее использования. Я забыл, что однажды потерпел неудачу в своей карьере, или, вернее, я вспомнил эту неудачу, может быть, и почувствовал большую потребность взять себя в руки.
  Поэтому, когда во время моей медленной прогулки к дому я встретил Уильяма в кустах, я не мог удержаться от того, чтобы задать ему пару вопросов.
  — Уильям, — заметил я, нежно потирая кончик носа нерешительным указательным пальцем и глядя на него исподлобья, — это был подлый трюк, который ты вчера проделал с дьяконом Спиром.
  Он стоял пораженный, а затем разразился одним из своих громких смешков.
  "Ты так думаешь?" воскликнул он. «Ну, я не знаю. Он получил только то, что заслуживал, — жесткую, ханжескую подлость!»
  -- Вы говорите это, -- спросил я с некоторым воодушевлением, -- потому что вам не нравится этот человек или потому, что вы действительно считаете его достойным ненависти?
  Веселье Уильяма по этому поводу мало оправдало моих надежд.
  — Нас очень интересует дьякон, — сказал он с ухмылкой. эту дерзость я оставил незамеченной, потому что она лучше всего соответствовала моему плану.
  -- Вы не ответили на мой вопрос, -- заметил я с притворным беспокойством.
  «О, нет, — воскликнул он, — значит, я этого не сделал». и он тоже пытался выглядеть серьезным. — Ну-ну, если быть справедливым, я ничего не имею против этого человека, кроме его подлости. Тем не менее, если бы я рисковал своей жизнью, пытаясь выяснить, кто является злым духом этого переулка, я бы сказал Копье и покончил с этим, у него такие проклятые маленькие глаза.
  — Я не думаю, что у него слишком маленькие глаза, — высокомерно возразил я. Затем, внезапно изменив манеру поведения, я с тревогой предложил: «И мое мнение разделяют ваши сестры. Очевидно, они очень хорошо о нем думают.
  "Ой!" он усмехнулся; «Девочки не судьи. Они не узнают хорошего человека, когда видят его, и не узнают плохого. Вы не должны верить тому, что они говорят.
  У меня вертелся язык, чтобы спросить, не думает ли он, что Люсетта недостаточно понимает себя, чтобы доверять тому, что она собиралась сделать той ночью. Но это не соответствовало моему плану и не казалось вполне лояльным по отношению к Люсетте, которая, насколько мне было известно, не сообщила о своих намерениях этому олуху-брату. Поэтому я изменил этот вопрос на повторение моего первого замечания:
  — Что ж, я все еще думаю, что вчерашняя шутка, которую ты проделал с дьяконом Копьем, была плохой; и я советую вам, как джентльмену, пойти и попросить у него прощения.
  Это было настолько нелепое предложение, что он не мог молчать.
  « Прошу у него прощения! — фыркнул он. — Ну, сарацин, ты когда-нибудь слышал подобное! Я прошу прощения у дьякона Копья за то, что заставил его обращаться с таким же большим вниманием, как и со мной.
  -- Если вы этого не сделаете, -- продолжал я равнодушно, -- я пойду и сделаю это сам. Думаю, именно этого требует моя дружба с вами. Я твердо решил, что, пока я гость в вашем доме, никто не сможет заметить изъян в вашем поведении».
  Он уставился (что вполне мог бы сделать), попытался прочитать мое лицо, затем мои намерения и, не сумев ни того, ни другого, что не было странным, разразился шумным смехом.
  — О, хо! он посмеялся. — Так это твоя игра! Ну я никогда! Сарацин, мисс Баттерворт хочет меня перевоспитать; хочет сделать из Уильяма Ноллиса одного из своих лоснящихся городских парней. Ей предстоит тяжелая работа, не так ли? Но потом мы начинаем любить ее достаточно хорошо, чтобы позволить ей попробовать. Мисс Баттерворт, я пойду с вами к дьякону Спиру. У меня не было столько шансов повеселиться за двенадцать месяцев.
  Я не ожидал такого успеха и был должным образом благодарен. Но я не упоминал об этом вслух. Напротив, я воспринял его любезность как нечто само собой разумеющееся и, спрятав все признаки торжества, тихонько предложил нам как можно меньше хлопотать по поводу нашего поручения, учитывая, что мистер Грайс изрядно вмешивается и может ему взбредет в голову вмешиваться. Это предложение произвело тот эффект, на который я рассчитывал, потому что перед двойной перспективой развлечься за счет дьякона и перехитрить человека, чьей обязанностью было перехитрить нас, он не только захотел, но и страстно желал предпринять предлагаемое ему приключение. Итак, с пониманием того, что я должен быть готов ехать в город, как только он сможет запрячь лошадь, мы расстались в самых дружеских отношениях, он направился к конюшне, а я к дому, где я надеялся узнать что-то новое. о Люсетте.
  Но Лорин, только от которой я мог надеяться получить какие-либо сведения, была заперта в своей комнате и не выходила, хотя я звал ее не раз, что если и не удовлетворило мое любопытство, то, по крайней мере, позволило мне выйти из дома. дом, не разбудив ее.
  Уильям ждал меня у ворот, когда я спустился. Он был в прекрасном расположении духа и помог мне сесть в повозку, которую он воскресил из какого-то угла старой конюшни, с гримасой подавленного веселья, которая хорошо говорила в пользу спокойствия нашей предполагаемой поездки. Голова лошади была отвернута от квартала, куда мы направлялись, но так как мы якобы направлялись в деревню, это свидетельствовало лишь о обычной осторожности со стороны Уильяма и, таким образом, встретило мое полное одобрение.
  Мистер Грайс и его люди усердно работали, когда мы проезжали мимо них. Так хорошо зная сыщика и по достоинству оценив его несомненный талант угадывать мотивы окружающих, я не пытался умаслить объяснение нашего внезапного отъезда, а просто сказал в своей старой, безапелляционной манере: , что ожидание у ворот показалось мне настолько утомительным, что я принял приглашение Уильяма поехать в город. Что, хотя и удивило старого джентльмена, на самом деле не возбудило в нем подозрений, как могли бы вызвать более примирительные манеры и речь. Разобравшись с этим, мы быстро уехали.
  Однажды пробудившееся чувство юмора Уильяма было нелегко успокоить. Он, казалось, был так доволен своим поручением, что не мог говорить ни о чем другом и снова и снова крутил эту тему в своей неуклюжей манере, пока я не начал задаваться вопросом, понял ли он насквозь цель нашего предполагаемого визита и сделал ли меня объектом критики . его не слишком блестящее остроумие.
  Но нет, его действительно забавляла роль, которую ему пришлось сыграть, и, убедившись в этом, я позволял его юмору течь без сдерживания до тех пор, пока мы не вошли в Переулок Потерянного Человека с другого конца и не оказались в поле зрения Низкая покатая крыша старомодного фермерского дома дьякона Спира.
  Тогда я подумал, что пора говорить.
  -- Уильям, -- сказал я, -- дьякон Спир слишком хороший человек и, насколько я понимаю, обладает слишком большими мирскими благами, чтобы вы могли враждовать с ним. Помни, что он сосед, а ты помещик в этом переулке.
  "Повезло тебе!" — был изящный ответ, которым почтил меня этот молодой невежда. — Я не думал, что ты так хорошо видишь главный шанс.
  — Дьякон Копье богат, не так ли? — продолжал я со скрытым мотивом, о котором он был далек от подозрения.
  "Богатый? Почему, я не знаю; это зависит от того, кого вы, городские дамы, называете богатыми; Я бы не назвал его так, но ведь я, как вы говорите, сам помещик.
  Его смех был неистово громким, и, поскольку мы были тогда почти перед домом дьякона, он звенел в открытые окна, вызывая такое удивление, что не одна голова выскочила изнутри, чтобы посмотреть, кто осмелился так смеяться в Lost. Мужской переулок. Пока я отмечал эти головы и различные другие мелочи, связанные с домом и участком, Уильям привязал лошадь и протянул мне руку, чтобы я спустился.
  — Я начинаю подозревать, — прошептал он, помогая мне, — почему вы так хотите, чтобы я был в хороших отношениях с дьяконом. При этом инсинуации я попытался улыбнуться, но сумел лишь заставить свои губы мрачно дернуться или два, потому что в этот момент и прежде чем я успел сделать один шаг к дому, из-за дома поднялась пара голубей и улетела. прямиком к коттеджу Матушки Джейн.
  «Ха!» думал я; «Мое чутье меня не подвело. Вот связь между этим домом и хижиной, в которой были найдены эти следы преступления», и на мгновение был настолько ошеломлен этим подтверждением моих тайных подозрений, что совершенно забыл идти вперед и стоял, тупо глядя вслед этим птицам, теперь быстро исчезает вдали.
  Голос Уильяма разбудил меня.
  "Приходить!" воскликнул он. «Не будь застенчивым. Я сам не очень высокого мнения о дьяконе Копье, но если вы его уважаете… Что с вами теперь? — спросил он, бросив на меня испуганный взгляд. Я схватил его за руку.
  -- Ничего, -- возразил я, -- только -- видишь вон то окно? Тот, что на фронтоне амбара, я имею в виду. Мне показалось, что я увидел протянутую руку — белую руку, сбрасывающую крошки. У них есть ребенок в этом месте?
  -- Нет, -- ответил Уильям странным голосом и со странным взглядом на окно, о котором я упоминал. — Ты действительно видел там руку?
  — Совершенно определенно, — ответил я с видом безразличия, которого я был далек от чувства. «Кто-то наверху на сеновале; возможно, это сам дьякон Копье. Если так, то ему придется спуститься, потому что сейчас, когда мы здесь, я уверен, что вы должны выполнить свой долг.
  — Дьякон Копье не может взобраться на этот сеновал, — был растерянный ответ, который я получил едва разборчивым бормотанием. «Я был там, и я знаю; только мальчик или очень проворный юноша мог проползти по балкам, ведущим к этому окну. Это единственное укрытие в этой части переулка; и когда я вчера сказал, что если бы я был полицией и мне нужно было бы произвести такие же обыски, как они, я бы знал, где я буду искать, я имел в виду ту самую маленькую платформу за сеном, чье единственное поле зрения - вон то окно. Но я забыл, что вы не подозреваете нашего доброго дьякона; что вы здесь совсем по другому делу, чем искать Глупого Руфуса. Так что приходите и…
  Но я сопротивлялся его устремленной руке. Он был так серьезен и так явно взволнован тем, что казалось ему великим открытием, что казался совсем другим человеком. Это сделало мои собственные подозрения менее опасными, а также добавило к ситуации новые трудности, с которыми можно было справиться, только показывая с моей стороны полную наивность.
  Повернувшись к коляске, как будто я что-то забыл, и, таким образом, отчитавшись перед любым, кто мог наблюдать за нами, за задержку, которую мы проявили при входе в дом, я сказал Уильяму: «У вас есть причины считать этого человека негодяем, иначе вы не были бы так готовы подозревать его. Что, если я скажу вам, что согласен с вами и именно поэтому я притащил вас сюда в это прекрасное утро?
  «Я должен сказать, что вы были чертовски умной женщиной», — был его готовый ответ. — Но что ты можешь здесь сделать?
  — Что мы уже сделали? Я спросил. «Обнаружил, что кто-то прячется в так называемом недоступном месте в сарае. Но разве вчера полиция не осмотрела все это место? Они определенно сказали мне, что тщательно обыскали помещение».
  -- Да, -- повторил он с большим пренебрежением, -- говорили и говорили; но они не забрались в единственное укрытие в поле зрения. Этот старик Грайс заявил, что это не стоит их усилий; что только птицы могут добраться до этой лазейки».
  — О, — ответил я, несколько ошеломленный. — Значит, вы обратили на это его внимание?
  На что Уильям ответил энергичным кивком и ворчливыми словами:
  «Я не верю в полицию. Я думаю, что они часто в сговоре с теми самыми жуликами, которых они…
  Но тут необходимость приблизиться к дому стала слишком очевидной, чтобы дальше медлить. Дьякон Копье показался у парадной двери, и вид его изумленного лица, искаженного гримасой сомнительного приветствия, отогнал все мысли, кроме того, как мы проявим себя в предстоящем интервью. Видя, что Уильям более или менее сбит с толку ситуацией, я схватил его за руку и, прошептав: «Давайте придерживаться нашей первой программы», повел его по дорожке с видом торжествующего капитана, ведущего непокорного пленника. .
  Мое знакомство при таких обстоятельствах могут представить себе те, кто следовал неуклюжему пути Уильяма. Но Дьякон, который был, вероятно, самым удивленным, если не самым сбитым с толку членом группы, обладал природным запасом самомнения и самодовольства, которые препятствовали любому внешнему проявлению его чувств, хотя я не мог не обнаружить тщательно скрываемый антагонизм. в его глазах, когда он позволил ей упасть на Уильяма, что предупредило меня проявить все свое искусство в манипулировании стоящим передо мной вопросом. Соответственно, я заговорил первым и со всей чопорной учтивостью, которую такой мужчина естественно ожидает от нарушителя моего пола и внешности.
  -- Дьякон Копье, -- сказал я, как только мы уселись в его чопорной старомодной гостиной, -- вы, без сомнения, удивлены, увидев нас здесь, особенно после вчерашнего проявления враждебности по отношению к вам этим некрасивым юным другом мой. Но именно из-за этого несчастного случая мы здесь. После небольшого размышления и нескольких намеков, я могу добавить, от человека, который видел в жизни больше, чем он сам, Уильям почувствовал, что у него есть причины стыдиться себя за свое забавное поведение во вчерашнем судебном заседании, и, соответственно, он пришел в себя. мою компанию, чтобы принести свои извинения и умолять вас о терпении. Разве я не прав, Уильям?
  Этот парень — клоун при всех и любых обстоятельствах, и как ни серьезны были наши настоящие намерения, и как ни ужасны были подозрения, которые он якобы лелеял в отношении учтивого и, казалось бы, респектабельного члена общества, к которому мы обращались, он не мог удержаться от смеха, когда он сбивчиво ответил:
  — Это вы, мисс Баттерворт! Она всегда права, Дикон. Вчера я вел себя как дурак». И, по-видимому, думая, что одной этой фразой он в совершенстве сыграл свою роль, он вскочил и вышел из дома, чуть не столкнув при этом двух дочерей дома, которые прокрались в переднюю из гостиная, чтобы послушать.
  "Ну ну!" -- воскликнул дьякон. -- Вы сотворили чудо, мисс Баттерворт, раз довели его до такого незначительного признания! Он порочный, это Уильям Ноллис, и если бы я не был таким любителем мира и согласия, он не был бы единственным агрессивным человеком. Но я не люблю ссор, так что вы оба можете считать его извинения принятыми. Но почему вы встаете, мадам? Садитесь, я молюсь, и позвольте мне оказать честь. Марта! Джемайма!"
  Но я не позволил бы ему призвать своих дочерей. Этот человек внушал мне слишком большую неприязнь, если не страх; кроме того, я беспокоился о Уильяме. Что он делал и в какой ошибке не мог бы быть виновен без моего благоразумного руководства?
  -- Я вам обязан, -- ответил я. «Но я не могу дождаться встречи с вашими дочерьми сейчас. В другой раз, Дикон. На другом конце переулка ведутся важные дела, и присутствие Уильяма там может потребоваться.
  -- А, -- заметил он, следуя за мной к двери, -- они перекапывают огород Матушки Джейн.
  Я кивнул, с трудом сдерживая себя.
  «Дурацкая работа!» — пробормотал он. Затем с любопытным взглядом, заставившим меня инстинктивно отстраниться, он добавил: «Эти вещи, должно быть, причиняют вам неудобства, сударыня. Я бы хотел, чтобы ты посетил переулок в более счастливые времена.
  На его лице была ухмылка, которая делала его отталкивающим. Я едва мог поклониться, его взгляд и отношение сделали интервью таким неприятным. Оглядевшись в поисках Уильяма, я спустился с крыльца. Дьякон последовал за мной.
  — Где Уильям? Я спросил.
  Дьякон оглядел местность и вдруг нахмурился с плохо скрываемой досадой.
  «Безумие!» — пробормотал он. — Какое ему дело в моем сарае?
  Я тотчас выдавил из себя улыбку, которая в давно минувшие дни (теперь я их почти забыла) приводила в исполнение некоторую казнь.
  — О, это мальчик! — воскликнул я. «Не обращайте внимания на его шалости, прошу вас. Какое уютное место у вас здесь!»
  Мгновенно в дьяконе произошла перемена, и он повернулся ко мне с выражением большого интереса, время от времени прерываемого беспокойным взглядом позади себя на амбар.
  «Я рад, что вам нравится это место», — намекнул он, держась рядом со мной, когда я довольно быстро шла по дорожке. — Это прекрасное место, достойное похвалы такого компетентного судьи, как вы. (Это была бесплодная, тяжело обработанная ферма, без единой привлекательной черты.) «Я прожил на ней уже сорок лет, тридцать два из них с моей любимой женой Каролиной, а два…» Тут он остановился и вытер слезу. самый сухой глаз, который я когда-либо видел. — Мисс Баттерворт, я вдовец.
  Я ускорил шаги. Я здесь должным образом и со строжайшим уважением к истине заявляю, что я решительно поторопился с этим весьма ненужным объявлением. Но он, бросив еще один украдкой взгляд назад, в сторону амбара, из которого, к моему удивлению и растущему беспокойству, еще не вышел Вильям, не отставал от меня и остановился только тогда, когда я остановился на обочине дороги возле двуколки. .
  — Мисс Баттеруорт, — начал он, не испугавшись моего достоинства, — я подумал, что ваш визит — это упрек моему несоседству. Но дела, которые в последние дни занимали этот переулок, довели всех нас до такого неприятного состояния, что бесполезно пытаться вести себя общительно.
  Его голос был таким ровным, а глаза такими маленькими и блестящими, что если бы я мог подумать о чем-нибудь, кроме возможных открытий Уильяма в амбаре, я бы с удовольствием сопоставил свое остроумие с его эгоизмом.
  А так я ничего не сказал, может быть, потому, что только наполовину расслышал, что он говорил.
  — Я не дамский угодник, — это были следующие слова, которые я услышал, — но тогда я полагаю, что вы не гонитесь за лестью, а предпочитаете прямоту, сказанную порядочным мужчиной без промедления и обиняков. Сударыня, мне пятьдесят три года, и я уже два года как овдовел. Я не приспособлен к уединенной жизни, и я приспособлен к компании любящей жены, которая будет содержать мой очаг в чистоте, а мои чувства - в хорошем рабочем состоянии. Ты будешь этой женой? Вы видите мой дом, — тут его взгляд украдкой скользнул назад, с тем беспокойным взглядом на амбар, что, несомненно, было оправдано присутствием в нем Уильяма, — дом, который я могу предложить вам без каких-либо обременений, если вы…
  — Желание жить в Переулке Потерянного, — вставил я, подавляя и удивление, и отвращение к этому нелепому предложению, чтобы вложить в это единственное предложение весь сарказм, на который я был способен.
  "Ой!" — воскликнул он. — Вам не нравится этот район. Ну, мы могли бы пойти в другое место. Я сам не настроен против города…
  Пораженный его самонадеянностью, считая его возможным преступником, пытающимся обмануть меня в своих собственных целях, я не мог больше сдерживать ни своего негодования, ни гнева, которые, естественно, возбуждали во мне такие импровизированные обращения. Оборвав его жестом, заставившим его открыть свои маленькие глазки, я воскликнул в продолжение его замечания:
  — И, как я понимаю, вы не противопоставляете себя скромному приличному доходу, которым, как вам сказали, я обладал. Я вижу ваше бескорыстие, дьякон, но мне было бы жаль воспользоваться этим. Ведь я никогда в жизни с тобой не разговаривал, и ты думаешь…
  "Ой!" — учтиво намекнул он со сдержанным смешком, который не мог полностью подавить даже его растущее беспокойство по поводу Уильяма. — Я вижу, вы не брезгуете лестью , которая нравится другим женщинам. Что ж, сударыня, я узнаю потрясающую красивую женщину, когда увижу ее, и с того момента, как я увидел, как вы проезжаете мимо на днях, я решил, что вы будете второй миссис Спир, если настойчивость и надлежащая защита моего дела мог бы выполнить это. Сударыня, я собирался посетить вас сегодня вечером с этим предложением, но, увидев вас здесь, искушение было слишком велико для моего благоразумия, и поэтому я обратился к вам на месте. Но вам не нужно отвечать мне сразу. Мне не нужно знать о тебе больше, чем то, что я могу уловить двумя глазами, но если ты хочешь немного больше познакомиться со мной , почему я могу подождать пару недель, пока мы не сойдемся? наша странность, когда...
  — Если вы думаете, что я буду так очарован дьяконом Спиром, что буду готов поселиться с ним в Переулке Потерянного Человека, а если этого не произойдет, увезти его в парк Грамерси, где он будет предметом восхищения всего Нью-Йорка. Йорк и Бруклин в придачу. Да ведь если бы меня так легко было удовлетворить, я бы сегодня не был в том положении, чтобы вы почтили меня этим предложением. Меня не так легко устроить, поэтому я советую вам обратить ваше внимание на кого-то, кто гораздо более озабочен женитьбой, чем я. Но, — и здесь я позволил проявиться некоторым своим подлинным чувствам, — если вы дорожите своей репутацией или счастьем дамы, которую вы собираетесь заключить с вами в союз, не заходите слишком далеко в супружеских отношениях, пока не откроется тайна. рассеивается, что окутывает Улицу Потерянного Человека ужасом. Если бы вы были честным человеком, вы бы ни у кого не просили разделить ваше состояние, пока на вашу репутацию не ложится ни малейшее сомнение.
  « Моя репутация?» При этих словах он заметно вздрогнул. «Мадам, будьте осторожны. Я восхищаюсь тобой, но…
  -- Без обид, -- сказал я. -- Возможно, для постороннего человека я был излишне откровенен. Я имею в виду только то, что всякий, кто живет в этом переулке, должен чувствовать себя более или менее окутанным тенью, лежащей на нем. Когда это будет снято, каждый из вас снова почувствует себя мужчиной. Судя по признакам, которые можно увидеть сегодня на переулке, это время не за горами. Мать Джейн — вероятный источник тайн, которые нас волнуют. Она знает ровно столько, чтобы не иметь должного представления о ценности человеческой жизни.
  Ответ дьякона был мгновенным. -- Сударыня, -- сказал он, щелкнув пальцами, -- меня мало интересует то, что там происходит. Если в этом переулке и были убиты люди (во что я не верю), то старая матушка Джейн тут ни при чем. Мое мнение таково — и вы можете ценить его или нет, как вам угодно, — что то, что здешние люди называют преступлениями, есть так много совпадений, которые когда-нибудь получат должное объяснение. Каждый, кто исчез в этом районе, исчез естественным образом. Никто не был убит. Это моя теория, и вы найдете ее верной. На этот счет я потратил немало размышлений».
  Я был в ярости. Я тоже был ошеломлен его дерзостью. Думал ли он, что я та самая женщина, которую можно обмануть такой чепухой? Но я крепко сжал губы, чтобы не сказать что-нибудь, и он, не находя этого приятным, так как сам не был собеседником, выпрямился с напыщенно выраженной надеждой, что увидит меня снова после того, как его репутация будет очищена, когда его внимание так как мой собственный был отвлечен, увидев сутулую фигуру Уильяма, появившуюся в дверях амбара и медленно направляющуюся к нам.
  Мгновенно Дьякон забыл обо мне в своем интересе к подходу Уильяма, который был настолько медленным, что дразнил нас обоих.
  Когда он был на расстоянии разговора, дьякон Копье двинулся к нему.
  "Хорошо!" воскликнул он; «Можно подумать, что ты вернулся на дюжину лет назад и снова грабил соседские курятники. Был на сене, а? — добавил он, наклоняясь вперед и выдергивая парочку клочков из одежды моего компаньона. — Ну, что ты там нашел?
  Дрожа от страха перед ответом этого хама, я положил руку на поручни детской коляски и с тревогой полез на свое место. Уильям шагнул вперед и расслабил лошадь, прежде чем заговорить. Затем, ухмыльнувшись, он нырнул в карман и, медленно заметив: «Я нашел это », достал небольшой хлыст, в котором мы оба узнали, что он часто носил его с собой. «Вчера я швырнул его в сено в одном из приступов смеха, так что просто подумал, что сброшу его сегодня. Ты знаешь, что я не в первый раз лезу по этим стропилам, Дикон, как ты был достаточно любезен, чтобы намекнуть.
  Дьякон, явно ошеломленный, посмотрел на молодого человека с ухмылкой, в которой я увидел нечто более серьезное, чем простое подозрение.
  — Это все? - начал он, но, видимо, решил не заканчивать, а Вильям с удивившей меня небрежностью, неловко избегая его взгляда, вскочил в повозку рядом со мной, пустил лошадь и медленно поехал.
  — Та, та, Дикон, — отозвался он в ответ. «если хочешь повеселиться, подойди к нашему концу переулка; здесь очень мало». И таким образом, со смехом, закончилось интервью, которое, учитывая все обстоятельства, было самым захватывающим, а также самым унизительным, в котором я когда-либо принимал участие.
  — Уильям, — начал я, но остановился. Два голубя, вылет которых я заметил незадолго до этого, возвращались и, пока я говорил, впорхнули к упомянутому выше окну, где они сели и начали подбирать крошки, которые я видел рассыпанными для них. "Видеть!" — вдруг воскликнул я, указывая на них Уильяму. «Я ошибался, когда думал, что видел, как рука роняла крошки из этого окна?»
  Ответ был очень серьезным для него.
  «Нет, — сказал он, — потому что я видел не только руку через лазейку, которую проделал в сене. Я увидел мужчину с вытянутой ногой, как будто он лежал на полу головой к окну. Я только мельком увидел, но нога шевельнулась, пока я смотрел на нее, и поэтому я знаю, что кто-то спрятался в этом маленьком уголке под крышей. Теперь это не кто-нибудь из переулка, ибо я знаю, где каждый из нас находится или должен быть в эту блаженную минуту; и это не детектив, потому что я услышал звук, похожий на тяжелые рыдания, когда я присел там. Тогда кто это? Глупый Руфус, говорю я; и если бы все это сено было поднято, мы бы увидели такие зрелища, что нам стало бы стыдно за извинения, которые мы только что произнесли перед старым подлецом.
  -- Я хочу домой, -- сказал я. -- Езжайте быстрее! Твои сестры должны это знать.
  — Девочки? воскликнул он. «Да, это будет триумф над ними. Они никогда не поверят, что во мне есть хоть капля суждения. Но мы покажем им, если Уильям Ноллис совсем дурак.
  Мы были уже близко к гостеприимным воротам мистера Трома. Из-за волнений, вызванных моим недавним интервью, я испытал облегчение, увидев, что добродушный владелец этого прекрасного места бродит среди своих лоз и проверяет состояние своих фруктов, осторожно касаясь их тут и там. Услышав наши колеса, он повернулся и, увидев, кто мы такие, вскинул руки в несдержанном удовольствии и бодро двинулся вперед. Нам ничего не оставалось делать, как остановиться, и мы остановились.
  «Почему, Уильям! Какое удовольствие, мисс Баттеруорт! Таково было его любезное приветствие. «Я думал, что вы все были заняты в своем конце переулка; но я вижу, вы только что приехали из города. Я полагаю, у него там было какое-то поручение?
  — Да, — проворчал Уильям, глядя на сладкую грушу, которую мистер Тром держал в руке.
  Этот взгляд вызвал у этого джентльмена улыбку.
  «Любуетесь первыми плодами?» — заметил он. «Ну, это красивый экземпляр», — признал он, протягивая его мне со своей особенной грацией. — Умоляю вас, мисс Баттерворт. Ты выглядишь усталым; простите меня, если я упомяну об этом». (Он единственный человек, которого я знаю, который замечает какие-либо признаки страдания или усталости с моей стороны.)
  -- Меня беспокоят тайны этого переулка, -- осмелился заметить я. «Я ненавижу видеть, как вырывают с корнем сад Матушки Джейн».
  «Ах!» — согласился он с явным добродушием. — Печально видеть это. Я бы хотел, чтобы ее пощадили. Уильям, на дереве есть и другие груши. Привяжи лошадь, прошу тебя, и собери дюжину таких для своих сестер. Они никогда не будут в лучшем состоянии для ощипывания, чем сегодня».
  Уильям, у которого рот и глаза наполнились слезами от вкуса предложенного таким образом прекрасного фрукта, с готовностью повиновался этому приглашению, в то время как я, скорее пораженный, чем довольный, или, скорее, скорее пораженный, чем довольный, перспективой минутный тет-а-тет с нашим приятным соседом, сидел, беспокойно глядя на сочный плод в моей руке и жалея, что не был на десять лет моложе, чтобы румянец, который я чувствовал, медленно подкрадывался к моей щеке, мог казаться более подходящим для случая.
  Но мистер Тром, похоже, не разделял моего желания. Он, видимо, был так мною доволен, как и я, что сперва затруднялся говорить, а когда говорил... Но тут! тут! я уверен, что у вас нет никакого желания слышать подобные откровения. Выражения джентльменом средних лет восхищения немолодой дамой могут казаться ей романтическими, но вряд ли остальному миру, поэтому я пропущу этот разговор с единственным признанием, что он закончился вопросом, на который Я чувствовал себя обязанным вернуть неохотный Нет .
  Мистер Тром только оправился от разочарования, когда Уильям не спеша вернулся с полными руками и карманами.
  «Ах!» — усмехнулся этот неграциозный шалопай, подозрительно глядя на наши поникшие лица, — а?
  Мистер Тром, прислонившись спиной к своему старому бордюру, в первый раз с гневом посмотрел на своего молодого соседа. Но оно исчезло почти так же быстро, как и появилось, и он ограничился низким поклоном, в котором я прочитала настоящую скорбь.
  Это было слишком для меня, и я уже собирался разомкнуть губы с любезной фразой, когда над нашими головами раздался трепет, и два голубя, за полетом которых я не раз наблюдал за последний час, полетели вниз. и остановился на руке и плечах мистера Трома.
  "Ой!" — воскликнул я, внезапно сжавшись, что едва понял сам себя. И хотя я скрыл свое восклицание настолько быстрым прощанием, насколько мне позволяло мое внутреннее смятение, это зрелище и непроизвольное восклицание, которое я произнес, были всем, что я видел или слышал во время нашей поспешной поездки домой.
  ГЛАВА XXXVII
  Я ПОРАЖАЮ МИСТЕРА. ГРАЙС, И ОН МЕНЯ УДИВЛЯЕТ
  Но когда мы подошли к группе псов толпы людей, которые теперь заполнили все шоссе перед коттеджем Матушки Джейн, я вырвался из кошмара, в который меня ввергло это последнее открытие, и, повернувшись к Уильяму, сказал с решительным видом:
  — Вы и ваши сестры не согласны с этими исчезновениями. Вы приписываете их дьякону Копью, но они… кому они их приписывают?
  — Не думаю, что для ответа на этот вопрос понадобится женщина с таким же умом.
  Упрек был заслужен. У меня был ум, но я отказался его использовать; мое слепое пристрастие к человеку приятной внешности и притягательного обращения помешало холодной игре моего обычного суждения благодаря случаю и доверию, которое оказал мне мистер Грайс. Решив, что это должно закончиться, чего бы это ни стоило моим чувствам, я тихо сказал:
  — Вы намекаете на мистера Трома.
  — Это имя, — небрежно согласился он. «Девочки, знаете ли, позволяют своим предрассудкам уйти с собой. Старая обида…
  — Да, — осторожно вставил я. — Он преследовал вашу мать, и поэтому они считают его способным на всякое зло.
  Рычание, которое издал Уильям, не было инакомыслием.
  -- Но мне все равно, что они думают, -- сказал он, глядя на груду фруктов, лежавшую между нами. «Я друг Трома, и не верьте ни единому слову, которое они хотят инсинуировать против него. Что, если ему не понравилось то, что сделала моя мать! Нам это тоже не понравилось, и…
  — Уильям, — спокойно заметил я, — если бы ваши сестры узнали, что Глупого Руфуса нашли в сарае дьякона Спира, они бы больше не причиняли мистеру Трому такой несправедливости.
  "Нет; это уладило бы их; это дало бы мне триумф, который продлится еще долго после того, как это дело будет решено».
  -- Хорошо, тогда, -- сказал я, -- я добьюсь этого триумфа. Я немедленно расскажу мистеру Грайсу, что мы обнаружили в амбаре дьякона Спира.
  И, не дожидаясь его ах, да или нет, я спрыгнул с багги и направился к детективу.
  Его прием был несколько неожиданным. — Ах, свежие новости! — воскликнул он. «Я вижу это в твоих глазах. На что вы наткнулись, сударыня, во время вашей бескорыстной поездки в город?
  Я думал, что стер все выражение с моего лица и что мои слова вызовут некоторое удивление. Но бесполезно пытаться удивить мистера Грайса.
  -- Вы читаете меня, как книгу, -- сказал я. «Мне есть что добавить к ситуации. Мистер Грайс, я только что пришел с другого конца дороги, где нашел ключ, который может сократить напряженность этого утомительного дня и, возможно, спасти Люсетту от мучительной работы, которую она взяла на себя в наших интересах. Кольцо мистера Читтендена…
  Я сделал паузу для ободряющего возгласа, который он обычно произносит в таких случаях, и пока я молчал, приготовился к своему обычному триумфу. Он не подвел меня в восклицании, и я не упустил ожидаемого триумфа.
  «Не был найден Матерью Джейн и даже не доставлен к ней обычным способом или с помощью какого-либо обычного посыльного. Он прилетел к ней на шее голубя, голубя, которого вы найдете мертвым в кустах во дворе Ноллиса.
  Он был поражен. Он контролировал себя, но был очень явно поражен. Его восклицания доказывали это.
  "Госпожа! Мисс Баттерворт! Это кольцо — г. Кольцо Читтенден, присутствие которого в ее хижине мы сочли доказательством вины, принес ей один из ее голубей?
  — Так она мне сказала. Я вызвал ее ярость, показав ей пустую оболочку, в которой он был спрятан. В ярости из-за его потери она открыла факт, о котором я только что упомянул. Это любопытно, сэр, и я немного горжусь тем, что обнаружил его.
  "Любопытный? Это более чем любопытно; это странно и будет считаться, я уверен, одним из самых замечательных фактов, которые когда-либо украшали анналы полиции. Сударыня, когда я говорю, что завидую вам за честь открытия, вы оцените мою оценку — и вы. Но когда ты это узнал и чем можешь объяснить наличие этого кольца на шее у голубя?»
  «Сэр, на ваш первый вопрос мне нужно только ответить, что я был здесь два часа назад или около того, а на второй, что все указывает на то, что кольцо было прикреплено к птице самой жертвой, как призыв о помощи к кому посчастливится найти. К сожалению, он попал не в те руки. Это несчастье, которое часто случается с заключенными».
  — Заключенные?
  "Да. Разве вы не можете себе представить, чтобы человек, запертый в недоступном месте, предпринимал подобную попытку общения со своими собратьями?»
  -- Но в каком недоступном месте мы находимся...
  — Подожди, — сказал я. — Ты был в амбаре дьякона Копья.
  «Конечно, много раз». Но ответ, каким бы бойким он ни был, показал шок. Я начал набираться храбрости.
  -- Что ж, -- сказал я, -- в этом амбаре есть тайник, в который, смею заявить, вы не проникли.
  — Вы так думаете, мадам?
  «Небольшой чердак под карнизом, до которого можно добраться, только взобравшись по стропилам. Разве Дьякон Копье не говорил тебе, что есть такое место?
  "Нет, но-"
  — Значит, Уильям? Я неумолимо преследовал. — Он говорит, что указал тебе на такое место, а ты отмахнулась от него, как от недоступного и не стоящего поиска.
  — Уильям… мадам, прошу прощения, но у Уильяма достаточно ума, чтобы создавать проблемы.
  -- Но там есть такое место, -- настаивал я. — И, более того, в нем теперь кто-то прячется. Я сам его видел».
  — Ты его видел?
  «Видел часть его; короче, увидел его руку. Он занимался разбрасыванием крошек для голубей».
  «Это не похоже на голодную смерть», — улыбнулся мистер Грайс с первым намеком на сарказм, который он позволил себе использовать в этой беседе.
  -- Нет, -- сказал я. — Но, возможно, еще не пришло время наложить такое наказание на Глупого Руфуса. Он пробыл там всего несколько дней, и… ну, что я теперь сказал?
  — Ничего, мэм, ничего. Но с чего ты взял, что рука, которую ты видел, принадлежала Глупому Руфусу?
  — Потому что он был последним, кто исчез с этого переулка. Последнее — что я говорю? Он был не последним. Возлюбленный Люсетты был последним. Мистер Грайс, могла ли эта рука принадлежать мистеру Острандеру?
  Я был сильно взволнован; настолько, что мистер Грайс сделал мне предупреждающий жест.
  «Тише!» он прошептал; «Вы привлекаете внимание. Эта рука была рукой мистера Острандера; и причина, по которой я не принял предложения Уильяма Ноллиса обыскать амбар дьякона, заключалась в том, что я знал, что этот пропавший любовник Люсетты выбрал его в качестве убежища.
  ГЛАВА XXXVIII
  НЕСКОЛЬКО СЛОВ
  Никогда в моей душе не пробуждались более острые или более противоречивые чувства, чем эти простые слова. Но осознавая необходимость скрывать свои чувства от окружающих, я не выказал никакого удивления, а скорее повернулся к тому, кто его вызвал, с более каменным лицом, чем обычно.
  «Убежище?» — повторил я. — Значит, он там по собственной воле — или по вашей? — саркастически добавил я, не в силах сдержать этот упрек, вспомнив обман, примененный к Люсетте.
  "Мистер. Острандер, мадам, провел неделю с дьяконом Копьем — они, как вы знаете, старые друзья. То, что он должен потратить их тихо и до некоторой степени в укрытии, было в такой же степени его планом, как и моим. Хотя он считал невозможным оставить Люсетту в сомнительном положении, в котором она и ее семья находятся в настоящее время, он не хотел усугублять ее страдания мыслью, что таким образом подвергает опасности положение, от которого зависели все его надежды на будущее продвижение вперед. . Он предпочитал наблюдать и ждать втайне, видя это, я сделал все, что мог, чтобы исполнить его желание. Обычно он жил с семьей, но когда начались поиски, я предложил ему перебраться в то гнездо позади сена, где вы были достаточно сообразительны, чтобы обнаружить его сегодня.
  — Не пытайся мне льстить, — запротестовал я. «Они не заставят меня забыть, что со мной обошлись несправедливо. А Люсетта — о! могу я не говорить Люсетте…
  — И испортить всю нашу перспективу разгадать эту тайну? Нет, мадам, вы не можете говорить Люсетте. Когда Судьба дала нам в руки такую карту, как я сегодня играл с этой телеграммой, мы бы бросились против Провидения, чтобы не воспользоваться ею. Отчаяние Люсетты делает ее смелой; от этой смелости зависит раскрытие и привлечение к ответственности крупного преступника».
  Я почувствовал, что бледнею; может быть, именно поэтому я принял еще более строгий вид и спокойно сказал:
  — Если мистер Острандер скрывается у дьякона и вы доверяете ему и его хозяину, то единственным человеком, которого вы можете назвать в своих мыслях этим ужасным титулом, должен быть мистер Тром.
  Возможно, я надеялся, что он отшатнется от этого или еще как-нибудь выразит свое удивление по поводу предположения, которое мне показалось нелепым. Но он этого не сделал, и я увидел, с какими чувствами можно себе представить, что этот вывод, который был для меня наполовину бравадой, был принят им достаточно долго, чтобы за его высказыванием не последовало никаких эмоций.
  "Ой!" — воскликнул я. — Как вы можете примирить такое подозрение с тем отношением, которое вы всегда сохраняли по отношению к мистеру Трому?
  -- Сударыня, -- сказал он, -- не критикуйте мою позицию, не принимая во внимание существующую внешность. Они, несомненно, в пользу мистера Трома.
  -- Рад слышать, что вы так говорите, -- сказал я. -- Рад слышать, что вы так говорите. Да ведь именно в ответ на его обращение вы вообще пришли к Х.».
  Улыбка мистера Грайса выражала упрек, которого я не мог не признать вполне заслуженным. Проводил ли он вечер за вечером в моем доме, развлекая меня рассказами об уловках и многочисленных несоответствиях преступников, чтобы теперь встретить такое ребяческое опровержение, как это? Но кроме этой улыбки он ничего не сказал; напротив, он продолжал так, как будто я вовсе и не говорил.
  «Но внешность, — заявил он, — не устоит перед проницательностью такой девушки, как Люсетта. Она отметила мужчину как виновного, и мы дадим ей возможность доказать правильность ее инстинкта.
  — Но дом мистера Трома обыскали, и вы ничего не нашли — ничего, — несколько вяло возразил я.
  «Вот почему мы вынуждены полагаться в своих суждениях на интуицию Люсетты», — был его быстрый ответ. И, улыбнувшись мне своим самым вежливым видом, он услужливо добавил: «Мисс Баттеруорт — женщина слишком большого характера, чтобы не вынести этого события со всем ее привычным хладнокровием». И с этим последним предложением, я был еще слишком подавлен, чтобы возмущаться, он отпустил меня на день беспрецедентного ожидания и множества противоречивых эмоций.
  ГЛАВА XXXIX
  ПОД БАРИНЫМ НЕБОМ
  Когда в ходе событий течение моих мыслей получает решительную проверку и я обнаруживаю, что вынужден изменить прежние выводы или привыкнуть к новым идеям и новой точке зрения, я делаю это, как и все остальное, с решимостью и полным пренебрежением к своим прежним пристрастиям. Еще до полудня я был готов к любым разоблачениям, которые могли последовать за обдумываемыми действиями Люсетты, оставив лишь смутную надежду, что мое суждение все же окажется выше ее инстинкта.
  В пять часов копатели стали расходиться по домам. Под землей в саду Матушки Джейн ничего не было найдено, и азарт поисков, воодушевлявший их в начале дня, уступил место тупой обиде, направленной главным образом на семью Ноллисов, если можно было судить о чувствах этих людей по тяжелому состоянию. хмурые взгляды и многозначительные жесты, с которыми они миновали наши раздолбанные ворота.
  К шести прошел последний человек, освободив мистера Грайса для работы, которая ему предстояла.
  Задолго до этого я удалился в свою комнату, где ждал назначенного Люсеттой часа с лихорадочным нетерпением, совершенно новым для меня. Так как никто из нас не мог есть, стол к ужину не был накрыт, и хотя я не имел возможности узнать, что нас ждет, мрачная тишина и гнет, в котором находился весь дом, казались предзнаменованием, отнюдь не ободряющим. .
  Внезапно я услышал стук в мою дверь. Поспешно поднявшись, я открыл ее. Лорин стояла передо мной с полуоткрытыми губами и ужасом во всех ее взглядах.
  "Приходить!" воскликнула она. — Подойди и посмотри, что я нашла в комнате Люсетты.
  — Значит, она ушла? Я плакал.
  «Да, она ушла, но подойди и посмотри, что она оставила после себя».
  Поспешив вслед за Лорин, которая к тому времени была на полпути по коридору, я вскоре оказался на пороге комнаты, которую, как я знал, принадлежала Люсетте.
  -- Она заставила меня пообещать, -- воскликнула Лорин, останавливаясь, чтобы оглянуться на меня, -- что я отпущу ее одну и что я не выйду на шоссе раньше, чем через час после ее отъезда. Но с этими свидетельствами степени ее страха перед нами, как мы можем оставаться в этом доме? И, подтащив меня к столу, показала мне лежащую на нем сложенную бумагу и два письма. Сложенная бумага была завещанием Люсетты, и письма были адресованы по отдельности Лорин и мне с предписанием не читать их, пока она не уйдет на шесть часов.
  «Она приготовила себя к смерти!» — воскликнул я, потрясенный до глубины души, но решительно скрывающий это. — Но вам не нужно бояться такого события. Разве ее не сопровождает мистер Грайс?
  "Я не знаю; Я так не думаю. Как она могла выполнить свою задачу, если не одна? Мисс Баттеруорт, мисс Баттеруорт, она отправилась к отважному мистеру Трому, преследователю нашей матери и нашему давнему врагу, думая, надеясь, веря, что тем самым она пробудит его преступные инстинкты, если они у него есть, и таким образом приведет к раскрытие его преступлений и средства, с помощью которых он смог совершить их так долго незамеченным. Это благородно, это героически, это мученически, но — о! Мисс Баттерворт, я еще ни разу в жизни не нарушил никому обещания, но я собираюсь нарушить то, что дал ей. Давай, полетим за ней! У нее память любовника, а у меня нет ничего на свете, кроме нее.
  Я тотчас же повернулся и поспешил вниз по лестнице в состоянии унижения, которое должно было с лихвой компенсировать любую демонстрацию высокомерия, которой я мог предаваться в более удачливые минуты.
  Лорин последовала за мной, и когда мы были в нижнем зале, она взглянула на меня и сказала:
  «Я обещал не выходить на шоссе. Не побоишься ли ты пойти за мной другой дорогой, тайной дорогой, заросшей чертополохом и кустами ежевики, которые годами не подстрижены?
  Я подумала о своих тонких туфлях, о своем аккуратном шелковом платье, но только для того, чтобы забыть о них в следующий момент.
  -- Я поеду куда угодно, -- сказал я.
  Но Лорин была уже слишком далеко от меня, чтобы ответить. Она была молода и гибка и добралась до кухни прежде, чем я прошел Цветочную гостиную. Но когда мы выскочили из дома, я обнаружил, что мое продвижение должно быть столь же быстрым, как и ее, ибо ее волнение мешало ей, а волнение всегда выявляет мои силы и обостряет и мой ум, и мое суждение.
  Путь наш лежал мимо конюшен, из которых я каждую минуту ожидал увидеть, как выскочат две-три собаки. Но Вильгельм, которого предусмотрительно отослали в сторону рано утром, взял с собой сарацин и, возможно, остальных, так что наше прохождение никого не потревожило, даже нас самих. В следующий момент мы оказались в поле колючек, через которые мы оба продирались, пока не оказались в каком-то болоте. Здесь было плохо, но мы барахтались, беспрестанно приближаясь к далекому забору, за которым возвышались симметричные линии фруктового сада. Сад Трома, в котором росли те приятные плоды, которые — Ба! если я когда-нибудь смогу избавиться от их вкуса изо рта!
  У крошечных ворот, увитых лианами, Лорин остановилась.
  «Я не думаю, что это было открыто в течение многих лет, но это должно быть открыто сейчас». И, навалившись на него всем своим весом, она прорвала его и, дав мне пройти, поспешила за мной по свисающим ветвям и, не говоря ни слова, направилась к извилистой тропинке, которую мы теперь ясно видели на краю фруктового сада перед собой. .
  "Ой!" — воскликнула Лорин, остановившись на мгновение, чтобы отдышаться. — Я не знаю, чего я боюсь и к чему приведут нас наши шаги. Я знаю только, что должен искать Люсетту, пока не найду ее. Если там, где она, есть опасность, я должен разделить ее. Вы можете отдохнуть здесь или пойти дальше.
  Я пошел дальше.
  Внезапно мы оба вздрогнули; из-за живой изгороди, которая шла параллельно забору, окружавшему дом мистера Трома, выскочил человек.
  "Тишина!" — прошептал он, приложив палец к губам. — Если вы ищете мисс Ноллис, — добавил он, заметив, что мы оба в ужасе остановились, — она на лужайке рядом, разговаривает с мистером Тромом. Если вы пойдете сюда, вы можете увидеть ее. Ей ничего не угрожает, но если бы она была, мистер Грайс сейчас в первом ряду деревьев, там сзади, и звонок от меня…
  Это заставило меня вспомнить мой свисток. Он все еще был на моей шее, но моя рука, инстинктивно потянувшаяся к нему, снова опустилась в необычайном волнении, когда я осознал ситуацию и сравнил ее с тем утром, когда, ослепленный эгоизмом и глупыми предубеждениями в пользу этого человека, Я ел его плоды и слушал его возмутительные речи.
  "Приходить!" — поманила Лорин, к счастью, слишком поглощенная своими эмоциями, чтобы заметить мои. «Давайте подойдем поближе. Если г-н Тром и есть злодей, которого мы боимся, невозможно сказать, какие средства он использует, чтобы избавиться от своих жертв. В его доме ничего не нашлось, но кто знает, где может таиться опасность, и что ее сейчас может не быть рядом с ней? Очевидно, она осмелилась прийти, чтобы принести себя в жертву, чтобы мы могли знать...
  «Тише!» — прошептал я, сдерживая собственные страхи, вызванные против моей воли этим проявлением ужаса в этой обычно самой спокойной из натур. — Там, где они стоят, ей не угрожает никакая опасность, если только он не обычный убийца и не вооружен пистолетом…
  — Пистолета нет, — пробормотал мужчина, снова подкравшись к нам. «Пистолеты шумят. Он не воспользуется пистолетом».
  "Боже!" Я прошептал. — Вы не разделяете опасений ее сестры, что этот человек хочет убить Люсетту?
  «Здесь пропали пятеро крепких мужчин», — сказал парень, не сводя глаз с парочки перед нами. «Почему не одна слабая девушка?»
  С криком Лорин бросилась вперед. "Бегать!" прошептала она. "Бегать!"
  Но как только это слово слетело с ее губ, в полосе деревьев, где, как нам сказали, скрывался мистер Грайс, произошло легкое движение, и мы увидели, как на мгновение он появился в поле зрения с пальцем, как у его человека, положенного на землю. предостерегающе на устах. Лорин вздрогнула и отпрянула, увидев это, мужчина рядом с нами указал на изгородь и тихо прошептал:
  «Между ним и забором есть место, чтобы человек мог пройти боком. Если вы с этой дамой хотите приблизиться к мисс Ноллис, вы можете выбрать эту дорогу. Но мистер Грайс будет ожидать, что вы будете вести себя очень тихо. Юная леди прямо заявила перед тем, как войти в это место, что она ничего не сможет сделать, если мистер Тром по какой-либо причине заподозрит, что они не одни.
  — Мы будем вести себя тихо, — заверил я его, стремясь скрыть свое лицо, которое, как я чувствовал, дергалось при каждом упоминании имени мистера Трома. Лорин уже была за изгородью.
  Вечер был одним из тех, которые созданы для мира. Заходящее багровое солнце оставило зарево на ветвях леса, еще не растворившееся в сумерках. Лужайка, вокруг которой мы огибали, не утратила мягкого блеска, придававшего ей сияние, и группа разноцветных мальв, выделявших свое великолепие на фоне аккуратной желтизны мирных дверных косяков, не потускнела в своем великолепии, был на одном уровне с заходящим солнцем. Но хотя я все это видел, мне это уже не казалось желанным. Судьба Люсетты и Люсетты, тайна и невозможность ее объяснения здесь, среди дерна и цветов, заполнили все мои мысли и заставили забыть о моей тайной причине стыда и унижения.
  Лорин, которая прокралась вперед, пока не присела почти напротив того места, где стояла ее сестра, дернула меня за платье, когда я приблизился к ней, и, указывая на живую изгородь, которая прижалась так близко, что почти касалась наших лиц, предложить мне просмотреть. Выискивая место, где было маленькое отверстие, я положил на него глаз и тут же отпрянул.
  — Они приближаются к воротам, — скомандовал я Лорин, и она прокралась на несколько шагов, но так незаметно, что при всей моей бдительности я не услышал треска ветки. Я старался ей подражать, но не с таким успехом, как хотелось бы. Чувство ужаса, внезапно охватившее меня, сверхъестественный страх перед чем-то, чего я не мог видеть, но что чувствовал, впервые охватило меня и сделало румяным небо и широкую полосу бархатного дерна тени, играющие над ним от качающихся верхушек деревьев и сгруппированных олеандров, более волнующие и страшные для меня, чем сумрачные залы дома с привидениями семьи Ноллис в тот полночный час, когда я увидел тело, вынесенное для погребения среди суеты и тишины и тайна настолько велика, что большинство духов пугало бы их всю оставшуюся жизнь.
  Сама сладость этой сцены вызывала ужас. Никогда еще у меня не было таких ощущений, никогда я так глубоко не ощущал силы невидимого, и все же казалось таким невозможным, чтобы здесь могло произойти что-либо, что могло бы объяснить полное исчезновение нескольких людей в разное время, без следа их судьбы. будучи предоставленным глазам, я мог бы уподобить свое состояние состоянию ночного кошмара, где видения заменяют реальность и часто подавляют ее.
  Я слишком близко прижался к изгороди, борясь с этими чувствами, и звук, который я издал, показался мне отчетливым, если не тревожным; но над головой шумели верхушки деревьев, и, хотя Люсетта могла слышать, как трещат ветки живой изгороди, ее спутница не подала виду. Мы могли разобрать, о чем они сейчас говорили, и, поняв это, остановились и все внимание сосредоточили на слушании. Г-н Тром говорил. Я с трудом верил, что это был его голос, так изменился его тон, и я не мог разглядеть в его чертах, искаженных теперь всякой дурной страстью, некогда спокойное и достойное выражение лица, которое так недавно навязывалось мне.
  «Лючетта, моя маленькая Люсетта, — говорил он, — значит, она пришла навестить меня, пришла поиздеваться надо мной из-за потери ее возлюбленного, которого, по ее словам, я украл у нее чуть ли не на глазах! Я граблю ее! Как я могу отнять у нее или у кого-нибудь еще человека, чей голос и рука сильнее моих? Разве я волшебник, чтобы развеять его тело в парах? Но сможете ли вы найти его в моем доме или на моей лужайке? Ты дура, Люсетта; так что все эти люди здесь дураки! Он в твоем доме…
  «Тише!» — воскликнула она, и ее хрупкая фигурка поднялась так, что мы забыли, что смотрим на слабую Люсетту. «Больше никаких обвинений в наш адрес. Это вы должны ожидать их сейчас. Мистер Тром, ваши злые дела раскрыты. Завтра к вам всерьез приедет полиция. Они только играли с тобой, когда были здесь раньше.
  «Ты ребенок!» — выдохнул он, стараясь, однако, сдержать все признаки потрясения и ужаса. «Почему, кто это вызвал в полицию и заставил их работать в Переулке Потерянного Человека? Разве я не…
  — Да, чтобы вас не заподозрили, а может быть, и нас заподозрили. Но это было бесполезно, Обадия Тром. Дети Алтеи Ноллис многострадальны, но предел их терпения исчерпан. Когда ты возложил свою руку на моего возлюбленного, ты пробудил во мне дух, который не может удовлетворить ничего, кроме твоей собственной гибели. Где он, мистер Тром? и где Глупый Руфус и все остальные, которые исчезли между домом дьякона Копья и маленьким домом калек на большой дороге? Они задавали мне этот вопрос, но если кто-нибудь в Переулке Потерянного Человека может ответить, то это ты, гонитель моей матери и клеветник на нас самих, которого я осуждаю здесь перед лицом этих небес, где правит Бог, и этой земли, где живет человек. изводить и осуждать».
  И тогда я увидел, что инстинкт этой девушки сделал то, что не удалось сделать нашей объединенной проницательности и умению. Старик — он действительно казался теперь стариком — съёжился, и морщины на его лице выступили так, что он стал дьявольски уродлив.
  «Ты змея!» — завопил он. — Как ты смеешь обвинять меня в преступлении — ты, чья мать умерла бы в тюрьме, если бы не мое терпение? Вы когда-нибудь видели, чтобы я ступил на червя? Взгляните на мои фрукты и цветы, взгляните на мой дом, без пятнышка или порока, которые могли бы омрачить его опрятность и благопристойность. Может ли человек, любящий все это, вынести гибель мужчины, тем более глупого зевающего мальчишки? Люсетта, ты сошла с ума!
  «Сумасшедший или нормальный, мое обвинение будет иметь свои результаты, мистер Тром. Я слишком глубоко верю в твою вину, чтобы не заставлять других делать то же самое.
  -- А, -- сказал он, -- значит, вы еще этого не сделали? Ты веришь тому и этому, но никому не сказал о своих подозрениях?
  -- Нет, -- спокойно ответила она, хотя лицо ее побледнело до бесцветного воска, -- я еще не сказала, что думаю о вас.
  О, какая хитрость вкралась в его лицо!
  «Она не сказала. О, маленькая Люсетта, мудрая, осторожная маленькая Люсетта!
  -- Но я буду, -- воскликнула она, встречая его взгляд с мужеством и постоянством мученика, -- хотя я навлеку на себя погибель. Я обличу тебя и сделаю это до того, как ночь опустится на нас. У меня есть любовник, чтобы мстить, и брат, чтобы защищать. Кроме того, земля должна быть избавлена от такого монстра, как ты.
  «Такое чудовище, как я? Что ж, милая моя, — голос его вдруг стал льстивым, а на лице отразились смешанные страсти, — об этом мы еще посмотрим. Подойди еще на шаг, Люсетта. Я хочу посмотреть, действительно ли ты та маленькая девочка, которую я качала на коленях.
  Теперь они были возле ворот. Все это время они двигались. Его рука была на бордюре старого колодца. Его лицо, так повернутое, что на него падал весь свет заходящего солнца, склонилось к девушке, оказывая на нее завораживающее влияние. Она сделала шаг, о котором он просил, и, прежде чем мы успели завопить: «Осторожно!» мы видели, как он наклонился вперед внезапным быстрым движением, а затем снова выпрямился, в то время как ее фигура, которая всего мгновение назад стояла здесь во всей своей хрупкой и вдохновенной красоте, пошатнулась, как будто земля прогибалась под ним, и в другой момент исчезло из нашего ужасающего взора, поглощенное какой-то страшной пещерой, которая на мгновение разверзлась в гладко подстриженной лужайке перед нами, а затем снова исчезла из виду, как будто ее никогда и не было.
  Визг моего свистка смешался с одновременным криком агонии Лорин. Мы слышали, как мистер Грайс бросился позади нас, но сами не могли пошевелиться, парализованные видом демонического восторга старика. Он прыгал взад и вперед по дерну, подняв пальцы в красном свете заката.
  "Шесть!" — завопил он. "Шесть! и место еще для двоих! О, это веселая жизнь, которую я веду! Цветы и фрукты, и занятия любовью» (о, как я содрогнулась от этого!), «и время от времени немного вот такой специи! Но где моя хорошенькая Люсетта? Наверняка она была здесь минуту назад. Как же она могла исчезнуть так быстро? Я не вижу ее формы среди деревьев, нет и следа ее присутствия на лужайке, и если они обыщут дом сверху донизу и снизу вверх, то ничего от нее не найдут — нет, даже отпечаток ее шагов или запах фиалок, которые она так часто носит в волосах».
  Эти последние слова, сказанные другим голосом, давали ключ ко всему положению. Мы увидели, даже когда все бросились вперед, чтобы спасти преданную девушку, что он был одним из тех маньяков, которые полностью владеют собой и слывут очень порядочными мужчинами, за исключением момента триумфа; и, заметив его зловещий восторг, понял, что половина его удовольствия и почти единственная его награда за ужасные преступления, которые он совершил, заключалась в тайне, окружавшей его жертвы, и в полном иммунитете от подозрений, которым он пользовался до сих пор.
  Тем временем мистер Грайс прикрыл несчастного своим пистолетом, а его человек, которому удалось добраться до места даже раньше, чем мы, из-за того, что нам мешала почти непроходимая изгородь, за которой мы спрятались, попытался приподнять поросшую травой крышку. мы могли бы слабо различить там. Но это было невозможно до тех пор, пока я с почти сверхчеловеческим самообладанием, учитывая императивность чрезвычайной ситуации, не нашел спрятанную в бордюре колодца пружину, приводившую в действие смертоносный механизм. Вопль извивающегося существа, съежившегося под пистолетом сыщика, бессознательно руководил мной в его действиях, а в следующий момент мы увидели, как роковая крышка опрокинулась и открылось то, что оказалось остатками второго колодца, давно высохшего и заброшенного для другого. .
  Затем последовало спасение Люсетты. Поскольку она потеряла сознание при падении, она не сильно пострадала, и вскоре мы испытали величайшее наслаждение, увидев, как ее глаза открылись.
  -- Ах, -- пробормотала она голосом, эхо которого пронзило каждое сердце, кроме сердца виновного негодяя, теперь лежавшего в наручниках на траве, -- я думала, что видела Альберта! Он не был мертв, и я…
  Но тут мистер Грайс, с видом одновременно сокрушенным и в то же время странным торжествующим, вставил свое доброжелательное лицо между ее лицом и лицом ее плачущей сестры и что-то прошептал ей на ухо, от чего ее бледная щека залилась румянцем. Поднявшись, она обвила руками его шею и позволила ему поднять себя. Когда он вынес ее — где теперь его ревматизм? — из этих зловещих земель и подальше от смешанного смеха и криков маньяка, ее лицо было само спокойствие. Но его… ну, это было исследование.
  ГЛАВА XL
  ПОЯСНЕНИЯ
  Час, который мы все вместе провели поздней ночью в старом доме, не был похож ни на один час, который это место видело в течение года. с. Мистер Острандер, Люсетта, Лорин, Уильям, мистер Грайс и я — все были там, и в качестве особой милости сарацину было позволено войти, чтобы ни одно лицо собравшихся не омрачилось облаком. Хоть это и мелочь, но прибавлю, что этот пёс продолжал лежать рядом со мной, не поддаваясь даже на уловки своего хозяина, который, забавляясь этим фактом, сохранял в нём добродушие до последнего прощания.
  В доме было слишком мало свечей, чтобы сделать его ярким, но неземная красота Люсетты, покой в нежных глазах Лорин заставили нас забыть о мрачности окружающего мира и скудости развлечений, которые пыталась предложить нам Ханна. Это было обещание грядущей радости, и когда оба наших гостя ушли, я пожелал спокойной ночи девушкам в их мрачном верхнем зале, это были чувства, которые нашли свое лучшее выражение в двух письмах, которые я поспешил написать, как только Я получил убежище в собственной квартире. Я допущу вас достаточно в мое доверие, чтобы позволить вам прочитать эти письма. Первый из них звучал так:
  «Дорогая Оливия:
  «Делать других счастливыми — лучший способ забыть о собственных несчастьях. В этом доме должна состояться внезапная свадьба. Немедленно закажи мне в магазинах, которыми я обычно покровительствую, свадебное платье из изысканной белой тафты [Я сделала это, чтобы не слишком мучительно вспоминать о свадебном платье, которое я помогла ей купить и которое было, как вы помните, из кремового атласа], с шифоновой отделкой и свадебной фатой из тюля. Добавьте к этому платье, подходящее для путешествия по океану, и полдюжины костюмов, адаптированных к южному климату. Пусть все будет годиться для нежной, но бойкой девушки, повидавшей беду, но которая теперь будет счастлива, если немного внимания и денег смогут сделать ее таковой. Не жалейте денег, но и не проявляйте расточительности, потому что она пугливая птица, ее легко напугать. Размеры вы найдете во вложении; также и у другой юной леди, ее сестры, которая также должна быть снабжена белым платьем, ткань которого, однако, лучше бы была из крепа.
  — Все эти вещи должны быть здесь к вечеру среды, включая мое лучшее платье. В субботу вечером вы можете ждать моего возвращения. Я возьму с собой последнюю юную леди, чтобы забыть о вашем нынешнем одиночестве в удовольствии принять приятного гостя. Искренне Ваш,
  «Амелия Баттерворт».
  Второе письмо было длиннее и важнее. Оно было адресовано президенту компании, которая предложила отправить мистера Острандера в Южную Америку. В нем я достаточно рассказал об обстоятельствах, которые удерживали мистера Острандера в Х., чтобы лично заинтересовать его молодой парой, а затем я сказал ему, что, если он простит мистеру Острандеру эту задержку и позволит ему отплыть со своей молодой невестой следующим пароходом, я сам взял бы на себя обязательство авансировать любые суммы, которые могли бы быть потеряны из-за такого изменения порядка.
  Тогда я еще не знал, что мистер Грайс уже уладил дело с этим самым джентльменом.
  На следующее утро мы все прогулялись по переулку. (Я ничего не говорю о ночи. Если бы я не хотел спать или если бы у меня была какая-то причина не чувствовать себя столь возвышенным духом, как молодые люди вокруг меня, то, конечно, нет причин, почему я должен останавливаться на этом с вами. или даже извиниться за слабость, которую вы, надеюсь, сочтете исключением, оттеняющим мою обычную силу.)
  Теперь прогулка по этому переулку была событием. Чувствовать себя свободным прогуливаться среди его теней без страха, знать, что опасность была так расположена, что мы все могли свободно вдыхать осенний воздух и наслаждаться красотами этого места, не думая об опасности, таящейся в его самых милых уголках и самых привлекательных укрытий, придавали этим коротким получасу особую радость, метко выраженную Лорин, когда она сказала:
  «Я никогда не знал, что это место такое красивое. Я думаю, теперь я могу быть счастлив здесь. Тут Люсетта задумалась, пока я не разбудил ее, сказав:
  — Вот вам и конституционал, девочки. Теперь мы должны работать. Этот дом, каким вы видите его сейчас, должен быть подготовлен к свадьбе. Вильям, твоей задачей будет позаботиться о том, чтобы эти земли были приведены в надлежащий порядок за отведенное тебе короткое время. Я беру на себя расходы, а Лорин…
  Но Уильяму было что сказать за себя.
  — Мисс Баттеруорт, — сказал он, — вы очень хорошая женщина, как убедились сарацины, да и мы тоже, в эти последние несколько чумных дней. Но я тоже не такой плохой человек, и если мне нравится мой собственный путь, который может быть не таким, как у других, и если я иногда срываюсь с девушками из-за их чертовой чепухи, у меня есть немного приличия обо мне тоже, и я обещаю исправить эти основания, и из моих собственных денег тоже. Теперь, когда девять десятых нашего дохода не должны уходить за границу, у нас будет достаточно денег, чтобы снова позволить себе жить респектабельно в месте, где одна лошадь, если она достаточно хороша, даст парню положение и сделает его лучше. ему завидуют те, кто по каким-то другим надоедливым причинам может считать себя призванным бояться его и стесняться. Я не жалею на старое место несколько долларов, тем более, что собираюсь жить и умереть в нем; так что смотрите, три женщины, и работайте как можно живее внутри старого лежбища, иначе гладь снаружи вызовет у вас открытый стыд, а это никогда не понравится ни Лорин, ни, насколько я понимаю, , мисс Баттеруорт тоже.
  Это был вызов, который мы с радостью приняли, тем более что по тому количеству людей, которые, как мы теперь видели, стекались в переулок, было совершенно очевидно, что у нас не должно возникнуть дальнейших трудностей в получении какой-либо помощи, которая может понадобиться нам для выполнения наших начинаний.
  Между тем мои мысли не были полностью сосредоточены на этих приятных планах на благо Люсетты. В только что завершившемся деле оставалось прояснить некоторые моменты, и я должен был сделать признание, без которого я не мог бы встретиться с мистером Грайсом со всем непоколебимым хладнокровием, которого, казалось, требовали наши странные отношения.
  Объяснения были первыми. Их вызвал мистер Грайс, которого я встретил утром в коттедже Матушки Джейн. Эта старая карга была совершенно счастлива всю ночь, спала с монетой в руке и просыпалась, чтобы снова поглотить ее своими жадными, но любящими глазами. Пока я попеременно наблюдал за ней и за мистером Грайсом, который руководил движением мужчин, пришедших привести в порядок ее сад и привести его в порядок, сыщик заговорил:
  - Я полагаю, в свете этих новых открытий вам было трудно объяснить себе, каким образом у Матушки Джейн оказались эти безделушки из мешка торговца, а также как кольцо, которое, как вы вполне естественно думали, должно было быть доверено голубь самого мистера Читтендена оказался у него на шее, когда он улетел домой в день исчезновения мистера Читтендена. Сударыня, мы думаем, что старая матушка Джейн, должно быть, вытащила себе из мешка торговца прежде, чем он был найден в лесу за ее хижиной, а в другом случае наше объяснение таково:
  «Однажды молодой человек, готовый к путешествию, остановился, чтобы напиться воды у знаменитого колодца в саду мистера Трома как раз в тот момент, когда голуби Матушки Джейн собирали кукурузу, рассыпанную для них бывшим, чьи вкусы не ограничиваются выращивание фруктов и цветов, но распространяется и на бессловесных животных, к которым он одинаково добр. Молодой человек носил кольцо и, нервничая, теребил его, разговаривая с милым пожилым джентльменом, опускавшим для него ведро. Пока он возился с ним, земля ушла из-под него, и когда дневной свет исчез над его головой, кольцо вылетело из его закинутой вверх руки и легло, единственный знак его ныне стертого существования, на изумрудный газон. он только мгновение назад нажал своими ничего не подозревающими ногами. Он горел — этот рубин горел, как капля крови на траве, когда этот демон снова пришел в себя, и являясь красноречивым свидетельством преступления в глазах того, кто никогда не позволял никому говорить против себя в этих вопросах. он смотрел на нее как на смертоносную вещь, направленную против него самого и от которой нужно избавиться немедленно и средствами, которые ни в коем случае не могут откатиться назад на него как на ее автора.
  «Голуби, летящие рядом, предложили его необычайно тонкому пониманию единственное решение, которое полностью избавило бы его от страха. Он мог бы еще раз открыть крышку колодца и швырнуть ее вслед хозяину, но это означало последствия опыта, от которых он отшатнулся, его радость заключалась в мысли, что жертвы, которые он видел, исчезали на его глазах, были столькими обременениями. стерты с лица земли взмахом руки. Увидеть или услышать их снова было бы разрушительно для этого представления. Он предпочел более изощренный путь и воспользоваться качествами старой Матушки Джейн, поэтому он поймал одного из голубей (он всегда умел заманивать птиц в свои руки) и, привязав кольцо на шее птицы лезвием Он сорвал траву с дороги, пустил ее в полет и избавился от безделушки, которая, по мнению Матушки Джейн, была, конечно, прямым подарком небес, через которые пролетела птичка, прежде чем сесть на ее порог.
  "Замечательный!" — воскликнул я, почти ошеломленный унижением, но сохраняя мужественный вид. «Что за выдумка и какая дерзость! Выдумка и дерзость человека, совершенно безответственного за свои дела, не так ли?» Я спросил. — Нет никаких сомнений в том, что он абсолютный маньяк?
  — Нет, мадам. Какое облегчение я испытал при этом слове! «С тех пор, как мы поймали его вчера и он оказался полностью раскрытым, он потерял всякую власть над собой и наполняет комнату, в которую мы его поместили, безошибочным бредом сумасшедшего. Именно благодаря им я узнал факты, которые только что упомянул».
  Я глубоко вздохнул. Мы стояли на виду у нескольких мужчин, и их присутствие казалось невыносимым. Неосознанно я стал уходить. Бессознательно мистер Грайс последовал за мной. Через несколько шагов мы оба остановились. Мы больше не были видны толпе, и я почувствовал, что могу произнести слова, которые я так хотел сказать с тех пор, как увидел, как обнажается истинная природа характера мистера Трома.
  "Мистер. - Грайс, - сказал я, краснея, - здесь я торжественно заявляю, что со мной не случалось уже много лет и, если я могу помочь, это никогда больше со мной не случится, - мне интересно то, что вы говорите, потому что вчера у своих ворот мистер Тром сделал мне предложение и...
  — Вы не приняли его?
  "Нет. Как вы думаете, из чего я сделан, мистер Грайс? Я не принял его, но сделал отказ мягко, и — это нелегкая работа, мистер Грайс, — прервал я себя, чтобы сказать с подобающей суровостью, — то же самое произошло между мной и дьяконом Спиром, и ему я дал такой ответ, который, по моему мнению, оправдывал его презумпция. Такая дискриминация не говорит в пользу моей проницательности, мистер Грайс. Видите ли, я не жажду похвалы, которой не заслуживаю. Возможно, вы этого не понимаете, но это часть моей натуры».
  — Сударыня, — сказал он, и я должен признаться, что считал его поведение безупречным, — если бы я не был так же полностью обманут, как вы, я мог бы найти слова критики за эту, возможно, непрофессиональную пристрастность. Но когда такой старый человек, как я, может выслушать инсинуации маньяка и успокоиться, а я должен сказать, что успокоился, более или менее доверяя заявлениям, которые он решил сделать мне, и которые были достаточно верны в отношении фактов, которые он Упомянутое, но безбожно ложное и нелепо неправильное в предположении, я не могу найти слов порицания для женщины, которая, каково бы ни было ее понимание и какой бы ни был ее опыт, неизбежно видела меньше человеческой природы и ее неисчислимых сюрпризов. Что же касается более деликатного вопроса, сударыня, вы были так любезны довериться мне, то у меня есть только одно замечание. С таким примером женственности, внезапно представленным им в такой дикой природе, как вы могли ожидать, что они, нормальные или безумные, поступят иначе, чем они? Я знаю много достойных людей, которые хотели бы последовать их примеру». И с поклоном, лишившим меня дара речи, мистер Грайс положил руку на сердце и мягко удалился.
  ЭПИЛОГ
  НЕСКОЛЬКО БРОШЕННЫХ ЛИСТОВОК ИЗ СТАРОГО ДНЕВНИКА АЛТЕИ НОЛЛИС, НАЙДЕННЫХ МНОЙ В ПАКЕТЕ, ОСТАВЛЕННОМ МОЕМ ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЕЕ ДОЧЬЮ ЛЮСЕТТОЙ.
  я никогда не Должен ли я сделать такую глупость, как начать дневник. Когда в дни моего пребывания в школе-интернате (от которых я очень рад избавиться) я каждый вечер своей жизни видел Мили Баттеруорт, сидящую над книжкой, которую она называла хранилищем своих повседневных действий, я подумал, что если когда-нибудь Я дошел до того идиотизма, что заслуживал меньше любовников и больше здравого смысла, как она мне часто советовала. И все же я здесь, с карандашом в руке, записываю пустяки на данный момент, и у меня есть все шансы продолжать делать это, по крайней мере, две недели. Ибо (почему я родился таким болтуном!) я видел свою судьбу и должен с кем-нибудь поговорить о нем, хотя бы с самим собой, ибо природа никогда не имела в виду, чтобы я молчал на любую интересующую меня живую тему.
  Да, с любовниками в Бостоне, любовниками в Нью-Йорке и самым решительным женихом по другую сторону стен нашего дома в Пикскилле я стал жертвой серьезного лица и методичных действий человека, имя которого мне не нужно, поскольку он единственный джентльмен во всем городе, за исключением... Но я не буду за исключением никого. Чарльзу Ноллису нет равных ни здесь, ни где бы то ни было, и я готов заявить об этом, увидев только его лицо и один раз взглянув его глазами, хотя и никому, кроме вас, моего тайного, ни к чему не обязывающего доверенного лица, - ибо признаться любое человеческое существо, которым мое восхищение могло быть захвачено или мое сердце тронуто человеком, который не судился два года у моих ног, должен был бы отречься от господства, к которому я так привык, что не могу видеть, как оно исчезает без боли. Кроме того, кто знает, как я буду чувствовать себя завтра? Мили Баттерворт никогда не колеблется в высказывании своего мнения ни о людях, ни о вещах, но ведь ее мнение никогда не меняется, в то время как мое — сплошной пух чертополоха, веет туда-сюда, так что я не могу сам следить за его блужданиями. Некоторые дураки говорят, что это одна из моих прелестей, но это вздор. Если бы мои щеки были бесцветными, а в глазах не было бы блеска, или даже если бы я была на два дюйма выше, а не была мельчайшим кусочком смертной плоти, которую можно найти среди всех молодых леди моего возраста в нашем так называемом обществе, я сомневаюсь, что легкость моего ума встретила бы одобрение даже самых горячих любителей женщин того времени. Так оно и есть, оно просто проходит, и иногда, как сегодня вечером, например, когда я едва вижу, чтобы вписать эти строки на этой странице для видения двух серьезных, если не тихо упрекающих глаз, которые проплывают между ним и мной, я почти жаль, что у меня не было некоторых ответственных черт Мили, вместо того, чтобы быть самым воздушным, самым веселым и самым изменчивым существом, которое когда-либо пыталось высмеять величие этого унылого старого дома с его веками воспоминаний.
  Ах! этот намек дал мне что-то сказать. Этот дом. Что в ней есть, кроме ее размера, заставляющего такую незнакомку, как я, постоянно оглядываться через плечо, когда она идет по длинным коридорам или даже удобно устроилась у большого дровяного камина в огромной гостиной? Я не из ваших причудливых; но я так же не могу не делать этого, как не могу не желать, чтобы судья Ноллис жил в менее просторном особняке с меньшим количеством гулких углов в его бесчисленных коридорах. Мне нравится яркость и радость, по крайней мере, в моем окружении. Если мне необходимо иметь уныние или серьезность, которую некоторые назвали бы унынием, то пусть оно будет у людей, где есть какая-то надежда на то, что беспечный, беззаботный карлик произведет перемены, а не у высоких высоких стен и бесконечных этажей, которых нет. количество солнечного света или смеха могло бы сделать его уютным или даже уютным.
  Но есть! Если у вас есть мужчина, у вас должен быть и дом, так что мне лучше не говорить больше против дома, пока я не буду совершенно уверена, что мне не нужен мужчина. Ибо... Ну-ну, я не дурак, но я услышал кое-что только что, что-то, что заставляет меня дрожать до сих пор, хотя я провел пять добрых минут, играя самые веселые песни, которые я знаю.
  Я думаю, что со стороны ведьм очень неосмотрительно беспокоить таким образом безобидную кроху вроде меня, которая просит любви, света и денег только на то, чтобы купить ленту или драгоценный камень, когда ей вздумается, что случается не так часто, как мои враги. объявить. А теперь вопрос! Почему мои враги всегда находятся среди девушек, и среди самых некрасивых из них? Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь говорил что-нибудь против меня, хотя иногда я удивлялся выражению их лиц (я видел это сегодня), которое могло бы означать упрек, если бы оно не сопровождалось улыбкой, выражающей что-либо, кроме неудовольствия.
  Но это отступление, как сказал бы Мили. Что я хочу сделать, но что мне кажется очень трудно сделать, так это рассказать, как я оказался здесь и что я видел с тех пор, как пришел сюда. Итак, во-первых, чтобы быть очень кратким, я здесь потому, что старики, то есть мой отец и мистер Ноллис, решили, что мы с Чарльзом должны знать друг друга. В мыслях я вежливо отношусь к решению; Я думаю, мы тоже должны. Ибо в то время как многие другие мужчины красивее, или более известны, или имеют больше денег, увы! чем он, он один умеет привлекать к себе с видом, пленяющим взор и заставляющим трепетать сердце, сердце, которое никогда прежде не знало, что может трепетать, кроме как в присутствии великого мирского благополучия и прекрасной , красивые вещи. Итак, поскольку это новое переживание, я по долгу службы обязан тому волнению, которое оно мне дает, и рад быть здесь, каким бы прекрасным ни было это место и лишенным каких-либо удовольствий, к которым я привык в веселых городах, где я живу. до сих пор провел большую часть своего времени.
  Но есть! Я снова бреду. Я приехал в Х., как вы теперь видите, по веским и достаточным причинам, и хотя этот дом является одним из важных и был прибежищем многих известных людей, он немного одинок, потому что нашим единственным соседом является молодой человек, который имеет довольно симпатичную наружность, но уже так явно выказал свое восхищение мною -- разумеется, он был на дороге, когда я подъезжал к дому, -- что я тотчас же потерял к нему всякий интерес, такая нелепая симпатия с первого взгляда это, как я понимаю, дань уважения только моему дерзкому маленькому дорожному чепцу и паре завитков, которые выпадают мне на щеку, когда я слишком быстро двигаю головой, в чем меня, конечно же, нельзя винить, когда я въезжаю в место, где я должен был осчастливить себя на две недели.
  Значит, он вне этих хроник. Когда я скажу, что его зовут Обадайя Тром, вы, вероятно, будете должным образом благодарны. Но он не такой жесткий и библейский, как можно было бы ожидать от его имени. Напротив, он гибок, грациозен и учтив до такой степени, что судейское лицо Чарльза Ноллиса вызывает положительное облегчение в глазах и такое малое понимание, которое было уделено мне.
  Я не могу написать больше ни слова. Сейчас двенадцать часов, и хотя у меня самая уютная комната в доме, сплошь украшенная ситцем и украшенным фарфором, я ловлю себя на том, что слушаю и вглядываюсь точно так же, как когда-то внизу, в их большом сарае или гостиной. Интересно, случались ли в этом доме когда-нибудь очень ужасные вещи? Завтра я спрошу старого мистера Ноллиса или... или мистера Чарльза.
  * * * *
  Мне жаль, что я был так любознателен; ибо истории, рассказанные мне Чарльзом — я подумал, что мне лучше не беспокоить старого джентльмена, — служили людям лишь тенями этого беспорядочного старого дома с фигурами, с которыми я, вероятно, буду более или менее знакомиться. Одна сказка, в частности, заставила меня вздрогнуть. Речь шла о матери и дочери, которые любили одного и того же мужчину (это кажется невероятным, девочки так редко видятся глазами своих матерей), и именно дочь вышла за него замуж, а мать с разбитым сердцем бежала из дома. свадьбу и подвезли к большой двери, здесь, в карете, мертвой. Говорят, карета все еще едет по дороге как раз перед каким-то бедствием в семье — карета-призрак, которая плывет в тени, превращая воздух вокруг себя в туман, который леденит мозг несчастного, который его видит. Когда-нибудь я увижу его сам, я имею в виду настоящий вагон, в котором произошло это трагическое событие. Он все еще в конюшне, сказал мне Чарльз. Интересно, хватит ли мне мужества сидеть там, где эта бедная преданная мать влачила свое жалкое существование. Я постараюсь сделать это хотя бы для того, чтобы бросить вызов судьбе, которая, кажется, приближается ко мне.
  Чарльз — способный юрист, но его аргументы в пользу закрытых чепчиков против завораживающих маленьких тычков с розой или двумя спереди, как мне показалось, сегодня были очень слабыми. Он, кажется, и сам так думал через некоторое время; ибо, когда я, чтобы убедить его в слабости дела, за которое он ратовал, в качестве единственного средства побежал наверх и надел на него тычок, подобный вышеупомянутому, он тотчас же отступил и оставил дело по умолчанию. За что я и тычок сделали соответствующие признания, к большому удовольствию папы Ноллиса, который был на моей стороне с самого начала.
  Сегодня мало что происходит. И все же я никогда не чувствовал себя более веселым. О вы, отвратительные, голые старые стены! Разве я не заставлю тебя позвонить, если…
  * * * *
  Я не буду иметь его! Я не допущу, чтобы этот гладкий, настойчивый лицемер проталкивался ко мне, когда все мое сердце и внимание принадлежат человеку, который любил бы меня, если бы только мог получить на это свое разрешение. Обадайя Тром был здесь сегодня под тем или иным предлогом трижды. Однажды он пришел принести очень отборных яблок — как будто я люблю яблоки! Во второй раз у него, без сомнения, был очень важный вопрос, который он хотел задать Чарльзу, а поскольку Чарльз был в моей компании, вся беседа длилась, скажем так, по крайней мере добрых полчаса. В третий раз он пришел ко мне , что, поскольку был уже вечер, означало говорить, говорить, говорить в большой гостиной, с вставкой изредка песенки, вместо уютной болтовни в окне. - место в красивом Цветочном салоне, у которого только одна пара ушей, чтобы угодить, и одна пара глаз, чтобы смотреть. Мастер Тром был навязчивым, и если никто этого не чувствовал, кроме меня, то это потому, что Чарльз Ноллис создал себе идеал женственности, которому я противоречу. Но на концовку это не повлияет. Женщина может быть таким противоречием и все же побеждать, если ее сердце борется и, кроме того, у нее есть определенная собственная индивидуальность, которая взывает к зрению и сердцу, если не к разуму. Я не отчаиваюсь, увидев, как Чарльз Ноллис сильно нахмурился при виде своего красивого и самого внимательного соседа. Привет! почему я не отвечаю на последнее письмо Мили Баттеруорт? Стыдно ли мне сказать ей, что я должен ограничить свои излияния четырьмя страницами, потому что начал вести дневник?
  * * * *
  Я заявляю, что начинаю считать ямочки на щеках несчастьем. Я никогда не считал это так раньше, когда видел, как один за другим поддавались им, но теперь они стали моим проклятием, ибо привлекают двух поклонников, как раз в то время, когда они должны были бы привлечь только одного, и это на неправильном человеке они мигать чаще всего; почему, я предоставляю это всем истинным любителям объяснить. Как следствие, мастер Тром начинает принимать вид превосходства, а Шарль, который может и не верить в ямочки на щеках, но который, может быть, именно поэтому, кажется, всегда их высматривает, более или менее сжимается в глазах. фон, как не подобает мужчине с таким количеством притязаний на уважение, если не на любовь. Я хочу чувствовать, что каждый из этих драгоценных четырнадцати дней содержит в себе все, что может принести радость и удовлетворение, и как я могу, когда Обадия — о, очаровательное и романтичное имя! — держит мои экипажи вместо Чарльза и шепчет слова, которые , исходящее из других уст, могло бы сделать больше, чем разбудить мои ямочки на щеках!
  Но если мне нужен жених, как раз тогда, когда он не нужен, позвольте мне хотя бы сделать его полезным. Чарльз прочитает свое сердце в страсти этого человека.
  * * * *
  Не знаю почему, но мне не понравился Цветочный Салон. Теперь он соперничает с большой гостиной в моем пренебрежении. Вчера, переходя ее, я почувствовал холод, такой внезапный и такой пронзительный, что невольно вспомнил старую поговорку: «Кто-то ходит по моей могиле». Моя могила! где он лежит, и почему я должен чувствовать дрожь от него сейчас? Обречена ли я на раннюю смерть? Ограниченная жизнь в моих венах говорит нет. Но мне больше никогда не понравится эта комната. Это заставило меня задуматься.
  * * * *
  Я не только сидел в старой карете, но я (позвольте мне медленно опускать слова, они так драгоценны) я - я был - поцелован - меня там. Чарльз подарил мне этот поцелуй; он ничего не мог с собой поделать. Я сидел на переднем сиденье в каком-то притворном веселье, на которое он пытался нахмуриться, как вдруг я взглянул вверх, и наши глаза встретились, и - Он говорит, что это из-за дерзости моих ямочек (о, эти старые ямочки! они, кажется, сослужили мне хорошую службу в конце концов); но я говорю, что это моя искренняя привязанность привлекла его, потому что он наклонился, как человек, забывший обо всем на свете, кроме маленького, дрожащего, задыхающегося существа перед ним, и дал мне одну из тех ласк, которые навсегда решают судьбу женщины, и сделал меня, легкомысленную и легкомысленную кокетку, рабыней этого великодушного и искреннего человека на всю последующую жизнь.
  Почему я должен так радоваться этому событию, я не понимаю. То, что он будет на седьмом небе от восторга, вполне ожидаемо, но то, что я обнаруживаю, что спотыкаюсь по этому мрачному старому дому, словно ступая по воздуху, — это тайна, разгадке которой я могу только отдать свои ямочки на щеках. Мой разум ничего не может сделать из этого. Я, не думавшая ни о чем, кроме крупного дома в Бостоне, деньгах, слугах и муже, который будет слепо любить меня, несмотря на все мои недостатки, дала свою клятву — вы скажете мои уста, но одно означает другое — человек, который никогда не будет известен за пределами своего графства, никогда не будет богатым, никогда не будет даже слепым, потому что он хмурится на меня так же часто, как улыбается, и, что хуже всего, живет в таком огромном доме, полном трагических предположение, что это вполне может пробудить печальные предчувствия в гораздо более серьезных людях, чем я.
  И все же я счастлив, так счастлив, что даже попытался познакомиться с мрачными старыми портретами и слабыми пастелью, украшающими стены многих из этих спален. Старый мистер Ноллис только что застал меня за ухаживанием перед одной из этих наследственных красавиц, лицо которой, казалось, таило в себе слабое пророчество, и, поняв по моему румянцу, что это нечто большее, чем простая детская причуда с моей стороны, он бросил меня. под подбородок и, смеясь, спросил, сколько времени пройдет, прежде чем он удостоится чести пополнить коллекцию моего хорошенького личика. Что должно было меня возмутить, но я сейчас не в настроении возмущаться.
  * * * *
  Почему я был таким глупым? Почему я с самого начала не дал моему слишком нежному соседу понять, что ненавижу его, вместо того, чтобы... Но что я все-таки сделал? Улыбка, кивок, смех ничего не значат. Когда у кого-то глаза, которые продолжают танцевать, несмотря на все усилия, чтобы держать их скромными, мужчины, которые становятся дураками, склонны называть вас кокеткой, когда немного здравого смысла подскажет им, что улыбающаяся женщина всегда имеет какой-то другой способ показывая свое отношение к мужчине, которого она действительно любит. Я не мог не быть в хороших отношениях с мистером Тромом, хотя бы для того, чтобы скрыть эффект, который производит на меня чужое присутствие. Но он думает иначе, и сегодня у меня было достаточно оснований видеть, почему его приятная внешность и легкие манеры неизменно вызывали во мне скорее недоверие, чем восхищение. Господин Тром мстителен, и я боялась бы его, если бы не заметила в нем присутствия другой страсти, которая вскоре завладеет всем его вниманием и заставит его забыть обо мне, как только я стану женой Шарля. Деньги — его идол, и, поскольку удача, кажется, благосклонна к нему, он скоро будет счастлив в простом удовольствии от накопления. Но это не относится к тому, что произошло сегодня.
  Мы гуляли в кустах (под нами я, разумеется, подразумеваю Чарльза и себя), и он говорил вещи, которые делали меня одновременно счастливым и немного серьезным, когда я вдруг с тревогой, которую я не мог ни понять, ни избежать.
  Так как это не могло исходить от Чарльза, я обернулся, чтобы осмотреться, когда увидел глаза Обадайи Трома, который стоял, прислонившись к забору, отделяющему его участок от участка мистера Ноллиса, и смотрел прямо на нас. Если я и вздрогнул от этого наблюдения, то это было лишь естественным выражением моего негодования. На его лице было выражение, рассчитанное на то, чтобы напугать любого, и, хотя он не ответил на жест, который я ему сделал, я чувствовал, что мой единственный шанс избежать сцены состоит в том, чтобы убедить Чарльза уйти от меня прежде, чем он увидит то, что я увидела в темноте. опуская лицо своего назойливого соседа. Так как положение требовало самообладания и проявления находчивости, а так как этих качеств у меня не совсем не хватает, то мне удалось осуществить свое намерение даже раньше, чем я ожидал. Шарль вырвался из моего присутствия при первом же слове и направился к дому, не заметив Трома, а я, дрожа от страха, повернулся к человеку, которого я скорее почувствовал, чем увидел, приближающегося ко мне.
  Он встретил меня взглядом, который я никогда не забуду. У меня были любовники — слишком много их, — и это не первый мужчина, которого я вынужден встречать с отпором и пренебрежением, но никогда за все время моего не слишком продолжительного существования я не сталкивался с такой страстью и не переполнялся такой страстью. такие горькие упреки. Он казался человеком вне себя, но был тих, слишком тих, и, хотя голос его не поднимался выше шепота и он не приближался ближе, чем требовали требования вежливости, он производил на меня такое устрашающее действие, что мне захотелось позвать на помощь и так и сделал бы, но мое горло сжалось от страха, и я мог только булькать возражение, слишком слабое даже для него, чтобы услышать.
  — Вы играли с лучшими чувствами человека, — сказал он. — Вы заставили меня поверить, что мне достаточно было заговорить, чтобы заполучить вас в свои руки. Вы просто глупы, или вы злы? Вы вообще заботились обо мне, или это было только ваше желание увеличить число мужчин в вашем поезде? Этот (здесь его рука дрожаще указала на дом) «наслаждался счастьем, в котором мне было отказано. Его рука коснулась твоей, его губы... Тут его слова стали почти неразборчивыми, пока намерение не придало ему силы, и он воскликнул: . Я, который до тебя не любил женщину, приложу такую руку к твоей судьбе, что ты никогда не сможешь отделить себя от влияния, которое я окажу на тебя. Я не буду вторгаться между вами и вашим возлюбленным; Я не буду возбуждать неприязнь или беспокоить вашу внешнюю жизнь тщетным проявлением моей ненависти или моей страсти, но я буду воздействовать на ваши тайные мысли и создавать медленно нарастающий страх во внутреннем святилище вашего сердца, пока вы не пожалеете, что не вызвали самая смертоносная из змей на вашем пути, а не скрытая ярость Обадии Трома. Ты теперь девушка; когда ты выйдешь замуж и станешь матерью, ты поймешь меня. На данный момент я оставляю вас. Тень этого старого дома, который никогда не видел в себе большого счастья, скоро ляжет на твою легкомысленную голову. Чего это не сделает, сделает ваша собственная врожденная слабость. Женщина, которая шутит с сердцем сильного мужчины, имеет изъян в своей натуре, который со временем приведет к ее собственной гибели. Я могу позволить тебе спокойно насладиться предстоящим медовым месяцем. Потом… — Он бросил угрожающий взгляд на разваливающуюся конструкцию позади меня и замолчал. Но это молчание не развязало мне языка. Я был абсолютно безмолвен.
  -- Десять невест переступили тот порог, -- продолжал он низким, задумчивым тоном, полным ужасной роковости. «Одна — и это была та самая девочка, чью мать привезли к этим дверям мертвой, — дожила до того, чтобы поставить своих внуков на колени. Остальные умерли рано, и большинство из них несчастно. О, я изучил традиции вашего будущего дома! Ты будешь жить, но из всех невест, восторжествовавших во славу Ноллиса, ты проживешь самую печальную жизнь и встретишь самый мрачный конец, несмотря на то, что ты стоишь сейчас передо мной с развевающимися на ветру распущенными локонами и с таким веселым сердцем. что даже мое отчаяние едва ли может побледнеть розы на твоей щеке.
  Это был бред сумасшедшего. Я признал это как таковое и взял немного сердца. Как он мог заглянуть в мое будущее? Как он мог пророчествовать зло тому, над кем не будет иметь власти? тому, за кем наблюдает и любит такой человек, как Чарльз? Он мечтатель, фанатик. Его разговоры о пороке моей натуры — вздор, а что касается судьбы, опустившейся на мою голову, в тенях, падающих от рухнувшего старого дома, в котором я, вероятно, поселюсь, — это только безумие, и я бы недостойно счастья прислушиваться к нему. Когда я понял это, мое негодование росло, и, произнеся несколько презрительных слов, я поспешил прочь, когда он остановил меня последним предупреждением.
  "Ждать!" — сказал он, — такие женщины, как вы, не могут держать в себе ни свои радости, ни свои несчастья. Но я советую вам не доверять Чарльзу Ноллису. Если вы это сделаете, последует дуэль, и если у меня нет юридической проницательности, как вы задумали, у меня есть глаз и рука, перед которыми он должен пасть, если наши страсти придут к исходу. Так что будьте осторожны! никогда, пока вы живы, не выдавайте того, что произошло между нами во время этого свидания, если только вас не охватит усталость от неуместной привязанности, а вместе с ней и желание избавиться от вашего мужа.
  Страшная угроза, которая, к сожалению, может быть, заклеила мои уста. О, зачем жить таким монстрам!
  * * * *
  Сегодня я обошел весь дом со старым мистером Ноллисом. Каждая комната была открыта для моего осмотра, и мне было предложено выбрать, какая из них должна быть переоборудована для моей выгоды. Это было ужасное путешествие, из которого я вернулся в свой ситцевый уголок, как в убежище. Огромные комнаты, в течение многих лет служившие прибежищем паукам, мне не очень нравятся, но я выбрал две, в которых по крайней мере есть камины, и их нужно сделать настолько светлыми, насколько позволят обстоятельства. Я надеюсь, что когда я снова увижу их, это произойдет не при свете угасающего ноябрьского дня, когда немногие листья, которые еще не успели развеваться на деревьях, ударяются, мокрые и мокрые, о стекла одиноких окон или лежат в мокрой луже. массы у подножия голых стволов, которые так густо сгрудились на лужайке, что скрыли вид на большую дорогу. Я был создан для смеха и радости, мигающих огней и великолепия бальных залов. Почему же тогда я решил покинуть великий мир и поселиться в этом самом мрачном из мрачных старых домов в не слишком оживленной деревне? Я думаю, это потому, что я люблю Чарльза Ноллиса, и поэтому, как бы мое сердце ни замирало в смутных тенях, преследующих каждое место, где я блуждаю, я буду весел, буду думать о Чарльзе вместо себя и, таким образом, жить в несчастной жизни. пророчества, произнесенные негодяем, который своими ядовитыми словами лишил будущее всех прелестей, которые моя любовь могла бы наложить на него. Тот факт, что этот человек уехал сегодня из города в длительную заграничную поездку, должен поднять мне настроение больше, чем сейчас. Если бы мы собирались сейчас, Чарльз и я... Но к чему мечтать о рае, двери которого остаются для тебя закрытыми? Именно здесь суждено пройти нашему медовому месяцу; внутри этих стен и в виду голых ветвей, стучащих в этот момент о стекла.
  Я ошибся, когда сказал, что сегодня днем я зашел во все комнаты дома. Я не заходил в Цветочный салон.
  * * * *
  Я был женат уже месяц, и, как мне казалось, этот дурацкий дневник больше не нужен. Итак, однажды вечером, когда Чарльза не было дома, я попытался его сжечь.
  Но когда я бросился на землю перед пылающими поленьями камина в моей спальне (я был тогда достаточно молод, чтобы часами ползать на коврике в своей одинокой комнате, ища в тлеющих углях все, что мне нравилось и чего я жаждал), какой-то инстинкт, или это было предчувствие? заставил меня воздержаться от уничтожения записи, которую грядущие события могли бы сделать достойными сохранения. Это было пять лет назад, а сегодня я снова открыл потайной ящик, в котором так долго лежала нетронутой эта простая книга, и снова пишу строки, которым, быть может, суждено предаться забвению вместе с другими. Почему? Я не знаю. В моей супружеской жизни нет никаких изменений. У меня нет ни беспокойства, ни беспокойства, ни причины для страха; тем не менее... Ну, ну, некоторые женщины созданы для простых домашних обязанностей, а другие неуместны в детской и на кухне, как бабочки в амбаре. Я хочу только то, что Чарльз не может мне дать. У меня есть дом, любовь, дети, все, чего некоторые женщины страстно желают, и хотя я боготворю своего мужа и не знаю ничего милее своих детей, все же у меня случаются приступы такой жалкой усталости, что для меня было бы облегчением быть женщиной. немного менее комфортно, если бы я только мог наслаждаться более блестящим существованием. Но Чарльз не богат; иногда я думаю, что он беден, и как бы я ни желал перемен, я не могу их получить. Привет! и, что еще хуже, у меня целый год не было нового платья; Я так люблю одеваться, и мне так хорошо с ней справляться! Почему, если мне суждено потрепаться и перевязать свои пляшущие локоны выцветшими лентами, я была сделана с фигурой феи и наделена темпераментом, который, без всякого усилия с моей стороны, делает меня миниатюрной, какой бы я ни была , центр каждой группы, в которую я вхожу? Если бы я был некрасивым, или застенчивым, или даже самодостаточным, я мог бы быть здесь счастлив, но теперь — Там! там! Я пойду поцелую маленького Уильяма, положу ручонку Лорин себе на шею и посмотрю, улетят ли злые демоны. Чарльз слишком занят, чтобы я могла помешать ему в этой ужасной Цветочной гостиной.
  * * * *
  Я никогда не был суеверным, пока не вошел в этот дом; но теперь я верю во все, во что здравомыслящая женщина не должна верить. Вчера, после пятилетнего забвения, я достала свой дневник. Сегодня я должен записать в нем, что для этого была причина. Обадайя Тром вернулся домой. Я видел его сегодня утром перегнувшимся через забор на том же месте и почти в той же позе, что и в тот день, когда он так напугал меня, за месяц до моей свадьбы.
  Но сегодня он меня не испугал. Он только посмотрел на меня очень резко и с менее оскорбительным восхищением, чем в первые дни нашего первого знакомства. На что я оказал ему свою лучшую любезность. Я не собирался напоминать ему о прошлом в наших новых отношениях, и он, быть может, благодарный за это, снял шляпу с улыбкой, которую я еще пытаюсь объяснить себе. Потом мы начали разговаривать. Он путешествовал повсюду, а я нигде не был; он носил платье и демонстрировал манеры большого света, в то время как у меня было только жадное желание сделать то же самое. Что же касается моды, то мне нужна была вся моя красота и увядающий блеск моего прежнего оживления, чтобы я могла поднять голову перед ним.
  Но что касается симпатии к нему, я не сделал. Я мог восхищаться его внешностью, но сам он привлекал меня не больше, чем тогда, когда у него на языке были слова гневной ярости. Он джентльмен и человек, повидавший свет, но в остальном он не более сравним с моим Чарльзом, чем его дерзкий новый дом, построенный в его отсутствие, с величественным старым строением, гибелью которого он однажды угрожал мне. .
  Я не думаю, что он хочет сейчас угрожать мне катастрофой. Время очень эффективно залечивает такие раны, как его. Хотел бы я, чтобы у нас было немного его денег.
  * * * *
  Я всегда слышал, что жены Нолли, каковы бы ни были их несчастья, всегда любили своих мужей. Не думаю, что я являюсь исключением из правил. Когда у Чарльза есть свободное время, чтобы уделить мне часок от своих заплесневелых старых книг, место здесь кажется достаточно оживленным, и детские голоса звучат не так пронзительно. Но эти часы так редки. Если бы не дневник мистера Трома (упомянул ли я, что он одолжил мне дневник своих путешествий?), я бы часто терзал свое сердце одиночеством. Я начинаю любить этого человека больше, когда я следую за ним из города в город старого мира. Если бы он когда-нибудь упомянул меня на своих страницах, я не прочла бы в ней ни строчки, но, кажется, он излил и свою любовь, и злобу, когда прощался со мной в саду под этими унылыми старыми стенами.
  * * * *
  Я так же хорошо знакомлюсь с почерком мистера Трома, как и со своим собственным. Я читал, читал, читал в его дневнике и останавливался только тогда, когда наступала страшная полночь с ее призрачными намеками и необъяснимыми звуками, которые делают это старое жилище таким жутким. Чарльз часто находит меня свернувшейся над этой книгой, и когда он это делает, то вздыхает. Почему?
  * * * *
  Я учил Лорин танцевать. О, как это меня повеселило! Думаю, теперь я буду счастливее. У нас есть большой верхний холл, куда мы можем пройти, и когда она делает неверный шаг, мы смеемся, и это хороший звук, чтобы услышать в этом старом месте. Если бы у меня было немного денег, чтобы купить ей свежее платье и несколько лент, я был бы вполне доволен; но я верю, что Чарлз с каждым днем становится все беднее и беднее; содержание дома обходится очень дорого, говорит он, а когда умер его отец, пришлось платить долги, что ставит нас, его невинных наследников, в очень стесненное положение. У мастера Трома таких трудностей нет. У него достаточно денег. Но мне не нравится этот человек за все это, как бы он ни был вежлив со всеми нами. Он, кажется, обожает Лорин, а что касается Уильяма, то он гладит его до тех пор, пока я временами не чувствую себя почти неловко.
  * * * *
  Что мне делать? Меня приглашают в Нью-Йорк, я ... и Чарлз говорит, что я тоже могу поехать, только мне нечего надеть. О, за какие-то деньги! немного денег! я имею право иметь немного денег; но Чарлз говорит мне, что он может сэкономить только на то, чтобы оплатить мои расходы, что мое воскресное платье выглядит очень хорошо, и что, даже если это не так, я достаточно красива, чтобы обходиться без красивой одежды и прочей ерунды в этом роде — довольно мило, но совершенно бессмысленно, на самом деле. Если я красива, то тем более мне нужен небольшой наряд, чтобы выделиться, и, кроме того, поехать в Нью-Йорк без денег, -- ведь я была бы совершенно несчастна. Сам Чарльз должен понимать это и быть готовым продать свои старые книги, прежде чем он позволит мне погрузиться в этот водоворот искушения, не потратив ни доллара. Поскольку он этого не делает, я должен придумать какой-нибудь собственный план, чтобы раздобыть немного денег, потому что я не откажусь от своей поездки — первой предложенной мне с тех пор, как я вышла замуж, — и я не уеду и не вернусь без денег. подарок для двух моих дочерей, которые повзрослели без драгоценностей, чтобы их украсить, или без шелкового платья, которое делало бы их похожими на детей джентльменов. Но как получить деньги без ведома Чарльза? Мистер Тром такой хороший друг, он мог бы одолжить мне немного, но я не знаю, как спросить его, не припоминая ему некоторые слова, быть может, давно забытые им, но никогда не забытые мной, перо- мозговитый, как многие думают обо мне. Есть ли кто-нибудь еще?
  * * * *
  Интересно, некоторые вещи настолько безнравственны, как о них говорят. Я-
  * * * *
  Здесь дневник резко обрывается. Но мы знаем, что последовало. Подделка, обнаружение ее обходительным, но тайным врагом, его противоестественная месть и неугасающая вражда, приведшая к трагическим событиям, о которых мне, к несчастью, посчастливилось рассказать так подробно. Бедная Алтея! Твоим именем я пишу конец этим страницам. Да ляжет легко пыль на грудь твою под сенью Цветочной гостиной, через которую с таким страхом ступали твои шаги в былые дни твоей юношеской красоты и невинности!
  OceanofPDF.com
  ЦИРКУЛЯРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ [Часть 1]
  ТРЕТИЙ ЭПИЗОД ИЗ ЖИЗНИ АМЕЛИИ БАТТЕРВОРТ
   КНИГА I: СТРАННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  ГЛАВА I
  КРАСНЫЙ СВЕТ
  Мистер Грайс был в меланхолии. Он достиг в жизни того периода, когда дух угасает и энтузиазм нуждается в постоянном подстегивании, а в последнее время не хватало особенного возбуждения, и он чувствовал себя унылым и постаревшим. Он даже подумывал о том, чтобы уйти в отставку и уехать на маленькую ферму, которую купил для себя в Вестчестере; и это само по себе не способствовало бодрости, ибо он был из тех, для кого действие было необходимостью, а упражнение его умственных способностей вдохновляло больше, чем любая возможная польза, которую он мог извлечь из их использования.
  Но осуществить этот порыв ему было еще не суждено. Ибо как раз в разгар его тайного недовольства в штаб-квартиру пришло телефонное сообщение, которое возбудило в старике что-то вроде прежней бодрости и придало к концу этого серого осеннего дня интерес, которого он никак не ожидал снова почувствовать ни к тому, ни к другому. другой вид дня. Оно было отправлено из известной аптеки Картера и гласило, что дама только что прислала с улицы мальчишку, чтобы сообщить, что в особняке... за углом было совершено странное преступление. Мальчик не знал даму и стеснялся показать деньги, которые она ему дала, но то, что у него были деньги, было также совершенно очевидно, что он был достаточно напуган, чтобы его история была правдой. Если полиция пожелает связаться с ним, его можно будет найти у Картера, где он будет содержаться до тех пор, пока не будет получен ордер на его освобождение.
  Странное преступление ! Слово «странный» поразило мистера Грайса и заставило его забыть годы, проведенные в раздумьях о том, что оно означает. Тем временем окружавшие его люди обменивались замечаниями по поводу дома, неожиданно привлекшего их внимание. Так как это была одна из немногих сохранившихся достопримечательностей прошлого века, к тому же привлекавшая внимание магазинами, клубами и ресторанами, примыкавшими к ней с обеих сторон, она годами была приметным местом даже для тех, кто знал ничего о его истории или традициях.
  А теперь в нем произошло преступление! Мистеру Грайсу, в ушах которого слово «странный» звучало с тихой настойчивостью, стоило только привлечь внимание ответственного инспектора, как он получил приказ о расследовании дела. Он сразу же начал и направился сначала в аптеку. Там он нашел мальчика, которого взял с собой в дом, указанный в сообщении. По дороге он заставил его говорить, но бедный беспризорник ничего не мог добавить к рассказу, уже отправленному по телефону. Он упорствовал в том, что к нему подошла дама (он не говорил женщина) в то время, когда он рассматривал какие-то игрушки в витрине, и, дав ему монетку, повела его по улице до самого наркоза. магазин. Тут она показала ему еще одну монету, обещая добавить ее к той, что он уже положил в карман, если он сбежит к телефонному служащему с сообщением для полиции. Ему нужны были деньги, и когда он схватил их, она сказала, что все, что ему нужно сделать, это сказать служащему, что в старом доме на... улице было совершено странное преступление. Это напугало его, и он уже соскальзывал, когда она снова поймала его и трясла, пока к нему не вернулось сознание, после чего он побежал в магазин и передал сообщение.
  В тоне мальчика была искренность, и мистер Грайс был расположен ему поверить; но когда его попросили описать даму, он показал, что его наблюдательность не лучше, чем у большинства его класса. Все, что он мог сказать, это то, что она была красавицей, носила блестящую одежду и драгоценности, и мистер Грайс, осознав ограниченность юноши в тот самый момент, когда он оказался перед домом, к которому направлялся, перестал задавать ему вопросы и стал обратил все свое внимание на здание, к которому он приближался.
  Ничто во внешности не указывало на преступление или даже беспокойство. Запертая дверь, чистый крыльцо, плотно зашторенные окна (некоторые из которых были дополнительно защищены плотно опущенными шторами) красноречиво говорили о внутренней тишине и домашней респектабельности, а его спокойный кирпичный фасад с отделкой из бурого камня приятно контрастировал с соседним домом. здания, выступающие по обеим сторонам, изобилующие вывесками и гудящие от бизнеса.
  — Какая-то ошибка, — пробормотал про себя Грайс, когда его снова поразило совершенное спокойствие, царившее во всем заведении. Но прежде чем он решил, что стал жертвой розыгрыша, в районе под крыльцом произошло какое-то движение, и вышел офицер с выражением на лице достаточного недоумения, чтобы мистер Грайс жестом жестом показал ему обратно. поспешный запрос: «Что-то не так? Пролитая кровь? Кажется, здесь все тихо.
  Офицер, узнав старого сыщика, тронул его шляпу. — Не могу войти, — сказал он. «Позвонили во все колокола. Я бы подумал, что дом пуст, если бы не заметил какое-то движение в одном из окон над головой. Может, мне попытаться пробраться на задний двор через одну из нижних витрин соседнего магазина Кнаппа и Ко?
  — Да, и возьми с собой этого мальчика. Заприте его в одном из их кабинетов, а затем каким-нибудь образом проникните в этот дом. Это должно быть достаточно легко с заднего двора.
  Офицер кивнул, взял мальчика за руку и мигом скрылся с ним в соседнем магазине. Мистер Грайс остался в этом районе, где его в настоящее время окружила толпа прохожих, стремящихся добавить свое любопытство к проблеме, которую они так быстро учуяли. Открытие двери изнутри быстро положило конец домогательствам, на которые у него еще не было ответа, и он смог проскользнуть внутрь, где очутился в месте почти абсолютной тишины. Перед ним лежал подвальный холл, ведущий в кухню, которая даже в этот момент, как он заметил, находилась в более опрятном состоянии, чем это обычно бывает там, где много работы по дому, но он не видел ничего, что указывало бы на трагедию или хотя бы нарушение обычного распорядка. жизни, наблюдаемой в домах такого же размера и претенциозности.
  Удовлетворенный тем, что того, что он искал, здесь нет, он последовал за офицером наверх. Когда они появились на полу гостиной, последний сообщил следующую информацию:
  "Мистер. Раффнер из соседней фирмы говорит, что человек, живущий здесь, — странный человек, которого никто не знает; книжный червь, я думаю, они называют его. Он жил в этом доме шесть месяцев, но они никогда не видели в помещении никого, кроме него самого и странного старого слуги, такого же странного и неразговорчивого, как его хозяин.
  — Я знаю, — пробормотал мистер Грайс. Он знал, все знали, что в этом доме, некогда принадлежавшем одной из самых аристократических семей Нью-Йорка, в настоящее время проживает некий мистер Адамс, одинаково известный своей необыкновенной личной привлекательностью, своим богатством и неприятным характером. его темперамента, который исключал всякую связь с себе подобными. Именно это знание придало изюминку этому расследованию. Войти в дом такого человека было само по себе событием: войти в него с поручением жизни и смерти. Что ж, именно под влиянием таких возможностей жизнь вновь пробуждается в старых венах, особенно когда эти вены соединяют сердце. и мозг проницательного, хотя и восьмидесятилетнего, детектива.
  Зал, в котором они очутились, был широким, старомодным и скудно обставленным на старинный манер, какой можно наблюдать в таких освященных веками строениях. В этот зал вели две двери, обе теперь были открыты. Воспользовавшись этим, они вошли в ближайшую, которая находилась почти напротив верха лестницы, по которой они только что поднялись, и очутились в пустой комнате, похожей на приемную врача. Здесь не было ничего, заслуживающего их внимания, и они покинули бы это место так же бесцеремонно, как и вошли, если бы не мельком увидели за полузадернутыми складками портьеры в дальнем углу богатство, обещавшее интерьер необычайной элегантности. конец комнаты.
  Пройдя через указанный таким образом дверной проем, они огляделись и остановились в ужасе. Ничто в их опыте (а они оба пережили многое) не подготовило их к волнующей, торжественной природе того, что им пришлось здесь созерцать.
  Попытаюсь ли я его описать?
  Небольшая комната круглой формы, увешанная странными гобеленами, кое-где украшенными бесценными диковинками, и освещенная, хотя было еще светло, струей розового света, сконцентрированной не на рядах и рядах книг вокруг нижнего этажа. части комнаты или на одной большой картине, которая в другое время могла бы привлечь и удержать внимание, но на перевернутом лице человека, лежащего на медвежьем ковре с кинжалом в сердце и крестом на груди чьи золотые линии, четко очерченные на его длинной, темной, закутанной одежде, придавали ему вид святого, приготовленного в каком-то святом месте для погребения, за исключением того, что кинжал говорил о насильственной смерти, а его лицо выражало муку, из-за которой мистер Грайс , несмотря на его жизненный опыт, не нашел имени, настолько мало оно отвечало ощущению страха, боли или удивления, или любому из эмоций, обычно видимых на лицах тех, кто пал от неожиданного удара убийцы.
  ГЛАВА Р II
  ТАЙНЫ
  Минута нерешительности и даже благоговения прошла, прежде чем мистер Грайс пришел в себя. Тусклый свет, устрашающая тишина, неожиданное окружение, напоминающее о романтической эпохе, неподвижная фигура того, кто еще совсем недавно был хозяином дома, распростертая, как в могиле, со священным символом на груди, вызывающим такое резкое противоречие. к земной страсти, которая загнала кинжал в цель, было достаточно, чтобы тронуть даже испытанный дух этого старого служителя закона и смутить ум, который за годы его долгой связи с полицией имел много серьезных проблем, чтобы работать на, но никогда не просто так.
  Однако это было лишь на мгновение. Прежде чем человек позади него выразил собственное недоумение и удивление, мистер Грайс прошел и встал рядом с распростертой фигурой.
  В том, что это был человек, который давно перестал дышать, он ни на мгновение не мог сомневаться; однако первым его действием было удостовериться в этом, положив руку на пульс и осмотрев глаза, выражение упрека в которых было таково, что ему пришлось призвать навстречу им все свое профессиональное хладнокровие.
  Он нашел тело еще теплым, но, несомненно, мертвым, и, убедившись в этом, воздержался от извлечения кинжала из раны, хотя и уделил ему самое пристальное внимание, прежде чем переключить взгляд в другое место. Это было не обычное оружие. Это был сувенир из какого-то восточного магазина. Само по себе это, казалось, указывало на самоубийство, но направление, в котором лезвие вошло в тело, и положение раны были не такими, как в случае самоубийства.
  Других клубков было немного. Хотя это была сцена кровопролития и смерти, несомненный результат внезапного и ожесточенного нападения, в прибранной квартире не было никаких следов борьбы. За исключением нескольких розовых листьев, разбросанных по полу, в комнате царила тишина и роскошь. Даже большой стол, занимавший центр комнаты и возле которого стоял хозяин дома, когда его ударили, не свидетельствовал о трагедии, разыгравшейся рядом с ним. То есть не на первый взгляд; ибо, хотя его большая вершина была покрыта предметами обихода и украшениями, все они стояли нетронутыми и, по-видимому, на своих местах, как будто потрясение, повергшее их владельца, не передалось его вещам.
  Содержимое стола было различным. Только человек со сложными вкусами и способностями мог собрать и расположить в одном маленьком компасе трубки, перья, портреты, гири, меры, римские лампы, венецианское стекло, редкие фарфоровые изделия, медали, грубые металлические изделия, рукописи, ноты, горшок с растущими цветами и — и — (это казалось самым странным) ряд электрических кнопок, до которых мистер Грайс дотронулся, как свет, который горел красным в резной железной клетке над головой, в мгновение ока сменился зеленоватый свет, наполнявший комнату такими жуткими красками, что мистер Грайс поспешно отыскал другую кнопку и, нажав ее, был рад видеть, как мягкое белое сияние сменило болезненный оттенок, добавлявший ужаса к и без того торжественному ужасы на месте.
  «Детские шутки для человека его возраста и положения, — размышлял мистер Грайс. но, увидев еще раз запрокинутое лицо, лежавшее у его ног, он почувствовал сомнение, не мог ли обладатель этого лица обладать сколько-нибудь детским инстинктом, до того сильны и целеустремленны были его резко очерченные черты. Действительно, лицо должно было производить впечатление при любых обстоятельствах. В данном случае, с таким выражением лица, оно вызывало очарование, которое нарушало ход мыслей сыщика всякий раз, когда он позволял ему встать между ним и его долгом. Приписать глупость человеку с таким ртом и таким подбородком значило признать себя плохим знатоком человеческой природы. Таким образом, лампа над головой с ее электрическим соединением и меняющимися слайдами имела значение, которое в настоящее время можно было искать только в свидетельствах научных исследований, наблюдаемых в книгах и приборах, повсюду его окружавших.
  Включив белый свет, мистер Грайс характерным усилием перевел свое внимание на стены, покрытые, как я уже сказал, гобеленами и диковинками. На них не было ничего, что могло бы помочь ему в его расследовании тайны этого преступления, если только - да, там было что -то, согнутый гвоздь, вырванный со своего места, гвоздь, на котором висел крест, который теперь лежал на сердце мертвеца. Веревка, на которой он был подвешен, все еще цеплялась за крест и переплетала свои красные нити с той другой алой нитью, которая шла ему навстречу из израненной груди жертвы. Кто сорвал этот крест? Не сам потерпевший. С такой раной любое такое движение было бы невозможно. Кроме того, гвоздь и пустое место на стене были настолько удалены от того места, где он лежал, насколько это было возможно в несколько ограниченном пространстве этой круглой комнаты. Итак, чья-то рука сняла этот символ мира и прощения и поместила его там, где над ним должно было играть мимолетное дыхание умирающего, своеобразное проявление религиозной надежды или безумного раскаяния, значение которого мистер Грайс не мог придать значения. больше, чем мимолетная мысль, такими золотыми были минуты, когда он оказывался один на этом месте преступления.
  За столом на середине стены висела картина, единственная большая картина в комнате. Это был портрет юной девушки необычайно интересной и трогательной красоты. Судя по ее одежде и укладке волос, она, очевидно, была написана примерно в конце нашей гражданской войны. В нем можно было наблюдать то же навязчивое качество интеллектуального обаяния, что и у мужчины, распростертого на полу, и, хотя она была светловолосой, а он темноволосой, между ними было достаточно сходства, чтобы утверждать о каком-то родстве между ними. Под этой картиной были прикреплены сабля, пара погон и медаль, какая вручалась за доблесть в гражданской войне.
  — Сувениры, которые могут помочь нам в нашей задаче, — размышлял сыщик.
  Проходя дальше, он неожиданно наткнулся на узкую занавеску, такую темную по цвету и по рисунку схожую с драпировками на соседних стенах, что до сих пор ускользала от его внимания. Это было не окно, потому что те окна, которые можно было видеть в этой уникальной квартире, были высоко на стене, даже почти под потолком. Следовательно, он должен закрывать вход еще в одну сообщающуюся комнату. И так оно и оказалось. Отодвинув эту занавеску, он вошел в узкую каморку с кроватью, комодом и маленьким столиком. Кровать представляла собой узкую койку холостяка, а комод — человека с роскошным вкусом и в высшей степени изысканными привычками. И кровать, и комод были в полном порядке, если не считать гребня с серебряной подкладкой, который был взят у последнего и который он вскоре нашел лежащим на полу в другом конце комнаты. Это, а также наличие зонтика с жемчужной ручкой на небольшой подставке у двери свидетельствовало о том, что женщина побывала там в течение короткого промежутка времени. Личность этой женщины вскоре была установлена в его глазах по небольшому, но безошибочному признаку, связывающему ее с той, кто подал сигнал тревоги в полицию. Знаком, о котором я говорю, была маленькая черная блесточка, называемая модистками и мастерами мантуи блесткой, которая лежала на пороге, отделяющем эту комнату от кабинета; и когда мистер Грайс, привлеченный ее блеском, нагнулся, чтобы рассмотреть ее, его взгляд заметил такой же на полу за ним и еще один на несколько шагов дальше. Последний лежал рядом с большим центральным столом, перед которым он только что стоял.
  Изящный шлейф, образованный этими яркими сверкающими каплями, подействовал на него как-то странно. Он знал, внимательный наблюдатель, что при изготовлении этого украшения блестки нанизываются на нить, которая, если однажды оборвется, позволяет им падать один за другим, так что вы можете почти следовать за женщиной, так украшенной блестками. что падают с нее. Может быть, ему нравилась деликатность предложенного таким образом клубка, может быть, это было признание иронии судьбы, соорудившей таким образом ловушку для неосторожных смертных из их тщеславия. Как бы то ни было, улыбка, с которой он обратил свой взор на стол, к которому его привели, была очень красноречива. Но прежде чем присмотреться к этому предмету мебели поближе, он попытался выяснить, где ослабла нить, из-за которой падали блестки. Зацепился ли он за какой-нибудь выступ в дверном проеме или в мебели? Он не видел ни одного. Все стулья были с подушками и… Но подождите! был крест! У основания была золотая резьба. Не могла ли эта филигрань зацепиться за ее платье, когда она сдирала со стены крест, и тем самым пустить в ход нить, которая дала ему этот изящный клубок?
  Поспешив к тому месту, где висел крест, он обыскал пол у своих ног, но не нашел ничего, что подтверждало бы его предположение, пока он не достиг ковра, на котором лежал распростертый человек. Там, среди длинных волос медвежьей шкуры, он наткнулся на еще один блесток и понял, что женщина в блестящей одежде склонилась перед ним.
  Удовлетворенный этим, он вернулся к столу и на этот раз подверг его тщательному и тщательному осмотру. То, что результат был не совсем неудовлетворителен, было видно по улыбке, с которой он смотрел на свой палец, проведя им по определенному месту возле чернильницы, а также по заботе, с которой он поднял эту чернильницу и поставил ее точно на то же место из который он взял на себя. Ожидал ли он найти что-то скрытое под ним? Кто может сказать? Лицо детектива редко выдает свои тайны.
  Он очень напряженно размышлял перед этим столом, когда быстрый шаг позади него заставил его обернуться. Стайлз, офицер, осмотрев дом, вернулся и стоял перед ним в позе человека, которому есть что сказать.
  "Что это такое?" спросил г-н Грайс, с быстрым движением в его направлении.
  Для ответа офицер указал на лестницу, видную через дверь вестибюля.
  "Подниматься!" было указано его жестом.
  Мистер Грайс возразил, обводя взглядом комнату, которая в этот момент так его интересовала. Тут человек выказал некоторое волнение и, нарушив молчание, сказал:
  "Приходить! Я засветился на виновной стороне. Он в комнате наверху.
  "Он?" Мистер Грайс явно удивился этому местоимению.
  "Да; в этом не может быть никаких сомнений. Когда ты видишь его — но что это? Он спускается? Я уверен, что в доме больше никого нет. Вы не слышите шагов, сэр?
  Мистер Грайс кивнул. Кто-то определенно спускался по лестнице.
  — Давай отступим, — предложил Стайлз. — Не потому, что этот человек опасен, а потому, что очень необходимо, чтобы вы увидели его раньше, чем он увидит вас. Он очень странный человек, сэр; и если он войдет сюда, обязательно сделает что-нибудь, чтобы оговорить себя. Где мы можем спрятаться?»
  Мистер Грайс вспомнил маленькую комнату, которую он только что покинул, и повел к ней офицера. Установившись внутри, он позволил занавеске опуститься, пока не осталась только небольшая лазейка. Шаги, постепенно становившиеся все громче, все наступали; и вскоре они услышали дыхание незваного гостя, которое было одновременно быстрым и затрудненным.
  «Знает ли он, что кто-то вошел в дом? Он видел вас, когда вы наткнулись на него наверху? — прошептал мистер Грайс на ухо человеку рядом с ним.
  Стайлз покачал головой и нетерпеливо указал на противоположную дверь. Человек, появления которого они ждали, только что приподнял портьеру и через мгновение уже стоял на виду у самого порога.
  Мистер Грайс и его сопровождающий коллега уставились на него. Был ли это убийца? Этот бледный, худощавый слуга с подносом в руке, на котором стоял единственный стакан воды?
  Мистер Грайс был так поражен, что посмотрел на Стайлза в поисках объяснений. Но этот офицер, скрывая свое удивление, так как не ожидал этой мирной фигуры, шепотом призвал его к терпению, и оба, снова повернувшись к человеку, увидели, как он идет вперед, останавливается, бросает один взгляд на фигуру, лежащую на на пол, а затем выронил стекло с тихим криком, который тотчас перешел в нечто похожее на вой.
  "Взгляни на него! Взгляни на него!" торопливым шепотом призвал Стайлз. «Посмотрите, что он сейчас сделает. Вы увидите убийцу за работой».
  И действительно, в следующее мгновение это странное существо, потеряв всякое подобие прежней сущности, предприняло серию пантомимических действий, которые двум мужчинам, наблюдавшим за ним, показались и объясняющими, и иллюстрирующими только что совершенное преступление.
  Со всей видимостью страсти он стоял, созерцая пустой воздух перед собой, а затем, вытянув одну руку за спину в особенно стесненной позе, другой кинулся к столу, с которого сделал вид, что выхватывает что-то едва он сомкнул ладонь, как сделал быстрый боковой толчок, все еще в пустой воздух, который, казалось, дрожал в ответ, так энергичны были его действия и так очевидны его намерения.
  Реакция, следующая за этим толчком; медленное освобождение руки от воображаемого кинжала; качание его тела назад; затем момент, когда он широко открытыми глазами как будто с ужасом созерцал результат своего поступка, — они не нуждались в объяснении, кроме того, что давали его корчащиеся черты и дрожащее тело. Постепенно поддавшись угрызениям совести или ужасу собственного преступления, он опускался все ниже и ниже, пока, хотя и с одной вытянутой рукой, не лег на пол неподвижной грудой.
  — Я видел, как он это делал наверху, — пробормотал Стайлз на ухо изумленному детективу. «Он, очевидно, сошел с ума из-за собственного поступка».
  Мистер Грайс ничего не ответил. Это была проблема, для решения которой он не нашел прецедента во всем своем прошлом опыте.
  
  ГЛАВА III
   НЕМОЙ СЛУГА
  Тем временем человек, который, по-видимому, только что разыграл перед ними трагедию, недавно происшедшую в этой комнате, поднялся на ноги и с ошеломленным видом, настолько непохожим на его прежнее буйное выражение, наклонился к стакан, который он уронил, и уже нес его, когда мистер Грайс окликнул его:
  «Подожди, мужик! Тебе не нужно убирать этот стакан. Сначала мы хотим услышать, как ваш хозяин оказался здесь мертвым.
  Это было требование, рассчитанное на то, чтобы поразить любого мужчину. Но этот показал себя совершенно равнодушным к этому и уже проходил мимо, когда Стайлз удерживающе положил руку ему на плечо.
  "Останавливаться!" сказал он. «Что ты имеешь в виду, говоря вот так соскальзывать? Разве вы не слышите, как джентльмен говорит с вами?
  На этот раз в апелляции рассказали. Стакан снова выпал из руки мужчины, смешав свой звон (на этот раз он ударился об пол и разбился) с его криком, который тоже был не то чтобы криком, а странным звуком между стоном и воплем. Он заметил людей, пытавшихся его задержать, и его изможденный вид и съежившаяся фигура свидетельствовали о том, что он наконец осознал весь ужас своего положения. В следующую минуту он попытался сбежать, но Стайлз, схватив его покрепче, потащил обратно туда, где мистер Грайс стоял возле ковра из медвежьей шкуры, на котором лежало тело его мертвого хозяина.
  Мгновенно при виде этой лежащей фигуры в пойманном дворецком произошла еще одна перемена. Радость — эта самая адская из страстей перед насилием и смертью — освещала его блуждающий взор и искривляла рот; и, не пытаясь скрыть чувство удовлетворения, которое он испытал, он издал низкий, но волнующий смех, который нечестивым эхом разнесся по комнате.
  Мистер Грайс, невольно движимый отвращением, которое, казалось, только подчеркивалось безответственным состоянием этого человека, подождал, пока последние слабые звуки этого дьявольского веселья затихли в высоких нишах помещения наверху. Затем, устремив сверкающий глаз этого странного существа в свой, который, как мы знаем, так редко останавливался на глазах своих собратьев, он сурово сказал:
  "Там сейчас! Говорить! Кто убил этого человека? Вы были с ним в доме и должны знать.
  Губы дворецкого раскрылись, и из него вырвался ряд странных гортанных звуков, а одной свободной рукой (другую руку держал Стайлз) он дотронулся до ушей и губ и яростно замотал головой.
  Этому можно было дать только одно толкование. Человек был глух и нем.
  Шок от этого открытия был слишком сильным для Стайлза. Его рука выпала из рук другого, и человек, обнаружив, что он свободен, удалился на свое прежнее место в комнате, где он снова и с еще большим оживлением принялся разыгрывать сначала убийство, а затем оплакивание своего господина, что лишь несколько мгновений назад произвело на них столь многообещающее впечатление. Сделав это, он стоял и ждал, но на этот раз с тем блеском адской радости в глубине его быстрых, беспокойных глаз, из-за которого само его присутствие в этой комнате смерти казалось святотатством и ужасом.
  Стайлз не выдержал. — Ты не можешь говорить? он крикнул. — Разве ты не слышишь?
  Мужчина только улыбнулся злой и злорадной улыбкой, которую мистер Грайс счел своим долгом прервать.
  "Забери его!" воскликнул он. «Внимательно осмотрите его на наличие следов крови. Я иду в комнату, где вы видели его в первый раз. Он слишком тесно связан с этим преступлением, чтобы не унести с собой его следы».
  Но на этот раз даже этот проверенный временем сыщик оказался виноватым. На старой служанке не было обнаружено никаких следов, а в комнатах над ней не могли обнаружить никаких признаков, по которым этот оставшийся обитатель дома мог бы быть непосредственно связан с преступлением, которое в нем произошло. После этого мистер Грайс очень задумался и приступил к еще одному осмотру двух комнат, которые, по его мнению, содержали все зацепки, которые когда-либо были даны этому странному преступлению.
  Результат был скудным, и он только что снова погрузился в созерцание запрокинутого лица, чей неподвижный рот и навязчивое выражение говорили о страдании и решимости, когда из сумрачных укромных уголков над его головой донесся крик, который, состоит из двух слов, с поразительной ясностью звучащих в этом самом неожиданном призыве:
  «Вспомни Эвелин!»
  Вспомни Эвелин! Кем была Эвелин? И кому принадлежал этот голос в доме, который уже напрасно обыскивали в поисках других жильцов? Казалось, он шел с крыши, и действительно, когда мистер Грайс взглянул вверх, он увидел, что в клетке, подвешенной почти до самого верха одного из окон, я упомянул, качался английский скворец, который, по кажущемуся узнаванию, внимание, которое оно привлекло к себе, вытянула шею, когда мистер Грайс посмотрел вверх, и снова завопила с еще более свирепой настойчивостью, чем раньше:
  «Вспомни Эвелин!»
  Это был последний сверхъестественный штрих в череде сверхъестественных переживаний. Со странным ощущением кошмара мистер Грайс наклонился вперед, пытаясь получше разглядеть эту птицу, когда без предупреждения белый свет, распространившийся с момента его последнего контакта с электрическим прибором, через комнату, снова сменился зеленым, и он понял, что нечаянно нажал кнопку и таким образом привел в действие еще один слайд в странной лампе над головой.
  Раздраженный, поскольку эти меняющиеся оттенки создавали проблему, которую он был слишком поглощен другими делами, чтобы пытаться решить, он отошел от стола и уже собирался покинуть комнату, когда услышал голос Стайлза, доносящийся из соседней прихожей. , где Стайлз охранял старого дворецкого:
  — Отпустить его, мистер Грайс? Он кажется очень беспокойным; не опасно, знаете ли, но тревожно; как будто что-то забыл или вспомнил какой-то невыполненный долг».
  — Да, пусть идет, — быстро ответил сыщик. «Только смотри и следуй за ним. Каждое его движение вызывает интерес. Неосознанно он может дать нам бесценные уловки. И он подошел к двери, чтобы отметить для себя, что может сделать этот человек.
  «Вспомни Эвелин!» — раздался испуганный крик сверху, когда сыщик прошел между занавесками. Неотразимо он оглянулся назад и вверх. Кому был так повелительно адресован этот призыв из птичьего горла? Ему или человеку на полу внизу, чьи уши были навсегда закрыты? Это может быть маловажным вопросом, и это может быть связано с самой тайной этой трагедии. Но важно это было или нет, но в этот момент он не мог обратить на это внимания, потому что старый дворецкий, выйдя из передней, куда он поспешил, чтобы его отпустил Стайлз, в этот момент приближался к нему, неся в одной руке письмо своего хозяина. шляпу, а в другой зонтик своего хозяина.
  Не зная, что может означать это новое движение, мистер Грайс остановился на том же месте и подождал, пока мужчина подойдет. Увидев это, немой, к лицу и осанке которого вернулась почтительная неподвижность обученного слуги, передал принесенные им вещи и затем бесшумно и с видом человека, оказавшего ожидаемую услугу, удалился к своему прежнему месту. место в передней, где он снова сел и почти тотчас же впал в прежнее оцепеневшее состояние.
  «Хм! разум совершенно потерян, память ненадежна, показания бесполезны», — таковы были неудовлетворенные размышления разочарованного детектива, когда он возвращал шляпу и зонтик мистера Адамса на вешалку в холле. «Привел ли его в это состояние трагедия, только что случившаяся здесь, или его нынешнее безумное состояние является ее предвестником и причиной?» Мистер Грайс мог бы найти какой-то ответ на этот вопрос в своем уме, если бы в этот момент прерывистый звон дверного звонка, который до сих пор свидетельствовал о нетерпении любопытной толпы снаружи, не был прерван властный стук, который сразу положил конец всякому самопричащению.
  Коронер или кто-то другой, столь же важный, был рядом, и золотой час детектива миновал.
  
  ГЛАВА IV
  Северо-восток W ОПЫТ ДЛЯ MR. ГРАЙС
  Мистер Грайс чувствовал себя в более невыгодном положении в своей попытке разгадать тайну этого дела, чем в любой другой, в которую он ввязался за годы. Во-первых, жертва была одиноким мужчиной, не имевшим никакого домашнего хозяйства, кроме своего человека на все руки, немого. Во-вторых, он жил в той части города, где не было соседей; и у него не было даже, как теперь казалось, очень деятельных друзей. Хотя прошло несколько часов с тех пор, как о его смерти стало известно за границей, никто не появлялся в дверях с расспросами или информацией. Это казалось странным, учитывая, что он уже несколько месяцев был заметной фигурой в этом квартале города. Но, с другой стороны, все в этом человеке было странным, и это не соответствовало бы его окружению и особенному образу жизни, если бы он имел обычное общение с людьми его класса.
  Это отсутствие обычных средств получения сведений от окружающих скорее усилило, чем ослабило интерес, который мистер Грайс должен был испытывать к этому делу, и с чувством облегчения незадолго до полуночи он видел, как армия репортеров, медиков, чиновников и других, следовавших за коронером, вышла гуськом через парадную дверь и снова оставила его, по крайней мере, на несколько часов, хозяином положения.
  Ибо были еще два вопроса, которые он хотел урегулировать, прежде чем отправиться в столь необходимый ему отдых. Первая сразу привлекла его внимание. Проходя в передней перед стулом, на котором дремал маленький мальчик, он разбудил его замечанием:
  «Пойдем, Джейк, пора выглядеть бодро. Я хочу, чтобы вы пошли со мной именно в то место, где эта дама наткнулась на вас сегодня.
  Мальчик, полумертвый во сне, огляделся в поисках своей шляпы.
  — Я хотел бы сначала увидеть свою мать, — взмолился он. «Она, должно быть, расстроена из-за меня. Я никогда раньше не отсутствовал так долго».
  — Твоя мать знает, где ты. Я отправил ей сообщение несколько часов назад. Она очень хорошо отзывалась о вас, Джейк; говорит, что ты послушный мальчик и никогда не говорил ей неправды.
  — Она хорошая мать, — тепло заявил мальчик. «Я был бы таким же плохим, как мой отец, если бы не обращался с ней хорошо». Тут рука его упала на фуражку, которую он надел на голову.
  — Я готов, — сказал он.
  Мистер Грайс сразу же вышел на улицу.
  Время было позднее, и лишь в некоторых частях города наблюдалась реальная активность. Вскоре они вышли на одну из этих улиц и остановились перед затемненным витриной одного из меньших магазинов, пока Джейк указывал на двух плюшевых лягушек, сражавшихся миниатюрными мечами в смертельной схватке, на которую он смотрел, когда леди подошла и заговорила: Для него.
  Мистер Грайс смотрел скорее на мальчика, чем на лягушек, хотя, вероятно, первый мог бы поклясться, что его внимание никогда не покидало этот миниатюрный конфликт.
  — Она была красивой дамой? он спросил.
  Мальчик в некотором недоумении почесал затылок.
  — Она заставила меня сильно бояться ее, — сказал он. «У нее была очень роскошная одежда; о, прекрасно!» — воскликнул он, как будто в этом вопросе не могло быть никаких сомнений.
  «И она была молода, и несла букет цветов, и казалась обеспокоенной? Что! немолод, и цветов не носил, и даже не тревожился и не дрожал?
  Мальчик, который покачал головой, выглядел растерянным.
  «Я думаю, что она была тем, что вы могли бы назвать беспокойным. Но она не плакала, и когда она говорила со мной, то вкладывала больше чувства в свою хватку, чем в голос. Она только что затащила меня в аптеку, сэр. Если бы она сначала не дала мне денег, я бы улизнул назло ей. Но я люблю деньги, сэр; Я не получаю от этого слишком многого».
  Мистер Грайс к этому времени уже двигался дальше. «Не молод, — повторял он про себя. — Значит, какое-то старое увлечение мистера Адамса; они склонны быть опасными, очень опасными, более опасными, чем молодые.
  Перед аптекой он остановился. — Покажи мне, где она стояла, пока ты входил.
  Мальчик указал на то же самое место. Он казался таким же нетерпеливым, как детектив.
  — А она стояла там, когда ты вышел?
  «О нет, сэр; она ушла, пока я был внутри».
  — Ты видел, как она ушла? Можете ли вы сказать мне, пошла ли она вверх по улице или вниз?
  — Я видел ее одним глазом, сэр; Я боялся, что она войдет в магазин после меня, и моя рука так болела, что я не хотел, чтобы она снова сжала ее. Поэтому, когда она начала уходить, я сделал шаг ближе и увидел, как она подошла к тумбе и подняла руку. Но ей нужна была не машина, поскольку в течение нескольких минут ни одна из них не подошла.
  Складка между глазами мистера Грайса заметно разгладилась.
  — Тогда это был какой-то извозчик или извозчик, которого она окликнула. Были ли там пустые вагоны, которые вы видели?
  Мальчик не заметил. Он достиг предела своих наблюдений, и никакие дальнейшие расспросы не могли выведать у него ничего большего. Мистер Грайс вскоре увидел это и, отдав его на попечение одного из своих помощников, дежуривших в этом месте, отправился обратно в зловещий дом, где и произошла сама трагедия.
  — Кто-нибудь ждет меня? — спросил он Стайлса, подошедшего к двери.
  "Да сэр; молодой человек; Имя Хайнс. Говорит, что он электрик.
  «Это мужчина, которого я хочу. Где он?"
  — В гостиной, сэр.
  "Хороший! Я увижу его. Но никого больше не впускайте. Есть кто наверху?
  — Нет, сэр, все пропало. Мне пойти наверх или остаться здесь?
  — Вам лучше подняться. Я присмотрю за дверью.
  Стайлз кивнул и пошел к лестнице, по которой вскоре исчез. Мистер Грайс прошел в гостиную.
  Ему навстречу поднялся щеголеватый молодой человек с умным взглядом. -- Вы послали за мной, -- сказал он.
  Детектив кивнул, задал несколько вопросов и, по-видимому, удовлетворившись полученными ответами, проследовал в кабинет мистера Адамса, откуда тело было перенесено в верхнюю комнату. Когда они вошли, их приветствовал мягкий свет свечи, которую по приказу мистера Грайса поставили на небольшой столик у двери. Но как только мистер Грайс подошел к большому столу в центре комнаты и, положив руку на одну из кнопок перед ним, попросил своего спутника быть достаточно любезным, чтобы задуть свечу. Он так и сделал, оставив комнату на мгновение в полной темноте. Затем с внезапным всплеском света чудесное сияние темно-фиолетового цвета охватило всю комнату, и двое мужчин повернулись и посмотрели друг на друга с вопрошающими взглядами, настолько неожиданным был этот театральный эффект для одного, и так необъяснима его причина и цель для другого.
  -- Это всего лишь один слайд, -- заметил мистер Грайс. «Теперь я нажму другую кнопку, и цвет изменится на розовый, как вы видите. Этот дает зеленый цвет, этот белый, а этот желчно-желтый, что, я уверен, не к лицу нам обоим. Теперь вы изучите эту связь и посмотрите, нет ли в ней чего-нибудь необычного?
  Мистер Хайнс сразу принялся за работу. Но кроме того факта, что все это изобретение было делом рук любителя, он не нашел в нем ничего странного, кроме того, что оно работало так хорошо.
  Мистер Грайс выразил разочарование.
  — Значит, он сделал это сам? он спросил.
  «Несомненно, или кто-то другой, столь же незнакомый с новейшим методом проводки».
  «Не могли бы вы просмотреть эти книги и посмотреть, можно ли из них почерпнуть достаточно знаний, чтобы позволить любителю соорудить такое устройство?»
  Мистер Хайнс взглянул на полку, на которую указал мистер Грайс, и, не вынимая книг, коротко ответил:
  «Человек с ловкой рукой и научным складом ума мог бы с их помощью сделать все, что вы здесь видите, и даже больше. Способности — это все».
  «Тогда, боюсь, у мистера Адамса были способности», — сухо ответил он. Разочарование было в тоне. Почему, его следующие слова послужили тому, чтобы показать. «Человек, склонный к механическим приспособлениям, часто тратит много времени и денег на бесполезные игрушки, пригодные только для детей. Посмотри на эту птичью клетку. Расположенный на высоте, совершенно недосягаемой для человека без лестницы, он должен быть обязан своей весьма очевидной полезностью (ибо вы видите, что он вмещает довольно подвижного обитателя) какому-то приспособлению, с помощью которого его можно поднимать и опускать по желанию. Где это приспособление? Сможете найти?
  Эксперт думал, что может. И действительно, после некоторых безрезультатных поисков он наткнулся на другую кнопку, хорошо спрятанную среди гобелена на стене, при нажатии на которую что-то расцеплялось, что постепенно опускало клетку в пределах досягаемости руки мистера Грайса.
  «Мы больше не будем запускать эту бедную птицу наверх», — сказал он, отцепляя клетку и на мгновение удерживая ее в руке. «Английский скворец не слишком распространен в этой стране. Слушай! он собирается говорить».
  Но зоркая птица, предупрежденная, возможно, решительным жестом сыщика, что молчание в данный момент будет более уместным, чем его обычный призыв «вспомнить Эвелин», на мгновение заметалась по клетке, а затем утихла. дремала, которая могла быть реальной, а могла быть и предполагаемой под пленительным взглядом старого джентльмена, который держал его. Мистер Грайс поставил клетку на пол и, лениво, то ли потому, что игра понравилась ему, старому и уравновешенному, нажал другую кнопку на столе — кнопку, которую он до сих пор не трогал, — и огляделся, чтобы посмотреть, какого цвета теперь предположил бы свет.
  Но желтые блики остались. Расследование, которое провел аппарат, вероятно, привело к перепутыванию проводов. Пожав плечами, он уже удалялся, как вдруг сделал торопливый жест, обращая внимание эксперта на факт, к которому ни один из них не был готов. Проем, который вел в прихожую и был единственным средством связи с остальной частью дома, медленно закрывался. Из аршина ширина стала футом; из фута стал дюйм; с дюйма —
  -- Ну, это, конечно, выдумка ленивого человека, -- засмеялся знаток. «Сидя здесь в своем кресле, он может закрыть дверь по своему желанию. Не кричать вслед глухому слуге, не спотыкаться о коврики, чтобы самому захлопнуть дверь. Не знаю, но я одобряю эту затею, только... - тут он уловил довольно серьезное выражение лица мистера Грайса, - слайд, кажется, имеет несколько любопытную конструкцию. Она сделана не из дерева, как должна быть любая нормальная дверь, а из…
  — Сталь, — закончил мистер Грайс странным тоном. «Это пока самое странное. Начинает выглядеть так, будто мистер Адамс помешан на электрических приспособлениях.
  - И как будто мы здесь заключенные, - дополнил другой. «Я не вижу никаких средств для того, чтобы отодвинуть этот слайд».
  — О, для этого, конечно, есть еще одна кнопка, — небрежно заметил мистер Грайс.
  Но им не удалось найти ни одного.
  — Если вы не возражаете, — заметил мистер Грайс после пяти минут бесполезных поисков, — я осветлю эту сцену более веселым светом. Желтый, кажется, не подходит для этого случая.
  «Дайте нам розу, потому что, если у вас нет кого-нибудь по ту сторону этой стальной пластины, мы, вероятно, останемся здесь до утра».
  — Наверху есть человек, которого мы, может быть, и подслушаем, но что предвещает эта затея? Мне он кажется серьезным, если учесть, что каждое окно в этих двух комнатах застроено почти под самой крышей.
  "Да; очень странный вид. Но прежде чем приступить к его рассмотрению, я хотел бы глотнуть свежего воздуха. Я не могу ничего делать в заключении. Мой мозг не будет работать».
  Тем временем мистер Грайс был занят изучением огромной стальной плиты, служившей преградой на пути к их выходу. Он обнаружил, что ее сделали — конечно, с большими затратами — чтобы она соответствовала изгибу стен, через которые она проходила. Это открытие имело некоторые последствия, заставив мистера Грайса еще больше задуматься и взглянуть на гладкую стальную пластину под его рукой с видом подчеркнутого недоверия.
  "Мистер. Адамс довел свою любовь к механике до крайности, — заметил он слегка встревоженному мужчине рядом с ним. «Эта задвижка очень тщательно подогнана, и, если я не ошибаюсь, она выдержит несколько ударов, прежде чем нас отпустят».
  «Хотел бы я, чтобы его интерес к электричеству привел его к тому, что он прикрепил такую простую вещь, как звонок».
  — Верно, мы не встретили ни одного колокола.
  «Это было бы слишком обыденно, чтобы угодить ему».
  — Кроме того, его единственный слуга был глухим.
  «Попробуйте эффект удара, быстрый удар этим альпенштоком в серебряной оправе. Кто-нибудь должен услышать и прийти к нам на помощь».
  «Сначала я попробую свой свисток; это будет лучше понято».
  Но хотя мистер Грайс и свистнул, и много раз громко стучал в преграду перед ними, прошел час, прежде чем он смог привлечь внимание Стайлза, и пять часов, прежде чем удалось сделать отверстие в стене, достаточно большое, чтобы пропустить их. бежать, так прочно стоял этот стальной барьер на единственном выходе из этой замечательной комнаты.
  
  ГЛАВА V
  ПЯТЬ МАЛЕНЬКИХ БЛЕСТКОВ
  Такой опыт не мог не подчеркнуть заинтересованность мистера Грайса в этом деле и укрепить его решимость проникнуть в его тайны и объяснить все его необычные особенности. Прибыв в штаб, где его присутствия, несомненно, ждали с некоторым беспокойством те, кто ничего не знал о причине его длительного задержания, он первым делом осведомился, не пришел ли ночью в себя дворецкий Бартоу.
  Ответ разочаровал. Мало того, что в его состоянии не было никаких изменений, так еще и эксперт по безумиям, которого вызвали для передачи его дела, высказал мнение, неблагоприятное для его немедленного выздоровления.
  Мистер Грайс выглядел трезвым и, вызвав офицера, руководившего арестом Бартоу, спросил, как вел себя немой, когда оказался задержанным.
  Ответ был краток, но очень по существу.
  «Удивлен, сэр. Покачал головой и сделал несколько странных жестов, затем начал свою пантомиму. Это настоящее зрелище, сэр. Бедный дурак, он все время держит руку, так что.
  Мистер Грайс заметил этот жест; это было то же самое, что сделал Бартоу, когда впервые понял, что у него есть зрители. Смысл его был не совсем ясен. Он сделал это правой рукой (нет никаких доказательств того, что немой был левшой), и продолжал делать это так, как будто этим движением он рассчитывал привлечь внимание к какому-то факту, который освободит его из-под стражи.
  «Он хандрит? На его лице выражение страха или гнева?»
  — Это бывает по-разному, сэр. В одну минуту он похож на человека, готового заснуть; в следующий он в ярости вскакивает, мотает головой и стучит по стенам. Это не очень приятное зрелище, сэр. За ним придется наблюдать день и ночь».
  «Оставь его в покое и отмечай каждое изменение в нем. Его свидетельство может быть недействительным, но в каждом его движении есть внушение. Завтра я сам навещу его».
  Офицер вышел, а мистер Грайс посидел несколько минут, разговаривая сам с собой, в это время он вынул из кармана небольшой сверток и, высыпав на стол пять маленьких блесток, в нем находившихся, внимательно оглядел их. Он всегда любил во время размышлений смотреть на какой-нибудь маленький и, казалось бы, незначительный предмет. Без сомнения, это служило для концентрации его мыслей. Во всяком случае, некоторый такой результат, по-видимому, последовал за созерцанием этих пяти блесток, потому что, с сомнением покачав головой над ними некоторое время, он сделал внезапное движение и, сметая их в конверт, из которого он их вынул, дал взглянул на часы и быстро прошел в приемную, где остановился перед очередью ожидающих мужчин. Поманив того, кто следил за его движениями с интересом, не ускользнувшим от взора этого старого знатока человеческой природы, он повел его обратно в свою комнату.
  — Хочешь помочь в этом деле? — спросил он вопросительно, когда дверь за ними закрылась, и они оказались одни.
  -- О, сэр... -- начал молодой человек, загоревшись, что делало его более чем простое лицо интересным для созерцания, -- я не полагаю...
  "Достаточно!" вставил другой. — Вы находитесь здесь уже шесть месяцев и еще не имели возможности проявить какую-либо особую приспособляемость. А теперь я предлагаю испытать ваши силы на чем-нибудь действительно сложном. Готовы ли вы к этому, Суитуотер? Вы достаточно хорошо знаете город, чтобы попытаться найти иголку в этом огромном стоге сена?
  «По крайней мере, я хотел бы попробовать», — последовал нетерпеливый ответ. «Если я добьюсь успеха, это будет большим пером в моей шляпе, чем если бы я всегда жил в Нью-Йорке. Я долго баловался такой возможностью. Посмотрим, не приложу ли я усилий разумно, хотя бы из благодарности».
  -- Что ж, посмотрим, -- заметил старый сыщик. «Если вы давно хотели столкнуться с трудностью, скорее всего, вы получите все, что захотите. Воистину, это невозможное, о чем я прошу. Должна быть найдена женщина, о которой мы ничего не знаем, кроме того, что она была одета, когда ее в последний раз видели, в платье, густо усыпанном черными блестками, и что она несла во время своего визита к мистеру Адамсу во время или до убийства зонтик от солнца, который я могу обеспечить вам мельком, прежде чем вы начнете. Она пришла, не знаю откуда, и ушла, — но это вам и предстоит узнать. Вы не единственный мужчина, который должен быть поставлен на работу, которая, как вы видите, рядом с безнадежной, если только женщина не выйдет вперед и не заявит о себе. В самом деле, я бы совершенно отчаялся в вашем успехе, если бы не один небольшой факт, который я сейчас сообщу вам как моему особому и конфиденциальному агенту в этом деле. Когда эта женщина уже собиралась исчезнуть из наблюдавшего за ней единственного глаза, она подошла к тумбе перед фруктовым магазином Хадсона на 14-й улице и подняла правую руку, вот так. Пуговица невелика, но это все, что у меня есть, если не считать этих пяти блесток, упавших с ее платья, и моего убеждения, что ее можно найти не среди сомнительных городских женщин, а среди тех, кто редко или никогда не попадать в поле зрения полиции. Но не позволяйте этому убеждению мешать вам. Убеждения, как правило, плохие вещи и действуют скорее как помеха, чем как вдохновение».
  Суитуотер, которому песня сирен показалась бы менее сладкой, слушал с восторгом и отвечал с откровенной улыбкой и весельем:
  — Я сделаю все, что в моих силах, сэр, но не показывайте мне зонтик, а только опишите его. Я не хотел бы, чтобы ребята подшучивали надо мной, если я потерплю неудачу; Я предпочитаю спокойно работать и не вызывать глупых ожиданий».
  — Ну, тогда это одна из тех изящных, нелепых вещей из серого шифона, с жемчужной ручкой и бантиками из розовой ленты. Я не верю, что это когда-либо использовалось раньше, и, судя по тому, какое значение женщины обычно придают таким фаль-де-ролям, они могли быть оставлены только под воздействием необычайных эмоций или страха. Имени владельца на ней не было».
  — И у создателя?
  Мистер Грайс ожидал этого вопроса и был рад, что не разочаровался.
  — Нет, это слишком помогло бы нам.
  — А в какой час эту даму видели на тумбе у Гудзона?
  "4:30; момент, когда поступило телефонное сообщение».
  — Очень хорошо, сэр. Это самая трудная задача, за которую я когда-либо брался, но это не против. Когда я увижу тебя снова?»
  «Когда есть, чем поделиться. Ах, подождите минутку. У меня есть подозрение, что имя этой женщины Эвелин. Но, заметьте, это только подозрение.
  — Хорошо, сэр, — и с видом некоторой уверенности молодой человек исчез.
  Мистер Грайс, похоже, не разделял жизнерадостности юного Суитуотера. Туман, окружавший это дело, был еще непроницаем для него. Но тогда ему не было и двадцати трех, и за плечами были только триумфальные воспоминания.
  Его следующая надежда заключалась в информации, которая, вероятно, поступит из опубликованных отчетов об этом преступлении, которые теперь распространяются по стране. Человек с таким богатством и культурой, как мистер Адамс, обязательно должен был иметь много знакомых, которых неожиданное известие о его внезапной смерти, естественно, выявит на свет, тем более что никто не делал секрета из его состояния и многих ценных вещей. Но как будто это дело, которому суждено было одним из последних задействовать силы этого прозорливого старика, отказывалось именно поэтому дать какие-либо немедленные результаты его расследованию, весь день прошел без появления какого-либо претендента на мистера ...состояние Адамса или появление на сцене любого друга, способного приподнять завесу, окутывающую жизнь этого странного существа. Конечно, его банкир и его адвокат выступили в течение дня, но они мало что могли сообщить, кроме того факта, что его денежные дела были в хорошем состоянии и что, насколько им было известно, у него не было ни семьи, ни родственников.
  Даже его домовладелец мало что мог добавить к общим сведениям. Он впервые услышал о мистере Адамсе от адвоката из Филадельфии, уже умершего, который заверил его в респектабельности своего клиента и его несомненной способности платить арендную плату. Когда они собрались вместе и ему представили мистера Адамса, он был поражен, во-первых, аскетической внешностью своего предполагаемого жильца, а во-вторых, его сдержанными манерами и тихим умом. Но каким бы замечательным он ни казался ему, ему так и не удалось с ним познакомиться. Арендная плата выплачивалась равномерно и с большой точностью в тот самый день, когда она должна была быть начислена, но его собственные визиты никогда не поощрялись, а его ухаживания встречались только с холодной вежливостью воспитанного и совершенно равнодушного человека. В самом деле, он всегда смотрел на своего арендатора как на книжного червя, поглощенного учебой и такими научными экспериментами, которые не могли быть выполнены без какой-либо другой помощи, кроме помощи его глухонемой служанки.
  На вопрос, знает ли он что-нибудь об этом слуге, он ответил, что его знакомство с ним ограничилось двумя случаями, когда он проводил его в присутствии своего хозяина; что он ничего не знал о его характере и общем расположении и не мог сказать, было ли его отношение к своему хозяину лояльным или враждебным.
  Так что путь в этом направлении был заблокирован.
  Введенный в комнату, где умер мистер Адамс, он с изумлением оглядел огромную стальную пластину, все еще загораживавшую дверной проем, и высокие окна, через которые пробивались лишь несколько рассеянных солнечных лучей.
  Указывая на окна, он заметил:
  — Они были заполнены по просьбе мистера Адамса. Первоначально они доходили до обшивки».
  Ему показали, где были введены планка и гипс, а также как была подготовлена пластина и устроена как барьер. Но он не мог дать никакого объяснения этому или угадать цель, для которой это было помещено туда с такими большими затратами.
  Лампа была еще одной диковинкой, и меняющийся свет вызывал еще большее изумление. В самом деле, он ничего не знал об этих мероприятиях, поскольку его принимали в гостиной, когда он посещал дом, где не было ничего, что могло бы привлечь его внимание или подчеркнуть известные странности его жильца.
  Ему не показали скворца. Эту болтливую птицу перевели в полицейский участок к особому удовольствию мистера Грайса.
  Другие запросы также не увенчались успехом. Ни в пенсионном отделении, ни на любом из постов ВАР в городе нельзя было получить никаких сведений о владельце знака отличия, найденного на стене. Имя художника, написавшего портрет, украшавший столь большую часть стены, не было известно в Нью-Йорке. В противном случае через него можно было бы получить ключ к предкам мистера Адамса. Все ящики и сосуды в кабинете мистера Адамса были обысканы, но не было найдено ни завещания, ни каких-либо деловых документов. Казалось, этот странный человек пытался скрыть свою индивидуальность или, скорее, как будто он перерос всякий интерес к себе подобным или ко всему, что находилось за стенами, в которых он замуровал себя.
  Ближе к вечеру стали поступать сообщения от различных торговцев, с которыми мистер Адамс вел дела. Все они имели что сказать о своеобразии его привычек и причудах его немого слуги. Их обоих описывали как отшельников, отличавшихся от прочих себе подобных только тем, что они не отказывали себе ни в какой разумной роскоши и, по-видимому, вели замкнутый образ жизни из чистой любви к уединению. Мастера никогда не видели в магазинах. Покупки совершал слуга, причем жестами, часто весьма многозначительными. В самом деле, он, казалось, обладал огромной силой выражать себя взглядами и действиями и редко допускал ошибки или совершал их. Он не терпел обмана и всегда покупал самое лучшее.
  О его здравомыслии до дня смерти хозяина не могло быть и речи; но многие люди, с которыми он имел дело, были готовы засвидетельствовать, что за последние несколько недель в его манерах произошли перемены — какое-то сдержанное возбуждение, совсем не похожее на его прежнюю методичную манеру поведения. Он выказал склонность к вспыльчивости и был менее легко доволен, чем раньше. К одному приказчику он выказал дурное расположение духа по самому незначительному поводу, и его терпели в магазине только из-за его хозяина, который был слишком хорошим покупателем, чтобы они могли его обидеть. Мистер Келли, бакалейщик, зашел так далеко, что сказал, что он вел себя как человек с недовольством, который горел желанием излить свою злобу на ком-то, но сдерживал себя силой.
  Быть может, если бы в доме на... улице не произошло трагедии, эти разные люди не были бы так склонны столь неблагоприятно истолковывать нервозность, вполне простительную для человека, столь отрезанного от всякого общения с себе подобными. Но, предвидя насильственный конец своего хозяина и свою необъяснимую связь с ним, кто мог не вспомнить, что его взгляд часто выражал недоброжелательность?
  Но это не свидетельствовало о решительном характере, требуемом законом, и мистер Грайс уже собирался считать этот день потерянным, когда Свитуотер снова появился в штаб-квартире. Выражение его лица вдохнуло новую жизнь в мистера Грайса.
  "Что!" — воскликнул он. — Вы не нашли ее?
  Свитуотер улыбнулась. — Не спрашивайте меня, сэр, пока нет. Я пришел узнать, есть ли какая-нибудь причина, по которой мне нельзя одолжить этот зонтик примерно на час. Я верну его. Я только хочу провести с ним определенный тест.
  «Какое испытание, мой мальчик? Могу я спросить, какой тест?»
  «Пожалуйста, извините меня, сэр; У меня есть очень мало времени, чтобы действовать, прежде чем респектабельные торговые дома закроются на ночь, а испытание, о котором я говорю, должно быть сделано в респектабельном доме.
  «Тогда вам не будут мешать. Подожди здесь, а я принесу тебе зонтик. Там! верни его скорее, мой мальчик. У меня нет того терпения, которое было раньше».
  «Час, сэр; дайте мне час, а потом…
  Закрытие двери за его летящей фигурой прервало его фразу.
  Это был долгий час для мистера Грайса, или был бы долгим, если бы он не был милосердно прерван возвращением Суитуотера в еще более взволнованном состоянии, чем он был прежде. Он держал зонтик в руке.
  «Мой тест не удался, — сказал он, — но тем не менее зонтик принес мне удачу. Я нашел даму, сэр, и…
  Ему пришлось сделать долгий вдох, прежде чем продолжить.
  -- И это то, что я сказал, -- начал сыщик. «Респектабельный человек в респектабельном доме».
  "Да сэр; очень респектабельный, более респектабельный, чем я ожидал увидеть. Довольно леди, сэр. Не молодой, но…
  — Ее имя, мальчик. Это… Эвелин?
  Свитуотер покачал головой с таким же наивным выражением, как вопрос старого детектива.
  — Не могу сказать, сэр. Действительно, у меня не хватило смелости спросить. Она здесь-"
  "Здесь!" Мистер Грайс сделал один торопливый шаг к двери, затем серьезно вернулся. «Я могу себя сдерживать», — сказал он. — Если она здесь, то не уйдет, пока я ее не увижу. Вы уверены, что не ошиблись? что она женщина, которую мы ищем; женщина, которая была в доме мистера Адамса и прислала нам предупреждение?
  — Выслушаете мой рассказ, сэр? Это займет всего мгновение. Тогда вы можете судить сами».
  "Твоя история? Он должен быть хорошеньким. Как вы так быстро узнали об этой женщине? С помощью клубка, который я тебе дал?
  Выражение лица Суитуотера снова стало наивным.
  — Прошу прощения, сэр. но я был достаточно эгоистичен, чтобы следовать своей собственной идее. Потребовалось бы слишком много времени, чтобы разыскать всех водителей повозок в городе, и я даже не был уверен, что она воспользовалась общественным транспортом. Нет, сэр; Я подумал о другом пути, которым я мог бы добраться до этой женщины. Ты показывал мне эти блестки. Это были части очень богатой отделки; отделка, которая только недавно вошла в моду и настолько дорогая, что ее носят в основном состоятельные женщины, и она продается только в магазинах, где можно найти искусную фурнитуру. Я видел и замечал платья с такой отделкой в некоторых окнах и на некоторых дамах; и прежде чем вы показали мне блестки, которые вы подобрали в кабинете мистера Адамса, я мог бы рассказать вам, как я их видел. Они пришиты на черной сетке цифрами-с; в свитках или венках, или как вы их назовете; и настолько бросаются в глаза эти венки или фигуры из-за блеска составляющих их блесток, что любой разрыв в их целостности становится очевидным, особенно если сетка надевается поверх цвета, как это часто бывает. Помня об этом и припоминая тот факт, что эти блестки, несомненно, упали с одной из передних полос, где их потеря привлекла бы внимание не только других, но и владельца, я сказал себе: «Что она, вероятно, сделает?» когда она находит свое платье таким изуродованным? И тотчас же последовал ответ: «Если она та самая леди, которой ее считает мистер Грайс, она постарается вернуть эти недостающие блестки, особенно если они были утеряны на месте преступления». Но где ей их пришить? Из дополнительного куска сетки того же фасона. Но она не будет склонна иметь дополнительный кусок сети. Поэтому она будет вынуждена купить его, а поскольку не хватает лишь нескольких блесток, она купит самую чистую полоску». Вот, значит, мой ключик или, по крайней мере, моя почва для действий. Обойдя несколько ведущих магазинов на Бродвее, 23-й улице и Шестой авеню, мне удалось заинтересовать некоторых продавцов моими усилиями, так что я быстро убедился, что, если дама придет в эти магазины за очень небольшой частью этого усыпанной блестками сетью, они заметят ее личность и, если возможно, добудут какой-нибудь клубок на ее адрес. Затем я занял свое место в торговом центре Арнольда. Почему Арнольд? Я не знаю. Возможно, мой добрый гений помог мне добиться успеха в этом поиске; но благодаря везению или чему-то еще, я добился успеха, потому что еще до полудня я встретил многозначительный взгляд одного из мужчин за прилавком и, подойдя к нему, увидел, как он катит небольшой сверток, который передал очень хорошенькая и румяная девушка, которая тотчас ушла с ним. — Для одного из наших главных клиентов, — прошептал он, когда я подошел ближе. — Я не думаю, что она тот человек, который тебе нужен. Но я бы не стал рисковать. Я последовал за молодой девушкой, унесшей сверток, и таким образом добрался до красивого каменного фасада в одном из наших самых уединенных и аристократических кварталов. Когда я увидел, как она вошла в подвальную дверь, я позвонил в колокольчик наверху, а затем… ну, я просто закусил губу, чтобы сдержать растущее возбуждение. Ибо такое усилие вполне могло окончиться разочарованием, и я знал, если бы разочаровался сейчас... Но такого испытания меня не ждало. Горничная, подошедшая к двери, оказалась той самой веселой девчонкой, которую я видел выходящей из магазина. В самом деле, в руке у нее был точно такой же сверток, который был связующим звеном между внушительным домом, у дверей которого я стоял, и странным убийством на... Улице. Но я не дал проявиться своему интересу к этой посылке и к тому времени, как обратился к ней, так овладел собой, что не вызывал подозрений в важности моего поручения. Вы, конечно, предвидите вопрос, который я задам девушке. — Твоя хозяйка потеряла зонтик? Одна найдена... Я не договорил фразы, так как понял по ее взгляду, что ее госпожа понесла такую потерю, и так как это было все, что я хотел сейчас узнать, я закричал: . Если это ее, то все в порядке, — и прыгнул вниз по ступенькам.
  «Мое намерение состояло в том, чтобы сообщить вам о том, что я сделал, и спросить вашего совета. Но мой эгоизм взял верх надо мной. Я чувствовал, что должен убедиться, что не стал жертвой случайности. Такой респектабельный дом! Такая почтенная служанка! Если бы она узнала, что зонтик принадлежит ее госпоже, тогда я действительно мог бы похвастаться своим успехом. Поэтому, моля вас о кредите этой статьи, я вернулся и снова позвонил в звонок. Та же девушка подошла к двери. Я думаю, удача благоволила мне сегодня. «Вот зонтик», — сказал я, но прежде чем слова вылетели из моего рта, я увидел, что девушка подняла тревогу или что была совершена какая-то серьезная ошибка. — Это не тот, кого потеряла моя госпожа, — сказала она. «Она никогда не носит ничего, кроме черного». И дверь уже собиралась закрыться между нами, когда я услышал голос изнутри, властно возгласивший: «Позвольте мне увидеть этот зонтик. Держитесь, молодой человек. Там! у подножия лестницы. Ах!
  «Если когда-либо восклицание было красноречивым, это простое «ах!» был. Я не мог видеть динамик, но знал, что она перегнулась через перила с лестничной площадки наверху. Я прислушался, чтобы услышать, как она ускользает. Но она не двигалась. Очевидно, она собиралась с силами для чрезвычайной ситуации. Вскоре она снова заговорила, и я был поражен ее тоном: «Вы приехали из полицейского управления», — таким замечанием она меня окликнула.
  «Я опустил зонтик. Я не счел нужным сказать «да».
  «От тамошнего человека по имени Грайс, — продолжала она все тем же странным тоном, который я с трудом могу описать, сэр.
  «Поскольку вы спрашиваете меня, — ответил я, — я признаю, что благодаря его указаниям я здесь. Он очень хотел вернуть вам ваше утраченное имущество. Разве этот зонтик не твой? Не оставить ли мне это с этой молодой девушкой?
  «Ответ был сухим, почти хриплым: Грайс ошибся. Зонтик не мой; тем не менее, он, безусловно, заслуживает похвалы за использование, которое он сделал в этом поиске. Я хотел бы сказать ему об этом. Он в своем кабинете, и как вы думаете, меня примут?
  «Он был бы в восторге», — ответил я, не воображая, что она говорит серьезно. Но она была, сэр. За меньшее время, чем вы могли себе представить, я заметил очень статную, почти строгую даму, спускавшуюся по лестнице. Она была одета по-уличному и говорила со мной весьма властно. — У вас есть такси? она спросила.
  «Нет, — сказал я.
  «Тогда возьми один».
  «Здесь возникла дилемма. Должен ли я оставить ее и таким образом дать ей возможность бежать, или я должен положиться на ее честность и честность ее взгляда, который не был обычным, сэр, и повиноваться ей, как, очевидно, привыкли делать все вокруг нее?
  «Я решил довериться ее честности и поехал на такси. Но это был риск, сэр, которого я обещаю больше не повторять. Она ждала меня на крыльце, когда я вернулся, и тотчас же вошла в каюту с приказом немедленно ехать в полицейский участок. Я видел ее, когда только что вошел, она сидела в приемной и ждала вас. Готовы ли вы сказать, что я хорошо справился?»
  Мистер Грайс с неописуемым выражением смешанной зависти и снисходительности пожал протянутую ему руку и вышел. Его любопытство не могло больше сдерживать, и он тотчас пошел туда, где его ждала эта таинственная женщина. Не находил ли он странным, что она знала его, что искала его? Если так, то он не выдавал этого в своей манере, которая вызывала большое уважение. Но его манера внезапно изменилась, когда он столкнулся лицом к лицу с упомянутой дамой. Не то чтобы оно утратило уважение, но выдавало изумление более выраженного характера, чем обычно предавался этому опытному сыщику. Дама перед ним была хорошо знакома ему; на самом деле, почти его соратник в некоторых прошлых делах; другими словами, не кто иной, как самая уважаемая из дам, мисс Амелия Баттерворт из Грамерси-Парка.
  ГЛАВА VI
  ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТАРОГО ДРУГА
  Внешний вид то, с каким взглядом встретила его милая старая дева, было трудно понять постороннему. Ему было трудно понять себя, может быть, потому, что он никогда прежде не видел эту даму, когда она трудилась под впечатлением о себе, которое не было мнением о полном самодовольстве.
  — Мисс Баттерворт! Что это значит? Вы…
  "Там!" Слово пришло с некоторой резкостью. «Вы засекли меня за моими старыми проделками, и соответственно мне стыдно, а вы торжествуете. Серый зонтик, который вы изволили прислать мне домой, не мой, но я был в той комнате, где вы его подобрали, как вы так ловко заключили, и так как мне бесполезно уклоняться от вашей проницательности, я пришел сюда, чтобы исповедоваться».
  «Ах!» Детектив сразу же глубоко заинтересовался. Он пододвинул стул к мисс Баттерворт и сел. "Вы были там!" повторил он; "и когда? Не берусь спросить, с какой целью.
  — Но мне придется объяснить свою цель, чтобы не оказаться в слишком невыгодном положении, — ответила она с мрачной решимостью. «Не то чтобы мне хотелось выставлять напоказ свою слабость, но я осознаю остроту ситуации и вполне понимаю ваше удивление, когда я обнаружил, что я, незнакомец с мистером Адамсом, и без оправдания, которое привело к моему прежнему вмешательству в полицию, дела, должен был бы настолько забыть себя, чтобы быть в моем нынешнем положении перед вами. Это не было делом моего ближайшего соседа и не искало меня. Я искал его, сэр, и таким образом. Хотел бы я сначала отправиться в Иерихон; это могло означать более длительное путешествие и гораздо большие расходы; но это вовлекло бы меня в меньшее унижение и возможную огласку. Мистер Грайс, я никогда не хотел быть замешанным в другом деле об убийстве. Я показал свои способности к детективной работе и уже получил определенные знаки вашего одобрения; но они не вскружили мне голову — по крайней мере, я так думал, — и я был достаточно искренен в своей решимости впредь придерживаться своего ремесла и не позволять соблазнять себя какими-либо соблазнами, которые вы могли бы предложить для использования даров, которые возможно, и приносило мне похвалу в прошлом, но уж точно не приносило мне счастья. Но искушение пришло не из-за тебя, иначе я мог бы устоять перед ним, а из-за стечения обстоятельств, сделавших меня слабым и в какой-то мере неподготовленным. Другими словами, я был удивлен, проявив интерес к этому делу. О, мне стыдно за это, так стыдно, что я приложил величайшие усилия, чтобы скрыть свое участие в этом деле, и, думая, что мне это удалось, поздравлял себя с предосторожностями, когда я обнаружил, что зонтик сунул мне в лицо. и понял, что вы, как никто другой, знали, что Амелия Баттерворт была в комнате смерти мистера Адамса до вас. И все же я думал, что не оставил следов после себя. Вы могли видеть…
  — Мисс Баттерворт, вы уронили пять маленьких блесток со своего халата. На тебе было платье, усыпанное черными блестками, не так ли? Кроме того, вы передвинули чернильницу и... Что ж, я больше никогда не буду верить косвенным уликам. Я видел эти признаки присутствия женщины, слышал, что мальчик говорил о хорошо одетой даме, которая отправила его в аптеку с посланием в полицию, и сделал вывод — могу признаться вам — что именно эта женщина владела кинжалом убийцы, а не глухонемой дворецкий, который до сих пор несет вину за это. Поэтому я стремился найти ее, плохо понимая, к чему приведут мои усилия и что мне придется принести ей самые скромные извинения».
  «Не извиняйся передо мной. Я не имел права быть там или, по крайней мере, оставлять пять блесток, о которых вы говорите, позади себя на жалком полу мистера Адамса. Я просто проходил мимо дома; и если бы я была женщиной, которой когда-то была, то есть женщиной, которая никогда не погружалась в тайну, я бы продолжала свой путь, а не сворачивала в сторону. Сэр, это странное ощущение, когда целый город, полный людей, считает тебя причиной или мотивом ужасного убийства, особенно когда ты, как и я, посвятил некоторое время изучению преступлений и преследование преступников. Я признаю, что мне не нравится этот опыт. Но я навлек это на себя. Если бы я не был так любопытен... Но я чувствовал не любопытство. Я никогда не признаюсь, что подвержен простому любопытству; это было выражение лица молодого человека. Но я забываю себя. Я блуждаю во всех направлениях, когда должен рассказывать последовательную историю. Не моя обычная привычка, сэр; это ты знаешь; но я не совсем я в этот момент. Я заявляю, что я более расстроен этим открытием моей неосмотрительности, чем признанием мистера Трома в любви в Переулке Потерянного Человека! Дайте мне время, мистер Грайс; через несколько минут я буду более связным».
  — Я даю вам время, — ответил он с одним из самых низких поклонов. «Полдюжины вопросов, которые я так хочу задать, еще не слетели с моих губ, и я сижу здесь, как вы сами должны признать, как памятник терпению».
  — Значит, вы думали, что это деяние совершил посторонний, — вдруг перебила она. — Большинство журналов — я очень внимательно прочитала их сегодня утром — приписывают преступление упомянутому вами человеку. И, кажется, для этого есть веская причина. Дело не простое, мистер Грайс; в нем есть сложности — я сразу понял это, и вот почему — но я не буду терять ни минуты на извинения. Вы имеете право на любую мелочь, которую я мог узнать во время моего неудачного визита, и есть один факт, который я не нашел ни в одном описании убийства. В те несколько роковых минут, предшествовавших его смерти, у мистера Адамса были и другие посетители, кроме меня. С ним были молодой мужчина и женщина. Я видел, как они вышли из дома. Это было в тот момент, когда я проезжал…
  — Расскажите свою историю проще, мисс Баттерворт. Что первым привлекло ваше внимание к дому?
  "Там! Это уже второй раз, когда вам пришлось напомнить мне быть более прямолинейным. Вам не придется делать это снова, мистер Грайс. Итак, для начала я заметил дом, потому что я всегда его замечаю. Я никогда не прохожу мимо него, не задумываясь о его древней истории и предаваясь более или менее спекуляциям относительно его нынешних обитателей. Поэтому, когда вчера днем я очутился перед ней по дороге на художественную выставку, я, естественно, взглянул вверх и — не могу сказать, по воле ли провидения или нет — именно в этот момент внутренняя дверь Вестибюль распахнулся, и в зале появился молодой человек, неся на руках молодую женщину. Он, казалось, был в состоянии сильного возбуждения, а она в смертельном обмороке; но прежде, чем они привлекли внимание толпы, он поставил ее на ноги и, взяв на руки, потащил с крыльца в толпу прохожих, среди которых они вскоре скрылись. Я, как вы можете себе представить, в изумлении прирос к земле и не только попытался увидеть, в каком направлении они ушли, но и задержался достаточно долго, чтобы заглянуть в освященное веками внутреннее убранство этого старого дома, который был оставлен открытым для просмотра из-за того, что молодой человек забыл закрыть за собой входную дверь. Когда я это сделал, я услышал крик изнутри. Оно было приглушенным и далеким, но безошибочно выражало ужас и тоску; и, ведомый порывом, о котором я могу сожалеть, поскольку он, вероятно, ввергнет меня во многие неприятности, я бросился вверх по крыльцу и вошел, закрыв за собой дверь. меня, чтобы другие не были вынуждены следовать.
  «До сих пор я действовал исключительно инстинктивно; но однажды в этом полутемном холле я остановился и спросил, какое у меня дело, и какое оправдание я должен дать за свое вторжение, если встречу одного или нескольких обитателей дома. Но повторение крика, доносившегося, я готов поклясться, из самой дальней комнаты на полу гостиной, вместе с острым воспоминанием о блуждающем взгляде и осунувшемся лице молодого человека, почти теряющая сознание женщина в его руках влекла меня вопреки моим женским инстинктам; и прежде чем я это осознал, я оказался в круглом кабинете перед распростертым телом, казалось бы, умирающего человека. Он лежал таким, каким вы, вероятно, нашли его несколько позже, с крестом на груди и с кинжалом в сердце; но его правая рука дрожала, и когда я наклонился, чтобы поднять его голову, он вздрогнул и затем погрузился в вечную тишину. Я, незнакомец с улицы, был свидетелем его последнего вздоха, когда ушедший молодой человек…
  «Можете ли вы описать его? Вы встретили его достаточно близко, чтобы узнать?
  «Да, я думаю, что узнаю его снова. По крайней мере, я могу описать его внешний вид. Он был одет в клетчатый костюм, очень опрятный, и был более чем обычно высоким и красивым. Но главная его особенность заключалась в выражении его лица. Я никогда не видел ни на одном лице, ни на сцене, в кульминации самой душераздирающей трагедии, большего накопления смертной страсти, борющейся с императивной необходимостью сдержанности. Молодая девушка, чья белокурая голова лежала на его плече, выглядела как святая в лапах демона. Она видела смерть, но он... Но я предпочитаю не быть интерпретатором этого выразительного лица. Он исчез из поля моего зрения почти сразу и, вероятно, успокоился перед лицом толпы, в которую он вошел, иначе мы бы услышали о нем сегодня. Девушка казалась лишенной почти всех чувств. Я не должен помнить ее.
  «И это все? Вы только что посмотрели на этого лежащего человека и исчезли? Ты не встречал дворецкого? Разве вы не можете сообщить о нем какие-то определенные сведения, которые подтвердят его невиновность или исправят его вину?
  - Я знаю о нем не больше, чем вы, сэр, за исключением того, что его не было в комнате, когда я дошел до нее, и он не входил в нее во время моего пребывания там. И все же именно его крик привел меня к месту; Или вы думаете, что это была птица, которую я потом услышал, кричащую и кричащую в клетке над головой мертвеца?
  — Возможно, это была птица, — признал мистер Грайс. «Его зов очень четкий, и он кажется странно разумным. Что он говорил, пока ты стоял там?
  «Что-то о Еве. «Прекрасная Ева, сводящая с ума Ева! Я люблю Еву! Ева! Ева!»
  «Ева? Разве это не Эвелин? Бедная Эвелин?»
  — Нет, это была Ева. Я подумал, что он может иметь в виду девушку, которую я только что видел казненной. Было неприятно слышать, как эта птица издает эти крики в лицо мертвому человеку, лежащему у моих ног».
  — Мисс Баттерворт, вы не просто стояли над этим человеком. Ты встала на колени и посмотрела ему в лицо».
  — Я признаю это и поймала свое платье в филигрань креста. Естественно, я не стал бы стоять на месте, если бы человек испускал последний вздох у меня на глазах».
  «А что еще ты делал? Вы подошли к столу…
  — Да, я пошел к столу.
  — И передвинул чернильницу?
  — Да, я передвинул чернильницу, но очень осторожно, сэр, очень осторожно.
  -- Не так внимательно, чтобы я мог видеть, где она стояла до того, как ты взял ее в руки: квадрат, образованный ее основанием в пыли стола, не совпадал с тем местом, которое она занимала впоследствии.
  «Ах, это из-за того, что ты надел очки, а я нет. Я попытался положить его точно в то же место, откуда я его поднял».
  «Зачем ты вообще взялся за это? Что вы искали?"
  — Для клубков, мистер Грайс. Вы должны простить меня, но я искал клубки. Я переместил несколько вещей. Я искал строку письма, которая должна объяснить это убийство.
  — Строка письма?
  "Да. Я не рассказал вам, что сказала юная девушка, проскользнув со своим спутником в толпу.
  "Нет; вы не сказали ни слова. У тебя есть такой клубок? Мисс Баттерворт, вам повезло, очень повезло.
  Взгляд и жест мистера Грайса были красноречивы, но мисс Баттерворт с видом достоинства тихо заметила:
  «Я не был виноват в том, что стоял на пути, когда они проходили, и не мог не услышать, что она сказала».
  — И что это было, мадам? Она упомянула газету?
  «Да, она воскликнула тоном, который, как я теперь помню, был испуганным: «Вы оставили эту строчку позади!» Тогда я не придал этим словам большого значения, но когда я наткнулся на умирающего, столь очевидно жертву убийства, я вспомнил, что говорил его покойный гость, и стал искать эту запись».
  — И вы нашли его, мисс Баттерворт? Я готов, как вы видите, к любому откровению, которое вы можете сейчас сделать.
  — За то, что обесчестило бы меня? Если бы я нашел какую-нибудь бумагу, объясняющую эту трагедию, я счел бы себя обязанным привлечь к ней внимание полиции. Я уведомил их о самом преступлении».
  "Да мадам; и мы обязаны вам; но как насчет вашего молчания в отношении того факта, что два человека покинули этот дом сразу же после или непосредственно перед смертью его хозяина?
  «Я зарезервировал эту часть информации. Я ждал, не пронюхает ли полиция об этих людях без моей помощи. Я искренне хотел, чтобы мое имя не упоминалось в этом расследовании. И все же я чувствую значительное облегчение теперь, когда я сделал свое признание. Я так и не смог как следует отдохнуть, увидев так много, и…
  "Хорошо?"
  «Я думал о том, что я видел, если бы я обнаружил, что вынужден обуздать свой язык, когда следуют ложным следам и не замечают или отбрасывают тонкие клубки без должного внимания. Я рассматриваю это убийство как самую сложную проблему, которая когда-либо встречалась на моем пути, и поэтому…
  "Да мадам."
  «Я не могу не задаться вопросом, была ли мне предоставлена возможность прийти в себя в ваших глазах. Меня не волнует чье-либо мнение о моих способностях или благоразумии; но я хотел бы заставить вас забыть о моем последнем гнусном провале в переулке пропавших без вести. Это горькое воспоминание для меня, мистер Грайс, и только новый успех может заставить меня забыть его.
  «Мадам, я вас понимаю. Вы сформулировали некоторую теорию. Вы считаете молодого человека с красноречивым лицом виновным в смерти мистера Адамса. Что ж, это очень возможно. Я никогда не думал, что дворецкий репетирует преступление, которое он сам совершил.
  — Вы знаете, кто этот молодой человек, которого я видел так торопливо выходящим из дома?
  «Не меньше всего в мире. Вы первая обратили на него мое внимание.
  — А девушка со светлыми волосами?
  — Я тоже впервые о ней слышу.
  «Я не разбрасывал листья роз, которые были найдены на том полу».
  — Нет, это была она. Она, наверное, носила букет за поясом.
  — И этот дрянной зонтик тоже не был моим, хотя в тот день я где-то потерял хороший, крепкий, исправный.
  «Это было ее; Я не сомневаюсь в этом».
  «Оставлено ею в маленькой комнате, где она коротала время, в течение которого джентльмены беседовали друг с другом, возможно, о том фрагменте письма, на который она впоследствии ссылалась».
  "Конечно."
  «Ее разум не ожидал зла, потому что она приглаживала волосы, когда пришел шок…»
  — Да, мадам, я вас слушаю.
  — И пришлось вынести с места после…
  "Что?"
  — Она возложила этот крест на грудь мистера Адамса. Это был поступок женщины, мистер Грайс.
  «Я рад слышать, что вы так говорите. Положение этого креста на груди мирянина было для меня загадкой, и я должен признаться, что она остается до сих пор. Только сильное раскаяние или сильный страх могут объяснить это».
  — В этом деле вы найдете много загадок, мистер Грайс.
  «Самое большое число, которое я когда-либо встречал».
  «Я должен добавить один».
  "Другой?"
  — Это касается старого дворецкого.
  — Я думал, ты его не видел.
  — Я не видел его в комнате, где лежал мистер Адамс.
  «Ах! Где тогда?"
  "Вверх по лестнице. Мой интерес не ограничивался местом убийства. Желая поднять тревогу и не имея возможности разбудить никого внизу, я прокрался наверх и наткнулся на этого несчастного, разыгрывающего многозначительную пантомиму, так ярко описанную в газетах».
  «Ах! Неприятно для вас, очень. Я полагаю, вы не остановились, чтобы поговорить с ним.
  «Нет, я сбежал. К этому времени я был чрезвычайно потрясен и знал только одно: бежать. Но я унес с собой одну неразгаданную загадку. Как получилось, что я услышал крики этого человека в кабинете мистера Адамса и все же нашел его на втором этаже, когда пришел обыскать дом? Он не успел подняться по лестнице, пока я шел по коридору.
  «Это случай ошибочного впечатления. Ваши уши обманули вас. Крики доносились сверху, а не из кабинета мистера Адамса.
  «Мои уши не привыкли играть со мной злые шутки. Вы должны искать другое объяснение.
  «Я обыскал дом; там нет черной лестницы».
  «Если бы они были, исследование не связывается с ними».
  — И вы слышали его голос в кабинете?
  «Откровенно».
  — Ну, вы поставили передо мной задачу, мадам.
  — И я дам тебе еще один. Если он был виновником этого преступления, то почему он не был обнаружен и осужден молодыми людьми, которые, как я видел, выходили на улицу? Если, напротив, он был просто свидетелем чужого удара, удара, который так ужаснул его, что сбил с ног его рассудок, то как получилось, что он смог соскользнуть от двери, где он должен был стоять, не привлекая внимания внимание и навлечь на себя месть виновного убийцы?»
  «Он может быть одним из бесшумных, или, скорее, мог быть таковым до того, как это потрясение выбило его из колеи».
  — Верно, но его бы заметили. Вспомним положение дверного проема. Если мистер Адамс упал там, где его ударили, значит, нападавший был прямо перед дверью. Он не мог не заметить, что в нем кто-то стоит».
  "Это правда; ваши наблюдения вполне верны. Но эти молодые люди были в расстроенном состоянии ума. Состояние, в котором они вышли из дома, доказывает это. Вероятно, они не беспокоились об этом человеке. Бегство было всем, что они искали. И, видите ли, они убежали.
  — Но ты их найдешь. Мужчина, который сможет найти женщину в нашем великом городе, у которой нет иного ключа, кроме пяти блесток, выпавших из ее платья, непременно заставит этот зонтик назвать имя его владельца.
  «Ах, мадам, заслуга в этом подвиге принадлежит не мне. Это был первый удар молодого человека, которого я собираюсь принять в свой дом и сердце; тот самый, кто привел тебя сюда сегодня вечером. Не на что смотреть, мадам, но многообещающе, очень многообещающе. Но я сомневаюсь, что даже он сможет найти девушку, которую вы имеете в виду, только с помощью этого зонтика. Нью-Йорк большой город, мэм, большой город. Ты знаешь, как Свитуотер нашел тебя? Благодаря вашим добродетелям, сударыня; благодаря вашим опрятным и методичным привычкам. Если бы вы были легкомысленны и не чинили свои платья, когда порвали их, он мог бы измотать свое сердце в тщетных поисках дамы, которая уронила пять блесток в кабинете мистера Адамса. Теперь удача или, вернее, ваша похвальная привычка на этот раз были на его стороне; но в предполагаемом поиске, о котором вы упомянули, у него, вероятно, не будет такой помощи.
  — И ему это не понадобится. Я безгранично верю в вашу гениальность, которая, в конце концов, является следствием мастерства этого вашего нового ученика. Каким-то образом вы обнаружите даму с голубыми перьями, а через нее и молодого джентльмена, который ее сопровождал.
  «По крайней мере, мы направим нашу энергию в этом направлении. У Суитуотера может быть идея…
  — А у меня может быть один.
  "Ты?"
  "Да; Прошлой ночью я мало спал. Эта ужасная комната с ее неразгаданной тайной всегда была передо мной. Приходили мысли; возможности напрашивались сами собой. Я представил, как докопаюсь до его секретов и…
  «Подождите, мадам; сколько из его так называемых секретов вы знаете? Вы ничего не сказали о фонаре.
  «Он горел красным светом, когда я вошел».
  — Вы не трогали кнопки, расположенные вдоль столешницы?
  "Нет; если я чего-то и не касаюсь, так это всего, что предполагает электрическое изобретение. Я чрезвычайно женственна, сэр, во всех своих инстинктах, и любые механизмы меня тревожат. Я обхожу стороной все подобные вещи. У меня дома даже телефона нет. Следует сделать некоторую поправку на природную женскую робость».
  Мистер Грайс подавил улыбку. -- Жаль, -- заметил он. «Если бы вы пролили другой свет на эту сцену, вы, возможно, были бы благословлены идеей по теме, столь же загадочной, как и любая другая, связанная со всем этим делом».
  -- Вы не слышали, что я хочу сказать по еще более важному делу, -- сказала она. «Когда мы исчерпали одну тему, нам обоим может захотеться зажечь новый свет, о котором вы говорите. Мистер Грайс, на чем держится эта тайна? О письме, которое эти молодые люди так встревожились, оставив после себя».
  «Ах! Именно от этого вы бы работали! Что ж, это хорошая точка для начала. Но мы не нашли такой записи».
  «Вы искали его? Вы до сих пор не знали, что клочок бумаги, на котором написано несколько слов, может иметь какое-то значение.
  — Верно, но детектив все равно ищет. Мы обыскали эту комнату, как мало кто обыскивал за последние годы. Не за известный клубок, а за неизвестный. Казалось необходимым прежде всего узнать, кто этот человек. Поэтому его документы были проверены. Но ничего не сказали. Если бы в поле зрения или в его столе был клочок письма…
  «Это было не на его лице? Вы обыскали его карманы, его одежду…
  — Мужчину, умершего от насилия, всегда разыскивают, мадам. Я не оставлю камня на камне в таком таинственном деле, как этот.
  Лицо мисс Баттеруорт приняло невыразимое выражение удовлетворения, которое не ускользнуло от взгляда мистера Грайса, хотя этот член был устремлен, по старой привычке, на миниатюру ее отца, которую она, вопреки моде, носила на шее.
  -- Интересно, -- сказала она задумчиво, -- воображала ли я или действительно видела на лице мистера Адамса самое необыкновенное выражение; нечто большее, чем удивление или боль после смертельного удара? Взгляд решимости, свидетельствующий о какой-то сверхчеловеческой решимости, принятой в момент смерти, или… можете прочесть мне это лицо? Или вы ничего не поняли из того, что я говорю? Это действительно помогло бы мне в данный момент узнать.
  «Я заметил этот взгляд. Это не было обычным. Но я не могу прочитать это для вас…
  «Интересно, может ли молодой человек, которого вы называете Свитуотером, это сделать. Я определенно думаю, что это имеет решающее значение для этой тайны; такая складка на губах, такое выражение смешанного горя и — что ты сказал? Свитуотера не пустили в комнату смерти? Что ж, тогда мне придется внести собственное предложение. Мне придется расстаться с идеей, которая может быть совершенно бесполезной, но которая произвела на меня такое впечатление, что она должна выйти наружу, если я хочу сегодня вечером обрести хоть какой-то покой. Мистер Грайс, позвольте мне прошептать вам на ухо. Некоторые вещи теряют силу, когда произносятся вслух».
  И, наклонившись вперед, она прошептала ему на ухо короткую фразу, которая заставила его вздрогнуть и посмотреть на нее с изумлением, которое быстро переросло в восхищение.
  "Госпожа!" -- воскликнул он, вставая, чтобы лучше почтить ее одним из своих низких поклонов. -- Ваша идея, бесполезная она или нет, достойна проницательной дамы, которая ее предлагает. Мы примем меры, мэм, примем меры немедленно. Подожди, пока я отдам приказ. Я не задержу тебя надолго».
  И, поклонившись еще раз, вышел из комнаты.
  ГЛАВА VII
  СЫН АМОСА
  Мисс Баттерворт воспитывалась в строгой школе манер. Когда она сидела, она сидела неподвижно; когда она двигалась, она двигалась быстро, твердо, но без лишнего беспокойства. Непоседы были ей неизвестны. Тем не менее, когда после этого разговора она оказалась одна, ей с трудом удалось удержаться от некоторых внешних проявлений беспокойства, которые она всю жизнь осуждала у более нервных представителей своего пола. Она была встревожена и показывала это, как разумная женщина, и была достаточно рада, когда мистер Грайс наконец вернулся и, улыбнувшись ей, сказал почти весело:
  «Ну, это видно! А нам остается только ждать результата. Мадам, у вас есть еще идеи? Если да, то я был бы рад получить от них пользу.
  Ее самообладание было сразу восстановлено.
  "Ты бы?" — повторила она, глядя на него с некоторым сомнением. «Я хотел бы убедиться в ценности того, что я уже выдвинул, прежде чем отважусь на другое. Вместо этого давайте вступим в конференцию; сравнивать записи; скажите, например, почему ни один из нас не считает Бартоу виновным.
  «Я думал, что мы исчерпали эту тему. Ваши подозрения были вызваны тем, что молодая пара, которую вы видели, выходила из дома, в то время как мои... ну, сударыня, по крайней мере для вас, я могу признать, что есть что-то в жестах и манерах немого, что производит, на мой взгляд, впечатление, что он занимается репетицией того, что он видел, а не того, что он сделал; и пока я не видел причин сомневаться в истинности этого впечатления.
  «Я был поражен таким же образом и был бы поражен, даже если бы мои подозрения не обратились уже в другую сторону. Кроме того, для человека более естественно сходить с ума из-за чужого поступка, чем из-за своего собственного.
  — Да, если он любил жертву.
  — А Бартоу не говорил?
  «Он не оплакивает мистера Адамса».
  «Но он больше не хозяин своих эмоций».
  «Очень верно; но если мы воспримем любое из его действий как ключ к ситуации, мы должны принять все. Судя по его жестам, мы полагаем, что он дает нам дословную копию действий, которые он видел. Тогда зачем упускать из виду сияние адской радости, которое освещает его лицо после того, как все закончилось? Он как бы радовался поступку или, по крайней мере, находил в нем безмерное удовлетворение».
  «Возможно, это все же копия того, что он видел; убийца, возможно, радовался. Но нет, не было радости в лице юноши, убегающего от этой сцены насилия. Наоборот. Мистер Грайс, мы в глубокой воде. Я чувствую себя почти погруженным в них».
  — Поднимите голову, мадам. У каждого наводнения есть отлив. Если ты позволишь себе пойти ко дну, что будет со мной?»
  — Вы склонны шутить, мистер Грайс. Это хороший знак. Вы никогда не шутите, когда озадачены. Где-то вы должны увидеть дневной свет.
  «Давайте продолжим наш спор. Озарение часто приходит с самой неожиданной стороны».
  «Хорошо, тогда давайте запишем радость старика как одну из тайн, которые будут объяснены позже. Вы не думали о нем как о возможном сообщнике?
  "Конечно; но это предположение вызывает те же возражения, что и то, что сделало его движущей силой в этом убийстве. Ожидаемый ужас не сводит с ума. Чтобы вывести мозг из равновесия, нужен шок. Он не искал смерти своего хозяина».
  "Истинный. Мы можем считать этот вопрос решенным. Бартоу был невинным свидетелем этого преступления, и, поскольку ему нечего бояться, ему можно доверять, что он воспроизведет в своем пантомимическом действии его точные черты».
  "Очень хороший. Продолжайте, мадам. За аргументом, представленным мисс Баттерворт, вряд ли последует только прибыль.
  Тон старого сыщика был серьезен, манеры его безупречны; но мисс Баттерворт, всегда ожидавшая сарказма в его устах, немного возмутилась, хотя ничем другим не выказывала своего неудовольствия.
  «Тогда вспомним его четкие жесты, помня, что он, должно быть, застал врасплох нападавшего с порога кабинета и, таким образом, увидел нападение из-за плеча своего господина».
  — Другими словами, прямо перед ним. Каков был его первый шаг?
  «Его первое движение, как теперь видно, состоит в том, чтобы поднять правую руку и вытянуть ее за собой, в то время как он наклоняется вперед за воображаемым кинжалом. Что это значит?"
  «Мне должно быть трудно сказать. Но я не видел, чтобы он это делал. Когда я наткнулся на него, он колотил левой рукой по собственному телу — жестокий бросок и левой рукой. В этом суть, мистер Грайс.
  — Да, тем более, что врачи сходятся во мнении, что мистер Адамс был убит ударом левой руки.
  «Вы не говорите! Разве ты не видишь трудности?
  — Трудности, мадам?
  «Бартоу стоял лицом к лицу с нападавшим. Подражая ему, особенно в его нерассуждающем состоянии ума, он поднимал бы руку, противоположную тому, чье действие он имитирует, что в данном случае было бы правом нападающего. Попробуй, на данный момент, подражать моим действиям. Видеть! Я поднимаю эту руку, и инстинктивно (да, я уловил движение, сэр, так же быстро, как вы сами вспомнили), вы поднимаете руку, прямо противоположную ей. Это как увидеть себя в зеркале. Ты поворачиваешь голову направо, но твой образ поворачивается налево».
  Смех мистера Грайса раздался вопреки его воле. Его не часто заставали дремлющим, но эта женщина временами оказывала на него своего рода очарование, и это скорее забавляло, чем оскорбляло его, когда он был вынужден признать себя побежденным.
  "Очень хороший! Вы вполне удовлетворительно доказали свою точку зрения; но какие выводы из этого следует сделать? Что этот человек не был левшой или что он стоял не на том месте, которое вы ему назначили?
  «Пойдем против врачей? Говорят, что удар был левый. Мистер Грайс, я бы все отдал за час, проведенный с вами в кабинете мистера Адамса, когда Бартоу может свободно передвигаться по своему желанию. Я думаю, мы узнали бы больше, понаблюдав за ним в течение короткого промежутка времени, чем разговаривая так, как мы это делаем в течение часа».
  Это было сказано неуверенно, почти робко. Мисс Баттеруорт отчасти почувствовала безрассудство, заложенное в этом предложении, хотя, по ее собственному заявлению, в ней не было никакого любопытства. — Я не хочу быть неприятной, — улыбнулась она.
  Она была так далека от этого, что мистер Грайс был застигнут врасплох и впервые в жизни стал импульсивным.
  — Я думаю, с этим можно справиться, мадам. то есть после похорон. Сейчас в доме слишком много чиновников, и…
  — Конечно, конечно, — согласилась она. «Я не должен думать о том, чтобы навязываться себе в настоящее время. Но дело так интересно, и моя связь с ним так своеобразна, что я иногда забываюсь. Как вы думаете, — тут она занервничала для одного из проявлений своего самообладания, — что я открылась для вызова коронера?
  Мистер Грайс задумался, посмотрел на добрую даму, или, вернее, на ее сложенные руки, с видом некоторого сострадания и, наконец, ответил:
  «Факты по этому делу поступают так медленно, что я сомневаюсь, что следствие затянется на несколько дней. Тем временем мы можем сами напасть на этих двух молодых людей. Если это так, коронер может упустить из виду вашу долю в доведении их до нашего сведения.
  В этом слове был хитрый акцент, а в его взгляде был тонкий юмор, который выдавал старого сыщика в худшем его проявлении. Но мисс Баттерворт это не возмущало; она была слишком полна свежего признания, которое она должна была сделать.
  -- Ах, -- сказала она, -- если бы они были единственными людьми, которых я там встретила. Но это не так. Другой человек вошел в дом до того, как я вышел из него, и мне, возможно, придется поговорить о нем.
  "Его? По правде говоря, мадам, вы просто кладезь ума.
  "Да, сэр," был кроткий ответ; кроткий, если учесть, из чьих уст он исходил. - Мне следовало бы поговорить о нем раньше, но я никогда не люблю смешивать вещи, и этот старый джентльмен...
  — Старый джентльмен!
  - Да, сэр, очень старый и очень джентльмен, похоже, не имел никакого отношения к преступлению, кроме знакомства с убитым.
  «Ах, но это большая связь, мэм. Найти кого-нибудь, кто знал бы мистера Адамса... право, сударыня, терпение имеет пределы, и я вынужден заставить вас говорить.
  «О, я буду говорить! Пришло время для этого. Кроме того, я вполне готов обсудить эту новую тему; это очень интересно."
  -- Тогда давайте начнем с подробного рассказа о ваших приключениях в этом доме смерти, -- сухо предложил сыщик. «Ваши приключения, мадам, ничего не упущено».
  «Я ценю сарказм, но ничего не упущено, кроме того, что я собираюсь рассказать вам. Это случилось, когда я выходил из дома».
  "Что сделал? Я ненавижу просить вас быть более явным. Но в интересах справедливости…
  "Ты совершенно прав. Когда я выходил, я встретил входящего пожилого джентльмена. Его рука только что коснулась ручки звонка. Вы признаете, что это был озадачивающий момент для меня. Лицо его, хорошо сохранившееся для его лет, выражало почти радостное ожидание. Он с изумлением посмотрел на мой, который, несмотря на его обычную безмятежность, несомненно, должен был нести следы глубокого волнения. Никто из нас не говорил. Наконец он вежливо осведомился, можно ли ему войти, и сказал что-то о встрече с кем-то в кабинете. Уверяю вас, я довольно быстро отошел в сторону, потому что это могло означать... Что вы сказали? Я закрыл дверь? Я, конечно, сделал. Должен ли я был впускать всю улицу в ужасы этого дома в тот момент, когда бедный старик... Нет, я не выходил сам. Почему я должен? Должен ли я был оставить человека на пороге восьмидесяти - извините меня, не каждый человек восьмидесяти так здоров и энергичен, как вы, - чтобы выйти на такую сцену в одиночестве? Кроме того, я не предупредил его о состоянии единственного живого обитателя дома.
  «Осторожно, очень. Чего и следовало ожидать от вас, мисс Баттерворт. Больше чем это. Вы, без сомнения, следовали за ним по коридору под тщательным надзором.
  "Несомненно! Что бы вы подумали обо мне, если бы я этого не сделал? Он был в чужом доме; слуги, который бы проводил его, не было, он хотел знать дорогу в кабинет, и я вежливо указал ему туда».
  — Очень мило с вашей стороны, мадам. Должно быть, это был интересный момент для вас.
  "Очень интересно! Слишком интересно! Признаюсь, я сделан не полностью из стали, сэр, и потрясение, которое он испытал, обнаружив, что вместо живого человека его ждет мертвец, более или менее передалось мне. И все же я стоял на своем».
  «Восхитительно! Я и сам не смог бы сделать лучше. И поэтому этот человек, у которого была назначена встреча с мистером Адамсом, был потрясен, по-настоящему потрясен, обнаружив его лежащим под крестом мертвым?
  — Да, в этом не было никаких сомнений. Шокирован, удивлен, напуган и что-то еще. Это нечто большее, что доказало мое недоумение. Я не могу этого понять, даже если обдумаю. Было ли это очарование, которое все ужасные зрелища вызывают у больного, или это было внезапное осознание какой-то опасности, которой он избежал, или какой-то трудности, еще ожидающей его? Трудно сказать, мистер Грайс, трудно сказать; но вы можете поверить мне на слово, что в этой встрече для него было нечто большее, чем неожиданное наткнуться на мертвеца там, где он ожидал найти живого. Однако после этого первого крика он не издал ни звука и почти не шевельнулся. Он просто смотрел на фигуру на полу; затем на его лицо, которое он, казалось, пожирал сначала с любопытством, потом с ненавистью, потом с ужасом и, наконец, — как бы это выразиться? смех, если бы птица, которую я до сих пор не заметил, не проснулась в своей высокой клетке и, просунув клюв между прутьями, закричала самым тревожным тоном: «Вспомни Эвелин!» Это поразило старика даже больше, чем зрелище на полу. Он обернулся, и я увидел, как его кулак поднялся, как будто против какого-то угрожающего незваного гостя, но тотчас же снова опустился, когда его глаза встретились с картиной, висевшей перед ним, и с гримасой, болезненной для одного из его лет, он попятился назад, пока он достиг дверного проема. Здесь он остановился на минуту, чтобы еще раз взглянуть на человека, распростертого у его ног, и я услышал, как он сказал:
  «Это сын Амоса, а не Амос! Фатальность ли это, или он спланировал эту встречу, думая…
  Но тут он увидел мою фигуру в прихожей и, вернувшись в свою прежнюю любезность, очень низко поклонился и раскрыл губы, словно собираясь задать вопрос. Но он, видимо, передумал, потому что прошел мимо меня и, не сказав ни слова, направился к входной двери. Будучи самозванцем, я не хотел его останавливать. Но теперь мне жаль, что я проявил к нему внимание; перед тем, как он вышел, его волнение, особый характер которого, признаюсь вам, я не могу понять, достигло кульминации во взрыве хриплого смеха, который добавил последний ужас этому удивительному приключению. Затем он вышел, и в последний раз, когда я видел его перед закрытой дверью, на нем было то же выражение легкого самодовольства, с которым он вошел в это место смерти пятнадцать минут назад.
  "Замечательный! Там какая-то секретная история! Этот человек должен быть найден. Он может пролить свет на прошлое мистера Адамса. «Сын Амоса», как он его называл? Кто такой Амос? Мистера Адамса звали Феликс. Феликс, сын Амоса. Возможно, эта связь имен может к чему-то привести. Это не обычное дело, и если его сообщить газетам, мы можем получить ключ к тайне, которая кажется неразрешимой. Ваше пребывание в доме мистера Адамса было весьма продуктивным, мэм. Вы продлили его после ухода этого старика?
  — Нет, сэр, я пресытился таинственностью и сразу же ушел за ним. Стыдясь того духа расследования, который заставил меня войти в дом, я сделал уличного мальчишку своим посредником для связи с полицией и был бы рад, если бы мне удалось таким образом избежать всякой ответственности в этом деле. Но ирония судьбы следует за мной, как и за другими. От моего присутствия остался клубок, который вовлекает меня в это дело, хочу я этого или нет. Была ли в этом рука Провидения? Возможно. Будущее покажет. А теперь, мистер Грайс, поскольку мой бюджет совершенно пуст и на час позже, я ухожу. Если вы услышите из этого клочка бумаги…
  «Если я услышу об этом так, как вы предлагаете, я дам вам знать. Это меньшее, что я могу сделать для дамы, которая так много сделала для меня.
  — Теперь вы мне льстите — доказательство того, что я задержался на минуту дольше, чем было разумно. Добрый вечер, мистер Грайс. Что? Я не остался слишком долго? У тебя есть еще кое-что, чтобы спросить».
  — Да, и на этот раз речь идет о вашем личном деле. Могу я узнать, носили ли вы вчера ту же шляпку, что и сегодня?
  "Нет, сэр. Я знаю, что у вас есть веская причина для этого вопроса, и поэтому не буду выражать свое удивление. Вчера я был в костюме для гостей, и моя шляпка была реактивной…
  — С длинными нитками, завязанными под подбородком?
  «Нет, сэр, короткие струны; длинные струны больше не в моде».
  — Но на тебе было что-то, что упало с твоей шеи?
  — Да, боа — боа из перьев. Откуда вы узнали об этом, сэр? Я оставил свое отражение в одном из зеркал?»
  "Едва ли. Если это так, я не должен был ожидать, что он заговорит. Вы просто написали этот факт на рабочем столе. Или так я осмелился подумать. Вы или юная леди — она тоже носила ленты или ленты?
  «Этого я не могу сказать. Я видел только ее лицо и юбку голубоватого шелкового платья.
  — Тогда вы должны решить этот вопрос для меня таким образом. Если на кончиках этого вашего удава вы обнаружите хоть малейшее свидетельство того, что он был окунут в кровь, я буду знать, что полосы, найденные на поверхности стола, о которых я говорю, были свидетельством вашего присутствия там. Но если ваш удав чист или не успел дотронуться до того умирающего, когда вы склонились над ним, то у нас есть доказательство того, что барышня с голубиными перьями ощупывала и этот стол, вместо того чтобы сразу впасть в состояние в котором вы видели, как ее казнили».
  «Я боюсь, что это мой удав расскажет об этом: еще одно доказательство ошибочности мужчины или, вернее, женщины. В тайных поисках клубков я оставил следы своего присутствия. Я действительно чувствую себя униженным, сэр, и у вас есть большое преимущество передо мной.
  И с этой демонстрацией смирения, которое, возможно, было не совсем искренним, эта почтенная дама удалилась.
  Испытывал ли мистер Грайс какие-либо угрызения совести из-за того, что так много узнал и так мало рассказал? Я сомневаюсь в этом. В некоторых местах совесть мистера Грайса была сильно уязвлена.
  ГЛАВА VIII
  В КРУГЛЕ ЛЕСТНИЦЫ
  На следующее утро мистер Грайс получил небольшое сообщение от мисс Баттеруорт в o r примерно в то же время, когда она получила один от него. Ее побежали:
  Вы были совершенно правы. Судя по всему, я был единственным человеком, склонившимся над рабочим столом мистера Адамса после его прискорбной смерти. Мне пришлось обрезать концы горжетки.
  Его высказывание было столь же лаконичным:
  Мои комплименты, мадам! Челюсти мистера Адамса раздвинулись. Между его зубами был найден небольшой клочок бумаги. Эта бумага была обнаружена и будет прочитана на дознании. Возможно, некоторым привилегированным лицам будет предоставлена возможность прочитать его до этого, особенно вам.
  Из двух писем последнее, естественно, вызвало у получателя большее волнение. Самоуспокоенность мисс Баттеруорт была поразительна и, будучи результатом чего-то, о чем нельзя было сообщить окружающим, вызвала в доме много предположений относительно ее причины.
  В Главном полицейском управлении не один человек был занят выслушиванием праздных россказней толпы потенциальных осведомителей. Результаты, которые не последовали за публикацией преступления в первый день, быстро появились во второй. Было бесчисленное множество людей всех возрастов и состояний, готовых рассказать, как они видели тот или иной выпуск из дома мистера Адамса в день его смерти, но когда их попросили дать описание этих лиц, они потеряли себя в общих чертах. столь же утомительны, сколь и убыточны. Одна словоохотливая старуха наблюдала, как дама благородного вида отворила дверь пожилому господину в шинели; и вошла модно одетая молодая женщина, запыхавшись, чтобы рассказать, как молодой человек с очень бледной девушкой под руку наткнулся на нее, когда она проходила мимо этого дома в тот самый час, когда, как говорят, был убит мистер Адамс. Она не могла быть уверена, что знает молодого человека снова, и не могла сказать, была ли барышня блондинкой или брюнеткой, только то, что она была ужасно бледна, и у нее на шляпе было красивое серое перо.
  Другие были готовы с подобными историями, которые подтверждали, но не добавляли, уже известные факты, и ночь наступила, так и не продвинувшись в разгадке этой грозной тайны.
  На следующий день состоялись похороны мистера Адамса. Поскольку ни родственники, ни близкие друзья не явились, его домовладелец присутствовал на этих обрядах, а его банкир играл роль главного скорбящего. Когда его тело выносили из дома, полдюжины сыщиков смешались с толпой, перегородившей дорогу впереди, но ни здесь, ни на кладбище, куда были спешно перенесены останки, их наблюдение ничего не дало. Задача, поставленная перед полицией, должна была решаться из того материала, который уже попадался под руку; и, убедительно осознав этот факт, г-н Грайс однажды вечером извинился в штаб-квартире и отправился совершенно один и пешком в темный и явно закрытый дом, в котором произошла трагедия.
  Он вошел с ключом и, оказавшись внутри, осветил весь дом. Сделав это, он заглянул в кабинет, увидел, что крест на стене заменен, птичья клетка снова висит на крюке под потолком, и все расставлено в своем обычном порядке, за исключением сломанных кожухов, который все еще зиял в запущенном состоянии по обе стороны дверного проема, ведущего в кабинет. Стальная пластина была вставлена обратно на место, приготовленное для нее мистером Адамсом, но проблески ее синей поверхности, все еще видневшиеся сквозь дыру, проделанную в стене вестибюля, составляли далеко не привлекательную черту в этой сцене, и Мистер Грайс с некоторым чутьем и ловкостью домохозяйки поднял с пола пару ковриков и натянул их на эти отверстия. Затем он сверился со своими часами и, обнаружив, что они были в пределах девяти часов, встал за занавеской окна гостиной. Вскоре, поскольку ожидаемая особа была столь же проворна, как и он сам, он увидел остановившуюся карету и выходящую даму и поспешил к входной двери, чтобы встретить ее. Это была мисс Баттерворт.
  -- Сударыня, ваша пунктуальность не уступает моей, -- сказал он. -- Вы приказали кучеру уехать?
  — Только до угла, — ответила она, следуя за ним по коридору. — Там он будет ждать твоего свистка.
  «Нет ничего лучше. Вы боитесь остаться на мгновение в одиночестве, пока я наблюдаю из окна за прибытием других людей, которых мы ожидаем? В настоящее время в доме нет никого, кроме нас самих.
  «Если бы я был подвержен страху в таком деле, меня бы здесь вообще не было. Кроме того, дом очень весело освещен. Я вижу, вы выбрали малиновый свет для освещения кабинета.
  «Потому что в момент смерти мистера Адамса горел малиновый свет».
  «Вспомни Эвелин!» позвал голос.
  «О, вы вернули птицу!» — воскликнула мисс Баттерворт. «Это не тот крик, которым он приветствовал меня раньше. Это была Ева! Прелестная Ева! Как ты думаешь, Ева и Эвелин — одно и то же?
  «Мадам, перед нами так много загадок, что мы пока оставим эту. Я жду камердинера мистера Адамса через минуту.
  «Сэр, вы избавили меня от огромного веса. Я боялся, что мне не будет предоставлена привилегия присутствовать на испытании, которое вы собираетесь провести.
  «Мисс Баттерворт, вы заслужили место в этом эксперименте. Бартоу дали ключ, и он войдет, как и прежде, с полной свободой делать все, что захочет. Мы должны просто следить за его движениями.
  — В этой комнате, сэр? Не думаю, что мне это понравится. Я предпочел бы не встречаться с этим сумасшедшим лицом к лицу».
  «Тебя не будут призывать к этому. Мы не хотим, чтобы он испугался, столкнувшись с бдительным взглядом. Каким бы безответственным он ни был, ему должно быть позволено двигаться так, чтобы ничто не отвлекало его внимание. Ничто не должно мешать ему следовать тем импульсам, которые могут дать нам ключ к его привычкам и образу жизни этого своеобразного дома. Я предлагаю поместить вас туда, где меньше всего шансов, что он вас увидит, — в этой гостиной, мадам, которую, как мы имеем все основания полагать, редко открывали при жизни мистера Адамса.
  — Тогда вы должны потушить газ, иначе непривычный свет привлечет его внимание.
  -- Я не только потушу газ, но и задерну портьеры, проделав вот эту дырочку для твоего глаза, а эту -- для моего. Обычное средство, мадам; но годный, сударыня, годный.
  Фырканье, которое издала мисс Баттеруорт, когда она оказалась в темноте перед занавеской в обществе этого правдоподобного старика, слабо передало ее ощущения, которые, естественно, были сложными и несколько загадочными для нее самой. Если бы она была обладательницей живого любопытства (но мы знаем из ее собственных уст, что это не так), она могла бы найти какое-то удовольствие в сложившейся ситуации. Но находясь там, где она была, исключительно из чувства долга, она, вероятно, краснела за своей ширмой за то положение, в котором оказалась, за дело правды и справедливости; или сделала бы это, если бы открытие входной двери в эту минуту не сказало ей, что критический момент наступил и что в дом только что ввели глухонемого лакея.
  Слабое «Тише!» от мистера Грайса предупредил ее, что ее догадка верна, и, напрягая все силы, чтобы прислушаться, она ждала ожидаемого появления этого человека в прихожей бывшего кабинета мистера Адамса.
  Он явился даже раньше, чем она была готова его увидеть, и, положив свою шляпу на стол у входа, с деловитым видом двинулся к портьере, которую, несомненно, имел привычку поднимать по двадцать раз на дню. Но на этот раз он едва коснулся его. Что-то видимое или невидимое помешало ему войти. Было ли это воспоминанием о том, что он видел здесь в последний раз? Или он заметил коврики, непривычно висящие по обе стороны от поврежденных кожухов? Ни то, ни другое, по-видимому, потому что он просто отвернулся с кротким взглядом, совершенно механическим, и, снова взяв шляпу, вышел из передней и тихонько пошел наверх.
  — Я пойду за ним, — прошептал мистер Грайс. — Не бойтесь, мэм. Этот свисток сразу вызовет человека с улицы.
  "Я не боюсь. Мне было бы стыдно…
  Но заканчивать это опровержение ей было бесполезно. Мистер Грайс уже был в холле. Он быстро вернулся и, сказав, что опыт, скорее всего, не удался, так как старик ушел в свою комнату и готовился ко сну, повел в кабинет, и с намерением или без намерения... кто знает? — лениво коснулся кнопки на столешнице, пролив таким образом новый свет на сцену. Это был первый опыт мисс Баттеруорт в этом изменении света, и она наблюдала за эффектом, произведенным фиолетовым свечением, теперь падающим на картину и другие богатые предметы в комнате, когда ее восхищение оборвалось, а мистер Грайс наполовину произнес: заметьте также, по слабому звуку спускающихся шагов камердинера.
  В самом деле, едва они успели занять свое прежнее место за портьерами гостиной, как Бартоу увидел, спешащим из холла с прежним деловым видом, который на этот раз остался безудержным.
  Перейдя в кабинет своего господина, он задержался на бесконечно малое время на пороге, как бы сознавая что-то неладное, затем вошел в комнату и, не взглянув на тщательно расстеленный ковер, на том месте, где пал его хозяин, стал устраивать на ночь то, что имел обыкновение делать в этот час. Он принес из буфета бутылку вина и поставил ее на стол, а затем стакан, который сначала тщательно вытер. Потом он вынул барский халат и туфли и, взяв их под руку, пошел в спальню.
  К этому времени двое наблюдателей подобрались из своего укрытия достаточно близко, чтобы заметить, что он делал в спальне. Он склонился над гребнем, который мистер Грайс оставил лежать на полу. Этот маленький предмет в таком месте, казалось, удивил его. Он взял его, покачал головой и положил обратно на комод. Затем он загнул постель своего хозяина.
  «Бедный дурак!» — пробормотала мисс Баттерворт, когда она и ее спутница прокрались на свое прежнее место за занавесками гостиной, — он забыл обо всем, кроме своих старых рутинных обязанностей. Мы ничего не получим от этого человека.
  Но она вдруг остановилась; они оба остановились. Бартоу был в середине кабинета, его глаза были устремлены на пустой стул его учителя с вопросительным взглядом, говорящим о многом. Затем он повернулся и пристально посмотрел на ковер, где в последний раз видел этого мастера, распростертого и запыхавшегося; и, пробудившись к осознанию того, что произошло, впал в свое самое жестокое «я» и начал совершать ряд действий, которые они теперь должны были считать воспроизведением того, что он ранее видел, происходящим там. Затем он тихонько вышел и прокрался наверх.
  Мистер Грайс и мисс Баттерворт тотчас же вышли на свет и посмотрели друг на друга с явным разочарованием. Тогда последний, с внезапным блеском энтузиазма, быстро воскликнул:
  «Включите другой цвет, и посмотрим, что произойдет. У меня есть идея, что это снова спустит старика.
  Брови мистера Грайса поползли вверх.
  — Как ты думаешь, он может видеть сквозь пол?
  Но он нажал кнопку, и место фиолетового занял насыщенный синий цвет.
  Ничего не произошло.
  Мисс Баттерворт выглядела обеспокоенной.
  -- Я доверяю вашим теориям, -- начал мистер Грайс, -- но когда они подразумевают возможность того, что этот человек видит сквозь глухие стены и подчиняется сигналам, которые не могут иметь никакого значения ни для кого из этажом выше...
  «Слушай!» воскликнула она, подняв один палец с торжествующим видом. Слышались спускавшиеся шаги старика.
  На этот раз он приблизился с заметной слабостью, медленно прошел в кабинет, подошел к столу и протянул руки, как бы желая поднять что-то, что он ожидал там найти. Ничего не видя, он с изумлением взглянул на книжные полки, потом снова на стол, покачал головой и вдруг, рухнув, задремал на ближайшем стуле.
  Мисс Баттеруорт глубоко вздохнула, с некоторым любопытством взглянула на мистера Грайса, а затем торжествующе воскликнула:
  «Можете ли вы прочитать смысл всего этого? Я думаю, что могу. Разве ты не видишь, что он пришел, ожидая найти на столе стопку книг, которые, вероятно, было его делом, расставить по полкам?
  — Но откуда ему знать, какой свет здесь горит? Вы сами видите, что между этой комнатой и той, в которой его всегда находил любой, кто поднимался наверх, нет никакого сообщения.
  В поведении мисс Баттерворт сквозила почти наивная нерешительность. Она улыбнулась, и в ее улыбке было извинение, но не в голосе, когда она заметила со странными перерывами:
  - Когда я поднимался по лестнице - вы знаете, я поднимался по лестнице, когда был здесь раньше, - я увидел кое-что - очень пустячное, - которое вы, несомненно, наблюдали сами и которое может объяснить, хотя я не знаю, как, почему Бартоу может воспринимать эти свет этажом выше».
  — Я буду очень рад услышать об этом, мадам. Я думал, что тщательно обыскал эти комнаты…
  — А залы?
  «И залы; и что ничто в них не могло ускользнуть от моих глаз. Но если у тебя более терпеливое видение, чем у меня…
  — Или сделай своим делом выглядеть ниже…
  "Как?"
  «Чтобы выглядеть ниже; смотреть в пол, скажем.
  "На полу?"
  «Пол иногда раскрывает многое: показывает, куда человек чаще всего ступает, а значит, и где у него больше всего дел. Вы, должно быть, заметили, как испорчены деревянные детали на краю коврового покрытия на той маленькой площадке наверху.
  — В кругу лестницы?
  "Да."
  Мистер Грайс не счел нужным отвечать. Возможно, у него не было времени; ибо, оставив камердинера на месте, а мисс Баттеруорт на месте (только она не осталась, а последовала за ним), он поднялся наверх и остановился в том месте, о котором она упомянула, с любопытством глядя в пол.
  -- Видите ли, здесь много истоптали, -- сказала она. при этом нежном напоминании о ее присутствии он вздрогнул; возможно, он не слышал ее позади себя, а после шестидесяти лет тяжелой службы даже сыщику можно простить легкую нервозность. «Теперь, почему это должно топтаться здесь? Нет никакой очевидной причины, по которой кто-то должен шаркать туда-сюда по этому углу. Лестница широкая, особенно здесь, и нет окна...
  Мистер Грайс, чей взгляд блуждал по стене, потянулся через ее плечо к одной из дюжины картин, висевших с промежутками от низа до верха лестницы, и оторвал ее от стены, на которой она висела явно наискось. , открылось круглое отверстие, через которое лился луч голубого света, который мог исходить только из свода соседнего кабинета.
  — Нет окна, — повторил он. — Нет, но отверстие в стене кабинета служит той же цели. Мисс Баттерворт, всегда можно доверять вашему глазу. Я только удивляюсь, что ты сама не отодвинула эту фотографию.
  «Тогда она не висела криво. К тому же я торопился. Я только что вернулся после встречи с этим сумасшедшим. Я заметил следы на лестничной площадке и потертые края ковра, когда поднимался по лестнице. Я был не в состоянии наблюдать за ними по пути вниз.
  "Я понимаю."
  Мисс Баттерворт водила ногой взад и вперед по полу, который они осматривали.
  -- Очевидно, Бартоу имел привычку постоянно приходить сюда, -- сказала она, -- вероятно, чтобы узнать, нужен ли он своему хозяину. Гениально со стороны мистера Адамса выдумывать сигналы для связи с этим человеком! Ему определенно очень пригодился его глухонемой слуга. Итак, одна загадка раскрыта!»
  «И если я не ошибаюсь, мы можем одним взглядом через эту лазейку получить ответ на другую. Я полагаю, вам интересно, как Бартоу, если он следил за движениями нападавшего с порога, нанес удар левой рукой, а не правой. Если он и видел трагедию с этой точки, то видел ее через плечо нападавшего, а не лицом к лицу. Что следует? Он буквально имитировал движения человека, которого видел, поворачивался в том же направлении и наносил удары той же рукой».
  "Мистер. Грайс, мы начинаем распутывать нити, которые казались такими сложными. Ах, что это? Да это же та птица! Его клетка должна быть почти под этой дырой.
  — Немного в стороне, мадам, но достаточно близко, чтобы вы вздрогнули. Что он тогда кричал?
  «Ох уж эти сочувственные слова о Еве! «Бедная Ева!»
  — Что ж, взгляните на Бартоу. Отсюда его очень хорошо видно.
  Мисс Баттеруорт снова взглянула на отверстие и хмыкнула, очень решительно. С ней ворчание было значительным удивлением.
  «Он трясет кулаком; он весь живет страстью. Он выглядит так, как будто хочет убить птицу».
  «Возможно, поэтому существо было подвешено так высоко. Вы можете быть уверены, что у мистера Адамса были какие-то основания для его идиосинкразии.
  «Я начинаю так думать. Я не знаю, хочу ли я вернуться туда, где этот человек. У него очень убийственный вид».
  — И очень слабая рука, мисс Баттерворт. Ты в безопасности под моей защитой. Моя рука не слаба».
  
  
  Стол. B-маленькая подставка. C-дверь в спальню. Изображение D-Evelyn's E-Loophole на лестничной площадке. F-вход в учебу. 5
  ГЛАВА IX
  ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ
  У подножия лестницы мистер Грайс извинился и, позвав двух или трех человек, которых оставил снаружи, велел убрать камердинера, прежде чем отвести мисс Баттерворт обратно в кабинет. Когда все снова стихло и они нашли возможность поговорить, мистер Грайс заметил:
  «Эксперимент, который мы только что провели, позволил решить одну очень важную вещь. Бартоу оправдан в причастности к этому преступлению».
  «Тогда мы можем уделить все свое внимание молодежи. Я полагаю, вы ничего о них не слышали?
  "Нет."
  — И от старика, который смеялся?
  "Нет."
  Мисс Баттерворт выглядела разочарованной.
  — Я думал — это казалось весьма вероятным, — что найденный вами клочок письма сообщит вам, кто это были. Если это было достаточно важно для умирающего, чтобы попытаться проглотить его, это, безусловно, должно было дать какой-то ключ к нападавшему».
  «К сожалению, этого не происходит. Это были настоящие каракули, сударыня, примерно такого содержания: «Я возвращаю вам вашу дочь. Она здесь. Ни она, ни ты меня больше никогда не увидят. Вспомни Эвелин! И подписал: «Сын Амоса».
  «Сын Амоса! Это сам мистер Адамс.
  — Значит, у нас есть все основания полагать.
  "Странный! Безотчетный! И бумажка с этими словами оказалась зажатой у него в зубах! Был ли опознан почерк?
  — Да, как его собственную, если мы можем судить по образцам его подписи, которые мы видели на форзацах его книг.
  «Ну, тайны углубляются. И сохранение этой бумаги было для него так важно, что даже в предсмертной агонии он сунул ее в этот страннейший из всех тайников, как единственный, который можно было считать безопасным от обыска. И девушка! Ее первыми словами, когда она пришла в себя, были: «Вы оставили эту строчку позади». Мистер Грайс, в этих немногочисленных и необъяснимых словах содержится ключ ко всей ситуации. Не могли бы вы повторить их еще раз, предложение за предложением?»
  «С удовольствием, мадам; Я достаточно часто говорил их про себя. Сначала, потом: «Я возвращаю тебе твою дочь!»
  "Так! У мистера Адамса была чья-то дочь, которую он возвращает. Чья дочь? Конечно, не дочь того молодого человека, потому что это означало бы, что она должна быть маленьким ребенком. Кроме того, если эти слова предназначались нападавшему, то зачем предпринимать столь значительные усилия, чтобы скрыть их от него?
  «Очень верно! Я сказал себе то же самое».
  «И все же, если не ему, то кому же тогда? Для старого джентльмена, который пришел позже?
  "Возможно; с тех пор, как я услышал о нем, я позволил себе рассматривать это как одну из возможностей, тем более что следующие слова этого странного сообщения были: «Она здесь». Единственной женщиной, которая была там за несколько минут до визита этого старого джентльмена, была светловолосая девушка, которую вы видели вынесенной».
  «Очень верно; но почему вы рассуждаете так, как будто эта статья только что написана? Возможно, это был старый обрывок, относящийся к прошлым печали или секретам.
  «Эти слова были написаны в тот день. Бумага, на которой они были нацарапаны, была оторвана от листа почтовой бумаги, лежавшего на столе, а ручка, которой они были начертаны, -- вы, должно быть, заметили, где она лежала, совсем не на своем естественном месте, на самом краю стола. ».
  "Конечно, сэр; но я имел слабое представление о том значении, которое мы могли бы придать этому. Эти слова связаны, таким образом, с девушкой, которую я видел. И она не Эвелин, иначе он не повторил бы в этой ноте крылатое слово птицы: «Помни Эвелин!» Интересно, она Эвелин?» — продолжала мисс Баттерворт, указывая на большую картину, украшавшую стену.
  — Мы можем называть ее так на всякий случай. Так что меланхоличное лицо вполне может намекнуть на какую-то болезненную семейную тайну. Но как объяснить ту бурную роль, которую играет молодой человек, о котором не упоминают в этих отрывистых и наспех написанных предложениях! Все это тайна, сударыня, тайна, которую мы теряем время, пытаясь разгадать.
  «И все же я ненавижу отказываться от него без усилий. Эти слова сейчас. Были и другие слова, которые ты мне не повторил.
  «Они пришли до этого запрета: «Помни Эвелин!» Они выразили решимость. «Ни она, ни ты меня больше никогда не увидишь».
  «Ах! но эти несколько слов очень важны, мистер Грайс. Мог ли он сам нанести этот удар? Может быть, он все-таки был самоубийцей?»
  «Мадам, вы имеете право спрашивать; но из пантомимы Бартоу вы, должно быть, поняли, что он имитирует не нанесенный самому себе удар, а обезумевший выпад разъяренной руки. Остановимся на наших первых выводах; только — чтобы быть справедливым ко всем возможностям — состояние дел мистера Адамса и отсутствие всех семейных бумаг и таких документов, которые обычно можно найти в столе богатого человека, доказывают, что он сделал некоторые приготовления к возможной смерти. Возможно, это произошло раньше, чем он ожидал, и каким-то другим образом, но это была его мысль, которой он предавался, и, сударыня, я также должен сделать признание. Я был несправедлив к моему самому ценному коллеге. Кабинет — эта самая замечательная из комнат — хранит тайну, о которой вам не сообщили; очень своеобразный, сударыня, который открылся мне довольно поразительным образом. Эта комната может быть или, скорее, может быть полностью отрезана от остального дома; сделал смертельную ловушку или, вернее, могилу, в которой этот непостижимый человек, возможно, намеревался умереть. Посмотрите на эту стальную пластину. Он приводится в действие механизмом, который толкает его через этот открытый дверной проем. Я был за этой стальной пластиной прошлой ночью, и эти отверстия должны были быть сделаны, чтобы выпустить меня.
  «Ха! У вас, детективы, есть свой опыт! Я не должен был наслаждаться тем особенным вечером с тобой. Но какую старосветскую трагедию мы здесь раскапываем! Я заявляю, — и добрая дама даже протерла глаза, — я словно перенеслась в средневековье. Кто сказал, что мы живем в Нью-Йорке среди шума канатной дороги и пения телеграфного провода?»
  «Некоторые люди вполне способны принести средневековье на Уолл-стрит. Я думаю, мистер Адамс был одним из тех людей. Романтизм окрашивал все его действия, даже смерть, которую он умер. И это не прекратилось с его смертью. Оно последовало за ним до могилы. Посмотрите на крест, который мы нашли у него на груди».
  «Это было деяние чужой руки, результат чужого суеверия. Это указывает на присутствие священника или женщины в момент его смерти».
  -- Тем не менее, -- продолжал мистер Грайс с несколько удивленным видом, -- в его характере должна быть крупица здравого смысла. Все его приспособления работали. Он был механическим гением, а также любителем тайн».
  «Странное сочетание. Странно, что мы не чувствуем, как его дух заражает сам воздух этого кабинета. Я почти хотел, чтобы это произошло. Тогда мы могли бы найти ключ к этой тайне».
  -- Это, -- заметил мистер Грайс, -- можно сделать только одним способом. Вы уже указали на это. Мы должны проследить молодую пару, которая присутствовала при его смертельной схватке. Если их не удастся найти, дело безнадежно».
  «Итак, — сказала она, — мы возвращаемся к тому месту, откуда начали, — прямое доказательство того, что мы заблудились в лесу». И мисс Баттерворт встала. Она чувствовала, что на данный момент, по крайней мере, ее ресурсы подошли к концу.
  Мистер Грайс не пытался ее задерживать. В самом деле, он, казалось, стремился покинуть это место сам. Однако они остановились на достаточно долгое время, чтобы бросить последний взгляд вокруг. Пока они это делали, палец мисс Баттерворт медленно поднялся.
  "Видеть!" — сказала она. — С этой стороны стены едва можно разглядеть отверстие, образовавшееся после удаления этой картины на лестничной площадке. Не могли бы вы сказать, что это было посреди складок темного гобелена вон там, наверху?
  «Да, я уже определил местонахождение этого места как единственного. С картиной, повешенной на другой стороне, ее было бы совсем не видно».
  «В таком случае нужно держать глаза в движении. Эту картину, должно быть, несколько раз отодвигали в сторону, пока мы были в этой комнате. Но мы этого не заметили».
  «Это было из-за того, что я смотрел недостаточно высоко. Высоко и низко, мистер Грайс! То, что происходит на уровне глаз, очевидно каждому».
  В улыбке, с которой он встретил этот прощальный выстрел и приготовился проводить ее до двери, было не столько иронии, сколько грусти. Начинал ли он понимать, что годы сказываются даже на самых прозорливых и что ни высокие, ни низкие места не ускользнули бы от его внимания еще дюжину лет назад?
  ГЛАВА X
  БР ЯЗЬ РОЗЫ
  — Блондинка, вы говорите, сэр?
  «Да, Суитуотер; не обычного типа, а одного из тех хрупких бесплотных существ, которых нам так трудно ассоциировать с преступлением. Он, напротив, по описанию мисс Баттеруорт (а на ее описания можно положиться) принадлежит к числу тех джентльменов-спортсменов, чьи высокие головы и могучие фигуры привлекают всеобщее внимание. Увиденные вместе, вы могли бы узнать их. Но какие у нас основания думать, что их найдут вместе?
  — Как они были одеты?
  «Нравятся люди моды и респектабельности. На нем был коричневый клетчатый костюм, явно только что от портного; она, голубиное платье с белой отделкой. Зонтик показывает цвет ее шляпы и перьев. Оба были молоды и (по словам мисс Баттерворт) обладали чувствительным темпераментом и не привыкли к преступлениям; ибо она была в обмороке, когда ее вынесли из дома, а он, со всеми побуждениями к самоограничению, показал себя жертвой такого сильного волнения, что его немедленно окружили бы и допросили, если бы он не поставил свою ношу на землю. вестибюль и тотчас же нырнул с девушкой в проходящую толпу. Как ты думаешь, ты сможешь их найти, Суитуотер?
  — У вас нет никаких ключей к их личности, кроме этого зонтика?
  — Ничего, Свитуотер, если не считать нескольких увядших розовых листьев, подобранных с пола в кабинете мистера Адамса.
  — Тогда вы поставили передо мной задачу, мистер Грайс, — с сомнением заметил молодой сыщик, глядя на протянутый ему зонтик и небрежно пропуская сквозь пальцы розовые листья. «Как-то я не чувствую тех же уверений в успехе, что и раньше. Возможно, я более полно осознаю трудности любого такого поиска теперь, когда вижу, как много зависит от случая в этих вопросах. Если бы мисс Баттерворт не была аккуратной женщиной, моя предыдущая попытка потерпела бы неудачу, как, вероятно, потерпит неудачу и эта. Но я предприму еще одну попытку найти владельца этого зонтика, хотя бы для того, чтобы узнать свое дело по неудаче. А теперь, сэр, как вы думаете, куда я иду в первую очередь? В цветочный магазин с этими увядшими розовыми листьями. Просто потому, что любой другой молодой человек в полиции отшатнется от зонтика, я попытаюсь сделать его из этих розовых листьев. Я могу быть эгоистом, но я ничего не могу с собой поделать. Я ничего не могу сделать с зонтиком.
  «И что вы надеетесь сделать с розовыми листьями? Как флорист может помочь вам найти с их помощью эту молодую женщину?
  «Возможно, он сможет сказать, с какой розы они упали, и, как только я это узнаю, мне, возможно, удастся обнаружить конкретный магазин, в котором букет был продан этой более или менее заметной паре».
  "Вы можете. Я не тот человек, чтобы бросать холодную воду на чьи-то планы. У каждого свои методы, и пока они не окажутся бесполезными, я ничего не скажу.
  Юный Суитуотер, который теперь весь был нервным, полным энтузиазма и надежды, поклонился. Он был доволен тем, что ему разрешили работать по-своему.
  «Я могу вернуться через час, и вы можете не видеть меня неделю», — заметил он, уходя.
  «Удачи в поисках!» был короткий ответ. На этом интервью закончилось. Еще через несколько минут Суитуотер отключился.
  Прошел час; он не вернулся; день, а Суитуотер все еще нет. Прошел еще один день, оживленный лишь обменом заметками между мистером Грайсом и мисс Баттерворт. Ее читал старый сыщик с улыбкой. Возможно, потому, что это было так кратко; может быть, потому, что это было так характерно.
  Уважаемый мистер Грайс:
  Я не берусь диктовать или даже предлагать нью-йоркской полиции, но спрашивали ли вы у почтальона в определенном районе, может ли он вспомнить штемпель на каком-либо из писем, которые он доставил мистеру Адамсу?
  АБ
  Напротив, его требовательный коллега по Грамерси-парку хмуро взглянул на него. Причина очевидна.
  Уважаемая мисс Баттерворт!
  Внушения всегда в порядке, и даже под диктовку от вас можно терпеть. Почтальон доставляет слишком много писем в этом блоке, чтобы заниматься почтовыми штемпелями. Извините, что закрыл еще одну улицу.
  НАПРИМЕР
  Между тем тревога обоих была велика; что г-н Грайс чрезмерно. Поэтому он испытал большое облегчение, когда на третье утро обнаружил Суитуотера, ожидавшего его в конторе, с довольной улыбкой, осветившей его невзрачное лицо. Он приберег свой рассказ для своего особого покровителя и, как только они сомкнулись, обратился с сияющими глазами к старому сыщику и воскликнул:
  «Новости, сэр; хорошие новости! Я нашел их; Я нашел их обоих, и таким счастливым ударом! Это был слепой след, но когда флорист сказал, что эти лепестки, возможно, упали с розы невесты — ну, сэр, я знаю, что любая женщина может нести розы невесты, но когда я вспомнил, что одежда ее спутницы выглядела так, только что от портного, и что она была в серо-белом, — ведь это натолкнуло меня на мысль, и я стал искать эту неизвестную пару в бюро актов гражданского состояния.
  “Великолепно!” воскликнул старый сыщик. — То есть, если бы эта штука работала.
  — Так оно и было, сэр; это было. Я, может быть, родился под счастливой звездой, наверное, был, но раз начав эту линию поиска, я пошел прямо до конца. Рассказать как? Просматривая список лиц, состоявших в браке в черте города за последние две недели, я наткнулся на имя некой Евы Пойндекстер. Ева! это имя было хорошо известно в доме на... улице. Я решил проследить за этой Евой».
  «Мудрый вывод! И как вы к этому приступили?
  «Да ведь я пошел прямо к священнослужителю, проводившему церемонию. Он был добрым и приветливым хозяином, сэр, и мне не составило труда с ним поговорить.
  — И вы описали невесту?
  — Нет, я вела разговор так, чтобы он ее описал.
  "Хороший; и какой женщиной он ее изобразил? Деликатный? Бледный?"
  «Сэр, он уже много лет не читал службы для такой прекрасной невесты. Очень хрупкая, почти хрупкая, но красивая, с нежным румянцем, который говорил о том, что она здоровее, чем можно было бы судить по ее изящной фигуре. Это была частная свадьба, сэр, ее праздновали в гостиной отеля; но ее отец был с ней...
  "Ее отец?" Теория мистера Грайса получила первый толчок. Значит, старик, который смеялся, уходя из дома мистера Адамса, не был тем отцом, которому были адресованы эти несколько строк, написанных почерком мистера Адамса. Или эта молодая женщина не была тем человеком, о котором идет речь в этих строках.
  — В этом есть что-то неправильное? — спросил Свитуотер.
  Мистер Грайс снова стал бесстрастным.
  "Нет; Я не ожидал его присутствия на свадьбе; вот и все."
  «Извините, сэр, но нет никаких сомнений в том, что он был там. Жених…
  — Да, расскажи мне о женихе.
  — Это был тот самый человек, о котором вы мне рассказали, что он покидал дом мистера Адамса вместе с ней. Высокий, хорошо развитый, с величественным видом и джентльменскими манерами. Даже его одежда соответствует тому, что вы сказали мне ожидать: костюм в клетку, коричневого цвета, самого последнего покроя. О, он настоящий мужчина!»
  Мистер Грайс, внезапно проявивший интерес к крышке своей чернильницы, вспомнил строки, написанные мистером Адамсом непосредственно перед смертью, и очутился в полном замешательстве. Как примирить столь диаметрально противоположные факты? Какой намек мог быть в этих строках на новоиспеченную невесту другого мужчины? Скорее, они читаются так, как если бы она была его собственной невестой, как свидетельница:
  Я возвращаю вам вашу дочь. Она здесь. Ни она, ни ты меня больше никогда не увидят. Вспомни Эвелин!
  Сын Амоса.
  Должно быть что-то не так. Суитуотер, должно быть, был введен в заблуждение рядом необычайных совпадений. Опустив крышку чернильницы, чтобы заставить молодого человека улыбнуться, он поднял глаза.
  — Боюсь, это была дурацкая погоня, Свитуотер. Факты, которые вы сообщаете об этой паре, тот факт, что они вообще были женаты, так мало соответствуют тому, что мы должны были ожидать на основании некоторых других свидетельств, которые поступили...
  — Простите меня, сэр, но выслушаете ли вы меня? В «Империале», где они поженились, я узнал, что отец и дочь зарегистрированы как выходцы из небольшого городка в Пенсильвании; но я ничего не мог узнать о женихе. Он не появлялся на сцене до начала церемонии, а после бракосочетания было замечено, что он увозит свою невесту в одной карете, а старый джентльмен уезжает в другой. Последнее меня мало заботило; это была молодая пара, которую мне поручили найти. Используя обычные средства поиска, я выследил их до «Уолдорфа», где узнал, что позволяет быть уверенным, что я следил за правильной парой. Днем того самого дня, когда умер мистер Адамс, эти молодые муж и жена вышли из отеля пешком и не вернулись. Их одежду, которая вся была оставлена, через два дня забрал пожилой джентльмен, который сказал, что он ее отец и чей внешний вид совпадает с лицом, зарегистрированным как таковой в Империале. Все это похоже на мою теорию, не так ли, особенно если вспомнить, что имя жениха…
  — Вы этого не сказали.
  «Это Адамс, Томас Адамс. Видите ли, из той же семьи, что и убитый. По крайней мере, у него такое же имя.
  Мистер Грайс с восхищением посмотрел на молодого человека, но еще не был расположен отдать ему полное доверие.
  «Хм! Неудивительно, что вы сочли целесообразным проследить за парой, если одного из них зовут Адамс, а другого Ева. Но, Суитуотер, чем дольше вы служите в полиции, тем больше вы узнаете, что такие странные и неожиданные совпадения, как эти, действительно случаются время от времени и должны быть приняты во внимание при выяснении трудной проблемы. Как бы мне ни было жаль бросать холодную воду на ваши надежды, есть основания полагать, что молодые мужчина и женщина, которых мы ищем, не те, которыми вы занимались последние два дня. Некоторые факты, которые стали известны, по-видимому, показывают, что, если бы у нее вообще был муж, его звали бы не Томас Адамс, а Феликс, и поскольку факты, которые я должен привести, являются самыми прямыми и безупречными, я боюсь, что вы придется начинать заново, и по новой дороге».
  Но Суитуотер оставался непоколебимым и смотрел на своего начальника с неясной улыбкой, играющей на его губах.
  — Вы не спросили меня, сэр, где я провел все то время, что прошло с тех пор, как я видел вас в последний раз. Исследования, о которых я упомянул, заняли не больше дня».
  «Очень верно. Где ты был, Суитуотер?
  — В Монтгомери, сэр, в тот маленький городок в Пенсильвании, откуда прописаны мистер Пойндекстер и его дочь.
  "Ах я вижу! И чему ты там научился? Что-то прямо по делу?
  «Я узнал, что у Джона Пойндекстера, отца Евы, был друг в молодости некий Амос Кадваладер».
  «Амос!» повторил г-н Грайс, со странным взглядом.
  — Да, и что у этого Амоса был сын Феликс.
  «Ах!»
  — Видите ли, сэр, мы должны быть на правильном пути; совпадения не могут простираться на полдюжины имен».
  "Ты прав. Это я ошибся, слишком быстро сделав выводы. Давайте послушаем об этом Амосе. Вы, несомненно, собрали кое-что из его истории.
  — Все, что было возможно, сэр. Он тесно переплетается с рассказом Пойндекстера и представляет одну особенность, которая, возможно, не вызовет у вас удивления, но которая, признаюсь, чуть не поставила меня в тупик. Хотя отец Феликса, его звали не Адамс. Я говорю, что нет, потому что он уже шесть месяцев как мертв. Это был Кадваладер. И Феликс тоже носил имя Кадваладер, в ранние годы, о которых я должен рассказать, он и его сестра, чье имя…
  "Хорошо?"
  «Был Эвелин».
  — Суитуотер, ты замечательный парень. Так что тайна наша».
  «История, а не тайна; что все еще держится. Рассказать, что я знаю об этих двух семьях?
  «Сразу: я так беспокоюсь, как будто мне снова двадцать три года, и я последние три дня был на твоем месте, а не на своем».
  — Очень хорошо, сэр. Джон Пойндекстер и Амос Кадваладер в молодости были закадычными друзьями. Они вместе приехали из Шотландии и поселились в Монтгомери в тридцатых годах. Оба женились там, но Джон Пойндекстер был преуспевающим человеком с самого начала, в то время как у Кадваладера было мало возможностей содержать семью, и он был на грани банкротства, когда разразилась восстание и он записался в солдаты. Пойндекстер остался дома, заботясь о своей семье и о двух детях Кадваладера, которых он взял в свой дом. Я говорю его собственная семья, но у него не было семьи, кроме жены, до весны 80-го. Затем у него родилась дочь Ева, которая только что вышла замуж за Томаса Адамса. Кадваладер, годный для армейской жизни, дослужился до капитана; но, к несчастью, он попал в плен в одном из последних сражений и заключен в тюрьму Либби, где подвергался пыткам проклятых, пока не был освобожден в 1865 году путем принудительного обмена пленными. Сломленный, старый и раздавленный, он вернулся домой, и никто, живущий в городе в то время, никогда не забудет тот день, когда он вышел из машин и пошел по главной улице. Так как ему не посчастливилось или, может быть, не повезло получить какое-либо известие из дома, он двинулся вперед с веселой поспешностью, не зная, что его единственная дочь лежала мертвой в доме его друга и что именно на ее похороны люди собирались на зеленой площади в конце улицы. Он был так бледен, сломлен и дряхл, что мало кто знал его. Но был один старый сосед, который узнал его и был настолько любезен, что отвел его в тихое место и там сказал ему, что он прибыл слишком поздно, чтобы увидеть свою дорогую дочь живой. Шок, вместо того, чтобы повергнуть старого солдата в ступор, как будто заново взбодрил его и придал новую силу его конечностям. Почти бегом он направился к дому Пойндекстера и прибыл как раз в тот момент, когда из дверей выезжала похоронная процессия. А сейчас случилось странное. Молодую девушку положили на открытые носилки, и шестеро крепких парней несли ее к месту ее последнего упокоения. Когда взгляд отца упал на ее юное тело под черной пеленой, из него вырвался крик смертельной тоски, и он опустился на колени прямо в шеренге процессии.
  В ту же минуту раздался еще один крик, на этот раз из-за носилок, и можно было увидеть Джона Пойндекстера, шатающегося рядом с Феликсом Кадваладером, который единственный из всех присутствующих (хотя он был самым молодым и наименее самообладание в этот болезненный момент. Между тем скорбящий отец, бросившись на край носилок, начал срывать с себя покрывало, желая взглянуть на лицо той, которую он оставил в таком радужном здоровье четыре года назад. Но его остановил не Пойндекстер, исчезнувший с места происшествия, а Феликс, холодный, суровый на вид мальчик, стоявший, как охранник, позади сестры. Протянув руку, такую белую, что это уже само по себе вызывало шок, он каким-то запрещающим образом положил ее на покрывало, как бы говоря «нет». И когда его отец хотел продолжить борьбу, именно Феликс контролировал его и постепенно втягивал в то место рядом с собой, где минуту назад стояла внушительная фигура Пойндекстера; после чего носильщики снова взяли свою ношу и двинулись дальше.
  «Но драматическая сцена не закончилась. Когда они приблизились к кладбищу, с соседней улицы вышла другая процессия, внешне похожая на их собственную, и молодого любовника Эвелин, умершего почти одновременно с ней, внесли и положили рядом с ней. Но не в той же могиле: это заметили все, хотя большинство глаз и сердец были прикованы к Кадваладеру, который избежал своей отвратительной тюрьмы и ради этого вернулся в место своих привязанностей .
  «Понял ли он тогда и там весь смысл этого двойного захоронения (молодой Киссам застрелился, узнав о смерти Эвелин), или все объяснения были отложены до тех пор, пока он и Феликс вместе не уйдут из могилы, так и не выяснилось. С этой минуты и до того, как они оба уехали из города на следующий день, никто не имел с ним никаких вестей, кроме Пойндекстера, к которому он однажды заходил, и матери юного Киссама, которая однажды приезжала повидаться с ним. Как призрак, он возник при виде добрых жителей Монтгомери и, как призрак, исчез, чтобы никто из них больше никогда его не видел, если только, как многие сомневаются, правдива история, рассказанная около двадцати лет назад. одним из деревенских парней. Он рассказывает (это было через шесть лет после трагической сцены, о которой я только что рассказал), что однажды вечером, когда он спешил мимо кладбища, очень желая добраться до дома, пока не стемнеет, он наткнулся на фигуру человека, стоящего рядом с могила, с маленьким ребенком на руках. Этот человек был высоким, длиннобородым и устрашающим. Его отношение, как описывает его юноша, было отношением неповиновения, если не проклятия. Высоко в правой руке он держал ребенка, словно хотел швырнуть его в деревню, лежащую под холмом, на котором взгромождено кладбище; и хотя момент пролетел быстро, мальчик, ставший уже мужчиной, никогда не забывал представленную таким образом картину и не признавал, что она была какой угодно, но только не реальной. Так как описание, которое он дал этому человеку, соответствовало внешности Амоса Кадваладера, и так как на следующее утро на могиле дочери Кадваладера, Эвелин, был найден ботинок маленького ребенка, многие полагали, что мальчик действительно видел этого старого старика. солдат, по какой-то таинственной причине избравший для этого мимолетного посещения места упокоения дочери ночь. Но для других это была всего лишь игра воображения юноши, на которое сильно повлияло чтение романов. Ибо, как рассуждали эти последние, если бы это действительно был Кадваладер, то почему он не показался в доме Джона Пойндекстера — этого старого друга, у которого теперь была маленькая дочь и не было жены, и который мог бы обеспечить ему такое удобство? Среди них был и сам Пойндекстер, хотя некоторым показалось, что он выглядел странно, говоря это замечание, как будто он говорил больше по привычке, чем от сердца. Действительно, после несчастной смерти Эвелин в его доме он никогда не проявлял такого интереса к Кадваладерам. Но ведь он был человеком, очень занятым великими делами, в то время как кадваладеры, если не считать их многочисленных горестей и несчастий, считались сравнительно незначительными людьми, если не считать Феликса, который с раннего детства наводил страх даже на взрослых людей. хотя он никогда не проявлял сурового духа и не выходил за рамки приличия в речи или жестах. Год назад в Монтгомери пришло известие о смерти Амоса Кадваладера, но никаких подробностей о его семье или месте захоронения. И это все, что мне удалось узнать о кадваладерах.
  Мистер Грайс снова задумался.
  — Есть ли у вас основания полагать, что смерть Эвелин не была естественной?
  "Нет, сэр. Я разговаривал со старой матерью молодого человека, который застрелился от горя по поводу приближающейся смерти Эвелин, и если и существовали какие-то сомнения в том, что привело ее сына к насильственной смерти, то она не могла скрыть их от меня. Но, похоже, их не было. Эвелин Кэдваладер всегда отличалась хрупким здоровьем, и когда быстрая чахота уносила ее, никто не удивлялся. Ее любовник, обожавший ее, просто не мог без нее жить, поэтому застрелился. В этом трагическом происшествии не было никакой тайны, за исключением того, что оно, казалось, разорвало старую дружбу, которая когда-то была прочной, как скала. Я имею в виду отношения между Пойндекстерами и Кадваладерами.
  «Однако в этой трагедии, которая только что произошла на… улице, мы снова видим, как они собрались вместе. Томас Адамс женится на Еве Пойндекстер. Но кто такой Томас Адамс? Вы не упомянули его в этой истории.
  «Нет, если только он не был ребенком, которого держали над могилой Эвелин».
  «Хм! Это кажется довольно надуманным. Что вы узнали о нем в Монтгомери? Его там знают?
  — Так же, как и любой незнакомец, который тратит свое время на ухаживания за молодой девушкой. Он приехал в Монтгомери несколько месяцев назад из какого-то иностранного города — думаю, из Парижа — и, обладая всеми личными обаяниями, рассчитанными на то, чтобы понравиться образованной молодой женщине, быстро завоевал расположение Евы Пойндекстер, а также уважение ее отца. . Но их благоприятное мнение разделяет далеко не каждый в городе. Есть те, кто может многое сказать о его беспокойном и беспокойном взгляде».
  «Естественно; он не мог жениться на всех их дочерях. Но эта история, которую вы мне дали: она скудна, Суитуотер, и, хотя она намекает на что-то глубоко трагическое, не дает ключа, который нам нужен. Девушка, которая умерла около тридцати лет назад! Отец, который исчез! Брат, который из Кадваладера стал Адамсом! Ева, чье имя, как и имя давно погребенной Эвелин, постоянно повторялось на том месте, где лежал убитый Феликс с этими непостижимыми строчками, написанными им самим, зажатыми в зубах! Это рычание, совершенное рычание, из которого нам пока не удалось вытащить правильную нить. Но мы еще разберёмся. Я не собираюсь в старости сбиваться с толку трудностями, над которыми я бы посмеялся дюжину лет назад».
  «Но эта правая нить? Как мы узнаем об этом среди пятидесяти запутавшихся в этом деле?
  — Во-первых, разыщите местонахождение этой молодой пары — но разве вы не говорили мне, что сделали это; ты знаешь, где они?
  "Да. Я узнал от почтмейстера в Монтгомери, что письмо, адресованное миссис Томас Адамс, было отправлено из его почтового отделения в Бельвиль, Лонг-Айленд.
  «Ах! Я знаю это место.
  «И желая убедиться, что письмо не было притворством, я отправил телеграмму почтмейстеру в Бельвиле. Вот его ответ. Однозначно: «г. Пойндекстер из Монтгомери, штат Пенсильвания. Мистер Томас Адамс и миссис Адамс из того же места были в доме Беделл в этом месте пять дней ».
  "Очень хороший; тогда они у нас есть! Будьте готовы отправиться в Бельвиль ровно в час дня. И помни, Суитуотер, держи свой ум наготове, а язык тихим. Помните, что пока мы нащупываем дорогу с завязанными глазами и должны продолжать это делать, пока какая-нибудь добрая рука не сорвет повязку с наших глаз. Идти! Мне нужно написать письмо, для которого вы можете прислать мальчика через пять минут.
  Это письмо было адресовано мисс Баттерворт и через полчаса вызвало настоящий переполох в прекрасном старинном особняке в Грамерси-парке. Это работало так:
  Достаточно ли вы заинтересованы в исходе определенного дела, чтобы совершить короткую поездку в страну? Я уезжаю из города в 13:00 и направляюсь в Бельвиль, Лонг-Айленд. Если вы решите сделать то же самое, вы найдете меня в доме Беделл, в том городе, рано днем. Если вам нравятся романы, возьмите один с собой, и позвольте мне увидеть, как вы читаете его на площади отеля в пять часов. Я тоже могу читать; если так, а мой выбор — книга, то все в порядке, и вы можете спокойно поглотить свою историю. Но если я отложу книгу в сторону и возьму бумагу, устремите один глаз на вашу историю, а другой обратите на людей, которые проходят мимо вас. Если после того, как вы это сделаете, вы оставите свою книгу открытой, я пойму, что вы не узнаете этих лиц. Но если вы закроете том, вы можете ожидать, что я также сверну свою газету; ибо тем самым вы дали мне понять, что опознали молодого мужчину и женщину, которых видели выходящим из дома мистера Адамса в тот роковой день вашего первого входа. НАПРИМЕР
  ГЛАВА XI
  НЕВЗГОДЫ
  это быть хо ped, что хорошо одетая дама неопределенного возраста, которую должны были увидеть в тот день поздно вечером в отдаленном углу гостиничной площади в Бельвиле, не выбрала рассказ, требующий большой концентрации ума, для ее глаз (довольно красивых, по-своему, демонстрировала как проницательность, так и добродушие), казалось, больше интересовала их сцена перед ней, чем страницы, которые она так усердно перелистывала.
  Сцена, без сомнения, была рассчитана на то, чтобы заинтересовать праздный ум. Во-первых, море, широкое голубое пространство, усеянное многочисленными парусами; затем пляж, оживленный группами молодых людей, одетых как попинджейки всех цветов; затем деревенская улица и, наконец, лужайка, по которой то и дело прохаживались молодые пары с теннисными ракетками в руках или клюшками для гольфа под мышкой. Дети тоже, но дети, похоже, не интересовали эту милую старую деву. (В том, что она старая дева, не могло быть никаких сомнений.) Она едва взглянула на них дважды, в то время как молодая супружеская пара или даже старый джентльмен, если бы он был только высоким и властным, неизменно заставлял ее глаза блуждать от нее. книгу, которую, между прочим, она держала слишком близко, чтобы ее можно было разглядеть, иначе это могло быть критикой осторожного наблюдателя.
  Эта критика, если ее можно было бы назвать критикой, могла быть адресована не ели, а довольно слабому восьмидесятилетнему жителю на другом конце площади. Он, очевидно, был поглощен романом, который держал так явно открытым и который, судя по улыбкам, время от времени нарушавшим обычную безмятежность его благожелательных черт, мы можем принять как должное, был достаточно забавным. Тем не менее, прямо посреди этого и, конечно же, прежде чем он закончил свою главу, он закрыл свою книгу и вынул газету, которую он открыл на всю ширину, прежде чем сесть, чтобы просмотреть ее столбцы. В то же самое время можно было увидеть даму на другом конце площади, смотрящую поверх очков на двух джентльменов, которые как раз в этот момент вышли из огромной двери, отворившейся между ней и пожилым человеком, о котором только что упоминалось. Знала ли она их, или это было вызвано только ее любопытством? По тому, как она сложила книгу и встала, казалось, что она заметила старых знакомых в паре знатного вида, которые теперь медленно приближались к ней. Но если так, то она не могла быть вне себя от радости, увидев их, потому что после первого намека на их приближение в ее сторону, она с видом некоторого смущения повернулась и вышла на лужайку, где она стояла спиной этим людям, лаская маленькую собачку так, что выдавало ее полное отсутствие сочувствия к этим животным, которые, очевидно, вызывали у нее ужас, когда она была достаточно собой, чтобы поддаться своим естественным побуждениям.
  Двое джентльменов, напротив, с видом полного безразличия к ее близости продолжали свой путь до конца площади, а затем повернулись и машинально пошли назад.
  Теперь, когда их лица оказались в поле зрения пожилого человека, который был так поглощен своей газетой, последний чуть-чуть отодвинул лист, может быть, потому, что солнце слишком прямо ударило ему в глаза, может быть, потому, что он хотел увидеть двух очень замечательных людей. . Если так, то это была хорошая возможность, так как они остановились в нескольких футах от его стула. Один из них был пожилым, таким же старым, как и человек, наблюдавший за ним, если не старше; но он принадлежал к той знаменитой шотландской породе, члены которой в восемьдесят крепки и крепки. Эту твердость он проявлял не только в фигуре своей, прямой и грациозной, но и во взгляде спокойного, холодного глаза, который неподвижно падал на всех и вся, в то время как взгляд его молодого, но столь же крепкого спутника как бы сжимался от страха. самая острая чувствительность от каждого человека, которого он встречал, за исключением очень мягкого старого читателя новостей, возле которого они теперь останавливались для полудюжины слов разговора.
  «Я не думаю, что это приносит мне какую-то пользу», — мрачно заметил молодой человек. «Я несчастен, когда с ней, и вдвойне несчастен, когда я пытаюсь забыться на мгновение вне ее взгляда. Думаю, нам лучше вернуться. Я предпочитаю сидеть там, где она может видеть меня, чем удивляться ее удивлению: «О, я буду осторожен; но вы должны помнить, как нервирует то самое молчание, которое я вынужден хранить о том, что губит всех нас. Я почти так же болен, как и она.
  Здесь они удалились, и их явно незаинтересованный слушатель перевернул страницу своей газеты. Не прошло и пяти минут, как они вернулись. На этот раз говорил старый джентльмен, и, поскольку он был более осторожен, чем его спутник, или меньше находился под влиянием своих чувств, его голос был тише, и его слова было труднее разобрать.
  "Побег? Южное побережье — она забудет присматривать за вами — цепкий характер — порывистый, но безумно ласковый — вы это знаете — никакой опасности — обнаруженное — время — веселый дом — мужество — счастье — все забыто.
  Жест отходившего молодого человека показал, что он не разделяет этих надежд. Между тем у мисс Баттеруорт — вы наверняка узнали мисс Баттеруорт — тоже были свои возможности. Она все еще склонялась над собакой, которая извивалась под ее рукой, но не собиралась убегать, быть может, завороженная тем нерешительным прикосновением, которое он, может быть, не подозревал, никогда раньше не касался собаки. Но ее уши и внимание были обращены к двум девушкам, болтавшим на скамейке рядом с ней так свободно, как если бы они были совершенно одни на лужайке. Они сплетничали о сокамернике большого отеля, и мисс Баттеруорт внимательно слушала, услышав, как они упомянули имя Адамс. Вот некоторые из слов, которые она уловила:
  «Но она есть! Я говорю вам, что она достаточно больна, чтобы иметь медсестру и врача. Я мельком увидел ее вчера, проходя мимо ее комнаты, и никогда не видел таких больших глаз и таких бледных щек. Тогда посмотри на него! Он, должно быть, просто обожает ее, потому что ни с одной другой женщиной он не заговорит и весь день ходит в этой маленькой жаркой комнате. Интересно, они жених и невеста? Они достаточно молоды, и если вы заметили ее одежду…
  — О, не говори об одежде. Я увидел ее в первый же день, когда она приехала, и был жертвой отчаяния, пока она внезапно не заболела и не могла носить эти чудесные талии и жакеты. Я почувствовал себя безвкусным, когда увидел этот бледно-голубой…
  «Ну, голубые становятся блондинками. Вы бы выглядели как испуг в нем. Меня не волновала ее одежда, но я чувствовал, что нам все равно, если она решит заговорить или даже улыбнуться с теми немногими мужчинами, которые достаточно хороши, чтобы остаться в этом месте на неделю. И все же она не красавица; у нее нехороший нос, ни красивые глаза, ни даже безукоризненный цвет лица. Должно быть, это ее рот, который прекрасен, или ее походка — вы заметили ее походку? Она как будто парила; то есть до того, как она упала в обморок. Интересно, почему она потеряла сознание. Никто ничего не делал, даже ее муж. Но, возможно, именно это ее беспокоило. Я заметил, что он почему-то выглядел очень серьезным, а когда она два-три раза пыталась привлечь его внимание и не удалась, то просто падала со стула на пол. Это разбудило его. С тех пор он почти не покидал ее.
  «Я не думаю, что они выглядят очень счастливыми, не так ли, для такой богатой и красивой пары?»
  «Возможно, он рассеян. Я заметил, что старый джентльмен никогда не покидает их.
  -- Ну-ну, может быть, он рассеется; красивые мужчины очень склонны быть. Но мне было бы все равно, если бы…
  Тут собака взвизгнула и убежала. Мисс Баттерворт бессознательно ущипнула его, вероятно, в своем возмущении тем поворотом, который принял разговор этих взбалмошных барышень. Это отвлекло их внимание, и молодые девушки ушли, оставив мисс Баттерворт без дела. Но молодой человек, который в этот момент пересек ей дорогу, дал ей достаточно поводов для размышлений.
  «Вы узнаете их? Нет ошибки? он прошептал.
  "Никто; вот этот молодой человек, которого я видел выходящим из дома мистера Адамса, а другой — пожилой джентльмен, вошедший позже.
  "Мистер. Грайс советует вернуться домой. Он собирается арестовать молодого человека». И Суитуотер ушел.
  Мисс Баттерворт подошла к стулу и села. Она чувствовала слабость; ей казалось, что молодая жена, больная, подавленная, борющаяся со своим великим страхом, падает под этим сокрушительным ударом, и рядом с ней нет женщины, способной проявить хоть малейшее сочувствие. Отец не производил на нее впечатления человека, способного поддержать ее слабеющую голову или облегчить ее разбитое сердце. Под гладкой внешностью у него был ледяной взгляд, отталкивавший эту зоркую старую деву, и, вспомнив холодность его повадок, она ощутила непреодолимое желание оказаться рядом с этим юным созданием, когда обрушится удар, хотя бы для того, чтобы облегчить ее. напряжение ее собственных сердечных струн, которые в эту минуту остро болели из-за той роли, которую она чувствовала себя обязанной сыграть в этом деле.
  Но когда она поднялась, чтобы найти мистера Грайса, она обнаружила, что он ушел; и, обыскав площадь в поисках двух других джентльменов, она увидела, что они исчезают за углом в направлении маленькой курительной комнаты. Поскольку она не могла следовать за ними, она поднялась наверх и, встретив горничную в верхнем холле, спросила миссис Адамс. Ей сказали, что миссис Адамс больна, но указали на дверь ее комнаты, которая находилась в конце длинного холла. Поскольку все залы заканчивались окном, под которым можно было найти диван, она почувствовала, что обстоятельства складываются в ее пользу, и села на диван перед ней в состоянии великого самодовольства. Мгновенно сладкий голос послышался через раскрытую фрамугу двери, за которой уже были сосредоточены ее мысли.
  "Где Том? О, где Том? Почему он покидает меня? Я боюсь того, что у него может возникнуть искушение сделать или сказать на одних только этих больших площадях.
  "Мистер. Пойндекстер с ним, — ответил голос, размеренный, но добрый. "Мистер. Адамс очень устал, и твой отец уговорил его спуститься покурить.
  «Я должен встать; действительно, я должен встать. Ой! камфора...
  Была суматоха; эта бедная молодая жена, очевидно, снова потеряла сознание.
  Мисс Баттеруорт бросила очень несчастные взгляды на дверь.
  Тем временем в этой маленькой уединенной курительной комнате разыгралась ужасная сцена. Двое джентльменов закурили сигары и сидели в некоторых вынужденных позах, которые свидетельствовали о том, что они не получают удовольствия от травы, которую каждый взял из любезности к другому, когда старик, странно серьезный, странно дома, но в то же время странно гость дома, как и они сами, вошел и закрыл за собой дверь.
  «Джентльмены, — тут же объявил он, — я детектив Грайс из нью-йоркской полиции, и я здесь, но я вижу, что по крайней мере один из вас знает, почему я здесь».
  Один? Оба из них! Это было видно через мгновение. Никакое отрицание, никакие уловки были невозможны. При первом же слове, произнесенном странным, властным тоном, который приобретают старые сыщики после долгих лет такого опыта, молодой человек внезапно упал в обморок, а его спутник, не поддавшись так полностью своим эмоциям, показал, что он не безразличен к происходящему. удар, который в одно мгновение разрушил все их надежды.
  Когда мистер Грайс увидел, что его так хорошо понимают, он больше не колебался в своем долге. Обратив все свое внимание на мистера Адамса, он сказал, на этот раз с некоторым чувством, ибо несчастье этого молодого человека произвело на него впечатление:
  — Вас разыскивает в Нью-Йорке коронер Д., в обязанности которого входит расследование останков мистера Феликса Адамса, о поразительной смерти которого вам, несомненно, известно. Поскольку вас и вашу жену видели выходящим из дома этого джентльмена за несколько минут до его смерти, вы, естественно, считаетесь ценными свидетелями при определении того, была ли его смерть самоубийством или убийством.
  Это было обвинение, или почти таковое, что мистер Грайс ничуть не удивился, увидев, как темный румянец стыда сменил мертвенно-бледный ужас, который всего мгновение назад делал человека перед ним похожим на одного из тех потерянных духов, которых мы иногда представьте, как порхаете через открытую пасть ада. Но он ничего не сказал, по-видимому, не в силах был это сделать, и его тесть уже собирался предпринять какое-то усилие, чтобы отвести этот удар, когда снаружи послышался голос, осведомляющийся о мистере Адамсе и говорящий, что его жена снова потерял сознание и нуждался в его помощи.
  Молодой муж вздрогнул, бросил полный отчаяния взгляд на мистера Пойндекстера и, упершись рукой в дверь, словно пытаясь ее удержать, опустился на колени перед мистером Грайсом и сказал:
  "Она знает! Она подозревает! Ее природа так чувствительна».
  Это он успел произнести, задыхаясь, когда детектив сочувственно склонился над ним. — Не надо, не беспокойте ее! Она ангел, святая с небес. Позвольте мне взять на себя вину — он был моим братом — отпустите меня с вами, но оставьте ее в неведении…
  Мистер Грайс с живым чувством справедливости положил руку на руку молодого человека.
  — Ничего не говори, — приказал он. — Память у меня хорошая, и я предпочел бы ничего не слышать из твоих уст. Что касается вашей жены, мой ордер никоим образом не распространяется на нее; а если ты пообещаешь пойти со мной тихонько, то я даже позволю тебе попрощаться с ней, чтобы ты сделал это в моем присутствии.
  Изменение, промелькнувшее на лице молодого человека при этих многозначительных словах, по природе своей удивило мистера Грайса. Медленно поднявшись, он встал рядом с мистером Пойндекстером, который, в соответствии со своей непреклонной натурой, почти не двигался ни телом, ни телом с тех пор, как вошел мистер Грайс.
  — Что ты имеешь против меня? — спросил он. И в его голосе было удивительное звучание, как будто мужество пришло вместе с необходимостью момента. «В чем меня обвиняют? Я хочу, чтобы ты сказал мне. Я предпочел бы, чтобы вы сказали мне так много слов. Я не могу уйти с миром, пока ты не уйдешь».
  Мистер Пойндекстер шевельнулся и бросил на зятя полуподозрительный, полупредостерегающий взгляд. Но молодой человек не обратил внимания на его вмешательство. Он не сводил глаз с детектива, который тихо вынул свой ордер.
  В этот момент дверь затряслась.
  "Закрой!" — хрипло произнес обвиняемый. «Не позволяйте никому пройти через эту дверь, даже если это принесет весть о смерти моей жены».
  Мистер Грайс протянул руку и повернул ключ в замке. Юный Адамс развернул бумагу, взятую из рук сыщика, и, пока его налитые кровью глаза тщетно пытались усвоить несколько написанных там строк, мистер Пойндекстер привлек внимание мистера Грайса и, приставив к нему взгляд, сложил губы с тремя беззвучными словами:
  «За убийство? Ему?"
  Ему ответили одновременно поклон сыщика и очень протяжный вздох зятя. Любопытно вздернув верхнюю губу, несколько неприятно обнажившую на мгновение зубы, он отступил на шаг и погрузился в прежнюю неподвижность.
  — Я в долгу перед вами, — заявил молодой человек. «Теперь я знаю, на чем стою. Я вполне готов пойти с вами и предстать перед судом, если власти Нью-Йорка сочтут это необходимым. Вы, — воскликнул он, почти повелительно поворачиваясь к стоявшему рядом с ним старому джентльмену, — будете присматривать за Евой. Не как отец, сэр, а как мать. Вы будете рядом с ней, когда она проснется, и, если возможно, оставите ее только тогда, когда она спит. Не позволяйте ей страдать — не слишком сильно. Никаких газет, никаких сплетниц. Смотреть! смотреть! как бы я бодрствовал, и когда я вернусь, — ведь я вернусь, не так ли?» — обратился он к мистеру Грайсу. — Мои молитвы благословят вас и… Рыдание застряло у него в горле, и он на минуту отвернулся; потом совершенно спокойно взял сыщика под руку и заметил:
  «Я не хочу прощаться с женой. Я не могу это вынести. Я предпочел бы уйти прямо отсюда, не взглянув еще раз на ее бесчувственное лицо. Когда я расскажу свою историю, а я расскажу ее первому человеку, который спросит меня, я, может быть, наберусь смелости написать ей. А пока уведи меня как можно быстрее. Достаточно времени, чтобы завтра мир узнал о моем позоре».
  Мистер Грайс постучал в окно, выходящее на площадь. Вошел молодой человек.
  «Вот джентльмен, — воскликнул он, — который вынужден в большой спешке вернуться в Нью-Йорк. Проследите, чтобы он успел на поезд вовремя, без суеты и без малейших замечаний. Я пойду с его чемоданом. Мистер Пойндекстер, теперь вы можете навещать свою страдающую дочь. И поворотом ключа он отпер дверь, и одна из самых болезненных сцен его долгой жизни закончилась.
  ГЛАВА XII
  ТОМАС ОБЪЯСНЯЕТ
  Мистер Грай ce был не прочь использовать немного ловкости. Он выразил намерение следовать за мистером Адамсом и действительно последовал за ним, но так быстро, что не только сел в тот же поезд, но и сел в тот же вагон. Он хотел на досуге отметить осанку этого молодого человека, которая заинтересовала его совсем не так, как он ожидал, так, что смутно затронула его совесть и заставила его чувствовать свои годы так, как он не имел права их чувствовать. когда он только что закончил запутанную и трудную погоню.
  Сидя вдали, он с возрастающим интересом наблюдал за изменениями, происходившими на красивом лице его пленника. Он отметил спокойствие, которое теперь было отмечено чертами лица, которые он так недавно видел корчащимися в глубочайшей агонии, и задался вопросом, откуда исходила сила, которая позволила этому молодому человеку так стоически сидеть перед глазами людей, от взгляда которых час назад он съежился с таким очевидным страданием. Неужели мужество приходит с отчаянием? Или он был слишком поглощен своими страданиями, чтобы заметить тень, которую они отбрасывали на него? Его задумчивый лоб и пустой взгляд говорили о разуме, отвлеченном от настоящего окружения. В какие глубины раскаяния, кто мог бы сказать? Уж точно не этот старый сыщик, хотя и закаленный на протяжении всей своей жизни общением с преступниками, некоторые из которых имели такое же социальное положение и культурный облик, что и этот молодой человек.
  На участке в Бруклине он присоединился к своему заключенному, который едва поднял глаза, когда он подошел. Еще через час они были в штаб-квартире полиции, и начался серьезный допрос мистера Адамса.
  Он не пытался уклоняться от этого. Действительно, казалось, ему не терпелось поговорить. У него было бремя на уме, и он жаждал сбросить его. Но бремя было не того характера, которого ожидала полиция. Он не признал, что убил своего брата, но признался, что был случайной причиной смерти этого брата. История, которую он рассказал, была такой:
  «Меня зовут Кадваладер, а не Адамс. Мой отец, шотландец по происхождению, был натурализованным гражданином Пенсильвании, поселившись в месте под названием Монтгомери, будучи молодым женатым человеком. Тогда у него было двое детей, один из которых умер в молодости; другим был мой брат Феликс, чью насильственную смерть под именем Адамса вы вызвали меня сюда, чтобы объяснить. Я плод более позднего брака, заключенного моим отцом через несколько лет после отъезда из Монтгомери. Когда я родился, он жил в Гаррисберге, но, поскольку он уехал оттуда вскоре после того, как мне исполнился третий год, у меня нет никаких воспоминаний, связанных с этим городом. В самом деле, в моих воспоминаниях все сцены совсем другие, чем в этой стране. Моя мать умерла, когда я был еще младенцем, и меня очень рано отправили в Старый Свет, откуда родом мой отец. Когда я вернулся, а это было только в этом году, я обнаружил, что мой отец умирает, а мой брат уже взрослый человек с деньгами — большими деньгами, — которыми, как мне казалось, он был готов поделиться со мной. Но после того, как моего отца уложили, Феликс (с каким усилием он произнес это имя!) Феликс приехал в Нью-Йорк, и я остался скитаться без определенных надежд или какого-либо определенного обещания средств, на которых можно было бы основывать будущее или начать карьеру. Странствуя, я наткнулся на город, где в ранней юности жил мой отец, и, разыскивая его старых друзей, я встретил в доме одного, приехавшего из Шотландии с моим отцом, молодую даму» (как дрожал голос его , и с каким пронзительным акцентом он произнес это любимое имя), «которой я быстро увлекся до того, что захотел жениться на ней. Но у меня не было ни денег, ни бизнеса, ни дома, который я мог бы дать ей, и, как я был вынужден признать, никаких перспектив. И все же я не мог отказаться от надежды сделать ее своей женой. Поэтому я написал своему брату Феликсу Кадваладеру или, вернее, Феликсу Адамсу, как он предпочитал называть себя в последующие годы по семейным обстоятельствам, совершенно не связанным с его внезапной кончиной, и сообщил ему, что заинтересовался молодым девушка из хорошей семьи и некоторое богатство, попросил его выделить мне определенную сумму, которая позволила бы мне жениться на ней с некоторым чувством собственного достоинства. Моим единственным ответом было повторение расплывчатого обещания, которое он дал раньше. Но молодость полна надежд, даже дерзости, и я решил сделать ее своей без дальнейших переговоров, в надежде, что ее красота и привлекательные качества завоюют у него, на первый взгляд, определенную уступку, в которой он так настойчиво отказывал мне.
  «Я так и сделал, и вина, в которой я больше всего должен себя упрекнуть, состоит в том, что я вступил в этот союз, не доверив ни ей, ни ее отцу. Они считали меня обеспеченным, возможно, богатым, и, хотя мистер Пойндекстер человек со средствами, я уверен, что если бы он знал, что у меня нет ничего, кроме одежды, которую я носил, и самой мелочи из карманных денег, он бы закричал о прекращении брака, потому что он очень честолюбивый человек и считает свою дочь достойной преданности миллионера, как и она.
  «Феликс (вы должны извинить меня, если я не проявляю привязанности к моему брату — он был очень странным человеком) был уведомлен о моем браке, но не захотел быть его свидетелем и не захотел запретить его; так что это было проведено тихо, с посторонними в качестве свидетелей, в гостиной отеля. Затем, со смутными надеждами, а также с некоторыми смутными опасениями, я приготовился представить свою молодую невесту в присутствии моего брата, который, ожесточенный годами холостяцкой жизни, не мог быть настолько невосприимчивым к женским чарам, чтобы не признать мою жену женщиной, достойной всякого внимания.
  — Но я считал без своего хозяина. Когда через два дня после церемонии, сделавшей нас одним целым, я отвел ее в дом, ставший с тех пор столь печально известным, я обнаружил, что мой брат показал мне лишь одну грань, причем наименее упрямую, из своего многогранного природа.
  Блестящий, как сталь, он был столь же суров и не только заявлял, что его не трогают многочисленные прелести моей жены, но и совершенно не симпатизирует таким безумствам, как любовь и брак, которые, по его словам, были плодом незанятых умов и времяпрепровождение, совершенно недостойное людей, хвастающихся такими талантами и достижениями, как мы. Тогда он повернулся к нам спиной, и я, движимый гневом, близким к исступлению, начал брань, к которой он был так мало подготовлен, что скорчился, как человек, под ударами, и, минута за минутой теряя самообладание, наконец схватил лежавший под рукой кинжал и закричал: «Хотите мои деньги? Ну так бери! одним отчаянным ударом пронзил себя в сердце.
  — Боюсь, мне не поверят, но такова история этого преступления, джентльмены.
  ГЛАВА XIII
  ОТЧАЯНИЕ
  Было ли это? Трагедии столь же непреднамеренно, как это, несомненно, произошло, и непоследовательность в характере проявлялась в такой же стремительности с начала времен до наших дней. И все же не было ни одного человека, помнившего или не помнившего пантомиму Бартоу, который, как вы помните, совершенно не соответствовал бы описанию насильственной смерти мистера Адамса, который не выказывал бы в большей или меньшей степени своего недоверие и явное недоверие к этой сказке, вылившейся с такой многословностью перед ними.
  Молодой человек, одаренный острейшей восприимчивостью, понял это и поник головой.
  «Я ничего не добавлю к тому, что я сказал, и ничего не уберу из того, что я сказал», — было его упорное замечание. — Делай из этого, что хочешь.
  Когда эти слова сорвались с губ Томаса Адамса, инспектор, проводивший дознание, с сомнением взглянул на мистера Грайса; на что детектив сказал:
  «Мы сожалеем, что вы приняли такое решение. Многое еще предстоит объяснить, мистер Адамс; почему, например, если твой брат покончил с собой таким непредвиденным образом, ты так поспешно покинул дом, не подняв тревоги и даже не объявив о своем родстве с ним?
  — Вы знаете, можете не отвечать, — вмешался голос инспектора. — В этой свободной и независимой стране никто не призван свидетельствовать против самого себя.
  Улыбка, самая грустная из когда-либо виденных, на минуту блуждала по бледным губам арестанта. Затем он поднял голову и ответил с некоторым видом отчаяния:
  «Сейчас я боюсь не обвинений. По тому, как вы все смотрите на меня, я понимаю, что я заблудился, потому что у меня нет возможности доказать свою историю.
  Это признание, которое могло сойти за отчаянный крик невиновного человека, заставило его следователя уставиться на него.
  -- Вы забываете, -- сказал этот джентльмен, -- что с вами была жена. Она может подтвердить ваши слова и, без сомнения, окажется бесценным свидетелем в вашу пользу.
  "Моя жена!" — повторил он, задыхаясь так, что едва можно было понять его слова. — Неужели она должна быть втянута в это — такая больная, такая слабая женщина? Это убьет ее, сэр. Она любит меня... она...
  — Она была с вами в кабинете мистера Адамса? Она видела, как он приставил кинжал к собственной груди?
  "Нет." И с этим отрицанием молодой человек, казалось, набрался смелости. «Несколько минут назад она потеряла сознание, когда ссора между моим братом и мной была в самом разгаре. Она не видела финального акта, и — джентльмены, я могу сказать правду (молчанием я ничего не выиграю), ей так же трудно, как и вам, поверить, что мистер Адамс ударил себя. Я... я старался изо всех сил внушить ей правду, но о, что я могу ожидать от мира, когда жена моего лона - тоже ангел, который любит меня - о, господа, она никогда не может быть свидетель для меня; она слишком добросовестна, слишком верна своим убеждениям. Я бы проиграл — она бы умерла…
  Мистер Грайс пытался остановить его; его не остановить.
  «Пощадите меня, господа! Пощади мою жену! Запишите меня виновным, чем угодно, только не заставляйте это юное существо говорить...
  Здесь инспектор оборвал эти воззвания, разрывавшие сердца всех присутствующих. — Вы читали газеты за последние несколько дней? он спросил.
  "Я? Да, да, сэр. Как я мог помочь этому? Кровь есть кровь; этот человек был моим братом; Я оставил его умирать — я, естественно, волновался, естественно, видел собственную опасность и, конечно, читал их».
  «Тогда вы знаете, что его нашли с большим крестом на груди, крестом, который когда-то был на стене. Как получилось, что его снесли? Кто положил его ему на грудь?»
  «Я, сэр. Я не католик, а Феликс был, и, видя, как он умирает без отпущения грехов, без помазания, я подумал о святом кресте и сорвал единственный, который я видел, и вложил его в его руки».
  «Благочестивый поступок. Он узнал его?
  "Не могу сказать. Я должен был заботиться о своей теряющей сознание жене. Она занимала все мои мысли».
  — Ясно, а вы вынесли ее и были так поглощены заботой о ней, что не заметили камердинера мистера Адамса…
  — Он невиновен, сэр. Что бы люди ни думали, он не имел никакого отношения к этому преступлению…
  -- Вы не заметили его, говорю, стоящего в дверях и наблюдающего за вами?
  Теперь инспектор знал, что Бартоу стоял не там, а у бойницы наверху; но возможность поймать свидетеля была слишком хороша, чтобы ее упустить.
  Мистер Адамс попался в ловушку, во всяком случае, об этом можно было судить по каплям пота, выступившим в этот момент на его бледном лбу. Но он изо всех сил пытался сохранить позицию, которую он занял, горячо восклицая:
  — Но этот человек сумасшедший, да к тому же глухонемой! или так бумаги выдают. Безусловно, его показания ничего не стоят. Вы не станете сталкивать меня с ним?
  «Мы ни с кем не противопоставляем вас. Мы всего лишь задали вам вопрос. Значит, вы не заметили камердинера?
  "Нет, сэр."
  «Или понять тайну цветных огней?»
  "Нет, сэр."
  — Или о стальной пластине и других приспособлениях, которыми ваш брат оживлял свое одиночество?
  — Я не понимаю вас, сэр. Но тон его изменился.
  -- Я вижу, -- сказал следователь, -- что осложнения, смущавшие нас и вынуждавшие эту длительную задержку со сбором показаний, не вошли в описанное вами преступление. Теперь это возможно; но есть еще обстоятельство, требующее объяснения; небольшое обстоятельство, которое, тем не менее, имеет большое значение, так как ваша жена упомянула о нем, как только она пришла в себя. Я имею в виду полдюжины или более слов, написанных вашим братом непосредственно перед смертью. Бумага, на которой они были написаны, найдена, и то, что она послужила поводом для вашей ссоры, очевидно, так как она сожалела, что вы ее оставили, а он... Вы знаете, где мы нашли эту бумагу?
  Глаза, которые молодой Адамс поднял на этот допрос, не имели никакого разума. Вид этого клочка бумаги, казалось, в одно мгновение лишил его всех сил, с которыми он вел эту неравную борьбу. Он покачал головой, попытался протянуть руку, но не смог схватить клочок бумаги, который протянул инспектор. Потом он разразился громким криком:
  "Достаточно! Я не могу устоять без какой-либо другой поддержки, кроме злой лжи. Я убил своего брата по веским причинам, как и любой другой человек, убивший другого. Но я не буду их передавать. Я бы предпочел, чтобы меня судили за убийство и повесили».
  Это был полный упадок сил, жалкий из-за контраста с геркулесовым телосложением и прекрасными, хотя и сморщенными чертами лица. Если конец, то это был печальный конец, и мистер Грайс, у которого на лбу образовалась глубокая морщина между бровями, медленно поднялся и встал рядом с молодым человеком, который, казалось, был готов упасть. Инспектор, напротив, не шевелился. Он начал татуировку, положив пальцы на стол, и, казалось, собирался закончить ее, как вдруг с губ юноши сорвался новый крик:
  "Что это такое?" — спросил он, не сводя глаз с двери и сильно дрожа всем телом.
  -- Ничего, -- начал инспектор, когда дверь вдруг отворилась, и фигура женщины, белой, как призрак, и чудесной какой-то святой страстью вырвалась из рук человека, пытавшегося ее удержать, и остановилась перед ними, трепеща. с протестом, который на мгновение она казалась бессильной произнести.
  Это была молодая больная жена Адамса, которую он оставил три часа назад в Бельвиле. Она была так хрупка телом, так изящна в чертах, что показалась бы какой-то неземной гостьей, если бы не человеческая тоска, пронизывающая ее взгляд и вскоре находящая выход в этом трогательном восклицании:
  "Что он говорит? О, я хорошо знаю, что он говорит. Он говорит, что убил своего брата, что у него был кинжал, который избавил мир от чудовища, о коварстве которого никто не знал. Но вы не должны слушать его. На самом деле вы не должны слушать его. Он невиновен; Я, его жена, проделала двадцать миль с постели слабости и страданий, чтобы сообщить вам об этом. Он-"
  Но тут рука нежно, но твердо легла ей на рот. Она подняла голову, встретилась с глазами мужа, полными почти безумной мольбы, и, бросив на него ответный взгляд, проникавший в сердце каждого мужчины, который смотрел на него, положила свою руку на его руку и мягко отвела его.
  — Слишком поздно, Том, я должен говорить. Ни мой отец, ни моя собственная слабость, ни ваши безапелляционные приказы не смогли удержать меня в Бельвиле, когда я узнал, что вас привели сюда. И остановлюсь ли я сейчас, в присутствии этих людей, которые услышали ваши слова и могут поверить им? Нет, это было бы трусостью, недостойной нашей любви и истинной жизни, которую мы надеемся прожить вместе. Господа! и каждый мужчина затаил дыхание, чтобы уловить слова, которые все слабее и слабее слетали с ее губ: «Я знаю, что мой муж невиновен, потому что рука, державшая кинжал, была моей. Я убил Феликса Кадваладера!
  
  Ужас такого момента никогда полностью не осознается до конца. Ни один мужчина не шевельнулся, даже ее муж, но на каждой щеке образовалась медленная бледность, что свидетельствовало о действии таких слов из уст, созданных для улыбки и обнаруживающих в каждом изгибе привычку к нежной мысли и самые высокие инстинкты. Пока кто-то не закричал с порога: «Держи ее! она падает!» кто-нибудь шевелил или выпускал сдерживаемый вздох, который до сих пор сдерживался благоговением и удивлением на каждой губе. Тогда он, в явном отчаянии которого все могли прочесть истинную причину великого страха, побудившего его к ложному признанию, прыгнул вперед и, с новой жизнью, проявляющейся во всех чертах лица, схватил ее в свои объятия. Когда он, пошатываясь, доковылял с ней до дивана и мягко уложил ее, он казался другим мужчиной взглядом и осанкой; и мистер Грайс, наблюдавший за всем этим чудесным событием с величайшим интересом, тотчас же понял значение той перемены, которая произошла с его заключенным в тот момент его памятного ареста, когда он впервые понял, что они приходят, а не к действительно виновному, боготворимому объекту его привязанностей.
  Между тем, он смотрел на них всех, нежно положив одну руку на бессознательную голову.
  «Не думайте, — воскликнул он, — что эта юная девушка, обмазавшая руку кровью, является злой женщиной. Нет на земле сердца чище, чем ее, и нет более достойного поклонения истинного мужчины. Видеть! она убила моего брата, сына моего отца, любимого моей матерью, а я могу целовать ее руку, целовать ее лоб, ее глаза, ее ноги, не потому, что я ненавижу его, а потому, что я поклоняюсь ей, чистейшей - самой лучшей - Он оставил ее, пришел и встал перед этими изумленными мужчинами. «Господа!» — воскликнул он. — Я должен попросить вас выслушать странную, страшную историю.
  ГЛАВА XIV
  МЕМОРАНДА
  «Это похоже и непохоже на то, что я только что r в восторге от вас, — начал молодой Адамс. «В своей предыдущей исповеди я смешал правду и ложь, и, чтобы полностью объясниться и помочь вам правильно понять поступок моей жены, мне придется начать заново и говорить так, как будто я уже ничего вам не говорил».
  "Ждать!" — авторитетно воскликнул мистер Грайс. -- Мы вас послушаем. и, склонившись над инспектором, прошептал несколько слов, после чего вынул карандаш и набросал несколько фраз, которые передал этому господину.
  Поскольку они имели вид меморандума и поскольку инспектор не раз бросал на них взгляды, пока мистер Адамс (или Кадваладер, как его теперь правильно называть) продолжал свой рассказ, я представлю их вам в том виде, в каком они были написаны.
  Моменты, которые должен прояснить г-н Адамс в своем отчете об этом преступлении:
  1. Почему женщина, которая была достаточно спокойна, чтобы остановиться и привести в порядок свои волосы в начале интервью, доводит его до такой степени ярости и раздражения еще до того, как оно закончилось, что собственноручно убивает человека, против которого она очевидно, никакой предыдущей обиды. (Вспомните расческу, найденную на полу в спальне мистера Адамса.)
  2. Что означали следующие слова, написанные непосредственно перед этой беседой убитым таким образом человеком: «Я возвращаю тебе твою дочь. Ни ты, ни она меня больше никогда не увидят. Вспомни Эвелин!
  3. Почему в этом сообщении использовалось местоимение «я»? Какую позицию занимал мистер Феликс Адамс по отношению к этой молодой девушке, которая позволила ему использовать такой язык после того, как она вышла замуж за его брата?
  4. И почему, воспользовавшись им, он, подвергшись нападению с ее стороны, попытался проглотить бумагу, на которой написал эти слова, и фактически умер, зажав ее в зубах?
  5. Если он был убит в гневе и умер, как чудовища (ее собственное слово), почему на его лице отразилась скорбь, а не ненависть, и решимость, насколько это возможно, удаленная от наплыва переполняющих эмоций, которые, вероятно, последуют за приемом? смертельного удара от руки неожиданного противника?
  6. Почему, если у него была сила схватить вышеупомянутую бумагу и поднести ее к своим губам, он не использовал эту силу, чтобы включить свет, рассчитанный на помощь, вместо того, чтобы оставить пылать малиновое свечение, которое, согласно код сигналов, как мы теперь понимаем, означает: «Ничего больше не требуется сейчас. Держись подальше.
  7. Что означала огромная стальная пластина, найденная между наличниками дверного проема, и почему она оставалась неподвижной в своем гнезде в этот, кульминационный момент его жизни?
  8. Объяснение того, как старый Пойндекстер появился на сцене так скоро после события. Его слова, как было подслушано, были: «Это сын Амоса, а не Амос!» Разве он не знал, кого ему предстоит встретить в этом доме? Разве состояние лежащего перед ним человека с крестом на груди и кинжалом в сердце стало для него меньшей неожиданностью, чем личность жертвы?
  9. Вспомните выводы, которые мы сделали из пантомимы Бартоу. Мистер Адамс был убит ударом левой руки. Следите за признанием того, что молодая женщина левша, и не забывайте, что должно быть объяснение, почему она так долго держала другую руку, вытянутую за собой.
  10. Почему птица, главный крик которой «Вспомни Эвелин!» иногда меняйте его словами «Бедная Ева! Прекрасная Ева! Кто ударит Еву? История этой трагедии, чтобы быть правдой, должна показать, что мистер Адамс давно и хорошо знал невесту своего брата.
  11. Если Бартоу, как мы думаем, не имеет никакого отношения к этому преступлению, кроме как свидетель, почему он так радуется его результатам? Нельзя разумно ожидать, что это попадет в рамки признания Томаса Адамса, но мы не должны его игнорировать. Этот глухонемой слуга сошел с ума от факта, доставившего ему радость. Почему?
  12. Обратите внимание на следующий график. Он был составлен после неоднократных экспериментов с Бартоу и различных слайдов странной лампы, которые заставляют так много разных огней сиять в кабинете мистера Адамса:
  Белый свет — нужна вода.
  Зеленый свет — нужно принести пальто и шляпу.
  Синий свет — поставьте книги на полки.
  Фиолетовый свет — устроить учебу на ночь.
  Желтый свет — следите за следующим светом.
  Красный свет — ничего не нужно; держись подальше.
  Последний был включен в финальной сцене. Обратите внимание, можно ли объяснить этот факт рассказом г-на Адамса о том же самом.
  Имея в виду эти моменты, давайте внимательно изучим историю этого преступления и отдаленных и, возможно, сложных причин, которые к нему привели.
  5 Поскольку мои читатели могут не понять, как отверстие над лестницей может сообщаться с кабинетом мистера Адамса, я представляю здесь его схему. Стены кабинета были очень высокими и образовывали округлый пристрой к задней части дома.
  OceanofPDF.com
  ЦИРКУЛЯРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ [Часть 2]
  КНИГА II: ПОМНИТЕ ЭВЕЛИН
  ГЛАВА I
  СЕКРЕТ КАДВАЛАДЕРОВ
  Том как предложил Кадваладер r чем рассказал свою историю. Мы не осмеливаемся подражать ему в этом, и в ваших интересах было бы излагать эти факты со всей откровенностью и недостатком подробностей, наложенными на этого несчастного человека поспешностью и беспокойством по случаю. Замечательные трагедии рождаются в замечательных фактах, а так как такие факты есть не что иное, как результат человеческих страстей, мы должны погрузиться в эти страсти, если хотим понять либо факты, либо их ужасающие последствия. В данном случае первое звено цепи, приведшей к насильственной смерти Феликса Адамса, образовалось еще до рождения женщины, которая его ударила. Итак, мы должны начать с почти забытых дней и рассказать историю, как это сделал ее адвокат, с точки зрения Феликса и Томаса Кадваладеров.
  Томас Кадваладер, которого теперь зовут Адамс, никогда не знал своей матери; она умерла в его раннем младенчестве. Нельзя было сказать, что он знал своего отца, так как он был воспитан во Франции у старого шотландского адвоката, который, будучи родственником его матери, иногда говорил о ней, но никогда об отце, пока Томасу не исполнилось пятнадцать лет. Затем он дал ему в руки несколько книг с таким замечательным наставлением:
  — Вот романы, Томас. Читай их; но помни, что ни одно из них, каким бы захватывающим ни по содержанию, ни по эффекту, никогда не сравнится с историей горько обиженной и страдающей жизни твоего отца.
  "Мой отец!" воскликнул он; "Расскажи мне о нем; Никогда не слышала."
  Но его опекун, удовлетворившись намеком, который, как он знал, должен принести плоды в чрезвычайно восприимчивой натуре этого одинокого мальчика, в тот день больше ничего не сказал, и Томас вернулся к книгам. Но ничто после этого не могло отвлечь его мысли от отца. Он почти не думал о нем в течение многих лет, но теперь, когда этот отец предстал перед ним в свете обиженного человека, он поймал себя на том, что постоянно ищет в самых глубоких тайниках своей памяти какое-то давно забытое воспоминание о чертах этого отца. рассчитанный на то, чтобы восстановить его образ в его глазах. Иногда ему это удавалось, или он думал, что удавалось; но этот образ, если он был образом, так быстро растворился в окутывающем его ощущении чего-то странного и вызывающего благоговение, что он оказался более поглощен неосязаемыми впечатлениями, связанными с этим воспоминанием, чем самим воспоминанием. Что это были за впечатления и чем они вызваны? Напрасно он пытался определить. Они были столь же расплывчатыми, сколь и настойчивыми. Полоса тьмы — две полоски оранжевого света, всегда сияющие, всегда одинаковые — черные линии на этих полосах, похожие на вершины далеких фронтонов — внутренний трепет — смутный страх — проносящийся вокруг него, как налетевший ветер — все это пришло с образом его отца только для того, чтобы исчезнуть вместе с ним, оставив его встревоженным, беспокойным и сбитым с толку. Находя эти впечатления стойкими и не получая никакого объяснения в своем уме, он, наконец, спросил своего опекуна, что они означают. Но этот опекун был так же невежественен в этом вопросе, как и он сам; и удовлетворившись тем, что разбудил воображение мальчика, ограничился намеками, время от времени опускался с рассудительностью, которая доказывала существование обдуманной цели, какого-то долга, ожидавшего его по ту сторону воды, долга, который объяснял бы его длительное изгнание от своего единственного родителя, и для которого он должен подготовить себя учебой и приобретением таких достижений, которые делают молодого человека положительной силой в обществе, будь то общество Старого или Нового Света. Он проявил свою проницательность в обращении с этой податливой и глубоко нежной натурой. С этого времени Томас чувствовал, что ведет жизнь, полную тайн и интереса.
  Чувство, что он предназначен для работы, неизвестный характер которой только усиливал ее значение, придавало смысл всем усилиям, предпринимаемым теперь этим молодым человеком, и придавало его занятиям ту смутную нотку романтики, которая делала их наслаждением, а он, сведущий во многих вещах, иначе мог бы мало заботиться. В восемнадцать он был выпускником Сорбонны, а также музыкальным виртуозом. Он мог фехтовать, ездить верхом и уносить приз в играх, требующих как физической силы, так и умственной подготовки. На самом деле он был вундеркиндом во многих отношениях, и его однокурсники считали таковым. Однако он не был совершенен; ему не хватало светского обаяния, и до сих пор он не был настоящим джентльменом. Это ему дали понять следующим образом:
  Однажды утром его опекун пришел к нему с письмом от отца, в котором, вместе с несколькими словами похвалы за его нынешние достижения, тот отец выражал некоторое недовольство его манерой поведения как слишком резкой и самодовольной по отношению к своим манерам. своего пола, и слишком робкий и уничижительный с представителями другого пола. Томас чувствовал критику и признавал ее справедливость; но как его отец, доказавший, что его письмо больше не миф, узнал о недостатках, которые, как инстинктивно чувствовал Томас, никогда не могли привлечь внимание его далеко не блестящего опекуна?
  Его вопросы по этому поводу вызвали ответ, который смутил его. Он не был единственным сыном своего отца; у него был жив брат, и этот брат, старше его лет на двадцать или больше, только что был в Париже, где, по всей вероятности, встречался с ним, разговаривал с ним и, может быть, пожал ему руку.
  Это открытие было рассчитано на то, чтобы усилить впечатление, уже произведенное на Томаса. Только цель величайшей важности могла объяснить столько тайн. Что бы это могло быть? Что ему суждено было сделать, сказать или кем стать? Ему ничего не сказали, но в ожидании просветления он решил не разочаровывать две озабоченные души, которые так жадно следили за его карьерой и требовали от него такого совершенства. Поэтому он умерил свои манеры и в течение следующего года благодаря постоянному общению с окружавшей его золотой молодежью приобрел то неописуемое обаяние идеального джентльмена, которое, как ему казалось, только и может встретить одобрение тех, кому он теперь чувствовал себя обязанным понравиться. В конце года он оказался законченным человеком мира. Насколько это верно, он начал осознавать, когда заметил румянец, с которым приветствовали его присутствие женщины, и уважение, проявленное к нему мужчинами его собственного склада. В разгар испытанного таким образом удовлетворения его опекун нанес ему последний визит.
  — Теперь ты готов, — сказал он, — к вызову отца. Он придет через несколько недель. Тогда будь осторожен. Не формируйте связей, которые вы не можете легко разорвать; ибо, будучи отозван из Франции, вы вряд ли вернетесь сюда. Какова может быть цель твоего отца в отношении тебя, я не знаю, но она необычная. У вас будут деньги, благоустроенный дом, семейная привязанность, все, чего вы до сих пор напрасно жаждали, а взамен вы принесете утешение сердцу, которое двадцать лет ждало вашего исцеляющего прикосновения. Так много мне приказано сказать; остальное ты услышишь из уст твоего отца».
  Возбуждённый, воодушевлённый, одушевлённый самыми смелыми надеждами, самыми сумасбродными предвкушениями, Фома с лихорадочным нетерпением ждал зова отца и, когда он пришел, поспешил ответить на него немедленным путешествием в Америку. Это было где-то за полгода до трагедии на улице. По прибытии на пристань в Нью-Йорке его встретил не брат, как он имел все основания ожидать, а посыльный, в лице которого дурные вести были очевидны еще до того, как он заговорил. Томас вскоре познакомился с ними. Его отец, которого, как он теперь узнал, звали Кадваладер (его самого всегда звали Адамс), был болен и, возможно, умирал. Поэтому он должен поторопиться и, получив подробнейшие указания относительно дороги, немедленно сесть на поезд и отправиться в маленькую деревушку на севере Пенсильвании.
  Все, что было дальше, было для него сном. Он спешил сквозь ночь, движение корабля все еще было у него в крови, чтобы встретиться — с чем? Он не смел думать. Он плавал в настоящем кошмаре. Затем последовала остановка, спешка из поезда, привал на пропахшем дождем перроне (ночь была ненастная), призыв кого-то поторопиться, вид запыхавшейся лошади, парящей под лампой, пламя которой он часто будил. после ночей видеть, толчок убедительной руки, затем поездку по проселочной дороге, темнота которой казалась непроницаемой, и, наконец, поразительное видение открытой двери, в которой стоит Мэг Меррилис с женщиной, держит в руке горящую свечу. Свеча погасла, пока он смотрел на нее, и остался только голос, который вел его, голос, который то ли ознобом, то ли чувством, он не мог бы разобрать, кричал жадно:
  — Это ты, парень? Заходи, заходи, заходи, не обращай внимания на дождь. Мастер плачет из-за тебя уже день. Я рад, что ты не опоздал.
  Он слез, последовал за голосом и, споткнувшись на ступеньку или две, вошел в узкую дверь, которую с трудом отворили за его спиной и которая с громким шумом захлопнулась, как только он переступил порог. Это или унылость места, в котором он очутился, сильно беспокоило его. Голые полы, запятнанные стены, скудные дверные проемы и обыкновенная сосновая лестница, освещенная лишь жалкой свечой, которую снова зажгла старуха, — неужели это было то убранство роскошного дома, которого он ожидал? Это окружение, это жилище того, кто требовал от себя такого совершенства и для удовлетворения чьего стандарта он посвятил годы ежечасных, ежедневных усилий во всех областях искусства и науки? Тошнотворный бунт охватил его, усугубляемый улыбками старухи, которая в старческом восторге кланялась и кланялась перед ним. Она, может быть, угадала его чувства, потому что, втянув его внутрь, сняла с него пальто, все время плача, с экстравагантным приветствием, более отвратительным, чем все остальные:
  «О молодец! Wad ваш puir mither мог видеть вас noo! Бонни и умница! Нет ава вашего верующего ребенка! Всё, батюшка, всё батюшка!
  Комната была не лучше холла.
  — Где мой отец? — спросил он властно, стараясь подавить сильное отвращение.
  — Ты слышишь его? Он плачет о вас. Пуир, человек, он устал видеть вас.
  Слышишь его? Он едва мог ее слышать. Проливной дождь, шуршание больших ветвей о дом, грохот створок и дверей и завывание ветра в трубе делали все остальные звуки почти неслышными. Тем не менее, пока он слушал, он, казалось, уловил акценты далекого голоса, зовущего то задумчиво, то повелительно: «Томас! Томас!" И, охваченный волнением, почти суеверным по своей силе, он поспешно двинулся к лестнице.
  Но старуха была там перед ним. «На! На!» воскликнула она. — Заходи и сначала съешь что-нибудь.
  Но Томас покачал головой. Ему казалось в эту минуту, что он никогда больше не сможет ни есть, ни спать, так горько было разочарование, так остро его разочарование.
  «Вы будете на? Тогда поспешите, поспешите. Но как же здорово, что ты что-то съел. Тебе это понадобится, парень; он тебе понадобится.
  "Томас! Томас!" — взвыл голос.
  Он оторвался. Он заставил себя подняться наверх, следуя за криком, который с каждой минутой становился все громче. Наверху он бросил последний взгляд вниз. Старуха стояла у подножия лестницы, прикрывая свечу от сквозняка дрожащей от старости рукой. Она смотрела ему вслед с неопределенным испугом, и с тенью этого страха, омрачавшей ее изможденное лицо, сложилась картина, от которой он был рад уйти.
  Прыгнув, он очутился перед окном, с маленьких стекол которого капало и стонало под дождем, который быстро превращался в ливень. Похолодев от этого зрелища, он повернулся к двери, слабо очерченной рядом с ней, и в полумраке схватил старомодную щеколду, гремящую на ветру, пронизывающем все проходы, и тихонько приподнял ее.
  Мгновенно дверь распахнулась, и два глаза, полыхающие лихорадкой, и тот огонь души, чья лихорадка является простым физическим символом, приветствовали его из середины огромной кровати, придвинутой к противоположной стене. Затем поднялись две руки, и раздался стонущий крик: «Томас! Томас!" превратился в крик, и он понял, что находится в присутствии отца.
  Упав на колени в безмолвном волнении, он схватился за протянутые к нему истощенные руки. Такое лицо, каким бы грубым оно ни было и далеко не выполняло обещание, данное ему во сне, не могло не растрогать любого мужчину. Когда он вглядывался в него и сжимал руки, в которых, казалось, теплилась жизненная кровь только для этого последнего, этого единственного объятия, все его сыновние инстинкты проснулись, и он забыл обыденную обстановку, унылый дождь, собственную усталость и горькое разочарование, в его пожизненной тяге к любви и семейному признанию.
  Но старик, на грудь которого он упал, проявлял иные чувства, чем те, которые приводили в движение его самого. Он жаждал не объятий, а возможности удовлетворить почти исступленное любопытство относительно внешности и качеств сына, возмужавшего на глазах у других. Мягко оттолкнув его, он велел ему встать при свете лампы, горящей на маленьком сосновом столике, и смотрел на него как бы с порога своей быстро угасающей жизни со стонами, смешанными с болью и усталостью, среди которых Томасу показалось, что он услышал акценты высшего удовлетворения.
  Тем временем в самом Фоме, когда он стоял, чувство полного запустения наполняло его грудь почти до разрыва. Чтобы вернуться домой для этого! Найти отца только для того, чтобы быть взвешенным на весах суда этого отца! Чтобы восхищались, а не любили!
  Когда он осознал свое положение и прислушался к воплям ветра и дождя, он почувствовал, что вопль стихии всего лишь отголосок крика его собственных привязанностей, таким образом задушенных в своем рождении. В самом деле, ощущения этого момента произвели на него такое глубокое впечатление, что после яростного порыва ветра или дождя он никогда не мог иначе, как перед ним вставала картина этой большой пустой комнаты с дрожащей фигурой отца, бьющегося в хватка смерти и удерживание ее на расстоянии, в то время как он с житейской мудростью оценивал физические, умственные и моральные преимущества сына, так долго изгнанного и так недавно возвращенного в его руки.
  Поток порывистых слов, за которым последовало падение тела отца на подушку, показало, что экзамен окончен. Бросившись вперед, он снова схватил руки этого отца, но вскоре отшатнулся, ошеломленный услышанным и открывшейся перед ним перспективой. Несколько слов его отца интерпретируют остальные. Они попали в наводнение, и среди прочих Фома поймал вот этих:
  «Благодарение Божией милости! Наши усилия не увенчались успехом. Красивый, сильный, благородный взглядом и характером, большего мы и просить не могли, ни на что больше не надеялись. Моя месть увенчается успехом! Джон Пойндекстер обнаружит, что у него есть сердце, и что это сердце можно сломить. Мне не нужно жить, чтобы увидеть это. Для меня это существует сейчас; оно существует здесь!» И он ударил себя в грудь руками, которые, казалось, приберегали последние силы для этого высочайшего жеста.
  Джон Пойндекстер! Кто был он? Это было новое имя для Томаса. Осмелившись сказать это, он пошатнулся под взглядом, полученным от отца.
  — Вы не знаете, кто такой Джон Пойндекстер и что он сделал со мной и моими? Они хорошо сдержали свое обещание, слишком хорошо, но Бог даст мне силы рассказать вам то, что они не сказали. Он не довел бы меня до этого часа, чтобы позволить мне погибнуть, пока вы не услышите историю, которой суждено сделать вас невиновным мстителем этому врагу вашей расы. Слушай, Томас. С рукой смерти, обвивающей мое сердце, я говорю, и если история застанет вас в холоде... Но это не так. Тебя зовут Кадваладер, и этого не будет.
  Стесненный такими страстями, каких он не мог вообразить даже во сне, Фома упал на колени. Он не мог слушать иначе. Отец, задыхаясь, устремил на него ввалившиеся глаза, в которых судорожно вспыхивали последние трепетные огни жизни.
  — Томас, — пауза была короткой, — ты не единственный мой ребенок.
  — Я знаю это, — сорвалось с побелевших губ Томаса. "У меня есть брат; его зовут Феликс.
  Отец покачал головой с выражением нетерпения.
  "Не он! Не он!" воскликнул он. "Сестра! сестра, которая умерла до твоего рождения, красивая, добрая, с голосом, как у ангела, и с сердцем, она должна стоять сегодня рядом со мной, и она была бы, если бы... если бы он... но ничего из этого. У меня нет дыхания, чтобы тратить его. Факты, факты, только факты! Потом могут прийти эмоции, ненависть, донос, не сейчас. Это моя история, Томас.
  «Джон Пойндекстер и я были друзьями. С детства мы делили друг с другом постель, пищу и удовольствия, и когда он приехал искать счастья в Америке, я сопровождал его. Он был способным человеком, но холодным. Я был ласкового характера, но без каких-либо деловых способностей. В доказательство этого, в пятнадцать лет он был богат, уважаем, хозяин хорошего дома и владелец полдюжины лошадей; в то время как я был тем же никем, каким я был сначала или был бы, если бы провидение не дало мне двух прекрасных детей и не благословило или, вернее, прокляло меня дружбой этого преуспевающего человека. Когда Феликсу было четырнадцать, а Эвелин на три года старше, их мать умерла. Вскоре после этого мои небольшие деньги испарились из-за неудачного предприятия, и жизнь стала сулить плохое как мне, так и моим подрастающим детям. Джон Пойндекстер, который был тогда достаточно честен, позвольте мне надеяться на это, и у которого не было собственных детей, хотя он был давно женат, предложил взять одного из моих для воспитания. Но я не соглашался на это до тех пор, пока не разразилась восстание; потом я послал ему и сына, и дочь, и пошел в армию. В течение четырех лет я боролся за флаг, страдая от всего, что может страдать и жить человек, и, наконец, освобожденный из тюрьмы Либби, вернулся домой с сердцем, полным благодарности и со всеми чувствами, возбужденными длинной чередой невыразимых переживаний, чтобы поприветствовать моего сына и снова сжать в моих истощенных руках боготворимую форму моей глубоко любимой дочери. Что я нашел? Похороны на улицах — ее — и Феликс, твой брат, идущий, как страж, между ее безмолвным трупом и человеком, под защиту которого я отдал ее юность и невинность.
  «Предали!» — взвизгнул разъяренный родитель, поднимаясь на подушке. «Ее невинность! Ее сладость! И он, холодный, как камень, который мы положили на ее могилу, видел, как она погибла в муках и позоре, без признаков горя или слова раскаяния».
  "О Боже!" сорвался с губ старик, за которым с бешеной хитростью наблюдал.
  «Ай, Боже!» повторил отец, качая головой, как будто в вызов, прежде чем он упал обратно на подушку. «Он позволил это, и я… Но это не говорит об этом. Я должен придерживаться фактов, как это делал Феликс — Феликс, которому было всего пятнадцать лет, но который все же оказался единственным доверенным лицом и утешением этой молодой девушки, преданной ее защитником. Это было после ее похорон…
  "Прекратить!" — закричал голос, ровный, свежий и в то же время странно властный, из-за плеча Томаса. «Позвольте мне рассказать остальное. Ни один мужчина не может рассказать об остальном так, как я».
  "Феликс!" — тихо воскликнул Амос Кадваладер.
  "Феликс!" повторил Томас, потрясенный до глубины души этим новым присутствием. Но когда он попытался встать, повернуться, то почувствовал прикосновение руки к своему плечу и снова услышал этот голос, тихо, но безапелляционно говорящий:
  "Ждать! Подожди, пока не услышишь, что я скажу. Не думай обо мне, думай только о ней. Это ее вы призваны отомстить; твоя сестра, Эвелин.
  Томас уступил ему, как отцу. Он опустился под этой настойчивой рукой, и его брат подхватил рассказ.
  «У Эвелин был голос, как у птицы. В те дни, до возвращения отца, она наполняла дом старого Джона Пойндекстера мелодиями. Я, который в детстве был скорее прилежным, чем артистичным, подумал, что она слишком много поет для девочки, чей отец гнил в южной тюрьме. Но, собираясь упрекнуть ее, я вспомнил об Эдварде Киссаме и промолчал. Ибо это была его любовь, которая сделала ее счастливой, и ему я желал всяческого счастья, потому что он был добр, и честен, и добр ко мне. Ей тогда было восемнадцать, и она была красива, во всяком случае, я должен был в это поверить, поскольку все мужчины смотрели на нее, даже старый Джон Пойндекстер, хотя он никогда не смотрел ни на какую другую женщину, даже на собственную жену. И она тоже была хороша и чиста, клянусь, потому что ее голубые глаза никогда не останавливались, глядя в мои, пока однажды — Боже мой! как хорошо я это помню! - они не только запнулись, но сжались предо мною в таком ужасе, что, хоть я и был мальчиком, я знал, что случилось что-то ужасное, что-то невиданное, и, думая одну свою мысль, спросил, не получила ли она плохие новости от отца. Ее ответом был стон ужаса, но это мог быть крик. 'Наш отец! Моли Бога, чтобы мы больше никогда его не видели и не слышали о нем. Если ты любишь его, если ты любишь меня, молись, чтобы он скорее умер в тюрьме, чем вернулся сюда, чтобы увидеть меня такой, какая я есть сейчас».
  «Я подумал, что она сошла с ума, и, может быть, так и было на мгновение; ибо в моем взгляде испуганной беды произошло изменение в ней. Она вспомнила мою молодость и, смеясь или стараясь смеяться над своим исступлением, произнесла какие-то торопливые слова, которых я не понял, а потом, опустившись ко мне на колени, положила голову мне на бок, крича, что ей нехорошо; что она долгое время испытывала тайные боли и большие внутренние страдания и что она иногда боялась, что не проживет долго, несмотря на все ее песни и веселье и кажущееся здоровье и настроение.
  «Не вживую, Эвелин?» Это была немыслимая мысль для меня, мальчика. Я взглянул на нее и, видя, как она бледна, как она была непонятным образом бледна, сердце мое сжалось, ибо только смертельная болезнь могла так изменить человека в неделю, в день. И все же, как смерть могла достичь ее, любимой Эдуардом, ее отцом и мной. Думая разбудить ее, я произнес имя первой. Но это было последнее слово, которое я должен был произнести. Пригнувшись, как будто я ударил ее, она протянула обе руки и слабо вскрикнула: «Не то! Никогда! Не произноси его имени. Пусть я никогда больше о нем не услышу и не увижу. Я мертв — разве ты меня не понимаешь? — мертв для всего мира с этого дня — кроме тебя! — вдруг всхлипнула она. — Кроме тебя! И все же я не понимал ее. Но когда я понял, а вскоре понял, что о ее болезни нельзя упоминать; что ее дверь должна быть закрыта и никому не разрешено входить, даже миссис Пойндекстер или ее опекуну, и уж тем более ее опекуну, я начал улавливать первые признаки того ужаса, который должен был положить конец моей юности и наполнить всю мою жизнь. после жизни с одной мыслью — местью. Но я ничего не говорил, только смотрел и ждал. Видя, что она действительно больна, я назначила себя ее сиделкой и просидела у нее день и ночь, пока ее симптомы не стали настолько тревожными, что все домашние проснулись и мы больше не могли удерживать доктора от нее. Тогда я сел у ее двери и, прислушиваясь одним ухом, чтобы уловить ее легчайший стон, прислушивался к шагу, которого она больше всего боялась, но который, хотя иногда и приближался, никогда не проходил через вход в холл, ведущий в ее комнату. Целую неделю я сидел там, наблюдая, как ее жизнь медленно угасает, как пламя, и ее нечем подпитывать; затем, когда упала огромная тень и жизнь во мне, казалось, оборвалась, я бросился с места и, встретившись с ним там, где я нашел его бледным и встревоженным, идущим по его собственному залу, сказал ему, что мой отец идет; что мне приснился сон, и в этом сне я видел своего отца лицом, обращенным к этому месту. Был ли он готов встретиться с ним? Был ли у него готов ответ, когда Амос Кадваладер спросит его, что сталось с его ребенком?
  «Я хотел выбить правду из этого человека, и я сделал это. Когда я упомянул имя моего отца, Пойндекстер побледнел, и мои опасения укрепились. Отказавшись от своей юношеской манеры, так как я уже не был мальчиком, я швырнул ему в лицо его преступление и умолял его отрицать это, если он мог. Он не мог, но он сделал то, чего не мог сделать ни он, ни любой другой мужчина в моем присутствии теперь и в живых, — он улыбнулся. Затем, когда он увидел, что я пригибаюсь к земле, чтобы прыгнуть, - ибо, несмотря на то, что я был молод, я знал только одно побуждение, и оно должно было врезаться ему в горло, - он протянул свою могучую руку и, прижав меня к земле, произнес несколько коротких слов: фразы мне на ухо.
  «Они были ужасны. Они заставили меня понять, что ничто из того, что я мог бы сделать, не могло бы стереть тот факт, что она погибла, если бы мир знал то, что знал я, или хотя бы подозревал об этом; что всякое предательство с моей стороны или акт раскаяния с его стороны только наваливали бы землю на ее невинную грудь и погружали бы ее все глубже и глубже в могилу, которую она тогда себе копала; что все мечты были ложью; что южные тюрьмы редко выдают своих жертв живыми; и что, если моему отцу удастся вырваться из пасти Либби и вернуться, я буду рад, если он найдет тихую могилу вместо обесчещенной дочери. Кроме того, если бы я противоречил ему, который был самой властью, каким-либо мальчишеским проявлением ненависти, я бы обнаружил, что любое ненависть, которую я мог бы вызвать, падет на нее, а не на него, делая меня отвращением не только для всего мира. , но тому самому отцу, в чьих интересах я мог бы притвориться, что действую.
  «Я был молод и не имел мирского опыта. Я уступил этим доводам, но я проклял его на своем месте. Когда его рука сильно надавила на меня, я проклял его в лицо; затем я вернулся к своей сестре.
  «Подслушивала ли она какой-то сверхъестественной силой наш разговор, или ее действительно посетил какой-то сон, что она так изменилась? В ее глазах был лихорадочный блеск, и что-то вроде тени улыбки на губах. Миссис Пойндекстер была с ней; Миссис Пойндекстер, чье лицо было маской, через которую мы никогда не пытались проникнуть. Но когда она снова оставила нас одних, Эвелин заговорила, и я увидел, что ей приснилось.
  «Феликс, — воскликнула она, когда я приблизился к ней, дрожа от собственных эмоций и наполовину боясь ее, — у меня еще есть одна надежда. Оно пришло ко мне, пока тебя не было. Эдвард — он любит меня — любил — возможно, он бы простил. Если бы он взял меня под свою защиту (я вижу, ты все знаешь, Феликс), тогда я мог бы снова стать счастливым — ну — сильным — хорошо. Ты думаешь... о, ты дитя, что ты знаешь? - но... но прежде чем я навеки отверну лицо к стене, попробуй, увидит ли он меня... попробуй, попробуй... со своим мальчишеским остроумием... привести его сюда втайне от того, кого я боюсь и ненавижу, и тогда, если он прикажет мне жить, я буду жить, а если он прикажет мне умереть, я умру; и все будет кончено.
  «Я был невежественным мальчиком. Я знала мужчин не больше, чем женщин, и, уступая ее назойливости, пообещала увидеть Эдварда и договориться о встрече без ведома ее опекуна. Как сказала Эвелин, в те дни я был увлечен и полон ресурсов, и мне это легко удавалось. Эдуарда, наблюдавшего из сада, как и меня из-за двери, легко уговорили взобраться на ее решетку в поисках того, что, как он имел все основания полагать, станет его последним земным свиданием со своей возлюбленной. Когда его нетерпеливая фигура ворвалась в комнату, я поковылял вперед, неся с собой видение ее лица, когда она поднималась навстречу — что? Я не смел думать или пытаться предвидеть. Упав на колени, я стал ждать выхода. Увы! Это было быстро. Ее сдавленный стон, его хриплый звук прощания сказали мне, что его любовь подвела ее и что ее гибель предрешена. Подползая к ней так быстро, как позволяла моя слабеющая храбрость, я обнаружил, что ее лицо обращено к стене, от которой она больше никогда не оглядывалась; а вскоре, не прошло и часа, как по всему городу раздались крики, возвещавшие, что молодой Киссам застрелился. Она услышала и умерла в ту ночь. В последний час у нее были фантазии. Ей показалось, что она увидела своего отца, и ее молитвы о пощаде были душераздирающими. Потом ей показалось, что она увидела его, этого демона, своего палача, и она сжалась и застонала у стены.
  «Но хватит об этом. Два дня спустя я шел между ним и ее безмолвной фигурой, распростертой для погребения. Я обещал, что ни один глаз, кроме моего, не взглянет на нее, никакая другая рука не коснется ее, и я сдержал свое слово, даже когда случилось невозможное и ее отец поднялся на улице перед нами. Тихо и с честью ее отнесли в могилу, и тогда... тогда, в одиночестве убежища, которое я нашел для него, я рассказал нашему отцу все и почему я отказал ему в единственном утешении, которое, казалось, оставалось ему. — последний взгляд на лицо его милой дочери.
  
  ГЛАВА II
  ПРИСЯГА
  Вздох из задыхающейся груди о f Амос Кадваладер последовал этим словам. Проще говоря, оно говорило о еще свежем горе и неутоленной агонии, хотя с того несчастливого часа, о котором говорил Феликс, прошло тридцать лет.
  Феликс, вторя ему, быстро продолжил:
  «Были сумерки, когда я рассказал свою историю, и от темноты до рассвета мы сидели, не сводя глаз друг с друга с лица, без сна и без отдыха. Затем мы искали Джона Пойндекстера.
  «Если бы он избегал нас, мы могли бы быть помилованы, но он встретил нас открыто, тихо и со всем равнодушием человека, который не может измерить чувство, потому что не в состоянии испытать его сам. Его первая фраза свидетельствовала об этом. — Избавьте себя, избавьте меня от бесполезных обвинений. Девушка мертва; Я не могу перезвонить ей снова. Наслаждайтесь своей жизнью, своей едой и питьем, своим приобретением и расходом; это в лучшем случае еще на несколько лет. Зачем повторять старые «печали»? Его последним словом было торжество. «Когда человек ни о чем и ни о ком не заботится, бесполезно проклинать его».
  «Ах, это было! В этом был секрет его могущества. Он ни о чем и ни о ком не заботился, даже о себе. Мы почувствовали удар и согнулись под ним. Но прежде чем покинуть его и город, мы поклялись, твой отец и я, что еще заставим это холодное сердце чувствовать; что когда-нибудь мы каким-то образом заставим эту бесстрастную натуру страдать так же, как она заставила страдать нас, каким бы счастливым он ни казался и как бы близко ни цеплялось за него его процветание. Это было тридцать лет назад, и эта клятва до сих пор не исполнена».
  Феликс сделал паузу. Томас поднял голову, но старик не дал ему говорить. «Есть люди, которые забывают через месяц, другие забывают через год. Я никогда не забывал, как и Феликс здесь. Когда ты родился (я снова женился в надежде на новую радость), я почувствовал, не знаю почему, что пришел мститель за Эвелин. И когда спустя год или около того после этого события мы услышали, что Бог забыл грехи Джона Пойндекстера, или, может быть, вспомнил о них, и что ему также был дан ребенок после восемнадцати лет супружеской жизни, я взглянул на твое милое лицо. и увидел — или думал, что увидел — возможные средства возмездия, которому Феликс и я посвятили свою жизнь.
  «Ты вырос; твоя пылкая натура, великодушный нрав и легкомыслие обещали богатую мужественность, и когда твоя мать умерла, оставив меня во второй раз вдовцом, я без колебаний посвятил тебя тому делу, для которого ты, казалось, был рожден. Томас, ты помнишь начало того путешествия, которое в конце концов увело тебя далеко от меня? Как я нес тебя на своем плече по пыльной дороге, пока не оказался в виду его дома, я поднял тебя из могил и, показав тебе эти далекие фронтоны, черные на фоне золота сумерек, посвятил тебя разрушению любого счастья. после этого развиваться под улыбкой своего младенца? Вы делаете? Я не думал, что ты можешь забыть; и теперь, когда пришло время исполнить обетование этого часа, я снова взываю к тебе, Фома. Отомсти за наши печали, отомсти за свою сестру. Девушка Пойндекстера стала женщиной. ”
  При предложении, выраженном в этих словах, Томас отшатнулся в ужасе. Но старику не удалось правильно понять его эмоции. Схватив его за руку, он страстно продолжил:
  «Угостите ее! Выиграй ее! Они не знают вас. Вы будете для них Томасом Адамсом, а не Томасом Кадваладером. Собери этот распускающийся цветок на своей груди, и тогда — о, он должен любить свое дитя! Благодаря ей мы держим руку на его сердце. Заставьте ее страдать — она всего лишь деревенская девушка, а вы жили в Париже — заставьте ее страдать, и если при этом вы заставите его покраснеть, то верьте, что я смотрю на вас из могилы, в которую я иду, и будьте счастливый; ибо ты не жил, и я не умер напрасно».
  Он сделал паузу, чтобы отдышаться, но его неукротимая воля восторжествовала над смертью и держала Томаса под чарами, которые сбивали с толку его инстинкты и делали его марионеткой чувств, которые накопили свою силу, чтобы в один час наполнить его ненавистью, которую он его отцу и брату понадобилось четверть века, чтобы довести его до активной мести.
  «Я умру; Я сейчас умираю, — задыхался старик. «Я никогда не доживу до твоего триумфа; Я никогда не увижу глаза Джона Пойндекстера стеклянными от тех страданий, которые разрывают внутренности и заставляют человека сомневаться, есть ли Бог на небесах. Но я узнаю это там, где нахожусь. Никакая земляная насыпь не может сломить мой дух, когда Джон Пойндекстер чувствует свою гибель. я буду осознавать его муки и радоваться; и когда в глубинах тьмы, куда я иду, он, колеблясь, идет по моему пути -
  — Мальчик, мальчик, ты воспитан для этого. Бог сделал тебя красивым; человек сделал тебя сильным; вы сделали себя умным и совершенным. Тебе стоит только показать себя этой деревенской девушке, чтобы стать хозяином ее воли и привязанности, и эти раз твои, помни меня ! Вспомни Эвелин! ”
  Никогда еще Томас не был свидетелем такой страсти. Оно влекло его вперед в горящем потоке, с которым он пытался бороться, но не мог. Подняв руку в ответ на этот призыв, он попытался заговорить, но не смог. Отец неверно истолковал его молчание и горько воскликнул:
  "Ты тупой! Вам не нравится задание; быть может, вы добродетельны - вы, которые много лет жили в одиночестве и беспрепятственно в Париже. Или у вас есть инстинкты чести, привычки великодушия, которые делают вас слепыми к обидам, которые в течение более длительного времени, чем ваша жизнь, громко взывают к небесам об отмщении. Томас, Томас, если вы подведете меня сейчас...
  — Он не подведет тебя, — прервал голос Феликса, спокойный, учтивый и вкрадчивый. «Я наблюдал за ним; Я его знаю; он не подведет тебя».
  Томас вздрогнул; он забыл Феликса, но, услышав эти слова, не мог больше откладывать взгляд на человека, который предложил поручиться за совершение нечестивого поступка, которого требовал от него отец. Обернувшись, он увидел человека, который в любом месте и под любой крышей привлечет внимание, вызовет восхищение и — да, страх. Он не был крупным человеком, не таким крупным, как он сам, но воля, которая безумно выражалась на губах его отца, казалась спокойной и непреклонной в серых глазах, покоящихся на его собственных глазах с силой, от которой он никогда не мог уклониться. Пока он смотрел и соображал, стальная полоса как будто сжимала его сердце; однако в то же время он сознавал, что личность, перед которой он таким образом уступил, была так же элегантна, как и он сам, и так же прекрасно обучена всем человеческим и жизненным путям. Здесь не было видно даже той бедности, которая потрясла его в лице отца и в окружении. Феликс был и хорошо и красиво одет, и мог постоять за себя, как старший брат, во всех отношениях, на которых больше всего настаивал парижский джентльмен. Длинная и загадочная для Томаса занавеска из темно-зеленой саржи, тянувшаяся за ним от пола до потолка, с поразительной отчетливостью выдавала его бледные черты, и на мгновение Томас подумал, не для того ли она была повешена эффект. Но требовательность в лице брата привлекла его внимание, и он, склонив голову, пробормотал:
  — Я в вашем распоряжении, Феликс. Я в вашем распоряжении, отец. Я не могу сказать больше. Только помни, что я никогда не видел Эвелин, что она умерла до моего рождения, и что я…
  Но тут вмешался голос Феликса, добрый, но размеренный:
  «Возможно, есть какое-то препятствие, на которое мы не учли. Возможно, вы уже любите какую-то женщину и желаете жениться на ней. Если так, то это не должно быть препятствием…
  Но тут возмущение Томаса обрело голос.
  "Нет," сказал он; «Мое сердце полно, за исключением нескольких давних фантазий, которые быстро становятся исчезающими мечтами».
  Казалось, он прожил годы с тех пор, как вошел в эту комнату.
  «Теперь твое сердце не будет тревожиться», — прокомментировал Феликс. «Я видел девушку. Я специально поехал туда год назад. Она бледна, как подснежник, и такая же вялая. Вам не придется вспоминать веселые улыбки парижских дам, чтобы устоять перед ее чарами.
  Томас пожал плечами.
  — Нужно дать ей познать все опьянение надеждой, — продолжал Феликс своим ясным и резким голосом. «Чтобы осознать отчаяние, она должна сначала испытать каждое наслаждение, которое приходит с удовлетворенной любовью. Есть ли у вас умение и сердце, чтобы до конца сыграть роль, которая потребует терпения и притворства, мужества и хитрости и того союза воли и неумолимости, который находит пищу в слезах и укрепляется, а не ослабевает? страданием своей жертвы?»
  — У меня есть навыки, — пробормотал Томас, — но…
  — Тебе не хватает стимула, — закончил Феликс. «Ну-ну, нам нужно набраться терпения на ваши сомнения и колебания. Наша ненависть питается воспоминаниями о ней, которую, как вы говорите, вы никогда не видели. Слушай же, Томас. Посмотри на свою сестру, какой она была, какой она стала для нас. Посмотрите на нее и подумайте о ней как об ограбленной, убитой, забытой Пойндекстером. Видели ли вы когда-нибудь более трогательное лицо или лицо, в котором красота борется с более проницательным пророчеством о горе?»
  Не зная, чего ожидать, почти предвкушая встречу с ее тенью, Фома последовал за поднятой рукой брата и увидел там, где всего минуту назад висела эта мрачная завеса, пламя света, посреди которого он увидел очаровательную, но трагическую фигуру, какой не показывала ему ни одна галерея во всей Европе, возможно, потому, что никакое другое очерченное лицо или форма никогда не нравились его сердцу. Это не было похоже на картину, это казалось самой ней, нежной, любящей личностью, излучавшей всю ту нежность, которую он тщетно искал в своих живых родственниках; и, упав к ее ногам, закричал:
  «Не смотри на меня так укоризненно, милая Эвелин. Я родился, чтобы отомстить за тебя, и я отомщу. Джон Пойндекстер никогда не сойдет с миром в свою могилу.
  Со стороны кровати донесся вздох полного удовлетворения.
  «Поклянись!» — воскликнул отец, раскинув перед собой руки в виде креста.
  — Да, поклянись! повторил Феликс, кладя свою руку на эти скрещенные руки.
  Томас подошел ближе и положил свою руку рядом с рукой Феликса.
  — Клянусь, — начал он, возвысив голос над бурей, которая порыв за порывом обрушивалась на дом. «Я клянусь завоевать любовь Евы Пойндекстер, а затем, когда ее сердце будет полностью моим, бросить ее в тоске и позоре на грудь Джона Пойндекстера».
  "Хороший!" исходил из того, что казалось ему неизмеримым расстоянием. Затем тьма, которая с момента принесения этой клятвы поселилась над его чувствами, спала, и он бесчувственно пал к ногам своего умирающего отца.
  
  Той ночью умер Амос Кадваладер; но не без еще одной ужасной сцены. Около полуночи он пробудился ото сна, последовавшего за волнующими событиями, о которых я только что рассказал, и, переводя взгляд с Томаса на Феликса, сидевших по обе стороны кровати, со странным блеском устремил глаза на дверь.
  «Ах!» — воскликнул он. — Гость! Джон Пойндекстер! Он приходит просить у меня прощения, прежде чем я отправлюсь в свое мрачное путешествие».
  Сарказм в его тоне, вежливость в манерах заставили волосы зашевелиться на головах двух его сыновей. В том, что он видел своего врага так же ясно, как и их, никто не мог сомневаться.
  «Он боится моей встречи с Эвелин? Хочет ли он умилостивить меня, прежде чем я присоединюсь к этой жалкой тени? Он не будет разочарован. Я прощаю тебя, Джон Пойндекстер! Я прощаю тебе позор моей дочери, мою омраченную жизнь. Я умираю; но я оставляю одного, кто не простит тебя. У меня есть сын, мститель за мертвых, который все еще живет, чтобы… чтобы…
  Он упал. С этими словами, которые, казалось, запечатали Томаса в его задаче, Амос Кадваладер умер.
  ГЛАВА III
  выход в открытый космос
  Феликс не унаследовал неспособность своего отца к совершению г деньги. За двадцать лет, прошедших с тех пор, как Томас был за границей, он накопил состояние, которым он не мог убедить отца поделиться, но которое тот отец вполне желал видеть направленным на их взаимную месть. Таким образом, был смысл в предписании, которое Феликс дал своему брату перед отъездом в Монтгомери:
  "У меня есть деньги; потрать; тратьте, что хотите, и когда ваша задача будет выполнена, у вас еще останется немного для вашего развлечения».
  Томас поклонился. «Рабочий достоин своей платы», — думал он. "А ты?" — спросил он, оглядывая скудные стены, которые, казалось, утратили само оправдание своего существования теперь, когда умер его отец. — Ты останешься здесь?
  Ответ Феликса был резким, но положительным. "Нет; Завтра я еду в Нью-Йорк. Я снял там дом, который вы, возможно, когда-нибудь захотите разделить. Имя, под которым я сдал его в аренду, — Адамс, Феликс Адамс. Таким образом, вы будете обращаться ко мне. Кадваладер — это имя, которое не должно сходить с ваших уст в Монтгомери, и вы не должны забывать, что обо мне там знают, иначе мы не зависели бы от вас в успехе нашей мести. И он улыбнулся, полностью осознавая, что из них двоих он красивее. — А как насчет тех представлений, которые мы приказали вам привезти из Парижа?
  
  Историю следующих нескольких недель лучше всего можно понять, прочитав некоторые письма, отправленные Фомой Феликсу, изучив дневник, составленный тем же писателем для собственного облегчения и удовлетворения. Письма будут находиться слева, а дневник справа от представленных двойных столбцов. Первые представляют собой сводку фактов; последний представляет собой краткое изложение чувств. Оба необходимы для правильного понимания ситуации.
  ПЕРВОЕ ПИСЬМО.
  Дорогой Феликс:
  Я здесь; Я видел ее. Она, как вы сказали, бледная блондинка. Завтра я вручаю свои полномочия Джону Пойндекстеру. Из того, что я уже испытал, я ожидаю благоприятного приема.
  С уважением, Томас.
  ПЕРВЫЙ ВХОД
  Я не мог написать Феликсу правдивую историю этого дня. Почему? И почему я должен писать это здесь? Чтобы отвлечь мой разум от зацикливания на этом? Возможно. Кажется, я не понимаю своих собственных чувств и того, почему я начинаю бояться своей задачи, горячо стремясь к ее выполнению.
  Я видел ее. Столько всего я написал Феликсу, но не сказал, где и как произошла наша встреча. Как я мог? Поймет ли он, как человек из крови Пойндекстера мог быть использован в милостивом поступке, или как я, исполненный цели, которая сделала мое сердце черным, как ад, с тех пор, как я принял ее, мог обнаружить, что это сердце наполняется, а эта цель угасает при первом же моем действии? проблеск лица, чью красоту я поклялся посвятить агонии и слезам? Конечно, конечно, Феликс был бы сильнее, и все же…
  Я пошел от машин к кладбищу. Прежде чем войти в город или позаботиться о себе, я отыскал могилу Эвелин, чтобы возобновить свою клятву на том месте, где девятнадцать лет назад мой отец угрожающе поднял меня, четырехлетнего ребенка, к могиле Джона Пойндекстера. дом. Мне удалось найти старый и заброшенный камень, обозначавший ее место упокоения, и я наклонился в лучах заходящего солнца, чтобы рассмотреть его, когда мое внимание привлек шелест женской юбки, и я заметил приближающуюся ко мне молодую девушку в нимб розового света, который, казалось, поднимал ее над землей и придавал ее тонкой фигуре и странно освещенной голове неземной вид, которому не противоречили ее чистые черты и нежная осанка. В руках она несла огромный букет белоснежных лилий, и когда я заметил, что взгляд ее устремлен не на меня, а на могилу, возле которой я стоял, я отошел в тень кустов и стал наблюдать за ней, пока она рассыпал эти цветы — эмблемы невинности — над могилой, которую я только что покинул.
  Что это значило, и кто была эта юная девушка, почтившая такими милостивыми памятниками могилу моей давно похороненной сестры? Когда она поднялась со своей задачи, я уже не мог сдерживать ни волнения, ни любопытства, которое вызвало у меня ее поступок. Подойдя, я поприветствовал ее со всем уважением, которого требовала ее наружность, и, заметив, что ее лицо было еще прекраснее, когда она была поднята в речи, чем когда она серьезно склонилась над цветами, я спросил ее равнодушным тоном незнакомца, кто похоронена на этом месте, и почему она, совсем еще девочка, бросила цветы на могилу, мох на камне которой доказывал, что она была вырыта задолго до ее рождения.
  Ее ответ вызвал у меня шок, полный поразительных событий в моей жизни в последнее время. «Я бросаю сюда цветы, — сказала она, — потому что у девушки, которая погребена под этим камнем, день рождения был в один день со мной. Я никогда не видел ее, это правда, но она умерла в доме моего отца, когда была не старше меня сегодня, и с тех пор, как я стала женщиной и осознала, какая потеря — умирать молодой, я взяла за правило делиться с ней мой день рождения цветы. Она была лилией, говорят, и по внешности, и по характеру, вот я и приношу ей лилии.
  Это была Ева Пойндекстер, девушка, которую я… И она сыпала цветы на могилу Эвелин.
  ПИСЬМО II
  Дорогой Феликс:
  Я коснулся руки Джона Пойндекстера. Чтобы завоевать благосклонность дочери, я должен угодить отцу или, по крайней мере, привлечь его благосклонное внимание. У меня есть основания полагать, что я сделал это.
  Совершенно верно, Томас.
  ЗАПИСЬ II
  Я больше не чувствую себя настоящим мужчиной. Джон Пойндекстер холоден на вид, суров в обращении и непреклонен в своих взглядах, но он не вызывает отвращения, которого я ожидал, и не пробуждает во мне единственной мысли, связанной с воспоминанием о моей сестре. Потому что он отец Евы? Разве прелесть дочери окружила родительницу ореолом? Если это так, Феликс имеет право проклинать меня и моего отца…
  ПИСЬМО III
  Дорогой Феликс:
  Предоставленные мне знакомства сделали меня принятым повсюду. Здесь значительное богатство и много прекрасных домов. Следовательно, я нахожусь в близком по духу обществе, звездой которого она является. Говорил ли я, что он, как и прежде, был главным человеком в городе?
  Искренне Ваш, Томас.
  ЗАПИСЬ III
  Она красивая. В ней есть нежность лилии и румянец розы. Но меня трогает не ее красота; это странная сладость ее натуры, в которой, тем не менее, нет слабости; напротив, он обладает особой силой, которая мгновенно проявляется по зову долга. Мог ли Феликс представить себе такого Пойндекстера? Я не могу созерцать такую прелесть и связывать ее с отвратительным грехом, который низводит месть на этот дом. Я даже не могу остановиться на своей прошлой жизни. Все темное, грозное, тайное и мстительное ускользает от меня под ее взором, и я мечтаю о чистом, истинном, сытном и благородном. И это под влиянием ее улыбки, а не ее слов. Мне дали ангела для деградации? Или я настолько слеп, что увижу святого там, где другие (скажем, Феликс) увидят только хорошенькую женщину с неожиданной привлекательностью?
  ПИСЬМО IV
  Дорогой Феликс:
  Езды, танцы, игры, ерунда в общем. Мой интерес к этой молодой девушке начинает признаваться общественностью. Она одна, кажется, не знает об этом. Иногда я задаюсь вопросом, не провалится ли наш план из-за ее бесстрастия и более чем обычной невинности. Иногда я боюсь, что она никогда меня не полюбит. И все же я старался угодить ей. Действительно, я не мог бы напрячься больше. Сегодня я проехал двадцать пять миль верхом, чтобы раздобыть ей приглянувшуюся безделушку.
  С уважением, Томас
  ЗАПИСЬ IV
  Все пойдет не так легко, как воображает Феликс. Ева Пойндекстер может быть деревенской девушкой, но у нее тоже есть свои стандарты, и одной грации и достижений недостаточно, чтобы завоевать ее. Есть ли у меня другие качества, которые она требует? Это еще предстоит выяснить. У меня есть тот, о котором она никогда не мечтает. Неужели его тень настолько затмит все остальные, что ее естественно чистый дух отодвинется от меня как раз в тот момент, когда я сочту ее своей? Я не могу сказать, и сомнения создают во мне ад. Что-то более глубокое, сильное, более властное, чем моя месть, делает завоевание сердца этой девушки для меня необходимостью. Я забыл свою цель в этом желании. Я забыл все, кроме того, что она единственная женщина в моей жизни и что я никогда не успокоюсь, пока ее сердце не станет полностью моим. Боже! Стал ли я рабом там, где надеялся стать господином? Отдал ли я, Томас Кадваладер, свою душу на попечение этой невинной девушки? Я даже не останавливаюсь, чтобы спросить. Завоевать ее — вот все, ради чего я теперь живу.
  ПИСЬМО V
  Дорогой Феликс:
  Она может не заботиться обо мне, но она не заинтересована ни в ком другом. В этом меня уверяет Джон Пойндекстер, который, кажется, очень хочет помочь мне в моей попытке завоевать сердце его дочери. Тяжелая победа, тесная связь. Если она когда-нибудь полюбит меня, то это будет силой очень сильной натуры. У бледной блондинки есть сердце.
  С уважением, Томас
  ЗАПИСЬ V
  Если бы я чувствовал только страсть, я мог бы надеяться сдержать ее. Но это нечто большее, нечто более глубокое, что-то, что заставляет меня смотреть ее глазами, слышать ее ушами и трепетать ее сердцем. Моя душа, а не мои чувства, очарована. Я хочу завоевать ее не для собственного удовлетворения, а для того, чтобы сделать ее счастливой. Я хочу доказать ей, что в этом мире есть добро — я, пришедший сюда разъедать и разрушать; Я, который все еще обязуется сделать это. Ах, Феликс, Феликс, тебе следовало выбрать для своей цели человека постарше или помнить, что тот, на кого, как и на меня, могли влиять семейные привязанности, обладает сердцем, слишком мягким для такого позора.
  ЗАПИСЬ VI
  Имя Эвелин никогда не упоминается в этом доме. Иногда я думаю, что он забыл ее, и нахожу в этой мысли единственный оставшийся толчок к моей мести. Забыл ее! Странно, что его ребенок, родившийся намного позже смерти его жертвы, помнит эту бедную девушку, а он забывает! И все же на дочери планируется удар — если он все-таки будет. Разве я не должен молиться, чтобы это никогда не случилось? Что она должна ненавидеть меня вместо того, чтобы любить? Не доверять вместо того, чтобы довериться моей чести и привязанности? Но кто может молиться против самого себя? Ева Пойндекстер должна любить меня, даже если я доведен до саморазрушения собственными угрызениями совести, после того как она доверила свое сердце мне.
  ПИСЬМО VI
  Дорогой Феликс:
  Пришлешь мне несколько изысканных изделий от Тиффани? Я вижу, что ее отец ждет, что я подарю ей подарки. Думаю, она их примет. Если она это сделает, мы оба можем быть спокойны насчет состояния ее привязанностей.
  Совершенно верно, Томас
  ЗАПИСЬ VII
  Я не могу заставить себя провести целый день вдали от нее. Если бы Феликс был здесь и мог засвидетельствовать мое усердие, он похвалил бы меня в своем холодном и непреклонном сердце за целеустремленность, с которой я преследую свою цель. Он говорил мне языком одного из своих писем: «Вы нас не разочаровываете». Нас! Как будто наш отец все еще витал рядом, разделяя наши цели и надежды. Увы! если он это сделает, он должен глубже проникнуть в суть дела, чем Феликс; должен видеть, что, пользуясь каждым днем — а я теперь думаю, что каждый день приносит свою пользу, — я все дальше и дальше уклоняюсь от того конца, который они мне уготовали; цель, которая одна может оправдать мое продвижение в ее чувствах. Я предал свою клятву, потому что теперь я знаю, что никогда не разочарую веру Евы в меня. Я не мог. Скорее я встретил бы обвиняющий взгляд отца на пороге того странного мира, в который он ушел, или упреки Феликса здесь, или собственное презрение к слабости, позволившей мне отступить от края этой злой мести. которому я посвятил себя.
  
  ПИСЬМО VII
  Я не могу заставить себя провести целый день вдали от нее. Если бы Феликс был здесь и мог засвидетельствовать мое усердие, он похвалил бы меня в своем холодном и непреклонном сердце за целеустремленность, с которой я преследую свою цель. Он говорил мне языком одного из своих писем: «Вы нас не разочаровываете». Нас! Как будто наш отец все еще витал рядом, разделяя наши цели и надежды. Увы! если он это сделает, он должен глубже проникнуть в суть дела, чем Феликс; должен видеть, что, пользуясь каждым днем — а я теперь думаю, что каждый день приносит свою пользу, — я все дальше и дальше уклоняюсь от того конца, который они мне уготовали; цель, которая одна может оправдать мое продвижение в ее чувствах. Я предал свою клятву, потому что теперь я знаю, что никогда не разочарую веру Евы в меня. Я не мог. Скорее я встретил бы обвиняющий взгляд отца на пороге того странного мира, в который он ушел, или упреки Феликса здесь, или собственное презрение к слабости, позволившей мне отступить от края этой злой мести. которому я посвятил себя.
  ЗАПИСЬ VIII
  Я ненавижу Джона Пойндекстера, да, я ненавижу его, но я никогда не смогу ненавидеть его дочь. Только Феликс мог так спутать отца с ребенком, чтобы обрушить свой гнев на это нежное воплощение всего доброго, всего, что заслуживает доверия, всего, что очаровательно в женщине. Но призван ли я ненавидеть ее? Разве я не обязан любить ее? Я спрошу у Феликса. Нет, я не могу спросить Феликса. Ему никогда не понять ее обаяния или ее влияния на меня. У него возникнут сомнения, и он сразу же приедет в Монтгомери. Боже! Неужели я оказался таким предателем собственной плоти и крови, что не могу вынести мысли о том, что Феликс даже в тайне созерцает ничего не подозревающую форму дочери своего врага?
  ПИСЬМО VIII
  Я ненавижу Джона Пойндекстера, да, я ненавижу его, но я никогда не смогу ненавидеть его дочь. Только Феликс мог так спутать отца с ребенком, чтобы обрушить свой гнев на это нежное воплощение всего доброго, всего, что заслуживает доверия, всего, что очаровательно в женщине. Но призван ли я ненавидеть ее? Разве я не обязан любить ее? Я спрошу у Феликса. Нет, я не могу спросить Феликса. Ему никогда не понять ее обаяния или ее влияния на меня. У него возникнут сомнения, и он сразу же приедет в Монтгомери. Боже! Неужели я оказался таким предателем собственной плоти и крови, что не могу вынести мысли о том, что Феликс даже в тайне созерцает ничего не подозревающую форму дочери своего врага?
  ЗАПИСЬ IX
  Я коснулся ее руки! Я чувствовал, как ее милая форма трепетала рядом с моей, когда мы вместе спускались по горным уступам! Рядом не было ни человека, ни глаз — были моменты, когда мы были так одиноки в широком раю этих лесистых склонов, как будто в мире не было другой дышащей души. И все же я так же не осмеливался пожать ей руку или излить в ее невинные уши безумное поклонение своего сердца, как если бы на нас были обращены взоры всего Парижа. Как я люблю ее! Какими далекими и слабыми кажутся годы того мертвого преступления, которое мой брат призвал для наказания этой милой души! Да, и как далек тот ужасный час, когда я преклонил колени под рукой моего умирающего отца и поклялся: о, эта клятва! Эта клятва!
  ЗАПИСЬ X
  То, чего я боялся, то, что я мог предвидеть, произошло. Феликс появился в Монтгомери. Я получил сообщение об этом от него сегодня; сообщение, в котором он приказывает мне встретиться с ним сегодня вечером, на могиле Эвелин, в колдовской час двенадцать. Мне не нравится призыв. Я боюсь Феликса и начинаю думать, что он использует сценические устройства, чтобы контролировать меня. Но день для этого прошел. Я покажу ему, что в том месте и в этот час на меня можно повлиять не больше, чем в этом гостиничном номере, когда я вижу ее перчатку — разве грех в таких кражах? — лежащую перед нами на столе. Эвелин! Она священная память. Но мертвые не должны мешать живым. Ева никогда не будет принесена в жертву гривам Эвелин, если Джон Пойндекстер доживет свою жизнь до последнего часа в мире; нет, если Феликс… хорошо; Мне нужно играть мужчину; Феликс — грозный антагонист, которого можно встретить в одиночестве в месте таких злобных воспоминаний, в час, когда духи — если они существуют — бродят по окрестностям гробницы.
  ЗАПИСЬ XI
  Я бы не узнал Феликса, если бы встретил его на улице. Каким незнакомцем он казался тогда в слабом лунном свете, льющемся на это затененное место! Сам голос его, казалось, изменился, и в его поведении я заметил нерешительность, которую, как я думал, он не способен проявить ни при каких обстоятельствах. И его слова не были такими, как я ожидал. Вопросы, которых я боялся больше всего, он не задавал. Взаимных обвинений, которые я искал, он не произносил. Он только холодно сказал мне, что мои ухаживания должны быть сокращены; что конец, к которому мы оба были готовы, должен быть ускорен, и дал мне две недели, чтобы довести дело до апогея. Затем он повернулся к могиле Эвелин и, наклонившись, попытался прочесть ее имя на замшелом камне. Он так долго это делал, что я наклонился рядом с ним и положил руку ему на плечо. Он дрожал, и его тело было таким же холодным, как камень, на который он бросился. Воспоминание о той, которую покрыл этот камень, вызвало это чувство? Если так, то это было естественно. По-видимому, никогда в жизни своей он никого не любил так, как эту несчастную сестру; и проникнутый уважением к горю, пережившему многие человеческие жизни, я отшатывался, когда он схватил меня за руку, и с судорожным напряжением, сильно контрастирующим с его странно размеренным тоном, воскликнул: конец! Не забывайте Джона Пойндекстера! его грех, его равнодушие к горю моего отца; накопленные годами страдания, которые сделали Амоса Кадваладера отшельником среди людей. я видел девушку; она изменилась — женщины меняются в ее возрасте — и некоторые мужчины, я не говорю вам, но некоторые мужчины могут счесть ее красивой. Но красота, если она у нее есть, не должна ослеплять твоих глаз, устремленных на другую цель. Не обращайте на это внимания; не обращайте на нее внимания — вы сделали это, не так ли? Бледные красавицы не могут тронуть того, кто сидел у ног ослепительнейших парижанок. Следите за Джоном Пойндекстером, за его долгом перед нами и страданиями, которые мы ему обещали. То, что она милая, нежная, не такая, какой мы ее представляли, только увеличивает шансы достичь его сердца. Чем достойнее она будет иметь привязанностей, не присущих этой жестокой душе, тем крепче будет наша власть над его природой и тем тяжелее его падение.
  Старое заклинание было на мне. Я не мог ни ответить, ни утвердить себя. Отпустив мою руку, он встал и, повернувшись спиной к деревне — я заметил, что он не поворачивал к ней лица с тех пор, как пришел сюда, — сказал: «Завтра я вернусь в Нью-Йорк. Через две недели вы телеграфируете о своей готовности поселиться у меня. У меня есть дом, который удовлетворит вас; и скоро все это будет принадлежать вам».
  Здесь он схватился за сердце; и, как ни было темно, я заметил странную конвульсию на его лице, когда он повернулся к лунному свету. Но он исчез прежде, чем мы смогли спуститься.
  «Вы можете услышать обо мне снова», — заметил он несколько слабым голосом, схватив мою руку и отвернувшись в свою сторону. За все время интервью я не сказал ни слова.
  ПИСЬМО IX
  Дорогой Феликс:
  Я не слышу от вас. Вы в порядке, или ваше путешествие повлияло на ваше здоровье? У меня нет особого аванса, чтобы сообщить. Джон Пойндекстер, кажется, очень заинтересован в моих ухаживаниях. Иногда он дает мне очень хорошие советы. Как тебе это кажется, Феликс?
  Афф., Томас
  ЗАПИСЬ XII
  Я никогда не пойму Феликса. Он не покинул город, а остается здесь, скрываясь, наблюдая за мной, без сомнения, чтобы увидеть, имеют ли признаки слабости во мне, которые он, несомненно, подозревает, достаточно глубокое значение, чтобы разрушить его запланированную месть. Я знаю это, потому что не раз видел его за последнюю неделю, когда он считал себя совершенно невидимым. Я увидел его на территории мистера Пойндекстера, когда мы с Евой стояли и разговаривали у окна. Однажды я даже видел его в церкви, правда, в темном углу, но там, где он мог следить за нами, сидя вместе на скамье мистера Пойндекстера. В тот день он мне показался худым. Напряжение, в котором он находится, сковывает его. Должен ли я прервать его, заявив о своей неверности моей клятве и о моей решимости жениться на девушке, которая заставила меня забыть об этом?
  ПИСЬМО X
  Дорогой Феликс:
  Мисс Пойндекстер безоговорочно сказала мне, что я ей не безразличен. Ты доволен мной сейчас?
  В спешке, Томас
  ЗАПИСЬ XIII
  Она любит меня. О, экстаз жизни! Ева Пойндекстер любит меня. Я выдавил это из ее губ сегодня. Обняв ее и положив голову мне на плечо, я призвал ее к признанию, и оно пришло. Теперь пусть Феликс делает, что хочет! Что мне старый Джон Пойндекстер? Ее отец. Что такое ненависть Амоса Кадваладера и смертельная несправедливость, которая так громко призывала к мести? Мертвые проблемы, давно похороненные печали, которые Бог может помнить, но которые люди обязаны забыть. Жизнь, жизнь с ней! Это будущее, на которое я смотрю; это единственная месть, которую я приму, единственная месть, которую Эвелин может потребовать, если она тот ангел, которого мы ей верим. Я напишу Феликсу завтра.
  ЗАПИСЬ XIV
  Я не писал Феликсу. У меня не хватило смелости.
  ЗАПИСЬ XV
  У меня был сон. Мне казалось, что я видел встречу отца с белой тенью Эвелин в невообразимых уголках того мира, в который оба ушли. Странные ужасы, странная слава встретились, когда их отдельные пути пересеклись, и когда две формы встретились и разошлись, линия света следовала за стопами одной и тропой мрака — за стопами другой. Когда их пути разошлись, я услышал крик отца:
  — На твоей одежде нет пятен, Эвелин. Неужели здесь забыты земные обиды? Что смертные помнят то, что забывают ангелы, и что наша месть запоздала для такого благословенного?
  Я не услышал ответа, потому что проснулся; но эхо этих слов звенело в моих ушах весь день. «Неужели наша месть запоздала для такого благословенного?»
  ЗАПИСЬ XVI
  Я набрался смелости. Феликс снова был здесь, и правда наконец-то была сказана между нами. Я настаивал на том, чтобы Ева назвала день нашей свадьбы, и мы все стояли — то есть Джон Пойндекстер, моя дорогая девочка и я — в ярком свете ламп в гостиной, когда я услышал стон, слишком слабый для других. уши ловить, а затем легкое падение из окна, выходящего в сад. Это был Феликс. Он наблюдал за нами, видел мою любовь, слышал, как я говорила о женитьбе, и теперь, должно быть, находился во дворе в явном безумии или тайном удовлетворении, трудно было сказать, в чем. Решив узнать, решив заговорить, я извинился по какой-то торопливой просьбе и поискал пути, которые он знал так же хорошо, как и я. Наконец я наткнулся на него. Он стоял возле старого циферблата, на котором не раз видел нас с Евой вместе. Он был очень бледен, смертельно бледен, как мне показалось, в слабом свете звезд, освещавшем это открытое место; но он поприветствовал меня, как обычно, очень тихо и без удивления, почти, в самом деле, как будто знал, что я узнаю его присутствие и пойду за ним.
  -- Вы хорошо играете свою роль, -- сказал он. "слишком хорошо. Что я слышал о вашей свадьбе?
  Время пришло. Я был полон решимости встретить его с мужеским мужеством. Но мне было трудно. Феликса нелегко перечить даже в мелочах, и это его жизнь, более того, его прошлое, настоящее и будущее существование.
  Я не знаю, кто заговорил первым. Было некоторое заикание, несколько обрывочных слов; затем я услышал, как отчетливо говорю, и с некоторым твердым акцентом, порожденным сдержанностью, которую я наложил на себя:
  "Я люблю ее! Я хочу жениться на ней. Вы должны разрешить это. Затем-"
  Я не мог продолжить. Я почувствовал шок, который он получил, почти так, как если бы он был передан мне через контакт. Что-то неземное, казалось, прошло между нами, и я помню, как поднял руку, словно защищая лицо. И тогда, то ли из-за того, что ветер отбросил в сторону какие-то ветки, которые скрывали от нас лунный свет, то ли потому, что мое зрение прояснилось от моего волнения, я мельком увидел его лицо и осознал великое страдание, которое сначала казалось вырывание моего собственного сердца, но в другой момент запечатлелось во мне, как сердце его, Феликса.
  Я стоял потрясенный.
  Моя слабость вырвала с корнем единственную надежду в его жизни, по крайней мере, я так думал; и то, что он выразил это молчанием, впервые заставило мое сердце тосковать по нему с тех пор, как я узнал в нем своего брата. Я попытался пробормотать какое-нибудь оправдание. Я был рад, когда снова стемнело, ибо вид его склоненной головы и застывших черт был для меня невыносим. Казалось, мне стало легче говорить; для меня, чтобы распространяться о чистоте, доброте, которая украла мое сердце вопреки мне. Мое сердце! Казалось странным произносить между нами двумя слова по отношению к Пойндекстеру, но это было единственное слово, способное выразить чувство, которое я испытывал к этой молодой девушке. Наконец, доведенный до исступления его продолжительным молчанием, в котором было что-то странное, я воскликнул:
  — Ты никогда не любил женщину, Феликс. Вы не знаете, что такое страсть, когда она охватывает человека, пресыщенного пустыми удовольствиями безответственной жизни. Вы не можете судить; поэтому вы не можете извинить. Ты сделан из железа…
  «Тише!» Это было первое слово, которое он произнес с тех пор, как я открыла ему свое сердце. — Ты не знаешь, что говоришь, Томас. Как и все эгоисты, вы считаете себя одиноким в переживаниях и страданиях. Подумаете ли вы так, когда я скажу вам, что было время в моей жизни, когда я не спал неделями; когда земля, воздух, да и небеса были полны только ее имени, ее лица, ее голоса? Когда держать ее в своих объятиях, вдохнуть ей в ухо одно слово любви, почувствовать, как ее щека прижалась к моей в уверенности, страсти, в надежде, было бы для меня небом, которое прогнало бы чертей. из моей души навсегда? Фома, ты поверишь, что я не знаю всего, что ты переживаешь, когда я здесь заявляю тебе, что был час в моей жизни, когда, если бы я почувствовал, что она может полюбить меня, я бы пожертвовал Эвелин, своей душой, надеждой нашего отца, наказанием Джона Пойндекстера, и стал слабым существом, которым вы являетесь сегодня, и гордился этим, я, Феликс Кадваладер, железный человек, который никогда не колебался? Но, Томас, я преодолела это чувство. Я сокрушил эту любовь и призываю вас сделать то же самое. Ты можешь жениться на ней, но…
  Что его остановило? Его собственное сердце или моя собственная порывистость? Возможно, и то, и другое, потому что в этот момент я упал к его ногам и, схватив его руку, поцеловал ее, как женщину. Он, казалось, похолодел и застыл в этих объятиях, что свидетельствовало и о моем бреду, и о том облегчении, которое я испытал от его слов. Когда он убрал руку, я почувствовал, что моя гибель вот-вот будет произнесена, и я не ошибся. Оно пришло в таких словах:
  «Томас, я уступила вашей назойливости и доставила вам удовольствие, в котором при тех же обстоятельствах я бы отказала себе. Но это не сделало меня менее суровым по отношению к вам; в самом деле, сталь, которой, по твоим словам, сковано мое сердце, сжимается вокруг него, как будто мимолетная слабость, которой я предавался, призывала к мести. Фома, иди своей дорогой; сделай эту девушку своей женой — я бы предпочел, чтобы ты сделал это, раз уж она — та, кто она есть, — но после того, как она возьмет твое имя, после того, как поверит, что ее почетное положение и твоя любовь защищены, тогда ты должен помнить о нашем договоре и твоей любви. клятва — обратно на попечение Джона Пойндекстера она будет брошена, коротко, резко, без объяснений и оправданий; и если это будет стоить вам жизни, вы должны твердо придерживаться этой позиции, используя только одно оружие в борьбе, которая может начаться между вами и ее отцом, а именно ваше имя Кадваладер. Никакой другой вам не понадобится. Томас, ты клянешься в этом? Или я должен направить свою силу против Евы Пойндекстер и, рассказав ей о мотивах ваших ухаживаний за ней, заставить ее ненавидеть вас навсегда?
  «Я клянусь», — воскликнул я, подавленный альтернативой, которой он угрожал мне. «Подари мне счастье называть ее своей, и я буду следовать твоим желаниям во всем, что касается нас после этого».
  "Вы будете?" В этом восклицании был зловещий тон, который потряс мое самодовольство. Но мы так устроены, что ожидаемое зло действует на нас меньше, чем непосредственное; и, помня, что еще должны пройти недели, в течение которых он, или Джон Пойндекстер, или даже я могут умереть, я ничего не сказал, и он ледяным тоном продолжил:
  «Я даю тебе два месяца в одиночестве и без ограничений. Тогда ты должен привести свою невесту ко мне домой, чтобы услышать мое окончательное решение. От этого курса нельзя отступать. Я буду ждать вас, Томас; ты и она. Вы можете сказать, что собираетесь познакомить ее со своим братом.
  — Я буду там, — пробормотал я, чувствуя большее угнетение, чем когда приносил присягу у смертного одра отца. "Я буду там."
  Ответа не было. Пока я повторял эти четыре слова, Феликс исчез.
  ПИСЬМО XI
  Дорогой Феликс:
  Сделайте свежий набросок. Мне нужны сигары, одежда и... обручальное кольцо. Но нет, позвольте мне остановиться на этом. Мы поженимся без мужа, если только ты не насильно навяжешь. Цвет Евы голубой.
  Совершенно верно, Томас
  ЗАПИСЬ XVII
  Сегодня снова написал Феликсу. Он дома, должно быть, потому что я не видел и не чувствовал его присутствия с той роковой ночи. Что я написала? Я не помню. Кажется, я живу во сне. Во мне все спутано, кроме лица Евы, ее улыбки. Они блаженно ясны. Иногда мне хочется, чтобы их не было. Если бы они запутались среди этих теней, у меня была бы большая надежда сдержать слово, данное Феликсу. Теперь я никогда не сохраню его. Ева когда-то моя жена, разлука между нами станет невозможной. Джон Пойндекстер болен.
  ПИСЬМО XII
  Дорогой Феликс:
  Поздравления: визиты моих соседей; весь éclat, который мы могли бы пожелать, или ненависть истинного любовника. Кольцо, которое ты прислал, подходит ей так, как будто сделано для нее. Меня зовет во все стороны тысяча обязанностей. Я нахожусь на выставке, и всеобщее любопытство должно быть удовлетворено.
  В спешке,
  Томас
  ЗАПИСЬ XVIII
  Свадьба откладывается. Джон Пойндекстер очень болен. Моли Бога, Феликс ничего об этом не слышит. Он придет сюда; он будет противостоять своему врагу на его постели болезни. Он осудит его, и Ева будет потеряна для меня.
  ПИСЬМО XIII
  Дорогой Феликс:
  Ева недовольна приготовлениями к нашей свадьбе. Джон Пойндекстер любит шоу; она не. Что будет нести день?
  Ваш аф.,
  Томас
  ЗАПИСЬ XIX
  Мистеру Пойндекстеру лучше, но наши планы придется изменить. Теперь мы думаем, что поженимся тихо, возможно, в Нью-Йорке.
  ПИСЬМО XIV
  Дорогой Феликс:
  Компромисс достигнут. Свадьба будет тихой, но не здесь. Поскольку вы не желаете присутствовать на нем, я не буду называть место и час моей свадьбы, а только скажу, что 27 сентября в 16 часов вы можете ожидать нас с женой у себя дома.
  Афф.,
  Томас
  ЗАПИСЬ ХХ
  Мы решили пожениться в Нью-Йорке. Мистеру Пойндекстеру нужны перемены, а мы с Евой в восторге от перспективы частной свадьбы. Тогда мы будем рядом с Феликсом, но не будем подчиняться его воле. О, нет!
  ВХОД XXI
  Женатый! Она моя. А теперь, чтобы противопоставить Феликсу мою решимость удержать свое счастье. Как я люблю ее и как мне жаль его! Злодеяние Джона Пойндекстера забыто, Эвелин — лишь меркнущее воспоминание. Весь мир, кажется, состоит только из трех человек — Евы, Феликса и меня. Как это закончится? Мы встретимся завтра у него дома.
  ГЛАВА IV
  ФЕЛИКС
  Между тем в глубине натуры шла другая тайная борьба, из которой всякое сочувствие было исключено как темпераментом заинтересованного лица, так и окружающими его обстоятельствами.
  Я могу лишь намекнуть на это. Некоторые трагедии лежат вне поля зрения человека, и эту мы можем собрать лишь из случайных обрывков разорванных писем, адресованных никому и выдающих свое авторство только рукой писателя. Их нашли спустя много времени после того, как тайна смерти Феликса Кадваладера была полностью раскрыта, они были спрятаны под полом в комнате Бартоу. Где и как он раздобыл, кто может подсказать?
  * * * *
  "Безумие!
  «Я снова увидел Еву Пойндекстер, и с тех пор рай и ад спорят за меня. Ева! Ева! девушка, о которой я думал только как о нашей добыче. Девушка, которую я подарил моему брату. Она слишком прекрасна для него: она слишком прекрасна для любого мужчины, если только это не тот, кто никогда раньше не трепетал от женского голоса или не видел лица, которое могло бы возбудить его страсть или пробудить его привязанность. Я чувствую любовь? Могу ли я, Феликс, у которого была только одна мысль, известный только один энтузиазм, сохранить в этой железной груди место, каким бы тайным, каким бы маленьким оно ни было, до которого могла добраться любая женщина, и менее всего его дочь? Никогда! Я жертва безумия или мишень дьявола. Но только обитатели более небесной сферы светлеют вокруг меня, когда я думаю об этих полуподнятых глазах, об этих изящно приоткрытых губах, столь лишенных лукавства, об этой невинной осанке и о божественной нежности, смешанной с силой, которыми она вызывает восхищение. и пробуждает любовь. Я должен лететь. Я никогда больше не должен ее видеть. Цель Томаса устойчива. Он никогда не должен видеть, что моя качается, как идол, пораженный ударом молнии.
  -- Если бы Томас не вырос в Париже, он тоже... Но я один слаб. Проклятия на моем…
  «Я говорил, что буду летать? Я не могу, пока нет. Еще один взгляд на ее лицо, хотя бы для того, чтобы убедиться, что у меня есть причина для этого безумия. Возможно, вчера я был поражен, обнаружив небесную прелесть там, где ожидал столкнуться с бледным ничтожеством. Если мои эмоции вызваны моей собственной слабостью, а не ее превосходством, мне лучше признать свою глупость, прежде чем она докажет мою гибель.
  Я останусь и…
  Томас не будет, не будет…
  дочь Декстера...
  ненавижу, ненавижу Тома...
  «Моя самооценка восстановилась. Я снова увидела ее — его — они были вместе — в его глазах была настоящая любовь — как я могла ожидать, что он не полюбит ее — и я смогла скрыть свою тоску и навязать ему его долг. Она любит его — или он так думает — и работа продолжается. Но я не останусь, чтобы наблюдать за его выполнением. Нет нет.
  «Сегодня вечером я рассказал ему свою историю, прикрываясь прошлым опытом. О, черти должны смеяться над нами, мужчинами! У них есть на то основания. Иногда я задаюсь вопросом, не разделяет ли мой отец в ясности своего нового видения их веселье.
  «Домой с моей несчастной тайной! Дом, где ничто не отвлекает меня от грызущей печали и почти невыносимых мыслей. Я хожу по этажам. Я громко выкрикиваю ее имя. Я плачу даже под портретом Эвелин. Бывают моменты, когда у меня возникает искушение написать Томасу — запретить ему —
  «Ева! Ева! Ева! Каждое волокно моего жалкого тела произносит одно слово. Но никто никогда не узнает. Томас никогда не узнает, как мысли о ней наполняют мои дни и ночи, превращая мою жизнь в муку, а будущее…
  «Я жду его писем (они скудны и холодны), как обреченный преступник ждет своего палача. Она действительно любит его? Или эта утонченная, одухотворенная натура потребует более сильного партнера, более концентрированного темперамента, а-а-
  «Мне показалось, что я увидел в один из моих темных часов моего отца, восставшего из могилы, чтобы проклясть меня. Ой! он мог бы выругаться, если бы…
  «Что я сказал о том, что ни один человек не знает? Бартоу знает. В своей немоте, своей глухоте он раскрыл мою тайну и показывает, что сделал это своим пристальным взглядом, своим недовольным поведением и ревностью, на которую я мог бы громко закричать от смеха, если бы у меня не было еще большего искушения завопить во весь голос. в мучениях. Глупый слуга, подхваченный почти забыл где, завидующий моей слабости к дочери Джона Пойндекстера! Он никогда не ревновал меня к Эвелин. И все же до того дня, когда я бросил вызов судьбе, разыскивая и взглянув во второй раз на женщину, чье очарование я презирал, ее имя часто разносилось по этим комнатам, и мои глаза останавливались только на одном месте, и это было то место, где висит ее портрет. печальная красота, которая стала моим упреком.
  «У меня был большой сюрприз. Скворец, которого научили бормотать имя Эвелин, сегодня завопил: «Ева! Ева! Моим первым порывом было свернуть ему шею, следующим моим желанием было вытащить его из клетки и спрятать у себя на груди. Но я не сделал ни того, ни другого. Я все еще мужчина.
  — Бартоу свернет этой птице шею, если я этого не сделаю. Сегодня утром я поймал его с рукой на клетке и убийственным светом в глазах, который я без труда понял. И все же он не слышит слова, которое бормочет несчастный скворец. Он только знает, что это слово, имя, и он полон решимости скрыть это. Подвесить клетку так, чтобы этот старик не мог до нее дотянуться? Его глухота, его неумение общаться с другими, точность, с которой он подчиняется моим командам, данным ему моими цветными слайдами, его внимание к каждому моему желанию, вытекающее из его почти животной любви к моей персоне, необходимы мне теперь, в то время как птица — ах! вот опять: Ева! Ева!
  «Я чувствую ненависть или любовь, отвращение или страсть? Любовь стремилась бы спасти, но я не думаю о спасении ее, поскольку она признала свою любовь к Томасу, и поскольку он... О, теперь я планирую отомстить не ради Эвелин, а ради себя! Эти ночи и дни пыток, откровение, которое я получил о своей природе, согласие, которое я вынужден был дать на брак, который означает блаженство для них и безмерное страдание для меня, — все это требует мести, и они не уйдут. , эти двое. Я глубоко заложил свои планы. Я предусмотрел все непредвиденные обстоятельства. Потребовалось время, мысли, деньги. Но результат хороший. Если они переступят порог моего кругового кабинета, они должны согласиться с моей волей или погибнуть здесь, и я с ними. О, они никогда не будут жить и быть счастливыми! Томасу не нужно об этом думать. Джону Пойндекстеру не нужно об этом думать! Я мог бы забыть клятву, данную на скрещенных руках моего отца, но я никогда не забуду безмерные горести последних месяцев или унижение, которое они мне принесли. Моя собственная слабость должна быть отомщена, моя неслыханная, моя невыносимая слабость. Помните Эвелин? Вспомни Феликса! Ах, опять! Ева! Ева! Ева!
  ГЛАВА V
  ПОЧЕМУ ЖЕЛЕЗНАЯ ГОРКА REMA ИНЕД СТАЦИОНАРНЫЙ
  Остальное следует рассказать словами самого Томаса, поскольку это составляет основную часть признания, которое он сделал перед детективами:
  Согласно моему обещанию, я привел свою молодую жену в дом Феликса в назначенный день и час. Мы пошли пешком, потому что это было недалеко от отеля, где мы тогда остановились, и были встречены у дверей старым слугой, который, как меня предупредили, не мог ни говорить, ни слышать. При виде его и раскинувшегося в аристократическом мраке перед нами сумрачного старомодного зала Ева побледнела и бросила на меня вопросительный взгляд. Но я успокоил ее улыбкой, которая, несомненно, противоречила моему собственному тайному страху перед предстоящим нам свиданием, и, взяв ее под руку, последовал за стариком по коридору мимо открытой двери гостиной (где, как я пауза), в комнату, невзрачный вид которой заставил меня нахмуриться, пока Бартоу, как я с тех пор слышал, как его звали, откинул портьеру с одного конца и ввел нас в кабинет моего брата, который в тот момент выглядел как волшебная страна или , если бы Феликс, который был его единственным обитателем, сразу же не привлек наше внимание к себе замечательной силой своей личности, никогда не столь впечатляющей, как в тот момент.
  Ева, которой я мало говорил об этом брате, уж точно ничего такого, что заставило бы ее ожидать увидеть такого красивого мужчину или человека с таким уравновешенным умом и внушительным характером, выглядела испуганной и слегка благоговейной. Но она довольно храбро подошла к нему и при моем представлении улыбнулась с такой манящей грацией, что я втайне ожидал увидеть его более или менее обезоруженным.
  А может быть, так оно и было, потому что его и без того бледные черты стали восковыми в желтом свете странного фонаря над нашими головами, а рука, которую он поднял в машинальном приветствии, тяжело опустилась, и он едва мог пробормотать несколько приветственных слов. Они казались бы совершенно несоответствующими случаю, если бы его глаза, устремленные на ее лицо, не выдавали того факта, что он не лишен чувств, хотя она мало понимала природу этого чувства и то, как сама ее жизнь (ибо счастье есть жизнь ) дрожал на волоске от этой неукротимой воли.
  Я, который действительно знал — или думал, что знал, — бросил на него умоляющий взгляд и, сказав, что мне нужно дать некоторые объяснения, спросил, не может ли миссис Адамс отдохнуть здесь, пока мы перемолвимся несколькими словами.
  Он ответил мне странным взглядом. Чувствовал ли он бунт в моем тоне и понимал ли тогда, а также впоследствии, в чем заключалась природа моей уступчивости? Я никогда не узнаю. Знаю только, что он перестал возиться с каким-то мелким предметом на столе перед ним и, поклонившись с саркастической грацией, заставившей меня в первый раз за мое общение с ним почувствовать себя ниже его даже в размерах, направился к маленькая дверь, которую я до сих пор не замечал.
  -- Вашей жене будет здесь удобнее, -- заметил он, делая в речи медленные паузы, показывающие большое, но сдерживаемое волнение. И он открыл дверь в помещение, похожее на маленькую, но элегантную спальню. «То, что мы должны сказать, не может занять много времени. Миссис Адамс не найдет ожидание утомительным.
  — Нет, — улыбнулась она естественным смехом, рожденным, как я смею надеяться, ее совершенным счастьем. И все же она не могла не счесть происходящее странным, а мои манеры, как и его, едва ли можно было ожидать от жениха, представляющего свою невесту своей единственной родственнице.
  — Я позвоню тебе… — начал было я, но вид ее покрытого ямочками лица над огромным букетом роз, который она несла, заставил меня забыть закончить фразу, и дверь закрылась, и я оказался лицом к лицу с Феликсом.
  Он дышал легче, и его манеры казались более естественными теперь, когда мы были одни, однако он не говорил, а окинул странным, если не вопрошающим взглядом комнату (самую странную из квартир, как вы все хорошо знаете), и Удовлетворенный увиденным, почему я не мог понять, подвел его к большому столу, который с самого начала казался обладающим каким-то сверхъестественным магнетизмом, и сказал:
  «Подойди подальше. Мне нужен воздух, место для дыхания в этой тесной комнате, и тебе тоже. Кроме того, почему она должна слышать то, что мы должны сказать? Скоро она узнает самое худшее. Она кажется добросердечной женщиной.
  "Ангел!" Я начал было, но он властным жестом остановил меня.
  — Мы не будем обсуждать ваш wi—миссис. Адамс, — запротестовал он. — Где Джон Пойндекстер?
  — В отеле, — ответил я. — Или, возможно, он вернулся домой. Я больше не принимаю во внимание его существование. Феликс, я никогда не оставлю свою жену. Я скорее откажусь от данной клятвы, прежде чем осознаю ценность женщины, чье счастье я поклялся разрушить. Вот что я пришел сказать вам. Упрости мне задачу, Феликс. Вы человек, который любил и страдал. Похороним прошлое; Давайте-"
  Надеялась ли я, что смогу его сдвинуть? Возможно, какое-то такое детское представление повлияло на меня до сих пор. Но когда эти слова слетели с моих губ, более того, прежде чем я успел их произнести, я понял по твердому выражению его лица, которое было словно отлито из бронзы, что я мог колебаться, но что он был тверд, как всегда, еще тверже, это казалось мне, и менее легко умолять.
  Но что из этого? В худшем случае, чего мне было опасаться? Борьба, которая может вовлечь Еву в горькие неприятности, а меня — потерять состояние, которое я считал почти своим. Но это были мелкие соображения. Ева должна рано или поздно узнать мое настоящее имя и историю вины ее отца. Почему не сейчас? И если мы должны начать жизнь бедной, это была еще жизнь, а разлука с ней —
  Тем временем Феликс говорил, и на языке, который я меньше всего был готов услышать.
  «Я предвидел это. С того момента, как вы умоляли меня о привилегии жениться на ней, я с нетерпением ждал этого исхода и предусмотрел его. Слабости со стороны ее жениха следовало ожидать; Поэтому я приготовился к чрезвычайной ситуации; ибо твою клятву нужно сдержать!
  Раздавленный тоном, которым были сказаны эти слова, тоном, выказывающим силу, против которой любая обычная борьба закончилась бы неудачей, я окинул взглядом комнату, подражая тому, что я видел, как он делал несколько минут назад. В пределах видимости не было ничего, способного пробудить недоверие, и все же чувство недоверия (первое, что я действительно почувствовал) пришло с взглядом, который он бросил сверху и вокруг похожего на мечеть интерьера комнаты, которую он называл своим кабинетом. Была ли это спокойная уверенность, которую он проявлял, или странность очутиться среди восточного великолепия и под влиянием ночных эффектов в разгар дня и среди шума трамвая и всей сопутствующей суеты будничного движения? Сложно сказать; но с этого момента меня охватил смутный испуг не за себя, а за ее голос, который мы ясно слышали, напевая веселую мелодию в соседней квартире. Но я решил подавить всякое предательство беспокойства. Я даже улыбнулась, хотя и чувствовала на себе взгляд изображенного лица Эвелин; Эвелин, чей портрет я не выпускал из виду с того момента, как вошел в комнату, хотя и не смотрел на него прямо, а теперь стоял к нему спиной. Феликс, который столкнулся с этим, но не поднял на него глаз, выждал мгновение моего ответа и, обнаружив, что мои слова запнулись, снова сказал:
  «Эта клятва должна быть сдержана!»
  На этот раз я нашел слова, чтобы ответить. "Невозможный!" Я взорвался, отбросив сомнения, страх, нерешительность, все то, перед чем я до сих пор трепетал. «Это было в моем характере принять это под влиянием семейной привязанности, ужаса приближающейся смерти нашего отца и тысячи сверхъестественных влияний, тщательно рассчитанных и подготовленных для этой цели. Но не в моем характере хранить его после четырех месяцев естественной жизни в компании человека, тридцатилетнего отстраненного от своей вины, и его бесхитростной и совершенно невинной дочери. И ты не можешь довести меня до этого, Феликс. Ни один мужчина не может заставить другого бросить свою жену из-за порочной клятвы, данной задолго до того, как он узнал ее. Если вы думаете, что ваши деньги…
  "Деньги?" — воскликнул он с презрением, которое отдавало должное моему бескорыстию так же, как и его собственному. «Я забыл, что он у меня есть. Нет, Томас, мне никогда не стоит сравнивать деньги со счастьем жить с такой женщиной, какой кажется ваша жена. Но ее жизнь я мог бы. Исполни свою угрозу; забудьте заплатить Джону Пойндекстеру долг, который мы ему должны, и дело приобретет серьезность, к которой вы, несомненно, плохо подготовлены. Дочь, умершая во время медового месяца, будет для него почти таким же горем, как и обесчещенная. И либо мертвой, либо обесчещенной, он должен найти ее, когда придет сюда в поисках ребенка, о котором не сможет долго забыть. Что это будет? Говорить!"
  Я мечтал? Это был Феликс? Был ли это я? И это мне в уши лились эти слова?
  В прыжке я достиг его стороны, где он стоял вплотную к столу, и скорее застонал, чем выкрикнул слова:
  — Ты бы не убил ее! Вы не замышляете кровавого преступления — здесь — на ней — невинной — доброй…
  — Нет, — сказал он. — Это будешь делать ты. Вы, кто не желает видеть, как она чахнет - страдает - сходит с ума - Томас, я не то безумное существо, за которого вы меня принимаете. Я всего лишь хранитель клятв. Нет, я больше. У меня есть таланты, навыки. Дом, в котором вы оказались, тому подтверждение. В этой комнате — видите, в ней нет другого выхода, кроме тех окон, едва заметных для вас над нашими головами, и того отверстия, прикрытого теперь простой занавеской, но которое в одно мгновение, не двигаясь с этого места, я могу так герметично запечатать, чтобы ни один человек, кроме как вооруженный ломом и киркой, не мог войти сюда, даже если бы человек знал о нашем заточении, в доме, который вскоре будет закрыт сверху донизу моим уходящим слугой».
  «Да хранит нас Бог!» слетел с моих губ, когда, окаменев от ужаса, я перевел взгляд с его решительного лица сначала на окна высоко над моей головой, а затем на открытую дверь, которая, хотя и всего в нескольких шагах от того места, где я стоял, был как можно дальше от комнаты, в которую моя дорогая была вынуждена войти.
  Феликс, наблюдая за мной, произносил свои объяснения так спокойно, как будто дело имело повседневное значение. — Вы ищете окна, — заметил он. — Они позади тех гоблинских лиц, которые вы видите на гобеленах под потолком. Что касается двери, то, если бы вы, входя, посмотрели налево, то обнаружили бы край огромной стальной пластины, свисающей заподлицо с кожухом. Эту пластину можно заставить скользить через это отверстие в одно мгновение, просто коснувшись этой кнопки рукой. Когда это сделано, никакое сохранение силы, такое как я уже упоминал, не может вернуть его обратно, даже мое собственное. В моем распоряжении есть силы, чтобы отправить его вперед, но нет сил, чтобы вернуть его на место. Вы сомневаетесь в моих механических способностях или в совершенстве электрического аппарата, который я разместил здесь? Вам не нужно, Томас; и вам не нужно сомневаться в воле, которая должна проявить себя лишь на мгновение, чтобы... Нажать кнопку, брат?
  "Нет нет!" Я закричал в исступлении, вызванное скорее моим знанием характера этого человека, чем какой-то особой угрозой, проявившейся в его голосе или жесте. "Дай мне подумать; дайте мне знать более подробно, каковы ваши требования, что она должна пострадать, если я соглашусь, и что я.
  Он отпустил свою руку, ту гладкую белую руку, на которую я не раз смотрел с восхищением. Затем он улыбнулся.
  — Я знал, что ты не будешь глупцом, — сказал он. «В жизни есть свои прелести даже для таких отшельников, как я; а для такого богарсона , как вы...
  «Тише!» — вмешался я, обезумев от того, что осмелился выплеснуть весь его гнев. «Я покупаю не свою жизнь, а ее, может быть, и вашу; ибо кажется, что вы планировали погибнуть вместе с нами. Разве это не так?»
  «Конечно», — был его холодный ответ. «Я убийца? Вы ожидали, что я буду жить, зная, что вы погибнете?»
  Я смотрел ошеломленный. Такая решимость, такая жертва собой ради идеи была выше моего понимания.
  "Что почему?" — пробормотал я. «Зачем убивать нас, зачем убивать себя…»
  Ответ ошеломил меня.
  «Вспомни Эвелин!» — пронзительно прокричал голос, и я остановился, онемев от суеверного ужаса, который я никогда не считал себя способным испытать. Ибо говорил не Феликс, и это не было выражением моей собственной пробужденной совести. Глухой, странный и пугающий он шел сверху, из полостей того высокого свода, освещенного золотым сиянием, которое отныне может иметь для меня только одно значение — смерть.
  "Что это такое?" Я спросил. — Еще одно ваше механическое приспособление?
  Он улыбнулся; Я предпочел бы, чтобы он нахмурился.
  "Не совсем. Любимая птица, скворец. Увы! он лишь повторяет то, что слышал эхом в уединении этих комнат. Я думал, что задушил его достаточно, чтобы гарантировать его молчание во время этого интервью. Но он своенравная птица и, кажется, готов бросить вызов обертываниям, которые я накинул на него; этот факт предостерегает меня от спешки и ускорения наших объяснений. Томас, вот что мне нужно: Джон Пойндекстер — вы не знаете, где он в этот час, но я знаю — получил телеграмму, но только сейчас, которая, если он вообще мужчина, доставит его в этот дом в полчаса или около того от настоящего момента. Оно было отправлено от вашего имени, и в нем вы сообщили ему, что возникли дела, требующие его немедленного внимания; что вы направляетесь к своему брату (сообщив ему этот адрес), где, если вы найдете вход, вы будете ждать его присутствия в комнате, называемой кабинетом; но что — и здесь ты увидишь, как его приход не поможет нам, если эта стальная пластина однажды тронется с места — если случится возможное и твой брат будет отсутствовать дома, тогда он должен ждать от тебя сообщения в Плаза. Внешний вид дома подскажет ему, найдет ли он вас и Еву внутри; или поэтому я телеграфировал ему от вашего имени.
  — Томас, если Бартоу выполнит мои инструкции — а я никогда не видел, чтобы он меня подвел, — он спустится по этой лестнице и выйдет из этого дома всего за пять минут. Так как он собирается в давно обещанное путешествие и ожидает, что я покину дом сразу после него, он задернул все шторы и запер все замки. Следовательно, после его ухода дом станет могилой, к которой ровно через две недели снова призовут Джона Пойндекстера и словами, которые приведут к сносу, который раскроет — что? Не будем упреждать будущего, нашего ужасного будущего, вопрошанием. Но Томас, а Бартоу пойдет? Не должен ли я знаками, которые он понимает с большей готовностью, чем другие люди понимают речь, указать ему на его пути вниз на улицу, что я хочу, чтобы он подождал и открыл дверь человеку, которого мы обещали сокрушить в час его удовлетворения и гордости? ? Вам стоит только написать строчку — смотрите! Я сделал копию слов, которые вы должны использовать, чтобы ваше самообладание не было слишком суровым испытанием. Эти слова, оставленные на этом столе для его проверки — вы должны уйти, а Ева остаться — расскажут ему все, что ему нужно узнать от вас. Остальное может исходить из моих уст после того, как он прочитает подпись, что само по себе смутит его и подготовит почву для того, что я должен добавить. У вас есть что возразить против этого плана? Что-нибудь, я имею в виду, помимо того, что вы до сих пор настаивали? Что-нибудь, что я учту или что помешает моему пальцу нажать на кнопку, на которой он лежит?»
  Я взял бумагу. Оно лежало на столе, где оно, очевидно, было написано одновременно с нашим входом в дом или непосредственно перед ним, и я медленно читал несколько строк, написанных на нем. Вы знаете их, но они приобретут новое значение благодаря вашему нынешнему пониманию их цели и намерения:
  Я возвращаю тебе обратно твою дочь. Ни она, ни ты меня больше никогда не увидят. Вспомни Эвелин!
  Сын Амоса.
  «Вы хотите, чтобы я подписал эти слова, переписал их своим почерком и сделал их своими? Мой!" — повторил я.
  — Да, и оставить их здесь, на этом столе, чтобы он увидел, когда войдет. Он может не поверить ни одному моему заявлению о ваших намерениях.
  Я был полон ужаса. Любовь, жизнь, человеческие надежды, мирская дружба — все возможности существования одним концентрированным потоком мыслей и чувств захлестнули мое возмущенное сознание, и я знал, что никогда не смогу поставить свое имя в таком кощунстве всего, что было священно для меня. мужская душа. Бросив бумагу ему в лицо, я воскликнул:
  «Вы зашли слишком далеко! Лучше ее смерть, лучше моя, лучше гибель всех нас, чем такое бесчестие самого чистого творения, когда-либо созданного небом. Я отказываюсь, Феликс, я отказываюсь. И да помилует нас всех Бог!»
  Момент был ужасный. Я видел, как изменилось его лицо, как дрожал его палец там, где он завис над роковой кнопкой; видел — хотя пока только в воображении — стальной край этой смертоносной стальной плиты, наступающей за притолоку, и уже собирался было осмелиться внезапно схватиться с этим человеком, когда мой слух уловил звук с другой стороны, и я огляделся. в ужасе от единственного вторжения, которого мы могли опасаться, Ева выходила из комнаты, в которую мы ее поместили.
  В этот момент кроваво-красное свечение сменилось болезненно-желтым, до сих пор заполнявшим все уголки этой странной квартиры. Но я едва заметил эту перемену, если не считать того, что она коснулась ее бледности и придала ее щекам тот румянец, которого не хватало розам на ее поясе.
  Бесстрашная и милая, как в тот час, когда она впервые сказала мне, что любит меня, она подошла и встала перед нами.
  "Что это?" воскликнула она. «Я слышал слова, которые больше походили на произнесение какого-то ужасного сна, чем на разговоры людей и братьев. Что это значит, Томас? Что это значит, мистер…
  — Кадваладер, — объявил Феликс, отводя взгляд от ее лица, но ни на йоту не меняя ни черт лица, ни позы.
  — Кадваладер? Это имя было для нее не тем, чем было для ее отца. «Кадваладер? Я слышал это имя в доме моего отца; это было имя Эвелин, Эвелин, которая…
  -- Которую ты видишь нарисованной у себя над головой, -- закончил Феликс, -- мою сестру, сестру Томаса, девушку, которая была твоим отцом, но я пощажу тебя, дитя человека, который ничего не щадил. От своего мужа вы можете узнать, почему кадваладер никогда не сможет найти свое счастье с пойндекстером. Почему через тридцать или более лет после смерти этой молодой девушки вам, которые тогда еще не родились, в этот час предоставляется выбор между смертью и бесчестьем. Я даю вам всего пять минут, чтобы послушать. После этого вы сообщите мне о своем совместном решении. Только вы должны говорить там, где вы стоите. Шаг, сделанный кем-то из вас вправо или влево, и Томас знает, что за этим последует.
  Пять минут, с таким обоснованием и таким решением прийти! Я почувствовал, как у меня закружилась голова, что мой язык отказывается от своих функций, и я стоял немой и беспомощный перед ней до тех пор, пока вид ее дорогих глаз, поднятых в безмолвном доверии к моим, не наполнил меня чувством триумфа среди всех ужасных ужасов момента, и я разразился шумихой, извинениями, объяснениями, всем, что приходит в более чем смертный кризис.
  Она слушала, улавливая мою мысль скорее по моему взгляду, чем по словам. Затем, когда минуты бежали и мой брат предостерегающе поднял руку, она повернулась к нему и сказала:
  «Вы серьезно? Мы должны с позором разойтись или погибнуть вместе с вами в этой тюрьме?
  Его ответ был простым повторением, механическим, но твердым:
  «Вы сказали это. У вас есть еще одна минута, мадам.
  Она сжалась, и все ее силы, казалось, покинули ее, затем последовала реакция, и пламенный ангел встал там, где всего мгновение назад слабо дрогнула нежнейшая из женщин; и, взглянув на меня, чтобы посмотреть, хватит ли у меня мужества или воли поднять руку против собственной плоти и крови (увы для нас обоих! я не понял ее), схватила старый турецкий кинжал, лежавший слишком близко к ее руке. , и вонзил его одним боком в бок, крича:
  «Мы не можем расстаться, мы не можем умереть, мы слишком молоды, слишком счастливы!»
  Это было неожиданно; зарождение цели в ней так неожиданно и так быстро, что Феликс, готовый ко всем непредвиденным обстоятельствам, к малейшему движению или намеку на бегство, дрогнул и нажал не на роковую кнопку, а на свое сердце.
  Один импульсивный поступок со стороны женщины разрушил все тонко сплетенные планы тончайшего духа, когда-либо пытавшегося проявить свою волю перед лицом Бога и человека.
  Но я не думал об этом тогда; Я даже не подумал о том, насколько близок наш путь к спасению или о цене, которую любимец моего сердца может быть вынужден заплатить за этот величайший акт самообороны. Мой разум, мое сердце, мой интерес были с Феликсом, в котором близость смерти призвала все самое сильное и самое властное в его сильном и властном духе.
  Несмотря на удар в сердце, он не упал. Словно воля, которая поддерживала его в течение тридцати лет душевных мук, удерживала его неподвижно, чтобы он мог бросить на нее, Еву, один взгляд, подобного которому я никогда не видел на смертном лице, и который никогда не оставит мой взгляд. сердце или ее, пока мы не умрем. Затем, когда он увидел, как она, содрогаясь, опустилась вниз, а изящная женщина снова появилась в своей бледной и сморщенной фигуре, он перевел взгляд на меня, и я увидел — Боже мой! быстро растущая пустота под ударом смерти.
  «Ева! Ева! Я люблю Еву!» — пронзительно прозвучал голос, который когда-то испугал меня из полого свода наверху.
  Феликс услышал, и слабая улыбка, когда слабый прилив крови по его венам тронула его губы, принесла откровение в мою душу. Он тоже любил Еву!
  Когда он увидел, что я знаю, воля, удерживавшая его на ногах, подалась, и он опустился на пол, бормоча:
  "Забрать ее! Я прощаю. Сохранять! Сохранять! Она не знала, что я люблю ее».
  Ева, ошеломленная, уставившись на свою работу, не двигалась с корточек. Но когда она увидела, что эта говорящая голова откинулась назад, а тонкие конечности погрузились в мертвый покой, ее охватило потрясение, которое, как я думал, никогда не оставит ее рассудок нетронутым.
  — Я убил его! — пробормотала она. — Я убил его! и дико оглядевшись, ее глаза упали на крест, который висел позади нас на стене. Казалось, это напомнило ей, что Феликс был католиком. "Принеси это!" — выдохнула она. «Пусть он почувствует это на своей груди. Это может принести ему покой, надежду.
  Когда я бросился выполнять ее приказ, она рухнула на пол.
  "Сохранять!" снова слетел с губ, которые, как мы думали, навсегда сомкнулись после смерти. И, поняв при этих словах и ее опасность, и необходимость не открывать больше глаз при этой сцене, я положил крест ему на руки и, подняв ее с пола, выбежал с нею из дома. Но как только я увидел оживленную улицу и людской поток, проходящий перед нами, я сразу же осознал, что нам грозит опасность. Посадив жену на землю, я силой своей энергии приказал вернуть ей жизнь, а затем потащил ее вниз по ступенькам, смешался с толпой, ободрял ее, дышал за нее, жил в ней, пока не посадил ее в карету. и мы уехали.
  За молчание, которое мы сохраняем с того времени до сих пор, вы не должны винить миссис Адамс. Когда она пришла в себя — чего не было уже несколько дней, — она проявила сильнейшее желание объявить о своем поступке и взять на себя ответственность. Но я бы этого не сделал. Я слишком любил ее, чтобы видеть ее имя в газетах; и когда мы доверились ее отцу, он столь же безапелляционно приказал молчать и разделил со мной наблюдение, которое я теперь чувствовал себя обязанным следить за ее передвижениями.
  Но увы! В нем была безапелляционность гордыни, а не любви. У Джона Пойндекстера не больше сердца к дочери, чем к жене или тому давно забытому ребенку, из могилы которого возникла эта трагедия. Если бы Феликс одержал победу, он никогда не смог бы сломить сердце этого человека. Как он однажды сказал, когда человек ни о чем и ни о ком не заботится, даже о себе, бесполезно его проклинать.
  Что касается самого Феликса, то не осуждайте его, когда вы осознаете, как теперь должны, что его последним сознательным действием было достать и положить в рот бумагу, связывающую Еву с его смертью. В момент смерти его мыслью было спасти, а не отомстить. И это после того, как ее рука ударила его.
  ГЛАВА VI
  ОТВЕТ БЫЛИ
  За этим последним призывом последовало молчание, более или менее переполненное эмоциями. Затем, пока различные слушатели этой замечательной истории перешёптывались между собой, а Томас Адамс с любовью и тревогой повернулся к своей жене, инспектор вернул мистеру Грайсу полученный от него меморандум.
  Он представил следующий вид:
  1. Почему женщина, которая была достаточно спокойна, чтобы остановиться и привести в порядок свои волосы в начале интервью, доводит до такой степени ярости и раздражения, прежде чем оно закончилось, что собственноручно убила мужчину, которого она, очевидно, имела. никаких прежних обид. (Вспомните расческу, найденную на полу в спальне мистера Адамса.)
  Ответил
  2. Что означали следующие слова, написанные непосредственно перед этой беседой убитым таким образом человеком: «Я возвращаю тебе твою дочь. Ни ты, ни она меня больше никогда не увидят. Вспомни Эвелин!
  Ответил
  3. Почему в этом сообщении использовалось местоимение «я»? Какую позицию занимал мистер Феликс Адамс по отношению к этой молодой девушке, которая позволила ему использовать такой язык после того, как она вышла замуж за его брата?
  Ответил
  4. И почему, воспользовавшись им, он, подвергшись нападению с ее стороны, попытался проглотить бумагу, на которой написал эти слова, и фактически умер, зажав ее в зубах?
  Ответил
  5. Если он был убит в гневе и умер, как чудовища (ее собственное слово), почему на его лице отразилась скорбь, а не ненависть, и решимость, насколько это возможно, удаленная от наплыва переполняющих эмоций, которые, вероятно, последуют за приемом? смертельного удара от руки неожиданного противника?
  Ответил
  6. Почему, если у него была сила схватить вышеупомянутую бумагу и поднести ее к своим губам, он не использовал эту силу, чтобы включить свет, рассчитанный на помощь, вместо того, чтобы оставить пылать малиновое свечение, которое, согласно код сигналов, как мы теперь понимаем, означает: «Ничего больше не требуется сейчас. Держись подальше?
  Ответил
  7. Что означала огромная стальная пластина, найденная между наличниками дверного проема, и почему она оставалась неподвижной в своем гнезде в этот, кульминационный, момент его жизни?
  Ответил
  8. Объяснение того, как старый Пойндекстер появился на сцене так скоро после события. Его слова, как подслушали, были: «Это сын Амоса, а не Амос!» Разве он не знал, кого ему предстоит встретить в этом доме? Разве состояние лежащего перед ним человека с крестом на груди и кинжалом в сердце стало для него меньшей неожиданностью, чем личность жертвы?
  Не отвечено
  9. Вспомните выводы, которые мы сделали из пантомимы Бартоу. Мистер Адамс был убит ударом левой руки. Следите за признанием того, что молодая женщина левша, и не забывайте, что должно быть объяснение, почему она так долго держала другую руку, вытянутую за собой.
  Ответил
  10. Почему птица, главный крик которой «Вспомни Эвелин!» иногда меняйте его словами «Бедная Ева! Прекрасная Ева! Кто ударит Еву? История этой трагедии, чтобы быть правдой, должна показать, что мистер Адамс давно и хорошо знал невесту своего брата.
  Ответил
  11. Если Бартоу, как мы думаем, не имеет никакого отношения к этому преступлению, кроме как свидетель, почему он так радуется его результатам? Нельзя разумно ожидать, что это попадет в рамки признания Томаса Адамса, но мы не должны его игнорировать. Этот глухонемой слуга сошел с ума от того, что доставило ему радость. Почему? 6
  Ответил
  12. Обратите внимание на следующий график. Он был составлен после неоднократных экспериментов с Бартоу и различных слайдов странной лампы, которые заставляют так много разных огней сиять в кабинете мистера Адамса:
  Белый свет — нужна вода.
  Зеленый свет — нужно принести пальто и шляпу.
  Синий свет — поставьте книги на полки.
  Фиолетовый свет — устроить учебу на ночь.
  Желтый свет — следите за следующим светом.
  Красный свет — ничего не нужно; держись подальше.
  Ответил
  Последний был включен в финальной сцене. Обратите внимание, можно ли объяснить этот факт рассказом г-на Адамса о том же самом.
  * * * *
  Только в двух абзацах не было полного объяснения. Первый, № 9, был важным. Описание удара, нанесенного женой мистера Адамса, не объясняет этой особенности пантомимы Бартоу. Посоветовавшись с инспектором, мистер Грайс, наконец, подошел к мистеру Адамсу и спросил, есть ли у него силы, чтобы разыграть перед ними удар, как он видел, как его нанесла его жена.
  Пораженный молодой человек посмотрел на вопрос, который он не осмелился задать. Как и другие, он знал, что Бартоу делал некоторые характерные жесты, пытаясь описать это преступление, но он не знал, что это были за действия, поскольку эта особая информация тщательно скрывалась полицией. Поэтому он не ответил поспешно на сделанное ему предложение, а на мгновение задумался, прежде чем протянуть левую руку, схватить какой-то предмет со стола инспектора и сделать им рывок через свое тело в воображаемую потерпевший справа от него. Затем он с невыразимой тревогой оглядел окружавшие его лица. Он нашел мало ободрения в их аспекте.
  -- Вы сделаете свою жену левшой, -- предположил мистер Грайс. «Я наблюдал за ней с тех пор, как она пришла сюда, и я не видел никаких доказательств этого».
  «Она не левша, но толкала левой рукой, потому что ее правая была крепко зажата в моей. Я инстинктивно схватил ее, когда она рванулась к оружию, и судорожное сжатие наших рук не разжалось до тех пор, пока ужас ее поступка не заставил ее потерять сознание, и она упала от меня на пол с криком: «Снесите крест». и возложи на грудь брата твоего. Я бы, по крайней мере, увидел, как он умрет смертью христианина».
  Мистер Грайс с облегчением взглянул на инспектора. Тайна напряженной позы правой руки, которая делала пантомиму Бартоу такой замечательной, теперь, естественно, была объяснена, и, взяв синий карандаш, который положил инспектор, он с улыбкой написал очень решительное «ответ» через абзац «Нет». 9.
   ГЛАВА VII
  ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА
  Через несколько минут мистера Грайса можно было увидеть в дальней комнате, с любопытством разглядывающего собравшихся там людей. Он искал ответа на вопрос, который все еще тревожил его ум, и надеялся найти его там. Он не был разочарован. Ибо в тихом уголке он встретил любезную фигуру мисс Баттерворт, спокойно ожидающую результата вмешательства, в котором она, по всей вероятности, была активным агентом.
  Он подошел и с улыбкой обвинил ее в этом. Но она с некоторой горячностью отрицала этот факт.
  «Я просто была там, — объяснила она. «Когда наступил кризис, когда эта юная особа узнала, что ее муж внезапно уехал в Нью-Йорк в сопровождении двух мужчин, тогда — почему тогда всем стало ясно, что рядом с ней должна быть женщина, понимающая ее дело. и крайности, в которой она оказалась. И я была той женщиной».
  — Ты всегда та женщина, — галантно ответил он, — если под этой фразой ты подразумеваешь оказаться в нужном месте в нужное время. Значит, вы уже знакомы с историей миссис Адамс?
  "Да; бред одного момента подсказал мне, что именно она держала в руках кинжал, убивший мистера Адамса. После этого она смогла объяснить причину того, что казалось нам таким ужасным преступлением. Когда я услышал ее историю, мистер Грайс, я больше не сомневался ни в ее долге, ни в моем. Как вы думаете, ее призовут к ответу за этот удар? Ее будут судить, осудят?»
  — Сударыня, в городе не найдется и двенадцати человек, настолько лишенных ума, чтобы назвать преступлением действие, которое, очевидно, является самообороной. Никакого настоящего счета против молодой миссис Адамс не будет найдено. Отдыхай спокойно.
  Уныние исчезло из глаз мисс Баттерворт.
  «Тогда я могу вернуться домой с миром», — воскликнула она. «Это были отчаянные пять часов для меня, и я чувствую себя потрясенным. Вы проводите меня до моей кареты?
  Мисс Баттеруорт не выглядела потрясенной. Действительно, по мнению мистера Грайса, она никогда еще не казалась более спокойной и удобной. Но она, безусловно, была лучшим судьей своего собственного положения; и, убедившись, что объект ее забот возрождается под заботливым уходом мужа, она взяла руку, протянутую ей мистером Грайсом, и направилась к своей карете.
  Помогая ей войти, он задал несколько вопросов о мистере Пойндекстере.
  — Почему отца миссис Адамс нет здесь? Разве он позволил своей дочери оставить его с таким поручением, не предложив ей сопровождать?
  Ответом была сама краткость:
  "Мистер. Пойндекстер — человек без сердца. Он поехал с нами в Нью-Йорк, но отказался следовать за нами в штаб-квартиру полиции. Сэр, вы обнаружите, что объединенные страсти трех горящих душ и месть, наиболее глубоко лелеемая из всех, о которых я когда-либо знал или слышал, были брошены на человека, который решительно не способен страдать. Не упоминай при мне старого Джона Пойндекстера. А теперь, если будете так любезны, скажите кучеру, чтобы он отвез меня домой в Грамерси-парк. Я в последний раз вмешивался в дела полиции, мистер Грайс, и в последний раз положительно. И она откинулась на подушки кареты с неумолимым взглядом, который, впрочем, не вполне скрывал тихое самодовольство, доказывающее, что она не совсем недовольна собой или результатом своего вмешательства в дела, обычно считающиеся противоречащими благоразумию утонченной женщины. природные инстинкты.
  Мистер Грайс, сдерживая улыбку, поклонился даже ниже своего обыкновения, и в тени этого поклона карета тронулась. Медленно возвращаясь назад, он вздохнул. Задумывался ли он, сможет ли случай, представляющий схожий интерес, когда-нибудь снова собрать их вместе для консультации?
  6 Следует помнить, что обрывки рукописи Феликса еще не были обнаружены полицией. Намеки в них на Бартоу показывают, что им овладела ревность, которая, вероятно, превратилась в восторг, когда он увидел, как его хозяин сражен объектом любви этого хозяина и его собственной ненависти. Как он узнал в невесте другого человека обладательницу имени, которое он так часто видел на устах своего хозяина, — это вопрос, на который должны ответить более проницательные исследователи законов восприятия, чем я. Вероятно, большую часть времени он проводил у бойницы на лестнице, изучая своего хозяина, пока не понял каждый его жест и выражение лица.
  OceanofPDF.com
  XYZ: ДЕТЕКТИВНАЯ ИСТОРИЯ
  ГЛАВА я
  ЗАГАДОЧНОЕ СРЕДСТВО
  Иногда в ходе своего опыта сыщик, занятый выяснением тайны одного преступления, непреднамеренно натыкается на ключ к другому. Но редко это делалось более неожиданно или с сопутствующими обстоятельствами, представляющими больший интерес, чем в случае, который я сейчас собираюсь рассказать.
  Некоторое время проникновение некоторых вашингтонских чиновников было сбито с толку хитрыми уловками банды фальшивомонетчиков, наводнивших западную часть Массачусетса поддельными казначейскими билетами. На это дело были затрачены лучшие таланты секретной службы, но без благоприятных результатов. результат, когда однажды в Вашингтоне было получено уведомление о том, что ряд писем подозрительного вида, адресованных простыми инициалами, XYZ, Brandon, Mass., ежедневно пересылаются через почту этого региона; и, сочтя возможным, что наконец-то был дан ключ к разгадке загадки, меня отправили на север для расследования.
  Это было в середине июня 1881 года, и погода стояла просто восхитительная. Когда я вышел из машины в Брэндоне и посмотрел на длинную прямую улицу с двойным рядом кленовых деревьев, сверкающих свежестью и красотой в лучах полуденного солнца, я подумал, что никогда не видел более красивой деревни и не вступал в какое-либо предприятие с зажигалкой или чем-то большим. обнадеживающее сердце.
  Сосредоточенный на своем задании, я отправился прямо на почту и, договорившись с почтмейстером, сразу же приступил к просмотру почты, адресованной таинственному XYZ.
  Я обнаружил, что он полностью состоит из букв. Их было около дюжины, и они были, за одним исключением, похожи по общему виду и способу направления, хотя и были вписаны в написаны совершенно разным почерком и отправлены из разных городов Новой Англии. Исключение, на которое я намекаю, заключалось в нескольких дополнительных словах, написанных в левом нижнем углу конверта: « Хранить до востребования. Когда я собирал письма, готовясь засунуть их обратно в коробку, я заметил, что последнее было единственным в голубом конверте, а все остальные были разных оттенков кремового и желтовато-коричневого.
  «Кто имеет обыкновение требовать эти письма?» — спросил я у почтмейстера.
  — Ну, — сказал он, — я не знаю его имени. Дело в том, что здесь его никто не знает. Он обыкновенно подъезжает на повозке с наступлением темноты, требует письма, адресованные XYZ, и, получив их, хлещет лошадь и снова едет, прежде чем кто-нибудь успевает сказать хоть слово».
  -- Опиши его, -- сказал я.
  «Ну, он очень худой и очень худой. С виду он одновременно зеленый и неуклюжий. Цвет лица бледный, почти болезненный. Если бы не его глаза, зоркие и мерцающие, я бы назвал его очень безобидным на вид человеком».
  Тип не был для меня новым. -- Я хотел бы его увидеть, -- сказал я.
  -- Значит, вам придется подождать до наступления темноты, -- ответил почтмейстер. «Он никогда не приходит до сумерек. Зайдите сюда, скажем, в семь часов, и я позабочусь о том, чтобы у вас была возможность передать ему его почту.
  Я кивнул, соглашаясь с этим, и не спеша вышел из загона, предназначенного для использования почтой. При этом я столкнулся с молодым человеком, который торопливо приближался с другого конца магазина.
  -- Простите, -- воскликнул он. и я повернулся, чтобы посмотреть на него, таким джентльменским был его тон, и таким легким поклоном, которым он сопровождал это простое извинение.
  Он стоял перед окном почты, ожидая свою почту; красивый, хорошо сложенный молодой человек с прекрасным лицом, но с беспокойным взглядом, чье настороженное, но в то же время тревожное выражение я не мог не заметить даже при беглом взгляде, который я бросил на него. По-видимому, были некоторые трудности с доставкой почты, и каждая минута, которую он заставлял ждать, казалось, увеличивала его нетерпение почти до предела. границы выносливости. Я видел, как он наклонился вперед и торопливо бросил слово почтмейстеру, и лениво размышлял над своим беспокойством и его вероятными причинами, когда услышал около себя торопливое восклицание и, оглянувшись, увидел самого почтмейстера, манящего меня от двери. ограждения. Я немедленно поспешил вперед.
  — Я не знаю, что это значит, — прошептал он. «но вот молодой человек, отличный от всех, кто был здесь раньше, просит письмо на имя XYZ»
  "Письмо?" — повторил я.
  — Да, письмо.
  -- Дай ему всю партию и посмотри, что он сделает, -- ответил я, отодвигаясь назад, откуда мог сам наблюдать за результатом моих указаний. Почтмейстер сделал, как я просил. В следующий момент я увидел, как молодой человек вздрогнул от изумления, когда ему в руку вложили дюжину писем. «Это все не для меня!» - вскричал он, но, как только он произнес это восклицание, отодвинулся в сторону и с видом, смешанным с недоумением и озабоченностью, стал открывать их одну за другой, выражение его лица углублялось до изумления, когда он просмотрел их содержимое. Однако та, что в голубом конверте, казалось, пробуждала совсем другие эмоции. С бессознательным выражением облегчения он поспешно прочитал содержащееся в нем короткое письмо, затем быстрым движением сложил его и сунул обратно в конверт, который держал вместе с другими письмами в левой руке.
  -- Должен быть еще один XYZ, -- сказал он, подходя к окну почты и возвращая все полученные им письма, за исключением одного в голубом конверте, который он быстрым движением отделил от почтового ящика. отдохнуть и сунуть в карман пальто. «Я не могу претендовать ни на одно из них». И, повторив свой легкий поклон, он отвернулся и поспешно вышел из лавки, сопровождаемый взглядами продавцов и покупателей, для которых он был, очевидно, таким же чужим, как и для меня. Не долго думая, я подошел к двери и посмотрел ему вслед. Он как раз переходил улицу к таверне на другой стороне дороги. Я увидел, как он вошел, почувствовал, что он может оставаться там несколько минут в безопасности, и, сознавая, что меня ждет большая возможность, поспешил обратно к почтмейстеру.
  -- Что ж, -- воскликнул я в тайном ликовании, -- наш план сработал превосходно. Дай мне посмотреть буквы. Так как они были открыты, и не по нашей вине, взглянув на них сейчас во имя справедливости, это не повредит никому, кроме виновных».
  Почтмейстер возражал, но я вскоре преодолел его сомнения; и, сняв письма еще раз, поспешно исследовал их содержание. Признаюсь, я был сильно разочарован результатом. На самом деле я не нашел ничего, что указывало бы на фальшивомонетчиков; только в каждом письме письменный адрес вместе с марками на пятьдесят центов.
  — Какое-то обычное мошенничество, — воскликнул я. «Одно из тех дешевых дел, когда за пятьдесят центов вложенная часть информации, рассчитанная на то, чтобы обеспечить получателю удачу, обещается по почте».
  И, испытывая отвращение ко всей этой затее, я собрал письма и уже собирался положить их обратно в коробку в третий раз, когда обнаружил, что в ней все еще лежит сложенная бумага. Нарисовав это, я открыл его и начал в новом изумлении. Если я не сильно ошибся во внешнем виде письма в голубом конверте которую я видел, как молодой человек читал с таким интересом, это, безусловно, было им. Но как оно сюда попало? Разве я не видел, как он сунул его обратно в конверт, а потом сунул конверт и все в карман? Но здесь не было конверта, а здесь было письмо. Каким чудом некромантии он был перенесен из своего законного жилища в это место? Я не мог представить. Внезапно я вспомнил, что рука его была полна других писем, когда он вкладывал или пытался вложить это особенное письмо обратно в конверт, и, как бы необъяснимо это ни казалось, должно быть, от спешки или волнения ему удалось только сунув его между двумя письмами, а не в конверт, как он предполагал. Верно это объяснение или нет, но в том, что моя удача была на подъеме, сомнений не было. Преодолев свое удовлетворение, я прочитал эти строки, написанные, казалось, замаскированным почерком.
  "Все хорошо. Время пришло; все находится в процессе, и успех неизбежен. Будьте в кустах в северо-восточном углу территории ровно в 9 вечера; вам будет предоставлена маска и такие другие средства, которые необходимы чтобы гарантировать вам достижение цели, которую вы имеете в виду. Он не может устоять перед неожиданностью. Слово, по которому вы будете узнавать своих друзей, — Подделка ».
  — Ах, ха! — подумал я. — Это больше похоже на то. И, движимый внезапным порывом, я поспешно переписал письмо в свою записную книжку, а затем, вернувшись к оригиналу, вычеркнул перочинным ножом слово северо-восток и, осторожно заменив слово юго-запад, положил письмо обратно в ящик, в надежде что, когда он придет свериться с конвертом в своем кармане (а он обязательно это сделает рано или поздно), он упустит его содержимое и вернется на почту в поисках его.
  И я не ошибся. Едва я выполнил свое задание, как он снова вошел в лавку, попросил показать возвращенные письма и, найдя среди них потерянное, скрылся с ним обратно в трактир. «Если он удивится, прочитав на этот раз о юго-западе, а не о северо-востоке, он подумает, что его память с самого начала обманула его», — воскликнул я, внутренне комментируя мой последний сомнительный политический ход; и, обратившись к почтмейстеру, спросил его, какое место есть поблизости, о котором можно было бы сказать, что там есть земля и кустарник.
  «Есть только один, — ответил он, — г. Бенсона. Все остальные люди слишком бедны, чтобы баловаться подобными ухищрениями.
  — А кто такой мистер Бенсон?
  — Ну, это мистер Бенсон, самый богатый человек в этих краях и наименее любимый, как я понимаю. Он приехал сюда из Бостона два года назад и построил дом, пригодный для проживания короля. Почему, никто не знает, потому что он, кажется, не получает от этого удовольствия. Его дети, однако, знают, и это все, что его волнует, я полагаю. Молодой мистер Бенсон, кажется, особенно никогда не устает ходить по территории, смотреть на деревья и подвязывать виноградные лозы. Мисс Кэрри другая; все, что ей нужно, это компания. Но мало что из этого отец когда-либо позволял ей до сего дня. Кажется, он считает, что никто не настолько хорош, чтобы сидеть в его гостиной; а ведь он и сам не сидит, странный человек! но всегда заперт в своей библиотеке или в каком-нибудь другом захолустье».
  — Занятой человек?
  — Наверное, да, но никто никогда не видит, что он делает.
  — Может быть, пишет?
  "Я не знаю; он никогда не говорит о себе».
  — Как он получил свои деньги?
  — Этого мы не знаем. Кажется, что она накапливается без его помощи или вмешательства. Когда он приехал сюда, его называли богатым, но сегодня говорят, что он стоит в три раза больше, чем тогда».
  — Может быть, он спекулирует?
  — Если он это делает, то, должно быть, через своего сына, потому что сам он никогда не выходит из дома.
  — У него двое детей, говоришь?
  «Да, сын и дочь: известный молодой человек, сын; может быть, не столько любили, сколько повсеместно уважали. Он слишком суров и сдержан, чтобы быть фаворитом, но никто никогда не заставал его делать что-либо недостойное самого себя. Он гордость графства, и будь он немного учтивее, он мог бы быть в Конгрессе в эту минуту.
  "Сколько лет?"
  — Тридцать, я бы сказал.
  — А девушка?
  — Возможно, двадцать пять.
  — Живая мать?
  "Нет; ходили какие-то странные истории о том, что она умерла за год или около того до их приезда сюда при обстоятельствах несколько удручающего характера, но сами они ничего об этом не говорят».
  — Мне кажется, они ни о чем много не говорят.
  «Вот именно; они самые сдержанные люди, которых вы когда-либо видели. Не от них мы слышали, что где-то в мире плавает еще один сын. Они никогда не говорят о нем и, более того, никогда не пишут ему; как кто должен знать лучше, чем я?
  Здесь произошел перерыв, и я воспользовался возможностью, чтобы прогуляться среди толпы бездельников, которых всегда можно было найти слоняющимися по загородным магазинам в часы работы почты. Моя цель, как вы понимаете, состояла в том, чтобы собрать любые случайные крупицы информации, которые могли бы распространяться вокруг этих Бенсонов. Не то чтобы я уже обнаружил что-то определенное, связывающее эту респектабельную семью с бандой фальшивомонетчиков, на след которой я попал; но дело есть дело, и нельзя пренебрегать никаким ключом, каким бы незначительным или бесперспективным он ни был, когда путь так же темен, как тот, что лежал передо мной. Поэтому с легкой улыбкой, рассчитанной на то, чтобы рассеять опасения и пробудить уверенность, я встал среди этих бездельников. Но вскоре я понял, что мне ничего не нужно делать, чтобы запустить колесо сплетен на тему Бенсонов. Это уже шло, и с такой силой и духом, что у меня чуть не перехватило дыхание.
  «Фантастический бал!» были первые слова, которые я услышал. «Бенсоны устраивают шикарный бал, хотя раньше в их доме никогда не было по три человека одновременно!»
  — Да, и более того, к ним приедут люди из Клейтона, Лоуренса, Холлоуэлла и черт знает откуда. Это должен быть фурор, обычное фанданго, с масками и прочей ерундой».
  — Говорят, мисс Кэрри дразнила своего отца, пока ему не пришлось сдаться в целях самообороны. У нее день рождения или что-то в этом роде, и она хотела бы устроить вечеринку».
  «Но такая вечеринка! кто когда-либо слышал подобное в таком респектабельном городе, как этот! Это безнравственно, как я это называю, совершенно безнравственно — скрывать лицо, данное тебе Богом, и ходить с важным видом в одежде, которую мужчина-христианин мог бы счесть заимствованной у лукавого, если бы ему пришлось носить ее в любой приличной компании. Все не так, говорю я, все не так, и удивляюсь мистеру Бенсону. Держать свои двери закрытыми, как он это делал, а затем открывать их в порыве всякого рода безумия. Нас не приглашают в наш дом».
  «Ни мы, ни мы», — кричали с полдюжины.
  — И я не знаю никого в этом городе, кто бы таковым был, — воскликнул дородный мужчина, по-видимому, мясник по профессии. «Мы недостаточно хороши для Бенсонов. Говорят, он даже собирается быть достаточно подлым, чтобы закрыть ворота и не пустить внутрь ни души, у которой нет билета. И они тоже собираются осветить территорию!»
  — Мы можем заглянуть через забор.
  «Многое мы увидим таким образом. Если бы ты сказал подняться…
  «Мы не можем взобраться на него. Там будут Большой Джон и Том Хеншоу. Они хотят держать свои хорошие времена при себе, как и все остальное. Они все равно странные, и чем меньше мы будем иметь с ними дело, тем лучше.
  «Я хотел бы увидеть Хартли Бенсона в маскарадном костюме, я бы хотел».
  «О, он не будет носить фол-де-рол; он слишком величав». И вместе с этим толпа внезапно замолчала, чему я был не в состоянии объяснить, пока, подняв глаза, я не увидел приближающегося верхом молодого человека, в котором я без труда узнал предмет последнего разговора. замечание.
  Прямой, худощавый, изящный на вид, но с несомненной сдержанностью манер, видной даже издалека, он подъехал к тому месту, где я стоял, и, бросив легкий взгляд кругом, почти незаметно поклонился и сошел. Мальчик взял под уздцы его лошадь, и мистер Бенсон, не говоря ни слова и не взглянув, быстро прошел в контору, оставив за собой тишину, которая не нарушалась, пока он не вернулся с тем, что, очевидно, было его полуденной почтой. Сев на лошадь, он на мгновение остановился, чтобы поговорить с человеком, который только что подошел, и я воспользовался возможностью, чтобы изучить его лицо. Мне это не нравится. Без сомнения, это было красиво; черты лица правильные, цвет лица светлый, выражение джентльменское, если не сказать властное; но мне это не понравилось. Возможно, это было слишком непроницаемо; и для сыщика, стремящегося выяснить мотивы человека, это всегда самый фатальный недостаток. В его улыбке не было солнечного света; его взгляд был вопросом, упреком, сарказмом, чем угодно, только не откровением. Уезжая, он уносил с собой мысли обо всех, однако я сомневаюсь, чтобы восхищение, которое он несомненно внушал, хоть в одном случае было смешано с каким-либо более теплым чувством, чем гордость за земляка, которого они не могли понять. «Лед, — подумал я. «лед во всем, кроме прозрачности!» Вот вам и сын Бенсон.
  Бал должен был состояться в ту же ночь; и знание этого факта бросало иной свет на письмо, которое я читал. Слово « маска» не имело уже никакого особого значения, как и слово « подделка» , а между тем таково было содержание самой ноты и такова преувеличенность ее фраз, что я не мог не чувствовать, что какой-то сюжет предосудительного, если не криминального характера находился в процессе становления, о чем мне, как подрастающему молодому сыщику, занятому таинственным и неуловимым поиском, надлежало знать. И, движимый этим соображением, я открыл новую страницу в своей книге воспоминаний и записал черным по белому следующие факты, собранные таким образом:
  «Таинственная семья с секретом.
  «Богатый, но без видимых средств к существованию.
  «Уединенно, без видимой причины.
  «Отец-отшельник.
  «Сын, который непроницаем.
  «Дочь, чьи вкусы редко удовлетворяются.
  «Странный факт бала, устроенного этой семьей после многих лет сдержанности и отсутствия общения со своими соседями.
  «Еще более странный факт, что это маскарад, способ развлечения, который из-за своей новизны и возможностей, которые он предоставляет, делает это отступление от обычных правил заметным и поразительным.
  «Обнаружение письма о назначении свидания между двумя лицами мужского пола на территории вечеринки, устраивающей этот бал, в которой возможности, предоставляемые маскарадом, должны быть использованы для реализации какого-то давно вынашиваемого плана».
  Внизу этого я написал вывод:
  «Некоторая связь между одним или несколькими членами этой семьи, дающими бал, и человеком, вызванным на рандеву; развлечение используется как ширма, если не как средство».
  Было уже четыре часа, пять часов до времени встречи. Как мне использовать интервал? Взгляд на стоящую неподалеку конюшню определил меня. Взяв лошадь, я выехал на дорогу к дому мистера Бенсона, чтобы осмотреть местность; но по мере того как я шел дальше, мною овладело сильное желание проникнуть в гущу этого своеобразного дома и самому решить, стоит ли питать какие-либо дальнейшие подозрения относительно этой семьи. Но как осуществить такой вход? Какое оправдание я мог дать своему вторжению, которое могло бы послужить мне в день такой суматохи и беспокойства? Я смотрел вверх и вниз по дороге, как будто для вдохновения. Он не пришел. Тем временем огромные деревья, окружавшие дом, вырисовывались в поле зрения, и вскоре за высокой железной оградой стали появляться красоты лужайки и партера, сквозь которые я то и дело мог мельком мелькать спешащие силуэты, когда фонари висели на стене. деревья и все остальное готово к вечернему развлечению. Внезапно меня осенила мысль. Если мистер Бенсон был тем человеком, о котором они говорили, он не участвовал ни в одном из этих мероприятий. Мистер Бенсон был отшельником. Что я мог сказать такого, что могло бы заинтересовать отшельника? Я ломал голову; пришла одна мысль. Это было дерзко по своей природе, но что из этого! Ворота надо миновать, надо увидеть мистера Бенсона — по крайней мере, так решило мое авантюрное любопытство, — а для этого надо что-то предпринять. Вынув свою карточку, на которой было просто написано мое имя, я написал на ней: « Дела частные и неотложные » и, приняв самый джентльменский и безобидный вид, спокойно проехал через ворота к передней части дома. Если бы я был пешком, я сомневаюсь, что мне позволили бы пройти мимо слуги, бездельничавшего в этом районе, но лошадь несла меня во многих смыслах, и почти прежде чем я это понял, я остановился перед портик, на виду у дюжины или более занятых мужчин и мальчиков.
  Подражая манере мистера Бенсона на почте, я спрыгнул с лошади и бросил уздечку ближайшему ко мне мальчику. Мгновенно, прежде чем я успел сделать шаг, из открытой двери вышел слуга и с выражением беспокойства, несколько неожиданным при данных обстоятельствах, встал передо мной, чтобы помешать моему продвижению.
  "Мистер. Бенсон сегодня не принимает посетителей», — сказал он.
  -- Я не гость, -- ответил я. — У меня дело к мистеру Бенсону, — и я протянул ему свою карточку, на которую он посмотрел с сомнением.
  "Мистер. Нельзя не подчиняться приказам Бенсона, — настаивал мужчина. — Мой хозяин сегодня никого не видит.
  — Но это исключительный случай, — возразил я, чувствуя, как неожиданно возражают, мое любопытство. «Мое дело важно и касается его. Он не может отказаться меня видеть».
  Слуга покачал головой с, как мне показалось, излишней тревогой, но тем не менее отступил на шаг, позволяя мне войти. -- Я позову мистера Хартли, -- воскликнул он.
  Но именно этого я и не желал. Я пришел повидаться с отцом Бенсоном, и меня это не должно было сбивать с толку.
  "Мистер. Хартли не подойдет, — сказал я самым тихим, но самым решительным тоном. — Если мистер Бенсон не болен, я должен просить, чтобы меня допустили к нему. И войдя в маленькую приемную справа от меня, я сел на первый попавшийся стул.
  Мужчина на мгновение застыл, сбитый с толку моей настойчивостью, затем, бросив последний испытующий взгляд на каждую деталь моей личности и одежды, медленно отстранился, качая головой и что-то бормоча себе под нос.
  Тем временем великолепие и изящество окружающего меня медленно производили на меня впечатление. Зал, в который я вошел, был просторным и внушительным; комната, в которой я сидел, образец красоты по замыслу и отделке. Я позволял себе роскошь изучать его картины и многочисленные произведения искусства, когда из соседней комнаты до меня донеслись голоса. Там приглушенно разговаривали мужчина и женщина, но мои чувства очень остры, и я без труда расслышал сказанное.
  «О, какой это был волнующий день!» — закричал женский голос. — Я уже дюжину раз хотел спросить тебя, что ты обо всем этом думаешь. Удастся ли ему на этот раз? Хватит ли у него наглости воспользоваться этой возможностью или, что еще важнее, такта, чтобы ее реализовать? Неудача сейчас будет фатальной. Отец-"
  «Тише!» перебил другой голос, в мужском тоне подавленной интенсивности. «Не забывайте, что успех зависит от вашего благоразумия. Один шепот о том, что ты делаешь, и вся схема рушится».
  "Я буду осторожен; только ты думаешь, что все идет хорошо и так, как мы планировали?»
  «Я не виноват, если это не так», — был ответ, произнесенный с таким зловещим акцентом, что я ощутил сильное удивление, когда в следующее мгновение другой, в порыве нежного пыла, воскликнул в пламенный тон:
  «О, как вы хороши, и какое утешение вы для меня!»
  Я как раз размышлял над представленной таким образом нелепостью, когда слуга вернулся с моей карточкой.
  "Мистер. Бенсон желает знать природу ваше дело, — сказал он голосом, в котором мне было неприятно осознавать, что я должен проникнуть в соседнюю комнату и разбудить ее обитателей, чтобы они знали о моей близости.
  "Дайте мне карту," сказал я; и, взяв его, я добавил к своим словам простую фразу: « От имени городского констебля », вспомнив, что слышал, как почтмейстер говорил, что эту должность занимает его брат. -- Вот, -- сказал я, -- отнеси это своему хозяину.
  Слуга взял карточку, взглянул на написанные мною слова, вздрогнул и поспешно отпрянул. -- Вам лучше прийти, -- сказал он, ведя в переднюю.
  Я был только рад подчиниться; на самом деле, побег из этой комнаты казался необходимым. Но как только я переступал порог, позади меня раздался внезапный, быстрый крик, полурадостный, полуиспуганный, и, обернувшись, я встретился взглядом с молодой дамой, смотревшей на меня из-за поднятой портьеры с выражением смешанного ужаса . и тоска, которая очень изумила бы меня, если бы не исчезла мгновенно при первом же взгляде на мое лицо.
  -- Простите, -- воскликнула она, смущенным движением отступая в комнату. из которого она вышла. Но вскоре опомнившись, она поспешно шагнула вперед и, не обращая на меня внимания, сказала стоявшему рядом со мной слуге: «Иона, кто этот джентльмен и куда вы его ведете?»
  Поклонившись, Джонас ответил: «Он приехал по делу, мисс, и мистер Бенсон соглашается его увидеть».
  «Но я думала, что мой отец прямо приказал, чтобы никто не был допущен сегодня в библиотеку», — воскликнула она, но задумчивым тоном, не требующим ответа. И когда мы торопливо прошли по коридору, я не мог отделаться от беспокойного ощущения, что ее жадные глаза следили за нами, пока мы шли.
  «Слишком много эмоций для такого незначительного вопроса и странное желание со стороны всех удержать сегодня мистера Бенсона от вторжений», — было мое мысленное замечание. И я почти не удивился, когда, подойдя к двери библиотеки, мы обнаружили ее запертой. Однако стук, за которым последовало несколько слов шепота со стороны слуги, пробудили отшельника внутри, и с быстрым поворотом ключа дверь откинулась на петлях, и хозяин дома встал перед мне.
  я Это был момент, который следует запомнить: во-первых, потому что картина, представленная моему взору, была яркой и впечатляющей; а во-вторых, потому, что что-то в выражении лица джентльмена, стоявшего передо мной, свидетельствовало о том, что он испытал потрясение при моем представлении, чего нельзя было ожидать после всех усилий, предпринятых для подготовки его ума к моему визиту. Это был высокий, замечательной наружности мужчина с уже побелевшей головой и фигурой, которая если и не склонилась, то только сохранила свою прямоту благодаря неукротимой воле, которая выдавала себя в его глазах. На богатом фоне витража, украшавшего один конец комнаты, его суровое, изборожденное морщинами лицо и жадно-отталкивающий вид отпечатывались во мне силуэтом, а сильное волнение, которое я не мог не уловить в его поведении, придавало в целом поэтическое завершение, которое сделало его живой картиной, которую, как я уже сказал, я никогда не мог забыть.
  -- Вы пришли от городского констебля, -- сказал он твердым, жестким тоном, внушительным, как и его вид. — Могу я спросить, с какой целью?
  Оглядевшись, я увидел, что слуга исчез. “ Сэр, — сказал я, собираясь с духом, так как убедился, что в данном случае мне предстоит иметь дело с вполне честным человеком, — вы сегодня вечером устроите бал. Такое событие является новостью в этих краях и вызывает большое любопытство. Некоторые мужчины в городе даже угрожали перепрыгнуть через забор и украдкой взглянуть на вашу компанию, хотите вы того или нет. Мистер Уайт хочет знать, нужна ли вам помощь в очистке территории от всех, кроме ваших законных гостей; если это так, он готов предоставить любую силу, которая может вам понадобиться.
  "Мистер. Уайт очень любезен, - ответил мистер Бенсон голосом, в котором, несмотря на его силу воли, было видно, что мое сообщение каким-то необъяснимым образом усилило его волнение. — Я не думал о таком непредвиденном обстоятельстве, — пробормотал он, подойдя к окну и выглянув наружу. «Нашествие хулиганов было бы неприемлемо. Они могут даже проникнуть в дом. Он остановился и бросил на меня неожиданный взгляд. "Кто ты?" — внезапно спросил он.
  Вопрос застал меня врасплох, но я ответил храбро, если не спокойно: «Я человек, который иногда помогает мистеру Уайту в выполнении его обязанностей, и в случае, если вам это нужно, я буду тем, кто окажет вам помощь сегодня вечером. Линия мистеру Уайту, если вы сомневаетесь во мне…
  Взмах его скудной руки остановил меня. «Как вы думаете, вы могли бы не пускать в мой дом сегодня вечером тех, кого я не хотел впускать?» он спросил.
  — Я хотел бы хотя бы попытаться.
  «Каждому приглашенному гостю выдается билет; но если люди собираются лезть через заборы, то билетов будет мало».
  -- Я прослежу, чтобы заборы были под охраной, -- воскликнул я, довольный перспективой быть допущенным на место действия. -- Я могу воспрепятствовать тому, чтобы кто-нибудь шел этим путем, если... Тут я остановился, чувствуя что-то, я едва мог сказать что, что заставляло меня быть осторожным и хорошо взвешивать свои слова. -- Если вы этого желаете и дадите мне право действовать от вашего имени, -- прибавил я несколько более равнодушным тоном.
  — Я действительно этого хочу, — коротко ответил он, подходя к столу и беря карту. "Вот билет, который гарантирует вам вход на территорию; остальное вы обойдетесь без скандала. Я не хочу никакого беспокойства, но если вы увидите, что кто-то слоняется по дому, или заглядывает в окна, или пытается войти каким-либо образом, кроме как через парадную дверь, вы должны арестовать их, кем бы они ни были. У меня есть особая причина желать, чтобы мои пожелания были исполнены в этом отношении, -- продолжал он, не замечая охватившей меня озабоченности, -- и я хорошо заплачу, если завтра увижу, что все пошло по моему желанию. ».
  -- Деньги -- сильное побуждение к долгу, -- возразил я с подчеркнутой выразительностью, бросив лукавый взгляд на противоположное зеркало, в глубине которого я только что был поражен внезапным появлением бледного и сильно взволнованного лица молодого Мистер Бенсон, который выглядывал из дверного проема, наполовину скрытого ширмой за нашей спиной. — Я буду рядом сегодня вечером. И с каким-то циничным взглядом я отвесил поклон и исчез из комнаты.
  Как я и ожидал, у входной двери меня встретил мистер Хартли. -- На пару слов с вами, -- сказал он. «Джона s сказал мне, что вы от констебля города. Могу я спросить, что случилось, что вы пришли сюда, чтобы побеспокоить моего отца в такой день?»
  Его тон не был недобрым, выражение его лица не лишено учтивости. Если бы я не запечатлел в своей памяти поразительную картину его лица, каким я только что видел его в зеркале, у меня возникло бы искушение поверить в его доброту и честность в этот момент. Как бы то ни было, я сомневался в нем насквозь, но ответил откровенно и показал ему билет, который я получил от его отца.
  — И ты собираешься сделать своей обязанностью охранять территорию сегодня вечером? — спросил он, мрачно глядя на карту в моей руке, как будто хотел ее уничтожить.
  -- Да, -- сказал я.
  Он втянул меня в маленькую комнату, наполовину заполненную растениями.
  «Теперь, — сказал он, — смотри сюда. Такое вмешательство совершенно неуместно, и вы напрасно тревожите моего отца. В этом городе нет хулиганов, и если один или два жителя свалятся в землю д., а где вред? Они не могут попасть в дом, даже если бы захотели, чего они не делают. Я не хочу, чтобы это, наше первое проявление гостеприимства, приняло враждебный вид, и какими бы ни были ожидания моего отца, я должен просить вас максимально сократить ваши обязанности и ограничить их ответным присутствием в случае необходимости. ”
  — Но ваш отец имеет право ожидать полного послушания его желаниям, — возразил я. «Он не был бы удовлетворен, если бы я сделал не больше, чем вы просите, и я не могу позволить себе разочаровать его».
  Он смотрел на меня расчетливым взглядом, и я ожидал увидеть, как он засунет руку в карман; но Хартли Бенсон разыгрывал свои карты лучше. -- Хорошо, -- сказал он, -- если вы упорно считаете желание моего отца превыше всего, мне нечего вам сказать. Исполняйте свои обязанности так, как вы их себе представляете, но не ищите моей поддержки, если какое-нибудь глупое несчастье заставит вас устыдиться». И, отстранившись, жестом пригласил меня выйти из комнаты.
  Я почувствовал, что получил чек, и поспешил из дома. Но едва я вступил на Алк, который вел вниз к воротам, когда я услышал позади себя легкие шаги. Обернувшись, я столкнулся с хорошенькой дочерью дома, юной мисс Кэрри.
  — Подожди, — закричала она, позволяя себе свободно выражать свои эмоции на лице и манерах. — Я слышала, кто вы такой, от моего брата, — продолжала она, приближаясь ко мне с мягкой грацией, которая сразу заставила меня насторожиться. «А теперь скажите мне, кто эти хулиганы, которые угрожают вторгнуться на наши земли?»
  — Я не знаю их имен, мисс, — ответил я. «Но это грубоватый набор, который вы не хотели бы видеть среди своих гостей».
  «В нашей деревне нет очень грубых мужчин, — заявила она. — Вы, должно быть, ошибаетесь на их счет. Мой отец нервничает и легко встревожен. Было неправильно пробуждать его страхи».
  Я подумал о его твердом взгляде, силе которого хватило бы, чтобы удержать в страхе целый полк повстанцев, и улыбнулся ее мнению о моем понимании.
  — Значит, вы не желаете, чтобы территорию охраняли, — сказал я настолько безразличным тоном, насколько мог предположить.
  "Я делаю не считаю нужным».
  — Но я уже поклялся выполнять приказы твоего отца.
  — Я знаю, — сказала она, подходя на шаг ближе, с самой очаровательной улыбкой. «И это было правильно в данных обстоятельствах; но мы, его дети, которые, как можно предположить, знают больше о светских делах, чем отшельники, -- особенно я, -- прибавила она с некоторым ударением, -- говорю вам, что в этом нет необходимости. Мы опасаемся скандала, который это может вызвать; кроме того, некоторые из гостей могут предпочесть задержаться на территории под деревьями и будут весьма удивлены, если их арестуют как злоумышленников.
  — Что же ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил я, наклоняясь к ней с видом уступчивого.
  -- Принять эти деньги, -- пробормотала она, краснея, -- и ограничится сегодняшней ночью тем, что останется в тени, если только не потребуется.
  Это было отмщением за предложение ее брата. Взяв сумочку, которую она протянула мне, я взвесила ее на мгновение в руке, а затем медленно покачала головой. — Невозможно! — воскликнул я. «но» — и я пристально посмотрела в глаза. y на ее лице: «Если есть кто-то конкретно, кого вы хотите, чтобы я проигнорировал, я готов выслушать описание его личности. Мне всегда доставляло удовольствие максимально приспосабливаться к прихотям дам».
  Это был смелый ход, который мог стоить мне игры. В самом деле, я почти ожидал, что она повысит голос и прикажет нескольким мужчинам вокруг нее выгнать меня с территории. Но вместо этого она на мгновение застыла, мучительно краснея, но глядя на меня неуклонным взглядом, напоминавшим мне взгляд ее отца.
  -- Есть человек , -- сказала она тихим, сдержанным голосом, -- которого я особенно беспокою, чтобы его никто не трогал, что бы он ни делал, а кто нет. Он гость, — продолжала она, и ее румянец сменила внезапная бледность, — и имеет право быть здесь; но я сомневаюсь, что он сразу войдет в дом, и я даже подозреваю, что он может предпочесть немного побродить во дворе, прежде чем попытаться присоединиться к компании. Я прошу вас позволить ему это сделать».
  Я поклонился с видом большого уважения. -- Опиши его, -- сказал я.
  На месяц Она запнулась, с огорченным взглядом, который я с трудом понял. Затем, бросив внезапный взгляд на меня, воскликнул: «Посмотри в зеркало, когда вернешься домой, и ты увидишь факсимиле его формы, хотя и не его лица. Он светлый, а ты темный». И с надменным поднятием головы, рассчитанным на то, чтобы лишить меня всякого удовлетворения, которое я мог получить от ее слов, она медленно отступила назад.
  Я остановил ее жестом. -- Мисс, -- сказал я, -- возьмите свой кошелек перед уходом. Оплата любой услуги, которую я могу оказать вашему отцу, придет вовремя. Это дело между вами и мной, и я надеюсь, что я слишком джентльмен, чтобы брать деньги за размещение дамы в таком незначительном вопросе, как это.
  Но она покачала головой. -- Возьми, -- сказала она, -- и поверь мне, что я могу положиться на тебя.
  — Вы можете положиться на меня без денег, — ответил я, силой возвращая сумочку ей в руку.
  -- Тогда я буду спать спокойно, -- ответила она и с легким видом удалилась к дому.
  В следующий момент я был на шоссе со своими мыслями. Что все это значило? Был ли тогда просто любовный роман, на который я по глупости наткнулся, и не занят ли я без нужды свиданием, которое может означать не более чем побег из-под сурового взора отца? Вынув записку, которая привела ко всем этим усилиям с моей стороны, я прочитал ее в третий раз.
  "Все хорошо. Время пришло; все находится в процессе, и успех неизбежен. Будьте в кустах в северо-восточном углу территории ровно в 9 вечера; вам дадут маску и такие другие средства, которые необходимы для обеспечения достижения цели, которую вы имеете в виду. Он не может устоять перед неожиданностью. Слово, по которому вы будете узнавать своих друзей, — Подделка ».
  Любовное письмо, конечно; и я был дураком, чтобы предположить это что-нибудь еще. Молодые люди должны удивить старого джентльмена в присутствии своих друзей. Возможно, они тайно поженились, кто знает, и используют этот метод достижения публичного примирения. Но это слово « Подделка » и зловещий тон Хартли Бенсона, когда он сказал: «Он не подведет из-за недостатка усилий с моей стороны!» С такое слово и такой тон не соответствовали этой теории. Немногие братья проявляют такой интерес к любовным похождениям своих сестер, чтобы стать угрюмыми по отношению к ним. Под всем этим было что-то, во что я еще не проник. Между тем мой долг заставил меня остаться верным одному человеку, в честности намерений которого я был полностью убежден.
  Вернувшись в деревню, я разыскал мистера Уайта и рассказал ему о том, что я предпринял от его имени; а потом, заметив, что время быстро бежит, побрел в трактир поужинать.
  Незнакомец все еще был там, расхаживая взад и вперед по гостиной. Он присоединился к нам за столом, но я заметил, что он едва пробует пищу, и и тогда, и потом проявлял то же тревожное напряжение, которое характеризовало его движения с момента нашей первой встречи.
  ГЛАВА II
  НАШИ ЧЕРНЫЙ ДОМИНО
  В половине девятого я был на своем посту. Таинственный незнакомец, все еще находящийся под моим непосредственным наблюдением, уже вошел на территорию и занял позицию в юго-западном углу кустарника, тем самым предоставив мне возможность усердно охранять заборы и ворота от непрошеных гостей. В девять гостей собрались почти все, если не все; и ровно в час, упомянутый в записке, на которую так часто ссылаются, я украдкой ушел со своего поста и спрятался среди кустов, скрывавших настоящее место встречи.
  Это было уединенное место, идеально подходящее для тайных встреч. Лампы, в изобилии развешенные по всей территории, были старательно исключены из этого квартала. Даже широкая вспышка света, лившаяся из открытых дверей и окон ярко освещенного особняк, не пробивался сквозь широкую полосу вечнозеленых растений, отделявшую это убежище от открытой лужайки за его пределами. Все было темно, все таинственно, все благоприятствовало задуманному мною дерзкому плану. В тишине я ждал звука приближающихся шагов.
  Мое ожидание было недолгим. Через несколько мгновений я услышал тихий шорох в кустах рядом со мной, затем перед моими глазами предстала фигура, и мужской голос прошептал:
  — Здесь есть кто-нибудь?
  В ответ я тихо скользнул в поле зрения.
  Тотчас же он снова заговорил, на этот раз с большей уверенностью.
  «Готовы ли вы к подделке?»
  -- Я готов на все, -- ответил я сдавленным голосом, надеясь, таким образом замаскировав свой голос, соблазнить его на откровение об истинной цели этого таинственного свидания.
  Но вместо объяснений, которых я ожидал, человек передо мной сделал быстрое движение, и я почувствовал на своих плечах костяшку домино.
  — Нарисуй хорошенько, — пробормотал он. «Сегодня в толпе рысьи глаза». И пока я машинально повиновался, он наклонился к моему уху r и серьезно продолжал: «Теперь слушай и следуй моим указаниям. Вы не сможете войти через парадную дверь, так как она охраняется, и вы не сможете пройти, не сняв маску. Но окно на левом балконе к вашим услугам. Она открыта, и человек, которому поручено отпугивать злоумышленников, был подкуплен, чтобы пропустить вас. Оказавшись внутри дома, присоединяйтесь к компании без церемоний ; и не стесняйтесь беседовать с любым, кто обращается к вам по контрзнаку. Ровно в десять часов поищите вокруг себя костяшку черного цвета. Когда увидишь, что он движется, следуй за ним, но осмотрительно, чтобы другим не показалось, что ты идешь за ним. Рано или поздно он остановится и укажет на закрытую дверь. Обратите внимание на эту дверь, и когда ваш проводник исчезнет, подойдите и войдите в нее без страха и колебаний. Вы окажетесь в небольшой квартире, соединенной с библиотекой.
  «Есть еще одна вещь, которую нужно сказать. Если бокал, который вы увидите на библиотечном столе, пахнет вином, вы можете знать, что ваш отец выпил ночное зелье и лег спать. Но если он содержит не что иное, как небольшой белый порошок, y Вы можете быть уверены, что он еще не вернулся в библиотеку, и что, подождав, вы получите долгожданную возможность увидеть его.
  И, не ожидая ответа, мой странный спутник вдруг сунул мне в руку маску и выскочил из окружавшего нас круга деревьев.
  На мгновение я стоял ошеломленный положением, в которое меня поставило мое безрассудство. Вся нелепость, даже дерзость затеи, в которую я ввязался, открылись мне во всей красе, и я мысленно спросил себя, что могло побудить меня так утруждать себя подробностями тайны, столь далекой от реальности. серьезное дело, которым я занимался. Решив отказаться от этого дела, я сделал поспешную попытку высвободиться из домино, в которое меня так бесцеремонно окутывали. Но невидимые руки словно удерживали меня. Живое воспоминание о тоне, которым были произнесены эти последние инструкции, вернулось в мой разум, и хотя я узнал голос Хартли Бенсона, я также узнал почти угрюмую напряженность выражения, которая когда-то прежде наполняла его слова остроумием. ha значение и насильственное и неожиданное. Тайна, если и чисто семейная, то не обыкновенного характера; и при этой мысли я почувствовал, как оживает мой прежний интерес. Все оправдания, которыми я до сих пор заставлял замолчать свою совесть, вернулись ко мне с новой силой, и, машинально надев маску, я приготовился следовать инструкциям моего проводника до последней детали.
  Окно, к которому меня направили, было широко распахнуто. Сквозь него доносился ропот музыки и гул веселых голосов. Перед моим взором постоянно проносились видения пестрой толпы в гротескных костюмах. Зрение и звук в сочетании привлекали меня. Подойдя к окну, я небрежно шагнул внутрь.
  Низкое гортанное «Хью!» сразу поприветствовал меня. Это было от маски в полном индейском костюме, которую я увидел прислонившейся с известным воинским достоинством к амбразуре окна, через которое я вошел. Бросив на него пристальный взгляд, я пришел к заключению, что это молодой и небезобразный человек; и, движимый разумным любопытством, как я выгляжу, я опустил глаза на себя. Я нашел свою внешность достаточно впечатляющей. домино, я в который я был завернут, был блестящего желтого цвета, испещренный кое-где черными фигурками, изображающими всевозможных фантастических существ, от жутких хобгоблинов до силуэтов веселой Кейт Гринуэй. «Хм!» — подумал я, — кажется, мне не суждено проскользнуть незаметно среди толпы.
  Первой, кто подошла ко мне, была веселая пастушка.
  — Ах, ха! было игривым восклицанием, с которым она приветствовала меня. «Вот одна из моих бродячих овец!» И со смехом она попыталась прицепить меня к себе своим серебряным посохом.
  Но эта веселая марионетка меня не интересовала. Поэтому, рыча и прыгая, я заверил ее, что я не более чем волк в овечьей шкуре и сожру ее, если она не убежит; на что она весело засмеялась и исчезла, и на мгновение я остался один. Но только на мгновение. Дама в маске, которую я раньше заметил стоящей одиноко в дальнем углу комнаты, теперь подошла ко мне и, взяв меня за руку, жадно отвела в сторону.
  «О, Джо! — прошептала она, — это ты? Как я рада, что ты здесь, и как я надеюсь, что мы наконец будем счастливы!»
  Боясь обратиться к лицу, по-видимому, так хорошо знакомому с молодым человеком, чье место я узурпировал, я только с самым вероломным двуличием пожал маленькую ручку, которая так доверчиво сжималась в моей. Это, казалось, удовлетворило ее, потому что она сразу же начала пылкую речь.
  «О, Джо, я так хотела, чтобы ты снова был с нами! Хартли хороший брат, но он не мой старый товарищ по играм. Тогда отец будет намного счастливее, если тебе только удастся заставить его забыть прошлое.
  Видя при этом, что мне приходится иметь дело с мисс Кэрри Бенсон, я снова сжал маленькую ручку и нежно притянул ее ближе к себе. Что я чувствовал себя все время злодеем самой черной краски, мне совершенно излишне говорить.
  — Хартли сказал тебе, что ты должен делать? было ее следующее замечание. «Отец очень полон решимости не сдаваться и весь день держал себя запертым в своей библиотеке, опасаясь, что ты заставишь себя себя в его присутствии. Я бы никогда не получил его согласия дать этот бал, если бы сначала не убедил его, что это послужит средством держать вас на расстоянии; что если ты увидишь дом, битком набитый гостями, то природная скромность удержит тебя от продвижения вперед. Я думаю, он начинает не доверять собственной твердости. Он боится, что растает при виде вас. В прошлом году он терпел неудачу и… Внезапно ее голос оборвался.
  Я был одновременно и тронут, и встревожен; тронута горем, показавшим, что ее мотивы чисты и добры, и встревожена тем положением, в котором я оказалась, очевидно, в ущерб этим же похвальным мотивам. Движимый желанием исправить положение, я осмелился заговорить:
  — И ты думаешь, — прошептал я с намеренно приглушенным акцентом, — что если он увидит меня, то смягчится?
  "Я уверен в этом. Он тоскует по тебе, Джо; и если бы он не поклялся больше никогда с вами не разговаривать, то давно бы послал за вами. Хартли так же, как и я, считает, что пришло время для примирения.
  «И Ха rtley, — осмелился я снова, не без тайного страха перед последствиями, — действительно желать примирения?
  «О, Джо! ты можешь в этом сомневаться? Разве он не старался с самого начала заставить отца забыть? Стал бы он поощрять вас прийти сюда сегодня вечером, снабдить вас маскировкой и согласиться действовать как ваш защитник и советник, если бы он не хотел снова видеть вас и друзей-отцов? Вы не понимаете Хартли; вам никогда не придется. Вы бы не отталкивали так долго его ухаживания, если бы поняли, как верно он все простил и забыл. У Хартли есть гордость человека, который сам никогда не делал ничего плохого. Но даже гордость уступает место братской привязанности; а ты так много и так долго страдал, бедный Джо!
  «Так, так, — подумал я, — значит, Джо — агрессор!» И на мгновение мне захотелось стать человеком, которого я представлял, хотя бы для того, чтобы обнять эту милую сестренку и поблагодарить ее за ее доброту. -- Миленький ты, -- еле слышно произнес я, внутренне решив броситься тотчас же в сад, отдать свое домино тому, кому оно предназначалось, и скрыться от сцены, h У меня было так мало прав на удовольствие. Но в этот момент произошло прерывание, которое лишило меня моего спутника, но эффективно удерживало меня на моем месте. Нас пронесло черное домино, оттянув от меня мисс Бенсон, и в то же время резкий голос прошептал мне на ухо:
  «Притворяться неправым, когда ты прав, неизбежно приводит к непониманию».
  Я вздрогнул, узнав в этом образе речи друга и, следовательно, того, от которого я не мог убежать, не рискуя возбудить подозрения.
  — Верно, — ответил я, надеясь своими отрывистыми ответами прервать этот новый разговор и добиться скорейшего освобождения.
  Но что-то в моем ответе возбудило интерес у человека, находившегося рядом со мной, и вызвало проявление эмоций, которое привело к результату, прямо противоположному тому, которого я желал.
  -- Этим ответом вы пробуждаете во мне тысячу предположений, -- воскликнул мой друг, немного оттесняя меня от толпы. -- Я всегда сомневался в... в том, -- он сделал паузу, подыскивая нужную фразу, -- в том, что вы то, что они сказали, — несколько неубедительно заключил он. — Это было так непохоже на тебя. Но теперь я начинаю видеть наличие возможности, которая, возможно, могла бы объяснить многое, чего мы никогда не понимали. Джо, мой мальчик, ты никогда не говорил, что невиновен, но...
  "Кто ты?" — смело спросил я, вглядываясь в мерцающие глаза, сиявшие на меня из-под его уравновешенной маски. «При обсуждении таких вопросов, как эти, было бы ужасно ошибиться».
  — И ты не узнаешь своего дядю Джо? — спросил он с жалобным упреком, несколько не соответствующим его костюму «могущественного, серьезного и достопочтенного синьора». — Я специально приехал из Холлоуэлла, потому что Кэрри намекнула, что ты собираешься сделать последнюю попытку увидеть своего отца. Эдит тоже здесь, — пробормотал он, угрожающе приближая свое лицо к моему. «Она не хотела оставаться в стороне, хотя мы все боялись, что она может выдать себя; ее эмоции настолько быстры. Бедный ребенок! она никогда не сомневалась в тебе; и если мои подозрения верны…
  "Эдит?" Я прервал: «Эдит?» Эдит была последней персоной n Я хотел встретиться при таких обстоятельствах. "Где она?" — спросил я с трепетом, отшатнувшись в некотором смятении от перспективы столкнуться с этим неизвестным количеством любви и преданности.
  Но мой спутник, схватив меня за руку, потащил назад. «Она недалеко; в этом вы можете быть уверены. Но вам никогда не удастся попытаться выследить ее. Вы бы не узнали ее в маске. Кроме того, если ты будешь стоять на месте, она придет к тебе.
  Как раз этого я и опасался, но, оглянувшись и не увидев поблизости никакой подозрительной девицы, я решил оставить свои опасения на ее счет и приступить к развитию мысли, пробужденной словами старого джентльмена.
  — Вы правы, — согласился я, пробираясь, в свою очередь, к занавешенной нише ближайшего окна. — Давай подождем здесь, а пока ты расскажешь мне о своих подозрениях, потому что я чувствую, что пришло время открыть правду, и кто мог бы лучше помочь мне в ее провозглашении, чем ты, который всегда был моим другом? ”
  — Это правда, — он пробормотал, все рвение сразу. Затем потише и с многозначительным жестом: « Значит, есть что-то такое, о чем никогда не сообщалось? Эдит была права, когда сказала, что ты не крал облигации из стола своего отца?
  Поскольку он сделал паузу и посмотрел мне в лицо, я был вынужден что-то ответить. Я выбрал один из ни к чему не обязывающих.
  — Не спрашивай меня! — пробормотал я, отворачиваясь с каждым проявлением глубокого волнения.
  Он не подозревал уловки.
  — Но, мой мальчик, мне придется спросить тебя; если я хочу помочь вам выбраться из этой передряги, я должен знать правду. Но если все так, как я подозреваю, то я понимаю, почему вы должны колебаться даже сейчас. Вы щедрый малый, Джо, но даже щедрость может выйти за пределы положенного.
  -- Дядя, -- воскликнул я, наклоняясь над ним и трепетно шепча ему на ухо, -- какие у вас подозрения? Если я услышу, что ты произносишь их, может быть, мне будет нетрудно говорить».
  Он помедлил, окинул нас вопросительным взглядом, приложил рот к моему уху и прошептал:
  «Если бы я использовал т Имя Хартли в связи с тем, что я должен сказать, неужели вы так сильно удивитесь?
  С быстрым подобием эмоций, я отпрянул.
  -- Ты думаешь... -- дрожащим голосом начал я и так же внезапно осекся.
  -- Что это сделал он, и что вы, зная, как ваш отец любил его и возлагал на него свои надежды, сами понесли вину за это.
  «Ха!» — воскликнул я, глубоко вздохнув, словно с облегчением. Подозрения дяди Джо стоили того, чтобы их выслушать.
  Он, казалось, удовлетворился этим восклицанием и с возрастающим рвением в голосе быстро продолжил:
  — Разве я не прав, мой мальчик? Не в этом ли секрет всего твоего поведения с того страшного дня до сегодняшнего?»
  -- Не спрашивайте меня, -- снова умолял я, стараясь, однако, сделать шаг вперед и воскликнуть почти на одном дыхании: -- Почему вы решили, что это непременно должен был быть один из нас? Откуда ты знаешь, что ты должна быть так уверена, что либо он, либо Я, кто совершил этот нечестный поступок?»
  «Что я знал? Почему, что и все остальные. Что ваш отец, услышав однажды ночью шум в своем кабинете, тихо встал и проскользнул к двери связи как раз вовремя, чтобы услышать, как крадущиеся шаги вышли из комнаты и направились по коридору к квартире, обычно занимаемой вами и вашим братом; что, встревоженный и наполненный смутным недоверием, он тотчас же зажег лампу, только чтобы обнаружить, что его письменный стол был взломан и изъят несколько купонных облигаций; что, пораженный в самое сердце, он тотчас пошел в комнату, где лежали вы и ваш брат, и нашел его лежащим тихо и, по всей видимости, спящим, тогда как вы выглядели раскрасневшимися и с трудом встречались с ним взглядом; что он тут же без колебаний обвинил вас в краже и стал обыскивать квартиру; что он нашел облигации, как мы оба знаем, в шкафу у изголовья вашей кровати, а когда вас спросили, положили ли вы их туда, вы промолчали и ни тогда, ни потом не отрицали, что были теми, кто украл их."
  Скорбное «да» ва вот и весь ответ, на который я отважился.
  — А вот твоему отцу и в голову не пришло сомневаться в твоей вине. Открытое окно и найденная грабителем на полу кабинета вещь, являющаяся, по его мнению, лишь доказательством вашей глубокой расчетливости и великой двуличности. Но я не мог не думать даже в то ужасное утро, что на твоем лице было выражение не столько вины, сколько твердой и тихой решимости. Но я был далек от того, чтобы подозревать правду, мой мальчик, иначе я бы никогда не позволил тебе стать жертвой проклятия твоего отца и быть высланным, как преступник, из дома и родных. Если бы только ради Эдит я бы заговорил — милая, доверчивая, верная девушка!
  — Но… но… — я отрывисто воскликнул, желая узнать как можно больше правды за отведенные мне несколько минут; «Что пробудило ваши подозрения в этот поздний день? Почему вы должны сомневаться в Хартли сейчас, если не сомневались тогда?
  «Ну, я не могу точно сказать. Возможно, стойкое отвращение Эдит к твоему брату как-то связано со мной. т. Потом он стал холодным и жестким, а ты сохранил свою мальчишескую свежесть и нежность. Я... я не люблю его, это правда; и с моей нелюбовью возникли сомнения, и — и — ну, я не могу сказать, как это, но я поверю вам, если вы скажете, что он был виноват в этом деле; и более того, твой отец тоже поверит тебе; потому что он уже не испытывает того удовлетворения от безупречного характера Хартли, которое раньше испытывал, и... и...
  Внезапное движение в толпе остановило его. Высокая грациозная женщина, полностью одетая в белое, только что вошла в комнату и, казалось, направлялась к нам.
  «Есть Эдит!» он заявил. «Она ищет желтую костяшку домино с черным орнаментом, которая, как ей сказали, скрывает ее возлюбленного. Мне пойти и привести ее сюда, или ты подождешь, пока она не заметит тебя сама?
  — Я подожду, — с тревогой ответил я, приближаясь к окну с решимостью использовать его как средство побега, если только мой спутник даст мне шанс. "Видеть! она в руках старого еврея, который, кажется, очень увлечен серебряной отделкой на рукавах. Предположим, вы улучшите возможность ускользнуть, — со смехом предложил я. «Встречи любовников обычно не для того, чтобы заинтересовать третьих лиц».
  «Не они ли, жулики!» — возразил старый джентльмен, шутливо ткнув меня под ребра. — Что ж, полагаю, вы правы. Но вы не сказали мне…
  -- Я вам все расскажу через час, -- поспешно заверил я его. «Я встречусь с отцом в библиотеке, и после того, как он услышит правду, вас впустят, и все будет объяснено».
  — Это справедливо, — ответил он. — Твой отец, конечно, имеет первое право. Но Джо, мой мальчик, помни, что я не слишком терпелив, и не заставляй меня ждать слишком долго. И, нежно пожав мою руку, он вышел из ниши, где мы стояли, и снова пробрался в толпу.
  Как только он отошел от меня, я распахнул окно. «Настало время, когда на сцене должен появиться настоящий Джо», — таково было мое мысленное решение. «Я сделал для h Я то, на что он как джентльмен, вероятно, никогда бы не пошел сам — раскачать эту старую вечеринку и привести все в порядок к замешательству Хартли. Но дело ухаживания другое дело; также интервью с возмущенным отцом в библиотеке. Это не может быть сделано по доверенности; так что здесь идет о смене актеров ».
  И, безрассудно пренебрегая последствиями, я приготовился выпрыгнуть из окна, когда внезапный свет вспыхнул над лужайкой внизу, и я увидел, что нахожусь по крайней мере в двенадцати футах от земли.
  -- Ну, -- воскликнул я, торопливо отступая назад. «Такого прыжка нельзя ожидать ни от кого!» И с унизительным сознанием того, что попал в ловушку, я стал закрывать окно.
  "Джо!"
  Это был тихий шепот, но как волнительно! Повернувшись, я приветствовал с показным пылом, который я считал необходимым для случая, даму в белой вуали, которая скользнула в мое убежище.
  — Ты думал, я никогда не приду, Джо? Все, кто мог встать у меня на пути, безусловно, сумели это сделать. Затем Хартл Он так подозрителен и так упорно следил за мной взглядом, что я не осмелился слишком явно показать свои замыслы. Только в эту минуту он покинул меня. Если бы вы были где-нибудь еще, я не знаю, потому что мне удалось бы и теперь переговорить с вами... о!
  Это восклицание было вызвано внезапным движением, происходившим рядом с нами. Занавес был отдернут, и высокий человек, одетый в черное домино, заглянул внутрь, окинул нас испытующим взглядом, поклонился и снова опустил занавеску.
  — Хартли, — шепотом объяснила она.
  Я взял ее за руку; не было никакой помощи для этого; жест и любовное поведение должны в этом случае заменять речь.
  «Тише!» — умоляла она. (Не то чтобы я говорил.) «Я не смею оставаться. Когда ты увидишь своего отца, может быть, я осмелюсь присоединиться к тебе; а теперь мне лучше уйти. И глаза ее блуждали по занавеске, а маленькая ручка, которую я держал в своей, похолодела и слегка задрожала.
  Я пожал эту маленькую ручку, но, как вы понимаете, не побудил ее эмейн. Однако она, казалось, не торопилась уйти, и я не знаю, какие осложнения могли бы возникнуть, если бы еще одно движение занавески не пробудило ее опасения и не заставило бы ее, несмотря на явное нежелание, броситься прочь.
  Я не долго задерживался позади нее. Едва занавес выпал из ее рук, как я поспешно вышел вперед. Но увы, мои надежды на спасение! Не успел я присоединиться к группе веселящихся, круживших у открытой двери, как почувствовал прикосновение к своей руке и, подняв глаза, увидел перед собой Черное Домино. Пробило десять, и мой проводник в библиотеку был уже под рукой. У меня не оставалось другого выхода, кроме как следовать за ним.
  ГЛАВА III
  НЕОЖИДАННОЕ БЕДСТВИЕ
  Ф пять м шли минуты, в течение которых я встречал больше смеющихся групп и прогуливался по более таинственным проходам, чем мне хотелось бы сосчитать. Тем не менее таинственное Черное Домино скользило передо мной, ведя меня от двери к двери, пока мое терпение почти не истощилось, и я был почти готов ускользнуть от него и немедленно отправиться в сад, и, несомненно, -на этот раз-очень-нетерпеливый Джо.
  Но прежде чем я успел осуществить этот план, зловещее Черное Домино остановилось и, небрежно указав на дверь в конце узкого коридора, поклонилось и поспешно удалилось.
  -- Теперь, -- сказал я, как только очутился один, -- продолжать ли мне этот фарс или покончить с ним? Идти дальше — значит взять интервью у мистера Бенсона, ознакомить его с тем, что стало известно мне в течение последних получаса, в течение которых я так успешно персонифицировал его сына и, возможно, с помощью этих средств пробудил его к истине относительно этого серьезного вопроса о невиновности Джозефа или вине Хартли; в то время как остановиться сейчас означает не что иное, как полное объяснение с его сыном, человеком, о характере, манерах и нравах которого я мало или совсем ничего не знаю.
  Оба варианта представляли бесконечные трудности, но из двух первый показался мне более осуществимым и менее смущающим. Во всяком случае, беседуя с мистером Бенсоном, я не должен был бы иметь чувства любовника, с которым нужно было бы бороться, и, как бы неудачны ни были результаты нашего разговора, он оказался бы во власти старой крови, а не молодой, что всегда следует учитывать в случае, когда презумпция вышла за рамки приличия.
  Отпирая дверь, я шагнул, как мне и было велено, в маленькую комнату, примыкавшую к библиотеке. Вокруг меня были книги. Даже дверь, через которую я вошел, была забита ими, так что, когда она была закрыта, все следы самой двери исчезли. А За проемом в библиотеку стояла ширма, и только когда я отодвинул ее немного в сторону, я смог заглянуть в эту комнату.
  Мой первый взгляд убедил меня, что он пуст. В погребальном мраке вырисовывались суровые и лишенные всякого присутствия стулья с высокими спинками, а на столе, на который я невольно взглянул, стоял графин с одиноким фужером сбоку. Мгновенно я вспомнил, что мне говорили об этом стакане, и, шагнув вперед, взял его и посмотрел на него.
  Немедленно я услышал, или мне показалось, что я услышал восклицание, произнесенное где-то рядом со мной. Но, оглядев комнату и никого не заметив, я заключил, что ошибся, и нарочно стал рассматривать рюмку и удостовериться, что на найденный в ней порошок еще не наливали вино. Наконец убедившись, что мистер Бенсон еще не выпил свое обычное вечернее зелье, я поставил стакан на место и снова удалился в свое убежище.
  Я не думаю, что могла пройти еще минута, прежде чем я услышал шаги в комнате позади меня. Дверь, ведущая в соседнюю квартиру, открылась, и мистер Бенсон входите. Он тотчас прошел к столу, вылил вино на порох и выпил его, ни минуты не колеблясь. Я услышал, как он вздохнул, ставя стакан.
  Повернув руку, я снял и домино, и маску и приготовился объявить о своем присутствии, постукивая по перекладине двери, возле которой стоял. Но внезапная перемена в высокой фигуре мистера Бенсона поразила меня. Он качался, и руки, упавшие на его бока, двигались судорожно, что меня сильно насторожило. Но почти тотчас же он оправился и твердым шагом зашагал к двери передней, в которую в это время раздался короткий громкий стук.
  "Кто там?" — спросил он со всей своей обычной суровостью.
  «Хартли», — был ответ.
  "Ты один?" — снова спросил старый джентльмен, делая движение, как будто хотел отпереть дверь.
  «Кэрри со мной; никто другой, — донеслось извне с приглушенным акцентом.
  Мистер Бенсон тотчас же повернул ключ, но не успел он это сделать, как отшатнулся. На мгновение или два ужаса Он стоял, раскачиваясь из стороны в сторону, затем тело его не выдержало, и испуганные глаза его детей увидели низко опущенную его белую голову, все движение и видимость жизни исчезли из формы, которая всего мгновение назад так гордо возвышалась перед ними.
  С воплем дочь бросилась рядом с ним, и даже щека Хартли Бенсона побелела, когда он склонился над уже безжизненным телом отца.
  "Он мертв!" сорвался с ее губ дикий крик. "Видеть! он не дышит. Ой! Хартли, что могло случиться? Вы думаете, что Джо…
  «Тише!» — воскликнул он, украдкой оглядываясь вокруг. «Он может быть здесь; Позвольте мне взглянуть. Если Джо сделал это ... Он не стал продолжать, а поднялся и быстрым шагом пошел в мою сторону.
  В мгновение ока я осознал свое положение. Быть найденным им сейчас, без домино и в положении слушателя, было бы совсем не желательно. Но я не знал пути к спасению, по крайней мере, на тот момент мне так казалось. Но большие чрезвычайные ситуации требуют внезапных ресурсов. В бросив быстрый взгляд вокруг себя, я заметил, что портьера , висящая между мной и библиотекой, собрана с одной стороны очень тяжелыми складками. Если бы я мог спрятаться за ними, возможно, я смог бы избежать случайного взгляда, который он, вероятно, бросил бы на мое укрытие. Во всяком случае, попытаться стоило, и при этой мысли я скользнул за занавеску. Я не разочаровался в своих расчетах. Подойдя к двери, он заглянул внутрь, увидал домино, лежащее кучей на полу, и тотчас же отпрянул с восклицанием несомненного удовлетворения.
  — Он ушел, — сказал он, возвращаясь к сестре. Затем тоном, смешанным с иронией и горечью, который трудно описать, громко воскликнул, бросив взгляд на открытую дверь: «Сначала он убил своего отца, а потом бежал. Я был дураком, если думал, что ему можно доверять!
  Испуганное «Хартли!» сорвалось с губ сестры, и сдержанное, но столь же страстное «Злодей!» из моего; но ни у кого из нас не было времени на большее, ибо почти в то же мгновение комната наполнилась испуганными гостями, среди которых я различил лицо и образ старого слуги Джонаса, развевающиеся одежды и белые одежды дяди Джо и грациозной Эдит.
  Описать последовавшее за этим замешательство было бы выше моих сил, тем более что мое внимание в то время было направлено не столько на эффект, произведенный этой катастрофой, сколько на человека, которого с того момента, как мистер Бенсон упал на пол, я считается моей законной добычей. Он не дрогнул и не потерял присутствия духа в этом страшном кризисе. Он был одарен слишком большим самообладанием, чтобы выдать какое-либо неблаговидное волнение даже по такому вопросу, как внезапная смерть его отца. Только один раз я заметил, как дрожат его губы, и тогда пожилой джентльмен (предположительно врач) воскликнул после внимательного осмотра упавшего:
  — Это не апоплексический удар, господа!
  Тут мистер Хартли Бенсон в самом деле вздрогнул и выдал волнение, которому, как мне казалось, я получил должное объяснение, когда несколько минут спустя я заметил, что тот же самый джентльмен положил руку на графин и стакан, стоявшие на столе, а после поднося их одну за другой к своему носу, медленно покачал головой и, украдкой оглядевшись, запер их обоих в маленьком шкафчике, который открывался над камином.
  ГЛАВА IV
  В БИБЛИОТЕКЕ
  Мистер Бенсон ва с реа лю мертв. После объявления факта большинство гостей разошлись. Через десять минут после того, как он упал, в комнате стало сравнительно чисто. Только различные члены семьи, вместе с джентльменом, которого я уже упоминал, остались позади; и даже из них две дамы отсутствовали, они последовали за телом в соседнюю комнату, где его благоговейно отнесли привязанный Йонас и еще один слуга, лица которого я не видел.
  «Самая непредвиденная катастрофа», — сорвалось с уст дяди Джо. — Вы когда-нибудь подозревали, что он стал жертвой болезни сердца? — спросил он теперь, на этот раз глядя на доктора.
  — Нет, — сказал этот джентльмен коротким и резким тоном, отчего бледное лицо Хартли Бенсона вспыхнуло, хотя его глаза и не глядели. t колеблется от его пристального торжественного взгляда на дверь, через которую только что пронесли тело его отца. "Мистер. Месяц назад Бенсон был в полном порядке. Я знаю, потому что осматривал его до того, как он составил завещание. Тогда не было болезней сердца; что я готов принести присягу».
  Жесткий взгляд Хартли Бенсона оторвался от двери и медленно повернулся к мрачному лицу говорившего, в то время как дядя Джо, с выражением усиливающейся тревоги, медленно оглядывался вокруг, как будто он наполовину надеялся, наполовину боялся увидеть, как его любимый племянник приближается к ним. из какого-то темного угла.
  — Значит, мой отец советовался с вами? сказал бывший, в своей медленной, сдержанной манере. — Разве это не свидетельствовало о подозрении на болезнь с его стороны?
  "Возможно; человек в подавленном настроении часто воображает, что у него есть какая-то смертельная болезнь или что-то в этом роде. Но он был вполне здоров; слишком здорово, казалось, подумал он. Ваш отец не был счастливым человеком, мистер Бенсон.
  В тоне был смысл, и я не удивился, увидев Хартли. отступить. -- Почему, -- сказал он, -- вы думаете...
  -- Я ничего не думаю, -- перебил доктор. -- Только, -- и тут он энергично ударил рукой по столу, -- в стакане, из которого пил сегодня вечером мистер Бенсон, была синильная кислота. Не ошибитесь с запахом горького миндаля».
  За этим объявлением последовала пауза молчаливого ужаса, затем яростное «Великий рай!» — сорвалось с губ дяди Джо, а Хартли Бенсон, все более и более напрягаясь, устремил взгляд на лицо доктора и едва кончил:
  "Яд?"
  -- Я говорю так, -- продолжал доктор, слишком поглощенный своей теорией, чтобы заметить либо рост страшного страха на лице дяди Джо, либо столь же примечательное выражение подавленного ожидания на лице сына, -- потому что долгий опыт научил меня бесполезности попыток скрыть такой факт, как самоубийство, а также потому, что, будучи коронером округа, я обязан предупредить вас, что должно быть проведено расследование, которое потребует от меня определенных мер предосторожности, такой как опечатывание его документов и т. д.».
  «Это правда», — сорвалось с уст и брата, и сына, в которых при слове «самоубийство» прошла видимая перемена.
  -- Но я не могу думать... -- начал первый взволнованным голосом.
  -- Что мой отец сделал бы такое дело, -- вставил последний. «Это кажется маловероятным, и все же он был очень несчастным человеком, и горе часто доводит лучших из нас до отчаяния».
  Дядя Джо странно посмотрел на племянника, но больше ничего не сказал. Доктор тихо продолжал:
  -- Я не знаю, что случилось с вашим отцом, но я очень опасаюсь, что он покончил жизнь самоубийством, если только не будет доказано, что кислота была принята по ошибке, -- вывод, который не кажется вероятным, так как по запаху графина становится очевидным. кислота была смешана с вином, в котором я теперь помню, как посоветовал ему принять ночной порошок, который я прописал ему несколько дней назад от довольно тривиального расстройства. Единственное, что меня озадачивает, так это то, почему, если он размышлял о смерти, он потрудился принять этот порошок. И все же несомненно, что он взял его, потому что все еще есть кое-что из этого размер его остается на дне стакана».
  -- Он взял порошок, потому что он уже был в стакане, -- вмешался Хартли тяжелым тоном. «Моя сестра положила его туда перед тем, как подняться по лестнице, чтобы одеться. Думаю, она боялась, что он забудет об этом. Мой отец был очень небрежен в мелочах».
  «Он был достаточно осторожен, чтобы не отравить никого из членов семьи», — сказал доктор. «В графине не осталось ни капли; он принял всю дозу».
  — Прошу прощения, господа, но не о ли самоубийстве вы говорите? — вдруг закричал голос над их плечами, заставив их всех вздрогнуть. Джонас, слуга, вошел из внутренней комнаты и невидимый для всех, кроме меня, прислушивался к последним словам, как будто его жизнь зависела от того, что они должны были сказать. «Если это так, почему у меня есть собственное наблюдение, которое может помочь вам уладить этот вопрос».
  "Ты! Что ты можешь сказать? — сказал доктор, удивленно оборачиваясь на уверенный тон, которым говорил мужчина.
  -- Не так уж и много, я уверен, -- воскликнул Хартли. которому появление в этот момент старого слуги его отца было, очевидно, крайне нежелательно.
  — Это вам судить, джентльмены. Я могу сказать вам только то, что я видел, и это не десять минут назад. Мистер Хартли, вы не возражаете против мужчины в желтом платье, который весь вечер носился по гостиной?
  "Боже мой!" вырвалось у дяди Джо в неудержимом волнении; и он схватил своего племянника за руку взглядом, вернувшим прежнее жесткое выражение лицу последнего.
  "Да", был тихий ответ; «Я помню, что видел такого человека».
  -- Что ж, сэр, я не знаю, что вы об этом подумаете, но недавно я ходил туда-сюда по балкону снаружи, когда случайно заглянул в эту комнату и увидел того человека в желтое платье склонилось над этим самым столом, глядя в бокал, который мисс Кэрри поставила для хозяина. Он держал его в руке, и его голова была очень близко к нему опущена, но что он сделал с ним или с графином, я уверен, господа, я не знаю. Я не знаю, потому что я был настолько напуган, увидев призрака в комнате, которую хозяин держал запертой весь день, что я просто выскользнул с балкона и побежал по всему дому, чтобы найти мистера Хартли. Но вас не было в гостиной, сэр, и мисс Кэрри тоже, и когда я вошел в эту комнату, мастер лежал мертвый на полу, и все столпились вокруг него в ужасе.
  «Хм!» — воскликнул доктор, глядя на дядю Джо, рухнувшего в кресло, рассеянно пододвинутое к нему племянником.
  -- Видите ли, господа, -- продолжал Джонас с большой серьезностью, Бенсон по той или иной причине сегодня очень тщательно следил за своей комнатой. Дверь библиотеки была заперта сегодня в шесть утра, и он никого не впускал, не спросив сначала, кто там. Вот почему я был так ошеломлен, увидев этого желтого человека в комнате; кроме-"
  Но как только добрый человек дошел до этого места, он остановился, задыхаясь, и, бросив быстрый взгляд на Хартли, покраснел и отпрянул в состоянии сильного волнения. и смущение. Очевидно, этому старому и привязанному слуге только что пришло в голову подозрение, кем может быть Желтое Домино.
  -- Ну-ну, -- воскликнул доктор, -- продолжайте; давайте послушаем остальное».
  -- Мне... мне больше нечего сказать, -- пробормотал мужчина, а Хартли с таким же смущением жестом приказал растерявшемуся слуге удалиться и повернулся, словно желая спрятать лицо за какие-то бумаги на столе.
  -- Я думаю, человека в желтом костяшке лучше найти, -- сухо сказал врач, пронзительно переводя взгляд с Хартли на удаляющуюся фигуру слуги. — Во всяком случае, нам было бы достаточно знать, кто он такой.
  — Я не вижу… — начал было дядя Джо, но остановился, заметив, что лицо Хартли Бенсона медленно приходит в себя. Очевидно, он не меньше меня был заинтересован в том, чтобы понаблюдать за тем, что этот «трудно-понятный» человек скажет и сделает во время этого внезапного кризиса.
  Мы недолго оставались в сомнениях.
  — Доктор, — начал он медленно, нерешительно. тоном, хорошо рассчитанным на то, чтобы произвести желаемый эффект, - мы, к сожалению, уже знаем, кто носил сегодня вечером желтое домино. Мой брат Джо…
  «Тише!» — умолял дядя, кладя руку на руку племянника и бросая на доктора быстрый взгляд, полный отчаяния.
  "Брат?" повторил последний. - Простите, я не знал... Ах, но теперь я припоминаю, что слышал, что у мистера Бенсона был еще один сын.
  Лицо Хартли становилось все серьезнее и серьезнее. «Мой брат некоторое время был отчужден от моего отца, так что вы никогда не видели его здесь. Но сегодня вечером он надеялся, или заставил меня думать, что надеялся, на примирение; так что мне удалось с моей сестрой предоставить ему костяшку домино, необходимую, чтобы гарантировать ему вход сюда. Действительно, я сделал больше; Я указал ему на личную дверь, через которую он мог попасть в библиотеку, не подозревая, что сын и отец могут встретиться даже таким тайным образом. Я… я любил своего брата и, несмотря на прошлое, доверял ему. И я не могу думать, что теперь у него было что-то Что делать с... Тут голос этого неподражаемого актера прервался в хорошо сымитированном огорчении. Он опустился на стул и закрыл лицо руками.
  У доктора не было причин сомневаться в этом человеке. Поэтому он посмотрел на него с серьезным видом.
  "Мистер. Бенсон, — сказал он, — я вам глубоко сочувствую. Подобная трагедия в семье такой выдающейся респектабельности способна сломить самое мужественное сердце. Если твой брат здесь…
  «Доктор. — Тревис, — прервал его другой, вставая и сжимая руку врача с выражением мужественного порыва, впечатляющим в человеке, обычно таком суровом и сдержанном, — вы друг моего отца или были им; ты можешь или будешь нашим? Как бы ужасно это ни было, мой отец, несомненно, покончил жизнь самоубийством. Он очень боялся этого дня. Это годовщина события, которое ему тяжело вспоминать. Мой брат — видите ли, мне придется нарушить многолетнюю тайну — был обнаружен им во время ограбления его стола сегодня вечером три года назад, и при каждом повторении день, вернулся в дом своего отца, чтобы просить прощения и восстановления благосклонности, которую он потерял из-за этого преступления. До сих пор моему отцу удавалось избегать его назойливости отсутствием или обращением к своим слугам, но сегодня он, кажется, предчувствовал, что его дети были в заговоре против него, несмотря на уловку Кэрри с мячом, и это знание, возможно, сработало. на него до такой степени, что он предпочел смерть виду сына, который разрушил его жизнь и сделал его отшельником, которого вы видели».
  Доктор попал в ловушку, расставленную для него с таким дьявольским искусством.
  "Возможно; но если это так, то почему твоего брата нет здесь? Всего несколько минут могло пройти между тем моментом, когда Джонас увидел его, склонившегося над столом со стаканом в руке, и моментом, когда вы и ваша сестра вошли в эту комнату перед лицом падающего тела вашего отца. Следовательно, он должен был присутствовать, когда ваш отец вышел из своей спальни, если не тогда, когда он выпил роковой стакан; зачем же тогда он так старался убежать, если его двигало не более сильное чувство, чем ужас перед смертью? самоубийство?
  «Не знаю, не могу сказать; но что он сам положил яд в графин, я не поверю. Вор не обязательно отцеубийца. Даже если бы он был в большом затруднении и нуждался бы в деньгах, которые, несомненно, оставляет ему завещание моего отца, он бы дважды подумал, прежде чем рискнуть сделать нас с Кэрри своими естественными врагами. Нет, нет, если мой отец умер от яда, то это произошло по ошибке или по вине его собственной руки, а не руки Джо Бенсона.
  -- Ах, и осмелился ли здесь кто-нибудь из присутствующих обвинить его в таком поступке!
  С началом оба джентльмена повернулись; перед ними стоял обвинительный дух.
  "Эдит!" сорвалось с губ Хартли. «Это не место для тебя! Возвращаться! возвращаться!"
  «Мое место там, где произносится имя Джозефа Бенсона, — с гордостью ответила она, — будь то слова во благо или во зло. Я его невеста, как вы знаете, и еще раз спрашиваю, кто осмелился высказать хотя бы легкий намек на то, что он, нежный сын и великодушный брат, приложил преступную руку к отцу. уль смерть?
  "Никто! никто!" — спросил Хартли, взяв ее за руку в слабой попытке успокоить. -- Я только хотел сказать...
  Но она с отвращением отвернулась от него и, сделав шаг к доктору, умоляюще посмотрела ему в лицо. — Вы не выражали сомнения по поводу младшего сына мистера Бенсона, потому что он был замаскирован и присутствовал при падении мистера Бенсона? Вы не знаете Джо, сэр; никто в этом городе его не знает. Его собственный отец не знал о его ценности; но мы знаем его, дядя Джо и я, и мы знаем, что он никогда не смог бы совершить поступок, который заклеймил бы его бесчестным или преступным человеком. Если мистер Бенсон умер от яда, я скорее подумаю, что этот человек приложил к этому руку, чем его бедный ссыльный брат. И в порыве неудержимого гнева и негодования она резким жестом указала на испуганного Хартли.
  Но этого достойного, хотя и явно сбитого с толку, не так-то просто было поймать.
  -- Эдит, ты забываешься, -- сказал он с напускным самообладанием. «Ужасы этого ужасного появление расстроило вас. Я сам не удивляюсь этому, но доктор не так легко поймет вас. Мисс Андерхилл была странно привязана к моему брату, — продолжал он, обращаясь к последнему с извиняющейся улыбкой, которая заставила дядю Джо скрежетать зубами в молчаливом гневе. «Они были помолвлены еще до дела, о котором я только что упомянул, и, естественно, она никогда не могла заставить себя признать его виновным в преступлении, которое, будучи однажды признанным, обязательно должно послужить разделительной полосой между ними. Она называет его мучеником, жертвой, изгнанником, кем угодно, только не тем, кем он является на самом деле. В самом деле, она, кажется, действительно верит в его невиновность, пока мы, - он сделал паузу и посмотрел на свою сестру Кэрри, вошедшую в комнату, - пока мы, - продолжал он медленно и грустно, мягко взяв этого нового союзника за руку. стороны, «знаю слишком хорошо, что несчастный мальчик был во всех отношениях виновен в преступлении, за которое его сослал его отец. Но это ни здесь, ни там; ужасная тема перед нами не в том, что он когда-то сделал, а в том, имеет ли его присутствие здесь сегодня вечером какое-то отношение к смерти моего отца. Не думаю, что это так, и все же…
  Су Мягкая интонация его голоса говорила о многом. Этот великий актер, очевидно, был доведен до отчаяния.
  — О Хартли! пришел в испуганный крик от его сестры; "что это? Вы не можете подумать, они не могут подумать, что Джо мог сделать что-то настолько ужасное, как это? в то время как на лице Эдит промелькнуло отчаяние, когда она увидела, как лицо доктора медленно наполняется мраком подозрения, и даже верный дядя Джо отвернулся, как будто он тоже был затронут болезнью тайного сомнения. .
  — Ах, как бы мне хотелось, чтобы Джо был здесь сам! воскликнула она с поразительным акцентом. «Он должен говорить, даже если это приведет к гибели среди нас».
  Но доктор был человеком, которого не могла растрогать такая простая вещь, как беспричинные эмоции женщины.
  — Да, Жёлтое Домино сейчас очень кстати, — согласился он с мрачной решимостью.
  — То, что его здесь нет, — это самый ужасный факт, — медленно заметил Хартли. — Он сбежал, когда увидел, что наш отец пал.
  — Но он вернется, — с жаром заявила Эдит.
  «Если ч Если это так, то мне не нужны дальнейшие доказательства его невиновности, — сказал дядя Джо.
  -- Я тоже, так что он придет сегодня вечером, -- ответил доктор.
  «Тогда удовлетворитесь, потому что он здесь», — воскликнул я из своего убежища; и, натянув маску на лицо и поспешно завернувшись в желтое домино, я вышел на всеобщее обозрение толпы вокруг стола.
  ГЛАВА V
  ЖЕЛТОЕ ДОМИНО
  Смешанный звук криков и восклицаний матио нс поприветствовал меня.
  "Джо!" — воскликнула Эдит, подскакивая вперед.
  Но я помахал ей в ответ и жестом повернулся к Хартли Бенсону.
  «По каким причинам, — спросил я, — вы думаете, что отравление, которое произошло здесь, было делом рук Желтого Домино?»
  — Ты спрашиваешь меня? — возразил он после минутной паузы, во время которой мой голос эхом разносился по комнате, пробуждая странные проблески сомнения на лицах многих присутствующих. — Значит, ты хочешь бросить мне вызов? — прошипел он, подходя на шаг ближе.
  «Я хочу знать, что сделало Желтое Домино, чтобы вы или кто-либо еще мог считать его ответственным за произошедшую здесь трагедию», — твердо ответил я.
  — Значит, ты не мой брат? он закричал, в смешанной ярости и беспокойство. — Не тебя ли я встретил под вечнозелеными растениями и снабдил желтым домино, чтобы дать тебе возможность сегодня вечером увидеть нашего отца и осуществить примирение, которого ты так долго желал? Не ты ли тот, кто впоследствии последовал за мной в эту комнату и спрятался в чулане, из которого ты только что вышел, все для того, чтобы, как ты сказал, броситься к ногам своего отца и просить прощения за прошлое, о котором ты давно раскаялся? Или ты какой-нибудь бесшабашный шут, который осмелился вступить в домино, оставленное моим братом, и, не позаботившись о страшной беде, постигшей эту семью, явился сюда со своими преступными шутками, чтобы озадачить и встревожить нас?
  — Я человек, которому вы дали домино, если вы хотите знать это, Хартли Бенсон. и я человек, которого вы заманили в засаду этой каморки по таким причинам, о которых вам должна сообщить ваша собственная совесть. Если Жёлтое Домино подсыпало яд в вино мистера Бенсона, то бремя последствий должно лежать на мне, ибо я один носил этот знак. Польза этой маски с того момента, как мы встретились под вечнозелеными растениями, и до сих пор, как я думаю, могут быть доказаны этим джентльменом, которого вы называете дядей Джо, и этой дамой, которую вы называете Эдит.
  Этот способ атаки имел желаемый эффект.
  "Кто ты?" вырвалось из губ Хартли, теперь побледневших до цвета глины. «Разоблачите его, доктор; посмотрим на человека, который посмеет подшутить над нами в такую ночь!
  "Ждать!" — воскликнул я, отодвигая назад не только доктора, но и дядю Джо, и дам — вся группа рванулась вперед при словах Хартли. «Давайте сначала удостоверимся, что я Желтое Домино, которого сегодня вечером выставили напоказ в гостиных. Мисс Бенсон, простите меня, если я осмелюсь спросить вас, какими словами вы приветствовали меня сегодня вечером?
  "Ой!" — воскликнула она, дрожа от сомнения и смятения. — Не знаю, насколько я помню; кое-что о том, что я рад вас видеть, и я надеюсь, что ваши планы на вечер увенчаются успехом.
  - На что, - сказал я, - я не ответил вслух, а нажал на наша рука в моей, с уверенностью, что ты друг, хотя ты и не употребил слово «подделка».
  -- Да, да, -- отвечала она, краснея и дико встревоженная, на что у нее были причины.
  -- А вы, дядя Джо, -- продолжал я. «Какие были твои слова? Как вы поприветствовали человека, который, как вам сказали, был вашим заблудшим племянником?
  «Я сказал: «Притворяться неправым, когда кто-то прав, обязательно ведет к непониманию».
  «На эту двусмысленную фразу я ответил, как вы помните, простым «Это правда», ответом, который, казалось, возбудил ваше любопытство и привел к странным откровениям».
  «Боже, защити нас!» — воскликнул дядя Джо.
  Восклицания было достаточно. Я повернулся к дрожащей Эдит.
  -- Я не буду пытаться, -- сказал я, -- повторять или просить вас повторить какой-либо разговор, который мог состояться между нами, потому что вы помните, что мистер Бенсон слишком быстро прервал его, чтобы мы успели произнести более дюжины слов. или так слова. Однако вы окажете мне любезность признать свою веру в то, что я тот человек, который час назад был с тобой за занавеской в гостиной.
  — Буду, — ответила она, высокомерно подняв голову, что говорило громче, чем ее румянец.
  «Тогда мистеру Бенсону остается только удостовериться, что это я тот человек, который проследил за ним до туалета. Я не знаю лучшего способа сделать это, чем спросить его, помнит ли он наставления, которые он изволил дать мне, когда дарил мне это домино.
  - Нет... то есть... чем бы они ни были, они были отданы человеку, которого я считал своим братом.
  «Ха, тогда; это было твоему брату , — возразил я, — ты намекнул насчет стакана, который я найду на библиотечном столе; говоря, что если бы она не пахла вином, я бы знал, что твой отец не выпил своего ночного зелья и все же пришел бы в библиотеку, чтобы выпить его, — намек, как все признают, который мог иметь только один результат: привести меня к подойди к столу, возьми стакан и посмотри в него подозрительным образом, о котором тебе доложили».
  Он был пойман в своих собственных трудах и видел это. Бормоча глубокий ку С другой стороны, он отпрянул, в то время как испуганное «Гм!» вырвалось у доктора, после чего последовало быстрое: «Это правда? Вы сказали ему это, мистер Бенсон?
  Вместо ответа теперь уже полностью встревоженный злодей вцепился мне в горло. «Долой эту одежду! Дай нам увидеть твое лицо! Я узнаю и буду знать, кто вы».
  Но я еще какое-то время сопротивлялся и добавил: — Итак, к вашему удовлетворению установлено, что я действительно тот человек, который сегодня вечером надел желтое домино. Очень хорошо, а теперь посмотрите на меня, все до одного, и скажите, не думаете ли вы, что я могу уничтожить мистера Бенсона. И быстрым движением я сбросил маску и отдал роковую желтую костяшку домино в нетерпеливые руки мистера Хартли Бенсона.
  Результатом был крик изумления тех, кому открывшееся таким образом лицо казалось странным, и глубокое и громкое проклятие от того, кого потрясение от внезапного удивления в этот момент, должно быть, было почти непреодолимым.
  "Злодей!" — завопил он, теряя самообладание во внезапном порыве ярости; "шпион! информатор! Теперь я все понимаю. Ты был настроен надо мной моим бульоном э. Наставленный им, ты осмелился войти в этот дом, проникнуть в его тайны и с дьявольщиной, равной лишь твоей самонадеянности, воспользовался своим положением, чтобы отравить моего отца и бросить ужасные последствия своего преступления в лицо его скорбящая семья. Это был хорошо продуманный сюжет; но оно сорвано, сэр, сорвано, как вы увидите завтра, когда я отправлю вас в тюрьму.
  "Мистер. Бенсон, — ответил я, стряхивая его, как перышко, — все очень хорошо; но в своей спешке и неожиданности вы сделали небольшую ошибку. Вы называете меня шпионом; так я; но шпиона, поддерживаемого правительством Соединенных Штатов, нельзя легко посадить в тюрьму. Я детектив, сэр, в настоящее время связан с секретной службой в Вашингтоне. Мое дело — выявлять преступников и распознавать мошенников под любым прикрытием и при осуществлении любых гнусных или обманных действий». И я пристально посмотрел ему в лицо.
  Тогда его щека действительно побагровела, и глаз, который до сих пор сохранял свою твердость, устремился к полу.
  "Детектив!" — пробормотала мисс Кэрри, отшатываясь от звенящая форма брата, которого еще несколько часов назад она считала все благородным и добрым.
  "Детектив!" — повторила Эдит, расцветая, как роза на солнце.
  «На государственной службе!» — повторил дядя Джо, удостоив меня почти комическим взглядом, в котором смешались благоговение и удивление.
  — Да, — ответил я. «Если кто-то сомневается во мне, у меня есть документы, чтобы установить мою личность. Каким образом я оказался в этом месте, свидетелем смерти мистера Бенсона и хранителем некоторых семейных тайн, мне нет нужды сообщать вам. Достаточно того, что я здесь, пробыл здесь добрый час, поставлен за эту занавеску; что я слышал восклицание Джонаса, когда он вышел с балкона, видел, как мистер Бенсон вышел из своей спальни, выпил свой бокал вина, а затем упал к ногам своего сына и дочери; и что, побывав здесь и будучи свидетелем всего этого, я могу поклясться, что если мистер Бенсон выпил яд из вон того графина, он выпил яд, который был положен в него до того, как он или Желтое Домино вошли в эту комнату. Кто его туда положил, решать вам; мой ду На сегодня все готово. И с поклоном я вышел из группы вокруг меня и подошел к двери.
  Но голос мисс Кэрри, в котором смешались стыд и призыв, остановил меня. "Не уходи," сказала она; — По крайней мере, пока ты не скажешь мне, где мой брат Джозеф. Он в этом городе или спланировал этот обман издалека? Я... я сирота-с, который одним ударом потерял не только горячо любимого отца, но, как я боюсь, и брата, на которого до сего часа я имел полное доверие. Скажи мне тогда, осталась ли хоть какая-то поддержка для самой несчастной девушки, или я должен оставить все надежды даже на сочувствие и защиту моего брата Джо?
  «Ваш брат Джо, — ответил я, — не имеет никакого отношения к моему появлению здесь. Мы с ним совершенно незнакомы; но если это высокий, широкоплечий, молодой человек, похожий на меня, но с румяной щекой и светлыми вьющимися волосами, то я могу сказать вам, что видел, как такой человек входил в кусты в юго-западном углу сада через час. или около того».
  — Нет, он здесь! пришел в поразительным акцентом через мои плечи. И быстрым прыжком Джо Бенсон прыгнул на меня. e и стоял красивый, высокий и властный в центре комнаты. «Хартли! Кэрри! Эдит! что это я слышу? Мой отец упал, мой отец умер или умер, и я ушел бродить взад и вперед по кустам, пока ты стоял на коленях у его кровати и получал его прощальное благословение? Это то вознаграждение, которое ты мне обещал, Хартли? это твоя сестринская преданность, Кэрри? это твоя любовь и внимание к моим интересам, Эдит?
  «О Джо, дорогой Джо, не вините нас!» Кэрри поспешила ответить. — Мы думали, что ты здесь. Здесь был человек , тот человек позади вас, во всем подражавший вам, и ему мы дали домино, и от него мы узнали...
  "Что?" громогласно вырвалось из горла молодого гиганта, когда он развернулся на каблуках и столкнулся со мной.
  — Что твой брат Хартли — негодяй, — заявил я, пристально глядя ему в глаза.
  "Бог!" было его единственным восклицанием, когда он медленно повернулся и посмотрел на своего дрожащего брата.
  -- Сэр, -- сказал я, делая шаг к дяде Джо, который между нетерпение обнять вновь прибывшего и его страх перед последствиями этой неожиданной встречи, колебались из стороны в сторону довольно нелепым образом, чтобы видеть: «Что вы думаете о приличии произносить вслух, и здесь подозрения который ты был так любезен, что прошептал мне на ухо час назад? Видите ли вы причину изменить свое мнение о том, кто из двух сыновей мистера Бенсона вторгся в его письменный стол и присвоил облигации, впоследствии найденные в их общей квартире, если вы оглядите поникший гребень первого и сравните его с непоколебимым взглядом другого?»
  — Нет, — ответил он, внезапно воодушевленный вздрагиванием Хартли. И, пройдя между братьями, он посмотрел то на одного, то на другого долгим, торжественным взглядом, который вызвал румянец на бледной щеке Хартли и заставил гребень Джо подняться еще выше от мужественной гордости и уверенности. -- Джо, -- сказал он, -- вот уже три года твоя жизнь находится в тени. Обвиненный вашим отцом в ужасном преступлении, вы решительно отказались оправдать себя, несмотря на то, что милый молодой человек Я терпеливо ждал подтверждения вашей невиновности, чтобы выйти за вас замуж. Для вашей семьи это молчание означало вину, но мне и моим оно рассказало лишь историю самоотречения и преданности. Джо, я был прав в этом? была права Эдит? Отец, которого вы так любили и боялись огорчить, умер. Скажи же тогда: ты взял или не взял сегодня вечером облигации, найденные в шкафу у изголовья твоей кровати три года назад? Будущее благополучие не только этого верного ребенка, но и беспомощной сестры, которая, несмотря на свою веру в вашу вину, прильнула к вам с непоколебимой преданностью, зависит от вашего ответа».
  — Пусть говорит мой брат, — ответил молодой человек ровным и благородно-сдержанным тоном.
  — Твой брат не будет говорить, — ответил дядя. — Разве ты не видишь, что должен отвечать за себя? Скажи же: виновным ли ты был, как думал твой отец, или нет? Давайте послушаем, Джо.
  "Не я!" - признался молодой человек, склонив голову в каком-то благородном стыде, который, должно быть, вызвал укол муки в сердце его брата.
  "Ой Я знал это, я знал это! сорвался с губ Эдит радостный крик, когда она подскочила к нему и схватила его за одну руку, точно так же, как его сестра схватила другую в порыве стыда и раскаяния, показавшего, насколько она была далека от какого-либо участия в злых махинациях. своего старшего брата.
  Это зрелище, казалось, свело Хартли Бенсона с ума. Переводя взгляд с одного на другого, он издал крик, который до сих пор звучит у меня в памяти: «Кэрри! Эдит! Вы оба оставляете меня, и все из-за слова, которое мог бы произнести любой негодяй? Это правда и постоянство женщин? Этого ли я имел право ожидать от сестры, подруги? Кэрри, по крайней мере, ты всегда оказывал мне свое доверие — ты отнимешь его, потому что обманщик-шпион и брат-отступник объединились, чтобы уничтожить меня?
  Но, кроме задумчивого взгляда и торжественного покачивания головы, Кэрри ничего не ответила, а Эдит, устремив взгляд на взволнованное лицо любовника, казалось, даже не слышала обращенных к ней умоляющих слов.
  Шок от разочарования был слишком сильным для Хартли Бенсона. Кл прижав руку к груди, он издал один стон тоски и отчаяния и опустился на стул, вялый и беспомощный. Но прежде чем мы успели сделать к нему хоть шаг, прежде чем глаза доктора и мои встретились во взаимопонимании, он снова вскочил на ноги и в порыве отчаяния схватился за стул, на котором сидел, и держал его высоко над головой.
  «Дураки! дебилы!» — воскликнул он, в исступлении бегая глазами от лица к лицу, но дольше всего задерживаясь на моих, как будто там он читал истинную тайну своего низвержения, а также обещание своей будущей гибели. «Вы думаете, что со мной все кончено; что тебе ничего не остается делать, кроме как стоять на месте и смотреть, как я принимаю свое поражение. Но я человек, который никогда не признает поражения. Я все еще должен сказать одно слово, которое немного уравняет отношения между нами. Слушай, ты. Это не заставит себя долго ждать, и когда вы это услышите, пусть мой брат объявит, сколько удовольствия он когда-либо получит от своей победы.
  И, крутя стул вокруг головы, он нырнул сквозь нас в холл снаружи.
  На мгновение мы стояла ошеломленная, затем голос Кэрри Бенсон сорвался в один протяжный волнующий крик, и она прыжком бросилась к двери. Я протянул руку, чтобы остановить ее, но в этом не было необходимости. Не успела она переступить порога, как в передней раздался внезапный резкий выстрел пистолетного выстрела, и мы поняли, что сказано последнее страшное слово трагедии этой ночи.
  * * * *
  Истинный секрет действий Хартли Бенсона в этом вопросе так и не был раскрыт. В том, что он спланировал насильственную смерть отца, ни у кого из присутствовавших при упомянутом интервью никогда не возникало сомнений. То, что он пошел еще дальше и изложил свои планы таким образом, чтобы вина, если за этим последует вина, пала на его невиновного брата, было столь же ясно, особенно после подтверждения, которое мы получили от Ионы, что он вышел на балкон. и посмотрел в окно по специальному наущению своего молодого хозяина. Но почему этот заклятый злодей, то ли на свой страх и риск, то ли на риск человека, которого он ненавидел, чувствовал себя побужденным к такому отвратительному преступлению, никогда не будет известно; разве что, инде э., решение было найдено в его несомненной страсти к прекрасной Эдит и в накопившемся бремени некоторых тайных долгов, о погашении которых он не осмелился обратиться к отцу.
  Я так и не открыл этой семье истинную природу мотивов, которые побудили меня сыграть ту роль, которую я сыграл в ту роковую ночь. Мисс Кэрри и все остальные полагали, что я лишь выполняю инструкции, данные мне мистером Бенсоном; и я никогда не обманывал их. Мне было слишком стыдно за любопытство, которое было главной движущей силой моего действия, чтобы опубликовать каждую деталь моего поведения за границей; хотя я не мог не порадоваться его результатам, когда некоторое время спустя я прочитал о свадьбе Джо и Эдит.
  * * * *
  Фальсификаторы были обнаружены и пойманы, но не мной.
  
  OceanofPDF.com
   СТАРЫЙ КАМЕННЫЙ ДОМ
  Однажды осенним днем я ехал верхом по одной из лесистых частей штата Нью-Йорк, когда вдруг наткнулся на старый каменный дом, в котором следы старения так разительно контрастировали с его незаконченным состоянием, что я невольно остановил лошадь и сделал шаг вперед. долгий осмотр одинокой структуры. Утопающий в лесу, который так разросся в толще и высоте с момента возведения этого здания, что ветви некоторых из самых высоких деревьев почти смыкались на его обветшалой крыше, он даже на первый взгляд представлял собой живописное уединение, близкое к запустению. Но когда мой глаз успел заметить, что мох цепляется за карнизы, из-под которых никогда не убирали строительные леса, и что из десяти больших окон в почерневшем фасаде дома только два когда-либо были обрамлены рамами, Какая-то трагическая тайна начала охватывать меня, и я сидел и дивился увиденному, пока мой растущий интерес не заставил меня сойти и рассмотреть это место поближе.
  Огромная входная дверь, которая была закончена много лет назад, но так и не была повешена, прислонилась к стене дома, частью которого она почти стала, так долго они цеплялись друг за друга среди капель бесчисленных дождей. Рядом с ним зиял вход, большая черная дыра, через которую проносились бури почти столетие со своими ветрами и промокли до такой степени, что перемычки стали зелеными от сырости и скользкими от гнили. Стоя на этом непройденном пороге, я инстинктивно взглянул на леса надо мной и вздрогнул, заметив, что они частично обвалились, как будто время ослабляло их опоры и делало возможным обрушение целого. Встревоженный, как бы он не упал, пока я стоял там, я не стал долго задерживаться под ним, а с содроганием, которое я потом вспомнил, вошел в дом и стал осматривать его гнилые, голые и недоделанные стены. Я нашел их всех в одном состоянии. Когда-то был спланирован и почти достроен прекрасный дом, но он был заброшен до того, как камины были выложены плиткой или обшивка прибита гвоздями. Лестница, ведущая вверх через центр дома, была без перил, но в остальном отделана и находилась в неплохом состоянии. Видя это и не в силах устоять перед искушением осмотреть остальную часть дома, я поднялся на второй этаж.
  Здесь были навешены двери и заложены камины, и, бродя из комнаты в комнату, я больше, чем когда-либо, недоумевал, что послужило причиной покинутого столь многообещающего жилища. Если, как оказалось, первый владелец внезапно умер, то почему нельзя было найти наследника, и что может быть за история с местом, настолько заброшенным и обреченным на разорение, что его стены не дают никаких признаков того, что когда-либо давали убежище человеку? существование? Поскольку я не мог ответить на этот вопрос, я дал волю своему воображению и как раз придумывал какое-то странное объяснение фактам, стоящим передо мной, когда вдруг почувствовал, что меня сзади схватили за руку, и остановился в ужасе. Не один ли я тогда был в заброшенном здании? Было ли какое-то одинокое существо, которое претендовало на его запустение и проявляло ревность при любом вторжении в его таинственные пределы? Или это унылое место обитало каким-то беспокойным духом, который с длинными, сверхъестественными пальцами был готов схватить человека, который осмелился принести живые надежды и страхи в место, целиком посвященное воспоминаниям? У меня едва хватило смелости спросить, но когда я обернулся и увидел то, что меня встревожило, я не знал, то ли смеяться над своими страхами, то ли испытывать повышенный трепет перед окружающим. Ибо это были ветки дерева, которые схватили меня, и для того, чтобы длинная ветвь, подобная этой, выросла в место, предназначенное для обитания человека, потребовалось время и глубина одиночества, о которых тяжело думать.
  Стремясь избавиться от предположений, почти граничащих с суевериями, я взглянул в передние окна и спустился на второй этаж. Вид моей лошади, мирно дремлющей в лучах летнего солнца, придал мне уверенности, и к тому времени, как я снова пересек унылый порог и вновь очутился на веселой дороге, я не испытывал более глубоких эмоций, чем интенсивный интерес любопытного ума к разгадке загадки. тайну и разгадать тайну этого замечательного дома.
  Разбудив свою лошадь от удобного сна, я поскакал дальше через лес; но не успел я пройти и дюжины удочек, как дорога сделала поворот, деревья вдруг расступились, и я очутился лицом к лицу с широкими холмистыми лугами и оживленной деревней. Итак, этот древний и заброшенный дом находился не в самом сердце леса, как я представлял, а на окраине города, лицом к лицу с жизнью и деятельностью. Это открытие было потрясением для моего романа, но поскольку оно дало моему любопытству немедленную надежду на удовлетворение, я вскоре смирился с положением и, выбрав дорогу, ведущую в деревню, остановился перед гостиницей и вошел в нее якобы для освежение. Получив это быстро, я сел в уютной столовой и, как только представился случай, спросил у внимательной хозяйки, почему старый дом в лесу так долго оставался заброшенным.
  Она посмотрела на меня как-то странно, а затем отвела взгляд на старика, сидевшего, согнувшись, в противоположном углу. -- Это долгая история, -- сказала она, -- и я сейчас занята; но позже, если вы захотите это услышать, я расскажу вам все, что мы знаем по этому вопросу. После того, как отец ушел, — прошептала она. «Его всегда волнует любой разговор об этом старом месте».
  Я видел, что это так. Едва я упомянул о доме, как его белая голова поднялась с каким-то духом, а его фигура, которая только что казалась такой согнутой и постаревшей, выпрямилась с таким интересом, что он снова стал выглядеть почти здоровым.
  -- Я вам скажу, -- вмешался он. "Я не занят. В последний день рождения мне исполнилось девяносто, и я иногда забываю имена своих внуков, но я никогда не забываю, что произошло в том старом доме однажды ночью пятьдесят лет назад — никогда, никогда».
  -- Знаю, знаю, -- поспешно перебила дочь, -- вы прекрасно помните; но этот джентльмен хочет сейчас пообедать, и ему нельзя мешать аппетиту. Вы подождете, сэр, пока у меня не будет свободного времени?
  Что я мог ответить, кроме как «да», и что мог сделать бедный старик, кроме как спрятаться в свой угол, разочарованный и пристыженный. И все же я не был удовлетворен, как и он, в чем я мог убедиться по умоляющим взглядам, которые он время от времени бросал на меня из-под упавшей массы своих длинных седых волос. Но хозяйка была услужлива и двигалась вокруг стола, входила и выходила из комнаты с суетливым видом, что оставляло нам мало возможностей для разговора. Наконец она отсутствовала несколько дольше обычного, после чего старик, вдруг подняв голову, воскликнул:
  « Она не может рассказать историю. Она не чувствует этого; ее там не было ».
  — А ты был, — предположил я.
  «Да, да, я был там, всегда был там; и теперь я все это вижу, — пробормотал он. «Пятьдесят лет назад, и я вижу все это так, как если бы это происходило в этот момент перед моими глазами. Но она не дает мне говорить об этом, — пожаловался он, когда по кухонным доскам снова послышался звук ее шагов. «Хотя это делает меня снова молодым, она всегда останавливает меня, как если бы я был ребенком. Но она не может не показать вам…
  Тут ее шаги стали слышны в зале, и его слова замерли на его губах. К тому времени, когда она вошла, он уже сидел, полуповернув голову в сторону, и его тело согнулось, как будто он находился в духе за тысячу миль от того места.
  Удивленный его хитростью и невольно заинтересованный детским рвением, с которым он рассказывал свою историю, я ждал с тайным нетерпением, почти таким же большим, как, может быть, его собственное, чтобы она снова вышла из комнаты и таким образом дала ему возможность закончить свою фразу. Наконец раздался повелительный призыв к ее присутствию снаружи, и она поспешила прочь. Не успела она уйти, как старик воскликнул:
  «У меня все записано. Я написал это много лет назад, в то самое время, когда это произошло. Она не может помешать мне показать вам это; нет, нет, она не может помешать мне показать вам это. И, поднявшись на ноги с трудом, впервые обнаружившим для меня всю степень его немощи, он медленно поковылял по полу к открытой двери, через которую прошел, много раз хитро подмигивая и кивая.
  «Это становится очень увлекательным», — подумал я и отчасти боялся, что его дочь не позволит ему вернуться. Но либо она была слишком поглощена, чтобы слушать его, либо была слишком обманута его кажущимся безразличием, когда она в последний раз вошла в комнату, чтобы заподозрить поручение, из-за которого он ушел из нее. Ибо раньше, чем я ожидал, и за несколько минут до того, как она сама вернулась, он снова прошаркал в комнату, неся под пальто сверток желтой бумаги, который сунул мне в руку с довольной ухмылкой и сказал:
  «Вот оно. В те дни я был веселым молодым парнем и мог идти и приходить с лучшими. Прочтите, сэр, прочтите; а если Мария скажет что-нибудь против, скажи ей, что это было написано задолго до ее рождения, когда я была такой же бойкой, как она сейчас, и гораздо более наблюдательной.
  Удовлетворенно посмеиваясь, он отвернулся и едва успел скрыться в передней, как она вошла и увидела меня с булкой в руке.
  "Хорошо! Я заявляю!" воскликнула она; — И он принес тебе это? Что мне делать с ним и его вечной рукописью? Вы извините его, сэр; ему девяносто и больше, и он думает, что всех интересует история этого старого дома так же, как и его самого.
  "И я, например, есть," был мой поспешный ответ. «Если почерк вообще разборчив, мне не терпится прочитать его. Вы же не будете возражать?
  — О нет, — был ее добродушный ответ. «Я не буду возражать; Я только ненавижу, когда отец волнуется по этому поводу, потому что после этого он обязательно заболеет. Но теперь, когда у вас есть история, прочитайте ее; будете ли вы думать так же, как он, в какой-то момент, это другой вопрос. Я не; но потом отец всегда говорил, что я никогда никому не поверю в плохом».
  Улыбка ее несомненно подтверждала ее слова, так она была добродушна и доверчива; и, невольно довольный ее манерами, я принял ее приглашение воспользоваться ее собственной маленькой гостиной и сел в лучах яркого осеннего дня, чтобы читать эту старинную историю.
  * * * *
  Джульетта будет сегодня дома? Она должна знать, что я приду. Когда я встретил ее сегодня утром, возвращаясь с фермы, я одарил ее взглядом, который, если она хоть немного обо мне заботится, должен был сказать ей, что я буду среди парней, которые обязательно заявят ей свое почтение при ранней свече. -свет. Ибо я больше не могу сопротивляться ее дерзкой надутой губке и танцующим ямочкам на щеках. Хотя мне едва исполнилось двадцать, я мужчина, и человек весьма предусмотрительный и способный взять себе жену. У Ральфа Урфистона есть и жена, и ребенок, а в августе прошлого года ему исполнился всего двадцать один год. Почему же тогда мне не пойти ухаживать, когда самая хорошенькая девица, украшающая город уже много лет, протягивает гардон своих улыбок всем, кто хочет за них соперничать?
  Конечно, тот факт, что у нее уже есть более одного жениха, может считаться пагубным для моего успеха. Но любовь подпитывается соперничеством, и если полковник Шайлер не обратит на нее внимания, я думаю, мои шансы можно считать такими же хорошими, как и у любого другого. Разве я не самый высокий и стройный человек в городе, и у меня нет собственного маленького домика с ухоженным садом за ним и яблоней впереди, чьи цветы висят, готовые пролиться дождем на глава ее, кто войдет туда как невеста? Еще не стемнело, но я опережаю закат на полчаса и начну свой визит сейчас. Если я буду первым у ее ворот, Лемюэль Филипс может выглядеть менее высокомерным, когда придет просить ее составить компанию для следующей школы пения.
  * * * *
  Я не был первым у ее ворот; двое других были там до меня. Ах, она красивее, чем я когда-либо думал, и щебечет, чем воробей, который каждый год вьет гнездо на моей старой яблоне. Когда она увидела, что я иду по дорожке, ее щеки порозовели, но я не знаю, было ли это от удовольствия или досады, потому что на каждый комплимент, который я ей делал, она отвечала только раздражением. Но и у Лемюэля Филлипса дела обстояли не лучше; и она была так горько-сладка для Оррина Дэя, что он ушел в раздражении и поклялся, что никогда больше не переступит ее порог. Я думал, что после его ухода она стала чуточку серьезнее, но когда глаза женщины так же блестят, как ее глаза, а хмурые взгляды и улыбки, которыми она развлекается, так быстро сменяют друг друга на озорном и одновременно очаровательном лице, мужское суждение сбивается с пути, и он едва отличает реальность от кажущегося. Но правда это или ложь, но она прекрасна, как колокольчик, и ярка, как яркое солнце; и я намерен жениться на ней, если только полковник Шайлер будет держаться в стороне.
  Полковник Шайлер может держаться в стороне, но при всем при этом он такой же человек, как и все мы. Вчера, когда я прогуливался по кладбищу, ожидая появления некой фигуры в белом одеянии, увенчанной самой скромной маленькой шляпкой, я мельком увидел его лицо, когда он опирался на одну из надгробий возле могилы Пейшенс Гудиер, и я увидел что он ждет и ту же белую фигуру и ту же скромную шляпу. Это повергло меня в шок; ибо хотя я никогда не смел надеяться, что он останется равнодушным к красоте, столь редкой в нашей деревне, да и вообще, насколько я понимаю, в любой деревне, я не думал, что он выкажет такое большое нетерпение или будет ждать ее появления с нетерпением. такой жгучий и неудержимый пыл.
  В самом деле, я был так тронут его взглядом, что забыл больше ждать ее прихода, но не сводил глаз с его лица, пока не увидел по быстро происшедшей в нем перемене, что она вышла из больших церковных дверей. и теперь стояла перед нами, делая солнце ярче своими улыбками, а весну слаще своим присутствием.
  Тогда я пришел в себя и бросился вперед с остальными ребятами. Он следовал за нами? Я так не думаю, потому что розовые губы, улыбнувшиеся нам с такой воздушной приветственной улыбкой, вскоре изогнулись в недовольном изгибе, что не могло быть опровергнуто веселыми словами, исходившими от них, и когда мы хотели проводить ее через поля к ее отцовского дома, она сделала насмешливый реверанс и удалилась с самой уродливой старой ведьмой, которая болтает и бормочет в молитвенном доме. Она сделала это, чтобы поиздеваться над нами или над ним? Если над ним издеваться, ему лучше быть осторожным, ибо презираемая красота может стать опасной. Но, может быть, это было издевательством над нами? Ну-ну, в этом не было бы ничего нового; она всегда издевается над нами.
  * * * *
  Говорят, полковник проходит мимо ее ворот по дюжине раз на дню, но ни разу не заходит и ни разу не поднимает глаз. Значит, он равнодушен? Я не могу так думать. Возможно, он опасается ее капризов и не одобряет ее кокетства. Если это так, то она станет моей женой прежде, чем он очнется, осознав, что за ее кокетством скрывается страстное и любящее сердце.
  Полковник Шайлер - темный человек. У него глаза, которые пронзают вас, и улыбка, которая, если бы ее можно было понять, возможно, была бы менее пленительной, чем она есть на самом деле. Если она заметила, что он наблюдает за ней, маленькое сердечко, которое трепещет в ее груди, должно быть, забилось быстрее на много ударов. Ибо он единственный великий мужчина в радиусе двадцати миль и такой красивый и выше всех нас, что я не знаю другой женщины, кроме Джульетты, чей голос не понижается ни на тон ниже, когда она говорит о нем. Но он гордый человек и, кажется, никого не замечает. В самом деле, он едва ли живет в нашем мире. Спустится ли он со своего высокого поместья на волю этой деревенской красавицы? Многие говорят нет, но я говорю да; с теми глазами его он не может с этим поделать.
  * * * *
  Джульетта капризнее, чем когда-либо. Лемюэль Филипс, например, устал от этого и, подражая Оррину Дэю, пожелал ей доброго вечера, за которым, я уверен, он не собирается праздновать доброе утро.
  Я мог бы сделать то же самое, если бы ее умоляющие глаза позволили мне. Но она, кажется, цепляется за меня, даже когда ведет себя вызывающе дерзко; и хотя я не вижу в ее манерах никакой любви, в ней есть что-то очень отличное от ненависти; и это то, что держит меня. Может ли женщина быть слишком хороша для собственного счастья, и разве много любовников утомительно для сердца?
  * * * *
  Джульетта определенно несчастна. Сегодня она смеялась веселее всего, чтобы скрыть свои слезы, и никто, даже избалованная насквозь красавица, не мог бы быть таким своенравным, как она, если бы в ее сердце не пронзила какая-то горькая стрела. Она ехала по улице на заднем сиденье позади своего отца, и полковник Шайлер, который прислонился к воротам перед своим домом, повернулся к ней спиной и вошел внутрь, когда увидел, что она идет. Было ли это тем, что сделало ее такой бледной и безрассудной, когда она подошла к тому месту, где я стоял с Оррином Дэем, и было ли это ее досадой на кажущееся безразличие великого человека, которое придало остроту доброму утру, с которым она надменно уехала прочь? Если бы это было так, я могу простить тебя, моя божья коровка, потому что у твоей глупости есть причина, если я могу судить о своих ближних. Полковник Шайлер не равнодушен, но осмотрителен, а осмотрительность в любовнике является оскорблением чар его дамы.
  * * * *
  Теперь она знает то, что я знал неделю назад. Полковник Шайлер влюблен в нее и женится на ней, если она не будет с ним кокетничать. Он был у нее дома, и ее отец уже держит голову выше, расхаживая взад и вперед по улице. Меня бросили в беде, и если бы я не предвидел, что моим надеждам придет конец, я мог бы быть сегодня очень несчастным человеком. Ибо я был близок к достижению цели моего сердца, как я знаю из ее собственных уст, хотя слова не предназначались для моих ушей. Видите ли, я был тем, кто удивил его разговором с ней в саду. Я ходил по внешней стороне стены, как часто делал из чистой любви к ней, и, не зная, что она была с другой стороны, очень испугался, когда услышал ее голос, произносящий мое имя; так испугался, что остановился в изумлении и услышал, как она сказала:
  — У Филона Адамса есть собственный маленький коттедж, и я могу стать его хозяйкой в любой день — по крайней мере, он так мне сказал. Я лучше войду в этот маленький домик, где каждая доска, на которую я наступлю, будет моей собственной, чем жить в самой роскошной комнате, которую вы можете дать мне, в доме, хозяйкой которого я не стану».
  -- Но если я сделаю для тебя дом, -- взмолился он, -- величественный, как дом моего отца, но построенный исключительно для тебя...
  «Ах!» -- был ее мягкий ответ. -- Это может заставить меня прислушаться к вам, потому что тогда я буду думать, что вы меня любите.
  Стена была между нами, но я мог видеть ее лицо, когда она говорила это так ясно, как будто я был счастливчиком рядом с ней. И я мог видеть и его лицо, хотя только в воображении я когда-либо видел, как оно смягчается, как я знал, что оно должно смягчаться и сейчас. Молчание, которое последовало за ее словами, красноречиво, и я слишком боялся собственных страстей, чтобы медлить, пока они не будут нарушены клятвами, которые я не осмелился услышать. Так что я ускользнул, сознавая лишь одно, а именно то, что моей мечте пришел конец, и что моя храбрая яблоня никогда не осыплет своими невестными цветами голову, которую я люблю, ибо какой бы порог она ни переступила как любовница, она не переступит. теперь будь домом, каждая доска которого могла бы принадлежать ей.
  * * * *
  Если бы я сомневался в результате предложения полковника Джульетте, новость, дошедшая до меня сегодня утром, убедила бы меня, что у них все в порядке и что их свадьба - просто вопрос времени. Земля была вырыта в приятном месте на краю леса, и наняты телеги и люди, чтобы привезти камень для прекрасного нового жилища, которое полковник Шайлер намеревается построить для себя. Весь город взволнован, но я храню тайну, я удивлен, и только Джульетта знает, что я больше не обманываюсь в ее чувствах, потому что я не ходил к ней сегодня вечером в первый раз с тех пор, как решил, что буду иметь ее для моей жены. Я рад, что сдержался, потому что Оррин Дэй, доблестно сдержавший свое слово до сего дня, полчаса назад в бешенстве проскакал мимо моего дома и, увидев меня, крикнул:
  — Почему ты не сказал мне, что у нее появился новый поклонник? Я пошел туда сегодня вечером, и полковник Шайлер сидела рядом с ней, как мы с тобой никогда не сидел еще и... и... -- он отчаянно заикался, -- я его не убивал. ”
  "Возвращайся!" Я закричал, потому что он летел, как ветер. Но он не слушал меня и не останавливался, а исчезал в густой тьме, а затихающий стук копыт его лошади уныло разносился из увеличивающейся дали.
  Значит, этот мужчина тоже страстно любил ее, и дом, которому суждено возвыситься в лесу, бросит тень не на один очаг в этой тихой деревушке. Я заявляю, что сожалею о том, что Оррин принял это так близко к сердцу, потому что у него гордый и решительный дух, и он не забудет своих ошибок, как только это будет мудро с его стороны. Бедная, бедная Джульетта, ты наживаешь врагов против своей свадьбы? Если так, то мне надлежит по крайней мере остаться вашим другом.
  * * * *
  Сегодня я снова видел Оррина, и он выглядит как привидение. Он ехал, как обычно, и его плащ развевался за его спиной, когда он мчался по улице и мчался в лес. Интересно, она тоже видела его из-за решетки? я то Может быть, я заметил движение занавески, когда он громыхнул у ее ворот, но сейчас я так занят мыслями о ней, что не всегда могу доверять своим суждениям. Однако я уверен в одном: если полковник Шайлер и Оррин встретятся, будут проблемы.
  * * * *
  Я никогда не считал Оррина красивым до сегодняшнего дня. Он светловолосый, а мне нравятся смуглые мужчины; а он маленький, а я восхищаюсь рослыми мужчинами. Но когда я наткнулся на него сегодня утром, когда он разговаривал и смеялся в компании таких же парней, как и мы, я не мог не заметить, что его голубые глаза сияли огнем, который делал их такими яркими, как любой темный, и что в его манере граничащее с безрассудством, в нем были дух и сила, которые придавали ему одновременно опасный и чарующий вид. Он говорил им о насущном вопросе, но, увидев меня, вышел из толпы и, поманив меня следовать за собой, повел их к уединенному месту, где, как только мы освободились от наблюдающих глаз, он повернулся и сказал: «Тебе она тоже нравилась, Фило Адамс. Я был бы готов, если бы ты… Тут он задохнулся и замолчал. Я никогда не видел лица, полного огненного й эмоции. -- Нет, нет, нет, -- продолжал он после минутной молчаливой борьбы. «Я не мог бы вынести того, чтобы увидеть, как кто-то забирает то, что было так дорого для меня. Я... я... я не знал, что я так забочусь о ней, - объяснил он теперь, заметив мое удивление. — Она дразнила меня и отталкивала, кокетничала с тобой, с Лемюэлем и с кем бы то ни было рядом с ней, пока я не вышел из себя и не оставил ее, как мне казалось, навсегда. Но есть женщины, от которых можно уйти, и женщины, от которых нельзя, и когда я обнаружил, что она дразнит меня и беспокоит меня больше на расстоянии, чем когда она была у меня на глазах, я вернулся только для того, чтобы найти... Филон, ты думаешь, он женится на ней? ?»
  Я подавил собственные эмоции и торжественно ответил: «Да, он строит ей дом. Вы, должно быть, видели камни, которые складывают вон там, на опушке леса.
  Он повернулся, посмотрел на меня, издал странный звук губами, а затем замолчал, разжимая и закрывая руки так, что у меня по телу побежали мурашки.
  "Дом!" — пробормотал он наконец. «Хотел бы я построить этот дом!»
  Тонна е, взгляд, который он бросил, встревожил меня еще больше.
  «Вы бы построили его хорошо!» Я плакал. Это было его ремесло, строительство домов.
  «Я бы строил его медленно», — был его зловещий ответ.
  * * * *
  Джульетта определенно любит меня и доверяет мне, я думаю, больше, чем любому другому молодому человеку, который имел обыкновение ухаживать за ней. Я уже давно заметил это по взглядам, которые она время от времени бросала на меня через молитвенный дом во время длинной воскресной проповеди, но сегодня я в этом уверен. Ибо она говорила со мной и спрашивала меня... Но позвольте мне рассказать вам, как это было: мы все стояли под большим деревом Ральфа Урфистона, глядя на его малышку, ковыляющую по траве после мяча, который один из парней бросил ей вслед. , когда я почувствовал малейшее прикосновение к моей руке, и, оглянувшись, увидел Джульетту.
  Она стояла рядом с отцом, и если она когда-нибудь выглядела хорошенькой, то только тогда, потому что день был теплый, и она сняла свою большую шляпу, так что локоны свободно летали вокруг ее лица, покрытого ямочками и раскрасневшегося от какого-то чувства, которое д не позволять ей поднять глаза. Прикоснулась ли она ко мне? Я так и думал, но все же не осмелился принять это как должное, потому что полковник Шайлер стоял на краю толпы, с некоторым неудовольствием хмурясь на непокрытую голову своей раздражающей маленькой невестки, и когда полковник Шайлер хмурится, я не человек из нас, кроме Оррина, который посмеет приблизиться к объекту своего предпочтения, не говоря уже о том, чтобы обратиться к ней, разве что с самой холодной вежливостью.
  Но я был уверен, что ей есть что сказать мне, поэтому я задержался под деревом, пока вся толпа не рассеялась и полковник Шайлер, увлечённый отцом, не оставил нас на мгновение лицом к лицу. Потом я увидел, что был прав.
  — Филон, — пробормотала она, и о, как изменилось ее лицо! «ты мой друг, я знаю, что ты мой друг, потому что ты один из всех никогда не говорил мне резких слов; Сделаешь ли ты что-нибудь для меня, что сделает меня менее несчастным, что-то, что может предотвратить зло и неприятности и сохранить Оррина…
  Оррин? она назвала его Оррином?
  — О, — воскликнула она, — у вас нет сочувствия. Ты-"
  «Тише!» я умолял. — Ты плохо со мной обращался, но я всегда твой друг. Что ты хочешь чтобы я сделал?"
  Она вздрогнула, огляделась на приятном солнечном свете, а затем посмотрела мне в лицо.
  — Я хочу, чтобы ты, — пробормотала она, — разлучил Оррина и полковника Шайлер. Вы друг Оррина; оставайтесь с ним, держитесь рядом с ним, не позволяйте ему бежать одному на своего врага, потому что... потому что их встреча опасна... и... и...
  Больше она ничего не могла сказать, потому что как раз в это время вернулись ее отец и полковник, и она едва успела вызвать ямочки на щеках и встряхнуть головой в веселой шутке, как они оказались рядом с ней.
  Что до меня, то я стоял ошеломленный и сбитый с толку, чувствуя, что мои шесть футов делают меня слишком заметным, и страстно желая смутно и бесполезно дать ей понять без слов, что я сделаю то, о чем она просит.
  И я думаю, что добился этого, хотя ничего не сказал ей и мало сказал ее спутникам. Когда мы расстались, я пошел по улице, ведущей прямо к дому Оррина; и когда полковник Шайлер спросил в своем мягком и джентльменском Кстати, почему я так рано их покинул, я успел ответить:
  «Моя дорога лежит сюда»; так и оставил их.
  * * * *
  Я не сказал Оррину, что она сказала, но сейчас редко бываю вдали от него, в те часы, когда он может свободно ходить по деревне. Я думаю, что он иногда удивляется моей упорной дружбе, но ничего не говорит и даже не противен... мне . Так что я разделяю его удовольствия, если это удовольствия, ожидая каждый день видеть, как он натыкается на полковника в таверне или на лужайке; но он никогда этого не делает, может быть, потому, что полковник теперь всегда с ней, а мы больше никогда не будем и вряд ли будем.
  Понимаю ли я ее, или понимаю Оррина, или хотя бы себя понимаю? Нет, но я понимаю свой долг, и этого достаточно, хотя иногда это трудно сделать, и я предпочитаю быть там, где я могу забыть, чем быть там, где я вынужден постоянно помнить.
  * * * *
  Всегда ли я с Оррином, когда он не работает или не спит? Я начинаю в этом сомневаться. Бывают времена, когда в нем такая перемена, что я уверен, что он был рядом с нею или, по крайней мере, видел ее, но где и как, я не знаю и не могу даже подозревать. Он никогда не говорит о ней, не сейчас, но наблюдает, как дом медленно возвышается в лесу, словно хочет наложить на него заклинание. Не то чтобы он посещал его при дневном свете или смешивался с людьми, занятыми укладкой камня на камень; нет, нет, он идет к ней ночью, идет, когда только луна и звезды освещают ее растущие размеры; и, стоя перед ним, кажется, что он считает каждый камень, добавленный в течение дня, как будто он подсчитывает оставшиеся ему месяцы жизни и счастья.
  Я никогда не разговариваю с ним во время этих экспедиций. Я иду с ним, потому что он не запрещает мне этого делать, но мы никогда не обмениваемся ни словом, пока не покинем лес и снова не окажемся на деревенских улицах. Если бы я заговорил, я мог бы кое-что узнать о том, что творится в его горьком и горящем сердце, но у меня никогда не хватает смелости сделать это, может быть, потому, что я скорее не знал, какие у него планы или намерения.
  Она не такая д округлая, как когда-то. Щека у нее тоньше, а губа дрожит, чего я никогда не замечал в прежних кокетливых днях. Разве она не счастлива в своей помолвке, или ее страх перед Оррином больше, чем ее доверие ко мне? Это должно быть последнее, потому что полковник Шайлер - любовник из тысячи, и едва ли день проходит без нового свидетельства его страстной преданности. Она должна быть счастлива, если это не так, и я уверен, что в городе нет другой женщины, которая чувствовала бы себя самой фавориткой своего пола, если бы перед ней была половина перспектив Джульетты. Но Джульетта всегда была своенравной; и только потому, что она должна преуспевать в красоте и радости, она бледнеет, чахнет, становится хрупкой и сводит с ума сердца своих возлюбленных от страха и тоски.
  * * * *
  Где я был? Что я видел, и что предвещают события этой ночи? Когда мы с Оррином возвращались из нашего обычного визита в дом в лесу — он уже встал на ноги, и его огромный пустой квадрат довольно странно вырисовывается в залитом лунным светом лесу, — мы дворе перед молитвенным домом, и Оррин сказал:
  «Ты можешь пойти со мной или нет, мне все равно; но я иду среди этих могил. Я чувствую, что хочу провести вечер с мертвецами».
  «Тогда я тоже», — сказал я, потому что меня не обманули его слова. Он решил задержаться там не для того, чтобы общаться с мертвыми, а с живыми. Погост находится на прямой линии с ее домом, и, сидя на ступенях молитвенного дома, очень хорошо видны окна ее комнаты.
  — Очень хорошо, — вздохнул он и не постеснялся сказать больше.
  Что до меня, то я слишком остро чувствовал странность всей ситуации, чтобы сделать что-то большее, чем прислониться спиной к дереву и ждать, пока его воображение не устанет от лунного света и тишины. Камни вокруг нас, темнеющие в ночи, были не самыми веселыми спутниками, а если добавить к этому шелест ив и мерцающие тени, которые вздымались и опускались над молитвенным домом, когда ветви шевелились, на ветру, вы можете понять, почему я скорее сожалею d тот достаточно мрачный час, который мы привыкли проводить в лесу.
  Но Оррин, похоже, ни о чем не жалел. Он сел там, где, как я знал, он должен был, на ступеньках молельного дома, и, подперев подбородок обеими руками, смотрел на улицу, где жила Джульетта. Я не думаю, что он ожидал, что что-то произойдет; Я думаю, что он был только безрассуден и болен тоской, которую он не в силах подавить, и я наблюдал за ним столько, сколько мог, из-за моей внутренней болезни и тоски, а когда я больше не мог смотреть, я повернулся к гномьим надгробиям, которые были не более неподвижны или молчаливы, чем он.
  Внезапно я почувствовал, что вздрагиваю и вздрагиваю, и, повернувшись, увидел, что он стоит прямо, черная тень на залитой лунным светом стене позади него. Он по-прежнему смотрел на улицу, но уже не в апатичном отчаянии, а с трепетным волнением, читавшимся в каждой линии его дрожащего тела. Подойдя к нему, я посмотрел туда же, куда и он, и увидел Джульетту — должно быть, Джульетта разбудила его так — стоящую с каким-то спутником у ворот в стене, выходящей на улицу. Чт В следующее мгновение она и человек с ней вышли на улицу, и почти прежде чем мы это осознали, они начали двигаться к нам, словно влекомые какой-то силой в Оррине или во мне, прямо, прямо в эту обитель смерти и холода. лунные лучи.
  Было еще не поздно, но в остальном улицы были пустынны, и мы вчетвером, казалось, были одни в целом мире. Дыша вместе с Оррином и почти сжимая его руку в моем единстве с ним, я смотрел и смотрел на скользящее сближение двух влюбленных, и не знал, радоваться мне или удивляться, когда я видел, как они переходят через кладбище и входят туда, куда вошли мы сами. так недолго раньше. Для всех нас встреча, и встреча здесь, вдруг показалась странно естественной, и я едва ли понимал, что имел в виду Оррин, когда он с силой схватил меня за руку и отвел в сторону, в самую темную из темных теней, которая лежала в самом дальнем углу кладбища.
  Только когда я увидел, что Джульетта и полковник останавливаются в лунном свете, я понял, что мы были для них ничем и что не наше влияние, а какая-то их собственная цель или страсть привели подойди к этому ужасному месту.
  Место, где они остановились, было у могилы старой Пейшнс Гудиер, и из угла, где мы стояли, мы могли ясно видеть их лица, когда они поворачивались и смотрели друг на друга в лучах луны, заливавших их. Было ли фантазией то, что она стала похожа на привидение, а он на какого-то красавца-демона, который бродит по кладбищам? Или только суровость его взгляда и сжимающаяся робость ее делали его таким мрачным, а ее — такой бледной.
  Оррин, стоявший так близко ко мне, что я слышал, как его сердце бьется так же громко, как и мое собственное, очевидно, задал себе тот же вопрос, потому что его рука судорожно сомкнулась на моей, когда полковник открыл рот, и ни один из нас не осмелился так сказать. столько, чтобы дышать, чтобы мы не потеряли то, что влюбленные должны были сказать.
  Но полковник говорил отчетливо, хотя и тихо, и никто из нас не мог не услышать, как он сказал:
  — Я привел тебя сюда, моя Джульетта, потому что хочу услышать, как ты поклянешься среди могил, что будешь не чьей-либо женой, а моей.
  «Но разве я не Ты обещал? — запротестовала она, мягко приподняв голову, что невыразимо трогательно для той, которая когда-то так весело царствовала над сердцами.
  «Да, вы обещали, но я не удовлетворен. Я хочу, чтобы ты поклялся. Я хочу чувствовать, что ты такой же мой, как если бы мы вместе стояли у алтаря. Иначе как я могу уйти? Как я могу покинуть вас, зная, что в этом городе есть по крайней мере трое мужчин, которые женятся на вас в течение дня, если вы дадите им полный отпуск. Я люблю тебя, и я бы женился на тебе сегодня вечером, но ты хочешь собственный дом. Поклянись, что будешь моей женой, когда дом будет готов, и я уйду счастливой. В противном случае мне придется остаться с вами, Джульетта, потому что вы для меня больше, чем слава, или успех, или что-нибудь еще в этом божьем мире.
  «Я не люблю могил; Я не хочу здесь оставаться, так поздно, так темно, — простонала она.
  «Тогда поклянись! Положи руку на надгробие Матери Пейшенс и скажи: «Я буду твоей женой, Ричард Шайлер, когда будет закончен дом, который ты строишь в лесу»; и я понесу тебя ты снова в моих руках, поскольку я всегда ношу тебя в своем сердце».
  Но хотя Оррин сжал мою руку, опасаясь ее ответа, и мы стояли, как две прислушивающиеся статуи, ни слова не сорвалось с ее губ, и тишина стала ужасающей.
  "Ругаться!" казалось, пришли из гробниц; но то ли это мое волнение сделало это так, то ли это Оррин бросил туда свой голос, я не знал ни тогда, ни теперь не знаю. Но то, что это слово исходило не от полковника, было видно по испуганному взгляду, который он окинул вокруг себя, и по трепету, который тотчас же пробежал по всему ее телу, от головы, укутанной в саван, к скрытым ногам.
  «Небеса велят мне?» — пробормотала она и, не колеблясь, положила руку на камень перед собой, сказав: «Клянусь мертвыми, которые нас окружают, быть твоей женой, Ричард Шайлер, когда дом, который ты строишь для меня в лесу, будет завершен». И он был так доволен готовностью, с которой она говорила, что, казалось, забыл, что было причиной этого, и схватил ее на руки, как если бы она была ребенком, и так унес ее прочь от наших глаз, в то время как мужчина на моей стороне боролся и боролся с самим собой, чтобы сдержать гнев и ревность, которые такое зрелище вполне могло вызвать в человеке, даже менее страстном и несдержанном, чем он сам.
  Когда одна тень, которую они теперь создали, снова растворилась в двух, и только Оррин и я остались на этом призрачном кладбище, я заявил с мужеством, которого никогда прежде не проявлял:
  — Итак, решено, Оррин. Она выйдет замуж за полковника, а мы с тобой теряем время в этих мрачных прогулках.
  На что, к моему удивлению, он ответил просто: «Да, мы теряем время»; и тотчас повернулся и ушел с кладбища быстрым шагом, который, казалось, говорил о какой-то новой и твердой решимости.
  * * * *
  Полковника Шайлер нет уже неделю, и сегодня вечером я набралась храбрости, чтобы навестить отца Джульетты. Я не имел больше никакого права заходить к ней ; но кто скажет, что я не могу навестить его, если он решит приветствовать меня и потеряет время из-за меня. Причина моего ухода не далеко искать. Оррин был там, а Оррину нельзя доверять только в ее присутствии. Хотя он, кажется, смирился со своей судьбой, он беспокоен и смотрит в землю с задумчивостью, которую я не понимаю и не совсем люблю. Почему он должен так много думать и зачем ему идти к ней домой, когда он знает, что вид ее воспламеняет его сердце и убивает его самообладание?
  Отец Джульетты — простой, гордый старик, который не пытается скрыть своего удовлетворения блестящими перспективами дочери. Он говорил в основном о доме , и если он оказал Оррину половину своего доверия по этому поводу, как и мне, то Оррин должен знать много подробностей о его устройстве, о которых публика обычно не знает. Джульетты не было видно, то есть в первую половину вечера, но ближе к его концу она вошла в комнату и выказала мне ту самую доверчивую любезность, которую я замечал в ней с тех пор, как перестал претендовать на нее. рука. Она была не так бледна, как в ту странную ночь, когда я увидел ее на кладбище, и мне показалось, что в ее шагах была легкая пружинистость, говорящая о надежде. Она носила платье n, который был кокетливо-простым, и свежий цветок, прильнувший к ее груди, источал аромат, который мог бы опьянить мужчину, менее решившего быть ее другом. Ее отец видел, как мы встретились, без видимого беспокойства; и если он был так же благодушен к Оррину, когда был здесь, то Оррин имел возможность коснуться ее руки.
  Но был ли он столь же благодушен к Оррину? Что я не мог узнать. Я только уверен, что меня снова примут там, если я ограничусь визитами к отцу и не буду требовать от Джульетты ничего большего, чем это простое прикосновение ее руки.
  * * * *
  Оррин не повторил свой визит, но я повторил свой. Почему? Потому что мне неспокойно. Дом полковника Шайлер не продвигается вперед, и есть ли какая-либо связь между этим фактом и внезапным интересом Оррина к здешним лесопилкам и каменоломням, я не могу сказать, но сомнения в его лояльности будут расти из-за всей моей дружбы с ним, и я не может больше держаться подальше от Джульетты.
  Джульетта заботится о полковнике Шайлер? у меня иногда бывает Нет, а я чаще думал, что да. Во всяком случае, она дрожит, когда говорит о нем, и выказывает немалое волнение, когда его письмо внезапно кладут ей в руку. Хотел бы я с большей готовностью читать ее красивое, переменчивое лицо. Для меня было бы утешением знать, что она ясно видит свой собственный путь и ее не беспокоят приходы и уходы Оррина. Боюсь, что Оррин небезопасный человек, и веру, когда-то данную полковнику Шайлер, следует сохранить.
  Я не думаю, что Джульетта понимает, каким великим человеком обещает быть полковник Шайлер. Когда ее отец сказал мне сегодня вечером, что жениху его дочери поручено какое-то очень важное дело для правительства, ее хорошенькая губка надулась, как у ребенка. Тем не менее она покраснела и на мгновение выглядела довольной, когда я сказал: «Это дорога, ведущая в Вашингтон. Мы еще услышим о вас, как о представлении в Белом доме».
  Думаю, ее отец ожидает того же. Через несколько минут он сказал мне, что послал за репетиторами, чтобы научить его дочь музыке и языкам. И я заметил, что она при этом опять надулась и в поступок вела себя так, что это сулило ей не столько будущую ученость, сколько то влияние, которым дышат сияющие глаза и колдовские улыбки. Ах, я боюсь, что она легкомысленная фея, но как она красива и как опасно очаровательна для человека, который однажды позволил себе изучить изменения ее чувств и выражения лица. Когда я уезжал, я чувствовал, что ничего не приобрел, а потерял — что? Некоторая самоуспокоенность духа, которую я приобрел после долгой борьбы и суровой решимости.
  * * * *
  Полковник Шайлер еще не вернулся, а Оррин ушел. В самом деле, теперь никто не знает, где его найти, потому что он то тут, то там на своем большом белом коне, то уезжает, то возвращается на другой день, всегда занят и, как ни странно, всегда весел. Я слышал, он зарабатывает деньги, скупая лес и затем продавая его строителям, но он не продает ни одному строителю, чей дом, кажется, страдает от этого. Где Полковник, и почему он не приходит домой и не присматривает за своими?
  Я узнал ее cret наконец, и достаточно странным образом. Я ждал ее отца в его собственной комнатке, а так как он не пришел так скоро, как я ожидал, то я дал волю своему тайному унынию и сел, наклонившись вперед, спрятав голову в руки. Мое лицо было обращено к огню, а спиной к двери, и я почему-то не услышал, как она открылась, а о присутствии еще одного человека в комнате узнал только по звуку тихого вздоха позади меня, который был задушен. назад, как только это было произнесено. Чувствуя, что это не могло исходить ни от кого, кроме Джульетты, я по какой-то непостижимой причине замер на месте, а в следующее мгновение ощутил прикосновение, мягкое, как розовый лист, опустившееся на мои волосы, и, вскочив, схватил руку, отдав его и крепко держа в своих руках, одарил ее одним взглядом, от которого ее подбородок медленно опустился на грудь, а глаза искали землю в крайнем отчаянии и смятении.
  — Джульетта… — начал я.
  Но она вмешалась со страстью, слишком порывистой, чтобы ее можно было сдержать:
  — Не… не думайте, что я знал или осознавал, что делаю. Это ва Потому что твоя голова была так похожа на его голову, когда ты сидела, наклонившись вперед, в свете костра, что я… я позволила себе одно маленькое прикосновение просто для облегчения сердца, которое оно должно принести. Мне... мне так одиноко, Филон, и... и...
  Я опустил ее руку. Теперь я понял весь секрет. У меня светлые волосы, как у Оррина, и она призналась в своих чувствах, чтобы я никогда больше не мог ошибиться.
  — Ты любишь Оррина! Я задохнулся; «Ты, кто присягнул полковнику Шайлер!»
  «Я люблю Оррина, — прошептала она, — и я предана полковнику Шайлер. Но ты никогда не предашь меня, — сказала она.
  — Я предаю тебя? Я плакала, и если в моем голосе и проскальзывала горечь моих собственных обманутых надежд, то она, казалось, не замечала этого, потому что подошла совсем близко ко мне и посмотрела мне в лицо так, что я почти забыл ее. вероломство и ее глупость. -- Джульетта, -- продолжал я, потому что никогда так сильно, как в этот момент, я не чувствовал, что должен сыграть с ней роль брата, -- у меня никогда не было в сердце духу предать тебя, но ты уверена, что поступаешь мудро? предать Полковник для человека не лучше Оррина. Я... я знаю, что вы не хотите слышать, как я это говорю, потому что, если он вам дорог, вы должны считать его добрым и благородным, но Джульетта, я знаю его и знаю полковника, и он не идет больше ни в какое сравнение с мужчине, с которым ты обручена, чем…
  «Тише!» — вскричала она почти повелительно, и воздушное, изящное существо с ямочками на ямочках, которое я знал, от ее негодования, казалось, выросло и превратилось в женщину; — Вы не знаете Оррина и не знаете полковника. Вы не должны проводить сравнения между ними. Я заставлю тебя думать только об Оррине, как и я, днем и ночью, всегда и всегда.
  -- Но, -- воскликнул я в ужасе, -- если вы так любите его и презираете полковника, почему вы не нарушаете клятвы с последним?
  -- Потому, -- пробормотала она с белыми щеками и блуждающим взглядом, -- я поклялась выйти замуж за полковника и не смею нарушить свою клятву. Поклялась стать его женой, когда дом, который он строит, будет готов; и присяга была на могилах умерших; на могилах погибших! — повторила она.
  — Но, — сказал я, не вникая в После того, как вы услышали эту клятву, «вы нарушаете эту клятву наедине с каждой мыслью, которую вы думаете об Оррине. Либо завершите свое лжесвидетельство, полностью отрекшись от полковника, либо откажитесь от Оррина. Вы не можете цепляться за обоих без бесчестия; Разве твой отец не говорил тебе об этом?
  — Мой отец… о, он не знает; кроме тебя никто не знает. Моему отцу нравится Полковник; Я бы никогда не подумал рассказать ему.
  — Джульетта, — торжественно заявил я, — вы находитесь на опасной почве. Подумайте, что вы делаете, пока не стало слишком поздно. Полковник не тот человек, с которым можно шутить.
  — Я знаю, — пробормотала она, — знаю, — и не сказала больше ни слова, ни позволила мне.
  Итак, на меня ложится бремя этого нового понимания; ибо счастье не может выйти из этого осложнения.
  * * * *
  Где Оррин и чем он занимается, что так много времени проводит вне дома? Если бы не тот пристальный и озабоченный вид, который он принимает, когда я его вижу, я бы подумал, что он отлучился для того, чтобы измотать свою несчастную страсть. н. Но те краткие видения, которые я видел, когда он деловито ехал по городу, не оставляли мне такой надежды, и я с лихорадочным нетерпением жду какого-нибудь ожесточенного действия с его стороны или, что еще лучше, возвращения полковника. И полковник должен скоро вернуться, потому что в долгом отсутствии ничего не идет хорошо, а его дом почти стоит на месте.
  * * * *
  Полковник Шайлер пришел и, как я слышал, гневается на неудачи, которые задержали продвижение его нового жилища. Он говорит, что не уедет снова, пока она не будет завершена, и все утро скакал во всех направлениях, нанимая новых людей, чтобы помочь медлительным рабочим, уже нанятым. Знает ли об этом Оррин? Я пойду к нему домой и посмотрю.
  * * * *
  И теперь я знаю секрет Оррина . Его, конечно, не было дома, и, решив узнать правду о его таинственных отсутствиях, я сел на собственную лошадь и поскакал, чтобы найти его.
  Почему я взял это на себя, о Имею ли я право это сделать, я не стал спрашивать. Я поехал в том же направлении, откуда он ушел в прошлый раз, и, проехав две деревни, услышал, что он проехал еще дальше на восток часа два назад.
  Ничуть не сдерживаясь, я поспешил дальше и, пройдя через чащу и перейдя вброд ручей, вышел на совершенно новую для меня красивую открытую местность, где на краю красивой поляны и на виду у живописнейшей линии холмов, я увидел блестящие свежие доски новой хижины. Мгновенно меня осенила мысль: «Это Оррин, и он строит ее для Джульетты», и, исполненный смятения чувств, я пришпорил свою лошадь и вскоре остановился перед ней.
  Оррин стоял, бледный и дерзкий, в дверном проеме, и когда я встретился с ним взглядом, я заметил, с болезненным чувством презрения, что он ловко взмахнул хлыстом, который держал, против своей ноги, что выглядело очень угрожающе.
  — Добрый вечер, Оррин, — воскликнул я. — У вас здесь очень приятное место — лучше, чем у Полковника, я бы сказал.
  «При чем тут полковник а мне? был его яростный ответ, и он повернулся, как будто собираясь войти в дом.
  — Только это, — спокойно ответил я; «Я думаю, что он сначала сделает свой дом».
  Он повернулся и посмотрел на меня, и его глаза, которые выглядели просто угрюмыми, вспыхнули свирепо и опасно.
  "Что заставляет вас думать, что?" воскликнул он.
  — Он вернулся и сегодня нанял еще двадцать человек, чтобы ускорить работу.
  "Действительно!" и в его тоне было презрение. «Ну, желаю ему радости и крепкой крыши!»
  И на этот раз он действительно пошел в дом.
  Поскольку он не просил меня следовать за ним, у меня, конечно, не было другого выхода, кроме как ехать дальше. При этом я еще раз взглянул на дом и со странной болью в сердце увидел, что стены оштукатурены, а окна готовы к остеклению. «Я был не прав, — сказал я себе. «Это дом Оррина, который будет закончен первым».
  * * * *
  И что, если это так? Повернется ли она спиной к высокой структуре Полковника укрыться в этом отдаленном от мира коттедже? Я не могу в это поверить, зная, как она любит зрелища, улыбки и галантность мужчин. И все же... и все же она так своенравна, а Оррин так решителен, что я не знаю, что думать и чего бояться, и я еду обратно с тяжелым сердцем, желая, чтобы она никогда не возвращалась с фермы, чтобы волновать и воспламенять души честных людей.
  * * * *
  И вот работа полковника идет полным ходом, и весь город наполняется шумом и суетой неуклюжих телег и нетерпеливых рабочих. Крыша, которой так отчаянно желал Оррин, была прочной, покрыта гонтом; и под наблюдением полковника и при постоянной поддержке полковника часть за частью новое здание возводится на свое место с точностью и быстротой, которые, по мнению многих, предвещают близкую зарю дня свадьбы Джульетты. Но я знаю, что далеко на востоке другой дом ближе к завершению, чем этот, и знает ли она его тоже или не знает (что столь же вероятно), ее своенравная, игривая и бабочкообразная натура, кажется, готовится к ул Уггл, который может разорвать, если не разрушить его воздушные и нежные крылья.
  Я тоже подготовился, и, будучи все еще и всегда ее другом, я готов посредничать или помогать, когда представится случай или потребуют обстоятельства. Она сознает это и опирается на меня в свои тайные часы страха, или отчего ее лицо светлеет, когда она видит меня, и ее маленькая ручка доверчиво высовывается из-под своего покрова и сжимает мою с таким протяжным и умоляющим пожатием? А Полковник? Понимает ли он также, что я значу для нее не больше, чем другие ее отвергнутые любовники и потенциальные друзья? Иногда мне кажется, что да, и смотрит на меня с подозрением. Но он всегда так любезен, что я не могу быть в этом уверен, и поэтому не беспокоюсь о ревности, столь необоснованной и так легко рассеиваемой.
  Он всегда рядом с Джульеттой и, кажется, окружает ее преданностью, из-за которой любому другому мужчине, даже Оррину, будет очень трудно добиться ее внимания.
  * * * *
  Кризис приближается. Оррин снова в городе, и его можно увидеть разъезжающим по улицам в праздничной одежде. Дошли ли до полковника слухи о его тайной любви и явных намерениях? Или это касается только отца Джульетты? Ибо я вижу, что жалюзи на ее решетке плотно закрыты, и, как я ни наблюдаю, я не могу различить ее пылкую голову, глядящую между ними на щеголяющего всадника, когда он проносится мимо.
  * * * *
  Час настал, и насколько результат отличается от всего, что я себе представлял. Прошлой ночью я сидел в своей одинокой комнатке, выходящей прямо на улицу, и изо всех сил боролся с отвлечением моих мыслей, которые уводили меня от книги, которую я изучал, когда раздался стук в панель моей двери. разбудил меня, и прежде чем я успел поднять глаза, та же самая дверь распахнулась, и вошла темная фигура и встала передо мной.
  На мгновение я был слишком ошеломлен, чтобы разглядеть, кто это, и, встав церемонно, отвесил приветственный поклон, немного вздрогнув, когда встретил темные глаза полковника, смотрящие на меня из складок огромного плаща, в который он завернулся. . — Ваша милость? - начал я и, неловко спотыкаясь, предложил ему стул, от которого он отказался жестом своей гладкой белой руки.
  -- Благодарю вас, нет, -- сказал он, -- я не сяду в ваш дом, пока не узнаю, не вы ли украли у меня сердце моей невесты и не с вами ли она готова бежать. ”
  «Ах, — было мое невольное восклицание, — тогда оно пришло. Вы знаете ее глупость и простите ее, потому что она такой ребенок.
  «Ее глупость? Разве ты не тот человек?» воскликнул он; но приглушенным тоном, показывающим, как он сдерживал себя даже в момент таких накопившихся эмоций.
  -- Нет, -- сказал я. «Если твоя невеста думает о бегстве, она не со мной собирается идти. Я ее друг, а мужчина, который заберет ее у тебя, таковым не является. Я больше ничего не могу сказать, полковник Шайлер.
  На мгновение он посмотрел на меня глубоким и пытливым взглядом, который показал мне, что его интеллект не дремлет, хотя его сердце пылает огнем.
  "Я верю вам," сказал он; и й откинул плащ и сел. «А теперь, — спросил он, — кто этот человек?»
  Застигнутый врасплох, я запнулся и произнес какое-то слабое опровержение; но, увидев по его твердому взгляду и твердо сжатой челюсти, что он хотел знать, и уловив, как и я думал, в его общей манере и сдержанном тоне обещание неожиданной снисходительности, я порывисто добавил:
  «Пусть эта своенравная девица сама тебе расскажет; быть может, в рассказе она устыдится своего каприза.
  -- Я спросил ее, -- последовал суровый ответ, -- и она немая. Затем более мягким тоном добавил: «Как я могу что-то сделать для нее, если она мне не доверится. Она обошлась со мной крайне неблагодарно, но я хочу быть к ней добрым. Только я должен сначала узнать, достойно ли она выбрала.
  — Кто в городе стоит? — спросил я, смягчившись и очарованный его манерой поведения. «Нет мужчины, равного тебе».
  -- Вы так говорите, -- вскричал он и нетерпеливо махнул рукой. Затем с глубокой и волнующей силой, которую я все еще чувствую, он повторил: «Его имя, его имя? Скажи мне его имя.
  Полковник — человек силы, привыкла управлять мужчинами. Я не мог выдержать его взгляда и не мог остаться равнодушным к его тону. Если он желал добра Оррину и ей, то что я такое, что должен скрывать имя Оррина. Запинаясь, я собирался сказать это, когда внезапный звук ударил мне в уши, и я стремительно вскочил, привлек его к окну, задувая свечи, проходя мимо них.
  «Слушай!» Я закричал, так как на дороге послышался топот копыт, и «Смотрите!» — добавил я, когда мимо пронеслась какая-то фигура на тяжело дышащей белой лошади, столь хорошо знакомой всем в этом городе.
  — Это он? — прошептала темная фигура рядом со мной, пока мы оба напрягали глаза, следя за быстро исчезающим Оррином.
  -- Вы его видели, -- ответил я. и отведя его от окна, я осторожно закрыл ставни, чтобы Оррин не овладел уродом, чтобы вернуться и застать меня на совещании с самым дорогим врагом его сердца.
  Тишина и тьма окружили нас, и полковник, словно желая извлечь пользу из окружающего мрака, схватил меня за руку, когда я снова зажег свечи.
  "Подождите," сказал он; и я понял д и остановился.
  И так мы постояли какое-то время, он тихий, как резная статуя, а я беспокойный, но послушный его желаниям. Когда он зашевелился, я осторожно зажег свечи, но не смотрел на него, пока он не надел плащ и не надвинул шляпу на глаза. Тогда я повернулся и, серьезно глядя на него, сказал:
  — Если я ошибся…
  Но он быстро прервал меня, заявив:
  «Вы не ошиблись. Ты хороший парень, Филон, и если бы это был ты... Он не сказал, что сделал бы, но оставил предложение незаконченным и продолжил: должен иметь. Не приведете ли вы этого парня — он ваш друг, не так ли? — к дому Джульетты утром? Ее отец настроен на то, чтобы она стала хозяйкой нового каменного дома, и нам троим придется с ним урезонить, понимаете?
  Удивленный, я поклонился с чем-то вроде благоговения. Был ли он так великодушен, как это? Намерен ли он отдать свою невесту мужчине, которого она любила, и даже умолять его r причина с отцом, которого она боялась? Мое восхищение хотело дать выход, и я произнес несколько глупых слов сочувствия, которые он воспринял с величественной, несколько снисходительной грацией, которой они, возможно, заслуживали; после чего он снова добавил: «Вы придете, не так ли?» и любезно поклонился и удалился к двери, в то время как я, пристыженный и благоговейный, последовал за ним с заверениями, что ничто не должно помешать мне исполнить его волю, пока он не прошел через дверной проем и не исчез из моих глаз.
  И все же я не хочу исполнять его волю или брать Оррина в тот дом. Я мог бы с унылым хладнокровием вынести, что она вышла замуж за полковника, ибо он намного выше меня, но Оррин… ах, это горькая перспектива, и я, должно быть, был дураком, если обещал что-то, что поможет это о. Но разве я не ее заклятый друг, и если она думает, что может быть с ним счастлива, то не должен ли я внести свою лепту в то, чтобы сделать ее таковой?
  Интересно, знает ли Полковник, что Оррин тоже строит себе дом?
  Я не спал прошлой ночью, и я е не ел сегодня утром. Мысли лишили меня сна, а визит Оррина фактически лишил меня всякого аппетита, который у меня был. Он пришел почти на рассвете. Он выглядел взлохмаченным и диким, а говорил, как человек, не раз останавливавшийся в таверне.
  «Филон, — сказал он, — ты уже больше года раздражаешь меня своим любопытством; Теперь вы можете сделать мне одолжение. Ты не заедешь домой к Джульетте и узнаешь, свободна ли она, и придет ли она, как неделю назад?
  "Почему?" — спросил я, думая, что понимаю причину его налитого кровью глаза, и все же будучи на данный момент слишком осторожным, возможно, слишком невеликодушным, чтобы снять с него напряжение его неуверенности.
  "Почему?" — повторил он. «Должна ли ты знать все, что происходит в моем уме, и не могу ли я хранить одну тайну при себе?»
  — Ты просишь меня сделать тебе одолжение, — тихо ответил я. «Чтобы сделать это разумно, я должен знать, почему это спрашивают».
  — Я этого не понимаю, — возразил Оррин, — и если бы ты не был таким мальчиком, я бы оставил тебя на месте и сам выполнил поручение. Но ты не имеешь в виду никакого вреда, и поэтому я скажу тебе, что Мы с Джульеттой собирались сбежать прошлой ночью вместе, но, хотя я был на месте встречи, она не пришла и не подала виду, почему подвела меня.
  — Оррин, — начал я, но он ругательством остановил меня.
  — Никаких проповедей, — возразил он. -- Я знаю, что бы вы сделали, если бы она вместо того, чтобы улыбнуться мне, отдала вам все свое бедное сердечко.
  -- Я не должен был соблазнять ее на предательство полковника, -- горячо воскликнул я, быть может, потому, что внезапная картина, которую он представил моему воображению, пробудила во мне такой поток неожиданных чувств. «И я не должен был убеждать ее летать со мной ночью и незаметно».
  «Вы не знаете, что бы вы сделали», — был его грубый и нетерпеливый ответ. — Если бы она смотрела на тебя со слезами в своих дугообразных, но жалких голубых глазах и слушала, как ты изливаешь свою душу, как будто небо открывалось перед ней и у нее не было в жизни других мыслей, кроме тебя, тогда…
  «Тише!» Я закричал: «Ты хочешь, чтобы я пошел к ней домой или ты хочешь, чтобы я держался подальше?»
  — Ты знаешь, что я хочу, чтобы ты ушел.
  «Тогда будь еще, и слушайте, что я должен сказать. Я пойду, но ты тоже должен уйти. Если вы хотите забрать Джульетту у полковника, вы должны сделать это открыто. Я не буду подстрекать вас и не буду поощрять какие-либо закулисные действия».
  — Ты смелый парень, — сказал он, — в чужих делах. Ты воздвигнешь мне могилу, если Полковник проткнет меня своей шпагой?
  — По крайней мере, я не должен испытывать к тебе того презрения, которое испытал бы, если бы ты сбежал с ней за его спиной.
  «Теперь ты смелый за себя, — засмеялся он, — и это лучше и к делу». И все же он выглядел так, как будто мог легко плюнуть меня на свой собственный меч, который, как я заметил, болтался у него на пятках.
  "Ты придешь?" — настаивал я, решив не умиротворять и не просвещать его, даже если моя терпеливость стоила мне жизни.
  Он помедлил, а потом разразился хриплым смехом. -- Я выпил ровно столько, чтобы быть безрассудным, -- сказал он. «Да, я пойду; и дьявол должен ответить за результат».
  Я никогда не видел, чтобы он выглядел таким маленьким. джентльмен, и, может быть, именно поэтому мне вдруг очень захотелось поверить ему на слово раньше времени и мысли дать ему возможность стать более похожим на самого себя; ибо я не мог не думать, что, если она увидит его в таком состоянии, она должна будет провести сравнение между ним и полковником, которое не могло не быть благоприятным для последнего. Но было еще довольно рано, и я не смел рисковать вызвать недовольство полковника, ожидая его появления, поэтому я позвал Оррина в свою маленькую заднюю гостиную, где я когда-то надеялся увидеть совсем другого человека, устроенного и вино и печенье перед ним, велела ему освежиться, а я готовилась предстать перед дамами.
  Когда пришло время нам идти, я пошел к нему. Он ходил взад-вперед по комнате и пытался натренировать себя в терпении, но выглядел он жалко, и я почувствовал угрызения совести, когда он нахлобучил шляпу, не пытаясь пригладить растрепанные кудри или поправить взлохмаченные оборки. Должен ли я позволить ему уйти в таком беспорядке, или я должен задержать его на достаточно долгое время, чтобы он попал в поле зрения г не Джульетта? Он сам ответил на вопрос. «Ну же, — сказал он, — я достаточно долго жевал свой рукав в ожидании. Пойдем и покончим с этим. Если она собирается стать моей женой, она должна выйти сегодня со мной из дома, а если нет, то у меня впереди час работы вон там, — и он указал в сторону своего нового дома. «Когда вы увидите красное небо в полдень, вы поймете, что это такое».
  «Оррин!» Я вскрикнул и в первый раз схватил его за руку с каким-то сочувствием.
  Но он оттолкнул меня.
  — Не мешай мне, — сказал он и зашагал дальше, угрюмый и свирепый, туда, где его ожидало такое иное приветствие, какого он не боялся.
  Должна ли я сказать ему это? Должен ли я сказать: «Ваша угрюмость неуместна, а ваша ярость неуместна; Джульетта постоянна, а полковник желает вам только добра»? Возможно; а может быть, и я был бы святым и ничего не знал бы о земных страстях и ревностях. Но я не. Я ненавижу этого Оррина, ненавижу его все больше и больше с каждым шагом. ближе к дому Джульетты и судьбе, ожидающей его от ее слабости и щедрости полковника. Итак, я молчу, и мы подходим к ее воротам, и безрассудство, которое завело его так далеко, мгновенно покидает его, и он отступает и пропускает меня на несколько шагов впереди себя, так что я кажусь одинокой, когда вхожу. дом, а Джульетта, стоящая в гостиной между полковником и отцом, вздрагивает, увидев меня, и, разрыдавшись, кричит:
  «О, Филон, Филон, скажи моему отцу, что между нами нет ничего, кроме дружеского и благородного; что я... я...
  «Тише!» — приказал этот отец, а я смотрел на полковника, чье спокойное, невозмутимое лицо впервые стало для меня такой загадкой, что я почти не слушал, что говорил старший. — Ты достаточно говорила, Джульетта, и достаточно отрицала. Сейчас я поговорю с мистером Адамсом и посмотрю, что он скажет. Прошлой ночью моя дочь, которая, как известно всему городу, обручена с этим джентльменом, — и он почтительно махнул рукой в сторону полковника, — была обнаружена мною, крадущимся из сада. ворота с маленьким пакетом на руке. Так как моя дочь никогда не выходит одна, я, естественно, испугался и, воспользовавшись своими правами отца, естественно спросил ее, куда она идет. Этот вопрос, каким бы простым он ни был, казалось, и пугал, и нервировал ее. Отшатнувшись, она дико посмотрела мне в глаза и ответила с наглостью, которой никогда прежде не выказывала мне, что она летит, чтобы избежать ненавистного брака. Что полковник Шайлер вернулся, и, поскольку она не может быть его женой, она едет в дом своей тети, где сможет жить в мире, не подвергаясь принуждению к человеку, которого не может любить. Пораженный, ибо я всегда считал, что она должным образом ощущает честь, оказанную ей вниманием этого джентльмена, я заманил ее в свой кабинет и там, стянув плащ, который она плотно закутала в себя, обнаружил, что ее обманули. как невеста, а на груди у нее был привязан целый букет садовых роз. -- Прелестная фигура, -- воскликнул я, -- для путешествий. Ты уезжаешь с каким-то мужчиной, и я прервал беглый поединок. Она не могла этого отрицать, и как раз в этот момент вошел полковник и… но мы не будем не говорить об этом. Нам оставалось найти человека, из-за которого она забыла о своем долге, и я не мог думать ни о ком, кроме тебя. Поэтому я спрашиваю вас сейчас перед моей дрожащей дочерью и этим возмущенным джентльменом, не вы ли злодей.
  Но тут полковник Шайлер заговорил тихо и без видимого гнева: «Я собирался сказать, когда появление этого джентльмена прервало мои слова, что я за ночь убедился, что наши первые подозрения были ложными, и что мистер Адамс был ложным, как упорствует ваша дочь. заявив, что просто несколько ревностный друг.
  -- Но, -- торопливо закричал старик, -- уже несколько месяцев рядом с моей дочерью никого не было. Если не мистер Адамс виноват в этой попытке авантюры, то кто? Я хотел бы увидеть этого человека и увидеть, как он стоит прямо здесь.
  «Тогда посмотри и скажи мне, что ты о нем думаешь», — с наглой яростью явился из дверного проема, и Оррин, в сапогах и шпорах, с грязью на праздничных чулках и в шляпе, все еще на голове, шагнул в нашу середину и столкнулся с всех нас с видом такого надменного неповиновения, что это наполовину лишило его хулиганского вида.
  Джульетта взвизгнула и отступила, очаровав д и ужас. Полковник мрачно нахмурился, а старик, который, казалось, своими словами призвал его к нам, содрогнулся от эффекта его слов и остановился, переводя взгляд с знакомой, но неожиданной фигуры, представленной среди нас, на полковника, который настойчиво избегал его взгляда, пока ситуация не стала невыносимой, и я повернулся, как бы собираясь уйти.
  Полковник тотчас же воспользовался паузой и обратился к Оррину: «Итак, к вам, сэр, я должен обратиться с несколькими словами, которые должен сказать?»
  «Да, ему и мне!» — воскликнула маленькая Джульетта и, проскользнув между двумя естественными защитниками своего детства, пересекла этаж и встала рядом с Оррином.
  Это действие, столь неожиданное и в то же время такое естественное, сняло все ограничения, которые мы до сих пор накладывали на себя, и полковнику на мгновение показалось, что его самообладание полностью покинет его и сделает жертвой самых свирепых и ужасных человеческих страстей. . Но у него сильная душа, и прежде чем я успел сделать шаг, чтобы встать между ним и Джульеттой, лицо его обрело прежний вид и d руки его перестали зловеще дрожать. Ее отец, напротив, с каждым мгновением становился все более гневным, видя, как она бросает вызов его авторитету, в то время как Оррин, довольный ее мужеством и, я не сомневаюсь, тронутый любящей уверенностью ее умоляющих глаз, бросал он обнял ее рукой с жестом гордости, который заставил еще больше забыть его беспорядочное и взлохмаченное состояние.
  Я ничего не сказал, но не вышел из комнаты.
  — Джульетта, — хрипло сорвались с губ разгневанного отца, — вырвись из объятий этого человека и не заставляй меня содрогнуться от того, что я когда-либо приветствовал полковника в моем обесчещенном доме.
  Но полковник, протягивая руку, сказал спокойно:
  «Пусть она останется; раз уж она избрала себе в мужья этого достопочтенного джентльмена, что может быть ей лучше, чем быть рядом с ним?
  Затем, заставив себя казаться бесстрастным, он поклонился Оррину и с большой учтивостью заметил: «Если бы она избрала меня для этой чести, а у меня были все основания полагать, что она это сделала, не прошло бы и много недель, как я должен был приветствовать ее в дом, соответствующий ее красоте и ее амбициям. Могу я спросить, можете ли вы сделать то же самое для нее? Есть ли у вас дом для вашей невесты, в котором я могу рассчитывать на то, чтобы отдать ей должное, которого требует мой скромный долг перед ней?
  Ах, тогда Оррин возвышался гордо, а хорошенькая Джульетта улыбалась с чем-то своим прежним лукавством.
  «Седлайте коня, — воскликнул юный любовник, — и езжайте на восток. Если вы не найдете там крошечного свежего гнездышка, я не пророк. Что! украсть жену и не иметь дома, куда ее пристроить!»
  И он смеялся до тех пор, пока огромные коричневые стропила над его головой, казалось, не задрожали, так весело он чувствовал себя, и так полон гордости за то, что так осмелился единственный великий человек в городе.
  Но полковник не засмеялся и не сразу ответил. Он, очевидно, не слыхал о маленьком домике за чащей и за ручьем и потому очень смутился. Но как раз в тот момент, когда мы все недоумевали, что его так сдерживало и какие слова должны были нарушить теперь гнетущую тишину, он заговорил и сказал:
  «Маленькое гнездышко не место для дамы, которая была быть моей женой. Если вы наберетесь терпения и подождете месяц, у нее будет дом, который для нее взращен. Большой каменный дом не знал бы никакой другой хозяйки, и поэтому он будет принадлежать ей».
  — Нет, нет, — начал Оррин, ошеломленный такой щедростью. Но легкомысленная Джульетта, обрадованная перспективой, обещавшей ей и великолепие, и любовь, испустила такой крик радости, что он остановился в смущении и полуозлобленном и, повернувшись к ней, сказал: и должны ли вы брать подарки даже от человека, которого вы притворяетесь презирать?
  -- Но, но он так хорош, -- пролепетала беспечная тварь, -- и... и мне очень нравится большой каменный дом, и мы могли бы быть в нем так счастливы, как король и королева, если бы... если... ”
  У нее хватило ума остановиться, возможно, потому, что она не видела ничего, кроме упрека на лицах вокруг себя. Но полковник, в голосе которого, помимо его воли, сквозила ледяная жилка сарказма, заметил с еще одним низким поклоном:
  «Вы действительно будете там королем и королевой. Если вы мне не верите, поезжайте туда со мной через месяц, и я покажу вам, что может сделать разочарованный мужчина для женщины, которую он любил. И, взяв под руку старика, который с тщетной яростью не раз пытался вмешаться в этот зловещий разговор, он убедительно привлек его к себе и так мало-помалу из комнаты.
  -- О, -- воскликнула Джульетта, когда за ними закрылась дверь, -- неужели он это имел в виду? Может ли он это иметь в виду?»
  И Оррин, немного испугавшись, не ответил, но я понял по его лицу и осанке, что для него было мало важно, серьезно это полковник или нет; что коттедж за лесом был сужденным домом его невесты, и что мы должны быть готовы потерять ее из нашей среды, возможно, до того, как истечет месяц, в течение которого полковник велел им ждать.
  Я не знаю, через кого госпожа Сплетница узнала о вчерашних событиях, но повсюду в городе люди склоняют головы друг к другу в изумлении по поводу бросившего полковника Шайлера и беспрецедентного великодушия, которое он проявил, отдав свой новый дом мятежным любовникам. Если бы я был задали сегодня один вопрос, мне задали пятьдесят, и Оррин, который приходит в ярость при малейшем намеке на то, что он примет сделанный ему подарок, тратит большую часть своего времени на отстаивание своей независимости и твердой решимости, которая он ничем не обязан великодушию человека, с которым обращался с такой бесспорной низостью. Джульетта ведет себя очень тихо, но по тому, как я мельком увидел ее сегодня днем у оконного проема, я пришел к выводу, что поворот событий весьма оживляюще сказался на ее красоте. Ее глаза изрядно сверкнули, когда она увидела меня; и с чем-то вроде своей прежней радостной непринужденности она сорвала ветку цветущего миндаля у своего окна и с восхитительным смехом бросила ее к моим ногам. И все же, хотя я поднял его и пронес несколько шагов за ее ворота, я вскоре бросил его через стену, потому что ее блеск и ее смех ранили меня, и я предпочел бы видеть ее менее радостной и немного более чувствительной к жизни. разрушение, которое она нанесла.
  Ибо она произвела разорение, как может видеть каждый, кто смотрит на полковника достаточно долго, чтобы заметить его взгляд. Хотя он держится прямо и гордо шагает по городу, в его взгляде есть то, что заставляет меня дрожать и сдерживать свои слабые жалобы. Он был сегодня в своем доме, и когда он вернулся, там не было шторки от одного конца улицы до другого, а дрожал, когда он проходил мимо, так любопытно женщинам увидеть его, которого они не могут не чувствовать, что он заслужил все сочувствие, если не уважение к их полу. Ральф Урфистон сказал мне сегодня вечером, что рабочим в новом доме предложили дополнительную заработную плату, если они приведут дом в пригодное для жилья состояние к концу месяца.
  * * * *
  При всем своем тайном удовлетворении Оррин очень беспокоен. Он пытался уговорить Джульетту немедленно выйти за него замуж и отправиться с ним в домик, который он построил для ее комфорта. Но она отталкивает его извинениями, которые, однако, так перемешаны со сладкими кокетствами и ласками, что он не может упрекнуть ее, не кажусь бесчувственным к ее привязанности, и только тогда, когда он находится вдали от обаяния ее присутствия и среди те, кто, не колеблясь, говорят, что он еще увидит преимущество положить его br блестящая птица в клетке, подходящей к ее оперению, что он помнит свою мужественность и раздражается от своей неспособности отстаивать ее. Мне в некотором роде жаль его, но не так глубоко, как могло бы быть, если бы он был более смиренным и по-настоящему осознавал причиненное им зло.
  * * * *
  Оррин все же сделает себя должником полковника. Произошло нечто, доказывающее, что судьба — или человек — работает против него с этой целью и что он должен, по самой силе обстоятельств, в конце концов погибнуть. Я говорю мужчина , но не имею ли я в виду женщину ? Ах, нет, нет, нет! мое перо убежало со мной, мои мысли обманули меня. Это могла быть не женщина, а если и была, то Джульетта... Позвольте мне придерживаться фактов. У меня недостаточно самоконтроля для спекуляций.
  Сегодня солнце зашло красным. Поскольку у нас было серое небо и более или менее дождь в течение двух недель, яркость и яркий малиновый цвет на западе привлекли многих людей к их дверям. Я был среди них, и когда я стоял, пристально глядя на небо, которое теперь превратилось в одно сияние славы от горизонта до зенита, Оррин шагнул вперед. нашел меня и сказал:
  — Хочешь прокатиться сегодня вечером?
  Увидев, что он выглядит еще более беспокойным и угрюмым, чем когда-либо, я ответил: «Да», и, соответственно, около восьми вечера он подъехал к моей двери, и мы двинулись дальше.
  Я думал, что он повернет в сторону каменного дома, потому что однажды ночью, когда я позволил себе пойти туда из любопытства по поводу его продвижения, я обнаружил, что он присел в одной из самых густых теней, отбрасываемых окружающими деревьями. Но если такая мысль и была у него в уме, она вскоре исчезла, потому что почти в то же мгновение, когда я был в седле, он развернулся и повел меня на восток, хлестая и пришпоривая свою лошадь, как если бы он задумал дьявольскую скачку. а не тот легкий, спокойный галоп под восходящей луной, которого требуют наши взволнованные души и спокойная, утонченная красота летней ночи.
  — Ты не идешь? — крикнули мне в ответ, когда расстояние между нами увеличилось.
  В ответ я пришпорил свою собственную лошадь, и когда мы снова ехали бок о бок, я не мог не заметить, какая дикая красота была в нем Таким образом, он отдался силе своих чувств и беспокойной энергии этой харум-скарумовой поездки. «Совершенно иначе, — подумал я, — взглянул бы полковник на лошадь в этот ночной час»; и задавалась вопросом, может ли Джульетта видеть его таким, как она будет больше ранить его своими колебаниями после того, как своими кокетствами заставила его ожидать полной и абсолютной капитуляции с ее стороны.
  Угадал ли он мои мысли или был занят тем же, что вдруг воскликнул резким, но волнующим голосом:
  «Если бы она была там, где она должна быть, здесь, позади меня, на этой лошади, я бы помчался навстречу гибели, прежде чем вернуть ее обратно в город и искушения, которые окружают ее, пока она слышит стук молота по камню. ”
  -- И ты будешь прав, -- хотел сказать я с некоторой горечью, признаюсь, но полное осознание пути, по которому мы шли, остановило меня, и вместо этого я заметил:
  — Вы бы отвезли ее туда, где надеетесь увидеть ее счастливой, хотя в радиусе полумили от этого места не живет ни одна другая женщина.
  -- Ни один мужчина, тебе не следует говорить, -- с горечью проговорил Оррин. держал свою лошадь так, что она рванула далеко вперед меня, так что прошло несколько минут, прежде чем мы оказались достаточно близко друг к другу, чтобы он снова заговорил. Потом сказал: «Она засыпает меня обещаниями и клянется, что любит меня больше всего на свете. Если половина из этого правда, она должна быть счастлива со мной в лачуге, а у меня есть изящный домик для ее жилища, где скоро вырастут виноградные лозы и поют птицы. Вы не видели его с тех пор, как он был закончен. Ты увидишь это сегодня вечером».
  Я задохнулась, пытаясь ответить, и подумала, имеет ли он какое-нибудь представление о том, с чем мне приходится бороться в этих поездках, которые я, казалось, вынужден совершать без какой-либо пользы для себя. Если да, то он был безжалостен, ибо, начав разговор, он продолжал, пока я почти не обезумел от ненавистного сочувствия и ревнивого огорчения. Внезапно он остановился.
  Лес, по которому мы шли, в последние несколько минут поредел, и когда быстрое прекращение его речи заставило меня поднять глаза, я увидел или мне показалось, что я увидел слабое свечение, сияющее сквозь ветви передо мной, которое могло не пришли из отражения, сделанного th Заходящее солнце, как будто оно давно погрузилось во тьму.
  Оррин, который, как только он перестал говорить, внезапно остановил свою запыхавшуюся лошадь, теперь с криком бросился вперед, а я, едва зная, чего бояться или ожидать, последовал за ним так быстро, как только мог нести меня мой явно утомленный зверь, и Таким образом, прыгая вперед, всего в нескольких шагах друг от друга, мы миновали лес и вышли на открытое поле за его пределами. Когда мы это сделали, из Оррина вырвался крик, слабым эхом произнесенный моими губами. Это был огонь, который мы видели, и пламя, которое теперь бешено шло вперед, поднималось, как столбы, к небу, освещая всю местность вокруг и показывая мне как своим положением, так и блеском ручья под ними, что это был дом Оррина, который горел, и надежды Оррина рушились на наших глазах. Я никогда не забуду ни крик, который он издал, когда полностью осознал это, ни жест, с которым он пришпорил свою лошадь и помчался вниз по этой длинной долине в постоянно увеличивающееся сияние, которое сначала освещало его распущенные волосы и мокрые бока животное, которое он оседлал, и, наконец, казалось, полностью окутало его там, пока он не стал похож на какого-то мстительного демона, мчащегося сквозь собственную стихию ярости и огня.
  Я был далеко позади него, но я сделал то, что мог, прочувствовав до глубины души, проходя мимо, странность одиночества передо мной, с как раз этим элементом ужаса, вспыхивающим посреди него. Ни один звук, кроме стука копыт, не прерывал этот треск горящего дерева, и когда крыша рухнула, прежде чем я успел дотянуться до его бока, я отчетливо услышал эхо, последовавшее за ним. Оррин, возможно, тоже слышал это, потому что он издал стон и рванул лошадь, и когда я подошел к нему, я увидел его сидящим перед тлеющим пеплом своего дома, молчаливым и инертным, без слов, чтобы сказать, и ушей, чтобы услышать инстинктивные слова сочувствия я не мог теперь сдержать.
  Кто это сделал? Кто зажёг пожар, который за полчаса уничтожил работу и надежду многих месяцев? Это был вопрос, который первым разбудил меня и заставил искать в тишине и темноте ночи какие-нибудь следы человеческого присутствия, хотя бы настолько след человеческой ноги. И я нашел это. Там, на мокром берегу ручья, я наткнулся на знак, который может ничего не значить, а может означать... Но я не могу даже здесь написать о сомнениях, которые он вызвал у меня; Расскажу только, как на нашем медленном и утомительном пути домой через сумрачный лес Оррин вдруг спустил с себя уздечку и, вскинув руки над головой, горько воскликнул:
  «О, если бы я не любил ее так сильно! О, если бы я никогда не видел ее, которая сделает из меня раба, когда я стану мужчиной!»
  * * * *
  Этим утром сплетники на углах понимающе кивают, и Оррин, чей лоб более угрюм, чем у полковника, яростно ходит среди них, не говоря ни слова и не глядя. Он направляется к дому Джульетты, и если в улыбках еще осталось очарование, я прошу ее использовать его, ибо ее судьба колеблется на волоске и может склониться в том направлении, о котором она мало думает.
  * * * *
  Оррин вернулся. Стремительно шагнув в комнату, где я сидел за работой, он выпрямился так, что его фигура показалась во всей своей красе. полные и изящные пропорции.
  «Я мужчина?» -- спросил он. -- Или, -- срывающимся от чувства голосом, -- разве я дурак? Она встретила меня таким подозрительным взглядом, Фило, и держала себя с таким невинным видом, что я не только не мог сказать того, что хотел сказать, но и пообещал сделать то, чего я поклялся никогда не делать, — принять непрошенный полковник. подарок и сделать ее хозяйкой нового каменного дома.
  — Вы — мужчина, — ответил я. Ибо какие мужчины, как не дураки, когда речь идет о женщинах с таким очарованием!
  Он застонал, быть может, от тайного сарказма, скрытого в моем тоне, и непрошено сел за стол, за которым я писал.
  — Ты ее не видел, — воскликнул он. «Вы не знаете, какими чарами она работает, когда хочет утешить и очаровать». Ах! разве я не — А Филон, — продолжал он почти смиренно для него, — вы ошибаетесь, если думаете, что она приложила руку к тому краху, который постиг меня. У нее не было. Откуда я это знаю, я не могу сказать, но я готов поклясться, и вы должны забыть все глупые опасения, которые я мог выказать, или любой глупый те слова, которые я, возможно, произнесла в первое замешательство моей утраты и разочарования».
  -- Я забуду, -- сказал я.
  «Дело в том, что я ее не понимаю», — горячо объяснил он. «В ее воздухе была невинность, но была и насмешка, и она смеялась, когда я говорил о своем горе и гневе, как будто она думала, что я играю роль. Это был веселый смех, и в нем не было ни капли фальши, но зачем ей вообще смеяться?
  На этот вопрос я не мог ответить; кто мог? Джульетта выше понимания всех нас.
  — Но что толку загадывать себе загадки? — спросил он теперь, вскакивая так же внезапно, как сел. — Через месяц мы поженимся, и полковник — я видел полковника — обещал станцевать на нашей свадьбе. Будет ли он в новом каменном доме? Это был бы достойный конец этой комедии, если бы он танцевал в ней ?
  Я думал об этом так же, как и Оррин, но, возможно, более серьезно; и только после того, как он ушел от меня, я вспомнил, что не спрашивал которую он подозревал в поджоге своего дома, теперь, когда он был уверен в невиновности той, кто, скорее всего, нажился на его поджоге.
  * * * *
  «Теперь я понимаю Джульетту!» был крик, с которым Оррин ворвался ко мне сегодня ближе к вечеру. «Мужчины говорят, а женщины шепчутся, что я разрушил свой собственный дом, чтобы избавить себя от позора принять предложение полковника, пока у меня была собственная крыша». И, пылая яростью, он топнул ногой о землю и так угрожающе потряс рукой в сторону своих воображаемых врагов, что я почувствовал в своей груди отражение его гнева и сказал или попытался сказать, что они не могут знать его так, как знал я, иначе они никогда не обвинили бы его в таком подлом поступке, что бы еще они ни предъявили ему.
  «Это сводит меня с ума, это сводит меня с ума, мне хочется покинуть город навсегда!» — хрипло пожаловался он, когда я закончил свою слабую попытку утешения. — Если бы Джульетта была хотя бы наполовину той женщиной, которой должна быть, она приехала бы и жила со мной в бревенчатой хижине в лесу, прежде чем принять дом полковника. И чтобы Думайте, что она, она должна быть затронута мнением остальных, и думайте, что я настолько лишен гордости, что я опустился бы, чтобы пожертвовать своим домом ради того, чтобы вступить в дом соперника. О женщина, женщина, из чего ты сделана? Конечно, не из того же материала, что и мы, мужчины.
  Я старался успокоить его, потому что он яростно и нетерпеливо ходил по комнате. Но при первом моем слове он разразился:
  «И ее отец, который должен контролировать ее, помогает и поощряет ее безумства. Он раб Полковника, который является рабом своей воли».
  -- В данном случае, -- тихо заметил я, -- его воля, по-видимому, весьма благосклонна.
  — Это хуже всего, — раздражался Оррин. «Если бы он только предложил мне оппозицию, я мог бы бороться с ним. Но я ненавижу его щедрость и то унизительное положение, в которое она меня ставит. И это еще не все, — сердито прибавил он, все еще лихорадочно шагая по комнате. «Похоже, полковник считает нас своей собственностью с тех пор, как мы решили принять его, и как скряга следит за своим золотом, так он следит за нами, пока у меня едва ли есть возможность поговорить с Джульеттой наедине. Если я иду к ней домой, он сидит, как черная статуя, у камина, и когда я протестую и увожу ее в другую комнату или в сад, он встает и осыпает меня такими любезностями и тонкими рассуждениями, что я споткнулся в моих усилиях, и не знаю, как уйти или как остаться. Я хочу, чтобы он заболел, или его дом рухнул на его голову!»
  — Оррин, Оррин! Я плакал. Но он прервал мое увещевание словами:
  «Это неприлично. Я теперь ее обрученный муж, и он должен оставить нас в покое. Неужели он думает, что я когда-нибудь забуду, что когда-то он сам ухаживал за ней и что благосклонности, которые она теперь оказывает мне, когда-то давались ему так же свободно, если не так честно? Он знает, что я не могу забыть, и ему нравится…
  — Вот, Оррин, — вмешался я, — ты поступил неправильно. Полковник выше вашего понимания, как и выше моего; но в нем нет ничего злого».
  — Я не знаю об этом, — возразил его разгневанный соперник. «Если бы он хотел украсть мою невесту, он мог бы не принять более верный курс для этого. Джульетта, непостоянная, как ветер, уже переводит взгляд с его лица на мое, как будто она противопоставляет нас. И он такой чертовски красивый, учтивый и самозабвенный!
  -- А ты, -- не мог я не сказать, -- такой яростный и угрюмый даже в своей любви.
  -- Я знаю, -- полубормотал он в ответ, -- но чего вы можете ожидать? Думаешь, я увижу, как он украл ее сердце у меня на глазах?
  -- Это было бы естественной наградой с его стороны за ваши прежние любезности, -- не удержался я от своего тайного огорчения и сердечной боли.
  — Но он этого не сделает, — воскликнул Оррин, откинув назад голову и внезапно ударив сильной рукой по столу передо мной. «Однажды я завоевал ее, несмотря ни на что, и оставлю ее себе, даже если мне самому придется надевать дьявольские улыбки. Он никогда больше не увидит, как ее глаза задерживаются на его лице дольше, чем мои. Я буду удерживать ее силой моей любви, пока он не окажется забытым, и от стыда не ускользнет, оставив меня с невестой, которую он сам подарил мне. Он никогда не вернет Джульетту.
  — Сомневаюсь, что он этого хочет, — тихо заметил я, когда Оррин, утомленный страстью, убежал от меня.
  Я не знаю, преуспели ли Оррин в своих попытках пристыдить полковника за то, что он вторгся в его беседы с Джульеттой. Я только уверен, что после этого дня лицо Оррина разгладилось и я больше не слышал жалоб на шаткую верность Джульетты. Я сам не верю, что она когда-либо колебалась. Просто потому, что с любой точки зрения здравого смысла и вкуса она должна была предпочесть полковника и прилепиться к нему, она будет продолжать привязываться к Оррину и делать его кумиром своего своенравного сердца. Но все это для меня загадка, которая не очень меня радует.
  * * * *
  Сегодня я поднялся один в новый каменный дом и обнаружил, что ему нужны только последние штрихи. Там было двадцать рабочих или больше, а огромную входную дверь только что принесли, и она была прислонена к стене, готовясь к повешению. Из любопытства посмотреть, как они продвигаются внутри, я поднялся на один из окна и заглянул внутрь, не удовлетворившись тем, что я мог таким образом увидеть, пробрался в дом и поднялся по парадной лестнице, которая, к моему удивлению, была почти закончена.
  Звуки молотка и пилы окружали меня, а приказы сверху и снизу сильно мешали любым моим сентиментальным чувствам. Но я был там не для того, чтобы предаваться сантиментам, и поэтому я бродил из комнаты в комнату, пока внезапно не наткнулся на зрелище, которое вытеснило из моего разума все мысли о времени и месте и заставило меня на мгновение забыть обо всех других чувствах, кроме восхищение. Это было не что иное, как мельком, который я получил, проходя мимо одного из окон, самого полковника на коленях на лесах, помогая рабочим. Так, так, он не довольствуется тем, что ускоряет работу своими средствами и влиянием, но придает силу своего примера и фактически управляет самолетом и видит в своем стремлении не разочаровать Джульетту в отношении дня, который она назначила. за ее замужество.
  Неделю назад я должен был рассказать Оррину о том, что видел, но У меня не было никакого желания видеть, как на его лицо снова хмурятся старые брови, поэтому я решил хранить с ним молчание. Но Джульетте следовало бы знать, с каким сердцем она так безрассудно играла, поэтому, спустившись по лестнице, я почувствовал, что мне никогда не следует садиться верхом, я выполз из дома и пробрался, как мог, сквозь огромные лесные деревья. которые так плотно сгруппировались позади него, пока я не наткнулся на большую дорогу, ведущую в деревню. Направляясь прямо к дому Джульетты, я попросил ее увидеться и никогда не забуду цветущей красоты ее присутствия, когда она вошла в комнату и протянула мне свою нежную белую руку для поцелуя.
  Поскольку она больше не является объектом моего поклонения и едва ли другом моего сердца, я думаю, что теперь могу говорить о ее красоте, не будучи неправильно понятым. Так что я позволю своему перу на этот раз проследить летопись ее чар, которые в тот час, несомненно, были достаточно велики, чтобы оправдать соперничество, предметом которого они были, и, возможно, объяснить бескорыстие человека, который когда-то дал ей его сердце.
  Она среднего роста, эта Джульетта, и формы у нее не очень. в нем качается шляпа, которую вы видите у лилии, покачивающейся на стебле. Но она не лилия в своих самых чарующих движениях, а пылкий страстоцвет, горящий и трепещущий на солнце. Ее кожа, молочно-белая, имеет странный румянец, а ее глаза, которые никогда не смотрят на вас дважды с одним и тем же значением, голубые, или серые, или черные, в зависимости от того, как меняется ее чувство, и душа, информирующая их, находится в состояние радости или беспокойства. Ее самая чарующая черта — рот, рядом с которым есть две опасные ямочки, которые появляются и появляются, иногда без ее воли, а иногда, боюсь, с ее полного согласия и желания. Волосы у нее каштановые и ниспадают такой массой локонов, что еще не найдено ни одной шапочки, которая могла бы удержать их и не дать им сплести золотую сеть, в которую можно запутать сердца людей. Когда она улыбается, хочется броситься вперед; когда она хмурится, вы смиренно спрашиваете себя, что вы сделали, чтобы заслужить такой взгляд, не соответствующий игривому выражению ее лица и лукавой осанке ее энергичной юной формы. Одета она была, как и всегда, просто, но бесконечное кокетство было в завязывании голубой ленточки на плече, и если в Если бы изящное кружево могло сделать лицо более чарующим, мне бы хотелось увидеть его. Она была в любезном настроении и улыбнулась моему почтению, как королева фей.
  «Я пришел засвидетельствовать последнее почтение Джульетте Плейфейр, — объявил я. — Судя по знамениям, она скоро будет причислена к нашим матронам.
  Мой тон был формальным, и она выглядела удивленной этим, но моя новость была приятной, и поэтому она сделала мне небольшую скромную любезность, прежде чем радостно сказать:
  — Да, дом почти готов, и завтра мы с Оррином поедем туда вместе посмотреть его. Полковник попросил нас сделать это, чтобы мы могли сказать, все ли нам нравится и удобно.
  «Полковник — человек из тысячи», — начал я, но, увидев, как она нахмурилась в своей прежней капризной манере, я понял, что она в достаточной мере прониклась духом Оррина, чтобы терпеть не могла никаких намеков на ту, чья щедрость выставила ее собственный эгоизм на поразительное облегчение.
  Так что я больше ничего не говорил на эту тему, но позволил моей любезности выразиться в добрых пожеланиях и ушел в наконец, сбивающим с толку воспоминанием о ее красоте, которую я изо всех сил стараюсь изгладить, честно рассказывая себе историю о тех ее бесконечных причудах, которые были так близки к тому, чтобы разрушить не одно благородное сердце.
  Я не собираюсь навещать ее снова, пока не засвидетельствую ей свое почтение как жене Оррина.
  * * * *
  Это день, когда Оррин и Джульетта должны посетить новый дом. Если бы я не знал этого из ее собственных уст, я узнал бы это из того, что рабочие все ушли в полдень, чтобы, как сказал один из них, оставить барышню более спокойной. Я видел, как они шли по дороге, и с любопытством наблюдал за появлением Оррина и полковника у ворот Джульетты, но они не пришли, и тем самым убедившись, что они обдумывают более поздний визит, чем я ожидал, я пошел по своим делам. работа. Это привело меня вверх по дороге и, по случайности, привело меня на несколько ветвей леса, в котором стоит новый каменный дом. Я не собирался туда идти, потому что я достаточно часто посещал это место, но на этот раз для этого была причина, и На самом деле я старался сосредоточиться на других вещах и забыть о том, кто мог в любую минуту войти в лес позади меня.
  Но когда кто-то делает усилие забыть, он обязательно вспоминает еще острее, и я только что представил себе лицо Джульетты и хорошенькое выражение лица Джульетты, смешанное с гордостью и пренебрежением, когда первый взгляд на широкий каменный фасад обрушился на нее. когда я услышал сквозь тишину леса слабый звук пилы, который, казалось, говорил со стороны дома, что там все еще кто-то работает. Так как я понял, что всем мужчинам дан полуотпуск, то я несколько удивился этому и бессознательно для себя передвинулся на несколько шагов ближе к проему, где стоял дом, как вдруг все стихло, и я не мог момент определить, действительно ли я слышал звук пилы или нет. Досадуя на себя и устыдившись интереса, из-за которого каждый незначительный инцидент, связанный с этим делом, придавал мне такую важность, я вернулся к своей работе, через несколько минут закончил ее и вышел из леса, когда, к какому моему удивлению, увидеть Оррина, идущего из того же места, с Его лицо было обращено к деревне, и на нем было твердое, решительное выражение, которое заставило меня сначала задуматься, а потом спросить себя, действительно ли я понял этого человека и знал, что он лелеет в глубине своего сердца.
  Подойдя прямо к нему, я сказал:
  — Ну, Оррин, что это? Выходить из дома вместо того, чтобы идти к нему? Я так понял, что вы с Джульеттой собирались посетить его вместе сегодня днем.
  Он остановился, пораженный, и его глаза опустились, когда я посмотрел ему прямо в лицо.
  «Мы собираемся посетить его, — признался он, — но я подумал, что для меня будет разумнее сначала осмотреть это место и посмотреть, все ли в порядке. Знаете, в недостроенном здании столько ловушек. И он громко и долго смеялся, но его веселье было натянутым, и я повернулся и посмотрел ему вслед, пока он удалялся, с смутным, но тревожным чувством, которого я сам не понимал.
  — Полковник пойдет с вами? — крикнул я.
  Он крутился, как ужаленный. «Да, — крикнул он, — полковник пойдет с нами. Неужели вы предполагали, что он позволит нам с удовольствием отправиться один? Говорю тебе, Филон, — и он снова подошел ко мне, — полковник считает нас своей собственностью. Разве это не приятно? Его собственность ! Так и мы, — свирепо добавил он, — пока мы его должники. Но мы недолго будем его должниками. Когда мы поженимся — если мы поженимся , — я заберу Джульетту отсюда, если мне придется увозить ее силой. Она никогда не станет хозяйкой этого дома.
  «Оррин! Оррин! Я протестовал.
  «Я сказал это», — резко ответил он, и, оставив меня во второй раз, торопливо прошел по улице.
  Поэтому я был несколько ошеломлен, когда через некоторое время он снова появился с Джульеттой и полковником в таком настроении напускного веселья, что не один человек обернулся, чтобы посмотреть им вслед, когда они, весело и смеясь, шли по дороге. Неужели Джульетта никогда не станет хозяйкой этого дома? Я думаю, она будет, мой Оррин. В этой ее улыбке с ямочками больше силы, чем в твоей властной воле. Если она решит постоять за себя, она будет постоять за себя, и ни вы, ни полковник никогда не сможете сказать ей «нет».
  Что сказал мне Оррин? Что она никогда не будет любовницей в том доме? Оррин был прав, она никогда не будет права; но кто мог подумать о такой трагедии? Не я, не я; и если бы Оррин сделал это и спланировал это... Но позвольте мне рассказать все так, как это произошло, сдерживая свой ужас до тех пор, пока не будет написано последнее слово, и передо мной ясно предстанут ужасные события этого страшного дня.
  Они пошли втроем к этому роковому дому вместе, и никто, за исключением, быть может, меня, не задумался об этом до тех пор, пока мы не увидели, как отец Джульетты с тревогой смотрит из-за ворот в сторону леса. Потом мы поняли, что полдень давно миновал и что уже темнело; и подойдя к старику, я спросил, кого он ищет. Ответ был таким, как мы и ожидали.
  «Я ищу Джульетту. Полковник отвел ее и Оррина в их новый дом, но они не вернулись. Прошлой ночью мне приснился ужасный сон, и он меня пугает. Почему они не приходят? В лесу должно быть достаточно темно.
  -- Они скоро придут, -- заверил я его и удалился, ибо не люблю отца Джульетты.
  Но когда я прошел там снова через полчаса и нашел d старик все еще стоял с непокрытой головой и с вытянутой шеей на своем столбе, я сам очень забеспокоился и предложил двум или трем соседям, которых я застал стоящими вокруг, пойти в лес и посмотреть, все ли в порядке. . Они согласились, будучи, несомненно, так же, как и я, затронуты страхами старика, и когда мы шли по улице, к нам присоединялись другие, пока нас не стало полдюжины или больше. Тем не менее, хотя случай казался странным, мы не очень встревожились, пока не оказались в лесу и не поняли, насколько они темны и тихи. Тогда я почувствовал стеснение в сердце и пошел осторожными и нерешительными шагами, пока мы не вышли на открытое пространство, на котором стоит дом. Здесь было светлее, но о! как еще. Я никогда не забуду, как до сих пор; как вдруг среди нас раздался пронзительный крик, и я увидел Ральфа Урфистона, указывающего застывшим в ужасе пальцем на что-то, что лежало в призрачных очертаниях на широком камне, ведущем к щели большой парадной двери.
  Что это было? Мы не осмелились приблизиться, чтобы посмотреть, но мы не осмелились задержаться в покое. Один за другим мы двинулись вперед, пока, наконец, все мы не встали в ужасе вокруг чего-то, что выглядело как тень, но было не тенью, а каким-то ужасным кошмаром, который заставлял нас задыхаться и содрогаться, пока луна внезапно не показалась, и мы увидели, что то, чего мы боялись и от которого отшатывались, были тела Джульетты и Оррина, он лежал с запрокинутым лицом и раскинутыми руками, а она с головой, положенной на его грудь, словно брошенная туда в последний слабый миг ее сознания. Оба они были мертвы, провалившись сквозь доски лесов, о чем свидетельствовала роковая брешь, открытая лунному свету над нашими головами. Мертвый! мертвый! и хотя ни один человек не знал, как это сделать, ужас их гибели и возмездия, которые они, казалось, предвещали, дошли до наших сердец, и мы склонили головы с одновременным криком ужаса, который в тот первый момент был слишком подавляющим даже для горя.
  Полковника нигде не было видно, и после первых минут онемевшего ужаса мы попытались вслух окликнуть его имя. Но крики замерли у нас в горле, и вскоре один из нас удалился. в дом, чтобы обыскать, а затем еще и еще, пока я не остался один в ужасном уходе за мертвыми. Потом я начал осознавать свою собственную тоску и с каким-то последним осколок тайной ревности — или это было от какого-то другого, менее определенного, но столь же императивного чувства? — хотел наклониться вперед и поднять ее голову с подушки, которая, как мне казалось, как-то осквернила ее. , когда быстрая рука отвела меня в сторону, и, подняв глаза, я увидел Ральфа, стоящего у меня за спиной. Он не говорил, и его фигура казалась призрачной в лунном свете, но его рука указывала на дом, и когда я двинулся за ним, он повел нас в глухой вход и вверх по лестнице, пока мы не подошли к верхнему этажу. где он остановился и указал мне на дверь, ведущую в одну из комнат.
  Несколько человек из нашего числа уже стояли там, так что я, не колеблясь, подошел, и пока я шел, темнота, в которой я до сих пор двигался, исчезла перед широкой полосой лунного света, освещающей комнату перед нами, и я увидел, как темные силуэты на сияющем фоне виднелась скрюченная фигура полковника, глядящего пустыми глазами и обезумевшим выражением лица из-под незавершенное окно, через которое, по всей вероятности, шагнула влюбленная пара навстречу своей гибели.
  — Ты можешь заставить его говорить? — спросил один. «Он, кажется, не слышит нас, хотя мы кричали ему и даже трясли ему руку».
  «Я не буду пытаться, — сказал я. — Подобные ужасы следует уважать». И тихонько войдя, я занял свое место рядом с ним в безмолвном благоговении.
  Но они хотели, чтобы я говорил, и, наконец, в некотором отчаянии я повернулся к нему и тихо сказал:
  — Леса под ними сломались, не так ли? На что он сначала уставился, а затем вскинул руки с диким, но сдерживаемым криком. Но он ничего не сказал и в следующее мгновение снова принял прежнюю позу молчаливого ужаса и изумления.
  «Возможно, ему лучше лежать с ними», — прошептала я через мгновение, подходя к нему сбоку. И один за другим они повторили мои слова, и так как он не двигался и даже не проявлял никаких признаков активной жизни, мы постепенно смещались с места, пока все снова не сбились в кучу внизу, в глухой черноте этого дверного проема, охраняемого мертвец.
  Кто должен сказать ее отцу? Все посмотрели на меня, но я покачал головой, и исполнить это жалкое поручение выпало другому, ибо страшные мысли наполняли мой мозг, и Оррин не казался мне совершенно невинным, когда он лежал мертвым рядом с девушкой, которую он заявил так яростно никогда не должен быть хозяйкой этого дома.
  * * * *
  Была ли когда-либо известна такая ночь ужаса в этом городе!
  Они принесли два тела в синяках в деревню, и теперь они лежат рядом в гостиной, где я в последний раз видел Джульетту в цвету и сиянии жизни. Полковник все еще скрючился там, где я его оставил. Никто не может заставить его говорить и никто не может заставить его двигаться, и ужас, вызванный его ужасом, затрагивает все общество, даже темнота ночи не может уменьшить дикое возбуждение, которое гонит мужчин и женщин по улицам, словно это было средь бела дня, и каждый дом превращался в открытую улицу, по которой мог пройти любой желающий.
  я, у кого есть фо Я допустил каждое изменение и поворот во всем этом бедственном деле, я словно оцепенел от этого ужасного кризиса. Я тоже хожу и иду по улицам, слышу, как люди говорят криками, криками, с горькими слезами и дикими причитаниями: «Джульетта умерла!» «Оррин мертв!» а толку от слов нет. Я даже не раз был на том месте, где они лежат в недвижимой красоте, и хотя я смотрю и смотрю на них, я ничего не чувствую, даже не удивляюсь. Только воспоминание о той неподвижной фигуре, застывшей на своем месте над пропастью, куда пало столько юности и столько больших надежд, способно тронуть меня. Когда среди теней, окружающих меня, я вижу это , я содрогаюсь, и стон медленно поднимается к моим губам, как будто я тоже смотрю вниз, в бездну, из которой никогда больше не выйдут надежда и любовь.
  * * * *
  Полковник сейчас в отцовском доме. Его заставил покинуть это место маленький ребенок Ральфа Урфистона. Когда великий человек впервые почувствовал прикосновение этих детских пальчиков к своим, он содрогнулся. красный и наполовину отшатнулся, но когда малыш осторожно, но настойчиво потащил его к лестнице, он постепенно поддался ее уговорам и последовал за ним, пока не спустился на первый этаж и не покинул роковой дом. Я не думаю, что какая-либо другая сила могла бы заставить его пройти этот окровавленный порог. Ибо он кажется полностью сломленным и, боюсь, уже никогда не будет тем человеком, которым он был до того, как на его глазах произошла эта ужасная трагедия.
  Весь день я ходил по своей комнате, спрашивая себя, позволю ли я положить Джульетту в одну гробницу с Оррином. Он был ее убийцей, без сомнения, и хотя он разделил ее судьбу, правильно ли было с моей стороны позволить одному камню подняться над их общей могилой. Чувство говорило «нет», но рассудок велел мне остановиться, прежде чем я потревожил всю общину шепотом о преступлении. Поэтому я оставался в нерешительности, и именно в таком же состоянии сомнения я, наконец, пошел на похороны и встал с остальными ребятами у открытой могилы, вырытой для несчастных влюбленных в этом солнечном месте у большой церковной двери. . В си Когда я боролся с этой могилой и парными гробами, которые вот-вот должны были опустить в нее, я чувствовал, что моя борьба возобновляется, и все же я сохранял спокойствие и слушал, как мог, слова священника и срывающиеся рыдания тех, кто завидовал этим двоим в их дней радости, но жалел только об удовольствии, которое так скоро закончилось, и о надеждах, обреченных на столь раннее крушение.
  Мы все были там; Ральф, Лемюэль и другие соседи, старые и молодые, все, кроме главного скорбящего, полковника; ибо он все еще был во власти того ужаса, который сковывал его молчанием, и даже не осознал этого дня и его скорбного повода, чтобы встать и подойти к окну, когда длинная похоронная процессия проезжала мимо его дома. Мы все были там, и пастор произнес эти слова, и тело Оррина было опущено на последний покой, как вдруг, когда они уже собирались переместить Джульетту, на краю толпы поднялся шум, и полковник возвышался над его ярость и ужас в его справедливом негодовании пробивались через отступающие массы, пока он не оказался в самой нашей гуще.
  "Останавливаться!" — воскликнул он. — Эти похороны не должны продолжаться. И он продвигается поднял руку над телом Джульетты, словно хотел вставить свое сердце между ним и местом тьмы, в которое оно вот-вот должно было погрузиться. «Она была жертвой, он убийцей; они не будут лежать вместе, если мне придется броситься между ними в могилу, которую вы вырыли».
  -- Но... но, -- вмешался министр, спокойный и собранный даже перед лицом этой зловещей фигуры и сказанных ею страшных слов, -- по какому праву вы называете одного убийцей, а другого жертвой? Вы видели, как он убил ее? На ваших глазах было совершено преступление?
  «Доски были распилены», — был поразительный ответ. «Должно быть, они были распилены, иначе они никогда бы не поддались такому легкому весу. И тогда он уговаривал ее — я видел его — умолял ее, силой глаза и руки влек ее ступить на эшафот без надобности, а она отпрянула. И когда ее легкая нога оказалась на нем и ее полуулыбающееся, полуробкое лицо оглянулось на нас, он прыгнул рядом с ней, когда тотчас же раздался звук большого треска, и я услышал, как его смех и ее крик слились воедино. э, и... и... с тех пор все было в моей душе полночью, пока вдруг сквозь пустоту и ужас, окружавшие меня, я не уловил слова: "Они будут лежать вместе в одной могиле!" Тогда — тогда я проснулся, и голос мой вернулся ко мне, и память моя, и я поспешил сюда прекратить это нечестивое дело; ибо положить жертву рядом с ее убийцей — кощунство, и я, например, восстал бы даже из могилы, чтобы предотвратить его».
  — Но почему, — слабо стонал отец среди криков и смятения, вызванных столь ужасным вмешательством на краю могилы, — но почему Оррин должен желать смерти моей Джульетте? Они должны были скоро пожениться…
  Но как ни жалок был его тон, никто не слушал, потому что как раз в этот момент перед нами выступил парень, который прятался за толпой, демонстрируя такое бледное лицо и такой взволнованный вид, что мы все увидели, что он хочет сказать что-то важное в это дело.
  — Доски распилены , — сказал он. «Я хотел знать, и я поднялся, чтобы увидеть». При этих словах вся толпа зашевелилась и закачалась, и с десяток рук опустились. пед, чтобы поднять тело Джульетты и унести его с этого проклятого места.
  Но министр человек справедливый и осторожный, и он воздел руки в таком протесте, что они остановились.
  «Кто знает, — предположил он, — что рука Оррина держала пилу?»
  И тут я понял, что мне пора говорить. Поэтому я повысил голос и рассказал свою историю, и по мере того, как я рассказывал, удивление росло на лицах всех, и головы каждого человека медленно опускались, пока мы все не стояли с опущенными глазами. Ибо преступления никогда прежде не были среди нас и не запятнали честь нашего прекрасного города. Только полковник все еще стоял прямо; и по мере того, как видение его протянутой руки и пылающих глаз все глубже и глубже впивалось в мое сознание, я запинался в своей речи, а затем всхлипывал и был первым, кто поднял безмолвный образ прекрасного мертвеца и унес его с места, осужденного тот, кто так много сделал для ее счастья и получил такую горькую и душераздирающую награду.
  И где мы ее наконец положили? В том месте — ах! почему моя кровь похолодеть, пока я это пишу, где она стояла, когда приносила присягу полковнику, нарушение которой привело к ее смерти.
  Еще несколько слов, и эта запись должна быть закрыта навсегда. В ту ночь, когда в деревне снова все стихло и провожающие больше не ходили по улицам, Лемюэль, Ральф и я отправились с последним визитом в новый каменный дом. В этом доме не было никаких изменений, и, если не считать сломанных лесов наверху, не было никакого намека на то, что он был ареной такой ужасной трагедии. Но когда мы смотрели на него из-за ужасного порога, Лемюэль сказал:
  «Это прекрасное сооружение, и оно почти завершено, но рука, начавшая его, никогда не закончит его, и ни мужчина, ни женщина никогда не будут спать в его стенах. Это место проклято и будет оставаться проклятым до тех пор, пока оно не будет поглощено Божьей молнией или не рухнет на землю в результате естественного распада. Хотя его камни свежие, я вижу, что на его стенах уже написаны руины».
  Это было сильное заявление, и мы ему не поверили, но когда мы вернулись в деревню, нас встретил тот, кто сказал:
  «Полковник остановил строительство нового дома. 'Это должно быть «Вечный памятник, — говорит он, — гордыне грубого мужчины и глупости милой женщины».
  Будет ли это памятник, на который ему понравится смотреть? Ни я, ни любой другой человек, который помнит красоту Джульетты и то очарование, которое она придавала нашей деревенской жизни на один короткий год.
  * * * *
  Что я сказал о том, что эта запись подходит к концу? Некоторые записи не кончаются, и хотя прошло двадцать лет с тех пор, как я написал вышеизложенное, я вынужден сегодня взять эти увядшие листы с их места и добавить несколько строк к рассказу о новом доме полковника.
  Сейчас это старый дом, старый и заброшенный. Как сказал Лемюэль — он один из наших первых людей, — оно проклято, и никто никогда не чувствовал себя достаточно храбрым или достаточно безрассудным, чтобы попытаться снова переступить его призрачный порог. Хотя я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь говорил, что здесь обитают привидения, вокруг него достаточно навязчивых воспоминаний, чтобы можно было ощутить жуткое отвращение при вторжении на территорию, оскверненную таким преступлением. Так что добрый лес взял его под свою защиту, а природа, всегда проявляющая великодушие, позаботилась о нем. пыталась накинуть мантию своей листвы на истлевшую крышу и на одинокие стены, принимая то, что человек оставляет, и таким образом исполняя свое материнство.
  Я все еще живу в городе, и теперь у меня есть семья, которая переросла маленький домик, который когда-то охраняла яблоня. Но не для того, чтобы рассказать о них или о себе, что сегодня я взял эти страницы из их безопасного убежища, а для того, чтобы рассказать о том, что я увидел сегодня утром, когда проходил через кладбище, как я часто делаю, чтобы сорвать розу. с куста, который мы, ребята, посадили на могиле Джульетты двадцать лет назад. Они всегда кажутся мне слаще других роз, и я испытываю к ним суеверное наслаждение, в котором моя жена, как ни странно, не участвует. Но это ни здесь, ни там.
  Зрелище, которое я счел достойным записи, было таково: я медленно шел через двор, потому что солнце было ярким, а месяц июнь, и как ни печально это место, оно странно прекрасно для того, кто любит природу, когда, когда я приблизился к угол, где лежит Джульетта, и который, как вы помните, находился в том самом месте, где я однажды слышал, как она ее неохотной клятвы, я увидел присевшую к ее могиле фигуру, которая показалась мне одновременно странной и смутно знакомой. Не в силах догадаться, кто это был, так как теперь в городе нет никого, кто вспоминал бы ее с большей преданностью, чем я, я двинулся с внезапной живостью, когда человек, на которого я смотрел, поднялся и, повернувшись ко мне, посмотрел с глубоким испытующим взглядом. и наверняка очень жалкие глаза в мои. Я испытал шок, сначала от удивления, а потом от дичайших воспоминаний. Человек передо мной был полковником, и скорбь, читавшаяся на его лице, и беспорядочное выражение лица свидетельствовали о том, что годы разлуки не сделали своего дела и что он никогда не забывал арку и блистательную Джульетту.
  Поклонившись смиренно и с самым благоговейным почтением, ибо он все еще был важным человеком графства, хотя и не был в нашем городе уже много лет, я попросил у него прощения за мое вторжение, а затем отступил, чтобы дать ему пройти. Но он остановился, бросил на меня пронзительный взгляд и, назвав мое имя, сказал: «Ты замужем, не так ли?» И когда я поклонился кроткому согласию, которого, казалось, требовал предмет, он вздохнул, поскольку я подумал, что несколько с горечью и пожав плечами, задумчиво прошел мимо и оставил меня одного стоять на зеленой лужайке. Но когда он достиг ворот, он снова повернулся и, не повышая голоса, хотя расстояние между нами было значительным, заметил: «Я вернулся, чтобы провести оставшиеся дни в деревне, где я родился. Если хочешь поговорить о старых временах, приходи в дом на закате. Вы найдете меня сидящим на крыльце.
  Обрадовавшись его слову больше, чем я когда-либо ожидал, я поклонился и от всей души пообещал прийти. Вот и подошло к концу наше первое интервью.
  Он оставил у меня очень живые ощущения. Будут ли они увеличены или уменьшены беседой, которую он мне обещал?
  * * * *
  Я приятно провел час с полковником, но мы не говорили о ней . Я ожидал? Я сужу об этом по слабому, но положительному разочарованию, которое испытываю.
  * * * *
  Я снова был у полковника, но на этот раз не застал его дома. -- Он часто гуляет по вечерам, -- объяснила женщина, которая присматривает за ним. Мы должны прийти пораньше, чтобы увидеть его у собственного очага.
  * * * *
  Что меня пугает в полковнике? Он кажется дружелюбным, приветствует мою компанию и часто протягивает мне гостеприимный стакан. Но мне никогда не бывает легко в его присутствии, хотя расстояние между нами не так велико, как было в дни нашей молодости, теперь, когда я преуспела в мирском благоденствии, а он остановился. То ли его ум пугает меня, то ли я слишком чувствую тайную меланхолию, которая дышит всеми его действиями и часто обрывает его слова? Не могу ответить; Я устрашен им и очарован, и, расставшись с ним, думаю только о том времени, когда снова увижу его.
  * * * *
  Дети, которые выросли с тех пор, как полковника не стало, кажется, очень стесняются его. Я не раз замечал, как они уклонялись от его пути, сбивались в кучу и перешептывались в углу и совсем забывали играть, пока его тень падала на траву или слышался звук его шагов по дерну. Я думаю, они боятся его меланхолии , не понимая этого. Или, возможно, им был дан какой-то намек на его печали, и они испытывают скорее благоговение, чем страх. Как бы там ни было, ни один ребенок никогда не берет его за руку и не рассказывает ему о своих маленьких радостях или горестях; и это само по себе делает его одиноким, потому что мы в этом городе очень склонны веселиться с нашими малышами, и часто можно увидеть, как старые и молодые вместе на лужайке играют в мяч или боевой дор.
  И не только дети питают к нему высокое, но отдаленное уважение. Лучшие мужчины здесь довольствуются учтивым поклоном от него, тогда как женщины — теперь матроны, которые когда-то были краснеющими девами — думают, что оказали ему достаточно чести, если сделали ему глубокий реверанс и произнесли мягкое «Доброе утро».
  Правда в том, что он больше ничего не приглашает. Он разговаривает со мной, потому что должен с кем-то поговорить, но наш разговор всегда идет о вещах вне нашей деревенской жизни и никогда ни о каком месте или о ком-либо в нем. Он живет в доме своего отца, ныне его, и его единственным компаньоном является старая служанка семьи, которая когда-то была его нянькой и которая, я думаю, единственный человек в мире, который о преданно привязан к нему.
  Если только это не я. Иногда мне кажется, что я люблю его; иногда я думаю, что нет. Он очаровывает меня и может заставить меня делать все, что ему заблагорассудится, но испытываю ли я к нему настоящую привязанность? Почти; и это то, что я считаю странным.
  * * * *
  Куда ходит полковник по вечерам? Его старая няня спрашивала меня, и я не могу ответить. Не в трактир, ибо я там часто бываю; не в дома соседей, ибо никто из них не заявляет, что знает его. Где тогда? Возвращается ли ко мне любопытство моей юности? Очень похоже, Филон, очень похоже.
  * * * *
  Дочь сказала мне сегодня: «Батюшка, не ходи больше к Полковнику». И когда я спросил ее, почему, она ответила, что ее любовник — у нее есть любовник , распутница, — рассказал ей, что полковник ведет тайные переговоры с ведьмами, и хотя я смеялся над этим, но это заставило меня задуматься. Он уходит в лес ночью и часами бродит среди его теней. Это здоровое занятие для мужчины, особенно lly человек с историей? Сегодня вечером я пойду пораньше в усадьбу Шайлер и задержусь допоздна, потому что эти полуночные беседы с природой могут быть источником отвратительного уныния, которое, как я заметил, в последнее время нарастает в его душе. Никакая другая обязанность не кажется мне более важной, чем эта, вернуть его к здоровому осознанию жизни и необходимости радостно смотреть на те благословения, которые остались на нашу долю.
  * * * *
  Я пошел к полковнику при свечах рано и остался до десяти, поздний час для меня и, как я надеялся, для него. Уходя, я увидел старую Ханну, стоявшую в дальнем коридоре, и мне показалось, что она благодарна; во всяком случае, она подошла очень быстро после моего ухода, потому что я услышал, как повернулся ключ в замке большой входной двери, прежде чем я вышел из ворот.
  Почему я не пошел домой? Я собирался, и были все причины, почему я должен. Но едва я почувствовал под ногами дерн и увидел звезды над головой, как побрел в самую противоположную сторону, и то без всякого конечный план или цель. Я думаю, что был встревожен, а если не встревожен, то беспокоен, и все же движение, казалось, не помогало мне, потому что с каждым шагом мне становилось все беспокойнее, и я стал смотреть в сторону леса, к которому я полубессознательно стремился, как будто там я найду облегчение, как, может быть, имел обыкновение делать полковник. Был ли это просто глупый уродец, который напал на меня, или я находился под каким-то сверхъестественным влиянием, пойманным из того места, где я был?
  Я еще спрашивал себя об этом, когда отчетливо услышал сквозь ночную тишину звук шагов позади себя и, пораженный тем, что в этот час кто-то еще был вовлечен в такую унылую прогулку, я скользнул в тень дерево, которое стояло у дороги и ждало, пока медленно приближающаяся фигура не пройдет и не предоставит мне свободу продолжать свой путь или вернуться незамеченным и не потревоженным.
  Мне не пришлось долго ждать. Через мгновение передо мной появилась странная приглушенная фигура, и я с трудом подавила крик, потому что это был полковник, сбежавший, без сомнения, из-под присмотра своей старой няни. Он стонал, и когда он проходил мимо, он стонал, и печальный звук, доносившийся сквозь ночь в то время, когда мой собственный дух был не в настроении, подействовал на меня почти суеверной силой, так что я дрожал на месте и не знал, следовать ли за мной. его или вернуться и искать приветствие моего собственного очага. Но через мгновение я решил последовать за ним, и когда он удалился достаточно далеко вверх по дороге, чтобы не слышать звука моих шагов, я вышел из своего убежища и пошел с ним в лес.
  Как вы знаете, я много раз в жизни был полуночным скитальцем в одном и том же месте; но никогда я не покидал полей и лугов с таким предчувствием страха и не вступал в сгущающиеся тени леса с таким сжимающимся и трепещущим сердцем. Тем не менее, я продолжал без паузы или мгновения колебания, потому что теперь я знал, куда он идет, и если он идет в старый каменный дом, я был полон решимости быть его спутником или, по крайней мере, его наблюдателем. Ибо теперь я знала, что люблю его и никогда не допущу, чтобы он заболел.
  Луны в это время не было, но звук его шагов вел меня, и когда Когда я вышел на открытое место, где сияли звезды, я увидел по движению, происходившему в тенях, лежавших вокруг открытой двери старого дома, что он был возле рокового порога и в следующее мгновение окажется за ним и внутри. эти заплесневелые залы. То, что я был прав, подтвердило еще одно мгновение, потому что внезапно сквозь большую дыру в открытом портале блеснул мягкий свет, и я увидел, что он зажег фонарь и ходит по пустым комнатам.
  Мягко, как только может идти мужчина, я последовал за ним. Сгорбившись в дверях, прислушиваясь к пустоте внутри, я прислушивался. И когда я это сделал, я почувствовал, как холод пробежал по моей крови и сделал волосы на моей голове жесткими, потому что он говорил на ходу, и его интонации были приветливы и убедительны, как будто два призрака бесшумно бродили рядом с ним, а он был показывая им, как в былые дни, красоты своего почти достроенного дома.
  — Видите ли, просторная гостиная, — донеслось до моего уха отчетливым, учтивым монотонным тоном. «Места достаточно для многих пар на торжественных вечерах, как скажет даже милая Хозяйка Джульетта. Нравится ли вам этот камин, и будет ли в нем место Хватит ли здесь портрета юной мадам Дэй, который Лоуренс обещал сделать? Я сама не люблю слишком много света, поэтому приказала повесить здесь шторы. Но если госпожа Джульетта предпочитает солнечный свет, мы откажем мужчинам, потому что все будет по вашей воле, прекрасная леди, как вы должны знать, находясь здесь. Простите меня, это был дурной шаг; ты должен быстро замечать такие неудачи, друг Оррин, и не оставлять на мою любезность протягивать руку помощи. Ах! тебе нравится этот сумрачный уголок. Он был создан для милой юной невесты, чтобы спрятаться в нем, когда полнота ее сердца требует покоя и отдыха. Деревья подходят слишком близко к решетке? В таком случае их следует обрезать. А эта столовая... Можете ли вы судить о ней с наполовину выстланным полом и неприбитыми панелями? Не думаю, но ты можешь мне доверять, хорошенькая Джульетта, ты можешь мне доверять; и Оррин тоже не должен говорить, чтобы я знал, как закончить для него это исследование. Вверх по лестнице? Вы не хотите подняться наверх? Ах, тогда вы скучаете по самым сливкам дома. Я собственноручно работал над комнатами наверху, и в дереве вырезал маленького Купидона. rk одной двери, о которой я очень хочу, чтобы вы высказали свое мнение. Я думаю, что крыльям не хватает воздушности, но рабочие клянутся, что он как будто отлетит от двери на шепот. Приходите, госпожа Джульетта; иди, друг Оррин, если я поведу тебя, не сомневайся. Приходить! приходить!"
  Был ли он один? Были ли его нетерпеливые шаги без сопровождения, и разве я не увижу, если загляну внутрь, цветущее лицо Джульетты и нахмуренные брови Оррина, теснящиеся позади него, когда он двигался? Воображение, вызванное его словами, было так живо, что на мгновение я подумал, что должен, и я никогда не забуду трепет, охвативший меня, когда я наклонился вперед, всматривался в холл и видел там его одинокую фигуру, остановившуюся на полу. Нижняя ступень лестницы, с тем изгибом тела, который свидетельствует о почтении, которое является наполовину данью уважения и наполовину приглашением. Он все еще говорил, и, когда он поднялся, он оглянулся, улыбаясь и болтая через плечо с такой гладкой и учтивой манерой, что я не мог оторвать своих завороженных глаз.
  — Никаких перил, милая Джульетта? Еще нет — еще нет; но Оррин защитит тебя от падение. Вам не причинят вреда, пока он рядом с вами. Вы восхищаетесь этим подметанием к лестнице? Когда я планировал это, я увидел видение красивой женщины, спускающейся вниз на звук шагов своего мужа. В моем воображении звук шагов изменился, но хорошенькая женщина стала красивее, чем когда-либо, и будет выглядеть лучше, когда будет спускаться по этой лестнице. О, это подоконник для цветов. Медовый месяц — ничто без цветов, а незабудок и анютиных глазок здесь надо так, что из окна не видно. Вам не нравятся такие скромные цветы? Фи! Госпожа Джульетта, трудно в это поверить — даже Оррин сомневается в этом, как я вижу по его упреку.
  Здесь нежные и шутливые тоны прекратились, потому что он достиг вершины лестницы. Но в другой момент я снова услышал их, когда он ходил из комнаты в комнату, останавливаясь то здесь, то там, пока вдруг он весело не рассмеялся, произнес ее имя с самым заманчивым акцентом и не вошел в эту комнату .
  Затем, словно возбужденный гальваническим действием, я поднялся и последовал за ним, поднимаясь по полуночной лестнице и достигая двери, где он прошло так, как будто импульс, двигавший мною, придал моим шагам уверенность, которая предохраняла меня от скольжения даже на этом сыром и опасном подъеме. Когда я снова увидел его, я увидел, как я и ожидал, что он подъехал к окну и кланяется и манит к себе с еще большей грацией и учтивостью, чем он показал внизу. — Не выйдете ли вы, госпожа Джульетта? он говорил; «У меня есть план, который я хочу представить на ваш суд и принять решение по которому можно только извне. Верно, высокий шаг, но Оррин поднял вас над худшими местами и - и вы окажете мне большую услугу, если только... - Тут он злобно вскрикнул, и выражение его лица из самого улыбающегося и добродушного превратилось в выражение злодей из ада. «Ха-ха-ха!» он закричал. «Она идет, а он так боится за нее, что прыгает за ней. Это хороший удар! Оба — оба — Крути! Ах, она смотрит на меня, она смотрит...
  Тишина, а затем застывшая фигура, притаившаяся перед моими глазами, просто тишина и та самая фигура, которую я видел там двадцать лет назад, только лицо старше и ужас, пожалуй, еще больше. Что это значит н? Я попытался подумать, но когда весь смысл этой сцены обрушился на меня, и я понял, что смотрю на убийцу и что Оррин, бедный Оррин, был невиновен, я откинулся назад и упал на пол. теряется во тьме полного беспамятства.
  Я не приходил в себя часами; когда я это сделал, я оказался один в старом доме.
  * * * *
  С полковником ничего не было сделано, потому что, когда я пришел, чтобы рассказать свою историю, врачи сказали, что факты, которые я рассказал, не доказывают его виновности в преступлении, так как его состояние было таким, что на его собственные слова нельзя было полагаться в вопрос, над которым он размышлял более или менее болезненно в течение многих лет. Так что теперь, когда я вижу, как он проходит по церковному двору или по деревенской улице, и замечаю, что он по-прежнему приветлив, когда видит меня, но все больше и больше погружается в свои мысли, я не знаю, смотреть ли на него с проклятия или глубочайшей жалости, и ни один человек не может направить меня или убедить меня в том, следует ли мне винить его ревность или гордость Оррина за жалкую трагедию, которая омрачило мою жизнь и превратило нашу милую деревню в пустыню.
  Только в одном я был уверен; что именно Полковник поджег головню, которая подожгла коттедж Оррина.
  OceanofPDF.com
  ПАМЯТНАЯ НОЧЬ
  ГЛАВА I
  Я молодой врач с ограниченной практикой и большой битион . Во время событий, о которых я собираюсь рассказать, мой кабинет находился в респектабельном доме на Двадцать четвертой улице в Нью-Йорке, и его делил, к моему собственному удовольствию и удобству, умный молодой немец, с которым я был знаком. сделанный в больнице, и к которому я за тот короткий год, в течение которого мы практиковали вместе, привязался самым необоснованным образом. Я говорю необоснованно, потому что это была симпатия, за которую я не мог объяснить даже себе, так как он не был ни особенно привлекательным внешне, ни слишком уж любезным характером. Однако он был блестящим теоретиком и несомненно заслуживающим доверия практиком, и, вероятно, по этим причинам я питал к нему глубокое уважение и, как я уже сказал, сердечную и непосредственную привязанность.
  Как наши специальности были одинаковыми, и, кроме того, они были такого характера, что не требовали ночной работы, мы обычно проводили вечера вместе. Но однажды мне не удалось присоединиться к нему в офисе, и именно об этой ночи я должен рассказать.
  Я был в Оранже, потому что мое сердце было разбито из-за ссоры с Дорой, и я решил сделать последнюю попытку примирения. Но, увы, на мои надежды, ее не было дома; и, что еще хуже, я вскоре узнал, что на следующее утро она собирается отплыть в Европу. Это известие, пришедшее без предупреждения, серьезно подействовало на меня, потому что я знал, что если она вырвется из-под моего влияния в это время, я непременно потеряю ее навсегда; ибо джентльмен, из-за которого мы поссорились, был для нее гораздо лучшей парой, чем я, и почти так же любил ее. Однако ее отец, который всегда был моим другом, не смотрел на преимущества этого самого джентльмена с таким благосклонным взглядом, как она, и, когда он услышал, что я был в доме, он поспешил ко мне с волнением, написанным на каждую черточку его прекрасного лица.
  «Ах, Дик, мой мальчик, — радостно воскликнул он, — как это своевременно! Я хотел, чтобы вы пришли, потому что, знаете ли, Эпплби сел на борт того же парохода, что и Дора, и если он и она переправятся вместе, они непременно придут к соглашению, и это будет несправедливо по отношению к вам. или приятно мне; и мне все равно, кто это знает!»
  Я взглянул на него и опустился, совершенно ошеломленный, на ближайшее ко мне сиденье. Эпплби звали мою соперницу, и я вполне согласился с ее отцом в том, что тет-а-тет, даруемые морским путешествием, наверняка положат конец надеждам, которые я так долго и тайно лелеял.
  — Она знает, что он уходит? Она поощряла его? — пробормотал я.
  Но старик ответил добродушно: «О, она знает, но я не могу сказать ничего положительного о том, что она поощряла его. Дело в том, Дик, что она до сих пор питает к тебе нежность в своем сердце, и если бы ты собирался быть на вечеринке...
  "Хорошо?"
  — Я думаю, ты еще бы вышел из завоевателя.
  «Тогда я буду на вечеринке», — кричу я. д. «Сейчас только шесть, и я могу быть в Нью-Йорке к семи. Это дает мне пять часов до полуночи, достаточно времени, чтобы обдумать свои планы, увидеться с Рихтером и подготовиться к утреннему отплытию.
  «Дик, ты козырь!» — воскликнул довольный отец. — У вас есть дух, который мне нравится, а если он не нравится и Доре, то я ошибаюсь в ее здравом смысле. Но можешь ли ты бросить своих пациентов?
  «Сейчас у меня есть только одна пациентка, которая находится в каком-то критическом состоянии, — ответил я, — и ее случай Рихтер понимает почти так же хорошо, как и я сам. Мне, конечно, придется увидеться с ней сегодня вечером и все объяснить, но для этого еще есть время, если я пойду сейчас. Пароход отходит в девять?
  "Именно так."
  «Не говори Доре, что я собираюсь быть там; пусть она удивится. Дорогая девочка, надеюсь, она совсем здорова?
  "Да очень хорошо; только ходить с тетей, чтобы сделать некоторые покупки. Плохая перспектива для борющийся врач, вы думаете. Ну, я не знаю об этом; она просто из тех девушек, которые бросаются из одной крайности в другую. Если она когда-то полюбит вас, ей уже не будет дела до парижских мод.
  «Она полюбит меня», — воскликнул я и в спешке покинул его, чтобы успеть на первый поезд до Хобокена.
  Этот план казался диким, но я решил следовать ему. Я слишком любил Дору, чтобы потерять ее, и если трехнедельное отсутствие принесет мне счастье всей моей жизни, почему я должен медлить с тем, чтобы воспользоваться предоставленной возможностью? Я ехал по воздуху, так как экспресс, который я взял, переправлялся от станции к станции, и к тому времени, когда я прибыл на Кристофер-Стрит-Ферри, все мои планы были составлены, а мое время оставалось до полуночи.
  Поэтому я не медля поспешил в свой кабинет и не с обычным чувством нетерпения обнаружил Рихтера; поскольку это был не обычный час его отсутствия, и мне нужно было многое ему сказать и дать много советов. Это был первый бал, который я получил, и я был в ярости, когда увидел что-то похожее на сверток книг, лежащий на столе передо мной, и хотя это был адресованная моему партнеру, я уже собиралась взяться за нее, когда услышала свое имя, произнесенное дрожащим тоном, и, обернувшись, увидела человека, стоящего в дверях, который, как только я встретился с ним взглядом, вошел в комнату и сказал: :
  «О доктор, я ждал вас целый час. Миссис Уорнер очень плохо восприняли, сэр, и она молит, чтобы вы не медлили ни минуты, прежде чем подойти к ней. Я боюсь, что это что-то серьезное, и она, может быть, уже умерла, потому что у нее не было никого, кроме тебя, и вот уже час, как я оставил ее.
  "И кто ты такой?" — спросил я, потому что, хотя я хорошо знал миссис Уорнер — она пациентка, о которой я уже упоминал, — я не знал ее посыльного.
  — Я служанка в доме, где она заболела.
  — Значит, ее нет дома?
  — Нет, сэр, она на Второй авеню.
  -- Мне очень жаль, -- начал я, -- но у меня нет времени...
  Но он нетерпеливо перебил: «У дверей карета; мы думали, что ваш фаэтон может быть не готов.
  Я заметил карри возраст.
  -- Хорошо, -- сказал я. -- Я пойду, но сначала позвольте мне написать строчку...
  — О сэр, — умоляюще перебил мужчина, — ничего не ждите. Ей действительно очень плохо, и я слышал, как она звала тебя, когда выбегал из дома.
  — Значит, у нее был голос? — осмелился я, несколько недоверчиво ко всему происходящему, и все же не зная, как отказать этому человеку, тем более что мне было совершенно необходимо увидеться с миссис Уорнер той ночью и получить ее согласие на мой отъезд, прежде чем я смогу думать о дальнейших планах.
  Итак, предоставив Рихтеру слово, чтобы он удостоверился и дождался меня, если он вернется домой раньше меня, я дал знак посыльному миссис Уорнер, что готов ехать с ним, и тотчас же сел в карету, которая была приготовлена для меня. мне. Человек тут же вскочил на ящик рядом с кучером, и, прежде чем я успел закрыть дверцу кареты, мы тронулись и быстро поскакали по Седьмой авеню.
  Пока мы шли, пришла мысль: «А что, если миссис Уорнер меня не отпустит!» Но я уволил f выслушаю сразу же, ибо эта моя пациентка — чрезвычайно бескорыстная женщина, и если бы она не была слишком больна, чтобы понять ситуацию, то, конечно, посочувствовала бы моему затруднительному положению и согласилась бы принять услуги Рихтера вместо моих собственных, тем более что она знает и доверяет ему.
  Когда карета остановилась, было уже темно, и я мало что мог различить в доме, в который вошел, за исключением того, что он был большим и старым и не походил на заведение, где, скорее всего, будет содержаться слуга.
  — Миссис Уорнер здесь? — спросил я человека, который медленно слезал с ящика.
  — Да, сэр, — быстро ответил он. и я уже собирался позвонить в дверь перед собой, когда дверь отворилась, и молодая немка, слегка любезничая, приветствовала меня, сказав:
  "Миссис. Уорнер наверху, сэр. в передней комнате, пожалуйста.
  Не сомневаясь в ней, но крайне пораженный бесплодным видом места, в котором я находился, я, спотыкаясь, поднялся по слабо освещенной лестнице и вошел в большую гостиную. Там было пусто, но через открытую дверь в другом конце я услышал голос, говорящий: «Он пришел, сударыня»; и тревога Чтобы увидеть мою пациентку, присутствие которой в этом заброшенном доме мне было все труднее и труднее понять, я вошел в комнату, где она предположительно лежала.
  Увы! за мою безрассудство в этом; как только я переступил порог, дверь, через которую я вошел, закрылась с таким щелчком, какого я никогда прежде не слышал, и когда я обернулся, чтобы посмотреть, что это значит, с противоположной стороны комнаты раздался еще один щелчок, и С оцепенелым чувством удивления я понял, что тот человек, чью слегка призрачную фигуру я встретил при входе, исчез с места, и что я был заперт один в комнате без видимых путей выхода.
  Это было поразительно, и поначалу мне было трудно поверить, но после того, как я попробовал дверь, через которую вошел, и обнаружил, что она надежно заперта, а затем, прыгнув в другую сторону комнаты, попробовал противоположную с тем же результатом, я не мог не признать, что меня поймали. Что это значит? Поймал, и я торопился, безумно торопился. Наполняя комнату своими криками, я кричал о помощи и быстром освобождении, но мои усилия, естественно, были бесплодны, и напрасно изнуряя себя, я остановился и оглядел, с какой невозмутимостью оставшейся во мне, вид унылого места, в котором я так внезапно оказался в ловушке.
  ГЛАВА II.
  Это была маленькая квадратная комната, и я не скоро забуду, с каким предчувствием В вымени я заметил, что его четыре глухие стены были буквально сплошь разделены единственным окном, ибо это говорило мне о том, что я не имею связи с улицей и что вызвать помощь из внешнего мира мне не удастся. Единственная газовая струя, горящая в свисающей с потолка арматуре, была единственным облегчением для глаз в пустом пространстве белой стены, окружавшей меня; а что касается мебели, то в комнате не было ничего, кроме старомодного стола из черного ореха и двух стульев, последние с подушками, но с жесткой спинкой и вообще ветхого вида. Единственным признаком утешения был стоявший на столе поднос с парой бутылок вина и двумя бокалами. Бутылки были полны, стаканы чисты, и, чтобы добавить к этому виду гостеприимства, соблазнительно рядом стояла коробка сигар, которые, как я не мог не заметить даже на первый взгляд, были самыми лучшими. бренд.
  Удивленный этими знаками внимания к моему благополучию и сбитый с толку перспективой длительного пребывания в этом месте, которую они предлагали, я снова громко закричал; но не с лучшей целью, чем раньше. Ни один голос не ответил, и в доме не было слышно никакого движения. Но извне донесся слабый звук внезапно задвигавшихся колес, как будто карета, которую я оставил стоять перед дверью, медленно откатилась. Если бы это было так, то действительно ли я был пленником, в то время как минуты, столь необходимые для моих планов, а может быть, и для обеспечения всего моего будущего счастья, пролетали, как ветер. Когда я понял это и свою полную беспомощность, я упал на один из стульев передо мной в состоянии полного отчаяния. Не то чтобы меня беспокоили какие-то опасения за свою жизнь, хотя человек в моем положении мог бы задаться вопросом, будет ли он когда-нибудь снова дышать воздухом, откуда его так изобретательно выманили. В тот первый момент крайнего уныния я даже не стал спрашивать о причине той шутки, которая была со мной сыграна. Нет, мое сердце было полно Доры, и я спрашивал себя, не суждено ли мне потерять ее после все, и то не из-за недостатка усилий с моей стороны, а только потому, что группа воров или шантажистов сочла нужным сыграть в игру с моей свободой.
  Этого не могло быть; в этом должна быть какая-то ошибка; это была какая-то большая шутка, или я стал жертвой сна, или страдал от какого-то отвратительного кошмара. Да ведь всего полчаса назад я был в своем кабинете, среди своих знакомых вещей, а теперь... Но, увы, это не был бред. Моим пытливым глазам встретились только четыре пустые, выбеленные стены, и хотя я стучал и стучал снова и снова в две двери, охранявшие меня с обеих сторон, глухое эхо оставалось единственным ответом, который я получал.
  Неужели карета увезла двух людей, которых я видел в этом доме, и действительно ли я был один в его великой пустоте? Эта мысль приводила меня в отчаяние, но, несмотря на это, я был полон решимости продолжать свои усилия, ибо мог ошибиться; еще могут остаться люди, которые уступят моим мольбам, если они будут подкреплены чем-то существенным.
  Вынув часы, я положил их на стол; было всего без четверти восемь. Затем я опустошил свой карманы брюк со всеми деньгами, которые у них были, и когда все сложилось передо мной, я смог насчитать только двенадцать долларов, которые вместе с моими заклепками и перстнем с печатью, которые я носил, казались ничтожными гроши, которые можно было обменять на свободу который меня ограбили. Но это было все, что у меня было с собой, и я был готов расстаться с ним тотчас же, лишь бы кто-нибудь отпер дверь и отпустил меня. Но как заявить о своих желаниях, даже если бы их было некому выслушать? Я уже звонил напрасно, а звонка не было — да, был; почему я не видел его раньше? Был звонок, и я бросился звонить. Но как только моя рука легла на шнур, я услышала за своей спиной нежный голос, говорящий на хорошем английском языке, но с сильным иностранным акцентом:
  — Внесите деньги, мистер Этуотер; нам не нужны ваши деньги, только ваше общество. Позвольте мне попросить вас заменить и часы, и деньги.
  Поворачиваясь в двойном удивлении от присутствия этого незваного гостя и его неожиданного знакомства с моим именем, я встретил улыбающийся взгляд благородного мужчины средних лет. вежливость и вежливые манеры. Он кланялся почти до земли и был, как я тотчас заметил, немца по происхождению и воспитанию, джентльмен, а не черноногий, которого я имел все основания ожидать увидеть.
  -- Вы сделали небольшую ошибку, -- говорил он. «Это ваше общество, только ваше общество, которое мы хотим».
  Удивленный его появлением и крайне раздраженный его словами, я отступил назад, когда он предложил мне свои часы, и прямо крикнул:
  — Если вам нужно только мое общество, вы, конечно, использовали очень странные средства, чтобы добиться его. Вор не смог бы устроить более ловкую ловушку, и если вам нужны деньги, назовите свою сумму и отпустите меня, потому что мое время ценно, а мое общество может быть неприятным».
  Он пожал плечами, что никоим образом не мешало его застывшей улыбке.
  — Ты предпочитаешь шутить, — заметил он. — Я уже заметил, что нам не нужны ваши деньги. Вы сядете? Вот отличное вино, и если эта марка сигар вам не подходит, я пошлю за другой.
  «Пошлите за дьяволом!» я плакала, супер сильно раздражен. — Что ты имеешь в виду, говоря, что держишь меня здесь против моей воли? Открой дверь и выпусти меня, или…
  Я был готов прыгнуть, и он это видел. Улыбаясь еще более свирепо, чем когда-либо, он скользнул за стол и, прежде чем я успел до него добраться, тихо выхватил пистолет и взвел курок у меня на глазах.
  — Вы взволнованы, — заметил он с учтивостью, которая чуть не свела меня с ума. — Волнение не поможет хорошей компании, и я решил, что сегодня вечером в этой комнате будет только хорошая компания. Так что, если вы будете достаточно любезны успокоиться, мистер Этуотер, мы с вами еще можем повеселиться, но если нет… Его действие было значительным, и я почувствовал, как холодный пот выступил у меня на лбу сквозь всю жару. моего возмущения.
  Но я не собирался показывать ему, что он запугал меня.
  -- Извините, -- сказал я, -- и положите ваш пистолет. Хотя вы заставляете меня терять невосполнимое время, я постараюсь взять себя в руки, чтобы дать вам возможность объяснить ваше мнение. эльф. Почему ты заманил меня в ловушку в этом месте?
  -- Я уже говорил вам, -- сказал он, осторожно кладя пистолет перед собой, но в пределах досягаемости его руки.
  — Но это нелепо, — начал я, снова быстро теряя самообладание. — Ты меня не знаешь, а если и знал…
  — Простите, видите ли, я знаю ваше имя.
  Да, это было правдой, и этот факт заставил меня задуматься. Как он узнал мое имя? Я не знал ни его, ни этого дома, ни какой-либо другой причины, по которой я мог попасть в него. Был ли я жертвой заговора или этот человек сошел с ума? Посмотрев на него очень серьезно, я заявил:
  «Меня зовут Этуотер, и в этом вы правы, но, узнав обо мне так много, вы, должно быть, также узнали, что я не богат, не влиятелен и не представляю особой ценности для шантажиста. Зачем же тогда выбирать меня для своего общества? Почему бы не выбрать того, кто может… говорить?
  — Я нахожу ваш разговор очень интересным.
  Сбитый с толку, раздраженный, почти не в силах сдержать себя, я потряс кулаком перед его лицом, несмотря на то, что я видел, как его рука метнулась к его пистолету.
  "Отпусти меня!" Я закричал. «Позвольте мне уйти отсюда. У меня есть дело, говорю вам, важное дело, которое значит для меня все и которое, если я не займусь им сегодня вечером, будет потеряно для меня навсегда. Отпусти меня, и я вознагражу тебя настолько, что никому не скажу о том, что здесь произошло сегодня ночью, а иду своей дорогой, забыв о тебе, забыв об этом доме, забыв обо всем, что с ним связано.
  — Вы очень хороши, — был его тихий ответ, — но это вино надо выпить. И он спокойно налил стакан, а я отшатнулась в отчаянии. — Вы не пьете вина? — спросил он, поднимая стакан, который наполнил между собой и светом. «Жаль, потому что это редчайшего урожая. Но, может быть, вы курите?
  С тоской и отвращением я нашел стул и сел на него. Если этот человек был сумасшедшим, в его безумии определенно была методичность. Кроме того, у него не было сумасшедшего глаза; в нем был спокойный расчет и немало добродушия. Он просто похудел задержать меня, и если да, то был ли у него мотив, который мне стоило бы понять, прежде чем я приложу дополнительные усилия, чтобы добиться своего освобождения? В ответ на взмах, который он сделал мне рукой, потянувшись за бутылкой и наполнив себе стакан, я заставил себя говорить более приветливо, заметив:
  — Если вино должно быть выпито, нам лучше заняться этим, потому что вы не можете задержать меня больше, чем на час, по какой бы причине вы ни желали моего общества.
  Прежде чем ответить, он вопросительно посмотрел на меня, затем, отбросив стакан, заметил:
  «Извините, но за час вряд ли можно познакомиться с внешностью другого человека».
  — Тогда ты имеешь в виду…
  «Чтобы узнать вас досконально, если вы будете так хороши; Возможно, у меня больше никогда не будет такой возможности».
  Он должен быть сумасшедшим; ничто иное, как мания, не могла объяснить такие слова и такие действия; и все же, если он сумасшедший, почему ему позволили войти в мое присутствие? Мужчина, приведший меня сюда, и женщина, встретившая меня у дверей, не были сумасшедшими.
  «Ан г Я должен остаться здесь… — начал я.
  «Пока я полностью удовлетворен. Боюсь, это продлится до утра.
  Я вскрикнул от отчаяния, а затем в своем крайнем отчаянии заговорил с ним, как сказал бы с чувственным человеком:
  «Вы не знаете, что делаете; вы не знаете, что я буду страдать от такого жестокого задержания. Эта ночь не похожа на другие ночи для меня. Это особенная ночь в моей жизни, и мне нужно, мне нужно, говорю вам, провести ее, как я хочу. Женщина, которую я люблю» — казалось ужасным говорить о ней в этом месте, но я был в ярости от своей беспомощности и безумно надеялся, что смогу пробудить ответную струну в груди, которая не могла быть лишена всякого чувства, иначе он не этот благожелательный взгляд в его глазах — «женщина, которую я люблю, — повторил я, — завтра отплывает в Европу. Мы поссорились, но она по-прежнему заботится обо мне, и если я смогу плыть на одном пароходе, мы еще помиримся и будем счастливы».
  «Во сколько отходит этот пароход?»
  «В девять утра».
  «Ну, ты покинешь этот дом в эй бой. Если вы пойдете прямо к пароходу, вы успеете.
  -- Но... но, -- задыхался я, -- я ничего не предусмотрел. Мне придется идти к себе на квартиру, писать письма, получать деньги. Я должен быть там в этот момент. Разве вы не щадите человека, который никогда не причинял вам зла и только просит уйти от вас и забыть о драгоценном часе, который вы заставили его потерять?
  «Извините, — сказал он, — это, конечно, весьма прискорбно, но дверь не откроют раньше восьми. В доме действительно нет никого, кто мог бы его отпереть.
  -- И вы хотите сказать, -- воскликнул я в ужасе, -- что вы не смогли бы открыть эту дверь, даже если бы захотели, что вы заперты здесь так же, как и я, и что я должен оставаться здесь до утра, как бы я себя ни чувствовал? или ты чувствуешь?»
  — Вы не возьмете сигару? он спросил.
  Тогда я начал понимать, как бесполезно бороться, и видения Доры, опирающейся на поручни парохода, с этой змеей, шепчущей ей на ухо нежные мольбы, пронеслись передо мной так, что я готов был заплакать от своей ревнивой досады.
  «Это жестоко, низко, дьявольски, — начал я. «Если бы ты имел предлог нуждаться в деньгах и воспользовался этим способом выбить из меня все, я мог бы иметь терпение, но поймать и держать меня здесь ни за что, когда все мое будущее счастье колеблется на чаше весов, — это работа. дьявола и... Я сделал внезапную паузу, потому что мне пришла в голову странная мысль.
  ГЛАВА III.
  Что, если этот мужчина, эти мужчины и эта женщина были в союзе с тем, чьего соперничества я боялся? г, которого я намеревался заменить на завтра. Это была дикая догадка, но была ли она более дикой, чем верить, что меня держат здесь из простой прихоти, чудачества, шутки, как хочет убедить меня этот склонившийся передо мной улыбающийся человек?
  Поднявшись в новом возбуждении, я ударил ладонью по столу. -- Вы хотите, чтобы я не сел на пароход, -- закричал я. — Тот другой негодяй, который любит ее, заплатил тебе…
  Но этот другой негодяй не мог знать, что я обдумываю такой необычный план, как последовать за ним без предупреждения за целый день. Я подумал об этом еще до того, как закончил свою фразу, и мне не понадобилось тупое изумление на лице человека передо мной, чтобы убедить меня в том, что я высказал глупое обвинение. — Это был бы какой-то мотив для ваших действий, — смиренно добавил я, отступая от своей враждебной позиции; — Теперь у тебя их нет.
  Это показалось, что он одарил меня взглядом тихой жалости, но если и так, то вскоре скрыл его своим поднятым стаканом.
  -- Забудь о девушке, -- сказал он. — Я знаю дюжину таких же хорошеньких.
  Я был слишком возмущен, чтобы ответить.
  «Женщины — проклятие жизни», — сентенционно воскликнул он теперь. «Они всегда вторгаются между человеком и его комфортом, как, например, сейчас между вами и этим хорошим вином».
  Я схватил бутылку в полнейшем отчаянии.
  — Не говорите о них, — крикнул я, — а я попробую выпить. Я почти хочу, чтобы в стакане был яд. Моя смерть здесь может навлечь на тебя наказание.
  Он покачал головой, совершенно не тронутый моей страстью.
  «Мы наносим наказание, а не получаем его. Меня ничуть не обеспокоит, если вы оставите вас лежать здесь, на полу.
  Я этому не поверил, но и тогда не стал взвешивать вопрос; Меня слишком поразило слово, которое он употребил.
  — Наказать? — повторил я. "Ты наказать меня? Поэтому я здесь?»
  Он рассмеялся и протянул мне свой стакан.
  — Тебе нравится быть саркастичным, — заметил он. — Ну, это придает пикантности разговору, признаюсь. Разговор может быть скучным без него.
  В ответ я выбил стакан из его руки; она упала и задрожала, и на мгновение он выглядел действительно огорченным.
  -- Лучше бы ты меня ударил, -- заметил он, -- потому что у меня есть ответ на такую обиду; но разбитое стекло… — Он вздохнул и уныло посмотрел на осколки на полу.
  Смущенный и немного пристыженный, я поставил свой стакан.
  «Ты не должен был меня раздражать», — воскликнул я и, не поддаваясь искушению, ушел в другой конец комнаты.
  Настроение его было омрачено, но через несколько минут он схватился за сигару и закурил; когда венки вились над его головой, он заговорил, и на этот раз о предметах, совершенно чуждых мне и даже ему самому. Это был хороший разговор; что я признал, хотя я почти не слушал, что он сказал. Я спрашивал себя, сколько сейчас времени и что означает мое заточение, пока мой мозг не утомился, и я едва мог различать тему, которую он обсуждал. Но он продолжал, несмотря на все мое кажущееся и действительное равнодушие, продолжал час за часом монолог, который он старался сделать интересным, что, вероятно, было бы так, если бы время и случай были подходящими для моего удовольствия. Как бы то ни было, я не вслушивался в его самые изысканные фразы, его тончайшую критику или его самые философские рассуждения. Я был поглощен собой и своим жестоким разочарованием, и когда в каком-то приступе исступления я вскочил на ноги и взглянул на часы, все еще лежавшие на столе, и увидел, что было четыре часа утра, я сделал рывок окончательного отчаяния и, бросившись на пол, предался тяжелому сну, который милостиво пришел облегчить меня.
  Я проснулась от прикосновения к своей груди. Хлопнув ладонью по тому месту, где я почувствовал вторгшуюся руку, я обнаружил, что мои часы вернулись в карман. Нарисовав его, я сначала посмотрел на него, а потом быстро окинул взглядом комнату. Со мной никого не было, и двери между мной и залом были открыты. Было восемь часов, как только что показали мне мои часы.
  То, что я бросился из дома и пошел кратчайшей дорогой к пароходу, само собой разумеется. Я не мог пересечь океан с Дорой, но я мог бы еще увидеть ее и сказать ей, как близок я был к тому, чтобы составить ей компанию в этом долгом путешествии, которое теперь послужит только достижению целей моей соперницы. Но когда, после мучительных задержек на автомобилях и паромах и неимоверных усилий, чтобы прорваться через толпу, которая столь же решительно настроена не быть пронзенной, я, наконец, добрался до пристани, я должен был созерцать ее, именно так, как я мечтал в своем самом безумном минуты, облокотившись на перила корабля и слушая, пока она рассеянно махала рукой своим друзьям внизу, словам человека, который никогда еще не казался мне таким красивым или таким ненавистным, как в эту минуту его бессознательного торжества. Ее отец был рядом с ней, и по его жадному взгляду и быстро блуждающему взгляду я видел, что он наблюдает за мной. Наконец он заметил, как я борюсь на борту, и тут же его лицо просветлело так, что я пожалел, что он не счел нужным ждать моей ожидаемой встречи с его дочерью.
  -- Ах, Дик, ты опоздал, -- начал он восторженно, когда я ступил на палубу.
  Но я помахал ему в ответ и сразу пошел к Доре.
  — Простите меня, извините меня, — бессвязно сказал я, когда ее милые глаза в изумленном наслаждении встретились с моими. - Я бы принес тебе цветы, но я хотел плыть с тобой, Дора, я пытался... но негодяи, негодяи, помешали и... и...
  — О, это не имеет значения, — сказала она, а затем покраснела, вероятно, потому, что слова прозвучали недоброжелательно, — я имею в виду…
  Но она не могла сказать, что имела в виду, потому что как раз в этот момент прозвенел звонок, призывающий всех гостей расходиться, и ее отец вышел вперед, очевидно думая, что между нами все в порядке, благосклонно улыбнулся ей в лицо, подмигнул ей и мне и растворился в толпе, стремительно сбегавшей на берег.
  Я чувствовал, что должен следовать за ней, но бросил на нее один взгляд и один раз сжал ее руку, а затем, когда я увидел, что ее взгляды скользнули к его лицу, я мысленно застонал, пробормотал несколько слов задыхающейся печали и исчез перед ее смущением. позволит ей сказать слова, которые, как я знал, только усугубят мое горе и сделают это поспешное расставание невыносимым.
  Легко представить, с каким изумлением и досадой ее отец встретил мое появление на причале.
  -- Почему, Дик, -- воскликнул он, -- ты все-таки не идешь? Я думал, что могу положиться на тебя. Где твоя отвага, парень? Испугался хмурого взгляда? Я бы не поверил, Дик. Что, если она сегодня нахмурится; завтра она улыбнется».
  Я покачал головой; Я не мог сказать ему прямо сейчас, что не из-за отсутствия мужества с моей стороны я подвел его.
  Когда я вышел из дока, я пошел прямо в ресторан, потому что я был не только в обмороке, но и в ужасном состоянии. Но моя чашка кофе душила меня, а булочки и яйца были больше, чем я мог вынести. Нетерпеливо поднявшись, я вышел. Был ли кто-нибудь более несчастным, чем я, в то утро, и мог ли кто-нибудь питать более горькую обиду? По мере того, как я шел к своей квартире, я жевал жвачку своего разочарования, пока мои обиды не стали вырисовываться, как горы, и меня охватил дух мести. Должен ли я оставить такое вмешательство безнаказанным? Нет, если негодяй, задержавший меня, не привык к наказанию, он должен получить образец наказания сейчас и от человека, который уже не был узником и который, однажды возбудившись, не легко отказывался от своих намерений. Свернув в сторону от своего прежнего пункта назначения, я немедленно отправился в полицейский участок и, когда я вошел в свою жалобу, был поражен, увидев, что все чиновники сгрудились вокруг меня и слушали мои слова с самым испуганным интересом.
  — Человек, пришедший за вами, был немцем? — спросил один.
  Я сказал да."
  — А человек, который стоял у вас опекуном и угощал вас вином и сигарами, тоже немцем был?
  Я кивнул в знак согласия, и они сразу же начали шептаться; затем один из них подошел ко мне и сказал:
  — Вас не было дома, я понимаю; тебе лучше прийти.
  Удивленный его манерой, я попытался узнать, что он имеет в виду, но он отвел меня в сторону, и только когда мы оказались в двух шагах от моего кабинета, он сказал: «Вы должны приготовиться к потрясению. Дерзости, от которых вы пострадали прошлой ночью, несомненно, были неприятны, но если бы вам позволили вернуться домой, вы, возможно, не оплакивали бы их сейчас в относительном мире и безопасности.
  "Что ты имеешь в виду?"
  — Что твоему партнеру не так повезло, как тебе. Посмотрите на дом; что ты там видишь?»
  Сначала я увидел толпу, но он заставил меня посмотреть выше, и тогда я увидел, что окна моей комнаты, нашей комнаты, выбиты и почернели, а часть окна одной из них выбита.
  "Огонь!" Я закричал. «Бедный Рихтер курил…»
  «Нет, он не курил. У него не было времени покурить. Прошлой ночью в этой комнате взорвалась адская машина, и твой друг стал ее жалкой жертвой.
  Я никогда не знал, почему жизнь моего друга была сделана жертва мести своих соотечественников. Хотя в тот год, что мы были вместе, у нас были близкие отношения, он никогда не говорил со мной о своей стране, и я никогда не видел его в компании с представителем его собственной страны. Но то, что он стал жертвой какой-то политической мести, было очевидно, потому что, хотя найти человека, задержавшего меня, оказалось невозможно, дом был найден и обыскан, и среди других секретных вещей была обнаружена модель машины, которая была введена в нашу комнату, и которое оказалось столь роковым для человека, которому оно было адресовано. Почему люди, столь неумолимые в своих намерениях по отношению к нему, приложили столько усилий, чтобы удержать меня от того, чтобы разделить с ним его судьбу, — это одна из тех аномалий в человеческой природе, которые время от времени вызывают у нас удивление. Если бы я не потерял Дору из-за своего задержания в их руках, я бы вспоминал тот вечер с чувством благодарности. Как бы то ни было, я иногда задаюсь вопросом, не было бы лучше, если бы они позволили мне рискнуть.
  * * * *
  Я потерял Дору? Из письма, которое я получил сегодня, я начинаю думать, что нет.
  OceanofPDF.com
   БЛ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ КРЕСТА
  Против имени судьи Хокинса был поставлен черный крест; почему, не мне говорить. Мы не привыкли объяснять свои мотивы или обосновывать свои поступки. Дел было достаточно, и этот черный крест означал смерть; и когда это было показано нам, все, что нам нужно было знать дальше, это то, в какой час мы должны собраться для предполагаемого рейда.
  Слово от капитана решило это; и когда наступила следующая пятница, в месте встречи собралась дюжина мужчин, готовых к поездке, которая должна была привести их к уединенному особняку судьи через горы.
  Я был среди них и был в таком удовлетворительном настроении, как никогда в жизни; ибо ночь была благоприятной, и люди бодры и в отличном состоянии.
  Но после того, как мы начали и нарезали резьбу по определенному дереву, у меня появились сомнения. Чувствую gs я никогда прежде не испытывал, напал на меня с силой, которая сначала озадачила, а затем изумила меня. Я боялся, и что скорее усиливало, чем уменьшало непривычное ощущение, так это то, что я боялся не чего-то осязаемого, ни в настоящем, ни в будущем, а чего-то необъяснимого и своеобразного, которое, если оно лежало в небе, непременно они действительно выглядели темными; а если оно пряталось в лесу, то малейшее его бормотание казалось выражением великого ужаса, столь же ужасного, сколь и необъяснимого.
  Тем не менее я продолжал, и должен был бы сделать это, если бы большие молнии, которые время от времени зигзагом проносились по небу, приняли форму слов и призывали нас всех остерегаться. Я был не из тех, кого можно было испугать, и не знал другого пути, кроме пути продвижения вперед, когда однажды был спланирован удар справедливости и намечено направление для его осуществления. Я продолжал, но начал думать, и это было для меня переживанием; ибо меня никогда не учили размышлять, только бороться и повиноваться.
  Дом, к которому мы ехали, был построен на склоне холма, и первое, что мы увидели, Когда он выходил из леса, в одном из его дальних окон горел свет. Это было неожиданностью; ибо час был поздний, и в этой части страны люди привыкли ложиться спать рано, даже такие занятые люди, как судья. У него должен быть гость, а гость означал возможное осложнение дел; так что был остановлен, и меня выбрали, чтобы разведать помещение, и вернуть известие о том, что мы имели право ожидать.
  Я начал в странном состоянии ума. Страх, о котором я говорил, оставил меня, но осталась смутная тень, сквозь которую, как сквозь туман, я видел свет в том далеком окне, манивший меня к тому, что, как я чувствовал, должно было каким-то образом положить конец моей жизни. нынешняя жизнь. По мере того как я приближался к нему, чувство усиливалось; потом и оно покинуло меня, и я снова оказался отважным мстителем. Это было, когда я подошел к подножию холма и обнаружил, что мне осталось сделать всего несколько шагов.
  Дом, который теперь стал хорошо виден, был крепким каменным домом, построенным, как я уже сказал, на склоне холма. Он выходил окнами на дорогу, судя по большому портику, смутно различимому. в этом направлении; но его комнаты были большей частью сбоку, и именно из одной из них лился свет. Подойдя еще ближе, я увидел, что эти комнаты охраняла площадь, которая, сообщаясь с портиком впереди, давала открытую дорогу к этому окну и ясно видела то, что находилось за ним.
  Я тотчас соскочил с лошади и выскочил на площадь, и прежде чем успел осознать, что мои страхи вернулись ко мне с удвоенной силой, я украдкой подкрался к незанавешенному окну и заглянул внутрь.
  Что я увидел? Сначала ничего, кроме спокойной, прилежной фигуры, склонившейся над стопкой исписанных бумаг, свет которых был слишком ярким, чтобы я мог разглядеть многое из того, что лежало за ними. Но мало-помалу влияние, действие которого я едва осознавал, отвлекло мой взор, и я начал обнаруживать со всех сторон странные и прекрасные предметы, которые меня очень интересовали, пока вдруг мои глаза не наткнулись на такое прекрасное видение, что я забыл искать в другом месте, и стал на данный момент ничего, кроме зрения и чувства.
  Это была картинка, по крайней мере, так я думал в тот первый раз. мгновенье благоговения и восторга. Но вскоре я увидел, что это была женщина, живая и полная мыслей, которые никогда не были моими; и при этом открытии меня охватила внезапная дрожь; ибо я никогда не видел ни на небе, ни на земле ничего подобного ее красоте, тогда как она не видела ничего, кроме человека, склонившегося над своими бумагами.
  За ней была дверь или что-то темное, и на ее фоне с не совсем земной ясностью выделялась ее высокая сильная фигура, одетая в тесное белое платье. Но именно ее лицо держало меня в плену и делало из меня от момента к моменту нового человека.
  Ибо в нем я увидел то, во что никогда не верил до сих пор, преданность, которой не было предела, и любовь, которая ничего не требовала взамен. Она как будто запнулась на пороге той комнаты, как та, что хочет войти, но не смеет, а в другое мгновение с улыбкой, пронзившей меня насквозь, повернулась, как бы собираясь уйти. Мгновенно я забыл обо всем, кроме своего отчаяния, и наклонился вперед с порывом, который выдавал мое присутствие, потому что она быстро взглянула в окно и, увидев меня, побледнела, даже когда она поднялась в час. восемь, пока я не почувствовал, что сжимаюсь и уменьшаюсь перед ней.
  Протянув руку, она схватила со стола перед собой что-то похожее на маленький кинжал и, подняв его, двинулась на меня с горящими глазами и приоткрытыми губами, не видя, что судья поднялся на ноги, не видя ничего, кроме моего лицо, приклеенное к стеклу, с выражением, которое, должно быть, поразило ее в самое сердце так же сильно, как ее взгляд пронзил мой. Когда она была почти рядом со мной, я повернулся и убежал. Ад не мог напугать меня, а вот Небеса испугали; и для меня эта женщина была небом, улыбалась она или хмурилась, смотрела на другого с любовью или поднимала кинжал, чтобы сразить меня наземь.
  Как скоро я встретил своих товарищей, я не могу сказать. Несомненно, через несколько минут, потому что они погнались за мной и заметили, как я убегал от окна. Я был вынужден рассказать свою историю, и я рассказал ее без колебаний, потому что знал, что не смогу спасти его — если бы захотел — и я знал, что должен спасти ее или умереть при попытке.
  — Он там один с девушкой, — объявил я. «Жена она или нет, я не могу сказать, но против ее имени нет креста, и я прошу, чтобы она была избавлена не только от того, чтобы разделить его судьбу, но и от вида его смерти, потому что она любит его».
  Это от меня! Неудивительно, что капитан вытаращил глаза, а потом рассмеялся. Но я не засмеялся в ответ, и, будучи самым сильным человеком в отряде и самым верным с моей винтовкой, он не долго шутил, но выслушал мои планы и отчасти согласился с ними, так что я удалился на свой пост у дверью с чем-то вроде уверенности, в то время как он, подойдя к двери, поднял молоток и уронил его с оглушительным лязгом, который, должно быть, прозвенел похоронным звоном в сердцах внутри.
  Ибо Судья знал наше поручение. Я видел это по его лицу, когда он поднялся на ноги, и у него не было никакой надежды, потому что мы никогда не терпели неудачу в наших попытках, а дом, хотя и был крепко построен, был легко взломом.
  * * * *
  Пока капитан стучал, трое мужчин поднялись на портик и были готовы войти в открытые окна, если судья откажется появиться или уйти. не сопротивлялись тому, что было известно как воля капитана.
  «Смерть судье!» был крик; эхом отозвался он не только у дверей, но и вокруг дома, где остальные мужчины выстроили кордон, готовый подстеречь любого, кто попытается сбежать. Смерть судье! И Судья был любим той женщиной и будет оплакиваться ею до тех пор, пока… Но голос говорит, голос из того большого дома, и он спрашивает, что нужно и что означают эти угрозы смерти.
  А капитан коротко и резко отвечает:
  «Ку-клукс командует, но никогда не объясняет. Сейчас он приказывает явиться судье Хокинсу. Если он сжалится или задержится, в его дом войдут и сожгут; но если он выйдет и встретит, как мужчина, то, что его ждет, его дом будет свободен, а его семья останется нетронутой».
  — И что его ждет? преследовал голос.
  -- Четыре пули из четырех безошибочных винтовок, -- ответил капитан.
  "Это хорошо; Он выйдет, — воскликнул голос e, а затем более хриплым тоном: «Позвольте мне поцеловать женщину, которую я люблю. Я не задержу тебя надолго».
  И капитан ничего не отвечал, только считал ясно и размеренно: «Раз-два-три» до ста, потом остановился, повернулся и поднял руку; когда мгновенно поднялись наши четыре ружья, и в тот же миг дверь с тихим скрежетом, который я никогда не забуду, медленно отворилась, и появилась твердая, несокрушимая фигура судьи.
  Мы не медлили. Один одновременный выстрел, один громкий быстрый треск, и его фигура упала перед нашими глазами. Звук, крик изнутри, затем все стихло, и капитан, сел на лошадь, быстро свистнул и поскакал прочь. Мы последовали за ним, но я сел последним и ехал недолго; ибо при вспышке этих орудий я увидел улыбку, скользнувшую по губам нашей жертвы, и мое сердце загорелось, и я не мог успокоиться, пока не нашел дорогу обратно к открытой двери и фигуре, лежащей в ней.
  Вот он, а за ним дом пустой, как и мое сердце с того дня. Мужское платье, прикрывающее женскую фигуру, — и поверх движения. да, идеальные черты лица, та самая улыбка, которую я видел в комнате за ней и снова при быстром взгляде винтовок.
  У меня не было дурных мыслей о ней, но когда я увидел эту улыбку, застывшую на ее губах, я обрел душу, о которой не знал до того дня.
  OceanofPDF.com
  ЗАГАДКА РИУС СЛУЧАЙ
  Для меня это было загадкой, но не для других врачей. Они, как и следовало ожидать, придерживались наихудшего из возможных взглядов на этот вопрос и приняли единственное решение, которое, по-видимому, оправдывают факты. Но они мужчины, а я женщина; к тому же я хорошо знал няню и не мог поверить, что она способна на преднамеренный обман, не говоря уже о гнусном преступлении, которое в данном случае заключалось в обмане. Так что для меня этот роман был загадкой.
  Факты были таковы:
  Моя пациентка, молодая пишущая машинка, казалось бы, без друзей и врагов, лежала в маленькой комнатке пансиона, пораженная мучительной, но не опасной болезнью. Хотя она была относительно беспомощна, ее жизненно важные органы были сильны, и мы никогда не беспокоились о ней, пока однажды утром мы не нашли ее в почти умирающем состоянии после того, как она приняла Как мы быстро обнаружили, доза яда вместо успокаивающей смеси, оставленной для нее с медсестрой. Яд! и никто, ни она сама, ни медсестра, не могли объяснить, как это же попало в комнату, а тем более в ее лекарство. И когда я пришел изучить ситуацию, я оказался в таком же недоумении, как и они; более того; ибо я знал, что не ошибся при приготовлении смеси, а если бы и ошибся, то этот особый яд не мог бы проникнуть в нее, вследствие того, что не было и никогда не было ни капли его в мое владение.
  Смесь, таким образом, была чистой, когда она вышла из моей руки, и, по словам медсестры, которой, как я сказал, я безоговорочно верю, она попала в стакан чистой. И все же, когда через два часа, не выходя из комнаты и не войдя в нее, она нашла случай дать глоток, яд был в чашке, и больная была спасена от смерти только самыми немедленными и энергичными мерами, не только с ее стороны, но и со стороны доктора Холмса, которого она в спешке и смятении вызвала из соседнего дома.
  Пати Девушка, юная, невинная, несчастная, но обладавшая необычайно мужественным нравом, не выдавала ничего, кроме крайнего удивления по поводу опасности, которой она так чудом избежала. Когда доктор Холмс намекнул, что, возможно, она устала от страданий и сама нашла способ добавить смертельное лекарство в свое лекарство, она открыла свои большие серые глаза с таким выражением детского удивления и упрека, что он покраснел. , и пробормотал какие-то извинения.
  — Отравить себя? — воскликнула она. — Когда вы обещаете мне, что я выздоровею? Вы не представляете, какой ужас я испытываю перед смертью в долгах, иначе вы бы никогда этого не сказали.
  Это было через некоторое время после того, как критический момент миновал, и в комнате находились миссис Дейтон, хозяйка, доктор Холмс, медсестра и я. При этих словах нам всем стало стыдно, и мы с повышенным интересом бросили взгляды на бедную девушку.
  Она была очень мила. Хотя она и не имела средств и, по-видимому, не имела друзей, она обладала в значительной степени обаянием привлекательности, и ни ее многочисленные страдания, ни негодование, которым она тогда Я лишу ее лица того нежного и доверчивого выражения, которое так часто искупает самое некрасивое лицо и делает красоту вдвойне привлекательной.
  «Доктор. — Холмс вас не знает, — поспешил я сказать. — Да, и совершенно отвергаю для вас любые подобные инсинуации. В ответ ты скажешь мне, есть ли на свете хоть один человек, которого ты можешь назвать своим врагом? Хотя главная загадка состоит в том, каким образом такой смертоносный и необычный яд мог попасть в чистое стекло без ведома вас или медсестры, все же, возможно, не лишним будет узнать, есть ли здесь или где-нибудь еще кто-нибудь, кто за разум может желать твоей смерти.
  Удивление в детских глазах скорее увеличилось, чем уменьшилось.
  — Я не знаю, что сказать, — пробормотала она. «Я такой ничтожный и слабый человек, что мне кажется нелепым говорить о том, что у меня есть враг. Кроме того, у меня их нет. Наоборот, кажется, все любят меня больше, чем я того заслуживаю. Разве вы не заметили этого, миссис Дейтон?
  Хозяйка улыбнулась и погладила руку больной.
  "Действительно, Она ответила: «Я заметила, что люди любят тебя, но я никогда не думала, что это больше, чем ты заслуживаешь. Ты милая малышка, Адди.
  И хотя она знала, и я знал, что «все», упомянутые бедной девочкой, имели в виду нас самих, а может быть, и ее неизвестного работодателя, тем не менее мы были тронуты ее словами. Чем больше мы изучали тайну, тем глубже и менее объяснимой она становилась.
  И в самом деле, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь докопались бы до сути, если бы у моего пациента не произошло повторения тех же самых опасных симптомов, за которыми последовало то же обнаружение яда в стакане и та же неудача на часть себя и медсестры, чтобы объяснить это. В полночь меня подняли с постели, чтобы навестить ее, и когда я вошел в ее комнату и встретил ее умоляющие глаза, смотрящие на меня из самой тени смерти, я дал обет, что никогда не перестану своих усилий, пока не проникну в тайну. того, что определенно выглядело как настойчивое покушение на жизнь этой бедной девушки.
  Я сознательно пошел на это дело. Как только я смог отойти от нее, я привлек медсестру к сети переменного тока. Орнер и снова задал ей вопрос. Ответы были такими же, как и раньше. Адди почувствовала беспокойство, как только проглотила свою обычную дозу лекарства, и еще через несколько минут была в опасном состоянии.
  — Ты сам передал стакан Адди?
  "Я сделал."
  — Откуда ты это взял?
  — С того места, где ты его оставил, — с тумбочки у дальней стороны кровати.
  — И ты хочешь сказать, что не прикасался к нему с тех пор, как я его приготовил?
  — Да, мэм.
  — И что в комнате больше никого не было?
  — Никто, мэм.
  Я пристально посмотрел на нее. Я доверял ей, но лучшие из нас всего лишь смертны.
  «Можете ли вы заверить меня, что вы не спали все это время?»
  «Посмотрите на это письмо, которое я пишу», — ответила она. «В нем восемь страниц, и он не был начат, когда вы ушли от нас в 10 часов».
  Я покачал головой и погрузился в глубокую задумчивость. Как можно было разобраться в этом вопросе и как спасти мою пациентку? Еще один черновик этого d смертельный яд, и никакая сила на земле не могла оживить ее. Что мне делать и каким оружием бороться с опасностью, столь незаметной и столь смертоносной? Размышление не принесло решения, и я, наконец, вышел из комнаты, решившись только на одно, а именно на немедленное удаление моего пациента. Но прежде чем я вышел из дома, я изменил свое мнение даже на этот счет. Удаление пациентки, возможно, означало для нее безопасность, но не объяснение ее таинственного отравления. Я бы переменила положение ее кровати и даже поставила бы караул за ней и няней, но не вывела бы ее из дома — пока нет.
  И что вызвало эту перемену в моих планах? Взгляд женщины, которую я встретил на лестнице. Я не знал ее, но, встретив ее взгляд, почувствовал, что между нами есть какая-то связь, и совсем не удивился, услышав ее вопрос:
  — А как сегодня мисс Уилкокс?
  — Мисс Уилкокс очень подавлена, — ответил я. — Малейшего пренебрежения, малейшего удара по ее нервам было бы достаточно, чтобы сделать все мои усилия бесполезными. В противном случае-"
  «Она будет г как хорошо?»
  Я кивнул. Я преувеличил состояние страдальца, но какой-то тайный инстинкт заставил меня сделать это. Взгляд, скользнувший по лицу женщины, убедил меня, что я поступил правильно; и хотя я вышел из дома, это было сделано с намерением поскорее вернуться и навести справки о характере женщины и ее положении в доме.
  Я мало или ничего не узнал. То, что она снимала хорошую комнату и регулярно платила за нее, казалось, удовлетворяло миссис Дейтон. Ее имя, которое оказалось Леру, указывало на то, что она француженка, а быстро выплачиваемые 10 долларов в неделю свидетельствовали о том, что она респектабельна — что еще может требовать трудолюбивая домовладелица? Но я был недоверчив. Ее лицо, хотя и красивое, обладало нетерпеливым, свирепым взглядом, которого я не мог забыть, а легкий жест, с которым она прошла мимо меня в конце краткого разговора, который я привел выше, имел в себе намек на торжество, которое, казалось, заключало в себе целые тома тайной и таинственной ненависти. Я вошел в комнату мисс Уилкокс очень задумчиво.
  "Я собираюсь-"
  Но здесь медсестра подняла руку. — Слушай, — прошептала она. она только что поставила часы и слушала их бой.
  Я прислушался, но не к часам.
  — Чей это шаг? — спросил я, когда она отошла от часов и села.
  «О, кто-то в соседней комнате. Стены здесь очень тонкие, только местами доски.
  Я не закончил то, что начал говорить. Если бы я мог слышать шаги через перегородку, то наши соседи могли бы слышать наш разговор, и то, что я решил, должно быть сохранено в тайне от всех посторонних. Я пододвинул к себе лист бумаги и написал:
  «Я останусь здесь на ночь. Что-то мне подсказывает, что тем самым я разгадаю эту тайну. Но я должен сделать вид, что ухожу. Примите мои инструкции, как обычно, и пожелайте мне спокойной ночи. Заприте за мной дверь, но поворотом ключа мгновенно отоприте ее снова. Я спущусь по лестнице, увижу, что моя карета уезжает, и тихонько вернусь. Когда я вернусь, я ожидаю найти мисс Уилкокс на кушетке со сдвинутой вокруг нее ширмой, а вас в вашем большом кресле с приглушенным светом. То, что я делаю после этого, не нужно касаться вас. Притворись, что ложишься спать».
  Медсестра кивнула и сразу приступила к программе, которую я запланировал. Я приготовил лекарство, как обычно, поместил его в обычный стакан и поставил этот стакан там, где он всегда стоял, на маленьком столике у дальнего края кровати. Затем я сказал: «Спокойной ночи» и поспешно отключился.
  Мне посчастливилось никого не встретить ни на пути, ни на пути. Я вернулся в комнату, толкнул дверь и, убедившись, что все в порядке, тотчас прошел к кровати, на которой, сняв шляпу и плащ и тщательно спрятав их, лег и ловко укрылся.
  Моя идея заключалась в следующем: под неким месмерическим влиянием, о котором она не знала, медсестра была вынуждена либо сама отравить стекло, либо открыть дверь, чтобы это сделал кто-то другой. Если бы это было так, то ей или другому человеку пришлось бы обойти изножье кровати, чтобы добраться до стекла, и я обязательно увидел бы его, ибо я не притворялся, что сплю. При слабом освещении можно было различить достаточно для безопасного передвижения по окрестностям. комнату, и недостаточно, чтобы показать изменение, которое было сделано в обитателе кровати. Я ждал с невыразимой тревогой, и мне не раз чудилось, что я слышу шаги, если не лихорадочное дыхание у изголовья моей кровати; но никто не появлялся, и медсестра в своем большом кресле не шевелилась.
  Наконец я устал и, боясь потерять контроль над своими веками, я устремил свой взор на стекло, как будто при этом я нашел талисман, который не давал бы мне уснуть, когда, великий Боже! что я видел! Рука, ползучая рука, появившаяся из ниоткуда и слившаяся ни с чем, сомкнувшаяся вокруг этого стекла и медленно удаляющая его, пока оно полностью не исчезло из моих глаз!
  Я задохнулся — я ничего не мог поделать — но не шевельнулся. А пока я знал, что сплю и вижу сон. Но нет, я щиплю себя под одеждой и обнаруживаю, что действительно не сплю; а потом — смотри! смотреть! стекло возвращается; рука — женская рука — медленно возвращает его на место, и —
  Со связанным я держу эту руку в своей хватке. Это живая рука, очень теплая, сильная и свирепая. г стекло упало и лежит между нами вдребезги, и слышен двойной крик, один из-за перегородки, через отверстие, в которое просунули эту руку, и другой от няни, которая вскочила на ноги и даже теперь помогает мне удерживать дергающийся член, на котором я успел оцарапать контрольный знак осколком упавшего стекла. При виде железной хватки, которую этот последний сжимает вторгающийся член, я сразу же отпускаю свою хватку.
  — Постойте, — вскричал я и, вскочив с постели, поспешил сначала к своему больному, которого тщательно успокоил, а потом в переднюю, где нашел хозяйку, бегущую посмотреть, в чем дело. -- Я нашел негодяйку, -- вскричал я и, увлекая ее за собой, поспешил к другой стороне перегородки, где нашел каморку, а в ней женщину, которую встретил на лестнице, тигр в ее ярости, угрозе и страхе.
  Эта женщина была заклятым, но неизвестным врагом моего скромного маленького пациента. Влюбленная в человека, который — возможно, неблагоразумно — выразил в ее присутствии свое восхищение хорошенькой пишущей машинкой, она вообразила, что он намеревается жениться на последней, и, поклявшись отомстить, поселилась в одном доме с невинной девушкой, где, если бы не счастливый случай, когда я встретил ее на лестнице, она бы несомненно, осуществили свой план гнусного и тайного убийства. Яд она купила в другом городе, а дыру в перегородке сама вырезала. Сначала это было сделано с целью наблюдения, поскольку, проходя мимо открытой двери мисс Уилкокс, она заметила, что над этой частью стены висит знамя из раскрашенного шелка таким образом, чтобы скрыть любое отверстие, которое можно было там сделать.
  Впоследствии, когда мисс Уилкокс заболела и мельком заметила через лазейку, что стакан с лекарством стоит на столе как раз под этим знаменем, она не устояла перед искушением расширить дыру до размеров, достаточных для того, чтобы в нее можно было впустить отталкивание знамени и протягивание ее убийственной руки. Почему она не подсыпала в стакан достаточно яда, чтобы сразу убить мисс Уилкокс, я так и не понял. Вероятно, она боялась обнаружения. Это по делу g поскольку она вызвала то самое событие, которое она пыталась предотвратить, — это самая приятная часть рассказа. Когда джентльмен, о котором я говорил, узнал о гнусном покушении, совершенном на жизнь мисс Уилкокс, его сердце сжалилось над ней, и последовал брак, который у меня есть все основания считать счастливым.
  OceanofPDF.com
  ОН женится на ней?
  Когда я встретил Тейлор в клубе прошлой ночью, он выглядел таким веселым, что я едва узнал его.
  "Что это такое?" — воскликнул я, приближаясь с протянутой рукой.
  «Я собираюсь жениться», — был его веселый ответ. «Это моя последняя ночь в клубе».
  Я был рад и показал это. Тейлор — человек, для которого домашняя жизнь — необходимость. Он никогда не был у нас дома, хотя мы все его любили, а он по-своему любил нас.
  — А кто эта счастливица? — спросил я. поскольку я был вне города в течение некоторого времени, и еще не был знаком с последними светскими новостями.
  — Моя предполагаемая невеста — миссис Уолворт, молодая вдова…
  Он, должно быть, видел изменение е место в моем выражении, ибо он остановился.
  — Ты ее знаешь, конечно? — добавил он, внимательно изучив мое лицо.
  К этому времени я восстановил самообладание.
  «Конечно, — повторил я, — и я всегда считал ее одной из самых привлекательных женщин в городе. Еще раз встряхни, старик.
  Но у меня было тяжело на сердце, и мой разум был в замешательстве, несмотря на вынужденную сердечность моего тона, и я воспользовался ранней возможностью, чтобы удалиться и обдумать ситуацию.
  Миссис Уолворт? Она красивая женщина, и, более того, она, судя по всему, женщина, обаятельные манеры которой свидетельствуют о добром сердце. «Только тот человек, — подумал я, — которого я выбрал бы в помощники для моего несколько требовательного друга, если бы…» Я остановился на этом, если бы. Это было грозное событие, и оно не становилось ни меньше, ни менее важным под моими размышлениями. В самом деле, оно, казалось, расширялось до тех пор, пока не приняло гигантских размеров, беспокоя меня и так тягостно давя на мою совесть, что я, наконец, поднялся от газеты, в которой я безнадежно был звездой. , и, посмотрев вверх, Тейлор снова спросил его, как скоро он собирается стать бенедиктом.
  Его ответ поразил меня. «Через неделю, — ответил он, — и если я не пригласил вас на церемонию, это потому, что Хелен не в состоянии…»
  Я предполагаю, что он закончил предложение, но я не слышал его. Если свадьба была так близка, конечно, с моей стороны было бы безумием пытаться этому помешать. Я оторвался во второй раз.
  Но я не мог оставаться спокойным. Тейлор хороший парень, и было бы стыдно позволить ему жениться на женщине, с которой он никогда не сможет быть счастлив. Он почувствует любое такое разочарование так остро, гораздо острее, чем большинство мужчин. Отсутствие принципов или даже чувствительности с ее стороны сделало бы его несчастным. Предвидя рай, он не нуждался бы в аде, чтобы сделать его несчастным; чистилище сделает это. Был ли я тогда прав, позволив ему продолжить свои намерения в отношении миссис Уолворт, когда она, возможно, была женщиной, которая... Я остановился и попытался вызвать ее лицо перед собой. это было сладко на е и, возможно, настоящий. Я мог бы довериться ей для себя, но я не ищу совершенства, а Тейлор ищет, и непременно пойдет наперекосяк, если обманется в своих ожиданиях. Но через неделю! Слишком поздно для вмешательства — но никогда не поздно, пока не будет завязан узел. Подумав об этом, я импульсивно и, может быть, вы можете сказать неразумно, решил намекнуть ему о его опасности и сделал это следующим образом:
  «Тейлор, — сказал я, когда он благополучно провел его в свои комнаты, — я собираюсь рассказать вам немного личной истории, достаточно любопытной, я думаю, чтобы заинтересовать вас даже накануне вашей свадьбы. Я не знаю, когда увижу вас снова, и я хотел бы, чтобы вы знали, как иногда можно обмануть адвоката и светского человека.
  Он кивнул, добродушно принимая ситуацию, хотя по рассеянности, с которой он смотрел в огонь, я видел, что мне нужно быть очень интересным, чтобы выманить его из занимавших его мыслей. Поскольку я хотел быть очень интересным, меня это не очень беспокоило.
  «Однажды утром прошлой весной», я начал: «Я получил с утренней почтой письмо, тонкий почерк которого сразу же привлек мое внимание и пробудил мое любопытство. Обратившись к подписи, я прочитал имя моей подруги и, немного вздрогнув при мысли, что впервые вижу почерк той, кого так хорошо знал, я просмотрел письмо с таким интересом, что в настоящее время стало болезненным, поскольку я понял содержание его содержания. Я не буду цитировать письмо, хотя мог бы, а ограничусь тем, что скажу, что после скромного признания моей дружбы к ней - вполне отеческой дружбы, уверяю вас, так как ей всего восемнадцать, а я, как вы знаете, далеко около пятидесяти, - она продолжала просить в смиренном и доверчивом духе о ссуде - не начинайте - в пятьдесят долларов. Такая просьба, исходившая от молодой девушки с хорошими связями и всеми видимыми признаками того, что ее отец щедро обеспечивал ее, несомненно, поразила старого холостяка с устоявшимися обычаями и строгими взглядами, но, помня ее молодость и детскую невинность ее манер, Я перевернул страницу и прочитал в качестве причины, по которой она обратилась с такой просьбой, что ее сердце было направлено на помощь одной бедной семье. которая срочно нуждалась в еде, одежде и лекарствах, но что она не могла сделать того, что хотела, потому что уже истратила все деньги, отпущенные ей отцом на эти цели, и не смела идти к нему за большим, так как она однажды оскорбила его этим и опасалась, что, если она повторит свою ошибку, он исполнит свою тогдашнюю угрозу полностью прекратить ей пособие. Но семья была достойной, и она не могла видеть, как кто-то из ее членов умирает с голоду, поэтому она пришла ко мне, в чьей доброте она была уверена, уверенная, что я пойму ее недоумение и извиню ее, и так далее, и тому подобное, на языке совершенно по-детски и умоляюще, что если и не удовлетворило моих представлений о приличии, то, по крайней мере, тронуло мое сердце и сделало всякое действие, которое я мог предпринять в этом вопросе, чрезвычайно трудным.
  «Отказать в ее просьбе значило бы одновременно огорчить и огорчить ее; согласиться на это и дать ей пятьдесят долларов, которые она просила — сумму, которую я, кстати, не мог себе позволить, — значило бы поощрить действие, которое легко простить один раз, но которое, если бы оно повторилось, привело бы, мягко говоря, к неприятным осложнениям. й В-третьих, конечно, сообщить ее отцу о том, что ей нужно, я даже не подумал, потому что знал его достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что в результате для нее не будет ничего, кроме боли. Поэтому я скомпрометировал дело, вложив деньги в письмо, в котором сказал ей, что понимаю ее затруднения и с удовольствием отправил нужную ей сумму, но как друг я должен добавить, что, хотя в данном случае она не риск быть неправильно понятой или подвергнуться недоброжелательному порицанию, что подобная просьба, обращенная к другому мужчине и при других обстоятельствах, может вызвать удивление, способное привести к самым неприятным последствиям, и посоветовал ей, если она еще когда-нибудь окажется в таком затруднительном положении, обратиться непосредственно к ее отца, или же отказывать себе в милостыне, которую она была не в состоянии дать.
  «Это письмо я взялся доставить сам, так как одним из любопытных моментов ее сообщения была просьба не откладывать помощь, в которой она нуждалась, доверив деньги кому-либо, кроме себя, а принести их в некую гостиницу. в центре города и поместите его в начале бо ок Исаии в большой Библии я находил лежащим на приставном столике в маленькой гостиной рядом с главной. Она отыщет их там до наступления утра и, таким образом, без вмешательства третьих лиц приобретет желанные средства для помощи бедной и достойной семье.
  «Я знала гостиницу, которую она упомянула, и помнила номер, но не помнила Библию. Однако он наверняка находился в указанном ею месте; и хотя мне не очень понравилось мое поручение, я уважила ее прихоть и понесла письмо в центр города. Я дошел до Главной улицы и уже был в поле зрения обозначенной гостиницы, как вдруг на противоположном углу улицы увидел саму молодую девушку. Она выглядела свежей, как утро, и улыбалась так весело, что я почувствовал себя отчасти вознагражденным за досаду, которую она мне причинила, и, довольный тем, что могу прервать дело, вложив письмо прямо ей в руку, я перешел улицу в ее сторону. Как только мы оказались лицом к лицу, я сказал:
  «Как мне повезло познакомиться с вами. Вот сумма, которую вам нужно запечатать в этом письме. Видите ли, у меня все было готово.
  «Лицо, которое она подняла к моему, было о пустой взгляд, что я сделал паузу, изумленный.
  "'Что ты имеешь в виду?' — спросила она, глядя прямо в мои глаза с такой невинностью в своей прозрачно-голубой глубине, что я тотчас же убедился, что она ничего не знает о том, что занимало мои мысли. — Я очень рад вас видеть, но я нисколько не понимаю, что вы имеете в виду под той суммой, которая мне нужна. И она взглянула на протянутое мною письмо с недоверием, смешанным с любопытством.
  «Вы прервали мои усилия по благотворительной акции. Каким бы то ни было образом, я слышал, что вы только что заинтересовались одной обездоленной семьей и воспользовались этим способом, чтобы помочь вам в их интересах.
  «Ее голубые глаза расширились. «Бедняки всегда с нами, — ответила она, — но я не знаю сейчас ни одной особенной семьи, которая нуждалась бы в такой помощи, как вы говорите. Если бы я это сделал, папа оказал бы мне всю необходимую помощь.
  «Мне было очень приятно услышать от нее это, потому что я очень люблю свою молодую подругу, но я был глубоко возмущен также против неизвестного человека, который воспользовался моим преимуществом. Я рассчитываю на то, что эта молодая девушка будет вымогать у меня деньги. Поэтому я не стал задерживаться рядом с ней, а после должных извинений немедленно поспешил сюда, где работает человек, который, насколько мне известно, когда-то был доверенным лицом полиции.
  «Рассказав ему об этой истории не больше, чем было необходимо, чтобы обеспечить его сотрудничество в плане, который я разработал, чтобы найти автора этого мошенничества, я извлек банкноты из письма, которое я написал, и положил на их место твердые деньги. кусочки манильской бумаги. Взяв конверт, наполненный таким образом, в уже упомянутую гостиницу, я положил его на начальные главы Исаии в Библии, как описано. Когда я вошел, ни в одной из комнат не было никого, и я встретил только посыльного, когда вышел, но у двери я столкнулся с молодым человеком, которого я категорически не хотел узнавать, но которого я знал как мой импровизированный сыщик пришел, чтобы занять свое место в каком-то месте, где он мог наблюдать за гостиной и замечать, кто вошел в нее.
  «В полдень я вернулся в гостиницу, сразу прошел в маленькую гостиную и заглянул в Библию. Письмо исчезло. Выйдя из комнаты, ко мне тут же присоединился б мой детектив.
  «Письмо забрали?» — с нетерпением спросил он.
  "Я кивнул.
  «Его брови были нахмурены, и он выглядел одновременно встревоженным и озадаченным.
  «Я этого не понимаю, — заметил он. — Я видел всех, кто входил в эту комнату с тех пор, как вы ее покинули, но я знаю не больше, чем прежде, кто взял письмо. Видите ли, — продолжал он, когда я пристально посмотрел на него, — мне пришлось остаться здесь. Если бы я вошел даже в большую комнату, то ни Библию, ни письмо не потревожили бы. Итак, в надежде узнать мошенника с первого взгляда, я прохаживался по этому залу и не сводил глаз с этой двери, но...
  «Он выглядел смущенным и остановился. — Вы говорите, что письмо пропало, — предположил он через мгновение.
  «Да, — ответил я.
  "Он покачал головой. — Никто не входил в эту комнату и не выходил из нее, — продолжал он, — за кем вы хотели бы, чтобы я следовал. Я должен был думать, что теряю время, если я сделал один шаг после любого из них.
  «Но кто входил в ту комнату?» — настаивал я, нетерпеливый из-за его замешательства.
  «Сегодня утром только трое, — ответил он. — Ты их всех знаешь. И первой он упомянул миссис Кейдок.
  Тейлор, который уделял мне поверхностное внимание озабоченного человека, откровенно улыбнулся при произнесении этого имени. «Конечно, она не имеет никакого отношения к такому унизительному делу», — заметил он.
  — Конечно нет, — повторил я. — Не похоже также, чтобы мисс Доус могла быть в этом замешана. Однако мой детектив сказал мне, что она была следующей, кто войдет в гостиную.
  — Я не так хорошо знаю мисс Доус, — небрежно заметил Тейлор.
  "Но я знаю," сказал я; — И я скорее заподозрил бы мою сестру в бесчестном поступке, чем эту благородную, самоотверженную женщину.
  — Третье лицо? предложил Тейлор.
  Я встал и пересек зал. Оказавшись к нему спиной, я тихо сказал: «Это была миссис Уолворт».
  Последовавшая тишина была очень па инфу. Мне не хотелось ломать его, а он, несомненно, оказался не в состоянии это сделать. Должно быть, прошло пять минут, прежде чем кто-либо из нас заговорил; потом вдруг воскликнул:
  — Где этот сыщик, как вы его называете? Я хочу увидеть его."
  -- Позвольте мне увидеть его для вас, -- сказал я. -- Вряд ли мне хотелось бы, чтобы Садли, каким я его считаю благоразумным, знал, что вы имеете хоть какое-то отношение к этому делу.
  Тейлор поднялся и подошел к тому месту, где я стоял.
  -- Вы полагаете, -- сказал он, -- что именно она, женщина, на которой я собираюсь жениться, написала вам это гнусное письмо?
  Я столкнулся с ним совершенно откровенно. — Я не чувствую, что готов признать это, — ответил я. «Одна из этих трех женщин вынула мое письмо из Библии, куда я его положила; кто из них написал спровоцировавшие его строки, я не смею предположить. Вы говорите, что это была не миссис Кейдок, я говорю, что это была не мисс Доус, но...
  Он ворвался на меня порывисто.
  — У тебя есть письмо? он спросил.
  У меня было, и я показал это ему.
  «Это не почерк Хелен, — сказал он. идентификатор.
  — И не миссис Кейдок или мисс Доус.
  Какое-то время он смотрел на меня как-то дико.
  — Думаешь, она нашла кого-то, кто написал это для нее? воскликнул он. «Хелен! моя Хелен! Но это не так; такого не может быть. Зачем, Хантли, посылать такое письмо от имени невинной молодой девушки, которая, если бы не счастливый случай встретиться с вами, возможно, никогда не имела бы возможности оправдаться в ваших оценках, утверждает, что и расчетливый эгоизм, тесно связанный с развратом. А моя Хелен — ангел, по крайней мере, я всегда так думал.
  Глубина, до которой упал его голос в последней фразе, показывала, что при всей его кажущейся уверенности он не был лишен сомнений.
  Мне стало очень не по себе, и, не зная, какое утешение предложить, я осмелился предложить ему увидеться с миссис Уолворт и откровенно спросить ее, была ли она в гостинице на Главной улице в такой день, и если да, то если бы она увидела письмо, адресованное мисс Н., лежащее на столе у торговый зал. Его ответ показал, насколько пошатнулось его доверие к ней.
  «Женщина, которая ради уплаты какого-нибудь недостойного долга или удовлетворения какой-нибудь прихоти женского тщеславия могла воспользоваться подписью молодой девушки для получения денег, не остановится ни перед каким отказом. Она даже не поморщилась на мои вопросы.
  Он был прав.
  -- Меня нужно убедить каким-то другим способом, -- продолжал он. "Миссис. Ни Кейдок, ни мисс Доус не обладают более правдивым или простодушным выражением лица, чем она, и хотя кажется безумием подозревать таких женщин...
  «Подождите, — вмешался я. — Давайте удостоверимся во всех фактах, прежде чем мы продолжим. Вы ложитесь здесь и закрываете глаза; теперь потяните ковер так. Я вызову Садли и допрошу его. Если ты не повернешься к свету, он не узнает, кто ты».
  Тейлор последовал моему предложению, и через несколько мгновений передо мной встал Садли. Я открыл на него совершенно небрежно.
  -- Садли, -- сказал я, бросая газету. в соответствии с тем, что я якобы читал: «Вы помните то маленькое дело, которое вы сделали для меня на Мейн-стрит в прошлом месяце? То, что я читал, заставило меня снова подумать об этом».
  "Да сэр."
  — Разве у вас никогда не было уверенности в том, какая из трех дам, входивших в гостиную, которую вы видели, взяла письмо, которое я оставил спрятанным в Библии?
  "Нет, сэр. Видишь ли, я не мог. Все они хорошо известны в здешнем обществе и все принадлежат к самым уважаемым семьям. Я бы не осмелился выбирать между ними, сэр.
  «Конечно, нет, — возразил я, — если только у вас нет веской причины для этого, например, вы смогли объяснить визиты в гостиницу двух дам, а не третьей».
  «У всех у них был хороший предлог для того, чтобы быть там. Миссис Кейдок дала мальчику свою карточку перед тем, как войти в гостиную, и ушла, как только он вернулся, сообщив, что дамы, к которой она звонила, нет дома. Мисс Доус не дала карточки, но попросила мисс Терхьюн, кажется , и не осталось ни минуты после того, как она была сообщили, что эта дама покинула гостиницу».
  — А миссис Уолворт?
  «Она вошла с улицы, поправляя вуаль, и, оглядевшись в поисках зеркала, была направлена в гостиную, в которую тотчас же вошла. Она пробыла там всего мгновение, а когда вышла, прошла прямо на улицу».
  Эти слова смутили меня; зеркало было как раз над столом в маленькой комнате, но я успел небрежно заметить:
  «Не могли бы вы сказать, открывала ли кто-нибудь из этих трех дам Библию?»
  — Не без того, чтобы показаться навязчивым.
  Я вздохнул и отпустил мужчину. Когда он ушел, я подошел к Тейлору.
  — Он не может нам помочь, — воскликнул я.
  Мой друг уже был на ногах, выглядя очень несчастным.
  -- Я знаю только одно, что можно сделать, -- заметил он. «Завтра я зайду к миссис Кейдок и мисс Доус и попрошу их сообщить мне, не взялись ли они по какой-либо причине доставить письмо, таинственным образом оставленное в Библии в гостинице в один из дней прошлого месяца. У них может быть было поручено сделать это, и будьте готовы признать это».
  — А миссис Уолворт? Не задашь ли ты ей тот же вопрос?
  Он покачал головой и отвернулся.
  «Хорошо, — сказал я себе, — так и сделаю».
  Соответственно на следующий день я посетил миссис Уолворт.
  Взяв ее за руку, я осторожно заставил ее встать на мгновение, когда свет из единственного окна полностью упал на ее лицо. Я сказал:
  «Вы должны извинить меня за то, что я навязываюсь вам в то время, когда вы, естественно, так заняты, но вы можете сделать для меня кое-что, что избавит меня от большого беспокойства. Ты помнишь, как однажды утром в прошлом месяце ты был в… отеле?
  Она спокойно смотрела на меня, приоткрыв губы, глаза ее улыбались и ждали, но при упоминании об этой гостинице я подумал — и все же я мог ошибаться, — что выражение ее лица слегка изменилось, если только что взгляд стал более нежным, а улыбка более заметной.
  Но ее голос, когда она ответила, был таким же, как то, с чем она произнесла свое приветствие.
  «Я не помню, — ответила она, — но, может быть, я была там; Я бываю во многих местах. Почему ты спрашиваешь?" — спросила она.
  — Потому что, если бы вы были там в то утро — а мне сказали, что вы были, — вы могли бы решить вопрос, который меня очень озадачивает.
  Все тот же нежный, вопрошающий взгляд на ее лице; только теперь между глазами была небольшая морщинка удивления или интереса.
  — В то утро у меня были дела в том отеле, — продолжил я. «Я оставил письмо для моей юной подруги в Библии, которая лежит на маленьком столике в гостиной, и, поскольку она так и не получила его, я был вынужден навести всевозможные справки в надежде найти какое-нибудь объяснение факт. Поскольку вы были там в то время, вы, возможно, видели что-то, что могло бы мне помочь. Разве это невозможно, миссис Уолворт?
  Ее улыбка, которая исчезла, снова появилась. На губах, которыми так восхищалась Тейлор, стала видна небольшая надутость, и она выглядела совершенно очаровательно. нг.
  «Я вообще не помню, чтобы была в том отеле, — возразила она. — Мистер Тейлор сказал, что я был там? — спросила она с той изысканной наивностью, которую произношение имени любовника должно вызвать на лице будущей невесты.
  — Нет, — серьезно ответил я. "Мистер. Тейлор, к сожалению, не был с тобой в то утро. Она выглядела пораженной.
  — К несчастью, — повторила она. — Что ты имеешь в виду под этим словом? И она отодвинулась, выглядя очень недовольной.
  Я ожидал этого, и поэтому не был застигнут врасплох.
  -- Я имею в виду, -- продолжал я спокойно, -- что если бы в то утро у вас был такой товарищ, я мог бы теперь задать ему свои вопросы, вместо того чтобы отнимать у вас время и прерывать ваши дела своими назойливыми настойчивостями.
  -- Ты мне скажешь, что ты имеешь в виду, -- серьезно сказала она.
  Я был столь же категоричен в своем ответе. — Это справедливо. Вы должны знать, почему я беспокою вас по этому поводу. Именно потому, что это письмо который я говорю, был взят из тайника кем-то, кто вошел в гостиную отеля между 10:30 и 12 часами, и, насколько мне известно, только три человека переступили его порог в то особенное утро в то особенное Время от времени я, естественно, обращаюсь к каждому из них по очереди за ответом на волнующую меня проблему. Вы знаете мисс Н.. Увидев случайно адресованное ей письмо, лежащее в Библии в чужой гостинице, вы могли бы счесть своим долгом вынуть его и отнести ей. Если бы вы это сделали и если бы вы потеряли его…
  — Но я этого не сделала, — тепло перебила она. «Мне ничего не известно ни о каком подобном письме, и если бы вы не заявили так определенно, что я был в этом отеле в тот особенный день, у меня возникло бы искушение отрицать и это, потому что я не помню, чтобы был там в прошлом месяце».
  — Не для того, чтобы поправить сброшенную завесу?
  "Ой!" — сказала она, но как вспоминающая о забытом факте, а не как спотыкающаяся на увертке.
  Я начал думать, что она невиновна, и потерял часть славы. oom, который угнетал меня.
  — Теперь ты вспомнил? сказал я.
  — О, да, я это помню.
  Ее манера вести себя так решительно заявила, что на этом ее признания прекратились, и я понял, что дальше рисковать было бы бесполезно. Если бы она была невиновна, то не могла бы рассказать больше, если бы была виновна, то не стала бы; поэтому, чувствуя, что моя вера склоняется в пользу первой гипотезы, я снова взял ее за руку и сказал:
  — Я вижу, что ты ничем не можешь мне помочь. Прошу прощения, ибо все счастье мужчины, а может быть, и женщины зависит от того, кто узнает, кто взял письмо из Библии, куда я спрятал его в то злополучное утро. И, отвесив ей еще один низкий поклон, я уже собирался уйти, когда она порывисто схватила меня за руку.
  "Какой мужчина?" прошептала она; и еще тише: «Что за женщина?»
  Я повернулся и посмотрел на нее. «Великое небо!» подумал я, "может ли такое лицо скрыть эгоистичный и d интригующее сердце?» и в мгновение ока я представил себе в сравнении простое, честное и надежное лицо миссис Кейдок и миловидной и непритязательной мисс Доус, и не знал, что и думать.
  — Вы не имеете в виду себя? — продолжала она, встретив мой огорченный взгляд.
  — Нет, — ответил я. «К счастью для меня, мое благополучие не связано с честью какой-либо женщины». И оставив этот вал проникать в ее сердце, если бы это сердце было уязвимым, я ушел, более обеспокоенный и менее решительный, чем когда я вошел.
  Ибо ее манера поведения была абсолютной женщиной, удивленной инсинуациями, которые она была слишком невинна, чтобы оценить их настоящую важность. И все же, если не она забрала это письмо, то кто? Миссис Кейдок? Невозможный. Мисс Доус? Мысль была несостоятельна даже на мгновение. В глубоком унынии я ждал звонка, который, как я знал, Тейлор обязательно сделает в тот вечер.
  Когда он пришел, я увидел, каким должен быть результат моих откровений, так же ясно, как я вижу это сейчас. Он откровенно поговорил с миссис Кейдок и d с мисс Доус, и был совершенно убежден в полном невежестве их обоих относительно всего дела. Следовательно, миссис Уолворт была виновна в его оценке, и признание виновной не могло быть для него женой, как бы он ни любил ее и как бы неотложна ни была причина ее поступка.
  -- Но, -- сказал я, в некотором ужасе от последствий вмешательства, в котором я почти готов был теперь винить себя, Кейдок и мисс Доус могли лишь отрицать, что им известно об этом письме. Теперь этим занимается миссис Уолворт, и…
  «Ты видел ее? Вы спросили ее…
  -- Да, я видел ее и спрашивал ее, и она и глазом не повела, когда она заявила о своем полном невежестве во всем этом деле.
  Голова Тейлора упала.
  — Я же говорил тебе, как это будет, — наконец пробормотал он. «Я не считаю это доказательством ее невиновности. Вернее, — добавил он, — у меня всегда должны быть сомнения.
  — А миссис Кейдок и мисс Доус?
  «Ах!» — воскликнул он, вставая и отворачиваясь; «нет цю о заключении брака между кем-либо из них и мной».
  Поэтому я не удивился, когда прошла неделя, а объявления о его свадьбе не появилось. Но меня тревожило и тревожит до сих пор, ибо если в уголовных судах совершаются ошибки и иногда невиновные, благодаря одной только силе косвенных улик, страдают за виновных, то не может ли быть так, что в этом маленьком вопросе морали Миссис Уолворт обидели, и что, когда я играл роль арбитра в ее судьбе, мне удалось лишь разлучить два сердца, чье право было осчастливить?
  Это невозможно сказать, и вряд ли время решит загадку. Должен ли я тогда вечно винить себя, или я сделал в этом вопросе только то, что сделал бы на моем месте любой честный человек? Ответьте мне, кто-нибудь, ибо я не нахожу, чтобы моя одинокая холостяцкая жизнь хоть сколько-нибудь освещалась сомнениями, и был бы признателен всякому, кто освободит меня от нее.
  
  OceanofPDF.com
  ШКАТУЛКА АМЕТИСТА
  ГЛАВА я
  ФЛЯЖКА, КОТОРАЯ ВМЕСТИЛА НИ КАПЛИ
  Это было накануне свадьбы. Хотя Синклер, а не я, был счастливым человеком, у меня были свои причины для волнения, и, найдя невыносимой жару в бильярдной, я отправился на веранду, чтобы покурить в одиночестве с видом на океан и полную луну.
  Я был в состоянии восторженного, хотя и беспричинного восторга. В тот день маленькая рука задержалась в моей всего на мгновение дольше, чем того требовали обстоятельства момента, и какой бы незначительной ни казалась эта милость тем, кто не знает Дороти Камерден, мне, полностью осознавшему ее деликатность и гордость. Это был знак того, что моя давняя, пусть и тайная, преданность вот-вот будет вознаграждена и что я, наконец, свободен лелеять надежды, альтернатива которым когда-то претендовала на то, чтобы разрушить счастье моей жизни.
  Я упивался счастьем этих ожиданий и противопоставлял этот час горячих надежд другим, о чьей неудовлетворенности и унынии я еще помнил, когда внезапная тень упала на широкую полосу света, исходящего из окна библиотеки, и вышел Синклер.
  Он выглядел обеспокоенным; очень обеспокоен, подумал я, для мужчины, который вот-вот женится на женщине, к которой, по его словам, питает единственную глубокую страсть в своей жизни; но, помня о его частых причинах раздражения — причинах, совершенно не связанных с его невестой и ее личными качествами, — я продолжал спокойно курить, пока не почувствовал его руку на своем плече и не обернулся, чтобы убедиться, что момент был серьезным.
  — Мне нужно тебе кое-что сказать, — прошептал он. «Идите туда, где нам будет меньше риска, что нас побеспокоят».
  "В чем дело?" — спросил я, глядя на него с любопытством, если не с тревогой. — Я никогда раньше не видел тебя таким. Пожилая дама потратила эту последнюю минуту на то, чтобы…
  «Тише!» — молился он, подчеркивая слово кратким жестом, чтобы не ошибиться. — Маленькая комната над западным крыльцом сейчас пустует. Следуй за мной туда».
  Вздохнув о сигаре, которую я так недавно закурил, я бросил ее в кусты и не спеша направился за ним. Я думал, что понял его проблему. Предполагаемая невеста была молода — в самом деле, просто девчонкой — яркой, красивой и гордой, но со странными небольшими ограничениями в манерах и языке, вероятно, из-за ее своеобразного воспитания и удивления, еще не преодоленного, обнаружив себя , после изолированного, если не презираемого детства, кумир общества и получатель всеобщего почтения. Вина была не в ней. Но опекуном у нее была (увы! у моей милой девочки была такая же) тетя, горгона. Эта тетушка, должно быть, вызывала неудовольствие у будущего жениха, а он, быстро обижаясь, как говорили, быстрее меня, вероятно, возразил так, что дело стало неприятным. Поскольку он был гостем в доме, он и все остальные члены свадебной компании (миссис Армстронг настояла на том, чтобы открыть свою великолепную ньюпортскую виллу для этой свадьбы и сопутствующих ей торжеств), дело вполне могло показаться ему черным. Тем не менее, я не чувствовал себя расположенным проявлять к нему большой интерес, хотя его дело могло когда-нибудь стать моим, со всеми сопутствующими недостатками.
  Но однажды встретившись с Синклером в хорошо освещенной комнате наверху, я понял, что мне лучше отбросить все эгоистичные сожаления и полностью сосредоточиться на том, что он хотел сказать. Ибо его глаза, вспыхнувшие необыкновенным светом за обедом, теперь потускнели, а его манера, когда он пытался заговорить, выдавала нервозность, которую я считал чуждой его натуре с того дня, как я увидел, как он сдерживал свою лошадь. так спокойно на самом краю пропасти, где падение означало бы верную смерть не только ему, но и двум всадникам, невольно теснившимся за ним.
  -- Уолтер, -- пробормотал он, -- что-то случилось, что-то ужасное, что-то неслыханное! Вы можете считать меня дураком — видит Бог, я был бы рад оказаться таковым, но эта вещь меня напугала. Я… — Он сделал паузу и взял себя в руки. «Я расскажу вам об этом, а потом вы сможете судить сами. Я не в состоянии сделать это. Интересно, будешь ли ты, когда услышишь…
  «Не ходите вокруг да около. Высказываться! В чем дело?
  Он одарил меня странным взглядом, полным мрака, взглядом, силу которого я почувствовал, хотя и не мог его истолковать; затем, подойдя ближе, хотя никого не было слышно, а может быть, ближе гостиной внизу, он прошептал мне на ухо:
  «Я потерял маленький пузырек с самым смертоносным наркотиком из когда-либо созданных; венецианская диковинка, которую я имел глупость достать и показать дамам, потому что шкатулка, в которой она хранится, представляет собой изысканный образец работы ювелира. В его вкусе есть смерть, почти в его запахе; и это не в моих руках и…
  — Что ж, я скажу вам, как это исправить, — вставил я со своей обычной откровенной решимостью. «Прикажите, чтобы музыка остановилась; созовите всех в гостиную и объясните опасность этой игрушки. После чего, если что и случится, виноват будет не ты, а тот, кто так бездумно присвоил».
  Его глаза, жадно смотревшие на меня, с видимым смущением отошли в сторону.
  "Невозможный! Это только усугубило бы дело или, вернее, совсем не уменьшило бы моих страхов. Человек, который взял его, очень хорошо знал его природу, и этот человек…
  — О, тогда ты знаешь, кто его взял! – вмешался я, все больше удивляясь. — Я подумал, судя по твоему поведению, что…
  — Нет, — угрюмо поправил он, — я не знаю, кто взял. Если бы я это сделал, меня бы здесь не было. То есть я не знаю точного человека. Только... Тут он снова посмотрел на меня с прежним необычайным вниманием и, заметив, что я раздражен, начал сначала. «Когда я приехал сюда, я привез с собой ящик с раритетами, выбранными из разных моих коллекций. Просматривая их, готовясь сделать подарок Гилбертине, я наткнулся на маленькую коробочку, о которой только что упоминал. Он сделан из цельного аметиста и содержит — по крайней мере, так меня уверили, когда я его покупал — крошечную фляжку со старым, но очень смертельным ядом. Как она попала в число других драгоценных и прекрасных предметов, которые я выбрал для ее cadeau , я не могу сказать; но это было; и, думая, что вид его понравится дамам, я отнес его в библиотеку и в дурной час позвал троих или четверых из окружающих меня осмотреть его. Это было в то время, когда вы, мальчики, были в бильярдной, так что дамы могли уделить все свое внимание маленькой шкатулке, которая, безусловно, заслуживает самого пристального внимания.
  «Я держал его на ладони, где он горел пурпурным светом, от которого блестело не одно женское око, когда кто-то спросил, для чего может быть использовано такое маленькое и в то же время такое богатое вместилище. Вопрос был настолько естественным, что я никогда не думал уклоняться от него, кроме того, я наслаждаюсь устрашающим наслаждением, которое женщины получают от чудесного. Не ожидая большего результата, чем приподнятые брови или покрасневшие щеки, я ответил, нажав на небольшую пружинку в филигранной работе, окружающей драгоценный камень. Мгновенно мельчайшая из крышек отлетела назад, открывая хрустальную колбу таких крошечных размеров, что за ее открытием последовало обычное удивление.
  "'Понимаете!' Я воскликнул: «Это было сделано, чтобы держать это !» И, двигая рукой взад и вперед под газовым рожком, я заставил их засветить в глазах единственную каплю желтой жидкости, которая еще оставалась в нем. 'Яд!' - внушительно объявил я. «Эта безделушка могла украшать грудь Борджиа или сверкать на руке какой-нибудь знатной венецианской дамы, когда она размахивала веером между своим озлобленным сердцем и объектом ее гнева или ревности».
  «Первое предложение пришло само собой, но последнее было произнесено наобум и почти бессознательно. Ибо при произнесении слова «яд» с губ кого-то позади меня сорвался быстро сдержанный крик, который, хотя и был достаточно слабым, чтобы ускользнуть от внимания любого уха, менее чувствительного, чем мое собственное, содержал такой поразительный, хотя и невольный, нота самоизмены, что мой разум оцепенел от ужаса, и я стоял, глядя на страшную игрушку, которая вызвала такое откровение - чего? Вот о чем я здесь, чтобы просить сначала себя, а потом и вас. Потому что две женщины, прижавшиеся ко мне сзади, были…
  "ВОЗ?" — резко спросил я, разделяя каким-то неопределенным образом его волнение и тревогу.
  «Гилбертина Мюррей и Дороти Камерден» — его предполагаемая невеста и женщина, которую я любил и которую, как он знал, я любил, хотя я весьма успешно скрывал свою тайну от всех остальных!
  Взгляд, которым мы обменялись, никто из нас никогда не забудет.
  «Опишите звук!» — сказал я.
  — Не могу, — ответил он. «Я могу только высказать вам свое впечатление об этом. Вы, как и я, участвовали не в одной стычке Кубинской войны. Слышали ли вы когда-нибудь крик раненого, когда к его глазам внезапно подносится чаша с прохладной водой, которую он так долго мучил? Такой звук, со всем, что делает его красноречивым, я услышал от одной из двух девушек, которые склонились над моим плечом. Вы можете понять это удивительное, это неслыханное обстоятельство? Можете ли вы назвать женщину, можете ли вы назвать горе, способное заставить любую из этих, казалось бы, счастливых и невинных девушек приветствовать вид столь сомнительной панацеи с бессознательным кипением радости? Если бы вы могли, вы бы избавили мой канун свадьбы от великого страха, потому что, если бы это выражение скрытого горя исходило от Гилбертины...
  -- Вы хотите сказать, -- воскликнул я с яростью протеста, -- что вы действительно сомневаетесь в том, какая из этих двух женщин издала крик, который вас так напугал? Что вы решительно не можете сказать, была ли это Жильбертина или... или...
  "Я не могу; как Бог живет, я не могу. Я был слишком ошеломлен, слишком сбит с толку неожиданным обстоятельством, чтобы сразу обернуться, а когда я это сделал, то увидел, как сияют обе пары глаз и оба лица покрываются ямочками от искреннего или притворного веселья. В самом деле, если бы дело на этом остановилось, я бы считал себя жертвой какого-то чудовищного заблуждения; но когда через полчаса я обнаружил, что этот ящик отсутствует в шкафу, куда я поспешно сунул его по настоятельному призыву нашей хозяйки, я понял, что не ошибся в характере услышанного крика; что это действительно было одним из тайных желаний, и что рука просто взяла то, что желало сердце. Если сегодня ночью в этом доме произойдет смерть…
  — Синклер, ты сошел с ума! — воскликнул я с большой яростью. Никакое меньшее слово не подходило бы ни к силе моего чувства, ни к спутанному состоянию моего ума. «Смерть здесь ! где все так счастливы! Вспомни простодушное лицо своей невесты! Вспомните искреннее выражение глаз Дороти, ее улыбку, ее благородные манеры! Вы преувеличиваете ситуацию. Вы не понимаете ни простого выражения удивления, которое вы услышали, ни той женской шалости, которая заставила этих девушек похитить этот романтический образец итальянской дьявольщины.
  «Вы теряете время», — был его простой комментарий. «Каждая минута, которую мы позволяем пройти в бездействии, только приближает опасность».
  "Что! Вы представляете-"
  «Я ничего не представляю. Я просто знаю, что одна из этих девушек имеет в своем распоряжении средство мгновенного прекращения жизни; что девочке это не нравится, и если что-нибудь случится сегодня вечером, то только потому, что мы отдыхали навзничь перед лицом вполне реальной и возможной опасности. Теперь, поскольку Жильбертина никогда не давала мне повода усомниться ни в ее привязанности ко мне, ни в ее удовлетворенности нашим приближающимся союзом, я позволил себе...
  — Думать, что объект твоих опасений — Дороти, — закончил я со смехом, который тщетно пытался сделать саркастическим.
  Он не ответил, и я стоял, борясь со страхом, который не мог ни скрыть, ни открыто заявить. Какой бы нелепой ни была его идея, разум подсказывал мне, что у него есть основания для сомнений.
  Дороти, в отличие от Гилбертины Мюррей, нельзя было понять с первого взгляда, и ее беда — а беда у нее определенно была — она не собиралась делиться ни с кем, даже со мной. В прошлые дни я льстил себе, что достаточно хорошо это понимаю и что отсутствие искренности, которое я мог заметить в ней, легко объяснялось зависимостью, которую она занимала по отношению к вспыльчивой тете. Но теперь, когда я заставил себя тщательно обдумать этот вопрос, я не мог не спросить, не были ли перемены настроений, которые тайно терзали меня, не вызваны совсем другой причиной, причиной, в которой моя настойчивая любовь была более виновата, чем моя любовь. характер ее родственника. Отвращение, которое она когда-то проявляла к моему вниманию, давно уступило место застенчивой, но, по-видимому, искренней признательности за них, и проблески того, что я был вынужден назвать настоящим чувством, время от времени проявлялись в ее смягчившейся манере, достигнув кульминации сегодня в том, что мягкое пожатие моей руки, пробудившее во мне надежду и заставившее забыть все сомнения и капризы беспокойного ухаживания.
  Но правильно ли я интерпретировал это сильное нервное напряжение? Обязательно ли это означало любовь? Не могло ли это произойти из внезапного отчаянного решения принять преданность, которая предлагала ей выход из трудностей, особенно раздражающих одного из ее кротких, но возвышенных духом? В ее выражении лица, когда она поймала мой радостный взгляд, было немного скромной нежности девушки, краснеющей при первом невольном признании. В нем было сжатие, но это было сжатие испуганной женщины, а не сконфуженной девушки; и когда я попытался последовать за ней, в жесте, которым она помахала мне в ответ, было то, что встревожило бы более требовательного любовника. Неужели я ошибся в чувствах моей любимой? Было ли ее сердце все еще холодным, ее привязанность не завоеванной? Или — мысль невыносимая! — если бы она тайно уступила другому то, в чем так долго отказывала мне, и…
  «Ах!» -- сказал Синклер в этот момент. -- Я вижу, что наконец-то разбудил вас. И бессознательно тон его стал светлее, а взгляд потерял то напряженное выражение, которое делало его взглядом чужого. «Вы начинаете видеть, что перед нами стоит вопрос самой серьезной важности, и что на этот вопрос нужно ответить, прежде чем мы разделимся на ночь».
  -- Да, -- сказал я.
  Его облегчение было очевидным.
  «Тогда так много получается. Следующий вопрос: как нам развеять наши сомнения? Мы не можем подойти ни к одной из этих дам с вопросами. Девушка, достаточно несчастная, чтобы подумывать о самоубийстве, будет особенно тщательно скрывать как свое несчастье, так и его причину. Мы также не можем приказать произвести поиск предмета настолько маленького, что его можно скрыть от человека».
  «Однако этот драгоценный камень должен быть возвращен. Слушай, Синклер. Я поговорю с Дороти, ты с Гилбертиной. Добрый разговор, заметьте! тот, который успокоит, а не напугает. Если тайна таится в одной из грудей, наша нежность должна найти ее. Только, поскольку ты любишь меня, обещай проявить ко мне такую же откровенность, которую я здесь обещаю проявить тебе. Как ни дорога мне Дороти, клянусь сообщить вам все результаты моего разговора с ней, чего бы это ни стоило мне или даже ей.
  — И я буду столь же справедлив в отношении Гилбертины. Но, прежде чем переходить к таким крайним мерам, удостоверимся, что более короткой дороги к истине нет. Кто-нибудь, может быть, видел, какая из двух наших милых девочек вернулась в библиотеку после того, как мы все вышли из нее. Это сузило бы круг нашего расследования и спасло бы хотя бы одного из них от ненужного беспокойства.
  Это была счастливая мысль, и я сказал ему об этом, но в то же время велел ему посмотреть в зеркало и увидеть, насколько невозможно для него рискнуть спуститься вниз, не подняв тревогу, которая может ускорить ужасное событие, которого мы оба боялись.
  В ответ он привлек меня к себе перед зеркалом и указал на мое лицо. Оно было таким же бледным, как и его собственное.
  Это самопредательство произвело на меня крайне неприятное впечатление, я сильно покраснел под глазами Синклера и почти не почувствовал облегчения, когда заметил, что он покраснел под моими глазами. Ибо его чувства не были для меня загадкой. Естественно, он был рад узнать, что я разделяю его опасения, так как это давало ему повод надеяться, что удар, которого он так боялся, не обязательно был направлен против его собственных чувств. Однако, будучи великодушным малым, он покраснел, увидев, что его уличают в эгоизме, а я... ну, признаюсь, в тот момент я должен был испытать самую искреннюю радость от того, что уверился, что основы моей любви незыблемы и что крошечная фляжка, которую пропустил Синклер, не была взята рукой того, в ком я искал все свое земное счастье.
  И день моей свадьбы был еще смутной и далекой надеждой, тогда как его день свадьбы был назначен на завтра.
  «Мы должны спуститься по лестнице с совсем другими лицами, чем эти, — заметил он, — иначе нас остановят, прежде чем мы дойдем до библиотеки».
  Я попытался успокоиться, он тоже; и оба были решительными мужчинами, и вскоре мы оказались в состоянии спуститься к нашим друзьям, не привлекая к себе более пристального внимания, чем это, естественно, должно было быть ему как предполагаемому жениху и мне как шаферу.
  ГЛАВА II
  МЕЧТА БИТОНА
  Миссис Армстронг, наша хозяйка любила веселье, и в развлечениях никогда не было недостатка. Спустившись в большой зал, мы услышали музыку в гостиной и увидели, что идет танец.
  — Это хорошо, — заметил Синклер. «Мы меньше рискуем обнаружить, что библиотека занята».
  «Не посмотреть ли мне, где девушки? Было бы большим облегчением найти их обоих среди танцоров».
  — Да, — сказал он, — но не позволяйте себя уговорить присоединиться к ним. Я не выдержал напряжения».
  Я кивнул и проскользнул в гостиную. Он остался в эркере, выходящем на террасу.
  Как только я показался, меня встретила толпа молодых людей. Но я смог ускользнуть от них и поймать единственный полный взгляд на большую комнату, которую я хотел. Это была великолепная квартира, освещенная так ярко, что каждый уголок был открыт. На диване недалеко от центра дама беседовала с двумя джентльменами. Она стояла ко мне спиной, но я без труда узнал мисс Мюррей. На некотором расстоянии от нее, но тоже отвернув лицо, стояла Дороти. Она разговаривала с незамужней подругой и казалась совершенно непринужденной и более чем обычно веселой.
  С облегчением и сожалением, что мне не удалось мельком увидеть их лица, я поспешил обратно к Синклеру, который украдкой следил за мной из-за занавески окна, в котором он спрятался. Когда я присоединился к нему, молодой человек, который должен был исполнять обязанности швейцара, неторопливо вышел из-за одной из огромных колонн, образующих колоннаду в конце зала, и, подойдя к маняще открытой двери музыкального зала, исчез за ней вместе с воздухом. человека, полностью удовлетворенного своим окружением.
  Нервной хваткой Синклер схватил меня за руку.
  — Это был Битон? он спросил.
  "Конечно; ты его не узнал?
  Он посмотрел на меня очень странно.
  — Его вид что-нибудь напоминает?
  "Нет."
  — Вы были за завтраком вчера утром?
  "Я был."
  «Помнишь ли ты сон, который он рассказал для удовольствия тех, кто готов слушать?»
  Потом настала моя очередь белеть.
  — Ты же не имеешь в виду… — начал я.
  «В то время я думал, что это больше похоже на настоящее приключение, чем на сон; теперь я уверен, что так оно и было».
  «Синклер! Вы не имеете в виду, что юная девушка, которую он якобы застал врасплох в одну лунную ночь, стоящую на краю утеса с распростертыми руками и рассеянным видом, была реальным человеком?
  "Я делаю. Мы тогда смеялись; он сделал это так трагично и нелепо. Мне сейчас не до смеха».
  Я с ужасом посмотрел на Синклера. Музыка звенела у нас в ушах, а шум веселых голосов и быстро движущихся ног не вызывал ничего, кроме радости и веселья. Какой был сон? Эта сцена кажущегося веселья и счастливого обещания или фантазии, которые он наколдовал, чтобы лишить нас обоих покоя?
  «Битон не упомянул ни одного имени», — упрямо возразил я. «Он даже не назвал видение, с которым столкнулся, женщиной. Вы помните, это был призрак, дева из сна, создание его собственного воображения, рожденное какой-то прочитанной им трагедией.
  — Битон — джентльмен, — холодно ответил Синклер. «Он хотел не обидеть, а предостеречь женщину, для которой он рассказал свою историю».
  "Предупреждать?"
  «Он, несомненно, рассуждал таким образом. Если бы он мог заставить эту молодую и, вероятно, чувствительную девушку понять, что ее видели и ее намерения были признаны, она остерегалась бы подобных попыток в будущем. Он добросердечный парень. Вы заметили, какой конец таблицы он проигнорировал, рассказывая об этом драматическом эпизоде?
  "Нет."
  — Если бы вы знали, мы могли бы лучше судить, о чем он думал. Наверное, вы даже не можете сказать, как это восприняли дамы?»
  — Нет, я никогда не думал искать. Боже! Синклер, не позволяй нам терзать себя без нужды! Я видел их обоих минуту назад, и ничто в их поведении не указывало на то, что с кем-то из них что-то не так.
  Для ответа он потянул меня к библиотеке.
  Эта комната не посещалась молодыми людьми по ночам. В компании было двое или трое пожилых людей, особенно муж и брат хозяйки дома, и с наступлением темноты комната была более или менее предоставлена им. Синклер хотел показать мне шкаф, где раньше стояла коробка.
  В камине горел огонь, потому что вечера стали более или менее прохладными. Когда за нами закрылась дверь, мы обнаружили, что этот самый огонь освещал всю комнату. Оба газовых рожка были потушены, и богатая, но по-домашнему уютная комната сияла красноватыми оттенками, перемежающимися большими тенями. Одинокая сцена, но заманчивая.
  Синклер глубоко вздохнул. "Мистер. Армстронг, должно быть, пошел читать вечерние газеты в другое место, — заметил он.
  Я ответил, бросив испытующий взгляд по углам. Я боялся найти пару любовников, спрятавшихся где-нибудь в многочисленных укромных уголках, образованных выступающими книжными шкафами. Но я никого не видел. Однако в другом конце большой комнаты возле одной из многочисленных гостиных стояла ширма, и я уже был готов подойти к этому укрытию, когда Синклер повел меня к высокому шкафу, на стеклянных дверцах которого мерцал свет камина. и, указывая на полку высоко над нашими головами, воскликнул:
  «Ни одна женщина не могла бы добраться до этого без посторонней помощи. Гилбертина высокая, но недостаточно высокая для этого. Я намеренно поставил его выше».
  Я огляделся в поисках табурета. Один был сразу за Синклером. Я обратил на это его внимание.
  Он покраснел и пнул его, затем слегка вздрогнул и сел на ближайший стул. Я знал, о чем он думает. Гилбертина была выше Дороти. Эта табуретка могла бы служить Жильбертине, если бы не Дороти.
  Я испытывал к нему большую симпатию. В конце концов, его случай был серьезнее моего. На следующий день епископ собирался обвенчаться с ним.
  -- Синклер, -- сказал я, -- стул ничего не значит. У Дороти больше дюймов, чем ты думаешь. Имея это под ногами, она могла дотянуться до полки, встав на цыпочки. Кроме того, есть стулья.
  "Правда правда!" и он начал; «Вот стулья! Я забыл стулья. Боюсь, что мой разум сошел с ума. Нам придется доверять другим». Тут его голос упал до шепота. — Каким-то образом мы должны выяснить, не видели ли кого-нибудь из них входящим в эту комнату.
  -- Предоставьте это мне, -- сказал я. -- Помните, что одно слово может вызвать подозрение, а в таком случае -- Эй, что это?
  Из-за ширмы донесся тихий храп.
  — Мы не одни, — прошептал я. — Кто-то там, в гостиной.
  Синклер уже пересек комнату. Я поспешно двинулся за ним, и вместе мы обогнули ширму и наткнулись на лежащую фигуру мистера Армстронга, спящего в гостиной с выпавшей из рук бумагой.
  — Это объясняет, почему выключили свет, — проворчал Синклер. — Должно быть, это сделал Даттон.
  Даттон был дворецким.
  Я стоял, созерцая спящую фигуру передо мной.
  — Должно быть, он пролежал здесь какое-то время, — пробормотал я.
  Синклер вздрогнул.
  — Наверное, незадолго до того, как он уснул, — продолжил я. «Я часто слышал, что он обожает свет огня».
  — У меня есть идея разбудить его, — предложил Синклер.
  -- В этом нет необходимости, -- сказал я, отступая назад, когда тяжелая фигура зашевелилась, тяжело вздохнула и, наконец, села.
  — Прошу прощения, — взмолился я, вежливо пятясь назад. «Мы думали, что комната пуста».
  Мистер Армстронг, который хоть и медленно воспринимает впечатления, но далеко не лишен ума, какое-то время смотрел на нас с сонным безразличием, затем тяжело поднялся на ноги и в тот же миг стал человеком манер и неизменной вежливости, каким мы когда-либо нашел его.
  — Чем я могу угодить вам? он спросил; его ровный, хотя и нерешительный тон звучит странно для наших возбужденных ушей.
  Я поспешил предупредить Синклера, который ломал голову над словами, чтобы задать вопрос, который он не осмеливался задать слишком смело.
  — Прошу прощения, мистер Армстронг, мы искали маленькую булавку, оброненную мисс Камерден. (Как тяжело мне было называть ее имя в этой связи, знало только мое собственное сердце.) - Она была здесь только что, не так ли?
  Вежливый джентльмен поклонился, фыркнул и улыбнулся очень вежливой, но бессмысленной улыбкой. Очевидно, он не имел ни малейшего понятия, была ли она дома или нет.
  «Извините, но, боюсь, я на мгновение потерял себя в этой гостиной», — признался он. «От света костра меня всегда клонит в сон. Но если я могу вам помочь, -- вскричал он, рванувшись вперед, но почти тотчас опять остановившись и бросив на нас несколько любопытный взгляд. «Кто-то был в комнате. Я помню это сейчас. Это было как раз перед тем, как тепло и сияние огня стали для меня слишком сильными. Однако я не могу сказать, что это была мисс Камерден. Я думал, что это кто-то с более быстрыми движениями. Она изрядно загрохотала стульями.
  Я намеренно не оглядывался на Синклера.
  — Мисс Мюррей? Я предложил.
  Мистер Армстронг сделал один из своих низких старомодных поклонов. Я не сомневаюсь, что это было сделано из уважения к будущей невесте.
  — Мисс Мюррей носит сегодня белое?
  — Да, — пробормотал Синклер, торопливо приближаясь.
  — Тогда это могла быть она, потому что, лежа и решая, поддаться или нет приятной сонливости, которая охватила меня, я мельком увидел ее юбку, когда она выходила из комнаты. А эта юбка была белая — белый шелк, как вы ее называете. В свете костра это выглядело очень красиво».
  Синклер, повернувшись на каблуках, ошеломленно направился к двери. Чтобы скрыть эту показную резкость, которая была совершенно необычна с его стороны, я сделал усилие всей моей жизни и, легко заметив: «Она, должно быть, искала булавку, которую потеряла ее подруга», я пустился в импровизированную диссертацию. по одному из предметов, которые, как я знал, были дороги сердцу книжного червя, стоявшего передо мной, и продолжали говорить до тех пор, пока не увидели в его просветляющем взоре и внезапно освободившейся манере, что он забыл ничтожный эпизод, произошедший минуту назад, никогда по всей вероятности, чтобы вспомнить его снова. Затем я сделал еще одно усилие и с какой-то ловкостью освободился от затянувшегося спора, который, как я предвидел, надвигался, и, в свою очередь, направился к двери, оглядевшись в поисках Синклера. Для меня вопрос о том, кто взял коробку из библиотеки, был решен.
  Было уже половина восьмого. Я ходил из комнаты в комнату и от группы к группе в поисках Синклера. Наконец я вернулся на свой прежний пост у дверей библиотеки и был мгновенно вознагражден, увидев его фигуру, приближавшуюся из маленького бокового прохода в компании дворецкого Даттона. Его лицо, когда он вышел в яркий свет открытого зала, выражало смущение, но не крайнее огорчение, которого я ожидал. Каким-то образом, увидев его, я поймал себя на том, что ищу тень точно так же, как и он незадолго до этого, и именно в одном из углублений, образованных рядом лавровых деревьев, мы столкнулись лицом к лицу.
  Он бросил на меня один взгляд, затем его глаза опустились.
  «Мисс Кэмерден потеряла шпильку из волос», — убедительно объяснил он мне. Затем, повернувшись к Даттону, он небрежно заметил. «Он должен быть где-то в этом зале; может быть, вы будете достаточно добры, чтобы поискать его.
  — Безусловно, — ответил мужчина. — Я подумал, что она что-то потеряла, когда недавно увидел, как она вышла из библиотеки, держась рукой за волосы.
  Мое сердце подпрыгнуло, а затем холодно и почти без пульса упало в грудь. В гуле, в котором слились все звуки, я услышал, как голос Синклера снова возвысился в вопросе, которым был занят мой собственный разум.
  "Когда это было? После того, как мистер Армстронг вошел в комнату или раньше?
  — О, после того, как он заснул. Я только что вернулся после тушения газа, когда увидел, как мисс Кэмерден проскользнула внутрь и почти сразу же вышла снова. Я буду очень тщательно искать булавку, сэр.
  Значит, мистер Армстронг ошибся! Именно Дороти, а не Гилбертину, он видел выходящей из комнаты. Я собралась с духом и встретилась взглядом с Синклером.
  «Платье Дороти сегодня серое; но глаз мистера Армстронга может быть не очень хорошо различает цвета.
  «Возможно, что оба были в комнате», — ответил Синклер. Но я видел, что он выдвинул эту теорию исключительно из уважения ко мне; что он не особо в это верил. «Во всяком случае, — продолжал он, — мы ничего не можем доказать таким образом; мы должны вернуться к нашей первоначальной идее. Интересно, даст ли Гилбертина мне возможность поговорить с ней?
  «У вас будет задача полегче, чем у меня», — был мой полуугрюмый ответ. — Если Дороти заметит, что я хочу приблизиться к ней, ей достаточно поднять глаза на любого из полудюжины здесь присутствующих, и дело становится невозможным.
  — В половине одиннадцатого должна быть репетиция церемонии. Я мог бы вставить слово тогда; только, этот вопрос должен быть решен в первую очередь. Я никогда не смог бы пройти через этот фарс, стоя перед всеми вами рядом с Гилбертиной с таким сомнением в уме.
  — Ты увидишь ее раньше. Настаивайте на коротком разговоре. Если она откажется…
  «Тише!» — вставил он. — Теперь мы расстаемся, чтобы снова встретиться на том же месте в десять. Могу ли я войти в число танцоров? Я вижу, что за мной идет целая группа».
  — Увидишь в другой момент. Приближение к браку сделало тебя трезвым, вот и все.
  Прошло какое-то время, прежде чем у меня появилась возможность, даже если бы у меня хватило смелости, посмотреть Дороти в лицо. Когда момент настал, она была раскраснелась от танца и выглядела прекрасно. Обычно она была немного бледна, но даже Жильбертина, с ее роскошным румянцем, не показала более теплой щеки, чем она, когда, отдыхая от вальса, она прислонилась к розовой стене и позволила своим глазам впервые медленно подняться к где я стоял и механически разговаривал со своим партнером.
  У них были кроткие глаза, созданные для призыва, и красноречивые, с приглушенным сердечным языком. Но их сдерживала бесконечная осмотрительность. Я никогда не заставал их врасплох, и сегодня они были совершенно нечитаемы. И все же она дрожала от чего-то большего, чем страстность танца, и маленькая ручка, которая несколько часов назад коснулась моей в затяжном пожатии, не успокоилась ни на мгновение. Я не мог без тошнотворного удивления смотреть, как она порхает в складках ее дымчатого платья, а не та лиловая коробочка, которая была причиной моего ужаса, была спрятана где-то среди воздушных пуфов и рюшей, которые так быстро поднимались и опускались на ее вздымалась грудь. Мог бы ее взгляд остановиться на моем, даже так холодно и небрежно, если бы капля, которая могла разлучить нас навеки, таилась в ее сердце? Она знала, что я люблю ее. С первого же часа, когда мы встретились в неприглядной гостиной ее тетки на Тридцать шестой улице, она узнала мою страсть, хотя мне и удавалось скрывать ее от других. Неопытная, как она была в те дни, она так же быстро, как любая светская красавица, заметила эффект, произведенный на меня ее ледяной красотой и ее видом кроткой сдержанности, от которого сердце разрывалось; и хотя она никогда открыто не признавала моего почтения и не одобряла каждую попытку с моей стороны проявить любовную речь или внимание, я был так же уверен, что она оценивала мои чувства по их истинной ценности, как и что она была самой дорогой, но самой непостижимой, смертный мой узкий мир содержал. Поэтому, встретив ее глаза в конце танца, я сказал себе:
  «Возможно, она не любит меня, но она знает, что я люблю ее, и, будучи женщиной с сочувствующими инстинктами, никогда бы не посмотрела мне в глаза с таким спокойным взглядом, если бы она обдумывала поступок, который неизбежно повергнет меня в несчастье». Но я не удовлетворился тем, что ушел, не сказав ни слова. Итак, взяв быка за рога, я извинился перед своим партнером и подошел к Дороти.
  — Ты станцуешь со мной следующий вальс? Я спросил.
  Ее глаза упали прямо с моих, и она отпрянула так, как будто намекала на бегство.
  — Я больше не буду сегодня танцевать, — сказала она, нервно поднимая руку к волосам.
  Я не подавал апелляции. Я просто смотрел на эту руку, после чего она ярко покраснела и, казалось, более чем когда-либо стремилась убежать. На что я снова заговорил.
  — Дай мне шанс, Дороти. Если вы не будете танцевать, выходите на веранду и смотрите на океан. Это великолепно сегодня вечером. Я не задержу тебя надолго. Огни здесь беспокоят мои глаза; кроме того, я очень хочу спросить вас...
  -- Нет, нет, -- возразила она яростно, как бы испугавшись. — Я не могу выйти из гостиной — не спрашивайте меня — поищите другого партнера — сделайте это сегодня вечером.
  — Ты этого хочешь?
  "Очень."
  Она задыхалась, нетерпеливая. Я почувствовал, как мое сердце упало, и боялся, как бы я не выдал свои чувства.
  «Тогда вы не окажете мне честь своим вниманием», — возразил я, церемонно кланяясь, когда убедился, что мы привлекаем больше внимания, чем я считал желательным.
  Она молчала. Ее рука снова потянулась к волосам.
  Я изменил тон. Тихо, но с акцентом, тронувшим ее помимо воли, я прошептал: -- Если я уйду от тебя сейчас, ты скажешь мне завтра, почему ты так безапелляционна со мной сегодня вечером?
  С рвением, отнюдь не ободряющим, она ответила с внезапно восстановившейся веселостью:
  «Да, да, после того, как все это волнение закончилось». И, сунув руку в руку проходившей мимо подруги, она вскоре снова закружилась и начала танцевать — та, которая только что заверила меня, что не собирается снова танцевать этой ночью.
  ГЛАВА III
  СК РЕМНЯ НОЧЬЮ
  Я повернулся и, едва сознавая свои действия, поковылял из комнаты. Меня тут же окружила стайка молодых людей. Что я им сказал, я едва ли знаю. Помню только, что прошло несколько минут, прежде чем я снова оказался один и направился в маленькую комнатку, в которой полчаса назад исчез Битон. Это был тот, кто предался карточной игре. Ожидал ли я найти его сидящим за одним из столиков? Возможно; во всяком случае, я подошел к двери и уже хотел было войти, как вдруг тяжелый шаг потряс порог передо мной, и я очутился перед приближающейся фигурой пожилой дамы, чей портрет мне пора было нарисовать. Это неприятная задача, но я не могу избежать ее.
  Представьте себе широкую, грузную женщину невысокого роста с лицом, черты которого обычно забываются под впечатлением, производимым ее большими щеками и обвисшими щеками. Если маленькие глазки останавливались на тебе, ты находил их зловещими и странными, но если они были обращены куда-то еще, ты спрашивал, в чем сила этого лица, и тщетно искал среди его длинных морщин и неопределенных линий тайну этого духовного и телесное отвращение, которое должен был вызвать малейший взгляд на это бесстрастное лицо. Она была женщиной огромного состояния, и гнетущее сознание этого говорило в каждом движении ее тяжелого тела, которое всегда, казалось, занимало втрое больше места, чем по праву принадлежало всякому человеческому существу. Добавьте к этому, что ее редко видели без бриллиантов, которые делали ее широкий бюст похожим на украшенную драгоценностями грудь какого-нибудь восточного идола, и может сложиться некоторое представление об этой грозной женщине, о которой я до сих пор говорил как о горгоне . .
  Во взгляде, который она бросила на меня, было что-то ядовитое и угрожающее. Очевидно, в тот момент, когда я отвлекся от ее книг, и хотя я не понимал, чем я вызвал у нее недовольство, поскольку мы всегда дружно встречались прежде, я ухватился за этот знак неудовольствия с ее стороны как за объяснение, быть может, резкость и демонстрация противоречивых чувств со стороны зависимой племянницы. Но с чего бы старухе хмуриться на меня? Мне не раз говорили, что она относилась ко мне с большой благосклонностью. Сделал ли я невольно что-то, что вызвало у нее недовольство, или игра в карты, которую она только что бросила, пошла против нее, взбесив ее нрав и заставив ее выбрать какой-нибудь объект, на котором она могла бы излить свою злость? Я вошел в комнату, чтобы увидеть. Двое мужчин и одна женщина стояли в довольно смущенном молчании около стола, на котором лежало несколько карт, которые выглядели так, будто их бросила нетерпеливая рука. Одним из мужчин был Уилл Битон, и именно он заметил:
  «Она только что узнала, что молодые люди развлекаются. Интересно, на кого из двух своих несчастных племянниц она изольет сегодня свой гнев?
  — О, в этом нет сомнений, — заметила дама, стоявшая рядом с ним. «С тех пор, как у нее появилась разумная перспектива избавиться от Гилбертины, она полностью посвятила себя своему оставшемуся бремени. Я слышала, — импульсивно продолжала она, вытягивая шею, чтобы убедиться, что объект ее замечаний находится вне пределов слышимости, — что южный зал сегодня был в синеве от речи, которую она произнесла Дороти Камерден. Никто не знает, о чем, потому что девушка явно старается ей угодить. Но у некоторых женщин желчи больше, чем им положено; они должны потратить его на кого-то». А она в свою очередь бросила свои карты, которые до сих пор держала в руках.
  Я посмотрел на Битона и вышел на веранду. Через минуту он последовал за мной, и в углу, обращенном к океану, где лозы росли гуще всего, мы разговорились.
  Я начал это с прямотой, порожденной моим отчаянием.
  -- Битон, -- сказал я, -- мы знакомы недолго, но я узнаю человека, когда вижу его, и я настроен быть с вами откровенным. Я в беде. Мои чувства заняты, глубоко заняты тем, в чем я нахожу какую-то тайну. Вы помогли сделать это». (Здесь от него ускользнул жест.) «Я имею в виду историю, которую вы рассказали на днях утром о молодой девушке, которую вы видели свисающей с края утеса, и все выглядело так, будто она собиралась броситься вниз».
  -- Я рассказал это как во сне, -- серьезно заметил он.
  «Это я знаю. Но для меня это был не сон, Битон. Боюсь, я знаю эту молодую девушку; Боюсь также, что я знаю, что толкнуло ее на такой опрометчивый поступок. Разговор, только что состоявшийся в карточной комнате, должен вас просветить. Битон, я ошибаюсь?
  Чувство, которое я не мог подавить, дрожало в моих тонах. Возможно, он был чувствителен к этому или просто был добродушен. Какова бы ни была причина, вот что он сказал в ответ:
  "Это был сон. Помните, я настаиваю на том, что это сон. Но некоторые его детали очень ясны для меня. Когда я наткнулся на эту девушку-мечту при лунном свете, ее лицо было обращено от меня к океану, и я не видел ее черт ни тогда, ни после. Вздрогнув от какого-то звука, который я издал, она присела, отпрянула и скрылась. У меня есть все основания полагать, что этим прикрытием был этот самый дом.
  Я протянул руку и коснулся его руки.
  «Эта дева из сна была женщиной?» — спросил я. — Одна из женщин, которые сейчас в этом доме.
  Он ответил неохотно.
  «Она была молодой женщиной и носила длинный плащ. Моя мечта заканчивается там. Я даже не могу сказать, была она светловолосой или смуглой».
  Я понял, что он дошел до предела своих объяснений, и, заламывая его руку, направился к ближайшему окну, которое оказалось окном музыкальной комнаты. Я уже собирался войти, когда увидел двух женщин, идущих к противоположному дверному проему, и остановился с полным сердцем, чтобы заметить их, потому что одна была миссис Лансинг, а другая Дороти. Тетка, очевидно, пришла за племянницей, и они вместе выходили из комнаты. Однако не по-дружески. Прошли резкие слова, или я не сужу о человеческом лице. Дороти особенно держалась, как человек, которому трудно удержаться от какой-нибудь несчастной вспышки, и когда она исчезла из виду вслед за своим грозным спутником, мое внимание снова привлекли ее руки, которые она сжимала по бокам.
  Я уже входил в комнату, когда мой порыв снова остановился. Там сидел еще один человек, человек, которого я очень хотел увидеть с момента моего последнего интервью с Синклером. Это была Гилбертина Мюррей, одиноко сидевшая в позе глубокой и, возможно, не совсем счастливой мысли.
  Я сделал паузу, чтобы изучить милое лицо. Воистину, она была красивой женщиной. Я никогда раньше не осознавал, как красиво. Ее богатый румянец, ее благородные черты и бойкий вид, придававшие ей такое заметное отличие, свидетельствовали одновременно о пылкой натуре и чистой душе.
  Я не удивился, что Синклер поддался столь явным и необычным чарам, и когда я смотрел дольше и замечал дрожащие отвисшие губы и отсутствующий взгляд, которые произвели большой переполох в обществе, когда они впервые мелькнули на это. Я чувствовал, что если Синклер увидит ее сейчас, он никогда больше не усомнится в ней, несмотря на тот факт, что состояние, в которое она впала, выражало сильную усталость, если не уныние.
  В руке она держала веер, и когда я стоял и смотрел на нее, она его уронила. Когда она наклонилась, чтобы поднять его, ее глаза встретились с моими, и в ней произошла поразительная перемена. Вскочив, она протянула руки в безмолвной мольбе — потом снова опустила их, словно сознавая, что я вряд ли пойму ни ее, ни ее настроение. Она была очень красивой.
  Войдя в комнату, я подошел к ней. Удалось ли Синклеру поговорить с ней? Должно быть, что-то случилось, потому что я никогда не видел ее в таком состоянии подавленного возбуждения, а видел ее много раз и здесь, и в доме ее тети, когда я был в гостях у Дороти. Глаза ее сияли не ярким, а мягким светом, и в улыбке, которой она встретила мое приближение, было что-то странно трепетное и выжидательное.
  — Я рад возможности поговорить с вами наедине, — сказал я. «Как старейший и самый близкий друг Синклера, я хочу сказать вам, как искренне вы можете положиться на его любовь и уважение. У него бесконечно доброе сердце».
  Она ответила не так ярко и быстро, как я ожидал. Что-то, казалось, душило ее, что-то, чем она наконец овладела, хотя только усилием, сделавшим ее бледной, но замкнутой и еще более милой, если это возможно, чем прежде.
  «Спасибо, — сказала она, — мои перспективы очень счастливы. Никто, кроме меня, не знает, насколько счастлив». И она снова улыбнулась, но с выражением, которое напомнило мне опасения Синклера.
  я поклонился; кто-то звал ее по имени; очевидно, наше интервью должно было быть коротким.
  — Я обязана, — пробормотала она. Затем быстро: «Сегодня я не видел луны. Это красиво? Ты видишь его с этой веранды?
  Но прежде чем я успел ответить, ее окружила и утащила кучка молодых людей, а я остался свободен, чтобы сохранить свою помолвку с Синклером.
  Я не нашел его на посту, и никто не мог мне сказать, куда он исчез.
  Было ясно, что на его поведение смотрят как на странного, и я чувствовал некоторую тревогу, как бы это не показалось еще более странным до конца вечера. Наконец я нашел его в своей комнате, сидящим, спрятав голову в руках. Он встрепенулся, когда я вошел.
  "Хорошо?" — резко спросил он.
  «Я не узнал ничего решающего».
  — Я тоже.
  «Я обменялся несколькими словами с обеими дамами и взялся за Битон; но вопрос остается только о том, где это было. Коробку могла взять Дороти, а могла быть и Гилбертина. Но, кажется, есть больше причин подозревать Дороти. Она живет адской жизнью с этой тетей.
  — И Гилбертина вот-вот вырвется из этого рабства. Я знаю; Я думал об этом. Уолтер, вы щедрый малый. и на мгновение Синклер выглядел облегченным. Однако прежде чем я успел заговорить, он снова погрузился в свое прежнее уныние. -- Но сомнение, -- воскликнул он, -- сомнение! Как я могу проходить эту репетицию с таким сомнением в уме? не могу и не буду. Иди, скажи им, что я болен и не могу прийти сегодня вечером. Бог знает, что ты не скажешь неправды.
  Я видел, что он был совершенно вне себя, но осмелился возразить.
  — Было бы неразумно вызывать комментарии, — сказал я. «Если этот ящик был взят за смерть, которую он содержит, единственным ограничением, которое, скорее всего, подействует на молодую девушку, которая сохранит его, будут условности ее положения и требования времени. Любое нарушение устоявшегося порядка вещей — любое, что дало бы ей возможность побыть наедине с собой, — могло бы ускорить ужасное событие, которого мы опасаемся. Помните, один поворот руки и все потеряно. Капля быстро проглатывается».
  «Ужасно!» — пробормотал он, и пот выступил у него на лбу. «Какой свадебный канун! И они смеются там внизу; Слушай их. Мне даже кажется, что я слышу голос Гилбертины. Есть ли в этом бессознательность или просто веселье рассеянного ума, склонного к саморазрушению? Не могу сказать; звук не передает мне смысла».
  «У нее милое, искреннее лицо, — сказал я, — и сегодня она очень красиво улыбается».
  Он вскочил на ноги.
  «Да, да; улыбка, которая сводит меня с ума; улыбка, которая ничего мне не говорит, ничего! Уолтер, Уолтер, разве ты не видишь, что, даже если этот проклятый ящик останется неоткрытым и из его кражи ничего не выйдет, семена недоверия густо посеяны в моей груди, и я должен всегда спрашивать: «Был ли момент, когда мой юная невеста отшатнулась от меня настолько, чтобы мечтать о смерти? Вот почему я не могу пройти через насмешки над этой репетицией».
  — Ты можешь пройти церемонию бракосочетания?
  — Я должен, если сегодня ничего не произойдет.
  "А потом?"
  Я говорил невольно. Я думал не о нем, а о себе. Но он, видимо, нашел в моих словах отголосок своей мысли.
  — Да, это тогда , — пробормотал он. «Ну, тогда человек может струсить перед этим ».
  Однако он все-таки спустился по лестнице, а позже провел репетицию именно так, как я и ожидал, тихо и без каких-либо внешних проявлений эмоций.
  Как можно скорее после этого компания разошлась, Синклер сделал мне незаметный жест, поднимаясь по лестнице. Я знал, что это значит, и был в его комнате, как только ребята, сопровождавшие его, оставили его в покое.
  — Опасность отныне! — воскликнул он, как только я закрыл за собой дверь. — Я не буду раздеваться сегодня вечером.
  — Я тоже.
  «К счастью, у нас обоих есть отдельные комнаты в этом большом доме. Я потушу свой свет, а затем открою дверь, насколько это будет необходимо. Ни одно движение в доме не ускользнет от меня.
  "Я сделаю то же самое."
  — Жильбертина — слава богу — не одна в своей комнате. Маленькая мисс Лейн делится с ней.
  — А Дороти?
  «О, она находится в строжайшем рабстве день и ночь. Она спит в маленькой комнате от своей тети. Ты знаешь ее дверь?
  Я покачал головой.
  «Я пройду по коридору и остановлюсь за мгновение до двух дверей, которые нас больше всего интересуют. Когда я пройду мимо дома Гилбертины, я выброшу правую руку».
  Я стоял на пороге его комнаты и смотрел на него. Когда две двери прочно зафиксировались в моем сознании, я пошел в свою комнату и приготовился к своему добровольному дежурству. Когда все было готово, я погасил фонарь. Было тогда одиннадцать часов.
  В доме было очень тихо. Была обычная суета, сопровождавшая разлучение компании смеющихся, болтающих девушек на ночь, но это продолжалось недолго, ибо великие дела завтрашнего дня требовали ярких глаз и свежих щек, а этого можно добиться только путем спать. В этой тишине пробило двенадцать часов, и первый час моего беспокойного бдения подошел к концу. Я подумал о Синклере. Он не подал виду, что несет вахту, но я знал, что он сидит, прижавшись ухом к двери, и прислушивается к сигналу тревоги, который должен раздаться скоро, если вообще раздастся.
  Но придет ли он вообще? Не тратили ли мы силы и массу чувств на страх, не имеющий под собой фактических оснований? О чем мы, два разумных и, как правило, практичных человека, думали, что приписываем каждой из этих изящных красавиц условного и поверхностного общества желание совершить поступок, требующий силы и смелости какого-нибудь своевольного дитя природы? ? Об этом нельзя было думать в этот трезвый час рассуждений. Мы отдались ужасному кошмару и еще не проснулись.
  Почему я был на ногах? Слышал ли я что-нибудь?
  Да, какое-то движение, очень слабое движение где-то в коридоре — медленное, осторожное открывание двери, затем шаги — или мне показалось последнее? Теперь я ничего не слышал.
  Толкнув собственную дверь, я осторожно выглянул наружу. Передо мной стояло только бледное лицо Синклера. Он смотрел из-за угла соседнего прохода, лунный свет освещал его спину. Продвигаясь вперед, мы молча встретились. На данный момент мы, казалось, были единственными, кто не спал в огромном доме.
  «Мне показалось, что я услышал шаги», — был мой осторожный шепот после минуты напряженного прослушивания.
  "Где?"
  Я указал на ту часть дома, где располагались женские комнаты.
  «Я слышал не это, — пробормотал он, — я слышал скрип маленькой лестницы, спускавшейся вниз в конце коридора, где находится моя комната».
  — Один из слуг, — рискнул я, и на мгновение мы замерли в нерешительности. Затем мы оба напряглись, когда в одной из дальних комнат раздался какой-то звук, но быстро снова расслабились, когда этот звук превратился в бормотание приглушенных голосов. Там, где разговаривали, не могло быть опасности особого события, которого мы боялись. Наше облегчение было настолько велико, что мы оба улыбнулись. В следующее мгновение его лицо и, не сомневаюсь, мое лицо приобрели цвет глины, и Синклер, шатаясь, отлетел к стене.
  В этом спящем доме поднялся крик — пронзительный и настойчивый крик, от которого волосы встали дыбом и кровь застыла.
  ГЛАВА IV
  ЧТО СИНКЛЕР ДОЛЖЕН ПОКАЗАТЬ МНЕ
  Этот крик, казалось, исходил из комнаты, где мы только что слышали голоса. Под влиянием общего порыва мы с Синклером направились по коридору только для того, чтобы обнаружить, что нас встречает дюжина диких вопросов из-за стольких же быстро открывшихся дверей. Это был огонь? Грабители проникли внутрь? В чем дело? Кто издал этот ужасный крик? Увы! это был вопрос, на который мы больше всего хотели услышать ответ. ВОЗ? Гилбертина или Дороти?
  Дверь Гилбертины была достигнута первой. В ней стояла невысокая худенькая фигурка, закутанная в наспех накинутую шаль. Когда мы остановились, белое лицо посмотрело в наше, и мы узнали маленькую мисс Лейн.
  "Что произошло?" — выдохнула она. «Должно быть, это был ужасный крик, раз всех так разбудить!»
  Мы и не подумали ответить ей.
  — Где Гилбертина? — спросил Синклер, протягивая руку, словно желая отстранить ее.
  Она выпрямилась с внезапным достоинством.
  — В постели, — ответила она. «Это она сказала мне, что кто-то кричал. Я не проснулся».
  Синклер вздохнул с величайшим облегчением, которое когда-либо вырывалось из переполненной груди мужчины.
  — Скажи ей, что мы узнаем, что это значит, — ласково ответил он, быстро увлекая меня прочь.
  К этому времени мистер и миссис Армстронг проснулись, и я мог слышать медленный и нерешительный тон первого в коридоре позади нас.
  — Поспешим, — прошептал Синклер. «Наши глаза должны быть первыми, кто увидит, что скрывается за этой приоткрытой дверью».
  Я вздрогнул. Дверь, которую он указал, принадлежала Дороти.
  Синклер первым добрался до нее и толкнул ее. Прижавшись к нему сзади, я бросил испуганный взгляд через его плечо. Перед нами стояла только пустота. Дороти не было в маленькой комнате. Импульсивным жестом Синклер указал на кровать — в ней не лежали; потом к газу — он еще горел. Прихожая, в которой спала миссис Лансинг, тоже была освещена, но, как и та, в которой стояли мы, была тиха. Это последнее поразило нас как самый непостижимый факт из всех. Миссис Лэнсинг была не из тех женщин, которые засыпают, когда их беспокоят. Где она тогда была? и почему мы не слышали ее резкого и агрессивного тона, поднимающегося в гневном протесте против нашего вторжения? Она последовала за своей племянницей из комнаты? Должны ли мы через минуту встретить ее тяжеловесную фигуру в группе людей, которые, как мы теперь слышали, спешат к нам? Я был за то, чтобы отступить и поискать дом в поисках Дороти. Но Синклер с более верным чутьем перевел меня через порог этой тихой комнаты.
  Хорошо, что мы вошли туда вдвоем, ибо я не знаю, как мы оба, ослабленные предчувствиями и всеми тревогами этой неслыханной ночи, могли в одиночку вынести ожидавшее нас зрелище.
  На кровати, стоявшей справа от двери, лежала какая-то фигура — ужасная, ужасная и невыразимо отвратительная. Голова, которая высоко, но неподвижно лежала на подушке, была окружена седыми волосами возраста, а глаза, которые, казалось, смотрели в наши глаза, были стеклянными с отраженным светом, а не с внутренним разумом. Эта стеклянная поверхность говорила о мрачной тишине комнаты. Мы смотрели на смерть; не та смерть, которую мы ожидали и к которой мы были в какой-то мере готовы, но столь же ужасная смерть, жертвой которой стала не Дороти Камерден и даже не Гилбертина Мюррей, а бессердечная тетушка, которая гнала их обоих, как рабов, и которая теперь лежала одна перед наградой за свои земные дела .
  Когда до меня дошло осознание ужасной правды, я наткнулся на спинку кровати и смотрел почти слепыми глазами, как Синклер склонился над быстро белеющим лицом, чей естественный румяный цвет никто никогда прежде не видел нарушенным. И я все еще стоял там, когда в комнату ворвались мистер Армстронг и все остальные. Я также не помню отчетливо ни того, что было сказано, ни того, как я снова очутился в приемной. Все мысли, даже все сознание, казалось, покинули меня, и я не просыпался по-настоящему, пока кто-то рядом со мной не прошептал:
  «Апоплексический удар!»
  Тогда я стал озираться и всматриваться в лица, толпящиеся со всех сторон, в поисках единственного, которое могло вернуть мне мое самообладание. Но хотя в охваченных благоговейным страхом группах, столпившихся в каждом углу, можно было увидеть много девичьих лиц, я не увидел Дороти и поэтому мало удивился, когда через мгновение услышал крик:
  «Где Дороти? Где она была, когда умерла ее тетя?
  Увы! Ответить было некому, и взгляды окружающих, которые до сих пор выражали лишь благоговение и испуг, превратились в изумление, и несколько человек вышли из комнаты, как бы разыскивая ее. Я не присоединился к ним. Я прирос к месту. Синклер не шевельнул ни ногой, хотя его взгляд, который беспокойно блуждал по лицам вокруг него, теперь вопросительно остановился на дверном проеме. Кого он искал? Гилбертина или Дороти? Без сомнения, Жильбертина, потому что он заметно просиял, когда ее фигура вскоре появилась в неглиже , которое подчеркивало ее рост и придавало всему ее облику несвойственную ей женскую сдержанность.
  Ей, очевидно, сообщили, что произошло, потому что она не задавала вопросов, а только в неподвижном ужасе прислонилась к косяку двери, устремив глаза на комнату внутри. Синклер, подойдя, протянул руку. Она не подала виду, что видела это. Затем он заговорил. Это, казалось, разбудило ее, потому что она благодарно взглянула на него, хотя и не взяла его за руку.
  «Завтра свадьбы не будет», — сорвался с ее губ самодовольный шепот.
  Прошло всего несколько минут с тех пор, как они начали искать Дороти, но мне это показалось веком. Мое тело оставалось в комнате, но мой разум искал в доме девушку, которую любил. Где она была спрятана? Найдут ли ее сгорбленной, но живой в какой-нибудь дальней комнате? Или нас ждала другая, более страшная трагедия? Я удивился, что не могу присоединиться к поиску. Я подумал, что даже присутствие Гилбертины могло удержать Синклера от этого. Разве он не знал, что, по всей вероятности, было при себе у этой пропавшей девушки? Разве он не знал, что я страдал, страдал — ах, что теперь? Она идет! Я слышу, как они разговаривают с ней. Гилбертина отходит от двери, и входят молодой мужчина и женщина, а между ними Дороти.
  Но какая Дороти! Годы не могли бы сделать больше изменений в ней. Она выглядела и двигалась, как человек, покончивший с жизнью, но опасающийся, что несколько оставшихся мгновений покинули ее. Инстинктивно мы отступили перед ней; мы инстинктивно проследили за ней глазами, когда, немного пошатываясь у двери, она бросила взгляд невообразимо сжимающегося сначала на свою собственную кровать, затем на группу пожилых людей, наблюдавших за ней серьезными взглядами из соседней комнаты. Пока она это делала, я заметил, что она все еще была одета в серое вечернее платье, и что на щеках и губах было не больше цвета, чем в нейтральных оттенках ее платья.
  Было ли это нашим сознанием облегчения, которое смерть миссис Лэнсинг, какой бы ужасной она ни была, должна была принести этой несчастной девушке, и неуместности любого проявления горя с ее стороны, что вызвало молчание, в котором мы видели, как она прошла с вынужденным шагом? и тревожное предвкушение в комнате, где ее ждал этот образ мертвой злобы? Невозможно сказать. Я не мог читать собственные мысли. Как же чужие мысли!
  Но мысли, если они у нас и были, все улетучились, когда после одного медленного поворота головы в сторону кровати эта дрожащая девушка издала сдавленный вопль и упала лицом вниз на пол. Очевидно, она не была готова к тому взгляду, который делал неподвижное лицо ее тети таким ужасным. Как она могла быть? Не запечатлелось ли оно в моем сознании как единственное отвратительное видение моей жизни? Как же, если бы эта юная и нежная девушка была к этому нечувствительна! Когда ее фигура коснулась пола, мистер Армстронг бросился вперед; Я не имел права. Но не на его руках она была поднята. Синклер был перед ним, и с необычайно решительным взглядом, которого я не могла понять и который заставил нас всех отшатнуться, он поднял ее и отнес в ее собственную кровать, где осторожно уложил ее. Затем, словно не удовлетворившись этим простым вниманием, он на мгновение навис над ней, поправляя подушки и приглаживая ее растрепанные волосы. Когда он наконец оставил ее, женщины бросились вперед.
  «Не слишком много вас», — было его последнее заклинание, когда, взглянув на меня, он выскользнул в холл.
  Я немедленно последовал за ним. Он добрался до залитого лунным светом коридора возле собственной двери, где остановился, ожидая меня с чем-то в руке. Когда я подошел, он привлек меня к окну и показал, что это было. Это была аметистовая шкатулка, открытая и пустая, а рядом с ней, сияющая желтым, а не пурпурным светом, маленький пузырек, лишенный единственной капли, которая когда-то сверкала в нем.
  -- Я нашел пузырек в постели со старухой, -- сказал он. — Коробка, которую я видел блестящей среди локонов Дороти перед тем, как она упала. Вот почему я поднял ее.
  ГЛАВА V
  ТРИ ЧАСА В УТРО
  Пока он говорил, юность с ее блестящими надеждами, иллюзиями и верованиями ушла от меня, чтобы никогда больше не вернуться в той же мере. Я уставился на мерцающий аметист, я уставился на пустой пузырек, и когда полное осознание всех его слов овладело моими онемевшими способностями, я почувствовал, как ледяной холод какого-то ужасного ужаса шевельнулся среди корней моих волос, поднимая их на мою голову. лоб и наполнив все мое существо сжиманием и смятением.
  Синклер быстрым движением поставил маленькую фляжку на прежнее место, а затем, спрятав ее с глаз долой, схватил меня за руку и сжал ее.
  — Я твой друг, — прошептал он. «Помни, при любых обстоятельствах и в любой нужде, твоего друга».
  — Что ты собираешься с ними делать ? — спросил я, когда восстановил контроль над своей речью.
  "Я не знаю."
  – Что ты собираешься делать… с Дороти?
  Он опустил голову; Я мог видеть, как его пальцы работали в лунном свете.
  — Врачи скоро будут здесь. Я слышал, как несколько минут назад звонил телефон. Когда констатируют, что старуха мертва, мы дадим этой... леди, о которой вы упомянули, возможность объясниться.
  Объяснись, она! Простое ожидание. Я неосознанно покачал головой.
  — Это меньшее, что мы можем сделать, — мягко настаивал он. — Пойдемте, нас не должны видеть сложенными головами — пока нет. Мне очень жаль, что мы двое были найдены более или менее одетыми во время тревоги. Это может вызвать комментарий».
  — Она тоже была одета, — пробормотала я как себе, так и ему.
  - К сожалению, да, - пробормотал он в ответ, с которым он отстранился и поспешил в холл, где разбуженные домочадцы стояли большой кучей вокруг взволнованной хозяйки.
  Миссис Армстронг не была женщиной для экстренных случаев. С развевающимися волосами, в туго затянутом кимоно, она дико жестикулировала и оплакивала перерыв в празднествах, который неизбежно должен быть вызван этим событием. Когда Синклер приблизился, она обратила на него свою тираду, и, поскольку все замерли, слушая и добавляя слова сочувствия или разочарования, которые напрашивались сами собой в волнении момента, я имел возможность заметить, что ни одна из двух девушек, наиболее заинтересованных был в поле зрения. Это беспокоило меня. Подойдя к краю круга, я спросил Битона, который был ближе всех ко мне, знает ли он, как поживает мисс Камерден.
  «Лучше, я слышу. Бедняжка, для нее это было большим потрясением».
  Больше я ничего не рисковал. Условность его тона не должна была быть ошибочной. Наш разговор на веранде должен был быть проигнорирован. Я не знал, чувствовать ли облегчение при этом или дополнительное огорчение. Я был в вихре эмоций, которые лишили меня всякого различения. Осознав свое собственное состояние, я пришел к выводу, что самым мудрым моим шагом было бы на время отдалиться ото всех глаз. Поэтому, рискуя оскорбить не одну хорошенькую девушку, которой еще было что сказать по поводу этого ужасного происшествия, я ускользнул в свою комнату, счастливый, что избежал ропота и обрывков разговоров, поднимавшихся со всех сторон. Одна горькая речь, произнесенная не знаю кем, прозвенела у меня в ушах и сделала все мысли невыносимыми. Это было так:
  "Бедная женщина! она слишком часто злилась. Я слышал, как она снова ругала Дороти после того, как она ушла в свою комнату. Вот почему Дороти так подавлена. Она говорит, что ее убила неистовая ярость ее тети, ярость, причиной которой она, к несчастью, была.
  Так что между этими двумя снова были слова после того, как дверь закрылась за ними на ночь! Было ли это тем, что мы слышали прямо перед тем, как раздался этот крик? Казалось бы. После этого, совершенно против своей воли, я поймал себя на мысли об изменившемся положении Дороти перед светом. Еще вчера зависимый раб; сегодня обладатель миллионов. Жильбертина получит свою долю, большую, но ее достаточно, чтобы они оба разбогатели. Невыносимая мысль! Если бы не было денег! Я ненавидел думать об этих бриллиантах и…
  О, все было лучше этого! Выскочив из своей комнаты, я присоединился к одной из групп, на которые теперь распался единый большой круг. Дом был освещен от начала до конца, и те люди, которых я сейчас видел, приложили некоторые усилия, чтобы выглядеть более респектабельно; некоторые даже были полностью одеты. Все были заняты обсуждением одной большой темы. Слушая и не слушая, я ждал звонка в дверь. Он прозвучал, когда одна женщина говорила другой:
  «Теперь Синклеры смогут провести свой медовый месяц на собственной яхте».
  Я направился туда, где мог наблюдать за Синклером, пока врачи были в палате. Мне показалось, что его лицо выглядело очень благородно. Незначительность его собственного побега, сочувствие ко мне, которое пробудило в его щедрой груди это событие, настолько худшее, чем мы ожидали, вызвали все лучшее, что было в его естественно сдержанном и не всегда-будущем. -понятная природа. В тот час он был для меня башней силы. Я знал, что только милосердие и милосердие повлияют на его поведение. Он не будет виновен ни в опрометчивом, ни в необдуманном поступке. Он даст этой молодой девушке шанс.
  Поэтому, когда врачи констатировали случай апоплексического удара (заключение, наиболее естественное при данных обстоятельствах), и волнение, сплотившее различные группы беспокойных гостей, начало утихать, я с полной уверенностью видел, как он подошел и обратился к Гилбертина. Она стояла, полностью одетая, на лестничной площадке, где остановилась, чтобы побеседовать с удалявшимися врачами; и взгляд, который она бросила на него в ответ, и то, как она удалилась, повинуясь его команде или предложению, убедили меня, что он строит планы свидания с Дороти. Следовательно, я был вполне готов повиноваться ему, когда он, наконец, подошел ко мне и сказал:
  «Спуститесь вниз, и если вы обнаружите, что библиотека пуста, в чем я не сомневаюсь, зажгите газовую горелку и убедитесь, что дверь в оранжерею не заперта. Мне нужно место, где Гилбертине будет удобно, пока я поговорю с ее кузиной.
  — Но как вы сможете убедить мисс Камерден спуститься? Почему-то знакомое имя Дороти не слетало с моих губ. — Думаешь, она признает твое право вызвать ее на собеседование?
  "Да."
  Я никогда раньше не видел, чтобы его губы складывались в такую твердую линию, но я всегда знал, что он человек большой решимости.
  «Но как вы можете связаться с ней? Она заперта в своей комнате под присмотром, как мне сказали, горничной миссис Армстронг.
  — Я знаю, но она убежит из этого ужасного места, как только ее понесут ноги. Я подожду в холле, пока она не войдет в него, и тогда я скажу: «Пойдем!» и она придет в сопровождении Гилбертины.
  "И я? Вы имеете в виду, что я должен присутствовать на таком болезненном, нет, серьезном и угрожающем свидании? Это прервало бы каждое слово, которое вы надеетесь услышать. Я не могу-"
  — Я не просил тебя об этом. Крайне важно, чтобы я увидел мисс Камерден наедине. (Он также не мог называть ее Дороти.) «Я попрошу Жильбертину сопровождать нас, чтобы сохранить приличия. Я хочу, чтобы вы могли сообщить любому, кто подойдет к двери, что вы видели, как я входил туда с мисс Мюррей.
  — Значит, я останусь в холле?
  — Если вы будете так любезны.
  Часы пробили три.
  — Очень поздно, — воскликнул я. — Почему бы не подождать до утра?
  — И весь дом у нас на ушах? Нет. Кроме того, некоторые вещи не продержатся ни часа, ни мгновения. Я должен услышать, что эта молодая девушка скажет в ответ на мои вопросы. Помни, я владелец фляги, содержимое которой убило старуху!
  — Вы верите, что она умерла, проглотив эту каплю?
  "Абсолютно."
  Я больше ничего не сказал и поспешил вниз по лестнице, чтобы выполнить его приказ.
  Я обнаружил, что нижний холл частично освещен, но ни одна из комнат.
  Войдя в библиотеку, я зажег газ, как просил Синклер. Затем я попробовал дверь оранжереи. Он был разблокирован. Бросив острый взгляд по сторонам, я убедился, что все гостиные свободны и что я могу спокойно оставить Синклера, чтобы он провел предполагаемое интервью, не опасаясь, что его прервут. Затем, опасаясь преждевременного появления с его стороны, я быстро выскользнул и направился по коридору туда, куда не проникал свет единственной горящей струи. «Я буду смотреть отсюда», — подумал я и принялся за быстрое хождение по залу, которого требовали мое нетерпение и перенапряжение моих нервов.
  Но прежде чем я свернул на ступеньки более полудюжины раз, мое внимание привлек единственный, но яркий луч, идущий из какой-то полуоткрытой двери в глубине дома, и мне захотелось отступить назад и посмотреть, не разделяет ли кто-нибудь мою смотреть. При этом я наткнулся на маленькую винтовую лестницу, которую Синклер слышал раньше вечером, скрипя под чьими-то незнакомыми шагами. Принадлежал ли этот шаг Дороти, и если да, то что привело ее в эту отдаленную часть дома? Страх? Тоска? Раскаяние? Полет от себя или от нее ? Хотел бы я знать, где именно ее нашли двое молодых людей, которые привели ее обратно в комнату ее тети. Никто добровольно не предоставил информацию, и я не видел момента, когда почувствовал бы себя в состоянии потребовать ее.
  Пройдя дальше, я остановился, пораженный собственной забывчивостью. Свет, привлекший мое внимание, исходил из комнаты, предназначенной для демонстрации свадебных подарков мисс Мюррей. Это я должен был знать сразу, приложив руку к их устроению. Но в ту ночь все мои способности были притуплены, кроме тех, что отзывались на страх и ужас. Прежде чем вернуться, я остановился, чтобы посмотреть на сыщика, чьей обязанностью было охранять комнату. Он очень тихо сидел на своем посту и, если видел меня, не поднимал глаз. Странно, что я забыл об этом человеке, когда нес свою вахту наверху. Я сомневался, что Синклер тоже помнил его. И все же он, должно быть, бессознательно разделял наши часы от начала до конца; должно быть, даже слышал крик, поскольку его мог слышать только бодрствующий человек. Должен ли я спросить его, так ли это? Нет. Возможно, у меня не хватило смелости услышать его ответ.
  Вскоре после моего возвращения в главный зал я услышал шаги на парадной лестнице. Подняв голову, я увидел, как спускались две девушки, а за ними Синклер. Значит, ему удалось уговорить Дороти спуститься. Каков будет результат? Смогу ли я выдержать напряжение предстоящего интервью?
  Когда они оказались в лучах уже упомянутого одинокого газового рожка, я бросил быстрый взгляд на лицо Гилбертины, а затем долгий взгляд на Дороти. Я не мог читать ни то, ни другое. Если только ужас и ужас сделали обоих столь бледными и застывшими в чертах, тогда их эмоции были схожи по характеру и силе. Но если в обеих душах преобладало чувство страха — ужасного, леденящего кровь страха, — то этот страх ограничивался Дороти; ибо в то время как Гилбертина храбро шла вперед, шаги Дороти замедлялись, и в том месте, где она должна была свернуть в библиотеку, она резко развернулась и сделала вид, что хочет взлететь обратно вверх по лестнице.
  Но один взгляд Гилбертины, одно слово Синклера вернули ее к себе, и она вошла, и дверь за троими закрылась. Я остался, чтобы предотвратить возможное вторжение и выесть свое сердце в невыносимом ожидании.
  ГЛАВА VI
  ДОРОТИ ГОВОРИТ
  я не буду подвергнуть вас испытанию, от которого я пострадал. Вы должны следовать за моими тремя друзьями в комнату. Согласно описанию Синклера, интервью проходило так:
  Как только за ними закрылась дверь и прежде чем обе девушки успели заговорить, он сказал Гилбертине:
  «Я привел вас сюда, потому что хочу выразить вам в присутствии вашего кузена свое сочувствие по поводу утраты, которая в одно мгновение лишила вас обоих пожизненного опекуна. Я также хочу сказать в свете этого печального события, что я готов, если того требует приличие, отложить церемонию, которая, как я надеялся, сегодня объединит наши жизни. Ваше желание будет моим желанием, Жильбертина; хотя я бы предположил, что, возможно, вы никогда больше не нуждались в сочувствии и защите, которые может дать только муж, чем сегодня.
  Позже он сказал мне, что был так поглощен впечатлением, которое произвело это предложение на Гилбертину, что забыл взглянуть на Дороти, хотя намек, который он старался передать о надвигающихся неприятностях, предназначался как для нее, так и для его обрученной невесты. В следующий момент он пожалел об этом, особенно когда увидел, что Дороти изменила свое отношение и теперь отводит взгляд от них обоих.
  — Что скажешь, Гилбертина? — серьезно спросил он, когда она сидела, краснея и бледнея перед ним.
  "Ничего. Я не думала — это дело решать другим — другим, которые лучше меня знают, что правильно. Я ценю ваше внимание, — взорвалась она вдруг, — и была бы рада сказать вам в эту минуту, чего ожидать; но — дайте мне немного времени — позвольте мне увидеть вас позже — утром, мистер Синклер, после того как мы все немного отдохнем и когда я смогу увидеть вас наедине.
  Дороти встала.
  "Мне можно идти?" она спросила.
  Синклер подошел и с тихим протестом тронул ее за плечо. Она тихо опустилась на свое место.
  — Я хочу сказать вам полдюжины слов, мисс Камерден. Жильбертина простит нас; речь идет о вопросах, которые должны быть решены сегодня вечером. Есть решения, которые необходимо принять, и меры, которые необходимо принять. Миссис Армстронг поручила мне расспросить об этом вас, как человека, лучше всего знакомого с делами и общими вкусами миссис Лансинг. Мы не будем беспокоить Гилбертину. У нее есть собственные решения, которых нужно достичь. Дорогой, ты позволишь мне устроить тебя поудобнее в оранжерее, пока я пять минут поговорю с Дороти?
  Он сказал, что она встретила этот вопрос взглядом таким пустым и непонимающим, что он просто поднял ее и понес среди пальм.
  — Я должен поговорить с Дороти, — умолял он, усаживая ее на стул, на который он часто видел, как она садилась по собственной воле. "Будь хорошей девочкой; Я не задержу тебя здесь надолго».
  «Но почему я не могу пойти в свою комнату? Я не понимаю, я боюсь, что ты хочешь сказать Дороти, чего не можешь сказать мне?
  Она казалась такой взволнованной, что на минуту, всего на минуту он запнулся в своей цели. Затем он серьезно взял ее за руку.
  — Я сказал вам, — сказал он. Затем он нежно поцеловал ее в лоб. — Успокойся, дорогая, и отдохни. Видеть! вот розы».
  Он сорвал и бросил горсть ей на колени. Затем он вернулся в библиотеку и закрыл за собой дверь оранжереи. Меня не удивляет, что Гилбертину удивляет ее властный жених.
  Когда Синклер снова вошел в библиотеку, он обнаружил, что Дороти стоит, держа руку на ручке двери, ведущей в холл. Голова ее была склонена и задумчива, как будто она мысленно решала, стоять ли на своем или бежать. Синклер больше не давал ей возможности колебаться. Быстро продвигаясь вперед, он спокойно положил свою руку на ее руку и с серьезностью, которая, должно быть, произвела на нее впечатление, тихо заметил:
  — Я должен попросить вас остаться и выслушать то, что я хочу сказать. Я хотел пощадить Гилбертину; если бы я мог пощадить тебя. Но обстоятельства запрещают. Вы знаете, и я знаю, что ваша тетя не умерла от апоплексического удара.
  Она резко вздрогнула, и ее губы приоткрылись. Если рука под его застежкой была холодной, то теперь она стала ледяной. Он позволил себе выскользнуть из контакта.
  "Ты знаешь!" — эхом отозвалась она, дрожа и бледная, ее высвобожденная рука инстинктивно скользнула к волосам.
  "Да; вам не нужно беспокоиться о маленькой коробке. Я взял его из тайника, когда укладывал тебя в обмороке на кровать. Вот."
  Он вытащил его из кармана и показал ей. Она едва взглянула на него; ее глаза были в ужасе устремлены на его лицо, и ее губы, казалось, тщетно пытались сформулировать какой-то вопрос.
  Он пытался быть милосердным.
  — Я пропустил его много часов назад, с той полки, куда вы все видели, как я его положил. Если бы я знал, что вы его выпили, я бы повторил вам, насколько смертоносным было его содержимое и как опасно было обращаться с флаконом или позволять другим обращаться с ним, не говоря уже о том, чтобы подносить его к губам.
  Она вздрогнула, и ее тело инстинктивно поднялось в полный рост.
  — Ты заглядывал в эту коробочку с тех пор, как снял ее с моих волос? она спросила.
  "Да."
  — Тогда ты знаешь, что он пуст.
  В ответ он нажал на пружину, и маленькая крышка распахнулась.
  — Видишь ли, сейчас он не пуст. Затем более медленно и с бесконечным смыслом: «Но фляжка есть».
  Она сложила руки и повернулась к нему с благородным достоинством, что сразу изменило беседу.
  — Где был найден этот флакон? — спросила она.
  Он затруднился ответить. Казалось, они поменялись местами. Когда он все-таки заговорил, то тихим тоном и с меньшей уверенностью, чем раньше.
  «В постели со старухой. Я сам видел это там. Мистер Уортингтон был со мной. Никто больше ничего об этом не знает. Я хотел дать вам возможность объясниться. Я начинаю думать, что ты можешь, но как, одному богу известно. Коробка была спрятана в твоих волосах с раннего вечера. Я видел, как твоя рука постоянно трепетала к нему все время, пока мы танцевали в гостиной.
  Она не потеряла ни йоты своего достоинства или гордости.
  — Ты прав, — сказала она. «Я положил его туда, как только достал из шкафа. Я не мог придумать более безопасного укрытия. Да, я взяла его, — признала она, увидев, как румянец заливает его щеки. "Я возьму это; но с не худшим мотивом, чем с нечестным намерением иметь для себя объект, который очаровал меня; Я был почти не в себе, когда схватил его с полки и сунул себе в волосы».
  Он смотрел на нее в изумлении, ее признание и ее отношение так полностью противоречили друг другу.
  — Но я не имела никакого отношения к флакону, — продолжала она. И с этим заявлением вся ее манера, даже голос ее изменился, как будто произнесением этих немногих слов она удовлетворила какую-то внутреннюю потребность самоуважения и могла теперь войти в страдания окружающих ее людей. «Я считаю правильным разъяснить вам это. Я предполагал, что пузырек был в коробке, когда брал его, но когда я добрался до своей комнаты и имел возможность осмотреть смертоносную безделушку, я обнаружил, что она пуста, точно так же, как ты нашел ее, когда вынул ее из моих волос. Кто-то вынул флакон еще до того, как моя рука коснулась коробки».
  Подобно человеку, которого внезапно схватили за горло, но который борется за жизнь, медленно, но неумолимо покидающую его, Синклер бросил один душераздирающий взгляд в сторону оранжереи, а затем сурово потребовал:
  — Почему ты вышел из своей комнаты? Почему они должны были искать тебя? И кто был тот человек, который издал этот крик? ”
  Она противостояла ему печально, но с серьезностью, которую он не мог не уважать.
  «Меня не было в комнате, потому что я был обеспокоен своим открытием. Кажется, у меня была идея вернуть коробку на полку, с которой я ее взял. Во всяком случае, когда этот крик разнесся по всему дому, я оказался на маленькой лестнице в задней части дома. Я не знаю, кто это произнес; Я только знаю, что это не сорвалось с моих губ».
  В порыве новой надежды он схватил ее за руку.
  — Это была твоя тетя! он прошептал. «Это она достала флакон из коробки; которая поднесла это к своим губам; которая вскрикнула, когда почувствовала, что ее жизненно важные органы сжаты. Если бы ты остался, ты бы знал об этом. Разве ты не можешь так сказать? Вы так не думаете? Почему ты смотришь на меня такими недоверчивыми глазами?
  — Потому что ты не должен верить лжи. Потому что ты слишком хороший человек, чтобы быть жертвой. Это было более молодое горло, чем у моей тети, издававшее этот крик. Мистер Синклер, имейте в виду; не женись завтра !»
  Тем временем я ходил по залу в бреду ожидания. Я изо всех сил старался держаться в рамках молчания. Я в пятидесятый раз повернулся лицом к двери библиотеки, как вдруг услышал хриплый крик, вырвавшийся изнутри, и увидел, как дверь распахнулась, и Дороти выбежала наружу. Она вздрогнула, увидев меня, но казалась благодарной за то, что я не попытался ее остановить, и вскоре уже поднялась по лестнице и скрылась из виду. Я сразу бросился в библиотеку.
  Я нашел Синклера сидящим перед столом, спрятав голову в руки. В одно мгновение я понял, что наши позиции снова поменялись местами, и, не останавливаясь, чтобы прислушаться к собственным ощущениям, подошел к нему так близко, как только осмелился, и положил руку ему на плечо.
  Он вздрогнул, но не поднял глаз, и прошло несколько минут, прежде чем он заговорил. Потом все пришло в спешке.
  "Дурак! дурак, что я был! И я видел, что она была охвачена испугом в тот момент, когда стало ясно, что я намерен поговорить с Дороти. Ее пальцы в том месте, где они сжимали мою руку, должно быть, оставили следы за собой. Но я видел только женскую нервозность там, где менее слепой мужчина заметил бы вину. Уолтер, я хочу, чтобы один только запах этой пустой фляги убивал. Тогда мне не придется снова входить в эту дверь оранжереи... или снова смотреть ей в лицо, или...
  Он вынул проклятый драгоценный камень и нервно перебирал его пальцами, что тронуло меня до глубины души. Аккуратно вынув его из его руки, я спросил со всем возможным спокойствием:
  «Что это за тайна? Почему ваши подозрения вернулись к Гилбертине? Я думал, что вы полностью отстранили ее от этого дела и обвинили только Дороти и Дороти в потере аметиста?
  «У Дороти была пустая коробка; но флакон! флакон! - который был взят предыдущей рукой. Вы помните белый шелковый шлейф, который мистер Армстронг увидел ускользающим из этой комнаты? Я не могу говорить, Уолтер; мой долг ведет меня туда ».
  Он указал на консерваторию. Я отстранился и спросил, не взять ли мне снова часы за дверью.
  Он покачал головой.
  "Это не имеет значения; ничто не имеет значения. Но если хочешь доставить мне удовольствие, оставайся здесь.
  Я сразу опустился на стул. Он сделал большое усилие и подошел к двери консерватории. Я старательно посмотрел в другую сторону; мое сердце разрывалось от сочувствия к нему.
  Но в следующее мгновение я уже был на ногах. Я слышал, как он мечется среди пальм. Вскоре я услышал, как его голос издал дикий крик:
  "Она ушла! Я забыл, что есть еще одна дверь, которая ведет в холл.
  Я пересек зал и вошел туда, где он стоял, глядя вниз на пустое место и дорожку из разбросанных роз. Никогда не забуду я его лица. Тусклое пятно не могло скрыть его глубоких, невыразимых эмоций. Для него это бегство имело только одно истолкование — вину.
  Я не поддерживал того, чтобы Синклер настаивал на этом в ту ночь. Я видел, что он измучен и что любое дальнейшее движение утомит его сверх сил. Поэтому мы расстались сразу же после выхода из библиотеки, и я в одиночестве добрался до своей комнаты. Это может показаться мне черствым, но я очень скоро заснул и не проснулся, пока меня не разбудил стук в дверь. Открыв его, я столкнулся с Синклером, выглядевшим изможденным и неопрятным. Когда он вошел, из нижнего зала донеслись первые отчетливые звуки колокольчика для завтрака.
  — Я не спал, — сказал он. «Всю ночь я ходил по коридору, подслушивая заклинаниями у ее двери, а в другое время давал Армстронгам все, что мог. Господи, прости меня, но я никому ничего не сказал о том, что сделало это дело для меня ужасной трагедией! Вы думаете, я поступил неправильно? Я ждал, чтобы дать Дороти шанс. Почему бы мне не проявить такое же внимание к Гилбертине?
  "Вам следует." Но наши взгляды не встретились, и ни один голос не выражал ни малейшей надежды.
  — Я не пойду завтракать, — заявил он. «Я написал эту строчку Гилбертине. Увидишь ли ты, что она это понимает?
  В ответ я протянул руку. Он положил туда записку, и я был тронут, увидев, что она не запечатана.
  «Будьте уверены, когда будете давать ее ей, чтобы у нее была возможность прочитать ее наедине. Сегодня утром я попрошу воспользоваться одной из маленьких гостиных. Пусть приходит туда, если ей так хочется. Она найдет и друга, и судью.
  Я пытался выразить сочувствие, призвать к терпению и вселить надежду. Но у него не было слуха к словам, хотя он и пытался слушать, бедняга! так что я вскоре остановился, и он в настоящее время вышел из комнаты. Я тотчас же привел себя в настолько презентабельный вид, насколько это позволяла ночь беспрецедентных волнений, и спустился вниз, чтобы оказать ему такую услугу, какую предоставили возможность и насколько позволяли обстоятельства.
  Я нашел нижний зал полным нетерпеливых гостей и нескольких посторонних. Новости о печальном событии медленно распространялись по проспекту, и некоторые из ближайших соседей Армстронгов встали из-за завтрака, чтобы выразить свой интерес и узнать подробности. Среди них стояла хозяйка дома; но мистера Армстронга нигде не было видно. Его ждал завтрак. Не желая попасть в какой-то водоворот общепринятых комментариев, я остался у лестницы, ожидая, когда спустится кто-нибудь, кто мог бы сообщить мне новости о мисс Мюррей. Ибо я мало надеялся, что она бросит вызов глазам этих незнакомцев, и сомневался, что даже Дороти увидят за завтраком. Но маленькая мисс Лейн, пусть и маленькая, отличалась большим аппетитом. Она обязательно явится перед последним вызовом, а поскольку мы были хорошими друзьями, она выслушает мои вопросы и даст мне ответ, необходимый для исполнения желания Синклера. Но прежде чем раздались ее легкие шаги, я был отвлечен от своих планов чередой неожиданных событий. Один за другим спустились трое мужчин, а за ними мистер Армстронг, выглядевший еще более серьезным и грузным, чем обычно. Двое из них были врачами, которых вызвали ночью и которых я сам видел уходящим где-то около трех часов. Третьего я не знал, но он тоже был похож на доктора. Почему они снова пришли сюда так рано? Появилось ли что-то новое?
  Этот вопрос, казалось, поразил не только меня, но и других. Когда мистер Армстронг проводил их по коридору и вышел из парадной двери, за ними последовало множество любопытных взглядов, и учтивому хозяину с трудом удалось избежать вопросов и удерживающих рук некоторых из его наиболее любознательных гостей. . Приятное слово, любезная улыбка у него была для всех, но я был совершенно уверен, когда увидел, как он исчез в маленькой комнате, которую он оставил для себя, что он не сказал им ничего, что могло бы хоть сколько-нибудь утолить их любопытство.
  Это наполнило меня смутной тревогой. Что-то должно было произойти, что-то, о чем Синклер должен был знать. Я почувствовал сильное беспокойство и внимательно наблюдал за дверью, за которой скрылся мистер Армстронг, когда она внезапно открылась, и я увидел, что он пишет телеграмму. Отдавая его одному из слуг, он сделал жест человеку, стоявшему с протянутой рукой у китайского гонга, и раздался призыв к завтраку. Мгновенно гул голосов прекратился, и молодые и старые повернулись к столовой, но хозяин не вошел с ними. Прежде чем более молодой и активный из его гостей смог добраться до него, он скользнул в комнату, которую я уже описал как отведенную для демонстрации свадебных подарков Жильбертины. Мгновенно у меня пропало всякое желание завтракать, и я задержался в холле, пока все не прошли мимо меня, даже маленькая мисс Лейн, которая незаметно спустилась вниз, пока я наблюдал за дверью мистера Армстронга. Не очень довольный собой из-за того, что я упустил единственную возможность, которая могла бы мне пригодиться, я спрашивал себя, следует ли мне последовать за ней и сделать все, что в моих силах, если не в еде, то в общении, когда мистер Армстронг подошел с в боковой вестибюль и, подойдя ко мне, осведомился, не спускался ли еще мистер Синклер.
  Я уверил его, что не видел его и не думаю, что он собирался прийти к завтраку, добавив, что он был очень взволнован ночными делами и сказал мне, что собирается запереться в своей комнате. и отдыхать.
  «Извините, но есть вопрос, который я должен задать ему немедленно. Речь идет о маленькой итальянской безделушке, которую, как мне сказали, он показывал дамам вчера днем.
  ГЛАВА VII
  ОГРАНИЧЕНИЕ
  Так! наша страшная тайна не была ограничены нами, как мы предполагали, но были разделены или, по крайней мере, подозревались нашим хозяином.
  Радуясь, что именно я, а не Синклер был призван встретить и выдержать это потрясение, я ответил так спокойно, как только мог:
  "Да; Синклер рассказал мне об этом. В самом деле, если у вас есть какое-то любопытство по этому вопросу, я думаю, что смогу просветить вас так же полно, как и он».
  Мистер Армстронг посмотрел вверх по лестнице, поколебался, а затем повел меня в свою комнату.
  «Я нахожусь в очень неудобном положении, — начал он. «Странная и совершенно необъяснимая перемена проявилась во внешнем виде тела миссис Лансинг за последние несколько часов; изменение, которое сбивает с толку врачей и вызывает в их умах очень неудачные предположения. Я хочу знать, хранится ли у мистера Синклера шкатулка, в которой, как говорят, находится пузырек со смертельным ядом, или же она перешла в другие руки после того, как он показал ее некоторым дамам в библиотеке.
  Мы стояли прямо в свете восточного окна. Обман был невозможен, даже если бы мне захотелось его применить. В интересах Синклера, если не в своих собственных, я решил быть настолько верным нашему хозяину, насколько того требовало наше положение, и в то же время, насколько возможно, избавить Гилбертину от преждевременных, если не окончательных подозрений.
  Поэтому я ответил: «Это вопрос, на который я могу ответить не хуже Синклера». (Я был счастлив избавить его от перекрестного допроса.) «Пока он показывал эту игрушку, миссис Армстронг вошла в комнату и предложила прогуляться, что вынудило всех дам выйти из комнаты и призвало к себе и его. Не думая о связанной с этим опасности, он положил безделушку на высокую полку в шкафу и вышел с остальными. Когда он вернулся за ним, его уже не было».
  Обычно румяное лицо моего хозяина стало более глубоким, и он сел в большое кресло, которое дежурило перед его письменным столом.
  «Это ужасно, — сказал он, — и влечет за собой, я не знаю, какие печальные последствия для этого дома и для несчастной девушки…»
  "Девочка?" — повторил я.
  Он повернулся ко мне с большой серьезностью. "Мистер. Мистер Уортингтон, мне жаль это признавать, но прошлой ночью в этом доме произошло что-то странное, трудно объяснимое. Это только что стало известно; в противном случае выводы врачей могли бы быть другими. Вы знаете, что в доме есть детектив. Подарки ценные, и я подумал, что лучше всего иметь здесь человека, который присмотрит за ними.
  Я кивнул; У меня не было дыхания для речи.
  -- Этот человек сказал мне, -- продолжал мистер Армстронг, -- что всего за несколько минут до того, как прошлой ночью проснулись все домочадцы, он услышал шаги в холле над головой, затем звук легкой ноги, спускающейся по маленькой лестнице. в зале для прислуги. Стремясь узнать, чего хочет этот человек в столь поздний час, он уменьшил газ, закрыл дверь и прислушался. Шаги прошли мимо его двери. Удовлетворенный тем, что он услышал женщину, он снова открыл дверь и выглянул наружу. Недалеко от него в тонкой полоске лунного света стояла молодая девушка. Она пристально смотрела на что-то в своей руке, и это что-то отливало фиолетовым. Он готов поклясться в этом. В следующую минуту, испугавшись какого-то шума, который она услышала, она убежала назад и снова скрылась в районе маленькой лестницы. Вскоре, очень скоро после этого раздался крик. Итак, мистер Уортингтон, что мне делать с этим знанием? Я посоветовал этому человеку помолчать, пока я не наведу справки, но где мне их наводить? Я не могу думать, что мисс Камерден…
  Эякуляция, которая ускользнула от меня, была непроизвольной. Услышать ее имя во второй раз в этой ассоциации было больше, чем я мог вынести.
  — Он сказал, что это была мисс Камерден? — поспешно спросила я, когда он посмотрел на меня с некоторым удивлением. — Откуда ему знать мисс Камерден?
  «Он описал ее», — последовал безответный ответ. «Кроме того, мы знаем, что она в это время ходила по коридорам. Я заявляю, что я никогда не знал худшего дела, — сокрушался этот любезный человек. «Позвольте мне послать за Синклером; он больше, чем кто-либо другой, интересуется родственниками Жильбертины; или остаться, а что, если я пошлю за самой мисс Камерден? Она должна быть в состоянии сказать, как она получила эту коробку.
  Я подавил собственные инстинкты, стремившиеся тут же оправдать Дороти, и ответил так, как, как мне казалось, Синклер хотел, чтобы я ответил.
  -- Это серьезное и очень запутанное дело, -- сказал я. — Но если вы подождете немного, я не думаю, что вам придется беспокоить мисс Кэмерден. Я уверен, что разъяснения будут даны. Дай даме шанс, — пробормотал я. «Представьте, что бы она почувствовала, если бы ее спросили на столь деликатную тему. Это сделает брешь, которую ничто не сможет залечить. Позже, если она не заговорит, тебе будет правильно спросить ее, почему.
  – Она не спустилась сегодня утром.
  — Естественно нет.
  «Если бы я мог посоветоваться с женой! Но у нее слишком нервный темперамент. Я очень хочу, чтобы она как можно дольше не узнала об этом новом осложнении. Как вы думаете, смогу ли я дождаться мисс Камерден, чтобы она объяснилась, прежде чем вернутся доктора или до того, как врач миссис Лансинг, которому я телеграфировал, сможет прибыть из Нью-Йорка?
  «Я уверен, что не пройдет и трех часов, как вы услышите правду. Оставьте меня, чтобы разобраться в ситуации. Я обещаю, что если я не смогу привести это к вашему удовлетворению, Синклера попросят оказать ему помощь. Только держите слухи подальше от доброго имени мисс Камерден. Слова, которые можно сказать за мгновение, не забудутся спустя годы. Я дрожу от такой перспективы для нее.
  «Никто не знает, что ее видели с коробкой», — заметил он. «Каждый, вероятно, уже знает, что есть некоторые сомнения относительно причины смерти миссис Лэнсинг. Вы не можете держать в тайне подозрение на эту природу в доме, полном людей, как этот.
  Я знал это, но, испытав облегчение от его манеры, если не от его слов, я на время распрощался с ним и тотчас направился в столовую. Должен ли я найти там мисс Лейн? Да, и более того, судьба распорядилась так, что место рядом с ней должно быть незанятым.
  Я был на пути к этому месту, когда меня поразила чрезвычайная тишина, воцарившаяся в комнате. Когда я впервые вошел, он гудел от разговоров; но теперь не было поднято ни голоса, ни глаза. В торопливом взгляде, который я бросил на доску, ни один из взглядов не встретил моего узнавания или приветствия.
  Что это значит? Они говорили обо мне? Возможно; и в некотором роде, казалось бы, это не совсем льстило моему тщеславию.
  Не в силах скрыть чувство всеобщего смущения, которое вызвало мое присутствие, я прошел к месту, которое указал, и устремил свой вопрошающий взгляд на мисс Лейн. Она смотрела, подражая другим, прямо в свою тарелку, но когда я поздоровался с ней тихим приветствием, она подняла голову и ответила на мою любезность слабой, почти сочувственной улыбкой. Тотчас все за столом снова заговорили, и я смело мог задать вопрос, которым был занят мой разум.
  — Как мисс Мюррей? Я спросил. — Я не вижу ее здесь.
  «Вы ожидали? Бедная Гилбертина! Это не тот день свадьбы, которого она ожидала. Затем с неотразимой наивностью, вполне соответствующей ее сказочной фигуре и девичьему лицу, она прибавила: «Я думаю, это было просто ужасно, что старуха умерла в ночь перед свадьбой; не так ли?»
  -- Действительно, знаю, -- решительно возразил я, подшучивая над ней в надежде узнать то, что хотел узнать. — Мисс Мюррей все еще лелеет надежду выйти замуж сегодня? Кажется, никто не знает».
  — Я тоже. Я не видел ее с полуночи. Она не вернулась в свою комнату. Говорят, она рыдает от ужаса и разочарования в каком-то чердачном углу. Подумайте об этом для Гилбертины Мюррей! Но даже это лучше, чем…
  Фраза превратилась в неразборчивый ропот; ропот в тишину. Было ли это из-за нового затишья в разговоре о нас? Едва ли я так думаю, потому что, хотя разговор вскоре возобновился, она промолчала, даже не подав ни малейшего намека на желание продолжить эту конкретную тему. Я допил свой кофе как можно скорее и вышел из комнаты, но не раньше, чем меня опередили многие. В результате зал был по-прежнему полон сплетничающей толпы.
  Я уже собирался поклониться сквозь различные группы, преграждавшие мне путь к двери библиотеки, когда заметил новые признаки смущения на всех лицах, повернувшихся ко мне. Женщины, столпившиеся у столба, попятились, а некоторые другие побрели прочь в боковые комнаты с таким видом, будто им вдруг захотелось куда-то пойти. Это, конечно, было очень необычно, тем более, что эти знаки неодобрения, казалось, были направлены не столько на меня, сколько на кого-то позади меня. Кем может быть этот кто-то? Быстро повернувшись, я бросил взгляд вверх по лестнице, перед которой стоял, и увидел фигуру молодой девушки, одетой в черное, колеблющейся на площадке. Этой молодой девушкой была Дороти Камерден, и мне потребовалось всего мгновение, чтобы созерцать эту сцену, чтобы убедиться, что это чувство всеобщего принуждения было направлено против нее.
  ГЛАВА VIII
  ГИЛЬБЕРТИН ГОВОРИТ
  Зная невиновность моей дорогой д., я в глубине души почувствовал оскорбление, нанесенное ей, и мог бы сгоряча вылиться в неразумное выражение своего негодования, если бы в этот момент я не встретил взгляд мистера Армстронга, устремленный на меня из заднего холла. По его смешанным удивлению и огорчению я понял, что это чувство против нее возникло не из-за какой-то его неосмотрительности. Он не предал моего доверия, которое я ему оказал, однако прошел ропот, который фактически подверг ее остракизму, и вместо того, чтобы противостоять нетерпеливым взглядам друзей, она встретила отведенные взгляды и холодно отвернувшиеся спины, а вскоре и почти пустой зал.
  Она вспыхнула, осознав эффект своего присутствия, и бросила на меня агонизирующий взгляд, который, может быть, неожиданно для нее пробудил во мне все рыцарские инстинкты. Продвигаясь вперед, я встретил ее у подножия лестницы и одним быстрым словом, казалось, вернул ее в себя.
  "Потерпи!" Я прошептал. «Завтра они снова будут вокруг вас. Возможно, раньше. Иди в оранжерею и жди».
  Она благодарно пожала мне руку, а я побежал вверх по лестнице, решив, что ничто не помешает мне найти Гилбертину и отдать ей письмо, которое Синклер доверил мне.
  Но это было легче спланировать, чем осуществить. Когда я добрался до третьего этажа (непривычное и странное для меня место), я сначала не нашел никого, кто мог бы сказать мне, в какую комнату удалилась мисс Мюррей. Потом, когда я все-таки наткнулся на заблудшую горничную и она с необыкновенным взглядом указала на дверь, я обнаружил, что получить какой-либо ответ изнутри было совершенно невозможно, хотя я слышал быстрые шаги, беспокойно двигавшиеся взад и вперед и теперь а затем уловить звук сдавленного рыдания или тихого плача. Несчастная девушка не слушала меня, хотя я и сказал ей, кто я такой и что у меня в руке письмо от мистера Синклера. В самом деле, вскоре она совсем замолчала и позволяла мне стучать снова и снова, пока ситуация не стала смешной и я не почувствовал себя обязанным уйти.
  Не то чтобы я думал об уступке. Нет, я останусь там, пока ее собственная фантазия не заставит ее открыть дверь или пока мистер Армстронг не придет и не взломает ее. Женщине, от которой зависело так много интересов, нельзя было оставаться взаперти все утро. Ее положение возможной невесты запрещало это. Виновна она или невиновна, она должна показать себя в ближайшее время. Словно в ответ на мое ожидание, в этот самый момент в другом конце зала появилась фигура. Это был Даттон, дворецкий, и в руке он держал телеграмму. Он, казалось, был удивлен, увидев меня там, но прошел мимо меня с простым поклоном и остановился перед дверью, которую я так безрезультатно атаковал несколько минут назад.
  — Телеграмма, мисс, — крикнул он, так как на его стук никто не ответил. "Мистер. Армстронг попросил меня принести его вам. Оно от епископа и требует немедленного ответа».
  Внутри возникло движение, но дверь не открылась. Тем временем я запечатал и сунул письмо, которое прятал в нагрудном кармане.
  — Дай ей и это, — показал я и указал на щель под дверью.
  Он взял письмо, положил на него телеграмму и втолкнул их обоих внутрь. Затем он встал и уставился на невосприимчивые панели твердым взглядом человека, который с трудом уступает своей цели.
  -- Я подожду ответа, -- крикнул он в замочную скважину и, отступив, стал у противоположной стены.
  Там я не мог составить ему компанию. Отойдя в большое слуховое окно, я с бьющимся сердцем ждал, не откроется ли ее дверь. По-видимому, нет, но пока я все еще медлил, я услышал, как повернулся замок, а затем звук размеренных, но торопливых шагов. Выскочив из своего убежища, я достиг главного зала как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Мюррей исчезла в направлении лестницы. Это было хорошо, и я уже собирался последовать за ней, когда, к моему удивлению, я заметил Даттон, стоящую в дверях, которую она только что покинула, и озадаченно уставившуюся в пол.
  — Она не брала письма, — воскликнул он в изумлении. «Она просто перешагнула через них. Что мне теперь делать? Это самая странная вещь, которую я когда-либо видел».
  -- Отнесите их в будуар над крыльцом, -- предложил я. "Мистер. Синклер там, и если она не собирается присоединиться к нему сейчас, то уж точно скоро будет».
  Не говоря ни слова, Даттон подхватил письма и направился к лестнице.
  Оставленный ждать результата, я обнаружил, что настолько утомлен, что задавался вопросом, как долго я еще смогу терпеть эти сдвиги чувств и постоянно повторяющиеся моменты крайнего ожидания. Чтобы избежать пыток собственных мыслей или, возможно, чтобы получить некоторое представление о том, как Дороти выдерживает испытание, которое быстро разрушало мое самообладание, я приготовился спускаться по лестнице. Каково же было мое удивление, когда я, проходя мимо маленького будуара на втором этаже, обнаружил, что дверь его приоткрыта, а помещение пусто. То ли свидание Синклера с Гилбертиной сильно урезали, то ли оно еще не состоялось. С тяжелым предчувствием на сердце, которое я уже не пытался анализировать, я спустился вниз и достиг нижней ступени большой лестницы как раз в тот момент, когда с полдюжины девушек, сбежавшихся из разных концов зала, окружили тяжелое тело мистера Уайта. Армстронг выходит из своей маленькой комнаты.
  Их вопросы вызвали небольшой шум. Добродушным жестом он положил их все обратно и, возвысив голос, сказал собравшейся толпе:
  «Мисс Мюррей решила, что при данных обстоятельствах для нее будет разумнее отложить празднование свадьбы на какое-то время и в месте, где не так много печальных предложений. Епископу только что была отправлена телеграмма на этот счет, и хотя мы все страдаем от этого разочарования, я уверен, что здесь нет никого, кто не увидит уместности ее решения.
  Когда он закончил, Гилбертина появилась позади него. В тот же момент я уловил, или мне показалось, что уловил вспышку глаза Синклера из глубины комнаты; но я не мог остановиться, чтобы удостовериться в этом, потому что взгляд и манера Жильбертины привлекли мое внимание, и со смесью почти необъяснимых эмоций я видел, как она пробиралась среди своих друзей, в состоянии высокое чувство, которое сделало ее слепой к их протянутым рукам и глухой к ропоту интереса и сочувствия, который инстинктивно следовал за ней. Она направлялась к лестнице, и, каковы бы ни были ее мысли, каково бы ни было ее душевное состояние, она двигалась превосходно, в своей бледной, но как бы лучезарной рассеянности. Я смотрел на нее, зачарованно, но когда она вышла из последней группы и начала пересекать небольшой квадрат ковра, который один разделял нас, я шагнул вниз и в сторону, чувствуя, что только что встретил ее взгляд, не зная, что произошло между ней и Синклером. было бы жестоко по отношению к ней и почти невыносимо по отношению ко мне.
  Она заметила это движение и, казалось, мгновение колебалась, затем на мгновение повернулась в мою сторону, и я увидел ее улыбку. Великий Бог! это была улыбка невинности. Каким бы мимолетным оно ни было, его гордость, сладкое утверждение и радость были безошибочны. Мне хотелось прыгнуть к Синклеру от радости, но времени не было; в конце коридора открылась еще одна дверь, на сцену вышел еще один человек, и мисс Мюррей, как и я, поняли по тишине, которая сразу охватила всех присутствующих, что нас ожидает нечто еще более поразительное.
  "Мистер. Армстронг и дамы! сказал этот незнакомец (я знал, что он был незнакомцем по нарочито формальному поклону первого). - С тех пор, как я приехал сюда недавно, я навел несколько справки и обнаружил, что в доме есть одна молодая леди, которая должна лучше, чем кто-либо другой, рассказать мне, при каких обстоятельствах миссис Лэнсинг испустила последний вздох. . Я имею в виду ее племянницу, которая спала в соседней комнате. Эта юная леди здесь? Ее зовут, если я правильно помню, Камерден, мисс Дороти Камерден.
  Движение, похожее на отрицание, переходило от группы к группе по коридору, и, хотя никто не взглянул в сторону библиотеки, а некоторые взглянули вверх по лестнице, я ощутил внезапный страх — или надежду, — что Дороти, услышав, как ее зовут , уходил из консерватории и гордо стоял перед оратором перед лицом всей этой подозрительной толпы. Но Дороти не появилось. Напротив, Жильбертина повернулась и с властным видом, к которому никто не был готов, спросила голосом, вибрирующим от чувства:
  «Имеет ли этот джентльмен официальное право спрашивать, кто был и кто не был с моей тетей, когда она умерла?»
  Мистер Армстронг, который выказывал свое удивление так же простодушно, как и все остальные эмоции, взглянул на светлую фигуру, парившую над ними с лестницы, и решил ответить:
  — Этот джентльмен имеет полное право, мисс Мюррей. Он коронер города, привыкший расследовать все случаи внезапной смерти.
  — Тогда, — с жаром возразила она, и ее бледные щеки вспыхнули алым румянцем, над которым ее глаза сияли почти неземным блеском, — не вызывайте Дороти Камерден. Она не тот свидетель, которого вы хотите. Я. Я тот, кто издал этот крик; Я тот, кто видел, как умерла наша тетя. Дороти не может рассказать вам, что происходило в ее комнате и у ее постели, потому что Дороти там не было; но я могу».
  Пораженный, как другие, не самим утверждением, а манерой и публичностью высказывания, я со все возраставшим изумлением созерцал эту удивительную девушку. Всегда красивая, всегда бойкая и гордая, она выглядела в эту минуту так, как будто ничто в виде страха или хотя бы оскорбления не могло ее коснуться. Она встретила изумление своих лучших друзей с абсолютным бесстрашием и, прежде чем общий ропот перешел в слова, добавила:
  «Я считаю своим долгом заявить об этом публично, потому что, промолчав так долго, я позволил создать ложное впечатление. Оглушенный ужасом, я не мог говорить во время первого удара. Кроме того, я был в какой-то мере виноват в самой катастрофе и не имел мужества признать ее. Это я отнесла маленькую хрустальную фляжку в комнату тети. Я был очарован им с самого начала, настолько очарован, что захотел увидеть его поближе и подержать в руке. Но мне было стыдно за это очарование, стыдно, я хочу сказать, что кто-нибудь знает, что я мог быть тронут таким ребяческим порывом; так что вместо того, чтобы взять саму коробку, которую легко было не заметить, я просто абстрагировался от крошечного флакона. Сейчас мне это кажется очень странным, но тогда это казалось вполне естественным побуждением; и с чувством решительного удовлетворения я носил с собой этот желанный предмет, пока не добрался до своей комнаты. Затем, когда в доме было тихо и моя соседка по комнате спала, я вынул ее, посмотрел на нее и, чувствуя непреодолимое желание разделить свое развлечение с кузиной, прокрался в ее комнату через примыкающий балкон, так же как и Я делал это много раз раньше, когда наша тетя лежала в постели и спала. Но в отличие от любого предыдущего случая, я обнаружил, что комната пуста. Дороти там не было; но поскольку свет горел ярко, я знал, что она скоро вернется, и поэтому рискнул вмешаться. Мгновенно я услышал голос своей тети. Она проснулась и чего-то хотела. Она, очевидно, звонила и раньше, потому что ее голос был резким от нетерпения, и она произнесла несколько очень резких слов. Когда она услышала меня в комнате Дороти, она снова закричала, и, поскольку я всегда привык подчиняться ее командам, я поспешил к ней с маленьким пузырьком, спрятанным в руке. Поскольку она ожидала увидеть Дороти, а не меня, она вскочила в беспричинном гневе и спросила, где моя кузина и почему я не в постели. Я попытался ей ответить, но она не стала меня слушать и велела прибавить газа, что я и сделал. Затем, не сводя с меня глаз, как будто зная, что я пытаюсь что-то скрыть от нее, она приказала мне поправить ей волосы и устроить ее поудобнее. Этого я не мог сделать с крошечной фляжкой в руке, поэтому быстрым движением, которое, как я надеялся, останется незамеченным, я сунул ее за несколько бутылок, стоявших на столике у кровати, и наклонился, чтобы сделать то, что она требовала. Но пытаться ускользнуть от ее взгляда было бесполезно. Она увидела мой поступок и сразу начала сочувствовать тому, что я пытался скрыть от нее. Прикоснувшись к крошечной фляжке, она схватила ее и с улыбкой, которую я никогда не забуду, подержала ее между нами. 'Что это?' — воскликнула она, выказывая такое изумление перед ее миниатюрностью и совершенством формы, что сразу стало ясно, что она ничего не слышала об аметистовой шкатулке, выставленной мистером Синклером в библиотеке. «Я никогда раньше не видел бутылки такой маленькой, как эта. Что в нем и почему ты так боялся, что я его увижу? Пока она говорила, она попыталась вырвать пробку. Он застрял, так что я надеялся, что она потерпит неудачу в этом усилии, но она была женщиной необычайной силы, и вскоре он поддался, и я увидел открытый флакон в ее руке.
  «Охваченный ужасом, я схватился за стол рядом с собой, боясь упасть перед ее глазами. Мгновенно ее выражение любопытства сменилось подозрением, и она повторила: «Что в нем? Что в ней?' она поднесла фляжку к ноздрям и, убедившись, что ничего не может разобрать по запаху, поднесла ее к губам с намерением, я полагаю, определить ее содержимое на вкус. Когда я увидел это роковое действие и увидел, как одна капля, которой, по словам мистера Синклера, было достаточно, чтобы убить человека, проскользнула из своего векового тайника в ее открытое горло, я почувствовал, как будто яд проник в мое сознание. собственные вены; Я не мог ни говорить, ни двигаться. Но когда мгновением позже я встретился с выражением, внезапно распространившимся по ее лицу, выражением ужаса и ненависти, обвиняющим ужасом и невыразимой ненавистью, смешанной с тем, что, как я смутно чувствовал, должно было означать смерть, - мучительный крик сорвался с моих губ, после чего , охваченный паникой, я полетел, как на всю жизнь, обратно тем путем, которым пришел, в свою комнату. Это было большой ошибкой. Я должен был остаться с теткой и смело встречать последствия трагедии, вызванной моей глупостью. Но ужас не знает закона, и, однажды поддавшись инстинкту сокрытия, я не знал другого выхода, кроме как продолжать сохранять явное неведение о том, что только что произошло. Со стучащими зубами и ужасным онемением в сердце я сорвал с себя одеяло и скользнул в постель. Мисс Лейн не проснулась, но проснулись все остальные, и зал был полон народу. Это испугало меня еще больше, и на мгновение я почувствовал, что никогда не смогу признать правду и навлечь на себя все это удивление и любопытство. Таким образом, я допустил неправильное впечатление о событии, и за эту трусость я прошу прощения у всех здесь присутствующих, как я уже просил прощения у мистера Синклера и нашего доброго друга мистера Армстронга.
  Она помолчала и постояла с минуту, глядя на всех нас с гордыми глазами и пылающими щеками, затем среди шума, который, казалось, ничуть не затронул ее, она сошла вниз и подошла к человеку, который, как ей сказали, был Пользуясь полным доверием, она сказала достаточно громко для всех, кто хотел ее услышать:
  «Я готов предоставить вам любую дополнительную информацию, которая может вам потребоваться. Мне пройти с вами в гостиную?
  Он поклонился, и когда они исчезли из большого зала, гомон голосов стал шумным.
  Естественно, я должен был присоединиться ко всеобщим выражениям удивления и сплетням, связанным с таким неожиданным откровением. Но я обнаружил, что не приемлю никаких разговоров. Пока я не смогу встретиться взглядом с Синклером и различить в нем счастливое прояснение всех его сомнений, я не смогу снова стать самим собой, обычным и общительным. Но Синклер демонстрировал все признаки того, что хотел оставаться в тени, и, хотя это было вполне естественно, по отношению к людям в целом, я счел странным и очень непохожим на него не дать мне возможности выразить свои поздравления на повороте. дела приняли и откровенное отношение, принятое Гилбертиной. Признаюсь, я был очень встревожен этим пренебрежением, и по мере того, как шли минуты, а он не появлялся, я обнаружил, что мое удовлетворение от ее объяснений истощается из-за осознания того, что они в некоторых отношениях не смогли объяснить ситуацию; и прежде чем я осознал это, я стал жертвой новых сомнений, которые я изо всех сил старался подавить, не только ради Синклера, но и потому, что я все еще находился под влиянием внушительной личности Гилбертины, чтобы желать верить чему-либо, кроме того, что ее горящие слова переданы. Должно быть, она говорила правду, но была ли это вся правда? Я ненавидел себя за то, что задал этот вопрос; ненавидел себя за то, что был с ней более критичен, чем с Дороти, которая, конечно, не выразила свою роль в этой трагедии так ясно, как того хотелось бы тому, кто любил ее. Ах, Дороти! пора было сказать ей, что Гилбертина открыто оправдала ее и что теперь она может без колебаний и без страха встретиться лицом к лицу со своими друзьями. Она еще в консерватории? Несомненно. Но, может быть, мне лучше убедиться.
  Подойдя к этому месту через маленькую дверцу, соединявшую его с сенями, в которых я стоял, я поспешно заглянул внутрь и, никого не заметив, смело спустился между пальмами в тот уголок, где привыкли любители этого тихого уголка. сидеть. Там было пусто, как и в библиотеке за ним. Возвращаясь, я обратился к Даттону, которого застал присматривающим за уборкой растений в горшках, загромождавших проходы, и спросил его, знает ли он, где находится мисс Камерден? Он без колебаний ответил, что незадолго до этого она стояла в заднем холле и слушала мисс Мюррей; что она тогда поднялась по винтовой лестнице, сообщив ему, что, если она кому-нибудь понадобится, она будет найдена в маленьком будуаре над крыльцом.
  Я поблагодарил его и собирался присоединиться к ней, когда мне позвонил мистер Армстронг. Должно быть, он задержал меня на полчаса в своей комнате, обсуждая все аспекты дела и извиняясь за необходимость, которую он теперь чувствовал, прощаясь с большинством своих гостей, в число которых, как он осторожно указывал, он не входил. мне. Затем, когда я подумал, что эта тема исчерпана, он начал говорить о своей жене, о том, что для нее значит это ужасное происшествие, и как он отчаялся когда-либо примирить ее с тем фактом, что было сочтено необходимым вызвать коронера. Затем он заговорил о Синклере, но с некоторым стеснением и более тщательным подбором слов, при чем, понимая, что я ничего не получу от этой беседы, только испытал сильное и постоянное раздражение на промедление, которое стоило мне неоценимой привилегии быть первым, кто сообщил Дороти о ее восстановлении во всеобщем хорошем мнении, я приложил все усилия для освобождения и с такой благой целью, что вскоре снова оказался в холле, где первым, с кем я столкнулся, был Синклер.
  Он вздрогнул, и я тоже при этой неожиданной встрече. Потом мы остановились, и я с изумлением уставился на него, ибо все в этом человеке изменилось, и — необъяснимый факт! — ни в чем эта перемена не была так заметна, как в его отношении ко мне. И все же он старался быть приветливым и встречать меня на прежней почве, и заметил, как только мы очутились вне слышимости других:
  — Ты слышал, что сказала Гилбертина. Нет причин сомневаться в ее словах. Я не сомневаюсь в них, и ты покажешь себя моим другом, не сомневаясь в них». Затем с некоторой порывистостью и блеском в глазах, совершенно чуждым его естественному выражению, он продолжал, с жалким усилием говорить бесстрастно: - Наша свадьба отложена - на неопределенный срок. Есть причины, по которым это показалось мисс Мюррей лучшим. Я скажу вам, что отложенная свадьба редко завершается свадьбой. Фактически, я только что освободил мисс Мюррей от всех обязательств перед собой.
  Взгляд полнейшего изумления, которым я одарил его, вызвал румянец, первый и единственный, который я когда-либо видел на его лице. Что мне было сказать, что я мог сказать в ответ на такое заявление, последовавшее так сразу же после его горячих утверждений о ее невиновности? Ничего. От этого неопределенного холода между нами, который пришел сам не знаю как, у меня закружилась речь.
  Он увидел мое смущение, возможно, мое волнение, потому что несколько горько улыбнулся и сделал между нами шаг или около того, прежде чем заметил:
  — Мисс Мюррей примите мои наилучшие пожелания. Из уважения к ее положению я окажу ей внимание друга, пока мы остаемся в этом доме. Это все, что я должен сказать, Уолтер. Мы с тобой провели последний разговор на эту тему.
  Он ушел до того, как я достаточно оправился, чтобы понять, что в этом разговоре я не принимал участия, и он не содержал никакого объяснения тех самых фактов, которые когда-то составляли наши величайшие основания для сомнений, а именно: сон Битона, сдавленный крик, издаваемый за спиной. плечо Синклера, когда он впервые рассказал о смертоносных свойствах маленького пузырька, и, наконец, о странном желании, в котором признавались обе эти молодые леди, прикасаться и держать предмет, рассчитанный скорее на то, чтобы отталкивать, чем привлекать нормальное женское сердце.
  На каждом предыдущем этапе этой постоянно меняющейся драмы я инстинктивно противопоставлял факты фактам и, если мог, разгадывал тайну. Но сейчас я не чувствовал такого искушения. Моим единственным желанием было действовать, и немедленно. Дороти, несмотря на все намеки Гилбертины на обратное, держала ключ к загадке в своей собственной груди. В противном случае она не осмелилась бы дать этот неожиданный и неизбежно неприятный совет Синклеру — совету, которому он, похоже, последовал — не жениться на Гилбертине Мюррей в предложенное время. Ничто, кроме тайного ознакомления с фактами, еще неизвестными остальным из нас, не могло сподвигнуть ее на такой поступок.
  Моя единственная надежда, таким образом, понять вопрос была с ней. Немедленно искать ее в том месте, где, как мне сказали, она ждала меня, казалось, единственным выходом. Если за доверчивым взглядом, который она бросила на меня по окончании нашей последней беседы, скрывалась настоящая благодарность, она вознаградила бы мое доверие к ней тем, что раскрылась передо мной.
  Я был у дверей будуара сразу после принятия этого решения. Найдя его приоткрытым, я мягко толкнул его и так же мягко вошел. К моему удивлению, здесь было очень темно. Не только шторы были опущены, но и ставни были закрыты, так что я с трудом разглядел худощавую фигуру в черной мантии, которая лежала лицом вниз среди подушек гостиной. Она, очевидно, не услышала моего появления, потому что не шевельнулась; и, пораженный ее жалкой осанкой, я двинулся в вихре чувств, которые заставили меня забыть все условности и вообще все остальное, кроме того, что я любил ее и был полностью уверен в ее силе сделать меня счастливым. Мягко положив руку ей на голову, я ласково прошептал:
  «Посмотри вверх, дорогая. Какая бы преграда ни стояла между нами, она пала. Подними глаза и услышь, как я люблю тебя».
  Она трепетала, как только трепещет женщина, когда тронута ее тайная душа, и, поднявшись каким-то величественным движением, повернула ко мне свое лицо, исполненное восхитительного чувства, которое не мог скрыть даже полумрак комнаты.
  Почему же тогда мой мозг закружился, а сердце сжалось?
  Передо мной стояла Гилбертина, а не Дороти.
  ГЛАВА IX
  В МАЛЕНЬКОМ БУДУАРЕ
  Никогда не было подозрения в моей голове любого такого объяснения наших тайных проблем. Во время моих визитов в дом миссис Лансинг я видел одну кузину не меньше, чем другую, но, поскольку Гилбертина с первого дня нашего знакомства была помолвлена с моим другом Синклером, я, естественно, не осмелился всматриваться в ее лицо в поисках признаков интереса. во мне, даже если моя внезапная и неконтролируемая страсть к Дороти оставила мне сердце, чтобы сделать это. Но теперь, в свете ее безошибочной улыбки, ее лучезарных глаз, из которых, казалось, навсегда исчезли все тревожные мысли, на мое внимание нахлынули тысячи воспоминаний, которые не только заставляли меня оплакивать собственную слепоту, но и объясняли странное отношение ко мне Дороти и многое другое, еще мгновение назад казавшееся окутанным непроницаемой тайной.
  Все это в мгновение ока. Между тем, сбитая с толку моими словами, Жильбертина отступила на шаг и, все еще сияя на лице тем сиянием, о котором я упоминал, пробормотала тихим, но звонким голосом:
  «Ещё нет! это слишком рано. Позвольте мне просто насладиться тем фактом, что я свободен и что смелость добиться моего освобождения исходила из моей собственной внезапно обретенной веры в доброту мистера Синклера. Прошлой ночью, — и она содрогнулась, — я видела только другой путь — путь, ужасы которого едва осознавала. Но Бог уберег меня от такого ужасного, да, такого ненужного преступления, и сегодня утром...
  Было жестоко отпускать ее, жестоко было стоять и позволять этой пылкой, хотя и ошибочной натуре раскрыться так бесхитростно, в то время как я, полуобернувшись ухом к двери, прислушивался к шагу той, которую я никогда так не любил. как в эту минуту, — может быть, потому, что я только что понял причину ее кажущихся колебаний. Мои инстинкты были так императивны, мой долг и обязанности моего положения были так безошибочны, что я сделал движение, когда она достигла этой точки, что заставило Жильбертину сначала заколебаться, а затем остановиться. Как мне заполнить эту брешь в молчании? Как сказать ей о великой, прискорбной ошибке, которую она совершила? Задача заключалась в том, чтобы испытать мужество более крепких душ, чем моя. Но мысль о Дороти взволновала меня; возможно, также моя настоящая дружба и сочувствие Синклеру.
  -- Жильбертина, -- начал я, -- я не стану делать вид, что не понимаю вас. Положение слишком серьезное, честь, которую вы мне оказываете, слишком велика; только я не вправе принять эту честь. Слова, которые я произнес, предназначались твоей кузине Дороти. Я ожидал найти ее в этой комнате. Я давно люблю вашу кузину — признаюсь, тайно, но честно и с надеждой когда-нибудь сделать ее своей женой. я... я...
  Мне не нужно было заканчивать. Теплая рука, превращающаяся в лед в моей хватке, широко открытые ослепленные глаза, отдача, девичий румянец, поднимающийся, углубляющийся, покрывающий подбородок, щеку и лоб, затем снова исчезающий, пока все лицо не стало белым, как мрамор, и такая же холодная, — сказала мне, что удар пришелся по душе и что Гилбертина Мюррей, непревзойденная красавица, любимица общества, которая признавала все прелести, которыми она обладала, за исключением пылкой натуры и большого сердца, достигла вершины своих многочисленных страданий и что это я поместил ее туда.
  Преодолев жалость, но сознавая также и глубокое уважение, я попытался произнести несколько бесполезных слов, которым она тотчас же положила конец умоляющим жестом.
  -- Можешь ничего не говорить, -- начала она. «Я совершила ужасную ошибку, я думаю, худшее, что может сделать женщина». Затем, с долгими паузами, как будто ее язык был забит стыдом — возможно, каким-то более глубоким, хотя и менее очевидным чувством: — Ты любишь Дороти; Дороти любит тебя?
  Мой ответ был честным.
  «Я осмелился на это надеяться, несмотря на то, что она дала мне небольшую возможность выразить свои чувства. Она всегда сдерживала меня, и очень решительно, иначе моя преданность была бы очевидна для всех».
  — О, Дороти!
  Сожаление, печаль, бесконечная нежность — все было слышно в этом крике. В самом деле, казалось, что на мгновение ее мысли были больше заняты несчастьем кузины, чем ее собственным.
  «Как я, должно быть, заставил ее страдать! Я был проклятием для тех, кто любил меня. Но теперь я унижен, и совершенно справедливо».
  Я начал испытывать некий трепет перед этой великой природой. Даже в ее сокрушении было величие, и, когда я вгляделся в выражение ее бесцветных черт, милых почти неземной сладостью, несмотря на поглощающую ее тоску, я вдруг понял, какой должна быть любовь Синклера к ней. Я так же внезапно осознал глубину и степень его страданий. Называть такую женщину своей, вести ее чуть ли не к подножию алтаря, а потом видеть, как она отворачивается и уходит от него! Несомненно, его участь была невыносимой, и хотя вмешательство, которое я бессознательно вмешался в его желания, было невольным, мне хотелось проклясть себя за то, что я не был более открытым в своем внимании к девушке, которую я действительно любил.
  Жильбертина, казалось, угадала мои мысли, потому что, остановившись у двери, к которой она невольно подошла, остановилась с ручкой в руке и, отведя бровь, серьезно заметила:
  «Я ухожу из твоей жизни. Однако прежде чем я это сделаю, я хотел бы сказать несколько слов в оправдание моего поведения. Я никогда не знал матери. Я рано попал под опеку своей тетушки, которая, ненавидя детей, отослала меня в школу, где со мной хорошо обращались, но никогда не любили. Я был невзрачным ребенком и чувствовал свою невзрачность. Это придавало моим действиям некоторую неловкость, а так как моя тетя ясно дала понять, что ее единственное намерение, отправляя меня в Академию, состояло в том, чтобы выучить меня на учителя, мое положение не вызывало большого интереса, и лишь немногие сердца, если вообще были, , потеплело ко мне. Тем временем моя грудь наполнялась лишь одной мыслью, одним всепоглощающим желанием. Я жаждал страстно любить и быть страстно любимым в ответ. Если бы я нашел себе пару — но я так и не нашел. Мне не суждено было такого счастья.
  «Прошли годы. Я была женщиной, но ни мое счастье, ни моя уверенность в себе не поспевали за моим ростом. Девушки, которые когда-то проходили мимо меня простым кивком, теперь останавливались, чтобы посмотреть, иногда шептать комментарии за моей спиной. Я не понимал этой перемены и все больше и больше уходил в себя и в волшебную страну, созданную для меня книгами. Романтика была моей жизнью, и я впал в опасную привычку размышлять об удовольствиях и волнениях, которые были бы моими, если бы я родился красивым и богатым, как вдруг моя тетка посетила школу, увидела меня и тотчас же увела и увела. отправили меня в самую модную школу Нью-Йорка. Оттуда я попал без всяких материнских советов в общество геев, которое вы так хорошо знаете. Почти сразу же, как я вышел из дома, я обнаружил, что весь мир лежит у моих ног, и, хотя моя тетя не выказала мне любви, она выказала некоторую гордость моим успехом и решила подыскать мне хорошую партию. Мистер Синклер стал жертвой. Он навещал меня, водил в театры и в итоге сделал предложение. Моя тетя была в экстазе. Я, чувствуя себя беспомощной перед ее волей, была рада, что муж, которого она выбрала для меня, был, по крайней мере, джентльменом и, судя по всему, солидным в жизни и приятным на вкус. Но он был не тем человеком, о котором я мечтала, и, хотя я принимала его (ничего другого делать было невозможно, тетка контролировала каждое действие, если не каждую мысль), я так мало заботился о мистере Уилсоне. Синклера, что я забыл спросить, были ли его многочисленные ухаживания результатом каких-либо реальных чувств с его стороны или только таких, которые он считал связанными с женщиной, которую он собирался сделать своей женой. Вы видите, какие девушки. Как я презираю себя теперь за это жалкое легкомыслие!
  «Все это время я знала, что я не единственная племянница моей тети; что Дороти Камерден, о которой я мало что знал, кроме ее имени, была так же близка ей, как и я. Поскольку, верная своему бессердечному кодексу, моя тетя поместила нас в разные школы, и мы никогда не встречались. Когда она узнала, что я ухожу от нее и что скоро никто не увидит, что ее платья куплены осмотрительно, а за ней ухаживают с некоторой заботой, она послала за Дороти. Я никогда не забуду своего первого впечатления о ней. Мне сказали, что мне не нужно ожидать многого в отношении красоты и стиля, но с первого взгляда на ее милое лицо я понял, что пришел друг моей души и что, замужем или не замужем, мне никогда больше не придется быть одиноким. .
  «Я не думаю, что произвел на свою кузину такое благоприятное впечатление, как она на меня. Дороти была новичком в изысканной одежде и во всех безрассудствах светской жизни, и в ее взгляде было больше благоговения, чем ожидания. Но я сердечно поцеловал ее, и через неделю она была так же блестяще экипирована, как и я.
  «Я любил ее, но из-за слепоты глаз или из-за чрезмерного эгоизма, который Бог, конечно, наказал, я не считал ее красивой. В этом я должен вам признаться хотя бы для того, чтобы завершить свое унижение. Я ни на минуту не мог себе представить, даже после того, как стал ежедневным свидетелем ваших многочисленных проявлений внимания к ней, что именно из-за нее вы так часто посещали дом. Я была так избалована и избалована с тех пор, как попала в свет, что думала, что вы были добры к ней только потому, что честь запрещала вам быть слишком добрым ко мне; и, увидев в тебе человека, отличного от других, того, кто... который нравился мне, как нравились мне герои моих старых романов, я отдал тебе все свое сердце и, что еще хуже, доверил свою глупость Дороти .
  -- Вы будете еще много говорить с ней в будущем, и когда-нибудь ей удастся доказать вам, что это тщеславие, а не злоба сердца заставили меня неправильно понять ваши чувства. Подавляя так долго свои собственные импульсы, я увидел в вашей скрытности признаки такой же борьбы; и когда, сразу после моего разрыва с мистером Синклером, вы вошли сюда и сказали те же слова, что и сделали... Что ж, мы покончили с этой темой навсегда.
  «Объяснения, которые я дал ниже, относительно той роли, которую я сыграл в смерти моей тети, были правдой. Я упустил только одну деталь, которую вы можете счесть очень важной. Когда я увидел, как она подносит к губам каплю смерти, парализовало мою руку и голос: я хотел сам умереть от этой капли в комнате Дороти и в объятиях Дороти. Это была моя тайна, тайна, которую никто не мог упрекнуть за то, что я хранил ее так долго, как я мог, и которую я вряд ли осмелился бы раскрыть вам сейчас, если бы я уже не раскрыл ее коронеру, который не доверяй моему рассказу, пока я не рассказал ему всю правду.
  -- Жильбертина, -- взмолился я, потому что видел, как ее пальцы сомкнулись на ручке, которую она до сих пор слегка держала, -- не уходи, пока я не скажу это. Юная девушка не всегда знает требования своей натуры. Сердце, которое вы проигнорировали, одно из тысячи. Не позволяйте этому ускользнуть от вас. Бог никогда не дает женщине такую любовь дважды».
  — Я знаю, — пробормотала она и повернула ручку.
  Я думал, что она ушла, и дал волю вздоху, который мучился в моей груди, как вдруг я уловил последнее слово, шепнувшее с порога:
  «Открой ставни и впусти свет. Дороти идет. Сейчас я позвоню ей».
  Прошел час, час часов для меня, ибо за это время солнце моего счастья взошло во весь рост, и мы с Дороти поняли друг друга. Мы сидели рука об руку в этом благословенном маленьком будуаре, как вдруг она повернула ко мне свое милое лицо и ласково заметила:
  «Это похоже на эгоизм с нашей стороны; но Жильбертина настаивала. Вы знаете, что она сейчас делает? Помогать старой миссис Каммингс и держать ребенка миссис Барнстейбл, пока ее горничная упаковывает вещи. Она будет работать так весь день, да еще и с улыбкой. О, это богатая природа, идеальная природа! Думаю, теперь мы можем ей доверять».
  Мне не хотелось обсуждать Гилбертину даже с Дороти, поэтому я промолчал. Но она была слишком поглощена своей темой, чтобы остановиться. Я думаю, она хотела раз и навсегда избавить свой разум от всего, что его беспокоило.
  — Смерть нашей тетушки, — продолжала она, — станет для нее своего рода эмансипацией. Я не думаю, что вы или кто-либо из наших ближайших домочадцев можете осознать тот контроль, который тетя Ханна осуществляла над каждым, кто попадал под ее повседневное влияние. Это было бы то же самое, если бы она занимала зависимое положение, а не была богатой самодержицей. В ее холодной натуре жила властность, которой никто не мог противостоять. Вы знаете, как ее друзья, некоторые из которых были столь же богаты и влиятельны, как и она сама, подчинились ее воле и подчинились ее вмешательству. Чего же тогда можно было ожидать от двух бедных девушек, полностью зависящих от нее во всем, что им нравилось? Жильбертина, при всей ее силе, не могла вынести хмурого взгляда тети Ханны, в то время как я учился не иметь никаких желаний. Если бы это было иначе, если бы мы нашли друга, а не тирана, в женщине, которая привела нас в свой дом, Жильбертина, возможно, обрела бы больший контроль над своими чувствами. Это была необходимость, которую она чувствовала, подавлять свои естественные порывы и поддерживать в доме и перед светом видимость удовлетворения своим положением избранной невесты, которая доводила ее до таких крайностей уныния и глубокого отчаяния. Ее самоуважение было потрясено. Она чувствовала, что живет во лжи, и ненавидела себя за это.
  — Вы можете подумать, что я поступил неправильно, не сказав ей о вашей привязанности ко мне, особенно после того, что вы шепнули мне на ухо в тот вечер в театре. я поступил неправильно; Я вижу это сейчас. Она была действительно более сильной женщиной, чем я думал, и мы все могли бы спастись от постигших нас ужасов, если бы я действовал тогда с большей твердостью. Но я был слаб и напуган. Я удержал вас и позволил ей продолжать обманывать себя, что означало обманывать и мистера Синклера. Я думал, что когда она окажется действительно замужем и устроится в своем доме, ей будет легче забыться, и что скоро, может быть, очень скоро все это покажется ей беспокойным сном. И для этой надежды с моей стороны были основания. Она по-женски интересовалась своим нарядом и планами своего нового дома, но когда узнала, что вы станете шафером мистера Синклера, все женские инстинкты в ней взбунтовались, и она с трудом сдерживала себя, чтобы не взорваться. громкое Нет! перед лицом тети и любовника. С этого момента ее душевное состояние стало отчаянным. В гостиной, в театре она была блестящей девушкой, которой все восхищались и многие завидовали; но в моей маленькой комнате по ночам она прятала лицо у меня на коленях и говорила о смерти, пока я не двигался в постоянной атмосфере страха. Тем не менее, поскольку она выглядела веселой и смеялась, я повернулся к миру таким же лицом и тоже засмеялся. Мы чувствовали, что от нас этого ждали, и то самое нервное напряжение, в котором мы находились, облегчало эти возбуждения. Но я уже не так смеялся после того, как приехал сюда. Однажды ночью я нашел ее в постели, когда все уже легли спать. На следующее утро мистер Битон рассказал сон — надеюсь, это был сон, — но он меня напугал. Затем настал тот момент, когда мистер Синклер показал аметистовую шкатулку и с таким небрежным видом объяснил, как капля из маленькой фляжки внутри может убить человека. Игрушка, но такая смертельная! Я почувствовал трепет, пронзивший ее, как молния, и решил, что у нее никогда не будет возможности прикоснуться к этой шкатулке. И именно поэтому я пробрался в библиотеку в первый же момент, когда мне пришлось побыть одному, снял коробочку и спрятал ее в волосах. Я никогда не думал заглянуть внутрь; Я не стал думать, что ей нужна именно фляжка, а не шкатулка, и, следовательно, был уверен в ее безопасности до тех пор, пока я успешно прятал ее в своих волосах. Остальное ты знаешь.
  Да, я знал это. Как она открыла коробку в своей комнате и обнаружила, что она пуста. Как она влетела в комнату Гилбертины и, обнаружив, что дверь не заперта, заглянула внутрь и увидела, что мисс Лейн спит, а Гилбертины нет. Как росла ее тревога при этом и как, забывая, что ее кузен часто прокрадывался в ее комнату через смежный балкон, она бродила по дому в надежде встретить Жильбертину в одной из комнат нижнего этажа. Как ошибался ее разум еще до того, как она вошла в большой зал, и как она обернулась только для того, чтобы услышать этот ужасный крик, когда она ступила на винтовую лестницу. Я все это уже слышал и мог представить себе ее ужас и смятение; и почему она не могла идти дальше, а цеплялась за перила лестницы, полуживая и полумертвая, пока ее не нашли там ищущие ее и не отнесли в комнату ее тетки. Но она никогда не говорила мне, и я до сих пор не знаю, какие у нее были мысли и чувства, когда вместо того, чтобы увидеть свою кузину, распростертую в смерти на кровати, к которой ее привели, она увидела безжизненную фигуру своей тети. Сдержанность, которую она сохраняла в этом вопросе, всегда вызывала у меня уважение. Пусть так и дальше будет.
  Поэтому, когда она сказала: «Остальное ты знаешь», я обнял ее и дал ей первый поцелуй. Затем я мягко отпустил ее, и по молчаливому согласию каждый из нас пошел своей дорогой на этот день.
  Моя привела меня в холл внизу, полный гула уходящих гостей. Среди них был и Битон, и когда он вышел на крыльцо, я пожал ему руку на прощание и тихо прошептал:
  «Когда все темное станет светом, ты обнаружишь, что в твоем сне было и больше, и меньше, чем ты хотел представить».
  Он поклонился, и это было последнее слово, которое мы когда-либо говорили по этому поводу.
  Но что больше всего впечатлило меня в связи с сегодняшними событиями, так это короткая беседа с Синклером. Я боялся, что навязываю этот разговор, но я не мог позволить унылому дню превратиться в еще более унылую ночь, не разъяснив ему один момент, который в новой позиции, которую он занимал по отношению к Жильбертине, если не ко мне, мог показаться вызывающим некоторые сомнения. . Поэтому, когда у меня появилась возможность заговорить с ним, я так и сделал и, не заметив формального поклона, с которым он старался воздержаться от любого конфиденциального общения, я сказал:
  — Сейчас не очень благоприятное время для того, чтобы вмешиваться в мои личные дела, но я чувствую, что хочу, чтобы вы знали, что облака между Дороти и мной рассеялись и что однажды мы рассчитываем пожениться. ”
  Он одарил меня серьезным взглядом человека, который вернул своего единственного друга. Затем он тепло сжал мою руку и сказал с чем-то вроде своего прежнего пыла:
  «Ты заслуживаешь всего счастья, которое тебя ждет. Мой ушел; но если я смогу вернуть его, я это сделаю; Поверьте мне в этом, Уортингтон.
  Коронер, повидавший многое в жизни и в человеческой природе, с большой осмотрительностью руководил расследованием, которое, как он чувствовал, должен был провести. Выяснилось, что миссис Лансинг умерла из-за назойливого вмешательства в одну из свадебных безделушек своей племянницы; а так как все, кто был знаком с миссис Лансинг, знали, что она вполне способна на такой злонамеренный поступок, приговор был должным образом принят, и подлинная суть этой трагедии навсегда закрылась от всех человеческих глаз.
  Когда мы уезжали из Ньюпорта, ко мне подошел Синклер.
  — У меня есть основания знать, — сказал он, — что наследство миссис Лансинг станет неожиданностью не только для ее племянниц, но и для всего мира. Позвольте мне посоветовать вам объявить о помолвке до прибытия в Нью-Йорк.
  Я последовал его совету и через несколько дней понял, почему он был дан. Все обширное имущество, принадлежавшее этой женщине, осталось Дороти. Жильбертина была отрезана без цента.
  Мы так и не узнали, чем миссис Лансинг послужила для этого поступка. Жильбертина всегда считалась ее фавориткой, и, если бы завещание было составлено с опозданием, все подумали бы, что она оставила ее без обеспечения исключительно из соображений великой женитьбы, которую она ожидала от нее. Но завещание было датировано несколькими годами ранее — задолго до того, как Гилбертина познакомилась с мистером Синклером, задолго до того, как любая из племянниц переехала жить к миссис Лансинг в Нью-Йорк. Значит ли это, что последний всегда хотел обогатить одного и унизить другого? Казалось бы, да, но почему обиженная должна быть Гилбертиной?
  Единственным объяснением, которое я когда-либо слышал, было пристрастие, которое миссис Лансинг испытывала к матери Дороти, или, скорее, ее отсутствие привязанности к матери Гилбертины. Бог знает, так ли это на самом деле, но так это или нет, проницательность, которую она проявила в себе, поставит бедную Гилбертину в очень неудачное положение. По крайней мере, так оно и было бы, если бы Синклер с ловкостью, достойной его любви, не доказал ей, что разрыв в это время их предполагаемых отношений самым серьезным образом отразится на его бескорыстии, и таким образом обеспечил себе возможность убеждать его иск, закончившийся, как это часто бывает, возобновлением их помолвки. Но на этот раз ее основой была взаимная любовь. Это было очевидно любому, кто видел их вместе. Но как было сотворено волшебство, как это с трудом завоеванное сердце узнало, наконец, свою истинную верность, я не знал до тех пор, пока не узнал об этом от самой Жильбертины.
  Я был женат несколько месяцев, а она несколько недель, когда однажды вечером случай свел нас вместе. Мгновенно, как будто она ждала этого часа, она повернулась ко мне с прекрасной улыбкой, которая была у нее с тех пор, как к ней пришло ее новое счастье, и сказала:
  — Однажды вы дали мне очень хороший совет, мистер Уортингтон, но не он заставил меня осознать привязанность мистера Синклера. Это был короткий разговор, который произошел между нами в тот день, когда было прочитано завещание моей тети. Вы помните, как я повернулся, чтобы заговорить с ним, как только это слово сорвалось с губ адвоката?
  — Да, миссис Синклер. Увы! разве я не! Это было одно из самых ярких воспоминаний в моей жизни. Взгляд, который она бросила на него, и взгляд, который он бросил на нее! Действительно, я вспомнил.
  — Я хотел задать ему один вопрос — вопрос, которому только несчастье могло придать такой вес. Неужели моя тетя доверилась ему? Знал ли он, что мне не место в ее завещании? Его ответ был очень прост; одно слово — «всегда». Но после этого нужно ли говорить, почему я жена? почему я его жена?»
  OceanofPDF.com
   ДОМ В ТУМАНЕ
  ГЛАВА я
  ОТКРЫТАЯ ДВЕРЬ
  Это была ночь, чтобы загнать любого мужчину в дом. Мало того, что темнота была непроницаемой, но сырой туман, окутывавший холмы и долины, делал открытую дорогу совсем не желанной для запоздалого путника вроде меня.
  Будучи молодым, раскованным и от природы равнодушным к опасности, я был не прочь приключения; и, имея возможность разбогатеть, я всегда высматривал Эльдорадо, который, по мнению ревностных душ, всегда лежит за следующим поворотом. Поэтому, когда я увидел свет, мерцающий в тумане справа от меня, я решил направиться к нему и к укрытию, которое он так своевременно предложил.
  Но я не понимал тогда, как и сейчас, что приют не обязательно означает убежище, иначе я не мог бы предпринять это приключение с таким легким сердцем. Тем не менее, кто знает? Порывы раскрепощенного духа склоняются к дерзости, а юность, как я уже сказал, ищет странного, неизвестного, а иногда и ужасного.
  Мой путь к этому свету был отнюдь не легким. После беспорядочных блужданий по запутанным изгородям и борьбы с препятствиями, природа которых произвела на меня в окружающем мраке самое любопытное впечатление, я подошел к длинному низкому зданию, которое, к моему удивлению, я обнаружил стоящим с открытыми дверями и окнами. в вездесущий туман, за исключением одной квадратной створки, через которую лился свет от ряда свечей, поставленных на длинном столе из красного дерева.
  Тихая и кажущаяся пустота этого странного и живописного здания заставила меня задуматься. Меня мало волнует видимая опасность, но эта безмолвная комната, с ее атмосферой зловещего ожидания, поразила меня самым неприятным образом, и я уже собирался пересмотреть свой первый порыв и снова удалиться на дорогу, когда второй взгляд, брошенный на уютный интерьер, из которого я выходил, убедил меня в моей глупости и направил меня прямо к двери, которая была так маняще открыта.
  Но на полпути мое продвижение снова было остановлено видом человека, выходящего из дома, который я так опрометчиво считал лишенным всякого человеческого присутствия. Он казался торопливым и в тот момент, когда мой взгляд впервые упал на него, был занят тем, что вернул часы в карман.
  Но он не закрыл за собой дверь, что мне показалось странным, тем более, что его последний взгляд был обратным и, казалось, охватил все назначения места, которое он так поспешно покидал.
  Когда мы встретились, он поднял шляпу. Это также показалось мне странным, поскольку почтительность, которую он проявлял, была более заметной, чем та, которая обычно оказывалась незнакомым людям, в то время как его отсутствие удивления при встрече более или менее поразительной в таком тумане должно было озадачить обычного человека, такого как я. На самом деле мое присутствие произвело на него такое малое впечатление, что он был готов пройти мимо меня, не сказав ни слова, ни какого-либо другого намека на дружеское общение, за исключением поклона, о котором я говорил. Но это меня не устраивало. Я был голоден, холоден и стремился к земным благам, а дом передо мной излучал не только тепло, но и приятный запах, который сам по себе был приглашением, которое трудно было игнорировать. Поэтому я обратился к мужчине.
  — Здесь мне предоставят постель и ужин? Я спросил. — Я устал от долгой скитания по холмам и так голоден, что могу хоть что-нибудь заплатить…
  Я остановился, потому что мужчина исчез. Он не остановился на моем призыве, и туман поглотил его. Но на паузе в моей фразе его голос снова стал добродушным, и я услышал:
  — Ужин будет готов в девять, и кровати найдутся для всех. Входите, сэр; вы прибываете первыми, но и остальные не могут отставать».
  Странное приветствие, конечно. Но когда я попытался расспросить его о значении этого слова, его голос вернулся ко мне с такого расстояния, что я сомневался, что мои слова дошли до него с большей отчетливостью, чем до меня дошел его ответ.
  "Хорошо!" -- подумал я. -- Не то чтобы мне отказали в ночлеге. Он пригласил меня войти, и я войду».
  Дом, на который я теперь, естественно, устремил взгляд гораздо более внимательный, чем прежде, был не обычным фермерским строением, а беспорядочным старинным особняком, заметно увеличенным кое-где выступающими верандами и несколькими удобными навесами. Несмотря на обставленность, отопление и освещение со свечами, как я уже говорил, в нем было что-то заброшенное, что заставило меня почувствовать себя незваным гостем, несмотря на оказанный мне прием. Но я был не в том положении, чтобы церемониться, и вскоре я оказался в большой комнате перед пылающими бревнами, чье сияние освещало дверной проем и добавляло свою привлекательность к другим соблазнам манящего места.
  Хотя через открытую дверь дул совсем не приятный сквозняк, мне не хотелось ее закрывать, и я с изумлением наблюдал за действием тумана на площади, оставленной таким образом открытой для ночи. Это было неприятно, и, инстинктивно повернувшись спиной к этой части комнаты, я окинул взглядом обшитые деревянными панелями стены и причудливую мебель, придававшую этому месту вид старомодного богатства. Так как ничего подобного никогда прежде не попадалось мне на глаза, я бы сполна насладился этой возможностью удовлетворить свой вкус к любопытному и прекрасному, если бы причудливые старые стулья, которые я видел вокруг меня со всех сторон, не были все пусты. Но уединение этого места, гораздо более угнетающее, чем уединение дороги, которую я оставил, похолодело в моем сердце, и я скучал по веселью, по праву присущему такому привлекательному окружению. Внезапно я подумал о многих других комнатах, которые можно найти в таком просторном жилище, и, подойдя к ближайшей двери, я открыл ее и позвал хозяина дома. Но вернулось только эхо, и, вернувшись к огню, я сел перед ликующим пламенем, спокойно смирившись с положением, слишком одиноким для комфорта, но не без некоторого пикантного интереса для человека свободного ума и авантюрного нрава, как сам.
  В конце концов, если ужин должен был быть подан в девять, кто-то должен был его съесть: я, конечно, не останусь надолго без товарищей.
  Между тем меня ожидало большое развлечение при созерцании картины, которая рядом с большим камином была самым выдающимся предметом в комнате. Эта картина была портретом, и замечательным. Лицо, которое он изображал, было одновременно характерным и сильным, и так заинтересовало меня, что, изучая его, я совсем забыл и о голоде, и об усталости. В самом деле, его действие на меня было таким, что, глядя на него непрерывно в течение нескольких минут, я обнаружил, что его различные черты - узкие глаза, в которых намек на хитрость придавал странный блеск их природному разуму; твердый подбородок, крепкий, как скала холмов, по которым я устало шагал весь день; хитрые морщинки, которые, однако, не мешали скрытому великодушию, делавшему лицо столь же привлекательным, сколь и загадочным, - настолько утвердились в моем уме, что я продолжал видеть их перед собой, куда бы я ни повернулся, и находил невозможным стряхнуть с себя их влияние даже после того, как я решительно сосредоточился на другом направлении, пытаясь вспомнить то, что я знал о городе, в который я забрел.
  Я приехал из Скрэнтона и сейчас, по моему мнению, находился в одном из тех сельских районов западной Пенсильвании, которые порождают такие странные и крепкие характеры. Но об этом особом районе, его жителях и его промыслах я ничего не знал и, вероятно, не знал, пока оставался в уединении, которое пытался описать.
  Но эти впечатления и эти мысли — если они были мыслями — вскоре получили проверку. Откуда-то из тумана донеслось громкое «Аллу», за которым последовал ряд бормотаний проклятий, убедивших меня в том, что человек, пытающийся приблизиться к дому, столкнулся с одними из многих трудностей, с которыми я сталкивался в том же предприятии несколько минут назад. до.
  Поэтому я повысил голос и закричал: «Вот! Сюда!" после чего я сидел неподвижно и ждал развития событий.
  В одном из углов стояли огромные часы, громкое тиканье которых наполняло каждую паузу тишины. По этим часам было ровно без десяти восемь, когда двое джентльменов (я бы сказал мужчин, и притом грубых мужчин) пересекли открытый порог и вошли в дом.
  Внешний вид их был более или менее примечателен, -- вынужден добавить, неприятно. Один был краснолицым и толстым, другой был высоким, худым и жилистым, и на его лице было столько же швов, сколько на загнившем яблоке. Ни у одного из них не было ничего, что могло бы его порекомендовать ни по внешнему виду, ни по обращению, за исключением определенного налета вежливого предположения, столь же прозрачного, сколь и оскорбительного. Слушая натужные выпады одного и глухой смех другого, я радовался, что я крупного телосложения, с сильными руками и привык ко всякого рода людям и... скотинам.
  Так как эти два вновь прибывших, казалось, были удивлены моим присутствием не больше, чем человек, которого я встретил у ворот, я остановил вопрос, который инстинктивно возник у меня на губах, и простым поклоном ответил более или менее знакомым кивком — принял ситуацию со всем хладнокровием, которого, казалось, требовал случай. Может быть, это было мудро, а может быть, и нет; у меня было мало возможностей судить, ибо то, как они оба вздрогнули, увидев глаза на упомянутой выше картине, привлекло мое внимание к размышлению о различных способах, которыми люди, хотя и похожие в других отношениях, выражают внезапные и непредвиденные эмоции. . Большой человек просто позволил своему изумлению, страху или какому бы то ни было чувству, которое им двигало, вылиться холодным и смертельным потом, лишившим его щеки краски и отбрасывавшим синеватую тень на его узкие, отступающие виски; в то время как худощавый и язвительный человек, пойманный в ту же ловушку (ибо ловушка, которую я видел, это была ловушка), громко кричал в своем несвоевременном веселье, фальшивый и жестокий характер которого заставил бы меня содрогнуться, если бы все выражение чувства на моем отчасти не сдерживался интересом, который я тотчас же испытал к проявлению открытой бравады, с помощью которой в следующий момент эти двое пытались скрыть взаимное смущение.
  — Хорошее сходство, а? — засмеялся чернолицый. «Прекрасная идея! Делает его снова одним из нас! Ну, пожалуйста — в маслах. С холста нам многого не скажешь, а? И стропила над ним завибрировали, когда яростные попытки развеселиться все громче и громче вырвались из его тонкого горла.
  Толчок локтя другого остановил его, и я увидел, как они оба бросили в мою сторону полуснисходительные, полувопрошающие взгляды.
  — Один из мальчиков Уизерспун? спросил один.
  — Возможно, — прорычал другой. «Я никогда не видел, кроме одного из них. Их пять, не так ли? Юстас верил в то, что своих девочек нужно выдавать молодыми замуж.
  — Черт бы его побрал, да. И он бы выдал их замуж моложе, если бы знал, что когда-нибудь будет считаться число Уэстонхо. И он снова засмеялся так, что я, конечно, счел бы своим долгом возмущаться, если бы мое негодование, а также несвоевременные намеки, вызвавшие его, не прекратились новым прибытием сквозь завесующий туман, который висела как саван у дверей.
  На этот раз я испытал шок, похожий на страх. А между тем лицо, вызвавшее это нежданное ощущение в моей от природы выносливой натуре, было старо и, по-видимому, безобидно по немощи, если не по доброй воле. Его форма была согнута сама по себе, как лук; и только по взглядам, которые он стрелял из своих поднятых глаз, было видно, что грозная натура, полная силы и злобы, только что внесла свою порцию зла в комнату, уже переполненную опасными и грозными страстями.
  Так как этот старый негодяй, то ли из-за слабости возраста, то ли из-за немощи, о которой я упоминал, имел большие трудности при ходьбе, он привел с собой маленького мальчика, задачей которого было как можно лучше направлять его шатающиеся шаги.
  Но как только он уселся в свое кресло, он отогнал этого мальчика своей острой дубовой палкой, а с некоторыми резкими словами о том, что нужно ухаживать за лошадью и быть утром вовремя, отправил его в туман. Когда эта маленькая дрожащая и жалкая фигурка исчезла, старик сделал несколько глубоких вдохов, которые сотрясли его согнутую спину и, без сомнения, способствовали восстановлению нарушенного кровообращения. Затем со зловещим изгибом, из-за которого снова стали видны его острый подбородок и мерцающие глаза, он заметил:
  — Вы двое не находите слова для родственника Люка? Я не часто выбираюсь среди вас. Шаки, племянник! Шаки, Гектор! А теперь кто этот мальчик в окне? Мои глаза уже не те, что были раньше, но он, кажется, не слишком любит Уэстонхау. Думаешь, один из четырех внуков Салмона? Или выстрел из корявого старого сундука Юстаса? Все его девицы вышли замуж за американцев, и одна из них, как мне сказали, была желтоволосой великаншей, как этот парень.
  Поскольку это описание указывало прямо на меня, я уже собирался ответить от своего имени, когда мое внимание, как и их внимание, было вновь привлечено громким «Вау!» у ворот, за ними поспешно, но уверенно вошел щеголеватый, сморщенный, но отлично сохранившийся старичок с мешком в руке. Искоса взглянув глазами, похожими на две бусинки, сначала на двух мужчин, толкавших друг друга локтями за лучшее место перед огнем, а затем на отвратительную фигуру в кресле, он отдал свое приветствие, состоявшее из изящного поклона. не на них, а на картине, так бросающейся в глаза на открытой стене перед ним; а затем, взяв меня в поле зрения своего быстрого кругового взгляда, воскликнул с напускной сердечностью:
  «Добрый вечер, господа; добрый вечер один, добрый вечер всем. Ничего подобного быть на тиканье. Мне жаль, что ночь так испортилась. Кому-то он может показаться слишком толстым для путешествий. Это было бы плохо, а? очень плохо — для них .
  Поскольку ни один из мужчин, к которым он открыто обращался, не нашел нужным ответить, если не считать подергивания плеча или быстро подавленной ухмылки, я тоже промолчал. Но эта скрытность, как бы она ни была отмечена, похоже, не оскорбила вновь прибывшего. Стряхнув мокрый зонтик, который он держал, он поставил мокрую вещь в угол, а затем подошел и поставил ноги на крыло. Для этого ему пришлось втиснуться между двумя мужчинами, уже занимавшими лучшую часть очага. Но он не выказывал никакого беспокойства по поводу их беспокойства и с профессиональным хладнокровием переносил их сердитые взгляды и угрожающие жесты.
  "Ты меня знаешь?" — рявкнул он теперь неожиданно, бросив еще один взгляд через плечо на ту гнетущую фигуру в кресле. (Говорил ли я, что встал, когда последний сел?) «Я не Уэстонхо, я; ни Уизерспун, ни Клапсдл. Я всего лишь Смид, адвокат. Адвокат мистера Энтони Уэстонхо, — повторил он, еще раз узнавая взгляд в сторону картины. «Я составил его последнюю волю и завещание, и до тех пор, пока все его желания не будут должным образом выполнены, я имею право по условиям этого завещания считаться как в юридическом, так и в общественном отношении его представителем. Это вы все знаете, но это мой способ сделать все ясным, когда я продолжу. Уловка адвоката, без сомнения. Я не претендую на полное освобождение от этого».
  Из-за ворчания крупного человека, которого, казалось, беспокоили какие-то поглощающие расчеты, которые он вел, а также несколько бормотаний вынужденного подтверждения беспокойного старого грешника в кресле, мне не пришлось отвечать, даже если последний посетитель дал мне такую возможность.
  "Становится поздно!" — воскликнул он с легкой болтливостью, довольно забавной при данных обстоятельствах. «Еще два поезда пришли, когда я выходил из депо. Если старый Фил был здесь со своим фургоном, то еще несколько членов этой интересной семьи могут оказаться здесь до того, как пробьют часы; если нет, то сборка будет маловата. Слишком маленький, — через минуту я услышал его ворчание себе под нос.
  «Хотел бы я, чтобы дело было в одном», — сказал здоровяк, ударив себя в грудь так, чтобы было совершенно ясно, кого он имел в виду под этим словом « один» . И, показав таким образом (если можно судить по смешанному смеху и ворчанию его товарищей) свою руку и фигурально, и буквально, он снова впал в расчет, который, казалось, поглотил все его незанятые минуты.
  «Великодушно, очень!» прокомментировал адвокат ропотом, который был более чем слышен. «Жаль, что чувства столь широкой доброжелательности остались без вознаграждения».
  Это потому, что в это самое мгновение впереди послышались колеса, а также гул голосов в каком-то споре о тарифах, которые обещали что угодно, но только не приятное дополнение к и без того не слишком желательному обществу.
  — Я полагаю, это сестра Джанет, — прорычал тот, кого называли Гектором. В его голосе не было любви, несмотря на намеки на родство, и я с некоторым любопытством ждал появления этой женщины.
  Но ее появление, ознаменованное многочисленными пыхтениями и вздохами, чрезвычайно преувеличенными влажным воздухом, казалось, не оправдывало того интереса, который я проявлял к нему. Когда она вошла в комнату, я увидел только крупную неряшливую женщину, которая пыталась произвести впечатление в новом шелковом платье и шляпе по последней моде, но потерпела прискорбное поражение из-за неряшливой фигуры и некоторой несчастным случаем, из-за которого ее шляпа сбилась с головы и ее обычное самодовольство было уничтожено. Позже я заметил, что в ее опущенных глазах отражался фальшивый огонек, и что, как бы банально она ни выглядела, от нее следует держаться подальше в минуты нужды и беды.
  Она тоже, видимо, ожидала найти дверь открытой и собравшихся людей, но не ожидала, что увидит портрет на стене, и неприятно сжалась, спотыкаясь мимо него в один из плохо освещенных углов.
  Старик, который, несомненно, уловил шорох ее платья, когда она проходила мимо него, произнес одну короткую фразу.
  -- Почти поздно, -- сказал он.
  Ее ответ был набором слов.
  «Это вина того водителя, — пожаловалась она. — Если бы он выпил еще хоть одну каплю в приюте, я, может быть, и вовсе не попал бы сюда. Это не причинило бы вам неудобств . Но о! как бы я обиделась на этого нашего скрягу-брата, — тут она потрясла кулаком, глядя на фотографию, — за то, что наша удача зависит от нашего прибытия через два коротких удара часов!
  — Еще несколько, — вежливо заметил адвокат. Но еще до того, как он произнес эти слова, мы все ощутили новое присутствие — женщину, чья мрачная грация и спокойная осанка выделяли ее ненавязчивое появление и вызывали чувство чего-то вроде благоговения при первом взгляде на нее. ее холодные черты и глубокие глаза с густой окантовкой. Но это вскоре сменилось более человеческим чувством, пробужденным нежной мольбой, придавшей ее взгляду трогательную женственность. На ней была длинная свободная одежда, которая без складок ниспадала от подбородка до ног, а в руках она, казалось, что-то несла.
  Никогда раньше я не видел такой красивой женщины. Пока я созерцал ее с уважением, но все же с мужским вниманием, которое я не мог полностью подавить, вошли еще два или три человека. часы. Еще одно небольшое обстоятельство также привлекло мое внимание. Всякий раз, когда кто-нибудь входил — а в течение пяти минут, предшествовавших бою часа, появлялись еще один или два человека, — у всех на мгновение хмурились брови, придавая всем и каждому одинаковые взгляды, для истолкования которых мне не хватало сил. ключ. Но и не на каждой брови. Был один, который остался невозмутимым и проявил только великое терпение.
  Когда стрелки больших часов приблизились к отметке восемь, на многих лицах появились украдкой улыбки; а когда пробил час, по комнате пронесся вздох удовлетворения, на что маленький старый адвокат ответил житейским ворчанием, когда он встал со своего места и направился к двери.
  Едва он закрыл ее, как снаружи донесся хор голосов. Трое или четверо задержавшихся пробрались к воротам только для того, чтобы увидеть, как дверь дома захлопнулась у них перед носом.
  "Слишком поздно!" — прорычал старик Люк из-под прядей своей длинной бороды.
  "Слишком поздно!" — взвизгнула женщина, которая сама чуть не опоздала.
  "Слишком поздно!" плавно согласился адвокат, запирая и запирая дверь ловкой и уверенной рукой.
  Но четыре или пять человек, которые таким образом оказались запертыми, не приняли без борьбы решение более удачливых, собравшихся внутри. Не одна рука стала стучать в дверь, и мы услышали крики: «Поезд опоздал!» «Ваши часы спешат!» «Вы нас обманываете; вы хотите все это для себя! «Мы будем иметь на вас закон!» и другие горькие заклинания, непонятные мне из-за моего незнания обстоятельств, вызвавших их.
  Но осторожный старый адвокат только покачал головой и ничего не ответил; при этом изнутри поднялся ропот удовлетворения, а снаружи раздался вой почти бешеного ужаса, который тотчас получил ответ от поразительного видения, появившегося теперь у оконного проема, где горели огни. Внутрь заглянуло мужское лицо, а за ним лицо женщины, настолько дикой и обезумевшей от какой-то разбитой души, что я почувствовал, что мое сочувствие пробуждается, несмотря на вспышку злых страстей, которая делала оба эти лица чем-то менее человечным. .
  Но адвокат встретил взгляд этих четырех глаз тихим смешком, который нашел свое отражение в опрометчивом веселье окружающих; и, подойдя к окну, куда они еще заглядывали, он сдвинул две тяжелые ставни, которые до сих пор стояли спиной к стене, и, закрепив их засовом, закрыл вид этого отчаяния, если он не мог закрыть протесты, которые то и дело выкрикивались через замочную скважину.
  Тем временем одна фигура выдержала весь этот инцидент без единого жеста; и на спокойном лбу, от которого я не мог оторвать глаз, не появлялись тени, кроме вечной туземной меланхолии, которая была одновременно и источником ее притягательности, и тайной ее силы.
  На какое собрание я наткнулся? И почему я предпочитал ждать развития событий, чем задавать кому-либо самый простой вопрос обо мне?
  Тем временем адвокат приступил к некоторым приготовлениям. С помощью одной или двух старательных рук он передвинул большой стол на середину комнаты и, увидев, что свечи возвращены на свои места, начал открывать свою маленькую сумку и вынимать из нее рулон бумаги и несколько плоских документы. Положив последний в центр стола и медленно разворачивая первый, он сверялся своими лисьими глазами с окружающими его лицами и улыбался с тайной злобой, отмечая, что каждый стул и каждая фигура были отвернуты от картины перед который он наклонил с такой очевидной вежливостью, при входе. Я один стоял прямо, и, может быть, поэтому в его взгляде заметно мелькнуло любопытство, когда он кончил разглядывать мое лицо и снова перевел взгляд на бумагу, которую держал.
  «Небеса!» -- подумал я. -- Что я отвечу этому человеку, если он спросит меня, почему я продолжал оставаться в месте, где у меня так мало дел? Пришел импульс уйти. Но таков был эффект этого странного собрания людей, ночью и в тумане, который сам по себе был кошмаром, что я не предпринял никаких действий и остался прикован к своему месту, в то время как мистер Смид сверялся со своим списком и, наконец, спросил по делу: -подобным тоном, совершенно непохожим на его предыдущую саркастическую речь, имена тех, кого он имел удовольствие видеть перед собой.
  Старик в кресле заговорил первым.
  — Люк Вестонхо, — объявил он.
  "Очень хороший!" — ответил адвокат.
  — Гектор Уэстонхау, — произнес худощавый мужчина.
  Кивок и взгляд в сторону следующего.
  «Джон Вестонхо».
  "Племянник?" — спросил адвокат.
  "Да."
  «Иди, и поторопитесь; ужин будет готов в девять.
  — Юнис Вестонхо, — раздался тихий голос.
  Я почувствовал, как мое сердце сжалось, как будто какое-то внутреннее эхо откликнулось на это имя.
  — Дочь кого?
  — Хадсон Вестонхо, — мягко пробормотала она. — Мой отец умер — умер прошлой ночью — я его единственный наследник.
  Недовольное ворчание и вспышка неутоленной ненависти исходили от сгорбленной фигуры, чья злоба так возмутила меня.
  Но адвоката нельзя было колебать.
  "Очень хороший! К счастью, вы доверились своим ногам, а не поезду. А теперь ты! Как вас зовут?"
  Он смотрел не на меня, как я сначала опасался, а на человека рядом со мной, худощавого, но скользкого юношу, чьи маленькие красные глаза заставляли меня вздрагивать.
  «Уильям Уизерспун».
  — Сын Барбары?
  "Да."
  — Где твои братья?
  -- Один из них, кажется, снаружи, -- тут он засмеялся, -- другой -- болен .
  То, как он произнес это слово, заставило меня отнестись к нему как к человеку, которого следует остерегаться, когда он улыбается. Но тогда я уже судил о нем с первого взгляда.
  - А вы, сударыня? - это крупная неряшливая женщина с неуверенным взглядом, в отличие от молодой и меланхоличной Юнис.
  — Дженет Клапсэдл, — ответила она, жадно ковыляя вперед и неприятно приближаясь к говорящему, потому что он отошел, когда она подошла, и занял свободное место во главе стола.
  — Очень хорошо, госпожа Клапсэдл. Вы, кажется, были Уэстонхо?
  «Ты веришь , подлый лицемер, что ты есть!» — выпалила она. «Я не понимаю ваших адвокатских приемов. Я сам люблю говорить прямо. Разве ты не знаешь меня, и Люка, и Гектора, и -- и, конечно, большинство из нас, кроме той тщедушной, бледной девочки вон там, которую, выросшую на другой стороне Хребта, никто из нас не видел. так как она была кричащим ребенком на руках Хильдегарды. И вон тот молодой джентльмен, — тут она указала на меня, — который так мало похож на остальных членов семьи. Ему придется довольно ясно объяснить, кем был его отец, прежде чем мы захотим признать его либо сыном одной из дочерей Юстаса, либо чипом из твердого старого блока брата Сэлмона.
  Поскольку это заставило все взгляды обратить на меня, даже ее , я улыбнулся, шагнув вперед. Адвокат не ответил на эту улыбку.
  "Как вас зовут?" — спросил он коротко и резко, как будто не доверял мне.
  «Хью Остин», — был мой тихий ответ.
  — В списке нет такого имени, — отрезал старый Смид, властным жестом указывая на тех, кто, казалось, стремился выступить с протестом.
  «Вероятно, нет, — ответил я, — потому что я не Уизерспун, Уэстонхо и не Клапсдл. Я всего лишь случайный путник, проходящий через город по пути на запад. Я думал, что этот дом был таверной или, по крайней мере, местом, где я мог бы поселиться. Человек, которого я встретил в дверях, сказал мне то же самое, и поэтому я здесь. Если моя компания не приятна или если вы хотите эту комнату для себя, позвольте мне пройти на кухню. Я обещаю не вмешиваться в ужин, хоть я и голоден. Или, может быть, вы хотите, чтобы я присоединился к толпе снаружи; кажется, он увеличивается».
  — Нет, нет, — раздалось со всех концов комнаты. «Не позволяйте открывать дверь. Ничто не могло удержать Лемюэля и его толпу, если они однажды переступят порог.
  Адвокат потер подбородок. Казалось, он был в каком-то затруднительном положении. Сначала он оглядел меня из-под косматых бровей с острым блеском подозрения; потом черты его смягчились и, бросив косой взгляд на молодую женщину, назвавшуюся Юникой (может быть, потому, что на нее стоило посмотреть, может быть, потому, что она отчасти приподнялась от моих слов), он скользнул к двери, которую я прежде заметил в обшивку слева от каминной полки, и мягко открыл ее на что-то похожее на узкую лестницу.
  "Мы не можем отпустить вас," сказал он; «и мы не можем позволить вам заглянуть в наши яства, пока не наступит час их подачи; так что, если вы соблаговолите подняться по этой лестнице наверх, вы обнаружите, что она заканчивается в комнате, достаточно удобной для путника, которого вы называете собой. В этой комнате вы можете отдохнуть, пока не освободится путь для продолжения вашего путешествия. Лучше мы для вас сделать не можем. Этот дом не таверна, а довольно ценная собственность... Он повернулся с поклоном и улыбкой, так как все там глубоко вздохнули; но никто не осмелился закончить эту фразу.
  Я бы отдал все свои будущие перспективы (которые, впрочем, были не очень велики), чтобы остаться в этой комнате. нестандартность ситуации; тайна возникновения; напряжение, которое я видел на каждом лице; рвение криков, которые я слышал снаружи, время от времени удваивалось; недоброжелательность, но плохо замаскированная в лице старого адвоката; и, прежде всего, присутствие этой благородной женщины, которая была единственной, которая контрастировала с общим тоном злодейства, в котором обвиняли комнату, наполняло меня любопытством, если я не мог бы назвать это иначе, что сделал мое молчаливое согласие с таким требованием ко мне прямо героическим. Но мне казалось, что другого пути для меня не было, и, бросив последний долгий взгляд на жизнерадостный огонь и быстро оглядевшись вокруг, который счастливо встретился с ее взглядом, я склонил голову, чтобы пройти через низкий и узкий дверной проем, открытый для моего помещения, и мгновенно оказался в темноте. Дверь была немедленно закрыта нетерпеливой рукой адвоката.
  ГЛАВА II
  С МОИМ УХОМ К ОСТАНОВКЕ НАБЛЮДЕНИЕ
  Старый адвокат не мог бы сделать более неразумного шага, если бы он намеревался избавиться от нежелательного свидетеля. Ибо, обнаружив, что меня так внезапно отбрасывают от сцены, я, естественно, остановился, вместо того чтобы подняться по лестнице, и, остановившись, обнаружил, что, хотя и скрыт от глаз, я не слышен. Отчетливо сквозь дверную панель, которая, без сомнения, была гораздо тоньше, чем представлялось старому лису, я услышал крик одного из присутствующих мужчин:
  «Ну, это уменьшает число на единицу !»
  Шум, последовавший за этим замечанием, ясно достиг моих ушей, и, очень радуясь тому, что я считал своей удачей, я устроился на самой нижней ступеньке лестницы в надежде уловить какое-нибудь слово, которое раскрыло бы мне тайну этого сцена.
  Это не заставило себя долго ждать. У Старого Смида теперь была аудитория в хорошей форме, и его следующие слова имели характер, чтобы сделать очевидной цель этой встречи.
  «Наследники покойного Энтони Уэстонхау, — начал он певучим голосом, странно немузыкальным, — поздравляю вас с тем, что в этот особенный момент вы оказались внутри, а не снаружи парадной двери вашего любезного родственника. Его завещание, которое вы собрались послушать, вам хорошо известно. В соответствии с этим все его имущество (не такое большое, как хотелось бы некоторым из вас, но все же хорошее имущество для таких фермеров, как вы) — должно быть разделено этой ночью, поровну и поровну между теми его родственниками, которые сочтут это удобным. присутствовать здесь между ударами половины седьмого и восьмого. Если кто-то из наших друзей подвел нас из-за лени, болезни или несчастья, связанного с ошибкой дороги, мы им сочувствуем, но он не может получить его доллары ».
  «Не может быть его долларов!» — эхом отозвался хриплый голос, который, судя по его приглушенному звучанию, исходил, вероятно, от бородатых губ старого нечестивца, сидевшего в кресле.
  Адвокат подождал еще одного-двух повторений этой фразы (фразы, которая по какой-то невообразимой причине, казалось, доставляла ему странное удовольствие), затем продолжил с большей отчетливостью и каким-то лукавым ударением, леденящим в действии, но очень профессиональный:
  «Дамы и господа, мне прочитать это завещание?»
  "Нет нет! Дивизион! дивизион! Скажи нам, что мы должны иметь!» поднялся в крике о нем.
  Была пауза. Я мог представить, как проницательные глаза адвоката перебегали с одного лица на другое, когда каждое таким образом выражало свою алчность, и тонкий изгиб его губ, когда он медлительно дразняще замечал:
  — В лапах старика было больше, чем ты думаешь.
  Вздох жадности сотряс перегородку, к которой было прижато мое ухо. Кто-то, должно быть, встал против обшивки с тех пор, как я вышел из комнаты. Я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, кто из них это был. Тем временем старый Смид высказал свое мнение с гладкостью человека, прекрасно понимающего, что от него требуется.
  "Мистер. Уэстонхау не доставил бы вам столько хлопот и не заставил бы вас ждать так долго, если бы он не рассчитывал щедро вас вознаградить. В этом мешке акции, которые стоят не сотни, а тысячи. Сейчас сейчас! прекрати это! руки прочь! руки прочь! есть расчеты, которые нужно сделать в первую очередь. Сколько вас там? Подсчитайте, некоторые из вас.
  "Девять!" — выкрикнул голос с таким хищным рвением, что слово было почти неразборчиво.
  "Девять." Как медленно говорил старый плут! Какое удовольствие он, казалось, получал от ожидания, которое он нарочно сделал как можно более раздражающим!
  — Что ж, если каждый получит свою долю, он может считать себя богаче на двести тысяч долларов, чем когда пришел сюда сегодня вечером.
  Двести тысяч долларов! Они ожидали не больше тридцати. Удивление лишило их дара речи — то есть на мгновение; затем столпотворение ура, криков и громкого воодушевления сотрясло комнату, пока их снова не охватило удивление, и не наступила внезапная тишина, сквозь которую я уловил далекий горестный вопль разочарованных снаружи, который, услышав в темное и узкое место, в котором я был заключен, производило особенно странное и пустынное впечатление.
  Возможно, это также услышали некоторые из счастливчиков внутри! Может быть, одна голова, за которую в этот момент всеобщего восторга я отдал бы целый год своей жизни, повернулась к темноте снаружи, признавая отчаяние, столь жалобно высказанное; но если так, то мне не приходило в голову никаких признаков того же, и я мог только надеяться, что каким-то таким движением она продемонстрировала естественную симпатию своего пола.
  Между тем адвокат обращался к компании самым ровным и самым саркастическим тоном.
  "Мистер. Уэстонхо был мудрым человеком, очень мудрым человеком, — бубнил он. — Он предвидел, каково будет твое удовольствие, и оставил тебе письмо. Но прежде чем я прочитаю его, прежде чем я приглашу вас на доску, которую он приказал разложить для вас в честь этого счастливого случая, он велел мне обратиться с одним призывом к тем, кого я застану здесь собравшимися. Как известно, он не был лично знаком со всеми детьми и внуками своих многочисленных братьев и сестер. Сыновья Сэлмона, например, были ему совершенно незнакомы, и все эти мальчики и девочки из ветви Эванов никогда не жили по эту сторону гор достаточно долго, чтобы он знал их имена, не говоря уже об их характере или их жизни. И все же его наследники — или таково было его желание, его великое желание — должны быть честными людьми, праведными в своих делах и безупречной жизнью. Поэтому, если кто-либо из вас считает, что по причинам, которые он не должен указывать, он не имеет права принимать свою долю вознаграждения Энтони Уэстонхау, то этому человеку предлагается отказаться от участия до того, как будет прочитано это письмо его наследникам».
  Отзывать? Был ли человек дураком? Отзывать? — эти бакланы! эти кровопийцы! эти гарпии и стервятники! Я рассмеялся, представив, как крадущийся Гектор, злобный Люк или жестокий Джон откликнутся на этот наивный призыв, а затем поймал себя на том, что удивляюсь, почему от самих мужчин не исходит эха моего веселья. Они, должно быть, видели гораздо яснее, чем я, нелепость требования их слабого старого родственника; но Люк был неподвижен; Гектор был неподвижен; и даже Джон, а также трое или четверо других, которых я упомянул, не выказали ни малейшего намека на пренебрежение или удивление. Я спрашивал себя, какое чувство благоговения или страха сдерживало эти эгоистичные души, когда я осознал внутреннее движение, которое вскоре превратилось в удаляющиеся шаги.
  Какая-то совесть там проснулась. Кто-то шел по полу к двери. ВОЗ? Я ждал в тревожном ожидании слова, которое должно было просветить меня. К счастью, это пришло скоро и из уст старого адвоката.
  — Ты не считаешь себя достойным? — спросил он тоном, которого я раньше от него не слышал. "Почему? Что вы сделали, чтобы отказаться от наследства, на которое эти другие считают себя честными?
  Голос, который ответил, потряс и мой разум, и сердце. Это она поднялась на этот зов. Она , единственный честный человек там!
  С тревогой я прислушался к ее ответу. Увы! это было скорее действие, чем речь. Как я потом слышал, она просто распахнула свой длинный плащ и показала на руках дремлющего младенца.
  — Это моя причина, — сказала она. «Я согрешил в глазах мира, поэтому не могу взять свою долю денег дяди Энтони. Я не знал, что он требует безупречной репутации от тех, кого он надеялся обогатить, иначе я бы не пришел».
  Рыдания, последовавшие за этими последними словами, показали, какой ценой она таким образом отказалась от состояния, в котором она, быть может, из всех присутствующих больше всего нуждалась; но в ее походке не было медлительности; и для меня, который понял ее ошибку только через слабый звук детского плача, который сопровождал ее уход, было благородство в ее поступке, который поднял ее в одно мгновение до почти идеальной высоты бескорыстной добродетели.
  Возможно, они тоже это чувствовали. Возможно, даже эти ожесточенные мужчины и более чем ожесточенная женщина, чье присутствие само по себе было пагубой, распознали героизм, когда увидели его; ибо, когда поверенный с некоторой явной неохотой положил руку на засовы двери с замечанием: «Вы знаете, это не моя работа; Я всего лишь следую указаниям, которые мне очень подробно дали», — в сдавленном рычании и ворчании, которые раздались в ответ, не было той злобы, которая была пропитана всеми их предыдущими комментариями.
  «Я думаю, что к этому времени наши друзья достаточно ушли в себя, чтобы мы могли рискнуть открыть дверь», — заметил адвокат. «Мадам, я надеюсь, вы быстро найдете дорогу в какое-нибудь удобное убежище».
  Затем дверь открылась и через мгновение снова закрылась в тишине, по меньшей мере уважительной. Тем не менее, я ручаюсь, что не осталось ни одной души, которая бы уже не сообразила, до какой степени увеличилось его собственное состояние из-за того, что один из их числа не получил наследства.
  Что же касается меня, то весь мой интерес к этому делу был исчерпан, и мне хотелось только найти дорогу туда, где эта одинокая женщина смотрела в туман с некормленным ребенком на руках.
  ГЛАВА III
  ЖИЗНЕННАЯ ДРАМА
  Но чтобы достичь этого Странник, мне сначала нужно было бежать из дома. Это оказалось достаточно просто. В комнате наверху, куда я бросился, было окно, выходившее на один из множества уже упомянутых навесов. Это окно было заперто, но мне не составило труда отпереть его или спуститься на землю с крыши навеса. Но еще раз на terra-firma я обнаружил, что туман стал таким густым, что напоминал морской туман. К тому же оно было ледяным и обвивало меня так, что вскоре я начал сильно дрожать и, хотя я был сильным человеком, хотел вернуться в маленькую спальню на чердаке, из которой я выбрался в поисках еще одного в более несчастном случае. чем я сам.
  Но эти чувства не заставили меня вернуться. Если мне ночь показалась холодной, ей она должна показаться горькой. Если отчаяние угнетало мой от природы полный надежд дух, не должно ли оно быть еще более подавляющим для того, чьи воспоминания печальны и чье будущее сомнительно? И ребенок! Какой младенец может жить в таком воздухе! Отойдя от дома, я позвал ее по имени, но ответа не последовало. Лица, которых мы слышали, как несколько мгновений назад в беспокойной тоске порхали по дому, в ярости ушли, и она, возможно, с ними. И все же я не мог себе представить, чтобы она присоединилась к людям их склада. В ее облике чувствовалось одиночество, которое, казалось, запрещало любое подобное общение. Какова бы ни была ее история, по крайней мере, она не имела ничего общего с двумя некрасивыми особами, чьи лица я видел заглянувшими в окно. Нет; Я должен найти ее одну, но где? Конечно, кольцо тумана, окружавшее меня в этот момент, не давало мне никаких шансов найти ее где-либо, легко или быстро.
  Я снова повысил голос и снова не встретил ответа. Затем, боясь выйти из дома, чтобы не заблудиться среди заборов и кустов, лежащих между ним и дорогой, я стал ощупывать свой путь вдоль стен, крича теперь тихо, а не громко, так старался не пропустить любой шанс принести утешение, если не помощь, женщине, которую я искал. Но ночь не издала ни звука, и когда я подошел к открытой двери сарая, я приветствовал предлагаемое ею убежище и вошел внутрь. Я, конечно, столкнулся с тьмой — другой тьмой, чем снаружи, похожей на одеяло. и непроницаемый. Но когда после минутного напряженного прислушивания я услышал тихий звук, как бы утомленного дыхания, меня вновь охватила надежда, и, нащупав в кармане спичечный коробок, я прикурил и огляделся.
  Моя интуиция меня не обманула; она была там. Сидя на полу, прижавшись щекой к стене, она открывала моему жадному взору только очертания своего чистого, бледного профиля; но в этих очертаниях и в этих чистых, бледных чертах я видел такую безнадежность, смешанную с таким тихим терпением, что вся моя душа таяла перед ним, и с трудом я успел сказать:
  «Простите! Я не хочу вторгаться; но и меня не пускают в дом; а ночь сырая и холодная. Могу я ничего не сделать для вашего комфорта или для… для ребенка?
  Она повернулась ко мне, и я увидел, как трепетный огонек удовольствия нарушил мрачную неподвижность ее лица; потом спичка у меня в руке погасла, и мы снова оказались в полной темноте. Но тихий вопль, который в то же мгновение вырвался из ее рук, заполнил паузу, когда ее сладкое "Тише!" наполнил мое сердце.
  — Я привыкла к холоду, — донеслось в другой момент с того места, где она присела. «Это ребенок — она голодна; и я - я шел сюда - чувствуя, надеясь, что, как наследник моего отца, я мог бы получить некоторую долю денег дяди Энтони. Хотя мой отец выгнал меня перед смертью, и у меня нет ни дома, ни денег, я не жалуюсь. Я потерял все, когда… — еще один вопль, еще одно тихое «тише!» — затем тишина.
  Я зажег еще одну спичку. «Посмотри мне в лицо!» Я молился. — Я незнакомец, и вы проявили бы только должное благоразумие, если бы не доверяли мне. Но я слышал ваши слова, когда вы вышли из комнаты, где лежало ваше состояние; и я чту вас, мадам. Если можно достать еды для твоего малыша, я достану ее».
  Я увидел, как она судорожно прижала к груди крохотный сверток, который держала в руках, затем снова наступила тьма.
  "Немного хлеба," умоляла она; — Немного молока — ах, детка, детка, тише!
  — Но где я могу его получить? Я плакал. «Они за столом внутри. Я слышу, как они кричат из-за своего хорошего настроения. Но, может быть, поблизости есть соседи; вы знаете?"
  — Соседей нет, — ответила она. «То, что есть, должно быть получено здесь. я знаю дорогу на кухню; Я навещал дядю Энтони, когда был маленьким; если у тебя хватит смелости…
  Я смеялся. Этот знак уверенности, казалось, успокоил ее. Я слышал ее движение; возможно, она встала.
  -- В дальнем углу этого сарая, -- сказала она, -- раньше был люк, соединявший этот этаж с подземным ходом. У люка стояла лестница, а маленький подвал у подножия сообщался через окованную железом дверью с большим подвалом под домом. Восемнадцать лет назад дерево этой двери было старым; теперь он должен быть гнилым. Если у тебя есть силы…
  -- Я постараюсь и посмотрю, -- сказал я. -- Но когда я буду в подвале, что тогда?
  «Следуйте вдоль стены направо; вы придете к каменной лестнице. Поскольку у этой лестницы нет перил, будьте осторожны, поднимаясь по ней. Наверху вы найдете дверь; она ведет в кладовую, примыкающую к кухне. Кто-то будет в этой кладовой. Кто-нибудь даст вам кусочек за ребенка; и когда она успокоится и взойдет солнце, я уйду. Это мой долг. Мой дядя всегда был в вертикальном положении, если ему было холодно. Он имел полное право требовать честности от своих наследников».
  Я мог бы возразить, спросив, видит ли она прямоту в лицах жадной толпы, которую оставила после себя вместе с опекуном этого поместья; но я не сделал этого. Я был слишком занят выполнением ее указаний. Зажигая еще одну спичку, я искал ловушку. Увы! он был завален кучей палок и мусора, которые выглядели так, как будто они пролежали там много лет. Поскольку их нужно было снимать в полной темноте, мне потребовалось некоторое время. Но как только этот мусор был разбросан и отброшен в сторону, я без труда нашел ловушку и, поскольку лестница все еще была на месте, вскоре оказался на дне подвала. Когда по ободряющему крику, который я издал, она поняла, что я продвинулся так далеко, она заговорила, и голос ее звучал мягко и волнующе.
  «Не забывайте о своих нуждах, — сказала она. — Мы двое не настолько голодны, чтобы не дождаться, когда ты откусишь кусочек. Я буду петь ребенку. До свидания."
  Эти десять минут, которые мы провели вместе, сделали нас друзьями. Тепло, сила, которую принесло это открытие, придали моей руке такую силу, что эта старая дубовая дверь опустилась передо мной тремя сильными толчками.
  Если бы восемь счастливчиков наверху не предавались шумному празднованию своей удачи, они, должно быть, услышали грохот этой двери, когда она упала. Но хорошая еда, хорошее питье и перспектива немедленного богатства, намного превышающего их самые смелые мечты, сделали все глухими; и не было паузы между криками смеха и гулом дружеского общения, которые просеивались между балками, поддерживающими дом над моей головой. Следовательно, для завершения моего приключения почти не требовалось мужества; и вскоре я наткнулся на лестницу и дверь, ведущую с ее вершины в кладовую. В следующую минуту я уже был перед этой дверью.
  Но тут меня ждал сюрприз. Шум, который до сих пор был громким, теперь стал оглушительным, и я понял, что, вопреки ожиданиям Юнис Уэстонхо, ужин был накрыт на кухне и что я, вероятно, разозлюсь на всю презренную толпу, как только попытаюсь получить кусок для голодного ребенка.
  Поэтому я, естественно, не решался толкнуть дверь, боясь привлечь к себе внимание; и когда мне удалось поднять щеколду и сделать небольшой щель, я был так поражен внезапным затишьем общего лепета, что я поспешно отпрянул и был для спуска по лестнице в внезапном отступлении.
  Но от осуществления этого трусливого порыва мне помешал звук голоса адвоката, обращавшегося к собравшимся гостям.
  «Вы ели и пили, — говорил он. «Поэтому вы готовы к последнему тосту. Братья, племянники, все наследники Энтони Уэстонхо, я поднимаюсь, чтобы предложить имя вашего щедрого благодетеля, который, если духи ходят по этой земле, непременно должен быть с нами сегодня вечером.
  Неоднократное ворчание и неловкое подергивание тех плеч, которые я мог видеть сквозь свое узкое смотровое окошко, свидетельствовали о довольно сомнительном удовольствии, с которым было воспринято это предложение. Но тон адвоката не утратил своей живости, когда он продолжил:
  — Бутылку, из которой вы будете наполнять свои бокалы для этого последнего глотка, он сам приготовил. Он был так озабочен тем, чтобы он был самым лучшим и полностью достойным того события, которое он должен отпраздновать, что он передал мне на попечение, почти на последнем издыхании, этот ключ, сказав мне, что он отопрет здешний шкаф, в котором он поставил бутылку вина самого редкого урожая. Вот ключ, а вон там, если не ошибаюсь, шкаф.
  Они уже выпили дюжину тостов. Может быть, поэтому они приняли это предложение в какой-то задыхающейся тишине, которая не нарушалась, пока адвокат прошел через зал, отпер шкаф и принес перед ними бутылку, которую он поднял перед их глазами с притворным ликованием, почти мрачным.
  «Разве это не бутылка, чтобы заставить ваши глаза танцевать? Сама паутина на нем красноречива. И посмотреть! посмотрите на эту этикетку. Токай, друзья, настоящий Токай! Кому из вас когда-либо доводилось пить настоящий токайский напиток?»
  Долгий глубокий вздох из полудюжины глоток, в которых какая-то сильная, но до сих пор сдерживаемая страсть, совершенно непонятная мне, нашла выход, разом поднялся со всего этого стола, и я услышал, как один шутливый голос пропел:
  — Раздавай, Смид. Я буду пить за дядю Энтони из этой бутылки, пока не останется ни капли, чтобы сказать, что в ней было!
  Но адвокат не торопился.
  «Вы забыли письмо, для слушания которого вас созывают. Г-н Энтони Уэстонхау оставил после себя письмо. Настало время прочитать его».
  Когда я услышал эти слова и понял, что последний тост откладывается и что должно пройти еще несколько мгновений, прежде чем комната будет очищена и мне будет предоставлена возможность получить то, что мне нужно для голодающих матери и ребенка, я почувствовал такое нетерпение. с фактом и с таким беспокойством о состоянии тех, кого я оставил после себя, что я задавался вопросом, не будет ли лучше для меня вернуться к ним с пустыми руками, чем оставить их так долго без утешения моего присутствия, когда очарование этой сцены снова охватило меня, и я поймал себя на том, что задерживаюсь, чтобы отметить ее завершение с жадностью, которую можно объяснить только моим внезапным и сильным сознанием того, что все это может означать для той, чьим свидетелем я стал таким непреднамеренным.
  Осторожный адвокат начал с того, что процитировал судебный запрет, с которым это письмо было передано ему в руки. «Когда они согреются от еды и вина, но не слишком согреются, — так звучало его заклинание, — тогда пусть услышат мои первые и единственные слова к ним». Я знаю, ты жаждешь этих слов. Люди настолько честные, настолько убежденные в своей чистоте и порядочности, что могут стоять равнодушно, в то время как самая юная и беспомощная из них отказывается от своих притязаний на богатство и независимость, вместо того чтобы делиться незаслуженной щедростью, такие люди, я говорю, должны стремиться, должны постарайтесь узнать, почему они стали наследниками такого большого состояния в благоприятных условиях и среди таких незначительных ограничений, которые наложил на них их щедрый родственник».
  -- Я лучше буду пить тосты, -- пробормотал один хриплый голос.
  — Я предпочел бы закончить свои расчеты, — проворчал другой, в чьих скрипучих тонах не осталось отголоска прежде медового голоса Гектора Уэстонхо. — Я составляю список акций…
  «Взорвите свои акции! то есть, если вы имеете в виду лошадей и коров!» закричал третий. «Я увлекаюсь городской жизнью. С меньшим количеством денег, чем у нас есть, Андреас Амсбергер должен стать олдерменом…
  «Олдермен!» глумилась вся стая; и шум стал всеобщим. «Если бы больше из нас болело», — воскликнул один; — Или если бы дядя Люк, скажем, споткнулся в канаву, а не на ее край, ребята, которые благополучно перебрались через нее, могли бы получить все, что хотели, даже пост губернатора штата или… или…
  "Тишина!" -- сказал повелительным тоном адвокат, в котором начало проявляться отвращение, может быть, потому, что он держал под большим пальцем бутылку, на которую теперь с любовью были устремлены все взгляды; с такой любовью, что я осмелился увеличить в малейшей степени ту трещину, посредством которой я сам был заинтересованным, хотя и невидимым участником этой сцены.
  Вид Смида и частичный взгляд на жадный профиль старого Люка вознаградили меня за этот маленький поступок смелости с моей стороны. Адвокат стоял; все остальные сидели. Возможно, он один сохранил достаточную устойчивость, чтобы стоять; ибо по тому, как он контролировал это стадо своекорыстных, я заметил, что он один не прикоснулся к чаше, которая так свободно расхаживала среди других. Женщина была скрыта от меня, но изменение ее голоса, когда я случайно услышал его, убедило меня, что она не брезговала тостами, которые пили ее братья и племянники.
  "Тишина!" — повторил адвокат, — или я разобью эту бутылку об очаг». Он поднял его в одной угрожающей руке, и каждый мужчина, казалось, задрожал, в то время как старый Лука растопырил свои длинные пальцы с мольбой, что им не подобает. — Хочешь услышать письмо? — крикнул старый Смид. "Я так и думал."
  Снова поставив бутылку, но все еще держась за нее одной рукой, он вытащил из-под груди свернутый лист бумаги. «Это, — сказал он, — содержит окончательные судебные запреты Энтони Уэстонхо. Вы будете слушать, все вы; слушай, пока я не закончу; или я не только разобью эту бутылку у вас на глазах, но навеки сохраню в своей груди местонахождение некоторых векселей и облигаций, в которых вы, как его наследники, имеете наибольший интерес. Никто, кроме меня, не знает, где можно найти эти бумаги».
  Так ли это было на самом деле, или угроза, брошенная этим хитрым старым интриганом с целью оградить его жизнь от их возможной ненависти и нетерпения, была напрасной, но она ответила на его конец с этими полуопьяненными людьми и обеспечила ему молчание. — спросил он. Вскрыв печать конверта, который он держал, он показал им свернутый лист, который был в нем, с замечанием:
  «Я не имею никакого отношения к написанию этого письма. Он находится в руках мистера Уэстонхау, и он даже не был так любезен, чтобы сообщить мне характер его содержания. Мне было велено прочесть его тем, кто должен быть здесь собран в соответствии с оговорками, упомянутыми в его завещании; и так как теперь вы в состоянии слушать, я буду выполнять свою задачу в соответствии с требованиями.
  Мне пора было уходить, но какой-то задумчивый ужас, таившийся в воздухе, приковывал меня к месту, прислушиваясь ушами, но получая полный смысл прочитанного по выражению лица старого Луки, которое, вероятно, было мне виднее, чем тем, кто сидел рядом с ним. Поскольку, как я уже говорил, он был почти согнут в лук, его лоб почти касался тарелки, и приходилось заглядывать ему под руки, как я, чтобы уловить движения его злого рта, как старый Смид. в своем профессиональном пении произнес следующие слова своего покойного клиента:
  «Братья, племянники и наследники! Хотя земля лежала у меня на груди уже месяц, сегодня я с вами».
  Рычащие губы старого Люка фыркнули; и какое-то движение — неприятное — в толкающейся толпе, чьи дрожащие руки и когтистые руки торчали то здесь, то там над доской.
  «Мое присутствие на этом пиру — присутствие, которое, если его не увидеть, не может быть незаметным, может принести вам больше боли, чем удовольствия. Но если так, то это мало что значит. Вы мои естественные наследники, и я оставил вам свои деньги; почему, когда так мало любви характеризовало наши отношения, это должно быть очевидно для тех из моих братьев, которые помнят свою молодость и обещание, которое наш отец потребовал от нас в тот день, когда мы ступили на эту новую землю.
  «В те дни нас было девять человек: Люк, Салмон, Барбара, Гектор, Юстас, Джанет, Хадсон, Уильям и я; и все, кроме одного, были многообещающими, по крайней мере внешне. Но наш отец знал свое потомство, и когда мы стояли чужой и жалкой группой перед Замковым садом, у подножия великого города, необъятность которого ужасала наши сердца, он свел все наши руки вместе и заставил нас поклясться душу нашей матери, чье тело мы оставили в море, чтобы мы сохранили узы братства нетронутыми и разделили с взаимным доверием любую удачу, которую эта неиспытанная страна может уготовить для нас. Вы были сильны, и ваши голоса звучали громко. Моя была слаба, потому что я был слаб - настолько слаб, что моя рука должна была удерживаться на месте моей сестрой Барбарой. Но моя клятва никогда не теряла своей силы в моем сердце, а твоя… ответь, как ты ее сдержал, Лука; или ты, Джанет; или ты, Гектор, с гладким языком и порочным сердцем; или ты, или ты, кто из одного рода признает только один закон: закон хладнокровного эгоизма, который ищет свой собственный вопреки всем клятвам и ценой разбитого сердца другого человека.
  «Это я говорю тем, кто знает мою историю. Но чтобы среди вас не было никого, кто не слышал от родителя или дяди правдивой истории о том, кто собрал вас всех сегодня вечером под одной крышей, я повторю ее здесь словами, чтобы никто не мог не понять, почему я вспомнил свою клятву. через жизнь и после смерти, но стоит над вами как обвинительный дух, пока вы пьете за меня тосты и подсчитываете доходы, которые мое правосудие делит между вами.
  — Я, как вы все помните, был слабым — бездельником. Когда вы все выросли и обзавелись собственными домами, я все еще оставался под фамильной крышей, питаясь от щедрот нашего отца и ожидая справедливости от нашего отца за ту долю его сбережений, которую он обещал всем в равной степени. Когда он умер, это пришло ко мне так же, как и к вам; но я женился до того дня; женат, не как все вы, из-за того, что может принести жена, а из-за чувства и истинной страсти. В моем случае это означало любящую жену, но хрупкую; и хотя мы прожили некоторое время на оставленном нам наследстве, оно было слишком мало, чтобы прокормить нас без какой-либо помощи из наших собственных рук; и наши руки были слабы и не могли работать. И вот мы влезли в долги за квартплату, а вскоре и за самые обычные жизненные нужды. Напрасно я пытался искупить свою вину; время моего процветания еще не пришло, и я только глубже и глубже погружался в долги и, наконец, в нищету. Пришел ребенок. Наш домовладелец был добр и позволил нам остаться на две недели под крышей, за охрану которой мы не могли платить; но по истечении этого времени нас попросили уйти; и я оказался в дороге с умирающей женой, плачущим младенцем, без денег в кошельке и без силы в руке, чтобы их заработать. Затем, когда сердце и надежда ослабели, я вспомнил ту древнюю клятву и шесть процветающих домов, разбросанных вдоль и поперек той самой дороги, на которой я стоял. Я не мог оставить свою жену; лихорадка была в ее венах, и она не могла вынести меня из виду; поэтому я посадил ее на лошадь, которую мне охотно одолжил добрый старый сосед, и, подняв ее одной рукой, другой повел лошадь к дому моего брата Луки. В те дни он был достаточно прямым парнем — я имею в виду физически — и выглядел бодрым и сильным в то утро, когда стоял в открытом дверном проеме своего дома, глядя на нас, когда мы остановились перед ним на проезжей части. Но его настроение стало жадным после накопления нескольких долларов, и он покачал головой, закрывая дверь, говоря, что он не помнит никакой клятвы и что транжиры должны быть нищими.
  «Пораженный в самое сердце отпором, который означал продолжение страдания, которое я видел в глазах моей дорогой жены, я потянулся и поцеловал ее там, где она в полуобморочном состоянии сидела на лошади; затем я пошел дальше. Следующим я пришел к Барбаре домой. Когда-то она была мне маленькой матерью; то есть она кормила и одевала меня, и раздавала побои и ласки, и учила меня читать и петь. Но Барбара в отцовском доме и без состояния была не та Барбара, которую я видел на пороге домика, который она называла своим. Она слышала мою историю; посмотрел в лицо жене и отвернулся. В ее домике не было места для праздных людей; если бы мы работали, она бы нас кормила; но мы должны заработать на ужин или лечь спать голодными. Я почувствовал, как дрожит тело моей жены, когда она прислонилась к моей руке, и, снова поцеловав ее, привел ее к Салмону. Люк, Гектор, Джанет, вы слышали, как он рассказывал о том видении у его ворот двадцать пять лет назад? Его нет среди вас. Двенадцать лет он лежал рядом с нашим отцом на кладбище, но его сыновья могут быть здесь, потому что они всегда были настороже, когда в поле зрения появлялось золото или нужно было осушить полный стакан. Спроси их , спроси Джона, которого я видел в тот день, когда он прятался за его двоюродными братьями у садовой ограды, что они видели, когда я натягивал поводья под большим деревом, скрывавшим тень от порога их отца.
  «Солнечный свет в то утро был безжалостен, и голова, за покой которой в каком-нибудь любящем убежище я отдала бы душу и тело, упала на бок, пока не легла мне на руку. К ее груди был прижат наш младенец, чей маленький вопль прозвучал жалобно, когда Салмон закричала: «Что здесь делать сегодня!» Вы помните это, ребята? или как вы все смеялись, маленькие и большие, когда я попросила остаться на несколько недель под крышей моего брата, пока мы все не поправимся и снова не займемся своими делами? Я помню. Я, пишущий эти слова из самого устья гробницы, помню ; но я не проклинал тебя. Я только доехал до следующего. Путь теперь шел в гору; и солнце, которое с нашей последней остановки было под тучой, выглянуло и обожгло щеки моей жены, уже раскрасневшиеся от лихорадки. Но я прижался к ним губами и повел ее дальше. При каждом отказе я целовал ее; и ее улыбка, когда ее голова все сильнее и сильнее прижималась к моей руке, теперь прилагающей все свои силы, чтобы поддержать ее, стала почти божественной. Но он исчез у моего племянника Лемюэля.
  «Он стриг овец и не мог уделить время обществу; и когда поздно днем я натянул поводья у Джанет, и она сказала, что собирается танцевать и не может ухаживать за больными, бледные губы не ответили на мои отчаянные объятия; и в ужасе, который это навлекло на меня, я спустился в сгущающихся сумерках в глубокую долину, где Вильгельм пас своих овец и день за днем подсчитывал приплод среди своих свиней. О, холод этого спуска! О, мрак сгущающихся теней! Когда мы приблизились ко дну и я услышал далекий голос, выкрикивающий хриплую команду, какой-то инстинкт заставил меня в последний раз протянуть руку и подарить тот верный поцелуй, который был одновременно ее утешением и моей молитвой. Мои губы были холодны от ужаса моей души, но они были не так холодны, как щека, к которой они прикоснулись, и, вопя от своего горя и нужды, я упал перед Уильямом, где он остановился у корыта и... Он всегда был жесткий человек, был Уильям, и он, без сомнения, был потрясен, увидев, что мы стоим перед ним в своей тоске и нужде; но он поднял кнут в руке, и когда он упал, моя рука упала вместе с ним, и она выскользнула из моих рук на землю и лежала кучей на дороге.
  «В следующую минуту ему стало стыдно, и он указал на соседний дом. Но я не внесла ее, и она умерла на проезжей части. Ты помнишь это, Люк? Ты помнишь это, Лемюэль?
  — Но не на это я жалуюсь в этот час и не на это прошу вас выпить тост, который я для вас приготовил.
  Взгляды, корчи старого Люка и других, которых я теперь мог видеть сквозь расширяющуюся щель, которую мои руки бессознательно проделали в дверном проеме, говорили мне, что в этой комнате, так недавно предавшейся веселью, работала дыба. Тем не менее бормотание, которое время от времени долетало до моих ушей из одних угрюмых губ, не переходило ни в испуганные проклятия, ни даже в выражение печали или раскаяния. Казалось, какая-то общая для всех тревога лишила их дара речи, если не немого страха; и хотя поверенный ничего не сказал, признавая это, он не мог не заметить этого, ибо с любопытством оглядел стол, прежде чем продолжить слова старого Энтони.
  Теперь эти слова стали короткими, резкими и обвинительными.
  «Мой ребенок выжил; и то, что осталось мне от человеческой страсти и стремления, сосредоточено в его хрупком существовании. Мне удалось заработать достаточно для его еды и жилья, и со временем я снова был почти счастлив. Это было, когда наше существование было борьбой; но когда, с открытием скрытых сил в моем собственном уме, я начал находить свое место в мире и зарабатывать деньги, тогда ваш внезапный интерес к моему мальчику преподал мне новый урок человеческого эгоизма; но пока еще не новые страхи. Моя натура не была склонна воспринимать идеи зла, и воспоминание об этой клятве все еще делало меня снисходительным к тебе.
  «Я позволил ему увидеть вас; немного, не часто, но достаточно часто, чтобы он понял, что у него есть дяди и двоюродные братья или, если вам так больше нравится, родственники. И чем вы отплатили за это доверие с моей стороны? Какую руку вы приложили к устранению этой небольшой преграды на пути к богатству, которое мое слабое здоровье оправдывало, когда вы считали его, даже в те ранние дни, своим? В глазах других может показаться, что нет; по моему, вы все без исключения его убийцы, так же несомненно, как все вы были убийцами доброго врача, поспешившего к нему на помощь. Ибо его болезнь не была смертельной. Он был бы спасен, если бы доктор добрался до него; но пропасть поглотила этого доброго самаритянина, и только я, из всех, кто смотрел на следы, изборожденные дорогой в этом опасном месте, знал, чья обувь подойдет к этим следам. Божий промысел, так это называлось, и я допускаю, что так оно и есть; но это было провидение, которое стоило мне моего мальчика и сделало вас моими наследниками.
  Молчание, такое же угрюмое, как и у людей, которым открыто предъявили обвинение, на несколько минут заменило бормотание жалоб, сопровождавшее первую часть этого обличительного письма. Когда адвокат остановился, чтобы бросить на них еще один из этих странных взглядов, блеск косых глаз старого Люка испугал человека рядом с ним, который, пожав плечом, пропустил закулисный взгляд, пока он не обогнул доску и не остановился рядом с сидящим человеком. напротив кривого грешника, который начал это.
  Я начал испытывать благотворный страх перед ними всеми и был поражен, увидев, как адвокат опускает руку из бутылки, которая в какой-то степени предлагала себя как возможное оружие. Но он знал свою аудиторию лучше, чем я. Хотя бутылка теперь была свободна для любого человека, ни одна рука не дрогнула к ней, и не было протянуто ни одного стакана.
  Адвокат со злой улыбкой продолжал безжалостный рассказ своего клиента.
  «Вы убили мою жену; вы убили моего сына; но этого было недостаточно. Будучи одиноким в своем большом доме, который был для меня слишком велик, как и мое состояние, я взял ребенка, чтобы заменить мальчика, которого потерял. Помня холодную кровь, текущую в жилах самых близких мне людей, я выбрал мальчика из чужого рода и на время снова познал довольство. Но по мере того, как он развивался, а мои привязанности крепли, возможность того, что все мои деньги уйдут в его сторону, пробудила моих братьев и сестер от самоуспокоенности, которой они наслаждались с тех пор, как смерть моего сына обеспечила им дорогу к богатству, и однажды — помните ли вы это, Хадсон? помнишь, Лемюэль? Мальчика принесли с мельницы и положили у моих ног, мертвого! Он споткнулся среди больших поясов, но чей это был голос, который напугал его внезапным «Привет!» Скажешь, Люк? Можешь сказать, Джон? Я могу сказать, на чье ухо шептали, что трое, если не больше, видели вас движущимися среди машин в то роковое утро.
  «Опять говорят, что провидение Божие посетило мой дом; и снова вы были моими наследниками».
  "Останавливаться на достигнутом!" — прервал резкий голос Луки, который мало-помалу синел под своими длинными седыми локонами.
  "Ложь! ложь!" — завопил Гектор, собираясь с братом.
  — Прекрати все это и дай нам выпить! — прорычал один из молодых мужчин, который был менее пьян, чем остальные.
  Но дрожащий голос пробормотал: «Тише!» и адвокат, чей взгляд стал стальным от этих замечаний, воспользовался внезапной тишиной, которая последовала за этим последним возражением, и продолжил неуклонно.
  «Некоторые люди составили бы завещание и донесли бы на вас. Я составил завещание, но не донес на тебя. Я не нарушаю клятвы. Более того, я научился новому трюку. Я, ненавидевший всякую хитрость и смотревший на хитрость как на излюбленное оружие дьявола, научился улыбаться губами, когда сердце мое горело ненавистью. Может быть, поэтому и вы все стали улыбаться и шутить надо мной о некоторых понесенных мною потерях, под которыми вы разумели пришедшие мне приобретения. То, что эти достижения были во много раз больше, чем вы предполагали, добавило остроты этому доброму общению, но я промолчал; и вы начали верить в добродушие, которое ничто не могло поколебать. Ты даже угостил меня ужином.
  Ужин!
  Что было такого в этих словах, что каждый человек останавливался в каком бы то ни было движении и пристально смотрел широко открытыми глазами на читателя. Он говорил тихо; он даже не поднял головы, но тишина, которая несколько минут назад начала царить в этом шумном сборище, теперь стала бездыханной, и швы на щеках Гектора углубились до синеватого креста.
  « Помнишь тот ужин? ”
  Когда слова снова раздались, я широко распахнул дверь; Я мог бы открыто проникнуть в их круг; Ни один мужчина не заметил бы меня.
  «Это было памятное событие, — продолжал адвокат со стоическим бесстрастием. «Не было недостатка в брате. Люк, и Хадсон, и Уильям, и Гектор, и мальчики Юстаса, и сам Юстас; И Дженет, и Лемюэль Салмона, и сын Барбары, который, даже если его мать ушла путем всякой плоти, так воспитал свое черное потомство в любви к земным вещам, что я почти не замечал ее, когда оглядывался среди вы все для восьми крепких братьев и сестер, которые объединились в одной застежке и одной клятве, на глазах искреннего иммигранта, нашего отца. Чего мне не хватало, так это одного настоящего глаза, поднятого на мой взгляд; но я не показал, что пропустил это; и таким образом наш мир был заключен, и мы разошлись, вы, чтобы ждать своего наследства, а я — смерти, которая должна была обеспечить его вам. Ибо, когда в ту ночь кружилась чаша, каждый из вас капнул в нее по слезе раскаяния, а слезы делают горькое питье. Меня тошнило, когда я пил, и, как вы знаете, я больше никогда не был самим собой. Вы меня понимаете, жестокие, лукавые?
  Разве они не! Головы тряслись, глотки задыхались, зубы стучали — уже не сидели — все встали, все дикими глазами искали дверь — разве не видно было, что они поняли и только ждали еще одного слова, чтобы вырваться и бежать из проклятого дома?
  Но это слово задержалось. Старый Смид сам побледнел и с трудом прочел строки, которыми должна была закончиться эта ужасная сцена. Когда я увидел красный отблеск ужаса, сияющий в его маленьких глазах, я подумал, не был ли он всего лишь слепым орудием своего неумолимого клиента и был так же невежественен, как и его предшественники, относительно того, что должно было последовать за этим тяжелым обвинением. Страх, с которым он в конце концов начал действовать, был слишком заметен, чтобы я мог усомниться в истинности этого предположения. Вот что он вынужден был прочитать:
  «Для меня была зарезервирована бутылка. На нем была зеленая этикетка…
  Визги от всех присутствующих и торопливые взгляды вверх и вниз на бутылки, стоящие на столе.
  «Зеленый ярлык, — повторил адвокат, — и он хорошо выглядел, когда его положили передо мной. Но тебе не нравилось вино с зеленой этикеткой на бутылке. Один за другим вы отказались от него, и когда я поднялся, чтобы один допить свой последний стакан, все глаза передо мной упали и не поднимались снова, пока стакан не был осушен. Тогда я этого не замечал, но теперь я все это вижу, так же как снова слышу ваши извинения за то, что вы не наполнили стаканы, когда бутылка пошла кругом. Один выпил достаточно; один страдал от угрызений совести, вызванных непривычным увлечение устрицами; один чувствовал, что вино, достаточно хорошее для меня, было слишком хорошим для него, и так далее, и тому подобное. Не тот, кто покажет откровенные глаза и выпьет со мной, как я готов был выпить с ним! Почему? Потому что все вы знали, что было в этой чаше, и не стали бы рисковать наследством, которое было так близко от вас.
  "Ложь! ложь!" снова завопил хриплый голос Луки, задушенный ужасом; в то время как проклятия, крики, проклятия разносились ужасным шумом от одного конца стола до другого, пока лицо адвоката, на котором быстро происходила поразительная перемена, снова потянуло всю толпу вперед в ужасном очаровании, пока они не прижались, безмолвный, рука об руку, плечо подпирая плечо, в то время как он задыхался в смятении, равном их собственному, эти последние роковые слова:
  «Это было за вашим столом, братья мои; теперь ты у меня. Вы ели мои яства, пили из моей чаши; а теперь устами единственного человека, который был мне верен, потому что в этом его преимущество, я подношу вам последний бокал. Будете пить? Я выпил твой. В соответствии с этой давней клятвой, которая обязывает нас делиться друг с другом состоянием, я прошу вас разделить со мной эту чашу. Вы не будете? ”
  "Нет нет нет!" кричали один за другим.
  «Тогда, — продолжал неумолимый голос, голос, который для этих несчастных душ уже не был голосом адвоката, а выходцем из могилы, которую они сами вырыли для Энтони Уэстонхо, — знайте, что ваше воздержание приходит слишком поздно; что вы уже выпили тост, которому суждено покончить с вашей жизнью. Бутылка, которую вы, должно быть, пропустили с той вашей доски, была предложена вам снова. Этикетку легко поменять, и — Люк, Джон, Гектор, я вас всех так хорошо знаю — вы жадно опустошили эту бутылку; и в то время как я, жадно пригубивший, прожил три недели, а ты, напившийся, не прожил до тебя ни трех часов, а может быть, и трех минут ».
  О, вопль этих заблудших душ, когда эта последняя фраза в последнем издыхании ужаса сорвалась с дрожащих губ адвоката! Вопли, вой, мольбы о пощаде, стоны, от которых волосы дыбом встали дыбом, и проклятия, при звуках которых я в ужасе затыкаю уши, чтобы снова открыть их в ужасе, когда они одним одновременным порывом набрасываются на адвоката, который , предвидя этот порыв, попятился к стене.
  Он пытался остановить волну.
  «Я ничего не знал об отравлении, — запротестовал он. «Это не было моей причиной отказаться от выпивки. Я хотел сохранить свои чувства — выполнить желание моего клиента. Пока Бог жив, я не знал, что он намерен зайти так далеко в своей мести. Милосердие! Мер…
  Но руки, схватившие его, были руки убийц, и тщедушная фигурка адвоката не могла устоять перед лавиной человеческого ужаса, беспощадной ярости и безумной мести, которая теперь накатывалась на нее. Когда я к его облегчению подскочил, он повернул ко мне свое жуткое лицо. Но путь между нами был заблокирован, и я готовился увидеть, как он тонет у меня на глазах, когда позади нас раздался неземной крик, и все живые души в этой массе борющегося человечества остановились, замерли и уставились, с застывшими конечностями и взгляды были устремлены не на него, не на меня, а на одну из них, единственную женщину среди них, Джанет Клапсэдл, которая, сжимая руками свою грудь, шаталась в одинокой агонии на своем месте у доски. Пока они смотрели, она упала и лежала с запрокинутым лицом и вытаращенными глазами, в стеклянных глубинах которых несчастные, наблюдавшие за ней, могли видеть отражение своей надвигающейся гибели.
  Это был ужасный момент. Стон, в котором сосредоточилось отчаяние семи несчастных душ, поднялся от этой окаменевшей группы; затем, человек за человеком, они отделялись и отступали, показывая на каждом слабом или злом лице особую страсть, которая толкнула их на преступление и сделала их жертвами этой тотальной мести. Между ними была какая-то связь, пока видение смерти не встало перед каждой сжимающейся душой. Плечом к плечу в преступлении они развалились по мере приближения своей гибели; и метались, крича, каждый сам за себя, они все до одного пытались спастись через двери, окна или любой выход, который обещал выход из этого рокового места. Мимо меня пронесся один — не знаю какой, — и я почувствовал, будто меня лизнуло адское пламя, его дыхание было так горячо, а стоны, которые он издавал, были так похожи на проклятия, которые, как мы воображаем, обожгут губы погибшего. Никто из них меня не видел; они даже не заметили скользящую фигуру адвоката, уползающую перед ними к какому-то выходу, о котором они не знали; и, убежденный, что в этой сцене смерти я не могу сыграть роль, достойную той, что ждала меня, я тоже помчался прочь и, пробираясь обратно через подвал, искал сторону той, которая все еще терпеливо скорчилась у мрачной стены. .
  ГЛАВА IV
  ПОСЛЕДНИЙ ШОК
  Ее ребенок заснул. Я знал это по обмороку, вот w сладость ее напева; и, содрогаясь от увиденных мною ужасов, ужасов, приобретших двойную силу от контраста покоя этого тихого места и благодатного влияния спящего младенца, я бросился во мрак к ее ногам, задыхаясь:
  — О, слава богу и кажущейся резкости вашего дяди, что вы избежали гибели, постигшей тех, других! Ты и твой малыш еще живы; в то время как они-"
  «Что с ними? Что с ними случилось? Вы задыхаетесь, дрожите; вы не принесли хлеба...
  "Нет нет. Еда в этом доме означает смерть. Твои родственники угощали твоего дядю за ужином едой и вином; он, хоть и в могиле, вернул им то же самое. Там была бутылка…
  Я остановился, потрясенный. Крик, приглушенный расстоянием, но дрожащий с той же предсмертной нотой, которую я слышал раньше, снова раздался с другой стороны стены, к которой мы прислонились.
  "Ой!" она ахнула; — А мой отец был на том ужине! мой отец, который умер прошлой ночью, проклиная день своего рождения! Мы проклятая раса. Я знал это всю свою жизнь; может быть, поэтому я принял страсть за любовь; и мой ребенок — Боже, помилуй! Господи помилуй!»
  Жалость этого крика, ужас того, что я видел, - того, что происходило в эту минуту почти в пределах досягаемости наших рук, - мрак, запустение наших двух душ, подействовали на меня так, как я никогда не был поражён в моей жизни. всю жизнь раньше. В концентрированном опыте последних двух часов мне казалось, что я прожил годы под глазами этой женщины; узнать ее, как свое сердце; любить ее, как свою душу. Никакой рост чувства никогда не приносил экстаза вдохновения этого мгновения. Не чувствуя намерения сделать что-то странное, не опасаясь быть неправильно понятым, я протянул руку и, дотронувшись до ее руки, обхватившей ее младенца, сказал:
  «Мы два бедных путника. Неровная дорога теряет половину своих трудностей, когда по ней идут двое. Так неужели мы будем жить вместе — мы и маленький ребенок?
  Она всхлипнула; в его захватывающем низком звуке были печаль, тоска, печаль, надежда. Узнав последнюю эмоцию, я прижал ее к своей груди. Ребенок не разлучил нас.
  — Мы будем счастливы, — пробормотал я, и ее вздох, казалось, ответил на восхитительное «да», как вдруг в перегородку, к которой мы прислонились, ударил толчок, и, оторвавшись от меня, она воскликнула:
  «Наш долг там. Будем ли мы думать о себе или хотя бы друг о друге, пока эти люди, все мои родственники, умирают по ту сторону этой стены?»
  Схватив меня за руку, она потащила меня к западне; но здесь я взял на себя инициативу и помог ей спуститься по лестнице. Когда я благополучно поставил ее на пол у подножия, она снова прошла передо мной; но, поднявшись по ступенькам и оказавшись перед кухонной дверью, я оттолкнул ее за собой, ибо один взгляд в комнату за ней убедил меня, что здесь для нее не место.
  Но она не удержалась бы. Она двинулась вперед рядом со мной, и мы вместе посмотрели на обломки внутри. Это была незабываемая сцена. Демон, который был в этих мужчинах, заставлял их крушить мебель, посуду, все подряд. В одной куче лежало то, что еще час назад было пригласительной доской, окруженной шумными и жадными гостями. Но не на этом свержении мы остановились, чтобы посмотреть. Оно было на чем-то, что смешалось с ним, господствовало над ним и сделало из этого хаоса лишь место для ужасной смерти. Лицо Джанет, во всей своей естественной безобразности и порочности, смотрело вверх с пола рядом с этой грудой; а дальше — искривленная фигура того, кого они называли Гектором, с чем-то большим, чем швы жадной тоски вокруг его широко раскрытых глаз и ледяных висков. Двое в этой комнате! и на пороге того, что за стонущим третьим, который погрузился в вечную тишину, когда мы приблизились; а перед камином в большой комнате ужасный полумесяц, который когда-то был состарившимся Лукой, и не успели мы отвернуться от него, как тут и там мелькали другие распростертые фигуры, которые двигались один раз перед нашими глазами, а затем больше не двигались. .
  Только один еще стоял прямо, и это был человек, чья навязчивая фигура и грязное выражение лица так отталкивали меня вначале. На его дряблых и сильно опустившихся щеках теперь не было ни румянца. Глаза, в фальшивом блеске которых я видел столько зла, теперь остекленели, и его большое и крепкое тело сотрясало прижатую дверь. Он уставился на небольшой листок бумаги, который держал в руках, и, судя по его озабоченному виду, упустил что-то, чего ни у кого из нас не было сил указать. Это было зрелище, которое обрадовало чертей, а смертных ужаснуло. Но у Евники был дух, подобный ангелу, и, подойдя к нему, она сказала:
  — Я могу что-нибудь сделать для вас, кузен Джон?
  Он вздрогнул, посмотрел на нее тем же пустым взглядом, который до сих пор бросал на стену; затем на его рабочих губах сложились какие-то слова, и мы услышали:
  «Я не могу считать; Я никогда не был хорош в цифрах; но если Люка больше нет, и Уильяма, и Гектора, и сына Барбары, и Дженет — сколько мне остается ?
  Ему ответили почти в тот же момент, когда он заговорил; но это было на иных языках и в ином мире, чем этот. Когда его тело упало вперед, я распахнул дверь, перед которой он стоял, и, подняв почти теряющую сознание Юнис на руки, вынес ее в ночь. Когда я это сделал, я мельком увидел лицо на изображении, которое мне было так трудно понять пару часов назад. Я понял это сейчас.
  Когда мы повернулись к воротам, нас ждал сюрприз. Туман рассеялся, и с севера дул резкий, но не неприятный ветер. Пройдя по ней, мы услышали голоса. Деревня опустела, вероятно, по тревоге, поднятой адвокатом, и мы услышали приближение этих добрых мужчин и женщин. Так как нам нечего было бояться их, мы пошли вперед, чтобы встретить их. Как только мы это сделали, из кустов, мимо которых мы прошли, выскочили три скрюченные фигуры и побежали впереди нас через ворота. Это были опоздавшие, выказавшие такое отчаяние из-за того, что их не пустили в этот роковой дом, и которые, вероятно, еще не знали, какой участи они избежали.
  
  В руках у некоторых подошедших мужчин были фонари. Когда мы остановились перед ними, эти фонари были подняты, и в свете, который они давали, мы увидели сначала испуганное лицо адвоката, а затем лица двух мужчин, которые, казалось, были людьми, обладающими некоторой властью.
  "Какие новости?" — запнулся адвокат, видя по нашим лицам, что мы знали самое худшее.
  — Плохо, — ответил я. «Яд не утратил своей токсичности, если так долго смешивался с вином».
  "Сколько?" — с тревогой спросил мужчина справа.
  — Восемь, — был мой торжественный ответ.
  -- Их было всего восемь, -- пробормотал адвокат. -- Значит, все?
  — Все, — повторил я.
  Ропот ужаса поднялся, разросся, а затем стих в шуме, когда толпа пронеслась мимо нас.
  Какое-то время мы стояли, наблюдая за этими людьми; видели, как они остановились перед дверью, которую мы оставили открытой, а затем ворвались внутрь, оставив в содрогающемся полуночном воздухе вопль ужаса. Когда все снова стихло, Юнис положила руку мне на плечо.
  "Куда нам идти?" — спросила она с отчаянием. «Я не знаю дома, который откроется мне».
  Ответ на ее вопрос исходил не из моих уст, а из других.
  «Я не знаю ни одного, которого бы не было », — раздался голос за нашими спинами. «Ваше выбытие из круга наследников не лишило вас ваших законных прав на наследство, которое, по завещанию вашего дяди, могло быть утрачено только в случае неявки к месту распределения в установленный завещателем час. Как я вижу теперь дело, это обращение к честности собранных таким образом лиц было испытанием, которым мой несчастный клиент стремился спасти от общей участи тех членов своего несчастного семейства, которые вполне сознавали свой грех и искренне раскаялись».
  Это был адвокат Смид. Он задержался позади остальных, чтобы сказать ей это. Значит, она была не изгоем, а богатой, очень богатой; как богат я не смел признаться себе, чтобы воспоминание о человеке, который последним погиб в этом доме смерти, не сделало этот расчет ненавистным. Это был удар, который поразил нас сильнее, чем кто-либо из нас получил в ту ночь. Когда мы это осознали, я медленно отступил назад, оставив ее стоять прямо посреди проезжей части с ребенком на руках. Но не на долго; вскоре она подошла ко мне и тихо пробормотала:
  — Еще два путника! Только дорога будет труднее, а потребность в товариществе больше. Мы будем жить вместе, ты, я и малыш?
  OceanofPDF.com
   РУБИН И КОТЕЛ
  Поскольку в ту ночь дежурили два хороших человека, я не понимал, почему я должен оставаться за своим столом, хотя в нашем маленьком городке был необычайный ажиотаж, вызванный грандиозным балом, устроенным в «Эвергринз».
  Но как только я собирался ехать домой, меня позвали к телефону, и я услышал:
  «Привет! Это полицейский участок?
  "Это."
  — Что ж, в «Вечнозеленых» немедленно требуется детектив. Он не может быть слишком умным или слишком осторожным. Пропала ценная драгоценность, которую необходимо найти до того, как гости разойдутся по домам. Большая награда, если дело закончится успешно и без лишней огласки».
  — Могу я спросить, кто со мной разговаривает?
  "Миссис. Эшли.
  Это была хозяйка Вечнозеленых растений и дарительница бала.
  «Мадам, немедленно пришлют человека. Где ты его увидишь?
  — В кладовой дворецкого в задней части дома. Пусть он назовет свое имя Дженнингс.
  "Очень хороший. До свидания."
  "До свидания."
  Симпатичная работа! Мне послать Хендрикса или Хикса? Хендрикс был умен, а Хикс тактичен, но ни один из них не сочетал обе эти качества в той мере, в какой этого требовала благоразумная и спокойная решительная женщина, с которой я только что разговаривал. Какая альтернатива осталась? Кроме одного; Я должен идти сам.
  Было еще не поздно — по крайней мере, для бального вечера, — и, поскольку полгорода были приглашены на танцы, улицы были полны карет. Я наблюдал за миганием их огней сквозь быстро падающий снег, когда мое внимание привлек факт, который показался мне странным. Все эти вагоны ехали в мою сторону, а не катились в направлении Вечнозеленых растений. Будь они пусты, это не нуждалось бы в объяснении, но, насколько я мог видеть, большинство из них были полны, и это тоже с громко говорящими женщинами и жестикулирующими мужчинами.
  Должно быть, в «Эвергринс» произошло что-то серьезное. Я быстро пошел вперед и вскоре оказался перед большими воротами.
  Толпа автомобилей всех мастей преградила въезд. Никто, казалось, не проезжал по подъездной дорожке; все стояли кучкой у ворот, и когда я подошел ближе, я увидел, как из быстро открывающихся дверей высунулись встревоженные головы, и услышал много разочарованных восклицаний, когда между возницами этих разных развязок и мужчиной происходил короткий обмен словами. составлен в тихой резолюции перед неожиданно запертым входом.
  Проскользнув в сторону этого человека, я прислушался к тому, что он говорил. Это было просто, но очень откровенно.
  "Миссис. Эшли просит у всех прощения, но бал сегодня не может продолжаться. Произошло нечто, из-за чего прием новых гостей невозможен. Завтра вечером она будет рада всех вас видеть. Танец просто отложен».
  Он повторял это, вероятно, раз сорок, и каждый раз, вероятно, встречал с той же смесью сомнения и любопытства, которая теперь сдерживала длинную процессию.
  Не желая привлекать к себе внимания, но не желая терять времени, я придвинулся еще ближе и, наклонившись к нему из тени, отбрасываемой удобным столбом, произнес одно слово:
  «Дженнингс».
  Мгновенно он отпер маленькую калитку справа от себя. Я прошел внутрь и с профессиональным хладнокровием направился к дому через двойной ряд вечнозеленых растений, окаймляющих полукруглый подъезд.
  Так как эти деревья стояли очень близко друг к другу и к тому же были сильно нагружены свежевыпавшим снегом, то я не мог мельком увидеть самого здания, пока не остановился перед ним. Потом я увидел, что он был ярко освещен и то здесь, то там свидетельствовал какой-то праздник; но гостей было слишком мало, чтобы эффект был очень бодрящим, и, пройдя в тыл, я отыскал специальный вход, к которому меня направили.
  Крыльцо с толстыми бровями, перед которым стоял фургон провизора, привело меня к двери, которая по всем признакам была той, которую я искал. Толкнув ее, я без церемоний вошел и быстро оказался среди двадцати или более цветных официантов и болтающих горничных. К одному из первых я обратился с вопросом:
  «Где кладовая дворецкого? Мне сказали, что я найду там хозяйку дома.
  "Ваше имя?" был краткий спрос.
  «Дженнингс».
  "Подписывайтесь на меня."
  Меня провели по узким коридорам и через одну или две кладовые в маленькую, но хорошо освещенную каморку, где меня оставили, заверив, что миссис Эшли скоро присоединится ко мне. Я никогда не видел эту даму, но часто слышал, как о ней говорили как о женщине с превосходным характером и удивительной осторожностью.
  Она не заставила меня ждать. Через две минуты дверь открылась, и эта изящная, уравновешенная женщина рассказала свою историю в прямолинейной манере, которой я так восхищаюсь и с которой так редко встречаюсь.
  Потерянная вещь была большим рубином необычайной красоты и огромной ценности — собственностью миссис Бертон, жены сенатора, в честь которой был устроен этот бал. Он не был потерян в доме, и его не пропустили в тот вечер. Миссис Бертон и она сама были днем на большом футбольном матче, и именно в кампусе колледжа миссис Бертон впервые уронила свою бесценную жемчужину. Но за вознаграждение в пятьсот долларов тому, кто найдет и восстановит его, последовали долгие поиски, закончившиеся тем, что один из студентов подобрал его и доставил до большой ступени, ведущей к входной двери, когда она снова исчезла, и в некотором роде возбудить догадки самого странного и загадочного характера.
  Молодой человек, принесший его до сих пор, носил имя Джона Дина и был учеником старшего класса. Он первый заметил ее блеск в траве, и те, кто был достаточно близко, чтобы видеть его лицо в эту счастливую минуту, говорят, что оно выражало крайнее удовлетворение его удачей.
  — Видите ли, — сказала миссис Эшли, — у него есть возлюбленная, и пятьсот долларов кажутся целой суммой для молодого человека, только начинающего жизнь. Но он был достаточно слаб, чтобы довериться этой девушке; а по дороге сюда — ибо оба были приглашены на бал — он дошел до того, что вытащил его из кармана и показал ей.
  «Они вместе любовались им и хвастались его красотами перед сопровождавшей их юной подругой, когда их карета свернула на подъездную дорожку, и они увидели, как перед ними вспыхивают огни дома. Поспешно возвращая драгоценность в маленький мешочек, который он сделал для него из кончика пальца старой перчатки, в мешочке, в котором, как он уверял меня, он тщательно завязывал его с тех пор, как взял его на лужайке колледжа, - он сунул его обратно в карман и приготовился помочь дамам. Но именно тогда впереди возникло возмущение. Подогнанная лошадь вздымалась так, что грозила опрокинуть легкую повозку, к которой она была привязана. Поскольку пассажирами этой коляски были женщины, и, казалось, они не могли контролировать падающего зверя, юный Дин, естественно, бросился на помощь. Приказав своим дамам сойти и направиться к крыльцу, он поспешно побежал вперед и, остановившись перед обезумевшим животным, выждал случая схватить его за повод. Он говорит, что, стоя лицом к зверю с неподвижным взглядом и поднятой рукой, он отчетливо почувствовал, как что-то ударило или коснулось его груди. Но это ощущение не имело для него значения в его волнении, и он не думал о нем снова, пока, держа лошадь в руках и спасая двух встревоженных пассажиров двуколки, он не обернулся, чтобы посмотреть, где были его собственные дамы, и не увидел их. глядя на него сверху вниз из круга молодых людей, вырванных из дома криками женщин. Мгновенно мысль о сокровище, которое он нес, пришла ему в голову, и, отпустив повод уже притихшей лошади, он сунул руку в карман. Драгоценность исчезла. Он заявляет, что на мгновение ему показалось, будто его ударило по голове одним из копыт обезумевшей лошади, с которой он только что справился. Но тотчас же важность его потери и потребность в немедленных действиях вернули его в себя, и он громко закричал: «Я уронил рубин миссис Бертон!» умолял всех остановиться, пока он будет его искать.
  «Все это произошло, как вы должны знать, более полутора часов назад, следовательно, до прибытия многих моих гостей. Мой сын, который был одним из немногих зрителей, собравшихся на крыльце, рассказывает мне, что за той, в которой мистер Дин привез своих дам, была только одна карета. Оба они остановились, не дойдя до ступени, а поскольку лошадь и повозка, доставившие все эти неприятности, к этому времени уже были пригнаны к конюшне, ничто не мешало его поискам, кроме быстро накапливающегося снега, который, если вы помните, в то время падал очень густо и быстро.
  «Мой сын, примчавшийся за шинелью, прибежал с предложениями помочь ему. Так же поступили и некоторые другие. Но умоляющим жестом он попросил разрешения провести поиски в одиночку, так как земля была в таком состоянии, что изящно установленная драгоценность подвергалась большому риску быть втоптанной в снег и таким образом быть поврежденной или потерянной. На мгновение они поддакнули ему, затем, видя, что его усилия бесплодны, мой сын настоял на том, чтобы присоединиться к нему, и они вдвоем осмотрели землю, дюйм за дюймом, с того места, где мистер Дин ступил на землю. выйдя из кареты именно на то место, где он стоял, когда наконец схватил лошадь. Но не рубин. Тогда Харрисон (так зовут моего сына) послал за метлой и снова прошелся по тому месту, сметая поверхностный снег и внимательно изучая землю под ним, но с теми же результатами, что и раньше. Рубин найти не удалось. Мой сын пришел ко мне тяжело дыша. Миссис Бертон и я стояли, ожидая его в состоянии ожидания. Гости и праздник были одинаково забыты. Мы слышали, что драгоценность была найдена в кампусе одним из студентов и доставлена на ступеньку впереди, а затем снова каким-то необъяснимым образом затерялась в снегу, и мы надеялись, даже ожидали с минуты на минуту. момент, что он будет введен.
  Когда Гаррисон вошел, бледный, взлохмаченный и качая головой, миссис Бертон схватила меня за руку, и я подумал, что она упадет в обморок. Ибо эта драгоценность имеет для нее гораздо большую ценность, чем просто ее ценность в деньгах, хотя она отнюдь не мала.
  «Это семейная драгоценность, которую ей подарил муж при особых обстоятельствах. Он ценит это даже больше, чем она, и он здесь не для того, чтобы советовать или помогать ей в этой крайности. Кроме того, она носила его вопреки его выраженным желаниям. Это я должен вам сказать, чтобы показать, как важно для нас вернуть его; также для объяснения большого вознаграждения, которое она готова заплатить. Когда он в последний раз взглянул на нее, то заметил, что застежка немного ослабла, и, хотя он вернул безделушку обратно, четко сказал ей, что она не должна носить ее, пока она не будет у Тиффани или у Старра. Но она посчитала его достаточно безопасным, надела его, чтобы порадовать мальчиков, и потеряла его. Сенатор Бёртон — суровый человек, и, короче говоря, драгоценность должна быть найдена. Я даю вам всего один час, чтобы сделать это».
  — Но, мадам… — запротестовал я.
  — Я знаю, — вставила она, быстро кивнув и оглянувшись через плечо, чтобы посмотреть, закрыта ли дверь. «Я не закончил свой рассказ. Услышав, что хотел сказать Харрисон, я сразу же принял меры. Я велел ему позвать гостей, которых любопытство или интерес все еще задерживали на крыльце, и усадить их в определенную комнату, которую я ему назначил. Затем, сказав ему, чтобы он послал двух человек к воротам с приказом не подпускать все дальнейшие кареты, а еще двоих — сгребать и увозить в конюшню каждую частичку снега на десять футов с каждой стороны переднего крыльца, я попросил встречи с мистером Дином. Но тут мой сын что-то прошептал мне на ухо, что я обязан повторить. Дело было в том, что мистер Дин считал, что драгоценность у него отняли; что он на самом деле настаивал на том, что почувствовал, как рука коснулась его груди, пока он стоял, ожидая возможности схватить лошадь. «Очень хорошо, — сказал я, — мы это тоже запомним; но сначала проследите, чтобы мои приказы выполнялись, и чтобы все подходы к территории охранялись, и никому не разрешалось входить или выходить без моего разрешения».
  Он ушел от нас, и я повернулся, чтобы подбодрить миссис Бертон, когда мое внимание привлекло оживленное лицо моей маленькой подруги, которая, совершенно незнакомая мне, сидела в одном из углов комнаты. Она изучала мое лицо с каким-то приглушенным беспокойством, что вряд ли естественно для такого юного возраста, и я уже собирался позвать ее к себе и расспросить, когда она внезапно нырнула и исчезла из комнаты. Какой-то порыв заставил меня последовать за ней. Она совестливая малышка, но пугливая, как заяц, и хотя я видел, что она хочет что-то сказать, но с трудом заставил ее говорить. Только после самых торжественных заверений, что ее имя не должно упоминаться в этом деле, она сообщила мне следующую информацию, которая, как вы, возможно, думаете, проливает новый свет на это дело. Кажется, она смотрела в одно из передних окон, когда подъехала карета мистера Дина. Она наблюдала за выходками лошади, привязанной к повозке, но как только она увидела, что мистер Дин идет на помощь тем, кто в опасности, она отвела взгляд назад к дамам, которых он оставил позади себя в карете. .
  «Она не знала этих дам, но их взгляды и жесты интересовали ее, и она очень внимательно наблюдала за ними, как они соскочили на землю и направились к крыльцу. Один пошел быстро и без остановок на ступеньку, а другой, тот, что пришел последним, этого не сделал. Она остановилась на мгновение, то ли для того, чтобы понаблюдать за лошадью впереди, то ли для того, чтобы поплотнее закутаться в плащ, а когда снова двинулась вперед, то вздрогнула и торопливо взглянула себе под ноги, кончая быстрым поворотом и резким движением. внезапное падение на землю. Когда она снова выпрямилась, в руке у нее было что-то, что она украдкой сунула себе на грудь».
  — Как была одета эта дама? — спросил я.
  «В белом плаще, с опушкой из меха. Я приложил все усилия, чтобы узнать и это, и с некоторым любопытством, уверяю вас, я осмотрел тех немногих гостей, которые теперь были допущены в комнату, на которую я так старательно указал сыну. Двое из них были в белых плащах, но одной из них была миссис Далримпл, и я даже не подумал ни о ней, ни о ее плаще. Другая была высокая, красивая девушка с видом и осанкой, способными вызвать восхищение, если бы она так ясно не показывала, что находится в состоянии внутреннего смятения. Хотя она старалась выглядеть любезной и довольной, я видел, что у нее были некоторые заботы, которые, будь она невестой мистера Дина , не нуждались бы в объяснении; но поскольку она была всего лишь подругой невесты мистера Дина , причина этого была не столь очевидна.
  «Пол комнаты, как я с радостью вспомнил, был покрыт треском, и когда я снимал каждую одежду — я не позволял служанке помогать мне в этом, — я хорошенько встряхивал ее; якобы из-за прилипших к нему нескольких хлопьев, на самом деле для того, чтобы посмотреть, можно ли из него что-нибудь стряхнуть. Конечно, я не встретил успеха. Я не ожидал, но я склонен быть тщательным. Все эти накидки, которые я видел, висели в соседнем шкафу, дверь которого я запер — вот ключ, — после чего передал своих гостей моему сыну, который провел их в гостиную, где они присоединились к немногим другим, приехал и пошел сам к вам звонить .
  Я поклонился и спросил, где сейчас молодые люди.
  — Все еще в гостиной. Я приказал музыкантам играть, и, следовательно, танцев более или менее. Но, конечно, ничто не может снять мокрое одеяло, упавшее на всех нас, — ничто, кроме находки этой драгоценности. Вы видите свой путь к достижению этого? Мы с этого самого момента в вашем распоряжении; только прошу вас не беспокоить больше, чем это необходимо, и, если возможно, не возбудить никаких подозрений, которые вы не можете подтвердить фактами. Я боюсь скандала почти так же сильно, как болезни и смерти, и этих молодых людей - ну, их жизнь впереди, и ни миссис Бертон, ни я не хотим бросать тень ложного подозрения на самого маленького из них. ».
  Я заверил ее, что сочувствую ее угрызениям совести и сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть рубин, не причиняя чрезмерного раздражения невиновным. Затем я спросил, известно ли, что был вызван детектив. Она, кажется, думала, что это подозревают некоторые, если не все. При чем мой путь казался немного сложным.
  Мы собирались продолжить, когда меня осенила другая мысль.
  — Сударыня, вы не сказали, обыскивали ли саму карету.
  «Я забыл. Да, карета была капитально отремонтирована, и прежде чем кучер выехал из будки».
  — Кто проводил этот капитальный ремонт?
  "Мой сын. Он не доверил бы никому другому, кроме своей собственной руки, в подобном деле.
  — Еще один вопрос, мадам. Кто-нибудь видел, как кто-нибудь приближался к мистеру Дину на подъездной дорожке до того, как он заявил, что драгоценность пропала?
  "Нет. И следов на снегу ни одного такого человека не было. Мой сын посмотрел».
  И я посмотрел бы, или так я решил в себе, но я ничего не сказал; и молча мы направились в гостиную.
  Я забыл свое пальто и, будучи всегда хорошо одетым, не имел такого дурного вида. Тем не менее я был не в праздничном наряде и, естественно, не мог сойти за гостя, даже если бы захотел, чего я не хотел. Я чувствовал, что должен полагаться в этом случае на проницательность и на некую способность читать лица, которой я всегда обладал. То, что дело требовало именно этого вида интуиции, я был уверен. В этот самый момент рубин миссис Бертон находился в сотне ярдов от нас, вероятно, в сотне футов; но взять его в руки и без скандала — ну, это была задача, рассчитанная на то, чтобы возбудить интерес даже такого старого полицейского, как я.
  Музыка, бессвязная, однако, и безжизненная, как и все остальное в этом заведении той ночью, приветствовала нас, когда миссис Эшли открыла дверь, ведущую прямо в большой вестибюль.
  Тотчас же перед нами разразилась картина, которая должна была быть праздничной, но на самом деле была пустынной. Огни, цветы и ослепительный вид дам, мелькнувших в поле зрения из почти пустых гостиных, — все это наводило на мысль о веселье, подобающем великому случаю; но, несмотря на это, впечатление было совершенно удручающим, ибо сотни людей, которые должны были украсить эту сцену и для которых было сделано это освещение и развешаны эти гирлянды, были отвернуты от ворот, а те немногие, кто чувствовал, что они должны остаются, потому что хозяйка не выказала никакого расположения отпустить их, носила какие угодно, только не праздничные лица, несмотря на все их натянутые улыбки и жалкие попытки небрежности и веселья.
  Я внимательно всмотрелся в эти лица. Я не уловил в них ничего, кроме досады на ситуацию, которая, конечно, была далеко не приятной.
  Повернувшись к миссис Эшли, я попросил ее быть достаточно любезной и указать на своего сына, добавив, что я был бы рад минутной беседе с ним, а также с мистером Дином.
  "Мистер. Дин в одной из тех маленьких комнат вон там. Он очень расстроен. Даже миссис Бертон не может его утешить. Мой сын... О, это Харрисон!
  По коридору шел высокий красивый молодой человек. Миссис Эшли позвала его к себе, и через мгновение мы уже стояли вместе в одной из пустых гостиных.
  Я назвал ему свое имя и рассказал о своем деле. Тогда я сказал:
  — Твоя мать дала мне час, чтобы найти драгоценность, которая только что была потеряна в этих владениях. Тут я улыбнулась. «Очевидно, она очень уверена в моих способностях. Я должен позаботиться о том, чтобы не разочаровать ее».
  Все это время я рассматривал его лицо. Оно было красивым, как я уже сказал, но имело также и очень искреннее выражение; глаза смотрели прямо мне в глаза и, выказывая тревогу, не выдавали более глубокого волнения, чем того требовал случай.
  «Есть ли у вас предложения? Я так понимаю, что вы были на земле почти сразу, как мистер Дин обнаружил свою пропажу.
  Его глаза немного изменились, но не отклонились. Конечно, его мать сообщила ему о подозрительных действиях молодой леди, которая была членом компании этого джентльмена, и, как и любой человек в его положении, уклонялся от ответственности, связанной с этим знанием.
  — Нет, — сказал он. «Мы сделали все, что могли. Следующий ход должен исходить от вас».
  -- Есть тот, кто сейчас уладит дело, -- уверил я его, все так же испытующе впившись в его лицо глазами -- всеобщий поиск не мест, а лиц. Но это суровая мера».
  -- Весьма неприятная, -- подчеркнул он, краснея. «Такое унижение, оказанное гостям, никогда не будет забыто или прощено».
  — Верно, а если бы они сами предложили подчиниться этому?
  "Они? Как?"
  -- Если вы , сын дома -- можно сказать, их хозяин, -- созовете их вместе и для собственного удовольствия опустошите свои карманы на глазах у всех, не думаете ли вы, что все мужчины, а может быть, и все женщины тоже... (здесь я с намеком опускаю голос) были бы рады последовать их примеру? Это могло быть сделано в явной шутке.
  Он покачал головой с прямолинейным видом, что высоко подняло его в моих глазах.
  -- Это потребовало бы от меня малой наглости, -- сказал он. — Но подумай, чего это потребует от этих мальчишек, пришедших сюда с единственной целью — развлечься. Я не буду даже упоминать дам.
  — И все же один из последних…
  — Я знаю, — тихо признал он, впервые становясь беспокойным.
  Я отвел глаза от его лица. Я узнал то, что хотел. Лично он не брезговал поисками, поэтому драгоценности в его карманах не было. Это оставило только двух человек, между которыми можно было бы остановить подозрения. Но я ничего не выдал из своих мыслей; Я просто попросил прощения за предположение, которое, хотя и простительно для человека, привыкшего расправляться с преступлениями руками без перчаток, не могло не оказаться оскорбительным для такого джентльмена, как он сам.
  «Мы должны двигаться менее открытыми средствами», — заключил я. «Это усугубляет наши трудности, но с этим ничего не поделаешь. Теперь я хотел бы взглянуть на мистера Дина.
  — Ты не хочешь поговорить с ним?
  — Я бы предпочел сначала увидеть его лицо.
  Он провел меня через холл и указал на открытую дверь. В центре маленькой комнаты со столом и несколькими стульями я заметил сидящего молодого человека с опущенной головой и унылым видом, уставившегося в пустоту. Рядом с ним, положив руку на его руку, стояла на коленях молодая девушка, стараясь таким нежным, но безмолвным способом утешить его. Получилась жалкая картина. Я отвел Эшли.
  -- Я склонен верить в этого молодого человека, -- сказал я. -- Если у него все еще есть драгоценность, он не стал бы пытаться разрулить ситуацию таким образом. Он действительно выглядит разбитым сердцем».
  «О, он ужасно изрезан. Если бы вы могли видеть, как лихорадочно он искал камень и в какую депрессию он впал, когда понял, что его не найти, вы бы ни на мгновение не усомнились в нем. С чего ты взял, что у него все еще может быть рубин?
  «О, мы, полицейские, думаем обо всем. Тогда тот факт, что он настаивает на том, что что-то или кто-то коснулся его груди на подъездной дорожке, кажется мне несколько подозрительным. Твоя мать говорит, что там не могло быть второго человека, иначе снег свидетельствовал бы об этом.
  "Да; Я специально посмотрел. Конечно, сама аллея была полна следов копыт и колес, потому что по ней уже проехало несколько экипажей. Потом были все шаги Дина, но ни одного другого мужчины, насколько я мог видеть.
  «Тем не менее, он настаивает на том, что его тронули или ударили».
  "Да."
  «Никто не может прикоснуться к нему или ударить его».
  Мистер Эшли молчал.
  — Давайте выйдем и осмотрим это место, — предложил я. «Я бы предпочел сделать это, чем допрашивать молодого человека в его нынешнем душевном состоянии». Затем, когда мы повернулись, чтобы надеть пальто, я с надлежащей предосторожностью спросил: «Вы полагаете, что у него такие же тайные подозрения, как и у нас, и что именно для того, чтобы скрыть их, он настаивает на том, что драгоценность была отобрана у него в точка, к которой дамы, как известно, не приближались?
  Юная Эшли взглянула на меня несколько удивленно.
  — Ему ничего не сказали о том, что мисс Питерс видела, как мисс Гловер делала. Я не мог заставить себя упомянуть об этом. Я даже не позволял себе поверить…
  Тут свирепый порыв ветра, ворвавшийся из только что открытой двери, оборвал его слова, и ни один из нас больше не произнес ни слова, пока мы не остановились на том самом месте подъездной дорожки, где произошел эпизод, который мы пытались понять.
  — О! — воскликнул я, как только смог осмотреться. «Загадка объяснена. Посмотрите на этот куст, или, может быть, вы называете его кустом. Если бы ветер дул так же свежо, как сейчас, а это, вероятно, так и было, одна из этих тонких ветвей могла бы легко перевернуться ему на грудь, особенно если бы он стоял, как вы говорите, вплотную к этой границе.
  «Ну, я дурак. Только на днях я сказал садовнику, что эти ветки нужно будет обрезать весной, и тем не менее я даже не подумал о них, когда мистер Дин говорил о том, что что-то ударило его в грудь.
  Когда мы повернули назад, я сделал следующее замечание:
  «При таком объяснении одного сомнительного момента в его во всем остальном правдоподобном рассказе мы можем признать его рассказ в основном правдивым, что, — спокойно добавил я, — ставит его вне подозрений и сводит наше расследование к одному » .
  Мы двигались быстро и теперь были на пороге двери, через которую вышли.
  "Мистер. Эшли, - продолжал я, - я должен попросить вас добавить к вашим прежним милостям еще и то, что вы покажете мне молодую леди, которая с этого момента нас особенно интересует. Если вам удастся позволить мне сначала увидеть ее, а она не увидит меня, я буду бесконечно вам обязан.
  «Я не знаю, где она. Мне придется ее поискать.
  — Я подожду у двери в холл.
  Через несколько минут он вернулся ко мне. — Пойдем, — сказал он и повел меня в то, что я принял за библиотеку.
  Сделав жест в сторону одного из окон, он быстро попятился, оставив меня один на один с ситуацией. Я был этому рад. Взглянув в указанном им направлении и увидев фигуру молодой дамы, стоящей спиной ко мне на дальней стороне развевающейся кружевной занавески, я сделал несколько шагов к ней, надеясь, что движение заставит ее повернуться. Но это совершенно не произвело такого эффекта, и она не подала виду, что заметила вторжение. Это помешало мне мельком увидеть ее лицо, которого я так желал, и заставило меня ограничиться изучением ее одежды и позы.
  Первая была очень элегантной, даже более элегантной, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду двух ее подруг. Хотя я далеко не знаток женского туалета, но все же у меня было достаточно опыта, чтобы знать, что эти широкие складки безупречного атласа с их гирляндами из кружев и петельками из блестящей отделки, которые с моей стороны было бы безрассудством пытаться описать, представляло собой не только лучшие усилия портнихи, но и весьма значительные средства со стороны женщины, носившей такое платье. Это открытие на мгновение изменило ход моих мыслей; ибо я предполагал, что она девушка со скромным достатком, готовая пожертвовать некоторыми угрызениями совести, чтобы получить немного дополнительных денег. Эта внушительная фигура могла быть дочерью миллионера; как же я мог ассоциировать ее, хотя бы в своем уме, с воровством? Я решил, что должен увидеть ее лицо, прежде чем дать ответ на эти сомнения.
  Она, казалось, не собиралась поворачиваться. Она подняла штору из-под замерзших стекол и принялась выглядывать наружу. Ее отношение не было отношением человека, просто наслаждающегося минутной передышкой от танца. Скорее это был ум, поглощенный размышлениями о том, что доставляло мало удовольствия или вообще не доставляло его; и по мере того, как я смотрел дальше и замечал поникшие ее прелестные плечи и истому, различимую во всем ее поведении, я начал считать необходимым взглянуть на ее черты. Двигаясь вперед, я неожиданно наткнулся на нее.
  — Простите, мисс Смит, — смело воскликнул я. затем сделал паузу, потому что она инстинктивно повернулась, и я увидел то, ради чего я рисковал этим смелым шагом. — Прошу прощения, — поспешно извинился я. -- Я принял вас за другую барышню, -- и отступил с низким поклоном, чтобы пропустить ее, ибо я видел, что она думала только о том, чтобы сбежать и от меня, и от комнаты.
  И я не удивлялся этому, потому что ее глаза были полны слез, а ее лицо, несомненно красивое в обычных условиях, выглядело настолько искаженным отвлекающими эмоциями, что она не годилась ни для какого мужского взгляда, не говоря уже о том, что о бессердечном офицере закона, разыскивающем виновную руку, которая только что присвоила драгоценность стоимостью от восьми до десяти тысяч долларов.
  И все же я был рад видеть, как она плачет, ибо плачут только первые обидчики, а первые обидчики поддаются влиянию, особенно если они были склонны к злу импульсивно и скорее слабы, чем злы.
  Стремясь не ошибиться, я решил, прежде чем двигаться дальше, узнать все, что можно, о характере и происхождении подозреваемого, и это из единственного источника, который мог мне предложить, — от мистера Уайта. Дин помолвлен.
  Эта юная леди была хрупкой девушкой с лицом, похожим на цветок. Узнав ее чувствительную натуру, я подошел к ней с предельной мягкостью. Не желая скрывать ни характера своего дела, ни причин своего пребывания в доме, так как все это придавало мне авторитет, я модулировал свой тон в соответствии с ее кротким нравом и, главное, выказал величайшее сочувствие ее возлюбленному, чьи права на вознаграждение были отобраны у него так же несомненно, как драгоценный камень был отобран у миссис Бертон. Таким образом я завоевал ее доверие, и она уже была готова слушать, когда я заметил:
  «Здесь находится молодая леди, которая, кажется, находится в еще более бедственном положении, чем мистер Дин. Почему это? Ты привел ее сюда. Неужели ее симпатия к мистеру Дину настолько велика, что она оплакивала его потерю?
  «Фрэнсис? О, нет. Ей нравится мистер Дин, и я ей нравлюсь, но не настолько, чтобы оплакивать наши несчастья. Я думаю, что у нее есть свои собственные проблемы.
  — Тот, который ты можешь мне рассказать?
  Ее удивление было очевидным.
  "Почему ты спрашиваешь это? Какой интерес у вас (вызванный, как я понимаю, чтобы вернуть украденную драгоценность) в личных трудностях Фрэнсис Гловер?
  Я понял, что должен совершенно ясно изложить свою позицию.
  "Только это. Было замечено, что она что-то подбирала с подъездной дорожки, где больше никому ничего не удавалось найти».
  "Она? Когда? Кто ее видел?
  — Я не могу сразу ответить на все эти вопросы, — улыбнулась я. — Было замечено, что она делала это — неважно кем — во время вашего перехода от кареты к крыльцу. Поскольку вы предшествовали ей, вы, естественно, не наблюдали этого действия, что, может быть, и к счастью, так как вы вряд ли знали бы, что делать или говорить об этом.
  — Да, я должна, — возразила она с самым неожиданным проявлением духа. «Я должен был спросить ее, что она нашла, и я должен был настоять на ответе. Я люблю своих друзей, но еще больше я люблю мужчину, за которого выйду замуж». Тут ее голос упал, и румянец залил ее щеку.
  — Совершенно верно, — согласился я. «Теперь вы ответите на мой прежний вопрос? Что беспокоит мисс Гловер? Вы можете сказать мне?"
  «Что я не могу. Я только знаю, что она была очень молчаливой с тех пор, как вышла из дома. Я думал, что ее красивое новое платье понравится ей, но, похоже, это не так. Весь вечер она была несчастна и озабочена. Она лишь немного проснулась, когда мистер Дин показал нам рубин и сказал: «О, я забыл!»
  "Что это такое? Что ты забыл?
  — То, что ты только что сказал. Я бы не стал добавлять ни слова…
  "Простите!" Я, улыбаясь, прервал ее, как можно более по-отечески, — но вы добавили это слово, и теперь вы должны сказать мне, что оно означает. Вы хотели сказать, что она проявила интерес к необыкновенной драгоценности, которую мистер Дин вынул из кармана, и…
  «В том, что он проговорился об ожидаемой награде. То есть она жадно смотрела на рубин и вздыхала, когда он признался, что ожидает, что он принесет ему пятьсот долларов до полуночи. Но любая девушка, имеющая не больше средств, чем она, может сделать это. Было бы несправедливо придавать слишком большое значение вздоху.
  «Разве мисс Гловер не богата? Я заметил, что на ней очень дорогое платье.
  — Я это знаю и немного удивляюсь, потому что ее отец не очень богат. Но, может быть, она купила его на свои деньги; Я знаю, что у нее есть; она художник по обожженному дереву».
  Я оставил тему платья мисс Гловер. Я услышал достаточно, чтобы убедиться, что моя первая теория верна. Эта молодая женщина, прекрасно одетая, с лицом, на котором еще не исчезли округлые черты ранней девичества, вероятно, в этот самый момент держала в руках великолепную драгоценность миссис Бертон. Но где? На ней или в ее вещах? Я вспомнил о плаще в шкафу и счел благоразумным удостовериться, что драгоценность не спрятана в этом одеянии, прежде чем приступать к крайним мерам. Миссис Эшли, посоветовавшись со мной, согласилась со мной относительно желательности этого, и вскоре плащ бедняжки оказался в моих руках.
  Я нашел рубин? Нет; но во внутреннем кармане я нашел еще кое-что, что, как мне показалось, имело прямое отношение к этому делу. Это был козырек — мятый, грязный и заплаканный — платья, элегантность которого так удивила ее друзей и заставила меня на короткое время считать ее дочерью богатых родителей. Огромный счет, который, должно быть, поразил душу этой самостоятельной девушки, которая, вероятно, понятия не имела, как французская портниха может подшивать вещи. Четыреста пятьдесят долларов! и за одно платье! Признаюсь, я сам возмутился и вполне мог понять, почему она так вздохнула, когда мистер Дин говорил о пятистах долларах, которые он ожидает от миссис Бертон, а потом о том, как она поддалась искушению попытаться получить эту сумму для себя, когда, идя по стопам последнего вверх по подъездной дорожке, она наткнулась на этот самый драгоценный камень, выпавший как бы из его кармана прямо в ее руки. Импульс момента был так силен, а последствия были так мало ожидаемы!
  Вряд ли она предвидела, что он громко закричит о своей утрате и вытащит весь дом на крыльцо. Конечно, когда он это сделал, осуществимость ее замысла исчезла, и мне только жаль, что я не присутствовал и не мог заметить ее лицо, когда, столпившись с другими на этом ветреном крыльце, она наблюдала за ходом поисков. что с каждой минутой делало не только менее невозможным для нее попытку восстановления, от которого зависела награда, но должно было заставлять ее чувствовать, если она была так хорошо воспитана, как свидетельствовали все признаки, что это был нечестный поступок, из которого она была виновна и что, вольно или невольно, она должна считать себя воровкой, пока удерживает драгоценность от мистера Дина или ее законного владельца. Но как выдержать огласку ее восстановления теперь, после этих тщательных и мучительных поисков, в которых принял участие даже сын ее хозяйки?
  Это значило бы объявить ее виновной и таким образом фактически погубить ее в глазах всех заинтересованных сторон. Нет, она придержала бы компрометирующую статью подольше, в надежде найти случай вернуть ее без риска для своего доброго имени. И поэтому она разрешила поиску продолжаться.
  Я так тщательно вник в предполагаемое состояние души этой девушки в этот критический вечер, чтобы вы могли понять, почему я испытывал к ней определенную симпатию, которая запрещала суровые меры. По тому, как я мельком увидел ее лицо, я был уверен, что она жаждет избавиться от напряжения, в котором находилась, и что она с радостью избавится от этого драгоценного камня, если бы только знала, как это сделать. Эту возможность я предложил ей дать; вот почему, вернув счет на место, я с таким облегчением воссоединился с миссис Эшли.
  Она увидела и отвела меня в сторону.
  — Вы не нашли его! она сказала.
  «Нет, — ответил я, — но я уверен, что там, где он есть».
  — А где это?
  — Из-за беспокойного сердца мисс Гловер.
  Миссис Эшли побледнела.
  "Подождите," сказал я; — У меня есть план, как получить его отсюда, не предав огласке ее позор. Слушать!" и я прошептал несколько слов ей на ухо.
  Какое-то время она смотрела на меня с изумлением, потом кивнула, и ее лицо просветлело.
  «Вы, безусловно, заслужили свою награду, — заявила она. и позвав своего сына, который никогда не был далеко от нее, она прошептала свои пожелания. Он вздрогнул, поклонился и поспешил из комнаты.
  К этому времени мои дела в доме были хорошо известны всем, и я не мог появиться ни в холле, ни в гостиной без того, чтобы на всех присутствующих не наступала великая тишина, за которой следовал распад лишь слишком узкого круга недовольных гостей на взволнованных группы. Но я, казалось, ничего этого не замечал до надлежащего момента, когда, внезапно повернувшись ко всем им, я радостно, но с некоторым почтением, как я думал, должен был им понравиться, воскликнул:
  «Дамы и господа, хочу сообщить интересный факт. Снег, собранный с подъездной дорожки, растаял в большом котле для корма над огнем конюшни. Мы рассчитываем найти рубин на дне, и миссис Эшли приглашает вас присутствовать при его извлечении. Снег прекратился, и она подумала, что вам может понравиться волнение, наблюдая, как вода черпается.
  Дюжина девушек бросилась вперед.
  «О, да, как весело! где наши плащи, наши каучуки?
  Двое только стояли в нерешительности. Одной из них была возлюбленная мистера Дина, а другой — ее подруга, мисс Гловер. Бывший, может быть, втайне недоумевал. Последнее — но я не осмеливался смотреть в ее сторону достаточно долго или достаточно пристально, чтобы судить о ее эмоциях. Вскоре и они вошли в возбужденный кружок молодых людей, и их встретили две служанки, принесшие свои накидки. Среди возникшей суеты я заметил лицо мистера Дина, выглядывающее из открытого дверного проема. Все жило надеждой. Я также заметил даму, смотревшую вниз со второго этажа, и я был уверен, что это была сама миссис Бертон. Очевидно, мой уверенный тон произвел большее впечатление, чем сами слова. Все смотрели на драгоценный камень как на уже обретенный и считали мое приглашение в конюшню уловкой, с помощью которой я надеялся восстановить всеобщие добрые чувства, подарив им всем долю своего триумфа.
  Все кроме одного! Ничто не могло заставить мисс Гловер выглядеть иначе, чем встревоженной, беспокойной и взволнованной, и хотя она шла вслед за остальными, но с затаившимся лицом и замедленной походкой, как будто она воспринимала все происходящее как фарс и сомневалась в своих силах. пройти спокойно.
  «Ах, ха! миледи, — подумал я, — только потерпите, и вы увидите, что я для вас сделаю». И действительно, мне показалось, что глаза ее заблестели, когда мы все собрались вокруг огромного котла, полного воды, стоявшего над конюшней-печкой. Так как огонь в этой печке уже постарались потушить, то дамы не боялись повредить свои платья и поэтому столпились так близко, как позволяло их число. Мисс Гловер особенно стояла в пределах досягаемости края, и как только я заметил это, я дал сигнал, который был согласован между мистером Эшли и мной. Мгновенно электрический свет погас, оставив место в полной темноте.
  Крики девушек, взрыв веселого смеха их сопровождающих, смешанный с громкими извинениями их, казалось бы, озорного хозяина, заполнили промежуток тьмы, который, как я настаивал, не должен был слишком рано сокращаться; затем огни вспыхнули так же внезапно, как и погасли, и, хотя свет был свежим на всех лицах, я украдкой взглянул на мисс Гловер, чтобы увидеть, хорошо ли она воспользовалась только что предоставленной возможностью избавиться от драгоценного камня, уронив его в котел. Если да, то и ее бедам, и моим пришел конец; если же нет, то я без колебаний задам ей прямой вопрос, который мне до сих пор было так трудно задать.
  Она стояла, обеими руками вцепившись в плащ, который она туго закутала в богатые складки своего нового и дорогого платья; но глаза ее были устремлены прямо перед собой с мягким светом в глубине их, что делало ее положительно красивой.
  Драгоценность находится в горшке, решил я про себя и приказал двум ожидающим конюхам выйти вперед со своими ковшами. Быстро вошли эти ковши, но прежде чем их успели вынуть, истекая каплями, половина дам поспешила назад, боясь повредить свои красивые платья. Но вскоре они снова поползли вперед и сияющими глазами наблюдали за медленным, но верным опорожнением огромного котла, на дне которого они ожидали найти потерянную драгоценность.
  По мере того как ковши погружались все глубже и глубже, головы приближались друг к другу, и был проявлен такой большой интерес, что самые занятые губы забыли болтать, а глаза, чье единственное занятие до сих пор состояло в том, чтобы следить с застенчивым любопытством за каждым движением, сделанным их красивый молодой хозяин, теперь устроившийся на темных глубинах большого котла, дно которого было почти видно.
  Когда я услышал, как ковши ударились об это дно, я инстинктивно отступил на шаг в ожидании громкого ура, который, естественно, должен был приветствоваться при первом же взгляде на потерянный рубин. Представьте себе мое огорчение, мое горькое и униженное разочарование, когда после одного взгляда на широкую поверхность теперь обнаженного дна раздался единственный возглас:
  « Ничего! ”
  
  Я был так расстроен, что не стал ждать, чтобы услышать громкие жалобы, сорвавшиеся с каждого уста. Отведя мистера Эшли в сторону (который, между прочим, казался столь же расстроенным, как и я, поворотом событий), я заметил ему, что для нас остается только один путь.
  "И что это?"
  — Попросить мисс Гловер показать мне, что она подобрала у вашего подъезда.
  — А если она откажется?
  «Тихо взять ее со мной на станцию, где у нас есть женщины, которые могут убедиться, что рубин не на ее лице».
  Мистер Эшли сделал невольный жест сильного отвращения.
  -- Помолимся, чтобы до этого не дошло, -- хрипло возразил он. «Какая прекрасная фигура у девушки! Вы заметили, какой яркой и счастливой она выглядела, когда зажегся свет? Я заявляю, что она показалась мне прелестной.
  «Так она сделала со мной и заставила меня сделать некоторые ошибочные выводы. Мне придется попросить вас устроить мне свидание с ней, как только мы вернемся домой.
  — Она встретит вас в библиотеке.
  Но когда через несколько минут она присоединилась ко мне в только что обозначенной комнате, и я имел полную возможность прочесть ее выражение лица, признаюсь, моя задача вдруг стала мне ненавистна. Она была недалека от возраста моей дочери и, если бы не ее украдкой заботливый взгляд, казалась почти такой же цветущей и яркой. Случится ли когда-нибудь, чтобы суровый блюститель закона счел своим долгом поговорить с моей Флорой так, как я сейчас должен говорить с девушкой, стоящей передо мной? Эта мысль заставила меня внутренне содрогнуться, и я как можно мягче поклонился и начал со следующего замечания:
  — Надеюсь, вы извините меня, мисс Гловер — мне сказали, что так вас зовут. Ненавижу мешать вашему удовольствию... (со слезами тревоги и горя, наворачивающимися на ее глаза) "но вы можете сказать мне кое-что, что значительно облегчит мне задачу и, возможно, приведет дело в такую форму, что вас и ваших друзей можно будет освободить". в ваши дома».
  "Я?"
  Она стояла передо мной с изумленными глазами, румянец заливал ее щеки. Я вынужден был произнести следующие слова, которые, из уважения к ней, сказал как можно более прямо.
  "Да Мисс. Что за предмет вы забрали с подъездной дорожки вскоре после того, как вышли из кареты?
  Она вздрогнула, затем попятилась назад, споткнувшись в своем длинном шлейфе.
  — Я забираю? — пробормотала она. Затем, покраснев, то ли от гнева, то ли от гордости, я не мог понять, она холодно ответила: «О, это было что-то мое — что-то, что я только что уронила. Я предпочел бы не говорить вам, что это было.
  Я внимательно осмотрел ее. Она встретилась со мной взглядом прямо, но не с тем ясным светом, который я, помня Флору, должен был бы быть рад видеть там.
  — Я думаю, вам лучше быть совершенно откровенным, — сказал я. — Это была единственная известная вещь, которую подняли на подъездной дорожке после того, как мистер Дин потерял рубин; и хотя мы не беремся утверждать, что это был рубин, тем не менее для всех нас все стало бы яснее, если бы вы откровенно сказали, что это был за предмет».
  Все ее тело, казалось, рухнуло, и она выглядела так, будто вот-вот утонет.
  «О, где Минни? Где мистер Дин? — простонала она, поворачиваясь и глядя на дверь, как будто надеялась, что они прилетят ей на помощь. Затем в порыве негодования, которому я был готов поверить в реальность, она повернулась ко мне с криком: «Это был клочок бумаги, который я засунула за пазуху своего платья. Выпало…
  — Счет от портнихи? — намекнул я.
  Она смотрела, истерически смеялась какое-то время, затем опустилась на ближайший диван, судорожно всхлипывая.
  — Да, — воскликнула она через мгновение. — Мой портновский счет. Вы, кажется, знаете обо всех моих делах. И вдруг с поразительной порывистостью, которая заставила ее вскочить на ноги: «Ты собираешься всем это рассказать? Собираетесь ли вы публично заявить, что мисс Гловер принесла на вечеринку неоплаченный счет и что, поскольку мистер Дин был достаточно несчастлив или достаточно неосторожен, чтобы уронить и потерять драгоценность, которую он принес миссис Бертон, на нее следует смотреть как на вор, потому что она наклонилась, чтобы поднять эту купюру, которая нечаянно выскользнула из тайника? Я умру, если ты это сделаешь, — воскликнула она. — Я умру, если это уже известно, — продолжала она с возрастающим волнением. "Это? Это?"
  Ее страсть была так велика, настолько сильнее, чем любая другая, которая могла бы возникнуть в груди совершенно невинной, что я начал чувствовать себя очень трезвым.
  -- Никто, кроме миссис Эшли и, возможно, ее сына, не знает о счете, -- сказал я, -- и никто не узнает, если вы пойдете с этой дамой в ее комнату и объясните ей единственным доступным способом: что чрезвычайно ценная вещь, потерянная сегодня вечером, не находится у вас.
  Она вскинула руки с криком. «О, какой ужас! Я не могу! Я не могу! О, я умру от стыда! Мой отец! Моя мать!" И она вылетела из комнаты, как обезумевшая.
  Но в следующий момент она, съежившись, отступила. «Я не могу смотреть им в лицо», — сказала она. «Они все в это верят; они всегда будут этому верить, если я не подчинюсь… О, зачем я вообще пришел в это ужасное место? Почему я заказала это ненавистное платье, за которое я никогда не смогу заплатить и которое, несмотря на страдания, которые оно мне причинило, не принесло мне... Она не стала продолжать. Она поймала мой взгляд и увидела в этом, может быть, какое-то свидетельство той жалости, которую я не мог не испытывать к ней. Внезапно изменив тон, она обратилась ко мне с призывом: «Спаси меня от этого унижения. рубина не видел. Я так же ничего не знаю о его местонахождении, как и сам мистер Эшли. Ты мне не поверишь? Разве они не будут удовлетворены, если я поклянусь…
  Мне было ее очень жаль. Я тоже начал думать, что произошла какая-то ужасная ошибка. Ее манера казалась слишком простодушной для чувства вины. Но где же мог быть этот рубин, если не с этой молодой девушкой? Конечно, все другие возможности были исчерпаны, и ее рассказ о счете, даже если бы он был принят, никогда полностью не оправдал бы ее от тайных подозрений, пока это неуловимое сокровище оставалось ненайденным.
  — Ты не даешь мне надежды, — простонала она. «Я должен выйти перед ними и попросить, чтобы было доказано, что я не вор. О, если бы Бог сжалился...
  – Или кто-нибудь найдет… Алло! Что это такое?"
  Крик поднялся из зала дальше.
  Она ахнула, и мы оба бросились вперед. Мистер Эшли, все еще в пальто, стоял в другом конце зала, а против него выстроилась целая вереница молодых людей, которых я оставил рассеянными по разным гостиным. Я думал, что он выглядел странно; конечно, его вид отличался от того, что был четверть часа назад, и когда он взглянул в нашу сторону и увидел, кто стоит со мной в дверях библиотеки, его голос приобрел такой тон, что я усомнился, собирался ли он сообщить хорошие новости. или плохо.
  Но его первое слово решило этот вопрос.
  «Порадуйтесь со мной!» воскликнул он. « Рубин найден! Вы хотите видеть виновного? — ибо виновник есть. Он у двери; мы приведем его?
  -- Да, да, -- закричали несколько голосов, среди них голос мистера Дина, который шагнул вперед с сияющими глазами и инстинктивно поднял руку. Но некоторые дамы выглядели испуганными, и мистер Эшли, заметив это, взглянул на нас в поисках ободрения.
  Казалось, он нашел это в глазах мисс Гловер. Она вздрогнула и чуть не упала при этом слове « нашел» , но к этому времени выпрямилась и ждала его дальнейших действий в лихорадке облегчения и надежды, которые, может быть, никто, кроме меня, не мог в полной мере оценить.
  «Подлый вор! Самый бессовестный негодяй! — воскликнул мистер Эшли. «Ты должна увидеть его, мама; вы должны увидеть его, дамы, иначе вы не поймете нашего счастья. Открой там дверь и приведи грабителя!
  По этой команде, произнесенной звонким голосом, огромные створки большой входной двери медленно качнулись вперед, обнажая крепкие фигуры двух конюхов, державших с главной силой возвышающуюся фигуру — лошади !
  Вопль удивления, поднявшийся со всех сторон, соединившись с веселым криком мистера Эшли, заставил животное, несомненно, не привыкшее к гостиным, вздрогнуть во всю длину своей уздечки. На что мистер Эшли снова рассмеялся и весело воскликнул:
  «Чёрт возьми! Посмотри на него, мать; посмотрите на него, дамы! Разве ты не видишь, что на его лбу написана вина? Это он доставил нам все эти неприятности. Во-первых, он должен обижаться на два фонаря, которыми мы осмелились освещать наше крыльцо; затем, завидуя рубину миссис Бертон и награде мистера Дина, постарайтесь ограбить их обоих, скрежетая копытами по снегу подъездной дорожки, пока не наткнется на драгоценный камень, который мистер Дин выронил из кармана, и заберет его. в комок снега, спрятал его в левый задний ботинок -- где он мог бы быть, если бы мистер Спенсер -- -- тут он поклонился незнакомому джентльмену, вошедшему в эту минуту, -- не пришел сам за своими дочерьми и , подойдя сначала к конюшне, нашел свою лошадь такой беспокойной и как бы хромой (вот, мальчики, вы можете теперь увести этого несчастного и запрячь его, но сначала покажите дамам это виноватое левое заднее копыто), - что он наклонился, чтобы осмотреть его, и так наткнулся на это ».
  Тут молодой джентльмен протянул руку. В нем был невзрачный комочек, хорошо промокший и бесформенный; но как только он развязал козленка, из его протянутой ладони вырвался такой розовый луч света, что я сомневаюсь, что хоть одна женщина заметила топот удаляющегося зверя или тяжелый лязг двух входных дверей, закрывавшихся за дверью. грабитель . Глаза и языки были слишком заняты, и мистер Эшли, поняв, вероятно, что интерес всех присутствующих сохранится, по крайней мере, на несколько минут, к этому чудесному драгоценному камню, столь удивительным образом восстановленному, положил его, с многочисленными выражениями благодарности, в Теперь жадно протянутая ладонь миссис Бертон, приближаясь к нам, остановилась перед мисс Гловер и жадно протянула руку.
  «Поздравьте меня, — молился он. - Все наши беды позади... О, что теперь!
  Бедняжка, пытаясь улыбнуться, побелела как полотно. Прежде чем кто-либо из нас успел вставить руку, она упала на пол в глубоком обмороке. С бормотанием жалости и, возможно, внутреннего раскаяния, он склонился над ней, и вместе мы отнесли ее в библиотеку, где я оставил ее на его попечении, уверенный, по некоторым признакам, что мое присутствие не будет сильно скучать ни одному из них. .
  Какая бы ни была у меня надежда получить награду, предложенную миссис Эшли, теперь была потеряна, но удовлетворение, которое я испытал, найдя эту молодую девушку такой же невинной, как моя Флора, меня не слишком заботило.
  Что ж, все закончилось даже более счастливо, чем здесь может показаться. Лошадь не заявила права на награду, а мистер Спенсер отказался от всех прав на нее, и она была полностью выплачена мистеру Дину, который отправился домой в самом бодром настроении, какое только было возможно после великих тревог. предыдущих двух часов. Мисс Гловер была отправлена обратно Эшли в их собственной карете, и мне сказали, что мистер Эшли отказался закрыть перед ней дверцу кареты, пока она не пообещала прийти снова на следующую ночь.
  Стремясь как можно лучше возместить свою долю унижений, которым она подверглась, я навестил ее утром с намерением внести одно или два предложения в отношении этого небольшого счета. Но первое мое продвижение она встретила лучезарной улыбкой и радостным восклицанием:
  — О, я все уладил! Я только что от мадам Дюпре. Я сказал ей, что никогда не думал, что платье может стоить больше ста долларов, и предложил ей эту сумму, если она возьмет платье обратно. Так она и сделала, и мне больше никогда не придется носить этот ужасный атлас.
  Я записал имя этой портнихи. Возможно, когда-нибудь у нас с ней возникнут споры. Но я ничего не сказал мисс Гловер. Я лишь воскликнул:
  — А сегодня вечером?
  «О, у меня есть старый пятнистый муслин, в котором с несколькими живыми цветами я буду выглядеть достаточно празднично. Человеку не нужна красивая одежда, когда он... счастлив.
  Мечтательная отдаленная улыбка, с которой она закончила фразу, была красноречивее слов, и я не удивился, когда через некоторое время прочел о ее помолвке с мистером Эшли.
  Но только после того, как она смогла расписаться его именем, она рассказала мне, что лежало в основе страданий той ночи. Она уже не раз встречалась с Харрисоном Эшли и, хотя и не говорила об этом, очевидно, испытывала к нему восхищение, которое вызывало у нее особое желание привлечь его внимание и доставить ему удовольствие. Не очень хорошо разбираясь в свете и, конечно, очень мало зная о вкусах и чувствах богатых людей, она воображала, что чем ярче она будет одета, тем больше шансов, что она угодит этому богатому молодому человеку. Поэтому в минуту слабости она решила потратить все свои небольшие сбережения (сто долларов, как мы знаем) на покупку платья, в котором, по ее мнению, она могла бы появиться в его доме без стыда.
  Оно пришло домой, как это часто бывает с платьями от французских портных, как раз вовремя, чтобы она надела его на вечеринку. Вместе с ним был счет, и когда она увидела сумму — все было перечислено по пунктам, и она не могла придраться ни к чему, кроме суммирования, — она была так ошеломлена, что чуть не потеряла сознание. Но она не могла отказаться от своего мяча; поэтому она оделась и, так как ее все время торопили, почти не остановилась, чтобы взглянуть на новое великолепное платье, которое стоило так дорого. Счет — невероятный, огромный — был всем, о чем она могла думать, и цифры, которые представляли почти весь ее годовой заработок, постоянно плясали перед ее глазами. Как заплатить — но она не могла заплатить и не могла просить об этом отца. Она была разрушена; но бал и мистер Эшли — все это еще ждало ее; так что вскоре она довела себя до некоторого предвкушения удовольствия и, накинув плащ, выключила свет, готовясь к отъезду, когда ее взгляд упал на счет, лежавший открытым на комоде.
  Ни в коем случае нельзя оставлять его там, никогда не оставлять его где-нибудь в ее комнате. В доме были любопытные глаза, и ей было так же стыдно за этот счет, как она могла бы стыдиться задуманной кражи. Так что она спрятала его в свой корсаж и пошла вниз, чтобы присоединиться к своим друзьям в экипаже.
  Остальное мы знаем, кроме одной маленькой детали, которая испортила все удовольствие, которое она смогла получить от раннего вечера. Присутствовала молодая девушка, одетая в простое муслиновое платье. Глядя на него и внутренне сопоставляя его со своим великолепием, мистер Эшли проходил мимо с другим джентльменом, и она услышала, как он сказал:
  «Насколько лучше молодые девушки выглядят в простом белом, чем в изысканных шелках, подходящих только их матерям!»
  Необдуманные слова, быть может, сразу же забытые, едва произнесенные, но они резко пронзили эту уже достаточно пораженную и беспокойную грудь и были причиной слез, возбудивших мое подозрение, когда я наткнулся на нее в библиотеке, стоявшую лицом к ночи.
  Но кто может сказать, если бы этот вечер был лишен этих происшествий и если бы в груди ее рыцарственного хозяина не пробудились чувства раскаяния и жалости, стала бы она когда-нибудь миссис Эшли?
  OceanofPDF.com
  ДОКТОР, ЕГО ЖЕНА И ЧАСЫ
  ГЛАВА I
  17 июля 1851 года в одной из резиденций Колоннады на Лафайет-плейс произошла немалая трагедия.
  Г-н Хасбрук, известный и весьма уважаемый гражданин, подвергся нападению в своей комнате со стороны неизвестного преступника и был застрелен до того, как ему удалось добраться до помощи. Его убийца скрылся, и перед полицией была поставлена задача: как опознать этого человека, который по какой-то счастливой случайности или в силу самой замечательной предусмотрительности не оставил после себя ни следов, ни каких-либо улик, по которым его можно было бы проследить? .
  Дело было поручено расследовать молодому человеку по имени Эбенезер Грайс, и история, как он рассказывает, такова:
  Когда вскоре после полуночи я добрался до Лафайет-плейс, я обнаружил, что квартал освещен от начала до конца. Группы возбужденных мужчин и женщин выглядывали из открытых дверных проемов, и их тени сливались с тенями огромных колонн, украшающих фасад этого живописного квартала жилищ.
  Дом, в котором было совершено преступление, находился почти в центре ряда, и задолго до того, как я добрался до него, я узнал из более чем одного источника, что тревога на улице была поднята, во-первых, женским криком, во-вторых, крики старого слуги, появившегося в полураздетом состоянии у окна комнаты мистера Хасбрука с криком: «Убийство! убийство!»
  Но когда я переступил порог, я был поражен скудостью фактов, которые можно было почерпнуть от самих заключенных. Старый слуга, заговоривший первым, мог рассказать только об этом преступлении.
  Семья, состоявшая из мистера Хасбрука, его жены и трех слуг, легла спать в обычный час и под обычным покровительством. В одиннадцать часов все огни были погашены, и все домочадцы спали, за исключением, быть может, самого мистера Хасбрука, который, будучи человеком с большими деловыми обязанностями, часто страдал бессонницей.
  Внезапно миссис Хасбрук проснулась. Приснились ли ей слова, которые звенели у нее в ушах, или они действительно были произнесены в ее слух? Это были короткие, резкие слова, полные ужаса и угрозы, и она почти убедилась, что ей это показалось, когда откуда-то из-под двери донесся звук, который она не понимала и не могла истолковать, но который наполнил ее необъяснимым чувством. ужас, и она боялась дышать или даже протянуть руку к своему мужу, который, как она думала, спал рядом с ней. Наконец другой странный звук, который, как она была уверена, не был следствием ее воображения, побудил ее попытаться разбудить его, когда она с ужасом обнаружила, что лежит одна в постели, а мужа нет поблизости.
  Исполненная теперь чего-то большего, чем нервное опасение, она бросилась на пол и попыталась проникнуть бешеными взглядами в окружающую темноту. Но жалюзи и ставни были тщательно закрыты мистером Хасбруком перед отходом ко сну, она сочла это невозможным и в ужасе уже собиралась упасть на пол, когда услышала тихий вздох в другом конце комнаты, а затем сдержанный крик:
  "Бог! что я сделал!"
  Голос был странный, но прежде чем страх, вызванный этим фактом, успел вылиться в крик ужаса, она уловила звук удаляющихся шагов и, жадно прислушиваясь, услышала, как они спускаются по лестнице и удаляются через парадную дверь.
  Если бы она знала, что произошло, если бы у нее не было сомнений относительно того, что лежит в темноте по другую сторону комнаты, то, вероятно, при шуме закрывающейся входной двери она один раз на балкон, выходивший из окна, перед которым она стояла, и взглянула на летящую внизу фигуру. Но ее неуверенность в том, что было скрыто от нее тьмой, приковала ее ноги к полу, и неизвестно, когда бы она двинулась, если бы в этот момент по Астор-плейс не проехала карета, принесшая с собой ощущение товарищеские отношения, которые разрушили чары, удерживавшие ее, и дали ей силы зажечь газ, который был в пределах досягаемости ее руки.
  Когда внезапный вспышка осветила комнату, обнажив знакомые старые стены и хорошо знакомые предметы мебели, она на мгновение почувствовала себя освобожденной от какого-то тяжелого кошмара и возвращенной к обычным жизненным переживаниям. Но в следующее мгновение к ней вернулся прежний страх, и она поймала себя на том, что дрожит от перспективы пройти вокруг изножья кровати в ту часть комнаты, которая была еще скрыта от ее глаз.
  Но отчаяние, сопровождающее великие кризисы, в конце концов вынудило ее отказаться от убежища; и, медленно продвигаясь вперед, она бросила взгляд на пол перед собой, когда увидела, что ее худшие опасения оправдались при виде мертвого тела ее мужа, распростертого перед открытой дверью, с пулевым отверстием во лбу.
  Первым ее побуждением было вскрикнуть, но могучим усилием воли она сдержалась и, отчаянно зовя слуг, спавших на верхнем этаже дома, подлетела к ближайшему окну и попыталась открыть его. Но ставни были так надежно заперты мистером Хасбруком в его стремлении не допустить света и звука, что к тому времени, когда ей удалось их отстегнуть, с улицы исчезли все следы бегущего убийцы.
  Больная от горя и ужаса, она вернулась в комнату как раз в тот момент, когда трое перепуганных слуг спустились по лестнице. Когда они появились в открытом дверном проеме, она указала на неодушевленное тело мужа, а затем, как бы внезапно осознав во всей силе постигшее ее бедствие, вскинула руки и рухнула на пол в мертвом обмороке. .
  Обе женщины бросились ей на помощь, но старый дворецкий, перепрыгнув через кровать, прыгнул к окну и завопил на улицу.
  Тем временем миссис Хасбрук пришла в себя, и тело хозяина прилично лежало на кровати; но никакого преследования не было предпринято, и не было начато никаких расследований, которые могли бы помочь мне установить личность нападавшего.
  Действительно, все, как в доме, так и снаружи, казались ошеломленными неожиданной катастрофой, и так как ни у кого не было никаких подозрений относительно вероятного убийцы, передо мной стояла трудная задача.
  Я начал, как обычно, с осмотра места убийства. Я не нашел ничего ни в комнате, ни в состоянии самого тела, что хоть на йоту прибавило бы к уже полученному знанию. Что мистер Хасбрук был в постели; что он встал, услышав шум; и то, что он был застрелен, не дойдя до двери, были самоочевидными фактами. Но не было ничего, что могло бы направить меня дальше. Сама простота обстоятельств привела к недостатку улик, что делало процедуру такой трудной, с какой я когда-либо сталкивался.
  Мои поиски по коридору и вниз по лестнице ничего не дали; и осмотр засовов и засовов, которыми был заперт дом, убедил меня, что убийца либо вошел через парадную дверь, либо уже спрятался в доме, когда он был заперт на ночь.
  -- Мне придется побеспокоить миссис Хасбрук, чтобы дать ей короткое свидание, -- объявил я дрожащему старому слуге, который ходил за мной, как собака, по всему дому.
  Он не возражал, и через несколько минут меня провели к новоиспеченной вдове, которая сидела совершенно одна в большой комнате в задней части дома. Когда я переступил порог, она подняла глаза, и я увидел доброе простое лицо, без тени лукавства.
  -- Сударыня, -- сказал я, -- я пришел не беспокоить вас. Я задам только два или три вопроса, а затем оставлю вас наедине с вашим горем. Мне сказали, что убийца сказал несколько слов, прежде чем он нанес свой смертельный выстрел. Вы слышали их достаточно отчетливо, чтобы сказать мне, что они означали?
  -- Я крепко спала, -- сказала она, -- и мне снилось, как я думала, что какой-то свирепый, чужой голос кричит где-то кому-то: "Ах! вы меня не ждали ! Но я не смею сказать, что эти слова действительно были сказаны моему мужу, ибо он был не из тех, кто вызывает ненависть, и только человек, находящийся в крайней страсти, мог произнести такое восклицание таким тоном, который звенит у меня в памяти на всю жизнь. связи со смертельным выстрелом, разбудившим меня».
  «Но этот выстрел не был работой друга», — возразил я. — Если, как, кажется, доказывают эти слова, у убийцы был какой-то иной мотив, кроме корысти, тогда у вашего мужа был враг, хотя вы и не подозревали об этом.
  "Невозможный!" был ее устойчивый ответ, произнесенный самым убедительным тоном. «Человек, который стрелял в него, был обычным грабителем и, испугавшись того, что его предали убийству, бежал, не ища добычи. Я уверен, что слышал, как он в ужасе и раскаянии вскрикивал: «Боже! что я сделал!'"
  — Это было до того, как ты встал с кровати?
  "Да; Я не сдвинулся с места, пока не услышал, как закрылась входная дверь. Я был парализован своим страхом и страхом».
  «Вы имеете привычку доверять безопасности замка только при запирании входной двери на ночь? Мне сказали, что большого ключа не было в замке и что засов в нижней части двери не был отодвинут».
  «Засов в нижней части двери никогда не запирается. Мистер Хасбрук был таким хорошим человеком, что никому не доверял. Поэтому большой замок не был заперт. Ключ не работал, он отнес его несколько дней тому назад к слесарю, а когда тот не вернул его, он рассмеялся и сказал, что, по его мнению, никому и в голову не придет лезть в его парадную дверь.
  — А у твоего дома больше одного ночного ключа? Я сейчас спросил.
  Она покачала головой.
  — А когда мистер Хасбрук в последний раз пользовался своим?
  «Сегодня вечером, когда он вернулся домой с молитвенного собрания», — ответила она и расплакалась.
  Ее горе было таким реальным, а ее утрата была такой недавней, что я не решился огорчить ее дальнейшими вопросами. Итак, вернувшись к месту трагедии, я вышел на балкон, который шел впереди. Мягкие голоса мгновенно ударили по моим ушам. Соседи с обеих сторон сгрудились перед своими окнами и обменивались репликами, естественными в данных обстоятельствах. Я остановился, как по долгу службы, и прислушался. Но я не услышал ничего, что стоило бы записывать, и тотчас же вернулся бы в дом, если бы на меня не произвел впечатление вид очень грациозной женщины, стоявшей справа от меня. Она цеплялась за своего мужа, который смотрел на одну из колонн перед собой каким-то странным, неподвижным взглядом, что поразило меня, пока он не попытался пошевелиться, и тогда я увидел, что он ослеп. Мгновенно я вспомнил, что в этом ряду жил слепой доктор, столь же прославленный своим мастерством и необычайной личной привлекательностью, и, весьма заинтересованный не только в его недуге, но и в сочувствии, которое проявляла к нему его молодая и ласковая жена, я стоял неподвижно, пока я не услышал, как она сказала мягким и манящим тоном любви:
  «Входите, Констант; у вас завтра тяжелые дела, и вам следует отдохнуть несколько часов, если это возможно.
  Он вышел из тени колонны, и в течение одной минуты я видел его лицо, освещенное ярким светом лампы. Он был такой же правильной формы, как скульптура Адониса, и такой же белый.
  "Спать!" повторил он размеренным тоном глубокого, но подавленного чувства. "Спать! с убийством по ту сторону стены!» И он ошеломленно протягивал руки, что неощутимо усиливало тот ужас, который я сам испытывал перед преступлением, совсем недавно происшедшим в комнате позади меня.
  Она, заметив это движение, взяла одну из нащупывающих рук в свои и нежно притянула его к себе.
  «Сюда», — настаивала она; и, проводя его в дом, она закрыла окно и опустила шторы, отчего улица казалась еще темнее из-за утраты ее изысканного присутствия.
  Это может показаться отступлением, но я был в то время молодым человеком лет тридцати и находился под властью женской красоты. Поэтому я медленно покидал балкон и настойчиво желал узнать что-нибудь об этой замечательной паре, прежде чем покинуть дом мистера Хасбрука.
  История, которую мне рассказали, была очень простой. Доктор Забриски не родился слепым, но стал слепым после тяжелой болезни, поразившей его вскоре после получения диплома. Вместо того, чтобы поддаться недугу, который испугал бы большинство людей, он выразил намерение заниматься своей профессией и вскоре достиг в ней такого успеха, что без труда обосновался в одном из самых высокооплачиваемых кварталов города. В самом деле, его интуиция, казалось, в значительной степени развилась после потери зрения, и он редко, если вообще когда-либо, ошибался в диагнозе. Принимая во внимание этот факт, а также личную привлекательность, придававшую ему известность, неудивительно, что вскоре он стал популярным врачом, чье присутствие было благодеянием, а слово - законом.
  Он был помолвлен во время своей болезни и, когда узнал, каковы могут быть ее последствия, предложил девушке освободить ее от всех обязательств перед ним. Но ее не выпускали, и они поженились. Это произошло примерно за пять лет до смерти мистера Хасбрука, три из которых они провели на Лафайет-плейс.
  Вот вам и красивая женщина по соседству.
  Поскольку у меня не было абсолютно никаких сведений о том, кто напал на мистера Хасбрука, я, естественно, с нетерпением ждал начала расследования для получения каких-либо улик, над которыми можно было бы работать. Но казалось, что в основе этой трагедии нет никаких фактов. Самое тщательное изучение привычек и поведения покойного не выявило ничего, кроме его общей благости и порядочности, и не было в его истории или в истории его жены каких-либо тайных или скрытых обязательств, рассчитанных на то, чтобы спровоцировать такой акт мести, как убийство. . Предположение миссис Хасбрук о том, что незваный гость был просто грабителем, и что она скорее вообразила, чем услышала слова, указывающие на стрельбу как на акт мести, вскоре завоевала всеобщее доверие. Но, хотя полиция долго и усердно работала в этом новом направлении, ее усилия не увенчались успехом, и дело желало остаться неразрешимой тайной.
  Но чем глубже тайна, тем настойчивее цепляется за нее мой ум, и месяцев через пять после того, как дело было предано забвению, я обнаружил, что внезапно просыпаюсь ото сна, и в ушах у меня звенят такие слова:
  « Кто издал крик, который вызвал первую тревогу о насильственной смерти мистера Хасбрука? ”
  Я был в таком возбуждении, что пот выступил у меня на лбу. Мне вспомнился рассказ миссис Хасбрук об этом происшествии, и я вспомнил так же отчетливо, как если бы она тогда говорила, что она прямо заявила, что не кричит, когда видит мертвое тело своего мужа. Но кто-то закричал, и очень громко. Кто это был тогда? Одна из служанок, вздрогнувшая от внезапного зова снизу, или кто-то другой — какой-нибудь невольный свидетель преступления, чьи показания были задавлены на следствии страхом или влиянием?
  Возможность наткнуться на разгадку даже в такой поздний день так воспламенила мое честолюбие, что я воспользовался первой возможностью, чтобы снова посетить Лафайет-плейс. Выбрав людей, которых я считал наиболее открытыми для моих вопросов, я узнал, что многие могли засвидетельствовать, что слышали пронзительный женский крик в ту достопамятную ночь, как раз перед тревогой, поднятой старым Сайрусом, но никто не мог сказать, от кого именно. губы это пришло. Однако один факт был немедленно установлен. Это не было результатом страхов служанок. Обе девушки были уверены, что не издавали ни звука и сами ничего не слышали, пока Сайрус не бросился к окну со своим диким криком. Поскольку крик, кем бы он ни был, раздался еще до того, как они спустились по лестнице, я убедился в этих заверениях, что он исходил из одного из передних окон, а не из задней части дома, где находились их собственные комнаты. Могло ли быть так, что оно возникло из соседнего дома, и что... Мои мысли не пошли дальше, но я решился немедленно посетить дом доктора.
  Для этого потребовалось немалое мужество, так как на допросе присутствовала жена доктора, и ее красота, увиденная средь бела дня, носила такой вид смешанной сладости и достоинства, что я не решался столкнуться с ней ни при каких обстоятельствах, которые могли бы нарушить ее величие. чистое спокойствие. Но истинный сыщик не может так легко отбросить улику, однажды пойманную, и в этом месте мне понадобилось бы больше, чем хмурая женщина, чтобы остановить меня. Поэтому я позвонил доктору Забриски.
  Мне уже семьдесят лет, и меня уже не пугают прелести красивой женщины, но, признаюсь, когда я очутился в прекрасной приемной на первом этаже, я испытал немалый трепет перед перспективой интервью, которое ждал меня.
  Но как только изящная властная фигура жены доктора переступила порог, я пришел в себя и оглядел ее настолько прямым взглядом, насколько позволяло мое положение. Ее внешний вид свидетельствовал о волнении, поразившем меня; и еще до того, как я заговорил, я заметил, что она дрожит, хотя это была женщина немалого природного достоинства и самообладания.
  — Кажется, я знаю ваше лицо, — сказала она, вежливо подходя ко мне, — но ваше имя, — и тут она взглянула на карточку, которую держала в руке, — мне совершенно незнакома.
  -- Я думаю, вы видели меня восемнадцать месяцев назад, -- сказал я. -- Я тот сыщик, который давал показания на дознании, которое проводилось по останкам мистера Хасбрука.
  Я не хотел напугать ее, но при этом представлении о себе я увидел, как ее от природы бледная щека побледнела еще больше, а ее прекрасные глаза, с любопытством устремленные на меня, постепенно опустились в пол.
  «Великое небо!» подумал я, «что это я наткнулся!»
  -- Я не понимаю, какое у вас ко мне дело, -- заметила она с выражением кроткого равнодушия, которое меня нисколько не обмануло.
  -- Не удивительно, -- возразил я. -- Преступление, совершенное по соседству, почти забыто обществом, и даже если бы это было не так, я уверен, вам было бы трудно догадаться о характере вопроса, который я должен задать. положить тебе».
  -- Я удивлена, -- начала она, вставая в своем невольном волнении и тем заставляя меня тоже встать. «Как вы можете задавать мне какие-либо вопросы по этому поводу? Но если да, — продолжала она с быстрой переменой в манере, которая невольно тронула мое сердце, — я, конечно, постараюсь ответить вам.
  Есть женщины, чей самый милый тон и самая очаровательная улыбка только пробуждают недоверие к мужчинам моего призвания; но миссис Забриски не принадлежала к этому числу. Лицо ее было красиво, но в то же время было искренним в выражении, и я был уверен, что за волнением, которое осязательно смущало ее, не таилось ничего ни злого, ни фальшивого. Тем не менее я крепко держался за ключ, который я уловил, так сказать, в темноте, и, не зная, куда я клоню, а тем более куда я веду ее, я продолжал говорить:
  «Вопрос, который я осмеливаюсь задать вам как ближайший сосед мистера Хасбрука, заключается в следующем: кто была та женщина, которая кричала так громко, что все окрестности услышали ее в ночь убийства этого джентльмена?»
  Вздох, который она издала, ответила на мой вопрос так, как она мало осознавала, и, пораженный неуловимыми связями, которые привели меня к порогу этой до сих пор неразрешимой тайны, я собирался воспользоваться своим преимуществом и задать еще один вопрос, когда она быстро двинулась вперед и положила руку на мои губы.
  Удивленный, я вопросительно взглянул на нее, но голова ее была повернута в сторону, а глаза, устремленные на дверь, выражали величайшее беспокойство. Я сразу понял, чего она боялась. Ее муж входил в дом, и она боялась, как бы его уши не услышали ни слова из нашего разговора.
  Не зная, что у нее на уме, и не в силах осознать важность момента для нее, я все же с почти болезненным интересом выслушивал наступление ее слепого мужа. Войдет ли он в комнату, где мы находились, или сразу пройдет в свой кабинет в глубине? Она, казалось, тоже удивилась и почти затаила дыхание, когда он подошел к двери, остановился и остановился в открытом дверном проеме, обратив к нам ухо.
  Что до меня, я оставался совершенно неподвижным, глядя на его лицо со смешанным удивлением и опасением. Ибо, помимо красоты, которая, как я уже заметил, была заметного порядка, она обладала трогательным выражением, которое неотразимо возбуждало в зрителе и жалость, и интерес. Это могло быть результатом его недуга, а могло возникнуть и по какой-то более глубокой причине; но, каково бы ни было его происхождение, выражение его лица произвело на меня сильное впечатление и сразу же заинтересовало меня в его личности. Войдет ли он? Или он пройдёт? Взгляд ее безмолвной мольбы показал мне, в каком направлении лежат ее желания, но, отвечая на ее взгляд полным молчанием, я каким-то смутным образом сознавал, что дело, которое я затеял, будет лучше продвигаться с его появлением.
  Часто говорят, что слепые обладают шестым чувством вместо утраченного. Хотя я уверен, что мы не шумели, я вскоре понял, что он знает о нашем присутствии. Поспешно шагнув вперед, он сказал высоким и вибрирующим тоном сдерживаемой страсти:
  — Хелен, ты здесь?
  На мгновение я подумал, что она не собиралась отвечать, но, несомненно зная по опыту невозможность обмануть его, она ответила с веселым согласием, отпустив при этом руку от моих губ.
  Он услышал легкий шорох, сопровождавший это движение, и выражение, которое я с трудом понял, мелькнуло на его чертах, так совершенно изменив его выражение, что он показался другим человеком.
  — С вами кто-то есть, — заявил он, сделав еще один шаг, но без той неуверенности, которая обычно сопровождает движения слепых. -- Какой-нибудь дорогой друг, -- продолжал он с почти саркастическим акцентом и натянутой улыбкой, в которой было мало веселья.
  Взволнованный и огорченный румянец, ответивший ему, мог иметь только одно истолкование. Он подозревал, что ее рука была сжата в моей, и она уловила его мысль и знала, что я тоже уловил ее.
  Выпрямившись, она двинулась к нему и сказала милым женственным тоном, который для меня многое говорил:
  — Это не друг, Констант, даже не знакомый. Человек, которого я вам сейчас представляю, — агент полиции. Он здесь с пустяковым поручением, которое скоро будет выполнено, когда я присоединюсь к вам в вашем кабинете.
  Я знал, что она всего лишь выбирала из двух зол. Что она избавила бы своего мужа от знания о присутствии сыщика в доме, если бы ее самоуважение позволяло это, но ни она, ни я не предвидели эффекта, который произвело на него это представление.
  -- Полицейский, -- повторил он, глядя своими незрячими глазами, как будто в своем стремлении видеть он наполовину надеялся, что вернется утраченный разум. -- У него не может быть здесь пустякового поручения; он был послан Самим Богом…
  — Позвольте мне сказать за вас, — поспешно вмешалась его жена, подскакивая к нему и сжимая его руку с жаром, который в равной степени выражал призыв и повеление. Затем, повернувшись ко мне, она объяснила: «После необъяснимой смерти мистера Хасбрука мой муж страдает от галлюцинации, о которой мне достаточно упомянуть, чтобы вы поняли ее совершенную нелепость. Он думает — о! не смотри так, Констант; вы знаете, что это галлюцинация, которая должна исчезнуть, как только мы вытащим ее на свет средь бела дня, что он... он , лучший человек в мире, сам напал на мистера Хасбрука.
  Боже!
  -- Я уж молчу о невозможности, чтобы это было так, -- продолжала она в лихорадке возражений. -- Он слеп и не мог бы сделать такого выстрела, даже если бы захотел; кроме того, у него не было оружия. Но непоследовательность вещей говорит сама за себя и должна убедить его в том, что его ум неуравновешен и что он просто страдает от потрясения, которое было сильнее, чем мы думали. Он врач, и в его собственной практике было много таких случаев. Ведь он был очень привязан к мистеру Хасбруку! Они были лучшими друзьями, и хотя он настаивает на том, что убил его, он не может назвать причину этого поступка.
  При этих словах лицо доктора стало суровым, и он заговорил, как автомат, повторяющий какой-то страшный урок.
  "Я убил его. Я пошел в его комнату и намеренно застрелил его. Я ничего не имел против него, и мои угрызения совести чрезвычайно велики. Арестуйте меня и позвольте мне заплатить за мое преступление. Это единственный способ, которым я могу обрести покой».
  Потрясенная выше всяких сил самообладания этим повторением того, что она, очевидно, считала несчастным бредом сумасшедшего, она отпустила его руку и в исступлении повернулась ко мне.
  — Убеди его! — воскликнула она. — Убедите его своими вопросами, что он никогда не мог совершить такой ужасный поступок.
  Я сам работал в большом волнении, потому что чувствовал свою юность против себя в деле столь трагических последствий. Кроме того, я согласился с ней в том, что он был в невменяемом состоянии, и я едва ли знал, как вести себя с человеком, столь зацикленным на своих галлюцинациях и обладающим таким большим умом, чтобы поддерживать их. Но чрезвычайная ситуация была велика, потому что он протягивал запястья в явном ожидании, что я немедленно возьму его под стражу; и это зрелище убивало его жену, которая рухнула на пол между нами в ужасе и тоске.
  — Вы говорите, что убили мистера Хасбрука, — начал я. «Откуда у тебя пистолет и что ты с ним делал после того, как ушел из его дома?»
  «У моего мужа не было пистолета; у меня никогда не было пистолета, — вмешалась миссис Забриски с пылкой настойчивостью. — Если бы я видела его с таким оружием…
  «Я выбросил его. Когда я вышел из дома, я бросил его как можно дальше от себя, потому что я был напуган тем, что я сделал, ужасно напуган».
  — Пистолета так и не нашли, — ответил я с улыбкой, забыв на мгновение, что он ничего не видит. «Если бы такое орудие было найдено на улице после убийства такого масштаба, оно непременно было бы доставлено в полицию».
  -- Вы забываете, что хороший пистолет -- это ценное имущество, -- продолжал он невозмутимо. «Кто-то появился до того, как поднялась общая тревога; и, увидев такое сокровище, лежащее на тротуаре, поднял его и унес. Не будучи честным человеком, он предпочел сохранить это, чем привлечь к себе внимание полиции».
  "Гм, возможно," сказал я; — Но откуда ты это взял? Конечно, вы можете сказать, где раздобыл такое оружие, если, как намекает ваша жена, у вас его не было.
  «Я купил его в ту же ночь у друга; друг, которого я не буду называть, так как он больше не проживает в этой стране. Я… — Он сделал паузу; сильная страсть была в его лице; он повернулся к жене, и низкий крик вырвался у него, что заставило ее в страхе поднять глаза.
  -- Я не хочу вдаваться в подробности, -- сказал он. «Бог оставил меня, и я совершил ужасное преступление. Когда я буду наказан, может быть, ко мне вернется покой, а к ней счастье. Я бы не хотел, чтобы она слишком долго или слишком горько страдала за мой грех».
  "Постоянный!" Какая любовь была в крике! и какое отчаяние! Казалось, это тронуло его и на мгновение переключило его мысли в другое русло.
  "Бедный ребенок!" — пробормотал он, протягивая руки в непреодолимом порыве к ней. Но изменение было мгновенным, и вскоре он снова стал суровым и решительным самообвинителем. «Вы собираетесь отвести меня к судье?» он спросил. «Если так, у меня есть несколько обязанностей, которые вы можете наблюдать».
  -- У меня нет ордера, -- сказал я, -- к тому же я вряд ли из тех, кто берет на себя такую ответственность. Если, однако, вы будете упорствовать в своем заявлении, я свяжусь со своим начальством, которое примет меры, которые они сочтут нужными».
  -- Это меня еще больше удовлетворит, -- сказал он. «Ибо хотя я много раз собирался сдаться властям, мне еще многое предстоит сделать, прежде чем я смогу покинуть свой дом и практиковать без вреда для других. Добрый день; когда я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня здесь».
  Он ушел, и бедная молодая жена осталась лежать на полу в одиночестве. Сочувствуя ее стыду и ужасу, я осмелился заметить, что мужчина нередко признается в преступлении, которого он никогда не совершал, и заверил ее, что дело будет тщательно расследовано, прежде чем будет предпринято какое-либо посягательство на его свободу. .
  Она поблагодарила меня и, медленно вставая, попыталась восстановить свою невозмутимость; но манера, а также суть самоосуждения ее мужа были слишком ошеломляющими по своей природе, чтобы она могла легко оправиться от своих эмоций.
  «Я давно боялась этого», — призналась она. «В течение нескольких месяцев я предвидел, что он сделает какое-нибудь опрометчивое сообщение или безумное признание. Если бы я посмел, я бы посоветовался с каким-нибудь врачом по поводу этой его галлюцинации; но в других вопросах он был настолько в здравом уме, что я не решился открыть миру свою ужасную тайну. Я все надеялся, что время и его ежедневные занятия возымеют свое действие и вернут его к себе. Но его иллюзия растет, и теперь я боюсь, что ничто никогда не убедит его в том, что он не совершал поступка, в котором обвиняет себя. Если бы он не был слепым, у меня было бы больше надежды, но у слепых так много времени для размышлений».
  - Я думаю, ему лучше пока предаться своим фантазиям, - осмелился я. «Если он работает в иллюзии, может быть опасно пересекаться с ним».
  « Если? -- повторила она неописуемым тоном изумления и ужаса. — Можете ли вы хотя бы на мгновение заподозрить, что он сказал правду?
  «Мадам, — ответил я с некоторым цинизмом моих последних лет, — что заставило вас издать такой неземной крик как раз перед тем, как об этом убийстве стало известно соседям?»
  Она смотрела, бледнела и, наконец, задрожала не от намека, таившегося в моих словах, как я теперь думаю, а от сомнений, которые мой вопрос возбудил в ее собственной душе.
  — Я? она спросила; затем с большим порывом откровенности, казавшейся неотделимой от ее натуры, она продолжала: «Почему я пытаюсь ввести вас в заблуждение или обмануть себя? Я вскрикнул как раз перед тем, как в соседнем доме подняли тревогу; но не потому, что я знала о совершенном преступлении, а потому, что я неожиданно увидела перед собой своего мужа, который, как я полагала, направлялся в Покипси. Он выглядел очень бледным и странным, и на мгновение мне показалось, что я вижу его призрак. Но вскоре объяснил свое появление тем, что упал с поезда и только чудом спасся от расчленения; и я как раз оплакивал его несчастье и пытался успокоить его и себя, когда по соседству раздался ужасный крик: «Убийство! убийство! Произошедшее так скоро после того шока, который он сам испытал, это сильно обеспокоило его, и я думаю, что с этого момента мы можем датировать его психическое расстройство. Ибо почти сразу же он начал проявлять болезненный интерес к делу по соседству, хотя прошли недели, если не месяцы, прежде чем он произнес хоть слово о характере тех, кого вы только что слышали. В самом деле, только когда я повторил ему некоторые выражения, которые он постоянно отпускал во сне, он начал обвинять себя в преступлении и говорить о возмездии».
  — Вы говорите, что в ту ночь ваш муж напугал вас, внезапно появившись в дверях, когда вы думали, что он направляется в Покипси. У доктора Забриски есть привычка ходить и приходить в одиночестве в такой поздний час, как сейчас?
  «Вы забываете, что для слепых ночь менее опасна, чем день. Часто и часто мой муж находил путь к своим пациентам один после полуночи; но в этот особенный вечер с ним был Гарри. Гарри был его водителем и всегда сопровождал его, когда он уезжал на любое расстояние».
  — Что ж, — сказал я, — все, что нам нужно сделать, — это вызвать Гарри и выслушать, что он скажет по поводу этого дела. Он наверняка узнает, зашел ли его хозяин в соседний дом.
  — Гарри ушел от нас, — сказала она. У Забриски теперь другой водитель. Кроме того — (мне нечего от вас скрывать) — Гарри не было с ним, когда он вернулся домой в тот вечер, иначе Доктор не был бы без своего чемодана до следующего дня. Что-то — я так и не понял что — заставило их расстаться, и поэтому у меня нет ответа, чтобы дать доктору, когда он обвиняет себя в том, что он совершил в ту ночь поступок, совершенно несовместимый со всеми остальными поступками в его жизни.
  — А ты никогда не спрашивал Гарри, почему они расстались и почему он позволил своему хозяину вернуться домой одному после того удара, который он получил в участке?
  «Я не знал, что для этого есть какая-то причина, пока он не ушел от нас».
  — А когда он ушел?
  «Этого я не помню. Через несколько недель или, возможно, через несколько дней после той ужасной ночи.
  — И где он сейчас?
  «Ах, что у меня нет ни малейших средств узнать. Но, — вдруг воскликнула она, — что вам нужно от Гарри? Если бы он не последовал за доктором Забриски до его собственной двери, он не смог бы сказать нам ничего, что убедило бы моего мужа в том, что он работает в иллюзии».
  — Но он мог бы рассказать нам что-нибудь, что убедило бы нас в том, что доктор Забриски был не в себе после аварии, что он…
  «Тише!» слетел с ее губ властным тоном. — Я не поверю, что он застрелил мистера Хасбрука, даже если вы докажете, что в то время он был сумасшедшим. Как он мог? Мой муж слепой. Требуется человек с очень острым зрением, чтобы ворваться в дом, закрытый на ночь, и убить человека в темноте одним выстрелом».
  — Скорее, — раздался голос из дверного проема, — это мог сделать только слепой. Те, кто доверяют зрению, должны иметь возможность мельком увидеть цель, на которую они нацеливаются, а в этой комнате, как мне сказали, не было ни проблеска света. Но слепая вера в звук, и как говорил мистер Хасбрук...
  "Ой!" — вырвалось у испуганной жены, — неужели никто не остановит его, когда он так говорит?
  ГЛАВА II
  Когда я сообщил своему начальству подробности предыдущей беседы, двое из них совпали с женой в том, что они думали, что доктор Забриски был в безответственном состоянии ума, что делало любое его заявление сомнительным. Но третий, казалось, был расположен спорить и, бросив на меня вопросительный взгляд, как бы спросил, каково мое мнение по этому поводу. Отвечая ему так, как если бы он говорил, я сделал следующее заключение: сумасшедший или нет, доктор Забриски произвел выстрел, оборвавший жизнь мистера Хасбрука.
  Это была собственная идея инспектора, но ее не разделяли остальные, один из которых знал Доктора много лет. Соответственно, они пошли на компромисс, отложив все мнения до тех пор, пока сами не допросят доктора, и мне было приказано привести его к ним на следующий день после полудня.
  Он пришел без нежелания, его жена сопровождала его. За то короткое время, которое прошло между их отъездом с Лафайет-Плейс и входом в Штаб-квартиру, я воспользовался возможностью понаблюдать за ними и нашел исследование столь же захватывающим и интересным. Лицо его было спокойно, но безнадежно, а глаза, которые должны были бы дико блестеть, если бы гипотеза его жены была верна, были темны и непостижимы, но не были ни исступленными, ни неуверенными. Он говорил только раз и ничего не слушал, хотя изредка его жена двигалась, как бы привлекая его внимание, а однажды даже украдкой протянула к нему руку, в нежной надежде, что он почувствует ее приближение и примет ее сочувствие. Но он был так же глух, как и слеп; и сидела, погрузившись в мысли, за проникновение в которые она, я знаю, отдала бы целые миры.
  Ее лицо тоже было не лишено тайны. Во всех чертах ее лица сквозила страстная забота и страдание, а также глубокая нежность, в которой не отсутствовал элемент страха. Но она, так же как и он, выдавала, что какое-то непонимание, более глубокое, чем я подозревал раньше, натянуло между ними свою неуловимую завесу и сделало близость, в которой они сидели, одновременно душераздирающей радостью и невыразимой болью. Что это было за недоразумение? и каков был характер страха, который изменял каждый ее любовный взгляд в его сторону? Ее полное безразличие к моему присутствию доказывало, что оно не было связано с тем положением, в которое он поставил себя по отношению к полиции своим добровольным признанием в преступлении, и я не мог таким образом интерпретировать выражение исступленного вопроса, которое то и дело сжимало ее черты, как она возводила глаза к его незрячим глазам и старалась прочесть в его плотно сжатых губах смысл тех утверждений, которые она могла приписать только потере рассудка.
  Остановка кареты, казалось, пробудила обоих от мыслей, которые скорее разлучали, чем объединяли их. Он повернул к ней лицо, и она, протянув руку, приготовилась вывести его из коляски, без всякого проявления той робости, которая прежде была заметна в ее манерах.
  Как его проводник, она, казалось, ничего не боялась; как его любовник, все.
  «За внешней и очевидной трагедией скрывается другая, более глубокая трагедия», — таков был мой внутренний вывод, когда я следовал за ними в присутствии ожидавших их джентльменов.
  * * * *
  Внешний вид доктора Забриски был шоком для тех, кто его знал; таковы были и его манеры, которые были спокойны, прямолинейны и тихо решительны.
  «Я застрелил мистера Хасбрука», — твердил он без малейшего намека на безумие или отчаяние. «Если вы спросите меня, почему я это сделал, я не смогу ответить; если вы спросите меня, как, я готов изложить все, что знаю по этому поводу».
  — Но, доктор Забриски, — вмешался его друг, — нам сейчас важнее всего рассмотреть вопрос «почему». Если вы действительно хотите убедить нас в том, что вы совершили ужасное преступление, убив совершенно безобидного человека, вы должны дать нам какое-то основание для поступка, столь противоречащего всем вашим инстинктам и общему поведению.
  Но Доктор продолжал невозмутимо:
  «У меня не было причин убивать мистера Хасбрука. Сотня вопросов не может вызвать другого ответа; вам лучше придерживаться того, как.
  Глубокий вздох жены ответил на взгляды трех джентльменов, которым было предложено это предложение. «Видите ли, — казалось, возражало это дыхание, — что он не в своем уме».
  Я начал колебаться в своем собственном мнении, и все же интуиция, которая служила мне в таких, казалось бы, непроницаемых случаях, как этот, подсказала мне остерегаться следовать общему суждению.
  — Попросите его сообщить вам, как он попал в дом, — прошептал я инспектору Д., сидевшему ближе всех ко мне.
  Инспектор тут же задал предложенный мною вопрос:
  — Каким образом вы проникли в дом мистера Хасбрука в столь поздний час, когда произошло это убийство?
  Голова слепого доктора упала ему на грудь, и он заколебался в первый и единственный раз.
  "Вы не поверите мне," сказал он; — Но дверь была приоткрыта, когда я подошел к ней. Такие вещи облегчают преступление; это единственное оправдание, которое я могу предложить за этот ужасный поступок».
  Входная дверь дома респектабельного горожанина была приоткрыта в половине одиннадцатого ночи. Это было заявление, закрепившее во всех умах убеждение в безответственности оратора. Лоб миссис Забриски прояснился, и ее красота на мгновение стала ослепительной, когда она с неудержимым облегчением протянула руки к тем, кто допрашивал ее мужа. Я один сохранил свою бесстрастность. Возможное объяснение этого преступления молнией пронеслось у меня в голове; объяснение, от которого я внутренне отшатнулся, даже когда я был вынужден рассмотреть его.
  «Доктор. Забриски, - заметил инспектор, который был к нему весьма дружелюбен, - такие старые слуги, как те, которых держит мистер Хасбрук, не оставляют парадную дверь приоткрытой в двенадцать часов ночи.
  -- И все же она была приоткрыта, -- повторил слепой доктор с тихим акцентом, -- и, обнаружив это, я вошел внутрь. Когда я снова вышел, я закрыл ее. Ты хочешь, чтобы я поклялся в том, что говорю? Если да, то я готов».
  Что мы могли ответить? Видеть этого благообразного человека, освященного скорбью столь великой, что она сама по себе вызывала сострадание самых равнодушных, обвиняющим себя в хладнокровном преступлении в тоне, который звучал бесстрастно из-за воли, заставившей их произнести, было слишком болезненно само по себе, чтобы мы могли позволить себе какие-либо ненужные слова. Сострадание сменилось любопытством, и каждый из нас обратил невольные взгляды жалости на молодую жену, которая так жадно прижималась к нему.
  «Для слепого, — предположил один из них, — нападение было ловким и уверенным. Вы привыкли к дому мистера Хасбрука, что без труда нашли дорогу в его спальню?
  -- Я привык... -- начал он.
  Но тут с неудержимой страстью вмешалась жена:
  «Он не привык к этому дому. Он никогда не выходил за пределы первого этажа. Почему, почему ты спрашиваешь его? Разве ты не видишь…
  Его рука была на ее губах.
  «Тише!» — приказал он. «Вы знаете мое умение передвигаться по дому; как я иногда обманываю тех, кто меня не знает, заставляя их поверить в то, что я могу видеть, готовностью, с которой я избегаю препятствий и нахожу свой путь даже в странных и незнакомых сценах. Не пытайтесь заставить их думать, что я не в своем уме, иначе вы доведете меня до того состояния, которое вы осуждаете».
  Его лицо, жесткое, холодное и застывшее, походило на маску. Ее, натянутый ужасом и наполненный вопросом, который быстро принимал форму сомнения, свидетельствовал об ужасной трагедии, от которой отшатнулся не один из нас.
  «Можете ли вы застрелить человека, не видя его?» спросил суперинтендант, с болезненным усилием.
  «Дайте мне пистолет, и я покажу вам», — последовал быстрый ответ.
  Жена тихонько вскрикнула. В ящике возле каждого из нас лежал пистолет, но никто не двинулся его вынимать. В глазах Доктора было такое выражение, что мы боялись доверить ему пистолет.
  — Мы примем ваше заверение, что вы обладаете способностями, превосходящими большинство мужчин, — ответил суперинтендант. И, подзывая меня вперед, прошептал: «Это дело врачей, а не полиции. Тихо уберите его и сообщите доктору Саутъярду о том, что я скажу.
  Но доктор Забриски, который, казалось, обладал почти сверхъестественной остротой слуха, резко вздрогнул и впервые заговорил с настоящей страстью в голосе:
  «Нет, нет, я молю вас. Я могу вынести все, кроме этого. Помните, господа, что я слеп; что я не могу видеть, кто вокруг меня; что моя жизнь станет пыткой, если я почувствую себя окруженным шпионами, наблюдающими за тем, чтобы уловить во мне признаки безумия. Скорее осуждение сразу, смерть, бесчестие и поношение. Это я понес. Это я навлек на себя преступлением, но не этой худшей судьбой — о! не эта худшая участь.
  Его страсть была так сильна и в то же время так ограничена рамками приличия, что она произвела на нас странное впечатление. Только жена стояла как завороженная, с нараставшим в ее сердце страхом, пока ее белое, восковое лицо не показалось еще страшнее созерцать, чем его искаженное страстью лицо.
  -- Не странно, что моя жена считает меня сумасшедшим, -- продолжал Доктор, как бы боясь ответного ему молчания. — Но ваше дело различать, и вы должны знать здравомыслящего человека, когда видите его.
  Инспектор Д. больше не колебался.
  «Хорошо, — сказал он, — дайте нам хоть малейшее доказательство того, что ваши утверждения верны, и мы представим ваше дело прокурору».
  "Доказательство? Разве не мужское слово...
  «Ни одно человеческое признание ничего не стоит без доказательств, подтверждающих его. В вашем случае его нет. Вы даже не можете предъявить пистолет, из которого вы утверждаете, что совершили преступление».
  "Правда правда. Я был напуган тем, что сделал, и инстинкт самосохранения заставил меня избавиться от оружия любым возможным способом. Но кто-то нашел этот пистолет; в ту роковую ночь кто-то подобрал его с тротуара Лафайет-плейс. Рекламируйте его. Предложите награду. Я дам тебе деньги». Внезапно он, казалось, понял, как все это звучало. "Увы!" — воскликнул он. — Я знаю, что эта история кажется невероятной. все, что я говорю, кажется невероятным; но в этой жизни случаются не вероятные вещи, а невероятные, как вы должны знать, которые каждый день копаются глубоко в сердцевине человеческих дел».
  Были ли это бред безумия? Я начал понимать ужас жены.
  -- Я купил пистолет, -- продолжал он, -- увы! Я не могу назвать вам его имя. Все против меня. Я не могу привести ни одного доказательства; однако она, даже она, начинает опасаться, что моя история правдива. Я знаю это по ее молчанию, молчанию, которое зияет между нами, как глубокая и бездонная пропасть».
  Но при этих словах ее голос прозвучал со страстной горячностью.
  «Нет, нет, это ложь! Я никогда не поверю, что ваши руки были залиты кровью. Ты мой собственный чистосердечный Констант, может быть, холодный и суровый, но на твоей совести нет никакой вины, разве что в твоем буйном воображении.
  — Хелен, ты мне не друг, — заявил он, нежно отталкивая ее в сторону. «Считай меня невиновным, но ничего не говори, чтобы эти другие усомнились в моих словах».
  И больше она ничего не сказала, но ее взгляд говорил о многом.
  В результате его не задержали, хотя он молился о немедленном посвящении. Он, казалось, боялся своего собственного дома и слежки, которой, как он инстинктивно знал, он будет подвергаться отныне. Видеть, как он отшатывается от руки жены, пытавшейся вывести его из комнаты, было достаточно болезненно; но возбужденное таким образом чувство было ничем по сравнению с тем, с каким мы наблюдали за острым и мучительным ожиданием его взгляда, когда он поворачивался и прислушивался к шагам следовавшего за ним офицера.
  «Я никогда больше не узнаю, один я или нет», — было его последнее замечание, когда он покидал нас.
  Я ничего не сказал своему начальству о мыслях, которые у меня были, когда я слушал вышеупомянутые допросы. Мне пришла в голову теория, которая в какой-то мере объясняла тайны поведения доктора, но я желал иметь время и возможность проверить ее разумность, прежде чем представить ее на их высший суд. И они, казалось, должны были быть переданы мне, поскольку инспекторы по-прежнему расходились во мнениях относительно вины слепого врача, а окружной прокурор, когда ему рассказали об этом деле, беспощадно отмахивался и отказывался вмешиваться в дело, пока Появились некоторые материальные доказательства, подтверждающие самообвинения бедного Доктора.
  «Если он виновен, то почему он уклоняется от раскрытия своих мотивов, — сказал он, — и если он так хочет попасть на виселицу, то почему он скрывает те самые факты, которые были рассчитаны на то, чтобы отправить его туда? Он сумасшедший, как мартовский заяц, и ему следует отправиться в приют, а не в тюрьму».
  В этом выводе я не согласился с ним, и со временем мои подозрения оформились и, наконец, вылились в твердое убеждение. Доктор Забриски совершил преступление, в котором признался, но… позвольте мне немного продолжить мою историю, прежде чем я расскажу, что скрывается за этим «но».
  Несмотря на почти неистовые призывы доктора Забриски к уединению, за ним был поставлен человек в лице молодого доктора, сведущего в заболеваниях головного мозга. Этот человек более или менее общался с полицией, и однажды утром я получил от него следующие выдержки из дневника, который ему было велено вести.
  «Доктор погружается в глубокую меланхолию, из которой он время от времени пытается выйти, но без особого успеха. Вчера он объехал всех своих больных, чтобы отказаться от своих услуг под предлогом болезни. Но он по-прежнему держит свой кабинет открытым, и сегодня я имел возможность наблюдать, как он принимает и лечит многих страждущих, пришедших к нему за помощью. Думаю, он знал о моем присутствии, хотя и пытался это скрыть. Ибо прислушивающийся взгляд не сходил с его лица с того момента, как он вошел в комнату, а однажды встал и быстро прошел от стены к стене, шаря протянутыми руками по каждому закоулку и едва избегая соприкосновения с занавеской, за которой я был спрятан. . Но если он и подозревал о моем присутствии, то не выказал при этом неудовольствия, возможно, желая получить свидетеля своего мастерства в лечении болезней.
  «И действительно, я никогда не видел более тонкого проявления практической проницательности в делах более или менее загадочного характера, чем я видел в нем сегодня. Он, безусловно, самый замечательный врач, и я чувствую себя обязанным отметить, что его ум так ясен для бизнеса, как будто на него не упала и тень.
  «Доктор. Забриски любит свою жену, но так, что мучает и себя, и ее. Если она ушла из дома, он несчастен, и все же, когда она возвращается, он часто воздерживается от разговора с ней, а если и говорит, то с принуждением, которое ранит ее больше, чем его молчание. Я присутствовал, когда она пришла сегодня. Ее шаг, который был быстрым на лестнице, замедлился, когда она подошла к комнате, и он, естественно, заметил изменение и дал ему свое собственное истолкование. Лицо его, прежде очень бледное, вдруг вспыхнуло, и его охватила нервная дрожь, которую он тщетно пытался скрыть. Но к тому времени, когда ее высокая и красивая фигура стояла в дверях, он снова стал своим обычным собой во всем, кроме выражения его глаз, которые смотрели прямо перед собой в агонии тоски только для того, чтобы их заметили те, кто однажды видел.
  «Где ты была, Хелен?» — спросил он, вопреки своему обыкновению, двигаясь ей навстречу.
  «К моей матери, к Арнольду и Констеблу и в больницу, как вы просили», — был ее быстрый ответ, без колебаний и смущения.
  Он подошел еще ближе и взял ее за руку, и при этом глаз моего врача заметил, как его палец лег на ее пульс в кажущемся бессознательном состоянии.
  "'Нигде более?' — спросил он.
  «Она улыбнулась самой грустной улыбкой и покачала головой; потом, вспомнив, что он не мог видеть этого движения, она задумчиво воскликнула:
  «Нигде больше, Констант; Я слишком хотел вернуться.
  «Я ожидал, что он опустит ее руку при этом, но он этого не сделал; и его палец все еще покоился на ее пульсе.
  «А кого вы видели, пока вас не было?» он продолжил.
  «Она сказала ему, назвав несколько имен.
  «Должно быть, вы получили удовольствие», — холодно заметил он, отпустив ее руку и отвернувшись. Но его манера выражала облегчение, и я не мог не сочувствовать жалкому положению человека, который оказался вынужден пойти на такие средства, чтобы прощупать сердце своей молодой жены.
  «Тем не менее, когда я повернулся к ней, я понял, что ее положение было немногим более счастливым, чем его. Слезы не чужды ее глазам, но те, что навернулись в этот момент, казалось, обладали горечью, которая не сулила ей покоя в будущем. Тем не менее, она быстро высушила их и занялась заботами о его комфорте.
  «Если я разбираюсь в женщинах, Хелен Забриски превосходит большинство представителей своего пола. То, что ее муж не доверяет ей, очевидно, но является ли это результатом отношения, которое она заняла к нему, или только проявлением слабоумия, я пока не могу определить. Я боюсь оставлять их наедине, и тем не менее, когда я осмеливаюсь предложить ей быть осторожнее в своих беседах с ним, она очень безмятежно улыбается и говорит мне, что ничто не доставит ей большей радости, чем увидеть, как он поднимает руку на ее, ибо это будет утверждать, что он не отвечает ни за свои дела, ни за свои утверждения.
  «Однако было бы грустно видеть, как этот страстный и несчастный человек причинил ей боль.
  «Вы сказали, что вам нужны все подробности, которые я могу сообщить; поэтому я чувствую себя обязанным сказать, что доктор Забриски старается быть внимательным к своей жене, хотя его попытки часто терпят неудачу. Когда она предлагает себя в качестве его проводника, или помогает ему с его почтой, или совершает любое из многих добрых дел, которыми она постоянно проявляет свое чувство его скорби, он благодарит ее вежливо и часто с добротой, но я знаю, что она охотно променяет все свои заученные фразы на одно нежное объятие или импульсивную улыбку нежности. Было бы слишком много говорить о том, что он не полностью владеет своими способностями, и тем не менее, какой другой гипотезой мы можем объяснить непоследовательность его поведения.
  «У меня есть передо мной два видения душевных страданий. В полдень я миновал дверь кабинета и, заглянув внутрь, увидел фигуру доктора Забриски, сидящего в своем огромном кресле, погруженного в свои мысли или погруженного в те воспоминания, которые оставляют бездну в сознании. Его сжатые руки лежали на подлокотниках кресла, и в одной из них я обнаружил женскую перчатку, в которой без труда узнал одну из тех, что были на его жене сегодня утром. Он держал его, как тигр может держать свою добычу или скряга свое золото, но его четкие черты и незрячие глаза выдавали, что в нем бушевал конфликт эмоций, среди которых нежность занимала лишь небольшую долю.
  «Хотя он, как обычно, и слышит каждый звук, он был слишком поглощен в этот момент, чтобы заметить мое присутствие, хотя я и не потрудился подойти тихонько. Поэтому я целую минуту стоял, наблюдая за ним, пока непреодолимое чувство стыда за то, что я таким образом шпионил за слепым в минуты его тайных страданий, не охватило меня, и я не отвернулся. Но не раньше, чем я увидел, как его черты расслабились в буре страстных чувств, когда он осыпал поцелуями поцелуи бесчувственного ребенка, которого так долго держал в своих неподвижных руках. Однако, когда через час он вошел в столовую под руку с женой, ни в какой манере его поведения не было видно, что он как-нибудь изменился в своем отношении к ней.
  «Другая картина была еще трагичнее. Я не имею никакого отношения к делам миссис Забриски; но, проходя час назад по лестнице в свою комнату, я мельком увидел ее высокую фигуру с поднятыми над головой руками в припадке чувств, отчего она так же не обращала внимания на мое присутствие, как и ее муж несколько часов назад. до. Были ли слова, сорвавшиеся с ее губ: «Слава богу, у нас нет детей!» или это восклицание было подсказано мне страстью и безудержным порывом ее поступка?»
  Рядом с этими строками я, Эбенезер Грайс, поместил следующие выдержки из своего дневника:
  «Сегодня утром пять часов наблюдал за особняком Забриски из окна второго этажа соседнего отеля. Видел Доктора, когда он уезжал с визитами, и видел его, когда он возвращался. Его сопровождал цветной мужчина.
  «Сегодня я следовал за миссис Забриски. У меня был для этого мотив, природу которого я считаю разумным не разглашать. Сначала она пошла в дом на Вашингтон-плейс, где, как мне сказали, живет ее мать. Здесь она пробыла некоторое время, после чего поехала на Канал-стрит, где сделала кое-какие покупки, а позже остановилась в больнице, куда я позволил себе проследовать за ней. Она, казалось, знала там многих и переходила с койки на койку с улыбкой, в которой только я один различал грусть разбитого сердца. Когда она ушла, ушел и я, так и не узнав ничего, кроме того факта, что миссис Забриски из тех, кто исполняет свой долг и в горе, и в радости. Редкая и надежная женщина, я бы сказал, а муж ей не доверяет. Почему?
  — Я провел этот день, собирая подробности о жизни доктора и миссис Забриски до смерти мистера Хасбрука. Я узнал из источников, что было бы неблагоразумно цитировать только здесь, что у миссис Забриски было немало врагов, готовых обвинить ее в кокетстве; что, хотя она никогда не жертвовала своим достоинством публично, было слышно, как несколько человек заявляли, что доктору Забриски повезло быть слепым, поскольку вид красоты его жены лишь плохо компенсировал бы ему боль, которую он должен был испытать. страдал, видя, как восхищались этой красотой.
  «В том, что все сплетни более или менее окрашены преувеличением, я не сомневаюсь, но когда в связи с такими историями упоминается имя, в них обычно есть доля правды. И в этом случае упоминается имя, хотя я не думаю, что стоит повторять его здесь; и как бы мне не хотелось признавать этот факт, это имя несет в себе сомнения, которые легко могут объяснить ревность мужа. Правда, я не нашел никого, кто осмелился бы намекнуть, что она по-прежнему продолжает привлекать внимание или дарить улыбки в любом направлении, кроме того, где это положено по закону. Ибо с одной памятной ночи, которую мы все знаем, ни доктора Забриски, ни его жену не видели, кроме как в их собственном домашнем кругу, и только в таких сценах эта змея, о которой я говорил, когда-либо вторгается и не появляется. именно в местах печали или страдания сияет его улыбка или расцветает его очарование.
  «Итак, одна часть моей теории оказалась верной. Доктор Забриски ревнует свою жену: по уважительной или плохой причине я не готов решить; ибо ее нынешняя позиция, омраченная трагедией, в которую вовлечены и она, и ее муж, должна сильно отличаться от той, которую она занимала, когда ее жизнь не была омрачена сомнениями, а ее поклонников можно было сосчитать по счету.
  — Я только что узнал, где Гарри. Поскольку он находится на службе в нескольких милях вверх по реке, мне придется отсутствовать на своем посту несколько часов, но я считаю, что игра стоит свеч.
  «Свет наконец. Я видел Гарри и средствами, известными только полиции, сумел заставить его заговорить. Его история, по существу, такова: в ту ночь, о которой так часто упоминают, в восемь часов он упаковал чемодан своего хозяина, а в десять вызвал карету и поехал с Доктором на станцию Двадцать девятой улицы. Ему сказали купить билеты до Покипси, куда его хозяина вызвали для консультации, и, сделав это, он поспешил вернуться, чтобы присоединиться к своему хозяину на платформе. Они прошли вместе до вагонов, и доктор Забриски как раз входил в поезд, когда какой-то мужчина поспешно втиснулся между ними и что-то прошептал на ухо своему хозяину, отчего тот упал и потерял равновесие. Тело доктора Забриски наполовину скользнуло под машину, но его вытащили, прежде чем он успел причинить какой-либо вред, хотя машины в этот момент качнулись, что, должно быть, чрезвычайно напугало его, потому что его лицо было белым, когда он поднялся на ноги, а когда Гарри снова предложил помочь ему сесть на поезд, он отказался ехать и сказал, что вернется домой и не будет пытаться ехать в Покипси той ночью.
  Джентльмен, в котором теперь Гарри увидел мистера Стэнтона, близкого друга доктора Забриски, очень странно улыбнулся при этом и, взяв доктора за руку, повел его к экипажу. Гарри, естественно, последовал за ними, но Доктор, услышав его шаги, повернулся и очень властным тоном велел ему ехать на омнибусе домой, а затем, как бы подумав, велел ему отправиться вместо него в Покипси и все объяснить. людям там, что он был слишком потрясен своим неверным шагом, чтобы выполнить свой долг, и что он будет с ними на следующее утро. Это показалось Гарри странным, но у него не было причин не подчиняться приказам хозяина, и поэтому он поехал в Покипси. Но на следующий день Доктор не последовал за ним; напротив, он телеграфировал ему, чтобы он вернулся, а когда тот вернулся, отпустил его с месячным жалованьем. Это положило конец связи Гарри с семьей Забриски.
  «Простая история, подтверждающая то, что уже рассказала нам жена; но это дает ссылку, которая может оказаться неоценимой. Мистер Стэнтон, чье имя Теодор, знает истинную причину, по которой доктор Забриски вернулся домой в ночь на семнадцатое июля 1851 года. Следовательно, мистер Стэнтон, я должен увидеть, и это будет мое дело завтра.
  "Мат! Теодора Стэнтона нет в этой стране. Хотя это указывает на него как на человека, у которого доктор Забриски купил пистолет, это не облегчает мою работу, которая становится все более и более трудной.
  "Мистер. Местонахождение Стэнтона не известно даже его самым близким друзьям. Он совершенно неожиданно отплыл из этой страны восемнадцатого июля год назад, то есть на следующий день после убийства мистера Хасбрука . Это похоже на бегство, тем более, что ему не удалось поддерживать открытое общение даже с родными. Был ли он тем человеком, который застрелил мистера Хасбрука? Нет; но именно он в ту ночь вложил пистолет в руку доктора Забриски и, сделал он это намеренно или нет, очевидно, был так встревожен последовавшей за этим катастрофой, что сел на первый пароход, отправившийся в Европу. Пока все ясно, но есть еще неразгаданные тайны, которые потребуют от меня предельного такта. Что, если я разыщу джентльмена, с именем которого связано имя миссис Забриски, и посмотрю, смогу ли я каким-либо образом связать его с мистером Стентоном или событиями той ночи?
  «Эврика! Я обнаружил, что мистер Стэнтон питал смертельную ненависть к вышеупомянутому джентльмену. Это было скрытое чувство, но от этого не менее убийственное; и хотя это никогда не приводило его к экстравагантности, его силы было достаточно, чтобы объяснить многие тайные несчастья, постигшие этого джентльмена. Теперь, если я смогу доказать, что он был тем Мефистофелем, который нашептывал инсинуации на ухо нашему слепому Фаусту, я могу установить факт, который выведет меня из этого лабиринта.
  «Но как я могу приблизиться к таким деликатным тайнам, не скомпрометировав женщину, которую я считаю обязанной уважать, хотя бы за преданную любовь, которую она проявляет к своему несчастному мужу!
  — Мне придется обратиться к Джо Смитерсу. Это то, что я всегда ненавижу делать, но пока он будет брать деньги и пока у него есть ресурсы для получения правды от людей, до которых я сам не могу добраться, до тех пор я должен использовать его жадность. и его гениальность. В каком-то смысле он благородный малый и никогда не выдает за сплетни то, что приобретает для нашего пользования. Как он поступит в этом случае и какой тактикой добудет очень деликатную информацию, в которой мы нуждаемся? Я владею тем, что мне любопытно увидеть.
  «Мне действительно придется долго излагать события этой ночи. Я всегда знал, что Джо Смитерс бесценен для полиции, но я действительно не знал, что он обладает талантами такого высокого уровня. Он написал мне сегодня утром, что ему удалось добиться обещания мистера Т. провести с ним вечер, и сообщил мне, что, если я пожелаю также присутствовать, его слуга не будет дома и что Потребуется открывалка для бутылок.
  «Поскольку мне очень хотелось увидеть мистера Т. воочию, я принял приглашение разыграть шпиона за шпионом и в надлежащий час отправился в комнаты мистера Смитерса, которые находятся в здании университета. Я нашел их живописными до крайности. Стопки книг, сложенные там и сям до самого потолка, образовывали закоулки и углы, которые можно было полностью закрыть парой старых картин, вставленных в подвижные рамы, которые открывались или складывались по прихоти или удобству владельца.
  «Так как мне нравились темные тени, отбрасываемые этими картинами, я вытащил их обе и сделал другие приготовления, которые, как мне казалось, могли облегчить достижение поставленной цели, затем я сел и стал ждать двух джентльменов, которые должны были прийти. вместе.
  «Они прибыли почти сразу, после чего я встал и сыграл свою роль со всей необходимой осмотрительностью. Избавляя мистера Т. от его пальто, я украдкой взглянул на его лицо. Он не красив, но имеет веселое, наплевательское выражение лица, которое, несомненно, делает его опасным для многих женщин, в то время как его манеры особенно привлекательны, а его голос самый богатый и убедительный, который я когда-либо слышал. Я почти против своей воли сравнил его с доктором Забриски и решил, что у большинства женщин несомненная прелесть речи и осанки первого перевешивает великую красоту и умственные способности последнего; но я сомневался, что они будут с ней.
  Немедленно начавшийся разговор был блестящим, но бессвязным, ибо мистер Смитерс с воздушной легкостью, которой он замечателен, вводил тему за темой, может быть, для того, чтобы показать разносторонность мистера Т., а может быть, и для более глубокая и зловещая цель настолько потрясти калейдоскоп разговоров, чтобы реальная тема, для обсуждения которой мы собрались, не произвела чрезмерного впечатления на ум его гостя.
  Тем временем пролили одну, две, три бутылки, и я увидел, что взгляд Джо Смитерса стал более спокойным, а взгляд мистера Т. — более блестящим и неуверенным. Когда последняя бутылка показала признаки отказа, Джо бросил на меня многозначительный взгляд, и началась настоящая работа вечера.
  «Я не буду пытаться рассказать о полудюжине неудач, которые допустил Джо, пытаясь выявить факты, которые мы искали, не возбудив подозрений у его посетителя. Я расскажу только об успешной попытке. Они разговаривали уже несколько часов, и я, которого давным-давно изгнали из их непосредственного присутствия, прятал свое любопытство и растущее волнение за одной из картин, как вдруг услышал, как Джо сказал:
  «У него самая замечательная память, которую я когда-либо встречал. Он может сказать до дня, когда произошло любое известное событие.
  «Тьфу! — ответил его спутник, который, между прочим, был известен тем, что гордился своей памятью на даты. — Я могу указать, куда я ходил и что делал каждый день в году. Это может не охватывать то, что вы называете «заметными событиями», но требуемая память тем более замечательна, не так ли?
  «Ух!» был провокационный ответ его друга, 'Вы блефуете, Бен; Я никогда в это не поверю.
  "Мистер. Т..., впавший к этому времени в то состояние опьянения, которое делает настойчивость в утверждении не только удовольствием, но и долгом, запрокинул голову и, когда клубы дыма воздушными спиралями поднялись с его губ, повторил свое заявление, и предложил подчиниться любому испытанию его хваленых полномочий, которое другой мог бы продиктовать.
  -- У тебя есть дневник... -- начал Джо.
  «Который дома», — дополнил другой.
  «Вы позволите мне сослаться на него завтра, если я буду сомневаться в точности ваших воспоминаний?»
  «Несомненно, — ответил другой.
  «Хорошо, тогда я ставлю на полтинник, что вы не сможете сказать, где вы были между десятью и одиннадцатью часами в одну ночь, которую я назову».
  "'Сделанный!' — воскликнул другой, доставая свой бумажник и кладя его на стол перед собой.
  «Джо последовал его примеру и вызвал меня.
  «Напиши дату здесь, — скомандовал он, подталкивая ко мне лист бумаги с острым, как лезвие лезвием, взглядом. «В любое время, приятель», — добавил он, когда я, казалось, колебался в смущении, которое считал естественным в данных обстоятельствах. «Напиши день, месяц и год, только не заходи далеко назад; не далее чем через два года.
  «Улыбаясь с видом лакея, допущенного к играм своего начальства, я написал строчку и изложил ее мистеру Смитерсу, который тотчас же небрежным жестом подтолкнул ее к своему спутнику. Вы, конечно, можете догадаться, какой датой я воспользовался: 17 июля 1851 года. Мистер Т., который, очевидно, смотрел на это дело как на простую игру, покраснел, читая эти слова, и на мгновение сделал вид, что скорее сбежал от нас, чем ответил на беспечный вопросительный взгляд Джо Смитерса.
  «Я дал слово и сдержу его, — сказал он наконец, но с таким взглядом в мою сторону, что я неохотно вернулся в свое убежище. — Не думаю, что вам нужны имена, — продолжал он, — то есть, если что-нибудь, что я должен сказать, носит деликатный характер?
  «О нет, — ответил другой, — только факты и места».
  «Я тоже не думаю, что места нужны, — ответил он. «Я скажу вам, что я сделал, и это должно послужить вам. Я не обещал назвать номер и улицу.
  — Ну-ну, — воскликнул Джо, — заработай свои пятьдесят, вот и все. Покажите, что вы помните, где вы были в ночь, - и с восхитительным видом безразличия он сделал вид, что сверяется с газетой между ними, - семнадцатого июля 1851 года, и я буду удовлетворен.
  «Во-первых, я был в клубе, — сказал мистер Т.; Затем я отправился к подруге, у которой пробыл до одиннадцати. На ней было синее муслиновое платье. Что это?
  «Я выдал себя быстрым движением, от которого стеклянный стакан с грохотом упал на пол. В ту же ночь Хелен Забриски надела синее муслиновое платье. Я заметил это, когда стоял на балконе, наблюдая за ней и ее мужем.
  "'Тот шум?' Говорил Джо. — Вы не знаете Рубена так хорошо, как я, иначе бы не спрашивали. К сожалению, это его привычка подчеркивать свое удовольствие от осушения моих бутылок, роняя по стакану на каждую третью.
  "Мистер. Т— продолжал.
  «Она была замужней женщиной, и я думал, что она любит меня; но — и это величайшее доказательство того, что я даю вам правдивый отчет о той ночи, — она не имела ни малейшего представления о степени моей страсти и вообще согласилась увидеть меня только потому, что думала: бедняжка, что одно ее слово вразумит меня и избавит ее от ухаживаний, которые быстро становились неприятными. Жалкая фигура для парня, который не был лишен своих триумфов; но вы застали меня в самый отвратительный день в моем календаре и…
  «Там он перестал быть интересным, так что не буду тратить время на дальнейшее цитирование. А теперь, что мне ответить, когда Джо Смитерс попросит меня удвоить свою обычную цену, что он обязательно сделает в следующий раз? Разве он не заработал аванс? Я действительно так думаю.
  «Я потратил целый день на то, чтобы связать собранные мною факты и подозрения, которые у меня возникли, в последовательное целое, способное представить мою теорию в выгодном свете для моего начальства. Но как только я счел себя в форме, чтобы ответить на их вопросы, я получил немедленный вызов к ним, где мне было поручено выполнить обязанность столь необычного и неожиданного характера, что это эффективно вытеснило из моей головы все мои собственные планы на будущее. разгадка тайны Забриски.
  «Это было не что иное, как возглавить группу людей, которые отправились на высоты Джерси, чтобы проверить навыки доктора Забриски в обращении с пистолетом».
  III.
  Вскоре мне объяснили причину этого внезапного движения. Миссис Забриски, желая положить конец нынешнему положению дел, умоляла о более тщательном исследовании состояния ее мужа. Учитывая это, было проведено строгое и беспристрастное расследование с результатом, мало чем отличающимся от того, что последовало за первым. Трое из четырех следователей сочли его невменяемым и не могли отступить от своего мнения, хотя и противились приговору молодого эксперта, который жил с ним в доме. Доктор Забриски, казалось, прочел их мысли и, выказывая крайнее волнение, по-прежнему умолял о возможности доказать свое здравомыслие, продемонстрировав свое умение стрелять. На этот раз было продемонстрировано намерение удовлетворить его просьбу, что миссис Забриски, как только это заметила, присоединила к его мольбам свои мольбы о разрешении вопроса таким образом.
  Соответственно принесли пистолет; но при виде этого мужество ее иссякло, и она сменила молитву на просьбу отложить эксперимент до завтра, а затем провести его в лесу, вдали от глаз и слуха ненужных зрителей.
  Хотя было бы гораздо разумнее покончить с этим делом тут же, суперинтенданта уговорили выслушать ее мольбы, и так получилось, что я стал зрителем, если не участником, в финальной сцене этого действа. самая мрачная драма.
  Есть события, которые настолько глубоко впечатляют человеческий разум, что память о них смешивается со всеми последующими переживаниями. Хотя я и взял за правило как можно скорее забыть трагические эпизоды, в которые я постоянно погружаюсь, в моей жизни есть одна сцена, которая не уйдет по моей воле; и это зрелище предстало перед моим взором с носа маленькой лодки, на которой доктор Забриски и его жена плыли на Джерси в тот памятный день.
  Хотя день был далеко не поздний, солнце уже садилось, и ярко-красное сияние, заливавшее небо и освещавшее лица полудюжины человек передо мной, еще больше добавляло трагизма этой сцене. хотя мы были далеки от понимания его полного значения.
  Доктор сидел с женой на корме, и мой взгляд был прикован к их лицам. Яркий свет ослеплял его незрячие глаза, и когда я заметил его немигающие веки, я как никогда раньше понял, что значит быть слепым среди солнечного света. Глаза ее, напротив, были опущены, но в ее бесцветном лице было выражение безнадежной тоски, которое делало ее вид бесконечно жалким, и я чувствовал уверенность, что если бы он только мог видеть ее, то не выдержал бы холода и безответная манера, от которой слова стыли у нее на губах и делала всякое продвижение с ее стороны невозможным.
  На сиденье перед ними сидели инспектор и врач, и откуда-то, возможно, из-под пальто инспектора, доносилось монотонное тиканье маленьких часов, которые, как мне сказали, должны были служить мишенью для цель слепца.
  Это тиканье было все, что я слышал, хотя шум и суматоха большого движения давил на нас со всех сторон. И я уверен, что это было все, что она слышала, когда, прижав руку к сердцу и устремив глаза на противоположный берег, она ждала события, которое должно было определить, был ли человек, которого она любила, преступником или только существом, страдающим Бога, и достойный ее непрестанной заботы и преданности.
  Когда солнце бросило свой последний алый отблеск на воду, лодка села на мель, и на мою долю выпало помочь миссис Забриски выбраться на берег. При этом я позволил себе сказать: «Я ваша подруга, миссис Забриски», и был поражен, увидев, как она вздрогнула и повернулась ко мне с видом испуганного ребенка.
  Но в ее лице всегда было то характерное сочетание детского и сурового лица, которое так часто можно увидеть на лицах монахинь, и помимо дополнительного укола жалости к этой красивой, но страдающей женщине, я упускал момент, не придавая ему вес, которого он, возможно, требовал.
  «У Доктора и его жены был долгий разговор прошлой ночью», — прошептал мне на ухо, пока мы брели по лесу. Я повернулся и увидел рядом с собой опытного врача, отрывки из дневника которого я уже цитировал. Он прибыл на другой лодке.
  «Но это, похоже, не залечило существующую между ними брешь», — продолжил он. Затем быстрым, любопытным тоном он спросил: «Вы полагаете, что эта попытка с его стороны может доказать что-либо, кроме фарса?»
  «Я думаю, что он разнесет часы вдребезги первым же выстрелом», — ответил я и не мог больше сказать, потому что мы уже достигли места, которое было выбрано для этого испытания с оружием, и различные члены группы были размещаются на своих нескольких позициях.
  Доктор, для которого свет и тьма были равны, стоял лицом к западному зареву, а рядом с ним сгруппировались инспектор и два врача. На руке одного из последних висело пальто доктора Забриски, которое он снял, как только добрался до поля.
  Миссис Забриски стояла в другом конце проема, возле высокого пня, на который было решено поставить часы, когда доктору придет время продемонстрировать свое мастерство. Ей была предоставлена привилегия установить часы на этом пне, и я видел, как они сияли в ее руке, когда она остановилась на мгновение, чтобы оглянуться на группу джентльменов, ожидавших ее движения. Стрелки часов показывали пять минут пятого, хотя я едва заметил этот факт в то время, потому что ее глаза смотрели на меня, и, проходя мимо меня, она сказала:
  «Если он не в себе, ему нельзя доверять. Внимательно следите за ним и следите, чтобы он не причинил вреда ни себе, ни другим. Будь справа от него и останови его, если он не будет правильно обращаться со своим пистолетом».
  Я пообещал, и она прошла дальше, установив часы на пне и тотчас же отойдя на подходящее расстояние справа, где стояла, закутавшись в свой длинный темный плащ, совершенно одна. Ее лицо сияло призрачной белизной даже в окружении заснеженных ветвей, окружавших ее, и, заметив это, я пожелал, чтобы между настоящим моментом и пятью часами, когда он должен был нажать на курок, было меньше минут.
  «Доктор. — Забриски, — сказал инспектор, — мы постарались сделать этот процесс совершенно справедливым. Вы должны сделать один выстрел в маленькие часы, которые были помещены на подходящем расстоянии и в которые вы должны попасть, руководствуясь только звуком, который они издадут, когда они пробьют пять часов. Довольны ли вы договоренностью?»
  "В совершенстве. Где моя жена?»
  — На другой стороне поля, шагах в десяти от пня, на котором укреплены часы.
  Он поклонился, и лицо его выражало удовлетворение.
  «Могу ли я ожидать, что часы скоро пробьют?»
  «Меньше чем через пять минут», — был ответ.
  «Тогда дайте мне пистолет; Я хочу ознакомиться с его размерами и весом.
  Мы посмотрели друг на друга, потом на нее.
  Она сделала жест; это было согласие.
  Инспектор тут же вложил оружие в руку слепого. Сразу стало ясно, что доктор разбирается в приборе, и мои последние сомнения в правдивости всего, что он нам сказал, исчезли.
  «Слава богу, я в этот час ослеп и не могу ее видеть », — бессознательно сорвалось с его губ; затем, прежде чем эхо этих слов покинуло мои уши, он возвысил голос и достаточно спокойно заметил, считая, что он собирался доказать, что он преступник, чтобы спастись от того, чтобы его сочли сумасшедшим.
  «Пусть никто не шевелится. Я должен держать уши свободными, чтобы уловить первый удар часов». И он поднял пистолет перед собой.
  Был момент мучительного ожидания и глубокой, нерушимой тишины. Мои глаза были на нем, и поэтому я не смотрел на часы, но вдруг каким-то непреодолимым побуждением я заметил, как ведет себя миссис Забриски в этот критический момент, и, бросив торопливый взгляд в ее сторону, я заметил ее высокая фигура качалась из стороны в сторону, словно от невыносимого напряжения чувств. Ее глаза были устремлены на часы, стрелки которых, казалось, ползли по циферблату с улиткой, как вдруг, за целую минуту до того, как минутная стрелка достигла пяти ударов, я уловил движение с ее стороны, увидел Вспышка чего-то круглого и белого на мгновение показалась на фоне темноты ее плаща, и она уже собиралась крикнуть, предостерегая доктора, когда в морозном воздухе раздался пронзительный, быстрый удар часов, сопровождаемый звоном и вспышкой. пистолета.
  Звук разбитого стекла, сопровождаемый сдавленным криком, сказал нам, что пуля попала в цель, но прежде, чем мы успели пошевелиться или избавиться от дыма, который ветер дул нам в лицо, раздался еще один звук, который заставил наши волосы встают дыбом, и кровь от ужаса возвращается к нашим сердцам. Били еще одни часы, часы, которые, как мы теперь заметили, все еще стояли прямо на пне, куда их поставила миссис Забриски.
  Откуда же тогда пришли часы, которые пробили раньше времени и разбились от своих усилий? Один быстрый взгляд сказал нам. На земле, в десяти шагах вправо, лежала Хелен Забриски, у ее бока были сломанные часы, а в груди у нее была пуля, которая быстро высасывала жизнь из ее милых глаз.
  Мы должны были сказать ему, что в ее взгляде была такая мольба; и никогда я не забуду крик, который сорвался с его губ, когда он понял правду. Вырвавшись из нашей среды, он бросился вперед и упал к ее ногам, словно ведомый каким-то сверхъестественным инстинктом.
  — Хелен, — завопил он, — что это? Разве мои руки не были обагрены кровью настолько, что ты должен возложить на меня ответственность и за твою жизнь?
  Ее глаза были закрыты, но она открыла их. Долго и упорно глядя на его измученное лицо, она пробормотала:
  «Это не ты убил меня; это ваше преступление. Если бы вы были невиновны в смерти мистера Хасбрука, ваша пуля никогда не попала бы в мое сердце. Вы думали, что я смогу пережить доказательство того, что вы убили этого хорошего человека?
  — Я… я сделал это невольно. Я-"
  «Тише!» — приказала она с ужасным видом, которого, к счастью, он не мог видеть. «У меня был другой мотив. Я хотел доказать вам, даже ценой своей жизни, что я любил вас, всегда любил вас и не...
  Теперь была его очередь заставить ее замолчать. Его рука скользнула по ее губам, и его отчаянное лицо слепо повернулось к нам.
  — Иди, — крикнул он. "Оставь нас! Позвольте мне проститься с моей умирающей женой без слушателей и зрителей».
  Посмотрев в глаза стоявшему рядом со мной врачу и не видя в этом никакой надежды, я медленно отступил. Остальные последовали за ним, и Доктор остался наедине с женой. С той отдаленной позиции, которую мы заняли, мы увидели, как ее руки обвили его шею, увидели, как ее голова доверчиво упала ему на грудь, затем на них и на всю природу воцарилась тишина, сгущались сумерки, пока последний отблеск не исчез с небес наверху и из круга безлистных деревьев, окруживших эту трагедию от внешнего мира.
  Но, наконец, поднялось движение, и доктор Забриски, встав перед нами, с мертвым телом своей жены, прижатым к его груди, предстал перед нами с таким восторженным выражением лица, что он выглядел как преображенный человек.
  -- Я отнесу ее в лодку, -- сказал он. «Ни одна другая рука не коснется ее. Она была моей настоящей женой, моей настоящей женой!» И он возвышался в позе такого достоинства и страсти, что на мгновение он принял героические пропорции, и мы забыли, что он только что доказал, что совершил хладнокровное и ужасное преступление.
  Звезды сияли, когда мы снова заняли свои места в лодке; и если сцена нашего переезда на Джерси была впечатляющей, что можно сказать о сцене нашего возвращения.
  Доктор, как и прежде, сидел на корме, устрашающая фигура, над которой луна сияла белым сиянием, которое, казалось, поднимало его лицо из окружающей тьмы и устанавливало его, как образ застывшего ужаса, перед нашими глазами. Прижавшись к груди, он держал фигуру своей мертвой жены, и время от времени я видел, как он наклонялся, словно прислушиваясь к признакам жизни в ее сомкнутых губах. Затем он снова поднимался с безнадежностью, отпечатавшейся на его лице, только для того, чтобы наклониться вперед с обновленной надеждой, которой снова суждено было разочароваться.
  Инспектор и сопровождающий его врач заняли места на носу, а на меня была возложена особая обязанность следить за доктором. Это я сделал с низкого сиденья перед ним. Поэтому я был так близко, что слышал его тяжелое дыхание, и, хотя мое сердце было полно благоговения и сострадания, я не мог удержаться от того, чтобы не наклониться к нему и не сказать такие слова:
  «Доктор. Забриски, тайна твоего преступления для меня больше не тайна. Послушай и посмотри, не понимаю ли я твоего искушения, и как ты, человек совестливый и богобоязненный, пришел убить своего невинного ближнего.
  «Один ваш друг, по крайней мере, так он себя называл, долгое время набивал вам уши россказнями, способными вызвать у вас подозрения по отношению к вашей жене и ревность к одному человеку, которого я не буду называть. Вы знали, что ваш друг затаил обиду на этого человека, и поэтому в течение многих месяцев оставались глухи к его инсинуациям. Но, наконец, какая-то перемена, которую вы заметили в поведении или разговоре вашей жены, возбудила в вас собственные подозрения, и вы начали сомневаться в том, что все, что доносилось до вас, было ложью, и проклинать свою слепоту, которая в какой-то мере сделала вас беспомощным. Ревнивая лихорадка росла и достигла апогея, когда однажды ночью — памятной ночью — этот друг встретил вас, когда вы уезжали из города, и с жестокой хитростью прошептал вам на ухо, что человек, которого вы ненавидите, уже тогда был с вашей женой. , и что, если бы вы немедленно вернулись к себе домой, вы бы нашли его в ее обществе.
  «Демон, который таится в сердце всех людей, хороших или плохих, после этого полностью овладел вами, и вы ответили этому ложному другу, сказав, что не вернетесь без пистолета. После чего он предложил отвезти вас к себе домой и отдать вам свою. Вы согласились и, избавившись от своего слуги, отправив его в Покипси со своими извинениями, сели в карету со своим другом.
  — Вы говорите, что купили пистолет, и, может быть, купили, но, как бы то ни было, вы вышли из его дома с ним в кармане и, отказавшись от общества, пешком отправились домой, придя на Колоннаду незадолго до полуночи.
  «Обычно вам нетрудно узнать собственный порог. Но, пребывая в возбужденном настроении, вы шли быстрее обычного, прошли мимо собственного дома и остановились у дома мистера Хасбрука, через одну дверь дальше. Так как входы во все эти дома одинаковы, то был только один способ убедиться, что вы попали в свое собственное жилище, а именно нащупать знак доктора на боковой стороне двери. Но ты никогда не думал об этом. Поглощенные мечтами о мести, твоим единственным порывом было войти как можно быстрее. Достав свой ночной ключ, ты втыкаешь его в замок. Он подходил, но чтобы повернуть его, требовалась сила, такая сила, что ключ скручивался и сгибался от усилия. Но это происшествие, которое привлекло бы ваше внимание в другое время, в этот момент ускользнуло от вашего внимания. Вход был осуществлен, и вы были в слишком возбужденном настроении, чтобы заметить, какой ценой, или обнаружить небольшие различия, очевидные в атмосфере и убранстве двух домов - мелочи, которые привлекли бы ваше внимание при других обстоятельствах, и заставил вас остановиться, прежде чем вы достигли верхнего этажа.
  «Во время подъема по лестнице вы достали свой пистолет, так что к тому времени, когда вы подошли к двери передней, вы уже держали его в руке наготове и наготове. Ибо, будучи слепым, вы боялись, что ваша жертва ускользнет, и поэтому не ждали ничего, кроме звука человеческого голоса, прежде чем стрелять. Поэтому, когда несчастный мистер Хасбрук, разбуженный этим внезапным вторжением, с возгласом изумления подошел к вам, вы нажали на курок и убили его на месте. Должно быть, сразу же после его падения вы поняли по какому-то слову, которое он произнес, или по какому-то контакту с вашим окружением, что вы оказались не в том доме и убили не того человека; ибо вы вскричали в явном раскаянии: «Боже! что я сделал!' и убежал, не приближаясь к своей жертве.
  «Спустившись по лестнице, вы выбежали из дома, закрыв за собой входную дверь и незаметно вернув свою. Но здесь вы оказались сбиты с толку в своей попытке побега двумя вещами. Во-первых, из-за пистолета, который ты все еще держал в руке, а во-вторых, из-за того, что ключ, от которого ты зависел, чтобы войти в свою собственную дверь, был настолько искривлен, что ты знал, что пытаться использовать его будет бесполезно. . Что вы делали в этой чрезвычайной ситуации? Вы уже рассказали нам, хотя эта история казалась тогда настолько невероятной, что вы не нашли никого, кто поверил ей, кроме меня. Пистолет, который вы швырнули далеко от себя на тротуар, из которого по одному из тех редких случайностей, которые иногда случаются в этом мире, был вскоре поднят каким-то запоздалым прохожим более или менее сомнительной репутации. Дверь оказалась меньшим препятствием, чем вы ожидали; ибо, когда вы снова повернулись к нему, вы нашли его, если я не сильно ошибаюсь, приоткрытым, оставленным таким, как у нас есть основания полагать, тем, кто вышел из него всего несколько минут назад в состоянии, которое оставило его только маленький мастер своих действий. Именно этот факт дал вам ответ, когда вас спросили, как вам удалось проникнуть в дом мистера Хасбрука после того, как семья удалилась на ночь.
  «Удивленный совпадением, но с радостью приветствовавший избавление, которое оно предложило, вы вошли и сразу же поднялись в присутствии своей жены; и именно из ее уст, а не из уст миссис Хасбрук, вырвался крик, напугавший соседей и подготовивший умы мужчин к трагическим словам, выкрикнутым минуту спустя из соседнего дома.
  «Но та, что издала крик, не знала никакой трагедии, кроме той, что происходила в ее собственной груди. Она только что оттолкнула подлого жениха и, увидев, что вы так неожиданно вошли в состоянии необъяснимого ужаса и волнения, естественно, испугалась и подумала, что видит ваш призрак или, что еще хуже, возможного мстителя; в то время как вы, не сумев убить человека, которого искали, и убив человека, которого вы уважали, не позволяйте никакому удивлению с ее стороны соблазнить вас на какое-либо опасное предательство. Вместо этого вы стремились успокоить ее и даже пытались объяснить волнение, в котором вы трудились, рассказом о том, как вы чудом спаслись на вокзале, пока внезапная тревога из-за соседней двери не отвлекла ее внимание и не сбила с толку и ваши, и ее мысли. разное направление. Только после того, как совесть полностью проснулась и ужас вашего поступка успел сказаться на вашей чувствительной натуре, вы изрекли те смутные признания, которые, не подкрепленные единственными объяснениями, которые сделали бы их правдоподобными, привели ее к а также полицию, чтобы считать вас пострадавшим в вашем уме. Твоя мужская гордость и уважение к ней как к женщине заставляли тебя молчать, но не мешали червю охотиться на твое сердце.
  — Разве я не прав в своих предположениях, доктор Забриски, и разве это не истинное объяснение вашего преступления?
  Со странным видом он поднял лицо.
  «Тише!» сказал он; — Ты разбудишь ее. Посмотрите, как мирно она спит! Я бы не хотел, чтобы ее будили теперь, она так устала, а я... я не присматривал за ней, как следовало бы.
  Потрясенный его жестом, его взглядом, его тоном, я отпрянул назад, и в течение нескольких минут не было слышно ни звука, кроме ровного плескания весел и плеска воды о лодку. Затем произошел быстрый подъем, что-то темное, высокое и угрожающее закачалось передо мной, и, прежде чем я успел заговорить или пошевелиться, или даже протянуть руки, чтобы остановить его, сиденье передо мной опустело, и тьма заполнила то место, где но мгновением ранее он уже сидел, устрашающая фигура, прямая и неподвижная, как сфинкс.
  Тот слабый лунный свет послужил лишь для того, чтобы показать нам несколько поднимающихся пузырей, отмечающих место, где несчастный человек затонул со своим столь любимым бременем. Мы не смогли спасти его. По мере того как расширяющиеся круги удалялись все дальше и дальше, прилив уносил нас прочь, и мы потеряли то место, где закончилась одна из самых печальных трагедий на земле.
  Тела так и не были обнаружены. Полиция оставила за собой право скрывать от публики подлинные факты, которые сделали эту катастрофу ужасным воспоминанием для тех, кто ее видел. Приговор о смерти от несчастного случая в результате утопления отвечал всем целям и спас память несчастной пары от клеветы, которая в противном случае могла бы обрушиться на нее. Это было меньшее, что мы могли сделать для двух существ, которых обстоятельства так сильно поразили.
  OceanofPDF.com
  ОН женится на ней?
  ГЛАВА I.
  Когда я встретил Тейлор в клубе прошлой ночью, он выглядел таким c heerful Я едва знал его.
  "Что это такое?" — воскликнул я, приближаясь с протянутой рукой.
  «Я собираюсь жениться», — был его веселый ответ. «Это моя последняя ночь в клубе».
  Я был рад и показал это. Тейлор — человек, для которого домашняя жизнь — необходимость. Он никогда не был у нас дома, хотя мы все его любили, а он, по-своему, любил нас.
  — А кто эта счастливица? — спросил я. ибо я некоторое время отсутствовал в городе и еще не был знаком с последними светскими новостями.
  — Моя предполагаемая невеста — миссис Уолворт, молодая вдова…
  Должно быть, он заметил перемену в моем выражении, потому что остановился.
  — Вы, конечно, ее знаете, — добавил он, быстро изучив мое лицо.
  К этому времени я восстановил самообладание.
  «Конечно, — повторил я, — и я всегда считал ее одной из самых привлекательных женщин в городе. Еще встряхнуть, старик?
  Но на сердце у меня было тяжело, а разум сбит с толку, несмотря на вынужденную сердечность моего тона, и я воспользовался первой возможностью, чтобы уйти в одиночестве и обдумать ситуацию.
  Миссис Уолворт! Она была хорошенькая женщина, и, более того, она была, судя по всему, женщиной, обаятельные манеры которой свидетельствовали о добром сердце. «Только тот человек, — подумал я, — которого я выбрал бы в помощники для моего несколько требовательного друга, если бы…» Я остановился на этом, если бы. Это было грозное событие, и оно не становилось ни меньше, ни менее важным под моими размышлениями. В самом деле, оно, казалось, расширялось, пока не приняло гигантские размеры, беспокоя меня и так тяжело давя на мою совесть, что я, наконец, поднялся от газеты, на которую я безнадежно смотрел, и, снова взглянув на Тейлора, спросил его, как скоро он ожидает стать Бенедиктом.
  Его ответ поразил меня. «Через неделю, — ответил он, — и если я не пригласил вас на церемонию, это потому, что Хелен не в состоянии…»
  Я предполагал, что он закончил фразу, но я не слышал его. Если свадьба была так близка, конечно, с моей стороны было бы безумием пытаться этому помешать. Я оторвался во второй раз.
  Но я не мог оставаться спокойным. Тейлор хороший парень, и было бы стыдно позволить ему жениться на женщине, с которой он никогда не сможет быть счастлив. Он почувствует любое такое разочарование так остро, гораздо острее, чем большинство мужчин. Отсутствие принципов или даже чувствительности с ее стороны сделало бы его несчастным. Предвосхищая рай, не нужно было ада, чтобы сделать его несчастным, это сделало бы чистилище. Был ли я тогда прав, позволив ему продолжить свои намерения в отношении миссис Уолворт, когда она, возможно, была женщиной, которая... Я сделал паузу и попытался вызвать ее лицо перед собой. Это было мило и, возможно, правдиво. Я мог бы довериться ей для себя, но я не ищу совершенства, а Тейлор ищет, и, безусловно, пойдет наперекосяк, если обманется в своих ожиданиях. Но через неделю! Слишком поздно для вмешательства — но никогда не поздно, пока не будет завязан узел. Подумав об этом, я порывисто и, может быть, вы можете сказать неблагоразумно, намекнуть ему на его опасность, и я сделал это таким образом.
  «Тейлор, — сказал я, когда он благополучно провел меня в свои комнаты, — я собираюсь рассказать вам немного личной истории, достаточно любопытной, я думаю, что она заинтересует вас даже накануне вашей свадьбы. Я не знаю, когда увижу вас снова, и я хотел бы, чтобы вы знали, как иногда можно обмануть адвоката и светского человека.
  Он кивнул, добродушно принимая ситуацию, хотя по рассеянности, с которой он смотрел в огонь, я видел, что мне нужно быть очень интересным, чтобы отвлечь его от занимавших его мыслей. Поскольку я хотел быть очень интересным, меня это не очень беспокоило.
  «Однажды утром прошлой весной, — начал я, — я получил с утренней почтой письмо, тонкий почерк которого сразу привлек мое внимание и пробудил мое любопытство. Обратившись к подписи, я прочитал имя моей знакомой молодой дамы и, несколько вздрогнув при мысли, что впервые вижу почерк той, кого так хорошо знал, с интересом просмотрел письмо. это в настоящее время стало болезненным, поскольку я понял содержание его содержания. Я не буду цитировать письмо, хотя мог бы, а ограничусь тем, что скажу, что после скромного признания моей дружбы к ней - вполне отеческой дружбы, уверяю вас, так как ей всего восемнадцать, а я, как вы знаете, здоров. ближе к пятидесяти — она продолжала смиренно и доверчиво просить о ссуде — не начинайте — в пятьдесят долларов. Такая просьба, исходившая от молодой девушки с хорошими связями и со всеми видимыми признаками щедрого обеспечения отца, несомненно, поразила старого холостяка с устоявшимися обычаями и строгими взглядами, но, помня о ее молодости и детской невинности ее образом, я перевернул страницу и прочитал в качестве причины, по которой она обратилась с такой просьбой, что ее сердце было направлено на помощь одной бедной семье, которая срочно нуждалась в еде, одежде и лекарствах, но что она не могла сделать то, что хотела. желала, потому что уже истратила все деньги, отпущенные ей отцом на такие цели, и не смела пойти к нему за большим, так как однажды раньше обидела его этим, и боялась, если повторит свою вину, что он исполнит угроза, которую он тогда сделал полностью прекратить ее содержание. Но семья была достойной, и она не могла видеть, как кто-то из ее членов умирает с голоду, поэтому она пришла ко мне, в чьей доброте она была уверена, уверенная, что я пойму ее недоумение и извиню ее, — и так далее, и тому подобное, на языке совершенно по-детски и умоляюще, что если и не удовлетворило моих представлений о приличии, то, по крайней мере, тронуло мое сердце и сделало любое действие, которое я мог предпринять в этом вопросе, чрезвычайно трудным.
  «Отказать в ее просьбе значило бы одновременно огорчить и огорчить ее; согласиться на это и дать ей пятьдесят долларов, которые она просила, - сумму, которую я, кстати, не мог уделить, - значило бы поощрить действие, которое легко простить один раз, но которое, если бы оно повторилось, привело бы к неприятным осложнениям, если не сказать больше. наименее. Третий курс информирования ее отца о том, что ей нужно, я даже не рассматривал, потому что знал его достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что в результате для нее не будет ничего, кроме боли. Поэтому я скомпрометировал дело, вложив деньги в письмо, в котором сказал ей, что понимаю ее затруднения и с удовольствием послал необходимую ей сумму, но как друг я должен добавить, что, хотя в данном случае она ничем не рисковала того, что подобная просьба, обращенная к другому мужчине и при других обстоятельствах, может вызвать удивление, способное привести к самым неприятным последствиям, и посоветовал ей, если она еще когда-нибудь окажется в таком затруднительном положении, обратиться непосредственно к ней. отца, или же отказать себе в милостыне, которую она была не в состоянии дать.
  «Это письмо я взялся доставить сам, так как одним из любопытных моментов ее сообщения была просьба не откладывать помощь, в которой она нуждалась, доверив деньги кому-либо, кроме себя, а принести их в некую гостиницу. в центре города и поместите его в начало книги Исайи в большой Библии, которую я найду лежащей на приставном столике в маленькой гостиной рядом с главной. Она отыщет их там до наступления утра и, таким образом, без вмешательства третьих лиц приобретет желанные средства для помощи бедной и достойной семье.
  «Я знала гостиницу, которую она упомянула, и помнила номер, но не помнила Библию. Однако письмо должно было находиться в том месте, которое она указала, и, хотя мне не очень нравилось мое поручение, я уважил ее прихоть и отнес письмо в город. Я дошел до Главной улицы и уже был в поле зрения обозначенной гостиницы, как вдруг на противоположном углу улицы увидел саму молодую девушку. Она выглядела свежей, как утро, и улыбалась так весело, что я почувствовал себя отчасти вознагражденным за досаду, которую она мне причинила; и, довольный тем, что я могу прервать дело, вложив письмо прямо ей в руку, я перешел улицу в ее сторону. Как только мы оказались лицом к лицу, я сказал:
  «Как мне повезло познакомиться с вами. Вот сумма, которую вам нужно запечатать в этом письме. Видите ли, у меня все было готово.
  «На лице, которое она подняла к моему, было такое пустое выражение, что я остановился в изумлении.
  "'Что ты имеешь в виду?' — спросила она, глядя прямо в мои глаза с такой невинностью в своей прозрачно-голубой глубине, что я тотчас же убедился, что она ничего не знает о том, что занимало мои мысли. «Я очень рада вас видеть, но я нисколько не понимаю, что вы имеете в виду под той суммой, которая мне нужна», — и она взглянула на протянутое мною письмо с недоверием, смешанным с любопытством.
  «Я не мог объяснить себе. Если бы она стала жертвой заговора с целью получить от меня деньги, знание этого не помогло бы сохранить ее сладостную невинность. Итак, смеясь, я сунул письмо в карман, говоря:
  «Вы прервали мои усилия по благотворительной акции. Каким бы то ни было образом, я слышал, что вы только что заинтересовались одной обездоленной семьей и воспользовались этим способом, чтобы помочь вам в их интересах.
  «Ее голубые глаза расширились. — Бедные всегда с нами, — ответила она. — Но я сейчас не знаю ни одной особой семьи, которая нуждалась бы в такой помощи, как вы говорите. Если бы я это сделал, папа оказал бы мне всю необходимую помощь.
  «Мне было очень приятно услышать это от нее, ибо я очень люблю свою молодую подругу, но я был глубоко возмущен также против неизвестного лица, которое воспользовалось моим уважением к этой молодой девушке, чтобы выбить из меня деньги. Поэтому я не стал задерживаться рядом с ней, а после должных извинений тотчас же поспешил сюда, где работает человек, который, насколько мне известно, когда-то был доверенным лицом полиции.
  «Рассказав ему об этой истории не больше, чем было необходимо, чтобы заручиться его сотрудничеством в плане, который я разработал, чтобы найти автора этого мошенничества, я извлек банкноты из письма, которое я написал, и положил на их место твердые деньги. кусочки манильской бумаги. Взяв конверт, наполненный уже упоминавшейся гостиницей, я положил его на начальные главы Исаии в Библии, как описано. Когда я вошел, в обеих комнатах никого не было, а когда я вышел, я встретил только посыльного; но в дверях я наткнулся на молодого человека, которого я категорически не хотел узнавать, но который, как я знал, был моим импровизированным сыщиком, пришедшим занять место в каком-нибудь месте, где он мог наблюдать за гостиной и замечать, кто вошел в нее.
  «В полдень я вернулся в гостиницу, сразу прошел в маленькую гостиную и заглянул в Библию. Письмо исчезло. Выйдя из комнаты, ко мне тут же присоединился мой детектив.
  «Письмо забрали?» — с нетерпением спросил он.
  "Я кивнул.
  «Его брови были нахмурены, и он выглядел одновременно встревоженным и озадаченным.
  «Я этого не понимаю, — заметил он, — я видел всех, кто входил в эту комнату с тех пор, как вы ее покинули, но теперь я знаю не больше, чем раньше, кто взял письмо. Видите ли, — продолжал он, когда я пристально посмотрел на него, — мне пришлось остаться здесь. Если бы я вошел даже в большую комнату, то ни Библию, ни письмо не потревожили бы, поэтому, надеясь узнать мошенника с первого взгляда, я прохаживался по этому залу и не сводил глаз с этой двери, но...
  «Он выглядел смущенным и остановился.
  «Вы говорите, что письмо пропало?» — предложил он через мгновение.
  «Да, — ответил я.
  "Он покачал головой. — Никто не входил в эту комнату и не выходил из нее, — продолжал он, — за кем вы хотели бы, чтобы я следовал. Я бы подумал, что теряю время, если бы сделал хотя бы шаг после любого из них.
  «Но кто входил в ту комнату?» — настаивал я, нетерпеливый из-за его замешательства.
  «Сегодня утром только трое, — ответил он. — Ты их всех знаешь. И первой он упомянул миссис Кейдок.
  Тейлор, который уделял мне поверхностное внимание озабоченного человека, откровенно улыбнулся при произнесении этого имени. «Конечно, она не имеет никакого отношения к такому унизительному делу», — заметил он.
  — Конечно нет, — повторил я. — Не похоже также, чтобы мисс Доус могла быть в этом замешана. Однако мой детектив сказал мне, что она была следующей, кто войдет в гостиную.
  — Я не так хорошо знаю мисс Доус, — небрежно заметил Тейлор.
  -- Но я знаю, -- сказал я, -- и я скорее заподозрю свою сестру в бесчестном поступке, чем эту благородную, самоотверженную женщину.
  — Третье лицо? предложил Тейлор.
  Я встал и пересек зал. Оказавшись к нему спиной, я тихо сказал:
  — Была миссис Уолворт.
  Последовавшая тишина была очень болезненной. Я не осмелился сломать его, и он, несомненно, обнаружил, что не может этого сделать. Прошло, должно быть, минут пять, прежде чем кто-либо из нас заговорил, и вдруг он воскликнул:
  — Где этот сыщик, как вы его называете? Я хочу увидеть его."
  -- Позвольте мне увидеть его для вас, -- сказал я. -- Вряд ли мне хотелось бы, чтобы Садли, каким я его считаю благоразумным, знал, что вы имеете хоть какое-то отношение к этому делу.
  Тейлор поднялся и подошел к тому месту, где я стоял.
  -- Вы полагаете, -- сказал он, -- что именно она, женщина, на которой я собираюсь жениться, написала вам это гнусное письмо?
  Я столкнулся с ним совершенно откровенно. — Я не чувствую, что готов признать это, — ответил я. «Одна из этих трех женщин взяла мое письмо из Библии, куда я его положил; кто из них написал спровоцировавшие его строки, я не смею предположить. Вы говорите, что это была не миссис Кейдок. Я говорю, что это была не мисс Доус, а…
  Он ворвался на меня порывисто.
  — У тебя есть письмо? он спросил.
  Я имел и показал это ему.
  — Это не почерк Хелен, — сказал он.
  — И не миссис Кейдок или мисс Доус.
  Какое-то время он смотрел на меня как-то дико.
  — Думаешь, она нашла кого-то, кто написал это для нее? воскликнул он. «Хелен! моя Хелен! Но это не так; такого не может быть. Почему, Хантли, послать такое письмо от имени невинной молодой девушки, которая, если бы не счастливый случай, когда ты встретил ее так, как ты, никогда бы не имела возможности оправдаться в твоих глазах? холодный и расчетливый эгоизм, тесно связанный с развратом. А моя Хелен — ангел, по крайней мере, я всегда так думал.
  Глубина, до которой упал его голос в последней фразе, показывала, что при всей его кажущейся уверенности он не был лишен сомнений. Мне стало очень не по себе, и, не зная, какое утешение предложить, я осмелился предложить ему увидеться с миссис Уолворт и откровенно спросить ее, была ли она в гостинице на Главной улице в такой день, и если да, то если бы она видела письмо, адресованное мисс Н., лежащее на столе в маленькой гостиной. Его ответ показал, насколько пошатнулось его доверие к ней.
  «Женщина, которая ради уплаты какого-нибудь недостойного долга или удовлетворения какой-нибудь прихоти женского тщеславия могла воспользоваться подписью молодой девушки для получения денег, не остановится ни перед каким отказом. Она даже не побледнела бы на мои вопросы.
  Он был прав.
  -- Меня нужно убедить каким-то другим способом, -- продолжал он. "Миссис. Ни Кейдок, ни мисс Доус не обладают более правдивым или простодушным выражением лица, чем она, и хотя кажется безумием подозревать таких женщин...
  «Подождите, — перебил я, — давайте удостоверимся во всех фактах, прежде чем мы продолжим. Вы ложитесь здесь и закрываете глаза; теперь потяните ковер так. Я вызову Садли и допрошу его. Если ты не повернешься к свету, он не узнает, кто ты».
  Тейлор последовал моему предложению, и через несколько мгновений передо мной встал Садли. Я открыл на него совершенно небрежно.
  — Садли, — сказал я, отбрасывая газету, которую якобы читал. «Помнишь то маленькое дело, которое ты сделал для меня на Мейн-стрит в прошлом месяце? То, что я читал, заставило меня снова подумать об этом».
  "Да сэр."
  — Разве у вас никогда не было уверенности в том, какая из трех дам, входивших в гостиную, которую вы видели, взяла письмо, которое я оставил спрятанным в Библии?
  "Нет, сэр. Видишь ли, я не мог. Все они хорошо известны в здешнем обществе и все принадлежат к самым уважаемым семьям. Я бы не осмелился выбирать между ними, сэр.
  «Конечно, нет, — возразил я, — если только у вас не было для этого веских оснований, например, вы могли объяснить визиты в отель двух дам, а не третьей».
  «У всех у них были хорошие предлоги для того, чтобы быть там. Миссис Кейдок дала мальчику свою карточку перед тем, как войти в гостиную, и ушла, как только он вернулся, сообщив, что дамы, к которой она звонила, нет дома. не прошло и минуты после того, как ей сообщили, что эта дама вышла из отеля».
  — А миссис Уолворт?
  «Она вошла с улицы, поправляя вуаль, и, оглядевшись в поисках зеркала, была направлена в гостиную, в которую тотчас же вошла. Она пробыла там всего мгновение, а когда вышла, прошла прямо на улицу».
  Эти слова смутили меня; зеркало было как раз над столом в маленькой комнате, но я успел небрежно заметить:
  «Не могли бы вы сказать, открывала ли кто-нибудь из этих дам Библию?»
  — Не без того, чтобы показаться навязчивым.
  Я вздохнул и отпустил мужчину. Когда он ушел, я подошел к Тейлору.
  — Он не может нам помочь, — воскликнул я.
  Мой друг уже был на ногах, выглядя очень несчастным.
  -- Я знаю только одно, что можно сделать, -- заметил он. «Завтра я зайду к миссис Кейдок и мисс Доус и попрошу их сообщить мне, не взялись ли они по какой-либо причине доставить письмо, таинственным образом оставленное в Библии в… отеле в один из дней прошлого месяца. Возможно, им было поручено это сделать, и они вполне готовы это признать.
  — А миссис Уолворт? Не задашь ли ты ей тот же вопрос?
  Он покачал головой и отвернулся.
  «Хорошо, — сказал я себе, — так и сделаю».
  ГЛАВА II.
  Соответственно На следующий день я посетил миссис Уолворт. Жила она, как я уже знал, в маленьком и непритязательном домике как раз на окраине нашего самого фешенебельного квартала. Но в меблировке этого дома был проявлен большой вкус, и я ничуть не удивился, увидев то тут, то там признаки бедности, о которой обычно забывали. Мне посчастливилось найти ее дома, и еще больше повезло, что я нашел ее одну, но мое мужество упало, когда я столкнулся с ней, потому что у нее одно из тех обаятельных лиц, которые в равной степени интересуют и сбивают вас с толку, заставляя вас чувствовать, что, если ваше поручение не будет один мир и утешение, вам лучше не встречаться с таким дрожащим ртом и таким нежным карим глазом. Но я удержался от слишком большого сочувствия, когда оказался в ее присутствии, так что, едва остановившись, чтобы сделать самый заискивающий поклон, я взял ее за руку и мягко заставил ее постоять на мгновение, когда свет из единственного окна падал на ей в лицо я сказал:
  «Вы должны простить мое вторжение к вам в то время, когда вы, естественно, заняты, но вы можете сделать для меня кое-что, что избавит меня от большого беспокойства. Ты помнишь, как однажды утром в прошлом месяце ты был в… отеле?
  Она спокойно смотрела на меня, приоткрыв губы, глаза ее улыбались и ждали, но при упоминании об этой гостинице я подумал — и все же я мог ошибаться, — что выражение ее лица слегка изменилось, если только что взгляд стал более нежным, а улыбка более заметной.
  Но голос ее, когда она ответила, был таким же, каким она произнесла свое приветствие.
  «Я не помню, — ответила она, — но, может быть, я была там; Я бываю во многих местах. Почему ты спрашиваешь?" — спросила она.
  — Потому что, если бы вы были там в то утро — а мне сказали, что вы были, — вы могли бы решить вопрос, который меня очень озадачивает.
  Все то же мягкое вопросительное выражение на ее лице, только теперь между глазами появилась небольшая морщинка удивления или интереса.
  — В то утро у меня были дела в том отеле, — продолжил я. «Я оставил письмо для моей юной подруги в Библии, которая лежит на маленьком столике в гостиной, и, поскольку она так и не получила его, я был вынужден наводить всевозможные справки в надежде найти какое-нибудь объяснение. факта. Поскольку вы были там в то время, вы, возможно, видели что-то, что могло бы мне помочь. Разве это невозможно, миссис Уолворт?
  Ее увядшая улыбка вновь появилась на губах, которыми так восхищался Тейлор, стала видна небольшая надутая губка, и она выглядела совершенно очаровательно.
  «Я вообще не помню, чтобы была в том отеле, — возразила она. — Мистер Тейлор сказал, что я был там? — спросила она с той изысканной наивностью, которую произношение имени любовника должно вызвать на лице будущей невесты.
  -- Нет, -- серьезно ответил я, -- господин. Тейлор, к сожалению, не был с тобой в то утро.
  Она выглядела пораженной.
  — К несчастью, — повторила она. — Что ты имеешь в виду под этим словом? И она отодвинулась, выглядя очень недовольной.
  Я ожидал этого и поэтому не был застигнут врасплох.
  -- Я имею в виду, -- продолжал я спокойно, -- что если бы в то утро у вас был с вами такой товарищ, то я мог бы сейчас задать ему свой вопрос, вместо того чтобы отнимать ваше время и прерывать ваши дела своими назойливыми настойчивостями.
  Она потеряла выражение гнева и приобрела выражение сомнения. Не потому ли она так пристально меня разглядывала, что ей не терпелось узнать, не скомпрометировал ли я ее в глазах предполагаемого мужа? Или выражение ее лица было столь же естественным для невинности, в равной степени испуганным и озадаченным? Я не мог определить.
  — Ты скажешь мне, что ты имеешь в виду? сказала она серьезно.
  Я был столь же категоричен в своем ответе. — Это справедливо. Вы должны знать, почему я беспокою вас по этому поводу. Дело в том, что это письмо, о котором я говорю, было вытащено из тайника кем-то, кто вошел в гостиную гостиницы между половиной одиннадцатого и двенадцатью часами, и, насколько мне известно, только три человека переступили ее порог в то особенное утро в то самое утро. особенное время. Я, естественно, обращаюсь к каждому из них по очереди за ответом на волнующую меня проблему. Вы знаете мисс Н. Увидев случайно адресованное ей письмо, лежащее в Библии в чужой гостинице, вы могли бы счесть своим долгом вынуть его и отнести ей. Если бы вы это сделали и если бы вы потеряли его…
  — Но я этого не сделала, — тепло перебила она. «Мне ничего не известно ни о каком подобном письме, и если бы вы не заявили так решительно, что я был в этом отеле в тот особенный день, у меня возникло бы искушение опровергнуть и это, потому что я не помню, чтобы был там в прошлом месяце».
  — Не для того, чтобы поправить сброшенную завесу?
  "Ой!" — сказала она, но как вспоминающая о забытом факте, а не как спотыкающаяся на увертке.
  Я начал думать, что она невинна, и немного потерял мрачность, которая угнетала меня.
  -- Теперь вы помните, -- сказал я.
  — О, да, я это помню.
  Ее манера вести себя так решительно заявила, что на этом ее признания прекратились, и я понял, что дальше рисковать было бы бесполезно. Если бы она была невиновна, то не могла бы рассказать больше, если бы была виновна, то не стала бы; так чувствуя, что моя вера склоняется в пользу первой гипотезы, я снова взял ее за руку и сказал:
  — Я вижу, что ты ничем не можешь мне помочь. Прошу прощения, ибо все счастье мужчины, а может быть, и женщины зависит от того, кто узнает, кто взял письмо из Библии, куда я спрятал его в то злополучное утро. И еще раз низко поклонившись ей, я уже собирался уйти, когда она порывисто схватила меня за руку.
  "Какой мужчина?" — прошептала она еще тише. — Какая женщина?
  Я повернулся и посмотрел на нее. «Великое небо!» подумал я, "может ли такое лицо скрыть эгоистичное и интригующее сердце?" и в мгновение ока я представил себе в сравнении простое, честное и надежное лицо миссис Кейдок и миловидной и непритязательной мисс Доус, и не знал, что и думать.
  — Вы не имеете в виду себя? — продолжила она, встретив мой взгляд, полный отчаяния.
  — Нет, — ответил я. «К счастью для меня, мое благополучие не связано с честью какой-либо женщины», и, предоставив этому стержню пробиваться к ее сердцу, если это сердце было уязвимо, я удалился, более обеспокоенный и менее решительный, чем когда я вошел .
  Ибо ее манера поведения была абсолютной женщиной, удивленной инсинуациями, которые она была слишком невинна, чтобы оценить их настоящую важность; и все же, если она не забрала это письмо, кто это сделал? Миссис Кейдок? Невозможный. Мисс Доус? Мысль была несостоятельна даже на мгновение. В глубоком унынии я ждал звонка, который, как я знал, Тейлор обязательно сделает мне в тот вечер.
  Когда он пришел, я увидел, каким должен быть результат моих откровений, так же ясно, как я вижу это сейчас. Он откровенно поговорил с миссис Кейдок и с мисс Доус и совершенно убедился в полном невежестве обеих во всем этом деле. Следовательно, миссис Уолворт была виновна в его оценке, и обвинение не могло быть для него женой, как бы он ни любил ее и как бы неотложны ни были причины ее поступка.
  -- Но, -- сказал я, в некотором ужасе от последствий вмешательства, в котором я почти готов был теперь винить себя, Кейдок и мисс Доус могли лишь отрицать, что им известно об этом письме. Теперь этим занимается миссис Уолворт, и…
  «Ты видел ее? Вы спросили ее…
  -- Да, я ее видел и спрашивал, и ни одна ресница не поникла, когда она подтвердила полное незнание всего дела.
  Голова Тейлора упала.
  — Я же говорил тебе, как это будет, — наконец пробормотал он. «Я не считаю это доказательством ее невиновности. Вернее, — добавил он, — у меня всегда должны быть сомнения.
  — А миссис Кейдок и мисс Доус?
  «Ах!» — воскликнул он, вставая и отворачиваясь. «Не может быть и речи о браке между кем-либо из них и мной».
  Поэтому я не удивился, когда прошла неделя, а объявления о его свадьбе не появилось. Но я был встревожен и до сих пор встревожен, ибо если в уголовных судах совершаются ошибки и невиновные иногда из-за одной только силы косвенных улик заставляют страдать за виновных, то не может ли быть, что в этом письме вопрос о морали, миссис Уолворт обидели, и что, играя роль арбитра в ее судьбе, я только разлучил два сердца, чье право было осчастливить? Невозможно сказать. Да и время вряд ли решит загадку. Должен ли я тогда вечно винить себя, или я сделал в этом вопросе только то, что сделал бы на моем месте любой честный человек? Ответьте мне, кто-нибудь, ибо я не нахожу, чтобы моя одинокая холостяцкая жизнь хоть сколько-нибудь освещалась сомнениями, и был бы признателен всякому, кто освободит меня от нее.
  
  OceanofPDF.com
  АГАТА УЭББ [Часть 1]
  ЭТА КНИГА ПОДПИСАНА МОЕМУ ДРУГУ, ПРОФЕССОРУ А. В. ДАЙСИ, ИЗ ОКСФОРДА, АНГЛИЯ.
  КНИГА I: ПУРПУРНАЯ ОРХИДЕЯ
  ГЛАВА I
  ПЛАК НА ХОЛМЕ
  Танец закончился. Из большого дома на холме все гости ушли, остались только музыканты. Когда они шли гуськом через широкий дверной проем по пути домой, на востоке показалась первая слабая полоса раннего рассвета. Один из них, худощавый, некрасивый молодой человек неуклюжего вида, но с проницательным взглядом, обратил на это внимание остальных.
  "Смотреть!" сказал он; «Вот дневной свет! Это была веселая ночь для Сазерлендтауна».
  — Слишком весело, — пробормотал другой, отшатнувшись в сторону, когда из дома позади них поспешно промчалась худощавая фигура молодого человека. — А кто это?
  Так как они все до одного узнали человека, о котором таким образом упоминалось, никто не ответил, пока он не выскочил за ворота и не исчез в лесу по другую сторону дороги. Потом все заговорили одновременно.
  — Это мистер Фредерик!
  — Кажется, он отчаянно спешит.
  «Он наступил мне на пальцы ног».
  — Ты слышал, что он бормотал, проходя мимо?
  Поскольку только последний вопрос был рассчитан на то, чтобы возбудить какой-либо интерес, внимание было обращено только на него.
  "Нет; Кем они были? Я слышал, как он что-то сказал, но слов не разобрал».
  — Он разговаривал не с тобой, да и со мной тоже, если уж на то пошло; но у меня есть уши, которые могут слышать подмигивание глаз. Он сказал: «Слава богу, эта ночь ужасов закончилась!» Подумай об этом! После такого танца и такого разворота он называет ночь ужасной и благодарит Бога за то, что она закончилась. Я думал, что он был тем самым человеком, который наслаждается подобными вещами».
  "Я сделал также."
  — И я тоже.
  Пятеро музыкантов обменялись взглядами, а затем сгрудились у ворот.
  «Он поссорился со своей возлюбленной», — предположил один.
  «Меня это не удивляет, — заявил другой. «Я никогда не думал, что это будет матч».
  «Позор, если бы это было!» — пробормотал неуклюжий юноша, заговоривший первым.
  Так как речь шла о сыне того джентльмена, из дома которого они только что уходили, то они обязательно говорили тихо; но их тон был полон любопытства, и было видно, что тема их глубоко интересовала. Один из пяти, кто раньше не говорил, теперь замолвил словечко:
  — Я видел его, когда он впервые вывел мисс Пейдж танцевать, и снова увидел его, когда он встал напротив нее в последней кадрили, и скажу вам, мальчики, его манера поведения сильно отличалась от других. к ней в начале вечера и последний. Вы бы не подумали, что он тот самый человек. Безрассудных молодых парней, подобных ему, нельзя поймать только по ямочкам на щеках. Они хотят наличных».
  «Или семья, по крайней мере; и у нее тоже нет. Но какая же она хорошенькая! Многие люди, столь же богатые, как он, и с такими же связями, были бы удовлетворены одной ее красивой внешностью.
  "Хорошо выглядит!" В этом восклицании молодого человека, которого я ранее охарактеризовал как неуклюжего, можно было заметить презрение. «Я отказываюсь признавать, что у нее хоть какая-то красивая внешность. Напротив, я считаю ее некрасивой.
  "Ой! Ой!" вырвалось в знак протеста из более чем одного рта. — И почему тогда все парни в комнате тянутся за ней? — спросил игрок на флажоле.
  — У нее необычная черта.
  — Какая разница, если ты замечаешь не ее черты, а ее саму?
  — Она мне не нравится.
  За этим последовал смех.
  — Это ее не обеспокоит, Суитуотер. Сазерленд знает, если нет, и это гораздо важнее. И он еще женится на ней; он ничего не может с этим поделать. Ведь она заколдовала бы дьявола, чтобы он привел ее к алтарю, если бы она вздумала сделать его своим женихом.
  -- В этом была бы последовательность, -- пробормотал тот, к кому только что обратился. -- Но мистер Фредерик...
  «Тише! На пороге кто-то есть. Ведь это она!
  Все оглянулись. Из открытого дверного проема виднелась грациозная фигура молодой девушки, одетой в белое. Позади нее сиял отблеск света — еще не погасшие свечи в зале, — и на этом блестящем фоне ее тонкая фигура со всеми своими чарующими очертаниями отчетливо выделялась рельефно.
  "Кто это был?" — начала она высоким, почти резким голосом, совершенно не соответствовавшим чувственным изгибам ее странного милого лица. Но вопрос остался без ответа, ибо в этот момент ее внимание, как и внимание мужчин, задержавшихся у ворот, привлек топот торопливых ног и смущенные крики, доносившиеся с холма.
  «Убийство! Убийство!» было ли это слово произнесено более чем одним резким голосом; а в следующее мгновение показалась дюжина мужчин и мальчишек в таком возбуждении, что пятеро музыкантов отшатнулись от ворот, а один из них зашел так далеко, что направился обратно к дому. При этом он заметил любопытную вещь. Молодая женщина, которую все заметили стоящей в дверях минуту назад, исчезла, однако было известно, что она обладает самым острым любопытством из всех в городе.
  «Убийство! Убийство!» Страшный и небывалый крик в этом старом, богобоязненном городе. Затем последовало хриплое объяснение толкающейся группы, когда они остановились у ворот: Уэбб убит! Зарезал ножом! Скажите мистеру Сазерленду!
  Миссис Уэбб!
  Когда музыканты услышали это имя, столь почитаемое и столь всеми любимое, они воззвали к человеку. Миссис Уэбб! Почему, это было невозможно. Выкрикивая, в свою очередь, мистера Сазерленда, они все теснились вперед.
  — Только не миссис Уэбб! они протестовали. «У кого хватило бы смелости или мужества убить ЕЁ?»
  -- Бог его знает, -- ответил голос с шоссе. — Но она мертва — мы только что ее видели!
  — Тогда это работа старика, — прозвучал дрожащий голос. «Я всегда говорил, что когда-нибудь он предаст своего лучшего друга. — Силум — лучшее место для людей, потерявших рассудок. Я-"
  Но тут рука закрыла ему рот, и остальные слова утонули в невнятном бульканье. Мистер Сазерленд только что появился на крыльце.
  Это был человек великолепной наружности, в выражении которого смешались доброта и достоинство, неизменно пробуждавшие в зрителе благоговение и восхищение. Ни один мужчина в стране — я собирался сказать, что ни одна женщина не была более любима или почитаема. И все же он не мог контролировать своего единственного сына, как хорошо знали все в радиусе десяти миль от холма.
  В этот момент на его лице отразились и боль, и шок.
  — Какое имя ты там кричишь? — срывающимся голосом спросил он. «Агата Уэбб? Агата Уэбб ранена?
  "Да сэр; убит, — повторили сразу полдюжины голосов. «Мы только что вышли из дома. Весь город встал. Некоторые говорят, что это сделал ее муж».
  "Нет нет!" — был решительный, хотя и полуневнятный ответ мистера Сазерленда. «Филемон Уэбб может покончить с собой, но не с Агатой. Это были деньги…
  Тут он спохватился и, возвысив голос, более прямо обратился к толпе крестьян.
  «Подожди, — сказал он, — и я вернусь с тобой. Где Фредерик? — спросил он тех домочадцев, которые стояли вокруг него.
  Никто не знал.
  «Хотелось бы, чтобы кто-нибудь нашел моего сына. Я хочу, чтобы он поехал со мной в город.
  — Он вон там, в лесу, — раздался голос снаружи.
  "В лесах!" повторил отец, в удивленном тоне.
  "Да сэр; мы все видели, как он ушел. Попоём ему?»
  "Нет нет; Я прекрасно обойдусь без него». И, взяв шляпу, мистер Сазерленд снова вышел на крыльцо.
  Внезапно он остановился. На его руку легла рука, и вкрадчивый голос шептал ему на ухо:
  — Не возражаешь, если я пойду с тобой? Я не доставлю хлопот».
  Это была та самая юная леди, которую мы видели раньше.
  Старый джентльмен нахмурился, тот, кто никогда не хмурился, и коротко заметил:
  «Место убийства не место для женщин».
  Лицо, обращенное к нему, оставалось неподвижным.
  — Думаю, я пойду, — тихо настаивала она. «Я могу легко смешаться с толпой».
  Он не сказал больше ни слова против этого. Мисс Пейдж жила в его доме на жалованье, но за последние несколько недель никто не осмелился ей возразить. За время, прошедшее после ее первого появления на крыльце, она сменила светлое платье, в котором танцевала на балу, на платье потемнее и попригоднее, и, быть может, это свидетельство ее решимости заставило его замолчать. Он присоединился к толпе, и вместе они двинулись вниз по склону. Это было слишком много для слуг дома. Один за другим они тоже покинули дом, пока он не стал совершенно пустым. Джерри погасил свечи и закрыл входную дверь, но боковой вход был открыт настежь, и в этот вход, когда последние шаги замерли на склоне холма, вошла худощавая и решительная фигура. Это был голос музыканта, который сомневался в привлекательности мисс Пейдж.
  ГЛАВА II
  ОДНА НОЧЬ РАБОТЫ
  Сазерлендтаун был морским портом. Деревня, которая была небольшой, состояла из одной длинной улицы и множества переулков, спускавшихся с холма и заканчивавшихся пристанями. На одном из полученных таким образом углов стоял дом Уэбба, входная дверь которого выходила на главную улицу, а боковая — на один из переулков на склоне холма. Когда группа мужчин и мальчиков, разыскивавших мистера Сазерленда, вышла на последний упомянутый переулок, они смогли отличить этот дом от всех остальных, так как это был единственный дом, в котором все еще горел свет. Мистер Сазерленд, не теряя времени, вышел на место трагедии. Когда его внушительная фигура появилась из темноты и остановилась на краю толпы, загромождавшей все входы в дом, поднялся приветственный ропот, после чего ему открыли дорогу к парадной двери.
  Но прежде чем он успел войти, кто-то дернул его за рукав.
  "Искать!" прошептал голос ему на ухо.
  Он так и сделал и увидел женское тело, наполовину свисающее из верхнего окна. Он висел безвольно, и от этого зрелища его тошнило, несмотря на его шестидесятилетний опыт.
  "Кто это?" воскликнул он. — Это не Агата Уэбб.
  — Нет, это Бэтси, повар. Она мертва, как и ее любовница. Мы оставили ее там, где нашли, для коронера.
  — Но это ужасно, — пробормотал мистер Сазерленд. — Здесь был мясник?
  Произнося эти слова, он снова почувствовал быстрое давление на руку. Посмотрев вниз, он увидел прислонившуюся к нему фигуру молодой женщины, но, прежде чем он успел к ней обратиться, она снова встала на ноги и двинулась дальше с толпой. Это была мисс Пейдж.
  «Именно вид этой женщины, свисавшей из окна, впервые привлек внимание к дому», — сообщил мужчина, стоявший в качестве стража у главных ворот. «Некоторые жены матросов, которые были на пристани, чтобы проводить своих мужей на корабле, который отплыл на рассвете, увидели это, когда они возвращались домой по переулку, и подняли тревогу. Без этого мы могли бы и не узнать до сего часа, что произошло».
  — А миссис Уэбб?
  «Войди и посмотри».
  Простой двор, в котором стоял скромный дом, был обнесен дощатым забором, и навеки его упомянули как место самой душераздирающей трагедии Сазерлендтауна. В этой ограде были ворота, и через эти ворота теперь прошел мистер Сазерленд, сопровождаемый его предполагаемой спутницей, мисс Пейдж. Тропинка, окаймленная кустами сирени, вела к дому, дверь которого была распахнута настежь. Как только мистер Сазерленд ступил на эту дорожку, с порога к нему подошел человек. Это был Амос Фентон, констебль.
  -- Ах, мистер Сазерленд, -- сказал он, -- печальное дело, очень печальное дело! Но что за маленькая девочка у тебя там?
  — Это мисс Пейдж, племянница моей экономки. Она придет. Любознательность причина. Я не одобряю этого».
  «Мисс Пейдж должна оставаться на пороге. Мы никого не пускаем внутрь, кроме вас, — почтительно сказал он, признавая тот факт, что в Сазерлендтауне никогда не предпринималось ничего важного без присутствия мистера Сазерленда.
  Мисс Пейдж сделала реверанс, выглядя так очаровательно в свежем утреннем свете, что суровый старый констебль почесал подбородок в невольном восхищении. Но он не пересматривал свою решимость. Увидев это, она изящно приняла свое поражение и отошла в сторону, где кусты более или менее защищали ее от любопытства окружающих. Тем временем мистер Сазерленд вошел в дом.
  Он оказался в маленьком зале с лестницей впереди и открытой дверью слева. На пороге этой открытой двери стоял человек, который при виде его снял шляпу. Проходя мимо этого человека, мистер Сазерленд вошел в комнату за ним. Его взгляду предстал стол, накрытый съестными припасами, возле которого в позе, которая в тот момент показалась ему странной, сидел Филемон Уэбб, известный хозяин дома.
  Пораженный, увидев своего старого друга в этой комнате и в таком положении, он уже собирался заговорить с ним, когда мистер Фентон остановил его.
  "Ждать!" сказал он. «Посмотрите на бедного Филимона, прежде чем беспокоить его. Когда мы ворвались в дом полчаса назад, он сидел точно так же, как вы видите его сейчас, и мы оставили его в покое по причинам, которые вам легко понять. Осмотрите его внимательно, мистер Сазерленд; он этого не заметит».
  «Но что с ним? Почему он сидит, прислонившись к столу? Он тоже ранен?»
  "Нет; посмотри ему в глаза».
  Мистер Сазерленд нагнулся и откинул длинные седые локоны, наполовину скрывавшие лицо его престарелого друга.
  «Почему, — воскликнул он, пораженный, — они закрыты! Он не умер?
  — Нет, он спит.
  "Спящий?"
  "Да. Он спал, когда мы вошли, и спит до сих пор. Кто-то из соседей хотел его разбудить, но я им не позволил. Его разум недостаточно силен, чтобы выдержать внезапный шок».
  «Нет, нет, бедный Филимон! Но что он будет спать здесь, а она... Но что значат эти бутылки и этот парад ужинов в комнате, в которой они не привыкли есть?
  «Мы не знаем. Его не съели, видите ли. Он выпил стакан портвейна, но и только. В других стаканах не было вина, и к еде не прикасались».
  — Места расставлены на троих, а занято только одно, — пробормотал мистер Сазерленд. "Странный! Мог ли он ожидать гостей?
  «Похоже на то. Я не знал, что его жена позволяла ему такие привилегии; но она всегда была слишком добра к нему, и я боюсь, что заплатила за это своей жизнью.
  "Ерунда! он никогда не убивал ее. Если бы его любовь была чем-то меньшим, чем поклонение, то он слишком трепетал перед ней, чтобы поднять на нее руку, даже в самые безумные минуты».
  "Я не доверяю людям с неуверенным умом," ответил другой. — Вы не заметили всего, что можно увидеть в этой комнате.
  Мистер Сазерленд, очнувшись от этих слов, быстро огляделся. Кроме стола и того, что было на нем и рядом с ним, в комнате больше ничего не было. Естественно, его взгляд вернулся к Филимону Уэббу.
  — Я ничего не вижу, кроме этого бедного спящего человека, — начал он.
  — Посмотри на его рукав.
  Мистер Сазерленд вздрогнул и снова нагнулся. Рука его старого друга лежала согнутой на столе, и на ее синем хлопчатобумажном рукаве было пятно, которое могло быть вином, но было кровью.
  Когда мистер Сазерленд убедился в этом, он слегка побледнел и вопросительно посмотрел на двух мужчин, пристально наблюдавших за ним.
  -- Это плохо, -- сказал он. — Есть еще следы крови под лестницей?
  "Нет; один мазок — это все».
  — О, Филимон! вырвалось у мистера Сазерленда в глубоком волнении. Потом, долго и с содроганием глядя на своего друга, медленно добавил:
  «Он был в комнате, где она была убита; так многое видно. Но в то, что он понял, что там делается, я не могу поверить, иначе он не спал бы здесь, как бревно. Пойдем, поднимемся наверх.
  Фентон, предостерегающе махнув рукой своему подчиненному, повернулся прямо к лестнице. Мистер Сазерленд последовал за ним, и они тотчас же прошли в верхний холл и в большую гостиную, которая была местом трагедии.
  Это была гостиная или гостиная этого маленького и скромного дома. Пол был покрыт тряпичным ковром, а мебель была самой простой, но женщина, которая лежала, растянувшись на жесткой, старомодной кушетке напротив двери, совсем не соответствовала домашнему типу ее окружения. Хотя она стала жертвой насильственной смерти, ее лицо и фигура, красота которых редко встречается среди женщин любого положения, были настолько величественны в своем спокойном покое, что мистер Сазерленд, привыкший к ее благородной внешности, испытал Шок удивления нашел выход в этих словах:
  «Убит! она? Вы сделали ошибку, друзья мои. Посмотри на ее лицо!»
  Но даже при этих словах его взгляд упал на кровь, окрасившую ее хлопчатобумажное платье, и он воскликнул:
  «Где она была ранена и где оружие, нанесшее эту ужасную рану?»
  -- Ее ударили, когда она стояла или сидела за этим столом, -- ответил констебль, указывая на две-три капли крови на его гладкой поверхности. «Оружия мы не нашли, но рана показывает, что она была нанесена трехгранным кинжалом».
  — Трехгранный кинжал?
  "Да."
  — Я не знал, что в городе есть такое. У Филимона могло не быть кинжала».
  «Не кажется, но никогда нельзя сказать наверняка. Такие простые коттеджи часто содержат самые неожиданные предметы».
  «Я не могу себе представить, чтобы среди его вещей был кинжал, — заявил мистер Сазерленд. — Где лежало тело миссис Уэбб, когда вы вошли?
  «Там, где вы видите это сейчас. Ничего не было перемещено или изменено».
  «Она была найдена здесь, в этом зале, в том же положении, в котором мы видим ее сейчас?»
  "Да сэр."
  «Но это невероятно. Посмотрите, как она лежит! Руки скрещены, глаза закрыты, как будто готовились к погребению. Это могли сделать только любящие руки. Что это значит?"
  «Это означает Филимона; вот что значит Филимон».
  Мистер Сазерленд вздрогнул, но ничего не сказал. Он был ошарашен этими свидетельствами работы сумасшедшего. Филимон Уэбб всегда казался таким безобидным, хотя в последние десять лет он терял сознание.
  -- Но, -- воскликнул мистер Сазерленд, внезапно проснувшись, -- есть еще одна жертва. Я видел старуху Бэтси, висевшую на подоконнике мертвой.
  «Да, она в этой другой комнате; но на Бэтси нет раны.
  — Как же тогда ее убили?
  — Это должны нам сказать врачи.
  Мистер Сазерленд, следуя жесту мистера Фентона, вошел в маленькую комнату, выходящую в ту, в которой они стояли. Его внимание тотчас же привлекло тело женщины, которую он видел снизу, лежавшее наполовину в открытом окне, наполовину высунутое. То, что она умерла, было очевидно; но, как сказал мистер Фентон, на ней не было видно ни раны, ни следов крови ни на том месте, где она лежала, ни вокруг него.
  «Это ужасное дело, — простонал мистер Сазерленд, — худшее, с чем я когда-либо имел дело. Помогите мне поднять женщину; она достаточно долго была спектаклем для людей снаружи.
  В этой комнате была кровать (на самом деле это была спальня миссис Уэбб), и на ней лежала бедная Бэтси. Когда лицо оказалось наверху, оба джентльмена вздрогнули и посмотрели друг на друга в изумлении. Выражение ужаса и тревоги, которое он выражал, резко контрастировало с восторженным выражением лица ее умершей госпожи.
  ГЛАВА III
  ПУСТОЙ ЯЩИК
  Когда они снова вошли в большую комнату, они были поражены, увидев мисс Пейдж, стоящую в дверях. Она смотрела на лежащую фигуру мертвой женщины и на мгновение, казалось, не замечала их присутствия.
  «Как вы вошли? Кто из моих людей был достаточно слаб, чтобы пропустить вас вопреки моим четким указаниям? спросил констебль, который был раздражительным и подозрительным характером.
  Она сбросила с головы капюшон и, повернувшись, посмотрела на него с медленной улыбкой. В этой улыбке было достаточно колдовства, чтобы воздействовать на гораздо более образованную и черствую натуру, чем у него самого, и, хотя однажды он был устойчив против нее, он не мог полностью сопротивляться эффекту ее повторения.
  -- Я настояла на том, чтобы войти, -- сказала она. «Не обвиняйте мужчин; они не хотели применять силу против женщины». У нее был не очень хороший голос, и она это знала; но она прикрыла этот недостаток подбором интонаций, доносивших до сердца ее легчайшую речь. Амос Фентон с суровым выражением лица хмыкнул, что было почти выражением одобрения, которое он когда-либо давал кому-либо.
  "Хорошо! хорошо!" — прорычал он, но не злобно, — это болезненное любопытство привело вас сюда. Лучше брось это, девочка; это не принесет вам никакой пользы в глазах здравомыслящих людей.
  «Спасибо», — скромно ответила она, в уголках ее губ появились ямочки, что шокировало чувствительного мистера Сазерленда.
  Переведя взгляд с нее на неподвижные очертания благородной фигуры на диване, он заметил с видом мягкого упрека:
  — Я не понимаю вас, мисс Пейдж. Если это торжественное зрелище не в силах остановить ваши кокетства, то ничто не сможет. Что до твоего любопытства, то оно и несвоевременно, и не по-женски. Позвольте мне увидеть, как вы немедленно покинете этот дом, мисс Пейдж; и если за несколько часов, которые должны пройти до завтрака, вы успеете упаковать свои чемоданы, вы еще больше меня обяжете.
  — О, не отсылайте меня, умоляю вас.
  Это был крик ее внутреннего сердца, о котором она, вероятно, пожалела, ибо мгновенно попыталась прикрыть свою нечаянную измену покорным наклоном головы и шагом назад. Ни мистер Фентон, ни мистер Сазерленд, казалось, не слышали ни того, ни другого, их внимание было вернулось к более серьезному делу.
  «По платью, которое носит наша бедная подруга, видно, что ее ударили перед сном», — заметил мистер Сазерленд после еще одного краткого осмотра фигуры миссис Уэбб. — Если Филемон…
  -- Извините, сэр, -- прервал голос молодого человека, оставшегося в передней, -- дама слушает, что вы говорите. Она все еще наверху лестницы.
  — Она, она! — резко воскликнул Фентон, его восхищение очаровательным незнакомцем вырвалось наружу после отказа его спутника. — Я скоро покажу ей… Но слова растворились в воздухе, когда он подошел к двери. Девушка исчезла, и на том месте, где она стояла, остался лишь слабый аромат.
  -- Весьма необыкновенный человек, -- проворчал констебль, оборачиваясь, но снова останавливаясь, так как снизу доносился слабый ропот.
  — Господин просыпается, — раздался голос, в котором отсутствие музыки было заметно издалека.
  Связанным мистер Фентон спустился по лестнице, а за ним мистер Сазерленд.
  Мисс Пейдж стояла перед дверью комнаты, в которой сидел Филимон Уэбб. Когда они подошли к ней, она отвесила полунасмешливый-полууничижительный поклон и выскользнула из дома. Почти невыносимое ощущение несоответствия исчезло вместе с ней, и мистер Сазерленд, например, вздохнул, как мужчина, с облегчением.
  — Я бы хотел, чтобы пришел доктор, — сказал Фентон, пока они смотрели, как Филемон Уэбб медленно поднимает голову. — Наш самый быстрый всадник погнался за ним, но он уже не в Портчестере, и может пройти еще час, прежде чем он сможет добраться сюда.
  — Филимон!
  Мистер Сазерленд подошел и встал рядом со своим старым другом.
  «Филимон, что сталось с твоими гостями? Вы ждали их здесь до утра.
  Старик ошеломленным взглядом окинул взглядом две тарелки, поставленные по обе стороны от него, и покачал головой.
  -- Джеймс и Джон возгордились, -- сказал он, -- или забыли, забыли.
  Джеймс и Джон. Должно быть, он имел в виду Забелов, хотя в городе на эти имена отзывались и многие другие. Мистер Сазерленд сделал еще одну попытку.
  «Филимон, где твоя жена? Я не вижу здесь места для нее!
  «Агата больна, Агата крест; ей нет дела до такого бедного старика, как я.
  — Агата мертва, и вы это знаете, — прогремел констебль с необдуманной суровостью. «Кто убил ее? Скажи мне, что. Кто убил ее?
  Ужасным эффектом этих слов было внезапное угасание последней искры разума в глазах старика. Смеясь тем странным бульканьем, которое свидетельствует о совершенно безответственном уме, он воскликнул:
  «Пушистая кошка! Это была киска-кошка. Кто убит? Я не убит. Пойдем в Иерихон».
  Мистер Сазерленд взял его за руку и повел наверх. Возможно, вид его мертвой жены восстановит его. Но он смотрел на нее с таким же безразличием, как и ко всему остальному.
  — Мне не нравятся ее ситцевые платья, — сказал он. — Она могла бы носить шелк, но не стала бы. Агата, ты наденешь шелк на мои похороны?
  Эксперимент был слишком болезненным, и его отвлекли. Но любопытство констебля пробудилось, и после того, как они нашли кого-нибудь, кто мог бы о нем позаботиться, он отвел мистера Сазерленда в сторону и сказал:
  «Что имел в виду старик, говоря, что она могла носить шелк? Они лучше, чем кажутся?» Мистер Сазерленд закрыл дверь, прежде чем ответить.
  «Они богаты», — заявил он, к полному изумлению собеседника. «То есть были; но они могли быть ограблены; если так, то Филимон не был тем негодяем, который убил ее. Мне сказали, что она хранила свои деньги в старомодном шкафу. Как вы думаете, они намекали на это?
  Он указал на дверь в стене над камином, и мистер Фентон, заметив застрявший в замке ключ, быстро прошел через пол и открыл ее. Его взгляду встретился ряд книг, но, когда он снял их, в задней части обнаружилась пара ящиков.
  — Они заперты? — спросил мистер Сазерленд.
  «Одно есть, а другого нет».
  «Открой тот, который разблокирован».
  Мистер Фентон так и сделал.
  -- Пусто, -- сказал он.
  Мистер Сазерленд бросил взгляд на мертвую женщину, и снова его поразила совершенная безмятежность ее лица.
  — Я не знаю, считать ли ее жертвой мужского слабоумия или какой-нибудь гнусной разбойничьей алчности. Можешь найти ключ от другого ящика?
  "Я постараюсь."
  -- Предположим, вы начнете с того, что взглянете на нее. Он должен быть у нее в кармане, если здесь не было грабителей.
  — Это не в ее кармане.
  — Значит, висит у нее на шее на веревочке?
  "Нет; здесь есть медальон, но нет ключа. Очень красивый медальон, мистер Сазерленд, с детской прядью золотых волос...
  «Ничего, мы увидим это позже; это ключ, который нам нужен прямо сейчас.
  "Боже мой!"
  "Что это такое?"
  «Он в ее руке; тот, что лежит внизу».
  «Ах! Один балл, Фентон.
  «Отличное замечание».
  — Поддержи ее, Фентон. Не позволяйте никому украсть у нее этот ключ, пока не придет коронер, и мы вольны забрать его.
  — Я не оставлю ее ни на мгновение.
  — А пока я верну эти книги.
  Едва он это сделал, как произошло новое прибытие. На этот раз это был один из сельских священнослужителей.
  ГЛАВА IV
  ПОЛНЫЙ ЯЩИК
  У этого джентльмена была кое-какая информация. По-видимому, в ранний час той же ночи он проходил мимо этого дома, возвращаясь домой от постели больного прихожанина. Когда он проходил через ворота, на него наткнулся человек, выбежавший со двора в сильном волнении. В руке у этого человека было что-то блестящее, и хотя встреча едва не расстроила их обоих, он не остановился, чтобы произнести извинение, а споткнулся прочь из виду поспешным, но нетвердым шагом, который показывал, что он не молод и не деятель. Министр не видел его лица, но заметил, как кончики длинной бороды свисают с его плеча, когда он торопливо удалялся.
  Филимон был чисто выбритым мужчиной.
  На вопрос, может ли он указать время этой встречи, он ответил, что это было недалеко от полуночи, так как он был в своем собственном доме в половине двенадцатого.
  — Вы мимоходом заглядывали в эти окна? — спросил мистер Фентон.
  "У меня должно быть; ибо теперь я помню, что они оба были зажжены.
  — Шторы были подняты?
  "Думаю, нет. Я бы заметил это, если бы они были».
  — Как были шторы, когда ты сегодня утром вломился в дом? — спросил мистер Сазерленд у констебля.
  «Так же, как они сейчас; мы ничего не двигали. Обе шторы были опущены — одна над открытым окном.
  — Что ж, мы можем счесть эту вашу встречу с этим неизвестным человеком делом жизненной важности, мистер Крейн.
  — Хотел бы я видеть его лицо.
  «Как вы думаете, что это был за предмет, который вы видели блестящим в его руке?»
  «Я не хотел бы говорить; Я видел это только мгновение.
  — Это мог быть нож или старомодный кинжал?
  "Это, возможно, было."
  "Увы! бедная Агата! Чтобы она, так презиравшая деньги, стала жертвой мужской алчности! Несчастная жизнь, несчастная смерть! Фентон, я всегда буду оплакивать Агату Уэбб».
  -- И все же она, кажется, наконец обрела покой, -- заметил министр. «Я никогда не видел ее такой довольной». И, отведя мистера Сазерленда в сторону, прошептал: «Что вы говорите о деньгах? Имела ли она, несмотря на внешность, сколько-нибудь значительную сумму? Я спрашиваю, потому что, несмотря на ее скромный дом и простой образ жизни, она всегда клала на тарелку больше, чем кто-либо из ее соседей. Кроме того, во время моего пастырского служения я время от времени получал анонимно определенные пожертвования, которые, как всегда, предназначались для больных или страдающих детей...
  «Да, да; они пришли от нее, я не сомневаюсь в этом. Она была отнюдь не бедна, хотя я и сам до последнего времени не знал, сколько у нее средств. Филимон когда-то был хорошим бизнесменом; но они, видимо, предпочитали жить просто, не имея детей в живых...
  «Они потеряли шестерых, как мне сказали».
  — Так говорят жители Портчестера. Вероятно, у них не было желания выставлять напоказ или даже самые простые предметы роскоши. Во всяком случае, они ими не баловались».
  «Филемон уже давно не в состоянии предаваться чему-либо».
  — О, ему нравится комфорт, и он тоже его имел. Агата никогда не скупилась на него.
  — Но почему вы думаете, что ее смерть наступила из-за того, что у нее были деньги?
  — У нее в доме была крупная сумма, и в городе есть люди, которые об этом знали.
  — И оно исчезло?
  — Это мы узнаем позже.
  Поскольку в этот момент прибыл коронер, любопытству министра пришлось подождать. К счастью для его невозмутимости, ни у кого не хватило смелости попросить его покинуть комнату.
  Коронер был человеком немногословным и мало эмоциональным. Тем не менее, они были удивлены его первым вопросом:
  «Кто эта молодая женщина стоит там снаружи, единственная во дворе?»
  Мистер Сазерленд, быстро подойдя к окну, отдернул штору.
  — Это мисс Пейдж, племянница моей экономки, — объяснил он. «Я не понимаю ее интереса к этому делу. Она последовала за мной сюда из дома, и ее с трудом удалось заставить покинуть эту комнату, в которую она вторглась вопреки моему прямому приказу.
  — Но посмотри на ее отношение! Говорил мистер Фентон. — Мне кажется, она более сумасшедшая, чем Филимон.
  Для этого замечания была некоторая причина. Охраняемая высоким забором от взоров толкающейся снаружи толпы, она стояла прямо и неподвижно посреди двора, как на страже. Капюшон, который она сбросила с головы, когда подумала, что глаза и улыбка могут пригодиться ей для осуществления ее планов, снова натянули на голову, так что она больше походила на статую в сером, чем на живого человека. , дышащая женщина. И все же в ее позе была угроза, а в одинокой позе, которую она заняла в этом кругу травы, опоясанной досками, была целеустремленность, которая вызывала трепет в груди тех, кто смотрел на нее из этой комнаты смерти.
  — Таинственная молодая женщина, — пробормотал министр.
  -- И такое, чего я не одобряю и не понимаю, -- вставил мистер Сазерленд. «Я только что выразил свое неудовольствие ее действиями, выгнав ее из моего дома».
  Коронер бросил на него быстрый взгляд и, казалось, хотел что-то сказать, но передумал и повернулся к мертвой женщине.
  «У нас есть печальный долг перед нами,» сказал он.
  Последовавшие расследования выявили один или два новых факта. Во-первых, все двери дома оказались незапертыми; и, во-вторых, что констебль вошел одним из первых, так что он мог поручиться, что в комнатах не было произведено никакого беспорядка, за исключением того, что Бэтси перенесли в постель.
  Затем, когда его внимание привлекла мертвая женщина, он обнаружил ключ в ее крепко сжатой руке.
  — Где этот ключ? он спросил.
  Они показали ему ящики в шкафу.
  — Один пустой, — заметил Ми. Сазерленд. «Если обнаружится, что другая находится в таком же состоянии, то ее деньги были изъяты. Ключ, который она держит, должен открыть оба этих ящика.
  «Тогда пусть это будет использовано немедленно. Важно, чтобы мы знали, совершались ли здесь кражи наряду с убийствами». И, вытащив ключ, протянул его мистеру Фентону.
  Констебль тут же отпер ящик и вынес его вместе с содержимым на стол.
  -- Денег здесь нет, -- сказал он.
  — Но бумаги так же хороши, как и деньги, — заявил доктор. "Видеть! здесь дела и не одна ценная облигация. Я считаю, что она была более богатой женщиной, чем кто-либо из нас знал.
  Тем временем мистер Сазерленд с разочарованием заглядывал в теперь уже пустой ящик стола.
  -- Как я и опасался, -- сказал он. «У нее украли наличные деньги. Он, несомненно, был в другом ящике.
  — Как же тогда она достала ключ?
  «Это одна из загадок дела; это убийство отнюдь не простое. Я начинаю думать, что мы найдем его полным тайн.
  — Например, смерть Бэтси?
  — О да, Бэтси! Я забыл, что ее тоже нашли мертвой.
  — Без раны, доктор.
  «У нее было заболевание сердца. Я лечил ее от этого. Страх убил ее».
  «Выражение ее лица подтверждает это».
  "Дайте-ка подумать! Так оно и есть; но мы должны провести вскрытие, чтобы доказать это.
  — Прежде чем принимать какие-либо дальнейшие меры, я хотел бы объяснить, как я узнал, что у Агаты Уэбб в доме есть деньги, — сказал мистер Сазерленд, когда они вышли в другую комнату. «Два дня назад, когда я сидел со своей семьей за столом, вошла старая сплетница Джуди. Если бы миссис Сазерленд была жива, эта старая карга не осмелилась бы вторгаться к нам во время еды, но поскольку у нас теперь нет никого, кто мог бы поддержите наше достоинство, эта женщина ворвалась в наше присутствие, задыхаясь от новостей, и рассказала нам всем на одном дыхании, как она только что пришла от миссис Уэбб; что у миссис Уэбб были деньги; что она видела это, она сама; что, войдя по обыкновению в дом без стука, она услышала шаги Агаты над головой и поднялась; и найдя дверь гостиной приоткрытой, заглянул внутрь и увидел, как Агата шла по комнате с руками, полными счетов; что эти купюры были крупными купюрами, потому что она услышала крик Агаты, когда она запирала их в шкафу за книжными полками: «Тысяча долларов! Это слишком много денег, чтобы иметь их дома»; что она, Джуди, тоже так думала и, испугавшись увиденного, уползла прочь так же бесшумно, как вошла, и убежала, чтобы рассказать об этом соседям. К счастью, я был первым, кого она обнаружила в то утро, но я не сомневаюсь, что, несмотря на мои недвусмысленные запреты, она рассказала эту новость половине жителей города.
  — Присутствовала ли вон та молодая женщина, когда Джуди рассказывала эту историю? — спросил коронер, указывая на двор.
  Мистер Сазерленд задумался. "Возможно; Я не помню. Фредерик сидел со мной за столом, а моя экономка наливала кофе, но для мисс Пейдж было еще рано. В последнее время она ведет себя великолепно.
  «Неужели он пытается скрыть от себя тот факт, что его сын Фредерик хочет жениться на этой девушке?» — пробормотал священник на ухо констеблю.
  Констебль покачал головой. Мистер Сазерленд был одним из тех жизнерадостных людей, чья мягкость делает их непроницаемыми.
  ГЛАВА V
  МЕСТО НА ГАЗОНЕ
  Коронер, выйдя из дома, следовал за мистером Сазерлендом. Когда прекрасные фигуры двух мужчин появились на пороге, двое или трое привилегированных лиц, которым было позволено заглянуть в ворота, послышались слабые возгласы аплодисментов. Но на этот знак приветствия ни один из джентльменов не ответил даже взглядом, все их внимание было поглощено видом одинокой фигуры мисс Пейдж, все еще стоявшей на лужайке. Неподвижная, как статуя, но не сводя глаз с их лиц, она ждала их приближения. Когда они подошли к ней, она высунула руку из-под плаща и, указывая на траву у своих ног, тихо сказала:
  "Видеть это?"
  Они поспешили к ней и нагнулись, чтобы осмотреть указанное ею место.
  — Что ты там находишь? — воскликнул мистер Сазерленд, у которого было плохое зрение.
  «Кровь», — ответил коронер, сорвав травинку и внимательно изучив ее.
  — Кровь, — повторила мисс Пейдж с таким многозначительным взглядом, что мистер Сазерленд уставился на нее в изумлении, не понимая собственных эмоций.
  — Как ты смог различить пятно, столь почти незаметное? — спросил коронер.
  «Незаметно? Это единственное, что я вижу во всем дворе, — возразила она и с легким поклоном, не лишенным элемента насмешки, повернулась к воротам.
  -- Совершенно безответственная девушка, -- заметил доктор. — Но она права насчет этих пятен. Авель, — крикнул он человеку у ворот, — подай сюда ящик или бочку и замажь это место. Я не хочу, чтобы его беспокоили топот ног.
  Авель начал повиноваться, как только девушка положила руку на ворота, чтобы открыть их.
  — Ты не поможешь мне? она спросила. «Толпа так велика, что меня не пропустят».
  — Не будут? Слова пришли извне. «Просто выскользни, когда я войду, и ты найдешь место, созданное для тебя».
  Не узнав голос, она на мгновение заколебалась, но, увидев, что ворота качаются, толкнула их как раз в тот момент, когда в щель шагнул молодой человек. Обязательно столкнулись лицом к лицу.
  — А, это ты, — пробормотал он, бросив на нее острый взгляд.
  — Я вас не знаю, — надменно заявила она и проскользнула мимо него с такой ловкостью, что выскочила за ворота прежде, чем он успел ответить.
  Но он лишь насмешливо щелкнул большим и указательным пальцами в ее сторону и понимающе улыбнулся Абелю, который задержался, чтобы посмотреть, чем закончится эта встреча.
  — Гибкий, как веточка ивы, а? он посмеялся. «Ну, я уже делал свистульки из ив, и здравствуй! Где ты это взял?"
  Он указывал на редкий цветок, обмякший и увядший, свисавший с петлицы Авеля.
  "Этот? О, я нашел его в доме вон там. Он лежал на полу внутренней комнаты, почти под юбкой Бэтси. Любопытный сорт цветка. Интересно, где она его взяла?»
  Незваный гость сразу выдал необъяснимое волнение. В его светло-зеленых глазах был странный блеск, от которого Абель довольно беспокойно переминался с ноги на ногу. — Это было до того, как эта хорошенькая шалунья, которую вы только что выпустили, пришла сюда с мистером Сазерлендом?
  "О да; еще до того, как кто-либо вообще отправился на холм. Какое отношение эта юная леди имеет к цветку, оброненному Бэтси?
  "Она? Ничего. Только — а я никогда не давал тебе дурных советов, Авель, — не позволяй этой штуке больше висеть у тебя в петлице. Положите его в конверт и сохраните, а если вы больше не услышите от меня об этом, выпишите меня как дурака и забудьте, что мы когда-то были приятелями, когда были маленькими бритьями.
  Человек по имени Абель улыбнулся, вынул цветок и пошел прикрыть траву, как просил доктор Талбот. Незнакомец занял свое место у ворот, к которым теперь приближались коронер и мистер Сазерленд, с видом, выказывающим его сильное желание поговорить с ними. Это был музыкант, которого мы видели тайно входящим в дом последнего джентльмена после ухода слуг.
  Когда коронер остановился перед ним, он заговорил. «Доктор. Мистер Талбот, - сказал он, опустив глаза, которые слишком явно выдавали его мысли, - вы часто обещали, что дадите мне работу, если возникнет какое-нибудь дело, требующее хорошей детективной работы. Тебе не кажется, что пришло время вспомнить обо мне?»
  — Ты, Свитуотер? Боюсь, роман слишком глубок для первого усилия неопытного мужчины. Мне придется послать в Бостон за экспертом. В другой раз, Свитуотер, когда осложнения будут менее серьезными.
  Молодой человек с белым, как молоко, лицом отворачивался.
  — Но ты позволишь мне остаться здесь? — умолял он, останавливаясь и умоляюще глядя на другого.
  — О да, — ответил добродушный коронер. — У Фентона найдется работа для тебя и полдюжины других. Иди и скажи ему, что я послал тебя.
  «Спасибо», — ответил другой, и лицо его внезапно потеряло выражение острого разочарования. — Теперь я посмотрю, куда упал этот цветок, — пробормотал он.
  ГЛАВА VI
  «ЗАВТРАК ПОДАН, ГОСПОДА!»
  Мистер Сазерленд вернулся домой. Войдя в широкий зал, он встретил своего сына Фредерика. На лице молодого человека было такое выражение, которого он не видел уже много лет.
  -- Отец, -- запнулся юноша, -- можно мне сказать вам несколько слов?
  Отец любезно кивнул, хотя, вероятно, он предпочел бы свой завтрак; и молодой человек провел его в маленькую гостиную, заваленную выцветшими гирляндами и другими атрибутами вчерашнего празднества.
  -- Я должен принести извинения, -- начал Фредерик, -- или, вернее, я должен попросить у вас прощения. В течение многих лет, — продолжал он, спотыкаясь на своих словах, хотя и не выказывая никакого желания сдерживать их, — в течение многих лет я шел против ваших желаний и заставлял сердце моей матери болеть, а вы желали, чтобы я никогда не родился. быть проклятием для вас и для нее.
  Он сделал ударение на слове «мать» и в целом говорил с силой и глубокой интенсивностью. Мистер Сазерленд стоял окаменев; он уже давно отказался от этого парня как потерянный.
  — Я… я хочу измениться. Я хочу быть для вас такой же гордостью, сколь был позором и позором. У меня может не получиться сразу; но я серьезно, и если вы дадите мне руку...
  Руки старика тут же обвили плечи молодого человека.
  «Фредерик!» — воскликнул он. — Мой Фредерик!
  -- Не заставляй меня слишком стыдиться, -- пробормотал юноша, очень бледный и странно расстроенный. «Не имея оправдания моему прошлому, я испытываю невыносимые опасения относительно своего будущего, чтобы мои добрые намерения не потерпели неудачу или мое самообладание не выдержало. Но того, что вы знаете о моей решимости и относитесь к ней с незаслуженным сочувствием, может быть достаточно, чтобы поддержать меня, и я определенно буду подлым трусом, если дважды разочарую вас или ее.
  Он остановился, вырвался из объятий отца и почти торжественно посмотрел в окно. «Клянусь, что впредь буду вести себя так, как будто она все еще жива и наблюдает за мной».
  В его поведении была странная напряженность. Мистер Сазерленд смотрел на него с изумлением. Он видел его в любом настроении, естественном для безрассудного человека, но никогда в таком серьезном, никогда с благоговением или целеустремленностью на лице. Это дало ему совершенно новое представление о Фредерике.
  -- Да, -- продолжал молодой человек, подняв правую руку, но не отводя глаз от далекой перспективы, на которую они были устремлены, -- клянусь, что впредь не сделаю ничего, чтобы опорочить память о ней. Внешне и внутренне я буду действовать так, как если бы ее глаза все еще были прикованы ко мне, и она могла бы снова страдать от моих неудач или радоваться моему успеху».
  Портрет миссис Сазерленд, написанный, когда Фредерику было десять лет, висел в нескольких футах от него, когда он говорил. Он не взглянул на него, но мистер Сазерленд взглянул, и с таким видом, как будто ожидал увидеть ответный луч света от этих жалких черт.
  «Она очень любила тебя», — был его медленный и серьезный комментарий. — Мы оба любили тебя гораздо сильнее, чем ты когда-либо мог себе представить, Фредерик.
  — Верю, — ответил молодой человек, с выражением спокойной решимости повернувшись к отцу взглядом. «В доказательство того, что я больше не чувствую вашей привязанности, я решил отказаться ради вас от одного из самых сокровенных желаний моего сердца. Отец, — он помедлил, прежде чем произнести это слово, но в конце концов произнес его твердо, — я прав, думая, что вы не хотели бы, чтобы мисс Пейдж была дочерью?
  — Как племяннице моей экономки занять место в этом доме, которое когда-то занимала Мариетта Сазерленд? Фредерик, я всегда думал о тебе слишком хорошо, чтобы поверить, что ты зайдешь так далеко в своей забывчивости обо мне, даже когда я увидел, что на тебя повлияла ее привлекательность.
  — Ты не отдал должного моему эгоизму, отец. Я хотел жениться на ней, но я отказался от жизни только для себя, и она никогда не могла помочь мне жить для других. Отец, Амабель Пейдж не должна оставаться в этом доме, чтобы вызвать разногласия между вами и мной.
  -- Я уже намекнул ей, что желательно, чтобы она покинула дом, где ее больше не уважают, -- заявил старый джентльмен. «Она уезжает поездом в 10.45. Ее поведение сегодня утром в доме миссис Уэбб, которая, возможно, вы не знаете, что прошлой ночью она была убита самым жестоким и подлым образом, было таким, что вызвало много споров и сделало ее нежелательным дополнением к семье любого джентльмена.
  Фредерик побледнел. Что-то в этих словах вызвало у него сильное потрясение. Мистеру Сазерленду нравилось верить, что это известие о смерти этой необыкновенной женщины. Но слова его сына, как только он смог их найти, показали, что его мысли были заняты Амабель, которую он, возможно, с трудом мог связать хотя бы отдаленно с преступностью.
  «Она на этом месте смерти? Как это могло быть? Кто поведет туда молодую девушку?
  Отец, испытывая, быть может, большее сострадание к этому скоро разочаровавшемуся любовнику, чем он считал нужным проявить, ответил коротко, но без всякого компромисса с несчастной правдой:
  "Она ушла; ее не взяли. Никто, даже я, не мог удержать ее после того, как она узнала, что в городе было совершено убийство. Она даже вторглась в дом; и когда ей приказали выйти из комнаты смерти, она встала во дворе перед домом, где оставалась до тех пор, пока не представилась возможность указать нам на пятно крови на траве, которое в противном случае могло бы ускользнуть от нашего внимания».
  "Невозможный!" Глаз Фредерика смотрел; он выглядел как человек, онемевший от удивления или страха. — Амабель сделала это? Вы издеваетесь надо мной, сударь, или я, может быть, сплю, да даст бог.
  Его отец, который не искал столько эмоций, посмотрел на сына с удивлением, которое быстро сменилось тревогой, когда молодой человек запнулся и упал спиной к стене.
  «Ты болен, Фредерик; ты действительно болен. Позвольте мне позвонить миссис Харкорт. Но нет, я не могу вызвать ее. Она тётя этой девушки.
  Фредерик сделал усилие и встал.
  — Никому не звони, — умолял он. «Я ожидаю, что мне придется немного пострадать, изгнав эту очаровательную девушку из своего сердца. В конце концов я победю слабость; действительно буду. Что же касается ее интереса к смерти миссис Уэбб… — как низко понизился его голос и как он дрожал! возможно, она была с ней лучшими друзьями, чем мы могли предположить. Я не могу придумать другого мотива для ее поведения. Восхищение миссис Уэбб и ужас…
  «Завтрак подан, господа!» — закричал волнующий голос позади них. Эмабель Пейдж стояла, улыбаясь, в дверях.
  ГЛАВА VII
  "ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ"
  — Подожди минутку, я должен поговорить с тобой. Именно Амабель сдерживала Фредерика. Она схватила его за руку, когда он собирался выйти из комнаты с отцом, и он почувствовал себя обязанным остановиться и прислушаться.
  «Сегодня я отправляюсь в Спрингфилд», — объявила она. «У меня в доме живет еще один родственник. Когда я буду иметь удовольствие видеть вас в моем новом доме?
  "Никогда." Это было сказано с сожалением и вместе с тем с некоторой резкостью, вызванной, быть может, перевозбужденным чувством. — Как ни тяжело мне это говорить, Амабель, я просто хочу сказать тебе, что после нашего сегодняшнего расставания мы встретимся только как незнакомцы. Дружба между нами была бы насмешкой, и более близкие отношения стали бы невозможными».
  Ему стоило огромных усилий произнести эти слова, и он ожидал, должен признаться, страстно ожидал, что она увидит, как изменится ее цвет и поникнет голова. Но вместо этого она какое-то время пристально смотрела на него, затем скользнула рукой вниз по его руке, пока не достигла его ладони, которую она сжала с внезапной теплотой, увлекая его в комнату и закрывая за собой дверь. Он потерял дар речи, потому что она никогда еще не выглядела такой красивой и такой сияющей. Вместо того, чтобы выказать даже уныние или даже унижение, она встретила его улыбкой более опасной, чем всякое выражение горя, ибо в ней заключалось то, чего ей до сих пор недоставало, — положительное и непреодолимое восхищение. Ее слова были столь же опасны.
  «Целую тебе руку, как говорят испанцы». И она почти так и сделала, наклонив голову, что позволило ему мельком увидеть две поразительные ямочки.
  Он был поражен. Он думал, что хорошо знает эту женщину, но в эту минуту она была для него так непонятна, как будто он никогда не изучал ее капризы и не искал объяснения ее постоянно меняющимся выражениям.
  -- Я чувствую честь, -- сказал он, -- но едва ли понимаю, чем я ее заслужил.
  Тем не менее это непостижимое выражение восхищения продолжало освещать ее лицо.
  «Я не знала, что когда-нибудь смогу так хорошо думать о тебе», — заявила она. «Если ты не позаботишься, я когда-нибудь полюблю тебя».
  «Ах!» он эякулировал, лицо его скривилось от внезапной боли; «Ваша любовь, таким образом, есть не что иное, как возможность. Очень хорошо, Амабель, так держать, и ты избавишься от многих страданий. Что касается меня, который не был таким мудрым, как ты…
  «Фредерик!» Она подошла так близко, что у него не было сил закончить. Ее лицо с неопределенным очарованием было обращено к нему, когда она произнесла эти слова одно за другим с губ в протяжной интонации: «Фредерик, значит, ты так сильно меня любишь?»
  Он был зол; возможно, потому, что он чувствовал, что его решимость подводит его. "Ты знаешь!" — горячо начал он, отступая назад. Затем с внезапным порывом чувств, почти как молитва, он продолжил: «Не искушай меня, Амабель. У меня достаточно проблем, чтобы не оплакивать провал моей первой непоколебимой цели».
  «Ах!» — сказала она, останавливаясь на месте, но притягивая его к себе всеми чарами, на которые были способны ее подвижные черты; «Ваш благородный порыв превратился в цель, не так ли? Ну, я того не стою, Фредерик.
  Все более и более изумляясь, все меньше понимая ее, но очарованный взглядами, которые растрогали бы отшельника, он отворачивался в тщетной попытке избежать влияния, которое так быстро подтачивало его решимость.
  Она увидела это движение, распознала слабость, которую оно выражало, и от торжества своего сердца позволила себе вырваться из тишины.
  Голос ее, как я уже говорил, был немузыкальным, хотя и эффектным; но ее смех был восхитительно сладким, особенно когда он сводился к простой ряби, как сейчас.
  — Ты скоро приедешь в Спрингфилд, — заявила она, выскользнув из-под его ног, чтобы открыть путь к двери.
  "Амабель!" Его голос был странно хриплым, а непроизвольное разжимание и закрывание рук выдавало волнение, в котором он трудился. "Ты любишь меня? Вы признавали это время от времени, но всегда так, как будто вы не имели в виду этого. Теперь вы признаете, что когда-нибудь сможете, и на этот раз так, как будто вы действительно это имели в виду. Что правда? Скажи мне без кокетства и лицемерия, потому что я совершенно серьезен, и... — Он замолчал, задохнулся и повернулся к окну, где всего несколько минут назад произнес торжественную клятву. Воспоминание об этом, казалось, возвращалось вместе с движением. Вспыхнув от нового волнения, он резко повернулся к ней. «Нет, нет, — молился он, — ничего не говори. Если бы ты поклялся, что не любишь меня, я бы не поверил, а если бы ты поклялся, что любишь, мне было бы только труднее повторять то, что нужно еще раз сказать, что союз между нами никогда не может состояться. Я дал торжественное обещание…
  "Ну ну. Почему ты останавливаешься? Неужели со мной так трудно говорить, что слова не слетают с твоих губ?»
  — Я пообещал отцу, что никогда не выйду за тебя замуж. Он считает, что у него есть основания жаловаться на вас, а поскольку я всем ему обязан...
  Он остановился в изумлении. Она пристально смотрела на него, все тот же низкий смех все еще звучал на ее губах.
  — Скажи правду, — прошептала она. — Я знаю, до какой степени ты прислушиваешься к желаниям своего отца. Вы думаете, что вам не следует жениться на мне после того, что произошло прошлой ночью. Фредерик, ты мне нравишься за это свидетельство внимания с твоей стороны, но не борись слишком безжалостно со своей совестью. Я могу простить в тебе гораздо больше, чем ты думаешь, и если ты действительно меня любишь…
  "Останавливаться! Давайте понимать друг друга». Он смертельно побледнел и встретил ее взгляд с чем-то вроде тревоги. — На что ты намекаешь, говоря о прошлой ночи? Я не знал, что мы что-то сказали во время нашей совместной беседы…
  — Я не намекаю на наш разговор.
  — Или… или в том единственном танце, который у нас был…
  «Фредерик, танец невинен».
  Слово, казалось, поразило его с силой удара.
  — Невиновен, — повторил он, — невиновен? становясь еще бледнее, когда вся тяжесть ее смысла постепенно обрушилась на него.
  — Я последовала за тобой в город, — прошептала она, подходя ближе и выдыхая слова ему на ухо. «Но то, что я видел, как ты там делаешь, не помешает мне повиноваться тебе, если ты скажешь: «Следуй за мной, куда бы я ни пошел, Амабель; отныне наша жизнь едина».
  "Боже мой!"
  Это было все, что он сказал, но это, казалось, создало пропасть между ними. В наступившей тишине злой дух, таившийся под ее красотой, начал проявляться даже в улыбке, которая больше не вызывала в поле зрения ямочки, свойственные бесхитростному веселью, а на его лице, после первого парализующего действия ее слов, прошло, появилось выражение мужественного сопротивления, выдающее добродетель, которая еще никогда не проявлялась в его эгоистичной и совершенно безрассудной жизни.
  Что это было нечто большее, чем мимолетный порыв, он вскоре дал понять, подняв руку и медленно оттолкнув ее.
  «Я не знаю, что вы видели меня делать,» сказал он; — Но что бы это ни было, это не может изменить наших отношений.
  Ее шепот, который был всего лишь вздохом раньше, стал едва слышен.
  -- Я не остановилась у ворот, в которые вы вошли, -- сказала она. — Я зашел за тобой.
  У него вырвался вздох непреодолимого чувства, но он не сводил глаз с ее лица.
  -- Прошло много времени, прежде чем вы вышли, -- продолжала она, -- но до этого штора одного окна была отодвинута в сторону, и...
  «Тише!» — приказал он в неудержимой страсти, с импульсивной энергией прижимая руку к ее рту. «Ни слова больше об этом, или я забуду, что ты женщина, или что я когда-либо любил тебя».
  Ее глаза, в которых ей оставалось только молить, приобрели странное выражение тихого удовлетворения и силы. Увидев это, он опустил руку и в первый раз стал смотреть на нее совсем не любовным взглядом.
  «Я была единственным человеком в поле зрения в то время», — продолжила она. «Вам нечего бояться мира в целом».
  "Страх?"
  Слово произвело свое собственное эхо; ей не нужно было подчеркивать это даже улыбкой. Но она смотрела, как это проникало в его сознание с такой силой, на поддержание которой у него уходили все силы. Внезапно ее осанка и выражение лица изменились. Немногочисленные остатки сладости в ее лице исчезли, и даже очарование, которое часто сохраняется, когда исчезает сладость, растворилось в энергии, которая теперь овладела всей ее грозной и непреклонной личностью.
  «Выходи за меня замуж, — воскликнула она, — или я объявлю тебя убийцей Агаты Уэбб».
  Она видела смерть любви в его глазах.
  ГЛАВА VIII
  «ДЬЯВОЛ, КОТОРЫЙ ПОНИМАЕТ ЛЮДЕЙ»
  Фредерик Сазерленд был человеком более тонкого ментального равновесия, чем он сам, возможно, когда-либо предполагал. После первых нескольких мгновений ошеломления после предложенной ему поразительной альтернативы он выпалил последнюю фразу, которую она, вероятно, ожидала услышать:
  «Что ты надеешься от брака со мной, что ради достижения своих желаний ты таким образом жертвуешь всеми женскими инстинктами?»
  Она встретила его на его собственной территории.
  — На что я надеюсь? Она действительно светилась силой своего тайного желания. «Можете ли вы спросить бедную девушку вроде меня, рожденную в многоквартирном доме, но с такими вкусами и амбициями, какие обычно бывают только у тех, кто может их удовлетворить? Я хочу быть дочерью богатого мистера Сазерленда; признанная или непризнанная, жена того, кто может войти в любой дом в Бостоне как равный. С таким положением я могу подняться до чего угодно. Я чувствую, что обладаю природной силой и способностями. Я чувствовал это с тех пор, как был маленьким ребенком».
  -- И за это... -- начал он.
  «И за это, — вмешалась она, — я вполне готова пропустить пятно в вашем послужном списке. Уверенный, что ты никогда не повторишь риск прошлой ночи, я готов разделить бремя твоей тайны через всю жизнь. Если ты будешь хорошо со мной обращаться, я уверен, что смогу облегчить тебе это бремя».
  С быстрым румянцем и возрастающим самоутверждением, которое она, вероятно, не ожидала, он столкнулся с смелой девушкой с отчаянной решимостью, которая показала, каким красивым он мог бы быть, если бы его душа однажды овладела его телом.
  «Женщина, — воскликнул он, — они были правы; ты немногим меньше дьявола.
  Она восприняла это как комплимент? Ее улыбка, казалось бы, говорила об этом.
  — Дьявол, который понимает мужчин, — ответила она с тем медленным опусканием ямочек на ямочках, которое делало ее улыбку такой опасной. «Вы не будете долго колебаться по этому поводу; неделю, может быть».
  «Я нисколько не буду колебаться. Видя тебя таким, какой ты есть, мой курс становится легче. Ты никогда не разделишь со мной никакого бремени как моя жена».
  И все же она не смутилась.
  — Жаль, — прошептала она. — Это избавило бы вас от такой ненужной борьбы. Но и неделю ждать недолго. Тогда я уверен в тебе. Сегодня в двенадцать часов, Фредерик.
  Он схватил ее за руку и, потеряв все, кроме своей ярости, встряхнул ее отчаянной рукой.
  — Ты это имеешь в виду? — воскликнул он, и на его лице отразился внезапный ужас, несмотря на все его усилия скрыть его.
  -- Я так серьезно говорю, -- уверяла она его, -- что перед тем, как вернуться домой, я зашла по дороге в рощу. Некое дупло дерева, у которого мы с вами не раз встречались, скрывает в своих недрах сверток, содержащий более тысячи долларов. Фредерик, твоя жизнь в моих руках.
  Хватка, которой он держал ее, ослабла; смертельное отчаяние отразилось на его чертах, и, сознавая невозможность дальнейшего скрытия действия ее слов на него, он опустился на стул и закрыл лицо руками. Она смотрела на него с торжествующим видом, что вернуло ей часть ее красоты. Когда она заговорила, она должна была сказать:
  — Если вы хотите присоединиться ко мне в Спрингфилде до того времени, которое я назначу, ну и ладно. Я желаю, чтобы время нашей разлуки было сокращено, но оно не должно удлиняться ни на один день. А теперь, если вы меня извините, я пойду и упакую свои чемоданы.
  Он вздрогнул; ее голос пронзил его до глубины души.
  Приподнявшись, она посмотрела на него сверху вниз со странной смесью страсти и восторга.
  «Вы не должны бояться неосмотрительности с моей стороны, пока длится наше перемирие», — сказала она. «Никто не может вытянуть из меня правду, пока остается надежда на то, что вы исполните свой долг передо мной так, как я предложил».
  И все же он не двигался.
  — Фредерик?
  Был ли это ее голос, который бормотал таким образом его имя? Может ли тигр рычать в один момент и ластиться в следующий?
  «Фредерик, мне нужно сказать последнее слово — последнее прощание. До сего часа я терпел твои ухаживания или, скажем так, принимал их, ибо всегда находил тебя красивым и приятным, если не господином моего сердца. Но теперь я чувствую любовь, любовь; а любовь у меня не фантазия, а страсть, слышите? - страсть, которая сделает жизнь раем или адом для человека, который ее вдохновил. Ты должен был подумать об этом, когда противостоял мне.
  И со взглядом, в котором любовь и ненависть боролись за господство, она наклонилась и запечатлела поцелуй на его лбу. В следующий момент она исчезла.
  Или так он думал. Но когда, после периода безымянного отшатывания, он поднялся и попытался шататься с места, он обнаружил, что она была задержана в передней двумя или тремя мужчинами, только что вошедшими через парадную дверь.
  — Это мисс Пейдж? они спрашивали.
  «Да, я мисс Пейдж — Амабель Пейдж», — ответила она с обходительной вежливостью. — Если у вас есть ко мне какое-нибудь дело, скажите об этом быстро, потому что я собираюсь покинуть город.
  «Это то, что мы хотим предотвратить», — заявил высокий худощавый молодой человек, который, казалось, взял на себя инициативу. — Пока не завершено дознание останков миссис Уэбб, коронер Тэлбот желает, чтобы вы рассматривали себя в качестве возможного свидетеля.
  "Мне?" — воскликнула она с восхитительным жестом удивления и широко распахнув свои карие глаза, что сделало ее похожей на изумленного ребенка. — Какое мне до этого дело?
  — Вы указали на некое пятно крови на траве, и… что ж, приказ коронера нужно выполнять, мисс. Вы не можете покинуть город, не рискуя быть арестованным».
  — Тогда я останусь в нем, — улыбнулась она. — Я не люблю арестов, — и блеск ее глаз на мгновение остановился на Фредерике. "Мистер. — Мистер Сазерленд, — продолжала она, когда этот джентльмен появился в дверях столовой, — мне придется воспользоваться вашим гостеприимством еще на несколько дней. Эти люди сообщают мне, что мой невинный интерес указать вам на пятно крови на лужайке миссис Уэбб пробудил некоторое любопытство и что меня разыскивают в качестве свидетеля коронер.
  Мистер Сазерленд быстрым шагом сократил дистанцию между собой и этими незваными гостями. «Пожелания коронера сейчас имеют первостепенное значение», — сказал он, но взгляд, который он бросил на сына, не скоро был забыт зрителями.
  ГЛАВА IX
  ВЕЛИКАЯ ЖЕНЩИНА
  В тот день в деревне обсуждали только одну тему: жизнь и характер Агаты Уэбб.
  Ее история не была счастливой. Она и Филимон приехали из Портчестера лет двадцать или больше назад, чтобы избежать печалей, связанных с их родным городом. Они оставили после себя шесть небольших могил на кладбище в Портчестере; но хотя на лицах каждого из них всегда можно было увидеть следы их болезни, они так многозначительно вошли в жизнь своего приемного города, что стали там заметными персонами, пока здоровье Филимона не стало ухудшаться, когда Агата оставила все свои дела. вне работы и посвятила себя исключительно ему. О ее характере и привлекательной личности мы можем составить некоторое представление из различных разговоров, которые в тот день вели от Портчестер-Грин до верфей в Сазерлендтауне.
  В коттедже дьякона Брейнерда обсуждалось отсутствие у Агаты тщеславия; добродетель, не очень распространенная в то время среди женщин этого оживленного морского порта.
  «Для такой красивой женщины, — говорил добрый дьякон, — (и я думаю, что могу с уверенностью назвать ее женщиной с самыми прекрасными чертами лица, когда-либо ходившей по этим улицам), она проявляла так мало интереса к одежде, как и все, кого я когда-либо знал. Ситцевый дома и ситцевый в церкви, и все же она выглядела как леди в своих темных платьях с веточками, как миссис Вебстер в своих шелках или миссис Парсонс в своей тысячедолларовой тюленьей шкуре.
  Поскольку эта тема находилась в поле зрения его старшей дочери, она тут же заговорила: «Я никогда не думала, что ей нужно одеваться так просто. Я сам не верю в такую демонстрацию бедности. Если кто-то слишком беден, чтобы вести себя прилично, все в порядке; но говорят, что у нее было больше денег, чем у большинства в городе. Интересно, кто от этого выиграет?»
  «Почему, Филимон, конечно; то есть, пока он жив. Он, несомненно, сделал это.
  — Это правда, что он сошел с ума после ее смерти? — вмешался случайно оказавшийся сосед.
  «Так говорят. Кажется, вдова Джонс взяла его к себе домой.
  -- Как вы думаете, -- с подобающим колебанием спросила вторая дочь, -- что он имел какое-нибудь отношение к ее смерти? Одни соседи говорят, что он ударил ее во время одного из своих безумных припадков, а другие утверждают, что ее убил какой-то незнакомец, такой же старый и почти такой же немощный».
  — Не будем обсуждать эту тему, — возразил дьякон. «Время покажет, кто украл у нас самую сердечную и способную женщину в этих краях».
  — А время покажет, кто убил Бэтси? Это был кусочек девушки, которая говорила; наименьший из семейства, но самый яркий. «Мне жаль Бэтси; она всегда давала мне печенье, когда я ходил к миссис Уэбб.
  — Бэтси была хорошей девочкой для шведки, — согласилась жена дьякона, до сих пор не проронившая ни слова. «Когда она впервые прибыла в город на рангоутах того разбитого корабля, который мы все помним, между Агатой и мной возникла некоторая борьба за то, кому из нас она достанется. Но мне не нравилось учить ее названиям всех кастрюль и сковородок, которые ей приходилось использовать на кухне, поэтому я отдал ее Агате; и мне повезло, потому что я до сих пор не могу понять ее речи.
  — Я мог бы с ней хорошо поговорить, — прошептал малыш. «Она никогда не называла вещи своими шведскими именами, если только не беспокоилась; и я никогда не беспокоил ее.
  «Интересно, поклонялась бы она земле под твоими ногами, как делала это под ногами Агаты?» — спросил дьякон, глядя на жену только с подозрением злобного огонька в глазах.
  -- Я не самая сердечная и способная женщина в городе, -- возразила его жена, щелкая спицами и продолжая вязать.
  В доме мистера Спрэга на противоположной стороне дороги сквайр Фишер рассказывал какие-то старые байки о давно минувших днях Портчестера. «Я знал Агату, когда она была девочкой, — признался он. «У нее были самые величественные манеры и самая очаровательная улыбка из всех дочерей богатого или бедного человека между побережьем и Спрингфилдом. Тогда она не носила ситцевую одежду. Она носила самую веселую одежду, какую только мог купить ее отец. ее, и у старого Джейкоба не было средств, чтобы сделать свою дочь ведущей фигурой в городе. Как мы, молодые люди, обожали ее и на что шли, чтобы завоевать одну из ее великолепных улыбок! Двое из нас, Джон и Джеймс Забел, до сих пор ради нее жили холостяками; но у меня не хватило на это мужества; Я женился и… — что-то среднее между вздохом и смешком заполнило предложение.
  «Что заставило Филимона унести приз? Его привлекательная внешность?
  — Да, или ему повезло. Это был не его щелчок; в этом вы можете быть уверены. Джеймс Зейбел попал в ловушку, и он тоже был ее первым выбором, но у него возникли некоторые трудности — я так и не узнал, в чем именно, но в то время это считалось серьезным, — и этот матч был прерван. Впоследствии она вышла замуж за Филимона. Видите ли, я был совершенно не в себе; никогда не был в нем, возможно; но были три хороших года моей жизни, когда я думал только об Агате. Видите ли, я восхищался ее духом. В ее образах было что-то большее, чем ее красота, какой бы чудесной она ни была. Она правила нами железным жезлом, и тем не менее мы поклонялись ей. Я дивился, что в последнее время она такая кроткая. Я никогда не думал, что ее удовлетворит коттедж с кирпичным полом и недалекий муж. Но никто, насколько мне известно, никогда не слышал жалобы из ее уст; и достоинство ее несчастной жены далеко превзошло надменность тех дней, когда ей достаточно было улыбнуться, чтобы вся молодежь Портчестера оказалась у ее ног».
  «Я полагаю, именно потеря стольких детей примирила ее со спокойной жизнью. Женщина не может закрыть глаза на шестерых детей, одного за другим, без каких-либо изменений в ее характере».
  «Да, ей и Филимону не повезло; но она была прекрасной девушкой, мальчики. Я больше никогда не увижу таких величественных женщин».
  В маленьком одноэтажном коттедже на склоне холма женщина нянчила ребенка и одновременно говорила об Агате Уэбб.
  «Я никогда не забуду ту ночь, когда заболел мой первый ребенок», — пробормотала она. «Я сам только что встал с постели, и, не имея тогда более близких соседей, чем сейчас, я был совсем один на склоне холма, а Алек был далеко в море. Я был слишком молод, чтобы много знать о болезнях, но что-то подсказывало мне, что мне нужно помочь до утра, иначе мой ребенок умрет. Хотя я могла просто пройтись по полу, я накинула на себя шаль, взяла ребенка на руки и открыла дверь. Налетел ослепляющий порыв дождя. Бушевала страшная буря, а я не заметила, настолько я была занята ребенком.
  «Я не мог противостоять этому шторму. Действительно, я был так слаб, что упал на колени, когда он ударил меня, и промок до нитки, прежде чем я смог протиснуться внутрь. Малышка начала стонать и все потемнело передо мной, когда я услышал сильный, сладкий голосок, выкрикивающий на мостовой:
  «Есть ли в этом доме место для меня, пока буря не утихнет? Я не вижу пути вниз по склону холма.
  «С разрывающимся сердцем я посмотрел вверх. В дверях стояла женщина с ангельскими глазами. Я не знал ее, но ее лицо могло утешить самое печальное сердце. Подняв ребенка, я закричала:
  «Мой ребенок умирает; Я попытался пойти за доктором, но мои колени подогнулись подо мной. Помоги мне, ведь ты мать... я...
  «Я, должно быть, снова упал, потому что следующее, что я помню, я лежал у очага и смотрел в ее лицо, склонившееся надо мной. Она была белая, как тряпочка, которой я повязала горло моей малышки, и, судя по тому, как вздымалась ее грудь, она была либо очень напугана, либо очень огорчена.
  «Я бы хотела, чтобы тебе помог кто-нибудь еще, — сказала она. «Младенцы гибнут у меня на руках и засыхают у моей груди. Я не могу прикоснуться к нему, как бы сильно этого ни хотел. Но позвольте мне увидеть его лицо; может быть, я могу сказать вам, что с ним случилось.
  Я показал ей лицо младенца, и она склонилась над ним, сильно дрожа, почти так же сильно, как и я.
  «Он очень болен, — сказала она, — но если вы воспользуетесь теми средствами, которые я советую, я думаю, вы сможете спасти его». И она сказала мне, что делать, и помогла мне, чем могла; но она и пальцем не тронула голубчика, хотя по тому, как она наблюдала, я видел, что сердце ее было настроено на то, чтобы он поправился. И он сделал; через час он мирно спал, и страшная тяжесть спала с моего сердца и с ее. Когда буря прекратилась и она смогла выйти из дома, она поцеловала меня; но взгляд, который она бросила на него, означал больше, чем поцелуи. Бог, должно быть, забыл ее доброту ко мне в ту ночь, когда позволил ей умереть такой жалкой смертью».
  В доме министра они комментировали выражение безмятежности, наблюдаемое на ее мертвом лице.
  «Я знаю ее уже тридцать лет, — заявил ее пастор, — и никогда прежде я не видел, чтобы на ее лице было настоящее умиротворение. Это прекрасно, учитывая обстоятельства. Как вы думаете, она была настолько утомлена долгой борьбой своей жизни, что приветствовала любое освобождение от нее, даже насилие?»
  Ответил только молодой человек, юрист, приехавший к ним из Нью-Йорка.
  -- Я никогда не видел женщину, о которой вы говорите, -- сказал он, -- и ничего не знаю об обстоятельствах ее смерти, кроме того, что вы мне рассказали. Но из-за самого несоответствия между ее выражением лица и насильственным характером ее смерти я утверждаю, что в этом преступлении есть глубины, которые еще не озвучены».
  «Какие глубины? Это обычное дело об убийстве, за которым последовала кража. Правда, преступника мы еще не знаем, но его мотивом были деньги; это достаточно ясно».
  — Готов поспорить, что на этом все?
  Это было поразительным предложением для министра.
  -- Вы забыли мою одежду, -- сказал он.
  Молодой человек улыбнулся. "Это правда. Простите. Я только стремился показать, насколько сильна моя убежденность против любого такого простого объяснения преступления, отмеченного такими противоречивыми чертами».
  Двое детей на Портчестер-роуд обменивались мальчишескими откровениями.
  — Ты знаешь, что я об этом думаю? — спросил один.
  «Нет! Как мне быть?»
  — Уолл, я думаю, старая миссис Уэбб получила то, что она прислала. Разве ты не знаешь, что когда-то у нее было шестеро детей, и что она убила каждого из них?
  — Убил их — она?
  «Да, я слышала, как она однажды рассказала об этом бабушке. Она сказала, что в ее доме была болезнь — я не знаю, что это такое; но я предполагаю, что это что-то большое и тяжелое, и что оно упало на каждого из ее детей, как только они появились, и убило их.
  — Тогда я рад, что я не ее ребенок.
  Очень разными были воспоминания, которыми обменялись две портчестерские женщины средних лет.
  «Она пила чай у меня дома, когда вбежала ее сестра Сайри и сообщила, что ребенок, которого она оставила дома, не совсем здоров. Знаете, это был ее первый ребенок.
  -- Да, да, потому что я был с ней, когда родился этот ребенок, -- вмешался другой, -- и такой радости, какой она выказала, когда ей сказали, что ребенок жив и здоров, я никогда не видел. Я не знаю, почему она не ожидала, что он будет жив, но она не ожидала, и ее счастье было просто замечательно видеть».
  «Ну, она не наслаждалась этим долго. Бедняга умер молодым. Но я рассказывал вам о той ночи, когда она впервые услышала, что он болен. Филимон рассказывал хорошую историю, и мы все смеялись, когда вошел Сейри. Теперь я вижу Агату. У нее всегда были самые блестящие глаза в округе, но в тот день они были просто ослепительны. Однако они изменились при виде лица Сейри, и она прыгнула ей навстречу, словно знала, что Сейри собирается сказать, еще до того, как слово сорвалось с ее губ. 'Мой ребенок!' (Я ее еще слышу.) — Что-то с ребенком! И хотя Сейри поспешил сказать ей, что он всего лишь болен, а вовсе не болен, она повернулась к Филимону взглядом, которого никто из нас так и не понял; он так изменился под ним, как и она под ним; и ни к одному из них так и не вернулось прежнее счастье, потому что ребенок умер в течение недели, а когда появился следующий, он тоже умер, и следующий, пока шесть маленьких невинных не были похоронены на том старом кладбище».
  "Я знаю; и это было достаточно грустно, тем более, что она и Филемон оба любили детей. Ну-ну, пути Промысла неисчерпаемы! А теперь ее нет, а Филемон…
  «Ах, он скоро последует за ней; он не может жить без Агаты».
  Ближе к дому старый пономарь болтал о шести надгробных камнях, воздвигнутых на Портчестерском кладбище в честь этих шести мертвых младенцев. Его послали туда, чтобы выбрать место, где можно было бы положить мать, и он был потрясен, увидев ряд маленьких камней, рассказывающих о прошлом, с которым добрым жителям Сазерлендтауна было трудно ассоциировать Филимона. и Агата Уэбб.
  «Я копаю могилы», — размышлял он наполовину себе, наполовину своей старой жене, наблюдавшей за ним с другой стороны очага. «Я провожу добрую четверть своего времени на кладбище; но когда я увидел эти шесть холмиков и прочитал надписи над ними, мне стало не по себе. Подумай об этом! На первом крохотном надгробии я прочитал такие слова:
  СТИВЕН,
  Сын Филемона и Агаты Уэбб,
  Умер в возрасте шести недель.
  Боже, будь милостив ко мне грешному!
  «Что это значит? Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь говорил?
  — Нет, — ответила его старая жена. «Возможно, она была одной из тех кальвинисток, которые верят, что младенцы попадают в ад, если их не крестят».
  «Но все ее дети были крещены. Мне так сказали; некоторые из них еще до того, как она встала с постели. «Боже, будь милостив ко мне грешному!» А цыпленку нет и шести недель! Что-то в этом странное, сударыня, если это случилось более тридцати лет назад.
  — Что ты видел над могилой ребенка, убитого у нее на руках молнией?
  "Этот:
  «И не стало его, потому что Бог взял его».
  Фермеру Уэйту оставалось сказать всего одно слово:
  «Она пришла ко мне, когда у моей Сисси была оспа; единственный человек в городе, который войдет в мои двери. Больше чем это; когда Сисси встала и я пошел оплатить счет доктора, я обнаружил, что он оплачен. Я не знал тогда, у кого было достаточно денег и сострадания, чтобы сделать это для меня; теперь знаю».
  В этот день стало известно о многих добрых делах, которые тайно совершались в этом городе за последние двадцать лет, наиболее заметным из которых было отправление одного молодого парня в школу и его последующее образование в качестве священника.
  Но всплывали и другие воспоминания более приятного и тайного характера, среди них следующие:
  Молодую девушку, очень робкую, но очень чувствительную натуру, уговорили на помолвку с мужчиной, который ей не нравился. Хотя конфликт, который это вызвало у нее, и несчастье, которое его сопровождало, были очевидны для всех, никто не выступил за нее, кроме Агаты. Она поехала к ней и, хотя это было через две недели после свадьбы, не замедлила посоветовать девушке отказаться от него, а когда бедняжка сказала, что ей не хватает мужества, Агата сама подошла к мужчине и стала убеждать его. его в проявление великодушия, которое спасло бедное, робкое существо от жизни в нищете. Говорят, это была непростая задача для Агаты, и что человек целый год был угрюм. Но благодарность девушки была безгранична.
  О ее смелости, которая всегда была на стороне справедливости и справедливости, рассказывалось множество историй; таковы были рассказы, в основном среди женщин, о ее редкой нежности и сочувствии к слабым и заблудшим. Ни с одним мужчиной не разговаривали так, как она разговаривала с Джейком Кобли вечером после того, как он ударил свою мать, и если бы она была в городе в тот день, когда Кларисса Мэйхью сбежала с этим филадельфийским авантюристом, многие говорили, что этого бы никогда не случилось, ни для одной девушки. мог выдержать увещевание или сопротивляться мольбе этой бездетной матери.
  Мистер Холлидей и мистер Сазерленд должны были говорить о ее умственных качествах. Ее характер был так заметен, а манеры настолько просты, что мало кто обращал внимание на интеллект, который был реальной основой ее власти. Два упомянутых джентльмена, однако, оценили ее в полной мере, и, слушая их замечания, Фредерик вдруг вздрогнул, услышав, как кто-то сказал ему:
  — Вы единственный человек в городе, которому нечего сказать об Агате Уэбб. Разве вы никогда не обменивались с ней словами? Я с трудом могу поверить, что вы могли бы встретиться с ней с глазу на глаз и не сказать ни слова о ее красоте или ее влиянии.
  Говорящей была Агнес Холлидей, которая пришла со своим отцом для светской беседы. Она была одной из первых подруг Фредерика по играм, но той, с которой он никогда не ассимилировался и которая его не любила. Он знал это, как и все остальные в городе, и с некоторым колебанием повернулся, чтобы ответить ей.
  -- У меня есть только одно воспоминание, -- начал он и на мгновение не продвинулся дальше, потому что, повернув голову, чтобы обратиться к юной гостье, он позволил своему взгляду блуждать через открытое окно, у которого она сидела, в сад за ним, где Амабель собирала цветы. Пока он говорил, Амабель подняла лицо одним из своих многозначительных взглядов. Она, несомненно, слышала замечание мисс Холлидей.
  С усилием придя в себя, он повторил свои слова: - У меня есть только одно воспоминание о миссис Уэбб, которое я могу вам передать. Много лет назад, когда я был мальчишкой, я играл на траве с несколькими другими мальчишками. У нас был какой-то спор о потерянном мяче, и я сердито и громко ругался, когда вдруг увидел перед собой высокую фигуру и сострадательное лицо миссис Уэбб. Она была одета по своему обычному простому образу, и у нее на руке была корзина, но она выглядела так превосходно по сравнению с любой другой женщиной, которую я когда-либо встречал, что я не знал, то ли спрятать лицо в ее юбки, то ли последовать первому порыву и убегать. Она увидела возбужденное ею волнение и, подняв мое лицо за подбородок, сказала: «Мальчик, я похоронила шестерых детей, все моложе тебя, и теперь мы с мужем живем одни. Часто и часто я желал, чтобы хотя бы один из этих милых младенцев был избавлен от нас. Но если бы Бог дал мне выбор: умереть молодыми и невинными или вырасти, чтобы поклясться, как я слышал от вас сегодня, я бы молил Бога принять их, как Он это сделал. У тебя есть мать. Не разбивайте ее сердце, понапрасну произнося имя Бога, которого она почитает». И с тем она поцеловала меня, и, как это ни странно вам покажется, в какой бы глупости или зле я ни предавался, я ни разу не пользовался клятвой с того дня и до сего дня, - и я благодарю Бога за это.
  В его голосе было такое необычное чувство, чувство, на которое никто и не подозревал, что он способен раньше, что мисс Холлидей посмотрела на него с изумлением и совсем забыла о своей обычной шутке. Даже джентльмены сидели неподвижно, и на мгновение воцарилась тишина, сквозь которую вскоре прорвался нелепый звук пронзительного и насмешливого смеха.
  Оно исходило от Амабель, которая только что закончила собирать свой букет в саду снаружи.
  ГЛАВА X
  ПРИБЫТ ДЕТЕКТИВ КНАПП
  Между тем в маленькой комнате в здании суда шел еще более серьезный разговор. Доктор Тальбот, мистер Фентон и один способный юрист в городе по имени Харви вели оживленную дискуссию. Последний нарушил многолетнее молчание и рассказал все, что знал о делах миссис Уэбб.
  Он был проницательным человеком с незапятнанной репутацией. Когда его призывали к разговору, он говорил хорошо, но предпочитал слушать и, как теперь выяснилось, был самым надежным хранилищем секретов, какое только можно было найти во всем этом регионе. Он был трижды женат и до сих пор мог насчитать тринадцать детей у своей доски, возможно, одна из причин, по которой он научился до такой степени культивировать молчание. К счастью, пришло время поговорить, и он заговорил. Вот что он сказал:
  «Примерно пятнадцать лет назад Филемон Уэбб пришел ко мне с небольшой суммой денег, которую, по его словам, он хотел бы, чтобы я вложил для его жены. Это был плод его небольшой спекуляции, и он хотел, чтобы она была отдана ей безоговорочно, без ее ведома или ведома соседей. Соответственно, я составил договор дарения, который он подписал с радостной готовностью, а затем, после должного размышления и тщательного изучения, я вложил деньги в новое предприятие, которое тогда начиналось в Бостоне. Это был лучший деловой ход, который я когда-либо делал в своей жизни. В конце года он платил вдвое, а после того, как прошло пять, накопленные проценты достигли такой суммы, что и Филемон, и я сочли за благо дать ей знать, чего она стоит и что делается с деньгами. Я надеялся, что это побудит ее изменить свой образ жизни, который, как мне казалось, не соответствовал ее внешности и умственным способностям; а он, я полагаю, искал чего-то еще более важного - улыбку на лице, которое как-то утратило притворство веселья, хотя так и не приобрело злорадства. Но мы не знали Агату; по крайней мере я этого не делал. Когда она узнала, что богата, то сначала испугалась, а потом сердце ее пронзило. Забыв меня или проигнорировав меня, это не имеет значения, она бросилась в объятия Филимона и заплакала, а он, бедный верный человек, выглядел таким огорченным, как будто принес известие о неудаче вместо триумфального успеха. Я полагаю, она думала о своих похороненных детях и о том, сколько денег было бы для нее, если бы они остались живы; но она не говорила о них, и я не совсем уверен, что они были в ее мыслях, когда после того, как прошло первое волнение, она отстранилась и сказала Филимону тихо, но с сильным чувством: счастливый сюрприз, и вы не должны быть разочарованы. Это сердечные деньги; мы будем использовать его, чтобы осчастливить наших горожан». Я видел, как он взглянул на ее платье из лилового ситца. Я помню это из-за этого взгляда и из-за грустной улыбки, с которой она следовала за его взглядом. «Можем ли мы теперь не позволить себе немного роскоши, — осмелился он, — или, по крайней мере, ленточку или около того для этой твоей прекрасной шеи?» Она не ответила ему; но в ее взгляде было редкое сострадание, сострадание, как ни странно, которое, казалось, было израсходовано на него, а не на себя. Филемон проглотил свое разочарование. — Агата права, — сказал он мне. «Нам не нужна роскошь. Не знаю, как я так забылся, что упомянул об этом. Это было десять лет назад, и с тех пор с каждым днем ее имущество увеличивалось. Я не знал тогда и не знаю теперь, почему они оба так заботились о том, чтобы все сведения об их счастливой судьбе были скрыты от окружающих; но то, что это должно было храниться в таком виде, стало для меня совершенно очевидным; и, несмотря на все искушения к обратному, я воздержался от произнесения слова, которое могло бы выдать их тайну. Деньги, которые, судя по всему, явились причиной ее трагической и безвременной кончины, были процентными деньгами, которые мне поручили передать ей. Я отнес ей позавчера, и все было в четких новых купюрах, некоторые из них были двадцатыми, но большинство из них были десятками и пятерками. Я могу сказать, что в городе не было еще такой пачки свежих денег.
  «Предупредите всех владельцев магазинов, чтобы они внимательно следили за новыми купюрами в деньгах, которые они получают», — сказал доктор Талбот констеблю. «Свежие десятидолларовые и двадцатидолларовые купюры не слишком распространены в этом городе. А теперь о ее воле. Это ты нарисовал, Харви?
  "Нет. Я не знал, что она сделала один. Я часто говорил ей о целесообразности этого, но она всегда отталкивала меня. А теперь кажется, что она составила его в Бостоне. Полагаю, она не могла доверить своей старой подруге слишком много секретов.
  — Значит, ты не знаешь, откуда у нее остались деньги?
  — Не больше, чем ты.
  Здесь произошел обрыв. Дверь отворилась, и вошел худощавый молодой человек в очках. При виде его все встали.
  "Хорошо?" нетерпеливо осведомился доктор Талбот.
  -- Ничего нового, -- ответил молодой человек с важным видом. «Пожилая женщина умерла от потери крови в результате удара маленьким трехгранным тонким лезвием; младший от апоплексического удара, вызванного испугом».
  "Хороший! Я рад слышать, что мои инстинкты были не виноваты. Потеря крови, да? Значит, смерть не была мгновенной?
  "Нет."
  "Странный!" слетел с уст двух его слушателей. «Она жила, но не подняла тревогу».
  «Ничего такого не было слышно», — предположил молодой доктор, который был из другого города.
  -- А если и слышал, то не достиг ушей, кроме Филимона, -- заметил констебль. — Что-то, должно быть, занесло его наверх.
  — Я не уверен, — сказал коронер, — что Филимон не несет ответственности за все преступление, несмотря на то, что нам не удалось найти пропавшие деньги где-либо в доме. Как еще объяснить покорность, с которой она, очевидно, встретила свою смерть? Если бы ее ударил незнакомец, Агате Уэбб пришлось бы бороться. В комнате нет следов борьбы».
  «Она боролась бы с Филимоном, если бы у нее была сила бороться. Думаю, она спала, когда ее ударили.
  «Ах! А не стоял у стола? А как насчет крови?
  «Вытряхивается из пальцев убийцы от испуга или отвращения».
  «На пальцах Филимона не было крови».
  "Нет; он вытер их рукавом».
  «Если это он использовал кинжал против нее, то где кинжал? Разве мы не сможем найти его где-нибудь в помещении?
  — Возможно, он закопал его снаружи. Сумасшедшие сверхъестественно хитры».
  «Когда вы сможете произвести его из любого места внутри дощатого забора, я рассмотрю вашу теорию. В настоящее время я ограничиваю свои подозрения в отношении Филимона полубессознательными ухаживаниями, которые человек с ненормальным интеллектом может оказывать жене, истекающей кровью и умирающей у него на глазах. Моя идея по этому поводу такова…
  «Не будете ли вы так любезны, если не озвучите свои идеи, пока я не сформулирую их для себя?» прервал голос из дверного проема.
  Поскольку этот голос был неожиданным, все они повернулись. Перед ними стоял невысокий мужчина с гладкими темными волосами и невыразительным лицом. За ним шел Абель с сумкой и зонтиком.
  — Детектив из Бостона, — объявил последний. Коронер Тэлбот встал.
  -- Ты вовремя, -- заметил он. — У нас есть для вас работа необычного характера.
  Мужчина не выглядел заинтересованным. Но тогда его лицо было не из тех, чтобы показать эмоции.
  -- Меня зовут Кнапп, -- сказал он. — Я поужинал и готов идти на работу. я читал газеты; все, что мне сейчас нужно, это любые дополнительные факты, которые стали известны после того, как телеграфные депеши были отправлены в Бостон. Факты, заметьте; не теории. Я никогда не позволяю себе мешать теориям других людей».
  Ему не понравились его манеры, которые были резкими и слишком самонадеянными для человека такой незначительной внешности, коронер Тэлбот направил его к мистеру Фентону, который немедленно приступил к изложению результатов таких расследований, которые он и его люди смогли провести. делать; Сделав это, мистер Кнапп надел шляпу и повернулся к двери.
  -- Я пойду в дом и сам увижу, что там можно узнать, -- сказал он. — Могу я попросить привилегию пойти одному? — добавил он, когда мистер Фентон пошевелился. «Авель увидит, что меня допустили».
  «Покажите мне свои удостоверения», — сказал коронер. Он так и сделал. — С ними все в порядке, а ты должен быть человеком, разбирающимся в своем деле. Идите один, если хотите, но принесите свои выводы сюда. Возможно, они нуждаются в некоторой корректировке».
  -- О, я вернусь, -- небрежно заметил Кнапп и вышел, не произведя на собравшихся джентльменов отнюдь не благоприятного впечатления.
  «Хотелось бы, чтобы мы проявили больше выдержки и попытались справиться с этим сами», — заметил г-н Фентон. «Мне невыносимо думать об этом холодном бескровном существе, парящем над нашей любимой Агатой».
  «Я удивляюсь Карсону. Зачем ему присылать нам такого человека? Разве он не понимал, что это дело требует необычайного умения и суждения?
  «О, у этого парня могут быть навыки. Но он такой неприятный. Ненавижу иметь дело с людьми с такими рыбоподобными характеристиками. Но кто это?» — спросил он, когда в дверь послышался тихий стук. — Да ведь это Лотон. Что ему здесь нужно?
  Человек, чье присутствие в дверях вызвало это восклицание, вздрогнул от звука тяжелого голоса доктора и очень нерешительно шагнул вперед. Он был слабого, раздражительного типа и, казалось, находился в состоянии сильного возбуждения.
  -- Прошу прощения, -- сказал он, -- что показался. Я не люблю вторгаться в такое общество, но мне есть что сказать вам, может быть, и полезное, господа, хотя тоже ничего особенного.
  – Что-нибудь об убийстве, которое произошло? — спросил коронер более мягким тоном. Он хорошо знал Лотона и понимал целесообразность поощрения в его случае.
  "Убийца! О, я бы не стал говорить что-либо об убийстве. Я не тот человек, чтобы поднимать подобные темы. Дело в деньгах — или в деньгах — в мою кассу попадает больше денег, чем обычно. Это... это было довольно странно, сэр, и я весь день чувствовал его трепет. Рассказать тебе об этом? Это случилось прошлой ночью, вчера поздно, господа, так поздно, что я был в постели с женой и храпел, по ее словам, уже четыре часа.
  "Какие деньги? Новые деньги? Свежие, свежие купюры, Лотон? — с нетерпением спросил мистер Фентон.
  Лотон, владелец маленькой кондитерской и пекарни на одном из боковых улиц, ведущих вверх по холму, беспокойно ерзал между двумя следователями и, наконец, обратился к коронеру:
  «Это были новые деньги. Я думал, что это ощущалось ночью, но я был уверен в этом утром. Совершенно новый законопроект, сэр, и... Но это не самое странное в нем. Я спал, сэр, крепко спал и мечтал о своих ухаживаниях (ибо я спросил Салли в цирке, сэр, и оркестр, играющий на холме, заставил меня подумать об этом), когда меня внезапно разбудила сама Салли, которая говорит, что не сомкнула глаз, слушая музыку и мечтая снова стать девочкой. «У дверей магазина стоит мужчина», — кричит она. «Он зовет вас; иди и узнай, чего он хочет. Я был зол на то, что меня разбудили. Мечтать приятно, особенно когда в нем клоуны и поцелуи замешаны, но долг есть долг, и вот я в лавку, спотыкаясь, возможно, немного ругаясь, потому что не остановился на свет, а было темно, как двойные ставни. мог сделать это. Стук стал оглушительным. Не унимался, пока я не дошел до двери, когда он внезапно прекратился.
  "'Что это такое?' Я плакал. — Кто там и что вам нужно?
  — Мне ответил дрожащий голос. — Впусти меня, — сказал он. — Я хочу купить что-нибудь поесть. Ради Бога, откройте дверь!
  «Не знаю, почему я повиновался, потому что было поздно, и я не знал голоса, но что-то в нетерпеливом грохоте двери, сопровождавшем слова, подействовало на меня невольно, и я медленно открыл свою лавку, чтобы этот полуночный покупатель.
  «Вы, должно быть, проголодались, — начал я. Но человек, который столпился, как только отверстие стало достаточно большим, не дал мне закончить.
  "'Хлеб! Я хочу хлеба, или сухариков, или чего-нибудь из того, что вам будет проще всего, — выдохнул он, как человек, который бежал. «Вот деньги»; и он сунул мне в руку банкноту, такую жесткую, что она зазвенела. — Этого более чем достаточно, — поспешил сказать он, пока я колебался, — но это неважно; Я приду за сменой утром.
  "'Кто ты? Я плакал. — Ты не Слепой Вилли, я уверен.
  «Но его единственным ответом было: «Хлеба!» когда он так сильно прислонился к стойке, я почувствовал, как она трясется.
  «Я не выдержал этого крика «Хлеба!» так что я пошарил в темноте и нашел у него черствый хлеб, который я сунул ему в руки с коротким: «Вот! А теперь скажи мне, как тебя зовут.
  «Но при этом он как будто сжался в себе; и, пробормотав что-то вроде благодарности, он, спотыкаясь, направился к двери и поспешно выбежал наружу. Бегая за ним, я жадно прислушивался к его шагам. Они поднялись на холм».
  «А деньги? Как насчет денег? — спросил коронер. — Разве он не вернулся за сдачей?
  "Нет. Я положил его в кассу, думая, что это долларовая купюра. Но когда я пришел посмотреть на него утром, это была двадцатка; да, господа, двадцать!
  Это было поразительно. Коронер и констебль переглянулись, прежде чем снова посмотреть на него.
  — И где теперь этот счет? — спросил бывший. — Вы принесли его с собой?
  — Есть, сэр. Это было в и из до двадцать раз сегодня. Я не знаю, что с этим делать. Мне не нравится думать о ком-то плохо, но когда я услышал, что миссис Уэбб (благослови ее Бог!) была убита прошлой ночью из-за денег, я не мог успокоиться, потому что тяжесть этого дела легла на мою совесть. Вот счет, сэр. Лучше бы я позволил старику стучать в мою дверь до утра, пока я не отнял ее у него.
  Они не разделяли этого чувства. Свежий, хрустящий клюв, который они увидели в его руке, казалось, дал им отчетливый и ценный клубок. Доктор Тальбот молча взял его, а мистер Фентон с проницательным взглядом спросил:
  «По каким причинам вы называете этого таинственного клиента старым? Я думал, что было так темно, что его не было видно.
  Мужчина, выглядевший с облегчением после того, как избавился от счета, с некоторым недоумением посмотрел на констебля.
  -- Я не видел черты его лица, -- сказал он, -- и все же я уверен, что он был стар. Я никогда не думал о нем как о чем-то другом».
  «Ну, посмотрим. И это все, что ты хочешь нам сказать?
  Его кивок был выразительным, и его отпустили.
  Примерно через час снова появился детектив Кнапп.
  — Ну, — спросил коронер, тихо войдя и закрыв за собой дверь, — каково ваше мнение?
  — Простой случай, сэр. Убит из-за денег. Найдите мужчину с развевающейся бородой.
  ГЛАВА XI
  МУЖЧИНА С БОРОДОЙ
  В городе было очень мало мужчин с длинными бородами. Из них составили список и передали коронеру, который посмотрел на него с мрачной улыбкой.
  «Ни один человек, чье имя здесь, не будет виновен в проступке, не говоря уже о преступлении. Вы должны искать убийцу Агаты Уэбб за пределами нашего деревенского населения.
  -- Очень возможно, но сначала расскажите мне что-нибудь об этих людях, -- настаивал Кнапп. — Кто такой Эдвард Хоуп?
  «Мастер по ремонту часов; человек уважаемого характера».
  — А Сильвестр Чабб?
  «Фермер, который, чтобы прокормить свою мать, жену и семерых детей, работает с утра до заката на своей ферме, а с заката до 11 часов вечера над маленькими причудливыми изделиями, которые он вырезает из дерева и продает в Бостоне».
  — Джон Баркер, Томас Элдер, Тимоти Синн?
  «Все хорошие люди; Я могу поручиться за каждого из них».
  — А Джон Забел, Джеймс Забел?
  «Безупречны оба. Когда-то знаменитые кораблестроители, но переход на железное судостроение выбросил их из бизнеса. Жаль, ведь они были замечательными строителями. Между прочим, Фентон, мы больше не видим их ни в церкви, ни в доках.
  «Нет, они очень много держат в себе; стареем, как и мы, Талбот.
  «Бойкие мальчики когда-то. Мы должны выследить их, Фентон. Не могу видеть, как старые друзья уходят из хорошей компании. Но это не бизнес. Вам не нужно останавливаться на их именах, Кнапп.
  Но Кнапп выскользнул.
  Мы будем следовать за ним.
  Быстро шагая по улице, он поднялся по ступенькам одного дома и позвонил. К двери подошел джентльмен с не совсем неизвестным нам лицом.
  Детектив не стал останавливаться на прелюдиях.
  — Вы мистер Крейн? — спросил он. — Тот джентльмен, который прошлой ночью столкнулся с мужчиной, выходящим из дома миссис Уэбб?
  «Я мистер Крейн, — последовал слегка удивленный ответ, — и меня там наехал мужчина, да».
  -- Очень хорошо, -- тихо заметил сыщик, -- меня зовут Кнапп. Меня послали из Бостона, чтобы разобраться в этом вопросе, и я думаю, что вы можете помочь мне больше, чем кто-либо другой здесь, в Сазерлендтауне. Кто был этот человек, который вступил в контакт с вами так жестоко? Знаешь, даже если ты постарался не упоминать никаких имен.
  "Вы ошибаетесь. Я не знаю; Я не могу знать. Он носил окладистую бороду, а ходил и вел себя как человек уже немолодой, но помимо этого...
  "Мистер. Крейн, извините, но я знаю мужчин. Если бы вы не подозревали, кем был этот человек, вы бы не выглядели так смущенно. Вы подозреваете или, по крайней мере, связываете в своем уме имя с человеком, которого встретили. Вы видите, что здесь написано что-то из этого?»
  Мистер Крейн взглянул на карточку, на которой другой нацарапал пару имен, и заметно вздрогнул.
  "У вас есть я," сказал он; — Вы, должно быть, человек замечательной проницательности.
  Детектив улыбнулся и сунул визитку в карман. Имена, которые он таким образом скрыл, были Джон Забел, Джеймс Забел.
  -- Вы не сказали, кто из них был, -- тихо предположил Кнапп.
  -- Нет, -- ответил министр, -- и я даже не думал. В самом деле, я не уверен, что я не совершил ужасной ошибки, думая, что это так. Проблеск, который я имел, далеко не удовлетворительный; и они оба такие превосходные люди...
  "Восемь! Вы, конечно, ошиблись, я в этом нисколько не сомневаюсь. Так что не думайте об этом снова. Я узнаю, кем был настоящий мужчина; успокойся».
  И с легчайшим поклоном Кнапп удалился и прошел так быстро, как только мог, не привлекая внимания, за угол к кондитерской.
  Здесь его атака была более осторожной. Салли Лотон была за прилавком со своим мужем, и они, очевидно, обсуждали этот вопрос очень конфиденциально. Но Кнаппа не испугали ни ее маленький острый глаз, ни резкий голос, и вскоре ему удалось удивить понимающее выражение лица дамы, которое убедило его, что в доверительных разговорах между мужем и женой использовалось имя, которое она, по-видимому, быть менее неохотно делиться, чем он. Кнапп, следовательно, обратил на нее все свое внимание, применив в своем нападении старейшее и тончайшее оружие против пола — лесть.
  «Дорогая сударыня, — сказал он, — ваше доброе сердце очевидно; ваш муж доверил вам имя, которое вы, опасаясь какой-нибудь ошибки, не решаетесь повторить. Добрососедский дух, сударыня, очень добрососедский дух; но вы не должны позволять своей доброте побеждать цели справедливости. Если бы вы просто сказали нам, на кого похож этот человек, мы смогли бы получить некоторое представление о его внешности.
  — Он не был похож ни на кого из моих знакомых, — прорычал Лотон. «Было слишком темно, чтобы я мог видеть, как он выглядит».
  — Значит, его голос? Людей узнают по голосам».
  — Я не узнал его голос.
  Кнапп улыбнулся, не сводя глаз с женщины.
  — И все же вы подумали о ком-то, кого он вам напомнил?
  Мужчина молчал, но жена очень легко покачала головой.
  «Теперь у вас должны быть свои причины для этого. Никто не думает о хорошем и респектабельном соседе в связи с покупкой буханки хлеба в полночь на двадцатидолларовую купюру без веской причины».
  «Мужчина носил бороду. Я почувствовал, как он коснулся моей руки, когда он взял буханку».
  "Хороший! Это точка».
  «Что заставило меня подумать о других мужчинах, которые носили бороды».
  — Как, например…
  Сыщик вынул из кармана карточку, которой он так эффектно воспользовался у министра, и, произнося эти слова, покрутил ее так, что два имени, написанные на ней, попали под пытливый взгляд Салли Лотон. Взгляда, которым она их читала, было достаточно. Джон Забел, Джеймс Забел.
  — Кто вам сказал, что это кто-то из этих мужчин? она спросила.
  — Да, — ответил он, с улыбкой засовывая карточку в карман.
  «Ла, сейчас! Сэмюэл, я ни слова не сказала, — настаивала она, тревожно возражая мужу, когда детектив тихо выскользнул из магазина.
  ГЛАВА XII
  ПРИХОДИТ БОЛЕЗНЬ
  Холлидеи жили всего в нескольких шагах от Сазерлендов. Тем не менее, когда мисс Холлидей встала, чтобы уйти, уже смеркалось, и Фредерик, естественно, предложил свои услуги в качестве ее сопровождающего.
  Она приняла их с легким румянцем, впервые он когда-либо видел на ее лице или, по крайней мере, когда-либо замечал его. Это вызвало у него такое удивление, что он забыл о присутствии Амабель в саду, пока они не наткнулись на нее у ворот.
  — Приятный вечер, — заметила эта девушка своим высоким немузыкальным голосом.
  — Очень, — коротко ответила мисс Холлидей. и на мгновение оба лица оказались на одной линии, пока он открывал ворота перед своим уходящим гостем.
  Это были очень разные лица по чертам и выражениям, и до той ночи он никогда не думал сравнивать их. В самом деле, очарование, сиявшее в далеко не правильных чертах лица Амабель Пейдж, выкинуло из головы все остальные, но теперь, когда он смотрел на двух девушек, искренность и чистота, которые были отмечены на лице Агнес, проявились под его взглядом так сильно, что Амабель потеряла сознание. вся привлекательность для него, и он увлек своего молодого соседа поспешно прочь.
  Амабель заметила это движение и улыбнулась. Ее презрение к чарам Агнес Холлидей равносильно пренебрежению.
  Она могла бы чувствовать себя менее уверенной в себе, если бы могла заметить частые взгляды, которые Фредерик бросал на своего старого товарища по играм, пока они медленно шли по дороге. Не то чтобы в них была какая-то страсть — для этого он был слишком полон забот; но любопытство, которое могло заставить его дюжину раз повернуть голову во время такой короткой прогулки, чтобы увидеть, почему Агнес Холлидей так настойчиво отворачивается от него, заключало в себе элемент чувства, который был более или менее значительным. . Что же касается Агнес, то она была так непохожа на себя привычную, что удивлялась даже самой себе. В то время как она никогда прежде не проходила с ним и десятка шагов, не позволив себе какой-нибудь резкой фразы, она обнаружила, что не хочет говорить вообще, тем более говорить легкомысленно. Во взаимном молчании они достигли ворот, ведущих на территорию Холлидея. Но когда Агнес прошла, они оба остановились и впервые посмотрели прямо друг на друга. Ее глаза упали первыми, возможно, потому, что его взгляд на нее изменился. Увидев это, он улыбнулся и полубеспечным, полузадумчивым тоном тихо сказал:
  «Агнес, что бы вы подумали о человеке, который, не совершая ничего, кроме глупостей, всю свою жизнь, вдруг решил повернуться абсолютно правильно и следовать ему, несмотря на все препятствия и все разочарования?»
  — Я думаю, — медленно ответила она, быстро подняв глаза к его лицу, — что он предпринял самое благородное и самое тяжелое усилие, на которое способен человек. Я должен очень сочувствовать этому человеку, Фредерику.
  "Не могли бы вы?" — сказал он, с горьким отвращением вспоминая лицо Амабель, когда он вглядывался в женское лицо, которое до сих пор считал неинтересным. — Это первое доброе слово, которое ты сказала мне, Агнес. Возможно, это первое, что я заслужил».
  И, не говоря больше ни слова, снял шляпу, отсалютовал ей и исчез на склоне холма.
  Она осталась; оставалась так долго, что было почти девять, когда она вошла в семейную гостиную. Когда она вошла, мать подняла голову и испугалась ее непривычной бледности.
  «Почему, Агнес, — воскликнула мать, — в чем дело?»
  Ее ответ был неразборчив. В чем дело? Она боялась, даже боялась спросить себя.
  Тем временем в лесу, куда, как она видела, шел Фредерик, происходила странная сцена. Луна, особенно яркая в эту ночь, освещала одну лощину, где лежало огромное дерево. Вокруг него был густой подлесок и темная тень, но в этом особом месте отверстие было достаточно большим, чтобы лучи могли свободно проникать внутрь. В этот круг света вошел Фредерик Сазерленд. В одиночестве и без ограничений, наложенных на него наблюдающими глазами, он показал такое бледное и полное беспокойства лицо, что его не могла увидеть ни одна из двух женщин, мысли которых в этот момент были устремлены на него. У Амабель это вызвало бы укол эгоистичной надежды, а у Агнес -- укол отчаяния, который мог бы слишком внезапно объяснить ей тайну ее собственных ощущений.
  Он тотчас же наклонился к ложбине, образованной только что упомянутыми раскидистыми корнями, и с уверенностью ощупывал землю в поисках чего-то, что имел все основания ожидать найти, когда его охватил шок внезапного недоверия и он в ужасе бросился вниз, все ощупывая и снова ощупывая среди опавших листьев и сломанных веток, пока до него не дошло полное сознание своего несчастья, и он был вынужден признать, что место пусто.
  Потрясенный своей потерей, ошеломленный последствиями, которые она должна была для него повлечь, он поднялся в дрожащем поту и вскричал в гневе и смятении:
  «Она была здесь! Она взяла его!» И, впервые осознав хитрость и силу натравленного на него противника, он забыл свои новые решения и даже то старое обещание, данное в детстве Агате Уэбб, и произносил клятву за клятвой, проклиная себя, женщину и то, что она так и было, пока случайный взгляд на небо над головой, где жидкая луна висела спокойно и красиво, не вернул его в себя. С чувством стыда, тем более острым, что это было новое ощущение в его груди, он прекратил свои тщетные сетования и, повернувшись с оскверненного места, направился с все более и более глубокими опасениями к дому, ставшему теперь ненавистным ему присутствием женщины, которая таким образом была склонна к его гибели.
  Теперь он понял ее. Он оценил по достоинству и ее решимость, и ее силу, и если бы ей так не повезло, что она довела свою неосторожность до такой степени, что удивила бы его своим присутствием, то для того, чтобы удерживала его от использования своей силы против нее. Но она была мудра и не помешала ему в час его гнева, хотя кто мог сказать, что она не была достаточно близко, чтобы услышать вздох, который неудержимо сорвался с его губ, когда он вышел из леса и приблизился к дому своего отца?
  В кабинете мистера Сазерленда над входной дверью все еще горела лампа, и вид ее, казалось, на мгновение изменил ход мыслей Фредерика. Остановившись у ворот, он задумался про себя, а потом с более свободным выражением лица и более легким шагом уже собирался идти внутрь, как вдруг услышал звук тяжелого вздоха, доносившегося в гору, и заколебался, - почему он едва знал, кроме того, что каждый шаг вперед вызывал у него большую или меньшую тревогу.
  Человек, кто бы это ни был, остановился, не дойдя до гребня холма, и, тяжело дыша, пробормотал ругательство, которое Фредерик услышал. Хотя оно было не более непристойным, чем те, что только что сорвались с его уст в лесу, оно произвело на него впечатление, по силе уступающее только ужасу от осознания того, что деньги, которые он так надежно спрятал, пропали.
  Дрожа всем телом, он бросился вниз с холма и столкнулся с человеком, стоящим там.
  "Ты!" — воскликнул он. — Ты! И на мгновение он выглядел так, как будто хотел упасть на землю человека перед ним.
  Но этот человек был тяжеловесом необыкновенной физической силы и ловкости и только улыбался горячности и угрожающей позе Фредерика.
  «Я думал, что мне будут рады», — улыбнулся он с намеком на зловещий смысл в его тоне. Затем, прежде чем Фредерик успел заговорить: «Я просто спас вас от поездки в Бостон; зачем столько гнева, друг? У вас есть деньги; в этом я уверен».
  «Тише! Мы не можем здесь разговаривать, — прошептал Фредерик. — Иди в сад или, что лучше, вон в лес.
  -- Я с вами в лес не хожу, -- засмеялся другой. — Не после прошлой ночи, мой друг. Но я буду говорить тихо; это не более чем справедливо; Я не хочу отдавать тебя во власть другого человека, особенно если у тебя есть деньги.
  — Уоттлс, — тон Фредерика был прерывистым, почти неразборчивым, — что вы имеете в виду, говоря о прошлой ночи? Вы осмелились связать меня…
  «Пух! Пух!» прервал другой, добродушно. «Не будем тратить слова из-за случайного выражения, которое я мог обронить. Меня не волнует вчерашняя работа или кто к ней причастен. Это ничего для меня. Все, что мне нужно, мой мальчик, — это деньги, и я хочу их чертовски сильно, иначе я бы не сбежал сюда из Бостона, когда мог бы заработать полсотни на земляке, которого Льюис привез сегодня утром из дикой Канады. ”
  — Уоттлс, клянусь…
  Но рука, которую он поднял, была быстро опущена другой.
  — Не надо, — коротко сказал пожилой мужчина. — Это не окупится, Сазерленд. Сценический разговор никогда не проходил со мной ни за что. Кроме того, твое белое лицо рассказывает более правдивую историю, чем твои губы, а время дорого. Я хочу вернуться 11-часовым поездом. Так что долой наличные. Девятьсот пятьдесят пять, но, будучи друзьями, мы пропустим нечетные пять.
  — Уоттлс, я должен был принести его тебе завтра или на следующий день? Я не хочу давать его вам сегодня вечером; действительно, я не могу, но... Уоттлс, подождите, остановитесь! Куда ты идешь?"
  «Увидеть твоего отца. Я хочу сказать ему, что его сын в долгу передо мной; что этот долг был получен таким образом, что он подлежит аресту за подделку документов; что, как бы плохо он ни думал о вас, есть факты, которые можно узнать в Бостоне и которые сделают невозможным дальнейшее проживание Фредерика Сазерленда под родительской крышей; что, в самом деле, ты шалопай первой воды, и что только моя дружба к тебе так долго удерживала тебя от тюрьмы. Разве это не будет приятной историей для ушей старого джентльмена!
  – Уоттлс… я… о, Боже мой! Уоттлс, остановись на минутку и послушай меня. У меня нет денег. Сегодня утром у меня было достаточно денег, чтобы заплатить вам, Уоттлс, но деньги украли у меня и…
  -- Я также скажу ему, -- вмешался другой так тихо, как будто Фредерик не произнес ни слова, -- что во время некоего визита в Бостон вы потеряли пятьсот долларов с одной стороны; что вы его несправедливо потеряли, не имея ни доллара, чтобы расплатиться с ним; что, чтобы предотвратить скандал, я стал вашей гарантией, с пониманием, что мне должны были заплатить в конце десяти дней с той ночи; что после этого вы снова сыграли и проиграли еще четыреста с лишним долларов, так что ваш долг составил девятьсот пятьдесят пять долларов; что десять дней прошли без оплаты; что, желая денег, я давил на вас и даже прибегал к угрозе или двум; и что, увидев меня всерьез, вы поклялись, что доллары будут моими в течение пяти дней; что вместо того, чтобы остаться в Бостоне, чтобы получить их, вы приехали сюда; и что сегодня утром в очень ранний час вы телеграфировали, что деньги готовы и завтра принесете их мне. Старый джентльмен может сделать из этого выводы, Сазерленд, которые сделают его положение вашего отца совсем не благодарным ему. Он может даже… Ах, вы бы попробовали эту игру, а?
  Молодой человек бросился к горлу старшего, словно хотел подавить слова, которые, как он видел, дрожали на его губах. Но начавшаяся таким образом борьба была недолгой. Через мгновение оба стояли, тяжело дыша, и Фредерик, опустив голову, смиренно говорил:
  — Прошу прощения, Уоттлз, но вы сводите меня с ума своими предложениями и выводами. У меня нет денег, но я постараюсь их получить. Жди здесь."
  «На десять минут, Сазерленд; больше никогда! Луна яркая, и я отчетливо вижу стрелки своих часов. Без четверти десять вы вернетесь сюда с суммой, которую я назвал, или я поищу ее у вашего отца в его собственном кабинете.
  Фредерик сделал торопливый жест и исчез на дорожке. В следующий момент он уже был у двери кабинета отца.
  ГЛАВА XIII
  УОТТЛС ИДЕТ
  Мистер Сазерленд был занят с юридической бумагой, когда его сын вошел в его присутствие, но, увидев лицо этого сына, бросил бумагу с готовностью, которую Фредерик был слишком занят своими мыслями, чтобы заметить.
  «Отец, — начал он без предисловий и извинений, — мне срочно и серьезно нужны девятьсот пятьдесят долларов. Я так этого хочу, что прошу вас выписать мне чек на эту сумму сегодня вечером, хотя я и сознаю, что вы имеете полное право отказать мне в этой просьбе, и что мой долг перед вами уже выходит за рамки презумпции с моей стороны и снисхождение к вашему. Я не могу сказать вам, почему я хочу этого или для чего. Это относится к моей прошлой жизни, последствий которой я еще не избежал, но я чувствую себя обязанным заявить, что вы не проиграете от этого материального доказательства доверия ко мне, так как я скоро буду в состоянии отплатить за все мои долги, среди которых этот обязательно будет стоять на первом месте».
  Старый джентльмен выглядел пораженным и нервно теребил бумагу, которую уронил. «Почему ты говоришь, что скоро будешь в состоянии отплатить мне? Что ты имеешь в виду?"
  Вспышка, еще не угасшая на лице молодого человека, медленно угасла, когда он встретился взглядом с отцом.
  — Я имею в виду работу, — пробормотал он. — Я хочу сделать из себя мужчину как можно скорее.
  Взгляд, брошенный на него мистером Сазерлендом, был скорее вопросительным, чем сочувствующим.
  — И тебе нужны эти деньги для начала? сказал он.
  Фредерик поклонился; казалось, он теряет дар речи. Часы над камином отсчитали пять драгоценных моментов.
  -- Я дам тебе, -- сказал отец и вытащил чековую книжку. Но он не спешил открыть ее; его глаза все еще отдыхали на его сыне.
  — Сейчас, — пробормотал молодой человек. «Скоро отходит поезд. Я хочу уехать на этом поезде.
  Его отец нахмурился с естественным недоверием.
  -- Я бы хотел, чтобы вы доверились мне, -- сказал он.
  Фредерик не ответил. Стрелки часов двигались дальше.
  "Я дам это тебе; но я хотел бы знать, для чего.
  — Я не могу вам сказать, — простонал молодой человек, вздрогнув, когда услышал шаги на улице.
  «Ваша потребность стала странно императивной», — продолжал другой. — Мисс Пейдж…
  Фредерик сделал шаг вперед и положил руку на руку отца.
  — Это не для нее, — прошептал он. «Оно переходит в другие руки».
  Мистер Сазерленд, перевернувший документ при приближении сына, вздохнул с облегчением. Взяв перо, он окунул его в чернила. Фредерик смотрел на него с постоянно белеющей щекой. Ступенька на дорожке поднялась к входной двери.
  — Девятьсот пятьдесят? — спросил отец.
  — Девятьсот пятьдесят, — ответил сын.
  Судья, бросив последний взгляд, склонился над книгой. Стрелки часов показывали без четверти десять.
  -- Отец, у меня есть все мое будущее, чтобы благодарить вас, -- воскликнул Фредерик, схватив чек, который протянул ему отец, и быстро направился к двери. — Я вернусь до полуночи. И он бросился вниз как раз в тот момент, когда входная дверь открылась и вошел Уоттлз.
  -- Ах, -- воскликнул тот, когда взгляд его упал на бумагу, трепещущую в другой руке, -- я ждал денег, а не бумаги.
  -- Бумага хорошая, -- ответил Фредерик, быстро выводя его из дома. — На нем подпись моего отца.
  — Подпись твоего отца?
  "Да."
  Уоттлз взглянул на него, затем медленно покачал головой Фредерику.
  «Это так же хорошо сделано, как то, что вы пытались выдать за Брейди?»
  Фредерик съежился, и на мгновение показалось, что борьба была для него слишком тяжелой. Затем он собрался и, пристально глядя на Уоттлза, сказал:
  — У тебя есть право не доверять мне, но ты на ложном пути, Уоттлз. То, что я сделал однажды, я никогда не смогу сделать снова; и я надеюсь, что смогу дожить до того, чтобы показать себя другим человеком. Что касается этого чека, я скоро докажу его ценность в ваших глазах. Следуй за мной наверх, к моему отцу.
  Его энергия — энергия отчаяния, без сомнения, произвела впечатление на другого.
  «Вы могли бы с тем же успехом объявить себя фальшивомонетчиком, чем заставить вашего отца объявить, что это его подпись», — заметил он.
  — Я знаю это, — сказал Фредерик.
  — И все же вы пойдете на такой риск?
  — Если ты одолжишь меня.
  Уоттлз пожал плечами. Он был великолепно выглядевшим мужчиной и возвышался в этом старом колониальном зале, как юный великан.
  -- Я не держу на вас зла, -- сказал он. «Если это представляет деньги, я доволен, и я начинаю думать, что это так. Но послушай, Сазерленд. Что-то случилось с тобой. Неделю назад ты бы пустил мне пулю в голову, прежде чем решился бы так скомпрометировать себя. Кажется, я знаю, что это такое. Чтобы не оказаться виновным в большом преступлении, вы готовы навлечь на себя подозрение в малом. Это мудрый ход, мой мальчик, но берегись! Никаких фокусов со мной или моей дружбой не удержишь. А пока я завтра обналичу этот чек. И он ушел сквозь ночь с подборкой из оперы на губах.
  ГЛАВА XIV
  ПОСЛЕДНЕЕ ИСКУШЕНИЕ
  Фредерик выглядел совершенно измученным, когда последнее эхо этого ненавистного голоса замерло на склоне холма. В течение последних двадцати часов он был жертвой одной мучительной эмоции за другой, и человеческая природа не могла больше выносить без отдыха.
  Но покоя не было. Положение, в котором он оказался между Амабель и только что ушедшим человеком, было слишком угрожающим, чтобы его можно было игнорировать. Но одно средство бегства представилось. Это был трус; но все было лучше, чем пытаться устоять против двух таких беспощадных противников; поэтому он решил на бегство.
  Собрав кое-что необходимое и оставив письмо отцу, он спустился по лестнице затемненного дома к двери, выходившей в сад. К своему удивлению, он нашел ее незапертой, но, мало обращая на это внимания в своем волнении, осторожно отворил ее и, вздохнув на прощанье по дому-приюту, который собирался покинуть навсегда, вышел из дома, который уже не чувствовал. достойно обитать.
  Он намеревался сесть на поезд в Портчестере, и чтобы добраться до этого места без неприятных встреч, он решил ехать кратчайшим путем через поля. Это привело его на север вдоль хребта, который выходит на дорогу, идущую вокруг подножия холма. Однако он думал не об этой дороге, да и вообще о чем-то другом, а о необходимости сесть на самый ранний поезд из Портчестера. Когда он ушел в 3:30 утра, он понял, что должен поторопиться, чтобы добраться до него. Но ему не суждено было сесть на этот или какой-либо другой поезд из Портчестера в ту ночь, потому что, когда он достиг забора, отделяющего владения мистера Сазерленда от земель его соседа, он увидел, что в лунном свете остановились как раз в том месте, где он намеревался перепрыгнуть через забор в образе женщины, протянувшей одну руку, чтобы остановить его.
  Это была Амабель.
  Сбитый с толку этой задержкой и полный гнева, который был близок к опасному, он упал назад и тут же прыгнул вперед.
  "Что ты здесь делаешь?" воскликнул он. — Разве ты не знаешь, что сейчас одиннадцать часов и что мой отец требует, чтобы дом был закрыт в этот час?
  "А ты?" была ее единственная реплика; "что ты здесь делаешь? Вы ищете цветы в лесу, и тот чемодан, который вы носите, является вместилищем, в которое вы надеетесь положить свои ботанические образцы?
  Диким жестом он уронил чемодан и яростно схватил ее за плечи.
  — Где ты спрятал мои деньги? — прошипел он. — Скажи мне, или…
  "Или что?" — спросила она, улыбаясь ему в лицо так, что он потерял хватку.
  -- Или... или я не могу ответить за себя, -- продолжал он, запинаясь. "Ты. думаешь, я могу все терпеть от тебя, потому что ты женщина? Нет; Я возьму эти счета, все до единого, или покажусь вашему хозяину. Где они, ты, воплощенный демон?
  Это было неразумное слово, но она, похоже, не обратила на него внимания.
  — А, — сказала она мягко и с затяжным акцентом, как будто его прикосновение к ней было лаской, от которой она не была полностью противна. — Не думал, что ты так скоро обнаружишь его пропажу. Когда ты ходил в лес, Фредерик? А мисс Холлидей была с вами?
  Он хотел ударить ее, но сдержался. Удары не могли противостоять мягкости этого учтивого, но беспощадного существа. Только такая сильная воля, как ее собственная, могла надеяться справиться с этой улыбчивой яростью; и это он был полон решимости показать, хотя, увы! ему было что терять в борьбе, которая лишила ее ничего, кроме надежды, которая в лучшем случае была лишь беспочвенной тканью; ибо он более чем когда-либо был полон решимости никогда не жениться на ней.
  «Человеку не нужно долго ждать, чтобы упустить свое», — сказал он. «И если вы взяли эти деньги, чего, вы не отрицаете, вы показали себя очень недальновидно, ибо опасность лежит ближе к тому, кто держит эти деньги, чем к тому, кого вы поносите своими угрозами. В этом ты убедишься, Амабель, когда придешь воспользоваться оружием, которым ты думала вооружиться.
  "Ту ту!" был ее презрительный ответ. «Ты считаешь меня ребенком? Я похож на лепечущего младенца, Фредерик?
  Ее лицо, которое было поднято к нему при этих словах, было так освещено и ее улыбкой, которая была странно очаровательна для такого злого человека, и лунным светом, который так превращает в эфир все, к чему прикасается, что он был вынужден вспомните другое, более чистое, более искреннее лицо, которое он оставил у жимолостного крыльца, чтобы сдержать последний дикий порыв к ней, который, как он знал, погубил бы его как в этом мире, так и в ином.
  — Или я просто похож на женщину? — продолжала она, видя произведенное ею впечатление и играя на нем. «Женщина, которая понимает себя, тебя и все тайные опасности игры, в которую мы оба играем? Если я ребенок, относитесь ко мне как к ребенку; но если я женщина...
  «Уйди с моего пути!» — воскликнул он, подхватывая свой чемодан и яростно шагая мимо нее. «Женщина или ребенок, знайте, что я не буду вашей игрушкой, которую вы будете прокляты в этом мире и в следующем».
  — Вы направляетесь в город разрушения? она засмеялась, не двигаясь, но выказывая такую уверенность в своей силе удержать его, что он невольно остановился. — Если так, то вы идете туда прямой дорогой и вам нужно только поторопиться. Но тебе лучше остаться в доме отца твоего; даже если ты там что-то вроде заключенного, как и я сам, очень ничтожный. Результат будет более удовлетворительным, даже если вам придется разделить со мной свое будущее».
  -- А что же вы сделаете, -- спросил он, останавливаясь, держа руку на заборе, -- если я решу выбрать гибель без вас, нежели гибель с вами?
  "Какой курс? Что ж, я расскажу доктору Тальботу ровно столько, чтобы показать, что вы будете таким же желанным свидетелем на предстоящем следствии, как и я. Результат оставляю на ваш суд. Но ты не доведешь меня до такой крайности. Ты вернешься и…
  «Женщина, я никогда не вернусь. Через неделю мне придется осмелиться на самое худшее, и я начну с того, что посмею вас сейчас. Я-"
  Но он не перепрыгнул через забор, хотя и сделал попытку сделать это, потому что в этот момент по нижней дороге спешила группа мужчин, один из которых сказал:
  — Держу пари, что сегодня вечером мы наложим руку на убийцу Агаты Уэбб. Человеку, который так небрежно разбрасывается двадцатидолларовыми банкнотами, не следует носить бороду, пока это ведет к разоблачению.
  Это были коронер, констебль, Кнапп и Абель, направлявшиеся к лесной дороге, на которой жили Джон и Джеймс Забелы.
  Фредерик и Амабель встретились лицом к лицу и после минутного молчания вернулись, словно по общему порыву, к дому.
  — Что у них в головах? спросила она. — Что бы это ни было, оно может занять их, пока не закончится неделя твоего испытательного срока.
  Он не ответил. К трудностям его положения добавилось новое и подавляющее осложнение.
  ГЛАВА XV
  ЗАБЕЛИ ПОСЕТИЛИ
  Давайте проследим за вечеринкой, которая теперь поднимается по склону холма.
  В густом лесу на боковой дороге стоял маленький домик, в который переехали Джон и Джеймс Забел, когда их дела в доках закончились. На дороге не было другого жилья большей или меньшей претенциозности, что может объяснить тот факт, что никто из людей, теперь приближавшихся к ней, не был в этом районе в течение многих лет, хотя это было отнюдь не далеко от деревни, в которой все они вели такую насыщенную жизнь.
  Тяжелые тени, отбрасываемые лесом, по которому извивалась дорога, не могли не повлиять на настроение четырех мужчин, проходивших через них, так что задолго до того, как они достигли проема, у которого стоял коттедж Забеля, на всю компанию воцарилась тишина. . Доктор Тальбот особенно выглядел так, как будто ему не очень нравился этот поздний визит к его старым друзьям, и только когда они мельком увидели длинную покатую крышу и тяжелую трубу коттеджа Забел, он стряхнул с себя уныние, связанное с характером его поручения. .
  -- Джентльмены, -- сказал он, внезапно останавливаясь, -- давайте понимать друг друга. Мы собираемся нанести визит двум старейшим и наиболее уважаемым горожанам. Если во время этого звонка я упомяну о двадцатидолларовой банкноте, оставленной Лотону, это хорошо, но если нет, вы должны принять мою сдержанность как доказательство моей уверенности в том, что они не имеют к этому никакого отношения. ».
  Двое из группы поклонились; Только Кнапп не подал виду.
  — В окне нет света, — заметил Авель. — Что, если мы обнаружим, что они легли спать?
  — Мы их разбудим, — сказал констебль. «Я не могу вернуться, не убедившись, что в доме больше не осталось денег, подобных тем, что были даны Лотону».
  -- Очень хорошо, -- заметил Кнапп и, подойдя к двери раньше него, ударил по громкому стуку, достаточно напугавшему в этом месте тишины.
  Но каким бы громким ни был призыв, ответа на него не последовало. Не только залитая лунным светом дверь, но и маленькие окошки по обе стороны от нее оставались закрытыми, и не было никаких признаков того, что кто-то слышал стук.
  «Забель! Джон Забел!» — крикнул констебль, обходя дом. — Вставайте, мои добрые друзья, и впустите старого приятеля. Джеймс! Джон! Как бы то ни было, у нас с тобой дело. Открой дверь; не переставай одеваться».
  Но это обращение получило не большее признание, чем первое, и, постучав в окно, в которое он бросил слова, он вернулся и оглядел фасад дома.
  Она выглядела уединенной и выглядела гораздо менее удобной, чем он ожидал. Действительно, в месте, которое его поразило, были признаки бедности или, по крайней мере, запущенности. Мало того, что сорняки выросли над порогом, так еще и от самого некрашеного фасада сгнили куски досок, оставив большие щели вокруг подоконников и у основания просевшей и почти опрокинутой трубы. Луна, заливающая крышу, с безжалостной настойчивостью выявляла все эти несовершенства, и отчетливо были видны оборванные края зеленых бумажных штор, наполовину закрывавших комнаты внутри, и разобранный молоток, который на одном гвозде висел на старой потрескавшейся двери. дверь. Видение Кнаппа, приложившего ухо к этой двери, добавляло заброшенности и зловещего вида этой сцене и придавало констеблю, который помнил братьев в их лучшие дни, когда они были жизнью и гордостью города, ничуть не означает приятное ощущение, когда он подошел к сыщику и спросил его, что им теперь делать.
  «Выломайте дверь!» был бескомпромиссный ответ. — Или подожди! Окна в загородных домах редко запирают; позвольте мне посмотреть, не смогу ли я войти через одну из них».
  -- Лучше не надо, -- сказал коронер с большим чувством. «Давайте сначала исчерпаем все другие средства». И он взялся за ручку двери, чтобы потрясти ее, когда, к его удивлению, она повернулась, и дверь открылась. Он не был заперт.
  Ошарашенный этим, он колебался. Но Кнапп проявил меньше стеснения. Не дожидаясь чьего-либо разрешения, он скользнул внутрь и осторожно, но без всякого промедления вошел в комнату, дверь которой стояла перед ним настежь. Констебль собирался последовать за ним, когда увидел, что Кнапп, спотыкаясь, возвращается.
  — Дьявольская работа, — пробормотал он и привлек остальных посмотреть.
  Никогда ни один из этих мужчин не забудет то зрелище, которое предстало перед их глазами.
  На полу у входа лежал один брат, в полосе лунного света, которая выдавала все черты его изможденного и безжизненного лица, а за столом, поставленным посреди комнаты, сидел другой, замерший, с книгой. сжимал в руке.
  Оба уже давно умерли, и на лицах и в облике обоих была видна тоска, которая добавляла свою мрачность к жалкой и ужасной картине и заставляла сиять большую белую луну, заполнявшую каждый угол комнаты. голая комната, кажутся издевательством почти невыносимым для тех, кто созерцал это. Джон, мертвый в своем кресле! Джеймс, мертвый на полу!
  Кнапп, который из всех присутствующих меньше всего чувствовал ужасающую природу трагедии, естественно, заговорил первым.
  — У обоих длинные бороды, — сказал он, — но тот, что лежал на полу, несомненно, был клиентом Лотона. Ах! — воскликнул он, указывая на стол и осторожно пересек зал. «Вот хлеб и…» Даже у него были моменты переживаний. Вид этого каравая ошеломил его; один угол был обглодан.
  «Свет! давайте зажжём!» — воскликнул мистер Фентон, заговорив впервые с момента своего появления. «Эти лунные лучи ужасны; посмотрите, как они цепляются за тела, как будто им нравится освещать эти истощенные и сморщенные формы».
  — Может быть, это был голод? — начал Абель, трепетно следя за каждым движением Кнаппа, когда тот чиркнул спичкой и зажег фонарь, принесенный в кармане.
  «Боже, помоги нам всем, если это было!» — сказал Фентон в тайном раскаянии, которого никто, кроме доктора Талбота, не понял. «Но кто мог поверить в это о людях, которые когда-то были так преуспевающими? Вы уверены, что один из них грыз этот хлеб? Могло ли это быть…
  -- Это следы человеческих зубов, -- заметил Кнапп, внимательно рассматривая буханку. «Я заявляю, что это делает меня очень неудобным, несмотря на то, что это в рамках обычного опыта». И он торопливо положил хлеб.
  Тем временем мистер Фентон, склонившийся над другой частью стола, повернулся и отошел к окну.
  — Я рад, что они мертвы, — пробормотал он. «По крайней мере, они разделили судьбу своих жертв. Загляни под тот старый носовой платок, что лежит рядом с газетой, Кнапп.
  Детектив так и сделал. Трехгранный кинжал с причудливо выкованной рукоятью встретился с ним взглядом. На острие у него засохла кровь, и, как все могли видеть, это было оружие, из которого была убита Агата Уэбб.
  ГЛАВА XYI
  МЕСТНЫЕ ТАЛАНТЫ НА РАБОТЕ
  «Господа, мы завершили это дело раньше, чем я ожидал», — объявил Кнапп. — Если вы дадите мне всего десять минут, я постараюсь найти тот большой остаток денег, который, как мы имеем все основания полагать, спрятан в этом доме.
  — Погодите на минутку, — сказал коронер. «Позвольте мне посмотреть, какую книгу Джон так крепко держит. Почему, — воскликнул он, вытащив его и взглянув на него, — это Библия.
  Благоговейно отложив ее, он встретил удивленный взгляд сыщика и серьезно заметил:
  «Есть некоторое несоответствие между наличием этой книги и деянием, которое, как мы полагаем, было совершено там, внизу».
  -- Ничего, -- ответил сыщик. «Этот кинжал использовал не человек в кресле, а тот, кто лежал на полу. Но я бы хотел, чтобы вы предоставили мне убрать эту книгу, сэр.
  "Ты? и почему? Какая разница?»
  «Я бы заметил, между какими страницами вставлен его палец. Нет ничего лучше, чем ознакомиться со всеми подробностями в таком деле.
  Доктор Талбот задумчиво посмотрел на книгу. Ему хотелось бы самому узнать, на каком особенном отрывке в последний раз остановился взгляд его друга.
  «Я отойду в сторону, — сказал он, — и выслушаю ваш отчет, когда вы закончите».
  Детектив уже начал свое расследование.
  -- Вот пятно крови, -- сказал он. "Видеть! на правой штанине того, кого вы называете Джеймсом. Это бесспорно связывает его с преступлением, в котором был использован этот кинжал. Никаких признаков насилия на его теле. Она была единственной, кто получил удар. Его смерть — результат промысла Божия».
  — Или человеческая небрежность, — пробормотал констебль.
  «У них нет денег ни в одном из карманов, ни на какой-либо из пропавших без вести», — продолжил детектив после нескольких минут молчаливого поиска. — Она должна быть спрятана в комнате, или — посмотрите в эту Библию, сэр.
  Коронер, радуясь возможности что-то сделать, взял книгу, торопливо пробежался по ее страницам, потом перевернул ее и потряс над столом. Ничего не выпало; купюры надо искать в другом месте.
  -- Мебели мало, -- заметил Абель, вопросительно оглядываясь.
  -- Очень, очень скудно, -- согласился констебль, все еще с тем же горьким раскаянием в сердце.
  -- В этом шкафу ничего нет, -- продолжал сыщик, распахивая дверцу в стене, -- кроме набора старой фарфоровой посуды, более или менее потрепанной.
  Абель вздрогнул. Вспомнилось старое воспоминание. Несколько недель назад он присутствовал, когда Джеймс пытался продать этот набор. Все они были в магазине Уорнера, и Джеймс Забел (он еще видел его непринужденное отношение и слышал бесцеремонный тон, с которым он пытался завершить дело) сказал так, как будто никогда не думал об этом раньше: — Между прочим, у меня в доме есть сервиз, который приехал в Мэйфлауэр. Джону это нравится, но мне это стало бельмом на глазу, и если вы услышите о ком-то, кому нравятся такие вещи, пришлите его в коттедж. Я отпущу это ради песни». Никто не ответил, и Джеймс исчез. Авель вспомнил, что это был последний раз, когда его видели в городе.
  — Я не могу этого вынести! — воскликнул парень. «Я не могу этого вынести. Если они умерли от голода, я должен это знать. Я собираюсь взглянуть на их кладовую. И прежде чем кто-либо успел его остановить, он бросился к задней части дома.
  Констебл хотел бы пойти за ним, но вместо этого оглядел стены комнаты. Джон и Джеймс любили картины и когда-то доводили свою фантазию до крайности, но теперь на стенах не было ни одной картины, а на пустой и запыленной каминной полке не было даже подсвечника. Только на кронштейне в одном углу висела никчемная безделушка из гвоздики и бус, которую, несомненно, подарила им какая-нибудь деревенская девица в дни их юного холостяка. Но нигде не было ничего ценного, и мистер Фентон чувствовал, что теперь он знает, почему они так часто приезжали в Бостон за один раз и почему они всегда возвращались с еще более тонким чемоданом, чем увезли. Он все еще размышлял о том, в какие глубины нищеты могут погрузиться весьма респектабельные люди без ведома ближайших соседей, когда Авель вернулся с очень встревоженным видом.
  -- Это самое печальное, о чем я когда-либо слышал, -- сказал он. «Эти люди, должно быть, обезумели от нищеты. Эта комната роскошна по сравнению с теми, что в глубине; а что касается кладовой, то там и мышиного объедка нет. Я чиркнул спичкой и заглянул в бочку с мукой. Он выглядел так, как будто его облизали. Я заявляю, что человека тошнит.
  Констебль, вздрогнув, удалился к двери.
  «Атмосфера здесь душная, — сказал он. «Я должен подышать уличным воздухом».
  Но такого немедленного облегчения ему не суждено было. Когда он шел по коридору, в дверном проеме темнела фигура человека, и он услышал встревоженный голос:
  — А, мистер Фентон, это вы? Я искал тебя повсюду».
  Это был Свитуотер, молодой человек, который прежде так стремился быть полезным коронеру.
  Мистер Фентон выглядел недовольным.
  — И как ты нашел меня здесь? он спросил.
  — О, некоторые люди видели, как ты идешь по этой дороге, а я догадался об остальном.
  «О, ах, очень хорошо. А что тебе нужно, Суитуотер?
  Молодой человек, сиявший от гордости и полный энтузиазма, который он сдерживал в течение нескольких часов, подкрался к констеблю и прошептал ему на ухо: «Я сделал открытие, сэр. Я знаю, вы извините за самонадеянность, но я не мог заставить себя промолчать и пойти по следу того парня. Мне пришлось провести расследование за свой счет, и... и, - заикаясь от своего рвения, - оно было успешным, сэр. Я выяснил, кто был убийцей Агаты Уэбб.
  Констебль, сочувствуя уготованному ему разочарованию, покачал головой и серьезно посмотрел на комнату, из которой только что вышел. -- Вы опоздали, Свитуотер, -- сказал он. — Мы сами нашли его, и он лежит там, мертвый.
  Там, где они стояли, было темно, а Свитуотер стоял спиной к лунному свету, так что пустое выражение, которое, должно быть, скользнуло по его лицу при этом известии, не было видно констеблю. Но его смятение было видно по тому, как он протянул обе руки, чтобы опереться о стены узкого прохода, и мистер Фентон ничуть не удивился, услышав, как он запнулся:
  "Мертвый! Он! Кого вы имеете в виду под ним, мистер Фентон?
  -- Человек, в чьем доме мы сейчас находимся, -- ответил другой. — Есть ли еще кто-нибудь, кого можно подозревать в этом преступлении?
  Свитуотер сделал глоток, который, казалось, вернул его в себя.
  «Здесь живут два человека, оба очень хорошие люди, как я слышал. Кого из них вы имеете в виду и почему вы думаете, что Агату Уэбб убил Джон или Джеймс Забел?»
  Для ответа мистер Фентон повел его к комнате, в которой произошла такая великая сердечная трагедия.
  «Посмотрите, — сказал он, — и посмотрите, что может произойти в христианской стране, среди христианского народа, живущего не более чем в пятидесяти стержнях от нас. Эти люди мертвы, Суитуотер, мертвы от голода. Буханка хлеба, которую вы видите, пришла слишком поздно. Его купили за двадцатидолларовую купюру, взятую из ящика шкафа Агаты Уэбб.
  Свитуотер, которому вся эта сцена показалась каким-то ужасным кошмаром, уставился на фигуру Джеймса, лежащего на полу, а затем на фигуру Джона, сидевшего за столом, как будто его разум не уловил слова констебля.
  "Мертвый!" — пробормотал он. "Мертвый! Джон и Джеймс Забел. Что будет дальше? Город находится под проклятием? И он упал на колени перед распростертым телом Джеймса только для того, чтобы снова вскочить, когда увидел, что глаза Кнаппа остановились на нем.
  — А, — пробормотал он, — детектив! И, внимательно посмотрев на человека из Бостона, он повернулся к мистеру Фентону.
  — Вы сказали что-то о том, что этот добрый старик убил Агату Уэбб. Что это было? Я был слишком ошеломлен, чтобы принять это».
  Мистер Фентон, не понимая рвения молодого человека, но достаточно желая просветить его относительно ситуации, объяснил ему, по каким причинам преступление в коттедже Уэбба можно приписать безумной нужде этих голодающих людей. Свитуотер слушал с открытыми глазами и растерянным видом, сдерживая себя только тогда, когда его взгляд случайно падал на спокойную фигуру детектива, теперь тихонько двигавшуюся взад и вперед по комнате.
  «Но зачем убивать, когда он мог бы получить свою буханку по просьбе?» — возмутился Свитуотер. «Агата Уэбб в любой момент осталась бы без еды, чтобы накормить бродягу; сколько еще нужно для удовлетворения потребностей двух ее самых старых и самых дорогих друзей!»
  -- Да, -- заметил Фентон, -- но вы забыли или, может быть, никогда не знали, что главной страстью этих людей была гордость. Джеймс Забель просит хлеба! Я гораздо скорее могу представить, как он ее украл; да, или нанести за это удар, чтобы этот удар навсегда закрыл глаза, видевшие, как он это сделал».
  — Вы не верите своим словам, мистер Фентон. Как ты можешь?" Рука Свитуотера была на груди обвиняемого, когда он говорил, и его манеры были почти торжественными. — Вы не должны считать само собой разумеющимся, — продолжал он, его зеленые глаза странно мерцали, — что вся мудрость исходит из Бостона. У нас в Сазерлендтауне есть некоторые искры этого, если они еще не признаны. Вы уверены, — тут он обратился к Кнаппу, — что удар, убивший Агату Уэбб, был нанесен этим почтенным стариком?
  Кнапп улыбнулся, как будто этот вопрос ему задал ребенок; но он ответил ему довольно добродушно.
  «Вы видите лежащий здесь кинжал, которым было совершено дело, и вы видите хлеб, который был куплен у Лотона на двадцатидолларовую купюру денег Агаты Уэбб. В них вы можете прочитать мой ответ».
  -- Веские доказательства, -- признал Свитуотер, -- очень веские доказательства, особенно если вспомнить, что мистер Крейн встретил старика, выбегавшего из ее ворот с чем-то блестящим в руке. Я никогда в жизни не был так избит, и все же — и все же — если бы я мог несколько минут спокойно подумать в одиночестве, я уверен, что смог бы показать вам, что в этом вопросе есть нечто большее, чем вы думаете. Действительно, я знаю, что есть, но я не хотел бы излагать свои доводы, пока не преодолею трудности, связанные с тем, что у этих людей была двадцатидолларовая купюра.
  — Что это за парень? вдруг вмешался Кнапп.
  — Скрипач, никто, — тихо прошептал ему на ухо мистер Фентон.
  Свитуотер услышал его и в мгновение ока превратился из неуверенного, наполовину сбитого с толку, совершенно скромного человека, которого они только что видели, в человека с достаточно сильной целью, чтобы заставить его поднять голову с лучшими.
  «Я музыкант, — признался он, — и играю на скрипке за деньги всякий раз, когда представится случай, с чем вы еще поздравите себя, если хотите добраться до корней этого таинственного и подлого преступления. Но что я никто, я отрицаю и даже смею надеяться, что вы согласитесь со мной в этой оценке меня еще до того, как кончится эта самая ночь. Только дайте мне возможность подумать на эту тему и разрешите прогуляться несколько минут по этому дому».
  — Это моя прерогатива, — твердо, но без всякого выражения возразил сыщик. «Я тот человек, которого наняли для того, чтобы подобрать любые зацепки, которые могут возникнуть в этом месте».
  — Вы собрали все, что можно найти в этой комнате? — спокойно спросил Свитуотер.
  Кнапп пожал плечами. Он был очень доволен собой.
  «Тогда дай мне шанс», — взмолилась Суитуотер. "Мистер. — Фентон, — сказал он более серьезно, — я не тот дурак, за которого вы меня принимаете. Я чувствую, я знаю, что у меня есть талант к такого рода вещам, и хотя я не склонен смотреть на это и хотя я действительно играю на скрипке, я клянусь, что в этом деле есть глубины, которые никто из вас еще не ощутил. . Сэры, где девятьсот восемьдесят долларов в купюрах, которые составляют чистую тысячу, взятую из маленького ящика в задней части буфета Агаты Уэбб?
  -- Они, без сомнения, спрятаны в каком-нибудь тайнике, который мы скоро обнаружим, когда будем проходить по дому, -- ответил Кнапп.
  «Уф! Тогда я советую вам как можно скорее положить на них руку, — возразил Свитуотер. — Я ограничусь тем, что пройдусь по тому, что вы уже исследовали. И с внезапным игнорированием присутствия других, что могло возникнуть только из-за сильного эгоизма или из-за подавляющей веры в его собственную теорию, он начал исследование комнаты, которое полностью отбросило более обычные усилия другого.
  Кнапп, слегка сжав губы, что было единственным выражением гнева, которое он когда-либо позволял себе, взял свою шляпу и отвесил поклон мистеру Фентону.
  -- Я вижу, -- сказал он, -- что присутствующие симпатизируют местным талантам. Пусть работают местные таланты, сэр, а когда вы почувствуете потребность в опытном и опытном человеке, пришлите в таверну на пристани, где меня будут искать до тех пор, пока меня не известят, что мои услуги больше не требуются.
  "Нет нет!" — запротестовал мистер Фентон. «Энтузиазм этого мальчика скоро испарится. Пусть суетится, если хочет. Его мелкие дела не должны мешать нам.
  -- Но он понимает себя, -- прошептал Кнапп. — Я думаю, он уже много лет служил в наших собственных силах.
  — Тем больше причин посмотреть, что он задумал. Подождите, хотя бы для того, чтобы удовлетворить свое любопытство. Не пройдет и минуты, как я его вытащу.
  Кнапп, и в самом деле обладавший холодным и невпечатлительным темпераментом, воздержался от дальнейших споров и ограничился наблюдением за молодым человеком, движения которого, казалось, завораживали его.
  "Удивительный!" Мистер Фентон услышал, как он бормочет себе под нос. «Он больше похож на угря, чем на человека». И действительно, то, как Свитуотер вилял себя через эту комнату, видя все, что попадалось ему на глаза, было зрелищем, достойным внимания любого профессионала. Остановившись перед мертвецом на полу, он поднес фонарь к бледному измученному лицу. «Ха!» — сказал он, выковыривая что-то из длинной бороды, — вот крошка того самого хлеба. Вы это видели, мистер Кнапп?
  Вопрос был таким внезапным и таким острым, что сыщик чуть было не ответил на него; но он опомнился и ничего не сказал.
  -- Это решает, кто из двоих грыз буханку, -- продолжал Свитуотер.
  В следующую минуту он навис над еще более жалкой фигурой Джона, сидящего в кресле.
  "Грустный! Грустный!" — пробормотал он.
  Внезапно он наткнулся пальцем на небольшую дыру в вылинявшей жилетке старика. -- Вы, конечно, это видели, -- сказал он, бросив быстрый взгляд через плечо на молчаливого сыщика.
  Нет ответа, как и прежде.
  — Это новая щель, — заявил назойливый юноша, приглядевшись, — и — да — на ее краях кровь. Вот, возьмите фонарь, мистер Фентон, я должен посмотреть, как выглядит кожа под ним. О, господа, без рубашки! У самого бедного докера есть рубашка! Жилет из парчи и без рубашки; но он выше нашей жалости сейчас. Ах, только синяк над сердцем. Господа, что вы из этого сделали?
  Поскольку никто из них этого даже не видел, Кнапп был не единственным, кто хранил молчание.
  «Рассказать, что я из этого делаю?» — сказал парень, торопливо вставая с пола, который он так же торопливо осмотрел. «Этот старик пытался покончить с собой кинжалом, уже мокрым от крови Агаты Уэбб. Но его рука была слишком слаба. Острие только пронзило жилет, вытерев немного крови на своем пути, затем оружие выпало из его руки и ударилось об пол, как вы увидите по свежей вмятине на старой доске, на которой я стою. Вы что-нибудь возразите против этих простых выводов?
  Сыщик снова открыл рот и мог бы что-то сказать, но Свитуотер не дал ему шанса.
  — Где письмо, которое он писал? — спросил он. — Кто-нибудь из вас видел здесь валяющуюся бумагу?
  -- Он не писал, -- возразил Кнапп. «он читал; читаешь в той старой Библии, которую ты там видишь».
  Свитуотер взял книгу, просмотрел ее и отложил с тем же любопытным блеском глаз, который они заметили в нем раньше.
  «Он писал», — настаивал он. — Смотри, вот его карандаш. И он показал им потрепанный конец маленького графитового карандаша, лежавший на краешке стула.
  «Когда-то писал», — признался Кнапп.
  «Писать непосредственно перед документом», — настаивал Свитуотер. «Посмотрите на пальцы его правой руки. Они не шевелились с тех пор, как из них выпал карандаш.
  «Письмо или что бы там ни было, нужно искать», — заявил констебль.
  Свитуотер поклонился, его глаза беспокойно блуждали по каждому закоулку и углу комнаты.
  «Джеймс был сильнее из них двоих», — заметил он; «Однако нет никаких доказательств того, что он пытался покончить жизнь самоубийством».
  «Откуда вы знаете, что это была попытка самоубийства Джона?» — спросил кто-то. «Почему кинжал не выпал из руки Джеймса, когда он пытался убить своего брата?»
  «Потому что вмятина на полу была бы справа от стула, а не слева», — ответил он. «Кроме того, рука Джеймса не ослабла бы так сильно, потому что у него хватило сил потом поднять оружие и положить его там, где ты его нашел».
  -- Правда, мы нашли его лежащим на столе, -- заметил Абель, почесывая затылок в натянутом восхищении своим старым однокашником.
  — Все просто, очень просто, — заметил Свитуотер, видя удивление в каждом взгляде. — Подобные вещи предназначены для детского чтения, но что сложно и что мне трудно найти, так это то, как двадцатидолларовая купюра попала в руку старика. Он нашел его здесь, но как…
  «Нашли здесь? Откуда ты это знаешь?"
  — Джентльмены, это я объясню вам позже, когда наткнусь на некий клубок, который я с тревогой ищу. Вы знаете, что это новая работа для меня, и я должен продвигаться вперед с осторожностью. Кто-нибудь из вас, джентльмены, когда вы вошли в эту комнату, почувствовал слабый запах каких-либо духов?
  "Духи?" — повторил Абель, бросив взгляд на затхлую квартиру. — Скорее крысы.
  Свитуотер обескураженно покачал головой, но вдруг просиял и, быстро перешагнув через пол, остановился у одного из окон. Это был тот, в котором была нарисована тень.
  Глядя на эту тень, он хмыкнул.
  "Вы должны извинить меня на минуту," сказал он; «Я не нашел в этой комнате того, что хотел, и теперь должен искать это снаружи. Кто-нибудь принесет фонарь?
  -- Буду, -- согласился Кнапп с мрачным добродушием. На самом деле, ситуация казалась ему почти смехотворной.
  — Тогда отнеси его вокруг дома, на землю под этим окном, — приказал Свитуотер, не подавая вида, что заметил или хотя бы узнал снисходительный вид собеседника. — И, джентльмены, пожалуйста, не следуйте. Я иду по следам, и чем меньше мы будем делать сами, тем легче мне будет установить клубок, за которым я гонюсь.
  Мистер Фентон уставился на него. Что нашло на парня?
  Фонарь исчез, комната приняла свой прежний вид.
  Абель, пораженный таинственными маневрами Суитуотера, подошел к доктору Тальботу и прошептал ему на ухо: «Мы могли бы обойтись без этого парня из Бостона».
  На что коронер ответил:
  «Возможно так, а может быть и нет. Суитуотер еще не доказал свою правоту; подождем, пока он объяснится. Затем, повернувшись к констеблю, он показал ему старомодную миниатюру, которую нашел лежащей на груди Джеймса во время первого осмотра. Он был украшен жемчугом и окован золотом и стоил многих блюд, из-за отсутствия которых погиб его преданный владелец.
  — Портрет Агаты Уэбб, — объяснил Тэлбот, — или, скорее, портрет Агаты Гилкрист; Я полагаю, это было написано, когда они с Джеймсом были любовниками.
  «Она, безусловно, была красавицей», — прокомментировал Фентон, склонившись над миниатюрой в лунном свете. «Неудивительно, что она стала королевой всей страны».
  «Должно быть, последние сорок лет он носил его там, где я его нашел», — размышлял доктор. «И все же люди говорят, что любовь — это мимолетная страсть. Что ж, после того, как я наткнулся на это доказательство преданности, я не могу поверить, что Джеймс Забел несет ответственность за смерть того, кого так нежно помнят. Инстинкт Суитуотера был вернее, чем у Кнаппа.
  — Или наши, — пробормотал Фентон.
  -- Господа, -- вмешался Абель, указывая на яркое пятно, только что появившееся в темном очертании тени, о котором упоминалось, -- вы видите эту дыру? Вид этого члена в тени заставил Свитуотера искать следы на улице. Видеть! Теперь его глаза на это» (так как яркое пятно внезапно затмилось). — Нас досматривают, господа, и следующее, что мы услышим, это то, что он не единственный, кто заглядывал в эту комнату через эту дыру.
  Он был настолько прав, что первыми словами Суитуотера, когда он вернулся, были: «Все в порядке, сэр. Я нашел пропавший клубок. Джеймс Зейбел был не единственным, кто пришел сюда вчера вечером из коттеджа Уэбба. И, повернувшись к Кнаппу, который несколько утратил свою надменность, он спросил с многозначительным акцентом: «Если из всей суммы, украденной у Агаты Уэбб, вы найдете двадцать долларов у одного человека и девятьсот восемьдесят долларов у одного человека, владения другого, на ком из них двоих вы бы остановились как на вероятном убийце доброй женщины?
  — На того, кому принадлежала львиная доля, разумеется.
  "Очень хороший; то не в этом коттедже вы найдете самого разыскиваемого человека. Вы должны посмотреть - Но там! сначала позвольте мне дать вам представление о деньгах. Есть ли здесь кто-нибудь, готовый сопровождать меня в поисках? Мне придется отвести его на четверть мили дальше в гору.
  «Вы видели деньги? Ты знаешь, где это? — на одном дыхании спросили доктор Тэлбот и мистер Фентон.
  «Джентльмены, я могу положить на него руку через десять минут».
  При этом неожиданном и несколько поразительном заявлении Кнапп посмотрел на доктора Талбота, а доктор Талбот посмотрел на констебля, но только последний заговорил.
  «Это говорит о многом. Но не важно. Я готов поверить этому утверждению. Веди вперед, Суитуотер; Я пойду с тобой."
  Свитуотер, казалось, стал на дюйм выше в своем удовлетворенном тщеславии. — А доктор Талбот? он посоветовал.
  Но долг коронера удерживал его дома, и он решил не сопровождать их. Кнапп и Абель, однако, поддались любопытству, вызванному этими необыкновенными обещаниями, и вскоре четверо упомянутых мужчин отправились в свою небольшую экспедицию вверх по холму.
  Суитуотер возглавил процессию. Он призывал к молчанию, и его желание в этом отношении было так хорошо исполнено, что они больше походили на группу призраков, двигающихся по залитой лунным светом дороге, чем на группу нетерпеливых и нетерпеливых людей. Никто не заговорил, пока они не свернули на главную улицу. Тогда Авель уже не мог сдерживаться и закричал:
  — Мы идем к мистеру Сазерленду.
  Но Свитуотер быстро разубедил его.
  -- Нет, -- сказал он, -- только в лес против его дома.
  Но тут мистер Фентон отвлек его.
  — Ты уверен в себе? он сказал. «Вы действительно видели эти деньги и они спрятаны в этом лесу?»
  «Я видел деньги, — торжественно заявил Свитуотер, — и они спрятаны в этих лесах».
  Мистер Фентон опустил руку, и они двинулись дальше, пока им не преградил путь огромный ствол упавшего дерева.
  -- Вот здесь мы и должны искать, -- воскликнул Суитуотер, остановившись и жестом подтолкнув Кнаппа повернуть фонарь туда, где тени ложатся наиболее густо. — Что ты видишь? он спросил.
  — Перевернутые корни большого дерева, — сказал мистер Фентон.
  — А под ними?
  — Дыра или, вернее, вход в нее.
  "Очень хороший; деньги в этой дыре. Вытащите его, мистер Фентон.
  Уверенность, с которой говорил Свитуотер, была такова, что мистер Фентон тотчас нагнулся и сунул руку в дыру. Но когда он после торопливых поисков снова вытащил его, в нем ничего не было; место было пустым. Суитуотер изумленно уставился на мистера Фентона.
  — Ты ничего не находишь? он спросил. — Разве в этой дыре нет пачки банкнот?
  «Нет», — был мрачный ответ после новой попытки и второго разочарования. «Здесь ничего не найти. Вы ошибаетесь, Суитуотер.
  — Но я не могу. я видел деньги; видел его в руке того, кто его там спрятал. Позвольте мне поискать его, констебль. Я не прекращу поиски, пока не переверну все вверх дном».
  Встав на колени вместо мистера Фентона, он просунул руку в дыру. По обе стороны от него смотрели лица мистера Фентона и Кнаппа. (Абель по шепоту ускользнул из Суитуотера.) На их лицах светились одинаковые выражения тревожного интереса и растущего сомнения. Его собственное лицо было этюдом противоречивых и отнюдь не веселых эмоций. Внезапно его внешний вид изменился. Быстрым поворотом своего гибкого, хотя и неуклюжего тела, он бросился вдоль на землю и начал рыть землю внутри норы, как роющий зверь.
  «Я не могу ошибаться. Ничто не заставит меня поверить, что его здесь нет. Он просто был похоронен глубже, чем я думал. Ах! Что я тебе сказал? Глянь сюда! И смотри сюда!»
  Подставив руки к яркому свету, он показал две пачки новых хрустящих банкнот.
  «Они лежали под землей на полфута, — сказал он, — но если бы они были закопаны так же глубоко, как колодец бабушки Фуллер, я бы их выкопал».
  Тем временем мистер Фентон быстро пересчитывал одну булочку, а Кнапп — другую. В результате получилась общая сумма в девятьсот восемьдесят долларов, как раз та сумма, которую Свитуотер обещал им показать.
  — Хороший ход, — воскликнул мистер Фентон. — А теперь, Суитуотер, чья рука зарыла это сокровище? Ничего не выиграешь, сохраняя молчание по этому вопросу».
  Мгновенно молодой человек стал очень серьезным. Бросив быстрый взгляд вокруг, который, казалось, охватывал тайные уголки леса, а не склонившиеся к нему нетерпеливые лица, он понизил голос и тихо сказал:
  «Рука, которая зарыла эти деньги под корнями этого старого дерева, — это та же самая рука, которую вы видели указывающей вниз на пятно крови на переднем дворе Агаты Уэбб».
  — Вы не имеете в виду Амабель Пейдж! воскликнул мистер Фентон, с естественным удивлением.
  "Да; и я рад, что это вы дали ей имя.
  ГЛАВА XVII
  ТУФЕЛЬКИ, ЦВЕТОК И ЧТО ИЗ НИХ СДЕЛАЛ СЛАБАЯ ВОДА
  Через полчаса все эти мужчины были заперты с доктором Талботом на кухне Забеля. К ним присоединился Абель, и Свитуотер рассказывал свою историю с большой искренностью и немалой гордостью.
  «Господа, когда я обвиняю молодую женщину респектабельной внешности и связей в таком отвратительном преступлении, как убийство, я делаю это по уважительной причине, которую я надеюсь вскоре разъяснить вам всем.
  «Господа, в ту ночь и в тот час, когда была убита Агата Уэбб, я играл с четырьмя другими музыкантами в коридоре мистера Сазерленда. С того места, где я сидел, я мог видеть, что происходит в гостиной, а также хорошо видеть проход, ведущий вниз к двери в сад. Поскольку в гостиной шли танцы, я, естественно, больше всего смотрел в эту сторону, и именно так я заметил рвение, с которым в первой половине вечера Фредерик Сазерленд и Амабель Пейдж объединились в кадрили и деревенских танцах. . Иногда она говорила, проходя мимо него, и иногда он отвечал, но не всегда, хотя никогда не упускал возможности показать, что доволен ею или был бы доволен, если бы что-то — может быть, это было его недоверие к ней, господа — не устояло. на пути к совершенному пониманию. Она как бы замечала, что он не всегда отвечал, и сама через некоторое время выказывала меньше склонности говорить, хотя не переставала следить за ним, и то пристально. Но она следила за ним не более пристально, чем я за ней, хотя я мало думал в то время, что выйдет из моего шпионажа. На ней было белое платье и белые туфли, и она была такой кокетливой и соблазнительной, какой делает их лукавый. Внезапно я пропустил ее. В одну минуту она была в центре танца, а в следующую полностью выбыла из него. Естественно, я предположил, что она ускользнула в сторону с Фредериком Сазерлендом, но он все еще был в поле зрения, выглядя таким бледным и таким рассеянным, однако я был уверен, что юная мисс затевает какую-то шалость. Но какое зло? Наблюдая и ожидая, но уже не ограничивая свое внимание гостиной, я вскоре заметил, как она крадется по коридору, о котором я упоминал, неся длинный плащ, который она свернула и спрятала за открытой дверью. Потом она вернулась, напевая веселую песенку, которая ни на мгновение не обманула меня. 'Хороший!' подумал я, «она и этот плащ скоро присоединятся к компании». И они сделали. Пока мы играли мазурку «Заячий колокольчик», я снова увидел ее крадущуюся белую фигуру в дальнем дверном проеме. Схватив плащ, она закуталась в него и, бросив всего один украдкой взгляд назад, не замеченная, ручаюсь, никем, кроме меня, исчезла во тьме снаружи. «Теперь обратите внимание, кто следует за ней!» Но никто не последовал за ней. Это показалось мне странным, и, имея природную любовь к детективной работе, несмотря на мою преданность искусству, я сверился с часами у подножия лестницы и, заметив, что было половина одиннадцатого, нацарапал час на маргинал моей музыки, с намерением посмотреть, как долго моя госпожа пробудет снаружи в одиночестве. Господа, прошло два часа, прежде чем я снова увидел ее лицо. Как она попала обратно в дом, я не знаю. Это было не у двери в сад, потому что мой взгляд редко покидал ее; однако около половины второго я услышал ее голос на лестнице надо мной и увидел, как она спустилась и растворилась в толпе, как будто не отсутствовала в ней более пяти минут. Через полчаса я снова увидел ее с Фредериком. Они танцевали, но уже не в том же духе, как раньше, и даже пока я смотрел на них, они разошлись. Где же была мисс Пейдж в течение этих двух долгих часов? Я думаю, что знаю, и пришло время излить себя перед полицией.
  «Но сначала я должен сообщить вам о маленьком открытии, которое я сделал, пока танец еще не закончился. Мисс Пейдж, как я уже сказал, спустилась по лестнице из того, что, как я теперь знаю, было ее собственной комнатой. Платье ее было во всех отношениях такое же, как и прежде, за одним исключением: белые туфли были заменены на голубые. Это, по-видимому, свидетельствовало о том, что они стали непригодными или, по крайней мере, неприглядными из-за той прогулки, которую она совершила. Само по себе это не было примечательным, и ее своеобразная выходка не произвела бы на мое любопытство более чем временное впечатление, если бы она впоследствии не проявила в моем присутствии такой необъяснимый и необычайный интерес к убийству, которое произошло в городе внизу в тот самый день. часов ее отсутствия на балу мистера Сазерленда. Это, принимая во внимание ее пол и то, что она была чужой для подвергшегося нападению человека, было примечательно, и, хотя, возможно, я не имел никакого отношения к тому, что я сделал, я как только увидел, что дом опустел от хозяина и слуг, я тихонько украл назад и поднялась по лестнице в свою комнату. Если бы за этим вторжением, которое, я вполне готов признать, было несколько самонадеянным, не последовало ничего хорошего, я бы помалкивал по этому поводу; но так как я сделал там открытие, имеющее, как мне кажется, важное значение для этого дела, я заставил себя упомянуть о нем. Поскольку в доме не горел свет, я без труда нашел ее квартиру. Я понял это по разбросанным повсюду папкам. Но я не переставал смотреть на них. Я искал ее туфли и вскоре наткнулся на них, спрятанные за старой картиной в самом темном углу комнаты. Сняв их, я внимательно осмотрел их. Они были не только испачканы, господа, но ужасно порезаны и потерты. Словом, они были испорчены, и, думая, что барышня сама была бы рада избавиться от них, я тихонько сунул их в карман и отнес к себе домой. Авель только что был у них, так что вы можете увидеть их сами, и если ваше суждение совпадет с моим, вы обнаружите в них нечто большее, чем грязь.
  Доктор Тальбот, хотя и пристально смотрел на признание молодого человека в краже, взял тапочки, которые протягивал Абель, и осторожно перевернул их. Они были, как и сказал Свитуотер, сильно порваны и испачканы, и, кроме нескольких глубоких земляных пятен, на них виднелись одна-две точки ярко-красного цвета, совершенно безошибочно узнаваемые по своему характеру.
  «Кровь», — заявил коронер. «В этом нет никаких сомнений. Мисс Пейдж была там, где прошлой ночью пролилась кровь.
  — У меня есть еще одно доказательство против нее, — продолжал Свитуотер, в полной мере наслаждаясь своим положением среди этих мужчин, которые до сих пор едва признавали его существование. Когда, полный подозрений, что мисс Пейдж приложила руку к краже, совершенной в доме миссис Уэбб, если не к сопровождавшему ее убийству, я поспешил на место трагедии, я встретил этого молодого женщина, выходящая из ворот. Она только что привлекла к себе внимание, указав на кровавый след на траве. Доктор Талбот, который был там, помнит, как она тогда выглядела; но я сомневаюсь, что он заметил, как здесь выглядит Авель, или хотя бы заметил увядший цветок, который глупый мальчишка воткнул ему в петлицу.
  — …меня, если бы я это сделал! воскликнул коронер.
  — Тем не менее, этот цветок имеет очень важное значение в этом деле. Он нашел его, как он вам расскажет, на полу возле юбок Бэтси, и как только я увидел его в его пальто, я велел ему взять его и оставить себе, ибо, джентльмены, это был очень необычный цветок. подобное можно найти только в этом городе в консерватории мистера Сазерленда. Помню, я видел такую в волосах мисс Пейдж ранним вечером. У тебя есть этот цветок, Авель?
  Абель так и сделал и, преисполненный важности, показал его доктору и мистеру Фентону. Он был увядшим и потускневшим, но безошибочно можно было узнать, что это была редчайшая орхидея.
  «Он лежал рядом с Бэтси, — объяснил Абель. — Тогда я обратил на это внимание мистера Фентона, но он почти этого не заметил.
  -- Сейчас я возмещу свое равнодушие, -- сказал этот джентльмен.
  -- Мне надо было показать этот цветок, -- вставил Кнапп.
  - Так и должно быть, - признал Свитуотер, - но когда пробуждается детективный инстинкт, человеку трудно быть справедливым по отношению к своим соперникам; кроме того, я был занят другим. У меня была мисс Пейдж, чтобы посмотреть. К счастью для меня, вы решили, что ей нельзя разрешать покидать город до окончания дознания, и поэтому моя задача упростилась. Весь этот день я провел в виду дома мистера Сазерленда, и с наступлением темноты я был вознагражден тем, что обнаружил ее конец продолжительной прогулки в саду, поспешно бросившись в лес напротив. Я следовал за ней и тщательно записывал все, что она делала. Поскольку она только что видела, как Фредерик Сазерленд и мисс Холлидей вместе исчезли на дороге, она, вероятно, чувствовала себя свободной делать все, что ей заблагорассудится, потому что она подошла прямо к старому дереву, из которого мы только что вышли, и, опустившись на колени рядом с ним, вытащила из ямы под чем-то, что гремело в ее руке с тем специфическим звуком, который мы ассоциируем со свежими банкнотами. Я подошел к ней так близко, как только осмелился, и выглядывал из-за ствола дерева, когда она снова нагнулась и сунула обе руки в дыру. Она оставалась в этом положении так долго, что я не знал, что с этим делать. Но в конце концов она встала и повернулась к дому, посмеиваясь про себя злым, но довольным образом, который не заставил меня больше думать о ней. К этому времени луна светила очень ярко, и я легко мог разглядеть каждую черточку ее лица. Она вытянула перед собой руки и несколько раз потрясла ими, проходя мимо меня, так что я был уверен, что в них ничего нет, и поэтому я был так уверен, что мы найдем деньги все еще в яме.
  «Когда я увидел, как она вошла в дом, я отправился искать вас, но зал суда был пуст, и я долго не знал, где вас искать. Но, наконец, какой-то парень на углу Брайтона сказал, что видел четырех мужчин, направлявшихся к коттеджу Забеля, и, надеясь найти среди них вас, я свернул сюда. Шок, который вы произвели на меня, объявив, что обнаружили убийцу Агаты Уэбб, на мгновение сбил меня с толку, но теперь я надеюсь, что вы понимаете, как и я, что этот несчастный человек никогда не мог принимать активное участие в ее смерти, несмотря на тот факт, что у него была обнаружена одна из украденных банкнот. Ибо, и вот что я хочу сказать, нет недостатка в доказательствах того, что мисс Пейдж посещала этот дом так же, как и дом миссис Уэбб во время ее знаменитой выходки; или, по крайней мере, стоял под окном, под которым я только что искал. Там виден след, сэр, очень простой след, и если доктор Талбот возьмет на себя труд сравнить его с туфлей, которую он держит в руке, он обнаружит, что она была оставлена ногой, которая носила эту туфельку. ».
  Коронер, бросив быстрый взгляд с туфельки в руке на нетерпеливое лицо Суитуотера, выказал решительное намерение провести предложенный таким образом эксперимент. Но мистер Фентон, чьи мысли были заняты трагедией Забеля, прервал их вопросом:
  — Но как вы объясните с помощью этой гипотезы тот факт, что Джеймс Забел пытался передать одну из двадцатидолларовых купюр, украденных из шкафа миссис Уэбб? Вы считаете мисс Пейдж достаточно щедрой, чтобы дать ему эти деньги?
  — Это вы у МЕНЯ спрашиваете, мистер Фентон. Хотите знать, что я думаю о связи между этими двумя великими трагедиями?
  "Да; вы заслужили право голоса в этом вопросе; говори, Суитуотер.
  — Ну, тогда я думаю, что мисс Пейдж попыталась свалить вину за свой проступок на одного или обоих этих несчастных стариков. Для этого она достаточно хладнокровна и расчетлива; и обстоятельства, безусловно, благоприятствовали ей. Я покажу, как?»
  Мистер Фентон посоветовался с Кнаппом, который кивнул головой. Бостонскому детективу было любопытно, как Суитуотер докажет это.
  «Старый Джеймс Забель видел, как его брат быстро умирал от истощения; это их состояние наглядно показывает. Он сам был слаб, но Джон был еще слабее, и в момент отчаяния он бросился просить крошку хлеба у Агаты Уэбб или, может быть, — ибо я слышал кое-какие слухи об их давнем обычае присоединяться к Филимону на его ежегодном празднике. веселиться и, таким образом, естественным путем получить кусок для себя и брата, у которого, возможно, не хватило смелости попросить прямо. Но перед ним в коттедже Уэбба побывала смерть, и это ужасное обстоятельство, подействовав на его и без того ослабленные нервы, выгнало его из дома в полусумасшедшем состоянии и заставило добрых полчаса бродить вслепую по улицам, прежде чем он снова появился в собственном доме. . Откуда я это знаю? Из очень простого факта. Абель пришел, среди прочего, узнать, помнит ли мистер Крейн ту мелодию, которую мы играли в большом доме, когда он шел по главной улице от старой вдовы Уокер. К счастью, он знает, потому что поездка, поездка, поездка в нем поразили его воображение, и с тех пор он не раз напевал ее. Что ж, тот вальс был сыгран нами в четверть первого, что довольно точно определяет время встречи у ворот миссис Уэбб. Но, как вы скоро увидите, было без десяти минут час, когда Джеймс Забел постучал в дверь Лотона. Откуда я это знаю? Тем же методом рассуждений, которым я определил время встречи мистера Крейна. Миссис Лотон была очень довольна музыкой, игравшей в тот вечер, и открыла все окна, чтобы ее слышать, и она говорит, что мы играли «Money Musk», когда этот стук потревожил ее. Так вот, джентльмены, мы играли в «Money Musk» как раз перед тем, как нас позвали ужинать, и так как мы пошли ужинать ровно в час, вы можете видеть, как был сделан мой расчет. Таким образом, между тем моментом, когда Джеймса Зейбела видели выбегающим из ворот дома миссис Уэбб, и тем, когда он появился в пекарне Лотона, требуя буханку хлеба и предлагая взамен одну из купюр, украденных у миссис Уэбб, прошло тридцать пять минут. ящик убитой женщины. Тридцать пять минут! И он, и его брат голодали. Значит ли это, что эти деньги были у него, когда он покидал дом миссис Уэбб? Разве мог бы человек, который так же, как он, чувствовал муки голода или видел, как на его глазах погибает из-за еды брат, позволить себе пройти тридцать пять минут, прежде чем он воспользуется деньгами, которые по праву или по ошибке попали в его руки? Нет; и поэтому я говорю, что у него его не было, когда мистер Крейн встретил его. Что вместо того, чтобы совершить преступление, чтобы получить его, он нашел его в своем собственном доме, лежащим на его столе, когда после своего безумного отсутствия он вернулся, чтобы сообщить свои ужасные новости брату, которого он оставил после себя. Но как оно туда попало? ты спрашиваешь. Господа, помните следы под окном. Амабель Пейдж принесла его. Увидев или, возможно, встретив этого старика, бродившего в коттедже Уэбба или рядом с ним, она задумала возложить на него бремя преступления, которое она сама совершила, и с лукавством, которого можно ожидать от одного такой хитрый, подкрался к своему дому, проделал дырку в тени, нависшей над открытым окном, заглянул в комнату, где сидел Джон, увидел, что он там один и спит, и, прокравшись через парадную дверь, лег на Рядом с ним лежит двадцатидолларовая купюра и окровавленный кинжал, которым она только что убила Агату Уэбб. Затем она снова улизнула и еще через двадцать минут уже танцевала в гостиной мистера Сазерленда.
  «Хорошо аргументированно!» — пробормотал Абель, ожидая, что остальные поддержат его. Но, хотя мистер Фентон и доктор Талбот выглядели почти убежденными, они ничего не сказали, а Кнапп, разумеется, молчал как устрица.
  Свитуотер, с легкой улыбкой, призванной скрыть свое разочарование, продолжал, как будто совершенно довольный.
  «Между тем Джон просыпается, видит кинжал и думает покончить им со своими страданиями, но находит себя слишком слабым. Порез на его жилете, вмятина на полу доказывают это, но если вы потребуете дополнительных доказательств, небольшой факт, который некоторые, если не все из вас, кажется, упустили из виду, убедит вас, что этот, по крайней мере, мои выводы верны. Открой Библию, Авель; открыть ее не для того, чтобы трясти ее за то, что никогда не упадет между ее листами, а для того, чтобы найти в самой Библии строки, которые, как я вам объявил, он написал как предсмертное наследство этим крепко сжатым карандашом. Вы их нашли?
  «Нет», — недоуменно возразил Авель; «Я не вижу никаких следов надписей на форзаце или полях».
  «Это единственные пустые места в священной книге? Найдите листы, посвященные семейным записям. Сейчас! что ты там находишь?
  Кнапп, утративший часть своего безразличия, подошел ближе и прочел каракули, которые теперь предстали перед каждым взором на выцветшей странице, которую Абель тут же перевернул вверх.
  «Почти неразборчиво», — сказал он; — можно только разобрать эти слова: «Прости меня, Джеймс — пытался пустить в ход кинжал — уличен во лжи — но рука не дала — умереть без — не горюй — настоящие люди — не опозорились — благослови господь…» Вот и все."
  -- Это усилие, должно быть, одолело его, -- продолжал Свитуотер голосом, в котором он тщательно исключил все признаки тайного триумфа, -- и когда Джеймс вернулся, а это произошло через несколько минут, он, очевидно, был не в состоянии задавать вопросы, даже если Джон был в состоянии ответить на них. Но упавший кинжал рассказал свою историю, потому что Джеймс поднял его и положил обратно на стол, и именно в эту минуту он увидел то, чего не видел Джон, лежащую там двадцатидолларовую купюру с обещанием жизни и утешения. . Надежда возрождается; он догоняет счет, летит к Лотону, достает буханку хлеба и в бешенстве возвращается, грызя ее на бегу; ибо его собственный голод больше, чем он может вынести. Вернувшись в присутствие своего брата, он бросается вперед с хлебом. Но облегчение пришло слишком поздно; Джон умер в его отсутствие; и Джеймс, у которого кружится голова от шока, отшатывается и уступает собственному страданию. Господа, есть ли у вас возражения против этих различных предположений?
  На мгновение доктор Талбот, мистер Фентон и даже Кнапп замолчали; тогда последний заметил с простительной сухостью:
  -- Все это гениально, но, к сожалению, сбивается с толку маленьким фактом, который вы сами упустили из виду. Вы внимательно изучили кинжал, о котором так часто говорили, мистер Свитуотер?
  — Не так, как мне бы хотелось, но я заметил, что на его крае была кровь, и он имел форму и размер, необходимые для нанесения раны, от которой умерла миссис Уэбб.
  «Очень хорошо, но есть еще кое-что интересное, что можно наблюдать на нем. Принеси его, Авель.
  Абель, выбежав из комнаты, вскоре принес рассматриваемое оружие. Свитуотер, испытывая смутное чувство разочарования, жадно взял его и внимательно изучил. Но он только покачал головой.
  -- Поднесите его ближе к свету, -- предложил Кнапп, -- и осмотрите маленький свиток наверху ручки.
  Суитуотер так и сделал, и тотчас изменился в цвете. В середине свитка были две очень маленькие, но совершенно различимые буквы; они были JZ
  «Откуда у Амабель Пейдж оказался кинжал с инициалами Забель?» — спросил Кнапп. — Думаешь, ее предусмотрительность зашла так далеко, что она раздобыла себе кинжал, якобы принадлежащий одному из этих братьев? А потом, разве вы забыли, что, когда мистер Крейн встретил старика у ворот миссис Уэбб, он увидел в его руке что-то блестящее? Что же это было, если не этот кинжал?
  Свитуотер был встревожен больше, чем хотел признать.
  — Это просто показывает отсутствие у меня опыта, — проворчал он. «Мне казалось, что я так основательно прокрутил этот предмет в уме, что никто не мог возразить против него».
  Кнапп покачал головой и улыбнулся. «Молодые энтузиасты, такие как вы, отлично конструируют теории, которые опытные люди вроде меня должны считать фантастическими. Однако, — продолжал он, — нет никаких сомнений в том, что мисс Пейдж была свидетельницей, даже если она не извлекла из этого никакой выгоды, убийства, которое мы рассматриваем. Но с этим очевидным доказательством прямой связи Забелей с этим делом я бы пока не рекомендовал ее арестовывать.
  «Однако она должна находиться под наблюдением», — намекнул коронер.
  -- Безусловно, -- согласился Кнапп.
  Что же касается Свитуотера, то он хранил молчание до тех пор, пока не представился случай шепнуть доктору Талботу, когда он сказал:
  «Несмотря на все очевидные доказательства, о которых говорит мистер Кнапп — JZ на кинжале и возможность того, что это был объект, который он видел выносящим из ворот Филимона Уэбба, — я утверждаю, что этот старик в своем умирающем состоянии никогда не наносил ударов по кинжалу. удар, убивший Агату Уэбб. У него не хватило сил, даже если бы всей его любви к ней не хватило, чтобы помешать ему».
  Коронер выглядел задумчивым.
  "Вы правы," сказал он; «у него не хватило сил. Но не тратьте слишком много энергии на разговоры. Подождите и посмотрите, что вызовут у мисс Пейдж несколько прямых вопросов.
  ГЛАВА XVIII
  НЕКОТОРЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ ВОПРОСЫ
  Фредерик встал рано. Он спал, но мало. Слова, которые он подслушал в конце участка прошлой ночью, все еще звенели в его ушах. Спускаясь по черной лестнице, желая избежать Амабель, он наткнулся на одного из конюхов.
  — Были сегодня утром в деревне? он спросил.
  — Нет, сэр, но у Лема есть. Там отличные новости. Интересно, рассказал ли кто-нибудь мистеру Сазерленду?
  «Какие новости, Джейк? Я не думаю, что мой отец еще не встал.
  — Да ведь сэр, прошлой ночью в городе умерло еще двое — братья Забель; и люди действительно говорят (Лем слышал это с дюжину раз между бакалейной лавкой и рыбным рынком), что это один из этих стариков убил миссис Уэбб. В их доме нашли кинжал и большую часть денег. Почему, сэр, в чем дело? Ты болеешь?"
  Фредерик сделал усилие и выпрямился. Он чуть не упал.
  "Нет; то есть я не совсем в себе. Столько ужасов, Джейк. От чего они умерли? Вы говорите, что они оба мертвы — оба?
  — Да, сэр, и страшно подумать, но это был голод, сэр. Хлеб пришел слишком поздно. Оба мужчины выглядят просто скелетами. Они держались близко друг к другу уже несколько недель, и никто не знал, насколько им было плохо. Неудивительно, что это расстроило вас, сэр. Мы все немного чувствуем это, и я просто боюсь сказать об этом мистеру Сазерленду».
  Фредерик пошатнулся. Никогда в жизни он не был так близок к психическому и физическому краху. На пороге гостиной он встретил отца. Мистер Сазерленд выглядел одновременно встревоженным и встревоженным; тем более, подумал Фредерик, чем когда он подписал за него чек прошлой ночью. Когда их взгляды встретились, оба выразили смущение, но Фредерик, чьи нервы были сильно натянуты из-за того, что он только что услышал, вскоре взял себя в руки и, глядя на отца с напускным спокойствием, начал:
  — Это ужасные новости, сэр.
  Но отец, занятый своей мыслью, поспешно прервал его.
  — Вы сказали мне вчера, что между вами и мисс Пейдж все разошлось. Тем не менее, я видел, как вы вместе вошли в дом прошлой ночью, вскоре после того, как я дал вам деньги, которые вы просили.
  — Я знаю, и, должно быть, у него был неприятный вид. Умоляю вас, однако, поверить, что эта встреча между мной и мисс Пейдж была против моего желания и что на наши отношения не повлияло ничего, что произошло между нами.
  — Рад это слышать, сын мой. Ты не мог бы сделать ничего хуже, чем вернуться к своей прежней преданности».
  — Я согласен с вами, сэр. И затем, потому что он не мог с этим поделать, Фредерик спросил, слышал ли он новость.
  Мистер Сазерленд, явно пораженный, спросил, какие новости; на что Фредерик ответил:
  «Новости о Забелах. Они оба мертвы, сэр, умерли от голода. Вы можете себе это представить!»
  Это было нечто настолько отличное от того, что ожидал услышать его отец, что он сначала не понял. Когда он это сделал, его удивление и горе были даже больше, чем ожидал Фредерик. Увидев его таким взволнованным, Фредерик, который думал, что всю правду будет не труднее вынести, чем половину, добавил подозрение, связанное с именем младшего, и отступил, едва осмеливаясь быть свидетелем возмущенного чувства, которые такое общение не могло не пробудить в одном из отцовских темпераментов.
  Но хотя он таким образом избежал потрясенного взгляда, отразившегося на лице его отца, он не мог не услышать возмущенного восклицания, сорвавшегося с его губ, и не понять, что для того, чтобы убедить отца в виновности, потребуется нечто большее, чем самые полные косвенные улики. мужчин, которых он знал и уважал столько лет.
  По какой-то причине Фредерик испытал при этом большое облегчение и приготовился встретить шквал вопросов, которые неизбежно должны были вызвать его заявление, когда звук приближающихся шагов привлек внимание обоих к группе людей, поднимавшихся по склону холма.
  Среди них был мистер Кортни, окружной прокурор, и когда мистер Сазерленд узнал его, он бросился вперед и сказал: «Вот Кортни; он объяснит это».
  Фредерик последовал за ним, встревоженный и сбитый с толку, и вскоре имел сомнительное удовольствие видеть, как его отец входит в его кабинет в компании четырех человек, которые, как считалось, были наиболее заинтересованы в прояснении тайны Уэбба.
  Когда он в нерешительном настроении задержался в маленьком проходе, ведущем наверх, он почувствовал, как на его плечо легли пальцы. Подняв глаза, он встретился взглядом с Амабель, склонившейся к нему через перила. Она улыбалась, и, хотя лицо ее не лишено признаков физического изнеможения, в ее облике было какое-то очарование, которое двадцать четыре часа назад могло бы привести его в достаточное очарование, но теперь вызывало у него такое физическое отвращение, что он вздрогнул. назад в попытке избавить его плечо от ее беспокоящего прикосновения.
  Она нахмурилась. Это было мгновенное выражение неудовольствия, которое вскоре растворилось в ее булькающем смехе.
  «Неужели мои прикосновения так обременительны?» — спросила она. «Если давление одного пальца так невыносимо для ваших чувствительных нервов, как вы будете наслаждаться тяжестью всей моей руки?»
  В ее тоне была ярость, в ее взгляде была целеустремленность, которая впервые в его борьбе с ней обнажила всю глубину ее темной натуры. Отшатнувшись от нее в ужасе, он протестующе вскинул руку, на что она в мгновение ока снова переменилась и, осторожно махнув рукой в сторону комнаты, в которой исчезли мистер Сазерленд и его друзья, многозначительно прошептала:
  «У нас может не быть другого шанса посовещаться вместе. Поймите же, что вам не нужно будет говорить мне так многословно, что вы готовы связать свое состояние с моим; снятие кольца, которое вы носите, и ваше медленное надевание его снова, в моем присутствии, будет воспринято мной как знак того, что вы пересмотрели свое нынешнее отношение и желаете моего молчания и... меня.
  Фредерик не мог подавить дрожь.
  На мгновение у него возникло искушение сдаться на месте и закончить долгую агонию. Тогда его ужас перед женщиной возрос до такой степени, что он произнес проклятие и, отвернувшись от ее лица, быстро становившегося ему ненавистным, выбежал из сеней в сад, видя, как пробегает настойчивое видение. того, как он снял кольцо и снова надел его, под чарами взгляда, против которого он восстал, хотя и поддался его влиянию.
  «Я не буду носить кольцо, я не буду подвергать себя возможности повиноваться ее воле под внезапным напряжением страха или очарования», — воскликнул он, останавливаясь у бордюра колодца и глядя поверх него на свое отражение в воде внизу. . «Если я уроню его здесь, то по крайней мере избавлюсь от ужаса делать то, что она предлагает, под каким-то невольным импульсом». Но мысль о том, что одно лишь отсутствие кольца на его пальце не помешает ему совершить движения, которым она только что придала такое значение, удержала его от принесения в жертву ценной семейной драгоценности, и он покинул место. с видом безумия, который проявляет человек, когда он чувствует себя на грани гибели, которую он не может ни встретить, ни предотвратить.
  Когда он снова вошел в дом, он почувствовал себя окутанным атмосферой надвигающегося кризиса. Он слышал голоса в верхнем зале, и среди них он уловил ее акцент, которого так недавно научился бояться. Движимый чем-то более глубоким, чем любопытство, и более сильным, чем страх, он поспешил к лестнице. На полпути он заметил Амабель. Она прислонилась к балюстраде, пересекающей верхний холл, схватившись руками за перила по обе стороны от себя, и ее лицо было обращено к пятерым мужчинам, которые, очевидно, вышли из кабинета мистера Сазерленда, чтобы взять у нее интервью.
  Поскольку она стояла спиной к Фредерику, он мог судить о выражении ее лица только по тому впечатлению, которое оно производило на разных мужчин, стоявших перед ней. Но достаточно было их увидеть. По их взглядам он мог понять, что эта молодая девушка была в одном из своих сбивающих с толку настроений, и что ни один из присутствующих мужчин, начиная с его отца, не знал, что о ней думать.
  При звуке его шагов в ее теле наступило расслабление, и она потеряла что-то от дерзкой позы, которую сохраняла раньше. Вскоре он услышал ее голос:
  «Я готов ответить на любые вопросы, которые вы можете задать мне здесь; но я не могу согласиться запереться с вами в этом маленьком кабинете; Я должен задохнуться».
  Фредерик заметил взгляды, обменявшиеся между пятью мужчинами, собравшимися перед ней, и был поражен, заметив, что ничтожный парень, которого они звали Свитуотер, ответил первым.
  "Очень хорошо," сказал он; «Если вам нравится публичность открытого зала, никто здесь не будет возражать. Не так ли, господа?
  Два ее мизинца, обращенные к Фредерику, бегали вверх и вниз по перилам, производя странный скрежещущий звук, который на мгновение был единственным звуком, который можно было услышать. Затем мистер Кортни сказал:
  — Как получилось, что вы взяли деньги из личного ящика Агаты Уэбб?
  Это был поразительный вопрос, но Амабель он, похоже, задел меньше, чем Фредерика. Это заставило его вздрогнуть, но она только немного повернула голову в сторону, так что та своеобразная улыбка, с которой она приготовилась ответить, была видна всем, кто стоял внизу.
  -- Предположим, вы для начала спросите о чем-нибудь менее важном, -- предложила она своим высоким немузыкальным голосом. — Судя по тщательному характеру этого расследования, вы, очевидно, полагаете, что у меня есть важная информация о несчастной смерти миссис Уэбб, которую я могу сообщить вам. Спроси меня об этом; на другой вопрос я отвечу позже».
  Апломб, с которым это было сказано, смешанный с женским очарованием более чем обычной утонченности, заставил мистера Сазерленда нахмуриться, а доктора Тэлбота озадачить, но не смутил мистера Кортни, который поспешил ответить в своем самые сухие акценты:
  «Очень хорошо, я не придаю особого значения тому, что вы ответите в первую очередь. Цветок, который ты носила на танцах, был найден возле юбки Бэтси перед тем, как ее подняли тем утром. Вы можете это объяснить или, вернее, объясните?
  — Вы не обязаны, знаете ли, — вставил мистер Сазерленд с его неумолимым чувством справедливости. — Тем не менее, если бы вы захотели, это могло бы лишить этих джентльменов подозрений, которых вы, конечно же, не хотите, чтобы они развлекали.
  — То, что я скажу, — медленно заметила она, — будет так же правдиво, как если бы я стояла здесь, принося свою клятву. Я могу объяснить, как цветок из моих волос оказался в доме миссис Уэбб, но не могу объяснить, как он оказался под ногами у Бэтси. Что кто-то другой должен убрать». Ее мизинец, поднятый с перил, указывал на Фредерика, но никто этого не видел, кроме самого этого джентльмена. «В ту ночь я носила в волосах пурпурную орхидею, и не было бы ничего странного в том, что ее потом подобрали в доме миссис Уэбб, потому что я был в этом доме в то время, когда ее убили, или незадолго до этого».
  — Ты в том доме?
  «Да, до первого этажа; не дальше». Здесь мизинец перестал указывать. -- Я готов сообщить вам об этом, господа, и только жалею, что так долго медлил с этим, но хотел убедиться, что это необходимо. Ваше присутствие здесь и ваш первый вопрос показывают, что это так.
  Теперь в ее тоне была учтивость, не лишенная искренности. Суитуотер, казалось, не был в восторге от этого, потому что двигался беспокойно и потерял тень самодовольства. Ему еще предстояло познакомиться со всеми тонкостями замечательной натуры этой женщины.
  — Мы ждем, — предложил доктор Талбот.
  Она повернулась к этому новому говорящему, и Фредерик испытал облегчение при виде ее дразнящей улыбки.
  -- Я расскажу свою историю просто, -- сказала она, -- с простым предложением, чтобы вы мне поверили; иначе вы совершите ошибку. Однажды ночью, когда я отдыхал после танцев, я услышал, как двое молодых людей говорили о Забелах. Один из них смеялся над стариками, а другой пытался рассказать какую-то полузабытую историю ранней любви, которая, как она думала, была причиной их странной и меланхоличной жизни. Я слушал их, но не понимал многого из того, что они говорили, пока не услышал позади себя раздраженный голос, восклицавший: «Ты смеешься, не так ли? Интересно, стали бы вы так легко смеяться, если бы узнали, что эти два бедных старика не ели прилично уже две недели? Я не знал говорящего, но я был взволнован его словами. Эти люди две недели не обедали! Я чувствовал себя как бы лично виноватым в их страданиях, и, случайно подняв в эту минуту глаза и увидев в открытую дверь обильное угощение, приготовленное для нас в столовой, я почувствовал себя еще более виноватым. Внезапно я принял решение. Это было довольно странно, и, возможно, оно послужит для того, чтобы показать вам некоторые странности моей натуры. Хотя я был занят для следующего танца и хотя я был одет в тонкую одежду, соответствующую случаю, я решил покинуть бал и отнести этим старикам несколько бутербродов. Достав клочок бумаги, я связал пачку и украдкой выскользнул из дома, никому не сказав ни слова о своем намерении. Не желая, чтобы меня видели, я вышел через садовую дверь, которая находится в конце темного зала...
  «Как раз в тот момент, когда оркестр играл мазурку «Заячий колокольчик», — добавил Свитуотер.
  В первый раз вздрогнув от своего небрежного самообладания, прерыванием которого она в то время не могла измерить ни мотива, ни смысла, она перестала играть пальцами на перилах балясин и на мгновение дала глазам отдохнуть. на человека, который так говорил, словно она колебалась между своим желанием уничтожить его за его дерзость и страхом перед холодной ненавистью, которую она видела в каждом его слове и взгляде. Затем она продолжила, как будто никто не говорил:
  «Я безрассудно сбежал с холма. Я был занят своим делом и совсем не боялся темноты. Когда я дошел до той части дороги, где улицы расходятся, я услышал шаги впереди себя. Я обогнал кого-то. Замедлив шаг, чтобы не пройти мимо этого человека, в котором инстинктивно знал, что это мужчина, я последовал за ним, пока не подошел к высокому дощатому забору. Это было то, что окружало дом Агаты Уэбб, и когда я увидел это, я не мог не связать довольно скрытную походку человека передо мной с историей, которую я недавно слышал, о крупной сумме денег, которую она, как известно, хранила в своем доме. . Было ли это до или после того, как этот человек скрылся за углом, я не могу сказать, но как только я убедился, что он намеревается войти в этот дом, мое побуждение последовать за ним стало сильнее моей осторожности, и я свернул с прямого пути. к Забелам, я поспешила по Хай-стрит как раз вовремя, чтобы увидеть, как мужчина входит в парадные ворота миссис Уэбб.
  «Это был поздний час для посещения, но так как в доме горел свет и в нижнем, и в верхнем этажах, я по праву должен был принять как должное, что он был долгожданным гостем, и отправился к Забелам. Но я не сделал этого. Мягкость, с которой шагал этот человек, и то, как он крадется, колеблясь у главных ворот, вызвали у меня худшие опасения, и после того, как он открыл эти ворота и проскользнул внутрь, меня так преследовала мысль, что он здесь ни к чему, что Я сам вошел в ворота и встал в глубокой тени, отбрасываемой старой грушей с правой стороны дорожки. Кто-нибудь говорил?
  Пять джентльменов перед ней единодушно возражали, но она не выглядела удовлетворенной.
  -- Мне показалось, что я услышала, как кто-то сделал замечание, -- повторила она и снова замолчала на полминуты, в течение которых ее улыбка была учебой, такой холодной и столь разительно контрастирующей с живыми взглядами, которые она бросала куда угодно, только не за спину. на лестничной площадке, где стоял Фредерик, слушая каждое ее слово.
  «Мы очень заинтересованы», — заметил мистер Кортни. — Молись, иди.
  Отняв левую руку от балюстрады, где она лежала, она посмотрела на один из своих пальцев странным движением назад.
  — Буду, — сказала она жестким и угрожающим тоном. «Не прошло и пяти минут, как меня вздрогнул от громкого и страшного крика из дома, и, взглянув вверх на окно второго этажа, из которого исходил звук, я увидел свисающую женскую фигуру в, казалось бы, безпульсном состоянии. . Слишком напуганный, чтобы пошевелиться, я дрожа прильнул к дереву, слыша и не слыша крики и смех дюжины или более мужчин, которые в эту минуту проходили за углом по пути к пристани. Я был в изумлении, я задыхался и только тогда пришел в себя, когда рано или поздно, не знаю, скоро или поздно, случился новый ужас. Женщина, которую я только что видел выпавшей чуть ли не из окна, была служанкой, но когда я услышал еще один крик, я понял, что на хозяйку дома напали, и, приковав взоры к тем окнам, я узрел тень одного из их отбрасывает назад, и появляется рука, швыряющая что-то упавшее в траву на противоположной стороне газона. Затем тень снова опустилась, и, ничего не слыша дальше, я побежал туда, где упал выброшенный предмет, и, нащупав его, нашел и поднял старинный кинжал, с которого капала кровь. Испуганный невыразимым образом, я бросил оружие и отступил в свое прежнее укрытие.
  «Но я не был удовлетворен остаться там. Любопытство, даже решимость увидеть человека, совершившего этот подлый поступок, напали на меня с такой силой, что я был вынужден покинуть свое убежище и даже войти в дом, где, по всей вероятности, он подсчитывал свои доходы. только что полученный ценой такой драгоценной крови. Дверь, которую он не совсем закрыл за собой, как будто приглашала меня войти, и, прежде чем я осознал свою дерзость, я уже стоял в холле этого злополучного дома».
  Интерес, который до этого момента был затаившим дыхание, теперь выражался в торопливых восклицаниях и отрывистых словах; и мистер Сазерленд, который слушал, как во сне, воскликнул жадно и тоном, который доказывал, что он, по крайней мере на данный момент, верил в эту более чем невероятную историю:
  — Тогда вы можете сказать нам, был ли Филемон в маленькой комнате в тот момент, когда вы вошли в дом?
  Когда все присутствующие поняли важность этого вопроса, произошло общее движение, и все до единого подошли ближе, когда она встретилась с ними взглядом и спокойно ответила:
  "Да; Мистер Уэбб спал в кресле. Он был единственным человеком, которого я видел».
  — О, я знаю, что он никогда не совершал этого преступления, — выдохнул его старый друг с таким облегчением, что, казалось, все до одного разделили его.
  «Теперь у меня есть мужество для остальных. Продолжайте, мисс Пейдж.
  Но мисс Пейдж снова остановилась, посмотрела на свой палец и качнула головой набок, что казалось таким неуместным в данной ситуации любому, кто не знал о договоре между ней и слушавшим внизу мужчиной.
  «Я ненавижу возвращаться к тому моменту, — сказала она. «ибо, когда я увидел горящие на столе свечи и мужа женщины, которая в это самое мгновение, возможно, делала последний вздох в комнате наверху, сидящего там в бессознательной апатии, я почувствовал, как что-то поднялось у меня в горле, что заставило меня смертельно больной на мгновение. Тогда я вошел прямо туда, где он был, и уже собирался пожать ему руку и разбудить, когда обнаружил на пальце пятно крови от кинжала, который я держал в руках. Это дало мне еще один поворот и заставило меня вытереть палец о его рукав».
  — Жаль, что ты тоже не вытер свои тапочки, — пробормотала Суитуотер.
  Опять она взглянула на него, опять ее глаза открылись с ужасом на лице этого человека, когда-то такого простого и ничтожного в ее глазах, но теперь такого полного угрозы, что она внутренне трепетала перед ним, при всем своем кажущемся презрении.
  — Тапочки, — пробормотала она.
  «Разве ваши ноги так же, как и ваши руки, не прошли через кровь на траве?»
  Она постеснялась ему ответить.
  — Я объяснила, что у меня на руке кровь, — сказала она, глядя не на него, а на мистера Кортни. — Если что-то и есть на моих тапочках, это можно объяснить точно так же. И она быстро возобновила свой рассказ. «Не успел я вычистить мизинец, как не думал, что кто-нибудь заподозрит старого джентльмена, как услышал шаги на лестнице и понял, что убийца спускается, и еще мгновение пройдет мимо открытой двери, перед которой я стоял.
  «Хотя до этой минуты я был достаточно смелым, меня охватила внезапная паника при мысли о встрече лицом к лицу с тем, чьи руки, быть может, были залиты кровью его жертвы. Встретиться с ним тут же могло означать для меня смерть, а я хотел не умирать, а жить, ибо я молод, господа, и не без перспективы счастья впереди меня. Поэтому я отпрыгнул назад и, не видя во всей голой комнате другого места для укрытия, присел на корточки в тени человека, которого вы зовете Филимоном. Одну-две минуты я стоял на коленях в состоянии смертельного ужаса, а ноги опускались, останавливались, начинали входить в комнату, где я находился, колебались, поворачивались и, наконец, выходили из дома».
  — Мисс Пейдж, подождите, подождите, — вмешался коронер. «Вы видели его; Вы можете сказать, кто был этот человек?
  Рвение этого призыва, казалось, взволновало ее. Легкий румянец выступил на ее щеках, и она сделала шаг вперед, но прежде чем слова, которых они так тревожно ждали, успели сорваться с ее губ, она вздрогнула и отпрянула с восклицанием, которое оставило более или менее зловещее эхо в душе. уши всех, кто это слышал.
  Фредерик только что показался наверху лестницы.
  -- Доброе утро, джентльмены, -- сказал он, приближаясь к ним с видом, неожиданная мужественность которого скрывала его внутреннее волнение. «Несколько слов, которые я только что услышал от мисс Пейдж, меня так заинтересовали, что я не могу не присоединиться к вам».
  Амабель, на губах которой появилась слабая самодовольная улыбка, когда он прошел мимо нее, взглянула на эти слова в тайном изумлении от проявленного в них равнодушия, а затем опустила глаза на его руки с пристальным взглядом, который, казалось, произвел на него неприятное впечатление. потому что он бросил их сразу за собой, хотя он не опустил голову и не потерял своего решительного вида.
  — Мое присутствие здесь нежелательно? — спросил он, бросив взгляд на отца.
  Свитуотер выглядел так, как будто думал, что да, но не осмелился ничего сказать, а остальные были слишком заинтересованы развитием истории мисс Пейдж, чтобы тратить время на более мелкие дела, и Фредерик остался, к явному удовольствию мисс Пейдж.
  — Вы видели лицо этого человека? Мистер Кортни вмешался в срочном расследовании.
  Она ответила медленно, после еще одного долгого взгляда в сторону Фредерика.
  «Нет, я не осмелился сделать усилие. Мне пришлось присесть слишком близко к полу. Я просто слышал его шаги».
  — Смотрите, сейчас! — пробормотал Свитуотер, но так тихо, что она его не услышала. «Она осуждает себя. Нет на свете женщины, которая не подняла бы головы при таких обстоятельствах, даже с риском для жизни».
  Нэпп, казалось, согласился с ним, но мистер Кортни, следуя его единственной идее, настаивал на своем прежнем вопросе, говоря:
  — Это был шаг старика?
  «Это не было проворным».
  — И вы не видели ни лица, ни фигуры этого человека?
  «Ни одного взгляда».
  — Значит, вы не в состоянии опознать его?
  «Если бы я случайно услышала те самые шаги, спускающиеся по лестнице, я думаю, что смогла бы узнать их», — сказала она самым сладким тоном, какой только могла.
  «Она знает, что ей уже слишком поздно слышать слова двух мертвых Забелей», — прорычал мужчина из Бостона.
  «Мы не ближе к разгадке этой тайны, чем были в начале», — заметил коронер.
  -- Джентльмены, я еще не закончила свой рассказ, -- ласково сообщила Амабель. «Возможно, то, что я еще не рассказал, может дать вам ключ к пониманию личности этого человека».
  "О да; давай, давай. Вы еще не объяснили, как вы оказались во владении деньгами Агаты.
  — Именно так, — ответила она, бросив на Фредерика еще один быстрый взгляд, последний за последнее время. «Тогда, как только я осмелилась, я выбежала из дома на двор. Луна, бывшая прежде под облаком, теперь ярко светила, и при ее свете я увидел, что пространство передо мной пусто и что я могу рискнуть выйти на улицу. Но прежде чем сделать это, я огляделся в поисках кинжала, который выбросил из себя, прежде чем войти, но не смог его найти. Его подобрал беглец и унес. Раздраженный трусостью, из-за которой я из-за чисто женского чувства потерял такую ценную улику, я уже собирался покинуть двор, как мой взгляд упал на маленький сверток бутербродов, который я принес с холма и который Я упал под грушу при первом крике, который услышал из дома. Она лопнула, и два или три сломанных бутерброда валялись на земле. Но те, что были целы, я подобрал и, более чем когда-либо желая прикрыть каким-нибудь мнимым поручением свое отсутствие на вечеринке, бросился прочь к глухой дороге, где жили эти братья, намереваясь оставить те обломки, которые остались на старом порог, за которым, как мне сказали, существует такое страдание.
  «Теперь было уже поздно, очень поздно для такой девушки, как я, выйти из дома, но в волнении от того, что я только что видел и слышал, я забыл страх и бросился в эти мрачные тени, как в прозрачный дневной свет. Возможно, крики и случайные звуки смеха, доносившиеся с причалов, где отчаливал корабль, давали мне ощущение товарищества. Возможно, но глупо с моей стороны распространяться о своих чувствах; Вас интересует мое поручение и то, что произошло, когда я подошел к унылому жилищу Забелей.
  Взгляд, с которым она останавливалась, якобы для того, чтобы перевести дух, а на самом деле для того, чтобы взвесить и осудить взгляды окружающих, был одним из тех совершенно неописуемых взглядов, которыми она привыкла управлять суждением мужчин, которые позволяли себе смотреть слишком внимательно следить за постоянно меняющимся выражением ее странного, но очаровательного лица. Но это обрушивалось на мужчин, закаленных против ее чар, и, понимая, что она не в состоянии возбудить их, она продолжила свой рассказ прежде, чем даже самые взволнованные из ее слушателей успели попросить ее об этом.
  «Я шла по дороге очень тихо, — сказала она, — потому что мои ноги были легко обуты, а лунный свет был слишком ярок, чтобы я могла ошибиться. Но когда я расчистил деревья и вышел на открытое место, где стоит дом, я с удивлением споткнулся, увидев фигуру, присевшую на пороге, которую я ожидал найти такой же пустой, как и дорога. Это была фигура старика, и, когда я остановился в смущении, он медленно и с большой слабостью поднялся на ноги и начал нащупывать дверь. Когда он это сделал, я услышал резкий звон, как будто что-то металлическое упало на дверной камень, и, сделав быстрый шаг вперед, я посмотрел через его плечо и увидел в лунном свете у его ног кинжал, очень похожий на тот, что был у меня. недавно во дворе миссис Уэбб, что я был ошеломлен от изумления, и смотрел на постаревшее и слабое тело человека, уронившего его, с чувством, которое трудно описать. В следующий момент он наклонился к оружию с испуганным видом, который отчетливо запечатлелся в моей памяти, и когда после многих слабых попыток ему удалось схватить его, он так внезапно исчез в доме, что я не мог быть уверен, видел ли он меня стоящим там.
  «Все это было для меня более чем удивительным, ибо я никогда не думал связать с этим преступлением старика. В самом деле, я был так поражен, обнаружив у него это оружие, что совершенно забыл о своем поручении и только удивлялся, как я мог видеть и знать больше. Опасаясь обнаружения, я проскользнул в кусты и вскоре оказался под одним из окон. Тень была опущена, и я уже собиралась отодвинуть ее, когда услышала, как внутри кто-то ходит, и остановилась. Но я не мог сдержать своего любопытства, поэтому, вытащив шпильку из волос, я проделал маленькую дырочку в тени и через нее заглянул в комнату, ярко освещенную луной, которая светила в соседнее окно. И что я там увидел?» Ее взгляд остановился на Фредерике. Его правая рука потянулась к левой, но остановилась под ее взглядом и осталась неподвижной. — Только старик, сидящий за столом, и… — Почему она сделала паузу и почему прикрыла эту паузу совершенно несущественной фразой? Возможно, Фредерик мог бы сказать, Фредерик, чья рука теперь упала на его бок. Но Фредерик ничего не предложил, и никто, даже Свитуотер, не догадался обо всем, что было за этим и что осталось висеть в воздухе, чтобы быть законченным — когда? Увы! разве она не назначила день и час?
  То, что она сказала, было кажущимся объяснением ее предыдущего предложения. «Это был не тот старик, которого я видел на пороге, и пока я смотрел на него, я заметил, что кто-то выходит из дома и проходит мимо меня по дороге в гору. Конечно, это положило конец моему интересу к тому, что происходило внутри, и, повернувшись так быстро, как только мог, я поспешил на дорогу и последовал за тенью, которая, как я мог заметить, исчезла в лесу надо мной. Я был обязан, господа, как видите, довести свое приключение до конца. Но теперь моя задача стала очень трудной, так как луна была высоко и освещала дорогу так отчетливо, что я не мог следовать за человеком передо мной так близко, как хотел, не рискуя быть обнаруженным им. Поэтому я больше доверял своему уху, чем своему глазу, и пока я мог слышать его шаги перед собой, я был доволен. Но вскоре, когда мы свернули на этот самый холм, я перестал слышать эти шаги и так уверился, что он ушел в лес. Я был так уверен в этом, что не постеснялся войти в них сам, и, хорошо зная тропинки, а я имею все возможности, живя, как и мы, прямо напротив этого леса, я легко нашел дорогу к маленькому ясно, что у меня есть основания полагать, что вы, джентльмены, с тех пор познакомились. Но хотя по звукам, которые я слышал, я был уверен, что человек, за которым я следовал, находился недалеко от меня, я не осмелился войти в это ярко освещенное пространство, тем более, что были все признаки того, что этот человек выполнил свою задачу. поставил для себя. Действительно, я был уверен, что слышу его возвращающиеся шаги. Итак, во второй раз я присел в самом темном месте, которое смог найти, и позволил этому таинственному человеку пройти мимо меня. Когда он совсем скрылся, я удалился сам, потому что было уже поздно, и я боялся, что меня не увидят на балу. Но позже, или, вернее, на следующий день, я снова перешел дорогу и начал искать деньги, которые, как я был уверен, были оставлены в лесу напротив человеком, за которым я следил. Я нашел его, и когда присутствующий здесь человек, который, хотя и был простым скрипачом, осмелился играть ведущую роль в этом разговоре, наткнулся на меня с векселями в руке, я лишь глубже зарыл нечестно нажитые деньги. натолкнуться."
  -- Ах, да еще и сделать их своими, -- сказал Свитуотер, уязвленный сарказмом в этом слове "скрипач".
  Но с учтивостью, против которой всякий приступ падал бессильно, она встретила его многозначительный взгляд столь же многозначительным и тихо сказала:
  «Если бы я хотел деньги для себя, я бы не рискнул оставить их там, где убийца мог бы найти их, выкопав несколько пригоршней плесени и кучу мокрых листьев. Нет, у меня был другой мотив для моего поступка, мотив, который немногие из вас, если таковые вообще есть, захотят мне поверить. Я хотел спасти убийцу, которого, как видите, у меня были основания думать, что я знаю, от последствий его собственных действий.
  Мистер Кортни, доктор Толбот и даже мистер Сазерленд, который, естественно, полагал, что она имеет в виду Забеля, и все до единого питали к этому несчастному старику непреходящую нежность, которую не ощутил даже этот кажущийся акт безумия с его стороны. могли вполне уничтожить, почувствовали на это своеобразную реакцию и оглядели странное существо перед ними с, быть может, малейшим оттенком смягчения их суровости. Один только Свитуотер выдавал беспокойство, Кнапп не выказывал никаких чувств, а Фредерик стоял как окаменевший и не шевелил ни рукой, ни ногой.
  «Преступление презренно, когда оно проистекает только из жадности», — продолжала она с такой серьезной неторопливостью, что самые восприимчивые из ее слушателей содрогнулись. «Но преступление, проистекающее из какой-нибудь императивной и непреодолимой потребности души или тела, вполне могло бы пробудить сочувствие, и мне не стыдно, что я сочувствовал этому исступленному и страдающему человеку. Каким бы слабым и импульсивным вы меня ни считали, я не хотел, чтобы он страдал из-за минутного сумасшествия, как он, несомненно, пострадал бы, если бы его когда-нибудь нашли с деньгами Агаты Уэбб, поэтому я погрузил их глубже в землю и доверился к смятению, которое преступление всегда пробуждает даже в самом сильном уме, чтобы он не обнаружил его тайника, пока не миновала связанная с ним опасность».
  «Ха! замечательный! Дьявольски тонко, а? Умный, слишком умный!» были некоторые из восклицаний шепотом, которые вызвало это любопытное объяснение с ее стороны. Однако только Свитуотер выказал свое открытое и полное недоверие к этой истории, остальные же, возможно, помнят, что для таких натур, как она, не существует закона и общепринятого толкования.
  Для Свитуотера, однако, это было не чем иным, как демонстрацией женской находчивости и тонкости. Хотя он чувствовал, что должен молчать в присутствии людей, столь превосходящих его, он не удержался и сказал:
  «Правда иногда бывает более странной, чем вымысел. Я бы никогда не приписал такой мотив, как вы упомянули, молодой девушке, которую я видел, покидающей это место, много раз оглядываясь назад на яму, из которой мы впоследствии извлекли большую сумму денег, о которой идет речь. Но скажите, что это повторное захоронение украденных денег было сделано из уважения к немощному старику, который, как вы описываете, принес их туда, разве вы не видите, что этим действием вы можете быть привлечены к ответственности как соучастник?
  Ее брови поднялись, а тонкий изгиб губ был не лишен угрозы, когда она сказала:
  — Вы меня ненавидите, мистер Суитуотер. Вы хотите, чтобы я рассказал этим джентльменам почему?
  Румянец, который, несмотря на своеобразную нервозность этого молодого человека, мгновенно залил его черты, был неожиданностью для Фредерика. Так было и с другими, которые видели в этом возможный намек на истинную причину его настойчивого преследования этой молодой девушки, которое они до сих пор приписывали исключительно его любви к справедливости. Пренебрежительная любовь делает некоторые сердца ядовитыми. Мог ли этот неуклюжий парень когда-то любить и презирать этот чарующий кусочек ненадежности?
  Это было очень вероятное предположение, хотя румянец Свитуотера был единственным ответом на ее вопрос, который, тем не менее, сослужил свою очередь.
  Чтобы заполнить пробел, вызванный его молчанием, мистер Сазерленд сделал усилие и сам обратился к ней.
  «Ваше поведение, — сказал он, — не было поведением строго порядочного человека. Почему ты не поднял тревогу, когда снова вошел в мой дом после того, как стал свидетелем этой двойной трагедии?
  Ее спокойствие нельзя было нарушать.
  -- Я только что объяснила, -- напомнила она ему, -- что сочувствую преступнику.
  — Мы все симпатизируем Джеймсу Забелу, но…
  -- Я не верю ни единому слову в этой истории, -- вмешался Свитуотер, безрассудно пренебрегая приличиями. «Голодный, немощный старик, как Забель, находящийся на грани смерти, не мог найти дорогу в эти леса. Вы сами несли туда деньги, мисс; ты…
  «Тише!» вмешался коронер, авторитетно; — Не позволяйте нам идти слишком быстро — пока. Мисс Пейдж делает вид, что говорит правду, какой бы странной и необъяснимой она ни казалась. Когда-то Забель был замечательным человеком, и если он был склонен к воровству и убийству, то только тогда, когда его способности были ослаблены его собственными страданиями и страданиями его любимого брата».
  «Спасибо», — был ее простой ответ; и впервые каждый мужчина был взволнован ее тоном. При виде этого все опасное обаяние ее взгляда и манер вернулось к ней с удвоенной силой. «Я поступила неразумно, — сказала она, — и вместе с моим суждением уступила место сочувствию. У женщин бывают иногда порывы такого рода, и мужчины обвиняют их в этом, пока они сами не доходят до того, что чувствуют потребность именно в такой слепой преданности. Я уверен, что сейчас сожалею о своей близорукости, потому что я потерял из-за этого уважение, в то время как он... Махнув рукой, она отмахнулась от темы, и доктор Талбот, наблюдавший за ней, почувствовал, как тень его недоверия покидает его. , а на его месте своего рода восхищение гибкой, изящной, очаровательной личностью перед ними, с ее детскими импульсами и женским остроумием, которые наполовину озадачивали их, а наполовину навязывали им.
  Мистер Сазерленд, напротив, не был ни очарован его враждебностью, ни убежден в ее честности. Было что-то в этом деле, чего нельзя было объяснить ее аргументом, и его подозрения в этом, в чем он был совершенно уверен, разделял и его сын, на холодное, застывшее лицо которого он часто бросал самые беспокойные взгляды. Однако он не был готов вникать в предмет более глубоко и не мог из-за Фридриха побуждать к какому-либо дальнейшему признанию молодую женщину, которую, по его словам, любил его несчастный сын и в чьем усмотрении он имел так мало прав. уверенность. Что же касается Суитуотера, то теперь он полностью восстановил самообладание и вел себя очень осторожно, когда доктор Тэлбот наконец сказал:
  — Что ж, джентльмены, мы получили больше, чем ожидали, когда пришли сюда сегодня утром. Остается, однако, момент, относительно которого мы не получили никакого объяснения. Мисс Пейдж, как получилось, что орхидея, которую, как мне сказали, вы носили в волосах на танцах, оказалась лежащей возле края юбки Бэтси? Вы отчетливо сказали нам, что не поднимались наверх, когда были в доме миссис Уэбб.
  — Ах, вот как! — сухо согласился бостонский детектив. — Как этот цветок оказался на месте убийства?
  Она улыбнулась и казалась равной чрезвычайной ситуации.
  — Это загадка, которую нам всем предстоит разгадать, — тихо сказала она, откровенно глядя в глаза вопрошавшему.
  — Тайна, которую вам решать, — поправил окружной прокурор. «Ничто из того, что вы сказали нам в поддержку своей невиновности, в глазах закона ни на мгновение не будет весить против соучастия, показанного этой единственной косвенной уликой против вас».
  Ее улыбка несла определенное своевольное отрицание этого, по крайней мере, в одном сердце. Но ее слова были достаточно скромными.
  -- Я знаю об этом, -- сказала она. Затем, повернувшись к тому месту, где Свитуотер стоял, опуская на нее свои полузакрытые глаза, она порывисто воскликнула: - Вы, сэр, который без всякого оправдания, который может признать почтенный человек, счел нужным присвоить себе обязанности, совершенно не связанные с вашими обязанностями. провинцию, докажите, что вы соответствуете своей самонадеянности, разгадывая в одиночку и без посторонней помощи тайну этой тайны. Это можно сделать, ибо, заметьте, я не несла этот цветок в комнату, где он был найден. Это я готов утверждать перед Богом и перед людьми!»
  Ее рука была поднята, вся ее поза говорила о неповиновении и, как бы тяжело ни было Суитуотеру это признать, об истине. Он почувствовал, что получил вызов, и, бросив быстрый взгляд на Кнаппа, который лишь пожал плечами, переместился в сторону доктора Талбота.
  Амабель тут же опустила руку.
  — Могу я идти? — обратилась она теперь к мистеру Кортни. «Мне действительно больше нечего сказать, и я устал».
  «Вы видели фигуру человека, который задел вас в лесу? Это был старик, которого вы видели на пороге?
  При этом прямом вопросе Фредерик вздрогнул, несмотря на свое упорное самообладание. Но она, подняв лицо, чтобы встретиться с пристальным вниманием говорящего, выказала лишь детское удивление. "Почему ты спрашиваешь это? Есть ли сомнения в том, что это то же самое?»
  Какая она была актриса! Фредерик стоял потрясенный. Он был поражен тем умением, с которым она манипулировала своей историей, чтобы сдержать свое обещание, данное ему, и в то же время оставить открытым путь для этого дальнейшего признания, которое превратило бы все в осуждение самого себя, что ему было бы трудно, если не невозможно, встретиться. Но это крайнее лицемерие заставило его пасть духом. Это показало, что она была противником почти безграничных ресурсов и тайной решимости.
  -- Я и не предполагала, что могут быть какие-либо сомнения, -- добавила она с таким естественным тоном удивления, что мистер Кортни бросил эту тему, а доктор Тэлбот повернулся к Суитуотеру, который на мгновение, казалось, лишил Нэппа его законных прав. стать доверенным лицом коронера.
  — Отпустим ее пока? он прошептал. — Она действительно выглядит усталой, бедняжка.
  Публичный вызов, который получил Свитуотер, заставил его насторожиться, и его ответ был осторожным:
  «Я ей не доверяю, но многое подтверждает ее историю. Эти бутерброды, сейчас. Она говорит, что уронила их во дворе миссис Уэбб под грушей, и что сумка, в которой они были, лопнула. Господа, птицы были так заняты там утром после убийства, что я не мог не заметить их, несмотря на свою занятость более важными делами. Помню, мне было интересно, что же они все так жадно клевали. А как насчет цветка, чье присутствие на сцене вины она просит меня объяснить? И деньги, так ловко ею перезахороненные? Может ли какое-либо объяснение сделать ее иной, чем соучастие в преступлении, на плоды которого она прикладывает руку, стремясь исключительно к сокрытию? Нет, господа; и поэтому я не ослаблю своей бдительности за ней, даже если, чтобы быть верным ей, я должен предложить выдать ордер на ее заключение.
  — Вы правы, — согласился коронер и, повернувшись к мисс Пейдж, сказал ей, что она слишком ценный свидетель, чтобы терять ее из виду, и попросил ее приготовиться сопровождать его в город.
  Она не возражала. Напротив, на ее щеках появились ямочки, и она с готовностью повернулась к своей комнате. Но прежде чем за ней закрылась дверь, она оглянулась и с убедительной улыбкой заметила, что рассказала все, что знала или думала, что знала в то время. Но что, может быть, после тщательного размышления, она припомнит какую-нибудь деталь, которая прольет дополнительный свет на предмет.
  — Перезвони ей! — воскликнул мистер Кортни. «Она что-то утаивает. Давайте послушаем все это».
  Но мистер Сазерленд, покосившись на Фредерик, уговорил окружного прокурора отложить все дальнейшие допросы этой хитрой девушки до тех пор, пока они не останутся наедине. Встревоженный отец заметил то, что остальные были слишком заняты, чтобы заметить, что Фредерик достиг предела своих сил и ему нельзя было доверять больше сохранять самообладание перед лицом этого тщательного расследования поведения женщины, от которой он так недавно отделил себя.
  ГЛАВА XIX
  БЕДНЫЙ ФИЛЕМОН
  На следующий день был день похорон Агаты. Ее должны были похоронить в Портчестере, рядом с ее шестью детьми, и, поскольку день был погожий, весь город, как по общему согласию, собрался на дороге, по которой скромный кортеж должен был проследовать к этому месту. указано.
  Из окон фермерских домов, из-за деревьев в редких зарослях по пути выглядывали опечаленные и любопытные лица, пока Свитуотер, который подходил так близко, как только осмеливался, к ближайшим друзьям покойного, не чувствовал невозможности вспомнить их всех. и бросил задание в отчаянии.
  Перед одним домом, примерно в миле от города, процессия остановилась, и по жесту министра все в поле зрения сняли шляпы, среди тишины, в которой было почти болезненно заметно щебетание птиц и другие звуки живой и неживой природы. природы, которые неотделимы от проселочной дороги. Они добрались до коттеджа вдовы Джонс, в котором тогда остановился Филимон.
  Парадная дверь была закрыта, нижние окна тоже, но в одном из верхних окон заметно было движение, и в другое мгновение показались женщина и мужчина, поддерживающие между собою бесстрастную фигуру мужа Агаты. Подняв его на виду у почти бездыханной толпы внизу, женщина указала туда, где лежал его любимый, и, казалось, что-то сказала ему.
  Затем предстояло увидеть странное зрелище. Старик, с развевающимися на ветру тонкими белыми кудрями, с улыбкой наклонился вперед и, протянув руки, закричал слабым, но радостным голосом: «Агата!» Затем, как будто впервые поняв, что он смотрит на смерть, а толпа внизу — на похоронную процессию, лицо его изменилось, и он с тихим горестным стоном упал обратно в объятия тех, кто его поддерживал.
  Когда его белая голова исчезла из виду, процессия двинулась дальше, и только из одних губ вырвался тот стон печали, которым, казалось, переполнялось каждое сердце. Один стон. Из чьих уст это вышло? Свитуотер попытался выяснить, но не смог, и никто не мог сообщить ему, если только это был мистер Сазерленд, к которому он не осмеливался приблизиться.
  Этот джентльмен шел пешком, как и все остальные, крепко сцепив руку с рукой своего сына Фредерика. Он собирался ехать верхом, так как для мужчин старше шестидесяти это было далеко; но, обнаружив, что последний решил уйти, он согласился сделать то же самое, но не разлучаться со своим сыном.
  Он боялся за Фредерика — едва ли мог сказать, почему; и по мере того как церемония продолжалась и Агата была торжественно уложена на приготовленном для нее месте, его симпатии росли в нем до такой степени, что ему было трудно оторваться от молодого человека на мгновение или даже отвести глаза от лицо, которого он, казалось, никогда не знал до сих пор. Но так как друзья и незнакомцы уже уходили со двора, он овладел собой и, приняв более естественный вид, спросил сына, готов ли он теперь ехать обратно. Но, к его изумлению, Фредерик ответил, что в настоящее время он не намерен возвращаться в Сазерлендтаун; что у него дела в Портчестере, и что он сомневается, когда сможет вернуться. Так как старый джентльмен не хотел поднимать спор, он ничего не сказал, но как только он увидел, что Фредерик исчез на дороге, он отправил обратно заказанную карету, сказав, что вернется на двуколке в Портчестере, как только он уладил некоторые свои дела, которые могли и не могли задержать его там до вечера.
  Затем он направился в маленькую гостиницу, где снял комнату с окнами, выходившими на большую дорогу. В одном из этих окон он просидел весь день, высматривая Фредерика, который ушел дальше по дороге.
  Но Фредерик так и не появился, и со смутными предчувствиями, для которых у него еще не было имени, он оторвался от окна и отправился пешком домой.
  Было уже темно, но серебристый отблеск на горизонте предвещал скорый восход полной луны. В противном случае он не стал бы идти по дороге, вошедшей в поговорку темной и унылой.
  Кладбище, на котором только что положили Агату, лежало на его пути. Подойдя к ней, он почувствовал, как сердце его остановилось, и, остановившись на мгновение у каменной стены, отделявшей ее от большой дороги, прислонился к стволу огромного вяза, охранявшего входные ворота. При этом он услышал звук сдерживаемых рыданий откуда-то не очень далеко и, движимый каким-то неопределенным импульсом, более сильным, чем его воля, толкнул ворота и вошел в священные пределы.
  Мгновенно странность и запустение этого места поразили его. Он хотел, но боялся продвинуться вперед. Что-то в горе скорбящего, чьи рыдания он слышал, схватило струны его сердца, и все же, пока он колебался, звуки снова раздались, и, забыв, что его вторжение может оказаться нежелательным, он продвигался вперед, пока не кончил. в нескольких футах от того места, откуда доносились рыдания.
  Он двигался тихо, чувствуя величие этого места, и когда он остановился, то почувствовал страх, не вполне объяснимый печальной и мрачной обстановкой. Как бы ни было темно, он различил очертания фигуры, лежащей в безмолвной тоске над могилой; но когда, движимый почти непреодолимым состраданием, он попытался заговорить, его язык прилип к нёбу, и он только еще больше отпрянул в тень.
  Он узнал скорбящего и могилу. Скорбящим был Фредерик, а на могиле - Агата Уэбб.
  Через несколько минут мистер Сазерленд снова появился в дверях гостиницы и попросил двуколку и водителя, чтобы отвезти его обратно в Сазерлендтаун. Извиняясь за свою нерешительность, он сказал, что решился идти пешком, но обнаружил, что его силы недостаточны для напряжения. Он выглядел очень бледным и так дрожал, что хозяин, принимавший его заказ, спросил его, не болен ли он. Но мистер Сазерленд настаивал, что он вполне здоров, только торопится, и выказывал величайшее нетерпение, пока его снова не пустят в путь.
  Первые полмили он сидел совершенно молча. Луна уже взошла, и дорога раскинулась перед ними, залитая светом. Пока никого не было видно ни на этой дороге, ни на тропинке, идущей рядом с ней, мистер Сазерленд держался прямо, не сводя глаз с себя, в позе беспокойного исследования. Но как только раздавался какой-нибудь звук, нарушавший тишину, или вдали впереди появлялся хоть какой-то признак бредущего путника, он отступал и прятался в нишах экипажа. Это случалось несколько раз. Затем вся его манера изменилась. Они только что прошли мимо Фредерика, шедшего с опущенной головой в сторону Сазерлендтауна.
  Но он был не единственным человеком на дороге в это время. Несколькими минутами ранее они встретили другого человека, идущего в том же направлении. Пока мистер Сазерленд размышлял над этим, он поймал себя на том, что вглядывается в маленькое окошко в задней части коляски, пытаясь мельком увидеть двух мужчин, плетущихся позади него. Он мог видеть их обоих, фигуру его сына, отбрасывающую длинную тень на залитую лунным светом дорогу, за которой слишком близко следовал человек, чья неуклюжая фигура, которую он боялся признать самому себе, становилась слишком знакомой в его глазах.
  Погрузившись в беспокойные грезы, он увидел хорошо знакомые дома и высокие деревья, под сенью которых он вырос из юности в зрелость, проносящиеся мимо него, как призраки во сне. Но вдруг один дом и одно место привлекли его внимание с такой силой, что он снова вздрогнул, выпрямился и, схватив одной рукой за руку кучера, другой указал на дверь коттеджа, мимо которого они проезжали, говоря: сдавленные тона:
  "Видеть! видеть! Что-то ужасное произошло с тех пор, как мы проходили здесь этим утром. Это креп, Сэмюэл, креп, висит вон там на косяке!
  -- Да, это креп, -- ответил возница, выскочив из машины и побежав по дорожке посмотреть. «Филемон должен быть мертв; добрый Филимон.
  Здесь был свежий удар. Мистер Сазерленд на мгновение поклонился ей, затем поспешно встал и шагнул на дорогу рядом с возницей.
  -- Садись снова, -- сказал он, -- и поезжай. Проедьте полмили, а потом возвращайтесь за мной. Я должен увидеть вдову Джонс.
  Водитель, благоговейный как перед случаем, так и перед чувством, которое оно вызвало у мистера Сазерленда, сделал, как ему было велено, и уехал. Мистер Сазерленд, оглянувшись на дорогу, которую он только что прошел, с трудом подошел к двери миссис Джонс.
  Недолгий разговор с женщиной, откликнувшейся на его вызов, подтвердил правильность предположения шофера. Филимон умер. Он так и не оправился от пережитого шока. Он присоединился к любимой Агате в день ее похорон, и долгая трагедия их совместной жизни закончилась.
  «Какая милость, что не осталось наследников их несчастья», — сказала добрая женщина, увидев, какое горе причинили ее известия этому уважаемому другу.
  Согласие мистера Сазерленда было механическим. Он с тревогой изучал дорогу, ведущую в Портчестер.
  Внезапно он поспешно вошел в дом.
  — Не будете ли вы так любезны позволить мне присесть на несколько минут в вашей гостиной? он спросил. «Я хотел бы отдохнуть там на мгновение в одиночестве. Этот последний удар расстроил меня».
  Добрая женщина поклонилась. Слово мистера Сазерленда было законом в этом городе. Она даже не осмелилась протестовать против ОДИНОЧНОГО, на что он так многозначительно подчеркивал, но оставила его, устроив, как она сказала, его удобно, и вернулась к своим обязанностям в комнате наверху.
  К счастью, она была так уступчива его желаниям, потому что, как только ее шаги перестали быть слышны, мистер Сазерленд поднялся с кресла, в котором он сидел, и, потушив лампу, вдова Джонс настояла на том, чтобы зажечь ее. , прошел прямо к окну, в которое стал вглядываться взглядами глубочайшей тревоги.
  По дороге шел мужчина, молодой человек, Фредерик. Когда мистер Сазерленд узнал его, он наклонился вперед с еще большим беспокойством, пока при появлении перед ним сына его испытующий взгляд не стал таким напряженным и проницательным, что, казалось, оказал магнетическое воздействие на Фредерика, заставив его поднять глаза.
  Взгляд, который он бросил на дом, был краток, но в этом взгляде отец увидел все, чего втайне боялся. Когда взгляд его сына упал на этот трепещущий кусок крепа, свидетельствующий о новой смерти в этом и без того многострадальном сообществе, он дико зашатался, затем в паузе сомнения подошел все ближе и ближе, пока его пальцы не схватили этот символ скорби и не вцепились в него. В следующий момент он уже был далеко на дороге, мчась к дому в состоянии сильного психического расстройства.
  Через полчаса мистер Сазерленд вернулся домой. Он больше не настиг Фредерика или даже сопровождавшую его тень. Убедившись у своей двери, что сын его еще не вошел, а его видели идущим дальше в гору, он опять свернул на дорогу и пошел за ним пешком.
  Следующее место занял мистер Холлидей. Подойдя к ней, он увидел человека, стоящего наполовину внутри и наполовину вне крыльца, усаженного жимолостью, в котором он сначала подумал, что это Фредерик. Но вскоре он увидел, что это был тот парень, который следовал за сыном всю дорогу от Портчестера, и, сдерживая первое движение неприязни, подошел к нему и тихо сказал:
  — Суитуотер, это ты?
  Молодой человек попятился и выказал чрезвычайное волнение, но быстро подавленное. — Да, сэр, это никто другой. Ты знаешь, что я здесь делаю?»
  — Боюсь, что знаю. Вы были в Портчестере. Вы видели моего сына…
  Свитуотер сделал торопливый, почти умоляющий жест.
  — Неважно, мистер Сазерленд. Я предпочел бы, чтобы вы ничего не говорили об этом. Я так же расстроен тем, что увидел, как и ты. Я никогда не подозревал его в какой-либо прямой связи с этим убийством; только девушка, к которой он так неудачно привязался. Но после того, что я увидел, что я должен думать? Что мне делать? я уважаю вас; Я не хотел бы огорчить вас; но... но... о, сэр, может быть, вы поможете мне выбраться из лабиринта, в который я попал. Возможно, вы можете заверить меня, что мистер Фредерик не ушел с бала в то время, когда она ушла. Я скучал по нему среди танцоров. Я не видел его между двенадцатью и тремя, но, может быть, вы видели; и и-"
  Его голос сорвался. Он был почти так же глубоко взволнован, как и мистер Сазерленд. Что касается последнего, который обнаружил, что не может успокоить другого в этом очень важном вопросе, не помнив сам, что видел Фредерика среди своих гостей в те роковые часы, он стоял безмолвный, потерявшись в безднах, глубина и ужас которых только отец может оценить. Свитуотер уважал его страдания и на мгновение замолчал. Потом выпалил:
  «Лучше бы я не дожил до этого дня, чем быть причиной твоего позора или страданий. Скажи мне что делать. Неужели я буду глухим, немым…
  Здесь мистер Сазерленд обрел голос.
  -- Ты слишком много придаешь тому, что видел, -- сказал он. «У моего мальчика есть недостатки, и он прожил далеко не удовлетворительную жизнь, но он не так плох, как вы могли бы предположить. Он никогда не мог лишить жизни. Это было бы невероятно, чудовищно для человека, воспитанного в его воспитании. Кроме того, если он зашел так далеко во зле, что хотел попытаться совершить преступление, у него не было для этого никакого мотива; Суитуотер, у него не было мотива. Несколько сотен долларов, кроме этих, он мог бы получить от меня и получил, но...
  Почему несчастный отец остановился? Вспомнил ли он, при каких обстоятельствах Фредерик получил от него эти последние сотни? Это были необычные обстоятельства, и Фредерик оказался в необычном положении. Мистер Сазерленд не мог не признать для себя, что во всем этом деле было что-то, что противоречило самому заявлению, которое он делал, и, будучи не в состоянии убедить себя в невиновности своего сына, он был слишком благороден, чтобы пытаться установить его в другом. Его следующие слова выдали всю глубину его борьбы:
  — Это та девушка погубила его, Суитуотер. Он любит, но сомневается в ней, а кто мог удержаться после того, что она рассказала нам позавчера? В самом деле, он сомневался в ней с той роковой ночи, и именно это разбило ему сердце, а не... не... Старый джентльмен снова замолчал; он снова оправился, на этот раз с оттенком своего обычного достоинства и самообладания. — Оставь меня, — крикнул он. «Ничто из того, что вы видели, не ускользнуло от меня; но наши интерпретации этого могут отличаться. Я буду присматривать за моим сыном с этого часа, и вы можете положиться на мою бдительность».
  Суитуотер поклонился.
  -- Вы имеете право командовать мной, -- сказал он. «Возможно, вы забыли, а я нет, что я обязан вам жизнью. Много лет назад — может быть, вы помните — это было на Черном пруду — я спускался в третий раз, и моя мать кричала от ужаса на берегу, когда вы нырнули и… Ну, сэр, такие вещи никогда не забываются. , и, как я уже сказал, вам нужно только приказывать мне. Он повернулся, чтобы уйти, но неожиданно вернулся. В его лице и голосе были признаки душевного конфликта. "Мистер. Сазерленд, я человек неразговорчивый. Если я доверяю вашей бдительности, вы можете доверять моему благоразумию. Только я должен получить от вас слово, что вы не будете предупреждать своего сына.
  Мистер Сазерленд сделал неопределенный жест, и Свитуотер снова исчез, на этот раз не вернувшись. Что касается мистера Сазерленда, то он остался стоять перед дверью мистера Холлидея. Что имел в виду молодой человек, настойчиво повторяя свое прежнее предложение? Что он тоже будет молчать и не говорить о том, что видел? Почему же тогда... Но такой искренней надежде этот честный джентльмен не уступал ни на йоту, и, видя перед собой долг, долг, от которого он не осмелился уклониться, он подчинил свои эмоции, какими бы бурными они ни были, в полное и абсолютное подчинение. , и, открыв дверь мистера Холлидея, вошел в дом. Они были старыми соседями, и церемония между ними игнорировалась.
  Обнаружив, что холл пуст, а дверь гостиной открыта, он сразу же вошел в последнюю комнату. Зрелище, представшее его глазам, навсегда осталось в его памяти. Агнесса, его маленькая Агнесса, которую он всегда любил и которую он тщетно желал называть ласковым именем дочери, сидела лицом к нему и смотрела на Фредерика. Этот молодой джентльмен только что разговаривал с ней, или она только что получила что-то из его рук, потому что ее руки были протянуты, и на ее лице было выражение благодарности и принятия. Она была не красавица, но вид у нее был красивый, и в эту минуту его возвеличивало чувство, которое старый джентльмен когда-то желал, а теперь невыразимо боялся увидеть там. Что это может означать? Почему при этом несчастном кризисе она проявляла интерес, преданность, почти страсть к тому, на кого смотрела с открытым презрением, когда самым сокровенным желанием его сердца было увидеть их единение? Это было одно из противоречий нашей таинственной человеческой природы, и в этот кризис, в эту минуту тайного горя и жалкого сомнения он заставил старого джентльмена сжаться в его первом чувстве настоящего отчаяния.
  В следующий момент Агнес встала, и они обе оказались перед ним.
  — Добрый вечер, Агнес.
  Мистер Сазерленд заставил себя говорить легкомысленно.
  — Ах, Фредерик, я нашел вас здесь? В последнем вопросе было больше ограничений.
  Фредерик улыбнулся. В нем чувствовалось облегчение, почти жизнерадостность.
  -- Я как раз уходил, -- сказал он. — Я был вестником мисс Холлидей. Раньше он всегда называл ее Агнес.
  Мистер Сазерленд, сбитый с толку выражением лица молодой девушки, которое он удивил, ответил с рассеянным вниманием:
  «И у меня есть сообщение, чтобы передать вам. Подожди меня снаружи на крыльце, Фредерик, пока я не перекинусь парой слов с нашим маленьким другом.
  Агнес, сунувшая что-то, что держала, в коробку, стоявшую рядом с ней на столе, смущенно покраснела и повернулась, чтобы прислушаться.
  Мистер Сазерленд подождал, пока Фредерик не вышел в холл. Затем он отвел Агнес в сторону и безжалостно, настойчиво поднял ее лицо к себе, пока она не была вынуждена встретить его доброжелательный, но испытующий взгляд.
  -- Знаете ли вы, -- прошептал он, стараясь придать шутливый тон, -- как мало дней прошло с тех пор, как этот несчастный мальчик признался в любви к молодой девушке, имя которой я не могу заставить себя произнести в вашем присутствии? ”
  Намерение было добрым, но эффект оказался неожиданно жестоким. С опущенной головой и торопливым вздохом, который выражал смесь мольбы и упрека, Агнес отпрянула в неопределенной попытке скрыть свое внезапное беспокойство. Он увидел свою ошибку и опустил руки.
  — Не надо, моя дорогая, — прошептал он. — Я понятия не имел, что тебе будет больно это слышать. Ты всегда казался равнодушным, даже суровым, по отношению к моему шаловливому сыну. И это было правильно, ибо... ибо... Что мог он сказать, как выразить одну десятую того, чем трудилась его грудь! Он не мог, он не смел, поэтому кончил, как мы уже сказали, смущенным заиканием.
  Агнесса, которая никогда прежде не видела этого предмета своего пожизненного восхищения в серьезном волнении, почувствовала порыв раскаяния, как будто она сама была виновата в том, что вызвала его смущение. Набравшись смелости, она с тоской посмотрела на него.
  -- Неужели вы вообразили, -- пробормотала она, -- что мне нужно какое-то предостережение против Фредерика, который никогда не удостоил меня своим вниманием, как ту юную леди, о которой вы не можете упомянуть? Боюсь, вы меня не знаете, мистер Сазерленд, несмотря на то, что я сидел у вас на коленях и иногда щипал вас за бороду в своем инфантильном стремлении привлечь к себе внимание.
  — Боюсь, я вас не знаю, — ответил он. «Я чувствую, что сейчас никого не знаю, даже своего сына».
  Он надеялся, что она взглянет на это, но она этого не сделала.
  «Не сочтет ли моя маленькая девочка меня очень любопытной и очень дерзкой, если я спрошу ее, что говорил мой сын Фредерик, когда я вошел в комнату?»
  Она подняла глаза и с видимой прямотой ответила ему сразу и по делу:
  — Фредерик в беде, мистер Сазерленд. Он почувствовал потребность в друге, который мог бы это оценить, и попросил меня стать этим другом. Кроме того, он принес мне пачку писем, которые просил сохранить для него. Я взял их, мистер Сазерленд, и сохраню их, как он просил меня, в безопасности от чьего-либо контроля, даже моего собственного.
  Ой! почему он расспрашивал ее? Он не хотел знать об этих письмах; он не хотел знать, что у Фредерика есть что-то такое, чего он боялся оставить себе.
  «Мой сын поступил неправильно, — сказал он, — доверив вам то, что он не хотел оставить в своем собственном доме. Я чувствую, что должен видеть эти письма, потому что, если мой сын в беде, как вы говорите, я, его отец, должен знать об этом.
  — Я не уверена в этом, — улыбнулась она. «Его беда может иметь иную природу, чем вы себе представляете. Фредерик вел жизнь, о которой сожалеет. Я думаю, что главный источник его страданий заключается в том, что ему так трудно заставить других поверить в то, что он собирается поступать иначе в будущем».
  — Он хочет поступить иначе?
  Она покраснела. — Он так говорит, мистер Сазерленд. И я, например, не могу не верить ему. Разве ты не видишь, что он начинает походить на другого человека?
  Мистер Сазерленд был ошеломлен. Он заметил этот факт и счел его трудным для понимания. Чтобы узнать, каково ее объяснение, он сразу же ответил:
  «В нем произошла перемена, очень очевидная перемена. По какому поводу? Чему ты это приписываешь, Агнес?
  Как затаив дыхание ждал он ее ответа! Догадывалась ли она об ужасных сомнениях, которые так глубоко волновали его в ту ночь? У нее, похоже, не было.
  -- Я колеблюсь, -- пробормотала она, -- но не из-за каких-либо сомнений относительно Фредерика, чтобы сказать вам, что именно, по моему мнению, лежит в основе наблюдаемой в нем внезапной перемены. Мисс Пейдж (видите ли, я могу назвать ее имя, если вы не можете) оказалась настолько недостойной его внимания, что пережитое им потрясение открыло ему глаза на некоторые собственные недостатки, которые сделали возможной его слабость в ее отношении. Я не знаю другого объяснения. Ты?"
  При этом прямом вопросе, хотя и произнесенном нежными губами и брошенном в неведении о колкости, донесшей его до самого сердца, мистер Сазерленд отпрянул и бросил тревожный взгляд на дверь. Затем с напускным самообладанием он тихо сказал: -- Если вы, столь близкий к его возрасту и, надеюсь, его симпатия, не уверены в его истинных чувствах, то как же мне, его отцу, никогда не его доверенное лицо?
  — О, — воскликнула она, протягивая руки, — такой хороший отец! Когда-нибудь он оценит этот факт так же, как и другие. Поверьте, мистер Сазерленд, поверьте. А затем, устыдившись своего пылающего интереса, который был несколько более выраженным, чем просто дружеское отношение к мужчине, признававшемуся в любви к другой женщине, она запнулась и бросила робкий взгляд вверх на лицо, которое она никогда не видела обращенным к ней. ее чем-либо, кроме доброты. — Я верю в доброе сердце Фредерика, — добавила она с чем-то вроде достоинства.
  «О, если бы я мог поделиться им!» был единственный ответ, который она получила. Прежде чем она успела оправиться от потрясения от этих слов, мистер Сазерленд ушел.
  Агнес была более или менее смущена этим интервью. В ту ночь в ее походке была медлительность, когда она ступала по маленькой, обитой белыми стенами комнатке, посвященной ее девичьим мечтам, свидетельствующим о перегруженном сердце; сердце, которое перед сном нашло облегчение в этих немногих словах, шептанных ею в ночной воздух, отягощенный сладостью жимолости:
  «Может быть, он прав? Нужно ли было мне такое предупреждение — мне, которая ненавидела этого человека и думала, что это моя ненависть делает невозможным для меня думать о чем-либо или о ком-либо еще с тех пор, как мы расстались прошлой ночью? О я, если это так!»
  И из большого, бескрайнего внешнего мира, дрожащего от лунного света, словно возвращалось эхо:
  -- Горе тебе, Агнес Холлидей, если это так!
  ГЛАВА ХХ
  СЮРПРИЗ ДЛЯ МИСТЕРА. Сазерленд
  Тем временем мистер Сазерленд и Фредерик стояли лицом друг к другу в библиотеке первого. Во время их спуска с холма ничего не было сказано, и теперь казалось, что Фредерик ничего не скажет, хотя его отец с большим и растущим волнением ждал какого-нибудь объяснения, которое сняло бы безмерное напряжение в его сердце. Наконец он сам заговорил, сухо, как все мы говорим, когда сердце полно и мы боимся раскрыть всю глубину наших чувств.
  — Какие документы вы передали на хранение Агнес Холлидей? Что-нибудь, что мы не могли бы более безопасно, если не сказать осторожно, спрятать в нашем собственном доме?
  Фредерик, ошеломленный, так как он не понял, что его отец видел эти бумаги, колебался на мгновение; потом смело сказал:
  «Это были письма — старые письма, — которые, как мне казалось, были лучше вне этого дома, чем в нем. Я не мог их уничтожить, поэтому отдал под опеку самого добросовестного человека, которого знаю. Надеюсь, вы не потребуете показать эти письма. В самом деле, сэр, я надеюсь, вы не будете требовать их видеть. Они были написаны не для ваших глаз, и я предпочел бы остаться под вашим неудовольствием, чем довести их до всеобщего сведения».
  Фредерик выказал такую серьезность, а не страх, что мистер Сазерленд был поражен.
  — Когда были написаны эти письма? он спросил. «В последнее время или раньше… Вы говорите, что они старые; Сколько лет?"
  Дыхание Фредерика стало легче.
  «Некоторые из них были написаны много лет назад — на самом деле большинство из них. Это личное дело — такое есть у каждого мужчины. Хотел бы я их уничтожить. Вы оставите их с Агнес, сэр?
  -- Вы меня удивляете, -- сказал мистер Сазерленд, радуясь, что он может по крайней мере надеяться, что эти письма никоим образом не связаны с предметом его ужасных подозрений. — Молоденькая девушка, к которой неделю назад вы были совершенно равнодушны, любопытная хранительница писем, которые вы отказываетесь показать отцу.
  — Я знаю это, — был единственный ответ Фредерика.
  Каким-то образом смирение, с которым это было сказано, тронуло мистера Сазерленда и пробудило надежды, которые он считал умершими. Он впервые посмотрел сыну прямо в глаза и с бьющимся сердцем сказал:
  — Твои секреты, если они у тебя есть, лучше доверить отцу. У тебя нет лучшего друга... — и тут он остановился с ужасным, отчаянным чувством внутренней слабости. Если бы Фредерик совершил преступление, все было бы лучше, чем знать об этом. Отвернувшись, он перебрал бумаги на столе, перед которым стоял. Перед ним лежал большой конверт с каким-то юридическим документом. Машинально подняв его, он открыл его. Фредерик машинально наблюдал за ним.
  -- Я знаю, -- сказал тот, -- что у меня нет лучшего друга. Вы были слишком хороши, слишком снисходительны. Что такое, отец? Ты меняешь цвет, выглядишь больным, что там в этой бумаге?
  Мистер Сазерленд выпрямился; в этом сломленном человеке еще оставался большой запас сил. Глядя на Фредерика более проницательным взглядом, чем тот, который он когда-либо смотрел на него, он сложил руки за спиной, крепко зажав между ними документ, и заметил:
  «Когда вы заняли у меня эти деньги, вы сделали это как человек, ожидающий вернуть их. Почему? Откуда ты надеялся получить деньги, чтобы отплатить мне? Ответь, Фредерик; это твой час для исповеди».
  Фредерик так побледнел, что отец милосердно опустил глаза.
  "Признаваться?" — повторил он. «В чем мне признаваться? Мои грехи? Их слишком много. Что касается этих денег, я надеялся вернуть их, как любой сын мог бы надеяться возместить своему отцу деньги, авансированные для уплаты долга игрока. Я сказал, что хочу работать. Мои первые заработанные деньги будут предложены вам. Я-"
  "Хорошо? Хорошо?" Его отец держал только что прочитанный документ, раскрытый перед его глазами.
  — Разве ты не ожидал ЭТОГО? он спросил. — Разве ты не знал, что эта бедная женщина, эта безнадежно убитая, несчастнейшая женщина, смерть которой оплакивает весь город, сделала тебя своей наследницей? Что по условиям этого документа, который я увидел здесь и сейчас впервые, я стал душеприказчиком, а вы наследником ста тысяч долларов или больше, оставленных Агатой Уэбб?
  "Нет!" — вскричал Фредерик, не сводя глаз с бумаги, и все его лицо и фигура выражали скорее ужас, чем удивление. «Она сделала это? Почему она должна? Я почти не знал ее».
  — Нет, вы едва знали ее. И она? Она едва знала вас; если бы она знала, она скорее возненавидела бы вас, чем обогатила. Фредерик, я лучше увижу тебя мертвым, чем предстану передо мной наследником с трудом заработанных сбережений Филимона и Агаты Уэбб.
  "Ты прав; было бы лучше, — пробормотал Фредерик, почти не слушая его слов. Затем, увидев взгляд отца, остановившегося на нем с неумолимой испытуемостью, он добавил, слабо повторяя: «Зачем ей отдавать мне свои деньги? Чем я был для нее, что она должна завещать мне свое состояние?
  Палец отца дрожал на одной строчке в документе, которая как бы давала этому какое-то объяснение; но Фредерик не последовал за ним. Он видел, что отец ждал ответа на поставленный им прежде вопрос и обдумывал, как ответить на него.
  — Когда вы узнали об этом завещании? — повторил мистер Сазерленд. — Ведь я знаю, что ты сделал до того, как пришел ко мне за деньгами.
  Фредерик собрал все свое мужество и решительно выступил против отца.
  -- Нет, -- сказал он, -- я не знал об этом. Для меня это такая же неожиданность, как и для вас.
  Он врет. Мистер Сазерленд знал, что он лжет, и Фредерик знал, что он знал это. Между ними упала тень, которую старший, охваченный невыразимым страхом, вызванным шепчущимися Суитуотер подозрениями, больше не осмеливался рассеять ее.
  Через несколько минут, в течение которых Фредерик, казалось, видел, как отец стареет у него на глазах, мистер Сазерленд холодно заметил:
  «Доктор. Талбот должен знать об этом завещании. Его прислал мне из Бостона юрист, составивший его два года назад. Коронер, возможно, еще не слышал об этом. Сопроводишь меня завтра к нему в офис? Я хотел бы, чтобы он увидел, что мы хотим быть откровенными с ним в таком важном деле.
  -- Я охотно вас провожу, -- сказал Фридрих и, видя, что отец не хочет и не может больше ничего сказать, поклонился с отстраненной церемонностью, как незнакомцу, и тихо удалился. Но когда дверь между ними закрылась и его беспокоило только воспоминание об изменившемся лице отца, он остановился и снова взялся за ручку, как бы желая вернуться. Но он ушел, не сделав этого, только для того, чтобы снова повернуться в конце зала и задумчиво посмотреть назад. И все же он продолжал.
  Открыв свою дверь и исчезнув внутри, он сказал вполголоса:
  — Теперь меня легко уничтожить, Амабель. Одно слово, и я пропал!»
  OceanofPDF.com
  АГАТА УЭББ [Часть 2]
  КНИГА II
  ЧЕЛОВЕК БЕЗ РЕПУТАЦИИ
  ГЛАВА ХХI
  ПРИЧИНЫ СЛАДКОЙ ВОДЫ
  А как насчет Свитуотера, чьи мысли и действия теперь вызывают интерес?
  Когда он расставался с мистером Сазерлендом, это было с такими чувствами, которые немногие из знавших его полагали, что он способен испытывать. Каким бы непривлекательным ни был он во всех отношениях, неуклюжей фигурой и невзрачным выражением лица, у этой задницы самого любимого в городе юноши было сердце, чей тайный огонь тем теплее оттого, что его так настойчиво прикрывали, и это сердце сжималось тревогой и тяжестью. с борьбой, которая просила честно оставить его без отдыха в эту ночь, если не на много ночей вперед. Почему? Одно слово объяснит. Неизвестный всему миру и почти неизвестный ему самому, его лучшие привязанности были сосредоточены на человеке, чье счастье он так неожиданно увидел, что ему суждено разрушить. Он любил мистера Сазерленда.
  Подозрение, которое, как он теперь обнаружил, перешло в его собственном уме от молодой девушки, чьи окровавленные туфельки он украл во время волнения первой тревоги, к беспринципному, но единственному сыну своего единственного благодетеля, не было легко воспринято или необдуманно выражено. . У него было время все обдумать. Во время этой долгой прогулки от Портчестерского кладбища до двери мистера Холлидея он перебирал в уме все, что слышал и видел в связи с этим делом, пока смутное видение фигуры Фредерика, идущей перед ним, не стало более отчетливым для него. его зрение, чем вина, о которой он так сожалел, для его внутреннего понимания.
  Он не мог не признать в нем активного участника преступления, в котором до сих пор обвинял Амабель. Руководствуясь тайной мукой Фридриха у могилы Агаты, он мог прочесть всю историю этого гнусного преступления так ясно, как если бы она была написана огненными буквами на окружающем его мраке. Такая тоска при таких обстоятельствах со стороны такого человека могла означать только одно — раскаяние; и раскаяние в груди человека, столь вошедшего в поговорку беспечного и испорченного, по поводу смерти женщины, которая не была ни родственницей, ни подругой, могло иметь только одно истолкование, и это была вина.
  Другого объяснения быть не могло. Если бы кто-то дал или если бы можно было привести какие-либо доказательства, противоречащие этому предположению, он отклонил бы свое новое подозрение даже с большим сердцем, чем принял прежнее. Он не хотел верить Фредерику в вину. Он купил бы внутреннюю убежденность в своей невиновности чуть ли не ценой собственной жизни, не из-за какого-то скрытого интереса к самому молодому человеку, а потому, что он был сыном Чарльза Сазерленда и милым, хотя и недостойным центром всего этого. надежды, цели и счастье благородного человека. Но он не мог найти ни одного факта, способного поколебать его теперешнюю веру. Принимая за правду рассказ Амабель о том, что она видела и делала в ту роковую ночь, — то, над чем он колебался накануне, но теперь он был вынужден принять или поступиться своими тайными убеждениями, — и добавив к этому такие фактов, которые он узнал сам в своей добровольной роли детектива, ему достаточно было проверить события той ночи с помощью его теперешней теории вины Фредерика, чтобы обнаружить, что они связаны друг с другом слишком полным образом, чтобы ошибиться.
  Ибо по каким причинам он обвинил саму Амабель в преступлении, в котором она только утверждала, что была частичным свидетелем?
  Их было много.
  Во-первых, вынужденный характер ее объяснений по поводу мотива ухода с веселого бала и выхода на полуночную дорогу в вечернем платье и туфлях. Женщина с ее хорошо известным черствым характером могла бы использовать несчастья Забелей как предлог для того, чтобы пробраться в город ночью, но никогда не будет влиять на это как на мотив.
  Во-вторых, столь же неудовлетворительный характер приведенных ею причин, по которым она оставила курс, который наметила для себя, и вступила в погоню за неизвестным мужчиной в дом, в котором она не имела личного интереса и из которого она только что видела окровавленный кинжал. выбросили. Самая бессердечная из женщин не позволила бы своему любопытству завести ее так далеко.
  В-третьих, скудость ее доводов в том, что после стольких храбростей в своем желании опознать этого преступника она так испугалась его близкого приближения, что не смогла поднять головы, когда ей представился случай узнать его.
  В-четвертых, ее заявленная неспособность объяснить присутствие орхидеи из ее волос была найдена в комнате с Бэтси.
  В-пятых, ее очевидная попытка переложить бремя преступления на старика, явно неспособного по физическим причинам совершить его.
  Шестое. Невероятность, которую она сама должна была бы признать, что этот старик в крайне слабом состоянии игнорирует укрытия в лесу за собственным домом не только ради долгой прогулки, но расположен близко к многолюдной дороге, и почти в виду особняк Sutherland.
  Седьмое — прозрачное оправдание сострадания к старику и ее желание избавить его от последствий его преступления, которое она предложила в оправдание собственного преступного признания в том, что сначала нашла, а затем перезахоронила нечестно нажитое, на которое наткнулась. в ее настойчивом преследовании летающего преступника. Столь импульсивный поступок мог бы соответствовать слепому состраданию какой-нибудь слабоголовой, но добросердечной женщины, но не ее корыстной натуре, неспособной на какой-либо героический поступок, кроме личных побуждений или самой безудержной страсти.
  Наконец, слабость ее объяснения в отношении причины, побудившей ее заглянуть в коттедж Забеля через дыру, проделанную в оконной шторе. Любопытство имеет свои пределы даже в женской душе, и если она не надеялась увидеть больше, чем было указано в ее словах, ее действие было не чем иным, как предвестником личного входа в комнату, где у нас есть все основания полагать, что двадцатидолларовая купюра была левый.
  Показательный факт, достаточный для подтверждения теории ее личной вины, если после надлежащего размышления некоторые факты, противоречащие этому предположению, не пришли бы ему в голову еще до того, как он подумал о Фредерике как о неизвестном человеке, за которым она следовала вниз по склону холма. как, например:
  Это преступление, если оно было совершено ею, было совершено преднамеренно и с умыслом до ее ухода из бального зала. И все же она отправилась с этим поручением в туфлях, притом в белых туфлях, чего избежала бы такая спокойная и расчетливая женщина, как бы небрежно она ни проявила себя в других отношениях.
  Опять же, вина пробуждает хитрость даже в самой тупой душе; но она, проницательная даже больше, чем большинство мужчин, и настолько самоуверенная, что самое тщательное исследование не могло поколебать ее самообладания, выдала полную небрежность в отношении того, что она сделала с этими туфлями по возвращении, сунув их в легко доступное место. к самым случайным поискам. Если бы она сознавала свою вину и, таким образом, подчинялась закону, вид крови и грязных пятен на этих туфлях привел бы ее в ужас, и она предприняла бы какую-нибудь попытку уничтожить их, а не заклеить портретом и забыть.
  Опять же, была бы она так небрежна с цветком, который, как она знала, отождествлялся с ней самой? У женщины, сознательно ввязывающейся в преступление, быстрый взгляд; она бы увидела, как падает этот цветок. Во всяком случае, если бы она была непосредственно ответственна за то, что он оказался на месте преступления, то с ее находчивостью нашла бы этому какое-нибудь оправдание или объяснение, вместо того чтобы бросать вызов своим исследователям такими словами, как эти: факт для вас, чтобы объяснить. Я знаю только, что не я несла этот цветок в комнату смерти».
  Опять же, если бы она руководствовалась в своей попытке установить преступление против старого Джеймса Забеля личным сознанием вины и личным страхом, она не остановилась бы перед внушением в своих намеках на человека, который, как она наблюдала, закапывал сокровище в лесу. Вместо того, чтобы говорить о нем как о тени, за бегством которой она следила на расстоянии, она описала бы его фигуру как фигуру того же старика, которого она видела входящим в коттедж Забеля несколько минут назад, поскольку в этом нет никаких причин для неопределенности. Дело в том, что ее совесть достаточно гибка для любой лжи, которая будет способствовать достижению ее целей. И, наконец, ее манера поведения во время допроса, которому ее подвергли, не была такова, что она чувствовала себя под личным нападением. Это была странная, наводящая на размышления, нерешительная манера, сбивавшая с толку и того, кто более или менее озвучивал ее странную натуру, и тех, кто раньше не знал о ее причудах и тонких умственных способностях, и лишь достигавшая вершин ненавистного обаяния и таинственной дерзости. когда Фредерик появился на сцене и присоединился или как будто присоединился к числу ее экзаменаторов.
  Теперь пусть отпадут все подозрения в ней как в деятельной участнице этого преступления, предположим, что Фредерик был виновником, а она — простой соучастницей после свершившегося факта, и посмотрим, как исчезают несоответствия и насколько естественнее все поведение этой таинственной женщины. появляется.
  Амабель Пейдж покинула веселый танец в полночь и ускользнула в сад Сазерленда в своем вечернем платье и тапочках — почему? Не для того, чтобы выполнить поручение, которое любой, кто знает ее холодную и черствую натуру, может расценить не иначе как как предлог, а потому, что она считала необходимым убедиться в том, что ее возлюбленный (с характером, искушениями и потребностями которого она была полностью знакома и в чьем возбуждении и озабоченность, она, вероятно, обнаружила признаки тайной растущей цели) действительно означало ускользнуть от его гостей и ускользнуть в город для опасного и нечестивого предприятия, подсказанного их общим знанием денег, которые будут получены там тем, кто достаточно смел, чтобы войти в определенный дом открыт как свой собственный для полуночных посетителей.
  Она следовала в такой-то час и в такое-то место не за случайно попавшимся неизвестным мужчиной, а за своим возлюбленным, которого она выследила из сада дома его отца, где она подстерегала его. Для этого требовалось мужество, но мужество, уже не выходящее за пределы женской смелости, ибо ее судьба была связана с его судьбой, и она не могла не чувствовать побуждения спасти его от последствий преступления, если не от самого преступления. .
  Что касается вышеупомянутого цветка, то что может быть более естественным, чем то, что Фредерик перенес его с ее волос в свою петлицу во время их свиданий на балу и что он должен был упасть со своего места на пол в самый разгар его возможной борьбы? с Бэтси?
  И при этом предположении, что она прекрасно знает, кто был тот человек, который вошел в дом миссис Уэбб, насколько легче понять, почему она не подняла головы, когда услышала, как он спускается по лестнице! Ни одна женщина, даже такая развратная, как она, не пожелала бы видеть красивое лицо своего возлюбленного в блеске только что совершенного преступления, и, кроме того, она очень легко могла бы испугаться его, ибо мужчина имеет лишь удар за внезапно обнаруженный свидетель его преступления, если только этот свидетель не является его доверенным лицом, что, судя по всем признакам, Свитуотер чувствовал себя обязанным полагать, что Амабель таковой не была.
  Теперь можно понять ее бегство в коттедж Забель после события, которое свело бы с ума большинство женщин. Она по-прежнему следовала за своим возлюбленным. План заставить старую и несчастную подругу Агаты смириться с ее смертью исходил от Фредерика, а не от Амабель. Именно он первым отправился на дачу Забель. Это он оставил там банковский счет. Это все ясно, и даже тот противоречивый факт, что кинжал был замечен в руке старика, не стал для Свитуотера камнем преткновения. С дерзостью человека, уверенного в собственной проницательности, он объяснил это себе так: Кинжал, брошенный убийцей из окна, возможно, потому, что он знал об ожидаемом визите Забела туда в ту ночь, упал на траву и был подхвачен Амабель. , только для того, чтобы снова рухнуть на самую яркую часть лужайки. Он лежал там, когда несколько минут спустя, прежде чем Фредерик или Амабель вышли из дома, старик вошел во двор в состоянии отчаяния, граничащего с безумием. Он и его брат голодали, голодали уже несколько дней. Он был слишком горд, чтобы признаться в своей нужде, и слишком верен своему брату, чтобы оставить его ради еды, приготовленной для них обоих в доме Агаты, и вот почему он колебался со своим долгом до этого позднего часа, когда его собственные тайное горе или, может быть, надежда облегчить брату толкала его войти в ворота, которые он привык видеть открытыми перед собой с радостным гостеприимством. Он находит огни, горящие в доме наверху и внизу, и, воодушевленный гостеприимством, которое они, кажется, оказывают, он бредет по тропинке, не подозревая о трагедии, которая в этот самый момент разыгрывалась за этими освещенными окнами. Но на полпути к дому он останавливается, мужество, заведшее его так далеко, внезапно иссякает, и в одном из тех быстрых видений, которые иногда посещают людей в отчаянии, он предвидит изумление, которое его исхудавшая фигура, вероятно, вызовет в этих двух старых друзей, и, закрыв лицо руками, он останавливается и горько беседует сам с собой, прежде чем рискнуть пойти дальше. Роковая остановка! фатальное общение! ибо, стоя там, он видит кинжал, свой собственный старый кинжал, как он потерял или как нашел, он, вероятно, не переставал спрашивать, лежащий на траве и в немой форме предлагающий, как он мог бы закончить эту борьбу без каких-либо дальнейших действий. страдания. Одурманенный новой надеждой, предпочитая смерть унижению, которое он увидел перед собой в коттедже Агаты, он выбегает со двора, чуть не опрокинув мистера Крейна, который возвращался домой с поручением милосердия. Через некоторое время Амабель находит его лежащим на пороге собственного дома. Он сделал усилие, чтобы войти, но его долгая прогулка и волнение этого последнего горького часа были для него слишком велики. Пока она наблюдает за ним, он набирается сил и с трудом поднимается на ноги, а она, ошеломленная видом кинжала, который сама бросила во дворе Агаты, и страшась встречи между этим стариком и любовником, которого она преследовала до этого места. , ползает по дому и заглядывает в первое попавшееся окно. Что она ожидает увидеть? Фредерик столкнулся лицом к лицу с этой отчаянной фигурой с поднятым ножом. Но вместо этого она видит другого старика, сидящего за столом, и — Амабель сделала паузу, когда дошла до него, и — и Суитуотер тогда не видел, насколько важна была эта пауза, но теперь он понял это. Теперь он понял, что если бы она не имела в виду коварную цель, что если бы она хотела сказать правду, а не создавать ложные умозаключения в умах окружающих, рассчитанных на то, чтобы спасти преступника, как она его называла, она бы довела дело до конца. ее фраза такова: «Я увидела старика, сидевшего за столом, и Фредерика Сазерленда, стоящего над ним». Суитуотер больше не сомневался, что Фредерик в этот момент находится в этой комнате. Что она увидела дальше, была ли она свидетельницей столкновения между этим незваным гостем и Джеймсом, или благодаря некоторой задержке со стороны последнего Фредерик смог покинуть дом, не наткнувшись на него, было делом сравнительно неважным. Важно то, что он действительно оставил их и что Амабель, зная, что это был Фредерик, стремилась заставить своих аудиторов поверить, что это Забель унес остаток денег в лес. Но она этого не сказала, и если бы можно было внимательно вспомнить ее слова по этому поводу, то можно было бы увидеть, что она следовала за своим любовником, а не за стариком, шатающимся на краю могилы и выжившим только благодаря своей задаче. он был настроен на выступление.
  Оправдание Амабель за обращение с сокровищами и повторное их захоронение теперь находится в пределах возможного. Она надеялась когда-нибудь поделиться этими деньгами, и ее жадность была слишком велика для нее, чтобы позволить такой сумме лежать нетронутой, в то время как ее осторожность заставила ее закопать их глубже, даже рискуя открытием, которого она была слишком неопытна, чтобы бояться.
  То, что она забыла изобразить удивление, когда поднялась тревога об убийстве, было вполне естественным, как и тот факт, что женщина с душой, столь притупленной ко всем тонким инстинктам, и с умом, столь сосредоточенным на совершенствовании плана, задуманного убийца в том, что он возлагает вину на человека, чей кинжал был использован, должен настойчиво посещать место преступления и обращать внимание на то место, куда упал этот кинжал. И так с ее поведением перед экзаменаторами. Как бы непонятна ни была эта манера, она все же обнаруживала прожилки последовательности, если рассматривать ее как плащ хитрой, беспринципной женщины, которая видит среди своих собеседников виновного мужчину, которого она может уничтожить словом, но которого она изо всех сил старается погубить. спасти, даже ценой ряда причудливых объяснений. Она играла жизнью, жизнью, которую любила, но не с достаточной искренностью, чтобы лишить игру некоего тонкого, хотя и непостижимого, интеллектуального удовольствия. 7
  А Фредерик? Было ли что-нибудь в его прежней жизни или в его поведении после убийства, что развеяло бы эти тяжелые сомнения против него? Напротив. Хотя Суитуотер мало знал о мрачном послужном списке, сделавшем этого молодого человека позором для его семьи, он знал, что это настолько против него, что он вполне мог видеть, что расстояние, обычно существующее между простым распутством и отчаянным преступлением, может быть легко преодолено с помощью какая-то большая потребность в деньгах. Была ли такая необходимость? Свитуотер легко в это поверил. А манеры Фредерика? Был ли это голос честного человека, просто потрясенного подозрениями, падшими на любимую им женщину? Разве он, Суитуотер, не заметил в своем позднем поведении определенные красноречивые моменты, требующие более глубокого объяснения, чем это?
  Например, крик, с которым он бросился из пустого бального зала в лес на противоположной стороне дороги! Был ли это естественный крик или легко объяснимый? "Слава Богу! эта ужасная ночь закончилась!» Странный язык, произнесенный этим человеком в такое время и в таком месте, если бы он уже не знал, что должно было сделать эту ночь из ночей незабываемой во всей этой местности. Он знал, и этот крик, который странным образом поразил Суитуотера в то время и еще более странным, когда он принял его за простое совпадение, теперь приобрел всю силу откровения и непреодолимое кипение в груди Фредерика того раскаяния, которое только что нашло свое полное выражение на могиле Агаты.
  Кому-то это раскаяние и все другие признаки его страдания можно было бы объяснить его страстью к настоящему преступнику. Но для Суитуотера было слишком очевидно, что эгоист, подобный Фредерику Сазерленду, не может страдать за другого до такой степени, и что такое личное горе должно иметь личное объяснение, даже если это объяснение связано с ужасным обвинением в убийстве.
  Когда Свитуотер дошел до этого места в своих рассуждениях, Фредерик исчез под крыльцом мистера Холлидея, а мистер Сазерленд появился позади него. После короткого разговора, в котором Свитуотер увидел, что его собственные сомнения более чем отражены в беспокойном сознании этого пораженного отца, он пошел домой, и началась борьба его жизни.
  ГЛАВА XXII
  СВИТВОТЕР ДЕЙСТВУЕТ
  Суитуотер пообещал мистеру Сазерленду, что он будет держать совет относительно своих нынешних убеждений относительно вины Фредерика; но он знал, что не сможет этого сделать, если останется в Сазерлендтауне и попадет под безжалостный допрос мистера Кортни, проницательного и способного окружного прокурора. Он был слишком молод, слишком честен и слишком заметен в этом деле, чтобы преуспеть в предприятии, требующем такого притворства, если не фактической лжи. В самом деле, он не был уверен, что в его нынешнем состоянии ума он мог бы услышать имя Фредерика, не краснея, и, как бы незначительный ни был такой намек, его было бы достаточно, чтобы обратить внимание на Фредерика, что, однажды сделанное, могло бы привести к открытию и постоянный позор для всех, кто носил имя Сазерленда.
  Что ему было делать тогда? Как избежать последствий, с которыми он оказался совершенно не в состоянии справиться? Это была проблема, которую эта ночь должна решить для него. Но как? Как я уже сказал, он пошел к себе домой, чтобы подумать.
  Свитуотер не был человеком абсолютной порядочности. Он был не столько благороден, сколько великодушен. Кроме того, у него были некоторые слабости. Во-первых, он был тщеславен, а тщеславие в самом простом человеке тем острее, что оно сосредоточено в его способностях, а не во внешности. Если бы Свитуотер был красив или хотя бы сносно привлекателен, он мог бы удовлетвориться одобрением скромных девиц и товарищескими отношениями с товарищами. Но, будучи человеком, который не мог надеяться ни на что в этом роде, даже на достойное вознаграждение за безрассудное сердечное поклонение, он чувствовал себя способным заплатить, и когда-то он заплатил за несколько коротких дней, пока его не предупредили о его самонадеянности дерзостью. получателя, он сосредоточил свои надежды и свои амбиции на том, чтобы сделать что-то, что пробудит восхищение окружающих и принесет ему ту известность, на которую он чувствовал себя вправе. То, что он, искусный музыкант, желает прослыть блестящим сыщиком, является лишь одной из аномалий человеческой натуры, пытаться объяснить которую с нашей стороны было бы глупостью и пустой тратой времени. То, что, решив таким образом упражнять свое остроумие, он так хорошо преуспел, что не осмелился ради своей жизни продолжать работу, которую он так публично взял на себя, вызвало в нем приступ разочарования, почти такой же невыносимый, как и осознание того, что того, что его усилия могли принести человеку, благосклонности которого он был обязан самой своей жизнью. Отсюда его борьба, которая должна измеряться размахом его желаний и ограничениями, наложенными на его природу его окружением, обстоятельствами его жизни и повседневной жизни.
  Если мы войдем вместе с ним в скромную хижину, где он родился и из которой едва ли отошел больше чем на дюжину миль за двадцать два года своей ограниченной жизни, мы сможем лучше понять его.
  Это был некрашеный дом на засушливом склоне холма, перед которым не было ничего, кроме бескрайнего моря. Он нашел путь к ней механически, но, приблизившись к узкому дверному проему, остановился и повернул лицо к полосе бурлящих вод, чей низкий или громкий гул был сначала его колыбельной песней, а затем непрестанным аккомпанементом его более поздних мыслей и мыслей. стремления. Он все еще вздымался, беспрестанно вздымался, и в его громком ворчании слышались звуки стонов, которые не всегда можно было услышать, по крайней мере, так казалось Свитуотору в его нынешнем беспокойном настроении.
  Вздохнув, когда этот звук достиг его слуха, и содрогнувшись, когда его значение коснулось его сердца, Свитуотер толкнул дверь своего домика и вошел.
  — Это я, мамси! — закричал он своим обычным голосом. но для чуткого уха — а какое ухо так чутко, как материнское? — в нем чувствовалась не совсем естественная дрожь.
  — Что-нибудь случилось, дорогой? крикнула эта мать в ответ.
  Вопрос заставил его вздрогнуть, хотя он ответил достаточно быстро и более настороженно:
  — Нет, мэмси. Идти спать. Я устал, вот и все».
  Дай Бог, чтобы это было все! Он с завистью вспоминал те дни, когда забирался в дом на закате после двенадцати долгих часов работы в доках. Когда он остановился в темном коридоре и прислушался, пока не услышал дыхание той, которая назвала его дорогим — единственной в мире, кто когда-либо называл или когда-либо назовет его дорогим , — он мельком увидел то прежнее «я», что заставило его усомниться в том, его самообучение игре на скрипке и неугомонное честолюбие, заставившее его свернуть с пути предков и предприняв странные попытки, к которым он не был подготовлен ни одной прежней дисциплиной, принесли ему счастье или укрепили его мужественность. Он был вынужден признать, что сон тех далеких ночей его беспокойного отрочества был слаще бодрствования этих более поздних дней, и что было бы лучше для него и бесконечно лучше для нее, если бы он остался в столярный верстак и довольствовался повторением существования своего отца.
  Его мать была единственным человеком, жившим с ним в этом маленьком доме, и однажды убедившись, что она спит, он зажег лампу в пустой кухне и сел.
  Было ровно двенадцать часов. В этом для человека, привыкшего к своеобразным привычкам этого молодого человека, не было ничего необычного. Он имел привычку приходить домой поздно и, таким образом, некоторое время сидеть в одиночестве перед тем, как подняться наверх. Но для человека, способного прочесть его острое и не слишком подвижное лицо, характер задумчивости, в которую он теперь погрузился, изменился, и, если бы эта мать не спала и наблюдала за ним, это сделало бы каждый взгляд его и движение его руки интересное и важное.
  Во-первых, небрежное отношение, в которое он впал, совершенно не вязалось с тем беспокойным взглядом, который охватывал каждый предмет в этой хорошо знакомой комнате, так связанной с его матерью и ее повседневными делами, что он не мог представить ее ни в какой другой. окружение и иногда задавался вопросом, будет ли она больше казаться его матерью, если ее пересадить на другие сцены и заняться другими задачами.
  Вещи, мелкие предметы домашнего обихода или украшения, которые он видел всю жизнь, не замечая их специально, как будто под напряжением теперешнего настроения приобрели внезапное значение и неизгладимо запечатлелись в его памяти. Там, на гвозде, вбитом задолго до его рождения, висела маленькая круглая подставка для крышки, которую он собрал в ранние годы и подарил матери в порыве гордости, большей, чем когда-либо прежде. Она никогда им не пользовалась, но оно всегда висело на одном гвозде в одном месте, как символ его и ее любви. А там, повыше, на конце полки, где не было украшений, Боже мой, лежали сломанная игрушка и сильно потрепанный букварь, тоже напоминания о его детстве; а дальше вдоль стены, на чем-то вроде приподнятой скамьи, бочонок, кран которого он когда-то повинен в том, что повернул его в своей детской тоске по сладкому, только чтобы обнаружить, что он не может снова повернуть его, пока весь пол не будет покрыт с патокой, и его аппетит к запретному удовлетворил в полной мере. А вон там, на крючке, никогда не предназначавшемся для другого использования, висела старая шляпа его отца, как раз на том месте, где он положил ее в то роковое утро, когда пришел в гостиную и лег в последний раз в гостиную; и близко к нему, любовно близко к нему, думал Свитуотер, передник его матери, передник, который он видел, как она носила за ужином, и который он увидит за завтраком, со всеми его намеками на неустанный труд и терпеливую повседневную бережливость .
  Почему-то он не мог вынести вида этого фартука. Теперь, когда в его уме формировалось ожидание покинуть этот дом и оставить эту мать, этот символ смиренного труда стал для него невыносимым горем. Вскочив, он повернулся в другую сторону; но теперь перед его взором предстала другая группа предметов, столь же красноречивых. Это была рабочая корзина его матери, с куском шитья, предназначенным для него, и, как будто этого было недостаточно, стол, накрытый на двоих, а на его месте маленькая закрытая тарелка, в которой лежала единственная сладость, которую он жаждал. на завтрак. Очки, лежавшие рядом с ее тарелкой, сказали ему, сколько ей лет, и, подумав о ее слабеющей силе и слабости, он снова вскочил и пошел искать другой угол. Но тут взгляды его упали на скрипку, и в нем проснулся новый ряд чувств. Он любил этот инструмент и играл по природной интуиции, как и по приобретенным знаниям, но в намеченном им плане действий скрипка не могла играть никакой роли. Ему придется оставить это позади. Чувствуя, что его сожаления быстро становятся слишком сильными для него, он вышел из скромной кухни и поднялся наверх. Но не спать. Заперев дверь (он никогда не помнил, чтобы делал это раньше за всю свою жизнь), он начал перебирать свою одежду и другие мелочи. Выбрав какой-то крепкий костюм, он разложил его на кровати, затем подошел к ящику комода и вытащил старомодный бумажник. Он открыл его, но, пересчитав несколько купюр, покачал головой и положил их обратно, оставив лишь немного серебра, которое сунул в один из карманов выбранного им костюма. Потом он поискал и нашел маленькую Библию, которую когда-то дала ему мать. Он хотел было сунуть его в другой карман, но, кажется, передумал и об этом, потому что в конце концов сунул его обратно в ящик и взял вместо него кусок от одного из старых фартуков своей матери, который случайно попался ему на глаза. лестница. Он так бережно положил его в карман часов, словно это была фотография девушки, которую он любил. Потом разделся и лег спать.
  Миссис Суитуотер потом сказала, что она никогда не знала, чтобы Калеб так много говорил и так мало ел, как в то утро за завтраком. Какие планы по разоблачению убийцы миссис Уэбб, какие он подробно описал! Такие дела на день! Так много людей, чтобы увидеть! По ее словам, это вызвало у нее головокружение. И действительно, в то утро Суитуотер был разговорчивее обычного — может быть, потому, что не мог вынести удовлетворенной улыбки матери; и когда он вышел из дома, то со смехом и радостным "Прощай, мамочка", что резко контрастировало с неудержимым восклицанием горя, вырвавшимся у него, когда между ними закрылась дверь. Ах, когда же он снова войдет в эти четыре стены и когда увидит старуху-мать?
  Он немедленно отправился в город. В то утро корабль готовился к отплытию в Бразилию, и на пристанях кипела суматоха. Он остановился на мгновение, чтобы созерцать огромный скиталец, поднимающийся и опускающийся у ее причала, затем прошел дальше и вошел в здание, где у него были все основания ожидать, что доктор Талбот и Кнапп беседуют. В то утро ему было очень важно узнать, что они думают по поводу большого дела, поглощающего его, потому что, если подозрения возьмут на себя Фредерика или если он увидит, что это вообще может произойти, тогда его борьба будет прекращена. короче и всякая необходимость покинуть город будет в конце. Именно для того, чтобы спасти Фредерика от этой опасности, он был готов разорвать все узы, связывавшие его с этим местом, и только перспектива добиться этого не заставляла его идти на такую жертву.
  — Ну, Свитуотер, есть новости, а? было полунасмешливым, полуснисходительным приветствием, которое он получил от коронера.
  Свитуотер, полностью восстановивший контроль над своими чувствами, как только оказался под пристальным взглядом этого человека и надменного детектива, с которым он пытался соперничать, небрежно пожал плечами и передал вопрос Кнаппу. — Есть новости? он спросил.
  Кнапп, который, вероятно, не признал бы этого, если бы признался, улыбнулся снисходительной улыбкой самодовольного начальника и произнес несколько двусмысленных фраз. Это было желчью и полынью для Свитуотера, но он превосходно сдерживал себя и с видом бравады, совершенно напускной для такого случая, сказал доктору Тэлботу:
  — Думаю, скоро мне будет что рассказать вам, что существенно поможет вам в поисках свидетелей. По крайней мере, завтра я буду знать, прав я или нет, думая, что обнаружил важного свидетеля в совершенно неожиданном месте.
  Свитуотер не знал о новом свидетеле, но ему было необходимо не только иметь предлог для обдумываемого им шага, но и так внушить этим людям мысль о своем крайнем интересе к приближающемуся процессу, чтобы никогда не возникло никаких подозрений в отношении он замыслил побег от них. Он хотел оказаться жертвой несчастного случая; вот почему он не взял из своего дома ничего, что выдавало бы его намерение покинуть его.
  «Ха! действительно!" воскликнул коронер с растущим интересом. — А могу я спросить…
  — Пожалуйста, — настаивал Свитуотер, бросив на Кнаппа косой взгляд, — пока ни о чем меня не спрашивайте. Сегодня днем, скажем, после того, как я побеседовал с... Что, они уже отплыли на "Хеспере"? — выпалил он, бросив быстрый взгляд из окна на большой корабль, стоящий на якоре недалеко от них в гавани. — На ней мужчина, я должен увидеть. Простите... О, мистер Сазерленд!
  Он упал в замешательстве. Этот джентльмен только что вошел в комнату вместе с Фредериком.
  ГЛАВА XXIII
  ЗЛОВЕЩАЯ ПАРА
  — Прошу прощения, — пробормотала Свитуотер, отшатнувшись и в тот же миг потеряв всякое желание покинуть комнату.
  Действительно, у него не хватило смелости сделать это, даже если бы у него была воля. Совместное появление этих двух мужчин в этом месте и за час до того, когда мистер Сазерленд обычно въезжал в город, было слишком значительным в его глазах, чтобы он мог его игнорировать. Имело ли место какое-либо объяснение между ними, и неужели честность мистера Сазерленда восторжествовала над личными соображениями до такой степени, что он привел сюда Фредерика для признания?
  Тем временем доктор Тэлбот поднялся с полным и сердечным приветствием, которое показало беспокойному уму Суитуотера, что, несмотря на тревожную сдержанность Кнаппа, на несчастного Фредерика еще не пало никаких прямых подозрений. Затем он стал ждать, что скажет мистер Сазерленд, поскольку было очевидно, что он пришел сюда, чтобы что-то сказать. Свитуотер тоже ждал, застыв почти в неподвижности от страха, что это может быть что-то неблагоразумное, потому что он никогда не видел, чтобы человек так изменился, как мистер Сазерленд, за эти последние двенадцать часов, и ему не требовалось очень проницательного взгляда, чтобы заметить, что отношения между ним и Фредериком были натянуты до такой степени, что для них было почти невозможно больше, чем принять прежнее доверительное отношение. Кнапп, зная их лишь поверхностно, не заметил этого, но доктор Тальбот не был слеп к этому, о чем свидетельствовал вопросительный взгляд, который он устремил на них обоих во время ожидания.
  Наконец заговорил мистер Сазерленд.
  -- Простите, что прерываю вас так рано, -- сказал он с некоторой дрожью в голосе, от которой Свитуотер содрогнулся. «По определенным причинам, я был бы очень рад узнать, мы были бы очень рады узнать, если во время вашего расследования причин и обстоятельств смерти Агаты Уэбб вы наткнулись на копию ее завещания».
  "Нет."
  Толбот сразу же заинтересовался, как и Кнапп, а Свитуотер забился еще дальше в свой угол, пытаясь скрыть побледневшую щеку. «Мы ничего не нашли. Мы даже не знаем, что она составила завещание.
  -- Я спрашиваю, -- продолжал мистер Сазерленд, бросив легкий взгляд на Фредерика, который, по крайней мере, по мнению Суитуотера, собрался с силами, чтобы вынести это свидание равнодушно, -- потому что я не только получил известие о том, что она сделала такое завещание, но ему даже была доверена его копия в качестве главного исполнителя того же самого. Оно пришло ко мне вчера в письме из Бостона. Его содержимое было для меня неожиданностью. Фредерик, подай мне стул. Эти накопившиеся несчастья — ибо все мы страдаем от невзгод, обрушившихся на этот город, — заставили меня ощутить свои годы».
  Свитуотер вздохнул свободнее. Он подумал, что из этой последней фразы он мог бы понять, что мистер Сазерленд пришел сюда по другой причине, чем он сначала опасался. Фредерик, напротив, выдавал недостаточную способность скрывать свои эмоции. Он принес отцу стул, поставил его и уже отодвигался с глаз долой, когда мистер Сазерленд вежливым приказом помешал ему передать бумагу, которую он принес коронеру.
  Что-то в его поведении заставило Свитуотера наклониться вперед, а Фредерика поднять взгляд, так что под пристальным взглядом этого молодого человека глаза отца и сына встретились. Но хотя он видел смысл в их отношениях, в этом не было ничего похожего на сговор, и, сбитый с толку этими появлениями, которые, хотя и были интересны, мало или совсем ничего ему не говорили, он перевел свое внимание на доктора Тальбота и Кнаппа, собравшихся вместе в посмотрите, что содержалось в этой бумаге.
  -- Как я уже сказал, содержание этого завещания стало для меня неожиданностью, -- запнулся мистер Сазерленд. «Они в равной степени относятся к моему сыну. Едва ли можно сказать, что он был другом даже той необыкновенной женщины, которая, таким образом, оставила ему все свое состояние.
  -- Я разговаривал с ней только два раза, -- воскликнул Фредерик с нарочитой холодностью, которая была столь очевидным прикрытием внутреннего волнения, что Свитуотер дрожал от его воздействия, несмотря на то, что его собственные мысли находились в состоянии брожения. Фредерик, наследник состояния Агаты Уэбб! Фредерик, о котором накануне вечером его отец сказал, что у него нет причин желать смерти этой доброй женщине! Было ли обнаружение такого мотива столь состарившим этого человека за последние двенадцать часов? Свитуотер не осмеливался снова повернуться, чтобы увидеть. Его собственное лицо могло передать слишком много его собственных страхов, сомнений и борьбы.
  Но коронер, следующих слов которого Свитуотер выслушивал с напряженным ожиданием, казалось, был тронут просто неожиданностью происшедшего. Взглянув на Фредерика с большим интересом, чем когда-либо прежде, он воскликнул с некоторым видом энтузиазма:
  «Красивое состояние! Очень красивое состояние!» Затем, обращаясь к мистеру Сазерленду со свойственным ему пренебрежительным видом, сказал: «Не будет ли нескромным с моей стороны спросить, на что намекает наша дорогая подруга Агата, говоря о вашей покойной оплакиваемой жене?» Его палец был на пункте завещания, и в следующую минуту его губы машинально повторили то, на что он указывал:
  «В память о заслугах, оказанных мне в молодости Мариеттой Сазерленд, женой Чарльза Сазерленда из Сазерлендтауна, я завещаю Фредерику, единственному ребенку ее привязанности, все имущество, недвижимое и личное, которым я обладаю после смерти». Оказанные услуги! Должно быть, они были очень важными, — предположил доктор Талбот.
  На лице мистера Сазерленда отразилось полное недоумение и сомнение.
  «Я не помню, чтобы моя жена когда-либо говорила о каком-либо особом акте доброты, который она могла оказать Агате Уэбб. Они всегда были друзьями, но никогда не были близкими. Однако можно было быть уверенным, что Агата не ошибется. Она, несомненно, знала, о чем говорила. Миссис Сазерленд была вполне способна тайно совершить чрезвычайно добрый поступок.
  При всем уважении к оратору доктор Талбот, похоже, не был удовлетворен. Он взглянул на Фредерика и беспокойно покопался в бумаге.
  «Возможно, вы были знакомы с причиной этого наследия — этого большого наследия», — подчеркнул он.
  Фредерик, вызванный таким образом, более того, вынужденный говорить, поднял голову и, быть может, даже не подумал о молодом человеке позади него, который внутренне дрожал в тревожном ожидании какого-нибудь предательства с его стороны, которое повлечет за собой позор и пожизненное соболезную всем, кто носил фамилию Сазерленда, встретил вопросительный взгляд доктора Толбота с простодушной серьезностью, неожиданной для всех, и сказал:
  — Мой послужной список настолько против меня, что я не удивлен, что вы удивляетесь тому, что я остался с состоянием миссис Уэбб. Возможно, она не вполне осознавала недостаток уважения, которым я заслуженно пользуюсь в этом месте, или, возможно, и это было бы гораздо больше похоже на нее, она надеялась, что ответственность за мою независимость перед такой доброй и такой несчастной женщиной может сделай из меня мужчину».
  В словах и поведении Фредерика была мужественность, которая застала их всех врасплох. Уныние мистера Сазерленда заметно уменьшилось, в то время как Свитуотер, сознавая более чем жизненные интересы, зависевшие от впечатления, которое могло произвести это событие на умы присутствующих мужчин, слегка повернулся так, чтобы их лица попали в поле его зрения. .
  Результатом стало убеждение, что ни один из них еще не овладел настоящим подозрением в отношении Фредерика. Лицо Кнаппа было совершенно спокойным и почти равнодушным, в то время как добрый коронер, который видел это и все другие обстоятельства, связанные с этим делом, только благодаря своей вере в виновность Амабель, смотрел на Фредерика с некоторым сочувствием.
  -- Боюсь, -- сказал он, -- что другие не были так же невежественны о вашем будущем счастье, как вы сами, -- при этом щека Фредерика залилась краской, хотя он ничего не сказал, решимость, мгновение смотрела, затаив дыхание, на корабль, а потом неожиданным и весьма порывистым движением выскочила из комнаты, громко крича:
  «Я видел его! Я видел его! он просто идет на борт корабля. Подождите меня, доктор Талбот. Я вернусь через пятнадцать минут с таким свидетелем…
  Тут хлопнула дверь. Но они могли слышать его торопливые шаги, когда он нырнул вниз по лестнице и помчался прочь от здания.
  Это было неожиданное окончание свидания, быстро становившееся невыносимым для обоих Сазерлендов, но никто, даже сам старый джентльмен, не воспринял его в полной мере.
  Однако он был более чем взволнован этим происшествием и с трудом удержался от того, чтобы не повторить вслух последнее слово Суитуотера, которое после их разговора у ворот мистера Холлидея прошлой ночью, казалось, звучало для него одновременно предупреждением и угрозой. Чтобы уберечь себя от того, что, как он опасался, может оказаться предательством, он запнулся в явном смятении:
  "В чем дело? Что нашло на парня?
  "Ой!" — воскликнул доктор Талбот. — Он уже час наблюдает за этим кораблем. Он преследует какого-то человека, которого он только что видел, поднимающегося на ее борт. Говорит, что он новый и важный свидетель по этому делу. Возможно, он есть. Свитуотер далеко не дурак, несмотря на все его маленькие глаза и покатый подбородок. Если вам нужны доказательства, подождите, пока он не вернется. Ему наверняка будет что сказать.
  Тем временем они все прижались к окну. Фредерик, тщательно скрывавший свое лицо от отца, наполовину перегнулся через подоконник, желая понаблюдать за летящей фигурой Суитуотера, направлявшейся прямо к причалу, а Кнапп, наконец проснувшись, склонился над его плечом. и указал на матросов на палубе, которые тянули последние канаты, готовясь к отплытию.
  — Он опоздал: теперь его не пустят на борт. Какой дурак торчать здесь, пока не увидит своего человека, вместо того, чтобы быть на пристани, чтобы схватить его! Это происходит из-за того, что вы доверяете деревенскому болвану. Я знал, что он подведет нас в крайнем случае. Им не хватает подготовки, этим потенциальным детективам. Смотрите, сейчас! Он натыкается на помощника, и помощник отталкивает его. Его пирог - сплошное тесто, если только у него нет ордера. У него есть ордер, доктор Талбот?
  — Нет, — сказал коронер, — он не просил. Он даже не сказал мне, кого он хотел. Может быть, это один из тех двух пассажиров, которых вы видите на носовой палубе?
  Вполне может быть. Даже издалека эти двое выглядели зловеще, что выделяло их среди толпы спешащих матросов и запоздавших пассажиров.
  «Один из них выглядывает из-за перил с явным беспокойством. Его взгляд направлен на Свитуотера, который танцует от нетерпения. Видите, он жестикулирует, как обезьяна, и… Клянусь силами, они собираются отпустить его на борт!
  Мистер Сазерленд, который тяжело прислонился к оконному косяку в смятении и тревоге, вызванных необъяснимым поведением Суитуотера, перешел на другую сторону и украдкой посмотрел на Фредерика. Был ли в этой попытке сыщика-любителя лично заинтересован его сын? Знал ли он, кого искал Суитуотер, и страдал ли он так же или даже больше, чем он сам, от неопределенности и пугающих возможностей момента? Ему казалось, что он знает лицо Фредерика и что он читал в нем ужас, но Фредерик так сильно изменился после совершения этого преступления, что даже его отец не мог уже быть уверенным в правильном значении ни его слов, ни выражений.
  Мгновенная пытка продолжалась.
  — Он лазает, как белка, — заметил доктор Талбот с легким энтузиазмом. — Взгляните на него сейчас — он на квартердеке и спустится в каюты раньше, чем вы успеете сказать «Джек Робинсон». Я гарантирую, что они сказали ему поторопиться. Капитан Данлэп не из тех, кто будет ждать пять минут после того, как веревки будут натянуты.
  -- Эти двое скрылись за какой-то мачтой, -- воскликнул Кнапп. — Это ребята, за которыми он охотится. Но какое отношение они могут иметь к убийству? Вы когда-нибудь видели их в городе, доктор Талбот?
  «Не то, чтобы я помню; у них есть иностранный воздух о них. Выглядите как южноамериканцы.
  «Ну, они едут в Южную Америку. Свитуотер не может их остановить. Он едва успевает сам сойти с корабля. Вот и последняя веревка! Они забыли его? Они поднимают лестницу.
  «Нет: помощник останавливает их; видите, он звонит парню. Я слышу его голос, а ты? Игра Суитуотера окончена. Ему придется уйти в спешке. Что за шум?
  — Ничего, только разбежались его искать; лис спустился в каюты и не хочет подниматься, смеясь, без сомнения, ему в рукав, над тем, что заставил судно ждать, пока он охотится за своим свидетелем.
  — Если это один из тех двух мужчин, которых он готовит в ловушку, он не будет заманивать его в спешке. Они подхалимы, эти двое, и... Да ведь матросы возвращаются, качая головами. Я почти слышу отсюда ругательства капитана.
  — И какой попутный ветер для выхода из гавани! Суитуотер, мой мальчик, ты отличился. Если ваш свидетель не сработает, вы не услышите последнее в спешке.
  -- Похоже, они собирались отплыть, не дожидаясь, пока его высадят на берег, -- заметил Фредерик тихим голосом, слишком тщательно смоделированным, чтобы не показаться отцу неестественным.
  «Ей-богу, так оно и есть!» — воскликнул Кнапп. «Вот и паруса! Рука пилота на штурвале, и, доктор Талбот, неужели вы позволите вашему хитрому детективу-любителю и его важному свидетелю ускользнуть от вас вот так?
  -- Ничего не могу с собой поделать, -- сказал коронер, несколько ошеломленный этим неожиданным шансом. «Мой голос не достиг бы их отсюда; кроме того, они бы не услышали меня, если бы это произошло. Корабль уже в пути, и мы не увидим Свитуотера, пока не вернется лоцманская лодка.
  Мистер Сазерленд отошел от окна и подошел к двери, словно во сне. Фредерик, мгновенно осознав его уход, повернулся, чтобы последовать за ним, но вскоре остановился и, впервые обратившись к Кнаппу, тихо заметил:
  — Все это очень захватывающе, но я думаю, что ваша оценка этого парня Свитуотера справедлива. Он назойлив и больше всего на свете жаждет славы. Свидетеля на борту у него не было, а если и был, то воображаемый. Вы увидите, как он вернется удрученным еще до наступления ночи, с каким-то сфабрикованным оправданием ошибочной идентификации.
  Пожав плечами, с которым Кнапп отстранился от дела Свитуотера, как будто он никогда в нем не участвовал.
  «Думаю, теперь я могу считать, что отвечаю за это дело только на себя», — коротко заметил он, отворачиваясь, а Фредерик, почтительно поклонившись доктору Толботу, сказал, уходя:
  — Я к вашим услугам, доктор Талбот, если вы потребуете от меня дачи показаний на дознании относительно этого завещания. Все мое свидетельство можно свести к одному предложению: «Я не ожидал этого завещания, и у меня нет никаких теорий, которые можно было бы выдвинуть для его объяснения». Но это заставило меня почувствовать себя должником миссис Уэбб и вызвало у меня законный интерес к расследованию, которое, как мне сказали, вы начнете завтра в отношении причины и обстоятельств ее смерти. Если в этом деле есть виновный, я не буду ставить преград на пути его осуждения».
  И хотя на лице следователя все еще выражалось смущение, вызванное этой последней фразой, а мысли его теперь, как всегда, были устремлены на Амабель, Фредерик предложил руку отцу, чье состояние не улучшилось от волнений последних получаса. , и продолжил вести его из здания.
  Что бы они ни думали и как бы ни старались каждый скрыть свои выводы от другого, они не обменялись ни единым словом, пока не оказались перед полным видом на море, по далекому валу которого судно знати, направлявшееся в Бразилию, триумфально шествовало по его внешней стороне. курс. Затем мистер Сазерленд заметил, бросив многозначительный взгляд на судно:
  «Молодой человек, который неожиданно нашел проход на этом судне, не вернется с лоцманом».
  Был ли вздох, который был единственным ответом Фредерика, вздохом облегчения? Это, конечно, так казалось.
  ГЛАВА XXIV
  В ТЕНИ НА МАЧТЕ
  Мистер Сазерленд был прав. Суитуотер не вернулся с пилотом. По словам последнего, на борту корабля не было Свитуотера, который можно было бы вернуть. Во всяком случае, даже самые тщательные поиски не позволили найти его в каютах, хотя никто не видел, как он покидал судно, да и вообще не видел его после поспешного броска под палубу. На борту думали, что ему удалось добраться до берега до того, как корабль отчалил, и лоцман был немало удивлен, узнав, что это не так. Так же, как и друзья и соратники Свитуотера, за исключением некоего старого джентльмена, живущего на холме, и детектива Кнаппа. У него, то есть у последнего, объяснение вертелось на языке:
  «Свитуотер — факир. Он думал, что сможет получить почести от регулярных войск, а когда обнаружил, что не может, тихо исчез. Мы еще услышим о нем в Бразилии.
  Мнение, которое быстро распространилось, так что через несколько часов Свитуотер был почти забыт, за исключением его матери, чье сердце было переполнено тревогой, и мистера Сазерленда, чья грудь была отягощена благодарностью. Удивительный факт, что Фредерик, деревенский шалопай и безрассудный, хотя и аристократический любовник Амабель, стал наследником тайных сбережений честной миссис Уэбб, имел какое-то отношение к этому. Имея наготове такую тему, не только сплетники, но и те, кто имел дело с убийством Агаты, находили достаточный материал, чтобы занять свои мысли и языки, не теряя времени на самонадеянного суетливого человека, у которого не хватило ума понять, что пять минут до отплытия — неудачный момент для посадки на корабль.
  А где был Свитуотер, что его нельзя было найти ни на берегу, ни на корабле? Мы проследим за ним и увидим. Привыкший с юности бродить по кораблям в порту, он знал это судно не хуже, чем дом своей матери. Поэтому для матросов было неожиданностью, когда вскоре после отплытия лоцмана они нашли его лежащим в трюме, наполовину погребенным под упавшим на него ящиком. Он был без сознания или выглядел таковым, и когда его вынесли на открытый свет, на нем были видны следы телесных повреждений и телесных повреждений; но взгляд у него был ясный, а выражение лица едва ли такое печальное, как можно было бы ожидать от человека, который оказывается на пути в Бразилию, имея в кармане всего пару долларов и имея все шансы на то, что ему придется работать перед мачтой, чтобы заработать на проезд. . Даже капитан заметил это и посмотрел на него с подозрением. Но Свитуотер, воспользовавшись обстоятельствами, тотчас же выказал такую смесь уныния и растерянности, что честный моряк был обманут и по крайней мере наполовину отказался от своих клятв. Он дал Свитуотору гамак и впустил его в столовую, но сказал ему, что, как только его синяки позволят ему работать, он должен показаться на палубе или ожидать грубого обращения, обычно применяемого к безбилетным пассажирам.
  Это была перспектива напугать некоторых мужчин, но не Суитуотера. В самом деле, это было не более чем то, на что он рассчитывал, когда оставил свои сбережения у своей старухи-матери и приступил к этому предприятию с небольшой мелочью в кармане. Из любви и благодарности к мистеру Сазерленду он взялся избавить Фредерика от опасного свидетеля и чувствовал себя способным совершить эту жертву. Более того, какое-то время он даже был странно счастлив. Восторг добровольной жертвы был его, то есть на несколько коротких часов, затем он начал думать о своей матери. Как она перенесла его внезапный уход? Что, по ее мнению, случилось с ним, и как долго ему придется ждать, прежде чем он сможет сообщить ей о своей безопасности? Если он собирался оказать подлинную услугу человеку, которого почитал, он должен был исчезнуть на достаточно долгое время, чтобы общественное сознание успокоилось в отношении тайн убийства Уэбба и чтобы его собственная хвастливая связь с ним была забыта. Это может означать годы изгнания. Он скорее думал, что это так; тем временем его мать! О себе он мало думал.
  К закату он почувствовал, что достаточно оправился от синяков, чтобы подняться на палубу. Стояла теплая ночь, и море плескалось ровными длинными волнами, которые еще слабо предвещали бурю, назревавшую на далеком горизонте. По мере того как он вдыхал свежий воздух, радость возрожденного здоровья начала вливать свою жизнь в его жилы и снимать гнет с его сердца, и, обрадованный несколькими минутами спокойного наслаждения, он удалился на уединенный участок палубы и позволил самому забыть о своих заботах в созерцании стремительно углубляющегося неба и бескрайней водной глади.
  Но такие печали и тревоги, которые тяготили грудь этого человека, не так легко стряхиваются с него. Прежде чем он осознал это, его мысли вернулись к старой теме, и он задавался вопросом, действительно ли он настолько ничтожен в глазах своих сограждан, чтобы его не искали и не нашли в той далекой стране, куда он направлялся. Заподозрят ли они, несмотря на его меры предосторожности, что он спланировал это бегство, и будут настаивать на его возвращении, или же ему позволят ускользнуть и скрыться из виду, как белая пена, которую он наблюдал на вершине постоянно меняющегося холма? волны? Он хвастался, что у него есть свидетель. Поверят ли они этому хвастовству и отправят на его поиски сыщика, или примут его слова за напыщенность, которой они на самом деле были, и продолжат свои расследования с облегчением, потеряв его назойливую помощь?
  Поскольку на этот вопрос он не мог ответить, он обратился к другим мыслям и какое-то время терзал себя воспоминаниями о пренебрежении Амабель и небрежном принятии Фредериком жертвы, которой он никогда не знал цены, странным образом смешанной с облегчением от того, что он свободен от все это и на пороге другой жизни. По мере того, как сгущалась тьма, его голова все дальше и дальше опускалась на перила, к которым он прислонился, пока для любого мимолетного взгляда он не превратился в расплывчатую тень, смешавшуюся с другими тенями, столь же неподвижными.
  Однако, в отличие от них, его тень внезапно сместилась. К нему подошли двое мужчин, один говорил на чистом испанском, а другой на английском. Английский — это все, что мог понять Свитуотер, и эта часть разговора, безусловно, была достаточно поразительной. Хотя он, конечно, не мог знать, к чему или кому оно относилось, и хотя это, конечно, не имело никакого отношения ни к нему, ни к какому интересу, который он представлял или понимал, но он не мог не слушать и не запоминать каждое слово. Англоговорящий мужчина произнес первое предложение, которое понял. Это было так:
  — Это будет сегодня вечером?
  Ответ был на испанском.
  Опять английский голос:
  «Он пришел. Я отчетливо видел его, когда он миновал вторую мачту.
  Больше испанского; затем английский:
  — Можешь, если хочешь, но мне никогда не вздохнуть спокойно, пока он на корабле. Вы уверены, что это тот парень, которого мы боимся?
  Быстрый поток слов, от которых Суитуотер ничего не понял. Затем медленно и внятно зловещим тоном, от которого он уже начал дрожать:
  "Очень хороший. RFA должен хорошо заплатить за это», с быстрым добавлением после торопливого шепота: «Хорошо! Я бы отправил на дно дюжину человек за половину этих денег. Но будьте осторожны! Вот парень наблюдает за нами! Если он слышал…
  Свитуотер обернулся, увидел обращенные к нему два отчаянных лица, понял, что вот-вот должно произойти что-то ужасное, неслыханное, и хотел бы вскрикнуть от ужаса, но от самой силы испуга у него перехватило дыхание. В следующую минуту он почувствовал себя выброшенным в космос и окутанным тьмой леденящих вод. Его подняли и швырнули головой в море.
  ГЛАВА XXV
  В ЧРЕЗВЫЧАЙНОСТИ
  Единственная мысль Суитуотера, когда он тонул, была: «Теперь мистеру Сазерленду больше не нужно бояться меня».
  Но инстинкт жизни силен в каждом сердце, и когда он снова почувствовал, что дышит воздухом, он дико вскинул руки и схватился за рангоут.
  Для него это была жизнь, надежда, воссоединение с себе подобными. Он цеплялся, цеплялся и, чувствуя, что плывет, издал крик, смешанный с радостью и призывом, который, к несчастью, был заглушен шумом воды и теперь быстро усиливающимся ветром.
  Откуда взялся этот рангоут в его отчаянной нужде? Он так и не узнал, но где-то в его далеком сознании осталось впечатление удара волнами после его собственного погружения в воду, что могло означать, что этот рангоут был выброшен за ним, может быть, уже раскаявшимися руками несчастных, которые бросил его на смерть. Как бы оно ни пришло и из какого бы источника оно ни пришло, оно, по крайней мере, дало ему возможность оценить свою гибель и осознать агонию надежды, когда она сменяется отчаянием.
  Темнота была непроницаемой. Это было уже не небо, а преисподняя, по крайней мере так казалось этой изумленной душе, бросившейся вдруг от грез об изгнании в долину смертной тени. И такая смерть! Когда он осознавал ее ужасы, когда он чувствовал, как холод ночи и надвигающаяся буря вонзают свои пронзительные клыки в его мозг, и знал, что его существование и надежда когда-либо снова увидеть милое старое лицо у камина основывались на силе его воля и упорство его жизненной хватки, он почувствовал, как его сердце остановилось, и дыхание, которое было его жизнью, прекратилось в бульканье ужаса. Но он цеплялся и, хотя утешения не наступало, все же цеплялся, пока смутные воспоминания о давно минувших кораблекрушениях и истории, рассказанные в юности, о мужчинах, женщинах и детях, часами ворочавшихся на дрейфующей доске, мелькали в его оцепенелом мозгу. , и придали их ужас своим собственным ощущениям опасения и отчаяния.
  Он хотел жить. Теперь, когда страшный призрак поднялся из воды и вцепился в его волосы, он понял, что в мире есть для него многое и что даже в изгнании он может работать, любить и наслаждаться Божьим небом и землей, зелеными полями и голубое небо. Не такое небо, как сейчас над ним. Нет, это было не небо над ним, а ужасный свод, в котором облака, мчащиеся разорванными массами, имели вид демонов, склонившихся бороться за него с теми другими демонами, которые длинными руками и неудержимой хваткой тащили его от ниже. Он был один на вращающемся лонжероне посреди полуночного океана, но ужас и безжалостное воображение сделали этот конфликт более сильным, чем противостояние стихий, а его положение — изоляцией, превосходящей изоляцию человека, отдалившегося от своих товарищей. Он был почти сумасшедшим. И все же он цеплялся.
  Внезапно лучшее настроение возобладало. Небо не стало светлее, если не считать того, что сверкнула молния, чтобы разбавить тьму еще более ослепляющим светом, и волны не стали менее назойливыми, а его хватка на мачте стала более надежной; но ужас, казалось, прошел, и практичная натура этого человека вновь заявила о себе. Другие люди прошли через опасности похуже, чем эти, и выжили, чтобы рассказать историю, как он мог бы выжить, чтобы рассказать свою. Воля была всем — волей и неукротимым мужеством; и у него была воля и у него было мужество, или почему он покинул свой дом, чтобы отважиться на тяжелое и угрожающее будущее исключительно из чувства благодарности? Если бы он продержался достаточно долго, наступил бы день; и если, как он теперь считал возможным, он был брошен в море в течение двадцати часов после отъезда из Сазерлендтауна, то он должен был быть недалеко от Кейп-Кода и на прямом пути из Нью-Йорка в Бостон. Спасение придет, и если буря, бушующая у него над головой, все более и более неистово мешает ему удержаться, то она, конечно, не сломает его рангоут и не намочит его больше, чем он уже промок, а каждый порыв будет гонять его. его к берегу. Цепляние было всем, и сыновняя любовь заставляла его делать это даже в полубессознательном состоянии, которое время от времени охватывало его. Только не будет ли лучше для мистера Сазерленда, если он потерпит неудачу и рухнет в зияющие пропасти неизвестного мира внизу? Были моменты, когда он так думал, а потом его хватка заметно ослабевала; но только один раз он был близок к тому, чтобы совсем потерять хватку. И тут ему показалось, что он услышал смех. Смех, здесь, посреди океана! посреди бури! смех! Тогда были ли демоны реальностью? Да; но демон, которого он слышал, был его собственным воображением; у него было лицо Медузы, сладость и смех — только у Амабель звучал так волнующе фальшиво и с таким дьявольским триумфом. Амабель, которая могла бы смеяться во сне в эту самую минуту его величайшего страдания и которая, несомненно, рассмеялась бы, если бы осознала его страдания и осознала гибель, к которой привело его самопожертвование. Амабель! мысль о ней делала ночь еще более темной, воды более угрожающими, а будущее менее многообещающим. И все же он будет держаться, хотя бы для того, чтобы досадить ей, которая ненавидит его и которую он ненавидит почти так же сильно, как любит мистера Сазерленда.
  Это была его последняя сознательная мысль за несколько часов. Когда рассвело, он был всего лишь безвольной фигурой, достаточно разумной, чтобы цепляться, вот и все.
  ГЛАВА ХХVI
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОСЫЛКИ
  "Мужчина! Втащите его! Не оставляй беднягу вот так дрейфовать.
  Говорящий, грубоватый, сердечный шкипер, чье прочное судно пережило один из самых сильных штормов сезона, указал на нашего бедного друга Свитуотера, чья голова едва виднелась над сломанным рангоутом, за который он цеплялся. В следующее мгновение к нему протянулись полдюжины рук, и бесчувственная фигура была втянута и уложена на палубу, на которой все еще были видны следы ночного яростного сражения с водой.
  "Блин! какой он некрасивый!» — воскликнул один из матросов, бросив косой взгляд на лицо полуутонувшего. — Я хотел бы увидеть девчонку, которая, как мы хотели бы, спасла его. Он годен только для того, чтобы отравить рыбу-дьявола!
  Но хотя раздалось больше одного смеха, они хорошо заботились о нем, и когда Свитуотер ожил и понял, что его кровь снова тепло пульсирует в его венах, и что серое небо заняло место тьмы, а дека поддерживаемые конечности, которые часами беспомощно поддавались качающимся волнам, он увидел вокруг себя кольцо жестких, но добродушных лиц и хорошо понял, что для него сделали, когда один из них сказал:
  "Там! он сделает сейчас; все руки на палубе! Мы можем добраться до Нью-Бедфорда за два дня, если ветер удержится. Ни на запад! — крикнул шкипер человеку у румпеля. — Мы поужинаем со старухами через сорок восемь часов!
  Нью-Бедфорд! Это было единственное слово, которое Свитуотер услышал. Таким образом, он был не дальше от Сазерлендтауна, чем это. Очевидно, провидение не хотело, чтобы он бежал. Или это его стойкость подвергалась испытанию? Человек столь скромный, как он, может легко потеряться даже в таком маленьком месте, как Нью-Бедфорд. Это была его личность, которую он должен был скрыть. В таком непризнанном виде он мог бы остаться в ближайшей к Сазерлендтауну деревне, не опасаясь, что его вызовут в качестве свидетеля против Фредерика. Но мог ли он подавить его? Он думал, что сможет. Во всяком случае, он собирался попытаться.
  "Как тебя зовут?" были слова, которые он теперь слышал кричали ему в ухо.
  — Джонатан Бриггс, — пробормотал он в ответ. «Прошлой ночью штормом меня снесло с палубы корабля».
  — Какой корабль?
  «Прозерпина». Это было первое имя, которое пришло ему в голову.
  «О, я думал, что это мог быть Геспер; она утонула здесь прошлой ночью.
  «Основал? Хеспер? Горячая кровь текла по его венам.
  «Да, мы только что забрали ее табличку с именем. Это было до того, как мы завладели тобой.
  Основано! Корабль, с которого его так безжалостно сбросили! И все на борту потеряно, наверное. Он начал осознавать руку Провидения в своей судьбе.
  — Это был «Хеспер», на котором я плыл. У меня еще не все ясно в голове. Мое первое путешествие было совершено на «Прозерпине». Ну, благослови бурю, сдувшую меня с палубы!
  Он казался бессвязным, и они снова оставили его ненадолго. Когда они вернулись, у него была уже готова вся его история, которая навязывалась им настолько, насколько это было в их интересах. Их дела на этом берегу были не совсем законными, и когда они обнаружили, что он просто хочет, чтобы его высадили на берег, они были готовы сделать для него многое. Только они сожалели, что у него было всего два доллара и собственная промокшая одежда, которую он мог бы отдать в обмен на пестрые одежды, которые они сфабриковали среди них для его теперешнего комфорта. Но он, как и они, извлек выгоду из невыгодной сделки, особенно он, так как его одежда, которая вскоре была разбросана по полудюжине семей, была единственным оставшимся звеном, связывающим его с родным городом. Теперь он действительно мог быть Джонатаном Бриггсом. Только кто такой Джонатан Бриггс и как ему зарабатывать на жизнь в этих неожиданных условиях?
  Через пару дней его ловко высадили на конце длинного пирса, который они миновали без остановок, направляясь к своей неизвестной якорной стоянке. Когда он спрыгнул с перил на пирс и снова ощутил прикосновение твердой земли, он глубоко вздохнул от неудержимого восторга. И все же у него не было ни цента в мире, ни друзей, ни тем более перспектив. Он даже не знал, повернуть ли направо или налево, выходя на пристань, а когда решил повернуть направо, как в целом более удачливый, то не знал, стоит ли рисковать своим состоянием в по улицам города или зайти в один из приземистых питейных заведений, вывески которых стояли перед ним на этом водном переулке.
  Он решил, что его шансы на обед в любом случае невелики, и что его единственная надежда на то, чтобы позавтракать в этот день, заключается в том, чтобы использовать один из своих трех талантов. Либо он должен найти скрипку, чтобы играть, плотницкий верстак, чтобы работать, либо часть детективной слежки. Последнее привлекло бы к нему внимание полиции, чего он и должен был избегать; так что он должен был заниматься игрой на скрипке или столярным делом, что было бы трудно получить в его нынешнем одеянии. Но трудностей Свитуотер не замечал. Он решился из чистой любви к хорошему человеку потерять себя. Он добился этого, и теперь должен ли он жаловаться на то, что при этом он, вероятно, проголодается день или два? Нет; Амабель может смеяться над ним, или ему может казаться, что она смеется, пока он борется посреди быстро поглощающих вод, но будет ли она смеяться над ним сейчас? Он не думал, что она это сделает. Она была из тех, кто в старости иногда голодает. Некоторое предчувствие этого могло вызвать у нее чувство товарищества.
  Он остановился перед маленьким ребенком, сидевшим на неухоженном пороге. Ласково улыбаясь ей, он ждал ее первого выражения, чтобы увидеть, как предстала в его глазах невинность. Казалось бы, не такой уж плохой человек, хотя его естественно простое лицо не смягчали фуражка матроса и вязаная рубашка, которые он носил. Ибо она смеялась, глядя на него, и убегала только потому, что ему некуда было пройти рядом с ней.
  Немного успокоившись, он пошел не спеша, посматривая то тут, то там своим острым глазом в поисках нужной работы. Внезапно он остановился. Продавщица с рынка поссорилась с торговцем устрицами, и ее прилавок был опрокинут в этой ссоре, и ее овощи валялись туда-сюда. Он привел в порядок ее стойло, собрал ее овощи, а взамен получил два яблока и красную селедку, которую дома не дал бы собаке. И все же это был самый сладкий кусок, который он когда-либо пробовал, и яблоки могли быть выращены в саду Гесперид от удовлетворения и удовольствия, которые они доставили этому голодному человеку. Затем, освежившись, он бросился в город. Теперь будет тяжело, но он заработает на ночлег.
  День был ветреный, и он шел по узкой улице, когда что-то пролетело из окна наверху мимо его головы. Это была женская вуаль, и, когда он посмотрел вверх, чтобы посмотреть, откуда она взялась, он встретился с глазами ее обладательницы, смотрящей вниз из открытого окна над ним. Она жестикулировала и, казалось, указывала на кого-то на улице. Радостный ухватиться за все, что обещало вознаграждение или приключение, он вскрикнул и спросил ее, чего она хочет.
  «Вон тот человек внизу!» воскликнула она; — тот, что в длинном черном пальто идет по улице. Держитесь за ним и остановите его; скажи ему, что пришла телеграмма. Быстрее, быстрее, пока он не завернул за угол! Он заплатит вам; бегать!"
  Свитуотер с радостью в сердце — пять центов были для него благом при нынешнем положении дел — бросился за человеком, на которого она указала, и поспешно остановил его.
  «Кто-то, — добавил он, — женщина в окне сзади, приказала мне бежать за вами и сказать, что пришла телеграмма. Она сказала мне, что вы мне заплатите, — добавил он, потому что увидел, что человек поспешно повернул назад, не думая о посыльном. «Мне нужны деньги, а бегство было резким».
  С озабоченным видом мужчина сунул руку в карман, вытащил монету и протянул ему. Затем он поспешно ушел. Очевидно, эта новость была ему приятна. Но Свитуотер стоял как вкопанный. Мужчина дал ему пятидолларовую золотую монету вместо пятицентовой монеты, которую он, очевидно, намеревался получить.
  Как жадно Свитуотер смотрел на эту монету! В нем были ночлег, еда, возможно, новый предмет одежды. Но после минутной нерешительности, которую можно простить ему, он быстро последовал за мужчиной и настиг его как раз в тот момент, когда тот достиг дома, из которого уплыла женская вуаль.
  «Сэр, простите меня; но ты дал мне пять долларов вместо пяти центов. Это была ошибка; Я не могу оставить деньги себе».
  Человек, от которого нельзя было ожидать доброты, посмотрел на деньги в ладони Суитуотера, потом на его жалкую, заляпанную грязью одежду (он получил эту грязь, помогая бедной торговке) и пристально посмотрела в лицо человека, который выглядел таким нуждающимся, но все же вернул ему пять долларов.
  — Вы честный малый, — заявил он, не предлагая забрать золотую монету. Затем, бросив быстрый взгляд на окно: «Хочешь заработать эти деньги?»
  Свитуотер расплылся в улыбке, которая изменила все его лицо.
  — Разве не так, сэр?
  Мужчина еще минуту внимательно смотрел на него. Потом коротко сказал:
  — Пойдем со мной наверх.
  Они вошли в дом, поднялись на пару пролетов и остановились у приоткрытой двери.
  — Мы идем к даме, — заметил мужчина. — Подожди здесь, пока я тебя не позову.
  Свитуотер ждал, множество мыслей, проносившихся в его голове, не мешали ему наблюдать за всем, что происходило.
  Мужчина, оставивший дверь настежь открытой, подошел к ожидавшей его даме, которая, по-видимому, была той самой, которая послала Свитуотера с его поручением, и вступил в негромкий, но оживленный разговор. В руке она держала телеграмму, которую показала ему, а затем, после короткого серьезного разговора и нескольких умоляющих взглядов обоих в сторону ожидавшего Суитуотера, она исчезла в другой комнате, откуда принесла аккуратно завязанный сверток, который она протянула мужчине со странным жестом. Еще один торопливый обмен словами и многозначительный взгляд, не ускользнувший от острого взгляда бдительного посыльного, и человек повернулся и передал сверток в руки Свитуотера.
  -- Вы должны отнести это, -- сказал он, -- в ратушу. Во второй комнате справа при входе вы увидите стол, окруженный стульями, который в этот час должен быть пуст. Во главе стола вы найдете кресло. На столе прямо перед этим вы положите этот пакет. Отметьте себя прямо перед стулом и не слишком далеко от края стола. Тогда ты должен выйти. Если увидишь кого-нибудь, скажи, что пришел оставить какие-то бумаги мистеру Гиффорду. Сделайте это, и вы можете оставить себе пять долларов, и добро пожаловать».
  Суитуотер колебался. Было что-то в поручении или в поведении мужчины и женщины, что ему не нравилось.
  «Не гонись!» говорила последняя, с нетерпеливым взглядом на ее часы. "Мистер. Гиффорд будет ждать эти документы.
  Чувствительные пальцы Свитуотера сомкнулись на пакете, который он держал. Это не было похоже на бумаги.
  "Вы собираетесь?" — спросил мужчина.
  Свитуотер посмотрел на него с улыбкой. «Большой заработок за такую маленькую комиссию», — предположил он, снова и снова переворачивая пакет в руке.
  «Но тогда вы выполните его немедленно и в соответствии с инструкциями, которые я вам дал», — возразил мужчина. «Я плачу за вашу надежность. Теперь иди."
  Суитуотер повернулся, чтобы уйти. В конце концов, наверное, все было в порядке, а легко заработанные пять долларов — это вдвойне пять долларов. Дойдя до лестницы, он споткнулся. Обувь, которую он носил, ему не подходила.
  — Осторожно, там! — закричала женщина пронзительным, почти испуганным голосом, а мужчина, спотыкаясь, вернулся в комнату в поспешности, которая казалась совершенно неуместной. «Если вы позволите пакету упасть, вы повредите его содержимое. Иди потише, мужик, потише!»
  А ведь они сказали, что в нем есть документы!
  Обеспокоенный, но не зная, в чем заключается его обязанность, Свитуотер поспешил спуститься по лестнице и пошел вверх по улице. Ратушу должно быть легко найти; действительно, ему показалось, что он видел его на расстоянии. По пути он задал себе два вопроса: может ли он не доставить посылку в соответствии с инструкциями и при этом заработать свои деньги? И был ли какой-нибудь способ доставить его таким образом без риска для получателя или нарушения долга по отношению к человеку, который доверил его ему и чьи деньги он хотел заработать? На первый вопрос его совесть сразу ответила нет; на второй ответ пришел медленнее, и, прежде чем решительно сосредоточить на нем свое внимание, он спросил себя, почему он считает, что это не обычное поручение. Он вполне мог ответить. Во-первых, плата была слишком большой, аргументируя это тем, что либо пакет, либо размещение пакета в определенной позиции на столе мистера Гиффорда имели необычайное значение для этого мужчины или этой женщины. Во-вторых, женщина, хотя и одетая просто и неприметно, имела лицо более чем обычно беспринципной авантюристки, тогда как ее спутник был одним из тех мужчин с угрюмым лицом, которых мы иногда встречаем, чей первый взгляд настораживает нас и который, если мы ничего не надеясь на него, мы инстинктивно сторонимся. В-третьих, они не были похожи на обитателей дома и комнат, в которых он их застал. Ничего, кроме необходимых предметов мебели, там не было видно; ни сундук, ни предмет одежды, ни какие-либо мелочи, свидетельствующие о присутствии женщины в том месте, где она собирается провести день или даже час. Следовательно, они были преходящи и, возможно, уже находились в состоянии полета. Потом его преследовали. В этом он был уверен. Он сам следовал за людьми, и что-то в его собственных ощущениях уверяло его, что за его перемещениями следили. Стало быть, не следовало выказывать этого сознания, и он шел прямо и так прямо к своей цели, насколько позволяло его довольно ограниченное знание улиц. Он был полон решимости заработать эти деньги и заработать их без ущерба для кого-либо. И он думал, что увидел свой путь.
  У входа в ратушу он мгновение колебался. В дверях стоял офицер, было легко привлечь его внимание к пакету, который он держал, и попросить не спускать с него глаз. Но это могло связать его с полицией, а этого, как мы знаем, он очень хотел избежать. Он вернулся к своей первой идее.
  Смешавшись с толпой, только что спешившей взад и вперед по длинным коридорам, он достиг назначенной комнаты и обнаружил, что она, как его и предупреждали, пуста.
  Подойдя к столу, он положил пакет, как ему было приказано, перед большим креслом, а затем, бросив торопливый взгляд на дверь и не найдя никого наблюдающего за собой, взял лежавший рядом карандаш. и торопливо нацарапал наверху пачки слово «Подозрительно». Он рассчитал, что это послужит предупреждением мистеру Гиффорду на случай, если с посылкой что-то не так, и сойдет за шутку с ним и даже с отправителем, если посылки не будет. Удовлетворенный тем, что он и заработал свои деньги, и оправдал свои опасения, он повернулся, чтобы вернуться назад. По-прежнему коридоры были полны спешащих мужчин разного возраста и внешности, но только двое привлекли его внимание. Один из них был крупный, интеллигентного вида мужчина, который обернулся в комнату, из которой только что вышел, а другой — низенький белокурый человек с лицом, знакомым ему с детства. Мистер Стоун из Сазерлендтауна находился в десяти шагах от него, и доброму почтмейстеру он был известен не меньше, чем почтмейстер ему. Мог ли кто-нибудь предвидеть такой шанс!
  Медленно сгорбившись, он повернулся спиной и направился к задней двери, которая, как он увидел, открывалась и открывалась перед ним. Проходя мимо, он бросил быстрый взгляд назад. Он не был признан. С большим облегчением он бросился дальше, наткнувшись на человека, стоящего у одной из внешних колонн.
  «Привет!» — кричал этот человек.
  Суитуотер остановился. В голосе звучала властная нотка, против которой он не мог устоять.
  ГЛАВА XXVII
  ПРИКЛЮЧЕНИЕ ОБЛОМА БУМАГИ И ТРЕХ СЛОВ
  "Что ты пытаешься сделать? Почему ты так падаешь на мужчину? Ты пьян?"
  Свитуотер выпрямился, застенчиво поклонился и пробормотал, задыхаясь:
  "Извините меня, сэр. Я спешу; Я посыльный».
  Человек, который не торопился, казалось, был готов задержать его на мгновение. Он заметил взгляд Суитуотера, который был его единственной примечательной чертой, и на него произвело большое впечатление слово «посланник», потому что он повторил его с некоторым акцентом.
  — Посланник, да? Ты сейчас отправляешься на сообщение?
  Свитуотер, который очень хотел убраться подальше от мистера Стоуна, пожал плечами в небрежном отрицании и пошел дальше, когда джентльмен снова задержал его.
  -- Ты знаешь, -- сказал он, -- что мне нравится твоя внешность? Вы не красавица, но вы похожи на человека, который, если бы он пообещал что-то сделать, сделал бы это, и сделал бы это очень хорошо.
  Суитуотер не мог сдержать некое движение гордости. Он был честен и знал это, но этот факт не всегда признавался так открыто.
  -- Я только что заработал пять долларов, выполнив заказ для человека, -- сказал он с прямым видом. «Видите, сэр. Это было честно заработано».
  Молодой человек с довольно щегольской, но непостижимой физиономией взглянул на монету, которую показал ему Свитуотер, и выдал некоторое разочарование.
  — Значит, ты бледен, — сказал он. — Не хочешь другую работу?
  — О, что касается этого, — сказал Свитуотер, медленно продвигаясь по улице, — я всегда готов к делу. Пяти долларов вечно не хватит, к тому же мне нужны новые костюмы.
  -- Ну, скорее, -- возразил другой, небрежно следуя за ним. — Вы не против поехать в Бостон?
  Бостон! Еще один прыжок в сторону дома.
  — Нет, — нерешительно сказал Свитуотер, — если это того стоит. Вы хотите, чтобы ваше сообщение было доставлено сегодня?»
  "Однажды. То есть сегодня вечером. Это задача, требующая терпения и более или менее проницательного суждения. Обладаете ли вы этими качествами, мой друг? По твоей одежде об этом не скажешь.
  "Моя одежда!" — засмеялся Свитуотер. Жизнь сразу стала очень интересной. — Я знаю, что для того, чтобы носить их, требуется терпение, и что касается моего неразумия в их выборе, то я просто хотел бы сказать, что не сам их выбирал, сэр; они достались мне беспорядочно - как своего рода наследство от друзей. Вы увидите, что я сделаю таким образом, если вы дадите мне шанс заработать лишнюю десятку.
  — Ах, вы хотите десять долларов. Ну, иди сюда, выпей, а потом посмотрим.
  Они стояли перед салуном с далеко не скромными претензиями, и когда он последовал за молодым джентльменом в нем, ему пришло в голову, что скорее он сам, чем его хорошо одетый и воздушный компаньон, должен пить здесь. Но он ничего не сказал, хотя и намеревался удивить человека своей умеренностью.
  -- А теперь послушайте, -- сказал молодой джентльмен, внезапно усаживаясь за обшарпанный столик в очень темном углу и жестом приглашая Свитуотера сделать то же самое. — Я весь день искал человека, который мог бы поехать за мной в Бостон, и я думаю, вы подойдете. Ты знаешь Бостон?
  Свитуотер прекрасно владел собой, но при этом вопросе он слегка покраснел, хотя там, где он сидел с этим человеком, было так темно, что это почти ничего не меняло.
  -- Я был там, -- сказал он.
  — Хорошо, тогда ты снова поедешь сегодня вечером. Вы прибудете туда около семи, обойдете с полдюжины мест, названия которых я вам назову, и когда вы встретите одного господина, которого я вам опишу, вы дадите ему...
  — Не пакет? Свитуотер вспыхнул с некоторым страхом перед повторением своего недавнего опыта.
  «Нет, этот бланк, на котором написано два слова. Он захочет еще одно слово, но прежде чем вы его ему скажете, вы должны попросить свои десять долларов. Ты их получишь, — ответил он в ответ на подозрительный взгляд Суитуотера. Свитуотер был убежден, что получил еще одну подозрительную работу. Это сделало его немного серьезным. «Разве я похож на посредника для мошенников?» — спросил он себя. «Боюсь, я не настолько успешен, как сам думал». Но он сказал человеку перед ним: «Десять долларов — маленькая плата за такое дело. Двадцать пять было бы ближе к отметке.
  «Очень хорошо, он даст вам двадцать пять долларов. Я забыл, что десять долларов — это ничтожно малая сумма в счет ваших расходов.
  — Двадцать пять, если я его найду, и он в деньгах. Что, если я этого не сделаю?»
  "Ничего."
  "Ничего?"
  «Кроме вашего билета; что я дам тебе».
  Суитуотер не знал, что сказать. Как и предыдущая работа, она может быть невинной, а может и нет. Кроме того, ему не нравилось ездить в Бостон, где он мог встретить больше, чем тех, кто его знал.
  -- В этом нет ничего плохого, -- небрежно заметил другой, пододвигая только что поданный ему стакан виски в Суитуотер. — Я бы даже сам был готов сделать это, если бы мог уехать из Нью-Бедфорда сегодня вечером, но я не могу. Приходить! Это так же просто, как согнуть локоть».
  — Только что ты сказал, что это не так, — прорычал Свитуотер, отпивая из своего стакана. — Но неважно, давай, я сделаю это. Должен ли я купить другую одежду?»
  «Я бы купил новую пару брюк», — предложил другой. «Остальное вы можете получить в Бостоне. Знаешь, ты не хочешь быть слишком много улик.
  Свитуотер согласился. ему. Больше всего он боялся привлечь внимание. — Когда отходит поезд? он спросил.
  Молодой человек сказал ему.
  — Что ж, это даст мне время купить то, что я хочу. Итак, каковы ваши инструкции?
  Молодой человек передал ему меморандум, содержащий четыре адреса. -- Ты найдешь его в одном из этих мест, -- сказал он. «А теперь, чтобы узнать своего мужчину, когда вы его видите. Это крупный красивый парень с рыжими волосами и усами, как у дьявола. Он был ранен, и носит левую руку на перевязи, но он может играть в карты, и его можно будет найти играющим в карты, и к тому же в очень хорошей компании. Вы должны будете использовать свое благоразумие в подходе к нему. Как только он увидит эту бумажку, все будет легко. Он прекрасно знает, что означают эти два слова, а третье, которое стоит для вас двадцать пять долларов, — это Фредерик .
  Свитуотер, выпивший полстакана, так вздрогнул от этого слова, которое всегда гудело в его мозгу, что опрокинул свой стакан и пролил то, что в нем осталось.
  — Надеюсь, я не забуду этого слова, — заметил он небрежным тоном, намереваясь завершить свое минутное проявление чувства.
  — Если да, то не ждите двадцати пяти долларов, — возразил другой, допивая свой стакан, но не предлагая возобновить стакан Суитуотера.
  Свитуотер рассмеялся, сказал, что, по его мнению, может доверять своей памяти, и встал. Через полчаса он уже был на складе, а еще через пятнадцать минут мчался из Нью-Бедфорда в Бостон.
  У него было только одно беспокойство — что мистер Стоун тоже может отправиться в Бостон. Но, избавившись от этого опасения, он уселся поудобнее, и впервые за двенадцать часов у него была минута, чтобы спросить себя, кто он такой и что он собирается делать. Приключения следовали так быстро за приключением, что он был в более или менее ошеломленном состоянии и чувствовал себя так же малоспособным связать событие с событием, как если бы его попросили вспомнить меняющиеся картинки калейдоскопа. Было ли это дело с пакетом серьезным или нет, и узнает ли он когда-нибудь, что оно означало и чем оно закончилось?
  Подобно ребенку, которому дали камешек и велели бросить его через стену, он бросил и побежал, издав предостерегающий крик, это правда, но не зная, да и вряд ли когда-нибудь узнает, куда упал камень. , или что он должен был сделать. Тогда это новое поручение, над которым он был склонен, было ли оно как-то связано с другим или просто странным результатом того, что он оказался в нужном месте в нужный момент? Он был склонен думать о последнем. И все же как странно было, что одно сомнительное поручение сменялось другим в городке не больше Нью-Бедфорда, заставляя его переходить с места на место, пока он не обнаружил, что мчится к городу, в который меньше всего желал попасть и из которого он бояться было больше всего!
  Но размышления над таким делом приносят небольшое утешение. Он чувствовал, что им жонглируют, но не знал ни чьей рукой, ни по какому поводу. Если это была рука Провидения, то почему ему оставалось только следовать велению момента, а если это была рука Судьбы, то бесполезность борьбы с нею сразу же стала очевидной. Плохая аргументация, возможно, но никакой другой предложено не было, и убедившись, что какие бы ни пришли его намерения были выше всяких сомнений, он устроился, наконец, вздремнуть, в котором он, безусловно, очень нуждался. Когда он проснулся, он был в Бостоне.
  Первое, что он сделал, это показал свой список адресов и осведомился, в какой квартал они его приведут. К своему удивлению, он обнаружил, что это модный квартал. Два из них были названиями известных клубов, третье — первоклассным рестораном и четвертое — частным домом на Содружественной авеню. Привет! и он был одет как бродяга, или почти так!
  «Странный я посыльный для такой работы», — подумал он. «Интересно, почему он наткнулся на такого грубоватого клиента. Должно быть, у него были свои причины. Интересно, желал ли он провала поручения? В депо он вел себя очень небрежно. Когда я в последний раз видел его, его лицо и поза были такими же, как у совершенно беззаботного человека. Неужели меня все-таки отправили в погоню за дураком?
  Абсурдность этого вывода поразила его, однако, когда он рассуждал: «Почему же тогда он должен был платить за мой проезд? Не ради меня, конечно, а ради своих целей, какими бы они ни были. Посмотрим же, что это за концы. Итак, теперь о рыжеволосом джентльмене, который играет в карты с перевязанной рукой.
  Он думал, что сможет легко попасть в клубы. Он обладал определенной долей инсинуации, когда это требовалось, и, хотя черты лица были жесткими, у него было хорошее выражение лица, которое в непредубежденных умах не поддавалось критике. Носильщиков и привратников он не боялся, и это были люди, с которыми он должен был столкнуться в первую очередь.
  В первом же клубе ему достаточно легко удалось переговорить с человеком, ожидавшим в большом зале, и через много минут он узнал, что предмета его поисков в тот вечер там не было. Он также узнал свое имя, что стало большим шагом к успеху его посольства. Это был Уоттлз, капитан Уоттлс, явно заметный человек даже в этом элитном и аристократическом клубе.
  Вооружившись этим новым знанием, он пробрался ко второму такому же зданию и смело потребовал разговора с капитаном Уоттлзом. Но капитан Уоттлз еще не прибыл, и на этот раз он снова вышел, чтобы найти его в ресторане.
  Его там не было. Когда Свитуотер уходил, вошли два джентльмена, один из которых сказал другому мимоходом:
  — Больной, говоришь? Я думал, Уоттлс сделан из железа.
  «Таким он и был, — ответил другой, — до того несчастного случая с его рукой. Теперь его расстраивает хоть что-то. Он у Хаберстоу.
  Это все; дверь распахнулась между ними. Суитуотер получил свой клубок, но какой клубок! Хаберстоу? Где это было?
  Думая, что смелое блюдо будет лучшим, он снова вошел в ресторан и подошел к джентльменам, которых он только что видел входящими.
  -- Я слышал, вы произнесли имя капитана Уоттлза, -- сказал он. «Я ищу капитана Уоттлза. Не могли бы вы сказать мне, где он?»
  Вскоре он понял, что напал не на тех людей, чтобы получить информацию. Они не только отказались ему отвечать, но и отнеслись к нему с откровенным пренебрежением. Не желая терять времени, он оставил их и, не имея других средств, поспешил к последнему месту, упомянутому в его списке.
  Было уже поздно, слишком поздно входить в частный дом при обыкновенных обстоятельствах, но этот дом был освещен, и перед ним стояла карета; так что у него хватило смелости взбежать по ступенькам и посмотреть на большую дверную табличку, видную с тротуара. Оно читалось так:
  ХАБЕРСТОУ.
  Фортуна благоволила ему больше, чем он ожидал.
  Он немного поколебался, потом решил позвонить в звонок. Но прежде чем он это сделал, дверь открылась, и появился пожилой джентльмен, провожая молодого человека. У последнего была рука на перевязи, и он держал себя с такой свирепостью, что его внешний вид несколько тревожил; другой, казалось, был в ярости.
  "Без извинений!" говорил бывший. «Я не против ночного эфира; Я не настолько болен. Когда я снова приду в себя, мы еще немного поговорим. Мои комплименты вашей дочери, сэр. Желаю вам доброго вечера или, вернее, ночи.
  Старый джентльмен поклонился, и при этом Свитуотер мельком увидел (это был самый короткий взгляд в мире) милое лицо, сияющее из дверного проема далеко в конце коридора. В нем была боль и томительная тревога, которые делали его очень красивым; затем оно исчезло, и старый джентльмен, произнеся несколько язвительных слов, закрыл дверь, и Свитуотер оказался один и в темноте.
  Калейдоскопу дали еще один оборот.
  Сбежав с крыльца, он наткнулся на джентльмена, который шел впереди него, как раз в тот момент, когда он садился в карету.
  -- Простите, -- выдохнул он, когда кучер подхватил поводья. — Ты что-то забыл. Затем, когда капитан Уоттлс поспешно выглянул наружу, «Вы меня забыли».
  Клятва, раздавшаяся из-под его дергающихся рыжих усов, поразила даже его. Но он вцепился в окно кареты и вскоре сумел сказать:
  — Гонец, сэр, из Нью-Бедфорда. Я искал тебя два часа. Он не продержится, сэр, дольше получаса. Где мне найти тебя в это время?»
  Капитан Уоттлз, на которого, по-видимому, произвело некоторое впечатление имя Нью-Бедфорд, указал на кучерскую будку с рычанием, в котором командование странным образом смешалось с угрозой. Потом бросился обратно. Очевидно, капитан был не в очень хорошем настроении.
  Свитуотер, восприняв это как приказ сесть рядом с кучером, так и сделал, и экипаж тронулся. Он мчался в быстром темпе и, прежде чем он успел задать кучеру больше двух вопросов, остановился перед большим многоквартирным домом на ярко освещенной улице.
  Капитан Уоттлз вышел, и Суитуотер последовал за ним. Первый, который, казалось, забыл о Суитуотере, прошел мимо него и вошел в здание таким размашистым шагом, что простой, худощавый, невзрачный посланник позади него почувствовал себя меньше, чем когда-либо. В самом деле, он никогда не чувствовал себя таким маленьким, потому что капитан был не только человеком превосходных пропорций и бросающейся в глаза осанки, но и обладал, несмотря на свои огненные волосы и свирепые усы, той beauté de diable, которая одновременно угрожающа и внушительна . Вдобавок к этому он был зол и так поглощен своими мыслями, что был очень склонен подвергнуть всякого, кто ему помешает, наказанием не из легких. Приятная перспектива для Суитуотера, который, однако, продолжал с упорной решимостью своего характера подниматься по первому лестничному пролету, а затем по другому, пока они не остановились, сначала капитан Уоттлз, а затем его скромный последователь, перед маленькой дверью, в которую капитан попытался подобрать ключ. Клятвы, последовавшие за его неспособностью сделать это, не очень ободрили стоящего позади человека, равно как и пинок, которым он дал дверь после второй, более успешной попытки, не был рассчитан на то, чтобы подействовать очень обнадеживающе на любого, чья будущая плата за сомнительное задание опирался на добродушие этого человека.
  Темнота, встретившая их обоих на пороге этой теперь уже открытой комнаты, была быстро смягчена вспышкой электрического света, которая залила всю комнату и с поразительной отчетливостью высветила чванливую фигуру и угрожающие черты капитана. Он сбросил шляпу и с такой яростью избавлялся от плаща, что Свитуотер отшатнулся и, как говорят французы, спрятался, насколько это было возможно, за вешалкой, стоявшей у двери. Было очевидно, что капитан совершенно забыл о нем, и в настоящий момент этот джентльмен был слишком зол, чтобы обращать внимание или даже замечать, что у двери стоит дюжина мужчин. Поскольку он все это время говорил или, вернее, вырывал резкие фразы, как это делают мужчины в приступе ярости, Свитуотер был рад, что его оставили незамеченным, ибо из разрозненных фраз можно многое почерпнуть, особенно когда человек находится в слишком опрометчивом состоянии. настроение, чтобы взвесить их. Поэтому он мало двигался и слушал; и вот некоторые восклицания и обрывки разговоров, которые он слышал:
  «Старый гордый кошельком дурак! Почтенный моей дружбой, но не готовый принять меня в женихи своей дочери! Как будто я буду проводить часы, которые для меня значат несколько долларов, в его чопорной старой гостиной только для того, чтобы услышать его вечное бормотание о росте и падении акций и о том, что политика пошла не так. Он слышал, что я играю в карты, и… Как хороша она была! Кажется, я наполовину люблю эту девушку, и когда я думаю, что у нее есть свой собственный миллион... Черт возьми, если я не смогу завоевать ее открыто и с папиного согласия, я уведу ее только с ее собственными. Она стоит усилий, стоит вдвойне, а когда она и ее деньги у меня — Эх! Кто ты?"
  Наконец он увидел Свитуотера, что было неудивительно, учитывая, что тот повернулся и оказался в двух футах от него.
  — Что ты здесь делаешь и кто тебя впустил? Убирайся, или…
  «Сообщение, капитан Уотлс! Сообщение из Нью-Бедфорда. Вы забыли, сэр; ты велел мне следовать за тобой.
  Было любопытно наблюдать, как угроза медленно исчезала с лица этого раскрасневшегося и разгневанного человека, когда он встретился со спокойным взглядом и беззастенчивым выражением лица Суитуотера и заметил, чего не заметил сначала, листок бумаги, который тот решительно протянул ему. .
  «Нью-Бедфорд; а, из Кэмпбелла, я так понимаю. Дайте-ка подумать!" И рука, которая тряслась от ярости, теперь дрожала от совсем другого чувства, когда он взял листок, окинул его взглядом, а затем снова посмотрел на Суитуотера.
  Так вот, Суитуотер знал два слова, написанные на этой бумаге. Временами он мог видеть своим затылком и мог разобрать эти слова, когда их писал человек в Нью-Бедфорде.
  «Происшествия; Афганистан», с цифрами 2000 после последнего.
  Ни по отдельности, ни вместе они не имели особого смысла, но капитан, бормоча их себе под нос, заглянул в маленькую книжку, которую вынул из нагрудного кармана, и нашел, или, по крайней мере, нашел, ключ к их значению. Однако это могло быть лишь частичным, потому что в следующее мгновение он повернулся к Суитуотеру с кислым взглядом и громоподобной руганью.
  — Это все? он крикнул. — Он называет это полным сообщением?
  -- Есть еще одно слово, -- ответил Свитуотер, -- которое он велел мне передать вам из уст в уста; но это слово не проходит даром. Он стоит всего двадцать пять долларов. Я заслужил это, сэр. Я специально приехал из Нью-Бедфорда, чтобы доставить его вам.
  Свитуотер ожидал удара, но получил только взгляд.
  — Двадцать пять долларов, — пробормотал капитан. — Что ж, повезло, что они у меня есть. И кто ты такой?" он спросил. — Это точно не один из пикапов Кэмпбелла?
  — Я конфиденциальный посланник, — улыбнулся Свитуотер, против воли забавляясь тем, что придумал себе имя. «Я доставляю сообщения и выполняю поручения, которые требуют большей или меньшей осмотрительности в обращении. Мне хорошо платят. Двадцать пять долларов — цена этой работы.
  «Значит, вы имели честь сообщить мне раньше», — бушевал другой, пытаясь скрыть какое-то серьезное волнение. «Почему, мужик, чего ты боишься? Разве ты не видишь, что я ранен? Ты можешь сбить меня с ног пером, если дотронешься до моей игровой руки.
  — Двадцать пять долларов, — повторил Свитуотер.
  Капитан еще больше разозлился. «К черту! они у вас не будут? Что это за слово?"
  Но Суитуотер не собирался ловиться на мякине.
  — ХОРОШО, — твердо настаивал он, стоя на месте, хотя и был уверен, что удар будет нанесен. Но нет, - рассмеялся капитан и, засунув свободную руку в карман, достал бумажник, из которого достаточно ловко ухитрился вытащить три купюры. -- Вот, -- сказал он, кладя их на стол, но не отрывая от них своего длинного энергичного пальца. — Теперь слово.
  Суитуотер приложил свою руку к счетам.
  -- Фредерик, -- сказал он.
  «Ах!» — задумчиво сказал другой, подняв палец и зашагав взад и вперед по комнате. «Он жесткий. Что скажет, то и сделает. Две тысячи долларов! и скоро тоже, ручаюсь. Ну, наконец-то я попал в затруднительное положение. Он снова забыл о Суитуотере.
  Внезапно он повернулся или, вернее, остановился. Его глаза были на посланнике, но он даже не видел его. «Один Фредерик должен компенсировать другого», — воскликнул он. — Это единственная лазейка наружу, — и он бросился на стул, с которого тотчас же снова вскочил с криком. Он повредил раненую руку.
  На минуту в этой маленькой комнате воцарилось столпотворение, затем его взгляд снова упал на Свитуотера, который, завороженный представляемым ему зрелищем, только что нашел ручку двери. На этот раз в его взгляде было узнавание.
  "Ждать!" воскликнул он. — Я могу тебе тоже пригодиться. Конфиденциальных мессенджеров найти трудно, и тот, кого нанял бы Кэмпбелл, должен быть в порядке. Сядь там! Я поговорю с тобой, когда буду готов».
  Суитуотер не замедлил подчиниться этому приказу. Бизнес с ним процветал. К тому же имя Фредерика действовало на него как заклинание. Казалось, на свете так много Фредериков, и один из них таким странным образом лежал у его сердца.
  Тем временем капитан снова сел, но более осторожно. Ему нужно было обдумать план или метод действий, по крайней мере, так казалось, потому что он долго сидел неподвижно, и только недоумение или сердитое выражение на лбу выдавало характер его мыслей. Затем он пододвинул к себе лист бумаги и начал писать письмо. Он был так поглощен этим письмом и манипуляциями с ним, имея только одну руку, что Суитуотер решился на опасный удар. Маленькая книжка, к которой обратился капитан и которая, несомненно, дала ему ключ к этим двум несочетаемым словам, лежала на полу недалеко от него, будучи выброшенной из рук ее владельца в минуты страсти и страдания, о которых я говорил выше. упомянул. Дотянуться до этой книги ногой, подтянуть ее к себе и, наконец, ухватить рукой, не составляло труда для того, кто стремился быть сыщиком и уже неплохо поработал в этом направлении. Но труднее было перелистывать листы и находить нужные слова, не привлекая внимания своего свирепого спутника. Однако в конце концов ему это удалось: длинный список слов, который он находил на каждой странице, располагался в алфавитном порядке. Это был частный код для телеграфных или телеграфных сообщений, и вскоре он обнаружил, что «происшествия» означают: «Наша маленькая игра обнаружена; играй прямо, пока я не подмигну тебе». И этот «Афганистан» расшифровывался как «Замять деньги». Поскольку за последним следуют цифры, которые я упомянул, смысл послания не нуждался в объяснении, а слово «Фредерик» нуждалось. Поэтому он искал это, но обнаружил, что этого нет в книге. Оставалось сделать только один вывод. Это имя было хорошо известно между ними и, без сомнения, принадлежало тому, кто предъявил претензии на две тысячи долларов.
  Удовлетворенный тем, что держит этот ключ к загадке, он снова бросил книгу рядом с собой и ловко отшвырнул ее ногой далеко в комнату. Капитан Уоттлз ничего не видел. Он был человеком, который принимал только одно за раз.
  Сочинение этого письма шло с трудом. Это заняло так много времени, что Свитуотер задремала или сделала вид, что задремала, и когда это наконец закончилось, часы на каминной полке пробили два.
  — Привет, сейчас же! — вдруг закричал капитан, поворачивая посыльного. — Ты готов к еще одному путешествию?
  — Это зависит от того, — улыбнулась Свитуотер, сонно вставая и приближаясь. «Последний еще не закончился, и я скорее посплю, чем начну снова».
  «О, ты хочешь заплатить? Что ж, вы получите это достаточно быстро, если добьетесь успеха в своей миссии. Это письмо, — он нетерпеливо потряс его рукой, — должно стоить мне две тысячи пятьсот долларов. Если вы вернете мне эти деньги или их эквивалент в течение двадцати четырех часов, я дам вам чистую сотню. Достаточно хорошая плата, как я понимаю, за пять часов пути. Лучше, чем спать, а? Кроме того, вы можете вздремнуть в машинах.
  Суитуотер соглашался с ним во всех этих утверждениях. Надев кепку, он потянулся за письмом. Ему не нравилось, когда его делали орудием шантажа, но ему было любопытно посмотреть, к кому его собираются отправить. Но капитан вдруг насторожился.
  «Это письмо не для того, чтобы опустить его в почтовый ящик», — сказал он. — Вы принесли мне строчку, которая сразу же помешала мне выставить себя дураком сегодня вечером. Вы должны сделать столько же с этим. Его нужно доставить к месту назначения самостоятельно, отдать человеку, чье имя вы найдете написанным на нем, а ответ вернуть перед сном, заметьте, если только вы не подмигнули или что-то в этом роде в машинах. То, что сейчас ночь, не должно вас беспокоить. Будет светло, когда вы прибудете в то место, к которому это адресовано, и если вы не можете попасть в дом в такой ранний час, свистните вот так три раза — слушайте, и одно из окон сейчас взлетит. Вы без труда нашли меня; вам не составит труда найти его. Когда вернешься, найди меня, как сегодня. Только вам не нужно утруждать себя поисками меня у Хаберстоу, — добавил он себе под нос тоном, который, без сомнения, весьма его удовлетворил. «Меня там не будет. А теперь прочь! он крикнул. — Тебе нужно заработать сто долларов до рассвета, а уже второй час.
  Свитуотер, мельком взглянувший на надпись на письме, которое держал в руках, споткнулся, выходя за дверь. Оно было адресовано, как он и ожидал, Фредерику, вероятно, второму из тех, о ком говорил капитан Уоттлс, а не незнакомцу, как он ожидал. Имя в письме было Фредерик Сазерленд, а местом назначения был Сазерлендтаун.
  ГЛАВА XXVIII
  "КТО ТЫ?"
  Круг прошел полный круг. По разным случаям и череде обстоятельств, которых он не мог объяснить, он отклонился от своего первоначального намерения и шаг за шагом возвращался к тому самому месту, откуда он считал своим долгом бежать. Была ли это судьба? Он стал так думать и уже не так мечтал бороться с этим. Но он был очень ошеломлен и пошел прочь по уже частично пустынным улицам со странным чувством неудачи, которое было компенсировано только надеждой, которую он теперь лелеял, снова увидеть свою мать и снова стать Калебом Суитуотером из Сазерлендтауна.
  Однако ясность его мыслей прояснилась после нескольких кварталов быстрой ходьбы, а затем он начал размышлять о содержании письма, которое держал в руках, и о том, как оно повлияет на получателя. Неужели это новая опасность, которую он несет ему? Вместо того чтобы помочь мистеру Сазерленду сохранить его опасную тайну, ему суждено было опозорить его не только своими показаниями перед коронером, но и посредством этого письма, которое, что бы оно ни содержало, определенно не могло сулить ничего хорошего судье. человека, у которого было задумано вырвать две тысячи пятьсот долларов?
  Страх перед тем, что ему суждено это сделать, быстро рос в нем, и искушение открыть письмо и овладеть его содержанием, прежде чем наконец покинуть город, стало настолько сильным, что его чувство чести побледнело перед ним, и он решился. Имейте в виду, что, прежде чем он отважится войти в пределы Сазерлендтауна, он должен знать, какую бомбу он несет в семью Сазерлендов. Для этого он остановился в первом же попавшемся респектабельном ночлежном доме и снял комнату. Попросив горячую воду «как в трубу», он сказал им — он подверг письмо воздействию пара и вскоре открыл его. Он не разочаровался в ее содержании, за исключением того, что оно оказалось даже более опасным, чем он предполагал. Капитан Уоттлз был старым другом Фредерика и знал его послужной список лучше, чем кто-либо другой в мире. Исходя из этого факта, а также того факта, что Фредерик остро нуждался в деньгах во время убийства Агаты Уэбб, автор без колебаний считал его виновным в преступлении, которое открыло ему путь к богатству, и хотя при обычных обстоятельствах он будет, как уже знал его друг Фредерик, охотно держать свое мнение при себе, он сейчас испытывал ту же нужду в деньгах, что и Фредерик в то роковое время, и поэтому должен видеть цвет в две тысячи пятьсот долларов. до конца дня, если Фредерик пожелает, чтобы его имя не попало в бостонские газеты. То, что до сих пор о нем не упоминали, свидетельствует о том, что преступление было достаточно хорошо скрыто, чтобы сделать предложенную таким образом альтернативу важной.
  Подписи не было.
  Свитуотер, расстроенный до такой степени, как он и не ожидал, снова запечатал письмо, извинился перед домовладельцем и вышел из дома. Теперь он понял, почему ему не позволили принести свою бесполезную жертву. Другой человек, кроме него самого, подозревал Фредерика и одним словом мог приблизить гибель, которую он уже видел слишком низко над преданной головой сына мистера Сазерленда, чтобы ее можно было предотвратить.
  «Но я попробую и это», — порывисто сорвалось с его губ. «Если я потерплю неудачу, я могу вернуться, зная об этой дополнительной опасности. Если я добьюсь успеха, почему я все равно должен вернуться. От некоторых лиц и от некоторых осложнений пытаться бежать бесполезно».
  Вернувшись в клуб, в который он впервые вошел в поисках капитана Уоттлза, он спросил, не входил ли еще этот джентльмен. играл в карты в отдельной комнате и не терпел никаких помех.
  — Он подчинится моему, — возразил Свитуотер тому, кто сказал ему это. «Или подождите; верните ему это письмо и скажите, что гонец отказывается его доставить».
  Это вывело капитана наружу, как он и ожидал.
  -- Что, что... -- начал этот джентльмен в яростной ярости.
  Но Свитуотер, положив руку на руку, которая, как он знал, была такой чувствительной, поднялся на цыпочки и сумел прошептать на ухо разгневанному мужчине:
  — Вы шулер, и вас будет достаточно легко разорить. Пригрозите Фредерику Сазерленду, и через две недели вас объявят бойкотом все клубы этого города. Ты не заплатишь за это две тысячи пятьсот долларов.
  Это от невзрачного парня, в котором нет и следа джентльмена ни в форме, ни в чертах лица, ни в одежде! Капитан смотрел в замешательстве, слишком ошеломленный, чтобы даже злиться.
  Вдруг он воскликнул:
  «Откуда ты все это знаешь? Откуда ты знаешь, что есть, а что нет в письме, которое я тебе дал?»
  Свитуотер, пожав плечами, что в своей спокойной значимости, казалось, сразу сделало его равным своему допрашивающему, тихо сжал дрожащую конечность под рукой и спокойно ответил:
  «Я знаю, потому что читал это. Прежде чем положить голову в пасть льва, я считаю за правило пересчитывать его зубы, — и, подняв руку, отстранился, оставив капитана шататься.
  "Как вас зовут? Кто ты?" — закричал Уоттлз, когда Суитуотер отчаливал.
  Это был уже третий раз, когда ему задавали этот вопрос за двадцать четыре часа, но не раньше, с таким красноречивым акцентом. — Кто ты такой, говорю я, и что ты можешь мне сделать?..
  -- Я... Но это незначительная деталь, недостойная вашего любопытства. Что касается того, что я могу сделать, подождите и посмотрите. Но сначала сожги это письмо.
  И, повернувшись спиной, он выбежал из здания, сопровождаемый проклятиями, если не громкими, то уж точно глубокими и очень далеко идущими.
  Это был первый раз, когда капитан Уоттлз встретил достойного соперника в дерзости.
  ГЛАВА XXIX
  СНОВА ДОМОЙ
  По пути на склад Суитуотер зашел в редакцию «Геральд» и купил утреннюю газету. На вокзале открыл. Одна колонка была посвящена крушению «Хеспера», а целая полстраницы — материалам третьего дня расследования причин и обстоятельств смерти Агаты Уэбб. Только заметив, что его имя упомянуто среди пропавших в первой статье, он начал читать вторую с вполне оправданным рвением. Гарантия, данная в письме капитана Уоттлза, была правдой. На Фридриха еще не пало никаких прямых подозрений. Как любовник Амабель Пейдж, его имя обязательно упоминалось, но ни в отчете о следствии, ни в передовицах по этому вопросу он не мог найти никаких доказательств того, что общественность или полиция ухватились за великую идею, что он был человек, который предшествовал Амабел в коттедже Агаты. Успокоенный на этот счет, Свитуотер стал более полно вдаваться в подробности и обнаружил, что, хотя присяжные заседали три дня, стало известно очень немногое больше, чем было известно в то утро, когда он совершил этот дерзкий бросок в Геспер. Большинство свидетелей дали показания, главным из которых была Амабель, и, хотя открытого обвинения не было выдвинуто, по направлению вопросов, заданных последней, было очевидно, что связь Амабель с этим делом рассматривалась как преступная и выставляя ее в очень подозрительном свете. Однако ее ответы, как и прежде, при таком же, но менее формальном рассмотрении, не содержали никакого признания с ее стороны ни этого подозрения, ни ее собственного положения; однако они были не совсем откровенны, и Свитуотер видел или думал, что видит (естественно, не имея ключа к ситуации), что она все еще работает над своим старым планом спасения и себя, и Фредерика, вызывая любые подозрения, которые ее слова могут вызвать. поднять над покойным Забелем. Он не знал, и, может быть, к лучшему, что он не знал в этот особый момент, что она только выжидала своего часа — теперь уже совсем близко — и что вместо того, чтобы любить Фредерика, она ненавидела его и была полна решимости его разрушение. Прочитав в заключение, что мистер Сазерленд вскоре должен был дать показания, объясняя свое положение исполнителя завещания миссис Уэбб, Свитуотер стал очень серьезным, и, хотя в его сознании не произошло никаких изменений относительно его нынешних обязанностей, он решил, что его возвращение должно быть как можно незаметнее, а его слишком своевременное появление на месте следствия держалось в секрете до тех пор, пока мистер Сазерленд не дал показания и не удалился от глаз возбужденных сограждан.
  «Мой вид может расстроить его, — подумал Свитуотер, — спровоцировав ту самую катастрофу, которой мы боимся. Один взгляд, одно слово с его стороны свидетельствовали о его внутренних опасениях, что его сын приложил руку к преступлению, которое принесло ему такую пользу, и ничто не может спасти Фредерика от обвинения в убийстве. Ни мастерство Кнаппа, ни мое молчание, ни ловкость Амабель. Молодой человек потеряется».
  Он не знал, как и мы, что ловкость Амабель была направлена на то, чтобы завоевать себе мужа, и что в случае неудачи действие, которое она угрожала своему бывшему любовнику, будет совершено в тот самый день, в тот момент, когда часы пробило двенадцать.
  * * * *
  Свитуотер прибыл домой через Портчестер. Он видел одного или двух человек, которых знал, но сам до сих пор избегал узнавания. Утренний свет тускнел, когда он вышел на окраину Сазерлендтауна и начал спускаться с холма. Проходя мимо дома мистера Холлидея, он поднял глаза и с изумлением увидел свет, горящий в одном из глубоко заглубленных окон. Увы! он не знал, как рано проснулось встревоженное сердце в эти смутные дни. В доме Сазерлендов было темно, но, подкравшись очень близко под нависающие карнизы, он услышал над головой глубокий вздох и понял, что кто-то тоже находится здесь наверху в тревожном ожидании дня, которому суждено было удержать больше, чем он ожидал. .
  Между тем море порозовело, а мамин домик был еще далеко. Торопясь, он наконец попался на глаза более чем одному из ранних пташек Сазерлендтауна.
  — Что, Суитуотер! Жив здоров!"
  «Эй, Свитуотер, мы думали, что ты заблудился на Хеспере!»
  «Привет! Домой как раз вовремя, чтобы увидеть, как хорошенькая Амабель арестована? Подобные фразы встречали его не за одним углом; но он ускользнул от них всех, остановившись только для того, чтобы задать один нерешительный вопрос. Здорова ли была его мать?
  Домашние страхи давали о себе знать, когда он приближался к двери скромной хижины.
  7 То, что Свитуотер в своей ненависти и без реального понимания реальной ситуации подошел так близко к истине, как в этом последнем предположении, показывает остроту его проницательности.
  OceanofPDF.com
  АГАТА УЭББ [Часть 3]
  КНИГА III: ЕСЛИ БЭТСИ ЖИЛА!
  ГЛАВА ХХХ
  ЧТО ПОСЛЕДОВАЛО БОЙ ЧАСОВ
  Это был последний день следствия, и многие считали его наименее интересным. Все свидетели, которым было что сказать, уже давно дали показания, и когда около полудня Свитуотер скользнул на неприметное место, которое ему удалось занять рядом с коронером, он обнаружил на лицах обоих лишь какие-то признаки рвения. и ожидание, которое заполнило его собственную грудь до удушья. Но поскольку это были лица Агнес Холлидей и Амабель Пейдж, он вскоре понял, что его собственные суждения не были ошибочными и что, несмотря на внешний вид и вялый интерес, проявленный к затянувшемуся процессу, момент предвещал событие, полное невидимых, но жизненно важное следствие.
  Фредерика не было видно в большом зале; но то, что он был рядом, вскоре стало ясно по той перемене, которую Свитуотер заметил в Амабель. До сих пор она сидела под всеобщим взором с едва заметной улыбкой сознательной красоты на своих непостижимых чертах, но когда стрелки часов двинулись к полудню, она проснулась и взглянула на большие входные двери со злым ожиданием, которое испугало даже Суитуотер, так мало он действительно понимал природу страстей, бурлящих в этой ядовитой груди.
  В следующий момент дверь открылась, и вошли Фредерик с отцом. Вид триумфального удовлетворения, с которым Амабель снова опустилась на свое место, был столь же заметен в своем характере, как и ее предыдущее напряжение. Что это значит? Свитуотер, заметив это и тот яркий контраст, который он представлял с депрессивным видом Фредерика, решил, что его возвращение было очень своевременным.
  Мистер Сазерленд выглядел очень слабым. Когда он сел на предложенное ему кресло, перемена в его внешности была очевидна всем, кто его знал, и мало кто его не знал. И, пораженные этими свидетельствами страданий, которых они не могли понять и боялись истолковать даже самим себе, не один преданный друг бросал тревожные взгляды на Фредерика, чтобы увидеть, не находится ли и он под облаком, которое, казалось, окутало его отца почти до неузнаваемости.
  Но Фредерик смотрел на Амабель, и его прямостоящая голова и решительный вид делали его заметной фигурой в комнате. Та, что вызвала это выражение и одна полностью его поняла, улыбнулась, встретившись с ним взглядом, с тем странным медленным опусканием ямочек, которое не раз приводило в замешательство следователя и одновременно вызывало восхищение и отвращение толпы. кто так долго имел возможность наблюдать за ней.
  Фредерик, для которого эта улыбка несла в себе последнюю надежду и последнюю угрозу, отвел взгляд как можно скорее, но не раньше, чем ее глаза со своим старым вопрошающим взглядом упали на его руки, с которых он снял кольцо, этот час он неизменно носил на безымянном пальце. В этом ее взгляде и в этом его поступке началась борьба, которая должна была сделать этот день незабываемым во многих сердцах.
  После первого волнения, вызванного появлением двух столь важных персон, толпа под рукой коронера снова затихла. Утомительный свидетель медленно говорил, и ему было уделено все внимание в надежде, что наконец придет какое-то настоящее просвещение, чтобы решить вопросы, поднятые неполными и неудовлетворительными показаниями Амабель. Но никто не может предоставить то, чем он не владеет, и несколько последних минут перед полуднем прошли без каких-либо дополнений к фактам, которые уже были представлены для всеобщего рассмотрения.
  Когда свидетель сел, часы начали бить. Когда раздались медленные, нерешительные штрихи, Свитуотер увидел, как Фредерик поддался внезапному, но очень глубокому чувству. Старый страх, который мы понимаем, если не Суитуотер, снова овладел жертвой честолюбия Амабель, и под ее взглядом, который теперь пылал на него с твердой и твердой целью, он обнаружил, что его правая рука крадет к левой. в значительном действии, которое она ожидала. Лучше сдаться, чем с головой упасть в яму, и одно ее слово откроет. Он не собирался уступать, но теперь, когда настал момент, теперь, когда он должен был сразу и навсегда выбирать между путем, ведущим просто к личному несчастью, и путем, который вовлекал не только его самого, но и самых дорогих ему людей в позор и скорби, он чувствовал, что слабеет до такой степени, что цепляется за то, что спасло бы его от последствий исповеди. Моральная сила и целеустремленность, которые приходят только с годами самоконтроля, слишком поздно пробудились в его груди, чтобы поддерживать его сейчас. По мере того как удар за ударом обрушивался на ухо, он чувствовал, что безнадежно сдается, и почти коснулся пальца в значительном акте согласия, которого Амабель ждала с затаенным ожиданием, когда — было ли это чудом или только намеком на его лучшую натуру? воспоминание о лице, полном святой мольбы, встало перед его глазами из прошлого и с внутренним криком «Мама!» он протянул руку и схватил отца за руку, чтобы разрушить очарование собственного страха и навсегда покончить с последствиями невыносимого очарования, которое действовало на него. В следующую минуту пробил последний удар полудня, и истек час, который Амабель поставила пределом своего молчания.
  За прекращением этих звуков последовала пауза, которая показалась им обоим, если никому другому, странным образом уместной, затем свидетель был отстранен, и Амабель, воспользовавшись движением, уже собиралась наклониться к мистеру Кортни, когда Фредерик, вскочив прыжком на ноги, обратил на себя все взоры криком:
  «Позвольте мне принести присягу. У меня есть показания, которые имеют первостепенное значение в этом деле».
  Коронер был поражен; все были поражены. Никто ничего от него не ждал, и инстинктивно все взоры обратились к Амабел, чтобы увидеть, как на нее подействовал его поступок.
  Странно, очевидно, потому что взгляд, с которым она откинулась на спинку сиденья, был взглядом, который никто из видевших никогда не забудет, хотя он не выражал и намека на ее истинные чувства, которые были несколько хаотичны.
  Фредерик, который забыл о ней теперь, когда решил заговорить, ждал ответа коронера.
  -- Если у вас есть показания, -- сказал этот джентльмен после того, как торопливо обменялся несколькими словами с мистером Кортни и удивленным Кнаппом, -- вы не можете сделать ничего лучше, чем дать их нам немедленно. Мистер Фредерик Сазерленд, вы готовы выступить?
  С благородным видом, из которого исчезли все колебания, Фредерик направился к указанному месту, но остановился, не сделав и полудюжины шагов, и оглянулся на отца, который явно сдавался от этого последнего потрясения.
  "Идти!" — прошептал он, но таким волнующим тоном, что его услышали в самом дальнем углу комнаты. «Избавь меня от мук говорить то, что я должен сказать в твоем присутствии. Я не мог этого вынести. Вы не могли этого вынести. Позже, если ты подождешь меня в одной из этих комнат, я повторю тебе в уши свою историю, а сейчас иди. Это моя последняя просьба».
  Наступила тишина; никто не осмелился возразить, никто даже не сделал жеста неодобрения. Затем мистер Сазерленд с трудом поднялся на ноги, бросил последний взгляд вокруг и исчез за дверью, которая распахнулась перед ним, как по волшебству. Тогда и только тогда Фредерик двинулся вперед.
  Момент был напряженным. Коронер, казалось, разделял всеобщее возбуждение, потому что его первый вопрос был наводящим и привел к поразительному признанию:
  «Я влез в это расследование и теперь прошу, чтобы меня выслушали присяжные, потому что никто не знает больше, чем я, о характере и причине смерти Агаты Уэбб. Вы поверите, когда я скажу вам, что мисс Пейдж преследовала меня в дом миссис Уэбб и кого она слышала, спускаясь по лестнице в тот момент, когда она присела за фигурой спящего Филимона.
  Это было больше, бесконечно больше, чем кто-либо ожидал. Это было не только признание, но и признание, и потрясение, удивление, тревога, которые оно вызвало даже у тех, кто никогда особо не верил в добродетель этого молодого человека, были почти ужасающими по своей силе. Если бы не сознание близкого присутствия мистера Сазерленда, чувство поднялось бы до предела; и многие голоса были подчинены воспоминанию о последнем взгляде этого почитаемого человека, который в противном случае заставил бы себя услышать, несмотря на ограничения места и авторитет полиции.
  Для Фредерика это был момент безмерного горя и унижения. На каждом лице, в каждой съёжившейся фигуре, в тихом ропоте и открытом крике он читал мгновенное и полное осуждение, а между тем за всю свою жизнь, от отрочества до сего часа, никогда он не был так достоин их уважения и внимания. Но хотя он чувствовал, как железо входит в его душу, он не терял своего решительного настроя. Он заметил перемену в Амабель и перемену в Агнес, и, хотя бы для того, чтобы разрушить гнусное торжество одной и вновь поднять упавшее мужество другой, он выдержал шум и снова заговорил, прежде чем коронер успел что-то сказать. полностью восстановить тишину.
  -- Я знаю, -- сказал он, -- что это признание должно сказать присяжным и собравшимся здесь людям. Но если кто-нибудь, кто меня послушает, сочтет меня виновным в смерти, свидетелем которой я, к несчастью, стал, он причинит мне зло, которое Агата Уэбб первая осудит. Доктор Тэлбот и вы, господа присяжные, перед лицом Бога и людей я заявляю здесь, что миссис Уэбб в моем присутствии и на моих глазах нанесла себе удар, лишивший всех нас самого ценного жизнь. Она не была убита».
  Это было торжественное заявление, но оно не убедило толпу перед ним. Как по одному порыву мужчины и женщины взорвались в суматохе. Мистер Сазерленд был забыт, и крики «Никогда! Она была слишком хороша! Это все клевета! Гнусная ложь!» вырвалось из безудержного возбуждения со всех уголков большой комнаты. Напрасно коронер бил молотком, напрасно местная полиция пыталась восстановить порядок; прилив поднялся и захлестнул все на мгновение, пока тишина не была внезапно восстановлена при виде Амабель, разглаживающей складки своего накрахмаленного белого платья с недоверчивой, почти оскорбительной улыбкой, которая сразу же снова обратила внимание на Фредерика. Он воспользовался случаем и заговорил тоном великой решимости.
  -- Я сделал заявление, -- сказал он, -- перед Богом и перед этим присяжным. Чтобы это выглядело правдоподобно, мне придется рассказать свою собственную историю с самого начала. Могу ли я это сделать, мистер коронер?
  «Ты», — последовал твердый ответ.
  -- Тогда, господа, -- продолжал Фредерик, по-прежнему не глядя на Амабель, чья улыбка приобрела насмешливую форму, не раз привлекавшую к ней взоры присяжных во время следующего выступления, -- вы знаете, и публика в целом теперь знает, что Миссис Уэбб оставила мне большую часть денег, которыми она умерла. Я никогда прежде не признавался никому, даже тому доброму человеку, который ждет вердикта присяжных по ту сторону вон той двери, что у нее были для этого причины, веские причины, причины которых до самого вечера ее смерти я Я был в неведении, как я не знал о ее намерениях в отношении меня, или о том, что я был особым объектом ее внимания, или о том, что мы были связаны какими-либо взаимными обязательствами в любом случае. Почему же тогда я подумал идти к ней в том большом затруднении, в котором я оказался в тот день, я не могу сказать. Я знал, что в ее доме есть деньги; с этим я, к несчастью, познакомился случайно, и я знал, что она была добродушна и вполне способна на очень бескорыстный поступок. Тем не менее, это не казалось бы достаточной причиной для того, чтобы я вторгался к ней поздно ночью с просьбой о большом займе денег, если бы я не был в отчаянном состоянии ума, которое делало бы разумной любую попытку, обещающую облегчение от непосильное бремя неотложного и непоправимого долга. Я должен был иметь деньги, много денег, и я должен был иметь их сейчас же; и хотя я знаю, что это не рассеет подозрений, которые я навлек на себя своими поздними признаниями, это единственное объяснение, которое я могу вам дать, почему вы оставили бал в доме моего отца и тайно и в одиночестве поспешили в город к маленький коттедж, где, как мне сказали рано вечером, устраивалось небольшое угощение, которое гарантировало, что он будет открыт даже в такой поздний час, как полночь. Мисс Пейдж, которая, я уверен, извинит за включение ее имени в этот рассказ, приложила все усилия, чтобы сообщить вам, что во время экспедиции, которую она сама предприняла в город в тот вечер, она шла по чьим-то следам вниз по склону. Скорее всего, это правда, и эти шаги, вероятно, были моими, потому что, выйдя из дома через садовую дверь, я пошел прямо по главной дороге к углу переулка, проходившего мимо коттеджа миссис Уэбб. Уже увидев со склона холма свет, горящий в ее верхних окнах, я почувствовал воодушевление идти дальше и поспешил дальше, пока не подошел к воротам на Хай-стрит. Здесь у меня была минута колебания, и мысли, достаточно горькие, чтобы я мог вспомнить их в эту минуту, пришли мне в голову, сделав это мгновение, быть может, самым худшим в моей жизни; но, слава богу, они прошли, и с не более отчаянным чувством, чем с угрюмым намерением распорядиться этими деньгами по-своему, я поднял щеколду парадной двери и вошел.
  «Я ожидал найти компанию веселых друзей в ее маленькой гостиной на первом этаже или, по крайней мере, услышать звуки веселых голосов и смеха в комнатах наверху; но никакие звуки не ждали меня; действительно, дом казался странно тихим для человека, так ярко освещенного, и, пораженный этим, я приоткрыл дверь слева от себя и заглянул внутрь. Меня ожидало неожиданное и жалкое зрелище. Сидя за столом, накрытым изобилием невкусной пищи, я увидел хозяина дома, склонившего голову на руки и спящего. Ожидаемых гостей не было, и он, утомленный ожиданием, задремал у доски.
  «Это было состояние вещей, к которому я не был готов. Миссис Уэбб, которую я хотел видеть, вероятно, была наверху, и хотя я мог вызвать ее сильным стуком в дверь, возле которой я стоял, у меня было так мало желания будить ее мужа, о психическом состоянии которого я хорошо знал. , что я не мог заставить себя издавать громкие звуки в пределах его слышимости. Но у меня не хватило смелости отступить. Вся моя надежда на облегчение многих грозивших мне трудностей заключалась в великодушии этой великодушной женщины, и если по малодушию я пропустил бы этот час, не обратившись с мольбой, то меня ждали только позор и бедствие. И все же, как я мог надеяться заманить ее вниз без шума? Я не мог и поэтому, поддавшись порыву момента, не осознавая, клянусь, того действия, которое мое неожиданное присутствие произвело бы на знатную женщину над головой, я соскользнул вверх по узкой лестнице и в этот момент поймал звук ее голоса, зовущего Бэтси, я подошел к двери, которую увидел открытой передо мной, и столкнулся с ней прежде, чем она успела отойти от стола, перед которым сидела, пересчитывая большую пачку денег.
  «Мой взгляд (и это был, несомненно, не обычный взгляд, ибо вид массы денег в тот момент, когда деньги были для меня всем, пробудил в моей груди каждого затаившегося демона) казался ужасным, если не пугал ее. , ибо она встала и, встретив мой взгляд взглядом, в котором странным образом смешались потрясение и какая-то странная и острая агония, совершенно непонятная мне, воскликнула:
  «Нет, нет, Фредерик! Вы не знаете, что делаете. Если тебе нужны мои деньги, возьми их; если тебе нужна моя жизнь, я отдам ее тебе собственноручно. Не пачкай свои... не...
  «Я не понимал ее. Я не знал, пока не обдумал это потом, что моя рука конвульсивно уперлась мне в грудь так, что, взятый с моим диким выражением лица, я выглядел так, как будто я пришел, чтобы убить ее из-за денег, над которыми она зависла. Я был слеп, глух ко всему, кроме этих денег, и, бешено наклоняясь вперед в состоянии умственного опьянения, достаточно ужасного, чтобы я мог сейчас это вспомнить, я отвечал на ее исступленные слова такими отрывистыми восклицаниями, как эти:
  «Давай же! Мне нужны сотни, тысячи, сейчас, сейчас, чтобы спасти себя! Позор, позор, тюрьма ждут меня, если у меня их нет. Дай, дай! И моя рука потянулась к ней, а не к ней; но она ошиблась в поступке, ошиблась в моем намерении и с горестным воплем, чтобы спасти меня, меня , от преступления, самого страшного преступления, на которое только способно человечество, схватила кинжал, лежавший слишком близко от ее руки, в Она открыла ящик, к которому она прислонилась, и в момент бездонной муки, которую мы, никогда не познавшие ничего, кроме внешней видимости ее жизни, с трудом можем измерить, бросилась на него и - больше я не могу вам сказать. Ее кровь и вопль Бэтси из соседней комнаты проплыли через мое сознание, а потом она упала, как я и предполагал, замертво на пол, и я, едва ли в лучшем случае, тоже упал.
  «Это, во имя Бога, правда о ране, найденной в груди этой незабвенной женщины».
  Чувство, пафос и даже страдание в его тоне сделали этот рассказ, каким бы странным и невероятным он ни казался, на мгновение показался правдоподобным.
  — А Бэтси? — спросил коронер.
  «Должно быть, упала, когда мы это сделали, потому что я никогда не слышал ее голоса после первого крика. Но я буду говорить о ней снова. Теперь я должен объяснить, как деньги из ящика миссис Уэбб попали ко мне и как кинжал, который она воткнула себе в грудь, оказался на лужайке снаружи. Когда я пришел в себя, а это должно было произойти очень скоро, я обнаружил, что удар, свидетелем которого я был в таком ужасе, еще не оказался смертельным. Глаза, которые я видел близкими, как я полагал, навсегда, теперь были открыты, и она смотрела на меня с улыбкой, которая никогда не изгладится из моей памяти и никогда не изгладится.
  — На тебе нет крови, — пробормотала она. — Ты не нанес удар. Ты хотел только денег, Фредерик? Если так, вы могли бы получить его без преступления. На том столе пятьсот долларов. Возьмите их и позвольте им проложить вам путь к лучшей жизни. Моя смерть поможет тебе вспомнить. Эти слова, этот ее поступок кажутся вам невероятными, господа? Увы! увы! они не узнают, когда я скажу вам, - и тут он бросил тревожный, глубоко тревожный взгляд на комнату, в которой прятался мистер Сазерленд, - что неизвестное мне, неизвестное никому из живущих, кроме нее самой, неизвестное этому доброму человеку из кого больше нельзя скрывать, Агата Уэбб была моей матерью. Я сын Филимона, а не потомок Чарльза и Мариетты Сазерленд!»
  ГЛАВА XXXI
  ПОТЕРЯННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
  Невозможный! Невероятный!
  Подобно волне, внезапно поднявшейся, все собравшиеся вздрогнули от удивления, если не протеста. Но взрыва не было. Сама глубина пробуждаемых чувств делала всякое возбуждение невозможным, и как можно видеть, как вал останавливается, прежде чем разразиться, и постепенно утихает, так и эта толпа поддалась своему благоговению, и человек за человеком опустился на свое место, пока снова не восстановился покой, и только круг прислушивающихся лиц стоял перед человеком, который только что всколыхнул целую комнату до глубины души. Увидев это и осознав свою возможность, Фридрих тотчас же приступил к объяснениям, от которых задыхалось каждое сердце.
  «Это будет ошеломляющая новость для того, кто заботился обо мне с младенчества. Вы слышали, как он называл меня сыном; какими словами я ниспровергну его веру в истину и праведность его давно похороненной жены и дам ему знать в старости, что он потратил годы терпения на того, кто не был его кровью или происхождением? Удивление, недоверие, которое вы проявляете, являются моим лучшим оправданием моей долгой задержки с раскрытием тайны, доверенной мне этой умирающей женщиной.
  Эти слова встретила благоговейная тишина. Никогда еще интерес толпы не был более интенсивным, а ее страсти - более сдерживаемыми. И все же слезы Агнес лились ручьем, а улыбки Амабель — ну, выражение их изменилось; и для Суитуотера, единственного, кто теперь смотрел на нее, они были наполнены трагическим смыслом, странным видеть в ее черствой натуре.
  Голос Фредерика сорвался, когда он приступил к своей добровольной задаче.
  «Поразительный факт, о котором я только что сообщил вам, был сообщен моей матерью, когда кинжал все еще был воткнут ей в грудь. Она не дала мне вытащить его. Она знала, что за этим поступком последует смерть, и ценила каждое оставшееся ей мгновение из-за блаженства, которое ей нравилось видеть и иметь рядом с собой единственного живого ребенка. Любовь, страсть, безграничная преданность, которую она проявила в эти последние минуты, мгновенно превратили меня из эгоистичного скотина в глубоко раскаявшегося человека. Я преклонил колени перед ней в тоске. Я дал ей понять, что, каким бы злым я ни был, я не был бессовестным негодяем, каким она его воображала, и что она ошибалась относительно мотивов, которые привели меня к ней. И когда я увидел по ее ясному лбу и умиротворенному взгляду, что я вполне убедил ее в этом, я позволил ей говорить, какие слова она хочет, и рассказать, как она умела, тайную трагедию своей жизни.
  «Для меня это священная история, и если вам нужно ее знать, пусть она будет из ее собственных слов в письмах, которые она оставила после себя. Она только сказала мне, что, чтобы спасти меня от участи детей, которые предшествовали мне, пяти маленьких девочек и мальчиков, которые погибли почти при рождении у нее на руках, она рассталась со мной в раннем младенчестве с миссис Сазерленд, тогда оплакивавшей внезапная смерть ее единственного ребенка; что это было сделано тайно и при обстоятельствах, рассчитанных на то, чтобы обмануть мистера Сазерленда, следовательно, он никогда не знал, что я не его собственный ребенок, и в страхе перед тем, какое действие может произвести на него правда, она приказала мне не просвещать его сейчас, если бы любой жертвой с моей стороны я мог по праву избежать этого; что она была счастлива, что я услышал правду, прежде чем она умерла; что радость, которую это доставило ей, была так велика, что она не сожалела о своем роковом поступке, жестоком и неуместном, ибо он показал ей мое сердце и позволил мне прочесть ее. Затем она говорила о моем отце, под которым я подразумеваю того, кого вы называете Филимоном; и она взяла с меня обещание, что я буду заботиться о нем до последнего с нежностью, сказав, что я буду в состоянии сделать это без кажущейся непристойности, так как она завещала мне все свое состояние с этой оговоркой. Наконец она дала мне ключ и, указав, где спрятаны деньги, велела мне отнести их как последний подарок вместе с пачкой писем, которые я найду вместе с ней. И когда я взял их и вернул ей ключ, она сказала мне, что если бы не одно но, она бы умерла счастливой. И хотя силы и дыхание ее быстро оставляли ее, она дала мне понять, что беспокоится о Забелах, не явившихся по священному обычаю между ними, чтобы отпраздновать годовщину ее свадьбы, и умоляла меня увидеть двух старые джентльмены, прежде чем я уснул, поскольку ничто, кроме смерти или ужасных страданий, не помешало бы им удовлетворить единственную прихоть слабеющего ума моего отца. Я пообещал, и с полным миром на лице она указала на кинжал в своей груди.
  «Но прежде чем я успел до нее дотронуться, она позвала Бэтси. «Я хочу, чтобы она услышала, как я заявляю, прежде чем уйти, — сказала она, — что этот удар был нанесен мною самой себе». Но когда я поднялся, чтобы найти Бэтси, я обнаружил, что шок от рокового поступка ее хозяйки убил ее и что только ее мертвое тело лежит на подоконнике соседней комнаты. Это был случай, лишивший меня единственного свидетеля, который мог засвидетельствовать мою невиновность, на случай, если станет известно о моем присутствии в этом доме смерти, и, понимая всю опасность, в которую он меня бросил, я не осмелился сказать матери , опасаясь, что это сделает ее последние минуты несчастными. Итак, я сказал ей, что бедная женщина поняла, чего хотела, но была слишком напугана, чтобы двигаться или говорить; и это удовлетворило мою мать и сделало ее последний вздох полным доверия и удовлетворенной любви. Она умерла, когда я вынул из ее груди кинжал, и, увидев это, я ужаснулся перед орудием, которое стоило мне такой дорогой и ценной жизни, и яростно швырнул его из окна. Потом я поднял ее и положил на диван, где вы ее нашли. Я не знал, что кинжал был давним подарком ее бывшего любовника Джеймса Забеля, не говоря уже о том, что на рукояти были его инициалы.
  Он сделал паузу, и трепет, вызванный описанной им сценой, был так глубок, а тишина так затянулась, что все собравшиеся содрогнулись, когда откуда-то с неизвестной стороны раздался один-единственный резкий голос, произнесший короткое, насмешливое замечание:
  «О, сказка!»
  Говорила ли Амабель? Некоторые так думали и смотрели в ее сторону, но видели только милое, заплаканное лицо, обращенное к Фредерику с видом трогательной мольбы, словно прося прощения за злые сомнения, которые побудили его к такой защите.
  Фредерик встретил этот взгляд столь суровым, что в нем отдавалось суровостью; затем, возобновляя свои показания, он сказал:
  «Сейчас я должен поговорить о братьях Забел и о том, как один из них, по имени Джеймс, оказался замешанным в этом деле.
  «Когда я ушел от моей покойной матери, я был в таком душевном состоянии, что едва мельком прошел мимо комнаты, где спал мой новообретенный отец. Но когда я поспешил к кварталу, где жили Забелы, меня охватило такое угрызение совести за его заброшенное состояние, что я запнулся в своем быстром бегстве и не достиг места назначения так скоро, как намеревался. Когда я это сделал, то обнаружил, что в доме темно, а тишина гробовая. Но я не отвернулся. Вспоминая беспокойство моей матери, беспокойство настолько сильное, что оно потревожило ее последние минуты, я подошел к входной двери и хотел постучать, когда обнаружил, что она открыта. Сильно изумленный, я тотчас же вошел и, прекрасно видя свой путь при лунном свете, вошел в комнату слева, дверь которой также была открыта. Это был второй дом, в который я вошел без предупреждения в ту ночь, и в этом, как и в другом, я встретил человека, спящего за столом.
  «Это был Джон, старший из двоих, и, заметив, что он страдает из-за еды и в состоянии крайней нужды, я вынул первую купюру, попавшуюся мне в руки из моих переполненных карманов, и положил ее на стол рядом с ним. . Когда я это сделал, он вздохнул, но не проснулся; и убедившись, что я сделал все, что было мудро, и все, что даже моя мать ожидала бы от меня при данных обстоятельствах, и опасаясь встретить другого брата, если я задержусь, я поспешил прочь и взял кратчайший путь домой. Если бы я был более порядочным мужчиной или если бы мой визит к миссис Уэбб был вызван более коммуникативным мотивом, я бы тотчас же отправился к доброму человеку, который считал меня своим собственным плотью и кровью, и сказал ему: о странном и душераздирающем приключении, изменившем весь ход моих мыслей и жизни, и просил его совета, что мне лучше делать в трудных обстоятельствах, в которые я попал. Но память о тысячах прошлых неблагодарностей вместе с сознанием потрясения, которое он не мог не испытать, узнав об этом в столь поздний день и в условиях одновременно столь трагичных и полных угрозы, что ребенок, которого он давно похоронил, когда-то вручила ему жена, так как его собственные не были ни ее, ни его крови, встал между нами и заставил меня не только попытаться замолчать, но и спрятать в соседнем лесу деньги, которые я получил, в тщетной надежде, что все Таким образом, была бы потеряна видимая связь между мной и трагической смертью моей матери. Видите ли, я не рассчитывал на мисс Амабель Пейдж.
  Вспышка, которую он тут увидел в глазах этой дамы, поразила толпу и навела Суитуотера, уже страдавшего от шока за шоком от смеси удивления и удивления, его первую ясную мысль, что он никогда правильно не понимал отношения между этими двумя и что что-то помимо справедливости побудил Амабель обращаться с этим молодым человеком. Это чувство разделяли и другие, и в пользу Фридриха наступила реакция, затронувшая даже должностных лиц, проводивших расследование. Об этом свидетельствовала разница в поведении коронера и Суитуотера, который еще не научился необходимому искусству скрывать свои чувства. Сам Фредерик почувствовал перемену и показал это тем взглядом, который с облегчением и растущей уверенностью бросил на Агнес.
  О вопросах и ответах, которыми он теперь обменивался с различными членами жюри, мне нет нужды рассказывать. Они лишь подчеркивали уже известные факты и мало что изменили в общем чувстве, которое теперь сводилось к подавленной жалости ко всем, кто был втянут в сети этой трагической тайны. Когда ему позволили вернуться на свое место, снова назвали имя мисс Амабель Пейдж.
  Она поднялась с прыжком. Ничего из того, что она ожидала, не произошло; факты, о которых она ничего не могла знать, изменили ход событий и сделали положение Фредерика настолько далеким от всего, что она могла себе представить, что она все еще находилась в лабиринте бесчисленных противоречивых эмоций, которые эти откровения должны были вызвать в душе. тот, кто рисковал всем, рискуя умереть, и проиграл. Она даже не знала в этот момент, рада ли она или огорчена тому, что он так умно объяснил свое ненормальное положение. Она уловила взгляд, который он бросил на Агнес, и, хотя это разозлило ее, это не сильно изменило ее мнение о том, что он предназначен для нее. Ибо, что бы ни чувствовали другие люди, она ни на мгновение не поверила его рассказу. У нее не было достаточно чистого сердца, чтобы сделать это. Для нее любое самопожертвование было аномалией. Ни одна женщина такой умственной или физической силы, как Агата Уэбб, не вонзит себе в грудь кинжал только для того, чтобы помешать другому человеку совершить преступление, будь он любовником, мужем или сыном. Так думала Амабель, и так будут верить и эти другие, когда они однажды избавятся от притягательной личности этого необычного свидетеля. И все же как волнительно было слышать, как он так хорошо защищает свое дело! Ей почти стоило потерять месть, чтобы встретить его взгляд ненависти и мечтать о возможности превратить его позже в прежний взгляд любви. Да, да, она любила его теперь; не из-за его положения, потому что оно исчезло; даже не из-за его денег, потому что она могла созерцать их потерю; но для себя, который так смело показал, что он сильнее ее и может победить ее одной лишь силой своей мужской смелости.
  С такими чувствами, что ей сказать этим мужчинам; как вести себя с вопросами, которые были бы теперь гораздо более проницательны, чем раньше? Она не могла решить даже в уме. Она должна позволить импульсу взять верх.
  К счастью, сначала она заняла правильную позицию. Она не пыталась исправить свои прежние показания, признавая только, что цветок, чье присутствие на месте смерти было такой тайной, упал с ее волос на балу и что она видела, как Фредерик поднял его и положил. в петлице. Дальше этого и выводов, которые это впоследствии пробудило в ее уме, она не пошла, хотя многие присутствующие, в том числе Фредерик, были уверены, что ее отношение с самого начала было подозрительным и что она должна была следовать за ним, а не чтобы удовлетворить нужды старика Забеля, она покинула бал и направилась в коттедж Агаты Уэбб.
  ГЛАВА XXXII
  ПОЧЕМУ АГАТУ УЭББ НИКОГДА НЕ ЗАБЫТ В САТЕРЛЕНДТАУНЕ
  Тем временем Свитуотер стал свидетелем ряда пантомимических действий, которые интересовали его больше, чем поведение Амабель на этом последнем экзамене. Фредерик, у которого, очевидно, была какая-то просьба или указание дать, отправил письменное письмо коронеру, который, прочитав его, передал его Кнаппу, которого через несколько минут можно было увидеть на совещании с Агнес Холлидей. . В результате последний встал и вышел из комнаты, а следом за ним и детектив. Она отсутствовала полчаса, а затем одновременно с ее появлением Свитуотер увидел, как Кнапп вручил пачку писем коронеру, который, вскрыв их, выбрал несколько и зачитал присяжным. Это были письма, которые, по словам Фредерика, были переданы ему его матерью. Первая датирована тридцатью пятью годами ранее и написана рукой самой Агаты. Оно было адресовано Джеймсу Забелу и было прочитано в глубокой тишине.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Вы слишком самонадеянны. Когда прошлой ночью я позволила тебе увлечь меня от Джона в этой сводящей с ума катушке, я не хотела, чтобы ты сделал такой вывод. То, что вы его нарисовали, говорит о легком тщеславии человека, который не одинок в той области, где он мнит себя победителем. Джон, который скромнее, видит некоторые достоинства… скажем, во Фредерике Сноу. Я тоже, но заслуги не всегда побеждают, как и самонадеянность. Когда мы встретимся, пусть это будет как друзья, но только как друзья. Девушку нельзя заставить полюбить. Скакать на твоей большой кобыле, Юдифь, достаточно для моих двадцати лет. Почему вы тоже так не считаете? Кажется, я слышал, как ты говоришь, что да, но только когда она останавливается у определенных ворот на Портчестерском шоссе. Глупость! есть другие дороги и другие ворота, но если я увижу, как вы входите в одни из них... Вот! мое перо мчится со мной быстрее, чем Джудит когда-либо, и пора мне натянуть поводья. Передайте мой привет Джону. Но нет; тогда он узнает, что я написала тебе письмо, и это может его обидеть. Как он мог догадаться, что это только ругательное письмо, такое, какое ему было бы грустно получить и что оно ни за что не считается! Если бы это был Фредерик Сноу, теперь... Вот! некоторых лошадей так трудно тянуть, как и некоторые загоны. Я остановлюсь, но не перед твоей дверью.
  С уважением ваш сосед,
  АГАТА ГИЛКРИСТ.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Я знаю, что у меня нрав, скверный нрав, и теперь ты тоже это знаешь. Когда оно пробуждается, я забываю любовь, благодарность и все прочее, что должно меня удерживать, и произношу слова, которым сам удивляюсь. Но я не часто просыпаюсь и, когда все кончено, не прочь извиниться или даже попросить прощения. Мой отец говорит, что моя вспыльчивость погубит меня, но я гораздо больше боюсь своего сердца, чем своей вспыльчивости. Вот, например, я снова пишу вам только потому, что поднял хлыст и сказал: «Но вы знаете, что я сказал, и я не люблю вспоминать слова, потому что я не могу сделать этого, не видя вашего удивленного и удивленного взгляда». противопоставляя его тому, что Филимона. У вас было осуждение, а у Филимона только снисходительность. И все же мне больше всего нравился твой, или должен был бы нравиться больше, если бы не невыносимая гордость, которая является частью моего существа. Такой характер, как мой, ДОЛЖЕН вас удивить, но без него я была бы Агатой Гилкрист? очень не боюсь. И не будучи Агатой Гилкрист, должна ли я иметь твою любовь? Опять не боюсь. Джеймс, прости меня. Когда я счастливее, когда я знаю свое сердце, у меня будет меньше провокаций. Затем, если это сердце повернется к вам, вы найдете великий и обильный покой там, где сейчас низкие и громоподобные бури. Прошлой ночью Филемон сказал, что он был бы доволен моим свирепым словом о утрах, если бы только я дала ему одну каплю меда моей лучшей природы, когда солнце садится и сумерки приносят размышления и любовь. Но я не любил его больше за то, что он сказал это. Вы бы не половину дня так. Чаша, которой вы хотите освежиться, не должна содержать горечи. Не придется ли тогда предлагать его другими руками, кроме рук
  АГАТА ГИЛКРИСТ?
  МИСТЕР. ФИЛЕМОН УЭББ.
  Уважаемый сэр:
  Вы настойчивы. Я хочу сказать тебе , хотя я никогда не доверюсь так много другому, что потребуется более сильная натура, чем твоя, и та, которая любит меня меньше, чтобы держать меня в верности и сделать меня счастливой, преданной женой, которой я должна быть. если бы я не был демоном. Я не могу, я не смею жениться там, где меня не держат в страстном самозабвенном подчинении. Я слишком горд, слишком чувствителен, слишком мало владею собой, когда злюсь или возбужден. Если бы я, подобно некоторым сильным женщинам, любила то, что слабее меня, и могла бы управляться добротой и безграничной добротой, я могла бы рискнуть жить рядом с самым снисходительным и честным мужчиной, которого я знаю. Но я не такой. Только сила может вызвать мое восхищение или покорить мою гордость. Я должна бояться того, кого люблю, и признавать мужем того, кто первый показал себя моим господином.
  Так что не беспокойся больше обо мне, потому что ты меньше, чем любой другой мужчина, которого я знаю, когда-либо будет требовать моего послушания или требовать моей любви. Не то чтобы я не отдал тебе своего сердца, но я не могу; и, зная, что я не могу, чувствую себя честным, чтобы сказать это до того, как твоя прекрасная, юная мужественность будет потрачена впустую. Иди своей дорогой, Филемон, и оставь меня на более суровых тропах, по которым были вынуждены идти мои ноги. Теперь ты мне нравишься, и я чувствую что-то вроде нежного уважения к твоей доброте, но если ты будешь упорствовать в ухаживаниях, которым склонен улыбаться только мой отец, ты вызовешь антагонизм, который не может привести ни к чему, кроме зла, к змею, который ложь, свернувшаяся в моей груди, имеет смертоносные клыки, и ее следует опасаться, как вы должны знать, кто не раз видел меня в гневе.
  Не вините в этом ни Джона, ни Джеймса Забеля, ни Фредерика Сноу, ни даже Сэмюэля Бартона. Было бы то же самое, если бы ни один из этих людей не существовал. Я был создан не для того, чтобы восторжествовать над доброй натурой, а для того, чтобы подчинить самое надменное сердце во всей этой стране мягкому, но твердому контролю его естественного хозяина. Хочешь знать, кто этот мастер? Я не могу вам сказать, потому что я еще не назвал его про себя.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Я ухожу. Я собираюсь покинуть Портчестер на несколько месяцев. Я собираюсь увидеть мир. Я не сказал тебе этого прошлой ночью, чтобы не ослабеть от твоих мольб, или я должен сказать команды? В последнее время я не раз чувствовал, что слабею, и хочу знать, что это значит. Отсутствие научит меня, отсутствие и вид новых лиц. Вы не согласны с этой необходимостью? Вы думаете, я должен узнать свой ум без такого теста? Увы! Джеймс, это не простой ум, и временами это ставит меня в тупик. Тогда давайте дадим ему шанс. Если сияние и гламур элегантной городской жизни могут заставить меня забыть некоторые обрывки разговоров у наших старых ворот или ту ночь, когда ты провела мою руку через свою руку и нежно поцеловала кончики моих пальцев, тогда я не пара для тебя, чья любовь, как ни критично, но никогда не дрогнуло, но давало о себе знать, даже в порицании, как самое сильное, самое приятное, что вошло в мою бурную жизнь. Поскольку я был бы достоин вас, я соглашаюсь на разлуку, которая будет либо постоянной, либо последней, которая когда-либо произойдет между вами и мной. Джон не вынесет этого так хорошо, как ты, но и меня он не любит, возможно, потому, что для него я просто высшее существо, а для тебя я любящая, но несовершенная женщина, которая хочет поступать правильно, но может только так. под высочайшим руководством.
  ДОРОГОЙ ДЖОН:
  Я чувствую, что должен тебе письмо, потому что ты был так терпелив. Вы можете показать это Джеймсу, если хотите, но я имею в виду это для вас как старый и дорогой друг, который однажды будет танцевать на моей свадьбе.
  Я живу в вихре наслаждения. Я вижу и вкушаю наслаждения, о которых до сих пор только мечтала. От кухни фермерского дома до гостиной миссис Эндрюс — живая перемена для девушки, которая любит одеваться и показывать лишь меньше, чем ежедневное общение со знаменитыми мужчинами и блестящими женщинами. Но я переношу это благородно, и у меня развились вкусы, о которых я и не подозревал; дорогие вкусы, Джон, которые, боюсь, могут не подойти мне для скромной жизни портчестерской надзирательницы. Вы можете представить меня, одетого в богатую парчу, сидящего среди самых избранных граждан Вашингтона и обменивающегося вылазками с сенаторами и судьями? Вам может показаться это трудным, но это так, и никто, кажется, не думает, что я не на своем месте, и я не чувствую себя таковым, только — не говорите Джеймсу — временами в моем сердце происходят движения, которые заставляют меня закрыть глаза. когда свет горит ярче всего, и мечтаю, хотя бы на мгновение, о доме и полуразрушенных воротах, к которым я так часто прислонялся, когда кто-то (теперь ты знаешь, Джон, кто это, и я не причиню тебе слишком большой боли, если упоминая его) прощался и призывал благословения Неба на голову, недостойную их получить.
  Означает ли это, что я скоро вернусь? Возможно. Но я не знаю. Здесь тоже есть любящие сердца, и жизнь в центре этой страны была бы для меня великой жизнью, если бы я только мог забыть прикосновение некой сдерживающей руки, которая имеет надо мной великую власть даже как воспоминание. Откажусь ли я ради этого прикосновения от величия и прелести этой широкой жизни? Ответь, Джон. Вы знаете его и меня достаточно хорошо, чтобы сказать.
  ДОРОГОЙ ДЖОН:
  Я не понимаю твоего письма. Вы говорите ласково со всеми, а меня умоляете подождать и не торопиться возвращаться. Почему? Разве вы не понимаете, что такие слова только усиливают во мне желание снова увидеть старого Портчестера? Если дома что-то неладно или если Джеймс учится обходиться без меня, — но вы этого не говорите; Вы только намекаете, что, возможно, я смогу лучше принять решение позже, чем сейчас, и намекаете на великие дела, если я только немного дольше буду сдерживать свои чувства. Все это весьма двусмысленно и требует более полного пояснения. Так что напиши мне еще раз, Джон, или я разорву все свои обязательства и вернусь.
  ДОРОГОЙ ДЖОН:
  На этот раз ваше письмо достаточно простое. Джеймс прочитал письмо, которое я написал тебе о том, как я наслаждаюсь здешней жизнью, и был этим недоволен. Он думает, что я становлюсь мирской и теряю ту простоту, которую он всегда считал моей самой привлекательной чертой. Так! так! Что ж, Джеймс прав; Каждый день, когда я остаюсь здесь, я становлюсь не столько деревенской девушкой, сколько светской женщиной. Это значит, что я становлюсь менее достойным его. Итак... Но все, что я еще хочу сказать по этому поводу, я должен сказать ему. За это ты меня простишь, как добрый брат. Я не могу помочь своим предпочтениям. Он ближе к моему возрасту; кроме того, мы были созданы друг для друга.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  я не мирской; Я не увлекаюсь удовольствиями и удовольствиями этого места — по крайней мере, не до такой степени, чтобы забыть о том, что дороже и лучше. Я видел Вашингтон, я видел веселую жизнь; Мне это нравится, но я ЛЮБЛЮ Портчестер. Следовательно, я собираюсь вернуться в Портчестер, и очень скоро. В самом деле, я не могу больше оставаться в стороне, и если вы этому рады и если вы хотите убедиться, что девушка, которая носила парчу и драгоценности, может снова весело довольствоваться ситцем, подойдите к милым старым воротам и через неделю, и у вас будет возможность. Вы против цветов? Я могу носить цветок в волосах.
  Ваш своенравный, но всегда постоянный
  АГАТА.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Почему я должен писать? Почему я не довольствуюсь воспоминаниями о прошлой ночи? Когда чья-то чаша совершенно полна, чаша, которая так долго наполнялась, — должны ли несколько капель вылиться только для того, чтобы показать, что великая радость, подобная моей, не удовлетворяется просто безмолвием? Я так долго страдала от неуверенности, испытывала вас и пробовала себя с такой утомительной нерешительностью, что теперь, когда я знаю, что ни один другой мужчина не может тронуть мое сердце так, как вы, экстаз этого делает меня чрезмерно демонстративным. Я хочу сказать тебе, что люблю тебя; что я не просто принимаю твою любовь, но отдаю тебе в полной мере всю преданность, которую ты возлагал на меня, несмотря на мои многочисленные недостатки и неудачи. Вчера вечером ты принял меня близко к сердцу и казался удовлетворенным; но меня не удовлетворяет то, что я позволил тебе сделать это, не сказав тебе, что я горжусь и счастлив быть избранником твоего сердца, и что, увидев твою улыбку и гордую страсть, озарившую твое лицо, я почувствовал насколько слаще дорогое семейное счастье, которое вы мне обещали, чем более блестящая, но более холодная жизнь жены государственного деятеля в Вашингтоне.
  Я пропустил цветок из моих волос, когда я вернулся в свою комнату прошлой ночью. Ты взял его, дорогой? Если да, то не дорожите этим. Я ненавижу думать о том, что что-то увядает на твоей груди. Моя любовь бессмертна, Джеймс, и у нее нет такого символа. Но, может быть, ты думаешь не о моей любви, а о моих недостатках. Если да, пусть цветок останется там, где вы его положили; и когда вы взглянете на него, скажите: «Таковы недостатки моего возлюбленного; когда-то в полном расцвете, теперь увядшее воспоминание. Когда я собрал ее, они начали тускнеть». О Джеймс, мне кажется, что я никогда больше не смогу чувствовать гнев.
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Я не верю, я не могу в это поверить. Хотя ты сказал мне, уходя, «Твой отец объяснит», я не могу удовлетвориться его объяснениями и никогда не поверю тому, что он сказал о тебе, если ты не подтвердишь его обвинения своим собственным поступком. Если после того, как я подробно расскажу вам о том, что произошло между нами, вы вернете мне это и другие письма, то я буду знать, что опираюсь своим весом на полый посох и что впредь я останусь без покровителя и утешителя в этом мире. .
  О Иаков, если бы мы не были счастливы! Я верил в тебя и чувствовал, что ты веришь в меня. Когда мы стояли по душам под вязом (неужели это было только прошлой ночью?) и ты поклялся, что если в силах земного человека сделать меня счастливой, я вкусю все сладости, которых по природе жаждет женское сердце, я подумал мой рай уже пришел, и теперь мне оставалось только создать твой. Но в ту же минуту мой отец приближался к нам, и в другое мгновение мы услышали эти слова:
  «Джеймс, я должна поговорить с тобой, пока ты еще больше не заставил мою дочь забыться». Забудь себя! Что произошло? Мой отец не привык так говорить, хотя он всегда отдавал предпочтение костюму Филемона Уэбба и был бы доволен, если бы мой выбор пал на него. Забудь себя! Я посмотрел на тебя, чтобы увидеть, как подействуют на тебя эти оскорбительные слова. Но в то время как ты бледнел или казался бледен в угасающем лунном свете, ты был не так уж не готов к ним, как я сам, и вместо того, чтобы выказать гнев, последовал за моим отцом в дом, оставив меня дрожать в пятне, которое минуту назад не держала меня в холоде. Тебя не было — как долго? Мне казалось, что час, и, возможно, так и было. Кажется, требуется столько времени, чтобы на мужском лице отразились такие перемены, как на твоем, когда ты снова столкнулся со мной при лунном свете. Однако молниеносный удар действует быстро, и, может быть, мое лицо в эту минуту изменилось так же сильно, как и ваше. Иначе почему ты содрогнулся от меня и на мой страстный призыв ответил одной короткой фразой: «Твой отец объяснит»? Вы думали, что меня удовлетворили бы какие-нибудь другие слова, кроме ваших, или что я мог бы поверить даже ему, когда он обвинил вас в подлом и бесчестном поступке? Как бы я ни любил и почитал своего отца, я считаю невозможным не надеяться, что в своем желании видеть меня соединенной с Филимоном он прибегнул к недостойной уловке, чтобы разлучить нас; поэтому я даю вам наше интервью слово в слово. Пусть это шокирует вас так же сильно, как потрясло меня. Вот что он сказал первым:
  «Агата, ты не можешь выйти замуж за Джеймса Забеля. Он не честный человек. Он обманул меня, МЕНЯ, твоего отца, на несколько тысяч долларов. И хитрым способом, показывая, что он столь же утончен, сколь и беспринципен. Рассказать тебе жалкую историю, девочка моя? Он оставил меня, чтобы сделать это. Он так же ясно, как и я, понимает, что любое общение между вами после того открытия, которое я сегодня сделал, было бы дополнительным оскорблением. По крайней мере, он джентльмен, а это уже нечто, учитывая, как близко он был к тому, чтобы стать моим зятем.
  Я, возможно, ответил. Иногда люди вскрикивают, когда их колют, но мне кажется, что я не сказал ни слова, а только посмотрел с пренебрежением, которое в эту минуту было таким же безмерным, как и моя вера в вас. Ты нечестен? Вы ... А может быть, я смеялся; это было бы вернее моему чувству; да, я, должно быть, смеялся.
  Следующие слова отца показали, что я что-то сделал.
  — Вы не верите в его вину, — продолжал он, и в его тоне была доброта, которая вызвала у меня первое чувство настоящего ужаса. — Я легко это понимаю, Агата. Он работал в моем кабинете и действовал под моим присмотром вот уже несколько лет, и я доверял ему почти так же, как и вам, несмотря на тот факт, что он мне гораздо больше нравился как мой доверенный клерк, чем как ваш возможный или предполагаемый муж. У него никогда не было ключа к моему сердцу; дай бог ему никогда не было твоего! Но он был хорошим и надежным человеком в конторе, по крайней мере, так я думал, и я отдал в его руки большую часть работы, которую должен был сделать сам, тем более что мое здоровье более или менее подвело меня. Мое доверие он злоупотребил. Месяц назад — как раз во время того дурного поворота, как вы помните, я получил письмо от человека, о котором никогда не ожидал услышать снова. Он был у меня в долгу около десяти тысяч долларов и писал, что привез с собой столько этой суммы, сколько смог скопить за последние пять лет, в Сазерлендтаун, где теперь лежал с опасной болезнью из что у него была небольшая надежда на выздоровление. Могу ли я прийти туда и получить его? Он был чужой и никому не хотел доверять, но у него были деньги, и он был бы рад отдать их в мои руки. Он добавил, что, поскольку он был одиноким человеком, у которого не было ни друзей, ни родственников, которые могли бы унаследовать его, он испытывал явное удовольствие от перспективы удовлетворить своего единственного кредитора и искренне надеялся, что поправится достаточно, чтобы осуществить сделку и получить мою расписку. Но если бы его лихорадка усиливалась и он был бы в бреду или без сознания, когда я подойду к нему, то я должен был бы поднять левый угол матраца, на котором он лежал, и взять из-под его головы черный бумажник, в котором я бы нашел деньги мне обещали. В другом месте у него было достаточно, чтобы оплатить все свои расходы, так что все содержимое кошелька было моим.
  «Я вспомнил этого человека и хотел денег; поэтому, не имея возможности пойти за ним самому, я уполномочил Джеймса Забела собрать его для меня. Он сразу же отправился в Сазерлендтаун и через несколько часов вернулся с упомянутым кошельком. Хотя я сильно страдал в то время, я отчетливо помню вид, с которым он это излагал, и слова, которыми он старался передать какое-то видимое в нем тайное волнение. 'Мистер. Орр был жив, сэр, и в полном сознании; но он не переживет ночи. Он казался вполне довольным гонцом и без колебаний отдал бумажник». Я встал и посмотрел на него. — Что вас так потрясло? Я спросил. Он помолчал, прежде чем ответить. "Я ехал быстро," сказал он; затем более медленно: «Жалко человека, умирающего в одиночестве и среди незнакомцев». Я подумал, что он проявил ненужную эмоцию, но в то время не обратил на это внимания.
  «В кошельке было две тысячи с лишним долларов, меньше, чем я ожидал, но все же неплохая сумма и очень желанная. Пока я пересчитывал его, я взглянул на прилагаемую к нему бумагу. Это было признание долга и указание точной суммы, которую я должен найти в кошельке — 2753,67 доллара. Указывая на них Джеймсу, я заметил: «Цифры написаны чернилами, отличными от слов. Как вы это объясняете? Я подумал, что его ответ не заставил себя долго ждать, хотя когда он пришел, то был спокойным, если не обдуманным. «Я предполагаю, — сказал он, — что сумма была внесена в Сазерлендтаун после того, как мистер Орр убедился, сколько он может выделить для погашения этого старого долга». — Вполне возможно, — согласился я, не думая больше об этом.
  «Но сегодня она снова привлекла мое внимание странным, если не провиденциальным образом. Я был в Сазерлендтауне впервые после моей болезни и, поинтересовавшись моим несчастным, но честным должником, пошел в гостиницу и попросил показать комнату, в которой он умер. Так как она была пуста, мне ее сразу же показали; Удовлетворенный тем, что он чувствовал себя комфортно в последние часы своей жизни, я уже отворачивался, когда заметил на столе в углу чернильницу и нечто, похожее на старую тетрадь. Почему я остановился и подошел к этому столу, не знаю, но, оказавшись перед ним, я вспомнил, что говорил Забель о фигурах, и, взяв увиденное там перо, обмакнул его в чернильницу и попытался нацарапать номер или два на листе бумаги, который я нашел в тетради. Чернила были густыми, а перо проржавело, так что только после нескольких безрезультатных попыток мне удалось сделать какие-либо штрихи, которые можно было прочесть. Но когда я это сделал, они были так точно похожи по цвету на номера, вставленные в меморандуме мистера Орра (который я, к счастью, захватил с собой), что я сразу же убедился, что эта особая часть письма была сделана, как сказал Джеймс: в этой комнате и той самой ручкой, с которой я тогда справлялся. Так как в этом не было ничего необычного, я уже отворачивался, когда порыв ветра из открытого окна поднял лист бумаги, на котором я писал, и швырнул его другой стороной вверх на ковер. Нагнувшись за ним, я увидел на нем цифры и, убедившись, что мистер Орр нацарапал их, пытаясь заставить перо писать, снова вытащил меморандум и тщательно сравнил их. Они были делом рук одной руки, но цифры на сорвавшемся листе отличались от тех, что в меморандуме, очень важной деталью. Те, что в меморандуме, начинались с 2, а те, что были на листке, начинались с 7 — поразительная разница. Смотри, Агата, вот бумажка в том виде, в каком я ее нашла. Вы видите здесь, там и везде один набор цифр — 7753,67. Здесь она едва различима, здесь она перемазана тушью, здесь она слаба, но достаточно отчетлива, а здесь — ну, в этих цифрах не может быть никакой ошибки, 7753,67; однако в меморандуме указано 2753 доллара 67 центов, а деньги, возвращенные мне, составляют 2753 доллара 67 центов — чистая разница в пять тысяч долларов.
  Здесь, Джеймс, мой отец сделал паузу, может быть, чтобы бросить на меня сочувствующий взгляд, хотя мне это было не нужно; возможно, чтобы дать себе момент, чтобы восстановить мужество для того, что он еще должен был сказать. Я не нарушал тишины; Я был слишком уверен в твоей честности; кроме того, мой язык не мог бы двигаться, если бы захотел; все мои способности казались замороженными, кроме одного инстинкта, который постоянно кричал во мне: «Нет! в Джеймсе нет вины. Он не сделал ничего плохого. Никто, кроме него самого, никогда не убедит меня, что он украл у кого-либо что-либо, кроме моего бедного сердца». Но внутренние крики такого рода неслышны, и через мгновение отец продолжал:
  «Пять тысяч долларов — сумма немалая, и расхождение в двух наборах цифр, которое, казалось, повлекло за собой столь значительные убытки, заставило меня задуматься. Убежденный, что мистер Орр вряд ли стал бы набрасывать одно и то же число столько раз, если бы это было не то число, которое он тогда имел в виду, я пошел в офис мистера Форсайта и взял увеличительное стекло, через которое я снова рассмотрел цифры на рисунке. меморандум к строгой проверке. Результатом стало положительное убеждение, что они были подделаны после их первого написания либо самим мистером Орром, либо кем-то другим, имя которого мне нет нужды называть. Первоначально цифра 2 была цифрой 7, и я даже мог видеть, где верхняя линия числа 7 была изогнута, а где внизу была добавлена горизонтальная черта.
  «Агата, я вернулся домой таким беспокойным человеком, какого не было во всех этих краях. Я вспомнил сдержанное волнение, которое было на лице Джеймса Забела, когда он вручал мне деньги, и я вспомнил также, что вы любили его или думали, что любите, и что, любовь или не любовь, вы поклялись выйти за него замуж. Если бы я не вспомнил всего этого, я мог бы действовать более осторожно. Как бы то ни было, я взял смелый и открытый курс и дал Джеймсу Забелу возможность объясниться. Агата, он не принял ее. Он выслушал мои обвинения и проследил за моим пальцем, когда я указал на несоответствие между двумя наборами цифр, но он не заявил о своей невиновности и не показал мне лицо честного человека, когда я спросил, ожидает ли он, что я поверю. что в кошельке было всего две тысячи с лишним, когда мистер Орр передал его ему. Напротив, он, казалось, сжался в себе, как человек, чья жизнь внезапно разрушилась, и, отвечая, что он ожидает, что я не поверю ничему, кроме его крайнего раскаяния в злоупотреблении доверием, в котором он был виновен, умолял меня подождать, пока завтра, прежде чем предпринимать какие-либо активные действия в этом вопросе. Я ответил, что окажу ему такое внимание, если он немедленно откажется от всех претензий на твою руку. Это поставило его в плохое положение; но он ушел, как видите, с простым указанием вам искать у меня объяснения его странного отъезда. Это похоже на невиновность или на вину?»
  Тут я нашел язык и страстно воскликнул: «Жизнь Джеймса Забеля, какой я ее знаю, показывает, что он честный человек. Если он сделал то, что вы предлагаете, дав вам лишь часть вверенных ему денег, и изменил цифры в меморандуме в соответствии с суммой, которую он принес вам, то между этим поступком и всеми другими поступками в его жизни есть несоответствие. с чем мне труднее совместить, чем с двумя наборами цифр, написанными почерком мистера Орра. Отец, я должен услышать из его собственных уст подтверждение твоих подозрений, прежде чем я поверю им.
  Вот почему я пишу вам столь подробный отчет о том, что произошло между моим отцом и мной прошлой ночью. Если его версия верна, и вам нечего добавить к ней в качестве объяснения, то возвращение этого письма будет достаточным доказательством того, что мой отец был прав в своих обвинениях и что связь между нами должна исчезнуть. быть сломанным. Но если… о Иаков, если ты настоящий человек, которого я считаю тобой, и все, что я слышал, является вымыслом или ошибкой, тогда приходи ко мне сейчас же; не откладывай, а приходи сейчас же, и вида твоего лица у ворот будет достаточно, чтобы утвердить в моих глазах твою невиновность.
  АГАТА.
  Письмо, которое последовало за этим, было очень коротким:
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Пакет писем получен. Боже, помоги мне перенести это потрясение для всех моих надежд и смерть всех моих девичьих убеждений. Я не злюсь. Злиться могут только те, у кого еще есть за что держаться в жизни.
  Мой отец сказал мне, что он тоже получил посылку. В нем было пять тысяч долларов десятью банкнотами по пятьсот долларов. Джеймс! Джеймс! Разве моей любви недостаточно, что ты хочешь и денег моего отца?
  Я умолял отца, и он обещал мне сохранить в тайне причину этого разрыва. Ни от кого из нас никто не узнает, что в характере Джеймса Забеля есть изъян.
  Следующее письмо было датировано несколькими месяцами позже. Это к Филимону:
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Перчатки слишком малы; кроме того, я никогда не ношу перчатки. Я ненавижу их сдержанность и не вижу причин прятать свои руки в этом маленьком провинциальном городке, где меня все знают. Почему бы не отдать их Хэтти Веллер? Ей нравятся такие вещи, а я сыт по горло нарядами. В сердце девушки, единственной обязанностью которой является забота об умирающем отце, не осталось места для тщеславия.
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Это невозможно. У меня был мой день любви, и мое сердце совершенно мертво. Прояви великодушие, перестань уговаривать меня забыть прошлое. Это все, что вы можете сделать для
  АГАТА.
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Ты ПОЛУЧИШЬ мою руку, хотя я сказал тебе, что мое сердце не пойдет с ней. Трудно понять такую настойчивость, но если ты удовлетворишься женщиной моей силы против ее воли, то да помилует тебя Бог, ибо я буду твоей женой.
  Но не проси меня ехать в Сазерлендтаун. Я буду жить здесь. И не надейтесь сохранить близость с Забелами. Между мной и Джеймсом не осталось никаких уз привязанности, но если я пролью тот полусвет на ваш дом, а это все, что я могу обещать, и все, что вы можете надеяться получить, то оградите меня от любого влияния, кроме вашего собственного. О том, чтобы со временем это стало для меня сладким и дорогим, я искренне молюсь сегодня, потому что ты достойна истинной жены.
  АГАТА.
  ДОРОГОЙ ДЖОН:
  Я собираюсь выйти замуж. Мой отец требует это, и нет веской причины, по которой я не должен доставить ему это последнее удовлетворение. По крайней мере, я так не думаю; но если вы или ваш брат не согласны со мной — попрощайтесь с Джеймсом от меня. Я молюсь, чтобы его жизнь была мирной. Я знаю, что это будет честно.
  АГАТА.
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Мой отец хуже. Он боится, что если мы подождем до вторника, он не сможет увидеть нас пожененными. Решите же, каков наш долг; Я готов соблюдать ваше удовольствие.
  АГАТА.
  Следующее написано Джоном Забелем его брату Джеймсу и датировано днем позже предыдущего:
  УВАЖАЕМЫЙ ДЖЕЙМС:
  Когда ты прочтешь это, я буду далеко, чтобы никогда больше не смотреть тебе в лицо, если ты не попросишь меня. Брат, брат, я хотел как лучше, но Бога не было со мной, и я сделал несчастными четыре сердца, никому не помогая.
  Когда я прочитал письмо Агаты — последнее по большему количеству причин, чем одно, которое я когда-либо получу от нее, — я, казалось, как никогда раньше почувствовал, что я сделал, чтобы разрушить две ваши жизни. Впервые я в полной мере осознал, что, если бы не я, она могла бы быть счастливой, а ты — уважаемым мужем одной знатной женщины из Портчестера. То, что я сам так страстно любил ее, вспомнилось мне с упреком, и мысль, что она, быть может, подозревает, что вина пала там, где ее не заслужили, довела меня до такой степени, что я принял внезапное и отчаянное решение рассказать ей о том, что произошло. правду, прежде чем она подала руку Филимону. Почему ежедневный вид ваших страданий не побудил меня раньше к этому поступку, я не могу сказать. Некоторые остатки старой ревности, возможно, все еще тлели в моем сердце; или чувство огромной дистанции между твоим самоотверженным духом и эгоизмом моей более слабой натуры встало, как преграда между мной и единственным благородным поступком, оставшимся человеку в моем положении. Какова бы ни была причина, только сегодня пришла полная решимость выдержать поношение полного признания; но когда он все-таки пришел, я не остановился, пока не добрался до дома мистера Гилкриста и не был сопровожден в его присутствии.
  Он лежал в гостиной, выглядя очень слабым и измученным, а с одной стороны от него стояли Агата, а с другой Филемон, оба созерцая его с плохо скрываемой тревогой. Я не ожидал найти там Филимона, и на мгновение я испытал крайнюю агонию человека, который не оценил глубину броска, который он собирается предпринять; но вид Агаты, дрожащей от потрясения от моего неожиданного присутствия, вернул меня в себя и придал твердости продолжать. Продвигаясь вперед с поклоном, я быстро произнес то единственное слово, ради которого пришел сюда сказать.
  «Агата, я причинил тебе большое зло, и я здесь, чтобы исправить это. В течение нескольких месяцев я чувствовал побуждение к признанию, но только сегодня я обладал необходимой смелостью. СЕЙЧАС ничто не помешает мне».
  Я сказал это, потому что видел и в мистере Гилкристе, и в Филемоне намерение остановить меня там, где я был. Действительно, мистер Гилкрист приподнялся на локте, а Филимон делал тот умоляющий жест, который мы так хорошо знаем.
  Одна только Агата выглядела нетерпеливой. "Что это такое?" воскликнула она. — Я имею право знать. Я подошел к двери, закрыл ее и встал спиной к ней в образе стыда и отчаяния; вдруг признание вырвалось из меня. -- Агата, -- сказал я, -- почему ты порвала с моим братом Джеймсом? Потому что вы считали его виновным в краже; потому что вы считали, что он взял пять тысяч долларов из суммы, доверенной ему мистером Орром для вашего отца. Агата, это сделал не Джеймс, а я; и Джеймс знал это и нес на себе вину за мой проступок, потому что он всегда был верным человеком, принимал во внимание мою слабость и знал, увы! слишком хорошо, этот открытый стыд убьет меня».
  Это была слабая просьба, и она не заслуживала ответа. Но тишина была так ужасна и длилась так долго, что я почувствовал себя сначала раздавленным, а потом и ужасным. Подняв голову, так как я не осмелился посмотреть никому из них в лицо, я бросил один взгляд на группу передо мной и снова опустил голову, пораженный. Только одна из троих смотрела на меня, и это была Агата. Другие повернули головы, и я подумал, или, вернее, мне почудилось мимолетное воображение, что они отшатывались от встречи с ней взглядом с чем-то вроде стыда и страха, которые испытывал я сам. Но она! Могу ли я когда-нибудь надеяться заставить вас осознать ее взгляд или осознать муку полного самоуничижения, которой я поддался перед ней? Это было так ужасно, что я, казалось, слышал ее произнесенные слова, хотя я уверен, что она не говорила; и с какой-то дикой мыслью пресечь поток ее упреков, я сделал попытку объясниться и порывисто воскликнул: «Не для себя, Агата, совсем не для себя я сделал это. Я тоже любил тебя, безумно, отчаянно, и, каким бы хорошим братом я ни казался, я завидовал Джеймсу и надеялся занять его место в твоих глазах, если бы я мог показать большее процветание и получить для тебя то, в чем его ограниченные перспективы отказывали ему. Вы наслаждаетесь деньгами, красотой, легкостью; Я видел это по вашим письмам, и если Джеймс не мог дать их вам, а я мог... О, не смотрите на меня так! Теперь я вижу, что миллионы не могли купить тебя.
  «Отвратительно!» было все, что исходило из ее уст. При этом я вздрогнул и нащупал ручку двери. Но она не отпускала меня. Подавив с неожиданной величественной самообладанием эмоции, которые до сих пор переполняли ее грудь слишком высоко, чтобы говорить или действовать, она протянула одну руку, чтобы остановить меня, и сказала коротким, повелительным тоном: «Как это было сделано? Вы говорите, что взяли деньги, но за ними послали Джеймса — по крайней мере, так говорит мой отец. Тут она оторвала от меня взгляд и бросила взгляд на отца. Я не могу сказать, что она увидела, но ее манера поведения изменилась, и с тех пор она смотрела в его сторону так же часто, как и в мою, и почти с таким же волнением. — Я жду, что ты скажешь, — воскликнула она, кладя руку на дверь над моей головой, чтобы не дать мне возможности сбежать. Я поклонился и попытался объяснить.
  — Агата, — сказал я, — поручение было дано Джеймсу, и он поехал в Сазерлендтаун, чтобы выполнить его. Но это было в тот день, когда он имел обыкновение писать вам, и ему было нелегко на душе, потому что он боялся, что не успеет отправить вам свое обычное письмо. Поэтому, когда он пришел в гостиницу и увидел меня в комнате Филимона — я часто бывал там в те дни, часто без ведома Филимона, — он увидел, или думал, что нашел, выход из своих затруднений. Войдя туда, где я был, он объяснил мне свое поручение, и мы были тогда — хотя никогда, увы! с тех пор — один во всем, кроме тайных надежд, которые он питал, — он спросил меня, не пойду ли я вместо него в комнату мистера Орра, представлю свои верительные грамоты и получу деньги, пока он будет писать письмо, которым он был занят. Хотя моя ревность была возбуждена и я ненавидел письмо, которое он собирался написать, я не видел, как я мог отказать ему; поэтому, получив удостоверение, которое он сам имел, и получив подробные инструкции, как действовать дальше, я оставил его писать за столом Филимона и поспешил по коридору к двери, на которую он указал. Если бы провидение было на стороне вины, обстоятельства не могли бы быть более благоприятными для того обмана, который я впоследствии совершил. В холле никого не было, вместе с мистером Орром никто не заметил, что это я, а не Джеймс, выполнил поручение мистера Гилкриста. Но я и не думал тогда об обмане. Я совершенно невинно продолжал свое поручение, и когда слабый голос больного велел мне войти, я не испытал ничего, кроме чувства сострадания к человеку, умирающему в такой жалкой одиночестве. Конечно, мистер Орр был удивлен, увидев незнакомца, но, прочитав письмо мистера Гилкриста, которое я ему передал, он, казалось, был вполне удовлетворен, сам вытащил бумажник из изголовья своей кровати и протянул мне. «Вы найдете, — сказал он, — меморандум внутри полной суммы, 7758 долларов 67 центов. Я хотел бы вернуть мистеру Гилкристу все десять тысяч, которые я ему должен, но это все, что у меня есть, за исключением ста долларов, которые я оставил на свои последние расходы. 'Мистер. Гилкрист будет доволен, — заверил я его. — Выписать вам квитанцию? Он покачал головой с грустной улыбкой. — Я умру через двадцать четыре часа. Какая мне польза от расписки? Но не давать было не по делу, поэтому я подошел к столу, где увидел перо и бумагу, и, поняв необходимость пересчитать деньги, прежде чем писать расписку, пробежался глазами по купюрам, которые были большими, и обнаружил, что в кошельке была именно та сумма, которую он назвал. Затем я взглянул на меморандум. Очевидно, он сделал это когда-то раньше, потому что текст был написан твердыми буквами и чернилами синего цвета, а цифры были едва заметны грязно-черными. Особенно семерка была не более чем прямой линией, и когда я смотрел на нее, дьявол, который есть в натуре каждого человека, шептал сначала небрежно, а затем все глубже и глубже настойчиво: «Как легко было бы превратить эту семерку в двойку». ! Всего лишь маленькая отметка вверху и малейший дополнительный штрих внизу, и эти цифры будут стоить на пять тысяч меньше. Это может быть искушением для некоторых мужчин. В настоящее время это стало искушением для меня; потому что, украдкой взглянув вверх, я обнаружил, что мистер Орр либо заснул, либо потерял чувствительность, не замечая моих движений. Пять тысяч долларов! просто сумма десяти пятисотдолларовых банкнот, составлявших большую часть суммы, которую я насчитал. В этой деревне и в моем возрасте эта сумма сразу же подняла бы меня до относительной независимости. Искушение было слишком сильным, чтобы сопротивляться. Я поддался этому и, схватив перед собой перо, сделал роковые отметки. Когда я вернулся к Джеймсу, бумажник был у меня в руке, а десять пятисотдолларовых купюр — в нагрудном кармане.
  Агата начала дрожать. Она тряслась так, что грохотала в дверь, к которой я прислонился.
  -- А когда вы обнаружили, что провидение не так уж на вашей стороне, как вы думали, когда вы увидели, что мошенничество стало известно и что ваш брат подозревается в нем...
  "Не!" Я умолял: «Не заставляй меня вспоминать тот час!»
  Но она была неумолима. — Вспоминай об этом и каждый час, — приказала она. — Скажи мне, почему он пожертвовал собой, почему он пожертвовал мной, ради дворняги…
  Она боялась собственного языка, боялась собственного гнева и остановилась. — Говори, — прошептала она, и это был самый ужасный шепот, который когда-либо срывался с уст смертных. Я был всего в футе от нее, и она держала меня, как сильное заклинание. Я не мог не повиноваться ей.
  «Чтобы все стало ясно, — продолжал я, — я должен вернуться к тому времени, когда я воссоединился с Иаковом в комнате Филимона. Он закончил свое письмо, когда я вошел, и стоял с ним, запечатанный, в руке. Возможно, я бросил на него презрительный взгляд. Возможно, я показал, что я уже не тот человек, которым был, когда ушел от него полчаса назад, потому что он с любопытством посмотрел на меня за мгновение до того, как сказать:
  «Это тот бумажник, который у тебя там? Мистер Орр был в сознании и он сам вам это дал? 'Мистер. Орр был в сознании, — ответил я, — и мне не нравился звук собственного голоса, как бы я ни старался говорить естественно, — но он потерял сознание как раз перед тем, как я вышел, и я думаю, вам лучше спросить клерка, пока вы спуститесь, чтобы послать кого-нибудь к нему.
  «Джеймс взвешивал бумажник в руке. — Как ты думаешь, сколько здесь? Долг был десять тысяч. Я небрежно отвернулась и стала смотреть в окно. — В меморандуме внутри указаны две тысячи, — заявил я. «Он извиняется за то, что не отправил всю сумму. У него его нет. Я снова почувствовал, как Джеймс смотрит на меня. Почему? Мог ли он увидеть эту виновную пачку банкнот, лежащую у меня на груди? — Как вы пришли к тому, что прочитали меморандум? он спросил. 'Мистер. Орр хотел, чтобы я это сделал. Я посмотрел на это, чтобы доставить ему удовольствие. Это была ложь — первая, которую я произнес. Глаза Джеймса не двигались. «Джон, — сказал он, — это небольшое дело, кажется, вас обеспокоило. Я должен был позаботиться об этом сам. Я совершенно уверен, что должен был позаботиться об этом сам. — Этот человек умирает, — пробормотал я. — Ты избежал печального зрелища. Будьте довольны тем, что у вас есть деньги. Мне отправить это письмо для вас? Он ревниво сунул его в карман, и я снова увидел, как он посмотрел на меня, но больше он ничего не сказал, кроме того, что повторил ту же фразу: «Я должен был позаботиться об этом сам». Агате лучше было бы подождать. Затем он вышел; но я оставался, пока Филемон не вернулся домой. Мы с братом больше не были товарищами; преступление разделило нас - преступление, которого он не мог подозревать, но которое, тем не менее, дало о себе знать в наших сердцах и подготовило его к разоблачению, сделанному ему мистером Гилкристом несколько недель спустя. Той ночью он пришел в Сазерлендтаун, где я был, и вошел в мою спальню — не по-братски, как в старые времена, а как старший входит в присутствие младшего. — Джон, — сказал он без всяких предисловий и подготовки, — где те пять тысяч долларов, которые вы спрятали от мистера Гилкриста? В меморандуме сказано семь, а вы доставили мне только два. В каждой жизни звучат похоронные звоны; эти слова звучали или звучали бы моими, если бы он тотчас же не прибавил: «Вот! Я знал, что у тебя нет выносливости. Я взял ваше преступление на себя, кто действительно виноват в нем, так как я делегировал свой долг другому, и вам останется только нести позор иметь братом Джеймса Забеля. Взамен дайте мне деньги; он должен быть возвращен завтра. Вы не могли избавиться от него уже. После чего ты, или, вернее, я, будешь в глазах всего мира вором только по умыслу, а не по факту. Если бы он только остановился на этом! — но он продолжал: — Агата потеряна для меня, Джон. В свою очередь, будь мне братом, которого я всегда считал тобой до того несчастливого дня, когда между нами встал грех Ахана».
  — Ты потерялся для него! Это все, что я слышал. Вы были потеряны для него! Тогда, если я признаюсь в преступлении, я не только возьму на себя бремя позора, но и увижу, как он восстановил свои права на единственную женщину, которую я когда-либо любил. Жертва была велика, и моя добродетель не равнялась ей. Я вернул ему деньги, но не предложил взять на себя ответственность за свое преступление».
  "И с тех пор?"
  Каким жестким тоном она говорила!
  «Мне приходилось видеть, как Филимон постепенно обретает права, которыми когда-то пользовался Иаков».
  «Джон, — спросила она, сдерживая себя, — зачем ты пришел сейчас?»
  Я бросил взгляд на Филимона. Он стоял, как и прежде, отведя глаза. В его поведении было разочарование, смешанное с некоторым великим терпением. Видя, что он лучше перенес ее потерю, чем вы или я, я сказал ей очень тихо: «Я думал, что вы должны знать правду, прежде чем сказать свое последнее слово. Я опаздываю, но через неделю было бы слишком поздно ».
  Ее рука упала с двери, но ее глаза не отрывались от моего лица. Никогда я не выдерживал такого взгляда; никогда я не столкнусь с таким другим.
  Сейчас уже слишком поздно , — пробормотала она. — Только что ушел священник, который соединил меня с Филимоном.
  В следующую минуту она оказалась ко мне спиной; она столкнулась с отцом и новоиспеченным мужем.
  — Отец, ты знал это! Острые, острые, острые, слова звенели. — Я видел это по твоему лицу, когда он начал говорить.
  Мистер Гилкрист слегка поник; он был очень больным человеком, и сцена была мучительной.
  -- Если и знал, -- был его низкий ответ, -- то только недавно. Вы были помолвлены тогда с Филимоном. Зачем прерывать этот второй матч?»
  Она смотрела на него так, словно ей было трудно поверить своим ушам. Такое равнодушие к утверждениям о невиновности было для нее невероятным. Я видел, как вздрогнул ее величественный профиль, затем медленно отлила от ее щеки каждая капля крови, вызванная негодованием.
  — А ты, Филимон? предложила она, несколько смягчившись. «Вы совершили это зло по неведению. Никогда не слыша об этом преступлении, вы не могли знать, на каком ложном основании меня разлучили с Джеймсом».
  Я хотел было убежать, но остановился прямо за порогом двери, когда она произнесла эти слова. Филемон не был таким невежественным, как она предполагала. Это было видно по его позе и выражению лица.
  — Агата, — начал он, но при этом первом слове и прежде, чем он успел сжать руки, беспомощно протянутые перед ней, она громко вскрикнула и, отшатнувшись, оглядела и своего отца, и его самого в исступленном негодовании, вот и все. тем более неконтролируемым из-за сверхчеловеческих усилий, которые она до сих пор предпринимала, чтобы подавить его.
  "Ты тоже!" — закричала она. "Ты тоже! и я только что поклялся любить, почитать и повиноваться вам! Люблю тебя ! Честь тебе ! бессовестный негодяй, который...
  Но тут поднялся мистер Гилкрист. Слабый, шатающийся, дрожащий от чего-то большего, чем гнев, он подошел к дочери и приложил палец к ее губам.
  "Будь спокоен!" он сказал. «Филемон не виноват. Месяц назад он пришел ко мне и молился, чтобы в качестве успокоения я рассказал ему, почему вы расстались с Джеймсом. Он всегда думал, что матч сорвался из-за какой-нибудь глупой ссоры или несовместимости, но в последнее время он опасался, что в этом разрыве было что-то большее, чем он подозревал, что-то, что он должен был знать. Так что я сказал ему, почему вы уволили Джеймса; и знал ли он Джеймса лучше, чем мы, или же он увидел что-то в своем долгом знакомстве с этими братьями, что повлияло на его суждение, он сразу сказал: «Это не может быть правдой в отношении Джеймса. Не в его характере обманывать кого-либо; но Джон - я мог бы поверить, что Джон. Нет ли здесь каких-то осложнений? Я никогда не думал о Джоне и не понимал, как Джон мог быть замешан в романе, который, как я предполагал, был тайной между Джеймсом и мной, но когда мы пришли, чтобы определить день, Филимон вспомнил, что, вернувшись в свою комнату, ночью он нашел Джона, ожидающего его. Поскольку его комната находилась всего в пяти дверях от той, что занимал мистер Орр, он был убежден, что в этом деле есть нечто большее, чем я подозревал. Но когда он изложил это дело Иакову, он не отрицал виновности Иоанна, но решительно желал, чтобы тебе не говорили об этом до свадьбы. Он знал, что ты помолвлена с хорошим мужчиной, которого одобрял твой отец, с мужчиной, который может и сделает тебя счастливой. Он не хотел быть средством второго разрыва, и кроме того, и это, я думаю, было в основе его позиции, потому что Джеймс Забел всегда был самым гордым человеком, которого я когда-либо знал, - он никогда не мог вынести, он сказал, дать такому как Агата имя, которое он знал, и она знала, было не совсем без упрека. Это помешало бы его счастью и, в конечном счете, ее счастью; бесчестие его брата было его. Поэтому, хотя он все еще любил вас, его единственной молитвой было, чтобы после того, как вы благополучно поженились и Филимон убедился в вашей привязанности, он сказал вам, что человек, к которому вы когда-то относились так благосклонно, не был недостоин этого уважения. Чтобы повиноваться ему, Филимон промолчал, а я — Агата, что ты делаешь? Ты сошел с ума, дитя мое?»
  Так она выглядела на данный момент. Сорвав с себя кольцо, которое она носила всего час, она швырнула его на пол. Потом она вскинула руки над головой и закричала ужасным голосом:
  «Проклятие отца, проклятие мужа, которые вместе заставили меня сожалеть о дне, когда я родилась! От отца я не могу отказаться, но муж…
  «Тише!»
  Это мистер Гилкрист осмелился на ее ярость. Филимон ничего не сказал.
  «Тише! он может быть отцом ваших детей. Не проклинай…
  Но она только возвышалась, и красота ее из просто величественной становилась устрашающей.
  "Дети!" воскликнула она. «Если когда-нибудь я рожу детей этому человеку, пусть их поразит проклятие Небес, как сегодня поразило меня. Пусть они умрут, как умерли мои надежды, или, если они выживут, пусть они ранят его сердце, как ранят мое, и проклянут своего отца, как…
  Тут я убежал из дома. Меня трясло, как будто этот ужасный донос свалился на мою голову. Но прежде чем дверь за мной закрылась, меня позвал другой крик. Мистер Гилкрист безжизненно лежал на полу, а Филимон, терпеливый, нежный Филемон, прижал Агату к своей груди и успокаивал ее, как будто слова, которые она излила на него, были благословениями, а не самыми страшными проклятиями, которые когда-либо сходил с уст смертной женщины.
  Следующее письмо было написано рукой Агаты. Она была датирована несколькими месяцами позже и была испачкана и смята больше, чем любая другая во всей пачке. Мог ли Филимон однажды сказать, почему? Были ли эти размытые линии результатом того, что на них обрушились его слезы, слезы сорокалетней давности, когда он и она были молоды и любовь была сомнительной? Была ли простыня такой пожелтевшей и замятой из-за того, что ее носили на груди и так часто сворачивали и разворачивали? Филемон, ты в своей могиле, наконец сладко спишь рядом с тем, кого ты глубоко боготворил, но эти знаки чувства все еще остаются неразрывно связанными со словами, которые их породили.
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Тебя нет всего на день и ночь, но мне кажется, что это долгое отсутствие, заслуживающее небольшого письма. Ты был так добр ко мне, Филемон, с того ужасного часа после нашей свадьбы, что иногда — едва ли осмеливаюсь сказать всегда — я чувствую, что начинаю любить тебя и что Бог не обращался со мной так жестоко, когда Он бросил меня в твои объятия. Вчера я пытался сказать тебе это, когда ты чуть не поцеловал меня на прощание. Но я боялся, что это мимолетная сентиментальность, и поэтому молчал. Но сегодня такой теплый родник радости поднимается в моем сердце, когда я думаю, что завтра в доме снова будет светло и что вместо пустой стены напротив меня за столом я увижу твое доброе и терпеливое лицо, я знаю, что сердце, которое я считал неприступным, начало сдаваться, и эта каждодневная мягкость и безграничная внимательность со стороны того, у кого были оправдания для горьких мыслей и взаимных обвинений, делают то, что все мы считали невозможным несколько месяцев назад.
  О, я так счастлива, Филимон, так счастлива любить там, где теперь моя обязанность любить; и если бы не эта ужасная память об отце, умирающем с резкими словами в ушах, и знание того, что ты, мой муж, но не мой муж, всегда носишь с собой отголоски слов, которые в другой природе превратились бы из нежности в желчь, я мог бы также быть веселым и петь, пока хожу по дому, делая его приятным и уютным перед твоим скорым возвращением. А так я могу только мягко положить руку на сердце, когда оно становится слишком стремительным, и сказать: «Боже, благослови моего отсутствующего Филимона и помоги ему простить меня! Я прощаю его и люблю так, как никогда не думала, что смогу».
  Чтобы вы могли видеть, что это не слабые излияния одинокой женщины, я напишу здесь, что я слышал сегодня, что Джон и Джеймс Забел стали партнерами в кораблестроительном бизнесе, а дядя Джона оставил ему в наследство несколько тысяч долларов. долларов. Я надеюсь, что они преуспеют. Джеймс, говорят, полон дел и, судя по всему, совершенно весел. Это избавляет меня от слишком большого беспокойства в его отношении. Бог определенно знал, какой муж мне нужен. Пусть вы найдете себя столь же благословенным в своей жене.
  Еще одно письмо к Филимону год спустя:
  УВАЖАЕМЫЙ ФИЛЕМОН:
  Спеши домой, Филимон! Мне не нравятся эти отсутствия. Я просто сейчас слишком слаб и напуган. С тех пор, как мы знали великую надежду, стоящую перед нами, я часто смотрел в ваше лицо в поисках знака того, что вы помните то, что эта надежда не может не вызывать в моей содрогающейся памяти. Филимон, Филимон, я был сумасшедшим? Когда я думаю о том, что сказал в гневе, а затем чувствую, как в моем сердце кипит маленькая жизнь, я удивляюсь, почему Бог не поразил меня смертью, а вместо того, чтобы даровать мне величайшее благословение, какое только может прийти к женщине. Филемон, Филимон, если что-нибудь случится с ребенком! Я думаю об этом днем, я думаю об этом ночью. Я знаю, что ты тоже об этом думаешь, хоть и видишь мне такое веселое лицо и строишь такие большие планы на будущее. «Запомнит ли Бог мои слова или забудет? Кажется, мой разум зависел от этого вопроса.
  На этот раз примечание в ответ на одно от Джона Забеля:
  ДОРОГОЙ ДЖОН:
  Спасибо за слова, которые не могли исходить ни от кого другого. Мой ребенок мертв. Мог ли я ожидать чего-то другого? Если я это сделал, Бог упрекнул меня.
  Филемон думает только обо мне. Мы так прекрасно понимаем друг друга, что самое большое страдание приходит, когда мы видим боль друг друга. Мое бремя я могу нести, но ЕГО… Приходи ко мне, Джон; и скажи Джеймсу, что наш дом открыт для него. Мы все поступили неправильно и попали в одну сеть несчастий. Пусть это снова подружит нас.
  Под этим в руке Филимона:
  Моя жена суеверна. Сильная и способная, как она есть, она восприняла это внезапное исчезновение нашего первенца как знак того, что некоторые слова, сказанные ею в день ее свадьбы, к несчастью известные вам и, насколько я понимаю, также и Джеймсу, были услышаны. вспоминается праведным Богом над нами. Это слабость, с которой я не могу бороться. Можешь ли ты, единственный в мире, кроме того, кто знает и это, и его причину, помочь мне возобновившейся дружбой, веселый и естественный характер которой может постепенно заставить ее забыть? Если да, то приходите, как старые соседи, и отобедайте с нами в день нашей свадьбы. Если Бог увидит, что мы похоронили прошлое и готовы простить друг другу проступки нашей юности, может быть, Он и дальше пощадит эту добрую женщину. Думаю, она сможет это выдержать. Она обладает большой силой, за исключением случаев, когда речь идет о маленьком ребенке. Только это может отныне будоражить самые сокровенные уголки ее сердца.
  После этого перерыв в годы. Один, два, три, четыре, пять детей были погребены на кладбище в Портчестере, затем Филемон и она приехали в Сазерлендтаун; но только после того, как произошло определенное событие, лучше всего известное из этого последнего письма к Филимону:
  ДОРОГОЙ МУЖ:
  Наш младенец родился, наш шестой и наш самый дорогой, и упрек его первого взгляда должен был быть встречен только мной. О, почему я оставил вас и приехал в этот великий Бостон, где у меня нет друга, кроме миссис Сазерленд? Думала ли я, что смогу разрушить чары судьбы или провидения, родив свою последнюю любимицу среди чужих? Мне придется сделать нечто большее, если я хочу сохранить этого ребенка до нашей старости. Это ложится на меня подобно судьбе, что никогда ребенок не будет процветать у моей груди или не выживет в объятиях моих. Если он хочет жить, его должны воспитывать другие. Какая-нибудь женщина, которая своими богохульствами не навлекла на себя проклятие Неба, должна питать нежное тело и получать благословение его растущей любви. Ни я, ни ты не можем надеяться увидеть признание в глазах нашей малышки. Прежде чем он сможет обратиться к нам с любовью, он закроется в своем последнем сне, и мы останемся в одиночестве. Что же нам делать с этим маленьким сыном? На чью опеку мы можем доверить его? Знаете ли вы достаточно хорошего мужчину или достаточно нежную женщину? Я не знаю, но если Богу угодно, чтобы наш маленький Фредерик жил, Он кого-нибудь воскресит. По муке возможной разлуки, уже терзающей мое сердце, я верю, что Он кого-то воскресит. Между тем я не осмеливаюсь поцеловать ребенка, чтобы не испортить его. Он такой крепкий, Филимон, такой непохожий на всех остальных пятерых.
  Я открываю это, чтобы добавить, что миссис Сазерленд только что была дома со своим пятинедельным младенцем. Его отец тоже в отъезде и еще не видел своего мальчика; и это их первый после десяти лет брака. О, если бы мое будущее открылось передо мной так же ярко, как и ее!
  Следующее письмо начинается криком:
  Филемон! Иди ко мне, Филимон! Я сделал то, что угрожал. Я принес жертву. Наш ребенок уже не наш, и теперь, возможно, он может жить. Но о, мое разбитое сердце! мои пустые руки! Помоги мне перенести мое опустошение, ибо оно на всю жизнь. У нас никогда не будет другого ребенка.
  И где это? Ах, вот в чем чудо. Рядом с тобой, Филимон, но не слишком близко. Он у миссис Сазерленд, и вы, возможно, видели его маленькое личико через окно машины, если бы вы были на вокзале прошлой ночью, когда экспресс проезжал до Сазерлендтауна. Ах! но у нее тоже есть свое бремя. Ужасное тайное бремя, подобное моему собственному, только у нее будет ребенок, потому что, Филимон, она взяла его вместо своего собственного, умершего прошлой ночью на моих глазах; и мистер Сазерленд не знает, что она сделала, и никогда не узнает, если вы будете хранить тайну, как я, ради жизни, которую наша маленькая невинность завоевала таким образом.
  Что я имею в виду и как все это было? Филимон, это была Божья работа, все, кроме обмана, и это на благо всех, и для спасения четырех разбитых сердец. Слушать. Вчера, только вчера — кажется, месяц назад — госпожа. Сазерленд снова пришла ко мне с ребенком на руках. Мистера Сазерленда, как вы знаете, ждут дома на этой неделе, и она собиралась отправиться в Сазерлендтаун, чтобы быть в своем собственном доме, когда он пришел. Малышка выглядела хорошо, и она была самой счастливой из женщин; потому что единственное желание его и ее сердца исполнилось, и вскоре она будет иметь счастье показать ребенка его отцу. Мой собственный младенец спал на кровати, а я, чувствуя себя удивительно сильным, сидела на стульчике как можно дальше от него, не из ненависти или равнодушия — о нет! — а потому, что он, казалось, отдыхать лучше, когда его оставят совсем одного, а не под жадным взглядом моего глаза. Миссис Сазерленд подошла посмотреть. «О, он светлый, как мой ребенок, — сказала она, — и почти такой же крепкий, хотя мой на месяц старше». И она наклонилась и поцеловала его. Филимон, он улыбался ей, хотя никогда не улыбался мне. Я смотрел на это с жадным желанием, которое почти заставило меня закричать. Потом я повернулась к ней, и мы поговорили.
  Которого? Я не могу вспомнить сейчас. Дома мы никогда не были близкими друзьями. Она из Сазерлендтауна, а я из Портчестера, а расстояния в девять миль достаточно, чтобы люди отдалились друг от друга. Но здесь, когда у каждой отсутствовал муж, а у нас на глазах спал милый младенец, интересы, которые мы никогда не считали одинаковыми, привлекали нас друг к другу, и мы болтали со все возрастающим удовольствием, как вдруг миссис Сазерленд вскочила в страшном испуге. Младенец, которого она укачивала на груди, был синим; в следующую минуту он вздрогнул; следующий — он лежал у нее на руках мертвый !
  Я слышу еще крик, с которым она упала, все еще держа его в руках, на пол. К счастью, другие уши не были открыты для ее крика. Я один видел ее страдания. Я один слышал ее рассказ. Ребенок был отравлен, Филемон, отравлен ею. Она приняла чашку с лекарством за чашку с водой и дала ребенку несколько капель в ложке прямо перед выходом из отеля. Она не знала тогда, что она сделала, но теперь она вспомнила, что роковая чаша была точно такой же, как и другая, и что они стояли очень близко друг к другу. О, ее невинное дитя, и о, ее муж!
  Казалось, последняя мысль сведет ее с ума. — Он так хотел ребенка, — простонала она. «Мы женаты десять лет, и этот ребенок, казалось, был послан с небес. Он проклянет меня, он возненавидит меня, он никогда не сможет после этого видеть меня перед собой». Это не относилось к мистеру Сазерленду, но спорить с ней было бесполезно. Вместо того, чтобы попытаться, я нашел другой способ остановить ее бред. Подняв ребенка из ее рук, я сначала послушал его сердце, а затем, убедившись, что он действительно мертв — Филимон, я видел слишком много безжизненных детей, чтобы не знать их, — начал медленно раздевать его. "Что ты делаешь?" воскликнула она. "Миссис. Уэбб, миссис Уэбб, что вы делаете? В ответ я указал на кровать, где виднелись слабо трепещущие две ручонки. — У тебя будет мой ребенок, — прошептала я. «Я унес слишком много младенцев в могилу, чтобы осмелиться взрастить еще одного». И, поймав взглядом ее бедный бродячий дух, я держал ее, рассказывая ей свою историю.
  Филимон, я спас ту женщину. Прежде чем я закончил говорить, я увидел, что разум вернулся к ее глазам и заря жалкой надежды на ее охваченном страстью лице. Она посмотрела на ребенка у меня на руках, потом на ребенка в постели, и протяжный вздох, с которым она, наконец, наклонилась и заплакала над нашим любимым, сказал мне, что мое дело выиграно. Остальное было легко. Когда двое детей обменялись одеждой, она взяла нашего ребенка на руки и приготовилась уходить. Тогда я остановил ее. -- Поклянись, -- вскричал я, держа ее за руку, а другую воздев к небу, -- поклянись, что будешь матерью этого ребенка! Поклянись, что возлюбишь его, как своего собственного, и воспитаешь его на пути истины и праведности!» Конвульсивное сжатие, с которым она прижала ребенка к груди, убедило меня больше, чем ее содрогающееся «Клянусь!» что ее сердце уже открылось для него. Я отпустил ее руку и закрыл лицо ладонями. Я не мог видеть, как моя дорогая уходит; это было хуже смерти — на данный момент это было хуже смерти. «Боже, спаси его!» Я застонал. — Боже, сделай ему честь… — Но тут она схватила меня за руку. Ее сцепление было бешеным, зубы стучали. — Поклянись в свою очередь! — выдохнула она. — Поклянись, что если я выполню материнский долг перед этим мальчиком, ты сохранишь мою тайну и никогда, никогда не откроешь ни моему мужу, ни мальчику, ни всему миру, что у тебя есть к нему какие-либо претензии! Это было все равно, что собственной рукой вырвать сердце из моей груди, но я поклялся, Филемон, и она, в свою очередь, отпрянула. Но вдруг она снова повернулась ко мне, и во всех ее взглядах ужас и сомнение. "Твой муж!" прошептала она. «Можете ли вы хранить от него такую тайну? Ты будешь дышать им во сне». — Я скажу ему, — ответил я. "Скажи ему!" Волосы, казалось, встали дыбом у нее на лбу, и она тряслась так, что я боялся, что она уронит малышку. "Будь осторожен!" Я плакал. "Видеть! ты пугаешь малышку. У моего мужа есть только одно сердце со мной. Что бы я ни делал, он подпишется. Не бойся Филимона». Так что я обещал от твоего имени. Постепенно она успокоилась. Когда я увидел, что она снова успокоилась, я жестом предложил ей уйти. Даже моя сверхсмертная сила была на исходе, а младенец — Филемон, я никогда не целовал его и не целовал тогда. Я услышал, как ее ноги медленно подошли к двери, я услышал, как ее рука легла на ручку, услышала, как она повернулась, издала один крик, а затем...
  Через час меня нашли лежащим на полу, сжимающим на руках мертвого младенца. Я был в обмороке, и все думают, что я упал с ребенком, что, может быть, и произошло, и что его маленькая жизнь угасла во время моего бесчувствия. На его черты, подобные и в то же время отличные от нашего мальчика, никто, кажется, не обращает внимания. Медсестры, которая ухаживала за ним, больше нет, и кто еще мог знать это маленькое личико, кроме меня? Они очень добры ко мне и полны упреков за то, что оставили меня так долго в моей части дома одну. Но хотя они и наблюдают за мной сейчас, я ухитрился написать это письмо, которое вы получите вместе с сообщением о смерти ребенка и моем собственном опасном положении. Уничтожь его, Филимон, а потом приходи . Ничто на свете не утешит меня, кроме твоей руки, положенной мне под голову, и твоих настоящих глаз, смотрящих в мои. Ах, мы должны теперь любить друг друга и жить смиренно! Все наши беды произошли от моего раннего девичьего удовольствия от веселых и элегантных вещей. С этого дня я сторонюсь всякой суеты и нахожу только в твоей привязанности утешение, в котором Небеса не откажут нашим сбитым с толку сердцам. Возможно, таким образом благословение, в котором нам было отказано, посетит нашего ребенка, который будет жить. Теперь я уверен, что Он будет отрадой наших сердец и гордостью наших глаз, даже если мы лишены блаженства Его присутствия и привязанности.
  Миссис Сазерленд не видели ни входящей, ни выходящей из моих комнат. Направляясь в депо, она продолжала свой путь и, должно быть, сейчас у себя дома. Ее секрет в безопасности, но наш — о, вы поможете мне сохранить его! Помоги мне не выдать - скажи им, что я потеряла пятерых младенцев до этого - в бреду - может быть следствие - ее нельзя упоминать - пусть вся вина падет на меня, если есть вина - я упала - есть синяк на лбу младенца — и — и — я становлюсь бессвязным — я попытаюсь направить это, а затем полюбить — полюбить — о Боже!
  [Нацарапать имя.]
  Под ним такие слова:
  Хотя мне было велено уничтожить это, я никогда не осмелился сделать это. Когда-нибудь это может иметь неоценимую ценность для нас или нашего мальчика.
  ФИЛЕМОН УЭББ.
  Это было последнее письмо, найденное в первом пакете. Когда его положили, по всей комнате раздались рыдания, и Фредерик, который уже некоторое время сидел, обхватив голову руками, осмелился поднять глаза и сказать: , купленный по такой цене и скрепленный смертью ее я думал своей мамой и кем она была на самом деле? Господа, мистер Сазерленд любил свою жену и чтил ее память. Сказать ему, как мне придется через час, что ребенок, которого она отдала ему на руки двадцать пять лет назад, был чужаком и что вся его любовь, его забота, его разочарование и его страдания были расточены на сына соседа, требовалось большего мужества, чем встретить сомнение на лицах моих земляков, или что-нибудь, короче говоря, но абсолютное обвинение в убийстве. Отсюда мое молчание, отсюда моя нерешительность до тех пор, пока эта женщина, — тут он презрительно указал пальцем на Амабель, съёжившуюся в кресле, — довела меня до этого, тайно угрожая мне показаниями, которые сделали бы меня убийцей моей матери. и вечный позор хорошего человека, единственного, кто был безупречен с самого начала и до конца этого безнадежного дела. Она уже собиралась заговорить, когда я опередил ее. Мое наказание, если я заслужил его, будет сидеть и слушать в вашем присутствии чтение писем, все еще остающихся в руках коронера.
  * * * *
  Эти письма были написаны Агатой ее непризнанному сыну. Они никогда не были отправлены. Первая датируется его самым ранним младенчеством, и ее простая и трогательная надежда заставила трепетать каждое сердце. Он гласил следующее:
  Три годика, мой милый! И румянец здоровья не исчез с твоих щек, и яркое золото с твоих волос.
  О, как я благословляю миссис Сазерленд за то, что она не упрекнула меня, когда мы с твоим отцом приехали в Сазерлендтаун и обустроили наш дом, где я мог бы по крайней мере видеть, как твоя веселая фигурка ковыляет по улицам, держась за руку той, кто сейчас требует твоей любви. Моя дорогая, моя гордость, мой ангел, такой близкий и в то же время далекий, узнаешь ли ты когда-нибудь, даже на небесах, к которым мы все стремимся с радостью после окончания нашего утомительного паломничества, как часто в этом беспокойном мире и в этих дней твоего младенчества я вылез из своей теплой постели, оделся и, не сказав ни слова твоему отцу, чье сердце было бы разбито, вышел и взобрался на крутой склон холма только для того, чтобы посмотреть в окно твоей комнаты, чтобы посмотри, было ли светло или темно, а ты бодрствуешь или спишь? Чтобы вдохнуть аромат эглантина, который поднимается к окну твоей детской, я бросил вызов ночной сырости и бдительным глазам Неба; но у вас детское блаженное неведение всего этого; ты только растешь, и растешь, и живи, мой милый, живи ! — это единственное благо, которого я жажду, единственное вознаграждение, о котором я прошу.
  Не добавил ли я к своему счету еще один грех и отомстил себе еще хуже, чем то, что увидел, как ты умираешь в раннем младенчестве? Фредерик, сын мой, сын мой, я слышала, как ты сегодня ругался! Не легкомысленно, легкомысленно, как бывает иногда мальчишка в подражание старшим, а горько, мстительно, как будто семена злых страстей уже пробивались к жизни в мальчишеской груди, которую я считал такой невинной. Вы удивлялись странной женщине, которая остановила вас? Вы осознали ужасное горе, из которого произошли мои банальные слова? Нет, нет, какой взрослый ум мог бы это воспринять, тем более детский? Отказаться от блаженства материнства и ради этого вступить в обманную жизнь ! Воистину Небеса неумолимы, и мой последний грех должен быть наказан более неумолимо, чем мой первый.
  Есть худшее зло, чем смерть. Это я всегда слышал, но теперь я это знаю. Бог был милостив, когда убил моих младенцев, и меня, самонадеянного в своем бунте и усилиях, которыми я пытался помешать Его работе. Фредерик, ты слаб, рассеян и бессовестен. Милый младенец, прекрасный ребенок, вырос в безрассудного юношу, чьи порывы мистеру Сазерленду будет трудно сдерживать, и на которого его мать — могу ли я назвать ее твоей матерью ? роль матери и спасти себя и себя от безграничного сожаления. Мальчик мой, мальчик мой, чувствуешь ли ты недостаток энергии собственной матери? Могли бы вы жить под моей опекой и обладать большей сдержанностью, научиться работать и вести респектабельную жизнь в обстоятельствах, менее провоцирующих потакание своим слабостям? Такие вопросы, когда они возникают, сводят с ума. Когда я вижу, как они формируются в глазах Филимона, я изгоняю их всей силой своего влияния, которое все еще сильно на него. Но когда они расступаются в моей собственной груди, я не нахожу облегчения даже в молитве. Фредерик, если бы я рассказал вам правду о вашем происхождении, сделало бы вас потрясение от такого неожиданного открытия мужчиной? Время от времени у меня возникало искушение провести испытание. В глубине души я подумал, что, возможно, мне лучше всего послужить доброму человеку, который седеет из-за твоего своенравия, открыв перед тобой прошлые и настоящие страдания, бессознательным центром которых ты являешься. Но я не могу этого сделать, пока она жива. Взгляд, который она бросила на меня однажды, когда я подошла к вам слишком близко у церковных дверей, доказывает, что для нее было бы убийством раскрыть сейчас ее давно хранимую тайну. Я должен дождаться ее смерти, которая кажется близкой, и тогда... Нет, я не могу этого сделать. У мистера Сазерленда есть только один помощник, на которого можно опереться, и это вы. Он может быть плохим, ломающимся, но все же это посох. Я не смею отнять его — не смею. Ах, если бы Филимон был тем человеком, которым он когда-то был, он мог бы дать мне совет, но сейчас он всего лишь ребенок; точно Бог услышал мой плач о детях и дал мне — его .
  Больше денег, и еще больше денег! и я ненавижу его, за исключением того, что он сделает со мной для бедных и неспособных. Как странны пути Промысла! К нам, не нуждающимся ни в чем, кроме способности, деньги текут рекой почти против нашей воли, тогда как к тем, кто жаждет и трудится ради них, они не приходят или приходят так медленно, что жизнь истощается в ожидании и работе. Забелы, сейчас же! Когда-то состоятельные кораблестроители, с хорошим бизнесом и домом, полным любопытных произведений искусства, теперь, похоже, им трудно достать даже самое необходимое для жизни. Таковы причуды судьбы; или я должен сказать, действия непостижимого Провидения? Однажды я попытался отдать что-то из своего изобилия этим старым друзьям, но их гордость встала на пути, и попытка не удалась. Хуже, чем это. Как бы показывая, что выгоды должны исходить от них ко мне, а не от меня к ним, Джеймс сделал мне подарок. Это странный кинжал — не что иное, как причудливый флорентийский кинжал, которым я часто восхищался за его искусную работу. Было ли это последним сокровищем, которым он владел? Я почти боюсь этого. Во всяком случае, он будет лежать здесь, в ящике моего стола, где я один смогу его видеть. Такие взгляды не на пользу Филимону. Перед ним должны быть веселые предметы, счастливые лица, какими пытается быть мое. Но ах!
  Я бы с радостью отдал свою жизнь, если бы смог однажды обнять тебя, мой заблудший, но любимый сын. Придет ли когда-нибудь день, когда я смогу? Хватит ли у тебя сил выслушать мою историю и сохранить свой покой и позволить мне сойти в могилу с воспоминанием об одном взгляде, одной улыбке, что для меня одного? Иногда я предчувствую этот час и радуюсь на несколько коротких минут; а потом по городу разносится какая-то свежая история о вашем безрассудстве и... Что остановило ее в этот момент, мы никогда не узнаем. Возможно, некоторые хотят Филимона. Во всяком случае, на этом она остановилась, и письмо больше не возобновлялось. Это было последнее тайное излияние ее сердца. На этом обрывочном предложении письма Агаты обрываются.
  * * * *
  В тот же день, до прекращения расследования, присяжные вынесли свой вердикт. Это было:
  «Смерть в результате раны, нанесенной самой себе в момент ужаса и заблуждения».
  Это было все, что его земляки могли сделать для Фредерика.
  ГЛАВА XXXIII
  ОТЕЦ И СЫН
  Но день испытаний Фридриха еще не закончился. Нужно было открыть закрытую дверь и увидеть отца (как в глубине души он все еще называл мистера Сазерленда). Потом были друзья и враги, в условиях, которые он знал лучше, чем кто-либо другой, в некоторых отношениях делались скорее хуже, чем лучше благодаря признаниям и разоблачениям этого насыщенного событиями дня — например, Агнес. Как он мог встретить ее чистый взгляд? Но прежде всего он должен противостоять своему отцу, своему отцу, которому он должен будет повторить наедине историю, которая лишила лучших из людей прошлого и отобрала у него сына, почти жену, не оставив ему ни единого воспоминания утешить его. Фредерик был так поглощен этим предвкушением, что едва заметил две-три робкие руки, протянутые к нему с ободрением, и медленно двинулся к двери, за которой много часов назад скрылся его отец, когда его вернули к интересам момент одним словом, произнесенным недалеко от него. Это было просто: «Ну?» Но это было произнесено Кнаппом и повторено мистером Кортни.
  Фредерик вздрогнул и поспешил дальше, когда его остановила жалкая фигура, которая с умоляющими глазами и робкими жестами выступила перед ним. Это была Амабель.
  "Простить!" — пробормотала она, выглядя как умоляющая святая. — Я не знал — мне и в голову не приходило, — ты был таким мужчиной, Фредерик, что у тебя было такое сердце, ты лелеял такие печали, был так достоин любви и женского восхищения. Если бы у меня было-"
  Выражение ее лица было красноречивым, более красноречивым, чем он когда-либо видел, потому что в нем было настоящее чувство; но он положил ее холодно.
  «Когда седые волосы моего отца снова станут черными, а история моего позора забудется в этом никогда не забывающемся мире, тогда вернись, и я прощу тебя».
  И он уже проходил, когда еще одно прикосновение задержало его. Он повернулся, на этот раз в некотором нетерпении, только чтобы встретиться с откровенным взглядом Суитуотера. Так как он очень мало знал об этом молодом человеке, за исключением того, что он был сыщиком-любителем, которого по какой-то собственной глупости унесли на «Хеспере» и который, вероятно, был единственным человеком, спасшимся от крушения, он собирался поприветствовать его. какой-то банальной фразой поздравления, когда Свитуотер перебил его следующими словами:
  - Я только хотел сказать, что вам было бы легче обратиться к отцу с откровениями, которые вы собираетесь сделать, если бы вы знали, что в его нынешнем настроении он скорее успокоится от таких доказательств невиновности, как вы. может дать ему, чем перегружены такие, как показать отсутствие родства между вами. В течение двух недель мистер Сазерленд склонялся перед верой в вашу личную преступность в этом деле. Это был его секрет, которым я поделился».
  "Тобой?"
  «Да, мной! Я более тесно связан с этим делом, чем вы можете себе представить. Когда-нибудь я смогу объясниться, но не сейчас. Только вспомни, что я сказал о твоем отце — извините меня, я, пожалуй, должен сказать о мистере Сазерленде, — и поступайте соответственно. Может быть, именно для того, чтобы сказать вам это, меня заставили вернуться сюда против моей воли самая странная череда событий, которые когда-либо случались с человеком. Но, — добавил он, бросив косой взгляд на группу мужчин, все еще толпящихся вокруг стола коронера, — я скорее думал, что это все же для какого-то более важного поста. Но это покажет будущее — будущее, которое я, кажется, вижу, опуская лица вон там.
  И, не дождавшись ответа, растворился в толпе.
  Фредерик сразу же перешел к отцу.
  Никто не прервал их во время этой торжественной беседы, но большая толпа, ожидавшая в холлах и на ступенях здания нового появления Фридриха, свидетельствовала о том, что интерес публики к делу, столь глубоко затрагивающему сердце и интересы их лучшего гражданина, все еще горяч. Поэтому, когда эта давно закрытая дверь, наконец, открылась и Фредерик под руку сопровождал мистера Сазерленда, волна чувств, которая еще не утихла с тех пор, как были прочитаны письма Агаты, вылилась в один громкий всхлип облегчения. Ибо лицо мистера Сазерленда было более спокойным, чем когда они видели его в последний раз, а его походка стала более уверенной, и он оперся или сделал опору на руку Фредерика, как бы желая внушить всем, кто их видел, что узы лет не могут быть разрушены. так легко отделался от него, и что он все еще смотрел на Фредерика как на своего сына.
  Но его не удовлетворило это глупое зрелище, каким бы красноречивым оно ни было. Когда толпа расступилась и эти две внушительные фигуры спустились по ступеням к посланной за ними карете, мистер Сазерленд бросил один глубокий и долгий взгляд вокруг себя на лица, которые он знал, и на лица, которых он не знал, на тех, кто был рядом и кто был далеко, и возвысив голос, который не так дрожал, как можно было бы ожидать, сказал неторопливо:
  «Мой сын провожает меня до дома. Если впоследствии он понадобится, его найдут у его собственного очага. Добрый день, друзья. Я благодарю вас за доброжелательность, которую вы сегодня проявили к нам обоим».
  Потом он вошел в карету.
  Торжественная манера, с которой Фредерик обнажил голову в знак признания публичного признания того, что он все еще держит это единственное верное сердце, вселяла благоговение в сердца всех, кто это видел. Так что карета тронулась в тишине, завершив одну из самых захватывающих и впечатляющих сцен, когда-либо виденных в этой обветшалой деревне.
  ГЛАВА XXXIV
  «НЕ КОГДА ОНИ МОЛОДЫЕ ДЕВУШКИ»
  Но увы! все приливы имеют свои отливы и отливы, и еще до того, как мистер Сазерленд и Фредерик ушли далеко с главной улицы, последний понял, что, несмотря на уважение, с которым его объяснения были встречены присяжными, там было много его товарищей. горожане, готовые выказать недовольство тем, что ему позволено на свободе вернуться в тот дом, где он еще имел все шансы называться молодым барином. Сомнение, это разветвляющееся семя, было посажено более чем в одну грудь, и хотя ему еще не удалось прорваться в какое-либо открытое проявление, было достаточно свидетельств в самой сдержанности, видимой в таких группах людей, когда они миновали это подозрение. не был подавлен или его невиновность не была установлена чрезмерно благоприятным вердиктом коронерского жюри.
  Для мистера Сазерленда, страдающего теперь от реакции, последовавшей за всеми большими усилиями, многое, если не все, из этого тихого, но значительного проявления общественного чувства прошло незамеченным. Но для Фредерика, живого до малейшего взгляда, до малейшего признака того, что его история не была принята беспрекословно, этот проезд по городу был поводом для самых мучительных страданий.
  Ибо не только эти знаки общественного подозрения свидетельствовали о возможном привлечении к суду в будущем, но и через них становилось очевидным, что, даже если он избежит открытого осуждения в суде, он никогда не мог надеяться на полное восстановление в должности перед миром, ни, что ему было еще более глубокий источник отчаяния, ожидайте дня, когда любовь Агнес загладит ему горе и ошибки его более чем своенравной юности. Он никогда не смог бы жениться на таком чистом существе, пока тень преступления отделяла его от массы людей. Ее вера в его невиновность и в точную правдивость его рассказа (а он был уверен, что она ему верит) не могла повлиять на этот вывод. Пока его открыто или в темных углах или у самого скромного камина считали возможным преступником, ни мистер Сазерленд, ни ее отец, ни даже его собственное сердце не позволили бы ему предложить ей что-либо, кроме благодарности друга, или добиться от нее чего-либо. но сочувствие соседа; но, прощаясь с большими надеждами и более назойливыми желаниями, он расстался с лучшей частью своего сердца и единственным утешением, оставшимся в этом мире для безмерных печалей и трагических переживаний его еще молодой жизни. Он научился любить через страдание только для того, чтобы понять, что сама природа его страдания запрещала ему предаваться любви.
  И это казалось окончательным судом даже в этот час публичного оправдания. Он рассказал свою историю, и на данный момент ему поверили, но что было в его жизни, что было в фактах, засвидетельствованных другими, что было в письмах его матери и в раскрытии их тайных отношений, чтобы подтвердить его утверждения? или доказать, что оружие было в ее руке, а не в его, когда из ее преданной груди хлынула жизненная кровь? Ничего ничего; только его слово, чтобы противостоять всем человеческим вероятностям и естественным умозаключениям; только его слово и великодушие великодушной женщины, которая так погибла! Хотя дюжина его сограждан своим приговором заявила, что поверила ему на слово и дала ему повод усомниться в его жизни, а также в его чести, он, как и они, знал, что ни полиция, ни генерал общественность склонна к сентиментальности, и что вопрос о его виновности все еще остается открытым и должен оставаться таковым до его смерти. Ибо по природе вещей никакое доказательство истины не могло быть вероятным. Бэтси умер, и только Бог и его собственное сердце могли знать, что события тех ужасных получасов были именно такими, как он им рассказал.
  Неужели Бог по Своей справедливости устранил таким поразительным образом его единственного свидетеля в наказание за его грехи и его безумную склонность к действиям, столь мало отличающимся от преступления, что они причастны к его вине и заслуживают его поношения?
  Он задавал себе этот вопрос, когда наклонялся, чтобы запереть ворота. Отец проехал, карета уехала, и дорога была почти пустынна, но не совсем. Когда он оперся рукой о ворота и повернулся, чтобы бросить последний взгляд вниз по склону холма, он увидел, с каким чувством, которого никто никогда не узнает, легкую фигуру Агнес, идущую под руку с отцом.
  Он хотел бы отступить, но вмешался более сильный порыв, и он стоял на своем. Мистер Холлидей, который шел очень близко к Агнес, бросил на нее предостерегающий взгляд, который Фредерик не замедлил истолковать, затем неохотно остановился, может быть, потому, что он увидел, что она колеблется, может быть, потому, что он знал, что свидание между этими двумя было неизбежным и что быть быстро законченным.
  Фредерик первым обрел голос.
  -- Агнес, -- сказал он, -- я рад возможности выразить свою признательность. Ты вел себя как друг и заслужил мое вечное внимание, даже если мы никогда больше не поговорим.
  Наступила минутная тишина. Ее голова, поникшая под его приветствием, снова поднялась. Ее глаза, полные чувства, искали его лицо.
  — Почему ты так говоришь? сказала она. «Почему бы нам не встретиться? Разве не все признают твою невиновность, и не увидит ли весь мир вскоре, как и я, что ты оставил прежнюю жизнь позади и должен только быть самим собой, чтобы завоевать всеобщее уважение?
  -- Агнес, -- ответил Фредерик, грустно улыбаясь, заметив внезапную тревогу на лице ее отца при этих восторженных словах, -- вы знаете меня, может быть, лучше других и готовы поверить моим словам и моему более чем несчастному рассказу. Но таких, как ты, в мире немного. Люди вообще меня не оправдают, и если бы был только один человек, который сомневался» — г. Холлидей с облегчением вздохнул: «Я не стал бы давать никаких обещаний о новой жизни, которую вы надеетесь увидеть во мне, если бы я позволил тени, в которой я, без сомнения, покоюсь, хоть чуть-чуть перекрыть вашу. Мы с тобой были друзьями и останемся такими, но в будущем у нас будет мало общения, как бы мне ни было трудно это говорить. Разве мистер Холлидей не считает это правильным? Как твой отец, он должен.
  Глаза Агнес, на мгновение оставив взгляд Фредерика, искали глаза отца. Увы! нельзя было ошибиться в их языке. Глубоко вздохнув, она снова опустила голову.
  — Слишком много заботы о мнении людей, — пробормотала она, — и слишком мало о том, что в нас есть самого лучшего и благородного. Я не признаю необходимости прощания между нами так же, как не признаю, что любой, кто видел и слышал вас сегодня, может поверить в вашу вину».
  «Но есть так много тех, кто не слышал и не видел меня. Кроме того (тут он немного повернулся и указал на сад позади себя), «всю последнюю неделю человек — мне нет нужды говорить, кто и под какой властью он действует — прятался под этой беседкой, наблюдая за каждым моим движение, и почти считая мои вздохи. Вчера он уехал ненадолго, а сегодня вернулся. О чем это говорит, дорогой друг? Невиновность, полностью признанная, не требует такой опеки».
  Хрупкое тело девушки, так невинно склонившейся к нему, невольно вздрогнуло при этом, и глаза ее, испуганные и сверкающие, пробежались по беседке, прежде чем вернуться к его лицу.
  «Если там есть наблюдатель и если такой факт доказывает, что вам грозит арест за преступление, которого вы никогда не совершали, то вашим друзьям надлежит показать, на какой они позиции в этом деле, и своим сочувствием придать вам мужества. и сила, чтобы выдержать испытания, стоящие перед вами».
  — Не тогда, когда они молодые девушки, — пробормотал Фредерик и, бросив взгляд на мистера Холлидея, мягко отступил назад.
  Агнес покраснела и уступила мягкому давлению отца. — До свидания, друг мой, — сказала она, и дрожь в ее голосе проникла глубоко в сердце Фредерика. «Когда-нибудь наступит доброе утро», и ее голова, повернутая через плечо, обрела прекрасное сияние, которое навсегда запечатлелось в голодном сердце того, кто смотрел, как оно исчезает. Когда она совсем ушла, человек, не тот, о котором Фредерик говорил, что он прячется в беседке, а совсем другой, не кто иной, как наш старый друг констебль, вышел из-за угла дома и представил бумагу к нему.
  Это был ордер на его арест по обвинению в убийстве.
  ГЛАВА XXXV
  SWEETWATER НАКОНЕЦ-ТО ВЫПЛАТИЛ СВОЙ ДОЛГ MR. Сазерленд
  Арест Фредерика был проведен так тихо, что до следующего утра до деревни не дошло ни малейшего намека на это дело. Тогда весь город зашумел, и дела не только приостановились, но и улицы и доки были переполнены жестикулирующими мужчинами и возбужденными женщинами, которые в каждом углу и на бесчисленных порогах вели бесконечные дебаты, которые такие действия со стороны полиции обязательно открываются.
  Но самое взволнованное лицо, хотя и самый тихий язык, можно было увидеть в то утро не в городе, а в маленьком домике на засушливом склоне холма с видом на море. Здесь Суитуотер сидел и общался со своим великим монитором, океаном, и только по его сверкающему глазу и твердому сжатию губ мать Суитуотера могла видеть, что кризис в жизни ее сына быстро приближается и что по исходу этого долгие раздумья упирались не только в его собственное самодовольство, но и в интересы самого дорогого им человека.
  Внезапно с того далекого горизонта, на котором взгляд Свитуотера остановился с почти требовательным взглядом, пришел ответ, наполнивший его надеждой столь же великой, сколь и неожиданной. Вскочив на ноги, он встретил мать нетерпеливым взглядом и протянутой рукой.
  «Дайте мне денег, всех денег, которые у нас есть в доме. У меня есть идея, которая может стоить всего, что я когда-либо заработаю или на что когда-либо надеюсь. Если это удастся, мы спасем Фредерика Сазерленда; если это не удастся, мне достаточно будет встретить еще один презрительный взгляд Кнаппа. Но это не подведет; вдохновение пришло из моря, а море, знаете ли, моя вторая мать!»
  Что это было за вдохновение, он не сказал, но оно вскоре привело его в город и привело на телеграф.
  * * * *
  Сцена позже в тот же день, когда Фредерик вошел в деревню под охраной полиции, была неописуема. Мистер Сазерленд настоял на том, чтобы сопровождать его, и, когда любимая фигура и белая голова были опознаны, толпа, которая быстро собралась на улице, ведущей к депо, поддалась чувствам, вызванным этой преданностью, и впала в ступор. удивленная тишина.
  Фредерик никогда не выглядел лучше. В крайностях судьбы есть что-то такое, что выявляет лучшие качества человека, и этот человек, имея в себе много хорошего, показал это в этот момент, как никогда прежде в своей короткой, но слишком богатой событиями жизни. Когда карета остановилась перед зданием суда, направляясь к поезду, его красивая голова мельком увидела те, кто следовал за ним поближе, и впервые стало видно его лицо, так изменившееся под его бедами. , подобием их прекрасной и властной Агаты, вокруг него раздался ропот, который был полувоем-полустоном, и который подействовал на него так, что он отвернулся от отца, чью руку он тайно держал, и принял всю сцену Блеснув одним глазом, хотел было заговорить, как вдруг со стороны телеграфа поднялся гомон, и по улице показался человек, высоко держа над головой газету. Это был Свитуотер.
  "Новости!" воскликнул он. "Новости! Телеграмма с Азорских островов! Шведский моряк…
  Но тут человек, более авторитетный, чем сыщик-любитель, протолкался к экипажу и снял шляпу перед мистером Сазерлендом.
  -- Прошу прощения, -- сказал он, -- но узник сегодня не уедет из города. К нам только что поступили важные доказательства.
  Мистер Сазерленд увидел, что это в пользу Фредерика, и упал в обморок на шею сына. Когда люди увидели, как его голова упала вперед, и заметили взгляд, с которым Фредерик взял его на руки, они разразились громким криком.
  "Новости!" — кричали они. "Новости! Фредерик Сазерленд невиновен! Видеть! старик упал в обморок от радости!» И шапки поднялись, и слезы потекли, прежде чем их матери сын понял, какие основания он имел для своего энтузиазма.
  Позже они обнаружили, что они были хорошими и существенными. Суитуотер вспомнил группу матросов, которые прошли мимо угла дома Агаты как раз в тот момент, когда Бэтси рухнула на подоконник, и телеграфировать капитану судна в первом порту, в котором они должны были прибыть, было невозможно. посчастливилось получить в ответ сообщение от одного из мужчин, который вспомнил слова, которые она кричала. Они были на шведском языке, и никто из его товарищей их не понял, но он хорошо их помнил. Они были:
  «Хелп! Hjelp! Frun håller på alb döda sig. Hon har en knif. Hjelp! Хьелп!»
  По-английски:
  "Помощь! Помощь! Моя госпожа убивает себя. У нее есть нож. Помощь! Помощь!"
  Произошло невозможное. Бэтси не умерла, или, по крайней мере, ее свидетельство еще сохранилось, и она пришла по просьбе Суитуотера с другой стороны моря, чтобы спасти сына своей госпожи.
  * * * *
  Свитуотер был настоящим мужчиной. А Фредерик? Через неделю он стал кумиром города. Через год — но пусть довольное лицо Агнес и счастливая улыбка покажут, каким он был тогда. Милая Агнесса, которая сначала презирала, потом ободряла, потом любила его и которая рядом с Агатой повелевала открыто поклоняться его сердцу.
  Агата первая, должна быть первой, как это может видеть каждый, кто увидит его, в какую-то годовщину каждого года зарывшись лицом в высокую траву, которая покрывает самое грустное и самое страстное сердце, когда-либо уступавшее давлению глубочайшей трагедии жизни.
  OceanofPDF.com
   БРОНЗОВАЯ РУКА
  ГЛАВА I
  ЗАВОРАЖИВАЮЩЕЕ НЕИЗВЕСТНОЕ.
  Ее комната находилась на первом этаже дома, в котором мы жили вместе, а моя — прямо над ней, так что мои возможности видеть ее ограничивались короткими проблесками ее каштановой головы, когда она высовывалась из окна, чтобы закрыть ставни ночью или открыть их утром. Тем не менее наша случайная встреча в холле или на дорожке произвела такое глубокое впечатление на мои чувства, что я всегда видел ее бледное лицо, оттененное ореолом рыжевато-каштановых волос, которые с момента моей первой встречи с ней, стал для меня символом всего прекрасного, непонятного и странного.
  Для моего сожителя было загадкой.
  Сейчас я занятой человек, но как раз в то время, о котором я говорю, у меня было много свободного времени.
  Я разделял со многими другими волнения в опасные дни, последовавшие за набегом Джона Брауна на Харперс-Ферри. Авраам Линкольн был избран президентом. Балтимор, где произошли события, о которых я рассказываю, стал штаб-квартирой людей, которые тайно объединились в антагонизме с Севером. Мужчины и женщины, которые чувствовали, что их северные братья жестоко обидели их, планировали подорвать стабильность правительства. Схемы того времени были гигантскими по своему замыслу и далеко идущими по своему размаху и бесконечным разветвлениям.
  Естественно, в этих условиях сознание вечной опасности преследовало каждый мыслящий ум. На искренность откровенных людей смотрели с сомнением, а на сдержанность более осторожных — с недоверием. Это было тяжелое время для чувствительных, впечатлительных натур, которым было нечего делать. Может быть, все это и объясняет ту настойчивость, с которой я сидел у открытого окна. Я сидел так однажды ночью, памятной мне, когда услышал снизу резкое восклицание в голосе, которого я давно прислушивался.
  Любое слово из этих уст привлекло бы мое внимание; но, как бы это ни было наполнено заметными, если не необычайными, эмоциями, я не мог не пробудиться до соответствующей степени любопытства и интереса.
  Высунув голову, я бросил быстрый взгляд вниз. Качающиеся на ветру ставни и убегающая фигура человека, спешащего за угол улицы, — вот все, что удостоило моего пристального внимания; однако по потоку света, падавшему из окна внизу, я заметил, что ее окно, как и мое, было широко распахнуто.
  Продолжая смотреть на этот свет, я увидел, как она высунула голову с готовностью, свидетельствующей о сильном возбуждении. Оглядевшись направо и налево, она пробормотала какие-то сдержанные слова, смешанные с вздохами такого сильного чувства, что я невольно вскрикнул:
  — Простите, мадам, вас как-нибудь напугал человек, которого я только что видел убегающим отсюда?
  Она вздрогнула и подняла глаза. Я еще вижу ее лицо — красивое, чудесное; так красиво и так чудесно, что я никогда не был в состоянии забыть это. Встретившись со мной взглядом, она запнулась:
  — Ты видел, как отсюда убегал мужчина? О, сэр, если бы я мог поговорить с вами!
  Я чуть было не прыгнул прямо на тротуар в пылу и стремлении угодить ей, но, вспомнив, пока не стало слишком поздно, что она не Джульетта и я не Ромео, я просто ответил, что сейчас буду с ней, и ушел. сам вниз по менее прямому, но более безопасному пути по лестнице.
  Он был коротким, и я спускался всего на мгновение, но этого момента было достаточно, чтобы мое сердце начало тревожно биться, и совсем не с видом тихого самообладания я приблизился к порогу, который у меня был. никогда раньше не осмеливался пересечься даже в воображении.
  Дверь была открыта, и я мельком увидел ее фигуру, прежде чем она осознала мое присутствие. Она созерцала свою правую руку с выражением ужаса, что, вкупе с ее поразительной личностью, делало ее существом с тревожными чертами, способными в равной степени вызывать благоговение и преданность.
  Я, возможно, дал некоторый знак волнения, пробужденного ее появлением, потому что она повернулась ко мне с внезапной горячностью.
  "Ой!" воскликнула она, с приветственным жестом; — Вы тот джентльмен с верхнего этажа, который минуту назад видел убегающего отсюда человека. Узнали бы вы этого человека, если бы увидели его снова?
  — Боюсь, что нет, — ответил я. «В моих глазах он был всего лишь летающей фигурой».
  "Ой!" — простонала она, в тревоге сцепив руки. Но, немедленно выпрямившись, она встретила мой взгляд таким же прямым, как и мой собственный. «Мне нужен друг, — сказала она, — а меня окружают незнакомцы».
  Я сделал шаг к ней; Я не чувствовал себя чужим. Но как мне заставить ее осознать этот факт?
  — Если я могу что-нибудь сделать, — предложил я.
  Ее постоянный взгляд стал ищущим.
  — Я заметила вас еще сегодня вечером, — заявила она с прямотой, лишенной малейшего намека на кокетство. «Кажется, у вас есть качества, которым можно доверять. Но человеку, способному мне помочь, нужны самые сильные мотивы, влияющие на человечество: мужество, преданность, осмотрительность и полное забвение себя. Таких качеств нельзя искать в незнакомце».
  Словно этими словами она отпустила меня из своих мыслей, она повернулась ко мне спиной. Потом, как бы вспомнив о любезности даже с незнакомыми людьми, она бросила на меня извиняющийся взгляд через плечо и поспешно добавила:
  «Я сбит с толку своим поражением. Оставь меня в муках моих мыслей. Ты ничего не можешь для меня сделать».
  Если бы в ее тоне было хоть малейшее свидетельство фальши или малейшее стремление к эффектности в ее взгляде или поведении, я бы поверил ей на слово и тут же покинул ее. Но искренность этой женщины и реальность ее эмоций не подвергались сомнению, и, движимый порывом столь же непреодолимым, сколь и безрассудным, я воскликнул с порывистостью своего двадцати одного года:
  — Я готов рискнуть своей жизнью ради тебя. Почему, я не знаю и не хочу спрашивать. Я только знаю, что вы не смогли бы найти другого человека, который был бы так готов выполнять ваши приказы.
  Улыбка, в которой удивление сменялось почти нежностью, скользнула по ее губам и тут же исчезла. Она покачала головой, словно осуждая страстность, проявленную в моих словах, и собиралась отпустить меня, как вдруг передумала и ухватилась за помощь, которую я предложил, с пылом, который пробудил во мне чувство рыцарства и углубил то, что могло бы быть. были всего лишь мимолетной фантазией в активную и всепоглощающую страсть.
  -- Я умею читать лица, -- сказала она, -- и я прочла ваши. Вы сделаете для меня то, что я не могу сделать для себя, но... у вас жива мать?
  я ответил нет; что я был почти без родственников или связей.
  — Я рада, — сказала она наполовину про себя. Затем с последним испытующим взглядом: «У тебя даже нет возлюбленной?»
  Должно быть, я болезненно покраснел, потому что она отпрянула с нерешительным и взволнованным видом; но энергичный протест, который я поспешил сделать, казалось, успокоил ее, потому что следующее слово, которое она произнесла, было словом доверия.
  «Я потерял кольцо». Она говорила низким, но торопливым тоном. «Он был вырван из моего пальца, когда я протянул руку, чтобы закрыть ставни. Кто-то, должно быть, затаился в засаде; кто-то, кто знает мои привычки и час, когда я закрываю окно на ночь. Потеря, которую я понес, больше, чем вы можете себе представить. Это означает больше, гораздо больше, чем кажется. Тому, кто вернет мне это кольцо прямо из руки, которая его украла, я бы посвятил всю свою жизнь благодарности. Готовы ли вы приложить усилия? Это задание, которое я не могу поручить полиции».
  Эта просьба, столь отличавшаяся от всех моих ожиданий, остановила мой энтузиазм настолько, насколько пробудила бессмысленную ревность.
  «И все же, похоже, это прямо по их линии», — предположил я, не видя перед собой ничего, кроме унижения, если я попытаюсь вернуть простой знак любви.
  -- Я знаю, что вам должно так казаться, -- призналась она, читая мои мысли и отвечая на них с искусной косвенностью. «Но какой полицейский возьмется за трудные и кропотливые поиски предмета, внутренняя стоимость которого не достигает пяти долларов?»
  -- Тогда это только на память, -- пробормотал я с очень явным чувством.
  — Всего лишь на память, — повторила она. «но не любви. Сам по себе бесполезный, сегодня он купил бы все, что у меня есть, и почти мою душу. Я не могу объяснить дальше. Вы попытаетесь восстановить его?
  Придя в себя благодаря ее откровенному признанию, что это был не подарок любовника, который меня побудил вернуть и вернуть, я позволил могучей индивидуальности этой женщины полностью воздействовать на меня. Взглянув одним взглядом на ее красоту, страстный пыл ее натуры и тонкое обаяние духа, которому она теперь позволила полностью очаровывать меня, я бросил на ветер все практические соображения и порывисто ответил:
  — Я постараюсь вернуть тебе это кольцо. Скажи мне, куда идти и на кого напасть, и если человеческий ум и сила смогут справиться с этим, ты вернешь драгоценность до утра.
  "Ой!" — запротестовала она. — Я вижу, вы предвкушаете задачу небольшой сложности. Вы не сможете так легко вернуть это конкретное кольцо. Во-первых, я совершенно не знаю, кто его взял; Я знаю только его назначение. Увы! если ему позволено достичь этого места назначения, я лишен надежды».
  — Нет знака любви, — пробормотал я, — и все же весь ваш покой зависит от его восстановления.
  "Больше, чем мой покой," ответила она; и быстрым движением она закрыла за собой дверь, которую я оставил открытой. Когда его резкий грохот разнесся по комнате, я понял, в какую ловушку попал. Только политическая интрига самого отчаянного характера могла объяснить слова, которые я слышал, и действия, свидетелем которых я был. Но я был не в настроении отшатнуться даже от таких опасностей, как эти, и так мой взгляд показал ее, когда она наклонилась ко мне со словами:
  "Слушать! Я обременен тайной. Я в этом доме, в этом городе, с определенной целью. Секрет не мой, и я не могу с ним расстаться; и моя цель не может быть сообщена. Поэтому вам придется сталкиваться с величайшими опасностями с завязанными глазами. Я могу дать вам только одно поощрение. Вы будете работать во благо. Вы противостоите злу, а не правде, и если вы уступите, то это будет по делу, которое вы сами назвали бы благородным. Я правильно понимаю, мистер... мистер...
  — Эббот, — вставил я с поклоном.
  Она приняла поклон за утвердительный ответ, как я и имел в виду. — Ты не отступаешь, — пробормотала она, — даже когда я говорю, что ты не должен доверять никакому третьему лицу, до какой бы крайности ты ни был доведен.
  «Я не был бы тем, кем я себя считаю, если бы отпрянул», — сказал я, улыбаясь.
  Она махнула рукой почти сурово.
  "Ругаться!" она приказала; — Поклянись, что с того момента, как ты покинешь эту дверь и до того, как вернешься к ней, ты не проронишь ни слова ни обо мне, ни о твоем поручении, ни даже о той клятве, которую я сейчас требую от тебя.
  «Ах!» — подумал я про себя, — это серьезно. Но я дал присягу под чарами самой сильной личности, которую я когда-либо встречал, и не пожалел об этом — тогда …
  «Теперь давайте не будем больше терять время», сказала она.
  «В большом здании на… улице есть кабинет, на двери которого написано имя доктора Мерриама. Видеть! Я написал это на этой карточке, чтобы не ошибиться. Этот кабинет открыт для пациентов с десяти утра до двенадцати дня. В эти часы любой может войти туда; но, чтобы не вызывать недоверия, у него должна быть какая-нибудь болезнь. Нет ли у вас легкого расстройства, по поводу которого вы могли бы посоветоваться с врачом?
  -- Сомневаюсь, -- сказал я. — Но я мог бы изготовить один.
  — Это не пойдет с доктором Мерриамом. Он умелый человек; он раскусит любое мошенничество».
  «У меня есть больной друг», — размышлял я. — И, кстати, дело его неясное и курьезное. Я могу заинтересовать этим любого доктора за пять минут».
  "Это хорошо; посоветуйтесь с ним относительно вашего друга; тем временем — я имею в виду, пока вы ждете интервью — обратите внимание на большую коробку, которую вы найдете на приставном столике. Не делайте вид, что сосредоточиваете на нем свое внимание, но никогда не выпускайте его из виду с того момента, как дверь отпирается в десять, и до тех пор, пока настойчивость доктора не заставит вас покинуть палату в двенадцать. Если вы останетесь там одни на одну минуту (а вам разрешат остаться там одному, если вы не поторопитесь обратиться к врачу), отоприте этот ящик — вот ключ — и внимательно загляните внутрь. Никто не будет вмешиваться и никто не будет вас критиковать; есть более чем один человек, который имеет доступ к этому ящику».
  — Но… — вставил я.
  «Вы обнаружите там, — прошептала она, — бронзовую руку, лежащую на эмалированной подушке. На пальцах этой руки должны быть и, несомненно, есть кольца из кованой стали необычной работы. Если он на среднем пальце , мое дело проиграно, и мне остается только ждать конца». Ее щека побледнела. — Но если нет , то можете быть уверены, что завтра кто-то — я не знаю кто — попытается поставить его туда до того, как контора закроется в полдень. Кольцо будет моим — то самое, которое только что было украдено у меня из руки, — и вы должны будете предотвратить открытие ящика для этой цели любыми средствами, кроме публичного вмешательства, связанного с арестом и расследованием; ибо это тоже было бы фатальным. Задержка на день может сослужить мне неоценимую услугу. Это дало бы мне время подумать, если не действовать. Затея кажется безнадежной? Я слишком многого требую от твоей неопытности?
  «Это не кажется обнадеживающим», - признал я; — Но я готов пойти на это приключение. Каковы его опасности? И почему, если я увижу кольцо на пальце, о котором ты говоришь, я не могу снять его и вернуть тебе?
  «Потому что, — сказала она, отвечая на последний вопрос первой, — кольцо становится частью механизма в тот момент, когда оно надевается на последний сустав. Вы не могли его оттянуть. Что касается опасностей, на которые я намекаю, то они носят скрытый характер и являются частью тайны, которую я упомянул. Однако, если вы проявите свое остроумие, свое мужество и надлежащую стратегию, вы можете убежать. Вмешательство должно быть доказано против вас. По крайней мере, это правило остается незыблемым».
  Ошеломленный таинственными опасностями, которые она таким образом указывала на пути, к которому она подталкивала меня, я на мгновение почувствовал побуждение отступить. Но приключения любого рода имеют свои соблазны для ничем не занятого юноши двадцати одного года, и когда они были приправлены романтической, хотя и неразумной страстью, они оказались слишком непреодолимыми для меня, чтобы отказаться от них. Откровенно рассмеявшись, пытаясь стряхнуть избыток своего возбуждения, я выпрямился и произнес какую-то пламенную фразу мужества, которую, я сомневаюсь, она вообще слышала. Потом я сказал несколько слов о докторе, которые она тут же подхватила.
  -- Доктор, -- сказала она, -- может знать, а может и не знать тайны этой шкатулки. Я бы посоветовал вам относиться к нему исключительно как к врачу. Тот, кто использует ключ, который вы сейчас держите в руке, не может быть слишком осторожным; под которым я подразумеваю слишком осторожный или слишком молчаливый. О, если бы я осмелилась пойти туда сама! Но мое волнение предало меня. Кроме того, моя личность известна, иначе это кольцо никогда не было бы взято у меня.
  — Я буду вашим заместителем, — заверил я ее. — У вас есть дальнейшие инструкции?
  "Нет," сказала она; «Инструкции бесполезны в делах такого рода. Ваши действия должны определяться потребностями момента. Между тем, каждая моя мысль будет твоей. Доброй ночи, сэр; моли Бога, может быть, это не прощание».
  — Одну минутку, — сказал я, собираясь идти. — Вы не возражаете против того, чтобы назвать мне свое имя?
  — Я мисс Калхун, — сказала она с грациозным поклоном.
  Это было началом моего грозного приключения с бронзовой рукой.
  ГЛАВА II
  КВАКЕР-ЛИ KE ДЕВУШКА, БЛЕДНАЯ ДЕВУШКА И МУЖЧИНА С ТОЛЩИНЫМИ УСАМИ.
  Здание, упомянутое моим новообретенным другом, было мне хорошо знакомо. Это был один из тех офисов, в которых каждый второй офис пустует круглый год. Жильцы, которые придавали ему вид полезности, которым он обладал, были низкооплачиваемыми. Они мало заботились о своих делах и еще меньше о делах своих соседей. Общественность избегала здания, а жильцы ничего не делали для поощрения перемен. В густонаселенном городе, на углу оживленных улиц, он стоял такой же одинокий и заброшенный, как если бы он был руиной. Старые или молодые глаза, возможно, смотрели через его закопченные окна на оживленную улицу внизу, но никто на улице никогда не почтил старое место ни взглядом, ни мыслью. Никто даже не тратил презрения на его прокопченные стены, и мало кто тревожил скопившуюся пыль на лестнице или в тускло освещенных коридорах.
  Если бы искали место, где можно было бы соблюдать строжайшую секретность, несомненно, это было бы то самое место. Когда я приблизился к двери, на которой я прочитал имя доктора, я обнаружил, что ступаю на цыпочки, настолько меня поразило чувство осторожности, если не страха.
  Я приложил все усилия, чтобы быть наготове ровно в десять часов, и был настолько уверен, что пришел первым, что потянулся к дверной ручке с надеждой войти, никем не замеченный и, возможно, неслыханно. К моему ужасу, первый поворот, который я сделал, вызвал ржавый визг, от которого у меня стиснули зубы, и эхом разнесся по мрачному коридору. С мурашками по коже, я открыл дверь и прошел в приемную доктора.
  Он был далеко не пуст. Сидя на стульях, расставленных по двум сторонам комнаты, я увидел дюжину или более человек, мужчин и женщин. У всех был озабоченный вид, который пациенты склонны принимать, ожидая своей очереди, чтобы вызвать врача. Одна из них сделала попытку изобразить безразличие, вытащив и вставив подошвой своей хорошенькой туфельки гвоздь в полу. Может быть, оно предназначалось для кокетства и в другое время могло бы очаровать меня; теперь это казалось странно неуместным. Человек, который, по всей видимости, считал мух в паутине трудолюбивого паука, больше соответствовал месту, моим чувствам и атмосфере уныния, которую выдавала комната.
  Так как я не сомневался, что кольцо, которое я искал, принадлежало одному из этих лиц, я тщательно проверил каждого, насколько это было возможно в данных обстоятельствах. Только двое из них вызвали подозрение. Один из них был молодым человеком, чьи от природы прекрасные черты лица расположили бы его в мою пользу, если бы не особая настороженность его ярко-голубых глаз, которые беспрестанно сверкали во всех направлениях, пока все мы, казалось, не разделяли его взгляды. беспокойство и тревога. Почему он не был подавлен? Другой была девушка или, вернее, юная леди, о прелестной ножке которой я упомянул. Если она и привлекала к себе внимание, то только из-за контраста между ее красивым лицом и квакерской простотой ее платья. Она тоже была беспокойной; ее нога перестала действовать, но ее рука постоянно двигалась. Теперь он сжимал своего товарища у нее на коленях, и теперь он бегал в часто повторяющемся движении, казалось бы, вне ее контроля, вверх и вниз, и вокруг простой, но дорогой кожаной сумки, которую она носила на боку. «Она носит кольцо», — подумал я, садясь на стул рядом с ней.
  Между тем, я не забыл о коробке . Он стоял на простом дубовом столе прямо напротив двери, через которую я вошел. Он был около фута в квадрате и был единственным предметом в комнате, который хоть сколько-нибудь украшал. В самом деле, глазу было не на чем остановиться, поэтому большинство из нас смотрело именно так, хотя я заметил, что лишь немногие проявляли по-настоящему интерес к этому или чему-либо другому в поле зрения. Это ободряло меня, и я уже собирался перевести все свое внимание на двух названных мною лиц, когда один из них, самый близкий, поспешно встал и вышел.
  Это был неожиданный поступок с ее стороны, и я не знал, что с этим делать. Раздразнил ли я ее своим пристальным взглядом или она угадала мое поручение? Сомневаясь, я посмотрел в лицо человеку, которого втайне считал ее сообщником. Это было уклончиво, и, сомневаясь в смысле всего этого, я позволил себе заинтересоваться бледной молодой женщиной, сидевшей по другую сторону от только что вышедшей дамы. Очевидно, она была пациенткой, которая очень нуждалась в помощи. Голова ее слабо свесилась вперед, и вся ее фигура, казалось, вот-вот упадет. Однако, когда через минуту дверь внутреннего кабинета отворилась и на подоконнике в выжидательной позе появился доктор, она не попыталась подняться, а толкнула вперед другую женщину, которая казалась менее нездоровой, чем она сама. Я должен был заставить себя думать обо всем, что я видел, как о реальности и в пределах моего опыта.
  Удивленный таким поступком со стороны такой больной, я мгновение наблюдал за бледной девушкой и почти забыл о своей миссии в сострадании, вызванном ее болезненным видом. Но вскоре эта миссия и мотив моего пребывания в этом месте несколько живо напомнили мне неожиданный поступок со стороны этой очень молодой женщины. Внезапным движением сильно страдающего человека она вскочила со своего места и пересекла пол туда, где стоял ящик, задыхаясь и чуть не падая на стол, когда дошла до него.
  Затем последовало ворчание симпатичного молодого человека; но ни он, ни женщина средних лет с жалким кожным заболеванием, сидевшая около нее, не предложили пойти ей на помощь, хотя последняя выглядела так, как будто ей хотелось. Я был единственным, кто поднялся. По правде говоря, я мог видеть, что никто не прикасается к коробке , не пробудив чего-то большего, чем мое любопытство. Подойдя к ней почтительно и как можно полнее скрывая свои настоящие чувства, я осмелился сказать:
  — Вы очень больны, мисс. Мне вызвать доктора?
  Она вцепилась в край стола для поддержки, и ее голова, беспомощно склонившаяся над коробкой, раскачивалась из стороны в сторону, когда она раскачивалась взад и вперед от боли.
  "Спасибо!" — выдохнула она, не оборачиваясь. — Я подожду. Я лучше подожду».
  В этот момент дверь доктора снова открылась.
  -- Вот он, -- сказал я.
  — Я подожду, — настаивала она. «Пусть остальные займут свою очередь».
  Удовлетворенный тем, что нечто, помимо боли, вызвало ее интерес к шкатулке, я отстранился, спрашивая себя, принадлежало ли ей кольцо с самого начала, или оно было передано ей ее беспокойной соседкой. Тем временем другой пациент исчез в соседней комнате.
  Прошло несколько минут. Человек с беспокойным глазом начал ерзать. Может быть, она просто охраняла шкатулку, и что это он хотел ее открыть? Когда меня охватило сомнение, я осмотрел ее более внимательно. Она определенно что-то делала, кроме того, что поддерживала себя своей хитрой правой рукой. Да, это был щелчок, который я услышал. Она вставляла ключ в замок. Пораженный, но решивший не выдавать себя, я принял вид великого терпения и, достав из кармана блокнот с заметками, начал в нем что-то писать. Тем временем доктор избавился от второго пациента и поманил к себе третьего. К моему удивлению, мой друг нервно ответил, тем самым оправдав себя в моих глазах от всякого интереса к ящику.
  Беседа с доктором длилась некоторое время; между тем молодая женщина в окне оставалась более или менее неподвижной. Когда четвертый человек вышел из комнаты, она повернулась и бросила быстрый взгляд на меня и другого присутствующего человека.
  Я знал, что это значит. Ей не терпелось остаться одной, чтобы приоткрыть эту таинственную крышку. Она была не более больна, чем я.
  На ее щеках даже выступил румянец, а дрожь, которой она предавалась, была вызвана сильным волнением и тревогой, а не болью.
  Сострадание тут же сменилось гневом, и я внутренне решил не щадить ее, если мы поссоримся из-за ящика.
  Моим компаньоном был старый и ненаблюдательный человек, который пришел после всех нас. Когда доктор снова появился, я сделал знак этому старику следовать за ним, что он очень охотно и сделал, оставив меня наедине с бледной девушкой. Я тотчас встал, показав свою усталость и слегка зевнув.
  — Это очень утомительно, — пробормотал я вслух и лениво шагнул к двери, ведущей в холл.
  Девушка у ложи не могла сдержать своего нетерпения. Она бросила на меня еще один короткий взгляд. Я сделал вид, что не вижу этого; вынул часы, сверился с ними, быстро положил обратно и выскользнул в холл. Когда я закрыла за собой дверь, я услышала легкий скрип. Мгновенно я вернулся снова, и с таким внезапным движением, что я удивил ее, когда ее лицо склонилось над открытым ящиком.
  — О, моя бедная юная леди, — воскликнул я, бросаясь к ней с выражением большого беспокойства. «Вы не выглядите способным стоять. Обопритесь на меня, если почувствуете слабость, и я помогу вам сесть.
  Она в ярости повернулась ко мне, но, встретившись со мной взглядом, приняла вид хладнокровия, который ничуть не впечатлил меня и не помешал мне прижаться к ней поближе и заглянуть в коробку, которую она явно не хватило самообладания закрыться.
  Зрелище, представшее моему взору, не было неожиданным, но от этого не менее интересным. Рука — рука — необычайно сделанная из бронзы и изящных пропорций лежала на эмалированной подушке с кольцами на всех пальцах, кроме одного. То, что я был рад видеть, было средним, верным доказательством того, что озорство, замышляемое мисс Калхун, еще не свершилось.
  Восстановив полное самообладание благодаря этому открытию, я осмотрел коробку и ее содержимое с видом вежливого любопытства. Я удивился своему самообладанию и дружелюбию .
  «Какая странная вещь в кабинете врача!» — воскликнул я. «Красиво, не так ли? необычное произведение искусства; но в нем нет ничего, что могло бы вас встревожить. Вы не должны позволять себе пугаться таких вещей». И быстрым движением, она была совершенно бессильна помешать, я закрыл крышку, которая закрылась с щелчком.
  Вздрогнув и сильно растерявшись, она отпрянула, поспешно засунув руку за спину.
  -- Вы очень любезны, -- начала она, но, не видя в улыбке, с которой я смотрел на нее, ничего, кроме добродушия, нерешительно запнулась и, наконец, опять прибегла к своей прежней уловке инвалидности. Разразившись низкими стонами, она упала на ближайший стул, с которого тотчас же снова вскочила с быстрым криком: «О, как я страдаю! Я недостаточно здоров, чтобы гулять в одиночестве». И повернувшись с быстротой, которая противоречила ее словам, она выбежала в холл, с силой захлопнув за собой дверь.
  Пораженный полнотой своей победы, я провел первые минуты триумфа, пытаясь поднять крышку ящика. Но он был надежно заперт. Я как раз раздумывал, могу ли я сейчас вернуться на свое место, когда дверь холла снова открылась и вошел джентльмен.
  Он был низеньким, крепким, с колючими черными усами. Мне нужно было взглянуть на него лишь один раз, чтобы убедиться, что он интересуется и шкатулкой, и мной, и, хотя я не представил никаких доказательств своего открытия, я приготовился к приключению гораздо более серьезного характера, чем то, которое только что занимало меня. мне.
  Следуя примеру молодой девушки, чье место я узурпировал, я поставил локоть на ящик и выглянул в окно. При этом я услышал шарканье в соседней комнате и знал, что через минуту доктор снова появится в дверях, чтобы объявить, что он готов принять еще одного пациента. Как я мог уклониться от призыва? Мужчина позади меня был решителен. Он был там для того, чтобы открыть коробку, и вряд ли выйдет из комнаты, пока я буду в ней оставаться. Как же я мог выполнить требования ситуации и при этом не дать этому новичку поднять крышку в мое отсутствие? Я знал только один путь — путь, который сам собой подсказал мне во время долгих дежурств предыдущей ночи и который я пришел готовым осуществить.
  Воспользовавшись близостью к шкатулке, я вставил в замочную скважину кусочек воска, который несколько минут грел в руке. Сделав это, я положил свою шляпу на крышку, отметив при этом с большой точностью, где именно находился ее ободок относительно различных квадратов и завитков, которыми был украшен верх. Таким образом я почувствовал, что могу узнать, сдвинули ли шляпу в мое отсутствие. К этому времени доктор показал себя, и я последовал за ним в его кабинет со спокойствием, порожденным самой полной уверенностью в стратегии, которую я применил.
  Доктор Мерриам, которого я намеренно воздерживался от описания до сих пор, был высоким, хорошо сложенным мужчиной с лысой головой и приятным взглядом, но небрежным в одежде и манерах. Когда я встретился с этим взглядом и ответил на его добродушное приветствие, я внутренне решил, что его интерес к шкатулке был гораздо меньше, чем, казалось бы, свидетельствует его опекунство над ней. И когда я обратился к нему и перешел к предмету жалобы моего друга, я вскоре увидел по глубине его профессионального интереса, что какое бы отношение он ни имел к ящику, ни эта, ни какая-либо другая тема не могла ни на мгновение соперничать с его восторгом. в новом и странном случае, как у моего бедного друга. Поэтому я со свободной душой вошел в требуемые от меня медицинские подробности и сумел получить несколько очень ценных советов, за которые я, конечно, был искренне благодарен.
  Как только это было сделано, я удалился, но не через обычную выходную дверь. Сказав, что забыл шляпу в передней, я поклонился доктору и вернулся тем же путем, которым пришел. Но не без встречи с сюрпризом. В комнате с коробкой был еще только один человек, но это был не тот человек с торчащими усами и решительным взглядом, которого я ожидал там найти. Это была хорошенькая девушка, похожая на квакер, которая раньше вызывала у меня подозрения; и хотя она сидела далеко от ложи, мгновенный взгляд на ее раскрасневшееся лицо и дрожащие руки убедил меня, что она это сделала, но в этот момент все было кончено.
  Подойдя тотчас же к ящику, я увидел, что мою шляпу сдвинули. Но еще важнее была шпилька, лежащая на полу у моих ног, с кусочком воска, прилипшим к одному из ее концов. Это было убедительно. Мужчина понял, почему его ключ не работает, и позвал на помощь молодую леди, которая, очевидно, ждала его снаружи в холле.
  Она попыталась вытащить воск — задача, в которой я с радостью прервал ее.
  Гордый успехом своего устройства и довольный тем, что опасность на этот день миновала (было далеко за двенадцать часов), я сказал еще несколько слов доктору, который последовал за мной в палату, а затем приготовился к моему отъезду. Но барышня была проворнее меня. Сказав что-то об очень срочном занятии, которое не позволит ей сегодня посоветоваться с доктором, она поспешила впереди меня и быстро побежала по длинному коридору. Доктор выглядел удивленным, но пожал плечами; в то время как, с величайшим желанием следовать за нею, я стоял в нерешительности на пороге, когда мой взгляд упал на маленький предмет, лежащий под стулом, на котором она сидела. Это была маленькая кожаная сумочка, которую я видел у нее на боку.
  Подхватив его, я объяснил, что сбегаю за барышней и восстановлю его; и, радуясь предлогу, который позволил бы мне следовать за ней по улицам, не рискуя заподозрить в неподобающем поведении, я поспешила вниз по лестнице и, к счастью, успела добраться до тротуара до того, как ее юбки метнулись за угол. Поэтому я был всего в нескольких шагах позади нее, и это расстояние я тщательно соблюдал.
  ГЛАВА III
  МАДАМ
  Мой мотив Он следил за этой молодой девушкой не столько для того, чтобы вернуть ее имущество, сколько для того, чтобы посмотреть, куда заведет ее помолвка. Я был уверен, что ни один из трех человек, проявивших интерес к ящику, не был инициатором такого важного дела; и прежде всего необходимо было выяснить, кто был перводвигателем. Так что я последовал за девушкой.
  Она привела меня в сомнительный квартал города. По мере того, как толпа между нами уменьшалась, и мы достигли точки, где мы были единственными пешеходами в квартале, который мы тогда пересекали, я начал беспокоиться, как бы она не повернулась и не увидела меня, прежде чем доберется до места назначения. Но она, очевидно, ничего не подозревала, потому что без колебаний прошла по одному крыльцу посреди этого длинного квартала и вошла в открытую дверь, на которой виднелась медная табличка, на которой крупными черными буквами было начертано одно слово:
  "МАДАМ."
  Это было странно; и так как у меня не было никакого желания встречаться с какой-либо «мадам» без какого-либо намека на ее характер и бизнес, я искал вокруг себя кого-нибудь, кто мог бы и хотел дать мне необходимую информацию. Магазин обивки в подвале напротив, казалось, предложил мне возможность, которую я хотел. Перейдя улицу, я отдал честь честному человеку, которого встретил в дверях, и, указав на дом мадам, спросил, что там делается.
  Он ответил с улыбкой.
  «Иди и посмотри, — сказал он. «Дверь открыта. О, они ничего не берут, — поспешил возразить он, не понимая, несомненно, моего нерешительности. «Я сам был там один раз. Они все сидят, и она говорит; то есть, если ей это нравится. Все это вздор, знаете ли, сэр; в этом нет ничего хорошего».
  — А есть ли вред? Я спросил. — Это респектабельное и безопасное место?
  «О, достаточно безопасно; Я никогда не слышал, чтобы там что-то пошло не так. Почему, дамы идут туда; настоящие дамы; завуалировано, конечно. Я видел сразу две кареты, стоявшие перед этой дверью. Дураки, конечно, сэр; но достаточно честно, я полагаю.
  Я не нуждался в дальнейшем поощрении. Пересекая улицу, я вошел в дом, который стоял так маняще распахнутый, и почти тотчас же очутился в большом холле, из которого молчаливая негритянка провела меня в длинную комнату с таким тусклым и таинственным интерьером, что мне захотелось человек, внезапно перенесенный из суеты внешнего мира в таинственные тайники какого-то восточного храма.
  Причины этого эффекта были просты: тусклый свет, предполагающий поклонение; слабый запах медленно горящих благовоний; женщины и мужчины сидят на низких скамьях у стен. В центре, на чем-то вроде возвышения, обтянутом драпировкой из черного бархата, восседала женщина, похожая на индусскую богиню, так почти выглядела ее тяжелая, плотно сгорбленная фигура, обвитая восточными материями и блестящая золота, вспомните образы, которые мы привыкли ассоциировать с поклонением Вишну. Ее лицо тоже, насколько оно было видно в приглушенном свете, имело безразличие резного дерева и если не совсем безобразные черты, то обладало странным и навязчивым качеством, рассчитанным на то, чтобы внушать чувствительному уму чувство неумолимой жестокости. судьба. Жестоким, суровым, бесстрастным и все же до известной степени угрожающим должно было казаться это лицо тем, кто добровольно подчинил себя его пагубному влиянию.
  Я твердо решил не быть одним из них, но не смотрел на нее и двух минут, как обнаружил, что забыл истинную цель моего визита и сел вместе с остальными в предвкушении чего-то, ради чего я еще нет имени, даже в моем собственном уме.
  Как долго я сидел неподвижно, я не знаю. На мне было заклятие — заклинание, от которого я вдруг вздрогнул. Почему или с помощью каких средств я не знаю. Никто больше не двигался. Опасаясь рецидива этого похожего на транс состояния, я прилагал настойчивые усилия, чтобы освободиться от его опасностей. К счастью, до меня дошел весь смысл моего поручения. Обнаружив, что я действительно проснулся, я рискнул осмотреться, ожидая увидеть, что более желающие преданные затронуты так же, как и я. Я встретил вспышку в глазах юной леди, сумку которой держал в руке. Она не была под заклинанием. Она не только увидела, но и узнала меня.
  Я поднес сумку к ней. Она украдкой взглянула на мадам — взгляд, не лишенный страха, — и схватила сумку. Прежде чем отпустить его, я осмелился дать пояснение. Дальше я не продвинулся, потому что в этот момент послышался голос.
  По эффекту, который он производил на ожидавших, я знал, что он мог исходить только от идолоподобного существа, которое наполняло это место своей устрашающей личностью.
  Сначала голос звучал как далекий зов, мелодично сладкий и низкий; ноты, которые, как мы можем себе представить, используют индейские заклинатели змей, когда кобра поднимает свою крылатую голову, подчиняясь непреодолимому очарованию трубки. Каждое ухо было напряжено, чтобы услышать; мой с остальными. Такая большая подготовка, такая большая вера должны привести к чему-то. Что должно было быть? Бессвязные звуки становились все отчетливее и, наконец, приобретали артикулированную форму слов. Тишина была смертельной. Каждый был готов интерпретировать ее высказывания в личное значение. Ужасы и беды того времени, наполнявшие все умы, желали быть предусмотрительными постановлениями Провидения. В эту задумчивую тишину вошли низкие, вибрирующие тона этого таинственного голоса, и вот что мы услышали:
  « Рок! рок! По нему — тому — предателю — звонит проходящий колокол. Услышьте это, слабые, и станьте сильными. Услышьте это, могучие и трепещите. Не для него одного она зазвенит. Для вас! для вас! если выйдет указ сцепленных колец ...
  Здесь драпировка спинки помоста ощутимо дрогнула. Другие могли этого не заметить; Я сделал. Поэтому, когда очень белая рука медленно выскользнула из-под его складок и коснулась пальцами правого виска мадам, я не слишком испугался. Что меня поразило, так это то, что еще до того, как эта увещевающая рука коснулась ее, что это существо — я с трудом могу назвать ее женщиной — казалось бы, так далеко отстоящее от политических волнений дня, на самом деле было то ли сознательно, то ли бессознательно… Я не мог решить, какой из них был тесно связан с заговором, который я в эту самую минуту стремился разбить. Насколько интимно? Была ли она той движущей силой, которую я искал, или просто инструментом под контролем другой, еще более сильной личности, воплощенной в обладательнице этой белой руки?
  В тот момент не было никаких средств для определения. Тем временем пальцы покинули висок мадам. Рука медленно отдергивалась. Сон, по-видимому, снова опустился на сновидицу, но только на то время, чтобы она произнесла слова:
  "Я сказал."
  Последовавшая тишина дала мне время подумать. Это было необходимо. Она велела могущественному трепетать и объявила смерть одному — предателю. Было ли это бессмысленным бредом, пророческим зрелищем или угрозой убийства? Я склонен считать его последним, и вот почему: вот уже несколько недель в стране свирепствовали убийства или, по крайней мере, внезапные смерти. Моя плоть содрогнулась, когда я вспомнил множество загадочных смертей, о которых сообщалось в течение месяца в Сент-Луисе, Бостоне, Новом Орлеане, Нью-Йорке и даже здесь, в Балтиморе. Как вспышка, меня осенило, что каждое имя более или менее тесно связано с политическими делами того времени. Сопоставив свои знания с тем, что я предположил, было ли странно, что я увидел подтверждение худших опасений, высказанных мисс Кэлхун, в незаконченных предложениях этого кажущегося ясновидящим?
  Я был так занят своими мыслями, что боялся, что мог сделать что-то, что привлекло бы к себе нежелательное внимание. Взглянув украдкой в одну сторону, я услышал в противоположном направлении такие слова:
  «Она никогда не подводила. То, что она сказала, сбудется. Кто-нибудь из известных умрет.
  Эти мрачные слова первыми нарушили зловещую тишину. Повернувшись лицом к говорящему, я встретил холодный взгляд человека с покатым подбородком, покатым лбом и ртом, достаточно большим и жестоким, чтобы признать его одной из тех извращенных натур, которые для беспринципных людей полезны безумием.
  Итак, здесь было существо, которое не только знало значение роковых слов, которые мы слышали, но, по моему мнению, на него можно было положиться, чтобы сделать их правдой.
  Я испытал облегчение, когда перевел взгляд с его отвратительных черт на застывшее лицо мадам. Она не шевельнулась; но то ли в комнате стало светлее, то ли мои глаза привыкли к темноте, ибо я действительно заметил перемену в ее взгляде. Веки ее теперь были подняты, а глаза устремлены прямо на меня. Это было неудобно, тем более, что в ее взгляде была злоба, по крайней мере, мне так казалось, и, не будучи довольным своим положением, я начал жалеть, что никогда не позволял себе войти в это место. Под влиянием этого чувства я перевел взгляд с лица женщины на ее руки, сложенные, как я уже сказал, в фиксированном положении на груди. Результатом стало увеличение моего психического расстройства. Это были коричневые блестящие руки, украшенные кольцами, и в добавленном свете, при котором я их увидел, они имели странное сходство с бронзовой рукой, которую я только что оставил в кабинете доктора Мерриама.
  Я никогда не считал себя слабым человеком, но с этого момента у меня появился ползучий страх перед этой женщиной, страх, который ничуть не уменьшился от весьма явного волнения, видимого в девушке, бывшей для меня связующим звеном. связь между тем объектом тайны и этим.
  Невыносимая тишина снова охватила всех нас. Оно усугублялось благоговением — благоговением, которому я был полон решимости не поддаваться, несмотря на тайное беспокойство, в котором я пребывал. Так что я позволил своим глазам продолжать блуждать, пока они не остановились на одном предмете, движущемся в комнате. Это была мужская нога, которую я увидел теперь из-за драпировки, сквозь которую скользнула белая рука. Она нетерпеливо раскачивалась вверх и вниз, настолько не вяжясь с эмоциями, ощутимыми по эту сторону драпировки, что я почувствовал себя вынужденным спросить себя, что это за человек, который таким образом караулил и охранял с таким заурядным нетерпением. над существом, которое могло удерживать любого другого человека в своем присутствии под действием заклинания. Драпировка не выдала своих секретов, и я снова поддался очарованию лица мадам.
  В нем произошла перемена; глаза смотрели уже не в мою сторону, а в пространство, которое, казалось, таило в себе какое-то страшное и душераздирающее видение. Губы, которые были сомкнуты, теперь были приоткрыты, и из них вырывалось дыхание, которое вскоре складывалось в слова.
  «Отмщение принадлежит мне! Я воздам, говорит Господь». Что это было за страстное высказывание? Голос, который был музыкален, теперь звенел звенящим диссонансом. Покачивание ноги за драпировкой прекратилось. Мадам говорила:
  «Через боль, печаль, кровь и смерть придет победа. Жизнь за жизнь, боль за боль, презрение за презрение!»
  Покачивающаяся нога исчезла, а маленькая белая рука быстро прошла сквозь занавеску и снова легла на лоб мадам. Но на этот раз без успокаивающего эффекта. Наоборот, оно как бы подстрекало и подстрекало ее, ибо она перешла на новый лад, говорила быстро, дико, как будто жила в том, что видела, или, что, несомненно, вернее, жила в нем и только вспоминала свое собственное прошлое в один из тех ужасных часов воспоминаний, которые повторяются на пограничной земле снов.
  «Я вижу ребенка, девочку. Она молода; она красивая. Ее любят мужчины, много мужчин, а она любит только одного. Он с севера; она с юга. Он ледяной, как его край; она огненная, как ее небо. Огонь не может согреть лед. Это лед тушит огонь! Горе! горе!"
  Левая рука вышла из-за драпировки; нашла свой путь к левому виску женщины. Но и это было безрезультатно. Торопливо, безумно, слова шли, сбивая друг друга с толку своей поспешностью и страстью. Голос стал хриплым от ярости.
  «Девушка теперь женщина. Ей дают ребенка. Мужчина требует ребенка. Она не откажется. Он проклинает это; он проклинает ее, но она тверда и прижимает его к груди, пока ее руки не почернеют от ударов, которые он наносит ей. Затем он проклинает ее страну , землю, которая дала ей сердце ; и, услышав это, она встает и проклинает его и его клятвой, что Господь услышит и ответит со Своего судного престола. Ибо ребенок был убит между ними , и его жалкое маленькое тельце навсегда заблокировало проход Милосердия между ним и ею. Горе! горе!"
  Так же внезапно, как бурная перемена настигла ее, она снова стала спокойной. Глаза сохранили свой каменный взгляд, но на ее губах появилась холодная и жестокая улыбка, как будто с произнесением этого последнего слова она увидела будущее крови и бойни, удовлетворяющее ее свирепую душу.
  Это было отвратительно, ужасно; но никто другой, казалось, не чувствовал этого так, как я. Для большинства это был краткий взгляд на страдающую душу. Для меня это было открытием причин, которые привели и еще приведут к несчастьям, к которым она не испытывала жалости и которые я чувствовал, что слишком слаб, чтобы предотвратить их.
  Было очевидно, что поклонники Мадам не должны были слышать эти бредни; ибо в этот момент из-за драпировки помоста вышел обладатель двух белых рук, не сумевших обуздать дух мадам. Он оказался не кем иным, как человеком с торчащими усами, планы которого я расстроил в кабинете врача, заткнув воском замочную скважину ящика.
  Этого было достаточно. «Шиканерия!» — было моей сокровенной мыслью, когда я заметил его холодный и расчетливый взгляд. — Но очень опасная уловка, — добавил я. Было ли кольцо, от немедленного захвата которого, как я теперь понял, зависела жизнь, если не жизнь, было у него, или у мадам, или у квакерской девушки, сидевшей через несколько мест от меня? Как невозможно сказать, и все же как необходимо знать! Размышляя о том, как это могло произойти, я наблюдал за мужчиной.
  Самообладание было у него привычкой, но я видел нервное сжатие его нежной руки. Это не свидетельствовало о полном овладении собой в тот момент. Говорил он осторожно, но как бы торопясь произнести несколько необходимых отпустительных слов, не выдавая при этом своего неуравновешенного состояния.
  «Мадам сейчас проснется; сегодня ее больше не услышат. Желающие поцеловать ее одежды могут пройти перед ней; но она все еще слишком далеко от земли, чтобы слышать ваши голоса или отвечать на вопросы. Поэтому вы храните молчание».
  Так! так! больше придирки. Или это была стратегия, чистая и простая? Было ли в основе его слов желание видеть меня поближе или он просто играл с доверчивостью таких верующих, как, например, человек рядом со мной? Я не остановился, чтобы определить. Стремление увидеть мадам без иллюзии даже близкого расстояния между нами побудило меня присоединиться к веренице верующих, которые медленно приближались к сидящей женщине. Я не стал бы целовать ее одежды, но я бы посмотрел ей в глаза и убедился, что она была так далеко от всех нас, как о ней говорили.
  Но когда я приблизился к ней, я совсем забыл о ее глазах в интересе, пробужденном ее руками. И когда подошла моя очередь остановиться перед ней, мой взгляд остановился на среднем пальце ее правой руки. Ибо там я увидел КОЛЬЦО; настоящее кольцо моей прекрасной соседки, если описание, данное ею, было правильным.
  Увидеть это значило иметь это; или так я поклялся в моем удивлении и самоуверенности. Приняв вид с большим достоинством, я поклонился женщине и пошел дальше, приняв решение о том, как мне поступить, что обязательно должно быть смелым, чтобы добиться успеха. У двери я остановился, пока все, кто следовал за мной, не потеряли сознание; затем я повернулся и снова оказался лицом к лицу с мадам.
  Она была одна. Ее бдительный опекун оставил ее и, судя по всему, комнату. Эта возможность превзошла все мои ожидания, и я решительно шагнул вперед и снова встал прямо перед ней. Она не подала виду, что видела меня; но я не колебался на этот счет. Напрягая всю силу воли, я сначала подверг ее долгому и властному взгляду, а потом сказал прямо и по делу, как тот, кто чувствовал себя выше ее:
  -- Сударыня, -- сказал я, -- мужчина, которого вы желаете, уже здесь. Дайте мне кольцо и не доверяйте больше слабым или ложным посланникам.
  Начало, с которым она пришла к жизни или к свидетельству жизни, было удивительным. Подняв свои огромные веки, она ответила мне таким же испытующим и сильным взглядом и, видя, с каким пренебрежением я выдерживал его, позволила почти незаметной дрожи пройти по своему лицу, на котором до сих пор не было даже тени волнения.
  "Ты!" — пробормотала она голубиным голосом. «Кто ты такой, что я должен доверять тебе больше, чем другим?»
  -- Я тот, кого вы ожидаете, -- сказал я, рискуя еще больше, когда почувствовал, как ее бесстрастие уступило место мне. — Разве ты не предчувствовал моего прихода? Разве ты не знал, что тот, кто распоряжается, будет сегодня в твоем присутствии?»
  Она задрожала, и ее пальцы почти разжались на руках.
  «Мне снились сны, — пробормотала она, — но мне было велено остерегаться снов. Если вы тот человек, за которого себя выдаете, у вас будет некий знак, который снимет с меня обвинение в доверчивости. Какой у тебя знак?»
  Хотя я сомневался, я не осмелился колебаться. -- Вот это, -- сказал я, вынимая из кармана ключ, подаренный мне моей прекрасной соседкой.
  Она шевельнулась, она коснулась его пальцем; затем она снова посмотрела на меня.
  -- У других есть ключи, -- сказала она, -- но они не открываются. Чем ты лучше их?»
  «Вы знаете, — заявил я, — вы знаете, что я могу сделать то, в чем другие потерпели неудачу. Дайте мне кольцо».
  Сила, уверенность, с которой я произнес эту команду, тронули ее помимо ее воли. Она вздрогнула, бросила на меня последний испытующий взгляд и начала медленно снимать кольцо с пальца. Он был в ее руке и на полпути к моей, когда раздался третий голос, чтобы разрушить чары.
  — Мадам, мадам, — сказал он. "будь осторожен. Это человек, который засорил замок и помешал моим усилиям от вашего имени в кабинете врача.
  Ее рука, которая была так близко от моей, отдернулась; но я был слишком быстр и слишком решителен для нее. Я схватил кольцо прежде, чем она успела надеть его на свою руку, и, крепко сжав его, посмотрел на незваного гостя с очень хорошо напускным пренебрежением.
  «Не пытайтесь спорить со мной. Именно потому, что я увидел вашу слабость и вульгарную самоуверенность, я вмешался в дело, за которое должен взяться тот, на кого все могут положиться. Теперь, когда у меня есть кольцо, конец близок. Мадам, будьте мудрее в выборе доверенных лиц, Завтра это кольцо будет на своем месте .
  Поклонившись, как прежде, я подошел к двери. Они не предприняли никаких усилий, чтобы вернуть себе кольцо, и я чувствовал, что моя опрометчивость сослужила мне хорошую службу. Но когда с тайным восторгом, который я едва мог сдерживать, я переступил порог ногой, то услышал позади себя такой торжествующий и насмешливый смех, что меня охватило смятение; и, взглянув на свою руку, я увидел, что держу не особенный стальной обруч, предназначенный для механизма в кабинете врача, а обычное золотое кольцо.
  Она предложила мне не то кольцо, и я взял его , доказав тем самым ложность своих претензий.
  Мне ничего не оставалось, как признать поражение позорным отъездом.
  
  ГЛАВА IV
  МАТ.
  я сразу поспешил ч домой и постучал в дверь мисс Калхун. В ожидании ответа насмешка над моим возвращением без жетона, который я взялся вернуть ей, поразила меня во всей силе. Мне показалось, что в это мгновение мое лицо должно было принять изможденный вид. Я не мог собрать необходимую волю, чтобы сделать иначе. Любое усилие в этом направлении сделало бы мою неудачу с жизнерадостностью жалкой.
  Дверь открылась. Там она стояла. Какими бы ни были надежды на успех, она сразу же сбежала. Наши взгляды встретились, и ее лицо изменилось. Должно быть, мое лицо рассказало всю историю, потому что она воскликнула:
  «Вы потерпели неудачу!»
  Я был вынужден признать это шепотом, но поспешил заверить ее, что кольцо еще не надето на бронзовую руку и вряд ли будет надето, пока замок не будет вычищен. Это заинтересовало ее и вызвало торопливый, но полный рассказ о моем приключении. Она повисла на нем, затаив дыхание, и когда я дошел до того места, где мадам и ее пророческий голос вошли в историю, она выказала такое сильное волнение, что любые сомнения, которые я мог лелеять относительно важности сообщения, которое мадам заставила нас сделать, исчезли в холодном ужасе. Я с трудом спрятался от своего спутника. Но конец взволновал ее больше, чем начало, и когда она услышала, что я взял на себя непосредственную связь с этим таинственным делом, она так побледнела, что я почувствовал себя обязанным осведомиться, не приведет ли к дурному результату совершенная мной глупость, на что она вздрогнула и ответила:
  «Вы навлекли на себя смерть. Я не вижу перед нами обоими ничего, кроме разрушения. Эта женщина — эта ужасная женщина — видела твое лицо, и если она такова, как ты описываешь, она никогда этого не забудет. Человек, который является ее опекуном или агентом, без сомнения, должен был выследить вас и, обнаружив вас здесь со мной, с руки которого он, возможно, сам сорвал кольцо прошлой ночью, запишет это как измену делу, которое карает всякую измену. со смертью.
  «Тьфу!» Я эякулировал с шутливым усилием равнодушия, которого, признаюсь, не чувствовал. «Кажется, вы забыли закон. Мы живем в городе Балтимор. Шарлатаны, вроде тех, которых я только что оставил, не убивают безнаказанно хороших граждан. Нам остается только просить защиты у полиции».
  Она встретила мои взгляды с медленно возрастающим вниманием, что заставило меня замолчать этот протест на моих губах.
  «Я не под присягой», — размышляла она. «Я могу сказать этому человеку, что хочу. Мистер Эббот, в этом городе образовалась организация, против которой полиция бессильна. Я невольный член его, и я знаю его силу. Оно сковывало меня и сковывало других, и никто, кто выступил против него однажды, не дожил до того, чтобы сделать это дважды. Однако у него нет признанного главы (хотя есть вождь, к которому мы можем обратиться), и у него нет клятв хранить тайну. Все оставлено на усмотрение его членов и на их опасения . Целью этого общества является слом силы Севера, а средством, которым оно действует, является смерть . Я присоединился к ней под давлением чувства, которое называл патриотизмом, и считал себя правым до тех пор, пока меч не был направлен против моей собственной груди. Тогда я испугался; тогда я стал спрашивать, по какому праву мы, бедные смертные, делаем себя орудиями истребления себе подобных, и, однажды остановившись, увидел все дело в таком ином свете, что сознательно поставил камень преткновения на пути так называемое мстительное правосудие, и таким образом добивался гибели, которая в любой момент может обрушиться на мою голову». И она на самом деле посмотрела вверх, как будто ожидая увидеть, как он упадет тут же. -- Эта мадам, -- продолжала она, задыхаясь, -- несомненно, одна из членов. Каким образом такая гротескная и в то же время грозная индивидуальность могла отождествляться с делом, требующим самого хладнокровного суждения, а также самой проницательной политической проницательности, я не могу не гадать. Но что она член нашей организации, и важной, ее пророчества, которые так странно стали фактами, являются достаточным доказательством, даже если бы вы не видели моего кольца на ее пальце. Возможно, как бы невероятно это ни выглядело, она — вождь . Если так... Но я не могу объясниться, -- продолжала она, встретившись со мной взглядом. «Я буду более точным. Одной из отличительных черт этой организации является полное невежество, которое мы все имеем относительно наших собратьев-членов. Мы ничего не можем открыть, потому что ничего не знаем. Я знаю, что я связан с делом, целью которого является уничтожение всех, кто выступает против господства Юга, но я не могу назвать вам имя другого человека, связанного с этой организацией, хотя я чувствую давление их объединенной силы. на каждое действие моей жизни. Вы можете быть членом без моего ведома - тайная и страшная мысль, которая составляет одну из величайших гарантий учреждения, хотя в данном случае она не удалась, благодаря, - здесь ее голос упал, - моей преданности этому человеку. Я люблю. Что? - (Я не говорил; мое сердце умирало во мне, но я не выказал никакого желания прервать ее; она, однако, боялась проверки и страстно бросилась дальше.) "Я должен буду сказать ты больше. Когда через памфлеты и неподписанные письма — опасные сообщения, давно ставшие пеплом, — меня втянули в это общество (а обращаются только к наиболее радикальным и впечатлительным натурам), мне были посланы кольцо и ключ с таким предписанием: «Когда мужчина или женщина, чье имя будет отправлено вам в пустом конверте, по вашему честному мнению, окажется достаточно опасным для дела, которое мы любим, чтобы заслужить удаление, вы должны надеть это кольцо на средний палец бронзовой руки, запертый в шкатулке, открыто выставленной в кабинете доктора Мерриама на... Улице. При надавливании целых пяти колец на пальцы этой детали механизма блюститель наших прав будет извещен звонком, что потерпевший ждет справедливости, и будет начато свершившееся завершение. Так как есть пять пальцев, и каждый из них должен чувствовать давление своего собственного кольца, прежде чем может быть установлена связь между этой рукой и упомянутым колокольчиком, никакая несправедливость не может быть совершена и ни один действительно невиновный человек не может быть уничтожен. Ибо, когда пять совершенно не связанных друг с другом людей, преданных делу, соглашаются, что некий человек достоин смерти, ошибка невозможна. Теперь ты один из пяти. Используй ключ и кольцо по совести». Это было бы хорошо, если бы мне позволили следовать своей совести; но когда шесть недель тому назад мне прислали имя человека высокого характера и беспрекословной верности, я отшатнулся, едва поверив своим глазам. Тем не менее, опасаясь, что мое собственное суждение было искажено или что какое-то скрытое лицемерие было скрыто в человеке, таким образом преданном нашему вниманию, я взял на себя обязательство изучить внутреннюю жизнь этого человека. Я нашла его таким прекрасным... -- Она задохнулась, отвернулась на мгновение, овладела собой и продолжала быстро и с еще большей серьезностью: -- Я научилась любить этого человека, и по мере того, как я училась любить его, я все более и более удовлетворялась опасный характер организации, которой я был предан. Но у меня было одно утешение. Он не мог быть обречен без моего кольца, и оно было надежно на моем пальце. Безопасный! Ты же знаешь, как это было безопасно. Чудовище, которого вы только что видели и которое, возможно, было тем, кто подверг подозрению этого благородного человека, должно быть, обнаружило мою любовь и защиту, которую она давала этому человеку. Кольцо, как вы знаете, было украдено, и так как вы не смогли его вернуть, и я не получу ответа от вождя, которому направил свой протест, завтра, без сомнения, увижу его надетым на палец бронзовой руки. Результат вы знаете. Как бы фантастично это ни поразило вас, это ужасная правда».
  Любовь, если бы я когда-либо испытывал к ней эту святую страсть, не нашла бы больше места в моей груди; но благоговение, ужас и сострадание к ней, к нему, а также, быть может, и к самому себе были еще во мне живыми страстями, и при этом решительном изложении дела я смеялся от возбуждения минуты и от облегчения, как раз то, чего можно было бояться в приключении.
  «Абсурд!» Я плакал. — С адресом мадам в моей памяти и балтиморской полицией в моем распоряжении, этот человек так же защищен от нападения, как вы или я. Дайте мне пять минут поговорить с Шефом…
  Ее рука на моей руке остановила меня; выражение ее глаз заставило меня онеметь.
  «Что бы вы могли делать без меня? " она сказала; — И мои доказательства у вас не могут быть. Ибо то, что придало бы этому вес, никогда не пролетит мимо моих уст. Жизни, павшие с моего попустительства, стоят между мной и исповедью. Я не хочу подчиняться закону».
  Это представило ее в другом свете передо мной, и я отступил.
  — У тебя… — пробормотал я.
  — Трижды надевал это кольцо на руку в кабинете доктора Мерриама.
  — И каждый раз?
  «Человек где-то в этой стране внезапно умер. Я не знаю, чем и от чьей руки, но он умер».
  Это прекрасное создание, виновное в… Я старался не показывать своего ужаса.
  — Значит, это вопрос выбора между вами и им? — сказал я. — Либо ты, либо он должны погибнуть. Оба не могут быть спасены».
  Она отшатнулась, сильно побледнела и несколько минут стояла, глядя на меня пристальным взглядом, как будто охваченная идеей, которая налагала на нее такую огромную ответственность. Пока она стояла таким образом, я, казалось, заглядывал не только в ее природу, но и в ее жизнь. Я видел фанатизм, который когда-то сдерживал все добрые порывы, ошибочную преданность, безрассудную ненависть и, в глубине всего, дух истины и порядочности, который все светлел и светлел, пока я смотрел на нее, пока не победил все злое. страсти и заставил ее следующие слова произнести легко и с естественным порывом убеждения, который показал врожденную щедрость ее души.
  — Вы показали мне мой долг, сэр. Не может быть вопроса, на кого должен падать выбор, я не стою и волоса с его благородной головы. Спасите его, сэр; Я помогу тебе всеми средствами, которые в моих силах».
  Воспользовавшись случаем, который она мне дала, я спросил у нее имя человека, которому угрожали.
  Она сказала мне тихим голосом.
  Я был поражен; ошеломленный.
  «Позор!» Я плакал. «Какой мотив, какая причина может быть у них для доноса на него? ”
  — Он под подозрением — этого достаточно.
  «Великое небо!» — воскликнул я. — Дошли ли мы до такого перевала?
  — Не надо, — хрипло произнесла она. «не рассуждай; не разговаривай; действовать."
  — Буду, — закричал я и выбежал из комнаты.
  Она упала на стул, чуть не потеряв сознание. Я видел ее лежащей спокойной, инертной и беспомощной, когда я бросился к ее двери по пути на улицу, но я не остановился, чтобы помочь ей. Я знал, что она этого не потерпит.
  Полиция практична, и моя история была странной. Поэтому мне было трудно убедить их в его важности, тем более что, пытаясь спасти мисс Кэлхун, я неизбежно вел себя более или менее бессвязно. Мне, однако, удалось пробудить в конце концов интерес, и, получив приставленного ко мне человека, я повела его к двери мадам. Но тут меня ждал сюрприз. Дверная табличка, так привлекавшая мое внимание, исчезла, а через несколько минут мы обнаружили, что и она ушла, не оставив после себя и следа.
  Это выглядело угрожающе, и мы без промедления поспешили в кабинет доктора Мерриама. На стук в обычную дверь не ответили, но когда мы попробовали дальнюю, через которую обычно выходили его пациенты, перед нами оказался джентльмен, которого мы искали.
  Его лицо было спокойным и улыбающимся, и хотя он поспешил сообщить нам, что мы вышли из рабочего дня, он вежливо пригласил нас войти и спросил, что он может сделать для нас.
  Не понимая, как он мог так скоро меня забыть, я вопросительно взглянул на него, на что его лицо просветлело, и он извиняющимся тоном сказал:
  «Теперь я тебя вспоминаю. Вы были здесь сегодня утром, консультируясь со мной по поводу моего друга, страдающего странной болезнью. Есть ли у вас что-нибудь еще, чтобы заявить или спросить в отношении этого. У меня всего пять минут свободного времени».
  -- Сначала выслушайте этого джентльмена, -- сказал я, указывая на сопровождавшего меня офицера.
  Доктор спокойно поклонился и с величайшим самообладанием ждал, пока он изложит свое дело.
  Офицер сделал это резко.
  – В вашей прихожей есть ящик, который я считаю своим долгом осмотреть. Я детектив Хопкинс из городской полиции.
  Доктор с мягкостью, которая казалась скорее естественной, чем притворной, спокойно ответил:
  — Мне очень жаль, но вы опоздали на час. И, распахнув дверь сообщения между двумя комнатами, указал на стол.
  Коробка пропала !
  ГЛАВА V
  ДОКТОР МЕРРИАМ.
  Это второе разочарование было более т хан я мог терпеть. Повернувшись к доктору с нескрываемой страстью, я горячо спросил:
  «Кто взял? Опишите человека сразу. Расскажи, что знаешь о ящике, я не договорил угрозы; но мои взгляды, должно быть, были очень свирепыми, потому что он немного напрягся и бросил любопытный взгляд на офицера, прежде чем тот ответил:
  — Значит, у тебя нет больного друга? Ну ну; Я дал тебе очень хороший совет. Но вы заплатили мне, так что мы квиты.
  "Коробка!" я настаивал; "коробка! Не трать слов, ибо на карту поставлена жизнь человека».
  Его удивление было удивительно предполагаемым или очень реальным.
  — Вы говорите несколько дико, не так ли? — осмелился он с мягким видом. «Мужская жизнь? Я не могу поверить, что."
  — Но ты мне не отвечаешь, — настаивал я.
  Он улыбнулся; он, очевидно, думал, что я не в своем уме.
  "Это правда; но я так мало могу тебе сказать. Я не знаю, что было в коробке, о которой вы так беспокоитесь, и не знаю имен ее владельцев. Его привезли сюда около шести месяцев назад и поставили на то место, где вы видели его сегодня утром, на условиях, которые меня удовлетворили и совсем не беспокоили моих пациентов, с удобством которых я должен был посоветоваться. Он оставался там до сегодняшнего дня, когда…
  Тут его прервал офицер.
  «Что это были за условия? Дело требует откровенности.
  -- Условия, -- повторил доктор ничуть не смущаясь, -- были таковы: она должна занимать большой стол у окна столько, сколько они сочтут нужным. Что, хотя он и находится в моей комнате, он должен считаться собственностью общества, которому он принадлежит, и, следовательно, доступен для осмотра его членами, но никому другому. Что я должен знать этих членов по их способности открывать ящик, и что до тех пор, пока эти люди ограничивают свои посещения моими обычными часами для пациентов, они не должны подвергаться чьему-либо любопытству и не должны страдать от чьего-либо вмешательства. В обмен на эти небольшие уступки я должен был получать пять долларов за каждый день, когда я разрешал ему оставаться здесь, с оплатой по почте».
  "Хороший бизнес! И вы не можете назвать имена лиц, с которыми вы заключили этот договор?
  "Нет; тот, кто подошел ко мне первым и позаботился о том, чтобы поставить ящик и все такое, был низеньким, крепким парнем, с обычным лицом, но очень блестящим взглядом; это он поставил условия; но человек, который пришел за ним и заплатил мне двадцать долларов за то, что я открыл дверь моего кабинета в неурочное время, был более джентльменом, с густыми каштановыми усами и решительным взглядом. Его сопровождали…
  — Почему ты останавливаешься?
  Доктор улыбнулся.
  -- Я подумал, -- сказал он, -- следует ли мне сказать, что он сопровождал или что он сопровождал женщину таких огромных размеров, что дверь едва вмещала ее. Сначала я подумал, что она больная, потому что, какой бы большой она ни была, ее принесли в мою комнату на стуле, который несли четыре человека. Но она пришла только из-за коробки.
  "Мадам!" — пробормотал я. и, еще более возбужденный этим открытием ее непосредственного участия в его похищении, я спросил, прикасалась ли она к ящику или его унесли нераспечатанным.
  Ответ доктора положил конец всем оставшимся надеждам, которые я лелеял.
  «Она не только коснулась, но и открыла его. Я увидел, как поднялась крышка, и услышал жужжание. В чем дело, сэр?
  -- Ничего, -- поспешил сказать я, -- то есть ничего, что я могу сейчас сообщить. Эту женщину надо проследить, — показал я офицеру и уже хотел было броситься из комнаты, как мой взгляд упал на стол, на котором стоял ящик.
  "Видеть!" сказал я, указывая на тонкую проволоку, торчащую из маленького отверстия в центре его верхней поверхности; «Эта коробка имела связь с какой-то точкой за пределами этой комнаты».
  Лицо доктора вспыхнуло, и впервые он выглядел немного глупо.
  «Теперь я понимаю , — сказал он, — что рабочий, установивший этот ящик, явно позволил себе вольности в мое отсутствие. За это мне не заплатили».
  — Куда ведет этот провод? — спросил офицер.
  «Разбери пол и посмотри. Я не знаю другого способа выяснить это».
  -- Но на это нужно время, а терять нельзя ни минуты, -- сказал я и уже второй раз исчезал, когда опять остановился. -- Доктор, -- сказал я, -- когда вы согласились разместить этот ящик на таких особых условиях и позволили себе получать такую хорошую плату за услугу, доставляющую вам так мало неудобств, вы, должно быть, имели некоторое представление о том, для чего столь таинственное статью бы поставить. Как вы думаете, что это были за люди?
  — По правде говоря, я думал, что это какая-то новомодная лотерея, и мне еще предстоит узнать, что я ошибался.
  Я взглянул на него, но не остановился, чтобы разубедить его.
  ГЛАВА VI
  СНОВА КОРОБКА.
  Но оставался один выход: предупредить мистера С. о его опасности. Это была не такая простая задача, как может показаться. Чтобы в мою историю поверили, я был бы вынужден скомпрометировать мисс Кэлхун, а известное благородство мистера С. по отношению к женщинам затруднило бы общение с моей стороны, если не сделало бы его совсем невозможным. Я, однако, решил попытаться, хотя и не мог не желать, чтобы я был пожилым человеком, за которым меня поддерживала бы общественная репутация.
  Хотя в общественной жизни мистера С. было мало чего, чего бы я не знал, я мало или вообще не знал о его семейных отношениях, кроме того факта, что он был вдовцом и имел одного ребенка. Я даже не знал, где он живет. Но запрос в полицейском управлении вскоре установил это, и через полчаса после выхода из кабинета врача я был у него дома.
  Это было большое старомодное жилище удобного вида; слишком удобно, подумал я, для тени рока, которая, на мой взгляд, покрывает его веселый фасад, широко открытые двери и окна. Как я должен рассказать свою историю здесь! Какого доверия я мог ожидать от такой ужасной истории в стенах, согретых таким количеством солнечного света и радости. Нет, возможно; но моя история должна быть рассказана для всего этого.
  Торопливо позвонив в звонок, я спросил мистера С. Он был за городом. Это была моя первая проверка. Когда он будет дома? Ответ вселил в меня некоторую надежду, хотя и усугубил мои трудности. К восьми он будет в городе, так как на вечер пригласил к себе в дом большое количество гостей. Кроме этого, я ничего не мог узнать.
  Немедленно вернувшись к мисс Калхун, я рассказал ей о том, что произошло, и попытался внушить ей, что я чувствую необходимость увидеть мистера С. той ночью. Она рассматривала меня, как женщина во сне. Мне пришлось дважды повторить свои слова, прежде чем она, казалось, поняла их; затем она поспешно повернулась и, подойдя к маленькому столику, стоявшему в углу комнаты, достала письмо, которое принесла мне. Это было приглашение на этот самый прием, который она получила неделю назад.
  — Я принесу тебе одну, — прошептала она. — Но не разговаривай с ним, не говори ему, не предупредив меня. Я не буду далеко от тебя. Думаю, у меня хватит сил на этот последний час».
  «Дай Бог, чтобы твоя жертва принесла плоды», — сказал я и ушел от нее.
  Войти с таким поручением, как мое, в ярко освещенный дом, благоухающий цветами и трепещущий от жизни и музыки, было бы трудно любому человеку. Мне было тяжело. Но в возбуждении, усугубленном предвестием опасности не только для меня самого, но и для женщины, которую я был так близок к любви, я испытал спокойствие, какое ощущается в присутствии всех смертных столкновений. Я удостоверился, что это отразилось на моем лице, прежде чем выйти из уборной, и, убедившись, что не привлеку внимания других ни слишком ярким, ни слишком ярким цветом, я спустился в гостиную и предстал перед моим восхищенным хозяин.
  Я ожидала встретить красивого мужчину, но не того типа, который он представлял. В его лице была меланхолия, которой я не предвидел, смешанная с влечением, от которого я не мог избавиться после того, как в первый раз поспешил бросить взгляд на его черты через широкую комнату. Ни один другой человек в комнате не обладал ею в такой степени, и не было другого, кто так решительно пытался отбросить заботы и быть просто приятным собеседником. Могло ли быть так, что какое-то другое предупреждение предвосхитило мое, или это было его обычной манерой и выражением лица? Не найдя ответа на этот вопрос, я ограничился обязанностью часа и, продвигаясь как можно быстрее сквозь все возраставшую толпу, ждал случая поговорить с ним одну минуту наедине. Между тем, я убедился, что два сыщика, присланные из полицейского управления, были под рукой. Я узнал их среди группы людей у двери.
  Намеренно или нет, но мистер С. остановился перед оранжереей, и когда я, пытаясь добраться до него, приблизился в пределах видимости этого места, я увидел лицо мисс Кэлхун, сияющее среди его зелени, и в однажды вспомнил обещание, которое я дал ей. Она искала меня и, встретив мои глаза, сделала мне незаметный жест, на который я чувствовал себя обязанным ответить.
  Выскользнув из группы, с которой я шел, я подкрался к боковой двери, на которую она указала, и через мгновение оказался рядом с ней. Она была одета в бархат, придававший ее щекам и лбу бесцветность мрамора.
  — Он не так невежественен в своем положении, как мы думали, — сказала она. «Я наблюдаю за ним уже час. Он в предвкушении чего-то. Это облегчит нашу задачу».
  — Вы ничего не сказали, — предположил я.
  "Нет нет; как я мог?"
  — Возможно, детективы, которых я там видел, рассказали ему.
  "Возможно; но они не могут знать всего».
  — Нет, иначе наши слова были бы излишними.
  "Мистер. Эббот, - сказала она с лихорадочной болтливостью, - пока не пытайся сказать ему; подождите несколько минут, пока я обрету хоть немного самообладания, немного владею собой; но нет, это может означать рисковать его жизнью, не медлить, идти сейчас, идти сейчас, только... Она вздрогнула, споткнулась и упала на низкое сиденье под раскинувшейся ладонью. «Он идет сюда. Не оставляйте меня, мистер Эббот; отойди туда, за эти растения. Я не могу позволить себе встретиться с ним в полном одиночестве.
  Я сделал, как она велела мне. Мистер С., с улыбкой на лице — первой, которую я увидел здесь, — вошел и быстрым шагом и с решительным видом подошел к мисс Калхун, которая попыталась подняться, чтобы встретить его. Но она не могла, и этот невольный признак смущения, казалось, ему понравился.
  -- Ирэн, -- сказал он тоном, заставившим меня вздрогнуть и пожалеть, что я не был столь податлив к ее желаниям, -- мне показалось, что я видел, как вы проскользнули сюда, и, поскольку все мои гости уже прибыли, я осмелился улизнуть. на мгновение, просто чтобы удовлетворить жажду, которая мучила меня в течение последнего часа. Ирэн, ты бледна; ты дрожишь, как осина. Не напугал ли я вас своими словами, может быть, слишком резкими, при той сдержанности, которая всегда была между нами до сих пор. Разве ты не знал, что я люблю тебя? что весь последний месяц -- с тех пор, как я вас знаю, -- у меня было только одно желание: сделать вас своей женой?
  "Боже!" Я скорее видел слова на ее губах, чем слышал их. Казалось, она была озарена и ошеломлена одновременно. "Мистер. С... -- сказала она, стараясь быть храброй, стараясь обращаться к нему с каким-то самообладанием,
  - Я не ожидал... я не имел права ожидать от вас этой чести. Я недостоин — я не имею права слышать такие слова из твоих уст. Кроме того... Она не могла идти дальше; возможно, он не позволил ей.
  — Не достоин — ты! В его тоне была бесконечная печаль. «Как ты думаешь, кто я такой? Именно потому, что ты так достойна, намного лучше, чем я есть или когда-либо смогу быть, я хочу, чтобы ты стала моей женой. Я жажду общества чистого разума, чистой руки…
  "Мистер. С... (она встала, и решимость ее лица заставила ее красоту засиять запредельно), - у меня нет чистого ума, чистой руки, которую вы мне приписываете. Я вмешивался в дела, о которых мало кто мог даже подумать. Я состою в членстве — раскаявшемся члене, если быть точным, — в организации, которая пренебрегает велениями Божьими и ставит цели нескольких эгоистичных душ выше прав человека и…
  Он наклонился и целовал ее руку.
  — Вам незачем продолжать, — прошептал он. «Я вполне понимаю. Но ты будешь моей женой?
  Ошеломленная, белая, как снег, она смотрела на него расширившимися глазами, которые медленно наполнялись великим ужасом.
  -- Пойми! -- пойми! О, что это значит? Почему ты должен понимать?
  «Потому что, — его голос понизился до шепота, но я услышал его, так как я узнал бы его мысль, если бы он не заговорил в тот момент, — потому что я глава упомянутой вами организации. Айрин, теперь у тебя есть мой секрет.
  Я не думаю, что она произнесла хоть звук, но я услышал предсмертный крик ее души в самом ее молчании. Возможно, он тоже это услышал, потому что во взгляде его отразилась внезапная и непостижимая жалость.
  — Это удар для вас, — сказал он. «Я не удивляюсь; в этом есть что - то ненавистное; в последнее время я начал осознавать это. Вот почему я позволил себе любить. Я хотел немного отдохнуть от своих мыслей. Увы! Я не знал, что полное знание твоей благородной души только подчеркнет их. Но это не разговор для бального зала. Взбодрись, дорогая, и…
  "Ждать!" Она нашла в себе силы положить руку ему на плечо. — Вы знали, что сегодня человека осудили?
  Его лицо приобрело мрачный оттенок.
  — Да, — поклонился он, бросив тревожный взгляд в сторону комнаты, из которой доносились смешанные звуки танца и веселья. «Колокол, возвещающий об этом, прозвенел во время моего отсутствия. Я не знал, что есть имя перед обществом».
  Она присела, закрыв лицо руками. Я думаю, она боялась, что ее эмоции ускользнут от нее в слезах. Но через мгновение они снова упали, и она задыхалась ему в ухо:
  «Вы начальник и не знакомы с этими вопросами жизни и смерти? Предатели для вас эти мужчины и женщины — предатели! завидую твоему влиянию и силе!»
  Он выглядел пораженным; он измерил расстояние между собой и дверью и повернулся, чтобы спросить ее, что она имеет в виду, но она не дала ему возможности.
  «Вы знаете, — спросила она, — имя человека, для которого сегодня звонил звонок?»
  Он покачал головой. -- Я жду гонца с ним в любую минуту, -- сказал он, глядя на заднюю часть оранжереи. — Есть здесь кто-нибудь сегодня?
  Вздох, который она издала, мог быть слышен в другой комнате. Язык и движение, казалось, подвели ее, и я подумал, что должен пойти ей на помощь. Но прежде чем я успел пошевелиться, я услышал щелчок задвижки в задней части оранжереи и увидел, вглядываясь сквозь цветы и растения, злое лицо человека с покатым лбом, которого я видел у мадам, и в его руки он держал КОРОБКУ.
  Это был шок, который заставил меня еще больше спрятаться. Мистер С., напротив, вздохнул с облегчением. Восклицая: «А, он пришел!» он подошел к двери, ведущей в гостиную, запер ее, вынул ключ и вернулся навстречу крадущейся, приближавшейся фигуре.
  Последняя представляла картину злобной радости, ужасную для созерцания. Губы его большого рта были сжаты и бескровны. Он наступал со спокойной уверенностью и смертельной легкостью скользкой твари, уверенной в своей добыче.
  Заметив его, я почувствовал, что не только жизнь мистера С., но и моя собственная не стоит и минуты покупки. Но я не кричал и едва дышал. Мисс Кэлхун, напротив, издала протяжный судорожный вздох. Услышав это, мужчина поклонился, но взгляды были направлены исключительно на мистера С.
  -- Мне велели, -- сказал он, -- доставить вам этот ящик, где бы и с кем бы я вас ни застал. В нем вы найдете имя. ”
  Мистер С. с надменным изумлением посмотрел сначала на ящик, а потом на человека.
  -- Это ненормально, -- сказал он. «Почему меня не поставили в известность о том, что на рассмотрении стояло имя, и почему вы сняли коробку с места и разорвали связь, которая была установлена с таким трудом?»
  Говоря это, он посмотрел сквозь стекло оранжереи на высокое здание, возвышающееся в конце сада. Это было здание, в котором я впервые увидел этот ящик, и теперь я понял, как была установлена эта связь.
  Мистер С. двигался непроизвольно.
  Опустив глаза, он закончил, сказав с почти незаметным поклоном: «Вы можете говорить перед этой дамой; она хранительница ключа».
  «Соединение было прервано, потому что возникли подозрения; на другой вопрос вы найдете ответ в поле. Мне открыть его для вас?
  Мистер С., сурово нахмурившись, покачал головой и достал из кармана ключ. — Вы все это понимаете? — вдруг спросил он у мисс Калхун.
  В ответ она указала на коробку.
  "Открыть!" казалось, говорил ее умоляющий взгляд.
  Мистер С. повернул ключ и поднял крышку. «Посмотрите под рукой», — предложил мужчина.
  Мистер С. наклонился над коробкой, стоявшей на маленьком столике, нашел где-то в ее глубине бумагу и вытащил ее. Когда он это сделал, оно было не белее его лица.
  «Сколько на это подписано?» он спросил.
  «Вы заметите, что на руке пять колец», — ответил мужчина.
  Мисс Кэлхун вздрогнула, открыла рот, но остановилась, увидев, что мистер С. развернул газету.
  — Имя последнего предателя, — пробормотал мужчина с выражением ярости, подобной которой я никогда раньше не видел ни на одном человеческом лице.
  Его не наблюдал ни один из действующих лиц трагедии до меня. Мистер С. с диким недоверием смотрел на развернутую им записку; она смотрела на него. Из комнаты дальше поднимались и набухали сладкие звуки вальса.
  Внезапно послышался низкий треск.
  Оно пришло из бумаги, которую мистер С. скомкал в руке.
  — Значит, общество постановило мою смерть, — сказал он, впервые встретив стальной холодный взгляд мужчины. «Теперь я знаю, что чувствовали люди, чья гибель предшествовала моей, в присутствии, не оставляющем надежды смертному человеку. Но ты не будешь моим палачом. Я встречу свою судьбу в менее пагубных руках, чем твоя». И, наклонившись вперед, прошептал на ухо посыльному несколько, казалось бы, многозначительных слов. Горько разочарованный человек повесил голову и с косым взглядом, от яда которого мы все содрогнулись, не решался идти.
  "Сегодня вечером?" он сказал.
  -- Сегодня вечером, -- повторил мистер С. и указал на дверь, через которую вошел. Затем, так как мужчина все еще колебался, он взял его за руку и решительно повел через оранжерею, крича ему на ухо: «Иди. Я по-прежнему главный».
  Мужчина поклонился и медленно выскользнул в ночь.
  В гостиной раздался взрыв музыки, смеха, голосов, радости. Мистер С. и Ирэн Кэлхун стояли, глядя друг на друга.
  «Ты должен идти домой», — были первые слова, которые он произнес. Затем полуукоризненным, полужалостливым тоном, как бы готовый расплакаться, он прибавил: «Неужели я был настолько плохим начальником, что даже вы считали меня помехой для продвижения общества и дела, которому мы заложены?»
  Это было единственное, что он мог сказать, чтобы разбудить ее.
  "Ой!" — воскликнула она. — Все это ошибка, все обман. Разве вы не получили письмо, которое я послал сегодня утром моему шефу, написанное в обычном стиле и направленное обычным способом?
  — Нет, — ответил он.
  — Тогда среди пятерых есть предательство похуже твоего. Я написал, что у меня украли кольцо; что я не подписывался под осуждением под подозрением, а если и было сделано, то путем обмана. Это было до того, как я узнал, что подозреваемый и человек, к которому я обращался, были одним и тем же. Сейчас-"
  "Ну теперь?"
  — Вы должны обвинить женщину по имени мадам. Человек, которого вы только что отослали, простил бы вам его разочарование, если бы вы доставили ему высшее удовольствие нести гибель еще более грозному существу, которое пророчит смерть тем, для кого она уже уготовила насильственный конец.
  «Ирэн!»
  Но ее страсть нашла выход, и ее было не остановить. Рассказывая ему всю историю последних двадцати четырех часов, она ждала утешительного взгляда, которого, очевидно, ожидала. Но этого не произошло. Его первые слова показали, почему.
  "Мадам неумолима," сказал он; — Но мадам всего лишь одна из пяти. Есть еще трое — настоящие люди, здравомыслящие люди, думающие люди. Если они сочтут меня недостойным — а в последнее время я проявляю признаки нерешительности — враждебность мадам или ваша любовная слабость не должны стоять на пути их решения. Никогда не скажут, что я санкционировал гибель других людей и уклонялся от своей собственной. Если бы я это сделал, я был бы недостоин твоей любви, а твоя любовь теперь для меня все». Она не ожидала этого; она совершенно не рассчитывала на суровое качество этого человека, забывая, что без него он никогда не смог бы удержать своего безжалостного положения.
  «Но это не регулярно; это не в соответствии с прецедентом. Требуется пять колец, и только четыре были правильно размещены. Как честный человек, вы должны колебаться перед несправедливостью, а несправедливость вы проявите, если позволите им восторжествовать благодаря их собственному обману».
  Но даже это не смогло его тронуть.
  «Я вижу пять колец, — сказал он, — и еще одно. Мне никогда не позволят жить, даже если я достаточно труслив, чтобы воспользоваться лазейкой для побега, которую вы мне предлагаете. Человек, которого однажды увидят дрожащим, теряет доверие тех людей, которые называют меня вождем . Я умру внезапно, ужасно и, возможно, когда буду менее подготовлен к этому, чем сейчас. А ты, мой милый, мой царственный! ты бы не убежал. Кроме того, вы забыли молодого человека, который с таким бескорыстием поддался вашим планам в мою пользу. Что могло бы спасти его, если бы я разочаровал злобность мадам. Нет; Я уничтожил других и должен понести наказание за убийство. Поцелуй меня, Айрин, и уходи. Я командую им как ваш начальник.
  С низким стоном она отказалась от борьбы. Подняв лоб к его объятиям, она бросила на него взгляд неописуемого отчаяния и, шатаясь, побрела к двери, ведущей в сад. Когда он сомкнулся над ее удаляющейся фигурой, он издал глубокий вздох, в котором он, казалось, отказывался от жизни и мира. Затем он поднял голову и в одно мгновение оказался среди толпы красивых женщин и лихих мужчин, с улыбкой на губах и шуткой на языке.
  Я сбежал незамеченным. На следующее утро я был в Филадельфии. Там я прочитал в ведущей ежедневной газеты следующие строки:
  «Балтимор, штат Мэриленд. Прошлым вечером здесь произошла неожиданная трагедия. Мистер С., известный финансист и политик, умер за своим ужином, выпив за здоровье сотни собравшихся гостей. Он считается большой потерей для южного дела. Город наполнен трауром».
  А дальше, в темном углу, коротенькая строчка:
  «Балтимор, штат Мэриленд. Красивая молодая женщина, известная под именем Ирэн Кэлхун, была найдена мертвой в своей постели сегодня утром в результате действия яда, введенного ею самой. Причина поступка не указана».
  OceanofPDF.com
  ГЛАВНЫЙ ЗАСЕДАТЕЛЬ [Часть 1]
   ЧАСТЬ I: ЖЕНЩИНА ЗАГАДКА
  
   ГЛАВА I
  НЕВЕСТА ПЯТИ ЧАСОВ
  "Как дела?"
  Это от управляющего отелем — — его старшему клерку. — Что-то не так в комнате 81?
  "Да сэр. Я только что послал за детективом. Вас не нашли, и джентльмен в отчаянии. Но очень хотелось, чтобы все это осталось в тайне; очень беспокоюсь. Я думаю, мы можем оказать ему услугу или, по крайней мере, попытаемся. Я прав, сэр?
  "Конечно, если-"
  "Ой! ничего криминального. Дама пропала, вот и все; леди, чье имя вы здесь видите.
  Регистр лежал открытым между ними; палец писаря, пробежавшись по колонке, остановился примерно на полпути вниз.
  Менеджер склонился над страницей.
  «Роджер Дж. Рэнсом и его жена», — прочел он с решительным изумлением. -- Да ведь они...
  "Ты прав. Женился сегодня в церкви Благодати. отличная свадьба; бумаги полны этим. Ну, она дама. Они зарегистрировались здесь за несколько минут до пяти часов, а через десять минут невеста пропала. Это странная история, которую рассказывает мистер Рэнсом. Вам лучше это услышать. А, это наш человек! Может быть, ты пойдешь с ним.
  — Можете поставить на это свой последний доллар, — пробормотал менеджер. И, присоединившись к вошедшему, он сделал многозначительный жест, который и прошел между ними, пока они не вышли на второй этаж.
  «Разыскивается в номере 81?» — спросил менеджер.
  — Да, человеком по имени Рэнсом.
  "Именно так. Это дверь. Постучите, или, вернее, я постучу, потому что я должен услышать его историю, как только вы это сделаете. Репутация отеля…
  — Да, да, но джентльмен ждет. Ах! Так-то лучше."
  Только что постучал менеджер.
  Возглас изнутри, торопливый шаг, и дверь распахнулась. Фигура, представшая перед их глазами, была поразительной. Беспокойство, тревога и нетерпение, почти граничащее с безумием, искаженные черты, от природы любезные, если не красивые.
  — Моя жена, — сорвался стон с его извивающихся губ.
  — Мы пришли помочь вам найти ее, — спокойно заверил его мистер Герридж. Мистер Герридж был детективом. — Расскажите об обстоятельствах, сэр. Расскажите нам, где вы были, когда впервые скучали по ней.
  Взгляд мистера Рэнсома скользнул мимо него к двери. Он был частично открыт. Управляющий, которого звали Лумис, поспешно закрыл ее. Мистер Рэнсом почувствовал облегчение и поспешил рассказать свою историю. Именно по этому поводу:
  «Сегодня я женился в церкви Грейс. У алтаря моя невеста — вы, вероятно, знаете ее имя, мисс Джорджиан Хейзен — выглядела вполне естественно и во всех отношениях, насколько можно было видеть, была счастливой женщиной, довольная своим выбором и довольная блеском и элегантностью. случая. На полпути к алтарю все изменилось. Я прекрасно помню это мгновение. Ее рука была на моей руке, и я почувствовал, как она напряглась. Я не встревожился, но бросил на нее быстрый взгляд и увидел, что что-то произошло. Что, я не мог в данный момент определить. Она не ответила, когда я заговорил с ней, и, казалось, больше всего заботилась о том, чтобы выбраться из церкви, пока ее не одолели эмоции. Это ей удалось сделать с моей помощью; и, оказавшись в вестибюле, так совершенно оправилась и на все мои расспросы отвечала таким веселым пожиманием плеч, что я пропустил бы это как простое нервное расстройство, если бы не заметил впоследствии в ее лице , несмотря на всю спешку и волнение последовавшего приема, выражение лица, совершенно не свойственное ей, было напряженным. Это было еще более очевидно после поздравления одного гостя, который, я уверен, шепнул ей перед уходом; и когда пришло время ей подниматься наверх, она была так бледна и непохожа на себя, что я серьезно встревожился и спросил, достаточно ли хорошо она себя чувствует, чтобы отправиться в путешествие, о котором мы думали. Мгновенно ее манера изменилась. Она повернулась ко мне взглядом, который я с тех пор пытаюсь объяснить себе, и умоляла меня не везти ее сегодня вечером за город, а в какую-нибудь тихую гостиницу, где мы могли бы отдохнуть несколько дней перед тем, как отправиться в путь. Она смотрела мне прямо в глаза, когда обращалась с этой просьбой, и, видя в ней не что иное, как лихорадочную тревогу, как бы я не создал каких-нибудь затруднений, я пообещал сделать то, о чем она просит, и велел ей бежать и готовиться к отъезду. и ничего не говорить ни о каком изменении нашего плана. Она улыбнулась и повернулась к своей комнате, но тут же вернулась, чтобы спросить, могу ли я оказать ей еще одну услугу. Не буду ли я так любезен не говорить с ней или ожидать, что она заговорит со мной, пока мы не доберемся до гостиницы; она очень нервничала, но была уверена, что несколько минут полного отдыха вполне ее восстановят; произошло что-то (она это признавала), что она хотела обдумать; Разве я не предоставил бы ей эту единственную возможность сделать это? Это была поразительная просьба, но она выглядела так мило — извините меня, я должен объяснить мою легкую уступчивость, — что я дал ей желаемое заверение и занялся своими приготовлениями, несколько сбитый с толку, но все же совершенно не готовый к тому, что случилось потом. Я совершенно не подозревал, что она собиралась меня бросить».
  Мистер Рэнсом сделал паузу, очень взволнованный; но когда сыщик спросил его, как и когда миссис Рэнсом бросила его, он достаточно сдержался, чтобы сказать:
  "Здесь; сразу после этой тихой и неестественной поездки. Она вошла со мной в контору и стояла рядом со мной все время, пока я записывала наши имена в журнал; но позже, когда я повернулся, чтобы попросить ее пройти со мной в лифт, ее уже не было, и мальчик, который стоял рядом с нашими двумя сумками, сказал, что она проскользнула в приемную через холл. Но я не нашел ее ни там, ни в какой-либо из соседних комнат. И никому с тех пор не удалось найти ее. Она ушла из здания — ушла от меня и…
  — Ты хочешь, чтобы она снова вернулась?
  Это из детектива, но очень сухо.
  "Да. Ибо она не следовала своим собственным наклонностям, покидая меня так скоро после того, как были сказаны слова, которые сделали нас одним целым. На нее было оказано какое-то влияние, которому она не могла сопротивляться. Я достаточно доверяю ей, чтобы поверить в это. Остальное — тайна, тайна, которую я вынужден просить вас распутать. У меня нет ни необходимого спокойствия, ни опыта».
  «Но вы наверняка что-то сделали», — запротестовал Герридж. — Позвонил ей домой или…
  «О да, я сделал все это, но безрезультатно. Она не вернулась в свой старый дом. Ее дядя только что был здесь, и он так же озадачен всем этим происшествием, как и я. Он ничего не мог мне сказать, абсолютно ничего».
  "Действительно! а тот мужчина, тот, что шептался с ней во время приема, неужели вы ничего о нем не узнали?
  Лицо мистера Рэнсома приняло почти свирепое выражение.
  "Нет. Он чужой мистеру Фултону; тем не менее племянница мистера Фултона представила его мне как родственника.
  "Родственник? Когда это было?"
  «На приеме. Его представили как мистера Хейзена (вы знаете, это девичья фамилия моей жены), и когда я увидел, как его присутствие беспокоит ее, я сказал ей: «Ваш двоюродный брат?» и она ответила с очень явным смущением: «Родственник», который, вы должны признать, не нашел его очень определенно. Мистер Фултон не знает ни одного такого родственника. И я не верю, что он родственник. Он не сидел с остальной семьей в церкви».
  «Ах! вы видели его в церкви.
  "Да. Я заметил его по двум причинам. Во-первых, потому что он занимал крайнее место и попал прямо мне в глаза, когда мы проходили по проходу. Во-вторых, потому, что его лицо из всех, что предстало передо мной, когда я искал причину ее внезапного волнения, было единственным, не обращенным к ней с любопытством или интересом. Его глаза были неподвижны и пусты; только его. Это сделало его заметным, и когда я увидел его снова, я узнал его».
  «Опишите человека».
  Лицо мистера Рэнсома озарилось выражением сильного удовлетворения.
  — Я собираюсь удивить вас, — сказал он. «Этот парень так прост, что дети должны плакать над ним. Он получил какую-то травму, и его рот и челюсть так искривлены, что все лицо потеряло форму. Итак, вы видите, — продолжал несчастный жених, переводя взгляд с лица сыщика на лицо управляющего, — что влияние, которое он оказывает на мою жену, не есть влияние любви. Никто не мог любить его . Секрет другого рода. Какой, какой, какой, какой? Узнай, и я заплачу тебе любую сумму, которую ты попросишь. Она слишком мила и слишком чувствительна, чтобы поддаваться его уродливой внешности. Я не могу вынести эту мысль. Меня душит, душит; и все же в течение трех часов я должен был терпеть это. Три часа! и без шансов на освобождение, если только вы…
  «О, я что-нибудь сделаю», — мягко ответил Герридж. — Но сначала мне нужно еще несколько фактов. Мужчину, которого вы описываете, должно быть легко найти; легче, чем дама. Он высокий мужчина?
  — Необычно.
  «Темный или светлый?»
  "Темный."
  — Есть борода?
  "Никто. Вот почему так ясно видна травма его челюсти.
  "Я понимаю. Его можно назвать джентльменом?
  — Да, я должен признать это. Он проявляет манеры хорошего общества, если шепчет на ухо моей жене слова, которые не предназначены для меня.
  — И мистер Фултон ничего о нем не знает?
  "Ничего."
  — Что ж, мы его пока опустим. У вас есть фотография вашей жены?
  — Ее фото сегодня было во всех газетах.
  "Я заметил. Но можем ли мы пройти мимо него? Он похож на нее?»
  «Только честно. Она намного красивее. Моя жена — нечто необычное. Никакая фотография никогда не воздаст ей должное».
  «Она похожа на темную красавицу. У нее черные волосы или каштановые?
  «Черный. Такой черный, что в нем есть фиолетовые оттенки».
  «А ее глаза? Тоже черный?
  — Нет, серый. Глубокий серый цвет, который кажется черным из-за ее длинных ресниц.
  "Очень хороший. Теперь о ее платье. Опишите его как можно более подробно. Полагаю, это был дорожный костюм невесты.
  "Да. То есть я так предполагаю. Я знаю, что это было хорошо и соответствовало случаю, но я мало что об этом помню. Я слишком много думал о женщине в платье, чтобы обращать внимание на само платье».
  — Ты не можешь определить цвет?
  «Это было темное. Я уверен, что это был темный, но цвета не очень в моей линии. Я знаю, что она хорошо выглядела — вам могут рассказать об этом в доме. Все, что я отчетливо помню, это вуаль, которую она так туго обернула вокруг лица, и шляпа, чтобы рис не попал в волосы, что я не мог разглядеть ее черты. Всякая чепуха та вуаль, особенно когда я обещал не обращаться к ней и даже не прикасаться к ней в кебе. И она носила его в офис. Если бы не это, я мог бы вовремя предвидеть ее намерение предотвратить это».
  — Возможно, она знала это.
  — Похоже, она это сделала.
  — А это значит, что она с самого начала размышляла о полете.
  — С того момента, как она увидела этого мужчину, — поправил мистер Рэнсом.
  "Именно так; с тех пор, как она покинула дом своего дяди. Ваша жена, я полагаю, женщина со средствами.
  "Да, к сожалению."
  — Почему, к сожалению?
  «Это делает ее независимой и привлекает безответственных негодяев вроде него».
  — Значит, ее состояние велико?
  "Очень большой; больше моего».
  Все знали, что мистер Рэнсом — миллионер.
  — Оставил ее отцу?
  — Нет, кажется, каким-то двоюродным дедушкой, который нажил состояние на Клондайке.
  — И полностью под ее контролем?
  «Совершенно так».
  — Кто ее деловой человек?
  — Эдвард Харпер с Уолл-Стрит.
  «Он твой человек. Рано или поздно он узнает, где она.
  — Да, но позже не годится. Я должен знать сегодня вечером; или, если это невозможно, завтра. Если бы не огорчение, которое оно причинило бы ей, я бы умолял вас приложить все свои силы и обыскать город в поисках этой невесты на пять часов. Но такая огласка слишком шокирует. Я хотел бы дать ей день, чтобы пересмотреть свое отношение ко мне. Она не может уйти от меня навсегда. У нее слишком много самоуважения; не говоря уже о ее очень положительном отношении и не подвергать сомнению привязанность ко мне ».
  Детектив задумался. Проблема имела свои трудности.
  — Это ее? — спросил он наконец, указывая на два сундука, которые он видел у стены.
  "Да. Я велел поднять их в надежде, что она ускользнула по какому-нибудь глупому делу и еще вернется.
  «По их весу я сужу, что они сыты; как насчет ее сумочки?
  «У нее была только небольшая сумка и зонт. Они оба здесь».
  — Как это?
  «Цветной мальчик взял их у двери. Она ушла ни с чем в руках».
  Герридж взглянул на сумку, на которую указал мистер Рэнсом, потрогал ее и попросил молодого мужа открыть ее.
  Он так и сделал. Их глазам предстали обычные предметы и непременные принадлежности туалета милой женщины. Также бумажник со значительными деньгами и футляр с несколькими ценными драгоценностями.
  Взгляды офицера и управляющего встретились в плохо замаскированной тревоге.
  «Должно быть, она была в сильнейшем возбуждении, раз ускользнула без них», — предположил первый. — Мне лучше быть на работе. Дайте мне два часа, — были его прощальные слова мистеру Рэнсому. — К тому времени я либо вернусь, либо позвоню вам. Вам лучше остаться здесь; она может вернуться. Хотя я не думаю, что это возможно, — пробормотал он, проходя мимо менеджера.
  У двери он остановился. — Ты не можешь сказать мне цвет этой вуали?
  "Нет."
  — Посмотрите на комнату, сэр. В мебели и драпировках много цветов. Разве ты не видишь где-нибудь такую, которая напоминает тебе ее вуаль или даже ее платье?
  Несчастный жених оторвался от мешка, в который все еще глядел, и, медленно оглядываясь, наконец указал на стул, обитый коричневой обивкой, и порывисто сказал:
  «Завеса была такой; Я вспомнил. Браун, не так ли? темно-коричневый?
  "Да. А платье?
  — Ничего не могу сказать о платье. Но ее перчатки — я кое-что о них помню. Они были настолько тугими, что зияли у запястья. Ее руки выглядели совершенно изуродованными. Я удивлялся, что такая благоразумная женщина должна покупать перчатки по крайней мере на два размера меньше для нее. Думаю, ей самой было их стыдно, потому что она пыталась спрятать их после того, как увидела, что я смотрю».
  — Это было в кабине?
  "Да."
  — Где ты не сказал ни слова?
  "Ни слова."
  — Хотя она казалась такой израненной?
  «Нет, она не выглядела изрезанной; только устал».
  — Насколько устал?
  «Она сидела, прижавшись головой к борту кабины».
  — И немного отвернулся?
  "Да."
  — Как будто она от тебя отшатнулась?
  «Немного так».
  — Она просияла, когда карета остановилась?
  «Она начала прямо».
  — Ты помог ей выбраться?
  — Нет, я обещал не трогать ее.
  — Она выскочила за тобой?
  "Да."
  — И никогда не говорил?
  "Ни слова."
  Герридж открыл дверь, жестом пригласил управляющего следовать за ним и, оказавшись в холле, сказал этому джентльмену:
  — Хотел бы я увидеть мальчика, который взял ее сумку и был с ними, когда она ускользнула.
  
  ГЛАВА II
  ЖЕНЩИНА В НОМЕРЕ ТРИ
  Мальчика вскоре нашли, и он оказался более наблюдательным в вопросах одежды, чем мистер Рэнсом. Он с кажущейся точностью описал и цвет, и покрой одежды дамы, так таинственно ускользнувшей. Первый был коричневым, весь коричневым; а последний был сделан на заказ, очень опрятный и к лицу. «То, что вы бы назвали роскошью, — был комментарий, — если бы ее походка не испортила впечатление. Как она шла! Туфли, должно быть, причинили ей самую необыкновенную боль. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так ковылял.
  «Как это? Она ковыляла, а муж этого не заметил?
  — О, он поспешил вперед. Она была позади него и шла вот так».
  Пантомима была очень выразительной.
  — Вот именно, — пробормотал Герридж. Потом острым взглядом на мальчика: «Где ты был, что не заметил ее, когда она соскользнула?»
  — О, но я это сделал, сэр. Я ждал, пока клерк даст мне ключ, когда увидел, как она отступила от джентльмена и, быстро оглядевшись, не замечает ли ее кто-нибудь, соскользнула в приемную. Я думал, что она хочет напиться из кувшина, стоящего в центре стола, но если и хотела, то не возвращалась после того, как напилась. Больше никто из нас ее не видел».
  — Вы следовали за мистером Рэнсомом, когда он шел по этим комнатам?
  "Нет, сэр; Я остался в холле».
  — Не ковыляла ли дама, когда таинственным образом исчезла из виду?
  "Немного. Не так сильно, как когда она вошла. Но ей было не по себе, сэр. Ее туфли определенно были малы».
  «Думаю, теперь я загляну в эти комнаты», — сказал Герридж управляющему.
  Мистер Лумис поклонился, и вместе они прошли через кабинет к двери приемной. Схема этой части отеля даст вам представление об этих смежных номерах.
  
  Их, как вы увидите, три, все приемные. Мистер Рэнсом прошел через них все в поисках своей жены. В № 1 он нашел несколько сидящих и стоящих дам, все незнакомые. В № 2 он никого не встретил, а в № 3 только одного человека, даму в уличном костюме, видимо, ожидавшую кого-то. К этой даме он обратился, спрашивая, не видела ли она кого-нибудь, проходившего здесь минуту назад. Ее ответ был решительным «Нет»; что она ждала в той же комнате несколько минут и никого не видела. Это ошеломило его. Его жена словно растворилась в воздухе. Правда, она могла ускользнуть от него, выскользнув в переднюю через дверь номер два в тот момент, когда он вошел в дверь номер один; и предупредив о такой возможности, он поспешил обратно в холл, чтобы найти ее. Но ее нигде не было видно, и человек, стоявший у входа А, не заметил, как она выходила из здания. Но был и другой выход, выход Б. Она вышла той дорогой? Мистер Рэнсом постарался навести справки, и дежурный уверил его, что за последние десять минут через эту дверь не выходила ни одна дама. На этом он настаивал, и когда мистер Лумис и сыщик пришли, в свою очередь, расспросить его по этому поводу, он снова настоял на этом. Тайна казалась завершенной — по крайней мере, для менеджера. Но детектив был не совсем доволен. Он спросил мужчину, открывал ли он когда-нибудь в тот день, до или после исчезновения миссис Рэнсом, дверь для дамы, которая хромала. Ответ был решающим. "Да; та, которая ходила так, как будто ее туфли были тесны».
  "Когда?"
  — О, через некоторое время после того, как джентльмен задал свои вопросы.
  — Она была одета в коричневое?
  Что он не знал. Он не смотрел на женские платья, если только они не были чем-то особенным.
  — Но она хромала и пришла из третьего номера?
  Да. Он так много помнил.
  Герридж, кивнув управляющему, шагнул в открытое отделение вращающейся двери. — Я пошел, — сказал он. «Ждите вестей от меня через два часа».
  Без двадцати десять позвонили мистеру Рэнсому.
  — Один вопрос, мистер Рэнсом.
  "Привет ты кто?"
  «Герридж».
  — Ладно, давай.
  — Вы видели лицо женщины, с которой разговаривали в комнате № 3?
  "Конечно. Она смотрела прямо на меня».
  «Помнишь? Могли бы опознать, если бы увидели снова?
  "Да; то есть-"
  — Это все, до свидания.
  Цепь была прервана.
  Еще одно невыносимое ожидание. Затем раздался стук в дверь, и вошел Герридж. В руке у него была фотография, которую он, очевидно, вынул из кармана по дороге наверх.
  «Посмотрите на это, — сказал он. — Ты узнаешь лицо?
  "Женщина-"
  "Именно так; та, которая сказала, что не видела, чтобы кто-то входил в № 3 на первом этаже».
  Удивленное выражение мистера Рэнсома было достаточным ответом.
  — Что ж, жаль, что ты не посмотрел на ее перчатки, а не на ее лицо. Возможно, у вас было смутное представление о том, что вы видели их раньше. Это она поехала с тобой в гостиницу; не твоя жена. Вуаль была обернута вокруг ее лица с гораздо более важной целью, чем защита от риса».
  Мистер Рэнсом отшатнулся к столу, перед которым стоял. Удар был сокрушительным.
  "Кто эта женщина?" — спросил он. — Она пришла из дома мистера Фултона. Более того, из комнаты моей жены. Как ее зовут и что она имела в виду под таким безобразием?»
  — Ее зовут Белла Бертон, и она доверенная горничная вашей жены. Что же касается смысла этого безобразия, то его выяснение займет более двух часов. Я могу сообщить вам только тот единственный факт, который я упомянул».
  — А миссис Рэнсом?
  – Она вышла из дома одновременно с тобой; вы и мисс Бертон. Только она прошла через подвальную дверь.
  "Она? Она? ”
  «Одета в одежду горничной. О, вам придется услышать вещи похуже, прежде чем мы выберемся из этой неразберихи. Если вы не возражаете против небольшого совета от опытного человека, я бы посоветовал вам успокоиться. Это единственный способ».
  Потрясенный этой хладнокровной философией, мистер Рэнсом сдерживал и свой гнев, и свое унижение; но он не мог контролировать свое удивление.
  "Что это значит?" — пробормотал он себе. « Что все это значит? ”
  
  ЦДХ ПТЕР III
  «ОН ЗНАЕТ СЛОВО»
  В следующий момент естественное для случая сомнение утвердило себя.
  «Откуда ты все это знаешь? Вы утверждаете невозможное. Объяснись."
  Герридж был слишком готов сделать это.
  — Я только что вышел из дома мистера Фултона, — сказал он. — Расследование выявило факты, которые вас так поразили. Ни мистер Фултон, ни его жена не хотели вас обмануть. Они ничего не знали, ничего не подозревали о том, что произошло, и вам не за что их винить. Все это было заговором между двумя женщинами».
  — Но как… почему…
  — Видите ли, у меня был факт, на который нужно было опереться. Вы заметили, что ваши так называемые перчатки невесты ей не подошли; мальчик внизу, что ее туфли были так тесны, что она ковыляла. Это заставило меня задуматься. Женщина с опытом и проницательностью миссис Рэнсом не могла бы ошибиться в двух столь важных деталях; что, вместе с вуалью и обещанием, которое она потребовала от вас не обращаться к ней и не прикасаться к ней во время вашей короткой поездки в отель, побудило меня направить свои запросы так, что я вскоре узнал, что ваша жена пользовалась помощью другой женщины в готовилась к путешествию и что эта женщина была ее собственной служанкой, которая долгое время была с ней и всегда выказывала особую привязанность к ней. Расспросив о росте и внешности этой девушки (ибо я уже думал о подмене), я нашел, что она была худощавой, с хорошей осанкой и что ее возраст не сильно отличался от возраста ее молодой любовницы. Это сделало подмену, о которой я упоминал, осуществимой, и когда мне сказали, что ее видели, как она несла шляпу и шляпку в комнату невесты и, хотя не собиралась уходить до следующего утра, выскользнула из дома через подвальную дверь. в тот самый момент, когда на крыльце появилась ее хозяйка, мои подозрения настолько подтвердились, что я спросил, как выглядит эта девушка, в надежде, что вы сможете узнать в ней по описанию ту женщину, которую вы видели сидящей в приемной. — Комната № 3. Но, к моему удивлению, у миссис Фултон было то, что было лучше любого описания, — фотография девушки. Это очень упростило дело. По нему вы смогли опознать женщину, которая пыталась ввести вас в заблуждение в приемной, а я человека, который ехал сюда с вами из дома мистера Фултона. Разве она не была одета в коричневое? Разве вы не заметили сходства в ее внешности с той самой дамой, которую вы тогда искали?
  «Я не наблюдал. Ее лицо было всем, что я видел. Она смотрела прямо на меня, когда я вошел в комнату».
  "Я понимаю. Она сняла вуаль и доверилась твоему вниманию, когда ты поймал ее странные черты — как это было. Но это платье было коричневым; Я в этом уверен. Она была той самой женщиной. В противном случае тайна непроницаема. Глубокий сюжет, мистер Рэнсом; тот, который должен доказать вам, что мотивы миссис Рэнсом в уходе от вас были очень серьезными. Желаете ли вы, чтобы этот мотив был исследован до дна? Я не могу делать это без огласки. Готовы ли вы принять на себя такую огласку?»
  "Я должен." Мистер Рэнсом встал в большом волнении. «Ничто не может скрыть тот факт, что моя невеста ушла от меня в день нашей свадьбы. Теперь остается только показать, что она сделала это под влиянием, лишившим ее собственной воли; влияние, от которого она отшатнулась, даже поддавшись ему. Я не могу проявить к ней большей доброты и не боюсь результата. Я совершенно уверен в ее честности, — он помедлил, а затем добавил с твердой убежденностью, — и в ее любви.
  Детектив скрыл свое удивление. Он не мог понять этой уверенности. Но тогда он ничего не знал о воспоминаниях, которые лежали позади этого. Не мог ему открыть этот глубоко униженный и разочарованный человек секреты ухаживания, которое приковало его сердце к этой единственной женщине и пробудило в нем такое доверие, что даже это неуместное оскорбление его гордости и привязанности не могло поколебать его. это. Такие секреты священны; но отражение его доверия было сильным на его лице, когда он повторил:
  — Полная уверенность, мистер Герридж. Что бы ни отвлекло миссис Рэнсом от меня, это было не отсутствие привязанности, не сомнение в моей искренности или безраздельной привязанности к себе самой.
  Детектив, возможно, не был полностью убежден в первом пункте, но он был само собой разумеющимся, и ответил довольно бодро, решительно:
  "Очень хорошо. Ты все еще хочешь, чтобы я нашел ее. Я сделаю все возможное, сэр; но сначала не могли бы вы помочь мне с одним-двумя предложениями?
  "Я?"
  «Должен быть какой-то ключ к такому внезапному уродству со стороны молодой и красивой женщины, которая, как я приложил все усилия, чтобы узнать, имеет не только чистую репутацию, но и репутацию здравого смысла. Фултоны не могут его предоставить. Она прожила, казалось бы, открытую и счастливую жизнь в их доме, и тайна для них так же велика, как и для вас. Но вы , как ее любовник, а теперь и муж, должны были удостоиться доверия, которого не давали другим. Не можете ли вы вспомнить хоть одну, которая могла бы направить нас на верный путь? Я имею в виду какой-то факт, предшествующий сегодняшним событиям; какой-то факт, связанный с ее прошлой жизнью; до того, как она переехала жить к Фултонам?
  "Нет. И все же позвольте мне подумать; дай мне подумать." Мистер Рэнсом закрыл лицо руками и некоторое время сидел молча. Когда он снова поднял глаза, сыщик понял, что с его точки зрения дело безнадежно. «Нет, — повторил он, на этот раз с безошибочным акцентом, — она всегда казалась жизнерадостной и беспрепятственной. Но ведь я знаю ее всего полгода.
  — Расскажите мне ее историю, насколько вы ее знаете. Что вы знаете о ее жизни до встречи с ней?
  «Это было очень просто. У нее было деревенское воспитание, поскольку она родилась в маленькой деревне в Коннектикуте. Она была одной из трех детей и единственной, кто выжил; ее сестра, которая была ее близнецом, умерла, когда она была маленьким ребенком, и брат около пяти лет назад. Ее состояние было завещано ей, как я уже сказал вам, двоюродным дедом. Это полностью в ее руках. Рано осиротев, жила сначала с братом; затем, когда он умер, один родственник за другим, пока, наконец, она не поселилась у Фултонов. Я не знаю ни тайны в ее жизни, ни запутанности, ни даже каких-либо предыдущих помолвок. И все же этот человек с искривленной челюстью не был ей неизвестен, и если он ее родственник, как она сказала, вам не составит труда найти его.
  «У меня есть человек на его следе», ответил Герридж. — И один на девочке тоже; Я имею в виду, конечно же, Белу Бертон. Они прибудут сюда сегодня до двенадцати часов вечера. Сейчас половина одиннадцатого. Вскоре мы должны получить известие от одного или другого».
  — А моя жена?
  «Описание одежды, которую она носила, исчезло. Мы можем услышать об этом. Но я сомневаюсь, что мы это сделаем сегодня вечером, если только она не присоединится к своей горничной или мужчине со шрамом. Почему-то я думаю, что она присоединится к девушке. Но пока трудно сказать».
  Мистер Рэнсом с трудом сдерживал свое нетерпение. — А я должен сидеть здесь беспомощный! — воскликнул он. «Я, у которого так много поставлено на карту!»
  Детектив, очевидно, думал, что случай требует любого утешения, которое было в его силах.
  — Да, — сказал он. — Потому что именно здесь она будет искать тебя, если вздумает вернуться. Но женщина — величина неопределенная, — сухо добавил он.
  В этот момент раздался телефонный звонок. Мистер Рэнсом бросился к ответу; но звонок был только тревожным от Фултонов, которые хотели знать, какие новости. Он отвечал, как мог, и безутешно возвращался к своему креслу, когда в холле раздались голоса и вошел человек, которого Герридж тут же представил как мистера Симса.
  Бегун — и с новостями! Мистер Рэнсом, набравшись смелости, ждал неизбежного вопроса и ответа. Они пришли достаточно быстро.
  "Что у тебя? Вы нашли этого человека?
  "Да. И дама была у него; то есть, если описание ее одежды было правильным.
  — Он имеет в виду миссис Рэнсом, — пояснил Герридж. Затем, заметив, как его клиент борется за самообладание, он тихо спросил: «Дама в темно-зеленом костюме с желтоватыми мехами и синей вуалью поверх шляпы?»
  «Вот билет!»
  — Одежду женщины, которая вышла из подвала, мистер Рэнсом.
  Последний резко повернул в сторону. Стыд происходящего становился невыносимым.
  — И эта женщина в желтых мехах и синей вуали навестила человека со сломанной челюстью? — спросил Герридж.
  "Да сэр."
  "Когда?"
  – Около шести сегодня.
  "И где?"
  — В отеле «Сен-Дени», где я с тех пор его выслеживаю.
  — Как долго она оставалась?
  "Около часа."
  — В гостиной или…
  «В гостиной. Им было что сказать. Их замечали многие, но никто ничего не слышал. Они говорили очень тихо, но серьезно».
  — Где этот человек сейчас?
  "В том же месте. Он снял там комнату.
  — Человек с искривленной челюстью?
  "Да."
  — Под каким именем?
  «Хью Портер».
  -- Ах, всего пять часов назад это был Хейзен, -- пробормотал Рэнсом. — Портер, ты сказал? Я сейчас же поговорю с этим Портером.
  — Думаю, не сегодня, — вмешался детектив со смешанным авторитетом и почтительностью, естественными для представителей его вида. — Завтра, может быть, но сегодня вечером это вызовет только скандал.
  Это было, конечно, правдой, но мистер Рэнсом был не из тех, кого было легко доминировать.
  — Я должен увидеть его перед сном, — настаивал он. «Одно слово может решить эту тайну. У него есть слово. Я был бы дураком, если бы пропустил ночь... Ах! что это такое?"
  Телефонный звонок снова зазвонил. На этот раз сообщение из офиса. Только что вручили записку мистеру Рэнсому; они должны отправить его?
  Герридж был у телефона.
  — Немедленно, — крикнул он вниз, — и убедитесь, что вы держите посыльного. Это может быть от вашей дамы, — заметил он мистеру Рэнсому. «Были и более странные вещи».
  Мистер Рэнсом пошатнулся к двери, открыл ее и стал ждать. Два детектива обменялись взглядами. Чего только не было в этой записке!
  Мистер Рэнсом открыл ее в холле. Когда он вернулся в комнату, его рука дрожала, а лицо выглядело осунувшимся и бледным. Но он не проявлял дальнейшего намерения выйти. Вместо этого он опустился в кресло, попросив двух детективов уйти.
  -- Допроси мальчика, который принес это, -- сказал он. — Это от миссис Рэнсом. написано, как видите, в Сен-Дени. Она прощается со мной на время, но не дает мне никаких объяснений. Она не может поступить иначе, говорит она и просит меня довериться ей и подождать. Не очень вдохновляет спать; но это нечто. Она не совсем оставила меня».
  Герридж, пожав плечами, резко повернулся к двери. — Я так понимаю, вы не будете возражать против того, чтобы узнать все, что может рассказать вам посланник?
  "Нет нет. Спросите его. Выясните, собственноручно ли она дала ему это.
  Герридж подчинился этому запрету, но в ответ ему сказали, что записку дал ему доставить клерк в вестибюле отеля. Он ничего не мог сказать о даме.
  Это было достаточно неудовлетворительно; но человек, подтолкнувший ее к этому шагу, находился под наблюдением. Завтра они допросят его; тайна не была без обещания решения. Так чувствовал Герридж; но не мистер Рэнсом; ибо в конце строк, смысл которых он только что сообщил сыщику, были следующие несколько многозначительных слов:
  «Не предпринимайте никаких действий, чтобы найти меня. Если ты любишь меня достаточно сильно, чтобы молча ждать развития событий, счастье еще может быть нашим».
  
  ГЛАВА IV
   МИСТЕР. ВЫКУП ЖДЕТ
  Герридж встал рано, как он сказал себе, настроенный на дело. Но, к своему великому разочарованию, он нашел мистера Рэнсома в настроении, исключающем какие-либо действия. Действительно, этот джентльмен выглядел очень переменившимся. Он не только свидетельствовал о бессонной ночи, но и не проявлял духа предыдущего вечера, и весьма болезненно колебался, когда Герридж спросил его, не намерен ли он продолжить интервью, которое они сами себе обещали.
  «Это как может быть», — был нерешительный ответ. — Я вряд ли сегодня утром навещу человека, которого вы имеете в виду. Он меня интересует, и я надеюсь, что ни одно из его движений не ускользнет от вас. Но я не готова говорить с ним. Я предпочитаю немного подождать; чтобы дать моей жене шанс. Я должен чувствовать себя лучше и меньше забыть».
  — Как скажешь, — сухо ответил сыщик. — Сейчас он у нас под пятой, не знаю, когда он выкрутится.
  — Нет, пока ты смотришь на него. И ваш взгляд не оставит его, пока вы уверены в награде, которую я вам обещал.
  "Возможно нет; но ты лишаешь меня жизни. Прошлой ночью ты был слишком горяч; сегодня утром ты слишком холодный. Но не мне жаловаться. Ты знаешь, где меня найти, когда захочешь. И без лишних слов детектив вышел.
  Мистер Рэнсом остался один и в незавидном настроении. Он недоверчиво относился к себе, недоверчиво относился к человеку, устроившему все эти неприятности, и недоверчиво относился к ней, хотя и не хотел в этом признаваться. Все его низменные инстинкты вели его на встречу, от которой он отказался. Увидеть этого человека — выбить из него правду — казалось, единственный разумный выход. Но последние слова письма его жены встали на его пути. Она посоветовала набраться терпения. Если бы терпение прояснило положение и принесло бы ему результат, которого он так горячо желал, то он потерпел бы, т. е. на день; он не обещал ждать дольше. Да, он даст ей день. Этого времени было достаточно для человека, страдающего от такой невыносимой неизвестности, — один день.
  Но и этот день не прошел без перерывов в его настроении и не одной прогулки в сторону отеля «Сен-Дени». Если взгляд Герриджа был не только на нем, но и на особом объекте его наблюдения, он, должно быть, не раз улыбался беспокойному порханию своего клиента вокруг запретного места. Вечером было то же самое, но наутро он упорно оставался в своей гостинице. Он изложил свой будущий курс в следующих словах: «Я продлю время до трех дней; тогда, если я не получу от нее вестей, я схвачу этого кривошеего парня за горло и вырву у него объяснение. Но прошло три дня, и он обнаружил, что ситуация не изменилась. Затем он поставил себе предел до конца недели, но еще до истечения полного времени Герридж сообщил ему, что его самого, в свою очередь, преследует пара частных сыщиков; и, все еще пребывая в волнении от этого открытия, он был еще больше сбит с толку тем, что на открытой улице молодая женщина сунула ему в руку следующее сообщение, которому удалось затеряться в толпе, прежде чем он успел хотя бы хорошенько ее разглядеть.
  Вы можете судить о его изумлении, когда он читал несколько содержащихся в нем строк.
  Прочтите сегодняшние газеты и забудьте о незнакомце в Сен-Дени.
  Это все. Но письмо было ее. Медленно тянулись часы, пока газеты не закричали на улице. То, что мистер Рэнсом прочитал в них, усилило его изумление, я бы даже сказал, его тревогу. Это был абзац о его жене, почти невероятный, и гласил:
  Странное объяснение дается исчезновению миссис Роджер Рэнсом в день ее свадьбы. Как помнят наши читатели, она сопровождала мужа в гостиницу, но успела ускользнуть и покинуть дом, пока он еще стоял за столом. Этот поступок, к которому ничто из ее прежнего поведения никоим образом не подготовило ее друзей, теперь, как говорят, был вызван шоком, услышанным однажды в день ее свадьбы, что сестра, которую она считала мертвой, на самом деле жива. и в условиях почти унизительной бедности. Поскольку эта сестра была ее собственным близнецом, воздействие на ее разум было очень серьезным. Чтобы найти и спасти эту сестру, она тайно бросила своего новоиспеченного мужа, как это уже было описано в газетах. О том, что она не полностью в себе, свидетельствует ее постоянная скрытность относительно своего местонахождения. Все, что она была готова признаться двум лицам, которым до сих пор доверяла, — мужу и агенту, который ведет ее дела, — это то, что она нашла свою сестру и не может ее бросить. Почему, она не сообщает. Случай, безусловно, любопытный, и мистеру Рэнсому сочувствуют все его друзья.
  Сбитый с толку и в состоянии, граничащем с безумием, мистер Рэнсом вернулся в отель и нашел убежище в своей комнате. Он не доверял только что прочитанному; он расценил это как газетную историю и большую подделку; но она велела ему прочитать ее, и этот факт сам по себе очень беспокоил. Ибо откуда она могла бы знать об этом, если бы она не была его автором, а если она была его автором, то какой цели она ожидала от него?
  Он все еще размышлял над этим вопросом, когда добрался до своей комнаты. На полу, немного в стороне от подоконника, лежало письмо. Его просунули под дверь во время его отсутствия. Подняв ее с некоторым трепетом, он бросил взгляд на надпись и, пошатываясь, опустился на ближайший стул, спрашивая себя, хватит ли у него смелости открыть и прочитать ее. Ибо почерк, как и почерк записки, врученной ему на улице, был грузинский, и он чувствовал себя в лабиринте относительно нее, отчего все в ее связи казалось сказочным и нереальным. Однако вскоре он освоил ее содержимое. Они были достаточно странными, как покажет эта их транскрипция.
  Вы видели, что со мной произошло, но вы не можете понять, что я чувствую. Она выглядит точно так же, как я. Это то, что заставляет мир вращаться вокруг меня. Я не могу к этому привыкнуть. Это похоже на то, как я вижу, как мое собственное отражение выходит из зеркала и ходит, занимаясь делами. Нас двое, Роджер, двое! Если бы вы ее увидели, вы бы назвали ее грузинкой. А она говорит, что знает тебя , восхищается тобой ! и она говорит это моим голосом ! Я пытаюсь заткнуть уши, но слышу, как она это говорит, даже когда ее губы не шевелятся. Она столь же невежественна, сколь и больна, и я не могу оставить ее. Она не слышит ни звука, хотя может достаточно хорошо говорить о том, что происходит у нее в голове, и она так своенравна и неуверенна в характере из-за своего невежества и трудности в понимании меня, что я не знаю, что она бы сделала, если бы однажды выпустить из моего поля зрения. Я люблю тебя, я люблю тебя, но я должен остаться здесь.
  Твоя ласковая и самая несчастная
  Грузинский.
  Лист с заплаканными линиями выпал из его рук. Потом снова взял его и внимательно посмотрел на подпись. Без сомнения, это была его жена. Затем он изучил остальные записи и сравнил их с той запиской, которая была сунута ему в руки ранее днем. Между ними не было никакой разницы, за исключением того, что в последнем были признаки неуверенности, незаметные в более раннем общении. Заметив эти признаки слабости или страдания, он со всей серьезностью взял телефонную трубку и набрал номер Герриджа. Когда детектив ответил, он крикнул в ответ:
  «Вы читали вечерние газеты? Если нет, сделайте это сразу; тогда приходи прямо ко мне. Теперь это бизнес, и это не ошибка; и наш первый визит будет к парню в Сен-Дени.
   ГЛАВА V
  В КОРИДОРЕ И В КОМНАТЕ
  Три четверти часа спустя мистер Рэнсом и Герридж стояли в тесном совещании перед последней упомянутой гостиницей. Первый был безапелляционным в том, что он должен был сказать.
  «У меня нет ни капли доверия к этой газетной истории, — заявил он. — Я не очень доверяю ее письму. Именно этот человек работает с нами. Он держит ее и рассказал ей эту историю про петуха и быка. Сестра! Сестра-близнец выходит на свет после пятнадцати лет предполагаемого захоронения! Я нахожу это обстоятельство слишком романтичным. Объяснение такого характера также не соответствует условиям. Она была счастлива до того, как увидела его в церкви. Он не ее сестра-близнец. Я говорю вам, что игра глубокая, и она страдает. Ее письма выдают больше, чем беспокойный ум; они выдают нарушенный мозг. Этот человек — причина, и я хочу вырвать у него его тайну. Вы уверены, что он все еще в доме?
  «Он был рано утром. Последние несколько дней он жил очень спокойной жизнью, жизнью одного ожидания. У него даже не было посетителей, после того единственного интервью, которое он провел с вашей женой. Я внимательно наблюдал за ним. Хотя он и подозреваемый персонаж, он не сделал ничего подозрительного, пока я держал его под присмотром.
  «Все в порядке, и я благодарю вас, Герридж; но это не меняет моего мнения о том, что он является движущей силой этого мошенничества. Для мошенничества это и не ошибка. В этом я полностью убежден. Поднимемся? Я хочу удивить его в его собственной комнате, где он не сможет ускользнуть или отступить».
  «Оставьте это дело мне; Я справлюсь. Если вы хотите видеть его в его комнате, вы должны это сделать.
  Но на этот раз сыщик посчитал без хозяина. Мистер Портер был не в своей комнате, а в одном из коридоров. Они столкнулись с ним, когда выходили из лифта. Он стоял и читал газету. Изуродованная челюсть не могла ошибиться. Они остановились на месте и посмотрели на него.
  Он был сосредоточен, поглощен. Наблюдая, они увидели, как его руки конвульсивно сомкнулись на простыне, которую он держал, а его губы бормотали какие-то слова, заставившие детектива пристально взглянуть на своего спутника.
  "Ты слышал?" — осторожно спросил он, пока мистер Рэнсом стоял в нерешительности, не зная, обращаться к этому человеку или нет.
  "Нет; что он сказал? Как вы думаете, он читает этот абзац?
  «Я не сомневаюсь в этом; и его слова были: «Вот проклятая ложь!» — очень похожие на ваши, сэр.
  Мистер Рэнсом повел детектива на несколько шагов по коридору.
  "Он сказал, что?"
  — Да, я отчетливо его слышал.
  — Тогда моя теория неверна. Этот человек не подарил ей эту воображаемую сестру-близнеца.
  — Очевидно, нет.
  — И так же удивлен, как и мы.
  «И примерно столько же вышло. Взгляни на него! Ничего желтого там нет! Нам придется полегче с ним.
  Мистер Рэнсом взглянул и ощутил отвращение к этому человеку, которое превышало обычную неприязнь. Последний положил бумагу в карман и направлялся к ним. Его лицо, когда-то, возможно, красивое, поскольку глаза и лоб были заметно прекрасны, теперь имело искажение, совершенно не связанное с его физическим уродством. Он был не просто в гневе, но в ментальной и нравственной ярости, и это делало его более чем безобразным; это сделало его ужасным. Но он ничего не сказал и двинулся очень тихо, направляясь, по-видимому, в свою комнату. Заметит ли он их, проходя мимо? Это казалось маловероятным. Инстинктивно они отошли в сторону, и лицо мистера Рэнсома оказалось в тени. Им обоим казалось, что лучше не приставать к нему, пока он был в таком настроении. Они увидят его позже.
  Но этому не суждено было случиться. Какой-то инстинкт заставил его повернуться, и мистер Рэнсом, увидев удобный случай, выступил вперед и обратился к нему по имени, под которым он представился на приеме; что из семьи его жены, Хазен.
  Эффект был ошеломляющим. Вместо того, чтобы усилить его гнев, как, естественно, ожидал сыщик, это, по-видимому, произвело противоположный эффект, ибо все следы страсти тотчас же исчезли с его лица, оставив против него лишь естественное уродство. Он подошел к ним, и Рэнсом, по крайней мере, ощутил отвращение чувств в его пользу, такая сдержанность и вместе с тем такая несомненная сила была в его странной и своеобразной личности.
  "Ты меня знаешь?" сказал он, бросая острый и всеобъемлющий взгляд от одного к другому.
  «Мы хотели бы сказать вам пару слов», — рискнул Герридж. «Этот джентльмен считает, что вы можете дать ему очень ценную информацию о человеке, которым он очень интересуется».
  «Он ошибается». Слова прозвучали быстро и решительно, в довольно мелодичном голосе. «Я чужой в Нью-Йорке; чужой в этой стране. У меня мало знакомых, если они вообще есть.
  — У тебя есть один .
  Теперь настала очередь мистера Рэнсома.
  «Человек без знакомых не ходит на свадьбы; уж точно не свадебные приемы. Я видел вас в одном, моем собственном. Вы не узнаете меня, мистер Хейзен?
  Подергивание удивления, даже Рэнсом не мог назвать это тревогой, еще больше притянуло его рот к уху; но манера его почти не изменилась, и тем же приветливым тоном он ответил:
  — Вы должны простить мою близорукость. Я не узнал вас, мистер Рэнсом.
  -- Не хотел, -- пробормотал Герридж, внутренне довольствуясь тем, что этого человека только его заметная и безошибочная физиономия удерживала от отрицания только что завязавшегося знакомства.
  -- Ваши поздравления не произвели должного эффекта, -- продолжал мистер Рэнсом. «Мое счастье было недолгим. Возможно, вы знали о его ненадежности, когда желали мне радости. Я помню, что твоему тону не хватало искренности.
  Это была прямая атака. Мудрый он или нет, еще неизвестно. Герридж с интересом наблюдал за разворачивающейся драмой.
  -- У меня есть основания полагать, -- продолжал мистер Рэнсом, -- что печальное окончание сегодняшних радостей отчасти произошло по вашей вине. Вы, кажется, очень хорошо знаете мою невесту; слишком хорошо для ее или моего счастья.
  «Мы обсудим этот вопрос в моей комнате», — последовал невозмутимый ответ. «Открытый зал совершенно не подходит для такого рода разговоров. А теперь, — сказал он, повернувшись к ним, когда они были в уединении его маленькой, но не неудобной квартирки, — будьте любезны повторить то, что вы только что сказали. Я хочу полностью понять тебя.
  — Вы имеете на это право, — возразил мистер Рэнсом, сдерживая себя на глазах у сыщика. «Я сказал, что ваше присутствие на этой свадьбе, кажется, обеспокоило мою жену, и этот факт, учитывая события дня, кажется мне достаточно важным для обсуждения. Готовы ли вы обсудить это дружелюбно и честно?»
  — Могу я спросить, кто ваш спутник? спросил другой, с легким наклоном к Герриджу.
  "Друг; тот, кто в моем доверии».
  «Тогда я отвечу вам без дальнейших колебаний. Мое присутствие могло обеспокоить вашу жену, весьма вероятно, но я не был в этом виноват. Никто не виноват в плохих последствиях несчастного случая».
  — О, я не это имел в виду, — поспешил возразить мистер Рэнсом. «Причина ее весьма явного волнения не была личной. У него был более глубокий корень. Это привело, или я так думаю, к ее бегству от любви, которую она лелеяла, в тот момент, когда наша совместная жизнь, казалось, вот-вот должна была начаться.
  Бесстрастные, я бы даже сказал, застывшие черты этого человека, полного бурных страстей, но удивительного самообладания, не могли ни успокоить, ни выдать чувств, с которыми он выслушивал эту атаку.
  «Тогда новости о вашей жене, опубликованные сегодня вечером в газетах, ложны», — был его тихий ответ. «Он утверждает, что дает отчетливую, хотя и несколько фантастическую причину ее бегства. Причина, совершенно отличная от той, которую вы предлагаете.
  — Причина, в которую ты не веришь?
  «Конечно, нет. Это слишком странно».
  «Я разделяю ваше недоверие. Вот почему я ищу правды от вас, а не от колонок газеты. И ты должен мне эту правду. Ты сломал мою жизнь».
  "Я? Странное у вас обвинение, мистер Рэнсом.
  "Возможно. Но это то, что сильно бьет по вашей совести, несмотря ни на что. Это достаточно очевидно даже для такого незнакомца, как я. Я убежден, что если бы ты не вошел в ее жизнь, она была бы сегодня рядом со мной. Теперь, кто ты? Она сказала мне, что ты ее родственник.
  «Она сказала тебе правду; Я. Ее ближайшая родственница. История в газете имеет определенную долю правды. Ее брат, а не сестра, восстал из могилы. Я тот самый брат. Когда-то она была предана мне».
  "Ты-"
  "Да. О, мне не составит труда доказать эту связь. У меня есть свидетельство за свидетельством факта прямо в этой комнате со мной; доказательства гораздо более убедительные и гораздо менее спорные, чем может привести этот удивительный близнец, если ее личность будет поставлена под сомнение. У Джорджиан была сестра-близнец, но ее похоронили много лет назад. Меня никогда не хоронили. Я просто не вернулся из известного и опасного плавания. Борьба за жизнь, которую я вел за свою жизнь — вам сейчас не нужны подробности, — оставила неизгладимый отпечаток в шраме, который превратил меня из представительного человека в то, что некоторые люди назвали бы чудовищем. И именно этот шрам так долго удерживал меня от дома и страны. Мне потребовалось четыре года, чтобы решиться снова встретиться с семьей и друзьями. И теперь, когда я это сделал, я считаю, что для всех нас было бы лучше, если бы я остался в стороне. Джорджиана увидела меня, и ее разум дрогнул. Никак иначе я не могу объяснить ее дикое поведение с того часа. Это все, что я должен сказать, сэр. Думаю, я почти такой же объект жалости, как и вы.
  И на мгновение он показался таковым не только Герриджу, но и самому мистеру Рэнсому. Затем что-то в этом человеке — его неестественная холодность, целеустремленность, которая давала о себе знать во всей его сдержанности, — пробудили недоверие мистера Рэнсома и заставили его сказать:
  «Ваша жалоба естественна. Если вы брат миссис Рэнсом, между нами должно быть сочувствие, а не неприязнь. Но я чувствую только антагонизм. Почему это?"
  Пожимание плечами, сопровождаемое странной улыбкой.
  — Вы должны быть в состоянии объяснить это на вполне разумных основаниях, — сказал он. «Я не жду большого милосердия от незнакомцев. Трудно сделать так, чтобы ваши благие намерения чувствовались через такое искаженное средство, каким теперь стало мое выражение лица».
  "Миссис. Рэнсом был здесь, — внезапно выпалил Рэнсом. — В течение двух часов после вашей встречи под крышей мистера Фултона она разговаривала с вами в этом отеле. У меня есть тому подтверждение, сэр.
  — У меня нет желания отрицать этот факт, — последовал твердый ответ. «Она действительно пришла сюда, и мы поговорили; это было необходимо; Я хотел денег».
  Последняя фраза была произнесена с такой мрачной решимостью, что восклицание, сорвавшееся с губ мистера Рэнсома, умерло в столкновении чувств, запрещавшем любой ответ, отдающий сарказмом. Хейзен, однако, должен был заметить его первый взгляд, потому что добавил с видом надменного извинения:
  — Повторяю, мы когда-то очень любили друг друга.
  Рэнсом чувствовал, что его недоумение растет с каждой минутой разговора с этим человеком. Он вспомнил деньги, которые и он, и Герридж видели в ее сумке — сумму, слишком большую для нее, чтобы держать ее при себе, — и, следуя инстинкту момента, заметил:
  "Миссис. Рэнсом не из тех женщин, которые колеблются, когда человек, которого она любит, требует денег. Она тут же вручила вам крупную сумму, я не сомневаюсь.
  «Она выписала мне чек», — был простой, но холодный ответ.
  Мистер Рэнсом почувствовал, что его попытка провалилась, и украдкой взглянул на Герриджа.
  Сомнительная улыбка, которую он получил, не очень ободряла. Одна и та же мысль, очевидно, посетила обоих. Деньги в мешке были слепыми — она носила с собой чековую книжку и могла снимать со своего счета все, что ей вздумается. Но под каким именем? Ее девичья или его? Рэнсом решил выяснить это.
  — Я не жалею денег, — сказал он, — но подпись миссис Рэнсом изменилась за несколько часов до того, как она выписала этот чек. Она это помнила?
  «Она подписала свое замужнее имя, пообещав немедленно уведомить банк».
  — И вы обналичили чек?
  "Нет, сэр; Я не так остро нуждаюсь в деньгах. Он у меня еще есть, но я постараюсь обналичить его завтра. Могут возникнуть некоторые сомнения относительно ее психического здоровья, и я не собираюсь терять единственные деньги, которые она когда-либо была в состоянии дать мне.
  "Мистер. Хейзен, ты упираешь на безответственное состояние ее ума. Вы видели какие-либо признаки этого в интервью, которое вы дали вместе?»
  "Нет; тогда она казалась вполне здравой; немного потрясен и встревожен, но вполне в здравом уме».
  -- Вы знали, что она ускользнула от меня -- что она прибегла к самой недостойной уловке, чтобы вести с вами этот разговор?
  "Нет; Я просил ее прийти, и, если возможно, в тот же день, но я так и не узнал, какие средства она использовала для этого; Я не спрашивал, и она не говорила».
  — Но она говорила о своем замужестве? Должно быть, она сказала что-то о событии, которое обычно считается величайшим в жизни женщины.
  — Да, она говорила об этом.
  — А обо мне?
  — Да, она говорила о тебе.
  «И в какие сроки? Я не могу не спросить вас, мистер Хейзен, я в таком неведении относительно ее истинного отношения ко мне; ее поведение так таинственно; причины, которые она приводит для этого, такие ребяческие».
  — Она ничего не говорила против тебя или своего брака. Она упомянула и то, и другое, но не так, чтобы это добавило вам или мне информации о ее намерениях. Моя сестра разочаровала меня, сэр. Она была гораздо менее открытой, чем мне хотелось. Все, что я мог понять из ее поведения и разговора, — это непреодолимое потрясение, которое она испытала, увидев меня снова и увидев, как я изменился. Она даже не сказала мне, когда и где мы можем встретиться снова. Когда она уехала, она была потеряна для меня так же, как и для вас, и я не менее заинтересован в ее поисках, чем вы сами. Я понятия не имел, что она не собиралась возвращаться к вам, когда уезжала из этого отеля.
  Мистер Рэнсом вскочил в волнении, которое, возможно, разделял и другой, но не подал вида.
  -- Вы хотите сказать, -- спросил он, -- что не можете сказать мне, где сейчас женщина, которую вы называете своей сестрой?
  — Не больше, чем вы можете дать мне такую же необходимую информацию о вашей жене. Я жду, как и вы, вестей от нее, и жду с такой же малой надеждой.
  Видел ли он, как рука Рэнсома судорожно сжималась над карманом, в котором лежали ее несколько странных слов, обращенных к нему, что легкий оттенок сарказма придал остроту последним четырем словам?
  -- Но это не похоже на мою жену, -- возразил Рэнсом, не решаясь обвинить другую во лжи, но, очевидно, сомневаясь в нем всем сердцем. «Зачем обманывать нас обоих? Она никогда не была лицемерной женщиной».
  -- В детстве у нее были свои непонятные моменты, -- заметил Хейзен, двусмысленно пожимая плечами. затем, когда Рэнсом сделал нетерпеливый жест, добавил с устойчивым самообладанием: - Я откровенно ответил на все ваши вопросы, приятные или нет, и тот факт, что я так же потрясен, как и вы, этими ее безумными и совершенно невероятными заявлениями о недавно выздоровевшая сестра должна доказать вам, что она не следует моим указаниям в распространении неприкрытой лжи.
  В этом была правда, которую и мистер Рэнсом, и Герридж чувствовали себя обязанными признать. Тем не менее они не были удовлетворены, даже после того, как мистер Хейзен, почти против воли мистера Рэнсома, подтвердил свои претензии на отношения, которые он исповедовал, с помощью различных хорошо засвидетельствованных документов, которые у него были под рукой. С инстинктом нельзя было манипулировать, и Рэнсом не мог не чувствовать, что тайна, в которой он оказался запутанным, скорее усугубилась, чем рассеялась откровениями этого нового зятя.
  «Лабиринт в самом разгаре», — заметил он, уходя через несколько минут с озадаченным Герриджем. «Как мне решить этот новый вопрос? Какими средствами и с чьей помощью я могу добиться свидания с моей женой?»
  
  ГЛАВА VI
   АДВОКАТ
  Ответ оказался неожиданно разумным.
  — Найди ее делового человека и узнай, что он может для тебя сделать. Она не может обойтись без денег; и это ее заявление не могло попасть в газеты без чьей-либо помощи. Поскольку она получила его не от парня, которого мы только что оставили, она, должно быть, получила его от единственного другого человека, которому она осмелилась бы довериться.
  В ответ Рэнсом немедленно вызвал машину из центра города.
  Интервью, которое последовало, было, безусловно, примечательным. Сначала мистер Харпер ничего не говорил, заявляя, что его отношения с миссис Рэнсом носят чисто деловой и конфиденциальный характер. Но постепенно, движимый убедительным влиянием откровенности мистера Рэнсома и его несомненного права на уважение, он позволил себе признать, что видел миссис Рэнсом в течение последних трех дней и что у него есть все основания полагать, сестрой-близнецом, и что все эксцентричное поведение миссис Рэнсом было связано с этим обстоятельством и непреодолимым чувством ответственности, которое оно, по-видимому, навлекло на нее, — результат, который не покажется странным тем, кто знает ее чувствительную натуру и тонкое равновесие ее ума.
  Мистер Рэнсом вспомнил тон ее странного письма по этому поводу, но не был убежден. Он осведомился у мистера Харпера, слышал ли он что-нибудь от нее о столь же поразительном факте возвращения брата, и когда он обнаружил, что это был просто жаргон для мистера Харпера, он рассказал все, что знал о Хейзене, и предоставил адвокату самому рисовать. его собственные умозаключения.
  Результатом стало некоторое смущение со стороны мистера Харпера. Было очевидно, что в своих консультациях с ним она совершенно не упоминала этого брата. Либо мужчина выдвинул ложное заявление, либо она была в безответственном состоянии ума, из-за которого она видела сестру там, где был брат.
  Рэнсом сделал некоторое замечание, свидетельствующее о том, что он понимает дилемму, в которой они оказались, но его быстро заставили замолчать решительное утверждение другого:
  «Я видел девушку; она была с миссис Рэнсом в тот день, когда пришла сюда. Она сидела в соседней комнате, пока мы обсуждали ее дело в этой.
  — Ты видел ее… видел ее лицо?
  «Нет, не ее лицо; она была слишком сильно завуалирована для этого. Миссис Рэнсом объяснила почему. Они были слишком нелепо похожи, сказала она. Это вызвало комментарий, и это дало ей мурашки. Но их фигуры были одинаковыми, хотя их платья были разными».
  "Так! тогда есть кто - то; девушка не совсем миф».
  "Отнюдь не. И завещание, которое миссис Рэнсом попросила меня составить для нее, не миф.
  «Ее воля! она попросила вас составить ее завещание!
  "Да. Это было целью ее визита. По ее словам, она вступила в брак и хотела распорядиться своим имуществом по закону, прежде чем вернуться к вам. Она очень нервничала, когда говорила это; очень нервничал на протяжении всего интервью. Мне ничего не оставалось делать, как подчиниться».
  — И вы составили это завещание?
  — Согласно ее инструкциям, да.
  — Но она не подписала его?
  "Еще нет."
  — Но она собирается?
  "Конечно."
  — Значит, ты увидишь ее снова?
  «Естественно».
  « Время назначено? ”
  Адвокат поднялся на ноги. Он понял подразумеваемый намек и на мгновение, казалось, колебался. В Роджере Рэнсоме было что-то обаятельное; какой-то атрибут или выражение, которое особенно нравилось мужчинам.
  -- Хотел бы я помочь вам в вашем затруднении, -- сказал он. «Но пожелания клиента превыше всего. Миссис Рэнсом хотела сохранить тайну. Она имела полное право требовать этого от меня.
  Лицо мистера Рэнсома поникло. Надежда мелькнула в нем только для того, чтобы снова исчезнуть. Адвокат смотрел на него краем глаза, его рот слегка шевелился, пока он ходил взад-вперед между своим столом и дверью.
  "Миссис. Рэнсом не всегда будет чувствовать себя ущемленной сестрой или, если хотите, братом, который так неудобно восстал из мертвых. Когда-нибудь вы получите удовольствие от ее общества. Нет никаких сомнений в ее привязанности к вам.
  — Но дело не в этом, — воскликнул уже совершенно обескураженный муж. «Я боюсь за ее разум, боюсь за ее жизнь. Где-то явно что-то не так. Разве ты не видишь, что я должен немедленно встретиться с ней, хотя бы для того, чтобы убедиться, что она усугубляет собственную опасность? Зачем ей составлять завещание таким хитрым способом? Боится ли она противодействия с моей стороны? У меня есть состояние, равное ее собственному. Она боится чего-то другого. Что? Я чувствую, что должен знать, хотя бы для того, чтобы защитить ее от самой себя. Я бы даже пообещал не показываться и не говорить».
  — Сожалею, что вынужден пожелать вам доброго дня, мистер Рэнсом. У тебя есть какие-нибудь команды, которые я могу выполнить для тебя?
  «Ничего, кроме как передать ей мою любовь. Скажи ей, что в Нью-Йорке нет более несчастного человека; Вы можете добавить, что я доверяю ее любви.
  Адвокат поклонился. Мистер Рэнсом и Герридж удалились. У подножия лестницы их остановил крик маленького мальчика позади них.
  — Скажите, мистер, вы что-нибудь уронили? — крикнул он вниз, тем временем приближаясь к ним настолько быстро, насколько позволяла крутизна полета. "Мистер. Харпер говорит, что нашел это там, где вы сидели, джентльмены.
  Мистер Рэнсом, несколько пораженный, взял протянутую ему маленькую бумажку. Это не было его собственностью, но он все равно держался за нее. На обрывке бумаги он прочитал слова, написанные рукой его собственной жены:
  Охотничья таверна,
  Ситфорд, Коннектикут.
  В 9 часов 15 апреля.
  «Ей-богу!» — воскликнул он. — Никто никогда больше не услышит, чтобы я сказал, что адвокаты бессердечны?
   ГЛАВА VII
  ДОЖДЬ
  Мистер Рэнсом никогда не слышал о Ситфорде, но после расспросов узнал, что это небольшой промышленный городок примерно в десяти милях от прямого маршрута, с которым его связывает только дилижанс, курсирующий один раз в день, ближе к вечеру. .
  Какое место для встречи такого рода! Почему выбрал именно ее? Зачем представлен этому занятому нью-йоркскому юристу? Была ли это еще одна загадка; или он неверно истолковал цель мистера Харпера, передав ему адрес этого маленького городка? Он предпочитал думать первое. Теперь он едва ли мог представить себе перспективу не увидеть ее снова, которая должна следовать за любой ошибкой относительно того, что это место было условлено для подписания ее завещания.
  Тем временем он ничего не сказал Герриджу. Это была слишком личная надежда, чтобы довериться человеку его положения. Он поедет в Ситфорд и постарается мельком увидеть там свою жену. В случае успеха весь его склад ума может измениться в зависимости от ситуации, если не в отношении к ней. По крайней мере, он получит удовольствие, увидев ее. У детектива было достаточно дел в Нью-Йорке.
  Пятнадцатое апреля выпало на вторник. Он не собирался ждать так долго и сел в лодку в понедельник днем. Это привело его незадолго до рассвета в обветшалую деревню, из которой карета шла в Ситфорд. Железная дорога соединяла эту деревню с Нью-Йорком, не вызывая больших неудобств, чем пересечение реки на приземистом старомодном пароме; но он рассчитал, что этим воспользуются и адвокат, и миссис Рэнсом, и чувствовал, что риск для него будет меньше, если он выберет более медленный и менее удобный путь.
  На пароходе он назвался Роджером Джонстоном, что было правдой, и расписался этим же именем в отеле, где остановился до утра. Это место было совершенно незнакомо ему, и он был незнаком ему. Оба случайных факта, подумал он, в свете собственного недоумения относительно того, в каком положении он действительно находился по отношению к этой своей таинственной жене.
  Карета, как я уже сказал, приехала поздно вечером. Это было сделано для размещения пассажиров, прибывающих по железной дороге. Но мистер Рэнсом не собирался ехать в карете. Это значило бы рисковать преждевременной встречей с женой или, по крайней мере, с адвокатом. Он предпочитал нанять упряжку, чтобы его возил какой-нибудь равнодушный конюх в ливрее. Обе перспективы не радовали. Дождь шел всю ночь и обещал дождь весь день. Река была затуманена туманом; холмы, составляющие украшение этого места, исчезли из пейзажа, и дорога — он никогда не видел такой дороги, сплошь лужицы и грязь.
  Однако помочь ему было некому. Путешествие должно было быть совершено, и, увидев через дорогу вывеску конюшни в ливрее, он, не теряя времени, занялся транспортным средством, которое ему было нужно. В девять часов он вышел.
  Дождь лил так яростно с северо-запада — того самого направления, в котором они ехали, — что наслаждаться пейзажем было невозможно. Не мог получить никакого удовольствия и разговор с человеком, который его возил. Дождь, дождь, вот и все; и брызги грязи на колеса, которые вращались слишком медленно для его комфорта. И должно было быть десять миль этого. Естественно, он обратился к своим мыслям, и все они были о ней.
  Почему он не знал ее лучше, прежде чем связать свою судьбу с ее? Почему он никогда не поощрял ее говорить с ним больше о себе и своей молодости? Если бы он только сделал это, он мог бы теперь получить какой-то ключ к тайне, пожирающей его. Он мог бы знать, почему такая богатая и независимая женщина выбрала этот отдаленный городок на труднодоступной дороге для совершения дела, которое само по себе было тайной. Почему завещание нельзя было подписать в Нью-Йорке? Но он не был любознательным в те дни. Он принял ее такой, какой она казалась — раскованной, веселой девушкой, готовой любить и быть его счастливой женой и спутницей на всю жизнь; и он довольствовался тем, что вел разговор в естественном русле и не вникал в подробности. А теперь — этот брат, которого все считали мертвым, ожил с угрозой в своих поступках и разговорах! Еще и сестра, но в эту сестру он не верил. Совпадение было слишком поразительно необычным, чтобы он мог принять брата и сестру. брат или сестра; но не оба. Даже заверения мистера Харпера не должны до такой степени повлиять на его доверчивость. "Деньги! в основе всего лежат деньги», — таково было его окончательное решение. «Она это знает и составляет завещание, как возможную защиту. Но зачем приходить сюда?
  Так заканчивались все размышления.
  Внезапно вернулось исчезнувшее, полузабытое воспоминание. Он внес отблеск света во тьму, которая до сих пор окутывала все дело. Однажды она рассказала ему о своей молодости. Она упомянула место, где играла в детстве; упомянул об этом с любовью, с тоской. Там были холмы, сказала она; холмы вокруг. И леса, полные каштанов, безопасные леса, где она могла бродить по своему желанию. И дороги — как она любила ходить по дорогам. Тогда никаких автомобилей, даже велосипедов. Можно было пройти много миль, не встретив ни человека, ни лошади. Иногда проезжала тяжело нагруженная телега, запряженная длинной упряжкой волов; но они были живописны и добавляли очарования. Волы были необходимы там, где не было железной дороги.
  Повторяя эти слова про себя, он поднял голову. Сквозь ливень его глаза могли мельком увидеть дорогу перед ним, извивающуюся по длинному склону холма. По этой дороге приближалась дюжина упряжек волов, тянущих повозку, нагруженную тюками какого-то товара. На один вопрос в его уме был дан ответ. Это место не было для нее неизвестным. Это было связано с ее детством. В том, что она выбрала это место для встречи с адвокатом, была причина, а если не причина, то ассоциация, причем самая нежная. Он почувствовал, что избавился от чрезвычайной тяжести своего угнетения, и осмелился задать пару вопросов о Ситфорде, который, по его словам, посещал впервые.
  Информация, которую он получил, была очень скудной, но он узнал, что там была очень хорошая таверна и что фабрики этого места были достаточными, чтобы объяснить визит незнакомца. Произведенные статьи были в основном новинками.
  Этим знанием он хотел воспользоваться, но передумал, когда они, наконец, въехали в город и остановились перед таверной, которую так настойчиво рекомендовал его возница. Дом, хоть и капающий с каждого карниза, имел такой романтический вид, что он решил, что может осмелиться назвать другие причины своего пребывания здесь, кроме прозаической деловой. То есть, если хозяйка даст какие-либо доказательства того, что она вообще соответствует своему причудливому дому и живописным окрестностям.
  Она показала себя, и он сразу же отдал ей должное за то, что она была всем, что он мог пожелать в плане доверчивости и добродушия, и, встретив ее с улыбкой, которая в свое время сослужила хорошую службу, он спросил, есть ли у нее место для писатель, который заканчивал книгу и просил только тихую и регулярную трапезу перед своим уютным камином. Это для того, чтобы пробудить ее воображение и сделать ее послушной его желанию хранить тайну.
  Она была простой душой и легко попадала в ловушку. Через полчаса мистер Рэнсом устроился в приятной комнате над крыльцом, комнате, которая, как он вскоре узнал, обладала многими преимуществами. Ибо он не только выходил на главный вход, но и был расположен так, что открывал вид на все комнаты в его холле. В двух из этих комнат он предложил ярмарке проявить большой интерес, поскольку миссис Део заметила, что они готовятся для дамы, которая придет этой ночью. Так как он не сомневался в том, кто эта дама, он призвал добрую женщину к разговору и вскоре с удовлетворением услышал, как она сказала, что очень рада приезду этой дамы, так как она была ситфордской девушкой из старинной семьи Хейзенс, хотя теперь она была замужем и очень богата, была очень любима всеми в городе, потому что она никогда не забывала ситфордцев или ситфордцев.
  Она шла! Он не ошибся. И это было место ее рождения, как он и решил, увидев длинную вереницу быков! Он понял, как ему повезло, или, скорее, как он в долгу перед мистером Харпером, поскольку только здесь он мог надеяться получить удовлетворение по спорному вопросу, поднятому тем же самым джентльменом. Если она родилась здесь, то и ее сестра-близнец тоже; то же самое было и с братом, чьи требования противоречили требованиям этой сестры. Оба должны были быть известны этим людям, их личности, их история и обстоятельства их предполагаемой смерти. Полученные таким образом клубки должны оказаться для него бесценными. По ним он вскоре сможет выяснить, какой истории верить и какому претенденту верить. Он мог бы допросить хозяйку, но боялся выказать интерес к предполагаемому незнакомцу. Он предпочел подождать несколько часов и собрать факты из чужих уст.
  Между тем шел дождь.
  
  ГЛАВА VIII
  УСТРАНЕНИЕ
  Около трех часов дня мистер Рэнсом вышел из своей комнаты. Почти с самого первого своего появления он был осторожен и сидел с приоткрытой дверью. Поэтому ему оставалось только слегка подтолкнуть его и уйти, когда он услышал суету приготовлений, происходящих в двух комнатах, в будущем заселении которых он был так живо заинтересован. В холле стояла служанка. Мужчина внутри толкал мебель. Хозяйка отдавала распоряжения. Путь вниз по лестнице не привел его до этих комнат, поэтому он любезно крикнул:
  «Я писал до тех пор, пока у меня не заболела голова, миссис Део. Я должен рискнуть, несмотря на дождь. В каком направлении мне лучше идти?»
  Она пришла к нему вся рвение и улыбки. -- Плохо, такой день, -- сказала она, -- но грязнее всего у фабрик. Вам лучше подняться на холм.
  — Где кладбище? он спросил.
  "Да; вы против кладбищ? Наш считается очень интересным. У нас там есть камни, на которых надписи сто пятьдесят лет. Но это плохой день, чтобы ходить среди могил. Возможно, вам лучше пойти на восток. Мне жаль, что у нас такая буря в первый день. Ты должен выйти?
  Он заставил себя страдальчески заглянуть в глаза и, утверждая, что при головной боли ему ничем, кроме наружного воздуха, не поможет, поспешил вниз и так далее. Слепящий порыв ветра подхватил его, когда он повернулся лицом к холму, но он опустил зонт и поспешил дальше. У него была цель последовать ее совету относительно прогулки в этом направлении. Какой бы темной ни была трава, он собирался обыскать кладбище в поисках могил хазенов и посмотреть, чему можно у них научиться.
  По пути он встретил трех человек, и все они повернулись, чтобы посмотреть на него. Это было в деревне. На склоне холма он никого не встретил. Ветер, дождь и грязь — все; опустошение в перспективе и почти опустошение в его сердце. На пороге он впервые увидел разрушенную каменную стену, отделявшую старое захоронение от дороги. Там лежал его путь. К счастью, он мог пройти его незамеченным и незамеченным. В поле зрения не было никого, ни высокого, ни низкого.
  Он провел полчаса среди гробниц, прежде чем наткнулся на искомое имя. Еще десять минут, прежде чем он нашел тех из семьи своей жены. Тогда он получил свою награду. На низком коричневом древке он прочитал имена отца и матери, а под ними следующие строки:
  Священная память о
  АНИТРА
  Умер 7 июня 1885 г.
  Возраст 6 лет и один день.
  Таковых есть Царство Небесное.
  Близнец! Грузин был в бешенстве. Эта запись показала, что ее младшая сестра лежала здесь. Анитра — да, так звали ее вторую половину. Он это хорошо запомнил. Грузин не раз говорил ему об этом. И этот ребенок, эта Анитра, была похоронена здесь пятнадцать лет.
  Глубоко возмущенный двуличием жены, он взглянул на противоположную сторону шахты, где его ждал еще один сюрприз. Вот запись брата; брат, с которым он так недавно разговаривал и который, по-видимому, доказал свое право на имя, которое он теперь прочитал:
  Альфред Франческо
  единственный сын
  Грузинский Торитти, потом грузинский Хазен.
  Пропал без вести в феврале 1895 г.
  Возраст двадцать пять лет.
  Странная надпись, открывающая догадки самого любопытного и интересного характера. Но не этот факт поразил его в то время, а возможность, лежащая в основе простого утверждения «Затерянный в море». Это, как сказал человек с кривой шеей, допускало возможное воскресение. Здесь не было тела. Насыпь указывала на то место, где была погребена Анитра; небольшая насыпь, увенчанная надгробием с ее именем. Но только эти несколько слов свидетельствовали о смерти юноши, а надписи такого рода иногда бывают ложными.
  Вывод был очевиден. Появился брат, а не сестра. Грузин не только обманывал его, но и обманывал общественность. На самом деле, вольно или невольно, она совершала большое мошенничество. Он был склонен думать неосознанно. Он начал с меньшим недоверием относиться к заявлению Хейзен о том, что шок от возвращения брата выбил ее из колеи.
  Огорченный, но уже не подверженный отвлекающим сомнениям, он снова рассмотрел лежавшую перед ним надпись и на этот раз заметил ее особенности. Альфред Франческо, единственный сын Джорджина Торитти, впоследствии Джорджина Хазена. После! Что имелось в виду после этого ? Что эта женщина дважды была замужем и что этот Альфред Франческо был сыном ее первого мужа, а не того, чье имя он носил? Это выглядело именно так. Во Франческо было предположение об итальянском происхождении, что хорошо соответствовало явно итальянскому Торитти.
  Озадаченный и не вполне удовлетворенный своими открытиями, он повернулся, чтобы уйти, когда очутился в присутствии человека, несущего набор инструментов и имевшего на лице резкое и недовольное выражение. Так как этот человек был немолод и не имел никакой другой защиты от дождя, кроме резиновой накидки на плечах, причину его недовольства было легко вообразить; хотя мистер Рэнсом не мог понять, почему он пришел сюда с инструментами.
  "Привет незнакомец." Говорил этот человек. «Заинтересованы в памятнике Хазену, а? Что ж, скоро я дам вам повод еще больше заинтересоваться. Видите эту надпись — 7 июня 1885 года; Анитра, шести лет, и все остальное? Ну, я резал там письма пятнадцать лет назад. Теперь я должен вырезать их. Заказ только что пришел. Кажется, юноша не умер, и мне приказано разоблачить пятнадцатилетнюю ложь. Что Вы думаете об этом? Милая работа для такого дня. Скорее всего, это поставит меня под камень. Но люди не будут слушать разум. Он был здесь пятнадцать лет и семнадцать дней, и теперь он должен выйти, будь то дождь или солнце, до наступления ночи. «До захода солнца», — гласила телеграмма. Я буду благословлен, но за эту работу я попрошу солидный пенни».
  Мистер Рэнсом, с трудом сдерживая себя, указал на небольшой холмик. «Но ребенок, кажется, был похоронен здесь», — сказал он.
  — Да благословит вас Господь, да, здесь был похоронен ребенок, но все мы знали много лет назад, что это мог быть не Хейзен. Сгорела школа и с десяток детей вместе с ней. Одно из маленьких тел было передано мистеру Хейзену для захоронения. Он решил, что это его Анитра, но спустя некоторое время часть платья, в котором она была в тот день, была найдена висящей на кусте, где когда-то были цыгане. Многие помнили, что те цыгане проходили мимо школы за полчаса до пожара и теперь говорят, что нашли девочку, спрятавшуюся за поленницей, и унесли ее. Никто никогда не знал; но ее смерть всегда считалась сомнительной всеми, кроме мистера и миссис Хейзен. Они придерживались старой идеи и считали, что она погребена под этим холмом, где ее имя».
  -- Но здесь был похоронен один из детей, -- настаивал Рэнсом. «Вы, должно быть, знали, сколько пропало, и наверняка смогли бы определить, пропал ли кто-то из них, как это должно было быть, если бы цыгане унесли Анитру до пожара».
  -- Я этого не знаю, -- возразил каменотес. «Жила-была в те дни маленькая девочка-сирота, почти дурочка, которая бродила по этому городу, останавливаясь то в одном доме, то в другом, потому что люди жалели ее. После того пожара ее больше никто не видел. Если бы она была в тот день в школе, как это иногда случалось, число было бы придумано. Никто не остался, чтобы сказать нам. Это было ужасное время, сэр. Деревня еще не оправилась от этого».
  Мистер Рэнсом сочувственно возразил и удалился к воротам, но вскоре вернулся обратно. Мужчина разложил свои инструменты и готовился к работе.
  «Похоже, что семья здесь была довольно хорошо представлена», — заметил Рэнсом. — Это сама девушка — Анитра, кажется, вы звали ее — приказала убрать эту запись о своей смерти?
  — О нет, вы не знаете этих хейзенов. У одного из них есть целая история; близнец этой Анитры. Она дожила до взрослой жизни, и у нее осталось много денег. Если бы вы жили в Ситфорде или в Нью-Йорке, вы бы знали о ней все; ибо ее имя было в газетах много на этой неделе. Она великая леди, которая вышла замуж и бросила своего мужа в один день; и по какой причине вы думаете? Мы знаем, потому что она не хранит секретов от своих старых друзей. Она нашла эту сестру , и именно она приказала мне отсечь это имя. Она хочет, чтобы это было сделано сегодня, потому что она идет сюда с девушкой, которую нашла. Говорят, она встретила ее на улице и сразу узнала. Догадаетесь, как?
  — От ее имени?
  «Господи, нет; Насколько я слышал, у нее не было никакого имени. От ее внешности! Она увидела себя, когда посмотрела на нее».
  — Как интересно, как очень интересно, — пробормотал мистер Рэнсом, чувствуя, как вновь пошатнулись его только что завоеванные убеждения. «Довольно примечательна вся эта история. Так же и эта надпись, — прибавил он, указывая на слова грузинского Торитти и т. д. — Было ли у женщины два мужа, и был ли Альфред Хазен, чья смерть в море здесь поминается, сыном Торитти или Хазена?»
  — Из Торитти, — проворчал мужчина, явно недовольный вопросом. — Чернобровый дьявол, о котором здесь нечего говорить. Миссис Хейзен была всего лишь девчонкой, когда вышла за него замуж, а поскольку он прожил всего пару месяцев, люди как бы простили ее и забыли о нем. Для нас миссис Хейзен всегда была миссис Хейзен; и Альф… ну, он тоже был просто Альфом Хейзеном; парень, в котором слишком много хорошего, чтобы погибнуть в этих смертоносных водах за тысячу миль от дома.
  Значит, они все еще считали Хазена мертвым! Никаких известий о его возвращении еще не было в Ситфорде. Вот что хотел знать Рэнсом. Но предстояло еще многому научиться. Должен ли он рискнуть задать дополнительный вопрос? Нет, это показало бы больше, чем интерес незнакомца к столь чисто местной теме. Лучше оставить его в покое и покинуть это место до того, как он посвятит себя делу.
  Произнеся банальное замечание о гибели некоторых семей, он дружески кивнул на прощание и направился к выходу.
  Спустившись ниже гребня холма, он услышал первый стук молотка рабочего по долоту, которым он предложил вычеркнуть слово Анитра из списка мертвых хейзенов.
  
  ГЛАВА ТЕР IX
  ХАНТЕР'С ИНН
  Когда мистер Рэнсом снова вошел в отель, что он и сделал под порывом ветра, который вывернул его зонт наизнанку и в мгновение ока промочил его насквозь, он обнаружил, что в доме снова царит суматоха, как радостно объяснила хозяйка, которую он перебежал на лестнице.
  — О, мистер Джонстон! — воскликнула она, подходя к нему со стопкой постельного белья на руке. «Пожалуйста, извините всю эту суету. Придет еще один гость — я только что получил телеграмму. Известный юрист из Нью-Йорка. Сегодня наш дом будет полон».
  — Куда ты его положишь? — спросил мистер Рэнсом с добродушным видом. — Кажется, в этом зале нет незанятых комнат.
  — Больше жаль, — вздохнула она, полувопросительно-полупренебрежительно взглянув на этого счастливого первого встречного. — Мне придется поместить его ниже, беднягу. Боюсь, ему это не понравится, но… Мистер Рэнсом промолчал. -- Но, -- продолжала она с неожиданной бодростью, -- я возмещу это за ужином. Это должно быть так хорошо, как наша кухня обеспечит. Четыре гостя города за один день! Это очень много для этого тихого отеля.»
  «Четыре!» — возразил мистер Рэнсом, поворачиваясь к собственной двери. «Число выросло на два с тех пор, как я ушел».
  — О, я не говорил тебе. Леди — ее зовут миссис Рэнсом — приводит с собой сестру. Маленькая девочка, которая… да, я иду. Последнее — какому-то озадаченному слуге в коридоре, который уже дважды ей звонил. — Я не могу здесь говорить, — извинилась она и поспешно удалилась. — Но береги себя. Ты ужасно мокрый. Как бы я хотел, чтобы погода прояснилась!»
  Мистер Рэнсом хотел того же. Не говоря уже о его собственном неудобстве, его беспокоило то, что ей пришлось проехать эти неизбежные десять миль под таким леденящим ливнем. Кроме того, буря такого рода осложняла дело; давали ему меньше свободы, как бы замыкали его в тайне, которую он должен был разгадать, но которая по какой-то причине, с трудом объяснимой для него самого, наполняла его таким предчувствием, что у него бывали минуты, когда он думал только о побеге. Но его роль должна быть сыграна, и он приготовился сыграть ее хорошо. Переодевшись и согревшись глотком виски, он сел за стол и стал писать, когда вошла служанка и спросила, подождет ли он ужин, пока не приедет карета, или приготовит его пораньше и подаст к себе домой. собственная комната.
  С раздраженным видом он поднял голову, постучал по столу и ответил:
  "Здесь! здесь! Я слишком занят, чтобы встречаться с незнакомцами. Ранний ужин и ранний сон. Вот как я справляюсь со своей работой».
  Девушка посмотрела и тихонько вышла. Работать! — что? Сидеть за столом и просто писать слова на бумаге. Будь то кровати, которые ему приходилось таскать с собой сейчас, или дюжина голодных, требующих еды мужчин, чтобы накормить их всех сразу и всех самым лучшим мясом, или лестницы, по которым нужно бегать по пятьдесят раз в день, или... но мне незачем заполнять ее мысль. Это сделало ее разговорчивой на кухне и обеспечило ему уединение, которого требовало его инкогнито.
  Поужинав, он лихорадочно ждал карету, которая обычно должна была прибывать в семь часов вечера. Сегодня вечером из-за плохого состояния дорог и раннего наступления темноты пришлось изрядно опоздать. Ветер стих, но дождь все еще шел. Не так бурно, как когда он бродил по кладбищу, но достаточно стабильно, чтобы капало с карнизов и веток. Звук этой непрерывной капли был достаточно жутким для его напряженных чувств, поскольку он ждал события, которое могло определить счастье или несчастье его жизни. Он старался забыть об этом и писал старательно, записывая слова, значение которых не переставал обдумывать, чтобы было что показать любопытным глазам, если таковые когда-нибудь заглянут в его бумаги. Но звук проник в его мозг и вскоре стал таким настойчивым, что он снова встал и распахнул окно, чтобы посмотреть, не ошибся ли он, думая, что слышит глубокий рев, смешанный с непрекращающимся топотом, рев, который до сих пор мешал ветру. его от отделения от общего беспорядка, но который теперь был достаточно очевиден, чтобы потребовать некоторого объяснения.
  Он не ошибся; ровный звук журчащей воды наполнял воздух снаружи. Падение было близко, падение, посредством которого, без сомнения, управлялись фабрики.
  Почему он не подумал об этом? Почему в его звуке была для него нотка угрозы, пробуждались чувства, которых он не понимал и от которых стремился убежать? Распухшая от дождя заводская осень! Что было в этом такого, что заставило его руку дрожать и заставило сгущающуюся ночь казаться ему прямо-таки ненавистной? С треском он закрыл окно; затем он мягко подбросил его снова. Наверняка он слышал шум колес, шлепающих по лужам шоссе. Тренер шел! а с ним - что?
  Его комната находилась в конце фронтона, выходящем на дорогу. Отсюда он мог смотреть прямо на крыльцо входа, факт, который он с благодарностью отметил при первом же взгляде. Услышав шум, который теперь разразился внизу, и уловив отблеск фонаря, выходящего из-за угла дома, он тихо подошел к своей лампе и погасил ее, а затем встал у окна. Карета была теперь очень близко; он мог слышать натяжение ремней и крики возницы. Через мгновение оно неуклюже поднялось. Мужчина из отеля подошел с зонтиком; выручили молодую даму, которая, остановившись на мгновение в ярком свете света, брошенного на нее из открытой двери, показала ему лицо и форму, которую он так хорошо знал и любил - да, любил за всю ее таинственность, как он знал. диким биением своего сердца и непреодолимым побуждением, которое он чувствовал, броситься вниз и обнять ее, несомненно, к ее великому ужасу, но к его собственному безграничному удовлетворению и радости. Но каким бы сильным ни было искушение, он не поддался ему. Что-то в ее позе, когда она стояла там, серьезно разговаривая с водителем, удерживало его в напряжении и настороженности. Все было не так; в ее движениях и голосе была страсть. То, что она сказала, отвлекло головы хозяйки и горничной от открытой двери и заставило человека с фонарем заглянуть мимо нее в карету и назад вдоль дороги. Что произошло? Ничего, что беспокоило адвоката. Мистер Рэнсом мог видеть, как он выпутывается из обивки впереди, где он ехал с возницей, но сестры там не было. Ни одна другая дама не вышла из кареты даже после того, как его молодая жена закончила разговор с водителем и скрылась в доме.
  — Как я могу это выдержать? — подумал мистер Рэнсом, когда карета наконец с грохотом рванула к конюшне. «Я должен слышать, я должен видеть, я должен знать, что там происходит».
  Это потому, что он услышал голоса в открытом зале. Подойдя к собственной двери, он прислушался. Его жена и мистер Харпер вошли в кабинет рядом с парадной дверью. Время от времени он мог слышать слово из того, что они говорили, но не все. Сделав шаг вперед, он перегнулся через балюстраду, которая доходила почти до его собственной двери. Это было лучше; теперь он мог улавливать большинство слов, а иногда и предложения. Все они ссылались на сестру. «Характер — по-своему — глухая — пошла бы по всему дождю и слякоти. — Странный характер — ты себе представить не можешь», — и другие подобные фразы, произнесенные страстным и полусердитым голосом. Потом восклицания миссис Део, пару слов предостережения или наставления в изысканном тоне адвоката, за которыми последовал внезапный бросок к лестнице, над которой он склонялся.
  — Покажи мне мою комнату, — прозвенел колокольный звон Джорджиана; — Тогда я скажу тебе, что с ней делать . Ею нелегко управлять».
  — Но она получит свою смерть! увещевала миссис Део; — Не говоря уже о том, что она заблудилась в этой ужасной темноте. Позвольте мне отправить…
  — Еще нет, — прервал голос его молодой жены, в котором звучала едва уловимая нотка терпкости. «Сначала она должна пережить свою истерику. Я думаю, ее идея заключалась в том, чтобы показать, что она помнит старое место и переулок, где она собирала ежевику. Тебе не нужно беспокоиться о том, что она замерзнет. Она слишком много лет прожила цыганской жизнью, чтобы думать о ветре и сырости. Но со мной все иначе . Я весь в дрожи. Какая моя комната, пожалуйста?
  Теперь она была наверху лестницы. Мистер Рэнсом закрыл дверь, но не запер ее, и, когда она повернулась, чтобы идти по коридору в сопровождении болтливой хозяйки, он на мгновение распахнул ее и мельком увидел ее возлюбленную фигуру. На ней был длинный плащ, а на голове была какая-то модная шляпка, которая, несмотря на свою простоту, придавала ей очень модный вид. Женщина, притягивающая все взгляды, но такая загадка для мужа! Такая загадка для всех, кто знал ее историю или, вернее, ее действия, потому что, казалось, никто не знал ее истории.
  События не прекращались. Он слышал, как она отдавала тот или иной приказ, открыла дверь и заглянула внутрь; сказать похвальное слово, спросить, был ли ключ с ее стороны перегородки, затем снова закрыть дверь и открыть другую.
  «Ах, это выглядит удобно», — воскликнула она с большим удовлетворением. «Это моя сумка? Положи, пожалуйста. Я открою. Теперь, если вы оставите меня на минутку в покое, я скоро буду готов. Но не ждите, что я буду есть, пока не придет Анитра. Я не мог этого сделать. О, она ужасное испытание, миссис Део; у тебя материнское лицо, и я могу тебе сказать, что девочка просто съедает мою жизнь. Если бы она не была самим собой, оглушенным жестоким обращением и огрубевшим и своенравным годами жалкой и полуголодной жизни, я не мог бы вынести этого, особенно после того, чем я пожертвовал ради нее. Я рассталась с мужем — но я не могу говорить, не могу. Я бы не сказал так много, если бы ты не выглядел так любезно.
  Все это услышал ее муж, за которым последовали всхлипывания, но быстро остановленные высоким, натужным смехом и веселым замечанием:
  — Я достаточно мокрый, но с нее будет капать. Боюсь, ей придется ужинать в своей комнате. Она вышла у нового здания школы и пошла по переулку. Должно быть, это бурлящий бассейн. Если я оденусь вовремя, я спущусь вниз и встречу ее у двери. А пока не жди нас; отдайте ужин мистеру Харперу.
  Ее дверь закрылась, затем внезапно открылась снова. — Если она не придет через десять минут, пусть кто-нибудь пойдет в начало переулка. Но убедитесь, что это осторожный человек, который не испугает ее. Мне нужно надеть другое платье, так что не беспокойте меня. Я выслушаю ее, когда она войдет в свою комнату, и тогда заговорю с ней, если осмелюсь; Я не уверен, что смогу». И дверь снова захлопнулась, на этот раз с щелчком замка. В холле снова воцарилась тишина, если не считать бормотания миссис Део, когда она с трудом спускалась вниз. Если бы эта добрая женщина была менее взволнована и не так торопилась, она могла бы заметить, что дверь в комнату ее литературного гостя была приоткрыта, и остановилась, чтобы спросить, почему лампа не горит.
  Пять минут, десять минут он смотрел и слушал, беспрестанно переходя от двери к окну. Но его бдительность не была вознаграждена ни дальнейшим движением в холле, ни видом приближающейся фигуры по дороге. Ему стало не по себе, и он спрашивал себя, что это за дурачество, когда внизу послышался топот голосов и тяжелые шаги по веранде. Выходили один или два человека, и, как ему показалось, и хозяйка, потому что он услышал, как она сказала, как только дверь закрылась:
  «Пустите меня вперед; она должна сначала увидеть доброе лицо женщины, бедняжка, иначе нам не удастся ее заполучить. Я все знаю об этих дикарях.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВНЫЙ НАСЛЕДНИК [Часть 2]
  ЧАСТЬ II: ЗОВ Т ОН ВОДОПАД
  ГЛАВА X
  ДВЕ ДВЕРИ
  Т Энтузиазм, ожидание в голосе миссис Део были очевидны. Эта добрая женщина поверила в этого спасенного бродягу буйных капризов и цыганских обычаев, и с этой минуты он тоже начал верить в нее и, следовательно, разделять некоторое волнение, охватившее теперь весь дом.
  Его неизвестности было суждено быть коротким. Пока он напрягал зрение, чтобы увидеть, что может происходить дальше по дороге, из-за угла дома вышла небольшая толпа людей. Посреди них шла женщина с шалью или плащом на голове — свирепая и своенравная фигура, которая стряхнула руку доброй миссис Део, положенную ей на руку, и сжалась, когда огромная входная дверь распахнулась, извергнув поток света. что для человека, менее преданного диким путям и жизни на открытом воздухе, обещало гостеприимное веселье.
  «Грузинская форма!» — невольно пробормотал Рэнсом. «И лицо Джорджина!» он чувствовал себя обязанным добавить, поскольку свет падал на нее. — Но не грузинские обычаи и не грузинский характер, — порывисто закончил он, когда она исчезла из виду.
  Затем на него нахлынула тайна брата , и он снова отдался удивлению ситуации, пока его не вернули к реальности шарканье ног на лестнице и повышенный тон миссис Део, когда она пыталась объясниться. ее новым и несколько трудным гостем. За ними шла служанка, а из какой-то еще неизведанной области внизу доносился звон тарелок.
  Это был трудный момент для него. Он страстно желал еще раз взглянуть на девушку, но боялся выдать свое любопытство по отношению к двум сопровождавшим ее женщинам. Должен ли он быть вынужден позволить ей войти в свою комнату незамеченной? Не лучше ли ему пойти на небольшой риск быть обнаруженным? Он и раньше избегал разоблачения; неужели он не мог снова избежать этого? В конце концов он пошел на компромисс, сначала широко распахнув дверь, а затем отступив в другой конец комнаты, где тени казались достаточно тяжелыми, чтобы скрыть его. С этой точки он бросил взгляд на коридор, который находился на прямой линии с его теперешней точкой зрения, и ему посчастливилось мельком увидеть девушку, повернувшую в его сторону лицо. Товарищи ее, напротив, стояли к нему спиной, один у только что распахнутой ею двери, другой у двери его жены, в которую она только что многозначительно постучала.
  Такая была картина.
  Девушка поглотила все его внимание. Шаль — пестрая, пестрая — свалилась с ее головы и валялась, мокрая и заляпанная, по не менее запачканной юбке. Промокшая, с растрепанными волосами и сбившимися от страстных движений одеждами, она все же заставила его сердце замереть, когда, угрюмо взглянув на окружающих, бросилась в приготовленную для нее комнату и захлопнула дверь позади нее с быстрым криком смешанной ярости и облегчения. Ибо со всеми этими недостатками манер и внешности она была живой копией грузинки; так похожа на нее, что теперь он мог хорошо понять потрясение, которое испытала его любимая, когда, в бессознательном состоянии обладания живой сестрой, она встретила на улице или в магазине, или где бы они ни встретились впервые, это живое воспроизведение ее самой.
  — Неудивительно, что она запуталась в своем долге, — пробормотал он. «Я даже чувствую, что путаюсь в своих».
  «Принеси мне что-нибудь поесть», — теперь он услышал крик этого последнего посетителя из ее дверного проема. «Я не хочу ни чая, ни супа; Я хочу мяса, мяса. И потом я тоже не спущусь. Я собираюсь остаться здесь. Я видел достаточно людей, которых не знаю. И моей сестры тоже. Она рассердилась на меня, потому что я ненавидел карету и хотел идти пешком, и она не войдет в мою комнату, пока я ей не скажу. Не забывайте; Я хочу мяса, только мяса и чего-нибудь сладкого. Пудинг хорош.
  Все это было шокирующим для вкуса мистера Рэнсома, но еще больше для его сердца. Ибо, несмотря на грубость выражений, голос был грузинский и отягощенный сотней воспоминаний.
  Он все еще боролся с волнением от этого открытия, когда услышал, как миссис Део снова постучала в дверь его жены. На этот раз она была отперта и мягко распахнута, и через проделанную таким образом щель раздалось несколько шепотом приказов. Это, казалось, удовлетворило миссис Део, потому что она подозвала к себе служанку, и вместе они поспешили по коридору к задней лестнице, ведущей в кухню. Это было для него удачей, потому что, если бы они повернулись в его сторону, ему пришлось бы выйти из своей комнаты и принять открытое участие в волнении момента.
  Наступило несколько минут тишины. Во время них он решил, что если он должен нести эту стражу — а теперь ничто не могло удержать его от этого, — то он должен занять позицию, соответствующую его предполагаемому характеру. Теперь он опасался обнаружения Джорджианом. Что бы ни случилось, она не должна ни мельком увидеть его, ни по какой-либо неосмотрительности с его стороны заподозрить его присутствие под одной крышей с ней самой. И все же он должен видеть все, слышать все, что только возможно. Для этого было необходимо сохранение нынешних условий, открытая дверь и отсутствие света. Но как избежать комментария, который должно вызвать это необычное положение вещей, если его заметят? Но один выход напрашивался сам собой. Он закурил сигару и сел у окна. Если бы его спросили, он сказал бы, что занят решением, как он закончит рассказ, который пишет; что такое созерцание требует темноты, но прежде всего свежего воздуха; что, если бы погода была благоприятной, он получил бы последнее, открыв окно; но было так плохо, что он мог только открыть дверь. Определенные чудачества у авторов допустимы.
  Уладив это, он взял стул и окутал себя дымом. Не сводя глаз с тускло освещенного зала перед ним, он ждал. Что произойдет дальше? Появится ли снова его жена? Нет; приближался ужин. Он слышал, как на задней лестнице гремела посуда, а через мгновение увидел горничную, идущую по коридору с большим подносом в руках. Она остановилась у двери Анитры, постучала, и в ответ последовала резкая команда:
  «Поставь это. Я возьму это для себя».
  Горничная поставила его.
  В следующее мгновение дверь миссис Рэнсом открылась.
  — Не будь со мной слишком великодушен, — услышал он ее тихий призыв. «Я не могу есть. Я слишком расстроен, чтобы есть много еды. Чай, — прошептала она, — и вкусный тост. Скажи миссис Део, что мне больше ничего не нужно. Она поймет».
  Горничная кивнула и исчезла в коридоре как раз в тот момент, когда из двери Анитры высунулась голая рука и втянулся поднос. Через несколько минут появился другой поднос, и его внесли в комнату миссис Рэнсом. Контраст в том, как были приняты два подноса, поразил его, показывая разницу между двумя женщинами, особенно после того, как ему была предоставлена возможность, как он был позже, увидеть свирепый способ, которым еда, принесенная Анитре, была приготовлена. утилизировано.
  Но я предвосхищаю. Последний поднос еще не был выдвинут в холл, а мистер Рэнсом все еще курил свою первую сигару, когда услышал внизу в кабинете голос адвоката, который просил положить перо и чернила в маленькую приемную. Это напомнило ему об истинной цели присутствия его жены в доме, а также заверило его, что ему скоро представится случай еще раз взглянуть на нее до окончания вечера. Скорее всего, это будет анфас, так как ей придется сделать несколько шагов прямо к нему, прежде чем повернуть на парадную лестницу.
  Он с нетерпением ждал момента. Время для подписания завещания было назначено на девять часов, но это время, несомненно, уже давно миновало. Нет, часы в конторе бьют; всего девять. Узнает ли она вызов? Наверняка; ибо с последним ударом она поднимает щеколду своей двери и выходит.
  Она сменила свое темное платье на светлое и уложила волосы так, как ему больше нравится. Но он почти не замечает этих изменений интереса, который он испытывает к ее намерениям, и к тому, как она приступает к осуществлению своей цели.
  Она не идет сразу к лестнице, а сначала подкрадывается к двери своей сестры, где стоит, прислушиваясь с минуту или около того в позе заметного беспокойства. Затем с жестом, выражающим отвращение и тревогу, она быстро делает шаг вперед и исчезает на лестнице, не удостоив ни одного взгляда в его сторону.
  Его видение ее, когда она смотрела на этот короткий переход от комнаты к лестнице, было лишь мгновенным, но оно заставило его содрогнуться. Никогда раньше он не видел, чтобы решимость сгорала до белого каления на человеческом лице. В этом было что-то ненормальное, если учесть, что он знал ее лицо в его более счастливом и здоровом аспекте. Невинная, нежная девушка, на душу которой он смотрел как на проросший сорняками сад, в одно мгновение превратилась в его глазах страдающей, решительной, глубоко сосредоточенной женщиной с неожиданной силой и целеустремленностью. Чувство дикости в ее воздухе усиливало таинственное впечатление, которое она производила; впечатление, которое сделало это мгновение незабываемым для него и заставило его пульс биться на совершенно новую для них мелодию. Что она собиралась делать? Подписать все ее имущество? Нищенствовать ее наследников за… Он не мог сказать за что. Нет; даже такая решимость не могла объяснить ее замечательного выражения сосредоточенной воли. В ее рассеянном уме было что-то более трагическое, чем это; и он не смел спросить, что; не смел даже подойти к этой женщине, которая меньше чем за неделю до этого связала себя с ним на всю жизнь. Беспокойный свет в этих неподвижных и блестящих глазах выдавал слишком легкомысленную причину. Он боялся любого дополнительного потрясения для нее. Лучше, чтобы она спокойно спустилась к своему советнику, чья репутация гарантировала разумное использование его власти. Что, если она собиралась завещать свое состояние человеку, которого называла братом? Ему самому не было нужды в ее богатстве. Его заботили только ее здоровье и счастье, и они, возможно, зависели от того, чтобы ей было позволено идти своей дорогой без помех. Но о, если бы глаза заглянули в комнату, в которую она удалилась с адвокатом! Чтобы глаза заглянули в ее сердце! Чтобы глаза смотрели в будущее!
  Его неизвестность в настоящее время стала настолько велика, что он больше не мог контролировать себя. Подняв окно, он высунул голову под дождь и освежился от ледяных капель, падавших на его лицо и шею. Но рев водопада слишком настойчиво звенел в его ушах, и он снова поспешно закрыл окно. Было что-то в непрекращающемся гуле журчащей воды, что странно беспокоило его. Он мог лучше выдержать неопределенность, чем это. Лишь бы ветер снова подул. Это, по крайней мере, было прерывистым в своей ярости и давало временное облегчение напряженным до невыносимого напряжения мыслям.
  Потом, совсем немного спустя, он удивлялся, что предался такому крайнему чувству в эту особенную минуту. Ее появление, когда она тихонько вернулась, а миссис Део болтала и улыбалась позади нее, было достаточно естественным, и, хотя она не говорила сама, тон замечаний хозяйки был таков, что показывал, что они беседовали о старых днях, когда две маленькие девочки обыскивали ее шкафы в поисках своего любимого печенья, а когда их совместные шалости становились притчей во языцех.
  Когда они шли по коридору, миссис Део словоохотливо заметила:
  — Вы никогда не разлучались, кроме того ужасного дня, когда сгорела школа. В тот день ты был болен и…
  "Пожалуйста!" Слово выскочило из грузинского в ужасе, и она чуть не прижала руку к другому рту. — Я… я не могу этого вынести.
  Добрая дама помолчала, пробормотала извинения и наклонилась к подносу, который уродовал благообразие опрятного зала. Затем, кивнув на служанку, которую она поставила дежурить в дальнем конце зала, пробормотала несколько уверений в верности этой женщины и отвернулась, сердечно пожелав спокойной ночи. Джорджиан смотрел, как она уходит, со странным и долгим вниманием, по крайней мере, так казалось Рэнсому; затем медленно вошла в ее комнату и заперла дверь.
  Инциденты дня, по ее мнению, подошли к концу.
  
  ГЛАВА XI
  ПОЛОВИНА ПЕРВОГО УТРА
  Теперь ничто не удерживало мистера Рэнсома в его комнате. Две женщины, о судьбе которых он так сильно беспокоился, его невестка и его жена, обе вышли на пенсию, и другого глаза он не боялся. В самом деле, он добивался встречи с адвокатом, если бы только она могла быть получена естественным путем; и у него было мало оснований думать, что это невозможно. Поэтому он пошел вниз.
  Через мгновение он, казалось, перешел из царства снов в царство реальности. Здесь не было тайны. Это была жизнь, какой он ее знал. Смело войдя в контору, он окинул взглядом полдюжины сидевших там мужчин и, выделив адвоката из остальных, легко подошел к нему и сел.
  -- Меня зовут Джонстон, -- сказал он. "Я из Нью-Йорка; как и ты, я думаю.
  Адвокат с огоньком в голубых глазах ответил сердечным кивком; и через две минуты между ними завязался оживленный разговор на совершенно безличные темы, соответствующие разуму толпы, в которой они находились. Однако это продолжалось недолго. Вскоре им представился случай прогуляться вместе, и вскоре мистер Рэнсом оказался запертым с этим человеком, который, как он имел основания полагать, был единственным хранителем ключа к пожиравшей его тайне.
  На столе между ними стояла бутылка вина и несколько сигар. Наполняя оба стакана, мистер Рэнсом сказал:
  — Я должен поблагодарить вас… — начал он, но тотчас же понял, что начал не с того.
  — Для чего, мистер Джонстон ? — холодно спросил другой.
  — За то, что дал мне возможность поговорить с вами наедине, — нервно взмахнув рукой, объяснил Рэнсом. «Час безудержных сплетен мне так необходим после тяжелого рабочего дня. Вы, может быть, не знаете, что я писатель — уже семь часов как писатель. Я нахожу это утомительным. Вы могли бы доставить мне большое облегчение, поговорив немного о какой-нибудь иностранной теме, скажем, о той, которая сейчас занимает всех в доме, о женщинах-близняшках из Нью-Йорка. Вы были с ними в одном вагоне. Они поссорились и самый своенравный из них двоих настоял на том, чтобы выйти у подножия холма и пройти через переулок?
  «Сомневаюсь, что мне есть что сказать мистеру Джонстону по этому поводу», — последовал осторожный ответ.
  «А что, если бы он добавил еще одно имя к Джонстону?»
  «Это не будет иметь заметного значения. Водитель болтливый малый, поговорите с ним.
  Мистер Рэнсом почувствовал, как его сердце остановилось. Он внимательно осмотрел рот, произнесший эту небрежную фразу, и увидел, что она выстроена в линию, в которой нельзя было ошибиться. Небольшое просветление было получено от этого человека. И все же он сделал еще одно усилие.
  — Моя жена подписала завещание? он спросил. — Если не считать притворства, это очень важное для меня дело, мистер Харпер. не из-за связанных с этим денег, а потому, что выполнение этого простого действия, казалось, требовало таких усилий с ее стороны».
  — Вы ошибаетесь, — последовал быстрый ответ с резким акцентом. «Она сделала именно то, что хотела. Ее ни в малейшей степени не принуждали, разве что по обстоятельствам».
  "Обстоятельства! Но это то, что я имею в виду. Они, кажется, были слишком много для нее. Я хочу понять эти обстоятельства».
  Адвокат почтил его своим первым прямым взглядом.
  -- Я сам их не понимаю, -- сказал он.
  — А вы нет?
  "Нет."
  Мистер Рэнсом поставил бокал с вином, который он наполовину поднес к губам.
  — Вы просто следовали ее приказам?
  «Вы сказали это. Ваша жена — женщина с гораздо большим характером, чем вы думаете. Она поразила меня».
  «Она меня поражает. Я здесь; она здесь; нас разделяет всего несколько досок. Но железные прутья не могли быть более эффективными. Я не смею подойти к ее двери; не смейте просить ее принять от меня естественную защиту любовника и мужа. Инстинкт сдерживает меня, или ее воля, которая может быть не сильнее моей, но определенно более доминирующая».
  «Адвокаты не очень-то верят в инстинкты, как обычно, но я бы посоветовал доверять этому. Женщине с такой огромной волей, как у миссис Рэнсом, следует позволить ослабить привязь. Придет день, когда она сама придет к вам. Это я уже говорил; Я больше ничего не могу сказать тебе сегодня вечером.
  — Значит, в составленном вами завещании нет ничего, что указывало бы на то, что она потеряла ко мне привязанность?
  Адвокат допил свой стакан.
  -- Мне не давали разрешения объявить его условия, -- сказал он, когда его стакан снова оказался на столе.
  -- Другими словами, я ничего не должен знать, -- воскликнул его раздраженный спутник.
  «Не от меня».
  И на этом разговор закончился. Рэнсом немедленно удалился наверх.
  В десять часов он удалился. Последний взгляд, который он бросил в холл, показал ему сонную фигуру служанки, все еще сидящую на часах. Казалось, это гарантирует мирную ночь. Но он мало надеялся на сон. Хотя ветер утих, а дождь шел все тише, рокот водопада пронесся сквозь все его мысли, которые сами по себе были бурными. Он, однако, спал, спал спокойно до половины второго, когда его и всех в доме вздрогнул дикий и пронзительный крик, донесшийся из одной из комнат. Ужас был в звуке, и в одно мгновение все двери были открыты, кроме двух, которые были закрыты для Джорджии и ее сестры-близнеца.
  
  ГЛАВА XI я
  «ГРУЗИН!»
  Мистер Рэнсом был первым в холле. Он не раздевался, ожидая совершенно бессонной ночи. Значит, именно его фигуру увидела служанка, сбегая со своего поста в конце коридора.
  "В каком номере? который?" — выдохнул он, игнорируя все меры предосторожности в своем слепом ужасе.
  "Вот этот. Я уверена, что это из-за этого, — заявила она, громко стуча в дверь Анитры.
  Внутри послышался шорох, крик, который был наполовину всхлипом, затем звук руки, возившейся с замком. Тем временем мистер Рэнсом приклонил ухо к двери своей жены.
  — Все еще здесь, — воскликнул он. «Ни звука. Случилось что-то ужасное…
  В этот момент дверь Анитры опустилась, и дикий образ предстал перед ним и другими, собравшимися к тому времени в коридоре. С одной только шалью, прикрывающей ночную рубашку, цыганское существо стояло, царапая воздух и отвечая на обращенные к ней взгляды диким бульканьем, пока вдруг ее горячие взгляды не упали на Роджера Рэнсома, после чего она мгновенно застыла и заикалась:
  "Она ушла! Я видел, как ее черная фигура прошла мимо моего окна. Она кричала, что водопад привлек ее. Она прошла мимо балкончика и крыши. Крыша была скользкой от дождя, и она упала. Вот почему я закричал. Но она снова встала. Что она собирается делать на водопаде? Останови ее! останови ее! У нее не такие устойчивые ноги, как у меня, и я не особо злился. Я любил ее; Я любил ее."
  Рыдания задушили остальных. Ее ужас был заразителен. Мистер Рэнсом пошатнулся и бросился к двери Джорджиан. Оно сопротивлялось, но тишина внутри говорила ему, что ее здесь нет. Не было ее и в комнате Анитры. Все они могли заглянуть внутрь и увидеть его обнаженным до окна.
  — Ты видел, как она пробиралась туда? — воскликнул он, забыв, что она глухая.
  — Да, да, — болтала она, улавливая его слова по его указательному пальцу. «Есть балкон. Должно быть, она прыгнула на него из собственного окна. Она сюда не заходила. Видеть! дверь заперта с ее стороны».
  Это было правдой.
  «Я проснулась и увидела ее. Мои глаза как у рыси. Я встал с кровати, чтобы посмотреть. Она упала-"
  Звук ломающегося замка разорвал ее слова надвое. Один из присутствующих мужчин бросился на эту проходную дверь. Сразу же все столпились в соседней комнате. Было пусто, ужасно холодно и мокро. Открытое окно объясняло, почему, и, возможно, письмо, лежащее на комоде с именем ее мужа, могло бы объяснить все остальное. Но теперь он перестал читать письма.
  «Покажи мне дорогу к этим водопадам», — закричал он, запихивая письмо в карман и проносясь мимо растрепанной Анитры в открытый зал. — Я ее муж, Роджер Рэнсом. Кто идет со мной? Кто это делает, тот мой друг на всю жизнь».
  Клерк и еще один или два человека бросились за своими пальто и фонарями. Он ничего не ждал. В тот день рев водопада рассказал ему слишком много историй. И воля! Ее завещание только что подписано!
  «Грузинский!»
  Они могли слышать его крик.
  «Грузин! грузин! Ждать! ждать! слушай, что я хочу сказать!» взволнованный назад через туман, когда он спотыкался, сопровождаемый мужчинами, размахивающими их фонарями и выкрикивающими словами предупреждения, которые он, вероятно, никогда не слышал. Затем его крик дальше и слабее. «Грузин! грузин!» Затем тишина и медленная морось дождя по раскисшей дорожке и промокшим крышам, с далеким гулом водопада, который миссис Део и дрожащие служанки, глядя на широко раскрытые глаза Анитры, дрожащей посреди своей пустынной комнаты, пытались закрыться, закрыв окно и зашторить, забыв, что она глуха и слышит только такое эхо, которое гремит в ее собственном уме.
  
  ГЛАВА XIII
  ГДЕ МЕЛЬНИЧНЫЙ ПОТОК ТЕЧИТСЯ СИЛЬНЕЕ
  Два часа.
  Три часа.
  Двое мужчин тихо разговаривали в пустом офисе. -- Этот мельничный ручей никогда не отдает того, что однажды поймал, -- пробормотал один другому на ухо. «Это быстро, как судьба, а в некоторых местах глубоко, как в аду. Тело Датча Яна пять месяцев пролежало на дне, прежде чем всплыло в бассейне Кларка.
  Мужчина рядом с ним вздрогнул, и его рука нервно потянулась к груди.
  — Ян, тот голландец, о котором вы говорите, упал случайно или он — бросился — от тоски по дому или по какой-то другой причине?
  «Вааль мы не говорим; из-за его старой матери, вы знаете, мы не говорим. Это назвали несчастным случаем».
  Другой мужчина встал и беспокойно подошел к окну.
  — Половина города встала, — пробормотал он. «Фонари пролетают, как светлячки. Бедный Рэнсом! Боюсь, это безнадежная работа. И снова его рука побрела к тому нагрудному карману, где виднелся край документа. «Я сам наполовину подумываю выйти; все лучше, чем сидеть здесь».
  Но он все равно сел. Мистер Харпер уже не был молодым человеком.
  — Буря утихает, — заметил тот.
  «Но не холод. Набросить на палку; Я замерзаю."
  Другой человек повиновался; затем, подняв глаза, уставился. В дверях перед ними стояла девушка. Анитра, с пылающими щеками и горящими глазами, в дорожном платье, трепещущем на каблуках, и в красной шали на голове, которую она предпочитала любой шляпе. Из-за ее плеча смотрело встревоженное лицо миссис Део.
  — Я ухожу, — крикнул первый громким и немодулированным голосом глухого. «Он не вернулся! он не вернется! Я посмотрю, почему».
  Адвокат встал и поклонился; затем решительно покачал головой. Он не знал, обратилась она к нему или нет. Она не смотрела на него, ни на кого не смотрела, но он чувствовал, что должен протестовать.
  — Прошу вас не делать этого, — начал он. «Я очень прошу вас остаться здесь и подождать со мной. Вы не можете сделать ничего хорошего, и результат может быть опасным». Но он знал, что говорит в глухие уши, еще до того, как хозяйка пробормотала:
  «Она не слышит ни слова. Я говорил и говорил с ней. Я использовал все знаки и движения, какие только мог придумать, но это не помогло. Она оделась бы и вышла; вот увидишь."
  В следующую минуту ее пророчество сбылось; дикая тварь, быстро повернувшись своим гибким телом, была у парадной двери, в мгновение ока мелькнула в ней и исчезла.
  «Я обязан следить за ней», — сказал адвокат. «Помоги мне надеть пальто; Я найду кого-нибудь, кто направит меня».
  «Вот фонарь. Извините, что я не пойду с вами, — взмолилась миссис Део, — но кто-то должен присматривать за домом.
  Житель Нью-Йорка кивнул, взял предложенный ему фонарь и стоически вышел.
  Он встретил мужчину на прогулке впереди. Он стоял лицом к нему и тяжело дышал.
  «Здравствуйте, — сказал он, — какие новости?»
  «Они не нашли ее; но нет сомнений, что она пережила падение. Парень, который называет себя ее мужем, только что прочитал письмо, которое, как говорят, она оставила для него на своем бюро. По-моему, это было прощание, потому что с места его не оторвешь. Он говорит, что останется там до рассвета. Я сам не мог вынести вида его страданий. К тому же здесь смертельный холод; Я просто бегал, чтобы согреться. Кто та девушка, которая только что убежала отсюда? Там внизу не место для бабников. Достаточно одной потерянной девушки.
  — Вот что я думаю, — пробормотал адвокат, торопясь.
  Он не был очень изобретательным человеком; некоторые из его лучших друзей считали его холодным и прозаичным человеком, но он никогда не забывал ни этой прогулки, ни сопутствующих ей ощущений. Как ни было еще темно, путь был бы непроходим для чужака, если бы не руководство, подаваемое шумным движением взад и вперед проснувшихся горожан. Идущие с реки подходили по прямой из одного места; идущие к нему продвигались в том же ряду и на том же месте. Кольцо фонарей отмечало его. Это было близко, очень близко от того места, где тяжелые воды падали в глубокую лужу. Никто теперь не говорил об Анитре; она, очевидно, была предупреждена ее первой встречей, чтобы двигаться с меньшей поспешностью.
  По мере приближения к центральному месту он двигался также более осторожно. Земля была очень плохой; он никогда не ходил в такой слякоти. Раз за разом он спотыкался; однажды он упал на свое лицо. Бум воды был теперь очень близко; он не мог видеть ничего, кроме мерцания фонарей, но чувствовал близкое течение ручья и вскоре оказался у самого его края. Вздрогнув от близкого побега, так как он чуть не потерял равновесие из-за внезапной остановки, он попятился, снова посмотрел на фонари, повернул и наткнулся на дюжину или более мужчин, перегнувшихся через край ручья, где текла вода. воды текли очень быстро. Но он не присоединился к ним. Другое зрелище привлекло его взоры, а теперь и его самого. Это был вид Рэнсома, сгорбившегося на мокрой земле и уставившегося на клочок бумаги, который он держал в руках. Фонарь, поставленный на песок у его ног, падал слабыми лучами на его лицо и, возможно, на бумагу; но он уже не читал ее, он просто так погрузился в ее печальное содержание, что всякая сила движения покинула его.
  Харпер подошел к нему сбоку, но не обратился к нему. Что-то шевельнулось в его собственной груди и заставило его замолчать. Но рядом был еще один человек, которого это не смутило. Пока Харпер стоял, наблюдая за сгорбленной, почти бесчувственной фигурой Рэнсома, он заметил, как из тени выскользнула легкая темная фигура и положила руку на плечо согнувшегося мужчины, а затем, когда он не пошевелился и не подал никаких признаков того, что почувствовал это прикосновение, он услышал голос Анитры. сказать с акцентом почти музыкальным:
  «Здесь вы заболеете; вы не привыкли к холоду и ночному воздуху. Вернитесь в дом; Грузин бы этого хотел».
  Это имя разбудило его, и он поднял голову. Их взгляды встретились, и на обоих лицах вспыхнул странный блеск — может быть, шок симпатического чувства. Адвокат увидел и инстинктивно удалился из круга света, отбрасываемого фонарем; но люди на берегу ручья ничего не слышали. Вспышка чего-то белого привлекла их внимание, и один мужчина потянулся к ней.
  «Грузин», — изумленно повторил скорбящий мужчина.
  «Она хотела бы этого», — настаивал другой с еще более глубоким и настоятельным смыслом.
  Затем шепотом, таким проникновенным, что даже мистер Харпер уловил малейшую интонацию сквозь весь грохот водопада, «Она любила тебя».
  Ах! очарование, женская убедительность, трогательная искренность, которыми дышало это простое слово! Из уст, столь неискушенных, это казалось чудесным. Рэнсом не остался равнодушным к его силе, потому что он дрожал под ее рукой, а в его глазах появилось изумление. Но он не сделал попытки ответить, даже знаком. Он казался довольным этим мгновением, чтобы просто слушать и смотреть.
  Человек, висевший над ручьем, отдернул руку. Он был обманут небольшим количеством пены; часть его все еще цеплялась за его пальцы.
  — Пойдем, — умоляла девушка, и ее лицо мягко высветилось на свету, когда она склонилась над фонарем. "Приходить!" она взяла его за руку и осторожно потянула вверх.
  Прыжком он вскочил на ноги и сбросил ее. Пришло какое-то воспоминание, которое сделало ее мольбу ненавистной.
  -- Нет, -- воскликнул он, -- нет! Здесь мое место, и здесь я останусь. Ты мне чужой! Ты подтолкнул ее к этому поступку и не заставишь меня забыть об этом.
  Он говорил громко; не столько потому, что он помнил ее страдание, сколько из-за грохота падения и собственной всепоглощающей страсти. В результате адвокат ловил каждое слово; возможно, рабочие у кромки воды тоже; ибо некоторые из них быстро повернули головы. Но она, хотя и остановилась на том месте, куда он ее толкнул, не подала виду, что слышит его слова или даже возмущается его поведением.
  — Ты не придешь? — нерешительно взмолилась она, указывая на дом с мерцающими огнями. «Вы холодны; ты вздрагиваешь; они будут искать тех, кто не возражает против ночи или сырости. Следуй за Анитрой, Анитрой, которой так жаль».
  "Нет!" он крикнул. Его тон, его взгляд были почти как у сумасшедшего. Он даже протянул к ней руки в отвращении. Казалось, он бросил ее. Этот жест, если не его слова, дошел до ее понимания. Адвокат видел, как она покачнулась, запрокинула в ночь молодую голову с растрепанными локонами и с жалобным стоном упала на землю. Здесь она лежала неподвижно, окруженная мокрой травой и последними каплями дождя, бьющими по ее сгорбленной фигуре.
  Мистер Харпер начал поднимать ее, потому что Рэнсом стоял окаменев. Но как только адвокат заявил о своем присутствии этим порывистым движением, Рэнсом очнулся от транса и, метнувшись вниз, поднял девушку на руки и начал двигаться с ней к дому. Проходя мимо адвоката, он пробормотал сквозь зубы:
  — Она причинила мне все мои страдания. Но она слишком похожа на грузинку, чтобы я мог видеть, как к ней прикасается другой мужчина. Бог позаботится о теле моей бедняжки».
  
  ГЛАВА XIV
  РАБОТА ДЕТЕКТИВА
  Утро.
  Живое хозяйство было занято своими делами, несмотря на весь ужас прошлой ночи и все еще непреодолимое ожидание судьбы одного из его членов.
  Служанка, столько часов просидевшая накануне вечером на страже в верхнем зале, снова была на своем посту, но на этот раз устремила взгляд только на одну дверь, за которой спала измученная Анитра. Комната Рэнсома была пуста; он был в гостиной внизу, взаперти с адвокатом.
  Кто-то был там до них. Поднос с бутылками и стаканами был убран со стола, а на их месте виднелись потрепанная женская шляпка и маленький черепаховый гребешок. Рука мистера Харпера была на первой, обмотанной мокрой вуалью.
  -- Мне кажется, я узнаю это, -- сказал он. — По крайней мере, у меня есть отчетливое впечатление, что я уже видел это раньше.
  «Его подобрали с вуалью возле входа в переулок, — объяснил Рэнсом.
  — Тогда не может быть никаких сомнений, что это шляпа, которую мисс Хейзен носила во время своего путешествия. Она отбросила его в тот момент, когда ее нога коснулась земли, и, сняв шаль с шеи, вместо этого натянула ее через голову. Вы помните, что на ней не было шляпы, когда ее привели.
  "Я помню. Без сомнения, это шляпа мисс Хейзен.
  Адвокат посмотрел на говорящего с любопытным интересом. В его тоне было что-то, чего он не понимал.
  "И это?" — осмелился он, почтительно положив палец на гребень.
  «Найден в открытом поле между домом и мельничным ручьем».
  — Ты узнаешь его?
  "Нет. Такие гребни носила грузинка, но я не могу абсолютно сказать, что это ее».
  "Я могу. Видишь эту маленькую золотую работу наверху? Что ж, у меня на такие вещи глаз, и прошлой ночью я заметил в ее волосах этот гребешок. Их было двое, совершенно одинаковых».
  Инстинктивно двое мужчин с минуту сидели, не сводя глаз с этой расчески, затем, столь же инстинктивно, оба подняли головы и долго и пристально смотрели друг на друга. Первым заговорил адвокат.
  -- Я думаю, что у нас не должно быть больше никаких секретов между нами, -- сказал он. — Вот завещание миссис Рэнсом. Там упоминается имя, которого я не знаю. Возможно, да. Здесь он положил документ на стол.
  Мистер Рэнсом посмотрел на него, но не взял в руки. Вместо этого он вытащил из собственного кармана скомканную бумагу и, протягивая ее адвокату, сказал: «Во-первых, я хотел бы, чтобы вы прочитали письмо, которое она оставила для меня. Мои чувства как мужа заставят меня держать его как священное наследие ото всех глаз, кроме моего собственного; но в нем сокрыта тайна, тайна, в которую я должен проникнуть, и вы единственный человек, который может помочь мне в этом.
  Адвокат, опустив глаза, чтобы скрыть собственный подозрительный блеск, развернул бумагу и внимательно прочитал следующие строки:
  "Простить. Мои проблемы слишком велики для меня. Я иду к месту отдыха, единственному месту и единственно возможному в моем положении отдыху. Я никого не виню. Меньше всего я виню Анитру. Не ее вина, что ее воспитывали грубо, или что она не знает сдержанности ни в любви, ни в ненависти. Будь добр к ней ради меня, и если кто-нибудь еще потребует ее или предложит забрать ее у тебя, сопротивляйся им. Я отдаю ее целиком тебе. Это более бесценный дар, чем вы думаете; гораздо более бесценным, чем тот, который я забрал у тебя своей смертью. Я никогда не был бы счастлив с тобой; ты никогда не был бы счастлив со мной. Судьба стояла между нами; судьба более темная и неумолимая, чем вы могли себе представить в своем добром жизненном опыте. Иначе зачем мне бросаться навстречу смерти с твоим кольцом на пальце и твоей любовью в моем сердце?
  «Грузинский».
  «Бред?» — хрипло спросил Рэнсом, когда глаза мистера Харпера снова поднялись к его лицу.
  — Похоже на то, — согласился адвокат. «И все же во всех линиях есть разум. А завещание — читай завещание. Здесь нет недостатка в разумной цели; мало, как это согласуется с чувством, которое она проявляет здесь к своей сестре. Она не оставляет ей ничего; и даже не упоминает ее имени. Свои личные вещи она завещает вам; но свою недвижимость, составляющую, как я полагаю, большую часть ее имущества, она делит, и мне это принадлежит несколько неравно, между вами и человеком по имени Окинклосс. Именно о нем я хочу вас спросить. Вы когда-нибудь слышали, чтобы она говорила о нем?
  «Джосия Окинклосс из Сент-Луиса, штат Миссури, — прочитал мистер Рэнсом. — Нет, имя новое для меня. Разве она ничего не говорила тебе о нем, когда давала тебе указания?
  "Ни слова. Она сказала: «Вы услышите от него, если это завещание будет опубликовано». У него есть право на деньги, и я умоляю вас проявить ко мне уважение, проследив, чтобы он получил их без лишних хлопот. Это было все, что она сказала или сказала бы. Ваша жена была женщиной с сильным характером, мистер Рэнсом. Мои маленькие хитрости ничего не значили в разногласиях между нами.
  «Окинклосс!» — повторил Рэнсом. «Еще одна неизвестная величина в проблеме жизни моей бедной девочки. Какой клубок! Вы удивляетесь, что я побежден этим? Анитра — так называемый брат — а теперь еще и этот Окинклосс!
  — Верно, Рэнсом, я разделяю ваше замешательство.
  "Ты?" Слова приходили очень медленно, проникновенно. — Нет ли у вас какой-нибудь идеи — какой-нибудь странной, возможно, полусформировавшейся идеи или тайной интуиции, которая могла бы дать какой-то ключ к этому лабиринту? Мне говорили, что юристы умеют докапываться до сути человеческого поведения и дел. У вас есть большой опыт; не предлагает ли он какой-то ответ на эту проблему, который согласует все ее противоречивые элементы и прояснит ее различные сложности?»
  Мистер Харпер покачал головой, но в его манере было сдержанное возбуждение, которое не совсем отражало то, что преобладало над Рэнсомом, и тот, заметив это, перегнулся через стол, так что их лица почти соприкоснулись.
  — Угадываешь мою мысль? он прошептал. «Посмотри на меня и скажи, если угадал мою мысль».
  Адвокат заколебался, хорошо всматриваясь в дрожащую губу, в меняющийся цвет, в широко открытые, глубоко покрасневшие глаза, так близко расположенные к его собственным; затем с медленной улыбкой необычайной тонкости, если не понимания, еле слышным бормотанием ответил:
  "Я думаю, я сделаю. Я могу злиться, но я думаю, что злюсь».
  Другой откинулся назад со вздохом, полным того, что адвокат интерпретировал как облегчение. Мистер Харпер снова сел, и какое-то время ни смотрели друг на друга, ни говорили; может показаться, что ни один из них не дышал. Затем, когда птица, обманутая тишиной, вскочила на подоконник и запищала: «Кри», мистер Рэнсом разрушил заклинание, сказав тихим, но старательно-деловым тоном:
  «Вы не думали, что стоит изучить землю под ее окном или где-нибудь еще на предмет следов? Это может быть неплохо; Что вы думаете об этом?"
  — Пойдемте, — охотно согласился адвокат, вставая на ноги с искренним видом рвения. — после чего я должен телеграфировать в Нью-Йорк. Меня ждали сегодня».
  "Я знаю это; но ваши обязанности там останутся; эти здесь не могут. Ваша рука на обещании, что вы будете уважать мою тайну, пока... ну, пока я не смогу заверить вас, что моя интуиция лишена какой-либо реальной основы.
  Ладонь адвоката встретилась с его; потом они начали выходить; но прежде чем они миновали дверь, мистер Рэнсом вернулся и, взяв со стола гребень, сунул его в карман. Когда он это сделал, его глаз метнулся к другому. В нем были странные намеки и предчувствия, которые окрасили щеки обычно невозмутимого адвоката.
  Выходя, они миновали дверь кабинета. Дюжина мужчин слонялись вокруг, курили и разговаривали. Среди них был земляк, который только что проглотил, разинув рот, рассказ о трагедии минувшей ночи. Теперь он высказывал свое собственное мнение по этому поводу, и вот что эти двое слышали от него, проходя мимо:
  «Знаете, что кажется мне очень странным? Что они должны очистить этот камень от имени Анитры как раз вовремя, чтобы поставить на его место имя Джорджиана. Я называю это необычным, да.
  Адвокат и муж обменялись взглядами.
  "Миссис. У Рэнсома был глубокий ум, — заметил адвокат, когда за ними захлопнулась дверь. — Она, видимо, все предусмотрела.
  Рэнсом, устремив взор на фабрики и ревущий мельничный ручей, судорожно вздохнул.
  — Они все еще ищут, — сказал он. — Но они никогда не найдут ее. Они никогда не найдут ее».
  Адвокат оттащил его.
  — Это потому, что они обыскивают воду. Мы обыщем землю».
  — Это тоже наполовину вода; но он не может скрыть каждый клубок. У вас есть глаза на незаметное; используйте их, мистер Харпер, используйте их.
  "Я буду; но это работа детектива. Не ждите от меня слишком многого».
  «Я ничего не жду. Я не осмеливаюсь. Давайте действовать очень мягко, вот и все, и будьте осторожны, чтобы говорить тихо, если нам есть что сказать.
  К этому времени они свернули за угол дома и вошли в узкую дорожку, выложенную кирпичом, которая соединяла пространство перед домом с задними конторами и садом. Эта дорожка шла близко к стенам, которые были сломаны с этой стороны локтем, выступающим в направлении мельничного ручья. Анитра заявила, что Джорджиан поскользнулась и упала именно с крыши этого эллинга.
  Их первой заботой было взглянуть на крышу. Она была наклонной, и рассказ Анитры показался достаточно правдоподобным, когда они заметили, насколько легче было бы спрыгнуть на нее с маленького балкона над головой, чем пересечь саму крышу и добраться до земли под ней, не поскользнувшись. Но по мере того, как они смотрели дольше, каждое лицо выдавало сомнение. Спуск с балкона был достаточно легким, но как насчет перехода из окна Джорджина на балкон? Этот последний был ограничен одним окном и был окружен декоративной балюстрадой, достаточно высокой, чтобы создать решительное препятствие для авантюриста, пытающегося прыгнуть на него с соседнего подоконника. Однако этот прыжок, совершенный в темноте и при обстоятельствах, вызывающих крайнюю безрассудность, мог выглядеть достаточно практичным с самого подоконника, и мистер Харпер, сделав замечание по этому поводу, предложил исследовать землю, а не дом для свидетельств поскальзывания и падения миссис Рэнсом, как сообщила Анитра.
  Единственное место, где они могли надеяться найти его, было на одном коротком участке — ширине локтя — под краем покатой крыши. Но это место, как я уже говорил, было сплошь покрыто камнями, и когда их взгляды устремились за него на невозделанные поля, простиравшиеся между ними и большой скалой на краю водопада, с которого она, как предполагалось, совершила свой роковой прыжок, это должно было найти их столь же бесполезными доказательствами, как сама кирпичная дорожка. С раннего утра здесь прошла не одна пара ног, а много. Земля представляла собой массу отпечатков всех размеров и форм, среди которых им было бы невозможно, без необходимого опыта, проследить за полетом какого-либо одного человека. Они слишком поздно подошли к своей задаче.
  «Бесполезно», — решил адвокат. — Нет смысла идти этим путем. И он повернулся, чтобы снова посмотреть на землю в непосредственной близости от них. При этом его взгляд остановился на треугольной точке, где локоть переходил в стену дома под кухонными окнами. Здесь не было никаких препятствий, походка шла по диагонали от угла переулка к кухонной двери.
  — Что это? — спросил он, указывая на два продолговатых отпечатка, наполненных водой, обезобразивших центр этого небольшого участка.
  -- Они похожи на следы, -- предположил Рэнсом.
  «Это следы, — решил мистер Харпер, когда они наклонились, чтобы рассмотреть следы, — и следы человека, падающего с высоты. Ничто другое не объясняет их глубину или общий вид».
  «Не могли ли они принадлежать человеку, приближающемуся к локтю, чтобы поговорить с кем-то наверху? Я вижу другие, похожие на эти, на открытом месте вон там, за кухонной дверью.
  «Это тропа. Давайте следовать ему. Кажется, что он ведет куда угодно, только не к водопаду. Это важное открытие, мистер Рэнсом, и оно может привести к таким выводам, на которые в противном случае мы не осмелились бы прийти, особенно если мы столкнемся с впечатлением, достаточно ясным, чтобы указать, в каком направлении двигался человек, сделавший его.
  — Вот что вам нужно, — заверил его Рэнсом тихим и странно приглушенным голосом. Очевидно, он был очень взволнован этим результатом их расспросов, несмотря на все его кажущиеся тихими и точными движениями. — Это женский шаг, и эта женщина шла из ада, когда оставила за собой эти следы своего перехода. Идущий! и, как вы говорите, не в сторону водопада.
  «Тише! Я вижу кого-то у окна кухни. Давайте двигаться осторожно и не перепутать эти отпечатки с отпечатками любого другого человека. Похоже, здесь прошло очень много людей».
  «Да, это путь к курятникам и флигелям. Но мне кажется, что я снова вижу на земле единственную линию ступеней — таких же маленьких ступеней. Куда они могут вести? Они глубокие, как у бегущего человека».
  «И бродячие, как у человека, бегущего в темноте. Посмотрите, как они там, внизу, отклоняются от прямой линии, поворачивают и чуть не упираются в эту поленницу! Чьи это шаги? Чей, мистер Харпер? Быстрый! Я должен увидеть, куда они идут. Наше время не будет потеряно. Ключ от лабиринта в наших руках.
  Адвокат был сзади, а глаза другого были устремлены далеко вперед. По этой причине, может быть, первый позволил себе тихое покачивание головой, которое могло бы не так сильно ободрить другого, если бы он заметил это. Они были теперь на краю сада, или того, что скоро станет садом, если эти дожди предвещают весну. По ее краю шла тропинка, и в этой тропинке терялись следы, по которым они шли; но они снова наткнулись на них среди холмов каких-то старых картофельных грядок и, наконец, проследили их через садовые пустыри до забора, вдоль которого они бежали, спотыкаясь от вспаханной земли к участкам более гладкой земли, и так обратно до тех пор, пока они наткнулись на старый турникет!
  Проходя через это, двое мужчин остановились и огляделись. Они шли по дороге, поросшей травой и окруженной кустами. Один конец вел на восток в лесистую долину, другой выходил на шоссе в нескольких футах справа от таверны.
  «Переулок!» — воскликнул мистер Харпер. «Путь к водопаду был уловкой. Именно в этом направлении она бежала, и именно отсюда ее нужно искать».
  Рэнсом, сильно встревоженный этой возможностью тайного бегства, открывал перспективы такой же тайны, если не столько же страданий, как и ее смерть в реке, взглянул на раскисшую землю под их ногами и, таким образом, вдоль переулка туда, где он потерял себя из виду среди деревьев.
  «Здесь невозможно следовать шагам», — заявил он. — С раннего утра сюда, должно быть, пришло сто человек.
  — Это короткий путь от Ферри. Вчера вечером мне сказали, что это сократило расстояние на целых четверть мили.
  "Паром! Может ли она быть там? Или в лесу, или на пути в какое-то неизвестное место, далекое от нас? Эта мысль сводит с ума, мистер Харпер, и я чувствую себя беспомощной, как ребенок. Пригласим сыщиков из округа или сами начнем охоту? Возможно, дальше мы услышим что-нибудь, что поможет нам».
  "Мы можем; но я предпочитаю оставаться на непосредственной сцене в настоящее время. Ах, вот идет парень на телеге, который должен нам что-то сказать! Подождите, и я обращусь к нему. Тебе незачем показывать свое лицо.
  Мистер Рэнсом отвернулся. Мистер Харпер подождал, пока медлительная лошадь, волочащая тяжело двигающуюся повозку, подошла к ней, и он поймал взгляд низколобого, широколицего мальчика-фермера, который сидел на мешке с картошкой и держал вожжи.
  -- Доброе утро, -- сказал он. «Плохие новости в этом смысле. На Ферри или на востоке, как вы это называете, лучше?
  — А? был неуклюжий, полуподозрительный ответ испуганного мальчика. — Я ничего не слышал там, внизу, кроме того, что прошлой ночью девчонка бросилась через водопад здесь наверху. Это факт, сэр? Я очень хочу знать. Моя мать знала их Хазенов; мыл их много лет назад. Она велела мне принести эти картошки и узнать о них все, что я могу».
  «Мы и сами не знаем большего, чем это», — последовал ровный и осторожный ответ. «Дама определенно пропала, и предполагается, что она утопилась». Затем, заметив, что взгляд этого парня с некоторым любопытством останавливается на хорошо одетой джентльменской фигуре мистера Рэнсома, серьезно добавил, слегка махнув рукой в сторону последнего:
  «Муж дамы».
  У парня отвисла челюсть, и он выглядел очень застенчивым.
  — Извините, господа, я не знал, — успел пробормотать он, полоснув лошадь, тщетно пытавшуюся вытащить телегу из колеи, в которой она застряла. — Думаю, я пойду в отель. У меня есть пакет картошек для миссис Део.
  Но телега не двинулась с места, и адвокат успел сказать:
  — Полагаю, вы ничего не слышали о другой интересующей меня даме. Не говорили ли вы о странной молодой женщине, которую видели где-нибудь на шоссе или в каком-нибудь из домов между этим местом и Лендингом?
  «Джеруша! Я слышал, как мой сосед говорил что-то о незнакомой девушке, которую он видел сегодня утром. Встретил ее у Бердсли. Она шла по грязи пешком так весело, как вам угодно. Спросил у него дорогу к парому. Он заметил ее, потому что она была хорошенькой и так мило говорила — совсем как городская девчонка, — сказал он. — Это кто-нибудь из этого отеля? добавил парень с удивленным взглядом. — Если так, то до рассвета она прошла милю в грязи по щиколотку. Девушка мощного песка, что! с очень хорошей причиной, чтобы сесть на поезд.
  "Ой! Значит, есть ранний поезд? спросил адвокат, игнорируя вопрос другого с равнодушным добродушием. — Один, я имею в виду, до экспресса в 10:50?
  — Да, сэр, по крайней мере, я слышал. Я никогда не брал его. Люди не отсюда, за исключением того, что они ужасно спешат. Вы не скажете, кто эта молодая женщина? Не не-"
  — Мы не знаем, кто она, — тихо возразил адвокат. — И ты тоже не знаешь, кто она, — строго добавил он, удерживая взглядом зевающего земляка. — Если вы тот человек, о котором я вас думаю, вы не будете говорить о ней, пока вас не спросит констебль или кто-то, кому вы обязаны ответить. И более того, вы заработаете пятидолларовую купюру, если вернетесь той же дорогой, по которой пришли, и приведете сюда, без всяких разговоров и суеты, человека, о котором вы нам только что рассказывали. Я хочу поговорить с ним, но не хочу, чтобы кто-нибудь, кроме вас и него, знал об этом. Вы можете сказать ему, что это стоит денег, если он не хочет приходить. Вы понимаете?"
  — Еще бы, — усмехнулся ухмыляющийся парень. — Пятидолларовая купюра здорово очищает ум, сэр. Но должен ли я сразу повернуть назад, прежде чем идти в гостиницу и узнавать новости?
  — Мы поможем вам повернуть тележку, — мрачно предложил мистер Харпер. — Поднимись туда, Доббин, или как там тебя. Вот, Рэнсом, помоги!
  Парню ничего не оставалось делать, как принять предложенную помощь и повернуть свою тележку. Одним тоскливым взглядом на гостиницу он дернул поводья и закричал на лошадь, которая после нескольких слабых усилий развернула телегу и снова тронулась в нужном направлении.
  «Скорее сделано, раньше заплачено», — кричал адвокат, когда мальчишка и телега рванули прочь. «Не забудьте спросить адвоката Харпера, когда вернетесь. Я буду недалеко от офиса».
  Парень кивнул; бросил ухмыляющийся взгляд в ответ и подхлестнул свою клячу. Адвокат и Рэнсом переглянулись. «Это только возможность», — подчеркнул первый. «Не придавайте этому слишком большого значения».
  -- Давайте говорить откровенно, -- настаивал Рэнсом. "Мистер. Харпер, ты уверен, что знаешь, о чем я думаю?
  «Время для обсуждения этого вопроса еще не пришло. Давайте отложим это. Сначала нужно установить факт.
  — То ли девушка…
  "Нет; этот! Могла ли ваша жена выпрыгнуть из окна на балкон, как сказала Анитра. Это выглядело неосуществимым снизу, но, как я тогда заметил вам, наше мнение может измениться, когда мы рассмотрим это сверху. Не подниметесь ли вы со мной наверх в комнату вашей жены?
  «Я пойду куда угодно и сделаю все, что вам заблагорассудится, чтобы мы узнали точную правду. Но избавь меня от любопытства этих людей. Толпа на этой стороне увеличивается».
  — Мы войдем через кухонную дверь. Кто-нибудь там покажет нам дорогу наверх.
  И таким образом они вошли; не избегая полностью всех любопытных взглядов, ибо человеческая природа есть человеческая природа, будь то на кухне или в гостиной.
  В холле выше мистер Рэнсом занял первое место. Когда они приблизились к роковой комнате, он жестом попросил адвоката подождать, пока он не выяснит, не побеспокоит ли мисс Хейзен их вторжение. Дверь, которая была сломана между двумя комнатами, не могла быть надежно заперта, и он боялся помешать ей. Он ушел всего на минуту. Почти сразу же после того, как адвокат пошел за ним, можно было увидеть, как он манит к себе дверь бедного Джорджина.
  — Мисс Хейзен спит, — прошептал Рэнсом, когда тот подошел ближе. — Мы можем безнаказанно осматривать эту комнату.
  Они оба вошли, и адвокат тотчас же подошел к окну.
  «Ваша жена никогда бы не совершила скачок, который ей приписывает женщина, которую вы называете Анитрой», — заявил он после минутного тщательного изучения условий. «Балюстрада соседнего балкона не только мешает, но и находится на расстоянии не менее пяти футов от самого конца этого подоконника. Это могла бы сделать женщина, привыкшая к жизни, полной приключений, или к гимнастическим подвигам, но не дама с привычками миссис Рэнсом. Если ваша жена пробиралась из этой комнаты на балкон за окном сестры, то она делала это через проходную дверь.
  — Но дверь оказалась запертой с этой стороны. Теперь ключ в замке».
  — Вы уверены в этом?
  — Я был первым, кто обратил на это внимание.
  -- Тогда, -- начал адвокат по-судебному, но остановился, заметив необычайное рвение на лице Рэнсома, и вместо этого обратил свое внимание на интерьер комнаты и различные предметы, принадлежавшие миссис Рэнсом, которые можно было увидеть в ней. — Платье, в котором ваша жена подписывала завещание, — заметил он, указывая на светло-зеленое платье, висевшее на внутренней стороне двери, через которую они вошли.
  Рэнсом подошел к нему, но не прикоснулся к нему. Он мог видеть ее, как она выглядела в этом платье во время своего памятного прохода по залу накануне вечером, и, вспоминая выражение ее лица, задавался вопросом, понимают ли они еще природу ее цели и решимости, которая придавала ей такую необычайную силу.
  Мистер Харпер привлек его внимание к двум другим предметам одежды, висевшим в другой части комнаты. Это были ее длинный серый плащ, шляпа и вуаль, в которых она ехала в поезде.
  -- Она вышла с непокрытой головой и в простом саржевом платье, в котором и пришла, -- заметил мистер Харпер, бросив косой взгляд на Рэнсома. «Интересно, если девушка, встреченная на шоссе, была без шляпы и одета в черную саржу».
  Рэнсом молчал.
  — Шляпа Анитры внизу, а вот шляпа миссис Рэнсом. Та, что сбежала из этого дома прошлой ночью, вышла с непокрытой головой», — повторил адвокат.
  Мистер Рэнсом, отойдя в сторону, чтобы не касаться глаз собеседника, лишь заметил:
  — Вы, кажется, особенно обратили внимание на платье моей жены. Вы говорите, что это был Серж.
  "Да. Я разбираюсь в вещах. Я заметил это, когда она села в карету, возможно, потому, что меня поразила ее простота и традиционная конструкция. Обрезки по низу не было, только швы. У ее сестры было точно так же. Они выглядели как готовые».
  — Но у Анитры не было плаща. Помню, плечи у нее были мокрые, когда она пришла с переулка.
  «Нет, у нее не было никакой защиты, кроме блузки, такой же черной, как и платье. Я предполагаю, что ее горячая кровь возмущалась любым видом обертывания.
  Опять этот косой взгляд его зоркого глаза. «Она носила клетчатый шелковый платок на шее — тот самый, который она потом надела на голову».
  — Вы ехали в одном поезде с моей женой и невесткой, — сказал теперь Рэнсом. — Ты сидел рядом с ними? Поговорите с ними, то есть с миссис Рэнсом?
  — У меня нет причин обманывать вас в этом отношении, — ответил мистер Харпер. «Я не приехал из Нью-Йорка на том же поезде, что и они. Они, должно быть, пришли утром, потому что, когда я прибыл в место, которое они называют Паромом, я увидел, что они стоят на ступеньках отеля, готовые сесть в карету. Тогда я говорил с миссис Рэнсом, но только слово. Мой рюкзак был сунут под водительское сиденье, и я увидел, что, несмотря на ненастную погоду, меня ждут вместе с ним. Миссис Рэнсом тоже заметила это и, возможно, мое естественное колебание, потому что она повернулась ко мне после того, как увидела свою сестру, благополучно устроившуюся внутри, и сказала что-то о своем сожалении по поводу того, что подвергла меня таким неудобствам, но не предложила уступить мне место. в кузове кареты, хотя там было достаточно места, если бы другая была тихой дамой, которой она была сама. Но это было не так, и, возможно, это было оправданием миссис Рэнсом за ее явное невнимание ко мне. Не успели мы дойти до того места, где полоса пересекается, я заметил позади себя какое-то волнение, а когда мы действительно доехали, я услышал сначала открывающуюся дверцу кареты, потом голос вашей жены, умоляюще возвышавшийся к кучеру, зовущий его. остановиться, пока ее сестра не выпрыгнула и не поранилась. «Она глухая и очень дикая», — вот все объяснение, которое она дала после того, как мисс Хейзен прыгнула на мокрую дорогу и скрылась из виду в том, что в темноте показалось мне спутанной массой кустов. Затем она сказала что-то о том, что ей пришлось тяжело потрудиться, чтобы удержать ее неподвижной, пока мы не зашли так далеко; но что она уверена, что найдет дорогу в гостиницу, и что мы не должны беспокоиться об этом, потому что она не собиралась; Анитра и она слишком много раз бегали по этой дороге, когда были детьми. Это все, что я могу рассказать о моем сношении с этими дамами до нашего появления в отеле. Я думаю, что для меня правильно очистить список, Рэнсом. Кто знает, что мы, возможно, захотим написать на нем в следующий раз?»
  Легкая дрожь со стороны Рэнсома была единственным ответом на эту инсинуацию; потом оба принялись за работу, то и дело перескакивая глазами с одного маленького предмета на другой, в этой, казалось бы, безлюдной комнате. В наступившей минутной тишине отчетливо было слышно ровное дыхание женщины в соседней комнате. Это, казалось, глубоко тронуло мистера Рэнсома, хотя он изо всех сил старался сохранять деловой настрой, который он принял с самого начала этого неофициального допроса.
  — Она больше ничего тебе не рассказывала с тех пор, как ты вернулся с берега реки? предложил адвокат.
  "Нет."
  Слово прозвучало резко, учитывая обычное поведение мистера Рэнсома. Адвокат выказал удивление, но не возмущение, и обратил свое внимание на сумку, которую оба заметили открытой на двух стульях.
  «Здесь нет ничего двусмысленного, — заявил он после тщательного изучения оставшегося содержимого. «Единственное замечание, которое я должен сделать по поводу того, что я здесь нахожу, это то, что все предметы подобраны менее тщательно, чем можно было бы ожидать от одной из пристрастий вашей жены к изысканным встречам».
  -- Их собрали в спешке и, может быть, по телефону, -- ответил несчастный муж, покосившись в сумку. «Те, что она предоставила в преддверии своей свадьбы, находятся в отеле в Нью-Йорке. Там, в сундуках и сумках, вы найдете такие элегантные вещи, какие только можете пожелать. Тут он повернулся к комоду и указал на различные предметы, сгруппированные на нем.
  — Это показывает, что она тщательно подготовилась к встрече с вами прошлой ночью. Как она появилась на том интервью? Естественный?"
  "Едва ли; она была слишком взволнована. Но я и не подозревал, что она лелеет в своем уме. Я счел ее намерения причудливыми и попытался дать небольшой совет, но она была не в настроении его принять. Ее разум был слишком занят тем, что она намеревалась сделать.
  — Здесь она ужинала, — добавил он, беря кусок корки со стола, приставленного к стене. — Так значит, эта дверь была найдена запертой с этой стороны? — продолжал он, положив руку на сломанный замок.
  — Видите ли, его пришлось взломать.
  — А окно?
  «Встал. Ковер, как вы можете сказать по внешнему виду и осязанию, все еще мокрый от промокания.
  Выражение лица мистера Харпера изменилось на выражение неохотной убежденности.
  «Улики кажутся убедительными в том, что ваша жена покинула эту комнату и дом удивительным образом, описанным мисс Хейзен. Еще-"
  Это все же показывало, что он не был так глубоко убежден, как можно было бы понять из первой фразы. Но он ничего не добавил к этому; только стоял, прислушиваясь, по-видимому, к ровному дыханию спящего по ту сторону этой неплотно нависшей двери.
  При этом его взгляд встретился с горячим, сухим взглядом мистера Рэнсома, устремленным на него в напряженном ожидании, слишком жестоком, чтобы его можно было продлить, и, внезапно изменив манеру поведения, он отошел от двери, многозначительно говоря, направляясь к выходу: :
  — Давай поговорим пару слов в твоей комнате. Мой принцип — не доверять даже глухим ушам то, что желательно хранить в тайне».
  Если бы взгляд, с которым он это сказал, задержался на мгновение дольше на лице его спутника, он, несомненно, был бы поражен действием своих собственных слов. Но, будучи в душе сострадательным человеком или, быть может, понимая своего нового клиента гораздо лучше, чем предполагал тот клиент, он, переступая порог, совершенно отвернулся и поэтому упустил сознательную вспышку, которая на мгновение сменила мрачное и лихорадочное выражение лица, которое уже было на его лице. на десять лет состарили прежде открытые черты этого глубоко огорченного человека.
  Оказавшись в холле, было слишком темно, чтобы заметить дальнейшие тонкости выражения, и к тому времени, когда мы достигли комнаты мистера Рэнсома, цель и цель оставались видны только на обоих лицах.
  Когда они переступали порог, адвокат обернулся и бросил быстрый взгляд назад.
  -- Я заметил, -- сказал он, -- что отсюда у вас есть полный и беспрепятственный обзор всего зала и двух дверей, где сосредоточен наш интерес. Полагаю, прошлой ночью вы строго следили за обоими. Ты не позволяешь ничему ускользнуть от тебя?
  — Ничего, что можно было бы увидеть из этой комнаты.
  С задумчивым видом адвокат повернулся к двери позади них. Когда он защелкнулся, лицо мистера Рэнсома напряглось. Он даже протянул руку и оперся ею о стоящий рядом стол, как бы поддерживая себя в ожидании того, что скажет адвокат теперь, когда они снова заперлись вместе.
  У мистера Харпера были причины для соответствующего волнения, но он, естественно, лучше сдерживал себя и почти с юридическим видом сделал это давно ожидаемое, но давно отложенное предложение:
  — Вам лучше сказать мне сейчас и как можно яснее, что у вас на уме. Это предотвратит все недопонимания между нами, а также любые необдуманные действия с моей стороны.
  Мистер Рэнсом колебался, опираясь на стол; затем, с внезапным взрывом, он воскликнул:
  «Это звучит как безумие, и вы можете подумать, что мои проблемы свели меня с ума. Но у меня есть ощущение — чувство, не подкрепляемое никакими причинами или доказательствами, — что женщина, которая сейчас спит от изнеможения в комнате Анитры, — это женщина, за которой я ухаживал и женился, — Джорджиана Хазен, теперь Джорджиана Рэнсом, моя жена.
  "Хороший! Я не ошибся. Я тоже так думаю», — ответил адвокат.
  
  ГЛАВА XV
  АНИТРА
  Через несколько минут они уже обсуждали эту удивительную возможность.
  -- У меня нет оснований для такого вывода -- для этой надежды, -- признался мистер Рэнсом. «У меня это инстинкт, интуиция, а не результат моего суждения. Оно пришло ко мне, когда она впервые обратилась ко мне у мельничного ручья. Если вы считаете меня неправым или введенным в заблуждение, я признаюсь, что не смогу оспорить ваше решение никаким аргументом, достаточно правдоподобным, чтобы хоть на мгновение привлечь ваше внимание.
  «Но я не считаю вас ни неправым, ни введенным в заблуждение», — возразил другой. -- То есть, -- осторожно прибавил он, -- я готов принять правильность упомянутой вами возможности и потом отметить, куда заведет нас это предположение. Конечно, ваше первое ощущение — это облегчение».
  «Это будет, когда я перестану быть жертвой сомнений».
  — Несмотря на тайну?
  «Несмотря на тайну. Единственное, о чем я не мог думать, — это о ее смерти — угасании всякой надежды, которую может принести только смерть. Она настолько слилась с каждой моей мыслью с того часа, как исчезла из моих глаз и, следовательно, из-под моей защиты, что я потерял бы лучшую часть себя, потеряв ее. Что угодно, только не это, мистер Харпер.
  — Даже возможный позор?
  — Как, позор?
  «Если то, что мы подозреваем, верно, должна лежать в основе ее поведения какая-то причина, очень сильная и очень важная, и она не только хотела подвергнуть вас и себя кажущемуся разделению смертью, но и обременить себя дополнительным страданием, будучи вынужденной предположим личность, обремененную таким препятствием для счастья и даже обычных социальных отношений, как у предполагаемой Анитры».
  — Ты имеешь в виду ее глухоту?
  — Я имею в виду, да. Что могло побудить миссис Рэнсом (если женщина, спящая вон там, миссис Рэнсом) понести такую огромную жертву, которую вы ей приписываете? Спасение сестры от надвигающейся беды? Это свидетельствует о давней любви и сверхчеловеческой силе; нечто, далеко превосходящее даже ее естественную привязанность к мужу, которому она только что протянула руку. Такая любовь при таких обстоятельствах невозможна. Она знает эту давно потерянную сестру всего несколько дней. Ее чувство долга по отношению к ней, даже ее сострадание к такому несчастному могло привести ее к большому риску, но не настолько. Вы должны искать какое-то другое объяснение; один более разумный и гораздо более личный ».
  "Где? где? я весь в море; ослепленный, ошеломленный, я почти потерял рассудок. Я не вижу причин для того, что она сделала. Я не понимаю ее и не понимаю себя. Я должен шарахаться от бедняжки, которая отсыпается, не знаю что. Но я не знаю. Вместо этого меня тянет к ней, непреодолимо тянет, как будто мое место у ее постели, чтобы утешать и защищать».
  При этом импульсивном утверждении, проистекавшем из глубины чувства, для которого солидный адвокат не имел меры, растерянная хмурость стерла с его лица всю учтивость. Его беспокоила какая-то мысль, не совсем желанная. Он пристально посмотрел на мистера Рэнсома из-под затуманенных бровей. Теперь он мог сделать это безнаказанно, ибо взгляды мистера Рэнсома были обращены туда, куда блуждали его мысли и наклонности.
  -- Я бы посоветовал вам, -- медленно произнес бдительный юрист, -- не быть слишком уверенным в своих выводах, пока сомнения не станут абсолютно невозможными. Инстинкт — вещь хорошая, но его нельзя считать непогрешимым. Можно доказать, что это все-таки сбежала ваша жена. В таком случае было бы большой ошибкой верить этой цыганке Анитре.
  Лицо мистера Рэнсома окаменело; глаза его не отрывались от того направления, в котором они были устремлены.
  -- Я буду помнить, -- сказал он.
  Его спутник не выглядел удовлетворенным и продолжал многозначительно:
  «Будь то женщина, которая сейчас здесь, миссис Рэнсом или ее дикая и безответственная сестра, она человек опасной воли, и к ней нельзя относиться легкомысленно и с ней нельзя обращаться небрежно. Пожалуйста, учтите это, мистер Рэнсом, и не позволяйте импульсу взять верх над суждением. Если вы последуете моему совету…
  "Говорить."
  — Я должен относиться к ней так, как если бы она была той женщиной, которую она называет собой, или, по крайней мере, так, как если бы вы так ее считали. Ничто, — повторил он это слово, заметив, с каким недоверием слушает другой, — не могло бы заставить ее так выдать себя.
  «Давайте вернемся и послушаем еще раз у ее двери», — был настойчивый, но непоследовательный ответ мистера Рэнсома.
  Адвокат воздержался от дальнейших советов, но со вздохом последовал за своим новым клиентом в холл. На повороте лестницы их остановили перебранки в кабинете внизу. Мистер Харпер услышал, как упомянули его имя, и поспешил вмешаться. Уверив мистера Рэнсома в скором возвращении, он спустился вниз и через несколько минут снова появился с мужчиной средних лет характерной внешности, которого представил мистеру Рэнсому как мистера Гуденафа. Вид неотесанной головы их юного знакомого, глядевшего ему вслед с подножия лестницы, был достаточным доказательством того, что это был тот человек, который рано утром встретил странную девушку на шоссе.
  Глядя на него, мистер Рэнсом почувствовал то внутреннее отвращение, которое все мы испытываем при мысли о немедленном и окончательном прекращении давно назревавших сомнений. В другое мгновение и одним словом этот некультурный и доселе неизвестный человек решит для него величайший вопрос его жизни. И он не чувствовал себя готовым к этому. У него был импульс почти бегства, как будто таким образом он мог избежать уверенности, которой он боялся. Какая уверенность? Возможно, он не смог бы ответить, если бы его спросили. Его разум был в смятении. У него были чувства — инстинкты; это все.
  Адвокат, заметив его состояние, взял на себя руководство делами. Пригласив мистера Гуденафа в комнату мистера Рэнсома, он тихонько закрыл дверь перед множеством пытливых ушей вокруг и, приняв манеру, наиболее подходящую для поощрения неискушенного, но прямолинейного человека, с которым ему приходилось иметь дело, тихо заметил:
  «Мы слышали, что сегодня утром вы встретили молодую девушку, идущую к парому. Есть веская причина, почему мы должны знать, как выглядит эта молодая девушка. Прошлой ночью отсюда исчезла дама, и хотя из письма, которое она оставила после себя, у нас есть все основания полагать, что ее тело находится где-то в реке, все же мы не хотим упускать из виду возможность того, что она сбежала живой в другое направление. Можете ли вы описать человека, которого видели?»
  «Ваал, я не очень хорош в разговорах», — последовал смущенный, почти запинающийся ответ. «Я видел девушку и помню, как она выглядела, но я не мог выразить это словами, чтобы спасти свою душу. Она была хорошенькой и бодрой и шла так, словно была частью утра; но это мало о чем вам говорит, не так ли? И все же я не знаю, что еще сказать. Возможно, вы могли бы помочь мне, задавая вопросы.
  "Посмотрим. Она была светлокожей? Знаешь, желтые волосы и голубые глаза?
  "Нет; Я не думаю, что она была. Не то, что я называю светом. Свет моего Сала; эта девушка не была похожа на мою Сэл.
  — Значит, темный, очень темный, с цыганским цветом кожи и цепкими черными глазами?
  — Нет, и не это. То, что я должен назвать между. Но темнее, чем света».
  Харпер мельком взглянул на Рэнсома, прежде чем задать следующий вопрос.
  — Что у нее было на голове?
  «Благослови меня, если я могу сказать! Это была не шляпка от солнца, и она не была увешана лентами и цветами, как у моего дартера.
  — Но на ней была какая-то шляпа?
  «Сартейн. Думаешь, она просто бежала к соседям?
  — Но на ней не было пальто?
  — Я не помню ни одного пальто.
  — Ты помнишь ее платье?
  — Нет, не совсем.
  — Разве ты не помнишь его цвет?
  "Нет."
  «Разве он не был черным? хотя бы юбку?
  «Черный? Ваал, я думаю, нет. Девушка ее возраста в черном! Нет, она была такой же яркой, как цветы в саду моей жены. На ней нет ничего черного. Я скорее думаю, что ее одежда была красной, чем черной.
  Харпер выразил свое удивление.
  — Не черная юбка? он настаивал.
  — Нет, сэр. Я не очень разбираюсь в вещах, но у меня достаточно глаз, чтобы понять, когда девушка одета как девушка, а не как какая-то старуха.
  Взгляд Харпера снова метнулся к Рэнсому.
  — Мат в четыре хода, — пробормотал он. «Интересующий нас человек не мог носить такую одежду, как описывает мистер Гуденаф. Но одежду можно сменить. Как, я не могу понять в данном случае; но я не рискну ошибиться. След, по которому мы шли, слишком уверенно вел к шоссе, чтобы мы могли бросить все расспросы из-за цветной юбки и шляпы, происхождение которых мы не можем точно объяснить. Если это то лицо, которое мы знаем (а я действительно верю, что оно было), мы можем оставить другие несоответствия для будущего объяснения». И, повернувшись к терпеливому земляку, спокойно заметил: «Вы хорошо помните черты барышни. Вам нетрудно было бы узнать ее, если бы вы увидели ее снова?
  "Ничуть. Как только я получаю в своем воображении образ мужчины или женщины, я вижу его всегда. И я могу видеть ее так ясно, как ясно, в тот момент, когда я перестаю думать. Видите ли, она была хорошенькой и немного боялась заговорить с незнакомцем. Но все прошло, как только она увидела мое лицо, и спросила меня очень перлитно, на правильном ли она пути к парому.
  — И ты сказал ей, что она была?
  «Сартейн; и сколько времени ей нужно было добраться туда, чтобы успеть на лодку.
  "Я понимаю. Так что вы бы узнали ее снова, если бы увидели ее.
  — Я бы пошутил.
  Адвокат сделал шаг к двери, которую мистер Рэнсом поспешил открыть. Когда открылась длинная панорама зала, мистер Харпер повернулся к соотечественнику с тихим замечанием:
  — Знаете, здесь были две дамы. Двойняшки. Их сходство было поразительным. Если мы покажем вам оставшуюся, которая сейчас спит, вы, конечно, сможете сказать, похожа ли она на ту даму, которую вы видели».
  «Если она выглядит так же, как она, вы можете поставить бобы против картошки».
  — Тогда пойдем. Вам нечего смущаться, потому что она не только крепко спит, но и настолько глуха, что не слышит вас, даже если бодрствует. Вам нужно только бросить один взгляд и кивнуть головой, если она похожа на другую. Очень желательно, чтобы никто из нас не говорил. Дело загадочное, и о нем уже достаточно говорят, и женщины не прячутся и не подслушивают за каждой закрытой дверью, которую вы видите, добавляя свои сплетни к остальным».
  Многозначительный взгляд, подергивание уголков добродушного рта, и мужчина последовал за ними по коридору, мимо одной или двух упомянутых дверей, пока они не достигли той, на панели которой мистер Рэнсом уже остановился. положил ухо.
  «Все еще спит», — казалось, означал его жест; и со словом предостережения он вел путь в.
  В комнате было очень темно. Миссис Део позаботилась опустить штору, когда укладывала свою странную подопечную в постель, и в этот первый момент входа они увидели только очертания темной головы на белоснежной подушке. Но мало-помалу стала видна черта за чертой лицо спящей, и адвокат, обратив свой острый взор на человека, от признания которого он так ждал, с нетерпением ждал кивка, который должен был разрешить их сомнения.
  Но этого кивка не последовало, даже после того, как мистер Рэнсом, удивленный долгой паузой, обратил на незнакомца свои изможденные и пытливые глаза. Вместо этого мистер Гудинаф поднял пустой взгляд на оба лица рядом с ним и, качая головой, неуклюже попятился назад, пытаясь выйти из комнаты. Мистер Рэнсом, совершенно застигнутый врасплох, издал несколько властных восклицаний, но взгляд адвоката успокоил его, и только когда они все снова заперлись в этой удобной комнате наверху лестницы, никто из троих не заговорил.
  И даже тогда без смущенной паузы. И адвокату, и его несчастному подзащитному предстояло преодолеть глубокое, а в случае последнего и душераздирающее разочарование, и часы на лестнице отсчитали несколько секунд, прежде чем адвокат осмелился заметить:
  – Насколько я понимаю, лицо мисс Хейзен для вас совершенно новое. Очевидно, сегодня утром на большой дороге вы встретили не ее сестру-близнеца.
  «Ничего похожего на нее», — возразил мужчина. «Совершенно другое лицо; красивее и дерзче. Такую девчонку, как я, мужчина с удовольствием назвал бы дротиком.
  "Ага, понятно!" — согласился адвокат. Затем с инстинктивной осторожностью своего класса: «Вы не ошиблись?»
  «Ничего подобного», — подчеркнул другой. «Извините, я не могу дать джентльмену никакой надежды, но если сестры похожи, я встретил не близнеца этой женщины. Я готов принести присягу в этом».
  "Очень хорошо. В таком стрессе хватаешься за соломинку. Вот пятерка за ваши хлопоты и еще за парня, который привел вас сюда. Добрый день. У нас не было веских причин ожидать другого результата от нашего эксперимента».
  Мужчина неловко поклонился и вышел. Мистер Харпер тяжело ударил кулаком по столу и после короткого молчания, в течение которого он старательно избегал встречаться взглядом со своим спутником, заметил:
  «Я так же ошеломлен, как и вы. Несмотря на все, что он сказал о ее гей-одежде, я ожидал другого результата. Девушка на шоссе не была ни миссис Рэнсом, ни ее сестрой. Мы совершили гнусную ошибку, и миссис Рэнсом…
  «Не говори этого. Я возвращаюсь в комнату, где спит эта женщина. Я все еще не могу поверить, что мое сердце не заперто в его стенах. Я буду ждать, пока она откроет глаза. Выражение их лица скажет мне то, что я хочу знать — взгляд, который бросают перед тем, как приходит полное осознание, и душа обнажена без малейшей мысли об уловке».
  "Очень хорошо. Я бы, наверное, сделал то же самое, если бы я был на вашем месте. Предрассудки могут повлиять только на ваше понимание. Вы извините меня, если я присоединюсь к вам в этом дежурстве. Эксперимент слишком важен, чтобы его результаты зависели от правильного зрения одной пары глаз».
  
  ГЛАВА XVI
  "ЛЮБОВЬ!"
  Она ла В выходя из глубокого сна, одна рука под щекой, другая скрыта белым покрывалом, миссис Део старалась прижаться к ней поближе. И мистер Харпер, и мистер Рэнсом сожалели об этом факте, ибо каждый инстинктивно чувствовал, что по ее рукам, если не по ее спящему лицу, они должны прочесть историю ее жизни. Если эта жизнь была тяжелой, как, должно быть, выпало на долю Анитры, ее руки должны были показать это.
  Но ее руки были прикрыты. И таким, или почти таким, было ее лицо; последняя — своими длинными вьющимися локонами, о красоте которых я уже говорил. Была видна только одна щека, и эта щека показалась Рэнсому темной, определенно темнее, чем у Джорджии; но, поняв, что в самой комнате темно, он воздержался от того, чтобы привлечь к ней внимание адвоката или даже позволить этому повлиять на его собственное суждение в той мере, в какой это разумно требовало.
  После первого осмотра мистер Харпер пересел на свое прежнее место у стены. Мистер Рэнсом остался у кровати. Так начались их часы.
  Это было долгое и торжественное; томительное ожидание. Мрак и тишина в маленькой комнате были настолько глубоки, что оба мужчины, несмотря на всю свою тревогу и поглощенность ожидавшим их событием, приветствовали звук проходящего шепота или осторожные шаги в коридоре снаружи.
  Если бы они повернулись, чтобы посмотреть, они могли бы просто уловить очертания лиц друг друга, но они не часто пытались сделать это. Их внимание было приковано к безмолвной фигуре на кровати, и так неподвижна была эта фигура в глубоком сне, в котором она лежала, скованная, и так неподвижны были они в своем нарастающем ожидании и ожидании, что время, казалось, остановилось в эта маленькая комната. Был один перерыв. Губы, которые до сих пор оставались немыми, раскрылись в тихом бормотании, и мистер Харпер, наблюдая за своим клиентом, увидел, как он схватился за спинку кровати в внезапном волнении, прежде чем, наконец, встал и, не сводя взгляда с кровати, подошел к нему с поразительным сообщением. :
  «Слово, которое она прошептала, было « Любовь »! Он должен быть грузинским».
  Увы! одна и та же мысль поразила их обоих. Было ли это доказательством? Мистер Рэнсом сильно покраснел и тихонько прокрался обратно на свой пост.
  Снова время как будто остановилось. Затем раздался осторожный стук в дверь, после чего стучащий поспешно удалился. Это заставило мистера Рэнсома слегка пошевелиться, но не подействовало на адвоката. Внезапно бывший поднялся со всеми признаками нового волнения. Это заставило мистера Харпера вскочить с места.
  "Что это такое?" — воскликнул он, тихо подходя к другому и шепча, хотя потом оказалось, что он мог говорить вслух безнаказанно.
  Мистер Рэнсом указал на ее висок, с которого только что выпали волосы.
  «Прожилки здесь. Я часто изучал его. Я узнаю каждую ее извилину. Это грузинка, грузинка лежит — ах, шевелится, просыпается! Отпусти меня-"
  Он вырвался из удерживающей руки мистера Харпера, склонился над кроватью и пробормотал тихо, но с волнующей интенсивностью страдающего, надеющегося сердца, имя, которое в эту минуту означало для него весь мир:
  «Грузинский!»
  Приветствовала бы она это выражение лица узнаванием и улыбкой? Адвокат наполовину ожидал, что она это сделает, и подошел достаточно близко, чтобы видеть, но глаза, открывшиеся на белой стене перед ней, неотрывно смотрели, и когда они повернулись, как они это сделали после одной запинающейся, мучительной минуты, это был ответ. к какому-то движению, сделанному мистером Рэнсомом, а не в ответ на его голос.
  Это внезапное и неожиданное крушение его тайно лелеемых надежд было ужасно. Когда он увидел, как она приподнялась на локте и встретила его взгляд взглядом, выражавшим изумление и негодование внезапно попавшего в ловушку дикого существа, он почувствовал, или так он впоследствии заявил, будто змея, которая до сих пор холодом и смертью цеплялась за его сердце. внезапно ожил и ужалил его. Это был самый жуткий момент в его жизни.
  В ужасе от того, как это отразилось на его собственном разуме, он выскочил из комнаты в сопровождении адвоката. Проходя по коридору, они услышали, как ее голос поднялся до крика от неконтролируемого стыда и негодования. Затем последовал щелчок ее ключа в замке.
  Они совершили большую ошибку, по крайней мере, так решил адвокат, когда они снова оказались лицом к лицу в комнате мистера Рэнсома. То, что последний не дал немедленного ответа, не доказывало, что он не совпадал во мнении другого. На самом деле было слишком очевидно, что он это сделал, потому что его первые слова, когда он достаточно совладал с собой, чтобы говорить, были такими:
  «Мне следовало последовать твоему совету. В будущем буду. Для меня она отныне Анитра, и я буду относиться к ней как к сестре моей жены. Смотри, если я потерплю неудачу. Анитра! Анитра! Он повторил это слово, как будто хотел зафиксировать его в уме и приучить к нему свои губы. Затем он развернулся и столкнулся с Харпером, чьи взгляды он, несомненно, чувствовал на себе. -- Однако я не настолько убежден, чтобы чувствовать здесь абсолютный покой, -- признался он, ударяя себя в грудь с неудержимой страстью. «Мой здравый смысл говорит мне, что я дурак, но мое сердце шепчет, что сладость на ее спящем лице была той сладостью, которая заставила меня полюбить Джорджиан Хазен. Эта нежная сладость! Вы это заметили?
  — Да, я заметил то, что вы упомянули. Но не позволяйте этому влиять на вас слишком сильно. У самого необузданного сердца бывают моменты нежности, и ее сны могли быть приятными».
  Мистер Рэнсом вспомнил ее бессознательный шепот и остолбенел, замолк. Адвокат не показал, что наблюдал это, но довольно легко и с видимой искренностью заметил:
  «На меня больше влияют доказательства, чем на вас. Я и сам вполне убежден, что наши умственные способности были сумасбродными. Нельзя было спутать ее взгляд с возмущенной женственностью. Твой взгляд встретила не жена, а глухая Анитра. Вы мне, конечно, не поверите. И все же я советую вам это сделать. Было бы слишком ужасно узнать, что эта женщина действительно твоя жена.
  « Что? ”
  «Я знаю, что говорю. Ничего худшего с тобой не могло случиться. Разве ты не видишь, куда приведет тебя гипотеза, за которую ты упорно цепляешься? Если эта женщина окажется вашей женой грузинкой... Адвокат остановился и тоном, серьезность которого не могла не произвести впечатление на взволнованного слушателя, тихо добавил: вина ».
  "Вина!"
  «Нет, это было слово стыд. Но чувство вины лучше выражает мою мысль. Повторяю, если эта женщина окажется не той прекрасной, но невежественной девушкой, какой она явилась, а Джорджианой Рэнсом, вашей женой, то на нее должно пасть бремя исчезновения Анитры, если не ее возможной смерти. Нет! вы должны выслушать меня; пришло время говорить откровенно. У вашей жены были свои причины — мы не знаем, какие они были, но они не были обычными — для того, чтобы убрать эту назойливую сестру с дороги. Анитра, напротив, ничего так не желала, как сохранения своего защитника. Вывод не из приятных. Будем надеяться, что вопрос, который он затрагивает, никогда не будет представлен ни одному человеку».
  Мистер Рэнсом безмолвно опустился на стул. Этот последний удар был сокрушительным, и он упал перед ним.
  Мистер Харпер изменил тон. Он искренне сочувствовал своему клиенту и приготовил себе противоядие от яда, который так безжалостно ввел ему.
  "Храбрость!" воскликнул он. — Я только хотел, чтобы вы увидели, что есть потери и похуже, чем предательство вашей жены, даже если это предательство приняло форму самоубийства. Есть причина, о которой вы забыли, оправдывая миссис Рэнсом в таких преступных намерениях и признавая своей невесткой женщину, которая называет себя Анитрой. Вспомните завещание миссис Рэнсом; общие условия, о которых я чувствовал себя вправе доверить вам. В ней нет никаких условий для этой Анитры. Если бы миссис Рэнсом по какой-либо необъяснимой причине запланировала обмен именами со своей тяжело страдающей сестрой, она бы позаботилась о том, чтобы оставить этой сестре часть своего большого состояния. Но она не запомнила ее ни цента. Этот факт очень важен и должен дать вам большое утешение».
  «Должно, должно, перед лицом другой альтернативы, которую вы предложили как возможную. Но я боюсь, что я потерял утешение. В каком бы свете мы ни рассматривали эту трагедию, все это означает для меня горе и бедствие. Я устроил беспорядок в своей жизни, и я должен встретить этот факт как мужчина». Затем встал и с пылкой яростью столкнулся с мистером Харпером. Он закричал, пока в комнате снова не зазвонили:
  «Грузин мертв! Ты меня слышишь, грузин мертв!»
  
  ГЛАВА XVII
  «НЕ СЛЫШУ»
   день прошел без дальнейших событий. Мистер Харпер, у которого были свои неотложные дела, уехал вечерним поездом в Нью-Йорк, пообещав вернуться на следующий день, если клиент сочтет его присутствие необходимым.
  Последним словом этого клиента был приказ следить за так называемым братом Джорджиан и сообщать, как на него повлияли новости из Ситфорда; и когда во время затишья, наступившего после ухода адвоката, мистер Рэнсом сел в своей комнате, чтобы решительно посмотреть в лицо своему собственному положению, этот брат и его возможная связь со сбивающими с толку и несчастливыми событиями этой последней роковой недели вновь заняли видное место. в его мыслях, которые на время рассеялись сомнениями, порожденными необычным характером этих происшествий.
  Что держало этого странного и не по духу человека в Грузии? И было ли его появление одновременно с появлением якобы давно умершей сестры просто совпадением настолько поразительным, что казалось нереальным?
  Он больше не видел Анитру и не делал ей предложения, если только встреча не происходила естественным образом и без какого-либо проявления желания с его стороны. Если какое-то подозрение и пробудилось в доме его необычным поведением утром, то он хотел, чтобы оно быстро рассеялось благодаря тому, как осторожно он теперь держался за свою роль отчаявшегося мужа, чей единственный интерес к девушке, оставшейся на его руках, был послушный - сопротивляющийся зять, который сомневается в добрых чувствах своего странного и нежелательного подопечного.
  Хозяйка с деликатностью, которую он высоко ценил, ухаживала за девушкой, не привлекая к ней излишнего внимания. В мельничном ручье или в реке, в которую он впадал, не поступало никаких известий о каких-либо открытиях, и, поскольку нечем было питать сплетни, горожане, собравшиеся у крыльца отеля, постепенно начали расходиться, пока лишь немногие самые настойчивые остались вести беседу до полуночи.
  Наконец и они ушли, и в доме воцарилась тишина, не нарушавшаяся всю ночь; ибо все, даже бедный мистер Рэнсом, спали.
  Однако он встал, когда первый луч вошел в его комнату. Как он мог знать, если бы не то, что новости определенного и ободряющего характера ожидали его? Кто-то мог прийти пораньше из города или реки. Все поиски не были прекращены. Были некоторые настойчивые, которые дошли до Бердслея. Некоторые из них могли вернуться. Он поспешит вниз и увидит. Но это было только для того, чтобы обнаружить контору пустой, и, хотя домочадцы вскоре проснулись и большая входная дверь была распахнута для всех желающих, ни один нетерпеливый отставший не ворвался с вестью, которую он в равной степени жаждал и боялся получить.
  В половине одиннадцатого представитель окружной полиции посетил мистера Рэнсома, но безрезультатно. Вскоре после его отъезда пришла почта, а вместе с ней и нью-йоркские газеты. Их он читал с жадностью. Но они ничего не добавили к его знаниям. Смерть Джорджина была принята как факт, и особенности их истории, начиная с их злополучного дня свадьбы, были раскрыты без особого внимания к его чувствам или доброму имени его невесты. С еще более тяжелым сердцем он отшвырнул от себя бумаги и вышел набираться сил на свежем воздухе.
  На веранде был угол, куда он никогда не заходил. Вероятно, в этот час он был одиноким, и теперь он отправился туда. Но там его ждало потрясение. По его еще влажным доскам ходила дама. Леди, которая не повернула головы при его шаге, но которую он тотчас же узнал по ее одежде и своенравной, но не лишенной изящества осанке, как ту, которую он решил назвать, нет, узнать, как Анитру Хейзен.
  Его суждение советовало отступить, но очарование ее присутствия удержало его, и в этот момент колебания она повернулась к нему, и бегство стало невозможным.
  Это была первая возможность разглядеть ее черты средь бела дня. Эффект был спутанный. Она была грузинкой и не была грузинкой. Кожа у нее была явно темнее, глаза более блестящими, манера держаться менее изысканной и в то же время более страстной. Она была не такой высокой и не такой изящно сложенной, или все дело было в ее грубой прическе и неуклюжем крое одежды. Он не мог быть уверен. Как бы он ни был полон решимости рассмотреть ее с Анитрой, и какими бы прекрасными ни были его причины для этого, переполнение его сердца, когда он встретился с ней взглядом, снова пробудило прежнее сомнение и придало неестественный тон его голосу, когда он двинулся к ней с порывистым видом. произношение ее имени:
  «Анитра!»
  Она вздрогнула не от этого слова, а от его движения, которое, несомненно, было резким; но тотчас же опомнилась и, встретив его на полпути, закричала неестественно громким голосом самого глухого:
  «Они не вернут мою сестру. Она утонула, утонула. Но у тебя все еще есть Анитра, — воскликнула она с детским торжеством. — Анитра будет к тебе добра. Не оставляй бедную девушку. Она пойдет туда же, куда и вы, и будет очень послушной и никогда больше не рассердится».
  Он почувствовал, как его волосы встают дыбом. Что-то в ее взгляде, что-то в ее манере подчеркивать неопределимую преграду между ними, даже выражая желание сопровождать его, произвели такое смятение в его мозгу, что на мгновение он уже не знал ни себя, ни ее, ни состояние своего тела. вещи о нем. Если она и видела эффект, который произвела, то никак не показала его. Она начала улыбаться, и ее улыбка преобразила ее. Дикий взгляд, который никогда не покидал ее глаз, смягчился и превратился в более мягкий блеск, и ямочки, которые он привык видеть вокруг губ, которые он целовал и называл самыми сладкими в мире, на мгновение вспыхнули на лице перед ним с рассказом о любовь он не осмеливался читать, но не мог забыть или увидеть равнодушно.
  «Что это за испытание, в которое ввергла меня моя несчастная судьба!» подумал он. «Выдержит ли разум? Могу ли я видеть эту женщину ежедневно, ежечасно и не сойти с ума между моими сомнениями и моей любовью?»
  Его лицо стало таким суровым, что даже она это заметила, и вмиг исчезли оскорбительные ямочки.
  — Ты сердишься, — надулась она. — Тебе не нужна Анитра. Кивни, если это так, кивни, и я уйду».
  Он не кивнул; Он не мог. Она, казалось, набралась смелости при этом, и, хотя она больше не улыбнулась, она бросила на него счастливый взгляд, когда она сказала:
  «У меня теперь нет ни дома, ни друзей с тех пор, как ушла сестра. Мне ничего не нужно, если я могу остаться с тобой и чему-то научиться. Я хочу быть как сестра. Она была милой и носила красивую одежду. Она дала мне несколько, но я не знаю, где они. Мне не нравится это платье. Там все черное и плохое вокруг того места, где я упал в грязь.
  Она посмотрела на свое платье. Несмотря на все усилия миссис Део почистить его, на нем были видны следы ее походки по мокрой дорожке. Он тоже смотрел на это, но это было механически. Он обдумывал в уме грозный вопрос. Должен ли он схватить ее за руку, настаивать на том, что она грузинка, и требовать от нее доверия и правды? или он должен последовать совету адвоката и продолжать принимать приличия, встречаться с ней на ее собственной территории и давать ей ответ, которого требует ее одинокое и заброшенное положение? После секундного размышления он обнаружил, что у него нет выбора; что он не может сделать первое и должен сделать последнее.
  — Ты пойдешь со мной, — тихо сказал он. «Я позабочусь о том, чтобы у вас была вся необходимая защита и забота».
  Она смотрела на него с тем же невозмутимым вопрошанием, горящим в ее глазах.
  — Я не слышу, — сказала она.
  Он посмотрел на нее, его губы были сжаты, его глаза были такими же вопрошающими, как и ее собственные.
  — Не верю, — пробормотал он чуть слышно.
  Пристальный взгляд ее глаз никогда не дрогнул.
  — Ты любил сестру, люби меня, — прошептала она.
  Он отступил от нее. Это был не грузин. Это была та самая невоспитанная девушка, о которой ему писал Джорджиан. Все доказывало это, даже ее руки, на которые теперь упал его взгляд. Почему он не заметил их раньше? Он хотел посмотреть на них в первую очередь. Теперь, когда он это сделал, он понял, что мог бы избавить себя от некоторых жалких неопределенностей последних нескольких минут. Они были маленькими и тонкими, как у Джорджиана, но очень коричневыми и неухоженными. То, что о них вообще заботились, поразило его. Но вскоре она это объяснила. Увидев, куда устремлены его глаза, она закричала:
  «Не смотри на мои руки. Я знаю, что они не такие милые, как у сестры. Но я учусь. Она показала мне, как натирать их добела и подстригать ногти. Женщина сделала это для меня в первый раз, и с тех пор я делаю это, но они не похожи на ее, несмотря на все красивые кольца, которые она мне купила. Я был глуп, что хотел кольца? У меня всегда были кольца, когда я был с цыганами. Они не были золотыми, но мне нравились. А матушка Дуда тоже любила кольца и сделала мне один раз из бисера. Это было у меня на пальце, когда моя сестра взяла меня с собой домой. Вот почему она принесла мне это. Она не думала, что бисер достаточно хорош. Это было не очень похоже на нее».
  Рэнсом вспомнил бриллианты и роскошные сапфиры, которые он привык видеть на руке своей невесты.
  Но это не занимало его долго. С этой девушкой нужно было найти какой-то способ общения, который мог бы быть и определенным, и безошибочным. Пошарив в кармане, он достал карандаш и небольшой блокнот. Он хотел написать то, что должен был сказать, и колебался, какими словами начать это сообщение, когда увидел, как ее рука просунулась между его глазами и блокнотом, и услышал эти слова, произнесенные решительным тоном, но не без намек на грусть:
  "Я не могу прочесть. Меня никогда не учили».
  OceanofPDF.com
  ГЛАВНЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ [Часть 3]
  ЧАСТЬ III: ДЕНЬГИ
  ГЛАВА XVIII
  БОГ ЛЕС, ТОГДА МУЖСКОЙ
  Карандаш и блокнот выпали из рук мистера Рэнсома. Он уставился на девушку, сделавшую это поразительное заявление, и его мозг закружился.
  Что до нее, то она просто наклонилась и взяла блокнот.
  «Вы плохо себя чувствуете из-за этого», — сказала она. «Ты хочешь, чтобы я читал. Я научусь. Это сделает меня больше похожей на сестру. Но теперь я знаю некоторые вещи. Я знаю, о чем ты думаешь. Вам интересно узнать о моей жизни, какой она была и что я за девушка. Я вам скажу. Я могу говорить, если не слышу. Я слышал до двух лет назад. Мне говорить сейчас? Рассказать ли вам то, что я сказал Джорджии, когда она нашла меня плачущей на улице и отвела к себе домой?»
  Он слепо кивнул.
  С такой же прекрасной улыбкой, как у Джорджиан, — на мгновение он подумал, что она красивее, — она усадила его. Теперь она была сплошь огнем и целеустремленностью. Искра ума, которая не всегда была видна в ее глазах, ярко горела. Она показалась бы милой даже незнакомому человеку, но он думал не о ее внешности, а только о безвыходности положения, о его трудностях и, может быть, об опасностях.
  — Я не помню всего, что со мной случилось, — начала она очень быстро. «Я никогда не пытался вспомнить, когда был маленьким; Я просто жил и бегал по дорогам и лесам, как ласки и бурундуки. Ко мне хорошо относились цыгане. У меня не было перекрестного слова в течение многих лет. Жена короля была моим другом, и все, что я знал, я узнал от нее. Это было немного, но это помогло мне жить в лесу и быть счастливой, пока я была маленькой девочкой. Когда я рос, все было по-другому. Тогда король был добр, а женщина свирепа. Мне не нравилась его доброта, но она этого не знала, потому что однажды, заметив, что он смотрит на меня через костер, она отослала меня за чем-то, что ей было нужно, в маленьком городке, недалеко от которого мы разбили лагерь, и когда Я вернулся с ним, группа исчезла. Я попытался следовать, но было темно, и я не знал дороги; к тому же я боялся — боялся его. Поэтому я прокрался обратно в город и заснул на соломе открытого амбара. На следующий день я продала свои серьги и получила хлеб. Это длилось недолго, и я пытался работать, но это означало спать под крышей, а дома душили меня, так что я плохо работал и был выгнан. Потом я продал свое кольцо. Это была моя последняя безделушка, и когда несколько центов, которые я получил за нее, были израсходованы, я бродил голодным. К этому я привык и сначала не возражал, но в конце концов я снова пошел работать, и на некоторое время мне стало лучше, пока однажды вечером я не увидел в конюшне окна гостиницы, где я работал, два черных глаза смотрели прямо на догорающие угли цыганского табора. Я не кричал, но спрятался, а когда они ушли, выкрался, сел в машины и отдал этому человеку свой последний доллар — все заработанные деньги — за поездку в Нью-Йорк. Я не знал ничего лучшего. Я знал, что он никогда не ездил в Нью-Йорк, и думал, что там я буду в безопасности от него. Но о разнице между лесом и лесом из кирпича и камня я никогда не думал; ночь без укрытия, кроме стены какого-то тупика; голода в виде пищи и диких зверей в образе человека. Я не знала, куда идти и с кем поговорить. Если кто-нибудь долго смотрел на меня, я поворачивался и убегал. Однажды я убежал от полицейского. Он подумал, что я вор, и начал бегать за мной. Но люди проскользнули между нами, и я ушел. Что было дальше я не знаю. Может быть, меня бросили, может быть, я упал. Я проделал долгий путь и устал. Когда я действительно что-то знал, я лежал на спине на узкой улице и смотрел вверх на высокое здание, которое, казалось, уходило прямо в небо, как большие скалы, под которыми я иногда спал, когда был с цыганами. Только в скале были окна, из которых смотрели лица, и я оглянулся на одно из этих лиц, и лицо смотрело на меня, и мне это понравилось, и я встал на колени и поднял руки, и лицо скрылся из виду, и мне стало очень жаль, и я заплакал, и чуть не лег снова. Я казался таким одиноким, обиженным и голодным. Но дети — детей было толпой — не пускали. Они вошли в кольцо и дернули меня, и кто-то крикнул: «Большие щеки идут! Большие щеки ее сожрут», — и я рассердился и встал на ноги. Но я не мог ходить; Я кричала, когда пыталась, чем испугала детей, и они все убежали. Но я не упал; рука обнимала меня, хорошая, добрая рука, и хотя я не видел лица женщины, которая помогала, потому что она была обернута головой в старую шаль, я чувствовал, что это была та же самая, которая смотрела из из окна на меня, и пошла достаточно охотно, когда она начала тянуть меня к дому и вверх по первому лестничному пролету, хотя я едва мог удержаться от крика каждый раз, когда моя нога касалась земли. На вершине первого пролета я остановился; Я не мог идти дальше. Женщина услышала, как я тяжело дышу, и, сдвинув покрывало с глаз, повернула мое лицо к свету и посмотрела на него. Я подумал, что она хочет посмотреть, достаточно ли я силен, чтобы продолжать, но это было совсем не так, потому что через минуту я услышал, как она сказала таким сладким голосом, что мне показалось, что я никогда не слышал подобного: «Да, Ты симпатичная; Я хочу, чтобы красивая девушка осталась со мной и занималась продажей моих вещей. Я люблю красивых девушек; Я сама никогда не была красивой. Ты останешься со мной, если я отведу тебя в свою комнату и позабочусь о тебе? Я буду добр к тебе, утенок, тебе здесь все это скажут; все, кроме детей, они меня не любят. Я стонала, но это было от счастья. Было слишком приятно слышать этот воркующий голос в моем ухе. Я подумал о своей матери — сон — и мои руки поднялись, как это было на улице внизу. — Я останусь, — сказал я. Она схватила меня за руки, и это все, что я помню, пока не оказался в постели со связанной лодыжкой и нежной рукой, приглаживающей мои волосы. Прошел месяц, прежде чем я снова начал ходить. Все время эта женщина ухаживала за мной, но всегда сзади. Я не видел ее лица — не хорошо — только мельком и то лишь отчасти, ибо шаль всегда была на голове, закрывая все, кроме глаз и рта. Это были маленькие, самые маленькие, какие я когда-либо видел, маленькие поросячьи глазки и маленький прищуренный ротик; но вид у них был добрый, и это было все, что меня тогда заботило; это и ее речь, которая заставила меня плакать в одну минуту и смеяться в следующую. Я никогда в жизни так не плакал и не смеялся, как в тот месяц. Она рассказывала такие грустные вещи и такие забавные вещи. Она заставила меня радоваться, когда она входит, и сожалеть, что она уходит. Она не позволяла никому приближаться ко мне. Мне было все равно; Она мне слишком понравилась. Я никогда не уставал слушать ее похвалы, и она очень много хвалила меня. Я даже не возражал против того, чтобы спать под крышей, как прежде, может быть, потому, что мы были так близко к ней; быть может, оттого, что в комнате было столько всяких вещей, я никогда не уставал смотреть на них. Она называла их красивыми вещами, но когда я увидела другие вещи, вещи на витринах магазинов и дома, в которые я потом заходила, я поняла, что это очень дешевые вещи и не всегда красивые. Но она думала, что это так, и говорила о них часами и рассказывала мне истории, которые она сочиняла о картинках, которые вырезала из газет. И я кое-чему научился; Я ничего не мог с собой поделать и даже начал немного думать, чего раньше никогда не делал. Но когда я снова встал на ноги, и мне был предоставлен выбор оставаться там все время, я сначала не знал, хочу я этого или нет. Ибо Мать Дуда была очень честна со мной, и в ту минуту, когда она обнаружила, что я снова могу ходить, сказала мне, что мне придется иметь большое терпение, если я буду жить с ней, и вынести очень неприятное зрелище. Потом она стянула с себя шаль, и я увидел ее такой, какая она есть, и чуть не закричал, она показалась мне такой ужасной, но я не совсем, потому что ее глаза не позволяли мне. Казалось, они просили меня не волноваться, а немного любить ее, хотя на нее было страшно смотреть, и я пытался, но не мог, я мог только удержаться от крика.
  «У нее был зоб; так она это называла, и большие карманы плоти, свисающие по обеим сторонам ее шеи, напугали меня. Это пугало всех; она привыкла к этому, но сказала, что любит меня и чувствует мой страх больше, чем другие. Смогу ли я жить с ней, зная, что скрывает ее шаль? Если бы я мог, она была бы добра ко мне, но если бы я не мог, она бы сделала все возможное, чтобы найти мне честную работу в другом месте. Сначала я не ответил, но ответил до того, как она снова надела шаль. Я сказал ей, что забуду обо всем, кроме ее доброй улыбки, и побуду с ней немного. Я пробыл там три года, помогая ей, ходил и продавал ее работы по плетению.
  «Она могла делать красивые узоры и такие аккуратные, но не могла их продавать из-за своего ужасного вида. Так что я был очень полезен для нее и чувствовал, что зарабатываю еду и питье, добрые взгляды и слова, которые делают их вкусными. Это меня многому научило. Я видел людей и то, как они жили, что было хорошо, а что нет. Мне было только жаль, что матушка Дуда тоже не смогла поехать. Она так любила красивые вещи. Но она выходила только в очень ранний час утра, так рано, что было еще темно. Это время казалось мне ужасным, но она всегда входила с улыбкой, и когда я однажды спросил ее, почему, она ответила, что она видела так много других несчастных существ в этот самый час, на которых было хуже смотреть, чем она была. Мне это казалось невозможным, и однажды я вышел с ней посмотреть. Но больше я никогда не ходил. Такие лица, какие мы встречали; такое уродство — мужчины, которые никогда не показывались днем, — женщины, которые любили красоту и были безобразны. Мы видели их на углах улиц — они поднимались по ступеням подвала, крадясь в тупиковые переулки и обратно — никогда там, где не было света, — и они отшатывались друг от друга, но не от полицейского. Они не боялись его глаз; они привыкли к нему, а он к ним. После того, как я прошел дюжину таких жалких созданий, я почувствовал себя одним из них и больше никогда не хотел выходить на улицу в такой час.
  — Вы не верите этой части моей истории, — вдруг спросила она, глядя в обеспокоенное лицо мистера Рэнсома? «Спросите полицейского, который каждую ночь ходит по этим улицам; он скажет тебе.
  Вопрос на губах Рэнсома умер. Какой смысл спрашивать то, что она не могла слышать.
  — Хотела бы я знать, о чем ты думаешь, — тихо пробормотала она, так тихо, что он едва расслышал слова. «Но я никогда не буду, никогда не буду. Я вам сейчас расскажу, как я стала глухой, — пообещала она после минутного задумчивого взгляда. «Есть ли кто-нибудь поблизости? Кто-нибудь меня слышит?" она продолжала, с подозрительным взглядом о ней.
  Он покачал головой. Это было первое движение, которое он сделал с тех пор, как она начала свой рассказ.
  Это, по-видимому, успокоило ее, потому что она тут же продолжила:
  «Мать Дуда никогда ничего не рассказывала мне о себе. Тогда я испугалась, когда однажды утром я обнаружила за завтраком мужчину, который, по ее словам, был ее сыном. Он был большим и бледным, с одной стороны шеи у него была небольшая опухоль, от которой меня тошнило; но я старалась быть вежливой, хотя он мне совсем не нравился и у меня вдруг возникло ощущение, что у меня больше нет дома. Это был первый день. Следующие два были хуже. Ибо он не ненавидел меня так, как я его, и не выходил из дома, пока я был там, говоря, что он не может быть вдали от своей матери. Но он убежал достаточно быстро после того, как я ушел, так говорили соседи, и иногда мне кажется, что он последовал за мной. Матушка Дуда совсем не была похожа на себя прежнюю. Она любила его, он был ее сыном, но ей не нравилось все, что он делал. Она хотела, чтобы он работал; он не будет работать. Он сидел и смотрел на меня так, как смотрел на меня цыганский король, и если я краснел и горячился, то это было от стыда, страха и ужаса перед огромной глоткой, которую я видел растущей изо дня в день, и которая когда-нибудь станет похожей на горло его матери. . Он знал, что я его не люблю, но он не был таким хорошим, как Матушка Дуда, и однажды сказал мне, что собирается сделать меня своей женой, хочу я того или нет, и рассказал о великой тайне, и большой человек, которым он когда-нибудь станет. Это меня разозлило, и я сказал, что все, что у него когда-либо будет, будет у него на шее. На что он ударил меня прямо по уху, сильно, так сильно, что я с криком упал на пол, и прибежала Матушка Дуда. Тогда он пожалел и бросил то, что было у него в руке; но вред был нанесен, и я проболел месяц, и у врачей были ужасные боли, и когда я снова выздоровел, я не мог слышать этим ухом ни звука. Ганса не было рядом, пока я был болен; Если бы он выздоровел, я бы не выздоровел; но он вернулся, когда я снова встал, и был очень кроток, хотя и не переставал смотреть на меня. Я думал, что однажды убегу, и вышел без своей корзины, но после того, как я целых два дня пытался найти работу и не смог, я вернулся. Матушка Дуда чуть не выжала из меня сердце от радости, а Ганс опустился на колени и пообещал больше не делать и не говорить ничего, что мне не понравится. Он даже обещал пойти работать, но работа у него была какая-то чудная. Это удерживало его в его маленькой комнате и означало тратить деньги, а не получать их. К нему приходили люди, и их запирали вместе с ним в его маленькой комнате. И если он выходил, он запирал дверь и брал ключ, и говорил, что грядут великие времена и что я буду рада когда-нибудь выйти за него замуж, большая у него шея или маленькая. Но я знал, что не должен, и держался очень близко к Матушке Дуде, и умолял ее подыскать мне новый дом, и она обещала, и я чувствовал себя счастливее, когда однажды Ганса позвал какой-то мужчина, и он ушел так быстро, что он забыл запереть дверь, и мы с матушкой Дудой вошли в комнату, и тут-то и случилось то, что испортило мне всю жизнь. Я этого не понимаю. Я никогда этого не делал, потому что никто не мог мне ничего сказать после того дня. Мать Дуда подошла к столу и стала двигать вещи, пытаясь разглядеть, что это такое, когда все почернело, комната затряслась, и я закружилась, пытаясь ухватиться за то, что, казалось, падало вокруг меня. , пока я тоже не упал. Когда я что-нибудь знал, на меня смотрело множество людей; люди в доме, мужчины, женщины и дети, но страннее всего была ужасная тишина. Никто не издал ни звука, ничего не издал ни звука, хотя я видел, как старая книжная полка рухнула со стены, пока я смотрел, и люди двигались, открывали рот и, казалось, разговаривали. Неужели Ганс снова ударил меня? Я начал так думать, поднялся с пола, на котором лежал, и попытался окликнуть, но голос мой не издал ни звука, хотя люди оглядывались вокруг, как будто бы шумел, и мне стало жутко страшно не только за себя, но и за Мать Дуда, которую двое мужчин выносили за дверь, и которая совсем не шевелилась и больше никогда не шевелилась. Бедная матушка Дуда, ее убили, а я оглох. Я понял это через некоторое время, но я не знаю, что это сделало; что-то, что было у Ганса; что-то, чего коснулась матушка Дуда, что-то квадратное, я только что мельком увидел это в руке матушки Дуды, как комната разлетелась вдребезги, и я стал тем, кто я есть сейчас».
  -- Динамит, -- пробормотал Рэнсом. потом остановился и немного поборолся с его сердцем, ибо она смотрела ему в лицо, требуя сочувствия глазами Джорджиана; и, сидя близко друг к другу на коротком сиденье, он не мог не чувствовать, как она вздрагивает, и разделять сильное волнение, которое душило ее.
  «О, — воскликнула она, когда он на мгновение положил свою руку на ее руку, а затем снова убрал ее, — одну минуту, чтобы послушать! следующая находит мир неподвижным, всегда неподвижным — бедная девочка — не умеющая ни читать, ни писать! Но вам на это наплевать; ты не можешь заботиться обо мне. Ты хочешь услышать о сестре, как она нашла меня; как мы пришли сюда, чтобы произошли новые и ужасные вещи; всегда для новых и ужасных вещей, которых я не понимаю.
  «Ганс так и не вернулся. В дом приходили всякие полицаи, приходили доктора, приходили священники, но Ганса не было. Мать Дуда похоронили, я ехал в карете на похороны, а Ганса все нет. Старая жизнь кончилась, и когда с полок исчезла вся еда, я взяла свою корзинку и вышла, не желая возвращаться снова. И я не сделал. Я продал свою корзину; получил горсть пенни и пошел на рынок, чтобы купить что-нибудь поесть. Потом я пошел в парк, где стояли скамейки, и сел отдохнуть. Я не знал, куда идти, и начал плакать, когда передо мной остановилась дама, и я поднял глаза и увидел себя.
  «Я думал, что сплю или опять лихорадка, как тогда, когда у меня болело ухо, и я думал, что это я сам, как я буду смотреть на небо, потому что на ней было такое красивое платье и она выглядела такой счастливой. Но когда она говорила, я видел, как шевелятся ее губы, и не мог слышать; и я знал, что я только что был в парке со своей пустой корзиной, луком и хлебом, и что дама была дама, и я никого не знал, только так похоже на то, что я видел в зеркале, что я весь трясся. все кончилось, и она вся тряслась, и ни один из нас не мог отвести взгляда. А еще губы ее шевелились, и, увидев, наконец, ее испуганный и сердитый вид, что я не отвечаю, я заговорил и сказал, что я глухой; что мне очень жаль, что я не могу слышать, потому что мы так похожи друг на друга, хотя она была знатной дамой, а я была очень, очень бедной девушкой, у которой не было ни дома, ни друзей, ни одежды, ни еды, кроме что она видела. При этом ее глаза стали еще больше, чем прежде, и она попыталась говорить еще, а когда я покачал головой, она схватила меня за руку и стала уводить меня, и я пошел, и мы сели в машины, и она взяла меня в дом и в комнату, где она забрала мою корзину и посадила меня на стул, и сняла сначала свою шляпу, потом мою, и показала мне две головы в стекле, а потом посмотрела на меня так пристально, что я закричал: «Сестра», отчего она вскочила и приложила руку к сердцу, потом снова посмотрела на меня все пристальнее и пристальнее, пока я не вспомнил далекое прошлое в своей жизни, и я сказал:
  «Когда я была маленькой девочкой, у меня была сестра, которую они называли моей близняшкой. Это было до того, как я жил в лесу с цыганами. Ты что сестра взрослая? Место, где мы вместе играли, было обнесено высоким забором с точками наверху. Вокруг забора были цветы и кусты со смородиной.
  «Она сделала внезапное движение, и я почувствовал ее руки на своей шее. Я думаю, она немного плакала. Я не сделал, я был слишком рад. Я понял, что она и есть та самая сестра, как только наши лица соприкоснулись, и я знал, что она позаботится обо мне, и что мне больше не нужно возвращаться на улицу. Так что я поцеловал ее, много говорил и рассказал ей то, что я говорил, а она пыталась ответить, пыталась, как ты, писать, но все, что я мог понять, это то, что она хотела удержать меня, но не на месте. где мы были, и что я должен был выйти снова. Но она меня немного привела в порядок перед тем, как мы вышли, и купила мне кое-какие вещи, чтобы я выглядел по-другому. Потом мы пошли в другой дом, где она долго разговаривала с одной женщиной, а потом села рядом со мной и очень терпеливо шевелила губами, показывая мне, чтобы я смотрел и пытался понять. Но я испугался и не смог. Поэтому она сдалась и, целуя меня, делала движения руками, которые я лучше понимал; она хотела, чтобы я остался там, пока она уйдет, и я пообещал, если она скоро вернется. Тут она достала часы. Часы мне понравились, и она дала мне их посмотреть, а внутри на крышке я увидела картинку. Вы знаете, чей он был.
  Глубина, до которой опускался ее голос, дрожь в интонациях, поразили Рэнсома. Если бы она была менее несчастна, он бы пересел на другое место, но он не мог проявить к ней неучтивость после такого жалкого рассказа. Но он кивнул ей серьезно, щеки ее вспыхнули, голова опустилась, и она тихо добавила: — Я впервые увидела лицо, которое мне понравилось — не возражаете, если я это скажу — и я хотел оставить часы, но сестра их унесла. Она не сказала мне, что это значит, у нее была твоя фотография там, где она могла видеть ее все время, но когда она пришла снова, она дала мне знать, что ты и она женаты, указывая на фотографию, а затем набрасывая на нее что-то белое. ее голова; После этого я не просил часы, но…
  Отстраненный взгляд, дрожь всего ее тела завершили это бесхитростное признание. Рэнсом отодвинулся, но тут же пожалел об этом, потому что губы ее дрогнули, а руки из спокойного состояния начали то нервное переплетение пальцев, которое свидетельствует о душевном смятении.
  -- Я очень невежественна, -- пробормотала она. «Возможно, я сказал что-то не так. Я не хочу, я хочу быть хорошей девочкой и нравиться тебе, чтобы ты не отослал меня теперь, когда сестры больше нет. Ах, я знаю, чего вы хотите, -- взорвалась она вдруг, когда он схватил ее за руку и вопросительно взглянул на нее. — Вы хотите, чтобы я рассказал, почему я в ту ночь выскочил из кареты и досадил на грузинку, и шалил, и не хотел с ней говорить. Я не могу, я не могу. Тебе бы не понравилось, если бы я это сделал. Но теперь я сожалею и никогда не буду тебя огорчать, а сделаю только то, что ты хочешь. Мне сейчас подняться наверх?
  Он покачал головой. Как он мог отпустить ее, когда было так много недосказанного? Она говорила откровенно, пока не достигла того самого места, в котором заключался его наибольший интерес. Затем она вдруг показала застенчивость своего предмета и как бы перепрыгнула через пропасть в настоящий момент. Как припомнить ей тот час, когда она во второй раз увидела грузина? Как заставить ее описать те дни, которые последовали за бегством его жены из отеля, о которых он ничего не знал, кроме лихорадочных строк письма, которое она ему послала. Он ломал голову, как бы сообщить Анитре свое желание, когда услышал шаги позади себя и, обернувшись, увидел приближающегося к нему писца с телеграммой.
  Он лукаво взглянул на нее, когда взял его. Почему-то он никак не мог привыкнуть к ее глухоте и ожидал, что она покажет какое-то удивление или любопытство. Но она все еще изучала свои руки, и, когда его глаза задержались на ее опущенном лице, он увидел слезу, струившуюся по ее векам и мокрую щеку, которую она держала, частично отвернувшись от него. Он хотел поцеловать эту слезу, но воздержался и вместо этого открыл свою телеграмму. Оно было от мистера Харпера и гласило:
  Ожидайте посетителя. Человек, которого мы знаем, покинул Сен-Дени.
  ГЛАВА XIX
  В МИССИС. КОМНАТА ДЕО
  Жертва свежего волнения, он отступил в сторону Анитры. Наверняка она должна понять, что именно о Джорджине, а не о ней, ему больше всего хотелось услышать. Но ей не показалось. Улыбка, с которой она приветствовала его, ничего не говорила о прошлом. Он говорил только о будущем.
  — Я научусь быть похожей на сестру, — порывисто вскричала она, вставая и ярко сияя на него. «Я забуду старые цыганские обычаи и обычаи матушки Дуды и постараюсь быть милой и хорошенькой, как моя сестра. И ты научишь меня читать и писать. Я знал глухих, которые учились. Тогда я узнаю, что вы думаете; теперь я знаю только, что ты чувствуешь.
  Он покачал головой, возможно, немного грустно. Были люди, которые могли бы научить ее этим искусствам, но не он. У него не было ни способностей, ни мужества, ни терпения.
  «Тогда кто-нибудь выучит меня», — громко настаивала она, щеки ее покраснели, а в глазах сверкнула сердитая искра. «Я не всегда буду в неведении; Не буду, не буду». И, повернувшись, она убежала от него, а он остался думать над ее рассказом и в сотый раз спрашивать себя, что все это значило, что значили его собственные ощущения и каков был бы исход столь сложных условий.
  Вероятно скорое появление на сцене так называемого брата Джорджина не уменьшило его трудности. Он чувствовал себя беспомощным без поддержки мистера Харпера и провел очень тревожное утро, выслушивая смешанные соболезнования и советы людей, которые не интересовались его заботами, кроме тех, которые исходили из любопытства и болезненной жажды волнения.
  В два часа произошло событие, о котором он был предупрежден. К отелю подъехала карета, и из нее вышли два путешественника; один из них незнакомец, другой человек с искривленной челюстью. Мистер Рэнсом вышел навстречу последнему. Ему не терпелось выслушать свои первые вопросы и, если возможно, самому ответить на них.
  Он преуспел в этом. Как только мистер Хейзен увидел его, он без церемоний обратился к нему.
  «Что это я слышу и читаю о Джорджине и ее так называемом близнеце?» воскликнул он. «Ничего, во что я могу поверить, я хочу, чтобы вы знали. Грузин могла утопиться. Это достаточно достоверно. Но то, что девушка, о которой мы читали в газетах и которую она, очевидно, уговорила приехать с ней сюда, была мертвой девушкой, которую мы звали Анитрой, — ведь это все чепуха — сказка, чтобы обмануть публику и, возможно, вас, но не один, чтобы обмануть меня. Совпадение слишком маловероятно.
  «Есть странные вещи на небе и на земле», — процитировал Рэнсом; но Хейзен уже разговаривал с группой бездельников отеля, которые столпились на звук его громкого голоса.
  Внимательно осмотрев все их лица, он подошел к одному молодому парню, прикрыв при этом нижнюю часть лица.
  «Привет! Йейтс, — позвал он. — Разве ты не помнишь тот день, когда мы связали вместе двух цыплят, ногу к ноге, и отправили их кувыркаться с холма за амбаром старого Уайли?
  «Альф Хазен!» крикнул парень, таким образом обратился. -- А я думал, ты...
  «Умер, да? Конечно, вы сделали. Как и все остальные. Но я ожил, видите ли. С печальными следами битвы на мне, — продолжал он, опуская руку. — Вы все узнали меня?
  «Да, да», — вырвалось из дюжины или более горловых возгласов после момента неловкой неуверенности.
  «Я знаю глаза», — энергично заявил один из них.
  — И голос, — вмешался другой. После чего послышался беспорядочный вал восклицаний и восклицательных вопросов, среди которых можно было уловить:
  — Как это случилось, Альф? — Что оторвало тебе челюсть? и другие не менее удачные выражения.
  — Обо всем этом я расскажу позже, — ответил он, после того как тишина в какой-то мере восстановилась. «Я хочу сейчас сказать вот что. Возможно ли, чтобы одновременно с моим собственным возвращением из могилы другой член моей семьи появился перед вами из более древнего и гораздо более надежного погребения? Я говорю вам нет. Эта загадка требует совсем другого решения, и я пришел помочь вам найти его.
  Тут он бросил зловещий взгляд на Рэнсома.
  Последний встретил подразумеваемое обвинение с необычайным спокойствием.
  «Мы будем рады любой помощи, — сказал он, — которая позволит нам решить эту очень серьезную проблему». Затем, когда губы Хейзена скривились, он добавил с достоинством и откровенностью: «Я презираю возражать, ставя под сомнение ваше утверждение о родстве с моей пропавшей женой или возможность того, что эти хорошие люди были введены в заблуждение вашим самоуверенным поведением и возможным сходством с глаза мальчику, которого они знали. Но рискну задать один вопрос, прежде чем мы сделали еще один шаг. Почему вам кажется таким правдоподобным, что грузинка, очень любимая и любящая женщина, должна была умереть в воде через неделю после замужества? Вы только что заявили, что не находите в этом трудности. Не требует ли это утверждение некоторого пояснения? Все ваши старые друзья должны понять, что это причитается не только ей, но и мне.
  На мгновение человек заколебался, но в это же мгновение его рука выскользнула изо рта, на который он снова наложил ее, и все его лицо с изменившимися чертами и угрожающим, почти жестоким выражением, которое они придавали ему, предстало во всей своей красе. сочетание рвения и силы. От бдительной группы вокруг него вырвался ропот, но это его мало затронуло. Его глаза, устремленные на Рэнсома, возможно, чуть приострились, а тон стал более саркастичным, когда он, наконец, возразил:
  «Я объясню вам, но не этой толпе. И не к вам, пока я не буду уверен в фактах, которые до сих пор доходили до меня только через газеты. Позвольте мне услышать полный отчет о том, что здесь произошло с тех пор, как вы все приехали в город. У меня есть огромный интерес к этому делу — семейный интерес, как вы хорошо знаете, учитывая все ваши плохо замаскированные инсинуации.
  «Следуй за мной», — был тихий ответ. — На этом самом этаже есть комната, где мы можем спокойно поговорить.
  Мистер Хейзен бросил быстрый взгляд назад на человека, который ехал с ним и которого до сих пор никто не замечал. Затем, не говоря ни слова, он отделился от окружившей его болтливой компании и шагнул вслед за мистером Рэнсомом в маленькую комнату, где последний провел свой первый памятный разговор с адвокатом.
  — А теперь, — сказал он, когда дверь за ними распахнулась, — простой язык и не слишком много. Мне нельзя терять время, но правду о грузинах я должен знать».
  Рэнсом устроился сам. Он чувствовал себя обязанным выполнить просьбу другого, но хотел убедиться, что не сказал ни слишком много, ни слишком мало. Атака Хазена поразила его. Выяснилось одно из двух. Либо этот таинственный человек перешел в наступление, чтобы скрыть свою связь с этой трагедией, либо его антагонизм был искренним, происходившим из полного недоверия к обстоятельствам, сообщаемым ему прессой, и тем сплетням, которые он встречал на своем пути. в Ситфорд.
  С первой возможностью он чувствовал, что не может справиться без помощи мистера Харпера; второе может быть встречено откровенно. Если же тогда он будет откровенен с этим сомневающимся, расскажите ему о фактах, как они развернулись перед его собственными глазами, — фактах тайных, убедительных, — фактах, которые должны доказать ему, что на дне мельницы лежал или не лежал грузин. -поток, женщиной, которая сейчас находится в доме, была его сестра Анитра, потерянная для него и остальных членов семьи на много лет, но теперь снова найденная и восстановленная в своем положении близнеца Хазена и Джорджина. Открытие может оказаться нежелательным. Это имело бы тенденцию бросать претензии мистера Хейзена в дурную славу, которую он наложил бы на ее. Но это соображение не могло иметь никакого значения для мистера Рэнсома. Он решил быть откровенным любой ценой. Это лучше всего соответствовало его натуре, а также соответствовало странной и сомнительной ситуации. Мистер Харпер мог бы прийти к другому выводу, но мистера Харпера не было рядом, чтобы давать советы; и дело не ждало. Как бы мало он ни понимал этого Хазена, он понимал, что тот не тот человек, с которым можно шутить. Что-то нужно было сказать или сделать.
  Откровенно встретившись с последним взглядом, он заметил:
  — У меня нет никакого желания скрывать что-либо от вас. Я так же поражен, как и вы, тайной всего этого происшествия. Меня так же трудно было убедить. Это моя история. Это включает в себя все, что здесь известно, за исключением таких фактов, которые были скрыты от нас тремя непосредственно заинтересованными сторонами, из которых я считаю вас одной из трех».
  Когда последние четыре слова сорвались с его губ, он искал какую-то перемену, может быть, легкую и едва заметную, в выражении лица собеседника. Но он был обречен на разочарование. Неизменный взгляд держался, ничто не двигалось вокруг человека, даже рука, в которую упал несчастный изуродованный подбородок. Рэнсом подавил вздох. Его задача, скорее всего, окажется слепой. У него возникло ощущение, что он спотыкается в темноте, но взгляд, который он надеялся увидеть колеблющимся, заставил его продолжить, и он рассказал свою историю без ухищрений и умолчаний.
  Одно, и только одно, вызвало движение в стоявшей перед ним фигуре. Когда он упомянул о завещании, составленном Джорджиан за несколько часов до ее исчезновения, рука Хейзена скользнула в сторону от раны, которую она стремилась прикрыть, и Рэнсом увидел внезапную пульсацию, которая усилила ее оттенок. Это был единственный безошибочный признак того, что человек не совсем бесчувственный, и он возник при намеке, связанном с деньгами .
  Когда его рассказ был полностью закончен, он встал. Как и Хазен.
  «Давайте посмотрим на эту девушку», — предложил последний.
  Это было первое слово, произнесенное им с тех пор, как Рэнсом начал свой рассказ.
  «Она наверху. Я пойду посмотрю…
  «Нет, пойдем посмотрим. Я особенно хочу застать ее врасплох.
  Рэнсом не возражал. Возможно, он сам был заинтересован в эксперименте. Вместе они вышли из комнаты, вместе поднялись наверх. В толпе мужчин и мальчишек, собравшихся в залах, последовала суматоха вопросов, но ответа не последовало, и любопытство осталось неудовлетворенным.
  Оказавшись в холле наверху, Рэнсом на мгновение остановился, чтобы поразмыслить. Он не мог войти в комнату Анитры без предупреждения и не мог заставить ее услышать стук. Он должен найти хозяйку.
  Он знал комнату миссис Део. За последние два дня ему не раз приходилось посещать его. Дав объяснение Хейзену, он прошел по коридору и постучал в последнюю дверь в крайнем левом углу. Никто не ответил, но дверь стояла приоткрытой, и он тихонько толкнул ее, желая убедиться, что миссис Део здесь нет.
  В следующий момент он поманил Хейзена.
  "Смотреть!" — сказал он, одной рукой придерживая дверь, а другой указывая на молодую девушку, сидевшую на низкой табуретке у окна и зашивавшую или пытавшуюся зашить прореху на юбке.
  «Да ведь это по-грузински!» — воскликнул Хейзен и, поспешно войдя, подошел к встревоженной фигуре, с трудом втыкавшей иглу в рваные вещи и вынимавшей ее, и несколько раз уколовшись при этом.
  «Грузинский!» — воскликнул он снова и еще более решительно, шагнув перед ней.
  Молодая девушка не заметила. Неуклюже вытянув нить до предела, она приготовилась снова ввести иглу, но тут ее взгляд остановился на его фигуре, склонившейся над ней, и она подняла взгляд спокойно и с неудовольствием, что обрадовало Рэнсома — он едва мог сказать, почему. Это было до того, как ее глаза достигли его лица; когда они это сделали, было трогательно видеть, как она пыталась скрыть шок, вызванный его уродством, когда она сказала с легким жестом отстранения:
  «Я совсем глухой. Я не слышу, что ты говоришь. Если вам нужна хозяйка, то она на минутку спустилась вниз; может быть, на кухню.
  Он не отступал, если что-то и подходил ближе, и Рэнсом с удивлением заметил силу и убедительность его выражения, когда он повторил:
  — Ничего чепухи, Джорджиан, — разжимая и закрывая руки, он говорил, в любопытных жестах, за которыми машинально следовал ее взгляд, но которые, казалось, не имели для нее никакого значения, хотя он явно ожидал, что они это сделают, и выглядел удивленным (Рэнсом почти сбит с толку), когда она покачала головой и мило и бесстрастно повторила:
  «Я не слышу и не понимаю глухонемой азбуки. Извините, но вам придется пойти к кому-то другому. Я очень несчастен. Мне нужно починить это платье, и я не знаю, как».
  Хейзен, который с трудом мог оторвать взгляд от ее лица, медленно откинулся назад, когда она мучительно и добросовестно вернулась к своей задаче. "Боже!" — пробормотал он, ища взгляд Рэнсома. «Какое сходство!» Потом он снова взглянул на девушку, на волну ее черных, как вороново крыло, волос, ломающихся в маленькие кудри прямо над ухом; на гладком лбу, столь выделяющемся тонким карандашом ее дугообразных бровей; на нежный нос с ноздрями, полными жизни от биения чрезмерно встревоженного сердца; на губах, трогательных в своей меланхолии так далеко не по годам; и, наконец, на сильную молодую фигуру, скорчившуюся на маленьком табурете; и снова наклонившись вперед, он произнес две или три быстрые фразы, которые Рэнсом не мог разобрать.
  Его настойчивость или близкое приближение его лица к ее разозлили ее. Быстро вскочив на ноги, она яростно закричала:
  «Уходи отсюда. Нехорошо продолжать разговор с глухой девушкой после того, как она сказала вам, что не слышит вас». Затем, увидев Рэнсома, который продвинулся на шаг вперед в своем сочувствии к ней, она вздохнула с облегчением и ворчливо добавила:
  «Заставь этого человека уйти. Это комната хозяйки. Я не люблю, когда со мной разговаривают незнакомцы. Кроме того, — тут ее голос понизился, но не настолько тихо, чтобы его не услышал предмет ее замечания, — он некрасив. Я видел достаточно мужчин и женщин, которые…
  В этот момент Рэнсом вывел Хейзена в холл.
  — Что ты думаешь сейчас? — спросил он.
  Хазен не ответил. Комната, которую они только что покинули, казалось, обладала для него странным очарованием. Он продолжал оглядываться на него, идя впереди Рэнсома по коридору. Рэнсом не торопился задавать вопросы, но когда они уже были готовы разойтись у лестницы, он удержал Хейзена словами:
  «Давайте придем к некоторому пониманию. Ни один из нас не может желать тратить силы на неверные выводы. Может ли эта женщина быть кем-то другим, кроме вашей родной сестры?
  "Нет." Отрицание было абсолютным. "Она моя сестра."
  — Анитра? подчеркнул Рэнсом.
  Улыбка, которую он получил в ответ, была странно безрадостной.
  «Я никогда не спешу с выводами», — заметил Хейзен после мгновения, возможно, взаимного биения сердца и тревожного ожидания. — Задайте мне тот же вопрос завтра. Возможно, к тому времени я смогу ответить вам.
  
  ГЛАВА ХХ
  МЕЖДУ КУСТАМИ БУЗИНЫ
  "Нет."
  Слово пришло от Рансо м. Его терпение подошло к концу, и он был полон решимости разобраться с этим человеком на месте.
  -- Войдите в мою комнату, -- сказал он. «Если вы сомневаетесь в ней, вы сомневаетесь во мне; и при нынешнем напряжении моих дел это требует немедленного объяснения.
  «Мне некогда входить в вашу комнату, и я не могу больше задерживаться здесь, говоря о предмете, который в данный момент не ясен ни для одного из нас», — последовал решительный, хотя и не вполне приветливый ответ. «Позже, когда мои выводы будут сделаны, я увижу вас снова. Сейчас я собираюсь поесть и освежиться. Не следуй за мной; это не принесет тебе пользы».
  Он повернулся, чтобы спуститься. Рэнсому захотелось схватить его за искривленное горло и вытянуть из него тайну, которую его бесстрастное лицо отказывалось выдать. Но Рэнсом не был дураком и, отступив от искушения, позволил ему уйти без дальнейших переговоров.
  Потом он пошел в свою комнату. Но после часа или двух, проведенных в собственных мыслях, его беспокойство стало настолько сильным, что он стал искать облегчения в сплетнях внизу. Он нашел их всех сгрудившимися вокруг Хейзена, который за милю рассказывал истории. Это было невыносимо для него, и он уже собирался уйти, когда Хейзен вырвался из своих слушателей и, присоединившись к Рэнсому, прошептал ему на ухо:
  -- Я только что видел, как она проходила мимо окна, когда шла вверх по улице. Что она может найти там, чтобы заинтересовать ее? Куда она идет?"
  "Я не знаю. Она не советуется со мной относительно своих движений. Наверное, она пошла гулять. Она выглядит так, как будто ей это нужно».
  «Ты тоже», — неожиданно ответил Хейзен, отступив назад, чтобы присоединиться к своим товарищам.
  Рэнсом сделал паузу, глядя на него искоса, сомневаясь в предложении, сомневаясь в человеке, сомневаясь в себе. Затем он поддался порыву сильнее всякого сомнения и выскользнул на шоссе, где свернул, как и она, вверх по улице.
  Но не без борьбы. Он ненавидел себя за марионеточное принятие намека, данного ему человеком, которому он не доверял и не любил. Он чувствовал, что его достоинство унижено, а уверенность в себе поколеблена, но все же продолжал идти, жадно следуя по большой дороге и настороженно наблюдая за первым проблеском хрупкой фигуры, которая начинала оживлять для него каждую сцену.
  В последний раз, когда он шел сюда, шел сильный и непрекращающийся дождь, но сегодня солнце сияло во всем своем сиянии, и деревья, тянущиеся по обеим сторонам дороги, зеленели нежным узором ранней листвы; радостное зрелище, которое, возможно, объясняло гибкость его походки, когда он взбирался на один небольшой холм за другим, следуя за развевающейся юбкой.
  Это была кладбищенская дорога, и, как бы странно это ни было, он чувствовал, что должен догнать ее у старых ворот, за которыми так много ее имен. Здесь он видел ее имя до того, как оно было стерто с фамильного памятника, и здесь он должен увидеть — мог бы он сказать Анитра, если бы нашел ее склонившейся над этими могилами; женщина, которая не могла слышать, которая не могла читать, чья детская память, если она имела какую-либо связь с этим местом, не могла быть достаточно отчетливой или достаточно разумной, чтобы направить ее к этому единственному сюжету? Нет. Человеческая доверчивость может зайти далеко, но не настолько. Он знал, что все его старые сомнения вернутся, если, войдя на кладбище, он найдет ее под коричневым древком, на котором высечено имя Хейзен.
  Испытание было тем, чего он не искал и не приветствовал. И все же он чувствовал себя обязанным, теперь, когда он признал это как таковое, довести его до конца и принять его учение за то, что оно, несомненно, стоило бы. Только он стал двигаться с большей осторожностью и больше старался скрыть свое приближение, чем предупредить о нем.
  Тесные ряды кустов бузины, окаймлявшие заборы на последней вершине холма, служили укрытием, которое он теперь искал. Как только он убедился, что она сошла с дороги, он подъехал к этим кустам и прошел под ними, пока не оказался почти у ворот. Потом он позволил себе заглянуть сквозь их тесные ветки и был неожиданно потрясен, увидев ее фигуру, стоящую совсем рядом с ним, изложенную в неуверенности, которой он почему-то не ожидал, но которая вернула его в себя, хотя почему он не мужество, время, ни склонность спросить.
  Она что-то бормотала себе под нос, словно открытый сезам для своего разума, что Рэнсом воспринял с чувством благоговения. Если бы только он мог различать слова! Но это было трудно; не только ее голова была частично отвернута, но она говорила бормотанием, которое было далеко не отчетливым. И все же — да, это одно предложение было достаточно простым. Она пробормотала задумчиво, тревожно и с испытующим взглядом среди могил:
  «Это было на этой стороне. Я знаю, что это было на этой стороне.
  Внимательно наблюдая за ней, чтобы какой-нибудь случайный взгляд не отвлек его, он прислушался еще внимательнее и вскоре был вознагражден тем, что уловил еще одну фразу.
  «Одна могила сама по себе. Я упал на него, и моя мать отругала меня, сказав, что это принадлежит моему отцу. Рядом был куст. Куст с белыми цветами на нем. Я пытался выбрать несколько».
  На сердце Рэнсома становилось все легче и легче. Она даже не знала, что над этой могилой поставлен памятник с ее именем и именем матери, отругавшей ее за то, что она споткнулась об отцовский дерн. Только Анитра могла быть такой невежественной или рассчитывать найти могилу с помощью цветущего куста пятнадцать лет назад. Пока она шла, озираясь направо и налево, он думал о Хейзене и его сомнениях, и ему хотелось, чтобы он был здесь рядом с ним, чтобы отметить ее недоумение.
  Полностью убедившись, что она никогда не найдет то, что искала, без посторонней помощи, Рэнсом вышел из своего укрытия и присоединился к ней среди травянистых холмов. Начало удовольствия, которое она подарила, и ее почти детский взгляд облегчения согрели его сердце, и он с улыбкой ждал, что она заговорит.
  «Могила моего отца!» она объяснила. «Я искал могилу моего отца. Я помню, как моя мама водила меня туда, когда я был маленьким. Рядом был куст — о! Я вижу, что ты думаешь. Куст теперь будет большим — я забыл об этом. И еще кое что! Вы думаете о чем-то другом. О, я знаю, я знаю. Он больше не будет лежать один. Моя мать, должно быть, умерла, иначе сестра забрала бы меня к себе. Должно быть две могилы.
  Он кивнул и, взяв ее за руку, повел к фамильному памятнику. Какое-то время она смотрела на него, изумленная, затем коснулась пальцем одной из надписей.
  "Имя моего отца?" она спросила.
  Он кивнул.
  На мгновение она задумчиво опустила голову, затем, перебравшись на другую сторону камня, положила руку на другой.
  "Моей матери?"
  Он снова сказал «да».
  "И это? Имя этой сестры? Нет, она еще не похоронена. У меня был брат. Это его?
  Рэнсом поклонился. Как сказать ей, что это была фальшивая надпись и что человек, чью смерть она увековечила, не только жив, но и совсем недавно говорил с ней.
  «Мне не нравился мой брат. Он был жесток и любил причинять людям боль. Я рад, что он мертв».
  Рэнсом отвлек ее. Ее откровенность была откровенностью ребенка, но она производила неприятное чувство. Он не любил и этого брата, и в этой ее легкомысленной оценке он как будто читал предостережение, на которое интуитивно откликалась его собственная природа.
  "Приходить!" — поманил он, направляясь к выходу.
  Она последовала за ним с улыбкой, и вместе они выехали на шоссе. Пока они это делали, Рэнсом заметил мужчину, который мчался вниз с холма на велосипеде. Он не прошел по верхней дороге, иначе его заметили бы, когда он пролетал мимо ворот. Откуда он взялся тогда? Из глазка, где несколько минут назад стоял сам Рэнсом. Другого вывода быть не могло, и Рэнсом чувствовал гнев и тревогу, пока не узнал, кто этот человек. Это ему не удалось сделать, пока он не добрался до гостиницы. Там велосипед, прислоненный к дереву, дал повод для его вопросов, и он узнал, что он принадлежит продавцу в одном из ближайших магазинов, но что человек, который только что проехал на нем взад и вперед по дороге, чтобы испытать скорость был незнакомец, который только что приехал в город с мистером Хейзеном.
  
  ГЛАВА ХХI
  НА МАШИНАХ
  Этот эпизод, который, по мнению Рэнсома, мог бы выдержать только одна интерпретация дала ему достаточную пищу для размышлений. Он решил быть впредь осмотрительнее и присматривать за любознательными незнакомцами. Не то чтобы ему было что скрывать, но ни один мужчина не любит, когда за его действиями наблюдают, особенно когда дело касается женщины.
  Он всегда знал, что Хейзен настроен против него; но что он смотрел на него с подозрением, он не понял до сих пор. Хазен подозревает его ! это означало что? Ему хотелось, чтобы рядом с ним был мистер Харпер, который просветил бы его.
  Было уже пять часов, и он сидел в своей комнате, ожидая обычного известия с реки, когда за быстрым стуком в дверь вошел тот самый человек, о котором он думал. Он с готовностью поднялся, чтобы встретить его, решив, однако, не допустить, чтобы какой-либо необдуманный порыв толкнул его на ненужную речь.
  «Я и так слишком много сказал», — напомнил он себе с самонадеянной настороженностью. «Пришло время поговорить с ним».
  Хейзен казался достаточно готовым сделать это. Сев на предложенное ему место, он начал разговор так:
  "Мистер. Рэнсом, я поступил с тобой несправедливо. Я не считаю нужным рассказывать вам, как именно я это узнал, но теперь я убежден, что вы так же невежественны, как и я, относительно этого злополучного дела и так же готовы, как и я, принять все оправданные меры. значит просветить себя. Признаюсь, сначала я подумал, что это более чем вероятно, что вы вступили в сговор с этой девушкой, чтобы обмануть меня. Что я не выдержу. Я рад найти вас такой же истинной жертвой этой тайны, как и я.
  Рэнсом выпрямился.
  «Если это извинение, — ответил он, — я готов принять его в том духе, в котором оно предложено. Но я хотел бы кое-что больше, чем извинения от вас. Откровенность за откровенность — вся твоя история в обмен на мою.
  — Боюсь, это будет немного утомительно — вся моя история, — улыбнулся Хейзен. «Если вы имеете в виду ту часть, которая касается своеобразных действий Джорджина и осложнений, с которыми мы сейчас боремся, то я могу только повторить то, что уже говорил вам, как в Сен-Дени в Нью-Йорке, так и здесь. Я вернувшийся брат грузина, спасенный из пасти ада, чтобы снова увидеть свою страну. Я прибыл в Нью-Йорк десятого. Естественно, забронировав номер в гостинице, я занялся бумагами. Они были полны мыслей о приближающейся свадьбе мисс Хейзен. Я узнал имя моей сестры, но не ее великолепие, потому что мы были единственными выжившими в бедной деревенской семье, и я ничего не знал о наследстве, которое, как мне теперь говорят, она получила. Стремясь увидеть ее, я присутствовал на церемонии. Она узнала меня. Я не ожидал этого и, чувствуя возрождение старых привязанностей, последовал за ее друзьями в дом и был представлен им и вам. То, что я прошептал ей по этому поводу, было моим вымышленным именем и местом, где меня можно было найти. Мое изменившееся лицо требовало объяснений, для которых свадебный прием не предоставил возможности. Кроме того, как я уже сказал, я остро нуждался в определенной сумме денег. Я хотел, чтобы она пришла ко мне, но я не ожидал, что она подыграет тебе ради этого. Это родилось в непостижимой для меня тайне, воплощенной в девушке, которую вы зовете Анитрой, но имя которой я еще не готов назвать. Ибо когда я это делаю, за убеждением должно следовать действие, и это без пощады и промедления».
  "Действие?" повторил Рэнсом, с быстрым подозрением и смущенным потоком противоречивых видений в его уме. "Что ты имеешь в виду?"
  Хазен прикрыл подбородок рукой.
  «Я попытаюсь объяснить», — ответил он. «Если я резок в своих выражениях, то это связано с остротой дела. У меня нет времени терять и нет желания обелять грубую работу. Говоря по существу, я испытываю большой интерес к своей сестре Джорджии. У меня мало или совсем нет моей сестры Анитры. Интеллект, доброжелательность и умение распоряжаться деньгами грузина были бы для меня неоценимой пользой. Напротив, Анитра могла бы быть не чем иным, как обузой, если бы, — тут он бросил очень острый взгляд на Рэнсома, — если бы Джорджиана не проявила достаточно деликатности и не оставила ей изрядную долю своего состояния в завещании, которое, как вы говорите, она составила. незадолго до ее исчезновения и предполагаемой смерти».
  -- Об этом я ничего не могу сказать, -- возразил Рэнсом в ответ на это прощупывание. — Завещание находится в руках ее адвоката, но если оно хоть как-то поможет вашим аргументам, мы предположим, что она оставила свою сестру на попечение своих друзей, не предоставив ей никаких особых денежных средств.
  Крепкие пальцы, сжимавшие израненную шею, ослабили хватку, чтобы отмахнуться от этого предположения.
  «Маловероятный случай», — таким холодным комментарием он дополнил это заявление; — Но такой, который действительно сделал бы девушку обузой; бремя, которое по многим причинам я не мог взять на себя». Тут он резко ударил себя по шее с первым проявлением страсти. «Мои преимущества не таковы, чтобы мне было легко содержать себя. Для меня было бы просто невозможно взять на себя заботу о какой-либо девушке, тем более о девушке с явным недугом».
  — Анитра будет процветать и без вашей заботы, — ответил Рэнсом, не замечая бессердечия этого человека с безумным, необъяснимым чувством облегчения, с которым он выслушивал его уход от забот, к которым он проявлял так мало сочувствия. «Есть и другие, которые будут рады сделать все возможное для покинутой сестры Джорджиана».
  "Да. Все в порядке, но... Тут Хейзен выпрямился поперек стола, перед которым он сидел; «Я должен убедиться, что факты были правильно представлены мне и что девушка, которая сейчас находится в этом доме, — брошенная сестра Джорджиана. Я еще не уверен, что она есть, и я должен быть убежден не только в этом, но и во многих других, прежде чем этот день закончится. Дело большой важности зовет меня обратно в город и, может быть, за город. Возможно, я никогда не смогу посвятить еще один день сугубо личным делам, так что об этом надо рассказать. У меня есть план (он очень простой), который, если его осуществить так, как я запланировал, удовлетворит меня, как ничто другое, в отношении личности девушки, которую мы будем звать из-за отсутствия точного знания Анитра. Вы поможете мне в его продвижении? Это зависит от вас.
  — Во-первых, причины, по которым вы сомневаетесь в девушке, — возразил Рэнсом. — Они должны быть превосходны, чтобы вы сопротивлялись убедительным доказательствам, свидетелем которых вы сами стали свидетелем с тех пор, как вошли в этот дом. Я муж грузинки. У меня есть самое сильное желание снова увидеть ее рядом со мной; тем не менее, за исключением ее удивительного сходства с моей женой, я ничего не нахожу в этой грубой, хотя и красивой девушке, в той изысканной, хорошо воспитанной женщине, на которой я женился. Мне даже не удалось напугать ее ухо, что я мог бы сделать, если бы она не была совершенно глухой женщиной, какой кажется. Доверьтесь мне тогда, почему вы требуете дополнительных доказательств ее личности. Если они убеждены в себе, я помогу вам в любом замысле, который вы можете предложить, который не испугает и не огорчит ее.
  Хазен поднялся на ноги. Как ни узка была комната, он поддался своему беспокойному желанию подвигаться и начал ходить взад и вперед по тесному помещению, ограниченному краем стола и дверью. Только когда он сделал второй поворот, он заговорил; тогда это было с кажущейся открытостью.
  «Это все равно, что поджечь мой последний корабль, — сказал он. — Но сейчас не время колебаться. Мистер Рэнсом, я не верю ни своим глазам, ни своим ушам, ни вашим глазам, ни вашим ушам, ни ушам кого бы то ни было здесь, потому что я разговаривал с человеком, который ехал в одном поезде с моими сестрами. Он заметил их из-за их похожей внешности и близости. Они были неодинаково одеты, но одинаково закутаны, и одно без другого не двигалось. Более того, они не только ходили по разным станциям, где ждали, рука об руку, но и сидели, таким образом тесно прижавшись друг к другу, в вагонах на всем пути от Нью-Йорка. Это особенно интересовало его, так как он отмечал большую тревогу и беспрерывное движение у одного и полную пассивность у другого. Та, что сидела на внешнем сиденье, была бдительна, занята и готова сжать руку другой по малейшему поводу, но если кто-то говорил, то всегда был другой. Только когда быстрый гул и пронзительный свист проходящего поезда заставил одного тронуться с места, а другого нет, ему пришла в голову мысль, что один из них глухой. Так как это был тот, что у окна, он чувствовал, что их своеобразные действия теперь объясняются, и действительно, пока все это совпадало с тем, что мы могли бы ожидать от грузина, путешествующего с несчастной Анитрой. Но оставался факт, который вызывает сомнения. Когда они подошли к Г... и по их быстрому вставанию он увидел, что они собираются выйти из поезда, он, естественно, еще раз взглянул в их сторону, и на этот раз мельком увидел шею внутреннего поезда. Ее вуаль стала слегка растрепана, обнажая весь затылок. Оно было неожиданно темным, почти брюнетом и совершенно лишенным изящества; такую кожу можно было бы ожидать от цыганки Анитры после многих лет жизни на природе и долгого отсутствия приятного личного внимания, но не такую, какую я видел и восхищался несколько часов назад на шее женщины, склонившейся над своей работой в комната хозяйки. О, я понял разницу; Я хорошо разбираюсь в шеях.
  Он сделал паузу, остановившись посреди комнаты, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели его слова на Рэнсома.
  «У меня есть имя этого человека, — продолжал он, — и я могу предъявить его, если у меня будет время и это покажется необходимым. Но я скорее пришел к своему собственному решению без какого-либо постороннего вмешательства. Это не дело публичных сплетен или газетной дурной славы. Это вопрос справедливости ко мне. Если эта девушка грузинка… Все его лицо изменилось. Какое-то мгновение Рэнсом почти не знал его. Спокойный, сдержанный человек, казалось, уступил место человеку такой неожиданной силы и угрозы, что Рэнсом инстинктивно поднялся на ноги, признавая превосходство, которое он больше не мог отрицать.
  Действие, казалось, вернуло Хейзена в себя. Он развернулся и снова начал спокойно ходить взад-вперед.
  — Прошу прощения, — тихо закончил он. «Если это грузинка, она должна стоять, мой друг. Это все, что я собирался сказать. Если это, вопреки всем причинам и вероятностям, ее странным образом восстановленный близнец, я покину этот дом к полуночи и, вероятно, больше никогда никого из вас не увижу. Итак, вы понимаете, что мы обязаны работать быстро. Готовы ли вы услышать, что я хочу предложить?
  "Да."
  Хазен снова остановился, на этот раз перед дверью. Слегка положив руку на одну из панелей, он оглянулся на Рэнсома.
  — Вы удачно разместились здесь для наблюдения. Твоя дверь выходит прямо в коридор, через который она должна пройти, чтобы вернуться в свою комнату.
  — Совершенно верно.
  — Она сейчас в своей комнате. Ах, вы это знаете?
  "Да." У Рэнсома, казалось, не было другого слова.
  «Выйдет ли она снова до ночи, чтобы поесть или навестить?»
  «Ничего не скажешь. Она очень вспыльчивая. Никто не может предсказать, что она сделает. Иногда она ест в хозяйской комнате, иногда в своей, иногда вообще не ест. Если вы напугали ее или ее чем-то побеспокоил ваш спутник, проявляющий такой интерес к ней и ко мне, она, вероятно, вообще не выйдет.
  — Но она должна. Я ожидаю, что вы увидите, что она делает. Воспользуйтесь любым посыльным, любой уловкой, но уведите ее из этого зала на десять минут, пусть даже только в комнату миссис Део. Когда она вернется, я встану на колени перед этой замочной скважиной, чтобы наблюдать за ней и наблюдать. Видите ли, я не хочу вам говорить, но это будет что-то, что определенно решит для меня вопрос об идентичности. Этот план выглядит достаточно безобидным, чтобы получить ваше одобрение?
  — Да, но внешности не всегда можно доверять. Я должен знать, что ты собираешься делать. Я ничего не оставлю уму и руке, которой не доверяю больше, чем вашей. Ты слишком рвешься к грузинским деньгам; слишком мало интересуется собой; а ты слишком хитер в своих путях . Я упустил это из виду, когда у вас было оправдание возможного недоверия ко мне. Но теперь, когда ваше доверие ко мне восстановлено, теперь, когда вы признаете тот факт, что я нахожусь в стороне от всего этого загадочного дела и не имею другого желания, кроме как узнать правду об этом и выполнить свой долг перед всеми заинтересованными сторонами, секретность с вашей стороны означает больше, чем я хочу сказать. Если вы будете настаивать на этом, я не соглашусь ни на что из того, что вы предлагаете, но дождусь времени, чтобы обосновать ее заявление или доказать его полную ложность.
  "Вы будете!"
  Слова прозвучали непроизвольно. Казалось, что мужчина прыгнет с ними прямо в горло другому. Но он овладел собой и, горько усмехнувшись, добавил:
  «Я знаю следы человеческой борьбы. Я читал лица с самого рождения. Я должен был, и только одно сбило меня с толку — ее . Но мы собираемся прочесть и это, и очень скоро. Мы собираемся узнать, ты и я, что стоит за этой невинной манерой и ее грубыми, некультурными манерами. Мы собираемся озвучить эту глухоту. Я говорю мы , — впечатляюще заключил он, — потому что я пересмотрел свой первый порыв и теперь предлагаю позволить вам участвовать открыто и без секретности, против которой вы возражаете, во всем, что еще остается сделать, чтобы наше предполагаемое испытание увенчалось успехом. Вам это понравится? Могу ли я рассчитывать на вас сейчас?
  — Да, — ответил Рэнсом, возвращаясь к своему прежнему односложному слову.
  — Хорошо, тогда посмотри, сможешь ли ты сделать такие каракули.
  Вытащив из кармана красный мелок, он нарисовал на голой столешнице между ними фигуру несколько необычного характера; затем он передал мел Рэнсому, который принял его с изумлением, смешанным с подозрением.
  — Я не умею рисовать, — сказал он, но тем не менее попытался, и, очевидно, к удовлетворению Хейзена.
  "Вы сделаете," сказал он. «Это мистический символ, который мы с Джорджианом когда-то использовали вместо наших имен во всей взаимной переписке, и на страницах наших школьных учебников, и в конце наших упражнений. Это ничего не значило, но мальчики и девочки, с которыми мы общались, думали, что это имело значение, и завидовали масонству, которое оно должно было прикрывать. Нелепая выдумка, которую я сейчас оцениваю как полную нелепость, но которая не может не пробудить в грузинском языке сотни воспоминаний. Мы нацарапаем это на ее двери, или, вернее, вы это сделаете, и по тому, как она поведет себя, увидев это, мы узнаем в одно мгновение то, к чему вы с вашим терпением и верой во времени, возможно, не сможете прийти за несколько недель. ”
  Рэнсом вспомнил некоторые тесты, которые он сам использовал, многие из которых были опущены в этой истории, и пожал плечами мысленно, если не физически. Если Хейзен и замечал это свидетельство своего неверия, то он оставался совершенно равнодушным к этому, и через несколько минут между ними все было спланировано для удовлетворительного осуществления того, что Хейзен, очевидно, считал решающим экспериментом. Рэнсом уже собирался сделать первый необходимый шаг, когда впереди послышался шум, и карета с громким грохотом и грохотом подъехала, и из нее вышла худощавая, холеная фигура мистера Харпера.
  «Ба!» воскликнул Hazen с жестким жестом разочарования. «Вот идет ваш фамильяр. Теперь, я полагаю, ты заплачешь.
  -- Не обязательно, -- ответил Рэнсом. — Но это несомненно. Я непременно посоветуюсь с ним, прежде чем отважиться на этот эксперимент. Я не настолько уверен в себе или, простите, в себе, чтобы предпринимать какие-либо шаги в темноте, пока у меня под рукой такой ответственный проводник, как человек, которого вы решили назвать моим фамильяром.
  
  ГЛАВА XXII
  ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ТЕСТ
  «Пусть он проведет свой эксперимент. Вреда не будет, а если это избавляет нас от него, ну и хорошо.
  Таково было решение мистера Харпера, выслушав все, что мистер Рэнсом рассказал ему о сложившейся ситуации.
  — Его разочарование, когда он узнает, что ему не на что надеяться на щедрость сестры, требует от нас некоторого внимания, — продолжал адвокат. -- Поди-ка поговори с хозяйкой или прими какие-нибудь другие средства, которые надумаются сами для того, чтобы выманить эту девушку из ее комнаты. Я позову Хейзена и буду держать его под пристальным вниманием, пока все дело не закончится. У него не будет никаких шансов заниматься фокус-покусом, пока я не позабочусь о ваших интересах. Он будет делать только то, что он изложил для себя, и ничего больше; Вы можете положиться на это».
  Рэнсом выразил свое удовлетворение и вышел из комнаты с таким облегчением на сердце, какое не чувствовал с тех пор, как на сцене появился Хейзен. Он не знал, что все, через что он прошел, ничтожно по сравнению с тем, что ждало его впереди.
  Прошел час, прежде чем он вернулся. Когда он это сделал, он обнаружил Хейзена и адвоката, ожидающих его в плохо скрываемом нетерпении. Эти двое были слишком несовместимы по вкусам и интересам, чтобы быть очень счастливыми в вынужденном и продолжительном тет-а-тете.
  "Ты сделал это?" — воскликнул Хейзен, нетерпеливо вскакивая на ноги, когда дверь за Рэнсомом мягко закрылась. «Она вышла из своей комнаты? Я прислушивался и прислушивался к ее шагу, но не мог быть в нем уверен. Кажется, сегодня в доме много народу.
  -- Слишком много, -- сказал Рэнсом. «Вот почему я не мог связаться с миссис Део раньше. Анитре причесывают волосы или делают для нее что-то не менее важное в одной из задних комнат. Так что мы можем действовать бесстрашно. Вы не пробовали разглядеть ее дверь через замочную скважину вот этой?
  «Разве вы уже не пробовали это? Тогда сделай это сейчас, — предложил Хейзен, доставая ключ и кладя его на стол.
  Но это была слишком неподходящая задача для Рэнсома.
  -- Я буду удовлетворен, -- сказал он, -- если мистер Харпер скажет мне, что это возможно.
  -- Может, -- сказал этот джентльмен, падая на колени и щурясь в замочную скважину. — Вернее, вы можете ясно видеть лицо любого, кто приближается к нему. Не думаю, что кто-то из нас ожидал увидеть саму дверь.
  «Нет, это не дверь, а женщина, входящая в дверь, которую мы хотим видеть. Вы просили дополнительную лампу?
  «Да, и видел, как его поставили. Он на маленьком столике почти напротив ее комнаты.
  — Тогда все готово.
  «Все, кроме знака, который я должен поставить на панели».
  "Очень хороший. Вот мел. Давай посмотрим, что ты собираешься с ней делать, прежде чем рискнешь покушаться на саму дверь.
  Рэнсом подумал минуту, а затем одним быстрым движением выдал следующее:
  
  — Верно, — пробормотал Хейзен, слегка, но безошибочно содрогнувшись, как показалось Харперу. «Можно было бы подумать, что ты всю жизнь пользовался этим каббалистическим знаком».
  «Тогда можно было бы ошибиться. У меня просто верный глаз и готовая рука.
  «И очень замечательная память. Вы вспомнили каждую маленькую строчку и причуду.
  «Это возможно. То, что я сделал один раз, я могу сделать и во второй раз. Это моя особенность.
  Нельзя было ошибиться в продолжающемся напряженном взгляде Хейзена. Рэнсом почувствовал, как покраснел, но сумел сохранить свой спокойный тон, добавив:
  «Кроме того, этот персонаж не совсем новый для меня. Мое внимание было привлечено к нему несколько месяцев назад. Это было, когда я ухаживал за грузином. Однажды она писала записку, когда вдруг остановилась, чтобы подумать, и я увидел, как ее ручка делает какие-то пометки, которые показались мне любопытными. Но я не вспомнил бы их и пяти минут, если бы она не накрыла их рукой, когда увидела, что я смотрю. Это закрепило память о них в моей памяти, и когда я снова увидел это сочетание строк, я вспомнил его. Вот почему я так охотно отдался этому эксперименту. Я подтвердил, что то, что вы сказали о ее знакомстве с этим странным расположением строк, было правдой.
  Рука Хейзена скользнула к его шее, что свидетельствовало о волнении, которое Рэнсом к тому времени уже должен был распознать.
  — И ее рассказ о том, как мы его использовали, совпадает с моим?
  «Она не сообщила мне, как она когда-либо использовала его».
  — Это потому, что ты ее не спросил.
  "Именно так. Почему я должен ее спрашивать? Это был небольшой повод для беспокойства.
  — Вы правы, — согласился Хейзен, отъезжая к окну. Затем, после минутного молчания, «Это было так тогда, но сейчас это, вероятно, окажется важным. Дай мне посмотреть, пуст ли зал.
  Когда он наклонился, чтобы открыть дверь, адвокат, который до сих пор не шевелился и не говорил, бросил быстрый взгляд на Рэнсома и импульсивно протянул руку. Но он очень быстро бросил это и вернулся к своей старой позе простой настороженности, когда Хейзен оглянулся с замечанием:
  «Никто не шевелится; теперь твое время, Рэнсом.
  Настал момент действовать.
  Рэнсом вошел в холл. Проходя мимо Хазена, тот прошептал:
  «Не забывай последнюю нисходящую причуду. Это была линия, которую она всегда подчеркивала».
  Рэнсом бросил на него раздраженный взгляд. Его нервы, равно как и чувства, были на пределе, и настойчивость Хейзена была выше его сил.
  — Я не забуду ни малейшей детали, — коротко ответил он и быстро прошел по коридору, в то время как Хейзен наблюдал за ним через щель двери, а адвокат наблюдал за Хейзеном.
  Внезапно мистер Харпер наморщил лоб. Хейзен вздохнул с таким облегчением, что адвокат вздрогнул. Через мгновение Рэнсом снова вошел в комнату.
  — Она идет, — сказал он, стараясь скрыть крайнее волнение. — Я слышал ее голос в холле.
  Хейзен подскочил к двери, которую Рэнсом тщательно закрыл, и уже собирался упасть на колени перед замочной скважиной, как вдруг напрягся и, повернувшись к адвокату, воскликнул с новым надменным тоном:
  "Ты. Ты сам посмотришь, только обещай быть очень подробным в описании ее поведения. Я очень доверяю вам. Смотри, чтишь это».
  Отвращение чувства, вызванное у адвоката этим проявлением уверенности, было незаметным. Но это смягчило его походку, а также манеру поведения, когда он перешел дорогу, выполняя чужие приказы.
  Остальные двое стояли рядом с ним, затаив дыхание, ожидая его первого слова.
  Пришло шепотом:
  — Она приближается к своей комнате. Она выглядит уставшей. Ее взгляд украдкой скользит сюда — нет, он останавливается на ее собственной двери. Она видит знак. Она стоит и смотрит на него, но не так, как человек, который когда-либо видел его раньше. Это взгляд необразованной женщины, которая натыкается на что-то, чего она не понимает. Теперь она касается его одним пальцем и оглядывает зал, сомнительно покачивая головой. То она бежит к другой двери, то к другой. Она ищет, можно ли найти эти каракули где-нибудь еще; она даже взгляд так бросает — мне хочется покинуть свой пост. Если я это сделаю, вы можете знать, что она идет... Нет, она снова у своей двери и... господа, ее воспитание или, вернее, появление самоутверждается. Она поднесла ладонь ко рту и энергично стирает следы».
  В следующее мгновение мистер Харпер поднялся. — Она ушла в свою комнату, — сказал он. — Слушай, и ты услышишь, как щелкнул ее ключ в замке.
  Рэнсом опустился на сиденье; Хазен подошел к окну. Вскоре он повернулся.
  -- Я убежден, -- сказал он. — Не буду больше беспокоить вас, джентльмены. Мистер Рэнсом, я соболезную вам в связи с вашей утратой. Моя сестра была женщиной незаурядных дарований».
  Мистер Рэнсом поклонился. У него не было слов для этого человека в момент такого крайнего возбуждения. Он даже не заметил скрытого жала, скрытого в кажущейся дани грузину со стороны другого. Но адвокат это сделал, и Хейзен понял, что он это сделал, потому что, прервав свой акт пересечения комнаты, он на мгновение облокотился на стол, опустив глаза, а затем быстро подняв их, сказал этому джентльмену:
  «Я собираюсь уехать полуночным поездом в Нью-Йорк. Завтра я буду в океане. Будет ли нарушением всех правил приличия, если я поинтересуюсь смыслом завещания моей сестры? Это серьезное дело для меня, сэр. Если она мне что-нибудь оставила…
  «У нее нет », — подчеркнул адвокат.
  Тень омрачила лоб разочарованного мужчины. Его рана распухла, а глаза иронически заблестели, когда он обратился к Рэнсому.
  Мгновенно этот джентльмен заговорил.
  «Я получил лишь часть», — сказал он. «Вы не должны завидовать моей сумме».
  — У кого же он тогда? — резко спросил испуганный мужчина. "ВОЗ? ВОЗ? Она? ”
  Мистер Харпер так и не понял, почему он это сделал. Он был сдержан как мужчина и, как правило, более чем сдержан как юрист, но когда Хейзен поднял руки от стола и повернулся, чтобы уйти, он тихо заметил:
  — Главный наследник — которому она решила оставить большую часть своего огромного состояния — человек, которого никто из нас не знает. Его зовут Джозайя Окинклосс.
  Изменение, которое произношение этого имени вызвало в выражении лица Хейзена, привело их обоих в замешательство.
  — Почему ты не сказал мне об этом в самом начале? воскликнул он. «Мне не нужно было тратить все это время и усилия».
  Его глаза сияли, его бедные губы улыбались, весь его вид был ликующим. И мистер Харпер, и его клиент смотрели на него с изумлением. Морщины, так быстро исчезавшие с его лба, начали появляться на их лбу.
  "Мистер. Харпер, — заявил теперь этот непонятный человек, — вы можете спокойно управлять имением моей сестры. Она точно мертва.
  
  ГЛАВА XXIII
  ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ
  Прежде чем мистер Рэнсом и адвокат оправились от изумления, Хейзен выскользнул из комнаты. Когда мистер Харпер пошел за ним, он увидел, как другая голова исчезла на лестнице, ведущей в офис. Он позвал его, но Хейзен отказался повернуться.
  — Нет времени, — крикнул он в ответ. — Мне придется воспользоваться чьей-нибудь машиной, чтобы вовремя добраться до парома.
  Адвокат не настаивал, не в тот момент; он вернулся к своему клиенту, и они быстро обменялись несколькими словами; затем мистер Харпер спустился вниз и занял место на портике. Он был полон решимости, чтобы Хейзен не покидала это место без дальнейших объяснений.
  Там, где он стоял, было светло, и он очень скоро почувствовал, что это не годится, поэтому он скользнул обратно в тень колонны и, увидев из суеты, что Хейзен, скорее всего, воспользуется единственным автомобилем, хранящимся в стабильный, он с разумным терпением ждал его появления на дороге перед ним.
  Тем временем он был уверен в Рэнсоме, который, как он был уверен, наблюдал за ними обоими из окна наверху. Если ему не удастся вставить нужное слово, Рэнсом должен был выкрикнуть его, не обращая внимания на внешность. Но этого, скорее всего, не произошло. Он знал, что его собственная настойчивость не уступает Хейзену. Ничто не должно помешать краткому интервью, которое он пообещал себе.
  Ах! Слышен знакомый гул и стук. Автомобиль покидал конюшню. Хазен уже был в нем, а с ним был человек, приехавший из Нью-Йорка. Это было плохо; они будут мелькать — нет; он не был бы заблокирован таким образом. Выйдя на дорогу, он остановился в ярком свете офисных огней и поднял руку. Они не могли не видеть его, и они видели. Шофер повернул рычаг, и машина остановилась под аккомпанемент тихого бормотания ругательств Хейзена, которые были скорее неприятны, чем наоборот, для уха Харпера.
  — Одно слово, — сказал он, подходя к той стороне, где сидел Хейзен. — Я подумал, что вы должны знать перед отъездом, что мы не можем предпринимать никаких действий по делу, о котором говорили, пока у нас не будет неопровержимых доказательств того, что ваша сестра мертва. То, что мы можем не получить в течение долгого времени, возможно, никогда. Если вы заинтересованы в том, чтобы этот Окинклосс получил свое наследство, вам лучше подготовить себя и его к долгому ожиданию. Река, кажется, медленно расстается со своими мертвецами.
  Колчан нетерпения, потрясший Хазена при первом же слове, превратился в странную неподвижность.
  — Минутку, — сказал он шоферу рядом с собой. Затем тихим, странно звучащим шепотом Харперу: «Они думают, что тело в Котле Дьявола. Ничто не может вывести его, если он есть. Будет ли достаточно доказательств ее присутствия, чтобы установить факт ее смерти?
  «Это зависит от того. Если бы доказательство было безошибочным, оно могло бы пройти через суррогатный суд. В чем дело, Хейзен?
  "Ничего." Тон был пустым; весь человек сидел как образ смерти. — Я… я думаю… взвешиваю… — пробормотал он рассеянным бормотанием. И вдруг: — Ты меня не обманываешь, Харпер. Потребуются какие-то доказательства, и очень скоро, чтобы этот человек Окинклосс получил деньги?
  — Да, — односложное слово было столь же сухим, сколь и коротким. Терпение Харпера с этим противоестественным братом подошло к концу.
  «А кто осмелится получить для нас это доказательство? Никто. Даже Рэнсом не отважился бы спуститься в эту водянистую дыру. Говорят, это почти верная смерть, — пролепетал Хейзен.
  Харпер хранил молчание. Странные силы действовали. Сквозь тени этой и без того достаточно трагической тайны смутно вырисовывалась глава другой ужасной трагедии.
  "Продолжать!" — вдруг закричал Хейзен, наклоняясь к шоферу. Но в следующее мгновение его рука оказалась на рукаве мужчины. «Нет, я передумал. Вот, Стейплз, — крикнул он, когда по лестнице сбежал какой-то мужчина, — возьми мою сумку и попроси хозяйку приготовить мне комнату. Я не буду пробовать сегодня на поезд. Затем, когда человек рядом с ним спрыгнул на землю, он повернулся к Харперу и заметил тихо, но не обычным тоном:
  «Пароход должен плыть без меня. Я побуду здесь некоторое время и сам докажу смерть Джорджина Рэнсома.
  
  ГЛАВА ХХI В
  КОТЕЛ ДЬЯВОЛА
  Торжественность манер Хейзена произвела на мистера Харпера сильное впечатление. Как только представилась возможность, он загнал молодого человека в угол в кабинете, где тот укрылся, и дав ему понять, что дальнейшие объяснения должны пройти между ними до того, как оба уснут, отвел его в сторону и задал ему прямой вопрос:
  «Кто такой Джозайя Окинклосс?»
  Ответ был резким, почти угрожающим по своему акценту и тону.
  – Изготовитель сундуков в Сент-Луисе. Человек, которому она была обязана.
  — Чем обязан… изготовителю сундуков?
  «Этого я не могу, не хочу утверждать. Достаточно того, что она чувствовала, что должна ему большую часть своего состояния. Хотя это лишает меня возможности пользоваться богатством, на которое у меня были некоторые права, я не жалуюсь. Она лучше всех знала свое дело, и я готов принять ее мнение по этому поводу без критики.
  "Ты?" Тон был резким, сарказм язвительным. "Я могу понять, что. Вместо Auchincloss в этом завещании читается Hazen; а как же ее муж? Как насчет ее друзей и общества в целом? Не думаете ли вы, что они спросят, почему такая красивая и социально благополучная молодая женщина, как ваша сестра, должна оставлять такую большую часть своего состояния неизвестному человеку в другом городе, о котором ее друзья и даже ее деловой агент никогда не слышали? Было бы лучше, если бы она оставила тебе свои тысячи напрямую.
  Улыбка, которая была единственным ответом Хейзена, была очень горькой.
  -- Вы составили ее завещание, -- сказал он. — Вы, должно быть, рассуждали с ней по этому поводу так же, как сейчас пытаетесь вразумить меня?
  Адвокат отмахнулся от этого.
  «Я не знал в то время социального статуса наследника по наследству; и я не знал тогда ее брата так хорошо, как теперь.
  «Теперь ты меня не знаешь».
  «Я знаю, что вы очень бледны; что решение, которое вы только что приняли, стоило вам больше, чем вы, возможно, готовы заявить. Что есть тайна в вашем прошлом, тайна в вашем настоящем и, может быть, тайна, грозящая вашему будущему, и все в связи с вашим великим желанием этих денег.
  Хейзен сделал решительный жест, но было ли это отрицанием или пренебрежением, решить было нелегко.
  -- В таком случае не лучше ли будет для всех сторон, -- продолжал адвокат, -- чтобы вы дали мне некоторое представление о большом долге, который лежит на вашей сестре перед этим человеком, чтобы у меня был готовый ответ, когда люди спросят меня, почему она так заметно прошел мимо вас, чтобы обогатить этого незнакомца?
  «История не моя. Если бы она хотела, чтобы вы это знали, она бы сама вам это доверила. Я должен отказаться…
  Мистер Харпер выразительно перебил другого. — Ты понимаешь, какую тень может бросить на память твоей сестры эта скрытность с твоей стороны? Ее смерть была достаточно наводящей на размышления без упомянутых вами осложнений. В справедливости ваших отношений вы должны говорить. Если, как я думаю, деньги действительно предназначены для вас, так и скажите. Возможно, эту уловку трудно объяснить, но она не так ранит ее память, как это необычайное молчание с вашей стороны.
  — Прошу прощения, — начал Хазен. Но Харпер оборвал его.
  -- Ты ждешь денег -- ты сам, -- сказал он. «Ничто другое не заставит вас предпринять столь опасную попытку. Вы рискуете умереть. Рискните чем-то менее окончательным; рискнуть своим положением в моем уважении, своим положением среди людей и признаться во всей правде по этому поводу. Если речь идет о преступлении, то ведь я юрист и могу помочь вам выжить лучше, чем вы можете победить своими собственными неверными усилиями. Правда, мой мальчик, правда, ничто другое тебе не поможет.
  Взгляд, который он получил, он никогда не забудет.
  «Вы человек с ограниченным опытом, мистер Харпер», — таковы были слова, сопровождавшие это. «Вы бы не поняли правды, ни грузин, ни я. Рэнсом может, но я даже не буду рисковать благоразумием Рэнсома. Теперь это все, что я собираюсь сказать по этому вопросу. Последняя воля и завещание Джорджина, за которым последовало самоубийство, были совершенно обычными. Единственным препятствием для того, чтобы его признали и приняли меры, является сомнение в ее фактической смерти. Если тело моей бедной младшей сестры застряло в Котле Дьявола, я иду туда искать его. Поскольку проект требует мужества и, прежде всего, хорошего состояния тела и разума, я буду признателен вам, если вы позволите мне поспать, в котором я, безусловно, нуждаюсь. Завтра у меня может быть что-то еще сказать вам, а может и нет. Может быть, я захочу составить завещание , кто знает? И с улыбкой, полной саркастического смысла, он оттолкнул руку мистера Харпера и направился к лестнице, на которой вскоре исчез без дальнейших попыток со стороны адвоката удержать его.
  Через несколько минут адвокат собирал всю возможную информацию о так называемом Дьявольском котле.
  По-видимому, это была очень глубокая яма, в которой из-за окружавшей ее скалы вода захлестывала водоворотом, имевшим силу водоворота. Никто никогда не исследовал его глубины и больше не видели ничего из того, что когда-то было засосано в его мертвую лощину. В то, что тело Джорджина обрело там свою вечную могилу, многие с самого начала поверили, и если это убеждение еще не было озвучено публично, то оно не принимало во внимание мистера Рэнсома, чьим надеждам оно могло лишь прозвенеть последним похоронным звоном.
  «Где дыра? Как далеко от водопада? — спросил мистер Харпер.
  — Хорошая миля, — пробормотал один человек. «Совершенно вокруг изгиба ручья. Это ужасное место, сэр. Мы всегда были смертельно осторожны, когда плыли по этому берегу реки. Детям никогда не разрешают. Только сила человека могла снова освободить его, если он однажды попал в водоворот».
  «Может ли что-нибудь, плывущее вниз с водопада, попасть в этот водоворот?»
  «Очень удачно. Было бы чудом, если бы этого не произошло. Вот почему мы все так охотно пришли в первый день. Мы знали, что если тело миссис Рэнсом вообще найдут, то оно будет найдено тогда; в другой день это было бы вне нашей досягаемости».
  «Вы говорите, что никто никогда не исследовал глубину этой дыры. Кто-нибудь когда-нибудь пытался?
  "Больше чем единожды. Научные люди и другие».
  — Они когда-нибудь появлялись? Кто-нибудь из них?
  — Да, один, сильный парень с индейской кровью. Но он никому не советовал попробовать; сказал, что это знание не стоит напряжения сердца и мускулов.
  «Что это было за знание? Мы можем представить напряжение».
  — О, он сказал, что стены вихря — разве он не называл это вихрем — были полностью каменными, и он говорил об уступе — я не слышал, что еще.
  «Чтобы спуститься туда, человек должен был бы взять свою жизнь в свои руки, как я понимаю. Ну, думаю, не буду, — сухо заметил адвокат, выходя из комнаты.
  Он больше не мог скрывать своего волнения при мысли, что Хейзен обдумывает это предприятие.
  «Как он, должно быть, хочет денег!» подумал он. То, что человек должен столкнуться с таким ужасом ради выгоды другого человека, казалось маловероятным, чтобы хоть на мгновение привлечь его внимание.
  Адвокат Харпер знал мир — или думал, что знает.
  На следующий день весь город погрузился в гам. Через все возможные средства массовой информации распространился слух о том, что Альфред Хейзен, давно потерянный брат Джорджиана, собирался бросить вызов Смертельному Эдди в последней попытке вернуть тело своей сестры.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВНЫЙ ЗАСЕДАТЕЛЬ [Часть 4]
  ЧАСТЬ IV: МУЖЧИНА М ИСТЕРИЯ
  ГЛАВА XXV
  СМЕРТЬ ЭД ДЯ
  День был серый, холодный и зловещий. Когда трое, наиболее заинтересованные в этом событии, сошлись на дороге перед точкой, с которой Хейзен решил совершить свой отчаянный бросок, тоскливость этой сцены отразилась в обеспокоенных глазах адвоката и еще более глубоко потрясенного Рэнсома. . Только Хейзен смотрел невозмутимо. Может быть, потому, что это место не было для него новым, может быть, потому, что несимпатичное небо, участок скалы, водоворот бурлящей воды без всякой легкости и цвета, которые дает скользящий солнечный свет, значили для него только одно — то, на чем он сосредоточил свой разум, свою душу.
  Скальное образование, в которое поток впадал в этом месте, как в карман, обнаруживалось в лысых очертаниях точки, которая, изгибаясь наполовину, держала в своих холодных объятиях невидимый вихрь. Одно дерево, и только одно, нарушало линию неба. Застывший и искривленный в необычной форме из-за постоянного дуновения господствующих восточных ветров, он сразу запечатлелся в глазах и бессознательно в воображении. Для некоторых это был хранитель этих врат ада; искаженный страж былых бед и давно похороненных ужасов, если не гномский гений грядущих. Сегодня это был указатель на странный поступок — ухаживание за сверхъестественной смертью, чтобы одна из многих тайн, скрытых в этой дыре страданий, могла быть раскрыта.
  Под этим деревом уже собралась небольшая группа сильных и решительных мужчин; не как зрители, а как помощники в авантюрной попытке, которую вот-вот предпримет их старый друг и товарищ по играм. Зрителей не пустили на точку, и они выстроились на дороге, глядя на водоворот. Их было много, и они были очень нетерпеливы. Брови Хейзена нахмурились при первом проявлении чувств, когда он увидел женщин и даже детей в толпе, и уловил выражение болезненного предвкушения, с которым все они обернулись, когда он перешагнул с двумя своими товарищами по веревке, натянутой поперек основание изогнутой наружу линии головы.
  «Бакланы!» сорвалось с его губ. «Они ждут пира смерти, но будут разочарованы». Он был почти горьким. «Я переживу это падение. Я не хочу, чтобы моя смерть была праздником для сотни злорадствующих глаз, я недостаточно красив. Когда я умру, это будет тихо, с чьей-нибудь рукой, достаточно любезной, чтобы закрыть мое бедное лицо салфеткой».
  Немного позже Харпер и Рэнсом вспомнили об этом замечании.
  "Мистер. Хазен? Говорил Харпер. Они миновали небольшие заросли кустарника и приближались к группе под деревом. «Вы должным образом обдумали то, что собираетесь сделать? Я разговаривал с несколькими рассудительными и опытными людьми об этой попытке, и все они говорят, что она может иметь только один конец.
  "Я знаю. Это потому, что они мало или совсем ничего не знают о жизни, которую я вел с тех пор, как покинул этот город. Нет среди них человека столь тонкого и, казалось бы, хрупкого телосложения, как я, но ни один из них, ни один, не был так часто до самых врат смерти и спасался, как я. Мое школьное обучение было долгим и суровым, возможно, в рамках подготовки к этому дню. я прошел через огонь; Я прошел через воду. Меня не пугает бурление родного потока. Я скорее приветствую это; это всего лишь еще один опыт».
  — А за деньги? сломался в Рэнсоме. — Вы признаете, что это не для какой-либо другой цели. Будет ли это платить? Я признаю, что в моих глазах никакая сумма денег не может заплатить человеку за такой сверхчеловеческий риск, как этот. Возьми у меня несколько тысяч — я лучше отдам их тебе, чем увижу, как ты прыгаешь в воду, расступившуюся под нами, как голодная пасть.
  Хейзен стоял молча, его глаза блестели, а рука была почти вытянута. Харпер думал, что он уступит; предложение должно было показаться ему щедрым и очень заманчивым — хороший предлог для вспыльчивого человека отказаться от очень сомнительного приключения. Но он не знал Хазена. Этот последний протянул руку и крепко сжал руку Рэнсома, но его ответ, когда он был готов дать руку, не выражал никакого намерения изменить мнение.
  «Составят ли ваши тысячи чистый миллион?» он улыбнулся. — Насколько я знаю, это та сумма, которую ваша жена завещала мистеру Окинклосу. Меньшего не хватит. И все же я благодарю вас, Рэнсом.
  Последний поклонился и немного отстал от остальных. Борьба в его уме была жестокой; это было еще сурово; он не знал, кроме того, что его долгом было остановить этого Хазена от его предполагаемых действий силой. Он не был уверен, что бремя всего этого отчаянного предприятия еще ляжет на него. Конечно, на его совести падет, если конец окажется фатальным. У него было доказательство этого в только что прошедшей долгой ночи бессонных страданий; ночь, когда он столкнулся с фуриями; в которой этот неумолимый вопрос навязался ему, несмотря на все попытки с его стороны уклониться от него.
  Почему он, гуманный человек, согласился на это покушение со стороны преданного Хазена? Чтобы его разум мог свободно оплакивать свою прекрасную молодую невесту, от роковой и таинственной тайны которой он был так же далек, как и в тот час, когда он повернулся, чтобы приветствовать ее в их первом доме, и обнаружил, что она бежала из его рук и сердца? Или это ожидание, это чувство стояния сейчас, как никогда прежде, у открывающейся двери судьбы, имело более глубокое значение, более деятельный смысл? Было ли это обдуманное испытание решающим, потому что оно открыло ему единственно возможное освобождение души и совести от безраздельной заботы того, у кого не было другого прибежища в жизни, кроме того, что предлагалось его преданностью? Ужас этого самопроверки все еще был на нем, когда он следовал за хрупкой и мужественной фигурой Хазена по скалам, но он исчез, когда он почувствовал, как брызги бурлящей воды бросили его леденящее напоминание ему в лицо.
  Событие нависло над ним, и он должен добавить к своим прежним действиям полное и решительное противодействие предложенному риску или, возможно, навсегда лишиться душевного спокойствия. Ускорив шаг, он добрался до Хейзена и адвоката как раз в тот момент, когда ожидавшие их люди подошли к ним. Он сразу понял, что уже слишком поздно. Для каких-то слабых протестов с его стороны сейчас не было ни времени, ни возможности. Говорили пожилые люди; люди, которые знали реку, опасность и человека, но даже они ничего не сказали ему в качестве отговорки. Они только указывали, каких особых мест присасывания следует избегать, и показывали ему цепь, которую принесли для его талии, и то, как он должен тянуть за нее в ту самую минуту, когда почувствует, что его чувства или силы покидают его.
  Он ответил так, как мог бы смелый человек, и, приготовившись, снял пальто и башмаки и отдался в их руки, чтобы они должным образом застегнули цепь. Затем, когда в толпе на берегу реки поднялся ропот ожидания, он отступил к мистеру Рэнсому и торопливо прошептал ему на ухо:
  «У тебя доброе сердце, лучшее сердце, чем я когда-либо считал тебя. Обещайте, что на случай, если я никогда не выйду из этих вод живым, вы не будете чинить препятствий на пути мистера Окинклосса к своевременному наследованию своего состояния. Он человек, достойный любой помощи, которую могут принести деньги. Вам не нужно ее богатство; Анитра — ну, о ней позаботятся, но Окинклосс — обещаю — брат.
  Рэнсом наполовину отпрянул от изумления. Потом снова пошел вперед. Этот человек, которому он всегда не доверял, в котором он видел возможного врага Джорджина и уж точно своего собственного, смотрел ему в глаза доверчивым, почти ласковым взглядом. Деньги были не для себя; он показал это благородным, почти величественным взглядом, с которым ждал ответа; во взгляде, отражавшем убеждение, несмотря на предубеждение и большую неприязнь Рэнсома.
  «Вы дадите мне столько дополнительных нервов для стоящей передо мной задачи?» добавил он. И Рэнсом мог только склонить голову. Мастерство человека было безгранично; оно достигло и тронуло даже его.
  Еще мгновение, и из пятидесяти или более глоток вырвался вздох. Хейзен взял цепь в руку, подошел к краю скалы и нырнул в самую тихую воду, которую только видел.
  «Бей влево!» позвал голос. И ударил левой. Водоворот подхватил его, и они могли видеть, как его голова медленно двигалась по большому кругу, который постепенно становился все меньше и меньше, пока он внезапно не исчез. С берега послышался приглушенный от ужаса стон. Но человек, который держал цепь, поднял руку, и тишина, более чреватая предвкушением, чем любой звук, заставила всю толпу замереть. Мужчина разыграл цепочку; Харпер уставился на бурлящую, бурлящую воду, но Рэнсом смотрел в другую сторону. Мука в его душе обретала форму, форму призрака, поднимающегося из этих бурлящих вод. Внезапно сдерживаемое дыхание пятидесяти грудей вновь достигло губ.
  Мужчины, державшие цепь, с силой тянули ее. Он тащился медленнее, застревал, расшатывался и, наконец, показал лицо, белое, как пена, среди которой оно поднималось.
  "Мертвый! Утонул!» шепот пошел вокруг.
  Но когда Хейзена вытащили на берег и Рэнсом бросился к его ногам, он понял, что еще жив, и жил с триумфом. Рэнсом не мог бы рассказать больше; другие должны были видеть и указывать на улыбку, скрашивавшую бледные губы, и на страсть, с которой он прижимал к груди какой-то размокший и бесформенный предмет, вытащенный им из этих ужасных глубин и который, будучи расправленным и чистым от песок, выдавал себя за особенный предмет женского гардероба, маленькую боковую сумку.
  — Я помню эту сумку, — сказал Харпер. — Я видел его или точно такой же в руке миссис Рэнсом, когда она садилась в карету в тот день, когда мы все ехали с парома. Что он скажет об этом? и мог ли он видеть тело, от которого оно, очевидно, было оторвано?»
  
  ГЛАВА ХХVI
  ХЕЙЗЕН
  — Непостижимый человек, — проворчал мистер Харпер, входя в комнату мистера Рэнсома в заметном беспорядке. «Говорят, что он еще не говорил; но с ним коронер, и мы скоро что-нибудь от него услышим. Я ожидаю, — тут голос адвоката изменился, а его манера приобрела многозначительность, — что его отчет будет окончательным.
  «Финал? Ты имеешь в виду-"
  «Что показало его обморочное лицо. Несмотря на всю его бледность и выраженное истощение, в каждой его черте было торжество. Маленькая сумка была не единственным, что он видел в этой адской яме. Вы должны приготовиться к непростым испытаниям, Рэнсом; потребуется вся ваша смелость, чтобы выслушать его историю».
  "Я знаю." Слова давались с трудом, но не без мужественного мужества. — Я постараюсь не доставлять вам слишком много хлопот. Затем, после мгновения гнетущей тишины, «Вы заметили, когда мы все вошли, фигура женщины исчезла на лестнице? Это был взгляд Анитры, и он остановился, прежде чем достиг вершины, и я увидел, как ее глаза смотрели вниз на беспомощную фигуру Хазена с диким любопытством, которое подорвало все мое мужество. Что мы должны ответить той девушке, когда она спросит нас, что случилось? Как заставить ее узнать, что Хейзен ее брат и что он только что рисковал своей жизнью, чтобы убедить себя и нас в том, что Джорджиан действительно заблудился в этой ужасной луже.
  Адвокат, метнув острый взгляд на говорящего, тихонько покачал головой.
  -- Я не думаю о мисс Хейзен, -- сказал он. «Мне интересно, как далеко зайдет доказательство, которое он получил». Он сделал паузу, прислушиваясь, затем сделал жест в сторону зала. — Там кто-то есть, — прошептал он.
  Рэнсом поднялся и быстрым движением руки распахнул дверь.
  На пороге стоял человек, жуткая фигура, перед которой Рэнсом невольно отступил назад.
  «Хейзен!» воскликнул он; затем, когда другой пошатнулся, он снова прыгнул вперед и, протянув руку, чтобы поддержать его, привлек его замечанием: «Мы ждали вызова от вас. Мы рады, что вы нашли возможность приехать к нам».
  — Коронер только что ушел. Врачей я уволил. Мне нужно кое-что сказать вам — вам обоим, — добавил он, увидев мистера Харпера.
  Медленно войдя, он сел на стул, предложенный ему адвокатом. В его воздухе было что-то странное, что-то тихое, автоматное, что привлекло внимание последнего и заставило его внимательно следить за ним. Рэнсом возился с дверью, которую трудно было закрыть из-за сильного западного ветра, дующего через холл.
  — Я… Одно произнесенное слово заставило Хейзена забыться. Сидя совершенно неподвижно, он смотрел прямо перед собой в открытое окно. Там почти ничего не было видно, кроме качающихся ветвей огромного дерева, но его взгляд не оставлял этих мечущихся ветвей, и его фраза повисла в подвешенном состоянии, пока движение Рэнсома, пересекавшего комнату, не разбудило его, и он пошел дальше.
  — Я сделал решительный шаг, джентльмены, и мне повезло. Я... - здесь его голос снова подвел его, но, осознав это быстрее, чем раньше, он стряхнул с себя апатию и, глядя на двух мужчин, которые с непостижимым волнением ждали его медленных слов, продолжал с внезапной сосредоточенностью на своем предмете: увидел то, ради чего ходил — тело бедного Джорджина. Я удовлетворил коронера этим фактом. Маленький мешочек, который я оторвал от нее, без сомнения доказывает ее личность. Вы видели это, мистер Харпер. Мне говорят, что вы сразу узнали его, как то же самое, что видели в ее руке в дилижансе. Но если вы этого не сделали, инициалы на нем безошибочно угадываются: GQH, грузинский Quinlan Hazen. Окинклосс получит свои деньги, и скоро, не так ли? Ответь мне прямо, Харпер. Такой опыт заслуживает некоторой награды. Вы не будете создавать трудности?
  "Я?" Вопрос адвоката звучал странно. Он перевел взгляд с Хейзена на Рэнсома, а с Рэнсома снова на Хейзена, чьи черты теперь стали более сдержанными, хотя все еще сохраняли свою поразительную бледность.
  «Если доказательство будет положительным, — продолжил он, — вы можете быть уверены, что и мой клиент, и я не забудем данное вам обещание».
  — Коронер, говоришь, доволен?
  — Да, с доказательством и моим заявлением под присягой. Он обязан быть. Никто другой, и менее всего он сам, не испытывает никакого желания спускаться в этот бурлящий водоворот для подтверждения моего рассказа. И они мудры. Я не думаю, что какой-либо человек с меньшим опытом, чем я, смог бы прощупать глубины этого вихря и выбраться оттуда живым. Шум — вихрь — ощущение, что меня засасывает вниз — вниз с нарастающей яростью — но моя цель сохраняла во мне жизнь. Я был полон решимости не сдаваться, не падать в обморок, пока не увижу и не докажу...
  "Что это такое?"
  Крик был от мистера Рэнсома. Внезапный порыв ветра ворвался в комнату, широко распахнув дверь и усыпав пол летящими бумагами с большой стойки у окна.
  — Ничего, кроме ветра, — ответил Харпер, привставая, чтобы закрыть дверь, но тут же снова садясь и странно глядя на Рэнсома. — Пусть будет, — прошептал он, когда другой в свою очередь поднялся, чтобы восстановить порядок. «Продолжайте говорить Хазену. Это важно; императив. Я подойду к двери.
  Но он закрыл окно, а не дверь.
  Рэнсом, с той покорностью, которая свойственна клиенту в присутствии его самого доверенного советника, сделал то, что ему было велено, и мгновенно обратил все свое внимание на Хейзена. Этот джентльмен, на которого порывистый ветер и созданное им опустошение почти не произвели никакого впечатления, снова бросился к словам.
  «Я вел полную приключений жизнь, — заявил он, — и, особенно в последние несколько лет, прошел через множество опасностей и испытал много ужасных страданий. Я почувствовал укол голода и укол едкого отчаяния; но ничто из того, что я когда-либо пережил, не может сравниться с тем ужасом, который затуманил мой разум и сделал бессильным мое тело, когда я почувствовал, как соскальзываю от вида земли и неба в пасть того хищного водоворота, дна которого еще не исследовал ни один человек.
  «Я пришел молодым, а вышел старым. Посмотрите на мои руки — они трясутся, как у девяностолетнего мужчины. А ведь вчера они могли бы повалить на землю быка».
  — Вы видели тело миссис Рэнсом в том пруду, в нескольких саженях ниже поверхности, — заметил адвокат, тщетно ожидая каких-нибудь слов от съёжившегося мужа. — Вы не уточните, мистер Хейзен? Расскажите нам, как она лежала и где. Мистер Рэнсом не может не хотеть знать, хотя ему, очевидно, трудно спрашивать вас.
  — У коронера есть история, — начал Хейзен с медленным, болезненным вздохом невольного рассказчика. «Но я скажу это снова; это ваше право, мучительная обязанность, от которой мы не можем уклониться. Она лежала не на дне, а в нише скалы, куда ее выбросило и заклинило течением. Одна рука была свободна и мылась; Я попытался схватиться за эту руку, когда падал вниз, но она ускользнула от меня. Когда я встал, поток и водоворот были против меня, и я почувствовал, как мои чувства угасли, но у меня осталось достаточно инстинкта, чтобы снова схватить руку, когда я проходил мимо, и, хотя она снова ускользнула от меня, мои пальцы сомкнулись на чем-то. , который я был достаточно сознателен, чтобы ухватиться за него бешеной хваткой. Мы говорили об этой штуке — небольшой сумке, которая, должно быть, была привязана к ее боку, потому что конец ее соединительной лямки был оторван гаечным ключом, который я ей дал.
  «Достаточно яркий; но я уверен, что вы скажете мне еще кое-что. Вы видели лицо этого тела, а также руку? Ваше свидетельство значительно укрепится, если вы сможете его описать».
  Рэнсом, наблюдавший за Хейзеном, бросил внезапный взгляд на адвоката, произнося эти вкрадчивые слова. Что-то большее, чем хладнокровное стремление к истине, побудило это почти жестокое расследование. Он должен знать, что это было, если что-то на хорошо сдержанном лице Харпера могло сказать ему. Результат ошеломил его, ибо, следя за взглядом адвоката, который был устремлен не на человека, к которому он обращался, а на маленькое зеркало, висевшее на противоположной стене, он увидел в нем отражение лица и фигуры Анитры, стоявшей в открытом дверном проеме позади них. .
  Она смотрела на Хейзена, и, как отметил Рэнсом этот взгляд, он понял предыдущую осторожность Харпера и все, что скрывалось за его настойчивыми и хладнокровными вопросами. Ибо ее взгляд больше не был взглядом простого вопрошания, но ужасающего понимания — взглядом того, кто услышал .
  Тем временем Хейзен мучительными вздохами отвечал на острый вопрос адвоката: «Вы видели лицо этого тела, а также руку?»
  «Видел ли я… Боже, помоги мне, да. Просто проблеск, но я знал это. Глаза, которые целовала моя мать, слепые — пристальные — остекленевшие от благоговения и невыразимого страха. Рот, каждый изгиб которого я изучал в старые дни совершенной привязанности, растянулся в отвратительной ухмылке, и с него капала нездоровая трава, принесенная с отмелей. Все странное, но все знакомое — моя сестра — грузинка — мертвая — суровая — но узнаваемая. Не спрашивайте меня, видел ли я это. Я всегда это вижу; теперь он передо мной, лоб, подбородок, глаза...
  Рэнсом вскочил на ноги, Харпер тоже.
  Девушка в дверях побледнела, как смерть, и с протянутыми руками и с безумными, изможденными глазами старалась отогнать страшное видение, вызванное словами брата. Движение, сделанное двумя мужчинами, мгновенно вернуло ее к себе, и она отпрянула — колеблющаяся, умоляющая девушка с встревоженными глазами, которую они все знали. Но было слишком поздно. Хейзен видел не хуже других и, в бешенстве вскочив со стула, встал перед ней — властная и обвиняющая фигура — между тихо торжествующим адвокатом и сокрушенным, почти бессознательным Рэнсомом.
  
  ГЛАВА XXVII
  ОНА ГОВОРИТ
  лицо Хазена было страшно видеть; тем более, что физическая слабость боролась с разгулом страсти, столь великой и всепоглощающей по своей силе и разрушительной силе, что обоим наблюдателям казалось, что она проистекает из более глубоких источников, чем обычная жизнь и смерть, и имеет как свое рождение, так и свое начало. кульминация, в неизвестность и все самое ужасное в человеческом уме и человеческом опыте.
  Взгляд Анитры был зачарован этим. По мере того, как она расширяла это видение невыразимого гнева и почти сверхчеловеческого осуждения, ее собственное изящное лицо наполнялось отраженным ужасом, почти равным его по силе и значению, пока два испуганных зрителя не увидели в этот момент испуганное узнавание и сбор две великие натуры, приближение какой-то отвратительной кульминации, к которой их не подготовили многие странные и противоречивые переживания последних нескольких дней.
  «Вы слышите !»
  В этих словах Хейзен излил свою душу.
  Пронзительный крик ветра, проносящегося по дому, был его единственным ответом.
  «Вы слышите !» повторил он, продвигаясь и кладя решительную руку на ее руку. «Вы издевались над нами своей притворной глухотой. Что это значит — Стоп! Хватит играть, -- яростно увещевал он ее, когда ее глаза приняли испуганно-вопрошающий вид и в смутном любопытстве метнулись к разбросанным по полу бумагам, -- с нас этого достаточно; вы не можете обмануть нас — вы не можете обмануть меня дважды. Вы играли в глухоту — зачем? Потому что у Анитры должна быть какая-то инвалидность, чтобы отличить ее от грузинки? Потому что ты не Анитра? Потому что ты все-таки грузин?
  грузин!
  Слово упало, как отвес, в лощину великого ожидания. Рэнсом вздрогнул, и даже твердые щеки Харпера изменили цвет. Хазен только стоял неподвижно, его взгляд, его хватка, дух, стоящий за этим взглядом и хваткой, были неумолимы и решительны. Их влияние было ужасным; медленно она поддалась ему вопреки своей воле и цели, воле и цели очень сильной женщины. Ее глаза поднялись в болезненной и затяжной борьбе к его лицу. Затем с криком, который не могли сдержать ее пересохшие и пересохшие губы, она в агонии бросила их на Рэнсома, и этот многострадальный человек прочитал в них сводящую с ума правду. Это были глаза его жены; женщина перед ним действительно была грузинкой.
  "Говорить!" — раздался голос Хейзена, когда Харпер, поняв по лицу Рэнсома то, что Рэнсом только что понял по ее лицу, подошел к двери и закрыл ее. «Времени мало; У меня много, очень много дел. Ради меня, ради этого обиженного человека, которому вы позволили жениться на себе, говорите, говорите правду сразу. Ты грузин».
  — Да, — почти неслышным шепотом сорвался с ее губ. "Я грузин." Затем, когда он ослабил хватку на ее руке, и она осталась стоять там одна, какой-то инстинкт изоляции, какое-то осознание таинственной ямы, которую она вырыла для себя и, возможно, для других, в этом признании своей личности, заставили ее мозг на мгновение безумия, и вскинув руки, она упала на колени перед Хейзеном, словно под ударом невидимой молнии.
  — Ты заставил меня сказать это, — воскликнула она. «На твоей голове будет наказание, а не на моей и не на его». Затем, когда Хейзен медленно отодвинулся, в свою очередь, тронутый каким-то чувством, на которое ни его взгляд, ни жест не могли повлиять, она встала и, устремив на него взгляд со странным вызовом, добавила более мягким, но не менее решительным тоном: «Неразвязанный язык говорит долго и громко. Вы заставили меня выдать мою тайну, но я не остановлюсь на этом. Я скажу больше; рассказать всю мою ужасную историю; твой — мой. Я не буду считаться злым, потому что я предпринял такой большой обман. Я не позволю поколебать мнение этого доброго человека обо мне; ни на минуту; то, что я сделал, я сделал для него, и он узнает об этом, каково бы ни было наказание за это. Он мой муж — его любовь ко мне бесценна, и я буду держать ее против тебя — против Дела — против Неба — да, и против Ада.
  Здесь была правда. Для Рэнсома это было бальзамом и новой жизнью. Бегая по комнате, он норовил схватить ее за руку и привлечь к себе. Но у Хазена этого не было. Его гнев, прежде неопределенный, теперь сосредоточился, и ни белая мольба ее лица, ни предостерегающий жест Рэнсома не могли его сдержать.
  «Предательница!» — воскликнул он. — Предательница меня и Дела. Вы думали избежать того, что неизбежно. Вы знаете, что вы сделали? У вас… Остальные повисли в воздухе. Внезапная слабость охватила его, и он, спотыкаясь, опустился на спинку стула, поддвинутого к нему Харпером, все еще осуждая ее, однако, с поднятой рукой и осуждающим взглядом, образ — хотя уже и не говорящий — неумолимого и решительного мстителя.
  Грузин, потрясенный молчанием, уставился на него в исступлении сложных эмоций, которым ни один из них еще не дал ключа, способного снять сводящее с ума напряжение.
  «Это бассейн; бассейн, — наконец пробормотала она. «Его воды выбили твою жизнь». Но он спокойно покачал головой.
  — Это не в воде, чтобы делать это, — пробормотал он. «Дайте мне минутку. У меня есть вопрос. Я думаю, капля спиртного…
  Харпер уже держал в руке фляжку почти до того, как слово слетело с его губ. Проект возродил Хазена; он посмотрел на Джорджиана. «Я верю вам, и эти люди верят вам. Но вы были не одиноки в этом заговоре. Где Анитра? Где тот глухой и одинокий, которого вы притащили с улиц Нью-Йорка, чтобы подкрепить свой заговор? Скажи нам и скажи нам быстро. Где Анитра?
  «Анитра? Вы это спрашиваете? — воскликнул Харпер, впервые заговорив от безграничного изумления и негодования. — Вы описали тело в бассейне — описание, которое подходит любой из сестер, и все же вы хотите, чтобы эта женщина рассказала нам, что вы видели своими глазами.
  Он мог бы и не говорить. Ни он, ни она, казалось, не слышали его. Конечно, никто не внял.
  — Анитра? — повторила она тихо и со странной интонацией. «Я Анитра. Я и грузинка, и Анитра. Нас никогда не было вдвоем с тех пор, как я пришел в этот дом.
  
  ГЛАВА XXVIII
  ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ
  «Никогда пчела Только один из нас с тех пор, как я пришел в этот дом.
  Чудовищное утверждение! по крайней мере, так показалось Рэнсому, когда круговорот его мыслей улегся и рассудок снова взял верх. Только один! Но он сам видел двоих; то же самое было с миссис Део и горничными; он мог даже рассказать о различиях между ними в ту первую ночь. Но видел ли он когда-нибудь их вместе или хотя бы тень одного из них в тот же момент, когда он видел лицо другого? Нет, и с такой актрисой, какой она показала себя в эти последние два дня, такие перемены внешности могли быть возможны, хотя зачем ей заниматься таким глубоким, почти невероятным сюжетом, было загадкой, от которой волосы вставали дыбом — она , нежная, изысканная, любимая женщина его мечты.
  Она увидела сводящую с ума природу его смятения и, прыгнув к нему, упала на колени с умоляющим криком:
  "Терпение! Не пытайся думать — я скажу тебе. Все можно сказать одним словом. Я был связан с этим моим братом, выполнять его приказы, следовать за его состоянием на протяжении всей жизни и до самой смерти обещаниями и клятвами, для которых те, что были произнесены мной у свадебного алтаря, были лишь игрушками и пустым воздухом. Анитра, или сестра мечты, которую мое несчастье забрало из мертвых, не была так связана, поэтому я стремился обеспечить нашу радость кажущейся смертью Джорджиана и новой жизнью ее близнеца. Вы не понимаете; вы не можете. У вас нет меры, чтобы оценить таких людей, как мой брат. Но вам будет дано. Теперь нет никакой надежды. Слабость момента погубила нас».
  Рэнсом, должно быть, слышал ее, после того, как события подтвердили это, но не дал никаких признаков этого. Видения, пронесшиеся в его голове, все еще захватили его. Он видел ее не такой, какой она стояла перед ним теперь, дрожащая и умоляющая, а такой, какой она смотрела на него в холле в ту первую ночь, как она смотрела на него внизу, у мельничного ручья, как она смотрела, когда говорила ее рассказ как Анитры, а потом, когда она предстала перед хозяйкой как грузинка, и смятение всего этого не оставляло в его совести места для другого впечатления. Но мистер Харпер, хотя и удивленный так, как никогда прежде за всю свою профессиональную карьеру, не потерял себя в такой бездне. С той свободой, которую дает человеку с его положительной натурой и образованием долго откладывающееся проникновение в истину, он оставил предположения и все попытки примирить события с ее заявлением и тотчас же погрузился в очевидный вопрос момента.
  Устремив свой пристальный взгляд на Хазена, он заметил очень тихо, но с оттенком сарказма:
  — Если эта дама — ваша сестра, Джорджиана Рэнсом, и нет никакой Анитры, кроме быстро исчезающей памяти о ребенке, увековеченном в памятнике вашей семье, то ваше заявление о теле, которое вы видели под карнизом, было ложным?
  Ответ пришел преднамеренно, не затронутый ни манерой обвинения, ни самим обвинением.
  -- Совершенно верно, -- сказал он, -- я не видел тела. Возможно, мое описание было бы менее ярким, если бы я это сделал. Мое намерение вы знаете. Эта женщина обманула меня до такой степени, что заставила меня поверить, что она действительно Анитра, близнец, а не моя сестра-миллионерша, и поскольку состояние Джорджиан необходимо ее наследнику, я хотел сократить задержку закона путем мнимого опознания. С того момента, как эта женщина столкнулась с таким хорошо разыгранным невежеством, я ни разу не усомнился в том, что знак великого значения, который мы поместили на ее дверь, что грузин был в реке, как вы все думали. Почему бы тогда не дать ей положительное место для отдыха, ведь это сгладило бы все трудности и приблизило бы тот самый конец, ради которого она, по-видимому, пожертвовала собой».
  Если и была в его сердце какая-то ирония, то язык его не показывал ее. Действительно, его манера мало что выдавала. Неподвижность снова сменила все признаки гнева, и неподвижность, которая лишь время от времени уступала легкому искривлению, выражавшемуся скорее от физической боли, чем от душевного волнения. И все же в глазах Джорджиана он не потерял ни одного из своих грозных качеств, потому что тревога, с которой она следила за его словами, росла по мере того, как она слушала, и достигла своего пика, когда он добавил в заключительном объяснении:
  «Сумку я вытащила из бассейна, но только потому, что я взяла ее туда, в блузку спереди. Вы думали, что человек может увидеть это или что-то еще в этом сводящем с ума водовороте воды?
  — Но это была сумка миссис Рэнсом, — сказал Харпер с плохо скрываемым изумлением. Даже его хладнокровие покидало его перед этими свидетельствами заговора, столь глубокого, что пробуждало благоговение. "Где ты взял это? Не от самой миссис Рэнсом? Ее собственное удивление является гарантией этого.
  «Нет, я взял его из реки, еще одна причина, по которой я приписал ей утопление. Его выловили из песка, недалеко от Падения. Мой человек нашел его; Я послал его туда в тщетной надежде, что он найдет доказательства трагедии, которую другие проглядели. Он это сделал, но никому, кроме меня, не сказал. Ты слишком далеко забросил эту штуку, — заметил он Джорджиану. «Надо было бросить его поближе к берегу. Только такой исследователь, как мой человек Айвс, смог бы это обнаружить.
  Грузин покачала головой, не терпящая таких банальностей, перед лицом важных дел, которые им предстояло обсудить. «К делу, — вскричала она, — скажите этим людям то, что очистит меня от всего, кроме дикой попытки свободы».
  -- Я сказал то, что должен был сказать, -- ответил ее брат.
  Голова грузина упала. На мгновение мужество, казалось, покинуло ее.
  Мистер Харпер встал и запер дверь.
  — У нас не должно быть здесь незваных гостей, — сказал он, остановившись в некотором чувстве потрясения, когда заметил слабую улыбку, полную какого-то зловещего смысла, которая на мгновение скривила губы Хазена при этих словах.
  Но задержка была минутной. Со странной поспешностью он сразу бросился в атаку.
  Встав перед Хазеном, он заметил с силой и непоколебимой решимостью:
  «Ваша преданность наследнику Окинклоссу никак не может быть объяснена обычным чувством долга. Ваша сестра упомянула Дело. Может ли он быть казначеем этого Дела?»
  Но Хазен был так же невосприимчив к прямому нападению, как и к скрытому.
  «Грузин скажет вам», — сказал он. «Когда женщина выглядит так, как она выглядит сейчас, и так отдана своим личным желаниям, что забывает самые серьезные клятвы, самые обязательные обещания, ничто не может удержать ее речи. Она будет говорить, а раз так должно быть, то пусть говорит сейчас и в моем присутствии. Но пусть это будет кратко, — увещевал он ее, — и осмотрительно. Ненужное слово будет тяжело тяготить в конце. Вы знаете, в каких масштабах. У вас будет ровно пятнадцать минут.
  Он огляделся в поисках часов, но, не найдя их, вытащил часы из жилетного кармана и положил их на стол. Затем он снова устроился в кресле, с повелительным взглядом и жестом в сторону Джорджиана.
  В смятении она замялась, и он успел добавить: «Я не перебью, пока вы не перейдете границу, где кончается повествование и начинается раскрытие». И Харпер и Рэнсом, взглянув на это, дивились его неподвижности и почти мраморной тишине, в которую теперь утихли его беспокойный взгляд и бешеные движения.
  Джорджиана, казалось, тоже удивилась, потому что она бросила на него долгий и пронзительный взгляд, прежде чем заговорить. Но как только она начала свой рассказ, она забыла смотреть куда-либо, кроме человека, прощения которого она искала и о восстановлении симпатии которого она бессознательно умоляла.
  Ее первые слова разрешили один момент, который до сих пор очень беспокоил Рэнсома.
  — Вы должны забыть историю Анитры. Об этом свидетельствовали факты из моей собственной жизни, но это не было правдой ни в отношении меня, ни в моих деталях. Вы также не должны помнить, что известно миру или что мои родственники говорят о моей жизни. Открытые факты мало говорят о моей реальной истории, которая с детства и до того дня, когда я поверил, что мой брат умер, была неразрывно связана с его историей. Хотя наши отцы не были одинаковыми, и в его жилах течет кровь Старого Света, а я полностью американец, мы любили друг друга так же нежно и разделяли жизнь друг друга так близко, как если бы связь между нами была кровной. как это было во вкусе и привычке. Это было, когда мы оба были молоды. Позже пришла перемена. В его руки попали какие-то старые бумаги отца. Новое видение жизни — симпатии, совершенно далекие от тех, которые до сих пор поглощали его, вели его все дальше и дальше по странным путям и среди чужих товарищей. Не зная, что все это значило, но более чувствительно к его влиянию, чем когда-либо, я слепо следовал за ним, принимая его друзей как своих друзей и соглашаясь с теми их убеждениями, которые они сочли нужным высказать передо мной. Еще год, и мы с ним жили порознь, не владея личным существованием, но посвящая мозг, сердце, все, что у нас было, и все, чем мы были, продвижению и увековечиванию идеи. Я назвал эту идею Причиной. Пусть этого имени будет достаточно. Я не могу дать вам ничего другого.
  Сделав паузу, она дождалась понимающего взгляда от человека, которого она хотела просветить. Но он был еще слишком ошеломлен, чтобы ответить на ее безмолвный призыв, и она была вынуждена продолжать без него. Указав жестом на Хазена, она сказала, не сводя глаз с мужа:
  «Вы видите его сейчас, когда он вышел из-под бороны; но в те дни — я должен говорить о вас таким, каким вы были, Альфред, — он был человеком, привлекавшим всеобщее внимание и покорявшим все сердца. Мужчины любили его, женщины обожали его. Как ни мало он заботился о нашем полу, ему стоило только заговорить, как вздымалась самая холодная грудь, самые равнодушные глаза сияли. Я чувствовал его силу так же сильно, как и остальных, только по-другому. Ни одна женщина не была его рабыней больше, чем я, но я чувствовал преданность сестры, преданность, которая могла быть заменена другой. Но я этого не знал. Я считал его всем своим миром и позволял ему поглощать меня своими планами и делиться своей страстью к предметам, которые я даже не стремился понять.
  «Мне было всего семнадцать, ему двадцать пять. Это ему думать, а не мне. И он действительно думал, но к моей вечной гибели. Дело нуждалось в женской помощи, в женском энтузиазме. Не принимая во внимание мое безродное положение, мою беспомощность, незрелость моего ума, он день за днем втягивал меня в тайные сети своего великого плана, плана, который, как я не мог понять, пока он не поглотил меня, означал недвусмысленную преданность всю мою жизнь, исключая любую другую надежду или цель. Благоволил, как он это называл, отстаивал свободу, продвижение людей, право каждого человека на беспрепятственное существование. И я считал себя счастливым, пока в один ужасный день мой брат, внезапно войдя в мою комнату, не увидел, что я планирую невинное удовольствие, и сказал мне, что такие вещи больше не для меня, что меня ожидает великий и бессмертный долг, который произошло раньше, чем он ожидал, но моя молодость, красота и дух в высшей степени дали мне возможность довести дело до триумфа.
  "Я был испуган. Впервые на моей памяти он был похож на своего итальянского отца, человека, которого мы все пытались забыть. Однажды, копаясь в маминых сокровищах, я наткнулся на миниатюру синьора Торитти. Он был красивый мужчина, но в глазах его было что-то ужасное; что-то, что заставит обычное сердце остановиться. Альфред горел в эту минуту тем же смыслом, и, заметив его манеру, возвышенную, почти богоподобную, я понял разницу в нашей наследственности и насколько естественны были для него жертвы, к которым мой ум и характер были так же естественно не готовы. С трудом я попросил его объясниться и с ужасом слушал, когда он это делал. Возможно, его заставили спросить, но меня не заставили слышать такие слова. Он увидел мой внутренний бунт и остановился на середине разглагольствования. Он так и не простил мне разочарования того момента. Я так и не простил ему того, что он заставил меня отказаться от моей независимости, моих владений и моей жизни Делу, которого я не вполне понимал».
  "Твоя жизнь?" — повторил Рэнсом, невольно встрепенувшись при этом слове.
  «Конечно, не ваша жизнь», — повторил адвокат с медленной доверчивостью делового человека.
  — Я сказала это, — пробормотала она, уронив голову на грудь. Услышав это проявление слабости, Хейзен пошевелилась и вырвала слова из ее рта.
  «Организация, — сказал он, — секретная, и ее кодекс — самопожертвование. Для группы благородных мужчин и женщин, о честности и далеко идущих целях которых мало что можно судить по нытью влюбленной девушки, жизнь и все личные удовольствия - как пыль на весах против сохранения и продвижения всеобщего счастья. и великое Дело. Я думал, что моя сестра, как бы она ни была молода, достаточно великодушна, чтобы понять это, и достаточно великодушна, чтобы с радостью выполнять приказы общества по поводу жертвы. Но я обнаружил, что ее не хватает, и... Он остановился и почти потерял себя, но очнулся и воскликнул внезапным огнем: - Расскажи, что я сделал, Джорджин.
  — Ты взял на себя мой долг, — уступила она, но холодно. «Это было по-братски; это было бы благородно, если бы ты не потребовал от меня взамен обета, которому суждено опустошить всю мою жизнь. Освободившись от этой одной великой обязанности, я должен был быть готов выполнить все остальные. По мановению руки — пальца — я должен был оставить все, что держало меня, и отправиться за тем, кто манил меня во имя Дела. Никакие обстоятельства не учитывались; никаких других человеческих обязанностей или привязанностей. Если бы он вступил в более полную и полную приключений жизнь, хорошо и хорошо; если бы пришлось встретиться со смертью и прекращением всего земного, это тоже было бы хорошо, и хорошо бы быть принятым с пылом. Повиновение было всем, и послушание по простому сигналу! Я принял присягу, а потом…
  — Да, тогда … — подчеркнул Хейзен колеблющимся, но безапелляционным тоном.
  «Он рассказал мне, что привело ко всем этим страданиям. Что этот договор был еще между нами двумя, и только нами двумя. Что он учел мою молодость и, говоря обо мне с вождем, утаил мое имя, даже обещая мою помощь. Чтобы он продолжал обдумывать это, сохраняя мое имя в резерве до тех пор, пока не вернется со своей миссии, и если эта миссия провалится или преуспеет слишком хорошо, и он не вернется, я могу считать себя освобожденным от Дела, если только моя растущая природа побудила меня привязаться к ней по собственной воле. Тем не менее, он ушел, и в течение года я жил в страхе перед его возвращением и всеми обязательствами, которые повлечет за собой возвращение. Затем пришло известие о его смерти, известие, за которое он, может быть, и не был ответственен, но которому никогда не противоречил, и я считал себя свободным — свободным наслаждаться жизнью и счастьем, которое так неожиданно пришло ко мне; свободно любить и, увы! свободно жениться. И вот почему, — продолжала она со всей мукой ужасной ретроспективы, — я отпрянула в таком ужасе и повисла мертвым грузом на твоей руке, когда, отвернувшись от алтаря, где мы только что присягнули друг другу во взаимной любви и любви, взаимной жизни, я увидел среди лиц передо мной изменившееся, но все еще узнаваемое лицо моего брата, и увидел, как он сделал роковой знак, означавший: «Ты разыскивается». Приходи немедленно».
  «Негодяй!» вырвалось из исступленных уст полусумасшедшего жениха, когда его взгляд метнулся на Хейзен. «Неужели у тебя не было милосердия? Не пощадите ли вы теперь, что вы должны мучить ее молодую, доверчивую душу этими причудливыми обязательствами; обязательства, которые ни одно человеческое существо не имеет права возлагать на другое, какое бы Дело, святое или несвятое он ни представлял?»
  "Милосердие? Это слабость легкой души. Здесь нет легкости, -- вскричал он, коснувшись своей груди не нежной рукой.
  «Тогда ты забудешь о моих деньгах», — предложил Джорджиан. «Можете ли вы ожидать милосердия от человека, который видит миллион в пределах своей досягаемости? Я знаю, — призналась она, когда Хейзен поднял ту же самую грубую руку в надменном протесте, — что это было сделано не для него самого. Я не думаю, что Альфред стал бы беспокоить муху ради собственного утешения, но он разрушил бы надежды женщины, счастье хорошего человека ради Дела. В этом и даже больше он признался мне в интервью, которое мы брали днем в отеле «Сен-Дени». Я должна была пойти к нему немедленно, и мне пришлось прибегнуть к хитрости, чтобы сделать это, - продолжала она в быстром объяснении, видя, как взгляд ее мужа наполнился сомнением при воспоминании о позоре и тоске того несчастного дня. . «У меня не хватило смелости оставить вас открытыми у дверей кареты. Кроме того, я надеялся подействовать на жалость Альфреда в нашем совместном интервью, а если не на это, то купить свое освобождение и вернуться к вам свободной женщиной. Но рана, изменившая для меня его лицо, изменилась и ожесточила его сердце. У него были для меня другие цели, кроме спокойной жизни с человеком, который не мог иметь никакого реального интереса к Делу. Деньги, которые я унаследовал, редкая и растущая красота, которой, по его словам, я обладала, были слишком ценны для братьев, чтобы я мог надеяться на какое-либо существование, в котором их интересы не были бы первостепенными. Я мог бы вернуться к вам, подчиняясь тому же авторитетному повелению, которое поставило меня в мое нынешнее положение, или я мог бы покинуть вас сразу и навсегда. Полумеры были невозможны. Должна ли я, невеста, любящая и любимая моим мужем, слушать любую из этих альтернатив? Я взбунтовался, и тут грянула молния.
  «Я больше не находился на испытательном сроке, больше не подчинялся только его воле. Я был полноправным членом. В тот день мое имя было послано вождю. Это означало либо послушание с моей стороны, либо месть, о которой я не мог даже подумать. Пока я жив, мне больше никогда не придется надеяться на свободу без наказания.
  «Пока я жил»; слова звенели в моих ушах. Мне не нужно было их взвешивать; Я знал, что это были слова правды. Нет власти на земле столь неотвратимой, как власть тайного общества, и у этого есть ужасная защита. Никто, кроме того, кто ведет список, не знает членов. Ты, Роджер, можешь быть одним из них, и я никогда об этом не подозреваю, если только ты не подал мне знак. Зная это, я понял, что моя жизнь не стоила покупки, если я стремился противодействовать воле собственного брата. И твоего тоже. Это была последняя мысль, которая удерживала меня. Пока я послушно слушал, мой разум разрабатывал обман, который должен был освободить меня, и когда я оставил его, это должно было сделать первый шаг в запутанном заговоре, с помощью которого я надеялся вернуть свое утраченное счастье. И мне это почти удалось. Вы видели, что я перенес, с какими трудностями столкнулся, какие открытия ускользнул, но это последнее, это величайшее испытание было слишком. Я не мог равнодушно слушать описание собственного утонувшего тела. Я, рассчитывавший на все, не рассчитал этого. Ужас объял меня — я забыл — может быть, потому, что Бог устал от моих многочисленных обманов!»
  
  ГЛАВА XXIX
  «Есть ОДИН ПУТЬ»
  "Сделали ли вы?"
  Хазен был на своем ноги и, неподвижно застыв, но раскачиваясь из стороны в сторону, как будто его силы не хватило, чтобы удержать его в вертикальном положении, рассматривал их так глубоко запавшими глазами, что они казались угасающими искрами, оживляемыми на мгновение какой-то проходящей мимо дыхание.
  Женщина в полуобморочном состоянии, к которой он обратился, не ответила. Она смотрела на Рэнсома в поисках сочувствия и прощения, которые он был слишком ошеломлен, чтобы проявить его.
  Хазен сделал ход. Это было жестоко перенесенное физическое страдание.
  — Дай мне сказать, — попросил он. «У меня есть вопрос. Я должен спросить это сейчас. Что за женщина приехала с тобой из Нью-Йорка? Тогда вас было двое».
  Не поворачивая головы, грузинка ответила:
  «Это была Бела, моя служанка; тот самый, который изображал меня в день моей свадьбы».
  «Это объясняет грубую шею», — объяснил Хейзен с некоторым мрачным юмором адвокату, который слегка вздрогнул от удивления или унижения. Потом тихонько на грузинский:
  — Это она бросила расческу и уронила твою сумку туда, где ее нашел мой человек?
  «Я бросил гребень; выбросил его из моего окна, прежде чем я издал этот громкий крик. Это не зашло очень далеко; но мне пришлось довольствоваться тем, что она лежала в сторону водопада. Но Бэле я доверил швырять сумку. Я дал ей его, когда она вышла из кареты. Я уже давно объяснил ей, в каком именно месте она окажется, когда ее посадят в конце переулка; как она должна была пробираться в темноте, пока не достигла места, где больше не было деревьев, когда она должна была перебраться к ручью, ведомая шумом водопада. Я был очень точен в своих указаниях, потому что знал, какую опасность она несет, соскальзывая в пропасть. Я полагаю, именно ее страх перед этим и более чем обычной темнотой заставил ее бросить сумку наугад. Я просто хотел, чтобы он упал на берег над водопадом».
  — Я видел девушку, — вмешался мистер Харпер. — На ней была черная юбка, такая же, как у вас сейчас, черная блузка и платок в красную клетку, повязанный узлом вокруг шеи. Но молодая женщина, которую видели выходящей из этих мест на следующее утро, была в каком-то красном платье и в шляпке. Бела выбросила шляпу; его подобрали там, где остановилась карета, а потом привезли сюда».
  "Я знаю. Мои планы были глубокими; Я предвидел, что ее узнают по одежде. Чтобы не допустить этого, я сделал ее юбку и блузу двойными: одна сторона черного цвета, а другая яркого цвета. Она должна была просто повернуть их. Дополнительная шляпа, которую она носила с собой; он был маленьким и легко скрывался. Свой шейный платок она, вероятно, спрятала. У меня был его помощник в кармане, и когда я выходил из своей комнаты через окно, как и в тот момент, когда я запер две комнаты, он был с распущенными волосами и с шейным платком на плечах. Как я осмелился рискнуть! Я удивляюсь теперь; но это была жизнь, жизнь, которую я искал; жизнь и любовь; ничто другое не сделало бы меня таким бесстрашным; ничто другое не придало бы мне такой уверенности в себе и не придало бы такой скорости моим ногам, когда я бежал так во тьме».
  — Ты оббежал дом до переулка и вошел в него через турникет.
  — Да, и так быстро, что я успела забрызгаться грязью и потерять все свои природные качества, прежде чем кто-нибудь пришел меня искать. Это была Анитра, задыхающаяся и взлохмаченная, которую они встретили в начале переулка; Анитра внешне, Анитра сердцем. я не играл роли; Я была Анитрой; Анитра, какой я ее себе представлял. Для меня она была и остается активной, живой личностью. Всякий раз, когда я сталкивался с тобой в ее образе, я думал ее полуобразованным умом; чувствовала своим полудисциплинированным сердцем. я даже закрываю уши от звуков; я бы не слышал; половину времени я не делал. И я не вернулся к своим старым привычкам, когда был один. С той минуты, как Джорджиана закрыла перед тобой дверь в последний раз, и я потемнел, готовясь к постоянному восприятию индивидуальности Анитры, я стал воображаемым близнецом в мыслях, чувствах и действиях. Это была моя единственная защита. Увы! если бы я сделал еще один шаг вперед и стал бы по-настоящему глухим!»
  Крик был самой горечью, но он остался незамеченным. Мистер Рэнсом не мог говорить, а у Хейзена были другие заботы.
  — Где сейчас эта женщина Бела? он спросил.
  Грузин был слишком поглощен или слишком не хотел отвечать.
  Он повторил вопрос, на этот раз с властностью, перед которой она не смогла устоять. Медленно поднявшись, она посмотрела на него на один впечатляющий момент.
  "Боже мой!" сорвалось с ее губ в изумлении. «Какой ты бледный! Сядь или упадешь».
  Он нетерпеливо покачал головой.
  "Ничего. Ответь на мой вопрос. Где сейчас этот Бэла?
  "Я не знаю. Она вне моей досягаемости — и вашей . Я сказал ей потерять себя. Я думаю, что она достаточно умна, чтобы сделать это. Деньги, которые я ей заплатил, стоили нескольких лет, проведенных в безвестности».
  Искра, загоревшаяся в его глазах, превратилась в зловещее пламя, но она встретила его спокойно. Неукротимый дух столкнулся с таким же неукротимым, и он пал первым. Отвернувшись от нее, Хейзен достал из кармана карандаш и бумагу и, подойдя к окну теми же своеобразными колебательными движениями, которых он, казалось, не замечал или которые не мог совладать с собой, написал строчку, сложил ее, и прежде, чем даже Харпер осознал его намерение, дернул пояс и выбросил его, издавая при этом быстрый, резкий свист.
  — Что ты задумал? — закричал адвокат, подбегая к окну и заглядывая через плечо другого в открытое пространство внизу, откуда как раз исчезал человек.
  — Разве я заключенный полиции, что вы меня об этом спрашиваете? — высокомерно ответил Хазен.
  «Нет, но вы должны быть», — возразил Харпер. — Мне не нравятся твои манеры, Хейзен. Мне не нравится то, что вы и ваша сестра сказали о Деле и о бессовестном повиновении, которого требуют от его членов. мне ничего из этого не нравится; менее всего это передача имени бедной Белы тому, чья обязанность, возможно, будет доставлять ей неприятности.
  Хейзен улыбнулась и отошла от окна. Такой улыбки там еще никто не видел, и угнетение, которое она приносила, усиливало страх Джорджина до ужаса.
  "Пусть будет!" — воскликнула она, поднимая руки к Харперу в невероятной тревоге. «Ссора с ним тебе не поможет, а мне может сильно навредить . Альфред, чего мне ожидать? Что-то ужасное, я вижу. Твое лицо не лицо того, кто прощает или видит в денежном подарке достаточную компенсацию за трусливое отступление».
  -- Вы правильно прочитали, -- сказал он. «Ваше состояние будет принято Шефом, но он никогда не забудет вашей трусости. Какую веру может он вложить в того, кто предпочитает свое собственное счастье общему благу? Вы должны приготовиться к наказанию».
  "Наказание!" пренебрежительно сорвался с губ Харпера.
  Она заставила его замолчать взглядом, перед которым даже он ошеломился.
  «Вы только зря потратите слова, — воскликнула она. «Если он скажет о наказании, я могу ожидать наказания». И, повернувшись к Рэнсому, в порыве тоски и страсти, она снова подняла на него глаза, сказав: «Ты не прощаешь, потому что не понимаешь моей опасности. Но ты поймешь это, когда меня не станет».
  Рэнсом, внезапно освободившись от напряжения сомнения и благоговения, которые до сих пор лишали его дара речи, бросил на нее дикий взгляд, а затем прижал ее к своей груди.
  Она издала счастливый вздох.
  «Ах!» — пробормотала она в мягком экстазе и безграничном облегчении момента, — как я научилась любить тебя в страхах и муках этой ужасной недели.
  — А я тебя, — прошептал ответ. — Слишком глубоко, — порывисто добавил он более громким тоном, — чтобы допустить, чтобы тебе сейчас причинили какой-либо вред.
  Она улыбнулась; но отчаяние боролось с любовью в этой улыбке. Мягко высвободившись, она еще раз взглянула на Хейзена, на сером и искаженном лице которого поселилась великая угрюмость, и страстно воскликнула:
  «Если бы закон или любовь могли вмешаться в суждение нашего вождя, я не был бы вовлечен в геркулесову задачу обмануть вас и весь мир относительно моей настоящей личности». Затем, медленно опустив голову и как человек, услышавший приговор, она хрипло прошептала; «Мертвая метка была нацарапана на моей двери прошлой ночью. Это никогда не делается без согласия начальника. Теперь никто не может меня спасти, даже мой родной брат.
  "ЛОЖЬ. Я нацарапал эти строки, — заявил Рэнсом. — Это было испытание…
  — Что я и приказал тебе сделать, — вставил Хейзен. Затем более слабым и менее напряженным тоном: «Она права. Грузинский выкуп обречен; никто не может спасти ее».
  «Опять неправда!» На этот раз вмешался Харпер. «Я могу и буду. Вы забываете, что я знаю имя вашего шефа. Заговор, на который вы намекаете, в этой стране преследуется по закону. Я юрист. Я буду защищать не только твою сестру, но и ее деньги.
  Улыбка, которую он получил в ответ, не выражала обычного презрения.
  -- Попробуй, -- сказал он. Затем со смехом, настолько тихим, что его почти не слышно, но таким многозначительным, что даже щека Харпера побледнела, он спокойно заявил: «Никто не знает имени нашего вождя. Окинклосс - член, и ценный член - единственный, чье имя точно знает Джорджия; но он всего лишь единица из тысячи. Вы не можете через него добраться до Главы или даже Сердца этой великой организации, а если бы вы это сделали и наказали ее, Дело отрастило бы еще одну голову, и вы были бы так же далеки от того, чтобы причинить нам вред, как сейчас. Грузин прав. Даже я не могу спасти ее сейчас. Затем, пристально вглядываясь в каждое из их лиц, он снова улыбнулся, и все до единого вздрогнули. «Но Дело будет продолжаться», — воскликнул он голосом, звенящим от энтузиазма. «Человечество сбросит свои оковы, и мы, мы разорвем одну из его цепей. Это стоит того, чтобы умереть, я, Альфред Хейзен, говорю это».
  Он медленно опустился обратно на стул. Бледность, поразившая всех с самого начала, теперь превратилась в призрачную маску души, чей единственный признак жизни мерцал в орбитах его быстро остекленевших глаз. Он дышал, но в больших штанах. Грузин встревожился.
  "Что это такое?" — воскликнула она, забывая о своих страхах и угрозах в ужасе, который возбуждал его вид. «Это нечто большее, чем истощение от грохота этого смертоносного водоворота. Что вы наделали? Скажи мне, Альфред, скажи мне.
  Впервые с тех пор, как он вошел в комнату, в его тоне проскользнула сладость.
  «Просто предвосхитил приговор начальника», — сказал он. «Я был под присягой покинуть страну сегодня не по обычному поручению. Я не сдержал своего слова, полагая, что то, что я здесь предпринял, лучше послужит интересам Дела, чем выполнение моего основного долга. Но нам не позволено свободно пользоваться собственными суждениями, иначе на что можно положиться на человека? У нас пренебрежение означает смерть, независимо от оправдания или пользы Дела. Я знал это, когда делал свой выбор прошлой ночью. С тех пор я умираю, но на самом деле только с тех пор, как вошел в эту комнату. Когда врачи решили, что в водовороте я не получил смертельных травм, я…
  "Альфред!" Сестра-сердце наконец заговорила. — Нет… не яд!
  -- Вот как вы можете называть это здесь, -- сказал он, возвращаясь к своей прежней властной манере, -- но позже и по отношению к свету с вашей стороны будет любезно назвать это истощением -- следствием моей битвы с водой. . Врачи пересмотрят свой диагноз и обвинят во всем мое бедное сердце. У вас не будет проблем с этим. Это мое сердце — я чувствую , как оно терпит неудачу…
  Он тонул, но вдруг вся его природа вспыхнула. Вскочив на ноги, он встал перед ними, с горящими глазами и страстной силой в позе, которая очаровала их.
  «Что может закон, что может эгоистичная жадность, что может возвеличивание себя и самое безжалостное честолюбие против людей, придерживающихся такой дисциплины, как эта? Ничего. Мир будет продолжаться, вы будете испробовать свои маленькие способы, свои мелкие реформы, свое медлительное законодательство и обещание справедливости слабым, но непобедимый готов; готов действовать; готов страдать, готов умереть, чтобы Бог оправдал своих детей и вознес людей в братство и равенство. Вы не можете бороться против невидимого и бесстрашного. Дело восторжествует, хотя все остальное потерпит неудачу. Грузин, мне очень жаль… — Он зашатался, но строгим жестом остановил их. — Я не думаю, что когда-либо знал, что такое любовь. Есть один способ — только один…
  Но из этих уст никогда не исходило объяснение этого пути. Когда они увидели перемену в нем и бросились к нему на помощь, его голова упала вперед на грудь, и все было кончено.
  
  ГЛАВА ХХХ
  ЕЩЕ НЕТ
  Его положили на кровать, и мистер Харпер в своем обычном практическим путем, спешила разбудить дом, когда Грузия выступила перед ним и положила руку на дверь.
  — Еще нет, — авторитетно сказала она. — Он сказал, что есть способ — давайте найдем его, прежде чем выдадим наш секрет и нашу возможную безопасность. Мистер Харпер, вы догадались об этом?
  «Нет, кроме обычной защиты через закон, которую он разыскивает. Я не верю, миссис Рэнсом, в необходимость чего-либо еще. Угрозы твоего брата служили очень хорошей цели, пока он был жив, но теперь, когда он мертв, они не должны беспокоить тебя. Я даже не уверен, что верю в эту организацию. В основном это было в мозгу вашего брата, миссис Рэнсом; такой банды нет, а если и есть, то ее силы не так безграничны, как он вас уверяет.
  Она просто указала на неподвижную фигуру и искаженное лицо, которые медленно принимали выражение великого величия.
  -- Вот мой ответ, -- сказала она. «Мужчины с его сильными качествами не убивают себя из фантазии. Он знал, что делал».
  — А ты думаешь…
  «Что я не проживу и недели, если пройду в эту дверь под именем Джорджиана Рэнсома. Мистер Харпер, я уверен в этом; Роджер, умоляю вас поверить в то, что я говорю. Оно может не прийти сюда, но оно придет. Отметка поставлена против моего имени. Только смерть сотрет эту метку. Но имя — оно уже мертвое — неужели оно так и останется? — Оно одно — то, что он хотел сказать.
  «Грузинский!»
  Это был крик бесконечного протеста. Такой крик, как и следовало ожидать от многострадального Рэнсома. Это привлекло ее от двери; это привело ее на его сторону. Когда их взгляды и руки встретились, Харпер отступил к кровати и, вспомнив чувствительность человека перед ним, мягко прикрыл его бедное лицо. Когда он повернулся, миссис Рэнсом медленно покачала головой под долгим взглядом мужа и тихо сказала:
  «Нет, не грузинка, Анитра. Отныне Анитра, всегда Анитра. Сможете ли вы вынести это испытание ради безопасности и душевного спокойствия, которое оно принесет?»
  «Я терплю это! Не могли бы вы? Вспомни ту глухоту, которой отмечена Анитра».
  — Это можно вылечить. Ее улыбка стала почти дугообразной. "Мы будем путешествовать; за границей есть великие врачи».
  — Сестра — не жена?
  — Твоя жена со временем — ах, это будет означать новое ухаживание и — Анитра — не та грузинка, — она пострадала, — ты полюбишь ее сильнее.
  "О Боже! Харпер, мы живы, бодрствуем, в здравом уме? Помоги мне в этом кризисе. Я не знаю, где я и что она на самом деле спрашивает».
  «Она требует невозможного. Она спрашивает, что ты, может быть, можешь дать, но не то, что могу я. Вы забываете, что этот обман требует с моей стороны попустительства, и что бы вы ни думали обо мне и моей профессии, обман чужд моей натуре и очень мне противен».
  — И ты отказываешься?
  "Миссис. Рэнсом, я должен.
  Надежда, питавшая ее, жизнь, возвратившаяся в тело и дух с тех пор, как перед ней забрезжила эта перспектива возможного будущего, исчезла из взгляда и улыбки.
  — Тогда прощай, Роджер, у нас никогда не будет тех счастливых дней вместе, о которых мы так часто мечтали. Я могу остаться с вами на неделю, на месяц, на год, но ужас великого страха будет над нами, и никогда, никогда мы не сможем знать радости».
  Она бросилась в объятия мужа; она прильнула к нему.
  «Одно мгновение, — воскликнула она, — одно мгновение совершенного счастья, прежде чем падет тень. О, как я должен любить тебя, Роджер, чтобы говорить такие слова, думать такие мысли, когда тело брата, которого я когда-то так сильно любил, лежит перед нами мертвым, убитым собственной рукой.
  Рэнсом мягко отвел ее в сторону, чтобы ее взгляд не мог упасть на кровать.
  Харпер замер на месте, воплощение мрака и неуверенности.
  -- Все должно быть улажено сейчас, -- сказал Рэнсом. «Когда мы покинем эту комнату, наши отношения должны остаться».
  — Я не могу не думать, что все ваши страхи — глупость, — пробормотал Харпер. — И все же ответственность, которую вы на меня накладываете, ужасна. Если бы не эта воля! Как я могу предъявить его суррогатной матери, если я знаю, что завещатель еще жив?»
  "Вам не нужно. Я сделаю это, — сказал Рэнсом.
  «И имущество! Дано человеку, которого никто из нас не знает. Имущество, которое по закону не принадлежит ему».
  «Я так и сделаю», — воскликнула Джорджиана с порывом новой и неудержимой надежды, когда увидела, как ей казалось, что этот добросовестный адвокат уступает. «Здесь есть бумага; составить договор дарения. Я подпишу его, а вы будете хранить его так, что независимо от того, буду ли я жить или умру, право собственности Окинклосса на его деньги будет абсолютным. Так много я хочу сделать, чтобы жизнь Альфреда не была принесена в жертву напрасно».
  "Дай мне подумать."
  Харпер колебался.
  * * * *
  Полчаса спустя дверь комнаты Рэнсома поспешно распахнулась, и по всему дому разнеслись громкие крики миссис Део и конторского служащего. И когда они и другие прибежали на зов, они увидели мистера Рэнсома и адвоката, склонившихся над лежащей фигурой мертвого Хейзена, и глухую девушку Анитру, указывающую на группу с дикими и невнятными криками.
  OceanofPDF.com
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 1]
   КНИГА I: ДЕРЕВЕНСКАЯ ТАЙНА
  Я.
  ЖЕНСКОЕ ЛИЦО.
  Время приближалось к семи часам. Поезд только что отошел от станции Марстон, и двое молодых людей стояли на перроне, совсем другими глазами оглядывая раскинувшийся перед ними сельский пейзаж. У Фрэнка Этериджа был нетерпеливый вид, вид сообразительного, полного надежд и энергичного юриста, каким он и был, и его быстрый испытующий взгляд быстро метался от точки к точке, как будто в одном из разбросанных перед ним домов он искал ответ на какую-то проблему. в настоящее время волнует его ум. Он был чужаком в Марстоне.
  Его спутник, Эдгар Селлик, вел себя более спокойно или, по крайней мере, более сдержанно. Он был уроженцем этого места и возвращался туда после короткого и бесплодного отсутствия на западе, чтобы возобновить свою врачебную карьеру среди сцен своих первых ассоциаций. Оба были высокий, хорошо сложенный и красивый, и, чтобы сразу провести различие между ними, которое эффективно разделит их личности, Фрэнк Этеридж был мужчиной, привлекающим внимание мужчин, а Эдгар Селлик - вниманием женщин; первый выдавал с первого взгляда все свои хорошие качества в остроте взгляда и откровенности улыбки, а второй скрывал свои лучшие порывы под видом цинизма, столь близкого к меланхолии, что воображению была предоставлена свободная игра в его пользу. Они учились в одном колледже и случайно встретились в поезде.
  -- Жду старого Джерри с коляской, -- объявил Эдгар, равнодушно глядя на дорогу. Поезд пришел вовремя, а Джерри нет, чего и следовало ожидать. «Ах, вот он идет. Ты поедешь со мной в таверну?
  — С удовольствием, — весело ответил Фрэнк. — Но что ты будешь делать с Джерри? Он слишком велик, как вы сами видите, чтобы быть третьим лицом в поездке на багги.
  «В этом нет сомнений, но Джерри может ходить; это поможет лишить его немного его энвердупуа. Как его будущий врач, я пропишу его. Я не могу допустить, чтобы вы пропустили ужин, о котором я телеграфировал у Хенли.
  И, будучи решительным человеком, он реализовал этот план до явного, но радостного дискомфорта Джерри. Когда они тронулись, Эдгар высунулся из коляски, и Фрэнк услышал, как он сказал своему запыхавшемуся спутнику:
  — Известно ли в городе, что я приду сегодня вечером? На что этот запыхавшийся последователь пронзительно ответил: «Да, сэр, и Тим Джонс зажег костёр, а Джек Скелтон поднял флаг, они так рады твоему возвращению. Старый Даджен был слишком близок с гробовщиком, сэр. Мы надеемся, что вы отнесетесь к нему холодно — я имею в виду гробовщика.
  При этом Фрэнк заметил, что его друг выдал одну из своих своеобразных улыбок, которая могла значить так мало, а могла значить так много, но что бы она ни значила, в ней была та горько-сладкая нотка, которая одновременно причиняет боль и притягивает.
  — Тебе нравится твоя профессия? — внезапно спросил Фрэнк.
  Эдгар повернулся, некоторое время вопросительно рассматривал собеседника, а потом заметил:
  — Не так, как тебе нравится. Юриспруденция кажется вам страстью.
  Фрэнк рассмеялся. "Почему нет? У меня нет другой любви, почему бы не отдать ей все свое сердце?»
  Эдгар не ответил; он смотрел прямо перед собой на огни в деревне, к которой они теперь быстро приближались.
  «Как странно, что мы встретились таким образом», — воскликнул молодой адвокат. — Мне очень повезло, что бы это ни было для вас. Вы знаете всех людей в городе и, может быть, подскажете, что сократит мое пребывание до нескольких часов.
  — Вы называете это удачей? допросил другого с одной из его тихих улыбок.
  — Ну нет, только с точки зрения бизнеса. Но видишь ли, Эдгар, я так давно не думал ни о чем, кроме дел, что едва привык к этому. Мне было бы жаль, если подумать, что я попрощался с вами прежде, чем я услышал, как вы наслаждались жизнью с тех пор, как мы расстались в один день посвящения. Ты выглядишь старше, а я…
  Он посмеялся. Какой веселый звук, и как светлеют при нем сгущающиеся сумерки! Эдгар на мгновение посмотрел так, словно завидовал его смеху, потом сказал:
  «Вас не сбивают с толку мелкие препятствия. У вас есть крылья к вашим ногам, и вы парите над маленькими разочарованиями. Мои подошвы цепляются за землю и сталкиваются с одной трудностью за другой. Отсюда усталость, с которой я что-нибудь приобретаю. Но ваше дело здесь — какое оно? Вы говорите, что я могу вам помочь. Как?"
  «О, это длинная история, которая поможет оживить наш ужин. Давайте подождем до тех пор. В настоящее время меня интересует то, что я вижу перед собой. Уютные домики, Эдгар, и изысканный пейзаж.
  Другой, чье лицо за последние несколько минут постепенно приобретало все более и более суровые черты, машинально кивнул, но не отрывал глаз от лошади, которую он вел.
  «Кто живет в этих домах? Твои старые друзья? Фрэнк продолжил.
  Эдгар снова кивнул, хлестнул лошадь и на мгновение окинул взглядом дорогу.
  «Раньше я знал их всех, — признал он, — но я полагаю, что произошли изменения».
   Его тон изменился, само его тело напряглось. Фрэнк с любопытством посмотрел на него.
  — Вы, кажется, торопитесь, — заметил он. — Мне нравится эта сумеречная поездка, и — привет! это странное старое место, куда мы приезжаем. Предположим, вы остановитесь и дайте мне взглянуть на него.
  Его спутник со странным взглядом и неловким недовольным выражением лица сделал то, что ему было велено, и Фрэнк, высунувшись из коляски, долго и серьезно смотрел на причудливый старый дом и территорию, которые привлекли его внимание. Эдгар не последовал его примеру, а сидел неподвижно, пристально глядя на последнюю узкую полоску оранжевого света, отделявшую ночь от дня на далеком горизонте.
  — Мне кажется, я наткнулся на что-то сверхъестественное, — пробормотал Фрэнк. «Посмотрите на этот двойной ряд тополей, простирающийся почти так далеко, как мы можем видеть? Разве это не идеальная Прогулка Призрака, особенно в этот час падающих теней. Я никогда раньше не видел ничего столь впечатляющего в деревенском пейзаже. Каждое дерево похоже на призрака, который беседует со своим соседом. Скажи мне, что это дом с привидениями, который охраняет этот проспект. Ничто менее странное не должно доминировать в столь необычном месте».
  «Фрэнк, я не знал, что ты такой фантазер», — воскликнул другой, хлестнув свою лошадь колючим хлыстом.
  "Подожди подожди! Я не причудливый, это место любопытно. Если бы вы не спешили к ужину, вы бы тоже это увидели. Давай, посмотри. У вас может быть о видел его сотни раз раньше, но в этом свете вы должны признать, что это место выглядит как место с историей. Ну же, не так ли?
  Эдгар во второй раз притормозил лошадь и нетерпеливо позволил своему взгляду следовать в направлении, указанном его другом. То, что он увидел, уже частично описано. Но здесь не будет лишним подробностей, так как дом и его окрестности были действительно уникальными и свидетельствовали о древности, которой сегодня могут похвастаться немногие жилища даже в самых исторических частях Коннектикута.
  Аллея тополей, впервые привлекшая внимание Фрэнка, имела одну примечательную особенность: она вела из ниоткуда в никуда. То есть она не была, как обыкновенно в таких случаях, сделана средством приближения к дому, а, наоборот, шла вдоль его стороны от дороги к тылу, густая, компактная и страшная. Сам дом был деревянный, серый и обветренный. Это был один из пережитков тех давних времен, когда родовое поместье расползалось во все стороны под огромной крышей, которая приспосабливалась к каждому новому выступу, как кора к своему дереву. В этом случае крыша с одной стороны спускалась почти до земли, а с другой нависала над увитой виноградной лозой площадью. Перед домом и по обе стороны от него возвышалась кирпичная стена, которая вместе с двумя рядами деревьев в своем ревнивом кордоне отгораживала все помещение от соседских и придавала всему месту вид запустения. и отдаленность, которую не мог скрыть дым, поднимающийся из его единственной высокой трубы. em, чтобы смягчить или облегчить. Тем не менее, как бы старо оно ни было, в этом месте не было атмосферы разложения, сад не был заброшен, а виноградные лозы не оставлены необрезанными.
  -- Дом отшельника, -- сказал Франк. — Ты, конечно, знаешь, кто там живет, но если бы ты не знал, я бы поставил на то, что это какой-то старый отпрыск прошлого…
  Вдруг он остановился, вдруг рука его легла на повод лошади, несколько ослабевшей в хватке товарища. В это мгновение в одну из парадных комнат дома, на который он созерцал, внесли лампу, и увиденное им таким образом внутреннее убранство привлекло его глаза и даже остановило взор нетерпеливого Эдгара. Ибо женщина, которая держала лампу, была необычной, а лицо, появлявшееся над ней, могло остановить любого мужчину, имевшего глаз на прекрасное, непостижимое и трагическое. Когда Франк заметил его и отметил изящные линии, безупречную окраску и ту атмосферу глубокой и таинственной меланхолии, которая отчетливо выделяла его в хорошо освещенном пространстве вокруг него, он крепче сжал поводья, которые он схватил, так что лошадь остановилась на дороге, и Эдгар, нетерпеливо наблюдавший за ним, заметил, что веселый взгляд сполз с его лица, оставив на нем выражение неопределенной тоски, которое тотчас же преобразило и облагородило его.
  «Какая красота! Какая неожиданная красота!» — наконец прошептал Фрэнк. — Ты когда-нибудь видел подобное, Эдгар?
  Ответ пришел с самой циничной улыбкой Эдгара:
  — Подожди, пока она повернет голову.
  И в этот момент она действительно повернула его. В тот момент, когда Фрэнк перевел дыхание, Эдгар ожидал увидеть, как он уберет поводья и откинет назад разочарованный и равнодушный. Но он этого не сделал. Наоборот, в его позе выдавался еще более глубокий интерес и тоска, и он бормотал: «Как печально! Бедная девушка!" он продолжал смотреть, пока Эдгар, бросив один странный, почти сжимающийся взгляд в сторону бессознательной девушки, которая теперь рассеянно двигалась по комнате, не вырвал поводья из его рук и снова не направил лошадь к месту назначения.
  Фрэнк, которого внезапное движение, казалось, пробудило как ото сна, на мгновение взглянул почти сердито на своего спутника, затем откинулся на спинку сиденья, ничего не говоря, пока не стали видны огни таверны, когда он очнулся и спросил:
  — Кто эта девушка, Эдгар, и как она стала такой изуродованной?
  «Я не знаю», — был короткий ответ; — Думаю, она всегда была такой, по крайней мере, с тех пор, как я ее видел. Это похоже на шрам от раны, но я никогда не слышал никаких объяснений этому».
  — Ее имя, Эдгар?
  «Гермиона Кавана».
  "Вы ее знаете?"
  "В некотором роде."
  -- Ты, -- произнес он, задыхаясь, коротко, напряженно и как бы вынужденно, -- влюблен в нее?
  "Нет." Страсть Эдгара, казалось, на данный момент была так же велика, как и у другого. — Как вы пришли к такому выводу?
  — Потому… потому что, — почти смиренно прошептал Фрэнк, — ты казался таким кратким в своих ответах, и потому, я могу с таким же успехом признаться, она кажется мне человеком, который заслуживает любви всех мужчин.
  -- Ну, сэр, я буду так же быстр, как и вы, -- раздался голос сзади, и старый Джерри неуклюже шагнул вперед как раз вовремя, чтобы придержать их лошадь, когда они сошли у таверны.
  II
  А ЛОУЙ ПРИКЛЮЧЕНИЕ Р.
  Ужин в тот вечер не принес этим двум друзьям всего того удовольствия, на которое они, очевидно, рассчитывали. Во-первых, оно то и дело прерывалось приветствиями молодого врача, неожиданное возвращение которого в родной город пробудило во всех классах решительное воодушевление. Потом Фрэнк стал угрюмым, тот, кто обычно был сам по себе весел. Он хотел поговорить о прекрасной и несчастной мисс Кавана, а Эдгар не стал, и это создало между ними смущение, смущение тем более заметное, что, казалось, была какая-то неопределенная причина молчаливости Эдгара, которую нельзя было объяснить какой-либо очевидной причиной. Наконец Франк вспылил порывисто:
  — Если вы ничего не расскажете мне об этой девушке, я должен поискать кого-нибудь, кто расскажет. Эти жестокие следы на ее лице довершали очарование ее красоты, и пока я не узнаю кое-что об их истории и о ней, я не лягу спать сегодня ночью. Вот вам и впечатление, которое женское лицо может произвести на невосприимчивого мужчину.
  -- Фрэнк, -- холодно заметил другой, -- я должен сказать, что ваш Было бы гораздо лучше использовать время, чтобы рассказать мне о причине вашего пребывания в Марстоне.
  Молодой адвокат вздрогнул, встряхнулся и засмеялся.
  -- Ах, верно, я и забыл, -- сказал он и, когда ужин кончился, встал и стал ходить по комнате. — Вы знаете здесь кого-нибудь по имени Гарриет Смит?
  -- Нет, -- возразил другой, -- но меня не было целый год, и за это время в городе могло побывать много людей.
  -- Но я имею в виду старожилов, -- объяснил Фрэнк, -- даму лет, возможно, вдову.
  -- Я никогда не слышал о таком человеке, -- возразил Эдгар. — Вы уверены, что в городе есть такая женщина? Я был бы способен узнать это, если бы они были.
  «Я не уверен, что она сейчас здесь, или, если уж на то пошло, жива ли она, но если ее нет и я узнаю имена и местонахождение наследников, которых она, возможно, оставила после себя, я буду удовлетворен результатами моего исследования. путешествие. Гарриет Смит! Вы наверняка слышали о ней.
  — Нет, — запротестовал Эдгар, — не видел.
  -- Странно, -- заметил Фрэнк, нахмурив брови в некотором недоумении. — Я думал, что мне не составит труда разыскать ее. Не то чтобы меня это волновало, — признался он с просиявшим лицом. — Напротив, я едва ли могу оспаривать факт, который обещает задержать меня в вашем обществе на несколько дней.
  "Нет? Значит, ваше мнение на этот счет внезапно изменилось, — сухо намекнул Эдгар.
  Откровенный покраснел. — Думаю, что нет, — был его смеющийся ответ. «Но позвольте мне рассказать свою историю. Вас может заинтересовать занятие, которое, как я понимаю, может быть сопряжено с трудностями. И, закурив сигару, сел с другом у открытого окна. — Я не думаю, что вы много знаете о Бруклине, а если и знаете, то знаете ли вы ту его часть, которая называется Флэтбуш. Поэтому я объясню, что эта отдаленная деревня очень старая, еще до революции. Хотя в нескольких минутах езды от большого города, он еще не отдал ему свою жизнь, но сохраняет, по крайней мере, на одной своей главной улице определенную индивидуальность, которая все еще связывает его с прошлым. Мой офис, как вы знаете, находится в Нью-Йорке, но у меня есть несколько клиентов в Бруклине и один или два во Флэтбуше, так что я ничуть не удивился, хотя и сильно расстроился, когда однажды вечером, когда я уже собирался начать Для театра уборщик вручил мне телеграмму, предписывавшую мне без промедления явиться во Флэтбуш, чтобы составить завещание некой Синтии Уэйкхэм, лежащей, как заявил отправитель телеграммы, при смерти. Хотя я не знал ни этого имени, ни имени человека, подписавшего его, а именно Хирама Хакинса, и не имел особого желания менять место назначения в тот час, у меня действительно не было веских причин отказываться от предложенного мне дела. . Так что, руководствуясь необходимостью, я отказался от театра и вместо этого отправился во Флэтбуш, до которого от дома, где я живу в Верхнем Нью-Йорке, добрых полтора часа езды даже по воде. y моста и эстакады. Таким образом, было далеко около десяти часов, когда я вышел на затененную улицу, которая при дневном свете и при ярком свете летнего солнца всегда казалась мне столь привлекательной, а ночью и при тех обстоятельствах, которые привели меня сюда. выглядел одновременно мрачным и отталкивающим. Однако у меня не было поручения, доставляющего удовольствие, поэтому я не тратил много времени на созерцание того, что меня окружало, а, поманив к себе кондуктора трамвая, в котором я ехал, я спросил его, знает ли он дом миссис Уэйкхэм, и когда он кивнул, попросил его поставить меня перед ним. Мне показалось, что он посмотрел на меня как-то странно, но, поскольку его внимание в этот момент было отвлечено, я не мог быть в этом уверен, и прежде чем он снова направился в мою сторону, машина остановилась, и он жестом пригласил меня выйти.
  «Вот тот дом, — сказал он, указывая на два огромных столба ворот, белевших в свете уличного фонаря напротив, и я уже был на тротуаре перед двумя столбами, прежде чем вспомнил, что человек на задняя платформа автомобиля пробормотала, когда я прошел мимо него: «Гость к вдове Уэйкхэм, а; значит, она должна быть больна!
  «Дом стоял в стороне от улицы, и когда я вошел в ворота, которые, между прочим, выглядели так, как будто бы рухнули, если бы я коснулся их, я не мог видеть ничего, кроме серой массы с одним мерцающим в ней огоньком. Но когда я подошел ближе, я понял, что это не был ухоженный и гостеприимный особняк, к которому я стремился, однако r внушительным может быть его размер и общая структура. Если бы только по спутанному росту кустарника вокруг меня и длинным влажным стеблям сорняков, которые лежали на дорожке, словно их не тронули ноги смертных, я мог бы заключить, что какое бы состояние миссис Уэйкхем ни оставила, она не потратила много денег на содержание ее дома. Но самое большое удивление я испытал, подойдя к дому. Передо мной были, без сомнения, стены и огромный портик, но последний как бы верой висит на опорах столь обветшавших, что даже мрак того позднего часа не мог скрыть ни их разрушения, ни предстоящего падения всего строения. Таким старым, таким заброшенным и таким совершенно не соответствующим поручению, с которым я пришел, выглядело все это место, что я инстинктивно отшатнулся, уверенный, что кондуктор сделал какую-то ошибку, направив меня туда. Но не успел я повернуться спиной к дому, как над моей головой распахнулось окно, и я услышал странно жадный мужской голос, говорящий:
  «Это место, сэр. Подожди, и я открою тебе дверь.
  «Я сделал, как он велел, хотя и не без неохоты. Голос, при всей своей тревоге, звучал одновременно фальшиво и резко, и я инстинктивно ассоциировал с ним грубое и фальшивое лицо. Дом тоже не улучшился внешне при приближении. Ступени дрожали под моими шагами, и я не мог не заметить при слабом свете, просачивающемся сквозь кусты от лампы на другой с ее стороны пути, что балюстрады были сняты со своих мест, оставив только зияющие дыры, указывающие на то, где они когда-то были. Дверь была цела, но, проведя по ней рукой, я обнаружил, что молдинги сорваны с ее лицевой стороны, а молоток, висящий на одном гвозде, готов был упасть при первой же провокации. Если бы здесь жила Синтия Уэйкхем, было бы интересно узнать, насколько она богата. Так как, казалось, дверь открывалась с некоторой задержкой, я успел заметить, что земля (во всех этих домах есть земля) была в некоторой степени заросшей, но, как я уже сказал, явно заросшей. и пренебрежение. Пока я размышлял о контрасте, который они должны создавать при ярком дневном свете с широкими и ухоженными лужайками более честолюбивых владельцев по обеим сторонам дома, раздались шаги по расшатанным доскам, которые, очевидно, были сброшены с одной стороны дома, чтобы своего рода защита для ног от темноты и грязи заброшенной тропы, и в поле зрения смутно качнулась фигура женщины, нагруженная огромной кучей того, что показалось мне хворостом. Проходя мимо, она, казалось, почувствовала мое присутствие и, подняв глаза, позволила огромному тюку медленно соскользнуть с ее плеч, пока он не оказался в темноте у ее ног.
  «Ты, — прошептала она, подходя к подножию лестницы, — туда входишь?»
  — Да, — ответил я, пораженный смесью удивления и недоверия в ее тоне.
  «Она с Постоял еще минуту, затем поднялся на шаг.
  «Вы министр?» она спросила.
  «Нет, — засмеялся я. 'почему?'
  «Кажется, она урезонила себя, прежде чем сказать: «Никто никогда не заходит в этот дом; Я думал, может быть, ты не знаешь. У них не будет никого. Не могли бы вы рассказать мне, — продолжала она голодным шепотом, почти трепещущим, доносящимся сквозь тишину и тьму ночи, — что вы нашли в доме? Я буду у ворот, сэр, и…
  Она остановилась, вероятно, испугавшись силы моего восклицания, и, подхватив свою связку мокрых ветвей, попятилась прочь, но не оборачивалась не раз, прежде чем достигла ворот. Едва она скрылась на улице, как в соседнем доме вылетело окно. В то же мгновение кто-то, я не мог разобрать, мужчина это или женщина, подошел по тропинке к первым деревьям и остановился там, а пронзительный голос крикнул:
  «Они никогда не отпирают эту дверь; посетители не нужны.
  «Очевидно, если бы меня не приняли в ближайшее время, вся округа была бы вокруг меня.
  «Я подняла молоток, но он выпал у меня из рук. Разозлившись на происшествие и, может быть, немного растроганный волнением своего положения, я поднял сломанный кусок железа и с громом ударил по гнилым панелям передо мной. Мгновенно дверь отворилась, зловеще скрипнув при этом, и в проеме стоял человек с жалкой старая керосиновая лампа в руке. Извиняющийся взгляд на его злобном лице ни на мгновение не обманул меня.
  -- Прошу прощения, -- поспешно воскликнул он, и по голосу его было видно, что он человек образованный, несмотря на свой несчастный и несчастный вид, -- но к старухе был поворот как раз в то время, когда вы пришли, и я не мог оставить ее. '
  «Я посмотрел на него, и инстинкт подсказал мне покинуть это место и не входить в дом, который так гнусно охраняется. Ибо этот человек был не только в высшей степени неотесанным в одежде и внешности, но и зловещим в выражении и раболепно-нетерпеливым в манерах.
  «Вы не войдете?» — призвал он. — Старуха неразговорчива, но знаками подавать умеет; может быть, через час она и этого не сможет.
  «Вы намекаете на женщину, которая хочет составить завещание?» Я спросил.
  «Да, — жадно ответил он, — Синтия Уэйкхэм, моя сестра». И он мягко толкнул дверь таким образом, что заставил меня войти или показать себя трусом.
  Я ободрился и вошел. Какую нищету я увидел перед собой при свете этой одинокой дымящейся лампы! Если внешний вид дома носил следы разрушения, что я могу сказать о бесплодных залах и оголенных комнатах, открывшихся передо мной? Ни одного стула не встретилось моему взору, хотя кое-где опрокинутые табуретки свидетельствовали о том, что здесь сидели люди. Не увидел я и стола, хотя где-то в отдалении за лестницей слышал, как стук тарелок, как будто еда тоже была известна в этом доме почти показной нищеты. Я говорю «лестница», но я должен был сказать «ступеньки», потому что балюстрад здесь не было, как и снаружи, и даже перил не осталось, чтобы говорить о былом комфорте и процветании.
  «Я очень беден, — смиренно заметил мужчина, отвечая на мой недоуменный взгляд. — Деньги у моей сестры. И, подойдя к лестнице, он жестом пригласил меня подняться.
  «Даже тогда я отшатнулся, не зная, что делать с этим приключением; но, услышав сверху глухой стон, произнесенный явно женским тоном, я вспомнил о своем поручении и пошел наверх, а за ним так близко следовал мужчина, что его дыхание, смешанное с запахом этой мерзкой лампы, казалось, задыхалось на моем плече. Я никогда больше не почувствую запаха керосина, не вспомнив ощущений того момента.
  «Дойдя до верха лестницы, по которой передо мной поднялась моя искаженная тень, я увидел открытую дверь и вошел. В углу на жесткой и неудобной кровати лежала женщина, женщина, взгляд которой привлек меня к ней. стороны, прежде чем слово было сказано.
  «Она была стара и находилась на последнем издыхании от какой-то смертельной болезни. Но больше всего меня поразило не это. Это был испытующий взгляд, которым она приветствовала меня, — жалкий, затравленный взгляд, как у какого-нибудь дикого зверя, загнанного в бухту и поворачивающегося к своему победителю в поисках признаков снисходительности или жалости. Это сделало изможденное лицо красноречивым; он без слов заверил меня, что было совершено или должно быть совершено какое-то большое зло и что я должен немедленно показать себя ее другом, если я хочу завоевать ее доверие.
  «Подойдя к ней, я по-доброму заговорил с ней, спросив, не Синтия ли она Уэйкхэм и не желает ли она услуг адвоката.
  Она тотчас болезненно, но безошибочно кивнула и, подняв руку, указала на свои губы и покачала головой.
  «Она имеет в виду, что не может говорить», — объяснил мужчина в штанах через мое плечо.
  С отвращением отступив на шаг, я сказал ей, а не ему:
  «Но ты слышишь?»
  «Ее умный глаз среагировал раньше, чем голова успела добавить свою болезненную грусть. л согласие.
  «А у вас есть имущество, которое вы хотите оставить?»
  «Этот дом», — ответил мужчина.
  «Мой взгляд машинально блуждал по пустым шкафам вокруг меня, дверцы которых были вырваны и, как я теперь видел по внешнему виду камина, обгорели.
  «Земля… земля чего-то стоит», — сказал мужчина.
  «Жадность, с которой он говорил, удовлетворила меня по крайней мере в одном — он был будущим наследником.
  "'Ваше имя?' — спросил я, резко поворачиваясь к нему.
  «Хирам Хакинс».
  — Это имя было прикреплено к телеграмме.
  «А ты ты брат этой женщины?
  «Да, да».
  «Я обратился к нему, но я посмотрел на нее. Она ответила на мой взгляд пристальным взглядом, но в нем не было несогласия, и я считал этот вопрос решенным.
  «Значит, она замужняя женщина?»
  "'Вдова; муж умер много лет назад.
  "'Каждый ребенок?'
  "'Нет.' И я увидел по ее лицу, что он говорил правду.
  «Но у вас с ней есть братья или сестры? Вы не единственный ее родственник?
  «Я единственный, кто остался с ней, — угрюмо ответил он. «У нас была сестра, но ее больше нет; сбежал из дома много лет назад; потерянный в большом мире; умер, наверное. Она не заботится о ней; Спроси ее.'
  — Я спросил ее, но изможденное лицо ничего не ответило. Глаза горели, но смотрели выжидающе.
  «Кому ты хочешь оставить свое имущество?» — многозначительно спросил я ее.
  «Если бы она взглянула на мужчину, если бы ее лицо хотя бы изменилось, или хотя бы дрожь сотрясла ее застывшее тело, я мог бы заколебаться. Но то, как она тихонько подняла руку и указала пальцем в его сторону, глядя прямо на меня, убедило меня, что, как бы там ни было, она твердо решила распоряжаться своим имуществом. Итак, достав бумаги, я сел на грубую скамейку, приставленную к кровати, и начал писать.
  «Человек стоял позади меня с лампой. Он был так нетерпелив и б подошел ко мне так близко, что запах лампы и его близость были выше моих сил.
  «Поставь лампу, — крикнул я. — Принеси столик — что-нибудь — не наклоняйся надо мной так.
  Но нечего было, собственно нечего было ему поставить лампу, и я вынужден был сдерживать свое отвращение и привыкать, как мог, к его присутствию и к его огромной тени, маячившей на стене позади нас. Но я не мог привыкнуть к тому, что ее глаза торопят меня, и рука моя дрожала, когда я писал.
  «У тебя есть какое-нибудь имя, кроме Синтии?» — спросил я, подняв глаза.
  «Она болезненно покачала головой.
  «Ты лучше скажи мне, как звали ее мужа, — предложил я брату.
  «Джон Лэпэм Уэйкхэм», — последовал быстрый ответ.
  «Я записал оба имени. Тогда я сказал, пристально глядя на умирающую вдову:
  «Поскольку ты не можешь говорить, ты должен делать знаки. Пожмите руку, когда хотите сказать «нет», и двигайте ею вверх и вниз, когда хотите сказать «да». Вы понимаете?'
  Она несколько нетерпеливо показала, что знает, а затем, дрожащим движением подняв руку, с тревогой указала на большие голландские часы, которые были единственным украшением в комнате.
  «Она торопит вас, — прошептал мужчина. «Сделай это кратким, сделай это кратким. Врач, которого я вызвал сегодня утром, сказал, что она может умереть в любую минуту.
  «Как от нее Я счел это вполне возможным, торопливо написал еще несколько слов, а затем спросил:
  «Это имущество — все, что вы должны оставить?»
  «Я смотрел на нее, хотя знал, что ответит мужчина.
  «Да, да, этот дом, — воскликнул он. «Положи это сильно; этот дом и все, что в нем есть.
  «Я подумал о его пустых комнатах и пустых шкафах, и меня охватила странная фантазия. Подойдя прямо к женщине, я наклонился над ней и сказал:
  «Неужели ты хочешь оставить все, что имеешь, этому брату? Недвижимое и личное, этот дом, а также все, что в нем есть?
  «Она не ответила даже знаком, а снова указала на часы.
  «Она имеет в виду, что вы должны идти прямо сейчас, — воскликнул он. — И действительно, вы должны, — нетерпеливо продолжал он. «Она не сможет расписаться, если вы подождете еще немного».
  «Я чувствовал, что это правда, и все же колебался.
  «Где свидетели?» Я спросил. «У нее должны быть два свидетеля для ее подписи».
  «Разве я не сделаю для одного?» — спросил он.
  «Нет, — ответил я. «тот, кто воспользовался завещанием, лишен права быть его свидетелем».
  «На мгновение он выглядел сбитым с толку. Затем он подошел к двери и закричал: «Бриггс! Бриггс!
  «Словно в ответ раздался звон падающей посуды, и в доказательство от рабства, в котором, очевидно, находилась эта женщина из-за его алчности, она вздрогнула, умирая, и обратилась к нему с испуганным взглядом, как будто ожидая от него вспышки гнева.
  «Бриггс, в доме мистера Томпсона есть свет?»
  «Да, — ответил хриплый голос с лестницы.
  «Тогда иди и спроси у него или у первого, кого увидишь, не зайдет ли он сюда на минутку. Будьте очень вежливы и не ругайтесь, иначе я не заплачу вам денег, которые обещал. Скажите, что миссис Уэйкхем умирает и что адвокат составляет ее завещание. Попросите приехать и Джеймса Созерби, а если он этого не сделает, то кого-нибудь другого, уважаемого. Все должно быть очень законно-с, — пояснил он, обращаясь ко мне, — очень законно.
  «Не зная, что думать об этом человеке, но видя только один выход, я кивнул и спросил у женщины, кого мне назначить душеприказчиком. Она сразу же указала на своего брата, и, пока я писал от его имени и составлял завещание, она наблюдала за мной с таким вниманием, что мои нервы сжались, хотя обычно я совсем не поддаюсь такому влиянию. Когда документ был готов, я встал и встал рядом с ней в некотором сомнении относительно всей сделки. Была ли это ее воля, которую я выразил в бумаге, которую держал перед собой, или его? Была ли она вынуждена под его влиянием делать то, что делала, или же ее разум был свободен действовать, но подчиняясь своим естественным инстинктам? Я решил сделать одно усилие, чтобы выяснить это. Повернувшись к мужчине, я твердо сказал:
  «Перед госпожой Уэйкхэм подписывает это завещание, она должна точно знать, что в нем содержится. Я могу читать ей, но предпочитаю, чтобы она читала газету сама. Так возьми ей очки, если они нужны, и немедленно принеси сюда, или я брошу это дело и унесу документ с собою из дома.
  «Но у нее нет очков, — возразил он. 'они были сломаны давно.'
  «Возьмите их, — крикнул я. — Или возьми свое — она не подпишет этот документ, пока ты не подпишешь.
  Но он стоял, колеблясь, не желая, как я теперь думаю, оставлять нас вместе, хотя именно этого я и желал, чего она, увидев, лихорадочно схватила меня за рукав и с силой, на которую я не думал, что она способна , делала дикие жесты, чтобы я больше не медлил, а прочитал ей сам.
  «Увидев при этом, как я думал, что ее собственные чувства, вопреки моим сомнениям, на самом деле были направлены в ту же сторону, что и его, я отказался от своих усилий разлучить их, хотя бы на мгновение, и прочитал завещание. вслух. Это работало так:
  «Последняя воля и завещание Синтии Уэйкхэм, вдовы Джона Лэпэма Уэйкхэма из Флэтбуша, округ Кингс, штат Нью-Йорк.
  «Во-первых: я приказываю оплатить все мои справедливые долги и расходы на похороны.
  «Второе: я отдаю, завещаю и завещаю моему брату Хираму Хакинсу все имущество, недвижимое и личное, которым я владею, о г, на который я могу иметь право, в момент моей смерти, и я назначаю его единственным исполнителем этой моей последней воли и завещания.
  «Посмотрите на мою руку в этот пятый день июня тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года.
  «Подписано, опубликовано и объявлено Завещательницей ее последней волей и завещанием в нашем присутствии, которые по ее просьбе, в ее присутствии и в присутствии друг друга подписали наши имена в качестве свидетелей в этот 5-й день. июня 1888 года.
  «Это выражение твоего желания?» — спросил я, когда закончил.
  Она кивнула и протянула руку за ручкой.
  «Вы должны дождаться свидетелей, — сказал я.
  «Но как только я говорил об их приближении, было слышно их приближение, и Хакинсу пришлось подойти к двери с лампой, потому что в холле было кромешно темно, а лестница опасна. Когда он повернулся к нам спиной, я подумал, что миссис Уэйкхем шевельнулась и открыла рот, но я мог ошибиться, потому что его черная и зловещая тень лежала на ее лице, и я почти не мог различить ее выражения.
  «Вы что-нибудь хотите?» — спросил я ее, вставая и подходя к постели.
  «Но Хакинс был настороже во всех моих движениях, если бы он хоть на мгновение отошел в сторону.
  «Дай ей воды, — крикнул он, резко повернувшись. И указывая на т o разбитое стекло, стоящее на полу рядом с ней, он смотрел на меня, пока я протягивал его ей.
  «Она не должна теперь сдаваться», — продолжал он, одним глазом глядя на нас, а другим на поднимавшихся по лестнице.
  «Она не будет», — ответил я, видя, как просветлело ее лицо при звуке приближающихся шагов.
  «Это мисс Томпсон и мистер Дикки, — раздался теперь хриплый голос Бриггса с нижней ступеньки. «Других людей не было, поэтому я привел их с собой».
  «Молодая женщина, появившаяся в это мгновение в дверях, покраснела и бросила застенчивый взгляд через плечо на свеженького мужчину, следовавшего за ней.
  «Все в порядке, Минни, — тотчас же вмешалась эта милая особа с веселой улыбкой; «Все знают, что мы живем вместе и собираемся пожениться, как только времена улучшатся».
  «Да, все знают», — вздохнула она и быстро вошла в комнату, ее умное лицо и доброе выражение излучали вокруг нее радость, которой, несомненно, не хватало этому унылому месту в течение многих лет.
  «Позднее я слышал, что эта интересная пара ждала лучших времен в течение последних пятнадцати лет».
  III
  ПРОДОЛЖЕНИЕ ТИОН ПРИКЛЮЧЕНИЯ АДВОКАТА.
  «Едва двое свидетелей вошли в комнату, как умирающая женщина снова протянула руку за ручкой. Вручив ей документ и положив его перед ней на свой портфель, я спросил:
  «Вы объявляете эту бумагу своей последней волей и завещанием и требуете ли вы, чтобы эти лица засвидетельствовали ее?»
  «Она быстро поклонилась и положила ручку на то место, которое я ей указал.
  «Поддержать вашу руку?» Я преследовал ее, опасаясь, что у нее не хватит сил выполнить задание.
  Но она покачала головой и торопливо написала свое имя с лихорадочной энергией, которая меня поразила. Ожидая, что она упадет изможденной, если не безжизненной, когда перо оторвется от бумаги, я отодвинул документ и нагнулся, чтобы поддержать ее. Но она не нуждалась в моей помощи. В самом деле, она выглядела сильнее, чем прежде, и, что еще более удивительно, казалась еще более тревожной и жгучей.
  «Она держится, пока свидетели не поставят свои подписи?» я внутренне вопрошает. И, намереваясь облегчить ее, я поспешно объяснил им требования дела и сам не вздохнул с облегчением, пока не увидел их два имени под ее именем. Потом я почувствовал, что она может отдохнуть; но, к моему удивлению, в этой комнате раздался только один вздох облегчения, и это был вздох съежившегося наследника с жестокими глазами, который при первом намеке на то, что документ был должным образом подписан и заверен, выскочил из своего угла с такой улыбкой, что место, казалось, стало отвратительным, и я невольно отпрянул назад.
  «Дайте мне это», — были его первые слова. «Я жил в этой дыре и пятнадцать лет делал себя рабом ее прихотей, пока почти не сгнил, как само это место. А теперь я хочу свою награду. Позвольте мне иметь волю.
  «Его рука была на бумаге, и я, к своему удивлению, почти отдал ее ему, когда другая рука схватила ее, и умирающая, задыхающаяся женщина, бормоча и бормоча что-то, в третий раз указала на часы, а затем на угол. бумаги, пытаясь заставить меня понять что-то, чего я совершенно не понимал.
  "'Что это такое?' Я спросил. 'Что ты хочешь? Разве воля тебе не по душе?
  «Да, да», — казалось, говорили ее бешеные кивки, и все же она продолжала указывать на часы, а затем на бумагу, в то время как разгневанный мужчина смотрел на нее и бормотал со смесью недоумения и тревоги, что немало усиливало волнение. душераздирающей сцены.
  «Посмотрю, смогу ли я сказать, чего она хочет, — заметил вдруг молодая женщина, подписавшая бумагу в качестве свидетеля. И, повернув свое милое женственное лицо так, чтобы ее мог видеть вращающийся глаз женщины, она спросила с дружеским интересом в своем тоне: «Хотите ли вы время суток, указанное в завещании?»
  «О, какое облегчение отразилось на измученном лице этой бедной женщины! Она кивнула и посмотрела на меня так доверчиво, что, несмотря на странность просьбы, я быстро написал после даты слова «в половине одиннадцатого вечера» и заставил свидетелей отметить это дополнение.
  Это, казалось, удовлетворило ее, и она откинулась назад, сделав знак, чтобы я уступил требованию ее брата и отдал ему заветную бумагу, а когда я замешкался, снова вскочила с таким бешеным призывом в лице, что в В ужасе от того, что она умирает у нас на глазах, я отдал ее в его протянутую руку, ожидая самое большее, что он положит ее в карман.
  -- Но нет, как только он почувствовал ее в своих руках, он поставил лампу и, не взглянув в ее сторону и не сказав ни слова благодарности ни мне, ни двум соседям, пришедшим ему на помощь, быстро вышел из комнаты. . Смущенный и сомневающийся в собственной мудрости, поддавшейся таким порывам человечности, которые такие сильные духом люди, как вы, могут назвать слабостью, я повернулся, чтобы последовать за ним, но дрожащая рука женщины снова остановила меня; и убедилась наконец, что я напрасно тревожусь и что она получила такое же удовольствие, сделав его своим наследником Когда он так сделал, я повернулся, чтобы проститься с ней, когда выражение ее лица, изменившееся теперь с того, что было, на выражение надежды и трепетного восторга, заставило меня снова остановиться в изумлении и почти подготовило меня к низкий и волнующий шепот, который теперь сорвался с ее губ в отчетливых тонах.
  «Он ушел?»
  «Тогда вы можете говорить», — выпалила молодая женщина.
  «Вдова бросила на нее красноречивый взгляд.
  «Я не говорила, — сказала она, — два дня; Я берег силы. Слушай! — вдруг прошептала она. «У него нет света, он перевернется через площадку. Нет, нет, он прошел мимо в целости, он достиг, — она остановилась и внимательно прислушалась, дрожа при этом, — он войдет в эту комнату? — Бегите! следовать! посмотри, не осмелился ли он... но нет, он спустился на кухню, - быстро сорвалось с ее губ радостное облегчение, когда дальняя дверь тихо закрылась в дальнем конце дома. «Он уходит из дома и никогда не вернется. Я освобожден навсегда от его бдительности; Я свободен! Теперь, сэр, составить другое завещание, быстро; пусть эти два добрых друга подождут и увидят, как я подпишу его, и Бог благословит вас за вашу доброту, и мои глаза с миром закроются на этот жестокий мир».
  В ужасе, но тут же сообразив, что она поддалась желанию своего брата лишь для того, чтобы избавиться от слежки, которая, возможно, оказала на нее почти гипнотическое влияние, я снова открыл свой портфель и сказал:
  «Вы заявляете о своем Значит ли это, что ваш брат оказал чрезмерное влияние на составление завещания, которое вы только что подписали в присутствии этих двух свидетелей?
  На что она ответила со всеми признаками ясного ума:
  "'Я делаю; Я делаю. Я не мог двигаться, я не мог дышать, я не мог думать иначе, как ему хотелось. Когда он был рядом, а он всегда был рядом, я должен был делать так, как он хотел, — может быть, потому, что я боялся его, может быть, потому, что у него была более сильная воля из двоих, я не знаю; Я не могу этого объяснить, но он правил мной и правил всю мою жизнь до сего часа. Теперь он бросил меня, бросил меня умирать, как он думает, без друзей и в одиночестве, но я все еще сильна, сильнее, чем он думает, и прежде чем я повернусь лицом к стене, я вырву свое имущество из его нечестивой хватки и отдай его туда, куда я всегда хотел, — моей бедной, потерянной, несчастной сестре».
  «Ах, — подумал я, — вижу, вижу; Убедившись, наконец, что меня больше не делают служителем беспринципной алчности, я поспешно составил второе завещание, лишь остановившись, чтобы узнать имя ее сестры и место ее жительства.
  «Ее зовут Харриет Смит, — последовал быстрый ответ, — и она жила, когда я в последний раз о ней слышал, в Марстоне, маленькой деревушке в Коннектикуте. Может быть, она уже мертва, я так давно не получал о ней никаких известий — Хайрам никогда не позволял мне писать ей, — но у нее могли быть дети, и если да, то они были бы так же желанны, как и она для маленького я. должен дать.
  «Имена ее детей?» Я спросил.
  «Я не знаю, я ничего о ней не знаю. Но вы узнаете все необходимое, когда я уйду; и если она жива или имеет детей, вы увидите, что они восстановлены в доме своих предков. Ибо, — добавила она теперь с жаром, — они должны приехать сюда, чтобы жить, отстроить заново этот старый дом и снова сделать его респектабельным, иначе они не получат моих денег. Я хочу, чтобы вы записали это в мое завещание; ибо когда я увидел, как эти старые стены рушатся, двери вырваны и их перемычки снесены на дрова, на дрова , сэр, я сохранил мое терпение и надежду, сказав: «Ничего; когда-нибудь дети Харриет снова все исправят. Старый дом, который их добрый дедушка любезно отдал мне взамен, не рухнет, если я не попытаюсь его спасти. И вот как я это сделаю. Этот дом для Гарриет или детей Гарриет, если они приедут сюда и проживут в нем один год, но если они этого не сделают, пусть он перейдет к моему брату, потому что он мне больше не интересен. Вы слушали меня, адвокат?
  Я кивнул и деловито продолжал писать, думая, возможно, что, если бы у Гарриет или детей Гарриет не было собственных денег на ремонт этого старого дома, они вряд ли захотели бы принять свое заброшенное наследство. Между тем два свидетеля, задержавшиеся при шепотом мольбе женщины, переглядывались и время от времени произносили слова, выражавшие их интерес к этому необычному делу.
  «Кто должен быть исполнителем tor этого завещания? — спросил я.
  «Ты, — воскликнула она. Затем, когда я вздрогнул от удивления, она добавила: «Я никого не знаю, кроме тебя. Выступи в роли душеприказчика, и, о, сэр, когда все будет в твоих руках, найди моих пропавших родственников, умоляю тебя, и приведи их сюда, и отведи их в комнату моей матери в конце зала, и скажи им это все их, и что они должны сделать ее своей комнатой, и привести ее в порядок, и постелить новый пол - вы помните, новый пол - и... Ее слова бессвязно звучали, но ее глаза оставались неподвижными и жадными.
  «Я писал от своего имени как исполнитель.
  «Когда документ был закончен, я положил его перед ней и попросил юную леди, исполнявшую обязанности моей светильниконосицы, прочитать его вслух. Это она сделала; второй будет читать так:
  «Последняя воля и завещание Синтии Уэйкхэм, вдовы Джона Лэпэма Уэйкхэма из Флэтбуша, округ Кингс, штат Нью-Йорк.
  «Во-первых: я приказываю оплатить все мои справедливые долги и расходы на похороны.
  «Второе: я отдаю, завещаю и завещаю все свое имущество моей сестре Гарриет Смит, если она будет жить после моей смерти, а если не будет жить, то ее детям, живущим после моей смерти, в равных долях, при условии, тем не менее, что наследник или наследники, которые принимают это завещание, должны немедленно поселиться в доме, который я сейчас занимаю во Флэтбуше, и продолжать проживать в нем в течение по крайней мере одного следующего года. Если ни моя упомянутая сестра, ни кто-либо из ее потомков не будут живы на момент моей смерти, или если они будут живы, наследник, принимающий на себя настоящее, не выполнит вышеуказанных условий, тогда все указанное имущество перейдет к моему брату Хайраму Хакинсу.
  «Третье: я назначаю Фрэнка Этериджа из Нью-Йорка единственным исполнителем этой моей последней воли и завещания, тем самым отменяя все другие сделанные мной завещания, особенно то, которое было исполнено в этот день в половине одиннадцатого часа.
  «Посмотрите на мою руку в этот пятый день июня тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года.
  «Подписано, опубликовано и объявлено завещательницей своей последней волей и завещанием в нашем присутствии, которые по ее просьбе, в ее присутствии и в присутствии друг друга подписали под настоящим документом наши имена в качестве свидетелей, сего 5-го числа июньский день 1888 года, без пяти одиннадцать вечера.
  «Это удовлетворило умирающую вдову, и ее силы сохранялись до тех пор, пока она не подписала его и не увидела, что он должным образом засвидетельствован; но когда это было сделано и документ благополучно спрятался в моем кармане, она внезапно рухнула на подушку, умирая.
  "'Что мы будем делать?' -- воскликнула теперь мисс Томпсон, с большим состраданием взглянув на бедную женщину, лишенную таким образом в час смерти естественной заботы родственников и друзей. — Мы не можем оставить ее здесь одну. У нее нет ни врача, ни медсестры?
  «Врачи стоят денег, — бормочет d почти безмолвный страдалец. И была ли улыбка, которая мучила ее бедные губы, когда она говорила эти слова, была улыбкой горечи из-за пренебрежения, которое она испытала, или удовлетворением от мысли, что ей удалось сэкономить на этих расходах, я так и не смог решить.
  «Когда я нагнулся, чтобы поднять ее теперь уже упавшую голову, мы услышали быстрый громкий звук с задней части дома, словно доски отрывались от пола безрассудной и решительной рукой. Мгновенно лицо женщины приняло ужасный вид, и, вскинув руки, она воскликнула:
  «Он нашел шкатулку! — шкатулку! Останови его! Не позволяйте ему унести его! Это... Она откинулась назад, и я подумал, что все кончено; но в следующее мгновение она приподнялась почти до сидячего положения и указывала прямо на часы. 'Там! там! смотреть! часы!' И без вздоха или другого движения она опустилась на подушку, мертвая».
  IV
  КРЕМЕНЬ И СТАЛЬ.
  “Великолепно ул. статья d, я отодвинулся от кровати, которая только что была ареной таких смешанных эмоций.
  «Здесь все кончено», — сказал я и повернулся, чтобы последовать за человеком, которому она своим последним вздохом велела мне не выходить из дома.
  «Так как я не мог взять лампу и оставить своих товарищей в темноте, я вышел в темный зал; но не успел я сделать и полдюжины шагов, как услышал осторожные шаги, спускавшиеся по черной лестнице, и, поняв, что с моей стороны было бы глупо и небезопасно пытаться следовать за ним по неосвещенным комнатам и, возможно, по запутанным коридорам этого верхнего зала, я сбежал по парадной лестнице и, ощупывая путь от двери к двери, наконец оказался в комнате, где горела лампа.
  «Я нашел кухню, и в ней были Хакинс и человек Бриггс. Хакинс держал руку на щеколде наружной двери, и по его виду и узлу, который он нес, я понял, что если бы я был минутой позже, он бы уже бежал из дома.
  «Потушите свет!» он крикнул к Бриггсу.
  Но я шагнул вперед, и человек не посмел ему повиноваться, а сам Хакинс испугался и убрал руку с дверной ручки.
  "'Куда ты идешь?' — спросил я, быстро приближаясь к нему.
  «Разве она не мертва?» был его единственный ответ, данный со смесью насмешки и триумфа, который трудно описать.
  «Да, — согласился я, — она умерла; но это не дает вам права летать из дома.
  «А кто сказал, что я лечу?» — запротестовал он. «Разве я не могу пойти с поручением, чтобы мне не сказали, что я убегаю?»
  «Поручение, — повторил я, — через две минуты после того, как ваша сестра испустила дух! Не говори со мной о поручениях. Твоя внешность похожа на бегство, и этот узелок в твоих руках кажется причиной этого.
  «Его взгляд, горящий страстью, вполне естественной при данных обстоятельствах, метнул на меня взгляд презрения.
  «А что ты знаешь о моем внешнем виде, и что тебе до того, вынесу я или не вынесу узел из этого дома? Разве я не хозяин всего здесь?
  «Нет, — воскликнул я смело; затем, думая, что, возможно, будет разумнее не обманывать его относительно его положения, пока я полностью не озвучу его намерения, я несколько небрежно добавил: «То есть вы недостаточно хозяин, чтобы забрать что-либо из того, что принадлежало вашей сестре». Если ты сможешь доказать мне, что в этом узле нет ничего, кроме того, что принадлежит тебе и было Если ваша сестра умерла, хорошо, вы можете уйти с ней и оставить вашу бедную умершую сестру на попечение чужих в ее собственном доме. Но хотя у меня есть малейшее подозрение, что под этим свертком старой одежды спрятано какое-либо имущество, принадлежащее этому поместью, вы остановитесь здесь, если мне придется обратиться сначала к силе своего оружия, а затем к силе закона.
  -- Но, -- пробормотал он, -- это мое... мое ... Я всего лишь уношу свое. Вы сами не составляли завещание? Разве ты не знаешь, что она отдала мне все?
  «То, что я знаю, не имеет к этому никакого отношения», — возразил я. — Думали ли вы, раз вы видели составленное в вашу пользу завещание, что, следовательно, вы имеете непосредственные права на то, что она оставила, и можете сбежать с ее вещами до того, как ее тело остынет? Завещание должно быть подтверждено, мой добрый человек, прежде чем наследник получит какое-либо право прикасаться к тому, что оно оставляет. Если ты этого не знаешь, почему ты пытался ускользнуть, как вор, вместо того, чтобы выйти из подъезда, как хозяин? Ваша манера обличает вас, человек; Так что долой узел, иначе мне придется отдать тебя под стражу констеблю как вора.
  "'Ты-!' он начал, но остановился. То ли его страхи были тронуты, то ли пробудилась его хитрость, ибо, взглянув на меня на мгновение со смешанным сомнением и ненавистью, он вдруг изменил свою манеру поведения, так что она стала почти съеживаться и бормотать про себя утешительно: «В конце концов, это только отсрочка; все скоро будет мое, -- он положил сверток на одну из досок сломанного стола рядом с нами, прибавив с лицемерной кротостью s: «Это были всего лишь какие-то маленькие сувениры моей сестры, недостаточно, чтобы поднимать такую суету».
  «Я позабочусь об этих сувенирах », — сказал я и хотел было поднять узел, когда он прыгнул на меня.
  «Ты… ты…!» воскликнул он. — Какое право вы имеете прикасаться к ним или смотреть на них? То, что вы составили завещание, делает вас здесь авторитетом? Я в это не верю и не хочу, чтобы вы вели себя так. Я сам пойду за констеблем. Я не боюсь закона. Я посмотрю, кто хозяин в этом доме, где я много лет прожил в жалком рабстве и которым скоро стану хозяином.
  «Хорошо, — сказал я, — пойдем найдем констебля».
  «Спокойствие, с которым я это произнес, как будто сразу смутило и разозлило его.
  «Он попеременно съеживался и ерзал, переминаясь с ноги на ногу, пока я едва мог скрыть отвращение, которое он внушал мне. Наконец он выпалил с напускной бравадой:
  «Есть ли у меня какие-либо права или нет у меня никаких прав! Вы думаете, что, поскольку я не знаю закона, вы можете меня одурачить, но вы не можете. Я, может быть, жил как собака, и у меня, может быть, не было хорошей шубки на спине, но я человек, которому дано это свойство, как никто лучше тебя не знает; а если я решу поднять ногу и вышвырнуть тебя за дверь за то, что ты назвал меня вором, кто меня обвинит? Ответь мне на это.
  «Никто, — сказал я с безмятежностью, равной к его ярости, «если это имущество действительно будет вашим, и если я знаю это, как вы говорите».
  Пораженный намеком, заключенным в этих словах, как ударом по лицу, к которому он был совершенно не готов, он на мгновение отпрянул, глядя на меня со смешанным сомнением и удивлением.
  «И вы хотите отрицать в моем лице, в течение часа после этого факта, и при тех самых свидетелях, все еще находящихся в доме, то, что вы сами написали в этой газете, которую я теперь выставляю напоказ перед вашим лицом? Если так, то вы дурак, а я хитрец, как вы еще увидите, мистер адвокат.
  «Я встретил его взгляд с большим спокойствием.
  «Час, о котором вы говорите, длился много минут, мистер Хакинс; и женщине требуется всего несколько секунд, чтобы передумать и зафиксировать эту перемену».
  "'Ее разум?' Выражение ужаса и тревоги в его глазах противоречило смеху на его губах. — Что у нее было на уме после того, как я ее бросил? Она даже не могла говорить. Вы не можете меня запугать.
  "'Мистер. — Хакинс, — сказал я, подзывая двух свидетелей, которых наш громкий разговор привел к тому месту, где мы находились, — я счел за лучшее сообщить вам то, что некоторые сочли бы более целесообразным скрыть. Миссис Уэйкхем, которая, очевидно, чувствовала, что вы оказали на нее чрезмерное влияние при составлении того завещания, которое вы держите в руках, сразу же после вашего ухода заявила о своем желании составить другое, и, поскольку у меня не было в этом деле никакого интереса, кроме желания исполнить ее реальных пожеланий, я тотчас выполнил ее просьбу и формально составил второе завещание, более соответствующее ее очевидным желаниям».
  «Это ложь, ложь; Вы меня обманываете!' — взвизгнул несчастный, застигнутый врасплох. «Она не могла произнести ни слова; ее язык был парализован; откуда ты мог знать ее желания?
  "'Миссис. У Уэйкхэм было немного хитрости от ее брата, — заметил я. «Она знала, когда прикинуться дурой, а когда заговорить. Она очень хорошо говорила, когда освободилась от твоего присутствия.
  «Ошеломленный, он бросил один взгляд на двух свидетелей, которые к этому времени подошли ко мне, и, прочитав подтверждение в строгости их взглядов, медленно припал к столу, где стоял, тяжело опершись, с опущенной головой на его грудь.
  «Кому она отдала дом?» — спросил он наконец слабо, почти смиренно.
  «Этого я не имею права вам говорить, — ответил я. «Когда завещание будет предложено для завещания, вы узнаете; это все утешение, которое я могу вам дать.
  -- Насколько я вижу, она мне ничего не оставила, -- с горечью воскликнул он. и его голова, поднятая с мгновенной страстью, снова упала. — Десять лет пошли насмарку, — пробормотал он. Десять лет и ни цента в награду! Этого достаточно, чтобы свести человека с ума. Внезапно он бросился вперед в неудержимой страсти. «Вы говорите о влиянии, — воскликнул он, — о моем влиянии; какое влияние д у тебя есть на нее? Некоторые, иначе она бы никогда не осмелилась так опровергнуть свои предсмертные слова. Но я поговорю с вами в суде. Я никогда не потерплю, чтобы меня ограбили таким образом».
  «Вы не знаете, что вас ограбили, — сказал я, — подождите, пока вы услышите завещание».
  "'Воля? Это ее воля! — взвизгнул он, размахивая перед собой бумагой, которую держал в руках; «Я не поверю ни в какое другое; Я не признаю никакого другого.
  «Возможно, вам придется, — заговорил теперь мистер Дики сильным и сердечным тоном. — И если бы я мог посоветовать вам как сосед, я бы сказал, что чем спокойнее вы будете вести себя сейчас, тем, вероятно, будет лучше для вас в будущем. Вы не заслужили у нас достаточно хорошей репутации из-за бескорыстия, чтобы так буянить о своих правах.
  «Я не хочу от вас никаких разговоров», — быстро ответил Хакинс, но эти слова человека, имевшего слух в обществе, в котором он жил, тем не менее возымели действие; ибо его манера изменилась, и с довольно смягчившимся видом он, наконец, сунул бумагу в карман и сказал: «Прошу прощения, если я говорил слишком громко и страстно. Но имущество было дано мне, и оно не может быть отобрано, если какая-либо борьба с моей стороны может сохранить его. Итак, позвольте мне видеть вас всех уходящими, так как я полагаю, что вы пока не собираетесь поселиться в этом доме.
  «Нет, — возразил я многозначительно, — хотя, может быть, это и стоило того. Он может содержать больше сувениров; Я предполагаю, что есть еще одна или две платы которые не были сорваны с полов». Затем, устыдившись своей, быть может, ненужной насмешки, я поспешил добавить: «Моя причина сообщить вам о существовании второго завещания состоит в том, чтобы вы больше не могли использовать то, что у вас есть, в качестве предлога для перебора этих предпосылок и абстрагирования их содержания. Здесь нет ничего твоего — пока; и до тех пор, пока вы не унаследуете, если вы когда-либо унаследуете, любая попытка спрятать или унести одну вещь, которая явно не принадлежит вам, будет рассматриваться законом как кража и будет наказываться как таковая. Но, - продолжал я, пытаясь еще больше смягчить формулировки, рассчитанные на то, чтобы возбудить гнев любого человека, будь он негодяем или нет, - у вас слишком много здравого смысла и, несомненно, слишком много честности, чтобы осуществить такие намерения теперь, когда вы знаете, что вы потеряли все права, которыми вы считали себя обладателями, так что я не буду больше говорить об этом, а сразу же сделаю свое предложение, которое состоит в том, чтобы мы передали эту шкатулку на попечение мистера Дикки, который будет ручаться за нее, пока ваша сестра не сможет быть найденным. Если вы согласны на это…
  «Но я не соглашусь, — яростно перебил Хакинс. 'Ты думаешь, я дурак? Коробка моя, говорю я, и…
  «Или, может быть, — спокойно перебил я, — вы бы предпочли, чтобы пришел констебль и занялся и домом, и домом. Это лучше меня порадует. Послать за констеблем?
  «Нет, нет — ты! Вы хотите сделать из меня тюремную птицу сейчас же?
  -- Не хочу, -- сказал я, -- но обстоятельства цес вынуждает меня к этому. Дом, который отказался от одного сокровища, может отказаться от другого, и за это другое я отвечаю. Теперь, поскольку я не могу оставаться здесь сам, чтобы присматривать за этим местом, из этого неизбежно следует, что я должен предоставить кого-то, кто может. И вы, как честный человек, должны желать и этого. Если бы вы чувствовали то же, что и я, в данных обстоятельствах, вы бы попросили компанию какого-нибудь незаинтересованного лица, пока наши конкурирующие претензии в качестве душеприказчиков не будут должным образом урегулированы и не будет определен правильный наследник.
  «Но констебль? Мне не нужен констебль.
  «И вам не нужен мистер Дики?»
  «Он лучше, чем констебль».
  "'Очень хорошо; Мистер Дикки, вы останетесь?
  «Да, я останусь; верно, не так ли, Сьюзан?
  Мисс Томпсон, выглядевшая несколько смущенной, оживилась, когда он говорил, и весело ответила:
  "'Да все верно. Но кто проводит меня домой?
  "'Можете спросить?' — спросил я.
  «Она улыбнулась, и вопрос был улажен.
  «В холле я имел возможность прошептать мистеру Дики:
  «Внимательно следите за этим парнем. Я не доверяю ему, и он может быть на хитрости. Я сообщу констеблю о ситуации и, если хотите, помогите открыть окно и свистнуть. Этот человек может предпринять еще одну попытку ограбить помещение.
  «Это так, — был ответ шепотом. «Но ему придется играть остро, чтобы опередить меня».
  В.
  СЛОЖНОСТИ.
  «Во время короткой прогулки, которую подан в суд мы много говорили о мертвой вдове и ее зловещем брате.
  «Они принадлежат к старинной семье, — заметила мисс Томпсон, — и я слышала, как моя мать рассказывала, как в старину она танцевала в их доме на многих балах. Но с тех пор, как с тех пор это место несет на себе признаки упадка, хотя только в последние пять лет оно выглядело так, как будто оно вот-вот развалится. Как вы думаете, кто из них был настоящим скрягой, он или она? Ни один из них не имел никаких дел со своими соседями по крайней мере десять лет.
  "'Ты не знаешь?' Я спросил.
  «Нет, — сказала она, — и все же я всегда жила на виду у их дома. Ведь были годы, когда там никто не жил. Мистер Уэйкхем, женившийся на этой женщине примерно в то же время, когда отец женился на матери, был большим инвалидом, и только после его смерти вдова вернулась сюда, чтобы жить. Отец, который был суровым стариком, как я слышала от матери, отдал ей свое имущество, потому что она была единственной из его детей, которая не вызывала у него недовольства, но когда она овдовела, пришел этот брат. вернуться жить к ней или на нее, мы так и не смогли определить. Я думаю, судя по тому, что я видел сегодня вечером, это должно было быть на ней, но она тоже была очень близка, иначе почему она жила как отшельник, когда могла иметь дружбу с лучшими?
  «Может быть, потому, что ее брат отверг ее; он, очевидно, давно присматривался к этому имению.
  «Да, но у них не было даже удобств. Уже как минимум три года никто не видел, чтобы телега мясника остановилась у их дверей. Как они жили, никто из нас не знает; однако недостатка в деньгах не было, иначе их соседи сочли бы своим долгом заботиться о них. Миссис Уэйкхэм владела очень ценными акциями, а что касается ее дивидендов, мы знаем из слов почтмейстера, что они поступали регулярно.
  «Это очень интересно, — сказал я. — Я подумал, что в глазах этого парня видна большая жадность к тому немногому, что он, вероятно, унаследует. Неужели нет никого, кто был бы полностью знаком с их делами, или они так долго жили вне общества, что у них нет друзей?
  «Я не знаю никого, кто когда-либо удостоился их доверия», — сказала юная леди. «Они так ясно показали, что не желали внимания, что постепенно мы все перестали ходить к их дверям».
  «А разве болезнь не имела никакого значения? Неужели никто не подошел к ним, когда стало известно, как больна эта бедная женщина?
  «Мы не знали, что она больна, до сегодняшнего утра. Мы не заметили ее лица в окне, но доктора не вызывали и лекарств не покупали, так что мы никогда не думали, что ей угрожает опасность. Узнав об этом, мы боялись вторгаться в помещения, которые так долго были от нас закрыты; по крайней мере я был; другие ушли, но их встретили так холодно, что они не остались; трудно устоять перед угрюмым неудовольствием такого человека, как мистер Хакинс.
  «И вы хотите сказать, что этот человек и его сестра годами жили там одни и никого не посещали?»
  «Они хотели этого, мистер Этеридж. Они любили одиночество и отвергали дружбу. Только один человек, г-н Х., пастор, упорствовал в своей старой привычке посещать раз в год, но я слышал, как он говорил, что всегда боялся визитов, во-первых, потому, что они заставляли его видеть так ясно, что они возмущались вторжением и, во-вторых, потому, что каждый год показывал ему все более голые полы и все больше доказательств бедности или решительной жадности. Что он скажет теперь, когда услышит о двух завещаниях и о попытке брата сбежать со сбережениями сестры, еще до того, как ее тело остыло, я не знаю. Вы можете быть уверены, что в городе возникнет некоторое негодование и значительное волнение. Я надеюсь, что вы вернетесь завтра, чтобы помочь мне ответить на вопросы.
  «Я вернусь, как только побываю в Марстоне».
  «Значит, вы собираетесь охотиться за наследниками? Я молюсь, чтобы вы добились успеха».
  «Вы их знаете? Вы когда-нибудь слышали что-нибудь насчет них? Я спросил.
  "'О, нет. Должно быть, прошло сорок лет с тех пор, как Гарриет Хакинс сбежала из дома. Для многих будет откровением, что такой человек живет».
  -- И мы даже не знаем, что она знает, -- сказал я.
  «Правда, правда, она может умереть, и тогда все будет у этого ненавистного братца. Я надеюсь, что он не будет. Я надеюсь, что она жива и придет сюда и загладит позор, нанесенный улице этим неприглядным зданием.
  -- Я тоже на это надеюсь, -- сказал я, чувствуя, как возобновилось мое прежнее отвращение к Хакинсу при этом упоминании о нем.
  «Теперь мы были у ее ворот, поэтому, прощаясь с ней, я повернул к полуночным улицам, решив найти констебля. Пока я торопливо шел по направлению к его дому, вопрос мисс Томпсон повторялся у меня в голове. Была ли миссис Уэйкхэм той страдалицей и жертвой, о которых свидетельствовали ее появление, да и слова, обращенные ко мне? Или ее брат был искренен в своей страсти и верен в своих жалобах на то, что он подчинялся ее прихотям и вел собачью жизнь, чтобы угодить ей? При воспоминании об их обоих лицах передо мной я был склонен верить ее словам, а не его словам, и все же ее последний крик содержал в своем тоне что-то помимо беспокойства за права почти неизвестного наследника; в нем была злость — злость того, чья тайна была раскрыта и кто лично чувствует, что у него украли нечто более дорогое, чем жизнь.
  «Однако в это время я не мог остановиться, чтобы взвесить эти возможности или решить этот вопрос. Что бы ни было правдой в отношении баланса прав между этими двумя, не было никаких сомнений в том, что этому человеку нельзя было доверять в искушении. Поэтому я поспешил, как только мог, и, к счастью, застал констебля еще на ногах, сумел заинтересовать его в этом деле и получить от него обещание установить за домом надлежащее наблюдение. Сделав это, я взял машину и отправился в Фултон-Ферри, и мне посчастливилось добраться до дома около двух часов ночи. Это было прошлой ночью, а сегодня вы видите меня здесь. Вы разочаровываете меня, говоря, что не знаете никого по имени Гарриет Смит.
  -- Тем не менее, -- воскликнул Эдгар, оторвавшись от своей позы слушателей, -- я знаю всех старых обитателей. Гарриет Смит, — продолжал он задумчивым тоном, — Гарриет, что в этом имени пробуждает какие-то слабые воспоминания? В конце концов, я когда-то знал человека с таким именем?
  — Ничего более вероятного.
  «Но на этом дело останавливается. Я не могу продвинуться дальше, — задумчиво сказал Эдгар. «Это имя не совсем новое для меня. У меня есть некоторые смутные воспоминания в связи с этим, но какие воспоминания я не могу сказать. Посмотрим, сможет ли Джерри нам помочь. И подойдя к двери, он позвал «Джерри! Джерри!"
  Ответ пришел медленно; тяжелые тела не скоро преодолевают свою инерцию. Но по прошествии нескольких минут послышались шаркающие шаги. Затем звук тяжелого дыхания, нечто среднее между храпом и фыркнул, и огромная фигура добродушного водителя медленно показалась в поле зрения, пока он не остановился и не остановился в дверном проеме, который почти полностью закрылся.
  — Вы звонили, сэр? спросил он, с грубой попыткой поклона.
  -- Да, -- ответил Эдгар, -- я хотел знать, помните ли вы женщину по имени Харриет Смит, когда-то жившую здесь?
  «Гар-ри-ет Смит», — был протяжный ответ; — Хар-ри-ет Смит! Я знаю много Гарриет, а что касается Смитов, то их столько же, сколько белок в ореховом периоде; но Хар-ри-эт Смит… я бы не хотел сказать, что не знал, и не хотел бы сказать, что знал.
  -- Она уже старуха, если еще жива, -- предположил Франк. — А может быть, она уехала.
  «Да-с, да, конечно»; и они заметили, что еще одна медленная Харриет начинает формироваться на его губах.
  Видя, что он ничего не знает об упомянутом человеке, Эдгар жестом отодвинул его, но Франк, с адвокатской уверенностью в том, что он использует все средства, находящиеся в его распоряжении, остановил его, когда он тяжело повернулся спиной, и сказал:
  «У меня хорошие новости для женщины с таким именем. Если вы сможете найти ее, и она окажется сестрой Синтии Уэйкхэм из Флэтбуша, штат Нью-Йорк, для вас тоже будет что-то хорошее. Хочешь попробовать?»
  — Я? и улыбка, появившаяся на лице Джерри, казалось, осветила комнату. — Я не быстр, — поспешно признал он, словно опасаясь, что Фрэнк заметит. эту ошибку и использовать ее против него; - то есть я не очень быстро передвигаюсь, но это оставляет мне еще больше времени для сплетен, а сплетни помогут в этом деле, не так ли, доктор Селлик? Эдгар кивнул, Джерри рассмеялся, а Фрэнк, увидев, что наконец-то у него появился заинтересованный помощник, дал ему необходимые инструкции и отпустил его на работу.
  Когда он ушел, друзья на мгновение посмотрели друг на друга, а затем Фрэнк поднялся.
  -- Я ухожу, -- сказал он. — Если у вас есть друзья, которых нужно увидеть, или дело, о котором нужно позаботиться, не думайте, что вы должны идти со мной. Я всегда гуляю перед сном».
  -- Очень хорошо, -- ответил Эдгар с необыкновенной веселостью. — Тогда, если вы извините меня, я не буду сопровождать вас. Собираетесь гулять в свое удовольствие? Вам лучше пойти по дороге на север; прогулка в этом направлении — лучшая в городе».
  "Хорошо," ответил Франк; — Меня не будет больше часа. Увидимся утром, если не сегодня вечером». И, небрежно кивнув, исчез, оставив Эдгара одного в комнате.
  На прогулке перед домом он остановился.
  -- На север, -- повторил он, оглядывая улицу и с любопытством покачивая головой. — Хороший совет, без сомнения, и я последую ему когда-нибудь, но не сегодня. Притяжения в противоположном направлении слишком велики». И со странной улыбкой, полной мужественной уверенности и мечтательного предвкушения, он повернулся лицом к югу и зашагал прочь сквозь теплую и ароматную тьму летней ночи.
  Он пошел по той же дороге, по которой пришел из депо, и, быстро миновав несколько лавок, сгрудившихся вокруг отеля, сразу же вышел на улицу, живописный вид которой привлек его внимание накануне вечером.
  Что он ищет? Упражнение — возбуждение движения — освежение перемен? Если так, то почему он смотрит вперед и назад с почти виноватым видом, когда он идет к тускло освещенному дому, охраняемому густыми ветвями двойного ряда тополей? Не в этом ли та привлекательность, которая увлекла его из отеля и компании его друга? Да, потому что, достигнув его, он останавливается и смотрит сначала на смутно-тенистый вид, созданный этими сгруппированными стволами и вертикальными ветвями, а затем вверх по стене и поперек самого безмолвного дома, в то время как выражение странной тоски смягчает нетерпеливое Его лицо сияет, а улыбка становится выражением гордости и нежности, которые вряд ли можно объяснить мирной сценой со всеми ее живописными чертами.
  Могло ли быть так, что его воображение было возбуждено, а чувства взволнованы мгновенным видением почти незнакомой женщины? что это воспламенение сердца и этот внезапный поворот всей его природы к самому приятному, самому святому и самому любимому в жизни означает, что его до сих пор свободный дух встретил свою половинку, и что ее е в одинокой тьме, перед странным порталом и среди новых и неизведанных сцен, он нашел судьбу, которая приходит однажды к каждому человеку, делая его измененным существом навсегда?
  Месяц июнь, и воздух наполнен ароматом роз. Он может видеть их волшебные формы, сияющие среди лиан, карабкающихся по стенам и верандам перед ним. Они предполагают все самое богатое, самое пряное и самое изысканное в природе, как и ее лицо, каким он его помнил. Что, если шип разорвал лепесток здесь и там, в роскошных цветах перед ним, разве они не все еще розы? Так что для него ее лицо тем более прекрасно из-за пятна, которое может говорить другим о несовершенстве, но которое для него является только призывом к более глубокой нежности и более горячей преданности. И если в ее природе тоже есть изъян, то разве первая любовь мужчины не достаточно сильна, чтобы не заметить и этого? Он начинает так думать и позволяет своим взглядам бродить от окна к окну почти затемненного дома, как будто наполовину ожидая, что ее милая и меланхоличная головка выглянет вперед в поисках звезд - или его.
  Жилые комнаты находятся главным образом на той стороне, которая выходит в сад, и, едва понимая, какой порыв его влечет, он проходит вдоль стены ко вторым воротам, которые, как он замечает, открываются под прямым углом к тополевой аллее. Здесь он на мгновение останавливается, глядя вверх на окно, которое по какой-то причине он решил, что оно принадлежит ей, и пока он стоит там, в лунном свете видна фигура другого мужчины, идущего с шоссе и делающего вид. к тому же самому месту. Но прежде чем этот второй человек достигает Фрэнка, он останавливается, колеблется и, наконец, уходит. Кто это? Тень на его лице, и мы не можем видеть, но очевидно одно: Фрэнк Этеридж не единственный человек, который поклоняется этой особенной святыне сегодня вечером.
  VI
  МОЛОДЫЕ МУЖЧИНЫ.
  На следующее утро около девяти о'кл ок Фрэнк стремительно ворвался в присутствии Эдгара. Накануне вечером они не встретились, чтобы попрощаться, и позавтракали порознь.
  «Эдгар, что я слышу о Гермионе Кавана? Правда ли, что она живет одна в этом доме с сестрой и что они оба никогда не выходят на улицу, даже на полчаса погулять по улицам?
  Эдгар, покрасневший от волнения собеседника, повернулся и некоторое время возился со своими книгами и бумагами, прежде чем ответить.
  — Фрэнк, ты был среди сплетен.
  «А что, если у меня есть! Вы ничего мне не сказали, и я понял, что в ее лице была трагедия; Я увидел это с первого взгляда».
  «Это трагедия, что не выходит?»
  «Это результат трагедии; должно быть. Они ничего не говорят, и никто не может черпать из нее что-то за пределами той кирпичной стены, мимо которой мы так небрежно проехали. А она такая молодая, такая красивая!»
  «Фрэнк, ты преувеличиваешь», — вот и весь ответ, который он получил.
  Фрэнк закусил губу; фраза, которую он употребил, была слишком сильной для этого случая. Но в другой момент он был готов продолжить разговор.
  «Возможно, я говорю об эксперименте, который никогда не проводился; но вы знаете, что я имею в виду. Она пережила какое-то потрясение, которое напугало ее и заставило бояться улиц, и никто не может подавить этот страх или заставить ее пройти через собственные ворота. Разве это не достаточно грустно и интересно, чтобы растрогать мужчину, признающего ее красоту?»
  -- Это, конечно, очень печально, -- сказал другой, -- если это правда, в чем я сомневаюсь.
  «Тогда иди поговори с соседями; они не отсутствовали, как и вы, в течение хорошего долгого года.
  «Я недостаточно заинтересован», — начал другой.
  — Но вы должны были бы, — вставил Фрэнк. «Как врач вы должны понимать особенности такого предубеждения. Ведь если бы у меня был такой случай…
  «Но случай не мой. Я не являюсь и никогда не был врачом мисс Кавана.
  — Ну, тогда ее подруга.
  — Кто тебе сказал, что я ее друг?
  «Я не помню; Я узнал от кого-то, что ты навещал ее.
  «У моих соседей, как вы их называете, хорошая память».
  — Ты навещал ее?
  «Фрэнк, Фрэнк, усмири свою дворняжку. близость. Если и делал, то не сейчас. Старый джентльмен умер, и именно его я обычно называл, когда приходил к ним домой.
  — Старый джентльмен?
  — Отец мисс Кавана.
  — И вы его вызвали?
  "Иногда."
  — Эдгар, какой ты маленький.
  — Фрэнк, какой ты нетерпеливый.
  — Но у меня есть причина.
  — Как это?
  — Я хочу услышать о ней, а вы издеваетесь надо мной самыми уклончивыми ответами.
  Эдгар повернулся к своему другу; румянец сошел с его лица, но манеры его, конечно, не были естественными. И все же он не смотрел недобро на пылкого молодого адвоката. Напротив, в его глазах мелькнуло сострадание, и он заметил с большей выразительностью, чем раньше:
  «Извините, если мне покажется, что я уклоняюсь от любого вопроса, который вы решили задать. Но правда в том, что вы, похоже, знаете о юной леди больше, чем я сам. Я не знал, что она стала жертвой такого каприза».
  «И все же это длилось год».
  "Год?"
  — Как раз за то время, что ты отсутствовал.
  — Просто… — Эдгар сделал паузу в повторении. Очевидно, его внимание наконец-то поймали. Но вскоре он пришел в себя. — Странное совпадение, — рассмеялся он. — К счастью, больше ничего.
  Фрэнк очень серьезно посмотрел на своего друга.
  -- Я вам поверю, -- сказал он.
  «Можете», — был откровенный ответ. И молодой врач не дрогнул, хотя Этеридж продолжал смотреть на него пристально и с несомненным намерением. — А что теперь с Джерри? — спросил он вдруг, весело изменив тон.
  "Никто; Я уеду из города в десять.
  — Здесь нет Гарриет Смит?
  — Нет, если я смогу ему поверить.
  — А за последние двадцать лет не было ни одного?
  — Не то чтобы он мог это узнать.
  — Значит, твои поиски здесь подошли к концу?
  — Нет, он сделал еще один поворот, вот и все.
  "Ты имеешь в виду-"
  — Что я вернусь сюда завтра. Я должен быть уверен, что то, что говорит Джерри, правда. К тому же... Но зачем мельчить? Я... я заинтересовался этой девушкой, Эдгар, и хочу узнать ее... послушать, как она говорит. Не могли бы вы помочь мне познакомиться с ней? Если бы ты ходил в дом- Почему ты хмуришься? Вам не нравится мисс Кавана?
  Эдгар поспешно погладил лоб.
  — Фрэнк, я никогда особо о ней не думал. Она была маленькой, когда я посетил ее отца, а потом этот шрам…
  «Неве -- вскричал Фрэнк. Он почувствовал, как будто коснулись раны в его собственной груди.
  Эдгар был поражен. Он не привык показывать свои чувства и не знал, что делать с человеком, который это делал. Но он не закончил свою фразу.
  «Если она не выйдет, — заметил он вместо этого, — она может так же не захотеть принимать посетителей».
  — О нет, — нетерпеливо вмешался другой. «Люди приезжают туда точно так же. Только говорят, что она никогда не любит слышать о своей особенности. Она хочет, чтобы это было принято без слов.
  Теперь настала очередь Эдгара задавать вопрос.
  — Вы говорите, что она живет там одна? Ты имеешь в виду со слугами?
  — О да, у нее есть слуга. Но я не говорил, что она жила там одна; Я сказал, что она и ее сестра.
  Эдгар молчал.
  — Ее сестра, говорят, тоже не выходит.
  "Нет? Что все это значит?"
  — Вот что я хочу знать.
  "Не выходить? Эмма!"
  — Ты помнишь Эмму ?
  — Да, она моложе Гермионы.
  она за девушка ?
  — Не спрашивай меня, Фрэнк. У меня нет таланта описывать красивых женщин».
  — Значит, она красивая?
  — Если ее сестра, то да.
  «Ты имеешь в виду, что у нее есть n о шрам». Это было сказано мягко, почти благоговейно.
  — Нет, у нее нет шрама.
  Фрэнк покачал головой.
  — Мне нравится этот шрам, Эдгар.
  Эдгар улыбнулся, но это было неестественно. Скованность в его поведении скорее увеличилась, чем уменьшилась, и он, казалось, очень хотел начать серию визитов, которые собирался сделать.
  -- Вы должны извинить меня, -- сказал он, -- мне пора. Ты вернешься завтра?»
  — Если меня не задержит дело.
  — К тому времени вы найдете меня в моем новом кабинете. Я снял маленький коричневый дом, который вы, должно быть, заметили, на главной улице. Иди туда, и если ты не возражаешь против холостяцкой уборки, оставайся со мной, пока останешься в городе. У меня будет хороший повар, можете быть уверены, а что касается комнаты, то северная комната уже отведена для вас.
  Лицо Фрэнка смягчилось, и он сжал руку доктора.
  «Это хорошо с твоей стороны; похоже, вы ожидали, что он мне понадобится.
  — Разве вы не нашли Гарриет Смит?
  Фрэнк пожал плечами. — Я вижу, вы разбираетесь в юристах.
  Фрэнк поехал в депо с Джерри. Когда он проходил мимо мисс Кавана дома он с изумлением увидел молодую фигуру, склонившуюся над клумбами с внутренней стороны стены. «Она не такая хорошенькая при дневном свете», — была его первая мысль. Но в этот момент она подняла голову, и он с теплым трепетом осознал тот факт, что он смотрел не на Гермиону, а на сестру.
  Это дало ему пищу для размышлений, потому что эта сестра была не лишена своих прелестей, хотя они были менее блестящими и менее испорченными, чем у грустной и величественной Гермионы.
  Когда он прибыл в свой офис, его первым вопросом было, слышали ли что-нибудь от Флэтбуша, и, получив обратное, он немедленно отправился в это место. Он нашел дом сценой некоторого беспорядка. Несмотря на то, что бедная женщина все еще лежала непогребенной, гостиные и нижний холл были заполнены людьми, которые смотрели на стены и настороженно, но нетерпеливо стучали костяшками пальцев в различные перемычки и окна. Слухи о сокровищах, найденных под досками пола, достигли ушей публики, и величайшее любопытство поднялось в сердцах тех, кто до сего дня смотрел на дом как на изъеденное червями сооружение, подходящее только для приюта собак.
  Мистер Дики был в комнате наверху, и Фрэнк немедленно поспешил к нему.
  -- Ну, -- сказал он, -- какие новости?
  -- Ах, -- воскликнул веселый свидетель, подходя вперед, -- рад вас видеть. Иметь Вы нашли наследников?
  — Еще нет, — ответил Фрэнк. «У тебя были неприятности? Мне показалось, что я увидел внизу полицейского».
  «Да, здесь должен был быть кто-то авторитетный. Даже Хакинс согласился с этим; я думаю, он боится, что дом сбежит с ним. Вы видели, какая толпа собралась в гостиных? Мы впускаем их, чтобы Хакинс не казался единственным объектом подозрений; но он действительно есть, вы знаете. Он дал мне много работы той ночью».
  — Он сделал, не так ли?
  "Да; Едва вы ушли, как он начал свою тактику. Сначала он очень вежливо провел меня в комнату, где стояла кровать; потом он принес мне бутылку самого мерзкого рома, который вы когда-либо пили; а потом он сел, чтобы быть приветливым. Пока он говорил, я чувствовал себя непринужденно, но когда он наконец встал и сказал, что попытается немного поспать, я заподозрил неладное, перестал пить ром и стал слушать. Он прошел прямо в комнату недалеко от меня и заперся там. В нем не было света, но через несколько минут я услышал, как он чиркнул спичкой, потом еще и еще. «Он ищет под досками новые сокровища», — подумал я и, прокравшись в соседнюю комнату, имел счастье наткнуться на чулан, такой старый и с такими большими щелями в перегородке, что я смог заглянуть сквозь них в комнату. место, где он был. Зрелище, открывшееся моему взору, было ошеломляющим. Он, как я и предполагал, заглядывал под доски, которые он тебе порвал. р рано вечером; а так как он мог помочь себе только зажженной спичкой, то я мельком мельком видел его жадное, внимательное лицо, а затем терял его из виду во внезапной темноте, пока отблеск другой спички не показывал его снова. Он присел на пол и полз по всей длине доски, толкая рукой вправо и влево, а пот сочился у него на лбу и большими каплями падал в длинную узкую впадину под ним. Наконец он как будто обезумел от повторяющихся разочарований и, вздрогнув, стал оглядывать четыре окружающие стены, как бы требуя от них выдать свои тайны. Затем спичка погасла, и я услышал, как он в ярости топнул ногой, прежде чем снова поставить доски и поставить их на место. Потом наступило молчание, во время которого я на цыпочках прокрался к тому месту, которое оставил, полагая, что он скоро выйдет из своей комнаты и вернется посмотреть, не наблюдал ли я за ним.
  Ящик стоял на кровати, и, бросившись рядом с ним, я ухватился за него одной рукой, а другой закрыл лицо, и, лежа там, я вскоре осознал его присутствие, и я знал, что он смотрит то на меня, то на меня. коробку и взвесив вопрос, достаточно ли крепко я сплю, чтобы он рискнул получить удар. Но я не шевельнулся, хотя почти ожидал внезапного удара головой, а в следующий момент он уполз прочь, возможно, испугавшись моей превосходящей силы, потому что я гораздо крупнее его, как вы должны видеть. Когда я подумал, что он ушел, я опустил руку и посмотрел изд. Комната была в полной темноте. Вскочив на ноги, я последовал за ним по коридорам и наткнулся на него в комнате смерти. В руке у него была лампа, и он стоял над сестрой с ужасным выражением лица.
  «Где ты его спрятал?» — прошипел он бесчувственной фигуре перед ним. — Эта коробка — не все, что у тебя было. Где облигации, акции и деньги, которые я помог тебе накопить?
  «Он был так поглощен, что не заметил меня. Он наклонился к кровати и провел рукой под матрацами; потом поднял подушки и заглянул под кровать. Затем он поднялся и осторожно прошелся по полу, словно проверяя, не болтаются ли какие-нибудь доски, заглянул в пустой шкаф и осторожно ощупал рукой стенки каминной доски. Наконец его взгляд упал на часы, и он хотел было поднять к ним руку, когда я сказал:
  «С часами все в порядке; вам не нужно его устанавливать; видите, это как раз совпадает с моими часами!
  «Какое лицо он повернул ко мне! Говорю вам, неинтересно встречаться с такими глазами в пустом доме в час ночи; и если бы вы не сказали мне, что полиция будет в пределах досягаемости, я бы уже устал от своей работы, уверяю вас. А так я отступил на фут или два и еще крепче обнял коробку, а он с трусливой бравадой шагнул за мной и прошептал себе под нос:
  «Ты слишком чувствуешь себя здесь как дома. Если я хочу остановить Часы, теперь, когда моя сестра мертва, что тебе до этого? Вы не уважаете дом в трауре, и я могу вам это сказать.
  На эту тираду я, естественно, ничего не ответил, и он снова обратился к часам. Но как раз в тот момент, когда я спрашивал себя, следует ли мне остановить его или позволить ему продолжать свои вглядывания и тыкания, внизу громко зазвенел звонок. Это было долгожданное прерывание для меня, но это очень рассердило его. Тем не менее, он спустился вниз и поприветствовал со всей возможной приличностью женщину, посланную ему на помощь мисс Томпсон, очевидно думая, что пора приложить некоторые усилия, чтобы восстановить мое хорошее мнение, избегая дальнейших поводов для подозрений. .
  — Во всяком случае, ни в ту ночь, ни после он больше не доставлял мне хлопот, хотя то, как он бродит у двери той комнаты, и взгляды, которые он бросает внутрь на часы, достаточно, чтобы кровь стыла в жилах. Как вы думаете, там спрятаны какие-нибудь бумаги?
  -- Я в этом не сомневаюсь, -- ответил Франк. «Помнишь, последние слова старухи были: «Часы! часы!' Как только я смогу обратиться к Заместителю, я проведу осмотр этого предмета мебели.
  -- Мне будет смертельно интересно узнать, что вы там найдете, -- заметил мистер Дикки. — Если имущество дорого обойдётся, не получим ли мы с мисс Томпсон кое-что за наши хлопоты?
  — Несомненно, — сказал Фрэнк.
  -- Тогда мы поженимся, -- сказал он и так сиял, что Фрэнк сердечно пожал ему руку.
  — А где Хакинс? — спросил адвокат. — Я не видел его внизу.
  «Он грызет ногти на кухне. Он как собака с костью; вы не можете заставить его выйти из дома ни на минуту».
  — Я должен его увидеть, — сказал Франк и спустился по черной лестнице к тому месту, где он провел свою предыдущую беседу с этим разгневанным и разочарованным человеком.
  При первом взгляде на молодого адвоката Хакинс сильно покраснел, но вскоре побледнел и стал подобострастным, как будто последние тридцать шесть часов он горько общался с самим собой и решил сдержать свой гнев на будущее в присутствии человек, который его понял. Но он не мог удержаться от скрытой усмешки в его голосе.
  — Вы нашли наследников? — спросил он, кланяясь с невоспитанной грацией и пододвигая единственный стул в комнате.
  — Я найду их, когда они мне понадобятся, — ответил Фрэнк. «Состояния, какими бы маленькими они ни были, обычно не попрошайничают».
  — Значит, вы их не нашли? — заявил другой, и в его зловещих глазах загорелся торжествующий блеск.
  — Я не взял их с собой, — осторожно признал адвокат.
  «Возможно, тогда вы не будете», — предположил Хакинс, в то время как он, казалось, мгновенно вырос, по крайней мере, на два дюйма в росте. «Если они не в Марстоне, то где они? Мертвый! И это оставляет меня т он бесспорный наследник всех сбережений моей сестры.
  — Я не верю, что они мертвы, — возразил Фрэнк.
  "Почему?" Хакинс наполовину улыбнулся, наполовину зарычал.
  — Какой-то знак этого факта пришел бы к вам. Вы не в чужой стране или в неведомых краях; вы живете в старой усадьбе, где выросла эта ваша потерянная сестра. Вы бы слышали, если бы она умерла, по крайней мере, так это поражает непредубежденный ум.
  «Тогда пусть это ударит по твоему наоборот», — рявкнул его рассерженный спутник. «Когда она ушла, это было в гневе и с проклятием ее отца, звенящим в ее ушах. Ты видишь это крыльцо? И Хакинс указал через разбитые окна на обветшалые ступеньки, ведущие со стороны дома. «Именно там она сбежала, когда уходила. Я вижу ее теперь, хотя прошло сорок лет, а я, маленький шестилетний мальчик, не понимал и не ценил того, что происходило. Мой отец стоял в окне наверху и кричал: «Не возвращайся! Вы выбрали свой путь, теперь идите по нему. Позволь мне больше никогда тебя не видеть и не слышать о тебе». И мы никогда не делали, никогда! А теперь вы говорите мне, что мы бы узнали, если бы она умерла. Вы не знаете сердца людей, если так говорите. В тот день Харриет порезалась, и она это знала.
  — И все же вам было известно, что она уехала в Марстон.
  Негодование в глазах брата сменилось лукавством. г.
  — О, — небрежно признал он, — мы слышали это в то время, когда все было свежее. Но больше мы ничего не слышали, ничего».
  "Ничего?" — повторил Фрэнк. — А не то, что она вышла замуж и родила детей?
  «Нет», — последовал упорный ответ. — Моя сестра там, — и Хакинс дернул рукой в сторону комнаты, где лежала бедная миссис Уэйкхем, — что-то подозревала, но ничего не знала наверняка. Если бы она знала, она бы уже давно послала за этими людьми. У нее было достаточно времени за последние десять лет, которые мы вместе прожили в этой дыре».
  - Но, - осмелилась теперь Этеридж, решив не уступать в хитрости, - вы говорите, что она была скудной, слишком скудной, чтобы жить в достатке или позволять вам это делать.
  Хакинс пожал плечами и на мгновение застыл; потом воскликнул: «У самых близких женщин свои капризы. Если бы она знала, что такие люди живут, как вы назвали, она бы послала за ними.
  — Если бы ты позволил ей, — предложил Фрэнк.
  Хакинс повернулся к нему, и его глаз сверкнул. Но очень скоро он снова съёжился и попытался болезненно улыбнуться, довершив отвращение к нему молодого адвоката.
  -- Если бы я позволил ей, -- повторил он. «Я, который тосковал по общению или по чему-то, что могло бы положить мне в рот хорошую еду! Вы меня не знаете, сэр; ты опять предвзят мне, потому что мне нужен мой заработок и немного утешения в старости».
  -- Если я к вам предвзято отношусь, то это вы меня сделали таким, -- возразил другой. -- Ваше поведение не могло привлечь моего внимания, поскольку я имел честь быть с вами знакомым.
  — А что было у вас, когда вы, как и раньше, проникали в доверие к моей сестре…
  Но тут Фрэнк заставил его замолчать. «Мы оставим это», — сказал он. — Ты знаешь меня, и я думаю, что знаю тебя. Я пришел, чтобы дать тебе последний шанс сыграть роль мужчины, помогая мне найти твоих родственников. Я вижу, ты не собираешься этого делать, так что теперь я продолжу искать их без тебя.
  — Если они существуют, — вставил он.
  «Конечно, если они существуют. Если они не…
  "Что тогда?"
  «У меня должны быть доказательства на этот счет. Я должен знать, что твоя сестра не оставила наследников, кроме тебя.
  — Это займет время, — проворчал он. «Я буду лишен прав на несколько недель».
  «Суррогатная мать увидит, что вы не страдаете».
  Он вздрогнул и стал похож на лису, загнанную в свою нору.
  «Это стыдно, стыдно!» воскликнул он. «Это не что иное, как заговор с целью лишить меня моего собственного. Полагаю, мне не разрешат жить в собственном доме. И его глаза жадно блуждали по стропилам над ним.
  — Ты уверен, что это твое?
  — Да, да, черт тебя побери! Но слово должно было быть en поспешно, и он немедленно схватил Фрэнка за рукав и съежился в раскаянии. -- Прошу прощения, -- воскликнул он, -- может быть, нам лучше не говорить больше, потому что я слишком искусан, чтобы терпеть. Не оставят даже меня одного в моем горе, -- заскулил он, указывая на комнаты, полные, как я уже говорил, толкающихся соседей и сплетников.
  — После похорон будет достаточно тихо, — заверил его Фрэнк.
  "Ой! ой! похороны!" он застонал.
  — Это будет слишком экстравагантно? — искусно намекнул Фрэнк.
  Хакинс взглянул на адвоката, опустил глаза и скорбно покачал головой.
  -- Бедной женщине бы это не понравилось, -- пробормотал он. — Но надо быть порядочным по отношению к собственной крови.
  VII
  ПУТЬ ОТКРЫВАЕТСЯ.
  Фрэнку удалось назначить мистера Дикки Касом. Тодия n собственности, затем он вернулся в Марстон.
  «Добрый вечер, доктор. какое у вас здесь гнездышко из роз для холостяка, -- весело воскликнул он, входя в причудливый домик, в котором теперь поселился Селлик. «Я заявляю, когда вы сказали мне, что я всегда должен найти здесь комнату, я не понимал, какое искушение вы мне предлагаете. А в поле зрения… — Он сделал паузу, меняя цвет, отходя от окна, к которому подошел, — холмы, — несколько неловко добавил он.
  Эдгар, наблюдавший за движениями друга из-под полуопущенных век, сухо улыбнулся.
  -- О холмах , -- повторил он. Затем с коротким смешком добавил: «Я знал, что тебе нравится этот особенный вид».
  Глаз Фрэнка, который все еще был направлен на какую-то далекую трубу, чудесным образом загорелся, когда он добродушно повернулся к своему другу.
  — Я и не знал, что ты такой хороший малый, — рассмеялся он. — Надеюсь, вы нашли здесь себя желанным гостем.
  — О, да, добро пожаловать.
  — Есть еще пациенты?
  — Боюсь, все Даджена. я ха Я мало что делал, кроме как предупреждал одного человека за другим: «Теперь никаких слов против бывших практикующих. Если вам нужна помощь от меня, расскажите мне о ваших симптомах, но не говорите о каких-либо ошибках других врачей, потому что у меня нет времени это слушать».
  — Бедный старый Даджен! — воскликнул Фрэнк. Затем коротко: «Я плохой человек, чтобы скрывать свое нетерпение. Вы уже видели кого-нибудь из них ?
  "Любой из них?"
  «Девочки, две милые причудливые девушки. Ты знаешь, кого я имею в виду, Эдгар.
  — Ты говорил только об одном, когда был здесь раньше, Фрэнк.
  — И я думаю только об одном. Но я увидел другого по дороге в депо, и это заставило меня заговорить о них двоих. Ты их видел?"
  -- Нет, -- ответил другой с ненужной сухостью. — По-моему, ты сказал мне, что они не выходили.
  — Но у тебя есть ноги, человек, и ты можешь идти к ним, и я надеялся, что ты пойдешь, хотя бы для того, чтобы подготовить мне дорогу; потому что я собираюсь навестить их, как у вас есть все основания полагать, и мне бы хотелось, чтобы вас представили.
  — Фрэнк, — тихо, но с заметной серьезностью спросил другой, — неужели все зашло так глубоко? Вы действительно серьезно намерены познакомиться с мисс Кавана?
  "Серьезный? Вы хоть на минуту подумали, что я иначе?
  «Ты не серьезно остальные вещи».
  — Я в деле, и в…
  "Любовь?" другой улыбнулся.
  — Да, если это еще можно назвать любовью.
  «Мы не будем называть это никак», — сказал другой. — Ты хочешь ее видеть, вот и все. Я удивляюсь твоему решению, но ничего не могу возразить против него. К счастью, вы видели ее недостаток.
  — Для меня это не недостаток.
  «Нет, если это тоже в ее характере?»
  — Ее природа?
  «Женщина, которая по какой-либо причине отделяет себя от своего вида, как о ней говорят, не может быть без недостатков. Такие идиосинкразии не вырастают из милосердия, которое мы должны проявлять к нашим ближним».
  — Но она могла страдать. Я легко могу поверить, что она страдала от такого же недостатка милосердия в других. Ничто так не делает человека чувствительным, как личный недостаток. Подумайте об отвращенных взглядах, которые она, должно быть, встречала со стороны многих легкомысленных людей; а она почти красавица!»
  — Да, это почти трагедия.
  — Это может многое извинить.
  Эдгар покачал головой. — Подумай, что ты делаешь, Фрэнк, вот и все. Я бы не решился завести знакомство с той, кто по какой-либо причине закрылся от мира».
  — Разве ее прихоти не разделяет ее сестра?
  — Так говорят.
  — Значит, есть двое, с которыми вы не решились бы познакомиться?
  — Конечно, если бы у меня была какая-то скрытая цель, кроме простого знакомства.
  — У ее сестры нет шрама?
  Эдгар, возможно, утомленный разговором, не ответил.
  — Почему она должна запираться? размышлял Фрэнк, слишком заинтересованный в предмете, чтобы заметить молчание другого.
  — Женщины — это тайны, — коротко сказал Эдгар.
  -- Но это больше, чем загадка, -- воскликнул Фрэнк. «Прихоть не будет объяснять это. В истории этих двух девушек должно быть что-то такое, чего мир не знает».
  -- Это не вина мира, -- возразил Эдгар со своим обычным сарказмом.
  Но Фрэнк был безрассуден. «Мир имеет право быть заинтересованным», — признал он. «Нужно было бы очень холодное сердце, чтобы не тронуться любопытством от такого факта, как две девушки уединились в собственном доме без какой-либо явной причины. Тебя это не тронуло, Эдгар? Вы действительно так равнодушны, как кажетесь?
  -- Я, конечно, хотел бы знать, почему они это делают, но я не стану выяснять. У меня еще много дел».
  «Ну, нет. Это единственная вещь в жизни для меня; так что ждите большой наглости с моей стороны, потому что я поговорю с ней, и это тоже, прежде чем я покину город.
  — Я не понимаю, как ты справишься с этим, Фрэнк.
  — Вы забываете, что я юрист.
  И все же, несмотря на всю уверенность, проявленную в этой речи, прошло некоторое время, прежде чем Фрэнк ясно увидел свой путь к тому, чего он желал. Была составлена дюжина планов, которые были отвергнуты как бесполезные, прежде чем он, наконец, решил обратиться за помощью к коллеге-юристу, чье имя он увидел в окне единственного кирпичного дома на главной улице. «Через него, — подумал он, — я могу наткнуться на кое-какие дела, которые позволят мне с подобающим достоинством попросить свидания с мисс Кавана». Тем не менее его сердце остановилось, когда он поднялся по ступенькам кабинета мистера Гамильтона, и если бы этот джентльмен, представившийся ему, был молодым человеком, Фрэнк, несомненно, нашел бы какое-нибудь оправдание своему вторжению и удалился бы. Но он был стар, седовлас и доброжелателен, и поэтому Фрэнку удалось представиться молодым юристом из Нью-Йорка, занимающимся поиском местонахождения некой Гарриет Смит, бывшей жительницы Марстона.
  Мистер Гамильтон, которого безупречная внешность Этериджа не могла не впечатлить, встретил его радушно.
  -- Я слышал о вас, -- сказал он, -- но боюсь, что ваше поручение здесь обречено на провал. Насколько я знаю, Гарриет Смит никогда не жила в этом городе. И я родился и вырос на этой улице. Вы на самом деле известно, что человек с таким именем когда-либо жил здесь, и не могли бы вы указать дату?
  Ответы Фрэнка были обильными, но поспешными; он не ожидал получить новости о Харриет Смит; он использовал эту тему только как средство для начала разговора. Но когда он дошел до того, что его больше интересовало, он обнаружил, что мужество покидает его. Он не мог произнести имени мисс Кавана, даже самым небрежным тоном, так что беседа закончилась без какого-либо другого результата, кроме приятного знакомства с его стороны. Подавленный своей неудачей, Фрэнк вышел из офиса и медленно пошел по улице. Если бы он не похвастался своими намерениями перед Эдгаром, он без дальнейших усилий покинул бы город; но теперь в дело вмешалась его гордость, и он нашел в этом оправдание своей любви. Должен ли он смело идти к ней домой, стучать молотком и просить встречи с мисс Кавана? Да, он может это сделать, но потом? Какими словами он должен приветствовать ее или завоевать то доверие, которого так требовала ситуация? Он не был признанным другом или другом признанного друга, если только Эдгар… Но нет, Эдгар не был их другом; было бы безумием называть им его имя. Что тогда? Должен ли он отказаться от своих надежд, пока время не проложит путь к их осуществлению? Он боялся, что так и должно быть, но все же отшатнулся от задержки. В таком настроении он снова вошел в кабинет Эдгара.
  Его встретила женщина в шляпе и плаще.
  — Вы тот незнакомец-адвокат, что приехал в город? она спросила.
  Он поклонился, задаваясь вопросом, услышит ли он новости о Харриет Смит.
  «Тогда эта записка для вас», — заявила она, протягивая ему маленькую треугольную заготовку.
  Его сердце сильно подпрыгнуло, и он повернулся к окну, открывая записку. Кто мог писать ему такие изящные письма? Не она, конечно, и все же... Он разорвал лист и прочитал такие слова:
  «Если не прошу слишком большого одолжения, могу ли я попросить вас зайти ко мне домой в качестве адвоката.
  «Поскольку я не выхожу из дома, простите мне этот неформальный метод обращения за вашими услугами. Адвокат здесь не может делать мою работу.
  «С уважением,
  «Гермиона Кавана».
  Он был слишком поражен изумлением и восторгом, чтобы сразу ответить посланному. Когда он это сделал, его голос был очень деловым.
  — Мисс Кавана сегодня утром будет на свободе? он спросил. — Я буду вынужден вернуться в город после обеда.
  «Она сказала мне сказать, что ей будет удобно в любое время», — был ответ.
  — Тогда скажи ей, что я буду у ее двери через полчаса.
  Женщина кивнула и повернулась.
  -- Она живет на дороге к депо, там, где два ряда тополей, -- вдруг заявила она, останавливаясь у двери.
  — Я знаю, — начал он и покраснел, потому что женщина бросила на него быстрый удивленный взгляд. «Я заметил тополя, — объяснил он.
  Она улыбнулась, когда потеряла сознание, и от этого он побагровел еще больше.
  «Я ношу свое сердце на рукаве?» — пробормотал он себе под нос в тайной досаде. «Если это так, я должен обернуть его приличным плащом сдержанности, прежде чем предстать перед тем, у кого есть такая сила, чтобы сдвинуть его». И он был рад, что Эдгара не было дома, чтобы отметить его волнение.
  Прошло полчаса, и он стоял на увитом розами крыльце. Подойдет ли она сама к двери, или первой он увидит сестру с грустными глазами? Это мало что значило. За ним послала Гермиона, и именно с Гермионой он должен поговорить. Это его сердце так сильно билось? Едва он ответил на вопрос, как дверь отворилась, и перед ним предстала женщина, служившая посланницей мисс Кавана.
  «Ах!» — сказала она. — Войдите. И в другой момент он был в заколдованном доме.
  Слева от него была открыта дверь, и в открывшуюся таким образом комнату его церемонно ввели.
  «Мисс Кавана сейчас спустится», — сказала женщина, медленно уходя, не раз оглядываясь назад.
  Он не заметил этого взгляда, потому что глаза его были прикованы к причудливой старой мебели и темным нишам солидной лучшей комнаты, в которой он стоял беспокойным гостем. Ибо каким-то образом он вообразил, что увидит женщину своей мечты в месте веселья и солнечного света; может быть, у окна, куда заглядывали розы, или, по крайней мере, в месте, оживленном некоторыми свидетельствами женской работы и вкуса. Но здесь все было сухо, как на похоронах. На высокой черной каминной полке не было ни часов, ни вазы, и единственным украшением, которое можно было увидеть в четырех мрачных стенах, был неотесанный венок из ракушек на мрачном черном фоне, висевший между окнами. Этого было достаточно, чтобы украсть любой момент его романтики. И все же, если она должна выглядеть здесь прекрасной, чего он не может ожидать от ее красоты в более гармоничном окружении.
  Пока он приводил свои мысли в соответствие с этой мыслью, на лестнице послышались шаги, и в следующий момент в его присутствии появилась Гермиона Кавана.
  VIII
  ПОИСК И ЕГО РЕЗУЛЬТАТЫ.
  Гермиона Кавана без шрама была бы одной из самых красивых женщин. Она была величественного типа, с высоким ростом и благородством осанки, которым крайняя прелесть ее совершенных черт придавала гармонирующую грацию. Обладая ослепительным цветом лица, волосы, лежавшие над ее прямыми тонкими бровями, сияли, как черное дерево, а ее глаза, странно и мягко голубые, наполняли наблюдателя сначала удивлением, а затем восторгом, когда меняющиеся эмоции ее быстрого ума углубляла их до более совершенного созвучия с ее волосами или смягчала их до чего-то вроде росистой свежести рожденных на небесах цветов. Ее рот был подвижен, но страсти, которые он выражал, были не из самых нежных, каким бы ни был язык ее глаз, и поэтому ее лицо было в некотором роде противоречием самому себе, что делало его увлекательным исследованием для того, кто заботился о том, чтобы наблюдать за ним, или обладал достаточным пониманием, чтобы читать его тонкий язык. Она была одета странно, в черное прямое платье, в высшей степени гармонирующее с комнатой; но в укладке ее волос чувствовался вкус, и ничто не могло придать ее лицу ничего, кроме откровения красоты, если только не шрам, которого Фрэнк Этеридж не видел.
  -- Вы, -- начала она и замолчала, глядя на него с таким удивлением, что он почувствовал, что его щеки вспыхнули, -- тот адвокат, который был в городе несколько дней назад по какому-то неотложному расследованию?
  — Да, — ответил Фрэнк, отвесив ей низкий поклон, которого, казалось, требовало ее смущение.
  "Тогда вы должны извинить меня," сказала она; — Я думал, вы пожилой человек, как и наш собственный мистер Гамильтон. Я не должен был посылать за вами, если бы…
  -- Если бы вы знали, что у меня больше нет опыта, -- предложил он с улыбкой, видя, как она остановилась в некотором смущении.
  Она поклонилась; однако он знал, что она не так закончила бы предложение, если бы высказала свою мысль.
  -- Тогда я должен понять, -- сказал он с мягкостью, рожденной его огромным желанием быть ей полезным, -- что вы предпочли бы, чтобы я прислал вам старшего советника. Я могу это сделать, мисс Кавана.
  — Спасибо, — сказала она и остановилась в нерешительности, легкий румянец на ее щеке показывал, что она занята какой-то тайной борьбой. -- Я расскажу вам о своем затруднении, -- продолжала она наконец, с искренним взглядом подняв глаза к его лицу. — Вы присядете?
  Очарованный грациозностью ее манер, когда однажды Освободившись от смущения, он подождал, пока она сядет, и сам сел на стул.
  «Это утомительное дело, — заявила она, — но нью-йоркский адвокат может решить его без особых затруднений». И с ясностью высокоразвитого ума она изложила ему обстоятельства дела, в которое она и ее сестра попали по небрежности ее делового человека.
  "Вы можете помочь мне?" она спросила.
  — Очень легко, — ответил он. — Вам нужно только поехать в Нью-Йорк и поклясться в этих фактах перед судьей, и дело будет улажено без труда.
  — Но я не могу поехать в Нью-Йорк.
  "Нет? Не по делу такой важности?
  «Неважно. Я не путешествую, мистер Этеридж.
  Гордость и решительность, с которыми это было произнесено, дали ему первое представление о жесткой полосе, которая, несомненно, была в ее характере. Хотя ему очень хотелось задать вопрос, он решил, что лучше не делать этого, поэтому небрежно предложил:
  — Значит, твоя сестра?
  Но она встретила это предложение, как он и ожидал, с таким же спокойствием и гордостью.
  «Моя сестра тоже не путешествует».
  Он посмотрел на удивление, которого не чувствовал, и серьезно заметил:
  - Боюсь, что дело не так просто уладить. И стал указывать на трудности в образом, и все это она слушала с несколько рассеянным видом, как будто это дело не имело для нее большого значения.
  Внезапно она махнула рукой быстрым жестом.
  -- Вы можете поступать, как хотите, -- сказала она. «Если вы можете спасти нас от потери, сделайте это; если нет, пусть дело идет; Я не позволю этому еще больше меня беспокоить. Затем она взглянула на него с совершенно другим выражением лица, и впервые намек на улыбку смягчил почти строгие очертания ее рта. — Я слышал, вы ищете женщину по имени Харриет Смит; Вы нашли ее, сэр?
  Обрадованный этим свидетельством с ее стороны желания предаться общей беседе, он с живостью ответил:
  "Еще нет. Она не была, как мне кажется, известной жительницей этого города, как меня заставили поверить. Я даже начинаю опасаться, что она вообще никогда здесь не жила. Полагаю, это имя новое для вас.
  «Смит. Можно ли назвать имя Смит новым? она рассмеялась с чем-то вроде появления веселья.
  «Но Харриет, — объяснил он, — Гарриет Смит, когда-то Гарриет Хакинс».
  «Я никогда не знала никакой Гарриет Смит, — заявила она. — Если бы я это сделал, это было бы вам очень обязано?
  Он улыбнулся, несколько сбитый с толку ее манерой поведения, но очарованный ее голосом, очень богатым и сладким по тону.
  «Это, безусловно, сэкономило бы мне много труда и ожидания», — ответил он.
  «Ч а дело серьезно?
  -- Разве все юридические дела не серьезны?
  -- Вы только что это доказали, -- заметила она.
  Он не мог понять ее; она, казалось, хотела говорить и все же колебалась со словами на ее губах. Подождав, пока она заговорит дальше, и ожидая напрасно, он снова сменил тему на ту, которая занимала их сначала.
  -- Я снова буду в Марстоне, -- сказал он. «Если вы позволите мне, я позвоню еще раз и точно скажу вам, что я могу сделать для вашего интереса».
  — Будьте так любезны, — ответила она и как будто вздохнула легче.
  -- У меня в городе есть один близкий друг, -- продолжал Фрэнк, вставая, чтобы уйти. Селлик. Если вы его знаете…
  Почему он сделал паузу? Она не шевелилась, и все же что-то, он не мог сказать что, полностью изменило ее позу и выражение лица. Словно озноб прошел по ней, закостенел в членах и побледнел на лице, но глаза ее не спускались с его лица, и она пыталась говорить по обыкновению.
  «Доктор. Селлик?
  «Да, он вернулся в Марстон после года отсутствия. Разве сплетники не рассказали тебе об этом?
  "Нет; то есть я никого не видела — я знала доктора Селлика, — прибавила она с тщетной попыткой быть естественной. — Я слышу, это моя сестра? И она резко обернулась.
  Вплоть до в этот момент она неизменно держала к нему неповрежденную сторону лица, и он заметил это и был глубоко тронут ее кажущейся чувствительностью. Но теперь его больше тронуло чувство, которое заставило ее забыться, поскольку оно плохо оправдывало его надежды и уверило его, что, несмотря на напускное безразличие Селлика, между этими двумя существовала какая-то связь чувств, к которой он оказался совершенно не готов. принимать.
  - Не могу ли я иметь честь, - попросил он, - представить вашу сестру?
  «Она не придет; Я ошибалась, — был ее единственный ответ, и ее прекрасное лицо снова повернулось к нему, с углублением своего обычного трагического выражения, которое придало ему суровость, которая привела бы в ужас большинство мужчин. Но он любил каждую перемену в этом загадочном лице, столько характера было в его серьезных чертах. Поэтому с учтивостью, которая была свойственна его натуре, он сделал большое усилие, чтобы подавить свое ревнивое любопытство, и, сказав: «Тогда мы оставим это удовольствие до другого раза», поклонился, как человек, которому непринужденно, и быстро вышел из дверь.
  Однако на сердце его было тяжело, а мысли в диком смятении; ибо он любил эту женщину, и она побледнела и выказала сильнейшее волнение при упоминании человека, который, как он слышал, порицал ее. Он мог бы почувствовать себя еще хуже, если бы увидел выражение страдания, отразившееся на ее лице, когда за ним закрылась дверь, или заметил, как долго она сидела с неподвижными глазами и побледневшими губами в этом тоскливом старая гостиная, где он оставил ее. Как бы то ни было, он был достаточно встревожен и долгое время колебался, стоит ли ему предъявлять Эдгару обвинение в том, что он знает мисс Кавана лучше, чем он это признавал. Но сдержанность Селлика навязывала ему молчание, и Фрэнк не осмеливался нарушить его, чтобы не потерять единственную возможность свободно посетить Марстон. Вот он и успокоился с мыслью, что он, по крайней мере, укрепился в доме, а если остальные не последовали, то виноват он был только один. И в этом духе он снова покинул Марстон.
  В кабинете его ждало много работы. Наибольший интерес вызывало приглашение присутствовать при обыске, который должен был состояться сегодня днем в помещении «Вдовы Уэйкхем». Завещание, исполнителем которого он был назначен, после того, как он был допущен к завещанию, было сочтено целесообразным иметь опись тория, сделанная из личных вещей покойного, и этот день был специально выделен для этой цели. Чтобы встретить эту встречу, он поторопил всех остальных и в назначенный час оказался перед разбитыми воротами и садами ветхого старого дома во Флэтбуше. Там уже собралась толпа, и когда он появился, его приветствовал громкий ропот, который убедительно доказывал, что его поручение было известно. У дверей его встретили два оценщика, назначенные Заместителем, а внутри он обнаружил одного или двух рабочих, беседующих с детективом из полицейского управления.
  Хо использование выглядело более голым и пустынным, чем когда-либо. День был солнечный, и когда окна были открыты, безжалостные лучи струились, показывая все дефекты, которые время и неправильное использование создали в некогда величественном особняке. Ни одна трещина в штукатурке или деревянной конструкции не выделялась в тот день рельефно, а зияющие дыры в полу холла и гостиной не могли больше прятаться под полосами ковра, которыми Хакинс пытался их скрыть.
  — Начнем с нижнего этажа? — спросил один из рабочих, поднимая принесенный с собой топор.
  Оценщики поклонились, и работа по сносу началась. Когда первый звук раскалывающихся досок разнесся по пустому дому, с внешней лестницы вырвался быстрый крик, словно от боли, и они увидели присевшего там с дрожащими руками, протестующе протянутыми, тощую фигуру Хакинса.
  «О, не надо! не!" он начал; но прежде чем они успели ответить, он сбежал по лестнице к тому месту, где они стояли, и жадно и пристально смотрел в дыру, проделанную рабочими.
  — Ты что-нибудь нашел? он спросил. — Это должно быть все мое, ты знаешь, и чем больше ты найдешь, тем богаче я буду. Посмотрим, посмотрим, может быть, она что-то здесь спрятала, не знаю. И, упав на колени, он сунул свою длинную руку в отверстие перед собой, точно так же, как мистер Дикки видел, как он сделал подобное в ночь смерти старухи.
  Но его вмешательство было нежелательно, его тихо отвели назад, и ему просто разрешили стоять там и смотреть, пока другие продолжают свою работу. Он проделал это с волнением, которое выражалось в попеременном вздрагивании и внезапных вздохах, которые, вместе с болезненными улыбками, которыми он пытался скрыть хмурые брови, вызванные его естественным негодованием, произвели большое впечатление на Франка, который начал рассматривать его как уникальный экземпляр в природе, нечто среднее между гиеной и лисой.
  Когда мужчины подняли небольшой сверток, который, наконец, обнаружился совсем рядом с камином, он вскрикнул и протянул две сжимающие руки.
  «Дайте мне это!» воскликнул он. «Я знаю, что это такое; оно исчезло со стола моей сестры пять лет назад, и я так и не смог заставить ее сказать, куда она его положила. Дайте мне его, и я открою его здесь перед всеми вами. Конечно, буду, господа, хотя это все мое, как я уже говорил.
  Но Этеридж, тихонько взяв его, сунул в карман, и Хакинс со стоном откинулся назад.
  Следующим местом для осмотра была комната наверху. Здесь бедная женщина провела большую часть своего времени, пока ее не охватила последняя болезнь, и здесь Хакинс нашел коробку, и здесь они рассчитывали найти остальные ее сокровища. Но кроме небольшой шкатулки с почти ничего не стоящими драгоценностями ничего нового обнаружено не было, и по предложению Фрэнка они приступили к осмотру комнаты, где она умерла и где часы все еще стояли на которую она подняла свою умирающую руку, говоря: «Вот! там!"
  Когда они подошли к этому месту, было видно, что Хакинс дрожит. Схватив Фрэнка за руку, он прошептал:
  «Можно ли им доверять? Они честные люди? У нее были зелененькие, кучи зелененьких; Я поймал ее, считая их. Если они их найдут, спасут ли они их всех для меня?»
  — Они приберегут их всех для наследника, — сурово возразил Фрэнк. «Почему вы говорите, что они для вас, когда вы знаете, что получите их только в том случае, если не будут найдены другие наследники».
  "Почему? почему? Потому что я чувствую, что они мои. Наследники или не наследники, они еще попадут в мои руки, и вы, законники, ничего не можете с этим поделать. Разве я похож на человека, который умрет бедным? Нет нет; но я не хочу быть обманутым. Я не хочу, чтобы эти люди украли у меня что-либо, что когда-нибудь по праву будет моим».
  — Вам не о чем беспокоиться, — сказал Фрэнк. -- Никто тебя не ограбит , -- и он пренебрежительно отстранился.
  Теперь Оценщики осмотрели комнату, навеянную ужасными воспоминаниями молодого адвоката. Указывая на кровать, они сказали:
  «Искать это», и поиск был произведен.
  Пачка писем была обнаружена и передана Фрэнку.
  — Почему она их спрятала? — закричал Хакинс. «Это не деньги».
  Никто ответил ему.
  Теперь осмотрели перемычки окон и дверей, разобрали и обыскали камин. Но ничего не было найдено ни в этих местах, ни в дальних шкафах, ни под оторванными досками. Наконец подошли к часам.
  -- О, позвольте мне, -- воскликнул Хакинс, -- позвольте мне первым остановить эти часы. Он работает с тех пор, как я был маленьким мальчиком. Моя мама наматывала его своими руками. Я не вынесу, чтобы чужая рука коснулась его. Моей… моей сестре это не понравилось бы.
  Но они проигнорировали даже этот призыв; и он был вынужден стоять на заднем плане и видеть, как старый кусок сняли и положили на пол лицевой стороной к доскам. Внутри его не было ничего, кроме принадлежавших ему работ, но рама сзади казалась необычно тяжелой, и поэтому Этеридж снял ее, когда, ко всеобщему изумлению и к безумному восторгу Хакинса, на самый первый вид, аккуратно уложенный между подлинной и фальшивой подложкой, слоями банкнот и стопками запечатанных и незапечатанных бумаг.
  "Удача! Удача!" — воскликнул этот несостоявшийся обладатель сбережений своей сестры. «Я знал, что мы должны найти его наконец. Я знал, что не все было в этой коробке. Она пыталась убедить меня, что это так, и делала большой секрет, куда она положила это и чем все это будет для меня, если я только оставлю это в покое. Но удача была здесь, в этом старом часы, на которые я смотрел тысячу раз. Здесь, здесь, и я никогда не знал этого, никогда не подозревал об этом, пока...
  Он почувствовал, как взгляд адвоката упал на него, и вдруг замолчал.
  «Давайте посчитаем!» — наконец жадно воскликнул он.
  Но оценщики, сохраняя самообладание, отодвинули почти обезумевшего человека в сторону и, призвав Фрэнка на помощь, составили список бумаг, большинство из которых были ценными, а затем приступили к пересчету рассыпавшихся банкнот. В результате глаза Хакинса заблестели от радости и удовлетворения. Когда последний номер сорвался с их губ, он вскинул руки в безудержном ликовании и воскликнул:
  «Когда-нибудь я сделаю вас всех богатыми. Да, господа; У меня нет жадности моей бедной мертвой сестры; Я намерен потратить то, что принадлежит мне, и хорошо провести время, пока я жив. Я не хочу, чтобы кто-нибудь танцевал над моей могилой, когда я умру».
  Его поза настолько наводила на мысль о том же самом выражении восторга, что многие, кто видел его и слышал эти слова, содрогнулись, когда они отвернулись от него; но теперь его не волновали холодные приемы или любое выражение презрения или неодобрения. Он своими глазами видел судьбу своей сестры, и на тот момент этого было достаточно.
  IX
  ДВ О СИС ТЕРС.
  Когда Фрэнк снова вернулся в Марстон, он, не колеблясь, сказал Эдгару, что «у него деловые отношения с мисс Кавана». Это удивило доктора, который был более консервативен по натуре, но он не смешивал свое удивление с какой-либо видимостью огорчения, так что Фрэнк воспрял духом и начал мечтать, что он ошибся в признаках, которые дала мисс Кавана о том, что он тронут известием о возвращении доктора Селлика.
  Он пошел к ней, как только поужинал со своим другом, и на этот раз его ввели в менее парадную квартиру. Присутствовали обе сестры, и в момент, последовавший за представлением младшей, он нашел время, чтобы отметить сходство и несходство между ними, что делало их таким восхитительным исследованием для заинтересованного наблюдателя.
  Эммой звали младшую, и так как у нее было более обычное и менее поэтичное имя, то на первый взгляд у нее был более обычный и менее поэтический характер. И все же, когда взгляд задержался на ее трогательном лице с безошибочно узнаваемыми чертами печали, в душе постепенно росла уверенность. под ее спокойной улыбкой и кротким, сдержанным видом скрывалась та же сила воли, которая тотчас же говорила в твердых губах и пристальном взгляде пожилой женщины. Но ее воля была благодетельна, а характер благороден, а Гермиона свидетельствовала о том, что она находилась под облаком, чья тень была омрачена чем-то менее понятным, чем печаль.
  И все же Гермиона, а не Эмма, тронула его сердце, и если он признал себе, что под вынужденным хладнокровием ее манер скрывается обоюдоострый меч, то это было с теми же чувствами, с которыми он признал шрам, оскорбляющий все глаза, кроме его самого. собственный. Они обе были одеты в белое, и у Эммы за поясом висела гроздь снежно-розового, а на Гермионе не было украшений. Красота последней была лишь слабой тенью на лице ее младшей сестры, однако, будь Эмма одна, она осталась бы в его воображении милой картиной меланхоличной юной женщины.
  Гермиона явно была рада его видеть. Какой бы свежей и изящной ни казалась их гостиная с тонкими белыми занавесками, развевающимися на сумеречном ветру, несомненно, бывали часы, когда она казалась этим двум страстным юным сердцам не более чем тюрьмой. Сегодня вечером вместе с юной гостьей сюда пришли веселье и эманация большого внешнего мира, и обе девушки, казалось, почувствовали это и заметно просияли. Разговор был, конечно, о деле, и хотя он заметил, что разговор вела Гермиона, он также заметил, что, когда Эмма я говорю, это было с тем же ясным пониманием предмета, которым он восхищался в другом. «Два чутких ума», — подумал он и еще глубже, чем когда-либо, заинтересовался тайной их уединения и явного отречения от мира.
  Ему пришлось сказать им, что он ничего не может для них сделать, если один или оба из них не согласятся поехать в Нью-Йорк.
  «Судья, которого я видел, — сказал он, — спросил, здоровы ли вы, и когда я был вынужден ответить «да», ответил, что только по причине болезни он не может извинить вас, чтобы вы не предстали перед ним. Так что, если вы не будете подчиняться его правилам, я боюсь, ваше дело будет уничтожено, а вместе с ним и все, что с ним связано.
  Эмма, лицо которой выражало большее беспокойство, чем они оба, вздрогнула, когда он сказал это, и жадно взглянула на сестру. Но Гермиона не ответила на этот взгляд. Возможно, она была слишком занята тем, чтобы сохранять самообладание, потому что морщины на ее лице углубились, и она вдруг приняла тот вид дикой, но подавленной боли, который заставил его ощутить во время его первого украдкой взгляда. ее лица, что это было самое трагическое выражение, которое он когда-либо видел.
  — Мы не можем идти, — резко сорвалось с ее губ после короткой, но мучительной паузы. «Дело должно быть прекращено». И она встала, словно не выдержав тяжести своих мыслей, и медленно подошла к окну, где на мгновение прислонилась к нему, тупо повернув лицо на улицу.
  Эмма вздохнула , и ее глаза упали со странным пафосом на почти такое же обеспокоенное лицо Фрэнка.
  «Бесполезно», — казалось, говорил ее нежный взгляд. «Не уговаривайте ее; это будет только одно горе больше.
  Но Фрэнк был не из тех, кто прислушивается к такому призыву при виде благородной сутулой фигуры и бледного лица женщины, на чьем счастье он сосредоточил свое собственное, хотя ни один из этих двоих еще не знал об этом. Поэтому, бросив осуждающий взгляд на Эмму, он подошел к Гермионе и медленным, уважительным голосом воскликнул:
  «Не заставляй меня чувствовать, что я был причиной потери для тебя. Пожилой мужчина, возможно, справился бы лучше. Тогда позвольте мне прислать к вам пожилого человека или молиться, чтобы вы пересмотрели решение, о котором я всегда буду сожалеть.
  Но Гермиона, медленно повернувшись, устремила на него взгляд, значения которого он был далек от понимания, и, мягко сказав: «Дело окончено, мистер Этеридж», вернулась на освободившееся место и жестом поманила его к себе. ему вернуться к той, которую он только что оставил. -- Поговорим о другом, -- сказала она и заставила свои губы улыбнуться.
  Он повиновался и тотчас завел общий разговор. К этому присоединились обе сестры, и таковы были его влияние и порыв их собственной юности, что мало-помалу тьма спала с их лиц, и на них появилось какое-то серьезное удовольствие, доставившее ему трепет радости и заставившее других мрачный час, чтобы быть счастливой рем зажженный им в течение многих утомительных дней и ночей.
  Собираясь уходить, он спросил Эмму, которая, как ни странно, теперь стала самой разговорчивой из них двоих, не может ли он что-нибудь сделать для нее в Нью-Йорке или где-нибудь еще, прежде чем он вернется.
  Она покачала головой, но в следующий момент, когда Гермиона отошла в сторону, прошептала:
  «Заставь мою сестру снова улыбнуться, как минуту назад, и ты подаришь мне все счастье, которое я ищу».
  Эти слова обрадовали его, а взгляд, который он одарил ее в ответ, содержал в себе обещание, которое сделало сны молодой девушки в эту ночь светлее из-за всех новых причин беспокойства, появившихся в ее уединенной жизни.
  Икс
  ДОРИС
   Откровенный Этеридж задумчиво направился к городу. На полпути он услышал свое имя, произнесенное позади него дрожащим голосом, и, обернувшись, увидел, что за ним спешит женщина, которая принесла ему сообщение, которое первым привело его в дом мисс Кавана. Она задыхалась от поспешности, которую сделала, и, очевидно, хотела поговорить с ним. Он, конечно, остановился, слишком желая узнать, что должна была сказать добрая женщина. Она покраснела, когда подошла к нему.
  -- О, сэр, -- воскликнула она со странной смесью рвения и сдержанности, -- я давно хотела поговорить с вами, и если бы вы были так любезны позволить мне высказать то, что у меня на уме, это было бы здорово. Удовлетворите меня, пожалуйста, и сделайте так, чтобы мне стало немного легче.
  «Я был бы очень рад услышать все, что вы можете мне сказать», — был его естественный ответ. "У тебя проблемы? Я могу вам помочь?"
  -- О, это не то, -- ответила она, оглядываясь, не заглядывают ли на них через соседние оконные ставни какие-нибудь любопытные, -- хотя у меня, конечно, свои беды, как у кого не было в этом суровом, суровом мире; я не о себе хочу говорить, а о барышнях. Вы интересуетесь ими, сэр?
  Это было естественно, но его щеки пылали.
  — Я их адвокат, — пробормотал он.
  — Я так и думала, — продолжала она, как будто не видела признаков эмоций с его стороны, а если и видела, то не могла их истолковать. "Мистер. Гамильтон очень хороший человек, но от него мало пользы, сэр; но ты выглядишь по-другому, как будто ты можешь влиять на них и заставлять их делать то, что делают другие люди, и наслаждаться миром, и ходить в церковь, и видеться с соседями, и быть естественным, короче говоря.
  — А они нет?
  «Никогда, сэр; ты не слышал? Никто из них никогда не ступал за ворота сада. Мисс Эмма любит цветочные клумбы и проводит большую часть своего времени, работая на них или прогуливаясь между тополями, но мисс Гермиона не выходит из дома и бледнеет и худеет, учится, читает и становится мудрее — для чего? К ним никто не приходит, то есть нечасто-с, а когда и приходят, то чопорны и формальны, как будто воздух дома пропитан чем-то никому непонятным. Это неправильно и противоречит Божьим законам, потому что они оба здоровы и способны ходить по миру, как и другие. Почему же тогда они этого не делают? Вот что я хочу знать».
  -- И это то, что все хотят знать, -- ответил Франк, улыбаясь. «Но пока барышням все равно, o объясните сами я не вижу, как вы или кто-либо еще может критиковать их поведение. У них должны быть веские причины для своего уединения, иначе они никогда не откажут себе во всех удовольствиях, свойственных юности».
  «Причины? Какие у них могут быть причины для таких экстраординарных поступков? Я не знаю ни одной причины на земле божьей, которая удерживала бы меня привязанным к дому, если бы мои ноги могли двигаться и мои глаза могли видеть».
  "Ты живешь с ними?"
  "Да; или как они могли получить необходимое для жизни? Я занимаюсь их маркетингом, хожу к врачу, когда они болеют, оплачиваю их счета и покупаю им платья. Вот почему их платья не красивее, — объяснила она.
  Фрэнк почувствовал, как его удивление возросло.
  «Это, безусловно, великая тайна», — признал он. «Я слышал, что пожилые женщины проявляли таким образом свою эксцентричность, но молодые девушки!»
  «И такие красивые девушки! Разве вы не находите их красивыми? она спросила.
  Он вздрогнул и посмотрел на женщину более внимательно. Когда она задала этот вопрос, в ее голосе прозвучала интонация, которая впервые заставила его подумать, что она не так проста, как можно было бы предположить по ее поведению.
  "Как вас зовут?" — резко спросил он.
  — Дорис, сэр.
  — А что ты хочешь от меня?
  «О, сэр, я думал, что сказал вам; поговорить с барышнями и показать им, как нечестиво пренебрегать добрыми дарами, Господь даровал им. Они могут слушать вас, сэр; видя, что ты из другого города и вокруг тебя обычаи большого города».
  Она была теперь очень смиренна и в некотором смущении опустила глаза от его изменившейся манеры, так что не видела, как зорко его взгляд остановился на ее взволнованной ноздре, слабом рту и упрямом подбородке. Но она, очевидно, почувствовала его внезапное недоверие, ибо руки ее в смущении вцепились друг в друга, и она уже не говорила с той уверенностью, с которой начала разговор.
  «Мне нравятся барышни, — объяснила она теперь, — и для их же блага я хочу, чтобы они поступали иначе».
  «Разве с ними никогда не говорили на эту тему? Разве их друзья или родственники не пытались заставить их нарушить свое уединение?»
  — О, сэр, сколько раз священник бывал в этом доме! И доктор, говорящий им, что они потеряют свое здоровье, если будут продолжать в том же духе! Но все это было пустым дыханием; они только сказали, что у них есть свои причины, и предоставили людям самим делать выводы».
  Фрэнк Этеридж, у которого были инстинкты джентльмена, но который был слишком хорошим юристом, чтобы не воспользоваться болтливостью другого человека по вопросу, который его так сильно волновал, остановился и на мгновение взвесил ситуацию с самим собой, прежде чем сказать: один или два вопроса, которые предложили ее откровения. Должен ли он отпустить женщину с упреком за ее напористость, или он должен потакать ее любви к говорить и узнавать те немногие вещи, которые он на самом деле жаждал услышать. Его любовь и интерес, естественно, одержали победу над его гордостью, и он позволил себе спросить:
  «Как долго они держали себя взаперти? Как вы думаете, это год?»
  «О, целый год, сэр; по крайней мере за шесть месяцев до смерти их отца. Сначала мы этого не заметили, потому что они ничего об этом не говорили, но в конце концов это стало совершенно очевидным, а потом мы подсчитали и обнаружили, что они не выходили из дома со дня большого бала в Хартфорде.
  «Отличный мяч!»
  «Да, сэр, грандиозная вечеринка, на которую пришли все. Но они не пошли, хотя и говорили об этом, а мисс Гермиона приготовила платье. И они больше никогда не выходили из дома, даже на похороны своего отца. Подумайте об этом, сэр, даже на похороны отца.
  -- Это очень странно, -- сказал он, решив во что бы то ни стало спросить Эдгара об этом балу и о том, пойдет ли он на него.
  -- И это еще не все, -- продолжал его уже совершенно успокоенный спутник. «После того времени они уже никогда не были прежними девушками. До этого мисс Гермиона была предметом восхищения и гордости всего города, несмотря на этот ужасный шрам, а мисс Эмма была душой дома и каждого собрания, на которое она приходила. А потом -- ну, сами видите, какие они теперь; и так было до смерти их отца».
  Фрэнк жаждал задать несколько вопросов об этом отце, но разум велел ему воздержаться. Он уже достаточно унизил себя, рассуждая таким образом о дочерях со служанкой, прислуживавшей им; другие должны рассказать ему о старом джентльмене.
  «Этот дом похож на дом с привидениями, — заметила теперь Дорис. Затем, заметив, что он бросил на нее быстрый взгляд с возобновившимся интересом, она нервно взглянула на улицу и жадно спросила: «Не могли бы вы свернуть в этот переулок, сэр, где не так много людей, которые могли бы подглядывать и всматриваться в нас? Еще слишком рано, чтобы люди это заметили, а так как все знают меня, а к этому времени все должны знать вас, они могут удивиться, увидев, как мы разговариваем, а я так хочу успокоить свою совесть теперь, когда я об этом.
  В ответ он пошел по дороге, которую она указала. Когда они удобно скрылись из виду с главной улицы, он снова остановился и сказал:
  — Что ты имеешь в виду под привидениями?
  -- О, сэр, -- начала она, -- не призраками; Я не верю в такую чепуху, как призраки; но воспоминаниями, сэр, воспоминаниями о том, что произошло в этих четырех стенах и что теперь заперто в сердцах этих двух девушек, заставляя их жить, как призраки. Я сам человек не выдумщик и не склонен к воображению, но этот дом, особенно по ночам, когда дует ветер, кажется полным чего-то неестественного; и хотя я ничего не слышу и ничего не вижу, но испытываю странный ужас и почти ожидаю стены, чтобы говорить, или полы, чтобы выдать свои секреты, но они никогда этого не делают; вот почему я дрожу в своей постели и не сплю так много ночей».
  -- И все же вы не фантазер и не склонны к воображению, -- улыбнулся Фрэнк.
  — Нет, потому что есть основания для моих тайных опасений. Я вижу это в бледных лицах девушек, я слышу это в их беспокойной поступи, когда они час за часом ходят по этим одиноким комнатам».
  «Они ходят для упражнений; они не ходят по улицам, поэтому устраивают прогулку по своим этажам».
  «Люди ходят ночью на зарядку?»
  — Ночью ?
  "Поздно ночью; в час, два, иногда три часа ночи? О, сэр, это жутко, говорю вам.
  «Они нездоровы; отсутствие перемен влияет на их нервы, и они не могут спать, поэтому ходят».
  «Очень вероятно, но они не ходят вместе . Иногда одно, а иногда другое. Я знаю их разные шаги и никогда не слышу их обоих одновременно».
  Фрэнк почувствовал холодную дрожь в крови.
  -- Я живу в доме, -- продолжала она после минутной паузы, -- уже пять лет; с тех пор, как умерла миссис Кавана, и я не могу раскрыть вам, в чем его секрет. Но оно есть, я уверен, и я часто хожу по залам и в разные комнаты и тихо спрашиваю себя: «Здесь ли это случилось, или это было там?» Есть небольшая лестница на второй этаж, который быстро поворачивает к большой пустой комнате, где никто никогда не спит, и хотя у меня нет причин дрожать в этом месте, я всегда содрогаюсь, может быть, потому, что именно в этой большой комнате так много гуляют барышни. Можешь ли ты так понять мое чувство, ведь я для них всего лишь слуга?
  Месяц назад он произнес бы громкую опровержение, но он сильно изменился в некоторых отношениях, поэтому ответил: «Да, если вы действительно заботитесь о них».
  Взгляд, который она бросила на него, доказывал, что это так, вне всякого сомнения.
  «Если бы я не заботился о них, ты думаешь, я остался бы в таком мрачном доме? Я люблю их обоих больше всего на свете и не оставлю их ни за какие деньги, которые мне могут предложить».
  Она была явно искренна, и Фрэнк почувствовал смутное облегчение.
  -- Я рад, -- сказал он, -- что у них в доме есть такой хороший друг; что касается ваших опасений, вам придется их терпеть, потому что я сомневаюсь, что молодые леди когда-нибудь доверятся кому-нибудь.
  — Не… не их адвокат?
  -- Нет, -- сказал он, -- даже их адвокату.
  Она выглядела разочарованной и вдруг почувствовала себя очень неловко.
  — Я думала, ты можешь проявить свое мастерство, — пробормотала она, — и выяснить это. Возможно, вы когда-нибудь будете, и тогда все будет по-другому. Мисс Эмма самая любезная, — сказал — сказала она, — и недолго оставалась бы пленницей, если бы мисс Гермиона согласилась покинуть дом.
  — Мисс Эмма младше?
  — Да, да, во всем.
  «И тем печальнее!»
  — Я не очень в этом уверен, но она яснее показывает свои чувства, может быть, потому, что раньше у нее было такое приподнятое настроение.
  Теперь Фрэнку казалось, что они поговорили достаточно долго, как бы ни была интересна тема, которой они занимались. Повернувшись лицом к городу, он заметил:
  «Сегодня вечером я возвращаюсь в Нью-Йорк, но, вероятно, скоро снова буду в Марстоне. Внимательно следите за юными дамами, но не думайте повторять это интервью, если только не произойдет что-то очень важное. Им не понравится, если они узнают, что у вас есть привычка уговаривать их со мной, и ваш долг — поступать так, как они того желают.
  — Я знаю, сэр, но когда это для их же блага…
  "Я понимаю; но не будем повторять, Дорис. И он попрощался с ней любезно, но многозначительно.
  Уже совсем стемнело, и, направляясь к кабинету доктора Селлика, он с некоторым удовлетворением вспомнил, что ранним вечером Эдгар обычно бывает дома. Он хотел поговорить с ним об отце Гермионы, но его настроение было слишком нетерпеливым, чтобы долго откладывать. Он нашел его, как и ожидал, сидящим перед своим столом, и с присущей ему поспешностью сразу же бросился к своей теме.
  — Эдгар, ты сказал мне однажды сказали, что вы были знакомы с отцом мисс Кавана; что вы привыкли его посещать. Что он за человек? Жесткий?»
  Эдгар, застигнутый врасплох, на мгновение запнулся, но только на мгновение.
  -- Я никогда не пытался критиковать его, -- сказал он. «Но дайте мне посмотреть; он был человеком прямым и настойчивым, никогда не отступал, когда ввязывался в дело. Он мог быть суровым, но мне никогда не следовало называть его суровым. Он был похож… ну, он был похож на Рейнора, нашего профессора, который все понимал в жуках, бабочках и прочей мелочи и очень мало знал о людях, их обычаях и вкусах, если они не совпадали с его собственными. Увлечение мистера Кавана было связано не с естественной историей, а с химией, и поэтому я так часто у него бывал; мы экспериментировали вместе».
  «Было ли это его времяпрепровождение или его профессия? Дом не похож на жилище богатого человека».
  «Он не был богат, но достаточно обеспечен, чтобы потакать своим прихотям. Я думаю, что он унаследовал несколько тысяч, на доход от которых он содержал себя и семью».
  — А он мог быть суровым?
  «Очень, если бы ему помешали в работе; в другое время он был просто любезен и рассеян. Он, казалось, жил только тогда, когда перед ним была реплика».
  «Что он сделал то есть?»
  «Апоплексический удар, я думаю; Меня здесь не было, поэтому подробностей не знаю».
  — Он… — Фрэнк повернулся и посмотрел прямо на своего друга, как всегда делал, когда ему нужно было задать авантюрный вопрос, — любил он своих дочерей?
  Эдгар, вероятно, ожидал такого поворота в разговоре, но, нахмурившись, ответил весьма поспешно, хотя и с явной добросовестностью:
  «Я не мог разобрать; Я не знаю, как я когда-либо пытался; этот вопрос меня не интересовал».
  Но Фрэнк должен был получить определенный ответ.
  — Я думаю, ты сможешь рассказать мне, если только на несколько мгновений уделишь этому внимание. Отец не может не проявить некоторую привязанность к двум девочкам-сиротам».
  -- О, он гордился ими, -- поспешно заявил Эдгар, -- и любил, чтобы они были готовы подать ему кофе, когда его эксперименты были закончены; но любить их в том смысле, как вы имеете в виду, я думаю, что нет. Думаю, они часто скучали по своей матери».
  — Вы знали ее ?
  — Нет, только в детстве. Она умерла, когда я был подростком».
  — Ты мне мало чем помогаешь, — вздохнул Фрэнк.
  "Помочь тебе?"
  «Чтобы разгадать тайну жизни этих девушек».
  "Ой!" - коротко воскликнул Эдгар.
  «Я думал, что мог бы добраться до него, узнав об отце, но, похоже, ничто не дает мне никакого ключа».
  Эдгар поднялся с беспокойным видом.
  «Почему бы не поступить так, как я, — оставьте это в покое?»
  -- Потому что, -- горячо воскликнул Фрэнк, -- мои чувства заняты. Я люблю Гермиону Кавана и не могу оставить в покое вопрос, который так сильно ее волнует».
  -- Понятно, -- сказал Эдгар и замолчал.
  Когда Фрэнк вернулся в Нью-Йорк, он был полон решимости завоевать сердце Гермионы, а затем попросить ее рассказать ему свой секрет. Он был так уверен, что что бы это ни было, оно не помешает его счастью.
  XI
  ЛЮБОВЬ
  Франк н добавочный бу Миссия заключалась в том, чтобы прочитать пачку писем, найденную в постели старой миссис Уэйкхем. Ящик, извлеченный Хакинсом, был осмотрен в его отсутствие и в нем были обнаружены ценные бумаги, которых вместе с наличными деньгами и бумагами, изъятыми из часов, было столько тысяч, что найти наследника стало весьма серьезным делом. Хакинс все еще цеплялся за дом, но не доставлял хлопот. По его словам, он удовлетворился тем, что подчинился второму завещанию, будучи убежденным, что, если он проявит терпение, он все же наследует по нему. Его сестра Харриет, несомненно, была мертва, и он выражал готовность оказать любую возможную помощь в проверке этого факта. Но так как он не мог привести никаких доказательств или предложить какой-либо ключ к обнаружению местонахождения этой сестры, если она жива, или ее могилы, если она умерла, его предложения были проигнорированы, и ему было позволено без помех уединиться в старом доме.
  Тем временем появлялись ложные улики и выдвигались ложные заявления различными нуждающимися авантюристами. Чтобы отследить эти подсказки и отсеять эти заявления, Фрэнку Этериджу потребовалось много времени, и когда он не занимаясь этой активной работой, он занялся чтением тех писем, о которых я уже упоминал.
  Они были устаревшими и были из разных источников. Но они сообщили немногое из того, что могло ему помочь. Из двадцати, которые он в конце концов прочитал, только одна была подписана «Гарриет», и хотя это было очень интересно для него, так как давало некоторые сведения о ранней истории этой женщины, оно не давало ему никаких фактов, с которыми мог бы работать ни он, ни полиция. . Перепишу письмо сюда:
  «Моя дорогая Синтия:
  «Ты единственный в семье, кому я осмеливаюсь писать. Я слишком рассердил отца, чтобы когда-либо надеяться на его прощение, в то время как мать никогда не пойдет против его воли, даже если от этого горя я умру. Я очень несчастен, могу вам сказать, несчастнее, чем даже они могли бы желать, но они никогда не должны знать этого, никогда. У меня все еще достаточно гордости, чтобы желать держать свое несчастье при себе, и это было бы единственное, что сделало бы мое бремя невыносимым, если бы они знали, что я сожалею о браке, из-за которого я был отвергнут их сердца и домой навсегда. Но я сожалею об этом, Синтия, от всего сердца. Он не добр, и он не джентльмен, и я совершил ужасную ошибку, как видите. Но я не считаю себя виноватым. Он казался таким преданным и произносил мне такие прекрасные речи, что мне и в голову не приходило спросить, хороший ли он человек; и когда отец и мать противились ему так яростно, что нам приходилось встречаться тайком, он всегда был так предупредителен. э, и в то же время так решительно, что он казался мне ангелом, пока мы не поженились, и тогда было слишком поздно делать что-либо, кроме как принять мою судьбу. Я думаю, он ожидал, что отец простит нас и отвезет домой, а когда он нашел эти ожидания ложными, то стал и уродливым, и угрюмым, и поэтому моя жизнь не что иное, как бремя для меня, и я почти хочу, чтобы я умер. Но я очень силен, как и он, и поэтому мы, вероятно, будем жить дальше, срывая связывающую нас цепь, пока оба не состаримся и не поседеем.
  — Симпатичная речь для чтения молодой девушки, не правда ли? Но мне легче излить свое сердце тому, кто любит меня, и я знаю, что ты любишь. Но я никогда больше не буду говорить с тобой так и никогда больше не напишу тебе письмо. Ты любимица моего отца, и я хочу, чтобы ты оставалась таковой, и если ты будешь слишком много думать обо мне или тратить время на переписку со мной, он об этом узнает, и это не поможет ни одному из нас. Так что прощай, маленькая Синтия, и не сердись, что я указала ложный адрес вверху страницы или отказываюсь сказать тебе, где я живу и куда иду. С этого часа Харриет мертва для тебя, и ничто не заставит меня нарушить молчание, которое должно оставаться между нами, кроме встречи с тобой в другом мире, где все безумия этого будут забыты в любви, которая пережила и жизнь, и жизнь. смерть.
  «Твоя печальная, но верная сестра,
  «Гарриет».
  Дата была сорок лет назад, а адрес был Нью-Йорк — адрес, который она признала ложным. Письмо было без конверта.
  Единственный другой намек на эту сестру, найденный в письмах, был в короткой заметке w написанный человеком по имени Мэри, и он гласил:
  «Знаешь, кого я видел? Твоя сестра Харриет. Он был на складе в Нью-Хейвене. Она сходила с поезда, а я садился в нее, но я сразу узнал ее по всей той перемене, которую десять лет произвели в большинстве из нас, и, схватив ее за руку, я закричал: «Гарриет, Гарриет, где ты?» жизнь?' Как она покраснела и как вздрогнула! но как только она увидела, кто это, она с готовностью ответила: «В Марстоне», и исчезла в толпе прежде, чем я успел произнести хоть слово. Разве это не счастливый случай, и разве это не облегчение знать, что она жива и здорова? Что касается ее внешности, то она была довольно живой, и она носила красивую одежду, как в очень хороших обстоятельствах. Итак, вы видите, что ее брак оказался не таким уж плохим, как некоторые думали.
  Это письмо тоже было устаревшим и не давало никаких сведений об отправителе, за исключением того, что было сообщено подписью Мэри. Мэри что? Мистер Хакинс был единственным человеком, который, вероятно, знал.
  Фрэнк, мало доверявший этому человеку и не желавший помочь в поиске законного наследника, все же счел за лучшее спросить его, есть ли у семьи какой-нибудь старый друг по имени Мэри. Итак, однажды днем он отправился во Флэтбуш и, найдя в своем доме старого скрягу, задал ему этот вопрос и стал ждать его ответа.
  Это произошло именно так, как он и ожидал, с большой демонстрацией готовности, но без какого-либо положительного результата.
  "Мэри? Мэри?" он повторяет «Мы знали дюжину Мэри. Вы имеете в виду кого-нибудь из этого города?
  — Я имею в виду человека, с которым ваша сестра была близка тридцать лет назад. Кто-то, кто знал вашу вторую сестру, ту, которая вышла замуж за Смита; кто-то, кто просто подписывался бы своим именем в письме к миссис Уэйкхэм и который, говоря о миссис Смит, называл бы ее Гарриет».
  «Ах!» — воскликнул осторожный Хакинс, опустив глаза от страха, что они выскажут больше, чем его язык мог счесть нужным. «Боюсь, я был слишком молод в те дни, чтобы много знать о друзьях моей сестры. Можете ли вы сказать мне, где она жила, или дать мне какую-либо информацию, помимо ее имени, по которой я мог бы ее опознать?
  «Нет», — быстро возразил адвокат; «Если бы я мог, мне не нужно было бы советоваться с вами; Я мог бы найти женщину сам.
  — Ах, я понимаю, понимаю, и я хотел бы помочь вам, но я действительно не знаю, кого вы имеете в виду, действительно не знаю, сэр. Могу я спросить, откуда у вас это имя и почему вы хотите найти эту женщину?
  — Да, потому что это касается ваших перспектив. Эта Мэри, кем бы она ни была, рассказала миссис Уэйкхем, что Харриет Смит живет в Марстоне. Разве это не освежает твою память, Хакинс? Вы знаете, что не можете унаследовать имущество, пока не будет доказано, что Харриет умерла и не оставила наследников.
  -- Я знаю, -- заскулил он и выглядел совершенно безутешным, но r никакой информации, и Фрэнк наконец ушел с чувством, что он достиг конца своей веревки.
  Естественно, его мысли обратились к Марстону — были ли они когда-нибудь далеко отсюда? «Я пойду и облегчу свое сердце от его бремени», — подумал он. «Возможно, тогда моя голова прояснится, а разум освободится для работы». Соответственно, в тот же день он сел на поезд и, как только начала падать вечерняя роса, въехал в Марстон и остановился у дверей мисс Кавана.
  Он нашел Гермиону сидящей за старой арфой. Казалось, она не играла, а размышляла, и руки ее несколько вяло повисли на струнах. Когда она встала, инструмент издал волнующий вой, который пробудил в его чувствах эхо, к которому он не был готов. Он считал себя в настроении надежды, и вот, вместо этого он трудился в болезненном страхе, что его поручение окажется напрасным. Эммы не было, но была другая дама, чей вид нежной старости был так мил и привлекателен, что он невольно склонил голову в почтении к ней, прежде чем Гермиона успела произнести вступительное слово, которое дрожало у нее на языке.
  — Сестра моего отца, — сказала она, — и наша дорогая тетя. Она совсем глухая, так что не услышала бы, как вы говорите, если бы вы попытались, но она прекрасно читает по лицам, и вы видите, что она улыбается вам, как не всем улыбается. Можете считать, что вас представили.
  Фрэнк, у которого было нежное сердце ко всем несчастьям, задумчиво посмотрел на старую леди. . Как спокойно она выглядела, как дома со своими мыслями! Это было умиротворением для духа, чтобы встретиться с ней взглядом. Снова поклонившись, он повернулся к Гермионе и заметил:
  «Какое красивое лицо! Она выглядит так, как будто никогда не знала ничего, кроме радостей жизни».
  — Напротив, — возразила Гермиона, — она никогда не знала ничего, кроме своих разочарований. Но они не оставили следов ни на ее лице, ни в ее характере, я думаю. Она воплощение доверия, и в царящей вокруг нее великой тишине она слышит звуки и видит видения, недоступные другим. Но когда вы приехали в Марстон?
  Он сказал ей, что только что прибыл, и, удовлетворившись легким выражением смущения, которое отразилось на ее лице при этом признании, начал разговор, все направленный к одной цели, его любви к ней. Но он достиг этой цели не сразу; ибо если старая дама не могла слышать, то могла видеть, и Фрэнк, при всей своей импульсивности, обладал достаточной сдержанностью, чтобы не подвергать себя или Гермиону критике даже этого самого благожелательного родственника. Только когда миссис Ловелл вышла из комнаты, как она это сделала через некоторое время, будучи очень мудрой старой дамой, а также кроткой, он позволил себе сказать:
  — У моего приезда в Марстон может быть только одна причина — повидаться с вами, мисс Кавана; У меня нет здесь других дел».
  -- Я думала, -- начала она с некоторым замешательством, -- видимо, ее захватила внезапная Поднимитесь — «что вы искали кого-то, я думаю, Гарриет Смит, которая, как вы считаете, когда-то жила здесь».
  «Я действительно приехал в Марстон с этим поручением, но мне так и не удалось найти никаких следов ее присутствия в этом месте, что я начинаю думать, что мы ошибались в своих предположениях о том, что она когда-либо жила здесь».
  — И все же у тебя были основания думать, что да, — продолжала Гермиона с беспокойством человека, желающего отсрочить заявление, которое она, вероятно, ожидала.
  "Да; у нас были причины, но они оказались необоснованными».
  — Был ли… был ли важным мотив, по которому вы нашли ее? спросила она, с некоторым колебанием, и взгляд любопытства в ее прекрасные глаза.
  "Довольно; в ее открытие вовлечено состояние в несколько тысяч. Она наследница как минимум ста тысяч долларов от сестры, которую не видела с тех пор, как они были вместе девочками.
  "Действительно!" и глаза Гермионы открылись в некотором удивлении, затем упали перед горящим светом в его глазах.
  -- Но не будем говорить о том, что для меня сейчас имеет второстепенное значение, -- воскликнул он, давая волю своему пылу. «Ты все, о чем я могу думать сейчас; тебя, тебя, которого я полюбил с тех пор, как однажды ночью впервые увидел твое лицо через окно вон там. Хотя я знаю тебя совсем недавно и не могу надеяться пробудить в тебе родственное чувство, ты Ты так наполнил мой разум и сердце за те несколько коротких недель, что я узнал твое имя, что я не могу удержаться от слов, которые вызывает у меня вид твоего лица. Я люблю тебя и хочу вечно охранять тебя от одиночества. Ты дашь мне это сладкое, верно?
  -- Но, -- воскликнула она, вскочив на ноги в волнении, от которого ее лицо стало сияюще прекрасным, -- вы, кажется, не думаете о моем несчастье, моем...
  — Ты имеешь в виду этот шрам? — тихо прошептал он, быстро скользя в ее сторону. «В моих глазах это не несчастье; напротив, я думаю, что вы мне тем более симпатичны. Мне это нравится, Гермиона, потому что это часть тебя. Посмотри, как я к этому отношусь!» и он быстрым движением наклонил голову и запечатлел поцелуй в отметине, которой она, вероятно, никогда не касалась, но сжавшись.
  "Ой!" сорвался с ее губ в тихом крике, и она закрыла лицо руками в порыве чувства, не вполне связанного с этой минутой.
  — Думал, я позволю этому встать у меня на пути? — спросил он с гордой нежностью, которая не может не произвести впечатления ни на одну чувствительную женщину. «Это еще одна причина, по которой мужчина любит твое красивое лицо, твои благородные манеры, твою нежную белую руку. Я думаю, что половина удовольствия была бы потеряна от перспективы любить вас, если бы я не надеялся заставить вас забыть то, что вы, возможно, слишком часто вспоминали.
  Она опустила руки, и он увидел ее глаза устремлены на него со странным взглядом.
  «О, как я был зол!» — пробормотала она. «А сколько хороших людей есть на свете!»
  Он покачал головой.
  — Это нехорошо, — начал он, но она остановила его взмахом руки.
  Странный восторг, казалось, овладел ею, и она ходила по комнате с высоко поднятой головой и сверкающими глазами.
  «Это восстанавливает мою веру в любовь, — воскликнула она, — и в человечество». И она, казалось, была довольна, просто размышляя над этой мыслью.
  Но он не был; естественно, он желал от нее какой-то уверенности; поэтому он встал у нее на пути, когда она шла через комнату, и, взяв ее за руки, сказал, улыбаясь:
  «Знаете ли вы, как вы можете засвидетельствовать свою признательность таким образом, чтобы сделать меня совершенно счастливым?»
  Она покачала головой и попыталась вырвать руки.
  — Прогулявшись, наименьшей прогулкой в мире, за этими деревянными воротами.
  Она вздрогнула, и ее руки выпали из его.
  -- Ты не знаешь, о чем просишь, -- сказала она. затем, спустя мгновение, «именно это я имел в виду, а не шрам, когда говорил о своем несчастье. Я не могу выйти за пределы садовой ограды, и я был не прав, прислушиваясь к твоим словам на мгновение, зная, какой барьер этот факт воздвигает между нами.
  — Гермиона… — он был очень серьезен. нас сейчас, и она собрала все свои силы, чтобы ответить на вопросы, которые, как она знала, последуют: «Почему ты не можешь выйти за ворота сада? Не могли бы вы сказать мне? Или вы колеблетесь, потому что боитесь, что я улыбнусь вашим причинам столь решительного уединения?
  «Я не боюсь твоей улыбки, но не могу назвать причин. То, что я считаю их хорошими, должно отвечать за нас обоих.
  — Хорошо, тогда мы позволим им ответить. Тебе не нужно идти на прогулку, о которой я прошу, но вместо этого доставь мне другое удовольствие — твое обещание быть моей женой.
  "Ваша жена?"
  — Да, Гермиона.
  — С такой тайной между нами?
  — Это не будет долго секретом.
  "Мистер. Этеридж, - воскликнула она с волнением, - вы не знаете женщину, которую так чтите. Если бы это была Эмма…
  — Это тебя я люблю.
  -- Это было бы безопасно, -- продолжала она, как будто не слыша его. -- Она мила, и любезна, и постоянна, и в ее памяти нет темного шрама, как в моем, шрама поглубже, -- сказала она, приложив палец к щеке, -- и совершенно так же неизгладимо.
  «Когда-нибудь ты доверишься мне, — уверял он, — и тогда этот шрам постепенно исчезнет».
  — Какое доверие вы ко мне испытываете? воскликнула она. «Что ты видел, что ты можешь во мне, чтобы заставить вас так доверять мне, несмотря на мои собственные слова?
  «Я думаю, это выражение твоих глаз. Там есть чистота, Гермиона, и глубокая печаль, которая слишком близка к печали, чтобы быть результатом злого поступка.
  — Что ты называешь злом? воскликнула она. И вдруг: «Однажды я совершил большую ошибку — в порыве гнева — и я никогда не смогу исправить ее, никогда, однако ее последствия непреходящи. Отдал бы ты свое сердце женщине, которая могла так забыться и способна снова забыться, если ее страсти пробудятся, как тогда?
  «Возможно, нет, — признал он, — но мое сердце уже отдано, и я не знаю, как его забрать».
  -- И все же ты должен, -- сказала она. «Ни один мужчина, у которого впереди карьера, не должен жениться на отшельнике, а я такой, каким бы другим я ни был. Я совершил бы вторую неизгладимую ошибку, если бы воспользовался твоим великодушным порывом и связал тебя с судьбой, которая менее чем через два месяца стала бы невыносимо утомительной для человека с твоим темпераментом.
  «Теперь ты меня не знаешь», — запротестовал он.
  Но она не вняла ни его словам, ни его умоляющему взгляду.
  «Я знаю человека природа, — призналась она, — и если я не слишком общаюсь с миром, я знаю страсти, которые им управляют. Я никогда не смогу быть женой какого-либо мужчины, мистер Этеридж, тем более такого щедрого и самозабвенного человека, как вы.
  — Ты… ты уверен? он спросил.
  “ Определенный."
  — Значит, мне не удалось вызвать в вашей груди ни единой струйки интереса?
  Она раскрыла свои губы, и его сердце замерло в ожидании ее ответа, но она снова закрыла их и так долго стояла, сцепив руки и опустив лицо, что его надежда снова ожила, и он хотел еще раз замолить ее. руку, когда она подняла глаза и твердо сказала:
  — Думаю, тебе следует знать, что мое сердце не отзывается на твой иск. Это может сделать любое разочарование, которое вы чувствуете, менее продолжительным».
  Он издал низкое восклицание и отступил назад.
  -- Прошу прощения, -- сказал он, -- мне не следовало вас огорчать. Надеюсь, ты забудешь мою глупость.
  — Ты забыл это! воскликнула она; но ее губы дрожали, и он видел это.
  «Гермиона! Гермиона! — пробормотал он и рухнул к ее ногам прежде, чем она успела помешать этому. — О, как я люблю тебя! он вздохнул, и поцеловал ее руку дико, страстно.
  XII
  СКОЛЬКО ЭТО ЗНАЧИТ?
  Фрэнк Эте хребет покинул присутствие Гермионы Кавана, унося с собой неизгладимое впечатление от ее стройной фигуры в белом одеянии и бледного, осунувшегося от страсти лица. В последней была такая трагедия, что он содрогнулся при воспоминании о ней и остановился, не дойдя до ворот, чтобы спросить себя, было ли чувство, которое она проявила, к нему или к другому. Если для другого, то это был тот другой доктор Селлик, и, когда это имя сформировалось в его мыслях, он почувствовал, как темное облако ревности застилает его разум, заслоняя прошлое и делая опасным будущее.
  «Откуда мне знать, — думал он, — откуда мне знать?» и как только второе повторение сорвалось с его губ, он услышал рядом с собой тихие шаги и, подняв глаза, увидел, как нежная Эмма поливает свои цветы.
  Завоевать ее сторону было его первым порывом. Чтобы получить ее доверие второй. Взяв у нее из рук тяжелую лейку, он вылил ее содержимое на розовый куст, за которым она ухаживала, и, поставив его, тихо сказал:
  — Я только что сделал вашу сестру очень несчастной, мисс Кавана.
  Она вздрогнула, и ее мягкие глаза показали т тень тревоги.
  — Я думала, ты ее друг, — сказала она.
  Он повел ее за угол дома к тополям. «Если бы я был только этим, — признался он, — я мог бы избавить ее от боли, но я нечто большее, мисс Кавана, я ее любовник».
  Нерешительные шаги рядом с ним остановились, и, хотя на ее лице не произошло значительных изменений, она, казалось, испытала шок.
  -- Я понимаю, -- сказала она, -- что вы причинили ей боль.
  — Значит, она так привязана к прошлому? воскликнул он. — Был ли кто-нибудь, есть кто-нибудь, кого она… она…
  Он не смог договорить, но девушка с искренними глазами рядом с ним не сделала вид, что неправильно его поняла. Жалкая улыбка скользнула по ее губам, и она на минуту побледнела, чем сестра, но твердо ответила:
  «Вы могли бы легко преодолеть любое простое воспоминание, но решение, которое она приняла никогда не выходить из дома, я боюсь, вы не сможете преодолеть».
  «Происходит ли это — простите меня, если я выхожу за рамки осторожности, но эта тайна сводит меня с ума — происходит ли это от той прошлой привязанности, которую вы почти признали?»
  Она опустила голову, и его сердце смутилось. Почему он должен причинять боль обеим этим женщинам, когда все его чувства к ним были из доброты и любви?
  — Простите меня, — взмолился он. «Я снимаю кв. эфир; Я не имел права ставить его».
  -- Спасибо, -- сказала она и отвернулась от него, глядя на далекие холмы и долины, лежавшие перед ними.
  Он стоял, прокручивая этот вопрос в своем беспокойном уме.
  — Я был бы рад стать средством счастья для твоей сестры и для тебя. Такое уединение, которое вы навязали себе, кажется ненужным, но если оно должно быть, и этой садовой ограде суждено стать границей вашего мира, то мне доставило бы большое удовольствие внести в него немного свежести из жизни. что лежит за его пределами. Но этому не суждено быть».
  Грустное выражение ее лица сменилось задумчивым.
  — Значит, ты больше не придешь? сказала она.
  У него перехватило дыхание. В ее тоне было разочарование, и это не могло означать ничего, кроме сожаления, а сожаление означало потерю чего-то, что могло быть надеждой. Тогда она почувствовала, что он мог бы завоевать ее сестру, если бы был более терпелив.
  — Думаешь, мне стоит прийти сюда после того, как твоя сестра сказала мне, что мне бесполезно стремиться к ее руке?
  Она впервые бросила на него взгляд, в котором был элемент веселья.
  — Приходи как мой друг, — предложила она. затем в более серьезном настроении добавил: «Это ее единственный шанс счастья, но я не уверен, что поступил бы правильно, если бы побудил вас заняться иском, который может быть не в вашу пользу. Вы знаете или узнаете после размышлений (а я советую вам хорошенько подумать), будет ли союз с женщинами, находящимися в нашем положении, способствовать вашему благополучию. Если вы решите «да», то подумайте, что женщина, застигнутая врасплох, как, несомненно, была моя сестра, может в первый же поспешной момент решения не осознать своего собственного мнения, но также помнить, что ни одна женщина, принявшая такое решение, как она, не отлитой в общем виде, и что вы можете только добавить к своим сожалениям настойчивость, которую она никогда не вознаградит полностью.
  Удивленный ее манерами и еще более изумленный намеком, выраженным в ее последних словах, он взглянул на нее так, как будто хотел сказать:
  — Но вы также разделяете ее судьбу и ее решимость.
  Она, казалось, понимала его.
  — Освободи Гермиону, — прошептала она, — от оков, которыми она себя опутала, и ты освободишь меня.
  — Мисс Эмма, — начал он, но она приложила палец к губам.
  «Тише!» она умоляла; «Давайте не будем больше говорить об этом. Я уже сказал то, что никогда не имел в виду, должно было сорваться с моих уст; но любовь, которую я питаю к своей сестре, заставила меня забыть о себе; ей так нужно любить и быть любимой».
  — И ты думаешь, что я…
  -- Ах, сэр, вы должны быть судьей шансы. Вы слышали ее отказ и должны лучше знать, как много это значит.
  «Как много это значит!» Фрэнк долго размышлял над этой фразой после того, как расстался с милой девушкой, произнесшей ее. Когда он сидел с Эдгаром за ужином, по его рассеянному лицу было видно, что он все еще размышляет над этим вопросом, хотя и старался казаться со своим другом как дома и интересовался последним серьезным случаем, которое привлекло внимание только что устроившегося доктора. Как много это значит! Не так уж и много, начал было он говорить себе, и лицо его стало незаметно светлеть, а манера вести себя менее сдержанной, как вдруг Эдгар, наблюдавший за ним украдкой, вырвался:
  «Теперь ты больше похож на себя. От деловых обязанностей так же трудно избавиться, как от критического случая в медицине».
  — Да, — пробормотал ответ, когда Фрэнк поднялся из-за стола и взял предложенную ему приятелем сигару. «И дело со мной сейчас особенно озадачивает. Я не могу найти ни Гарриет Смит, ни ее наследников, ни полиция, ни предположительно проницательный детектив, которого я поручил поиску.
  — Это должно понравиться Хакинсу.
  — Да черт с ним! такой злодей, как он! Иногда я задаюсь вопросом, не убил ли он свою сестру.
  — Это вы, конечно, можете узнать.
  — Нет, потому что у нее была смертельная болезнь, и это удовлетворило врачей. Но есть способы спешить нг смерти, и те, я осмеливаюсь заявить, что он был бы не прочь использовать. Жадность в его глазах сделает все, что угодно; достаточно даже сделать его моим очень хорошим другом, теперь, когда он видит, что может потерять все, выступая против меня.
  — Я рад, что ты видишь его дружбу.
  — Видеть сквозь сито?
  — Значит, он плохо играет свою роль?
  «Он ничего не может с этим поделать, с таким его лицом; а потом он выдал себя в начале. Никакая поза, которую он мог бы принять сейчас, не заставила бы меня забыть ту подлость, которую я видел в нем тогда».
  Эта тема была интересной, но Эдгар знал, что не по делу, что вызвало судорожные изменения, которые он наблюдал в красноречивом выражении лица Фрэнка. Тем не менее, он не затрагивал никакой другой темы, и именно Франк наконец заметил:
  — Я полагаю, вы считаете меня дураком, раз я привязал свое сердце к женщине, у которой есть секрет.
  — Дурак — это сильно сказано, — с некоторой горечью ответил Эдгар, — но то, что вы, к несчастью, были увлечены Гермионой Кавана, я думаю, любой мужчина признает. Вы бы сами это признали, если бы остановились, чтобы взвесить последствия потакания страсти к такой эксцентричной женщине.
  «Возможно, я должен, если мой интерес позволит мне остановиться. Но это не так, Эдгар; он слишком сильно овладел мной; все остальное тонет в важности перед ним. Я люблю ее и готов пожертвовать чем-то ради нее.
  «Что-то, может быть; но в данном случае это было бы все.
  "Я так не думаю."
  «Теперь ты так не думаешь; но вы бы скоро.
  «Возможно, я должен, но это трудно осознать. Кроме того, она бы отказалась от эксцентричности, если бы ее чувства однажды стали предметом интереса.
  — О, если бы вы были в этом уверены.
  «Нужна ли мне гарантия? Разве это не разумно? Любимая женщина так отличается от женщины... -- презираемой, -- хотел было сказать он, но, вспомнив себя, добавил тихо, -- от женщины, которой не о ком думать, кроме себя.
  — У этой женщины есть сестра, — заметил Эдгар.
  Фрэнк запнулся. «Да, и эта сестра замешана в ее судьбе», — подумал он, но сказал тихо: «Эмма Кавана не жалуется на Гермиону; напротив, она выражает к ней величайшую привязанность».
  -- Обе тайны, -- воскликнул Эдгар и бросил эту тему, хотя и не наполовину выговоренную.
  Фрэнк был вполне готов мириться с его молчанием, потому что он был не в ладах со своим другом и с самим собой. Он знал, что его страсть была безумной, и все же он чувствовал, что в тот день она достигла гигантских успехов и действительно усилилась, а не уменьшилась благодаря отказу, который он получил от Гермионы, и поощрению настойчивости, которое он получил от нее. обычно застенчивая сестра э. По мере того, как клонился вечер и приближалась ночь, его мысли не только становились все более напряженными, но и углублялись в нежность. Несомненно, его охватила страсть, но эта страсть была освящена бескорыстным чувством глубокой привязанности. Он не хотел, чтобы она связалась с ним, если бы это не было для нее счастьем. Что так и будет, заверяло его каждое биение сердца, но он мог ошибаться, и если так, то лучше ее мечты о прошлом, чем о будущем, которое он не мог сделать светлым. Он был так тронут суматохой, которую его мысли произвели в его обычно спокойной душе, что не мог думать о сне и часами сидел в своей комнате, предаваясь мечтам, которые его практичная натура с большим презрением отнеслась бы к ним еще несколько недель назад. Он снова видел ее в своем воображении во всех позах, в каких когда-либо видели ее его глаза, и, таким образом, освященная расстоянием, ее красота казалась одновременно чудесной и трогательной. И это было еще не все. Какая-то струна между ними, казалось, была задета, и он чувствовал, как его тянет к ней, как будто (это была странная фантазия) она стояла у этой садовой калитки и смотрела в его сторону восторженными, умоляющими глазами. Эта фантазия стала, наконец, такой сильной, что он даже поднялся на ноги и подошел к окну, выходившему на юг.
  «Гермиона! Гермиона! — сорвалось с его губ страстное желание, а затем, раздосадованный тем, что он не мог не считать проявлением слабости с своей стороны, он отошел от окна, решив навсегда забыть о знамение, что жил для него такой повод для любви и печали. Но что человек может забыть простым усилием воли, или какой любовник закрывает глаза на навязчивое видение, которое проецируется на внутреннее сознание. В воображении он видел ее еще, и на этот раз она, казалось, ходила взад и вперед по тополиной аллее, заламывая руки и дико зовя его по имени. Это было больше, чем он мог вынести. Он должен был знать, не была ли это только галлюцинация, и в лихорадочном порыве бросился из своей комнаты с намерением сейчас же пойти к ней.
  Но едва он вышел в переднюю, как понял, что он не один в доме и что ему нужно пройти мимо двери Эдгара. Он, естественно, почувствовал некоторое колебание при этом и был склонен отказаться от своей цели. Но лихорадка, толкавшая его, говорила «нет»; так осторожно пробираясь по коридору, он тихонько ступил на порог комнаты своего друга, когда, к своему удивлению, он заметил, что дверь была приоткрыта.
  Осторожно открыв ее, он обнаружил, что комната сверкает лунным светом, но пуста. С большим облегчением и принимая во внимание, что за доктором послал какой-то страдающий пациент, он тотчас вышел из дома.
  Он направился прямо к Гермионе, идя туда, где тени были самыми густыми, как будто боялся, что его узнают. Но на улицах никого не было, и когда он достиг места, где высокие тополя стояли стеной против лунных лучей, он скользнул в глубокую темноту, которую он там нашел, с чувством облегчения, вроде сердце переживает, когда оно внезапно освобождается от какого-то сильного напряжения.
  Была ли она на прогулке среди тополей? Он не собирался ни приставать к ней, если она была там, ни показываться или проходить за границу стены, но он должен был знать, побуждал ли ее беспокойный дух ходить по этим лунным прогулкам, и правда ли, что она была бормочет его имя.
  Ворота, которые открывались в стене сбоку от дома, находились на прямой линии с окном, которое он давно определил как ее. Соответственно, он занял свое место в этом месте, и когда он это сделал, он был уверен, что увидел порхание какой-то темной фигуры среди чередующихся полос лунного света и тени, лежащих на странной тропе перед ним. Затаив дыхание, он прислушался. О, тишина ночи! Как это было здорово и вместе с тем сладко! Но нет ли перерыва во всеобщей тишине? Над его головой вечно беспокойные листья тихо шепчут, и далеко-далеко, в смутной дали, доносится слабый звук, который он не может перепутать; это легкая поступь изящной женщины.
  Он может видеть ее сейчас. Она приближается к нему, ее тень скользит перед ней. Увидев это, он вздрагивает. По нахлынувшему на него волнению он знает, что ему не следует находиться на этом месте, и, задыхаясь от напряжения, поворачивается и убегает, как раз в тот момент, когда из дома доносится внезапный звук поднятого окна.
  Это арестовывает его. Остановившись, он смотрит вверх. Это ее окно открыто, и на темной площади ти Сделав это, он видит ее яркое лицо в лунном свете, струящемся по нему. Мгновенно он приходит в себя. Это шаги Эммы, а не Гермионы, слышит он на ходу. Гермиона наверху и в тревожном настроении, потому что она с нетерпением смотрит и зовет сестру по имени.
  «Я иду», — отвечает ясный низкий голос Эммы снизу.
  — Уже поздно, — кричит Гермиона, — и очень холодно. Входите, Эмма.
  — Я иду, — повторила девушка. А еще через мгновение он услышал ее приближающиеся шаги, увидел, как ее порхающая фигура на мгновение остановилась на пороге перед ним, а затем исчезла, как раз в тот момент, когда наверху закрылось окно. Его не наблюдали.
  С облегчением он глубоко вздохнул и прислонился головой к стене сада. Ах, как прекрасно было видение лица его возлюбленной в лунном свете. Это наполняло его неописуемые мысли; это заставило его дух пошатнуться и его сердце загорелось; это сделало его десять раз ее любовником. И все же, поскольку он был ее любовником, он чувствовал, что не должен больше там задерживаться; что место было освящено даже от его присутствия, и что он должен немедленно вернуться в дом доктора. Но когда он поднял голову, то услышал шаги, на этот раз не внутри стены, а на обочине позади себя, и, сразу предчувствуя озорные догадки, которые могли быть вызваны открытием его присутствия там, он остался совершенно неподвижным в надежде что его форма будет так потеряна в глубокой шаде ows, где он удалился, что его не будет видно.
  Но человек, кто бы это ни был, очевидно, уже заметил его, потому что шаги свернули за угол и быстро приблизились к тому месту, где он стоял. Должен ли он шагнуть вперед и встретить незваного гостя или остаться неподвижным и ждать слов удивления, которых он имел все основания ожидать? Он решил остаться там, где был, и в другой момент осознал свою мудрость в этом, ибо шаги шли дальше и не останавливались, пока не достигли ворот. Но тут они остановились, и тотчас же он почувствовал, что им овладела внезапная ревность, и сделал шаг вперед, желая увидеть, что сделает этот человек.
  Он мало что сделал; он бросил взгляд на дом, и тяжелый вздох сорвался с его губ; затем он наклонился вперед, сорвал розу, которая росла внутри стены, и поцеловал ее там, в лунном свете, и сунул ее в нагрудный карман; затем он снова повернул к шоссе и, удивленный, отпрянул назад, увидев перед собой Фрэнка Этериджа.
  "Эдгар!" — воскликнул тот.
  "Откровенный!" — воскликнул другой.
  «Вы ввели меня в заблуждение, — обвинял Франк. — Ты любишь ее, иначе тебя бы здесь не было.
  — Кого любить? — с горечью спросил Эдгар.
  «Гермиона».
  — Гермиона ухаживает за цветами?
  «Ах!» — воскликнул Фрэнк, впервые поняв своего друга. «Это Эмма, к которой ты привязан . Я понимаю! Я понимаю! Прости меня, Эдгар; страсть так слепа ко всему, кроме своего собственного объекта. Конечно, это Эмма; почему бы и нет!»
  Тем не менее, при всей своей уверенности в голосе его были странные тона, и Эдгар, уже раздраженный собственной изменой, подозрительно посмотрел на него, пока они вместе удалялись к главной улице.
  — Я рад это узнать, — сказал Фрэнк с несколько наигранной веселостью, по крайней мере, так думал его друг, который не мог знать, какие мысли и надежды пробудило это открытие в его душе. — Вы хорошо сохранили свой секрет, но теперь, когда я это знаю, вы не можете отказаться сделать меня своим доверенным лицом, когда так много нужно рассказать о моем счастье, а также о вашем собственном.
  — У меня нет счастья, Фрэнк.
  «Ни я; но я хочу иметь.
  — Собираетесь жениться на мисс Кавана?
  — Конечно, если я смогу уговорить ее выйти за меня замуж.
  — Я не собираюсь жениться на Эмме.
  "Вы не? Потому что у нее есть секрет? потому что она вовлечена в тайну?»
  "Частично; этого было бы достаточно, Фрэнк; но у меня есть еще одна веская причина. Мисс Эмма Кавана не любит меня.
  "Ты знаешь что? Вы спросили ее?
  "Год назад; это не внезапная страсть со мной; Я любил ее всю свою жизнь».
  "Эдгар! И ты хочешь от нее отказаться?
  "Дать ей вверх?"
  — На твоем месте ничто не заставило бы меня отказаться от своих надежд, даже ее собственная холодность. Я бы выиграл ее. Пробовали ли вы снова после вашего возвращения?
  «Фрэнк, она теперь затворница; Я не мог выйти замуж за отшельника; моя жена должна играть свою роль в мире и быть моей помощницей как за границей, так и дома».
  «Да, да; но, как я сказал в моем собственном случае, завоюй ее любовь, и все будет хорошо само собой. Решимость женщины не устоит перед истинной страстью».
  — Но ты забываешь, что у нее нет ко мне настоящей страсти.
  Фрэнк не ответил; он размышлял над этой темой. У него была возможность заглянуть в сердца этих девушек, в чем Эдгару было отказано. Увидел ли он там любовь? Да, но в груди Гермионы, а не Эммы. И все же Эмме было очень грустно, и это была Эмма, которую он только что видел, когда в полночь она уходила от беспокойства под деревьями.
  «Эдгар, — вдруг воскликнул он, — возможно, вы не понимаете эту девушку. Все их существование — тайна, и таковыми могут быть их сердца. Не расскажешь мне, как она тебе отказала? Это может служат для того, чтобы пролить некоторый свет на факты».
  «Какой свет? Она отказала мне, как все кокетливые женщины отказывают мужчинам, которых заставили поверить в свою привязанность.
  «Ах! Значит, вы когда-то верили в ее привязанность.
  «Должен ли я был предложить себя, если бы не сделал этого?»
  "Я не знаю; Я только знаю, что не ждал такой веры со стороны Гермионы.
  — Ты импульсивен, Фрэнк, я — нет; Я хорошо взвешиваю то, что делаю, к счастью для себя».
  — Но вы не преуспели в этом деле.
  — Нет, потому что я не принимал во внимание женское своенравие. Я думал, что имею право рассчитывать на ее внимание, и понял, что ошибался.
  -- Объясните, -- умолял Фрэнк.
  «Не завтра ли? Вот мы и дома, и сейчас должно быть по крайней мере час дня.
  «Я бы лучше спал, если бы знал все это сейчас», — намекнул Фрэнк.
  «Ну, тогда иди ко мне в комнату; но в рассказе нет ничего, что могло бы вас особенно заинтересовать. Я любил ее-"
  «Эдгар, ты должен быть откровенным. Я наполовину юрист, слушая эту историю; Я хочу понять этих девушек».
  "Девушки? Я должен говорить только об Эмме.
  «Я знаю, но расскажи историю с некоторыми подробностями; расскажи мне, где ты впервые встретил ее.
  -- О, если я должен, -- вздохнул Эдгар, ненавидевший всякие разговоры о себе, -- давайте устроимся поудобнее. И, бросившись в кресло, указал на другое Фрэнку.
  «Это больше похоже на то», — признал последний.
  Эдгар закурил сигару; возможно, он чувствовал, что может скрыть все эмоции за его испарениями. Фрэнк не взял ни одного.
  «Я знаю Эмму Кавана с тех пор, как мы были детьми, — начал Эдгар. «Будучи школьником, я, хотя она самая веселая ведьма в городе. Она теперь веселая?
  Фрэнк покачал головой.
  -- Ну, я полагаю, она постарела, но тогда она была так смешлива и весела, как может быть любой голубоглазый Озорник, и мне, обладающему циничным складом ума, нравилась ее яркость, как никогда как и ее печаль — если она грустит. Но это было в подростковом возрасте, и, будучи столь же застенчивым, сколь и склонным к цинизму, я никогда не выказывал ей своих предпочтений и даже не присоединялся к веселой компании, главой которой она была. Я предпочитал стоять в стороне и слушать ее смех или разговаривать с Гермионой, наблюдая за ее сестрой».
  «Ах!» подумал Фрэнк.
  «Когда я поступил в колледж, она пошла в школу, и когда я стал врачом, она тоже была на выпуске. Но она приезжала домой в то время не более чем мимолетным визитом. Друзья пожелали ей компанию в поездке за границу, и она уехала из Марстона как раз тогда, когда я поселился здесь на свой первый год практики. Меня это огорчило, но я, насколько мог, загладил свою вину, завязав знакомство с ее отцом и сделав себя необходимым ему своим интересом к его учебе. Я проводил большую часть своего свободного времени в доме, и хотя я никогда не спрашивал об Эмме, я имел обыкновение постоянно получать новости о ней от ее сестры».
  «Ах!» снова эякулировал Франк себе.
  -- Наконец она вернулась, и -- не знаю, как она кс сейчас, но тогда она была хорошенькой, удивительно хорошенькой и более оживленной в своих манерах, чем любая другая женщина, которую я когда-либо видел. Впервые я увидел ее на пикнике, и хотя у меня не хватило смелости выдать всю силу своего чувства, я вообразил, что она поняла меня, ибо ее улыбки стали ослепительны, и она шутила со всеми, кроме меня. Наконец, на несколько минут я завладел ею, а затем сдерживаемая месяцами страсть дала о себе знать, и я попросил ее стать моей женой. Фрэнк, тебе может быть легко говорить об этих вещах, но не мне. Я могу только сказать, что она, казалось, слушала меня со скромным удовольствием, и когда я спросил ее ответ, она бросила на меня взгляд, который я никогда не забуду, и сказала бы, если бы ее отец не позвонил ей как раз в это время, и мы были вынуждены отдельный. В тот день я увидел ее только на мгновение, но вокруг были другие, и я мог только прошептать: «Если ты меня любишь, приходи на бал на следующей неделе»; на что она не дала мне иного ответа, кроме лукавого взгляда и улыбки, которая, как я уже говорил, обещала мне все, чего я только мог пожелать. Появился, но не стал; ибо, когда я зашел на следующий день в дом, мне сказали, что мистер Кавана занимается экспериментом, который не может быть прерван, а когда я попросил увидеться с дамами, мне сообщили, что они очень заняты подготовкой к балу и могут видеть никто. Обрадовавшись этому, так как бал был близок, я пошел домой и, желая совершить благородный поступок, написал мистеру Кавана и, сказав ему, что люблю его дочь, официально попросил оказать честь ее дочери. д. Эту записку я отправил посыльным.
  «Я не получил немедленного ответа (зачем тебе все эти подробности, Фрэнк?); но я не волновался, потому что ее взгляд был еще теплым в моей памяти. Но когда прошло два дня, а сообщения не поступило, я встревожился, и, если бы не известное равнодушие мистера Кавана ко всем жизненным делам вне его лаборатории, я бы в отчаянии сдался. Но как бы то ни было, я сохранял мужество до ночи бала, когда он внезапно упал, чтобы никогда больше не вставать. Поверишь ли, Фрэнк, ни ее, ни кого-либо из ее семьи там не было, хотя все они собирались ехать и, как я знал, много готовились к этому событию.
  «И письмо не пришло? Вы больше никогда не видели ни мисс Кавану, ни кого-либо из ее семьи?
  «Я получил записку, но она была очень короткой, хотя и была написана рукой Эммы. Она была нездорова, было ее оправдание, и поэтому не могла присутствовать на балу. Что же касается предложения, которое я сделал ей настолько любезно, то оно было намного выше ее заслуг, и поэтому должно быть с благодарностью отклонено. Затем последовал взрыв чего-то вроде раскаяния и мольбы о том, чтобы я не пытался заставить ее передумать, так как ее решение было бесповоротным. К этому была добавлена одна строчка от ее отца о том, что, как бы ни были интересны наши занятия, он чувствовал себя обязанным сказать мне, что в настоящее время у него больше нет времени уделять им, и таким образом попрощался со мной. Было ли когда-нибудь более полное увольнение? Я чувствовал себя так, как будто меня вытолкнули из дом."
  Франк, в котором не было ничего, кроме сочувствия, быстро кивнул, но не разразился теми открытыми выражениями негодования, которых, очевидно, предвидел его друг. По правде говоря, он был слишком занят обдумыванием этого романа и спрашивал себя, какое участие в нем принимала Гермиона, и не были ли все эти несоответствия каким-то образом ее заслугой. Ему так хотелось убедиться, что это не так, что он наконец спросил:
  «И это был конец? Ты больше никого из них не видел?
  «Я не хотел», — был ответ. «Я уже думал попытать счастья на Западе, и когда пришло это письмо, оно определило меня. Через три недели я покинул Марстон, как я думал, навсегда, но на Западе я не имел успеха».
  -- И ты будешь здесь, -- заметил Фрэнк.
  -- Думаю, да, -- сказал Эдгар и вдруг замолчал.
  Фрэнк долго смотрел на него, а потом тихо сказал:
  — Я рад, что ты все еще любишь ее.
  Эдгар, покраснев, открыл рот, но другой не хотел слушать никаких возражений.
  «Если бы ты не любил ее, ты бы не вернулся в Марстон, а если бы ты не любил ее до сих пор, ты бы не сорвал розы с ее стены в полночь».
  -- Я возвращался от больного, -- коротко возразил Эдгар.
  — Я знаю, но ты остановился . Тебе не нужно краснеть, чтобы владеть мной. t, потому что, как я уже сказал, я думаю, что это хорошо, что вы не забыли мисс Кэвэна. И, не желая объясняться дальше, Фрэнк поднялся и неторопливо направился к двери. «Мы проговорили до поздней ночи, — заметил он. — А если мы сейчас прекратим и продолжим нашу беседу завтра?
  — Я готов сдаться, — согласился Эдгар, — но зачем продолжать завтра? Бесплодными догадками по этому вопросу ничего нельзя добиться, а душевного спокойствия они могут лишиться».
  -- Что ж, может быть, вы и правы, -- сказал Франк.
  XIII
  СВЕЖИЕ СОМНЕНИЯ.
  Франк был отозван в бизнес т он следующий На следующий день следующим письмом от Флэтбуша:
  Уважаемый мистер Этеридж!
  Сегодня днем выяснилось, что мистер Хакинс уехал из города. Когда он ушел или куда он ушел, кажется, никто не знает. Действительно, предполагалось, что он все еще находится в доме, где скрывается с тех пор, как закончились следственные действия, но сосед, имевший случай зайти туда сегодня, обнаружил, что здание пусто, а все вещи мистера Хакинса отсутствующий. Я подумал, что вы хотели бы знать об этом исчезновении.
  С уважением,
  А. В. Сени.
  Поскольку это было делом полиции, Фрэнк немедленно вернулся в Нью-Йорк; но не прошло и много дней, как он снова вернулся в Марстон, полный решимости еще раз увидеть мисс Кавана и узнать, так ли уж безнадежно его дело, как казалось. Он привез с собой коробку прекрасных орхидей и подарил их мисс Эмме как самую преданную цветы.
  Гермиона немного испугалась его присутствия, но миссис Ловелл, милая пожилая дама, платившая им визит, мягко улыбнулась ему, и он хорошо рассуждал об этой улыбке, зная, что она не лишена смысла от той, чьи глаза были такими же умными, как у нее.
  Вечер был прохладным по-летнему, и в камине развели огонь. У этого огня все сидели, и Франк, который был странно счастлив, развлекал троих отшельников веселой беседой, не лишенной скрытого смысла для одного из тихих слушателей. Когда старая тетка встала и удалилась, все трое подошли ближе, и разговор стал более личным. Наконец — как это было сделано — Эмма тоже исчезла, а Фрэнк, повернувшись, чтобы произнести какую-то остроумную речь, обнаружил только глаза Гермионы, обращенные к нему в отблеске огня. Тотчас же слова сорвались с его языка, и, наклонившись вперед, он протянул руку, потому что она тоже собиралась встать.
  «Не лишай меня этого мгновения, — молился он. — Я вернулся, видите ли, потому что не мог остаться в стороне. Скажи, что это тебя не злит; скажи, что я могу время от времени приходить и видеть твое лицо, даже если я не могу надеяться на все, чего жаждет мое сердце».
  — Я выгляжу сердитым? — спросила она с грустной улыбкой.
  — Нет, — прошептал он. — И ты не выглядишь довольным.
  — Рада, — пробормотала она, — рада; и горечь в ее голосе показала ему, как сильны были страсти, которые ее оживляли. «Мне нет дела до радости, даже если моя собственная судьба изменилась. Я потерял всякую радость, мистер Этеридж; и что я думал, что вы понимаете од.”
  -- Вы говорите, как совершивший преступление, -- улыбнулся он; «Ничто другое не должно заставлять вас чувствовать себя так, как вы».
  Она вздрогнула, и ее глаза упали. Затем они внезапно встали и посмотрели прямо в его. -- Есть и другие преступления, кроме тех, которые отмечены кровью, -- сказала она. — Может быть, я не совсем невиновен.
  Фрэнк вздрогнул; он ожидал, что она отклонит обвинение, которое он выдвинул только в надежде показать ей, в какое болезненное состояние она впала.
  «Мои руки чисты, — продолжала она, — но моя душа в тени. Зачем ты заставил меня говорить об этом? Ты мой друг, и я хочу сохранить твою дружбу, но ты понимаешь, почему она не должна перерасти в любовь; не должен я сказать, для нас обоих ради. Это было бы фатально».
  - Я этого не вижу, - порывисто воскликнул он. — Ты не заставляешь меня видеть это. Вы намекаете и утверждаете, но ничего мне не говорите. Ты должна сообщить мне факты, Гермиона, и тогда я смогу решить, идти мне или остаться. ”
  Она покраснела, и ее лицо, которое было поднято к нему, медленно опустилось.
  — Ты не знаешь, о чем просишь меня, — пробормотала она.
  — Я знаю, что просил тебя стать моей женой.
  — И это было великодушно с твоей стороны, очень великодушно. Такая щедрость заслуживает доверия, но... Давай поговорим о чем-нибудь другом, - воскликнула она. — Я не в форме, я имею в виду, недостаточно хорошо, чтобы сегодня вечером говорить о серьезных вещах. Расскажи мне о своих делах. Скажи мне, нашел ли ты Харриет Смит.
  — Нет, — ответил он, сильно разочарованный, потому что минуту назад в ее поведении было что-то похожее на уступчивость. «Гарриет Смит нет, и я даже не знаю, что есть Хирам Хакинс, потому что он тоже исчез и его невозможно найти».
  — Хирам Хакинс?
  — Да, ее брат и брат миссис Уэйкхэм, чья воля создала все эти проблемы. Он наследник, который унаследует ее имущество, если Гарриет Смит или ее детей не удастся найти, а поскольку последнее обстоятельство маловероятно, странно, что он сбежал, не сообщив нам, где его можно найти.
  — Он хороший человек?
  "Едва ли. На самом деле я считаю его негодяем; но, как я уже сказал, у него хорошие права на имение, и это меня злит. Сто тысяч долларов не должны попасть в руки такого подлого и эгоистичного человека, как он.
  «Поэтическая справедливость не всегда проявляется в этом мире. Возможно, если бы вы нашли истинных наследников, вы бы обнаружили, что и им недостает многого замечательного.
  "Возможно; но они не были бы склонны быть такими плохими, как он.
  — Он нечестен?
  «Я не хочу обвинять его, но и не хотел бы доверять ему чужие деньги».
  «Это прискорбно, — сказала она. — И у него действительно будут эти деньги, если вы не найдете наследников поближе?
  "Конечно; его имя следует за их именем в завещании».
  -- Жаль, -- заметила она, вставая и направляясь к арфе. «Хочешь услышать песню, которую сочинила Эмма, когда мы были счастливее, чем сейчас?»
  — Действительно знаю, — был его нетерпеливый ответ. «Пой, умоляю тебя, пой; это заставит меня почувствовать, как будто между нами рассеялся мрак».
  Но при этом слове она быстро вернулась и села на прежнее место у огня.
  -- Не знаю, что на меня нашло, -- сказала она. «Я никогда не пою». И она смотрела суровым и мрачным взглядом на пламя перед ней.
  — Гермиона, разве ты не имеешь права радоваться или даже дарить радость другим?
  «Расскажи мне подробнее об интересующем тебя деле. Предположим, вы нашли Гарриет Смит или ее детей?
  «Я бы показал им волю и помог бы им сохранить свое состояние».
  - Я хотел бы увидеть это завещание.
  "Не могли бы вы?"
  — Да, это меня заинтересует.
  — Вы не выглядите очень заинтересованным.
  «Не так ли? И все же я, уверяю вас.
  -- Тогда вы увидите его или, вернее, его газетную копию, которая оказалась у меня в бумажнике.
  — Что, эта маленькая оплошность?
  «Он не очень большой».
  — Я думал, что завещание — это что-то тяжеловесное.
  «Иногда да, но это коротко и очень по существу; оно было составлено в спешке».
  «Позвольте мне взять его», — сказала она.
  Она взяла его и отнесла к лампе. Внезапно она обернулась, и ее лицо было очень белым.
  «Что это за странное положение, — воскликнула она, — что наследник должен прожить год в доме, где умерла эта женщина?»
  «О, — сказал он, — это ничего; любой, кто унаследует эти деньги, не возражал бы против такого условия. Видите ли, миссис Уэйкхем хотела, чтобы дом был оборудован. Это было ее место рождения».
  Гермиона молча вернула ему бланк. Она выглядела настолько взволнованной, что он был мгновенно поражен этим.
  «Почему на тебя это влияет?» воскликнул он. «Гермиона, Гермиона, это что-то для тебя !»
  Она очнулась и спокойно посмотрела на него, качая головой.
  — Вы ошибаетесь, — заявила она. «Мне это ни к чему».
  — Значит, кому-то из ваших знакомых — вашей сестре?
  — А что ей может быть, если не мне?
  "Истинный; Извините; но вы, кажется, испытываете личное разочарование.
  -- Вы меня не очень хорошо понимаете, -- сказала она и повернулась к двери, приветствуя только что вошедшую сестру. изобилие.
  — С наших собственных деревьев, — сказала Эмма, протягивая ему тарелку.
  Он поздоровался и наклонился, чтобы взять вишни, которые предложила ему Дорис.
  — Сэр, — прошептала эта женщина, выдвигая на видное место маленькую записку, которую держала в руке под подносом, — просто прочтите это, и я больше не ослушаюсь вас. Это то, что вы должны знать. Ради юных дам прочтите, сэр.
  Он очень рассердился и бросил на нее недовольный взгляд, но записку взял. Гермиона находилась в другом конце комнаты, а Эмма склонилась над тетей, так что действия не было видно; но он чувствовал себя виноватым в неучтивости за все это и ел свои вишни с беспокойным умом. Дорис, напротив, торжествовала и переходила от одного к другому с очень веселой улыбкой.
  Когда Фрэнк пришел домой, он прочитал эту записку. Оно было от самой Дорис и гласило:
  «Что-то случилось с юными леди. В этом месяце у них должны были быть новые платья, а теперь они говорят, что должны сшить старые. На обед тоже меньше, чем было, и если бы не плоды на наших деревьях, у нас не всегда было бы достаточно еды. Но это не самое худшее; Мисс Эмма говорит, что мне придется уйти от них, так как они больше не могут платить мне за мою работу. Как будто бы я оставил их, если бы я голодал! Узнай, узнай, что это значит, потому что слишком много думать, что они будут бедными со всем остальным, что им придется вынести».
  Узнай, что это значит! Он знал, что это значит; они пожертвовали своим делом, и теперь они должны голодать, носить старую одежду и, возможно, заниматься своими делами. У него сжалось сердце; это привело его в отчаяние; он почти забыл ее взгляд, когда она сказала: «Наша дружба не должна перерасти в любовь, не должна , говорю я, ради нас обоих. Это было бы фатально».
  Он решил увидеться с Гермионой на следующее утро и, если возможно, убедить ее прислушаться к здравому смыслу и отказаться от решения, которое угрожало ее собственному будущему комфорту и будущему комфорту ее сестры.
  
  XIV
  В НОЧНЫХ ДОЗАХ
  Тем временем в старом доме Гермиона сидела и смотрела, как Эмма расчесывает свои длинные волосы перед крошечным зеркалом в их спальне. Ее лицо, избавленное теперь от всяких усилий по самообладанию, выражало глубокое уныние, которое углубляло его трагические черты и, казалось, наполняло комнату мраком. Однако она ничего не сказала, пока Эмма не закончила свою работу и не огляделась, а затем воскликнула:
  «На нас пало еще одно проклятие; мы могли бы быть богатыми, но должны оставаться бедными. Как ты думаешь, Эмма, мы сможем вынести еще много разочарований?
  -- Не думаю, что смогу, -- пробормотала Эмма с жалкой улыбкой. «Но что ты имеешь в виду под богатством? Получение нашего дела не сделало бы нас богатыми.
  "Нет."
  — Предлагал ли мистер Этеридж себя? Был ли у вас шанс на это счастье и вы отказались от него?»
  Гермиона, смотревшая на сестру почти с грустью, когда она говорила вышеизложенные слова, вспыхнула, полугневно, полупренебрежительно, и ответила с достаточной горечью в голосе:
  теперь принять чью-либо мужскую преданность ! Смогу ли я принять даже его , если мне его предложат? Эмма, кажется, у тебя очень короткая память, или ты так и не осознала, в каком положении я нахожусь.
  Эмма, которая побагровела так же болезненно, как и ее сестра, при одном подчеркнутом слове, которое так много сказало обеим сестрам, на мгновение не ответила, но когда она ответила, ее слова прозвучали с поразительной отчетливостью.
  «Вы делаете меня неправильно; Я не только понял до глубины души ваше положение и то, что оно требует, но я разделил его, как вы знаете, и никогда больше, чем когда встал вопрос, можем ли мы, девушки, выйти замуж за такую тень. висит над нами».
  — Эмма, что ты имеешь в виду? — спросила Гермиона, вставая и глядя на сестру широко открытыми удивленными глазами. Внешний вид Эммы был ошеломляющим и мог взволновать наблюдателя, который никогда прежде не видел, чтобы ее кротость была нарушена страстью, столь сильной, как она сама могла испытывать.
  Но Эмма, увидев это отражение собственных эмоций на лице Гермионы, успокоилась и сдержала выражение лица.
  -- Если ты не знаешь, -- сказала она, -- лучше бы я тебе не говорила. Но никогда больше не говорите, что я не понимаю вашего положения».
  — Эмма, Эмма, — продолжала Гермиона, не меняя тона и не уменьшая волнения, чтобы показать, что она слышала эти слова, — у тебя был любовник , а я об этом не знаю? Ты отказался от этого , когда ... Старшая сестра задохнулась; младший улыбался, но с бесконечной грустью.
  "Я не должен был говорить об этом," сказала она; «Я бы этого не сделал, но я надеялся повлиять на вас, чтобы вы посмотрели на это дело другими глазами. Я… я считаю, что ты должна принять эту новую надежду, Гермиона. Скажи ему...
  « Скажи ему ! это был бы способ заполучить его.
  «Я не думаю, что это заставит вас потерять его; то есть, если бы вы могли заверить его, что ваше сердце свободно любить его так, как подобает любить такого человека.
  Вопрос в этих словах заставил Гермиону покраснеть и отвернуться; но ее волнение было ничем по сравнению с более спокойной сестрой, которая, сделав это предложение, стояла, наблюдая за его действием глазами, в которых боль и отчаяние года, казалось, сразу вспыхнули на свет.
  — Я чту его, — начала Гермиона тихим, ломаным голосом, — но ты знаешь, что я чувствовала не просто честь…
  — Не называй его имени, — вспылила Эмма. – Он… вы… не заботитесь друг о друге, или… или… вы и я никогда не будем разговаривать так, как сегодня вечером. Я уверен, что ты забыла его, Гермиона, из-за всех своих колебаний и усилий быть верной. Я видел это в твоих глазах уже несколько недель, я слышал это в твоем голосе, когда ты разговаривал с этим новым другом. Зачем же обманывать себя; зачем позволять изношенной памяти стоять на пути к новой радости, настоящей радости, незапятнанному и вполне многообещающему счастью?»
  "Эмма! Эмма, что к тебе пришло? Ты никогда раньше так со мной не разговаривал. Только ли воспоминание об этой глупости стоит на пути того, что вы так поразительно отстаиваете? Может ли женщина, находящаяся в таком положении, как я, отдаться какой-нибудь надежде, какой-нибудь радости?
  «Да, потому что ситуация изменится, когда вы снова отдадитесь естественным удовольствиям жизни. Я не верю в вашу позицию, Гермиона; Я никогда не верил в это, но с радостью делился этим, потому что, потому что — вы знаете почему; не будем говорить о тех днях».
  — Ты не знаешь всей моей провокации, — сказала Гермиона.
  «Возможно, нет, но ничто не может оправдать жертву, которую вы приносите своей жизнью. Подумай, Гермиона. Почему должен ты? Разве у вас нет обязательств перед настоящим, как и перед прошлым? Разве вы не должны думать о долгих годах, которые могут пройти между этим часом и возможной старостью, о годах, которые могли бы быть наполнены благодеяниями и любовью, но которые сейчас...
  — Эмма, Эмма, что ты говоришь? Неужели вы так устали разделять мою судьбу, что пытаетесь сделать меня предателем своего слова, предателем своей любви…
  его не любишь . Ответь мне, если да. Погрузитесь глубоко в свое сердце и скажите если вы чувствуете, как когда-то; Я хочу услышать слова из твоих уст, но будь честен».
  «Будет ли мне честь, если я этого не сделаю? Стал бы ты лучше думать обо мне, если бы я признал, что прошлое было ошибкой и что я разрушил свою жизнь из-за страсти, которую год отсутствия может аннулировать.
  Но нежная Эмма была неумолима и держала сестру за руки, пока та повторяла.
  «Отвечай, отвечай! или я приму ваш отказ за ответ.
  Но Гермиона только опустила голову и, наконец, убрала руки.
  — Вы, кажется, предпочитаете дело этого нового человека, — иронически пробормотала она. — Возможно, вы думаете, что из него получится лучший зять.
  Румянец на щеке Эммы распространился, пока не залил всю ее шею.
  — Я думаю, — серьезно заметила она, — что мистер Этеридж более предан тебе, Гермиона. Доктор Селлик — чего ей стоило это имя? — даже не взглянула на наши окна, когда проезжала мимо дома.
  Глаз Гермионы сверкнул, и она властно вскочила на ноги.
  «И именно поэтому я думаю, что он до сих пор помнит. И я забуду?» — пробормотала она тише, — пока он лелеет хоть одну мысль о горе или огорчении по поводу прошлого?
  Эмма, голова которой упала ей на грудь, лениво поиграла своими длинными волосами и мягко провела ими по лицу.
  «Если бы вы знали», с. - пробормотал он, - если бы он не лелеял ни одной мысли, подобной той, которую вы воображаете, не могли бы вы тогда открыть свое сердце этой новой любви, и свету в мире, и всем надеждам, которые относятся к нашему веку жизни.
  — Если, если, — повторила Гермиона, глядя на полузакрытое лицо сестры, как на какого-то незнакомца, которого она нашла настойчивым и непонятным. «Я не знаю, что вы имеете в виду под своими «если» . Вы думаете, что это добавило бы мне удовлетворения и самоудовлетворения, если бы я узнал, что я воздвиг эту ужасную тюрьму, в которой живу, на песчаном основании, и что стены, рухнув, обрушатся на мои уши и погубят меня? У вас, должно быть, странное представление о женском сердце, если вы думаете, что это сделало бы меня более готовым встретить жизнь, если бы я знал, что пожертвовал всем ради химеры.
  Эмма вздохнула. — Нет, если это даст тебе новую надежду, — прошептала она.
  — А, — пробормотала Гермиона, и ее лицо впервые смягчилось. — Я не смею думать об этом, — пробормотала она. «Я не смею, Эмма; Смею не."
  Младшая сестра, как бы отвечая, откинула назад волосы и довольно ярко посмотрела на Гермиону.
  «Со временем ты осмелишься», — сказала она и выбежала из комнаты, как дух.
  Когда она ушла, Гермиона много минут стояла неподвижно; затем она начала тихонько распускать собственные волосы. Когда длинные кудри упали на ее плечи, вьющиеся и темные, На нее снизошел дух ремьер, смягчивший свет в ее полузакрытых глазах и вызвавший на ее губах такую милую, полуробкую, полутоскующую улыбку, что она казалась воплощением девственной радости. Но настроение длилось недолго, и прежде чем густые кудри были должным образом разделены и уложены на ночь, слезы начали капать и рыдать, пока она не была вынуждена погасить свет и спрятаться за занавесками своей комнаты. усыпить горе и угрызения совести, которые давили на нее.
  Тем временем Эмма прокралась в комнату своей тети и опустилась на колени рядом с ее умиротворенной фигурой.
  «Тетя, дорогая тетя, — воскликнула она, — скажи мне, в чем состоит мой долг. Помоги мне решить, следует ли рассказать Гермионе правду, которую мы так долго скрывали от нее.
  Она знала, что старая дама не слышит, но имела привычку говорить с ней так, как будто могла, и часто благодаря какой-то тонкой симпатии между ними понимали смысл ее слов и отвечали так, что она удивлялась.
  И в этом случае миссис Ловелл, казалось, все поняла, потому что она поцеловала Эмму с большой нежностью, а затем, взяв милое, взволнованное, страстное лицо между двумя ладонями, посмотрела на нее с такой любовью и сочувствием, что слезы наполнили глаза Эммы. за все ее усилия по самоконтролю.
  -- Скажи ей, -- раздалось наконец странным, громким голосом совершенно глухих, -- а остальное предоставь Богу. Ты промолчал, и рана не зажила; теперь попробуй правду ч, и да благословит небо тебя и двух других, которых ты хочешь осчастливить».
  И Эмма, вставая, благодарила Бога за то, что он оставил им это единственное благословение в их одиночестве — этого верного и мягкосердечного советника.
  
  Той ночью, когда Гермиона ворочалась в беспокойном сне, она вдруг ощутила прикосновение к своему плечу и, подняв глаза, увидела, что перед ней стоит сестра с зажженной свечой в руке, и ее волосы развеваются вокруг нее. .
  "В чем дело?" — воскликнула она, подпрыгивая от ужаса, потому что лицо Эммы побагровело от непоколебимой решимости и выглядело так, как Гермиона никогда раньше не видела.
  -- Ничего, -- воскликнул другой, -- ничего; только у меня есть кое-что тебе сказать, кое-что, что ты давно должен был бы знать, кое-что, о чем ты никогда не должен был обманываться. Вот это, Гермиона. Доктор Селлик хотел жениться не на вас, а на мне. И со словами свет погас, и Гермиона оказалась одна.
  OceanofPDF.com
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 2]
  КНИГА II: СЕКРЕТ Т О Т ОН ЛАБОРАТОРИЯ.
  XV.
  НАЧАЛО ПЕРЕМЕН.
  Проходя рано утром следующего дня по дороге к поезду, Фрэнк остановился и взглянул на одно из верхних окон, из которого он уже однажды видел выглядывающее лицо Гермионы. Жалюзи были закрыты, но ламели были слегка повернуты, и сквозь них он думал, но не был уверен, он мельком увидел пару сверкающих глаз. В надежде, что это так, он положил руку на калитку и снова взглянул вверх, как бы прося разрешения открыть ее. Жалюзи двинулись и через мгновение откинулись назад, и он увидел любимое им лицо, очень бледное, но милое, склонившееся к нему из кустов жимолости.
  «Можно войти, — спросил он, — еще на несколько слов? Вы же знаете, что нас прервали прошлой ночью.
  Она покачала головой, и его сердце упало; потом она как будто раскаялась в своем решении и приоткрыла губы, как бы собираясь говорить, но слова не пришли. Он держал руку на воротах, и лицо его стало красноречивее.
  — Ты не можешь сказать «нет», — теперь умолял он, улыбаясь румянцу, который медленно заливал ее щеки. «Меня может не быть здесь снова несколько недель, и если вы не дадите мне попрощаться, я всегда буду думать, что чем-то вам не угодил, а это не прибавит мне ни счастья, ни покоя».
  — Подожди, — сорвалось с ее губ с внезапным рвением, и он увидел, как она исчезла из окна и появилась, почти прежде чем он успел осознать свое облегчение, в открытом дверном проеме перед ним. — Войдите, — сказала она с первой полной радостной улыбкой, которую он когда-либо видел на ее губах.
  Но хотя он и перескочил через ступеньки, в дом не вошел. Вместо этого он схватил ее за руку и попытался заставить выйти к нему на свежий воздух. -- Никаких тесных комнат, -- сказал он, -- в такое утро, как сегодня. Войди в тополиную аллею, иди; покажи мне, как ветер развевает твои волосы на щеках.
  "Нет нет!" сорвалось с ее губ в чем-то почти похожем на испуг. «Эмма идет в сад, а я нет. Не проси меня избавиться от многомесячной привычки, не надо».
  Но он был полон решимости, нежно, твердо настроен.
  "Я должен," сказал он; "Я должен. Ваши белые щеки и измученное лицо требуют свежести уличного воздуха. Я не говорю, что вы должны выйти за ворота, но я говорю, что вы должны снова почувствовать, что это такое, когда тополя шелестят над вашей головой, а трава нежно смыкается у ваших ног. Так что пойдем, Гермиона, пойдем, я не возьму, нет, не возьму, даже фр. из уст, чьим делом будет командовать мной во всем остальном».
  Его глаза умоляли ее, его рука удерживала ее; она стремилась бороться с его волей, но ее взгляды падали перед его жгучим пылом. Внезапно дико вздымаясь, она сдалась, и он увлек ее в сад и так вокруг, к тополиной аллее. Когда она шла, на ее щеках выступили розы, и она, казалось, дышала, как существо, возвращенное к жизни.
  «Ах, голубое, голубое небо!» — воскликнула она. — Ах, холмы! Я не видел их уже год. Что же касается тополей, то мне хотелось бы поцеловать их старые ветви, я так рад снова оказаться под ними».
  Но по мере того, как она шла дальше, ее настроение, казалось, снова падало, и она бросала на него украдкой взгляды, словно говоря:
  "Это правильно? должен ли я наслаждаться всем этим блаженством?»
  Но улыбка на его лице была такой уверенной, что она быстро набралась смелости и позволила ему довести себя до конца тополиной аллеи, далеко в тех краях, где его взгляд часто блуждал, но его ноги никогда не были даже в воображении. . На какой-то скамейке они сели, и он повернул к ней сияющее лицо.
  «Теперь я чувствую, что ты моя», — воскликнул он. «Ничто не разлучит нас после этого, даже твои собственные слова».
  Но она протянула руки с кротким, осуждающим жестом, очень непохожим на властный жест, который она позволяла себе раньше.
  «Вы не должны говорить т шляпа, — воскликнула она. «Возможно, мой выход был слабостью, но за ним не последует того, что вы сами могли бы расценить как несправедливость. Я здесь, и я пришел для вашего удовольствия, но это ни к чему не обязывает меня и вас ни к чему, если только это не сиюминутное наслаждение. Ты слышишь, как поет эта птица?»
  «Ты прекрасна с этим мерцающим солнечным светом на твоем лице», — вот и все, что он ответил.
  И, возможно, он не мог бы сделать лучше, потому что это дало ей сладкое чувство беспомощности в присутствии этой великой любви, которая для женщины, которая так долго держалась в одиноком самоутверждении, произвела впечатление покоя и облегчения.
  -- Ты заставляешь меня чувствовать, что моя молодость еще не совсем прошла, -- сказала она. — Но, — добавила она, когда его рука скользнула к ней, — вы еще не заставили меня почувствовать, что я должна прислушиваться ко всем побуждениям любви. Между мной и вами пропасть, через которую мы не можем пожать друг другу руки. Но мы можем говорить, друг, друг с другом, и это удовольствие для того, кто так долго путешествовал по пустыне в одиночестве. Неужели мы не позволим этому удовлетворить нас, или вы хотите рискнуть жизнью и всем, пытаясь сделать больше?»
  — Я хочу рискнуть всем, чем угодно, лишь бы ты стал моим.
  «Вы не знаете, что говорите. Мы говорим чистую чепуху, — было ее внезапное восклицание, когда она вскочила на ноги. «Здесь, в этом чистом воздухе и в поле зрения и холмы, узкие тесные полосы, удерживавшие меня в доме, как будто теряют свою силу и приобретают иллюзорность сна. Но я знаю, что, когда я снова переступлю порог, они снова обретут свою силу, и я буду удивляться, что смогу когда-либо говорить о свободе или товариществе с тем, кто не знает секретов дома или тени, которую они бросили на него. моя жизнь."
  -- Вы их знаете, и все же вы бы вернулись, -- воскликнул он. — Я бы сказал, что разумнее было бы покинуть место, столь пагубное для вашего счастья и надежд, и, уступив моим мольбам, отправиться со мной в город, где мы поженимся, и…
  «Фрэнк, как ты меня любишь! любовь, которая ничего не ставит под сомнение, даже мое прошлое, хотя я говорю, что именно это прошлое разделяет нас и делает меня отшельником, которым я являюсь».
  «Ты наполнил меня доверием своим чистым взглядом, — сказал он. «Почему я должен просить вас терзать ваши чувства, говоря мне то, что вы сказали бы мне давным-давно, если бы это не было слишком болезненно?»
  — Ты великий, хороший человек, — воскликнула она. «Ты покоряешь мне того, кто никогда прежде не был покорен, кроме моего страстного нрава. Я уважаю вас и люблю вас. Не проси меня говорить что-либо еще». И царственная, властная фигура раскачивалась из стороны в сторону, и лились дикие слезы, и она бежала от него по тополевой аллее, пока не оказалась в пределах видимости дома, когда она упала. Седла, собираясь с силами, пока он не достиг места, где она стояла, когда она сказала:
  — Ты снова придешь, когда-нибудь?
  — Я приду снова через неделю.
  «Вы найдете небольшой пакет, ожидающий вас в том месте, где вы остановились. Ты прочтешь ее, прежде чем снова увидишь меня?
  «Я прочитаю».
  "До свидания," сказала она; и ее лицо в своем самом прекрасном аспекте на мгновение засияло перед ним; затем она отступила и скрылась из виду в кустах.
  Проходя мимо дома по пути к воротам, он увидел, как Дорис бросает восхищенные взгляды на тополевую аллею, где все еще бродила ее юная хозяйка, и в то же мгновение мельком увидел миссис Ловелл и Эмму, наклонившихся вперед. из окна наверху, в радостном признании того факта, что устоявшаяся привычка была нарушена, и что по его искушению Гермиона согласилась снова попробовать уличного воздуха.
  Он еще успел к поезду, так как рассчитывал на этот визит и сделал скидку на него. Поэтому он уже собирался повернуть к вокзалу, когда увидел фигуру человека, идущего по улице, и остановился в изумлении. Было ли это… может быть… да, это был Хирам Хакинс. Он был одет в черное и выглядел прилично, почти опрятно, но вид у него был неуверенный в себе, а лицо его было обезображено заискивающей ухмылкой, которую Этеридж находил почти невыносимой. Он заговорил первым.
  «Как поживаете, мистер Этер? грань? сказал он, подходя и кланяясь с лицемерной кротостью. — Ты не ожидал увидеть меня здесь, не так ли? Но бизнес зовет меня. Говорят, что моя бедная дорогая сестра Харриет была в Марстоне, и я приехал проверить, правда ли это. Я не нахожу ее, а ты?
  Хитрый, полудерзкий, полупренебрежительный взгляд, с которым он произносил эти слова, непереносимо раздражал Франка.
  — Нет, — возразил он. «Ваше драгоценное время будет потрачено впустую. Тебе придется поискать свою дорогую сестру в другом месте.
  — Вам потребовалось много времени, чтобы это выяснить, — намекнул другой с самым неприятным ухмылкой. — Я полагаю, вы думали до этой самой последней ночи, что найдете ее на кладбище или в каком-нибудь из этих старых домов. Иначе зачем вам тратить свое драгоценное время в месте таких жалких достопримечательностей.
  Они стояли прямо перед домом Кавана, и Фрэнк был достаточно зол, чтобы поднять на него руку при этих словах, потому что глаза старика — он не был стар, но всегда производил впечатление такового — многозначительно блуждали по направлению к дому. окна над ним, как будто он знал, что за ними, а не на кладбище, сосредоточены настоящие достопримечательности этого места для Фрэнка.
  Но хотя адвокат и может иметь страсти, он, как правило, научился их обуздывать, особенно в присутствии того, кто может ему противодействовать.
  Так кланяясь с усилием на Из вежливости юный Этеридж признал, что совсем недавно потерял надежду и уже собирался удалиться, торопясь успеть на поезд, как вдруг Хакинс схватил его за руку с тихим смешком и лукаво прошептал:
  — Ты был в гостях у двух хорошеньких отшельников, а? Они милые девушки? Они что-нибудь знают о моей сестре? Ты выглядишь так, будто где-то услышал хорошие новости. Он был там?
  Он был нетерпелив; он намекал; он, казалось, цеплялся за ответ Фрэнка. Но адвокат, пораженный и смущенный этим намеком на женщин, которых он так любил, в устах, которые он ненавидел больше всего на свете, остановился на мгновение, глядя на возмущение, которое он не осмеливался выразить.
  Хакинс воспользовался этим молчанием, чтобы снова заговорить, на этот раз с небрежной уверенностью, только менее оскорбительной, чем его многозначительные замечания.
  «Я знаю, что они сидят дома и не выходят в свет, чтобы послушать сплетни. Но женщины, которые держат себя взаперти, часто много знают о том, что происходит вокруг них, мистер Этеридж, и, поскольку вы были там, я подумал...
  -- Неважно, что вы думали, -- выпалил Фрэнк, не в силах больше выносить его инсинуации. «Достаточно того, что я не хожу туда, чтобы услышать что-нибудь о Харриет Смит. В мире есть и другие судебные дела, кроме вашего, и другие клиенты, помимо вашей сестры и ее наследников. Например, эти барышни, о которых вы так свободно говорите.
  -- Я уверен, -- пробормотал Хаки. нс, с большой болтливостью и видом веселья, которые ему так же мало шли, как и подозрительное отношение, которое он до сих пор занимал, «Я никогда не собирался говорить с малейшим неуважением к дамам, которых я никогда не встречал. Только меня интересовало, знаете ли, естественно интересовало все, что могло бы иметь отношение к моим собственным делам. Они так тянут, не правда ли, мистер Этеридж, и меня так долго лишают прав.
  — Не дольше, чем того требует правосудие, мистер Хакинс. твоя сестра и ее наследники, если они существуют, также имеют права».
  -- Вот вы говорите, -- сказал Хакинс, -- а я научился не ссориться с адвокатом. Добрый день, мистер Этеридж, добрый день. Надеюсь услышать, что какое-то решение было принято в ближайшее время».
  — Добрый день, — прорычал Фрэнк и быстро зашагал прочь, решив вернуться в Марстон той же ночью хотя бы для того, чтобы узнать, что задумал Хакинс. Но не успел он сделать и дюжины шагов, как быстро вернулся и схватил этого человека за руку. "Куда ты идешь?" он спросил; потому что Хакинс положил руку на ворота мисс Кавана и собирался войти.
  «Я собираюсь нанести визит», — был улыбающийся ответ. — В этом есть что-то неправильное?
  -- Я думал, вы не знаете этих барышень, что они вам незнакомы?
  «Так они, так они и есть, но я человек, который питает большой интерес к чудакам. я сам эксцентричен; как и моя сестра Синтия; так что я могу сказать, что была Гарриет, хотя как эксцентричны мы еще предстоит узнать. Если молодые леди не хотят видеть старика из Нью-Йорка, они могут так и сказать, но я хочу дать им шанс. У вас есть что возразить против этого?
  — Нет, за исключением того, что я считаю это вторжением неоправданным, о котором вам лучше дважды подумать.
  — Я думал, — возразил Хакинс с легким упрямством, в котором был и зловещий элемент, — и я не могу отказать себе в удовольствии. Подумай об этом! две здоровые и красивые девушки до двадцати четырех лет, которые никогда не покидают дом, в котором живут! Это значит быть более непохожим на людей, чем мы с Синтией, которые были стары и у которых было состояние, которое нужно было охранять. Кроме того, мы выходили из дома, или, вернее, я выходил, когда нужно было присмотреть за делами или купить еды. Но они ни за что не выходят, я слышу, ни за что . Мистер Рутвен — он служитель, которого вы знаете, — дал мне свою визитку для ознакомления; так что, видите ли, им придется обращаться со мной вежливо, а значит, я по крайней мере увижу их лица.
  Его хитрость, его удовлетворение и некое торжество, лежащее в основе всего, подействовали на Фрэнка, как шипение змеи. Но дело, ожидавшее его в Нью-Йорке, было неотложным, и времени, оставшегося до отхода поезда, едва хватило, чтобы добраться до станции. Поэтому, сдерживая отвращение и страх перед тем, как этот мошенник войдет в дверь Гермионы, он вырвался и поспешил на станцию, как только мог. Он прибыл как раз в тот момент, когда раздался первый гудок приближающегося поезда, и из-за Короткая задержка, вызванная прибытием телеграммы на станцию, позволила ему написать две записки: одну мисс Кавана и одну доктору Селлику. Он доставил их Джерри со строгим наказом доставить их немедленно, и когда поезд тронулся, возвращая его к своим обязанностям, он с удовлетворением увидел, как неуклюжая фигура этого медленного, но надежного посыльного исчезла за поворотом шоссе, которое вел прямо к дому мисс Кавана.
  XVI
  СТРАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ.
  Откровенный' с визитом Встреча с Гермионой имела для последней то преимущество, что сняла часть смущения, которое неизбежно вызвала ее первая встреча с Эммой после разоблачений накануне вечером. Она позавтракала в своей комнате, чувствуя, что не сможет встретиться взглядом с сестрой, но после того, как она дала такие доказательства своего предпочтения мистеру Этериджу и степени его влияния на нее, Конечно, больше не будет никаких вопросов к доктору Селлику или каких-либо объяснений между ней и Эммой относительно прошлого, которое, таким образом, показало, что оно больше не представляет для нее жизненно важного интереса. Поэтому, когда она вошла из сада и увидела, что Эмма ждет ее у боковой двери, она покраснела, но это было все, воспоминание о прошлой ночи; и, бормоча какую-то мелочь, попыталась пройти мимо нее и снова войти в дом, из которого она не выходила целый год.
  Но Эмма, озаренная надеждой, которую не испытывала уже несколько месяцев, остановила ее одним словом.
  «В гостиной ждет старик, который говорит, что хочет нас видеть. Он послал в эта карточка — на ней имя доктора Рутвена — и Дорис говорит, что он казался очень нетерпеливым и обеспокоенным. Можете ли вы угадать, кем он может быть?»
  — Нет, — удивленно ответила Гермиона. «Но мы скоро увидим. Наших посетителей не так много, чтобы мы могли позволить себе пренебрежительно относиться к одному из них. И, споткнувшись об Эмму, она пошла в гостиную.
  Худощавый, худощавый мужчина с горящими глазами, одетый в черное, с умилостивительной улыбкой на очень тонких губах, встал, когда она вошла, и поклонился с неловкой вежливостью, в которой было что-то от воспитанности джентльмена.
  Гермионе не нравился его внешний вид, но она шла достаточно сердечно, возможно, потому, что на сердце у нее было легче, чем обычно, а ее разум был менее напряжен одной ужасной навязчивой идеей, чем это было за последние месяцы.
  "Как дела?" сказала она, и посмотрел на него вопросительно.
  Хакинс, еще раз поклонившись, на этот раз в знак признания ее неожиданной красоты и изящества, беспокойно проковылял вперед и сказал жестким, напряженным голосом, который был еще более неприятным, чем его лицо:
  — Я уверен, что вы очень рады принять меня, мисс Кавана. У меня было большое желание приехать. Твой отец-"
  Она со вздохом отпрянула.
  — Мой отец… — повторила она.
  -- Был моим старым другом, -- продолжал он льстивым тоном, словно не замечая, какое впечатление произвели на нее его слова. «Разве ты никогда не слышал его говоришь о Хоуп, Сет Хоуп?
  — Никогда, — воскликнула Гермиона, тяжело дыша и умоляюще глядя на Эмму, только что вошедшую в комнату.
  — И все же мы были друзьями много лет, — заявил притворщик, сложив руки и уныло покачав головой.
  "Годами?" повторила Эмма, продвигаясь и рассматривая его серьезно.
  – Наш отец был намного старше вас, мистер… Надеяться."
  «Может быть, может быть, я никогда его не видел. Но мы переписывались годами. Разве ты не наткнулся на письма, подписанные моим именем, при осмотре его вещей?
  — Нет, — твердо ответила Эмма, в то время как Гермиона, выглядевшая очень бледной, отступила к двери, где остановилась в смеси беспокойства и любопытства.
  «Тогда он, должно быть, уничтожил их всех», — заявил их посетитель. «Некоторые люди не хранят письма. И все же они были полны информации, уверяю вас; полностью заполнен, потому что мы переписывались на всегда восхитительную тему химии, и письма, которые я ему писал, иногда стоили мне целой недели усилий, чтобы их разобрать.
  Эмма, которая никогда раньше не встречала такого мужчину, смотрела на него широко открытыми глазами. Если бы Гермионы не было рядом, она с удовольствием поиграла бы с его эксцентричностью и задала бы ему бесчисленное количество вопросов. Но так как ее сестра съежилась в дверях, она не осмелилась подтолкнуть его к продолжению темы, которая, по ее мнению, была сопряжена с самыми острыми страданиями. г для Гермионы. Поэтому она воздержалась от выражения недоверия, которое она на самом деле чувствовала, и жестом пригласила старика сесть, тихо спросила:
  — И за этими письмами вы пришли? Если да, то мне жаль, что ничего подобного не найдено».
  — Нет, нет, — воскликнул Хакинс с запинающимся рвением, заметив подозрительные глаза и невеселую манеру поведения старшей сестры. — Не для того, чтобы вернуть их, я осмелился навестить вас, а ради удовольствия увидеть дом, где он жил и проделал столько замечательных работ, и лабораторию, если вы будете так добры. Почему твоя сестра уехала? — вдруг спросил он с раздражённым удивлением, указывая на дверь, где минуту назад стояла Гермиона.
  — Вероятно, у нее есть обязанности, — обеспокоенно заметила Эмма. «И она, вероятно, была удивлена, услышав, как незнакомец попросил показать комнату, в которую никто, кроме членов его семьи, не входил после смерти нашего отца».
  -- Но я не чужой, -- ловко продолжал съёжившийся Хакинс, притворяясь настолько доброжелательным, насколько мог. «Я поклонник, преданный поклонник вашего замечательного родителя, и я мог бы показать вам документы, — но он так и не сделал, — написанные рукой того самого родителя, в которых он описывает длинную узкую комнату с полками, заполненными реторт и тиглей, а также стол, на котором он работал, с мистическими знаками над ним, которые, как говорили некоторые, были знаками, взятыми из каббалистических книг, но которые, как он сообщил мне, были новыми знаками, которые он хотел ввести в химию как более всеобъемлющий и менее подверженный неправильному толкованию, чем те, которые используются сейчас».
  — Похоже, вы что-то знаете об этой комнате, — тихо пробормотала она, слишком невинная, чтобы понять, что продемонстрированные им знания были такими, какие он мог бы почерпнуть у кого-нибудь из близких друзей мистера Кавана.
  — Но я хочу увидеть это своими глазами. Я хочу стоять на том же месте, где стоял он, и напиться вдохновения его окружения, прежде чем вернуться к своему великому труду».
  «У вас есть лаборатория? Вы химик? — спросила Эмма, заинтересованная, несмотря на естественное неприятие его льстивых манер и лицемерного вида.
  -- Да, да, у меня есть лаборатория, -- сказал он. «Но в моей нет романтики; это обычная рабочая комната трудолюбивого человека, а его...
  Эмма, которая побледнела при этих словах почти так же сильно, как ее сестра при его первой речи о ее отце, отпрянула с видом, в котором изумление было странно похоже на страх.
  — Я не могу показать вам комнату, — сказала она. «Вы преувеличиваете свое желание увидеть его, как преувеличиваете достижения и открытия моего отца. Должна попросить вас извинить меня, — продолжала она с легким признанием, в котором явно читалось отрешение. «Я очень занят, а утро стремительно летит. Если бы вы могли прийти снова…
  Но тут глубокий глубокий тон Гермионы прервался. м открытый дверной проем.
  «Если он хочет увидеть место, где работал отец, пусть приходит; нет причин, почему мы должны скрывать это от того, кто выражает такое сочувствие занятиям нашего отца».
  Хакинс, посмеиваясь, посмотрел на Эмму, потом на ее сестру и быстро двинулся к двери. Эмма, застигнутая врасплох словами сестры, медленно последовала за ней, выказывая все большее и большее изумление, когда Гермиона говорила о том или ином месте по пути наверх, как о месте, где хранились книги ее отца или его хранили химикаты, пока они не подошли к маленькой винтовой лестнице наверху, когда она внезапно замолчала.
  Теперь настала очередь Эммы сказать:
  «Это вход в лабораторию. Вы видите, что все именно так, как вы описали».
  Хакинс с лукавой ухмылкой вошел в комнату и бросил быстрый, украдкой взгляд, который, казалось, в одно мгновение окинул все помещение. Это было похоже на его описание, и все же оно, вероятно, показалось ему весьма отличным от того образа, который он составил об этом в своем воображении. Длинный, узкий, плохо освещенный и унылый, он казался совсем не веселым, даже на ярком июльском солнце, просачивающемся через три маленьких окошка по бокам. В одном конце был ряд полок от пола до потолка, заполненных банками, химикатами и различными аппаратами. виды. В другом конце стоял стол для сбора газов, а под каждым окном было больше полок, больше химикатов и больше приборов. Большая электрическая машина, стоявшая одна в углу, придавала этой части комнаты гротескный вид, но главное впечатление, производимое на наблюдателя, было скудостью и запустением, словно шелуха чего-то отошедшего, оставившего запах. смерти позади. Девочки использовали комнату для своих унылых полуночных прогулок; иначе в него никто не входил, кроме Дорис, которая содержала его в идеальном порядке в качестве покаяния, как однажды слышали, как она заявила, испытывая глубокую неприязнь к этому месту и всегда связывая его, как мы уже упоминали ранее, с некоторыми трагическое происшествие, которое, по ее мнению, произошло там.
  Хакинс, после первого беглого взгляда, усмехнулся и потер руки в хорошо наигранной радости.
  — Я это вижу? воскликнул он; “ Комната , где думал и работал великий Кавана! Эту привилегию трудно переоценить». И он порхал от полки к ящику, от ящика к столу с порывами энтузиазма, от которых холодное, суровое лицо Гермионы, занявшей свою позицию в дверном проеме, застыло в выражении странного неповиновения.
  Эмма, не столько охваченная каким-то мрачным воспоминанием, сколько одержимая желанием понять его намерения и прочитать тайну вторжения, которая до сих пор была для нее не чем иным, как тревожной тайной, вошла с ним в комнату и стояла, спокойно наблюдая за ним. его неустойчивые движения напрасно, как будто она наполовину ожидала, что он вытащит что-то из запаса старых химикатов или набора формул, над которыми он висел с таким видом восторга.
  "Как хорошо! как здорово! как интересно!" сорвалось с его губ пронзительным восклицанием, пока он ходил туда-сюда. Но Эмма заметила, что его взгляд никогда не задерживался на том, что было действительно избранным или уникальным в коллекции приборов ее отца, и что, когда он случайно дотрагивался до перегонного куба или поднимал банку, это было неловко, выдавая непривычную руку.
  -- Вы так не держите возражений, -- заметила она наконец, подходя к нему и беря из его рук упомянутую статью. -- Вот как мой отец имел обыкновение обходиться с ними, -- продолжала она, а он, сбитый с толку на мгновение, покраснел и пробормотал что-то о том, что ее отец выше его, а она -- очень способная ученица великого ученого и очень мудрого человека. .
  — Ты хотел увидеть лабораторию, и вот ты ее увидел, — сказала Гермиона со своего места у двери. — Можем ли мы еще что-нибудь сделать для вас?
  Холодный, строгий тон, казалось, разбудил его, и он повернулся к говорящему.
  — Нет, нет, моя дорогая, нет, нет. Вы были очень хороши. Но Эмма заметила, что его глаза все еще блуждали туда-сюда и повсюду, пока он говорил, собирая информацию, как птица ловит червей.
  "Что же он хочет?" подумала она, глядя в тревоге резко по отношению к сестре.
  — У вас очень приятный дом, — заметил он, останавливаясь у подножия узкой лестницы и заглядывая в гнездышко собственной комнаты Гермионы, дверь которой была маняще открыта. — Поэтому ты никогда не оставляешь его? — неожиданно спросил он, переводя своими лисьими глазами то одну сестру, то другую.
  — Я не думаю, что нам необходимо отвечать вам, — сказала Эмма, в то время как Гермиона, сверкнув в глазах, властно жестом указала ему вниз, говоря, медленно следуя за ним:
  «Наши друзья не считают мудрым касаться этой темы, сколько еще должен колебаться незнакомец, прежде чем сделать это?»
  И он, сжавшись под ее властным взглядом и гневным присутствием, казалось, думал, что она права в этом, и больше не решался, хотя его беспокойные глаза никогда не были неподвижны, и он, казалось, считал самые перила, когда его рука скользила по перилам, и вглядываться в каждую истертую ниточку, появлявшуюся на ковре, по которому его ноги шаркали в почти недостойной поспешности.
  Когда все были внизу, он сделал последнее замечание:
  — Твой отец был должен мне денег, но я не думаю настаивать на своем требовании. Вы не выглядите так, как если бы вы были в состоянии удовлетворить его.
  — Ах, — воскликнула Эмма, думая, что наконец-то узнала причину его визита. "поэтому Вы хотели увидеть лабораторию.
  — Отчасти, — признал он, лукаво подмигнув, — но не совсем. Все, что есть, не скупят долговую расписку, которую я держу. Полагаю, мне придется оставить это дело с другими безнадежными долгами. Но триста долларов — неплохая сумма, юные леди, неплохая сумма.
  Эмма, знавшая, что ее отец не прочь занять денег на свои эксперименты, на мгновение выглядела очень огорченной, но Гермиона, занявшая теперь свое обычное место лидера, сказала, не пытаясь скрыть подозрительность в голосе:
  «Обоснуйте свое требование и предъявите счет, и мы постараемся его оплатить. У нас осталось еще несколько предметов мебели.
  Хакинс, который никогда еще не выглядел более лицемерно-вкрадчивым и дьявольски настороженным, воскликнул:
  «Я могу подождать, я могу подождать».
  Но Гермиона с величественным видом и искренним взглядом ответила сразу и горько:
  «То, что мы не можем сделать сейчас, мы никогда не сможем сделать. Наше состояние вряд ли увеличится в будущем, так что вам лучше немедленно подать заявку, если вы действительно хотите получить свою плату.
  "Ты так думаешь?" он начал; и его глаза, которые раньше были блестящими, теперь блестели возбуждением от утихшего страха. "Я-"
  Но тут раздался громкий звон колокольчика, и он воздержался от окончания своего предложения.
  Эмма подошла к двери и вскоре вернулась с письмом, которое передала Гермионе.
  — Это принес Джерри, — объяснила она, многозначительно взглянув на сестру.
  Гермиона, вспыхнув, подошла к окну и в тени занавески прочитала свою записку. Это было простое предупреждение.
  Уважаемая мисс Кавана!
  У ваших ворот я встретил человека, который угрожал войти. Не принимайте его, а если вы уже это сделали, не доверяйте каждому его слову и прервите интервью. Это Хирам Хакинс, человек, о котором я так откровенно говорил, когда мы обсуждали завещание вдовы Уэйкхем.
  С уважением,
  Фрэнк Этеридж.
  Румянец, с которым Гермиона читала эти строки, совершенно исчез, когда она повернулась, чтобы посмотреть на незваного гостя, который внушил себе доверие к ней и ее сестре с помощью вымышленного имени. В самом деле, она выглядела странно бледной и странно возмущенной, когда встретилась с его мерцающим и беспокойным взглядом, и всякому, кто знал содержание записки, которую она держала, казалось, что ее первые слова должны были быть гневно отвергнутыми.
  Но вместо этого она сперва взглянула на него с некоторым любопытством, а потом сказала ровно, тихо и вкрадчиво: весьма презрительным тоном:
  — Не останетесь ли вы пообедать с нами, мистер Хакинс?
  При этом неожиданном произнесении своего имени он быстро вздрогнул, но вскоре снова стал съеживаться. Взглянув на письмо, которое она держала, он заметил:
  «Моя дорогая юная леди, я вижу, что мистер Этеридж пишет вам. Что ж, в этом нет ничего плохого. Теперь мы можем пожать друг другу руки всерьез»; и когда он протянул свою злую, дрожащую ладонь, его лицо было этюдом художника.
  XVII
  ДВА РАЗГОВОРА
  В тот день, когда Эм мама была сидя в своей комнате, она была поражена неожиданным присутствием Гермионы. Так как у них не было привычки мешать друг другу наверху, Эмма поднялась с некоторым удивлением. Но Гермиона жестом позвала ее обратно в кресло, внезапно упала к ее ногам и, уткнувшись головой в кровать сестры, поддалась одному глубокому рыданию. Эмма, слишком пораженная этим неожиданным унижением той, кто никогда раньше не склоняла свою властную голову в этом доме, смотрела на густые черные локоны, разбросанные по ее коленям, с удивлением, если не с благоговением.
  — Гермиона! — прошептала она. — Гермиона! не преклоняйся передо мной, разве только от радости».
  Но старшая сестра, судорожно обняв ее за талию, пробормотала:
  «Позвольте мне быть скромным на мгновение; позвольте мне показать, что во мне есть что-то кроме гордости, безрассудной выносливости и решительной воли. Я недостаточно показывал это в прошлом. Я держал свои страдания при себе и свое раскаяние при себе, и, увы! также все мое строгое признание вашей любви и беспримерной преданности. Я чувствовал твою доброту, о, я чувствовал ее так сильно, mes, что я думал, что не могу жить, не должен жить только из-за того, что я сделал с тобой ; но я никогда ничего не говорил, ничего не мог сказать! И все же все угрызения совести, которые я испытал, были ничто по сравнению с тем, что я испытываю теперь, когда я знаю, что меня даже не любили…
  — Тише, — вмешалась Эмма, — пусть забудутся те дни. Я только чувствовал, что тебе следует знать правду, потому что впереди тебя ждут более сладкие перспективы, и...
  — Я понимаю, — пробормотала Гермиона, — ты всегда великодушная и бескорыстная сестра. Я верю, что вы действительно обрадовались бы, увидев меня счастливым сейчас, даже если бы это не освободило вас от того положения, которое вы заняли. Но это освободит вас; ты больше не будешь страдать из-за меня. Даже если это только для того, чтобы дать вам возможность... встретиться с доктором Селликом, вы должны выйти из этого дома сегодня же. Ты слышишь меня сегодня , Эмма ?
  Но всегда кроткая, всегда послушная Эмма поднялась при этом, совершенно бледная в своей решимости. -- Пока ты не выйдешь за ворота, я остаюсь по эту сторону, -- сказала она. «Ничто не может изменить мою решимость в этом отношении».
  И Гермиона, глядя на нее медленно заполняющимися глазами, убедилась, что спорить по этому поводу бесполезно, хотя она и попыталась сделать это, сказав с благородным пренебрежением к собственному женскому стыду, что, в свою очередь, заставило глаза Эммы наполниться слезами: :
  «Доктор. Я считаю, что Селлику очень обидно; тебе не кажется, что ты ему что-то должен?
  Но Эмма покачала головой, хотя и не могла помешать на ее лице появилось задумчивое выражение. -- Не то, что я тебе должна, -- сказала она и тут же покраснела от беспокойства, как бы сестра не поняла значение ее слов.
  Но Гермиона была в редко щедром настроении. «Но я освобождаю вас от любого обещания, которое вы дали, или от любых обязательств, которые вы можете считать взятыми на себя. Великий рай! Как ты думаешь, я стал бы держать тебя за них сейчас ?
  — Я сдерживаю себя, — воскликнула Эмма. — Вы не можете освободить меня, кроме как, — добавила она с мягким намеком, — освободившись сами.
  — Я не могу освободиться, — простонала Гермиона. «Если мы все погибнем, я не смогу освободиться. Я узник этого дома, но ты…
  — Мы сестры-заключенные, — мягко вставила Эмма. Затем с внезапной улыбкой: «Я надеялся, что тот, кто заставил вас нарушить одно решение, может побудить вас нарушить другое».
  Но Гермиона, вспыхнув чем-то от своего прежнего огня, горячо воскликнула: — Выходя из дома, я нарушила данное себе обещание, но, покидая территорию, я должна… о, я не могу сказать вам, что мне делать; даже ты не знаешь всей горечи моей жизни! Это секрет, запертый в этом сжимающемся, измученном сердце, которое оно почти разбивает, но не совсем, иначе я не должен задерживаться в этом ужасном мире, чтобы причинять горе тем, кого я больше всего люблю».
  — Но Гермиона, Гермиона…
  «Вы думаете, что знаете, что положи печать на уста мои, мрак на чело мое, смерть на сердце мое; а ты нет, Эмма. Ты знаешь многое, но не роковое горе, неудержимую тоску. Но ты узнаешь, и скоро узнаешь. Я обещал написать мистеру Этериджу всю историю моей жизни, и когда он ее прочитает, вы тоже прочтете ее. Быть может, когда вы узнаете, в чем был настоящий ужас этого дома, вы сможете оценить силу воли, которая потребовалась мне, чтобы остаться в нем».
  Эмма, никогда не подозревавшая в прошлом ничего сверх того, что знала сама, побледнела от новой тревоги. Но Гермиона, увидев это, поцеловала ее и, говоря более легкомысленно, сказала: — Ты утаил от меня один жизненно важный секрет, принимая во внимание то, что ты считал пределом моей выносливости. Я сделал то же самое для вас из тех же соображений. Теперь мы уравняем положение, и, возможно, — кто знает? — наступят более счастливые дни, если мистера Этериджа не слишком поразят откровения, которые я должна ему сделать, и если доктор Селлик — не пугайтесь, Эмма — узнает кое-что. великодушие от своего друга и приму объяснения, которые я сочту своим долгом дать ему».
  Но при этом предложении, столь непохожем ни на одно из тех, что когда-либо исходили из уст Гермионы, младшая сестра сначала уставилась, а затем обняла говорящего с криками мягкого осуждения и стыда.
  — Ты не станешь, — пробормотала она. «Если я его потеряю, он никогда не узнает, зачем было написано это жестокое письмо. это ан хм — этого будет достаточно — что его тогда уволили . Если он любит меня, он снова попытает свою судьбу. Но я не думаю, что он любит меня, и лучше бы ему не любить. Женится ли он когда-нибудь на женщине, которую даже по его просьбе нельзя заставить выйти за пределы ее дома?
  "Мистер. Этеридж тоже не должен этого делать; но он так великодушен, может быть, так надеется! Он может быть не таким, когда прочитает то, что я должен написать».
  «Я думаю, что он будет», — сказала Эмма, а затем сделала паузу, вспомнив, что она не знает всего, что должна была рассказать ее сестра.
  — Тогда он был бы человеком из тысячи, — прошептала когда-то надменная Гермиона. «Человек, которому нужно поклоняться, жертвовать всем и всем, чтобы было в его силах пожертвовать».
  «Он сделает то, что правильно», — сказала Эмма.
  Гермиона вздохнула. Боялась ли она права?
  Тем временем внизу, в тополиной аллее, шел другой разговор, который, если бы эти молодые девушки могли его услышать, мог бы заставить их чувствовать себя еще более горько, чем раньше, какие тяжелые тучи нависли над надеждой на радость, которую они могли бы тайно ценить. Дорис, женщина со многими мыслями, которая только что нашла полный простор для всех своих мыслей в несчастном положении двух своих милых юных дам, вышла на свежий воздух, чтобы сорвать смородину и побеседовать с самой собой о том, что еще можно было бы сделать. быть сделано, чтобы привести их к надлежащему признанию их fo Единственно в том, чтобы цепляться за привычку или решимость, которые, казалось, могли ввергнуть их в такие трудности.
  Кусты смородины росли в дальнем конце сада, рядом с окончанием тополиной аллеи, и когда в одну из пауз, когда она собирала их, она случайно взглянула вверх, то увидела, что к ней приближаются тонкие, фигура старика, который завтракал с юными дамами и которого они называли весьма своеобразным тоном, как она подумала, мистером Хакинсом. Когда он шел, он смотрел справа налево, и вид у него был созерцательный или вид человека, впитывающего красоту новой для него сцены и не совсем неприятной.
  Дойдя до того места, где стояла Дорис и смотрела на него с некоторым любопытством и немалой долей недоверия, он остановился, огляделся и, заметив ее, сделал вид, что удивлен, и быстро шагнул туда, где она стояла.
  — Собираешь смородину? — заметил он. "Давай я тебе помогу. Я делал такие вещи, когда был мальчиком.
  Удивленная и немало довольная тем, что она предпочла считать его снисходительностью, Дорис улыбнулась. Теперь редко можно было увидеть мужчину в этом уединенном старом месте, и такое общество не было совсем неприятным для госпожи Дорис.
  Хакинс потер руки в удовлетворении этой улыбки и подошел к ухмыляющейся старой деве с очень умилостивляющим видом.
  -- Как все это хорошо, -- заметил он. «Такой деревенский, такой мирный и такой приятный. Я пришел из места, где нет фрукты, ни цветы, ни барышни. Вы должны быть счастливы здесь». И он одарил ее взглядом, который ей показался очень многозначительным.
  «О, я достаточно счастлива, — призналась она, — потому что я обязана быть счастлива везде, где есть молодые леди. Но я бы хотел, чтобы все было по-другому». И она считала себя очень осторожной, что не говорила яснее.
  "Вещи?" — тихо повторил он.
  «Да, у моих барышень странные идеи; Я думал ты знаешь."
  Он подошел ближе к ней, очень близко, и бросил ей в ведерко аккуратно сорванные смородины.
  «Я знаю, что у них есть постоянная антипатия к выходу в свет, но они это преодолеют».
  "Ты так думаешь?" — спросила она с нетерпением.
  «Не так ли ? » — спросил он с невинным выражением удивления. Он совершенствовался в своем притворстве, или же ему удавалось лучше с теми, кого он не боялся.
  «Я не знаю, что и думать. Вы их старый друг? — спросила она. — Ты, должно быть, обедаешь с ними.
  «Я никогда не видел их до сегодняшнего дня, — ответил он, — но я старый друг. Обоснуй это, — он ухмыльнулся.
  — Тебе нравится озадачивать людей, — заметила она, очень деловито выбирая, но все время улыбаясь. — Вы даете ответы своими головоломками?
  — Не с таким острым умом, как у тебя. Но как прекрасна мисс Кавана является. У нее всегда был этот шрам?
  — С тех пор, как я ее знаю.
  «Жаль, что у нее такое пятно. Она тебе очень нравится, не так ли?
  "Я люблю ее."
  — А ее сестра — такая милая девушка!
  "Я люблю их обоих."
  "Это верно. Мне было бы жаль, если бы среди них был кто-то, кто их не любил. Я люблю их, или скоро буду, очень сильно».
  -- Вы, -- спросила Дорис с большим любопытством, -- собираетесь когда-нибудь остаться в Марстоне?
  -- Не могу сказать, -- вздохнул старик. — Я хотел бы. Я был бы очень счастлив здесь, но, боюсь, юные леди недостаточно меня любят.
  Дорис сама вынашивала такую мысль час назад и тогда не удивлялась ей, но теперь ее чувства, казалось, изменились.
  — Чтобы увидеть их, вы приехали в Марстон? сказала она.
  — Просто чтобы увидеть их, — ответил он.
  Она была озадачена, но скорее нетерпелива, чем озадачена, так ей хотелось найти кого-то, кто мог бы контролировать их эксцентричность.
  «Они будут обращаться с вами вежливо», — заверила она его. «Они своеобразные девушки, но они всегда вежливы».
  -- Боюсь, я не удовлетворюсь вежливостью, -- намекнул он. «Я хочу, чтобы они любили меня, доверяли мне. Я хочу быть их другом на самом деле, как я так долго был в фа нси.
  «Вы какой-нибудь их родственник, — утверждала она теперь, — или вы хорошо знали их отца или их мать».
  — Я бы не отказался, — ответил он, — но на какое из этих трех намеков он, видимо, не счел нужным говорить.
  «Тогда, — заявила она, — ты тот мужчина, который мне нужен. Мистер Этеридж — это адвокат из Нью-Йорка, который недавно приезжал сюда — похоже, не слишком доверяет себе или мне. Но ты выглядишь так, будто можешь что-то сделать или что-то предложить. Я имею в виду, как заставить юных леди отказаться от своих капризов.
  -- Этот мистер... мистер? Этеридж, ты ему звонил? Он давно занимается их делами?
  — Я не видел его здесь больше месяца назад.
  «Ах! месяц назад! И нравится ли он им? Склонны ли они следовать его совету? Давит ли он на них?
  "Если бы я знал. Помните, я всего лишь плохой слуга, хотя я воспитан почти так же хорошо, как и они. Они добры ко мне, но я не сажусь в гостиной; если бы я это сделал, я мог бы знать кое-что о том, что происходит. Я могу судить, видите ли, только по внешности.
  «А внешность? Послушайте, у меня большой интерес к барышням, почти такой же большой, как у вас. О чем говорят их взгляды? Я имею в виду с тех пор, как к ним приехал этот молодой человек? Он молодой человек, разве вы не сказали?
  «Да, он молод и так хорош собой. Я подумал - теперь не проливай Смородины, как только мы наполнили ведро, — что он был немного мил с мисс Гермионой и что поэтому он так часто приходил сюда, а не по делам.
  "У вас есть?" — шутил старик, почти пританцовывая вокруг нее от внезапного возбуждения. — Ну-ну, об этом надо позаботиться. Свадьба, а, свадьба? Это то, что, по-твоему, грядет?» И Дорис не могла понять, было ли это удовольствие или тревога, придававшая столь странный взгляд его глазам.
  -- Я не могу сказать... я бы хотела, -- пламенно воскликнула она. «Тогда я мог бы надеяться увидеть перемену здесь; тогда мы могли бы ожидать, что эти две милые юные леди будут вести себя, как другие люди, и сделают жизнь приятной для себя и для всех вокруг них. Но мисс Гермиона — девушка, которая вполне способна отказать молодому человеку, если он встанет на пути любого ее решения. Я не особо рассчитываю на то, что на нее повлияла любовь, иначе я бы никогда не беспокоил вас своими проблемами. Страх должен управлять ею, или… – Дорис сделала паузу и понимающе посмотрела на него, – или ее нужно выманить из дома какой-нибудь хитрой уловкой.
  Хакинс, который до этого момента нащупывал свой путь, просиял, заметив лукавую улыбку, которой она подчеркивала эту инсинуацию, и с этого момента почувствовал себя более уверенно. Но пока он ничего не сказал, чтобы показать, как на него подействовали ее слова. Был еще один небольшой вопрос, который он хотел решить в первую очередь.
  «Знаете ли вы, — спросил он, — почему она и ее сестра, я думаю, тоже взяли его своеобразный урод? Рассказывали ли они вам когда-нибудь, или вы когда-нибудь… — как близко его голова приблизилась к ее голове, как он кивнул и всмотрелся, — удивлялись их секрету?
  Дорис покачала головой. — Все тайна, — прошептала она и снова принялась собирать смородину, эта операция прекратилась, когда они стали более серьезными.
  — Но это не тайна, — засмеялся он, — почему вы хотите вывести их из дома именно сейчас . Я знаю причину этого и думаю, что вы добьетесь успеха безо всякой любви или хитрости.
  — Я вас не понимаю, — запротестовала она, морщась черными бровями и становясь очень энергичной. «Я хочу делать это сейчас не больше, чем в последние двенадцать месяцев. Только я впадаю в отчаяние. Я не из тех, кто может чего-то хотеть и быть терпеливым. Я хочу, чтобы мисс Гермиона Кавана и ее сестра смеялись и веселились, как другие девушки, и пока они не откажутся от всей этой ерунды самозатворения, они никогда этого не сделают; и поэтому я говорю себе, что оправданы любые меры, ведущие к этой цели. Ты не думаешь, что я прав?
  Он осторожно улыбнулся и взял у нее из рук ведерко со смородиной.
  «Я думаю, что ты самая умная женщина и у тебя одна из самых ясных мыслей, которых я когда-либо знал. Я не помню, когда я видел женщину, которая бы мне так понравилась. Будем друзьями? Я всего лишь одинокий холостяк, путешествующий туда и сюда, потому что я не знаю, как еще потратить свои деньги; но я готов работать для ваших целей, если вы готовы работать для моего».
  — А какие они? — ухмыльнулась она, выглядя очень обрадованной. Дорис была не лишена амбиций и с этого момента не лишена надежд.
  — Чтобы заставить этих барышень доверять мне, чтобы я мог время от времени навещать их, пока остаюсь здесь. Я думал, что раньше здесь было приятно, но теперь … Старик закончил со взглядом и вздохом, и подчинение Дорис было полным.
  Однако в этот раз она не позволила ему вмешаться в свои планы, может быть, потому, что у нее их еще не было. Она только говорила все больше и больше о своей любви к юным дамам и о своем удивлении их поведением, а он, прислушиваясь к любому слову, которое могло помочь ему в его собственном замешательстве, шел с ней до тех пор, пока они не появились в поле зрения. из дома, когда он дал ей ведро и прокрался обратно, чтобы прийти позже в одиночку. Но в этом разговоре было посеяно семя, которому суждено было принести странные плоды; и трудно сказать, кто испытал наибольшее удовлетворение от заключенного между ними соглашения: жестокий, эгоистичный и коварный скряга или слабая и упрямая служанка, оправдывавшая перед собой двуличие своего поведения предлогом, достаточно правдивым. насколько это было возможно, ею двигала любовь к тем, кому она служила, и желание видеть двух женщин, которыми она восхищалась, такими яркими и счастливыми, как того требовали их молодость и красота.
  XVIII
  ПОДВЕСКА.
  В письме, которое Франк послал Эдгару, описывалась его встреча с Хакин с., и выразил пожелание, чтобы доктор нанял кого-нибудь подходящего, чтобы следить за его передвижениями и следить за тем, чтобы он не вызывал неудовольствия у миссис Кавана, которых он, очевидно, решил досадить.
  Каково же было удивление Этериджа, когда на следующий день он получил ответ от своего друга о том, что мистер Хакинс не только посетил упомянутых им юных леди, но и чувствовал себя с ними как дома, пообедали, поужинали, а в отчете даже сказали, что завтракали за их столом.
  Это было ошеломляющей новостью для Фрэнка, особенно после письма, которое он написал Гермионе, но он удержался от того, чтобы сразу же вернуться в Марстон, как у него было отчасти искушение сделать это, и написал ей снова, на этот раз простыми словами умоляя ее принять меры. ничего общего с таким подозрительным человеком, каким, как он знал, был этот Хакинс, и посоветовал ей, куда обратиться за помощью, если этот невыносимый незваный гость не захочет избавиться от него. Это письмо принесло следующий ответ:
  Уважаемый мистер Этеридж!
  Не беспокойтесь о нас. Мистер Хакинс нас не побеспокоит. должным образом Зная его характер, мы вряд ли будем введены им в заблуждение, и в нашем одиночестве нас забавляет то, что у нас в гостях такой странный и удивительный человек.
  Тетя Ловелл очень сообразительна и зорко следит за ним. Он не оскорбляет нас, кроме как своим любопытством, но так как это простительно для старика, введенного в такой дом, как наш, мы стараемся извлечь из этого максимум пользы. Когда ты придешь сам, мы отпустим нарушителя.
  Искренне ваш,
  Гермиона Кавана.
  Это письмо было очень близко к сердцу Фрэнка, но не избавило его от беспокойства. Наоборот, это усилило его страхи, потому что усилило его мистификацию. Чего Хакинс хотел от миссис Кавана и какова была истинная причина той снисходительности, которую они проявляли к нему? Была ли в их связи какая-то тайна, которую ему следовало бы знать? Он начал торопить свои дела и снова планирует покинуть город, на этот раз не на одну ночь.
  Между тем у доктора Селлика были свои тайные сомнения. Как бы он ни скрывал это, он по-прежнему питал самую сильную привязанность к когда-то с ямочками, изящной, смеющейся Эммой. Не проходило и дня, чтобы ему пришлось бороться с горячим желанием пройти мимо ее ворот, хотя, поддавшись этому искушению, он прошел мимо, как автомат, и никогда не смотрел ни направо, ни налево, если только не была темная ночь. Его душа была гордой и требовательной. Его самооценка была задета, и он мог d не заставить себя сделать даже тени продвижения к тому, кто был инструментом его унижения. И все же он трепетал, когда думал о надвигающейся на нее беде, и почти так же, как Фрэнк, беспокоился о присутствии в ее доме лицемерного и беспринципного Хакинса. Если бы он хотя бы на мгновение прислушался к мольбам своих лучших инстинктов, он подошел бы к их двери и умолял Фрэнка поскорее отпустить их ненадежного гостя; но час для такого самоизменения еще не наступил, и потому он воздерживался, даже проклиная себя за гордость, которая не уступит даже перед грозящей опасностью столь страстно любимой.
  Однако он держал человека под наблюдением за подозреваемым незнакомцем, предосторожность, которая, конечно, не имела большого значения, поскольку опасность, если она и существовала, не была в состоянии предотвратить сыщик, дежуривший у дома миссис Кавана.
  Тем временем Хакинс, который был в своей стихии, день ото дня становился все более вкрадчивым и отеческим в своих манерах. Для него этот пробег по дому, в котором таилась тайна, достойная его проникновения, был блаженством, которое почти соперничало с блаженством ощущения себя на пути к богатству. Он возился и ковырялся в лаборатории, пока в комнате не осталось ни места, ни предмета на полках, которые не ощутили прикосновения его руки; а также Гермиона и Эмма, с каким-то странным пренебрежением к отцу. тоски, пусть делает это, лишь ограничивая его от приближения к их собственным комнатам. Возможно, они чувствовали, что даже присутствие этого злобного старика немного рассеяло мрак этого места; и, возможно, тени, которые сгущались вокруг них обоих, пока Гермиона изо дня в день трудилась над историей, которую она писала для своего возлюбленного, делали это и любое другое обстоятельство, не связанное с важной темой, которую они обсуждали, для них маловажной. Как бы то ни было, он приходил и уходил, как хотел, и провел много часов в длинной сумрачной лаборатории и в узких кривых коридорах в задней части дома, и, что было еще хуже и, может быть, еще более роковым, на лестнице и в открытых дверях с Дорис, которая научилась встряхивать головой и очень любопытно улыбаться, возясь на кухне или беря те короткие минуты передышки за границей, которых требовали местные обязанности. Так прошла неделя, и наступил субботний вечер.
  Было семь часов, время поезда, и жалюзи в доме Кавана, защищавшие передние окна, были слегка приоткрыты. За одним из них сидела Эмма, прислушиваясь к беспокойным шагам Гермионы, шагающей по комнате наверху. Она знала, что важнейшее письмо было готово, но она не могла знать ни его содержания, ни того, как оно повлияет на свободного, беззаботного человека, прихода которого они ожидали. Она думала, что должна знать все, через что прошла Гермиона за прошедший год. и дикие слова, сказанные сестрой во время их поздней памятной беседы, оставили в ее уме сомнение, которое недельные размышления только усилили. Однако опасения, которые она породила, были смутными, и она все говорила себе: «Нет ничего хуже, чем я знаю. Гермиона преувеличила, когда намекнула, что у нее есть тайна более горькая, чем та, которую мы храним вместе. Она так страдала, что не может судить. Я буду надеяться, что все пойдет как надо и что мистер Этеридж получит ее объяснения и таким образом сделает ее своим вечным должником. Если однажды ее заставят почувствовать, что она чем-то ему обязана, она постепенно откажется от своей решимости и сделает счастливыми и его, и меня. Она увидит, что некоторые клятвы лучше нарушить, чем сдержать, и…
  Тут ее мысли прервало появление Гермионы. Последняя не могла отделаться от своего волнения и поэтому спустилась вниз, чтобы пережить моменты неизвестности со своей сестрой.
  «Надеюсь, он не остановится», — воскликнула она. -- Мне кажется, я не смогу увидеть его, пока...
  — Тебе придется, — пробормотала Эмма, — потому что он идет. И в следующее мгновение у ворот появилось пылкое, встревоженное лицо молодого поверенного, отчего весь внешний мир показался ярче одной паре глаз, наблюдавших за ним.
  — Он хочет поговорить о нашем посетителе, — заявила Гермиона. «Я не могу сегодня говорить о чем-то столь тривиальном; так вы видите его, и когда он поднимается на пойди, скажи, что сегодня вечером Дорис принесет к его двери некий пакет. Я не встречусь с ним взглядом, пока это испытание не будет пройдено». И с вздохом, показавшим, чем был для нее этот момент, она вылетела из комнаты, как раз в тот момент, когда в холле послышались шаги Дорис, направлявшейся к входной двери.
  "Где твоя сестра?" были первые слова, произнесенные Фрэнком, когда он вошел в комнату.
  — Наверху, — ответила Эмма. — Ей не кажется, что она сможет увидеть тебя снова, пока между вами все не прояснится. Письмо, которое она обещала, написано, и вы получите его сегодня вечером. Тогда, если ты захочешь прийти снова… — ее улыбка завершила фразу.
  Он воспрянул духом от этой улыбки.
  -- Я не сомневаюсь, -- сказал он, -- что буду здесь рано утром. А потом он огляделся вокруг.
  — Хакинс все еще беспокоит вас? он спросил.
  -- О, -- воскликнула она с некоторым принуждением, -- мы позволим ему прийти сюда. Это меньшее, что мы можем сделать для одного…
  Она сделала паузу и, казалось, откусила свои слова.
  -- Не будем говорить о пустяках, -- закончила она, -- пока не будет решен главный вопрос всех. Завтра, если вы придете, мы поговорим об этом госте, которого вы так мало одобряете.
  -- Очень хорошо, -- отозвался он с некоторой задумчивостью и со своей обычной порывистостью повернулся к двери. - Тогда я немедленно пойду к доктору Селлику, чтобы получить сообщение от вашей сестры. раньше. Скажи ей, что каждое мгновение будет часом, пока оно не окажется в моих руках.
  — Дорис принесет его вам, как только стемнеет. Если бы мы знали, что ты собираешься остановиться здесь, она бы уже приготовила его. Как бы то ни было, ищите его, как я сказал, и пусть оно не принесет вам более глубокой боли, чем таинство нашего уединения. Гермиона обладает благородными качествами, и если бы ее характер не пострадал из-за несчастного случая, случившегося с ней в младенчестве, то, возможно, сегодня вечером не было бы необходимости выполнять поручение Дорис.
  -- Я это запомню, -- сказал он и вышел из дому с уверенной улыбкой человека, который считает невозможным сомневаться в женщине, к которой его сердце страстно влюблено.
  Когда дверь за ним закрылась, Гермиона снова прокралась вниз.
  — Он… он… готов принять письмо? она спросила.
  Эмма кивнула. — Я обещал, что он уйдет, как только стемнеет.
  — Тогда пришлите ко мне Дорис через полчаса; и не пытайся увидеть меня снова сегодня вечером. Я должен терпеть его долгие и утомительные часы в одиночестве». И во второй раз Гермиона исчезла из комнаты.
  Через полчаса Дорис отправили наверх. Она нашла Гермиону, стоящую в центре своей комнаты с толстым пакетом в руке. Она была очень бледна, и глаза ее странно сверкали. Когда Дорис приблизилась, она протянула пакет дрожащей рукой. ding все ее усилия, чтобы сделать его твердым.
  — Возьми это, — сказала она. — Отнесите его туда, где останавливается мистер Этеридж, когда он здесь, и сами передайте ему в руки, как вы передали предыдущую записку, которую я вам доверил.
  Дорис, покраснев, схватила письмо, на ее лице был один вопрос, но ее губы были в благоговейном страхе от выражения лица ее госпожи.
  — Ты будешь делать то, что я скажу? — спросила Гермиона.
  Женщина кивнула.
  «Иди же и не жди ответа; сегодня их не будет».
  Ее отпустивший жест был повелительным, и Дорис повернулась, чтобы уйти.
  Но Гермиона хотела сказать еще одно слово. «Когда вернешься, — добавила она, — подойди к моей двери и трижды постучи в нее. По этому я узнаю, что вы доставили письмо; но вам незачем входить.
  "Очень хорошо, мисс," ответила женщина, заговорив в первый раз. И когда Гермиона повернулась спиной, она бросила на свою юную госпожу испепеляющий испытующий взгляд, а затем выскользнула из комнаты, не сводя глаз с пачки, которую, казалось, почти проглотила глазами.
  Проходя мимо двери лаборатории, она заметила выглядывающее наружу худое, похожее на ласку лицо Хакинса.
  "Что это такое?" — прошептал он, жадно указывая на пакет.
  -- Будь на шоссе, на углу Доббинса, и я тебе скажу, -- лукаво ответила она, мягко продолжая ее путь.
  И он со смешком, который должен был прозвучать в этом доме как предчувствие зла, осторожно закрыл дверь лаборатории и, спустившись по винтовой лестнице, ведущей в холл внизу, приготовился выполнить ее указание в своей собственной гладкий и крадущийся путь.
  — Думаю, я проведу вечер на молитвенном собрании, — заявил он, глядя на Эмму, проходя мимо двери гостиной. «Я чувствую потребность в таком комфорте время от времени. Я могу что-нибудь сделать для вас обоих?
  Эмма покачала головой; она была рада избавиться от его общества на этот вечер; и он вышел через парадную дверь с тихим, благожелательным видом, который, может быть, и не произвел на нее впечатления, но уж точно произвел впечатление на Дорис, которая смотрела из сада, наблюдая, как он уходит.
  Они встретились, как она и предполагала, на углу Доббинса. Так как было не совсем темно, они вошли в тенистый и узкий переулок, где, по их мнению, никто не мог наблюдать.
  -- А теперь скажи мне, -- сказал он, -- в чем твое дело? Что это важно, я знаю по тому, как ты выглядишь. Что это, хорошая, добрая Дорис; что-нибудь, что поможет нам в наших планах?»
  — Возможно, — сказала она. «Это письмо для мистера Этериджа; посмотрите, какой он большой и толстый. Это письмо должно говорить о многом; это должно объяснить, почему она никогда не выходит из дома.
  Любопытное волнение женщины, w Это было составлено из любопытства и искреннего желания узнать тайну того, что так тесно действовало на двух ее молодых любовниц, быстро передалось коварному, нетерпеливому старику. Взяв пакет из ее рук, он ощупал его дрожащими и пытливыми пальцами, при чем трудно было бы определить, на каком лице наиболее выражено желание сорвать печать.
  — В нем могут быть документы — юридические документы, — предположил он, его большой и указательный пальцы дернулись, когда они проходили по застежке.
  Но Дорис покачала головой.
  — Нет, — бодро заявила она, — в этом конверте нет юридических бумаг. Она пишет и пишет уже неделю. Это ее секрет, скажу я вам, секрет всех их странных поступков и того, почему они так настойчиво остаются в доме.
  «Тогда давайте откроем этот секрет», — сказал он. «Если мы хотим помочь им и заставить их поступать, как другие разумные люди, мы должны знать, с чем нам приходится бороться».
  «Я уверена, что мы будем оправданы», — возразила она. — Но я боюсь, что мисс Гермиона нас обнаружит. Мистер Этеридж скажет ей, что кто-то вмешался в застежку.
  — Позвольте мне отнести письмо в гостиницу, и я все улажу. Это не первый…» Но здесь он осторожно сделал паузу, вспомнив, что Дорис еще не совсем готова получить все подробности его истории.
  «Но время? Потребуется час, чтобы открыть и прочитать все, что здесь написано, и мисс Гермиона ждет, когда я скажу ей, что я передал это мистеру Этериджу.
  — Скажи ей, что у тебя были другие поручения. Идите в магазины — к соседям. Она никогда не узнает, что ты доставил это последним.
  — Но если ты возьмешь, я не узнаю, что в ней, а сама хочу прочесть.
  «Я расскажу вам все, что она пишет. У меня хорошая память, и вы не пропустите ни слова».
  "Но но-"
  «Это твой единственный шанс, — намекнул он. — Барышни сами вам никогда не скажут.
  "Я знаю это; но это кажется подлым поступком. Можете ли вы закрыть письмо так, чтобы ни он, ни они никогда не узнали, что оно было вскрыто?»
  — Поверь мне, — усмехнулся он.
  «Тогда поторопитесь; Я буду у доктора Селлика через час. Отдай мне письмо на ходу, а когда я его доставлю, встретишь меня на обратном пути и скажешь мне, что она говорит.
  Он пообещал и поспешил со своим сокровищем в комнату, которую он еще держал в гостинице. Она наблюдала за ним, пока он был в поле зрения, а затем пошла по своим делам. n импровизированные поручения. Сознавала ли она, что только что поставила под угрозу не только состояния своих юных любовниц, но даже их жизни?
  XIX
  ОТКРЫТИЕ
  В ту ночь Фрэнк Этеридж долго ждал обещанного сообщения. темно Эсс ок я, но нет письма; Пробило восемь часов, а медлительная Дорис все не появлялась. Нетерпеливый от природы, он вскоре счел это долгое ожидание невыносимым. Эдгар был занят в своем кабинете, иначе он бы поговорил с ним. Вечерняя газета, которую он привез из Нью-Йорка, была давно прочитана, а что касается его сигары, то в ней не было ни аромата, ни силы, чтобы успокоить его. В своем раздражении он подошел к книжным полкам и стал просматривать бесчисленные тома, выстроившиеся перед ним ровными рядами. Он вынул один, взглянул на него и положил обратно; он вынул другую, даже не посмотрев, как она называлась, посмотрел на нее минуту, вздохнул и положил ее обратно; он достал третий, раскрывшийся у него в руке на титульном листе, увидел, что это один из тех старомодных томов, озаглавленных «На память» , и уже собирался закрыть и заменить его, как и другие, когда его внимание было внезапно и сильно привлечено именем, написанным тонкими и изящными буквами на полях вверху. Это было не что иное, как это:
  Гарриет Смит
  Подарок мужа
  Окто 3 февраля 1848 г.
  Гарриет Смит! Изумленный, почти ошеломленный, он побежал в кабинет Эдгара с томом.
  "Эдгар! Эдгар!" воскликнул он; "Смотри сюда! Смотрите это имя! И книга тоже была в вашей библиотеке. Что это значит? Кто такая, кто такая Гарриет Смит, что у вас должна быть ее книга?
  Доктор Селлик, застигнутый врасплох, минуту смотрел на книгу, а потом вскочил на ноги почти в таком же волнении, как и сам Фрэнк.
  «Я получил эту книгу от Гермионы Кавана много лет назад; в нем было стихотворение, которое она хотела, чтобы я прочитал. Я не знал, что у меня есть книга сейчас. Я никогда даже не думал об этом с того дня и по сей день. Гарриет Смит! Да, это имя вам нужно, и они должны быть в состоянии сказать вам, кому оно принадлежит.
  "Я верю в это; Я знаю это; Теперь я помню, что они всегда проявляли интерес к этому делу. Гермиона хотела прочесть завещание, и… Эдгар, Эдгар, неужели они и есть те наследники, которых мы ищем, и не поэтому ли Хакинс бродит по дому и принимается ими, вопреки моим мольбам?
  — Если они наследники, они, вероятно, сказали бы вам. Молодые девушки без гроша в кармане обычно не отстают в требованиях собственности, которая им причитается».
  «Это, конечно, правда, но это имущество было оставлено под условием. Сейчас я вспоминаю, как разочарованно выглядела Гермиона, когда читала завещание. Дай мне книгу; Я должен немедленно поговорить об этом с ее сестрой или с ней самой. И, не обращая внимания на возражения своего более осторожного друга, Фрэнк выскочил из дома и немедленно направился в особняк Кавана.
  Его поспешный стук привел Эмму к двери. Встретившись с ней взглядом и увидев внезапное и сильное волнение, охватившее ее, он впервые понял, что возвращается в дом раньше, чем прочтет письмо, от которого так много зависело.
  Но он был так увлечен своим новым открытием, что обдумал эту идею.
  — Мисс Кавана… Эмма, — умолял он, — дайте мне минутку поговорить. Я только что нашел эту книгу в библиотеке доктора Селлика — книгу, которую, по его словам, когда-то дала ему ваша сестра, — и в ней…
  К этому времени они вошли в гостиную и стояли у стола, на котором горела лампа — «имя».
  Она вздрогнула и наклонилась, чтобы посмотреть на слова, на которых остановился его палец, когда дверь открылась. Гермиона, встревоженная и не зная, что думать об этом неожиданном возвращении возлюбленного так скоро, как она полагала, после получения письма, спустилась из своей комнаты в том настроении крайнего напряжения, которое вызвано почти невыносимым напряжением. .
  Фрэнк, который во всей своей опыт ее никогда не видел ее взгляда, как она сделала в эту минуту, упал назад с места, где он стоял и поспешно покачал головой.
  «Не смотри так, — воскликнул он, — или ты заставишь меня почувствовать, что я никогда не смогу прочитать твое письмо».
  — А ты не читал? — спросила она, сжимаясь в свою очередь, пока не остановилась на пороге, через который вошла. «Почему тогда ты здесь? Что могло вернуть вас так скоро, когда вы знали…
  — Это, — поспешно вставил он, поднимая книгу, которую уронил на стол при ее входе. "Видеть! там написано имя Харриетт Смит. Скажи мне, пожалуйста, почему ты так настойчиво скрывал от меня тот факт, что ты знал человека, которому по праву принадлежит имущество, которое я храню в доверительном управлении?
  Две девушки, бросив быстрый взгляд друг на друга, поникли головами.
  — Какая польза? — пробормотала Эмма, — поскольку Гарриет Смит мертва и ее наследники никогда не смогут претендовать на собственность. Мы ее наследники, мистер Этеридж; Гарриет Смит была о Ваша мать вышла замуж за отца тридцать девять лет назад, овдовев всего три месяца назад. Здесь никогда не знали, что у нее был бывший муж или что она носила фамилию Смит. С ее первым несчастнейшим браком было связано столько скандалов и несчастий, что она, насколько возможно, скрывала факты, касающиеся этого. Она была женой отца, и это было все, что знали здешние люди. ”
  — Понятно, — сказал Фрэнк, очень удивляясь этому роману в реальной жизни.
  — Но вы могли бы мне сказать, — воскликнул он. «Когда вы увидели, какое беспокойство вызывает у меня это дело, вы могли бы сообщить мне, что я трачу свои усилия напрасно».
  — Я хотела это сделать, — ответила Эмма, — но Гермиона боялась споров и мольб, которые последовали за этим.
  «Я не могла вынести мысли о них, — воскликнула девушка из дверного проема, где она стояла, — не больше, чем я могу вынести мысль теперь, когда гораздо более важное для меня дело требует вашего внимания».
  — Я пойду, — воскликнул Фрэнк. Но он обращался к пустой двери; С этими страстными словами Гермиона исчезла.
  — Ей почти плохо, — объяснила Эмма, следуя за ним, когда он направился к двери. «Вы должны извинить того, кто так много вынес».
  -- Я не прощаю ее, -- воскликнул он, -- я люблю ее. И взгляд, который он бросил на лестницу, полностью подтвердил это заявление. «Вот почему я остаюсь наполовину недосказанным. Завтра мы снова вернемся к этой теме, а пока остерегайтесь Хакинса. Он имеет в виду, что вы не прочь быть здесь. Если бы я знал о его связи с вами, он бы никогда не вошел в эти двери.
  «Он наш дядя; брат нашей матери».
  «Он мошенник, который хочет завладеть имуществом, которое по праву принадлежит вам. должный."
  -- И он ее получит, я полагаю, -- ответила она. «Гермиона никогда не давала мне надежды, что она намерена спорить с ним в этом вопросе».
  «У Гермионы не было другого советника, кроме ее собственной воли. Завтра она будет иметь дело со мной. Но закройте дверь перед Хакинсом; обещай мне, что больше не увидишь его, пока не увидишь меня.
  - Я не могу... я слишком мало знаю, что в этом письме.
  — О, это письмо! — воскликнул он и ушел из дома.
  Когда он снова пришел к доктору Селлику, то обнаружил, что его ждет Дорис, раскрасневшаяся и встревоженная. На ней была накинута шаль, и она держала под этой шалью несколько узлов.
  «Надеюсь, — сказала она, — что вы не теряли терпения, ожидая меня. У меня было несколько поручений, и во время их выполнения я потерял письмо, которое вы ожидали, и мне пришлось вернуться и поискать его. Я нашел его под прилавком в магазине мистера Дэвиса, и поэтому он такой грязный, но внутри все в порядке, и я могу только попросить прощения за задержку.
  Вытащив пакет из-под шали, она протянула его нахмурившемуся адвокату, и ее сердце замерло, когда она увидела, как он снова и снова вертит его в руке. Но взгляд его, пусть и сердитый, не был подозрительным, и, с облегчением кивнув, она повернулась, чтобы уйти, когда он заметил:
  «У меня есть одно слово, чтобы сказать тебе, Дорис. Вы сказали мне, что заботитесь о благополучии юных леди, которым служите. Докажите, что это так. Если мистер Хакинс придет сегодня вечером или рано утром, скажите, что мисс Кавана нездорова и что ему лучше пойти в отель. Не признавай его; даже не открывайте дверь , если мисс Кавана или ее сестра специально не прикажут вам сделать это. Он ненадежный друг для них, и я возьму на себя ответственность за все, что вы сделаете.
  Дорис с широко раскрытыми глазами и прерывистым дыханием остановилась, чтобы собраться с мыслями. Неделю назад она получила бы это известие относительно любого, кого мистер Этеридж мог бы упомянуть, с благодарностью и определенным чувством возросшей значимости. Но честолюбие и чувство интимной и тайной связи с мужчиной и холостяком, который хвастался своими тысячами, изменили ее слабое и хитрое сердце, и она была склонна усомниться в суждении адвоката о том, что хорошо для молодого человека. дамы и мудрые для нее.
  Но она не выказала своего сомнения тому, кого так недавно тайно обидела; напротив, она поклонилась с как бы смиренным видом и, сказав: "Оставьте меня в покое, чтобы хорошенько позаботиться о моих барышнях", плотнее закуталась в шаль и тихонько выскользнула из дома.
  В тени большого вяза на углу стоял человек.
  Когда она проходила, он прошептал: «Не останавливайся и не жди меня сегодня вечером. Кто-то наблюдает за мной, я м конечно. Завтра, если смогу, я приду».
  Она совершила злой и опасный поступок и не узнала секрета.
  ХХ
  КОТЕЛ ДЬЯВОЛА.
  Фрэнк, оставшись один, сел с письмом, которое дала ему Дорис. Это ж заказы ч е читать:
  «Уважаемый мистер Этеридж!
  — Я должен попросить вас пройти мимо моего дома завтра в девять часов утра. Если, прочитав это письмо, ты все еще чувствуешь, что готов встретить судьбу рядом со мной, ты войдешь и скажешь мне об этом. Но если ужас, почивший на моей жизни, падет с этим чтением на вашу, то пройдите с другой стороны, и я пойму ваш приговор и приму его.
  «В очень раннем возрасте я впервые ощутил упадок, обрушившийся на мою жизнь, со шрамом, обезображивающим одну сторону моего лица. Такие выражения, как «Бедняжка! какая жалость!» — «Она была бы очень красива, если бы не это», производят глубокое впечатление на ум ребенка, особенно если этот ребенок имеет гордую и чувствительную натуру, жаждущую восхищения и уклоняющуюся от жалости. Эмма, которая всего на год моложе меня, казалась мне довольно завидным существом, пока я не узнал, что означает слово зависть или почему мне было так жарко и сердито, когда соседи брали ее на руки и ласкали, а они только бросали взгляды. сострадания ко мне. я ненавидел ее и не знал этого; Я ненавидел соседей, и я ненавидел места, где они встречались, и дом, где я родился. Я любил только свою мать; может быть, потому, что она одна никогда не говорила о моем несчастье и, когда целовала меня, не потрудилась выбрать ту сторону моего лица, которая была безупречна. О моя мать! если бы она жила! Но когда мне было всего пятнадцать лет, и я еще острее, чем когда-либо, чувствовал, что значит только что упустить красоту города, она умерла, и я остался только с суровым и жестоко рассеянным отцом в качестве опекуна и для компаньонка сестра, которая в те дни была девушкой такой веселой от природы и такой полной игр и развлечений, что она была постоянным источником досады для меня, который ненавидел веселье и чувствовал себя огорченным веселостью, которую я не мог разделить. Эти страсти ревности и гордыни не ослабевали во мне по мере того, как я медленно взрослела и становилась женщиной. Вся наша семья стала жертвой собственной неукротимой воли, и даже Эмма, какой бы нежной она ни была сейчас, имела обыкновение впадать в бурные порывы гнева, когда ей мешали в ее планах или удовольствиях. Я никогда не вспыхивал горькими речами, как она, и не шумел, когда злился, но во мне жил тот медленный огонь, который делал меня совершенно неумолимым, когда я однажды решился на какой-либо курс — ни на кого, даже на мой отец или моя сестра, имеющие наименьшее влияние на меня. И так случилось, что те, кто знал меня, начали бояться меня, даже когда они были вынуждены признать, что я обладаю некоторыми достоинствами сердца и разума. За разочарование, которое испортив мой характер, повернул меня к учебе для облегчения, а решимость быть блестящим, если я не могу быть красивой, пришла с моей зрелостью и, возможно, спасла меня от того, чтобы быть только обузой для моей семьи и друзей.
  «Именно мистер Лотроп, служитель епископальной церкви, первым заставил меня повернуться к серьезным занятиям. Он был хорошим человеком, знавшим мою мать, и после ее смерти он приходил в дом и, застав меня хандрить в углу, пока Эмма веселила комнату своими разговорами, он увлекал меня чудными историями. женщин, ставших центром великого общества благодаря блеску своих достижений и блеску ума. Однажды он назвал меня прекрасной, а когда увидел, что глубокий румянец, который я не могла сдержать, залил мои щеки и волнует все мое тело, он очень ласково взял меня за руку и сказал:
  «Гермиона, у тебя потрясающие способности. Возможно, Бог допустил, чтобы в вашей красоте появился небольшой изъян, чтобы научить вас ценить высшие способности, которыми вы наделены. Ты можешь быть прекрасной, знатной женщиной, если захочешь.
  "Увы! он не знал, что одна бессознательная дань моему личному влечению зашла бы со мной гораздо дальше, чем любая оценка моих умственных способностей. Тем не менее его слова возымели действие, и с этого момента я начал заниматься — не так, как мой отец, с поглощенной, страстной преданностью одному направлению мысли; й Это казалось мне узким и деморализующим, может быть, потому, что почти каждое разочарование или горе, происходившее в те дни, можно было отнести к абстракции моего отца ко всему, что не имело отношения к его лаборатории. Если я хотел отправиться в город или расширить свое знание мира путем путешествия, это было так: «У меня наготове эксперимент; Я не могу покинуть лабораторию. Если я желал новое платье или набор книг, это было так: «Я не богат, и я должен использовать все свои свободные средства для покупки необходимого мне аппарата или химикатов, которые необходимы для открытий, которые я делаю. способ изготовления. Однако ни одно из этих открытий или опытов никогда не приводило к чему-либо, кроме приобретения с его стороны чисто местной славы учености. Следовательно, для меня нет особой отрасли, а есть общая культура, которая позволила бы мне блистать в любом обществе, в которое я мог бы отныне попасть.
  «Мой отец мог размышлять над своими книгами и склоняться над ретортой и тиглем; Моя сестра могла бы смеяться и привлекать внимание толпы глупцов, но я был бы Севиньи, Рамбуйе своего времени и красноречием своей речи и изяществом манер завоевывал бы себе то превосходство среди женщин, которое природа задумал для меня, но жестокая судьба лишила меня еще до того, как я осознал ее ценность.
  «Вы скажете, что это большие надежды для деревенской девушки, никогда не выезжавшей за пределы родного города и познавшей большой мир только по книгам. Но разве не в деревнях и тихих уединенных местах рождаются высокие амбиции? Горожанин, ставший президентом наших Соединенных Штатов, или горожанка, поразившая мир своим талантом поэта, художника или писательницы?
  «Я читал, познавал мир и чувствовал, что знаю свое место в нем. Когда мое обучение будет завершено, когда я приобрету все, чему могут научить мои книги и общение с лучшими умами Марстона, тогда я отправлюсь за границу и в цивилизации других стран завершу образование, которое теперь стало для меня страсть, потому что в ней я видел ступеньку к возвышению, к которому стремился.
  «Я говорю прямо; Это необходимо. Вы должны знать, что происходило в моей душе в годы моего девичества, иначе вы не поймете ни меня, ни тех искушений, которые меня постигали. Кроме того, пишу таким образом, я готовлю себя к открытию слабости, которую до сих пор избегал признавать. Это должно быть сделано. Я не могу больше откладывать это. Я должен рассказать о докторе Селлике и, если возможно, объяснить, чем он постепенно стал для меня в те одинокие и усердные годы.
  «Я знал его с детства, но не стал о нем думать, пока он не стал бывать в нашем доме. Он тогда был студентом и, естественно, увлекался химией. Лаборатория моего отца была удобной, хорошо укомплектованной аппаратурой и свободно открывалась для него. Соответственно, в лабораторию моего отца он приходил каждый день, когда был в городе, пока не стало само собой разумеющимся видеть его там.
  «В то лето я был очень занят и какое-то время смотрел на это только как на его привычку и поэтому мало обращал внимания на его присутствие. Но однажды, утомленный философией, которую я изучал, я взял с полки книгу стихов и, усевшись в самом темном углу нашей чопорной старой гостиной, начал читать несколько страстных стихов, которые, прежде чем я успел сообразить, это пробудило мое воображение и воспламенило мое сердце до такой степени, что любое новое романтическое впечатление было легко произвести на меня.
  «В этот миг судьба и моя вечно жестокая судьба привели ко мне Эдгара Селлика. Он, как и я, усердно трудился, утомился и, может быть, желал разнообразия или, как я теперь вынужден думать, страстно желал поговорить о той, чье существование я хотел забыть, когда она была, как тогда. , вдали от дома. Он вошел в комнату, где я находился, и стоял, раскрасневшийся и красивый, в единственной яркой полосе солнечного света, вспыхнувшей в этот момент над полом. Он мне всегда нравился, и я считал его единственным настоящим джентльменом в городе, но что-то совершенно новое в моем опыте заставило мое сердце переполниться, когда я встретился с ним взглядом в тот день, и хотя я не буду называть это любовью (не сейчас), это было что-то, что очень тронуло меня и заставило меня почувствовать, что во взгляде и кажущемся интересе этого человека я вижу истинную дорогу к счастью и к единственной жизни, которая когда-либо действительно удовлетворит меня. е. Ибо, пусть это будет моим извинением, при всем моем тщеславии, тщеславии, еще большем из-за кажущегося сдерживания, которое оно получило, жила горячая и неудержимая потребность в любви, такой любви, какой я никогда не испытывал с тех пор, как моя умирающая мать положила свою дрожащую руку на меня. голову и велел мне довериться Богу ради счастья, которого у меня никогда не было. Мое уродство было обязано своей глубочайшей болью тому факту, никогда не открывавшемуся другим и почти не признававшемуся тогда мне самому, что он стоял, как я думал, на пути к моей страстной любви. Поэтому, когда я увидел улыбку на лице доктора Селлика и понял, что он ищет меня, я встал с новыми надеждами в моем сердце и новым светом в моей жизни.
  -- Но мы, он или я, не сказали ничего, кроме самых общих мест, и если бы моя наблюдательность была столь же острой тогда, как и теперь, с тех пор как на те дни пролился новый свет, я бы заметил, что его глаз не светлее, когда оно коснулось меня, если не считать случайных упоминаний об Эмме и об удовольствиях, которыми она наслаждалась за границей. Но никаких сомнений у меня тогда не было. Так как мое сердце было теплым, я считал само собой разумеющимся, что и он был таким же, и не помышляя о какой-либо другой причине для его внимания, кроме естественной причины его желания моего общества ради него самого, я постепенно поддался чувству, которое стыдно мне сейчас говорить, но это, поскольку оно было источником всех моих бед, я должен заставить себя признать здесь во всей его силе и горячности.
  «Тот факт, что он никогда не произносил ни слова любви или оказывал мне какое-либо внимание, кроме того, что постоянно находился рядом со мной, не тревожил и даже не удручал меня. Я знал, что он только начал свою врачебную карьеру, и также знал, что он горд, и был вполне доволен тем, что лелеял мои надежды и смотрел в будущее, которое необъяснимым образом превратилось во что-то очень блестящее.
  «Именно тогда, когда все было в таком состоянии, Эмма вернулась домой из поездки. Я хорошо помню это событие и то, как хороша она была в своем заграничном платье. Вы, видевшие ее только в тени, не можете себе представить, какой она была приятной, свежей от счастливого опыта за границей и путешествия по океану, подчеркнувшего розы на ее щеках и блеск в глазах. Но хотя я видел все это и чувствовал, что мне никогда не соперничать с весельем, составлявшим ее обаяние, я не чувствовал той старой болезненной ревности к ее обаятельным манерам, которая когда-то искажала ее фигуру в моих глазах, и я больше не ненавидел ее смех. или уклониться от ее веселого подшучивания. Ибо у меня было собственное счастье, как я думал, и я мог позволить себе быть снисходительным к веселой девушке, у которой не было тайной надежды, как у меня, наполнить свое сердце и сделать его слишком богатым радостью для праздного веселья.
  «Это был веселый сезон для скромного маленького Марстона, и различные пикники, за которыми следовал бал в Хартфорде, обещали достаточно празднеств, чтобы поддерживать нам жизнь. Мне не нравились празднества, но я любил доктора Селлика и пикник. s и балы предлагали возможности, помимо тех, которые давали его довольно обычные визиты в дом. Поэтому пикников на берегу моря я ждал с чем-то вроде ожидания, и в доказательство моей полной слепоты к реальному положению дел мне и в голову не приходило, что это будет сцена его первой встречи с Эммой после отсутствие многих месяцев.
  «Ни одно поведение с его стороны на этом пикнике не прояснило мне ни его истинных чувств, ни направления, в котором они развивались. Он поздоровался с Эммой в моем присутствии, и необычная неловкость, с которой он взял ее руку, ничего мне не сказала, хотя, возможно, он что-то шептал ей. Я только заметил, что у него были самые утонченные черты лица и самая умная голова из всех присутствующих, и был этому очень рад, и был готов дать ему свидание, если он проявит желание отвлечь меня от остальных весельчаков. . Но он этого не сделал, хотя несколько раз уходил один; и однажды я видел, как он болтал с Эммой; но этот факт не произвел на меня никакого впечатления, и мой дурацкий рай остался нетронутым.
  «Но в ту ночь, добравшись до дома, я почувствовал, что что-то идет не так. Тетя Ловелл была тогда с нами, и я видел, как она бросила на меня испуганный взгляд, когда я вошел в комнату, где она и Эмма были заперты вместе. Эмма тоже выглядела не в своей тарелке и почти не разговаривала со мной, когда я проходил мимо нее в холле. Действительно, та вспыльчивость, о которой я уже говорил, была видна в ее глазах, и если бы я открыл свои губы, я уверен, что она вспыхнула бы некоторыми из своих горьких речей. Но я не знал, что дал ей повод для гнева; поэтому, думая, что она завидует моим приобретениям, которые я сделал в ее отсутствие, и преимуществам, которые они теперь давали мне на любом собрании, где собирались культурные люди, я поспешил мимо нее с некоторым пренебрежением и в тишине своей комнаты снова невозмутимость взгляда тетушки и явная неприязнь Эммы ко мне на мгновение поколебали.
  «Это был последний раз, когда я видел гнев в этом глазу. Когда я встретил ее на следующее утро, я обнаружил, что с ней произошла какая-то великая перемена. Приподнятое настроение, которое я всегда втайне осуждал, исчезло, и на его место пришла неописуемая кротость манер, которая с тех пор никогда не покидала ее.
  «Но это было еще не все; ее отношение ко мне было другим. Из безразличия оно расцвело в любовь; и если можно стать преданным за одну ночь, то это была преданность, которую она проявляла в каждом взгляде и каждом слове, которым она меня одарила с того дня. Повод для этой перемены я тогда не знал; когда я это сделал, перемена прошла и по мне.
  «Тем временем произошло серьезное событие. Я гулял, и мой путь пролегал мимо церкви. Я имею в виду тот, который стоит сам по себе на вершине холма. Возможно, вы были там, возможно, нет. Это одинокое сооружение, но приятное окружение, которое le вид на море, который вы получаете из его задней части, превосходен. Я часто ходил туда только ради того, чтобы подышать соленой водой, которая, казалось, парила вокруг этого места, а так как в самом удобном для наблюдения месте находился большой плоский камень, то я имел обыкновение часами сидеть там со своим книга или карандаш для компании.
  «Если бы Эдгар Селлик любил меня, он был бы знаком с моими привычками. Теперь это очевидно для меня, но тогда я, казалось, не видел ничего, кроме собственных желаний и надежд. Но это не объясняет, что со мной там произошло. Я сидел на камне, о котором говорил, и смотрел на длинную полосу серебряного света на горизонте, который мы называем морем, когда вдруг услышал голоса. Двое мужчин стояли по другую сторону церкви, по всей вероятности, созерцая пейзаж, но разговаривая о предмете, весьма далеком от того, что они видели перед собой. Я отчетливо слышал их слова. Это были:
  «Я говорю вам, что она прекрасна».
  «Я не узнал голос, произносящий эту фразу, но ответивший был мне хорошо знаком, и его тон пронзил меня, как нож.
  «О, да, если бы вы видели только одну сторону ее лица».
  «Они говорили обо мне, и последним голосом, небрежным, равнодушным, почти пренебрежительным, был голос Эдгара Селлика.
  «Я дрогнул, как от смертельного удара, но не издал ни звука. Я не знаю, как я даже переехал; но это показывает только контроль, который женщина бессознательно удерживает над собой. Ибо ничто, кроме бешеного крика, не могло бы выразить мою агонию или выразить внезапный бунт, который произошел во мне, отравив меня одновременно жизнью, прошлым, настоящим и будущим. Пока они не ушли, я вскочил и бросился вниз с холма в лес, лежащий у его подножия, но когда я почувствовал себя одиноким и хорошо защищенным от взглядов любого случайного наблюдателя, я снова и снова стонал и ломал руки. в страдании, которому я могу лишь немного воздать должное сейчас. Меня так внезапно выбросило из рая. Я была так уверена в его отношении, в его любви. Шрам, изуродовавший меня в других глазах, как я думал, не повредил его. Он любил меня и не видел во мне ничего, кроме того, что соответствовало этой любви. А теперь я собственными ушами слышал, как он презрительно отзывался об этом шраме. Все, на что я надеялся, все, во что я верил, ушло от меня в одно мгновение, и я почувствовал, что падаю в страдание, которое не мог ни созерцать, ни понять. Целый час я бродил по тропинкам этого небольшого леса, общаясь с самим собой; тогда я принял решение. Жизнь, которая не принесла мне ничего, кроме боли и унижения, не стоила того, чтобы ее прожить. Надежды, которые я лелеял, любовь, в которую я верил, оказались насмешкой, а позор, который принесло их уничтожение, был хуже смерти, и, следовательно, его следует избегать больше, чем смерть. Я был полон решимости умереть.
  «Средства были у меня наготове. Дальше в том самом лесу я знал лужу. Это было глубокое, темное, смертельное место, как следует из его названия «Котел Дьявола», и я чувствовал, что в нем я могу самым подходящим образом покончить с жизнью, которая никому не дорога. Я начал отклоняться в сторону этого места. По дороге я думал о доме, но без чувства тоски или угрызений совести. Эмма могла быть доброй, была доброй в последний день или около того, но Эмма не любила меня, не пожертвовала бы ничем ради меня, не стала бы печалиться, кроме как приличным образом, которого, естественно, требовало бы ее сестринское отношение. Что касается моего отца, то он почувствует, что это вызовет перерыв в его экспериментах, но это продлится недолго, и через несколько дней он снова окажется в своей любимой лаборатории. Никто, ни одно существо, кроме милой тети Ловелл, не стало бы искренне оплакивать меня или вздыхать о смерти бедной девочки со шрамом. Эдгар Селлик может удивленно поднять брови, а Эдгар Селлик должен знать, к чему может привести неосторожное слово. У меня в кармане были карандаш и бумага, и я собирался ими воспользоваться. Он не должен был бы идти по жизни счастливым и беззаботным, когда строчка от меня показала бы ему, что смерть того, кто имел какие-то претензии на его доброту, лежит у его дверей.
  «Вид тусклой, темной лужи не отпугнул меня от этих намерений. Я был в том полусумасшедшем состоянии отвращения и стыда, которое делает обещание любого облегчения привлекательным и умиротворяющим. Мне нравилась глубина этой прохладной, чистой воды. Я видел в нем покой, покой, забвение. Если бы мне не нужно было писать это письмо, я бы вкусил этот покой и покой, и эти слова никогда не пришли бы тебе в голову. Но несколько минут, которые я потратил, чтобы написать немного би Жестокость и бессвязные реплики доктору Селлику спасли меня от гибели, о которой я думал. Есть ли у меня основания быть благодарным за то, что это было так? Завтра утром расскажет.
  «Страсть, которая направляла мой карандаш, все еще была на моем лице, когда я положил бумагу на берег и положил над ней камень. Глаза, увидевшие эти проявления страсти, были, несомненно, напуганы ими, потому что, когда я подошел к краю пруда и наклонился над ним, я почувствовал бешеную хватку на моей руке и, повернувшись, встретил взгляд Эммы, устремленный на меня. смертельный ужас и страх.
  "'Чем ты планируешь заняться?' воскликнула она. «Почему ты так склонился над Котлом Дьявола?»
  «Я не хотел ни видеть ее, ни прощаться ни с кем. Но теперь, когда по какой-то необъяснимой случайности она наткнулась на меня, в отчаянии я подарю ей один поцелуй, прежде чем отправлюсь на гибель.
  «Эмма, — воскликнул я, встречая ее взгляд без всякого острого чувства стыда, — жизнь для меня не так многообещающа, как для вас; жизнь мне совсем не обещает, поэтому я стремлюсь покончить с ней».
  «Ужас в ее глазах усилился. Хватка на моей руке стала как у мужчины.
  «Ты сошел с ума, — воскликнула она. — Ты не знаешь, что делаешь. Что случилось, что толкнуло вас на такой поступок? Я... я думала, - и тут она запнулась и на мгновение потеряла самообладание, - что прошлой ночью вы казались очень счастливыми.
  «Я был, — воскликнул я. 'Я не знал т а что я за гнилая тварь была. Я думал, что кто-то может полюбить меня, даже с этим ужасным, отвратительным шрамом на моем лице. Но теперь я знаю, что ошибаюсь; что никто никогда не упустит этого из виду; что я должен жить одинокой жизнью, жизнью страданий; и у меня нет сил или мужества сделать это. Я... я мог бы быть красивым, - воскликнул я, - но...
  «Ее лицо, вдруг искаженное острейшей болью, привлекло мое внимание даже в эту минуту безмерной скорби и заставило меня остановиться и сказать менее резким и озлобленным тоном:
  «Никто не будет сильно по мне скучать, так что не пытайся меня остановить».
  «Ее голова наклонилась вперед, ее глаза искали землю, но она не ослабила хватку на моей руке. Вместо этого он напрягся до такой степени, что стал похож на стальную полосу.
  «Ты оставил там письмо», — пробормотала она, позволяя своим глазам испуганно блуждать по нему. 'Это было со мной? нашему отцу?
  «Нет, — ответил я.
  «Она вздрогнула, но глаза ее не сходили с места. Внезапно ее губы дали низкий крик; она видела слово Sellick .
  «Да», — ответил я в ответ на то, что, как я знал, было ее мыслями. — Это предатель убивает меня. Он посещал меня день за днем, он следовал за мной с места на место; он искал меня, улыбался мне, давал мне все знаки любви, кроме той, что выражена словами; и теперь, теперь я слышу, как он, когда не знает, что я рядом, непочтительно говорит о моей внешности, об этом шраме, как ни один мужчина, который любит или когда-либо будет любить, не мог бы говорить о каком-либо недостатке женщины, за которой он ухаживал. '
  «Вы не ослышались», — страстно сорвалось с ее губ. 'Вы ошибаетесь. Доктор Селлик так и не смог забыться.
  «Доктор. Селлик может и сделал. Доктор Селлик нанес мне удар, от которого его тонкое искусство врачевания не может найти лекарства. Поцелуй меня, Эмма, поцелуй меня, милая девочка, и не держи меня так крепко; смотри, мы могли бы упасть в воду вместе.
  «А если бы мы это сделали, — выдохнула она, — это было бы лучше, чем отпустить тебя одного. Нет, нет, Гермиона, ты никогда не бросишься в этот бассейн, пока я живу, чтобы сдерживать тебя. Послушай меня, послушай. Я для тебя никто? Разве ты не будешь жить для меня? Я был беспечен, я знаю, счастлив в своих надеждах и удовольствиях, и слишком мало, о, слишком мало думал о возможных горестях или разочарованиях моей единственной сестры. Но это должно быть изменено; Я обещаю, что вы все изменится. Я буду жить для вас впредь; мы будем дышать, работать, страдать, наслаждаться вместе. Ни одна сестра не будет более нежной, ни одна любовница не будет более преданной, чем я. Если ты не женишься, то и я не выйду. Я не приму никаких удовольствий, в которых тебе отказано. Только выйди из этого темного омута; перестань бросать взгляды тайной тоски в эту ужасную воду. Это слишком ужасное, слишком отвратительное место, чтобы проглотить столько красоты; для тебя Беа полезно, что бы кто ни говорил; так прекрасна, что это почти милость, что у вас есть какой-то недостаток, иначе мы не осмелились бы претендовать на вас как на свою собственную, вы настолько выше того, на что любой из нас мог бы надеяться или ожидать ».
  «Но горечь, которая была в моей душе, не могла быть так легко изгнана.
  «Ты хорошая девочка, — сказал я, — но ты не можешь отвлечь меня от моей цели». И я попытался освободиться от ее застежки.
  «Но юное лицо, юная форма, которая до сих пор ассоциировалась у меня только с веселым, веселым и легкомысленным, встретили меня с видом, который поразил даже меня и заставил меня почувствовать, что я имею дело не с ребенком, а с женщиной. такой же сильный и в состоянии почти такого же страдания, как и я.
  «Гермиона, — воскликнула она, — если ты бросишься в этот бассейн, я пойду за тобой. Я не проживу и десяти минут после тебя. Ты знаешь почему? Потому что я… я оставила тебе этот шрам, который был мучением твоей жизни. Это было, когда мы были детьми — младенцами, и я знаю это только со вчерашнего вечера. Тетушка Ловелл рассказала мне из сочувствия к вам и из желания сделать меня более сестринской. Знание сокрушило меня, Гермиона; это заставило меня ненавидеть себя и любить тебя. Ничто из того, что я могу сделать сейчас, никогда не сможет искупить то, что я сделал тогда; хотя я был так молод, именно гнев дал мне силы нанести удар, оставивший за собой этот неизгладимый след. Разве это не ужасно? Я виноват, а ты страдаешь!.. Но умирать нельзя, Гермиона, нельзя умирать, иначе я почувствую себя убийцей. И ты не хочешь добавлять этот ужас к моему раскаянию теперь, когда я достаточно взрослый, чтобы чувствовать раскаяние и осознавать твои страдания. Вы будете немного милосердны и будете жить ради меня, если не ради себя.
  «Она цеплялась за меня, ее лицо было бледным и осунувшимся, обращенным ко мне с жалкой мольбой, но у меня не было слов, чтобы утешить ее, и я еще не чувствовал никакого отступления от своей твердой цели. Увидев мой неподвижный взгляд, она разрыдалась, потом вдруг закричала:
  «Я вижу, я тоже должен готовиться к смерти. Но не сегодня, Гермиона. Подождите месяц, всего один месяц, и тогда, если вы решите поторопиться со своей судьбой, я не буду пытаться удержать вас, я просто поделюсь ею; но не сегодня, не в этом порыве безумного чувства. Жизнь слишком много таит в себе — может и дать слишком много для такого безрассудного пренебрежения ее перспективами. Тогда дайте ему один шанс и мне один шанс — это все, о чем я прошу. Месяц спокойного ожидания, а потом — решение.
  «Я знал, что месяц ничего не изменит для меня, но ее страстные мольбы начали воздействовать на мои чувства.
  «Это будет ужасное время для меня, — сказал я, — чистилище, которого я буду рад избежать».
  «Но ради меня, — пробормотала она, — ради меня; я Я еще не готов умереть, и твоя судьба, я уже сказал, будет моей.
  «Тогда ради вас», — воскликнул я и отступил от опасной грани, на которой мы оба стояли. — Но не думайте, — добавил я, когда мы остановились в нескольких футах от вас, — что если я уступлю сейчас, то уступлю и тогда. Если после месяца попыток жить я окажусь не в состоянии, я не буду советоваться с вами, Эмма, относительно моего решения, так же как я не буду ожидать, что вы примете мою гибель, потому что в пылу вашего нынешнего ужаса вы выразили свое намерение сделать это.
  «Твоя судьба будет моей судьбой, насколько я сама могу ее решить», — повторила она. И я, рассерженный тем, что я считал неоправданной попыткой остановить меня, закричал таким горьким тоном, каким никогда раньше не пользовался:
  «Да будет так», и повернулся к дому.
  ХХ я
  В ЛАБОРАТОРИЯ
  «Но Эмма, тщательно припомнив, что было следствием моего лучшего характера, остановилась, чтобы подобрать письмо, которое я оставил лежать под камнем, и, присоединившись ко мне, вложила его мне в руку, от чего оно вскоре скомкалось, разорвалось. , и развеяны по ветру. Когда последние биты пронеслись мимо нас, мы оба вздохнули и в следующую минуту быстро пошли домой.
  «Вы скажете, что всего этого было достаточно для одного дня, но судьба иногда переполняет нас эмоциями и насыщенными моментами. Когда мы вошли в дом, я увидел тетушку, ожидавшую нас наверху первой лестницы; и когда она поманила к себе только Эмму, я был рад - если я мог быть рад чему-либо, - что я был предоставлен на несколько минут самому себе. Повернувшись к маленькой кривой лестнице, ведущей в ту часть дома, где находится моя собственная комната и лаборатория моего отца, я устало поднялся наверх, чувствуя, как будто каждый мой шаг тащит за собой всю тяжесть горя.
  «Я шел к себе в комнату, но, проходя мимо открытой двери лаборатории, заметил, что там пусто, и мне захотелось, сам не знаю почему, войти внутрь. Мне никогда не нравилась эта комната, она была такой неестественно длинной, такой неестественно унылой и так связанной с занятиями, которые я стал ненавидеть. Теперь это добавило мне ужаса. Сюда обычно приходил доктор Селлик, и вот то самое кресло, на котором он сидел, и стол, за которым он работал. Почему же, при всем этом старом и новом, сковывавшем меня, я настойчиво переступал порог и омрачал свой и без того омраченный дух мучительными внушениями, которые там находил? Я не знаю. Быть может, мой злой дух заманил меня; быть может, — теперь я начинаю верить в провидение, — Бог имел благое намерение привести меня к новым откровениям, хотя до сих пор они, казалось, не причиняли мне ничего, кроме муки и стыда.
  «Никого в комнате не было, — говорю я, — и я подошел прямо к ее среднему окну. Здесь стоял письменный стол моего отца, потому что он использовал эту комнату почти для всех целей своей жизни. Я не наблюдал за столом; Я ничего не заметил, пока не повернулся, чтобы уйти; затем я увидел письмо, лежавшее на столе, и остановился, как будто меня схватила железная рука, потому что это было открытое письмо, а внизу листа стояла подпись Эдгара Селлика.
  «Могу ли я никогда не сбежать от этого человека?» подумал я и страстно отвернулся. Но в следующую минуту я поймал себя на том, что склоняюсь над ним, пожирая его сначала глазами, а затем принимая к сердцу, потому что это было выражением любви к сердцу. или дочь человека, которому оно было адресовано, и этот человек был моим отцом.
  «Этот язык, как я теперь знаю, относился к Эмме, и она не ошибалась в этом, как и мой отец, и моя тетя. Но я подумал, что это относится ко мне, и, читая и наткнувшись на фразу, в которой он просил, как я полагал, моей руки и привилегии предложить себя мне на предстоящем балу, я испытал такое отвращение к чувству. что я потерял всякую память о словах, которые подслушал, как он сказал, или приписал их какому-то недоразумению с моей стороны, которое легко можно было объяснить словом или взглядом с его стороны.
  «Жизнь для меня снова расцвела, и я был счастлив, безумно счастлив на несколько коротких мгновений. Даже та ужасная старая комната, в которой я находился, казалась веселой, и я только что признался себе, что совершил бы большую ошибку, если бы осуществил свой порочный порыв к саморазрушению, когда вошел мой отец. видел меня; но я ничего не думал об этом; Я даже не задавался вопросом, почему Эмма была заперта с тетей. Я думал только о предстоящем бале и о необходимости как следует подготовиться к нему.
  «Я вышел из-за стола и шел через этаж, чтобы выйти. Мое счастье заставило меня повернуться.
  «Отец, — сказал я, воспользовавшись, как мне казалось, главным преимуществом ситуации; «Можно мне не новое платье для бала?»
  «Он сделал паузу, бросил взгляд на свой стол, а потом еще раз на меня. Он был, хотя я этого не знал, в разговоре с Эммой и моей тетей, и был более внимателен к актуальным вопросам, чем обычно. Поэтому с некоторой суровостью он обратился ко мне и сказал:
  «Ты не пойдешь на бал, Гермиона».
  «Пораженный как ударом, тем более сильным, что это было совершенно неожиданно, я задохнулся:
  «Не идти на бал, когда знаешь, что от этого зависит? Вам не нравится доктор Селлик, отец?
  Он пробормотал что-то между губами и, подойдя к столу, взял письмо, которое, как он знал, я читал, и демонстративно сложил его.
  «Мне очень нравится доктор Селлик, — был его ответ, — но я не одобряю балов и хочу, чтобы вы держались от них подальше».
  «Но вы сказали, что мы можем идти», — настаивал я, ничего не подозревая, не видя в этом ничего, кроме неразумного и произвольного проявления родительской власти. 'Почему ты передумал? Не потому ли, что доктор Селлик выбрал именно это время, чтобы предложить мне свою руку?
  «Возможно, — сказали его пересохшие губы.
  «Разозлившись, как никогда в жизни, я попытался заговорить и не смог. Избежал ли я самоубийства, чтобы мои надежды снова были брошены на землю таким бессмысленным образом и без причины, которую я или кто-либо другой мог видеть?
  «Но вы же признаете, — наконец удалось мне запнуться, — что он вам нравится».
  «Это не значит, что я хочу, чтобы он был зятем».
  "'Кому Вы хотите?' Я плакал. — Есть ли в городе кто-нибудь еще, превосходящий его умом или воспитанием? Если он любит меня…
  «У моего отца скривилась губа.
  «Он говорит, что знает», — яростно вспылил я.
  «Тебе не следовало читать мои письма, — только и ответил отец.
  «Я был сбит с толку, раздражен, не в силах сойти с ума; тем более, что я видел, как его взгляд нетерпеливо блуждал по направлению к пневматическому желобу, где собирался водород для использования.
  «Отец, отец, — вскричал я, — будь со мной откровенен. Каковы ваши возражения против доктора Селлика? Он твой друг; он работает с вами; он перспективен в своей профессии; у него есть все качества, кроме качества богатства...
  «Достаточно, — перебил мой отец.
  «Я испуганно посмотрел на него и отпрянул. Откуда мне было знать, что он искренне пытался спасти меня от горя и позора, которые все считали меня неподходящим для встречи. Я ничего не видел, кроме его холодной улыбки, ничего не слышал, кроме его резких слов.
  "'Ты жесток; ты бессердечный, — вырвалось у меня в ярости. — Раньше вы никогда не проявляли ни малейших признаков корыстного духа, а теперь используете безденежье доктора Селлика как повод разбить мне сердце.
  «Гермиона, — медленно возразил мой отец, — у тебя ужасный характер. Вам лучше не показывать этого, когда вы находитесь в этой комнате.
  «Эта комната м! — повторил я почти вне себя. «Это могила скорее каждого нежного чувства и нежной мысли, которые отец должен иметь по отношению к самому несчастному ребенку. Если бы вы любили меня хотя бы наполовину так, как любите эти старые банки…
  Но тут лицо его, обычно мягкое в своей отрешенности, сделалось таким бледным и жестким, что я испугался сказанного мною.
  «Гермиона, — воскликнул он, — бесполезно пытаться выказать вам хоть какое-то внимание. Тогда знай правду; знай, что…
  «Почему он не пошел дальше? Почему ему не было позволено сказать мне то, что я, возможно, был мало способен услышать, но что, если бы я услышал это в то время, спасло бы меня от многих серьезных и роковых ошибок. Я думаю, он бы заговорил; Я думаю, он хотел сказать мне, что доктор Селлик сделал предложение Эмме, а не мне, но сама Эмма появилась как раз в этот момент в дверях, и хотя я не заметил ее жеста, я понимаю, что это был умоляющий жест. от того, как он остановился и закусил губу.
  «Бесполезно говорить, — воскликнул он. — Я сказал, что ты должен оставаться дома, подальше от бала. Я также говорю, что вы не должны принимать или отказываться от адресов доктора Селлика. Я отвечу на его письмо, и оно не будет письмом о принятии.
  «Почему я не подчинился его воле и ничего не сказал? Когда я увидел, как все было против меня, почему я не поддался обстоятельствам и не перестал вести борьбу, я упал на колени. тогда быть бесполезным? Потому что это было не в моей природе; потому что провидение дало мне неукротимую волю, которая до сих пор никогда не проявлялась в своих крайних действиях. Выпрямившись так, что почувствовал себя выше его ростом, я двинулся вперед со всей яростью сдерживаемой ярости и тихо сказал роковые слова, которые, произнесенные однажды, уже не знал, как припомнить:
  «Если ты играешь тирана, я не буду играть роль покорного раба. Держите меня здесь, если хотите; удержи меня от того, куда ведут моя фантазия и мои желания, и я буду повиноваться тебе. Но, отец, если ты это сделаешь, если ты не позволишь мне пойти на бал, встретиться с доктором Селликом и принять его предложение, то заметь, я больше никогда не выйду из этого дома. Где вы меня держите, я останусь, пока меня не вынесут трупом, и никто и ничто никогда не заставит меня передумать.
  «Он смотрел, смеялся, а затем ушел к своей пневматической кормушке. «Позвольте себе это, — сказал он, — я не имею никакого отношения к вашим прихотям». Вероятно, он думал, что я в бреду, и забудет мои слова до конца дня.
  «Но там был еще один человек, который знал меня лучше, и я понял, что сделал, только когда увидел хрупкое тело Эммы, бесчувственное лежащее у моих ног».
  XXII
  СТАЛЬ М ЕЕТС С ТЕЛЬ.
  До этого момента Франк читал с такой сосредоточенностью, которая исключала получение всех внешних впечатлений. Но когда тайна была раскрыта, он глубоко вздохнул и вдруг ощутил мрачный звук, нарушавший тишину с мрачным повторением, которое было совсем не радостным.
  На Собачьем острове гудел туманный горн.
  «Я мог бы обойтись и без этого сопровождения», — подумал он, взглянув на еще лежавшие перед ним простыни. «Это дает мне ощущение обреченности».
  Но на побережье стоял густой туман, а рог продолжал трубить.
  Фрэнк взял оставшиеся листы.
  
  «Жизнь для меня теперь действительно подошла к концу, и не только для меня, но и для Эммы. Я не собирался вовлекать ее в свою судьбу. Я забыл ее обещание, забыл . Но когда я увидел ее лежащей там, я вспомнил, и острая боль пронзила меня при всей моей всепоглощающей ярости. Но я не помнил своих слов, не мог. Я произнес их с полным пониманием того, что они для меня значат, и с презрением, то, что они были получены, только укрепило мое намерение сдержать высказанную мною угрозу. Можете ли вы понять такое расположение и можете ли вы продолжать любить его обладателя?
  «Мой отец, который был потрясен падением Эммы, зная, возможно, лучше, чем я, истинное несчастье, которое скрывалось за этим, бросил на меня взгляд, который не хотел смягчить моего упрямства, и подошел, чтобы поднять ее. Когда он отнес ее в ее комнату, я с гордостью пошел в свою, и глубина моего гнева и упрямство воли были таковы, что я действительно чувствовал себя более способным смотреть в будущее теперь, когда я поставил себя в такое положение. требуя гордости и цели, чтобы поддерживать его. Но когда я в следующий раз увидел Эмму, я почувствовал некоторое облегчение — такая перемена была видна в ее поведении. Кротость заменила веселье, которое когда-то заставляло звонить дом, и глаза, которые когда-то блестели, теперь выражали грусть и заботу. Однако я не подозревал, что она отказалась от чего-либо, кроме свободы, и хотя это было много, как я очень скоро начал понимать, я еще никоим образом не был настолько затронут ее преданностью, чтобы я мог сделать больше, чем умолять ее пересмотреть свою решимость и нарушить обещание, от которого я был бы только счастлив освободить ее.
  «Но ответ, которым она всегда отвечала на мои увещевания, был: «Твоя судьба будет моей судьбой. Когда нам обоим станет невыносимо, ты освободишь меня, освободив себя. Этот ответ снова ожесточил меня, потому что я не хотел, чтобы меня заставляли думать, что распад наше уединение зависело от меня, или что что угодно, кроме уступок со стороны моего отца, могло изменить мое поведение.
  Между тем этот отец сохранял по отношению ко мне вид крайнего равнодушия. Он, как обычно, работал над своими опытами, ходил и ходил по мрачному дому, в котором теперь не было облегчения от когда-то ярких выходок Эммы и неудержимого смеха, и не подавал вида, что видит разницу между ними или нами. Одна только тетя Ловелл выказывала сочувствие, и когда она увидела, что сочувствие ничего не дало, она пыталась сначала уговорить, а потом возразить.
  «Но ей приходилось иметь дело с железом и сталью, и вскоре она прекратила свои нежные усилия и, поскольку время ее визита подходило к концу, снова вернулась к тем нежным выражениям молчаливого сочувствия, более естественным для ее натуры; и так прошла первая неделя.
  «Мы решили, Эмма и я, что никто, кроме нас самих, никогда не должен узнать секрет нашего странного поведения. Соседи могут догадываться, сплетники могут обсуждать это, но никто никогда не должен знать, почему мы больше не появлялись на улице, не посещали какие-либо общественные собрания в этом месте или не посещали церковь, в которой мы никогда прежде не отсутствовали. Поэтому, когда мяч оторвался и нас там не видели, было задано много вопросов и высказано много предположений, но мы не выдали своей тайны, и некоторое время после этого люди вокруг нас не проснулись. к тому, что мы больше не покидали свой дом.
  "Что случилось когда этот факт был полностью осознан, я не буду останавливаться, чтобы рассказать, потому что на меня навалились дела гораздо более серьезного характера, и теперь я должен рассказать о горькой и ужасной борьбе, которая постепенно пробуждалась между моим отцом и мной. Он, как я уже говорил, сначала не выказывал ничего, кроме равнодушия, но по прошествии первой недели он вдруг, казалось, понял, что я имел в виду то, что сказал. В результате между нами возник конфликт, от последствий которого я страдаю до сих пор.
  «Первый намек на то, что он намерен заставить меня нарушить свое слово, пришел в воскресенье утром. Он был в своей комнате, одевался для церкви, а когда вышел, постучал в мою дверь и спросил, готова ли я пойти с ним.
  «Естественно, я широко распахнула дверь и позволила ему увидеть мою разгневанную фигуру в утреннем платье.
  «Можете ли вы спросить, — воскликнул я, — когда вы сами лишили меня возможности наслаждаться чем-либо вне этого дома, даже глотком свежего воздуха, на который все имеют право?»
  «Он выглядел так, как будто хотел ударить меня, но не сделал этого — только улыбнулся. Если бы я мог знать все, что скрывалось за этой улыбкой, или мог бы понять из того, что я знал о своей упрямой натуре, ужасные глубины, которые едва можно было предположить в ее сарказме!
  «Ты был бы дураком, если бы не был таким злым», — вот и все, что он сказал и поплелся к двери моей сестры.
  «Через несколько минут он вернулся.
  «Гермиона, — сказал он. воскликнул: «Наденьте шляпу и идите прямо со мной в церковь».
  «Я просто посмотрел на него.
  "'Ты слышишь?' — воскликнул он, входя в комнату и закрывая за собой дверь. «С меня хватит этой чепухи, и сегодня ты пойдёшь со мной в церковь, или ты никогда больше не будешь называть меня отцом».
  «Ты был мне отцом?» Я спросил.
  «Он трясся и дрожал, и он был воплощением ярости. Я вспомнил, как смотрел на него, думая: «Вот источник моего собственного гнева», но я ничего не сказал, и никоим образом не был затронут тем, что я увидел.
  «Я был для вас таким отцом, как того заслуживали ваша глупость и слепота, — воскликнул он. «Если бы я и впредь обращался с вами по вашим заслугам, то сказал бы вам то, что повергло бы вас в позор к моим ногам. Но я обещал молчать и буду молчать не из уважения к вам, а потому, что ваше наказание когда-нибудь будет тяжелее. Оставишь ли ты эту прихоть и поедешь со мной, а значит, отпустишь и сестру твою, или не пойдешь?
  "'Я не буду.'
  «Он продемонстрировал внезапную перемену поведения. — Я задам вам тот же вопрос в следующее воскресенье, — сказал он и ушел со своим прежним видом безразличия и сосредоточенности. Никакая тема, не связанная с его работой, не могла пробудить в нем больше, чем временную страсть.
  «Он сдержал свое слово. Каждое воскресное утро он приходил на одну и ту же ошибку И к моей двери, и каждое воскресенье он выходил один. В будние дни он меня не беспокоил. В самом деле, я не знаю, как он тогда думал обо мне или даже об Эмме, которая всегда была ему дороже меня. его лаборатории испытание и потеря для него. Он ел, чтобы работать, спал, чтобы набраться сил и вдохновения на следующий день. Если приходили гости, он отказывался их видеть; единственному посетителю, который мог бы помочь ему у реторты и тигля, не пустили в дверь, а любой другой был помехой. Наши заботы, наши заботы, наши планы или наши попытки накрыть стол и одеться на те немногие и меньшие доллары, которые он теперь нам позволял, отошли на второй план перед единственной идеей, которой он был поглощен. Я не думаю, что он даже знал, когда мы перестали есть мясо на обед. То, что Эмма бледнела, а я в отчаянии, не привлекало его внимания так, как пылинка на любимой баночке или трещина в одной из его жалких трубочек.
  «То, что эта его глубокая поглощенность была реальной, а не выдуманной, стало очевидным для меня в первое же воскресное утро, когда он забыл подойти к моей двери. Это было облегчением, что не нужно было использовать обычную формулу, но это также и встревожило меня. Я боялся, что мне позволено беспрепятственно идти своей дорогой, и я начинал чувствовать мягкость к Эмме и тоску по жизни в мире, что вызывало во мне тревогу. для какого-то предлога нарушить решение, которое повлекло за собой гораздо больше страданий, чем я ожидал. В самом деле, я думаю, что если бы мой отец упорствовал в своем упражнении и приходил к моей двери еще два или три воскресных утра, моя гордость в конце концов уступила бы, и мои ноги, вопреки мне, последовали бы за ним из дома, который, с тех пор как он стал моей тюрьмой, стал мне более чем когда-либо ненавистен. Но он остановился, как только в моих чувствах наступил кризис, и мое сердце снова ожесточилось. Прежде чем оно снова испытало на себе смягчающее воздействие безропотного присутствия Эммы, пришло известие, что доктор Селлик уехал из города, и мотив моего ухода из дома был у меня отнят. Отныне я чувствовал не больше жизни, надежды или амбиций, чем если бы я был автоматом.
  «Это настроение получило однажды поразительный перерыв. Когда я сидел в своей комнате с книгой в руке, я чувствовал себя слишком вялым, чтобы читать, дверь открылась, и мой отец стоял передо мной. Поскольку прошли недели с тех пор, как он появлялся воскресным утром, и месяцы с тех пор, как он появлялся там в будний день, я был поражен, особенно потому, что выражение его лица было более нетерпеливым и нетерпеливым, чем я когда-либо видел, за исключением случаев, когда он наклонялся его лабораторный стол. Тронулось ли его сердце наконец? Были ли у него хорошие новости для меня, или он собирался еще раз показать свое отцовство, предложив мне приглашение пойти с ним на свидание таким образом, что моя гордость позволила бы мне принять его? Я встал в состоянии дрожащего волнения и решил, что если он говорил любезно, я бы разорвал отвратительные оковы, которые держали меня, и быстро последовал бы за ним на улицу.
  «Но слова, сорвавшиеся с его губ, загнали все нежные порывы обратно в мое сердце.
  «У тебя есть драгоценности, Гермиона? Кажется, я подарил твоей маме жемчуг, когда мы были женаты. У тебя они есть? Я хочу их, если они у вас есть.
  «Отвращение к чувству было слишком сильным. Дрожа от разочарования, я горько воскликнул:
  "'Что делать? Чтобы дать нам хлеб? В последнее время у нас его не слишком много.
  «Он смотрел, но, похоже, не понял моих слов.
  «Принеси жемчуг, — крикнул он. «Я не могу позволить себе тратить время впустую; мои эксперименты пострадают».
  «И у тебя нет ни глаз, ни сердца, — спросил я, — на страдания твоих дочерей? Без всякого мотива, кроме произвольной любви к власти, ты украл у меня мое счастье. Теперь тебе нужны мои драгоценности; единственное сокровище, которое я оставил либо в виде ценности, либо в память о матери, которая любила меня».
  «Из всего этого он слышал только одно слово.
  «Они ценные?» он спросил. — Я на это надеялся, но не знал. Возьми их, дитя, возьми их. Открытие, на котором покоится моя слава, еще будет сделано.
  «Отец, отец, ты хочешь продать их, — кричал я. «Драгоценности моей матери; драгоценности моей покойной матери!
  "Он посмотрел на меня ; этот протест успел долететь до его ушей, и его глаза, которые только что были нетерпеливы, вдруг стали опасными.
  «Мне все равно, чьи они были, — прошипел он, — лишь бы они теперь были моими. Я хочу денег, и деньги у меня будут, и если они получат их для меня, вы должны быть благодарны. В противном случае мне придется найти какой-то другой способ поднять его.
  «Я был напуган; он не сказал, как иначе, но я по его взгляду понял, что лучше мне не вовлекать его в это, поэтому я пошел к тому месту, где хранил эти священные реликвии, и, вынув их, вложил в его дрожащую, протянутую руку.
  «Это все?» он спросил. И я удивился, потому что он никогда прежде не проявлял ни малейшей проницательности ни в одном вопросе, связанном с деньгами.
  -- Все, кроме дурацкого медальона, который носит Эмма, -- сказал я.
  «Это много стоит?»
  «Едва ли пять долларов, — ответил я.
  «За пять долларов можно купить кусок платины, который мне нужен», — пробормотал он. Но медальон он не попросил, потому что на следующий день я увидела его на шее у Эммы.
  «Это было началом новой борьбы. Мой отец завидовал нам во всем: в еде, которую мы ели; простая, почти домашняя одежда, которую мы носили. Он сам чуть не морил голодом собственное тело, и когда в разгар эксперимента его самая ценная реторта сломалась у него в руке, можно было услышать его вопль ужаса на весь дом. В следующее воскресенье он не пошел в церковь; у него больше не было пальто; он продал свой единственный суконный костюм бродячему торговцу.
  «Следующим потрясением для нас стало увольнение человека, который всегда содержал наш сад в порядке. Отослали бы и Дорис, но отец знал, что это будет означать беспорядок в доме, который может повлечь перерыв в его трудах. Он не осмелился отдать себя на милость своих дочерей. Но ее выплата была остановлена.
  «Между тем его открытие откладывалось. Ему нужны были деньги, сказал он, больше денег, гораздо больше денег. Он начал продавать свои книги. В разгар этого к нему пришел незнакомец, и теперь начинается настоящая история моих страданий».
  XXIII
  РОСТ Г УЖАС ИЛИ.
  «Есть такие мужчины, которые с самого начала наполняют вас чувством отвращения. Таким был Энтони Хардинг. Когда он вошел в гостиную, где я сидел, мне было трудно подойти и поприветствовать его с необходимыми формальностями, так сильно я уклонялся от его взгляда, его улыбки, его легкомысленного поклона. Не то, чтобы он был безобразен или обладал какими-либо особенными чертами лица или формы, делающими его лично отталкивающим. Он был тем, кого некоторые могли бы назвать симпатичным, а многие другие — джентльменским мужчиной. Но для меня он был просто отвратителен, и я не мог ни тогда, ни теперь сказать почему, ибо, насколько я знаю, он никогда не делал ничего несовместимого со своим положением джентльмена, семейного и богатого человека.
  «У него были некоторые претензии к моему отцу, и он очень хотел его увидеть. Я, который не мог оспорить это утверждение, собирался позвонить отцу, когда мистер Хардинг остановил меня, думая, я искренне верю, что он меня больше не увидит, и я был вынужден, сильно против своей воли, встать и ответить на полдюжины достаточно невинных вопросов, в то время как его глаза окинул взглядом мои черты и взглянул на шрам, который я повернул к нему как своего рода защиту. Потом он отпустил меня, но не раньше, чем я увидела в нем начало той лихорадки, которая заставила меня на некоторое время ненавидеть само имя любви.
  «С совершенно новым для меня чувством отвращения я бросился из комнаты в лабораторию. Имя, под которым он представился, показалось мне странным, и я понятия не имел, что мой отец увидит его. Но стоило мне произнести слово Хардинга, как нетерпение, с которым он всегда встречал любое прерывание, сменилось внезапной и непреодолимой радостью, и, вскочив со своего места, он воскликнул:
  «Покажи его! показать его. Он богатый человек и интересуется химией. Он не может не предвидеть славы, ожидающей человека, который сделает открытие, которое я ищу».
  «Он говорит, что имеет к вам какие-то права», — пробормотал я, недовольный перспективой увидеть человека, чье присутствие мне так не нравилось, ввязывающегося в дела, которые могут потребовать его повторного появления в доме.
  "'Претензии? претензии? Возможно, у него есть; Не могу вспомнить. Но пошлите его; Я скоро заставлю его забыть о любых претензиях, которые у него могут быть.
  «Я сделал так, как велел мне отец. Я отправил улыбчивого, щеголеватого, неприятно внимательного человека в лабораторию, а когда это было сделано, подошел к окну и выбросил его с какой-то смутной мыслью очистить комнату от душившего меня влияния.
  «Вы можете представить затем с каким чувством опасения я заметил, что мой отец просто светился от восторга, когда он подошел к ужину. Из полуугрюмого, полузабывшего компаньона, который недавно охлаждал наш стол и превращал его в сцену чего угодно, только не веселья и утешения, он тотчас же превратился в словоохотливого старика, готового на шутки и полного снисходительности в отношении своим великим экспериментам. Эмма, которой я ничего не сказал, смотрела на это с невинным удовольствием, и мы оба вздрогнули от изумления, когда он вдруг повернулся ко мне и посмотрел на меня с чем-то вроде интереса и приятного любопытства.
  «Почему ты так смотришь на меня?» Я не мог не сказать. — Я думаю, ты никогда раньше меня не видел, отец.
  «Возможно, никогда не было», — засмеялся он. Затем совершенно серьезно: — Я хотел посмотреть, так ли ты красив, как о тебе говорил мистер Хардинг. Он сказал мне, что никогда в жизни не видел такой красивой женщины.
  "Я был потрясен; более того, я был в ужасе; Я приподнялся из-за стола и, забыв обо всем прочем, отягощавшем мне жизнь, имел какую-то дикую мысль броситься из дома, из города, куда угодно, лишь бы избежать той цели, которая, как я понял, складывалась в уме моего отца.
  «Отец, — воскликнул я с несвойственной им дрожью в голосе даже в минуты моего величайшего неудовольствия; «Я ненавижу этого человека и презираю саму мысль о он претендует на то, чтобы восхищаться мной. Никогда больше не упоминай его при мне. От этого заболевает сама моя душа.
  «Это была неразумная речь; это была самая неразумная речь, которую я мог произнести. Я почувствовал, что это именно так, как только я сказал это, и украдкой посмотрел на Эмму, которая сидела совершенно неподвижно и беспомощно, в молчаливом ужасе переводя взгляд с моего отца на меня.
  «Вы не будете ненавидеть никого, кто поможет мне усовершенствовать мои эксперименты», — возразил он. — Если я прикажу вам это сделать, вы должны даже любить его, хотя до этого мы еще не дошли.
  «Я больше никогда никого не полюблю, — с горечью ответил я. — И я бы не любил этого человека, даже если бы от него зависели твои открытия и моя собственная жизнь.
  "'Ты бы не?' Он был в ярости. — Что ж, посмотрим. Завтра он приедет сюда к обеду, и если вы осмелитесь выказать ему что-либо, кроме уважения к почетному гостю, вы будете сожалеть об этом так, как никогда еще ни о чем не сожалели.
  «Угрозы, звучащие в одних устах, совсем не пустые в наших, как я думаю, вы уже начали понимать. Поэтому я побледнел и больше ничего не сказал, но всю ночь мучительный ужас преследовал меня, и когда наступил следующий день, я был мало в состоянии поддерживать репутацию красавицы, которую я с таким несчастьем заработал накануне из уст неприятного мужчины. .
  «Но Энтони Хардинг был не из тех, кто легко меняет свое первое впечатление. с. Он решил, что я красива, и придерживался этого мнения до последнего. Я оделась в свое самое дорогое, но наименее подходящее платье, а прическу я уложила так, что это шокировало вкус большинства мужчин. Но я с первого же мгновения увидел, что его взгляд упал на мое лицо, что для него это не имело никакого значения и что я должен принять другие меры, чтобы разочаровать его. Тогда я прибегнул к показу глупости. Я не говорил, а смотрел, если вообще смотрел, как будто не понимал. Но накануне он видел во мне проблески просветления, и эта уловка удалась не лучше, чем предыдущая. Он даже вел себя так, словно восхищался мной больше как дышащим, угрюмым образом, чем как живой, воинственной женщиной.
  «Мой отец, наблюдавший за нами так, как никогда прежде не наблюдал ничего, кроме вздымающихся пузырьков газа или скопления кристаллов, не выказал того неудовольствия, которого я опасался, возможно, потому, что видел, что я терплю неудачу во всех своих начинаниях; а когда трапеза закончилась, он провел меня в гостиную и даже улыбнулся мне не совсем недружелюбно. У меня сжалось сердце, когда я увидел эту улыбку. Для меня лучше было его хмурое выражение, потому что эта улыбка говорила мне, что, любовь или не любовь, симпатия или неприязнь, я должен стать приманкой, чтобы выиграть деньги этого человека для использования в химии.
  «Неуклонно войдя в гостиную, я встретился с восхищенным взглядом незнакомца.
  «Вы бы не подумали, — заметил я, — что моя жизнь в настоящее время заключена в этих четырех стенах».
  «Это была первая фраза, с которой я добровольно обратился к нему, и она должна показались ему весьма своеобразными.
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду, — ответил он с той елейной улыбкой, которая была для меня так отвратительна. — Что-то интересное, я не сомневаюсь.
  «Очень интересно, — сухо ответил я. — Я дал обет никогда не покидать этот дом и намерен сдержать его.
  «Теперь он смотрел на меня с некоторым опасением, и мое сердце екнуло от восторга. Я напугал его. Он думал, что я сошел с ума.
  Мой отец, видя его удивленный взгляд, но не зная, что я сказал, тут же подошел и бессознательно усугубил положение, заметив с усилием шутки:
  «Не обращайте внимания на то, что говорит Гермиона; для умной и хорошей девушки она говорит иногда очень своеобразно.
  «Я так и думал», — казалось, говорил мой спутник, но он вдруг рассмеялся и сделал какое-то замечание, которого я почти не слышал в своей яростной решимости немедленно покончить с этим делом.
  «Не думаете ли вы, — настаивал я, — что женщина, обрекшая себя на вечное уединение, имеет право быть странной?»
  «Женщина такой красоты обладает почти всеми правами, которые она хочет отстаивать», — был его несколько неубедительный ответ. Он, очевидно, был потрясен и очень смущен.
  «Я тихонько рассмеялся про себя, но мой отец, как в мгновение ока поняв, что на то, что я пытался, побагровел и сделал мне угрожающий жест».
  «Я боюсь, — сказал он, — что вам придется извинить мою дочь за сегодняшнюю ночь. Несчастье, постигшее ее, испортило ее настроение, и это не один из ее приятных дней.
  «Я сделал глубокий реверанс, выражая свое презрение. «Я оставляю вас наслаждаться вашей критикой», — воскликнул я и выбежал из комнаты, порхая от смеси удовлетворения и страха.
  «Ибо, хотя я спас себя от возможного преследования со стороны мистера Хардинга, я сделал это ценой любого возможного примирения между моим отцом и мной. И я еще не был настолько ожесточен, чтобы без мук страха созерцать годы такой жизни, какой я тогда жил. Увы! если бы я знал, что я действительно готовил для себя, и насколько худшее будущее обитало в его уме, чем любое, что я предвидел!
  «Эмма, которая была молчаливым и ненавязчивым свидетелем того, что произошло, вскоре последовала за мной в мою комнату.
  "'Что вы наделали?' она спросила. — Зачем так говорить с незнакомцем?
  «Отец хочет, чтобы он мне нравился; Отец хочет, чтобы я принимала его внимание, а я его ненавижу. Я ненавижу само его присутствие в доме.
  "'Но-'
  «Я знаю, что он был здесь всего два раза; но этого достаточно, Эмма; он не придет сюда снова с какой-либо мыслью, что он я не получу ни малейшего приветствия от меня.
  «Он человек, известный отцу? Он-'
  "'Богатый? О, да; он богатый. Вот почему отец считает его подходящим зятем. Его тысячи превратят угрожающее открытие в факт.
  "'Я понимаю. Мне жаль тебя, Гермиона. Трудно разочаровать отца в его самых сокровенных надеждах.
  «Я уставился на нее с внезапной яростью.
  «Это то, о чем вы думаете?» — спросил я с безрассудной порывистостью. — После всего жестокого разочарования, которое он мне причинил…
  — Но Эмма ускользнула из комнаты. Теперь у нее не было слов, чтобы ответить на мои порывы гнева.
  «Затем последовал визит моего отца. Хотя я был силен в своей решимости не поколебаться, я втайне содрогнулся от холодной, жестокой решимости на его лице. В конце концов, мужчина гораздо более безжалостен, чем женщина.
  «Гермиона, — воскликнул он, — ты ослушалась меня. Вы оскорбили моего гостя и поколебали надежды, которые, как мне казалось, я имел право формировать, будучи вашим отцом и автором вашего существа. Я сказал, что если ты это сделаешь, ты должен страдать, но я хочу дать тебе еще один шанс. Мистер Хардинг был скорее поражен, чем отчужден. Если ты в будущем покажешь себя любезной и разумной женщиной, какой ты можешь быть, он забудет об этой глупой горячке и сделает тебе предложение, вдохновленное его страстью. Это означало бы мирское процветание, общественное внимание и все остальное, что разумно. Женщина, даже если она разочаровалась в любви, может потребовать. А для меня — вы не можете знать, что это было бы для меня, потому что у вас нет способности оценить благородное исследование, которому я предан.
  «Нет, — сказал я жестко и холодно, как непреклонно, — я не ценю исследование, которое, подобно другому Молоху, требует не только жертвы самоуважения, но даже жизни ваших несчастных детей».
  «Ты бредишь», — был его резкий ответ. — Я предлагаю тебе все удовольствия жизни, а ты называешь это жертвоприношением. Разве мистер Хардинг не такой же джентльмен, как доктор Селлик? Прошу ли я вас принять ухаживания невежды или отщепенца? Те, кто его знает, называют его очень благородным человеком, и если бы вы были в десять раз красивее, чем вы есть, в десять раз любезнее и не имели бы недостатков, рассчитанных на то, чтобы умалить уважение большинства мужчин, вы все равно едва ли были бы достойны терпеть. имя столь богатого, благородного и уважаемого молодого человека».
  «Отец, отец! — воскликнул я, едва в силах вынести от него этот намек на мое несчастье.
  «Почему у него такая внезапная и, если можно так сказать, бурная фантазия к вам, мне самому трудно понять. Но он сделал это и не постеснялся сказать мне об этом и дать понять, что хотел бы воспользоваться случаем воспользоваться вашим расположением. Будете ли вы тогда — я спрашиваю об этом в последний раз — оказать ему радушный прием, или я увижу, как исчезают мои надежды, а вместе с ними и жизнь, слишком слабая, чтобы пережить разочарование? мент, который должна вызвать их потеря.
  «Я никак не могу приветствовать этого человека, — ответил я. — Если бы я это сделал, я причинил бы ему зло, как и вам, и себе. Я не люблю его, отец, больше, чем я могу заставить вас понять. Его присутствие для меня хуже смерти; Я лучше подойду к моему гробу, чем к его объятиям. Но если бы он мне нравился, если бы он был идеалом красоты моей мечты, могла бы я нарушить клятву, которую однажды дала в твоем присутствии? Этот человек не доктор Селлик; не пытайся заставить меня забыть об этой клятве изоляции, которую я дал».
  "'Дурак! дурак!' был яростный ответ моего отца. — Я знаю, что он не доктор Селлик. Если бы он был таковым, у меня не было бы его причин обращаться к вам .
  «Как чуть не раскрылась его тайна в ярости. «Если бы я мог заставить вас понять; заставить вас увидеть...
  -- Вы даете мне понять, что я причиняю вам большое и горькое разочарование, -- перебил я. -- Но это только уравнивает дела; вы дали мне один.
  «Он подбежал ко мне; он схватил меня за руку и потряс ее.
  «Бросьте эти глупые разговоры, — воскликнул он. — Я больше не желаю ни об этом, ни о том, что вы остаетесь в доме по этой причине или по какой-либо другой причине. Ты выйдешь завтра. Вы пойдете с мистером Хардингом. Вы будете-'
  «Отец, — вставил я, холодный, как лед, — ты собираешься вынести меня на руках?»
  «Он упал назад; он был маленьким мужчина, мой отец и я, как вы знаете, большие для женщины.
  «Ты лисица! — пробормотал он. — Будь проклят тот день, когда ты родился!
  «Это проклятие уже произнесено», — пробормотал я.
  «Он остановился, ничего не ответил, казалось, он собирался с духом для последнего воззвания. Если бы он смотрел на меня немного дольше; если бы он выказал хоть какое-то сочувствие моему положению, хоть какое-то понимание моих обид или хоть какое-то сожаление по поводу той доли, которую он принял в них, я могла бы показать, что обладаю некоторой женской мягкостью и скрытой мягкостью. Но вместо этого в те немногие страшные мгновения он принимал такой вид холодной, расчетливой ненависти, что я одновременно ожесточился и ужаснулся. Я едва понял, что он сказал, когда он наконец заплакал:
  "'Один раз! дважды! трижды! Ты сделаешь то, что я хочу, Гермиона?
  Я только знал, что он просил что-то, чего я не мог дать, поэтому я ответил со всем спокойствием, на которое был способен, в старой формуле, уже несколько месяцев выходящей из употребления: «Я не буду», и утонул, утомленный собственными эмоциями. , в кресло.
  «Он взглянул на меня — я никогда этого не забуду — и вскинул руки, что прозвучало как проклятие.
  «Тогда твой грех будет на твоей собственной голове!» — воскликнул он и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты.
  "Я был испуган; никогда не было у меня видел такое выражение лица смертного раньше. А это был мой отец; мужчина, который ухаживал за моей матерью; который надел кольцо ей на палец у алтаря; который сидел у ее умирающего ложа и улыбался, когда она шептала: «Для занятого человека, ты всегда был мне хорошим мужем». Был ли тот или иной настоящим человеком, каким он был? Были ли эти глубины всегда скрыты в нем, или я создал их там своей твердостью и непослушанием? Я никогда не узнаю."
  XXIV
  ОТЕЦ И РЕБЕНОК.
  "Затем хорошо ж Последующий этот день был для меня бессонным. Но как я боялся утра! Как я сжался от первого взгляда на лицо моего отца! Если бы тетя Ловелл была с нами, я бы уговорил ее пойти к нему и попытаться проложить путь к какому-то примирению между нами, но она была в Чикаго, а у меня с Эммой еще не было таких отношений, чтобы я мог медведь, чтобы сделать из нее посредника. Я предпочел встретить его без извинений и из чувства долга во всех других отношениях заставить его вовремя забыть о моей неспособности услужить ему в одном. В тот день я решил выйти из дома, но не с мистером Хардингом.
  «Но иногда кажется, что Провидение встало на нашем пути, когда мы пытаемся оправиться от какого-либо ложного положения, в которое мы были преданы накалом и напряжением наших собственных страстей. Когда я попытался встать, я обнаружил, что заболел, и в течение нескольких дней после этого я мало знал и меньше заботился о том, где я нахожусь и каким будет мое будущее. Когда я достаточно оправился, чтобы встать и снова заняться своими обязанностями, я нашел дом и свою отец почти в том же состоянии, в каком они были до рокового появления мистера Хардинга. Ни по одному взгляду его глаз не было видно, что в его отношении ко мне произошла какая-то большая перемена, и, узнав, что мистер Хардинг приходил однажды после моей болезни, какое-то время был заперт с моим отцом, а затем удалился с довольно формального и тяжелого прощания с встревоженной Эммой, я начал чувствовать, что мои страхи были частью бреда лихорадки, которая потом началась, и что я тревожился и смягчал свое сердце больше, чем это было необходимо.
  Последствием было то, что я не выходил ни в тот день, ни на следующее утро, ни в течение недели после, хотя я всегда говорил себе, что удивлю их внезапным рывком из дома, когда они покажутся или скорее мой отец показал, что любое такое смягчение в его заученном отношении к безразличию, которое сделало бы такое действие со стороны человека, устроенного как я, возможным.
  «Но он думал о чем угодно, только не о том, чтобы смягчиться, и даже я через несколько дней начал видеть, что за кажущейся апатией в его поведении скрывается что-то зловещее. Он работал, как прежде, или, вернее, запирался в своей лаборатории с утра до ночи, но когда он появлялся, в его манере было что-то новое, что меня глубоко беспокоило. Я начинал сжиматься при звуке его шагов и не раз обходился без еды, лишь бы не встретиться с холодным взглядом его глаз.
  «Эмма, у которой, казалось, было мало Мысль о том, что я страдала и чего я боялась (чего я боялась? я едва знала), говорила мне иногда о слабом здоровье нашего отца; но я либо замолчал, либо сидел как камень, я был в таком состоянии содрогающегося ужаса. Помню, как однажды, прокравшись мимо двери лаборатории, я увидел ее, обвивавшую его шею руками, и это зрелище наполнило меня суматохой, но было ли это тоской или отвращением, или смесью того и другого, я с трудом могу сказать. . Но я знаю, что с трудом сдерживал крик горя, и что, когда я остался один, мои конечности тряслись подо мной, как у человека, пораженного лихорадкой. Наконец настал день, когда отца уже не было видно за столом. Он приказал принести еду в лабораторию, но отрицал, что болен. Я уставился на Эмму, которая передала это сообщение, и спросил, что она об этом думает.
  «Что он болен , — заявила она.
  
  «Две недели спустя мой отец позвал меня к себе. Я шел в страхе и дрожи. Он стоял у своего стола в лаборатории, и я не мог сдержать удивления, когда увидел происшедшую в нем перемену. Но я ничего не сказал, только стоял у порога и ждал, что он скажет.
  «Посмотри на меня, — скомандовал он. «Сегодня я стою; завтра буду сидеть. Я желаю вам следить за вашей работой; теперь иди.'
  Я повернулась, так потрясенная его видом и ужасной слабостью, что едва могла стоять. Но в дверях я остановился и вскрикнул в неудержимом ужасе:
  "'Вы больны; позвольте мне послать за доктором. Я не могу видеть, как ты умираешь у меня на глазах.
  "'Вы не можете?' С каким мрачным смешком он произнес эти слова. — Посмотрим, что ты сможешь вынести. Затем, когда мои глаза в ужасе открылись, и я, казалось, собирался бежать, он закричал: «Нет, доктор, вы слышите? Я не увижу никого. И заметьте, никаких разговоров о том, что происходит в этой комнате, если вы не желаете моего проклятия.
  «В ужасе я выбежал из этой нечестивой двери. Что означали его слова? Какова была его цель? В какую пропасть ужаса я споткнулся?
  «На следующий день он снова вызвал меня. Я чувствовал себя слишком слабым, чтобы идти, но не осмелился ослушаться. Дрожащей рукой я открыл дверь и увидел, что он сидит, как и обещал, в старом кресле, принадлежавшем его матери.
  «Я выгляжу лучше?» он спросил.
  «Я покачал головой. Ему явно было намного хуже.
  «Яд непослушания действует медленно, но верно», — воскликнул он.
  «Я с воплем вскинул руки.
  «Казалось, ему понравился звук.
  «Вы не наслаждаетесь плодами своих действий, — сказал он. — Ты так нежно любишь своего старого отца.
  «Я протянул руки; я умолял; — умолял я.
  — Не… не смотри на меня так. Какая-то ужасная мысль пришла вам в голову — какое-то адская месть. Не дорожите им; не делай мою и без того разрушенную жизнь еще худшей пыткой для меня. Позволь мне помочь, позволь мне послать за доктором...
  «Но его сурово поднятый палец уже указывал на дверь.
  «Ты задержался слишком долго, — пробормотал он. — В следующий раз ты едва заглянешь и уйдешь, не сказав ни слова.
  «Я присела, он так напугал меня, а затем убежала, на этот раз, чтобы найти Эмму, Дорис, кого-то.
  «Они оба сгрудились в холле внизу. Они услышали наши голоса и испугались этого звука.
  «Вы не думаете, что он очень болен?» — спросила Эмма. — Вам не кажется, что нам следует пригласить доктора, несмотря на его противоположные указания?
  «Да, — выдохнул я, — и побыстрее, а то почувствуем себя убийцами».
  «Доктор. Даджен — большой невежа, — воскликнула Дорис.
  «Но он врач, — сказал я. И Дорис сразу пошла за ним.
  «Когда он пришел, Эмма взялась отвести его в лабораторию; Я не осмелился. Я сидел на лестнице и слушал, дрожа всем телом. Что происходило в той комнате? Что говорил мой отец? Что решил врач? Когда дверь наконец открылась, я был почти без сознания. Звук докторского голоса, всегда громкий, ударил по моим ушам, как гром, но я не мог разобрать его слов. Только когда он спустился на полпути вниз по лестнице, я начал н понять их, и тут я услышал:
  «Случай переутомления! Через день-два ему станет лучше. Пошлите за мной, если ему станет хуже.
  «Переутомление! эта белоснежная щека! эти сухие и горящие губы! глаза вывалились, как будто смерть уже сделала из него скелет! Я схватил доктора за руку, когда он проходил мимо.
  «Вы уверены, что это все?» Я плакал.
  «Он одарил меня напыщенным взглядом. -- Я нечасто повторяюсь, -- сказал он и высокомерно вышел, не сказав больше ни слова.
  «Эмма, стоявшая наверху лестницы, спустилась, когда за ним закрылась дверь.
  «Отец не был так зол, как я опасался. Он улыбнулся доктору и, казалось, был рад его видеть. Он даже встрепенулся, чтобы заговорить, и несколько минут не выглядел таким больным, каков он есть на самом деле».
  «Доктор бросил медицину?» Я спросил.
  «О, да, много; порошок и таблетки.
  "'Где это?'
  «На столе отца. Говорит, что будет принимать регулярно. Он не позволил бы мне отдать его ему.
  «Я пошатнулся; все, казалось, поворачивается вокруг меня.
  «Смотрите на него, — закричал я, — смотрите…» — и больше ничего не мог сказать. Меня облегчила бессознательность.
  «Было темно, когда я пришел в себя. Я лежал на своей кровати и при тусклом свете сгорал Сидя на маленьком столике рядом, я увидел склонившуюся надо мной фигуру Дорис. Вскочив, я поймал ее за руку.
  "'Что происходит?' Я плакал.
  «В доме раздавались грубые звуки. Звук разбитого стекла.
  «Это из лаборатории», — воскликнула она и выбежала из комнаты.
  «Я поднялся и едва хватило сил последовать за ней. Когда мы подошли к двери лаборатории, Эмма уже была там. В одном конце длинной и мрачной комнаты горел свет, и среди странных теней, которые он отбрасывал, мы увидели нашего отца в свободном халате, который он часто носил на работе, стоящим над столом с поднятой рукой. Это было кровотечение; он только что обрушил его на свою любимую коллекцию трубок.
  «Ах! — воскликнул он, пошатываясь и хватаясь за стол, чтобы не упасть. «Вы пришли, чтобы увидеть конец моего знаменитого открытия. Вот; смотреть!' И его кулак снова опустился на банку, содержащую работу нескольких месяцев.
  «Последовавший за этим удар, казалось, эхом отразился в моем мозгу. Я бросился вперед, но был остановлен его взглядом.
  «Еще один результат твоего упрямства», — воскликнул он и в обмороке упал на твердый пол.
  «Я позволил Эмме и Дорис поднять его. Какое место я занимал рядом с ним?
  «Мне снова сходить за доктором?» — спросила Дорис, войдя в мою комнату через полчаса.
  «Кажется, ему стало хуже?» Я спросил.
  "'Нет; но он выглядит ужасно. С тех пор, как мы поместили его в гостиную — он не выходил из лаборатории — он лежал в одной позе, не сводя глаз с осколков стекла. Он даже не дал мне вытереть красную жидкость, которая была в них, а она капает со стола на пол так, что кровь стынет в жилах».
  «Могу ли я увидеть его, — спросил я, — чтобы он не видел меня?»
  «Да, — сказала она, — если вы будете очень осторожны; его голова обращена к двери.
  Я сделал, как она велела, и подкрался к открытой двери. Когда я подошел к нему, он тихо говорил сам с собой.
  «Капля за каплей, — говорил он, — как будто это моя жизненная кровь капает со стола на пол».
  Мне было ужасно это слышать , и я отшатнулся. Но вскоре какое-то чувство долга снова погнало меня вперед, и я перегнулся через порог, вглядываясь в его неподвижную и изможденную фигуру, лежавшую как раз там, где он мог наблюдать крушение всех своих надежд. Я не мог видеть его лица, но его отношение было красноречивым, и я почувствовал боль, пронзившую весь мой ужас при виде горя, которое смерть обоих его детей не могла причинить ему.
  «Внезапно он вскочил.
  — Будь она проклята! он начал, в исступлении; но тут же, казалось, опомнился, потому что он очень кротко откинулся назад, когда Эмма склонилась над ним, а Дорис бросилась к нему сбоку. "Извините меня," сказал он; — Боюсь, я не в своем уме.
  «Они тоже так думали, и через несколько минут Тес Дорис выскользнула за доктором, но я знал, какой бред у него возник из-за его ненависти ко мне, и с благоговением смотрел на сжимающееся бездействие, которое Эмма извинила, хотя и понимала лишь отчасти.
  «Врач пришел, и на этот раз я стоял и смотрел. Мой отец, не ожидавший такого вмешательства, сначала выказал гнев, но вскоре вернулся к полушутливому, полубезразличному терпению по отношению к незваному гостю, что, как правило, производило впечатление на последнего, и ему это удавалось с безумием. тех, кто думал, что он достаточно болен, чтобы будить доктора в полночь. На несколько вопросов было мало ответов, и раздраженный врач оставил нам что-то вроде упрека. Однако он сказал, что придет снова утром, так как пульс моего отца был прерывистым, что ему не нравилось.
  «Но перед тем, как в то утро появился доктор, отец в третий и последний раз позвал меня к себе.
  «Я хочу видеть свою старшую дочь наедине», — заявил он, когда Эмма задержалась, а Дорис зависла у открытой двери. Они сразу вышли. — А теперь закрой дверь, — сказал он, когда послышались их шаги на лестнице.
  «Я сделал, как было велено, хотя мне казалось, что я запираюсь в какой-то ужасной гибели.
  «А теперь подойдите ко мне, — скомандовал он, — я хочу посмотреть на вас. У меня осталось всего пять минут, чтобы сделать это.
  "'Пять минут!' - повторил я хрипло, с ковыляя шатающимися и еще более шаткими шагами туда, куда он указывал.
  "'Да; яд наконец сделал свое дело. В восемь часов я умру.
  "'Яд!' Я вскрикнул, но таким сдавленным тоном слово прозвучало как сдавленный шепот.
  «Но он был встревожен этим из-за всего этого.
  «Не рассказывай миру, — воскликнул он. — Достаточно того, что ты это знаешь. Вы довольны тем, что довели своего отца до самоуничтожения? Сделает ли это вашу жизнь в этом доме, в котором вы поклялись остаться, счастливее? Я сказал тебе, что твой грех должен быть на твоей голове; и это будет. Ибо послушай меня: ныне, в этот последний страшный час, я повелеваю тебе, бессердечный и непослушный, хранить тот обет. Во имя этой ужасной смерти, во имя отчаяния, доведшего меня до нее, остерегайтесь покидать эти двери. В гневе своем ты поклялся оставаться в этих стенах; в вашем раскаянии смотрите, чтобы вы соблюдали эту клятву. Не из-за любви, не из-за ненависти, посмейте переступить порог, или я обличу вас в могиле, куда я уйду, и мое проклятие будет на вас».
  «Он приподнялся от страсти, когда произносил эти слова, но опустился, когда закончил, и я подумал, что он умер. В ужасе, сокрушенный, я упал на колени, не имея слов, чтобы молить о милосердии, которого я теперь жаждал. В следующую минуту ужасный стон раздался над моим ухом.
  «Он ест — он сжигает мои жизненные силы. пришло страдание — страдание, которое я часто и беззаботно замечал у животных, на которых испытывал его. Я не могу это вынести; Я должен был жить. Добудь мне противоядие; там, там, в длинном узком ящике шкафа у стены. Не там, не там! — завопил он, когда я споткнулся об пол, который, казалось, волнами поднимался у меня под ногами. «Другой шкаф, другой ящик; ты там, где яд .
  «Я остановился; казалось, что на моих ногах лежит тяжесть; Я не мог двигаться. Он корчился в агонии на полу; казалось, он больше не знал, где я стою.
  «Открой его — ящик, — крикнул он. — Принеси мне то, что в нем.
  «Я протянул руку; небо и земля как будто остановились; красные огни плясали перед глазами; Я выдвинул ящик.
  «Быстрее, быстрее, порох!» он стонал; 'принеси это!'
  «Я смотрел на него, но моя рука шарила в ящике стола. Я нащупал пакетик с порошком; Я взял его и пересек комнату. Как только я оказался рядом с ним, он протянул руку и схватил ее. Я видел, как он вылил ее себе в рот; в то же мгновение глаза его с ужасом остановились на ящике, который я оставил открытым за собой, на ящике, в котором хранился яд.
  «Будь ты проклят за…» Он так и не сказал за что. С этим рваным проклятием, сорвавшимся с губ, он рухнул на пол замертво».
  ХХV
  ЭДГАР И ФРАНК.
  Фрэнк, который был р чтение эти слова, словно пронесенные потоком, вскочили на ноги с хриплым криком, когда он достиг этого места. Он не мог поверить своим глазам, он не мог поверить своему пониманию. Он вздрогнул от бумаги, содержащей смертельное откровение, словно змея внезапно выползла из-под простыней. С волосами, медленно поднимающимися на лбу, он смотрел и смотрел, дико надеясь, надеясь вопреки надежде, увидеть, как другие слова начинаются с простыни и стирают с лица земли те, которые в одно мгновение превратили его любовь в ужас, его жизнь в пустыня.
  Но нет, Небеса не творят такого чуда, даже при такой агонии, как у него; и слова встретились с его взглядом безжалостно, пока его страдания не стали больше, чем он мог вынести, и он бросился из комнаты, как сумасшедший.
  Эдгар, который был занят каким-то медицинским трактатом, быстро встал, услышав нетвердые шаги своего друга.
  "В чем дело?" — воскликнул он, когда Фрэнк, спотыкаясь, вошел в его присутствие. "Ты выглядишь-"
  «Неважно, как я выгляжу; утешь меня, Эдгар, утешь меня! и в тоске своей он разразился неудержимыми рыданиями. — Гермиона… — Он не мог сказать что, но Он повел своего друга за собой в комнату, где лежало письмо, и указал на несколько ужасных строк, которые сломили его. — Прочтите их, — выдохнул он. «Она страдала; она была не в себе, но, ох... Он снова не выдержал и не пытался говорить дальше, пока Эдгар не прочитал отвратительное признание, содержащееся в этих заключительных строках, и некоторые откровения, которые к нему привели. Тогда он сказал: «Не говори пока со мной; позвольте мне переносить ужас в одиночестве. Я так любил ее; ах, я любил ее!
  Эдгар, который сильно побледнел, был достаточно внимателен, чтобы уважать это горе, и молча ждал, пока Фрэнк восстановит достаточно самообладания, чтобы поговорить с ним. Это было не скоро, но когда момент настал, Эдгар показал, что его сердце билось по-настоящему при всем его кажущемся равнодушии. Он не сказал: «Я велел тебе остерегаться»; он просто взял руку своего друга и сжал ее. Фрэнк, которого почти переполняли стыд и горе, пробормотал несколько слов подтверждения.
  -- Мне нужно уехать из города, -- сказал он. «Я чувствую, что сама атмосфера здесь задушит меня».
  Снова послышался протяжный заунывный гул туманного горна. -- Как это похоже на стон, -- сказал он. «Плохой день был для меня, когда я впервые услышал его зловещий звук».
  -- Мы скажем это, когда все будет кончено, -- осмелился Эдгар, но без особой надежды. — Тебе не следовало показывать мне эти слова, Фрэнк; удивительно, что она захотела показать их вам.
  «Она не могла иначе избавиться от моего importuniti э. Я бы не понял намеков, и поэтому она говорит мне правду.
  -- Это показывает благородство, -- заметил Эдгар. — У нее есть некоторые достоинства, которые могут извинить вас за слабость, которую вы проявили по отношению к ней.
  -- Я не смею об этом думать, -- сказал Фрэнк. «Я больше не смею думать о ней. Но оставить ее, когда она так страдает! Разве это не такая же жестокая судьба, как узнать, что она так недостойна?
  — Я бы хотел, чтобы ты никогда сюда не приходил! — воскликнул Эдгар с непривычной горячностью.
  -- Есть еще слова, -- заметил Франк, -- но я не могу их прочесть. «Слова печали и раскаяния, конечно, но какая от них польза? Факт остается фактом: она дала своему отцу в его агонии еще одну дозу яда, убивавшего его, вместо противоядия, о котором он молился».
  -- Да, -- сказал Эдгар, -- только я должен сказать, что тогда никакое противоядие не спасло бы его. Я знаю яд и знаю противоядие; мы часто тестировали их вместе».
  Фрэнк вздрогнул.
  «У него было сердце демона, — заявил Эдгар, — чтобы спланировать и осуществить такую месть даже дочери, которая так сильно разочаровала его. Я с трудом могу поверить в эту сказку, только то, что я узнал, что можно верить всему, что касается человеческой природы».
  — Значит, она… она не убивала его?
  -- Нет, но ее вина так же велика, как если бы она у него, должно быть, был сиюминутный инстинкт убийства».
  — О Гермиона, Гермиона! такая красивая и такая несчастная!»
  «Сиюминутный инстинкт, который она со страхом искупает. Неудивительно, что она не выходит из дома. Неудивительно, что ее лицо похоже на трагическую маску».
  «Кажется, никто не заподозрил ни ее вины, ни даже его. Мы никогда не слышали шепота о яде.
  — Даджен — самонадеянный дурак. Однажды сказав о переутомлении, он будет придерживаться переутомления. Кроме того, яд очень тонкий; Мне было бы трудно обнаружить его работу самостоятельно.
  «И в этом трагедия этого дома! О, насколько хуже, насколько страшнее всего, что я ему приписываю!»
  Доктор вздохнул.
  «Чего только Эмме не пришлось вынести, — сказал он.
  "Эмма!" Фрэнк неосознанно встряхнулся. — Если я правильно помню, Гермиона сказала, что Эмма не знала обо всех своих проблемах.
  "Слава Богу! Пусть она никогда не станет просветленной».
  — Эдгар, — прошептал Фрэнк, — я не думаю, что смогу дать вам прочитать все это письмо, хотя оно говорит о многом, что вам следует знать. У меня еще есть некоторое соображение... для... для Гермионы... (Как тяжело это слово вырвалось из уст, когда-то произнесших его с такой гордостью!) сердца. Но одно я должен Скажу вам честно по отношению к себе и девушке, на которой не лежит иная тень, кроме самой верной преданности самой несчастной сестре. Не от ее сердца исходил отказ, омрачивший ваши надежды и сделавший вас циничным по отношению к женщинам. Были причины, по которым она не могла общаться, причины, по которым она не могла даже думать о себе, почему она чувствовала себя вынужденной уволить тебя, и, казалось бы, бессердечно она это сделала.
  — Я готов в это поверить, — сказал Эдгар.
  «Эмма — чистая и прекрасная душа», — заметил Франк и отдался печали о ней, которой не было, но которая вызывала у него жалость к ее страданиям и, возможно, к ее провокациям.
  У Эдгара теперь было достаточно своих забот, и если бы Фрэнк был менее поглощен своими проблемами, он мог бы заметить, с какими жадными глазами его друг время от времени обращал внимание на листы, на которых было так много информации об истории Эммы, а также ее сестры. Наконец он заговорил:
  «Почему Эмма остается в доме, на который отец приговорил только ее сестру?»
  — Потому что однажды она поклялась разделить судьбу этой сестры, какой бы она ни была.
  «Тогда ее любовь к сестре сильнее любой другой страсти, которая у нее могла быть».
  "Я не знаю; были и другие мотивы, кроме любви, чтобы повлиять на нее, — объяснил Фрэнк и больше ничего не сказал.
  Эдгар снова погрузился в молчание. Это Фрэнк говорил на n доб.
  -- Как вы думаете, -- он сделал паузу и облизнул губы, -- вы сомневались в том, в чем состоит наш долг в этом деле?
  — Оставить девушку — ты сам сказал. У тебя есть другие идеи, Фрэнк?
  "Нет нет; я не это имею в виду, — пробормотал Этеридж. – Я имею в виду… о… смерти отца. Должен ли мир знать? Это дело полиции?
  — Нет, — в ужасе воскликнул Эдгар. "Мистер. Кавана, очевидно, покончил с собой. Ужасно это знать, но я не понимаю, почему нам нужно обнародовать это».
  Фрэнк глубоко вздохнул.
  -- Я боялся, -- сказал он, -- я не знал, но вы могли подумать, что мой долг будет заключаться в... в...
  — Не говори об этом! — воскликнул Эдгар. — Если вы не хотите дочитывать ее исповедь, поставьте ее. Вот ящик, в котором вы можете безопасно запереть его.
  Фрэнк, отшатнувшись от прикосновения к этим бумагам, которые произвели такой хаос в его жизни, жестом предложил Эдгару сделать с ними то, что он хочет.
  — Вы не собираетесь писать — как-то ответить на это? — спросил Эдгар.
  «Слава богу, она не сделала этого необходимым. Она написала где-то, кажется, вначале, что, если я слишком сильно почувствую ужас от ее слов, я должен буду пройти мимо ее дома на другой стороне улицы рано утром. Мечтала ли она, что я могу делать что-то еще?»
  Эдгар закрыл ящик, в котором он прятал ее письмо, запер и положил ключ на стол рядом с Фрэнком.
  Фрэнк не наблюдал за действием; он поднялся на ноги и через мгновение вышел из комнаты. Он дошел до того, что почувствовал потребность в воздухе и в более широком пространстве для дыхания. Выйдя на улицу, он повернул в сторону, противоположную той, в которой обычно ходил. Если бы он не сделал этого; если бы он пошел на юг, как обычно, он мог бы увидеть лукавую и скрюченную фигуру, которая выстроилась на той стороне дома, заглядывая в комнату, которую он только что покинул, через узкий проход, сделанный несовершенно опущенной шторой.
  OceanofPDF.com
  ДЕНЬГИ СИНТИИ УЕЙКЕМ [Часть 3]
  КНИГА III: ДЯДЯ И племянница
  ХХVI
  БЕЛЫЙ ПОРОШОК.
  Было девять часы k утром, а Гермиона стояла у окна лаборатории, выходящего на улицу. Бледная от бессонницы и измученная лихорадкой беспокойства, охватившей ее с тех пор, как она отправила письмо мистеру Этериджу, она выглядела неспособной справиться с каким-либо разочарованием, которое могло ее ожидать. Но когда она наклонилась, высматривая Фрэнка, по всему ее поведению было видно, что ею движет скорее пугающая надежда, чем всепоглощающий страх; может быть, потому, что она была так уверена в его преданности; может быть, потому, что в ее собственной любви была такая жизненная сила.
  У нее были манеры человека, который думает, что он один, и все же она была не одинока. В другом конце длинной и унылой квартиры проскользнула хитрая фигура Хакинса. Уже не ветхий и неопрятный, но одетый с такой опрятностью, что его сестра Синтия изумилась бы, поднимись она из могилы, чтобы увидеть его, он порхал бесшумной походкой, прислушиваясь к каждому вздоху, сорвавшемуся с губ племянницы. , и маркировка, однако он почти не смотрел в ее сторону, на каждый поворот ее головы и каждый изгиб ее тела, как будто он полностью осознавал причины, по которым она стояла здесь, и важность вопросов, связанных с событиями следующих пятнадцати минут.
  Она могла знать о его присутствии, а может и нет. Ее забота была велика, и ее внимание было приковано не к чему-то в комнате, а к улице снаружи. И все же она, возможно, чувствовала влияние этого скользящего Зла, движущегося, подобно змее, за ее спиной. Если да, то она не подавала вида, и мгновения приходили и уходили без каких-либо изменений в ее нетерпеливом поведении или без остановки в непрерывных движениях, которыми он обманывал свою собственную тревогу и дьявольские замыслы, которые медленно формировались в его эгоистичном и порочном уме. .
  Наконец она вздрогнула и тяжело наклонилась вперед. Хакинс, ожидавший этого доказательства внезапного интереса, остановился там, где был, и посмотрел на нее с нескрываемым рвением в своих зловещих глазах, в то время как слова «Она видит его; он идет», — сложились на его тонких и дрожащих губах, хотя ни один звук не нарушал тишины, и ни он, ни она, казалось, не дышали.
  И он был прав. Фрэнк шел по улице, не весело и не бодро, как счастливый влюбленный, а с опущенной на грудь головой и опущенными глазами. Поднимет ли он их, подходя к воротам? Улыбнется ли он, как в старину — в старину, которая была вчера, — и поднимет руку к воротам, и махнет ею назад и войти с его легким видом, одновременно защищающим и вдохновляющим? Теперь он выглядит очень серьезным, и его шаги дрожат; но конечно, конечно, его любовь не подведет его в кризис; конечно, конечно, того, кто так много упустил из виду, не испугает то немногое, чем она испытала его преданность; конечно, конечно... Но глаза его не поднимаются. Он у ворот, но рука его на них не поднимается, и улыбка не приходит. Он проходит, не по той стороне улицы, а проходит, проходит, значит...
  Когда осознание того, что это на самом деле значило, пронзило ее сердце и душу, Гермиона издала громкий крик — она никогда не знала, насколько великий крик — и, как сумасшедшая, уставилась на возлюбленную фигуру, которая в ее беспорядочном взгляде, казалось, сжималась и колебалась, когда она исчезла, беспомощно опустилась на подоконник, опустив голову вперед, в смертельном обмороке.
  Хакинс, услышав этот крик, медленно потер руки и улыбнулся, как мог бы улыбаться Темный при внезапном падении какой-нибудь сомневающейся души. Затем он тихонько прошел к двери и, осторожно притворив ее, вернулся и возобновил свои беспокойные шаги, но на этот раз с явной целью исследования, ибо он открывал и закрывал ящики не тихо, а с решительным стуком и всматривался в дверь. тут и там в бутылки и банки, бросая при этом готовые косые взгляды на поникшую фигуру, из которой теперь медленно вырывались стоны рокового отчаяния.
  Когда эти стоны превратились в слова, он остановился и прислушался, и вот что он услышал срывающееся с ее губ:
  "Дважды! дважды! Когда-то, когда я чувствовал себя сильным, и сейчас, когда я чувствую себя слабым. Это слишком много для гордой женщины. Я не могу это вынести."
  При этом проявлении возмущения и разочарования улыбка Хакинса стала торжествующей. Он, казалось, скользил ближе к ней; но он не шевельнулся.
  Она ничего не видела. Если она когда-то и осознала его присутствие, то теперь он был для нее стертым с лица земли существом. Она снова и снова говорила себе: «Нет надежды! нет надежды! Я проклят! Ненависть моего отца превышает мои молитвы. Спасения нет; ни любви, ни света. Одиночество предо мной; одиночество навсегда. Поверив этому, я не могу жить; действительно, я не могу!
  Как будто это было то самое слово, которого он ждал, Хакинс вдруг выпрямил свою тощую фигуру и начал говорить не так, как она, диким и страстным тоном, а тихим, рассеянным бормотанием, как будто он был слишком сосредоточен. после некоторого открытия, которое он сделал, чтобы знать или заботиться о том, есть ли кто-нибудь, кто мог бы услышать его слова.
  И что он сказал? что он мог сказать в такой момент? Прислушайтесь и оцените зло в этом человеке, ибо оно глубоко, как его жадность, и безжалостно, как его намерение насладиться богатством, которое он считает своим долгом. Он стоит у шкафа, шкаф слева от комнаты, и его рука в длинном и узком ящике.
  "Что это?" (Отметьте удивление в его тоне.) «Пакет с надписью « Яд» ? Странная вещь, лежащая в открытом ящике стола. Яд! Интересно, какая польза брату Кавана от яда?
  Он делает паузу; Было ли это потому, что он услышал стон или крик, вырвавшийся из того места, где Гермиона присела у стены? Нет, там была тишина, глубокая и ужасная тишина, которая должна была вызвать мурашки по его костям, но вместо этого, казалось, добавляла большей невинности его задумчивому тону.
  — Я полагаю, это то, что осталось после какого-то старого эксперимента. Это очень опасная штука. Я не хотел бы ронять эти несколько крупинок белого порошка себе на язык, если бы не хотел избавиться от всех своих бед. Думаю, мне лучше вытряхнуть газету из окна, а то когда-нибудь эти девушки наткнутся на нее и увидят слово «Яд» и будут тронуты им. Жизнь в этом доме не так уж и привлекательна.
  Какой-нибудь звук теперь из того темного, далекого угла? Нет, тишина еще там; мертвая тишина. Он мрачно улыбается и снова говорит; очень низко сейчас, но о, как ясно!
  «Но какое мне до этого дело? Я нахожу яд в этом ящике, оставляю его там, где нахожу, и закрываю ящик. Его могут разыскивать крысы, а вмешательство стариков всегда является ошибкой. Но я хотел бы; Я хотел бы выбросить этот самый невинный на вид белый порошок в окно; мне страшно представить, что он лежит запертым здесь, в ящике, который так легко открывается... Дитя мое ! Гермиона! — вдруг закричал он. — Чего тебе?
  Она стояла перед ним белая и страшная фигура.
  — Ничего, — произнесло ее сжатые губы тихим и ровным тоном. но она положила одну руку на ящик, который он наполовину закрыл, а другой указала на дверь.
  Он отшатнулся от нее, возможно, потрясенный своей работой; возможно, в ее признании этого.
  — Не надо, — слабо запротестовал он, дрожа от ужаса или от безобразной тревоги? «В этом ящике есть яд; не открывай».
  «Иди за моей сестрой», — была властная команда. «Ты мне здесь не нужен, а вот ей нужна».
  «Ты не откроешь этот ящик», — молился он, отступая перед ее глазами в испуганных рывках и затаив дыхание.
  — Говорю тебе, ты мне не нужен, — повторила она, все еще держа руку на ящике стола, ее фигура застыла, лицо сине-белое и осунувшееся.
  — Я… я приведу Эмму, — пробормотал он и переступил через порог, бросив на нее взгляд, который она могла заметить, а могла и нет, но который, если бы она поняла, наверняка заставил бы ее остановиться. — Я пойду за Эммой, — сказал он снова, закрывая за собой дверь с таким прикосновением, что, казалось, даже это бессмысленное дерево отвалилось от него. Затем он прислушался — прислушался, вместо того чтобы пойти к нежной сестре, чье присутствие могло бы успокоить буйный дух, которого он только что покинул. И как он слушал привет Лицо его постепенно приняло довольное выражение, пока, услышав какой-то внутренний звук, он не позволил рукам роскошь погладить его в последний раз, а затем, соскользнув с места, спустился вниз.
  Эмма стояла у окна гостиной, в смятении застыв при виде Фрэнка, прошедшего мимо, не говоря ни слова, ни взгляда; но Хакинс не остановился, чтобы передать ей сообщение, с которым ему было поручено. Вместо этого он прошел на кухню и, перешагнув через этаж и выйдя на свежий воздух сада, осмелился повернуться и сказать наблюдавшей Дорис:
  — Боюсь, что мисс Гермиона не совсем здорова.
  ХХVII
  РУКА ХАКИНСА.
  Фрэнк исчерпал все свое мужество, проходя мимо Гермионы. дверь. Услышав крик, который она издала, он на мгновение остановился, потом поспешно бросился дальше, не зная куда и не заботясь, лишь бы не видеть ни улицы, ни дома, ни тополей.
  Он намеревался, как ни в чем не бывало, сесть на поезд до Нью-Йорка, но когда он пришел в себя достаточно, чтобы подумать о часе, то обнаружил, что находится в лесу, весьма далеком от станции, и что утром а полуденные поезда уже давно прошли.
  Это не было большим разочарованием. Он был в той стадии страдания, когда все кажется размытым, а жизнь и ее обязанности слишком нереальными для созерцания. Он не хотел действовать или даже думать. Великое одиночество вокруг него было более терпимо, чем созерцание человеческих лиц, но я сомневаюсь, что он был бы где-либо иным, чем одиноким, или видел бы что-нибудь, кроме ее лица, где бы он ни находился.
  И что делало это для него еще более мучительным, так это то, что он всегда видел ее с обвиняющим выражением лица. Никогда не с опущенным лбом и не в пристыженной позе, а с прямым видом человека, крайне огорченного там, где он d ожидаемое внимание и терпение. Он знал, что это причуда его фантазии, ибо разве не ее слова доказывали, что она заслужила его осуждение? Но воображаемое или нет, оно преследовало его, бессознательно смягчая его мысли о ней, хотя ни на мгновение не ослабляя его решимости больше не видеть ее и не перемолвиться ни словом с тем, чья совесть была обременена таким тяжким преступлением.
  Лес, в котором он бродил, огибал город к западу, так что, когда после полудня голод и усталость гнали его обратно в жилища людей, ему оставалось только идти по проторенной тропе, пролегавшей через него, чтобы прийти на другом конце деревни от той, через которую он вошел.
  Место, где он появился, было возле темного пруда у подножия холма, на котором возвышалась баптистская церковь.
  Увидев этот пруд и взглянув на шпиль, возвышающийся над ним в летнем небе, он почувствовал, что внезапно приходит в бешенство. Здесь она стояла с Эммой, колеблясь между жизнью и смертью. Здесь она была охвачена своим первым искушением и спаслась от него только для того, чтобы впасть в другое, неизмеримо большее и губительное. Ужасный, отвратительный бассейн! почему он не проглотил ее? Разве не было бы лучше, если бы это было так? Он осмелился так подумать и склонился над его мрачными глубинами с таким очарованием, что в следующее мгновение заставил его отшатнуться и в ужасе рвануться к просторам большой дороги.
  Е Дгар только что вернулся из своей череды посещений, когда перед ним появился Фрэнк. Предположив, что он в Нью-Йорке, он громко воскликнул. Тогда Франк воскликнул:
  "Я не мог пойти. Я словно прикован к этому месту. Я бродил весь день по лесу». И он в изнеможении опустился на стул, мало заботясь о том, заметит ли Эдгар его усталый и взлохмаченный вид.
  -- Ты выглядишь больным, -- заметил доктор. «или, может быть, вы не ели; позволь мне принести тебе чашку кофе».
  Фрэнк поднял голову, но больше не подал вида.
  «Ты останешься сегодня со мной», — предложил Эдгар.
  — Я прикован, — повторил Фрэнк, и все.
  С выражением искреннего сострадания Доктор тихо вышел из комнаты. У него были свои горести, но он мог справиться с ними; рядом ангел надежды уже нашептывал сладостные вести его тайной душе. Но несчастье Фрэнка было неизлечимо, и оно сокрушило его так, как никогда не сокрушало его собственное, возможно, потому, что в этом случае его гордость была бессильна поддержать его. Вернувшись, он обнаружил Фрэнка сидящим за столом и корпевшим над роковым письмом. Он нашел ключ от ящика, лежавший там, где его оставил, и, воспользовавшись им под влиянием внезапного импульса, открыл ящик и вынул листы, к которым поклялся никогда больше не прикасаться.
  Эдгар остановился, увидев склоненную голову другого и поглощенный воздухом, и, хотя он был одновременно раздражен и озадачен, ничего не сказал. , но поставил поднос, который он принес, очень близко к локтю Фрэнка.
  Молодой адвокат не повернулся и не обратил на это никакого внимания.
  Эдгар с обычным терпением врача сел и стал ждать, пока его друг шевельнется. Он не стал бы его перебивать, а просто был бы готов подать кофе, когда Фрэнк повернется. Но он так и не подал ему чашку кофе, потому что внезапно Фрэнк с диким видом и глазами, устремленными в ошеломленный взгляд на бумагу, вскочил на ноги и, издав крик, начал переворачивать два или три листа, которые он чтение, как будто он сделал какое-то почти непостижимое открытие.
  — Эдгар, Эдгар, — торопливо выдохнул он, — перечитай мне это; Я не вижу слов; здесь что-то другое; мы сделали ошибку! О, что случилось! у меня в голове все кружится».
  Он откинулся на спинку стула. Эдгар бросился вперед, схватил полдюжины предложенных ему листов и жадно просмотрел их.
  «Я не вижу разницы, — воскликнул он. но продолжая, движимый выжидающим взглядом Фрэнка, он тоже вздрогнул и, переворачивая страницы, перечитывал их снова и снова, вскричав наконец:
  «Должно быть, мы проглядели один из этих листов. Мы читаем ее письмо без этой страницы. Какой несчастный случай! ибо с этими словами, оставленными в нем, перед нами уже не исповедь, а повествование. Фрэнк, Фрэнк, мы обидели девушку. Ш У меня нет преступления, чтобы оплакивать его, только несчастье, о котором нужно рассказать».
  — Прочтите вслух, — сорвалось с губ Фрэнка. «Позвольте мне услышать это из ваших уст. Как мы могли пропустить такую страницу? О, моя бедная девочка! моя бедная девочка!»
  Эдгар, начиная страницу или две назад с той, которая прежде ускользала от их внимания, читал следующее. Часть, отмеченная скобками, является новой для обоих глаз:
  «Но перед тем, как в то утро появился доктор, отец в третий и последний раз позвал меня к себе.
  «Я хочу видеть свою старшую дочь наедине», — заявил он, когда Эмма задержалась, а Дорис зависла у открытой двери. Они сразу вышли. — А теперь закрой дверь, — сказал он, когда послышались их шаги на лестнице.
  «Я сделал, как было велено, хотя мне казалось, что я запираюсь в какой-то ужасной гибели.
  «Теперь подойдите ко мне, — скомандовал он. 'Я хочу смотреть на тебя; У меня осталось всего пять минут, чтобы сделать это.
  "'Пять минут!' — хрипло повторил я, шатающимися и еще более шаткими шагами ползя туда, куда он указывал.
  "'Да; яд наконец сделал свое дело. В восемь часов я умру.
  "'Яд!' Я вскрикнул, но таким сдавленным тоном слово прозвучало как удушье. Эд шепотом.
  «Но он был встревожен этим из-за всего этого.
  «Не рассказывай миру, — воскликнул он. — Достаточно того, что ты это знаешь. Вы довольны тем, что довели своего отца до самоуничтожения? Сделает ли это вашу жизнь в этом доме, в котором вы поклялись остаться, счастливее? Я сказал тебе, что твой грех должен быть на твоей голове, и так оно и будет. Ибо послушай меня: ныне, в этот последний страшный час, я повелеваю тебе, бессердечный и непослушный, хранить тот обет. Во имя этой ужасной смерти, во имя отчаяния, доведшего меня до нее, остерегайтесь покидать эти двери. В гневе своем ты поклялся оставаться в этих стенах; в вашем раскаянии смотрите, чтобы вы соблюдали эту клятву. Не из-за любви, не из-за ненависти, посмейте переступить порог, или я обличу вас в могиле, куда я уйду, и мое проклятие будет на вас».
  «Он приподнялся от страсти, когда произносил эти слова, но опустился, когда закончил, и я подумал, что он умер.
  «В ужасе, сокрушенном, я упал на колени, не имея слов, чтобы молить о милосердии, которого я теперь жаждал. В следующую минуту ужасный стон раздался над моим ухом.
  «Он ест — он сжигает мои жизненные силы. Страдание пришло — страдание, которое я часто и беззаботно замечал у животных, на которых испытывал его. Я не могу это вынести; Я должен был жить. Добудь мне противоядие; там, там, в длинном, узком ящике шкафа у стены! Не там, н нет там! — завопил он, когда я споткнулся об пол, который, казалось, волнами поднимался у меня под ногами. «Другой шкаф, другой ящик; ты там, где яд .
  «Я остановился; казалось, что на моих ногах лежит тяжесть; Я не мог двигаться. Он корчился в агонии на полу; казалось, он больше не знал, где я стою.
  «Противоядие!» — простонал он. — Противоядие! Я разорвал путы, удерживавшие меня, и, оставив открытым ящик, который я наполовину выдвинул, желая помочь ему, бросился через комнату к шкафу, на который он указал.
  «Длинный ящик, — пробормотал он, — один похож на другой. Потяните его сильно; он не заперт!
  «Я пытался сделать, как он велел, но моя рука беспомощно скользила от ящика к ящику. Я едва мог видеть. Он снова застонал и застонал.
  «Длинный, говорю же, длинный!»
  «Когда он говорил, моя рука коснулась его.
  «Он у меня есть, — выдохнул я.
  «Открой его — ящик, — крикнул он. — Принеси мне то, что в нем.
  «Я протянул руку; небо и земля как будто остановились; красные огни плясали перед глазами; Я выдвинул ящик.
  «Быстрее, быстрее, порох!» он стонал; 'принеси это!'
  «Я смотрел на него, но моя рука шарила в ящике стола. Я нащупал пакетик с порошком; Я взял его и пересек комнату. Как только я оказался рядом с ним, он протянул руку и схватил ее. Я видел, как он вылил ее себе в рот; в то же мгновение глаза его с ужасом остановились на ящике, который я оставил открытым за собой, на ящике, в котором хранился яд.
  «Будь ты проклят за…» Он так и не сказал за что. С этим рваным проклятием, сорвавшимся с губ, он рухнул на пол замертво».
  «Боже, какая разница!» — воскликнул Эдгар. Но Фрэнк, дрожа с головы до ног, протянул руки, взял листы и, положив их на стол перед собой, уткнулся в них лицом. Когда он снова поднял глаза, Эдгар, к своему облегчению, был поражен переменой в нем.
  -- Ее оправдание запаздывает, -- сказал он, -- но я сейчас же пойду и объясню...
  "Ждать; давайте сначала поймем, как мы оба были допущены к такой ошибке. Могли ли листья слипнуться?»
  Не было никаких признаков того, что это произошло. Но кто мог сказать, что это не было истинным объяснением всего дела? Самое любопытное в этом происшествии заключалось в том, что отсутствие одного этого листа должно было так изменить смысл прочитанного. Они не знали ни тогда, ни когда-либо, что именно этот факт поразил и Хакинса в его украденном чтении того же самого, и что именно его рука извлекла его, а затем снова восстановила, когда он подумал, что изуродованная рукопись сделала свое дело. Они никогда не знали этого, как я говорю, но они думали, что случай, который им представился, очень странный, и пытались приписать его своему волнению в то время или какой-либо другой причине, кроме реальной.
  Загадка оказалась неразрешимой, от нее отказались, и Фрэнк снова поднялся. Но Эдгар, обратив внимание на несколько дополнительных листов, которые он никогда не читал, снова сел, страстно желая их просмотреть. Давайте прочитаем их вместе с ним, ибо в них мы найдем сегодняшнюю Гермиону, а не злую и властную женщину, которой ее отец отомстил смертью, рассчитанной на то, чтобы навсегда стереть солнце с ее неба и счастье из ее сердца.
  «Когда Эмма вошла в комнату, она обнаружила меня стоящим на коленях, неподвижным и охваченным ужасом, над распростертым телом моего отца. Она говорит, что я встретился с ней глазами, но в них не было жизни. Действительно, я был едва жив и не помню, как меня выводили из той комнаты и что происходило в доме в течение нескольких часов. Когда я проснулся, Эмма была рядом со мной. Взгляд ее выражал горе, но не ужас, и я увидел, что она понятия не имеет о том, что произошло между моим отцом и мной за последние несколько дней. Доктор Даджен сказал ей, что наш отец умер от болезни сердца, и она поверила ему и подумала, что мой ужас вызван внезапностью его кончины и тем фактом, что я была с ним наедине в это время.
  Поэтому она слегка ободряюще улыбнулась, когда я открыл глаза, глядя на ее лицо, но нежно оттолкнула меня, когда я попытался встать, сказав:
  «С отцом все в порядке, Гермиона, так что думай сейчас только о себе; Я не думаю, что ты в состоянии встать.
  «Я был слишком счастлив, чтобы не прилагать усилий. Если бы только мои глаза никогда не открывались! Если бы только я погрузился из беспамятства в совершенный покой смерти! Но даже эта мысль заставила меня дрожать. Он был там , и у меня был такой ужас перед ним, что на мгновение мне показалось, что я лучше буду жить вечно, чем снова встретиться с ним, даже в мире, где тайны всех сердец открыты.
  «Разве отец не простил тебя?» — пробормотала Эмма, отметив, возможно, выражение моего лица.
  «Я горько улыбнулся.
  «Не позволяйте нам никогда говорить об отце, — молился я. «Он приговорил меня к этому дому, и это заставит меня вспомнить его достаточно без слов».
  «Она в ужасе встала.
  «О Гермиона! пробормотала она; — О Гермиона! и закрыла лицо свое руками и заплакала.
  «Но я лежал молча, без слез.
  «Когда похоронная процессия вышла из дома без нас, люди уставились на нас. Но ни одна мысль о том, что за этим кажущимся неуважением может скрываться что-либо, кроме каприза двух очень капризных девушек, казалось, никому не приходило в голову. Бумагу, на которой было противоядие, я давно подобрал с пола лаборатории; в то время как открытый ящик с пакетом в нем с пометкой «Яд» , несомненно, был закрыт Дорис при ее первом входе в комнату после его смерти. Ибо я не только нашел его закрытым, но я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь говорил об этом или о каких-либо особых симптомах, сопровождавших смерть моего отца.
  «Но стрела все равно попала мне в сердце, и в течение нескольких недель моя жизнь была не более чем кошмаром. Вся гордость, которая поддерживала меня, исчезла. Я чувствовала себя раздавленной женщиной. Пелена, которую мой отец набросил на меня в своей самоубийственной смерти, висела на мне тяжелой и удушающей. Я дышал, но как будто задыхаясь, и когда утомленная природа уступала место и я засыпал, мне предстояло вновь пережить во сне те последние страшные минуты его жизни и услышать еще отчетливее, чем в часы бодрствования, слова последнего проклятия, с которым он опустился на пол.
  «Я этого не заслужил — я это чувствовал; но я все равно страдал, и страдал тем более, что не мог принять в свои беды ни одного наперсника. Эмма, с ее разбитой жизнью, и без этого откровения о мстительности отца и без этого откровения о мстительности отца могла бы облегчить мне на мгновение облегчение, но я знал, что с каждым днем мне будет все труднее смотреть ей в глаза. , если этот призрак ужаса однажды встал между нами. Нет; страдание было моим, и я должен был нести его один. Так что я вдавил его в свое сердце и молчал.
  «Между тем заповедь, которую дал мне мой отец, никогда не выходить из дома, сплела вокруг меня цепь, которую я вскоре обнаружил, что невозможно разорвать. Если бы я сразу же после его смерти бросил вызов его воле и в бешенстве бросился к воротам, я мог бы почувствовать себя легко снова ходить по улицам перед лицом проклятия, которое никогда не должно было быть наложено на меня. Но привычка подчиняться его предсмертному наказу вскоре овладела мной, и я не мог побороть ее. При одной мысли о том, чтобы переступить порог, я дрожал; и хотя, когда я смотрел на Эмму, героически разделившую мою судьбу, не зная причин моей настойчивости, я на мгновение мечтал разрушить чары, наложенные на меня этими умирающими губами, я всегда ловил себя на том, что в ужасе отступаю, как если бы я был пойман бесплотными пальцами.
  «И так прошли недели, и мы погрузились в монотонное существование непрерывного уединения. То, что было выражением моего своеволия, стало теперь родом искупления. Ибо, хотя я и не заслужил возложенного на меня ужасного бремени смерти отца и проклятия, я заслужил наказание, и это я теперь видел и теперь пытался встретить с чем-то вроде кротости раскаяния. Я принял свою гибель и старался не столько зацикливаться на своих провокациях, сколько на настроении, с которым я столкнулся. их, и упорство, с которым я стремился победить свои разочарования. Делая это, я стал менее жестким, приготовляя свое сердце, хотя и не осознавая этого, к тому новому семени любви, которое судьба вот-вот бросит в него.
  "Мистер. Этеридж, я рассказал тебе всю свою историю. Если это повергает вас в смятение, и вы в своем благородном мужестве отстраняетесь от женщины, которая, справедливо или нет, обременена бременем смерти отца, не пытайтесь преодолеть это отвращение или бросить вызов этому смятению. Мы никогда не были бы счастливы, если бы вы это сделали. Ничто, кроме беззаветной любви, не удовлетворит меня и не поможет мне забыть тени, которые так тяжело ложатся на мою голову. Ты говоришь, что любишь меня, но твои эмоции при чтении этого письма докажут тебе, какова истинная сила и природа твоих чувств. Пусть же они идут своим честным путем. Если они будут в мою пользу, я буду самой счастливой девушкой на свете, но если они поведут тебя пройти по другой стороне улицы, то я буду стараться переносить и это горе, как тот, кто много виноват в том, что случилось. беды, постигшие ее».
  Это все. Когда Фрэнк сложил последний лист и убрал его вместе с остальными в карман, Эдгар увидел, или ему показалось, что для Гермионы Кавана вот-вот наступят счастливые часы. Это заставило его задуматься о собственной любви и о притязаниях нежной Эммы.
  -- Фрэнк, -- сказал он с усилием сдержанного человека. В конце концов вынужден был признать: «Если вы едете к Каванам, я думаю… я… поеду… с вами».
  Фрэнк вздрогнул и тепло прыгнул вперед с протянутой рукой. Но прежде чем их ладони соприкоснулись, дверь распахнулась, и в комнату, запыхавшись, вошел посыльный с объявлением:
  «Доктор. Разыскивается Селлик. Гермиона Кавана при смерти».
  ХХVI II
  В ЧРЕЗВЫЧАЙНОСТИ
  Фрэнк и Эдгар были одинаково бледны, когда подошли к дому Кавана. В пути не было потеряно времени, и все же мгновений было достаточно, чтобы они оба стали добычей самых смелых догадок. Посланник, принесший ошеломляющую новость о болезни Гермионы, ничего не знал об этом деле, кроме того факта, что Дорис, их служанка, позвала его, когда он проходил мимо их дома, бежать за доктором Селликом, поскольку мисс Гермиона умирала. Поэтому они были в полном неведении относительно того, что произошло, и по прибытии вошли в дом, как люди, которых могла готовить какая-то ужасная гибель.
  Первым, кого они встретили, был Хакинс. Он стоял у окна гостиной, медленно потирая руки и очень мягко улыбаясь про себя. Но когда он увидел этих двух молодых людей, он выступил вперед с съежившимся поклоном и выражением лицемерной печали, которое возродило все недоверие и неприязнь Фрэнка.
  — О, сэр, — обратился он к Фрэнку, — вы здесь? Вам не следовало приходить; на самом деле вы не должны. Печальный случай, -- прибавил он, обращаясь к доктору. «Очень печальный случай, который у нас наверху. Боюсь, мы потеряем милую юную леди. И он вытер свои полузакрытые глаза своим тонким белым носовым платком.
  "Дай мне увидеть ее; где она?" — воскликнул Доктор, не останавливаясь, чтобы оглядеться, хотя это место, должно быть, было полно самых наводящих на размышления ассоциаций.
  — Дорис покажет тебе. Она была в лаборатории, когда я видел ее в последний раз. Опасное место для юной леди, которую бросил любовник! И он бросил очень мерцающий взгляд на Фрэнка.
  "Что ты имеешь в виду?" — воскликнул Фрэнк. "Лаборатория! Место, где… О Эдгар, иди к ней, иди немедленно.
  Но Эдгар был уже на полпути наверх, наверху которого его встретила Дорис.
  "Что это?" воскликнул он. — Что случилось с мисс Кавана?
  «Подойди и посмотри», — сказала она. «О, если бы она вышла из дома первой таким образом!»
  Встревоженный больше поведением женщины, чем ее словами, доктор Селлик поспешил вперед и вошел в открытую дверь лаборатории, почти не осознавая, что через мгновение он окажется в присутствии Эммы. И когда он все-таки увидел ее и встретил глаза, в которые он не смотрел с той ночи год назад, когда она слушала его клятвы с такой милой и стыдливой робостью, он почти не почувствовал потрясения от наблюдаемой в ней перемены, ибо больший шок вызвало появление сестры. Ибо Гермиона лежала на том самом старом диване, на котором когда-то ее отец, больной до потери дара речи, и хотя Доктор не знал, что довело ее до такого состояния, он начал подозревать и сомневаться, успеет ли он ее оживить.
  — Что она взяла? — спросил он. «Что-нибудь, иначе она не упала бы так низко без дополнительного предупреждения».
  Эмма, дрожа, вложила ему в руку клочок бумаги.
  — Я нашла это у нее в кармане, — прошептала она. «Это было совсем недавно. Она совершенно пуста, — сказала она, — иначе у вас было бы два пациента.
  Он смотрел на нее, едва вникая в ее слова. Затем он прыгнул к двери.
  «Фрэнк, — воскликнул он, отбрасывая клочок бумаги, на котором он торопливо написал слово, — немедленно иди с этим к аптекарю! Беги, мгновения драгоценны!»
  Они услышали крик в ответ; затем шум открывающейся и закрывающейся входной двери и звук быстро удаляющихся шагов.
  "Слава Богу!" — пробормотал молодой врач, возвращаясь в лабораторию, — что я изучал химию с мистером Кавана, иначе я мог бы не знать, какое именно противоядие здесь требуется.
  "Смотреть!" — прошептала Эмма; — Она шевельнулась, когда ты сказал слово « Фрэнк ».
  Доктор наклонился вперед и взял Эмму за руку.
  «Если мы сможем разбудить ее достаточно, чтобы она заговорила, она будет спасена. Когда она приняла этот порошок?
  – Боюсь, она взяла его сегодня утром, вскоре после… после н час; но серьезно заболела она только час назад, как вдруг всплеснула руками и завизжала.
  «И разве вы не знали; разве ты не подозревал…
  — Нет, потому что она ничего не сказала. Она только выглядела осунувшейся и прильнула ко мне; цеплялась, как будто не могла вынести, чтобы я отодвинулся от нее хоть на дюйм».
  — И как давно она без сознания и в липком холодном поту?
  "Некоторое время; как раз перед тем, как мы послали за вами. Я… я сначала не хотел вас беспокоить, но жизнь – это все, и…
  Он бросил на нее глубокий, ободряющий взгляд.
  — Эмма, — тихо пробормотал он, — если мы спасем твою сестру, четыре сердца будут счастливы. Посмотрим, сможешь ли ты заставить ее пошевелиться. Скажи ей, что Фрэнк здесь и хочет ее видеть.
  Эмма с просиявшим лицом наклонилась и поцеловала Гермиону в мраморный лоб.
  — Гермиона, — закричала она, — Гермиона! Фрэнк хочет тебя; он устал ждать. Приходи, дорогой; не сказать ли ему, что вы придете?
  Дрожь при слове Фрэнк , но и только.
  «Это Фрэнк, дорогой; Откровенный!" Эмма настаивала. — Встань достаточно, чтобы увидеть его. Он любит тебя, Гермиона.
  Теперь даже колчана нет. Доктор Селлик начал бледнеть.
  — Гермиона, ты оставишь нас сейчас, как только собираешься быть счастливым? Слушай, слушай Эмму. Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду. Фрэнк здесь, готов любить тебя. Просыпайся, милый; проснись, дорогая...
  Это было бесполезно. Никакой мрамор не мог быть более безразличным. Доктор Селлик в тоске бросился к двери. Но шаги, которые он услышал, принадлежали Хакинсу, и это было лицо Хакинса, с которым он столкнулся наверху лестницы.
  — Она мертва? — воскликнул достойный, наклоняясь вперед, чтобы заглянуть в комнату. — Я боялся, очень боялся, что ты не сможешь сделать ничего хорошего, когда увидел, как она замерзла, бедняжка.
  Доктор, не услышав его, выкрикнул: «Противоядие! противоядие! Почему Фрэнк не приходит!
  В этот момент внизу послышалось, как Фрэнк говорит: «Я вовремя?» — выдохнул он. "Вот; Я бежал всю дорогу»; и он бросился вверх по лестнице как раз в тот момент, когда Хакинс соскользнул со ступеньки, на которой он был, и упал на него.
  «О, — захныкал этот старый лицемер, — прошу прощения; Я так взволнован!» Но его волнение, по-видимому, было вызвано главным образом тем, что противоядие, которое принес Фрэнк, было в порошке, а не во флаконе, который мог разбиться во время их встречи.
  Доктор Селлик, не видевший ничего, кроме пакета, который держал Фрэнк, схватил лекарство и бросился обратно в комнату. Фрэнк последовал за ним и остановился в мучительном ожидании в дверном проеме. Хакинс присел и что-то пробормотал себе под нос на лестнице.
  "Можем мы заставить ее взять? Есть ли надежда?» — пробормотала Эмма.
  Ни слова не пришло в ответ; Доктор пристально смотрел на своего пациента.
  — Фрэнк, — торжественно сказал он, — подойди и возьми ее руку в свою. Ничто другое не заставит ее разжать губы.
  Фрэнк, пошатываясь от горя, вошел и упал к ее ногам.
  — Гермиона, — попытался он сказать, но слова не шли. Разрыдавшись, он взял ее руку и положил на нее лоб. Возбудит ли ее тоска возлюбленного? Доктор Селлик и Эмма в тревоге приблизились друг к другу и стали наблюдать. Внезапно у первого вырвался ропот, и он быстро наклонился вперед. Сомкнутые губы раздвигались, раздвигались так медленно, так незаметно, что это мог видеть только врачебный глаз. Подождав, пока они откроются достаточно, чтобы показать жемчужные зубы, он наклонился и прошептал Фрэнку на ухо. Мгновенно почти ошеломленный любовник, проснувшись, увидел это свидетельство существующей жизни и в своем исступленном облегчении запечатлел один дикий поцелуй на руке, которую он держал. Казалось, это тронуло ее, достигло ее сердца, заставило душу просто парить на краю жизни, потому что губы приоткрылись еще больше, веки задрожали, и, прежде чем наступила реакция, доктору Селлику удалось дать ей несколько зерен неощутимого порошка, который он держал.
  -- Это либо убьет ее, либо восстановит, -- сказал он. - Через пять минут мы узнаем результат.
  И когда в конце этих пяти минут они услышали тихий вздох, они никогда не думали, в их внезапной радости и облегчении, искать крадущуюся фигуру, дрожащую на лестнице, которая, при этом первом признаке возрождения жизни в том, кого он считал мертвым, соскользнул со своего поста и пополз вниз по лестнице с озадаченными взглядами, которые испугали бы даже Дорис, если бы она их увидела.
  XXIX
  я N ТОПОПОЛЬНАЯ ПРОГУЛКА.
  Прошло два дня. Гермиона сидела в веселой гостиной, окруженной самыми изысканными цветами, и ветерок из открытого окна весело развевал ее локоны. Она была еще слаба, но в ее медленно светлевших глазах читалось обещание жизни, и по языку улыбки, то и дело нарушавшей линии ее гордых губ, в сердце теплилась надежда на счастье, которое всего два коротких дня назад в отчаянии отвернулся от жизни.
  И все же это не была идеальная надежда, иначе улыбки были бы глубже и чаще. Она долго беседовала с Фрэнком, но он не коснулся одного жизненно важного вопроса, может быть, потому, что чувствовал, что она еще не в силах его возразить. Он был ее любовником и собирался жениться на ней, но не сказал, ожидает ли он, что она не послушается отца и покинет дом. Она чувствовала, что он должен ожидать этого; она также считала, что он имел на это право; но когда она думала уступить его желанию, к ней возвращался прежний ужас и удушающее чувство страха, как будто этого никогда не допустят. Мертвые имеют такую власть над нами. Как удовольствие от жизни и экстаз любви начал снова ощущаться в ее ослабевшем теле, она не могла удержаться от вопроса, по какому праву она намерена брать на себя радости жизни, которая не только лишилась их своей попыткой самоубийства, но и была проклята. отцом и обречен по своей воле на вечное заточение. Разве он не сказал: «Пусть не ненависть, не любовь заставят вас покинуть эти двери»? Как же тогда осмелиться думать об этом или мечтать, что она могла бы быть счастлива с такими воспоминаниями, когда-либо возникавшими, чтобы отравить ее жизнь? Она хотела, о! как ей хотелось, чтобы Фрэнк не попросил ее покинуть дом. И все же она знала, что это слабость и что вскоре, может быть, при следующем свидании, ей придется разбить его надежды, рассказав о своих страхах. Так что Гермиона была не совсем счастлива.
  Эмма, напротив, была похожа на птицу, выпущенную из клетки. Она пела, да, пела, порхая вверх и вниз по лестнице, и однажды Гермиона вздрогнула и покраснела от удивления, когда ее голос в веселом смехе донесся из сада. Такого звука не было слышно в том доме уже год; такой звук казался там аномалией. И все же, как это было сладко и как, казалось, рассеивало тени.
  Был еще один человек, который вздрогнул, когда эта необычная нота веселья нарушила тишину сада. Это был Хакинс, который медленно ходил взад-вперед под тополями. Он ждал Дорис, и этот звук пронзил его, как стрела.
  «Смех р, — пробормотал он, угрожающе потрясая в ее сторону дрожащими руками. «Это звук, который я должен подавить. В нем слишком много говорится о надежде, а надежда означает для меня потерю всего, что я планировал годами. Почему этот яд не подействовал? Почему я позволил этому доктору прийти? Я мог бы запереть перед ним дверь и оставить их искать ключ. Но я боялся; что Этеридж готов заподозрить меня.
  Он повернулся и пошел прочь от дома. Он боялся снова услышать этот серебристый звук.
  «Если бы она умерла, как я имел все основания подозревать после такой дозы, Эмма последовала бы за ней через день. И тогда кто мог удержать меня от моей собственности? Только не Этеридж, несмотря на всю его ненависть и подозрительность ко мне. Он снова угрожающе пожал ему руку и пошел дальше по дорожке.
  Когда его маленькая черная фигурка исчезла на дорожке, в дверях кухни появилась Дорис. Она тоже выглядела веселой, но в ее выражении был оттенок беспокойства, когда она посмотрела на дорожку.
  — Он говорит, что уходит, — пробормотала она. — Шок от болезни мисс Гермионы был для него слишком велик, бедняга! и он, кажется, не думает о том, как мне будет одиноко. Если бы он только попросил меня пойти с ним! Но тогда я не мог оставить барышень; не в то время как они придерживаются этого старого ужаса дома. Что случилось, мисс Эмма?
  «Четырехлистный клевер! раз, два, три , -- воскликнула ее юная г хозяйка с лужайки у дома. «Нам повезло! Думаю, для всех нас времена изменятся».
  -- Лучшее, что может быть для нас, -- это покинуть этот дом навсегда, -- ответила Дорис с непривычной для нее смелостью.
  -- Ах, -- ответила Эмма, немного расстроенная, -- я не могу сказать об этом, но мы постараемся быть счастливы в этом.
  «Счастлив в нем!» — повторила Дорис, но на этот раз про себя. «Я никогда не смогу быть счастлив в нем, теперь я мечтал об удовольствии за границей». И она вышла из кухни и медленно пошла к концу сада.
  Достигнув места, где ее ждал Хакинс, она остановилась.
  — Добрый день, — сказала она. «Приятно прогуляться под этими тополями.»
  Он хмыкнул и медленно покачал головой из стороны в сторону.
  -- Здесь нет ничего особенно приятного, -- сказал он. «Я терпел, пока мог. Мои племянницы — хорошие девочки, но мне не удалось их вразумить, и теперь я должен предоставить этим двум их любовникам сделать все, что в их силах.
  «И вы думаете, у них получится? Что молодые леди под их влиянием расстанутся со своими старыми привычками?
  Вот что думал Хакинс, и это доводило его до крайности, но он очень успешно скрывал свои настоящие чувства под унылым покачиванием головы.
  «Я не я не знаю, — сказал он. «Я не боюсь. Кровь Кавана очень упряма, действительно очень упряма.
  -- Вы хотите сказать, -- воскликнула Дорис, -- что они не выйдут из дома, чтобы пожениться? Что они будут продолжать жить здесь, несмотря на этих двух молодых джентльменов, которые, кажется, так их любят?
  — Да, — сказал он, со всей видимостью правды. «Я не думаю, что что-то, кроме огня, когда-нибудь выгонит их из этого дома».
  Это было сказано тихо, почти скорбно, но Дорис вдруг вздрогнула. Внимательно глядя на него, она повторила: «Огонь?» и, казалось, дрожала при этом слове, даже когда она катала его, как сладкий кусочек, под языком.
  Он кивнул, но больше не заходил на эту тему. Он уловил ее взгляд краем глаза и не счел нужным изменить свою невинную позицию.
  «Я бы хотел, — намекнул он, — чтобы был еще один брак, который мог бы состояться».
  — Еще один брак? она улыбнулась.
  «У меня слишком много денег, чтобы тратить их одному», — сказал он. «Хотел бы я знать хорошую женщину, чтобы поделиться им».
  Дорис, перед глазами которой вспыхнули самые ослепительные мечты о богатстве и влиянии, поникла своей толстой фигурой и постаралась выглядеть томной.
  -- Если бы не мой долг перед барышнями, -- вздохнула она.
  «Да, вы s, сказал он, "вы никогда не должны оставлять их".
  Она вертелась, извивалась, мучила руки, пытаясь скрыть признаки своего желания и беспокойства.
  - Если... если этот дом снесет бурей или... или пожар уничтожит его, как вы говорите, им придется уехать в другое место, жениться на этих молодых людях, быть счастливыми, несмотря ни на что.
  «Но какие циклоны когда-либо приходили сюда?» — спросил он с насмешливой улыбкой. — Или откуда мог возникнуть огонь в доме, охраняемом Дорис?
  Она дрожала, поэтому не могла ответить. "Выходи сюда снова в шесть часов," сказала она; «Они будут скучать по мне, если я останусь здесь слишком надолго. О, сэр, как бы я хотел снова увидеть этих двух несчастных влюбленных счастливыми!
  — Как бы я хотел, чтобы ты мог! — сказал он, и в его тоне не было ничего, кроме доброжелательности.
  Когда Хакинс выполз из садовой калитки, он столкнулся с Фрэнком, который направлялся на станцию.
  -- О, сэр, -- воскликнул он, съёжившись, -- я уверен, что прошу у вас прощения. Собираетесь в город, а?
  -- Да, и я советую вам сделать то же самое, -- сказал другой, резко повернувшись к нему. — Миссис Кавана в настоящее время недостаточно здоровы, чтобы развлекать посетителей.
  -- Вы, без сомнения, правы, -- ответил Хакинс с самым кротким и вероломным видом. — Странно, не так ли, но я как раз собирался сказать, что мне пора их оставить. как я люблю бедняжек. Сейчас они кажутся такими счастливыми, а перспективы у них такие блестящие, а?
  "Я надеюсь, что это так; у них было достаточно неприятностей».
  -- Гм-гм, я полагаю, они поедут во Флэтбуш, а я -- бедный старый изгой -- потираю руки в нищете.
  Он выглядел таким съежившимся и в то же время таким угрюмым, что Фрэнку захотелось повернуться на каблуках и оставить его намеки без ответа. Но его лучший дух преобладал, он сказал после мгновения многозначительного молчания:
  "Да; юные леди отправятся во Флэтбуш, и от вашего хорошего поведения будет зависеть степень вашей бедности. Я не думаю, что кто-либо из ваших племянниц хотел бы видеть вас голодной.
  «Нет, нет, бедняжки, они очень добры, и самое меньшее, что я могу сделать, это бросить их. Старость и нищета не годятся для молодости и надежды, не так ли, мистер Этеридж?
  — Я уже высказал свое мнение по этому поводу.
  «Так у тебя, так у тебя. Вы такой юрист, мистер Этеридж, такой превосходный юрист!
  Фрэнк с отвращением попытался идти дальше, но Хакинс последовал за ним.
  — Ты меня не любишь, — сказал он. «Ты думаешь, что из-за того, что я когда-то был жестоким, я завидую этим милым девочкам в их правах. Но вы меня не знаете, мистер Этеридж; ты не знаешь моего доброго сердца. С тех пор, как я их увидел, мне захотелось отказаться от своих притязаний, они такие милые девушки и будут так добры к своему бедному старому дяде.
  Фрэнк дал ч Я смотрел так, будто хотел сказать, что об этом узнаю, но ничего не сказал, кроме короткого: «Каким поездом вы садитесь?»
  Так как Хакинс не думал серьезно принимать их, он на мгновение запнулся, а затем выпалил:
  «Я выйду в восемь. Я должен проститься с юными дамами, знаете ли.
  Фрэнк, не узнавший этого сусла , посмотрел на часы и сказал:
  — У тебя есть всего полчаса, чтобы сесть со мной на поезд; тебе лучше взять его.
  Хакинс, немного пораженный, с сомнением посмотрел на адвоката и помедлил. Он не хотел возбуждать его антагонизм или усиливать подозрения; действительно необходимо было успокоить обоих. Поэтому он, после минутного молчаливого созерцания сурового и непроницаемого лица перед ним, рассмеялся коротким заискивающим смехом и, сказав: "Я понятия не имел, что моя компания так приятна", пообещал поспешить, как только сможет, и поймать шестичасовой поезд, если возможно.
  Но, конечно, это было невозможно. Ему предстояло провести второе свидание с Дорис, а после того, как оно закончилось, молодые дамы увидели и поразили бескорыстным состоянием его чувств. Так что было восемь часов, прежде чем он был готов покинуть город. Но он оставил его в тот час, хотя, должно быть, с намерением вернуться, иначе почему он унес с собой ключ от боковой двери старого особняка Кавана?
  ХХХ
  ФИ НАЛ ТЕ RROR
  Прошла неделя, и Фрэнк вернулся в Марстон, полный надежд и определенных намерений. Он уведомил суррогатную мать об обнаружении настоящих наследников поместья Уэйкхэм и нанял рабочих, чтобы привести в порядок старый дом во Флэтбуше к приезду юных претендентов. Оставалось только уговорить барышень покинуть проклятые стены, в которых они так долго замуровывались.
  Эдгар ждал его на вокзале, и они вместе пошли по улице.
  "Все в порядке?" — спросил Фрэнк. — Вы видели их каждый день?
  «Каждый день, кроме сегодняшнего дня. Ты вряд ли знаешь Эмму.
  — И… и Гермиона?
  «Она меньше показывает свои чувства, но явно счастливее, чем в течение года».
  — А ее здоровье?
  «Полностью восстановлен».
  «Ты сдержал свое слово? Вы говорили обо всем, кроме того, что мы собираемся делать?
  «Я никогда не нарушаю послушайте мое слово».
  "И они? Они говорили что-нибудь о выходе из дома, или о поездке во Флэтбуш, или... или...
  "Нет; они сохранили такое же молчание, как и мы. Я полагаю, они не считают уместным говорить, пока мы не поговорим первыми.
  «Может быть; но я был бы рад, если бы вы сказали мне, что Гермиону видели выходящей за ворота.
  "Ты бы?"
  "Да. Я страшусь той борьбы, которую вижу сейчас перед собой. Это первый шаг, который стоит дорого, и я надеялся, что она сделала бы это в мое отсутствие».
  — Да, это предотвратило бы спор. Но, возможно, вам не придется спорить. Она может просто ждать поддержки твоей руки.
  «Чего бы она ни ждала, сегодня вечером она делает свой первый шаг по улице. Какой новый мир он откроет перед ней!» И Фрэнк неосознанно ускорил шаг.
  Эдгар последовал за ним менее нетерпеливым шагом, но с такой же решимостью. Гордость смешалась с его любовью, и гордость требовала, чтобы его будущая жена не была связана никакими узами, навязанными упрямством или суеверными страхами своенравной сестры.
  Они ожидали увидеть девушек у окон, но ставни были закрыты, а шторы задернуты. Действительно, весь дом имел похоронный вид, который поразил Фрэнка и заставил его Даже Эдгар смотрит в изумлении. «Вчера такого не было», — заявил он. — Они не ждут тебя?
  — Да, если бы моя телеграмма была доставлена.
  -- Посмотрим сразу, в чем дело.
  К двери подошла Дорис. Когда ее взгляд упал на двух молодых людей, особенно на Фрэнка, все ее лицо изменилось.
  — О, мистер Этеридж, это вы? воскликнула она. - Я думала... я поняла... Она не сказала что, но ее облегченный вид произвел на Фрэнка большое впечатление, хотя он, конечно, не мог подозревать, какой опасный поступок она замышляла в эту самую минуту.
  — Здоровы ли барышни? — спросил он, спеша избавиться от беспокойства.
  -- О да, вполне, -- призналась она несколько таинственно. — Они там, — добавила она, указывая на гостиную слева.
  Фрэнк и Эдгар переглянулись. Раньше их всегда принимали в веселой гостиной.
  — Если в ближайшее время не будет предпринято что-нибудь, чтобы заставить мисс Гермиону покинуть дом, — страстно прошептала Дорис Фрэнку, проходя мимо него, — здесь будут большие неприятности, чем когда-либо прежде.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил он, быстро скользя за ней и схватив ее за руку, как только она достигла заднего холла.
  «Войди и посмотри», са — сказала она. — А когда вы выйдете, расскажите мне, каких успехов вы добились. Ведь если ты потерпишь неудачу, то…
  "И что-"
  — Провидение должно вмешаться, чтобы помочь вам.
  Она смотрела прямо на него, но этот взгляд ничего ему не сказал. Ему казались странными ее слова и странное поведение, но все было странно в этом доме, и, не имея ключа к ее мыслям, слово Провидение не очень испугало его.
  -- Я посмотрю, что можно сделать, -- сказал он и, вернувшись к Эдгару, который остался стоять у двери гостиной, прошел впереди него в эту мрачную комнату.
  Обе девушки сидели там, как понял Фрэнк с некоторым замиранием сердца, в самом дальнем и самом темном углу этого самого неприступного места. Эмма смотрела на них, но Гермиона сидела с опущенными глазами, и вид обескураженный вокруг нее, Фрэнку было трудно оставаться равнодушным.
  — Гермиона, — сказал он, выходя на середину комнаты, — неужели ты не приветствуешь меня?
  Дрожа от внезапного чувства, она медленно поднялась на ноги; и ее глаза болезненно поднялись на его.
  «Простите меня, — умоляла она, — я испытала такое потрясение».
  «Шок?»
  "Да. Посмотри на мою голову! посмотри на мои волосы!»
  Она наклонилась вперед; он поспешил к ней и взглянул на густые локоны в сторону ds, на который она указала. Сделав это, он отпрянул от неожиданного благоговения и замешательства. "Что это значит?" он спросил. В этих темных локонах были серые пятна, пятен, которых раньше никогда не было.
  — Меня коснулись пальцы призрака, — прошептала она. «Куда бы они ни упали, остается след, и эти следы обжигают мой мозг».
  И тут Фрэнк с внутренним ужасом заметил, что пятна были правильными и четкими кругами бежали вокруг ее головы.
  — Гермиона, — воскликнул он, — неужели так далеко зашло твое воображение? Призрак? Вы верите в призраков?"
  — Теперь я верю во что угодно , — пробормотала она.
  Напуганный ее содроганием и ошеломленный словами, с которыми он счел невозможным легкомысленно обращаться с этими таинственными отметинами перед ним, Фрэнк обратился за облегчением к Эмме, которая тоже встала и встала в нескольких шагах позади них, с опущенным лицом вниз, хотя Доктор давил на него. рядом с ней.
  — Ты ее понимаешь? — сказал Фрэнк.
  С усилием Эмма двинулась вперед. — Это меня напугало , — прошептала она.
  "У чего имеется? Давайте послушаем все об этом, — потребовал Доктор, заговорив впервые.
  Гермиона бросила на него задумчивый взгляд. — Мы несчастные девушки, — сказала она. «Если вы надеялись избавить нас от проклятия, это невозможно; мой отец этого не допустит.
  "Твой отец!" сказал бо th из молодых людей, потрясенных не суеверием, которое таким образом проявлялось, но эффектом, который, как они видели, это могло произвести на ее умы.
  — Вы думали, что видели его ? добавил Фрэнк. "Когда? Где?"
  — В лаборатории — прошлой ночью. Я не видел его, но я чувствовал его; почувствовал, как он ударил меня по голове пальцами и потащил назад. Это было хуже смерти! Я никогда этого не переживу».
  «Расскажи мне подробности; объясните мне все дело. Воображение иногда играет с нами ужасные шутки. Вы были одни? Было поздно?
  — Почему я не пришел сюда сегодня утром? — воскликнул Эдгар.
  «Было далеко за полночь. Я получил твое письмо и не мог заснуть, поэтому пошел в лабораторию, как мы часто делаем, прогуляться. Я был там впервые с тех пор, как был болен, и мне страшно было переступить его ненавистный порог, но у меня был вопрос, который надо было решить, и я думал, что должен решить его там. Но я дрожал, как я уже сказал, и моя рука дрожала так, когда я открывал дверь, что я был больше встревожен, чем удивлен, когда мой свет внезапно погас, оставив меня в полной темноте. Так как я был к этому времени в лаборатории, я не обернулся, чтобы снова зажечь свечу, потому что ветерок, который, как я сейчас почувствовал, пронесся по комнате, убедил меня, что это будет бесполезно, и что пока не будет закрыто окно, которое пропускало такую потока воздуха, любая попытка внести свет в комнату будет сопровождаться такие же результаты. Поэтому я быстро двинулся через комнату к окну и уже собирался закрыть его, когда меня внезапно остановили, и мои руки были парализованы от ощущения присутствия в комнате за моей спиной. Это было так живо, так ясно для моих мыслей, что я как будто видел его, хотя и не отворачивался от окна. Это был голос старика — моего отца, — и угроза, с которой были подняты руки, леденила кровь в моих жилах.
  «Я заслужил это; Я был близок к тому, чтобы нарушить его приказ. Я размышлял, если бы не решился, о внезапном освобождении от рабства, которое он наложил на меня; Я был на грани того, чтобы бросить вызов его проклятию, и теперь оно должно было пасть на меня. Я почувствовал справедливость его присутствия и упал, как пораженный, на колени.
  «Последовавшая тишина могла быть короткой, а может быть и долгой. Я был почти без сознания от страха, раскаяния и предчувствия. Но когда я встал и набрался храбрости, чтобы повернуться и выползти из комнаты, я почувствовал, что существо преследует меня, и хотел бы закричать, но у меня не было голоса. Внезапно я бросился; но в тот момент, когда я двинулся вперед, я почувствовал, как эти пальцы упали мне на голову и потянули меня назад, а когда я все-таки вырвался, то с такой силой, что вынесло меня за дверь, а затем повалило на пол без чувств; потому что я больше не силен, мистер Этеридж, а ненависть мертвых сильнее, чем ненависть живых.
  «Вам приснился сон, страшный сон, и эти следы доказывают его яркость», — сказал децл. Ред Эдгар. «Вы не должны позволить, чтобы ваша жизнь была разрушена подобными фантазиями».
  — О, если бы это был сон, — простонала Гермиона, — но это было нечто большее, как мы можем доказать.
  "Доказывать?"
  — Идите в лабораторию, — вдруг закричала Эмма. «Есть кое-что, что мы хотим показать вам там; кое-что, что я увидел сегодня рано утром, когда вошел, чтобы закрыть окно, Гермиона не закрыла.
  Молодые люди, пораженные, не стали дожидаться второго предложения; они немедленно последовали за двумя девушками наверх.
  — Никто не поднимался по этой лестнице, кроме нас с Дорис, с тех пор, как ты спустился по ней неделю назад, — заявила Гермиона, когда они вошли в лабораторию. — А теперь посмотри на крышку стола из красного дерева — стола моего отца.
  Все подошли к нему, и Эмма, указывая пальцем, казалось, спрашивала, что они об этом думают. Они не знали, что и думать, ибо там, на ее ровной поверхности, они увидели слова, написанные кончиком пальца в густой пыли, покрывшей ее; и слова были разборчивы и звучали так:
  «В гневе своем ты поклялся оставаться в этих стенах; в вашем раскаянии смотрите, чтобы вы соблюдали эту клятву. Не из-за любви, не из-за ненависти, посмейте переступить порог, или я обличу вас в могиле, куда я уйду, и мое проклятие будет на вас».
  — Слова моего отца, обращенные ко мне в ужасный час его смерти, — прошептала Гермиона. — Вы можете их помнить, мистер Этеридж; они ж в письме, которое я тебе написал.
  Фрэнк действительно хорошо их помнил и на мгновение он, как и Эдгар, застыл, немного ошеломленный и потрясенный тайной, которую не мог сразу постичь. Но только на мгновение. Он был слишком силен, и его решимость была слишком велика, чтобы его долго пугала даже видимость сверхъестественного. Так, прыгнув вперед, он с веселым смехом провел рукой по грозным словам и, тотчас же стирая их, воскликнул с уверенным взглядом на Гермиону:
  — Так что я сотру их из твоего сердца, если ты только позволишь мне, Гермиона.
  Но она указала с ужасным взглядом на свои волосы.
  «Можешь убрать и эти пятна? Пока вы можете, не ожидайте, что я последую за чьей-либо рукой, которая заставит меня бросить вызов проклятию моего отца, покинув этот дом.
  При этом заявлении оба мужчины побледнели и бессознательно двинулись друг к другу с единой мыслью. Если бы они взглянули на дверь, то увидели бы, как пытливое лицо Дорис исчезает в направлении лестницы с той решительностью, которая заканчивается только действием. Но они видели только друг друга и цель, которая медленно развивалась в каждом из них.
  — Пойдем, Гермиона, — призвал Фрэнк, — здесь тебе не место. Если ты останешься в этом доме, я останусь с тобой; но эта комната запрещена; ты больше никогда не войдешь в него».
  Он не знал, как на самом деле ч е говорил.
  -- Послушайте, -- сказал Эдгар, в свою очередь, Эмме, -- мы испытали все ужасы, какие хотели; теперь спустимся вниз и повеселимся в гостиной.
  И Эмма уступила; но Гермиона отступила.
  -- Я боюсь спускаться вниз, -- сказала она. «Кажется, это единственное место, где я могу попрощаться».
  Но Фрэнк протянул руку, и она постепенно поддалась его соблазну и последовала за ним вниз в гостиную, где быстро сгущалось сумерки.
  — А теперь, — сказал он, не обращая внимания на Эмму и Доктора, которые отошли к одному из дальних окон, — если вы хотите попрощаться, я вас выслушаю; но прежде чем говорить, послушай, что я скажу. В одной коробке, которую я сегодня привезла из Нью-Йорка и которая сейчас находится у мистера Лотропа, лежит платье из белоснежного атласа, сшитое с таким количеством кружева, что оно может скрыть недостатки размера или покроя. Наряду с этим платьем вуаль белоснежная, как она сама, и на вуали лежит венок из апельсиновых цветов, а под всем этим нагромождены одежды за одеждами, с любовью выбранными единственной сестрой, которая у меня есть на свете, для единственной женщины. в том мире я хочу сделать мою жену. Если ты любишь меня, Гермиона, если ты считаешь мою преданность истинной, беги из этого гнезда отвратительных воспоминаний и суеверных страхов и в том месте, где тебя уже ждут, надень эти одежды, которые я тебе принес, а с ними и венец любви, радости и надежды, который будет означать далекое ну, не мне, а прежней жизни навеки».
  Но Гермиона, отшатнувшись от него, воскликнула: «Я не могу, я не могу; стропила упадут, если я попытаюсь пройти через дверь».
  — Тогда, — сказал Фрэнк, становясь все выше и полнее целеустремленности, — они первыми упадут на меня. И, схватив ее в свои объятия, он поднял ее к своей груди и выбежал с ней из комнаты и из дома, ее дикий крик, смешанный ужас и любовь, слабо следовал за ними, пока он не остановился по другую сторону ворот. который мягко закрылся за ними.
  Эмма, застигнутая врасплох не меньше ее сестры, посмотрела на пустое место, где так недавно стояла Гермиона, и прижалась к земле, как будто ужасное одиночество дома, теперь, когда она ушла, давит на нее , как масса. Потом она схватила Эдгара за руку и тоже выбежала; и Эдгар закрыл за собой большую дверь, и особняк Кавана впервые за год превратился в оболочку без обитателей, в тело без души.
  Они нашли Гермиону стоящей в темных тенях, отбрасываемых на улицу нависшими деревьями. Рука Фрэнка была вокруг нее, и она выглядела одновременно ошеломленной и довольной.
  Когда она увидела Эмму, она вздрогнула.
  -- О, это освобождает и вас, -- воскликнула она. «Это счастье. Мне не нравилось видеть, как ты страдаешь за мои грехи». Потом она немного поникла, потом подняла взгляд, и с него как будто скатилась ноша. р сердце. — Стропила не упали, — пробормотала она, — и ты, Фрэнк, отгонишь от меня всех призраков, не так ли? Он никогда не сможет связаться со мной, когда я рядом с тобой».
  «Никогда, никогда», — был радостный ответ. И Фрэнк начал осторожно тянуть ее вверх по улице. -- До дома мистера Лотропа всего один шаг, -- сказал он. никто никогда не заметит, что ты без шляпы».
  "Но-"
  — Тебя ждут, — прошептал он. — Ты никогда больше не вернешься в свой старый дом.
  И снова он не знал, насколько правдиво он говорил.
  «Эмма, Эмма, — взмолилась Гермиона, — должна ли я сделать это без какой-либо подготовки, без каких-либо мыслей, без всего, кроме моей любви и благодарности, чтобы сделать это настоящей свадьбой?»
  — Ах, Гермиона, делая себя счастливой, ты делаешь меня счастливой; поэтому я плохой советчик».
  -- А что, ты тоже сегодня вечером со мной в доме священника поженишься?
  — Нет, дорогой, но скоро, очень скоро, как только ты дашь мне дом, в котором я выйду замуж.
  — Тогда давайте сделаем ее счастливой, — воскликнула Гермиона. «Это единственное возмещение, которое я могу предложить за все, что я заставил ее страдать».
  XXXI
  НАСЫЩЕННЫЙ КВАРТАЛ АН ХО УР
  Когда Эдгар закрыл за собой и Эммой парадную дверь особняка Кавана, шум, который он издал, был тихим, но все же его услышали уши, прислушивавшиеся к нему в отдаленных уголках кухни.
  «Джентльмены ушли», — без колебаний решила Дорис. «Они не могли сбить мисс Гермиону с ее решимости, и я не думал, что смогут. Ничто не может сдвинуть ее с места, кроме огня, и огонь будет, и сегодня ночью.
  Подкравшись к передней части дома, она прислушалась. Все было тихо. Она тотчас сообразила, что барышни в гостиной, и проскользнула обратно к какой-то каморке под лестницей, в которую с довольным видом заглянула. «Там много всего», — прокомментировала она и слегка вздрогнула при мысли о том, чтобы поставить свечу в горючую кучу перед ней. Затворив дверь, она прокралась к другому месту, где лежала огромная куча стружки, и снова удовлетворенно кивнула при виде. Наконец она вошла в сарай, а когда вернулась, то шла так, как будто видит путь к своим целям.
  -- Я пообещал мистеру Хакинсу, что не буду разжигать костер до полуночи, -- сказал Ш. почти слышно, когда она снова прошла вперед. «Он так боялся, что если пожар начнется раньше, соседи потушят его до того, как будет причинен какой-либо вред. Но у меня не хватает наглости проделывать такое с юными дамами наверху. Они могут не спуститься безопасно, или у меня может не хватить сил их разбудить. Нет, я зажгу его сейчас, пока они в гостиной, и надеюсь, что он пойдет как трут, как и будет. Не поблагодарят ли меня юные джентльмены и не поблагодарят ли меня и юные леди, когда оправятся от потрясения от того, что их внезапно бросили в мир?
  Тихо посмеиваясь про себя, она посмотрела наверх и, наконец, тихо побежала наверх. С женской задумчивостью она вспомнила некоторые вещи, которые, по ее мнению, были драгоценны для барышень. Собрать их вместе было делом минуты, и это облегчило бы ее совесть. Зайдя сначала в комнату Гермионы, она бросила в простыню те предметы, которые считала ценными, и связала их. Затем она выбросила сделанный таким образом сверток из одного из боковых окон. Подбежав к комнате Эммы, она повторила свои операции; и, отпустив свои вещи, поспешила вниз и снова пошла на кухню. Когда она переиздала его, она была с зажженной свечой в руке.
  Тем временем с тополевой аллеи два глаза с беспокойным рвением смотрели на дом. Они принадлежали Хакинсу, который втайне от Этериджа и даже от Дорис вернулся в Марстон, чтобы наблюдать за развитием событий. смертельная игра. Он пробрался в сад и осматривал местность не столько из-за ожидания пожара в этот час, сколько потому, что весь его интерес был сосредоточен в доме, и он не мог оторвать от него глаз.
  Но вдруг, взглянув, он замечает что-то неладное и, бросившись вперед, с множеством бормотаний, все ближе и ближе подходит к дому, в который он входит с помощью ключа, который вынимает из кармана. При этом ему в ноздри ударяет слабый запах дыма, заставляя его бормотать: «Она на три часа раньше срока; что она имеет в виду?
  Дверь, через которую он вошел, находилась в конце бокового коридора. Он нашел дом темным, но к этому времени так привык к нему, что уже не сомневался в своих шагах. Сначала он прошел в гостиную и заглянул туда; там никого не было. Затем он прошел в гостиную, которая тоже была пуста. «Хорошо, — подумал он, — они наверху; и он скользнул своим тихим шагом к лестнице, по которой он поднялся, как привидение или привидение, которое он, возможно, симулировал прошлой ночью. Наверху первой лестничной площадки была дверь, и у него были мысли просто запереть ее и сбежать. Но, сказал он себе, гораздо лучше сначала убедиться, что две девушки действительно наверху, прежде чем запереть их; поэтому он подкрался дальше и, наконец, добрался до комнаты Гермионы. Дверь была закрыта, но от света, пробивавшегося сквозь замочную скважину (света, который Дорис оставила в ее спешке и трепете), он решил, что Гермиона внутри, поэтому тихо повернул ключ в замке и ускользнул в квартиру Эммы. Эта тоже была закрыта, но там горел свет, тоже по той же причине, так что, так как ключа не было видно, он передвинул тяжелую мебель через дверной проем и побежал обратно к лестнице. Когда он добрался до них, сквозь щели под его ногами взметнулся ослепляющий порыв дыма, но ему показалось, что он ясно видит дорогу, и он бросился на площадку. Но как только он дошел до нее, дверь — дверь, которую он собирался закрыть за собой, — резко захлопнулась перед его носом, и он оказался в заточении. С воплем он бросился на нее; но он был заперт; и как раз в тот момент, когда он снова выпрямился от яростных усилий, чтобы сбить его, раскаленное пламя вырвалось из щели в лестнице и заиграло у его ног. — крикнул он и бросился вверх по лестнице. Если бы ему пришлось страдать за собственное преступление, у него по крайней мере были бы соратники в агонии. Призвав Эмму и Гермиону, он бросился к предмету мебели, которым загородил квартиру первой, и лихорадочно отодвинул ее в сторону. Дверь оставалась закрытой; внутри не было ни одного агонизирующего человека, который заставил бы ее открыться в тот момент, когда давление на нее ослабло. Ошеломленный, он отшатнулся и побежал вверх по винтовой лестнице в комнату Гермионы. Возможно, они были здесь, возможно, они оба были здесь. Но все внутри было безмолвно, и когда он вошел и осмотрел пространство перед собой, даже под и за занавесками кровать для ее ожидаемого обитателя и не нашел там никого, он издал такой крик, которого этот дом никогда не слышал, даже когда он эхом отозвался на последний крик ярости и отчаяния своего хозяина.
  Тем временем Дорис подвергалась собственному наказанию внизу. Когда она зажгла приготовленные ею три костра, она убежала в переднюю часть дома, чтобы поднять тревогу и обеспечить безопасность своих юных хозяек. Проходя по лестнице, она мельком подумала о вероятности того, что Гермиона или Эмма помчатся вверх по этой лестнице в попытке сохранить некоторые из своих вещей, поэтому она тихо заперла дверь наверху, чтобы помешать им. Но когда она это сделала, то услышала крик и, испугавшись, уже собиралась снова открыть дверь, когда между ней и дверью вспыхнуло яркое пламя, сделавшее такую попытку невозможной. Ошеломленная от ужаса, боясь, что по какой-то ошибке в расчетах она все-таки заперла своих барышень наверху, она пошла, выкрикивая их имена, по нижним комнатам и залам, то наполнявшимся дымом, то зловещим от стреляющих струй пламени. Поскольку ответа не последовало, и она не могла найти никого ни в одной из комнат, ее ужас перерос в безумие, и она готова была броситься наверх с риском для жизни. Но было слишком поздно; лестница уже упала, и место превратилось в один вулкан кипящего пламени.
  XXXII
  ПРИЗРАК ЛАБОНА РАТОРИЯ .
  Если бы Гермионе дали время подумать, она могла бы отказаться от такого внезапного замужества. Но Франк, осознавший такую возможность, осторожно погнал ее по улице и не прекращал своих убеждений, пока они не остановились у дверей священника. Миссис Лотроп, любившая романтики, открыла ее и, увидев покрасневшее лицо и несколько взлохмаченный вид Гермионы, бросила понимающий взгляд на Фрэнка и радостно втянула их внутрь.
  — Вы собираетесь выйти замуж, не так ли? — спросила она, приветствуя всю четверку веселейшим поклоном. «Поздравляю тебя, дорогая, и сейчас же отведу тебя в мою лучшую комнату, где ты найдешь свою шкатулку и все остальное, что тебе может понадобиться. Я так рада, что ты решил приехать сюда, а не заставлять нас идти к тебе. Это так приятно и так дружелюбно, и Доктор теперь так боится выходить по вечерам.
  Небольшая болтовня часто является нашим спасением. Под огнем ярких речей этой маленькой леди Гермиона потеряла трагические чувства месяцев и, казалось, пробудилась к гениальности жизни. Повернув свою величественную голову к улыбающейся маленькой женщине, она позволила сиять своему собственному счастью. из уголков рта, а затем, следуя примеру другой, позволила провести себя в уютную, обитую ситцем комнату, домашний вид которой согрел ее сердце и завершил дело ее омоложения.
  Эмма, стоявшая рядом с ней, весело рассмеялась.
  -- Какая куколка невесты, -- воскликнула она. «Где крылья, чтобы превратить ее в бабочку?»
  Миссис Лотроп показала им большую коробку и ушла. Эмма, приподняв крышку, застенчиво взглянула на Гермиону, которая покраснела. Такое прекрасное сочетание атласа, кружева и цветов! Для этих девушек, которые отказывали себе во всем и во всем отказывались, это был проблеск Рая. По мере того, как снимали одну красивую одежду за другой, голова Гермионы все ниже склонялась от восторга и любви, которую она внушала, пока, наконец, не выступили слезы, и она несколько минут безудержно плакала. Когда это настроение прошло, она отдалась жадным пальцам Эммы и была одета в свое свадебное платье.
  Часы пробили десять, когда нетерпение Фрэнка было вознаграждено первым взглядом на его невесту. Она вошла в комнату с Эммой и миссис Лотроп, и ее красота, доведенная до предела ее чувствами, была такова, что наполнила его торжеством и восторгом.
  Для Эдгара это было откровением, потому что всегда раньше он видел шрам раньше, чем ее; но теперь он был вынужден увидеть ее первым, потому что шрам был скрыт под складками кружева.
  «Неудивительно, что Фрэнк сошел с ума по этому поводу. э-э, -- подумал он, -- если она всегда так ему видится.
  Что касается Фрэнка, то он всей душой поклонился лучезарному видению, а затем, подведя ее к мистеру Лотропу, ждал священных слов, которые должны были соединить их воедино. Пока они произносились, на улице раздались странные звуки и крики: «Пожар! огонь!" раздался; но если жених и невеста слышали зловещее слово, они не выдавали факта, и церемония продолжалась. Вскоре все закончилось, и Фрэнк повернулся, чтобы поцеловать жену; но как только Эмма приблизилась со своими поздравлениями, входная дверь распахнулась, и послышался взволнованный голос соседа:
  «Дом Кавана горит, и мы все боимся, что девушки погибли в огне».
  В ответ на эти слова вскрикнула Эмма. Гермиона казалась застывшей. Эдгар, метнувшись к двери, выглянул и медленно вернулся.
  -- Да, горит, -- сказал он. — Эмме придется поехать с тобой в Нью-Йорк.
  — Это приговор, — простонала Гермиона, цепляясь за Фрэнка, который, возможно, и сам испытывал легкое суеверное благоговение. «Это суд на меня за забывчивость; для того, чтобы быть счастливым; за то, что я принял избавление, которого я не должен был желать».
  Но при этих словах Фрэнк обрел самообладание.
  «Нет, — поправил он, — это ваше освобождение завершено. Без него вы могли бы были угрызения совести и мысли о возвращении в место, на которое вы чувствовали себя обреченным. Теперь ты никогда не сможешь. Это милосердное Провидение».
  — Пойдем посмотрим, как горит старый дом, — прошептала она. «Если это погребальный костер прошлого, давайте посмотрим на догорающие угли. Возможно, мои страхи исчезнут вместе с ними».
  Он не отказал ей; поэтому Эмма сняла с нее вуаль и накинула на себя длинный плащ, и вместе они вышли на улицу. Блеск, ударивший по их лицам, заставил их сжаться, но вскоре они преодолели первый шок и поспешили дальше.
  В городе царила суматоха, но они не видели ничего, кроме пылающего остова своего дома, с изможденными очертаниями тополей, ярко сиявшими в алом зареве.
  Когда они приблизились к ней, фасад дома обрушился, и Гермиона с воплем указала на угол, где раньше была лаборатория.
  "Мой отец! мой отец! Видеть! видеть! он здесь! Он осуждает меня! Посмотрите на его поднятые руки! Это приговор , это…
  Ее слова замерли в удушающем ужасе. Все посмотрели, и все увидели корчащуюся на фоне пламени фигуру старика. Был ли это призрак? Был ли это беспокойный призрак старого профессора, в последний раз показывающий себя на месте его величайшего греха и страдания? Даже Эдгар молчал, и Фрэнк отказывался говорить, в то время как девушки, опускаясь на колени с нечленораздельными стонами и молитвами, Казалось, она молила о пощаде и плакала против этого возмездия, как вдруг Гермиона почувствовала, что ее сжимают две могучие руки, и голос с хриплым акцентом великой радости воскликнул:
  "Вы здесь! Вы здесь! Вы не сгорели! О мои милые барышни, мои милые, милые барышни!
  Гермиона, оттолкнув плачущую Дорис, снова указала на рухнувшее сооружение и воскликнула:
  «Ты видишь, кто там? Мой отец, Дорис, мой отец! Смотри, как он манит и машет рукой, смотри…
  Дорис, пораженная, в свою очередь вскрикнула:
  — Это мистер Хакинс! О спаси…
  Но слова затерялись во внезапном грохоте падающих стен. Сцена горя исчезла, и для двух девушек взошла заря надежды.
  OceanofPDF.com
  СЛОЖНАЯ ПРОБЛЕМА
  Я.
  — Дама к вам, сэр.
  Я поднял глаза и сразу же был поражен изяществом и красотой лица, представленного мне таким образом.
  — Могу ли я чем-нибудь вам помочь? — спросил я, вставая.
  Она бросила на меня детский взгляд, полный доверия и искренности, и села на стул, на который я ей указал.
  -- Верю, надеюсь, -- искренне заверила она меня. — Я… я в большой беде. Я только что потеряла мужа, но дело не в этом. Это клочок бумаги, который я нашел у себя на комоде, и который… который…
  Она сильно дрожала, и ее слова быстро становились бессвязными. Я успокоил ее и попросил рассказать свою историю так, как это произошло; и после нескольких минут безмолвной борьбы ей удалось достаточно собраться, чтобы ответить с некоторой степенью связи и самообладания.
  «Я замужем шесть месяцев. Меня зовут Люси Холмс. Последние несколько недель мы с мужем жили в многоквартирном доме на Пятьдесят девятой улице, и, поскольку у нас не было никаких забот в этом мире, мы были очень счастливы, пока мистера Холмса не отозвали по делам в Филадельфию. Это было две недели назад. Через пять дней я получил от него ласковое письмо, в котором он обещал вернуться на следующий день; и это известие так обрадовало меня, что я принял приглашение в театр от некоторых наших близких друзей. На следующее утро я, естественно, почувствовал усталость и встал поздно; но я была очень весела, потому что ждала мужа в полдень. А теперь начинается загадочная загадка. Одеваясь, я подошел к своему бюро и, увидев небольшой газетный листок, прикрепленный булавкой к подушке, вытащил его и прочитал. Это было известие о смерти, и мои волосы встали дыбом, а руки и ноги подкосились, когда я воспринял его роковые и невероятные слова.
  «Сегодня скончался на Колоннаде Джеймс Форсайт Де Витт Холмс. Нью-йоркские газеты, пожалуйста, перепишите.
  «Джеймс Форсайт де Витт Холмс был моим мужем, и его последнее письмо, которое в тот самый момент лежало рядом с подушкой, было датировано Колоннадой. Был ли я во сне или под влиянием какой-то ужасной галлюцинации, которая заставила меня неправильно прочитать имя на листке бумаги передо мной? Я не мог определить. Моя голова, горло и грудь казались окованными железом, так что я не мог свободно ни говорить, ни дышать, и, страдая таким образом, я стоял, уставившись на этот демонический клочок бумаги, который в одно мгновение навлек тень смерти на мою счастливую жизнь. жизнь. Я ничуть не обрадовалась, когда чуть позже влетела с объявлением в квартиру соседки и, умоляя ее прочитать его мне, обнаружила, что мои глаза не обманули меня и что имя действительно принадлежало моему мужу, а объявление — одному из смерть.
  «Не от меня, а от нее исходило первое предложение утешения.
  «Не может быть, чтобы речь шла о вашем муже, — сказала она. 'но кто-то с тем же именем. Ваш муж писал вам вчера, и этот человек должен был умереть по крайней мере два дня назад, чтобы печатное извещение о его смерти достигло Нью-Йорка. Кто-то заметил поразительное сходство имен и, желая напугать вас, вырезал листок и приколол его к вашей подушке.
  «Конечно, я не знал никого настолько беспечного, чтобы сделать это, но объяснение было настолько правдоподобным, что я сразу принял его и громко зарыдал от облегчения. Но посреди моего ликования я услышал звонок в своей квартире и, побежав туда, встретил мальчика-телеграфиста, держащего в протянутой руке желтый конверт, который так часто предвещает смерть или несчастье. От этого зрелища у меня перехватило дыхание. Вызвав свою служанку, которую я видел спешившей ко мне из внутренней комнаты, я умолял ее открыть мне телеграмму. Сэр, я увидел в ее лице еще до того, как она прочла первую строчку, подтверждение моих самых худших опасений. Мой муж был…
  Молодая вдова, задыхаясь от волнения, помолчала, оправилась во второй раз и продолжила.
  — Я лучше покажу вам телеграмму. Вынув его из бумажника, она протянула его мне. Прочитал с первого взгляда. Это было коротко, просто и прямо.
  «Приходите немедленно. Сегодня утром вашего мужа нашли мертвым в его комнате. Врачи говорят порок сердца. Пожалуйста, телеграфируйте».
  «Видите ли, здесь сказано сегодня утром», — объяснила она, касаясь тонким пальцем слова, которое она так жадно цитировала. — Это означает, что неделю назад, в среду, в тот самый день, когда на моей подушке была найдена распечатка с записью о его смерти. Не видите ли вы в этом что-то очень странное?»
  Я сделал; но, прежде чем я осмелился высказать свое мнение по этому поводу, я хотел, чтобы она рассказала мне, что она узнала во время своего визита в Филадельфию.
  Ее ответ был простым и понятным.
  — Но немного больше, чем вы найдете в этой телеграмме. Он умер в своей комнате. Его нашли лежащим на полу рядом с кнопкой звонка, которую он, очевидно, поднял, чтобы коснуться. Одна рука была сжата на его груди, но лицо его имело умиротворенное выражение, как будто смерть пришла слишком внезапно, чтобы причинить ему много страданий. Его кровать была нетронутой; он умер перед отходом ко сну, возможно, в процессе упаковки своего чемодана, так как он был найден почти готовым для курьера. Действительно, имелись все доказательства его намерения уехать ранним утренним поездом. Он даже хотел, чтобы его разбудили в шесть часов; и именно его неспособность ответить на зов посыльного привела к столь раннему обнаружению его смерти. Он никогда не жаловался на затруднение дыхания, и мы всегда считали его совершенно здоровым человеком; но не было никакой причины приписывать его внезапную смерть какой-либо другой причине, кроме сердечной недостаточности, и поэтому свидетельство о погребении было составлено с этой целью, и мне было разрешено привести его домой и похоронить в нашем склепе в Вуд-Лоун. Но, — и тут ее серьезность высушила слезы, которые текли обильно во время этого рассказа об одинокой смерти и печальных похоронах ее мужа, — вы не думаете, что следует провести расследование смерти, которой предшествовал ложный некролог? Ибо, когда я был в Филадельфии, я обнаружил, что ни один абзац, подобный тому, который я нашел приколотым к моей подушке, не был вставлен ни в одну газету, и ни один другой человек с таким же именем никогда не регистрировался в Колоннаде, не говоря уже о том, чтобы умереть там.
  — У вас есть это уведомление с собой? Я спросил.
  Она тут же достала его и, пока я его просматривал, заметила:
  «Некоторые люди дали бы всему этому суеверное объяснение; думаю, я получил сверхъестественное предупреждение и был удовлетворен тем, что они назвали бы духовным проявлением. Но у меня нет ни капли такой глупости в моем сочинении. Живые руки настроили шрифт и напечатали слова, повергшие меня в такой смертельный шок; и руки, с настоящей целью, вырезали его из бумаги и прикололи к моей подушке, чтобы я мог видеть, когда проснусь в то роковое утро. Но чьих рук? Вот что я хочу, чтобы вы открыли для себя».
  Я подхватил лихорадку ее подозрений задолго до этого и теперь чувствовал себя вправе проявить свой интерес.
  -- Во-первых, позвольте спросить, -- сказал я, -- кто имеет доступ в ваши комнаты, кроме вашей горничной?
  "Никто; абсолютно никто».
  — А что с ней?
  «Она сама невинность. Она не обычная горничная, а девочка, воспитанная моей матерью, которая из любви ко мне соглашается выполнять по дому такую работу, какую требуют мои простые нужды».
  — Я хотел бы увидеть ее.
  «Нет никаких возражений против того, чтобы вы это сделали; но вы ничего не выиграете от этого. Я уже раз десять говорил с ней на эту тему, и она так же озадачена этим, как и я сам. Она говорит, что не может понять, как кто-то мог найти вход в мою комнату во время моего сна, так как все двери были заперты. Тем не менее, как она очень естественно замечает, кто-то должен был это сделать, потому что она сама была в моей спальне как раз перед тем, как я вернулся из театра, и может поклясться, если нужно, что такого клочка бумаги не было видно на моей подушке, в то время, по долгу службы, она привела ее прямо к моему бюро и продержала там целых пять минут».
  — И ты поверил ей? Я предложил.
  «Неявно».
  — В каком же направлении тогда поворачиваются ваши подозрения?
  "Увы! ни в каком направлении. В этом проблема. Я не знаю, кому не доверять. Именно потому, что мне сказали, что вы имеете честь видеть свет там, где другие не видят ничего, кроме тьмы, я обратился к вам за помощью в этой чрезвычайной ситуации. Ибо неопределенность, связанная с этим вопросом, убивает меня и сделает мое горе невыносимым, если я не смогу получить от него облегчение».
  — Не удивительно, — начал я, пораженный ноткой правды в ее тоне. — И я непременно сделаю для вас все, что в моих силах. Но прежде чем мы двинемся дальше, давайте рассмотрим этот клочок газеты и посмотрим, что мы можем из него сделать.
  Я уже отметил два или три момента в связи с этим, на которые теперь обратил ее внимание.
  -- Вы сравнили это объявление, -- продолжал я, -- с другими, которые вы каждый день находите в газетах?
  — Нет, — был ее нетерпеливый ответ. — Разве это не похоже на них всех…
  «Читай», — было мое тихое прерывание. «В этот день на Колоннаде…» В какой день? Дата обычно указывается во всех добросовестных уведомлениях, которые я видел».
  "Это?" — спросила она, ее глаза были влажными от непролитых слез, и они широко раскрылись от изумления.
  «Посмотрите в газетах по возвращении домой и посмотрите. Потом печать. Обратите внимание, что шрифт на обеих сторонах этой воображаемой вырезки одинаков, тогда как на самом деле всегда есть заметная разница между тем, что используется в колонке некролога, и тем, что можно найти в колонках, посвященных другим вопросам. Заметьте также, — продолжал я, держа клочок бумаги между ней и светом, — что выравнивание с одной стороны не совсем параллельно с другим; несоответствие, которого не было бы, если бы обе стороны были напечатаны в газете. Эти факты приводят меня к заключению, во-первых, что попытка точно соответствовать типу была ошибкой человека, который пытается сделать слишком много; а во-вторых, что по крайней мере одна из сторон, предположительно та, что содержала некролог, была напечатана на ручном станке, на чистом листе гранки, взятой в какой-то редакции газеты».
  "Дайте-ка подумать." И протянув руку с величайшим рвением, она взяла листок и перевернула его. Мгновенно перемена произошла в ее лице. Она откинулась на спинку сиденья, и румянец явного замешательства залил ее щеки. "Ой!" — воскликнула она. — Что вы обо мне подумаете! Я сама принесла этот клочок в дом и собственноручно приколола его к подушке! Я помню это сейчас. Вид этих слов напоминает все происшедшее».
  — Значит, нам нужно разгадать на одну загадку меньше, — заметил я несколько сухо.
  -- Вы так думаете, -- возразила она с неодобрительным видом. «Для меня тайна углубляется и с каждой минутой становится все серьезнее. Это правда, что я принесла этот клочок газеты в дом, и что тогда, как и сейчас, на нем было извещение о смерти моего мужа, но время, когда я принесла его, была ночь вторника, и его не нашли мертвым. до утра среды».
  — Несоответствие, на которое стоит обратить внимание, — заметил я.
  «Включая тайну некоторой важности», — заключила она.
  Я согласился на это.
  -- А поскольку мы выяснили, как листок попал в вашу комнату, теперь мы можем приступить к прояснению этой тайны, -- заметил я. — Вы можете, конечно, сообщить мне, где вы раздобыли эту вырезку, которую, как вы говорите, принесли в дом?
  "Да. Вы можете подумать, что это странно, но когда я в тот вечер выходил из кареты, мужчина на тротуаре сунул мне в руку этот крошечный клочок бумаги. Это было сделано настолько механически, что произвело на меня не большее впечатление, чем навязывание мне рекламного объявления. В самом деле, я предположил, что это была реклама, и я только удивляюсь, что вообще сохранил ее в руке. Но то, что я это сделал, и что в момент отвлечения я дошел до того, что приколол его к своей подушке, видно из того факта, что в моей голове осталось смутное воспоминание о том, что я читал этот рецепт, который вы видите напечатанным на обратная сторона бумаги».
  — Значит, именно рецепт, а не некролог привлек ваше внимание прошлой ночью?
  «Возможно, но, прикрепляя его к подушке, на первое место случайно выпало уведомление о некрологе. О, почему бы мне не вспомнить об этом до сих пор! Вы можете понять, что я забыл о таком важном вопросе?
  — Да, — согласился я, мельком взглянув на ее простодушное выражение лица. «Слова, которые вы прочитали утром, были настолько поразительны, что они отделились от тех, на которые вы небрежно взглянули накануне вечером».
  — Вот именно, — ответила она. — И с тех пор я смотрю только на одну сторону. Как я мог думать о другом? Но кто мог напечатать эту вещь и кто тот человек, который дал ее мне в руки? Он был похож на нищего, но… О! — воскликнула она вдруг, щеки ее вспыхнули румянцем, а глаза вспыхнули лихорадочным, почти тревожным блеском.
  "Что теперь?" Я спросил. — Еще одно воспоминание?
  "Да." Она говорила так тихо, что я почти не слышал ее. — Он закашлялся и…
  "И что?" — ободряюще предложил я, видя, что она испытывает какое-то новое и всепоглощающее чувство.
  «Теперь, когда я думаю об этом, у этого кашля был знакомый звук. Это было похоже на друга, который... Но нет, нет; Я не причиню ему вреда из-за ложных предположений. Он бы опустился до многого, но не до этого; еще-"
  Румянец на ее щеках угас, но два оставшихся ярких пятна свидетельствовали о глубине ее волнения.
  -- Неужели вы думаете, -- спросила она вдруг, -- что человек из мести задумал напугать меня ложным известием о смерти моего мужа, и что бог, чтобы наказать его, сделал это известие пророчеством?
  — Я думаю, что человек, находящийся под влиянием духа мести, может сделать почти все, — ответил я, нарочно проигнорировав последнюю часть ее вопроса.
  «Но я всегда считал его хорошим человеком. По крайней мере, я никогда не считал его злым. Каждый второй нищий, которого мы встречаем, кашляет; и все же, — прибавила она после минутной паузы, — если не он нанес мне этот смертельный удар, то кто же это был? Он единственный человек в мире, которого я когда-либо обидел».
  — Не лучше ли было бы вам сказать мне его имя? Я предложил.
  — Нет, я слишком сильно сомневаюсь. Я не хотел бы причинить ему вторую травму.
  «Вы не можете причинить ему вред, если он невиновен. Мои методы очень безопасны».
  «Если бы я мог забыть его кашель! но в нем была та особенная уловка, которую я так хорошо запомнил по кашлю Джона Грэма. Особого внимания на это я тогда не обратил. Старые дни и старые беды были достаточно далеки от моих мыслей; но теперь, когда мои подозрения возросли, этот низкий, сдавленный звук возвращается ко мне странно настойчиво, и я, кажется, вижу хорошо запомнившуюся форму в согбенной фигуре этого нищего. О, надеюсь, господь простит меня, если я припишу этому разочарованному человеку злодеяние, которого он никогда не совершал.
  «Кто такой Джон Грэм?» — спросил я.
  Она встала, бросила на меня умоляющий взгляд и, поняв, что я хочу услышать всю ее историю, повернулась к огню и стала греть ноги перед очагом, отвернув лицо от моего взгляда.
  «Я когда-то была помолвлена с ним, — начала она. «Не потому, что я любила его, а потому, что мы были очень бедны — я имею в виду мою мать и я, — а у него был дом, и он казался и хорошим, и щедрым. Настал день, когда мы должны были пожениться — это было на Западе, далеко в Канзасе, — и я даже был одет к свадьбе, когда пришло письмо от моего здешнего дяди, богатого дяди, очень богатого, у которого никогда не было ничего общего с моей матерью с момента ее замужества, и в нем он обещал мне состояние и все остальное желаемое в жизни, если я приду к нему, не обремененный никакими глупыми узами. Подумай об этом! И я через полчаса вышла замуж за человека, которого никогда не любила, а теперь вдруг возненавидела. Искушение было непреодолимым, и каким бы бессердечным мое поведение ни показалось вам, я поддался ему. Сказав своему возлюбленному, что передумал, я отпустил министра, когда он пришел, и объявил о своем намерении отправиться на восток как можно скорее. Мистер Грэхем был просто парализован своим разочарованием, и в течение нескольких дней, предшествовавших моему отъезду, меня преследовало его лицо, похожее на лицо человека, умершего от сильного потрясения. Но когда я когда-то был свободен от города, особенно после того, как я прибыл в Нью-Йорк, я забыл как его несчастье, так и его самого. Все, что я видел, было так красиво! Жизнь была так полна очарования, и мой дядя так восхищался мной и всем, что я делал! Потом был Джеймс Холмс, и после того, как я его увидел... Но я не могу говорить об этом. Мы любили друг друга, и под изумлением этого нового восторга, как я мог ожидать, чтобы помнить человека, которого я оставил позади меня в той бесплодной области, в которой я провел свою юность? Но он не забыл страдания, которое я причинил ему. Он последовал за мной в Нью-Йорк: и в то утро, когда я вышла замуж, пробрался в дом и, смешавшись со свадебными гостями, внезапно появился передо мной как раз в тот момент, когда я принимал поздравления своих друзей. При виде его я испытал весь тот ужас, который он рассчитывал вызвать, но, вспомнив, с чьей стороны я стоял, мне удалось скрыть свое замешательство под видимой надменностью. Это раздражало Джона Грэма. Вспыхнув от гнева и не обращая внимания на мой умоляющий взгляд, он безапелляционно воскликнул: — Представь меня своему мужу! и я чувствовал себя обязанным представить его. Но его имя не произвело никакого впечатления на мистера Холмса. Я так и не рассказал ему о своем раннем опыте общения с этим человеком, и Джон Грэм, заметив это, бросил на меня горький презрительный взгляд и, бормоча сквозь зубы, продолжил: «Ложь мне и ложно ему! Ваше наказание будет на вас! и я чувствовал себя так, как будто меня прокляли».
  Здесь она остановилась, движимая эмоциями, которые легко понять. Затем с быстрой порывистостью она подхватила нить своего рассказа и пошла дальше.
  «Это было шесть месяцев назад; и опять забыл. Моя мать умерла, и мой муж вскоре поглотил все мои мысли. Как я мог мечтать, что этот человек, который был для меня не более чем воспоминанием и едва ли им, тайно замышлял против меня зло? И все же этот клочок, о котором мы так много говорили, мог быть делом его рук; и даже смерть моего мужа…
  Она не договорила, но ее лицо, обращенное ко мне, говорило о многом.
  — Смерть вашего мужа будет расследована, — заверил я ее. И она, измученная волнением своих открытий, попросила, чтобы ее освободили от дальнейшего обсуждения предмета в это время.
  Так как у меня самой не было никакого желания вдаваться в это дело более полно, я с готовностью удовлетворил ее просьбу, и хорошенькая вдова ушла от меня.
  II.
  Очевидно, ф Первый факт, который необходимо было установить, заключался в том, умер ли мистер Холмс от чисто естественных причин. Соответственно, следующие несколько дней я занялся этим вопросом, и мне посчастливилось так заинтересовать соответствующие власти, что был издан приказ об эксгумации и осмотре тела.
  Результат разочаровал. В желудке не было обнаружено следов яда, а на теле не было видно никаких следов насилия, за исключением крошечного укола на большом пальце.
  Это пятнышко было таким маленьким, что ускользнуло от всех глаз, кроме моего собственного.
  Власти заверили вдову, что врачебная справка, выданная ей в Филадельфии, верна, его снова предали земле. Но я не был удовлетворен; я тоже не думаю, что она была. Я был уверен, что его смерть не была естественной, и приступил к одному из тех тайных и продолжительных расследований, которые составляли удовольствие моей жизни на протяжении стольких лет. Сначала я посетил колоннаду в Филадельфии и, получив возможность увидеть комнату, в которой умер мистер Холмс, тщательно прошел ее. Поскольку с тех пор им никто не пользовался, у меня были надежды найти ключ к разгадке.
  Но это была напрасная надежда, и единственным результатом моего путешествия в это место было полученное мною заверение, что весь вечер, предшествовавший смерти, господин провел в своей комнате, куда ему было принесено несколько писем и один небольшой сверток. последний приходит по почте. С этим одним баллом — если это был балл — я вернулся в Нью-Йорк.
  Зайдя к миссис Холмс, я спросил ее, посылала ли она ему что-нибудь помимо писем, пока ее муж был в отъезде, и, получив противоположный ответ, спросил, не заметила ли она во время своего визита в Филадельфию среди вещей своего мужа что-либо, что был для нее новым или незнакомым. «Потому что там он получил посылку, — объяснил я, — и хотя ее содержимое могло быть совершенно безвредным, нам лучше убедиться в этом, прежде чем двигаться дальше».
  — О, тогда вы думаете, что он действительно стал жертвой какого-то тайного насилия.
  — У нас нет никаких доказательств этого, — сказал я. «Наоборот, нас уверяют, что он умер от естественных причин. Но инцидент с газетной оговоркой, на мой взгляд, перевешивает выводы доктора, и до тех пор, пока тайна, окружающая некролог, не будет удовлетворительно объяснена его автором, я буду придерживаться теории о том, что ваш муж был похищен каким-то странным образом. и, казалось бы, необъяснимым образом, который мы должны выявить».
  "Ты прав! Ты прав! О, Джон Грэм!»
  Она была так увлечена этим простым выражением моей веры, что забыла вопрос, который я ей задал.
  — Вы не сказали, нашли ли вы среди вещей вашего мужа что-нибудь, что могло бы объяснить эту тайну, — предположил я.
  Она сразу стала внимательной.
  -- Ничего, -- ответила она, -- его чемоданы уже были упакованы, а сумка почти упакована. В комнате валялось несколько вещей, которые были сложены в последнюю, но я не видел среди них ничего, кроме того, что было мне знакомо; по крайней мере, я так думаю; возможно, нам лучше заглянуть в его сундук и посмотреть. У меня не хватило духу открыть его с тех пор, как я вернулся.
  Так как я именно этого и хотел, я сказал это, и она провела меня в маленькую комнату, у стены которой стоял сундук с дорожной сумкой на нем. Открыв последний, она разложила содержимое по багажнику.
  — Я знаю все эти вещи, — грустно пробормотала она со слезами на глазах.
  "Этот?" — спросил я, поднимая кусок скрученной проволоки с двумя или тремя свисающими с него кольцами.
  "Нет; почему, что это?»
  — Похоже на какую-то головоломку.
  — Тогда это не имеет значения. Мой муж вечно забавлялся какой-нибудь такой затеей. Все его друзья знали, как ему нравятся эти игрушки, и часто присылали их ему. Этот, очевидно, попал к нему в Филадельфию.
  Тем временем я с любопытством разглядывал кусок проволоки. Это, несомненно, была загадка, но у нее были придатки, которых я не понимал.
  — Это более чем обычно сложно, — заметил я, двигая кольцами вверх и вниз в тщетной попытке их раскрутить.
  «Тем лучше ему это понравится», — сказала она.
  Я продолжал работать с кольцами. Внезапно я болезненно вздрогнул. Маленький штырь в ручке игрушки выскочил и уколол меня.
  «Лучше вам не брать его в руки», — сказал я и отложил его. Но в следующую минуту я снова взял его и сунул в карман. Укол, сделанный этим коварным механизмом, находился примерно в том же месте на моем большом пальце, что и тот, который я заметил на руке покойного мистера Холмса.
  В комнате был огонь, и, прежде чем идти дальше, я прижег этот член концом раскаленной кочерги. Затем я попрощался с миссис Холмс и сразу же отправился к своему другу-химику.
  -- Испытайте для меня конец этого куска стали, -- сказал я. -- У меня есть основания полагать, что он несет в себе смертельный яд.
  Он взял игрушку, пообещал подвергнуть ее всевозможным испытаниям и сообщить мне результат. Потом я пошел домой. Я почувствовал себя плохо или вообразил, что заболел, что при данных обстоятельствах было почти так же плохо.
  На следующий день, однако, я был совершенно здоров, за исключением некоторого неудобства в моем большом пальце. Но только на следующей неделе я получил отчет химика. Это опровергло всю мою теорию. Он ничего не нашел и вернул мне кусок стали.
  Но я не был убежден.
  «Я разыщу этого Джона Грэма, — подумал я, — и изучу его».
  Но это была не такая простая задача, как может показаться. Поскольку миссис Холмс не имела ни малейшего представления о местонахождении своего прежнего любовника, мне нечем было помочь в моих поисках, кроме ее довольно расплывчатого описания его внешности и того факта, что его речь постоянно прерывалась тихим шепотом. удушающий кашель. Однако моя природная настойчивость помогла мне. Безрезультатно повидав и побеседовав с десятком Джонов Грэмов, я, наконец, наткнулся на человека с таким именем, который представлял собой фигуру такого яркого беспокойства и проявлял такую отчаянную ненависть к своим собратьям, что я начал питать надежду, что он и есть тот человек, которого я находился в поисках. Но, решив удостовериться в этом, прежде чем двигаться дальше, я поделился своими подозрениями с миссис Холмс и убедил ее сопровождать меня до определенного места на «Элевате», откуда я не раз видел, как этот человек шел к своему дому. обычное место для отдыха на площади Типографии.
  Она проявила при этом большое мужество, ибо так боялась его, что с того момента, как вышла из дома, находилась в состоянии нервного возбуждения, чувствуя себя уверенной, что привлечет его внимание и, таким образом, рискует получить неприятную встречу. Но она могла бы избавить себя от этих страхов. Он даже не взглянул, проходя мимо нас, и она узнала его главным образом по походке. Но она узнала его; и это побудило меня сразу же приступить к сложнейшей задаче свалить на него преступление, которое даже не было признано властями как факт.
  Он был городским человеком, живущим, судя по всему, своим умом. Его можно было видеть в основном в центральных районах города, он часами стоял перед какой-нибудь газетной конторой, обгрызая себе кончики пальцев и глядя на прохожих голодным взглядом, который тревожил робких и провоцировал милостыню из доброжелательный. Нечего и говорить, что последнее выражение сочувствия он отверг с гневным презрением.
  Лицо у него было вытянутое и бледное, скулы высокие, рот горький и решительный. У него не было ни бороды, ни усов, но их отсутствие восполнялось обилием светло-каштановых волос, спускавшихся почти до плеч. Он сутулился, когда стоял, но как только двигался, проявлял решимость и некоторую гордость, которая заставляла его высоко держать голову и тело более, чем обычно, прямо. При всех этих достоинствах вид у него был определенно зловещий, и я не удивлялся, что миссис Холмс его боялась.
  Следующим моим шагом было обратиться к нему. Остановившись перед дверью, в которой он стоял, я задал ему какой-то банальный вопрос. Он ответил мне с достаточной вежливостью, но с неохотным вниманием, которое выдавало власть над ним его собственных мыслей. Он закашлялся во время разговора, и его взгляд, на мгновение задержавшийся на моем, произвел на меня впечатление, к которому я едва ли был готов, как ни велико было мое предубеждение против него. В нем было такое ледяное спокойствие; хладнокровие отравленной натуры, сознающей свое превосходство над всякой неожиданностью. По мере того как я задерживался, чтобы изучить его поближе, многие опасные качества этого человека становились для меня все более и более очевидными; и убежденный, что продолжать дальше без глубоких и тщательных размышлений означало бы потерпеть неудачу в суде, где триумф обеспечил бы мне жизнь, я отказался от всех нынешних попыток завязать с ним разговор и отправился в путь в пытливом и серьезном настроении.
  В самом деле, мое положение было своеобразным, и задача, которую я поставил перед собой, была необычайно трудной. Только с помощью какого-нибудь экстраординарного средства, к которому редко прибегает полиция этой или какой-либо другой страны, я мог надеяться раскрыть тайну поведения этого человека и одержать победу в деле, которое, по всей видимости, было выше человеческого понимания.
  Но какое устройство? Я не знал ни одного, и за два дня и ночи напряженных размышлений я не получил ни малейшего света по этому вопросу. Действительно, мой разум, казалось, становился все более и более запутанным, чем больше я побуждал его к действию. Мне не удалось получить вдохновение ни в помещении, ни на улице; и чувствуя, что мое здоровье страдает от постоянного раздражения повторяющихся разочарований, я решил взять выходной и перенести себя и свои затруднения в деревню.
  Я так и сделал. Руководствуясь порывом, которого я тогда не понимал, я отправился в маленький городок в Нью-Джерси и вошел в первый же дом, на котором увидел табличку «Сдается комната». Результат оказался самым удачным. Едва я переступил порог опрятной и уютной квартиры, открытой для моего пользования, как она напомнила мне комнату, в которой я спал два года назад и в которой читал маленькую книжку, которую я был только рад вспомнить в это время. момент. В самом деле, мне показалось, что это воспоминание окрылило меня настоящим вдохновением, ибо, хотя сказка, на которую я ссылаюсь, была простой детской сказкой, написанной с нравственными целями, в ней содержалась идея, которая обещала быть для меня неоценимой в данный момент. В самом деле, с его помощью я решил, что разрешил проблему, которая меня озадачивала, и с невыразимым облегчением заплатил за ночлег, от которого решил отказаться, и тотчас же вернулся в Нью-Йорк, потратив всего лишь пятнадцать минут в городе, где я получил это счастливое вдохновение.
  Моим первым шагом при въезде в город было заказать дюжину стальных катушек, подобных той, которую я все еще считал ответственной за смерть Джеймса Холмса. Мой следующий, чтобы узнать, насколько это возможно, все прибежища и привычки Джона Грэма. В конце недели у меня были источники, и я знал почти так же хорошо, как и он сам, где его можно найти в любое время дня и ночи. Я немедленно действовал в соответствии с этим знанием. Слегка переодевшись, я повторил свою прежнюю прогулку по Типографской площади, заглядывая на каждом шагу в дверной проем. В одном из них был Джон Грэм, по-старому уставившийся на проходящую толпу, но, очевидно, не видевший ничего, кроме образов, созданных его собственным расстроенным мозгом. Из его нагрудного кармана торчал свиток рукописи, и по тому, как его нервные пальцы возились с ним, я начал понимать беспокойный блеск его глаз, которые были полны жалости, как и все глаза, которые я когда-либо видел.
  Войдя в дверной проем, где он стоял, я бросил ему под ноги одну из небольших стальных катушек, которыми меня снабдили. Он этого не видел. Остановившись возле него, я обратил на это его внимание, сказав:
  — Простите, но разве я не видел, как что-то выпало из вашей руки?
  Он вздрогнул, взглянул на кажущуюся безобидной игрушку, на которую я указывал, и изменился так внезапно и так живо, что сразу стало очевидно, что сюрприз, который я запланировал для него, был столь же острым и ищущим, как я ожидал. Резко отпрянув, он бросил на меня быстрый взгляд, затем снова посмотрел себе под ноги, как будто наполовину ожидая обнаружить исчезнувший предмет, напугавший его. Но, заметив, что она еще лежит, он злобно раздавил ее пяткой и, произнеся какие-то бессвязные слова, стремительно бросился из здания.
  Уверенный, что он пожалеет об этом поспешном порыве и вернется, я отступил на несколько шагов и стал ждать. И действительно, менее чем через пять минут он прокрался обратно. Подняв катушку с более чем одним лукавым взглядом, он внимательно ее рассмотрел. Внезапно он резко вскрикнул и, шатаясь, вышел. Обнаружил ли он, что кажущаяся головоломка обладает той же невидимой пружиной, которая делала головоломку, которую держал в руках Джеймс Холмс, такой опасной?
  Уверенный в том, где его можно будет найти в следующий раз, я срезал путь до малоизвестного маленького салуна на Нассау-стрит, где занял место, удобное для наблюдения, но не для того, чтобы меня видели. Через десять минут он уже стоял у барной стойки и просил выпить.
  "Виски!" — воскликнул он.
  Это было дано ему; но когда он поставил пустой стакан на прилавок, то увидел, что перед ним лежит еще одна из стальных пружин, и был так смущен этим зрелищем, что хозяин, поставивший его туда по моему наущению, протянул к нему руку, словно если наполовину бояться, что он упадет.
  — Откуда взялась эта… эта штука ? — пробормотал Джон Грэм, не обращая внимания на жест собеседника и указывая дрожащей рукой на, казалось бы, незначительный кусок проволоки между ними.
  -- У тебя из кармана пальто не выпадало? — спросил хозяин. — Он не лежал здесь до того, как вы вошли.
  Со страшной руганью несчастный повернулся и убежал с места. После этого я потерял его из виду на три часа, потом вдруг снова наткнулся на него. Он шел по городу с целеустремленностью в лице, из-за чего выглядел еще более опасным, чем когда-либо. Я, конечно, последовал за ним, ожидая, что он повернет к Пятьдесят девятой улице, но на углу Мэдисон-авеню и Сорок седьмой улицы он передумал и бросился к Третьей авеню. На Парк-авеню он запнулся и снова повернул на север, пройдя несколько кварталов так, словно демоны шли позади него. Я начал думать, что он всего лишь пытался уйти от волнения, когда, услышав внезапный шум в разрезе рядом с нами, остановился и задрожал. Мимо проносился скорый поезд. Когда оно исчезло в туннеле, он огляделся с бледным лицом и блуждающим взглядом; но взгляд его не обратился в мою сторону, а если и обратил, то не придал никакого значения моему близкому присутствию.
  Он снова начал двигаться, на этот раз к мосту, перекинутому через разрез. Я очень внимательно следил за ним. Посреди нее он остановился и посмотрел вниз на дорожку под собой. Приближался другой поезд. Когда он приблизился, он задрожал с головы до ног и, схватившись за перила, к которым он прислонился, хотел было сделать быстрый шаг вперед, когда снизу поднялась струйка дыма и заставила его отшатнуться назад, задыхаясь от ужаса, который я едва мог понять. понял, пока не увидел, что дым принял форму спирали и плывет перед ним в том, что его расстроенному воображению должно было показаться гигантским образом спирали, с которой он уже дважды сталкивался в этот день.
  Это могло быть случайностью, а могло быть и провидением; но что бы это ни было, оно спасло его. Он не мог столкнуться с этим подобием своей навязчивой мысли; и, отвернувшись, присел на соседний бордюр, где и просидел несколько минут, спрятав голову в руки; когда он снова поднялся, он был самим собой дерзким и зловещим. Зная, что теперь он слишком владел своими способностями, чтобы игнорировать меня, я быстро ушел и оставил его. Я знал, где он будет в шесть часов, и уже занял столик в том же ресторане. Однако было семь, прежде чем он появился, и к этому времени он выглядел более собранным. Впрочем, в нем был какой-то бесшабашный вид, который, пожалуй, только мне был заметен; ибо никто из завсегдатаев этого особенного ресторана не был полностью без него; дикие глаза и нечесаные волосы в большинстве.
  Я дал ему поесть. Обед, который он заказал, был прост, и у меня не хватило духу помешать ему насладиться им.
  Но когда он закончил; и пришел заплатить, тогда я позволил шоку прийти. Под счетом, который официант положил рядом с тарелкой, лежала неизбежная стальная спираль; и это произвело даже больше, чем его обычный эффект. Признаюсь, мне было жаль его.
  Однако он не бросился с места, как из пивной. Им овладел дух сопротивления, и он требовал знать, откуда взялся этот предмет его страха. Никто не мог сказать ему (или не хотел). Тут он пришел в ярость и непременно причинил бы себе или кому-нибудь другому вред, если бы его не успокоил человек, почти такой же дикий, как он сам. Заплатив по счету, но поклявшись, что никогда больше сюда не войдет, он вышел, бледный, как глина, но с чванливым видом человека, только что заявившего о себе.
  Однако он поник, как только вышел на улицу, и я без труда проследил за ним до одного игорного дома, где он выиграл три доллара и проиграл пять. Оттуда он отправился в свою квартиру на Западной Десятой улице.
  Я не последовал за ним. С полудня он пережил много глубоких и изматывающих эмоций, и у меня не хватило духу добавить к ним еще одну.
  Но поздно на следующий день я вернулся в этот дом и позвонил в звонок. Уже смеркалось, но света было достаточно, чтобы я мог заметить неотремонтированное состояние железных перил по обеим сторонам старого каменного крыльца и сравнить это пристанище обветшавшего величия с просторными и элегантными апартаментами, в которых оплакивала хорошенькая миссис Холмс. потеря молодого мужа. Приводил ли когда-либо подобное сравнение несчастный Джон Грэм, когда торопливо поднимался по этим обветшалым ступеням в мрачные залы?
  В ответ на мой зов в дверь подошла молодая женщина, которой мне оставалось только сообщить о своем желании увидеться с мистером Грэмом, чтобы она впустила меня с кратким объявлением:
  «Верхний этаж, задняя комната! Дверь открыта, он вышел; дверь закрыта, он внутри».
  Поскольку открытая дверь означала свободу входа, я, не теряя времени, последовал за ее указательным пальцем и вскоре очутился в низкой мансарде, возвышавшейся над акрами крыш. В открытой каминной решетке горел огонь, и мерцающие красные лучи плясали на потолке и стенах с веселым весельем, резко контрастирующим с характером дела, которое привело меня туда. Поскольку они также служили для освещения комнаты, я начал чувствовать себя как дома; и пододвинул стул, сел у камина так, чтобы скрыться от всякого, кто войдёт в дверь.
  Не прошло и получаса, как он пришел.
  Он был в состоянии сильного волнения. Его лицо покраснело, а глаза горели. Быстро шагнув вперед, он швырнул шляпу на стол посреди комнаты с проклятием, которое было наполовину криком, наполовину стоном. Потом он замолчал, и я имел возможность заметить, как он осунулся за короткое время, прошедшее с тех пор, как я видел его в последний раз. Но пауза его бездействия была короткой, и через мгновение он вскинул руки с громким «Будь она проклята!» который разносился по узкой комнате и выдавал источник его настоящего безумия. Потом он снова остановился, стиснув зубы и размахивая руками так, что это ужасно напоминало инстинкт убийцы. Но не на долго. Он увидел на столе что-то, что привлекло его внимание, что-то, на что давно уже были устремлены мои глаза, и, рванувшись вперед с новым и совсем другим выражением эмоций, он схватил нечто, похожее на свиток рукописи, и начал рвать его. он открыт.
  «Снова вернулся! Всегда возвращайся!» выл из его уст; и он подбросил рулон, из его середины вылетел маленький предмет, который он только увидел, как он потерял дар речи и пошатнулся. Это была еще одна стальная катушка.
  "Боже!" наконец сорвался с его застывших и работающих губ. «Сошел ли я с ума, или дьявол присоединился к преследованию меня? Я не могу ни есть, ни пить, но передо мной начинается этот дьявольский источник. Оно здесь, там, везде. Видимый знак моей вины; тот... тот... Он споткнулся о мой стул и, повернувшись, увидел меня.
  Я тотчас же вскочил на ноги и, заметив, что он ошеломлен моим присутствием, бесшумно проскользнул между ним и дверью.
  Движение разбудило его. Повернувшись ко мне с саркастической улыбкой, в которой сосредоточилась горечь лет, он коротко сказал:
  «Значит, я попался! Что ж, должен быть конец людям так же, как и вещам, и я готов к своему. Сегодня она оттолкнула меня от своей двери, и после этого адского момента я больше никого не боюсь».
  «Лучше тебе не говорить, — предупредил я его. «Все, что падает с тебя сейчас, скажется против тебя только на суде».
  Он разразился резким смехом. — И ты думаешь, меня это волнует? Что, будучи доведенным женским вероломством до преступления, я буду обуздывать свой язык и сдерживать слова, которые являются моей единственной защитой от безумия? Нет нет; пока длится мое жалкое дыхание, я буду проклинать ее, и если недоуздок должен прервать мои слова, то это будет ее имя, обжигающее мои губы».
  Я попытался заговорить, но он не дал мне возможности. Страсть недель нашла выход, и он безрассудно бросился дальше.
  «Сегодня я был у нее дома. Я хотел увидеть ее в сорняках ее вдовы; Я хотел видеть, как ее глаза покраснели от плача над горем, которое было обязано мне своей горечью. Но она не разрешила мне допустить. Она заставила меня оттолкнуться от своей двери, и я никогда не узнаю, как глубоко железо вонзилось ей в душу. Но… — и тут его лицо внезапно изменилось, — я увижусь с ней, если меня будут судить за убийство. Она будет в зале суда... в качестве свидетеля...
  "Несомненно," вставил я; но его прерывание произошло быстро и с неистовой страстью.
  «Тогда я готов. Добро пожаловать в суд, осуждение, даже смерть. Все, чего я хочу, — встретиться с ней лицом к лицу. Она никогда этого не забудет, никогда!
  -- Значит, вы не отрицаете... -- начал я.
  -- Я ничего не отрицаю, -- ответил он и с мрачным жестом протянул руки. «Как я могу, когда со всего, к чему я прикасаюсь, падает дьявольское существо, отнявшее ненавистную мне жизнь?»
  «Есть ли у вас что-нибудь еще, чтобы сказать или сделать, прежде чем покинуть эти комнаты?» Я спросил.
  Он покачал головой, а затем, опомнившись, указал на рулон бумаги, который бросил на стол.
  «Сжечь это!» воскликнул он.
  Я взял рулон и посмотрел на него. Это была рукопись стихотворения белым стихом.
  «Я был с ним в дюжине редакций газет и журналов», — объяснил он с большой горечью. «Если бы мне удалось найти для нее издателя, я мог бы забыть свои ошибки и попытаться построить новую жизнь на руинах старой. Но не они бы его, ни один из них, так я говорю, сжечь его! чтобы не осталось воспоминаний обо мне в этом жалком мире».
  «Придерживайтесь фактов!» — строго возразил я. «Именно перенося это стихотворение из одной газеты в другую, вы закрепили тот кусочек печати, на чистой стороне которого вы сами напечатали некролог, которым вы смаковали свою месть женщине, которая вас разочаровала».
  "Ты знаешь что? Тогда ты знаешь, откуда у меня яд, которым я опрокинул глупую игрушку, которой этот слабый человек одурачил свою жизнь?
  -- Нет, -- сказал я, -- я не знаю, откуда вы его взяли. Я просто знаю, что это был не обычный яд, купленный в аптеке или в какой-нибудь обычной аптеке.
  «Это был вурали; смертельный, секретный вурали. Я получил его от… но это секрет другого человека. Вы никогда не услышите от меня ничего, что могло бы скомпрометировать друга. Я понял, вот и все. Одна капля, но она убила моего человека».
  Удовлетворение, восторг, которые он вложил в эти слова, не поддаются описанию. Как только они слетели с его губ, струя пламени из заброшенного костра взмыла вверх и на мгновение бросила его фигуру на опускающийся потолок; потом оно угасло, и в комнате и на лице этого обреченного и отчаявшегося человека остался только сумеречный сумрак.
  OceanofPDF.com
  СЕРАЯ МАДАМ
  Был ли это призрак?
  Несколько дней я не мог ответить на этот вопрос. Я пока не верю в духовные проявления... Но позвольте мне рассказать свою историю.
  Я жил с женой на первом этаже дома на Двадцать седьмой улице. Квартиры я снял на три месяца, а мы прожили в них уже два и нашли их достаточно удобными. Заднюю комнату мы использовали как спальню, и хотя она сообщалась с холлом, мы неизменно пользовались передней дверью гостиной, чтобы входить и выходить. Две большие створки старого красного дерева соединяли две комнаты, и, поскольку друзей у нас было немного, эти двери обычно были полуоткрыты.
  Однажды утром, когда моя жена заболела, я оставил ее лежать в постели и вошел в гостиную, готовясь к завтраку. Было уже поздно, наверное, часов в девять, и я уже спешил уйти, как вдруг услышал позади себя какой-то звук — или я только почувствовал чье-то присутствие? комната моей жены.
  Так как я только что вышел из этой комнаты и попасть в нее можно было только через дверь, которую мы всегда держали запертой, я был настолько охвачен своим изумлением, что даже не подумал заговорить или пошевелиться, пока она не прошла мимо меня. Потом я обрел голос и крикнул: «Мадам!» пытался ее остановить.
  Но госпожа, если она была госпожой, прошла так же тихо, так ровно, как будто я не возвысил голоса, и, прежде чем я успел уловить, что она тает передо мной, пронеслась через переднюю вперед. дверь и так далее, оставив на ладони «ощущение» ее шерстяного платья, к которому я только что успел прикоснуться.
  Не понимая ни ее, ни себя, ни странного трепета, пробуждаемого этим прикосновением, я распахнул входную дверь и выглянул наружу, ожидая, конечно, увидеть ее на ступеньках или на тротуаре впереди. Но никого из ее внешности не было видно, и я вернулся, задаваясь вопросом, был ли я жертвой галлюцинации или просто обычным дураком. Чтобы удостовериться в этом важном вопросе, я огляделся в поисках коридорного, намереваясь спросить его, не видел ли он, чтобы кто-нибудь из таких выходил, но этот молодой и непоследовательный шалун, как обычно, отсутствовал на своем посту, и не было никакой один в поле зрения, к которому можно обратиться.
  Мне ничего не оставалось делать, как вернуться в свою комнату, где мое внимание сразу же было приковано к жене, которая сидела в постели и смотрела на меня с явным изумлением.
  — Кто была эта женщина? она спросила. — А как она сюда попала?
  Значит, она тоже ее видела.
  — Какая женщина, Лидия? Я не впустил ни одну женщину. Вы думали, что в этой комнате была женщина?
  — Не в той комнате, — хрипло ответила она, — а в этой. Я только что видел, как она проходила через раздвижные двери. Уилбур, мне страшно. Смотри, как трясутся мои руки. Думаешь, я достаточно болен, чтобы воображать?
  Я знал, что это не так, но не сказал об этом. Я подумал, что ей будет лучше думать, что она находится в таком заблуждении.
  -- Вы дремали, -- сказал я. -- Если бы вы видели здесь женщину, вы могли бы сказать мне, как она выглядит.
  — А я могу, — взволнованно перебила меня жена. «Она была похожа на призраков, о которых мы читали, только ее платье и вуаль или драпировка, которые она носила, были полностью серыми. Разве ты не видел ее? Вы, должно быть, видели ее. Она прошла мимо тебя — седая женщина, вся седая; леди, Уилбур, и слегка хромой. Мог ли я все это присниться?»
  "Вы должны иметь!" — вскричал я, тряся единственную дверь, сообщавшуюся с залом, чтобы она увидела, что она заперта, и даже показывая ей ключ от нее, лежавший на привычном месте за подушкой бюро. Тем не менее, я сам не был в удовлетворительном состоянии, потому что она с величайшей точностью описала того самого человека, которого я сам видел. Были ли мы похожи жертвами духовного проявления?
  Это был вторник. В пятницу мой вопрос, казалось, получил ответ. Как обычно, я был в центре города и, вернувшись, обнаружил, что перед моим ночлежным домом собралась толпа. Женщину сбили, и ее внесли в наши комнаты. Взглянув на нее мельком, я увидел, что она средних лет и одета в длинный черный плащ. Потом этот плащ свалился, как давным-давно слетела с нее шляпа, и я заметил, что платье у нее было черное и приличное.
  Она была уложена на нашу кровать, и все внимание уделялось ей. Но она была тяжело ранена в голову и постепенно, но верно тонула на наших глазах. Внезапно она проснулась и огляделась. Это был замечательный взгляд — взгляд узнавания и почти восторга. Затем она подняла одну руку и, указывая многозначительным жестом в пустое пространство перед собой, откинулась назад и умерла.
  Это был неожиданный конец, и, желая увидеть, как он повлияет на мою жену, которая стояла по другую сторону кровати, я посмотрел в ее сторону с некоторым опасением. Она проявила больше чувств, чем я ожидал. В самом деле, выражение ее лица было задумчивым, и когда под моим пристальным взглядом она взглянула в мою сторону, я увидел, что в основе ее беспокойного взгляда лежит нечто более важное, чем эта неожиданная смерть в наших комнатах.
  Что это было, я вскоре узнал, потому что, выхватив из складок женского плаща на серой подкладке длинную серую вуаль, упавшую у кровати, она мягко опустила ее на лицо женщины, бросив на меня взгляд, полный значение.
  «Помнишь видение, которое было у меня в то утро, когда я был болен?» — тихо прошептала она мне на ухо.
  Я кивнул, тайно взволнованный до глубины души.
  «Ну, это было видение этой женщины. Если бы она была жива, стояла на ногах и закутывалась, как я показал вам, в это покрывало, вы бы увидели живое изображение человека, которого я видел выходящим из этой комнаты в то утро».
  — Я не буду спорить с вами, — ответил я. Увы, я сам заметил это сходство в ту минуту, когда упала вуаль с худощавых, но красивых черт!
  -- Предупреждение, -- прошептала жена, -- предупреждение о том, что сегодня произошло под нашей крышей. Это был призрак, которого мы видели. Уилбур, я больше не проведу в этих комнатах ночь.
  И мы этого не сделали. Мне так же хотелось уйти, как и ей. И все же я не суеверный человек. В доказательство этого, после того как первое впечатление от этих событий оставило меня, я начал подвергать сомнению свои первые впечатления и чувствовать себя довольно стыдно за свою прошлую доверчивость. Хотя явление, которое мы наблюдали, по всей видимости, не могло быть объяснено никакой естественной гипотезой; хотя я видел, и моя жена видела, как в комнате, в которой только что не было никого, кроме нас, и в которую ни одна живая женщина не могла войти без нашего ведома, вдруг показалась незнакомая женщина, что-то -- было ли это моим естественным здравый смысл? - отшатнулся от сверхъестественного объяснения этого, и я вынужден был поверить, что наш первый посетитель был таким же реальным, как и последний; другими словами, та же женщина.
  Но смогу ли я это доказать? Может ли невозможное стать возможным, а необъяснимое получить решение, удовлетворяющее рациональный ум? Я решил сделать усилие для этого, хотя бы для того, чтобы облегчить мысли моей жены, которая не восстановила свое невозмутимость так же быстро, как я.
  Начав с упомянутого выше предположения, что женщина, которая умерла в нашем присутствии, была той самой женщиной, которая ранее нашла необъяснимый вход в те же самые комнаты, я сначала спросил, не предлагает ли черный плащ с серой подкладкой решение некоторых моих проблем. прежние трудности. Это был длинный плащ, полностью закрывавший ее. Если ее носить черной стороной наружу, она будет выглядеть неприметно, но с серой стороной наружу и эффектом этого, усиленным длинной серой вуалью, накинутой на шляпу, она будет похожа на седую даму, которую я впервые увидел. Так вот, плащ можно повернуть в одно мгновение, и если бы она решила сделать это, ворвавшись в мою дверь, я, естественно, нашел бы только степенную женщину в черном, идущую по улице, когда, очнувшись от апатии, в которой она Внешний вид сбил меня с толку, я бросился к входной двери и выглянул наружу. Видел ли я такую женщину? Кажется, я вспомнил, что у меня было. Таким образом, это было удовлетворительным, но объяснить ее появление в наших комнатах было не так просто. Проскользнула ли она мимо меня при входе, как и при выходе? Дверь гостиной была открыта, потому что я вышла за газетой. Могла ли она проскользнуть мимо меня незамеченной и, таким образом, попасть в спальню, из которой я впоследствии увидел ее выход? Нет, потому что я все время стоял лицом к входной двери. Значит, через дверь спальни? Но это было, как я уже сказал, заперто. Значит, это была тайна; но это стоило решить.
  Первым моим шагом было вспомнить все, что я слышал о настоящей женщине, похороненной в наших комнатах. Ее имя, как установили в дешевом пансионе, до которого ее выследили, было Гельмут, и, насколько это было известно, у нее не было ни друзей, ни родственников в городе. Для тех, кто видел ее каждый день, она была безобидной, слегка сумасшедшей женщиной, у которой было достаточно денег, чтобы жить без нужды, но недостаточно, чтобы оправдать ее хвастливые разговоры о богатых вещах, которые она собиралась когда-нибудь купить, и о красивых подарках, которые она скоро получит. позицию отдать. Денег, найденных при ней, было достаточно, чтобы похоронить ее, но у нее не было ни документов, ни писем, рассчитанных на то, чтобы пролить свет на ее прошлую жизнь.
  Ее хромота была вызвана параличом, но дата приступа неизвестна.
  Не найдя в этом ключа к тому, что я хотел узнать, я вернулся в наши старые комнаты, которые не сдавались с момента нашего отъезда, и искал там одну и, как ни странно, нашел ее. Я думал, что знаю все, что нужно было знать о квартире, в которой мы жили за два месяца, но один маленький факт ускользнул от меня, и теперь, под моим пристальным вниманием, он стал очевиден. Дело было просто в том, что ключ, который открывал дверь в холл спальни и которым мы редко пользовались, если вообще когда-либо пользовались, был не таким старым, как ключ от соответствующей двери в гостиной, и этот факт, каким бы незначительным он ни был, привел меня к делать запросы.
  В результате я узнал кое-что о паре, которая раньше нас использовала эти комнаты. Они были среднего возраста и обладали большим изяществом, но нестабильным заработком, так как муж был ни больше, ни меньше, чем профессиональным игроком. Их звали L'Hommedieu.
  Когда я впервые услышал о них, я подумал, что миссис Л'Оммедье может быть той самой миссис Гельмут, чьей историей я так интересовался, но, насколько мне удалось узнать, она была совсем другим человеком. Миссис Л'Оммедье была веселой, лихой и способной устроить шоу из тонкого шелка, который продавщица не решилась бы надеть. И все же она выглядела знатно и носила свои дешевые украшения с большим изяществом, чем многие женщины свои бриллианты. Следовательно, я бы прекратил этот вопрос, если бы кто-нибудь не заметил, что у нее случился паралитический удар после того, как она вышла из дома. Это, а также тот факт, что ключ от задней двери, который я нашел замененным на новый, был унесен ею и так и не вернулся, так несомненно связывало ее с моей таинственной гостьей, что я решил продолжить расследование. Прошлое миссис Л'Оммедье.
  Для этой цели я разыскал маленькую причудливую девицу, жившую на верхнем этаже, которая, как мне сказали, знала о L'Hommedieus больше, чем кто-либо в доме. Мисс Уинтерберн, с которой мне так и не удалось познакомиться, пока я жил в этом доме, была порхающей, нетерпеливой, приветливой особой, единственной радостью которой, как я вскоре обнаружил, было говорить о L'Homme-dieus. Об истории, которую она рассказала, я рассказываю все, что могу, с ее собственных слов.
  -- Я никогда не была им ровней, -- сказала она, -- но миссис Л'Оммедье была одинока и, не имея друзей в городе, была так любезна, что время от времени допускала меня к себе в гостиную и даже позволяла мне сопровождать ее в гостиную. театр, когда ее муж отсутствовал в один из своих таинственных визитов. Мне никогда не нравился мистер L'Homme-dieu, но она мне нравилась. Она была так не похожа на меня и, когда я впервые узнал ее, была такой веселой и такой разговорчивой. Но через некоторое время она менялась и становилась то лихорадочно-веселой, то болезненно-грустной, так что мои визиты доставляли мне больше боли, чем удовольствия. Причина этих изменений в ней всем была очевидна. Хотя ее муж был красивым мужчиной, он был столь же беспринципным, сколь и неудачливым. Он играл. В этом она как-то раз призналась мне, и, хотя ему иногда везло, он чаще возвращался подавленным и с тем голодным, хищным взглядом, какой ожидаешь увидеть у волка, обманувшего свою добычу.
  «Раньше я боялся, что он ударит ее после одного из этих разочарований, но я не думаю, что он когда-либо делал это. У нее был свой собственный решительный характер, и бывали времена, когда мне казалось, что он боится ее так же сильно, как она его. Я убедился в этом после одной ночи. Мы с миссис Л'Оммедье немного поужинали вместе в передней гостиной, которую вы так недавно занимали. Это был самый обыкновенный ужин, потому что кошелек L'Hommedieu иссяк, а миссис L'Hommedieu была не из тех женщин, которые тратят много на еду. Это было, однако, вкусно, и мы оба приготовили его вместе, и я наслаждался им и наслаждался бы им больше, если бы у миссис Л'Оммедье был больший аппетит. Но она почти ничего не ела и казалась очень встревоженной и несчастной, хотя время от времени смеялась внезапными порывами веселья, слишком истеричными, чтобы быть настоящими. Было еще не поздно, и тем не менее мы оба очень удивились, когда раздался стук в дверь и вошел гость.
  "Миссис. L'Hommedieu, которая всегда la grande dame , встала без видимого смущения, чтобы встретить вошедшего джентльмена, хотя я знал, что она не могла не чувствовать остро скудный вид стола, который она покинула с таким изяществом. Незнакомец — он определенно был незнакомцем; это я мог видеть по официальности ее манеры - это был джентльмен с вежливой осанкой и общим видом процветания.
  «Я помню каждое прошедшее слово.
  «Меня зовут Лафарж, — сказал он. — У меня есть или, вернее, были большие обязательства перед вашим мужем, и я пришел исполнить свой долг. Он дома?
  "Миссис. Глаза L'Hommedieu, заискрившиеся при его имени, внезапно опустились, когда он задал последний вопрос.
  «Извините, — ответила она после минутного смущения, — но мой муж очень редко бывает дома по вечерам. Если бы ты мог прийти как-нибудь около полудня...
  «Спасибо, — сказал он с лучезарной улыбкой, — но я закончу свои дела сейчас и с вами, так как господина Л'Оммедье нет дома. Много лет назад — я уверен, вы слышали, как ваш муж упомянул мое имя, — я заняла у него приличную сумму денег, которую так и не выплатила. Вы наверняка помните сумму?
  «Я слышала, как мистер Л'Оммедье сказал, что это тысяча долларов, — ответила она, внезапно взмахнув руками, что свидетельствовало о сильном волнении.
  «Вот и вся сумма», — признал он, то ли не замечая меня, то ли считая меня слишком незначительной, чтобы со мной считаться. «Я сожалею, что так долго удерживал его от этого, но я не забыл добавить интерес к составлению этого заявления о моем долге, и если вы просмотрите этот документ и признаете его правильность, я оставлю эквивалент моего долг здесь и сейчас, потому что завтра утром я отплываю в Европу и хочу привести все свои дела в порядок перед отъездом.
  "Миссис. L'Hommedieu, готовая упасть в обморок от излишества чувств, собрала всю свою силу, выглядя при этом так прекрасно, что забывалось, что ленты на ее рукавах уже не свежие и что шелковое платье, которое она носила, висело на груди. очень вялые складки.
  -- Я вам обязана, -- сказала она тоном, от которого тщетно старалась подавить всякое рвение. — И если я могу говорить от имени мистера Л'Оммедье, он будет так же благодарен вам за то, что вы помните о нас, и за деньги, которые вы так любезно предлагаете вернуть ему.
  Незнакомец низко поклонился и вынул сложенную бумагу, которую протянул ей. Я уверен, что его не обманула ее величественность, и он знал не хуже меня, что ни одна женщина никогда не испытывала большей нужды в деньгах. Но ничто в его поведении не выдавало этого знания.
  «Я даю вам облигацию, — объяснил он теперь. — Как вы увидите, к нему прикреплены купоны, которые вы можете обналичить в любое время. Это окажется для вас столь же ценным, как и наличные деньги, и, возможно, более удобным.
  «И именно с этим намеком, который я воспринял как показатель его полного понимания ее положения, он взял ее расписку и вежливо вышел из дома.
  «Оказавшись наедине со мной, никем, ее радость вырвалась наружу. Я никогда не видел никого, кто был бы так восхищен, как она на несколько минут. То, что эти деньги были брошены ей как раз в тот момент, когда настоящая нужда, казалось, смотрела ей прямо в лицо, было слишком большим облегчением для нее, чтобы скрыть либо несчастье, в котором она находилась, либо удовлетворение, которое она теперь испытывала. Под натиском ее эмоций вышла наружу вся ее история, но так как вы часто слышали подобное, я не буду повторять ее, тем более что все это заключалось в том крике, с которым она немного позже протянула мне узы.
  «Он не должен этого видеть! Он не должен! Пошло бы, как все, а я опять остался бы без копейки. Возьмите его и сохраните, потому что у меня нет возможности спрятать его здесь. Он слишком подозрительный.
  «Но это требовало большего, чем я был готов предоставить. Видя, как я себя чувствую, она сунула бумагу себе на грудь с видом, перед которым я тайно отшатнулся. — Вы не возьмете на себя такую ответственность? сказала она. — Но я могу быть уверен, что ты не скажешь ему?
  «Да, — кивнул я, чувствуя себя усталым от всей этой истории.
  «Тогда…» Но тут дверь резко распахнулась, и без всякого предупреждения в комнату ворвался г-н Л'Оммедье в таком же волнении, как и его жена, только в его волнении было отчаяние.
  "'Ушел! Ушел!' — воскликнул он, совершенно не обращая на меня внимания, как и мистер Лафарж. «Ни доллара не осталось; даже не мои шпильки! Видеть!' И он указал на свою распахнутую рубашку, чего я никогда не ожидал от этого безрассудного, но привередливого джентльмена. — И все же, если бы у меня было на доллар больше или хотя бы кольцо стоимостью в доллар или около того, я мог бы… Тереза, у тебя вообще есть деньги? Теперь нас может спасти монетка.
  "Миссис. Л'Оммедье, угрожающе побледневшая, выпрямила свою прекрасную фигуру и решительно выступила против него. 'Нет!' — сказала она и, переведя взгляд, многозначительно обратила его на меня.
  «Он неправильно понял это движение. Думая, что это просто напоминание о моем присутствии, он повернулся и с фальшивой, но впечатляющей демонстрацией вежливости отвесил мне низкий поклон. Потом он совсем забыл обо мне и, глядя на жену, прорычал:
  «Тогда где ты собираешься завтракать? Ты не похожа на женщину, которая собирается умереть с голоду!
  Это было роковое замечание, потому что, что бы она ни делала, она не могла сдержать легкой презрительной улыбки, и, увидев это, он не сводил глаз с ее лица, пока ее беспокойство не стало очевидным. Мгновенно его подозрение оформилось, и, оглядев ее еще пристальнее, он заметил уголок драгоценной бумаги, слегка выступавший над ее корсажем. Чтобы выхватить его, открыть и осознать его ценность, потребовалось мгновение. Ее крик ужаса и его крик безумного триумфа раздались одновременно, и никогда я не видел такого всплеска противоположных страстей, свидетелем которого я стал, когда его рука сомкнулась над этим маленьким состоянием, и их пристальные глаза встретились в смертельной борьбе, которую они вели. теперь вступает в силу для его окончательного владения.
  «Она заговорила первой. «Это было дано мне; это было предназначено для меня. Если я оставлю его себе, мы оба выиграем от этого, но если вы…
  «Он не стал ждать, пока она закончит. 'Где ты взял это?' воскликнул он. «Я могу сорвать куш тем, что я могу получить от этой облигации в клубе. Дарро в городе. Вы знаете что это значит. Удача витает в воздухе, а с сотней долларов... Но мне некогда болтать. Я пришел за долларом, за пятьдесят центов, даже за десять центов, а возвращаюсь с облигацией на сумму…
  — Но она уже была между ним и дверью. — Ты никогда не вынесешь эту связь из этого дома, — прошептала она тоном, превосходящим любой крик. «Я не держал его в руках, чтобы увидеть, как он следует за всеми другими хорошими вещами, которые у меня были в жизни. Я не буду, Генри. Возьми эту связь и потопи ее, как и все остальное, и я паду к твоим ногам мертвой женщиной. Я никогда не переживу крушение моей последней надежды».
  «Он был напуган — то есть на мгновение; она выглядела такой великолепной и такой решительной. Тогда все подлое и презренное в его тонко лощеной натуре вышло на поверхность, и, бросившись с ругательством, он уже хотел было оттолкнуть ее, как, не шевельнув пальцем с ее стороны, отшатнулся, оправился. сам, зацепившись за стул, промахнулся и тяжело упал на пол.
  «Боже мой, благодарю тебя!» было восклицание, с которым она вырвалась из транса ужаса, в который она была брошена его внезапной попыткой пройти мимо нее; и, не взглянув на его лицо, которое мне показалось лицом мертвеца, она вырвала бумагу из его руки и остановилась, оглядывая себя диким и испытующим взглядом, в отчаянной надежде, что стены как-нибудь разверзнутся и предложите ей надежное укрытие для драгоценного листа бумаги. Тем временем я подкрался к распростертому мужчине. Он дышал, но был совершенно без сознания.
  «Не хотите ли вы что-нибудь сделать для него?» Я спросил. — Он может умереть.
  «Она ответила на мой вопрос с ошеломленным видом человека, внезапно проснувшегося. — Нет, он не умрет, но несколько минут не придет в себя, и это нужно спрятать прежде всего. Но где? где? Я не могу полагаться на себя или на любое другое место, где такой человек, как он, стал бы искать. Я должен придумать какое-нибудь средство… ах!
  «С этим последним восклицанием она бросилась в другую комнату. Я не видел, куда она пошла, — я не хотел, — но вскоре понял, что она где-то работает в отчаянной спешке. Я мог слышать ее учащенное дыхание, когда я склонялся над ее мужем, ожидая, пока он проснется, и ненавидя свое бездействие, даже когда я поддался ему.
  Внезапно она снова вернулась в гостиную и, к моему удивлению, тотчас же прошла к столику в углу, за которым мы сидели за ужином. В качестве простого освежения у нас было самое простое из всех блюд — кипяченое молоко, загущенное мукой. В миске еще оставалось немного, и, забрав это с собой, она хрипло отозвалась:
  «Молитесь, чтобы он не пришел в себя, пока я не закончу. Это будет лучшая молитва, которую ты когда-либо произносил».
  «Она рассказала мне потом, что он был подвержен этим приступам и что она давно уже не тревожилась по их поводу. Но для меня вид этого человека, лежащего так беспомощно, был ужасен, и, хотя я ненавидел его и жалел ее, я едва знал, чего желать. Борясь со своим желанием бежать и чувством верности, удерживавшим меня на коленях рядом с этим мужчиной, я услышал, как она снова сказала, на этот раз ровным и слегка жестким тоном: «Теперь вы можете плеснуть ему в лицо стаканом холодной воды». . Я готов встретиться с ним. К счастью, его память подводит его после этих нападений. Я могу заставить его поверить, что связь, которую он видел, была одной из его фантазий.
  «Не лучше ли вам самому выплеснуть воду?» — предложил я, вставая и очень тихо встречаясь с ней взглядом.
  «Она удивленно посмотрела на меня, потом спокойно подошла к столу, взяла стакан и плеснула несколько капель воды в лицо мужу. Мгновенно он зашевелился, увидев, что я встал не торопясь, но без всякого лишнего промедления, и тихо удалился. В ту ночь я больше не мог терпеть.
  «На следующее утро я проснулась в испуге. Мне приснилось, что он пришел в мою комнату в поисках связи. Но это был только ее стук в дверь и голос, спрашивавший, можно ли ей войти в такой ранний час. Это было такое облегчение, что я с радостью впустил ее, и она вошла с самым лучшим видом и бросилась на мою маленькую гостиную с истерическим криком:
  «Он послал меня наверх. Я сказал ему, что мне не следует навязываться в такой неподходящий час: вы бы не позавтракали. (Как небрежно она говорила! Как старалась удержать голодную нотку в своем голосе!) Но он настоял на том, чтобы я подошла. Я знаю почему. Он обыскал меня до того, как я вышел из комнаты, а теперь хочет обыскать и саму комнату.
  «Значит, он вспомнил?» Я начал.
  «Да, теперь он вспомнил. Я увидел это в его глазах, как только он проснулся. Но связи он не найдет. Это безопасно, и когда-нибудь, когда я ускользну от его бдительности на достаточно долгое время, чтобы снова получить его, я воспользуюсь им, чтобы ему и мне было удобно. Я не эгоистичная женщина.
  -- Я так не думал, и мне стало ее жалко, и поэтому, одевшись и налив ей чашку чая -- я и сам прекрасно могу обойтись без чая на крайний случай, -- я сел с ней, и мы поболтали какое-то время. час или около того вполне комфортно. Затем она стала такой беспокойной и так часто сверялась с часами, что я попытался утешить ее, заметив, что это была непростая задача, которую он себе поставил, над чем она загадочно рассмеялась, но не успокоилась, пока наше беспокойство не закончилось. прервано появлением дворника с сообщением от г-на L'Hommedieu.
  "'Мистер. Комплименты Л'Оммедье, - сказал он, - и он надеется, что миссис Л'Оммедье устроится поудобнее и не подумает спуститься. Он делает все, что необходимо, и скоро закончит. Вы можете спать спокойно, мэм.
  "'Что он имеет в виду?' — удивилась бедная женщина, когда дворник исчез. — Он тратит все это время на обыск комнат? Хотел бы я ослушаться его. Хотел бы я спуститься вниз.
  «Но ее мужество не было равносильно открытому игнорированию его желаний, и ей пришлось сдерживать свое нетерпение и ждать вызова, который пришел только около двух часов. Затем появился сам мистер Л'Оммедье с ее шляпой и плащом на руке.
  «Дорогая моя, — сказал он, когда она, изможденная от волнения, встала ему навстречу, — я принес с собой твои накидки, чтобы ты могла отправиться прямо отсюда в наш новый дом. Помочь тебе их надеть? Ты выглядишь не так, как обыкновенно, и оттого-то я и взялся за все это дело сам — чтобы спасти тебя, голубушка; чтобы избавить вас от каждого усилия.
  «Я раскинул руки, чтобы поймать ее, потому что думал, что она вот-вот потеряет сознание, но она не упала, хотя я думаю, что для нее было бы лучше, если бы она потеряла сознание.
  «Мы собираемся покинуть этот дом?» — спросила она, говоря очень медленно и с нарочитым отсутствием эмоций, которое ни на кого не навязывалось.
  «Я так и сказал, — улыбнулся он. — Телега уже увезла половину наших вещей, а остальные привезут миссис Латимер, когда будет удобно.
  "'Я понимаю!' — ответила она со вздохом облегчения, выражавшим ее опасение, что с помощью какой-то сверхчеловеческой хитрости он нашел связь, которую она считала так надежно скрытой. — Мне было интересно, как миссис Латимер позволила нам уйти. (Говорю же вам, они всегда разговаривали так, как будто меня не было рядом.) «Наш товар, кажется, оставлен в качестве залога».
  «Половина нашего товара», — вежливо поправил он. — Вам было бы интересно узнать, какая половина?
  «Коварство этой инсинуации соответствовало невозмутимому пожатию плеч, которым она ответила. «Итак, нам разрешили постель и одежду, я доволен», — после чего он прикусил губу, досадуя на ее самообладание и на то, что ему не удалось сломить его.
  «Вы не спросили, куда мы идем, — заметил он, с видимой заботливостью набрасывая ей на плечи мантию.
  Усталость, с которой она ответила, свидетельствовала о ее чувствах по этому поводу. — У меня мало любопытства, — сказала она. — Ты же знаешь, я могу быть счастлив где угодно. И, повернувшись ко мне, она шевельнула губами так, как я понял: «Иди со мной вниз». Проводи меня.
  «Скажите вслух то, что вы хотите сказать мисс Уинтерберн, — сухо предложил он.
  «Мне нечего сказать мисс Уинтерберн, кроме как поблагодарить», — был ее холодный ответ, которому, однако, противоречило дрожание ее пальцев, когда она пыталась надеть перчатки.
  «И тех, кого я получу внизу!» — воскликнул я с притворной веселостью. — Я спущусь с вами к двери. И решительно игнорируя его хмурый взгляд, я споткнулся перед ними. На последней ступеньке я почувствовал, как ее шаги стали отставать. Мгновенно я, казалось, понял, что от меня требуется, и, бросившись вперед, вошел в переднюю. Он последовал за мной, потому что откуда он мог знать, что я не был в сговоре с ней, чтобы восстановить связь? Это дало ей одну минуту в тылу, и в эту минуту она получила ключ, который даст ей в будущем доступ к месту, где спрятано ее сокровище.
  — Остальную часть истории я должен рассказать вам в основном по слухам. К этому времени вы уже должны понять, в чем заключался замысел г-на Л'Оммедье, действовавшего так внезапно. Он знал, что для него будет невозможным, самым тщательным и постоянным наблюдением, помешать жене восстановить связь, пока они продолжают обитать в комнатах, в которых, несмотря на то, что он не смог найти ее, у него были основания полагать, что она все еще существует. лежал скрытно. Но, попав в другие помещения, ему было бы сравнительно легко подвергнуть ее слежке, которая не только помешала бы ей вернуться в этот дом без его ведома, но и заставила бы ее выдать свою тайну по самой естественной необходимости, которую она под походом именно к тому месту, где спрятано ее сокровище.
  «Это был хитрый заговор, который показал, что он настолько же способен, насколько и беспринципен. Как это работало, я сейчас расскажу вам. Должно быть, на следующий день ко мне подбежал дворник — я полагаю, к этому времени он понял, что я проявляю к этим людям более чем обычный интерес, — чтобы сказать, что миссис Л'Оммедье была в доме и была так напугана мужчиной, который преследовал ее, что упала в обморок на пол. Спустился бы я к ней?
  «Я предпочел бы пойти куда-нибудь еще, если бы не в тюрьму, но от долга нельзя уклоняться, и я последовал за этим человеком вниз. Но мы опоздали. Миссис Л'Оммедье оправилась и ушла, исчез и тот, кто ее напугал, и только распорядитель остался давать какие-либо объяснения.
  «Вот что он должен был сказать:
  «Это был мужчина, который пошел первым. Как только дама упала, он выскочил. Я не думаю, что он хотел здесь ничего хорошего…
  «Она упала здесь, в холле?» — спросил я, не в силах сдержать сильное беспокойство.
  «О, нет, мэм! Они были в задней комнате, куда она каким-то образом попала. Мужчина последовал за ней, крадясь и крадясь, как угорь или полицейский, и она упала прямо на…
  «Не говорите мне, где!» Я плакал. — Я не хочу знать, где! И я уже собирался вернуться наверх, как услышал позади себя быстрый, резкий голос и понял, что вошел господин Л'Оммедье и что-то спорит с дворником.
  «Обыкновенное благоразумие заставило меня прислушаться. Он хотел, что было вполне естественно, войти в комнату, где его жена только что была удивлена, но дворник, встревоженный вышеизложенным весьма неправильным поведением, был расположен отказать ему в этом праве.
  «Мебель находится в залоге, — сказал он, — и у меня есть заказы…»
  — Но у мистера Л'Оммедье был лишний доллар, и не прошло много минут, как я услышал, как он вошел в ту комнату и закрыл дверь. О следующих десяти минутах и неопределенности я чувствовал, что мне не нужно говорить. Когда он вышел снова, он выглядел так, словно земля не могла его удержать.
  «Боюсь, я наделал гадостей, — беззаботно сказал он, проходя мимо дворника. — Но я за это заплачу. Не волнуйся. Я заплачу за него и за аренду тоже завтра. Вы можете сказать об этом миссис Латимер. И он ушел, оставив нас всех в коридоре с открытыми глазами.
  «Через минуту мы все прокрались в ту комнату и заглянули туда. Теперь, когда он получил деньги, я, например, был полон решимости узнать, где она их спрятала. С местом не ошиблись. Одного взгляда было достаточно, чтобы увидеть бумагу, оторванную от части стены, обнажая узкую щель за плинтусом, достаточно большую, чтобы удерживать соединение. Это было недалеко…
  "Ждать!" — вставил я, вспомнив, куда указывала так называемая миссис Гельмут незадолго до своей смерти. «Разве это не было слева от больших складных дверей и на полпути к стене?»
  — Как ты узнал? она спросила. — Миссис Латимер сказала вам? Но так как я не ответил, она вскоре снова подхватила нить своего рассказа и, тихо вздохнув, сказала:
  Наступил и прошел следующий день, а мистер Л'Оммедье так и не появился; еще один, и я начал серьезно беспокоиться; третий, и ужасная вещь случилась. Ближе к вечеру миссис Л'Оммедье, одетая очень странно для нее, скользнула в парадную дверь и с умоляющей улыбкой обратила внимание на мальчишку, который хотел, но не осмелился попросить у нее ключ, делавший эти визиты возможными. , проскользнула в свои старые комнаты и, обнаружив, что дверь не заперта, тихонько вошла. Ее внешний вид достоин описания, поскольку он показывает жалкие усилия, которые она прилагала при маскировке в надежде, я полагаю, избежать наблюдения, которое она, очевидно, осознает, что находится под. Она имела обыкновение носить в прохладные дни черную циркулярку с серой подкладкой. Ее она вывернула наизнанку, так что серое было наверху, а поверх аккуратной черной шляпки накинула длинную вуаль, тоже серую, которая не только скрывала ее лицо, но и придавала ее внешности эксцентричный вид, как можно более непохожий на нее. обычный вид. Служащий в коридоре, который никогда не видел ее иначе как в кричащих черных или ярких цветах, сказал, что днем она похожа на привидение, но я уверен, что все это было сделано с какой-то определенной целью, чтобы избежать внимания человека, который прежде преследовал ее. Увы, на этот раз он мог бы последовать за ней, не усугубив ее страданий! Едва она вошла в комнату, где было оставлено ее сокровище, как увидела разорванную бумагу и зияющий плинтус, и, издав такой пронзительный крик, что он дошел даже до бесстрастного сердца мальчишки, она побрела обратно в переднюю. , где она попала в объятия своего мужа, который последовал за ней с улицы в состоянии исступления, почти равного ее собственному.
  «Дворник, появившийся в эту минуту на лестнице, говорит, что никогда не видел двух таких лиц. Они посмотрели друг на друга и потеряли дар речи. Он первый повесил голову.
  «Его больше нет, Генри, — прошептала она. 'Это прошло. Вы взяли его.
  «Он не ответил.
  «И он потерян! Вы рискнули, и оно пропало!
  «Он издал стон. — Ты должен был отдать его мне той ночью. Тогда в воздухе витала удача. Теперь дьявол в картах и…
  «Ее руки поднялись с криком. — Будь ты проклят, Анри Л'Оммедье! И то ли взгляд, с которым она это сказала, растрогал его, то ли в его сердце была какая-то скрытая любовь к этой когда-то красивой и многострадальной женщине, он сжался от ее слов и, спотыкаясь, как человек во мраке , издал истошный стон и бросился из дому. Больше мы его не видели.
  «Что касается ее, то на этот раз она попала в паралитический приступ, лишивший ее способностей. Ее отвезли в больницу, где я часто навещал ее, но то ли от горя, то ли от последствий приступа она меня не узнала и никого из нас больше не узнала. Миссис Латимер, справедливая женщина, продала свою мебель и, заплатив себе из выручки, отдала остаток больничным медсестрам, ответственным за миссис Л'Оммедье, так что, когда она уйдет оттуда, у нее будет что взять с собой. начать жизнь заново. Но куда она пошла и как ей удалось выжить в своем ослабевшем состоянии, я не знаю. Я никогда больше о ней не слышал».
  — Значит, вы не видели женщину, которая умерла в тех комнатах? Я спросил.
  Действие этих слов было волшебным и привело к взаимным объяснениям. Она не видела эту женщину, столкнувшись со всем горем, которое ей хотелось, в этой комнате. Кроме того, в доме не было никого, кто мог бы узнать миссис Л'Оммедье; и дворник, и мальчишка в коридоре новые, а миссис Латимер одна из тех владельцев, которых видят только в день аренды. В остальном несовершенная память миссис Л'Оммедье, заставившая ее бродить по дому и комнате, где когда-то были спрятаны ее деньги, стала причиной не только ее первого визита, но и последнего, закончившегося столь роковым образом. Хитрость, которую она проявила, повернув плащ и набросив вуаль на шляпу, была хитростью частично затуманенного разума. Это было воспоминание об утре, когда случилось с ней ужасное несчастье. Моя привычка вынимать ключ из замка этой неиспользуемой двери сделала возможным использование ее собственного ключа, а ее страх перед преследованием заставил ее запереть за собой дверь. Моя жена, которая, должно быть, задремала, когда я уходил от нее, не видела, как она вошла, но заметила ее как раз в тот момент, когда она пыталась вырваться через раздвижные двери. Мое присутствие в гостиной, вероятно, добавило ей смущения, и она убежала, повернув при этом плащ.
  Как просто это казалось теперь, когда мы знали факты; но как неясно и, по всей видимости, необъяснимо, прежде чем тайне был дан ключ к разгадке!
  OceanofPDF.com
  ПОЛНОЧЬ В БОШАМП РОУ
  Это был последний дом на Бошам-роу, и он стоял в нескольких шагах от ближайшего соседа. Днем это был красивый дом, но из-за его высокой покатой крыши и маленьких, усыпанных бриллиантами окон, он выглядел одиноким ночью, несмотря на малиновый свет прихожей, который сиял сквозь листву увитого виноградной лозой дверного проема.
  Нед Чиверс жил в нем со своей шестимесячной невестой, а так как он был и деловым человеком, и веселым, то частенько по вечерам хорошенькая Летти Чиверс сидела в одиночестве почти до полуночи.
  Впрочем, она была безропотна и говорила мало, хотя бывали времена, когда; и день, и вечер казались очень длинными, и супружеская жизнь не совсем тем раем, которого она ожидала.
  В этот вечер — памятный для нее вечер двадцать четвертого декабря 1894 года — она ожидала, что ее муж останется с ней, потому что это был не только канун Рождества, но и ночь, когда, будучи управляющим крупного промышленного предприятия, он привез из Нью-Йорка деньги, чтобы расплатиться с мужчинами на следующий рабочий день, и никогда не покидал ее, когда в доме была какая-нибудь необычная сумма денег. Но с первого же взгляда на него, идущего по дороге, она поняла, что ее ждет разочарование в этой надежде, и, возмущенная, почти встревоженная перспективой одинокого вечера при таких обстоятельствах, она поспешно сбежала к воротам, чтобы встретить его, плача:
  — О, Нед, ты выглядишь таким обеспокоенным, я знаю, что ты пришел домой только поужинать в спешке. Но ты не можешь оставить меня сегодня вечером. Тенни» (их единственная горничная) «уехала в отпуск, и я никогда не могу оставаться в этом доме наедине со всем этим». Она указала на его небольшую сумку, которая, как она знала, была битком набита банкнотами.
  Он определенно выглядел обеспокоенным. Трудно устоять перед мольбой в приподнятом лице юной невесты. Но на этот раз он не удержался и сказал:
  «Мне ужасно жаль, но сегодня вечером я должен ехать в Фэрбенкс. Мистер Пирсон отдал мне императивное распоряжение завершить там дело, и очень важно, чтобы это было сделано. Я потеряю свое положение, если пренебрег этим делом, и никто, кроме Хасбрука и Сафферна, не знает, что мы держим деньги в доме. Я всегда говорил, что доверил его сейфу Хейла на ночь.
  — Но я не могу этого вынести, — настаивала она. — Ты никогда не покидал меня в эти ночи. Вот почему я отпустил Тенни. Я проведу вечер в Ларче или, еще лучше, позову мистера и миссис Тэлкотт, чтобы они составили мне компанию.
  Но ее муж не одобрял ни ее выхода, ни ее компании. Ларчи были слишком далеко, а что касается мистера и миссис Толкотт, то они были назойливыми людьми, которых он никогда не любил; кроме того, миссис Толкотт была хрупкой, а ночь грозила грозой. Казалось, трудно подвергнуть ее этому испытанию, и он показывал, что так думает, но так сложились обстоятельства, что ей придется остаться одной, и он только надеялся, что она наберется смелости и ляжет спать, как хорошая девочка. , и не думать о деньгах, которые он позаботится спрятать в самое надежное место.
  -- Или, -- сказал он, целуя ее понурое лицо, -- может быть, вы сами предпочитаете это скрывать; у женщин всегда есть любопытные представления о таких вещах».
  — Да, позволь мне спрятать это, — пробормотала она. — Я имею в виду деньги, а не сумку. Сумку знает каждый. Я никогда не осмелюсь оставить это в этом. И, умоляя его отпереть ее, она начала с лихорадочной поспешностью опорожнять ее, что несколько встревожило его, потому что он с тревогой оглядел ее и покачал головой, как будто боялся воздействия на нее этого возбуждения.
  Но так как он не видел способа предотвратить это, то ограничился теми успокаивающими словами, какие были в его распоряжении, а затем, потакая ее слабости, помог ей разложить счета в том месте, которое она выбрала, и снова набил сумку старыми квитанциями. пока она не приобрела прежних размеров, он положил сверху несколько купюр, чтобы все выглядело естественно, и, смеясь над ее бледным лицом, снова запер сумку и сунул ключ обратно в карман.
  «Вот, дорогой; примечательный план, который должен полностью облегчить ваш разум!» воскликнул он. «Если кто-нибудь попытается совершить кражу со взломом в мое отсутствие и ему удастся проникнуть в дом, столь же надежно запертый, как этот, когда я покину его, то верьте, что они будут удовлетворены, когда увидят эту добычу, которую я спрячу там, где всегда прячу». это — в шкафу над моим столом.
  — А когда ты вернешься? — пробормотала она, невольно дрожа от этих приготовлений.
  — К часу, если можно. Обязательно к двум.
  — А наши соседи ложатся спать в десять, — пробормотала она. Но слова были тихими, и она была рада, что он их не услышал, ибо если его долг был подчиняться полученным приказам, то ее долгом было встретить положение, в котором он ее оставил, так храбро, как только могла.
  За ужином она была так естественна, что его лицо быстро просветлело, и он с каким-то веселым видом поднялся, наконец, чтобы запереть дом и сделать все необходимые приготовления для его унылой поездки через горы в Фэрбенкс. Ей нужно было мыть посуду за ужином в отсутствие Тенни, и, поскольку она была занятой маленькой домохозяйкой, она поймала себя на том, что напевает отрывок песни, переходя из столовой в кухню и обратно. Он тоже это слышал и улыбался про себя, запирая окна на первом этаже и осматривая замки трех нижних дверей, и когда он, наконец, в шинели вошел на кухню, чтобы поцеловать ее в последний раз, он но одно прощальное наставление, и оно заключалось в том, чтобы она заперла за ним входную дверь и затем забыла обо всем этом, пока она не услышала его двойной стук в полночь.
  Она улыбнулась и подняла свое простодушное лицо.
  — Будь осторожен с собой, — пробормотала она. — Я ненавижу эту темную поездку из-за тебя, да еще и в такую ночь. И она побежала с ним к двери, чтобы выглянуть.
  «Конечно, очень темно, — ответил он, — но мне нужна одна из самых безопасных лошадей Брауна. Не беспокойся обо мне. У меня все получится, и у тебя тоже, иначе ты не та отважная маленькая женщина, которой я всегда тебя считал.
  Она рассмеялась, но в ее голосе прозвучал сдавленный звук, заставивший его снова взглянуть на нее. Но при виде его беспокойства она оправилась и, указав на облака, серьезно сказала:
  «Идет снег. Будь осторожен, когда едешь по ущелью, Нед; там, в метель, очень обманчиво».
  Но он поклялся, что снега не будет до утра, и, обняв ее в последний раз, бросился по тропинке к конюшне Брауна. — О, что со мной? — пробормотала она себе под нос, когда его шаги замерли вдалеке. «Я никогда не знал, что я такой трус». И она на мгновение замолчала, оглядывая дорогу, как будто вопреки приказу мужа ей пришла в голову отчаянная мысль бежать к какой-нибудь соседке.
  Но она была слишком верна для этого и, сдерживая вздох, удалилась в дом. Когда она это сделала, упали первые хлопья бури, которая должна была разразиться только утром.
  Ей потребовался час, чтобы привести кухню в порядок, и пробило девять часов, прежде чем она была готова сесть. Она была так занята, что не заметила, как усилился ветер и как быстро пошел снег. Но когда она подошла к входной двери, чтобы еще раз окинуть взглядом дорогу, она отшатнулась, потрясенная свирепостью ветра и большой кучей снега, которая уже скопилась на пороге.
  Слишком нежная, чтобы выдержать такой ветер, она увидела, что у нее отняли последнюю надежду на какую-либо компанию, и, тяжело вздохнув, она заперла и заперла дверь на ночь и вернулась в свою маленькую гостиную, где горел большой камин. Тут она села и решила, что теперь, когда ей предстоит провести вечер в одиночестве, сделать это как можно веселее, и начала шить. «О, какой канун Рождества!» — подумала она, и картина других домов встала перед ее глазами, домов, в которых мужья сидели с женами, а братья с сестрами, и на нее нахлынула великая волна сожаления и тоски о чем-то, она не решалась сказать о чем, чтобы ее несчастье должно приобрести жало, оставляющее следы за прошедшим мгновением. Комната, в которой она сидела, была единственной на первом этаже, если не считать столовой и кухни. Поэтому он использовался и как гостиная, и как гостиная, и в нем помещалось не только ее пианино, но и письменный стол ее мужа.
  С ним сообщалась крошечная столовая. Между ними, однако, был вход, ведущий к боковому входу. В этой прихожей стояла лампа, и она оставила ее гореть, как и ту, что в кухне, чтобы в доме было весело и как будто вся семья дома.
  Она смотрела в сторону этого входа и гадала, не из-за ли тумана от ее слез он показался ей таким уныло темным, когда из дальнего конца двери донесся слабый звук.
  Зная, что ее муж, должно быть, приложил особые усилия, чтобы закрепить эту дверь, так как она была со стороны леса и, следовательно, наиболее доступна для путников, она сидела на месте, изо всех сил прислушиваясь. Но больше с той стороны не доносилось ни звука, и через несколько минут молчаливого ужаса она позволила себе поверить, что ее обманули страхи, как вдруг услышала тот же звук у кухонной двери, а за ним глухой стук.
  Напуганная теперь не на шутку, но все еще осознавшая, что незваный гость может быть скорее другом, чем врагом, она подошла к двери, взяла руку на замке, наклонилась и достаточно смело спросила, кто там. Но она не получила ответа и, более взволнованная этой неожиданной тишиной, чем услышанным стуком, отшатывалась все дальше и дальше, пока не только ширина кухни, но и столовая не оказалась между ней и местом ее тревоги. Когда, к ее полному замешательству, шум снова переместился в сторону дома, и дверь, которая, как она думала, была так надежно заперта, резко распахнулась, как будто в нее влетел сильный порыв ветра, и она увидела, как в прихожую ворвалась дородная фигура человек, засыпанный снегом и сотрясаемый неистовством бури, которая, казалось, тотчас наполнила дом.
  Ее первой мыслью было, что это вернулся ее муж, но прежде чем она успела отвести глаза от снежной тучи, вошедшей вместе с ним, он сбросил с себя верхнюю одежду, и она оказалась лицом к лицу с мужчиной, в мощном теле которого и циничное лицо мало что ее утешило, но многое удивило и встревожило.
  "Фу!" было его грубое и довольно фамильярное приветствие. «Трудная ночь, миссис! Достаточно, чтобы загнать любого мужчину в помещение. Простите за вольность, но я не мог дождаться, когда вы поднимете щеколду; ветер загнал меня прямо внутрь».
  — Разве… разве дверь не была заперта? — слабо спросила она, думая, что он, должно быть, проткнул его ногой, которая выглядела слишком подходящей для такой задачи.
  — Не так уж и много, — усмехнулся он. — Я полагаю, вы слишком гостеприимны для этого. И его взгляд перешел с ее лица на уютный свет камина, освещавший гостиную.
  — Тебе нужно убежище? — спросила она, максимально подавляя все признаки страха.
  — Конечно, миссис, что еще! Человек не может жить в такую бурю, особенно после того, как прошагал двадцать миль или больше. Мне закрыть перед тобой дверь?» — спросил он со смесью бравады и добродушия, которая пугала ее все больше и больше.
  — Я закрою его, — ответила она, наполовину собираясь сбежать от этого зловещего незнакомца ночным полетом.
  Но один взгляд в клубящуюся метель остановил ее, и, воспользовавшись тревожной обстановкой, она закрыла дверь, но не заперла ее, боясь теперь того, что было в доме, больше, чем того, что еще могло ей угрожать. без.
  Мужчина, с одежды которого капала вода, смотрел на нее с циничной улыбкой, а затем без всякого приглашения вошел в столовую, пересек ее и направился к кухонному огню.
  "Фу! фу! Но здесь тепло!» — воскликнул он, его ноздри расширились от звериного наслаждения, которое само по себе было противно ее женской деликатности. — Вы знаете, миссис, что мне придется остаться здесь на всю ночь? Не могу снова выйти в этот шторм; не такой уж и дурак». Потом, лукаво взглянув на ее дрожащую фигуру и бледное лицо, вкрадчиво добавил: — Совсем одна, барышня?
  Внезапность, с которой это было сказано, вместе с ухмылкой, сопровождавшей это, заставили ее вздрогнуть. Один? Да, но должна ли она это признать? Не лучше ли сказать, что ее муж был наверху. Мужчина, очевидно, видел борьбу, происходящую в ее уме, ибо усмехнулся про себя и довольно смело выкрикнул:
  «Ничего, миссис; все в порядке. Просто дайте мне немного холодного мяса и чашку чая или что-то в этом роде, и нам будет очень комфортно вместе. Ты такая худенькая женщина, раз присматриваешь за таким домом. Я составлю вам компанию, если вы не возражаете, по крайней мере, пока буря немного не утихнет, что вряд ли произойдет в ближайшие несколько часов. Тяжелая ночь, миссис, тяжелая ночь.
  «Я жду мужа дома в любое время», — поспешила сказать она. И, думая, что она заметила перемену в лице мужчины при этом, она приняла вид внезапного удовлетворения и бросилась к передней части дома. "Там! Мне кажется, я слышу его сейчас, — воскликнула она.
  Ее мотивом было выиграть время и, если возможно, получить возможность переложить деньги из того места, где она сначала положила их, в другое, более безопасное место. «Я хочу иметь возможность, — думала она, — поклясться, что у меня нет с собой денег в этом доме. Если я смогу засунуть его только в свой фартук, я брошу его за дверью в сугроб. Там она будет в такой же безопасности, как и в банке, из которого она пришла. И, ворвавшись в гостиную, она сделала вид, будто стаскивает шаль с ширмы, а сама тайком набила юбку счетами, которые лежали между какими-то старыми брошюрами на книжных полках.
  Она слышала, как мужчина ворчит на кухне, но он не последовал за ней, и, воспользовавшись минутной передышкой от его не слишком ободряющего присутствия, она открыла дверь и весело позвала мужа.
  Уловка удалась. Она смогла швырнуть банкноты туда, где падающие хлопья вскоре скроют их из виду, и, чувствуя себя более смелой, теперь, когда деньги были вне дома, она медленно пошла назад, сказав, что совершила ошибку, и что это была ошибка. ветер, который она слышала.
  Мужчина хмыкнул, но со знанием дела захохотал, а затем возобновил свое наблюдение за ней, следуя за ее шагами, пока она собиралась накрыть ему еду, с настойчивостью, которая напомнила ей тигра, готового прыгнуть. Но призывный вид яств, с которыми она быстро накрывала на стол, вскоре отвлек его внимание, и, позволив себе удовлетворённо хмыкнуть, он пододвинул стул и занялся, по-видимому, самой вкусной трапезой.
  «Нет пива? Нет эля? Ничего подобного, а? Не держите бар? — прорычал он, когда его зубы сомкнулись на огромном куске хлеба.
  Она покачала головой, жалея, что не налила немного холодного яда в тесноватый на вид кувшин.
  -- Ничего, кроме чая, -- улыбнулась она, удивляясь своей легкости в присутствии этого встревоженного гостя.
  — Тогда давайте, — проворчал он, беря протянутую ему миску со странным взглядом, который заставил ее с радостью отойти в другой конец комнаты.
  -- Послушай, как завывает ветер, -- продолжал он между огромными кусками хлеба с сыром, которыми он наедался. «Но нам очень удобно, нам двоим! Мы ведь не против бури, не так ли?
  Потрясенная его фамильярностью и еще более растроганная взглядом, смешанным с любопытством и любопытством, с которым его взгляд начал блуждать теперь по стенам и шкафам, она сделала тревожный шаг в сторону дома, посмотрев на соседей и приподняв одну из шторы, которые все были религиозно опущены, она выглянула. Перед ней стоял только вихрь снежинок. Она не могла видеть своих соседей, и они не могли видеть ее. Крика от нее им не будет слышно. Она была настолько изолирована, как будто дом стоял в центре пустынной западной равнины.
  «У меня нет надежды, кроме как на Бога», — пробормотала она, выходя из окна. И, набравшись смелости навстречу своей судьбе, она прошла на кухню.
  Было уже половина одиннадцатого. Должно пройти два с половиной часа, прежде чем ее муж сможет приехать.
  Она стиснула зубы при этой мысли и решительно вошла в комнату.
  «Вы закончили?» она спросила.
  — Да, мэм, — усмехнулся он. «Хотите, я помою посуду? Я родственник, и я буду. И он действительно отнес свою тарелку и чашку к раковине, где снова залил их водой с громким хохотом.
  «Если бы только его воображение завлекло его в кладовую, — подумала она, — я могла бы закрыть и запереть за ним дверь и держать его в плену, пока Нед не вернется».
  Но его фантазия закончила свой полет у раковины, и, прежде чем полностью улеглись ее надежды, он уже стоял на пороге гостиной.
  — Здесь красиво, — воскликнул он, снова скользя взглядом по каждому укрытию в поле зрения. "Интересно теперь" - Он остановился. Его взгляд упал на шкаф над столом ее мужа.
  "Хорошо?" — спросила она, желая разорвать нить его мыслей, слишком ясно отражавшихся на его нетерпеливом лице.
  Он вздрогнул, опустил глаза и, повернувшись, посмотрел на нее с мгновенной свирепостью. Но так как она не дрогнула в своем взгляде, а продолжала смотреть на него с тем, что она значила для улыбки на своих бледных губах, он подавил это внешнее проявление страсти и, посмеиваясь, чтобы скрыть свое смущение, стал пятиться в входя, искоса в очевидном наслаждении страхами, которые он вызвал, с, как она чувствовала, было самой ужасной улыбкой. Оказавшись в зале, он, впрочем, долго колебался; затем он медленно подошел к одежде, которую уронил при входе, и, нагнувшись, вытащил из-под ее складок зловещую палку. Пнув пальто, которое отбросило его в дальний угол, он снова одарил ее улыбкой и, все еще неся палку, медленно и неохотно пошел в кухню.
  «О, Всемогущий Бог, помоги мне!» была ее молитва.
  Ей ничего не оставалось делать теперь, как терпеть, и, бросившись на стул, она старалась успокоить биение своего сердца и собраться с духом для борьбы, которая, как она чувствовала, предстояла ей. Теперь она была уверена, что он пришел ограбить и только ждал, чтобы вывести ее из себя, и, быстро перебирая в уме все средства самозащиты, возможные в ее положении, она вдруг вспомнила о пистолете, который Нед держал в руке. его стол. О, как она не подумала об этом раньше! Почему она позволила себе сойти с ума от ужаса, когда здесь, в пределах досягаемости ее руки, лежало такое средство самообороны? С чувством радости (раньше она всегда ненавидела пистолеты и ругала Неда, когда он купил этот) она вскочила на ноги и сунула руку в ящик. Но вернулся пустой. Нед забрал оружие с собой.
  На мгновение ее охватил прилив самого горького чувства, которое она когда-либо испытывала; тогда она призвала на помощь разум и была вынуждена признать, что этот поступок был всего лишь естественным и что с его точки зрения он гораздо более нуждался в этом, чем она сама. Но разочарование, пришедшее так скоро после надежды, расстроило ее, и она откинулась на спинку стула, думая, что проиграла.
  Как долго она просидела так, не сводя глаз с двери, через которую она на мгновение ожидала появления нападавшего, она так и не узнала. Она чувствовала только своего рода апатию, из-за которой было трудно двигаться и даже дышать. Напрасно она пыталась изменить свои мысли. Напрасно она пыталась в воображении следовать за мужем по заснеженным дорогам и в горные ущелья. Воображение подвело ее в этот момент. Что бы она ни делала, перед ее мысленным взором все было туманно, и она не могла видеть этот блуждающий образ. Между его телом и ею была пустота, и нигде не было ни жизни, ни движения, кроме как здесь, на сцене ее ужаса.
  Ее глаза были прикованы к полоске ковра, покрывавшей пол у входа, и настолько странным было состояние ее ума, что она поймала себя на том, что машинально пересчитывает кисточки, завершающие его край, и злится из-за той, что была изношена, пока не возненавидела эту шестую кисточку. и мысленно решила, что если она когда-нибудь переживет эту ночь, то сорвет их всех и покончит с ними.
  Ветер утих, но воздух стал прохладнее, и снег с резким стуком ударялся о стекла. Она чувствовала, как он падает, хотя и закрыла на него все виды. Ей казалось, что на мир опускается пелена и что она скоро задохнется под ее складками. Тем временем из кухни не доносилось ни звука, только это ужасное ощущение обреченности подкрадывалось к ней — чувство, которое становилось все сильнее, пока она не поймала себя на том, что наблюдает за тенью поднятой палки на стене прихожей, и ей почти почудилось, что она видит Когда она появилась, когда без всякого предчувствия снова ворвалась эта роковая боковая дверь и впустила еще одного мужчину столь угрожающего вида, что она тут же сдалась перед ним и забыла все свои прежние страхи в этом новом ужасе.
  Второй незваный гость был негром крепкого телосложения и униженного вида, и когда он вышел вперед и остановился в дверном проеме, в его свирепом и отчаянном лице можно было заметить не попытку намекнуть другому, а только испуганную решимость, которая заставил ее почувствовать себя перед ним марионеткой и почти невольно поставил ее на колени.
  "Деньги? Тебе нужны деньги? было ее отчаянное приветствие. — Если да, то вот моя сумочка, а вот мои кольца и часы. Возьми их и иди».
  Но флегматичный негодяй даже не протянул руки. Его взгляд вышел за ее пределы, и смешанная тревога и решимость, которые он проявил, заставили бы содрогнуться более мужественное сердце, чем сердце этой бедной женщины.
  — Держи мусор, — прорычал он. — Мне нужны деньги компании. У вас есть две тысячи долларов. Покажи мне, где он, вот и все, и я не буду беспокоить тебя еще долго после того, как закончу с ним.
  — Но его нет в доме! — воскликнула она. — Клянусь, его нет в доме. Как вы думаете, мистер Чиверс оставит меня здесь одного с двумя тысячами долларов на охрану?
  Но негр, поклявшись, что она солгала, вскочил в комнату и, вырвав шкаф над столом ее мужа, выхватил сумку из угла, куда ее поставили.
  — Он принес это в этом, — пробормотал он и попытался силой открыть сумку, но, обнаружив, что это невозможно, достал тяжелый нож и проделал в ней большую дыру. Мгновенно из него вывалилась кипа старых квитанций, которыми они ее набили, и, увидев их, он в ярости затопал ногами и, швырнув их в нее одной большой пригоршней, бросился к нижним ящикам, опустошил их и, ничего не найдя, набросился на книжный шкаф. .
  «Деньги где-то здесь. Меня не обманешь, — кричал он. «Я видел место, на которое загорелись твои глаза, когда я впервые вошел в комнату. Это стоит за этими книгами? — прорычал он, вытаскивая их и бросая в беспорядке на пол. «Женщины умеют прятаться. Я говорю, это за этими книгами?
  Они были или, вернее, были помещены между книгами, но она их унесла, как мы знаем, и он вскоре начал понимать, что его поиски ничего ему не приносят, ибо, выйдя из книжного шкафа, он дал книгам один пинок, и схватив ее за руку, потряс ее убийственным взглядом на свои странные и искаженные черты.
  — Где деньги? — прошипел он. — Скажи мне, или ты конченый человек.
  Он поднял тяжелый кулак. Она пригнулась, и казалось, что все кончено, когда с криком кто-то пронесся между ними, и он упал, сбитый той самой палкой, которую она так долго ожидала увидеть на своей голове. Мужчина, который несколько часов был ее ужасом, в момент нужды стал ее защитником.
  
  Должно быть, она упала в обморок, но если так, то потеря сознания была кратковременной, потому что, когда она снова огляделась, то обнаружила, что бродяга все еще стоит над ее противником.
  — Надеюсь, вы не возражаете, мэм, — сказал он с видом смирения, которого она определенно не замечала в нем раньше, — но я думаю, что этот человек мертв. И он пошевелил ногой тяжелую фигуру перед собой.
  "О, нет, нет, нет!" воскликнула она. «Это было бы слишком страшно. Он потрясен, ошеломлен; ты не мог убить его».
  Но бродяга был настойчив. — Боюсь, что есть, — сказал он. «Я делал это раньше, и каждый раз это было одно и то же. Но я не мог себе представить, чтобы мужчина такого цвета напугал такую даму, как ты. Мой ужин был слишком горячим во мне, мэм. Мне вышвырнуть его из дома?
  — Да, — сказала она, а потом — нет; сначала убедимся, что в нем нет жизни». И, едва понимая, что она делает, она наклонилась и заглянула в остекленевшие глаза распростертого человека.
  Вдруг она побледнела, нет, не побледнела, а стала жуткой, и, съежившись, затряслась так, что бродяга, в чертах которого появилось некоторое утончение с тех пор, как он был ее защитником, подумал, что она открыла жизнь в этих очерченных глазах, и нагнулся, чтобы убедиться, так ли это, когда увидел, как она вдруг наклонилась вперед и, порывисто вонзив руку в горло негра, разорвала рубашку и бросила один взгляд на его обнажённую грудь.
  Оно было белым.
  "О Боже! О Боже!" — простонала она и, подняв обеими руками голову, долго и испытующе вглядывалась в неподвижное лицо. "Вода!" воскликнула она. «Принеси воды». Но прежде чем послушный теперь бродяга успел ответить, она сорвала шерстяной парик, уродовавший голову мертвеца, и, увидев под ним белокурые кудри, издала такой вопль, что он перекрыл бурю и был услышан дальними соседями.
  Это были голова и волосы ее мужа.
  * * * *
  Впоследствии выяснилось, что он обдумывал эту кражу в течение нескольких месяцев, что были использованы все возможные меры предосторожности для успешного завершения этого самого смелого предприятия и что, если бы не неожиданное появление в доме бродяги, он, несомненно, не только вымогал деньги у своей жены, но и прикрыл это дело правдоподобным алиби , чтобы сохранить ее доверие и доверие его работодателей.
  Убил ли его бродяга из сочувствия к беззащитной женщине или в ярости от разочарования в собственных планах, так и не было установлено. Сама миссис Чиверс считает, что он был тронут грубой благодарностью.
  OceanofPDF.com
  ЛЕСТНИЦА В РАДОСТИ СЕРДЦЕ
  КАК РАССКАЗАЛ MR. ГРАЙС.
  «Весной 1840 года внимание нью-йоркской полиции привлекли многочисленные случаи, когда известные люди были найдены утонувшими в различных водах, окружающих нижнюю часть нашего великого города. Среди них можно упомянуть имя Элвуда Хендерсона, известного торговца чаем, чьи останки были выброшены на берег у мыса Редхук; и о Кристофере Бигелоу, которого подобрали у Губернаторского острова после того, как он провел в воде пять дней, и о другом известном миллионере, имени которого я сейчас не могу вспомнить, но которого, как я помню, видели идущим к Ист-Ривер. одним мартовским вечером, и его не видели до 5 апреля, когда его тело приплыло в один из доков возле Пек-Слип.
  «Поскольку казалось крайне невероятным, что между столькими богатыми и знатными людьми существовали согласованные действия, направленные на то, чтобы покончить с собой с интервалом в несколько недель друг от друга, и все они утопились одним и тем же способом, мы вскоре заподозрили, что более серьезное В случае Хендерсона, Бигелоу и другого джентльмена, которого я упомянул, должен был быть вынесен вердикт, отличный от самоубийства. Однако один факт, общий для всех этих случаев, настолько убедительно указывал на обдуманное намерение со стороны пострадавших, что мы не решались предпринять какие-либо действия.
  «Это заключалось в том, что на теле каждого из вышеупомянутых лиц были обнаружены не только ценности в виде денег и драгоценностей, но и бумаги и меморандумы, рассчитанные на установление личности утонувшего, в случае вода должна лишить его личных качеств. Следовательно, мы не могли приписать эти смерти желанию грабежа со стороны какого-то неизвестного лица.
  «В то время я был молодым человеком и полон амбиций. Так что, хотя я ничего не сказал, я не позволил этому делу уйти, как это сделали другие, но сосредоточил на нем свои мысли и ждал, со странными результатами, как вы услышите, пока еще одна жертва не будет доложена в штаб-квартиру полиции.
  «Тем временем я пытался обнаружить какую-то связь или связь между несколькими мужчинами, которые были найдены утонувшими, что могло бы объяснить их сходную судьбу. Но все мои усилия в этом направлении оказались тщетными. Никакой связи между ними не было, и дело какое-то время оставалось неразгаданной тайной.
  «Вдруг однажды утром клубок был отдан не в мои руки, а в руки вышестоящему чиновнику, имевшему в то время большое влияние на все войско. Он сидел в своей личной комнате, когда в его присутствие ввели молодого человека рассеянного, но не лишенного привлекательности вида, который после паузы заметного смущения начал следующий рассказ:
  «Я не знаю, должен ли я извиняться за сообщение, которое собираюсь сделать; но дело, которое я должен рассказать, заключается в следующем: прошлой ночью мне было тяжело (ибо, хотя я и сын богатого человека, мне часто не хватает денег), я пошел в один ломбард в Бауэри, где мне сказали, что я могу собрать деньги на мои перспективы. Это место — вы можете увидеть его когда-нибудь, поэтому я не буду подробно о нем — не произвело на меня благоприятного впечатления; но, очень желая получить определенную сумму денег, я записал свое имя в книгу, которую мне принесли из неизвестного места, и отправился вслед за сопровождавшей меня молодой женщиной в то место, которое ей нравилось называть своим добрым хозяином. личный кабинет. Он, может быть, и был хорошим хозяином, но человеком далеко не добрым. Короче говоря, сэр, когда он узнал, кто я и как сильно нуждаюсь в деньгах, он предложил мне записаться на прием к отцу в магазин. Он назвал это место на Гранд-стрит «У Иуды», где, по его словам, «ваше маленькое дело будет улажено, и вы разбогатеете за тридцать дней». То есть, — лукаво добавил он, — если только ваш отец уже не составил завещание, лишающее вас наследства.
  «Я был потрясен, сэр, потрясен сверх того, что я мог скрыть, не столько от его слов, которые я едва понял, сколько от его взгляда, в котором было много злого намека; так что я поднял кулак и хотел бы сбить его с ног, но я нашел двух молодых людей около моих локтей, которые заставили меня молчать в течение пяти минут, в то время как старик говорил со мной. Он спросил меня, пришел ли я к нему с дурацким поручением или действительно за деньгами; и когда я признался, что лелею надежды получить от него чистые две тысячи долларов, он хладнокровно ответил, что знает только один способ, которым я могу надеяться получить такую сумму, и что, если я буду слишком брезглив, чтобы принять его, , я сделал ошибку, придя в его магазин, который не был миссионерским учреждением, и т. д. и т. д. Не желая раздражать его, потому что в его глазах была угроза, я спросил, с некоторым слабым выражением сожаления о моем бывшая жара, местонахождение на Гранд-стрит Я должен найти этого Иуду. Ответ был быстрым: «Иуда — это не его имя, — сказал он, — и Гранд-стрит — это не то место, куда вы должны идти, чтобы найти его. Я закинул приманку, чтобы посмотреть, не клюнете ли вы на нее, но я нахожу вас робким и потому советую вам совсем бросить это дело. Я был вполне готов сделать это и ответил ему на этот счет; после чего, бросив косой взгляд, которого я не понял, но который заставил меня более или менее смутиться в отношении его намерений по отношению ко мне, он жестом приказал людям, которые держали мои руки, отпустить их, что они тотчас же и сделали.
  «У нас есть ваша подпись», — проворчал старик, когда я вышел. — Если вы нас обидите или чем-нибудь нас побеспокоите, мы покажем его вашему отцу, и это положит конец всем вашим надеждам на будущее. Затем, повысив голос, он крикнул девушке в приемной: «Пусть молодой человек увидит, что он подписал». Она улыбнулась и снова принесла книгу, в которой я так опрометчиво поместил свое имя, и там, вверху страницы, я прочитал следующие слова: «За полученные деньги я согласен уведомить Леви Соломона в течение месяца о смерти». моего отца, чтобы он мог взыскать с меня, не теряя времени, сумму в десять тысяч долларов из суммы, которую я обязан получить как наследник моего отца». Вид этих строк поверг меня в ступор. Но я трус не столько морально, сколько физически, и я решил немедленно сообщить моему отцу о том, что я сделал, и получить его совет относительно того, должен ли я сообщить полиции о моем приключении. Он выслушал меня с большим вниманием, чем я ожидал, но настоял на том, чтобы я немедленно сообщил вам о своем опыте работы в этой лавке ломбарда в Бауэри.
  «Офицер, сильно заинтересовавшись, записал заявление молодого человека в письменном виде и, получив более точное описание дома еврея, отпустил своего посетителя.
  «К счастью для меня, я был в здании в то время и смог отреагировать, когда человека вызвали для расследования этого дела. Думая, что я вижу связь между этим и различными таинственными смертями, о которых я уже говорил, я с большим воодушевлением занялся этим делом. Но, желая удостовериться в правильности своих, возможно, необоснованных выводов, я постарался выяснить, прежде чем приступить к выполнению своего поручения, характер наследников, унаследовавших собственность Элвуда Хендерсона и Кристофера Бигелоу, и обнаружил, что в каждом случае среди остальных был один, хорошо известный своим расточительством и безрассудными тратами. Это было важным открытием, и, если возможно, увеличило мой интерес к поимке этого гнусного торговца жизнями богатых людей.
  «Зная, что я не могу надеяться на успех в своей роли сыщика, я договорился с отцом молодого джентльмена, о котором упоминалось выше, по которому я должен был войти в ломбард в качестве эмиссара последнего. Соответственно, я появился там одним скучным ноябрьским днем в одежде некоего западного спортсмена, который за вознаграждение разрешил мне временно использовать свое имя и полномочия.
  «Войдя под тремя золотыми шарами, с чванливым и собственническим видом, который, как я полагал, скорее всего должен был навязать самодовольной женщине, председательствовавшей за столом, я попросил встречи с ее боссом.
  «По своим делам?» — спросила она, с подозрением взглянув на мое короткое пальто, которое было скорее эффектным, чем элегантным.
  -- Нет, -- возразил я, -- не по своему делу, а по делу молодого джентльмена...
  «Кто-нибудь, чье имя написано здесь?» — вмешалась она, протягивая мне знаменитую книгу, поверх которой, однако, осторожно положила руку.
  Я просмотрел страницу, которую она открыла, и сразу же обнаружил страницу молодого джентльмена, от имени которого я должен был быть там, и кивнул «да» со всей уверенностью, на которую был способен.
  «Хорошо, — сказала она, — пойдемте!» и она без особых церемоний ввела меня в каморку, где сидел мужчина с большой бородой и такими тяжелыми нависшими бровями, что я едва мог разглядеть мерцание его глаз, зорких и проницательных, какими бы они ни были.
  «Улыбаясь ему, но не так, как я улыбался девушке, я оглянулся назад на открытую дверь, а сверху на перегородки, которые не доставали до потолка. Тогда я покачал головой и сделал шаг ближе.
  «Я пришел, — вкрадчиво прошептал я, — от имени одной партии, которая в раздражении покинула это место день или около того тому назад, но которая с тех пор успела обдумать дело и прислала меня с извинение, которое он надеется, — тут я изобразил дьявольскую улыбку, скопированную, заявляю вам, с той, которую я видел в этот момент на его собственных губах, — вы примете.
  «Старый негодяй смотрел на меня полных две минуты, пытаясь разоблачить меня, если бы я был менее уверен в своей маскировке и в своей способности выдержать ее.
  «А как зовут этого молодого джентльмена?» — наконец спросил он.
  «В качестве ответа я протянул ему клочок бумаги. Он взял его и прочитал несколько строк, написанных на нем, после чего начал растирать ладони змеиным помазанием, в высшей степени соответствующим случайным отблескам света, которые время от времени пробивались сквозь его кустистые брови.
  «Итак, у молодого джентльмена не хватило смелости приехать снова?» — мягко предположил он, с легким намеком на иронический смех. «Думал, может быть, я возьму слишком много комиссионных; или заставить его слишком дорого заплатить за его дерзкую уверенность.
  Я пожал плечами, но немедленного ответа не удостоил, и он понял, что должен открыть дело сам. Он сделал это осторожно и со многими острыми вопросами, которые поставили бы меня в тупик, если бы я не был очень начеку; но кончилось все, как обычно бывает в таких делах, взаимопониманием и обещанием, что если молодой джентльмен согласится подписать некую бумагу, которую, впрочем, мне не показали, то он взамен даст ему адрес что, если им правильно воспользоваться, приведет к тому, что мой покровитель в течение нескольких дней станет независимым человеком.
  «Поскольку этот адрес был тем, чего я больше всего желал, я заявил, что доволен договоренностью, и приступил к розыску моего покровителя, как его звали. Сообщив ему о результатах моего визита, я спросил, достаточно ли силен его интерес к разысканию этих преступников, чтобы побудить его подписать гнусный документ, который еврей, вероятно, приготовит для него завтра; и, узнав, что это так, мы расстались на этот день, с условием, что мы должны были встретиться на следующее утро в месте, выбранном евреем для завершения его гнусной сделки.
  «Убедившись, что за мной во всех моих передвижениях следят агенты этого адепта злодейства, я позаботился, покинув мистера Л., отправиться в отель спортсмена, которого я олицетворял. Помирившись с хозяином, я поселился в комнате моего охотничьего друга и, чтобы лучше обмануть любого шпиона, который мог скрываться поблизости, я получил его письма и отослал его телеграммы, которые, если они не внести сумятицу в дела «Плунжера», должно было, по крайней мере, заставить его немало потрудиться на следующий день.
  «Ровно в десять часов следующего утра я встретил своего патрона в месте свидания, назначенном старым евреем; и когда я скажу вам, что это было не что иное, как старое кладбище, часть которого все еще виднеется на Чатем-сквер, вы поймете сверхъестественный характер всего этого приключения и скрытое чувство, которое было в нем задумчивой смерти и ужастик. Сцена, которую в наши дни нарушают эшелонированные поезда и хлопанье длинных рядов пестрых одежд, развешанных высоко над тихими надгробиями, была в то время картиной мирного отдыха посреди квартала, посвященного всему. для которого этот отдых является подходящим и желанным концом; и, останавливаясь среди замшелых камней, мы с трудом осознавали, что через несколько минут рядом с нами будет стоять концентрированная сущность всего злого и презренного в человеческой природе.
  «Он явился с улыбкой на лице, которая дополняла его безобразие и тотчас же отпугнула бы с его стороны любого честного человека. Лишь взглянув в мою сторону, он подошел к моему спутнику и, отведя его в сторону, вытащил бумагу, которую положил на плоскую надгробную плиту жестом, выражающим желание, чтобы другой поставил на ней требуемую подпись.
  Тем временем я стоял на страже и, пытаясь насвистывать легкий воздух, небрежно осматривал окрестности и, насколько мог, догадывался о причинах, побудивших старого упыря использовать это место для своих дьявольских дел и уже было решил, что это потому, что он упырь, и таким образом чувствовал себя как дома среди символов смертности, когда я заметил двух или трех молодых людей, которые бездельничали по другую сторону забора.
  «Это были настолько очевидные сообщники, что я задавался вопросом, заметили ли их два хитрых мальчика, которых я нанял, чтобы поддержать меня во время этого дела, и знали ли они достаточно, чтобы следовать за ними до их убежищ.
  «Через несколько минут ко мне подкрался старый негодяй с довольным блеском в полузакрытых глазах.
  «Ты больше не нужен, — проворчал он. — Молодой джентльмен велел мне сказать, что теперь он может позаботиться о себе сам.
  «Молодому джентльмену лучше заплатить мне полсотни, которые он мне обещал», — проворчал я в ответ с той внезапной сменой равнодушия к угрозе, которая, как мне казалось, лучше всего способствовала моим планам; и, оттолкнув беднягу плечом в сторону, я подошел к своему спутнику, который все еще медлил в нерешительности среди надгробий.
  "'Быстрый! Скажи мне номер и улицу, которую он тебе дал! — прошептал я тоном, странно контрастировавшим с моим сердитым и укоризненным видом.
  Он уже собирался ответить, когда сзади нас бочком подошел старик. Мгновенно стоящий передо мной молодой человек воспользовался случаем и, приняв вид примирения, сказал успокаивающим тоном:
  «Там, там, не шуми. Сделай для меня еще кое-что, и я прибавлю еще пятьдесят к тому, что обещал тебе. Наколдовать анонимное письмо — вы знаете как — и послать его моему отцу, говоря, что если он хочет знать, где его сын теряет свои сотни, он должен пойти в место на причале, напротив дома номер 5 по Южной улице, как-нибудь ночью вскоре после этого. девять. С большинством мужчин это не сработает, но с моим отцом получится, и когда он побывал в этом месте и уехал из него, и я унаследую состояние, которое он оставит от меня, тогда я вспомню вас и…
  «Скажи также, — добавил мне в ухо зловещий голос, — что, если он хочет проникнуть в игорный дом, где обитает его сын, он должен позаботиться о том, чтобы привязать голубую ленточку к своей пуговице… дыра. Это сигнал, означающий дело, и его нельзя забывать, — усмехнулся старик, очевидно, в конце концов обманувшись, решив, что я действительно один из его сородичей.
  Я ответил подмигиванием и, позаботившись о том, чтобы больше не связываться с моим патроном, как можно скорее оставил их двоих и вернулся в гостиницу, где бросил «спорт» и принял вид и одежду. что позволило мне незаметно добраться до дома моего молодого патрона, где я пролежал два дня, ожидая подходящего момента, чтобы предпринять последнюю попытку проникнуть в эту тайну.
  «Я знал, что для приключения, которое я сейчас обдумывал, требуется немалое мужество. Но я не колебался. Пришло время показать мне свою храбрость. В тех немногих переговорах, которые мне удавалось поддерживать с начальством, я сообщал им о своих успехах и согласовывал с ними свой план работы. Поскольку мы все согласились, что мне не суждено столкнуться с какой-либо обычной подлостью, эти планы, естественно, отличались тонкостью, в чем вы убедитесь, если будете следовать моему повествованию до конца.
  «Ранним вечером прохладной ноябрьской ночи я вышел на улицу, одетый в облачение и в образе богатого старого джентльмена, тайным гостем которого я был последние несколько дней. Так как он был стар и дороден, а я молод и строен, эта маскировка стоила мне немалых усилий и усилий. Но, несмотря на то, что мне помогала темнота, я почти не боялся выдать себя какому-нибудь случайному шпиону, который мог быть на страже, тем более что у мистера Л. научился идеально подражать. К лацкану моего пальто я привязал ярлычок из голубой ленточки, и хотя, насколько я знал, это был сигнал, предвещающий мне тайную и таинственную смерть, я шел в бодром состоянии духа, которое, без сомнения, можно отнести к волнению от предприятия и моему желанию испытать свои силы, даже с риском для жизни.
  «Было девять часов, когда я добрался до Саут-стрит. Это не было для меня новым регионом, и я не был в неведении об особом питейном притоне на пристани, куда меня направили. Я помнил его как яркое пятно в массе корабельных носов и носового снаряжения и, кроме того, был одержим смутным сознанием того, что с ним связано что-то странное, что в прошлом достаточно возбудило мое любопытство, чтобы я мог его понять. Однажды я принял решение увидеть его снова при обстоятельствах, которые позволили бы мне уделить ему некоторое внимание. Но я никогда не думал, что обстоятельства коснутся моей собственной жизни, как ни невозможно сыщику рассчитывать на будущее или предвидеть события, в которые его поторопит очередное преступление, о котором может быть доложено в полицейское управление.
  «На улице было всего несколько человек, когда я перешел к «Отраде сердца», названной так из-за отверстия в форме сердца в косяке двери, сквозь которое лился свет, достаточно манящий для продрогшего от острого ноябрьского воздуха и угнетенного. унылым видом почти безлюдной улицы. Но среди этих людей мне показалось, что я узнал не одну знакомую фигуру, и я был уверен в том, что за домом стоят стражи. Ночь была темна, а река особенно темна, но в сумрачном пространстве за пристанью я заметил тень чернее остальных, которую принял за полицейский катер, который обещали иметь наготове на случай, если мне понадобится спасение с воды. -сторона. В остальном все было как обычно, и, если не считать хриплого пения какого-то пьяного матроса, доносившегося из соседнего узкого переулка, ни один звук не нарушал мрачной тишины этого странного и заброшенного места.
  «Остановившись за мгновение до входа, я взглянул на здание, которое было примерно в три этажа, и попытался увидеть, что в нем такого, что когда-то привлекло мое внимание, и пришел к заключению, что это было его исключительное положение на пристань и призрачный эффект подъемной балки, выступающей из верхнего этажа, как виселица. И все же этот луч был общим для многих складов поблизости, хотя ни в одном из них не было таких признаков жизни, которые исходили от любопытной смеси парусного чердака, лодочной мастерской и питейного зала, теперь предо мной. Могло ли быть так, что на дом действовал запрет преступности и что я сознавал это, но не мог понять причины моего интереса?
  Не останавливаясь, чтобы разобраться в своих ощущениях, я толкнул дверь и, обнаружив, что она легко поддается моему прикосновению, повернул ручку и вошел. На мгновение я был ослеплен дымным светом раскалённой атмосферы, в которую ступил, но вскоре смог различить смутные очертания устричного бара вдалеке и неподвижные фигуры полудюжины мужчин, чьи движения были заторможены. был задержан моим внезапным появлением. На мгновение эта картина осталась; потом возобновились пьянство и игра в карты, и я стоял как бы один на отшлифованном полу у дверей. Улучшив возможность для более внимательного осмотра места, я был поражен его живописностью. Он, очевидно, когда-то использовался как корабельная лавка, и на стенах, которые были лишь частично оштукатурены, все еще висели старые куски марлина, ржавые кольца и другие следы прежней торговли, которые не мешали нынешнему более прибыльному бизнесу.
  «Внизу были две решетки, одна справа от двери, а другая в нижнем конце комнаты возле окна, через маленькие квадратные стекла которого я мельком увидел цветные огни пары паромов, переходят друг друга на полпути.
  «За столиком рядом со мной сидели двое мужчин и ворчали друг на друга за игрой в карты. Они были большими и сильными фигурами в ограниченном пространстве этой длинной и узкой комнаты, и мое сердце забилось от радости, когда я узнал в них определенные признаки, по которым я должен был отличить друга от врага в этом возможном логове воров и убийц.
  «Два матроса в баре были добросовестными завсегдатаями этого места, и поэтому я решил, что это один или два других представителя прибрежного характера, чьи спины я мог смутно различить в одном из темных углов. Тем временем ко мне приближался мужчина.
  «Посмотрим, смогу ли я описать его. Ему было около тридцати, цвет лица и фигура у него были чахоточного, но глаза его блестели желтым блеском хищного зверя, и в трупных впадинах пепельных щек и в морщинах вокруг тонких, очерченных губ лежало вся его примирительная улыбка, выражение такое холодное и в то же время такое свирепое, что я сразу же узнал в нем человека, чьему гению мы обязаны новым планом убийства, ради понимания которого я рисковал своей жизнью. Но я не позволил отвращению, которое он внушал мне, проявиться в моем поведении, и, приветствуя его полукивком, ждал, пока он заговорит. В его голосе было то мягкое качество, которое выдает лицемера.
  «У джентльмена здесь назначена встреча?» — спросил он, на мгновение бросив взгляд на лацкан моего пальто.
  «Я ответил решительным утвердительным решением. Или, вернее, продолжал я со значением, которое он, очевидно, понял, - у моего сына есть, и я решил узнать, какую чертовщину он затевает в эти дни. Вы видите, что я могу оправдать ваше время, если вы дадите мне такую возможность.
  «О, я понимаю, — согласился он, взглянув на бумажник, который я только что вытащил. — Вам нужна отдельная комната, из которой вы сможете наблюдать за юным шалопаем. Я понимаю, я понимаю. Но приватные комнаты выше. Джентльменам здесь некомфортно.
  «Я бы сказал, что нет», — пробормотал я и вытащил из бумажника банкноту, которую тихонько сунул ему в руку. «Теперь отведите меня туда, где я буду в безопасности, — предложил я, — и в то же время на виду у комнаты, где играют молодые джентльмены. Я хочу поймать его на его трюках. После-'
  — «Все будет хорошо», — гладко закончил он, еще раз взглянув на мою голубую ленточку. — Видите ли, я не спрашиваю у вас имени молодого джентльмена. Я беру ваши деньги, а все остальное оставляю вам. Только не скандаль, молю, а то мой дом называется тишиной.
  «Да, — подумал я, — слишком тихо!» и на мгновение почувствовал, что мои духи подводят меня. Но это было лишь на мгновение. Рядом со мной были друзья, а в кармане моего пальто лежал пистолет на полувзведенном курке. Почему я должен бояться каких-либо неожиданностей, будучи готовым к любой чрезвычайной ситуации?
  «Сейчас я вас покажу, — сказал он. и поручил мне поставить тяжелую дощатую ставню над оконным проемом, выходящим на реку. Это был сигнал или мера предосторожности? Я взглянул на двух моих друзей, играющих в карты, еще раз обратил внимание на их широкие плечи и мускулистые руки и приготовился следовать за хозяином, который теперь стоял с поклоном в другом конце комнаты, перед крытой лестницей, которая, очевидно, была единственным средством передвижения. достигнув этажом выше.
  «Лестница была довольно характерной чертой комнаты. Она шла сзади наперед и была заколочена до самого потолка. На этих досках висело несколько бесполезных кусков цепи, проволоки и узловатых концов просмоленных веревок, которые раскачивались из стороны в сторону, когда резкий ноябрьский ветер ударил в здание, издавая странный и странно приглушенный звук. Почему этот звук, столь легко поддающийся объяснению, прозвенел в моих ушах как предостережение? Сейчас я понимаю, но не тогда, полный ожидания необычных событий.
  «Пересекая комнату, я вышла на лестницу вслед за своим спутником. Хотя двое мужчин за картами не подняли глаз, когда я проходил мимо них, я заметил, что они были настороже и готовы к любому сигналу, который я мог им подать. Но я еще не был готов дать один. Прежде чем звать на помощь, я должен увидеть опасность, а признаков опасности еще не было.
  «Когда мы были примерно на полпути вверх по лестнице, слабый свет, освещавший нас снизу, внезапно исчез, и мы очутились в полной темноте. Дверь у подножия была закрыта осторожной рукой, и я скорее почувствовал, чем услышал, как украдкой толкнул засов.
  «Первым моим порывом было бросить своего проводника и броситься назад, но я подавил недостойный порыв и стоял совершенно неподвижно, а мой спутник восклицал: «Черт бы побрал этого парня! Что он имеет в виду, захлопнув дверь, прежде чем мы пройдем полпути? чиркнул спичкой и зажег газовую горелку в комнате наверху, которая залила поток света на лестницу. Вытащив руку из кармана, в который положил револьвер, я поспешил за ним на маленькую площадку наверху лестницы. Передо мной была открытая дверь, у которой он стоял, кланяясь, с полусгоревшей спичкой в руке. — Вот оно, сэр, — объявил он, приглашая меня войти.
  Я вошел, а он остался у двери, а я быстро прошелся по комнате, в которой не было никакой мебели, кроме единственного стола и стула. В нем не было даже окна, за исключением одного маленького фонаря, расположенного так высоко в углу, образуемом торчащей вверх лестницей, что я дивился его назначению и только избавился от крайнего опасения при тюремном виде. отблеск света, проникавший через это пыльное стекло, показывал, что я не был полностью удален от своих врагов, если я был от друзей.
  «А, вы заметили окно», — заметил мой хозяин, приближаясь ко мне с выражением лица, которое он тщетно пытался сделать успокаивающим и дружелюбным. — Это ваш наблюдательный пункт, сэр, — прошептал он с большим видом таинственности. «Забравшись на стол, вы можете заглянуть в комнату, где мои юные друзья спокойно сидят за игрой».
  «Поскольку в мои планы не входило выказывать какое-то особое недоверие, я лишь немного мрачно улыбнулся и бросил взгляд на стол, на котором стояли бутылка коньяка и один стакан.
  «Очень хороший бренди, — прошептал он, — не такой, какой мы даем тем парням внизу».
  Я пожал плечами, и он медленно попятился к двери.
  «Молодые люди, которых вы приказали мне наблюдать, очень тихие», — предположил я, небрежно махнув рукой в сторону комнаты, которую он упомянул.
  «О, там еще никого нет. Они начинают отставать около десяти часов.
  «Ах, — был мой тихий ответ, — тогда мне, вероятно, пригодится ваш бренди».
  Он снова улыбнулся и сделал быстрое движение к двери.
  «Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — просто подойдите к подножию лестницы и дайте мне знать. Все заведение к вашим услугам. И с последней ухмылкой, которая запомнилась мне как самая угрожающая и дьявольская из всех, что я когда-либо видел, он положил руку на ручку двери и быстро выскользнул наружу.
  «Это было сделано с таким видом последнего прощания, что я почувствовал, что мои опасения принимают положительную форму. Бросившись к двери, за которой он только что скрылся, я прислушался и услышал, как мне показалось, его крадущиеся ноги спускаются по лестнице. Но когда я попытался последовать за ним, меня во второй раз окутала тьма. Газовая струя, которая до сих пор ярко горела в маленькой комнате, была выключена снизу, и за слабым мерцанием, проникавшим через маленькое окошко, о котором я говорил, теперь ни один луч света не тревожил комнату. тяжелый мрак этой ужасной квартиры.
  «Я думал обо всех непредвиденных обстоятельствах, кроме этого, и на несколько минут мой дух был разбит. Но вскоре я восстановил некоторые остатки самообладания и начал нащупывать ручку, которую больше не мог видеть. Найдя его после нескольких тщетных попыток, я с облегчением обнаружил, что эта дверь по крайней мере не заперта; и, открыв ее осторожной рукой, я внимательно прислушался, но не мог слышать ничего, кроме приглушенного голоса людей, говорящих в комнате внизу.
  «Должен ли я подать сигнал своим спутникам? Нет, ибо я еще не знал секрета того, как люди переходят из этой комнаты в водную могилу, которая была очевидной целью для всех носителей голубой ленты.
  «Отступив на середину комнаты, я тщательно обдумал свое положение, но не смог продвинуться дальше того факта, что каким-то образом и каким-то образом нахожусь в смертельной опасности. В виде пули или смертельного удара невидимого ножа? Я так не думал. Ибо, не говоря уже о темноте, был один обнадеживающий факт, который постоянно вспоминался мне в связи с убийствами, которые я пытался проследить до этого логова беззакония.
  «Ни у одного из джентльменов, найденных утонувшими, не было обнаружено следов насилия на теле, так что я должен был опасаться не нападения, а какого-то таинственного, закулисного предательства, которое лишит меня сознания и превратит мое тело в руины. вода безопасна и легка. Возможно, опасность заключалась в бутылке бренди; может быть, но к чему строить дальнейшие рассуждения! Я дежурил до полуночи, а затем, если ничего не происходило, давал сигнал своим товарищам обыскать дом.
  «Тем временем заглянуть в соседнюю комнату может помочь мне разгадать тайну. Отставив в сторону бутылку и стакан, я протащил по полу стол, поставил его под освещенное окно, встал и уже хотел было заглянуть, когда в этой квартире тоже погас свет. Разгневанный и подавленный, я спрыгнул вниз и, протянув руки так, что они коснулись обшивки, пошел вокруг стены, пока не дошел до дверной ручки, за которую судорожно вцепился. Но я не сразу включил его, я слишком стремился застать этих негодяев за работой. Сознал бы я, какой вред они замышляют против меня, или я бы незаметно поддался какому-то влиянию, которого я еще не осознавал, и упал бы на пол, прежде чем я успел бы вытащить свой револьвер или поднести ко рту свисток, на который я реагировал? - Ожидается помощь и безопасность? Трудно было сказать, но я решил еще немного цепляться за свое первоначальное намерение и поэтому стоял, ожидая и считая минуты, размышляя, не теряет ли терпение капитан полицейского катера и не стоит ли мне больше опасаться. от беспокойства друзей моих, чем от алчности врагов моих.
  «Видите ли, я предполагал, что смогу общаться с людьми в этой лодке с помощью определенных сигналов и знаков, которые были условлены между нами. Но отсутствие окон в комнате делало все эти приготовления бесполезными, поэтому я так же мало знал об их действиях, как и они о моих страданиях; все это не добавляло бодрости моему положению.
  Я, однако, продержался полчаса, прислушиваясь, ожидая и наблюдая во мраке, который, как и в Египте, можно было ощутить, и когда ожидание стало невыносимым, я чиркнул спичкой, и ее голубое пламя замерцало на мгновение. момент на циферблате моих часов. Но вскоре спички кончились, а вместе с ними и мое терпение, если не мужество, и я решил положить конец неизвестности, постучав в дверь внизу.
  «Приняв это решение, я распахнул перед собой дверь и вышел. Хотя я ничего не видел, но вспомнил узкую площадку наверху лестницы и, вытянув руки, нащупал доски по обе стороны, держался за них, и начал спускаться, когда что-то поднялось, как будто вырвавшиеся из пещеристой тьмы передо мной, заставили меня остановиться и отшатнуться в смешанном страхе и ужасе.
  Но впечатление, как бы оно ни было сильным, было лишь мгновенным, и, решив покончить с делом, я бросился вниз, как вдруг, примерно на середине лестницы, мои ноги соскользнули, и я скользнул вперед, ныряя и протягивая руки, чьей бешеной хватке не нашлось за что уцепиться, вниз по крутому наклонному склону — или по тому, что, по моему сбитому с толку, чувству представлялось таковым, — пока я не наткнулся на податливую поверхность и не нырнул одним тошнотворным прыжком в ледяные воды реки, которая в другом Момент сомкнулся темный и ошеломляющий над моей головой.
  «Все было так быстро, что я и не думал кричать. Но, к счастью для меня, всплеск, который я произвел, рассказал историю, и меня спасли прежде, чем я смог утонуть во второй раз.
  «Прошло целых полчаса, прежде чем я достаточно оправился от шока, чтобы рассказать свою историю. Но как только я сообщил об этом, вы можете себе представить, с каким удовольствием полиция приготовилась войти в дом и смутить услужливого хозяина видом моей мокрой одежды и обвиняющего лица. И действительно, за весь мой профессиональный опыт я никогда не видел более внезапного слияния хулигана с трусом, чем то, что можно было увидеть в лице этого ловкого злодея, когда меня внезапно вырвали из толпы и поставили перед ним в старческом парике. исчезла из моей головы, а ярлычок из голубой ленты все еще цеплялся за мое мокрое пальто.
  «Его игра была проиграна, и он это видел; и началась карьера Эбенезера Грайса.
  «Как и все разрушительные вещи, устройство, с помощью которого я был брошен в реку, было достаточно простым, если его понять. В первую очередь он был построен для использования в качестве лестницы и желоба. Последний был на виду, когда парусники использовали его для опускания готовых парусов в ожидающие внизу ялики. Во время моего приключения и за некоторое время до того возможности этого места были обнаружены моим хозяином, который изобретательно устроил перегородку по всей лестнице, отделив ступени от гладкого подиума. В верхней части взлетно-посадочной полосы он соорудил несколько ступенек, чтобы заманить неосторожных достаточно далеко вниз, чтобы обеспечить роковой спуск. Для уверенности в своей игре он также перекрыл горницу со всех сторон, в том числе ограждение лестницы. Дверь в желоб и дверь на лестницу располагались рядом и, будучи сделаны из тех же досок, что и обшивка, были едва видны в закрытом состоянии, в то время как единственная использовавшаяся ручка, естественно, переносимая с одной на другую. создавалось впечатление, что там была только одна дверь. Когда этот ловкий негодяй привлек мое внимание к маленькому окну за углом, он, несомненно, снял ручку с двери лестницы и быстро вставил ее в отверстие на желобе. Другая дверь, соединяющая две одинаковые лестничные площадки снаружи, объясняет, как он попал с лестницы желоба, по которой он прошел, уходя от меня, на ту, что сообщалась с комнатой внизу.
  «Тайна была раскрыта, и моя опора на силы была обеспечена; но до сих пор -- а я уже состарился -- я не забыл ужаса той минуты, когда мои ноги соскользнули из-под меня, и я почувствовал, как без надежды на спасение скатываюсь вниз, в яму с бурлящими водами, где так много людей выдающейся добродетели уже покончили со своей ценной жизнью.
  «Мириады мыслей пронеслись в моей голове за этот короткий промежуток времени, и среди них весь метод управления этой смертельной ловушкой вместе со всеми подробностями улик, которые обеспечили бы осуждение всей банды».
  OceanofPDF.com
  ОТШЕЛЬНИК С ——— УЛИЦЫ
  ГЛАВА I
  Я СОВЕРШАЮ НЕДИСКРЕТНОСТЬ.
  Я должен был следить за множеством блестящих и интересных достопримечательностей, постоянно открывавшихся мне. Другая девушка поступила бы так же. Я и сам мог бы так поступить, если бы мне было больше восемнадцати, или если бы я не приехал из деревни, где моя природная любовь к романтике была взращена неблагоприятным окружением и подавленной жизнью под взглядами суровой и бесчувственной тетушки-девы.
  Я был в гостях в доме, где светские люди превратили жизнь в вечный праздник. И все же из всех удовольствий, следовавших одно за другим так быстро, что мне теперь трудно разделить их на отчетливые впечатления, самым большим, единственным, которое я никогда не смешивал ни с каким другим, был час, который я провел у окна после дневного затмения. все развраты кончились, смотреть - что? Истина и необходимость моего рассказа обязывают меня сказать: мужское лицо, красивое, но озабоченное лицо мужчины, ночь за ночью склонившееся над рабочим столом в нижней комнате большого дома позади нас.
  Я пробыл в городе три недели и уже получил — простите за кажущийся эгоизм признания — четыре предложения, которые, принимая во внимание, что у меня не было ни состояния, ни образования, ни знания большого мира, кое о чем говорят: я оставляю вам судить, что. Все эти предложения исходили от молодых людей; одно из них от очень желанного молодого человека, но я не слушал ничьих обращений, потому что, приняв их, я счел бы неправильным так пристально созерцать лицо, которое, при всей своей несознательности самого себя, завораживало меня -связанный с идеей, которую я не останавливал и не стремился анализировать.
  Почему на таком расстоянии и в условиях такого рассеяния это так подействовало на меня? Это было не молодое лицо (мистеру Эллисону в то время было тридцать пять); ни веселым, ни даже довольным; но он был очень красив, как я уже сказал; Слишком красиво, чтобы романтичная девушка могла видеть его равнодушным, и это было загадочное лицо; тот, который не поддавался немедленному пониманию и который для человека моего темперамента был фатальным влечением, тем более, что было достаточно известно о его более чем своеобразных привычках, чтобы уверить меня, что характер, а не прихоть, лежал в основе его эксцентричности .
  Но сначала позвольте мне более подробно объяснить мое точное положение по отношению к этому джентльмену в тот день ранней весной, которому суждено было стать таким памятным в моей истории.
  Я никогда его не видел, разве что тайком, как я рассказал, и он никогда не видел меня. На следующий день после моего прибытия в город я заметил большой дом в нашем тылу и задал несколько вопросов о нем. Это было вполне естественно, поскольку это был один из немногих особняков в большом городе, окруженный старинной лужайкой. К тому же вид у него был какой-то особенно уединенный и скрытный, что даже для моего непривычного глаза придавало ему вид, странно несоответствующий дорогим, но в остальном обычным домам, видневшимся со всех сторон. Окна — а их было много — все были закрыты ставнями, за исключением трех на нижнем этаже и двух прямо над ними. На верхнем этаже они были даже заколочены досками, что придавало этой части дома пустынный и пустынный вид, который, как мне сказали, сочетался с большими окнами гостиной по обеим сторонам входной двери, выходившими, как вы должны видеть, на другой улице.
  Участок, за которым более или менее тщательно ухаживали, был отделен от улицы кирпичной стеной, увенчанной вазами, из которых свисали безлистные усики некоторых старых лоз; но сзади, то есть в нашу сторону, линия разделения была обозначена высокой железной оградой, в которой, к моему удивлению, я увидел ворота, которые, хотя теперь и были заперты на висячий замок, обозначали старые привычки общения, интересные для созерцать, между двумя домами. Сквозь этот забор я мельком увидел зеленый газон и разбросанные кусты двора, который когда-то спускался по обеим сторонам к проспектам, и, что еще интереснее, те три окна, высоко задернутые шторы которых так ярко контрастировали с остальными дома.
  В одном из этих окон стоял стол, а перед ним стул. Я еще не видел никого в кресле, но я заметил, что стол был плотно завален бумагами и книгами, и решил, что это была библиотека, а стол — стол занятого человека, занятого бесконечным изучением и письмо.
  Вандайки, которых я расспрашивал по этому поводу, были очень кратки в своих ответах. Не потому, что тема была им неинтересна или они каким-либо образом пытались ее избежать, а потому, что только что поступили приглашения на большую вечеринку, и никакая другая тема не была достойна их обсуждения. Но я многому научился. Что дом принадлежал одной из старейших семей Нью-Йорка. Что его нынешняя владелица была вдовой с очень эксцентричным характером, которая вместе со своим единственным ребенком, дочерью, к сожалению, слепой от рождения, поселилась в какой-то чужой стране, где, как она думала, болезнь ее ребенка привлечет меньше внимания, чем в ее родной город. Дом был закрыт до такой степени, о которой я упоминал, сразу же после ее отъезда, но не оставался совершенно пустым. Мистер Эллисон, ее деловой человек, переехал в него и, будучи таким же эксцентричным, как и она сама, в течение пяти лет довольствовался уединенной жизнью в этом унылом особняке, без друзей, почти без знакомых, хотя он мог бы неограниченное общество и любое количество внимания, его личные влечения были очень необычного порядка, а его деловой талант был настолько ярко выражен, что уже в тридцать пять лет его считали одним из тех, кого на Уолл-стрит следует бояться. О его происхождении и связях мало что было известно; его звали Отшельником с... Улицы, и... ну, это все, что мне тогда сказали.
  После того, как я пришел к нему (как я сделал в тот же вечер), я не мог больше задавать вопросов о нем. Красота его лица, тайна его уединенной жизни, вид меланхолии и душевной тоски, которые я воображал себе уловить в его манерах, -- он часто сидел по минутам вместе, устремив глаза в пустоту, и всем лицом выражало самое горькое волнение — околдовало мое воображение, и я так же не мог спутать его имя с именами обычных мужчин и женщин, о которых мы говорили, как не мог спутать его одинокую и выразительную фигуру с очень правильными, но условными формами жеманных юношей. которые следовали за мной в гостиных или просили разрешения потанцевать на балах, которые я посещал с Вандайками. Он занимал уникальное место в моем отношении, и это без ведома другого человека. Я хотел бы сказать без моего собственного; но увы! Я пообещал себе быть правдивым во всех подробностях этой истории, и, каким бы ребенком я ни был, я не мог не знать того очарования, которое удерживало меня часами у моего окна, когда я должен был лежать в постели и спать.
  Но позвольте мне поторопиться с приключением, которое положило конец моим мечтам, отправив меня в реальности еще более захватывающей природы. Однажды я почувствовал себя не очень хорошо, и даже миссис Вандайк признала, что мне не стоит ехать в Такседо в давно запланированной поездке. Итак, так как я не хотел, чтобы кто-либо другой упустил это удовольствие из-за меня, то я остался один в доме и, так как мне было не до сна, провел большую часть утра у своего окна — не потому, что он был в его; Я был еще слишком робок и, надеюсь, слишком по-девичьи скромен, чтобы желать как-нибудь привлечь его внимание, - а потому, что там светило солнце, и мне было достаточно зябко, чтобы наслаждаться его смешанным светом и теплом. Таким образом, я пришел к следующему мелкому происшествию. Во дворе дома, соседнего с домом, который занимал мистер Эллисон, содержался ручной кролик, который часто использовал проделанную им для себя нору под разделительной изгородью, чтобы бродить по соседней лужайке. В этот день он совершал привычную прогулку, как вдруг что-то вздрогнуло, и он побежал не обратно к своей норе, а к нашему забору, через который протиснулся, видимо, к своему большому неудобству; на этот раз в нашем дворе и под укрытием маленького куста, который он там нашел, ничто не могло заманить его обратно, хотя и прилагались все усилия, чтобы сделать это, как маленький мальчик, которому он принадлежал, так и старый слуга или садовник, который был единственным человеком, кроме мистера Эллисона, которого я когда-либо видел на большом месте. Глядя на них, я заметил три вещи: во-первых, именно ребенок первым подумал о том, чтобы открыть ворота; во-вторых, ключ принес слуга; и, в-третьих, что после того, как ворота были открыты и кролик выздоровел, ворота больше не были заперты; как раз в тот момент, когда мужчина собирался это сделать, спереди раздался оклик, столь повелительный, что он бросился вперед, не поправляя висячий замок, и не вернулся, хотя я с праздным любопытством наблюдал за ним. добрые полчаса. Это было утром. В семь часов — как хорошо я помню этот час! — я снова сидел у своего окна, ожидая возвращения Вандайков и наблюдая за лицом, которое теперь снова появилось на своем обычном месте в кабинете. Везде было темно, кроме него, и я дивился тому чувству товарищества, которое оно давало мне в одиночестве, которое некоторые девушки могли бы чувствовать особенно остро, как вдруг мое внимание было отвлечено от него к окну в рассказе над его головой. , по быстрому задуванию и раздуванию занавески, которая была оставлена свободно висеть перед открытой рамой. Так как поблизости был зажженный газовый факел, я наблюдал за вращающимся муслином с некоторым опасением и был скорее потрясен, чем удивлен, когда в следующий момент я увидел, как тонкие складки дали один дикий взмах и вспыхнули ярким и опасным пламенем. . Кричать и выбрасывать окно было делом минуты, но я не привлекал внимания этими средствами и, что еще хуже, с чувством, которое можно вообразить, видел, что ничто из того, что я мог бы сделать, вряд ли возбудит мистера Уайта. Эллисона немедленно ощутила его опасность, потому что окна между нами были не только закрыты, но и он погрузился в один из своих задумчивых периодов, которые, по всей видимости, сделали его совершенно непроницаемым для окружающих событий.
  «Неужели никто не увидит? Его никто не предупредит? Я вскрикнула, в ужасе от пламени, полыхающего так ярко в комнате над ним. Вроде нет. Никакого другого окна поблизости не было поднято, и, испугавшись совершенно сверх всякой меры разума или каких-либо инстинктов ложной скромности, я выбежал из своей комнаты вниз, зовя слуг. Но Люси была впереди, а Эллен наверху, а я был на заднем крыльце и в саду, прежде чем кто-либо из них ответил.
  Тем временем в задумчивой фигуре мистера Эллисона не было заметно ни движения, ни уменьшения красного сияния, заливавшего теперь комнату над ним. Видеть, как он сидит там так непринужденно, и видеть в то же самое мгновение разрушение, так быстро происходившее над его головой, потрясло меня больше, чем я могу сказать, и, отбросив на ветер все эгоистические соображения, я прыгнул через ворота. так промыслительно оставил приоткрытой и изо всех сил постучал в дверь, которая открылась на боковом крыльце, недалеко от того места, где он так беззаботно сидел.
  В тот момент, когда я сделал это, мне снова захотелось бежать, но, услышав его приближающиеся шаги, я собрался с духом и храбро стоял на своем, решив сказать одно слово и бежать.
  Но когда дверь отворилась и я оказался лицом к лицу с человеком, лицо которого я слишком хорошо знал, это слово, каким бы важным оно ни было, застряло у меня в горле; ибо, как бы я ни был взволнован как своим поручением, так и внезапной встречей с человеком, о котором мечтал уже несколько недель, он, казалось, был взволнован гораздо больше, хотя и по другим причинам, гораздо другим причинам, чем я. Он был так тронут — то ли появлением на пороге незнакомой молодой девушки, то ли чем-то в моем лице или манере, то ли чем-то в его мыслях, что потрясло это лицо или манеру? Мелкие опасения по поводу хаоса, происходящего наверху, казалось, бледнели перед эмоциями, вызванными моим присутствием. Взглянув на меня расширившимися глазами, он медленно отступил назад, пока его естественные инстинкты вежливости не вернули его к себе, и поклонился, когда я нашла в себе смелость воскликнуть:
  "Огонь! Ваш дом горит! Там, наверху!
  Звук, сорвавшийся с его губ, когда эти слова сорвались с моих, снова лишил меня дара речи. Ужасный, как крик «Пожар!» было во все времена и для всех мужчин, оно пробуждало в этом человеке в это время что-то сверх того, что моя девичья душа когда-либо воображала ужасом или смятением. Чувства, которые, как я видел, пробуждались в нем, были настолько сильны, что я ожидал увидеть, как он бросится на открытый воздух с громкими криками о помощи. Но вместо этого он толкнул за мной дверь и, заперев меня, сказал странным и хриплым тоном?
  «Не зовите, не произносите ни звука, ни крика, а главное никого не впускайте; Я буду бороться с пламенем один!» и, схватив лампу с рабочего стола, он бросился от меня к лестнице, которую я едва различал вдали. Но на полпути по коридору он оглянулся на меня, и я снова увидел на его лице то выражение, которое приветствовало мое неожиданное появление в дверях.
  Увы! это был волнующий взгляд — взгляд, который ни одна девушка не могла выдержать без волнения; и завороженный под ним, я стоял в лабиринте, один и в кромешной тьме, не зная, то ли отпирать дверь и убегать, то ли стоять на месте и ждать его нового появления, как он, очевидно, ожидал от меня.
  Тем временем тревога распространилась, и из тыловых домов донесся не один крик. Я слышал, как бегут по дорожкам снаружи ноги, и, наконец, стук в дверь, к которой я прислонился, и крик:
  «Впустите нас! Огонь! огонь!"
  Но я не пошевелился и не ответил. Я боялся, что меня застанут там, притаившимся один в холостяцкой резиденции, но я также боялся ослушаться его, потому что его голос был очень властным, когда он приказал мне никого не впускать; и я был слишком молод, чтобы бросить вызов такому характеру, даже если бы я хотел, чего я не думаю, что сделал.
  «Он наверху! Увидишь его, увидишь его! Теперь я услышал крики с лужайки. «Он опустил шторы! Он поливает стены водой! Смотри смотри! как дико он работает! Он сам сгорит. Ах! ах!» Все это приводило меня в странное возбуждение и наполняло окружавшую меня тьму поразительными картинами, так что я едва мог выдержать напряжение или удержаться от того, чтобы броситься к нему на помощь.
  Пока мои эмоции были на пике, прозвенел звонок. Это был звонок в парадную дверь, и это означало прибытие двигателей.
  "Ой!" подумал я, «что мне теперь делать? Если я выбегу, то встречу половину окрестностей на заднем дворе; если я останусь здесь, как я смогу встретиться лицом к лицу с пожарными, которые ворвутся сюда?»
  Но мне не суждено было пострадать ни от того, ни от другого. Когда звонок прозвенел во второй раз, на лестнице, за которой я так мучительно наблюдал, вспыхнул свет, и мистер Эллисон спустился с лампой в руке, как и поднимался. Теперь он казался спокойным и без всякого выражения эмоций тотчас направился к парадной двери, которую открыл.
  Что произошло между ним и милиционером, голос которого я слышал в холле, я не знаю. Я слышал, как они поднялись наверх и вскоре снова спустились вниз, и наконец услышал, как закрылась входная дверь. Тогда я начал делать усилия, чтобы взять под контроль свои эмоции, потому что я знал, что он не забыл меня, и что он скоро будет в вестибюле рядом со мной.
  Но я не мог надеяться встретить его с равнодушным видом. Волнение, в котором я находился, и холод — я был легко одет, а в вестибюле было прохладно — заставили меня так дрожать, что мои кудри упали мне на щеки, а одна упала так низко, что в постыдном беспорядке свисала до моей головы. очень талия. Одного этого было достаточно, чтобы смутить меня, но если бы мое сердце не было тайной — тайной, которую я смертельно боялся раскрыть в своем замешательстве, — я мог бы подняться над своим смущением и использовать простую поспешность в качестве оправдания. А так я, должно быть, встретил его с умоляющим видом, очень похожим на испуганного ребенка, потому что его лицо заметно изменилось, когда он приблизился ко мне, и выразило необыкновенную доброту, если не раскаяние, когда он остановился в тесноте. вестибюле с горящей лампой в руке.
  — Моя маленькая девочка, — начал он, но тотчас же изменил фразу на: «Моя дорогая юная леди, как я могу достаточно отблагодарить вас и как я могу достаточно выразить свое сожаление по поводу того, что держал вас пленницей в этом пылающем доме? Боюсь, я вас сильно напугал, но... И тут, к моему удивлению, он не нашелся что сказать, то ли тронут каким-то сильным чувством, то ли сдерживал свои извинения каким-то большим смущением.
  Удивленный, поскольку он не был похож на человека, которого можно слегка потревожить, я вспыхнул огненно-красным и протянул руку к двери. Мгновенно он снова обрел речь.
  -- Один момент, -- сказал он. «Я чувствую, что должен объяснить удивление, испуг, которые заставили меня забыть. Ты знаешь, что это не мой дом, что я здесь в доверительном управлении для другого, что это место полно редких сокровищ.
  Он снова остановился? Я был в таком состоянии внутреннего смятения, что едва знал, перестал ли он говорить или я перестал слышать. Что-то, я не знаю что, потрясло самый центр моей жизни - что-то в форме страха, но так смешанное с восторгом, что моя рука упала с ручки, которую я слепо нащупывал, и тяжело опустилась на бок. Его глаза не отрывались от моего лица.
  — Могу я спросить, к кому я имею честь обращаться? — спросил он тоном, который мне лучше бы никогда не услышать из его уст.
  На это я должен ответить. Вздрогнув, потому что я почувствовал что-то жуткое в этой ситуации, но, тем не менее, заговорив с округлыми и вибрирующими голосами, унаследованными от моей матери, я ответил с необходимой простотой:
  — Я Делайт Хантер, деревенская девушка, сэр, навещаю Вандайков.
  Вспышка, которая, несомненно, была вспышкой удовольствия, осветила его лицо сиянием, смертельным для моего бедного, трепещущего девичьего сердца.
  — Позвольте мне, мисс Хантер, поверить, что вы не навлечете на меня негодование моих соседей, рассказав им о моей беспечности и неосмотрительности. Затем, когда мои губы сложились в решительную кривую, он сам открыл дверь и, низко поклонившись, спросил, могу ли я принять его защиту до ворот.
  Но при порыве ночного воздуха такое чувство стыда овладело мной, что я думал только о том, чтобы отступить; и, отклонив его предложение, яростно тряхнув головой, я выскочил из дома и с непостижимым чувством облегчения побежал обратно к Вандайкам. Слуги, видевшие, как я бросился к мистеру Эллисону, все еще стояли во дворе, наблюдая за мной. Я не удостоил их ни слова. Я с трудом мог сформулировать слова в уме. Великая любовь и великий страх охватили меня одновременно. Великая любовь к человеку, чье лицо тронуло меня в течение нескольких недель, и великий страх — ну, я не могу объяснить свой страх, по крайней мере, так, как я чувствовал его в ту ночь. Оно было бесформенным и без видимой основы; но это не оставило бы меня более, чем мое беспокойное воспоминание о свирепом инстинкте, который заставил его в столь критический момент закрыть дверь против всякой помощи, хотя тем самым он подверг молодую девушку многим минутам сильного смущения и унизительного нерешительность.
  ГЛАВА II
  СТРАННАЯ СРЕДА ДИН ЗАВТРАК.
  Мистер Эллисон, который никогда раньше не оставлял своих книг и бумаг, не только позвонил на следующий день, чтобы выразить свою благодарность за то, что он был рад назвать моим бесценным предупреждением, но и приходил каждый день после этого, пока не только мое сердце, но и мой разум подсказывал мне, что большой дом в глубине мог бы в конце концов стать моим домом, если бы страсть, ставшая теперь моей жизнью, оказалась сильнее страха, который еще не полностью покинул меня.
  Мистер Эллисон любил меня - о, какая гордость при этой мысли! - но у мистера Эллисона был секрет, или почему он так часто резко обрывал какую-нибудь предательскую речь и опускал глаза, которые в противном случае всегда были на мне. Между нами было что-то непростое для понимания — что-то, чему он попеременно бросал вызов и поддавался, что-то, что мешало ему быть тем хорошим человеком, за которого я воображал себе выйти замуж. Почему я был так уверен в этом последнем факте, я не могу сказать. Возможно, мой инстинкт был острым; быть может, признаки доброты настолько безошибочны, что даже ребенок чувствует их нужду там, где больше всего тяготеет его сердце.
  Однако все, что я слышал о нем, только повышало его в моих глазах. После того, как он стал завсегдатаем дома, миссис Вандайк стала более общительной по отношению к нему. Он был, конечно, эксцентричен, но его эксцентричность делала ему честь. Одна вещь, которую она мне сказала, произвела на меня неизгладимое впечатление. Миссис Рэнсом, дама, в доме которой он жил, внезапно покинула свой дом. Он ожидал такого же возвращения; так что с тех пор, как она уехала, он имел неизменную привычку накрывать стол на троих, чтобы никогда не быть застигнутым врасплох ее приходом. У него это превратилось в мономанию. Он никогда не садился без того, чтобы перед ним не было достаточно еды для небольшой семьи, а поскольку вся его пища приносилась приготовленной из соседнего ресторана, эта его эксцентричность была хорошо известна и придавала дополнительный блеск его в остальном отшельническим привычкам . . На мой взгляд, это добавляло пафоса его уединению и так подействовало на меня, что однажды я осмелился сказать ему:
  — Вам, должно быть, очень нравилась миссис Рэнсом, вы так верны в своих воспоминаниях о ней.
  Я больше никогда не осмелился напасть на какую-либо из его слабостей. Он посмотрел на меня сначала сурово, потом снисходительно и, наконец, после минутного молчаливого колебания сумел сказать:
  — Вы намекаете на мой обычай ставить два стула за столом, к которому они могут вернуться в любую минуту? Мисс Хантер, то, что я делаю в одиночестве этого большого дома, не стоит сплетен тех, кто вас окружает.
  Вспыхнув так, что мне захотелось, чтобы мои кудри упали и скрыли мои щеки, я попыталась пробормотать какое-то извинение. Но он отогнал его страстным словом:
  «Восторг, кумир моего сердца, иди и посмотри, какое уединенное место этот старый дом. Приезжайте и поживите в этом доме хотя бы немного, пока я не устрою для вас более светлое и счастливое жилище, приезжайте и станьте моей женой.
  Это было неожиданно, почти непредвиденно и, как и все его проявления чувств, скорее исступленно, чем решительно. Но это заявление отвечало моим самым страстным желаниям, и в приподнятом настроении, которое оно принесло, я на мгновение забыл о сомнениях, которые оно вызвало. В противном случае я была бы женщиной, а не девочкой, и эта история так и не была написана.
  «Ты любишь меня, Восторг» (он уже сжимал меня в своих объятиях), ты любишь меня, иначе ты бы никогда не бросился так порывисто предупреждать меня о моей опасности в ту ночь. Сделай меня самым безумным и самым счастливым человеком на свете, сказав, что не будешь ждать; что ты не будешь спрашивать совета ни у кого и ни о чем, кроме своей привязанности, а немедленно женишься на мне; выходи за меня замуж, пока мое сердце так сильно тоскует по тебе; женись на мне, прежде чем я уйду...
  "Уходите?"
  «Да, я ухожу. Миссис Рэнсом и ее дочь возвращаются, а я ухожу. Пойдешь со мной?"
  С какой силой он говорил, но с какой твердостью. Я дрожал, пока слушал, но не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти от него. Если бы он попросил меня пройти с ним с крыши дома, я бы вряд ли отказался, ведь его сердце так бешено билось рядом с моим, а его глаза манили меня таким обещанием экстаза.
  "Вы будете?" Каким властным он мог быть. "Вы будете?" Как триумфально, также.
  Я едва осознавала, что сделала, пока не предстала перед миссис Вандайк в смущении и не сказала ей, что обручилась с мистером Эллисоном до того, как он уехал в Европу. Тогда казалось, что я сделал очень хорошую вещь. Она сердечно поздравила меня и, видя, что я опасаюсь доверять тетке, пообещала сесть и написать ей самой, используя все похвалы, которые только сможет придумать, чтобы это внезапное замужество с моей стороны выглядело как результат разума и мудрой предусмотрительности.
  «Такой уважаемый человек! такой старый сосед! такой домашний в его вкусах! и, о! такой мудрый, что разыскал и сделал своей собственной самую хитрую и самую сбивающую с толку маленькую красавицу, которая появлялась в Нью-Йорке уже много сезонов! Это были некоторые из ее слов, и, хотя в то время они были приятны, они заставили меня глубоко задуматься — гораздо более глубоко, чем мне хотелось бы, когда я поднялся наверх в свою комнату.
  «Почетно! старый сосед! по-домашнему в его вкусах!» Если бы она сказала: «Красавчик! мастерски своим воздухом и духом! мужчина, который заставит девушку забыть о настоящей цели жизни и думать только о настоящем удовольствии!» У меня не должно было быть такой бурной реакции. Но достойно! Был ли он уважаем? Я пытался крикнуть да! Я старался сохранить в памяти тот момент, когда, внезапно вырвавшись на свободу из дюжины страстей (одна из них — страх), он прошел мимо меня и запер дверь против всякой помощи, под влиянием побуждения, которое он тщетно пытался объяснить. Ничто не могло бы утихомирить тихий тихий голос, говоривший в моей груди, и не придало бы моменту той беспримесной радости, которая свойственна помолвке юной девушки. Я боялся. Почему?
  Мистер Эллисон никогда не приходил вечером, еще одна его особенность. Другие мужчины знали, но что мне теперь другие мужчины? Этой ночью я сослался на усталость (миссис Вандайк поняла меня) и остался в своей комнате. Я хотел изучить лицо своего возлюбленного в новых условиях. Он был на своем старом месте? Да. И будет ли он читать, как обычно, или учиться? Нет. Сегодня вечером у него были собственные мысли, достаточно захватывающие, чтобы увлечь его без помощи обычных занятий; мысли, мысли обо мне, мысли, которые должны были прояснить его бровь и сделать его лицо предметом восхищения для меня. Но так ли это было? Увы! Я никогда не видел его таким беспокойным; зажженный проблесками надежды или счастья заклинаниями, но большей частью погруженный в глубины глубочайшего созерцания, придавшего ему меланхолию, от которой я содрогнулся, а не меланхолию, которую жаждут утешить и развеять. Что было у него на уме? Что было в его сердце? Кое-что, что он боялся заметить, потому что внезапно он резко поднялся и впервые с тех пор, как мои глаза искали это окно, опустил шторы и, таким образом, полностью скрылся из моего поля зрения. Был ли это упрек моей настойчивой бдительности? или признание сдержанного характера, боящегося быть застигнутым врасплох в момент своей слабости? Я должен знать — я бы знал. Завтра я спрошу его, было ли в его жизни какое-нибудь горе, с которым следует познакомиться доверчивой девушке, прежде чем она отдаст ему свою свободу. Но боль, пронзившая меня при этой мысли, доказывала, что я слишком боялся его ответа, чтобы когда-либо задавать ему вопросы.
  Таким образом, я ясно говорю о своих мыслях и чувствах в это время, чтобы я мог более полно отчитаться перед вами за то, что я сделал позже. У меня не было, как у всех, полного доверия к этому человеку, и тем не менее рабство, в котором я находился под влиянием господствующей силы его страсти, удерживало меня от поиска совета даже у моей собственной интуиции, которая могла бы привело к моему сохранению. Я был слеп и знал, что я слеп, но мчался сломя голову. Я не задавал ему никаких вопросов до дня нашей свадьбы.
  Моя тетя, которая, казалось, вполне удовлетворилась объяснениями миссис Вандайк, пообещала присутствовать на церемонии, назначенной на тревожно близкий день. Напротив, мои любовники — под которыми я подразумеваю полдюжины мужчин, которые были внимательны ко мне, — отказались присутствовать, так что мне было на кого меньше забот; из-за нехватки времени — я бы даже сказал, из-за нехватки средств — я не смог приобрести очень изысканное свадебное платье, и я не хотел, чтобы они видели, как я появляюсь в таком случае в каком-либо менее очаровательном обличье, чем я привык. носить на вечеринке или играть. Ему было все равно, во что я одет. Когда я пробормотал что-то о поспешности, с которой он торопил события, и о том, как это могло помешать тому, что большинство невест считало необходимым для надлежащего празднования такого события, он лихорадочным жестом прижал меня к груди и поклялся, что если бы он мог добиться своего, не было бы никакой подготовки, а была бы только церемония перед министром, которая сделала бы меня его без малейшего промедления.
  Мужчинам может нравиться такая осадка, а женщинам нет. Я была так обеспокоена скудостью моего гардероба и отсутствием всего того, что я привыкла видеть, когда невесты приводят своих мужей, что однажды спросила миссис Вандайк, богат ли мистер Эллисон. Она ответила с улыбкой: «Нет, мой дорогой, не так, как мы, нью-йоркцы, считаем богатство. Имея доверенность на миссис Рэнсом, он распоряжается большими деньгами; но очень немногие из них принадлежат ему, хотя вам может показаться, что его пятитысячное жалованье — целое состояние.
  Для меня это было слишком по-гречески, хотя я понимала, что он не считается богатым.
  «Тогда моя ткань цвета палочки не будет так уж неуместна для свадебного платья?» Я спросил.
  «Я бы хотела, чтобы ты увидел в нем себя», — сказала она, и это меня удовлетворило.
  Мы обвенчались просто, но под звуки чудной музыки, в одной церквушке недалеко от... улицы. Там была моя тетя и четверо моих любовников, хотя они все до единого сказали, что не придут. Но я ничего не видел, ничего не осознавал, кроме лихорадочного беспокойства моего жениха, который до той минуты, когда были произнесены последние клятвы, казалось, находился в напряжении смешанных чувств, среди которых я, казалось, уловил тот старый страх. Жалкий взгляд на обожающую невесту, подумаете вы, которая без настоящих друзей, проявляющих к ней интерес, позволяет довести себя до грани, которую она достаточно мудра, чтобы видеть, но недостаточно сильна, чтобы отшатнуться от нее. Да, но полный пафос меня тогда не поразил. Я только волновался, чтобы церемония закончилась, чтобы знать, что жребий брошен, и я не в силах отказаться; и когда слова благословения, наконец, достигли моих ушей, я с истинной радостью обернулся, чтобы посмотреть, принесут ли они ему столько же восторга, как и мне. К счастью для того момента, они так и сделали, и если бы рядом был друг, у которого были бы глаза, чтобы видеть, и сердце, чтобы чувствовать, в воздухе открытого триумфа, с которым мистер Эллисон вел меня по проходу, не было ничего, кроме надежды. и уверенность. Мои собственные надежды возродились при виде этого зрелища, и когда у дверей кареты он обернулся, чтобы улыбнуться мне, прежде чем помочь мне сесть, только упрямство моей натуры помешало мне принять вердикт моих знакомых: «Что для маленькой страны Девушка, не имеющая ничего, кроме своей привлекательной внешности, зарекомендовала себя, Делайт Хантер замечательно преуспела за тот короткий месяц, что она провела в городе.
  Мистер Эллисон сказал мне, что в настоящее время он не может вывезти меня из города. Поэтому нас и подвезли к дому на ----- улице. По дороге он пытался примирить меня с тем, что, как он опасался, могло показаться мне унылым в перспективе.
  «Дом частично закрыт, — сказал он, — и многие комнаты заперты. Даже большие гостиные выглядят необитаемыми, что сделает их совсем не привлекательными для любителей солнечного света и комфорта; зато в библиотеке весело, и в этом смысле вы можете сидеть и воображать себя дома, пока не закончите свои дела и не сделаете возможным путешествие, к которому я так стремилась.
  — Значит ли это, — осмелился я осмелиться, — что вы оставите меня проводить большую часть времени в одиночестве в этом огромном гулком доме?
  «Нет, — был его быстрый ответ, — вы не должны проводить там время в одиночестве. Когда я выйду, вы тоже пойдете, и если дела заведут меня туда, куда вы не сможете меня сопровождать, я дам вам денег на покупки, и вы будете приятно заняты, пока я не смогу вернуться к вам. О, мы проведем счастливый медовый месяц, несмотря на все препятствия, моя дорогая. Я был бы несчастным, если бы не осчастливил тебя » .
  Это был мой шанс. Я дрожал, когда думал об этом, и, заикаясь, совсем как глупый ребенок, мягко предложил:
  "Для меня? Разве это не может быть счастливым для вас? ”
  Я не буду давать его ответ; это было страстно, но это не было убедительно. Размышляя над этим и стараясь убедить себя, что он имел в виду только деловые заботы и тревоги, я упустил минуту и вошел в дом с неразрешимыми сомнениями, но без дальнейших усилий понять его. Помните, ему было тридцать пять, а мне всего восемнадцать.
  В передней стоял старый слуга, внешность которого мне уже была так знакома. На его лице была улыбка, которая была моим единственным приветствием. У него также была салфетка на руке.
  — Завтрак подан, — объявил он очень официально. а потом я увидела сквозь открытую дверь блеск фарфора и стекла и поняла, что собираюсь впервые пообедать с мужем.
  Мистер Эллисон уже сказал мне, что не намерен вносить никаких изменений в свои домашние дела в течение тех нескольких дней, которые мы, вероятно, проведем в этом доме. Поэтому я ожидал, что наши блюда будут подаваться из ресторана и что Эмброуз (официант) останется единственным обитателем дома. Но я не был уверен, будет ли по-прежнему накрыт стол на четверых, или же он откажется от этого старого обычая теперь, когда у него есть жена, которая составит ему компанию за когда-то одиноким столом. Мне не терпелось узнать, и как только я смогла снять шляпу в маленькой гостиной, я повернулась лицом к двери столовой, где мой муж ждал меня с букетом больших белых роз в руке. .
  -- Сладости к сладкому, -- сказал он с улыбкой, которая глубоко запала мне в сердце и заставила мои глаза увлажниться от радости. В избитом выражении не звучало ничего фальшивого. Он был горд и рад видеть меня вошедшей в столовую в качестве его жены.
  В следующий момент я уже стоял перед доской, которая была украшена как можно более красивыми цветами и лучшими обеденными сервизами. Но стол был накрыт на четверых, двое из которых могли присутствовать только мысленно.
  Я задавался вопросом, был ли я рад или огорчен, увидев это, был ли я более доволен его верностью отсутствующему работодателю или разочарован тем, что мое присутствие не заставило всех остальных забыть. Чтобы быть последовательным, я должен был бы радоваться этому доказательству его ценности в фунтах стерлингов; но девушки непостоянны — по крайней мере, невесты на час — и я, возможно, чуть-чуть надулся, указав на два места, устроенных так же искусно, как и наше, и сказал с дерзостью, присущей права жены:
  — Было бы поразительным совпадением, если бы миссис Рэнсом и ее дочь вернулись сегодня. Боюсь, мне бы это не понравилось».
  Я смотрел прямо на него, когда говорил, с улыбкой на губах и рукой на спинке стула. Но шутки, которую я ожидал в ответ, не последовало. Что-то в моем тоне или выборе темы покоробило его, и в ответ он просто взмахнул рукой в сторону Эмброза, который тотчас же освободил меня от моего букета, поставив его в высокий стакан рядом с моей тарелкой.
  -- Теперь мы сядем, -- сказал он.
  Не знаю, как прошла бы трапеза, если бы Эмброуза не было. В действительности это было довольно официальное мероприятие, и оно было бы слегка удручающим, если бы я время от времени не замечала сверкающих взглядов моего мужа, которые уверяли меня, что он находит в моем присутствии столько же сковывающего его, сколько и я. делал в своем. Что мы ели, я понятия не имею. Помню только, что в каждом блюде хватило на четверых.
  Когда мы поднялись, меня посетил дерзкий порыв. Эмброуз налил мне бокал вина, который нетронутым стоял рядом с моей тарелкой. Когда я снова наклонилась, чтобы подобрать цветы, я увидела этот стакан и тотчас же подняла его к нему, воскликнув:
  — Миссис Рэнсом и ее дочери, которые не вернулись, чтобы насладиться нашим свадебным завтраком.
  Он отшатнулся. Да, я уверен, что он вздрогнул, хотя тут же оправился и с серьезной формальностью ответил на мой тост.
  — Ему не нравится миссис Рэнсом? Я думал. «Является ли несколько обременительный обычай, которого он придерживается здесь, результатом чувства долга, а не симпатии?»
  Мое любопытство было тайно подогрето этой мыслью. Но с девичьей легкостью я заговорил о другом, и прежде всего о доме, на который я теперь в первый раз смотрел чем-то вроде зрячих глаз.
  Он был терпелив со мной, но я понял, что эта тема ему нравится не больше, чем предыдущая. «Это не наше», — твердил он; «Помни, что ни одно из этих старых великолепий не принадлежит нам».
  — Сейчас они больше наши, чем миссис Рэнсом, — возразила я наконец с одним из дерзких взглядов моего девичества. «Во всяком случае, я собираюсь сыграть, что сегодня она наша», — добавила я, танцуя прочь от него в сторону длинных гостиных, где я надеялась найти портрет отсутствующей хозяйки дома.
  - Восторг, - теперь он был весьма безапелляционен, -
  «Я должен попросить вас не входить в эти комнаты, как бы приглашающе ни открывались двери. Это моя идея, моя прихоть, чтобы вы не отдали свою красоту, чтобы осветить эту призрачную коллекцию старых картин и уродливой обивки, и если вы чувствуете, что желаете уважать мои пожелания...
  — А можно мне не стоять в дверях? — спросил я, довольный тем, что смог мельком увидеть портрет в полный рост дамы, которая могла быть не кем иным, как миссис Рэнсом. "Видеть! моя тень даже не падает на ковер. Я не причиню комнате никакого вреда, и я уверен, что фотография миссис Рэнсом не причинит мне вреда.
  "Приходить! уходить!" воскликнул он; и, потакая его пожеланиям, я умчался прочь, на этот раз в направлении столовой и Эмброза. — Дорогая, — возразил мой муж, быстро следуя за мной, — что привело тебя сюда?
  -- Я хочу посмотреть, -- сказал я, -- что Эмброуз сделает с едой, которую мы не съели. Так много!»
  Это было по-детски, но тогда я был ребенком и тоже нервным. Возможно, он обдумывал это, потому что, хотя он был так зол, что побледнел, он не пытался упрекнуть, а предоставил Амвросию сказать:
  "Мистер. Эллисон очень хороша, мэм. Эту очень вкусную еду каждый день дают бедной девочке, которая приходит за ней и приносит ее домой своим родителям. Я кладу его в эту корзину, а мистер Эллисон отдает его девушке, когда она звонит за ним вечером.
  — Ты хороший , — вскричала я, с ласковым взглядом обращаясь к мужу. Думал ли он, что акцент сделан неуместно, или он счел, что мне пора начать облачаться в более женственные манеры, потому что снова завлек меня в библиотеку, он усадил меня рядом с ним в большой гостиной, и после поцелуя или два, потребовал тихо, но о как властно:
  — Делайт, почему ты так часто говоришь о миссис Рэнсом? У тебя есть для этого причина? Говорил ли вам кто-нибудь о ней, что ее имя, кажется, почти единственное у вас на устах за те несколько коротких минут, что мы женаты?
  Я сам не знал, почему это так, поэтому только покачал головой и вздохнул с раскаянием. Затем, видя, что он хочет что-то ответить, я ответил с той наивностью, какую только мог вызвать в данный момент:
  — Я думаю, это потому, что ты так стыдишься своей преданности им. Мне нравится видеть твое смущение, основанное на самых благородных инстинктах.
  Его рука сомкнулась на моей с яростью, от которой мне стало больно.
  — Давай поговорим о любви, — прошептал он. — Восторг, сегодня день нашей свадьбы.
  ГЛАВА III
  ОДНА БУСИНА ОТ ОЖЕРЕЛЬЯ.
  После ужина М. р. Эллисон положила передо мной большую книгу. -- Развлекайтесь этими картинками, -- сказал он. «Мне нужно выполнить небольшое задание. После того, как это будет сделано, я приду снова и сяду с тобой».
  -- Вы не пойдете, -- вскричал я, вскакивая. — Нет, — улыбнулся он, — я не выйду. Я откинулся назад и открыл книгу, но не смотрел на картинки. Вместо этого я прислушивался к его шагам, двигавшимся по дому, сзади и спереди, и, наконец, поднимаясь по лестнице, похожей на лестницу для прислуги, потому что с того места, где я сидел, я мог видеть большую парадную лестницу, а на ней никого не было. «Почему я не слышу его шагов над головой?» — спросил я себя. — Это единственная комната, в которую он разрешил мне войти. Занимает ли его задача куда-то еще?» По-видимому, так, потому что, хотя он отсутствовал добрых полчаса, он не вошел в комнату наверху. Почему я должен думать о столь незначительном вопросе? Было бы трудно сказать; может быть, я боялся остаться один в больших комнатах; может быть, мне было только любопытно; но я с дюжину раз спрашивал себя, прежде чем он снова появился: «Куда он ушел и почему он так долго не появляется?» Но когда он вернулся и сел, я ничего не сказал. Однако я отметил одну мелочь. Его руки дрожали, и прошло пять минут, прежде чем он встретил мой вопросительный взгляд. Я не счел бы заслуживающим упоминания об этом, если бы не заметил такую же нерешительность после того же исчезновения наверху в следующую ночь. Это был единственный раз за день, когда он действительно ушел от меня, а когда вернулся, то был не похож на себя добрых полчаса или больше. «Я не буду огорчать его вопросами, — решил я; — Но когда-нибудь я сам найду дорогу в эти лофты наверху. Я никогда не успокоюсь, пока не сделаю этого».
  То, что я ожидал там найти, для моего понимания столь же загадка, как и другие мои сомнения и страхи. Вряд ли я ожидал найти что-то, кроме стола с бумагами или коробки с деньгами или другими ценностями. Тем не менее мысль о том, что что-то этажом выше могло затемнить лицо моего мужа, даже в сиянии его первой любви ко мне, настолько овладела мной, что, когда однажды вечером он заснул в гостиной библиотеки, я воспользовалась возможностью ускользнуть и подняться по запретной лестнице на третий этаж. Я нашел свечу в своей спальне и взял ее, чтобы зажечь себя. Но ничего не открылось мне, кроме двойного ряда неиспользуемых комнат, с пылью на ручках всех дверей. Я внимательно изучил их все; ибо, как бы я ни был молод, у меня хватило ума понять, что если бы я мог найти одну ручку, на которой не было бы пыли, это была бы та, которую мой муж привык крутить. Но на каждом были следы того, что его не трогали годами, и, сбитый с толку своими поисками, я уже собирался было отступить, как вдруг вспомнил, что в доме четыре этажа и что я еще не наткнулся на лестницу, ведущую к первому. выше. Поспешные поиски (ибо я смертельно боялась быть застигнутой врасплох мужем) открыли мне наконец дальнюю дверь, на ручке которой не было пыли. Он лежал у подножия запертой лестницы, и, убедившись, что именно здесь имел обыкновение бывать мой муж, я осторожно коснулась ручки, которая очень мягко поворачивалась в моей руке. Но дверь не открыл. Чуть ниже был виден замок, и этот замок был заперт.
  Моя первая эскапада была без видимых результатов, но с того часа мне стало не по себе. Я представил себе все виды вещей, спрятанных за этой закрытой дверью. Я вспомнил, что окна четвертого этажа все были заколочены, и спросил себя, зачем это было сделано, когда нижние остались открытыми. Я был молод, но слышал о занятиях, которыми мужчина мог заниматься только тайно. Развлекался ли он запретными занятиями в этом укромном месте наверху, или я лишь преувеличивал факты, которые могли иметь своим основанием просто желание бывшего холостяка уединиться и тихо покурить? «Я пойду за ним как-нибудь ночью, — думал я, — и посмотрю, не смогу ли я тотчас же положить конец моим недостойным страхам и несчастным подозрениям». Но я никогда этого не делал; что-то случилось очень скоро, чтобы помешать мне.
  Однажды утром я прогуливался по саду, окружавшему дом, как вдруг почувствовал, как что-то маленькое, но ощутимо твердое, ударило меня по шляпе и быстро унесло прочь. Удивленный, ибо я не был ни под деревом, ни под чем, кроме синевы неба, я огляделся в поисках предмета, поразившего меня. Сделав это, я увидела своего мужа в его окне, но его глаза, смотревшие на меня, не видели меня, потому что никакая перемена не проходила по нему, пока я шарила в траве. «В одном из своих созерцательных настроений», — подумал я, продолжая поиски. В следующее мгновение я встрепенулся. Я нашел такую мелочь, как пуля, завернутая в бумагу; но это была не пуля; это была бусина, большая золотая бусина, и на бумаге, которая окружала ее, были написаны такие тонкие слова, что я не мог сначала разобрать их, но как только я отошел достаточно далеко, чтобы быть вне досягаемости глаз, я Я любил и боялся больше всех на свете, но мне удалось благодаря великому терпению и, положив почти прозрачную бумагу, на которой они были написаны, поверх одной из белых атласных завязок накидки, которую я носил, прочитать эти слова:
  «Помощь от проходящего незнакомца! Я Элизабет Рэнсом, владелица дома, в котором я провел пять лет в заточении. Ищи меня на верхнем этаже. Ты найдешь меня там с моей слепой дочерью. Тот, кто поместил нас здесь, находится внизу; остерегайся его хитрости».
  А внизу такие слова:
  «Это двадцать пятая попытка, которую я предпринял, чтобы привлечь внимание к нашей несчастной судьбе. Я могу сделать еще два. От ожерелья Терезы осталось всего две бусинки.
  «В чем дело, мэм? Ты болен?" Это был Эмброуз; Я знал его голос.
  Сминая бумагу в руке, я попытался посмотреть вверх; но это было напрасно. Жало внезапного и полного разочарования поразило меня в самое сердце; Я знала, что мой муж был злодеем.
  ГЛАВА IV
  Я УЧИСЬ ЛИЦЕМЕРИЮ.
  Только восемнадцать, но сюда м в этот момент, женщина. Как бы я ни был охвачен ужасом, у меня хватило ума приложить руки к голове и сказать, что меня ослепило солнце.
  Эмброуз, который за ту неделю, что я был у них, был в восторге от перемены, которую мое появление произвело в доме, встревожился при этом и хотел позвонить мистеру Эллисону; но я запретил ему и сказал, что пойду один, что я и сделал под давлением силы воли, редко проявляемой, осмелюсь поверить, такой молодой и такой несчастной девушкой.
  «Что я ему скажу? как мне его встретить? как я могу скрыть свое знание и вести себя так, как будто этого никогда не было?» Ибо даже в этом наплыве сбивающих с толку эмоций я признал один факт; что я не должен ни взглядом, ни словом выдать, что знаю его страшную тайну. Если он был достаточно негодяем, чтобы держать женщину, а эта женщина была законной владелицей собственности, которой он сам наслаждался, в тюрьме, которую он устроил для нее в ее собственном доме, то он был достаточно негодяем, чтобы задушить того, кто обнаружил это. на самом деле, была ли она заветной любимицей его иссушенного и расчетливого сердца. Я боялся его теперь, когда я знал его, но я никогда не думал о том, чтобы скрыться от него или раскрыть его преступление. Он был, злодей или не злодей, моим мужем, и ничто не могло отменить этого факта или подтвердить, что я никогда не любила его.
  Итак, я вошел, но вошел медленно и с опущенными глазами. Бусинку и бумагу я бросил в свой винегрет , который, к счастью, висел у меня на боку.
  — Хамфри, — сказал я, — когда мы покинем этот дом? Я начинаю находить это одиноким».
  Он собирался собрать свои бумаги для своей привычной поездки в город, но остановился, когда я говорил, и с любопытством посмотрел на меня.
  «Вы бледны, — заметил он, — перемены и путешествия пойдут вам на пользу. Дорогая, мы постараемся отплыть в Европу через неделю.
  Неделя! Что он имел в виду? Оставить пленников — увы, теперь я понял его путешествия на крышу дома — и уехать в Европу? Я почувствовал, что меня охватывает ярость при этой мысли, и поймал ветку сирени со стола, на котором стоял, и поднес ее к своему лицу.
  — А ваши деловые отношения оправдают это? Я спросил. — Вы уверены, что дела миссис Рэнсом не пострадают из-за вашего отсутствия? Затем, когда я увидел, как он побледнел, я сделал ужасное усилие, счастливо спрятавшись за цветами, которые я держал у своего лица, и предложил, смеясь: «Как, если бы она вернулась после вашего отъезда! встретит ли она заслуженное приветствие?
  Он был в половине комнаты от меня, но я услышала в его горле щелчок подавленной страсти, и мне стало плохо почти до обморока. — Прошло четыре дня с тех пор, как вы упомянули имя миссис Рэнсом, — сказал он. — Когда мы уйдем отсюда, ты должен пообещать, что это никогда больше не сорвется с твоих уст. Миссис Рэнсом нехорошая женщина, Делайт.
  Это была ложь, но его манера говорить это, и взгляд, с которым он теперь подошел ко мне, заставил меня снова почувствовать себя беспомощным, и я поспешил выбежать из комнаты, якобы готовясь к нашей поездке в город, чтобы спастись. моей собственной слабости и на мгновение обрести самообладание, прежде чем мы встретимся с внешним миром. Ему всего восемнадцать лет, а он столкнулся с такой дьявольской проблемой!
  ГЛАВА V
  УКРАДЕННЫЙ КЛЮЧ.
  Я был слишком молод, чтобы рассуждать те дни. Если бы я этого не сделал, если бы я мог сказать себе, что ни одно действие, требующее таких постоянных предосторожностей, не могло бы произойти в центре большого города без окончательного, если не мгновенного обнаружения, инстинкт все равно уверил бы меня, что то, что я читаю, было правда, какой бы невероятной или неслыханной она ни казалась. То, что осознание этого факта налагало на меня две почти несовместимые обязанности, я понял медленнее. Но вскоре, слишком рано, даже моему девичьему уму стало ясно, что, как жена человека, совершившего это великое и непостижимое зло, я обязана не только предпринять немедленную попытку освободить женщин, которых он так возмутительно содержались в заключении в их собственном доме, но освободить их таким образом, чтобы он мог избежать позора за свой собственный поступок.
  Чтобы у меня было время подумать и что я мог бы быть спасен, если бы хоть на один день контакт с тем, кого я почти обязан был ненавидеть, я вернулся к нему с мольбой, чтобы вместо этого я мог провести день с Вандайками. сопровождать его вниз по городу, как обычно. Я думаю, он был рад той свободе, которую предложило ему мое отсутствие, потому что он дал мне разрешение, о котором я просил, и через десять минут я был в своем старом доме. Миссис Вандайк встретила меня восторженно. Это был не первый раз, когда она видела меня после моей женитьбы, но это был первый раз, когда она видела меня наедине.
  "Мой дорогой!" — воскликнула она, поворачивая меня так, что мое невольное лицо встретилось с светом. — Это та самая девушка из дикого леса, которую я отдала на попечение мистеру Эллисону неделю назад!
  «Это дом!» Я взволнованно ахнул: «Пустой, одинокий, гулкий дом! Я боюсь в нем, даже с моим мужем. Он вызывает у меня жуткие ощущения, как будто в нем было совершено убийство ».
  Она рассмеялась; Теперь я слышу этот звук, честный, веселый и вполне успокаивающий смех, который с одной стороны облегчил меня, а с другой угнетал. "Идея! этот дом!» воскликнула она. — Я никогда не думал, что ты девушка с нервными причудами. Ведь это самый будничный старинный особняк в городе. Все его традиции самого респектабельного рода; никаких скелетов в этих шкафах! Кстати, дорогая, не показывал ли мистер Эллисон вам какие-нибудь любопытные старинные вещицы, которые наверняка есть в этих комнатах?
  Мне удалось пробормотать ответ: Эллисон не считает, что его права распространяются так далеко. Я никогда не пересекал пол гостиной.
  "Хорошо! это доводит честь до крайности. Боюсь, я не смогу до такой степени подавить свое любопытство. Боится ли он, что старушка неожиданно вернется и поймает его?
  Я не мог повторить ее смех; Я даже не мог улыбаться; Я мог только нахмурить брови, словно злясь.
  -- Все содержится в порядке, так что, если она вернется, дом будет для нее удобным, -- сказал я. затем, с растущим чувством, что эта речь наводит на мысль о лжи, я поспешно бросил эту тему и, совершенно изменив манеру, заметил легкомысленно:
  "Миссис. Рэнсом, должно быть, уехал очень внезапно, раз оставил все так открытым в таком роскошном доме. Большинство людей, какими бы богатыми они ни были, более тщательно следят за своим выбором».
  Она попалась на приманку. "Миссис. Рэнсом - странная женщина. Ее вещи не имеют для нее большого значения; чтобы избавить дочь от минутной боли, она расстается с самим домом, не говоря уже о тех накоплениях, которые в нем содержатся. Вот почему она так внезапно покинула страну».
  Я подождал немного под предлогом восхищения медальоном, который она носила, затем тихо предложил:
  — Это вам мой муж сказал?
  Ответ был таким же небрежным, как и говорящий.
  — О, я не знаю, кто мне сказал. Прошло уже пять лет, но все тогда поняли, что она сердится, потому что кто-то упомянул о слепоте перед ее дочерью. Миссис Рэнсом считала своим религиозным долгом воспитывать дочь, не подозревая о ее недуге. Когда она обнаружила, что не может этого делать среди своих друзей и знакомых, она увезла ее в чужую страну. Это единственная традиция, которая не является банальной и принадлежит семье. Давайте поднимемся и посмотрим мои новые платья. С тех пор, как ты ушел, ко мне домой от Арнольда вернулись двое.
  Я думал, платья продержатся на минуту дольше. — Миссис Рэнсом попрощалась со своими друзьями? Я спросил. «Почему-то этот вопрос кажется мне очень романтичным».
  «О, это показывает, какой ты кот. Нет, миссис Рэнсом не попрощалась со своими друзьями, то есть с нами. Она просто ушла, оставив все на попечение вашего мужа, который, безусловно, самым религиозным образом выполнил свои обязательства. А теперь вы увидите платья?
  Я истязал себя, подвергаясь этому испытанию, потом отважился на другую, совсем другую попытку прояснить тайну, быстро заглушавшую мою юность, любовь и надежду. Я заявил, что испытываю необыкновенное желание увидеть город с крыши. Я никогда не поднимался выше третьего этажа ни в одном доме, в котором жил, и не мог, как я сказал ей, подняться выше в доме, в котором я тогда жил. Могу я подняться к ней на крышу? Ее глаза открылись, но она была любезна, непоследовательна и позволила мне добиться своего без особого сопротивления. Итак, вместе с служанкой, которую она настояла на том, чтобы послать со мной, я пробрался через световой люк на крышу и так оказался на виду у соседних крыш.
  Один взгляд на то место, которое меня больше всего интересовало, и я почувствовал, что у меня слишком кружится голова, чтобы смотреть дальше. В центре крыши миссис Рэнсом виднелось то, что я лучше всего могу описать как вытянутый купол без окон. Поскольку в крыше не было видно никакой другой бреши, в ее верхней части должен был находиться световой люк, который, таким образом, поднимаясь на много футов над уровнем пола чердака, пропускал достаточно воздуха и света в заколоченное пространство внизу. но сделал бы все усилия, чтобы быть услышанным или увиденным, со стороны любого, кто там спрятался, совершенно безрезультатно. Из этого воронкообразного отверстия можно было бы с большим усилием выкинуть бусину, но даже моему ограниченному пониманию механики шансы на то, что она сделает нечто большее, чем перекатиться через просторную крышу в огромные водосточные желоба, представлялись весьма неблагоприятными. окружающие его.
  Тем не менее, если бы он решил прыгнуть, он мог бы перепрыгнуть через бордюр и упасть, как упал, на преданную голову человека, идущего по лужайке внизу. Все это я увидел с первого взгляда, а затем, больной и головокружительный, я прокрался назад и, почти не извиняясь за свою резкость, попрощался с миссис Вандайк и вышел из дома.
  Решение, которое я принял при этом, было достойно более старой головы и более дисциплинированного сердца. Средствами честными или средствами грязными я намеревался пробиться на этот заколоченный чердак и лично убедиться, правдивы ли слова, спрятанные в моем винегрете. Если бы я сделал это открыто, это вызвало бы скандал. Я была еще слишком под влиянием мужа, чтобы рисковать; в то время как сделать это тайно означало получить ключи, которые, как я имел все основания полагать, он прятал при себе. Как мне было их получить? Я не видел никакого выхода, но это не помешало мне сразу же отправиться в город в надежде, что меня осенит какая-нибудь блестящая идея, пока он будет ждать его в кабинете.
  Было ли это подсказано инстинктом, или во всем, что я делал в это время, была рука Провидения? Едва я уселся в маленькой комнатке, где я привык ждать его, как увидел, что заставило кровь задрожать в кончиках пальцев от внезапной надежды. В углу висел жилет моего мужа, жилет, который он носил тем утром в городе. День был теплый, и он снял его. Если ключ должен быть в нем!
  Я никогда в жизни не совершал подлых или коварных поступков, но без малейшего колебания кинулся к этому жилету и, легчайшим прикосновением прикоснувшись к нему, нашел в самом маленьком из внутренних карманов ключ, который инстинктивно подсказал мне, что дверь, через которую я когда-то пытался пройти. О, этот порыв чувств переполнял меня, когда я держал его в руке! Пропустит ли он его, если я унесу его? Смогу ли я вернуться в дом, увидеть то, что хотел увидеть, и вернуться вовремя, чтобы восстановить его до того, как он потребует свой жилет? Было еще рано, и он был очень занят; Я мог бы преуспеть, а если бы я потерпел неудачу, и он обнаружил бы свою потерю, почему я один был бы страдалец; и разве я теперь не страдалец? Бросив ключ в карман, я вернулся в прихожую и, сообщив, что вспомнил о небольшом шопинге, который снова приведет меня в город, вышел из здания и вернулся на ------стрит. Мои эмоции были неописуемы, но я сохранял настолько степенный вид, насколько это было возможно, и смог достаточно естественно объяснить свое возвращение Амвросию, когда он открыл мне дверь. Чтобы бросить вызов его возможному любопытству, поднявшись наверх, требовалось еще большее усилие; но мысль о том, что мои намерения чисты и моя смелость законна, поддержала меня в этом испытании, и я побежал, напевая, вверх по первому пролету, радуясь, что Эмброуз не имеет лучшего музыкального слуха, чем быть довольным тем, что он, вероятно, считал доказательством. счастья со стороны его молодой любовницы.
  Я запыхался как от напряжения, так и от своих быстрых движений, когда дошел до запертой лестницы и осторожно отпер ее узкую дверь. Но к тому времени, когда я добрался до четвертого этажа и отпер тем же ключом единственную другую дверь, под которой была полоса света, я обрел некоторую степень напряженного самообладания, порожденное отчаянным характером ситуации. Спокойствие, с которым я толкнул дверь, доказывало это — спокойствие, которое делало движение бесшумным, что, я полагаю, было причиной того, что я был в состоянии подавить крик, который сорвался с моих губ, когда я увидел, что в комнате есть обитатели. и что таким образом оправдались мои худшие опасения.
  За столом, спиной ко мне, сидела женщина, а перед ней, повернувшись ко мне лицом, была молодая девушка, в которой я даже с первого взгляда уловил некоторое сходство с собой. Не поэтому ли лицо мистера Эллисона выразило такое волнение, когда он впервые увидел меня? В следующее мгновение эта последняя подняла голову и посмотрела прямо на меня, но не изменив своих подвижных черт; при этом знаке слепоты я чуть не упал на колени, настолько убедительно это доказывало, что я действительно смотрел на миссис Рэнсом и ее дочь.
  Мать, направлявшая руки дочери в какое-то рукоделие, почувствовала, что внимание последней отвлеклось.
  — Что такое, дорогой? — спросила она неописуемо мягким голосом, тон которого взволновал меня свежей и страстной жалостью.
  «Мне показалось, что я слышал, как вошел мистер Эллисон, но он всегда стучит; к тому же еще не время для него. И она вздохнула.
  Этот вздох пронзил мое сердце, пробуждая новые чувства и более глубокие страхи; но у меня не было времени предаваться им, потому что мать обернулась, услышав вздох, сорвавшийся с моих губ, и, поднявшись, столкнулась со мной с изумлением, лишившим ее возможности говорить.
  — Кто это, мама? — спросила слепая девушка, сама вставая и сияя на меня сладчайшим взглядом.
  — Позволь мне ответить, — мягко предложил я. — Я жена мистера Эллисона. Я пришел узнать, могу ли я что-нибудь сделать, чтобы сделать ваше пребывание здесь более комфортным.
  Взгляд, промелькнувший на лице матери, предупредил меня, что в присутствии дочери я больше не отваживаюсь. Что бы ни страдала эта мать, дочь не испытала ничего, кроме удовлетворенной любви и товарищеских отношений в этих тесных пределах. Об этом свидетельствовали ее круглые щеки и неописуемая атмосфера покоя и радости, которая окружала ее. Когда я увидел это и понял жизнь матери и самообладание, которое позволило ей принять неизбежное, не поднимая жалобы, рассчитанной на то, чтобы выдать дочери, что все не так, как должно быть с ними, я почувствовал такой прилив сил. благоговение охватило меня, когда на моем лице отразились некоторые из моих бездонных эмоций; ибо лицо миссис Рэнсом приняло более мягкий вид, и, подойдя ближе, она указала на комнату, где мы могли поговорить наедине. Когда я двинулся к нему, она прошептала несколько слов на ухо своей дочери, а затем присоединилась ко мне.
  «Я не знала, что мистер Эллисон женат», — были ее первые слова.
  -- Сударыня, -- сказал я, -- я не знал, что мы гостили у дамы, решившей жить в уединении. И, раскрыв свой винегрет, я вынул бусину и записочку, в которой она была обернута. — Это было мое первое предупреждение о том, что мой муж не тот, кем меня заставили считать его, — пробормотала я. "Миссис. Рэнсом, я нуждаюсь в почти такой же жалости, как и ты. Я женат всего шесть дней».
  Она вскрикнула, дико посмотрела мне в лицо, а затем опустилась на колени, вознося благодарности небу. -- Двадцать четыре таких банкноты, -- сказала она. «Я написал и бросился вверх через это высокое окно в крыше, отягощенный бусами, которые он оставил намотанным на шею моей дорогой дочери. Только это принесло мне наименьший отклик. Знает ли он? Он хочет, чтобы ты поднялся сюда?
  — Я пришел с риском для жизни, — тихо ответил я. «Он не знает, что я раскрыл его тайну. Он убил бы меня, если бы сделал это. Мадам, я хочу освободить вас, но я хочу сделать это, не подвергая его опасности. Я его жена, и три часа назад я полюбила его.
  Ее лицо, сильно побледневшее, приблизилось к моему с выражением, которое я вряд ли ожидал встретить там. — Я понимаю, — сказала она. «Я понимаю преданность; Я почувствовал это к своей дочери. В противном случае я не смог бы пережить несправедливость этого заточения и моего насильственного разрыва со старыми связями и друзьями. Я любил ее , и так как знание ее страданий и еще худшее знание того, что она стала жертвой мужской алчности в такой степени, которую не часто можно превзойти в этом мире, сделало бы ее юную жизнь несчастной, не обеспечив ни малейшего облегчения. к нашей судьбе, я скрыл от нее оба факта, и она не знает, что закрытые двери означают рабство, так же как она не знает, что беспросветная тьма означает слепоту. Она совершенно не знает, что существует такая вещь, как свет».
  — О, мадам! Я пробормотал: «О, мадам! Покажи бедной девушке, что она может сделать, чтобы восстановить твои права. Дверь открыта, и вы можете спускаться; но это значит... О, сударыня, я прихожу в ужас, когда думаю о чем. Возможно, он сейчас в зале. Возможно, он пропустил ключ и вернулся. Хоть бы тебя не было дома!»
  «Моя дорогая девочка, — тихо ответила она, — когда-нибудь мы будем. Ты позаботишься об этом, я знаю. Я не думаю, что смог бы остаться здесь, теперь, когда я увидел другое лицо, кроме его. Но я не хочу идти сейчас, сегодня. Я хочу подготовить Терезу к свободе; она так долго жила со мной тихо, что я боюсь шока и возбуждения других голосов и давления городских звуков на ее нежные уши. Я должен научить ее контактировать с миром. Но ты не забудешь меня, если я позволю тебе снова запереть нас? Ты вернешься и откроешь двери, и позволь мне снова пройти через мои старые залы в комнату, где умер мой муж; а если мистер Эллисон будет возражать... Дорогая моя, вы теперь знаете, что он беспринципный человек, что он пожалел мои деньги и что он воспользовался ими и разбогател. Но в нем есть искра благодати. Он никогда не забывал, что мы нуждались в хлебе и одежде. Он сам прислуживал нам, и мы никогда не страдали от физической нужды. Поэтому он может и не возражать сейчас. Он может чувствовать, что он достаточно обогатился, чтобы отпустить нас на волю, и если я должен дать клятву отпустить прошлое без объяснения причин, почему я готов, мой милый; ничто не может исправить это теперь, и я стал слишком стар, чтобы нуждаться в деньгах, кроме нее».
  -- Я не могу, -- пробормотал я, -- я не могу найти в себе мужества представить ему эту тему в таком виде. Я не знаю, что думает мой муж. Для меня это бездонная пропасть. Позвольте мне подумать о каком-нибудь другом способе. О, мадам! Если бы вас не было дома и вы могли бы прийти... Внезапно меня осенила мысль. "Я могу сделать это; Я вижу способ сделать это — способ, который поставит вас в триумфальное положение и в то же время избавит его от подозрений. Он устал от этой заботы. Он хочет освободиться от ужасной тайны, которая привязывает его к этому дому и превращает в ад то самое место, где он закрепил свою любовь. Возьмемся ли мы сделать его для него? Можете ли вы поверить мне, если я обещаю немедленно снять слепок с этого ключа и сделать себе такой же, который гарантирует мое возвращение сюда?
  «Дорогой мой, — сказала она, взяв мою голову двумя дрожащими руками, — я никогда не видела более милого лица, чем у моей дочери, пока сегодня не увидела твое. Если вы дадите мне надежду, я буду надеяться, и если вы дадите мне доверие, я буду верить. Воспоминание об этом поцелуе не даст тебе забыть». И она обняла меня тепло и нежно.
  — Я напишу тебе, — пробормотал я. «Как-нибудь поищите заготовку под дверью. Он скажет вам, что делать; теперь я должна вернуться к моему мужу.
  И с внезапным приливом страха, вызванного боязнью встретиться с ним глазами с этим скрытым знанием между нами, я поспешил выйти и запер за собой дверь.
  Когда я добралась до конторы, я была в полуобморочном состоянии, но все мои надежды снова ожили, когда я увидела жилетку, все еще висевшую на том же месте, где я ее оставила, и услышала в соседней комнате веселое пение моего мужа.
  ГЛАВА VI
  ПОКА ДРУГИЕ ТАНЦУЮТ.
  Я не могу войти в чувства этого страшного времени. Не знаю, любил я или ненавидел человека, которого взялся спасти. Я только знаю, что был полон решимости принести свет из тьмы таким образом, чтобы никого не скомпрометировать, возможно, даже самого себя. Но для этого я должен ослепить его, чтобы он доставил мне большое удовольствие. Толпа в доме на улице была необходима для тихого побега миссис Рэнсом и ее дочери; Итак, у нас должна быть толпа, а как иметь толпу, не устраивая грандиозного праздника? Я знал, что это будет шокирующим предложением для него, но я был готов встретить все возражения; и когда, со всеми напряженными нервами и всеми прелестями, проявленными до предела, я сел рядом с ним в тот вечер, чтобы отстаивать свое дело, я понял по блеску его глаз и по смягчению горьких морщин, которые иногда ожесточали его рот, что битва была наполовину выиграна еще до того, как я заговорил, и что я должен устроить свою вечеринку, чего бы это ни стоило ему нервного напряжения и беспокойства.
  Быть может, он был рад, что я впал в безрассудство, в то время как он ждал чуда, чтобы освободиться от сети преступления, в которую он себя запутал; может быть, он просто думал, что это доставит мне удовольствие и поможет ему таким образом укрепить наше положение в обществе перед тем, как отправиться в бегство в чужую страну; но что бы ни лежало в основе его любезности, в тот вечер он дал мне карт-бланш на развлечение, которое должно охватывать всех его друзей, моих и некоторых из миссис Вандайк. Так что я увидел, что это сомнение развеялось.
  Следующее, что я сделал, это раздобыл факсимиле его ключа по восковому слепку, который я сделал с него в соответствии с моим обещанием миссис Рэнсом. Тогда я написал ей письмо, в котором дал мельчайшие указания относительно ее собственных действий в тот важный вечер. После чего я полностью отдался делу партии. На некоторых вещах я настаивал. Все комнаты должны были быть открыты, даже те, что на третьем этаже; и я должен был иметь группу, чтобы играть в зале. Он ни в чем мне не отказывал. Я думаю, что его рассудок заснул, или же он был так поглощен ужасной проблемой, связанной с его желанием покинуть город и существованием тех обязательств, которые делали отъезд невозможным, что он не уделил должного внимания вопросам, которые в то время в другой раз, вполне может показаться, что он угрожает раскрытием его опасной тайны.
  Наконец наступила ночь.
  Развлечение, устроенное в этом большом доме, вызвало большой интерес. Большинство наших приглашений было принято, и дело обещало быть блестящим. Будучи невестой, я была в белом, и когда, спускаясь по лестнице, мой муж вдруг застегнул мне на шею богатое бриллиантовое ожерелье, я была охвачена таким горьким чувством контраста между видимостью и ужасной реальностью, лежащей в основе этих празднества, что я пошатнулся в его объятиях, и мне пришлось применить все искусства, которым меня научило мое опасное положение, чтобы успокоить его тревогу и убедить его, что мое волнение возникло исключительно от удовольствия.
  Тем временем играл оркестр, и впереди подъезжали кареты. О чем он думал, когда музыка наполняла дом и поднималась пронзительной мелодией до самой крыши, я не могу сказать. Я подумал, что это было посланием освобождения для тех, кто устал и обижен наверху; и, исполненный чувства поддержки, которое дало мне присутствие стольких людей в доме, я в радостном волнении выпрямился и приготовился к испытанию, зримому и невидимому, которое ожидало меня.
  Следующие два часа образуют пробел в моей памяти. Стоя под портретом миссис Рэнсом (я бы стоял там), я принимал поздравления сотен или более человек, жаждавших увидеть невесту мистера Эллисона, и из всего блестящего зрелища я помню только шепот миссис Вандайк: она прошла вместе с остальными: «Дорогой мой, я беру свои слова назад, что я сказал на днях о влиянии замужества на вас. Вы здесь самая блестящая женщина, а мистер Эллисон счастливейший из мужчин. Это было показателем того, что все идет хорошо. Но что за ужасный утренний час, ожидавший нас! Покажет ли это ему счастливого человека?
  Наконец наши гости собрались, и у меня появился момент для себя. Пробормотав молитву о мужестве, я выскользнул из комнаты и побежал наверх. Здесь тоже царила суматоха — суматоха, которой я наслаждался, потому что при таком количестве людей миссис Рэнсом и ее дочь могли потерять сознание, не привлекая к себе больше внимания, чем на мгновение. Прихватив заранее приготовленный сверток, я скользнул вверх по второй лестнице и после минутного промедления сумел отпереть дверь и исчезнуть со своим узелком на четвертом этаже. Когда я спустился, ключ, который я нес, остался позади меня. Путь к побегу миссис Рэнсом был открыт.
  Не думаю, что я ушел из гостиной и через десять минут. Когда я вернулась туда, то обнаружила, что празднества в самом разгаре, а мой муж вот-вот соскучится по мне. Взгляд, который он направил на меня, пронзил меня до глубины души; не то, чтобы я обманывал его, потому что я рисковал жизнью, любовью и потерей всего, что я ценил, чтобы спасти его от самого себя; но чтобы его любовь ко мне была так сильна, что он мог забыть два измученных сердца наверху, в восхищении, которое я пробудил в поверхностных людях вокруг нас. Но я улыбнулась, как могла бы улыбнуться женщина на дыбе, если бы от ее мужества зависела безопасность ее близких, и, нервируя себя ожиданием такого ожидания, которое мало кто из моей неопытности когда-либо был вынужден терпеть, я повернулся. к группе дам, которых я увидел рядом со мной и начал говорить.
  К счастью, мне не пришлось долго болтать; к счастью, миссис Рэнсом была проворна в своих движениях и точна во всем, что делала, и, скорее, чем я ожидал, может быть, даже раньше, чем я был к этому готов, человек, дежуривший у входной двери, подошел ко мне и сообщил, что меня хотела видеть дама — дама, только что прибывшая с парохода и назвавшаяся хозяйкой дома, миссис Рэнсом.
  Миссис Рэнсом! Имя разлетелось со скоростью лесного пожара, но прежде чем было сделано хоть одно движение, я в смеющемся смущении подскочила к мужу и, весело схватив его за руку, воскликнула:
  «Ваши ожидания оправдались. Миссис Рэнсом вернулась без предупреждения, и сегодня она примет участие в ужине, который вы всегда ей подавали.
  Шок был, пожалуй, таким же сильным, какой когда-либо переживал человек. Я знал, что это может быть, и держал его вертикально, с кажущимся весельем в глазах, которые я не позволял отклонить от его. Он подумал, что я сошел с ума, потом подумал, что сошел с ума, а потом я напомнил ему об опасностях и нуждах момента, сказав с притворной наивностью : «Должен ли я пойти и поприветствовать ее на этом собрании в ее собственном доме, или вы сделаете это? почести? Она может меня не знать ».
  Он двигался, но так, как могла бы двигаться статуя, пронизанный насквозь электрической искрой. Я понял, что действовать должен я, а не он, поэтому, произнеся какую-то девчачью фразу о мышах и коте, я проскользнул в холл, где стояла миссис Рэнсом в невзрачном черном плаще и шляпке, которые я дал ей из ее собственного дома. гардероб. Несколькими минутами ранее она выскользнула из дома со своей дочерью, которую посадила в карету, которой я приказал ждать их прямо перед фонарным столбом, и теперь снова вошла в образе хозяйки, неожиданно вернувшейся после выезд на пять лет. Все было сделано, как я задумал, и оставалось только продолжать фарс и не допустить его перерастания в трагедию.
  Подбежав к ней, я сказал ей, кто я такой, и, так как мы были буквально окружены в одно мгновение, добавил такие извинения за то веселье, которому она застала нас предавшимся, как подсказывало мое остроумие и как требовал случай. Тогда я позволил ей говорить. Мгновенно она стала хозяйкой дома. Как бы старомодна ни была ее одежда и как бы ни изменилась ее фигура, она обладала той внушительной осанкой, которую большое несчастье, перенесенное благородно, придает некоторым натурам, и, чувствуя на себе взгляды многих своих старых друзей, она милостиво улыбнулась. и сказала, что она была рада получить такой публичный прием. Потом она взяла меня за руку.
  «Не волнуйся, дитя, — сказала она, — у меня есть дочь твоего возраста, что само по себе сделало бы меня снисходительной к такой молодой и хорошенькой. Где твой муж, дорогая? Он сослужил мне хорошую службу в мое отсутствие, и мне хотелось бы пожать ему руку, прежде чем я уйду с дочерью в гостиницу на ночь.
  я посмотрел вверх; он стоял в открытом дверном проеме, ведущем в гостиную. К нему вернулось подобие самообладания, но рука, ощупывавшая внутренний карман, где он держал ключи, показывала, в какое смятение удивления и сомнения ввергло его это необъяснимое появление его арестанта в открытой передней; и если другим глазам он показал не более чем естественное смятение момента, то для меня он был похож на тайно отчаявшегося человека, осознающего свою опасность и сдерживающего себя только для того, чтобы измерить ее.
  При упоминании ее имени он машинально подошел вперед и, взяв ее протянутую руку, склонился над ней. "Добро пожаловать." пробормотал он, в напряженных тонах; затем, вздрогнув от прикосновения ее пальцев к его, он с сомнением взглянул вверх, когда она сказала:
  «Сегодня вечером у нас не будет разговоров, мой верный и заботливый друг, но завтра вы можете прийти ко мне на Пятую авеню. Ты увидишь, что мое возвращение не уменьшит твоего явного счастья». Потом, когда он начал дрожать, она положила руку ему на плечо, и я услышал, как она с улыбкой прошептала: «У тебя слишком хорошенькая жена, чтобы я не хотел, чтобы мое возвращение было для нее благодеянием». И, улыбнувшись толпе и предостерегая окружающих, чтобы не допустить, чтобы маленькая невеста страдала от этого перерыва, она исчезла в огромной парадной двери под руку с человеком, который пять лет держал ее в заточении в собственном доме. дом. Я вернулся в гостиную, и пять минут, прошедших между этим моментом и моментом его возвращения, были самыми ужасными в моей жизни. Когда он вернулся, я постарел на десять лет, но все это время смеялся и разговаривал.
  Он не сразу присоединился ко мне; он пошел наверх. Я знал почему; он пошел посмотреть, не заперта ли дверь на четвертый этаж или просто сломана. Когда он вернулся, он бросил на меня один взгляд. Он подозревал меня? Я не мог сказать. После этого в моей памяти был еще один пробел до того часа, когда все гости ушли, в доме все стихло, и мы стояли вместе в маленькой комнате, где я наконец обнаружил его, уединившегося и пишущего. На столе лежал заряженный пистолет. Бумага, которую он писал, была его волей.
  — Хамфри, — сказал я, приложив палец к пистолету, — почему это?
  Он взглянул на меня голодным, страстным взглядом, а потом побелел, как бумага, которую только что подписал своим именем.
  — Я разорен, — пробормотал он. «Я злоупотребил деньгами миссис Рэнсом; ее возвращение погубило меня. Восторг, я люблю тебя, но я не могу смотреть в будущее. Вы будете обеспечены для…
  — Буду? Я вставил тихо, очень тихо, ибо путь мой был усеян подводными камнями и пропастями. — Я так не думаю, Хамфри. Если деньги, которые вы отложили, не ваши, моей первой заботой будет вернуть их. Тогда что бы я оставил? Приданое ненависти и отчаяния, а мне едва исполнилось восемнадцать.
  – Но… но… ты не понимаешь, Делайт. Я был злодеем, худшим злодеем, чем вы думаете. Единственное, за что я не должен краснеть в своей жизни, это моя любовь к тебе. Это чисто, даже если это было эгоистично. Я знаю, что это чисто, потому что я начал страдать. Если бы я мог сказать тебе…
  "Миссис. Рэнсом уже сказал мне, — сказал я. — Как вы думаете, кто отпер дверь ее убежища? Я, Хамфри. Я хотел спасти тебя от самого себя, и она меня понимает. Она никогда не раскроет секрет лет, которые она провела наверху».
  Будет ли он ненавидеть меня? Любил бы он меня? Направит ли он это роковое оружие на меня или снова направит его себе в грудь? На мгновение я не мог сказать; затем белый ужас в его лице рассеялся, и, бросив на меня взгляд, который я никогда не забуду до самой смерти, он пал ниц на колени и склонил передо мной свою гордую голову.
  Я не прикоснулась к нему, но с этого момента началась школа наших двух сердец, и, хотя я никогда не смогу смотреть на своего мужа с той откровенной радостью, которую вижу в лицах других женщин, я научилась не смотреть на него с недоверием, и, слава богу, я не оставил его, когда дезертирство могло означать уничтожение единственного маленького семени добра, которое взросло в его сердце с появлением любви, к которой ничто не подготовило его за всю его предыдущую жизнь.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В ЗОЛОТОЙ ТУФЕЛЬКЕ
  "Она здесь! Я думал, что она будет. Она одна из трех барышень, которых вы видите в правой ложе у авансцены.
  Вызванный таким образом джентльмен, человек средних лет и член самых эксклюзивных клубов, направил свой бинокль в указанное место и с некоторым удивлением возразил:
  "Она? Почему это мисс Пратт и…
  «Мисс Вайолет Стрэндж; никакого другого».
  — И ты хочешь сказать…
  "Я делаю-"
  — Эта глупая маленькая девчонка, отца которой я знаю, чью судьбу я знаю, которую повсюду видят и которую называют одной из сезонных красавиц, — твой агент; а-а-»
  — Пожалуйста, без имен. Вы хотите, чтобы тайна была раскрыта. Дело не в полиции, то есть пока, и поэтому вы приходите ко мне, и когда я спрашиваю факты, я нахожу, что женщины и только женщины замешаны, и что эти женщины не только молоды, но и молоды. и весь высший свет. Разве мужская работа - докапываться до сути такой комбинации? Нет. Секс против секса и, если возможно, молодежь против молодежи. К счастью, я знаю такую особу — девушку одаренную и необычайно подходящую для этой цели. Почему она использует свои таланты в этом направлении, почему, имея достаточно средств, чтобы играть естественную для нее роль удачливой дебютантки, она соглашается заниматься светскими и прочими тайнами, вы должны спросить ее, а не меня. Достаточно того, что я обещаю вам ее помощь, если вы этого хотите. То есть, если вы можете заинтересовать ее. Иначе она не сработает».
  Мистер Дрисколл снова поднял бинокль.
  «Но это комедийное лицо», — прокомментировал он. «Трудно связать интеллектуальность с такой причудливостью выражения. Вы уверены в ее благоразумии?
  — С кем она?
  «Эбнер Пратт, его жена и дочери».
  «Разве он человек, чтобы доверить свои дела необдуманно?»
  «Эбнер Пратт! Вы хотите сказать, что она для него нечто большее, чем гостья его дочерей?
  "Судить. Вы видите, как они веселы. Вчера они были в большой беде. Ты свидетель праздника».
  "И она?"
  — Разве ты не замечаешь, как они заваливают ее вниманием? Она слишком молода, чтобы вызывать такой интерес в семье с явно несимпатичным темпераментом по какой-либо иной причине, кроме чувства благодарности.
  "В это трудно поверить. Но если то, на что вы намекаете, правда, немедленно дайте мне возможность поговорить с этим юным чудом. Мое дело серьезно. Обед, о котором я упоминал, будет готов через три дня и…
  "Я знаю. Я признаю вашу потребность; но я думаю, вам лучше войти в ложу мистера Пратта без моего вмешательства. Ценность мисс Стрейндж для нас уменьшится, как только обнаружится ее связь с нами.
  — А, это Рутвен! Он отведет меня в ложу мистера Пратта, — заметил Дрисколл, когда занавес опустился во втором акте. — Какие-нибудь предложения, прежде чем я уйду?
  — Да, и важный. Когда вы делаете поклон, коснитесь левого плеча правой рукой. Это сигнал. Она может ответить на это; но если она этого не сделает, не расстраивайтесь. Одна из ее идиосинкразий - теоретическая неприязнь к ее работе. Но как только она заинтересуется, ничто ее не удержит. Вот и все, кроме этого. Ни в коем случае не выдавайте ее секрет. Вы помните, это часть договора.
  Дрисколл кивнул и направился в ложу Рутвена. Когда занавес поднялся в третий раз, его можно было увидеть сидящим с миссис Пратт и их жизнерадостным молодым другом. Вдовец, которому все еще около пятидесяти, его присутствие там не осталось незамеченным, и среди некоторых зевак возникло любопытство, кто из красавиц-близнецов был ответственен за эту перемену в его хорошо известных привычках. К сожалению, возможности показать его не дали. Другие мужчины помоложе последовали за ним в ложу и увидели, как он был вынужден воспользоваться благосклонностью обворожительной, но непоследовательной мисс Стрэндж, чью скоропалую речь он вряд ли мог оценить по темпераменту.
  Он выглядел недовольным? Да; но только один человек в оперном театре знал почему. Мисс Стрендж не выказала никакого понимания или сочувствия к его поручению. Хотя она довольно дружелюбно болтала между дуэтами и трио, она не дала ему возможности выразить свои пожелания, хотя и знала их достаточно хорошо, благодаря сигналу, который он ей дал.
  Это могло быть в характере, но вряд ли соответствовало его взглядам; и, будучи человеком решительным, он воспользовался занятной минутой на сцене, чтобы наклониться вперед и прошептать ей на ухо:
  «Это моя дочь, для которой я прошу ваших услуг; такая же прекрасная девушка, как и любая другая в этом доме. Дай мне послушать. Ты, конечно, справишься».
  Это была маленькая худощавая женщина, чья от природы причудливая внешность подчеркивалась предельной простотой ее одежды. В рядах ящиков, поднимавшихся перед его глазами, ни одна другая личность не могла соперничать с ней в странности или в иллюзорности ее постоянно меняющегося выражения. Она была воплощением жизнерадостности и для обычного наблюдателя легка, как пушинка чертополоха, как по волокнам, так и по ощущениям. Но не всем. Для тех, кто долго наблюдал за нею, наступали минуты — скажем, когда музыка возвышалась до высот величия, — когда губы, столь преданные смеху, принимали изгибы редчайшей чувствительности, и возвышенная женская душа сияла в ее странных, сбивающих с толку чертах.
  Дрисколл заметил это и, следовательно, ждал ее ответа в тайной надежде.
  Оно пришло в форме вопроса и только после мгновенного проявления неудовольствия или, может быть, чистой нервной возбудимости.
  — Что она сделала?
  "Ничего. Но клевета витает в воздухе, и в любой день она может перерасти в публичное обвинение».
  — Обвинение в чем? Ее тон был почти раздражительным.
  — Из… воровства , — пробормотал он. «В большом масштабе», — подчеркнул он, когда музыка стала громче.
  «Драгоценности?»
  «Бесценные. Их всегда кто-то возвращает. Люди говорят, мной.
  «Ах!» Руки маленькой леди стали твердыми — они трепетали по всему колену. — Увидимся завтра утром в доме моего отца, — заметила она. и обратила все свое внимание на сцену.
  Примерно через три дня после этого мистер Дрисколл открыл свой дом на Гудзоне для знатных гостей. Он не желал ни огласки такого события, ни возможности, которую оно давало для увеличения скандала, тайно распространявшегося против его дочери. Но посол и его жена были иностранцами, и любое уклонение от обещанного гостеприимства наверняка было бы неправильно понято; так что схема была реализована, хотя и с меньшим шумом , чем можно было ожидать.
  Среди второстепенных гостей, в большинстве своем молодых и хорошо знакомых с домом и его гостеприимством, была одна особенная фигура — жизнерадостная мисс Стрейндж, которая, хотя и была незнакома мисс Дрисколл лично, была так одарена качествами, которые говорят о случай такого рода, что статная молодая хозяйка приветствовала ее присутствие с очень очевидной благодарностью.
  Способ их первой встречи был необычным и представлял большой интерес по крайней мере для одного из них. Мисс Стрендж приехала на автомобиле, и ей показали ее комнату; но после этого некому было сопровождать ее вниз, и, оказавшись одна в большом зале, она, естественно, направилась к библиотеке, дверь которой была приоткрыта. Она толкнула эту дверь наполовину, прежде чем заметила, что комната уже занята. Как следствие, она стала неожиданным наблюдателем прекрасной картины юности и любви.
  Молодой мужчина и молодая женщина стояли вместе в свете пылающего костра. Ни слова не было слышно, но в их лицах, красноречивых от страсти, сияло что-то такое глубокое и истинное, что случайная незваная гостья заколебалась на пороге, желая отложить эту картину в памяти вместе с другими прекрасными и трагическими воспоминаниями, теперь быстро накапливается там. Затем она отступила назад и, двигаясь менее бесшумно, оказалась в полном присутствии капитана Холлидея, выстроившегося во всей гордости своего воинского звания рядом с Алисией, опытной дочерью дома, которая, даже находясь в тени, как многие шептались, , носила эту тень, как некоторые женщины носят корону.
  Мисс Стрендж была поражена восхищением и обращала на них самую яркую грань своей жизнерадостной натуры все время, пока говорила себе: «Знает ли она, почему я здесь? Или она смотрит на меня только как на лишнего гостя, навязанного ей легкомысленным родителем?
  В манерах ее радушной, но спокойной молодой хозяйки не было ничего, что можно было бы показать, и мисс Стрендж, думая только об одном, поскольку она уловила свет чувств на двух лицах, противостоящих ей, воспользовалась первой же представившейся возможностью подбежать к ней. факты, данные ей мистером Дрисколлом, чтобы увидеть, возможно ли какое-либо примирение между ними и невиновностью, в которую она должна отныне верить.
  Они, безусловно, носили самый разрушительный характер.
  Мисс Дрисколл и еще четыре барышни того же уровня, что и она, за два года до этого сформировали кружок из пяти человек, получивший название «Неразлучные». Они вместе обедали, вместе катались, вместе ходили в гости. Связь была настолько тесной, а их взаимная зависимость настолько очевидной, что вошло в обычай приглашать всех пятерых всякий раз, когда этого требовал масштаб мероприятия. На самом деле далеко не редкостью было видеть их сгруппированными на приемах или следующих друг за другом по проходам церквей или через лабиринты танцев на балах или собраниях. И никто не возражал против этого, ибо все они были красивыми и привлекательными девушками, пока не стали замечать, что одновременно с их присутствием в уборной или на столах, где были выставлены свадебные подарки, пропали какие-то ценные вещи. . Ничто не было безопасным там, где они находились, и хотя с течением времени каждая вещь возвращалась к своему владельцу таким же таинственным образом, как и ее предыдущая абстракция, скандал разрастался и, по уважительной или плохой причине, в конце концов улегся. личность мисс Дрисколл, которая была самой эффектной, наименее искушенной деньгами и наиболее достойной в манерах и речи из всех.
  Некоторые примеры были даны для дальнейшего ознакомления. Это один: Шла театральная вечеринка. В отряде было двенадцать человек, пятеро из которых были Неразлучными. Во время последнего акта другая дама — фактически их компаньонка — потеряла свой носовой платок, почти бесценный кусок кружева. Уверенная, что она принесла его с собой в ящик, она вызвала тщательный поиск, но без малейшего успеха. Вспомнив некоторые шепотки, которые она слышала, она отметила, кто из пяти девушек был с ней в ящике. Это были мисс Дрисколл, мисс Хьюсон, мисс Йейтс и мисс Бенедикт. Мисс Уэст сидела в соседней ложе.
  Через две недели этот платок снова появился — и где? Среди подушек желтого атласного дивана в собственной гостиной. Неразлучные только что позвонили, и на кушетке сидели мисс Дрисколл, мисс Хьюсон и мисс Бенедикт.
  Следующий пример, казалось, еще более настойчиво указывал на уже названную даму. Мисс Йейтс нужно было купить дорогой подарок, и все пятеро Неразлучных внушительной компанией отправились к Тиффани. Перед ними поставили поднос с кольцами. Все осмотрели и жадно перебирали ложу, из которой мисс Йейтс вскоре выбрала прекрасно оправленный изумруд. Она уводила своих друзей, когда клерк вдруг прошептал ей на ухо: «Я пропустил одно из колец». Невероятно испуганная, она повернулась и взглянула на лица своих четырех спутников, которые смотрели на нее с непоколебимым спокойствием. Но одна из них была бледнее обычного, и эта дама (это была мисс Дрисколл) держала руки в муфте и не предлагала их вынуть. Мисс Йейтс, чей отец за неделю до этого совершил крупную «сделку», повернулась к клерку. "Заряди его! взимать с него полную стоимость», — сказала она. «Я покупаю оба кольца».
  И через три недели украденное кольцо вернулось к ней в коробке с фиалками без названия.
  Третий случай был недавним и дошел до ушей мистера Дрисколла непосредственно от дамы, пережившей утрату. Она была женщиной бескомпромиссной честности и считала своим долгом сообщить этому джентльмену следующие факты: она только что вышла из приемной студии и стояла у тротуара, ожидая, пока подъедет такси, когда маленький мальчик... уличный араб — метнулся к ней с другой стороны улицы и, сунув ей в руку что-то маленькое и твердое, ускользая, задыхаясь, закричал: — Это ваше, сударыня; ты уронил его». Удивленная, поскольку она не чувствовала никакой потери, она посмотрела на свою сокровищницу и обнаружила, что это был маленький медальон, который она иногда носила на цепочке на поясе. Но она не надевала его ни в тот день, ни в любой другой день в течение нескольких недель. Потом она вспомнила. Она надевала его месяц назад на аналогичный прием в той же студии. Несколько молодых девушек стояли вокруг нее, любуясь им — она хорошо помнила, кто они; Неразлучные, конечно, и, чтобы доставить им удовольствие, она сняла его с цепи. Потом что-то случилось — что-то, что совсем отвлекло ее внимание, — и она ушла домой без медальона; на самом деле забыл его, только чтобы вспомнить его потерю сейчас. Положив его в сумку, она поспешно огляделась. За ее спиной стояла толпа; там нечего различать. Но впереди, на противоположной стороне улицы, стоял клубный дом, и в одном из его окон она увидела выглядывающую одинокую фигуру. Это был отец мисс Дрисколл. Он мог представить ее вывод.
  Напрасно он отрицал всякое знание этого вопроса. Она рассказала ему и другие истории, дошедшие до нее, о кражах как о таинственных, за которыми последовали столь же странные реставрации, как эта, и закончила словами: «Это ваша дочь, и люди начинают так говорить».
  И мисс Стрендж, размышляя над этими случаями, сказала бы то же самое, если бы не абсолютное спокойствие мисс Дрисколл в поведении и полная отдача любви. Это казалось несовместимым с чувством вины; они, как бы ни выглядели, провозглашали невиновность — невиновность, которую она должна была здесь доказать, если судьба благосклонна и безумие действительно виновного снова вырвется наружу.
  Было бы безумием, и не меньше, если бы любая рука, даже самая опытная, привлекала к себе внимание повторением старых трюков в столь отмеченном случае. И все же, поскольку для этого потребовалось бы безумие, а безумие не знает закона, она приготовилась к неожиданностям под маской девичьих улыбок, которые вызывали в ней одновременно восторг и удивление ее бдительного и беспокойного хозяина.
  Если не считать бриллиантов, которые носила посол, на ужине в тот вечер можно было увидеть лишь одно значительное украшение; но как велико было это последствие и каким великолепием оно украшало белоснежную шею!
  Мисс Стрендж в знак уважения к знатным иностранцам надела одну из своих фамильных реликвий — ажурный кулон из необыкновенных сапфиров, когда-то принадлежавший Марии-Антуанетте. Когда его красота вспыхнула на женщинах, а его ценность поразила хозяина, последний не мог удержаться от того, чтобы бросить тревожный взгляд вокруг доски в поисках какого-нибудь знака алчности, с которой один человек должен приветствовать это неожиданное зрелище.
  Естественно, его первый взгляд упал на Алисию, сидевшую напротив него на другом конце стола. Но ее глаза были где-то в другом месте, и ее улыбка капитану Холлидею, и взгляд отца путешествовал, по очереди осматривая лица каждой девочки. Все созерцали мисс Стрендж и ее драгоценности, и щеки одной раскраснелись, а у других побледнели, но кто мог сказать, то ли от страха, то ли от желания. Охваченный дурным предчувствием, но исполненный долга хозяина, он заставил себя отвести взгляд и даже не позволил себе усомниться в мотивах или мудрости предложенного таким образом искушения.
  Через два часа девушки оказались все в одной комнате. У Неразлучных было обыкновение встречаться для беседы перед сном, но всегда наедине и в комнате одного из них. Но это была ночь инноваций; Вайолет не только включили, но и собрание прошло в ее комнате. Ее путь с девушками был даже более плодотворным, чем ее путь с мужчинами. Они могли смеяться над ней, критиковать ее или даже обзывать ее с пренебрежением, но никогда не оставляли ее наедине и не упускали возможности извлечь максимум пользы из ее неудержимой болтовни.
  Удовольствие от того, что она вступила в этот заколдованный круг, не уменьшило ее остроты, и рассказ за рассказом срывался с ее губ, пока она порхала то здесь, то там в своих бесконечных приготовлениях к отставке. Она сняла свой старинный кулон после того, как все присутствующие должным образом восхитились им и взяли его в руки, и с небрежной уверенностью, что она является владельцем, бросила его на край комода, который, между прочим, выступал очень близко к открытое окно.
  — Ты собираешься оставить там свою драгоценность ? — прошептал ей на ухо голос, когда в ответ на одну из ее выходок раздался взрыв смеха.
  Обернувшись с видом удивления, она встретила серьезный взгляд мисс Хьюсон с небрежным ответом: «Что случилось?» и продолжала свой рассказ со всей безрассудной легкостью совершенно легкомысленной натуры.
  Мисс Хьюсон отказалась от своего протеста. Как она могла объяснить свои причины тому, по-видимому, непосвященному в скандал, связанный с их особой кликой.
  Да, она оставила драгоценность там; но она заперла свою дверь, и быстро, так что все они должны были услышать ее прежде, чем они достигли своих комнат. Затем она подошла к окну, которое, как и все с этой стороны, выходило на балкон, идущий во всю длину дома. Она знала об этом балконе, а также о том, что в коридоре, сообщающемся с ним, спят только барышни. Но она не была до конца уверена, что в этом коридоре их всех хватит. Если один из них должен комнату в другом месте! (например, мисс Дрисколл). Но нет! беспокойство, проявленное за сохранность ее драгоценности, исключало это предположение. Их хозяйка, если не кто-либо другой, находилась в пределах досягаемости этой комнаты и ее открытого окна. Но как насчет остальных? Возможно, свет подскажет. Маленькая интриганка жадно посмотрела вперед и позволила своим взглядам пройтись по всей длине балкона. Пока она смотрела, через него пронеслись два отдельных луча света, затем еще один и, после некоторого ожидания, четвертый. Но пятый не появился. Это беспокоило ее, но не серьезно. Две девушки могут спать в одной кровати.
  Натянув тень, она закончила приготовления к ночи; затем, надев кимоно, подняла кулон и сунула его в маленькую коробочку, которую достала из сундука. Любопытная улыбка, совсем не похожая ни на одну из тех, что она показывала мужчине или женщине в тот день, саркастически приподняла ее губы, когда она медленно и вдумчиво двигала своими изящными пальцами драгоценный камень в этом маленьком сосуде, а затем возвращала его обратно. после одного быстрого испытующего взгляда на то самое место на комоде, откуда она его взяла. «Если бы только безумие было достаточно велико!» эта улыбка, казалось, говорила. По правде говоря, было на что надеяться, но шанс есть шанс; Утешая себя этой мыслью, мисс Стрендж потушила свет и, поспешно подняв ранее опущенную штору, бросила последний взгляд на перспективу.
  Его вид заставил ее содрогнуться. Вдалеке с лугов поднимался низкий туман, и его призрачность под лунным светом пробуждала в ее взволнованном уме всевозможные сверхъестественные образы. Чтобы сбежать от них, она забралась в постель, где лежала, потупившись глазами на край комода. Она закрыла ту половину французского окна, над которой задернула штору; но она оставила приоткрытой ту, что давала свободный доступ к драгоценностям; и когда она не смотрела на мерцание своих сапфиров в лунном свете, она сосредоточивала внимание на этом узком отверстии.
  Но ничего не произошло, и пробило два, потом три часа, голубые мерцания на краю комода не потускнели. Потом она внезапно села. Не то чтобы она услышала что-то новое, но мысль пришла ей в голову. «Если будет предпринята попытка, — тихо пробормотала она себе под нос, — то она будет…» Она не договорила. Что-то — она не могла назвать это звуком — заставило ее сердце бешено биться, и, прислушиваясь — прислушиваясь — наблюдая — наблюдая — она проследила в своем воображении за приближением по балкону почти неслышных шагов, не решаясь пошевелиться, они казались такими близкими. но ждала, не сводя глаз с тени, которая должна была упасть на штору, которую она не смогла приподнять над той половиной качающегося окна, которое она так старательно оставила закрытой.
  Наконец она увидела, как он медленно проецируется на слегка освещенную поверхность. Бесформенный, если не считать протянутой руки, он миновал край створки, с паузами и колебаниями приближаясь к открытой щели, за которой ровным блеском сияли заброшенные сапфиры. Увидит ли она когда-нибудь саму руку, появившуюся между комодом и оконной рамой? Да, вот оно — маленькое, изящное и поразительно белое, пронизывающее эту щель, метнувшееся с внезапностью змеиного языка к комоду и снова исчезающее с кулоном в лапах.
  Когда она осознает это — ведь она еще молода, — когда увидит, что ее наживка поймана и едва ожидаемое событие свершится, ее сдерживаемый вздох вырвется наружу в виде вздоха, от которого незваный гость полетит, и она сама так испугается, что рухнет на спину. в ужасе на подушке.
  * * * *
  Звонок к завтраку прозвучал музыкальным звоном по коридорам. Посол и его жена откликнулись, как и большинство молодых джентльменов и дам, но ни дочери дома, ни мисс Стрейндж среди них не было, которую, естественно, ожидали увидеть в первую очередь.
  Эти два отсутствия озадачили мистера Дрисколла. Что они могут не предвещать? Но его неопределенность, по крайней мере в одном отношении, была короткой. Прежде чем гости уселись по местам, с террасы вышла мисс Дрисколл в сопровождении капитана Холлидея. В руках она несла огромный букет роз и выглядела очень красиво. Сердце ее отца согрелось при виде этого зрелища. Никакая тень ночи не покоилась на ней.
  Но мисс Стрендж! Где она? Он не мог чувствовать себя довольно легко, пока он не знал.
  — Кто-нибудь из вас видел мисс Стрэндж? — спросил он, когда они сели за стол. И его глаза искали Неразлучных.
  Пять прекрасных головок покачали, одни небрежно, другие удивленно, а одна с быстрой натянутой улыбкой. Но он был не в настроении различать, и он подозвал к себе одного из слуг, когда в дверях послышались шаги, и преступница проскользнула и заняла свое место со стыдливым видом, указывающим на более серьезную причину, чем простое опоздание. . На самом деле, у нее было то, что можно было бы назвать испуганным видом, и она смотрела в свою тарелку, избегая взглядов, что было ей совершенно не свойственно. Что это значит? и почему, когда она сделала неудачную попытку поесть, четверо Неразлучных обменялись взглядами с сомнением и тревогой, а затем сосредоточили свои взгляды на его дочери? То, что Алисия не заметила этого, а сидела, расцветая, над своими розами, теперь скрепленными огромным букетом на ее груди, несколько утешило его, однако, несмотря на болтливость его главных гостей, трапеза была большим испытанием для его терпения, так как а также плохой подготовкой к тому часу, когда, когда благородная пара ушла, он вошел в библиотеку и обнаружил, что мисс Стрэндж ждет его, заложив одну руку за спину и жалко глядя на инфантильное лицо.
  — О, мистер Дрисколл, — начала она, — и тут он увидел, что у нее за спиной толпится группа встревоженных девушек, — мой кулон! моя красивая подвеска! Это прошло! Кто-то залез с балкона и ночью взял его из моего комода. Конечно, это должно было напугать меня; все девочки говорили мне не оставлять его там. Но я… я не могу заставить их вернуть его, а папа так привередлив к этой драгоценности, что я боюсь идти домой. Не скажешь ли ты им, что это не шутка, и проследи, чтобы я снова понял. В другой раз я не буду таким беспечным.
  Едва веря своим глазам, едва веря своим ушам, — до того она была избалованным ребенком, уличенным в проступке, — он сурово оглядел девушек и велел им прекратить шутку и немедленно достать драгоценности.
  Но ни один из них не говорил, и ни один из них не двигался; только его дочь побледнела до такой степени, что розы стали казаться насмешкой, а пристальный взгляд ее больших глаз был почти невыносим для него.
  Тоска при этом придавала резкости его манерам, и странным, хриплым голосом он громко кричал:
  «Один из вас сделал это. Который? Если это была ты, Алисия, говори. Я не в настроении для глупостей. Я хочу знать, чья нога пересекла балкон и чья рука извлекла эти драгоценности».
  Непрекращающееся молчание, переходящее в болезненное смущение для всех. Мистер Дрисколл смотрел на них с плохо скрываемой болью, а затем, повернувшись к мисс Стрендж, был еще больше выведен из равновесия, увидев, как ее хорошенькая головка поникла, а взгляд стал растерянным.
  "Ой! достаточно легко сказать, чья нога пересекла балкон, — пробормотала она. «Оно оставило это позади». И вытянув вперед руку, она протянула, чтобы рассмотреть маленькую золотую туфельку. «Я нашла его за окном, — объяснила она. — Я надеялся, что мне не придется этого показывать.
  Вздох неконтролируемого чувства от окружающих девушек, затем абсолютная тишина.
  -- Я не узнаю его, -- заметил мистер Дрисколл, взяв его в руки. — Чей это тапок? — спросил он так, чтобы не возражать.
  Ответа по-прежнему не было, но, пока он продолжал осматривать девушек одну за другой, голос — последний, который он ожидал услышать, — заговорил, и его дочь закричала:
  "Это мое. Но это не я спустился в нем по балкону.
  «Алисия!»
  В этом крике было месячное опасение. Тишина, сдерживаемые эмоции, витающие в воздухе, были невыносимы. Свежий молодой смех прервал его.
  -- О, -- воскликнул плутоватый голос, -- я знал, что вы все в этом! Но та особенная, что надела туфельку и схватила кулон, не может и надеяться спрятаться. Ее кончики пальцев выдадут ее».
  Изумление на каждом лице и судорожное движение одной полуспрятанной руки.
  — Видишь ли, — продолжала легкомысленная маленькая тварь в своей легкомысленной манере, — у меня есть несколько ужасно забавных трюков. Меня всегда за них ругают, но я как-то не исправляюсь. Во-первых, чтобы мои украшения оставались яркими с помощью странной иностранной пасты, которую однажды подарила мне старая француженка в Париже. Он ярко-красного цвета и ужасно пачкает пальцы, если не ухаживать за ним. Его даже вода не смоет, см. мой. Я намазал этой пастой свой кулон прошлой ночью, сразу после того, как ты ушел от меня, и, будучи ужасно сонным, не остановился, чтобы стереть его. Если кончики ваших пальцев не покраснели, вы никогда не прикасались к подвеске, мисс Дрисколл. О, смотрите! Они белые, как молоко.
  «Но кто-то забрал сапфиры, и я должен отругать этого человека, как и себя. Это были вы, мисс Хьюсон? Вы, мисс Йейтс? или… — и тут она остановилась перед мисс Уэст. — О, вы в перчатках! Ты виноват!» и ее смех прозвучал, как колокольный звон, лишив следующую фразу даже намека на сарказм. «Ах, какие хитрые сапоги!» воскликнула она. «Как вы меня обманули! Кто бы мог подумать, что это ты проказничаешь!
  Кто на самом деле! Из всех пятерых она была единственной, кто считался абсолютно неподверженным подозрениям с той ночи, когда у миссис Барнум украли носовой платок, и ее не было в шкатулке. Глаза, искоса наблюдавшие за мисс Дрисколл, теперь с изумлением поднялись к ней и больше не опустились из-за каменного окаменения, придававшего ее изящно очерченным чертам.
  «Мисс Уэст, я знаю, вы будете рады снять перчатки; Мисс Стрендж, безусловно, имеет право знать своего особого мучителя, — заговорила хозяйка настолько естественно, насколько позволяло его огромное облегчение.
  Но холодная, полузамерзшая женщина осталась без движения. Ее не обманули шутки момента. Она знала, что для всех остальных, если не для странной маленькой дочери Питера Стрэнджа, это был вор, которого заметили и таким забавным образом разоблачили. И глаза ее ожесточились, и губы поседели, и ей не удалось расцепить руки, на которых были сосредоточены все взгляды.
  «Вам не нужно видеть мои руки; Я признаюсь, что взял кулон.
  «Кэролайн!»
  Сердце, охваченное потрясением, извергло этот крик. Мисс Уэст пренебрежительно посмотрела на свою закадычную подругу.
  «Мисс Стрендж назвала это шуткой, — холодно заметила она. — Почему вы должны предлагать что-то более серьезное?
  Алисия, приведенная в отчаяние, и, услышав того, кому она больше всего доверяла, быстро шагнула вперед и, дрожа от смутных сомнений, ошеломленная неслыханной возможностью, с трепетом заметила:
  «Мы не спали вместе прошлой ночью. Тебе пришлось зайти в мою комнату, чтобы взять мои тапочки. Зачем ты это сделал? Что было у тебя на уме, Кэролайн?
  Ответом ей был пристальный взгляд, низкий смех, сдавленный множеством эмоций.
  — Хочешь, чтобы я ответил, Алисия? Или пропустим?»
  "Отвечать!"
  Говорил мистер Дрисколл. Алисия отпрянула почти до того места, где съежилась маленькая фигурка с широко раскрытыми глазами, застывшими в чем-то вроде ужаса на взволнованном отцовском лице.
  — Тогда выслушай меня, — пробормотала девушка, запутавшись и внезапно впав в отчаяние. — Я надел тапочки Алисии и взял драгоценности, потому что пора было положить конец вашему взаимному притворству. Любовь, которую я когда-то испытывал к ней, она сама сознательно убила. У меня была любовница — она взяла его. Я верил в жизнь, в честь и в дружбу. Она уничтожила всех. Вор — она осмелилась к нему стремиться! И вы потворствовали ее вине. Вы, трусливо возвращая ей добычу, думали, что дело прояснилось и она стала подходящей парой для человека высочайшей чести.
  - Мисс Уэст, - никто никогда раньше не слышал такого тона в голосе мистера Дрисколла, - прежде чем вы скажете еще одно слово, рассчитанное на то, чтобы ввести этих дам в заблуждение, позвольте мне сказать, что эта рука никогда никому не возвращала добычу и не имела ничего общего с восстановление любой реферативной статьи. Вы попались в сеть, мисс Уэст, из которой вам не выбраться, оклеветав мою невинную дочь.
  "Невиновный!" Вся трагедия, скрытая в натуре этой своеобразной девушки, вспыхнула в этом слове. — Алисия, повернись ко мне лицом. Вы невиновны? Кто взял кораллы Демпси и этот бриллиант с подноса Тиффани?
  — Алисии не обязательно отвечать, — вмешался отец с вполне естественным жаром. «Мисс Уэст самоосуждена».
  — Как насчет шарфа леди Пэджет? В ту ночь меня там не было».
  «Ты женщина хитрости. С этим может справиться человек, склонный к сложной схеме мести.
  — Так же, как и абстракция носового платка миссис Барнум за пятьсот долларов тем, кто сидел в соседней ложе, — вмешалась мисс Хьюсон, отдаляясь от подруги, в честь которой она бы возлагала свои надежды час назад. «Теперь я помню, как она перегнулась через перила, чтобы поправить шаль старухи».
  Вздрогнув, Кэролайн Уэст обратила трагический взгляд на говорящего.
  — Ты считаешь меня виновным во всем из-за того, что я сделал прошлой ночью?
  «Почему бы и нет?»
  — А ты, Анна?
  — Алисия сочувствует мне, — пробормотала мисс Бенедикт.
  И все же дикая девушка упорствовала.
  — Но я рассказал вам о своей провокации. Вы не можете поверить, что я виновен в ее грехе; нет, если ты посмотришь на нее так, как я смотрю сейчас.
  Но их взгляды почти не следовали за ее указующим пальцем. Ее друзья — товарищи ее юности, Неразлучные с их тайной клятвой — все до единого держались в стороне, пораженные вероломством, которое они только начинали понимать. В отчаянии, ибо эти девушки были ее жизнью, она отдала одну дикий прыжок и упал на колени перед Алисией.
  «О, говори!» она начала. — Прости меня, и…
  Дрожь охватила ее горло; она замолчала и опустила полуподнятые руки. С террасы донесся веселый звук мужских голосов, и можно было увидеть проходящую мимо фигуру капитана Холлидея. Дрожь, потрясшая Кэролайн Уэст, передалась и Алисии Дрисколл, и первая быстро встала, две женщины посмотрели друг на друга, возможно впервые, с открытой душой и полным пониманием.
  «Кэролайн!» — пробормотал тот.
  «Алисия!» умолял другой.
  «Кэролайн, поверь мне», — сказала Алисия Дрисколл своим трогательным голосом, который больше, чем ее красота, пленил и удержал все сердца. «Ты сослужил мне плохую службу, но не все было незаслуженно. Девочки, — продолжала она, глядя на них и на отца с тоской разбитого сердца, — ни Кэролайн, ни я не достойны любви капитана Холлидея. Кэролайн рассказала вам о своей вине, но моя, пожалуй, еще хуже. Кольцо, шарф, булавки с бриллиантами — я взяла их все — взяла, если не сохранила. Проклятие постигло мою жизнь — проклятие тоски, с которой я не мог бороться. Но любовь изменила меня. С тех пор, как я знал капитана Холлидея, но на этом все кончено. Я был безумен, думая, что могу быть счастлив с такими воспоминаниями в моей жизни. Я больше никогда не выйду замуж и больше не прикоснусь к драгоценностям — своим или чужим. Отец, отец, ты не отступишь от своей девушки! Я не мог видеть, как Кэролайн страдает из-за того, что я сделал. Вы извините меня и поможете… помогите…
  Ее голос срывался. Она бросилась в объятия отца; его голова склонилась над ее, и на мгновение ни одна душа в комнате не шевелилась. Тогда мисс Хьюсон прыгнула и схватила ее за руку. -- Мы неразлучны, -- сказала она и, поцеловав руку, прошептала: -- Пришло время показать это.
  Потом другие губы коснулись этих холодных и дрожащих пальцев, которые, казалось, согрелись от этих объятий. А потом слеза. Это исходило от сурового взгляда Кэролайн и оставалось священной тайной между ними двумя.
  — У тебя есть кулон?
  Страдающий взгляд мистера Дрисколла скользнул по приподнятому лицу Вайолет Стрендж, когда она подошла попрощаться, готовясь к отъезду.
  — Да, — признала она, — но вряд ли, боюсь, ваша благодарность.
  И ответ ее поразил.
  «Я не уверен, что настоящая Алисия не сделает своего отца счастливее, чем когда-либо делала нереальная».
  — А капитан Холлидей?
  «Он может почувствовать то же самое».
  — Значит, я не уйду с позором?
  — Вы уходите с моей благодарностью.
  * * * *ф
  Когда одному лицу сообщили об успехе последнего маневра мисс Стрэндж, он заметил: «Малыш прогрессирует. В следующий раз нам придется передать ей дело первостепенной важности.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «ВТОРОЙ ПУЛЕ»
  — Ты должен увидеть ее.
  "Нет. Н о.”
  «Она самая несчастная женщина. Мужа и ребенка забрали у нее в одно мгновение; а теперь и все средства к существованию, если только какая-нибудь ваша счастливая мысль — какое-нибудь озарение вашего гения — не укажет нам способ восстановить ее притязания на политику, аннулированные этим криком о самоубийстве.
  Но маленькая мудрая головка Вайолет Стрейндж продолжала медленно покачиваться в решительном отказе.
  — Извините, — запротестовала она, — но это совершенно не в моей компетенции. Я слишком молод, чтобы вмешиваться в столь серьезное дело.
  «Не тогда, когда вы можете спасти скорбящую женщину, единственная возможная компенсация, оставленная ей неблагоприятной судьбой?»
  «Пусть полиция попробует свои силы в этом».
  «Они не добились успеха в этом деле».
  "Или ты?"
  — Я тоже.
  — И ты ожидаешь…
  — Да, мисс Стрэндж. Я ожидаю, что вы найдете недостающую пулю, которая установит тот факт, что убийство, а не самоубийство положило конец жизни Джорджа Хаммонда. Если не сможете, то эту бедную вдову ждет долгая тяжба, заканчивающаяся, как это обычно бывает, в пользу более сильной стороны. Есть альтернатива. Если бы вы когда-нибудь видели ее…
  «Но это то, чего я не хочу делать. Если бы я однажды увидел ее, я бы уступил ее назойливости и попытался сделать, казалось бы, невозможное. Мои инстинкты подсказывают мне сказать «нет». Дай мне что-нибудь полегче».
  «Легкие вещи не так прибыльны. В этом деле есть деньги, если страховая компания будет вынуждена заплатить. Я могу предложить тебе…
  "Что?"
  В ее тоне звучало рвение, несмотря на ее усилия сохранять беспечность. Другой незаметно улыбнулся и коротко назвал сумму.
  Он был больше, чем она ожидала. Ее гостья увидела это по тому, как опустились ее веки, и по странной неподвижности, которая на мгновение сдерживала ее живость.
  — И ты думаешь, я смогу это заработать?
  Ее глаза были устремлены на него с энтузиазмом столь же честным, сколь и безудержным.
  Он едва мог скрыть свое изумление, так очевидно было ее желание и так трудно понять его причину. Он знал, что ей нужны деньги — это была ее общепризнанная причина, по которой она занялась этой неподходящей работой. Но так хотеть! Он взглянул на нее; она была просто одета, но очень дорого — как дорого ему было знать. Затем он вошел в комнату, в которой они сидели. Снова простота, но простота высокого искусства - гостиная достаточно богатого, чтобы предаться последней роскоши высокоразвитого вкуса, а именно: ненавязчивая элегантность и подчинение каждого тщательно подобранного украшения общему эффекту.
  Чего недоставало этому любимому ребенку судьбы, чтобы достучаться до нее с такой мольбой, когда все ее существо восстало против характера задачи, которую он ей предложил? Это был вопрос не новый для него; но один он никогда не слышал ответа и вряд ли услышит ответ теперь. Но факт оставался фактом: согласие, которое, как он считал, зависело от сочувственного интереса, могло быть достигнуто гораздо легче обещанием большого вознаграждения, и он признавался в чувстве тайного разочарования, хотя и осознавал ценность открытия.
  Но его удовлетворение последним, если оно и было удовлетворением, было очень кратковременным. Почти сразу же он заметил в ней перемену. Искра, блестевшая в глазах, в глубину которых он так и не смог проникнуть, рассеялась чем-то вроде слезы, и она заговорила тем энергичным тоном, которого никто, кроме него самого, никогда не слышал:
  "Нет. Сумма хорошая, и я мог бы ее использовать; но я не буду тратить свою энергию на случай, в который я не верю. Человек застрелился. Он был спекулянтом и, вероятно, имел веские основания для своего поступка. Даже его жена признает, что в последнее время у него было больше убытков, чем приобретений».
  "Увидеть ее. Ей есть что рассказать вам, но это никогда не попадало в газеты.
  "Вы говорите, что? Ты знаешь что?"
  — Честное слово, мисс Стрейндж.
  Вайолет задумалась; потом вдруг сдох.
  — Тогда пусть она придет. Подскажите до часа. Я приму ее в три. Позже у меня будет чай и два визита на вечеринку».
  Ее посетитель поднялся, чтобы уйти. Ему удалось скрыть все свидетельства своего крайнего удовлетворения, и теперь он принял официальный вид. Распуская гостя, мисс Стрэндж неизменно оказывалась светской красавицей, и только. Это он понял.
  Дело (хорошо известное в то время) заключалось в следующем:
  Душной сентябрьской ночью молодая пара, живущая в одном из больших многоквартирных домов в самой верхней части Манхэттена, была так раздражена непрекращающимся плачем ребенка в соседнем номере, что встала, чтобы покурить, и ей сесть на окно, чтобы по возможности подышать прохладным воздухом. Они поздравляли себя с мудростью, которую проявили, отказавшись таким образом от всякой мысли о сне, — плач ребенка не прекращался, — когда (может быть, было два часа, а может быть, чуть позже) откуда-то донесся вблизи резкий и несколько своеобразный взрыв пистолетного выстрела.
  Он думал, что это пришло свыше; она, сзади, и они смотрели друг на друга в беспомощном удивлении момента, когда они были поражены тишиной. Ребёнок перестал плакать. В соседней квартире было так же тихо, как и в их собственной, слишком тихо, слишком тихо. Их взаимный взгляд превратился в ужас. — Оно пришло оттуда! — прошептала жена. -- С мистером или миссис Хаммонд произошел какой-то несчастный случай, нам пора идти...
  Слова ее, очень дрожащие, были прерваны криком снизу. Они стояли у окна и, очевидно, были замечены проходившим мимо милиционером. — Что-нибудь не так там наверху? они слышали, как он плачет. Мистер Сондерс немедленно выглянул. — Ничего страшного, — крикнул он вниз. (Они были всего в двух этажах от тротуара.) «Но я не уверен насчет задней квартиры. Нам показалось, что мы услышали выстрел. Не лучше ли вам подняться, офицер? Моя жена нервничает по этому поводу. Я встречу вас у лестницы и покажу вам дорогу.
  Офицер кивнул и вошел. Молодая пара поспешно накинула накидки, и к тому времени, когда он появился на их этаже, они были готовы сопровождать его.
  Тем временем в доме больше нигде не было видно никаких беспорядков, пока полицейский не позвонил в дверь дома Хаммондов. Потом стали раздаваться голоса, и вверху и внизу открывались двери, но не та, перед которой стоял полицейский.
  Еще один звонок, на этот раз настойчивый — и все еще никакого ответа. Рука офицера поднялась в третий раз, когда из-за панелей, к которым он приложил ухо, послышался треск и, наконец, сдавленный голос произнес непонятные слова. Потом рука стала бороться с замком, и дверь, медленно отворившись, показала женщину, одетую в торопливо накинутую накидку и явно выражавшую крайний испуг.
  "Ой!" — воскликнула она, видя только сострадательные лица соседей. — Ты тоже это слышал! пистолетный выстрел оттуда — оттуда — комнаты моего мужа. Я не посмел пойти... я... я... о, помилуй, посмотри, не случилось ли чего! Так тихо, так тихо, и только что ребенок плакал. Миссис Сондерс, миссис Сондерс, почему так тихо?
  Она попала в руки соседки. Рука, которой она указала на некую дверь, опустилась на бок, и она, казалось, была на грани обморока.
  Офицер сурово посмотрел на нее, отметив при этом ее внешний вид, то есть женщину, поспешно вставшую с постели.
  "Где вы были?" он спросил. — Только не с вашим мужем и ребенком, иначе вы бы знали, что там произошло.
  — Я спала в коридоре, — выдавила она. — Мне нехорошо... Я... Ах, что вы все стоите и ничего не делаете? Мой ребенок там. Идти! идти!" и с внезапной силой она вскочила на ноги, ее глаза были широко открыты и горели, ее маленькое лицо с красивыми чертами было белым, как полотно, которое она стремилась скрыть.
  Офицер больше не возражал. В следующее мгновение он пытался открыть дверь, на которую она снова указывала.
  Он был заперт.
  Оглянувшись на женщину, теперь сжавшуюся почти до пола, он постучал в дверь и попросил мужчину открыть.
  Ответа не последовало.
  Резким поворотом он снова взглянул на жену.
  — Вы говорите, что ваш муж находится в этой комнате?
  Она кивнула, тяжело дыша: «И ребенок!»
  Он обернулся, прислушался, затем поманил мистера Сондерса. -- Нам придется пробиваться внутрь, -- сказал он. — Прижми плечо к двери. Сейчас! ”
  Петли двери скрипели; замок поддался (этот спецназовец весил двести семьдесят пять, как он узнал на следующий день), а об остальном сказал продолжительный и размашистый грохот.
  Миссис Хаммонд тихонько вскрикнула; и, подавшись вперед с того места, где она в ужасе скорчилась на полу, искала на лицах двух мужчин какой-нибудь намек на то, что они видели в тускло освещенном пространстве позади. Что-то ужасное, что-то, что заставило мистера Сондерса броситься назад с криком:
  "Забрать ее! Отведи ее в нашу квартиру, Дженни. Она не должна видеть…
  Не вижу! Он понял тщетность своих слов, когда его взгляд упал на молодую женщину, которая встала при его приближении и теперь стояла, глядя на него безмолвно, без движения, но с блеском ужаса в глазах, что дало ему первое осознание. человеческих страданий.
  Его собственный взгляд упал перед ним. Если бы он последовал своему инстинкту, то скорее сбежал бы из дома, чем ответил на вопрос о ее взгляде и позе всего ее замерзшего тела.
  Быть может, из милосердия к его безмолвному ужасу, а может быть, из милосердия к себе самой она нашла наконец слово, выражавшее их взаимную тоску.
  "Мертвый?"
  Нет ответа. Ни один не был нужен.
  — А мой ребенок?
  О, этот крик! Он леденил сердца всех, кто его слышал. Это потрясло души мужчин и женщин как внутри, так и вне квартиры; затем все было забыто в диком порыве, который она сделала. Жена и мать бросились на сцену и, бок о бок с неравнодушным полицейским, стояли, глядя вниз на опустошение, произведенное в одно роковое мгновение в ее доме и сердце.
  Они лежали там вместе, оба без помощи, оба совершенно мертвые. Ребенок был просто задушен тяжестью отцовской руки, лежавшей прямо на вздернутом маленьком горле. Но отец стал жертвой услышанного выстрела. На груди у него была кровь, а в руке пистолет.
  Самоубийство! Ужасная правда была очевидна. Неудивительно, что они хотели задержать молодую вдову. Ее соседка, миссис Сондерс, прокралась на цыпочках и обняла шатающуюся, теряющую сознание женщину; но сказать было нечего, решительно нечего.
  По крайней мере, так думали. Но когда они увидели, как она бросилась не на мужа, а на ребенка, и вытащила его из-под своей удушающей руки, и обняла, и поцеловала, и дико звала доктора, офицер попытался было вмешаться, но не мог. нашел в себе силы сделать это, хотя и знал, что ребенок мертв и, согласно всем правилам коронерской конторы, его нельзя перемещать до прибытия этого чиновника. Тем не менее, поскольку ни одна мать не могла быть убеждена в подобном факте, он позволил ей сесть с ним на пол и испробовать все свои маленькие хитрости, чтобы оживить его, в то время как он отдавал приказы уборщику и сам ждал прибытия доктора и коронера.
  Она все еще сидела с вытаращенными глазами, попеременно лаская маленькое тельце и отодвигаясь назад, чтобы посмотреть на его маленькие застывшие черты в поисках признаков жизни, когда пришел доктор и, взглянув на ребенка, мягко отнял его от нее. на руки и тихонько положил его в кроватку, из которой отец, очевидно, только что поднял его. Затем он повернулся к ней и увидел, что она стоит на ногах, поддерживаемая двумя ее друзьями. Она поняла его поступок и без стона приняла свою судьбу. Действительно, она казалась неспособной к дальнейшим словам или действиям. Она смотрела на тело своего мужа, которое, казалось, впервые видела полностью. Было ли в ее взгляде выражение горя или обиды за ту роль, которую он так непреднамеренно сыграл в смерти ее ребенка? Трудно было сказать; и когда, медленно поднимая палец, она указала на пистолет, так крепко сжатый в другой вытянутой руке, никто из присутствующих — а к этому времени комната была уже заполнена — не мог предсказать, какими будут ее слова, когда ее язык вновь обретет способность пользоваться и она мог говорить.
  Что она сказала, так это:
  «Есть ли пуля? Он стрелял из этого пистолета? Вопрос был настолько явно бредовым, что никто не ответил на него, что, казалось, удивило ее, хотя она ничего не сказала, пока ее взгляд не обвел все стены комнаты туда, где было открытое в ночь окно, нижняя створка которого была полностью закрыта. поднятый. "Там! искать там!" — воскликнула она с властным акцентом и, вскинув руки, тяжестью тела ввалилась в объятия тех, кто ее поддерживал.
  Никто не понял; но, естественно, не один бросился к окну. Перед ними было открытое пространство. Здесь лежали поля, еще не разделенные на участки и не застроенные; но они смотрели не на них, а на прочную решетку, которую они нашли там, и если она не поддерживала виноградную лозу, то она образовывала настоящую лестницу между этим окном и землей.
  Могла ли она иметь в виду привлечь внимание к этому факту; и выражали ли ее слова какую-то иную идею, чем очевидную мысль о самоубийстве?
  Если да, то до чего может дойти женское воображение! Или так, казалось, провозглашали их совместные взгляды, когда, к своему крайнему изумлению, они увидели, что офицер, который до сих пор имел спокойный вид, изменил свою позу и с удивленным ворчанием направил их глаза на часть стены, едва видную за окном. полузадернутые занавески кровати. На зеркале, висевшем там, был виден звездообразный излом, подобный резкому удару пули или яростно брошенного камня.
  «Он произвел два выстрела. Один сошёл с ума; другой прямо домой.
  Это офицер высказал свое мнение.
  Мистер Сондерс, вернувшись из дальней комнаты, куда он помогал нести миссис Хаммонд, бросил взгляд на разбитое стекло и с силой заметил:
  «Я слышал только один; и я сидел, потревоженный этим бедным младенцем. Дженни, ты слышала больше одного выстрела? — спросил он, поворачиваясь к жене.
  — Нет, — ответила она, но не с той готовностью, на которую он, очевидно, рассчитывал. «Я слышал только одно, но оно было не совсем обычным по тону. Я привыкла к оружию, — объяснила она, обращаясь к офицеру. «Мой отец был военным и очень рано научил меня заряжать и стрелять из пистолета. Этот выстрел прозвучал протяжно; что-то вроде эха самого себя, следующего за первым пингом. Разве ты не заметил этого, Уоррен?
  — Я что-то такое припоминаю, — признал ее муж.
  -- Он выстрелил дважды и быстро, -- сентенционно вставил полицейский. — Мы найдем стреляную пулю за этим зеркалом.
  Но когда по прибытии следователя осмотрели зеркало и стену за ним, пули не нашли ни там, ни где-либо еще в комнате, кроме как в груди мертвеца. Из его пистолета было застрелено не более одного человека, о чем свидетельствовали пять полных патронников. Случай, который казался таким простым, имел свои загадки, но утверждение миссис Сондерс уже не имело веса, а свидетельство разбитого зеркала не считалось неопровержимым подтверждением того факта, что в комнате был произведен второй выстрел.
  Но столь же очевидно было и то, что заряд, вошедший в грудь мертвого спекулянта, не был нанесен с близкого расстояния от пистолета, сжатого в его руке. Ни на его пижамной куртке, ни на теле под ней не было видно следов пороха. Таким образом, аномалия столкнулась с аномалией, оставив открытой лишь одну другую теорию: что пуля, найденная в груди мистера Хаммонда, вышла из окна, а та, которую он выстрелил, вылетела из него. Но это потребовало бы, чтобы он выстрелил из своего пистолета из точки, далекой от того места, где его нашли; и его рана была такова, что трудно было поверить, что он будет шататься далеко, если вообще вообще, после ее нанесения.
  Тем не менее, поскольку коронер был и добросовестным, и бдительным, он приказал провести самый тщательный осмотр земли, за которой не было видно вышеупомянутого окна; обыск, к которому присоединилась полиция, но безрезультатный, за исключением того, что он привлек внимание людей по соседству и привел к распространению истории о человеке, которого видели ночью перед тем, как в большой спешке пересечь поля. Но так как никаких дальнейших подробностей и даже описания человека, которого нужно было получить, не поступало, на эту историю не обратили бы никакого внимания, если бы не выяснилось, что в тот момент, когда слух об этом дошел до ушей миссис Хаммонд (почему всегда ли кто-нибудь несет эти отчеты?) она очнулась от оцепенения, в которое впала, и дико воскликнула:
  "Я знал это! Я ожидал этого! Он был застрелен через окно и этим негодяем. Он никогда не стрелял в себя». Яростные заявления, переходящие в один непрерывный вопль: «О, мой малыш! мой бедный ребенок!"
  Такие слова, хотя и плод бреда, заслуживали некоторого внимания, по крайней мере, так думал этот добрый коронер, и как только представилась возможность, и она была достаточно в здравом уме и спокойствии, чтобы ответить на его вопросы, он спросил ее, кого она имела в виду под этот негодяй , и по какой причине она имела или думала, что должна приписывать смерть своего мужа какой-либо другой причине, кроме его собственного отвращения к жизни.
  И тут-то его симпатии, хотя и сильно возросшие в ее пользу, стали ослабевать. Она ответила на вопрос холодным взглядом, за которым последовало несколько двусмысленных слов, из которых он ничего не мог понять. Она сказала негодяй ? Она не помнила. На них не должно влиять ничего из того, что она могла сказать во время своего первого горя. В то время она была почти сумасшедшей. Но в одном они могли быть уверены: ее муж не застрелился; он слишком боялся смерти для такого поступка. Кроме того, он был слишком счастлив. Что бы ни говорили люди, он слишком любил свою семью, чтобы оставить ее.
  Ни коронеру, ни любому другому должностному лицу не удалось добиться от нее чего-либо еще. Даже когда ее с жестокой настойчивостью спросили, чем она объясняет тот факт, что ребенок был найден лежащим на полу, а не в кроватке, ее единственным ответом было: «Его отец пытался его успокоить. Ребенок ужасно плакал, как вы слышали от тех, кто не давал ему спать в ту ночь, и мой муж нес его на руках, когда раздался выстрел, из-за которого Джордж упал и накрыл ребенка во время его борьбы».
  — Таскать ребенка с заряженным пистолетом в руке? вернулся в строгой реплике.
  У нее не было на это ответа. Когда ей сообщили, что пуля, извлеченная из тела ее мужа, оказалась точно такой же, как и пуля, оставшаяся в пяти патронниках изъятого из его руки пистолета, что он был не только владельцем этого пистолета, но и имел привычку спать с ним под подушкой; но, кроме того, ничего; и эта сдержанность, а также ее холодное и отталкивающее поведение говорили против нее.
  Коронерский суд присяжных вынес вердикт о самоубийстве, и компания по страхованию жизни, в которой мистер Хаммонд совсем недавно застраховал себя на крупную сумму, воспользовавшись пунктом о самоубийстве, включенным в полис, объявила о своем намерении не платить одинаковый.
  Такова была ситуация, известная Вайолет Стрейндж и широкой публике, в тот день, когда ее попросили встретиться с миссис Хаммонд и узнать, что может изменить ее мнение относительно справедливости этого приговора и позиции, занятой компанией по страхованию жизни Шулер. .
  * * * *
  Часы на каминной полке в розовом будуаре мисс Стрендж пробили три, и Вайолет с некоторым нетерпением смотрела на дверь, когда в нее тихо постучали, и служанка (одна из пожилых, немолодых, добрых) ввела ожидаемого гостя.
  — Вы миссис Хаммонд? — спросила она с естественным трепетом перед слишком черной фигурой, резко выделяющейся на темно-розовом фоне комнаты с раковинами.
  Ответом было медленное поднятие завесы, скрывавшей черты лица, которые она знала только по вырезкам, которые видела в газетах.
  — Вы — мисс Стрэндж? заикаясь ее посетитель; «Юная леди, которая…»
  — Я, — прозвучал голос столь же звонкий, сколь и сладкий. «Я человек, которого вы пришли сюда увидеть. И это мой дом. Но это не делает меня менее заинтересованным в несчастных или менее жаждущим служить им. Несомненно, вы пережили две величайшие потери, которые могут постичь женщину — я достаточно хорошо знаю вашу историю, чтобы сказать это —; но что вы можете сказать мне в доказательство того, что вы не должны потерять и ожидаемый доход? Надеюсь, что-то жизненно важное, иначе я не смогу вам помочь; кое-что, что вы должны были сказать присяжным коронера — и не сделали.
  Румянец, который был единственным ответом на эти слова, не уменьшил утонченности лица молодой вдовы, а, наоборот, добавил его; Вайолет наблюдала за его приливами и отливами и, серьезно тронутая им (почему, она не знала, миссис Хэммонд не обращала на нее внимания ни взглядом, ни жестом), пододвинула стул и попросила гостью сесть.
  — Здесь мы можем разговаривать в полной безопасности, — сказала она. «Когда вы почувствуете себя вполне готовым к этому, позвольте мне услышать, что вы хотите сообщить. Это никогда не пойдет дальше. Я не смог бы выполнять свою работу, если бы считал необходимым иметь доверенное лицо».
  — Но вы так молоды и так… так…
  «Такой неопытный, как вы могли бы сказать, и такой очевидный член того, что жители Нью-Йорка называют «обществом». Не позволяйте этому беспокоить вас. Моя неопытность, вероятно, не продлится долго, и мои социальные удовольствия скорее повышают мою эффективность, чем снижают ее».
  При этом лицо Вайолет расплылось в улыбке. Это был не тот блестящий звук, который так часто можно было увидеть на ее губах, но что-то в его качествах обнадежило вдову и заставило ее сказать с явным рвением:
  — Вы знаете факты?
  — Я прочитал все газеты.
  «Мне не поверили на трибуне».
  — Это была твоя манера…
  «Я ничего не мог с собой поделать. Я что-то утаивал и, не привыкший к обману, не мог вести себя вполне естественно».
  «Почему ты что-то утаил? Когда вы увидели неблагоприятное впечатление, произведенное вашей скрытностью, почему вы не заговорили и не рассказали свою историю откровенно?»
  «Потому что мне было стыдно. Потому что я думал, что мне будет больнее говорить, чем молчать. сейчас я так не думаю; но тогда я это сделал — и тем самым совершил свою большую ошибку. Вы должны помнить не только ужасное потрясение от моего двойного проигрыша, но и сопровождавшее его чувство вины; потому что мы с мужем поссорились в эту ночь, поссорились горько, — вот почему я убежала в другую комнату, а не потому, что мне было плохо и не терпелось капризных детских криков».
  — Так люди думали. Говоря это, мисс Стрендж была, возможно, безжалостно категорична. — Вы хотите объяснить эту ссору? Вы думаете, что это пойдет на пользу вашему делу, если вы сейчас обсудите это со мной?
  "Не могу сказать; но я должен сначала очистить свою совесть, а затем попытаться убедить вас, что ссора или не ссора, он никогда не лишал себя жизни. Он был не таким. У него был ненормальный страх смерти. Мне не нравится это говорить, но он был физически трусом. Я видел, как он бледнел при малейшем намеке на опасность. Он не мог направить этот намордник на свою грудь так же, как и на своего ребенка. Кто-то другой застрелил его, мисс Стрендж. Вспомни открытое окно, разбитое зеркало; и мне кажется, я знаю эту руку ».
  Ее голова упала вперед на грудь. Эмоция, которую она показала, была красноречива не столько горя, сколько глубокого личного стыда.
  — Думаешь, ты знаешь этого человека ? Говоря это, голос Вайолет понизился до шепота. Это было обвинение в убийстве, которое она только что услышала.
  — К моему великому огорчению, да. Когда мы с мистером Хаммондом поженились, — теперь вдова продолжала более решительным тоном, — был еще один человек, очень жестокий, который даже у дверей церкви поклялся, что мы с Джорджем никогда не проживем два полных года вместе. . Мы не. Наша вторая годовщина была бы в ноябре».
  "Но-"
  «Позвольте мне сказать следующее: ссора, о которой я говорю, не была достаточно серьезной, чтобы вызвать такой акт отчаяния с его стороны. Человек был бы безумцем, если бы покончил с собой из-за такого незначительного разногласия. Это произошло даже не из-за человека, о котором я только что говорил, хотя этот человек упоминался между нами ранее вечером, поскольку мистер Хаммонд столкнулся с ним лицом к лицу в тот же день в метро. До сих пор никто из нас не видел и не слышал о нем со дня нашей свадьбы.
  -- И вы думаете, что этот человек, которого вы едва упомянули, так помнил о своей старой обиде, что отыскал ваше жилище и с намерением убить взобрался на решетку, ведущую в вашу комнату, и направил свой пистолет на призрачную фигуру, которая была вся он мог видеть в полумраке сильно опущенного газового рожка?
  «Человеку в темноте не нужен яркий свет, чтобы увидеть своего врага, когда он намерен отомстить».
  Мисс Стрендж изменила тон.
  "И твой муж? Вы должны признать, что он выстрелил из своего пистолета независимо от того, сделал ли это другой или нет.
  «Это было в порядке самообороны. Он стрелял, чтобы спасти свою жизнь или жизнь ребенка».
  — Тогда он, должно быть, слышал или видел…
  «Мужчина у окна».
  — А стреляли бы там?
  — Или пытался.
  — Пытались?
  "Да; другой выстрелил первым — о, я все продумала — и пуля моего мужа сошла с ума. Это он разбил зеркало.
  Глаза Вайолет, яркие, как звезды, внезапно сузились.
  — И что потом произошло? она спросила. «Почему они не могут найти пулю?»
  — Потому что оно вылетело из окна — глянуло и вылетело из окна.
  Тон миссис Хаммонд был торжествующим; ее взгляд энергичный и интенсивный.
  Вайолет с сочувствием посмотрела на нее.
  «Может ли пуля, отлетевшая от зеркала, как бы она ни была висела, попасть в окно, расположенное так далеко на противоположной стороне?»
  "Я не знаю; Я только знаю, что да», — был противоречивый, почти абсурдный ответ.
  «Что послужило причиной ссоры между вашим мужем и вами, о которой вы говорите? Видите ли, я должен знать всю правду и всю правду, чтобы чем-то вам помочь.
  «Это было… это было о том, как я заботился или не заботился о ребенке. Я ужасно чувствую, что должен это сказать, но Джордж не думал, что я полностью выполнил свой долг перед ребенком. Он сказал, что незачем так плакать; что если бы я уделял ему должное внимание, то не мешал бы спать и соседям, и самому себе полночи. И я... я рассердился и настаивал на том, чтобы я сделал все, что мог; что ребенок от природы капризный и что, если его не устроит мой способ ухода за ним, он может попробовать свой. Все это было очень неправильно и неразумно с моей стороны, о чем свидетельствует последующее ужасное наказание».
  — А что заставило вас встать и уйти от него?
  «Рычание, которое он дал мне в ответ. Услышав это, я выскочил из постели и сказал, что иду спать в запасную комнату; и если бы ребенок заплакал, он мог бы просто попытаться остановить это сам».
  — И он ответил?
  -- Вот это, вот это -- я никогда не забуду его слов, пока живу, -- "Если ты уедешь, не жди, что я снова впущу тебя, что бы ни случилось".
  "Он сказал, что?"
  — И запер за мной дверь. Видите ли, я не мог всего этого рассказать.
  — Возможно, было бы лучше, если бы ты это сделал. Это была такая естественная ссора и так не провоцировала настоящую трагедию».
  Миссис Хаммонд молчала. Нетрудно было заметить, что она не испытывала особого сожаления лично к мужу. Но тогда он был не очень уважаемым человеком и ни в каком отношении ей не равным.
  — Ты был с ним недоволен, — осмелилась заметить Вайолет.
  «Я не была полностью удовлетворенной женщиной. Но при всем том у него не было причин жаловаться на меня, кроме той причины, которую я назвал. Я была не очень умной матерью. Но если бы младенец жил сейчас — о, если бы он жил сейчас, — с какой преданностью я заботился бы о нем!
  Она стояла на ногах, руки ее были воздеты, лицо ее выражало страстное чувство. Вайолет, глядя на нее, вздохнула. Возможно, это соответствовало ситуации, возможно, было чуждо ей, но каков бы ни был ее источник, это знаменовало изменение в ее поведении. Не сдерживая дальнейшего сочувствия, она очень тихо сказала:
  «С ребенком все в порядке».
  Мать напряглась, покачнулась, а затем разразилась диким плачем.
  «Но не со мной, — воскликнула она, — не со мной. Я опустошен и лишен. У меня даже нет дома, чтобы спрятать свое горе, и нет надежды на него».
  — Но, — вмешалась Вайолет, — разве ваш муж не оставил вам что-нибудь? Вы не можете быть совсем без гроша?»
  «Мой муж ничего не оставил», — был ответ, произнесенный без горечи, но со всей твердостью факта. «У него были долги. Я заплачу эти долги. Когда эти и другие необходимые расходы будут ликвидированы, останется совсем немного. Он не скрывал, что жил по средствам. Вот почему его побудили застраховать жизнь. Не друг его, но знает его непредусмотрительность. У меня... у меня нет даже драгоценностей. У меня есть только моя решимость и абсолютное убеждение относительно истинной природы смерти моего мужа».
  — Как зовут человека, который, по вашему тайному мнению, застрелил вашего мужа со шпалеры?
  Миссис Хаммонд сказала ей.
  Это было ново для Вайолет. Она так и сказала, а потом спросила:
  — Что еще вы можете рассказать мне о нем?
  — Ничего, кроме того, что он очень смуглый человек и у него косолапость.
  — О, какую ошибку вы совершили.
  "Ошибка? Да, я признаю это».
  — Я имею в виду не сообщать эту последнюю информацию полиции сразу. По такому дефекту можно узнать человека. Даже его шаги можно проследить. Его могли найти в тот же день. Что же нам теперь делать?
  — Вы правы, но, не ожидая проблем со страховкой, я подумал, что будет великодушно с моей стороны промолчать. Кроме того, это только мое предположение. Я уверен, что мой муж был застрелен чужой рукой, но не знаю, как это доказать. Ты?"
  Тогда Вайолет серьезно поговорила с ней, объяснив, что их единственная надежда заключается в обнаружении второй пули в уже обшаренной для этой цели комнате и без тени результата.
  * * * *
  Чай, мюзикл и вечерний танец держали Вайолет Стрэндж в напряжении до конца дня. Никакие более ясные глаза и более заразительный ум не придавали блеска этим событиям, но с наступлением полуночи никто из тех, кто видел ее в сиянии электрических огней, не узнал бы это любимое дитя судьбы в серьезной фигуре, сидящей во мраке квартира на окраине города, изучая стены, потолки и полы при тусклом свете газовой горелки. Вайолет Стрэндж в обществе была совсем другим человеком, чем Вайолет Стрэндж, под напряжением своей тайной и своеобразной работы.
  Дома она сказала им, что собирается провести ночь у подруги; но только ее старый кучер знал, кто был этот друг. Поэтому вполне естественное чувство вины смешалось с ее эмоциями от того, что она оказалась одна на месте происшествия, ужасную тайну которого она могла разгадать, только отождествив себя с этим местом и с погибшим там человеком.
  Отбросив в уме все мысли о себе, она старалась думать так, как думал он, и поступать так же, как он поступал в ту ночь, когда он (человек, но мало храбрый) оказался в этой комнате с больным ребенком.
  Не в ладах с самим собой, женой и, возможно, с кричащим в колыбели ребенком, что он будет делать в сложившейся чрезвычайной ситуации? Сначала ничего, но по мере того, как крики продолжались, он вспоминал старые сказки об отцах, которые ходили по ночам по полу с плачущими младенцами, и спешил последовать их примеру. Вайолет, стремясь достучаться до его сокровенной мысли, подошла к тому месту, где стояла кроватка, и, приняв это за начало, стала ходить по комнате в поисках того места, откуда пуля, если выстрелить, отскочит от зеркала. в сторону окна. (Не то чтобы она была готова принять эту теорию миссис Хаммонд, но она не хотела полностью отвергать ее, не проверив ее.)
  Она нашла его в неожиданной четверти комнаты и гораздо ближе к изголовью кровати, чем там, где было найдено его тело. Это, казалось бы, запутавшее дело, напротив, послужило устранению одной из самых серьезных его трудностей. Стоя здесь, он был в пределах досягаемости подушки, под которой был спрятан его пистолет, и если бы он испугался, как, по мнению его жены, от шума в другом конце комнаты, ему нужно было бы только присесть и потянуться за спину, чтобы оказаться вооруженным и готовым к возможному злоумышленнику.
  Подражая его действиям в этом, как и в других вещах, она сама низко присела у кровати и уже была готова вытащить руку из-под подушки, когда новое удивление остановило ее движение и задержало ее в позе, с неотрывно глядящими глазами. прямо у соседней стены. Она увидела там то же, что и он, делая тот же поворот, — темные полосы противоположной оконной рамы, очерченные в зеркале, — и сразу поняла, что произошло. В нервозности и ужасе Джордж Хаммонд принял это отражение в окне за само окно и импульсивно выстрелил в человека, которого он, несомненно, видел, прикрывавшего его от шпалеры снаружи. Но если это и объясняет разбившееся зеркало, то как насчет другого, еще более важного вопроса: куда потом полетела пуля? Был ли угол, под которым он был выпущен, достаточно острым, чтобы выбросить его из окна по диагонали? Нет; даже если бы пистолет находился ближе к стрелявшему из него мужчине, чем у нее были основания полагать, угол все равно был бы достаточно наклонным, чтобы отвести его к дальней стене.
  Но на этой стене не было обнаружено никаких признаков такого удара. Следовательно, сила пули была израсходована, не долетев до нее, и когда она упала...
  Здесь ее взгляд, медленно скользивший по полу, порывисто остановился. Он достиг того места, где были найдены два тела, и бессознательно ее глаза остановились там, вызывая в воображении картину истекающего кровью отца и задушенного ребенка. Как жалко и как ужасно все это было. Если бы она только могла понять... Внезапно она выпрямилась, глядя и неподвижно в тусклом свете. Пришла ли к ней наконец идея — объяснение — единственно возможное объяснение, охватывающее все явления?
  Казалось бы, да, потому что, когда она стояла так, выражение ее лица выражало убеждение, а вместе с этим выражением ужаса, который, несмотря на все ее быстро накапливавшиеся знания о жизни и ее возможностях, делал ее очень маленькой и очень беспомощной.
  * * * *
  Полчаса спустя, когда миссис Хаммонд, обеспокоенная тем, что мисс Стрендж больше ничего не слышит, открыла дверь своей комнаты, она обнаружила, лежащую на краю подоконника, карточку маленького детектива с поспешно написанными словами. написано поперек:
  Я чувствую себя не так хорошо, как хотелось бы, и поэтому позвонил своему собственному кучеру, чтобы тот приехал и отвез меня домой. Я либо увижу, либо напишу вам в течение нескольких дней. Но не позволяйте себе надеяться. Я молюсь, чтобы вы не позволяли себе ни малейшей надежды; результат все еще очень проблематичен.
  Когда на следующее утро работодатель Вайолет вошел в его кабинет, он увидел ожидавшую его фигуру в вуали, в которой он сразу узнал своего маленького помощника. Она медленно поднимала вуаль, и когда она, наконец, освободилась, он на мгновение усомнился в своей мудрости, поручив ей расследовать именно такой вопрос. Он был совершенно уверен в своей ошибке, когда увидел ее лицо, такое оно было осунувшееся и жалкое.
  — Вы потерпели неудачу, — сказал он.
  "Об этом вы должны судить," ответила она; и подойдя ближе она прошептала ему на ухо.
  "Нет!" — воскликнул он в изумлении.
  — Думай, — пробормотала она, — думай. Только так можно объяснить все факты».
  "Я буду смотреть в него; Я обязательно посмотрю, — был его искренний ответ. — Если ты прав… Но неважно. Иди домой и прокатись верхом по парку. Когда у меня будут новости по этому поводу, я дам вам знать. А пока все забудь. Послушай меня, я приказываю тебе забыть обо всем, кроме балов и вечеринок.
  И Вайолет послушалась его.
  * * * *
  Через несколько дней после этого во всех газетах появилось следующее заявление:
  «Благодаря замечательной работе, проделанной фирмой ——&——, известным частным детективным агентством, иск миссис Джордж Хаммонд против компании по страхованию жизни Шулер, скорее всего, будет удовлетворен без дальнейшего судебного разбирательства. Как помнят наши читатели, участница с самого начала настаивала на том, что пуля, ставшая причиной смерти ее мужа, была выпущена из другого пистолета, а не из того, что был найден в его собственной руке. Но хотя причин для обоснования этого утверждения было достаточно, неспособность обнаружить что-то большее, чем спорный след второй пули, привела к приговору о самоубийстве и отказу компании платить.
  «Но теперь эта пуля найдена. И где? В самом поразительном месте в мире, а именно: в гортани ребенка, найденного мертвым на полу рядом с отцом, задушенным, как предполагалось, тяжестью руки этого отца. Существует теория, и, кажется, никакой другой, что отец, услышав подозрительный шум у окна, поставил на землю ребенка, которого пытался успокоить, и направился к кровати, к своему пистолету и, ошибочно приняв отражение убийца для самого убийцы, выстрелил боком в зеркало как раз в тот момент, когда другой отпустил курок, который вонзил аналогичную пулю ему в грудь. Курс одного был прямым и фатальным, а другой отклонялся. Ударив в зеркало под косым углом, пуля упала на пол, где ее подхватил ползающий ребенок и, что вполне естественно, тотчас вошла ему в рот. Возможно, язычку стало жарко; возможно, ребенок был просто напуган каким-то судорожным движением отца, который, видимо, провел последнюю минуту своей жизни в стремлении дотянуться до ребенка, но, какова бы ни была причина, в быстром вздохе пуля вошла в гортань, задушив его. .
  «То, что рука отца в его последней схватке упала прямо на маленькое горло, является одной из тех аномалий, которые сбивают с толку разум и вводят в заблуждение правосудие, останавливая расследование именно там, где лежит истина и исчезает тайна.
  "Миссис. Хаммонда можно поздравить с тем, что есть детективы, которые не слишком доверяют внешнему виду.
  Мы ожидаем вскоре услышать о поимке человека, доставившего смертельную пулю.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «НЕМАТЕРИАЛЬНОЙ ПОДСКАЗКЕ»
  — Вы изучали дело?
  «Не я».
  «Не изучено дело, которое за последние несколько дней Разве газетам давали такие бросающиеся в глаза заголовки?
  «Я не читаю газет. Я не смотрел ни на одну целую неделю.
  — Мисс Стрендж, ваши социальные обязательства, должно быть, сейчас носят очень неотложный характер?
  "Они есть."
  — А ваше деловое чутье в подвешенном состоянии?
  "Как же так?"
  — Вы бы не спрашивали, если бы читали газеты.
  На это она ничего не ответила, разве что слегка встряхнула хорошенькой головкой. Если ее хозяин и был задет этой демонстрацией безразличия, он не выдавал этого, кроме как быстротой своего тона, когда без дальнейших предисловий и, возможно, без реального оправдания, он начал излагать перед ней рассматриваемое дело. «В прошлый вторник ночью в этом городе была убита женщина; старуха в одиноком доме, где она жила много лет. Может быть, вы помните этот дом? Он занимает довольно приметное место на Семнадцатой улице — старинный дом?
  — Нет, не помню.
  Крайняя небрежность тона мисс Стрендж была бы фатальной для нее в обществе; но тогда она никогда бы не использовала его в обществе. Это они оба знали, но он улыбнулся со своей обычной снисходительностью.
  — Тогда я опишу его.
  Она огляделась в поисках стула и опустилась на него. Он сделал то же самое.
  «У него есть фрамуга над входной дверью».
  Она оставалась невозмутимой.
  — И две старомодные полоски разноцветного стекла по бокам.
  «И молоток между его панелями, который когда-нибудь может принести деньги».
  — О, ты помнишь! Я так и думал, мисс Стрендж.
  "Да. Фрамуги над дверями в Нью-Йорке становятся большой редкостью».
  — Тогда очень хорошо. Этот дом был местом трагедии вторника. Женщина, которая годами жила там в одиночестве, была жестоко убита. С тех пор я слышал, что люди, знавшие ее лучше всех, всегда предвидели для нее такой жестокий конец. Она никогда не позволяла горничной или подруге оставаться с ней после пяти часов дня; и все же у нее были деньги - некоторые думают, что очень много - всегда в доме.
  «Меня интересует дом, а не она».
  «Тем не менее, она была персонажем — полным капризов и капризов, как орех мяса. Ее смерть была ужасной. Она дралась — платье в лохмотья содрано с тела. Случилось это, видите ли, незадолго до ее отхода ко сну; некоторые думают уже в шесть часов дня. И, — тут он сделал быстрый жест, привлекая блуждающее внимание Вайолет, — несмотря на эту борьбу; несмотря на то, что ее таскали из комнаты в комнату, что ее обыскивали, и все в доме обыскивали, что из комодов выдвигали ящики, что со шкафов вырывали дверцы, что фарфор был разбит на полу, что целые полки были обнажены. и ни одного места от подвала до чердака не осталось неразграбленным, не было найдено никаких прямых улик на преступника - ничего, что дает какое-либо представление о его личности, кроме проявления силы и великой алчности. Полиция даже соизволила посоветоваться со мной — необычная процедура, — но я тоже ничего не нашел. Свидетельств дьявольских намерений предостаточно — неустанных поисков — но ни одного ключа к самому человеку. Необычно, не так ли, не иметь ни малейшего понятия?
  — Думаю, да. Мисс Стрендж ненавидела убийства, и ее с трудом удалось заставить обсудить их. Но ее не собирались отпускать; не в этот раз.
  — Видите ли, — продолжал он настойчиво, — это не только унизительно для полиции, но и разочаровывает прессу, тем более, что немногие репортеры верят в дело с отсутствием проезда. Они говорят, и мы не можем не согласиться с ними, что такая борьба и такие повторяющиеся хождения взад и вперед по дому не могли бы иметь место без того, чтобы не осталось какого-либо следа, который связывал бы это преступление с его дерзким исполнителем».
  Она по-прежнему смотрела на свои руки — на эти маленькие ручки, такие белые и трепещущие, такие беспомощные под тяжестью множества колец, и все же такие хитрые способности.
  «Должно быть, у нее странные соседи», — произнесла наконец мисс Стрендж с неохотой. — Разве они ничего не слышали и не видели?
  — У нее нет соседей, то есть после половины пятого. С одной стороны от нее типография, с другой — заброшенный особняк, и ничего, кроме складов сзади и спереди. Никто не заметил, что произошло в ее маленьком жилище после закрытия типографии. Она была самой смелой или самой глупой из женщин, чтобы оставаться там, как она. Но ничто, кроме смерти, не могло ее сдвинуть с места. Она родилась в комнате, где умерла; была замужем в той, где работала; видела, как мужа, отца, мать и пятерых сестер по очереди уносили в могилы через дверь с фрамугой наверху, — и эти воспоминания удерживали ее».
  — Вы пытаетесь заинтересовать меня этой женщиной. Не."
  «Нет, я не пытаюсь заинтересовать вас ею, а только пытаюсь объяснить ее. Была еще одна причина, по которой она оставалась там, где она оставалась так долго после того, как все жители покинули квартал. У нее был бизнес.
  "Ой!"
  «Она вышивала монограммы для прекрасных дам».
  "Она сделала? Но тебе не нужно так на меня смотреть. Она никогда не вышивала для меня».
  "Нет? Она сделала первоклассную работу. Я видел некоторые из них. Мисс Стрендж, если бы я мог заманить вас в этот дом на десять минут — не для того, чтобы увидеть ее, а для того, чтобы подобрать свободную неосязаемую нить, которая, я уверен, где-то там плавает, — разве вы не пошли бы?
  Вайолет медленно поднялась — движение, которому он точно следовал.
  — Должен ли я выразить словами тот предел, который я поставил себе в нашем деле? она спросила. «Когда по причинам, которые я никогда не считал себя обязанным объяснять, я соглашалась немного помочь вам время от времени в каком-то вопросе, в котором такт женщины и знание социального мира могли бы сказать без обиды ни себе, ни другим, я никогда не думал, мне было бы необходимо заявить, что искушение должно прекратиться в таких случаях или что меня не должны просить прикасаться к грязному или кровавому. Но, похоже, я ошибся и должен снизойти до ясности. Женщина, убитая во вторник, могла бы меня сильно заинтересовать как вышивальщица, но как жертва — совсем нет. Что ты видишь во мне или упускаешь во мне, что втягиваешь меня в атмосферу подлых преступлений?
  — Ничего, мисс Стрэндж. Вы по натуре, как и по воспитанию, очень далеки от всего подобного. Но вы позволите мне предположить, что ни одно преступление не является подлым, которое настоятельно требует интеллекта и интуиции его следователя. Только самое тонкое прикосновение может почувствовать и удержать нить, о которой я только что говорил, а у вас самое тонкое прикосновение, которое я знаю.
  «Не пытайся льстить мне. У меня нет никакого желания обращаться с запутанной паутиной. Кроме того, если бы я имел — если бы меня пленяли такие неуловимые нити, — как мог бы я, хорошо известный в лице и имени, выйти на такую сцену, не нарушая нашего взаимного договора?
  - Мисс Стрейндж, - она снова села, но пока он не последовал ее примеру (игнорирование тонкого намека на то, что ее интерес еще можно уловить, что, казалось, несколько ее раздражало), - я не должен был даже предложил такую возможность, если бы я не видел способа представить вас там без риска для вашего или моего положения. Среди коробок, громоздящихся на столе миссис Дулиттл — коробок с законченными работами, большинство из которых адресовано и готово к отправке, — была одна, на которой можно было увидеть имя… упомяну ли я его?
  "Не мой? Вы не имеете в виду мой? Это было бы слишком странно — слишком нелепо странно. Я не понимаю такого совпадения; нет, не должен, несмотря на то, что я недавно отослал выполнить такую работу».
  — Тем не менее, это было ваше имя, очень четко и точно написанное — ваше полное имя, мисс Стрейндж. Сам видел и читал».
  — Но я отдал приказ мадам Пиро на Пятой авеню. Как мои вещи оказались в доме этой женщины, об ужасной смерти которой мы говорили?
  -- Вы предполагали, что мадам Пиро проделала такую работу своими руками? -- или даже сделала это в своем собственном заведении? Миссис Дулиттл работала повсеместно. Она работала в дюжине фирм. Вы найдете самые громкие имена на большинстве ее посылок. Но на этом — я имею в виду тот, который был адресован вам, — можно было увидеть больше, чем имя. Эти слова были написаны на нем другой рукой. Отправить не открывая. Полиции это показалось подозрительным; достаточно, по крайней мере, для того, чтобы они захотели вашего присутствия в доме, как только вы сделаете это удобным.
  — Чтобы открыть коробку?
  "Точно."
  Изгиб презрительной губы мисс Стрендж был зрелищем.
  — Ты сам написал эти слова, — хладнокровно заметила она. — Когда кто-то отвернулся, ты выхватил свой карандаш и…
  «Прибегнул к очень простительной уловке, весьма способствующей общественному благу. Но неважно. Ты пойдешь?"
  Мисс Стрендж вдруг стала скромной.
  — Я полагаю, что должна, — неохотно уступила она. «Как бы то ни было, вызов из полиции не может быть проигнорирован даже дочерью Питера Стрейнджа».
  Другой человек мог бы выразить свое торжество улыбкой или жестом; но этот слишком хорошо усвоил свою роль. Он просто сказал:
  "Очень хороший. Это будет сразу? У меня такси у дверей.
  Но она не видела необходимости в такой спешке. С внезапным достоинством она ответила:
  «Это не годится. Если я иду в этот дом, он должен находиться в подходящих условиях. Мне придется попросить моего брата сопровождать меня.
  "Твой брат!"
  «О, он в безопасности. Он… он знает.
  — Твой брат знает ? Ее посетитель, с меньшим самообладанием, чем обычно, очень открыто выдавал свое беспокойство.
  – Он делает и… одобряет . Но нас теперь интересует не это, а лишь постольку, поскольку это позволяет мне с приличием пройти в этот ужасный дом.
  Официальный поклон от другого и слова:
  — Тогда они могут ожидать вас. Можешь сказать, когда?»
  «В ближайший час. Но это будет бесполезная уступка с моей стороны, — капризно пожаловалась она. «Место, которое посетила дюжина детективов, может быть очищено от паутины, даже если она когда-либо существовала».
  «Вот в чем трудность, — признал он; и не смел добавить ни слова; в этот конкретный момент она была знатной дамой и так мало его доверенным лицом.
  * * * *
  Однако он был бы менее впечатлен этим внезапным изменением манеры, если бы ему посчастливилось увидеть, как она употребила задержку в три четверти часа, о которой просила.
  Она читала эти забытые газеты, особенно ту, которая содержала следующее весьма красочное повествование об этом ужасном преступлении:
  Приоткрытая дверь — пустой зал — ряд зловещих пятен, отмечающих преступный шаг по диагонали через плитку — тишина — и безошибочный запах, противный всему человечеству — вот признаки, встретившиеся взгляду офицера О'Лири на его прошлой ночью, и привело к раскрытию убийства, которое еще долго будет будоражить город своей тайной и ужасом.
  «И дом, и жертва хорошо известны». Далее последовало описание того же и образа жизни миссис Дулиттл в ее старинном доме, которое Вайолет поспешно пропустила и пришла к следующему:
  Насколько можно судить по внешнему виду, преступление произошло следующим образом: миссис Дулиттл была в своей кухне, как доказывает пение чайника на плите, и возвращалась через спальню, когда Негодяй, пробравшийся через парадную дверь, которую она, чтобы избежать шагов, она, к несчастью, имела обыкновение оставлять на задвижке до тех пор, пока всякая возможность посетителей в течение дня не иссякнет, прыгнул на нее сзади и нанес ей с размаху удар кочергу, которую он поймал из очага.
  «Была ли завязавшаяся борьба сразу же после этого первого приступа или последовала позже, потребуются медицинские эксперты, чтобы определить. Но всякий раз, когда это происходило, свирепость его характера проявляется в сжатии ее горла и в следах крови, которые можно увидеть по всему дому. Если бы негодяй затащил ее в мастерскую, а оттуда на кухню, а оттуда обратно к месту первого нападения, улики не могли бы быть более ужасными. Куски ее одежды, сорванные безжалостной рукой, валялись разбросанными по всем этим этажам. В ее спальне, где она, наконец, испустила последний вздох, можно было увидеть вперемежку с ними множество больших, но бесполезных стеклянных бус; и прижмите к одной из плинтусов веревку, которая их удерживала, о чем свидетельствуют несколько оставшихся бусин, все еще цепляющихся за нее. Если, стягивая веревку с ее шеи, он надеялся наткнуться на какую-нибудь ценную добычу, его ярость от разочарования очевидна. Можно почти увидеть, с какой яростью он швырял в стену предполагаемое ожерелье, брыкался и наступал на его быстро катящиеся бусины.
  «Добыча! Это было то, что он был после; найти и унести предполагаемые щиты бедной рукодельницы. Если сцена сбивает с толку описание — если, как полагают некоторые, он таскал ее, еще живую, с места на место, требуя сведений о местах ее укрытия под угрозой неоднократных ударов, и, наконец, сбитый с толку, наносил последний удар и продолжал поиски. в одиночку, в доме или вещах этой бедной женщины не могло быть большего опустошения. Однако его осторожность и забота о себе были таковы, что он не оставил после себя ни отпечатков пальцев, ни каких-либо других знаков, которые могли бы привести к идентификации личности. Хотя его шаги можно было проследить во многом в том порядке, который я упомянул, они были настолько неопределенными и бесформенными, что мало что могли сообщить исследователю.
  «То, что эти пятна (их нельзя было назвать следами) не только пересекали зал, но и появлялись не в одном месте на лестнице, доказывает, что он не ограничивал свои поиски нижним этажом; и, возможно, одна из самых интересных особенностей этого дела заключается в указании на то, что эти следы яростного пути он прошел через эти верхние комнаты. Как видно из прилагаемой диаграммы [мы опускаем диаграмму], он прошел сначала в большую переднюю комнату, а оттуда в заднюю, где мы находим две комнаты, одну незаконченную и заполненную скопившимся хламом, большую часть которого он оставил лежать на полу, и другой, оштукатуренный, с окном, выходящим в переулок сбоку, но без всякой мебели и даже без ковра на голых досках.
  «Почему он должен был войти в последнее место и почему, войдя, он должен был подойти к окну, будет ясно тем, кто изучил условия. Окна передней комнаты были наглухо закрыты ставнями, чердачные загромождены ящиками и защищены от приближения старыми бюро и выброшенными стульями. Только этот был свободен и, хотя и был затемнен близостью соседнего с ним через переулок дома, был единственным местом на этаже, где в этот поздний час было достаточно света для осмотра любого предмета, в ценности которого он сомневался. . То, что он наткнулся на такой предмет и принес его к этому окну с какой-то такой целью, весьма убедительно доказывает обнаружение ветхого бумажника старинного изготовления, лежащего на полу прямо перед этим окном, — доказательство его алчности. но и доказательство его неудачи. В этом кошельке, когда его подняли и открыли, оказалось, что в нем было двести или более долларов старыми банкнотами, которые, если и не весь запас их трудолюбивого владельца, то, безусловно, стоили того, кто рисковал своей шеей ради единственной цели. кражи.
  «Этот бумажник и бегство убийцы без него придают этому делу, в противном случае просто жестокому, драматический интерес, который оценят не только очень способные сыщики, уже бросившиеся в погоню, но и все другие пытливые умы, стремящиеся разгадать тайну, несчастной жертвой которой стала столь уважаемая женщина. В полицию поступила проблема…
  Там Вайолет остановилась.
  Когда вскоре после этого великолепный лимузин Питера Стрейнджа остановился перед маленьким домиком на Семнадцатой улице, это произвело настоящую сенсацию не только у любопытных, задержавшихся на тротуаре, но и у двух человек внутри — офицера на страже. и запоздавший репортер.
  Хотя Вайолет Стрэндж была одета в свой самый простой костюм, она выглядела слишком модно, слишком молодо и легкомысленно, чтобы ее можно было наблюдать без эмоций, вступающей на место отвратительного и жестокого преступления. Даже молодой человек, который ее сопровождал, обещал внести в эту атмосферу вины и ужаса какой-то нелепый элемент, и, как шепнул стоявшему рядом с ним сыщик, ему было бы лучше остаться в машине.
  Но Вайолет была хороша в приличиях, и юный Артур последовал за ней.
  Ее выход был театральным переворотом . Она подняла вуаль, переходя тротуар, и ее интересные черты лица и общий вид робости были очень привлекательными. Когда человек, придержавший дверь, заметил впечатление, произведенное на его спутника, он пробормотал с лукавой шутливостью:
  — Ты думаешь, что ничего ей не покажешь; но я готов поспорить на пятерку, что она захочет все это увидеть и что ты ей это покажешь.
  Ухмылка сыщика была выразительной, несмотря на то, что он пожал плечами, с которыми он пытался ее сдержать.
  А Вайолет? Зал, в который она ступила теперь от самого яркого солнечного света, никогда даже в самые лучшие дни не считался обладающим весельем даже величественного вида. Призрачный зеленый свет, пробивающийся через цветные стекла по обеим сторонам дверного проема, казалось, сулил еще более мрачные вещи за его пределами.
  — Я должен войти туда? — спросила она, указывая с замечательным видом нервного возбуждения на полузакрытую дверь слева от себя. «Есть ли место, где это произошло? Артур, ты полагаешь, что это произошло именно там?
  — Нет, нет, мисс, — поспешил заверить ее офицер. «Если вы мисс Стрендж» (Вайолет поклонилась), «вряд ли стоит говорить, что женщину ударили в ее спальне. Дверь рядом с вами ведет в гостиную, или, как она назвала бы ее, в ее рабочую комнату. Вам не нужно бояться заходить туда. Вы не увидите ничего, кроме беспорядка ее ящиков. Их довольно хорошо натянули. Но не все из них, — добавил он, наблюдая за ней настолько внимательно, насколько позволял тусклый свет. «Есть один, который не дает никаких признаков того, что его подделали. Оно было завернуто в оберточную бумагу и адресовано вам, что само по себе не казалось бы достойным нашего внимания, если бы на нем не были нацарапаны эти строки мужским почерком: «Отправить, не вскрывая » .
  "Как странно!" — воскликнула маленькая шалунья с широко открытыми глазами и видом бесхитростной невинности. «Что бы это ни значило? Ничего серьезного, я уверен, женщина даже не знала меня. Для этой работы ее наняла мадам Пиро.
  — Разве вы не знали, что это должно было быть сделано здесь?
  "Нет. Я думала, вышивали за нее собственные девушки мадам Пиро.
  — Чтобы ты удивился…
  «Разве я не был!»
  «Чтобы получить наше сообщение».
  «Я не знал, что с этим делать».
  Серьезный, полуобиженный взгляд, с которым она произнесла это опровержение, сделал свое назначенное дело. Сыщик принял ее такой, какой она казалась, и, не обращая внимания на сатирический жест репортера, подошел к двери кабинета, которую распахнул настежь с замечанием:
  — Я был бы рад, если бы вы открыли эту коробку в нашем присутствии. Несомненно, все в порядке, но мы хотим быть уверенными. Ты знаешь, что должно быть в коробке?
  «О, да, действительно; наволочки и простыни с вышитой на них большой буквой S».
  "Очень хорошо. Мне развязать для тебя веревку?
  — Буду очень признательна, — сказала она, быстро обегая взглядом комнату, прежде чем остановиться на узле, который он ловко развязывал.
  Брат ее, равнодушно вглядывавшийся из-за двери, почти не заметил этого взгляда; но репортер за его спиной заметил, хотя и не заметил его проницательности.
  — Ваше имя на другой стороне, — заметил сыщик, оттягивая веревку и переворачивая сверток.
  Улыбка, только что приподнявшая уголки ее губ, была ответом не на это замечание, а на то, что она узнала почерк своего хозяина в словах под своим именем: «Отправить, не открывая». Она не ошиблась в нем.
  — Крышку можете снять сами, — предложил офицер, вынимая коробку из упаковки.
  — О, я не против. В вышитом белье нет ничего зазорного. Или, может быть, это не то, что вы ищете?»
  Никто не ответил. Все были заняты тем, что смотрели, как она срывает крышку и вытаскивает груду простыней и наволочек, которыми была плотно набита коробка.
  — Мне их развернуть? она спросила.
  Детектив кивнул.
  Вынув самый верхний лист, она встряхнула его. Потом еще и еще, пока она не достигла дна коробки. Ничего криминального характера не обнаружилось. В коробке, как и в ее содержимом, не было никакой тайны. Это не было, конечно, неожиданным результатом, но улыбка, с которой она начала складывать кусочки и бросать их обратно в коробку, обнажила одну из ее ямочек, которая была почти так же опасна для случайного наблюдателя, как когда она открывала обе.
  -- Вот, -- воскликнула она, -- видите! Домашнее белье именно так, как я сказал. Теперь я могу идти домой?
  — Конечно, мисс Стрейндж.
  Детектив украдкой взглянул на репортера. В конце концов, она не собиралась заниматься ужасами.
  Но репортер ничуть не ослаблял своего знающего вида, ибо, когда она говорила о том, чтобы уйти, она не двигалась к этому, а продолжала осматривать комнату, пока ее взгляды наконец не остановились на длинной темной занавеске, закрывающей соседнюю комнату.
  -- Вот где она, наверное, лежит, -- с чувством воскликнула она. — И никто из вас не знает, кто ее убил. Как-то я не могу этого понять. Почему вы не знаете, когда именно для этого вас нанимают? Невинность, с которой она это произнесла, была поразительна. Детектив начал смущаться, а репортер отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Заговорила бы она в другое время, никто не может сказать, потому что, с притворным сознанием того, что она сказала что-то глупое, она схватила со стола зонтик и направилась к двери.
  Но она, конечно, оглянулась.
  -- Я подумала, -- начала она с полузадумчивым, полузадумчивым видом, -- не попросить ли меня взглянуть на то место, где все это произошло.
  Репортер усмехнулся из-за жевавшегося кончика карандаша, но офицер сохранил свой торжественный вид, за который он, несомненно, был благодарен этому поступку самообладания, когда через минуту она вздрогнула, не совсем предполагая, и страстно добавила: Но я не мог вынести этого зрелища; нет, я не мог! Я ужасный трус, когда дело доходит до таких вещей. Ничто на свете не заставит меня взглянуть на эту женщину или ее комнату. Но мне хотелось бы, — тут заиграли обе ее ямочки, хотя нельзя было сказать, что она улыбалась, — хотя бы один краткий взгляд наверх, где он так долго ковырялся, не опасаясь, что его, кажется, прервут. С тех пор, как я прочитал об этом, я видел в своем воображении картину его злой фигуры, крадущейся из комнаты в комнату, выдирающей ящики и выбрасывающей содержимое шкафов только для того, чтобы найти немного денег - немного, немного денег. ! Я не буду спать сегодня только потому, что мне интересно, как на самом деле выглядят эти высокие чердачные комнаты.
  Кто бы мог подумать, что за этим проявлением ребячливости и дерзости скрываются скрытая цель, интеллект и тонкое знание человеческой природы. Не двое мужчин, которые слушали эту, казалось бы, безответственную болтовню. Для них она была ребенком, которого нужно забавлять, и они шутили над ней. Изящным ногам, уже добравшимся до мрачной лестницы, разрешили подняться, а за ними, правда, последовали и ноги офицера, который не осмелился улыбнуться в ответ репортеру из-за бдительного и не слишком примирительного взгляда брата.
  На вершине лестницы она остановилась, чтобы оглянуться.
  «Я не вижу тех ужасных следов, которые, как описывают газеты, тянутся по всему нижнему коридору и вверх по этой лестнице».
  «Нет, мисс Стрендж; они постепенно стерлись, но на этих верхних этажах вы все еще можете увидеть некоторые из них».
  "Ой! ой! где? Вы пугаете меня, пугаете меня ужасно! Но... но... если вы не возражаете, я хотел бы посмотреть.
  Почему человек на утомительной работе не должен развлекаться? Подведя ее к маленькой комнате в задней части, он указал на доски. Она взглянула, а затем осторожно вошла.
  "Взгляни!" воскликнула она; «целая вереница отметин, идущих прямо от двери к окну. У них нет формы, не так ли — одни пятна? Интересно, почему один из них намного больше остальных?
  Это был не новый вопрос. Это было то, о чем обязательно спрашивал каждый, кто входил в комнату, такая разница в размере и внешнем виде ближайшей к окну метки. Причина в том, что мнения по этому поводу разделились, и ни у кого не было удовлетворительной теории. Поэтому детектив хранил осторожное молчание.
  Это, казалось, не оскорбляло мисс Стрендж. Наоборот, это дало ей возможность болтать в свое удовольствие.
  «Раз, два, три, четыре, пять, шесть», — считала она, вздрагивая при каждом счете. — И один из них больше остальных. Она могла бы добавить: «Это след одной ноги, и, как ни странно, смешанный», но она этого не сделала, хотя мы можем быть совершенно уверены, что она заметила этот факт. «И куда, только куда пропал старый бумажник? Здесь? Или здесь ?
  Она двигалась, когда говорила, так что, произнося последнее «здесь», она стояла прямо перед окном. Удивление, которое она там получила, почти заставило ее забыть о той роли, которую она играла. Судя по характеру света в комнате, она ожидала, что, выглянув наружу, увидит ближайшую стену, а не окно в этой стене. И все же это было то, что она увидела прямо перед собой из-за старомодного переулка, отделяющего этот дом от соседнего; Двенадцать окон без ставней и занавесок, сквозь которые ей открывался затемненный вид на комнату, почти такую же заброшенную и лишенную мебели, как и та, в которой она тогда стояла.
  Когда она была полностью уверена в себе, она позволила проявиться некоторой части своего удивления.
  "Почему, смотри!" — воскликнула она. — Если вы не видите прямо в соседней двери! Какое уединенное место! Судя по его заброшенному виду, я думаю, что дом совершенно пуст.
  "И это. Это старая усадьба Шафферов. Он пустует уже год».
  — О, пусто! И она отвернулась с самым непоследовательным видом в мире, выкрикивая, когда ее имя звенело вверх по лестнице: «Звонит Артур. Полагаю, он думает, что я пробыл здесь достаточно долго. Я уверен, что очень вам обязан, офицер. Я действительно не сомкнул бы глаз сегодня ночью, если бы мне не дали заглянуть в эти комнаты, которые я представлял себе такими разными». И, бросив еще один взгляд через плечо, который, казалось, проникал и в оба окна, и в безлюдное пространство за ними, она быстро выбегала взад и вперед в ответ на повторный призыв брата:
  – Езжайте быстро! Как можно быстрее, насколько позволяет закон, в офис Хайрама Брауна на Дуэйн-стрит.
  * * * *
  Прибыв по указанному адресу, она зашла одна к мистеру Брауну. Он был адвокатом ее отца и другом семьи.
  Едва дождавшись его ласкового приветствия, она быстро вскрикнула. — Скажите, как мне узнать что-нибудь о старом доме Шафферов на Семнадцатой улице? Не смотри так удивленно. У меня есть очень веские причины для моей просьбы и... и... я ужасно спешу.
  "Но-"
  "Знаю, знаю; рядом с ним произошла ужасная трагедия; но насчет самого дома Шафферов мне нужна информация. У него есть агент,…
  «Конечно, у него есть агент, и вот его имя».
  Мистер Браун вручил ей карточку, на которой торопливо написал и имя, и адрес.
  Она поблагодарила его, бросила ему насмешливый реверанс, полный обаяния, прошептала: «Не говори отцу» и ушла.
  Ее манера обращения с мужчиной, у которого она взяла интервью, была совсем другой. Как только она его увидела, она приняла свой обычный светский лад. С легким тщеславием успешной дебютантки она объявила себя мисс Стрэндж с Семьдесят второй улицы. Ее дело с ним касалось возможной аренды дома Шафферов. У нее была подруга-старушка, которая хотела жить в центре города.
  Проходя по Семнадцатой улице, она заметила, что старый дом Шафферов пустует, и сразу же была поражена преимуществами, которыми он обладал для проживания ее пожилой подруги. Может быть, дом сдавался? На нем не было никаких знаков на этот счет, но... и т.д.
  Его ответ не оставил ей никакой надежды.
  «Ее собираются снести», — сказал он.
  "Ох, какая жалость!" — воскликнула она. «Настоящая колония, не правда ли! Хотел бы я увидеть комнаты внутри до того, как их побеспокоят. Какие двери и такие дорогие старомодные камины, какие должны быть! Я просто обожаю Colonial. Это вызывает такие картины старых дней; свадьбы, знаете ли, и вечеринки — все так не похоже на наше и гораздо интереснее».
  Это случайный выстрел, который говорит? Иногда. У Вайолет не было особых намерений в том, что она сказала, за исключением прелюдии к нерешенной просьбе, но ничто не могло послужить ее цели лучше, чем одно это слово — свадьба . Агент рассмеялся и, бросив на нее свой первый снисходительный взгляд, весело заметил:
  «Романтика не ограничивается теми древними временами. Если бы вы вошли в этот дом сегодня, вы бы наткнулись на свидетельства свадьбы, столь же романтичной, как и любая другая, когда-либо имевшая место за все семьдесят с лишним лет его существования. Позавчера там поженились мужчина и женщина, которые впервые устроили ухаживание под его крышей сорок лет назад. Он был дважды женат, а она один раз в промежутке; но прежняя любовь устояла, и теперь, в возрасте шестидесяти лет и старше, они собрались вместе, чтобы закончить свои дни в мире и счастье. По крайней мере, мы будем на это надеяться.
  "Женатый! вышла замуж в этом доме и в тот день, когда...
  Она вовремя спохватилась. Разрыва не заметил.
  — Да, наверное, в память о тех старых днях ухаживания. Они приехали сюда около пяти, получили ключи, уехали, прошли церемонию в том пустом доме, вернули мне ключи в моей собственной квартире, сели на пароход в Неаполь и до полуночи были в море. Разве вы не называете это быстрой работой так же, как и очень романтичной?
  "Очень." Щека мисс Стрендж побледнела. Это было уместно, когда она была очень взволнована. — Но я не понимаю, — добавила она мгновение спустя. «Как они могли это сделать, и никто об этом не знал? Я должен был подумать, что это попадет в газеты.
  «Они тихие люди. Я не думаю, что они рассказали своим лучшим друзьям. Простое объявление в журналах на следующий день свидетельствовало о факте их брака, но это было все. Я не счел бы себя вправе сам упоминать об обстоятельствах, если бы стороны не были на пути в Европу».
  — О, как я рада, что ты мне рассказал! Какая история постоянства и власти старых ассоциаций над чувствительными умами! Но-"
  «Почему, мисс? В чем дело? Ты выглядишь очень обеспокоенным.
  «Разве ты не помнишь? Вы не думали? Что-то еще произошло в тот же день и почти в то же время на этом блоке. Что-то очень ужасное…
  "Миссис. Убийство Дулиттла?
  "Да. Это было совсем рядом, не так ли? О, если бы эта счастливая пара знала…
  — Но, к счастью, этого не произошло. И вряд ли они это сделают, пока не достигнут другой стороны. Вам не нужно бояться, что их медовый месяц будет испорчен таким образом.
  «Но они могли что-то услышать или увидеть, прежде чем покинуть улицу. Вы заметили, как выглядел джентльмен, когда возвращал вам ключи?
  — Да, и его удовлетворение ничуть не омрачилось.
  — О, как вы меня успокаиваете! На свежих, юных щеках мисс Стрендж появились две ямочки. "Хорошо! Я желаю им радости. Не могли бы вы назвать мне их имена? Я не могу думать о них как о реальных людях, не зная их имен».
  «Этот джентльмен был Константином Амидоном; дама, Мэриан Шаффер. Теперь вам придется думать о них как о мистере и миссис Амидон.
  "И я буду. Спасибо, мистер Хаттон, большое спасибо. Наряду с удовольствием получить дом для моего друга, это удовольствие услышать эту очаровательную новость о связи».
  Она протянула руку и, когда он взял ее, заметила:
  — Должно быть, у них был священник и свидетели.
  «Несомненно».
  — Хотела бы я быть одной из свидетельниц, — сентиментально вздохнула она.
  — Это были два старика.
  "О, нет! Не говори мне этого.
  «Фоги; не меньше."
  — А священник? Должно быть, он был молод. Наверняка там был кто-то, способный оценить ситуацию?
  «Я не могу сказать об этом; Священника я не видел».
  "Ну что ж! это не имеет значения». Манера мисс Стрендж была столь же небрежна, сколь и очаровательна. «Мы будем считать его очень молодым».
  И, весело встряхнув головой, улетела прочь.
  Но она очень быстро протрезвела, когда села в свой лимузин.
  * * * *
  "Привет!"
  — Ах, это ты?
  «Да, я хочу, чтобы прислали Маркони».
  — Маркони?
  — Да, на « Кретик» , который покинул причал в ту самую ночь, которая нас так сильно интересует.
  "Хороший. Кому? Капитан?"
  — Нет, миссис Константин Амидон. Но сначала убедитесь, что такой пассажир есть.
  « Миссис ! Что у тебя там за идея?
  «Извините, что не сказал по телефону. Сообщение должно быть об этом. Видела ли она когда-нибудь непосредственно до или после замужества с мистером Амидоном кого-нибудь в соседнем доме? Без замечаний, пожалуйста. Я пользуюсь телефоном, потому что не готов объясниться. Если она это сделала, пусть она пришлет вам письменное описание этого человека, как только она достигнет Азорских островов.
  "Ты удивил меня. Могу я не звонить или не надеяться на звонок от вас завтра рано утром?
  — Я буду занят, пока ты не получишь ответ.
  Он повесил трубку. Он узнал решительный тон.
  * * * *
  Но пришло время, когда отложенное объяснение было ему полностью дано. С парохода пришел ответ, благоприятный для надежд Вайолет. Миссис Амидон видела такого человека и при первой же возможности пришлет его полное описание. Это была новость, которая наполнила сердце Вайолет гордостью; нить ключа, которая привела к этому великому результату, была почти невидимой и казалась ей бесполезной.
  Работодателю она описала это так:
  «Когда я слышу или читаю о случае, содержащем какие-либо сбивающие с толку особенности, я склонен чувствовать, как какой-то скрытый аккорд в моей природе вызывает трепет к одному факту в нем, а не к какому-либо другому. В данном случае единственным фактом, который привлек мое воображение, было падение украденного кошелька в той комнате наверху. Почему виновный уронил его? и почему, уронив, опять не поднял? но один ответ казался возможным. Он услышал или увидел что-то в том месте, где он упал, что не только встревожило его, но и заставило его бежать из дома».
  "Очень хороший; и вы решили для себя природу этого звука или этого зрелища?
  "Я сделал." Ее манеры были странно деловиты. Теперь никаких ямочек. «Удовлетворенный тем, что если останется хоть какая-то возможность, что я когда-либо это сделаю, то это должно произойти именно там, где произошло это событие, или вообще не будет, я принял ваше предложение и посетил дом».
  — И эта комната, без сомнения.
  «И эта комната. Женщины каким-то образом справляются с такими вещами».
  — Я заметил, мисс Стрендж. И каков результат вашего визита? Что ты там обнаружил?
  «Это: одно из пятен крови, отмечающих шаги преступника по комнате, было явно более заметным, чем остальные; и, что еще важнее, окно, из которого я смотрел, имело аналог в доме на противоположной стороне переулка. Глядя через одно, я смотрел через другое; и не только это, но и в затемненную часть комнаты за ней. Мгновенно я увидел, как последний факт можно объяснить первым. Но прежде чем я скажу как, позвольте мне спросить, твердо ли среди вас установлено, что пятна на полу и лестнице отмечают следы преступника!
  "Конечно; и очень окровавленные ноги, должно быть, тоже были. Его башмаки — или, вернее, его единственный ботинок — ибо ясное доказательство того, что только правый оставил свой след, — должны были полностью пропитаться водой, чтобы оставить следы так далеко».
  «Вы думаете, что любое количество насыщения сделало бы это? Или, если вы не готовы с этим согласиться, что башмак, столь залитый кровью, мог не оставить после себя какого-нибудь намека на свою форму, какого-нибудь отпечатка, хотя бы слабого, пятки или носка? Но нигде этого не делал. Мы видим пятно — и все».
  — Вы правы, мисс Стрендж. ты всегда прав. И что вы из этого вынесете?»
  Она посмотрела, как многого он от нее ждет, и, встретив взгляд, не столь свободный от иронии, как его слова заставляли ее ожидать, немного запнулась, продолжая говорить:
  «Мое мнение — это мнение девушки, но таким, какое оно есть, ты имеешь на него право. Из приведенных признаков я мог сделать только такой вывод: что кровь, которая сопровождала шаги преступника, не разносилась по дому его ботинками — он был босиком; он даже не носил чулок; вероятно, у него их не было. По причинам, которые взывали к его суждению, он ходил босиком по своим нечестивым делам; и именно кровь из его собственных вен, а не из вен его жертвы, проложила след, который мы проследили с таким интересом. Ты забываешь эти сломанные бусы, как он в ярости пинал их и топтал ногами? Один из них проткнул ему подушечку стопы, да так остро, что из нее не только брызнула кровь, но она продолжала кровоточить с каждым его шагом. В противном случае след был бы потерян после его подъема по лестнице.
  "Отлично!" Теперь в глазах начальника бюро не было иронии. «Вы прогрессируете, мисс Стрэндж. Позвольте мне, молю, поцеловать вашу руку. Это вольность, которой я никогда не позволял, но она значительно уменьшила бы мое нынешнее эмоциональное напряжение».
  Она протянула к нему руку, но это был жест, а не признание его почтения.
  -- Спасибо, -- сказала она, -- но я не претендую на монополию на такие простые выводы. У меня нет ни малейшего сомнения, что не только вы, но и каждый член отряда сделал то же самое. Но есть кое-что, что могло ускользнуть от полиции, может быть, даже ускользнуть от вас. На это я хотел бы сейчас обратить ваше внимание, так как благодаря ему я смог, после небольшого необходимого поиска, добраться до открытого пространства. Вы помните одно большое пятно на верхнем этаже, куда мужчина уронил бумажник? Это пятно, более или менее смешанное с более слабым, имело для меня большое значение с первого момента, как я его увидел. Как случилось, что его нога кровоточила в одном месте гораздо сильнее, чем в любом другом? Ответ мог быть только один: потому что здесь его встретила неожиданность — неожиданность, настолько поразившая его в его нынешнем состоянии духа, что он быстро отскочил назад, в результате чего его раненая нога опустилась внезапно и с силой вместо того, чтобы легко как в его предыдущей осторожной поступи. И в чем было удивление? Я взял на себя обязательство выяснить это, и теперь я могу сказать вам, что это было зрелище женского лица, смотревшего на него из соседнего дома, который, как ему, вероятно, сказали, был пуст. Шок нарушил его суждение. Он увидел, что его преступление раскрыто, его секрет вины прочитан, и в беспричинной панике бежал. Лучше бы он держался за свой ум. Именно это проявление страха побудило меня искать его причину и, следовательно, обнаружить, что в этот особенный час в доме Шафферов находилось более одного человека; что на самом деле там была заключена свадьба при обстоятельствах столь же романтических, о каких мы читаем в книгах, и что за этой свадьбой, заключенной в частном порядке, последовало немедленное путешествие счастливой пары на одном из пароходов «Уайт Стар». . С остальными вы знакомы. Мне не нужно ничего говорить о том, что последовало за отправкой этого Маркони».
  — Но я собираюсь кое-что сказать о вашей работе в этом вопросе, мисс Стрендж. Большим детективам здесь придется быть начеку, если…
  «Не надо, пожалуйста! Еще нет." Улыбка смягчила резкость этого прерывания. «Мужчину до сих пор не поймали и не опознали. Пока это не сделано, я не могу принимать чьи-либо поздравления. И вы увидите, что все это может быть не так просто. Если никому не доведется встретить отчаявшегося негодяя до того, как он успеет завязать шнурки, то ни вам, ни даже полиции не останется ничего, кроме его раненой ноги, его несомненно тщательно подготовленного алиби, а затем и смущенное описание женщиной лица, увиденного лишь на мгновение, и то из-за личного волнения, исключающего минутное внимание. Я не удивлюсь, если все это ни к чему не приведет.
  * * * *
  Но это не так. Как только от миссис Амидон было получено описание (описание, кстати, необычайно ясное и точное, вследствие своеобразных и противоречивых черт лица этого человека), полиция смогла узнать его среди множества подозреваемых всегда. у них на глазах. Арестованный, он сослался, как и предсказывала мисс Стрендж, на внешне безупречное алиби; но ни это, ни правдоподобное объяснение, которым он пытался объяснить наличие свежезарубцевавшегося шрама среди мозолей на правой ноге, не могли устоять перед недвусмысленным свидетельством миссис Амидон, что это был тот самый человек, которого она видела в верхней комнате миссис Дулиттл. в день ее собственного счастья и убийства этой бедной женщины.
  Момент, когда во время суда оба лица снова столкнулись друг с другом на пространстве, не большем, чем то, которое разделяло их в страшном случае на Семнадцатой улице, считается одним из самых драматичных в анналах этого древнего зал суда.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «ПРИЗРАКЕ ГРОТА»
  Мисс Стрендж не часто была задумчивой — по крайней мере, на больших мероприятиях или на виду у публики. Но она определенно забылась на мюзикле миссис Провост, и то без видимой причины. Если бы музыка была высокого порядка, можно было бы понять ее абстракцию; но он был явно посредственного качества, а слух Вайолет был слишком тонким, а ее музыкальное чутье слишком развито, чтобы ее можно было обмануть чем-то меньшим, чем самое лучшее.
  Не было у нее и оправдания скучного компаньона. Ее сопровождал на этот вечер человек необычайной разговорчивости; но она, казалось, почти не замечала его присутствия; и когда из-за какого-то мимолетного любезного порыва она все-таки обратилась к нему ухом, это было как раз с оттенком озабоченности, выдающим разделенный ум.
  Были ли ее мысли с какой-то секретной проблемой, еще не решенной? Едва ли это могло показаться таковым по веселому замечанию, с которым она ушла из дома. Она разговаривала со своим братом, и ее слова были такими: «Я иду развлекаться. Меня не волнует мир. Планшет довольно чистый». Тем не менее, она никогда не казалась более не в ладу со своим окружением и не демонстрировала настроения, более удаленного от тривиальных развлечений. Что случилось, что омрачило ее веселье за короткое время, прошедшее с тех пор?
  Можем ответить одним предложением.
  Она увидела среди группы молодых людей в дальнем дверном проеме одного с таким индивидуальным лицом и выражением столь необыкновенным, что всякий интерес к людям вокруг нее прекратился, как часы останавливаются, когда маятник останавливается. Она не могла видеть ничего другого, думать ни о чем другом. Не то чтобы он был так красив — хотя никто другой никогда не мог сравниться с ним по власти над ее воображением, — но из-за выражения навязчивой меланхолии — меланхолии, столь укоренившейся и столь очевидно явившейся результатом продолжительной печали, что ее интерес достигла, и струны ее сердца затрепетали, как никогда за всю ее жизнь.
  Она никогда больше не будет прежней Вайолет.
  Тем не менее, как бы она, несомненно, ни была взволнована, она не чувствовала ни малейшего желания узнать, кто был этот молодой человек, или хотя бы познакомиться с его историей. Она просто хотела спокойно увидеть свой сон.
  Поэтому с чувством нежеланного потрясения она заметила, что в ходе приема, следующего за программой, этот красивый молодой человек приближается к ней, касаясь правой рукой своего левого плеча особым образом, который обязывал ее к беседе с или без официального вступления.
  Должна ли она пройти это испытание? Будьте слепы и глухи ко всему, что имело значение в его поступке, и идите ее путем, прежде чем он доберется до нее; тем самым сохранив свою мечту? Невозможный. Его глаза предотвратили это. Его взгляд поймал ее взгляд, и она почувствовала, что вынуждена дождаться его приближения и дать ему первую свободную минуту.
  Оно пришло скоро, и когда оно пришло, она приветствовала его с улыбкой. Это был первый в ее жизни приветственный прием, о теноре которого она совершенно не знала.
  К ее облегчению, он выразил признательность за ослепительный подарок, хотя и не попытался вернуть его. Пренебрегая всеми предварительными действиями в своем стремлении избавиться от бремени, которое быстро становилось невыносимым, он тотчас же обратился к ней с такими словами:
  — Вы очень любезны, мисс Стрендж, принять меня таким нетрадиционным образом. Я в том отчаянном состоянии духа, которое исключает этикет. Будете ли вы слушать мою петицию? Мне сказали — сами знаете, от кого… (и он снова коснулся его плеча), — что у вас есть умственные способности, которые особенно подходят вам для того, чтобы справиться с чрезвычайными трудностями моего положения. Могу ли я просить вас использовать их от моего имени? Никто не был бы более благодарен, если бы... Но я вижу, что вы меня не узнаете. Я Роджер Апджон. Я допущен на это собрание благодаря тому, что наша хозяйка знала и любила мою мать. Стремясь встретиться с вами и высказать свою просьбу, я был готов выдержать холодные взгляды, которые вы, вероятно, заметили на лицах окружающих нас людей. Но я не имею права подвергать вас критике. Я-"
  "Оставаться." Голос Вайолет был обеспокоен, ее самообладание нарушено; но в ее тоне была команда, которой он был только рад повиноваться. «Я знаю имя» (кто не знал!) «и, возможно, мой долг перед самим собой должен заставить меня избегать доверия, которое может обременить меня, не облегчив вам. Но вас прислал ко мне тот, чьи заветы я считаю обязанным уважать и…
  Не доверяя своему голосу, она остановилась. Страдание, отразившееся на ее лице, обратилось к ее сердцу, лишив ее здравого смысла. Она не хотела, чтобы это было видно, и поэтому замолчала.
  Он быстро воспользовался ее очевидным смущением. «Разве меня послали бы к вам, если бы я предварительно не заручился доверием отправителя? Вы знаете, какие скандалы связаны с моим именем, некоторые из них справедливые, а некоторые очень несправедливые. Если вы дадите мне интервью завтра, я постараюсь опровергнуть некоторые обвинения, которые я до сих пор не оспаривал. Ты окажешь мне эту услугу? Будете ли вы слушать в своем собственном доме то, что я должен сказать?
  Инстинкт кричал против любой такой уступки с ее стороны, приказывая ей остерегаться того, кто очаровывает без совершенства и убеждает без причины. Но сострадание требовало подчинения, и сострадание победило. Хотя она, Вайолет Стрейндж, сознавала свою слабость, на которую сильные мужчины привыкли полагаться в критические часы, требуя взвешенного суждения, она не позволяла этому беспокоить себя и не позволяла себе предаваться бесполезным сожалениям даже после первого эффекта его присутствие прошло, и ей удалось вспомнить факты, которые омрачили его имя.
  Роджер Апджон был вдовцом, и скандал, затронувший его, был связан со смертью его жены.
  Хотя в некоторых отношениях он был выродком, ему не хватало властного вида, сильных умственных качеств и непреклонного характера его прародителей, богатых Массачусетских Апджонов, чье великое место на побережье имело историю, столь же старую, как и сам штат, но все же он обладал дарами и привлекательностью. что сделало бы его достойным представителем своего рода, если бы только он не привязался к женщине столь холодной и беспечной, что она вызвала бы всеобщее отвращение вместо любви, если бы она не была наделена красотой и физическое очарование, которое иногда сопутствует черствому сердцу и коварному мозгу. Именно эта красота и зацепила юношу; и однажды, как только заботливый отец наметил курс обучения, рассчитанный на то, чтобы сделать из его сына мужчину, этот сын подъехал к воротам с этой дамой, которую он представил как свою жену.
  Шок, но не от ее красоты, хотя она была того ослепительного качества, которое вцепляется мужчине в горло и делает его рабом, пока длится первое удивление, а от крушения всех его надежд и планов, почти сразил Гомера Апджона. Он понял, как и большинство мужчин в тот момент, когда рассудок вернулся, что, несмотря на всю ее атласную кожу и розовый румянец, чудесные волосы и улыбку, пронзающую, как стрелы, и согревающую, как вино, она скорее навлечет на дом проклятие. чем благословение.
  Так оно и оказалось. Меньше чем за год молодой муж потерял все свои амбиции и многие из своих лучших импульсов. Больше не склонный к учебе, он проводил дни, удовлетворяя прихоти своей жены, а вечера в кутежах с друзьями, которых она ему дала. Это в Бостоне, куда они бежали от неудовольствия старого джентльмена; но после того, как появился их маленький сын, отец настоял на их возвращении домой, что привело к большому обману и ускорило трагедию, которую никто так и не понял. Они были прирожденными игроками — эта пара — как знало все бостонское общество; а так как Гомер Апджон ненавидел карты, то жизнь в большом доме казалась им медленной, и, соответственно, они становились беспокойными, пока не открыли — или, я бы сказал, заново открыли — некогда знаменитый грот, спрятанный в скалах, окаймляющих их часть побережья. Здесь они нашли убежище, где могли спрятаться (часто, когда их считали лежащими в постели и спящими) и играть вместе за деньги, или за ужином в городе, или за чем-либо еще, что подсказывала глупая фантазия. Это было в то время, когда их маленький сын оставался младенцем; позже они были менее легко удовлетворены. Оба жаждали компании, азарта и азартных игр в больших масштабах; поэтому они начали приглашать друзей встретиться с ними в этом гроте, который с помощью одного старого слуги, преданного Роджеру до безрассудства, был оборудован и освещен не только удобно, но и роскошно. Небольшая, но защищенная гавань, спрятанная в изгибе скал, позволяла добраться на лодке во время прилива; а внизу связь можно было осуществить с помощью тропы над мысом, в котором скрывался этот грот. Состояние, унаследованное Роджером от матери, сделало возможными эти эксцессы, но многие тысячи, не говоря уже о тех немногих, которых он мог назвать своими, вскоре исчезли под чарами безответственной женщины, и полдюжины друзей, знавших его тайну, должны были стоять на своем. мимо и увидит его погибель, не осмеливаясь сказать ни слова тому, кто один мог ее остановить. Ибо Гомер Апджон был не из тех, к кому можно относиться легкомысленно, и не из тех, кто выслушивает обвинения без очевидных доказательств, подтверждающих их; и это требовало мужества, большего мужества, чем было у любого, кто знал их обоих.
  Он был суровым человеком, Гомер Апджон, но с золотым сердцем для тех, кого любил. Это даже его осторожная невестка была достаточно мудра, чтобы заметить, и долгое время после рождения ребенка она осаждала его своими уговорами и чарующими грациями. Но он никогда не изменил своего первого мнения о ней, и как только она полностью убедилась в безрассудстве своих усилий, она оставила все попытки угодить ему и выказала открытое равнодушие. Это со временем постепенно расширилось, пока не охватило не только ее ребенка, но и ее мужа. Да, до этого дошло. Его любовь больше не удовлетворяла ее. Ее тщеславие выросло из-за того, чем оно питалось ежедневно, и теперь вызывало восхищение быстрых мужчин, которые иногда приезжали из Бостона, чтобы поиграть с ними в их нечестивом убежище. Чтобы добиться этого, она оделась как какая-нибудь королева демонов или ведьма, хотя это вовлекло ее мужа в более глубокую игру и грозило разоблачением, которое означало бы катастрофу не только для нее самой, но и для всей семьи.
  Во всем этом, как мог видеть каждый, Роджер был ее рабом и добровольной жертвой всех ее капризов. Что же тогда так изменило его, что стали говорить о разводе и даже обсуждать его условия? Ходили слухи, что отец открыл секрет грота и потребовал его в качестве наказания от сына, обесчестившего его. Во-вторых, сам Роджер был тем, кто проявил инициативу в этом вопросе: что, неожиданно вернувшись однажды вечером из Нью-Йорка и обнаружив, что она пропала из дома, он выследил ее до грота, где он наткнулся на нее, играющую в отчаянную игру. с одним человеком, которому у него была величайшая причина не доверять.
  Но каким бы ни было объяснение этой внезапной перемены в их отношениях, нет никаких сомнений в том, что юридическое разделение между этой разношерстной парой ожидалось, когда одним хмурым осенним утром она была обнаружена мертвой в своей постели при обстоятельствах, особо не поддающихся комментариям.
  Врачи, составившие справку, приписали ее смерть сердечной болезни, симптомы которой в последнее время сильно встревожили семейного врача; но то, что роковому нападению предшествовала какая-то личная борьба, было видно по синякам, почерневшим на ее запястьях. Если бы у нее на горле было что-то подобное, молодому мужу, который, как известно, подумывал о том, чтобы выгнать ее из дома, пришлось бы нелегко. Но все дело было в обесцвечивании ее запястий, а поскольку синяки на запястьях не убивают, и, кроме того, не было никаких свидетельств того, что они провели вместе хотя бы один момент в течение по крайней мере десяти часов, предшествующих трагедии, а скорее полные и удовлетворительные доказательства обратного, дело было прекращено, и все уголовные дела были прекращены.
  Но не тот скандал, который всегда следует за необъяснимым. По прошествии времени, когда в глазах молодого вдовца постепенно проступило своеобразное выражение, выдающее затравленную душу, возникли сомнения и распространились слухи, в которых странным образом размышляли о трагическом конце его ошибочной женитьбы. Истории о бесчестном использовании старого грота смешивались со смутными намеками на супружеское насилие, так и не расследованное должным образом. Результатом стало его общее избегание не только обществом, в котором доминировал его высокомерный отец, но и его собственной, менее уважаемой тусовкой, которая, как ни слаба в своем моральном кодексе, имела очень мало пользы от труса.
  Таковы были сплетни, дошедшие до ушей Вайолет в связи с этим новым клиентом, полностью настроившие ее против него, пока она не уловила этот луч глубокого и сосредоточенного страдания в его глазах и не признала невиновность, которая обеспечила ей сочувствие и побудила ее дать ему интервью. о чем он так усердно умолял.
  * * * *
  Он явился ровно в час, и когда она снова увидела его со следами бессонной ночи на нем и всеми признаками страдания, усилившимися на его необычном лице, она почувствовала, как сердце ее замерло в ней так, как она не могла понять. Ужас перед тем, что она вот-вот услышит, лишил ее всякого подобия самообладания, и она стояла, как во сне, когда он произнес первое приветствие, а затем остановился, чтобы собраться с духом, прежде чем начать свой рассказ. Когда он заговорил, это должно было сказать:
  «Я считаю себя обязанным нарушить обет, который я дал себе. Вы не сможете понять мою нужду, пока я не покажу вам свое сердце. Моя беда не та, которую люди приписывают мне. У него другой источник, и его бесконечно тяжелее переносить. Личного бесчестия я заслужил в большей или меньшей степени, но испытание, которое выпало на мою долю, теперь касается человека, более дорогого мне, чем я сам, и совершенно не облегчается, если только вы... - Он помолчал, задохнулся, а затем резко продолжил: Моя жена, — Вайолет затаила дыхание, — должна была умереть от сердечного приступа или… или от какого-то странного вида самоубийства. Для этого вывода были причины — причины, которые я принимал без серьезных сомнений до тех пор, пока около пяти недель назад не сделал открытие, которое заставило меня опасаться…
  Прерванное предложение зависло. Вайолет, несмотря на его торопливый жест, не удержалась от того, чтобы украдкой взглянуть ему в лицо. Он был в ужасе и, хотя и частично отвергнут, взывает к ее состраданию, чтобы заполнить пустоту, созданную его молчанием, без дальнейших предложений с его стороны.
  Она сделала это, сказав неуверенно и с минимальным проявлением эмоций:
  «Вы опасались, что это событие потребует мести и что месть будет означать увеличение страданий как для вас, так и для других?»
  "Да; большие страдания. Но, может быть, я совершил самую прискорбную ошибку. Я не уверен в своих выводах. Если мои сомнения не имеют реального основания — если они просто порождение моего больного воображения, какое оскорбление для того, кого я преклоняюсь! Какой ужас неблагодарности и непонимания…
  — Расскажи факты, — испуганно произнесла Вайолет. — Они могут просветить нас.
  Он быстро вздрогнул, на мгновение закрыл лицо руками, потом поднял их и заговорил быстро и с неожиданной твердостью:
  «Я пришел сюда, чтобы сделать это, и я сделаю это. Но с чего начать? Мисс Стрендж, вы не можете не знать об обстоятельствах, открытых и общепризнанных, которые сопровождали смерть моей жены. Но в связи с этим были и другие тайные события, которые, к счастью, были скрыты от мира, но которые я должен теперь раскрыть вам во что бы то ни стало, ради моей гордости и так называемой чести. Вот первое: утром, накануне дня смерти миссис Апджон, между нами состоялась беседа, на которой присутствовал мой отец. Вы не знаете моего отца, мисс Стрендж. Сильный и суровый человек, держащийся за старые традиции, которые ничто не может поколебать. Если у него и есть слабость, так это к моему маленькому мальчику Роджеру, в многообещающих чертах которого он видит единственную надежду, пережившую кораблекрушение всего, что символизировало наше имя. Зная это и понимая, что присутствие ребенка в доме значило для его старости, я почувствовал, как мое сердце сжалось от страха, когда в разгар обсуждения условий, на которых моя жена согласится на постоянное разлучение, маленький человечек вошел в комнату, танцуя, его кудри всклокочены, и все его лицо сияло жизнью и радостью.
  «О ребенке она не упомянула, но я знал ее достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что при первом проявлении с его стороны предпочтения либо к деду, либо ко мне, она предъявит ему претензии, от которых никогда не откажется. Я не осмелился заговорить, но встретил его нетерпеливые взгляды самым грозным хмурым взглядом и надеялся, что этим проявлением суровости удержит его. Но его маленькое сердце было полно, и, не обращая внимания на ее протянутые руки, он кинулся к моим со своим самым нежным криком. Она увидела и произнесла свой ультиматум. Ребенок должен пойти с ней, иначе она не согласится на разлуку. Нам было бесполезно разговаривать; она сказала свое последнее слово. Удар ударил меня сильно, по крайней мере, я так думал, пока не посмотрел на отца. Никогда еще я не видел такой перемены, которую произвело в нем это одно мгновение. Он стоял по-прежнему; он встретил нас с тем же молчаливым осуждением; но сердце его убежало от него, как вода.
  «Это было зрелище, когда я задействовал все свои ресурсы. Позволить ей остаться теперь, когда мои чувства к ней совершенно изменились и глаза моего отца полностью открылись на ее каменную натуру, было невозможно. Я также не мог обратиться к закону. Открытый скандал был самым большим страхом моего отца, а бракоразводный процесс — его ужасом. Ребенку придется уйти, если я не найду способ повлиять на нее через ее собственную природу. Я знал только об одном — не смотрите на меня, мисс Стрендж. Это было бесчестьем для нас обоих, и теперь я ужасаюсь, когда думаю об этом. Но для меня в то время это было вполне естественно как крайняя мера. Был только один долг, который моя жена когда-либо заплатила, но одно обещание, которое она всегда держала. Это было сделано за игровым столом. Я предложил, как только отец, поняв безвыходность положения, вышел, шатаясь, из комнаты, сыграть с ней за ребенка.
  — И она согласилась.
  Стыд и унижение, выраженные в этом последнем шепоте; внезапная тьма — ибо надвигалась буря — потрясла Вайолет до глубины души. С напряженным взглядом, устремленным на мужчину перед ней, теперь не более чем тень в царящем мраке, она ждала, когда он возобновит свои действия, и ждала напрасно. Шли минуты, темнота становилась невыносимой, и рука ее инстинктивно поползла к электрической кнопке, под которой она сидела. Но нажать ее не удалось. Такая мрачная история требовала особой атмосферы. Она не пролила бы на это света. Тем не менее она вздрогнула от продолжавшейся тишины и вздрогнула в неудержимом смятении, когда наконец ее странный гость поднялся и, не говоря ни слова, ушел от нее в другой конец комнаты. Только так он мог продолжать свой постыдный рассказ; и вскоре она снова услышала его голос в следующих словах:
  «Наш дом большой, и в нем много комнат; но для той работы, которую мы вдвоем задумали, было только одно место, где мы могли находиться в абсолютном уединении. Вы, возможно, слышали о нем, о знаменитом природном гроте, спрятанном в нашей части побережья и приспособленном таким образом, чтобы служить убежищем для наших несчастных личностей, когда нам хотелось сбежать от глаз моего отца. Добраться туда было нелегко, и, насколько нам было известно, никто никогда не следовал за нами туда.
  «Но чтобы не допустить возможного вмешательства, мы подождали, пока весь дом уляжется, прежде чем отправиться в грот. Мы плыли на лодке и о! падение этих весел! Я слышу их еще. И колдовство ее лица в лунном свете; и насмешка над ее низким прерывистым смехом! Уловив зловещую ноту в ее серебристых взлетах и падениях, я понял, что меня ждет, если я не смогу сохранить самообладание. И я старался удержать его и встретить ее спокойствие стоицизмом, а насмешку ее выражения маской неподвижности. Но усилия были безнадежны, и когда пришло время сдавать карты, у меня горели глаза в орбитах, а руки дрожали, как листья на поднявшемся ветру.
  «Мы сыграли одну игру, и моя жена проиграла. Мы сыграли еще одну — и моя жена выиграла. Мы сыграли третью — и судьба, которую я предвидел с первой, стала моей. Удача была с ней, и я потеряла своего мальчика !»
  Вздох — пауза, во время которой грянул гром и сверкнула молния, — затем поспешно перевел дыхание, и рассказ продолжился.
  Взрыв смеха, весело поднявшийся над гулом моря, возвестил о ее победе — ее смех и насмешливые слова: «Ты плохо играешь, Роджер. Ребенок мой. Не бойся, что мне не удастся научить его уважать отца. У меня было слово, чтобы бросить назад? Нет. Когда я осознал что-либо, кроме своей бесчестной мужественности, я оказался во рту грота и беспомощно смотрел на море. Лодка, которая доставила нас во время прилива, лежала на мели всего в нескольких футах от меня, но я не потянулся к ней. Бежать по скалам было быстрее, и я направился к скалам.
  «То, что было трусостью оставить ее там, чтобы найти дорогу обратно в одиночестве в полночь по той же неровной дороге, по которой шел я, ни на мгновение не пришло мне в голову. я бежал от своего прошлого; в бегстве от себя и навязчивого страха перед безумием. Когда я снова очнулся, я обнаружил, что маленькая дверь, через которую мы вышли из дома, стоит слегка приоткрытой. Я был обеспокоен этим, потому что я был уверен, что закрыл его. Но впечатление было недолгим, и, войдя, я, спотыкаясь, пошел в свою комнату, оставив путь позади себя открытым скорее из-за неспособности проявить свою волю, чем из-за какой-либо мысли о ней.
  «Мисс Стрейндж» (он вышел из тени и теперь стоял прямо перед ней), «я должен просить вас безоговорочно доверять тому, что я рассказываю вам о моих дальнейших переживаниях в ту роковую ночь. Мне не нужно было проходить мимо двери моего маленького сына, чтобы попасть в комнату, куда я направлялся; но тоска привела меня туда и приклеила к панелям, казалось, очень, очень долго. Когда я, наконец, ускользнул, я отправился в комнату, которую я выбрал наверху дома, где я провел свой адский час и столкнулся со своим опустошенным будущим. Слышал ли я что-нибудь тем временем в холлах внизу? Нет. Прислушивался ли я к звуку ее возвращения? Нет. Я был бессердечен ко всему, мертв ко всему, кроме собственного горя. Я даже не заметил приближения утра, как вдруг с пронзительностью, которую не могло не заметить ни одно ухо, не раздался, прорвав тишину дома, тот громкий крик из комнаты моей жены, который возвестил об обнаружении ее тела, лежащего застывшим и холодным. в ее постели.
  «Они сказали, что я не проявлял особых чувств». Он снова отошел и заговорил откуда-то из тени. «Удивляетесь ли вы этому после столь явного удара благосклонного Провидения? Моя жена умерла, Роджер был спасен для нас! Это была единственная песня моей еще недисциплинированной души, и мне пришлось принять холодность, чтобы они не увидели величие моей радости. Злое и виновное радуясь, скажете вы, и будете правы. Но я не помнил тогда той роли, которую сыграл в этой судьбе. Я забыл о своем безрассудном побеге из грота, который не оставил ей никакой помощи, кроме ее собственного торжествующего духа, который помог бы ей преодолеть эти коварные скалы. Необходимость держать в тайне эту часть нашей постыдной истории заставила меня приложить усилия, чтобы держать ее подальше от себя. Оно вернулось ко мне во всей своей силе только после того, как новый ужас, новое подозрение заставили меня тщательно пересмотреть каждый случай той ужасной ночи.
  Я никогда не отличался логикой, и когда в то утро, о котором я только что говорил, они подошли ко мне, отвели туда, где она лежала, и указали на ее прекрасное холодное тело, распростертое в кажущемся покое под атласным покрывалом, и затем к куче изящной одежды, лежащей аккуратно сложенной на стуле с одной-единственной волшебной туфелькой наверху, я содрогнулся от ее судьбы, но не стал задавать вопросов, даже когда одна из женщин дома упомянула обстоятельство единственной туфельки и сказала: что нужно искать свою половинку. И я не был так сильно впечатлен, как можно было бы ожидать от шепота, шепнувшего мне на ухо, что что-то не так с ее запястьями. Это правда, что я поднял кружево, которое они тщательно расстелили поверх них, и рассмотрел обесцвечивание, которое кольцом простиралось вокруг каждой жемчужной руки; но так как я не помнил ни о каком жестоком обращении с ней (я даже не прикоснулся к ней в гроте), эти знаки не пробудили во мне интереса. Но — и теперь я должен сделать скачок на год в своем рассказе — наступило время, когда оба эти факта всплыли в моей памяти с поразительной отчетливостью и потребовали объяснения.
  «Я поднялся над потрясением, которое такая смерть после таких событий естественно вызвала бы даже в одном из моих притупленных чувств, и стремился жить новой жизнью при поддержке моего теперь полностью примирившегося отца, когда несчастный случай вынудил меня воссоединиться. войти в грот, где я ни разу не ступала нога с той ночи. Любимая собака в погоне за какой-то невинной добычей сорвалась с поводка, убежала в свои тусклые закоулки и не хотела выходить на мой зов. Так как он был мне немедленно нужен для охоты, я последовал за ним через мыс и, проглотив свое отвращение, скользнул в грот, чтобы достать его. Лучше броситься на смерть с высоты возвышающихся над ней скал. Ибо там, в отдаленном уголке, освещенном отражением моря, я увидел своего сеттера, склонившегося над предметом, в котором через мгновение я узнал пропавшую туфельку моей умершей жены. Здесь! Не в водах морских или в расщелинах скал снаружи, а здесь! Доказательство того, что она никогда не возвращалась в дом, где ее нашли спокойно лежащей в своей постели; доказательство положительное; ибо я слишком хорошо знал путь и более чем обычно нежность ее ног.
  «Как же она туда попала; и через чье агентство? Была ли она жива, когда ушла, или уже мертва? Прошел год с тех пор, как эта хрупкая туфелька перенесла ее из лодки в эти темные закоулки; но это мог быть только день, так живо я пережил в эту минуту ужасного просветления все события того часа, когда мы сидели и играли за обладание нашим ребенком. Я снова увидел ее блестящие глаза, ее розовый рабочий рот, ее тонкую белую руку, усыпанную бриллиантами, сжимающую карты. Я снова услышал плеск моря о гальку снаружи и почувствовал запах вина, которое она налила нам обоим. Бутылка, в которой он находился; стакан, из которого она пила, лежал теперь осколками на каменном полу. Вся сцена снова принадлежала мне, и когда я проследил за событием до его безнадежного финала, мне показалось, что я вижу свою собственную дикую фигуру, прыгающую от нее к входу в грот и так по скалам. Но тут фантазия дрогнула, пойманная быстрым воспоминанием, о котором я до сих пор не думал. Пока я шел вдоль этих скал, мне в ухо ударил звук, исходивший от чахлых кустов, отбрасывавших тень в лунном свете. Его мог вызвать ветер или какое-нибудь маленькое ночное существо, устремившееся при моем приближении; и какой-то такой причине я должен был в то время приписать это. Но теперь, когда мозг воспламенился подозрением, это больше походило на быстрый вдох человека. Кто-то лежал в засаде, прислушиваясь к единственной лазейке в скалах, через которую можно было услышать, что говорят и делают в глубине грота. Но кто? ВОЗ? и для чего это прослушивание; и к чему это привело?
  «Хотя я больше не любил даже воспоминаний о своей жене, я почувствовал, как мои волосы встают дыбом, когда я задавал себе эти вопросы. Казалось, что на последнее есть только один логичный ответ, и он был таков: борьба, за которой следует смерть. Туфля, упавшая с ее ноги, одежда, найденная свернутой в ее комнате (моя жена никогда не была упорядоченной), и смутно почерневшие запястья, которые были белоснежными, когда она сдавала карты, — все, казалось, указывало на такой вывод. Возможно, она умерла от сердечной недостаточности, но ее смерти предшествовала борьба, во время которой сильные пальцы какого-то мужчины сомкнулись на ее запястьях. И снова встал вопрос, чей ?
  «Если смертный когда-либо ненавидел какое-либо место, то я ненавидел этот грот. Я ненавидел его стены, его пол, каждый его видимый и невидимый уголок. Задержаться там — посмотреть — чуть не вырвало мою душу из тела; тем не менее я задержался и посмотрел, и вот что я нашел в качестве награды.
  «За выступающим каменным уступом, с которого все еще свисал изодранный ковер, я наткнулся на два гвоздя, вбитых в расщелину скалы на расстоянии нескольких футов друг от друга. Я сам вбил эти гвозди давным-давно для некоего гимнастического приспособления, очень популярного в то время, и, присмотревшись, я обнаружил свисающие с них концы веревки, за которые я имел обыкновение подтягиваться. Пока что ничего не будило, кроме невинных воспоминаний. Но когда я услышала низкий стон собаки и увидела, как она прыгнула на свернутые концы и с жадным взглядом обнюхала их в мою сторону, я вспомнила темные отметины на запястьях, на которые я так часто сжимала браслеты моей матери, и мир почернел передо мной.
  Когда сознание вернулось — когда я снова смог двигаться, видеть и думать, я отметил еще один факт. Карты были разбросаны по полу лицевой стороной вверх и в определенном порядке, как если бы они были разложены в насмешливом настроении, чтобы на них посмотрели неохотные глаза; и рядом с зловещим полукругом, который они образовали, подушка из гостиной, ужасно испачканная тем, что я тогда принял за кровь, но потом обнаружил, что это вино. Месть говорила в этих веревках и тщательно разложенных картах, а убийство — в удушающей подушке. Месть того, кто видел, как ее разлагающее влияние пожирает мою честь, и чья любовь к нашему маленькому Роджеру была такова, что любой поступок, обеспечивающий его постоянное присутствие в доме, казался не только оправданным, но и обязательным. Увы! Я знал только одного человека во всем мире, который мог так лелеять чувства или обладать достаточной силой воли, чтобы отнести ее безжизненное тело обратно в дом, положить его в ее постель и не показывать никаких признаков гнусного поступка с того дня и до конца. этот.
  «Мисс Стрэндж, есть мужчины со своеобразным представлением о долге. Мой отец-"
  — Вам незачем продолжать. Как нежно, как нежно говорила наша Фиалка. — Я понимаю вашу проблему…
  Она делала? Она остановилась, чтобы спросить себя, так ли это, а он, может быть, глухой к ее словам, подхватил свою обрывочную фразу и продолжал:
  «Мой отец был в холле в тот день, когда я, шатаясь, вернулся после посещения грота. Ни слова не было произнесено, но глаза наши встретились, и с того часа я видел смерть в его лице, а он видел ее в моем, как два противника, каждый пораженный в самое сердце, которые стоят лицом друг к другу с притворными улыбками, пока не упадут. Мой отец упадет первым. Он стар — очень стар с того дня, пять недель назад; и видеть, как он умирает, и не быть уверенным, видеть, как могила закрывается над возможной невиновностью, и я ухожу отсюда в блаженном неведении об этом факте, пока мои собственные глаза не закроются навсегда, - это больше, чем я могу вынести; больше, чем мог бы любой сын. Не можешь ли ты тогда помочь мне в положительном знании? Думать! думать! Женский ум необычайно проницателен, а ваш, как мне сказали, обладает интуитивными способностями, на которые можно положиться больше, чем на рассуждения мужчин. Это должно подсказать какие-то средства, чтобы подтвердить мои сомнения или окончательно положить им конец».
  Затем Вайолет пошевелилась, посмотрела на него и, наконец, обрела голос.
  — Расскажи мне что-нибудь о привычках твоего отца. Каковы его привычки? Он хорошо спит или бодрствует ночью?»
  «У него плохие ночи. Не знаю, насколько беден, потому что бываю с ним не часто. Его камердинер, который всегда был в нашей семье, делит с ним комнату и действует как его постоянная няня. Он может присматривать за ним лучше, чем я; у него нет отвлекающих забот».
  — А маленький Роджер? Твой отец часто видится с маленьким Роджером? Ласкает ли он его и кажется ли он счастливым в его присутствии?»
  "Да; да. Я часто удивлялся этому, но он удивляется. Они большие приятели. Приятно видеть их вместе».
  «И ребенок цепляется за него — не показывает страха — сидит у него на коленях или на кровати и играет, как дети играют с его бородой или с его цепочкой для часов?»
  "Да. Только однажды я видел, как мой малыш съёжился, и тогда мой отец одарил его необычайно пристальным взглядом, возможно, ища в нём свою мать.
  "Мистер. Апджон, прости меня за вопрос; это кажется необходимым. Твой отец — или, вернее, твой отец до того, как заболел, — когда-нибудь ходил в направлении грота или каким-либо образом бродил по скалам, которые его окружают?
  "Не могу сказать. Море есть; он, естественно, любит море. Но я никогда не видел его стоящим на мысе.
  «В какую сторону смотрят его окна?»
  «К морю».
  — Значит, к мысу?
  "Да."
  — Он видит это со своей кровати?
  "Нет. Возможно, это причина его странной привычки.
  — Какая привычка?
  «Каждую ночь перед отходом ко сну (он еще не прикован к постели) он стоит несколько минут у своего переднего окна и смотрит на улицу. Он говорит, что желает спокойной ночи океану. Когда он больше не будет этого делать, мы узнаем, что его конец очень близок».
  Лицо Вайолет начало проясняться. Поднявшись, она включила электрический свет, а затем, снова усевшись, заметила с видом тихой радости:
  «У меня есть две идеи; но они требуют моего присутствия у вас дома. Вы не будете против визита? Мой брат будет сопровождать меня».
  Роджеру Апджону не нужно было ни говорить, ни жестикулировать; выражение его лица было таким красноречивым.
  Она поблагодарила его, как будто он ответил на словах, добавив с видом мягкой сдержанности: «Провидение помогает нам в этом деле. Меня пригласили в Беверли на следующей неделе на свадьбу. Я собирался остаться на два дня, но сделаю это на три и проведу с тобой лишний день.
  * * * *
  «Каковы ваши требования, мисс Стрэндж? Полагаю, у вас есть.
  Вайолет отвернулась от внушительного портрета мистера Апджона, который она серьезно рассматривала, и встретилась с обеспокоенным взглядом своего молодого хозяина загадочной вспышкой. Но она не ответила словами. Вместо этого она подняла правую руку и задумчиво провела тонким пальцем по косяку двери, возле которой они стояли, пока он не наткнулся на старое красное дерево почти на уровне ее головы.
  — Ваш сын Роджер достаточно взрослый, чтобы зайти так далеко? — спросила она, бросив на него еще один короткий взгляд и позволив пальцу отдохнуть там, где он ударил по шероховатому дереву. — Я думал, он маленький парень.
  "Он. Этот разрез был сделан моей женой; образец ее капризного своенравия. Она хотела оставить запись о себе в материи нашего дома, а также в нашей жизни. Этот ник указывает на ее рост. Она рассмеялась, когда сделала это. «Пока стены не рухнут или не сгорят», — сказала она. И я подумал, что ее смех и улыбка очаровательны».
  Оборвав свой смех, который был слишком сардоническим для ушей дамы, он сделал движение, как бы направляясь в другую часть комнаты. Но Вайолет не заметила этого и, задержавшись в спокойном созерцании этой многозначительной зарубки — единственного недостатка в комнате древнего колониального великолепия, — задумчиво заметила:
  — Значит, она была маленькой женщиной? добавление с кажущейся неуместностью — «как я сам».
  Роджер вздрогнул. Что-то в этом предложении задело его, и в его кивке сквозила холодность, которая при обычных обстоятельствах удержала бы ее от дальнейшего обсуждения этой темы. Но обстоятельства были неординарны, и она позволила себе сказать:
  — Она так сильно отличалась от меня — фигурой, я имею в виду?
  "Нет. Почему ты спрашиваешь? Не присоединиться ли нам к твоему брату на террасе?
  — Нет, пока я не отвечу на вопрос, который вы мне задали минуту назад. Вы хотели знать мои требования. Одно из самых важных вы уже выполнили. Вы дали своим слугам полуотпуск и тем самым обеспечили нам полную свободу действий. Что еще мне нужно для попытки, которую я собираюсь предпринять, вы найдете в этом меморандуме. И, вынув из сумочки листок бумаги, она протянула ему руку, дрожание которой он заметил бы, будь он свободнее в мыслях.
  Пока он читал, она смотрела на него, ее пальцы нервно сжимали горло.
  «Можете ли вы предоставить то, что я прошу?» — запнулась она, когда он не смог поднять глаза, сделать какое-либо движение или даже издать стон, который, как она видела, сорвался с его губ. — Ты будешь ? — порывисто воскликнула она, когда его пальцы судорожно сомкнулись на бумаге, свидетельствуя о том, что он наконец понял направление ее дерзкой цели.
  Ответ приходил медленно, но он приходил. "Я буду. Но что-"
  Ее рука поднялась в умоляющем жесте.
  «Не спрашивайте меня, а отведите нас с Артуром в сад и покажите нам цветы. После этого я хотел бы взглянуть на море».
  Он поклонился, и они присоединились к Артуру, который уже начал прогуливаться по территории.
  Вайолет редко теряла дар речи даже в самые критические моменты. Но в данном случае она была странно косноязычна, как и сам Роджер. За исключением нескольких замечаний, небрежно брошенных Артуром, все трое в тревожной тишине прошли через беседку за беседкой и вокруг великолепных клумб, усыпанных всевозможными осенними цветами, пока не свернули за крутой угол и не увидели море.
  «Ах!» сорвался восхищенный шепот с губ Вайолет, когда ее глаза окинули горизонт. Затем, когда они уселись на глыбу скалы, выступающей из берега большой дугой, она наклонилась к своему хозяину и тихо прошептала:
  — Мыс?
  Он кивнул, и Вайолет не пошла дальше, а постояла немного, глядя на упавшие камни. Затем, бросив быстрый взгляд на дом, она попросила его указать на окно отца.
  Он так и сделал, и, когда она заметила, как открыто оно обращено к морю, выражение ее лица расслабилось, а манеры потеряли некоторую сдержанность. Когда они повернулись, чтобы вернуться в дом, она заметила старика, срывающего цветы с лианы, карабкающейся по одному из концов площади.
  "Кто это?" она спросила.
  «Наш старший слуга и человек моего отца», — ответил Роджер. — Он собирает любимые цветы моего отца, несколько поздних жимолостей.
  «Как удачно! Поговорите с ним, мистер Апджон. Спроси его, как твой отец сегодня вечером.
  «Сопровождайте меня, и я буду; и не бойтесь вступать с ним в разговор. Он кротчайшее из существ и предан своему пациенту. Он ничего не любит больше, чем говорить о нем.
  Вайолет, многозначительно посмотрев на брата, взбежала по ступенькам рядом с Роджером. Когда она это сделала, старик повернулся, и Вайолет была поражена задумчивостью, с которой он смотрел на нее.
  «Какое милое старое создание!» — пробормотала она. «Посмотрите, как он смотрит в эту сторону. Можно подумать, он меня знал.
  «Он рад видеть здесь женщину. Он почувствовал нашу изоляцию. Добрый вечер, Абрам. Пусть эта юная леди выпьет струйку вашей сладчайшей жимолости. И, Аврам, прежде чем ты уйдешь, как сегодня отец? Все еще сидите?
  "Да сэр. Он очень регулярен в своих поступках. Девять его час; ни минутой раньше, ни минутой позже. Мне не нужно смотреть на часы, когда он говорит: «Вот, Абрам, я уже достаточно просидел».
  «Когда мой отец уйдет на пенсию досрочно или ляжет спать, не взглянув в последний раз на море, он будет очень больным человеком, Аврам».
  -- Так и будет, мистер Роджер. что он будет. Но сегодня он очень слаб, очень слаб. Я заметил, что он целует мальчика реже, чем обычно. Возможно, его расстроило то, что ребенка принесли на полчаса раньше положенного времени. Он не любит перемен; вы это знаете, мистер Роджер; он не любит перемен. Я едва осмелился сказать ему, что сегодня вечером все слуги собираются куда-то.
  — Прости, — пробормотал Роджер. — Но он забудет об этом к завтрашнему дню. Я не мог отказаться от концерта. Они вернутся в хороший сезон, а пока у нас есть ты. Абрам стоит полдюжины таких, мисс Стрендж. Мы ничего не упустим».
  — Благодарю вас, мистер Роджер, благодарю вас, — пробормотал старик. «Я стараюсь выполнять свой долг». И, еще раз бросив задумчивый взгляд на Вайолет, которая в полумраке казалась очень милой и юной, он удалился.
  Молчание, последовавшее за его уходом, причиняло ей такую же боль, как и Роджеру Апджону. Когда она прервала его, то произнесла решительное замечание:
  — Этот человек не должен говорить обо мне с твоим отцом. Он не должен даже упоминать, что у вас сегодня гость. Беги за ним и скажи ему об этом. Необходимо, чтобы мысли твоего отца не были заняты нынешними событиями. Бегать."
  Роджер поспешил подчиниться ей. Когда он вернулся, она уже собиралась присоединиться к брату, но остановилась, чтобы произнести последнее наставление:
  «Я покину библиотеку или где бы мы ни сидели, как только часы пробьют половину девятого. Артур сделает то же самое, так как к тому времени ему захочется курить на террасе. Не следуйте ни за ним, ни за мной, а встаньте здесь, на площади, где вы сможете полностью увидеть правое крыло, не привлекая к себе никакого внимания. Когда вы услышите, как большие часы в холле бьют девять, быстро взгляните на окно своего отца. То, что вы видите, может определить… о, Артур! все еще восхищаетесь перспективой? Я не удивляюсь. Но мне холодно. Давайте войдем.
  * * * *
  Роджер Апджон, сидя в библиотеке в одиночестве, смотрел, как стрелки каминных часов медленно приближаются к девяти часам.
  Никогда еще тишина не казалась ему более гнетущей, а его чувство одиночества - таким сильным. Тем не менее гул океана был отчетлив для слуха, а человеческое присутствие не дальше террасы, где можно было видеть Артура Стрэнджа, курящего сигару в одиночестве. Тишина и одиночество были в душе Роджера; и перед лицом ожидаемого откровения, которое должно было создать или разрушить его будущее, опустошение, которое они произвели, было безмерным.
  Чтобы покончить с ожиданием, он наконец встал и поспешил к месту, которое мисс Стрендж указала как лучшее место для наблюдения за отцовским окном. Это было в конце площади, где висела жимолость, и запах цветов, столь приятный его отцу, почти пересилил его не только своей сладостью, но и множеством воспоминаний, которые он вызывал. Видения этого отца, когда он смотрел на все этапы их отношений, проходили перед ним в запутанном лабиринте. Он видел его таким, каким он предстал перед его детскими глазами в те ранние дни уверенности, когда потеря матери поставила их во взаимную зависимость друг от друга. Затем более суровая картина безжалостного родителя, который видит только один прямой путь к успеху в этом мире и в следующем. Потом учитель и зрелый советчик; а потом — о, горькая перемена! человек, чьи надежды он обманул, чью жизнь он разрушил, и все ради нее, которая теперь крадучись появилась на сцене с ее тонкой, белой, украшенной драгоценностями рукой, навсегда воздетой между ними. И она! Видел ли он когда-нибудь ее более отчетливо? Еще раз изящная фигура вышла из волшебной страны, прекрасная со всеми изяществами, которые могут очаровать и, наконец, погубить человека. И, увидев, он затрепетал и пожелал, чтобы миновали эти минуты ужасного ожидания и миновало испытание, которое обнажило бы сердце его отца и оправдало его страхи или развеяло их навсегда.
  Но кризис, если он был кризисом, был создан им самим, и его нельзя было ни ускорить, ни избежать. Бросив быстрый взгляд на отцовское окно, он в нетерпении повернулся к морю, беспокойный и непрерывный стон которого, наконец, ударил ему в ухо. Что было в его зове сегодня вечером, что он так качнулся к нему, словно притянутый какой-то страшной магнетической силой? Он был рожден для плескания его волн и знал каждое его настроение и всю страсть его песни, от шутливого журчания до меланхолической панихиды. Но было что-то странное и необъяснимое в его действии на его дух, когда он столкнулся с этим в этот час. Мрачный и неумолимый — скорее звук, чем вид, — он, казалось, держал в своих невидимых дали образ его будущей судьбы. Что это был за образ и зачем искать его в этой непроницаемой пустоте, он не знал. Он чувствовал, что сдерживается, и боролся с этим влиянием, как с неведомым врагом, когда из зала внутри раздались подготовительные звоны, которых ждало его ухо, а затем девять медленных ударов, возвещавших момент, когда он должен был посмотреть. за присутствие отца у окна.
  Если бы он хотел, он не мог бы отказаться от этого взгляда. Если бы его глаза закрывались после смерти, или он так чувствовал, дрожащие веки разорвались бы при этом зове и обещанных им откровениях.
  И что он увидел? Что таит в себе это окно?
  Ничего такого, чего бы он не увидел там любой ночью в этот час. Фигура его отца вытянулась за стеклами в задумчивом созерцании ночи. Никаких видимых изменений в его поведении, ничего вынужденного или необычного в его поведении. Даже рука, поднятая, чтобы опустить штору, двигается со знакомой нерешительностью. Через мгновение эта тень опустится и... Но нет! поднятая рука падает назад; легкая установка становится напряженной, неподвижной. Теперь он смотрит — не просто смотрит на пустыню неба и моря; и Роджер, следя за направлением его взгляда, тоже с замиранием сердца смотрит на то, что эти расстояния, теперь такие непроницаемые, дают глазу.
  Призрак парит в воздухе над мысом! Призрак женщины — его жены, одетой так же, как в ту роковую ночь! Очерченный сверхъестественным светом, он смотрит на них с поднятыми руками, показывая концы веревки, свисающие с обоих запястий. Зрелище ужасное для любого глаза, но для человека с виновным сердцем...
  Ах! он приходит — крик, которого так ждал измученный сын! Крик старика, хриплый от угрызений совести бессонных ночей и дней невообразимых сожалений и предчувствий! Он режет ночь. Он врезается в его сердце. Он чувствует, что его чувства подводят его, но он должен еще раз бросить взгляд в окно и увидеть последним своим сознательным взглядом — Да что же это такое! в картине произошла перемена, и он видит не искаженную фигуру отца, откинувшегося от стыда и ужаса перед этим зримым образом своего тайного греха, а другого слабого старика, падающего на пол за его спиной! Абрам! внимательный, с виду безобидный, хранитель домашнего очага! Абрам! который ни разу не произнес ни слова и ни разу не взглянул на него так, чтобы можно было предположить, что он играл какую-либо иную роль в отвратительной драме их жизни, кроме роли смиренного и сочувствующего слуги!
  Шок был слишком велик, облегчение слишком велико, чтобы поверить. Он , слушатель у грота? Он , мститель за честь семьи? Он , страховщик продолжения жизни маленького Роджера с семьей ценой того, кто любил его больше всех, скорее умрет сам, чем заплатит? Да! нет никаких сомнений в униженно-привлекательной позе этого старого слуги или в значении радостно поднятого лица Гомера Апджона и раскинутых рук. Слуга просит милости у человека, а господин благодарит небо. Зачем благодарить? Был ли он также жертвой мучительных сомнений? Боялся ли отец обнаружить в сыне то, что сын боялся обнаружить в отце?
  Это может быть легко; и когда Роджер осознает эту правду и всю трагедию их совместной жизни, он падает на колени среди жимолости.
  * * * *
  «Вайолет, ты чудо. Но как ты посмел?»
  Это от Артура, когда они ехали к поезду ранним утром.
  Ответ пришел немного колеблясь.
  "Я не знаю. Я до сих пор удивляюсь своей смелости. Посмотри на мои руки. Они не переставали дрожать с того момента, как ты бросил на меня свет на скалы. Фигура старого мистера Апджона в окне выглядела такой величественной.
  Артур, мельком взглянув на маленькие ручки, которые она протянула, незаметно пожал плечами. Ему пришло в голову, что дрожь, на которую она жаловалась, была вызвана скорее каким-то прощальным словом их молодого хозяина, чем продолжительным благоговением перед ее собственной смелостью. Но он не сделал никаких замечаний по этому поводу, а только заметил:
  — Я слышал, Аврам признал свою вину.
  «Да, и умрет от этого. Хозяин будет хоронить человека, а не человек хозяина».
  «А Роджер? Не малыш, а отец?
  «Мы не будем говорить о нем», — сказала она, ее глаза искали море, где восходящее солнце сражалось с полчищем опускающихся облаков и медленно одерживало победу.
  OceanofPDF.com
  ВИОЛЕТ СТРАНДЖ В «МЕЧТАЮЩЕЙ ЛЕДИ»
  — И это все, что ты хочешь мне сказать?
  — Я думаю, вам этого вполне достаточно, мисс Стрейндж.
  — Просто адрес…
  «И этот совет: чтобы ваш звонок был скорым. Расстроенные нервы не могут ждать».
  Вайолет, на привычную пикантность которой легла неопределимая тень, с сомнением посмотрела на своего хозяина, прежде чем повернуться к двери. Она попросила его расследовать дело (чего она никогда раньше не делала) и даже зашла так далеко, что конкретизировала желаемое дело: «Это должно быть интересное дело, — заявила она, — но другой, совершенно отличный от последнего. Это не должно быть связано со смертью или каким-либо ужасом. Если у вас есть случай тонкости без преступления, способ задействовать мои силы, не угнетая мой дух, я умоляю вас, дайте мне его. Я... я чувствовал себя не совсем собой с тех пор, как приехал из Массачусетса. После чего без дальнейших комментариев, но с улыбкой, которую она не понимала, он вручил ей небольшой клочок бумаги, на котором он нацарапал адрес. Она должна была чувствовать удовлетворение, но почему-то нет. Она считала его способным втянуть ее в роман, прямо противоположный тому, на который она сама была в состоянии пойти.
  — Я хотела бы узнать немного больше, — продолжала она, делая движение, чтобы развернуть оговорку, которую он ей дал.
  Но он остановил ее жестом.
  -- Прочтите в своем лимузине, -- сказал он. «Если вы разочарованы, дайте мне знать. Но я думаю, что вы будете вполне готовы к своей задаче.
  — А мой отец?
  «Одобрил бы, если бы его вообще можно было заставить одобрить бизнес. Тебе даже не нужно брать с собой брата.
  — О, так это только с женщинами мне иметь дело?
  «Прочитайте адрес после того, как поедете по Пятой авеню».
  * * * *
  Но когда, еще не совсем рассеяв свои сомнения, она открыла выданный им маленький бланк, номер внутри не подсказывал ничего, кроме того факта, что ее пункт назначения находился где-то рядом с Восьмидесятой улицей. Поэтому она с глубочайшим удивлением увидела, что ее мотор остановился перед бросающимся в глаза домом крупного финансиста, чья поздняя смерть так повлияла на денежный рынок. Сама она не была знакома с этим человеком, но знала его дом. Все это знали. Он был одним из самых княжеских во всем городе. К. Дадли Брукс умел тратить свои миллионы. В самом деле, он знал, как это делать, настолько хорошо, что именно о нем ее отец, тоже известный финансист, однажды сказал, что он единственный успешный американец, которому он завидует.
  Ее ждали; что она увидела в тот момент, когда дверь была открыта. Это облегчило ее вход — вход еще более осветился восхитительным проблеском ангельского лица ребенка, смотрящего на нее из дальнего дверного проема. Это было мгновенное видение, исчезнувшее, как только его увидели; но его эффект состоял в том, чтобы лишить пространства с колоннами чудесного коридора некоторой их прохлады и в некоторой степени изменить формальность службы, которая требовала, чтобы три человека проводили ее в маленькую приемную менее чем в двадцати футах от двери. входа.
  Оставшись в этом укромном месте, она успела спросить себя, с кем из домочадцев ей придется встретиться, и с удивлением обнаружила, что даже не знает, из кого состоит домочадец. Она была уверена в том, что мистер Брукс овдовел за много лет до своей смерти, но кроме этого она ничего не знала о его семейной жизни. Его сын — но был ли сын? Она никогда не слышала упоминания о более молодом мистере Бруксе, но, безусловно, кто-то из его родственников пользовался правами наследника. Его она должна быть готова встретить с должным хладнокровием, какое бы удивление он ни выказал при виде оговорки девушки вместо опытного сыщика, на которого он имел полное право рассчитывать.
  Но когда дверь открылась, чтобы впустить человека, которого она ждала, ее ждал сюрприз. Перед ней стояла женщина, женщина и странность. Тем не менее, в чем именно заключалась ее странность, Вайолет было трудно решить. В гладкости ее белых локонов, аккуратно зачесанных на уши, или в контрасте ее жадных глаз и слабого и дрожащего рта? Она была одета в глубочайший траур и очень дорого, но в ее осанке и выражении лица было что-то такое, что не давало возможности поверить, что она хоть сколько-нибудь интересовалась своим платьем или даже знала, в какое из своих платьев она была одета.
  — Я человек, которого вы пришли сюда увидеть, — сказала она. «Ваше имя мне знакомо, но мое вы можете не знать. Это Квинтард; Миссис Квинтард. Я в затруднении. Мне нужна помощь — тайная помощь. Я не знал, куда обратиться за ним, кроме как в сыскное агентство; поэтому я позвонил в первую же рекламу, которую увидел; и... и мне сказали ожидать мисс Стрендж. Но я не думал, что это будешь ты , хотя я полагаю, что все в порядке. Вы пришли сюда с этой целью, не так ли, хотя это и кажется немного странным?
  «Конечно, миссис Квинтард; и если ты скажешь мне...
  — Дорогая, в том-то и дело, что да, я сяду. На прошлой неделе умер мой брат. Вы наверняка слышали о нем, Ч. Дадли Брукс?
  "О, да; мой отец знал его — мы все знали его понаслышке. Не торопитесь, миссис Квинтард. Я отправил свою машину. Вы можете тратить столько времени, сколько пожелаете».
  «Нет, нет, я не могу. Я в отчаянной спешке. Он... но позвольте мне продолжить мой рассказ. Мой брат был вдовцом, без детей, чтобы унаследовать. Это все знают. Но его жена оставила после себя сына от бывшего мужа, и этого ее сына мой брат в какой-то мере усыновил и даже сделал своим единственным наследником в завещании, которое он составил еще при жизни своей жены. Но когда он обнаружил, а очень скоро обнаружил, что этот молодой человек не развивается таким образом, чтобы выполнять такие большие обязанности, он составил новое завещание - хотя, к сожалению, без ведома семьи или даже его самых близких друзей: в котором он отдал большую часть своего большого состояния своему племяннику Клименту, который улучшил обещание своей юности и, кроме того, у которого есть дети очень красивые, которых мой брат научился любить. И это завещание — этот припасенный клочок бумаги, который так много значит для всех нас, пропал ! потерянный! а я… — тут ее голос, который поднялся почти до крика, опустился до испуганного шепота, — это я потеряла его. ”
  — Но где-то есть его копия — всегда есть копия…
  — О, но вы еще не все слышали. Мой племянник инвалид; уже много лет инвалид — вот почему о нем так мало известно. Он умирает от чахотки. Врачи не возлагают на него никакой надежды, и теперь, когда его одолевает страх оставить жену и детей без гроша в кармане, он изнашивается так быстро, что в любой час может увидеть его конец. И мне приходится встречаться с его глазами — такими жалкими глазами — и их взгляд убивает меня. И все же я был не виноват. Я ничего не мог с собой поделать... О, мисс Стрендж, - вдруг прервала она с непоследовательностью чрезвычайного чувства, - завещание в доме! Я никогда не носил его с пола, где сплю. Найди это; найди его, прошу тебя, или…
  Настал момент для мягкого прикосновения Вайолет, для ободряющего слова Вайолет.
  «Я постараюсь», — ответила она ей.
  Миссис Квинтард успокоилась.
  «Но сначала, — продолжала девушка, — я должна больше узнать об условиях. Где этот ваш племянник — человек, который болен?
  — В этом доме, где он был последние восемь месяцев.
  «Это был его ребенок, которого я мельком увидел в холле, когда входил?»
  "Да и-"
  «Я буду бороться за этого ребенка!» Вайолет импульсивно вскрикнула. — Я уверен, что дело его отца хорошее. Где другой претендент — тот, которого вы называете Карлосом?
  «Ах, вот где беда! Карлос на "Мавритании" , и она должна прибыть сюда через пару дней. Он приехал с Востока, где гастролировал со своей женой. Мисс Стрендж, утерянное завещание должно быть найдено до этого, иначе другое будет вскрыто и прочитано, и Карлос станет хозяином этого дома, что будет означать наш быстрый отъезд и верную смерть Клемента.
  — Перевезти больного? — такого низкого родственника, как вы говорите? О нет, миссис Квинтард! никто бы этого не сделал, если бы дом был хижиной, а его владельцы — бедняками».
  «Вы не знаете Карлоса; вы не знаете его жену. Нам не следует давать неделю на сборы. У них нет детей, и они завидуют Клементу, у которого они есть. Наша единственная надежда состоит в том, чтобы найти бумагу, которая дает нам право оставаться здесь перед лицом любой оппозиции. Это или нищета. Теперь ты знаешь мою беду.
  «И это беда; тот, от которого я приложу все усилия, чтобы избавить вас. Но сначала позвольте спросить, не беспокоитесь ли вы напрасно об этом пропавшем документе? Если его составил адвокат мистера Брукса…
  — Но не было, — порывисто перебила та дама. — Его адвокат — близкий родственник Карлоса, и ему никогда не сообщали об изменении намерений моего брата. Климент (я говорю сейчас о моем брате, а не о племяннике) был большим добытчиком, но когда дело доходило до отстаивания своих прав в домашних делах, он был робче ребенка. Он был подвластен своей жене, пока она была жива, а когда ее не стало, ее родственникам, которые все имели властный характер. Когда он, наконец, решил отдать нам должное и устранить Карлоса, он уехал из города — хотел бы я вспомнить, куда — и поручил составить это завещание незнакомцу, имени которого я не могу вспомнить.
  В ее дрожащем тоне, в ее нервном поведении выдавалась слабость, равная, если не превосходящая, слабость брата, который втайне осмеливался признать то, что не имел сил признать открыто, и с некоторым колебанием Вайолет приготовилась задать те определенные вопросы, которые прояснят суть дела. причина и способ потери кажутся такими важными. Она боялась услышать какой-нибудь банальный рассказ о непростительной беспечности. Что-то более тонкое, чем это — присутствие какой-то неожиданной силы, противостоящей интересам молодого Клемента; какой-то сторонник Карлоса; какая-то тайная подрывная сила в доме, полном слуг и прислуги, казалась необходимой для развития столь обыденной ситуации в драму, оправдывающую применение ее особых сил.
  — Мне кажется, теперь я понимаю ваше точное положение в доме, а также стоимость бумаги, которую, как вы утверждаете, вы потеряли. Следующее, что я должен услышать, это то, как вы взяли на себя ответственность за эту бумагу и при каких обстоятельствах вы были вынуждены ее потерять. Ты не чувствуешь себя вполне готовым рассказать мне?
  — Это… это необходимо? Миссис Квинтард запнулась.
  — Очень, — ответила Вайолет, с любопытством наблюдая за ней.
  — Я не ожидал — то есть я надеялся, что вы сможете указать какой-то силой, которую мы, конечно, не можем объяснить, именно то место, где лежит бумага, не рассказывая всего этого. Некоторые люди могут, знаете ли.
  "Я понимаю. Вы считали меня непригодным для практической работы и поэтому приписывали мне оккультные способности. Но именно здесь вы допустили ошибку, миссис Квинтард. Я ничто, если не практична. И позвольте мне добавить, что я храню в тайне то, что говорят мне мои клиенты. Если я хочу чем-то помочь вам, я должен быть ознакомлен со всеми фактами, связанными с потерей этой ценной бумаги. Расскажи обо всем обстоятельстве или отстрани меня от дела. Ты не мог сделать ничего более глупого или неправильного, чем многие…
  — О, не говори так! — прервала бедная женщина тоном великого негодования. «Я не сделал ничего, что можно было бы назвать глупым или злым. Мне просто очень не повезло, и я чувствителен… Но это не то, что я рассказываю. Я постараюсь все прояснить; но если я этого не сделаю и проявлю какое-либо замешательство, остановите меня и помогите мне с вопросами. Я... я... о, с чего мне начать?
  «С твоим первым знанием этой второй воли».
  "Спасибо Спасибо; теперь я могу продолжать. Однажды ночью, вскоре после того, как врачи отказались от моего брата, меня вызвали к его постели для конфиденциальной беседы. Так как в тот день он получил очень большую сумму денег из банка, я думал, что он собирается передать ее мне для Климента, но он вызвал меня для чего-то гораздо более серьезного, чем это. Когда он был совершенно уверен, что мы одни и никого не слышно, он сказал мне, что передумал распоряжаться своим имуществом и что он собирается распоряжаться Клементом и его детьми, а не Карлосом. оставить этот дом и большую часть своих денег. Что у него было составлено новое завещание, которое он показал мне...
  — Показал?
  "Да; он заставил меня принести его ему из сейфа, где он хранил его; и, как бы он ни был слаб, он так увлекся указанием на некоторые ее части, что приподнялся в постели и был так силен и оживлен, что я подумал, что ему становится лучше. Но это была ложная сила из-за волнения момента, как я увидел на следующий день, когда он внезапно умер».
  — Вы говорили, что принесли ему завещание из его сейфа. Где был сейф?
  «В стене над его головой. Он дал мне ключ, чтобы открыть его. Этот ключ он достал из-под подушки. Мне не составило труда установить его или повернуть замок.
  — А что произошло после того, как вы просмотрели завещание?
  «Я положил его обратно. Он сказал мне. Но ключ я сохранил. Он сказал, что я не должен расставаться с ним, пока не придет время составить завещание.
  — А когда это должно было быть?
  «Сразу после похорон, если так получилось, что Карлос успел на них приехать. Но если по какой-либо причине он не явился сюда, я должен был оставить его лежать в течение трех дней после его возвращения, когда я должен был вынести его в присутствии мистера Делаханта, который должен был нести полную ответственность за него из этого дома. время. О, я все это хорошо помню! и я самым искренним образом намеревался исполнить его желание, но...
  — Продолжайте, миссис Квинтард, пожалуйста, продолжайте. Что случилось? Почему ты не мог сделать то, что он просил?
  «Потому что завещания уже не было, когда я пошла забрать его. Нечего было показывать мистеру Делаханту, кроме пустой полки.
  «О, воровство! просто обычное воровство! Кто-то подслушал ваш разговор с братом. Но как насчет ключа? У тебя было такое?
  — Да, у меня было такое.
  «Потом его у вас забрали и вернули? Вы, должно быть, небрежно относились к тому, где хранили его…
  — Нет, я носил его на цепочке на шее. Хотя у меня не было причин не доверять кому-либо в доме, я чувствовал, что не смогу слишком тщательно охранять этот ключ. Я даже держал его на ночь. На самом деле он никогда не покидал меня. Он все еще был при мне, когда я вошел в комнату с мистером Делахантом. Но сейф был открыт для всего этого.
  — Значит, к нему было два ключа?
  "Нет; давая мне ключ, мой брат строго предупредил меня, чтобы я не потерял его, так как у него нет дубликата».
  "Миссис. Квинтар, у тебя есть доверенное лицо или горничная?
  — Да, моя Хетти.
  — Что она знала об этом ключе?
  — Ничего, кроме того, что это не помогло моему платью. Хэтти заботилась обо мне много лет. Во всем Нью-Йорке нет более преданной женщины, и на нее можно больше положиться в том, что она скажет правду. Она так честна со своим языком, что я обязан верить ей, даже когда она говорит...
  "Что?"
  — Что это я и никто другой достал завещание прошлой ночью из сейфа. Что она видела, как я выходил из комнаты брата со сложенным листом бумаги в руке, проходил с ним в библиотеку и снова выходил без него. Если это так, то эта воля находится где-то в этой огромной комнате. Но мы заглянули во все мыслимые места, кроме полок, где искать бесполезно. Чтобы просмотреть их все, потребуются дни, а пока Карлос…
  «Мы не будем ждать Карлоса. Мы приступим к работе немедленно. Но только еще один вопрос. Как Хэтти увидела тебя во время прогулки по комнатам? Она последовала за тобой?
  "Да. Это… это не первый раз, когда я хожу во сне. Прошлой ночью — но она расскажет вам. Для меня это болезненная тема. Я пошлю за ней, чтобы она встретила нас в библиотеке.
  «Где, по вашему мнению, спрятан этот документ?»
  "Да."
  «Мне не терпится увидеть комнату. Кажется, он наверху.
  "Да."
  Она встала и быстро направилась к двери. Вайолет нетерпеливо последовала за ней.
  Давайте сопровождать ее в ее подъеме по дворцовой лестнице и понять, какое впечатление на нее произвело великолепие, будущее владение которым, возможно, полностью зависело от нее самой.
  Это было холодное великолепие. В этих больших залах не хватало веселых детских голосов. Смерть прошедшая и грядущая наполняла воздух торжественностью и насмехалась над пышностью, которая, тем не менее, казалась настолько неотъемлемой частью здешней жизни, что без нее трудно было представить огромные пространства с колоннами.
  Для Вайолет, более или менее привыкшей к изысканным интерьерам, этот интерьер больше всего интересовал в связи с тайной, занимавшей ее тогда. Остановившись на мгновение на лестнице, она осведомилась у миссис Квинтард, доведена ли до сведения слуг о потере, о которой она так скорбела, и с большим облегчением обнаружила, что, за исключением мистера Делаханта, она ничего об этом не говорила. никому, кроме Климента. «И он никогда не скажет об этом, — заявила она, — даже своей жене. У нее достаточно проблем, чтобы терпеть, даже не подозревая, насколько близка она к богатству.
  «О, она получит свое состояние!» — уверенно ответила Вайолет. «Со временем появится адвокат, составивший завещание. Но чего ты хочешь, так это немедленной победы над холодным Карлосом, и я надеюсь, ты ее получишь. Ах!
  Это ругательство было вздохом полнейшего удивления.
  Миссис Квинтард открыла дверь библиотеки, и Вайолет впервые увидела эту лучшую комнату в Нью-Йорке.
  Теперь она вспомнила, что часто слышала, как его так характеризовали, и действительно, если бы он целиком был взят из какого-нибудь исторического аббатства Старого Света, он не смог бы более полно выразить в структуре и орнаменте готический замысел в лучшем его проявлении. Все, чего ему недоставало, так это ассоциаций исчезнувших столетий, и они в какой-то мере доставлялись воображению продуманной мягкостью его оттенков и намеком на возраст в его резьбе.
  Вот и вся комната, которая была всего лишь оболочкой для огромного сокровища ценных книг, расставленных вдоль каждой полки. Когда взгляд Вайолет пробежался по их рядам, а затем к пяти окнам с глубокими витражами, выходившими на нее с южной стороны, миссис Квинтар с негодованием воскликнула:
  «И Карлос превратил бы это в бильярдную!»
  — Мне не нравится Карлос, — горячо возразила Вайолет. затем, вспомнив себя, поспешила спросить, уверена ли миссис Куинтард в том, что именно в этой комнате она спрятала драгоценный документ.
  — Вам лучше поговорить с Хетти, — сказала эта дама, когда в их присутствии вошла полная женщина очень привлекательной внешности и почтительно остановилась в дверном проеме. — Хетти, вы ответите на любые вопросы, которые может задать эта юная леди. Если кто-то и может нам помочь, так это она. Но сначала какие новости из лазарета?
  "Ничего хорошего. Доктор только что пришел в третий раз сегодня. Миссис Брукс плачет, и даже дети немые от страха.
  "Я пойду. Я должен увидеть доктора. Я должен сказать ему, чтобы Клемент оставался в живых во что бы то ни стало, пока…
  Она не стала ждать, чтобы сказать что; но Вайолет поняла и почувствовала, как ей стало тяжело на сердце. Могло ли быть так, что ее работодатель считал это веселым и легким заданием, о котором она просила?
  В следующую минуту она уже задавала свой первый вопрос:
  — Хетти, что вы увидели в действиях миссис Квинтар прошлой ночью, что заставило вас сделать вывод, что она оставила пропавший документ в этой комнате?
  Глаза женщины, почтительно изучавшие ее лицо, просветлели от облегчения, сделавшего ее общительной. С самообладанием совершенно искреннего характера она вопросительно заметила:
  — Моя госпожа говорила о своей немощи?
  — Да, и очень откровенно.
  «Она ходит во сне».
  — Так она сказала.
  — А иногда, когда другие спят, а она нет.
  — Она мне этого не говорила.
  «Она очень нервная женщина и не всегда может сохранять спокойствие, когда просыпается ночью. Когда я слышу, как она поднимается, я тоже встаю; но, никогда не будучи уверенным, спит она или нет, я стараюсь следовать за ней на определенном расстоянии. Прошлой ночью я был так далеко от нее, что она зашла в комнату своего брата и вышла из нее прежде, чем я увидел ее лицо.
  — Где его комната и где ее?
  — Ее впереди на этом же этаже. Зал мистера Брукса находится сзади, и попасть в него можно либо через холл, либо пройдя через эту комнату в маленькую комнату за ней, которую мы назвали его каморкой.
  «Опишите вашу встречу. Где вы стояли, когда впервые увидели ее?
  — В берлоге, о которой я только что упомянул. За моей спиной в холле был яркий свет, и я мог ясно видеть ее фигуру. Она держала сложенную бумагу, прижатую к груди, и ее движения были настолько механическими, что я был уверен, что она спит. Она шла сюда и через мгновение вошла в эту комнату. Дверь, которая была открыта, так и осталась открытой, и я в тревоге подкрался к ней и заглянул ей вслед. Света в этот час здесь не было, но луна светила длинными разноцветными лучами. Если бы я последовал за ней — но я не пошел. Я просто стоял и наблюдал за ней достаточно долго, чтобы увидеть, как она проходит через синий луч, затем через зеленый, а затем в, если не сквозь, красный. Ожидая, что она пойдет прямо, и немного опасаясь лестницы, как только она войдет в холл, я поспешил к двери позади вас, чтобы остановить ее. Но она еще не вышла из этой комнаты. Я ждал и ждал, а она все не приходила. Опасаясь какого-нибудь несчастного случая, я, наконец, рискнул подойти к двери и попробовать ее. Он был заперт. Это встревожило меня. Она никогда прежде нигде не запиралась, и я не знал, что с этим делать. Некоторые выкрикивали бы ее имя, но меня предостерегали от этого, поэтому я просто стоял на месте, и в конце концов я услышал, как ключ поворачивается в замке, и увидел, как она вышла. Она все еще шла скованно, но ее руки были пусты и висели по бокам».
  "А потом?"
  «Она пошла прямо в свою комнату, а я за ней. Я был уверен, что к этому времени она уже спала мертвым сном.
  — И она была?
  "Да Мисс; но все еще полна того, что было у нее на уме. Я знаю это, потому что она остановилась, подойдя к кровати, и начала возиться с поясом своей пеленки. Это был ключ, который она искала, и когда ее пальцы наткнулись на висящий снаружи, она открыла обертку и сунула его в голую кожу».
  — Ты видел, как она все это делала?
  — Так же ясно, как я вижу тебя сейчас. Свет в ее комнате ярко горел».
  "И после этого?"
  «Она легла в постель. Это я выключил свет».
  — У этой ее обертки есть карман?
  — Нет, мисс.
  — Как и ее платье?
  — Нет, мисс.
  — Значит, она не могла пронести газету в свою комнату, спрятав ее при себе?
  «Нет, мисс; она оставила это здесь. Он никогда не проходил дальше этого дверного проема.
  «Но не могла ли она унести его в какое-нибудь укрытие в комнатах, которые она оставила?»
  Лицо женщины изменилось, и сквозь естественный румянец ее щек выступил легкий румянец.
  — Нет, — возразила она. «Она не могла этого сделать. Я постарался запереть за ней дверь библиотеки, прежде чем выбежал в холл.
  -- Значит, -- заключила Вайолет со всей убежденностью, -- он здесь, и нигде больше мы не должны искать этот документ, пока не найдем его.
  Убедившись, что она сделала первый шаг в решении поставленной перед ней задачи, мисс Стрендж приступила к делу.
  Комната, возвышавшаяся на высоту двух этажей, имела форму огромного овала. Этот овал, разделенный на узкие части для размещения полочек, которыми он был обставлен, сужался по мере того, как он возвышался над огромным готическим камином и пятью великолепными окнами, выходящими на юг, пока не слился и не потерялся в узоре. потолка, который был того изысканного и удовлетворяющего душу порядка, который мы видим в капелле Генриха VII в Вестминстерском аббатстве. То, что в противном случае произошло в кружащемся круге книг, достигающих, таким образом, тридцати или более футов над головой, было образовано двумя дверями, о которых уже говорилось, и узкой полосой стены по обеим сторонам пространства, занятого окнами. Никакой мебели там не было видно, кроме пары скамеек, взятых из какого-то старого собора, которые стояли на двух только что упомянутых голых местах.
  Но внутри, на обширной площади, было сгруппировано несколько предметов, и Вайолет, распознав возможности, которые каждый из них давал для сокрытия столь незначительного предмета, как сложенный документ, решила применить метод в своих поисках и этот конец мысленно разделил пространство перед ней на четыре сегмента.
  Первый заглянул в дверь, ведущую в номер, заканчивающийся спальней мистера Брукса. Схема этого сегмента покажет, что единственным предметом мебели в нем был шкаф.
  
  Именно у этого кабинета мисс Стрейндж сделала свою первую остановку.
  — Вы хорошо все это просмотрели? — спросила она, наклоняясь над стеклянной витриной, чтобы рассмотреть ряд средневековых миссалов, выставленных внутри таким образом, чтобы показать их чудесное освещение.
  «Не тот случай, — объяснила Хетти. — Видите ли, она заперта, и до сих пор никому не удалось найти ключ. Но мы тщательно обыскали нижние ящики. Если бы мы просеяли все содержимое сквозь пальцы, я не мог бы быть более уверен, что бумаги там нет».
  Вайолет вошла в следующий сегмент.
  Здесь доминировал огромный камин. Ковер лежал перед очагом. На это указала Вайолет.
  Женщина быстро ответила: «Мы его не только подняли, но и перевернули».
  — А тот ящик справа?
  «Полно дров и только дров».
  — Ты вытащил это дерево?
  «Каждая палка».
  — А пепел в камине? Там что-то сгорело».
  "Да; но не в последнее время. Кроме того, вся эта зола — древесная зола. Если бы к ним был примешан хотя бы кусочек обугленной бумаги, то можно было бы считать, что дело решено. Но вы сами видите, что такой частицы не найти». Говоря это, она вложила кочергу в руку Вайолет. – Осмотрите их, мисс, и убедитесь.
  Вайолет так и сделала, в результате чего кочергу вскоре вернули на место, и она сама опустилась на колени, глядя в дымоход.
  — Если бы она засунула его туда, — поспешно заметила Хетти, — на ее рукавах остались бы следы копоти. Они белые и очень длинные и всегда мешают ей, когда она пытается что-то сделать».
  Вайолет отошла от камина, бросив взгляд на каминную полку, на которой не было ничего, кроме шкатулки с открытой резьбой и двух цветных фотографий на маленьких подставках. Шкатулка была слишком открыта, чтобы что-то скрыть, а фотографии были подняты слишком высоко над полкой, чтобы даже самая маленькая бумага, не говоря уже о документе любого размера, могла спрятаться за ними.
  Стулья, которых в этой части комнаты было несколько, она прошла лишь вопросительным взглядом. Все они были из цельного дуба, без малейшей попытки обивки, и, хотя они были вырезаны под скамейки в другом конце комнаты, в них не было места для поиска.
  Ее задержка в третьем сегменте была короткой. Здесь не было абсолютно ничего, кроме двери, через которую она вошла, и книг. Когда она порхала, следуя овалу стены, на ее обычно гладком лбу появилась небольшая морщинка. Она чувствовала гнет книг — бесчисленных книг. Если это действительно так, то она окажется вынужденной пройти через них. Какая безнадежная перспектива!
  Но ей предстояло еще кое-что обдумать, а затем огромный стол, занимавший центр комнаты, стол, который в своей двойной роли (ибо он был таким же столом, как и стол) давал больше надежд на разгадку тайны, чем все, на что она до сих пор обращала внимание.
  Район, в котором она теперь стояла, был самым красивым и, может быть, самым дорогим из всех. В нем горели пять больших окон, которые составляли славу комнаты; но в окнах нет укрытий, и как бы она ни наслаждалась красками, она не осмеливалась тратить на них ни минуты. Больше надежды на нее возлагали на возвышающиеся киоски с, возможно, ящиками для книг.
  Но Хетти была перед ней в попытке поднять крышки двух больших сидений.
  "Ничего в обоих," сказала она; и Виолетта, вздохнув, повернулась к столу.
  Это было огромное сооружение, приспособленное к форме комнаты, но с выдолбленным пространством со стороны окна, достаточно большим, чтобы поставить стул для няни, которая использовала его верхушку в качестве письменного стола. На нем были различные предметы, пригодные для его двойного использования. В ней не было многолюдно, и в ней была выставлена стопка журналов и брошюр, коробки для канцелярских принадлежностей, блокнот с принадлежностями, лампа и несколько украшений, среди которых была большая шкатулка, богато инкрустированная жемчугом и слоновой костью, крышка которой стоял нараспашку.
  — Не трогай, — предупредила Вайолет, когда Хетти протянула руку, чтобы отодвинуть какой-то маленький предмет. — Вы уже усердно работали здесь, занимаясь поисками, которые провели сегодня утром.
  «Мы со всем справились».
  — Вы просматривали эти брошюры?
  «Мы встряхнули каждую. Здесь мы были особенно внимательны, так как именно за этим столиком остановилась миссис Квинтард.
  «С головой на уровне или поникшей?»
  «Поник».
  — Как тот, кто смотрит вниз, а не вверх или вокруг?
  "Да. Луч красного света осветил ее рукав. Мне показалось, что рукав шевельнулся, как будто она протянула руку».
  «Попытаетесь ли вы встать так же, как она, и как можно ближе к тому же месту?»
  Хетти взглянула на край стола, отметила, где красный цвет преобладает над синим и зеленым, и подошла к этому месту, и остановилась, медленно склонив голову к груди.
  — Очень хорошо, — воскликнула Вайолет. «Но луна, вероятно, была в совсем другом положении, чем сейчас солнце».
  "Ты прав; это было выше; Я случайно это заметил».
  — Позволь мне прийти, — сказала Вайолет.
  Хетти пошевелилась, и Вайолет заняла ее место, но на шаг или два впереди. Это приблизило ее к центру стола. Опустив голову, как когда-то Хетти, она протянула правую руку.
  — Вы заглядывали под эту промокашку? — спросила она, указывая на блокнот, которого коснулась. — Я имею в виду между промокательной бумагой и рамой, которая ее держит?
  -- Конечно, -- ответила Хетти с некоторой гордостью.
  Вайолет продолжала смотреть вниз. — Тогда ты снял все, что на нем лежало?
  "О, да."
  Вайолет продолжала смотреть на промокашку. Затем порывисто:
  — Верните их на привычные места.
  Хэтти повиновалась.
  Вайолет продолжала смотреть на них, затем медленно протянула руку, но вскоре снова опустила ее с видом уныния. Конечно, пропавший документ был не в чернильнице и не в бутылочке со слизью. И все же что-то заставило ее снова нагнуться над блокнотом и подвергнуть его самому пристальному изучению.
  — Лишь бы ничего не трогали! она внутренне вздохнула. Но она не позволила ни одному признаку своего недовольства сорваться с губ, просто воскликнув, взглянув на высокие пространства над головой: «Книги! книги! Вам ничего не остается, кроме как созвать всех слуг или вызвать людей со стороны и, начав с одного конца, я бы сказал, с верхнего, снести все книги, находящиеся в пределах досягаемости женщины ростом с миссис Квинтард.
  «Сначала выслушайте, что скажет по этому поводу миссис Квинтард», — прервала женщина, когда эта дама вошла в волнении, вызванном более чем одной причиной.
  — Юная леди считает, что мы должны убрать книги, — заметила Хетти, когда взгляд ее госпожи переместился на нее с рассеянного лица Вайолет.
  "Бесполезный. Если бы мы взялись за это, Карлос был бы здесь еще до того, как была сделана половина дела. Кроме того, Хетти, должно быть, рассказала вам о моем крайнем отвращении к красиво переплетенным книгам. Не скажу, что в бодрствующем состоянии я никогда не кладу на них руку, но, оказавшись в состоянии сомнамбулизма, когда всякая естественная прихоть имеет полный контроль, я уверен, что никогда бы этого не сделал. У моего предубеждения есть причина. Я не всегда был богат. Когда-то я был очень беден. Это было, когда я впервые вышла замуж и задолго до того, как Клемент начал наживать состояние. Я был тогда так беден, что часто голодал и, что еще хуже, видел, как моя маленькая дочь плачет, требуя еды. И почему? Потому что мой муж был библиоманом. Он потратил бы на прекрасные издания то, что обеспечило бы семье комфорт. Трудно поверить, не так ли? Я видел, как он приносил домой Гролье, когда кладовая была так же пуста, как тот ящик; и это заставило меня так ненавидеть книги, особенно в очень тонком переплете, что мне приходилось срывать обложки, прежде чем я находил в себе мужество читать их».
  О жизнь! жизнь! как быстро Вайолет училась этому!
  — Я понимаю вашу идею, миссис Квинтард, но, поскольку все остальное не помогло, я совершу ошибку, если не осмотрю эти полки. Вполне возможно, что мы сможем существенно сократить задачу; что нам, возможно, даже не придется звать на помощь. В какой степени к ним обращались или обращались с книгами с тех пор, как вы обнаружили пропажу бумаги, которую мы ищем?
  "Нисколько. Никто из нас не подходил к ним. Это от Хэтти.
  — И никто другой?
  «Больше никого в комнату не пускали. Мы заперли обе двери, как только почувствовали, что завещание осталось здесь».
  "Какое облегчение. Теперь я могу что-то сделать. Хетти, ты выглядишь очень сильной женщиной, а я, как видишь, очень маленькая. Не могли бы вы поднять меня на эти полки? Я хочу посмотреть на них. Не в книгах, а в самих полках».
  Удивленная женщина наклонилась и подняла ее до уровня полки, на которую она указала. Вайолет внимательно посмотрела на него, а затем на те, что были под ним.
  — Я тяжелый? она спросила; «Если нет, позвольте мне увидеть тех, кто по ту сторону двери».
  Хетти перенесла ее.
  Вайолет осмотрела каждую полку, до которой могла дотянуться женщина ростом с миссис Квинтард, и, встав на ноги, опустилась на колени, чтобы осмотреть те, что были ниже.
  «За двадцать четыре часа никто ничего не трогал и ничего не брал с этих полок», — заявила она. «Небольшое скопление пыли по их краям нигде не нарушено. Со столешницей все было по-другому. Это очень ясно показывает, где вы передвинули вещи, а где нет.
  «Это то, что вы искали? Ну я никогда!"
  Вайолет не обратила внимания; она думала и думала очень глубоко.
  Хетти повернулась к своей госпоже, затем быстро вернулась к Вайолет, которую схватила за руку.
  — Что случилось с миссис Квинтард? — поспешно спросила она. «Если бы это была ночь, я бы подумал, что она была в одном из своих заклинаний».
  Вайолет вздрогнула и посмотрела туда, куда указывала Хетти. Миссис Квинтард была в нескольких футах от них, но так не обращала на них внимания, словно стояла в комнате одна. Возможно, она так и думала. Неподвижными глазами и механическими шагами она начала двигаться прямо к столу, весь ее вид был таков, что кровь Хетти стыла в жилах, а кровь Вайолет бурлила в ее венах с новой надеждой.
  «Единственное, чего я мог пожелать!» — пробормотала она себе под нос. «Она впала в транс. Она снова во власти своей идеи. Если мы будем наблюдать и не мешать ей, она может повторить вчерашний поступок и сама покажет, куда положила этот драгоценный документ.
  Тем временем миссис Квинтард продолжала наступать. Еще мгновение, и ее гладкие белые локоны озарились румянцем, сосредоточенным на стуле, стоявшем в углублении стола. Слова слетали с ее губ, и ее рука, протянув промокашку, шарила среди разбросанных там предметов, пока не остановилась на больших ножницах.
  — Послушай, — пробормотала Вайолет женщине, прижавшейся к ней. «Вы знакомы с ее голосом; поймай, что она говорит, если сможешь.
  Хетти не могла; неразличимый ропот был все, что достиг ее ушей.
  Вайолет подошла на шаг ближе. Рука миссис Квинтард оставила ножницы и неуверенно зависла в воздухе. Ее горе было очевидным. Ее голова, больше не державшаяся на плечах, вертелась из стороны в сторону, а тон становился нечленораздельным.
  "Бумага! Я хочу бумагу», — сорвался с ее губ пронзительный неестественный крик.
  Но когда они еще прислушались и увидели, как неуверенная рука куда-то легла, она вдруг очнулась и обратила на них испуганный взгляд, который скоро сменился крайним недоумением.
  "Что я здесь делаю?" она спросила. «У меня такое чувство, как будто я чуть не увидел — почти прикоснулся — о, это пропало! и снова все пусто. Почему я не могла сохранить его, пока не узнаю... Тут она полностью пришла в себя и, забыв даже о сомнениях, возникших с того момента, заметила Вайолет в своей прежней дрожащей манере:
  — Вы просили нас снести книги? Но вы, очевидно, одумались.
  — Да, я передумал. Затем, с последней отчаянной надеждой вновь пробудить видения, лежавшие где-то в глубоком беспокойном мозгу миссис Куинтард, Вайолет отважилась заметить: — Скорее всего, это перерастет в психологическую проблему, миссис Куинтард. Неужели ты думаешь, что если ты снова впадешь в состояние прошлой ночи, ты повторишь свой поступок и таким образом сам приведешь нас туда, где скрыта воля?
  "Возможно; но могут пройти недели, прежде чем я снова буду ходить во сне, а тем временем придет Карлос, а Клемент, возможно, умер. Мой племянник так подавлен, что доктор вернется в полночь. Мисс Стрейндж, Клемент - человек на тысячу. Он говорит, что хочет тебя видеть. Не могли бы вы ненадолго пройти со мной в его комнату? Он больше не будет обращаться с просьбами, и я позабочусь о том, чтобы интервью не затягивалось».
  «Я пойду добровольно. Но не лучше ли подождать…
  — Тогда ты можешь вообще никогда его не увидеть.
  "Очень хорошо; но я хотел бы сообщить новости получше.
  «Это будет позже. Этот дом никогда не предназначался для Карлоса. Хэтти, ты останешься здесь. Мисс Стрендж, пойдемте.
  * * * *
  «Вам не нужно говорить; просто дай ему увидеть тебя.
  Вайолет кивнула и последовала за миссис Квинтард в комнату больного.
  Зрелище, представшее ее глазам, глубоко испытало ее юные чувства. Глядя на нее с кровати, она увидела два пронзительных глаза, над блеском которых смерть еще не властна. В этом взгляде была душа Клементса; Климент останавливается на грани растворения, чтобы прощупать глубины позади себя в поисках надежды, которая облегчит отъезд. Увидит ли он в ней, простой девице, одетой в модную одежду и имеющей все знаки социального отличия, человека, необходимого для дела, от успеха которого зависело будущее его возлюбленных? Едва ли она могла ожидать этого. Тем не менее, продолжая встречать его взгляд со всей серьезностью, которую требовал момент, она увидела, как эти горящие глаза потеряли часть своей требовательности, а пальцы, которые неподвижно лежали на покрывале, мягко трепетали и двигались, как будто привлекая внимание к его жене. и трое прекрасных детей столпились у изножья.
  Он ничего не говорил, да и она не могла говорить, но торжественность, с которой она подняла правую руку, как бы прислушиваясь к Небесам, вызвала на его губах то, что, возможно, было его последней улыбкой, и при воспоминании об этом слабом выражении уверенности с его стороны, она вышла из комнаты, чтобы сделать последнюю попытку разгадать тайну пропавшего документа.
  Повернувшись лицом к пожилой даме в передней, она обратилась к ней с силой и трезвостью человека, питающего безнадежную надежду:
  «Я хочу, чтобы вы сосредоточились на том, что я хочу вам сказать. Думаешь, ты сможешь это сделать?»
  -- Я попробую, -- ответила бедная женщина, оглядываясь на только что закрывшуюся за ней дверь.
  «Что нам нужно, — сказала она, — так это, как я уже говорила, понимание работы вашего мозга в то время, когда вы достали завещание из сейфа. Постарайтесь следовать тому, что я скажу, миссис Квинтард. Сны уже не рассматриваются учеными как пророчества о будущем или даже как спонтанные и не относящиеся к делу состояния мысли, но как отражения близкого прошлого, которое почти без исключения можно проследить до событий, вызвавших их. Ваше действие с волей зародилось в какой-то предшествующей мысли, впоследствии забытой. Попробуем найти эту мысль. Вспомните, если можете, то, что вы делали или читали вчера».
  Миссис Куинтард выглядела испуганной.
  — Но у меня нет памяти, — возразила она. «Я быстро забываю, так быстро, что для того, чтобы выполнять свои обязательства, мне приходится вести дневник событий каждого дня. Вчера? вчера? Что я делал вчера? Я поехал в центр ради одного дела, но не знаю, куда».
  — Возможно, вам поможет ваш меморандум о вчерашних делах.
  "Я получу это. Но это не даст вам ни малейшей помощи. Я держу его только для себя и...
  "Неважно; позволь мне увидеть это."
  И она с нетерпением ждала, когда он попадет ей в руки.
  Но когда она пришла читать запись последних двух дней, то нашла только это:
  Суббота: Мавретания почти готова. Я должен сообщить мистеру Делаханту сегодня, что завтра он будет здесь. Хэтти примерит мои платья. Говорит, что она должна изменить их. Миссис Пибоди пришла к обеду, а мы попали в такую беду! Пришлось идти вниз по улице. Поручение для Климента. Воля, воля! Я не думаю ни о чем другом. Там безопасно? Никакого спокойствия до завтра. Клементу лучше сегодня днем. Говорит, что должен дожить до возвращения Карлоса; не восторжествовать над ним, а сделать все возможное, чтобы уменьшить его разочарование. Мой добрый Климент!
  Я так нервничала, что пошла клеить фотографии и уже забыла обо всех своих проблемах, когда Хетти принесла еще одно платье для примерки.
  Тишина в большом доме, во время которой часы на лестнице издали семь музыкальных ударов. Для Вайолет, ожидающей в библиотеке в одиночестве, они послужили вызовом. Она уже выходила из комнаты, когда шум гомона в холле внизу задержал ее в дверном проеме. Перед домом остановился автомобиль, и несколько человек весело и неприлично вошли в дом. Стоя и прислушиваясь, неуверенная в своих обязанностях, она заметила приближающуюся взбешенную фигуру миссис Квинтард. Проходя мимо, она произнесла одно слово: «Карлос!» Затем она, шатаясь, пошла дальше, чтобы через мгновение исчезнуть на лестнице.
  Это видение исчезло, пришло другое. На этот раз это была жена Клементса, склонившаяся над мраморной балюстрадой, тень приближающегося горя боролась с нынешним ужасом на ее совершенных чертах. Затем она тоже удалилась из виду, а Вайолет, оставшись на мгновение одна в большом зале, вернулась в библиотеку и начала надевать шляпу.
  * * * *
  В большом салоне был включен свет, и именно в этой великолепной красочной сцене миссис Куинтард встретилась лицом к лицу с Карлосом Пеласиосом. Те, кто был свидетелем ее появления, говорят, что она имела благородный вид, так как с решимостью крайнего отчаяния стояла, ожидая его первого гневного приступа.
  Он, невысокий, коренастый, темноволосый мужчина, в чертах и выражениях которого проступала испанская кровь его предков по отцовской линии, начал было обращаться к ней с яростью, но, встретившись с ней взглядом, сменил ноту на просто сардоническую. .
  "Ты здесь!" он начал. — Уверяю вас, сударыня, что это удовольствие не лишено неудобств. Разве вы не получили мою телеграмму с просьбой подготовить этот дом для моего проживания?
  "Я сделал."
  «Тогда почему я нахожу здесь гостей? Обычно они не предшествуют прибытию хозяина».
  — Клемент очень болен…
  — Тем более веская причина, по которой его должны были убрать…
  — Вас не ждали еще два дня. Вы телеграфировали, что прибываете на «Мавритании ».
  «Да, я телеграфировал это. Элизабетта, — обращается к жене, молча стоящей на заднем плане, — сегодня вечером мы пойдем в «Плаза». Завтра в три часа мы ожидаем найти этот дом готовым к нашему возвращению. Позже, если миссис Квинтар пожелает нас навестить, мы будем рады ее принять. Но, — обращаясь к самой миссис Квинтард, — вы должны прийти без Клемента и детей.
  Жесткая рука миссис Квинтард подобралась к ее горлу.
  «Клемент умирает. Он терпит неудачу ежечасно, — пробормотала она. — Он может не дожить до утра.
  Даже Карлос был ошеломлен этим. "Ну что ж!" — сказал он. — Мы даем вам два дня.
  Миссис Квинтард ахнула и подошла прямо к нему. — Вы дадите нам столько времени, сколько требует его состояние, и даже больше, гораздо больше. Он настоящий владелец этого дома, а не ты. Мой брат оставил завещание, завещав его ему. Вы гости у моего племянника, а не он у вас. Как его представитель, я умоляю вас и вашу жену оставаться здесь до тех пор, пока вы не найдете дом по своему разумению.
  Тишина бурлила. У Карлоса был вспыльчивый характер, как и у его жены. Но ни один из них не заговорил, пока не обрел достаточный контроль над собой, чтобы заметить без излишней злобы:
  — Я не думал, что у тебя хватит ума так сильно влиять на своего брата; иначе мне пришлось бы сократить свое путешествие. Потом резко: «Где эта воля?»
  «Это будет произведено». Но слова дрогнули.
  Карлос взглянул на мужчину, стоящего позади его жены; затем снова на миссис Квинтард.
  «Завещания не пишут на смертном одре; или если они есть, для их легализации требуется нечто большее, чем подпись. Я не верю в этот трюк позднейшей воли. Мистер Кавана, — тут он указал на сопровождавшего их джентльмена, — много лет занимался делами моего отца, и он заверил меня, что бумага, которую он держит в кармане, — первое, последнее и единственное выражение желаний вашего брата. Если вы в состоянии это отрицать, покажите нам упомянутый вами документ; покажи нам его сейчас же или сообщи нам, где и в чьих руках его можно найти».
  - Это по... по причинам, которые я не могу назвать, я должен отказаться сделать в настоящее время. Но я готов поклясться…
  Издевательский смех оборвал ее. Исходило ли оно из его уст или из уст его раздражительной и бесчувственной жены? Это могло произойти из любого; причин было достаточно.
  "Ой!" — пробормотала она. — Да помилует Бог! и уже тонула у них на глазах, когда услышала, как ее зовут с порога, и, посмотрев в ту сторону, увидела сияющую на нее Хетти, за спиной которой стояла маленькая фигурка с таким сияющим лицом, что ее рука инстинктивно потянулась, чтобы схватить сложенный лист бумаги, который Хетти пыталась навязать ей.
  «Ах!» — воскликнула она громким голосом. — Вам не придется ждать, как и Клименту. Вот воля! Дети пришли в себя». И она упала к их ногам в глубоком обмороке.
  * * * *
  "Где вы его нашли? Ой! Где вы его нашли? Я ждал неделю, чтобы узнать. Когда после внезапного отъезда Карлоса я стоял у смертного одра Клемента и по его взгляду, брошенному на меня, видел, что он все еще может чувствовать и понимать, я сказал ему, что ты справился со своей задачей и что у нас все хорошо. Но я не мог сказать ему, как вам это удалось или где было найдено завещание; и он умер, не зная. Но мы можем знать, не так ли, теперь, когда он ушел из жизни и больше нет разговоров о том, чтобы мы покинули этот дом?
  Вайолет улыбнулась, но очень нежно, чтобы не обидеть скорбящую. Они сидели в библиотеке — огромной библиотеке, которая, в конце концов, должна была остаться в семье Клемента, — и ей было забавно следить за взглядами спящей дамы, когда они с неудержимым любопытством бегали по стенам. Если бы Вайолет захотела, она могла бы хранить свою тайну вечно. Эти глаза никогда бы не обнаружили его.
  Но она была сочувственного темперамента, наша Виолетта, поэтому после минутной задержки, в течение которой она убедилась, что почти ничего не трогали в комнате с тех пор, как она покинула ее неделю назад, тихо заметила:
  — Вы были правы, настаивая на том, что спрятали его в этой комнате. Именно здесь я нашел это. Вы заметили эту фотографию на каминной полке, которая стоит не совсем прямо на мольберте?
  "Да."
  «Предположим, вы его снесете. Ты можешь добраться до него, не так ли?»
  "О, да. Но что-"
  — Опустите его, дорогая миссис Квинтард. а потом поверни его и посмотри на его спину.
  Взволнованная и недоумевающая дама сделала то, что ей было велено, и при первом же взгляде вскрикнула от удивления, если не от понимания. Квадрат коричневой бумаги, служивший подложкой для картины, был надрезан, и за ним оказался такой же, но еще неповрежденный.
  "Ой! он был спрятан здесь? она спросила.
  — Совершенно верно, — согласилась Вайолет. «Наклеено с глаз долой дамой, которая развлекается монтажом и кадрированием фотографий. Обычно она осознает свою работу, но на этот раз она выполнила свою задачу во сне».
  Миссис Квинтард была поражена.
  «Я не помню, чтобы прикасалась к этим фотографиям, — заявила она. «Я никогда не должен был помнить. Вы замечательный человек, мисс Стрэндж. Как вы пришли к мысли, что у этих фотографий может быть две подложки? Ничто не указывало на то, что это так».
  — Я скажу вам, миссис Квинтард. Ты помог мне ».
  — Я помог тебе?
  "Да. Вы помните меморандум, который вы мне дали? В нем вы упомянули вклейку фотографий. Но этого самого по себе было недостаточно, чтобы побудить меня осмотреть те, что на каминной полке, если бы вы недавно не дали мне другое предложение. Мы не сказали вам этого тогда, миссис Квинтард, но во время обыска, который мы проводили здесь в тот день, вы впали в то странное состояние, которое заставляет вас ходить во сне. Это был короткий разговор, длившийся всего мгновение, но через мгновение можно говорить, и это ты сделал...
  « Говорили? Я говорил ?
  — Да, вы произнесли слово «бумага!» не бумага, а "бумага!" и потянулся к ножницам. Хотя у меня было не так много времени думать об этом тогда, но потом, прочитав ваш меморандум, я вспомнил ваши слова и спросил себя, не бумагу ли вы хотели резать, а не прятать. Если это было резать, а вы всего лишь повторяли опыт прошлой ночи, то в комнате должны быть какие-то остатки порезанной бумаги. Видели ли мы кого-нибудь? Да, в корзине, под столом, мы вынули и снова бросили полоску оберточной бумаги, которая, если мне не изменяет память, обнажала ровный край. Чтобы снова вытащить эту полоску и разложить ее на столе, потребовалась минутная работа, и то, что я увидел, заставило меня оглядеть всю комнату, но теперь не в поисках сложенного документа, а в поисках квадратика оберточной бумаги, такого как были взяты из этого большого листа. Был ли я успешен? Ненадолго, но когда я подошел к фотографиям на каминной полке и увидел, насколько близко они по форме и размеру соответствуют тому, что я искал, я снова вспомнил о вашей фантазии по монтажу фотографий и почувствовал, что тайна разгадана.
  «Взглянув на спину одного из них, я разочаровался, но когда я обернулся к его помощнику… Вы знаете, что я нашел под внешней бумагой. Вы приложили завещание к исходной подложке и просто наклеили на него другое.
  «То, что открытие пришло вовремя, чтобы прервать очень болезненное интервью, сделало меня радостным на неделю.
  — А теперь могу я увидеть детей?
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «ДОМЕ ЧАСОВ»
  Мисс Стрендж была не в настроении реагировать. Это ее работодатель заметил при первом входе; еще он шо Мы без колебаний положили на стол, за которым она устроилась в позе осажденной, толстый конверт с вложенными бумагами.
  -- Вот, -- сказал он. — Позвони мне, когда прочтешь их.
  — Я не буду их читать.
  "Нет?" он улыбнулся; и, завладев конвертом, он оторвал один конец, вытащил листы, которыми он был заполнен, и положил их, не развернув, на прежнее место на столешнице.
  Наводящий на размышления поступок заставил уголки нежных губ мисс Срандж задумчиво дернуться, прежде чем расплыться в ироничной улыбке.
  Другой спокойно наблюдал за ней.
  — Я в отпуске, — высокомерно объяснила она, встретившись, наконец, с его старательно не насмешливым взглядом. «О, я знаю, что я в своем собственном доме!» — раздраженно признала она, когда его взгляд окинул комнату; «и что автомобиль стоит у дверей; и что я одет для покупок. Но при всем том я в отпуске — душевном», — подчеркнула она; «И бизнес должен подождать. Я еще не оправилась от последней интрижки, — запротестовала она, поскольку он хранил осторожное молчание, — а сезон сейчас такой веселый — так много балов, так много… Но это еще не самое худшее. Отец начинает просыпаться — и если он когда-нибудь заподозрит… Этот призыв завершился многозначительным жестом.
  Эта особа знала ее отца — все знали, — и всегда удивляло то, что она осмелилась рискнуть рассердить такого неумолимого. Хотя она была его любимым ребенком, Питер Стрэндж, как известно, был вполне способен отрезать ее за шиллинг, как только его ограниченный, предвзятый ум счел это своим долгом. И в том, что он так истолковал бы ситуацию, если бы ему когда-нибудь довелось узнать тайну припадков абстракции дочери и хитроумный счет в банке, который она медленно накапливала, персонаж, протянувший эту опасную приманку, нисколько не сомневался. Но он только улыбнулся ее словам и заметил с небрежным намеком:
  — На этот раз за городом — далеко. Ваше здоровье, безусловно, требует смены воздуха.
  «Мое здоровье в порядке. К счастью или к несчастью, как на это ни посмотри, это не дает мне повода для прогулки, — твердо возразила она, поворачиваясь спиной к столу.
  — Ах, извините! — извинялся коварный голос, — ваша бледность ввела меня в заблуждение. Конечно, смена на ночь или две может быть полезной.
  Она бросила на него быстрый взгляд сбоку и начала поправлять боа.
  На этот намек он не обратил внимания.
  -- Дело совершенно необычное, -- продолжал он тоном человека, репетирующего роль. Но тут он остановился. По какой-то причине, не совсем очевидной для мужского ума, булавку из сверкающих камней (настоящих камней), которая удерживала ее шляпу на месте, пришлось вынуть и снова вонзить, не раз, а дважды. Именно для того, чтобы посмотреть этот спектакль, он остановился. Когда он был готов продолжить, он принял задумчивый тон одного упорядочивания фактов для просвещения другого:
  «Женщина с неизвестными инстинктами…»
  «Тьфу!» Конец шпильки ударялся о гребешок, на котором держались каштановые локоны Вайолет.
  «Жить в доме столь же таинственном, как и тайна, которую он хранит. Но… — тут он позволил своему терпению, по-видимому, покинуть его, — я больше не буду вас утомлять. Иди на свои чаи и балы; Я буду бороться со своими темными делами в одиночку».
  Его рука потянулась к пачке бумаг, которые она так демонстративно презирала. Он мог быть таким же беспечным, как она. Но он не поднял их; он позволил им лгать. Однако юная наследница не шевельнулась и даже не взглянула в его сторону.
  * * * *
  «Женщина, которую трудно понять! Таинственный дом — возможно, таинственное преступление!
  Так повторяла Вайолет в безмолвном самопричастии, как, раскрасневшись от танца, она сидела в тот вечер в благоухающей оранжерее, деля свое внимание между комплиментами партнера и плеском фонтана, журчащего в самом сердце этой массы тропической листвы. ; и когда несколько часов спустя она села в своей обставленной ситцем спальне, чтобы на несколько минут подумать перед тем, как лечь спать, это было сделано для того, чтобы вытащить из маленькой дубовой шкатулки у ее локтя полдюжины или около того сложенных листов мелко исписанной бумаги, которые были оставленный для ее прочтения ее настойчивым работодателем.
  Взглянув сначала на подпись и обнаружив, что она уже хорошо известна в баре, она с жадностью прочитала изложение событий, за которое таким образом поручилась, находя их достаточно любопытными, по совести, чтобы не давать ей спать еще целый час.
  Мы здесь подписываемся на это:
  Я юрист с офисом в здании Таймс-сквер. Мои дела в основном местные, но иногда меня вызывают за город, о чем свидетельствует следующая повестка, полученная мною пятого октября прошлого года.
  УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН-
  Я хочу составить свою волю. Я инвалид и не могу выйти из своей комнаты. Вы придете ко мне? Приложенная ссылка ответит за мою респектабельность. Если это вас удовлетворит и вы решите принять меня, пожалуйста, поторопитесь со своим визитом; Мне осталось жить не так много дней. Карета встретит вас на вокзале Хайленд в любое указанное вами время. Телеграфный ответ.
  А. Постлетуэйт,
  Мрачный коттедж, ——, Нью-Джерси
  Упомянутый был мистер Вид с Восемьдесят шестой улицы — известный человек с безупречной репутацией.
  Позвонив ему в офис, я спросил, что он может рассказать мне о мистере Постлетвейте из Мрачного коттеджа, штат Нью-Джерси. Ответ меня поразил:
  — По этому адресу мистера Постлетуэйта нет. Он умер много лет назад. Есть миссис Постлетуэйт — подтвержденный паралитик. Ты имеешь в виду ее?
  Я взглянул на письмо, все еще лежавшее открытым на боковой стороне телефона:
  «Подпись гласит: А. Постлетуэйт ».
  — Тогда это она. Ее зовут Арабелла. Она ненавидит это имя, будучи бесчувственной женщиной. Использует свои инициалы даже на своих чеках. Чего она от тебя хочет?
  — Чтобы составить ее волю.
  «Обязать ее. Это будет для тебя опытом. И он захлопнул трубку.
  Я решил последовать предложению, столь настойчиво подчеркнутому; а на следующий день увидел меня на вокзале Хайленд. Меня ждали ветхая лошадь и еще более ветхая повозка — обе слишком старые, чтобы служить занятому человеку в эти дни быстрых перевозок. Может быть, это образец заведения, в которое я собирался войти? Потом я вспомнил, что женщина, которая послала за мной, была беспомощной инвалидом и, вероятно, не нуждалась ни в какой явке.
  Водитель шел вровень с машиной и был таким же уклончивым, как неуклюжий зверь, которым он управлял. Если я отваживался на замечание, он смотрел на меня долгим и любопытным взглядом; если я доходил до того, что набрасывался на него с прямым вопросом, он отвечал подергиванием плеча или сомнительной улыбкой, ничего не выражавшей. Был ли он глухим или просто неприятным? Вскоре я узнал, что он не глухой; Ибо вдруг, пробежав милю или около того по лесистой дороге, на которую мы въехали с большой дороги, он остановил свою лошадь и, не глядя в мою сторону, произнес свое первое слово:
  «Вот где вы выходите. Дом там, в кустах.
  Так как дома не было видно, а кусты росли сплошной преградой вдоль дороги, я уставился на него с некоторым сомнением в его здравом уме.
  -- Но... -- начал я. протест, который он тотчас же оборвал, с резким указанием:
  «Иди по дорожке. Он приведет вас прямо к входной двери.
  — Я не вижу никакого пути.
  На это у него не было ответа; и уверенный по выражению его лица, что бесполезно ожидать от него чего-либо большего, я бросил монету ему в руку и спрыгнул на землю. Он ушел прежде, чем я успел повернуться.
  «Что-то неладно в Датском королевстве», — процитировал я в изумлении про себя; и, не зная, что еще делать, уставился на дерн у моих ног.
  Мой взгляд встретился с осыпью, торчащей из толстого слоя мха. Дальше я заметил еще один — второй, наверное, из многих. Это, без сомнения, был путь, по которому мне было велено идти, и, не думая больше об этом предмете, я нырнул в кусты, которые с трудом заставил расступиться передо мной.
  На мгновение все дальнейшее продвижение выглядело безнадежным. Более запутанного и непривлекательного подхода к так называемому дому я никогда не видел за пределами тропиков; и выставленная таким образом полная небрежность должна была подготовить меня к появлению дома, на который я неожиданно наткнулся, как раз в тот момент, когда путь, казалось, вот-вот закроется передо мной.
  Но ничто не могло подготовить человека к первому взгляду на Мрачный коттедж. Его расположение в лощине, которая постепенно заполнялась деревьями и каким-то колючим кустарником, его глубоко запятнанные стены, когда-то достаточно живописные в своей группировке, но теперь слишком глубоко спрятанные среди гниющих ветвей, чтобы производить какое-либо иное впечатление, кроме как окутывающее запустение, шорох этих самых ветвей, когда они стучали друг о друга дьявольской татуировкой, и отсутствие даже поднимающегося столба дыма, который повсюду указывает на домашнюю жизнь, — все это давало тому, кто помнил прозвище Коттедж и забыл предпрозвище Мрак , ощущение погребенной жизни, столь же могильное, как то, что исходит из уст какой-нибудь только что открытой гробницы.
  Но эти впечатления, достаточно естественные для моей юности, по необходимости были преходящи и вскоре сменились другими, более деловыми. Заметив изгиб арки, возвышающейся над подлеском, все еще преграждающей мне путь, я решительно протиснулся сквозь нее и вскоре обнаружил, что наткнулся на ступеньки неожиданно просторного жилого дома, построенного не из дерева, как подсказало мне его название Коттедж. ожидать, а от тщательно обработанного камня, который, несмотря на все следы времени, провозгласил себя одной из тех ранних, тщательно возведенных колониальных резиденций, на разрушение которых или даже на изнашивание до состояния ветхости уходит более века.
  Несколько воодушевленный, хотя и не замечавший никаких признаков активной жизни в плотно закрытых окнах, хмуро смотрящих на меня с обеих сторон, я взбежал по ступенькам и позвонил в колокольчик, который дергал так сильно, как будто к нему годами не прикасалась рука.
  Затем я стал ждать.
  Но не звонить снова; ибо как только моя рука приблизилась к звонку во второй раз, дверь отодвинулась, и я увидел в черной щели перед собой самого старого человека, которого я когда-либо встречал в своей жизни. Он был так стар, что я удивился, когда его сжатые губы открылись, и он спросил, не юрист ли я из Нью-Йорка. Я бы скорее ожидал, что мумия будет трепать языком и говорить по-английски, настолько он выглядел исхудавшим и высохшим, оторванным от этой жизни и всех мирских забот.
  Но когда я ответил на его вопрос и он повернулся, чтобы вести меня по коридору к двери, которую я смутно видел открытой в полумраке абсолютно лишенного солнечного света интерьера, я заметил, что его шаг был не лишен силы, несмотря на слабый изгиб. его иссохшее тело и беспрестанное качание головы, которая, казалось, постоянно говорила «Нет!»
  «Я приготовлю мадам», — предупредил он меня, задернув тяжелую занавеску на два дюйма или меньше в сторону от одного из окон. «Она очень больна, но она примет вас».
  Тон был старческий, но это был старческий маразм образованного человека, и по мере того, как культивированные акценты дрогнули, мое мнение изменилось относительно положения, которое он занимал в доме. Снова заинтересовавшись, я попытался еще раз взглянуть на него, но он уже исчез в дверном проеме, и так бесшумно, что это было больше похоже на мелькание тени, чем на уход человека.
  Темнота, в которой я сидел, была абсолютной; но постепенно, по мере того как я продолжал осматриваться, пространство светлело и выявлялись некоторые детали, которые, к моему изумлению, имели характер, показывающий, что простой, хотя и солидный внешний вид этого дома с его заросшими подъездами и заросшими сорняками садами не образец того, что должно было быть найдено внутри. Хотя стены, окружавшие меня, были мрачны из-за неосвещенности, они предавали великолепие, необычное для любого загородного дома. Фрески и картины были древнего порядка, датируемые теми днями, когда в этом уединенном жилище царила жизнь, а не смерть; но в них господствовало высокое искусство, искусство настолько высокое и столь совершенное, что только большое богатство в сочетании с самым образованным вкусом могло произвести такие результаты. Я все еще был поглощен чудом всего этого, когда тихий голос впустившего меня старого джентльмена снова донесся до меня с порога, и я услышал:
  «Мадам готова принять вас. Могу я попросить вас проводить меня в ее комнату.
  Я поднялся с готовностью. Мне очень хотелось увидеть мадам, хотя бы для того, чтобы убедиться, что она так же интересна, как и дом, в котором она замурована.
  Я нашел ее гораздо больше. Но прежде чем я перейду к нашему разговору, позвольте мне упомянуть один факт, который привлек мое внимание, когда я проходил в ее комнату. Во время его отсутствия мой проводник, очевидно, отдернул другие занавески, кроме тех, что были в комнате, в которой он меня оставил. Зал, уже не туннель тьмы, мелькал, когда мы проходили, разные укромные уголки, и казалось, что куда бы я ни посмотрел, я видел — часы. Я насчитал четыре, прежде чем добрался до лестницы, все стояли на полу и все были старинного изготовления, хотя и сильно различались по внешнему виду и стоимости. У подножия лестницы возвышался высокий и мрачный пятый, и под влиянием порыва, которого я никогда не понимал, я остановился, когда добрался до него, чтобы отметить время. Но он остановился в своей задаче и повернулся ко мне с неподвижными руками и безмолвной работой — факт, который почему-то поразил меня; быть может, потому, что именно тогда я встретил взгляд старика, наблюдавшего за мной с выражением столь же вызывающим, сколь и непонятным.
  Я ожидал увидеть женщину в постели. Вместо этого я увидел сидящую женщину. Вы почувствовали ее влияние в тот момент, когда вошли в ее присутствие. Она была не молода; она не была красива — я никогда не была красива, — в ней не было даже обычных признаков сверхсильной личности; но то, что ее воля была законом, всегда была и будет оставаться законом, пока она жива, было очевидно с первого взгляда. Она требовала послушания сознательно и бессознательно, и она требовала его с обаянием. Немногие люди в мире обладают этой силой. Они хмурятся, и противная воля ослабевает; они улыбаются, и все сердца поддаются. Я принадлежал ей с того момента, как переступил порог, и до... Но я расскажу о событиях того мгновения, когда оно наступит.
  Она была одна, по крайней мере, так я думал, когда впервые поклонился ее суровому, но не неприятному присутствию. Сидя в большом кресле, перед ней стоял серебряный поднос с такими мелочами, в которых она ежечасно нуждалась, она смотрела на меня пронзительным взглядом, пугающим в таких бесцветных глазах. Затем она улыбнулась, и я, повинуясь этой улыбке, сел на стул, поставленный очень близко к ее собственному. Была ли она слишком парализована, чтобы ясно выражать свои мысли? Я с некоторым беспокойством ждал, пока она заговорит, и тогда этот страх исчез. Ее голос выдавал характер, который ее черты не могли выразить. Он был твердым, звучным и инстинктивно командным. Не громко, но проникновенно и такого качества, что заставляло слушать не только ушами, но и сердцем. То, что она сказала, не имеет значения. Я был там с определенной целью, и мы сразу приступили к делу этой цели. Она говорила, а я слушал, в основном без комментариев. Только раз я прервал ее предложением; и так как это привело к определенным результатам, я продолжу рассказывать об этом событии полностью.
  За несколько часов, оставшихся мне до отъезда из Нью-Йорка, я узнал (независимо от того, каким образом) некоторые дополнительные сведения о ней и ее семье; и когда после нескольких незначительных завещаний она приступила к перечислению лиц, которым желала оставить большую часть своего состояния, я осмелился, несколько удивленный собственной дерзостью, заметить:
  — Но у тебя есть молодой родственник! Разве она не должна быть включена в этот раздел вашего имущества?
  Тише. Тут на ее застывших губах ожила улыбка, какая редко, слава Богу, видна на лице какой-нибудь женщины, и я услышал:
  «Молодой родственник, о котором вы говорите, находится в комнате. Она уже давно знает, что я не собираюсь ничего ей оставлять. На самом деле, маловероятно, что ей это когда-нибудь понадобится.
  Последняя фраза была пробормотана, но вскоре меня убедили, что она была достаточно громкой, чтобы ее можно было услышать во всех частях комнаты. Ибо быстрый вздох, который был почти вздохом, последовал из угла, который я до сих пор игнорировал, и, взглянув в ту сторону, я увидел, смотрящее на нас из теней, белое лицо молодой девушки, в опущенных чертах и широких, пристальным взглядом я увидел такие признаки ужаса, что в одно мгновение все пристрастие, которое я до сих пор испытывал к моему клиенту, исчезло в недоверии, если не в положительном отвращении.
  Я все еще находился под влиянием этого нового впечатления, когда голос миссис Постлетуэйт снова возвысился, на этот раз обращаясь к молодой девушке:
  — Вы можете идти, — сказала она с такой силой в команде, несмотря на всю ее медовую модуляцию, что я ожидал увидеть, как ее предмет полетит по комнате в испуганном повиновении.
  Но хотя испуганная девушка и не утратила ужаса, превратившего ее лицо в маску, в ней не осталось силы двигаться. Картина безнадежного страдания, она стояла на мгновение, затаив дыхание, с безошибочно умоляющими глазами устремленными в мои; потом она начала так беспомощно раскачиваться, что я с замиранием сердца прыгнул, чтобы поймать ее. Когда она упала в мои объятия, я услышал ее вздох, как прежде. В этом вздохе не было ни слова обычной тоски. Я невольно наткнулся на трагедию, к смыслу которой у меня был лишь сомнительный ключ.
  — Кажется, она очень больна, — заметил я с некоторым акцентом, повернувшись, чтобы положить свою беспомощную ношу на ближайший диван.
  «Она обречена».
  Слова были сказаны мрачно и с попыткой сочувствия, которые больше не звучали в моих ушах.
  -- Она такая же больная женщина, как и я сама, -- продолжала миссис Постлетуэйт. «Вот почему я сделал это замечание, никогда не предполагая, что она услышит меня на таком расстоянии. Не опускайте ее. Моя медсестра скоро будет здесь, чтобы снять с вас ваше бремя.
  Эти слова сопровождались звоном. Решительная женщина протянула палец, в пользовании которым она была не совсем лишена, и коснулась колокольчика, стоявшего перед ней на подносе, в дюйме или двух от ее руки.
  Довольный повиноваться ее приказу, я остановился у края дивана и, пользуясь минутной задержкой, стал изучать юное лицо, бессознательно прильнувшее к моей груди.
  Это была та история, привлекательность которой заключалась не столько в ее красоте, хотя и трогательной, сколько в истории, которую она рассказывала — истории, которая по какой-то необъяснимой причине — я не остановился, чтобы определить, какая именно — я чувствовала, что это моя история. непосредственная обязанность знать. Но тогда я не задавал вопросов; Я даже не осмелился комментировать; и уступил ее с кажущейся готовностью, когда сильная, но не слишком умная женщина прибежала с протянутыми руками, чтобы унести ее. Когда за этими двумя закрылась дверь, молчание моей клиентки снова привлекло мое внимание к ней самой.
  «Я жду», — было ее тихое замечание, и, не говоря уже о том, что только что произошло на наших глазах, она продолжала занимавшее нас прежде дело.
  Я был в состоянии внести свой вклад, не проявляя слишком большого беспокойства. Ясность инструкций моей замечательной клиентки, определенность, с которой она приняла решение распоряжаться каждым долларом своего огромного имущества, позволили мне легко усвоить каждую деталь и тщательно записать каждое желание. Но это не предотвратило приливы и отливы во мне скрытого течения мыслей, полных вопросов и беспокойства. Каков был истинный смысл сцены, которой я только что стал удивленным свидетелем? Немногочисленные, но, безусловно, необычные факты, которые мне сообщили о необычайных отношениях, существующих между этими двумя тесно связанными женщинами, объяснят интенсивность моего интереса. Эти факты будут вашими.
  Арабелла Мервин в молодости была одарена своеобразным обаянием, которое, как мы видели, не совсем исчезло с возрастом. Следовательно, у нее было много любовников, среди них два брата, Фрэнк и Эндрю Постлетвейт. Последний был старше, красивее и богатее (его имя до сих пор помнят в связи с очень важными планами в Южной Америке), но она вышла замуж за Фрэнка.
  То, что настоящая любовь, пылкая, хотя и необоснованная, лежала в основе ее выбора, достаточно очевидно для тех, кто следил за карьерой молодой пары. Но это была ревнивая любовь, не терпящая соперничества, и, поскольку Фрэнк Постлетуэйт был импульсивным и неустойчивым человеком, между ними вскоре произошли сцены, которые, раскрывая необычайную силу характера молодой жены, не привели к серьезному разрыву до тех пор, пока ее сын родился, и это несмотря на то, что Фрэнк уже давно перестал зарабатывать на жизнь и что они открыто зависели от своего богатого брата, быстро приближающегося к статусу миллионеров.
  Этот брат — перуанский король, как его называли некоторые, — должен был быть необыкновенным человеком. Хотя он лелеял свою привязанность к энергичной Арабелле до такой степени, что оставался холостяком ради нее, он не выдавал ни одного из обычных признаков разочарованной любви; но, напротив, прилагал все усилия к тому, чтобы способствовать ее счастью, не только гарантируя себе и мужу достаточный доход, но и делая все возможное другими, менее открытыми путями, чтобы уменьшить всякий смысл, который она могла испытывать по поводу своей ошибки, предпочитая ей Спутница жизни его эгоистичный и неуравновешенный брат. Она должна была обожать его; но хотя она и выказала достаточно благодарности, ничто не доказывает, что она когда-либо давала Фрэнку Постлетуэйту хоть малейший повод питать к его брату какие-либо другие чувства, кроме искренней любви и безоговорочного уважения. Возможно, он никогда не лелеял никакой другой. Возможно, перемена, которую все увидели в молодой паре сразу же после рождения их единственного ребенка, была вызвана другой причиной. Сплетни по этому поводу молчат. Оно настаивает только на том, что с этого времени признаки растущего отчуждения между ними стали настолько очевидны, что даже снисходительный Андрей не мог закрывать на это глаза; показывая свое чувство беспокойства, не уменьшая их доход, из-за которого он удвоился, а тем, что проводил больше времени в Перу и меньше в Нью-Йорке, где они жили вдвоем.
  Однако — и здесь мы переходим к тем подробностям, которые я осмелился охарактеризовать как необычные, — он находился в этой стране и в реальной компании своего брата, когда произошел несчастный случай, оборвавший их жизнь. Это была старая история о буксующем моторе, и миссис Постлтуэйт, которую в спешке послали в маленькую гостиницу, в которую отнесли двух раненых, прибыла как раз вовремя, чтобы стать свидетельницей их последних мгновений. Франк умер первым, а Эндрю через несколько минут — важный факт, как выяснилось впоследствии, когда пришло завещание последнего.
  Это завещание было своеобразным. По его положениям большая часть большого имущества короля была оставлена его брату Франку, но с особой оговоркой, что в случае, если его брат не переживет его, все завещанное ему наследство должно быть безоговорочно передано его вдове. Кончина Франка, как я уже говорил, на несколько минут опередила кончину его брата, и, следовательно, Арабелла стала главным наследником; и вот как она получила свои миллионы. Но — и здесь проявляется поразительная особенность — когда завещание было приведено в исполнение, тайна, лежавшая в основе разрыва между Фрэнком и его женой, была раскрыта благодаря открытию того факта, что в то время он практиковал над ней большой обман. своего брака. Вместо того, чтобы быть холостяком, как считалось в настоящее время, на самом деле он был вдовцом и отцом ребенка. Этот факт, так долго хранившийся в секрете, стал ее достоянием, когда родился ее собственный ребенок; и при таком строении она не только никогда не прощала отца, но питала такую ненависть к невинному предмету их ссоры, что отказывалась признать его притязания или даже признать его существование.
  Но позже — фактически после его смерти — она проявила некоторое чувство долга по отношению к тому, кто при обычных условиях разделил бы ее богатство. Когда вся история стала достоянием гласности и она обнаружила, что эта тайна была скрыта как от его брата, так и от нее самой, и что, следовательно, не было никакого обеспечения для ребенка, таким образом отданного прямо на ее милость, она сделала великодушное вещь и забрала покинутую девушку к себе домой. Но она никогда не выдавала ни малейшей любви к ней, все ее сердце было связано с ее мальчиком, который был, как все соглашаются, вундеркиндом таланта.
  Но этот мальчик, несмотря на все его обещания и кажущуюся крепость телосложения, умер, едва исполнившись семи лет, и одинокой матери не осталось ничего, что могло бы наполнить ее сердце, кроме неподходящей по духу дочери первой жены ее мужа. Тот факт, что эта девочка, которой пренебрегали до сих пор, в случае, если ее дядя скончался раньше ее отца, была бы бесспорной наследницей значительной части богатства, теперь находящегося в распоряжении ее высокомерной мачехи. Это заставило многих ожидать, что теперь, когда мальчика не стало, миссис Постлтуэйт признает маленькую Хелену своей наследницей и отводит ей то место в доме, на которое ей давали право ее естественные притязания.
  Но такого результата не последовало. Страсть горя, в которую погрузила мать крушение всех ее надежд, сделала ее жесткой и неумолимой, и когда, как это случилось очень скоро, она пала жертвой болезни, которая приковала ее к креслу и превратила богатство, Придя к ней из-за такого своеобразного стечения обстоятельств, она не что иное, как насмешка даже в ее собственных глазах, именно на этом ребенке она израсходовала весь запас своей тайной горечи.
  А ребенок? Что с ней? Как она перенесла свою несчастную судьбу, когда стала достаточно взрослой, чтобы это осознать? С покорностью, которая удивляла всех, кто ее знал. Ни один ропот не сорвался с ее губ, и преданность, которую она неизменно проявляла к требовательному больному, который управлял ею, как и всеми остальными ее домочадцами железным прутом, никогда не нарушалась малейшим намеком на упрек. Хотя богатство, которое в те ранние дни вливалось в дом в количестве, значительно превышающем потребности его хозяйки, тратилось на то, чтобы украсить дом, а не на то, чтобы осчастливить единственную юную жизнь в нем, она никогда не слышала, чтобы она произносила такие слова. так же, как желание покинуть стены, в которых ее заточила судьба. Довольная или кажущаяся довольной единственным домом, который она знала, она никогда не просила мелочи, не требовала друзей или развлечений. Посетители перестали приходить; запустение последовало за запустением. Сад, когда-то великолепный, уступил буйству сорняков и нежелательного кустарника, пока, казалось, не нарисовалась высокая стена вокруг дома, отрезая его от деятельности мира, как она отрезала его от приближения солнечного света днем, и комфорт звездного неба ночью. И все же юная девушка продолжала улыбаться, хотя в последнее время с жалостью, которая, по мнению одних, свидетельствовала о тайном страхе, а другие - о истощении тела, слишком чувствительного для такого нездорового уединения.
  Это были факты, известные, хотя и не специально подобранные сознательно, которые придали последней части моей беседы с миссис Постлетуэйт остроту интереса, которой никогда не было в моих прежних переживаниях. Своеобразное отношение мисс Постлетуэйт к своей непреклонной мучительнице пробудило в моем взволнованном уме нечто гораздо более глубокое, чем любопытство, но когда я попытался произнести ее имя с намерением более подробно узнать о ее твердо уверен в себе, что мое мужество — или это была моя естественная предосторожность — заставило меня подавить порыв и не рисковать ни одной попыткой, которая могла бы выдать глубину моего интереса к человеку, столь совершенно не относящемуся к сфере текущих дел. Возможно, миссис Постлетуэйт оценила мою борьбу; возможно, она была совершенно слепа к этому. Я не мог читать мысли этой женщины с сентиментальным именем, но с непреклонной натурой, и, осознавая этот факт с каждым сказанным ею словом, я оставил ее в конце концов без дальнейшего предательства своих чувств, о чем свидетельствует серьезность, с которой я обещал вернуться за ее подписью как можно скорее.
  Она сама просила об этом, сказав, когда я встал:
  «Я все еще могу написать свое имя, если осторожно подтолкнуть бумагу под рукой. Проследи, чтобы ты пришел, пока власть остается у меня.
  Я надеялся, что, спускаясь по лестнице, наткнусь на кого-нибудь, кто расскажет мне новости о мисс Постлетуэйт, но женщина, подошедшая, чтобы проводить меня вниз, не выглядела так, чтобы внушать доверие, и я чувствовал себя вынужденным покинуть дом со своим сомнения неудовлетворенные.
  Два воспоминания, одинаково отчетливые, преследовали меня. На одном были изображены пальцы миссис Постлетуэйт, шарившие в ее вещах на маленьком подносе, стоявшем у нее на коленях, а на другом — сосредоточенная и странно согбенная фигура старика, который служил мне помощником и прислушивался к тиканью одного из отличные часы. Он был так поглощен этим занятием, что не только не заметил меня, когда я проходил мимо, но даже не поднял головы при моем радостном приветствии. Такие загадки были для меня слишком сложны, и я отложил отъезд из города до тех пор, пока не разыщу доктора миссис Постлетуэйт и не задам ему пару наводящих вопросов. Во-первых, сохранится ли нынешнее состояние миссис Постлетуэйт до понедельника; а во-вторых, так ли больна живущая с ней барышня, как говорила ее мачеха.
  Это был кроткий пожилой человек легкомысленного типа, и ответы, которые я получил от него, были далеко не удовлетворительными. Тем не менее он выказал некоторое удивление, когда я упомянул о степени беспокойства миссис Постлтуэйт по поводу своей падчерицы, и остановился, качая головой с сомнением, чтобы бросить на меня короткий взгляд, в котором я прочитал столько же решимости, сколько и недоумения.
  «Я более подробно рассмотрю дело мисс Постлетуэйт», — были его прощальные слова. И этим единственным отблеском утешения мне пришлось довольствоваться.
  Интервью в понедельник было кратким и не содержало ничего стоящего повторения. Миссис Постлетуэйт со стоическим удовлетворением выслушала чтение завещания, которое я составил, и, когда оно было завершено, позвонила в звонок, чтобы вызвать двух свидетелей, ожидавших ее вызова в соседней комнате. Они не были ее домочадцами, но, по всей видимости, были честными сельскими жителями с одной заметной чертой — высокомерным представлением о важности миссис Постлетуэйт. Возможно, в этот час они ощутили чары, которые она так щедро соткала для других в другие, более счастливые дни. Это не было бы странным; Я сам чуть не попал под нее, так велико было очарование ее манер даже при этом крушении ее телесных сил, когда торжество было обеспечено, она предстала перед всеми нами в состоянии полного удовлетворения.
  Но прежде чем меня снова покинули это место, все мои сомнения вернулись и приобрели еще большую силу, чем когда-либо. Я медлил с уходом, насколько позволяли приличия, надеясь услышать шаги на лестнице или увидеть лицо в каком-нибудь дверном проеме, что противоречило бы холодным заверениям миссис Постлетуэйт, что мисс Постлетуэйт не лучше. Но я не слышал таких шагов и не видел лица, кроме старого, старого лица старого друга или родственника, чье согнутое тело, казалось, постоянно бродило по залам. Как и прежде, он стоял, прислушиваясь к монотонному тиканью одних из часов, что-то бормоча себе под нос и совершенно не замечая моего присутствия.
  Однако на этот раз я решил не проходить мимо него без более настойчивой попытки привлечь его внимание. Остановившись рядом с ним, я спросил его дружеским тоном, который, по моему мнению, лучше всего подходил для привлечения его внимания, как сегодня себя чувствует мисс Постлетуэйт. Он был так поглощен своей задачей, что бы это ни было, что, когда он повернулся ко мне, его взгляд был пуст, как у каменного изваяния.
  "Слушать!" он увещевал меня. «Он по-прежнему говорит «Нет»! Нет! Я не думаю, что он когда-либо скажет что-то еще».
  Я уставился на него с некоторым ужасом, потом на сами часы, высокие, которые я нашел сломанными во время моего первого визита. Насколько я мог слышать, в его тихом тиканье не было ничего необычного, и, бросив сострадательный взгляд на старика, который снова затаив дыхание повернулся, чтобы слушать, я продолжил свой путь, не сказав больше ни слова.
  Старик сошел с ума. Век старый и глупый.
  Я пробрался сквозь виноградные лозы, которые все еще обременяли крыльцо, и делал первые шаги по дорожке, когда какой-то порыв заставил меня повернуться и взглянуть на одно из окон.
  Благословил ли я импульс? Я подумал, что у меня есть на это все основания, когда сквозь сеть переплетающихся ветвей я увидел молодую девушку, которая была полностью занята моими мыслями, стоящую с вытянутой вперед головой и наблюдающую за падением чего-то маленького и белого, которое она только что выпустила. от ее руки.
  Заметка! Записка, написанная ею и предназначенная для меня! С благодарным взглядом в ее сторону (который, вероятно, был потерян для нее, так как она уже скрылась из виду), я бросился за ним, но встретил разочарование. Ибо это была не заготовка, которую я получил из кустов, где она упала; но маленький квадратик белой ткани с линией фантастической вышивки. Раздраженный сверх меры, я хотел было снова бросить его, но мысль, что он исходил от ее руки, остановила меня, и я сунул его в жилетный карман. Когда я снова вынул его — что произошло вскоре после того, как сел в машину, — я обнаружил, какую ошибку должен был совершить, если бы последовал своему первому порыву. Ибо, изучив стежки более внимательно, я понял, что то, что я считал простым декоративным узором, на самом деле было цепочкой букв, и что эти буквы составляли слова, и что эти слова были:
  Я НЕ ХОЧУУМЕРЕТЬ, НО ОБЯЗАТЕЛЬНО УИЛЛИФ
  Или, написав простым языком:
  «Я не хочу умирать, но я обязательно умру, если…»
  Закончи предложение за меня. Вот проблема, которую я предлагаю вам. Это дело не для полиции, но стоит вашего внимания, если вам удастся добраться до сути этой тайны и спасти эту молодую девушку.
  Только пусть не будет задержки. Обреченность, если это обреченность, имманентна. Помните, что завещание подписано.
  II.
  «Она слишком мала; Я не просил тебя присылать мне карлика.
  Так говорила миссис Постлтуэйт своему доктору, когда он представил ей маленькую фигурку в чепчике медсестры и фартуке. — Ты сказал, что мне нужна забота — больше заботы, чем я получал. Я ответил, что это может дать моя старая няня, а вы возразили, что она или кто-то другой должен присматривать за мисс Постлетуэйт. Я не видел необходимости, но никогда не противоречу врачу. Итак, я уступил вашему желанию, но не без оговорки (вы помните, я сделал оговорку), что какую бы молодую женщину вы ни выбрали для введения в эту комнату, она не должна быть только что из учебных заведений и что она должна быть сильным, молчаливым и способным. И ты приносишь мне эту лепту женщины — она женщина? она больше похожа на ребенка, у нее достаточно приятное личико, но она больше не может поднять меня...
  "Простите!" Маленькая мисс Стрейндж продвинулась вперед. — Я думаю, если вы дадите мне привилегию, мадам, я смогу переместить вас в гораздо более удобное положение. И с ловкостью и легкостью, каких нельзя было ожидать от ее худощавого телосложения, Вайолет чуть приподняла беспомощного больного на своей подушке.
  Поступок, его манера и сопровождающая его улыбка не могли не нравиться и, несомненно, нравились, хотя ни одно слово не вознаграждало ее из уст, не слишком склонных к речи, за исключением случаев, когда это требовалось. Но миссис Постлтуэйт больше не возражала против ее присутствия, и, увидев это, лицо доктора смягчилось, и он вышел из комнаты гораздо более легким шагом, чем тот, которым он вошел в нее.
  Таким образом, Вайолет Стрэндж — адепт во многих отношениях — оказалась у постели этой таинственной женщины, чьи дни, если их сосчитать, все еще хранили возможности для действий, которые те, кто интересуется судьбой юной Хелены Постлетуэйт, должны были признать. .
  Мисс Стрендж пробыла на своем посту два дня и собрала следующее:
  Что миссис Постлетуэйт нужно слушаться.
  Что ее падчерица (которая не хотела умирать) умерла бы, если бы узнала, что таково желание этой властной, но явно боготворимой женщины.
  Что старик с часами, хотя в некоторых отношениях дряхлый, в других был очень бдительным и совсем юным. Если бы ему было сто лет — в чем она начала сильно сомневаться, — у него были язык и манеры человека в расцвете сил, когда его не тронули соседство с часами, которые, казалось, каким-то непостижимым образом оказывали на него оккультное влияние. За столом он был веселым хозяином; но ни там, ни где-либо еще он не стал обсуждать семью или каким-либо образом распространяться об особенностях домашнего хозяйства, в котором он явно считал себя наименее важным членом. Тем не менее, никто не знал их лучше, и когда Вайолет убедилась в этом, а также в бесполезности поиска каких-либо объяснений от обоих своих пациентов, она решила попытаться застать одного из них врасплох.
  Она пошла об этом таким образом. Заметив его привычку каждую ночь после обеда делать полный круг часов, она воспользовалась склонностью миссис Постлетуэйт ложиться спать в этот час, чтобы следовать за ним от часа к часу в надежде подслушать какую-нибудь часть монолога, с которым он склонял голову к качающемуся маятнику или прислушивался к скрытым делам. Мягкая и осторожная, она спотыкалась за его спиной, и при каждой паузе, которую он делал, останавливалась сама и поворачивала ухо в его сторону. Чрезвычайная темнота залов, которые ночью казались более мрачными, чем днем, благоприятствовала этой попытке, и после одной или двух неудач она смогла поймать «Нет! » нет! нет! нет! который сорвался с его губ, как бы повторяя то, что он слышал от большинства из них.
  Удовлетворение в его тоне доказывало, что отрицание, которое он выслушал, созвучно его надеждам и успокоило его разум. Но он выглядел самым старым, когда, остановившись у другого из множества часов, эхом повторил в ответ на его особый рефрен: Да! да! да! да! и скрылся с места с трясущимся телом и рассеянным видом.
  Тот же страх и то же сжимание наблюдались в нем, когда он возвращался от прослушивания наименее заметного, стоя в коротком коридоре, где Вайолет не могла последовать за ним. Но когда после колебания, позволившего ей проскользнуть за занавеску, закрывавшую дверь гостиной, он подошел и приложил ухо к великому, стоявшему, как бы на страже, у подножия лестницы, она увидела под обновленным энергично он показал, что это сообщение было для него утешением, еще до того, как она уловила шепот, с которым он оставил его, и продолжила подниматься по лестнице:
  «Он говорит Нет! Он всегда говорит Нет! Я прислушаюсь к нему как к голосу Неба».
  Но один вывод может быть результатом такого эксперимента для разума, подобного разуму Вайолет. Этот отчасти тронутый старик не только владел ключом к тайне этого дома, но и был в настроении раскрыть ее, если бы однажды ему удалось убедить его услышать команду, а не разубеждать в тиканье этих больших часов. Но как его можно было вызвать? Вайолет вернулась к постели миссис Постлетуэйт в крайне задумчивом настроении.
  * * * *
  Прошел еще один день, а она все еще не видела мисс Постлетуэйт. Каждый час она надеялась, что ее пошлют с каким-нибудь поручением в комнату этой барышни, но такой возможности ей не представилось. Однажды она осмелилась спросить доктора, визиты которого стали теперь очень частыми, что он думает о состоянии барышни. Но так как этот вопрос неизбежно задавали в присутствии миссис Постлетуэйт, ответ, естественно, был осторожным и, возможно, не совсем откровенным.
  — Наша юная леди слабее, — признал он. — Гораздо слабее, — добавил он с подчеркнутым акцентом и самым профессиональным видом, — иначе она была бы здесь, а не в своей комнате. Ей грустно, что она не может прислуживать своей щедрой благодетельнице .
  Слово сильно упало. Использовался ли он в качестве теста? Вайолет взглянула на него, хотя предпочла бы обратить свой проницательный взгляд на лицо, смотревшее на них с подушки. Дошла ли наконец до врача тревога, высказанная другими? Не растворилось ли очарование, которое удерживало его в подчинении у матери, под жалким состоянием ребенка, и не пытался ли он помочь маленькой сыщику в ее стремлении раскрыть тайну ее состояния?
  Взгляд его выражал доброжелательность, но он старался не встречаться взглядом с женщиной, которую только что восхвалял, возможно, потому, что этот взгляд был устремлен на него таким образом, что подвергал испытанию его моральное мужество. Наступившее молчание нарушила миссис Постлетуэйт:
  — Она проживет — эта бедная Елена — как долго? — спросила она без перерыва в привычной музыке своего голоса.
  Доктор помедлил, потом с откровенностью, которую от него вряд ли можно было ожидать, ответил:
  — Я не понимаю случая мисс Постлетуэйт. Я хотел бы, с вашего позволения, проконсультироваться с каким-нибудь нью-йоркским врачом.
  "Действительно!"
  Одно-единственное слово, но едва оно сорвалось с тонких губ этой женщины, Вайолет отпрянула, а может быть, и доктор. Ярость может выражаться как одним словом, так и дюжиной, и ярость, которая выражалась в этом слове, была необычной, хотя ее быстро подавили, как и все прочие проявления чувств, когда она добавила с оттенком своего прежнего чувства. очарование:
  «Конечно, вы будете поступать так, как считаете нужным, поскольку вы знаете, что я никогда не вмешиваюсь в решения врачей. Но, — и здесь ее естественное преобладание тона и манеры вернулось во всей своей силе, — меня бы убило, если бы я узнал, что незнакомец приближается к постели Елены. Это убьет ее. Она слишком чувствительна, чтобы пережить такое потрясение.
  Вайолет вспомнила слова, с таким вниманием написанные этой молодой девушкой на маленьком лоскуте белья: « Я не хочу умирать» , и посмотрела на лицо доктора в поисках какого-нибудь признака решимости. Но смущение было всем, что она там увидела, и все, что она услышала, было обычным ответом:
  «Я делаю для нее все, что могу. Мы подождем еще день и отметим действие моего последнего рецепта».
  Еще один день!
  Мертвое спокойствие, отразившееся на лице миссис Постлетуэйт, когда это слово сорвалось с губ врача, предупредило Вайолет, что ни один день не должен пройти без каких-либо действий. Но она не сделала никаких замечаний и, действительно, мало интересовалась чем-либо, кроме состояния ее собственной пациентки. Казалось, это занимало ее полностью. С непревзойденным искусством она делала вид, что находится в полном рабстве у миссис Постлетуэйт, и зачарованно следила за каждым движением единственного неповрежденного пальца, который мог сделать так много.
  Этот наш маленький детектив мог бы стать отличным актером, если бы захотел.
  III.
  Чтобы старик заговорил! Чтобы заставить эту мучимую совестью, но мятежную душу открыть то, что запрещали часы! Как это можно сделать?
  Это продолжало оставаться большой проблемой Вайолет. Она так глубоко размышляла над этим в течение всего остатка дня, что на лбу у нее образовалась небольшая морщинка, на которую кому-то (не буду упоминать кому) было бы больно смотреть. Миссис Постлетуэйт, если она вообще это заметила, вероятно, приписала это своим заботам в качестве няни, ибо никогда еще Вайолет не проявляла такого усердия в своих заботах. Но миссис Постлетуэйт уже не была той женщиной, которой была раньше, и, возможно, вообще никогда этого не замечала.
  В пять часов Вайолет внезапно вышла из комнаты. Соскользнув в нижний зал, она сама обошла часы, прислушиваясь к каждому. Никакой ощутимой разницы в их тиках не было. Удовлетворенная этим и тем, что только воображение старика снабдило их каждого отдельной речью, она остановилась перед огромным у подножия лестницы — тем, чьим указаниям он обещал себе следовать, — и, взглянув на его широкий, уставившийся циферблат задумчиво бормотал:
  "Ой! за идею! За идею!»
  Неужели этот громоздкий реликт прежней точности превратился в предателя по этой наивной мольбе? Циферблат продолжал смотреть, произведения пели, но с лица Вайолет вдруг исчезло недоумение. С настороженным взглядом и прислушивающимся ухом, обращенным к вершине лестницы, она протянула руку и открыла дверь, охраняющую маятник, и вгляделась в работу, лукаво улыбаясь самой себе, когда она вернула ее на место и отступила. наверх в больничную палату.
  Когда в тот вечер пришел доктор, она тихонько поговорила с ним у двери миссис Постлетуэйт. Не поэтому ли он был под рукой, когда старый мистер Данбар украл из его комнаты, чтобы совершить свой ночной обход нижних залов? Что-то совершенно необычное было в уме доброго врача, ибо взгляд, который он бросил на старика, был совершенно не похож ни на один из тех, что он когда-либо одаривал его прежде, и когда он говорил, то хотел сказать с подчеркнутой настойчивостью:
  «Наша прекрасная юная леди не проживет и недели, если я не вылечу ее болезнь. Молитесь, чтобы я мог это сделать, мистер Данбар.
  Удар в сердце старика, вызвавший слабое «да, да», за которым последовал дикий взгляд, запечатлевшийся в памяти доктора как взгляд безнадежно старого, впервые слышащего отчетливый зов из могилы. который давно его ждал!
  * * * *
  В нижнем зале стояла одинокая лампа. Когда старик медленно спускался вниз, его маленькое, колеблющееся пламя вспыхнуло, как внезапный порыв, а затем погасло, мерцая и слабея, как будто он тоже услышал зов, который призвал его к угасанию.
  Других признаков жизни нигде не было видно. Погруженные в полумрак, коридоры разветвлялись в разные стороны в никуда и служили, по всей видимости (как многие должны были думать в прошлые дни), простым тайником для часов.
  Чтобы послушать их общий гул, старик остановился, выглядя сначала немного растерянным, но, наконец, придя в себя, когда он двинулся вперед своим курсом. Не предупредил ли его какой-то шепот, доселе неслыханный, что он в последний раз будет ходить по этому утомленному кругу? Кто может сказать? Он сильно дрожал, когда, почти выполнив свою задачу, снова вышел в главный зал и скорее прокрался, чем пошел обратно к единственным огромным часам, чьи изречения он взял за привычку слушать в последнюю очередь.
  Болтая привычными словами: «Говорят Да! Все говорят Да! сейчас; а этот скажет нет!» он согнул свою окоченевшую спину и приложил ухо к безмолвному дереву. Но время «нет» прошло. Это было Да! да! да! да! теперь же, когда его напряженные уши вняли слову, он, казалось, съежился там, где стоял, и после мгновения мучительного молчания разразился тихим воплем, среди которого можно было услышать причитания:
  "Время пришло! Даже часы, которые она любит больше всего, просят меня говорить. Ой! Арабелла, Арабелла!
  В своем отчаянии он не заметил, что маятник повис неподвижно или что стрелки остановились на циферблате. Если бы он знал, он мог бы подождать достаточно долго, чтобы увидеть, как осторожно открывается высокая дверца больших часов и выходит маленькая леди, которая так ловко сыграла на его суеверии.
  * * * *
  Он бродил по коридорам, как беспомощный ребенок, когда нежная рука легла ему на руку, и тихий голос прошептал ему на ухо:
  «Вам есть что рассказать. Ты мне это скажешь? Это может спасти жизнь мисс Постлетуэйт.
  Он понял? Откликнулся бы он, если бы ответил; Или шок от ее обращения вернет ему чувство опасности, связанной с неверностью? На мгновение она усомнилась в разумности этой поразительной меры, но затем увидела, что он прошел точку неожиданности и что, какой бы незнакомой она ни была, ей нужно было только указать путь, чтобы он последовал за ним, рассказал свою историю и умер.
  Когда они вошли, в гостиной не было света. Но старый мистер Данбар, казалось, не возражал против этого. Действительно, он, казалось, потерял всякое сознание настоящего окружения; он даже не замечал ее. Это стало совершенно очевидным, когда лампа, снова вспыхнув в передней, мелькнула на мгновение его скрюченной, полуколенопреклоненной фигуры. В умоляющем жесте его дрожащих, протянутых рук Вайолет увидела обращение не к себе, а к какому-то призраку его воображения; и когда он говорил, как говорил сейчас, то говорил со свободой человека, для которого речь является последним благом жизни, а ухо слушателя совершенно забыто в давно подавленной страсти исповеди.
  * * * *
  «Она никогда не любила меня , — начал он, — но я всегда любил ее. Для меня никогда не существовало никакой другой женщины, хотя мне было шестьдесят пять лет, когда я впервые увидел ее, и я давно отказался от мысли, что существует женщина, которая может отклонить меня от моей спокойной жизни и фиксированных обязанностей. Шестьдесят пять! и она юная невеста! Была ли когда-нибудь такая глупость! К счастью, я понял это с самого начала и обратил пепел в свое скрытое пламя. Может быть, поэтому я обожаю ее до сих пор и отдаю на порицание только потому, что судьба сильнее моего возраста, сильнее даже моей любви.
  «Она нехорошая женщина, но я мог бы быть хорошим человеком, если бы никогда не знал греха, который провел вокруг нее линию изоляции и внутри которой я, и только я, стоял с ней в молчаливом товариществе. В чем же состоял этот грех и в чем он имел свое начало? Я думаю, что ее начало было в страсти, которую она испытывала к своему мужу. Это была не повседневная страсть ее пола в этой стране уравновешенных привязанностей, а страсть чуждой ярости, ревности и ненасытной потребности. При этом он был очень обычным человеком. Я когда-то был его наставником, и я знаю. Она тоже узнала это, когда… но я слишком тороплюсь, мне нужно многое рассказать, прежде чем я дойду до этого места.
  «С самого начала я был в их доверии. Не то, чтобы он или она меня туда посадили, а то, что я жил с ними и был всегда рядом, и не мог не видеть и не слышать, что между ними делается. Почему он продолжал желать меня в доме и за своим столом, когда я больше не мог быть ему полезен, я так и не понял. Возможно, привычка все объясняет. Он привык к моему присутствию, и она тоже; так привыкли, что почти не заметили этого, как это случилось однажды ночью, когда после короткой попытки заговорить он бросил пойманную книгу и, обратившись к ней по имени, сказал, не глядя в мою сторону, и совсем так, как будто он был один с ней:
  «Арабелла, я должен тебе кое-что сказать. Я уже много раз пытался найти в себе смелость сделать это, но всегда терпел неудачу. Сегодня я должен. А затем он сделал свое великое открытие — как, неизвестный ни его друзьям, ни всему миру, он был вдовцом, когда женился на ней, и отцом живого ребенка.
  «У некоторых женщин это могло бы пройти с долей сожаления и возможного презрения к его молчанию, но не с ней. Она поднялась на ноги — я все еще вижу ее — и на мгновение замерла лицом к нему в неподвижной, непреодолимой манере человека, который чувствует, как ледяная боль ненависти проникает туда, где была любовь. Никогда не было более заряженного момента. Я не мог дышать, пока это длилось; и когда она, наконец, заговорила, это было с порывом сосредоточенной страсти, едва ли менее ужасной, чем ее молчание.
  «Ты отец! Уже отец! — воскликнула она, вся ее сладость поглотила неукротимая ярость. «Ты, кого я ожидал сделать таким счастливым с ребенком? Я проклинаю тебя и твоего отродья. Я-'
  «Он стремился задобрить ее, объяснить. Но у ярости нет ушей, и прежде чем я осознал свою позицию, сцена стала откровенно бурной. То, что ее ребенок должен быть вторым после ребенка другой женщины, казалось, пробудило в ней демонические инстинкты. Когда он осмелился намекнуть, что его маленькой девочке нужна материнская забота, ее ирония походила на разъедающую кислоту. Он потерял дар речи перед этим и не стал возражать, когда она заявила, что тайну, которую он хранил так долго и так успешно, он должен хранить до самой смерти. Что ребенок, которого он не имел при жизни своей первой жены, должен остаться отверженным в ее жизни и, если возможно, быть забытым. Она никогда не должна думать о девушке и никоим образом не признавать ее.
  «Она была воплощением Ярости; но ярость была того великого порядка, который скорее привлекает, чем отталкивает. Когда я почувствовал, что поддаюсь его очарованию, и увидел, как он слабеет под ним даже заметнее, чем я, я вскочил со стула и попытался соскользнуть прочь, пока не услышал его фатального молчаливого согласия.
  Но движение, которое я сделал, к несчастью, привлекло их внимание ко мне, и после мгновения молчаливого созерцания моего растерянного лица Франк сказал, как будто он был старше на сорок лет, разделявших нас:
  «Вы выслушали пожелания миссис Постлетуэйт. Вы, конечно, будете их уважать».
  Это все. Он знал, и она знала, что мне можно доверять; но ни один из них никогда не знал, почему.
  Месяц спустя родился ее ребенок, и его встретили так, как будто он был первым, кто носил его имя. Это был мальчик, и их удовлетворенность была так велика, что я смотрел, как возрождается их прежняя привязанность. Но оно было расколото в корне, и ничто не могло вернуть его к жизни. Они любили ребенка; Я никогда не видел свидетельств большей родительской страсти, чем проявляли они оба, но на этом их чувства прекратились. Друг к другу они были холодны. Они даже не объединились в поклонении своему сокровищу. Они злорадствовали над ним и планировали для него, но всегда порознь. Он был ребенком из тысячи, и по мере его развития, особенно мать, вскармливала всю свою энергию с целью обеспечить ему будущее, соответствующее его талантам. Никогда не отличавшаяся совестливостью и чуткостью к преимуществам богатства, о чем свидетельствовала власть ее богатого зятя, она связывала все перспективы мальчика с деньгами, большими деньгами, такими деньгами, которые Эндрю накопил и теперь имел. в его распоряжении для его естественных наследников.
  «Отсюда пришло ее великое искушение — искушение, которому она поддалась, к длительной беде для всех нас. Теперь я должен сознаться в этом, хотя это убивает меня и скоро убьет ее. Деяния прошлого не остаются погребенными, как бы глубоко мы ни копали им могилы, а воскресают ужасным воскресением, когда мы состаримся... состаримся...
  Тишина. Потом дрожащее возобновление его болезненной речи.
  Вайолет затаила дыхание, чтобы прислушаться. Возможно, так же поступил и доктор, спрятавшийся в самом темном углу комнаты.
  «Я так и не узнал, как она узнала условия завещания своего зятя. Он, конечно, никогда не доверял их ей, и, конечно же, адвокат, составивший документ, никогда этого не делал. Но то, что она была хорошо осведомлена о его содержании, является таким же убедительным фактом, как и то, что я самый несчастный человек из живущих сегодня вечером. В противном случае, к чему было то мрачное дело, которому она была предана, когда оба брата умирали среди чужих, от ужасного несчастного случая?
  «Я был свидетелем этого поступка. Я сопровождал ее в ее спешной поездке и был рядом с ней, когда она вошла в гостиницу, где лежали два Постлетуэйта. Я всегда был рядом с ней и в великой радости, и в великой беде, хотя она не выказывала ко мне никакой привязанности и благодарила меня скудно».
  «Во время нашей поездки она молчала, и я не нарушал эту тишину. Мне нужно было о многом подумать. Должны ли мы найти его живым, или мы должны найти его мертвым? Если он умрет, это разорвет отношения между нами двумя? Смогу ли я когда-нибудь снова покататься с ней?»
  «Когда я не останавливался на этой теме, я думал о прощальном взгляде, который она бросила на своего мальчика; взгляд, в котором было какое-то странное обещание. Что означал этот взгляд и почему моя плоть покрылась мурашками, а разум колебался между ужасом и ужасающим любопытством, когда я вспомнил об этом? Увы! У всех этих ощущений была причина, как я вскоре узнал.
  «Мы обнаружили, что гостиница кипит от ужаса, и факты хуже, чем было представлено в телеграмме. Ее муж умирал. Она пришла как раз вовремя, чтобы засвидетельствовать конец. Это они сказали ей, прежде чем она сняла чадру. Если бы они подождали, если бы мне дали мельком увидеть ее лицо... Но оно было скрыто, и я мог судить о характере ее эмоций только по тому, как сурово она держалась.
  «Отведите меня к нему», — такова была тихая команда, которой она встретила это откровение. Затем, прежде чем кто-либо из них успел пошевелиться:
  «А его брат, мистер Эндрю Постлетуэйт? Он тоже смертельно ранен?
  «Ответ был однозначным. Врачи не знали, кто из двоих умрет первым.
  «Вы должны помнить, что в это время я не знал о воле богача и, следовательно, о том, как судьба бедного ребенка, о котором я слышал только одно упоминание, висела на волоске в тот ужасный момент. Но в одышке, охватившей миссис Постлетуэйт при этой фразе о двойной смерти, я понял, зная ее, что нечто большее, чем горе, терзало ее непроницаемое сердце, и содрогнулся до глубины души, когда она повторила этим голосом: что было так ужасно, потому что так невыразительно:
  «Отведи меня к ним».
  Они лежали в одной комнате, ее муж был ближе всех к двери, другой в маленькой нише, метрах в десяти от них. Оба были без сознания; оба были окружены группами напуганных служителей, которые отступили, когда она приблизилась. Врач стоял у изголовья ее мужа, но когда ее глаза встретились с его глазами, он отошел в сторону, покачав головой, и оставил место пустым для нее.
  «Акция была значительной. Я видел, что она поняла, что это значит, и с стесненным сердцем наблюдала за ней, как она склонилась над умирающим и заглянула в его широко открытые глаза, уже невидящие и пристальные. Расчет был только в ее взгляде и расчете; и расчет, или что-то столь же неразборчивое, направили ее следующий взгляд в сторону его брата. Что было у нее на уме? Я мог понять ее безразличие к Фрэнку даже в момент кризиса его судьбы, но не интерес, который она проявляла к Эндрю. Это было всепоглощающе, меняя все выражение ее лица. Я больше не знал ее как мою дорогую юную мадам, и ревность, которую я никогда не испытывал к Фрэнку, переросла в неистовое негодование в моей душе, когда я увидел, что, весьма вероятно, могло быть запоздалым признанием хорошо известной страсти другой, вынужденной раскрыться из-за нужды момента.
  «Встревоженный силой своих чувств и опасаясь равного разоблачения с моей стороны, я искал убежища от посторонних глаз и нашел его на маленьком балкончике, открывающемся справа от меня. Я вышел на этот балкон и оказался лицом к лицу со звездным небом. Если бы я был доволен своим одиночеством и великолепием зрелища, раскинувшегося передо мной! Но нет, я должен оглянуться на эту кровать и на одинокую женщину, стоящую рядом с ней! Я должен наблюдать, как ее тело напряглось, когда рядом с другой Постлтуэйт раздался голос, говорящий: «Это вопрос нескольких минут», а затем — и затем — медленное движение ее руки ко рту мужа, ее ладонь по мертвенно-бледным губам — она прочно цеплялась за них, заглушая слабые вздохи уже умирающего, пока дрожащая фигура не замерла, и Фрэнк Постлетуэйт не лежал мертвым перед моими глазами!
  Я видела и не вскрикнула, а она вскрикнула, вернув к себе доктора с испуганным восклицанием:
  "'Мертвый? Я думал, что в нем остался час жизни, а он ушел раньше своего брата.
  «Я думал, что это ненависть — смертоносный порыв женщины, которая видит своего врага в своей власти и не может больше сдерживать страсть своего давнего антагонизма; и хотя что-то во мне бунтовало при этом акте, я не мог предать ее, хотя и молчание делало из меня убийцу. Я не мог. Ее чары были на мне, как в следующее мгновение на всех остальных в комнате. Никакие подозрения в отношении человека, столь сдержанного в своей печали, не тревожили всеобщего сочувствия; и, воодушевленный этой слепотой толпы, я поклялся себе никогда не раскрывать ее секрета. Мужчина был мертв или почти мертв, когда она прикоснулась к нему; и теперь, когда ее ненависть израсходована, она станет нежной и доброй.
  «Но я знал бесполезность этой надежды, а также мое неправильное представление о ее мотивах, когда в моей памяти всплыл ребенок Фрэнка от другой жены, и грех Беллы был разоблачен».
  «Но только себе. Я один знал, что состояние, теперь полностью принадлежащее ей и, следовательно, ее сыну, было получено преступным путем. Что если бы ее рука утешительно опустилась на лоб мужа, а не сжала его рот, он бы пережил своего брата достаточно долго, чтобы стать владельцем его миллионов; в этом случае законная доля была бы застрахована его дочери, теперь оставшейся без гроша в кармане. Эта мысль заставила мои волосы встать дыбом, когда процесс закончился, я повернулся к ней и сделал первую и последнюю попытку избавить свою совесть от ее нового и невыносимого бремени.
  «Но женщины, которую я знал и любил, больше не было передо мной. Корона коснулась ее бровей, и ее обаяние, до сих пор носившее в основном сексуальный характер, слилось с интеллектуальной силой, с которой мало кто из мужчин мог справиться. Моя сразу поддалась этому. С первого мгновения я знал, что рабство духа, как и сердца, отныне будет моим.
  «Она не стала ждать, пока я заговорю; она сразу приняла позицию диктатора.
  «Я знаю, о чем вы думаете, — сказала она, — и вы можете сразу выбросить эту тему из головы. Ребенок мистера Постлетуэйта от его первой жены переезжает жить к нам. Я высказал свои пожелания по этому поводу моему адвокату, и мне больше нечего сказать. Ты, с твоим молчаливым и надежным характером, должен оставаться здесь, как прежде, и занимать по отношению к моему мальчику то же самое положение, что и по отношению к его отцу. Вскоре мы переедем в более просторный дом, и характер наших обязанностей изменится, а их объем значительно расширится; но я знаю, что вы можете быть уверены, что вы расширитесь с ними и выполните все требования, которые я сочту нужным предъявить. Не пытайтесь выразить свою благодарность. Я вижу их в твоем лице.
  «Она, или это была последняя слабая борьба моей совести, чтобы разорвать оковы, которыми она держала меня, и вернуть мое уважение? Я никогда не узнаю, потому что она ушла от меня по окончании этой речи, чтобы не возвращаться к этой теме ни тогда, ни когда-либо.
  «Но хотя внешне я уступил ее требованиям, я не прошел точку, где заканчивается внутренний конфликт и начинается покой. Ее признание Елены и ее принятие в семью на время успокоили меня и вселили в меня надежду, что все еще будет хорошо. Но я никогда не озвучивал всю горечь болезненного сердца мадам, хотя мне казалось, что я это знаю. Ненависть, которую она с самого начала испытывала к ребенку мужа, переросла в бешеную неприязнь, когда она нашла в нем живой образ матери, чью фотографию она нашла среди личных вещей Фрэнка. Выиграть слезу из этих кротких глаз вместо улыбки на чутких губах было ее ежедневной игрой. Казалось, она радовалась тому, что произвела на девушку впечатление тем, как мало она упустила огромное состояние, и я часто думал, как бы я ни старался освободить свой разум от всех экстравагантных и ненужных фантазий, что половину денег она потраченные на украшение этого дома и содержание художественных промыслов и даже крупных благотворительных организаций, были потрачены с низменной целью продемонстрировать этой девочке силу огромного богатства и то, как она могла бы ожидать увидеть, как ее младший брат растратит миллионы, на которые она потратила деньги. было отказано во всех акциях.
  Я был так уверен в этом, что однажды ночью, заводя часы, которыми миссис Постлтуэйт, пристрастившаяся к старинным часам, заполнила дом, я остановился, чтобы посмотреть на маленькую фигурку, так устало трудившуюся наверху, в постель, без сна. поцелуй матери. В маленьком задумчивом личике читалась мольба, которая тронула мое старое черствое сердце, и, возможно, у меня на глаза навернулись слезы, когда я вернулся к своим обязанностям».
  «Не потому ли я почувствовал на себе руку Провидения, когда, остановившись перед единственными часами, к которым был привязан какой-либо суеверный интерес, — большими часами у подножия лестницы, — я увидел, что они остановились и в одну минуту всех минут нашей жалкой жизни: четыре минуты третьего? Час, минуту, когда Фрэнк Постлетуэйт задохнулся в последний раз под прикосновением руки своей жены! Я знал это — точную минуту, которую я имею в виду, — потому что Провидение хотело, чтобы я знал это. На каминной полке в гостиничном номере, где умерли он и его брат, стояли часы, и я видел, как она взглянула на них в тот момент, когда отняла ладонь от губ мужа. Взгляд на этот циферблат и положение его стрелок все еще жили в моем сознании, как я думал, что и в ее.
  «Четыре минуты третьего! Как получилось, что наши старые часы остановились именно в тот момент, когда Долг предъявлял мне последнее требование помнить о несчастном ребенке Фрэнка? Ответить было некому; но пока я смотрел и смотрел, я чувствовал, что порыв момента усиливается в намерении оставить эти руки нетронутыми в их молчаливом обвинении. Она могла видеть и, тронутая совпадением, дрожать от ее обращения с Еленой.
  — Но если это случилось — если она увидела и затрепетала, — она не подала виду. Работы были начаты чужой рукой, и инцидент миновал. Но это оставило меня с идеей. Эти часы вскоре научились останавливаться и всегда в этот момент времени. В конце концов она была вынуждена это заметить, и я помню случай, когда она замерла, не сводя глаз с этих рук, и не смогла найти рукой перила, хотя отчаянно нуждалась в опоре.
  «Но от нее не поступило никакого приказа убрать изношенный предмет, и вскоре его уловки и все мельчайшие вещи были забыты в сокрушительном бедствии, постигшем нас в виде болезни и смерти маленького Ричарда.
  «О, эти дни и ночи! И о, лицо матери, когда врачи сказали ей, что случай безнадежен! Я спрашивал себя тогда, и я спрашивал себя с тех пор сотни раз, какие из всех эмоций, которые я видел там изображенными, были самыми глубокими и произвели самое неизгладимое впечатление на ее виноватое сердце? Было ли это раскаянием? Если так, то она не выказывала никаких изменений в своем отношении к Елене, если только не добавляла горечи. Милая внешность и нежные манеры юной дочери Фрэнка не могли победить ненависть, обостренную разочарованием. Бесполезно для меня надеяться на это. Освобождение от угрызений совести лет так и не пришло. Когда я понял это, я впал в отчаяние и снова прибегнул к старой уловке, остановив часы в роковой час. На этот раз ее виноватое сердце откликнулось. Она признала удар и позволила проявиться всем своим страданиям. Но как? Таким образом, чтобы сломить мое сердце почти до сумасшествия и совсем не принести пользу ребенку. В ту ночь у нее случился первый инсульт. Я сделал ее беспомощной инвалидом.
  «Это было восемь лет назад, и что с тех пор? Застой. Она жила своими воспоминаниями, а я своими. У Елены было право надеяться, и, может быть, она и имела право надеяться, пока… Это что, говорят большие часы? Слушать! Все говорят, но я слушаю только одного. Что это говорит? Рассказывать! рассказывать! рассказывать! Неужели он думает, что я буду молчать теперь, когда приду к своей вине? Что я буду пытаться скрыть свою слабость, когда я не мог скрыть ее греха?»
  * * * *
  "Объяснять!" Это говорила Вайолет, и ее тон был суровым. «О какой вине вы говорите? Не вины перед Еленой; ты слишком ее жалел...
  — Но я больше пожалел мою милую госпожу. Это то, что подействовало на меня и вовлекло в преступление против моей воли. Кроме того, я не знал — не сразу, — что было в маленькой миске с творогом и сливками, которую я каждый день приносил девушке. Она ела их в комнате мачехи и на глазах у мачехи, пока у нее были силы переходить из комнаты в комнату, и как я мог догадаться, что это не полезно? Потому что она изо дня в день терпела неудачу в здоровье? Не пошатнулось ли и здоровье моей дорогой мадам? и был ли яд в ее чаше? Невинный в то время, почему я не невиновен сейчас? Потому что — о, я все расскажу; как будто в баре Бога. Я расскажу все секреты того дня.
  «Она сидела с дрожащей рукой на подносе, с которого я только что взял миску, которую она велела мне отнести Елене. Я уже сотни раз видел ее такой, но не только с таким взглядом в ее глазах, не только с этим выражением одиночества в ее каменной фигуре. Что-то заставило меня заговорить; что-то заставило меня спросить, не так ли она здорова, как обычно, и что-то заставило ее ответить ужасной правдой, что доктор дал ей всего два месяца жизни. Мой испуг и безумная тоска ошеломили меня; потому что я не был готов к этому, нет, совсем не был - и бессознательно я смотрел на чашу, которую держал, не в силах ни дышать, ни пошевелиться, ни даже встретить ее взгляд».
  Как обычно, она неверно истолковала мои эмоции.
  «Почему ты так стоишь?» Я услышал, как она сказала тоном сильного раздражения. — А почему ты смотришь в эту миску? Ты думаешь, я намерен оставить этого ребенка ходить по этим коридорам после того, как меня навсегда вынесут из них? Неужели вы измеряете мою ненависть такой мелкой меркой? Говорю тебе, я скорее сгнию над землей, чем войду в нее раньше нее?
  «Я думал, что знаю эту женщину; но какая душа знает чужую? Какая душа когда-либо познает себя?
  «Белла!» Я плакал; в первый раз я когда-либо осмелился обратиться к ней так интимно. — Вы бы отравили девушку? И от явной слабости мои пальцы разомкнулись, и чаша упала на пол, разбившись на дюжину осколков.
  С минуту она смотрела на них из-за своего подноса, а потом очень тихо и очень тихо заметила:
  «Еще одна тарелка, Хамфри, и свежий творог с кухни. Я займусь приправой. Дозы слишком малы, чтобы их пропускать. Вы не будете? — Я покачал головой. — Но вы будете! Вы уже не в первый раз идете по коридору с этой смесью.
  -- Но это было до того, как я узнал... -- начал я.
  «И теперь, когда вы это сделаете, вы все равно пойдете». Затем, пока я стоял в нерешительности, тысяча воспоминаний захлестнула меня в одно мгновение, она добавила голосом, разрывающим сердце: «Не заставляй меня ненавидеть единственное оставшееся в этом мире существо, которое понимает и любит меня».
  «Она была беспомощным инвалидом, а я сломленным человеком, но когда это слово «любовь» сорвалось с ее губ, я почувствовал, как кровь закипела в моих жилах, и вся корка привычки и годы самоконтроля ослабли вокруг меня. сердце, и сделать меня снова молодым. Что, если ее мысли были темны, а ее желания убийственны! Она была рождена, чтобы править и склонять людей к своей воле, даже к их собственной гибели».
  «Хотел бы я поцеловать твою руку», — пробормотал я, глядя на ее белые пальцы, шарившие по подносу.
  «Можете», — ответила она, и ад на короткое мгновение стал для меня раем. Затем я поднялся и послушно пошел выполнять свою задачу.
  «Но хотя я и был марионеткой, я не был полностью лишен сочувствия. Когда я вошел в комнату Елены и увидел, как ее испуганные глаза щурились на чашу, которую я поставил перед ней, моя совесть ожила, и я не мог не сказать:
  «Ты не любишь творог, Хелена? Твой брат очень их любил.
  «Его были…»
  «Что, Хелена?
  «Чем они не являются, — пробормотала она.
  «Я уставился на нее, охваченный ужасом. Так она знала, и все же не схватила миску и не вылила ее в окно! Вместо этого ее рука медленно двинулась к нему и поставила его на место перед собой.
  «И все же я должна есть», — сказала она, подняв на меня глаза в каком-то терпеливом отчаянии, в котором, однако, не было никаких обвинений.
  «Но моя рука инстинктивно потянулась к ней и схватила ее.
  «Почему ты должен это есть?» Я спросил. — Если… если вы не находите это полезным, зачем вы к нему прикасаетесь?
  «Потому что моя мачеха ждет от меня этого, — воскликнула она, — и у меня нет другой воли, кроме ее. Когда я был маленьким, маленьким ребенком, мой отец взял с меня обещание, что если я когда-нибудь перееду к ней, то выполню ее простейшее желание. И всегда так. Я не разочарую его доверие ко мне».
  «Даже если ты умрешь от этого?»
  «Я не знаю, прошептала ли я эти слова или только подумала о них. Она ответила, как будто я говорил.
  «Я не боюсь умереть. Я больше боюсь жить. Однажды она может попросить меня сделать что-то, что я считаю неправильным».
  «Когда я бежал по коридору той ночью, я услышал, как одни из маленьких часов разговаривают со мной. Рассказывать! оно плакало, скажи! рассказывать! рассказывать! рассказывать! Я бросился прочь от него с украшенным бисером лбом и вставшими волосами.
  «Потом прозвучала еще одна записка. Нет, гудело. Нет! нет! нет! нет! Я остановился и набрался храбрости. Опозорить женщину, которую я любил, на краю могилы? Я... который не просил у неба никакой другой милости, кроме как увидеть ее счастливой, доброй и доброй? Невозможный. Я бы повиновался голосу больших часов; остальные были просто болтунами.
  «Но он, наконец, изменил свою мелодию, почему-то совершенно изменил свою мелодию. Теперь это Да! Да! вместо Нет! и, повинуясь ему, я спасаю Елену. Но что с Беллой? а я, Боже, что сам?»
  Вздох, стон, затем долгая и тяжелая тишина, в которую, наконец, вмешался бой различных часов, отбивающих час. Когда все снова стихло и Вайолет отодвинула портьеру, она увидела старика на коленях, а между ней и тонкой полоской света, проникавшей из зала, фигуру доктора, спешащего к постели Елены.
  * * * *
  Когда с бесполезными соблазнами они, наконец, убедили молодую девушку покинуть свое нечестивое жилище, это было в объятиях, которые когда-то поддерживали ее, и к жизни, которая обещала компенсацию за ее двадцать лет одиночества и неудовлетворенной тоски.
  Но осталась еще черная тень, которую она должна пересечь, прежде чем доберется до солнечного света!
  Он лежал у двери ее мачехи.
  В планах освобождения Хелены согласие миссис Постлетуэйт не было получено, и она не должна была быть ознакомлена с намерениями доктора в отношении ребенка, смерти которого она ждала ежечасно.
  Поэтому с изумлением, граничащим с благоговением, они, спускаясь по лестнице, увидели, что дверь ее комнаты отворена, а она одна стоит во весь рост на пороге — та, которую годами не видели ни шагу. В изумлении перед этим чудом внезапно восстановившейся силы небольшая процессия остановилась: врач, держась рукой за перила, любовник, еще крепче прижав свою ношу к груди. То, что их ждала короткая речь, было видно по силе и ярости взгляда, устремленного неукротимой женщиной на вялую и полубессознательную фигуру, которую она созерцала таким образом защищенной и переданной. Имея в измученном колчане всего одну стрелу, она пустила ее прямо в невинную грудь, которая никогда не питала против нее дерзкой мысли.
  «Влюбиться!» было слово, которое она бросила голосом, из которого навсегда исчезла вся его соблазнительная музыка. "Куда ты идешь? Тебя живым в могилу несут?
  Стон с бледных губ Хелены, затем тишина. Она потеряла сознание во время этой колючей атаки. Но там был один, кто осмелился ответить за нее, и он говорил безжалостно. Это был мужчина, который любил ее.
  «Нет, мадам. Мы несем ее в безопасное место. Вы должны знать, что я имею в виду. Отпусти ее тихо, и ты можешь умереть спокойно. В противном случае-"
  Она прервала его громким криком, пробуждая к жизни эхо этого заколдованного зала:
  «Хамфри! Иди ко мне, Хамфри!
  Но Хамфри не появился.
  Еще один призыв, еще громче и повелительнее, чем прежде:
  «Хамфри! Я говорю, Хамфри!
  Но ответ был тот же — тишина и только тишина. По мере того как ужас от этого возрастал, доктор говорил:
  "Мистер. Уши Хамфри Данбара закрыты для всех земных призывов. Он умер прошлой ночью, в тот самый час, когда обещал, — в четыре минуты третьего.
  «Четыре минуты второго!» Это слетело с ее губ шепотом, но с откровением о ее разбитом сердце и жизни. «Четыре минуты второго!» И дерзкая до последнего подняла голову, и на мгновение, на мгновение, они увидели ее такой, какой она выглядела в расцвете сил, царственной формы, позы и выражения; затем воля, которая выдержала ее через столько, дрогнула и уступила, и с последним повторением слов «Четыре минуты второго!» она расхохоталась и снова упала в объятия своей старой няни.
  А внизу одни часы пробили час, потом другие. Но не большой у подножия лестницы. Тот по-прежнему молчал, указывая стрелками на час и минуту скоропостижной смерти Фрэнка Постлетуэйта.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «ВРАЧ, ЕГО ЖЕНА И ЧАСЫ»
  Вайолет ушла в ее комнату. Перед ней стояла задача. В тот день у двери оставили пакет, который, судя по некоему письму, нацарапанному в углу, принадлежал ее работодателю. Содержимое этого пакета должно быть прочитано, и она устроилась с намерением немедленно приступить к работе. Но пробило десять часов, а затем и одиннадцать, прежде чем она смогла заставить себя обратить внимание на рукопись, ожидающую ее прочтения. В ее нынешнем настроении тихое сидение у камина, глядя на изменчивое пламя, было предпочтительнее изучения любого дела, которое ее хозяин мог бы послать ей. Тем не менее, поскольку она сознавала свой долг, которым открыто пренебрегала, она сидела, сгорбившись, над своим столом, держа руку на таинственном пакете, веревку которого, однако, не пыталась ослабить.
  О чем она думала?
  Мы не одиноки в своем любопытстве по этому вопросу. Ее брат Артур, незаметно войдя в комнату, дает знаки того же интереса. Никогда прежде он не видел ее не обращающей внимания на приближающийся шаг; и после минутного созерцания ее поглощенной фигуры, такой девичье милой и в то же время такой глубоко сосредоточенной, он подходит к ней и, серьезно вглядываясь в ее лицо, замечает с совершенно несвойственной ему серьезностью:
  — Кот, ты выглядишь обеспокоенным — совсем на себя не похож. Я заметил это в течение некоторого времени. Как дела. Устали от бизнеса?
  -- Нет -- совсем нет -- то есть не то, если что. Я не уверен, что это что-то. Я-"
  Она повернулась к своему письменному столу и принялась перебирать различные предметы, которые были в изобилии уставлены на нем; но это не скрывало румянца, вползшего на ее щеки и даже окрасившего белоснежную белизну ее шеи. Удивление Артура при этом проявлении эмоций было очень велико; но он ничего не сказал, а только еще внимательнее посмотрел на нее, как она с легким смехом обрела самообладание и с практичным видом философа произнесла это банальное замечание:
  «У каждого бывают трезвые моменты. Я только подумал…
  — О каком-то новом деле?
  "Не совсем." Слова прозвучали мягко, но с оттенком юмора и серьезности, что заставило Артура снова уставиться на него.
  «Смотри сюда, Кот!» воскликнул он. Его тон изменился. — Я только что вышел из берлоги. У нас с отцом была ссора — чудовищная ссора.
  "Ряд? Ты и отец? О, Артур, мне это не нравится. Не ссорьтесь с отцом. Не надо, не надо. Когда-нибудь у нас с ним могут возникнуть серьезные разногласия относительно того, что я делаю. Не позволяй ему почувствовать, что он потерял нас всех».
  «Все в порядке, Кот; но я должен немного подумать о тебе. Я не могу представить, как ты испортишь все свои хорошие времена этими полицейскими ужасами и не сделаешь что-нибудь, чтобы помочь. Завтра я начну работать продавцом в Clarke & Stebbin's. Зарплата невелика, но помогает любая мелочь, и я не ненавижу этот бизнес. Но отец знает. Он предпочел бы видеть, как я слоняюсь по городу, устанавливая моду для таких же бездельников, как я, чем пачкать руки, перекладывая товары. Вот почему мы поссорились. Но не волнуйтесь. Не всплыло ни твое имя, ни… или… ты знаешь чье. Он понятия не имеет, почему я хочу работать… Вот, Вайолет!
  Две мягкие руки обвили его шею, а Вайолет изливала сердце в череде сестринских поцелуев.
  — О, Артур, ты хороший, хороший мальчик! Вместе мы скоро уложимся в сумму, а потом…
  "И что?"
  Сладкий мягкий взгляд лишил ее лица пикантности, но придал ему неописуемой красоты, совершенно новой для глаз Артура.
  Задумчиво постукивая по губам указательным пальцем, он спросил:
  «Кто был тот угрюмый тип, которого я видел кланяющимся вам, когда мы выходили из церкви в прошлое воскресенье?»
  Она очнулась от своего мечтательного состояния с удивительной быстротой.
  "Он? Наверняка вы его помните. Вы забыли тот вечер в Массачусетсе — грот — и…
  «О, это Апджон, не так ли? Да, я его помню. Он любит церковь, не так ли? То есть, когда он в Нью-Йорке.
  Губы ее плутовски изогнулись, а потом стали очень серьезными; но она ничего не ответила.
  «Я заметил, что он всегда на своем месте и всегда смотрит в вашу сторону».
  — Это очень странно с его стороны, — заявила она, ее ямочки то появлялись, то исчезали самым ошеломляющим образом. «Я не могу себе представить, почему он должен это делать».
  — Я тоже… — возразил Артур с улыбкой. — Но он человек, я полагаю. Только будь осторожна, Вайолет. Такого меланхолика нужно немного подбодрить.
  Он ушел, не успев закончить это дерзкое замечание, и Вайолет, снова оставшись со своими мыслями, потеряла свой пылающий румянец, но не свою озабоченность. Стрелка, лежавшая на пакете, о котором уже упоминалось, не шевелилась в течение многих минут, и когда она, наконец, пробудилась, отвечая требованиям своего хозяина, она вздрогнула и виновато посмотрела на маленькие золотые часы, отбивавшие свое неумолимое напоминание.
  «Он захочет получить ответ с самого утра», — пожаловалась она себе. И, вскрыв пакет, она вынула сначала письмо, а потом и массу машинописной рукописи.
  Она начала с письма, столь же характерного для писателя, как и все остальные, которые она получила от него; как свидетель:
  Вы, вероятно, помните убийство Хасбрука, а может быть, и не помните; это был один из периодов, предшествовавших вашему интересу к таким вопросам. Но помните вы это или нет, прошу вас прочитать сопроводительное резюме с должным вниманием и вниманием к делу. Когда вы хорошо усвоите его со всеми его подробностями, пожалуйста, сообщите мне любым способом, наиболее удобным для вас, ибо тогда я должен буду сказать вам слово, которое вы, возможно, будете рады услышать, если, как вы недавно намекали, вам нужно заработать еще одно или два существенных вознаграждения, чтобы с криком остановиться в стремлении, для которого вы доказали свою столь высокую квалификацию.
  Рассказ, в знак уважения к вам как к молодой и очень озабоченной женщине, написан интересно. Хотя это работа обычного полицейского детектива, вы не найдете в ней недостатка в тайне или романтике; и если в конце концов вы заметите, что он упирается, как это часто бывает, в совершенно глухую стену, вы должны помнить, что в стенах можно делать отверстия и что ослабление одного слабого камня с назначенного места иногда приводит к к гибели всех.
  Вот вам и письмо.
  Отложив его в сторону, пожав выразительными плечами, Вайолет взялась за рукопись.
  Возьмем и его. Он работает так:
  17 июля 19— в одной из резиденций Колоннады на Лафайет-плейс произошла немалая трагедия.
  Г-н Хасбрук, хорошо известный и уважаемый гражданин, подвергся нападению в своей комнате со стороны неизвестного преступника и был застрелен до того, как ему удалось добраться до помощи. Его убийца скрылся, и перед полицией встала задача, как опознать этого человека, который по какому-то счастливому случаю или в силу самой замечательной предусмотрительности не оставил после себя ни следов, ни каких-либо улик, по которым его можно было бы проследить.
  Подробности расследования, закончившегося столь неудовлетворительно, сообщает здесь человек, присланный из штаба по первой тревоге.
  Когда через некоторое время после полуночи в указанный выше день я добрался до Лафайет-плейс, я обнаружил, что квартал освещен от начала до конца. Группы возбужденных мужчин и женщин выглядывали из открытых дверных проемов, и их тени сливались с тенями огромных колонн, украшающих фасад этого живописного квартала жилищ.
  Дом, в котором было совершено преступление, находился почти в центре ряда, и задолго до того, как я добрался до него, я узнал из более чем одного источника, что тревога на улице была поднята, во-первых, женским криком, во-вторых, крики старого слуги, появившегося в полураздетом состоянии у окна комнаты мистера Хасбрука с криком: «Убийство! убийство!»
  Но когда я переступил порог, я был поражен скудостью фактов, которые можно было получить от самих заключенных. Старый слуга, заговоривший первым, рассказал о преступлении только следующее:
  Семья, состоявшая из мистера Хасбрука, его жены и трех слуг, легла спать в обычный час и под обычным покровительством. В одиннадцать часов все огни были погашены, и все домочадцы спали, за исключением, быть может, самого мистера Хасбрука, который, будучи человеком с большими деловыми обязанностями, часто страдал бессонницей.
  Внезапно миссис Хасбрук проснулась. Приснились ли ей слова, которые звенели у нее в ушах, или они действительно были произнесены в ее слух? Это были короткие, резкие слова, полные ужаса и угрозы, и она почти убедилась, что ей это показалось, когда откуда-то из-под двери донесся звук, который она не понимала и не могла истолковать, но который наполнил ее необъяснимым чувством. ужас, и она боялась дышать или даже протянуть руку к своему мужу, который, как она думала, спал рядом с ней. Наконец еще один странный звук, который, как она была уверена, не был результатом ее воображения, побудил ее попытаться разбудить его, когда она с ужасом обнаружила, что лежит одна в постели, а ее мужа нет поблизости.
  Исполненная теперь чего-то большего, чем нервное опасение, она бросилась на пол и попыталась бешеными взглядами проникнуть в окружающую темноту. Но жалюзи и ставни были тщательно закрыты мистером Хасбруком перед отходом ко сну, она сочла это невозможным и в ужасе уже собиралась упасть на пол, когда услышала тихий вздох в другом конце комнаты, а затем сдержанный крик.
  "Бог! что я сделал!"
  Голос был странный, но прежде чем страх, вызванный этим фактом, успел вылиться в крик ужаса, она уловила звук удаляющихся шагов и, жадно прислушиваясь, услышала, как они спускаются по лестнице и удаляются через парадную дверь.
  Если бы она знала, что произошло, если бы у нее не было сомнений относительно того, что лежит в темноте по другую сторону комнаты, то, вероятно, при шуме закрывающейся входной двери она один раз на балкон, выходивший из окна, перед которым она стояла, и взглянула на летящую внизу фигуру. Но ее неуверенность в том, что было скрыто от нее тьмой, приковала ее ноги к полу, и неизвестно, когда бы она двинулась, если бы в этот момент по Астор-плейс не проехала карета, принесшая с собой ощущение товарищеские отношения, которые разрушили сковывающие ее чары и дали ей силы зажечь газ, который был в пределах досягаемости ее руки.
  Когда внезапный вспышка осветила комнату, обнажив знакомые старые стены и хорошо знакомые предметы мебели, она на мгновение почувствовала себя освобожденной от какого-то тяжелого кошмара и возвращенной к обычным жизненным переживаниям. Но в следующее мгновение к ней вернулся прежний страх, и она поймала себя на том, что дрожит от перспективы пройти вокруг изножья кровати в ту часть комнаты, которая была еще скрыта от ее глаз.
  Но отчаяние, сопровождающее великие кризисы, в конце концов вынудило ее отказаться от убежища; и, медленно продвигаясь вперед, она бросила взгляд на пол перед собой, когда увидела, что ее худшие опасения оправдались при виде мертвого тела ее мужа, распростертого перед открытой дверью, с пулевым отверстием во лбу.
  Первым ее побуждением было вскрикнуть, но сильным усилием воли она сдержалась и, отчаянно зовя слуг, спавших на верхнем этаже дома, подлетела к ближайшему окну и попыталась открыть его. Но ставни были так надежно заперты мистером Хасбруком в его стремлении не допустить света и звука, что к тому времени, как ей удалось их отстегнуть, с улицы исчезли все следы бегущего убийцы.
  Больная от горя и ужаса, она вернулась в комнату как раз в тот момент, когда трое перепуганных слуг спустились по лестнице. Когда они появились в открытом дверном проеме, она указала на неодушевленное тело мужа, а затем, как бы внезапно осознав во всей силе постигшее ее бедствие, вскинула руки и рухнула на пол в мертвом обмороке. .
  Обе женщины бросились ей на помощь, но старый дворецкий, перепрыгнув через кровать, прыгнул к окну и завопил на улицу.
  Тем временем миссис Хасбрук пришла в себя, и тело хозяина прилично лежало на кровати; но никакого преследования не было предпринято, и не было начато никаких расследований, которые могли бы помочь мне установить личность нападавшего.
  Действительно, все в доме и снаружи, казалось, были ошеломлены неожиданной катастрофой, и так как ни у кого не было никаких подозрений относительно вероятного убийцы, передо мной стояла трудная задача.
  Я начал, как обычно, с осмотра места убийства. Я не нашел ничего ни в комнате, ни в состоянии самого тела, что хоть на йоту прибавило бы к уже полученному знанию. Что мистер Хасбрук был в постели; что он встал, услышав шум; и то, что он был застрелен, не дойдя до двери, были самоочевидными фактами. Но не было ничего, что могло бы направить меня дальше. Сама простота обстоятельств привела к недостатку улик, что сделало процедуру такой трудной, как любая другая, с которой я когда-либо сталкивался.
  Мои поиски по коридору и вниз по лестнице ничего не дали; и осмотр засовов и засовов, которыми был заперт дом, убедил меня, что убийца либо вошел через парадную дверь, либо уже спрятался в доме, когда он был заперт на ночь.
  «Мне придется побеспокоить миссис Хасбрук, чтобы дать ей короткое свидание», — заявил я дрожащему старому слуге, который ходил за мной по всему дому, как собака.
  Он не возражал, и через несколько минут меня провели к новоиспеченной вдове, которая сидела совершенно одна в большой комнате в задней части дома. Когда я переступил порог, она подняла глаза, и я увидел доброе, простое лицо, без тени лукавства.
  -- Сударыня, -- сказал я, -- я пришел не беспокоить вас. Я задам только два или три вопроса, а затем оставлю вас наедине с вашим горем. Мне сказали, что убийца сказал несколько слов, прежде чем он нанес свой смертельный выстрел. Вы слышали их достаточно отчетливо, чтобы сказать мне, что они означали?
  -- Я крепко спала, -- сказала она, -- и мне снилось, как я думала, что какой-то свирепый, чужой голос кричит где-то кому-то: "Ах! ты меня не ждал! Но я не смею сказать, что эти слова действительно были сказаны моему мужу, ибо он был не из тех, кто вызывает ненависть, и только человек, находящийся в крайней страсти, мог произнести такое восклицание таким тоном, который звенит у меня в памяти на всю жизнь. связи со смертельным выстрелом, разбудившим меня».
  «Но этот выстрел не был работой друга», — возразил я. — Если, как, кажется, доказывают эти слова, у убийцы были какие-то иные мотивы, кроме грабежа, тогда у вашего мужа был враг, хотя вы и не подозревали об этом.
  "Невозможный!" был ее устойчивый ответ, произнесенный самым убедительным тоном. «Человек, который стрелял в него, был обычным грабителем и, испугавшись того, что его предали убийству, бежал, не ища добычи. Я уверен, что слышал, как он в ужасе и раскаянии вскрикивал: «Боже! что я сделал!'"
  — Это было до того, как ты встал с кровати?
  "Да; Я не сдвинулся с места, пока не услышал, как закрылась входная дверь. Я был парализован страхом и страхом».
  «Вы имеете привычку доверять безопасности замка только при запирании входной двери на ночь? Мне сказали, что большого ключа не было в замке и что засов в нижней части двери не был отодвинут».
  «Засов в нижней части двери никогда не запирается. Мистер Хасбрук был настолько хорошим человеком, что никому не доверял. Поэтому большой замок не был заперт. Ключ не работал, он отнес его несколько дней тому назад к слесарю, а когда тот не вернул его, он рассмеялся и сказал, что, по его мнению, никому и в голову не придет лезть в его парадную дверь.
  — А у твоего дома больше одного ночного ключа? Я сейчас спросил.
  Она покачала головой.
  — А когда мистер Хасбрук в последний раз пользовался своим?
  «Сегодня вечером, когда он пришел домой с молитвенного собрания», — ответила она и расплакалась.
  Ее горе было таким реальным, а ее утрата была такой недавней, что я не решился огорчить ее дальнейшими вопросами. Итак, вернувшись к месту трагедии, я вышел на балкон, который шел впереди. Мягкие голоса мгновенно ударили по моим ушам. Соседи с обеих сторон сгрудились перед своими окнами и обменивались репликами, естественными в данных обстоятельствах. Я остановился, как по долгу службы, и прислушался. Но я не услышал ничего, что стоило бы записывать, и тотчас же вернулся бы в дом, если бы меня не впечатлил вид очень грациозной женщины, стоявшей справа от меня. Она цеплялась за своего мужа, который смотрел на одну из колонн перед собой каким-то странным неподвижным взглядом, что поразило меня, пока он не попытался пошевелиться, и тогда я увидел, что он ослеп. Я вспомнил, что в этом ряду жил слепой доктор, одинаково прославленный своим умением и необычайной личной привлекательностью и весьма заинтересованный не только своим недугом, но и сочувствием, проявляемым его молодой и нежной женой, я стоял неподвижно, пока Я слышал, как она сказала мягким и манящим тоном любви:
  «Входите, Констант; у вас завтра тяжелые дела, и вам следует отдохнуть несколько часов, если это возможно.
  Он вышел из тени колонны, и в течение одной минуты я видел его лицо, освещенное ярким светом лампы. Он был такой же правильной формы, как скульптура Адониса, и такой же белый.
  "Спать!" повторил он размеренным тоном глубокого, но подавленного чувства. "Спать! с убийством по ту сторону стены!» И он ошеломленно протягивал руки, что неощутимо усиливало тот ужас, который я сам испытывал перед преступлением, совсем недавно происшедшим в комнате позади меня.
  Она, заметив это движение, взяла одну из нащупывающих рук в свои и нежно притянула его к себе.
  «Сюда», — настаивала она; и, проводя его в дом, она закрыла окно и опустила шторы.
  У меня нет оправдания моему любопытству, но интерес, возбужденный во мне этим совершенно не относящимся к делу эпизодом, был так велик, что я не покидал окрестностей, пока не узнал кое-что об этой замечательной паре.
  История, которую мне рассказали, была очень простой. Доктор Забриски не родился слепым, но стал слепым после тяжелой болезни, поразившей его вскоре после получения диплома. Вместо того, чтобы поддаться недугу, который испугал бы большинство людей, он выразил намерение заниматься своей профессией и вскоре достиг в ней такого успеха, что без труда обосновался в одном из самых высокооплачиваемых кварталов города. В самом деле, его интуиция, казалось, в значительной степени развилась после потери зрения, и он редко, если вообще когда-либо, ошибался в диагнозе. Принимая во внимание этот факт, а также личную привлекательность, которая придавала ему известность, неудивительно, что вскоре он стал популярным врачом, чье присутствие было благодеянием и чье слово было законом.
  Он был помолвлен во время своей болезни, и когда он узнал, что, вероятно, будет ее результатом, он предложил юной леди освободиться от всех обязательств перед ним. Но ее не выпускали, и они поженились. Это произошло примерно за пять лет до смерти мистера Хасбрука, три из которых они провели на Лафайет-плейс.
  Вот вам и красивая женщина по соседству.
  Поскольку у меня не было абсолютно никаких сведений о том, кто напал на мистера Хасбрука, я, естественно, с нетерпением ждал начала расследования для получения каких-либо улик, над которыми можно было бы работать. Но казалось, что в основе этой трагедии нет никаких фактов. Самое тщательное изучение привычек и поведения покойного не выявило ничего, кроме его общей благости и порядочности, и не было в его истории или в истории его жены каких-либо тайных или скрытых обязательств, рассчитанных на то, чтобы спровоцировать такой акт мести, как убийство. Предположение миссис Хасбрук, что незваный гость был просто грабителем, и что она скорее вообразила, чем услышала слова, которые указывали на стрельбу как на акт мести, вскоре завоевала всеобщее доверие.
  Но хотя полиция долго и усердно работала в этом новом направлении, их усилия оказались безрезультатными, и дело, по правде говоря, остается неразрешимой загадкой.
  * * * *
  Это все. Выронив из рук последнюю страницу, Вайолет вспомнила одну фразу из письма своего работодателя. «Если в конце концов вы наткнетесь на совершенно глухую стену…» Что ж, она наткнулась на эту стену. Ожидал ли он, что она сделает в нем открытие? Или он уже сделал это сам и просто проверял ее хваленую проницательность.
  Задетая этой мыслью, она внимательно перечитала рукопись и, когда снова достигла ее бескомпромиссного конца, предалась нескольким минутам сосредоточенного размышления, затем, взяв с полки перед собой лист бумаги, написала на нем: единственное предложение и, сложив лист, положила его в конверт, который она оставила без адреса. Сделав это, она легла в постель и заснула, как ребенок, каким она и была на самом деле.
  На следующее утро рано утром она вошла в офис своего работодателя. Ответив кивком на его несколько церемонный поклон, она протянула ему конверт, в который вложила эту загадочную фразу.
  Он взял его с улыбкой, открыл небрежно, взглянул на то, что она написала, и вспыхнул ярко-красным цветом.
  — Ты — кирпич , — хотел было сказать он, но переменил последнее слово на другое, соответствующее ее характеру и внешности. "Смотри сюда. Я ожидал этого от тебя и поэтому подготовился. Достав такой же лист бумаги из своего бумажника, он положил его рядом с ней на стол перед собой. Он также состоял из одного предложения, и, за исключением небольшой разницы в выражении, одно было эквивалентом другого. — Единственный свободный камень, — пробормотал он.
  «Увидено и отмечено обоими».
  "Почему нет?" он спросил. Затем, когда она выжидающе посмотрела на него, он серьезно добавил: «Вместе мы можем что-то сделать. Награда, предложенная миссис Хасбрук за поимку убийцы, была очень большой. Она женщина со средствами. Я никогда не слышал, чтобы его отозвали».
  «Значит, этого никогда не было», — решительно заключила Вайолет, ее ямочки на щеках подкрепляли утверждение так, как могут только такие ямочки. -- Но... чего вы хотите от меня в таком деле? Что-то большее, чем помочь вам найти единственный возможный ключ к дальнейшему просветлению. Вы бы не упомянули о большой награде только за это.
  "Возможно нет. Есть продолжение истории, которую я тебе послал. Я написал это, собственноручно. Возьмите его домой и прочитайте на досуге. Когда вы увидите, в какой несчастный лабиринт завели меня мои собственные изыскания, возможно, вы будете рады помочь мне в прояснении положения, причиняющего большие страдания тому, кого вы будете жалеть в первую очередь. Если это так, я буду очень признателен за строчку с упоминанием этого факта». И, не обращая внимания на ее испуганный вид и порывистое встряхивание головой, он поклонился ей не только своей обычной обходительностью, но и серьезностью, которая подействовала на нее вопреки ее воле и эффективно сдержала протест, который был в ее сердце. Она обрадовалась этому, когда прочитала его рассказ; но потом-
  Однако не мне вмешивать Вайолет или ее чувства в дело, которое она так хочет забыть. Поэтому с этого момента я полностью оставлю ее в стороне от этой истории о преступлении и возмездии, насколько это возможно, и буду вести полный отчет о ее работе. Когда она понадобится для истории, вы увидите ее снова. Между тем, прочитайте вместе с ней этот рассказ о неудачной попытке ее работодателя продолжить расследование, столь открыто отвергнутую полицией. Вы заметите, по общему стилю и акцентам, сделанным на человеческой стороне этой мрачной истории, сходство с прежней рукописью, которая может оказаться для вас, как, несомненно, и для Вайолет, чьему вниманию она была обязана читабельностью текста. отчет полицейского, который, по всей вероятности, был простой констатацией фактов.
  Но здесь я снова говорю о Вайолет. Чтобы предотвратить дальнейшую неудачу такого рода, я сразу же представлю вышеупомянутую версию.
  II
  Никто во всем Нью-Йорке не был так заинтересован в деле Хасбрука, как я, когда это было единственной интересной темой в то время, когда новостей было необычно мало. Но, вместе со многими такими необъяснимыми тайнами, он почти полностью улетучился из моей памяти, когда однажды я насильно вернул его во время прогулки по Лафайет-плейс.
  При виде длинного ряда одинаковых зданий с их фасадами с колоннами и соединяющимися балконами каждая подробность преступления, которое в то время наполняло газеты бесчисленными догадками, вспомнилось мне с необычайной ясностью, и, прежде чем я это осознал, я обнаружил, что стоя посреди квартала, подняв глаза на дом Хасбруков, и мои уши — или, скорее, мое внутреннее сознание, ибо, я уверен, никто не говорил, — звучали вопросом, который то ли эхо какой-то старой мысли, нового, так поразило меня тем, что в нем содержалось обещание какой-то доселе не подозревавшейся зацепки, что я колебался, подтолкнуть ли это новое расследование сейчас или там, предприняв попытку поговорить с миссис Хасбрук, или подождать, пока я не подумаю об этом. чего справедливо требовало такое перемешивание мертвых костей.
  Вы знаете, что это был за вопрос. Я сообщу вам об этом, если вы еще не догадались, еще до прочтения этих строк:
  «Кто издал крик, который вызвал первую тревогу о насильственной смерти мистера Хасбрука?»
  Уходя, я был в таком возбуждении, - ибо прислушался к своему здравому смыслу относительно нецелесообразности беспокоить миссис Хасбрук этими новыми расспросами, - что пот выступил у меня на лбу. Показания, которые она дала на следствии, вспомнились мне, и я вспомнил так отчетливо, как если бы она тогда говорила, что она прямо заявила, что не кричала при виде мертвого тела своего мужа. Но кто-то закричал, и очень громко. Кто это был тогда? Одна из служанок, вздрогнувшая от внезапного зова снизу, или кто-то другой — какой-нибудь невольный свидетель преступления, чьи показания были задавлены на следствии страхом или влиянием?
  Возможность наткнуться на разгадку даже в этот поздний день так воспламенила мое честолюбие, что я воспользовался первой возможностью, чтобы снова посетить Лафайет-плейс. Выбрав людей, которых я считал наиболее открытыми для моих вопросов, я узнал, что многие могли засвидетельствовать, что слышали пронзительный женский крик в ту памятную ночь, как раз перед тревогой, поднятой старым Сайрусом, но никто не мог отличить от чьи губы он пришел. Однако один факт был немедленно установлен. Это не было результатом страхов служанок. Обе девушки были уверены, что они не издали ни звука, да и сами ничего не слышали, пока Сайрус не бросился к окну с диким воплем. Поскольку крик, кем бы он ни был, раздался еще до того, как они спустились по лестнице, я убедился в этих заверениях, что он исходил из одного из передних окон, а не из задней части дома, где находились их собственные комнаты. Могло ли быть так, что оно выросло из соседнего дома и что...
  Я вспомнил, кто там жил, и был за то, чтобы немедленно позвонить в колокольчик. Но, пропустив врачебный знак, я навел справки и обнаружил, что он переехал из блока. Однако вскоре доктор нашелся, и менее чем через пятнадцать минут я уже был у дверей его нового дома, где спросил не его, а миссис Забриски.
  Для этого требовалось некоторое мужество, так как я обратил особое внимание на жену доктора на дознании, и ее красота в то время носила такой вид смешанной нежности и достоинства, что я не решался столкнуться с ней ни при каких обстоятельствах. нарушить его чистый покой. Но истинный сыщик не может так просто отбросить разгадку, и в этом месте мне понадобилось бы больше, чем хмурая женщина, чтобы остановить меня.
  Однако она приняла меня не с хмурым взглядом, а с проявлением эмоций, к которым я был еще менее готов. Я отправил свою карточку и увидел, как она дрожала в ее руке, когда она вошла в комнату. Подойдя ко мне, она взглянула на него и с видом кроткого равнодушия, нисколько не скрывавшего ее крайнего беспокойства, учтиво заметила:
  «Ваше имя мне незнакомо. Но вы сказали моей служанке, что ваше дело чрезвычайно важно, и поэтому я согласился вас увидеть. Что может сказать мне агент из частного детективного бюро?»
  Пораженный этим свидетельством существования некоего скрытого скелета в ее собственном шкафу, я немедленно попытался успокоить ее.
  — Ничего, что касалось бы вас лично, — сказал я. — Я просто хочу задать вам вопрос относительно небольшого дела, связанного с насильственной смертью мистера Хасбрука на Лафайет-плейс пару лет назад. Я полагаю, вы жили в соседнем доме в то время, и мне пришло в голову, что благодаря этому вы могли бы урегулировать вопрос, который так и не был полностью выяснен.
  Вместо ожидаемого облегчения ее бледность усилилась, а прекрасные глаза, с любопытством устремленные на меня, в замешательстве опустились на пол.
  «Великое небо!» — подумал я. — Она смотрит так, как будто от одного моего слова она бы упала к моим ногам в обмороке. На что я наткнулся!»
  -- Я не понимаю, как вы можете иметь ко мне какие-либо вопросы по этому поводу, -- начала она с усилием самообладания, которое почему-то смутило меня больше, чем ее предыдущее открытое проявление страха. -- Но если да, -- продолжала она с быстрой переменой в манере, которая невольно тронула мое сердце, -- я, конечно, постараюсь вам ответить.
  Есть женщины, чей самый милый тон и самая очаровательная улыбка только пробуждают недоверие к мужчинам моего призвания; но миссис Забриски не принадлежала к этому числу. Лицо ее было красиво, но в то же время было искренним в выражении, и я был уверен, что за волнением, которое осязательно смущало ее, не таилось ничего ни злого, ни фальшивого. Тем не менее я крепко держался за ключ, который я уловил как бы в темноте, и, не зная, куда я клоню, не говоря уже о том, куда я веду ее, я продолжал говорить:
  «Вопрос, который я осмеливаюсь задать вам как ближайшему соседу мистера Хасбрука, заключается в следующем: кто была та женщина, которая в ночь убийства этого джентльмена кричала так громко, что ее слышала вся округа?»
  Вздох, который она издала, ответила на мой вопрос так, как она и не подозревала, и, пораженный неосязаемыми связями, которые привели меня к порогу этой до сих пор неразрешимой тайны, я собирался воспользоваться своим преимуществом и задать еще один вопрос, когда она быстро двинулась вперед и положила руку на мои губы.
  Удивленный, я вопросительно взглянул на нее, но голова ее была повернута в сторону, а глаза, устремленные на дверь, выражали величайшее беспокойство. Я сразу понял, чего она боялась. Ее муж входил в дом, и она боялась, как бы его уши не услышали ни слова из нашего разговора.
  Не зная, что у нее на уме, и не в силах осознать важность момента для нее, я все же с почти болезненным интересом выслушивал наступление ее слепого мужа. Войдет ли он в комнату, где мы находились, или сразу пройдет в свой кабинет в глубине? Она, казалось, тоже удивилась и почти затаила дыхание, когда он подошел к двери, остановился и остановился в открытом дверном проеме, обратив к нам ухо.
  Что до меня, я оставался совершенно неподвижным, глядя на его лицо со смешанным удивлением и опасением. Ибо, помимо красоты, которая, как я уже заметил, была заметного порядка, она обладала трогательным выражением, которое неотразимо возбуждало в зрителе и жалость, и интерес. Это могло быть результатом его недуга, а могло возникнуть и по какой-то более глубокой причине; но, каково бы ни было его происхождение, выражение его лица произвело на меня сильное впечатление и сразу же заинтересовало меня в его личности. Войдет ли он; или он пройдет дальше? Взгляд ее безмолвной мольбы показал мне, в каком направлении лежат ее желания, но, отвечая на ее взгляд полным молчанием, я каким-то смутным образом сознавал, что дело, которое я затеял, будет лучше продвигаться с его появлением.
  Часто говорят, что слепые обладают шестым чувством вместо утраченного. Хотя я уверен, что мы не шумели, я вскоре понял, что он знает о нашем присутствии. Поспешно шагнув вперед, он сказал высоким и вибрирующим тоном сдерживаемой страсти:
  — Зульма, ты здесь?
  На мгновение я подумал, что она не собиралась отвечать, но, несомненно зная по опыту невозможность обмануть его, она ответила с веселым согласием, отпустив при этом руку от моих губ.
  Он услышал легкий шорох, сопровождавший это движение, и выражение, которое я с трудом понял, мелькнуло на его чертах, так совершенно изменив его выражение, что он показался другим человеком.
  — С вами кто-то есть, — заявил он, делая еще один шаг, но без той неуверенности, которая обычно сопровождает движения слепых. -- Какой-нибудь дорогой друг, -- продолжал он с почти саркастическим акцентом и натянутой улыбкой, в которой было мало веселья.
  Взволнованный и огорченный румянец, ответивший ему, мог иметь только одно истолкование. Он подозревал, что ее рука была сжата в моей, и она уловила его мысль и знала, что я тоже уловил ее.
  Выпрямившись, она двинулась к нему, сказав милым женским тоном:
  — Это не друг, Констант, даже не знакомый. Человек, которого я вам сейчас представляю, является представителем какого-то детективного агентства. Он здесь с пустяковым поручением, которое скоро будет выполнено, когда я присоединюсь к вам в офисе.
  Я знал, что она делает выбор из двух зол, что она избавила бы своего мужа от знания о моем призвании, а также о моем присутствии в доме, если бы ее самоуважение позволяло это; но ни она, ни я не предвидели, какой эффект произведет на него это представление меня в моем деловом качестве.
  — Детектив, — повторил он, глядя своими незрячими глазами, словно в своем рвении увидеть он наполовину надеялся, что утраченный разум вернется. «У него не может быть здесь никакой тривиальной задачи; он был послан Самим Богом…
  — Позвольте мне сказать за вас, — поспешно вмешалась его жена, подскакивая к нему и сжимая его руку с жаром, который в равной степени выражал призыв и повеление. Затем, повернувшись ко мне, она объяснила: «После необъяснимой смерти мистера Хасбрука мой муж страдает от галлюцинации, о которой мне достаточно упомянуть, чтобы вы поняли ее полную нелепость. Он думает — о! не смотри так, Констант; вы знаете, что это галлюцинация, которая должна исчезнуть, как только мы вытащим ее на свет средь бела дня, что он... он, лучший человек в мире, сам напал на мистера Хасбрука.
  "Боже!"
  -- Я ничего не говорю о том, что это невозможно, -- продолжала она в лихорадочном возражении. «Он слеп и не мог бы сделать такого выстрела, даже если бы захотел; кроме того, у него не было оружия. Но непоследовательность вещей говорит сама за себя и должна убедить его в том, что его ум неуравновешен и что он просто страдает от потрясения, которое было сильнее, чем мы думали. Он врач, и в его собственной практике было много таких случаев. Ведь он был очень привязан к мистеру Хасбруку! Они были лучшими друзьями, и хотя он настаивает на том, что убил его, он не может назвать причину этого поступка.
  При этих словах лицо доктора стало суровым, и он заговорил, как автомат, повторяя какой-то страшный урок:
  "Я убил его. Я пошел в его комнату и намеренно застрелил его. Я ничего не имел против него, и мои угрызения совести чрезвычайно велики. Арестуйте меня и позвольте мне заплатить за мое преступление. Это единственный способ, которым я могу обрести покой».
  Потрясенная выше всяких сил самообладания этим повторением того, что она, очевидно, считала несчастным бредом сумасшедшего, она отпустила его руку и в исступлении повернулась ко мне.
  — Убеди его! воскликнула она. — Убедите его своими вопросами, что он никогда не мог совершить такой ужасный поступок.
  Я сам работал в большом волнении, потому что как частный агент без официальных полномочий, которые он, очевидно, приписывал мне в слепоте своей страсти, я чувствовал несоответствие моего положения перед лицом дела такого трагического последствия. Кроме того, я согласился с ней в том, что он был в невменяемом состоянии, и я едва ли знал, как вести себя с человеком, столь зацикленным на своих галлюцинациях и обладающим таким большим умом, чтобы поддерживать их. Но чрезвычайная ситуация была велика, потому что он протягивал запястья в явном ожидании, что я немедленно возьму его под стражу; и это зрелище убивало его жену, которая рухнула на пол между нами в ужасе и тоске.
  — Вы говорите, что убили мистера Хасбрука, — начал я. «Откуда у тебя пистолет и что ты с ним делал после того, как ушел из его дома?»
  «У моего мужа не было пистолета; у меня никогда не было пистолета, — с пылкой настойчивостью вставила миссис Забриски. — Если бы я увидел его с таким оружием…
  «Я выбросил его. Когда я вышел из дома, я бросил его как можно дальше от себя, потому что я был напуган тем, что я сделал, ужасно напуган».
  — Пистолета так и не нашли, — ответил я с улыбкой, забыв на мгновение, что он ничего не видит. «Если бы такое орудие было найдено на улице после убийства такого масштаба, оно непременно было бы доставлено в полицию».
  -- Вы забываете, что хороший пистолет -- это ценное имущество, -- продолжал он невозмутимо. «Кто-то появился до того, как была поднята общая тревога; и, увидев такое сокровище, лежащее на тротуаре, поднял его и унес. Не будучи честным человеком, он предпочел сохранить это, чем привлечь к себе внимание полиции».
  "Гм, возможно," сказал я; — Но откуда ты это взял? Конечно, вы можете сказать, где раздобыл такое оружие, если, как намекает ваша жена, у вас его не было.
  «Я купил его в ту же ночь у друга; друг, которого я не буду называть, так как он больше не проживает в этой стране. Я… — Он сделал паузу; сильная страсть была в его лице; он повернулся к жене, и низкий крик вырвался у него, что заставило ее в страхе поднять глаза.
  -- Я не хочу вдаваться в подробности, -- сказал он. «Бог оставил меня, и я совершил ужасное преступление. Когда я буду наказан, может быть, ко мне вернется покой, а к ней счастье. Я бы не хотел, чтобы она слишком долго или слишком горько страдала за мой грех».
  "Постоянный!" Какая любовь была в крике! Казалось, это тронуло его и на мгновение переключило его мысли в другое русло.
  "Бедный ребенок!" — пробормотал он, протягивая руки в непреодолимом порыве к ней. Но перемена была мгновенной, и вскоре он снова стал суровым и решительным самообвинителем. — Вы собираетесь отвести меня к судье? он спросил. «Если так, у меня есть несколько обязанностей, которые вы можете наблюдать».
  Это было слишком; Я чувствовал, что пришло время развеять его мнение о том, что он невольно сформировал обо мне впечатление. Поэтому я сказал так осторожно, как только мог:
  — Вы ошибаетесь в моей позиции, доктор Забриски. Несмотря на то, что я детектив с некоторым опытом, я не имею никакого отношения к полиции и не имею права вмешиваться в дело такой трагической важности. Однако, если вы, как вы говорите, так хотите подвергнуть себя полицейскому допросу, я сообщу об этом соответствующим властям и предоставлю им принять меры, какие они сочтут нужными».
  -- Это меня еще больше удовлетворит, -- сказал он. «Ибо хотя я много раз думал о том, чтобы сдаться, мне еще многое предстоит сделать, прежде чем я смогу покинуть свой дом и практиковать без вреда для других. Добрый день; когда я тебе понадоблюсь, ты найдешь меня здесь».
  Он ушел, и бедная молодая жена осталась лежать на полу в одиночестве. Сочувствуя ее стыду и ужасу, я осмелился заметить, что мужчина нередко признается в преступлении, которого он никогда не совершал, и заверил ее, что дело будет тщательно расследовано, прежде чем будет предпринято какое-либо посягательство на его свободу. .
  Она поблагодарила меня и, медленно вставая, попыталась восстановить невозмутимость; но манера, а также суть самоосуждения ее мужа были слишком ошеломляющими по своей природе, чтобы она могла легко оправиться от своих эмоций.
  «Я давно боялась этого», — призналась она. «В течение нескольких месяцев я предвидел, что он сделает какое-нибудь опрометчивое сообщение или безумное признание. Если бы я посмел, я бы посоветовался с каким-нибудь врачом по поводу этой его галлюцинации; но в других вопросах он был настолько в здравом уме, что я не решился открыть миру свою ужасную тайну. Я все надеялся, что время и его ежедневные занятия возымеют свое действие и вернут его к себе. Но его иллюзия растет, и теперь я боюсь, что ничто никогда не убедит его в том, что он не совершал поступка, в котором обвиняет себя. Если бы он не был слепым, у меня было бы больше надежды, но у слепых так много времени для размышлений».
  - Я думаю, ему лучше пока предаться своим фантазиям, - осмелился я. «Если он работает в иллюзии, может быть опасно пересекаться с ним».
  "Если?" — повторила она неописуемым тоном изумления и страха. — Можете ли вы хотя бы на мгновение заподозрить, что он сказал правду?
  -- Сударыня, -- возразил я с некоторым цинизмом своего призвания, -- что заставило вас издать такой неземной крик как раз перед тем, как об этом убийстве стало известно всем соседям?
  Она смотрела, бледнела и, наконец, задрожала не от намека, таившегося в моих словах, как я теперь думаю, а от сомнений, которые мой вопрос возбудил в ее собственной душе.
  — Я? она спросила; затем с порывом искренности, который казался неотделимым от ее натуры, она продолжала: «Почему я пытаюсь ввести вас в заблуждение или обмануть себя? Я вскрикнул как раз перед тем, как в соседнем доме подняли тревогу; но не потому, что я знала о совершенном преступлении, а потому, что я неожиданно увидела перед собой своего мужа, который, как я полагала, направлялся в Покипси. Он выглядел очень бледным и странным, и на мгновение мне показалось, что я стою лицом к лицу с его призраком. Но вскоре объяснил свое появление тем, что упал с поезда и только чудом спасся от расчленения; и я как раз оплакивал его несчастье и пытался успокоить его и себя, когда по соседству раздался ужасный крик: «Убийство! убийство! Произошедшее так скоро после того шока, который он сам испытал, это сильно обеспокоило его, и я думаю, что с этого момента мы можем датировать его психическое расстройство. Ибо он немедленно начал проявлять болезненный интерес к делу по соседству, хотя прошли недели, если не месяцы, прежде чем он произнес хоть слово о характере тех, кого вы только что слышали. В самом деле, только когда я повторил ему некоторые выражения, которые он постоянно отпускал во сне, он начал обвинять себя в преступлении и говорить о возмездии».
  — Вы говорите, что в ту ночь ваш муж напугал вас, внезапно появившись в дверях, когда вы думали, что он направляется в Покипси. У доктора Забриски есть привычка ходить и приходить в одиночестве в такой поздний час, как сейчас?
  «Вы забываете, что для слепых ночь менее опасна, чем день. Часто и часто мой муж находил путь к своим пациентам один после полуночи; но в этот особенный вечер с ним был Леонард. Леонард был его шофером и всегда сопровождал его, когда он уезжал на какое-то расстояние».
  -- Что ж, -- сказал я, -- все, что нам нужно сделать, это вызвать Леонарда и выслушать, что он скажет по этому поводу. Он наверняка узнает, зашел ли его хозяин в соседний дом.
  — Леонард ушел от нас, — сказала она. «Доктор. У Забриски теперь другой шофер. Кроме того (мне нечего от вас скрывать), Леонарда не было с ним, когда он вернулся домой в тот вечер, иначе доктор не был бы без своего чемодана до следующего дня. Что-то — я никогда не знал что — заставило их разойтись, и поэтому у меня нет ответа, чтобы дать доктору, когда он обвиняет себя в том, что совершил в ту ночь поступок, совершенно несовместимый со всеми остальными поступками в его жизни.
  — А вы никогда не спрашивали Леонарда, почему они расстались и почему он позволил своему хозяину вернуться домой одному после удара, полученного им на станции?
  «Я не знал, что для этого есть какая-то причина, пока он не ушел от нас».
  — А когда он ушел?
  «Этого я не помню. Через несколько недель или, возможно, через несколько дней после той ужасной ночи.
  — И где он сейчас?
  «Ах, что у меня нет ни малейших средств узнать. Но, — возразила она с внезапным недоверием, — что вам нужно от Леонарда? Если бы он не последовал за доктором Забриски до его собственной двери, он не смог бы сказать нам ничего, что убедило бы моего мужа в том, что он работает в иллюзии».
  — Но он мог бы рассказать нам что-нибудь, что убедило бы нас в том, что доктор Забриски был не в себе после несчастного случая; что он-"
  «Тише!» слетел с ее губ властным тоном. — Я не поверю, что он застрелил мистера Хасбрука, даже если вы докажете, что в то время он был сумасшедшим. Как он мог? Мой муж слепой. Нужен человек с очень острым зрением, чтобы забраться в дом, закрытый на ночь, и убить человека в темноте одним выстрелом».
  -- Напротив, это мог сделать только слепой, -- крикнул голос из дверного проема. «Те, кто доверяют зрению, должны уметь мельком увидеть цель, на которую они целятся, а в этой комнате, как мне сказали, не было ни проблеска света. Но слепая вера в звук, и как говорил мистер Хасбрук...
  "Ой!" — вырвалось у испуганной жены, — неужели никто не остановит его, когда он так говорит?
  III.
  Как вы увидите, это дело, затеянное с такой опрометчивостью, оказалось слишком серьезным, чтобы я мог продолжать его без ведома полиции. Имея в полиции друга, на чье усмотрение я мог положиться, я доверился ему и попросил его совета. Он отмахнулся от заявлений врача, но сказал, что доведет дело до сведения суперинтенданта и сообщит мне результат. Я согласился с этим, и мы расстались при взаимном понимании, что слово «мама» есть до тех пор, пока не было принято какое-то официальное решение. Мне не пришлось долго ждать. Рано утром он пришел с известием, что, как и следовало ожидать, среди его начальства разделились мнения относительно важности так называемого признания доктора Забриски, но в одном пункте они были единодушны и что было желательно, чтобы он предстал перед ними в Ставке для личного допроса. Однако, поскольку двое из трех из них считали, что его состояние полностью приписывалось острой мании, было решено нанять в качестве их посланника того, кому он уже доверился и представил свое дело, — другими словами, сам. Время было назначено на следующий день после его обычного рабочего дня.
  Он пошел без неохоты, его жена сопровождала его. За короткое время, прошедшее между их отъездом из дома и приходом в Штаб-квартиру, я воспользовался случаем понаблюдать за ними и нашел исследование столь же захватывающим и интересным. Лицо его было спокойным, но безнадежным, а глаза темными и непостижимыми, но не бешеными и не неуверенными. Он говорил только раз и ничего не слушал, хотя его жена изредка двигалась, как бы привлекая его внимание, а однажды даже украдкой протянула к нему руку, в нежной надежде, что он почувствует ее приближение и примет ее сочувствие. Но он был так же глух, как и слеп; и сидела, погрузившись в мысли, за проникновение в которые она, я знаю, отдала бы целые миры.
  Ее лицо тоже было не лишено тайны. Во всех чертах ее лица сквозила страстная забота и страдание, а также глубокая нежность, в которой не отсутствовал элемент страха. Но она, как и он, выдавала, что какое-то недоразумение, более глубокое, чем я подозревал ранее, натянуло между ними неуловимую завесу и сделало близость, в которой они сидели, одновременно душераздирающей радостью и невыразимой болью. В чем было недоразумение; и каков был характер страха, который изменял каждый ее любовный взгляд в его сторону? Ее полное безразличие к моему присутствию доказывало, что оно не было связано с тем положением, в которое он поставил себя по отношению к полиции своим добровольным признанием в преступлении, и я не мог так истолковать выражение неистового вопроса, которое то и дело сжимало ее черты, когда она поднимала глаза к его слепым глазам и старалась прочесть в его твердо сжатых губах смысл тех утверждений, которые она могла приписать только потере разума.
  Остановка кареты, казалось, пробудила обоих от мыслей, которые скорее разлучали, чем объединяли их. Он повернул к ней лицо, и она, протянув руку, приготовилась вывести его из коляски, без всякого проявления той робости, которая прежде была заметна в ее манерах.
  Как его проводник, она, казалось, ничего не боялась; как его любовник, все.
  «За внешней и очевидной трагедией скрывается другая, более глубокая трагедия», — таков был мой внутренний вывод, когда я следовал за ними в присутствии ожидавших их джентльменов.
  Спокойный вид доктора Забриски сам по себе был шоком для тех, кто предвидел лихорадочное беспокойство сумасшедшего; такова была и его речь, спокойная, прямая и тихо-решительная.
  «Я застрелил мистера Хасбрука», — твердил он без малейшего намека на безумие или отчаяние. «Если вы спросите меня, почему я это сделал, я не смогу ответить; если вы спросите меня, как, я готов изложить все, что знаю по этому поводу».
  — Но, доктор Забриски, — вмешался один из инспекторов, — нам сейчас важнее всего рассмотреть вопрос «почему». Если вы действительно хотите убедить нас в том, что вы совершили это ужасное преступление, убив совершенно безобидного человека, вы должны дать нам какое-то основание для поступка, столь противоречащего всем вашим инстинктам и общему поведению.
  Но доктор продолжал невозмутимо:
  «У меня не было причин убивать мистера Хасбрука. Сотня вопросов не может вызвать другого ответа; вам лучше придерживаться того, как.
  Глубокий вздох жены ответил на взгляды трех джентльменов, которым было предложено это предложение. «Видите ли, — казалось, возражало это дыхание, — что он не в своем уме».
  Я начал колебаться в своем собственном мнении, и все же интуиция, служившая мне в случаях, казалось бы, столь же непроницаемых, как этот, подсказала мне остерегаться следовать общему суждению.
  -- Попросите его сообщить вам, как он попал в дом, -- прошептал я инспектору Д., сидевшему ближе всех ко мне.
  Тут же инспектор задал предложенный мною вопрос:
  — Каким образом вы проникли в дом мистера Хасбрука в столь поздний час, когда произошло это убийство?
  Голова слепого доктора упала ему на грудь, и он заколебался в первый и единственный раз.
  "Вы не поверите мне," сказал он; — Но дверь была приоткрыта, когда я подошел к ней. Такие вещи облегчают преступление; это единственное оправдание, которое я могу предложить за этот ужасный поступок».
  Парадная дверь дома добропорядочного горожанина приоткрыта в половине одиннадцатого ночи! Это было заявление, закрепившее во всех умах убеждение в безответственности оратора. Лоб миссис Забриски прояснился, и ее красота на мгновение стала ослепительной, когда она с неудержимым облегчением протянула руки к тем, кто допрашивал ее мужа. Я один сохранил свою бесстрастность. Возможное объяснение этого преступления молнией пронеслось у меня в голове; объяснение, от которого я внутренне отшатнулся, хотя и чувствовал себя вынужденным обдумать его.
  «Доктор. — Забриски, — заметил инспектор, ранее упоминавшийся как дружелюбный к нему, — такие старые слуги, как те, которых держит мистер Хасбрук, не оставляют парадную дверь приоткрытой в двенадцать часов ночи.
  -- И все же оно было приоткрыто, -- повторил слепой доктор с тихим акцентом. — И, обнаружив, что это так, я вошел. Когда я снова вышел, я закрыл ее. Ты хочешь, чтобы я поклялся в том, что говорю? Если да, то я готов».
  Какой ответ они могли дать? Видеть этого благообразного человека, освященного скорбью столь великой, что она сама по себе вызывала сострадание самых равнодушных, обвиняющим себя в хладнокровном преступлении тоном, звучавшим бесстрастно из-за воли, понуждающей их к высказыванию, было слишком болезненно само по себе, чтобы пускаться в ненужные слова. Сострадание сменилось любопытством, и каждый из нас обратил невольные взгляды жалости на молодую жену, которая так жадно прижималась к нему.
  «Для слепого, — предположил один из них, — нападение было ловким и уверенным. Вы привыкли к дому мистера Хасбрука, что без труда нашли дорогу в его спальню?
  -- Я привык... -- начал он.
  Но тут с неудержимой страстью вмешалась жена:
  «Он не привык к этому дому. Он никогда не выходил за пределы первого этажа. Почему, почему ты спрашиваешь его? Разве ты не видишь…
  Его рука была на ее губах.
  «Тише!» — приказал он. «Вы знаете мое умение передвигаться по дому; как я иногда обманываю тех, кто меня не знает, заставляя их поверить в то, что я могу видеть, готовностью, с которой я избегаю препятствий и нахожу свой путь даже в странных и незнакомых сценах. Не пытайтесь заставить их думать, что я не в своем уме, иначе вы доведете меня до того состояния, которое вы мне приписываете».
  Его лицо, жесткое, холодное и застывшее, походило на маску. Ее, нарисованный ужасом и наполненный вопросом, который быстро принимал форму сомнения, свидетельствовал об ужасной трагедии, от которой многие из нас отшатнулись.
  «Можете ли вы застрелить человека, не видя его?» спросил суперинтендант, с болезненным усилием.
  «Дайте мне пистолет, и я покажу вам», — последовал быстрый ответ.
  Жена тихонько вскрикнула. В ящике возле каждого из нас лежал пистолет, но никто не двинулся его вынимать. В глазах доктора было такое выражение, что мы боялись доверить ему пистолет именно в этот момент.
  — Мы примем ваше заверение, что вы обладаете способностями, превосходящими большинство мужчин, — ответил суперинтендант. И, подзывая меня вперед, прошептал: «Это дело врачей, а не полиции. Тихо уберите его и сообщите доктору Саутъярду о том, что я скажу.
  Но доктор Забриски, который, казалось, обладал почти сверхъестественной остротой слуха, резко вздрогнул и впервые заговорил с настоящей страстью в голосе:
  «Нет, нет, я молю вас. Я могу вынести все, кроме этого. Помните, господа, что я слеп; что я не могу видеть, кто вокруг меня; что моя жизнь станет пыткой, если я почувствую себя окруженным шпионами, наблюдающими за тем, чтобы уловить во мне признаки безумия. Скорее осуждение сразу, смерть, бесчестие и поношение. Это я понес. Это я навлек на себя преступлением, но не этой худшей судьбой — о! не эта худшая участь.
  Его страсть была так сильна и в то же время так ограничена рамками приличия, что она произвела на нас странное впечатление. Только жена стояла как завороженная, с нараставшим в ее сердце страхом, пока ее белое, восковое лицо не показалось еще страшнее созерцать, чем его искаженное страстью лицо.
  -- Не странно, что моя жена считает меня сумасшедшим, -- продолжал доктор, как бы боясь ответившей ему тишины. — Но ваше дело различать, и вы должны знать здравомыслящего человека, когда видите его.
  Инспектор Д. больше не колебался.
  «Хорошо, — сказал он, — дайте мне хоть малейшее доказательство того, что ваши утверждения верны, и мы представим ваше дело прокурору».
  "Доказательство? Разве не мужское слово...
  «Ни одно человеческое признание ничего не стоит без доказательств, подтверждающих его. В вашем случае его нет. Вы даже не можете предъявить пистолет, из которого вы утверждаете, что совершили преступление».
  "Правда правда. Я был напуган тем, что сделал, и инстинкт самосохранения заставил меня избавиться от оружия любым возможным способом. Но кто-то нашел этот пистолет; в ту роковую ночь кто-то подобрал его с тротуара Лафайет-плейс. Рекламируйте его. Предложите награду. Я дам тебе деньги». Внезапно он, казалось, понял, как все это звучало. "Увы!" — воскликнул он. — Я знаю, что эта история кажется невероятной. но это не вероятное, что происходит в этой жизни, как вы должны знать, кто каждый день копается глубоко в сердце человеческих дел ».
  Были ли это бред безумия? Я начал понимать ужас жены.
  -- Я купил пистолет, -- продолжал он, -- увы! Я не могу назвать вам его имя. Все против меня. Я не могу привести ни одного доказательства; но даже она начинает опасаться, что моя история правдива. Я знаю это по ее молчанию, молчанию, которое зияет между нами, как глубокая и бездонная пропасть».
  Но при этих словах ее голос прозвучал со страстной горячностью.
  «Нет, нет, это ложь! Я никогда не поверю, что ваши руки были залиты кровью. Ты мой собственный чистосердечный Констант, может быть, холодный и суровый, но на твоей совести нет никакой вины, кроме как в твоем буйном воображении.
  — Зульма, ты мне не друг, — заявил он, нежно отталкивая ее в сторону. «Считай меня невиновным, но ничего не говори, чтобы эти другие усомнились в моих словах».
  И больше она ничего не сказала, но ее взгляд говорил о многом.
  В результате его не задержали, хотя он молился о немедленном посвящении. Он, казалось, боялся своего собственного дома и слежки, которой, как он инстинктивно знал, он будет подвергаться отныне. Видеть, как он отшатывается от руки жены, пытавшейся вывести его из комнаты, было достаточно болезненно; но возбужденное таким образом чувство было ничем по сравнению с тем, с каким мы наблюдали за острым и мучительным ожиданием его взгляда, когда он поворачивался и прислушивался к шагам следовавшего за ним офицера.
  «Отныне я никогда не узнаю, один я или нет», — было его последнее замечание, когда он покидал здание.
  * * * *
  Вот в чем дело, и вот здесь, мисс Стрендж, вы можете вступить в дело. Полиция была за то, чтобы прислать в дом опытного алиэниста; но, согласившись со мной, да и с самим доктором, что если бы он уже не был в своем уме, то это непременно сделало бы их такими, они, по моему усердному заступничеству, предоставили мне следующий ход.
  Это движение, как вы уже должны понять, касается вас. У вас есть преимущества за знакомство с миссис Забриски, которыми я прошу вас воспользоваться. Как друг или пациент, вы должны завоевать себе дорогу в этот дом? Вы должны прощупать до глубины души одно или оба этих несчастных сердца. Теперь не столько из-за какой-либо возможной награды, которая может последовать за разъяснением этой тайны, которая была так близка к тому, чтобы быть отложенной на полку, сколько из сострадания и возможного решения вопроса, который быстро сводит с ума прелестную представительницу вашего пола.
  Могу ли я положиться на вас? Если так-
  Последовали различные инструкции, над которыми Вайолет размышляла, осуждающе качая головой, пока маленькие часы не пробили два. Зачем ей, уже в состоянии тайного уныния, ввязываться в дело сразу такое мучительное и такое безнадежное?
  IV.
  Но к утру ее настроение изменилось. Пафос ситуации овладел ею во сне, и еще до того, как день закончился, ее должны были увидеть в качестве предполагаемой пациентки в кабинете доктора Забриски. В качестве оправдания у нее была небольшая жалоба, и она максимально использовала ее. То есть сначала, но по мере того, как личность этого необыкновенного человека начала производить свое обычное впечатление, она обнаружила, что забывает о своем собственном положении в силе интереса, который она испытывала к нему. В самом деле, ей не раз приходилось брать себя в руки, чтобы он не заподозрил двойного характера ее поручения, и она даже ловила себя на том, что временами радуется его скорби, так как она оставляла ей думать только о своем голосе, в ее ненавистной, но необходимой задача обмана.
  То, что она преуспела в этом усилии, даже благодаря его тонкому уху, было видно по интересу, с которым он распространялся о ее болезни, и по подробным инструкциям, которые он старался давать ей — врач всегда был на высоте в своей странной двойной натуре. , когда он был в своем кабинете или у постели больного, - и, если бы она не была глубоким знатоком человеческой души, она оставила бы его присутствие в простом изумлении перед его искусством и полной поглощенностью требовательной профессией.
  Но как бы то ни было, она несла с собой образ подавленного страдания, который с этого момента заставлял ее спрашивать себя, что она может сделать, чтобы помочь ему в его борьбе с его собственной иллюзией; ибо связывать такого человека с бессмысленным и жестоким убийством было нелепо.
  К чему привело ее это желание, которому не помогало никакое общее решение, она и представить себе не могла. Она совершала одну большую ошибку, но пока еще находилась в счастливом неведении об этом и следовала намеченному для нее курсу, не сомневаясь в конечном результате.
  Увидев и приняв решение о муже, она затем попыталась увидеть и оценить жену. То, что ей это удалось сделать с помощью одной из своих хитрых уловок, не имеет значения; но то, что последовало естественным образом, так и есть. Между ними возник взаимный интерес, который очень быстро привел к настоящей дружбе. Голодное сердце миссис Забриски открылось для сочувствующего маленького существа, которое прильнуло к ней с таким явным восхищением; в то время как Вайолет, столкнувшись лицом к лицу с настоящей женщиной, поддалась чувствам, которые не заставляли ее проводить большую часть своего досуга в обществе Зульмы Забриски.
  Результатом стали следующие наивные сообщения, которые изо дня в день поступали в офис ее работодателя по мере того, как эта близость углублялась.
  Доктор погружается в глубокую меланхолию, из которой он время от времени пытается выйти, но без особого успеха. Вчера он объехал всех своих больных, чтобы отказаться от своих услуг под предлогом болезни. Но он по-прежнему держит свой кабинет открытым, и сегодня я имел возможность наблюдать, как он принимает и лечит многих страждущих, пришедших к нему за помощью. Думаю, он знал о моем присутствии, хотя и пытался это скрыть. Ибо прислушивающийся взгляд не покидал его лица с того момента, как он вошел в комнату, а однажды он встал и быстро прошел от стены к стене, шаря протянутыми руками по каждому закоулку и едва избегая контакта с занавеской, за которой я был скрыт. Но если он и подозревал о моем присутствии, то не выказал при этом неудовольствия, возможно, желая получить свидетеля своего мастерства в лечении болезней.
  И действительно, я никогда не видел более тонкого проявления практической проницательности в случаях более или менее загадочного характера. Он, безусловно, самый замечательный врач, и я чувствую себя обязанным отметить, что его ум так ясен для бизнеса, как будто на него не упала и тень.
  Доктор Забриски любит свою жену, но как-то мучает себя и ее. Если она ушла из дома, он несчастен, и все же, когда она возвращается, он часто воздерживается от разговора с ней, а если и говорит, то с принуждением, которое ранит ее больше, чем его молчание. Я присутствовал, когда она пришла сегодня. Ее шаг, который был быстрым на лестнице, замедлился, когда она подошла к комнате, и он, естественно, заметил изменение и дал ему свое собственное истолкование. Лицо его, прежде очень бледное, вдруг вспыхнуло, и его охватила нервная дрожь, которую он тщетно пытался скрыть. Но к тому времени, когда ее высокая и красивая фигура стояла в дверях, он снова стал своим обычным собой во всем, кроме выражения его глаз, которые смотрели прямо перед собой в агонии тоски только для того, чтобы их заметили те, кто однажды видел.
  — Где ты была, Зульма? — спросил он, так как вопреки своему обыкновению двинулся ей навстречу.
  — К моей матери, к Арнольду и Констеблу и в больницу, как вы просили, — был ее быстрый ответ, без колебаний и смущения.
  Он подошел еще ближе и взял ее за руку, и когда он это сделал, мой взгляд упал на его, и я заметил, что его палец лежит на ее пульсе в кажущемся бессознательном состоянии.
  "Нигде более?" — спросил он.
  Она улыбнулась самой грустной улыбкой и покачала головой; потом, вспомнив, что он не мог видеть этого движения, она задумчиво воскликнула:
  – Больше нигде, Констант; Я слишком хотел вернуться».
  Я ожидал, что он опустит ее руку при этом, но он этого не сделал; и его палец все еще покоился на ее пульсе.
  — А кого вы видели, пока вас не было? он продолжил.
  Она сказала ему, назвав более чем несколько имен.
  «Тебе, должно быть, понравилось», — холодно заметил он, отпустив ее руку и отвернувшись. Но его манера выражала облегчение, и я не мог не сочувствовать жалкому положению человека, который оказался вынужден пойти на такие средства, чтобы прощупать сердце своей молодой жены.
  Однако когда я повернулся к ней, я понял, что ее положение было немногим более счастливым, чем его. Слезы не чужды ее глазам, но те, что навернулись в этот момент, казалось, обладали горечью, которая не сулила ей покоя в будущем. Тем не менее, она быстро высушила их и занялась заботами о его комфорте.
  Если я разбираюсь в женщинах, Зульма Забриски превосходит большинство представителей своего пола. То, что ее муж не доверяет ей, очевидно, но является ли это результатом отношения, которое она заняла к нему, или только проявлением слабоумия, я пока не могу определить. Я боюсь оставлять их наедине, и тем не менее, когда я осмеливаюсь предложить ей быть осторожнее в своих беседах с ним, она очень безмятежно улыбается и говорит мне, что ничто не доставит ей большей радости, чем увидеть, как он поднимает руку на ее, ибо это будет утверждать, что он не отвечает за свои поступки или утверждения.
  И все же было бы грустно видеть, как этот страстный и несчастный человек причинил ей боль.
  Вы сказали, что вам нужны все подробности, которые я могу сообщить; поэтому я чувствую себя обязанным сказать, что доктор Забриски старается быть внимательным к своей жене, хотя его попытки часто терпят неудачу. Когда она предлагает себя в качестве его проводника, или помогает ему с его почтой, или совершает любое из многих добрых дел, которыми она постоянно проявляет свое чувство его несчастья, он благодарит ее вежливо и часто с добротой, однако я знаю, что она охотно обменяйте все свои стандартные фразы на одно нежное объятие или импульсивную улыбку любви. Было бы чересчур сказать, что он не в полной мере владеет своими способностями, и тем не менее, какой другой гипотезой мы можем объяснить непоследовательность его поведения?
  Передо мной два видения душевных страданий. В полдень я миновал дверь кабинета и, заглянув внутрь, увидел фигуру доктора Забриски, сидящего в своем огромном кресле, погруженного в свои мысли или погруженного в те воспоминания, которые оставляют бездну в сознании. Его сжатые руки лежали на подлокотниках кресла, и в одной из них я обнаружил женскую перчатку, в которой без труда узнал одну из тех, что были на его жене сегодня утром. Он держал его, как тигр может держать свою добычу или скряга свое золото, но его четкие черты и незрячие глаза выдавали, что в нем бушевал конфликт эмоций, среди которых нежность занимала лишь небольшую долю. Хотя он, как обычно, чутко воспринимал каждый звук, в этот момент он был слишком поглощен, чтобы заметить мое присутствие, хотя я и не приложил усилий, чтобы тихонько приблизиться. Поэтому я целую минуту стоял, наблюдая за ним, пока непреодолимое чувство стыда за то, что я таким образом шпионил за слепым в минуты его тайных страданий, не заставило меня удалиться. Но не раньше, чем я увидел, как его черты расслабились в буре страстных чувств, когда он осыпал поцелуями поцелуи бесчувственного ребенка, которого так долго держал в своих неподвижных руках. Однако, когда через час он вошел в столовую под руку с женой, ни в какой манере его поведения не было видно, что он как-нибудь изменился в своем отношении к ней.
  Другая картина была еще трагичнее. Я искал миссис Забриски в ее собственной комнате, когда мельком увидел ее высокую фигуру с поднятыми над головой руками в пароксизме чувств, отчего она так же не обращала внимания на мое присутствие, как и ее муж несколько часов назад. до. Были ли слова, сорвавшиеся с ее губ: «Слава богу, у нас нет детей!» или это восклицание было подсказано мне страстью и безудержным порывом ее действия?
  Столько всего актуального. Достаточно интересно, по крайней мере, так думал ее работодатель, когда в один прекрасный день в своем кабинете торопливо просматривал всю историю, постукивая по каждому листу, откладывая его проницательным указательным пальцем, как будто хотел сказать: «Хватит! Моя теория остается в силе; здесь нет ничего противоречивого; напротив, полное и бесспорное подтверждение единственного объяснения этого поразительного преступления».
  Что это была за теория; и каким образом и благодаря чьим усилиям он смог сформировать его? Следующие примечания могут просветить нас. Хотя он написан собственноручно и, несомненно, представляет собой меморандум о его собственной деятельности, он, очевидно, считает целесообразным повторно просмотреть их в связи с теми, которые он только что отложил в сторону.
  Мы не можем сделать ничего лучше, чем читать их тоже.
  Мы опускаем даты.
  Этим утром пять часов наблюдал за особняком Забриски из окна второго этажа соседнего отеля. Видел доктора, когда он уезжал с визитами, и видел его, когда он возвращался. Его сопровождал цветной мужчина.
  Сегодня я последовал за миссис Забриски. Сначала она пошла в дом на Вашингтон-плейс, где, как мне сказали, живет ее мать. Здесь она пробыла некоторое время, после чего поехала на Канал-стрит, где сделала кое-какие покупки, а позже остановилась в больнице, куда я позволил себе проследовать за ней. Она, казалось, знала там многих и переходила с койки на койку с улыбкой, в которой только я один различал грусть разбитого сердца. Когда она ушла, ушел и я, так и не узнав ничего, кроме того факта, что миссис Забриски из тех, кто исполняет свой долг и в горе, и в радости. Женщина редкая и надежная, я бы сказал, а муж ей не доверяет. Почему?
  Я провел этот день, собирая подробности о жизни доктора и миссис Забриски до смерти мистера Хасбрука. Я узнал из источников, что было бы неблагоразумно цитировать только здесь, что у миссис Забриски было достаточно врагов, чтобы обвинить ее в кокетстве; что, хотя она никогда не жертвовала своим достоинством публично, было слышно, как несколько человек заявляли, что доктору Забриски повезло быть слепым, поскольку вид красоты его жены лишь скудно компенсировал бы ему боль, которую он перенес бы. видя, как восхищались этой красотой.
  В том, что все сплетни более или менее окрашены преувеличением, я не сомневаюсь, однако, когда в связи с такими историями упоминается какое-либо имя, обычно в их основе есть доля правды. И в этом случае упоминается имя, хотя я не думаю, что стоит повторять его здесь; и как бы мне не хотелось признавать этот факт, это имя несет в себе сомнения, которые легко могут объяснить ревность мужа. Правда, я не нашел никого, кто осмелился бы намекнуть, что она по-прежнему продолжает привлекать внимание или дарить улыбки в любом направлении, кроме того, где это положено по закону. Ибо с одной памятной ночи, которую мы все знаем, ни доктора Забриски, ни его жену не видели, кроме как в их собственном домашнем кругу, и только в такие сцены никогда не вторгается и не вторгается этот змей, о котором я только что упоминал. разве в местах печали или страданий сияет его улыбка, или его очарование расцветает.
  Итак, одна часть моей теории оказалась верной. Доктор Забриски ревнует к жене; хорошо это или плохо, я не готов решить; поскольку ее нынешняя позиция, омраченная трагедией, в которую вовлечены она и ее муж, должна сильно отличаться от той, которую она занимала, когда ее жизнь не была омрачена сомнениями, а ее поклонников можно было сосчитать по счету.
  Я только что узнал, где Леонард. Поскольку он находится на службе в нескольких милях вверх по реке, мне придется отсутствовать на своем посту несколько часов, но я считаю, что игра стоит свеч.
  Свет наконец. Я не только видел Леонарда, но и сумел заставить его говорить. Его история, по существу, такова: в ту ночь, о которой так часто упоминают, в восемь часов он упаковал чемодан своего хозяина, а в десять вызвал такси и поехал с доктором на Центральный вокзал. Ему сказали купить билеты в Покипси, куда его хозяина вызвали для консультации, и, сделав это, он поспешил обратно, чтобы присоединиться к доктору Забриски на платформе. Они прошли вместе до вагонов, и доктор Забриски как раз входил в поезд, когда какой-то мужчина поспешно втиснулся между ними и что-то прошептал на ухо своему хозяину, отчего тот упал и потерял равновесие. Тело доктора Забриски наполовину скользнуло под машину, но его вытащили, прежде чем он успел причинить какой-либо вред, хотя машины в этот момент качнулись, что, должно быть, чрезвычайно напугало его, потому что его лицо было белым, когда он поднялся на ноги, а когда Леонард снова предложил помочь ему в поезде, он отказался ехать и сказал, что вернется домой и не будет пытаться ехать в Покипси той ночью.
  Джентльмен, в котором Леонард теперь увидел мистера Стэнтона, близкого друга доктора Забриски, очень странно улыбнулся при этом и, взяв доктора за руку, повел его обратно к своему автомобилю. Леонард, естественно, последовал за ними, но доктор, услышав его шаги, повернулся и очень властным тоном велел ему отвезти машины домой, а затем, как бы подумав, велел ему отправиться вместо него в Покипси и все объяснить. людям, что он слишком потрясен своей ошибкой, чтобы выполнять свой долг, и что он будет с ними на следующее утро. Это показалось Леонарду странным, но у него не было причин не подчиняться приказам хозяина, и поэтому он поехал в Покипси. Но доктор не последовал за ним на следующий день; напротив, он телеграфировал ему, чтобы он вернулся, а когда тот вернулся, отпустил его с месячным жалованьем. На этом связь Леонарда с семьей Забриски закончилась.
  Простая история, подтверждающая то, что уже рассказала нам жена; но это дает ссылку, которая может оказаться неоценимой. Мистер Стентон, чье имя Теодор, знает настоящую причину, по которой доктор Забриски вернулся домой в ночь на семнадцатое июля 19... Мистер Стэнтон, следовательно, тот человек, к которому следует обратиться, и это будет мое дело завтра.
  Мат! Теодора Стэнтона нет в этой стране. Хотя это указывает на него как на человека, у которого доктор Забриски купил пистолет, это не облегчает мою работу, которая становится все более и более трудной.
  Местонахождение мистера Стэнтона не известно даже его самым близким друзьям. Он совершенно неожиданно отплыл из этой страны восемнадцатого июля год назад, то есть на следующий день после убийства мистера Хасбрука . Это похоже на бегство, тем более, что ему не удалось поддерживать открытое общение даже с родными. Был ли он тем человеком, который застрелил мистера Хасбрука? Нет; но это был человек, который вложил пистолет в руку доктора Забриски в ту ночь, и сделал ли он это намеренно или нет, очевидно, он был так встревожен последовавшей за этим катастрофой, что сел на первый отходящий пароход в Европу. Пока все ясно, но есть еще неразгаданные тайны, которые потребуют от меня предельного такта. Что, если я разыщу джентльмена, с именем которого связано имя миссис Забриски, и посмотрю, смогу ли я каким-либо образом связать его с мистером Стентоном или событиями той ночи.
  Эврика! Я обнаружил, что мистер Стэнтон питал смертельную ненависть к вышеупомянутому джентльмену. Это было скрытое чувство, но от этого не менее убийственное; и хотя это никогда не приводило его к какой-либо экстравагантности, его силы было достаточно, чтобы объяснить многие тайные несчастья, постигшие этого джентльмена. Теперь, если я смогу доказать, что он и есть тот самый Мефистофель, нашептывавший инсинуации на ухо нашему слепому Фаусту, я могу установить факт, который выведет меня из этого лабиринта.
  Но как я могу приблизиться к таким деликатным тайнам, не скомпрометировав женщину, которую я считаю обязанной уважать хотя бы за преданную любовь, которую она проявляет к своему несчастному мужу!
  Мне придется обратиться к Джо Смитерсу. Это то, что я всегда ненавижу делать, но пока он будет брать деньги и пока у него есть ресурсы для получения правды от людей, до которых я сам не могу добраться, я должен использовать его жадность и его жадность. гений. В каком-то смысле он благородный малый и никогда не выдает за сплетни то, что приобретает для нашего пользования. Как он поступит в этом случае и какой тактикой добудет очень деликатную информацию, в которой мы нуждаемся? Я владею тем, что мне любопытно увидеть.
  Мне действительно придется подробно описать события этой ночи. Я всегда знал, что Джо Смитерс бесценен не только для меня, но и для полиции, но я действительно не знал, что он обладает талантами такого высокого порядка. Он написал мне сегодня утром, что ему удалось добиться от мистера Т. обещания провести с ним вечер, и сообщил мне, что, если я тоже пожелаю присутствовать, его собственного слуги не будет дома и что Потребуется открывалка для бутылок.
  Так как мне очень не терпелось увидеть мистера Т. своими глазами, я принял это приглашение поиграть в шпиона и в надлежащий час отправился в комнаты мистера Смитерса. Я нашел их живописными до крайности. Стопки книг, сложенные то тут, то там до самого потолка, образовывали закоулки и углы, которые можно было полностью закрыть парой старых картин, помещенных в подвижные рамы, способные раскачиваться наружу или внутрь по прихоти или удобству владельца.
  Поскольку мне пригодились темные тени, отбрасываемые этими картинами, я вытащил их обе и сделал другие приспособления, которые, по-видимому, могли облегчить достижение поставленной цели; затем я сел и стал ждать двух джентльменов, которые должны были войти вместе.
  Они прибыли почти сразу, после чего я встал и сыграл свою роль со всей необходимой осмотрительностью. Избавляя мистера Т. от пальто, я украдкой взглянул на его лицо. Он не красив, но имеет веселое, наплевательское выражение лица, которое, несомненно, делает его опасным для многих женщин, в то время как его манеры особенно привлекательны, а его голос самый богатый и убедительный, который я когда-либо слышал. Я почти против своей воли сравнил его с доктором Забриски и решил, что у большинства женщин несомненная прелесть речи и осанки первого перевешивает великую красоту и умственные способности последнего; но я сомневался, что они будут с ней.
  Немедленно начавшаяся беседа была блестящей, но бессистемной, ибо мистер Смитерс с воздушной легкостью, которой он замечателен, вводил тему за темой, может быть, для того, чтобы показать разносторонность мистера Т., а может быть, и для более глубокого понимания. и более зловещая цель - так тщательно встряхнуть калейдоскоп разговоров, чтобы реальная тема, для обсуждения которой мы собрались, не произвела чрезмерного впечатления на ум его гостя.
  Тем временем пролили одну, две, три бутылки, и я имел удовольствие наблюдать, как взгляд Джо Смитерса становится более спокойным, а взгляд мистера Т. — более блестящим и неуверенным. Когда передавали последнюю бутылку, Джо бросил на меня многозначительный взгляд, и началась настоящая работа вечера.
  Я не буду пытаться рассказать о полудюжине неудач, допущенных Джо в попытке выявить факты, которые мы искали, не возбудив подозрений у его посетителя. Я расскажу только об успешной попытке. Они разговаривали уже несколько часов, и я, которого давным-давно оттолкнули от их непосредственного присутствия, прятал свое любопытство и растущее волнение за одной из картин, как вдруг услышал, как Джо сказал:
  «У него самая замечательная память, которую я когда-либо встречал. Он может сказать до дня, когда произошло какое-либо заметное событие».
  «Тьфу!» — ответил его спутник, который, между прочим, славился своей памятью на даты. — Я могу указать, куда я ходил и что делал каждый день в году. Это может не охватывать то, что вы называете «заметными событиями», но требуемая память тем более замечательна, не так ли?
  "Пух!" был провокационный ответ его друга, «вы блефуете, Бен; Я никогда в это не поверю».
  Мистер Т., перешедший к этому времени в ту стадию опьянения, которая делает настойчивость в утверждении не только удовольствием, но и долгом, запрокинул голову и, когда клубы дыма воздушными спиралями поднялись с его губ, повторил: его заявление, и предложил подчиниться любому испытанию его хваленых сил, которые другой мог бы продиктовать.
  — Ты ведешь дневник… — начал Джо.
  «Который в настоящий момент находится дома», — дополнял другой.
  — Вы позволите мне сослаться на него завтра, если я сомневаюсь в точности ваших воспоминаний?
  — Несомненно, — ответил другой.
  - Хорошо, тогда я ставлю на пятьдесят, что вы не сможете сказать, где вы были между десятью и одиннадцатью часами в одну ночь, которую я назову.
  "Сделанный!" — воскликнул другой, доставая свой бумажник и кладя его на стол перед собой.
  Джо последовал его примеру и позвал меня.
  — Напишите здесь дату, — скомандовал он, подталкивая ко мне лист бумаги с проницательным взглядом, как сверкание лезвия. «В любое время, чувак», — добавил он, когда я, казалось, колебался в смущении, которое считал естественным в данных обстоятельствах. «Напиши день, месяц и год, только не заходи далеко назад; не ранее чем через два года».
  Улыбаясь с видом лакея, допущенного к играм своего начальства, я написал строчку и изложил ее мистеру Смитерсу, который тотчас же небрежным жестом подтолкнул ее к своему спутнику. Вы, конечно, можете догадаться, какую дату я использовал: 17 июля 19—. Мистер Т., который, по-видимому, смотрел на это как на простую игру, покраснел, прочитав эти слова, и на одно мгновение ему показалось, что он скорее сбежит из дома, чем ответит на беспечный вопросительный взгляд Джо Смитерса.
  — Я дал слово и сдержу его, — сказал он наконец, но с таким взглядом в мою сторону, что я неохотно вернулся в свое убежище. — Не думаю, что вам нужны имена, — продолжал он. - То есть, если что-нибудь, что я должен сказать, носит деликатный характер?
  -- О нет, -- ответил другой, -- только факты и места.
  — Я тоже не думаю, что места нужны, — ответил он. «Я скажу вам, что я сделал, и это должно послужить вам. Номер и улицу назвать не обещал».
  — Ну-ну, — воскликнул Джо. — Заработай свои пятьдесят, вот и все. Покажите, что вы помните, где вы были в ночь, - и с восхитительным видом безразличия он сделал вид, что сверяется с газетой между ними, - семнадцатого июля, два года назад, и я буду доволен.
  -- Я был в клубе во-первых, -- сказал мистер Т. -- «Затем я отправился к подруге, у которой пробыл до одиннадцати. На ней было синее муслиновое платье. Что это?
  Я выдал себя быстрым движением, от которого стеклянный стакан с грохотом упал на пол. В ту же ночь Зульма Забриски надела синий муслин. Вы найдете это в рапорте полицейского, который видел ее на их балконе.
  "Тот шум?" Говорил Джо. — Ты не знаешь Рубена так хорошо, как я, иначе не спрашивал бы. К сожалению, это его привычка подчеркивать свое удовольствие от осушения моих бутылок, роняя по стакану на каждую третью.
  Мистер Т. продолжал.
  «Она была замужней женщиной, и я думал, что она любит меня; но — и это величайшее доказательство, которое я могу предложить вам, что я даю вам правдивый отчет о той ночи, — она не имела ни малейшего представления о степени моей страсти и вообще согласилась увидеть меня только потому, что думала, бедняжка Дело в том, что одно ее слово вразумит меня и избавит ее от внимания, которое она явно не оценила. Жалкая цифра для такого парня, как я, чтобы резать; но вы застали меня в самый отвратительный день в моем календаре и…
  Там он перестал быть интересным, а я тревожным. Тайна преступления, которому, казалось, не было разумного объяснения, для меня больше не является загадкой. Я должен только предупредить мисс Стрендж...
  Он зашел так далеко, когда звук в комнате позади него заставил его поднять глаза. Вошла дама; дама с густой вуалью, дрожащая от сильного волнения.
  Он думал, что знает эту фигуру, но эта особа, кто бы это ни была, стояла так неподвижно и так молчала, что он не решался к ней обратиться; Увидев это, она подняла покрывало, и все сомнения исчезли.
  Это была сама Вайолет. Вопреки своей обычной практике, она пришла в офис одна. Это означало некую срочность. Неужели она тоже озвучила эту тайну? Нет, иначе на ее лице не было бы такого триумфального вида. Что же тогда произошло? Он сделал мгновенную попытку выяснить это.
  — У вас есть новости, — тихо заметил он. — Хорошие новости, судя по твоей очень радостной улыбке.
  "Да; Я думаю, что нашел способ привести доктора Забриски в себя.
  Удивленный сверх меры, так мало согласовывались эти слова с впечатлениями и выводами, к которым он только что пришел, что-то очень похожее на сомнение прозвучало в его голосе, когда он ответил простым восклицанием:
  "Вы делаете!"
  "Да. Он одержим навязчивой идеей, и ему должна быть предоставлена возможность проверить истинность этой идеи. Шок от того, что он окажется ложным, может вернуть его в нормальное состояние. Он считает, что стрелял в мистера Хасбрука, руководствуясь только своим слухом. Теперь, если можно будет доказать, что его слуха недостаточно для такого действия (а это, конечно, так и есть), шок от открытия может очистить его мозг от паутины. Миссис Забриски так думает, и полиция…
  "Что это такое? Полиция?"
  — Да, сегодня утром доктора Забриски снова предстанут перед ними. Никакие мольбы со стороны его жены не возымели действия; он настаивал на своей вине и просил ее сопровождать его туда; и бедная женщина была вынуждена уйти. Конечно, он снова столкнулся с тем же разделением мнений среди мужчин, с которыми разговаривал. Трое из четырех сочли его невменяемым, заметив это, он выдал сильное волнение и вновь заявил о своем прежнем желании получить возможность доказать свое здравомыслие, продемонстрировав свое умение стрелять. Это произвело впечатление; и было показано расположение удовлетворить его просьбу тут же. Но миссис Забриски не хотела этого слушать. Она одобрила эксперимент, но попросила отложить его на другой день, а затем провести в каком-нибудь отдаленном от города месте. К ней почему-то прислушались, и она только что позвонила мне, чтобы эта его попытка состоялась завтра в лесах Нью-Джерси. Мне жаль, что это должно было быть сделано без вас; и когда я скажу вам, что идея исходила от меня, что от какого-то слова, которое я нарочно однажды обронил, они оба задумали этот план прекращения неопределенности, которая пожирала их жизнь, вы поймете мое волнение и то, что я нуждаюсь в вашем поддерживать. Скажи мне, что я сделал хорошо. Не показывай мне такого лица, ты меня пугаешь...
  «Я не хочу вас пугать. Я просто хочу знать, кто собирается в эту экспедицию.
  – Несколько полицейских, доктор Забриски, его жена и… и я. Она умоляла…
  — Вы не должны идти.
  "Почему? Дело должно храниться в тайне. Доктор выстрелит, провал… О! — вдруг вмешалась она, встревоженная выражением его лица, — вы думаете, он не подведет…
  — Я думаю, тебе лучше прислушаться к моему совету и держаться подальше от этого. Дело теперь в руках полиции, и твое место где угодно, только не там, где они.
  «Но я иду как ее особый друг. Они дали ей привилегию взять с собой представителя своего пола, и она выбрала меня. Я не подведу ее. Отец в отъезде, и если ее ждет ужасное разочарование, о котором вы говорите, то тем более ей нужна сочувственная поддержка?
  Это было настолько верно, что новый протест, который он собирался высказать, замер у него на губах. Вместо этого он просто заметил, прощаясь с ней:
  «Я предвижу, что мы недолго будем работать вместе. Ты приближаешься к концу своей выносливости».
  Он никогда не забывал улыбку, которую она ответила ему.
  В.
  Есть события, которые настолько глубоко впечатляют человеческий разум, что память о них смешивается со всеми последующими переживаниями. Хотя Вайолет взяла за правило как можно скорее забыть трагические эпизоды странной карьеры, в которую она так таинственно вступила, была суждена одна сцена, если не больше, от которой она никогда не могла отмахнуться. воля.
  Это зрелище предстало ей перед глазами с носа маленькой лодки, на которой доктор Забриски и его жена плыли на Джерси в тот день, когда закончилась эта мрачнейшая драма.
  Хотя день был далеко не поздний, солнце уже садилось, и ярко-красное сияние, заливавшее запад и освещавшее лица полудюжины людей перед ней, еще больше добавляло трагичности этой сцене, хотя она была далека от понимания его полного значения.
  Доктор сидел с женой на корме, и взгляд Вайолет был прикован к их лицам. Яркий свет ослеплял его незрячие глаза, и, заметив его немигающие веки, она как никогда раньше осознала, что значит быть слепым посреди солнечного света. Глаза его жены, напротив, были опущены, но на ее бесцветном лице было выражение безнадежной тоски, что делало ее вид бесконечно жалким, и Вайолет была уверена, что если бы он только мог ее видеть, то не выдержал бы холода. и безответная манера, от которой слова стыли на губах его бедной жены и делали любое продвижение с ее стороны невозможным.
  На переднем сиденье сидел инспектор, и откуда-то, может быть, из-под инспекторского пальто доносилось монотонное тиканье маленьких часов, которые должны были служить мишенью для прицеливания слепого.
  Это тиканье было единственным, что слышала Вайолет, хотя река была полна движения, и большие и маленькие лодки проплывали мимо них со всех сторон. И я уверен, это было все, что миссис Забриски также слышала, как, прижав руку к сердцу и устремив глаза на противоположный берег, она ждала события, которое должно было определить, был ли человек, которого она любила, преступником или всего лишь преступником. будучи пораженным Богом и достойным Ее непрестанной заботы и преданности.
  Когда солнце бросило свой последний алый отблеск на воду, лодка села на мель, и Вайолет смогла перекинуться парой слов с миссис Забриски. Она почти не понимала, что сказала, но взгляд, который она получила в ответ, был похож на взгляд испуганного ребенка.
  Но в лице миссис Забриски всегда можно было увидеть это характерное сочетание суровости и детской непосредственности, и помимо укола жалости к этой прекрасной, но несчастной женщине Вайолет упустила мгновение, не придав ему того значения, которого оно, возможно, требовало.
  «У доктора и его жены был долгий разговор прошлой ночью», — прошептал ей на ухо, когда она вместе с остальными пробралась в глубь леса. Вздрогнув, она повернулась и увидела, что ее работодатель следует за ней. Он прибыл на другой лодке.
  «Но это, похоже, не залечило существующую между ними брешь», — продолжил он. Затем быстрым, тревожным тоном он прошептал: «Что бы ни случилось, не поднимай своей чадры. Мне показалось, что я увидел репортера, крадущегося сзади».
  — Я буду осторожна, — заверила его Вайолет и больше ничего не могла сказать, так как они уже достигли площадки, которая была выбрана для этого испытания с оружием в руках, и различные члены отряда заняли свои позиции.
  Доктор, для которого свет и тьма были равны, стоял лицом к западному зареву, а рядом с ним сгруппировались инспектор и два врача. На руке одного из последних висело пальто доктора Забриски, которое он снял, как только добрался до поля.
  Миссис Забриски стояла в другом конце проема возле высокого пня, на который было решено поставить часы, когда доктору придет время продемонстрировать свое мастерство. Ей была предоставлена честь установить часы на этом пне, и Вайолет увидела, как они сияют в ее руке, когда она остановилась на мгновение, чтобы оглянуться на группу джентльменов, ожидавших ее движения. Стрелки часов показывали пять минут пятого, хотя Вайолет едва это заметила, потому что миссис Забриски проходила мимо нее и остановилась, чтобы сказать:
  «Если он не в себе, ему нельзя доверять. Внимательно наблюдайте за ним и следите, чтобы он не причинил вреда ни себе, ни другим. Попросите одного из инспекторов встать справа от него и остановить его, если он неправильно обращается со своим пистолетом».
  Вайолет пообещала и прошла дальше, поставив часы на пень и тотчас же отойдя на подходящее расстояние справа, где и стояла, закутавшись в свой длинный темный плащ. Ее лицо сияло призрачной белизной даже в окружении заснеженных ветвей, и, заметив это, Вайолет пожелала, чтобы между настоящим моментом и пятью часами, когда он должен был нажать на курок, было меньше минут.
  «Доктор. — Забриски, — сказал инспектор, — мы постарались сделать этот процесс совершенно справедливым. Вы должны выстрелить в маленькие часы, которые были помещены на подходящем расстоянии и в которые вы должны попасть, руководствуясь только звуком, который они издадут, когда они пробьют пять часов. Довольны ли вы договоренностью?»
  "В совершенстве. Где моя жена?»
  «На другой стороне поля, шагах в десяти от пня, на котором укреплены часы». Он поклонился, и лицо его выражало удовлетворение.
  «Могу ли я ожидать, что часы скоро пробьют?»
  «Меньше чем через пять минут», — был ответ.
  «Тогда дайте мне пистолет; Я хочу ознакомиться с его размерами и весом.
  Мы посмотрели друг на друга, потом на нее.
  Она сделала жест; это было согласие.
  Инспектор тут же вложил оружие в руку слепого. Сразу стало ясно, что он разбирается в инструменте, и надежды Вайолет, которые были сильны до этого момента, рухнули под его самоуверенным видом.
  «Слава богу, я в этот час ослеп и не могу ее видеть», — сорвалось с его губ, затем, прежде чем замерло эхо этих слов, он возвысил голос и достаточно спокойно заметил, считая, что вот-вот проявит себя преступником. чтобы не прослыть сумасшедшим:
  «Пусть никто не шевелится. Я должен держать уши свободными, чтобы уловить первый удар часов». И он поднял пистолет перед собой.
  Был момент мучительного ожидания и глубокой, нерушимой тишины. Глаза Вайолет были устремлены на него, поэтому она не смотрела на часы, но вдруг под влиянием какого-то непреодолимого порыва она заметила, как ведет себя миссис Забриски в этот критический момент, и, бросив торопливый взгляд в ее сторону, увидела, как ее высокая фигура покачивается. из стороны в сторону, как будто под невыносимым напряжением чувств. Ее глаза были прикованы к часам, стрелки которых, казалось, ползли по циферблату с улиткой, как вдруг, за целую минуту до того, как минутная стрелка достигла пяти ударов, Вайолет уловила какое-то движение с ее стороны, увидела вспышка чего-то круглого и белого на мгновение показалась на фоне темноты ее плаща, и она уже собиралась крикнуть, предостерегая доктора, когда в морозном воздухе раздался пронзительный, быстрый удар часов, а за ним звон и вспышка пистолета.
  Звук разбитого стекла, за которым последовал сдавленный крик, сообщили свидетелям, что пуля попала в цель, но прежде, чем кто-либо успел пошевелиться или избавиться от дыма, который ветер дул им в лицо, еще один звук, от которого их волосы встали дыбом, а кровь в ужасе бросилась в их сердца. Били еще одни часы, которые, как они теперь заметили, все еще стояли на пеньке, где их поставила миссис Забриски.
  Откуда же тогда пришли часы, которые пробили раньше времени и разбились от своих усилий? Один быстрый взгляд сказал им. На земле, в десяти шагах вправо, лежала Зульма Забриски, с разбитыми часами на боку и с пулей в груди, которая быстро высасывала жизнь из ее милых глаз.
  * * * *
  Надо было сказать ему, такая мольба была в ее взгляде; и никогда никто из слушателей не забудет крик, который сорвался с его губ, когда он понял правду. Вырвавшись из их среды, он бросился вперед и упал к ее ногам, словно ведомый каким-то сверхъестественным инстинктом.
  — Зульма, — завопил он, — что это? Разве мои руки не были обагрены кровью настолько, что ты должен возложить на меня ответственность и за твою жизнь?
  Ее глаза были закрыты, но она открыла их. Долго и упорно глядя на его измученное лицо, она пробормотала:
  «Это не ты убил меня; это ваше преступление. Если бы вы были невиновны в смерти мистера Хасбрука, ваша пуля никогда не попала бы в мое сердце. Вы думали, что я смогу пережить доказательство того, что вы убили этого хорошего человека?
  «Я сделал это невольно. Я-"
  «Тише!» — приказала она с ужасным видом, которого, к счастью, он не мог видеть. «У меня был другой мотив. Я хотел доказать вам, даже ценой своей жизни, что я любил вас, всегда любил вас и не...
  Теперь была его очередь заставить ее замолчать. Его рука поползла к ее губам, и его отчаянное лицо слепо повернулось к окружающим.
  "Идти!" воскликнул он; "Оставь нас! Позвольте мне проститься с моей умирающей женой без слушателей и зрителей».
  Посмотрев в глаза своей работодательнице, которая стояла рядом с ней, и не видя в этом никакой надежды, Вайолет медленно отступила. Остальные последовали за ним, а доктор остался наедине с женой. С той отдаленной позиции, которую они заняли, они увидели, как ее руки обвили его шею, увидели, как ее голова доверчиво упала ему на грудь, затем на них воцарилась тишина, и на всю природу сгущались сумерки, пока последний отблеск не исчез с неба над головой. и из круга безлистных деревьев, окруживших эту трагедию от внешнего мира.
  Но, наконец, поднялось движение, и доктор Забриски, встав перед ними с мертвым телом своей жены, прижатым к его груди, предстал перед ними с таким восторженным выражением лица, что он выглядел как преображенный человек.
  -- Я отнесу ее в лодку, -- сказал он. «Ни одна другая рука не коснется ее. Она была моей настоящей женой, моей настоящей женой!» И он возвышался в позе такого достоинства и страсти, что на мгновение он принял героические пропорции, и они забыли, что он только что доказал, что совершил хладнокровное и ужасное преступление.
  * * * *
  Звезды сияли, когда группа снова заняла свои места в лодке; и если сцена их переезда на Джерси была впечатляющей, что сказать о возвращении?
  Доктор, как и прежде, сидел на корме, устрашающая фигура, над которой луна сияла белым сиянием, которое, казалось, поднимало его лицо из окружавшего мрака и ставило его перед глазами образ застывшего ужаса. Прижавшись к груди, он держал фигуру своей мертвой жены, и время от времени Вайолет видела, как он наклоняется, словно прислушиваясь к какому-то признаку жизни из ее сомкнутых губ. Затем он снова поднимался с безнадежностью, отпечатавшейся на его лице, только для того, чтобы наклониться вперед с обновленной надеждой, которая снова была обречена на разочарование.
  Вайолет была так потрясена этим трагическим концом всех ее надежд, что ее хозяйке разрешили сесть с ней в лодку. Сидя рядом с ней на сиденье прямо перед доктором, он вместе с ней наблюдал за этими простыми знаками разбитого сердца, ничего не говоря, пока они не достигли середины реки, когда, верный своим инстинктам, всему своему благоговению и состраданию, он внезапно наклонился к нему. и сказал:
  «Доктор. Забриски, тайна твоего преступления для меня больше не тайна. Послушай и посмотри, не понимаю ли я твоего искушения и того, как ты, человек совестливый и богобоязненный, пришел убить своего невинного ближнего.
  «Один ваш друг, по крайней мере, так он себя называл, долгое время набивал вам уши россказнями, способными вызвать у вас подозрения по отношению к вашей жене и ревность к одному человеку, которого я не буду называть. Вы знали, что ваш друг затаил обиду на этого человека, и поэтому в течение многих месяцев оставались глухи к его инсинуациям. Но в конце концов какая-то перемена, которую вы заметили в поведении или разговоре вашей жены, возбудила в вас собственные подозрения, и вы начали сомневаться в ее правдивости и проклинать свою слепоту, которая в какой-то мере сделала вас беспомощным. Ревнивая лихорадка росла и достигла апогея, когда однажды ночью — памятной ночью — этот друг встретил вас, когда вы уезжали из города, и с жестоким лукавством шепнул вам на ухо, что человек, которого вы ненавидите, уже тогда был с вашей женой и что, если бы вы немедленно вернулись к себе домой, вы бы нашли его в ее обществе.
  «Демон, который таится в сердце всех людей, хороших или плохих, после этого полностью овладел вами, и вы ответили этому ложному другу, сказав, что не вернетесь без пистолета. После чего он предложил отвезти вас к себе домой и отдать вам свою. Вы согласились и, избавившись от своего слуги, отправив его в Покипси со своими извинениями, сели в автомобиль своего друга.
  -- Вы говорите, что купили пистолет, и, может быть, так оно и было, но, как бы то ни было, вы вышли из его дома с ним в кармане и, отказавшись от компании, пошли домой пешком, придя на Колоннаду незадолго до полуночи.
  «Обычно вам нетрудно узнать собственный порог. Но, пребывая в возбужденном настроении, вы шли быстрее обычного, прошли мимо собственного дома и остановились у дома мистера Хасбрука, через одну дверь дальше. Так как входы во все эти дома одинаковы, то был только один способ убедиться, что вы попали в свое собственное жилище, а именно нащупать знак доктора на боковой стороне двери. Но ты никогда не думал об этом. Поглощенные мечтами о мести, твоим единственным порывом было войти как можно быстрее. Достав свой ночной ключ, ты втыкаешь его в замок. Он подходил, но чтобы повернуть его, требовалась сила, такая сила, что ключ скручивался и сгибался от усилия. Но это происшествие, которое привлекло бы ваше внимание в другое время, в этот момент ускользнуло от вашего внимания. Вход был совершен, и вы были в слишком возбужденном настроении, чтобы заметить, какой ценой, или обнаружить небольшие различия, очевидные в атмосфере и убранстве двух домов, мелочи, которые привлекли бы ваше внимание при других обстоятельствах, и заставил вас остановиться, прежде чем вы достигли верхнего этажа.
  «Во время подъема по лестнице вы достали свой пистолет, так что к тому времени, как вы подошли к двери передней комнаты, вы уже держали его в руке наготове и взведенным курком. Ибо, будучи слепым, вы боялись, что ваша жертва ускользнет, и поэтому не ждали ничего, кроме звука человеческого голоса, прежде чем стрелять. Поэтому, когда несчастный мистер Хасбрук, разбуженный этим внезапным вторжением, с возгласом изумления подошел к вам, вы нажали на курок и убили его на месте. Должно быть, сразу же после его падения вы поняли по какому-то слову, которое он произнес, или по какому-то контакту с вашим окружением, что вы оказались не в том доме и убили не того человека; ибо вы вскричали в явном раскаянии: «Боже! что я сделал!' и убежал, не приближаясь к своей жертве.
  «Спустившись по лестнице, вы выбежали из дома, закрыв за собой входную дверь и незаметно вернув свою. Но здесь вы оказались сбиты с толку в своей попытке побега двумя вещами. Во-первых, из-за пистолета, который ты все еще держал в руке, а во-вторых, из-за того, что ключ, от которого ты зависел, чтобы войти в свою собственную дверь, был настолько искривлен, что ты знал, что пытаться использовать его будет бесполезно. . Что вы делали в этой чрезвычайной ситуации? Вы уже рассказали нам, хотя эта история казалась тогда настолько невероятной, что вы не нашли никого, кто поверил ей, кроме меня. Пистолет, который вы швырнули далеко от себя на тротуар, из которого по одному из тех редких случайностей, которые иногда случаются в этом мире, был вскоре поднят каким-то запоздалым прохожим более или менее сомнительной репутации. Дверь оказалась меньшим препятствием, чем вы ожидали; потому что, когда вы снова повернулись, вы нашли его, если я не сильно ошибаюсь, приоткрытым, оставленным таким, как у нас есть основания полагать, тем, кто вышел из него всего несколько минут назад в состоянии, которое оставило его лишь маленьким хозяином. его действий. Именно этот факт дал вам ответ, когда вас спросили, как вам удалось проникнуть в дом мистера Хасбрука после того, как семья удалилась на ночь.
  «Удивленный совпадением, но с радостью приветствовавший избавление, которое оно предложило, вы вошли и сразу же поднялись в присутствии своей жены; и именно из ее уст, а не из уст миссис Хасбрук, вырвался крик, напугавший соседей и подготовивший умы мужчин к трагическим словам, выкрикнутым минуту спустя из соседнего дома.
  «Но та, что издала крик, не знала никакой трагедии, кроме той, что происходила в ее собственной груди. Она только что оттолкнула подлого жениха и, увидев, что вы так неожиданно вошли в состоянии необъяснимого ужаса и волнения, естественно, испугалась и подумала, что видит ваш призрак или, что еще хуже, возможного мстителя; в то время как вы, не сумев убить человека, которого искали, и убив человека, которого вы уважали, не позволяйте никакому удивлению с ее стороны соблазнить вас на какое-либо опасное предательство. Вместо этого вы стремились успокоить ее и даже пытались объяснить возбуждение, в котором вы трудились, рассказом о том, как вы чудом спаслись на вокзале, пока внезапная тревога из-за соседней двери не отвлекла ее внимание и не сбила с толку и ваши, и ее мысли. разное направление. Только после того, как совесть полностью проснулась и ужас вашего поступка успел сказаться на вашей чувствительной натуре, вы изрекли те смутные признания, которые, не подкрепленные единственными объяснениями, которые сделали бы их правдоподобными, привели ее к а также полицию, чтобы считать вас пострадавшим в вашем уме. Твоя мужская гордость и забота о ней, как о женщине, заставили тебя молчать, но не удержали червя от поедания твоего сердца.
  — Разве я не прав в своих предположениях, доктор Забриски, и разве это не истинное объяснение вашего преступления?
  Со странным видом он поднял лицо.
  «Тише!» сказал он; — Ты разбудишь ее. Посмотрите, как мирно она спит! Я бы не хотел, чтобы ее будили теперь, она так устала, а я... я не присматривал за ней, как следует.
  Потрясенная его жестом, его взглядом, его тоном, Вайолет отпрянула, и несколько минут не было слышно ни звука, кроме ровного плескания весел и плеска воды о лодку. Затем произошел быстрый подъем, что-то темное, высокое и угрожающее закачалось перед ней, и, прежде чем она успела заговорить или пошевелиться, или даже протянуть руки, чтобы остановить его, сиденье перед ней опустело, и тьма заполнила то место, где но мгновением ранее он уже сидел, устрашающая фигура, прямая и неподвижная, как сфинкс.
  Тот слабый лунный свет, что был там, только освещал несколько поднимающихся пузырей, отмечая место, где несчастный человек затонул со своим столь любимым бременем. По мере того, как расширяющиеся круги удалялись все дальше и дальше, прилив уносил лодку прочь, и место, где закончилась одна из самых печальных трагедий на земле, было потеряно.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «ПРОПАВШИХ: СТРАНИЦА ТРИНАДЦАТАЯ»
  "Еще один! еще одно хорошо оплачиваемое дело, и я обещаю прекратить; действительно и по-настоящему остановиться».
  — Но, Кот, зачем еще один? Вы заработали ту сумму, которую установили для себя, или почти что, и хотя моя помощь невелика, за три месяца я могу добавить достаточно…
  — Нет, ты не можешь, Артур. Вы делаете хорошо; Я ценю это; на самом деле, я просто рад, что вы работаете на меня так, как вы это делаете, но вы не можете, в вашем нынешнем положении, заработать достаточно за три месяца или за шесть, чтобы справиться с ситуацией, как я ее вижу. Достаточно меня не удовлетворяет. Мера должна быть полной, переполненной и переполненной. Должен быть предусмотрен возможный отказ после обещания. Никогда больше я не должен чувствовать себя призванным делать подобные вещи. Кроме того, я так и не оправился от Забриской трагедии. Это преследует меня постоянно. Что-то новое может помочь выкинуть это из головы. Я чувствую себя виноватым. Я был ответственным…
  — Нет, Пусс. Я не допущу, чтобы вы были ответственны. Такой конец должен был последовать за таким осложнением. Рано или поздно ему пришлось бы застрелиться…
  — Но не она.
  "Нет, не ее. Но неужели ты думаешь, что она отдала бы эти несколько минут совершенного взаимопонимания со своим слепым мужем за еще несколько лет жалкой жизни?»
  Вайолет ничего не ответила; она была слишком поглощена своим удивлением. Это был Артур? Неужели несколько недель работы и тесная связь с действительно серьезными делами жизни произвели в нем эту перемену? Лицо ее просияло при этой мысли, и он, видя, но не понимая, что скрывается за этим выражением радости, наклонился и поцеловал ее, сказав с какой-то прежней небрежностью:
  «Забудь об этом, Вайолет; только не позволяй ничему и ничему заинтересовать тебя в другом подобном деле. Если вы это сделаете, мне придется посоветоваться с одним вашим другом, чтобы лучше остановить это безумие. Я не называю имен. Ой! Вам не нужно выглядеть таким испуганным. Только вести себя; вот и все."
  «Он прав», — признала она про себя, когда он неторопливо удалился; «В целом правильно».
  Но поскольку ей нужны были дополнительные деньги…
  * * * *
  Зрелище вызвало тревогу, то есть у такой юной девушки, как Вайолет, которая наблюдала за происходящим из автомобиля вскоре после того, как пробило полночь. Неизвестный дом в конце густо затененной аллеи, в открытом дверном проеме которого виднелся силуэт женщины, жадно наклонившейся вперед с раскинутыми в мольбе о помощи руками! Оно исчезло, пока она смотрела, но эффект остался, удерживая ее на месте на один испуганный момент. Это казалось странным, потому что она предвкушала приключения. Никто не вызывается с частного бала, чтобы проехать дюжину миль за город с поручением расследования, не ожидая встречи с таинственным и трагическим. Но Вайолет Стрэндж, несмотря на все ее многочисленные переживания, была очень восприимчивой натурой, и в то мгновение, когда эта дверь была открыта, и только воспоминание об этой ожидающей фигуре нарушало слабо освещенный вид зала за ней, она почувствовала, что хватка в горле, вызванная неописуемым страхом, который нельзя объяснить ни словами, ни звуком падения.
  Но это вскоре прошло. Когда она ступила на землю, условия изменились, и ее эмоции приобрели более нормальный характер. Фигура мужчины теперь стояла на месте исчезнувшей женщины; и это был не только тот, кого она знала, но и тот, кому она доверяла, друг, чье присутствие придавало ей мужества. С этим узнаванием пришло лучшее понимание ситуации, и именно с сияющими глазами и незамутненными чертами лица она споткнулась о ожидающую фигуру и протянутую руку Роджера Апджона.
  "Ты здесь!" — воскликнула она среди улыбок и румянца, когда он повел ее в переднюю.
  Он сразу же пустился в объяснения, смешанные с извинениями за самонадеянность, которую он проявил, доставив ей такое неудобство. В доме была беда, большая беда. Произошло нечто, чему нужно найти объяснение до утра, иначе счастье и честь не одного человека, находящегося сейчас под этой несчастной крышей, будут разрушены. Он знал, что уже поздно, что ей пришлось проделать долгий и утомительный путь в одиночку, но ее успех в решении проблемы, которая когда-то едва не разрушила его собственную жизнь, придал ему смелости позвонить в контору и: бальное платье, — воскликнул он в изумлении. "Ты думал-"
  «Я пришел с бала. Весть дошла до меня между танцами. Я не пошел домой. Мне было велено поторопиться.
  Он посмотрел на него с благодарностью, но когда он говорил, то хотел сказать:
  «Такова ситуация. Мисс Дигби…
  — Леди, которая завтра выходит замуж?
  «Кто надеется жениться завтра».
  — Как, надеется ?
  «Кто завтра выйдет замуж, если некая вещь, потерянная в этом доме сегодня вечером, может быть найдена до того, как кто-либо из обедавших здесь разойдется по домам».
  Вайолет воскликнула.
  -- Тогда, мистер Корнелл, -- начала она, --
  "Мистер. Мы полностью доверяем Корнеллу, — поспешил вмешаться Роджер. «Но пропавшая вещь — это та вещь, которой он мог разумно желать обладать и которую только он один из всех присутствующих имел возможность получить. Поэтому вы можете понять, почему он со своей гордостью — гордостью человека небогатого, помолвленного с богатой женщиной, — должен заявлять, что, если его невиновность не будет доказана до рассвета, двери Святого Варфоломея завтра останутся закрытыми.
  — Но статья утеряна — что это?
  — Мисс Дигби сообщит вам подробности. Она ждет, чтобы принять вас, — добавил он, указывая на полуоткрытую дверь справа от них.
  Вайолет взглянула туда, а затем окинула взглядом зал, в котором они стояли.
  «Знаешь ли ты, что не сказал мне, в чьем я доме? Не ее, я знаю. Она живет в городе».
  — А вы в двенадцати милях от Гарлема. Мисс Стрейндж, вы находитесь в особняке Ван Броклинов, достаточно известном, как вы это признаете. Вы никогда не были здесь раньше?
  «Я был здесь, но ничего не узнал в темноте. Какое захватывающее место для расследования!»
  — А мистер Ван Бруклин? Вы никогда не встречались с ним?
  «Однажды в детстве. Он меня тогда напугал».
  «И может напугать вас сейчас; хотя сомневаюсь. Время смягчило его. Кроме того, я подготовил его к тому, что в противном случае могло бы вызвать у него некоторое удивление. Естественно, он не станет искать именно такую женщину-следователя, которую я собираюсь ему представить.
  Она улыбнулась. Вайолет Стрэндж была очень очаровательной молодой женщиной, а также страстной исследовательницей странных тайн.
  Встреча между ней и мисс Дигби была сочувственной. После первого неизбежного потрясения, которое последняя испытала при виде красоты и модной внешности загадочного маленького существа, которому предстояло решить ее затруднения, ее взгляд, который при других обстоятельствах мог бы излишне задержаться на пикантных чертах лица и изысканном наряде волшебная фигура перед ней сразу же перешла к глазам Вайолет, в чьей неизменной глубине сиял разум, совершенно несовместимый с кокетливыми ямочками на щеках, которые так часто вводили в заблуждение случайного наблюдателя в его оценке характера необычайно тонкого и уравновешенного.
  Что касается впечатления, которое она сама произвела на Вайолет, то оно было таким же, как и на всех. Никто не мог долго смотреть на Флоренс Дигби и не распознавать возвышенность ее духа и великодушие ее порывов. Сама она была высокой, и когда она наклонилась, чтобы взять Вайолет за руку, разница между ними выявила характерные черты каждой из них, к великому восхищению единственного наблюдателя.
  Между тем, несмотря на всю свою заинтересованность в данном деле, Вайолет не могла не бросить быстрый взгляд вокруг себя, удовлетворяя любопытство, вызванное ее входом в дом, с самого основания отмеченный рядом трагических событий. Результат разочаровал. Стены простые, мебель простая. Ни в том, ни в другом нет ничего наводящего на размышления, если не считать того факта, что ничего нового, ничего современного. Как это выглядело во времена Берра и Гамильтона, так оно выглядит и сегодня, даже с довольно поразительной деталью в виде свечей, которые выполняли обязанности со всех сторон вместо газа.
  Когда Вайолет вспомнила причину этого, очарование прошлого овладело ее воображением. Неизвестно, куда бы это могло завести ее, если бы лихорадочный блеск в глазах мисс Дигби не предупредил ее, что в настоящем есть свое волнение. Мгновенно она сосредоточила внимание и безраздельно слушала откровения этой дамы.
  Они были краткими и сводились к следующему:
  Обед, на который в этом доме собралось с полдюжины человек, был дан в честь ее предстоящей свадьбы. Но это было также своего рода комплиментом одному из других гостей, мистеру Шпильхагену, которому в течение недели удалось продемонстрировать нескольким экспертам ценность сделанного им открытия, которое изменило бы великую промышленность.
  Говоря об этом открытии, мисс Дигби не вдавалась в подробности, так как все это было далеко за пределами ее понимания; но, заявляя о его ценности, она открыто признала, что это была часть собственной работы мистера Корнелла, которая включала расчеты и формулу, которая, если бы она была раскрыта преждевременно, аннулировала бы контракт, который надеялся заключить мистер Спилхаген, и, таким образом, разрушила бы его настоящие надежды.
  Существовало две копии этой формулы. Один был заперт в сейфе в Бостоне, другой он принес в дом при себе, и именно последний сейчас пропал, так как был извлечен в течение вечера из рукописи в шестнадцать или более листов, под обстоятельства, которые она теперь попытается рассказать.
  У мистера Ван Бруклина, их хозяина, было в его меланхолической жизни лишь одно увлечение, которое могло быть всепоглощающим. Это было для взрывчатых веществ. Как следствие, большая часть разговоров за обеденным столом была посвящена открытию мистера Шпильхагена и возможным изменениям, которые оно могло внести в эту особую отрасль. Так как они, выработанные на основе формулы, держащейся в секрете от торговли, не могли не сильно затронуть интересы мистера Корнелла, она поймала себя на том, что внимательно слушает, когда мистер Ван Бруклин, извинившись за свое вмешательство, осмелился заметить, что если мистер Шпильгаген сделал ценное открытие в этом направлении, и он тоже, и это открытие он подтвердил многими экспериментами. Он не был коммерческим, как у г-на Спилхагена, но в своей работе над ним и в испытаниях, которые ему пришлось провести, он обнаружил некоторые случаи, которые он с удовольствием назвал бы, и которые требовали исключительной процедуры для проверки. успешный. Если бы метод г-на Шпильхагена не допускал этих исключений и не предусматривал для них соответствующих условий, тогда метод г-на Шпильхагена чаще терпел бы неудачу, чем приводил бы к успеху. Это так позволяло и так обеспечивало? Ему было бы очень приятно узнать, что это так.
  Ответ пришел быстро. Да, это так. Но позже и после некоторого дальнейшего разговора уверенность г-на Шпильхагена, казалось, пошла на убыль, и, прежде чем они покинули обеденный стол, он открыто заявил о своем намерении еще раз просмотреть свою рукопись той же ночью, чтобы удостовериться, что формула в ней содержит должным образом охватывают все исключения, упомянутые г-ном Ван Бруклином.
  Если в этот момент лицо мистера Корнелла и изменилось, то она этого не заметила; но горечь, с которой он отмечал, что другому повезло обнаружить эту формулу, во всем успехе которой он не сомневался, была очевидна для всех и, естественно, указывала на обстоятельства, связавшие его вскоре после этого с исчезновением такой же.
  Дамы (помимо нее было еще двое) собрались в музыкальной комнате, а джентльмены направились в библиотеку курить. Здесь разговор, оторвавшийся от единственной темы, которая его до сих пор занимала, пошел оживленно, как вдруг мистер Шпильхаген нервным жестом оглянулся кругом и сказал:
  «Я не успокоюсь, пока снова не просмотрю свою диссертацию. Где найти тихое место? Я ненадолго; Я читаю очень быстро».
  Отвечать должен был мистер Ван Бруклин, но от него не поступало ни слова, все взоры обратились в его сторону только для того, чтобы обнаружить, что он погрузился в один из тех припадков рассеянности, которые так хорошо известны его друзьям и от которых не может душевный покой чужого человека всегда будит его.
  Что делать? Эти настроения их странного хозяина продолжались иногда по полчаса, и г-н Шпильхаген не имел вида человека терпеливого. Действительно, вскоре он показал, какое большое беспокойство он испытывал, ибо, заметив приоткрытую дверь в другом конце комнаты, он заметил окружающим:
  «Логово! и засветился! Ты не видишь возражений против того, чтобы я заперся там на несколько минут?
  Никто не осмелился ответить, он встал и, слегка толкнув дверь, открыл маленькую комнатку, прекрасно обшитую панелями и ярко освещенную, но без единого предмета мебели, даже без стула.
  -- То самое место, -- сказал мистер Шпильхаген и, подняв у многих стоящих вокруг легкий стул с тростниковой подошвой, внес его внутрь и закрыл за собой дверь.
  Прошло несколько минут, в течение которых вошел человек, прислуживавший за столом, с подносом, на котором стояло несколько рюмочек, очевидно, с каким-то отборным ликером. Обнаружив, что хозяин застыл в одном из своих странных настроений, он поставил поднос и, указывая на один из стаканов, сказал:
  — Это для мистера Ван Бруклина. Он содержит его обычный успокаивающий порошок. И, уговорив господ помочь себе, тихо вышел из комнаты. Мистер Апджон поднял ближайший к нему стакан, и мистер Корнелл, казалось, собирался сделать то же самое, когда вдруг потянулся вперед и, догнав еще один, направился в комнату, в которой мистер Спилхаген так намеренно уединился.
  Почему он сделал все это, почему, прежде всего, он потянулся через поднос за стаканом вместо того, чтобы взять тот, что был у него под рукой, он не может объяснить больше, чем почему он последовал многим другим несчастным порывам. Не понял он и нервного вздрагивания мистера Шпильхагена при его появлении, и взгляда, с которым этот джентльмен взял у него из рук стакан и машинально выпил его содержимое, пока не увидел, как его рука потянулась по листу бумаги, который он читал, открыто пытаясь скрыть морщины между пальцами. Тогда действительно незваный гость вспыхнул и удалился в большом смущении, полностью сознавая свою неосмотрительность, но не сильно встревоженный, пока мистер Ван Бруклин, внезапно проснувшись и взглянув на поднос, стоявший очень близко к его руке, не заметил с некоторым удивлением: «Доббс, кажется, забыл мне." Тогда действительно несчастный мистер Корнелл понял, что он сделал. Это был стакан, предназначенный для его хозяина, который он поймал и отнес в другую комнату — стакан, в котором, как ему сказали, было лекарство. В какой глупости он был виновен, и как укрощена была бы любая попытка оправдаться!
  Не пытаясь ничего сделать, он поднялся и, бросив быстрый взгляд на мистера Апджона, который покраснел от сочувствия к его горю, подошел к двери, которую он недавно закрыл перед мистером Спилхагеном. Но чувствуя прикосновение к своему плечу, когда его рука нажимала на ручку, он повернулся, чтобы встретиться взглядом с мистером Ван Бруклином, устремленным на него с выражением, которое совершенно смутило его.
  "Куда ты идешь?" — спросил тот джентльмен.
  Вопросительный тон, суровый взгляд, выражавшие одновременно неудовольствие и удивление, очень смутили, но мистер Корнелл сумел пробормотать:
  "Мистер. Здесь Спилхаген консультируется со своей диссертацией. Когда ваш человек принес ликёр, мне было неловко схватить ваш стакан и отнести его к вам. Мистер Шпильхаген. Он выпил его, и я... мне не терпится узнать, не повредит ли это ему.
  Произнося последнее слово, он почувствовал, как рука мистера Ван Бруклина соскользнула с его плеча, но ни слова не сопровождало действие, и его хозяин не сделал ни малейшего движения, чтобы последовать за ним в комнату.
  Позднее это вызвало у него большое сожаление, так как на какое-то мгновение он оказался вне досягаемости всех глаз, в течение которого, по его словам, он просто стоял в состоянии шока, увидев, что мистер Спилхаген все еще сидит там с рукописью в руке. , но с опущенной вперед головой и закрытыми глазами; мертвый, спящий или -- он едва ли знал что; это зрелище парализовало его.
  Было это чистой правдой и полной правдой или нет, но мистер Корнелл определенно выглядел очень непохожим на себя, когда отступил в присутствии мистера Ван Бруклина; и он лишь частично успокоился, когда этот джентльмен запротестовал, что в этом наркотике нет никакого реального вреда и что с мистером Шпильхагеном все будет в порядке, если оставить его просыпаться естественным образом и без шока. Однако, поскольку его нынешнее положение вызывало большой дискомфорт, они решили отнести его обратно и положить на библиотечный холл. Но прежде чем сделать это, мистер Апджон вынул из своей ослабевшей хватки драгоценную рукопись и, перенеся ее в большую комнату, положил ее на дальний стол, где она оставалась нетронутой до тех пор, пока мистер Спилхаген внезапно не пришел в себя в конце какой-то пятнадцать минут, упустил простыни из рук и, вскочив, пересек комнату, чтобы забрать их себе.
  Его лицо, когда он поднял их и быстро пробежался по ним с постоянно накапливающимся беспокойством, сказал им, чего они должны были ожидать.
  Страница с формулой исчезла!
  * * * *
  Теперь Вайолет увидела свою проблему.
  II
  Упомянутая мною утрата не вызывала сомнений; все могли видеть, что страницы 13 не было. Напрасно повторная обработка каждого листа, тот, который был так пронумерован, не мог быть найден. Страница 14 попалась на глаза в верхней части стопки, а страница 12 завершила ее внизу, но ни страницы 13 между ними, ни где-либо еще.
  Куда оно исчезло и по чьей вине произошло это несчастье? Никто не мог сказать, или, по крайней мере, никто там не пытался это сделать, хотя все стали искать.
  Но куда смотреть? В соседней маленькой комнате не было никаких приспособлений, чтобы спрятать окурок, не говоря уже о квадрате блестящей белой бумаги. Голые стены, голый пол и единственный стул вместо мебели — вот все, что можно было увидеть в этом направлении. И нельзя было думать, что комната, в которой они тогда стояли, удерживает его, если только он не был на личности одного из них. Может ли это быть объяснением тайны? Никто не смотрел его сомнения; но мистер Корнелл, вероятно, угадав общее настроение, подошел к мистеру Ван Бруклину и холодным голосом, но с румянцем на обеих щеках, сказал так, чтобы его услышали все присутствующие:
  — Я требую, чтобы меня обыскали — немедленно и тщательно.
  Минута молчания, затем общий крик:
  — Нас всех обыщут.
  — Мистер Шпильхаген уверен, что пропавшая страница была среди остальных, когда он сел в соседней комнате читать свою диссертацию? — спросил их обеспокоенный хозяин.
  — Совершенно уверен, — последовал решительный ответ. «Действительно, я как раз прорабатывала саму формулу, когда заснула».
  — Вы готовы это утверждать?
  — Я готов поклясться.
  Мистер Корнелл повторил свою просьбу.
  «Я требую, чтобы вы произвели тщательный обыск моей особы. Я должен быть очищен, и немедленно, от всех подозрений, - серьезно заявил он, - или как я могу жениться на мисс Дигби завтра.
  После этого больше не было колебаний. Все до одного подверглись предлагаемому испытанию; даже г-н Шпильхаген. Но эта попытка была такой же тщетной, как и все остальные. Потерянная страница не найдена.
  Что им было думать? Что им оставалось делать?
  Казалось, что делать уже нечего, и все же необходимо предпринять дальнейшие попытки восстановить эту важную формулу. Женитьба мистера Корнелла и коммерческий успех мистера Спилхагена зависели от того, чтобы он оказался в руках последнего до шести утра, когда он должен был передать его некоему фабриканту, отплывавшему в Европу на раннем пароходе.
  Пять часов!
  У мистера Ван Бруклина есть предложение? Нет, он был в море не меньше остальных.
  Одновременно смотрите перекрестным взглядом. Пустота была на каждом лице.
  «Давайте позовем дам», — предложил один.
  Дело было сделано, и как ни велико было напряжение прежде, оно стало еще больше, когда на сцену вышла мисс Дигби. Но она была не из тех женщин, которых может вывести из равновесия даже кризис такой важности. Когда перед ней была поставлена дилемма и вся ситуация была полностью понята, она посмотрела сначала на мистера Корнелла, потом на мистера Спилхагена и тихо сказала:
  «Есть только одно возможное объяснение этого вопроса. Господин Шпильхаген извинит меня, но он, очевидно, ошибается, думая, что видел потерянную страницу среди остальных. Состояние, в которое его повергло непривычное для него лекарство, сделало его склонным к галлюцинациям. Я нисколько не сомневаюсь, что он думал, что изучал формулу, когда засыпал. Я полностью уверен в откровенности этого джентльмена. Но то же самое касается и мистера Корнелла, — добавила она с улыбкой.
  Восклицание мистера Ван Бруклина и приглушенный ропот всех, кроме мистера Шпильхагена, свидетельствовали об эффективности этого предложения, и нельзя сказать, что могло бы быть в результате, если бы мистер Корнелл не поспешил вставить это необычайное и самое неожиданное акция протеста:
  -- Мисс Дигби приношу вам благодарность, -- сказал он, -- за доверие, которое, как я надеюсь, окажется заслуженным. Но я должен сказать это для мистера Шпильхагена. Он был прав, утверждая, что просматривал свою формулу, когда я вошел в его присутствие со стаканом ликера. Если вы не могли видеть, как торопливо его рука инстинктивно протягивается по странице, которую он читал, то я мог; и если это не кажется вам убедительным, то я чувствую себя обязанным заявить, что, бессознательно следя за этим его движением, я ясно видел число, написанное вверху страницы, и это число было — 13».
  Громкое восклицание, на этот раз от самого Шпильхагена, возвестило о его благодарности и соответствующем изменении отношения к говорящему.
  «Куда бы ни подевалась эта проклятая страница, — запротестовал он, приближаясь к Корнеллу с протянутой рукой, — вы не имеете никакого отношения к ее исчезновению».
  Мгновенно всякая стесненность исчезла, и на всех лицах появилось облегчение. Но проблема осталась.
  Внезапно эти самые слова сорвались с чьих-то уст, и при их произнесении мистер Апджон вспомнил, как в чрезвычайном кризисе в его собственной жизни ему помогла и разрешила не менее трудную проблему маленькая леди, тайно прикрепленная к частному детективному агентству. Если бы ее удалось найти и поторопить сюда до утра, все еще могло бы быть хорошо. Он приложит усилия. Такие дикие схемы иногда срабатывают. Он позвонил в офис и…
  Есть что-нибудь еще, что мисс Стрейндж хотела бы знать?
  III.
  Мисс Стрендж, к которой обратились таким образом, спросила, где сейчас находятся джентльмены.
  Ей сказали, что они все еще вместе в библиотеке; дамы были отправлены домой.
  — Тогда пойдем к ним, — сказала Вайолет, скрывая за улыбкой свой великий страх, что здесь дело, которое может очень легко означать для нее это мрачное слово « неудача» .
  Так велик был этот страх, что при всех обычных обстоятельствах она не подумала бы ни о чем другом в короткий промежуток времени между постановкой проблемы и ее быстрым появлением среди вовлеченных лиц. Но обстоятельства этого дела были так далеки от обычных, или, вернее, позвольте мне выразиться так, обстановка дела была настолько необычна, что она почти не думала о стоявшей перед ней проблеме, в своем большом интересе к дому через чьи беспорядочные залы она была так тщательно направляется. Здесь произошло столько трагического и душераздирающего. Имя Van Broecklyn, история Van Broecklyn, прежде всего традиции Van Broecklyn, которые сделали дом уникальным в анналах страны (подробнее об этом ниже), — все это взволновало ее воображение и сосредоточило ее мысли на том, что она видела. ее. Там была дверь, которую ни один мужчина не открывал — не открывал со времен Революции — должна ли она ее увидеть? Должна ли она знать это, если увидит? Тогда сам мистер Ван Бруклин! просто встретить его, при любых условиях и в любом месте, было событием. Но встретить его здесь, под покровом собственной тайны! Неудивительно, что у нее не нашлось слов для своих спутников, или что ее мысли цеплялись за это предвкушение в изумлении и почти устрашающем восторге.
  Его история была хорошо известна. Холостяк и человеконенавистник, он жил совершенно один, если не считать большой свиты слуг, причем всех мужчин и стариков. Он никогда не посещал. Хотя он время от времени, как и в этом случае, принимал некоторых лиц под своей крышей, он отклонял всякое приглашение для себя, избегая даже с такой же строгостью всех вечерних развлечений какого бы то ни было рода, которые задержали бы его в городе после десяти вечера. . Возможно, это было сделано для того, чтобы не нарушать его правило жизни никогда не спать вне своей постели. Хотя ему было далеко за пятьдесят, он провел, по его собственному утверждению, не более двух ночей вне своей постели с тех пор, как вернулся из Европы в раннем детстве, и это было по судебному вызову, который привел его в Бостон. .
  В этом была его главная эксцентричность, но была у него и другая, достаточно очевидная из уже сказанного. Он избегал женщин. Если его встречали с ними во время его коротких визитов в город, он всегда был вежлив и временами общителен, но никогда не искал их, и сплетни, вопреки его обычной привычке, никогда не связывали его имя с представителем пола.
  И все же он был человеком более чем обычной привлекательности. Черты лица у него были прекрасные, а фигура впечатляющая. Он мог бы быть пристальным вниманием всех, если бы предпочитал входить в переполненные гостиные или хотя бы на частые публичные собрания, но, отвернувшись в юности от всего подобного, он обнаружил, что не может изменить свои привычки с преклонные годы; и теперь от него не ожидали. Занятую им позицию уважали. Леонард Ван Броклин больше не подвергался критике.
  Было ли какое-то объяснение этой странной эгоцентричной жизни? Так думали те, кто знал его лучше всех. Во-первых, он произошел от неудачного рода. События необычного и трагического характера произошли в семье обоих родителей. Не избежали этого кажущегося фатальности и сами его родители. Враждебные по вкусам и темпераменту, они влачили несчастливое существование в старом доме, пока обе натуры не восстали, и не последовало разделение, которое не только разъединило их жизни, но и отправило их на противоположные стороны земного шара, чтобы никогда больше не возвращаться. это был вывод, сделанный из особых обстоятельств, сопутствующих этому событию. Утром одного незабываемого дня Джон Ван Бруклин, дед нынешнего представителя семьи, нашел на библиотечном столе следующую записку от сына:
  "ОТЕЦ:
  «Жизнь в этом доме, да и в любом другом, с ней уже невыносима. Один из нас должен уйти. Мать не должна быть отделена от своего ребенка. Поэтому это я, кого ты больше никогда не увидишь. Забудь меня, но будь внимателен к ней и мальчику.
  «УИЛЬЯМ».
  Через шесть часов была найдена еще одна записка, на этот раз от жены:
  "ОТЕЦ:
  «Что делать, привязанный к гниющему трупу? При необходимости отрубите себе руку, чтобы избавиться от контакта. Поскольку всякая любовь между вашим сыном и мной мертва, я больше не могу жить в звуке его голоса. Поскольку это его дом, он остается в нем. Пусть наш ребенок пожинает плоды утраты матери и привязанности отца.
  «РОДА».
  Оба ушли, и ушли навсегда. Уходя одновременно, они хранили молчание каждый и не ответили ни словом. Если один отправился на восток, а другой на запад, они могли встретиться на другом конце земного шара, но никогда больше в доме, где приютился их мальчик. Для него и для его деда они утонули с глаз долой в великом море человечества, оставив их на мели уединенного и скорбного берега. Дедушка приготовился к двойной утрате ради ребенка; но мальчик одиннадцати лет скончался. Немногие из великих страдальцев мира, независимо от возраста и состояния, скорбели так, как оплакивал этот ребенок, или проявляли последствия своего горя так глубоко или так долго. Только когда он достиг совершеннолетия, линия, вырезанная за один день на его младенческом лбу, потеряла свою интенсивность; и есть те, кто заявляет, что даже после этого полуночную тишину дома время от времени нарушал его приглушенный крик: «Мама! Мать!», высылая слуг из дома и добавляя еще один ужас ко многим, что цеплялись за этот проклятый особняк.
  Об этом крике слышала Вайолет, и это был он и дверь... Но я уже говорил вам о двери, которую она все еще искала, когда обе ее спутницы вдруг остановились, и она очутилась на пороге библиотеки, в вид на мистера Ван Бруклина и двух его гостей.
  Стройная и похожая на фею фигура, с видом скромной сдержанности, больше соответствовавшей ее молодости и изящной красоте с ямочками, чем ее поручению, ее внешность произвела удивление, которое джентльмены не могли скрыть. Это умный детектив, с гением разбирающийся в социальных проблемах и странных неуловимых делах! Эта любимица бального зала в атласе и жемчуге! Мистер Спилхаген взглянул на мистера Корнелла, а мистер Корнелл на мистера Спилхагена и оба на мистера Апджона с явным недоверием. Что касается Вайолет, то она смотрела только на мистера Ван Бруклина, который стоял перед ней с таким же удивлением, как и все остальные, но с более сдержанным выражением лица.
  Она не разочаровалась в нем. Она ожидала увидеть мужчину, сдержанного почти до аскезы. И она нашла его первый взгляд еще более благоговейным, чем ее воображение рисовало; до такой степени, что ее решение дрогнуло, и она сделала быстрый шаг назад; Увидев это, он улыбнулся, и ее сердце и надежды снова согрелись. То, что он мог улыбаться, и улыбаться с абсолютной нежностью, было ее большим утешением, когда позже... Но я слишком поспешно знакомлю вас с катастрофой. Сначала нужно многое рассказать.
  Я пропускаю предварительную часть и сразу же подхожу к тому моменту, когда Вайолет, выслушав повторение всех фактов, стояла, опустив глаза, перед этими джентльменами, с некоторым страхом жалуясь про себя: «Они ждут, что я скажу им сейчас и без дальнейших поисков или переговоров, где находится эта недостающая страница. Мне придется опровергнуть это ожидание, не теряя их доверия. Но как?"
  Собрав все свое мужество и встречая каждый пытливый взгляд взглядом, который, казалось, нес разное послание каждому, она очень тихо заметила:
  «Это не вопрос для догадок. У меня должно быть время, и я должен немного глубже изучить только что предоставленные мне факты. Я полагаю, что стол, который я вижу вон там, тот самый, на который мистер Апджон положил рукопись, когда мистер Спилхаген был без сознания.
  Все кивнули.
  — Он — я имею в виду стол — в том же состоянии, что и тогда? Разве оттуда ничего не взято, кроме рукописи?
  "Ничего."
  — Значит, недостающей страницы там нет, — улыбнулась она, указывая на ее голый верх. Пауза, во время которой она стояла, устремив взгляд в пол перед собой. Она думала и думала крепко.
  Внезапно она пришла к решению. Обращаясь к мистеру Апджону, она спросила, уверен ли он, что, взяв рукопись из рук мистера Спилхагена, он не перепутал и не уронил ни одной из ее страниц.
  Ответ был однозначным.
  «Тогда, — заявила она со спокойной уверенностью и постоянным взглядом всех глаз на свою собственную, — поскольку тринадцатая страница не была найдена ни среди других, когда они были взяты с этого стола, ни на лицах ни мистера Корнелла, ни Мистер Шпильхаген, он все еще в той внутренней комнате.
  "Невозможный!" исходил из каждой губы, каждый в различном тоне. — Эта комната абсолютно пуста.
  — Могу я взглянуть на его пустоту? — спросила она, наивно взглянув на мистера Ван Бруклина.
  -- В комнате решительно ничего нет, кроме стула, на котором сидел мистер Шпильхаген, -- возразил этот джентльмен с заметной неохотой.
  — И все же, нельзя ли мне взглянуть на него? — настаивала она с той обезоруживающей улыбкой, которую хранила для особых случаев.
  Мистер Ван Бруклин поклонился. Он не мог отказать в столь настойчивой просьбе, но его шаг был медленным, а манера поведения почти нелюбезной, когда он направился к двери соседней комнаты и распахнул ее.
  Как раз то, что ей было сказано ожидать! Голые стены и полы и пустой стул! Однако она не сразу удалилась, а молча стояла, созерцая обшитые панелями стены, окружавшие ее, как будто подозревая, что в них скрывается какой-то тайник, невидимый глазу.
  Г-н Ван Бруклин, заметив это, поспешил сказать:
  — Стены крепкие, мисс Стрэндж. В них нет скрытых шкафов.
  — А эта дверь? — спросила она, указывая на часть обшивки, настолько похожую на остальные, что только самый опытный глаз мог различить полосу более темного цвета, обозначавшую отверстие.
  На мгновение мистер Ван Бруклин застыл, затем неподвижная бледность, составлявшая одну из его главных черт, сменилась глубоким румянцем, когда он объяснил:
  «Когда-то там была дверь; но он был навсегда закрыт. С цементом, — заставил себя добавить он, и его лицо утратило свой ускользающий цвет, пока снова не засияло жутким блеском в ярком свете.
  С трудом Вайолет сохранила самообладание. « Дверь !» — пробормотала она себе под нос. "Я нашел это. Великая историческая дверь!» Но ее тон был легким, когда она осмелилась сказать:
  — Значит, его уже нельзя открыть ни твоей рукой, ни какой-либо другой?
  «Его нельзя было открыть топором».
  Вайолет вздохнула посреди своего триумфа. Ее любопытство было удовлетворено, но проблема, которую она должна была решить, выглядела необъяснимой. Но она была не из тех, кто легко поддается разочарованию. Заметив разочарование, приближающееся к пренебрежению во всех глазах, кроме взгляда мистера Апджона, она выпрямилась (уходить было недалеко) и сделала последнее предложение.
  -- Лист бумаги, -- заметила она, -- такого размера, как этот, нельзя унести или растворить в воздухе. Это существует; это здесь; и все, что нам нужно, это счастливая мысль, чтобы найти ее. Я признаю, что эта счастливая мысль еще не пришла мне в голову, но иногда она приходит ко мне, как вам может показаться, очень странным образом. Забыв себя, я пытаюсь принять индивидуальность человека, который работал над мистерией. Если я смогу думать его мыслями, я, возможно, смогу следовать за ним в его действиях. В таком случае мне хотелось бы на несколько минут вообразить, будто я мистер Шпильхаген (с какой восхитительной улыбкой она сказала это), мне хотелось бы подержать в руках его диссертацию, чтобы в моем чтении меня прервал мистер Шпильхаген. Корнелл предлагает свой стакан ликера; затем я хотел бы кивнуть и мысленно погрузиться в глубокий сон. Возможно, в этом сне может присниться сон, который прояснит всю ситуацию. Будете ли вы ублажать меня до сих пор?
  Нелепая уступка, но в конце концов она добилась своего; фарс был разыгран, и они оставили ее, как она и просила, наедине со своими мечтами в маленькой комнате.
  Внезапно они услышали ее крик, а еще через мгновение она предстала перед ними, воплощение возбуждения.
  — Этот стул стоит точно так же, как когда его занимал мистер Шпильхаген? она спросила.
  -- Нет, -- сказал мистер Апджон, -- оно было обращено в другую сторону.
  Она отступила назад и покрутила стул свободной рукой.
  "Так?"
  Мистер Апджон и мистер Спилхаген кивнули, как и остальные, когда она взглянула на них.
  Со знаком плохо скрываемого удовлетворения она обратила на себя их внимание; потом жадно воскликнул:
  «Господа, посмотрите сюда!»
  Усевшись, она позволила всему своему телу расслабиться, пока не представила картину спокойно спящего человека. Затем, продолжая смотреть завороженными глазами, не зная, чего ожидать, они увидели, как что-то белое вырвалось у нее из-под коленей и скользнуло по полу, пока не коснулось обшивки и не остановилось на ней. Это была верхняя страница рукописи, которую она держала в руках, и, когда до их изумленных умов дошло какое-то предчувствие истины, она порывисто вскочила на ноги и, указывая на упавший лист, воскликнула:
  "Вы понимаете теперь? Посмотри, где он лежит, а потом посмотри сюда!»
  Она подбежала к стене и теперь стояла на коленях, указывая на нижнюю часть обшивки, всего в нескольких дюймах слева от упавшей страницы.
  "Взлом!" — воскликнула она. — Под тем, что когда-то было дверью. Он очень тонкий, едва заметный глазу. Но смотри! Тут она положила палец на упавшую бумагу и, подтянув ее к себе, осторожно прижала к нижнему краю обшивки. Половина его сразу исчезла.
  «Я легко могла бы все это пропустить», — уверяла она их, отдергивая простыню и торжествующе вскакивая на ноги. — Теперь вы знаете, где лежит недостающая страница, мистер Шпильхаген. Все, что осталось сделать, это мистеру Ван Бруклину достать его для вас.
  IV.
  Крики удивления и облегчения, сопровождавшие это простое разъяснение тайны, были прерваны странным сдавленным, почти неразборчивым криком. Оно исходило от человека, к которому обращались таким образом, который, незаметно для всех, вздрогнул от ее первого слова и постепенно, по мере того как действие следовало за действием, отстранялся, пока не остался один и в позе почти вызывающей за большим столом в гостиной. центр библиотеки.
  -- Мне очень жаль, -- начал он с резкостью, которая постепенно перешла в нарочитую учтивость, когда он заметил, что все взоры устремлены на него с изумлением, -- что обстоятельства не позволяют мне оказать вам помощь в этом злосчастном деле. Если бумага лежит там, где вы говорите, и я не вижу другого объяснения ее пропаже, то, боюсь, ей придется остаться там хотя бы на эту ночь. Цемент, в который вделана эта дверь, толст как любая стена; Потребуются люди с кирками, возможно, с динамитом, чтобы проделать там брешь, достаточно широкую, чтобы кто-нибудь мог протянуть руку. А мы далеки от такой помощи.
  Среди потрясения, вызванного этими словами, часы на каминной полке за его спиной отбили час. Это был всего лишь двойной удар, но это означало два часа после полуночи и подействовало как похоронный звон в сердца наиболее заинтересованных.
  — Но я должен передать эту формулу нашему менеджеру до шести часов утра. Пароход отходит в четверть часа позже.
  — А ты не можешь воспроизвести его копию по памяти? кто-то спросил; - И вставить его на надлежащее место среди страниц, которые вы там держите?
  «Бумага не будет прежней. Это вызовет вопросы, и правда выйдет наружу. Поскольку главная ценность процесса, содержащегося в этой формуле, заключается в его секретности, никакое объяснение, которое я мог бы дать, не избавило бы меня от подозрений, которые повлечет за собой признание существования третьей копии, как бы хорошо она ни была скрыта. Я должен потерять свою прекрасную возможность».
  Можно себе представить душевное состояние мистера Корнелла. Со смешанным сожалением и отчаянием он бросил взгляд на Вайолет, которая, кивнув понимающе, вышла из маленькой комнаты, в которой они все еще стояли, и подошла к мистеру Ван Бруклину.
  Подняв голову — он был очень высок — и инстинктивно приподнявшись на цыпочки, чтобы поближе дотянуться до его уха, она спросила осторожным шепотом:
  — А нет ли другого способа добраться до этого места?
  Она признавалась потом, что на мгновение ее сердце остановилось от страха, такая перемена произошла в его лице, хотя, по ее словам, он не шевельнул ни одним мускулом. Затем, как раз в тот момент, когда она ждала от него какого-нибудь резкого или запрещающего слова, он резко отвернулся от нее и, подойдя к окну сбоку, поднял штору и выглянул наружу. Когда он вернулся, насколько она могла видеть, он был своим обычным собой.
  «Есть способ, — признался он ей таким же низким тоном, как и она сама, — но им может воспользоваться только ребенок».
  — Не мной? — спросила она, улыбаясь своим детским пропорциям.
  На мгновение он казался ошеломленным, затем она увидела, как его рука начала дрожать, а губы дернулись. Каким-то образом — она не знала почему — она начала жалеть его и спросила себя, скорее чувствуя, чем видя борьбу в его уме, что это была проблема, которая, если ее однажды понять, сильно затмит проблемы двух мужчин в комнате позади них. .
  — Я осторожна, — прошептала она. «Я слышал историю об этой двери — как это противоречило семейным традициям открывать ее. Должно быть, была какая-то очень ужасная причина. Но старые суеверия меня не трогают, и если вы позволите мне пойти так, как вы упомянули, я буду в точности следовать вашим указаниям и не буду заботиться ни о чем, кроме извлечения этой бумаги, которая должна лежать лишь немного внутри. эту запертую дверь».
  Был ли его взгляд укором ее самонадеянности или просто сдержанным выражением беспокойного ума? Вероятно, последнее, потому что, пока она наблюдала за ним, пытаясь понять его настроение, он протянул руку и коснулся одной из атласных складок, перекинутых через ее плечо.
  -- Вы бы это безвозвратно испортили, -- сказал он.
  — В магазинах есть вещи для другого, — улыбнулась она. Медленно его прикосновение переросло в давление. Глядя на него, она заметила, что под глазами тает корка какого-то старого страха или господствующего суеверия, и была вполне готова, когда он заметил с каким-то для него легким видом:
  «Я куплю это, если ты осмелишься проникнуть в темноту и хитросплетения нашего старого подвала. Я не могу дать тебе света. Вы должны будете нащупать свой путь в соответствии с моими указаниями».
  «Я готов осмелиться на все».
  Он бросил ее внезапно.
  — Я предупрежу мисс Дигби, — отозвался он. — Она пойдет с вами до подвала.
  В.
  Вайолет за свою недолгую карьеру исследователя тайн побывала во многих ситуациях, требующих большего, чем женская смелость и мужество. Но никогда — или так ей казалось в то время — она не испытывала большего уныния, чем тогда, когда она стояла с мисс Дигби перед маленькой дверцей в самом конце подвала и понимала, что вот ее дорога — дорога. который однажды вошел, она должна взять в одиночку.
  Во-первых, это была такая маленькая дверь! Ни один ребенок старше одиннадцати лет не смог бы протиснуться через него. Но она была ростом с одиннадцатилетнего ребенка и, возможно, справилась бы с этой трудностью.
  Во-вторых, в любой ситуации всегда есть какие-то непредвиденные возможности, и хотя она внимательно выслушала указания мистера Ван Бруклина и была уверена, что знает их наизусть, ей хотелось нежнее поцеловать отца, оставляя его той ночью на ночь. мяч, и что она не надулась так непослушно из-за какой-то резкой критики, которую он сделал. Означало ли это страх? Она презирала это чувство.
  В-третьих: она ненавидела тьму. Она знала это, когда предлагала себя для этого предприятия; но в данный момент она находилась в ярко освещенной комнате и только представляла себе, что ей теперь предстоит столкнуться с реальностью. Но одна струя была зажжена в подвале и у входа. Мистер Ван Бруклин, казалось, не нуждался в свете, даже когда отпирал маленькую дверь, которая, как была уверена Вайолет, была защищена более чем одним замком.
  Сомнение, тень и одинокое восхождение между неведомыми стенами, с единственной полосой света для ее цели, и цепляющееся давление руки Флоренс Дигби на ее собственную для утешения - несомненно, перспектива была такой, чтобы испытать мужество ее юного сердца, чтобы его предел. Но она обещала, и она будет выполнять. Так с смелой улыбкой она наклонилась к маленькой двери, и в другой момент начал свое путешествие.
  Для путешествия кратчайшее расстояние может показаться, когда каждый дюйм означает сердцебиение, и человек стареет, преодолевая один фут. Сначала путь был легким; ей оставалось только проползти вверх по небольшому склону с утешительным сознанием, что два человека находятся в пределах досягаемости ее голоса, почти в пределах звука ее бьющегося сердца. Но вскоре она подошла к повороту, за которым ее пальцы не смогли дотянуться до стены слева от нее. Затем последовала ступенька, на которую она споткнулась, и дальше на короткий перелет, каждую ступеньку которого ей велено было проверить, прежде чем осмелится взобраться на нее, чтобы гниение бесчисленных лет не ослабило дерево слишком сильно, чтобы выдержать ее вес. . Раз, два, три, четыре, пять шагов! Потом приземление с открытым пространством за ним. Половина ее пути была пройдена. Здесь она почувствовала, что могла бы уделить минуту естественному дыханию, если бы воздух, неизменившийся годами, позволял ей это делать. Кроме того, здесь ей было предписано сделать определенную вещь и сделать это в соответствии с инструкциями. Ей дали три спички и маленькую ночную свечу. Лишенная до сих пор света, именно в этот момент она должна была зажечь свечу и поставить ее на пол, чтобы, возвращаясь, не промахнуться по лестнице и не упасть. Она обещала это сделать и была счастлива, увидев искру света, вспыхнувшую в безмерной тьме.
  Теперь она находилась в большой комнате, давно закрытой от мира, где когда-то пировали офицеры колониальных войн и проходило не одно собрание. Комната, которая видела не одно трагическое происшествие, о чем говорила ее почти беспрецедентная изоляция. Так много рассказал ей мистер Ван Бруклин; но ее предупредили, чтобы она шла осторожно и ни под каким предлогом не сворачивала в сторону от правой стены, пока не дойдет до огромной каминной полки. Это прошло, и крутой угол свернул, она должна была увидеть где-то в смутных пространствах перед собой полосу яркого света, пробивающуюся сквозь щель внизу заложенной двери. Бумага должна быть где-то рядом с этой полосой.
  Все просто, все легко выполнимо, если бы только эта полоса света была всем, что она могла видеть или думать. Если бы ужас, схвативший ее за горло, не оформился! Если бы вещи оставались окутанными непроглядной тьмой и не навязывались бы призрачным внушением ее взволнованному воображению! Но черноты прохода, по которому она только что боролась, здесь не было. Было ли это следствием того небольшого пламени, мерцающего на вершине лестницы позади нее, или же изменением ее собственного зрения, несомненно, в ее нынешнем мировоззрении была перемена. Стали видны высокие фигуры — воздух больше не был пустым — она могла видеть… И вдруг она поняла, почему. В стене высоко справа от нее было окно. Он был маленьким и почти невидимым, обвитым снаружи виноградной лозой, а внутри столетней паутиной. Но пробивались какие-то маленькие проблески звездной ночи, превращая обычные вещи в призраки, которые в невидимом виде были достаточно ужасны, и наполовину видимые сжимали ее сердце от ужаса.
  «Я не могу этого вынести», — шептала она про себя, даже ползя вперед, держа руку на стене. «Я закрою глаза», — была ее следующая мысль. «Я создам свою собственную тьму», и, судорожно сжимая веки, она продолжала ползти, минуя каминную полку, где она ударилась обо что-то, что упало с ужасным грохотом.
  Этот звук, за которым последовали приглушенные голоса взволнованной группы, ожидавшей результата эксперимента из-за непроницаемой стены, к которой она должна была бы приблизиться, если бы правильно следовала указаниям, мгновенно освободила ее от фантазий; и, открыв еще раз глаза, она бросила взгляд вперед и, к своему удовольствию, увидела всего в нескольких шагах от себя тонкую полоску яркого света, обозначавшую конец ее пути.
  Ей потребовалось лишь мгновение после этого, чтобы найти пропавшую страницу и, наскоро подняв ее с пыльного пола, она быстро повернулась и радостно пошла в обратном направлении. Почему же в продолжение нескольких минут ее голос вдруг сорвался на дикий, неземной визг, который, звеня от ужаса, вырвался за пределы этой похожей на темницу комнаты и вонзился колючей стрелой в грудь тех, кто ожидает результата ее сомнительного приключения по обе стороны этой ужасной дороги.
  Что произошло?
  Если бы они подумали выглянуть наружу, то увидели бы, что луна, сдерживаемая грядой облаков, занимающих половину неба, внезапно разорвала свои границы и посылала длинные полосы откровенного света в каждое незанавешенное окно.
  VI.
  Флоренс Дигби за свою короткую и беззаботную жизнь, возможно, никогда не знала сильных и глубоких эмоций. Но в этот момент она коснулась дна крайнего ужаса, когда ее уши все еще трепетали от пронзительного крика Вайолет, она повернулась, чтобы посмотреть на мистера Ван Бруклина, и увидела мгновенное крушение, которое он сделал из этого, казалось бы, сильного человека. Лишь когда он лег в гроб, лицо его стало более ужасным; и, дрожа, чуть не падая, схватила его за руку и попыталась прочитать на его лице, что случилось. Она была уверена, что произойдет что-то катастрофическое; что-то, чего он боялся и к чему был частично готов, но что, случившись, раздавило его. Была ли это ловушка, в которую попала бедная маленькая леди? Если так... Но он говорит, бормоча себе под нос тихие слова. Некоторые из них она слышит. Он упрекает себя, повторяя снова и снова, что он никогда не должен был рисковать; что он должен был помнить ее молодость - слабость нервов молодой девушки. Он был безумен, и теперь — и теперь —
  С повторением этого слова его бормотание прекратилось. Теперь все его силы были поглощены прислушиванием к низкой двери, отделявшей его от того, что он так мучительно хотел узнать, двери, в которую невозможно войти, которую невозможно расширить, преграда для любой помощи, отверстие, через которое может пройти звук, но не что иное, кроме нее. собственное маленькое тело, лежащее теперь — где?
  — Она ранена? запнулась Флоренс, наклонившись, сама, чтобы слушать. — Ты что-нибудь слышишь? Что-нибудь?
  На мгновение он не ответил; каждая способность была поглощена в одном смысле; потом медленно, задыхаясь, начал бормотать:
  – Я думаю… я слышу… что-то … Ее шаг — нет, нет, нет шага. Все тихо, как смерть; ни звука, ни дыхания — она потеряла сознание. О Боже! О Боже! К чему это бедствие вдобавок ко всему!»
  Он вскочил на ноги при произнесении этого заклинания, но в следующее мгновение снова опустился на колени, прислушиваясь — прислушиваясь.
  Никогда молчание не было более глубоким; они прислушивались к ропоту из могилы. Флоренс начала ощущать весь ужас всего происходящего и беспомощно покачнулась, когда мистер Ван Броклин импульсивно поднял руку в увещевающем жесте: Тише! и сквозь оцепенение ее разума начал доноситься тихий далекий звук, который становился все громче по мере того, как она ждала, затем снова затихал, затем совсем прекращался, только чтобы снова возобновиться, пока не превратился в приближающийся шаг, прерывистый в своем ходе. , но все ближе и ближе.
  «Она в безопасности! Она не ранена! вырвался из уст Флоренс с невыразимым облегчением; и, ожидая такой же радости от мистера Ван Бруклина, она повернулась к нему с бодрым криком:
  — Если ей так повезло с пропавшей страницей, мы все возместим свой страх.
  Движение с его стороны, изменение позы, которое заставило его, наконец, подняться на ноги, но он не показал никаких других доказательств того, что услышал ее, и на его лице не отразилось ее облегчение. «Как будто он боялся, а не приветствовал ее возвращение», — про себя прокомментировала Флоренс, наблюдая, как он невольно отшатывается при каждом новом признаке продвижения Вайолет.
  Тем не менее, поскольку это казалось очень неестественным, она настойчиво старалась облегчить ситуацию, и, когда он не сделал попытки подбодрить Вайолет, она сама нагнулась и выкрикнула радостный привет, который, должно быть, приятно звенел в душе бедного маленького детектива. уши.
  Жалкое зрелище представляла Вайолет, когда с помощью Флоренс она, наконец, пролезла в поле зрения через узкое отверстие и снова оказалась на полу подвала. Бледная, дрожащая и запачканная пылью лет, она представляла собой настолько беспомощную фигуру, что радость на лице Флоренс напомнила часть ее духа, и, взглянув на свою руку, в которой виднелся лист бумаги, она попросила Мистер Шпильхаген.
  — У меня есть формула, — сказала она. — Если ты его приведешь, я передам ему здесь.
  Ни слова о ее приключениях; и даже не взглянул на мистера Ван Бруклина, стоящего далеко в тени.
  * * * *
  Не стала она и более общительной, когда формула была восстановлена и все уладилось с мистером Шпильхагеном, и все они снова собрались в библиотеке, чтобы произнести последнее слово. «Я испугалась тишины и темноты и так закричала», — объяснила она в ответ на их вопросы. — Это сделал бы любой, кто оказался бы один в таком затхлом месте, — добавила она с попыткой легкомыслия, которая усилила бледность на щеке мистера Ван Бруклина, уже достаточно заметную, чтобы ее заметили многие.
  — Призраков нет? — засмеялся мистер Корнелл, слишком довольный возвращением своих надежд, чтобы полностью понимать чувства окружающих. — Никаких шепотов неосязаемых губ или прикосновений призрачных рук? Ничего, что могло бы объяснить тайну этой давно запертой комнаты, о которой даже мистер Ван Бруклин заявляет, что не знает ее секрета?
  — Ничего, — ответила Вайолет, демонстрируя теперь свои ямочки в полную силу.
  -- Если у мисс Стрендж были подобные переживания -- если ей есть что сказать, достойное столь заметного любопытства, она расскажет об этом сейчас, -- произнес джентльмен, о котором только что упоминалось, тоном таким строгим и странным, что всякое легкомыслие прекратилось. момент. — Вам есть что рассказать, мисс Стрэндж?
  Сильно пораженная, она с минуту смотрела на него широко раскрытыми глазами, потом, двинулась к двери, заметила, окинув все вокруг себя:
  "Мистер. Ван Броклин знает свой собственный дом и, несомненно, может рассказать его историю, если захочет. Я занятое маленькое тельце, которое, закончив свою работу, теперь готово вернуться домой, чтобы там ждать следующей проблемы, которую может предложить мне снисходительная судьба».
  Она была уже у порога и уже собиралась прощаться, как вдруг почувствовала, как две руки легли ей на плечо, и, обернувшись, встретилась с горящими глазами мистера Ван Бруклина.
  "Вы видели!" почти неслышимым шепотом сорвался с его губ.
  Дрожь, охватившая ее, ответила ему лучше любого слова.
  С восклицанием отчаяния он отдернул руки и, глядя на остальных, которые теперь стояли вместе в испуганной группе, сказал, как только смог немного восстановить самообладание:
  «Я должен попросить еще час вашего общества. Я больше не могу держать свое горе в себе. В моей жизни только что проведена разделительная линия, и я должен заручиться сочувствием кого-то, кто знает мое прошлое, иначе я сойду с ума в добровольном одиночестве. Вернитесь, мисс Стрэндж. Вы, как и все остальные, имеете преимущественное право слушать».
  VII.
  -- Я должен начать, -- сказал он, когда все уселись и были готовы слушать, -- с того, что дам вам некоторое представление не столько о семейной традиции, сколько о влиянии этой традиции на всех, кто носил имя Ван Броклин. Это не единственный дом даже в Америке, в котором есть закрытая от вторжений комната. В Англии их много. Но между большинством из них и нашими есть разница. Никакие решетки или замки не запирали дверь, которую нам запрещали открывать. Команды было достаточно; это и суеверный страх, который, вероятно, породил такой приказ, сопровождаемый долгим и беспрекословным послушанием.
  — Я знаю не больше вас, почему какой-то древний предок наложил запрет на эту комнату. Но с ранних лет мне было дано понять, что в доме есть одна щеколда, которую никогда нельзя поднимать; что любая ошибка будет прощена раньше, чем это; что честь всей семьи стоит на пути непослушания и что я должен сохранить эту честь до самой смерти. Вы скажете, что все это фантастично, и удивитесь, как в наше новое время здравомыслящие люди подвергают себя такому смехотворному ограничению, особенно когда не претендовали на вескую причину и забыли самый источник традиции, из которой она возникла. Ты прав; но если вы внимательно вглядитесь в человеческую природу, вы увидите, что самые прочные узы нематериальны, что идея создает человека и формирует характер, что она лежит в основе всякого героизма и требует заботы. или боятся, в зависимости от обстоятельств.
  «Для меня это обладало силой, пропорциональной моему одиночеству. Я не думаю, что когда-либо был более одинокий ребенок. Мои отец и мать были так несчастны в общении друг с другом, что то один, то другой почти всегда отсутствовал. Но я мало видел ни того, ни другого, даже когда они были дома. Скованность в их отношении друг к другу повлияла на их поведение по отношению ко мне. Я не раз спрашивал себя, испытывает ли кто-либо из них ко мне настоящую привязанность. Отцу я говорил о ней; ей от него; и никогда приятно. Это я вынужден сказать, иначе вы не сможете понять мою историю. О, если бы я мог рассказать другую сказку! О, если бы у меня были такие же воспоминания, как у других мужчин, об отцовском объятии, о материнском поцелуе, но нет! мое горе, и без того глубокое, могло стать бездонным. Возможно, так лучше, как есть; только я мог бы быть другим ребенком и сделать себе другую судьбу — кто знает.
  «Как бы то ни было, я был почти полностью брошен на свои собственные ресурсы в любых развлечениях. Это привело меня к открытию, которое я сделал однажды. В дальней части подвала за тяжелыми бочками я нашел маленькую дверцу. Он был так низок, так идеально подходил моему маленькому телу, что мне очень захотелось войти в него. Но я не мог обойти бочонки. Наконец мне пришло в голову средство. У нас был старый слуга, который любил меня больше, чем кто-либо другой. Однажды, когда я случайно оказался один в подвале, я достал свой мяч и стал его швырять. Наконец он приземлился за бочками, и я с умоляющим криком побежал к Михаилу, чтобы передвинуть их.
  «Это была задача, требующая немалой силы и внимания, но ему удалось, после нескольких титанических усилий, отодвинуть их в сторону, и я с восторгом увидел, что мой путь открыт к этой таинственной маленькой дверце. Но я не подошел к нему тогда; какой-то инстинкт остановил меня. Но когда мне представилась возможность отправиться туда в одиночку, я так и сделал в самом авантюрном духе и начал свои операции, проскользнув за бочки и попробовав ручку маленькой дверцы. Он повернулся, и после одного или двух рывков дверь поддалась. С бьющимся сердцем я наклонился и заглянул внутрь. Я ничего не увидел — черную дыру и больше ничего. Это вызвало у меня минутное колебание. Я боялся темноты — всегда боялся. Но любопытство и дух приключений победили. Сказав себе, что я Робинзон Крузо, исследующий пещеру, я заполз внутрь, но обнаружил, что ничего не добился. Внутри было так же темно, как казалось снаружи.
  «В этом не было никакого веселья, поэтому я отполз назад, и когда я снова попытался провести эксперимент, это было со свечой в руке и парой тайных спичек. То, что я увидел, когда очень дрожащей ручонкой зажег одну из спичек, разочаровало бы большинство мальчишек, но не меня. Мусор и старые доски, которые я видел в разных углах вокруг себя, были полны возможностей, в то время как в сумраке за ними я, казалось, видел что-то вроде лестницы, которая могла бы привести - я не думаю, что пытался ответить на этот вопрос даже в моем собственном опыте. разум, но когда после некоторого колебания и чувства великой смелости я, наконец, подкрался по этим ступеням, я очень хорошо помню свое ощущение, когда я очутился перед узкой закрытой дверью. Он слишком живо напоминал ту, что была в дедушкиной комнатке, — дверь в обшивке, которую мы никогда не должны были открывать. Здесь у меня случился первый настоящий припадок дрожи, и, одновременно очарованный и отталкиваемый этим препятствием, я споткнулся и потерял свою свечу, которая, погаснув осенью, оставила меня в полной темноте и в очень испуганном состоянии духа. Ибо мое воображение, сильно возбужденное моими смутными мыслями о запретной комнате, тотчас же начало населять пространство вокруг меня уродливыми фигурами. Как мне сбежать от них, как снова добраться до своей маленькой комнаты незамеченным и в целости и сохранности?
  Но эти ужасы, какими бы глубокими они ни были, были ничто по сравнению с настоящим страхом, охватившим меня, когда, наконец, тьма отважилась и я нашел путь обратно в ярко освещенные, широко открытые залы дома, я осознал, что что-то уронил. кроме свечи. Мой спичечный коробок пропал, не мой, а дедушкин, который я нашел лежащим на его столе и унес с собой в это приключение со всей уверенностью безответственной юности. Одно дело использовать его на некоторое время, полагаясь на то, что он не упустит его из-за беспорядка, который я заметил в доме в то утро; потерять его было другое. Это была не обычная коробка. Сделанный из золота и лелеемый по какой-то особой причине, хорошо известной ему самому, я часто слышал, как он говорил, что когда-нибудь я оценю его ценность и буду рад владеть им. И я оставил его в этой дыре, и в любую минуту он мог его пропустить — возможно, попросить! День был одним из мучений. Моя мать отсутствовала или заперлась в своей комнате. Мой отец — я не знаю, что я думал о нем. Его тоже не было видно, и слуги бросили на меня странные взгляды, когда я назвал его имя. Но я мало осознавал тот удар, который только что обрушился на дом в связи с его решительным отъездом, и думал только о своей беде и о том, как я встречусь взглядом с дедом, когда придет час, когда он поставит меня на колени для своего обычного ухода. Спокойной ночи.
  «То, что я впервые избавился от этого испытания этой ночью, сначала утешило меня, а потом добавило к моему огорчению. Он обнаружил свою потерю и был зол. Наутро он попросит у меня шкатулку, и мне придется солгать, потому что я никогда не наберусь смелости сказать ему, где я был. Такого самонадеянного поступка он никогда не простит, по крайней мере, так думал я, лежа и дрожа в своей кроватке. То, что его холодность, его пренебрежение проистекали из только что сделанного открытия, что моя мать, как и мой отец, только что покинули дом навсегда, было так же мало известно мне, как утреннее бедствие. Мне была оказана моя обычная забота, и меня благополучно уложили в постель; но мрак и тишина, которые вскоре воцарились в доме, имели в моем сознании совсем другое объяснение, чем действительное. Мой грех (поскольку он к тому времени уже сильно вырисовывался в моей голове) окрашивал всю ситуацию и объяснял каждое событие.
  «В котором часу я соскользнул с постели на холодный пол, я никогда не узнаю. Мне казалось, что это было глубокой ночью; но я сомневаюсь, что их было больше десяти. Так медленно уползают мгновения к бодрствующему ребенку. Я принял большое решение. Какой бы ужасной ни казалась мне перспектива, как бы я ни был напуган самой мыслью, я решил в своем маленьком разуме спуститься в подвал и снова в эту полуночную дыру в поисках потерянного ящика. Я возьму свечу и спички, на этот раз с собственной каминной полки, и если все будут спать, как видно из мертвой тишины дома, я смогу уйти и прийти, и никто никогда не узнает.
  «Одевшись в темноте, я нашел спички и свечу и, положив их в один из карманов, тихонько открыл дверь и выглянул наружу. Никто не шевелился; все лампы были выключены, кроме единственной в нижнем зале. То, что это все еще горело, не имело для меня никакого значения. Откуда мне было знать, что в доме так тихо, а в комнатах темно, потому что все ищут какой-нибудь ключ к бегству моей матери? Если бы я посмотрел на часы — но я не посмотрел; Я был слишком поглощен своим поручением, слишком охвачен лихорадкой своего отчаянного предприятия, чтобы меня могло затронуть что-либо, не имеющее непосредственного отношения к нему.
  «Ужас, вызванный моей собственной тенью на стене, когда я поворачивал в коридоре внизу, я помню сегодня так же остро, как если бы это произошло вчера. Но это не остановило меня; ничто не остановило меня, пока я не в безопасности в подвале, я не присел на корточки за бочонками, чтобы снова перевести дух, прежде чем войти в дыру за ними.
  «Я наделал шума, ощупывая эти бочки, и дрожал, как бы эти звуки не были слышны наверху! Но этот страх вскоре уступил место гораздо большему. Другие звуки давали о себе знать. Шум маленьких торопливых ножек вверху, внизу, со всех сторон от меня! Крысы! крысы в стене! крысы на дне подвала! Как я сдвинулся с места, я не знаю, но когда я сдвинулся, я пошел вперед и вошел в жуткую дыру.
  «Я собирался зажечь свечу, когда попал внутрь; но почему-то я пошел, спотыкаясь, в темноте вдоль стены, пока не добрался до ступенек, где я уронил ящик. Тут нужен был свет, но моя рука не лезла в карман. Я подумал, что лучше сначала подняться по ступенькам, и мягко наступил на ступеньку одной ногой, затем другой. Мне нужно было подняться еще только три раза, и тогда моя правая рука, уже нащупывая путь вдоль стены, могла зажечь спичку. Я поднялся на три ступени и прислонился к двери для последнего прыжка, когда что-то случилось — что-то настолько странное, настолько неожиданное и настолько невероятное, что я удивляюсь, как не вскрикнул от ужаса. Дверь двигалась под моей рукой. Он медленно открывался внутрь. Я чувствовал холод от расширяющейся трещины. С каждым мгновением этот холод усиливался; щель росла — там было присутствие — присутствие, перед которым я рухнул в кучку при приземлении. Будет ли это продвигаться? Были ли у него ноги… руки? Было ли это присутствие, которое можно было почувствовать?
  Что бы это ни было, оно не пыталось пройти, и вскоре я поднял голову только для того, чтобы снова задрожать от звука голоса — человеческого голоса — голоса моей матери — так близко, что, протянув руки, я мог коснуться ее.
  «Она разговаривала с моим отцом. Я понял по тону. Она говорила слова, которые, хотя и малопонятные, произвели такое опустошение в моем юношеском уме, что я никогда не забуду их впечатления.
  "'Я пришел!' она сказала. «Они думают, что я сбежал из дома, и ищут меня повсюду. Нас не побеспокоят. Кто бы мог подумать искать здесь для вас или для меня.
  « Вот! Слово упало, как отвес, в мою грудь. Уже несколько минут я знал, что нахожусь на пороге запретной комнаты; но они были в нем. Я едва могу объяснить вам, какое волнение это пробудило в моем мозгу. Почему-то я никогда не думал, что такое нарушение закона дома возможно.
  «Я слышал ответ отца, но он не имел для меня никакого значения. Я также понял, что он говорил на расстоянии — что он был в одном конце комнаты, а мы — в другом. Эта мысль вскоре должна была подтвердиться, ибо, пока я изо всех сил старался усмирить свое сердцебиение, чтобы она не услышала меня и не заподозрила моего присутствия, темнота, вернее, чернота место уступило место вспышке молнии — тепловой молнии, сплошному сиянию и беззвучному, — и я мгновенно увидел фигуру моего отца, стоящую в окружении мерцающих вещей, что в тот момент произвело на меня впечатление сверхъестественного, но которое в более поздние годы Я решил, что оружие будет висеть на стене.
  «Она тоже видела его, потому что быстро рассмеялась и сказала, что им не нужны свечи; а потом была еще одна вспышка, и я увидел что-то в его руке и что-то в ее, и хотя я еще не понял, я почувствовал, что меня тошнит до смерти, и я издал сдавленный вздох, который потерялся в броске, который она совершила в центр комнату, и проницательность ее быстрого тихого крика.
  « Гарде-той! ибо только один из нас когда-либо покинет эту комнату живым!
  «Дуэль! смертельный поединок между этим мужем и женой, этим отцом и матерью, в этой дыре мертвых трагедий, на виду и на слуху их ребенка! Придумывал ли когда-нибудь сатана более отвратительный план, чтобы разрушить жизнь одиннадцатилетнего мальчика!
  «Не то, чтобы я воспринял все это сразу. Я был слишком невинен и слишком ошеломлен, чтобы понять такую ненависть, не говоря уже о страстях, которые ее порождают. Я только знал, что что-то ужасное, что-то, что было непостижимо для моего детского ума, должно было произойти во мраке передо мной; и ужас лишил меня дара речи; О, если бы это сделало меня глухим, слепым и мертвым!
  «Она выскочила из своего угла, а он выскользнул из своего, как показал мне очередной фантастический свет, озаривший комнату. На нем также было видно оружие в их руках, и на мгновение я успокоился, увидев, что это мечи, потому что я уже видел их раньше с рапирами в руках, тренирующихся для упражнений, как они сказали, на большой мансарде. Но на мечах были пуговицы, и на этот раз острия были острыми и блестели в ярком свете.
  «За ее восклицанием и яростным рычанием его последовали движения, которые я едва мог расслышать, но которые ужасали своей тишиной. Потом звук столкновения. Мечи скрестились.
  «Если бы тогда сверкнула молния, мог бы наступить конец одной из них. Но темнота оставалась нетронутой, и когда яркий свет снова осветил большую комнату, они были уже далеко друг от друга. Это вызвало слово от него; одну фразу, которую он произнес, я никогда не забуду:
  «Рода, у тебя на рукаве кровь; Я ранил тебя. Отменить его и полететь, как думают бедные создания, на противоположные концы земли?
  «Я почти заговорил; Я почти добавил к его детской просьбе остановиться, вспомнить обо мне и остановиться. Но ни один мускул в моем горле не ответил на мое мучительное усилие. Ее холодное, ясное «Нет!» упал прежде, чем мой язык развязался или мое сердце освободилось от тяжелой тяжести, сокрушающей его.
  «Я дала обет и держу свои обещания, — продолжала она совершенно странным для меня тоном. «Чего стоит жизнь одного из них, если другой жив и счастлив в этом мире».
  «Он ничего не ответил; и эти неуловимые движения — я бы почти назвал их тенями движений — возобновились. Потом раздался внезапный крик, пронзительный и пронзительный — будь дедушка в своей комнате, он бы наверняка его услышал, — и вспышка пришла почти одновременно с его произнесением, я увидел то, что преследовало мой сон с того дня и по сей, у стены, с мечом в руке, а перед ним моя мать, яростно торжествующая, ее пристальные глаза устремлены на его и...
  «Природа не могла больше вынести; повязка ослабла у меня на горле; угнетение вырвалось из моей груди на достаточно долгое время, чтобы я издал дикий вопль, и она обернулась, увидела (в этот момент небеса быстро посылали свои вспышки) и узнав мой детский облик, весь ужас ее поступка (по крайней мере, я так надеялся) поднялся в ней, и она вздрогнула и упала на острие, перевернутое, чтобы принять ее.
  «Стон; затем он издал судорожный вздох, и тишина воцарилась в комнате, в моем сердце и, насколько я знал, во всем сотворенном мире.
  * * * *
  «Это моя история, друзья. Вас удивляет, что я никогда не был и не жил, как другие люди?
  После нескольких минут сочувственного молчания мистер Ван Бруклин продолжил:
  «Я не думаю, что когда-либо сомневался в том, что оба моих родителя лежали мертвыми на полу той большой комнаты. Когда я пришел в себя — что могло произойти уже скоро, а может быть и ненадолго, — молния уже перестала сверкать, оставив мрак, как сплошная пелена, растянувшийся между мной и тем местом, в котором сосредоточились все ужасы на что было способно мое воображение. Я не осмелился войти в него. Я не осмелился сделать ни шагу в этом направлении. Моим инстинктом было бежать и снова спрятать свое дрожащее тело в собственной постели; и связанный с этим, фактически доминировавший над ним и состаривший меня раньше моего времени, был другой - никогда не говорить; никому, и меньше всего моему деду, знать, что сейчас находится в этой запретной комнате. Я непреодолимо чувствовал, что на карту поставлена честь моего отца и матери. Кроме того, меня сдерживал ужас; Я чувствовал, что умру, если заговорю. В детстве такие ужасы и такие героизмы. Молчание часто покрывает такие бездны мыслей и чувств, которые поражают нас в более поздние годы. Нет такого страдания, как у ребенка, напуганного тайной, которую он почему-то не осмеливается раскрыть.
  «Мне помогли события. Когда в отчаянии снова увидеть свет и все то, что связывало меня с жизнью, — мою кроватку, игрушки на подоконнике, мою белку в клетке, — я заставил себя пройтись по пустому дому, ожидая каждую минуту. повернуться, чтобы услышать голос отца или увидеть образ матери, — да, таково было смятение моего ума, хотя я уже тогда хорошо знал, что они умерли и что я никогда не услышу ни того, ни другого. Я так оцепенел от холода в полуодетом состоянии, что проснулся на следующее утро в лихорадке после страшного сна, вырвавшего из моих уст крик: «Мама! Мать!» — только это.
  «Я был осторожен даже в бреду. Этот бред, мои раскрасневшиеся щеки и блестящие глаза заставляли их быть очень осторожными со мной. Мне сказали, что моей матери нет дома; и когда после двух дней поисков они были совершенно уверены, что все попытки найти ее или моего отца, скорее всего, окажутся бесплодными, что она уехала в Европу, куда мы последуем за ней, как только я выздоровею. Это обещание, обещавшее мне немедленное избавление от ужасов, охвативших меня, произвело на меня необычайное впечатление. Я встал с кровати, сказав, что теперь я выздоровел и готов начать немедленно. Доктор, найдя мой пульс ровным и все мое состояние на удивление полностью улучшилось, и приписывая это, как и естественно, моей надежде вскоре соединиться с матерью, посоветовал удовлетворить мою прихоть, и эта надежда сохранялась до путешествия и общения с детьми. должно дать мне силы и подготовить меня к горькой правде, ожидающей меня в конце концов. Его выслушали, и за двадцать четыре часа наши приготовления были закончены. Мы увидели дом закрытым — какие эмоции переполняли одну маленькую грудь, я могу вам представить, — а затем отправились в наше долгое путешествие. В течение пяти лет мы скитались по континенту Европы, мой дед, как и я, отвлекался на иностранные сцены и ассоциации.
  «Но возвращение было неизбежным. Что я страдал, возвращаясь в этот дом, знают только Бог и моя бессонная подушка. Если бы в наше отсутствие было сделано какое-либо открытие; или это будет сделано теперь, когда необходимы ремонт и ремонт всех видов? Время наконец ответило мне. Моя тайна была в безопасности и, вероятно, так и останется, и как только этот факт был улажен, жизнь стала сносной, если не веселой. С тех пор я провел только две ночи вне дома, и они были неизбежны. Когда мой дедушка умер, я приказал зацементировать дверь из обшивки. Она была сделана с этой стороны, а цемент окрашен в цвет дерева. Дверь никто не открывал, и я никогда не переступал ее порог. Иногда я думаю, что поступил глупо; и иногда я знаю, что я был очень мудр. Мой разум стоял твердо; откуда мне знать, что это произошло бы, если бы я подверг себя возможному открытию, что один из них обоих мог бы быть спасен, если бы я раскрыл, а не скрыл свое приключение».
  * * * *
  Пауза, во время которой на всех лицах отражался белый ужас; затем, бросив последний взгляд на Вайолет, сказал:
  «Какое продолжение этой истории вы видите, мисс Стрэндж? Я могу рассказать прошлое, я оставляю вас, чтобы представить себе будущее».
  Поднявшись, она перевела взгляд с лица на лицо, пока не остановилось на ожидающем ее, и ответила мечтательно:
  «Если однажды утром в новостной колонке появится сообщение о том, что древний и исторический дом Ван Броклинов сгорел дотла ночью, вся страна оплакивала бы его, а город чувствовал бы себя лишенным одного из своих сокровищ. Но есть пять человек, которые увидят в нем продолжение, о котором вы просите».
  Когда это случилось, а это случилось несколько недель спустя, было сделано поразительное открытие, что этот дом не был застрахован. Почему после такой потери мистер Ван Бруклин как бы возобновил свою молодость? Это был постоянный источник комментариев среди его друзей.
  OceanofPDF.com
  VIOLET STRANGE В «VIOLET'S OWN»
  — Это было слишком для тебя?
  — Боюсь, что да.
  Вопрос задал Роджер Апджон. вопрос; ответила Вайолет. Они удалились от толпы танцоров на балкон, полузатененный, полуоткрытый для луны — балкон, созданный, кажется, именно для таких украденных интервью между вальсами.
  Так случилось, что лицо Роджера было в тени, а лицо Вайолет — в полном свете. Очень мило это выглядело, очень эфирно, но также и немного бледно. Он заметил это и порывисто закричал:
  «Вы бледны; и твоя рука! смотри, как оно дрожит!»
  Медленно сняв его с перил, где он лежал, она бросила быстрый взгляд в его сторону и тихо сказала:
  — Я не спал с той ночи.
  "Четыре дня!" — пробормотал он. Затем, после минутного молчания, «Ты так храбро держался тогда, я думал, или, вернее, я надеялся, что успех заставил тебя забыть об ужасе. Я бы и сам не заснул, если бы знал…
  — Это часть цены, которую я плачу, — мягко вмешалась она. «За все хорошее нужно платить. Но я вижу — я понимаю, что вы не считаете, что я делаю хорошо. Хотя это помогает другим людям — помогло вам, — вы удивляетесь, почему при всех моих преимуществах я должен вмешиваться в дела, столь противные естественным инстинктам женщины.
  Да, он задумался. Это было видно по его молчанию. Глядя на нее, стоящую там, такую причудливо хорошенькую, такую женственную во взгляде и манерах, словом, такой цветок, было вполне естественно, что он подивился несообразности, о которой она упомянула.
  — У него странный, странный вид, — призналась она после минутного беспокойного колебания. «Самый внимательный человек не может не считать это проявлением эгоизма или самого корыстного духа. Чек, который вы мне прислали за то, что я смог сделать для вас в Массачусетсе (единственный, который я когда-либо получил, от которого я был склонен отказаться), показывает, до какой степени вы оценили мою помощь и мои... мои ожидания. Будь я бедной девушкой, борющейся за существование, эта щедрость согрела бы мое сердце в знак твоего желания прекратить эту борьбу. Но учитывая ваше знание моего дома и его роскоши, я часто задавался вопросом, что вы думаете.
  — Рассказать?
  При этом вопросе он шагнул вперед, и его лицо, до сих пор скрытое, стало видно в лунном свете. Она больше не узнавала его. Преобразованное чувством, оно сияло на нее, инстинктивно всем, что есть самого прекрасного и лучшего в мужской природе. Была ли она готова к этому откровению того, о чем она все-таки мечтала гораздо больше четырех ночей? Она не знала и инстинктивно отпрянула, пока не оказалась теперь в полумраке, созданном поникшими лозами. После этого отступления она произнесла очень дрожащее Нет , которое в следующий момент было дезавуировано Да, настолько слабым, что это было почти бормотание, за которым последовало еще более слабое: Скажи мне .
  Но он, казалось, не торопился подчиняться, хотя ее тихий приказ, должно быть, звучал в его ушах сладко. Наоборот, он не решался говорить, бледнея с каждой минутой, пытаясь мельком увидеть ее поникшее лицо, так мучительно скрытое от него. Осознала ли она природу чувств, удерживавших его, или просто набралась смелости, чтобы отстаивать свое дело? Какова бы ни была ее причина, именно она, а не он, заговорила, как будто не прошло и времени:
  «Но сначала я чувствую себя обязанным признать, что это были деньги, которые я хотел, которые я должен был иметь. Не для себя. Я ни в чем не нуждаюсь и мог бы иметь больше, если бы захотел. Отец никогда не ограничивал свою щедрость ни в чем, касающемся меня, но... Она глубоко вздохнула и, выйдя из тени, подняла к нему лицо, настолько изменившееся по сравнению с обычным выражением, что он вздрогнул. «У меня есть дело в сердце — то, что должно понравиться моему отцу, но не нравится; и ради этой цели я во многих отношениях пожертвовал собой, хотя и не испытывал отвращения к своей работе вплоть до этой последней попытки. Не совсем. Я хочу быть честным и поэтому должен признать это. Я даже хвастался (разумеется, тихо и в одиночестве) разгадкой тайны, в которую никто другой, казалось, не мог проникнуть. Я так устроен. С тех пор я знаю это, но это отдельная история. Когда-нибудь я, может быть, расскажу тебе об этом, но не сейчас.
  — Нет, не сейчас . Акцент послал румянец на ее щеки, но не уменьшил его бледность. «Мисс Стрейндж, я всегда чувствовал, даже в самые тяжелые дни, что мужчина, который из корыстных целей поставил женщину под тень своей несчастливой репутации, был человеком, достойным презрения. И я до сих пор так думаю, и все же – и все же – ничто на свете, кроме твоего собственного слова или твоего взгляда, не может удержать меня сейчас от того, чтобы сказать тебе, что я люблю тебя – люблю тебя, несмотря на мое недостойное прошлое, мои шрамы на воспоминания, мои почти проклятые воспоминания. надеется. Я не жду никакого ответа; ты молод; ты красивый; вы одарены всякой благодатью; но говорить — повторять снова и снова: «Я люблю тебя, я люблю тебя!» облегчает мое сердце и делает мое будущее более терпимым. О, не смотри на меня так, если только... если только...
  Но светлая голова не упала, и нежный взор не дрогнул; и, выведенный из себя, Роджер Апджон уже готов был страстно шагнуть вперед, как вдруг, охваченный свежим угрызением совести, хрипло воскликнул:
  "Это не правильно. Баланс слишком сильно падает в мою сторону. Ты принесешь мне все. Я не могу дать вам ничего, кроме того, что у вас уже есть в изобилии — любви и денег. Кроме того, твой отец…
  Она прервала его, взглянув одновременно лукаво и серьезно.
  «Сегодня утром я разговаривал с отцом. Он вошел в мою комнату и… и это было почти серьезно. Кто-то сказал ему, что я исподтишка делаю вещи, в которых ему лучше разобраться; и, конечно, он задавал вопросы и — и я отвечал на них. Он был недоволен — на самом деле он был очень недоволен — я не думаю, что мы можем винить его за это, — но у нас не было открытого разрыва, потому что я очень люблю его, несмотря на все мои противоречия, и он видел это, и это помог, хотя он сказал после того, как я дала обещание остановиться на том же месте и никогда больше не браться за такую работу, что, — тут она робко взглянула на склонившееся к ней лицо, — что я потеряла социального положения, и мне теперь не нужно надеяться на внимание… ну, тех мужчин, которыми он восхищается и которым верит. Так что, как видите, – все ее ямочки на щеках были видны, – что я не такая уж хорошая пара для Апджона. штата Массачусетс, даже если ему предстоит восстановить репутацию и добиться почетного имени. Весы висят более ровно, чем вы думаете».
  "Фиолетовый!"
  Взаимный взгляд, мгновение полной тишины, затем тихий шепот, воздушный, как дыхание цветов, поднимающихся из сада внизу: «До этого момента я никогда не знал, что такое счастье. Если вы возьмете меня с моей невысказанной историей…
  «Возьми тебя! взять тебя! Все томящееся сердце человека, потеря и горечь лет, надежда и обещание будущего - все говорило в этом тихом, полупридушенном восклицании. Румянец Виолетты померк под его пылкостью, и говорил только ее дух, когда, наклонившись к нему, она взяла его обеими руками и сказала со всей женской серьезностью:
  «Я не забыл ни маленького Роджера, ни отца, который, я надеюсь, может иметь еще много дней перед ним, чтобы пожелать спокойной ночи морю. Такой союз, как наш, должен быть освящен, потому что у нас есть так много людей, которых нужно осчастливить, кроме нас самих».
  * * * *
  Накануне свадьбы Вайолет дала ему в руку дюжину сложенных листов мелко исписанной бумаги. В них была ее история; давайте прочитаем вместе с ним.
  ДОРОГОЙ РОДЖЕР!
  Мне не могло быть больше семи лет, когда однажды ночью я проснулась, дрожа от сердитых голосов. В комнате, где я лежал, шел разговор, которого не должен был слышать ни один ребенок. Отец разговаривал с моей сестрой — может быть, вы не знаете, что у меня есть сестра; немногие из моих личных друзей — и ужас, который она излучала, я мог хорошо понять, но не его слова и не настоящую причину его неудовольствия.
  Бывают еще моменты, когда картина, навязанная моему инфантильному сознанию в момент первого пробуждения, возвращается ко мне во всей своей первоначальной живости. В комнате не было света, кроме света луны; но этого было достаточно, чтобы показать страсть, горящую в обоих лицах, когда, склонившись друг к другу, она в мольбе, а он в буре гнева, который не знал границ, произнес он, и она слушала то, что, как я теперь знаю, было ужасное обвинение.
  У меня может быть интересное лицо; ты говорил мне это иногда; но она... она была прекрасна. Моя старше на десять лет, она почти столько времени, сколько я себя помню, стояла передо мной вместо матери, и когда я увидел ее прекрасные черты, искаженные болью, и ее руки, протянутые в отчаянной мольбе к тому, кто никогда ничего мне не показывал но любовь моя, мое горло резко сжалось, и я не мог ни закричать, как бы я ни хотел, ни пошевелить ни головой, ни ногой, хотя всем сердцем хотел зарыться в подушки.
  Ибо слова, которые я услышал, были ужасны, хотя я мало понимал их смысл. Он застал ее врасплох, когда она заговорила из окна с кем-то внизу, и, сказав об этом жестокие вещи, закричал: «Ты опозорила меня, ты опозорила себя, ты опозорила своего брата и свою сестричку. Разве мало того, что ты отказалась выйти замуж за хорошего человека, которого я тебе выбрал, что ты опустилась до этого подлого негодяя, этого... Я не слышала, как еще он его называл, мне было интересно, кому она сутулилась; Я никогда не видел, чтобы она наклонялась, разве что завязывала шнурки на моих туфлях.
  Но когда она вскрикнула, как она это сделала после перерыва: «Я люблю его! Я люблю его!" потом я снова прислушался, потому что она говорила так, как будто ей было ужасно больно, и я не знал, что любовь делает человека больным и несчастным. -- И я выйду за него замуж, -- услышал я ее прибавление, вставая, как она это говорила, очень прямая и высокая.
  Выйти замуж! Я знал, что это значит. Длинный проход в церкви; женщины в белом и большая музыка в воздухе сзади. Однажды я была цветочницей на свадьбе и не забыла. У нас было мороженое и пирожные и…
  Но мои детские мысли остановились на полученном ею ответе и на всех последовавших за ним словах, словах, которые прожгли себе путь в мой инфантильный мозг и оставили в моей памяти выжженные места, которые никогда не изгладятся. Он говорил их — говорил их все; после этого раза она больше никогда не отвечала, а когда он ушел, долго не шевелилась, а когда и сделала, то легла, застывшая и прямая, точно так же, как стояла, на своей кровати рядом с моей.
  Я был испуган; так испугалась, что моя медная кроватка загремела подо мной. Интересно, она этого не слышала. Но она ничего не слышала; и через какое-то время она была так неподвижна, что я заснул. Но я снова проснулся. Что-то горячее упало мне на щеку. Я поднял руку, чтобы смахнуть ее, и даже не понял, когда мои пальцы стали мокрыми, что это слеза из глаза моей сестры-матери.
  Ибо тогда она стояла на коленях; стояла на коленях рядом со мной, и ее рука была на моем маленьком теле; и кровать снова тряслась, но на этот раз не только от моей дрожи. И я сожалел и тоже плакал, пока снова не заснул, а ее рука все еще страстно обнимала меня.
  Утром ее не стало.
  Должно быть, в тот же день отец вошел туда, где мы с Артуром пытались играть — пытались, но не совсем успешно, потому что я рассказывал Артуру, которого в те дни очень уважал, о том, что случилось той ночью. раньше, и мы по-детски задавались вопросом, будет ли в конце концов свадьба, и церковь, полная людей, и цветы, и поцелуи, и много вкусной еды, и Артур сказал: «Нет, это слишком». дорогой; что именно поэтому отец был так зол; и, утешенный этим утверждением, я снова брался за свою куклу, когда дверь отворилась и вошел отец.
  Это было большое событие — любой его визит в детскую, — и мы оба уронили свои игрушки и стояли, глядя, не зная, будет ли он вести себя мило и добродушно, как он иногда бывал, или ругать нас, как я слышал, как он ругал нас. красивая сестра.
  Артур сразу же показал, что он думает, потому что без малейшего колебания он сделал один шаг, который поставил его передо мной, где он стоял в ожидании с двумя своими маленькими кулачками, свисающими прямо по бокам, но мужественно сжатыми в полной готовности к атаке. Теперь для меня очевидно, что эта демонстрация карликового рыцарства была не лишена оснований, потому что отец был похож на себя и вел себя не более, чем прошлой ночью.
  Однако причин для страха у нас не было. Не подозревая, что я не спал во время его страшной беседы с Терезой, он увидел только двух одиноких и покинутых детей, прервавших свою игру.
  Могу ли я вспомнить, что он сказал нам? Не совсем так, хотя мы с Артуром часто переслушивали его сдавленным шепотом в каком-нибудь укромном уголке унылого старого дома; но его смысл - что мы восприняли достаточно хорошо. Тереза ушла от нас. Она никогда не вернется. Мы не должны были искать ее в окне или бежать к двери, когда прозвенел звонок. Наша мама тоже давно нас бросила, и она лежала на кладбище, куда мы иногда несли цветы. Терезы не было на кладбище, но мы должны думать о ней как о там; хотя не так, как если бы она нуждалась в цветах. Сказав это, он с минуту молча смотрел на нас. Артур очень старался не плакать, но я рыдала, как потерянный ребенок, прижавшись щекой к полу, куда я бросилась, когда он сказал эти ужасные вещи о кладбище. Она там! моя сестра-мать там! Думаю, ему было немного жаль меня; ибо он наполовину наклонился, как будто хотел поднять меня. Но он снова выпрямился и сказал очень строго:
  «А теперь, дети, послушайте меня. Когда Бог забирает людей на небеса и оставляет нам только их холодные мертвые тела, мы приносим цветы на их могилы и говорим о них немного, если не очень много. Но когда люди умирают, потому что любят темные пути больше, чем светлые, то мы не вспоминаем о них дарами и не говорим о них. Имя вашей сестры было произнесено в этом доме в последний раз. Ты, Артур, достаточно взрослый, чтобы понять, что я имею в виду, когда говорю, что никогда больше не услышу ни слова о ней ни от тебя, ни от Вайолет, пока мы с тобой живы. Она ушла, и ничего из того, что принадлежит мне, она больше никогда не коснется.
  «Ты меня слышишь, Артур; ты слышишь меня, Вайолет. Слушай меня, или ты тоже уйдешь».
  Его внешний вид был ужасен, как и его цель; гораздо более ужасным, чем мы представляли себе в то время с нашим ограниченным пониманием и опытом. Позже мы узнали полное значение этой черной капли, которая влилась в нашу жизнь. Когда мы увидели уничтожение всех ее фотографий, которые были в доме; ее имя вырезано из книжных страниц; маленькие жетоны, которые она дала нам, тайком отняли, пока не осталось и следа ее когда-то любимого присутствия, мы начали понимать, что действительно потеряли ее.
  Но такие юные дети, как мы тогда, недолго сохраняют остроту своих первых печалей. Постепенно мои воспоминания об этой ужасной ночи перестали тревожить мои сны, и мне было шестнадцать, прежде чем они снова вспомнились мне с какой-либо живостью, и то случайно. Я прогуливался по картинной галерее и остановился, чтобы более подробно рассмотреть одну из них, которая особенно привлекла мое внимание. За моей спиной на скамейке сидели две дамы, и одна из них, по-видимому, была очень глухой, потому что говорили они громко, хотя я уверен, что они не хотели, чтобы я слышал, потому что обсуждали мою семью. То есть один из них сказал:
  — Это Вайолет Стрэндж. Она никогда не будет той красавицей, которой была ее сестра; но, возможно, об этом не следует сожалеть. Тереза все испортила.
  "Это правда. Я слышал, что ее и синьора недавно видели здесь, в городе. В нищете, конечно. В нем было даже не так много, как в обычном учителе пения.
  Полагаю, мне следовало поторопиться и оставить эту зазубренную стрелу царапать то место, куда она упала. Но я не мог. Я так и не узнал ни слова о судьбе Терезы, и это слово «бедность», доказывающее, что она жива и страдает, удерживало меня на месте, чтобы услышать, что еще они могут сказать о ней, которая в течение многих лет была для меня неясной фигурой, залитой жестоким лунным светом. .
  «Я никогда не одобрял поведение Питера Стрэнджа в то время», — продолжал один из голосов. — Он неправильно обращался с ней. У нее был прекрасный нрав, и она послушалась бы его, если бы он был с ней помягче. Но дело не в нем. Я надеюсь, что этот…
  Я не слышал конца этого. Меня не интересовало, что они могли сказать обо мне. Именно о ней я хотел услышать, о ней. Неужели они больше ничего не скажут о моей бедной сестре? Да; это была тема, которая заинтересовала обоих, и вскоре я услышал:
  — Он никогда ничего для нее не сделает, что бы ни случилось; Я слышал, как он так говорил. И Лаура поклялась в том же». (Лаура — наша тетя.) «Кроме того, у Терезы собственная гордость, не уступающая гордости ее отца. Теперь она ничего у него не возьмет. Она скорее будет бороться. Мне сказали — не знаю, насколько это правда, — что она работает в универмаге; один из Шестой авеню. О, это миссис Вандеграфф! Разве ты не хочешь поговорить с ней?
  Они удалились, оставив меня все так же смотреть невидящими глазами на картину, перед которой я стоял, как вкопанный, и повторять снова и снова монотонным повторением: «Один из универмагов на Шестой авеню! Один из универмагов на Шестой авеню!
  Какой универмаг?
  Я хотел узнать.
  Я не знаю, имел ли я до этого хоть малейшее представление о том, что обладаю тем, что называется детективным инстинктом. Но в предвкушении этого поиска, столь похожего на пресловутую иголку в стоге сена, поскольку я даже не знал, как зовут мою сестру по мужу, и что-то внутри меня запрещало мне его спрашивать, я испытал странное чувство восторга, за которым последовало облегчение. уверенность в успехе, которая за пять минут превратила меня из безответственной девушки в женщину с осознанной целью в жизни.
  Я не буду описывать здесь все детали этого поиска. Когда-нибудь я могу рассказать о них вам, но не сейчас. Сначала я искал красивую женщину, то самое прямое, стройное и изысканное существо, которое я запомнил. Я не нашел ее. Потом я попробовал другой курс. Ее фигура могла измениться за прошедшие десять лет; так может ее выражение. Я бы искал женщину с красивыми темными глазами; время не могло изменить их. Я забыл о влиянии постоянного плача. И я видел много глаз, но не ее; не те, которых я видел улыбающимися мне, когда я лежал в своей кроватке до тех дней, когда я поднялся до достоинства маленькой медной кровати. Так что я тоже отказался от этого и прислушался к внутреннему голосу, который сказал: «Ты должен подождать, пока она тебя узнает. Вы никогда не сможете узнать ее. И именно следуя этому плану, я нашел ее. Я распорядился, чтобы мое имя произносили вслух у каждого прилавка, где я торговался; и о, какие сделки я искал, и одежды, которые я примерял! Но я немного продвинулся вперед, пока однажды, после того как мое имя было произнесено немного громче, чем обычно, я не увидел, как женщина отвернулась от перекладывания платьев на вешалке и бросила на меня один взгляд.
  Я издал низкий крик и стремительно прыгнул вперед. Мгновенно она повернулась спиной и продолжала развешивать или пытаться развесить платья на вешалке перед ней. Неужели я ошибся? Она не была сестрой моих снов, но в ее очертаниях было что-то прекрасное; что-то особенное в том, как она держала голову, что...
  В следующую минуту мои последние сомнения исчезли! Она рухнула на пол и лежала, уткнувшись лицом в руки, в глубоком обмороке.
  О, Роджер, Роджер, Роджер! Через мгновение эта милая головка оказалась у меня на груди. Я разговаривал с ней, я шептал молитвы на ее бессознательное ухо. Я делал все, что не должен был делать, пока все не сочли меня сумасшедшим. Когда она пришла в себя, а это произошло под другим руководством, кроме моего, я был за то, чтобы увезти ее на своем лимузине. Но она покачала головой с жестом такого неодобрения, что я понял, что не могу этого сделать. Лимузин принадлежал моему отцу, и ни один из его автомобилей больше никогда не использовался для нее. Я бы вызвал такси; но она сказала мне, что у нее нет денег, чтобы заплатить за него, и она не возьмет мой. У нее был автомобиль; пять центов отвезут ее домой. Мне не о чем беспокоиться.
  Сказав это, она улыбнулась, и на мгновение я снова увидел свою сестру из сна в этой усталой, наполовину обескураженной женщине. Но улыбка была мимолетной, потому что это был ее последний день в магазине; у нее не было таланта продавщицы, и она просто отрабатывала свою неделю.
  Я почувствовал, как мое сердце тяжело упало при этом, ибо признаки бедности были ясно видны в ее одежде, в худобе ее лица и фигуры. Как я могу помочь? Что я мог сделать? Я отвел ее в ресторан поесть и пообщаться, и прежде чем сделать заказ, она заглянула в свою сумочку, в результате чего у нас было только немного тостов и чая. Это было все, что она могла себе позволить, и я, имея на тот момент в сумке сто долларов купюрами, не мог предложить ей ничего больше, хотя она нуждалась в пище, а блюда, набитые пикантным мясом, проносились мимо нас ежеминутно.
  Я думаю, что если бы она позволила мне, я бы осмелился вызвать неудовольствие моего отца и ослушался бы его желания, накормив ее одним здоровым обедом. Но она была так же решительна, как и он, и, как она потом говорила, выбрала свой жизненный путь и должна его придерживаться. Моя любовь, которую она примет. Он ничего не взял у отца и дал ей то, о чем томилось ее сердце, о чем томилось годами. Но ничего больше — ничего больше. Она даже не отпустила меня с собой домой; и я знал, почему, когда ее глаза упали на испытующий взгляд, который я бросил на нее. Что-нибудь подвернется, и когда здоровье ее мужа поправится и она найдет другую работу, она пришлет мне свой адрес, и тогда я смогу приехать к ней. Когда мы вышли из ресторана, мы столкнулись с джентльменом, которого я знал. Он остановил меня для мимолетного слова, и в эту минуту она исчезла. Я не пытался следовать за ней. Я мог узнать ее улицу и номер в магазине, где она работала.
  Но когда я сделал это и воспользовался первой же возможностью, представившейся навестить ее, я обнаружил, что она тем временем уехала, оставив все в счет уплаты арендной платы, кроме тех мелочей, которые она и ее муж могли унести. Это было обескураживающе, так как оставило меня без какой-либо подсказки, по которой можно было бы следовать за ними. Но я был полон решимости не поддаваться ее желанию спрятаться в трудной и обескураживающей задаче, которую я теперь видел перед собой.
  Спрашивая совета у человека, который с тех пор стал моим работодателем, я приступил к этому второму поиску со спокойной решимостью, не терпящей поражений. Мне потребовалось шесть месяцев, но я, наконец, нашел ее и, удовлетворившись тем, что знаю, где она находится, воздерживался от того, чтобы бросаться к ней, пока я не мельком увидел ее мужа, о котором я слышал в последние шесть месяцев, но не видел. никогда не видел. Чтобы понять ее, надо было, пожалуй, понять его, и если я не мог надеяться сделать это навскидку, то не мог не составить себе представление об этом человеке даже по самому беглому взгляду.
  Он был, как я вскоре узнал, доставщиком и перевозчиком небольшого дома ; и настал день, когда я встретил его лицом к лицу на улице, где они жили. Разочаровал ли он меня; или я видел в его внешности что-то, оправдывающее ее бегство из отцовского дома и ее теперешнюю бедную жизнь? Если я говорю «да» на первый вопрос, я должен сказать это и на последний. Если когда-то он был красив, то теперь он не был красив; но с такой личностью, как он, это не имело значения. У него была лучшая вещь — величайший дар богов — обаяние. Это было в его осанке, в его движениях, во взгляде его усталого глаза; более того, это было в самой его природе, иначе оно давно бы исчезло из-за разочарования и лишений.
  Но это было все, что было в этом человеке — золотая сеть, в которую попалась юношеская фантазия моей сестры и, без сомнения, держится до сих пор. Мне меньше хотелось обвинять ее в ее глупости после того мгновения, когда мы увидели его, когда мы проходили мимо друг друга на улице. Но по мере того, как я размышлял, я обнаруживал, что все больше и больше сожалею о ней, и в то же время все больше и больше радуюсь, потому что этот человек был физической развалиной и вскоре ушел из ее жизни, оставив ее моей любви и заботе. возможно, к прощению нашего отца.
  Но я не знал Терезу. После смерти мужа, случившейся очень скоро, она позволила мне прийти к себе, и мы долго разговаривали: забуду ли я когда-нибудь ее или вид ее красоты в этой убогой комнате? Ибо, считайте это как хотите, прелесть, которая сбежала из-за ее чувства полной изоляции, медленно восстановила свое собственное с осознанием того, что у нее все еще есть место в сердце ее младшей сестры. Ни даже печали, которую она испытывала из-за потери страдающего мужа, — а она оплакивала его; это, я рад сказать, может более чем временно остаться этим. Шесть месяцев покоя и здоровой пищи сделают ее… я даже не осмелился подумать во что. Ибо я знал, не спрашивая ее, и она не говорила мне, что она не примет ни того, ни другого; что теперь она была так же полна решимости, как и прежде, что ничто, прямо или косвенно исходившее от Отца, не должно идти на переустройство ее жизни. Что она намеревалась начать все сначала и проложить себе путь к тому месту, где я был бы рад ее видеть, она сказала. Но не более того. Она по-прежнему была сестрой-матерью, любящей, но достаточной для себя, хотя у нее оставалось всего десять долларов в мире, как она показала мне с улыбкой, которая делала ее красивой, как ангел.
  Я вижу эту потрепанную сумочку с одним бедным засаленным счетом — сумма для нее, но для меня цена обеда или подарка в виде цветов. Как мне хотелось, глядя на нее, сорвать все драгоценности с моего бедного, украшенного тела и бросить их все до единого ей на колени. Я носил их в изобилии, хотя и тщательно спрятал под пальто, в надежде, что она примет хотя бы одно из них. она позволила мне повесить их на несколько минут ей на шею и в волосы, а потом снова все стянуть. Но это единственное видение ее во всем великолепии, для которого она была рождена, утешило меня. Отныне, надевая их, я буду думать о ней, а не о себе.
  Что ж, мне пришлось оставить ее и вернуться домой к моим урокам французского и итальянского, моим учителям музыки и всей роскоши дома нашего отца. Должен ли я когда-нибудь увидеть ее снова? Я не знал; она не обещала. Я не мог часто заходить в квартал, где она жила, не вызывая подозрений; и она велела мне не приходить больше в течение месяца. Так что я ждал, наполовину опасаясь, что она снова улетит до истечения месяца. Но она этого не сделала. Она все еще была там, когда…
  Но я иду слишком быстро. Встреча, о которой я собирался упомянуть, очень запомнилась мне, и я должен описать ее с самого начала. Я подъехал на своей машине так близко, как только осмелился, к улице, где она жила; Остальную часть пути я прошел пешком, а один из слуг — новенький — шел за мной вплотную. Я не то чтобы боялся, но действия некоторых людей, с которыми я столкнулся во время моего предыдущего визита, заставили меня быть немного осторожным ради отца, если не ради себя самого. Ее комната — у нее была всего одна — находилась высоко в треугольном дворе, и войти в нее было не очень приятно. Но любовь и верность не знают ничего, кроме искомой цели, и я искал темный дверной проем, который открывался на лестнице, ведущей в ее комнату, когда — и это был великий момент в моей жизни — внезапный поток мелодии хлынул в эту комнату. зловонный двор, который своей ясностью, точностью, богатством и чувством поразил меня так, как я никогда прежде не поражался даже первым нотам величайших певцов мира. Какой голос для такого места! Какой голос для любого места! Чье это могло быть? Вздрогнув, я резко остановился посреди этого двора, не обращая внимания на толпу толкающихся, кричащих детей, которые тут же собрались вокруг меня. Меня поразило старое воспоминание. Моя сестра пела. Я вспомнил, где в большой гостиной стояло ее пианино. В те ужасные недели ее увезли, и вся ее музыка сгорела; но видение ее грациозной фигуры, склонившейся над клавиатурой, не могло быть забыто даже легкомысленным ребенком. Могло ли быть — о, небо! если бы этот голос был ее! Ее будущее было определено; ей оставалось только петь.
  В порыве надежды я бросился к тусклому входу, на который указали дети, и подлетел к ее комнате. Подойдя к нему, я услышал трель столь же совершенную, как у Тетраццини. Певицей была Тереза; больше не могло быть никаких сомнений. Есть! осуществляя величественный голос, как только великий артист мог бы или мог бы.
  Радость этого заставила меня чуть не потерять сознание. Я прислонился к ее двери и зарыдал. Затем, когда я подумал, что могу говорить совершенно спокойно, я вошел.
  * * * *
  Роджер, теперь вы должны меня понять — мое стремление к деньгам и средства, которые я использовал для их получения. У моей сестры были задатки примадонны. Ее муж, способности которого я так низко оценил, обучал ее с непревзойденным умением и рассудительностью. Все, что ей было нужно, это год с каким-нибудь великим маэстро в чужой атмосфере искусства. Но это означало деньги — не сотни, а тысячи, и единственный верный источник, в котором мы могли по праву искать любую такую сумму, был фактически закрыт для нас. Правда, у нас были родственники — тетка по материнской линии, и я упомянул ее Терезе. Но она не послушалась предложения. Она ничего не возьмет у того, с кем ей будет трудно столкнуться в случае неудачи. Любовь должна сопровождаться авансом, сопряженным с таким большим риском; любовь достаточно глубокая и достаточно сильная, чтобы не чувствовать никакой потери, кроме потерянной надежды. Одним словом, чтобы быть принятой, деньги должны исходить от меня, а так как это было явно невозможно, то она сочла дело исчерпанным и заговорила о предложенном ей месте в каком-то хоре. Я позволял ей говорить, слушая и не слушая; потому что мне пришла в голову мысль, что если я каким-то образом смогу заработать деньги, ее можно будет убедить взять их. Наконец, я спросил ее. Она рассмеялась, позволив своим поцелуям ответить мне. Но я не смеялся. Если у нее были способности в одном, то у меня они были в другом.
  Я пошел домой думать.
  * * * *
  Две недели спустя я начал очень тихо выполнять определенную работу для человека, который помог мне во втором моем поиске Терезы. Деньги, которые я заработал, были огромны; так как это были беды богатых, мне давали улаживать их, и я почти всегда добивался успеха. Ей достался каждый цент. Она уже год в Европе и на прошлой неделе дебютировала. Вы читали об этом в газетах, но ни вы, ни кто-либо другой в этой стране, кроме меня, не знали, что под именем, которое она выбрала для себя, Тереза Стрэндж, давно забытая красавица, вернула себе то место в мире, к которому ее любовь и гениальность дает ей право.
  Это моя и ее история. Отныне ты третий в тайне. Когда-нибудь мой отец станет четвертым. Я думаю, тогда для всех нас взойдет новая заря любви, которая останется белением его милой головы, - ведь я верю в него все-таки. Вчера, когда он прошел мимо стены, где когда-то висела ее картина — ни одна другая там никогда не висела, — я увидел, как он остановился и посмотрел вверх, и, Роджер, когда он прошел мимо меня минутой позже, в его жестком глазу была слеза.
  OceanofPDF.com
  ЖЕНЩИНА В НИШЕ [Часть 1]
  ГЛАВА I
  ЖЕНЩИНА С БРИЛЛИАНТОМ
  Я была, пожалуй, самой некрасивой девушкой в комнате в тот вечер. Я также был самым счастливым — до часу дня. Тогда весь мой мир рухнул или, по крайней мере, померк. Почему и как, я собираюсь рассказать.
  Я не был создан для любви. Это я часто говорил себе; очень часто в последнее время. Фигурой я слишком мал, лицо слишком некрасиво, чтобы лелеять ожидания такого рода. В самом деле, любовь никогда не входила в мой жизненный план, о чем свидетельствовал диплом медсестры, который я только что получил после трех лет напряженной учебы и суровых тренировок.
  Я не был создан для любви. Но если бы я был; если бы я был одарен ростом, правильными чертами лица или хотя бы тем красноречием, которое искупает все недостатки, кроме тех, которые пахнут уродством, я хорошо знал бы, чьим глазам я предпочел бы понравиться, чье сердце я с гордостью завоевал бы. .
  Это знание мгновенно пришло в мое сердце (я сказал сердце? Я должен был сказать понимание, а это совсем другое), когда в конце первого танца я поднял голову от стайки девушек. которым я был окружен, и увидел прекрасную фигуру Энсона Дюрана, выходящую из той части зала, где наш хозяин и хозяйка стояли, чтобы принять своих гостей. Его глаза блуждали туда и сюда, и его манеры были одновременно нетерпеливыми и ожидающими. Кого он искал? Какая-то из многих ярких и жизнерадостных девушек вокруг меня, потому что он почти мгновенно повернулся к нам. Но какой?
  Я думал, что знаю. Я вспомнил, в чьем доме я встретил его впервые, в чьем доме я видел его много раз с тех пор. Это была прелестная девушка, остроумная и жизнерадостная, и в этот самый момент она стояла у моего локтя. В ее красоте заключалась приманка, естественная приманка для мужчины с его способностями и ярким характером. Если бы я продолжал смотреть, то вскоре увидел бы, как его лицо просияло от признания, которое она не могла не дать ему. И я был прав; в следующее мгновение это произошло, и с яркостью не было ошибки. Но одно общее человеческому сердцу чувство придает чертам такую теплоту, такую выразительность. Каким красивым это делало его, каким выдающимся, каким всем я не был, кроме…
  Но что это значит? Он прошел мимо мисс Сперри — прошел мимо нее с улыбкой и дружеским словом — и говорит со мной, выделяя меня, предлагая мне руку! Он тоже улыбается, но не так, как улыбался мисс Сперри, а теплее, с большим количеством личного. Я в изумлении взял его за руку. Свет был тусклее, чем я думал; ничто не было по-настоящему ярким, кроме его улыбки. Казалось, это изменило мир для меня. Я забыла, что я некрасива, забыла, что я мала, не имею ничего привлекательного ни для глаз, ни для сердца, и позволила себе увлечься, ничего не спрашивая, ничего не предвидя, пока не очутилась с ним наедине в благоухающих уголках консерватории, и только пульсация музыки в ушах связывала нас с покинутой нами сценой.
  Зачем он привел меня сюда, в эту волшебную страну переливающихся огней и опьяняющих ароматов? Что он мог сказать — показать? Ну в очередной момент я знал. Он схватил меня за руки, и любовь, горячая любовь лилась из его уст.
  Может ли это быть реальным? Был ли я объектом всех этих чувств, я? Если так, то жизнь действительно изменилась для меня.
  Безмолвный от нахлынувших эмоций, я всмотрелся в его лицо, чтобы увидеть, был ли этот рай, в ворота которого я так страстно велел войти, правдой или только мечтой, порожденной волнением танца и очарованием сцены исключительной в своем роде. великолепие и живописность даже для такого роскошного города, как Нью-Йорк.
  Но это был не просто сон. Истина и серьезность были в его манерах, и его слова не были ни лихорадочными, ни вынужденными.
  «Я люблю тебя Я! Ты мне нужен!" Так я слышал, и поэтому он вскоре заставил меня поверить. «Вы очаровали меня с первого раза. Твое дразнящее, доверчивое, верное я, как никто другой, милее всех других, вырвало сердце из моей груди. Я видел многих женщин, многими женщинами восхищался, но тебя одну я любил. Ты будешь моей женой?"
  Я был ослеплен; выдвинулся за пределы всего, что я мог себе представить. Я забыл все, что я до сих пор говорил себе, все, что я пытался запечатлеть в моем сердце, когда я видел, что он приближается, намереваясь, как мне казалось, искать другую женщину; и, доверившись его честности, полностью доверившись его вере, я позволил планам и намерениям лет раствориться в блеске этой новой радости и произнес слово, связавшее нас узами, которых еще полчаса назад я никогда не видел. мечтала бы соединить меня с любым мужчиной.
  Его страстное «Мое! мой!" наполнил мою чашу до краев. Что-то от экстаза жизни вошло в мою душу; который, несмотря на все, что я перенес с тех пор, воссоздал для меня мир и сделал все, что было прежде, лишь прелюдией к новой жизни, к новой радости.
  О, я был счастлив, счастлив, может быть, слишком счастлив! Когда оранжерея наполнилась, и мы прошли обратно в соседнюю комнату, я увидел себя в одном из зеркал, и это заставило меня так подумать. Ибо, если бы не странный цвет моего платья и необычная прическа, которую я причесывал в ту ночь, я бы не узнал сияющую девушку, которая так наивно смотрела на меня из глубины отзывчивого стекла.
  Можно ли быть слишком счастливым? Я не знаю. Я знаю, что можно быть слишком растерянным, слишком обремененным и слишком грустным.
  До сих пор я говорил только о себе в связи с тщательно продуманной функцией вечера. Но хотя моя старая голландская кровь и давала мне право на определенное общественное внимание, которое, я счастлив сказать, никогда не подводило меня, даже в этот час наивысшего удовлетворения я привлек очень мало внимания и вызвал мало комментариев. Присутствовала еще одна женщина, более приспособленная для этого. Белокурая женщина, крупная и пышнотелая, привыкшая к победам и одаренная способностью одерживать победы с некоторой ленивой грацией, неотразимо пленяющей обычного мужчину; великолепно одетая женщина с бриллиантом на груди, слишком ярким для большинства женщин, почти слишком ярким для нее. Я заметил этот бриллиант рано вечером, а потом заметил ее. Она была не так прекрасна, как бриллиант, но очень прекрасна, и, будь я в менее восторженном настроении, я мог бы позавидовать тому почтению, которое она получала от всех мужчин, не исключая того, на чью руку я опирался. Позже в мире не было никого, кому я меньше завидовал.
  Бал был закрытым и очень элегантным. Были и именитые гости. В частности, мне указали на одного джентльмена как на англичанина, имеющего большую известность и политическое значение. Я считал его очень интересным человеком для своих лет, но странным и немного эгоистичным. Хотя его сильно обхаживали, он казался странно беспокойным под огнем глаз, которым он постоянно подвергался, и был счастлив только тогда, когда мог использовать свои собственные взгляды для созерцания происходящего вокруг. Если бы я был менее поглощен своим счастьем, я мог бы раньше заметить, что это созерцание было ограничено теми группами, которые собирались вокруг дамы с бриллиантом. Но этого я тогда не заметил, и поэтому был очень удивлен, увидев, что в конце одного из танцев он разговаривал с этой дамой в оживленной и учтивой манере, совершенно противоположной апатии, доходящей до скуки, который он до сих пор встречал все достижения.
  И все же это не было восхищение ее персоной, которое он открыто демонстрировал. Во все время, пока он стоял, глаза его редко поднимались к ее лицу; они задерживались главным образом — и это возбудило мое любопытство — на большом веере из страусиных перьев, который эта роскошная красавица держала на груди. Желал ли он увидеть огромный алмаз, который она бессознательно (или сознательно) скрывала от его взгляда? Это было возможно, потому что, пока я продолжал замечать его, он вдруг наклонился к ней и так же быстро поднялся снова с совершенно необъяснимым для меня взглядом. Дама на мгновение передвинула веер, и его взгляд упал на драгоценный камень.
  Следующее, что я помню с какой-то определенностью, был разговор тет-а-тет, который я вел с моим возлюбленным на неком желтом диване в конце одного из залов.
  Справа от этого дивана возвышалась занавешенная ниша, весьма наводящая на романтические чувства, называемая «альковом». Поскольку эта ниша занимает видное место в моем рассказе, я остановлюсь здесь, чтобы описать ее.
  Первоначально предполагалось, что он будет содержать большую группу скульптур, которую наш хозяин, мистер Рамсделл, заказал из Италии для украшения своего нового дома. Он человек оригинальных идей в отношении таких вещей, и в данном случае он зашел так далеко, что построил эту часть дома с особым расчетом на выгодную экспозицию этого обещанного произведения искусства. Опасаясь тяжелого эффекта пьедестала, достаточно большого, чтобы вместить такую значительную группу, он планировал поднять его до уровня глаз, построив пол ниши на несколько футов выше основного. Низкие широкие ступени соединяли их, что, повторяя изгиб стены, добавляло красоты этой части зала.
  Группа потерпела неудачу и так и не была отправлена; но ниша осталась и, обладая всеми преимуществами комнаты в плане тепла и света, была превращена в миниатюрное убежище исключительной красоты.
  Уединение, которое он предлагал, распространялось, по крайней мере, так мы были счастливы думать, на одинокий диван у его основания, на котором сидели мистер Дюран и я. Возможно, с чрезмерной уверенностью в преимуществе нашего положения, мы обсуждали тему, интересную только нам самим, когда мистер Дюран прервал себя, чтобы заявить: «Ты женщина, которую я хочу, ты и только ты. И я хочу тебя в ближайшее время. Как ты думаешь, когда ты сможешь выйти за меня замуж? В течение недели — если…
  Мой взгляд остановил его? Я был поражен. Я никогда не слышал от него бессвязных фраз.
  "Неделя!" — возразил я. «Мы тратим больше времени, чем это, чтобы подготовиться к путешествию или какому-то мимолетному удовольствию. Я еще с трудом осознаю свою помолвку.
  — Вы не думали об этом последние два месяца, как я.
  — Нет, — скромно ответил я, забыв обо всем остальном в восторге от этого признания.
  — И ты не кочевник среди клубов и ресторанов.
  — Нет, у меня есть дом.
  — И ты не любишь меня так сильно, как я тебя.
  Я думал, что это открыто для аргумента.
  — Дом, о котором вы говорите, роскошный, — продолжал он. «Я не могу предложить вам равного. Вы ожидаете от меня?»
  Я возмутился.
  «Вы знаете, что я не знаю. Неужели я, сознательно выбравшая жизнь кормилицы, когда сердце и дом снисходительного дядюшки были открыты для меня, уклонюсь от того, чтобы бросить вызов бедности с человеком, которого я люблю? Мы начнем так просто, как вам будет угодно…
  -- Нет, -- безапелляционно вставил он, но с некоторой нерешительностью, которая, казалось, говорила о сомнениях, в которых он едва признавался самому себе, -- я не женюсь на тебе, если мне придется подвергать тебя лишениям или благородной бедности, которую я ненавижу. Я люблю тебя больше, чем ты думаешь, и хочу сделать твою жизнь счастливой. Я не могу дать вам всего того, к чему вы привыкли в доме вашего богатого дяди, но если дела у меня будут процветать, если шанс, на который я опирался, увенчается успехом — а сегодня вечером он потерпит неудачу или увенчается успехом, — вы получите те утешения, которые любовь усилит. в предметы роскоши и... и...
  Он снова становился бессвязным, и на этот раз его глаза были устремлены не на мое лицо, а на что-то другое. Проследив за его взглядом, я обнаружил, что отвлекло его внимание. Дама с бриллиантом приближалась к нам по пути в нишу. Ее сопровождали два джентльмена, оба мне незнакомые, и ее голова, сверкая бриллиантами, с ленивой грацией поворачивалась то к одному, то к другому. Меня не удивило, что мужчина рядом со мной вздрогнул и вздрогнул, словно собираясь встать. Она была великолепным образом. По сравнению с ее внушительной фигурой в развевающемся платье из роскошного розового бархата моя миниатюрная фигура в платье цвета морской волны, должно быть, выглядела блеклой и бесцветной, как полустертая пастель.
  — Эффектная женщина, — заметил я, увидев, что он вряд ли возобновит разговор, прерванный ее присутствием. «А какой бриллиант!»
  Взгляд, который он бросил на меня, был странным.
  — Вы это особенно заметили? он спросил.
  Удивленный, потому что в его поведении было что-то очень неловкое, так что я почти ожидал, что он встанет и присоединится к группе, за которой он так жадно наблюдал, не дожидаясь, пока мои губы сформулируют ответ, я быстро ответил:
  «Было бы трудно не заметить то, что естественно ожидать увидеть только на груди королевы. Но, возможно, она королева. Я должен судить об этом по почтению, которое следует ей.
  Его глаза искали мои. В них было исследование, но это было исследование, которого я не понимал.
  «Что вы можете знать о бриллиантах?» — спросил он. «Ничего, кроме их блеска, и блеск — это еще не все — драгоценный камень, который она носит, может быть очень безвкусным».
  Я покраснел от унижения. Он был торговцем драгоценными камнями — это был его бизнес, — и ограничение, которое он наложил на мой энтузиазм, определенно заставило меня осознать свою самонадеянность. И все же я не собирался брать свои слова обратно. У меня была лучшая возможность, чем у него, увидеть эту замечательную жемчужину, и, как только румянец сошёл с моих щёк, с испорченностью несколько взволнованного настроения я взорвался:
  "Нет нет! Это славно, величественно. Я никогда не видел подобного. Сомневаюсь, чтобы вы когда-нибудь сталкивались с этим, несмотря на ваше ежедневное знакомство с драгоценностями. Его стоимость должна быть огромной. Кто она? Кажется, ты ее знаешь.
  Это был прямой вопрос, но я не получил ответа. Глаза мистера Дюрана проследили за дамой, которая несколько нарочито задержалась на верхней ступеньке, и не возвращались ко мне до тех пор, пока она не скрылась со своими спутниками за длинной плюшевой занавеской, частично закрывавшей вход. К этому времени он забыл мои слова, если он когда-либо слышал их, и с вынужденным оживлением человека, мысли которого где-то в другом месте, он наконец вернулся к старой просьбе:
  Когда я выйду за него замуж? Если бы он мог предложить мне дом через месяц — а к завтрашнему дню он знал бы, сможет ли он это сделать, — пришла бы я к нему тогда? Он не сказал бы через неделю; это было возможно скоро; а через месяц? Разве я не обещаю стать его через месяц?
  Что я ответил, я почти не помню. Его глаза скользнули обратно в нишу, а мои последовали за ними. Джентльмены, которые сопровождали даму внутрь, снова вышли, но другие заняли их места, и вскоре ей пришлось устраивать настоящий двор в этом излюбленном убежище.
  Почему это должно меня заинтересовать? Почему я должен ее замечать или вообще так смотреть? Потому что это сделал мистер Дюран? Возможно. Я помню, что, несмотря на все его страстные занятия любовью, я чувствовала себя немного задетой тем, что он разделяет свое внимание таким образом. Возможно, я думал, что, по крайней мере, в этот вечер он мог быть слеп к очарованию простой кокетки.
  Таким образом, я был вдвойне занят, слушая слова моего возлюбленного и наблюдая за различными джентльменами, которые ходили вверх и вниз по ступенькам, когда бывший партнер подошел и напомнил мне, что я обещал ему вальс. Не желая покидать мистера Дюрана, но не видя возможности извиниться перед мистером Фоксом, я бросил умоляющий взгляд на первого и был очень огорчен, обнаружив, что он уже встал на ноги.
  «Наслаждайтесь танцем, — воскликнул он. — Мне нужно сказать миссис Фэйрбразер кое-что, — и ушел прежде, чем мой новый компаньон взял меня под руку.
  Была ли миссис Фэйрбразер той дамой с бриллиантом? Да; когда я повернулся, чтобы войти в гостиную со своим партнером, я мельком увидел высокую фигуру мистера Дюрана, только что исчезнувшую со ступенек за шалфейно-зелеными занавесками.
  — Кто такая миссис Фэйрбразер? — спросил я мистера Фокса в конце танца.
  Мистер Фокс, один из вечных красавцев общества, знает всех.
  — Она… ну, она была женой Эбнера Фейрбразера. Вы знаете Фэйрбразера, миллионера, построившего это любопытное строение на Восемьдесят шестой улице. В настоящее время они живут раздельно — я полагаю, это мировое соглашение. Ее бриллиант делает ее заметной. Это один из самых замечательных камней в Нью-Йорке, а может быть, и в Соединенных Штатах. Вы это заметили?
  — Да, то есть на расстоянии. Ты считаешь ее очень красивой?
  "Миссис. Фэйрбразер? Она так называется, но она не в моем стиле. Тут он бросил на меня убийственный взгляд. «Я восхищаюсь женщинами разума и сердца. Им не нужно носить драгоценности, которые стоят целое состояние обычного человека».
  Я искал предлог, чтобы бросить этого не слишком желательного партнера.
  — Давайте вернемся в длинный зал, — настаивал я. «От непрерывного кружения этих танцоров у меня кружится голова».
  С легкостью галантного мужчины он взял меня под руку, и вскоре мы снова направились к алькову. Когда мы повернулись, чтобы повторить наши шаги перед желтым диваном, мне удалось мельком увидеть его внутреннюю часть. Дама с бриллиантом все еще была там. Складка превосходного розового бархата, который она носила, торчала через щель, образованную полузадернутыми занавесками, точно так же, как и полчаса назад. Но нельзя было разглядеть ни ее лица, ни того, кто был с ней. Однако я увидел и сделал фигуру человека, прислонившегося к стене у подножия лестницы. Сначала я подумал, что это лицо мне неизвестно, потом понял, что это был не кто иной, как главный гость вечера, англичанин, о котором я уже говорил.
  Выражение его лица изменилось. Он выглядел теперь одновременно озабоченным и озабоченным, особенно озабоченным и особенно озабоченным; настолько, что я не удивился, что никто не осмелился подойти к нему. Я снова задавался вопросом, и снова я спрашивал себя, кого или чего он ждал. Чтобы мистер Дюран покинул присутствие этой дамы? Нет, нет, я бы в это не поверил. Мистер Дюран не мог быть там до сих пор; тем не менее некоторые женщины мешают мужчине уйти от них, и, понимая это, я не мог удержаться, бросив прощальный взгляд назад, когда, поддавшись настойчивости мистера Фокса, повернулся к столовой. На нем я увидел англичанина, поднимающего две чашки кофе с маленького столика, стоящего у двери приемной. Так как его манера поведения ясно указывала, куда он направлялся с этим угощением, я почувствовал, как все мое беспокойство исчезло, и смог занять свое место за одним из маленьких столиков, которыми была заполнена столовая, и на несколько минут, по крайней мере, , прислушайтесь к пустым комплиментам и банальным мнениям мистера Фокса. Затем мое внимание рассеяно.
  Я не двигался и не отводил взгляда от сцены передо мной, обычной сцены веселой и богатой столовой, и тем не менее я поймал себя на том, что смотрю, как сквозь туман, которого я даже не видел, как он развивался, на что-то вроде странный, необычный и далекий, как любой фантазм, но достаточно отчетливый в своих очертаниях, чтобы у меня сложилось четкое впечатление квадрата света, окружающего фигуру человека в своеобразной позе, которую нелегко вообразить и нелегко описать. Все прошло в одно мгновение, и я сидел и смотрел в окно напротив себя с чувством человека, только что видевшего видение. Однако почти тотчас же я забыл обо всем случившемся, беспокоясь о местонахождении мистера Дюрана. Конечно, он очень много развлекался в другом месте, иначе он нашел бы случай присоединиться ко мне задолго до этого. Его даже не было видно, и мне надоели бесконечные меню и бессмысленная болтовня моего спутника, и, найдя его податливым к моим прихотям, я поднялся со своего места за столом и направился к группе знакомых, стоявших как раз в за дверью столовой. Пока я слушал их приветствия, какое-то побуждение заставило меня бросить еще один взгляд в коридор, в сторону алькова. Из него торопливо выходил мужчина — официант. Плохие новости были у него на глазах, и когда его глаза встретились с глазами мистера Рэмсделла, который торопливо шел ему навстречу, он с криком бросился вниз по ступенькам, от чего в одно мгновение собралась толпа вокруг них двоих.
  Что это было? Что произошло?
  Обезумев от беспокойства, которое я не переставал определять, я мчался к этой группе, теперь раскачиваясь из стороны в сторону в неудержимом волнении, как вдруг все поплыло передо мной, и я в обмороке упал на пол.
  Кто-то громко крикнул:
  "Миссис. Фэйрбразер убита, а ее бриллиант украден! Заприте двери!»
  ГЛАВА II
  ПЕРЧАТКИ
  я должен Я оставался бесчувственным в течение многих минут, потому что, когда я пришел в полное сознание, столовая была пуста, а двести гостей, которых я оставил сидеть за столом, сбились в возбужденные группы по залу. Это было то, что я впервые заметил; только после этого я осознал свое собственное положение. Я лежал на кушетке в дальнем углу этого же зала, а рядом со мной, но не глядя на меня, стоял мой любовник, мистер Дюран.
  Как он узнал о моем состоянии и нашел меня в общем смятении, я не стал спрашивать. В этот момент мне было достаточно поднять глаза и увидеть его так близко. В самом деле, облегчение было так велико, ощущение его покровительства так утешительно, что я невольно протянул к нему руку с благодарностью, но, не сумев привлечь его внимания, соскользнул на пол и встал рядом с ним. Это разбудило его, и он одарил меня взглядом, который успокоил меня, несмотря на трепет удивления, с которым я узнал его крайнюю бледность и какую-то особенную нерешительность в его манерах, вовсе не свойственную ей.
  Тем временем некоторые слова, сказанные рядом с нами, медленно пробирались в мой онемевший мозг. Официант, поднявший тревогу первым, пытался описать назойливой группе людей до нас, что он наткнулся в этой убийственной нише.
  «Я таскал с собой поднос с мороженым, — говорил он, — и, увидев сидящую там даму, пошел наверх. Я ожидал, что здесь будет полно джентльменов, но она была совсем одна и не двигалась с места, когда я пробирался через ее длинный шлейф. В следующий момент я уронил мороженое, поднос и все такое. Я столкнулся с ней лицом к лицу и увидел, что она мертва. Она была зарезана и ограблена. На ее груди не было бриллианта, но была кровь».
  За этим простым описанием последовал гул беспорядочных фраз, приправленных криками ужаса. Затем в направлении алькова произошло общее движение, во время которого мистер Дюран наклонился ко мне на ухо и прошептал:
  «Мы должны выбраться из этого. Вы недостаточно сильны, чтобы выдержать такое волнение. Думаешь, мы не сможем сбежать через окно вон там?
  «Что, без накидок и в такую пургу?» Я протестовал. «Кроме того, дядя будет искать меня. Он пришел со мной, ты же знаешь.
  Выражение досады или недоумения мелькнуло на лице мистера Дюрана, и он сделал движение, как будто хотел уйти от меня.
  -- Я должен идти, -- начал он, но остановился при моем удивленном взгляде и принял другой вид, который ему очень шел. «Прости меня, дорогой, я отведу тебя к твоему дяде. Эта... эта ужасная трагедия, прервавшая столь веселую сцену, очень расстроила меня. Я всегда был чувствителен к виду, запаху, даже к самому упоминанию слова «кровь».
  Я тоже, но не до трусости. Но ведь я не только что пришел с беседы с убитой женщиной. Ее взгляды, ее улыбки, поднятые брови не были для меня свежими воспоминаниями. Некоторое внимание он, безусловно, должен был принять за потрясение, в котором он, должно быть, находился. И все же я не знал, как утаить жизненно важный вопрос.
  "Кто сделал это? Вы, должно быть, слышали, как кто-то сказал.
  «Я ничего не слышал», — был его несколько резкий ответ. Затем, когда я сделал ход, «Что вы не хотите следовать за толпой там?»
  — Я хочу найти своего дядю, а он в этой толпе.
  Мистер Дюран больше ничего не сказал, и мы вместе прошли по коридору. Странное настроение охватило мой разум. Вместо того чтобы желать увидеть сцену, которая при обычных условиях вызвала бы у меня крайнее отвращение, я почувствовал желание все увидеть и услышать. Не из любопытства, которое двигало большинством окружающих меня людей, а из-за какого-то сильного инстинктивного чувства, которого я не мог понять; как будто это было мое сердце, которое было поражено, и моя судьба, которая дрожала на волоске.
  Таким образом, мы были одними из первых, кто услышал подробности, которые были дозволены распространяться среди почти обезумевших гостей. Никто не знал исполнителя деяния, и, по-видимому, не было каких-либо прямых доказательств, позволяющих установить его личность. В самом деле, внезапная смерть этой прекрасной женщины посреди празднества могла бы рассматриваться как самоубийство, если бы драгоценность не исчезла из ее груди, а орудие смерти не было извлечено из раны. До сих пор случайные поиски, которые были начаты, не привели к обнаружению этого оружия; но полиция скоро будет здесь, и тогда что-то будет сделано. Что же касается средств проникновения, использованных убийцей, то, по-видимому, существовало только одно мнение. В нише было окно, выходящее на небольшой балкон. Этим он, несомненно, вошел и убежал. Длинные плюшевые занавески, которые в начале вечера оставались задернутыми по обеим сторонам окна, в момент обнаружения преступления были найдены плотно сдвинутыми вместе. Конечно подозрительное обстоятельство. Однако вопрос был легко решен. Если бы кто-нибудь подошел к балкону, на снегу были бы следы, указывающие на это. Мистер Рэмсделл вышел посмотреть. Он скоро вернется.
  — Как вы думаете, это вероятное объяснение преступления? — спросил я у мистера Дюрана в этот момент. «Если я правильно помню, это окно выходит на каретную аллею; следовательно, она должна быть на виду у двери, через которую сегодня вечером прошло около трехсот гостей. Как можно было подняться на такую высоту, поднять окно и войти незамеченным?»
  — Ты забыл про навес. Он говорил быстро и с неожиданной живостью. «Тент подбегает очень близко к этому окну и совершенно закрывает его от взглядов прибывающих гостей. Водители отъезжающих экипажей могли видеть это, если случайно оглянулись. Но их глаза обычно устремлены на их лошадей в такой толпе. Вероятность того, что кто-то из них поднял глаза, невелика. Его лоб прояснился; груз, казалось, сняли с его ума. «Когда я вошел в нишу, чтобы увидеть миссис Фэйрбразер, она сидела в кресле возле этого окна и смотрела наружу. Я помню эффект ее великолепия на фоне снега, просеивающего непрерывным потоком позади нее. Розовый бархат — нежно-зеленый цвет занавесок по обеим сторонам — ее бриллианты — и снег для фона! Да, убийца пришел таким образом. Ее фигура была бы ясной для любого постороннего, и если бы она двигалась и бриллиант сиял... Разве вы не видите, какая это правдоподобная теория? Должны быть пути, по которым отчаявшийся человек мог бы добраться до этого балкона. Я считаю-"
  С каким нетерпением он был и с каким взглядом обернулся, когда в толпе просочилось известие, что, хотя на снегу были обнаружены следы, указывающие прямо на балкон, на самом балконе их не было, что доказывает, как мог видеть каждый. , что нападение не было извне, так как никто не мог войти в нишу у окна, не ступив на балкон.
  "Мистер. У Дюрана есть свои подозрения, — решительно объяснил я себе. «Он встретил кого-то, кто входил, когда выходил. Могу я попросить его назвать имя этого человека?» Нет, у меня не хватило смелости; не тогда, когда его лицо носило такой строгий вид и было так решительно отвернуто.
  Следующим волнением была просьба мистера Рэмсделла всем нам пройти в гостиную. Это приводило к разным выкрикам из истеричных уст, типа: «Нас будут обыскивать!» — Он считает, что вор и убийца все еще в доме! — Ты видишь на мне бриллиант? «Почему они не ограничивают свои подозрения немногими избранными, допущенными в нишу?»
  — Будут, — заметил кто-то рядом с моим ухом.
  Но быстро повернувшись, я не мог угадать, от кого исходил комментарий. Возможно, от очень расцвеченной, усыпанной драгоценностями пожилой дамы, чьи глаза были устремлены на отвернутое лицо мистера Дюрана. Если так, то она получила от меня вызывающий взгляд, который, я думаю, она не забыла в спешке.
  Увы! это был не единственный любопытный, я бы сказал испытующий взгляд, который я неожиданно обратил на него, пока мы шли туда, где я мог видеть, как мой дядя пытался добраться до нас из короткого бокового коридора. Ходили слухи, что мистер Дюран был последним, кто разговаривал с миссис Фэйрбразер перед трагедией.
  Со временем я имел удовольствие присоединиться к дяде. Он выдал большое облегчение, увидев меня, и, воодушевленный его доброй улыбкой, я представил мистера Дюрана. Мой сознательный вид, должно быть, произвел свое впечатление, потому что он бросил испуганный и вопросительный взгляд на моего спутника, затем решительно взял меня под руку и сказал:
  «Вероятно, впереди нас всех ждут какие-то неприятности. Я не думаю, что полиция пропустит кого-нибудь, пока этот алмаз не будет найден. Это очень серьезное дело, дорогая. Многие думают, что убийца был одним из гостей».
  -- Я тоже так думаю, -- сказал я. Но почему я так думал и почему я должен говорить это с такой горячностью, я и теперь не знаю.
  Дядя выглядел удивленным.
  — Вам лучше не высказывать никаких мнений, — посоветовал он. — У такой дамы, как вы, не должно быть ни одного по такому ужасному предмету. Я никогда не перестану сожалеть о том, что привел вас сюда сегодня вечером. Я воспользуюсь первой же возможностью, чтобы отвезти вас домой. В настоящее время мы должны ожидать действий нашего хозяина.
  «Он не может держать всех этих людей здесь долго», — предположил я.
  "Нет; большинству из нас скоро станет легче. Не лучше ли тебе взять свои плащи, чтобы быть готовым идти, как только он даст приказ?
  «Я предпочел бы сначала взглянуть на людей в гостиной», — был мой извращенный ответ. «Я не знаю, почему я хочу их видеть, но я хочу; и, дядя, теперь я могу сказать вам, что сегодня вечером я обручилась с мистером Дюраном, а тот джентльмен был со мной, когда вы в первый раз пришли.
  — Вы обручились с этим человеком — выйти за него замуж, вы имеете в виду?
  Я кивнул, лукаво оглядываясь назад, чтобы убедиться, что мистер Дюран достаточно близко, чтобы услышать. Он не был, и я позволил своему энтузиазму вырваться в нескольких быстрых словах.
  -- Он выбрал меня, -- сказал я, -- самого некрасивого, самого неинтересного кота во всем городе. Дядя улыбнулся. «И я верю, что он любит меня; во всяком случае, я знаю, что люблю его».
  Дядя вздохнул, бросая на меня самые ласковые взгляды.
  — Жаль, что вы пришли к такому пониманию сегодня вечером, — сказал он. — Он знаком с убитой женщиной, и вам следует знать, что вам придется оставить его, когда вы отправитесь домой. Всех, кого видели входящим сегодня вечером в эту нишу, обязательно задержат здесь до прибытия коронера.
  Мы с дядей направились в гостиную и прошли мимо библиотеки. В нем находился только один пассажир, англичанин. Он сидел перед столом, и его вид был таков, что исключал любую попытку вторжения, даже если бы кто-то был так расположен. Его взгляд был неподвижен, а могучий лоб нахмурился, что свидетельствовало о сильном волнении ума. Не мне было читать эти мысли, как бы меня это ни интересовало, и я пошел дальше, болтая, как будто у меня не было ни малейшего желания остановиться.
  Не могу сказать, сколько времени прошло, прежде чем мой дядя тронул меня за руку с замечанием:
  «Полиция здесь в полном составе. Минуту назад я видел, как сюда заглядывал детектив в штатском. Кажется, он положил на тебя глаз. Вот он снова! Что он может хотеть? Нет, не поворачивайся; сейчас он ушел».
  Напуганный, как никогда в жизни, я ухитрялся держать голову прямо и сохранять равнодушный вид. Что, как сказал мой дядя, может от меня хотеть сыщик? Я не имел никакого отношения к преступлению; ни в малейшей степени нельзя было сказать, что я связан с ним; почему же тогда я привлек внимание полиции? Оглядевшись, я отыскал мистера Дюрана. Он оставил меня, когда подошёл мой дядя, но остался, как я предполагал, в поле зрения. Но в этот момент его нигде не было видно. Боялся ли я за него? Невозможный; еще-
  К счастью, как раз в этот момент разнеслась весть о том, что полиция приказала, чтобы, за исключением тех, кому было предложено остаться для ответов на вопросы, гости, как правило, чувствовали себя вправе уйти.
  Теперь пришло время занять позицию, и я сообщил дяде, к его очевидному огорчению, что я не должен уходить, пока можно найти любой предлог для того, чтобы остаться.
  В то время он ничего не сказал, но когда шум отъезжающих экипажей постепенно стих, а большой зал и гостиные приобрели вид покинутых, он, наконец, отважился на этот тихий протест:
  — В тебе больше мужества, Рита, чем я предполагал. Как вы думаете, разумно ли оставаться здесь? Не вообразят ли люди, что вас попросили сделать это? Посмотрите на этих официантов, околачивающихся в разных дверных проемах. Подбегай и надевай свои бинты. Мистер Дюран приедет в дом достаточно быстро, как только его освободят. Я разрешаю вам заступиться за него, если хотите; только давайте покинем это место, прежде чем этот нахальный человечек посмеет снова объявиться, — хитро добавил он.
  Но я стоял твердо, хотя и несколько тронут его последним предложением; и, будучи по-своему мелким тираном, по крайней мере с ним, я придерживался своей точки зрения.
  Внезапно моя тревога стала острой. Группа мужчин, среди которых я увидел мистера Дюрана, появилась в конце зала во главе с очень маленьким, но важным человеком, на которого мой дядя немедленно указал как на сыщика, который дважды подходил к двери, возле которой я стоял. Когда этот человек поднял голову и увидел, что я все еще там, на его лице появилось выражение облегчения, и, после пары слов с другим незнакомцем, кажущимся авторитетным, он отделился от группы, которую он привел на сцену, и, подойдя ко мне, достаточно почтительно, сказал, бросив укоризненный взгляд на дядю, хмурый взгляд которого он, несомненно, понял:
  — Мисс Ван Арсдейл, я полагаю?
  Я кивнул, слишком задыхаясь, чтобы говорить.
  — Прошу прощения, мадам, если вы собирались уйти. Инспектор Далзелл прибыл и хотел бы поговорить с вами. Вы войдете в одну из этих комнат? Не библиотека, а любая другая. Он придет к вам так быстро, как только сможет».
  Я старался нести его храбро и как будто не видел в этом вызове ничего уникального или тревожного. Но мне удалось лишь метнуть колеблющийся взгляд между ним и группой мужчин, частью которой он только что стал. В последнем находились несколько джентльменов, которых я заметил в поезде миссис Фейрбразер рано вечером, и несколько незнакомцев, двое из которых были официальными лицами. Мистер Дюран был с первым, и выражение его лица не ободряло меня.
  — Дело очень серьезное, — заметил сыщик, уходя от меня. — Это наше оправдание за любые неприятности, которые мы можем вам причинить. Я схватил дядю за руку.
  "Куда нам идти?" Я спросил. «Гостиная слишком велика. В этом зале мои глаза постоянно путешествуют в направлении алькова. Вы не знаете какую-нибудь маленькую комнату? О, что, что он может хотеть от меня?
  -- Ничего серьезного, ничего важного, -- бушевал мой добрый дядя. «Какая-то банальность, на которую вы можете ответить в одно мгновение. Маленькая комната? Да, я знаю одного, там, под лестницей. Приходи, я найду для тебя дверь. Зачем мы вообще пришли на этот проклятый бал?
  У меня не было на это ответа. Почему, в самом деле!
  Мой дядя, очень терпеливый человек, провел меня к месту, которое он выбрал, не добавляя ни слова к восклицанию, в котором он только что дал волю своему нетерпению. Но, усевшись внутри и вне досягаемости пристальных глаз и прислушивающихся ушей, он позволил себе вздохнуть, что выражало полноту его волнения.
  — Моя дорогая, — начал он и остановился. -- Я чувствую, -- тут он снова сделал паузу, -- что вы должны знать...
  "Что?" Я успел спросить.
  -- Что мне не нравится мистер Дюран и... что он не нравится другим.
  — Это из-за того, что ты знала о нем до сегодняшнего вечера?
  Он ничего не ответил.
  — Или потому, что его видели, как и многих других джентльменов, разговаривающим с этой женщиной некоторое время назад — задолго до того, как на нее напали из-за бриллианта и убили?
  — Простите меня, моя дорогая, он был последним, кого видели разговаривающим с ней. Еще может быть найден кто-нибудь, кто вошел после того, как вышел, но пока он считается последним. Мне так сказал сам мистер Рэмсделл.
  -- Все равно, -- воскликнул я во всем пылу давно сдерживаемого волнения. «Я готов поставить свою жизнь на кон за его честность и честь. Ни один мужчина не мог говорить со мной так, как он говорил сегодня рано вечером, имея в сердце какие-либо гнусные намерения. Он, без сомнения, интересовался, как и многие другие, женщиной, прославившейся чарующей женщиной, но…
  Я остановился в внезапной тревоге. На лице дяди отразилось выражение, уверявшее меня, что мы больше не одни. Кто мог войти так тихо? В некотором трепете я повернулся, чтобы увидеть. В дверях стоял джентльмен, который улыбнулся, когда я встретился с ним взглядом.
  — Это мисс Ван Арсдейл? он спросил.
  Мгновенно ко мне вернулась смелость, которая угрожала покинуть меня, и я улыбнулась.
  -- Да, -- сказал я. -- Вы инспектор?
  «Инспектор Далзелл», — объяснил он с поклоном, в том числе и моему дяде.
  Затем он закрыл дверь.
  -- Надеюсь, я вас не напугал, -- продолжал он, подходя ко мне с джентльменским видом. — Возник небольшой вопрос, по поводу которого я хочу быть с вами совершенно откровенным. Это может оказаться тривиальной важности; если да, то извините, что я вас беспокою. Мистер Дюран — вы его знаете?
  — Я обручена с ним, — заявила я прежде, чем бедный дядя успел поднять руку.
  «Вы помолвлены с ним. Что ж, это затрудняет, а в некоторых отношениях и облегчает мне задачу задать определенный вопрос.
  Должно быть, это сделало его более трудным, чем легким, потому что он не стал сразу задавать этот вопрос, а продолжил:
  — Вы знаете, что мистер Дюран посетил миссис Фэйрбразер в алькове незадолго до ее смерти?
  — Мне так сказали.
  «Видели, как он входил, но я еще не нашел никого, кто видел бы, как он выходил; следовательно, мы не смогли установить точную минуту, когда он это сделал. В чем дело, мисс Ван Арсдейл? Ты хочешь что-то сказать?
  — Нет, нет, — запротестовал я, обдумывая свой первый порыв. Затем, встретившись с его взглядом, сказал: «Вероятно, он сам может сказать вам это. Я уверен, что он бы не колебался».
  «Мы спросим его позже», — ответил инспектор. -- Между тем, готовы ли вы уверить меня, что с тех пор он не поручал вам на хранение какой-нибудь вещицы... Нет, нет, я не имею в виду бриллиант, -- перебил он в весьма явном смятении, когда я отшатнулся. от него в неудержимом возмущении и тревоге. «Алмаз… ну, мы поищем его позже; это еще одна статья, которую мы сейчас ищем, ту, которую мистер Дюран вполне мог взять в руки, не осознавая, что он делает. Поскольку для нас важно найти эту статью, и поскольку она вполне могла быть передана вам, когда он оказался в передней с ней в руке, я рискнул спросить вас, верно ли это предположение. ”
  — Это не так, — яростно возразил я, радуясь, что могу говорить от всего сердца. «Он не дал мне ничего, что можно было бы сохранить для него. Он бы не…
  Почему этот странный взгляд в глазах инспектора? Почему он потянулся к стулу и усадил меня на него, прежде чем подхватил мое прерванное предложение и закончил его?
  — …не дал бы вам подержать что-нибудь из того, что принадлежало другой женщине? Мисс Ван Арсдейл, вы не знаете мужчин. Они делают многое, чего такая молодая, доверчивая девушка, как ты, вряд ли могла бы ожидать от них.
  — Не мистер Дюран, — решительно возразил я.
  "Возможно нет; будем надеяться, что нет». Потом, быстро переменив манеру, наклонился ко мне, искоса взглянув на дядю, и, указывая на мои перчатки, заметил: «Вы носите перчатки. Вы чувствовали потребность в двух парах, чтобы носить еще одну в этой красивой сумке, висящей у вас на руке?
  Я вздрогнул, посмотрел вниз, а затем медленно сунул в руку сумку, о которой он упомянул. Белый палец перчатки торчал сверху. Любой мог видеть это; наверное у многих было. Что это значит? Я не взял с собой лишней пары.
  — Это не мое, — начал я, запинаясь и замолчав, когда заметил, что дядя повернулся и отошел на шаг или два.
  — Предмет, который мы ищем, — продолжал инспектор, — это пара длинных белых перчаток, которые, предположительно, были на миссис Фейрбразер, когда она вошла в нишу. Не покажете ли вы мне те, палец которых я вижу?»
  Я бросил сумку ему в руку. Комната и все, что в ней, кружилось вокруг меня. Но когда я заметил, с каким трудом его неуклюжие пальцы открывали ее, ко мне вернулось сознание, и, потянувшись за сумкой, я распахнул ее и выхватил перчатки. Они были наспех свернуты, и некоторые пальцы были видны.
  — Дай мне их, — сказал он.
  С трепещущим сердцем и трясущимися пальцами я отдал перчатки.
  "Миссис. Рука Фэйрбразера была немаленькой, — заметил он, медленно разворачивая их. "Твое. Скоро мы сможем сказать…
  Но эта фраза так и не была закончена. Когда перчатки распахнулись в его руках, он издал внезапный, резкий восклицание, а я — сдавленный крик. Из них выкатился объект превосходного блеска. Алмаз! драгоценный камень, который, как говорили люди, стоил королевского выкупа и который, как мы все знали, только что стоил жизни.
  ГЛАВА III
  ЭНСОН ДЮРАН
  С притупленными чувствами и В смятении сердца я смотрел на упавшую жемчужину, как на нечто ненавистное, угрожающее и моей жизни, и чести.
  «Я не имею к этому никакого отношения», — яростно заявил я. «Я не клал перчатки в сумку и не знал, что в них был бриллиант. Я потерял сознание при первом сигнале тревоги и…
  "Там! там! Я знаю, — любезно вмешался инспектор. «Я нисколько в вас не сомневаюсь; не тогда, когда есть человек, чтобы сомневаться. Мисс Ван Арсдейл, вам лучше позволить дяде отвезти вас домой. Я прослежу, чтобы зал освободился для вас. Завтра я, возможно, захочу снова поговорить с вами, но сегодня вечером я избавлю вас от дальнейших назойливых назойливостей.
  Я покачал головой. Чтобы уйти в этот момент, потребуется больше мужества, чем остаться. Встретившись взглядом с инспектором, я тихо заявил:
  — Если доброе имя мистера Дюрана каким-то образом пострадает, я его не брошу. Я уверен в его честности, если вы не уверены. Это была не его рука, а рука гораздо более виновная, которая уронила этот драгоценный камень в сумку».
  "Так! так! не будь слишком уверена в этом, маленькая женщина. Тебе лучше взять урок сразу. Вам будет легче, а ему полезнее».
  Здесь он взял драгоценность.
  «Ну, они сказали, что это было чудом!» — воскликнул он с внезапным восхищением. «Теперь, когда я увидел великий драгоценный камень, меня не удивляют знаменитые истории, которые я читал о людях, рискующих жизнью и честью ради обладания ими. Лишь бы кровь не пролилась!»
  "Дядя! дядя!" Я громко завопил в своей агонии.
  Это было все, что могли произнести мои губы, но дяде этого было достаточно. Говоря в первый раз, он попросил, чтобы нас пропустили, и, когда инспектор подошел, чтобы подчиниться, он обнял меня и пытался найти подходящие слова, чтобы заполнить задержку, когда короткий Из-за двери послышалась ссора, и в комнату ворвался мистер Дюран, а за ним тотчас же следовал инспектор.
  Его первый взгляд был не на меня, а на сумку, которая все еще висела у меня на руке. Когда я заметил это действие, все мое внутреннее «я», казалось, рухнуло, утащив с собой мое счастье. Но мое лицо осталось неизменным, кажется, даже слишком; ибо, когда его взгляд, наконец, остановился на моем лице, он нашел там то, что заставило его отшатнуться и с какой-то свирепостью повернуться к своему спутнику.
  — Вы говорили с ней, — яростно запротестовал он. «Возможно, вы зашли еще дальше. Что здесь произошло? Думаю, я должен знать. Она так бесхитростна, инспектор Далзелл; так совершенно свободен от всякой связи с этим преступлением. Зачем вы заперли ее здесь, и засыпали ее вопросами, и заставили ее смотреть на меня с таким выражением, когда все, что вы имеете против меня, это то, что вы имеете против полудюжины других, что я был достаточно слаб, или не повезло провести несколько минут с этой несчастной женщиной в алькове перед тем, как она умерла?
  — Было бы хорошо, если бы вам ответила сама мисс Ван Арсдейл, — тихо возразил инспектор. «То, что вы сказали, может составлять все, что мы имеем против вас, но это не все, что мы имеем против нее».
  Я задохнулся не столько от этого кажущегося обвинения, мотив которого, как мне казалось, я понял, сколько от жгучего румянца, с которым его встретил мистер Дюран.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил он с некоторыми странными паузами в голосе. — Что вы можете иметь против нее?
  -- Банальность, -- ответил инспектор, бросив в мою сторону взгляд, который, как я чувствовал, не был ошибкой.
  — Я не называю это тривиальностью, — выпалил я. «Кажется, миссис Фэйрбразер, несмотря на весь ее изысканный туалет, была найдена без перчаток на руках. Поскольку она определенно надела их, когда вошла в нишу, полиция, естественно, искала их. И как вы думаете, где они их нашли? Не в алькове с ней, не во владении человека, который, несомненно, унес их с собой, но...
  -- Знаю, знаю, -- хрипло вставил мистер Дюран. -- Больше нечего говорить. О, бедная моя Рита! что я навлек на тебя своей слабостью?»
  "Слабость!"
  Он начал; Я начал; мой голос был совершенно неузнаваем.
  — Я должен дать ему другое имя, — холодно добавил я.
  На мгновение он, казалось, упал духом, потом снова поднял голову и стал таким же красивым, как тогда, когда просил моей руки в маленькой оранжерее.
  "Вы имеете на это право," сказал он; -- Кроме того, слабость в такое время и при такой необходимости почти что неправильна. С моей стороны было не по-мужски пытаться спрятать эти перчатки; Для меня более чем не по-мужски выбирать для их тайника тайники предмета, принадлежащего исключительно вам. Я признаю это, Рита, и понесу только свое справедливое наказание, если ты в будущем откажешь мне и в своем сочувствии, и в своем уважении. Но позвольте мне заверить вас, а также этих господ, один из которых может сделать мне очень неприятно, что забота о вас гораздо больше, чем какое-либо жалкое беспокойство обо мне, лежала в основе того, что должно поразить вас всех как действие. непростительной трусости. С того момента, как я узнал об убийстве этой женщины в алькове, где я ее посетил, я понял, что каждый, кто приблизится к ней в течение получаса после ее смерти, будет подвергнут более или менее строгому расследованию. и я боялся, что, если ее перчатки будут найдены у меня, ко мне может быть обращено особое внимание, что вызовет у вас незаслуженное огорчение. Итак, поддавшись порыву, который я теперь признаю как самым неразумным, так и недостойным, я воспользовался суетой вокруг нас и бесчувственностью, в которую вы впали, чтобы сунуть эти жалкие перчатки в мешок, который я увидел. лежа на полу рядом с тобой. Я не прошу у вас прощения. Вся моя будущая жизнь будет посвящена тому, чтобы завоевать это; Я просто хочу констатировать факт».
  "Очень хороший!" Говорил инспектор; Я не мог произнести ни слова, чтобы спасти свою жизнь. «Возможно, теперь вы почувствуете, что обязаны этой юной леди добавить, как вы получили эти перчатки?»
  "Миссис. Фэйрбразер передал их мне.
  — Передал их вам?
  — Да я и сам с трудом знаю, почему. Она попросила меня позаботиться о них для нее. Я знаю, что это должно показаться вам очень странным заявлением. Именно мое осознание неблагоприятного воздействия, которое оно не могло не произвести на тех, кто его выносил, заставило меня бояться любого допроса на эту тему. Но уверяю вас, все было так, как я говорю. Она вложила мне перчатки в руку, пока я с ней разговаривал, сказав, что они ей мешают».
  "А ты?"
  «Ну, я подержал их несколько минут, потом сунул в карман, но совершенно автоматически и особо не задумываясь. Она была женщиной, привыкшей идти своим путем. Люди редко подвергали это сомнению, насколько я могу судить.
  Тут напряжение в моем горле ослабло, и я открыла рот, чтобы заговорить. Но инспектор властным взглядом предупредил меня.
  — Перчатки были открыты или свернуты, когда она предлагала их тебе?
  «Они были свернуты».
  — Ты видел, как она их сняла?
  «Конечно».
  — И свернуть их?
  "Конечно."
  — После чего она передала их вам?
  «Не сразу. Она позволила им полежать у себя на коленях некоторое время».
  — Пока ты говорил?
  Мистер Дюран поклонился.
  — И смотрел на бриллиант?
  Мистер Дюран поклонился во второй раз.
  «Вы когда-нибудь видели такой прекрасный бриллиант?»
  "Нет."
  — И все же вы торгуете драгоценными камнями?
  — Это мое дело.
  — И считаются ли они судьей?
  «У меня такая репутация».
  "Мистер. Дюран, узнали бы вы этот бриллиант, если бы увидели его?
  «Конечно, должен».
  — Я слышал, обстановка была необычной.
  — Довольно необычный.
  Инспектор разжал ладонь.
  «Это статья?»
  "Боже! Где-"
  — Разве ты не знаешь?
  "Я не делаю."
  Инспектор серьезно посмотрел на него.
  «Тогда у меня есть для вас небольшая новость. Он был спрятан в перчатках, которые вы взяли у миссис Фэйрбразер. Мисс Ван Арсдейл присутствовала при их развертывании.
  Живем ли мы, движемся, дышим в определенные моменты? Вряд ли это так кажется. Я знаю, что сознавал только одно чувство — зрение; и только одной способности, способности суждения. Вздрогнул бы он, сломался бы, выдал бы вину или просто выказал бы удивление? Я предпочел полагать, что только последнее чувство отразилось на его медленно белеющем и взволнованном лице. Конечно, это были все его слова, когда взгляды его перебегали с камня на перчатки и обратно на лицо инспектора.
  "Я не могу в это поверить. Я не могу в это поверить." И его рука бешено полетела ко лбу.
  — И все же это правда, мистер Дюран, и вам предстоит с ней столкнуться. Как вы будете это делать? Какими-либо дальнейшими объяснениями или тем, что вы можете считать благоразумным молчанием?
  «Мне нечего объяснять — факты таковы, как я изложил».
  Инспектор смотрел на него с серьезностью, от которой у меня сжалось сердце.
  — Надеюсь, вы сможете назначить время этого визита; скажи нам, я имею в виду, когда ты вышел из ниши. Вы, должно быть, видели кого-то, кто может говорить за вас.
  — Я не боюсь.
  Почему он выглядел таким взволнованным и неуверенным?
  «Тогда в зале было всего несколько человек, — продолжал он объяснять. «На желтом диване никто не сидел».
  — Но ты знаешь, куда ты пошел? Кого ты видел и что делал до того, как поднялась тревога?
  — Инспектор, я совсем запутался. я действительно пошел куда-то; Я не остался в той части зала. Но я не могу сказать вам ничего определенного, кроме того, что я ходил, в основном среди незнакомых людей, пока не поднялся крик, который направил нас всех в одном направлении, а меня в сторону моей обморочной возлюбленной.
  «Можете ли вы выделить любого незнакомца, с которым вы разговаривали, или любого, кто мог заметить вас в этот промежуток времени? Видишь ли, ради этой маленькой женщины я хочу дать тебе все шансы.
  — Инспектор, я вынужден отдаться на вашу милость. У меня нет такого свидетеля моей невиновности, которого вы требуете. У невиновных редко бывает. Только виновные берут на себя труд предусмотреть такие непредвиденные обстоятельства».
  Все это было очень хорошо, если бы это было сказано прямо и ясным тоном. Но это не так. Я, любившая его, чувствовала, что это не так, и, следовательно, была более или менее подготовлена к перемене, происшедшей теперь в манерах инспектора. Тем не менее, наблюдение за этой переменой пронзило меня до глубины души, и я инстинктивно закрыл лицо руками, когда увидел, как он направился к мистеру Дюрану с каким-то последним приказом или словом предостережения.
  Мгновенно (а кто может объяснить такие явления?) перед моей сетчаткой возникла репродукция картины, которую я видел или воображал себе видеть в столовой; и как тогда он открыл передо мной неизвестную перспективу, совершенно удаленную от окружающей сцены, так и теперь, и я снова увидел в неясных очертаниях, но с эффектом полной отчетливости, квадрат света, сквозь который показался открытый проход частично закрыт полуподнятой занавеской и высокой фигурой человека, придерживающего эту занавеску и смотрящего или как бы смотрящего на свою грудь, на которую он уже положил один дрожащий палец.
  Что это значит? В возбуждении от ужасного происшествия, охватившего всех нас, я забыл об этом любопытном опыте; но, вновь испытав смутное ощущение потрясения и ожидания, казавшееся естественным его сопровождением, я осознал внезапное убеждение, что картина, открывшаяся передо мной в столовой, была результатом отражения в стекле или зеркале чего-то затем происходит в месте, недоступном для моего зрения; размышление, значение которого я вдруг осознал, когда вспомнил, в какой критический момент оно произошло. Мужчина в состоянии ужаса, смотрящий на свою грудь, через пять минут после того ужасного события, которым был ознаменован этот вечер!
  Надежда, столь же великая, как отчаяние, в которое я только что погрузился, придала мне смелости опустить руки и порывисто двинуться к инспектору.
  «Не говори, я молю; не осуждай никого из нас, пока не услышишь, что я скажу.
  В большом изумлении и с выражением некоторой строгости он спросил меня, что я должен сказать сейчас, чего я не имел возможности сказать раньше. Я ответил со всей страстью безнадежной надежды, что только в этот момент я вспомнил факт, который может иметь решающее значение в данном случае; и, обнаружив признаки, как я думал, уступчивости с его стороны, я подкрепил это заявление мольбой о нескольких словах с ним отдельно, так как дело, которое я должен был рассказать, было частным и, возможно, слишком фантастическим для любого уха, кроме его собственного. .
  Он выглядел так, как будто опасался потери драгоценного времени, но, тронутый невольным призывным жестом, которым я дополнил свою просьбу, отвел меня в угол, где, бросив ободряющий взгляд на мистера Дюрана, который, казалось, был поражен остолбенев от своего поступка, я рассказал инспектору о той мимолетной картине, которую я видел отражением в том, что, как я теперь был уверен, было каким-то оконным стеклом или зеркалом.
  «Это совпало или почти совпало с совершением преступления, которое вы сейчас расследуете», — заключил я. «Через пять минут после этого раздался крик, который заставил всех нас вспомнить о том, что произошло в алькове. Я не знаю, какой проход я видел, какую дверь или даже какую фигуру; но последнее, я уверен, принадлежало виновному. Что-то в начертании (а это был только набросок, который я мог уловить) выражало какое-то чувство, непонятное мне в данный момент, но которое, в моем воспоминании, произвело на меня впечатление чувства страха и страха. Я увидел не вход в нишу — это сразу бы поразило меня, — а какой-то другой вход, который я мог бы узнать, если бы увидел. Нельзя ли найти это отверстие, и не может ли оно дать ключ к разгадке человека, который, как я видел, прятался через него с ужасом и раскаянием в сердце?
  — Эта фигура, когда вы ее увидели, повернулась к вам или отвернулась? — спросил инспектор с неожиданным интересом.
  «Частично отвернулся. Он уходил от меня».
  -- А вы сидели -- где?
  — Показать?
  Инспектор поклонился, затем с тихим предостережением повернулся к моему дяде.
  «Я собираюсь вывести эту юную леди на минутку в холл по ее собственному желанию. Могу я попросить вас и мистера Дюрана подождать меня здесь?
  Не дожидаясь ответа, он распахнул дверь, и вскоре мы стали ходить по пустынной столовой в поисках места, где я только что сидел. Я нашел его почти чудом — все было в большом беспорядке. Ведомый моим букетом, который я оставил позади себя, убегая из-за стола, я схватился за стул, перед которым он лежал, и совершенно уверенно заявил инспектору:
  «Вот где я сидел».
  Естественно, его взгляд и мой устремились к противоположной стене. Перед нами было окно необычного размера и формы. В отличие от всего, что когда-либо попадалось мне на глаза, оно качалось на шарнире и, хотя в настоящий момент было закрыто, могло очень легко, если открыть его, его огромное стекло под углом, способным ловить отражения от некоторых из многочисленных зеркал. украшение гостиной, расположенной по диагонали через зал. Так как все дверные проемы на этом нижнем этаже были необычайно широки, то для этих отражений открывался как бы открытый путь, что позволяло изображать здесь сцены, которые для вовлеченных лиц кажутся столь же безопасными от чье-либо пристальное внимание, как если бы они происходили в соседнем доме.
  Когда мы поняли это, между нами обменялись взглядами более чем обычного значения. Указав на окно, инспектор повернулся к группе официантов, наблюдавших за нами с другой стороны комнаты, и спросил, было ли оно открыто в тот вечер.
  Ответ пришел быстро.
  – Да, сэр, как раз перед…
  -- Я понимаю, -- перебил инспектор. и, склонившись надо мной, прошептал: «Расскажи мне еще раз, что именно ты думал, что видел».
  Но я мало что мог добавить к моему прежнему описанию. «Может быть, ты мне это скажешь», — любезно настаивал он. «Находилось ли изображение, когда вы его видели, на уровне ваших глаз, или вам приходилось поднимать голову, чтобы увидеть его?»
  «Это было высоко — в воздухе, так сказать. Это казалось его самой странной особенностью.
  Губы инспектора скривились. «Возможно, я смогу опознать дверь и проход, если увижу их», — предположил я.
  "Конечно, конечно," был его веселый ответ; и, позвав одного из своих людей, он собирался отдать какой-то приказ, когда его импульс изменился, и он спросил, могу ли я рисовать.
  Я заверил его с некоторым удивлением, что я далеко не адепт в этом направлении, но, возможно, мне удастся сделать грубый набросок; после чего он вытащил из кармана блокнот и карандаш и попросил меня как-нибудь попытаться воспроизвести на бумаге мои воспоминания об этом проходе и двери.
  Мое сердце сильно билось, и карандаш трясся в моей руке, но я знал, что мне не следует выказывать никакого колебания, чтобы обратить внимание всех на то, что необъяснимо для меня оставалось совершенно очевидным для меня. Итак, я попытался сделать то, что он велел мне, и в некоторой степени преуспел, потому что он слегка воскликнул в ответ на одну из его черт и, должным образом выражая свою благодарность, удостоил меня очень острым взглядом.
  — Это ваш первый визит в этот дом? он спросил.
  "Нет; Я был здесь раньше».
  — Вечером или днем?
  "Днем."
  «Мне сказали, что главный вход сегодня вечером не используется».
  "Нет. Боковая дверь предусмотрена для таких случаев, как настоящее. Гости, вошедшие туда, находят специальный холл и лестницу, по которой они могут попасть в гардеробные наверху, не пересекая главный зал. Это то, что вы имели ввиду?"
  — Да, именно это я и имею в виду.
  Я удивленно посмотрел на него. Что скрывается за такими вопросами, как эти?
  -- Вы вошли, как и другие, этим боковым входом, -- продолжал он. «Вы заметили, когда поворачивались, чтобы подняться по лестнице, арку, открывающуюся в небольшой проход слева от вас?»
  -- Нет, -- начал я, краснея, потому что думал, что понял его теперь. «Мне так не терпелось добраться до раздевалки, чтобы оглядеться».
  "Очень хорошо," ответил он; — Возможно, я захочу показать вам эту арку.
  Очертания арки, поддерживающей фигуру, которую мы пытались идентифицировать, были отличительной чертой наброска, который я ему показал.
  — Не могли бы вы присесть рядом, пока я изучаю этот вопрос?
  Я с готовностью повернулся, чтобы повиноваться. Было что-то в его воздухе и поведении, что сделало меня почти жизнерадостным. Неужели моя причудливая интерпретация увиденного дошла до него с той же убежденностью, что и я? Если так, то была надежда — надежда для человека, которого я любила, который входил и выходил между портьерами, а не через какую-то арку, как он упомянул или я описал. Провидение работало на меня. Я видел это по тому, как теперь двигались люди, раскачивая окно взад и вперед по указанию инспектора, манипулируя светом, открывая двери и отдергивая занавески. Провидение работало на меня, и когда через несколько минут меня попросили снова сесть на свое прежнее место за ужином и еще раз взглянуть в это слегка отклонившееся стекло, я понял, что мои усилия были вознаграждены. и что во второй раз я должен был получить впечатление от места, которое теперь неизгладимо отпечаталось в моем сознании.
  — Разве это не так? — спросил инспектор, указывая на стакан и бросив последний взгляд на несовершенный набросок, который я ему сделал и который он все еще держал в руке.
  — Да, — с готовностью ответил я. «Все, кроме мужчины. Тот, чью фигуру я там вижу, совершенно другой человек; Я не вижу ни раскаяния, ни даже страха в его взгляде».
  "Конечно, нет. Вы смотрите на отражение одного из моих людей. Мисс Ван Арсдейл, узнаёте ли вы место, которое сейчас у вас перед глазами?
  "Я не делаю. Вы говорили об арке в передней, слева от входа в карету, и я вижу перед собой арку в оконном стекле, но...
  «Вы смотрите прямо через альков — может быть, вы не знали, что в его задней части открывается еще одна дверь — в проход, который проходит за ним. Дальше арка, а за этой аркой боковой зал и лестница, ведущая в уборные. Эта дверь, та, что в задней части алькова, я имею в виду, скрыта от входящих из главного зала драпировкой, навешенной на нее для этого случая, но она вполне видна из заднего прохода, и там могут быть без сомнения, именно с его помощью человек, чье отражение вы видели, и вошел, и вышел из ниши. Это важный факт, который необходимо установить, и мы очень обязаны вам за помощь, которую вы нам оказали в этом деле».
  Затем, когда я продолжал смотреть на него в восторге и удивлении, он добавил в быстром объяснении:
  «Светильники в алькове и в нескольких гостиных, как вы должны видеть, увешаны абажурами, но тот, что в холле, за аркой, очень яркий, что объясняет отчетливость этого двойного отражения. Другое дело — и это очень интересный момент, — это отражение было бы невозможно заметить с того места, где вы сидите, если бы уровень пола в алькове не был значительно выше уровня основного этажа. Если бы не эта прихоть архитектора, постоянное движение туда-сюда людей помешало бы отражению переходить с поверхности на поверхность. Мисс Ван Арсдейл, может показаться, что по одной из тех случайностей, которые случаются лишь раз или два в жизни, в данный момент все условия были благоприятны для того, чтобы это отражение стало возможным, даже расположение и ширина нескольких дверных проемов и точное точка, в которой портьера была отодвинута от входа в нишу».
  -- Чудесно, -- воскликнул я, -- чудесно! Тогда, может быть, к его изумлению, я спросил, нет ли маленькой дверцы, соединяющей проход позади ниши с большим центральным залом.
  — Да, — ответил он. — Он открывается сразу за камином. К нему ведут три маленьких шага».
  — Я так и думал, — пробормотал я, но больше себе, чем ему. Я думал, как человек, если бы он того пожелал, мог бы пройти из самого сердца этого собрания в тихий коридор и так далее в нишу, не привлекая особого внимания со стороны своих собратьев-гостей. Я забыл, что есть и другой путь, еще менее заметный, чем по маленькой лестнице, уходящей за арку прямо в уборные.
  Чтобы ни у кого не возникло путаницы в отношении этих любопытных подходов, я прилагаю план этой части нижнего этажа в том виде, в каком он впоследствии появился в ведущих ежедневных газетах.
  — А мистер Дюран? — пробормотал я, следуя за инспектором обратно в комнату, где мы оставили этого джентльмена. — Теперь вы поверите его заявлению и будете искать этого второго незваного гостя с виновато поникшей головой и испуганным выражением лица?
  -- Да, -- ответил он, останавливая меня на пороге двери и любезно беря мою руку в свою, -- если... (не начинай, моя дорогая; жизнь полна хлопот для молодых и старых, а молодость -- лучшая пора столкнуться с печальным опытом), если он сам не тот человек, которого вы видели, смотрящий в испуганном ужасе на его грудь. Разве вы не заметили, что он одет совсем не так, как другие присутствующие джентльмены? Что, хотя он и не надел пальто, но надел, можно сказать, несколько преждевременно, большой шелковый носовой платок, который, вероятно, носит под ним? Разве вы не заметили этого и не спросили себя, почему?»
  Я это заметил. Я заметил это с того момента, как оправился от обморока, но не счел достаточно интересным спрашивать даже самого себя, почему он так спрятал манишку. Теперь я не мог. Мои чувства были слишком сбиты с толку, мое сердце слишком глубоко потрясено намеком, выраженным в словах инспектора, чтобы я мог думать о чем-либо, кроме мучительного вопроса о том, что мне делать, если из-за моего ошибочного рвения мне удалось броситься в воду. человек, которого я любил, еще глубже погрузился в дела, в которые он запутался.
  Инспектор не оставил мне времени для решения этого вопроса. Проводив меня обратно в комнату, где г-н Дюран и мой дядя ждали нашего возвращения в, по-видимому, безутешном молчании, он закрыл дверь перед любопытными глазами различных лиц, все еще задерживавшихся в холле, и резко сказал г-ну Дюрану:
  «Объяснения, которые вы изволили дать о том, каким образом этот алмаз попал в ваше владение, не слишком фантастичны, чтобы заслуживать доверия, если вы можете убедить нас в другом пункте, который пробудил некоторые сомнения в уме одного из моих людей. Мистер Дюран, похоже, вы несколько преждевременно приготовились к отъезду. Не могли бы вы снять на минутку этот носовой платок? Причина моей столь необычной просьбы скоро появится».
  Увы, для моей последней нежной надежды! Мистер Дюран с белым, как снег, лицом, обрамленным незанавешенным окном, к которому он прислонился, поднял руку, словно исполняя просьбу инспектора, и снова опустил ее с резким смехом.
  -- Я вижу, что мне вряд ли удастся избежать каких-либо последствий моей неосторожности, -- воскликнул он и быстрым рывком обнажил манишку.
  Всплеск красного осквернил его в остальном однородную белизну! То, что это был красный цвет крови сердца, было доказано сжавшимся взглядом, который он бессознательно бросил на него.
  ГЛАВА IV
  ПОЯСНЕНИЯ
  Моя любовь к Энсону Дюрану умерла при виде этого малиновый всплеск или я думал, что это так. В этом пятне крови на груди того, кому я отдал свое сердце, я мог прочесть только одно слово — вина — гнусная вина, вина, отрицаемая и теперь выявляемая на языке, понятном и читаемом всеми людьми. Почему я должен оставаться в таком присутствии? Разве сам инспектор не посоветовал мне ехать?
  Да, но другой голос велел мне остаться. Как только я подошел к двери, Энсон Дюран услышал свой голос, и я услышал во всей полноте сладкие голоса, которые так любил:
  «Подождите, меня нельзя так судить. Я объясню!"
  Но тут вмешался инспектор.
  — Считаете ли вы разумным предпринимать подобные попытки без совета адвоката, мистер Дюран?
  Негодование, с которым мистер Дюран повернулся к нему, вселило во мне слабую надежду.
  — Боже мой, да! воскликнул он. — Вы хотите, чтобы я оставил мисс Ван Арсдейл на одну минуту дольше, чем это необходимо для таких ужасных сомнений? Рита, мисс Ван Арсдейл, слабость, и только слабость, привела меня в мое нынешнее положение. Я не убивал миссис Фэйрбразер и не брал у нее бриллиант сознательно, хотя судя по внешнему виду, я вполне готов это признать. Я ходил к ней в алькове не один раз, а два раза, и вот причины, по которым я это сделал: Месяца три тому назад ко мне пришел один известный человек с огромным богатством с просьбой, чтобы я достал для него бриллиант высшей красоты. Он хотел подарить его своей жене, и он хотел, чтобы он затмил все, что теперь можно было найти в Нью-Йорке. Это означало отправку за границу — расходы, на которые он был вполне согласен, при одном условии, что камень не разочарует его, когда он его увидит, и что он должен быть в его руках восемнадцатого марта, в день рождения его жены. Никогда раньше у меня не было такой возможности для крупного бизнеса. Естественно, в приподнятом настроении я сразу же вступил в переписку с самыми известными торговцами с другой стороны, и на прошлой неделе мне был доставлен бриллиант, который, казалось, отвечал всем необходимым требованиям. Я никогда не видел более прекрасного камня и, следовательно, радовался своему успеху, когда кто-то, уже не помню кто, случайно рассказал мне о чудесном камне, которым владела некая миссис Фейрбразер, — камне таком большом, блестящий и настолько драгоценный, что она редко носила его, хотя он был известен знатокам и пользовался большой репутацией у Тиффани, куда его однажды отправили для некоторой переделки в оправе. Был ли этот камень больше и тоньше, чем тот, который я добыл с таким трудом? Если так, то все мои труды были напрасны, потому что мой покровитель должен был знать об этом бриллианте и ожидать, что он будет превзойден.
  «Я был так расстроен этой возможностью, что решил сам увидеть драгоценность и сравнить ее. Я нашел друга, который согласился познакомить меня с дамой. Она приняла меня очень любезно и была достаточно любезна, пока не затронули тему бриллиантов, после чего сразу же напряглась и оставила меня без возможности предложить свою просьбу. Однако во всех других вопросах она была приветлива, и мне было достаточно легко продолжать знакомство, пока мы не стали почти в дружеских отношениях. Но алмаза я никогда не видел, и она не хотела говорить о нем, хотя и вызвала у нее некоторое удивление, когда однажды вытащила перед ее глазами алмаз, добытый мною для моей покровительницы, и заставила ее взглянуть на него. — Прекрасно, — воскликнула она, — прекрасно! Но я не уловил в ее манерах никакой зависти и поэтому знал, что не достиг цели, поставленной передо мной моим богатым заказчиком. Это было прискорбным разочарованием; тем не менее, поскольку миссис Фэйрбразер никогда не носила своего бриллианта, он мог удовлетвориться очень прекрасным драгоценным камнем, который я приобрел для него, и, под влиянием этой надежды, я послал ему сегодня утром просьбу прийти и увидеть это завтра. Сегодня вечером я присутствовал на этом балу, и едва войдя в гостиную, я услышал, что миссис Фэйрбразер присутствует и носит свое знаменитое украшение. Чего ты мог ожидать от меня? Что я приложу усилия, чтобы увидеть его, и поэтому буду готов ответить моему требовательному покупателю, когда он спросит меня завтра, есть ли аналог камня, который я ему показал, в городе. Но в гостиной тогда не было, а позже я заинтересовался в другом месте, — тут он бросил на меня взгляд, — так что прошла половина вечера, прежде чем я успел присоединиться к ней в так называемой нише, где я видел, как она устроила свой миниатюрный двор. Что произошло между нами во время короткой беседы, которую мы провели вместе, вы найдете меня готовой изложить, если потребуется. В основном это было отмечено тем, что мне удалось мельком увидеть ее чудесный бриллиант, несмотря на все усилия, которые она прилагала, чтобы скрыть его от меня каким-нибудь естественным движением всякий раз, когда замечала, что мой взгляд отрывается от ее лица. Но в этом коротком взгляде я увидел достаточно. Это был драгоценный камень для коллекционера, который можно было носить только в королевском присутствии. Как она к этому пришла? И мог ли мистер Смайт ожидать, что я добуду ему такой камень? В замешательстве я поднялся, чтобы уйти, но дама выказала расположение удержать меня и начала так оживленно болтать, что я едва заметил, что она все время снимала перчатки. В самом деле, я почти забыл о драгоценном камне, может быть, потому, что ее движения полностью скрывали его, и вспомнил о нем только тогда, когда, внезапно отвернувшись от окна, куда она увлекла меня наблюдать за падающими хлопьями, она сунула перчатки в мою руку с кокетливая просьба, чтобы я позаботился о них для нее. Я помню, как, взяв их, пытался еще раз увидеть камень, чье сияние ослепило меня, но она раскрыла свой веер между нами. Через мгновение, думая, что слышу приближающиеся шаги, я вышел из комнаты. Это был мой первый визит».
  Когда он остановился, то ли чтобы перевести дух, то ли для того, чтобы судить, до какой степени меня впечатлил его рассказ, инспектор воспользовался случаем и спросил, стояла ли миссис Фейрбразер все это время спиной к нему. На что он ответил да, пока они были в окне.
  — Достаточно долго, чтобы она могла оторвать драгоценный камень и сунуть его в перчатки, если бы захотела?
  «Довольно долго».
  — Но вы не видели, как она это делала?
  "Я не."
  — И так взял перчатки без подозрений?
  «Совершенно так».
  — И унес их?
  "К сожалению, да."
  — Не думая, что она может захотеть их в следующую минуту?
  — Сомневаюсь, что я вообще серьезно о ней думал. Мои мысли были о собственном разочаровании».
  — Ты носил эти перчатки в руке?
  — Нет, в кармане.
  "Я понимаю. И вы встретили…
  "Никто. Звук, который я услышал, должно быть, исходил из заднего коридора.
  — А на ступеньках никого не было?
  "Нет. У их ног стоял джентльмен. Грей, англичанин, но лицо его было повернуто в другую сторону, и он выглядел так, как будто находился в том же положении уже несколько минут.
  -- Неужели этот джентльмен -- мистер? Грей, увидимся?
  «Не могу сказать, но сомневаюсь. Казалось, он был в каком-то сне. Вокруг были и другие люди, но никого, с кем бы я был знаком».
  "Очень хороший. Теперь, во второй раз, вы подтверждаете, что заплатили этой несчастной даме.
  Голос инспектора был жестким. Я еще крепче прижался к дяде, а мистер Дюран, бросив в мою сторону мучительный взгляд, выпрямился, словно вполне осознавая, что вступил в самую серьезную часть борьбы.
  «Я забыл перчатки во время моего поспешного отъезда; но в настоящее время я вспомнил их, и стал очень беспокойным. Мне не нравилось таскать с собой имущество этой женщины. За час до этого я обручился с мисс Ван Арсдейл и очень хотел воссоединиться с ней. Перчатки беспокоили меня, и, наконец, после небольшого бесцельного блуждания по разным комнатам, я решил вернуться и вернуть их владельцу. Двери столовой только что распахнулись настежь, и конец зала у алькова был относительно пуст, если не считать одного моего насмешливого друга, которого я видел сидящим со своим партнером на желтом диване. Мне не хотелось встречаться с ним прямо сейчас, потому что он уже пошутил надо мной по поводу моего восхищения дамой с бриллиантом, и поэтому мне пришла в голову мысль приблизиться к ней через второй вход в альков, чего не подозревал большинство присутствующих. присутствующие, но прекрасно знакомые мне, бывшие частыми гостями в этом доме. Дверь, прикрытая временными драпировками, соединяет, как вы, наверное, знаете, эту нишу с проходом, ведущим непосредственно в вестибюль и гардеробные наверху. Подняться по главной лестнице, спуститься по боковой и так далее через маленькую арку было для меня очень простым делом. Если в этом зале не было ни рано ушедших, ни опоздавших гостей, мне достаточно одной встречи, и это была встреча со слугой, стоявшим у входа в карету. Но даже он отсутствовал в этот благоприятный момент, и я без всяких неприятностей добрался до двери, которую искал. Эта дверь открывалась наружу, а не внутрь — это я тоже знал, планируя это тайное вторжение, но, открыв ее и потянувшись за занавеской, которая полностью висела на ней, я обнаружил, что действовать не так легко, как я себе представлял. Скрытность моих действий сдерживала мою руку; затем слабые звуки, которые я услышал внутри, подсказали мне, что она не одна и что она может очень легко воспринять с неудовольствием мое неожиданное появление через дверь, о которой она, возможно, не знала. Я рассказываю вам все это потому, что если бы случайно увидели, что я колеблюсь перед этой занавеской, могли бы возникнуть сомнения, которые я стремлюсь развеять». Тут его глаза переместились с моего лица на лицо инспектора.
  — Вид у него определенно был скверный — этого я не отрицаю; но тогда я не думал о внешнем виде. Я был слишком озабочен, чтобы выполнить задание, которое неожиданно вызвало непредвиденные трудности. То, что я прислушался, прежде чем войти, было очень естественным, и когда я не услышал ни голоса, а только что-то вроде глубокого вздоха, я осмелился приподнять занавеску и войти. Она сидела не там, где я ее оставил, а на кушетке у слева от обычного входа, лицом ко мне, и — вы знаете как, инспектор. Это был ее последний вздох, который я слышал. В ужасе, потому что я никогда прежде не видел смерти, а тем более преступления, я пошатнулся вперед, намереваясь, полагаю, броситься вниз по ступенькам, крича о помощи, как вдруг что-то упало мне на манишку, расплескавшись, и я увидел себя отмечен пятном крови. Это и напугало, и сбило меня с толку, и только через минуту или две я набрался смелости поднять глаза. Когда я сделал это, я увидел, откуда взялась эта капля. Не от нее, хотя алая струйка струилась по богатым складкам ее платья, а от острого игольчатого инструмента, воткнутого острием вниз в ажур старинного фонаря, висевшего у дверей. То, что случилось со мной, могло случиться с любым, кто случайно оказался на этом месте в тот особый момент, но тогда я этого не осознавал. Прикрывая брызги руками, я протискивался обратно к двери, через которую вошел, глядя в эти смертоносные глаза и давя ногами остатки разбитого фарфора, которыми был усеян ковер. Я не думал о ней, почти не думал о себе. Чтобы пересечь комнату было все; бежать так же тайно, как и пришел, прежде чем портьера, так близко стянутая между мной и главным залом, не шевельнется под рукой вошедшего любопытного человека. Это был мой первый взгляд на кровь; мой первый контакт с преступностью, что я и сделал — сбежал».
  Последнее слово было произнесено со вздохом. Очевидно, на него сильно повлиял этот ужасный опыт.
  «Мне стыдно за себя, — пробормотал он, — но ничто уже не может изменить этого факта. Я ускользнул от этой убитой женщины, как будто она стала жертвой моей собственной ярости или алчности; и, поскольку мне посчастливилось попасть в гардеробную до того, как тревога распространилась за пределы алькова, я нашел и надел платок, что позволило мне броситься вниз и найти мисс Ван Арсдейл, которая, как кто-то сказал, меня, потерял сознание. Только когда я остановился над ней в том дальнем углу за столовой, я снова подумал о перчатках. Что я делал, когда мне приходилось думать о них, вы уже знаете. Я не проявил бы большей трусости, если бы знал, что в них спрятан бриллиант убитой женщины. Но я этого не знал и даже не подозревал. Я также не понимаю, почему она поместила его туда. Почему миссис Фэйрбразер должна рисковать такой бесценной жемчужиной ради того, кого она так мало знала? Тоже неосознанная опека? Боялась ли она, что ее убьют, если она сохранит этот драгоценный камень?
  Инспектор немного подумал, а потом сказал:
  — Вы упомянули о своем страхе перед тем, что кто-то войдет через одну дверь, прежде чем вы успеете уйти через другую. Вы имеете в виду друга, которого оставили сидеть на диване напротив?
  «Нет, мой друг покинул это место. Портьера была достаточно опущена, чтобы я это заметил. Если бы я подождал еще минуту, — добавил он с горечью, — я нашел бы дорогу к обычному входу и избежал бы всего этого.
  "Мистер. Дюран, вы не обязаны отвечать ни на один из моих вопросов; но, если хотите, скажите мне, думали ли вы в этот момент опасения о том, что вам грозит опасность быть замеченным снаружи одним из многочисленных кучеров, проезжавших по подъездной дорожке?
  — Нет, я даже не подумал об окне — не знаю почему; но если кто-нибудь из прохожих и видел меня, надеюсь, они увидели достаточно, чтобы подтвердить мою историю.
  Инспектор ничего не ответил. Казалось, он задумался. Я слышал позже, что занавески, задернутые ранним вечером, были обнаружены висящими во всю длину над этим окном теми, кто первым ворвался на место смерти. Надеялся ли он заманить мистера Дюрана в ловушку какого-нибудь компрометирующего признания? Или он просто проверял свою правду? Выражение его лица ничего не говорило о его мыслях, и мистер Дюран, заметив это, заметил с некоторым достоинством:
  «Я не ожидаю, что посторонние примут эти объяснения, которые должны звучать странно и неадекватно перед лицом имеющихся у меня доказательств того, что я был с этой женщиной после того, как смертоносное оружие поразило ее сердце. Но тому, кто меня знает и знает хорошо, я, конечно, могу призвать поверить в сказку, которую я здесь объявляю столь же правдивой, как если бы я поклялся в ней в суде».
  «Энсон!» Я страстно вскрикнул, ослабляя хватку на дядиной руке. Ко мне вернулась уверенность в нем.
  А потом, заметив деловой вид инспектора, колеблющийся взгляд и неубедительную манеру дяди, я почувствовал, как мое сердце переполнилось, и, отбросив всякую осмотрительность по ветру, я рванулся вперед. Сжав руки в руках мистера Дюрана, я горячо воскликнул:
  "Я верю в тебя. Ничто, кроме ваших собственных слов, никогда не поколеблет моей уверенности в вашей невиновности.
  Милый, радостный взгляд, который я получил, был моим лучшим ответом. После этого я мог выйти из комнаты.
  Но не дом. Еще одно переживание ждало меня, ждало всех нас, прежде чем этот полный, насыщенный событиями вечер подошел к концу.
  ГЛАВА V
  СУЕЕВЕРИЕ
  Я поднялся по лестнице за одеждой — мой дядя настоял на том, чтобы я Это было похоже на сцену, где само мое присутствие, казалось, в какой-то степени скомпрометировало меня.
  Скоро приготовившись к отъезду, я шел через холл к маленькой дверце, ведущей к боковой лестнице, где дядя обещал меня ждать, когда почувствовал, что меня охватывает желание еще раз взглянуть вниз, прежде чем покинуть место, где были сосредоточены все мои сокровенные интересы.
  Широкая площадка, разделявшая главный лестничный пролет в нескольких футах от вершины, открывала мне прекрасный вид. Почти не думая о возможных последствиях и совсем не думая о моем бедном, терпеливом дяде, я соскользнул на эту площадку и, защищенный необычайно высокой балюстрадой, позволил себе прощальный взгляд на сцену, с которой я больше всего сталкивался. отныне должны были быть связаны острые воспоминания.
  Передо мной лежала большая площадь центрального зала. Отсюда выходил коридор, ведущий к парадной двери и, кстати, в библиотеку. Пробегая взглядом по этому коридору, я увидел приближающуюся из только что упомянутой комнаты высокую фигуру англичанина.
  Он остановился, достигнув главного зала, и остановился, жадно глядя на группу мужчин и женщин, столпившихся у камина — группу, на которую я бросил свой взгляд, как мое внимание тоже было приковано.
  Инспектор вышел из комнаты, где я оставил его с мистером Дюраном, и показывал этим людям необыкновенный алмаз, который он только что извлек при столь примечательных, если не подозрительных обстоятельствах. Над ним встречались молодые и старые головы, и я напрягал слух, чтобы услышать комментарии, которые были слышны сквозь общий гомон, когда мистер Грей сделал быстрое движение, и я снова посмотрел в его сторону как раз вовремя, чтобы отметить его обеспокоенный вид и неуверенность, которую он показал, следует ли наступать или отступать.
  Не замечая моего бдительного взгляда и отмечая, без сомнения, что большинство людей в группе, на которую был направлен его собственный взгляд, стояли к нему спиной, он не пытался скрыть своего глубокого интереса к камню. Его взгляд следил за переходом из руки в руку с жадным рвением, о котором он, возможно, и не подозревал, и я ничуть не удивился, когда после короткого периода беспокойной нерешительности он импульсивно шагнул вперед и попросил привилегии взять в руки сам драгоценный камень.
  Хозяин, стоявший недалеко от инспектора, что-то сказал этому джентльмену, и его просьба была исполнена. Камень был передан мистеру Грею, и я увидел, возможно, потому что мое сердце было в моих глазах, что рука великого человека дрожала, когда она коснулась его ладони. В самом деле, все его тело дрожало, и я с нетерпением ждал результата его осмотра, когда, когда он повернулся, чтобы поднести драгоценный камень к свету, произошло что-то настолько ненормальное и настолько странное, что ни один счастливчик (или неудачник) присутствие в доме в этот момент навсегда забудет об этом.
  Это что-то было криком, дошедшим неизвестно откуда, который, неземной по своей пронзительности и силе на воображение, прокатился по всему дому и замер в таком странном, таком волнующем и таком продолжительном вопле, только мое собственное бессильное и ослабленное сердце, но и десять сильных мужчин, собравшихся подо мной. Алмаз выпал из рук мистера Грея, и ни он, ни кто-либо другой не пошевелились, чтобы поднять его. Только после того, как снова воцарилась тишина — тишина, столь же невыносимая для чуткого уха, как и предшествовавший ей крик, — никто не шевелил драгоценный камень и не думал о нем. Тогда один джентльмен за другим наклонялись, чтобы найти его, но безуспешно, пока один из официантов, который, возможно, следил за ним взглядом или заметил его блеск на краю ковра, куда он катился, не вскочил и не поднял его и вернул мистеру Грею.
  Инстинктивно рука англичанина сомкнулась на ней, но для меня и, думаю, для всех было совершенно очевидно, что его интерес к ней пропал. Если он смотрел на него, то не видел его, потому что стоял как оглушенный все время, пока взволнованные мужчины и женщины бегали туда и сюда в тщетных попытках определить местонахождение звука, все еще звенящего в их ушах. Только после того, как эти разные искатели снова собрались вместе, в ужасе от тайны, которую они не могли разгадать, он позволил себе опустить руку и сам проснулся от происходящего вокруг него.
  Слова, которые он тут же произнес, были столь же замечательны, как и все остальные.
  -- Господа, -- сказал он, -- простите мне мое волнение. К этому крику — вам не нужно искать его источник — я слишком хорошо привык. Я был счастливым отцом шестерых детей. Я похоронил пятерых, и перед смертью каждого один и тот же крик отдавался в моих ушах. У меня остался только один ребенок, дочь, она болеет в гостинице. Удивляешься ли ты тому, что я уклоняюсь от этого предостережения и под его влиянием кажусь чем-то меньшим, чем человек? Я иду домой; но сначала несколько слов об этом камне. Здесь он поднял его и с тревогой осмотрел или, по-видимому, одарил, надел очки и внимательно изучил его, прежде чем передать обратно инспектору.
  -- Я слышал, -- сказал он с переменой тона, которая, должно быть, была заметна каждому, -- что этот камень был очень высокого качества и вполне достоин той славы, которую он носил здесь, в Америке. Но, господа, вы все сильно заблуждаетесь в этом; никто, кроме того, кто был готов совершить убийство за его обладание. Камень, который вы только что любезно позволили мне осмотреть, не алмаз, а тщательно изготовленный кусочек пасты, не стоящий богатой и сложной оправы, в которую он был вложен. Мне жаль говорить это, но я изучил драгоценные камни, и я не могу без протеста упустить из рук эту неприкрытую подделку. Мистер Рэмсделл, — обратился он к нашему хозяину, — умоляю вас, позвольте мне извиниться и немедленно удалиться. Моя дочь хуже, это я знаю так же верно, как и то, что я стою здесь. Крик, который вы слышали, — это одно из суеверий нашей семьи. Моли Бога, чтобы я нашел ее живой!»
  Что можно было сказать после этого? Хотя никто из слышавших его, даже моя собственная романтическая сущность, не выказал никакой веры в эту интерпретацию замечательного звука, только что пронесшегося по всему дому, тем не менее, несмотря на то, что он заявил, что принимает его как предупреждение, и Учитывая, что все попытки обнаружить звук или хотя бы определить его источник не увенчались успехом, казалось, не оставалось другого пути, кроме как отпустить этого выдающегося человека так внезапно, как того требовали его суеверные страхи.
  То, что это противоречило желанию инспектора, было достаточно очевидно. Естественно, он предпочел бы, чтобы мистер Грей остался, хотя бы для того, чтобы прояснить свои неожиданные выводы относительно бриллианта, который прошел через руки некоторых из лучших судей в стране, и, вне всякого сомнения, был поднят вопрос о его подлинность.
  С его отъездом поведение инспектора изменилось. Он взглянул на камень в своей руке и медленно покачал головой.
  — Сомневаюсь, что сегодня вечером на мнение мистера Грея можно положиться, — сказал он и сунул драгоценный камень в карман так бережно, как будто его уверенность в его истинной ценности была мало поколеблена утверждениями этого знаменитого иностранца.
  У меня нет отчетливых воспоминаний о том, как я в конце концов вышел из дома, или о том, что произошло между моим дядей и мной по дороге домой. Я оцепенел от шока, и ни мой разум, ни мои чувства больше не были активны. Я помню только одно впечатление, и это было впечатление, которое мой старый дом произвел на меня по приезде туда, как нечто новое и странное; столько всего произошло, и такие перемены произошли во мне с тех пор, как я покинул его пять часов назад. Но в моей памяти не осталось ничего живого, кроме того раннего унылого утра, когда, проснувшись с криком, я увидел встревоженную фигуру дяди, склонившуюся надо мной с изножья.
  Мгновенно я нашел язык, и вопрос за вопросом срывался с моих губ. Он не ответил им; Он не мог; но когда я становился лихорадочным и настойчивым, он вытаскивал из-за спины утреннюю газету и тихонько клал ее в пределах моей досягаемости. Я мгновенно успокоился, и когда после нескольких ласковых слов он оставил меня наедине с собой, я схватился за лист и прочитал то, что читало в этот момент столько других по всему городу.
  Я избавлю вас от рассказа, поскольку он совпадает с тем, что я сам видел и слышал накануне вечером. Вас заинтересуют некоторые подробности, не дошедшие до меня. Орудие смерти, найденное в месте, указанном мистером Дюраном, привлекло внимание тех, кто имел хоть какой-то вкус или разбирался в редкостях. Это был стилет тончайшего типа, длинный, острый и тонкий. Не американский продукт, даже не производства этого века, а пережиток тех дней, когда на углах и в переулках средневековых улиц наносили смертельные удары.
  Это сделало первую загадку.
  Вторым было пока еще необъяснимое присутствие на полу ниши двух разбитых кофейных чашек, которые ни официант, ни кто-либо еще не признали, что несли туда. На подносе, выпавшем из рук Питера Муни — официанта, который первым сообщил об убийстве, — не было чашек, только мороженое. Это был факт, доказанный. Но среди обломков были найдены ручки двух чашек — чашек, которые должны были быть полными, судя по размеру кофейного пятна, оставшегося на ковре, куда они упали.
  Читая это, я вспомнил, что г-н Дюран упомянул, что, спасаясь от роковой сцены, наступил на несколько осколков фарфора, и, пораженный этим подтверждением теории, которая медленно формировалась в моем уме, я перешел к следующий абзац, с чувством ожидания.
  Результат был сюрпризом. Другим, возможно, сказали, а мне нет, что миссис Фэйрбразер получила сообщение извне всего за несколько минут до своей смерти. Мистер Фуллертон, который опередил мистера Дюрана в его визите в альков, признался, что открыл для нее окно по какому-то зову или сигналу снаружи и взял небольшой клочок бумаги, который, как он видел, был поднят снизу на конец ручки кнута. Он не мог видеть, кто держал хлыст, но по просьбе миссис Фэйрбразер открепил записку и отдал ей. Пока она ломала голову над ним, потому что он, по-видимому, был далеко не разборчив, он еще раз взглянул как раз вовремя, чтобы заметить фигуру, спешащую снизу к подъездной дорожке. Он не узнал эту фигуру и не узнает ее снова. Что касается характера самого сообщения, он ничего не мог сказать, за исключением того, что миссис Фэйрбразер, похоже, не одобряло его. Она нахмурилась и выглядела очень мрачной, когда он вышел из ниши. На вопрос, задернул ли он шторы после того, как закрыл окно, он ответил, что нет; что она не просила его сделать это.
  Эта история, безусловно, странная, была подтверждена показаниями кучера, который дал для этой цели свой хлыст. Этот кучер, слывший человеком чрезвычайно добродушным, не видел ничего дурного в том, чтобы одолжить свой хлыст бедняге, желавшему передать телеграмму или что-нибудь в этом роде поспешной даме, сидевшей прямо над ними у освещенного окна. Ветер был яростный, а снег ослеплял, и было естественно, что человек наклонил голову, но он достаточно хорошо помнил свой вид, чтобы сказать, что он либо очень замерз, либо сильно разоделся, и что на нем была шинель с воротником. задрал за уши. Когда он вернулся с хлыстом, он казался более веселым, чем когда просил о нем, но у него не было «спасибо» за оказанную ему услугу, а если и было, то оно терялось у него в горле и в пронзительном порыве ветра.
  Сообщение, которое полиция считала делом первостепенной важности, коронер нашел у нее в руках. Это были простые каракули, написанные карандашом на маленьком клочке бумаги. Следующее факсимиле каракулей было предоставлено публике в надежде, что кто-нибудь узнает почерк.
  Первые две строки накладывались друг на друга и путались, но последняя была достаточно ясной. Ждите неприятностей, если… Если что? Сотни задавали вопрос и в этот самый момент. Скоро я тоже задам этот вопрос, но сначала я должен попытаться понять ситуацию — ситуацию, в которой до сих пор, казалось, участвовал мистер Дюран, и только мистер Дюран, как подозреваемая сторона.
  Это было не больше, чем я ожидал, но это было шоком под ярким светом этого зимнего утра; настолько невероятным казалось в свете повседневной жизни, что вина может быть связана в чьем-либо сознании с человеком с таким безупречным послужным списком и превосходным положением. Но свидетельство, представленное против него, было своего рода обращением к обычному мнению — мы все знаем это свидетельство — и я не мог сказать, после прочтения полного отчета, что я сам не был затронут его кажущейся весомостью. Не то чтобы моя вера в его невиновность пошатнулась. Я встретил его взгляд любви и нежной благодарности, и мое доверие к нему восстановилось, но со всей ясностью ума, натренированного непрерывным изучением, я увидел, как трудно будет противодействовать предубеждению, вызванному, во-первых, его собственными необдуманными поступками, особенно его неудачной попыткой спрятать перчатки миссис Фэйрбразер в чужой сумке, и, во-вторых, его своеобразными объяснениями - объяснениями, которые многим должны показаться натянутыми и неестественными.
  Я увидел и почувствовал, что нервничаю перед сверхчеловеческой задачей. Я считал его невиновным, и если бы другие не смогли доказать его невиновность, я взялся бы оправдать его сам — я, маленькая Рита, без опыта ни в законе, ни в суде, ни в преступлении, а просто с безграничной верой в подозреваемого и в острота моего собственного понимания — понимания, которое уже так хорошо послужило мне и послужит мне еще лучше, как только я усвою детали, которые должны стать прелюдией ко всякому разумному действию.
  Утренний отчет закончился объяснениями мистера Дюрана по поводу выступлений против него. Следовательно, не появилось ни слова о последующих событиях, которые произвели такое впечатление в то время на всех присутствовавших. Мистер Грей был упомянут, но просто как один из гостей, и ни у кого, читающего этот ранний утренний выпуск, не возникнет никаких сомнений в подлинности бриллианта, который, по всей видимости, был главным мотивом в совершении этого преступления. великое преступление.
  Влияние этого подавления на мой собственный разум было любопытным. Я стал думать, не было ли все это химерой моего расстроенного мозга, кошмаром, посетившим меня, и меня одного, и не фактом, с которым нужно считаться. Но минутное размышление избавило меня от всех подобных сомнений, и я понял, что полиция всего лишь проявила обычную осторожность и придержала сенсационное мнение мистера Грея о камне до тех пор, пока оно не будет проверено экспертами.
  Две колонки сплетен, посвященных семейным разногласиям, которые привели к разводу мистера и миссис Фейрбразер, я уложу в несколько строк. Они поженились три года назад в Балтиморе. Тогда он был богатым человеком, но не таким мультимиллионером, как сегодня. Эта блестящая кокетка, чье обаяние было таково, что растет с упражнениями, была неуклюжей и неуклюжей ложью. Хотя никакого настоящего скандала с ее именем никогда не было связано, он устал от ее капризов и завоеваний, которые она не пыталась скрыть ни от него, ни от всего мира; и в какой-то момент в течение предыдущего года они пришли к дружескому соглашению, которое привело к тому, что они жили раздельно, каждый в большом стиле и с некоторым уважением к приличиям, которые сохранили за ними их друзей и завидное место в обществе. Его нечасто приглашали туда, где была она, и она никогда не появлялась ни в одном собрании, где его ждали; но, за этим исключением, проявлялось мало чувств; дела шли гладко, и, к их чести, нужно сказать, что никто никогда не слышал, чтобы кто-то из них говорил иначе, чем тактично о другом. В настоящее время он был в отъезде или в городе, отправившись примерно за три недели до этого на юго-запад, но, вероятно, вернется, получив телеграмму, которая была ему отправлена.
  Комментарии по поводу убийства обязательно были поспешными. Это называли тайной, но было достаточно очевидно, что задержание мистера Дюрана рассматривалось как почти верная прелюдия к его аресту по обвинению в убийстве.
  У меня была некоторая дисциплина в жизни. Хотя я был фаворитом моего богатого дяди, я очень рано отказался от обещаний, которые он предлагал мне, чтобы продолжать пользоваться его щедротами, и приступил к обязанностям, которые требовали самоотверженности и тяжелой работы. Я сделал это, потому что мне нравится, когда мой разум и сердце заняты. Быть кому-то нужной, как медсестра больному, казалось мне завидной участью, пока я не попал под влияние Энсона Дюрана. Тогда тяга всех женщин к общей доле их пола стала и моей тягой; страстное желание, однако, которому я сначала не уступил, потому что я чувствовал, что оно не разделялось и, таким образом, является признаком слабости. Борясь со своей битвой, мне удалось ее выиграть, как я и думала, как раз в тот момент, когда диплом медсестры был передан мне в руки. Затем случился величайший сюрприз в моей жизни. Энсон Дюран выразил мне свою любовь, и я осознала, что вся моя подготовка была направлена на домашние радости и истинное женское существование. Один час экстаза в свете этой новой надежды, затем трагедия и что-то приближающееся к хаосу! Действительно, я прошел школу. Но было ли это тем, чтобы сделать меня полезным единственным способом, которым я мог бы быть полезен сейчас? Я не знал; Мне было все равно; Я определился со своим курсом, годен он или нет, и с облегчением, принесенным этим обращением к моей энергии, я встал, оделся и приступил к своим повседневным обязанностям.
  Одно из них заключалось в том, чтобы определить, не застал ли мистер Грей по возвращении в гостиницу свою дочь столь же больной, как и предсказывали его опасения. Одно или два телефонных сообщения удовлетворили меня в этом вопросе. Мисс Грей была очень больна, но это не считалось опасным; на самом деле, во всяком случае, ее состояние улучшилось, и если ничего не произойдет в плане новых осложнений, перспектива заключалась в том, что она будет выписана через две недели.
  Я не удивился. Это было больше, чем я ожидал. Крик банши в американском доме был невероятным, даже в атмосфере, переполненной страхом и всем ужасом, окружающим великое преступление; и в тайном счете, который я вел против человека, которого я даже не буду называть в данном случае, я добавил его как еще одно подозрительное обстоятельство.
  ГЛАВА VI
  ПОДВЕСКА
  Рассказывать обо всем, что произошло в следующие несколько дней, значило бы загромождать мое повествование остроумием. ч ненужная деталь.
  Больше я мистера Дюрана не видел. Мой дядя, столь сговорчивый в большинстве вопросов, оказался непреклонным в этом вопросе. До тех пор, пока доброе имя мистера Дюрана не будет восстановлено вердиктом коронера или пока не будут обнаружены такие улики, которые действительно поставят его вне всяких подозрений, я не должен был поддерживать с ним никаких сношений. Я помню те самые слова, которыми мой дядя закончил наш исчерпывающий разговор на эту тему. Это были:
  — Вы полностью выразили мистеру Дюрану свою полную уверенность в его невиновности. Это должно быть достаточно ему на данный момент. Если он Честный джентльмен, как ты думаешь, Так и будет.
  Поскольку дядя редко проявлял самоутверждение, а когда делал это, он был очень серьезен, я не пытался возражать против этого решения, тем более что оно встретило одобрение моего здравого смысла. Но хотя моя способность выражать сочувствие пала таким образом под ярмом, мои мысли и чувства остались свободными, и все они были посвящены человеку, борющемуся с обвинением, к позору и унижению которого он был плохо подготовлен своей прежней легкой жизнью. социального и делового процветания, чтобы удовлетворить.
  Ибо г-н Дюран, несмотря на несколько фактов, которые время от времени всплывали в подтверждение его рассказа, почти повсеместно продолжал считаться подозреваемым.
  Это казалось мне очень несправедливым. Что, если не будет предложено никаких других улик — я имею в виду, никаких других улик, признанных таковыми полицией или публикой! Разве он не мог воспользоваться тем, что вызвало сомнение в его собственной виновности? Например, это пятно крови на его манишке, которое я видел и форму которого я знал! Почему тот факт, что это был всплеск, а не брызги (а брызги были бы брызгами, если бы они брызнули туда, а не падали сверху, как он утверждал), не имел большего значения в умах тех, чье дело заключалось в том, чтобы исследовать самую суть этого преступления? Для меня это была такая история невинности, что я удивлялся, как такой человек, как инспектор, мог пройти мимо нее. Но позже я понял. Одно слово просветило меня. Пятно, правда, было в виде всплеска, а не струи, но всплеск был бы результатом капли, упавшей с вонючего конца стилета, рано или поздно она сорвалась. И чем было доказать, что эта капля упала не в тот момент, когда стилет вонзался в фонарь, а не после побега преступника и входа другого человека?
  Но тайна разбитых кофейных чашек! Никаких объяснений этому, похоже, не последовало.
  И еще нераскрытое одно из письменных предупреждений, найденных в руке убитой женщины — предупреждение, которое было расшифровано и гласило: «Осторожно! Он хочет быть на балу! Ждите неприятностей, если… Можно ли рассматривать это как направленное против человека, который, исходя из характера его замысла, никому не доверяет?
  Тогда стилет, фотографии которого были во всех газетах, был тем инструментом, который простой нью-йоркский джентльмен мог бы использовать в преступлении такого рода? Это был маркированный и уникальный предмет, по которому, как можно было бы подумать, можно было легко установить его владельца. Если бы на него претендовал мистер Рэмсделл, если бы он был признан одним из многих произведений искусства, разбросанных по богато украшенной нише, его использование в качестве средства смерти послужило бы лишь доказательством возможного непреднамеренного характера преступления. и таким образом был бесполезен как основание аргумента в пользу невиновности г-на Дюрана. Но мистер Рэмсделл с самого начала отрицал, что знает об этом, и, следовательно, можно было чувствовать себя вправе спросить, избрал ли бы человек с такими умственными способностями, как мистер Дюран, такое необычайное оружие, замышляя столь поразительное преступление, которое по своей природе и обстоятельствам не могло не привлекают внимания всего цивилизованного мира.
  Другой аргумент, выдвинутый им самим и поддержанный всеми его друзьями, заключался в следующем: торговец драгоценными камнями будет последним человеком, который попытается каким-либо незаконным путем завладеть таким бросающимся в глаза драгоценным камнем. Ибо он лучше, чем кто-либо другой, знал бы о невозможности продать драгоценный камень этого отличия на любом рынке, кроме Востока. На что был дан неопровержимый ответ, что никто не приписывал ему подобных глупостей; что если он планировал завладеть этим большим алмазом, то только для того, чтобы исключить его из конкуренции с тем, который он добыл для мистера Смайта; аргумент, который заставил нас отступить на единственном доводе, который у нас был в нашем распоряжении, - его до сих пор незапятнанной репутации и доверии, которое испытывали к нему те, кто знал его.
  Но одним обстоятельством, которое больше всего поразило меня в то время и которое, несомненно, послужило источником величайшего замешательства для всех умов, будь то официальные или нет, было неожиданное подтверждение экспертами мнения мистера Грея относительно алмаза. Его имя не упоминалось, более того, оно не упоминалось в газетах с величайшим единодушием, но намек, который он дал инспектору на балу у мистера Рэмсделла, был принят, и, после того как были проведены надлежащие испытания, камень, который, по мнению стольких многих, был подвергнут риску, а другая отнята, была объявлена имитацией, прекрасной и успешной вне всякого сравнения, но все же имитацией великого и прославленного драгоценного камня, который прошел через руки Тиффани двенадцать месяцев назад. : решение, поразившее, как удар молнии, всех тех, кто видел бриллиант, сияющий неприступным сиянием на груди несчастной миссис Фэйрбразер всего за час или два до ее смерти.
  На меня это произвело такое впечатление, что я несколько дней жил во сне, и это состояние, тем не менее, не помешало мне начать небольшое собственное расследование, о котором я расскажу позже.
  Здесь позвольте мне сказать, что я не разделял общей путаницы по этой теме. У меня была своя теория как о причине этой подмены, так и о моменте, когда она была произведена. Но время еще не пришло для меня, чтобы продвигать его. Я мог только стоять в стороне и слушать предположения, высказанные прессой, предположения, которые вызвали столько частных дискуссий, что вскоре в этой связи чаще всего задавался вопрос не о том, кто нанес удар, убивший миссис Фэйрбразер (это был вопрос что некоторые, казалось, считали решенным), но чья жонглирующая рука подсунула пасту для бриллианта, и как, когда и где произошло жонглирование?
  Мнений по этому поводу было, как я уже сказал, много и разных. Некоторые остановились на моменте обмена как на том очень важном и едва заметном моменте, прошедшем между убийством и появлением мистера Дюрана на сцене. Нет необходимости говорить, что эта теория была выдвинута теми, кто считал, что, хотя он и не виновен в убийстве миссис Фэйрбразер, он был виновен в том, что воспользовался этим, чтобы ограбить тело того, что в ужасе и волнении этот момент он, очевидно, считал ее величайшей жемчужиной. Другим, среди которых было много очевидцев этого события, казалось очевидным, что эта замена была произведена до бала и с полного ведома миссис Фэйрбразер. То, как эффектно она размахивала веером между блестящим украшением на груди и постоянно устремленными на него пытливыми взглядами, в то время могло быть связано с кокетством, но для них это выглядело гораздо больше как выражение страха перед обманом. которым она предавалась, должно быть обнаружено. Никто не фиксировал время там, где я; но тогда никто, кроме меня, не смотрел на эту сцену глазами любви; кроме того, и это следует помнить, большинство людей, к числу которых я осмелился причислить полицейских, были главным образом заинтересованы в доказательстве виновности г-на Дюрана, в то время как я, напротив, был склонен к установлению таких фактов, которые подтверждали бы его объяснения. была соизволила дать нам объяснения, которые требовали убеждения со стороны миссис Фэйрбразер в огромной ценности драгоценности, которую она носила, и, как следствие, целесообразности на время избавиться от нее, если, как многие полагали, полное письмо предупреждение должно гласить: «Предупреждаю, он собирается быть на балу. Ждите неприятностей, если вас обнаружат с большим бриллиантом».
  Правда, она сама могла быть обманута на этот счет. Бессознательно для себя она могла стать жертвой дерзкого мошенничества со стороны какого-нибудь прихлебателя, имевшего доступ к ее драгоценностям, но, поскольку таких доказательств еще не было в живых, поскольку она не узнала или, следовательно, насколько можно было узнать, тайный любовник или нечестный зависимый; и, кроме того, поскольку ни один драгоценный камень такой необычайной ценности не предлагался в течение года здесь или за границей, на публичном или частном рынке, я не мог заставить себя поверить в это предположение; возможно, потому, что я был так невежественен, что поверил другому, и другому, который, как вы уже видели, рос в моем уме и который, как бы самонадеян он ни был, удерживал мое мужество от падения в течение всех этих ужасных дней вынужденного ожидания и неизвестности. . Ибо я был полон решимости не вмешиваться в свои предложения, столь ценные, как я их считал, до тех пор, пока не исчезнет всякая надежда на то, что он будет оправдан суждением тех, кто не будет легко терпеть вмешательство такой ничтожной пылинки в великий план справедливости, как я. .
  Следствие, которому можно было бы доверить выявление всех этих сомнительных моментов, было отложено в ожидании возвращения мистера Фэйрбразера. Его показания не могли не оказаться ценными, если не в поимке преступника, то, по крайней мере, в разрешении спорного вопроса о том, был ли камень, который унесла с собой разошедшаяся жена, выходя из дома, подлинным камнем, возвращенным ему. от Тиффани или известная имитация теперь в руках полиции. Он находился где-то в горах Нижнего Колорадо, но, как ни странно, вступить с ним в непосредственную связь оказалось невозможным; также неизвестно, знал ли он еще о трагической смерти своей жены. Итак, дела в Нью-Йорке шли медленно, и дело, казалось, зашло в тупик, когда общественное мнение было внезапно пробуждено и всему делу был придан более определенный оборот сообщением из Санта-Фе в Ассошиэйтед Пресс. В сообщении говорилось, что Эбнер Фейрбразер проезжал через этот город дня три назад по пути в свой новый шахтерский лагерь Пласид; что затем у него проявились симптомы пневмонии, и, судя по полученным с тех пор советам, его можно было считать очень больным человеком.
  Болен — ну, это все объясняло. Его молчание, которое многие принимали за безразличие, было молчанием человека с ограниченными физическими возможностями, неспособного ни к каким усилиям. Болен — трагическое обстоятельство, породившее бесконечные догадки. Знал ли он или не знал о смерти своей жены? Он заболел до или после отъезда из Колорадо в Нью-Мексико? Страдал ли он в основном от шока или, как следует из его жалоб, от слишком быстрой смены климата?
  Вся страна бурлила от волнения, а мое бедное маленькое, непродуманное, ничтожное я горело нетерпением, которое могут правильно оценить только те, кто подвергся подобному напряжению. Будет ли процесс, которого ждали с такой тревогой, откладываться дальше? Будет ли г-н Дюран бесконечно оставаться в заключении и под таким облаком позора, которое убьет некоторых людей и может убить его самого? Должен ли я был призван еще дольше терпеть страдания, которые это навлекло на меня, когда я думал, что знаю?
  Но судьба оказалась менее упрямой, чем я опасался. На следующее утро телеграфное сообщение из Санта-Фе разрешило один из пунктов этого большого спора, заявление, более подробное изложение которого вы найдете в следующем сообщении, опубликованном несколькими днями позже в одном из наших самых предприимчивых журналов.
  Оно было написано местным корреспондентом в Нью-Мексико и было написано, как осторожно заметил редактор, для его собственных глаз, а не для публики. Однако он осмелился дать ее полностью, зная, какой большой интерес представляет эта тема для его читателей.
  ГЛАВА VII
  НОЧЬ И ГОЛОС
  Чтобы не отставать от редактора, вставляю сюда статью со всеми подробностями, имп значение которого, я надеюсь, я предвидел.
  * * * *
  САНТА-ФЕ, Нью-Мексико, апрель.
  Прибыв в Санта-Фе, я спросил, где можно найти Эбнера Фэйрбразера. Мне сказали, что он на своей шахте, болен.
  Когда я спросил о местонахождении Плацида, мне сообщили, что он находится в пятнадцати милях или около того в горах, а когда я выразил намерение отправиться туда немедленно, мне дали совет, который я считал совершенно ненужным, а затем направили к некая ливрейная конюшня, где мне сказали, что я могу достать правильную лошадь и такое снаряжение, в котором я нуждаюсь.
  Я думал, что и так хорошо экипирован, но ничего не сказал и пошел в ливрейную конюшню. Здесь мне показали лошадь, на которую я сразу же взялся и уже собирался сесть, когда мне принесли пару поножей.
  «Они понадобятся вам в путешествии», — сказал мужчина.
  "Путешествие!" — повторил я. «Пятнадцать миль!»
  Конюший в ливрее — полукровка с особенно приятной улыбкой — вздернул плечи с замечанием:
  «Трое мужчин, таких же желающих, но таких же неопытных, как и вы, предприняли то же самое путешествие на прошлой неделе, и все они вернулись, не дойдя до водораздела. Вы, вероятно, тоже вернетесь; но я дам вам такое же справедливое начало, как если бы я знал, что вы идете прямо.
  -- Но это сделала женщина, -- сказал я. — Медсестра из больницы ходила по той самой дороге на прошлой неделе.
  «О, женщины! они могут все — женщины-медсестры. Но они не начинают в одиночку. Ты идешь один».
  — Да, — мрачно заметил я. «Газетные корреспонденты путешествуют поодиночке, когда могут».
  "Ой! Вы корреспондент газеты! Почему так много журналистов хотят видеть этого больного старика? Потому что он такой богатый?
  — Разве ты не знаешь? Я спросил.
  Не похоже.
  Я удивился его невежеству, но не просветил его.
  «Иди по следу и время от времени спрашивай дорогу. Все пастухи знают, где рудник Плэсид.
  Таковы были его простые инструкции, когда он направил мою лошадь к каньону. Но когда я оторвался, он крикнул:
  «Если вы застряли, предоставьте это лошади. Он знает об этом больше, чем вы».
  С неопределенным жестом в сторону северо-запада он отвернулся, оставив меня в созерцании величайшего пейзажа, который я когда-либо встречал во всех своих путешествиях.
  Пятнадцать миль! но эти мили лежали в самом сердце гор, высотой от шести до семи тысяч футов. Через десять минут город и все признаки городской жизни скрылись из виду. Еще через пять я был так далек от всей цивилизации, как если бы ушел в глушь на сотню миль.
  Когда мой конь принялся за работу, пробираясь то здесь, то там, то по бурой земле, твердой и пропекшейся, как в тысяче печей, то по чахлой траве, чьи игольчатые стебли, казалось, никогда не знали влаги. Я позволил своим глазам блуждать по таким вершинам, которые не были отрезаны от взгляда ближайшими склонами холмов, и задавался вопросом, был ли снег, покрывающий их, белее, чем любой другой, или голубизна неба голубее, что они оба вместе произвели эффект на мне эпизодических работ в огромном и неприступном масштабе.
  Конечно, эффект этих величественных гор, в которые вы без всякой подготовки прыгаете с улиц и рыночных площадей старейшего города Америки, таков, что его нелегко описать.
  Время от времени мы натыкались на воду — узкую реку — русла, по которым моя лошадь шла посреди течения, и, что еще интереснее, пастухи со своими стадами, все мексиканцы, которые, казалось, не понимали по-английски, но были достаточно живописны, чтобы перерыв в крайнем одиночестве пути.
  Мне сказали, что они будут служить мне проводниками, если я буду хоть немного сомневаться в правильности пути, и в одном или двух случаях они оказали решающую помощь. Они могли жестикулировать, если не говорили по-английски, а когда я пытался сказать им одно слово «Placide», они кивали и указывали, по какому из многочисленных боковых каньонов мне следует идти. Но при этом они всегда смотрели вверх, вверх, вверх, пока я тоже не стал смотреть вверх, и когда, пройдя мили, бесконечно умноженные извилистостью тропы, я вышел на уступ, с которого открывался полный вид на можно было иметь противоположный диапазон, и я увидел передо мной со стороны одной из его огромных вершин зияющую дыру менее чем в двухстах футах от линии снега. Я знал, что, каким бы недоступным он ни казался, я смотрю открытие новой шахты Эбнера Фейрбразера, Placide.
  Опыт был странным. Два хребта сблизились так близко, что казалось, будто мяч перебрасывают с одного на другой. Но пропасть между ними была колоссальной. У меня закружилась голова, когда я посмотрел вниз и увидел бесконечные зигзаги, которые нужно было пройти шаг за шагом, прежде чем можно будет достичь дна каньона, а затем столь же бесконечные зигзаги вверх по склону за его пределами, которые я должен проследить все еще шаг за шагом. шаг, прежде чем я мог надеяться добраться до лагеря, который, с того места, где я стоял, казалось, был почти в пределах слышимости моего голоса.
  Я описал шахту как дыру. Это было все, что я увидел сначала — большую черную дыру в темно-коричневой земле на склоне горы, от которой спускалась еще более темная полоса в пустоши далеко под ней. Но когда я пригляделся, то увидел, что перед ним находится уступ, вырубленный в рыхлой почве, на котором теперь я мог различить ярко выраженную белизну двух или трех крышек палаток и некоторые другие признаки жизни, достаточно ободряющие глаза того, кому выпало ползти, как муха, вверх по этому огромному горному склону.
  По правде говоря, я мог понять, почему эти трое, вероятно, газетные корреспонденты, как и я, повернули обратно в Санта-Фе после того, как бросили взгляд с моего теперешнего кругозора. Но хотя я и понимал, что не хотел повторять их отступление.
  Вид этих палаток, мысль о том, что находится в одной из них, придали мне нового мужества, и, отпустив поводья, я позволил своему терпеливому коню двигаться дальше. Вскоре после этого я миновал водораздел — там вода расходится в обе стороны — и начался спуск. Он был зигзагообразным, как и подъем, но я предпочитал подъем. У меня не было так постоянно передо мной непостижимых просторов, и мое воображение не было так активно. Оно было сосредоточено на высотах, которых нужно было достичь, а не на долинах, в которые можно было скатиться. Однако я не прокатился.
  Мексиканское седло надежно удерживало меня под любым углом, и как только я достиг дна, я обнаружил, что могу с большим хладнокровием встретить соответствующее восхождение. Только когда я увидел, насколько крутым должен был быть подъем, я не представлял себе, как мне снова спуститься вниз. Подняться можно было, но спуск…
  Однако, поскольку то, что поднимается вверх, по природе своей должно опускаться, я отложил этот вопрос в сторону и дал лошади голову, подбодрив ее несколькими травинками, которые он, похоже, нашел вполне съедобными, хотя они и выглядели и что-то вроде ощущения закрученного стекла.
  Как мы туда попали, вы должны спросить у этого доброго животного, которое взяло на себя всю ответственность и сделало всю работу. Я просто цеплялся и балансировал, а иногда, например, когда он огибал конец зигзага, я даже закрывал глаза, хотя перспектива была великолепна. Наконец даже его терпение, казалось, истощилось, и он остановился и задрожал. Но прежде чем я смог открыть глаза на бездну внизу, он сделал еще одно усилие. Я чувствовал прикосновение ветвей деревьев к моему лицу и, подняв глаза, увидел перед собой уступ или платформу, усеянную палатками, на которые я с таким вожделением смотрел с противоположных склонов холмов.
  Одновременно я услышал голоса и увидел приближающегося загорелого бородатого мужчину с ярко выраженными шотландскими чертами лица и решительным видом.
  "Доктор!" — невольно воскликнул я, бросив взгляд на маленькую и любопытную палатку, перед которой он стоял на страже.
  — Да, доктор, — ответил он на неожиданно хорошем английском языке. "И кто ты такой? Вы принесли почту и те лекарства, за которыми я посылала?
  — Нет, — ответил я с такой умилостивительной улыбкой, какую только мог изобразить перед лицом его резкого запрещающего выражения. «Я пришел по своему собственному поручению. Я представитель Нью-Йорка, и я надеюсь, что вы не откажете мне ни в одном слове с мистером Фэйрбразером.
  Жестом, который я с трудом понял, как понять, он взял мою лошадь под повод и повел нас на несколько шагов к другой большой палатке, где жестом пригласил меня спускаться. Затем он положил руку мне на плечо и, заставив меня встретиться с ним взглядом, сказал:
  — Вы совершили это путешествие — кажется, вы сказали из Нью-Йорка — чтобы повидать мистера Фэйрбразера. Почему?"
  «Потому что мистер Фейрбразер в настоящее время является самым востребованным человеком в Америке», — смело ответил я. – Его жена… вы знаете о его жене…
  "Нет. Откуда мне знать о его жене? Я знаю, какая у него температура и какое у него дыхание, но его жена? Что насчет его жены? Он и сам теперь ничего о ней не знает; ему не разрешается читать письма».
  — Но ты читал газеты. Прежде чем покинуть Санта-Фе, вы должны были знать о гнусном и самом загадочном убийстве миссис Фэйрбразер в Нью-Йорке. Последние десять дней это была тема двух континентов».
  Он пожал плечами, что могло означать что угодно, и ограничился своим ответом повторением моих собственных слов.
  "Миссис. Фэйрбразер убит! — воскликнул он, но сдавленным голосом, чему способствовал осторожный взгляд, брошенный им за спину на палатку, привлекшую мое внимание. — Он не должен этого знать, чувак. Я не мог бы поручиться за его жизнь, если бы он получил хоть малейшее потрясение в своем нынешнем критическом состоянии. Убит? Когда?"
  «Десять дней назад, на балу в Нью-Йорке. Это было после того, как мистер Фэйрбразер уехал из города. Ожидалось, что он вернется, услышав новости, но, похоже, он шел прямо к месту назначения. Жену он не очень любил, т. е. последний год вместе не живут. Но он не мог не почувствовать потрясение от ее смерти, о которой он, должно быть, слышал где-то по дороге».
  «Он ничего не сказал в своем бреду, чтобы показать, что он это знал. Возможно, просто возможно, что он не читал газет. Он не мог выздороветь еще несколько дней, прежде чем добрался до Санта-Фе.
  — Когда вас вызвали к нему?
  — В ту самую ночь, как он добрался до этого места. Считалось, что он не доживет до лагеря. Но он человек большого мужества. Он держался, пока его нога не коснулась этой платформы. Потом он сдался».
  — Если он был так болен, — пробормотал я, — почему он уехал из Санта-Фе? Он, должно быть, знал, что значит быть больным здесь.
  — Я не думаю, что он это сделал. Это его первый визит на шахту. Очевидно, он ничего не знал о трудностях дороги. Но он не останавливался. Он был полон решимости добраться до лагеря, даже после того, как увидел его с противоположной горы. Он рассказал им, что однажды посреди зимы пересек Сьерры. Но тогда он не был больным человеком».
  — Доктор, они не знают, кто убил его жену.
  — Он этого не сделал.
  - Я знаю, но при таких обстоятельствах каждый факт, относящийся к этому событию, имеет огромное значение. Есть один, который только мистер Фэйрбразер может разъяснить. Одним словом можно сказать…
  Глаз мрачного доктора гневно блеснул, и я остановился.
  — Если бы вы были детективом окружной прокуратуры Нью-Йорка, присланным с особыми полномочиями для его допроса, я бы все равно сказал то, что собираюсь сказать сейчас. Пока температура и пульс мистера Фейрбразера остаются такими же, как сейчас, никто не должен его видеть и никто не должен с ним разговаривать, кроме меня и его медсестры.
  С больным и разочарованным взглядом я повернулся к дороге, по которой так недавно шел. «Неужели я задыхался, изнемогал, дрожал в течение трех смертных часов на худшем пути, который когда-либо шел человек, чтобы вернуться ни с чем? Это кажется мне жесткими линиями. Где директор этой шахты?
  Доктор указал на человека, склонившегося над краем огромной ямы, из которой в этот момент выходила вереница мексиканцев, каждый с мешком на спине, который он швырял перед чем-то, похожим на глиняную печь.
  "Это она. Мистер Хейнс из Филадельфии. Чего ты от него хочешь?
  «Разрешите остаться на ночь. Завтра мистеру Фэйрбразеру может стать лучше.
  — Я не позволю, и я здесь хозяин, что касается моего пациента. Здесь нельзя было оставаться без разговоров, а разговоры возбуждают, а волнений он как раз терпеть не может. Через неделю я узнаю об этом, если состояние моего пациента продолжит улучшаться. Я не уверен, что он будет».
  «Позвольте мне провести эту неделю здесь. Я не буду говорить больше, чем мертвые. Может быть, управляющий разрешит мне носить мешки».
  -- Послушайте, -- сказал доктор, отталкивая меня все дальше и дальше от палатки, которую он почти ни на мгновение не выпускал из виду. — Ты хитрый парень, и ты должен перекусить и что-нибудь выпить, прежде чем отправиться обратно. Но обратно вы уходите до захода солнца и с таким сообщением: Ни один человек из любой газеты с севера или с юга не будет принят здесь, пока я не вывешу синий флаг. Я говорю синий, потому что это цвет моей банданы. Когда мой пациент будет в состоянии обсуждать убийство, я подниму его с крыши его палатки. Его видно с водораздела, и если вы хотите разбить там лагерь настороже, ну и ладно. Что касается полиции, то это другое дело. Я увижусь с ними, если они придут, но им не стоит ожидать разговора с моим пациентом. Вы можете так сказать там внизу. Это избавит вас от бесполезного карабканья по этой тропе.
  "Вы можете рассчитывать на меня," сказал я; «Поверьте, нью-йоркский корреспондент сделает все правильно в нужное время, чтобы отвадить парней. Но я сомневаюсь, что они мне поверят».
  -- В таком случае я прикажу воздвигнуть баррикаду на пятьдесят футов вниз по склону горы, -- сказал он.
  — А почта и ваши припасы?
  «О, ослики могут пробраться наверх. Мы не будем страдать.
  — Вы, безусловно, мастер, — заметил я.
  Все это время я использовал свои глаза. Смотреть было не на что, но то, что было, было романтично интересно. Кроме печи и того, что там творилось, больше ничего не было, кроме палатки для сна, палатки для приготовления пищи и той маленькой палатки, на которую я пришел первой и в которой, без малейшего сомнения, находился больной. Эта последняя палатка была своеобразной конструкции и показывала примитивность всего на этой высоте. Он состоял просто из ткани, накинутой на что-то вроде трапеции. Эта ткань даже не доходила до земли с обеих сторон, а останавливалась примерно в футе или около того от плоской насыпи самана, которая служит основанием или полом для хижины или палатки в Нью-Мексико. Задняя часть простой палатки упиралась в склон горы; выход был в сторону долины. Я почувствовал сильное желание заглянуть в это отверстие — такое сильное, что я решился на попытку удовлетворить его. Вглядываясь в решительное лицо человека, стоящего передо мной, и тешась надеждой, что улавливаю признаки юмора, скрывающиеся за его профессиональной резкостью, я спросил несколько скорбно, не отпустит ли он меня, даже не взглянув на человека, которого я так далеко зашел. чтобы увидеть. Я удовлетворился бы одним взглядом, заверил я его, когда в его глазах мелькнул намек на мерцание. «Конечно, в этом не будет никакого вреда. Я возьму его вместо ужина.
  Он улыбнулся, но не ободряюще, и мне даже стало очень тоскливо, как вдруг полотно, на которое были устремлены наши глаза, вдруг задрожало, и перед нами выступила спокойная фигура женщины, одетая в самое простое платье, но показавшее в каждой линии лица и формируют характер смешанной доброты и проницательности. Она явно высматривала доктора, потому что, увидев его, сделала знак и тут же вернулась в палатку.
  "Мистер. Фэйрбразер только что заснул, — объяснил он. — Это не дисциплина, и мне придется извиниться перед мисс Серрой, но если вы пообещаете не разговаривать и не причинять ни малейшего беспокойства, я позволю вам взглянуть на ужин так, как вы предпочитаете.
  -- Обещаю, -- сказал я.
  Направляясь к отверстию, он прошептал что-то медсестре, а затем жестом пригласил меня заглянуть внутрь. Зрелище было простым, но на меня очень впечатляющим. Хозяин дворцов, человек, для которого миллионы были такими же тысячами для таких бедолаг, как я, лежал на импровизированной ложе из вечнозеленых растений, закутанный в конскую попону и не имея под головой ничего лучше, чем еще одна такая же свернутая. Рядом с ним сидела его медсестра на чем-то похожем на неровный пень. Рядом с ее рукой был относительно плоский камень, на котором, как я видел, было расставлено множество бутылок и других удобств, абсолютно необходимых для надлежащего ухода за больным.
  Это все. В этих нескольких словах я рассказал всю историю. Безусловно, эта простая палатка, возвышавшаяся на семь тысяч футов и более над уровнем моря, имела одно преимущество, которого не мог предложить даже его большой дом в Нью-Йорке. Это был внешний вид. Лежа лицом к долине, ему стоило только открыть глаза, чтобы полностью увидеть раскинувшуюся перед ним панораму неба и гор. Это было великолепно; будь то утром, в полдень или ночью, славный. Но я сомневаюсь, что он с радостью не променял бы его на вид своих родных стен.
  Когда я пошел, в одеяле, накинутом на его подбородок, зашевелилось, и я мельком увидел седую, как железо, голову и впалые щеки великого финансиста. Он был очень больным человеком. Даже я это видел. Если бы я получил разрешение, которого просил, и позволил задать ему один из многих вопросов, горящих у меня на языке, я получил бы в ответ только бред. Теперь этого туманного разума не было, и я был благодарен доктору за то, что он убедил меня в этом.
  Я сказал ему об этом и довольно тепло поблагодарил его, когда мы были далеко от палатки, и его ответ был почти любезным, хотя он и не пытался скрыть своего нетерпения и беспокойства по поводу моего ухода. Взгляды, которые он бросал на солнце, были многозначительны, и, не желая раздражать его и не желая снова посетить это место, я двинулся к своей лошади с намерением отвязать его.
  К моему удивлению, врач удержал меня.
  «Вы не можете идти сегодня вечером, — сказал он, — ваша лошадь поранилась».
  Это было правдой. Что-то случилось с левой передней лапой животного. Пока доктор поднимал его, подошел управляющий. Он согласился с доктором. В ту ночь я не смог спуститься в Санта-Фе на этой лошади. Я чувствовал себя воодушевленным? Скорее. У меня не было никакого желания спускаться. И все же я был далек от того, чтобы предвидеть, что принесет мне ночь.
  Меня передали управляющему, но не без окончательного предписания врача. — Никому ни слова о вашем поручении! Ни слова о нью-йоркской трагедии, поскольку вы дорожите жизнью мистера Фэйрбразера.
  -- Ни слова, -- сказал я.
  Потом он ушел от меня.
  Видеть, как заходит солнце и восходит луна с уступа, висящего, так сказать, в воздухе! Опыт был новым, но я воздержусь. У меня есть более важные дела.
  Мне дали койку в самом конце длинной спальной палатки, и я лег туда вместе с остальными. Я надеялся заснуть, но, обнаружив, что из-под брезента можно увидеть больную палатку, испытал такое увлечение наблюдением за этим запретным местом, что полночь наступила еще до того, как я закрыл глаза. Потом у меня пропало всякое желание спать, потому что больной начал стонать и вскоре заговорил, и так как тишина уединенной высоты была чем-то ненормальным, я иногда мог уловить даже слова. Лишенные всякого рационального смысла, они возбуждали мое любопытство до предела; ибо кто мог бы сказать, если бы он не мог сказать что-то, имеющее отношение к тайне?
  Но этот лихорадочный разум вернулся к ранним сценам, и болтовня, дошедшая до моих ушей, была сплошь про шахтерские лагеря в Скалистых горах и торговлю лошадьми. Возможно, его побеспокоило беспокойное движение моей лошади, тянущей конец его привязи. Возможно-
  Но при внутреннем произнесении второго «может быть» я поймал себя на том, что приподнялся на локте, прислушиваясь во все уши и глядя широко раскрытыми глазами на чащу чахлых деревьев там, где дорога разветвлялась на перроне. Там что-то шевелилось, кроме моей лошади. Я мог улавливать звуки безошибочной природы. По тропе ехал всадник.
  Проскользнув обратно на свое место, я повернулся к доктору, который лежал на двух-трех койках ближе к выходу. Он тоже вскочил и через мгновение вылетел из палатки. Я не думаю, что он заметил мои действия, потому что там, где я лежал, было очень темно, и он был повернут ко мне спиной. Что касается остальных, то они спали как убитые, только шумели больше.
  Заинтересовавшись — на такой высоте все интересно, — я перевел взгляд на выступ и вскоре увидел, как при прозрачном свете полной луны жесткие короткие ветки деревьев, на которых был устремлен мой взгляд, уступают место наступающая лошадь и всадник.
  «Привет!» отдал честь доктору шепотом, что само по себе было предостережением. «Полегче там! У нас в этом лагере болезнь, и сейчас поздний час для посетителей.
  "Я знаю?"
  Ответ был сдержанным, но серьезным.
  — Я судья этого округа. У меня есть вопрос к этому больному от имени начальника полиции Нью-Йорка, моего личного друга. Это связано с…
  «Тише!»
  Доктор схватил его за руку и отвернул от больной палатки. Потом сошлись две головы и начался спор.
  Я не мог слышать ни слова об этом, но их движения были красноречивы. Я, конечно, сочувствовал судье, и я жадно наблюдал, как он передал письмо доктору, который тщетно пытался прочитать его при свете луны. Найдя это невозможным, он уже собирался вернуть его, когда другой чиркнул спичкой и зажег фонарь, свисавший с рога его седла. Две головы снова сошлись, но так же быстро разошлись, обнаруживая все признаки непримиримости, и я уже откинулся назад с чувством великого разочарования, когда в ночи раздался звук, столь неожиданный для всех заинтересованных лиц, что с общим порывом каждый глаз искал больного. палатка.
  "Вода! Кто-нибудь даст мне воды?» — закричал голос, тихо и без бреда, который до сих пор делал его неестественным.
  Доктор направился к палатке. В его движениях чувствовалась быстрота удивления, а жест, сделанный им проходившему судье, пробудил в моей душе ожидание, которое сделало меня вдвойне настороженной.
  Провидение вмешивалось в нашу пользу, и я не удивился, увидев, что он тотчас перевыпустил няню, которую он увел в тень деревьев, где у них состоялся короткий разговор. Если бы она вернулась в палатку одна после этого совещания, я бы знал, что дело исчерпано и что доктор решил сохранить свою власть против власти магистрата. Но она осталась снаружи, и магистрата пригласили присоединиться к их совету; когда они снова вышли из тени деревьев, они должны были подойти к палатке.
  Судья, который был в тылу, мог только пройти через отверстие, но я думал, что он достаточно далеко внутри, чтобы не заметить никакого движения с моей стороны, поэтому я воспользовался ситуацией, чтобы выскользнуть из своего угла и через него. выступ туда, где палатка отбрасывала тень в лунном свете.
  Пригнувшись и приложив ухо к холсту, я прислушался.
  Медсестра говорила мягко убеждающим тоном. Я представил, как она стоит на коленях у головы больного и выдыхает ему в ухо слова. Вот что я услышал:
  «Ты любишь бриллианты. Я часто это замечал; ты так долго смотришь на кольцо на руке. Вот почему я оставил его там, хотя временами боялся, что он упадет и укатится по саману вниз по склону горы. Я был прав?
  — Да, да. Слова давались с трудом, но они были достаточно ясны. «Это небольшая ценность. Я люблю его, потому что-"
  Он казался слишком слабым, чтобы закончить.
  Пауза, во время которой она, казалось, приближалась к нему.
  «У всех нас есть любимые сувениры», — сказала она. — Но я никогда бы не подумал, что этот твой камень стоит недорого. Но я забыл, что вы владелец очень большого и замечательного бриллианта, бриллианта, о котором иногда пишут в газетах. Конечно, если у вас есть такой драгоценный камень, этот должен казаться вам очень маленьким и бесполезным».
  — Да это ничего, ничего. И он, казалось, отвернулся.
  "Мистер. Лучший брат! Простите меня, но я хочу рассказать вам кое-что о вашем большом бриллианте. Вы были дома и не смогли прочитать свои письма, так что не знайте, что у вашей жены были какие-то проблемы с этим бриллиантом. Люди говорили, что это не настоящий камень, а хорошо выполненная имитация. Могу я написать ей, что это ошибка, что это все, на что вы когда-либо претендовали, то есть необычайно большой алмаз первой воды?
  Я слушал в изумлении. Конечно, это был коварный способ докопаться до истины — женский путь, но кто сказал бы, что он не был мудрым, может быть, самым мудрым из всех, какие только можно было принять при данных обстоятельствах? Каким будет его ответ? Покажет ли это, что он не знал о смерти своей жены, как это обычно считали окружающие его люди и те, кто хорошо знал его в Нью-Йорке? Или этот вопрос не вызовет у него ничего, кроме сомнения, — сам по себе оскорбление подлинности этого великого камня, который был его гордостью?
  С его пересохших от лихорадки губ сорвался шепот — вот и все, что можно было назвать — и замер в невнятном вздохе. Потом вдруг, резко, из него вырвался крик, внятный крик, и мы услышали, как он сказал:
  «Никакой имитации! никакого подражания! Это было солнце! слава! Нет другого подобного! Он осветил воздух! он пылал, он горел! Я вижу это сейчас! Я понимаю-"
  Там страсть уступила, сила иссякла; еще один ропот, еще один, и великая пустота ночи, расстилавшаяся над нами, я бы даже сказал, под нами, была не более тихой и казавшейся непроницаемой, чем тишина этой окутанной луной палатки.
  Будет ли он говорить снова? Я так не думал. Будет ли она даже пытаться заставить его? Я тоже не подумал об этом. Но я не знал женщину.
  Мягко ее голос снова повысился. В ее тоне, каким бы нежным он ни был, чувствовалась властная настойчивость; настойчивость здорового ума, который стремится контролировать ослабленный.
  — Значит, вы не знаете ни одной имитации? Это был настоящий камень, который ты ей подарил. Вы уверены в этом; ты был бы готов поклясться в этом, если бы… скажи просто да или нет, — закончила она с нежной настойчивостью.
  Очевидно, он снова погружался в беспамятство, а она как раз сдерживала его достаточно долго, чтобы сказать нужное слово.
  Он звучал медленно и с тягучей интонацией, но безошибочно звучала правдоподобность, с которой он говорил.
  — Да, — сказал он.
  Услышав голос доктора и почувствовав движение в полотне, к которому я прислонился, я понял предостережение и поспешно вернулся в свою каюту.
  Едва я успокоился, как та же самая группа из трех человек, которую я прежде наблюдала, снова вырисовывалась в лунном свете. Был какой-то разговор, смешение и разделение теней; затем медсестра вернулась к своим обязанностям, и двое мужчин направились к группе деревьев, где была привязана лошадь.
  Десять минут, и доктор вернулся на свою койку. Было ли это воображением, или я почувствовала его руку на своем плече, прежде чем он наконец лег и заставил себя уснуть? Не могу сказать; Знаю только, что я не подал вида и что вскоре все движение в его сторону прекратилось, и я остался наслаждаться своим триумфом и с тревожным интересом прислушиваться к странным и непонятным звукам, сопровождавшим спуск всадника по склону реки. утеса и, наконец, с зачарованным видом, заставившим меня встать на колени, наблюдать за прохождением этой сверкающей звезды света, свисавшей с его седла. Она ползла туда-сюда по склону противоположной горы, пока он петлял по ее бесконечным зигзагам, и, наконец, исчезла за бровью в невидимых каньонах за ней.
  С исчезновением этого маяка пришли усталость и сон, сквозь туманную атмосферу которого из больной палатки доносились дикие фразы, свидетельствующие о том, что больной снова вернулся в Неваду и спорит из-за цены на лошадь, которая должна была увезти его за пределы досягаемости. какая-то угрожающая лавина.
  Когда на следующее утро я пришел уходить, доктор взял меня за обе руки и посмотрел мне прямо в глаза.
  — Ты слышал, — сказал он.
  "Откуда вы знаете?" Я спросил.
  -- Я могу сказать, что это довольный человек, когда увижу его, -- прорычал он, опуская мои руки с тем же забавным блеском в глазах, который с самого начала ободрял меня.
  Я ничего не ответил, но я запомню урок.
  Еще одна деталь. Когда я посмотрел на свой собственный спуск, я понял, почему леггинсы, которыми меня снабдили, были так необходимы. Мне не разрешили ездить верхом; действительно, спуститься с этих крутых склонов было невозможно. Ни одна лошадь не могла удержать равновесие с всадником на спине. Я соскользнул, моя лошадь тоже, и только внизу, в долине, мы снова сошлись.
  ГЛАВА VIII
  АРРЕ СТ
  Успех этого интервью спровоцировал другие попытки со стороны репортеров, которые теперь стекались на Юго-Запад. Вскоре посыпались подробности болезненного путешествия мистера Фейрбразера на юг после того, как он заболел. это было очень хорошим чтением для тех, кого больше интересовали страдания и переживания миллионера-мужа убитой дамы, чем страдания несчастного, но сравнительно незначительного человека, на которого общественное мнение осудило ее смерть.
  Похоже, что, когда пришли первые известия о крупном преступлении, совершенном в Нью-Йорке, мистер Фэйрбразер отсутствовал в отеле, отправляясь на разведку в близлежащие горы. За ним были отправлены курьеры, и именно один из них наконец доставил его в город. Его нашли блуждающим в одиночестве верхом по ущельям неизведанного края, больным и почти потерявшим сознание от лихорадки. В самом деле, его состояние было таково, что ни курьер, ни те, кто его видел, не осмелились сообщить ему ужасные новости из Нью-Йорка или даже показать ему бумаги. К их большому облегчению, он не выказал к ним никакого любопытства. Все, чего он хотел, — это место в первом же поезде, идущем на юг, а для них это был легкий способ избавиться от большой ответственности. Они выслушали его пожелания и благополучно провели его на борт с такой готовностью и с таким количеством предосторожностей, чтобы его не побеспокоили, что никогда не сомневались в том, что он покинул Эль Моро в полном неведении не только об обстоятельствах своей великой утраты, но и о самой утраты.
  Это невежество, которое он, по-видимому, унес с собой в Пласид, рассматривалось теми, кто знал его лучше всех, как доказательство истинности утверждения, полученного от него в паузах его бреда, о подлинности камня, выпавшего из его тела. руки к рукам его жены во время их разлуки; и, когда стали поступать новые депеши, некоторые частные и некоторые официальные, но все они настаивали на том факте, что пройдут недели, прежде чем он будет в состоянии подвергнуть какой-либо экспертизе по столь болезненному вопросу, власти в Нью-Йорке решили не ждать больше его показаний, а сразу приступить к дознанию.
  Как ни велико искушение подробно рассказать о том, что имело для меня такое важное значение, и к каждому слову, которое я слушала с рвением новичка и мучением женщины, видящей, что репутация ее возлюбленного зависит от милости вердикт, который может заклеймить его как возможного преступника, я не вижу причин загромождать свой рассказ тем, что по большей части было бы простым повторением уже известных вам фактов.
  Тесная и наводящая на размышления связь мистера Дюрана с этим преступлением, объяснения, которые он должен был давать в связи с этой связью, часто странные и, должен признать, не всегда убедительные, — ничто не могло изменить их, равно как и факта несомненной трусости, которую он проявил, скрывая миссис Перчатки Фэйрбразера в моей злосчастной сумочке.
  Что касается тайны предупреждения, то она оставалась такой же тайной, как и прежде. Не больший успех последовал и за попыткой зафиксировать право собственности на стилет, хотя полдня ушло на то, чтобы показать, что последний мог оказаться во владении мистера Дюрана во время некоторых из его многочисленных визитов. в последнее время в различные антикварные магазины в Нью-Йорке и за его пределами. 8
  Я ожидал всего этого, так же как ожидал, что мистер Грей не будет присутствовать на слушаниях, а его показания будут проигнорированы. Но это ожидание ничуть не облегчило испытание, и когда я заметил, как свидетель за свидетелем покидали трибуну, ни на йоту не улучшая положение мистера Дюрана и не предлагая какой-либо новой подсказки, способной направить подозрение в другое русло, я почувствовал, что моя дух ожесточается, а цель моя укрепляется до такой степени, что я едва познал себя. Должно быть, я напугал дядю, потому что его рука всегда была на моей руке, а его упрекающий голос звучал мне на ухо, приказывая мне остерегаться не только ради себя и его, но и ради мистера Дюрана, чей взгляд редко отводился от меня. мое лицо.
  Вердикт, однако, оказался не тем, которого я так сильно боялся. Хотя это не оправдало мистера Дюрана, но и не обвинило его открыто, и я уже собирался одарить его поздравительной улыбкой и новой надеждой, когда увидел моего маленького сыщика — того самого, который заметил перчатки в моей сумке в мяч — подойдите и положите руку на его руку.
  Полиция пошла дальше присяжных коронера, и мистер Дюран был арестован на моих глазах по обвинению в убийстве.
  ГЛАВА IX
  МЫШЬ ПОКУСКИ В СЕТКЕ
  На следующий день я был в полицейском управлении, умоляя инспектора о встрече с намерением доверить ему теорию, которая должна была либо стоить мне его сочувствия, либо открыть путь к новому расследованию, которое, как я был уверен, приведет к аресту мистера Дюрана. полная реабилитация.
  Я избрал этого господина своим доверенным лицом из всех тех, с кем я был связан своим положением свидетеля по делу такого масштаба, во-первых, потому, что он присутствовал в самый трагический момент моей жизни, а во-вторых, , потому что я чувствовал симпатическую связь между нами, которая обеспечила бы мне хороший слух. Какой бы нелепой ни казалась ему моя мысль, меня заверили, что он отнесется ко мне с уважением и не накажет, в какой бы глупости я ни был виновен, голову того, ради кого я рисковал своей репутацией из здравого смысла.
  И я не был разочарован в этом. У инспектора Далзелла был отеческий вид, а тон его был совершенно мягок, поскольку в ответ на мои извинения за то, что я беспокою его своими мнениями, он сказал мне, что в таком важном деле он был бы рад узнать мнение даже такого предубежденного маленького партизанца, как я. . Слово зажгло меня, и я заговорил.
  — Вы считаете мистера Дюрана виновным, как, боюсь, и многие другие, несмотря на его долгую историю честности и порядочности. И почему? Потому что вы не допускаете возможности вины другого человека — человека, стоящего так высоко в частной и общественной оценке, что сама мысль о нем кажется нелепой и почти оскорбительной для страны, признанным украшением которой он является».
  "Мой дорогой!"
  Инспектор действительно встал. Выражение его лица и все отношение выражали шок. Но я не испугался; Я только смягчил свою манеру и говорил с более спокойной убежденностью.
  -- Я понимаю, -- сказал я, -- какое впечатление должны произвести на вас столь смелые слова. Но послушайте, сэр; выслушайте то, что я должен сказать, прежде чем окончательно осудить меня. Я признаю, что ужасное положение, в которое я поставил мистера Дюрана своей служебной попыткой исправить его, побудило меня предпринять вторую попытку свалить преступление на единственного другого человека, имевшего возможный доступ к миссис Фэйрбразер в роковой момент. Как я мог жить в бездействии? Как вы могли ожидать, что я хоть на мгновение сопоставлю репутацию этого иностранца с репутацией моего собственного любовника? Если у меня есть причины…
  «Причины!»
  «…причины, которые понравятся всем; если бы этот человек вместо того, чтобы иметь за спиной международную репутацию, был бы простым джентльменом, вроде мистера Дюрана, -- разве вы не сочли бы меня вправе говорить?
  — Конечно, но…
  — Вы не доверяете моим доводам, инспектор; они могут не сравниться с этим пятном крови на манишке мистера Дюрана, но такие, какие они есть, я должен им дать. Но сначала вам необходимо будет на время принять утверждения мистера Дюрана как истинные. Готовы ли вы сделать это?»
  "Я постараюсь."
  «Тогда еще сложнее — поверить в свои суждения. Я увидел этого человека, и он мне не понравился задолго до того, как любой намек на вечернюю трагедию навлек на кого-либо подозрения. Я наблюдал за ним, как я наблюдал за другими. Я видел, что он пришел на бал не для того, чтобы доставить удовольствие мистеру Рэмсделлу или ради какого-то другого удовольствия, которое он сам надеялся получить от общения, а с какой-то гораздо более важной целью, и что эта цель была связана с бриллиантом миссис Фэйрбразер. Равнодушный, почти угрюмый до того, как она появилась на сцене, он неожиданно оживился, как только очутился в ее присутствии. Не потому, что она была красивой женщиной, ибо он едва ли почтил взглядом ее лицо или даже ее великолепную фигуру. Все взгляды его были прикованы к ее большому вееру, который, раскачиваясь, то скрывал, то обнажал великолепие ее груди; и когда он случайно повис на мгновение в ее забывчивой руке, и он мельком увидел огромный драгоценный камень, я заметил такую перемену в его лице, что, если бы в ту ночь не произошло ничего такого, что могло бы привлечь внимание к этой женщине и ее Даймонд, я должен был унести с собой убеждение, что за столь необычайно проявленным чувством скрываются интересы, не имеющие общего значения».
  «Причудливо, моя дорогая мисс Ван Арсдейл! Интересно, но причудливо».
  "Я знаю. Я еще не коснулся фактов. Но факты приходят, инспектор.
  Он смотрел. Очевидно, он не привык слышать закон, изложенный таким образом карликом моих размеров.
  -- Продолжайте, -- сказал он. — К счастью, у меня здесь нет клерка, который мог бы меня выслушать.
  — Я бы не стал говорить, если бы ты это сделал. Это слова пока только для одного уха. Даже мой дядя не подозревает о направлении моих мыслей.
  — Продолжайте, — снова приказал он.
  На что я погрузился в свою тему.
  "Миссис. На балу у Фэйрбразера был настоящий бриллиант, а не подделка. В этом я уверен. Кусок стекла или пасты, представленный присяжным коронера, был достаточно ярким, но это была не звезда света, горящая на ее груди, когда она проходила мимо меня по пути в нишу».
  — Мисс Ван Арсдейл!
  «Интерес, который проявил к ней г-н Дюран, заметное волнение, которое он испытал, впервые увидев ее размер и великолепие, подтверждают, на мой взгляд, показания, которые он дал под присягой (а он известный эксперт по алмазам). , вы знаете, и, должно быть, очень хорошо понимал, что этим признанием он скорее навредит своему делу, чем поможет ему), что в то время он верил, что камень настоящий и имеет огромную ценность. Надев такой драгоценный камень, она вошла в роковой альков и с улыбкой на лице приготовилась применить свои чары на тех, кто случайно окажется в пределах их досягаемости. Но сейчас что-то произошло. Пожалуйста, позвольте мне рассказать это по-своему. Крик с подъездной дорожки или снежинка, брошенная в окно, привлекли ее внимание к мужчине, стоявшему внизу и держащему в руках записку, прикрепленную к концу рукоятки хлыста. Я не знаю, нашли ли вы этого человека. Если у вас… Инспектор не подал виду. — Я полагаю, что нет, так что я могу продолжить свои предположения. Миссис Фэйрбразер приняла к сведению эту записку. Возможно, она ожидала этого и по этой причине выбрала нишу для сидения, а может быть, это стало для нее неожиданностью. Вероятно, мы никогда не узнаем всей правды об этом; но что мы можем знать и сделать, если вы все еще придерживаетесь нашего договора и рассматриваете это преступление в свете объяснений мистера Дюрана, так это то, что оно произвело в ней перемену и заставило ее стремиться избавиться от бриллианта. Было решено, что торопливые каракули должны гласить: «Внимание! Он хочет быть на балу. Ждите неприятностей, если не отдадите ему бриллиант», или что-то в этом роде. Но почему он был передан ей незаконченным? Была ли поспешность слишком велика? Я вряд ли так думаю. Я верю в другое объяснение, которое с поразительной прямотой указывает на возможность того, что человек, упомянутый в этом прерванном сообщении, был не мистером Дюраном, а тем, кого мне нет нужды называть; и что причина, по которой вы не нашли посланца, о появлении которого вы получили определенные сведения, состоит в том, что вы не искали среди слуг одного известного гостя в городе. О, — я разразился лихорадочной болтливостью, увидев, как губы инспектора открылись в слове, которое не могло не быть саркастическим, — я знаю, что вы испытываете искушение ответить. Почему слуга должен предупреждать своего господина? Если вы будете терпеливы со мной, вы скоро увидите; но сначала я хочу прояснить, что миссис Фэйрбразер, получив это предупреждение как раз перед тем, как мистер Дюран появился в алькове — безрассудной, коварной женщиной, какой она была! — стремилась избавиться от объекта, против которого оно было направлено в способ, который мы временно приняли за истину. Полагаясь на свое искусство и, возможно, неправильно понимая характер интереса к ней мистера Дюрана, она передает алмаз, спрятанный в ее закатанных перчатках, который он, без подозрений, уносит с собой, тем самым неразрывно связывая себя с большим преступлением. из которых другой был преступником. Этот другой, или так я верю от всего сердца, был человеком, которого я видел прислонившимся к стене у подножия ниши за несколько минут до того, как я прошел в столовую.
  Я остановился, задыхаясь, с трудом выдерживая строгий и запрещающий взгляд, которым инспектор пытался удержать то, что он, очевидно, считал бессмысленным детским бредом. Но я пришел туда, чтобы говорить, и я поспешно двинулся дальше, прежде чем высказанный таким образом упрек успел сформулироваться в слова.
  «У меня есть оправдание такому чудовищному заявлению. Возможно, я единственный человек, который может удовлетворить вас в отношении одного факта, по поводу которого вы выразили некоторое любопытство. Инспектор, вы когда-нибудь разгадывали тайну двух разбитых кофейных чашек, найденных среди мусора у ног миссис Фэйрбразер? Я заметил, что на дознании это не всплыло.
  -- Еще нет, -- воскликнул он, -- но... вы ничего не можете мне о них сказать!
  «Возможно, нет. Но вот что я могу вам сказать: когда в тот вечер я подошел к двери столовой, я оглянулся и, благодаря провидению или нет — это может определить только будущее, — увидел мистера Грея, когда он поднимал две чашки с подноса, оставленного кем-то. официант на столе, стоящем прямо у двери приемной. Я не видел, куда он их нес; Я видел только его лицо, обращенное к алькову; а так как там или поблизости не было другой дамы, я осмелился подумать...
  Тут инспектор нашел речь.
  «Вы видели, как мистер Грей поднял две чашки и повернулся к нише в момент, который, как мы все знаем, был критическим? Ты должен был сказать мне это раньше. Он может быть возможным свидетелем.
  Я почти не слушал. Я был слишком занят собственными аргументами.
  «В зале были и другие люди, особенно в моем конце. Совершенная толпа шла из бильярдной, где были танцы, и вполне могло быть, что он мог и войти, и выйти из этого укромного места, не привлекая внимания. Он слишком рано и слишком безошибочно выказал отсутствие интереса к общей компании, чтобы за каждым его движением следили, как при его первом появлении. Но это простая догадка; то, что я должен сказать дальше, является свидетельством. Стилет — вы изучали его, сэр? У меня есть, судя по картинкам. Это очень странно; и среди устройств на ручке есть одно, которое особенно привлекло мое внимание. Видеть! Это то, что я имею в виду." И я передал ему рисунок, который я сделал с некоторой осторожностью в ожидании этого самого интервью.
  Он осмотрел его с некоторым удивлением.
  -- Я понимаю, -- продолжал я дрожащим голосом, потому что был очень тронут собственной смелостью, -- что до сих пор никому не удалось найти владельца этого оружия. Почему ваши специалисты не изучали геральдику и устройство великих домов? Они бы обнаружили, что этот человек известен в Англии. Я могу сказать вам, на чьем гербе это часто можно увидеть, и мог бы — г. Серый."
  ГЛАВА X
  Я УДИВЛЯЮ ИНСПЕКТОРА
  Теперь я был не единственным, кто дрожал. Этот человек с безграничным опытом и ежедневным контактом с преступностью побледнел так же, как и я сам, перед лицом грозящего бедствия.
  — Я позабочусь об этом, — пробормотал он, комкая бумагу в руке. — Но это очень ужасное дело, в которое вы меня ввергаете. Я искренне надеюсь, что вы не вводите меня в заблуждение по неосторожности».
  — Я прав в своих фактах, если вы это имеете в виду, — сказал я. — Стилет — английская семейная реликвия, и на его лезвии, среди прочего, изображен герб семьи мистера Грея с женской стороны. Но это не все, что я хочу сказать. Если удар был нанесен, чтобы получить алмаз, шок от того, что он не нашел его у своей жертвы, должен был быть ужасным. Теперь сердце мистера Грея, если вся моя теория не является совершенно ложной, было настроено на получение этого камня. Ты не смотрел на него, как я, когда ты появился в холле с найденной драгоценностью. Он выказал удивление, рвение и решимость, которые в конце концов привели его, как вы знаете, к просьбе взять алмаз в руки. Почему он хотел взять его в руки? И почему, взяв его, он уронил его — бриллиант, который должен был стоить целое состояние обычного человека? Потому что он был поражен криком, который он решил считать традиционным криком своей семьи, провозглашающим смерть? Возможно, сэр? Можно ли даже представить себе, что какой-либо крик, который мы слышали, мог бы в наши дни и в этом поколении прозвучать в таком собрании, если бы он не исходил с чревовещательной силой из его собственных уст? Вы заметили, что он повернулся спиной; что его лицо было скрыто от нас. Какими бы сдержанными и сдержанными мы ни были, и осторожными в критике столь странного события, все же должны быть многие, кто усомнится в реальности таких суеверных страхов, а кто-то спросит, мог ли такой звук быть без участия человека, и тоже очень виноватое агентство. Инспектор, в ваших глазах я всего лишь ребенок и гораздо острее, чем вы, чувствую свое положение в этом вопросе, но я не был бы верен человеку, которого невольно помог поставить в его нынешнее незавидное положение, если бы я Не скажу вам, что, по моему мнению, этот крик был ложным, использованным самим джентльменом в качестве предлога для того, чтобы уронить камень.
  — А почему он должен хотеть бросить камень?
  «Из-за мошенничества он медитировал. Потому что это давало ему возможность заменить настоящий камень фальшивым. Разве вы не заметили изменения в облике этого драгоценного камня, произошедшего с этого самого момента? Когда вы получили его обратно, он сиял так же ярко, как когда вы его передали?
  "Ерунда! Я не знаю; это слишком абсурдно, чтобы спорить». И все же он остановился, чтобы возразить, сказав на следующем дыхании: «Вы забываете, что у камня есть оправа. Могли бы вы утверждать, что этот джентльмен из семьи, положения и политической известности спланировал это отвратительное преступление с достаточной предусмотрительностью, чтобы заполучить точную копию броши, которую он никогда не видел? Вы бы сделали из него Калиостро или что-то похуже. Мисс Ван Арсдейл, боюсь, ваша теория рухнет под собственной тяжестью.
  Он был очень терпелив со мной; он не указал мне на дверь.
  «И все же такая подмена произошла, и произошла в тот вечер», — настаивал я. — Кусочек пасты, показанный нам на дознании, никогда не был тем драгоценным камнем, который миссис Фэйрбразер надела, входя в нишу. Кроме того, где все сенсация, зачем придираться к еще одной невероятности? Мистер Грей, возможно, приехал в Америку ни по какой другой причине. Он известен как коллекционер, а когда у человека есть страсть к добыче бриллиантов…
  — Он известен как коллекционер?
  «В своей стране».
  — Мне этого не говорили.
  — Я тоже. Но я узнал.
  — Как, мой дорогой ребенок, как?
  — По телеграмме или около того.
  — Вы — телеграфировали — его имя — в Англию?
  «Нет, инспектор; у дяди есть код, и я воспользовался им, чтобы попросить у друга в Лондоне список самых известных любителей бриллиантов в стране. Имя мистера Грея было третьим в списке.
  Он одарил меня взглядом, в котором восхищение странным образом смешалось с сомнением и опасением.
  -- Вы боретесь храбро, -- сказал он, -- но безнадежно.
  «У меня есть еще одно доверие, которое я могу положиться на вас. Медсестра, отвечающая за мисс Грей, училась в моем классе в больнице. Мы любим друг друга, и к ней я осмелился обратиться по одному пункту. Инспектор, — тут мой голос неосознанно упал, когда он порывисто приблизился, — в ночь на балу из этой больничной палаты прислали записку — записку, тайно написанную мисс Грей, когда медсестра находилась в соседней комнате. Посыльным был камердинер мистера Грея, а его пунктом назначения был дом, в котором ее отец наслаждался своим положением главного гостя. Она говорит, что это было предназначено для него, но я осмелился подумать, что камердинер расскажет другую историю. Моя подруга не видела, что написала ее пациентка, но она признала, что, если бы ее пациентка писала больше двух слов, результатом должны были быть неразборчивые каракули, поскольку она была слишком слаба, чтобы крепко держать карандаш, и была настолько почти слепа, что могла бы пришлось ощупывать бумагу».
  Инспектор вздрогнул и, поспешно встав, направился к своему столу, из которого он вскоре вынул клочок бумаги, который уже фигурировал в дознании как загадочное сообщение, взятое коронером из рук миссис Фэйрброзер. Выжав его, он еще раз взглянул на него, а затем взглянул вверх с видимым замешательством.
  «Он всегда казался нам написанным в темноте взволнованной рукой; но-"
  Я ничего не говорил; сломанные и незаконченные каракули были достаточно красноречивы.
  — Ваш друг заявил, что мисс Грей писала карандашом на маленьком листе нелинованной бумаги?
  «Да, карандаш был у ее постели; бумага была оторвана от лежавшей там книги. Она не положила написанную записку в конверт, а отдала камердинеру как есть. Он пожилой человек и пришел к ней в комнату для последних распоряжений.
  «Медсестра все это видела? У нее есть эта книга?
  — Нет, он вышел на следующее утро вместе с объедками. Кажется, это была какая-то брошюра.
  Инспектор снова и снова вертел в руке клочок бумаги.
  — Как зовут эту медсестру?
  «Генриетта Пирсон».
  — Она разделяет ваши сомнения?
  "Не могу сказать."
  — Ты часто ее видел?
  — Нет, только один раз.
  — Она осторожна?
  "Очень. В этом вопросе она будет как в могиле, если ты не заставишь ее говорить.
  — А мисс Грей?
  «Она все еще больна, слишком больна, чтобы ее беспокоили вопросы, тем более по столь деликатной теме. Но она быстро выздоравливает. Опасения ее отца, как мы слышали в одном памятном случае, были необоснованными, сэр.
  Инспектор медленно вложил этот клочок бумаги между складками своего бумажника. Он больше не смотрел на меня, хотя я стоял перед ним, дрожа. Был ли он в чем-то убежден или просто искал наиболее деликатный способ отмести меня и мою отвратительную теорию? Я не мог уловить его намерений по выражению его лица, и мне было очень дурно и больно, когда он вдруг обратился ко мне с замечанием:
  — У такой больной девушки, как, по вашим словам, была мисс Грей, должно быть, были какие-то очень неотложные дела, раз она пыталась написать и отправить сообщение при таких трудностях. Согласно вашей версии, она имела какое-то представление о замыслах своего отца и хотела предостеречь от них миссис Фэйрбразер. Но разве вы не видите, что такое поведение было бы нелепо, более того, беспримерно для людей их знатности? Вы должны найти какое-то другое объяснение кажущимся загадочным действиям мисс Грей, а я агент преступного мира, а не один из самых уважаемых государственных деятелей Англии.
  -- Я доволен, -- сказал я, -- если мистер Дюран выказывает такое же внимание, я желаю правды, и только правды я желаю. Я готов доверить тебе свое дело».
  Он выглядел не слишком благодарным за эту уверенность. В самом деле, теперь, когда я оглядываюсь назад на эту сцену, я не удивляюсь, что он уклонился от возложенной на него ответственности.
  "Что ты хочешь чтобы я сделал?" он спросил.
  «Докажи что-нибудь. Докажите, что я совершенно неправ или совершенно прав. Или, если доказательство невозможно, пожалуйста, позволь мне сделать все, что в моих силах, чтобы прояснить этот вопрос».
  "Ты?"
  В его тоне было опасение, неодобрение, почти угроза. Я выдержал это с как можно более пристальным и скромным взглядом и сказал, когда мне показалось, что он собирается снова заговорить:
  «Я ничего не сделаю без вашего разрешения. Я осознаю опасность этого расследования и позор, который последовал бы, если бы наша попытка была заподозрена до того, как доказательства достигнут точки, достаточной для ее оправдания. Я обдумываю не открытую атаку, а одну…
  Тут я несколько минут шептала ему на ухо, когда закончила, он долго смотрел на меня, потом положил руку мне на голову.
  — Ты — маленькое чудо, — заявил он. — Но ваши идеи очень донкихотские, очень. Однако, — добавил он, внезапно посерьезнев, — кое-что, я должен признать, может простить молодую девушку, оказавшуюся вынужденной выбирать между виной своего возлюбленного и виной человека, почитаемого миром великим, но совершенно удаленного от она и ее естественные симпатии».
  — Значит, вы признаете, что это лежит между этими двумя?
  -- Третьего не вижу, -- сказал он.
  Я вздохнул с облегчением.
  — Не обманывайте себя, мисс Ван Арсдейл. среди возможных вариантов того, что мистер Грей имел какое-либо отношение к этому преступлению, нет. Он эксцентричный человек, вот и все.
  "Но но-"
  «Я исполню свой долг. Я удовлетворю вас и себя в некоторых пунктах, и если... -- я едва дышал, -- есть хоть малейшее сомнение, я увижу вас снова и...
  Перемена, которую он увидел во мне, отпугнула конец его фразы. Повернувшись ко мне с некоторой суровостью, он заявил: «Есть девятьсот девяносто девять шансов из тысячи, что мое следующее слово будет заключаться в том, чтобы подготовиться к предъявлению обвинения мистеру Дюрану и его суду. Но остается ничтожно малый шанс наоборот. Если вы решите довериться ему, я могу только восхищаться вашим мужеством и огромной уверенностью, которую вы проявляете к своему несчастному любовнику.
  И с этим половинчатым ободрением я был вынужден довольствоваться не только тем днем, но и многими другими днями, когда...
  ГЛАВА XI
  ИНСПЕКТОР УДИВЛЯЕТ МЕНЯ
  Но прежде Я продолжаю рассказывать о том, что произошло в конце этих двух недель, я должен сказать пару слов о том, что произошло в течение этих двух недель.
  Ничего не произошло, чтобы улучшить положение мистера Дюрана, и ничего, что открыто скомпрометировало бы положение мистера Грея. Мистер Фэйрбразер, из чьих показаний многие из нас надеялись, что все же удастся извлечь что-то, рассчитанное на то, чтобы обратить подозрения, теперь сосредоточенные на одном человеке, продолжал болеть в Нью-Мексико; и все, что можно было узнать от него сколько-нибудь важного, содержалось в коротком письме, продиктованном из его постели, в котором он утверждал, что алмаз, когда он покидал его, находился в уникальной оправе, добытой им во Франции; что он не знал ни одного другого драгоценного камня с такой же оправой, и что если фальшивый драгоценный камень был установлен в соответствии с его собственным описанием, то, вероятно, поддельный камень был помещен вместо настоящего под руководством его жены и в какой-то мастерской в Нью-Йорке. Йорк, так как она была не из тех женщин, которые утруждают себя посылкой за границу за чем-нибудь, что она может сделать в этой стране. Далее последовало описание. Он совпал с тем, который мы все знали.
  Это было чем-то вроде удара для меня. Общественное мнение, естественно, будет отражать мнение мужа, и потребуются действительно веские доказательства, чтобы противопоставить логическое предположение такого рода столь натянутому и кажущемуся экстравагантным, как то, на котором основывалась моя собственная теория. Однако истина часто выходит за пределы воображения, и, будучи уверенным в честности инспектора, я сдерживал свое нетерпение на неделю, почти на две, когда мое ожидание и быстро достигавший кульминации страх перед какими-то действиями, предпринятыми против мистера Дюрана, были внезапно прерваны сообщением. от инспектора, за которым последовало его быстрое появление в доме моего дяди.
  У нас есть маленькая комната на полу нашей гостиной, очень уютная и уединенная, и в этой комнате я принял его. Редко я боялся встречи больше, и редко меня встречали с большей добротой и вниманием. Он был так добр, что я боялся, что он может сообщить только неутешительные новости, но его первые слова успокоили меня. Он сказал:
  — Я пришел к вам по важному делу. Мы нашли достаточно правды в предположениях, выдвинутых вами во время нашей последней беседы, чтобы гарантировать нам попытку, которую вы сами предложили для разъяснения этой тайны. Что это самая рискованная и вообще самая неприятная обязанность, с которой мне приходилось сталкиваться за несколько лет моей службы, я готов признать такому разумному и в то же время столь скромному человеку, как вы. Этот английский джентльмен обладает репутацией, которая возвышает его над всякими недостойными подозрениями, и если бы не благоприятное впечатление, произведенное на нас мистером Дюраном во время долгого разговора, который у нас был с ним прошлой ночью, я бы скорее оставил свое место, чем продолжал это дело. дело против него. Успех вызовет беспрецедентный за всю мою карьеру ужас с обеих сторон, а неудача навлечет на нас насмешки, которые подорвут престиж всей армии. Вы видите мою трудность, мисс Ван Арсдейл? Мы не можем даже подойти с вопросами к этому высокомерному и весьма уважаемому англичанину, не навлекая на себя гнев всей английской нации. Мы должны быть уверены, прежде чем сделать ход, и для того, чтобы быть уверенными там, где все доказательства косвенные, я не знаю лучшего плана, чем тот, который вы изволили предложить, который в то время я был рад назвать донкихотством. ».
  Сделав глубокий вдох, я робко посмотрел на него. Никогда еще я так не осознавал свою самонадеянность и не испытывал такого трепета радости в своем испуганном, но восторженном сердце. Они верили в невиновность Энсона и доверяли мне. Каким бы ничтожным я ни был, именно благодаря моим усилиям был достигнут такой великий результат. Когда я понял это, я почувствовал, как мое сердце набухло, а горло сжалось. Отчаявшись говорить, я протянул руки. Он принял их любезно и, казалось, был вполне удовлетворен.
  «Такая маленькая, дрожащая, полная слез Амазонка!» воскликнул он. «Хватит ли у вас смелости взяться за дело, стоящее перед вами? Если не-"
  -- О, да, -- сказал я. -- Меня расстраивает ваша доброта и неожиданность всего происходящего. Я могу пройти через то, что мы запланировали, если вы считаете, что секрет моей личности и интереса к мистеру Дюрану можно скрыть от людей, среди которых я общаюсь.
  — Может, если ты будешь беспрекословно следовать нашему совету. Вы говорите, что знаете доктора и что он готов порекомендовать вас на случай, если мисс Пирсон откажется от своих услуг.
  «Да, он очень хочет дать мне шанс. Он был однокашником моего отца по колледжу.
  — Как вы объясните ему свое желание приступить к своим обязанностям под другим именем?
  «Очень просто. Я уже сказал ему, что огласка моего имени в поздних слушаниях причинила мне большое неудобство; что мой первый случай кормления грудью потребует всего моего самообладания и что, если он не сочтет это неправильным, я хотел бы пойти на него под именем моей матери. Он не возражал, и я думаю, что смогу убедить его, что я гораздо лучше справлюсь с ролью мисс Эйерс, чем слишком известной мисс Ван Арсдейл.
  — У тебя великая сила убеждения. Но разве вы не можете встретить в отеле людей, которые вас знают?
  «Я постараюсь избегать людей; и, если моя личность будет раскрыта, ее влияние или отсутствие воздействия на того, кого нам трудно упомянуть, даст нам ключ к разгадке. Если у него нет виновной заинтересованности в преступлении, моя связь с ним как свидетеля его не обеспокоит. Кроме того, два дня, когда я ничего не подозреваю в качестве няни мисс Грей, — это все, чего я хочу. Я немедленно воспользуюсь случаем, уверяю вас, чтобы провести испытание, о котором я упоминал. Но сколько доверия вы должны будете возлагать на меня! Я осознаю всю важность своего предприятия и буду работать так, как если бы на карту была поставлена не только ваша, но и моя честь.
  — Я уверен, что вы это сделаете. Тогда впервые в жизни я была рада, что я скорее маленькая и невзрачная, чем высокая и очаровательная, как многие из моих друзей, потому что он сказал: склонять людей к вашей воле, мы никогда не должны были слушать ваше предложение или рисковать своей репутацией в ваших руках. Ваше остроумие, ваша серьезность и ваша спокойная решимость произвели на нас впечатление. Видишь ли, я говорю прямо. Я делаю это, потому что уважаю тебя. А теперь к делу.
  Подробности последовали. После того, как мы все это хорошо поняли, я осмелился сказать: «Вы возражаете — не будет ли это слишком многого, — если я попрошу разъяснить, какие факты вы обнаружили о мистере Грее, которые подтверждают мою теорию? Я мог бы работать более разумно».
  — Нет, мисс Ван Арсдейл, вы не станете работать более разумно, и вы это знаете. Но у вас есть природное любопытство человека, чье сердце занято этим делом. Я мог бы отказать вам в том, о чем вы просите, но я не буду, потому что я хочу, чтобы вы работали со спокойной уверенностью, чего бы вы не сделали, если бы ваш разум был занят сомнениями и вопросами. Мисс Ван Арсдейл, одно ваше предположение было верным. Той ночью в дом Рамсделлов был послан человек с запиской от мисс Грей. Мы знаем это, потому что перед уходом он хвастался этим одному из посыльных, говоря, что собирается взглянуть на одну из самых роскошных вечеринок сезона. Верно также и то, что этот человек был камердинером мистера Грея, старым слугой, приехавшим с ним из Англии. Но что придает вес всему этому и заставляет с подозрением отнестись ко всему этому делу, так это то, что этот человек был уволен на следующее утро и с тех пор его никто не видел. Это выглядит плохо с самого начала, как и сокрытие улик, знаете ли. Значит, с той ночи мистер Грей изменился. Он полон забот, и эта забота не совсем связана с его дочерью, которая чувствует себя очень хорошо и обещает встать через несколько дней. Но все это было бы пустяком, если бы мы не получили из Англии известий, доказывающих, что визит мистера Грея несет в себе элемент тайны. У него были все основания оставаться в своей стране, где близится политический кризис, но он переплыл море, взяв с собой свою больную дочь. Объяснение, предложенное человеком, хорошо его знавшим, было таково: только его желание увидеть или приобрести какой-нибудь драгоценный предмет для своей коллекции могло привести его в то время за океан, и ничто другое не могло соперничать с его интересом к государственным делам. И все же это было бы пустяком, если бы стилет, похожий на тот, что использовался в этом преступлении, не входил когда-то в коллекцию редкостей, принадлежавшую его двоюродному брату, которого он часто навещал. Этот стилет давно пропал, украденный, как заявил владелец, неизвестным лицом. Все это выглядит довольно скверно, но когда я вам скажу, что за неделю до рокового бала у мистера Рамсделла мистер Грей совершил обход ювелиров на Бродвее и под предлогом покупки бриллианта для своей дочери вступил в разговор о знаменитых камнях, всегда заканчивающийся каким-нибудь вопросом о драгоценном камне Фэйрбразер, вы увидите, что его интерес к этому камню установлен, и что нам остается только выяснить, является ли этот интерес преступным. Я не могу поверить, что это возможно, но мы разрешаем вам провести эксперимент и посмотреть. Только не слишком рассчитывайте на его суеверность. Если он тот закоренелый преступник, которого вы себе представляете, то крик, поразивший всех нас в определенный критический момент, был поднят им самим и с той целью, которую вы предложили. Никакая чувствительность, которую часто проявляет человек, застигнутый врасплох, не будет принадлежать ему. Полагаясь на свою репутацию и престиж своего великого имени, он, если сочтет, что подвергается критике, равнодушно перенесет любое потрясение».
  "Я понимаю; Я понимаю. Он должен верить, что он один; тогда может появиться естественный человек. Благодарю вас, инспектор. Эта идея имеет для меня неоценимую ценность, и я буду действовать в соответствии с ней. Я не говорю сразу; не в первый день и, может быть, не во второй, а как только представится случай сделать то, что я запланировал, со всеми шансами на успех. А теперь посоветуйте мне, как обойти моих дядю и тетю, которые никогда не должны знать, какое предприятие я взял на себя.
  Инспектор Далзелл уделил мне еще пятнадцать минут, и последняя деталь была улажена. Затем он поднялся, чтобы уйти. Отвернувшись от меня, он сказал:
  "Завтра?"
  И я ответил с полным сердцем, но голосом, ясным, как моя цель:
  "Завтра."
  8 Визиты г-на Дюрана в антикварные лавки, как он объяснил, совершались с целью найти шкатулку, в которую можно было бы положить алмаз. На это объяснение смотрели с таким же сомнением, как и на другие, которые он предлагал там, где ситуация казалась компрометирующей.
  OceanofPDF.com
  ЖЕНЩИНА В АЛЬКОВЕ [Часть 2]
  ГЛАВА XII
  ПОЧТИ
  «Это ваш пациент. Твой новый ню рс, мой дорогой. Как, ты сказал, тебя зовут? Мисс Эйерс?
  — Да, мистер Грей, Элис Эйерс.
  — О, какое милое имя!
  Это выразительное приветствие от самой пациентки было первым уколом в сердце, который я испытал — уколом, который вызвал румянец на моих щеках, который мне хотелось бы сдержать.
  -- Раз надо было сменить няню, я рад, что мне прислали такую, как ты, -- продолжал слабый, но мелодичный голос, и я увидел протянутую изможденную, но нетерпеливую руку.
  В вихре сильного чувства я двинулся, чтобы взять его. Я не рассчитывал на такой прием. Я не ожидал, что между этой высокочувственной англичанкой и мной возникнут какие-то узы родства, которые сделают мою цель ненавистной мне. Тем не менее, когда я стоял там, глядя на ее светлое, хотя и истощенное лицо, я чувствовал, что было бы очень легко любить такое нежное и сердечное существо, и боялся поднять глаза на джентльмена рядом со мной, чтобы я не увидел что-то в нем. чтобы помешать мне и сделать эту попытку, которую я предпринял с такой верностью духа, несчастье для меня и безрезультатно для человека, которого я надеялся спасти с его помощью. Когда я все-таки поднял глаза и поймал первые лучи проницательных голубых глаз мистера Грея, вопросительно устремленных на меня, я не знал ни что думать, ни как действовать. Он был высок и крепко сложен, и в целом имел интеллектуальный вид. Я чувствовал, что смотрю на него с решительным чувством благоговения, и обнаружил, что забываю, зачем я пришел сюда и каковы были мои подозрения - подозрения, которые несли с собой надежду, надежду на себя и надежду на моего возлюбленного, который никогда не убежит. позор, даже если бы он и наказал за это великое преступление, если бы это, единственное другое лицо, которое могло быть связано с этим, оказалось прекрасным, ясным человеком, каким он казался в моей первой беседе с ему.
  Очень скоро заметив, что его опасения насчет меня ограничиваются страхом, как бы я не чувствовал себя свободно в своем новом доме под стеснением присутствия человека, привыкшего больше устрашать, чем привлекать незнакомцев, я отбросил все сомнения в себе и встретил ухаживания. отца и дочери с той спокойной уверенностью, которой требовало мое положение там.
  Результат меня и порадовал, и огорчил. Как медсестра, приступившая к ее первому делу, я была счастлива; как женщина, имеющая в виду скрытую цель, граничащую с дерзкой и невыразимой, я была несчастна и сожалела и немного поколебалась в убеждении, которое до сих пор поддерживало меня.
  Таким образом, я был плохо подготовлен к ожидавшему меня испытанию, когда чуть позже в тот же день мистер Грей позвал меня в соседнюю комнату и, сказав, что ему будет большим облегчением выйти на часок или около того, спросил, боюсь ли я остаться наедине с моим пациентом.
  -- О нет, сэр... -- начал было я, но остановился в тайном смятении. Я боялся, но не из-за ее состояния; скорее из-за моего собственного. Что, если я предам свои чувства, оказавшись только под ее собственным взглядом! Что, если искушение исследовать ее бедный больной разум окажется сильнее моего долга по отношению к ней как медсестры!
  Мой тон был нерешительным, но мистер Грей не обращал на это внимания; его ум был слишком сосредоточен на том, что он хотел сказать сам.
  «Прежде чем я уйду, — сказал он, — у меня есть к вам одна просьба — с тем же успехом я могу вас предупредить. Я прошу, ни сейчас, ни в будущем не приносите и не позволяйте никому другому нести газеты в комнату мисс Грей. Просто они сейчас слишком тревожные. Как вы знаете, в этом городе произошло ужасное убийство. Если она мельком увидит заголовки или увидит хотя бы имя Фэйрбразер — имя, которое она знает, результат может быть для нее очень болезненным. Она чрезвычайно чувствительна не только из-за болезни, но и из-за темперамента. Ты будешь осторожен?»
  — Я буду осторожен.
  Мне стоило такого усилия произнести эти слова, сказать хоть что-нибудь в том состоянии духа, в которое меня привел его неожиданный намек на эту тему, что я, к несчастью, привлек его внимание к себе, и именно с тем, что я чувствовал, взгляде сомнения, что он добавил с решительным акцентом:
  — Вы должны считать всю эту тему запретной в этой семье. Для больничной подходят только веселые темы. Если мисс Грей попытается представить кого-то другого, остановите ее. Не позволяйте ей говорить о чем-либо, что не будет способствовать ее скорейшему выздоровлению. Это единственные инструкции, которые я должен вам дать; все остальные должны исходить от ее врача».
  Я кое-что ответил с минимальным проявлением эмоций. Казалось, это его удовлетворило, потому что лицо его прояснилось, когда он любезно заметил:
  — У тебя очень доверчивый вид для такого молодого человека. Я буду спать спокойно, пока ты с ней, и я буду ожидать, что ты всегда будешь с ней, когда меня нет. Каждое мгновение, ум. Ее нельзя оставлять наедине со сплетничающими слугами. Если в ее присутствии упомянется хоть слово об этом преступлении, которое, кажется, у всех на слуху, я буду вынужден, как бы я ни сожалел об этой прихоти, обвинить вас.
  Это был сердечный приступ, но я мужественно держался, возможно, меняя цвет, но не до такой степени, чтобы возбудить в его уме какое-либо более глубокое подозрение, чем то, что я был ранен в собственном амуре.
  -- Ее нужно хорошо охранять, -- сказал я. -- Вы можете быть уверены, что я скрою от нее все сведения об этом преступлении, которых можно избежать.
  Он поклонился, и я уже собирался покинуть его присутствие, когда он остановил меня, заметив с видом человека, который чувствовал, что необходимо какое-то объяснение:
  «Я был на балу, где произошло это преступление. Естественно, это произвело на меня глубокое впечатление и произвело бы на нее большое впечатление, если бы она услышала об этом».
  — Конечно, — пробормотал я, гадая, скажет ли он что-нибудь еще, и как мне хватило бы смелости стоять и слушать, если бы он сказал.
  -- Я впервые столкнулся с преступностью, -- продолжал он с настойчивостью, которая, при всей его сдержанной натуре, казалась едва ли естественной. «Я вполне мог бы избежать этого опыта. Трагедия, с которой кто-то был даже столь отдаленно связан, производит неизгладимое воздействие на ум».
  — О да, о да! — пробормотала я, невольно приближаясь к двери. Разве я не знал? Если бы я тоже не был там; Я, маленький я, на которого он стоял и смотрел с такой высоты, мало осознавая, что нас соединила роковая судьба, и, что еще более подавляло меня в эту минуту, тот факт, что из всех людей на свете маленькое существо, в глаза которого он тогда смотрел, было, может быть, его величайшим врагом и единственным человеком, большим или малым, которого он больше всего должен был бояться.
  Но я не был врагом его нежной дочери, и облегчение, которое я испытал, обнаружив, что мое собственное обещание отрезано даже от самого отдаленного разговора с ней на этот запретный предмет, было искренним и искренним.
  Но отец! Что я должен был думать об отце? Увы! У меня могла быть только одна мысль, восхитительная, поскольку он выглядел во всех смыслах, кроме той, в которую его поместила его слишком очевидная связь с этим преступлением. Я провел послеполуденные часы, попеременно наблюдая за спящим лицом моей пациентки, слишком сладко-спокойным в своем покое, или так оно казалось, для того, чтобы ум внизу питал такие сомнения, которые были показаны в предупреждении, которое я ей приписал, и тщетны попытки объяснить какой-либо другой гипотезой, кроме гипотезы вины, исключительные доказательства, связывающие этого человека с великими делами и высочайшей репутацией с преступлением, связанным как с кражей, так и с убийством.
  В ту ночь борьба не закончилась. На следующий день оно возобновилось с еще большей положительностью, когда я стал свидетелем взглядов, которые время от времени переходили между этим отцом и дочерью, — взглядов, полных сомнения и вопроса с обеих сторон, но не совсем такого сомнения или такого вопроса, как вызывали мои подозрения. для. По крайней мере, так я думал и провел еще день или два, очень сомневаясь в своих обязанностях, когда однажды вечером, неожиданно наткнувшись на мистера Грея, я почувствовал, что все мои сомнения возрождаются при виде необычайного выражения страха — я мог бы с еще большей правдой скажем, страх, который отразился на его чертах и сделал их для моего непривычного глаза почти неузнаваемыми.
  Он сидел за столом в задумчивости над какими-то бумагами, к которым, казалось, не прикасался уже несколько часов, и когда при каком-то моем движении он вскочил и встретился со мной взглядом, я могу поклясться, что щеки его были бледны, твердая осанка тело его тряслось, и весь человек становился жертвой какого-то сильного и тайного опасения, которое он тщетно пытался скрыть, когда я осмелился сказать ему, чего я хотел, он сделал усилие и взял себя в руки, но я видел его в маске. прочь, и его обычно спокойное лицо и самообладание не могли снова обмануть меня.
  Мои обязанности держали меня в основном у постели мисс Грей, но мне выделили маленькую комнатку напротив, и вскоре после этого я удалился в эту комнату для отдыха и необходимого взаимопонимания с самим собой.
  Ибо, несмотря на этот опыт и мои теперь устоявшиеся убеждения, моя цель нуждалась в оттачивании. Неописуемое обаяние, крайняя утонченность и благородство манер, которые можно было заметить как в мистере Грее, так и в его дочери, производили свое действие. я чувствовал себя виноватым; ограниченный. какими бы ни были мои убеждения, побуждение к действию покидало меня. Как я мог его восстановить? Думая об Энсоне Дюране и его нынешнем позорном положении.
  Энсон Дюран! О, какое чувство захлестнуло мою грудь, когда это имя сорвалось с моих губ, когда я переступала порог моей комнатки! Энсон Дюран, которого я считал невиновным, которого я любил, но которого я предавал с каждым мгновением колебания, которому позволял себя предаваться! что, если достопочтенный мистер Грей — выдающийся государственный деятель, степенный, ученый и, судя по всему, благородный человек? что, если мой пациент милый, голубоглазый и ласковый? Разве Энсон не обладал в своем роде превосходными качествами, несомненными правами и властью над собой, превосходящей любые притязания, которые мог бы выдвинуть другой? Вытащив из кармана сильно скомканную записочку, я жадно прочитал ее. Это было единственное его письмо, единственное письмо, которое он мне когда-либо писал. Я уже сто раз перечитывал ее, но, еще раз повторяя про себя ее известные строки, я чувствовал, как мое сердце крепнет и твердеет в решимости, которая привела меня в эту семью.
  Вернув письмо на место, я открыл свой саквояж и извлек из его сокровенных укромных уголков предмет, который был у меня в руке, как только естественное чувство беспокойства заставило меня с опаской бросить взгляд сначала на дверь, затем на окно, хотя Я заблокировал один и заштриховал другой. Казалось, что какой-то другой глаз, кроме моего, должен смотреть на то, что я так бережно держал в руке; что стены наблюдают за мной, если не больше, и ощущение, которое это произвело, было так точно похоже на чувство вины (или то, что я вообразил виной), что я был вынужден еще раз повторить себе, что это не было добрым человеком. свержения я добивался, или даже неприкосновенности дурного человека от наказания, но правда, абсолютная правда. Никакой позор не мог бы сравниться с тем, что я испытал бы, если бы из-за чрезмерной деликатности мне не удалось спасти человека, который мне доверял.
  Предмет, который я держал, — вы уже догадались? — был стилетом, которым была убита миссис Фэйрбразер. Она была доверена мне полицией с определенной целью. Время для проверки этой цели настало или почти наступило, и я почувствовал, что должен думать о необходимых путях и средствах.
  Размотав складки папиросной бумаги, в которую был завернут стилет, я очень внимательно осмотрел оружие. До сих пор я видел только его изображения, теперь же у меня в руках была сама статья. Это было неестественно для молодой женщины, женщины, чей вкус был больше направлен на исцеление, чем на нанесение ран, но я заставил себя забыть, почему конец лезвия был ржавым, и посмотрел в основном на украшения, украшавшие рукоять. . Я не ошибся в них. Они принадлежали дому Грея и никому другому. Это было законное расследование, которое я предпринял. Чем бы дело ни кончилось, у меня всегда должны быть эти исторические устройства в качестве оправдания.
  Мой план состоял в том, чтобы положить этот кинжал на стол мистера Грея в тот момент, когда он обязательно его увидит, а я увижу его. Если он предал вину зная об этой роковой стали; если, не сознавая моего присутствия, он выкажет удивление и опасение, — тогда мы должны знать, как поступить; правосудие было бы освобождено от принуждения, и полиция чувствовала бы себя вправе приблизиться к нему. Это была деликатная задача. Я понял, насколько это деликатно, когда сунул стилет с глаз долой под фартук моей медсестры и начал пересекать холл. Должен ли я найти библиотеку чистой? Будет ли мне предоставлена возможность подойти к его столу, или мне придется отнести этого виновного свидетеля всемирно известного преступления в комнату мисс Грей и с его нечестивым очертанием, прижимающим подобие самого себя к моей груди, сесть за этот невинный подушку, встретиться с этими невинными глазами и ответить на нежные вопросы, которые время от времени срывались с самых милых губ, которые я когда-либо видел улыбающимися в лицо одинокого, озабоченного незнакомца?
  Расположение комнат было таким, что мне пришлось пройти через эту гостиную, чтобы попасть в спальню моей пациентки.
  Осторожными шагами, рассчитанными так, чтобы не показаться скрытным, я подошел и толкнул дверь. Комната была пуста. Мистер Грей все еще был со своей дочерью, и я мог без страха пересечь зал. Но никогда еще я не брался за задачу, требующую большего мужества или более неприятную для моих природных инстинктов. Я ненавидела каждый шаг, который делала, но любила человека, ради которого делала эти шаги, и решительно шла дальше. Только подойдя к креслу, на котором обычно сидел мистер Грей, я обнаружил, что планировать действие легче, чем осуществлять его. Домашняя жизнь и домашние добродетели всегда привлекали меня больше, чем мужское величие. Положение, которое этот человек занимал в своей собственной стране, его полезность там, даже его престиж как государственного деятеля и ученого были для меня фактами, но очень призрачными фактами, в то время как его чувства как отца, место, которое он занимал в сердце своей дочери… это было для меня реальным, это я мог понять; и именно об этом, а не о его положении как человека говорило мне это его любимое место. Как часто я видел, как он часами сидел, поглядывая на дверь, за которой лежала больная его любимая! Даже сейчас мне было легко вспомнить его лицо, так как я иногда мельком видел его сквозь щель внезапно отворившейся двери, и я чувствовал, как моя грудь вздымается, а рука дрожит, когда я вытаскивал стилет и двигался, чтобы поставить его на место. там, где его взгляд упадет на него, когда он отойдет от постели дочери.
  Но моя рука быстро вернулась к груди и снова упала пустой. Передо мной на открытой крышке стола лежала стопка писем. Верхний был адресован мне со словом «Важно», написанным в углу. Я не знал написания, но чувствовал, что должен открыть и прочитать это письмо, прежде чем ввязывать себя или тех, кто стоял позади меня, в это отчаянное предприятие.
  Оглянувшись и увидев, что дверь в комнату мисс Грей приоткрыта, я схватил это письмо и бросился с ним обратно в свою комнату. Как я и предполагал, оно было от инспектора, и, читая его, я понял, что получил его ни на мгновение раньше срока. Нарочито ни к чему не обязывающим, но с таким смыслом, чтобы не ошибиться, он сообщал мне, что некоторые непредвиденные факты вышли на свет, которые изменили все прежние подозрения и сделали маленький сюрприз, который я запланировал, более не нужным.
  Там не было ни намека на мистера Дюрана, но последняя фраза гласила:
  «Отбросьте все заботы и уделите все свое внимание пациенту».
  ГЛАВА XIII
  НЕДОСТАЮЩАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ
  Мой пациент спал в ту ночь т, но я этого не делал. Шок, вызванный этим внезапным криком «Стой!» в тот самый момент, когда я собирался сделать свой важный шаг, неуверенность в том, что он означает, и мое сомнение в том, что он повлияет на положение мистера Дюрана, повергли меня в тревожное положение и полностью заняли мои мысли до утра.
  Я очень устал и, должно быть, показал это, когда с первыми лучами очень скудного солнца мисс Грей мягко открыла глаза и увидела, что я смотрю на нее, потому что в ее улыбке было нежное сострадание, и она сказала, когда говорила: пожал мне руку:
  — Ты, должно быть, всю ночь следил за мной. Я никогда не видела, чтобы кто-то выглядел таким усталым или таким хорошим, — мягко закончила она.
  Лучше бы она не произносила последней фразы. Оно не подходило мне в данный момент — не подходило мне, может быть, когда-либо. Хороший! Я! когда мои мысли были не с ней, а с мистером Дюраном; когда преобладающим чувством в моей груди было не чувство облегчения, а смутное сожаление о том, что мне не было позволено совершить мое великое испытание и таким образом установить, по крайней мере, к моему собственному удовлетворению, полную невиновность моего возлюбленного, даже ценой невыразимой муки этой доверчивой девушке, на чью мягкую душу одна мысль о преступлении могла нанести смертельный урон.
  Я, должно быть, покраснел; конечно, я выказал некоторое смущение, потому что ее глаза осветились застенчивым смехом, когда она прошептала:
  — Ты не любишь, когда тебя хвалят, — еще одна из твоих добродетелей. У вас слишком много. У меня есть только одно — я люблю своих друзей».
  Она сделала. Видно было, что любовь была для нее жизнью.
  На мгновение я вздрогнул. Как близок был я к тому, чтобы погубить эту нежную душу! Она уже была в безопасности? Я не был уверен. Мои собственные сомнения не были удовлетворены. Я ждал газет с лихорадочным нетерпением. Они должны содержать новости. Новости чего? Ах, это был вопрос!
  — Вы позволите мне посмотреть мою почту сегодня утром, не так ли? — спросила она, когда я занялся ею.
  — Это должен сказать доктор, — улыбнулась я. — Тебе определенно лучше этим утром.
  «Мне так тяжело не иметь возможности прочитать его письма или написать хоть слово, чтобы развеять его тревогу».
  Так она открыла мне тайну своего сердца и неосознанно прибавила к моему и без того слишком тяжелому бремени еще одно бремя.
  Я собирался отдать кое-какие распоряжения насчет завтрака моего пациента, когда мистер Грей вошел в гостиную и встретился со мной лицом к лицу. В руке у него была газета, и мое сердце замерло, когда я заметила его изменившийся вид и беспокойное поведение. Было ли это связано с чем-то, что он нашел в этих колонках? С трудом я отводил взгляд от бумаги, которую он держал так, что были видны ее кричащие заголовки. Их я не осмеливался читать, глядя ему в глаза.
  — Как мисс Грей? Как моя дочь?» — спросил он в большой спешке и беспокойстве. – Ей лучше сегодня утром или… хуже?
  «Лучше», — заверил я его и очень удивился, увидев, что его брови мгновенно прояснились.
  "Действительно?" он спросил. — Ты действительно считаешь ее лучше? Врачи так говорят, но я не очень доверяю врачам в таком случае», — добавил он.
  — Я не видел причин не доверять им, — возразил я. «Болезнь мисс Грей, хотя и серьезная, не кажется тревожной. Но тогда у меня было очень мало опыта вне больницы. Я еще молод, мистер Грей.
  Он выглядел так, как будто вполне согласился со мной в этой оценке меня, и, все еще хмурясь, прошел в комнату дочери с бумагой в руке. Прежде чем присоединиться к ним, я нашел и отсканировал еще один журнал. Ожидая многого, я был одновременно удивлен и разочарован, обнаружив лишь небольшой абзац, посвященный делу Фэйрбразер. При этом указывалось, что власти надеются на новый свет на эту тайну, как только найдут некоего свидетеля, связь которого с только что обнаруженным преступлением. Не больше и не меньше, чем содержалось в письме инспектора Далзелла. Как я мог вынести это — ожидание, сомнение — и выполнить свой долг перед пациентом! К счастью, у меня не было выбора. Я был признан равным этому делу, и я должен доказать, что я таковым. Быть может, мое мужество возродится после того, как я позавтракаю; быть может, тогда я смогу установить личность нового свидетеля, на что в данный момент я был неспособен.
  Эти мысли были у меня в голове, когда я пересекал комнаты на обратном пути к постели мисс Грей. К тому времени, как я подошел к ее двери, я был внешне спокоен, как показали ее первые слова:
  «О, веселая улыбка! Это заставляет меня чувствовать себя лучше, несмотря ни на что».
  Если бы она могла заглянуть в мое сердце!
  Мистер Грей, склонившийся над изножьем кровати, бросил на меня быстрый взгляд, не лишенный подозрительности. Заметил ли он, что я играю какую-то роль, или такие сомнения, которые он проявлял, были продуктом его собственного беспокойства? Я был не в состоянии решить, и, поскольку этот оставшийся без ответа вопрос добавился к числу, уже беспокоившему меня, я был вынужден встретить день, который, насколько я знал, мог быть предшественником многих других, столь же трудных и неудовлетворительных.
  Но помощь была рядом. Еще до полудня я получил сообщение от дяди о том, что, если меня можно будет пощадить, он будет рад видеть меня у себя дома как можно ближе к трем часам. Что он мог хотеть от меня? Я не мог догадаться и с большим внутренним смущением, получив разрешение мистера Грея, откликнулся на его зов.
  Я нашел дядю, ожидающего меня в карете перед своей дверью, и сел рядом с ним, не имея ни малейшего представления о его намерениях. Я полагал, что он спланировал эту поездку, чтобы поговорить со мной безоговорочно и не опасаясь, что меня перебьют. Но вскоре я понял, что он имел в виду совсем другую цель, ибо он не только начал с центра города, а не с верха, но его разговор, каким бы он ни был, ограничивался общими фразами и старательно избегал одной темы, представляющей для нас наибольший интерес. оба.
  Наконец, когда мы свернули на Бликер-стрит, я позволил себе проявить изумление и недоумение.
  «Куда мы направляемся?» Я спросил. -- Не может быть, чтобы вы везли меня к мистеру Дюрану?
  -- Нет, -- сказал он и больше ничего не сказал.
  «Ах, полицейский участок!» Я запнулся, когда карета сделала еще один поворот и подъехала к зданию, которое я хорошо помню. — Дядя, что мне здесь делать?
  «Найди друга», — ответил он, помогая мне сойти. Затем, когда я последовал за ним в некотором замешательстве, он прошептал мне на ухо: «Инспектор Далзелл. Он хочет поговорить с тобой несколько минут.
  О, какая тяжесть упала с моих плеч при этих словах! Я должен был услышать, что вмешалось между мной и моей целью. Изнурительная ночь, которую я ожидал, должна была быть освещена какой-то маленькой искрой знания. Я достаточно доверял добросердечному инспектору, чтобы быть уверенным в этом. Я схватил дядю за руку и с наслаждением сжал ее, совершенно не обращая внимания на любопытные взгляды, которые я, должно быть, встречал со стороны различных чиновников, мимо которых мы проходили по пути в кабинет инспектора.
  Мы застали его ожидающим нас, и я испытал такое удовольствие при виде его доброго и серьезного лица, что едва заметил хитрое отступление дяди, пока за ним не закрылась дверь.
  — О, инспектор, что случилось? — порывисто воскликнул я в ответ на его приветствие. – Что-нибудь, что поможет мистеру Дюрану, не беспокоя мистера Грея, – у вас есть для меня такие же хорошие новости?
  -- Вряд ли, -- ответил он, пододвигая стул и усаживая меня на него с отеческим видом, который в данных обстоятельствах скорее обескураживал, чем утешал. «Мы просто услышали о новом свидетеле или, вернее, обнаружился факт, который направил наши расследования в новое русло».
  - И... и... вы не можете мне сказать, что это за факт? Я запнулся, поскольку он не выказал намерения что-либо добавить к этому крайне неудовлетворительному объяснению.
  «Я не должен, но вы были готовы сделать так много для нас, что я должен немного отступить от своих принципов и сделать кое-что для вас. В конце концов, он всего на день опережает журналистов. Мисс Ван Арсдейл, вот история: вчера утром в эту комнату ввели человека, который сказал, что у него есть информация, которая может иметь какое-то отношение к делу Фэйрбразер. Я уже видел этого человека раньше и с первого взгляда узнал в нем одного из свидетелей, которые сделали дознание излишне утомительным. Вы помните Джонса, официанта, у которого было всего два или три факта, и тем не менее он потратил весь день, пытаясь изложить эти факты?
  — Да, действительно, — ответил я.
  — Что ж, он был настоящим мужчиной, и, признаюсь, я не слишком обрадовался, увидев его. Но он чувствовал себя со мной более непринужденно, чем я ожидал, и вскоре я узнал, что он хотел сказать. Дело было в следующем: один из его людей внезапно покинул его, один из лучших его людей, один из тех, кто был с ним в качестве официанта на балу в Рамсделле. Его люди нередко покидали его, но обычно предупреждали. Этот человек не дал никакого уведомления; он просто не появился в обычное время. Это было неделю или две назад. Джонс, которому понравился этот человек, который был превосходным официантом, послал гонца в его ночлежку, чтобы узнать, не болен ли он. Но он покинул свою квартиру так же скромно, как и официант.
  «При обычных обстоятельствах это положило бы конец делу, но, поскольку в перспективе предстояло какое-то важное дело, Джонс не хотел терять такого хорошего человека, не предприняв усилий для его восстановления, поэтому он просмотрел его рекомендации в надежде найти получить некоторую подсказку о его нынешнем местонахождении.
  «Он хранил все такие дела в специальной книге и рассчитывал, что без труда найдет имя этого человека, Джеймса Уэллгуда, или имя его бывшего работодателя. имя этого человека, но дата его первого приема на работу — 15 марта.
  «Неужели он нанял его без рекомендации? Скорее всего, он бы этого не сделал, но на странице не было никаких упоминаний; только имя и дата. Но дата! Вы уже отметили его значение, а позже и он. День бала Рамсделла! День великого убийства! Вспоминая события того дня, он понял, почему имя Веллгуда не сопровождалось обычным упоминанием. Это был трудный день со всех сторон. Мероприятие было важным, а погода была плохой. Кроме того, у него была необычная нехватка помощников. В то самое утро двое мужчин слегли с болезнью, и когда этот способный на вид, самоуверенный Уэлгуд представился для немедленной работы, он вырвал его из рук одним лишь взглядом на то, что выглядело как очень удовлетворительная характеристика. Позже он намеревался найти эту справку, которую позаботился сохранить, прикрепив ее вместе с другими бумагами к своей папке с шипами. Но, отвлекшись после неблагоприятных событий вечера, он не стал этого делать, чувствуя себя вполне довольным работой этого человека и его поведением в целом. Теперь все было по-другому. Этот человек бросил его без промедления, и он почувствовал необходимость разыскать человека, который его рекомендовал, и посмотреть, не впервые ли Веллгуд отплатил за хорошее обращение плохим. Пробежавшись по бумагам, которыми теперь было забито его дело, он обнаружил, что там нет той, которую он искал. Это возбудило его не на шутку, ибо он был уверен, что не сам снимал и не было другого, кто имел бы на это право. Он подозревал виновника — молодого парня, который время от времени имел доступ к его столу. Но этого мальчика уже не было в офисе. На прошлой неделе он уволил его за какую-то мелкую провинность, и ему потребовалось несколько дней, чтобы найти его снова. Между тем гнев его возрастал, и когда он, наконец, столкнулся лицом к лицу с юношей, он обвинил его в подозреваемом розыгрыше с такой яростью, что случилось неизбежное, и юноша сознался. Это то, что он признал. Он удалил ссылку из файла, но только для того, чтобы передать ее самому Уэллгуду, который предложил ему за нее деньги. Когда его спросили, сколько денег, мальчик признался, что сумма составляет десять долларов — невероятная сумма для бедняка за столь простую услугу, если человек просто хотел получить рекомендацию для использования в будущем; настолько необычайно, что мистер Джонс становился все более и более уместным в своих расспросах, выявляя, наконец, то, на что он, конечно, не мог надеяться вначале, — точный адрес лица, упомянутого в украденной им бумаге, которая по какой-то причине - вспомнил мальчик. Это был адрес в верхней части города, и, как только официант мог оставить свои дела, он поднялся на надземную часть и направился к указанной улице и номеру.
  «Мисс Ван Арсдейл, его ждал сюрприз, и ждал нас, когда он сообщил о результатах своих поисков. Имя, прикрепленное к рекомендации, было: «Хирам Сирс, стюард». Он не знал ни одного такого человека — возможно, вы знаете, — но когда он добрался до дома, от которого была датирована рекомендация, он увидел, что это был один из самых больших домов Нью-Йорка, хотя он не мог сразу вспомнить, кто жил. там. Но вскоре он узнал. Об этом сообщил первый прохожий. Мисс Ван Арсдейл, возможно, вы сможете сделать то же самое. Номер был — Восемьдесят шестая улица.
  «—!» — повторил я, совершенно ошеломленный. — Да сам же мистер Фэйрбразер! Муж…
  — Именно так, и Хирам Сирс, чье имя вы, возможно, слышали на дознании, хотя по очень веской причине он не присутствовал там лично, является его стюардом и генеральным доверенным лицом.
  "Ой! и это он рекомендовал Велгуда?
  "Да."
  — А мистер Джонс его видел?
  "Нет. Дом, как вы помните, закрыт. Мистер Фэйрбразер, уезжая из города, дал своим слугам отпуск. Стюарда своего он взял с собой, то есть они отправились вместе. Но мы не слышим никаких упоминаний о нем в наших телеграммах из Санта-Фе. Похоже, он не следовал за мистером Фэйрбразером в горы.
  -- Вы так странно это говорите, -- заметил я.
  — Потому что это особенно поразило нас. Где сейчас Сирс? И почему он не пошел с мистером Фейрбразером, когда тот ушел из дома с явным намерением сопровождать его на шахту Плэсид? Мисс Ван Арсдейл, мы были поражены этим фактом, когда узнали об одиноком путешествии мистера Фэйрбразера, откуда он заболел, на свою шахту за пределами Санта-Фе; но мы придали ему должное значение только после того, как услышали то, что пришло к нам сегодня.
  -- Мисс Ван Арсдейл, -- продолжал инспектор, когда я быстро поднял глаза, -- я выкажу вам большое доверие. Я собираюсь рассказать вам, что наши люди узнали об этом Sears. Как я уже говорил, это всего лишь на день опередило репортеров, и это может помочь вам понять, почему я послал вам такие безапелляционные приказы остановиться, когда все ваше сердце было приковано к попытке, с помощью которой вы надеялись исправить мистера Уайта. Дюран. Мы не можем позволить себе беспокоить столь выдающегося человека, как тот, который находится у вас под присмотром, пока остается малейшая надежда зафиксировать это преступление в другом месте. И у нас есть такая надежда. Этот человек, этот Сирс, отнюдь не простой характер, которого можно было бы ожидать от его положения. Учитывая то короткое время, которое у нас было (только вчера Джонс пробрался в этот офис), мы раскопали очень интересные факты в его отношении. Его преданность мистеру Фэйрбразеру никогда не была секретом, и на следующий день после убийства мы знали об этом не меньше, чем сейчас. Но чувства, с которыми он относился к миссис Фэйрбразер, — ну, это другое дело, — и только прошлой ночью мы узнали, что привязанность, которая связала его с ней, была такого рода, что не принимает во внимание молодость или возраст, физическую форму или непригодность. Он не был Адонисом и, как нам говорят, достаточно стар, чтобы быть ее отцом; но, несмотря на все это, мы уже нашли несколько человек, которые могут рассказать странные истории о настойчивости, с которой его жадные старые глаза следили за ней всякий раз, когда случай сводил их вместе, пока она оставалась под крышей своего мужа; и другие, которые с еще большей жадностью рассказывают, как после ее переезда в собственные квартиры он проводил часы в соседнем парке только для того, чтобы мельком увидеть ее фигуру, когда она пересекала тротуар по пути к ней и обратно. перевозка. В самом деле, его бессмысленная, почти старческая страсть к этой великолепной красавице стала в некоторых устах притчей во языцех, и она избежала упоминания на следствии только из уважения к мистеру Фэйрбразеру, который никогда не замечал этой слабости в своем управляющем, и из-за ее слабости. отсутствие видимой связи с ее ужасной смертью и кражей ее великой драгоценности. Тем не менее, теперь у нас есть свидетель — поразительно, как много свидетелей мы можем запугать, приложив небольшое усилие, которые никогда не думали выйти сами, — которые могут поклясться, что однажды ночью видели, как он грозил кулаком ее удаляющейся фигуре, когда она шагнула вперед. высокомерно мимо него в свой многоквартирный дом. Этот свидетель уверен, что человек, который он видел, жестикулирующий таким образом, был Сирсом, а женщиной была миссис Фэйрбразер. Единственное, в чем он не уверен, так это в том, что почувствует его собственная жена, когда услышит, что он был именно в этом районе в тот конкретный вечер, когда он, очевидно, должен был быть где-то в другом месте». И инспектор засмеялся.
  — У стюарда дурной характер? Я спросил: «Что это проявление чувств должно произвести на тебя такое сильное впечатление?»
  «Я пока не знаю, что сказать по этому поводу. Мнения на этот счет расходятся. Его друзья отзываются о нем как о самом кротком человеке, который, не обладая врожденными организаторскими способностями, не смог бы управлять большим хозяйством, которым он руководит. Его враги, а мы раскопали некоторых, говорят, напротив, что они никогда не доверяли его спокойным путям; что это не соответствовало тому факту, что он был шахтером в Калифорнии в начале пятидесятых.
  «Вы можете видеть, что я ставлю вас почти там же, где и мы сами. Я также не понимаю, почему я не должен добавить, что эта страсть с виду сдержанного, но на самом деле вспыльчивого стюарда к женщине, которая никогда не проявляла к нему ничего, кроме того, что он мог бы назвать оскорбительным безразличием, показалась нам ключом к разгадке. особенно после того, как мы получили ответ на телеграмму, отправленную вчера поздно вечером медсестре, ухаживающей за мистером Фейрбразером в Нью-Мексико.
  Он протянул мне маленький желтый бланк, и я прочитал:
  — Стюард оставил мистера Фэйрбразера в Эль-Моро. С тех пор о нем ничего не слышно.
  «АННЕТТА ЛА СЕРРА
  «Для Эбнера Фэйрбразера».
  — В Эль Моро? Я плакал. — Да ведь это было достаточно давно.
  — Чтобы он добрался до Нью-Йорка до убийства. Именно так, если он воспользовался каждой близкой связью».
  ГЛАВА XIV
  В ЛОВУШКЕ
  У меня резко перехватило дыхание. Я не сказал ничего. я чувствовал, что я не сделал Я еще недостаточно понимаю инспектора, чтобы говорить. Похоже, он был доволен моей сдержанностью. Во всяком случае, манеры его стали еще добрее, когда он сказал:
  «Этот Сирс — свидетель, которого мы должны иметь. Сейчас его ищут повсюду, и мы надеемся получить какие-нибудь подсказки о его местонахождении до наступления ночи. То есть, если он находится в этом городе. Между тем, мы все рады — я уверен, что и вы тоже — избавить такого выдающегося джентльмена, как мистер Грей, от малейшего раздражения.
  — А мистер Дюран? Что с ним в это время?
  «Ему придется ждать развития событий. Я не вижу другого пути, моя дорогая.
  Это было любезно сказано, но моя голова поникла. Это ожидание убивало его и убивало меня. Инспектор увидел и нежно похлопал меня по руке.
  -- Послушайте, -- сказал он, -- у вас достаточно ума, чтобы понять, что форсировать события никогда не бывает разумно. Затем, возможно, с намерением разбудить меня, он заметил: «Есть еще один небольшой факт, который может вас заинтересовать. Речь идет об официанте Веллгуде, рекомендованном, как вы помните, этим Сирсом. В моем разговоре с Джонсом это просочилось как пустяк, и поэтому он понял, что этот Веллгуд был официантом, который побежал и подобрал бриллиант, выпавший из рук мистера Грея.
  «Ах!»
  «Это может ничего не значить — это ничего не значило для Джонса, — но я сообщаю вам об этом, потому что хочу задать вам вопрос в этой связи. Твоя улыбка."
  — Я? Я кротко ответил. "Я не знаю, почему."
  Это неправда. Я ждал, чтобы понять, почему инспектор так почтил меня всеми этими разоблачениями, чуть ли не мыслями. Теперь я увидел. Он хотел чего-то взамен.
  — Вы были на месте происшествия в этот самый момент, — продолжал он, после краткого созерцания моего лица, — и вы, должно быть, видели этого человека, когда он поднял драгоценность и вернул ее мистеру Грею. Вы обратили внимание на его черты?
  "Нет, сэр; я был слишком далеко; кроме того, я смотрел на мистера Грея.
  "Жаль. Я надеялся, что вы сможете удовлетворить меня в одном очень важном вопросе.
  — Какой в этом смысл, инспектор Далзелл?
  «Ответил ли он на следующее описание». И, взяв другую бумагу, он уже собирался прочитать ее мне вслух, как вдруг произошло прерывание. В дверях показался человек, которого инспектор, как только узнал, как будто забыл меня, страстно желая его допросить. Возможно, появление последнего как-то связано с этим; он выглядел так, как будто он бежал или стал жертвой какого-то необыкновенного приключения. Во всяком случае, при входе инспектор встал и хотел было расспросить его, как вдруг вспомнил обо мне и, подыскивая какой-нибудь способ избавиться от моего присутствия, не оскорбляя при этом моих чувств, вдруг толкнул дверь соседнего кабинета. комнату и попросил меня войти внутрь, пока он немного поговорит с этим человеком.
  Я, конечно, пошел, но бросил на него умоляющий взгляд. Очевидно, это подействовало, потому что выражение его лица изменилось, когда повязка упала на дверную ручку. Не защелкнет ли он замок наглухо и таким образом отгонит меня от того, что касается меня так же сильно, как кого-либо в целом мире? Или он поймет мою тревогу — необходимость знать, на чем я стою, — и позволит мне услышать, что должен сообщить этот человек?
  Я наблюдал за дверью. Она закрывалась медленно, слишком медленно, чтобы защелкнуться. Будет ли он поймать его снова за ручку? Нет; он оставил ее так, и, хотя трещина была едва заметна, я был уверен, что малейшее сотрясение пола расширит ее и даст мне возможность, которую я искал. Но мне не пришлось этого ждать. Двое мужчин в кабинете, который я только что покинул, начали говорить, и, к моему безграничному облегчению, даже сейчас они были достаточно разборчивы, чтобы я мог уделить им самое пристальное внимание.
  После некоторого удивления со стороны инспектора по поводу положения, в котором оказался другой, последний вспылил:
  «Я только что избежал смерти! Я расскажу вам об этом позже. Я хочу сказать вам сейчас, что человек, которого мы хотим, находится в городе. Я видел его прошлой ночью или его тень, что одно и то же. Это было в доме на Восемьдесят шестой улице — доме, который все считают закрытым. Он пришел с ключом и…
  "Ждать! Он у тебя?
  "Нет. Это долгая история, сэр…
  "Скажи это!"
  Тон был сухим. Инспектор был явно разочарован.
  — Не вини меня, пока не услышишь, — сказал другой. «Он не обычный мошенник. Вот как это было: вы хотели фотографию подозреваемого и образец его письма. Я не знал лучшего места для их поиска, чем его собственная комната в доме мистера Фейрбразера. Соответственно, я получил необходимый ордер и поздно вечером приступил к работе. Я пошел один, я всегда был эгоистичным парнем, и, к сожалению, - и без каких-либо дополнительных мер предосторожности, кроме мимолетного объяснения офицеру, которого я встретил на углу, я поспешил через квартал к черному входу на Восемьдесят седьмой улице. Как вы, наверное, знаете, в доме Фейрбразеров три двери. Два на Восемьдесят шестой улице (большой парадный и малый, соединяющийся непосредственно с лестницей башни) и один на Восемьдесят седьмой улице. Именно к последнему у меня был ключ. Не думаю, чтобы кто-нибудь видел, как я входил внутрь. Шел дождь, и люди, проходившие мимо, больше заботились о том, чтобы зонтики были должным образом над головами, чем о том, как люди прячутся в дверях.
  «Тогда я вошел внутрь и, позаботившись о том, чтобы закрыть за собой дверь, поднялся по первой короткой лестнице в то, что, как я знал, должно было быть главным залом. Мне дали план внутренних помещений, и я более или менее изучил его перед тем, как отправиться в путь, но я знал, что потеряюсь, если не буду держаться задней лестницы, наверху которой я ожидал найти комната стюарда. В доме был слабый свет, несмотря на закрытые ставни и наглухо задернутые шторы; и, побаиваясь пользоваться фонариком, зная свою слабость к красивым вещам и то, как трудно мне будет пройти мимо стольких красивых комнат, не заглянув внутрь, я поднялся по лестнице, не имея другого проводника, кроме руки... рельс. Дойдя до того, что я принял за третий этаж, я остановился. Обнаружив, что очень темно, я сначала прислушался — естественный инстинкт у нас — затем я закурил и огляделся.
  «Я находился в большом зале, пустом, как склеп, и почти таком же безлюдном. Моим глазам во всех направлениях встречались пустые двери, кое-где открывавшиеся проходы. Я почувствовал себя в лабиринте. Я понятия не имел, какую дверь ищу, а крутить непривычные ручки в запертом доме в полночь, когда дождь льет потоками, а ветер устраивает столпотворение в полудюжине огромных труб, не очень приятно.
  — Но это нужно было сделать, и я шел к этому в обычном порядке, пока не наткнулся на маленькое узкое отверстие на башенной лестнице. Это помогло мне сориентироваться. Комната Сирса примыкала к лестнице. Теперь было нетрудно определить точную дверь, и, остановившись, чтобы просто закрыть отверстие, которое я проделал на этой маленькой лестнице, я подошел к этой двери и распахнул ее. Я был прав в своих расчетах. Это была комната стюарда, и я сразу направился к письменному столу.
  — И ты нашел?..
  «В основном закрытые ящики. Но ключ из моей связки открыл некоторые из них, а мой нож — остальные. Вот образцы его почерка, которые я собрал. Сомневаюсь, что вы много от них получите. Ничего компрометирующего я не увидел во всей комнате, но тогда я не успел просмотреть его сундуки, а один из них выглядел очень интересно — стар как мир и…
  — У тебя не было времени? Почему ты не успел? Что случилось, что прервало его?»
  — Хорошо, сэр, я вам скажу. Тон, которым это было сказано, разбудил меня, если не инспектора. Я только что отошел от разочаровавшего меня письменного стола и окинул взглядом комнату, в которой не было ничего похожего на украшение — я бы даже сказал утешения, — когда я услышал шум, который не был звуком шуршание дождя или даже порывистый ветер — они не покидали моих ушей ни на мгновение. Мне не нравился этот шум; у него был подлый звук, и я в спешке выключил свет. После этого я поспешно выполз из комнаты, так как не люблю садиться в капкан.
  «Теперь в холле было темнее, чем когда-либо, или мне так казалось, и когда я попятился, я наткнулся на выступ в стене, за которым я прокрался. Ибо звук, который я услышал, не был причудливым. Кто-то, кроме меня, был в доме, и этот кто-то поднимался по маленькой башенной лестнице, чиркая спичками, когда он приближался. Кто бы это мог быть? Детектив из окружной прокуратуры? Вряд ли я так думал. Ему бы дали что-нибудь получше, чем спички, чтобы освещать себе дорогу. Вор? Нет, не на третьем этаже такого богатого дома, как этот. Значит, какой-то парень из отряда, который видел, как я вошел, и по какой-то своей хитрости сумел последовать за мной? Я бы посмотрел. А я тем временем стоял за рысью и смотрел, не зная, в какую сторону пойдет незваный гость.
  «Кем бы он ни был, он явно был поражен, увидев приоткрытую дверцу башни, потому что, распахнув ее, он зажег еще одну спичку, и, хотя мне не удалось разглядеть его фигуру, мне удалось очень хорошо разглядеть его тень. . Это было одно из того, что сразу возбудило инстинкт детектива. Я не сказал себе, что это тот человек, который мне нужен, но я сказал, что это никто из штаба, и я приготовился ко всему, что бы ни случилось.
  «Первое, что произошло, это внезапное потухание спички, из-за которой эта тень стала видимой. Другого злоумышленник не зажег. Я слышал, как он двигался по полу быстрым шагом человека, хорошо знающего дорогу, а в следующую минуту в комнате стюарда вспыхнул газовый факел, и я понял, что человек, которого искал весь отряд, попал в ловушку.
  — Вы согласитесь, что не в мои обязанности входило брать его с собой, не видя, чего он добивается. Считалось, что он находится в восточных штатах, на юге или на западе, а он был здесь; но почему здесь? Это то, что я знал, что вы захотите узнать, и это было то, что я хотел знать сам. Так что я остался на своем месте, что было достаточно хорошо, и просто слушал, потому что не мог видеть.
  «Какое у него было поручение? Чего он хотел в этом пустом доме в полночь? Сначала документы, а потом одежду. Я слышал его за письменным столом, я слышал его в чулане, а потом, копаясь в старом сундуке, мне так хотелось заглянуть в себя. Он, должно быть, принес ключ с собой, потому что не прошло и времени, как я услышал, как он выбрасывает содержимое в безумных поисках чего-то, что он хотел в большой спешке. Он нашел его раньше, чем вы поверите, и начал бросать вещи обратно, когда что-то случилось. Ожидаемо или неожиданно взгляд его упал на какой-то предмет, возбуждавший все его страсти, и он разразился громкими восклицаниями, кончавшимися стонами. Наконец он принялся целовать этот предмет с жаром, предполагающим ярость, и яростью, предполагающей нежность, доведенную до агонии. Я никогда не слышал подобного; мое любопытство было так возбуждено, что я был готов рискнуть всем, чтобы посмотреть, как он вдруг зарычал и закричал достаточно громко, чтобы я мог слышать: «Поцелуй то, что я ненавидел? Это так же плохо, как убить то, что я любил. Это были слова. Я уверен, что он сказал «поцелуй», и я уверен, что он сказал «убей».
  «Это очень интересно. Продолжайте свой рассказ. Почему вы не надели на него ошейник, пока он был в таком настроении? Вы бы выиграли благодаря неожиданности.
  — У меня не было пистолета, сэр, а у него был. Я слышал, как он взвел курок. Я думал, что он собирается покончить с собой, и затаил дыхание, ожидая доклада. Но ничего подобного в его голове не было. Вместо этого он положил пистолет и намеренно разорвал надвое предмет своего гнева. Затем с приглушенным проклятием он направился к двери и башенной лестнице.
  - Я был за то, чтобы последовать за ним, но не раньше, чем увижу, что он разрушил в таком избытке чувств. Я думал, что знаю, но хотел быть уверенным. Итак, прежде чем рисковать собой в башне, я прокрался в комнату, которую он оставил, и шарил по полу, пока не наткнулся на это.
  «Порванная фотография! Миссис Фэйрбразер!
  "Да. Разве ты не слышал, как он любил ее? Глупая страсть, но явно искренняя и...
  — Не обращай внимания на комментарии, Свитуотер. Придерживайтесь фактов».
  — Буду, сэр. Они достаточно интересны. Подобрав эти объедки, я пробрался обратно к лестнице в башне. И вот я сделал свой первый рывок. Я споткнулся в темноте, и мужчина внизу услышал меня, потому что снова щелкнул пистолет. Мне это не нравилось, и у меня были мысли уйти с работы. Но я этого не сделал. Я просто ждал, пока снова не услышу его шагов; потом я последовал за ним.
  — Но на этот раз очень осторожно. Это было неприятное предприятие. Это было похоже на спуск в колодец с возможной смертью на дне. Я ничего не видел и вскоре ничего не слышал, кроме почти незаметного скольжения моих собственных пальцев по изгибу стены, и это было все, что я мог направить меня. Если бы он остановился на полпути, и было бы моим первым признаком его присутствия прикосновение холодной стали или метание вокруг меня двух смертоносных рук? На гладкой поверхности стены я не встретил излома, так что не смог добраться до второго этажа. Когда я доберусь туда, вопрос будет заключаться в том, уйти ли с лестницы и искать его в лабиринтах его больших комнат, или же продолжать спускаться в гостиную и, таким образом, на улицу, куда он, возможно, будет привязан. Признаюсь, у меня было почти искушение включить свет и покончить с этим, но я вспомнил, как мало пользы я принесу тебе, лежа в этом колодце лестницы с пулей в себе, и поэтому мне удалось взять себя в руки. и продолжайте, как я начал. В следующее мгновение мои пальцы скользнули по краю отверстия, и я понял, что настал момент принятия решения. Поняв, что никто не может двигаться так тихо, чтобы каким-то образом не выдать своего присутствия, я остановился, ожидая звука, который, как я знал, должен был раздаться, и когда из глубины зала до меня донесся щелчок, я нырнул в этот зал и таким образом, в дом собственно.
  «Здесь было не так темно; тем не менее я не мог разглядеть ни одного из предметов, с которыми то и дело сталкивался. Я прошел мимо зеркала (не знаю, как я узнал, что оно такое), и в этом зеркале мне показалось, что призрак призрака пролетел мимо и исчез. Это было слишком. Я пробормотал сдержанное проклятие и бросился вперед, когда ударился о закрывающуюся дверь. Она снова распахнулась, и я бросился внутрь, включив свет в крайнем отчаянии, когда вместо того, чтобы услышать резкий выстрел из пистолета, как я ожидал, я увидел, как передо мной упала вторая дверь, на этот раз со звуком, похожим на щелчок пружинного замка. Обнаружив, что это так и что всякое продвижение таким образом заблокировано, я поспешно повернул назад к двери, через которую вошел в это место, и обнаружил, что та упала одновременно с другой, действуя одной пружиной для обоих. Я попал в ловушку — узник в страннейшем коридоре или чулане; и, как вскоре убедил меня беглый взгляд вокруг, узник с очень малой надеждой на немедленный побег, потому что двери были не только неподвижными, без даже замков, которые нужно было взломать, или панелей, которые можно взломать, но и в помещении не было окон, и единственной связью, о которой можно было сказать, что он вообще имел связь с внешним миром, была шахта, поднимавшаяся от потолка почти до самого верха дома. Служило ли это вентилятором или средством освещения дыры, когда обе двери были закрыты, это было слишком недоступно, чтобы предложить какой-либо очевидный способ побега.
  «Никогда еще человек не был так тщательно загнан в угол. Когда я понял, как мало шансов на какое-либо вмешательство извне, как мой похититель, даже если дежурный офицер увидит его выходящим из дома, будет принят за меня и, таким образом, позволит бежать, признаюсь, я чувствовал свое положение безнадежным. Но гнев — мощный стимулятор, и я был смертельно зол не только на Сирса, но и на себя. Так что, когда я кончил ругаться, я еще раз огляделся и, убедившись, что сквозь стены не пройти, обратил все свое внимание на шахту, которая, несомненно, вывела бы меня отсюда, если бы я только мог найти способ взобраться на нее. .
  «И как, по-вашему, мне удалось это сделать наконец? Взглянув на мою потрёпанную, покрытую известью одежду, вы можете получить некоторое представление. Я прорубил себе проход по этим отвесным стенам, как мальчик проделал фасад естественного моста в Вирджинии. Вы помните ту старую историю в Ридере? Это пришло ко мне как вдохновение, когда я стоял, глядя снизу вверх, и хотя я знал, что большую часть пути мне придется работать в полной темноте, я решил, что человеческая жизнь стоит некоторого риска, и что мне лучше упасть. и сломать себе шею, делая что-то, чем проводить часы в сводящем с ума бездействии только для того, чтобы, наконец, столкнуться со смертью от медленного голодания.
  «У меня в кармане был нож, чрезвычайно хороший нож, и для первых шагов я должен был иметь свет своего электрического фонарика. Трудность (то есть первая трудность) заключалась в том, чтобы добраться до шахты с пола, где я стоял. В комнате был только один предмет мебели, и это было нечто среднее между столом и письменным столом. Стульев не было, а стол был недостаточно высок, чтобы я мог дотянуться до входа в шахту. Если бы я мог включить его в конце, может быть какая-то надежда. Но это не выглядело осуществимым. Однако я сбросил пальто и с удвоенной силой бросился на эту штуку, и то ли мне была дана сверхчеловеческая сила, то ли эта неуклюжая штука была не так тяжела, как казалась, мне все-таки удалось повернуть ее на бок прямо под отверстием. из которого поднялся вал. Следующей задачей было забраться на его вершину. Это казалось таким же невозможным, как взобраться на голую стену, но вскоре я вспомнил о ящиках, и, хотя они были заперты, мне удалось с помощью моих ключей открыть достаточное количество из них, чтобы сделать для себя очень хорошее место. пара лестниц.
  «Теперь я мог видеть свой путь к входу в шахту, но после этого! Вынув нож, я почувствовал лезвие. Это было хорошо, в этом и смысл, но достаточно ли хорошо, чтобы проделывать дыры в штукатурке? Это отчасти зависело от гипса. Думали ли каменщики, заканчивая эту шахту, о бедном негодяе, которому однажды придется биться своей жизнью против твердости последнего покрытия? Мой первый раскопок в этом сказал бы. Признаюсь, я сильно дрожал при мысли о том, что будет означать для меня это первое испытание, и задавался вопросом, был ли пот, который я чувствовал, выступая из каждой поры, результатом усилия, которое я предпринял, или просто страхом.
  — Инспектор, я не хочу, чтобы вы прожили со мной следующие пять смертных часов. Я смог проткнуть эту штукатурку своим ножом и даже проникнуть достаточно глубоко, чтобы оставить место для кончиков пальцев, а затем и для кончиков пальцев ног, копая, ковыряясь, потея, тяжело дыша, прислушиваясь, сначала внезапно открытие дверей внизу, затем какой-то крик или злобное вмешательство сверху, когда я продвигался вверх дюйм за дюймом, фут за футом, к тому, что могло оказаться небезопасным после того, как оно было достигнуто.
  «Пять часов — шесть. Затем я ударил что-то, что оказалось окном; и когда я понял это и понял, что, сделав еще одно усилие, я снова смогу дышать свободно, я был так близок к падению, как никогда прежде, чем начал этот ужасный подъем.
  «К счастью, у меня было некоторое предчувствие опасности, и я занял положение, которое удерживало меня до тех пор, пока не прошла головокружительная минута. Затем я спокойно продолжил свою работу и еще через полчаса подошел к окну, которое, к счастью для меня, не только открывалось внутрь, но и было снято с задвижки. С чувством невыразимого облегчения я перелез через это окно и на мгновение вдохнул резкий запах кедра. Но это могло быть только мгновение. Было три часа дня, когда я снова оказался на открытом воздухе. Единственное, чем я могу объяснить течение времени, это то, что напряжение, которому подверглись и тело, и нервы, было слишком велико даже для моего выносливого тела, и что я упал на пол кедровой чулана и от обморока впал в ступор. сон, который длился до двух. Я легко могу объяснить последний час, потому что мне понадобилось столько времени, чтобы срезать толстую панель с двери шкафа. Однако сейчас я здесь, сэр, и почти в том же состоянии, в каком покинул этот дом. Я думал, что первым моим долгом будет сообщить вам, что прошлой ночью я видел Хайрема Сирса в том доме и навел вас на его след.
  Я глубоко вздохнул — думаю, это сделал инспектор. Я был почти неподвижен от волнения, и я не думаю, что он был полностью свободен от волнения. Но его голос был спокойнее, чем я ожидал, когда он наконец сказал:
  "Я буду помнить это. Это была хорошая ночная работа». Затем инспектор задал ему несколько вопросов, которые, казалось, установили тот факт, что Сирс покинул дом раньше Суитуотера, после чего он велел ему прислать к нему определенных людей, а затем пойти и привести себя в порядок.
  Я верю, что он забыл меня. Я почти забыл себя.
  ГЛАВА XV
  SEARS ИЛИ ВЕЛГУД
  Только когда инспектор отдал несколько распоряжений, меня снова вызвали к нему. . Он улыбнулся, когда наши взгляды встретились, но не стал намекать, как и я, на то, что только что произошло. Тем не менее, мы поняли друг друга.
  Когда я снова сел, он продолжил разговор с того места, где мы его оставили.
  -- Описание, которое я как раз собирался вам прочитать, -- продолжал он. — Ты будешь слушать это сейчас?
  -- С удовольствием, -- сказал я. — Насколько я знаю, это Wellgood's.
  Он ответил только любопытным взглядом исподлобья, но, снова взяв бумагу со стола, продолжал читать:
  «Мужчина пятидесяти пяти лет выглядит как шестидесятилетний. Среднего роста, незначительные черты лица, лысина, за исключением кольца редких темных волос. Без бороды, с тяжелым носом, длинным ртом и сонными полузакрытыми глазами, способными бросать странные взгляды. Ничего особенного в лице и фигуре, кроме глубоких морщин и едва заметной сутулости на правом плече. Вы видите в этом Веллгуда? — вдруг спросил он.
  «У меня есть только самое слабое воспоминание о его внешности», — был мой сомнительный ответ. «Но впечатление, которое я получаю от этого описания, не совсем то, которое я получил от того официанта, когда мельком увидел его».
  «Так другие говорили мне раньше»; — заметил он, выглядя очень разочарованным. «Описание Сирса дал мне человек, хорошо его знавший, и если бы мы могли подогнать описание одного к описанию другого, нам было бы легко. Но те немногие, кто видел Уэллгуда, сильно различаются в воспоминании его черт лица и даже его цвета кожи. Удивительно, как поверхностно большинство людей видят человека, даже если они ежедневно с ним контактируют. Мистер Джонс говорит, что у мужчины серые глаза, темные волосы в парике, пухлый нос и невыразительное лицо. Его квартирная хозяйка, что глаза у него голубые, волосы, парик или нет, пыльно-каштановые, и взгляд быстрый и пронзительный, взгляд, который всегда пугал ее. Его нос она не помнит. Оба согласны, или, вернее, все согласны, что он не носил бороды — Сирс носил, но бороду можно легко снять, — и все они заявляют, что сразу узнали бы его, если бы увидели. Так дело обстоит. Даже вы не можете дать мне определенного описания — я имею в виду, удовлетворительного или неудовлетворительного, как это о Sears.
  Я покачал головой. Как и другие, я чувствовал, что узнаю его, если увижу, но дальше этого идти не мог. Казалось, в этом человеке было так мало отличительного.
  Инспектор, надеясь, может быть, что все это пробудит во мне память, пожал плечами и сделал наилучшее выражение лица, на которое был способен.
  -- Ну-ну, -- сказал он, -- нам придется потерпеть. Один день может полностью изменить наше мировоззрение. Если мы сможем схватить любого из этих мужчин…
  Он, кажется, понял, что сказал слишком много слов, потому что тут же сменил тему, спросив, удалось ли мне получить образец сочинения мисс Грей. Я был вынужден сказать нет; что все было очень тщательно убрано. -- Но я не знаю, в какой момент я могу наткнуться на него, -- добавил я. «Я не забываю о его важности в этом расследовании».
  "Очень хороший. Эти реплики, переданные миссис Фэйрбразер во время прогулки, — вторая самая ценная подсказка, которой мы располагаем.
  Я не спрашивал его, что было первым. Я знал. Это был стилет.
  — Странно, что никто не засвидетельствовал этот почерк, — заметил я.
  Он посмотрел на меня с удивлением.
  «Пятьдесят человек прислали образцы письма, которое, по их мнению, им нравится», — заметил он. «Часто люди, которые никогда не слышали о Fairbrothers. Нам очень надоели дела. Вы мало знаете о трудностях, с которыми приходится сталкиваться полиции».
  — Я слишком много знаю, — вздохнул я.
  Он улыбнулся и похлопал меня по руке.
  — Возвращайтесь к своему пациенту, — сказал он. — Забудь обо всех других обязанностях, кроме обязанности своего призвания, пока не получишь от меня определенного слова. Я не буду держать вас в напряжении ни на минуту дольше, чем это абсолютно необходимо.
  Он поднялся. Я тоже поднялся. Но я не был удовлетворен. Я не мог выйти из комнаты со своими идеями (можно сказать, со своими убеждениями) в такой суматохе.
  -- Инспектор, -- сказал я, -- вы сочтете меня очень упрямым, но все, что вы мне рассказали о Сирсе, все, что я о нем слышал, -- я подчеркнул это, -- не убеждает меня во всей глупости мои собственные подозрения. Действительно, я боюсь, что если что, они усилены. У этого стюарда, который, я признаю, сомнительная личность, возможно, были свои причины желать смерти миссис Фэйрбразер, возможно, он даже приложил руку к этому делу; но какие доказательства есть у вас, чтобы показать, что он сам вошел в нишу, нанес удар или украл алмаз? Я жадно выслушивал подобные свидетельства, но напрасно».
  — Я знаю, — пробормотал он, — я знаю. Но это придет; по крайней мере, я так думаю».
  Это, без сомнения, должно было успокоить меня и отослать тихой и счастливой. Но что-то — быть может, упорство глубокого убеждения — заставило меня задержаться перед инспектором и, наконец, дало мне смелость сказать:
  «Я знаю, что не должен говорить больше ни слова; что я ставлю себя в невыгодное положение, делая это; но я ничего не могу поделать, инспектор; Я ничего не могу с собой поделать, когда вижу, что вы придаете такое значение нескольким косвенным уликам, связывающим подозрительного Сирса с этим преступлением, и игнорируете прямые улики, которые у нас есть против того, кого нам не нужно называть.
  Я зашел слишком далеко? Если бы моя самонадеянность перешла все границы, и выказал бы он вполне естественный гнев? Нет, вместо этого он улыбнулся, наверное, загадочной улыбкой, которую мне было трудно понять, но все же улыбкой.
  — Вы имеете в виду, — предположил он, — что возможная связь Сирса с преступлением не может исключить очень положительную связь мистера Грея; и тот факт, что рука Веллгуда соприкоснулась с рукой мистера Грея во время или незадолго до обмена фальшивого камня на настоящий, не может сделать менее очевидным, кто был виновником этого обмена?
  Рука инспектора была на дверной ручке, но он тут же опустил ее и, посмотрев на меня, очень тихо сказал:
  — Я думал, что несколько дней, проведенных у постели мисс Грей в обществе такого известного и образованного джентльмена, как ее отец, избавят вас от этих пагубных подозрений.
  — Неудивительно, что вы так думали, — выпалил я. — Вы бы тем более так подумали, если бы знали, как он бывает добр и какую заботливость проявляет ко всему окружающему. Но я не могу пройти мимо фактов. Все они указывают, как мне кажется, прямо в одном направлении».
  "Все? Вы слышали, что говорили в этой комнате, — я видел это вашими глазами, — как человек, который вчера вечером застал стюарда в его собственной комнате, слышал, как он говорил о любви и смерти в связи с миссис Фэйрбразер. «Поцеловать то, что я ненавижу! Это почти так же плохо, как убить то, что я люблю», — сказал он что-то в этом роде.
  «Да, я слышал это. Но имел ли он в виду, что был ее настоящим убийцей? Не могли бы вы обвинить его в этих словах?
  — Что ж, мы узнаем. Затем, что касается участия Веллгуда в этом маленьком деле, вы предпочитаете считать, что оно имело место в то время, когда камень выпал из руки мистера Грея. Какие у вас есть доказательства того, что подмена, в которую вы верите, была сделана не им? Он легко мог сделать это, когда шел через комнату к мистеру Грею.
  "Инспектор!" Потом горячо, как абсурдность предложения поразила меня со всей силой: «Он сделает это! Официант, или, как вы думаете, стюард мистера Фэйрбразера, снабжённый таким труднодоступным предметом, как эта копия большого камня? Разве это не такое же невероятное предположение, как и все, что я осмелился выдвинуть?
  - Возможно, но дело полно невероятных вещей, величайшей из которых, на мой взгляд, является настойчивость, с которой вы, достаточно добросердечная маленькая женщина, настойчиво приписываете глубочайшую вину тому, кем вы якобы восхищаетесь и, конечно же, буду рад признать себя невиновным в каком-либо соучастии в тяжком преступлении».
  Я чувствовал, что должен оправдаться.
  "Мистер. Дюран не проявлял к нему такого внимания, -- сказал я.
  «Я знаю, дитя мое, я знаю; но случаи разные. Не лучше ли было бы вам увидеть это и удовлетвориться тем оборотом, который приняли дела, не настаивая на том, чтобы вовлечь мистера Грея в ваши подозрения?
  Улыбка сняла край этого упрека, но я остро почувствовал его; и только уверенность в его честности как человека и государственного чиновника позволила мне сказать:
  — Но я говорю совершенно конфиденциально. И вы были так добры ко мне, так готовы выслушать все, что я хотел сказать, что я не могу не высказать все, что думаю. Это мой единственный предохранительный клапан. Помнишь, как мне приходится сидеть в присутствии этого человека с забитыми мыслями. Это убивает меня. Но я думаю, что должен вернуться довольным, если вы выслушаете еще одно мое предложение. Это мое последнее».
  — Скажи, что я ничего, если не снисходителен.
  Он сказал слово. Снисходительно, вот и все. Он дал мне слово, вероятно, дал мне слово с самого начала, из чистой доброты. Он ни капельки не верил в мой здравый смысл и логику. Но меня было не остановить. Я бы освободил свой разум от уродливой вещи, которая лежала там. Я не оставлю там жалких отбросов сомнения, чтобы они бродили и творили зло со мной в мёртвые часы ночи, с которыми мне ещё предстояло столкнуться. Так что я поверил ему на слово.
  «Я только хочу спросить об этом. В случае, если Сирс невиновен в совершении преступления, кто написал предупреждение и откуда у убийцы стилет, на рукояти которого торчали руки Серых? А бриллиант? Все-таки бриллиант! Ты намекаешь, что он и это украл. Что, предполагая, что он пригодится ему на этом торжественном мероприятии, он заготовил себе искусственный камень, оправу и все такое — он, насколько мы слышали, никогда не проявлял никакого интереса к бриллианту миссис Фэйрбразер, только в самой миссис Фэйрбразер. Если Веллгуд — это Сирс, а Сирс — средство обмена фальшивого камня на настоящий, то он совершил этот обмен в интересах мистера Грея, а не в своих собственных. Но я не верю, что он имел к этому какое-то отношение. Я думаю, все указывает на то, что обмен был произведен самим мистером Греем.
  — Второй Даниэль, — легкомысленно пробормотал инспектор. — Продолжай, маленький адвокат! Но несмотря на всю эту попытку подшучивать с его стороны, мне показалось, что я увидел начало вполне естественного стремления закончить разговор. Поэтому я поторопился с тем, что еще должен был сказать, сокращая слова и почти запинаясь от нетерпения.
  «Помните совершенство этого искусственного камня, копии настолько точной, что она простирается до оправы. Это показывает план — простите меня, если я повторяюсь — подготовку, знание камней, особенное знание этого. Управляющий мистера Фэйрбразера, возможно, и обладал знаниями, но он был бы дураком, если бы использовал свои знания, чтобы обеспечить себе ценность, на которую он никогда не нашел бы покупателя ни на одном рынке. Но любитель — тот, кто получает удовольствие от простого обладания уникальной и бесценной жемчужиной — ах! это другое! Он может рискнуть совершить преступление — история говорит нам о нескольких.
  Здесь я сделал паузу, чтобы перевести дух, что дало инспектору возможность сказать:
  — Другими словами, это то, что ты думаешь. Англичанин, желая замести следы, задумал иметь под рукой эту подделку на тот случай, если она может оказаться полезной в дерзком и постыдном предприятии, которое вы ему приписываете. Сознавая свою неспособность сделать это самостоятельно, он поручил это задание тому, кто каким-то образом, как ему показалось, затаил тайную обиду на его нынешнего обладателя — человеку, имевшему случай увидеть камень и изучить его. параметр. Получив таким образом копию, мистер Грей отправился на бал и, полагаясь на свою, казалось бы, неприступную позицию, напал на миссис Фейрбразер в нише и унес бы бриллиант, если бы нашел его там, где он видел его раньше сверкающим. на ее груди. Но этого не было. Предупреждение, полученное ею — предупреждение, которое вы приписываете его дочери, факт, который еще предстоит доказать, — побудило ее избавиться от драгоценного камня так, как описывает мистер Дюран, и он оказался обремененным подлым преступлением и с ничего, чтобы показать для него. Однако позже, к своему сильному удивлению и возможному удовлетворению, он увидел этот бриллиант в моих руках и, увидев возможность, как он думал, все же заполучить его, попросил показать его, подержал на мгновение, а затем, воспользовавшись почти невероятным приемом для отвлечения внимания, уронил не настоящий камень, а фальшивый, сохранив настоящий в руке. Это, говоря простым языком, как я понимаю, и есть ваше нынешнее представление о ситуации.
  Пораженный ясностью, с которой он читал мои мысли, я ответил: «Да, инспектор, именно это я и имел в виду».
  "Хороший! то это так же хорошо, что он вышел. Теперь ваш разум свободен, и вы можете полностью посвятить его своим обязанностям». Затем, положив руку на дверную ручку, он добавил: «Пристально изучая свою собственную точку зрения, вы, кажется, забыли, что последнее, что мог бы сделать мистер Грей при таких обстоятельствах, — было бы привлечь внимание к подделке драгоценного камня, от сходства которого с настоящим камнем он зависел. Даже его уверенность в собственном положении, как почетного и высокоуважаемого гостя, не привела бы его к этому».
  -- А если бы он был известным знатоком, -- запнулся я, -- с гордостью того, кто держал в руках лучшие драгоценные камни? Он будет знать, что обман скоро будет раскрыт, и что ему не помешает не распознать его в том, в чем он состоял, когда притворство было в его руках».
  «Вынужденно, мое дорогое дитя, вынужденно; и такой же химерический, как и все остальные. Это терпеть не может выражаться словами. Я пойду дальше — вы хорошая девочка и можете выслушать правду от меня. Я не верю в вашу теорию; Я не могу. Я не мог с самого начала, как и никто из моих людей; но если ваши идеи верны и мистер Грей замешан в этом деле, вы обнаружите, что с этим бриллиантом было больше заминок, чем вы, по своей простоте, полагаете. Если бы у мистера Грея действительно была эта ценность, он проявил бы меньше заботы, чем вы говорите. Так бы он поступил, если бы она попала в руки Веллгуда с его согласия и с хорошей перспективой получить ее в ближайшем будущем. Но если он находится в руках Веллгуда без его согласия или без малейшей перспективы его возвращения, тогда мы легко можем понять его нынешние опасения и растущее беспокойство, которое он выдает».
  — Верно, — пробормотал я.
  -- В таком случае, -- продолжал инспектор, бросив на меня прощальный взгляд, не лишенный юмора, вероятно, не лишенный чего-то действительно серьезного, скрывающегося за его юмором, -- мы обнаружим, следуя нашей настоящей зацепке, что мистер Грей имел дело с этот Wellgood или этот Sears; или если вы, с вашими преимуществами для изучения факта, обнаружите, что он проявляет какой-то исключительный интерес к любому из них, дело примет другой аспект. Но мы еще не зашли так далеко. В настоящее время наша задача состоит в том, чтобы найти одного или другого из этих людей. Если нам повезет, мы обнаружим, что официант и стюард идентичны, несмотря на их кажущуюся разную внешность. Мошенник, каким показал себя этот Сирс, был бы мастером маскировки.
  — Ты прав, — признал я. «У него определенно сердце преступника. Если он не приложил руку к убийству миссис Фэйрбразер, то чуть было не приложил руку к убийству вашего детектива. Если вы понимаете, о чем я. Я не мог не слышать, инспектор.
  Он улыбнулся, некоторое время пристально смотрел мне в лицо, а затем поклонился.
  Инспектор сказал мне потом, что, несмотря на бесцеремонность, с которой он отнесся к моим предложениям, он провел очень серьезные полчаса один на один с окружным прокурором. В результате детектив Свитуотер получил следующий приказ.
  «Вы должны пойти в Сент-Реджис; укрепитесь там и постепенно, насколько сможете, добейтесь того, чтобы знать все, что происходит в Комнате. Если джентльмен (заметьте, джентльмен, нам нет дела до женщин) должен выйти, вы должны следовать за ним, если это приведет вас к... Мы хотим знать его тайну; но он никогда не должен знать о нашей заинтересованности в этом, и вы должны молчать в этом вопросе, как если бы у вас не было ни слуха, ни языка. Я добавлю памяти, потому что, если вы обнаружите, что эта тайна не имеет законного интереса, вы должны забыть ее абсолютно и навсегда. Вы поймете, почему, когда обратитесь к реестру St Regis».
  Но они ничего от этого не ждали; абсолютно ничего.
  ГЛАВА XVI
  СОМНЕВАТЬСЯ
  Я молился дяде, чтобы нас отвезли домой по Восемьдесят шестой улице. Я хотел посмотреть на дом Фэйрбразеров. Я видел его много раз, но чувствовал, что должен увидеть его новыми глазами после рассказа, только что услышанного в кабинете инспектора. То, что приключение такого рода могло произойти в нью-йоркском доме, было испытанием для моей доверчивости. Я мог бы поверить в это о Париже, злом, таинственном Париже, родине интриг и ужасных преступлений, но о нашем собственном невзрачном, заурядном мегаполисе — надо увидеть этот дом, чтобы убедиться в изложенном.
  Многие из вас знают это здание. О нем обычно говорят, пожимая плечами, единственная причина, по-видимому, в том, что в городе нет другого точно такого же. Я сам всегда считал его внушительным и величественным; но обычному человеку это слишком напоминает феодальную жизнь Старого Света, чтобы быть приятной. В этот день — унылый, унылый — он выглядел бесспорно тяжелым, когда мы приближались к нему; но по-новому интересная для меня из-за большой башни под одним углом сцена полуночного спуска двух мужчин, каждый в смертельном страхе перед другим, но не колеблющихся в своей цели - один в бегстве, другой другой преследования.
  Перил перед домом не было. Возможно, дерзкому владельцу она показалась ненужной защитой. Следовательно, маленькая дверь в башне открывалась прямо на улицу, делая вход и выход достаточно легкими для любого, у кого был ключ. Но шахта и маленькая комнатка внизу — где они? Естественно, в центре огромной массы, в комнате без окон.
  Поэтому искать его было бесполезно, и тем не менее мой взгляд бегал по вершинам и шпилям крыши в поисках светового люка, которым она, несомненно, заканчивалась. Наконец я заметил его и, удовлетворив на этот счет свое любопытство, пробежался взглядом по стене и фасаду здания в поисках открытого окна или поднятой шторы. Но все они были наглухо закрыты и не подавали признаков жизни больше, чем заколоченная дверь. Но меня это не обмануло. Пока мы уезжали, я думал, что завтра по этой улице будет проходить очередная процессия, чтобы увидеть то немногое, что я видел сегодня. Авантюра сыщика была похожа на то, чтобы сделать дом печально известным. В течение нескольких минут после того, как я покинул его окрестности, мое воображение рисовало комнату за комнатой, закрытыми от дневного света, но несущими в себе неосязаемую ауру этих двух теней, мелькающих между ними, как призраки призраков, как образно выразился сыщик. .
  У сердца свои странные сюрпризы. Во время всей моей поездки и предательства этим мыслям я чувствовал большое внутреннее отвращение ко всему тому, что я намекал и даже честно чувствовал во время разговора с инспектором. Возможно, именно этого и ожидал этот мудрый старый чиновник. Он позволил мне говорить, и последовала неизбежная реакция. Теперь я мог видеть только доброту мистера Грея и его претензии на уважение, и начал ненавидеть себя за то, что меня не сразу впечатлили взгляды инспектора, и я проявил большую готовность отбросить все подозрения в отношении августейшей особы, с которой, как я предполагал, был связан. преступление. Что дало мне силы выстоять? Преданность моему любовнику? Его невиновность не была затронута. В самом деле, каждое слово, произнесенное в кабинете инспектора, служило доказательством того, что он больше не занимал ведущего места в полицейских расчетах: что их глаза были обращены в другую сторону, и что мне нужно было только набраться терпения, чтобы увидеть, как мистер Дюран совершенно прояснил свои мысли. .
  Но так ли это на самом деле? Был ли он в такой безопасности? Что, если эта новая подсказка не сработает? Что, если им не удастся найти «Сирс» или заполучить сомнительного Веллгуда? Будет ли г-н Дюран освобожден без суда? Не должны ли мы больше ничего слышать о странных и для многих подозрительных обстоятельствах, связавших его с этим преступлением? Было бы слишком много ожидать от полицейской или официальной дискриминации.
  Нет; Мистер Дюран никогда не будет полностью оправдан, пока не будет найден истинный виновник и не будут даны все объяснения. Поэтому я просто сражался с ним в битвах, когда указал на то, что я считал слабым местом в их нынешней теории, и, как бы мне ни было больно от созерцания моего, казалось бы, бессердечного поступка, я не был невпечатлительным, бестолковым ничтожеством, которым я был. должно быть, показалось инспектору.
  Тем не менее, мое утешение было небольшим, и усилия, которые потребовались, чтобы встретиться с мистером Греем и моей молодой пациенткой, оказались намного большими, чем я ожидал. Я покраснел, подходя, чтобы занять свое место у постели мисс Грей, и, если бы ее отец относился ко мне в тот момент так же подозрительно, как я к нему, я уверен, что в его мыслях мне пришлось бы плохо.
  Но он не следил за моими эмоциями. Он просто испытал облегчение, увидев меня снова. Я сразу заметил это, а также то, что во время моего отсутствия произошло что-то, что поглотило его мысли и наполнило его беспокойством.
  У его ног лежал конверт Western Union — доказательство того, что он только что получил телеграмму. Это, при обычных обстоятельствах, не заставило бы меня задуматься, поскольку такой человек, естественно, получает всевозможные сообщения со всех концов света; но в этот кризис, когда червь полузадушенного сомнения еще глодал мое сердце, все, что приходило ему в голову, приобретало значение и вызывало вопросы.
  Когда он вышел из комнаты, мисс Грей прижалась ко мне с, казалось бы, простодушным замечанием:
  «Бедный папа! что-то его беспокоит. Он не скажет мне, что. Я полагаю, он думает, что я недостаточно сильна, чтобы разделить его проблемы. Но скоро буду. Разве ты не видишь, что я прибавляю с каждым днем?»
  «Действительно знаю», — был мой сердечный ответ. Перед лицом такой сладкой уверенности и открытой привязанности сомнения исчезли, и я смог отдать все свои мысли ей.
  «Хотел бы я, чтобы папа был так же уверен в этом, как и ты», — сказала она. «По какой-то причине он, кажется, не находит утешения в моем улучшении. Когда доктор Фрелай говорит: «Ну, ну! у нас сегодня все хорошо», я замечаю, что он не выглядит менее озабоченным и даже не встречает улыбки на эти ободряющие слова. Разве ты не заметил этого? Сейчас он выглядит таким же измученным и беспокоящимся за меня, как и в первый день, когда я заболела. Почему он должен? Не потому ли, что он потерял так много детей, что не может поверить в свое счастье, что у него остался самый ничтожный из всех?
  -- Я плохо знаю вашего отца, -- возразил я. «И не может судить о том, что творится у него в голове. Но он должен увидеть, что ты совсем другая девушка, чем была неделю назад, и что, если ничего непредвиденного не произойдет, твое выздоровление займет всего неделю или две.
  «О, как я люблю слышать, как ты это говоришь! Чтобы снова было хорошо! Читать письма!» — пробормотала она. — И написать их! И я увидел, как тонкая рука дернулась, чтобы схватить драгоценный пакет, ожидающий этого счастливого часа. Мне не хотелось обсуждать с ней ее отца, поэтому я воспользовался случаем, чтобы перевести разговор в более безопасное русло. Но не успели мы продвинуться далеко, как мистер Грей вернулся и, встав в изножье кровати, заметил, после минутного мрачного созерцания лица дочери:
  — Тебе сегодня лучше, — говорит доктор, — я только что звонил ему. Но ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы я оставил тебя на несколько дней? Есть человек, которого я должен увидеть, должен пойти к вам, если вы не боитесь остаться наедине со своей доброй няней и постоянным уходом доктора.
  Мисс Грей выглядела пораженной. Несомненно, ей было трудно понять, какой мужчина в этой чужой стране мог заинтересовать ее отца настолько, чтобы побудить его покинуть ее, пока он все еще подвергался такой заботе. Но улыбка быстро сменила ее удивленно-вопросительный взгляд, и она ласково воскликнула:
  — О, я не испытываю ни малейшего страха в мире, не сейчас. Видишь, я могу поднять руки. Иди, папа, иди; это даст мне шанс удивить вас своей красивой внешностью, когда вы вернетесь.
  Он резко отвернулся. Он страдал от чувства более глубокого, чем хотел признавать. Но он быстро овладел собой и, вернувшись, объявил с вынужденной решимостью:
  — Мне придется идти сегодня вечером. У меня нет выбора. Обещай мне, что не вернешься в мое отсутствие; что вы будете стремиться выздороветь; что ты приложишь все свои усилия к тому, чтобы выздороветь».
  «Конечно, я буду», — ответила она, немного испугавшись проявленного им чувства. «Не волнуйся так сильно. У меня больше одной причины жить, папа.
  Он покачал головой и немедленно пошел готовиться к отъезду. Его дочь всхлипнула, а потом схватила меня за руку.
  — Ты выглядишь ошеломленным, — сказала она. — Но ничего, мы прекрасно поладим. Я полностью доверяю вам».
  Должен ли я сообщить инспектору, что мистер Грей собирается уехать из города на несколько дней? Я решил, что выразю ему свои сомнения только после упрека, который должен был развеять их.
  Тем не менее, когда мистер Грей пришел, чтобы уйти, мне хотелось, чтобы инспектор был свидетелем его волнения, хотя бы для того, чтобы дать мне одно из своих превосходных объяснений. Расставание было больше похоже на расставание человека, не ожидающего немедленного возвращения, чем на путешественника, намеревающегося ограничить свое пребывание несколькими днями. Он посмотрел ей в глаза и поцеловал ее раз десять, каждый раз с видом разбитого сердца, что не было хорошо ни для нее, ни для него самого, а когда он наконец вырвался, то посмотрел на нее из-за двери с выражением Я был рад, что она этого не заметила, иначе это определенно помешало бы выполнению данного ею обещания сосредоточить все свои силы на выздоровлении.
  Что лежало в основе его крайнего горя из-за того, что он оставил ее? Боялся ли он человека, с которым собирался встретиться, или его планы заключались в гораздо более длительном пребывании, чем он упомянул? Он вообще собирался вернуться?
  Ах, это был вопрос! Собирался ли он вернуться, или я был бессознательным свидетелем полета?
  ГЛАВА XVII
  СВИТУОТЕР В НОВОЙ РОЛИ
  Через несколько дней в офисе окружного прокурора заперлись трое мужчин. Двое из них были чиновниками — дис сам прокурор и наш старый друг, инспектор. Третьим был детектив Свитуотер, которого они выбрали для наблюдения за мистером Греем.
  Свитуотер только что прибыл в город — это было видно по сумке, которую он поставил в углу при входе, а также по некоторой взъерошенной внешности, свидетельствующей о поспешности вставания и мало возможностей для должного внимания к его персоне. Эти детали, однако, мало что значили в изумлении, вызванном его манерой поведения. Для выносливого парня он выглядел странно нервным и нездоровым, настолько, что после первого короткого приветствия инспектор спросил его, в чем дело и был ли он еще раз в Фейрбразер-Хаусе.
  Он ответил решительным нет; что его огорчило не приключение, а известие, которое он должен был принести.
  Здесь он взглянул на каждую дверь и окно; а затем, наклонившись вперед над столом, за которым сидели оба чиновника, он как можно ближе приблизил к ним голову и прошептал пять слов.
  Они произвели самое удручающее впечатление. Оба мужчины, ожесточенные обязанностями, которые вскоре истощают чувства, вздрогнули и побледнели, как и сам говорящий. Тогда окружной прокурор, бросив взгляд на инспектора, поднялся и запер дверь.
  Это была прелюдия к этой истории, которую я рассказываю не в том виде, в каком она исходила из его уст, а в том, как она впоследствии была рассказана мне. Боюсь, язык в основном мой собственный.
  Детектив только что был с мистером Греем на побережье штата Мэн. Почему там, сейчас появится. Его задачей было следовать за этим джентльменом, и он последовал за ним.
  Мистер Грей был очень статным человеком, труднодоступным и, кроме того, поглощенным какой-то непреодолимой заботой. Но этот малый был один на тысячу и как-то во время путешествия успел оказать ему небольшую услугу, которая привлекла к себе внимание великого человека. Сделав это, он так воспользовался своим случаем, что вскоре они стали в лучших отношениях, и он узнал, что англичанин был без камердинера и, не привыкший передвигаться без него, очень чувствовал неловкость своего положения. Это дало Суитуотеру сигнал, и когда он обнаружил, что услуги такого человека нужны только во время настоящей поездки и для ведения дел, совершенно не связанных с личным уходом за самим джентльменом, он проявил такое искреннее желание занять это место. , и сделал так, чтобы дать такой хороший отчет о себе, что он оказался занятым для работы прежде, чем добраться до C-.
  Это была большая удача, подумал он, но он и не подозревал, насколько велика удача и в какую череду приключений она его приведет.
  Оказавшись на перроне маленькой станции, у которой мистер Грей велел ему остановиться, он заметил две вещи: полную беспомощность этого человека во всех практических делах и его крайнее стремление увидеть все, что происходит вокруг него, не будучи при этом в курсе. сам видел. В этом любопытстве был метод, слишком много метода. Женщины его нисколько не интересовали. Они могли проходить и возвращаться, не привлекая его внимания, но в тот момент, когда человек становился на его пути, он отшатывался от него только для того, чтобы выдать величайшее любопытство по отношению к нему в тот момент, когда он чувствовал себя в безопасности, чтобы повернуться и понаблюдать за ним. Все это убедило Свитуотера в том, что поручение англичанина было связано с человеком, которого он так же боялся и желал встретиться.
  В этом он окончательно убедился немного позже. Когда они выходили со склада вместе с остальными прибывшими, мистер Грей сказал:
  «Я хочу, чтобы вы сняли мне номер в очень тихом отеле. Сделав это, вы должны разыскать человека, чье имя вы найдете написанным в этой газете, и, когда вы его найдете, примите решение, как я смогу хорошенько его разглядеть, чтобы он не получил никакого вида. взгляда на меня. Сделай это, и ты заработаешь недельную зарплату за один день».
  Свитуотер, с высоко поднятой головой и пылающим сердцем — ибо дела действительно выглядели очень многообещающе, — взял бумагу и сунул ее в карман; затем он начал охотиться за отелем. Только когда он нашел то, что хотел, и поселил англичанина в своей комнате, он осмелился открыть драгоценный меморандум и прочитать имя, над которым размышлял целый час. Это было не то, что он ожидал, но это было близко к этому. Это был Джеймс Уэллгуд.
  Удовлетворенный тем, что ему предстоит уладить щекотливое дело, он приготовился к нему со своим обычным энтузиазмом и осмотрительностью.
  Неторопливо выйдя на улицу, он направился сначала к почте. Поезд, на котором он только что приехал, был почтовым, и он рассчитал, что найдет там полгорода.
  Его расчет был правильным. Магазин был переполнен людьми. Заняв место в очереди, выстроенной перед окном почтового отделения, он дождался своей очереди и, когда она подошла, выкрикнул имя, которое было его единственным талисманом, — Джеймс Уэлгуд.
  Человек за ящиками привык к этому имени и протянул руку к ящику, необычно хорошо сложенному, но остановился на полпути и бросил на Свитуотера острый взгляд.
  "Кто ты?" он спросил.
  — Незнакомец, — многозначительно вставил этот молодой человек, — ищет Джеймса Веллгуда. Я подумал, может быть, вы могли бы сказать мне, где его найти. Я вижу, что его письма проходят через эту контору.
  «Вы отнимаете время у другого человека», — пожаловался почтмейстер. Вероятно, он имел в виду человека, чей локоть Свитуотер впился ему в спину. «Спроси Дика вон там; он его знает».
  Детектив был достаточно рад сбежать и спросить Дика. Но еще больше он обрадовался, когда Дик — косоглазый парень, который всегда держал руку в сахаре, — сказал ему, что мистер Уэлгуд, вероятно, придет за почтой через несколько минут. — Это его коляска стоит перед аптекой на противоположной стороне дороги.
  Так! он поймал бывшего официанта Джонса с первого заброса! "Удачливый!" — сказал он себе. — Еще повезло!
  Неторопливо подойдя к двери, он высматривал владельца этой коляски. Он узнал, как и такие люди, что нью-йоркская полиция устроила тайный скандал против этого самого человека; что некоторые считали его самим Сирсом. Таким образом он скоро увидит того самого человека, чьи шаги он проследил в доме Фейрбразеров несколько ночей назад и чей решительный поступок чуть не подвергся риску медленной смерти от голода.
  «Опасный клиент, — подумал он. «Интересно, зайдет ли мой инстинкт так далеко, что я узнаю его присутствие. Я не должен удивляться. Это служило мне почти так же хорошо, как и много раз раньше».
  Теперь это, казалось, пошло ему на пользу, потому что, когда мужчина наконец показался на перекрестке, разделяющем два здания, он ощутил внезапную нерешительность, похожую на страх, и, поскольку во внешности этого человека не было ничего, что могло бы вызвать опасения, он принял это за инстинктивное узнавание, которое, несомненно, было.
  Поэтому он пристально наблюдал за ним и сумел поймать один взгляд его глаз. Этого было достаточно. Этот человек был зауряден — зауряден в чертах лица, одежде и манерах, но его выдавал взгляд. В этом не было ничего обыденного. Этого глаза следует остерегаться.
  Проходя мимо, он уловил Суитуотер, но Суитуотер тоже был заурядным типом и не пробудил в нем соответствующего страха; потому что он пошел насвистывая в магазин, из которого он в настоящее время перевыпущен с связкой почты в руке. Первым побуждением детектива было взять его под стражу как подозреваемого, которого очень разыскивает полиция Нью-Йорка; но разум убеждал его, что у него не только нет для этого оснований, но что он лучше послужит целям правосудия, выполнив свою нынешнюю задачу свести этого человека и англичанина вместе и наблюдать за результатом. Но как это можно было сделать при условиях, поставленных перед ним мистером Греем? Он ничего не знал ни об обстоятельствах этого человека, ни о его положении в городе. Как же тогда приступить к работе, чтобы обеспечить его сотрудничество в схеме, возможно, столь же загадочной для него, как и для него самого? Он мог бы остановить этого незнакомца посреди улицы под каким-нибудь благовидным предлогом, но из этого не следовало, что ему удастся заманить его в гостиницу, где его мог бы увидеть мистер Грей. Веллгуд, или, как он полагал, Сирс, слишком много знал о жизни, чтобы попасться на какую-нибудь открытую ловушку, и Свитуотер был вынужден смотреть, как он уезжает, так и не сделав ни малейшего шага к цели, которая его поглотила.
  Но это было пустяком. У него был впереди весь вечер, и, вернувшись в лавку, он встал возле бочки с сахаром. Он заметил, что в перерывах между взвешиванием и дегустацией Дик говорил; если бы он руководствовался надлежащим благоразумием, то почему бы ему не говорить о Веллгуде?
  Его направляли, и он действительно говорил, и с некоторым эффектом. То есть он дал информацию о человеке, которая удивила Свитуотера. Если в прошлом и в Нью-Йорке он был известен как официант, или, лучше сказать, стюард, то здесь он был известен как производитель запатентованных лекарств, предназначенных для омоложения человечества. Он недолго пробыл в городе и был еще немного чужим, но ненадолго. Он собирался заставить вещи гудеть, он был. Деньги на то, деньги на то, лошадь, на которой ходил бы другой человек, и почта — ну, одно это делало бы эту почту стоящей. Потом лекарства заказывали оптом. Вон те ящики были его, готовые к отправке на его мануфактуру. Сосчитайте их, кто-нибудь, и подумайте о бутылках и бутылках, которые они обозначают. Если она будет продаваться так, как он говорит, тогда он скоро разбогатеет, и так далее, пока Свитуотер не остановил болтливого Дика, спросив, отсутствовал ли Веллгуд по какой-либо причине с тех пор, как впервые приехал в город. Он получил ответ, что только что вернулся домой из Нью-Йорка, где был за некоторыми предметами, необходимыми для его мануфактуры. Свитуотер почувствовал, что все его убеждения подтвердились, и закончил беседу последним вопросом:
  — А где его мануфактура? Возможно, стоит посетить.
  Другой сделал жест, сказал что-то о северо-западе и бросился на помощь покупателю. Суитуотер воспользовался возможностью, чтобы ускользнуть. Более точные указания можно было легко получить в другом месте, и ему не терпелось вернуться к мистеру Грею и выяснить, если это возможно, не окажется ли для него такой же неожиданностью, как и для самого Суитуотера, то, что человек, откликнувшийся на имя Уэллгуд был владельцем мануфактуры и барреля-двух лекарств, из которых он собирался сделать соединение, которое лишит докторов их бизнеса и обогатит его самого и эту маленькую деревню.
  Свитуотер сделал только одну остановку на пути к гостиничным номерам мистера Грея, и это была конюшня. Здесь он узнал все, что еще можно было узнать, и, вооруженный определенными сведениями, предстал перед мистером Греем, который, к его изумлению, обедал в своей комнате.
  Он отпустил официанта и скорее задумался, чем ел. Однако, когда Суитуотер вошел, он с нетерпением поднял глаза и спросил, какие новости.
  Сыщик с некоторым подобием уважения ответил, что он видел Уэллгуда, но не смог задержать его или привлечь внимание своего хозяина.
  «Он патентованный знахарь, — объяснил он, — и изготавливает собственные отвары в доме, который он снял здесь, на безлюдной дороге, примерно в полумиле от города».
  — Уэллгуд? человек по имени Веллгуд? — воскликнул мистер Грей со всем удивлением, которого втайне ожидал другой.
  "Да; Веллгуд, Джеймс Веллгуд. Другого в городе нет».
  — Как долго этот человек здесь? — спросил государственный деятель после мгновения явного сильного замешательства.
  — На этот раз всего двадцать четыре часа. Он был здесь однажды, когда снимал дом и строил все свои планы.
  «Ах!»
  Мистер Грей поспешно поднялся. Его манеры изменились.
  «Я должен увидеть его. То, что ты мне рассказываешь, делает для меня еще более необходимой его встречу. Как вы можете это осуществить?»
  — Чтобы он тебя не видел? — спросил Свитуотер.
  «Да, да; конечно, не видя меня. Не могли бы вы постучать с ним у его собственной двери и уговорить его на минутку, пока я наблюдаю из кареты или любой другой машины, которую мы можем доставить, чтобы отвезти нас туда? Малейший взгляд на его лицо удовлетворил бы меня. То есть сегодня вечером».
  — Я попытаюсь, — сказал Свитуотер, не слишком оптимистично оценивая возможный результат этих усилий.
  Вернувшись в конюшню, он приказал команде. С последним лучом солнца они отправились в путь, держа поводья в руках Суитуотера.
  Они направились к прибрежной дороге.
  ГЛАВА XVIII
  ЗАКРЫТАЯ ДВЕРЬ
  Дорога когда-то была шоссе, но прилив сыграл так много трюков с его бесчисленными мостами, что новый был построен выше по утесу, унося с собой жизнь и бизнес маленького городка. Еще сохранилось много старых ориентиров — лавки, склады и даже несколько разрозненных жилых домов. Но большинство из них было заброшено, а те, которые все еще использовались, демонстрировали такую небрежность, что было совершенно очевидно, что вся область скоро будет отдана наступающему морю и тем интересам, которые неотделимы от него.
  Это был тот таинственный час поздних сумерек, когда очертания теряют отчетливость, а море и берег сливаются в однородную серую массу. Ветра не было, и волны набегали с мягким плеском, но так близко к уровню дороги, что даже этим незнакомцам было очевидно, что прилив достиг своего пика и скоро начнет отступать.
  Вскоре они миновали последнее заброшенное жилище, и сам город остался позади. Песок и несколько камней — вот все, что теперь лежало между ними и открытой полосой океана, которая в этом месте приближалась к земле в небольшой бухте, хорошо охраняемой с обеих сторон скалистыми головами. Это было то, что делало гавань в С-.
  Было очень тихо. Прошла одна команда и только одна. Свитуотер пристально посмотрел на эту команду и на ее водителя, но не увидел ничего, что могло бы вызвать подозрения. Теперь они были в полумиле от С— и, по-видимому, в совершенно пустынном районе.
  — Здесь мануфактура! — воскликнул мистер Грей. Это было первое слово, которое он произнес с тех пор, как начал.
  — Недалеко отсюда, — столь же лаконично ответил Свитуотер. и, когда дорога сделала поворот почти в тот момент, когда он говорил, он наклонился вперед и указал на здание, стоящее справа от дороги, ногами в воде. "Вот и все." сказал он. «Они описали его достаточно хорошо, чтобы я понял его, когда увижу. Похоже на разбойничью нору в это время ночи, — засмеялся он. — Но чего можно ожидать от мануфактуры патентованных лекарств?
  Мистер Грей молчал. Он очень серьезно смотрел на здание.
  — Он больше, чем я ожидал, — заметил он наконец.
  Сам Свитуотер был удивлен, но по мере того, как они продвигались вперед и их точка зрения менялась, они обнаружили, что это действительно незначительное сооружение, а доля мистера Уэллгуда еще более незначительна.
  На самом деле это было собрание трех магазинов под одной крышей: два из них были заперты и явно пустовали, в третьем виднелась освещенная витрина. Это была мануфактура. Он занимал среднее место и имел вполне приличный вид. Кроме уже упомянутой зажженной лампы, он подавал такие признаки жизни, как несколько упаковочных ящиков, вывалившихся на маленькую платформу впереди, и ржащую лошадь, прикрепленную к пустой повозке, привязанной к столбу на противоположной стороне улицы. дорога.
  — Рад видеть лампу, — пробормотал Свитуотер. «Что же нам делать? Достаточно ли светло, чтобы вы могли видеть его лицо, если мне удастся подвести его к двери?
  Мистер Грей, казалось, был поражен.
  — Здесь темнее, чем я думал, — сказал он. — Но позовите этого человека, и если я не смогу его разглядеть, я крикну лошади, чтобы она встала, что вы воспримите как сигнал, чтобы подвести этого Веллгуда поближе. Но не удивлюсь, если я уеду раньше, чем он доедет до багги. Я вернусь снова и отвезу тебя дальше по дороге».
  — Хорошо, сэр, — ответил Свитуотер, бросив косой взгляд на непроницаемое лицо говорившего. "Это идет!" И, спрыгнув на землю, он подошел к двери мануфактуры и громко постучал.
  Никто не появился.
  Он попробовал защелку; он поднялся, но дверь не открылась; он был закреплен изнутри.
  "Странный!" — пробормотал он, бросив взгляд на ожидающую лошадь и повозку, потом на освещенное окно, находившееся на втором этаже прямо над его головой. — Думаю, я буду петь.
  Здесь он выкрикнул имя человека. "Очень хорошо! Я говорю: Здорово!
  На это тоже нет ответа.
  «Выглядит плохо!» он признался себе; и, отступив на шаг, посмотрел на окно.
  Она была закрыта, но ни тени, ни занавески не мешали обзору.
  — Ты что-нибудь видишь? — спросил он у мистера Грея, который сидел, глядя на маленькое окошко в крыше коляски.
  "Ничего."
  — Нет движения в комнате наверху? Нет тени у окна?
  "Ничего."
  — Ну, черт возьми, странно! И он вернулся, по-прежнему звоня Веллгуду.
  Привязанная лошадь заржала, волны тихонько заплескались, вот и все, если не считать бормотания Суитуотера.
  Вернувшись, он снова взглянул на окно, затем, махнув рукой на мистера Грея, свернул за угол здания и начал протискиваться вдоль его стены, пытаясь добраться до задней части и увидеть, что там предлагалось. Но он внезапно остановился. Он оказался на краю берега, не сделав и двадцати шагов. Тем не менее, здание проецировалось, и он понял, почему оно выглядело таким большим с определенной точки подхода. Его задняя часть была построена на сваях, так что его высота даже превышала общую ширину трех магазинов. Во время отлива к нему можно было добраться снизу, но сейчас вода была почти на уровне верхушки свай, и все подходы, кроме как на лодке, были невозможны.
  Раздосадованный своей неудачей, Свитуотер вернулся на фронт и, обнаружив, что ситуация не изменилась, принял новое решение. Измерив на глаз высоту первого этажа, он хладнокровно подошел к чужой лошади и, сняв уздечку, повел ее назад и перекинул через выступ двери; с его помощью ему удалось взобраться к окну, которое было единственным глазом внутрь.
  Мистер Грей сидел далеко в своей коляске, наблюдая за каждым движением.
  Как я уже говорил, на окне не было штор, и, как только взгляд Суитуотера достиг уровня подоконника, он без малейшего затруднения мог видеть интерьер. Там никого не было. Лампа горела на большом столе, заваленном бумагами, но грубое тростниковое кресло перед ним было пустым, как и комната. Он мог заглянуть в каждый уголок, и не было даже тайника, где можно было бы спрятаться. Свитуотер все еще смотрел, когда лампа, которая горела с большим количеством дыма, вспыхнула и погасла. Свитуотер воскликнул и, оказавшись лицом к лицу с кромешной тьмой, соскользнул со своего насеста на землю.
  Подойдя к мистеру Грею во второй раз, он сказал:
  "Я не понимаю. Этот парень либо затаился, либо ушел, оставив погаснуть и свою лампу. Но чей же конь, извините, я его опять привяжу. Похоже на тот, на котором он ехал сегодня. Это тот. Ну, он не оставит его здесь на всю ночь. Притаимся и будем ждать, пока он придет и отцепит это животное? Или вы предпочитаете вернуться в отель?
  Мистер Грей медлил с ответом. Наконец он сказал:
  — Этот человек может заподозрить наши намерения. О таких парнях, как он, никогда ничего не скажешь. Возможно, он заметил меня каким-то неожиданным образом или просто услышал, что я был в городе. Если он тот человек, каким я его считаю, у него есть причины избегать меня, которые я очень хорошо понимаю. Давайте вернемся — не в гостиницу, я должен довести это приключение до конца сегодня вечером, — но достаточно далеко, чтобы он подумал, что мы отказались от всякой мысли разгромить его сегодня вечером. Возможно, это все, чего он ждет. Ты можешь украсть обратно…
  — Извините, — сказал Свитуотер, — но я знаю уловку получше. Мы обойдем его. По пути сюда мы миновали эллинг. Я просто отвезу тебя, куплю лодку и привезу сюда по воде. Я не верю, что он этого ожидает, и если он в доме, мы увидим его или его свет.
  — А пока он может сбежать по дороге.
  "Побег? Думаешь, он собирается сбежать?
  Детектив говорил с подобающим удивлением, а мистер Грей ответил без явного подозрения.
  — Возможно, если он заподозрит мое присутствие по соседству.
  — Ты хочешь остановить его?
  "Я хочу увидеть его."
  «О, я помню. Ну-с, поедем дальше, то есть через минуту.
  "Чем ты планируешь заняться?"
  "О ничего. Вы сказали, что хотите увидеть этого человека до того, как он сбежит.
  "Да, но-"
  — И чтобы он мог убежать по дороге.
  "Да-"
  «Ну, я просто сделал это немного непрактичным. Маленький камешек в замочную скважину, и — вот, видите, его лошадь уходит! Эй! Должно быть, я плохо его пристегнул. Я бы не удивился, если бы он пробежал всю дорогу до города. Но ничего не поделаешь. Я не могу мчаться за ним. Вы уже готовы, сэр? Я еще раз крикну и войду. И снова одинокая местность огласилась криком: «Хорошо! Я говорю: Здорово!
  Ответа не последовало, и молодой сыщик, на время замаскировавшись под доверенного слугу мистера Грея, вскочил в двуколку и повернул лошадь в сторону Си.
  ГЛАВА XIX
  ФА СЕ
  Луна уже взошла, когда маленькая лодка, в которой сидел наш молодой сыщик с мистером Греем, появилась в заливе, приближающемся к так называемой мануфактуре Уэллгуда. Желаемого света на берегу не было. Все было темно, за исключением тех мест, где в окнах отражался свет луны.
  Это было явным разочарованием для Свитуотера, если не для мистера Грея. Он ожидал обнаружить признаки жизни в этом квартале, и это дополнительное доказательство отсутствия Веллгуда из дома создавало впечатление, будто они вышли с дурацкой целью и могли бы лучше держаться дороги.
  — Никаких обещаний, — сорвался с его губ шепот. — Мне загрести, сэр, и попытаться приземлиться?
  — Вы можете подгрести ближе. Я хотел бы рассмотреть поближе. Я не думаю, что мы будем привлекать внимание. На воде больше лодок, чем наша».
  Суитуотер был поражен. Оглядевшись, он увидел катер или какой-то такой пароходик, стоящий на якоре недалеко от устья бухты. Но это еще не все. Между ними стояла такая же гребная лодка, как и их собственная, спокойно отдыхавшая в лучах луны.
  — Я не люблю такую большую компанию, — пробормотал он. «Что-то назревает; что-то, в чем мы, возможно, не захотим принимать участие».
  — Вполне возможно, — мрачно ответил мистер Грей. -- Но нас не должно останавливать -- пока я не увижу... -- дальше Свитуотер не расслышал. Мистер Грей, казалось, вспомнил себя. -- Гребите ближе, -- приказал он. «Спрячьтесь в тени скал, если сможете. Если лодка для него, он себя покажет. И все же я не понимаю, как он может садиться с этого берега.
  Это не выглядело осуществимым. Тем не менее, они ждали и наблюдали с большим терпением в течение нескольких долгих минут. Лодка позади них не продвигалась вперед, и в направлении мануфактуры не было заметно никакого движения. Еще короткое время, потом вдруг в окне высоко на центральном фронтоне вспыхнул свет, вспыхнул на мгновение и исчез. Свитуотер воспринял это как сигнал и легким движением запястья начал пробираться к берегу, пока они не оказались почти у края свай.
  «Слушай!»
  Говорил Свитуотер.
  Оба слушали: мистер Грей, повернув голову к катеру, а Свитуотер, не сводивший глаз с пещерообразного пространства, четко очерченного сваями, которые отлив теперь обнажал под каждым соседним зданием. В старые времена товары отгружались напрямую из этих магазинов. Этому он научился в деревне. Насколько он был погружен, он не мог понять из своего предыдущего осмотра здания. Но он думал, что теперь может видеть. Во время отлива или, лучше, во время половодья можно было попасть на этаж пристройки, и если бы на этом этаже была ловушка, загадка была бы объяснима. Так же как и парящая лодка — сигнальный огонь и — да! этот звук был слышен от шагов по дребезжащему настилу.
  — Ничего не слышу, — прошептал мистер Грей на другом конце провода. «Лодка все еще там, но ни один человек не опустил весло».
  — Скоро будут, — ответил Свитуотер, когда до его ушей донесся приглушенный лязг железа из пустого пространства перед ним. «Наклоните голову, сэр; Я собираюсь грести под этой частью дома.
  Мистер Грей запротестовал бы, и на то были бы веские причины. Между ними и досками над головой едва ли было расстояние в три фута. Но Свитуотер так быстро подстроил слово под действие, что у него не было выбора.
  Теперь они были в кромешной тьме, и мысли мистера Грея, должно быть, были странными, когда он скорчился на корме, едва зная, чего ожидать, и был ли этот внезапный бросок в темноту направлен на бегство или погоню. Но вскоре пришло озарение. Звук человеческих шагов в здании наверху с каждой минутой становился все отчетливее, и, удивляясь, быть может, своему положению, мистер Грей, естественно, повернул голову как можно ближе в сторону этих звуков и уставился пустыми глазами в темноту, когда Суитуотер, наклонившись к нему, прошептал:
  "Искать! Есть ловушка. Через минуту он откроет ее. Отметьте его, но не произносите ни слова, и я вытащу вас отсюда.
  Мистер Грей попытался что-то ответить, но его слова затерялись в продолжительном скрипе медленно вращающихся петель где-то над их головами. Пространства, казавшиеся темными, вдруг стали еще темнее; слух был удовлетворен, но не глаз. Мужское дыхание, задыхающееся от напряжения, свидетельствовало о чьем-то присутствии; но этот человек работал без света в комнате с закрытыми окнами, и мистер Грей, вероятно, почувствовал, что знает немногим больше, чем прежде, как вдруг, совершенно неожиданно, по крайней мере для него самого, из этой мрака над головой высунулось чье-то лицо; такое белое лицо, каждая черта которого была так поразительно различима в ярком свете, брошенном на него Свитуотером, что это показалось двум мужчинам внизу единственной вещью в мире. Через мгновение оно исчезло, или, вернее, свет, открывший его.
  "Что это такое? Ты здесь?" донесся сверху хриплым и не слишком ободряющим тоном.
  Некому было ответить; Свитуотер, быстро взяв весла, уже вывел лодку из опасной гавани.
  ГЛАВА ХХ
  ЛУННЫЙ СВЕТ — А ПОДСКАЗКА
  "Вы удовлетворены? Вы получили то, что хотели?» — спросил Суитуотер, когда они были уже далеко от берега и голоса, который они слышали время от времени из ущелья, которое они оставили.
  "Да. Ты хороший парень. Это не могло быть лучше организовано». Затем, после паузы, слишком затянувшейся и задумчивой, чтобы угодить Суитуотеру, который сгорал от любопытства, если не от какого-то более глубокого чувства: «Что это за свет вы зажгли? Матч?"
  Суитуотер не ответил. Он не осмелился. Как насчет электрического фонарика, который он, будучи сыщиком, носил в кармане? Это было бы выдать себя. Поэтому он пропустил этот вопрос и вставил свой собственный.
  — Вы готовы вернуться, сэр? Мы все здесь закончили? Это с повернутым ухом и наклоненным вперед глазом; ибо приключение, которое они прервали, не закончилось, независимо от того, участвовали они в нем или нет.
  Мистер Грей заколебался, его взгляды проследили за Суитуотером.
  -- Подождем, -- сказал он тоном, удивившим Свитуотера. — Если он обдумывает побег, я должен поговорить с ним до того, как он доберется до катера. Во что бы то ни стало, — добавил он после секундного раздумья.
  – Хорошо, сэр… Как вы предлагаете…
  Его слова были прерваны пронзительным свистом со стороны берега. Тотчас же, словно ожидая этого сигнала, двое мужчин в шлюпке перед ними нагнули весла и потянулись к берегу, направляясь к мануфактуре.
  Свитуотер ничего не сказал, но держал себя наготове.
  Мистер Грей тоже молчал, но черты его лица, казалось, углубились в лунном свете, когда лодка, быстро скользя по воде, прошла мимо них на расстоянии дюжины лодочных корпусов и скользнула в отверстие под зданием мануфактуры.
  «Теперь гребите!» воскликнул он. «Спешите к запуску. Мы перехватим их по возвращении.
  Суитуотер, сияя предвкушением, принялся за работу. Лодка под ними сделала рывок, и через несколько минут они уже были далеко в водах залива.
  "Они идут!" — с жаром прошептал он, увидев, что мистер Грей тревожно оглядывается. — Сколько мне еще идти?
  «На расстоянии слышимости от катера», — ответил мистер Грей.
  Свитуотер, оценив расстояние взглядом, остановился в нужном месте и оперся на весла. Но мысли его не успокоились. Он понял, что вот-вот станет свидетелем интервью, важность которого он легко осознал. Как много он услышит? Каков был бы результат и какова была его полная обязанность в этом случае? Он знал, что этого человека, Уэлгуда, разыскивает нью-йоркская полиция, но он не имел права арестовывать его, даже если бы у него была власть.
  «Нечто большее, чем я рассчитывал», — про себя прокомментировал он. «Но я хотел волнения, и теперь я его получил. Если бы я только мог держать голову прямо, я мог бы получить что-то из этого, если не все, что я мог бы пожелать.
  Тем временем вторая лодка была почти на них. Он мог отметить три фигуры и выделить среди остальных голову Веллгуда. У него был решительный вид; лицо, на котором, к его явному смущению, сияла луна, выражало выражение, которое убедило сыщика, что перед ним не патентованный изготовитель лекарств и даже не помощник официанта, а человек нервный и обеспеченный, тот самый, которого он столкнулся в доме мистера Фейрбразера с такими катастрофическими, почти фатальными последствиями для него самого.
  Это открытие, хотя и неожиданное, не уменьшило его ощущения крайней беспомощности собственного положения. Он мог свидетельствовать, но не мог действовать; Следуйте приказам мистера Грея, но не выполняйте его собственные. Сыщик, должно быть, и дальше терялся в камердинере, хотя это было трудно и пробудило чувство стыда в его честолюбивой груди.
  Тем временем Веллгуд увидел их и приказал своим людям прекратить грести.
  -- Дай дорогу, -- крикнул он. «Мы за запуск и торопимся».
  — Здесь есть кое-кто, кто хочет поговорить с вами, мистер Веллгуд, — крикнул Свитуотер так почтительно, как только мог. — Могу я назвать ваше имя? — спросил он у мистера Грея.
  — Нет, я сделаю это сам. И, повысив голос, он обратился к другому со следующими словами: «Я человек, Персиваль Грей, из Дарлингтон-Мэнор, Англия. Я хотел бы сказать вам пару слов, прежде чем вы отправитесь в путь.
  Изменение, быстрое, как молния, и почти такое же опасное, пронеслось по лицу, за которым Свитуотер наблюдал с такой болезненной тревогой; но так как другой ничего не добавил к своим словам и, казалось, просто ждал, он пожал плечами и пробормотал приказ своим гребцам двигаться дальше.
  В следующий момент кормы двух небольших судов качнулись вместе, но так, что благодаря небольшому искусному манипулированию со стороны людей Веллгуда последний оказался спиной к луне.
  Мистер Грей наклонился к Веллгуду, и его лицо тоже погрузилось в тень.
  «Ба!» — подумал сыщик. — Я должен был сам это сделать. Но если я не могу видеть, я, по крайней мере, слышу».
  Но он обманул себя в этом. Двое мужчин говорили таким тихим шепотом, что было видно только их напор. Ни слова не достигло ушей Свитуотера.
  «Ба!» — подумал он снова, — это плохо.
  Но ему пришлось проглотить свое разочарование и даже больше. Вскоре двое мужчин, столь разных по культуре, положению и внешности, как казалось, пришли к соглашению, и Уэлгуд, убрав руку с груди, порылся в одном из карманов и вытащил что-то, что передал мистеру . Серый.
  Это заставило Свитуотера вздрогнуть и с еще большим беспокойством вглядываться в каждое движение, когда, к его удивлению, оба наклонились вперед, каждый через свое колено, делая что-то настолько таинственное, что он не мог понять его природу, пока они снова не протянули друг другу руки. и он уловил блеск бумаги и понял, что они обмениваются меморандумами или заметками.
  Это, должно быть, было важно, потому что каждый немедленно попытался прочитать свою описку, повернув ее к лунным лучам. То, что оба были удовлетворены, было видно по их движениям вдогонку. Велгуд сунул бумажку в карман и, не сказав мистеру Грею больше ни слова, жестом приказал своим людям грести. Они сделали это с волей, оставив за собой серебряную полосу. Мистер Грей, напротив, не отдавал приказов. Он все еще держал свою сумку и, казалось, спал. Но глаза его были прикованы к берегу, и он даже не обернулся, когда звуки катера возвестили о том, что судно идет.
  Сладкая вода; Глядя на этот клочок бумаги жадными глазами, он опустил весла и начал плавно тянуть к той части пляжа, где маленький мерцающий огонек очерчивал сарай для лодок. Он надеялся, что мистер Грей заговорит, надеялся, что каким-то образом, каким-то образом сможет получить ключ к разгадке мыслей своего покровителя. Но английский джентльмен сидел как статуэтка и не двигался с места до тех пор, пока слабый, но внезапный ветерок, подувший с берега, не схватил газету в его руку и не понес ее мимо Свитуотера, который тщетно пытался поймать ее, пока она летела мимо. в воду впереди, где он сиял на мгновение, а затем мягко исчез.
  Суитуотер вскрикнул, мистер Грей тоже.
  — Ты чего-то хотел? — крикнул первый, перегнувшись через нос лодки и нырнув веслом в бумагу.
  "Да; а коли ушла, то ушла, — с каким-то чувством возразил другой. -- Небрежно с моей стороны, очень небрежно... но я думал о...
  Он остановился; он был очень взволнован, но не поощрял Свитуотера в дальнейших попытках вернуть утраченный меморандум. Действительно, такое усилие было бы бесплодным; бумага исчезла, и им ничего не оставалось, как продолжать свой путь. Когда они это сделали, было трудно сказать, в чьей груди досада нарастала сильнее. Свитуотер потерял ключ из тысячи, а мистер Грейуэлл, никто не знал, что он потерял. Он ничего не сказал и своим изменившимся видом явно показал, что спешит приземлиться и покончить с этим сомнительным приключением.
  Когда они добрались до эллинга, мистер Грей оставил Свитуотер, чтобы заплатить за лодку, и сразу же отправился в отель.
  Командующий держал нос лодки в руке, готовясь поднять ее на доски. Когда Свитуотер повернулся к нему, он увидел борт лодки, ярко сиявший в лунном свете. Он вздрогнул и, пробормотав восклицание, метнулся вперед и сорвал с мокрого киля небольшой листок бумаги. Он отделился в его руке, и часть его ускользнула от него, но остальное он сумел сохранить, спрятав его в своей ладони, где он все еще цеплялся, влажный и, возможно, неразборчивый, когда он снова наткнулся на мистера Грея в конторе отеля.
  — Вот ваша плата, — сказал этот джентльмен, протягивая ему счет. «Я очень рад, что встретил тебя. Вы замечательно служили мне.
  На лице его отразилась тревога, а в движениях торопливость поразила Суитуотера.
  — Значит ли это, что вы со мной покончили? — спросил Свитуотер. — Что вы больше не нуждаетесь в моих услугах?
  -- Совершенно верно, -- сказал джентльмен. «Я собираюсь сесть на поезд сегодня вечером. Я считаю, что у меня еще есть время».
  Суитуотер начал выглядеть живым.
  Торопливо поблагодарив, он бросился к себе в комнату и, включив газ, оторвал начавший сохнуть на руке клочок бумаги. Если это должно оказаться пустым концом! Если бы написанная часть была той, что уплыла! Такие разочарования выпали на его долю! Он не привык к ним.
  Но на этот раз ему суждено было больше повезти. Написанное окончание действительно исчезло, но осталось одно слово, которое он не успел прочитать, как вскрикнул и приготовился ехать в Нью-Йорк тем же поездом, что и мистер Грей.
  Слово было — алмаз.
  ГЛАВА ХХI
  ГРИЗЕЛЬ! ГРИЗЕЛЬ!
  После отъезда мистера Грея я предался очень серьезным размышлениям. До меня дошел факт, на который я до сих пор закрывал свои предубежденные глаза, но который я больше не мог игнорировать, какое бы замешательство он ни вносил и как бы ни заставлял меня изменить свое мнение по поводу предмета, который послужил одним из самых прочных оснований для аргумент, с помощью которого я пытался спасти мистера Дюрана. Мисс Грей не лелеяла такого недоверия к своему отцу, какое я, не зная об их родстве, приписывал ей в первые часы моего ухода. Это вы уже видели в моем рассказе об их расставании. Каковы бы ни были его опасения, страх или раскаяние, не было никаких признаков того, что она испытывала к нему что-либо, кроме любви и доверия; но любовь и доверие с ее стороны прямо противоречили сомнениям, которые, как я полагал, она выразила в полунаписанном письме. записка передана миссис Фэйрбразер в нише. Значит, я был неправ, приписывая ей эти каракули? Это стало выглядеть так. Хотя мне было запрещено позволять ей говорить на эту табуированную тему, у меня хватило ума понять, что ничто не удержит ее от этого, если судьба миссис Фэйрбразер займет хоть какое-то место в ее мыслях.
  Тем не менее, когда однажды утром мне представилась возможность установить этот факт вне всяких сомнений, я признаюсь, что моим главным чувством был страх. Я боялся, что эта статья моего вероучения будет уничтожена, чтобы не потерять доверие ко всему. И все же совесть велела мне смело смотреть в лицо делу, ибо разве я не хвастался про себя, что мое единственное желание было правдой?
  Я имею в виду склонность, которую мисс Грей проявила утром третьего дня, к тому, чтобы тайно написать что-нибудь. Вы помните, что инспектор попросил образец ее почерка, а однажды я очень хотел получить образец ее почерка. Теперь мне казалось, что он у меня есть, если я не слишком широко раскрыл глаза на значение ее, казалось бы, случайных просьб. На конце цепочки для часов болтался маленький карандаш. Позволю ли я ей увидеть его, позволю ли ей подержать его в руке хоть минуту? это было так похоже на то, что у нее было. Конечно, я снял его, конечно, я позволил ей подержать его немного в руке. Но карандаша не хватило. Через несколько минут она попросила книгу, чтобы посмотреть — иногда я давал ей смотреть картинки. Но книга беспокоила ее — она посмотрит ее позже; я бы дал ей что-нибудь, чтобы отметить место - вон тот почтовый. Я дал ей почту. Она записала это в книгу, и я, хорошо ее понимавший, недоумевал, какой предлог она найдет теперь, чтобы отправить меня в другую комнату. Она нашла его очень скоро, и я с сильно бьющимся сердцем оставил ей этот карандаш и почту. Мягкий смех с ее губ заставил меня вернуться. Она держала почту.
  "Видеть! Я написал ему строчку! О, вы хорошая, добрая няня, позвольте мне! Вам не нужно выглядеть таким встревоженным. Это ничуть не повредило мне».
  я знал, что это не так; знал, что такое усилие скорее принесет ей пользу, чем вред, иначе я бы нашел какой-нибудь предлог, чтобы удержать ее. Я постаралась сделать свое лицо более естественным. Так как она, казалось, хотела, чтобы я взял почту в руки, я подошел и взял ее.
  «Адрес выглядит очень шатким», — засмеялась она. — Думаю, вам придется положить его в конверт.
  Я посмотрел на это — я ничего не мог с собой поделать — ее глаза были на мне, и я даже не мог подготовить свой разум к шоку, увидев, что это похоже на написанное предупреждение или совершенно не похоже на него. Это было совершенно непохоже; настолько непохожим, что уже невозможно было приписать ей те черты, которые, согласно рассказу мистера Дюрана, заставили миссис Фэйрбразер снять с себя бриллиант.
  "Почему, почему!" воскликнула она. «Ты действительно выглядишь бледным. Боишься, что доктор нас отругает? Мне не так больно, как лежать здесь и знать, что он отдаст за одно слово от меня.
  -- Ты прав, а я глуп, -- отвечал я со всем оставшимся во мне духом. «Я был бы рад, я рад, что вы написали эти слова. Я скопирую адрес в конверт и отправлю первой почтой».
  — Спасибо, — пробормотала она, с лукавой улыбкой возвращая мне мой карандаш. «Теперь я могу спать. У меня должны быть розы на щеках, когда папа вернется домой.
  И она велела, чтобы у меня были розы румянее меня, потому что совесть терзала меня в груди. Теория, которую я выстроил с таким тщанием, теория, которую я упорно настаивал на инспекторе, несмотря на его упреки, медленно рассыпалась в моем сознании с падением одного из ее основных столпов. Поскольку предупреждение не было объяснено тем способом, который я изложил, в моем аргументе была слабость, которую ничто не могло исправить. Как я могу сказать инспектору, если когда-нибудь я буду так счастлив или так несчастен, чтобы снова встретиться с ним взглядом? Униженный в прах, я не видел теперь никакой ценности ни в одном из выдвинутых мною аргументов. Я бросался из одной крайности в другую и приписывал мистеру Грею полную честность и благородную, хотя и таинственную причину всех его действий, когда дверь открылась и он вошел. Мгновенно мои последние сомнения исчезли. Я не ожидал, что он вернется так скоро.
  Он был рад вернуться; что я мог видеть, но не было никакой другой радости в нем. Я искал перемены в его поведении и внешности — то есть, если он вообще вернулся, — но тот, кого я увидел, не был веселым, даже после того, как он подошел к постели своей дочери и обнаружил, что она значительно улучшилась. Она заметила это и как-то странно посмотрела на него. Он опустил глаза и повернулся, чтобы выйти из комнаты, но был остановлен ее любовным криком; он вернулся и склонился над ней.
  «Что такое, отец? Вы устали, обеспокоены…
  -- Нет, нет, все хорошо, -- поспешно заверил он ее. "Но ты! Вы так же хороши, как кажетесь?
  "Определенно да. Я набираю каждый день. Видеть! видеть! Скоро я смогу сидеть. Вчера я прочитал несколько слов».
  Он вздрогнул, бросив на меня косой взгляд и увидев стоящий рядом столик, на котором лежала книжка.
  — О, книга?
  – Да, и… и письма Артура.
  Отец покраснел, приподнялся, ласково потрепал ее по руке и поспешил в другую комнату.
  Глаза мисс Грей жадно следили за ним, и я услышал, как она тихо вздохнула. За несколько часов до этого моему подозрительному уму это показалось бы глубоким и таинственным; но теперь я видел все в ином свете и обнаружил, что уже не склонен ни преувеличивать, ни неверно истолковывать эти маленькие знаки сыновней заботы. Пытаясь радоваться нынешнему состоянию своего ума, я искал в сокровенных глубинах своей натуры терпения, в котором так нуждался, когда всякая мысль и чувство снова приводились в смятение от получения очередного сообщения от инспектор, в котором он заявил, что произошло что-то, что привело власти к моим мыслям, и что испытание со стилетом должно быть произведено немедленно.
  Могла ли ирония судьбы пойти дальше! Я бросил письмо наполовину прочитанным, спросив, не обязан ли я сообщить инспектору о недостатке, который я обнаружил в своей собственной теории, прежде чем приступить к попытке, которую я предложил, когда верил в ее полную обоснованность. Я еще не решил вопрос, когда снова взял письмо. Перечитывая вступительное предложение, я зацепился за слово «что-то». Это был очень неопределенный, но способный охватить большое поле. Оно должно охватывать большое поле, иначе оно не могло бы произвести такого изменения в умах этих людей, консервативных по принципу, а в данном случае по благоразумию. Я бы удовлетворился этим словом что-то и бросил бы дальнейшие размышления. Я устал от этого. Инспектор теперь проявлял инициативу, и я довольствовался тем, что был его простым орудием и не более того. Однако, придя к такому выводу, я прочитал остальную часть письма. Испытания должны были продолжаться, но в других условиях. Это уже нельзя было делать по моему усмотрению и в комнате наверху; это должно было быть сделано в час обеда и в частной столовой мистера Грея, где, если бы мистер Грей вдруг возмутился тем, что поставил это печально известное оружие рядом с его тарелкой, вина могла быть возложена на официанта, который, перепутав его указания, поставил его на стол мистера Грея, когда он предназначался для инспектора Далзелла, обедавшего в соседней комнате. Однако это я должен был сделать размещение. С какими предосторожностями и при каких обстоятельствах сейчас появится.
  К счастью, набор часов был очень близок. В противном случае я не знаю, как бы я мог вынести продолжающееся напряжение, глядя на милое лицо моей пациентки, глядящее на меня с ее подушки, с тенью на его красоте, которой не было до возвращения ее отца.
  И этот отец! Я слышал, как он расхаживает по библиотечному полу с беспокойством, которое показалось мне странным образом родственным моей внутренней тоске нетерпения и сомнений. Чего он боялся? Что это было, я видел, как мрачнеет его лицо и нарушает его манеры, когда он время от времени толкал проходную дверь и бросал тревожный взгляд в нашу сторону только для того, чтобы снова удалиться, не произнеся ни слова. Понимал ли он, что близится кризис, что опасность грозит ему и от меня? Нет, не последний, ибо взгляд его никогда не останавливался на мне, а останавливался исключительно на дочери. Таким образом, я не был связан с нарушением его мыслей. В этом отношении я мог действовать бесстрашно; Мне не его бояться, а только само событие. Этого я действительно боялся, как и любой, кто видел лицо мисс Грей в эти болезненные минуты и слышал этот беспокойный топот в комнате позади.
  Наконец пробил час — час, когда мистер Грей всегда спускался к обеду. Он отличался пунктуальностью, и при обычных обстоятельствах я мог рассчитывать на то, что он покинет комнату в течение пяти минут после первого удара. Но будет ли он так же быстр сегодня? Он был в настроении для обеда? Он вообще спускался по лестнице? Да для бродяги, бродяги остановились; Я слышал, как он подходит к двери своей дочери, чтобы заглянуть в последний раз, и успел сбежать как раз вовремя, чтобы достать то, что я хотел, и добраться до комнаты внизу до того, как он пришел.
  Мое время было коротким, но я успел увидеть две вещи: во-первых, что место его сиденья было изменено так, что он был спиной к двери, ведущей в соседнюю комнату; во-вторых, что эта дверь была приоткрыта. Обычный официант был в комнате и не выказал удивления моим появлением, я позаботился о том, чтобы он понял, что впредь аппетит мисс Грей будет поощряться тем, что ее отец будет подавать ей суп со стола ее отца собственными руками, и что я должен быть там, чтобы получить его.
  "Мистер. Грей идет, — сказал я, подходя к официанту и протягивая ему шпильку, неплотно завернутую в папиросную бумагу. — Не будете ли вы так любезны положить это ему на тарелку, как есть? Один человек подарил мне его для мистера Грея; сказал, что мы должны разместить его там.
  Официант, ничего не подозревая, сделал то, что ему было велено, и едва я успел догнать поднос с блюдами, который, как я увидел, ждал меня на боковом столике, как вошел мистер Грей и был проведен на свое место.
  Супа там не было, но я подошел со своим подносом и остановился в ожидании; не слишком близко, чтобы сильное биение моего сердца не предало меня. Когда я это сделал, официант исчез, а дверь позади нас открылась. Хотя взгляд мистера Грея упал на сверток, и я увидел, как он вздрогнул, я кинул взгляд на открывшуюся таким образом комнату и увидел, что в ней стоят два стола. В одном сидели и ели инспектор и кто-то, кого я не знал; с другой — одинокий человек, стоявший спиной ко всем нам и, по-видимому, совершенно не связанный с интересами этого трагического момента. Все это я увидел в одно мгновение — в следующее мгновение мои глаза остановились на лице мистера Грея.
  Он протянул руку к пакету, и на его лице отразилась эмоция, которую я с трудом понял.
  "Что это?" — пробормотал он, чувствуя это с удивлением, я бы даже сказал с гневом. Внезапно он сорвал обертку, и мое сердце замерло в ожидании. Если бы он струсил — а как же он мог бы не робеть, если бы был виновен, — какое сомнение исчезло бы из моей собственной груди, какая помеха для действий полиции! Но он не испугался; он просто издал восклицание сильного гнева и положил оружие обратно на стол, даже не позаботившись о том, чтобы прикрыть его. Кажется, он пробормотал клятву, но в ней не было ни капли страха, ни крупицы.
  Мое разочарование было так велико, мое унижение так безгранично, что, забыв себя в смятении, я отшатнулся и выронил из рук поднос со всем его содержимым. Последовавший за этим грохот остановил мистера Грея, когда он поднимался. Но это сделало нечто большее. Это разбудило крик из соседней комнаты, который я никогда не забуду. В то время как мы оба вздрогнули и обернулись, чтобы посмотреть, от кого исходил этот скорбный звук, к нам, спотыкаясь, подошел человек с руками перед глазами и этим диким именем на устах:
  «Гризель! Гризель!»
  Имя миссис Фэйрбразер! а мужчина-
  ГЛАВА XXII
  ВИНА
  Был ли он Веллгудом? Сирс ? ВОЗ? Любовник женщины, конечно; что донесся до нас страстностью его крика:
  «Гризель! Гризель!»
  Но как здесь? и почему такая ярость на лице мистера Грея и такое изумление на лице инспектора?
  На этот вопрос нельзя было ответить навскидку. Мистер Грей, подойдя, коснулся пальцем плеча мужчины. -- Пойдем, -- сказал он, -- поговорим в другой комнате.
  Человек, который по одежде и внешнему виду казался странно неуместным в этих роскошных комнатах, стряхнул с себя оцепенение, в которое впал, и пошел за англичанином. Их пересек официант с супом для нашего стола. Мистер Грей жестом отодвинул его в сторону.
  — Возьми это обратно, — сказал он. — У меня есть кое-какие дела с этим джентльменом, прежде чем я поем. Я позвоню, когда захочу тебя.
  Потом они вошли туда, где я был. Когда дверь закрылась, я увидел серьезно повернутое ко мне лицо инспектора. В его глазах я прочел свой долг и как бы опоясался, чтобы встретить — что? В тот момент это было невозможно сказать.
  Следующий просветил меня. Совершенно не обращая внимания на мое присутствие, вероятно, из-за своего сильного волнения, мистер Грей повернулся к своему спутнику, как только тот закрыл дверь, и, схватив его за воротник, закричал:
  «Прекрасный брат, злодей, зачем ты так навестил свою жену? Ты не только вор, но и убийца?
  Лучший брат! этот мужчина? Тогда кто был тот, кого выхаживали к жизни в горах за Санта-Фе? Сирс? Все казалось возможным в тот момент.
  Между тем, отпустив руку от горла другого так же внезапно, как и схватил ее, мистер Грей схватил стилет со стола, куда он его бросил, и воскликнул: «Вы узнаете это?»
  Ах, тогда я увидел вину!
  В молчании, худшем, чем любой крик, этот так называемый муж убитой женщины, человек, на которого не пало никаких подозрений, человек, которого все считали за тысячу миль в момент совершения преступления, смотрел на оружие, воткнутое под его глаза, а на его лице промелькнули все те выражения страха, отвращения и явной вины, которые я, глупец, ожидал увидеть отражением в ответ на такое же испытание на уравновешенном лице мистера Грея.
  Удивление и удивление приковали меня к месту. Я был в оцепенении, так что едва замечал осколки у своих ног. Но злоумышленник заметил их. Отведя взгляд от стилета, который продолжал протягивать мистер Грей, он указал на разбитую чашку и блюдце и пробормотал:
  «Вот что напугало меня в этом предательстве — звук разбитого фарфора. Я не могу этого вынести, потому что…
  Он остановился, закусил губу и огляделся с видом внезапной бравады.
  — С тех пор, как вы уронили чашки к ногам своей жены в нише мистера Рэмсделла, — закончил мистер Грей с восхитительным самообладанием.
  «Я вижу, что объяснения от себя не в порядке», — мрачно возразил он с самым горьким сарказмом. Затем, когда на него обрушилась вся тяжесть его положения, его лицо приняло выражение, поразившее мои непривычные глаза, и, сунув руку в карман, он вытащил маленькую коробочку, которую вручил мистеру Грею.
  — Великий Могол, — просто заявил он.
  Я впервые услышала такое название этого бриллианта.
  Не говоря ни слова, этот джентльмен открыл коробку, взглянул на содержимое, принял довольный вид и бережно положил найденный драгоценный камень в свой карман. Когда его глаза вернулись к человеку перед ним, вся страсть последнего вырвалась наружу.
  — Не за это я ее убил! воскликнул он. «Это было потому, что она бросила мне вызов и выставила напоказ свое непослушание прямо передо мной. Я бы сделал это снова, но…
  Тут его голос сорвался и стал другим тоном, и совершенно переменив манеру, он добавил: «Ты ужасаешься моей испорченности. Ты не прожил мою жизнь». Затем быстро и с оттенком угрюмости: «Вы заподозрили меня из-за стилета. Было ошибкой использовать этот стилет. В остальном план был хорош. Сомневаюсь, знаете ли вы теперь, как я пробрался в нишу, может быть, прямо у вас на глазах; конечно, на глазах у многих, кто меня знал».
  "Я не делаю. Достаточно того, что вы вошли в него; что вы признаете свою вину».
  Тут мистер Грей протянул руку к электрической кнопке.
  — Нет, этого недостаточно. Тон был резкий, авторитетный. — Не звони в звонок, пока нет. У меня есть желание рассказать вам, как мне удалось это маленькое дело.
  Оглядевшись, он взял с соседнего столика маленький медный поднос. Опустошив его, он повернулся к нам с опущенными чертами лица и подобострастным видом, настолько несовместимым с его естественными манерами, что казалось, что перед нами стоит другой человек.
  — Простите мой черный галстук, — пробормотал он, протягивая поднос мистеру Грею.
  Очень хорошо!
  Комната повернулась вместе со мной. Значит, это он, великий финансист, мультимиллионер, муж великолепной Гризель, вошел в дом мистера Рэмсделла в качестве официанта!
  Мистер Грей не выказал удивления, но сделал жест, когда тотчас же поднос был отброшен в сторону, и мужчина принял свой обычный вид.
  — Я вижу, вы меня понимаете, — воскликнул он. «Я, принимавший участие во многих балах, в тот вечер выдавал себя за одного из официантов. Я приходил и уходил, и никто меня не замечал. Это настолько естественное зрелище, когда официант передает мороженое, что то, как я входил и выходил из ниши, не привлекало ни малейшего внимания. Я никогда не смотрю на официантов, когда посещаю балы. Я никогда не смотрю выше их подносов. Никто не смотрел на меня выше моего подноса. Я держал стилет под подносом, и когда я ударил ее, она вскинула руки, и они ударились о поднос, и чашки упали. С тех пор я никогда не мог выносить звука разбитого фарфора. Я любил ее-"
  Вздох, и он пришел в себя.
  — Это ни здесь, ни там, — пробормотал он. «Вы вызвали меня под угрозой, чтобы я явился сегодня к вашей двери. Я сделал это. Я просто хотел вернуть тебе твой бриллиант. Он стал для меня бесполезен. Но судьба требовала большего. Удивление выбило из меня секрет. Эта барышня с ее чертовски неуклюжими сунула мне голову в петлю. Но не думайте держать его там. Я не рискнул на это свидание без предосторожностей, уверяю вас, и когда я покину этот отель, то буду как свободный человек.
  С одной из своих быстрых перемен, чудесных и необъяснимых для меня в данный момент, он повернулся ко мне с поклоном, сказав достаточно учтиво:
  — Мы извиним юную леди.
  В следующий момент в его руке блеснул ствол пистолета.
  Момент был критический. Мистер Грей стоял прямо на линии огня, а дерзкий человек, державший его таким образом в своей власти, был всего в футе от двери, ведущей в холл. Отметив отчаяние в его взгляде и твердость его пальца на спусковом крючке, я ожидал увидеть, как мистер Грей отшатнется, а человек убежит. Но мистер Грей стоял на своем, хотя и не шевельнулся и не осмелился заговорить. Встревоженный его смелостью, я призвал всех своих. Этот человек не должен сбежать, и мистер Грей не должен пострадать. Пистолет, направленный против него, должен быть направлен на меня. Такие возмещения должны были быть причитаются тому, чье доброе имя я так глубоко, хотя и тайно оскорблял. Мне стоило только закричать, позвать инспектора, но воспоминание о том, что мы теперь должны сохранить нашу тайну, скрыть от мистера Грея тот факт, что он находился под наблюдением, даже в эту минуту было окружено полиция остановила меня, и вместо этого я бросилась к звонку, крича, что подниму дом, если он двинется, и нажала палец на кнопку.
  Пистолет повернул в мою сторону. Лицо над ним улыбалось. Я смотрел на эту улыбку. Прежде чем он расширился в полную силу, я нажал кнопку.
  Фэйрбразер вытаращил глаза, выронил пистолет и выпалил следующие два слова:
  "Смелая девушка!"
  Тон, который я никогда не смогу передать.
  Затем он направился к двери.
  Положив руку на ручку, он ответил:
  «Я был в худшем положении, чем это!»
  Но у него никогда не было; когда он открыл дверь, то оказался лицом к лицу с инспектором.
  ГЛАВА XXIII
  ВЕЛИКИЙ МОГОЛ
  Позже все было объяснил. Мистер Грей, похожий на другого человека, вошел в комнату, где я пытался успокоить его испуганную дочь и тайком поглотить собственную радость. Взяв милую девушку на руки, он сказал, спокойно игнорируя мое присутствие, на что я тайком улыбнулась:
  «Это самый счастливый момент в моей жизни, Хелен. У меня такое чувство, будто я поднял тебя с края могилы».
  "Мне? Ведь я никогда так не болел.
  "Я знаю; но я чувствовал, как будто вы обречены, с тех пор как я услышал, или мне показалось, что я услышал в этом городе, и при необычных обстоятельствах, особый крик, который преследует наш дом накануне любого большого несчастья. Я не буду извиняться за свои опасения; вы знаете, что у меня есть для них веские основания, но сегодня, только сегодня я услышал из уст самого отъявленного мошенника, которого я когда-либо знал, что этот крик исходил от него самого с намерением обмануть меня. Он знал мою слабость; знал крик; он был в поместье Дарлингтон, когда умерла Сесилия; и, желая напугать меня, чтобы я уронил что-то, что я держал в руках, воспользовался своими способностями к чревовещанию (бедный негодяй, он когда-то был шутом!) и с таким эффектом, что с тех пор я не был счастлив, несмотря на ваши ежедневное улучшение и постоянное обещание выздоровления. Но теперь я счастлив, с облегчением и радостью; и это несчастное существо — хотите ли вы услышать его историю? Достаточно ли вы сильны для чего-то столь трагического? Он вор и убийца, но у него есть чувства, и его жизнь была странной и странным образом переплеталась с нашей. Вы хотите услышать об этом? Это человек, который украл наш бриллиант».
  Мой пациент вскрикнул.
  -- О, скажи мне, -- умоляла она, взволнованно, но не нездорово; в то время как я был в муках любопытства, я с трудом мог скрыть.
  Мистер Грей вежливо повернулся ко мне и спросил, не утомят ли меня некоторые семейные подробности. Я улыбнулся и заверил его в обратном. После чего он устроился в кресле, которое ему больше всего нравилось, и начал рассказ, который я позволю себе представить вам полностью и с другой точки зрения, чем его собственная.
  Около пяти лет назад один из величайших бриллиантов мира был выставлен на продажу на восточном рынке. Мистер Грей, который ни за что не остановился в удовлетворении своего вкуса в этом направлении, немедленно послал своего агента в Египет для исследования этого камня. Если агент обнаружит, что это все, что было заявлено за него, и находится в пределах досягаемости кошелька богатого простолюдина, он должен был купить его. При осмотре оказалось, что заявлено все, за одним исключением. В центре одной из граней был изъян, но, поскольку считалось, что это маркирует бриллиант и скорее увеличивает, чем умаляет его ценность как традиционного камня со многими историческими ассоциациями, в конце концов он был куплен мистером Греем и помещен среди его сокровищ в его особняке в Кенте. Никогда не отличавшийся подозрительностью, он с удовольствием демонстрировал это приобретение тем своим друзьям и знакомым, которые, вероятно, проявляли к нему хоть какой-то интерес, и для него было обычным делом передавать его из рук в руки, пока он занимался гончарным делом. над другими своими сокровищами и показывал то и это тем, кто не видел алмаза.
  Именно после одного такого случая он обнаружил, что, взяв камень в руку, чтобы заменить его в сейфе, который он соорудил для него в одном из своих кабинетов, он не бросался в глаза своей обычной силой и блеском, а , внимательно изучив его, он обнаружил отсутствие характерного недостатка. В смятении он подверг его еще более строгой проверке, когда обнаружил, что то, что он держал, было даже не бриллиантом, а бесполезным осколок стекла, который какой-то хитрый плут подменил его бесценным драгоценным камнем.
  На мгновение его унижение почти сравнялось с чувством потери; его так часто предупреждали об опасности, которой он подвергся, позволив такому бесценному предмету пройти мимо всех глаз, кроме своего собственного. Жена и друзья пророчили ему такую потерю не один раз, а много раз, и он всегда смеялся над их опасениями, говоря, что он знает своих друзей, и среди них нет ни одного пройдохи. Но теперь он увидел доказанным, что даже интуиция человека, хорошо сведущего в человеческой природе, не всегда безошибочна, и, стыдясь своей прежней слабости и еще более стыдясь сомнений, которые этот опыт вызвал у всех его друзей, он со своей обычной тщательностью закрыл фальшивый камень и спрятал свою утрату в собственной груди, пока не смог просеять свои впечатления и с некоторой долей вероятности вспомнить обстоятельства, при которых мог произойти этот обмен.
  Это не было сделано в тот вечер. В этом он был уверен. Единственные лица, присутствовавшие при этом, были друзьями с таким положением и репутацией, что подозрение в их отношении было просто чудовищным. Когда же и кому он в последний раз показывал бриллиант? Увы, прошел долгий месяц с тех пор, как он показывал драгоценность. Сесилия, его младшая дочь, тем временем умерла; поэтому он не думал о драгоценностях. Месяц! пора его драгоценному бриллианту вернуться на Восток! Пора его переделывать! Наверняка она была потеряна для него навсегда, если только он не смог бы немедленно найти человека, который ее украл.
  Но это сулило трудности. Он не мог припомнить, каких именно лиц он принимал в тот особенный день в своем маленьком кабинетном зале, и, когда ему удалось получить их список от своего дворецкого, он никоим образом не был уверен, что он включал в себя полное число его гости. Его собственная память была отвратительна, и, короче говоря, у него было мало фактов, чтобы сообщить благоразумному агенту, присланному однажды утром из Скотленд-Ярда, чтобы выслушать его жалобу и действовать тайно в его интересах. Он мог дать ему карт-бланш на проведение расследований на алмазном рынке, но не более того. И хотя это, казалось, удовлетворило агента, это не привело ни к какому удовлетворительному результату для него самого, и он твердо решил проглотить свою потерю и ничего о ней не говорить, когда однажды его молодой двоюродный брат, живший в большой стиль в соседнем графстве, сообщил ему, что каким-то таинственным образом он потерял из своей коллекции оружия уникальный и высоко ценимый стилет итальянского мастерства.
  Пораженный этим совпадением, мистер Грей отважился задать пару вопросов, в результате чего его кузен сообщил ему, что эта статья исчезла после обильного ужина, который он устроил нескольким друзьям и джентльменам из Лондона. Это знание, еще более совпавшее с его собственным опытом, побудило мистера Грея попросить список его гостей в надежде найти среди них кого-нибудь из тех, кто бывал в его собственном доме.
  Его двоюродный брат, совершенно не подозревая о мотивах этой просьбы, поспешил выписать этот список, и они вместе корпели над именами, вычеркивая те, которые были абсолютно вне подозрений. Когда они дошли до конца списка, но два имени остались неперечеркнутыми. Одно из них принадлежало неуравновешенному юноше, приехавшему в связи с их весьма известной связью, а другое — американскому туристу, представившему все доказательства большого богатства и представившему письма влиятельным людям в Лондоне, которые застраховал его внимание, которое обычно не уделяют иностранцам. Этого человека звали Фэйрбразер, и, как только мистер Грей услышал его, он вспомнил, что американец со странным именем, но с репутацией богатого человека был среди его гостей в тот предполагаемый вечер.
  Скрывая эффект, произведенный на него этим открытием, он указал на это имя и умолял своего кузена выяснить прошлое его владельца и нынешнюю репутацию в Америке; но, не удовлетворившись этим, он отправил своего агента в Нью-Йорк, куда, как он вскоре узнал, вернулся этот джентльмен. Результатом стало очевидное оправдание подозреваемого американца. Выяснилось, что он был известным гражданином великого мегаполиса, вращался в высших кругах и имел репутацию богатого человека, завоеванного необычайным деловым чутьем.
  Конечно, он не всегда наслаждался этими различиями. Как и многие другие люди, добившиеся успеха сами, он прошел путь от чернорабочего в шахтерском лагере на Западе до самого владельца шахты и, таким образом, через различные ступени успешной жизни поднялся до положения среди ведущих бизнесменов Нью-Йорк. Во всех этих изменениях он сохранил репутацию честного, если не щедрого торговца. Он жил на широкую ногу, был женат и, как известно, имел только одну экстравагантную фантазию. Это было для уникальных и любознательных в искусстве - вкус, который, если говорить правду, стоил ему много тысяч каждый год.
  Это последнее было единственным пунктом в отчете, который каким-либо образом указывал на то, что этот человек был возможным референтом Великого Могола, как назывался знаменитый алмаз мистера Грея, а последний был слишком справедливым человеком и слишком большим любителем в эту линию сам, чтобы позволить факту такого рода перевешивать благоприятный характер остальных. Поэтому он отозвал своего агента, дважды запер свои шкафы и продолжал выставлять ценные вещи только на предметы, которые не напоминали драгоценности. Так прошло три года, когда однажды он услышал упоминание о чудесном алмазе, который видели в Нью-Йорке. Из его описания он сделал вывод, что это, должно быть, тот, который был тайком вытащен из его кабинета, и когда, после некоторых тщательных расспросов, он узнал, что его владельца звали Фэйрбразер, он очнулся от своих старых подозрений и решил исследовать этот вопрос перед нижний. Но тайно. У него все еще было слишком много размышлений, чтобы нападать на человека, занимающего высокое положение, без полных доказательств.
  Зная, что никому он не мог бы доверить столь деликатное расследование, каким оно теперь стало, он решил взяться за него сам и для этой цели воспользовался первой же возможностью пересечь воду. Он взял с собой дочь, потому что решил никогда не упускать из виду своего единственного оставшегося ребенка. Но она ничего не знала о его планах или причинах поездки. Никто этого не сделал. Действительно, только его адвокат и полиция знали о пропаже бриллианта.
  Его первым удивлением при приземлении было узнать, что мистер Фейрбразер, о свадьбе которого он слышал, поссорился с женой и что при разводе алмаз перешел на ее долю и, следовательно, находился в ее владении в настоящий момент.
  Это изменило положение дел, и теперь единственной мыслью мистера Грея было застать ее врасплох с бриллиантом на ее персоне и одним взглядом убедиться, что это действительно Великий Могол. Поскольку миссис Фэйрбразер, как говорили, была красивой женщиной и светской львицей, он не видел причин, почему бы ему не встретиться с ней публично, и это очень скоро. Поэтому он принимал приглашения и посещал театры и балы, хотя его дочь пострадала во время путешествия и не могла сопровождать его. Но увы! Вскоре он узнал, что миссис Фэйрбразер никогда не видели с бриллиантом и однажды вечером после представления в опере она никогда об этом не говорила. Так вот, запнулся он на самом пороге своего предприятия и, сознавая этот факт, собирался везти на юг уже тяжело больную дочь, когда получил приглашение на бал такого избранного характера, что решил остаться на это в надежде, что у миссис Фэйрбразер возникнет искушение надеть все свое великолепие для столь великолепной функции и таким образом доставить ему удовольствие видом его собственного бриллианта. За прошедшие дни он видел ее несколько раз и очень скоро решил, что, несмотря на ее сдержанность в отношении этого драгоценного камня, она недостаточно доверяла своему мужу, чтобы узнать тайну его истинного владения. Это побудило его попытаться убедить ее надеть бриллиант в этом случае. Он говорил о драгоценных камнях и, наконец, о своих собственных, заявляя, что у него глаз знатока на прекрасные бриллианты, но пока что он не видел ни одного в Америке, который мог бы конкурировать с одним или двумя экземплярами, хранящимися в его кабинете. Ее глаза вспыхнули при этом, и, хотя она ничего не сказала, он был уверен, что ее присутствие в доме мистера Рэмсделла будет оживлено ее огромной драгоценностью.
  Вот вам и отношение мистера Грея к этому делу вплоть до бала. Это достаточно интересно, но история Эбнера Фэйрбразера еще интереснее и гораздо серьезнее.
  Действительно, именно его рука украла бриллиант из коллекции мистера Грея. В обычных условиях он был честным человеком. Он дорожил своим добрым именем и не стал бы охотно рисковать им, но у него было мало настоящей совести, и когда его страсти пробудились, его не удовлетворяло ничего, кроме желаемой цели. Одновременно сильный и хитрый, он имел в своем распоряжении бесконечные ресурсы, которые его странствующая и полная событий жизнь увеличила почти до гениальности. Он увидел этот камень и сразу же почувствовал неумеренное желание завладеть им. Он и раньше желал чужих сокровищ, но не так, как этого. То, что было тоской в других случаях, было манией в этом. В Америке была женщина, которую он любил. Она была красива и любила великолепие. Увидеть ее с этой славой на груди стоило почти любого риска, какой только могло представить его воображение в данный момент. Еще до того, как алмаз покинул его руку, он решил завладеть им. Он знал, что его нельзя купить, поэтому он приступил к получению его действием, которое он, не колеблясь, признал перед собой преступным. Но он не действовал без предосторожностей. Имея острый глаз и правильное чувство размера и цвета, он унес с первого взгляда истинный образ камня, и когда его в следующий раз допустили в кабинет мистера Грея, он приготовил средства для обмана владельца. чей характер он озвучил.
  Он мог бы потерпеть неудачу в своей дерзкой попытке, если бы ему не благоприятствовало обстоятельство, которое никто не мог предвидеть. Дочь дома по имени Сесилия в то время лежала в критическом состоянии, и внимание мистера Грея было более или менее рассеяно. И все же есть вероятность, что он заметил бы что-то неладное с камнем, когда пришел, чтобы вернуть его на место, если бы в тот момент, когда он брал его в руку, в воздухе снаружи не раздался странный плачущий крик, который однажды овладев воображением дюжины присутствовавших джентльменов, они так чуть не повалили их хозяина, что он сунул коробку, которую держал неоткрытой, в сейф и упал на колени, совершенно растерянный человек, восклицая:
  «Банши! банши! Моя дочь умрет!»
  Другая рука заперла сейф и бросила ключ в карман рассеянного отца.
  Таким образом, сверхчеловеческая смелость в сочетании с особым вмешательством судьбы сделали предприятие успешным; и Фэйрбразер, более чем когда-либо веривший в свою звезду, увез с собой эту бесценную жемчужину в Нью-Йорк. Стилет — ну, это было безумием, за которое он никогда не переставал краснеть. Он не украл его; он не стал бы красть такую незначительную вещь. Он только что положил его в карман, когда увидел, что он забыт, пропущен, как бы подарен ему. Он почти сразу понял, что риск, в отличие от того, который был связан с взятием бриллианта, намного превышал полученное удовольствие, но, сделав перерыв и получив диковинку, он избавил себя от дальнейших размышлений о последствиях. , и вскоре возобновил свою прежнюю жизнь в Нью-Йорке, ничуть не хуже, судя по всему, за эти эскапады от добродетели и свой обычный курс честного и открытого ведения дел.
  Но вскоре ему стало еще хуже от ревности к жене, которую, возможно, приобрела для него его новая собственность. Она оправдала все его ожидания как хозяйка дома и выразительница его богатства; и в течение года, нет, в течение двух, он был совершенно счастлив. В самом деле, он был больше, чем это; он торжествовал, особенно в тот достопамятный вечер, когда после осторожного промедления в несколько месяцев осмелился приколоть этот неприступный бенгальский огонь к ее груди и представить ее, украшенную таким образом, фешенебельному кругу — той, в ком его таланты и особенно его дальновидность достижения деловых талантов, сделал свой собственный.
  Вспоминая старые времена бартера и продажи через сосновый прилавок в Колорадо, он чувствовал, что его звезда восходит высоко, и какое-то время был доволен великолепием своей жены и престижем, который она придавала его заведению. Но гордость — это еще не все, даже для человека с его дерзкими амбициями. Постепенно он начал понимать, во-первых, что она к нему безразлична, во-вторых, что она его презирает и, наконец, что она его ненавидит. У ее ног были десятки, и любой из них был ей милее собственного мужа; и, хотя он не мог указать на какой-либо определенный недостаток, он скоро устал от красоты, которая светилась только для других, и решил скорее расстаться с ней, чем позволить своему сердцу разъесться неутолимой тоской по тому, что его собственное здравый смысл подсказывал ему, что никогда не будет его.
  Тем не менее, будучи от природы великодушным, он удовлетворился разлукой и, считая невозможным думать о ней иначе, как о расточительно накормленной, прислуживающей и одетой, он отдал ей добрую долю своего состояния с одной оговоркой, что она должна не позорь его. Но бриллиант она украла, или, вернее, унесла со своей естественной своевольной манерой вместе с остальными своими драгоценностями. Он никогда не дарил его курице. Она знала, как он его ценит, но не знала, как он к нему попал, и носила бы его довольно свободно, если бы он очень скоро не дал ей понять, что удовольствие от этого прекращается, когда она покинул свой дом. Так как ее нельзя было увидеть с ним без общественного внимания, она была вынуждена, хотя и во многом против своей воли, прислушаться к его желанию и наслаждаться его великолепием наедине. Но однажды, когда его не было в городе, она осмелилась явиться с этим состоянием на груди, и еще раз в гостях на Западе, - и об этом узнал ее муж.
  Мистер Фэйрбразер заказал драгоценный камень по своему вкусу, но не во Флоренции, как сказал Сирс, а у искусного рабочего, которого он подобрал в большой нищете в отдаленном уголке Вильямсбурга. Всегда опасаясь каких-либо осложнений, он запасся вторым слепленным факсимиле, на этот раз поразительной яркости, и это факсимиле он закрепил точно так же, как настоящий камень. Затем он дал рабочему тысячу долларов и отправил его обратно в Швейцарию. Эту подделку из пасты он никому не показывал, но всегда держал ее в кармане; почему, он едва ли знал. Между тем у него было одно доверенное лицо не в его преступлении, а в его чувствах к жене и в тайном решении пойти на крайние меры, если она и дальше будет ему не подчиняться.
  Это был человек его возраста или старше, который знал его в молодости и следил за всеми его состояниями. Тогда он был хозяином Фэйрбразера, но теперь он был его слугой и так же предан его интересам, как если бы они были его собственными — что, в некотором смысле, так и было. В течение восемнадцати лет он стоял по правую руку от последнего, довольствуясь тем, что не смотрел дальше, но последние три года его взгляды отклонялись на фут или два от своего господина и останавливались на его жене.
  Чувства этого человека к миссис Фэйрбразер были своеобразны. Она была всего лишь дополнением к своему великому господину, но очень красивой, и, хотя он не мог себе представить, чтобы что-то делал, чтобы помешать тому, чей хлеб он ел, и чьему возвышению он способствовал, все же, если бы он мог остаться верен ему, не причиняя ему вреда; он считал бы себя счастливым. Настал день, когда ему пришлось выбирать между ними, и, вопреки всему, вопреки собственному предвзятому представлению о том, что он будет делать в этих обстоятельствах, он решил рассмотреть ее.
  Этот день настал, когда в разгар растущего самодовольства и сильного интереса к какой-то новой схеме, которая потребовала всей его власти, Эбнер Фейрбразер узнал из газет, что мистер Грей, известный английский парламентарий, прибыл в Нью-Йорк с неопределенным визитом. . Поскольку для визита не было назначено никакой причины, кроме естественного желания со стороны этого выдающегося государственного деятеля увидеть эту великую страну, страхи мистера Фейрбразера достигли внезапного апогея, и он увидел себя разоренным и навеки опозоренным, если алмаз теперь так несчастливо исчезнет. его руки должны были упасть перед глазами его владельца, чье кажущееся спокойствие после его потери ни на мгновение не обманывало его. Выждав достаточно долго, чтобы убедиться, что уважаемый иностранец, скорее всего, примет светское внимание и, таким образом, по всей вероятности, свяжется с миссис Фэйрбразер, он послал ей через своего преданного слугу безапелляционное послание, в котором потребовал вернуть свои алмаз; и после того, как она отказалась прислушаться к этому, последовал другой, в котором он прямо заявил, что, если она возьмет его из сейфа, в котором ему было сказано, она будет достаточно мудра, чтобы сохранить его или носить его столько, сколько один раз в течение следующих трех месяцев она заплатит за свою самонадеянность жизнью.
  Это была не пустая угроза, хотя она предпочитала считать ее таковой, посмеиваясь в лицо старой служанке и заявляя, что пойдет на риск, если эта мысль захватит ее. Но эта мысль, казалось, не сразу овладела ею, и ее муж уже начал приходить в себя, когда услышал о большом балу, который вот-вот устроят Рамсделлы, и понял, что если у нее возникнет соблазн надеть бриллиант на все, это будет на этом блестящем приеме, данном в честь единственного человека, которого он боялся больше всего на свете.
  Сирс, видя его эмоции, внимательно наблюдал за ним. Они оба собирались отправиться в Нью-Мексико, чтобы посетить рудник, которым интересовался мистер Фэйрбразер, и он с непостижимым беспокойством ждал, не изменит ли его хозяин своих планов. Когда он был в таком настроении, его видели грозящим кулаком проходящей миссис Фэйрбразер; угроза, естественно истолкованная как направленная против нее, но которая, если мы знаем человека, была скорее выражением его гнева на мужа, который мог упрекать и угрожать такому прекрасному созданию. Между тем приготовления мистера Фэйрбразера продолжались и за три недели до бала начались. У мистера Фэйрбразера были дела в Чикаго и дела в Денвере. Прошло две недели с лишним, прежде чем он добрался до Ла-Хунты. Сирс считал дни. В Ла-Хунте у них состоялся долгий разговор; точнее, мистер Фэйрбразер говорил, а Сирс слушал. Итог того, что он сказал, был таков: он решил вернуть свой бриллиант. Он собирался в Нью-Йорк, чтобы получить его. Он ехал один, и так как он хотел, чтобы никто не знал, что он уехал или что его планы каким-либо образом были нарушены, другой должен был отправиться в Эль-Моро и, выдав себя за Фэйрбразера, снять комнату в отель и заперся в нем на десять дней под любым предлогом, который могла предложить его изобретательность. Если по прошествии этого времени Фэйрбразер присоединится к нему, хорошо. Они отправятся вместе в Санта-Фе. Но если по какой-либо причине первый задержит свое возвращение, то Сирс должен будет по своему усмотрению определить, как долго он должен сохранять свою заимствованную личность; а также о целесообразности пробраться к шахте и приступить к работе там, как это было условлено между ними.
  Сирс знал, что все это значило. Он понял, что было на уме у его хозяина, а также понял, что он полностью доверился ему, и открыто принял свою часть дела с кажущимся рвением, вплоть до того, что снабдил Фэйрбразера подходящими сведениями о способностях одного из них. Джеймс Веллгуд на место официанта на модных мероприятиях. Это был не первый подарок, который он ему дал. Семнадцать лет назад он написал то же самое, только без последней фразы. Это было, когда он был хозяином, а Фэйрбразер человеком. Но он не собирался играть отведенную ему роль, несмотря на все его видимое согласие. Он начал с того, что следовал инструкциям другого. Он обменялся с ним одеждой и другими предметами первой необходимости и сел на поезд до Ла-Хунты примерно в то же время, когда Фейрбразер отправился на восток. Но однажды в Эль-Моро — однажды зарегистрировавшись там как Эбнер Фейрбразер из Нью-Йорка, — он пошел другим путем, отличным от того, который был для него назначен, — курсом, который в конце концов привел его по следам своего хозяина и в тот же час высадил его в Нью-Йорке.
  Вот что он сделал. Вместо того чтобы запереться в своей комнате, он изъявил немедленное желание посетить какие-нибудь соседние рудники и, добыв хорошего коня, отправился в путь при первой удобной минуте. Он поскакал на север, заблудился в горах и бродил, пока не нашел проводника, достаточно умного, чтобы поддаться его планам. Этому проводнику он доверил свою лошадь на несколько дней, которые намеревался отсутствовать, хорошо заплатив ему и пообещав ему дополнительные деньги, если во время его отсутствия ему удастся распространить сообщение о том, что он, Эбнер Фэйрбразер, ушел глубоко в горы. направляется в такой-то лагерь.
  Обеспечив таким образом алиби не только для себя, но и для своего господина, на случай, если оно понадобится, он направился прямой дорогой к ближайшей железнодорожной станции и пустился в свое долгое путешествие на восток. Он не надеялся догнать человека, которого изображал, но судьба была милее, чем обычно в таких случаях, и из-за задержки товарного поезда, вызванной каким-то несчастным случаем, он прибыл в Чикаго через два часа после того, как мистер , Fairbrother, и отправился из этого города на том же поезде. Но не на той же машине. Сирс мельком увидел Фэйрбразера на платформе и старался не попадаться ему на глаза. Это было достаточно легко. Он купил купе в спальном вагоне и оставался в нем, пока они не прибыли на Центральный вокзал. Затем он поспешил выйти и, удачливая судьба еще раз мельком увидеть человека, движения которого его так интересовали, последовал за ним на улицу.
  Фэйрбразер сбрил бороду перед отъездом из Эль Моро. Сирс сбрил его в поезде. Оба изменились, первый больше из-за особенности его рта, которую до сих пор он всегда считал лучшим прикрыть. Поэтому Сирс шел за ним без страха и почти шел за ним по пятам, когда этот владелец одного из самых знатных особняков Нью-Йорка с елейным видом вошел в двери известного поставщика провизии.
  Поняв теперь заговор и имея все опасения за свою любовницу, он несколько часов бродил по улицам в состоянии большой нерешительности. Потом он поднялся к ней в квартиру. Но как только он оказался в поле ее зрения, его охватило чувство неверности, и он ускользнул прочь, только чтобы вернуться, когда было слишком поздно и она бросилась к балу.
  Дрожа от страха, но все еще странным образом разделяясь в своих порывах, желая служить и хозяину, и госпоже, не изменяя ни одному, ни оскорбляя другого, он колебался и спорил с самим собой, пока страх за последнюю не привел его к мистеру Рэмсделлу. дом.
  Ночь была бурная. Падал самый сильный снег в этом сезоне, а по Зунду дул сильный ветер. Подойдя к дому, который, как мы знаем, является одним из самых современных в районе Риверсайд, он почувствовал, как у него остановилось сердце. Но когда он подошел ближе и в полной мере ощутил эффект мерцающих огней, обольстительной музыки и веселой суеты переполненных экипажей, перед его мысленным взором предстала такая картина его прекрасной любовницы, находящейся под угрозой, неизвестной понял, что он потерял всякий смысл того, что до сих пор удерживало его. Сделав тут же свой великий выбор, он огляделся в поисках входа с полным намерением увидеть и предупредить ее.
  Но это, как он понял, было совершенно неосуществимо. Он не мог ни пойти к ней, ни ожидать, что она придет к нему; Между тем время шло, и если его хозяин был там... От этой мысли у него закружилась голова, и, находясь в таком положении, среди экипажей, он мог бы быть сбит с толку, если бы его глаза не упали вдруг на освещенную окно, штора которого была непреднамеренно оставлена поднятой.
  В этом окне, которое было всего в нескольких футах над его головой, стояло сияющее изображение женщины, одетой в розовое и сверкающей драгоценностями. Ее лицо было отвернуто от него, но он узнал в ней великолепие той единственной женщины, которая никогда не могла быть слишком великолепной на его вкус; и, предчувствуя эту неожиданную возможность, он направился к этому окну с намерением крикнуть ей и таким образом привлечь ее внимание.
  Но это оказалось тщетным, и, доведенный наконец до предела своих возможностей, он вырвал клочок бумаги из своей записной книжки и в темноте, со слепящим снегом в глазах, написал несколько отрывочных предложений, которые он мысль лучше всего предупредит ее, не ставя под угрозу своего хозяина. О том, как он доставил ей эту записку, я уже рассказывал. Как только он увидел его в ее руках, он сбежал отсюда и первым же поездом отправился на запад. Он был в плачевном состоянии, когда через три дня добрался до маленькой станции, с которой первоначально отправился в путь. Спешка, разоблачение, ужас преступления, которого он не смог предотвратить, подорвали его до сих пор прекрасное телосложение, и начали проявляться симптомы серьезной болезни. Но он, как и его неукротимый хозяин, обладал огромным запасом энергии и силы воли. Он понимал, что если он хочет спасти Эбнера Фэйрбразера (а теперь, когда миссис Фэйрбразер умерла, его старый хозяин был для него всем миром), он должен упрочить алиби Фейрбразера, совершив обман, как это планировал последний, и получить как можно больше. как можно скорее в свой лагерь в горах Нью-Мексико. Он знал, что у него хватит на это сил, и шел на это, не щадя себя.
  Пробираясь в горы, он нашел проводника и свою лошадь в условленном месте и, заплатив проводнику достаточно за его услуги, чтобы обеспечить себе спокойный язык, поехал обратно в Эль-Моро, где его встретили и отправили в Санта-Фе. уже рассказывал.
  Таково истинное объяснение почти неразборчивых каракулей, обнаруженных на руке миссис Фэйрбразер после ее смерти. Что же касается того, что перебралось из постели мисс Грей в тот же самый дом, то это было, как по написанию, так и по отправке, любвеобильное уродство очень больной, но добросердечной девушки. Она заметила взгляд, с которым мистер Грей оставил ее, и в бредовом состоянии подумала, что строчка в ее собственной руке убедит его в ее хорошем состоянии и даст ему возможность насладиться вечером. Однако она слишком боялась своей няни, чтобы написать это открыто, и, хотя мы так и не нашли эту каракулю, она, несомненно, не сильно отличалась по внешнему виду от той, с которой я ее перепутал. Человек, которому она была доверена, остановился, чтобы выпить слишком много согревающих напитков по пути, чтобы она когда-либо достигла дома мистера Рэмсделла. В ту ночь он даже не вернулся домой, а когда явился на следующее утро, его уволили.
  Это возвращает меня к балу и миссис Фэйрбразер. Она никогда особенно не боялась своего мужа, пока не получила записку от его старой служанки уже упомянутым своеобразным образом. Это, происшедшее ночью, в сырую погоду и со всеми признаками спешки, произвело на нее сильное впечатление и побудило ее воспользоваться первым подвернувшимся средством, чтобы избавиться от своего опасного украшения. История этого нам известна.
  Тем временем горящее сердце и интригующий мозг продолжали свою смертоносную работу в нескольких шагах под бесстрастным видом и активными движениями только что нанятого официанта официанта. Эбнер Фэйрбразер, чей настоящий характер никто никогда не мог узнать, если только это не был человек, знавший его в дни борьбы, был одним из тех опасных людей, которые могут скрыть под неподвижным лбом и бесшумной манерой самую жестокую страсти и самые отчаянные решения. Он был зол на свою жену, которая намеренно ставила под угрозу его доброе имя, и он пришел сюда, чтобы убить ее, если увидит, что она щеголяет бриллиантом в глазах мистера Грея; и хотя никто не мог заметить никакой перемены в его взгляде и поведении, когда он проходил через комнату, где стояли эти двое, гибель этой белокурой женщины была решена, когда он увидел жадный взгляд и неописуемый вид узнавания, с которым этот долго... обманутый джентльмен взглянул на собственный бриллиант.
  Он намеревался открыто напасть на нее, схватить бриллиант, бросить его к ногам мистера Грея, а затем покончить с собой. Это был его план. Но когда он обнаружил после тура-другого среди гостей, что никто не смотрит на него и никто не узнает известного миллионера в автоматоподобной фигуре с формально уложенными бакенбардами и гладко причесанными волосами, вмешались более холодные намерения, и он спрашивал себя, нельзя ли наткнуться на нее одну, нанести удар, завладеть алмазом и отправиться в неизвестные места, пока его личность не будет раскрыта. Он любил жизнь даже без очарования, наложенного на нее этой женщиной. Его борьба и с трудом купленная роскошь очаровывали его. Если мистер Грей подозревал его, то ведь мистер Грей был англичанином, а он находчивым американцем. Если бы дело дошло до проблемы, хитрый американец выиграл бы, если бы мистер Грей не смог указать на недостаток, из-за которого этот бриллиант был его собственным. И этого Фэйрбразер предусмотрел и преуспеет, если сумеет обуздать свои страсти и будет готов со всем своим умом, когда дело дойдет до апогея.
  Таковы были мысли и такие планы тихого, внимательного человека, который с подносом, нагруженным кофе и мороженым, приходил и уходил незаметной единицей среди двадцати других единиц, столь же тихих и таких же внимательных. Он обслуживал даму за дамой, и когда, когда мистера Дюрана снова выпустили из ниши, он вошел туда со своим подносом и двумя чашками кофе, никто не обратил на это внимания и никто не вспомнил.
  Все было кончено через минуту, и он вышел, все еще незамеченный, и пошел в столовую, чтобы выпить еще чашек кофе. Но эта минута навсегда оставила печать в его сердце. Она сидела там одна, боком к входу, так что ему пришлось обойти, чтобы оказаться лицом к лицу с ней. Ее элегантность и какая-то отчужденность от той сцены, в центре которой она была, когда улыбалась, вызывали у него благоговение и заставили его руку слегка ослабить тонкую шпильку, которую он прижимал к дну подноса. Но такая решимость не поддается легко, и вскоре его пальцы снова сжались, на этот раз смертельной хваткой.
  Он ожидал встретить сверкание бриллианта, когда наклонялся над ней, и боялся сделать это из опасения, что это отвлечет его взгляд от ее лица и таким образом будет стоить ему зрелища того испуганного узнавания, которое придаст желанный смысл его мести. Но поднос, который он держал, заслонял ее грудь от глаз, и когда он опустил его, чтобы нанести удар, он думал только о том, чтобы прицелиться так точно, что не потребовалось второго удара. У него был свой опыт в те старые годы в шахтерском лагере, и он не боялся неудачи в этом. Чего он действительно боялся, так это того, что она произнесла какой-то крик — возможно, его имя. Но она оцепенела от ужаса и не вскрикнула — ужас перед тем, чьи глаза она встретила своими остекленевшими и пристальными глазами, когда он медленно вынимал оружие.
  Почему он вытащил его, а не оставил в ее груди, он не мог сказать. Возможно, потому что это дало ему момент злорадной мести. Когда в следующее мгновение ее руки взлетели вверх, и поднос опрокинулся, и фарфор упал, на него нашло отвращение, и его глаза открылись для двух фактов: орудие смерти все еще было в его руках, и алмаз, которым он обладал, сосчитано, ушел от груди его жены.
  Это был ужасный момент. Слышались приближающиеся к нише голоса — смеющиеся голоса, которые в мгновение ока приобретали оттенок ужаса. А музыка — ах! как низко она опустилась, словно уступая место предсмертному шепоту, который он теперь слышал из ее уст. Но он был железным человеком. Сунув стилет в первое же подвернувшееся место, он задернул шторы на вытаращенных окнах, затем выскользнул со своим подносом, спокойный, безупречный и внимательный, как всегда, мертвый для мыслей, мертвый для чувств, но сознающий, вполне сознающий тайну. в глубине души он знал, что в ту ночь было убито еще что-то, кроме его жены, и что сон, душевный покой и все удовольствия прошлого ушли навсегда.
  Я не видел, как он вошел в нишу и вышел с новостями о преступлении. Он оставил эту роль тому, чье прошлое лучше выдерживает расследование. Его роль заключалась в том, чтобы, с должным проявлением ужаса и любопытства, сыграть обычного лакея, столкнувшегося лицом к лицу с преступлением в светской жизни. Он мог это сделать. Он мог даже поучаствовать в сплетнях и для этого держался рядом с другими официантами. Отсутствие бриллианта было единственным, что беспокоило его. Это доводило его временами до головокружения. Узнал ли мистер Грей и заявил ли об этом? Если так, то он, Эбнер Фэйрбразер, должен оставаться Джеймсом Уэллгудом, официантом, на неопределенный срок. Это потребует большей веры в свою звезду, чем когда-либо. Но по прошествии нескольких мгновений, когда общепринятое мнение, что бриллиант взяла та же рука, что ударила, не противоречило, даже эта причина беспокойства оставила его сердце, и он смотрел на людей все более и более мужественно, пока не момент, когда он вдруг услышал, что алмаз был найден у совершенно незнакомого ему человека, и увидел, как инспектор передал его в руки мистеру Грею.
  Мгновенно он понял, что кризис его судьбы наступил на него. Если бы мистеру Грею дали время опознать этот камень, он, Эбнер Фэйрбразер, пропал бы, как и алмаз. Мог ли он предотвратить это? Был только один путь, и он выбрал его. Пользуясь своими чревовещательными способностями — в те ранние дни он провел на публике целый год, разыгрывая подобные трюки, — он издал единственный крик, который, как он знал, поразит мистера Грея больше, чем какой-либо другой в мире, и когда алмаз выпал из его руки, как он и предполагал, он бросился вперед и, подняв его, произвел обмен, который не только рассеял подозрения государственного деятеля, но и вернул ему алмаз, за владение которым теперь он был готов обменять половину своих оставшихся дней.
  Тем временем у мистера Грея были свои заботы. В течение всего этого долгого вечера его поддерживало убеждение, что бриллиант, на который он мельком взглянул, был Великим Моголом из его когда-то знаменитой коллекции. Он был так в этом уверен, что в какой-то момент у него возникло искушение войти в нишу, потребовать рассмотреть бриллиант поближе и тут же решить вопрос. Он даже дошел до того, что взял в руки две чашки с кофе, которые должны были послужить ему оправданием для этого вторжения, но снова вмешались его природные рыцарские инстинкты, и он снова поставил чашки на стол — этого я не заметил — и повернулся. его шаги к библиотеке с намерением вместо этого написать ей записку. Но хотя он нашел под рукой бумагу и ручку, он не мог найти слов для такой дерзкой просьбы, и он вернулся в холл только для того, чтобы услышать, что женщина, к которой он собирался обратиться, только что была убита, а ее величайшая драгоценность украдена.
  Потрясение было слишком сильным, и, поскольку в то время из дома нельзя было выйти, он снова удалился в библиотеку, где молча пожирал свои тревоги, пока надежда снова не возродилась при виде бриллианта в руке инспектора, только чтобы исчезнуть под махинациями тот, которого он даже не узнал, когда взял фальшивую драгоценность из своей руки.
  Американец перехитрил англичанина, и торжество зла было полным.
  Или так казалось. Но если англичанин медленный, он уверен. Сбитый на время со следа, мистеру Грею стоило только увидеть фотографию стилета в газетах, чтобы снова ощутить, что, несмотря ни на что, Фейрбразер действительно был не только виновником кражи, от которой его двоюродный брат и его двоюродный брат сам пострадал, но и от этого ужасного убийства. Он не сделал явного шага — он был чужаком в чужой стране и, кроме того, очень обеспокоен своими опасениями за свою дочь, — но начал тайное расследование через своего старого лакея, которого он встретил на улице и чья особая приспособляемость для такого рода работы он хорошо знал.
  Цель этих расследований состояла в том, чтобы определить, был ли человек, которого два врача и трое ассистентов пытались вылечить на вершине дикого плато в отдаленном районе Нью-Мексико, был тем человеком, которого он когда-то развлекал у себя дома. стол в Англии, и приключения, которые они при этом затеяли, сами по себе составили бы историю. Но результат, похоже, их оправдал. После бесчисленных задержек, очень неприятных для мистера Грея, пришло известие, что он не тот, что прежде, хотя и носит фамилию Фэйрбразер, и все вокруг считают его Фэйрбразером. Мистер Грей, не зная об отношениях между хозяином-миллионером и его слугой, которые иногда приводили к тому, что последний олицетворял первого, был уверен в своей ошибке и горько стыдился собственных подозрений.
  Но второе сообщение исправило его. В Нью-Мексико практиковался обман, и именно так его шпион узнал об этом. Некоторые письма, попадавшие в больничную палатку, снова отсылались, и всегда по одному адресу. Он узнал адрес. Это был Джеймс Веллгуд, штат Мэн. Если мистер Грей найдет этого Уэллгуда, он, несомненно, узнает что-нибудь о человеке, которым он так интересовался.
  Это дало лично мистеру Грею кое-что сделать, поскольку он не доверил бы никакому другому лицу сообщение, касающееся чести возможно невиновного человека. Поскольку до этого места можно было добраться по железной дороге, а его обязанности были свободны, он предпринял путешествие и сумел мельком увидеть человека Джеймса Веллгуда, который мы знаем. На этот раз он узнал Фэйрбразера и, убедившись обстоятельствами момента, что не ошибется, обвинив его в захвате Великого Могола, перехватил его в бегстве, как вы уже читали, и потребовал немедленного возвращения его великий бриллиант.
  А Фэйрбразер? Нам придется вернуться немного назад, чтобы довести его историю до этого критического момента.
  Когда он понял тенденцию общественного мнения; когда он увидел совершенно невинного человека, приговоренного к гробницам за свое преступление, он сначала удивился, а затем позабавился тому, что продолжал считать триумфом своей звезды. Но он не отправился в Эль-Моро, как бы мудро, по его мнению, это не было. Что-то вроде очарования, обычного для преступников, удерживало его рядом с местом преступления — это, а также беспокойство по поводу того, как Сирс поведет себя на Юго-Западе. То, что Сирс следовал за ним в Нью-Йорк, знал о его преступлении и был самым убедительным свидетелем против него, было так же далеко от его мыслей, как и то, что он был обязан ему предупреждением, которое почти удержало его от мести. Поэтому, когда он прочитал в газетах, что «Эбнер Фэйрбразер» был найден больным в своем лагере в Санта-Фе, он почувствовал, что теперь ничто не мешает ему приступить к планам окончательного побега, которые он составил. Уезжая из Эль-Моро, он предусмотрительно дал Сирсу название небольшого городка на побережье штата Мэн, куда должна была быть отправлена его почта в случае крайней необходимости. Он выбрал этот город по двум причинам. Во-первых, потому, что он все знал об этом, имея на службе молодого человека оттуда; во-вторых, из-за соседства с заливом, где на зиму был пришвартован его старый катер. Всегда проницательный, всегда предусмотрительный, он отдал приказ спустить на воду этот катер и снабдить его провизией, так что теперь ему оставалось только сообщить капитану, чтобы он имел в своем распоряжении наилучшие средства спасения.
  Тем временем он должен упрочить свое положение в С—. Он сделал это так, как мы знаем. Удовлетворенный тем, что единственной опасностью, которую ему нужно опасаться, было раскрытие мошенничества, практикуемого в Нью-Мексико, он был достаточно уверен в Sears, даже в его нынешнем инвалидном состоянии, чтобы не торопиться и заручиться поддержкой людей C - в ожидании лед исчезнет из гавани. Это стало возможным, и путешествие стало возможным. Он совершил полет в Нью-Йорк, чтобы получить такие бумаги и ценности, которые он хотел увезти с собой из страны. Они были в сейфе, но этот сейф находился в его сейфовой комнате в центре его дома на Восемьдесят шестой улице (комната, которую вы помните в связи с приключением Суитуотера). Войти в собственную дверь с собственным ключом, в безопасности и мраке ненастной ночи, казалось этому самоуверенному человеку не слишком рискованным. И он не нашел это так. Он дошел до своей сейфовой комнаты, достал ценные бумаги и уже выходил из дома, не выдержав тревоги, когда какой-то инстинкт самосохранения подсказал ему целесообразно вооружиться пистолетом. Его собственный был в Мэне, но он помнил, где Сирс держал свой; он достаточно часто видел его в том старом сундуке, который привез с собой из Сьерры. Соответственно, он поднялся по лестнице в комнату стюарда, нашел пистолет и с этого момента стал непобедимым. Но, восстанавливая вытащенные им вещи, он наткнулся на фотографию своей жены, потерялся из-за нее и сошел с ума, как мы слышали от сыщика. То, что позже ему удалось поймать этого детектива и покинуть дом, не сомневаясь в своей судьбе, показывает, каким человеком он был в моменты крайней опасности. Судя по тому, что я слышал о нем с тех пор, я сомневаюсь, что он когда-либо думал о человеке дважды после того, как надел на него двойной замок; что, учитывая его крайнее невежество в отношении того, кем была его жертва или какое отношение он имел к своей собственной судьбе, было, безусловно, примечательным.
  Вернувшись в С-, он сделал последние приготовления к отъезду. Он уже связался с капитаном катера, который мог знать или не знать настоящее имя своего пассажира. Он говорит, что считал его агентом мистера Фейрбразера; что среди первых приказов, которые он получил от этого джентльмена, было такое, что он должен был следовать инструкциям некоего Велгуда, как если бы они исходили от него самого; что он сделал это, и только когда у него был мистер Фэйрбразер на борту, он знал, кого он должен был унести в другие воды. Однако многие не верят капитану. Фэйрбразер умел пробуждать преданность в людях, которые на него работали, и, вероятно, этим человеком был еще один Сирс.
  Чтобы оставить предположения, все было в поезде, и свобода была всего в четверти мили от него, когда лодка, в которой он находился, была остановлена другой, и он услышал голос мистера Грея, требующего драгоценность.
  Потрясение было тяжелым, и ему понадобилась вся выдержка, которая до сих пор делала его карьеру столь процветающей, чтобы выдержать встречу со спокойствием, которое одно только и могло разрешить ситуацию. Заявив, что бриллиант находится в Нью-Йорке, он пообещал вернуть его, если другой сделает жертву стоящей, продолжая сохранять свое до сих пор восхитительное молчание о нем: мистер Грей ответил, предоставив ему всего двадцать четыре часа; а когда Фэйрбразер сказал, что времени недостаточно, и позволил своей руке зловеще скользнуть к груди, он повторил еще решительнее: «Двадцать четыре часа».
  Экс-шахтер отличился храбростью. Отдернув руку от груди, он вместо пистолета вынул записную книжку и столь же решительным тоном ответил: «Алмаз находится в месте, недоступном никому, кроме меня. Если вы подпишете свое имя на обещание не предавать меня в течение тех тридцати шести часов, которые я прошу, я подпишу соглашение о возвращении вам алмаза до половины второго дня в пятницу.
  — Буду, — сказал мистер Грей.
  Итак, обещания были написаны и должным образом обменены. Мистер Грей вернулся в Нью-Йорк, и Фэйрбразер сел на свой катер.
  Бриллиант действительно был в Нью-Йорке, и ему казалось более благоразумным использовать его как средство обеспечить постоянное молчание мистера Грея, чем улететь из страны, оставив после себя человека, который знал его секрет и мог приблизить его гибель одним махом. слово. Поэтому он поедет в Нью-Йорк, разыграет свою последнюю крупную карту и, если проиграет, будет не хуже, чем сейчас. Он не хотел проигрывать.
  Но он не рассчитывал ни на какую внутреннюю слабость в себе — не рассчитывал на Провидение. Блюдо опрокинулось, и вместе с ним в хаосе рухнуло прекрасное сооружение его мечты. С криком «Гризель! Гризель!» он выдал свою тайну, свои надежды и свою жизнь. После этого восстановить было невозможно. Звезда Эбнера Фэйрбразера закатилась.
  Мистер Грей и его дочь очень скоро узнали о моих отношениях с мистером Дюраном, но благодаря предосторожностям инспектора и моей собственной силе самоконтроля им никогда не приходило в голову подозрение относительно той роли, которую я когда-то сыграл в деле стилет.
  Это убедительно доказывается приглашением, которое мы с мистером Дюраном только что получили, провести наш медовый месяц в Дарлингтон-Мэнор.
  OceanofPDF.com
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 1]
  КНИГА I: ПРОБЛЕМА
  
  ГЛАВА I
  «ПРЕКРАСНОЕ ДЕЛО»
  «Деяние ужасной ноты».
  — Макбет.
  Я был младшим партнером в фирме Veeley, Carr & Raymond, адвокатов и юрисконсультов, около года, когда однажды утром, во время временного отсутствия мистера Вили и мистера Карра, в наш офис вошел молодой человек, весь вид которого так свидетельствовал о поспешности и волнении, что я невольно приподнялся при его приближении и порывисто осведомился:
  "В чем дело? Надеюсь, у вас нет плохих новостей.
  — Я пришел повидаться с мистером Вили. он дома?
  — Нет, — ответил я. «сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон; не может быть дома раньше завтрашнего дня; но если вы расскажете мне о своем деле...
  — Вам, сэр? — повторил он, обращая на меня очень холодный, но твердый взгляд; затем, как будто удовлетворившись своим пристальным вниманием, продолжил: «Нет причин, по которым я не должен; мой бизнес не секрет. Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт мертв.
  "Мистер. Ливенворт! — воскликнул я, отступая на шаг. Мистер Ливенворт был давним клиентом нашей фирмы, не говоря уже о том, что он был близким другом мистера Вили.
  «Да, убит; неизвестный выстрелил ему в голову, когда он сидел за библиотечным столом».
  "Выстрелил! убит!» Я едва мог поверить своим ушам.
  "Как? когда?" Я задохнулся.
  "Вчера вечером. По крайней мере, так мы предполагаем. Его не нашли до сегодняшнего утра. Я личный секретарь мистера Ливенворта, — объяснил он, — и живу в семье. Это был ужасный шок, — продолжал он, — особенно для дам.
  "Ужасный!" — повторил я. "Мистер. Вили будет ошеломлен этим.
  -- Они все одни, -- продолжал он с тихим деловым тоном, который я впоследствии обнаружил неотделимым от этого человека; - Я имею в виду миссис Ливенворт... племянницы Ливенворта; и поскольку сегодня там должно быть проведено дознание, считается уместным, чтобы присутствовал кто-то, кто мог бы дать им совет. Поскольку мистер Вили был лучшим другом их дяди, они, естественно, послали за ним меня; но в его отсутствие я не знаю, что делать и куда идти.
  -- Я чужой для дам, -- был мой нерешительный ответ, -- но если я могу чем-нибудь помочь им, то мое уважение к их дяде так...
  Выражение глаз секретаря остановило меня. Зрачок, не отходя, казалось, от моего лица, внезапно расширился до такой степени, что, казалось, охватил своим размахом всю мою личность.
  — Не знаю, — заметил он наконец, слегка нахмурившись, свидетельствующий о том, что он не совсем доволен оборотом дела. «Возможно, это было бы лучше всего. Дамы не должны оставаться одни…
  "Больше ни слова; Я пойду." И, сев, я поспешил передать сообщение мистеру Вили, после чего, после некоторых других необходимых приготовлений, я проводил секретаря на улицу.
  -- А теперь, -- сказал я, -- расскажите мне все, что вы знаете об этом ужасном деле.
  "Все я знаю? Несколько слов сделают это. Вчера вечером я оставил его сидящим, как обычно, за столом в библиотеке, а сегодня утром нашел его сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с пулевым отверстием в голове размером с кончик моего мизинца. ”
  "Мертвый?"
  «Как камень мертв».
  "Ужасный!" — воскликнул я. Затем, спустя мгновение, «Могло ли это быть самоубийство?»
  "Нет. Пистолет, из которого было совершено преступление, не найден».
  — Но если это было убийство, то должен быть какой-то мотив. Мистер Ливенворт был слишком благожелательным человеком, чтобы иметь врагов, и если имелось в виду ограбление...
  «Ограбления не было. Ничего не пропало, — снова перебил он. «Вся история — тайна».
  "Загадка?"
  «Полная тайна».
  Обернувшись, я с любопытством посмотрел на своего информатора. Довольно интересным объектом был обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство. Но красивое и вместе с тем совершенно невыразительное лицо человека рядом со мной давало мало оснований даже для самого буйного воображения, и, почти сразу же отведя взгляд, я спросил:
  — Дамы очень расстроены?
  Прежде чем ответить, он сделал не менее полудюжины шагов.
  «Было бы неестественно, если бы их не было». И то ли выражение его лица в тот момент, то ли характер самого ответа, я чувствовал, что, говоря об этих дамах с этим неинтересным, хладнокровным секретарем покойного мистера Ливенворта, я как-то наступаю на опасные земля. Поскольку я слышал, что они были очень опытными женщинами, это открытие меня не очень обрадовало. Поэтому я с некоторым облегчением увидел приближение сцены на Пятой авеню.
  -- Мы отложим наш разговор, -- сказал я. -- Вот сцена.
  Но, усевшись в нем, мы вскоре обнаружили, что всякие разговоры на эту тему невозможны. Поэтому, потратив время на то, чтобы прокрутить в уме все, что я знал о мистере Ливенворте, я обнаружил, что мои знания ограничивались одним лишь фактом, что он был отставным торговцем с большим богатством и высоким социальным положением, который, не обладая собственных детей, взял к себе в дом двух племянниц, одна из которых уже была объявлена его наследницей. Конечно, я слышал, как мистер Вили говорил о своих странностях, приводя в качестве примера сам факт составления им завещания в пользу одной племянницы при полном исключении другой; но о его образе жизни и связи с миром в целом я знал мало или совсем ничего.
  Когда мы прибыли туда, перед домом собралась большая толпа, и едва я успел заметить, что это угловое жилище необычайной глубины, как меня схватила толпа и понесла прямо к подножию широких каменных ступеней. Выпутавшись, хотя и с некоторым трудом, благодаря назойливости чистильщика сапог и мальчика-мясника, которые, казалось, думали, что, цепляясь за мои руки, им удастся пробраться в дом тайком, я поднялся по ступенькам и, найдя секретаря, по какому-то необъяснимому счастью, рядом со мной торопливо зазвенел звонок. Тут же дверь открылась, и в щели появилось лицо, в котором я узнал лицо одного из наших городских детективов.
  "Мистер. Грайс! — воскликнул я.
  — То же самое, — ответил он. — Входите, мистер Рэймонд. И тихонько втянув нас в дом, он закрыл дверь с мрачной улыбкой перед разочарованной толпой снаружи. -- Надеюсь, вы не удивлены, увидев меня здесь, -- сказал он, протягивая руку и косясь на моего спутника.
  — Нет, — ответил я. Затем, со смутной мыслью, что я должен представить молодого человека, сидящего рядом со мной, продолжал: -- Это господин -- --, господин -- -- извините, но я не знаю вашего имени, -- вопросительно сказал я мой спутник. — Личный секретарь покойного мистера Ливенворта, — поспешил добавить я.
  -- О, -- ответил он, -- секретарь! Вас спрашивал коронер, сэр.
  — Значит, коронер здесь?
  "Да; присяжные только что поднялись наверх, чтобы осмотреть тело; ты хочешь последовать за ними?»
  «Нет, в этом нет необходимости. Я пришел просто в надежде чем-нибудь помочь юным леди. Мистер Вили уехал.
  — И ты счел эту возможность слишком хорошей, чтобы ее упускать, — продолжал он. "именно так. Тем не менее, теперь, когда вы здесь, и поскольку дело обещает стать знаменательным, я думаю, что вы, как подающий надежды молодой юрист, хотели бы ознакомиться с ним во всех подробностях. Но следуй своему собственному суждению».
  Я сделал усилие и преодолел свое отвращение. -- Я пойду, -- сказал я.
  — Хорошо, тогда следуй за мной.
  Но как только я ступил на лестницу, я услышал, как спускаются присяжные, поэтому, отступив вместе с мистером Грайсом в нишу между приемной и гостиной, я успел заметить:
  — Молодой человек говорит, что это не могла быть работа грабителя.
  "Действительно!" устремив взгляд на дверную ручку поблизости.
  — Что ничего не пропало…
  — И что сегодня утром все крепления к дому были надежно застегнуты; именно так."
  «Он мне этого не говорил. В таком случае, — и я содрогнулся, — убийца должен был быть в доме всю ночь.
  Мистер Грайс мрачно улыбнулся дверной ручке.
  «У него ужасный вид!» — воскликнул я.
  Мистер Грайс тут же нахмурился, глядя на дверную ручку.
  И здесь позвольте мне сказать, что мистер Грайс, детектив, был не тем худым жилистым человеком с проницательным взглядом, которого вы, несомненно, ожидаете увидеть. Напротив, мистер Грайс был дородным, удобным человеком с никогда не пронзающим взглядом, который даже не останавливался на вас. Если он где-нибудь и останавливался, то всегда на каком-нибудь незначительном предмете поблизости, на какой-нибудь вазе, чернильнице, книге или пуговице. Эти вещи он, казалось бы, принимает на веру, делает хранилища своих выводов; а что касается вас, то вы вполне можете быть шпилем Троицкой церкви, несмотря на всю вашу связь с ним или с его мыслями. Итак, в настоящее время мистер Грайс, как я уже говорил, был в близких отношениях с дверной ручкой.
  — Ужасный вид, — повторил я.
  Его взгляд переместился на пуговицу на моем рукаве.
  «Пойдемте, — сказал он, — берег наконец свободен».
  Впереди он поднялся по лестнице, но остановился на верхней площадке. "Мистер. Раймонд, - сказал он, - я не имею привычки много рассказывать о секретах моей профессии, но в данном случае все зависит от того, чтобы с самого начала получить верный ключ. У нас нет обычного злодейства, с которым можно было бы иметь дело здесь; гений работал. Но иногда совершенно непосвященный ум интуитивно улавливает то, что упускает из виду самый высокотренированный интеллект. Если такое случится, помни, что я твой человек. Не ходи болтать, а иди ко мне. Потому что это будет большое дело, заметьте, большое дело. А теперь давай».
  — А дамы?
  «Они в комнатах наверху; в горе, конечно, но, как я слышал, при всем при этом довольно спокойна. И подойдя к двери, он толкнул ее и поманил меня внутрь.
  На мгновение все потемнело, но вскоре мои глаза привыкли к месту и увидели, что мы в библиотеке.
  -- Здесь его и нашли, -- сказал он. «В этой комнате и на этом самом месте». И, подойдя, он положил руку на край большого, обитого сукном стола, который вместе с сопутствующими ему стульями занимал центр комнаты. -- Вы сами видите, что она прямо против этой двери, -- и, пройдя этаж, остановился перед порогом узкого прохода, открывавшегося в комнату за ним. «Поскольку убитый был обнаружен сидящим в этом кресле и, следовательно, спиной к проходу, убийца должен был пройти через дверной проем, чтобы произвести выстрел, остановившись, скажем, примерно здесь». И мистер Грайс твердо уперся ногами в определенное место на ковре, примерно в футе от упомянутого выше порога.
  -- Но... -- поспешил вмешаться я.
  «Нет места для «но», — воскликнул он. «Мы изучили ситуацию». И, не соизволив распространяться на эту тему, он тотчас же повернулся и, быстро ступив передо мной, направился в названный проход. «Винный шкаф, платяной шкаф, стиральная машина, вешалка для полотенец», — объяснил он, махая рукой из стороны в сторону, пока мы торопливо проходили мимо, заканчивая: Частная квартира Ливенворта», — и перед нами открылась уютная комната.
  Частная квартира мистера Ливенворта! Именно здесь оно и должно было быть, ужасное, леденящее кровь то , что вчера было живым, дышащим человеком. Подойдя к кровати, завешенной тяжелыми портьерами, я поднял руку, чтобы откинуть их, когда мистер Грайс, сняв их с моей застежки, обнаружил лежащее на подушке холодное, спокойное лицо, выглядевшее так естественно, что я невольно вздрогнул.
  «Его смерть была слишком внезапной, чтобы исказить черты лица», — заметил он, повернув голову набок так, чтобы была видна ужасная рана в задней части черепа. «Такая дыра, как эта, выбрасывает человека из мира без особого внимания. Хирург убедит вас, что это не могло быть сделано им самим. Речь идет об умышленном убийстве».
  В ужасе я поспешно отпрянул назад, когда взгляд мой упал на дверь, расположенную прямо напротив меня в стене в сторону зала. Похоже, это был единственный выход из комнаты, за исключением прохода, через который мы вошли, и я не мог не задаться вопросом, не через ли эту ли дверь убийца вошел в библиотеку окольными путями. Но мистер Грайс, по-видимому, наблюдавший за моим взглядом, хотя его собственный был устремлен на люстру, поспешил заметить, как бы отвечая на вопрос в моем лице:
  «Найден запертым внутри; может прийти таким путем, а может и нет; мы не претендуем на то, чтобы сказать.
  Заметив теперь, что кровать стоит на своем месте, я заметил: «Значит, он не ушел спать?»
  "Нет; трагедии должно быть десять часов. Убийце пора изучить ситуацию и предусмотреть все непредвиденные обстоятельства.
  "Убийца? Кого вы подозреваете? Я прошептал.
  Он бесстрастно посмотрел на кольцо на моем пальце.
  «Все и никто. Мое дело не подозревать, а обнаруживать». И, опустив занавеску на прежнее место, вывел меня из комнаты.
  Поскольку коронерское дознание уже началось, я почувствовал сильное желание присутствовать, поэтому, попросив мистера Грайса сообщить дамам, что мистера Вили нет в городе и что я прибыл в качестве его заместителя, чтобы оказать им любую помощь. они могли потребовать по такому печальному поводу, я прошел в большую гостиную внизу и занял свое место среди различных людей, собравшихся там.
  ГЛАВА II
  КОРОНЕР РАССЛЕДОВАНИЕ
  «Детская фигура гигантской массы
  О грядущих событиях.
  — Троил и Крессида.
  Несколько минут я сидел, ошеломленный внезапным потоком света, приветствовавшим меня из множества открытых окон; затем, когда сильно контрастирующие черты сцены передо мной начали отпечатываться в моем сознании, я обнаружил, что испытываю что-то вроде того же ощущения раздвоения личности, которое много лет назад последовало за принудительным использованием эфира. Как и в то время, я, казалось, жил двумя жизнями одновременно: в двух разных местах, с двумя отдельными наборами происходящих событий; так что теперь я, казалось, был разделен между двумя непримиримыми потоками мыслей; Великолепный дом, его искусная обстановка, маленькие проблески вчерашней жизни, видимые на открытом фортепиано, с нотами, удерживаемыми дамским веером, полностью занимали мое внимание, как и внешний вид толпы нелепых и нетерпеливые люди столпились вокруг меня.
  Быть может, одна из причин этого заключалась в необыкновенном великолепии комнаты, в которой я находился; сияние атласа, блеск бронзы и отблеск мрамора встречают взор на каждом шагу. Но я скорее склонен думать, что это произошло главным образом благодаря силе и красноречию некой картины, представшей передо мной с противоположной стены. Прелестная картина — достаточно милая и поэтичная, чтобы ее мог вообразить самый идеалистический из художников: к тому же простая — видение юной светловолосой голубоглазой кокетки, одетой в костюм Первой империи, стоящей в лесная тропинка, оглядываясь через плечо на идущего, — но с таким налетом чего-то не совсем святого в уголках ее кротких глаз и детских губ, что это поразило меня индивидуальностью жизни. Если бы не открытое платье с талией почти под мышками, коротко подстриженные волосы на лбу и совершенство шеи и плеч, я бы принял его за буквальный портрет одной из дам дом. Как бы то ни было, я не мог отделаться от мысли, что одна, если не обе, племянницы мистера Ливенворта смотрели на меня сверху вниз из глаз этой очаровательной блондинки с манящим взглядом и запрещающей рукой. Так живо поразила меня эта фантазия, что я чуть не содрогнулся, глядя на нее, задаваясь вопросом, не знает ли это милое создание, что произошло в этом доме со времени счастливого вчерашнего дня; и если так, то как она могла стоять там, улыбаясь так маняще, когда я вдруг осознал, что наблюдаю за небольшой толпой мужчин вокруг меня с таким полным поглощением, как будто ничто другое в комнате не привлекало моего внимания; что лицо следователя, сурово интеллигентное и внимательное, запечатлелось в моей памяти так же отчетливо, как лицо этой прекрасной картины или более четкие и благородные черты скульптурной Психеи, сияющей нежной красотой из малинового окна. справа от него; да, даже то, что различные лица присяжных столпились передо мной, заурядные и незначительные, как большинство из них; дрожащие фигуры возбужденных слуг столпились в дальнем углу; и еще более неприятный вид бледного, потрепанного репортера, сидевшего за маленьким столиком и писавшего с упырской жадностью, от которой у меня мурашки по коже, были столь же неотъемлемым элементом в замечательной сцене передо мной, как и великолепие окружения, которое делало их присутствие таким кошмаром диссонанса и нереальности.
  Я говорил о коронере. Как назло, он не был для меня чужим. Я не только видел его прежде, но и имел с ним частые беседы; на самом деле знал его. Его звали Хаммонд, и все считали его человеком необыкновенной сообразительности, вполне способным провести важное исследование, обладающим необходимым умением и умением обращаться. Как ни был я заинтересован или, скорее, должен был быть заинтересован в этом конкретном расследовании, я не мог не поздравить себя с тем, что нам повезло иметь такого умного коронера.
  Что же касается его присяжных, то они, как я уже говорил, были очень похожи на все другие органы подобного характера. Выбранные наугад с улиц, но с таких улиц, как Пятая и Шестая авеню, они производили почти такое же впечатление среднего ума и утонченности, какое можно увидеть у случайных обитателей одной из наших городских сцен. В самом деле, я отметил только одного среди них всех, кто, казалось, проявлял хоть какой-то интерес к расследованию как к расследованию; все остальные, по-видимому, движимы при исполнении своего долга обычными инстинктами жалости и негодования.
  Доктор Мейнард, известный хирург с Тридцать шестой улицы, был первым вызванным свидетелем. Его показания касались характера раны, обнаруженной на голове убитого. Поскольку некоторые из представленных им фактов, вероятно, окажутся важными для нас в нашем повествовании, я перейду к краткому изложению того, что он сказал.
  Предваряя свои замечания некоторыми рассказами о себе и о том, как один из слуг вызвал его в дом, он продолжал утверждать, что по прибытии он нашел покойного лежащим на кровати во втором этаже. этажная передняя комната со сгустками крови вокруг пистолетного ранения в затылок; очевидно, что его перенесли сюда из соседней квартиры через несколько часов после смерти. Это была единственная рана, обнаруженная на теле, и, осмотрев ее, он нашел и извлек пулю, которую теперь передал присяжным. Он лежал в мозгу, войдя в основание черепа, проходил косо вверх и сразу поражал продолговатый мозг, вызывая мгновенную смерть. Тот факт, что шар попал в мозг таким своеобразным образом, он счел достойным внимания, так как он вызывал бы не только мгновенную смерть, но и смерть совершенно неподвижную. Далее, исходя из положения пулевого отверстия и направления пули, было совершенно невозможно, чтобы выстрел был произведен самим человеком, даже если состояние волос вокруг раны не полностью свидетельствовало об этом факте. что выстрел был произведен из точки на расстоянии трех-четырех футов. Кроме того, принимая во внимание угол, под которым пуля вошла в череп, было очевидно, что покойный не только должен был в это время сидеть, о чем не могло быть спора, но и, должно быть, был занят каким-то делом. занятие, которое привлекло его голову вперед. Ибо для того, чтобы пуля попала в голову человека, сидящего прямо, под углом 45 градусов, как показано здесь, необходимо было бы не только держать пистолет очень низко, но и в особом положении; в то время как если бы голова была наклонена вперед, как в процессе письма, человек, естественно держащий пистолет с согнутым локтем, мог бы очень легко выстрелить пулей в мозг под наблюдаемым углом.
  На вопрос о телесном здоровье г-на Ливенворта он ответил, что покойный, по-видимому, был в хорошем состоянии на момент своей смерти, но что, не будучи его лечащим врачом, он не может окончательно говорить по этому вопросу. без дополнительного обследования; и, на замечание присяжного, заметил, что он не видел ни пистолета, ни оружия, лежащих на полу, да и вообще нигде ни в одной из вышеупомянутых комнат.
  Я мог бы с таким же успехом добавить сюда то, что он впоследствии заявил, что, судя по положению стола, стула и двери за ним, убийца, чтобы выполнить все условия, налагаемые ситуацией, должен был стоять или просто внутри, порог прохода, ведущего в комнату снаружи. Кроме того, поскольку пуля была маленькой и из нарезного ствола, а потому особенно склонна к отклонениям при прохождении через кости и кожные покровы, ему казалось очевидным, что жертва не предпринимала никаких усилий поднять или повернуть голову, когда на нее надвигалась пуля. его разрушитель; тревожный вывод заключался в том, что шаги были обычными, а присутствие их обладателя в комнате либо было известно, либо ожидалось.
  Когда показания врача закончились, коронер взял пулю, лежавшую перед ним на столе, и некоторое время задумчиво вертел ее между пальцами; затем, вынув из кармана карандаш, торопливо нацарапал на листе бумаги строчку-две и, подозвав к себе офицера, вполголоса отдал какую-то команду. Офицер, взяв листок, несколько мгновений смотрел на него понимающе, потом, подхватив шляпу, вышел из комнаты. Еще мгновение, и входная дверь за ним закрылась, и толпа мальчишек, не сообщивших о его появлении на улице, завопила диким аплодисментом. Сидя там, где я сидел, я имел полный обзор угла. Выглянув наружу, я увидел, что офицер остановился, остановил такси, поспешно сел в него и исчез в направлении Бродвея.
  ГЛАВА III
  ФАКТЫ И ВЫВОД ВАРИАНТЫ
  «Смятение сделало его шедевром;
  Раскрылось самое кощунственное убийство
  Помазанный храм Господа и украденный оттуда
  Жизнь здания».
  — Макбет.
  Вернувшись в комнату, где я находился, я обнаружил, что коронер сверяется с меморандумом через очень внушительную пару золотых очков.
  — Дворецкий здесь? он спросил.
  Немедленно среди группы слуг в углу возникло движение, и интеллигентного вида, хотя и несколько напыщенный, ирландец вышел из их среды и выступил против присяжных. «Ах, — подумал я про себя, когда мой взгляд встретился с его аккуратными бакенбардами, твердым взглядом и почтительно-внимательным, хотя и отнюдь не смиренным выражением лица, — вот образцовый слуга, который, вероятно, окажется образцовым свидетелем». И я не ошибся; Томас, дворецкий, был во всех отношениях одним из тысячи, и он знал это.
  Коронер, на которого, как и на всех остальных в комнате, он, казалось, произвел такое же благоприятное впечатление, без колебаний приступил к его допросу.
  - Ваше имя, как мне сказали, Томас Догерти?
  "Да сэр."
  «Ну, Томас, как долго вы работаете в своем нынешнем положении?»
  — Это, должно быть, дело двух лет, сэр.
  — Вы тот, кто первым обнаружил тело мистера Ливенворта?
  "Да сэр; Я и мистер Харвелл.
  — А кто такой мистер Харвелл?
  "Мистер. Харвелл — личный секретарь мистера Ливенворта, сэр; тот, кто написал его».
  "Очень хороший. В какое время дня или ночи вы сделали это открытие?
  — Было рано, сэр. сегодня рано утром, около восьми.
  "И где?"
  — В библиотеке, сэр, рядом со спальней мистера Ливенворта. Мы ворвались внутрь, опасаясь, что он не придет к завтраку».
  «Вы пробрались внутрь; Значит, дверь была заперта?
  "Да сэр."
  "Изнутри?"
  «Этого я не могу сказать; в двери не было ключа».
  — Где лежал мистер Ливенворт, когда вы впервые нашли его?
  — Он не лгал, сэр. Он сидел за большим столом в центре своей комнаты, спиной к двери спальни, наклонившись вперед, подперев голову руками».
  — Как он был одет?
  — В смокинге, сэр, точно так же, как вчера вечером вышел из-за стола.
  — Были ли в комнате какие-либо доказательства того, что имела место драка?
  "Нет, сэр."
  — Пистолет на полу или на столе?
  "Нет, сэр?"
  — Есть основания предполагать, что была попытка ограбления?
  "Нет, сэр. Часы и кошелек мистера Ливенворта были у него в карманах.
  Когда его попросили упомянуть, кто был в доме во время открытия, он ответил: «Юные леди, мисс Мэри Ливенворт и мисс Элеонора, мистер Харвелл, кухарка Кейт, девушка наверху Молли и я».
  — Обычные члены семьи?
  "Да сэр."
  — А теперь скажи мне, чья обязанность запирать дом на ночь?
  — Мой, сэр.
  — Ты, как обычно, закрепил его прошлой ночью?
  — Да, сэр.
  — Кто отстегнул его сегодня утром?
  — Я, сэр.
  "Как ты нашел это?"
  — Так же, как я оставил его.
  — Что, окно не открыто, дверь не заперта?
  "Нет, сэр."
  К этому времени вы могли бы услышать падение булавки. Уверенность в том, что убийца, кем бы он ни был, не покидал дом, по крайней мере до того, как утром его открыли, казалось, тяготила все умы. Как бы я ни был предупрежден об этом факте, я не мог не почувствовать некоторую степень волнения, когда мне представили его таким образом; и, двигаясь так, чтобы видеть лицо дворецкого, искал в нем какой-то тайный знак, что он говорил так многозначительно, чтобы скрыть какое-то невыполнение долга с своей стороны. Но он был непоколебим в своей искренности и выдерживал сосредоточенные взгляды всех в комнате, как скала.
  На вопрос, когда он в последний раз видел мистера Ливенворта живым, он ответил: «Вчера за обедом».
  — Однако его видели позже некоторые из вас?
  "Да сэр; Мистер Харвелл говорит, что видел его уже в половине одиннадцатого вечера.
  — Какую комнату вы занимаете в этом доме?
  — Маленький на цокольном этаже.
  — А где спят остальные домочадцы?
  — В основном на третьем этаже, сэр. дамы в больших задних комнатах, а мистер Харвелл в маленькой передней. Девочки спят наверху.
  — На одном этаже с мистером Ливенвортом никого не было?
  "Нет, сэр."
  — В котором часу вы легли спать?
  — Ну, я должен сказать около одиннадцати.
  «Вы слышали какой-нибудь шум в доме до или после того времени, которое вы помните?»
  "Нет, сэр."
  — Значит, открытие, сделанное вами сегодня утром, стало для вас неожиданностью?
  "Да сэр."
  Теперь, когда его попросили дать более подробный отчет об этом открытии, он сказал, что только после того, как мистер Ливенворт не пришел к нему на завтрак по звонку звонка, в доме не возникло подозрения, что все не в порядке. Даже тогда они выжидали какое-то время, прежде чем что-то предпринять, но по мере того, как шла минута за минутой, а он не появлялся, мисс Элеонора забеспокоилась и, наконец, вышла из комнаты, сказав, что пойдет и посмотрит, в чем дело, но вскоре вернулась с очень мрачным видом. сильно испугалась, сказав, что стучалась в дверь своего дяди и даже звала его, но не могла получить ответа. Когда мистер Харуэлл и он сам поднялись наверх и вместе попробовали обе двери и, обнаружив, что они заперты, выломали дверь библиотеки, когда они наткнулись на мистера Ливенворта, как он уже сказал, сидящего за столом мертвого.
  — А дамы?
  «О, они последовали за нами и вошли в комнату, и мисс Элеонора потеряла сознание».
  — А другая — мисс Мэри, кажется, ее зовут?
  «Я ничего о ней не помню; Я был так занят, принося воду, чтобы привести в порядок мисс Элеонору, что не заметил.
  — Ну, и сколько времени прошло, прежде чем мистера Ливенворта перенесли в соседнюю комнату?
  — Почти сразу, как только мисс Элеонора выздоровела, а это было, как только вода коснулась ее губ.
  «Кто предложил унести тело с места?»
  — Она, сэр. Как только она вставала, она подходила к нему, смотрела на него и содрогнулась, а затем, позвав мистера Харуэлла и меня, велела нам отнести его, положить на кровать и пойти за доктором, что мы и сделали.
  "Подождите минутку; она пошла с тобой, когда ты ушел в другую комнату?
  "Нет, сэр."
  "Что она сделала?"
  «Она осталась за столиком в библиотеке».
  — Что делаешь?
  «Я не мог видеть; она была ко мне спиной».
  — Как долго она там пробыла?
  — Когда мы вернулись, ее уже не было.
  — Ушли из-за стола?
  «Ушли из комнаты».
  «Хм! когда ты снова ее видел?
  "В минуту. Она вошла в дверь библиотеки, когда мы вышли.
  — Что-нибудь в ее руке?
  — Не так, как я вижу.
  — Ты ничего не пропустил из-за стола?
  — Я никогда не думал смотреть, сэр. Стол был для меня ничем. Я думал только о том, чтобы пойти за доктором, хотя и знал, что это бесполезно.
  — Кого ты оставил в комнате, когда ушел?
  — Кухарка, сэр, и Молли, сэр, и мисс Элеонора.
  — Не мисс Мэри?
  "Нет, сэр."
  "Очень хорошо. У присяжных есть вопросы к этому человеку?
  В этом глубоком теле сразу же произошло движение.
  -- Я хотел бы задать несколько вопросов, -- воскликнул взволнованный человечек с изможденным лицом, которого я прежде заметил, беспокойно ерзающим на стуле, что явно свидетельствовало о сильном, но до сих пор сдерживаемом желании прервать процесс.
  — Очень хорошо, сэр, — ответил Томас.
  Но присяжный остановился, чтобы перевести дух, крупный и подчеркнуто напыщенный мужчина, сидевший по правую руку от него, воспользовался случаем и спросил круглым, как бы слушающим меня голосом:
  — Вы говорите, что живете в семье уже два года. Было ли это то, что вы могли бы назвать сплоченной семьей?»
  «Юнайтед»?
  — Ласковые, знаете ли, в хороших отношениях друг с другом. И присяжный поднял очень длинную и тяжелую цепочку для часов, висевшую на его жилете, как будто она, как и он сам, имела право на достойный и взвешенный ответ.
  Дворецкий, возможно, впечатленный его манерой поведения, беспокойно огляделся. — Да, сэр, насколько мне известно.
  — Барышни были привязаны к своему дяде?
  — О да, сэр.
  — А друг к другу?
  — Ну да, я полагаю, что да; не мне об этом говорить».
  — Ты так думаешь. У тебя есть основания думать иначе? И он сложил вдвое цепочку от часов на пальцах, словно хотел удвоить ее внимание так же, как и свое собственное.
  Томас колебался мгновение. Но как только его собеседник хотел было повторить свой вопрос, он вытянулся в довольно чопорную и формальную позу и ответил:
  — Ну, сэр, нет.
  Присяжный, при всем своем самоутверждении, казалось, уважал сдержанность слуги, отказавшегося высказать свое мнение по этому поводу, и, самодовольно отстранившись, показал взмахом руки, что ему больше нечего сказать. .
  Немедленно взволнованный человечек, о котором упоминалось ранее, проскользнул вперед к краю стула и спросил, на этот раз без колебаний: «В котором часу вы сегодня утром отстегивали дом?»
  — Около шести, сэр.
  «Может ли кто-нибудь выйти из дома после этого времени без вашего ведома?»
  Фома с некоторым беспокойством взглянул на своих товарищей-слуг, но ответил быстро и как бы без утайки;
  «Я не думаю, что кто-либо мог бы покинуть этот дом после шести утра без ведома ни меня, ни кухарки. Среди бела дня из окон второго этажа не прыгают, а что касается выхода через двери, то входная дверь закрывается с таким хлопком, что весь дом сверху донизу слышно, а что касается задней двери, то нет. тот, кто выходит оттуда, может выбраться со двора, не проходя через кухонное окно, а никто не может пройти через наше кухонное окно без того, чтобы кухарка не увидела их, в чем я могу только поклясться. И он бросил полувопрошающий, полузлобный взгляд на круглого, краснолицего, о котором шла речь, сильно намекая на недавние и незабытые пререкания из-за кухонной кофейной урны и колесика.
  Этот ответ, который был рассчитан на то, чтобы углубить предчувствия, уже поселившиеся в умах присутствующих, произвел видимое действие. Дом нашли запертым, и никто не видел, чтобы выйти из него! Стало быть, искать убийцу нам было недалеко.
  Заерзав на стуле с повышенным пылом, если можно так выразиться, присяжный остро огляделся. Но, заметив возобновившийся интерес в лицах вокруг него, не стал ослаблять эффект последнего признания дальнейшими вопросами. Поэтому, удобно устроившись поудобнее, он оставил поле открытым для любого другого присяжного, который мог бы настаивать на расследовании. Но никто, казалось, не был готов сделать это, Фома в свою очередь выказал нетерпение и, наконец, почтительно оглядевшись, спросил:
  — Кто-нибудь из джентльменов хочет меня о чем-нибудь спросить?
  Никто не ответил, он бросил торопливый взгляд с облегчением на слуг, стоявших рядом с ним, затем, когда каждый из них подивился внезапной перемене, происшедшей в его лице, удалился с нетерпеливым рвением и явным удовлетворением, которого я не мог понять. момент счет.
  Но следующий свидетель оказался не кем иным, как моим знакомым утром, мистером Харуэллом, и я вскоре забыл и о Томасе, и о сомнениях, которые пробудило его последнее движение, в интересах, которые допрос такой важной персоны, как секретарь и правый рука мистера Ливенворта, скорее всего, создала.
  Проходя вперед со спокойным и решительным видом человека, осознавшего, что от его слов могут зависеть жизнь и смерть, мистер Харуэлл встал перед присяжными с достоинством, весьма располагающим не только само по себе, но и для меня, который не был более чем доволен им в нашей первой беседе, восхитительной и удивительной. Лишенный, как я уже сказал, каких-либо отличительных черт лица или формы, приятных или иных, — будучи тем, кого вы могли бы назвать по внешности человеком отрицательного типа, его бледные, правильные черты лица, темные, хорошо приглаженные волосы и простые бакенбарды — все это принадлежало узнаваемый тип и очень заурядный - в его осанке, по крайней мере в этом случае, все еще было заметно некоторое самообладание, которое во многом компенсировало недостаток выразительности в его лице и выражении. Не то чтобы даже это было чем-то примечательным. В самом деле, в этом человеке не было ничего примечательного, как и тысячи других, которых вы встречаете каждый день на Бродвее, если не считать сосредоточенного и торжественного взгляда, пронизывавшего всю его личность; торжественность, которая в это время, быть может, и не была бы заметна, если бы она не казалась привычным выражением человека, который за свою короткую жизнь видел больше печали, чем радости, меньше удовольствия, чем заботы и тревоги.
  Коронер, которому его появление так или иначе казалось неважным, обратился к нему тотчас и без утайки:
  "Ваше имя?"
  «Джеймс Труман Харвелл».
  "Ваш бизнес?"
  — Последние восемь месяцев я занимал должность личного секретаря и секретаря мистера Ливенворта.
  — Вы последний раз видели мистера Ливенворта живым, не так ли?
  Молодой человек поднял голову надменным жестом, который почти преобразил ее.
  «Конечно, нет, поскольку я не человек, который убил его».
  Этот ответ, который, казалось, привносил что-то вроде легкомыслия или шутки в рассмотрение, серьезность которого мы все начинали осознавать, вызвал немедленное отвращение к человеку, который перед лицом фактов, открывающихся и подлежащих раскрытию, мог так слегка использовать его. Гул неодобрения прокатился по комнате, и в одном этом замечании Джеймс Харвелл потерял все, что он прежде завоевал благодаря самообладанию своей осанки и непоколебимому взгляду. Он, казалось, и сам это понял, потому что поднял голову еще выше, хотя общий вид его остался прежним.
  — Я имею в виду, — воскликнул коронер, явно раздраженный тем, что молодой человек смог сделать такой вывод из его слов, — что вы были последним, кто видел его до того, как он был убит неизвестным лицом?
  Секретарь скрестил руки, то ли для того, чтобы скрыть некоторую дрожь, которая охватила его, то ли этим простым действием, чтобы выиграть время для дальнейших размышлений, я не мог тогда определить. «Сэр, — наконец ответил он, — я не могу ответить ни да, ни нет на этот вопрос. По всей вероятности, я был последним, кто видел его в добром здравии и расположении духа, но в таком большом доме я не могу быть уверен даже в таком простом факте. Затем, заметив неудовлетворенное выражение лиц вокруг, медленно добавил: — Мое дело видеть его поздно.
  "Ваш бизнес? О, как его секретарь, я полагаю?
  Он серьезно кивнул.
  "Мистер. — Мистер Харвелл, — продолжал коронер, — должность личного секретаря в этой стране не слишком распространена. Не объясните ли вы нам, каковы были ваши обязанности в этом качестве; Короче говоря, какая польза была мистеру Ливенуорту от такого помощника и как он нанял вас?
  "Конечно. Мистер Ливенворт, как вы, наверное, знаете, был человеком очень богатым. Связанный с различными обществами, клубами, учреждениями и т. д., кроме того, что он был известен повсюду как даятель, он привык каждый день своей жизни получать многочисленные письма, нищенские и другие, которые я должен был вскрывать и отвечать, его личная корреспонденция всегда имела пометку, которая отличала ее от остальных. Но это было не все, что я должен был сделать. Занимаясь в молодости торговлей чаем, он совершил не одно путешествие в Китай и, следовательно, очень интересовался вопросом международного сообщения между этой страной и нашей. Думая, что во время своих различных визитов туда он узнал многое, что, если бы оно было известно американскому народу, помогло бы нам лучше понять нацию, ее особенности и наилучший способ обращения с ней, он уже некоторое время занят при написании книги на эту тему, в подготовке которой я также помогал ему в течение последних восьми месяцев, пишу под его диктовку три часа из двадцати четырех, причем последний час обычно приходится на вечер, скажем, с половины девятого до половины одиннадцатого, поскольку мистер Ливенворт был очень методичным человеком и привык регулировать свою жизнь и жизнь окружающих с почти математической точностью.
  — Вы говорите, что привыкли писать под его диктовку по вечерам? Вы делали это, как обычно, вчера вечером?
  — Да, сэр.
  «Что вы можете сказать нам о его манерах и внешнем виде в то время? Были ли они чем-то необычным?
  Секретарша нахмурилась.
  «Поскольку он, вероятно, не предчувствовал своей гибели, почему должно было произойти какое-то изменение в его поведении?»
  Это дало коронеру возможность отомстить за свое недавнее замешательство, и он сказал несколько сурово:
  «Долг свидетеля — отвечать на вопросы, а не задавать их».
  Секретарь покраснела, и счет сравнялся.
  — Хорошо, сэр. если мистер Ливенворт и чувствовал какие-либо предчувствия своего конца, он не открывал их мне. Напротив, он казался более поглощенным своей работой, чем обычно. Одним из последних слов, которые он сказал мне, было: «Через месяц мы издадим эту книгу, а, Труман?» Я это особенно запомнил, так как он в это время наполнял свой бокал. Он всегда выпивал один бокал вина перед тем, как лечь спать, и моей обязанностью было принести графин хереса из чулана в последнюю очередь, прежде чем уйти от него. Я стоял, держа руку на ручке двери в холл, но, когда он сказал это, подвинулся вперед и ответил: «Я действительно надеюсь на это, мистер Ливенворт». «Тогда присоединяйтесь ко мне и выпейте стаканчик хереса», — сказал он, показывая мне, чтобы я достала еще один стакан из чулана. Я так и сделал, и он собственноручно налил мне вина. Я не особенно люблю херес, но случай был приятный, и я осушил свой бокал. Помню, мне было немного стыдно за это, потому что мистер Ливенворт поставил свою наполовину полную. Он был наполовину полон, когда мы нашли его сегодня утром.
  Делал, что хотел, и, будучи сдержанным человеком, он, казалось, стремился контролировать свои эмоции, ужас первого потрясения, казалось, захлестнул его здесь. Вытащив из кармана носовой платок, он вытер лоб. «Джентльмены, это последний поступок мистера Ливенворта, который я когда-либо видел. Когда он поставил стакан на стол, я пожелал ему спокойной ночи и вышел из комнаты.
  Коронер, со свойственной ему невосприимчивостью ко всем проявлениям эмоций, откинулся назад и испытующе посмотрел на молодого человека. — А куда ты тогда ходил? он спросил.
  «В свою комнату».
  — Вы встречали кого-нибудь по дороге?
  "Нет, сэр."
  — Слышишь что-нибудь или видишь что-нибудь необычное?
  Голос секретаря немного понизился. "Нет, сэр."
  "Мистер. Харвелл, подумайте еще раз. Готовы ли вы поклясться, что никого не встречали, никого не слышали и не видели ничего такого, что осталось в вашей памяти как необычное?
  Лицо его стало совсем огорченным. Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и столько же раз закрывал их, не сделав этого. Наконец, с усилием, он ответил:
  -- Я видел одну вещь, маленькую вещь, слишком маленькую, чтобы ее упоминать, но она была необычной, и я не мог не думать об этом, когда вы говорили.
  "Что это было?"
  «Только дверь наполовину открыта».
  — Чья дверь?
  — Мисс Элеонора Ливенворт. Теперь его голос был почти шепотом.
  «Где вы были, когда наблюдали этот факт?»
  «Я не могу сказать точно. Наверное, у собственной двери, так как по дороге я не останавливался. Если бы этого ужасного происшествия не произошло, я бы никогда больше не вспомнил об этом».
  — Когда вы вошли в свою комнату, вы закрыли дверь?
  — Да, сэр.
  — Как скоро вы вышли на пенсию?
  "Немедленно."
  — Ты ничего не слышал перед сном?
  Снова это неопределенное колебание.
  — Почти ничего.
  — В холле ни шагов?
  — Я мог бы услышать шаги.
  — А ты?
  — Не могу поклясться, что я это сделал.
  — Думаешь, ты это сделал?
  — Да, я думаю, что знал. В общем, я помню, как услышал, как только задремал, шорох и шаги в передней; но на меня это не произвело никакого впечатления, и я заснул.
  "Хорошо?"
  «Некоторое время спустя я проснулся, проснулся внезапно, как будто меня что-то испугало, но что, шум или движение, я не могу сказать. Помню, как я встал с постели и огляделся, но ничего больше не услыхал, вскоре поддался охватившей меня дремоте и погрузился в глубокий сон. Я не просыпался снова до утра».
  Здесь его попросили рассказать, как и когда он узнал о факте убийства, и он во всех подробностях подтвердил рассказ о деле, уже данный дворецким; этот вопрос был исчерпан, коронер спросил, заметил ли он состояние библиотечного стола после того, как тело было удалено.
  "В некотором роде; да сэр."
  — Что было на нем?
  - Обычные вещи, сэр, книги, бумага, перо с засохшими чернилами, кроме графина и рюмки, из которой он пил накануне вечером.
  "Больше ничего?"
  — Больше ничего не помню.
  - Что касается этого графина и стакана, - вмешался присяжный заседатель часов и цепочки, - разве вы не сказали, что последний был найден в том же состоянии, в котором вы видели его в то время, когда вы оставили мистера Ливенворта сидеть в его библиотека?"
  — Да, сэр, очень.
  -- А ведь у него была привычка выпивать полный стакан?
  "Да сэр."
  - Значит, перерыв произошел почти сразу после вашего отъезда, мистер Харуэлл.
  Холодная синеватая бледность внезапно вспыхнула на лице молодого человека. Он вздрогнул и на мгновение выглядел так, словно его осенила какая-то ужасная мысль. -- Этого не следует, сэр, -- с трудом произнес он. "Мистер. Ливенворт мог бы… — но вдруг остановился, словно слишком расстроенный, чтобы продолжать.
  — Продолжайте, мистер Харвелл, давайте послушаем, что вы хотите сказать.
  — Ничего нет, — слабым голосом ответил он, словно борясь с каким-то сильным чувством.
  Поскольку он не отвечал на вопрос, а только предложил объяснение, коронер пропустил это; но я видел, как несколько пар глаз подозрительно скользили из стороны в сторону, как будто многие чувствовали, что в эмоциях этого человека им был дан какой-то ключ к разгадке. Коронер, в своей непринужденной манере не обращая внимания ни на волнение, ни на всеобщее возбуждение, которое оно вызвало, теперь продолжал спрашивать: «Вы не знаете, был ли ключ от библиотеки на своем месте, когда вы вышли прошлой ночью из комнаты?»
  "Нет, сэр; Я не заметил."
  — Предполагалось, что это было?
  — Думаю, да.
  — Во всяком случае, утром дверь была заперта, а ключ пропал?
  "Да сэр."
  — Значит, тот, кто совершил это убийство, запер дверь при выходе и забрал ключ?
  «Кажется, да».
  Коронер повернулся и серьезно посмотрел на присяжных. -- Джентльмены, -- сказал он, -- в этом ключе, кажется, есть тайна, которую необходимо разгадать.
  Тотчас же по комнате пронесся всеобщий ропот, свидетельствующий о молчаливом согласии всех присутствующих. Маленький присяжный поспешно поднялся и предложил немедленно поискать его; но коронер, бросив на него взгляд, который я бы назвал подавляющим, решил, что дознание должно продолжаться в обычном порядке, пока не будут даны все устные показания.
  - Тогда позвольте задать вопрос, - снова вызвался неугомонный. "Мистер. Мистер Харвелл, нам сказали, что сегодня утром, когда вы взломали дверь библиотеки, две племянницы мистера Ливенворта последовали за вами в комнату.
  — Один из них, сэр, мисс Элеонора.
  — Мисс Элеонора считается единственной наследницей мистера Ливенворта? — вмешался коронер.
  — Нет, сэр, это мисс Мэри.
  -- Что она приказала, -- продолжал присяжный, -- перенести тело в дальнюю комнату?
  "Да сэр."
  — И что вы повиновались ей, помогая нести его?
  "Да сэр."
  - Итак, проходя таким образом по комнатам, не заметили ли вы чего-нибудь, что навело бы вас на мысль об убийце?
  Секретарь покачал головой. — У меня нет никаких подозрений, — решительно сказал он.
  Как-то я ему не поверил. То ли это был тон его голоса, то ли хватка его руки за рукав — а рука часто раскрывает больше, чем выражение лица, — я чувствовал, что на этого человека нельзя полагаться в своих утверждениях.
  — Я хотел бы задать мистеру Харвеллу вопрос, — сказал еще не произнесший ни слова присяжный. «У нас есть подробный отчет о том, что похоже на обнаружение убитого человека. Так вот, убийство никогда не совершается без какого-либо мотива. Секретарь знает, был ли у мистера Ливенворта тайный враг?
  "Я не делаю."
  — Кажется, все в доме были с ним в хороших отношениях?
  — Да, сэр, — однако с небольшой дрожью несогласия в утверждении.
  — Насколько вам известно, между ним и любым другим членом его семьи не было тени?
  — Я не готов это сказать, — ответил он, весьма огорченный. «Тень — очень незначительная вещь. Там могла быть тень…
  — Между ним и кем?
  Долгое колебание. — Одна из его племянниц, сэр.
  "Который из?"
  Снова этот вызывающий подъем головы. — Мисс Элеонора.
  «Как долго эту тень можно было наблюдать?»
  "Не могу сказать."
  — Вы не знаете причину?
  "Я не делаю."
  «Ни степень чувства?»
  "Нет, сэр."
  — Вы вскрываете письма мистера Ливенворта?
  "Я делаю."
  — Было ли в его переписке за последнее время что-нибудь, способное пролить свет на это дело?
  На самом деле казалось, что он никогда не ответит. Он просто обдумывал свой ответ, или человек превратился в камень?
  "Мистер. Харвелл, ты слышал присяжного? — спросил коронер.
  "Да сэр; Я думал."
  — Хорошо, а теперь отвечай.
  -- Сэр, -- ответил он, повернувшись и глядя прямо в лицо присяжному, тем самым открывая моему взору свою неосторожную левую руку, -- последние две недели я, как обычно, вскрывал письма мистера Ливенворта и теперь могу думать, в них нет ни малейшего отношения к этой трагедии».
  Мужчина солгал; Я понял это мгновенно. Мне было достаточно сжатой руки, которая в нерешительности останавливалась, а затем решительно солгала.
  "Мистер. Мистер Харвелл, по вашему мнению, это, несомненно, правда, — сказал коронер. — Но на предмет всего этого придется поискать в корреспонденции мистера Ливенворта.
  — Конечно, — небрежно ответил он. — Это правильно.
  Этим замечанием мистер Харвелл на время закончил допрос. Когда он сел, я отметил четыре вещи.
  Что сам мистер Харвелл, по какой-то неназванной причине, осознал подозрение, которое он стремился подавить даже в своем уме.
  Что женщина как-то связана с этим, шорох, а также шаги, услышанные им на лестнице.
  Что в дом прибыло письмо, которое, если его найдут, прольет свет на эту тему.
  Что имя Элеоноры Ливенворт с трудом вырывалось из его уст; этот явно невпечатлительный человек, проявлявший больше или меньше эмоций всякий раз, когда его призывали произнести это.
  ГЛАВА IV
  ПОРЕЗЫ
  «Что-то р часто в Датском королевстве».
  -Гамлет.
  Повариха заведения, которую сейчас вызывали, эта дородная румяная особа с готовностью шагнула вперед, выразив на своем добродушном лице такое выражение смешанного рвения и беспокойства, что многие из присутствующих с трудом сдержали улыбку. ее внешний вид. Заметив это и восприняв это как комплимент, будучи женщиной в той же степени, что и кухаркой, она тотчас же присела в реверансе и, раскрыв губы, уже собиралась заговорить, когда коронер, нетерпеливо приподнявшись на своем месте, вырвал слово из ее уст. говоря строго:
  "Ваше имя?"
  — Кэтрин Мэлоун, сэр.
  — Ну, Кэтрин, как долго вы служите мистеру Ливенворту?
  — Ну, вот уже добрых двенадцать месяцев, сэр, с тех пор, как я пришел по совету миссис Уилсон к той самой парадной двери и…
  «Не обращайте внимания на входную дверь, но скажите нам, почему вы оставили эту миссис Уилсон?»
  -- Да, это она меня бросила, потому что отплыла в старую страну в тот самый день, когда я по ее совету подошел к этой самой парадной двери...
  "Ну ну; неважно об этом. Вы уже год живете в семье мистера Ливенворта?
  "Да сэр."
  «И понравилось? нашел ему хорошего мастера?
  — О, сэр, я не встречал лучшей или худшей удачи для злодея, чем убил его. Он был так свободен и великодушен, сэр, о чем я много раз говорила Ханне… — Она остановилась с внезапным смешным вздохом ужаса, глядя на своих товарищей-слуг, как человек, который неосторожно сделал оговорку. Коронер, заметив это, поспешно осведомился:
  «Ханна? Кто такая Ханна?»
  Кухарка, придав своей кругленькой фигурке какую-то форму, чтобы казаться равнодушной, смело воскликнула: «Она? О, только горничная, сэр.
  — Но я не вижу здесь никого, кто соответствовал бы этому описанию. Вы не говорили ни о ком по имени Ханна, как о принадлежащем дому, — сказал он, обращаясь к Фоме.
  — Нет, сэр, — ответил тот, поклонившись и косясь на краснощекую девушку рядом с ним. — Вы спросили меня, кто был в доме в момент обнаружения убийства, и я вам ответил.
  -- О, -- насмешливо воскликнул коронер. — Я вижу, привык к полицейским судам. Затем, повернувшись к кухарке, которая все это время в смутном испуге вращала глазами по комнате, спросила: - А где эта Ханна?
  — Шур, сэр, она ушла.
  — Как давно?
  Повариха истерически затаила дыхание. — Со вчерашнего вечера.
  — Во сколько вчера вечером?
  — Правда, сэр, и я не знаю. Я ничего об этом не знаю».
  — Ее уволили?
  — Насколько я знаю, нет; ее одежда здесь».
  — О, ее одежда здесь. В котором часу ты пропустил ее?
  «Я не скучал по ней. Она была здесь прошлой ночью, а сегодня утром ее здесь нет, и поэтому я говорю, что она ушла.
  «Хм!» — воскликнул коронер, медленно оглядывая комнату, а все присутствующие выглядели так, словно в закрытой стене вдруг открылась дверь.
  — Где спала эта девушка?
  Кухарка, которая беспокойно возилась со своим фартуком, подняла глаза.
  — Шур, мы все спим на крыше дома, сэр.
  — В одной комнате?
  Медленно. "Да сэр."
  — Она поднималась в комнату прошлой ночью?
  "Да сэр."
  «В котором часу?»
  «Шур, было десять, когда мы все подошли. Я слышал, как бьют часы.
  — Вы заметили что-нибудь необычное в ее внешности?
  — У нее разболелся зуб, сэр.
  «О, зубная боль; что тогда? Расскажи мне все, что она сделала.
  Но тут кухарка расплакалась и завыла.
  — Шур, она ничего не сделала, сэр. Это была не она, сэр, как и все остальное; ты не веришь. Ханна — хорошая девочка и честная, сэр, как вы видите. Я готов поклясться Книгой, как будто она никогда не дотрагивалась до замка его двери. Для чего она? Она сходила к мисс Элеоноре только за таблетками от зубной боли, лицо ужасно болело; и о, сэр...
  -- Вот, вот, -- перебил коронер, -- я ни в чем не обвиняю Ханну. Я только спросил тебя, что она сделала после того, как добралась до твоей комнаты. Вы говорите, она спустилась вниз. Через какое время после того, как ты поднялся?
  «Право, сэр, я не мог сказать; но Молли говорит…
  — Неважно, что говорит Молли. Ты не видел, как она упала?
  "Нет, сэр."
  — И увидеть, как она вернется?
  "Нет, сэр."
  — И не видеться с ней сегодня утром?
  "Нет, сэр; Как я мог, когда она ушла?
  — Но вы же видели прошлой ночью, что у нее, кажется, болят зубы?
  "Да сэр."
  "Очень хорошо; а теперь расскажите мне, как и когда вы впервые узнали о факте смерти мистера Ливенворта?
  Но ее ответы на этот вопрос, хотя и были чересчур болтливыми, содержали мало информации; Увидев это, коронер был готов отпустить ее, когда маленький присяжный, вспомнив сделанное ею признание, что видел, как мисс Элеонора Ливенворт выходила из дверей библиотеки через несколько минут после того, как тело мистера Ливенворта было внесено в соседней комнате, спросила, было ли что-нибудь в руке у ее хозяйки в это время.
  — Не знаю, сэр. Вера!" — вдруг воскликнула она. — По-моему, у нее был листок бумаги. Теперь я припоминаю, что видел, как она положила его в карман.
  Следующим свидетелем была Молли, девушка наверху.
  Молли О'Фланаган, как она себя называла, была розовощекой, черноволосой, дерзкой девушкой лет восемнадцати, которая при обычных обстоятельствах обнаружила бы, что способна с должной остротой ответить на любой вопрос, который мог было адресовано ей. Но испуг иногда сжимает самое мужественное сердце, и Молли, стоявшая перед коронером в этот момент, не производила ничего, кроме безрассудного вида, ее от природы румяные щеки побледнели при первом слове, обращенном к ней, а голова упала на грудь в путаница слишком искренняя, чтобы ее можно было разгадать, и слишком прозрачная, чтобы ее неправильно поняли.
  Поскольку ее показания касались в основном Ханны, того, что она знала о ней, и ее удивительного исчезновения, я ограничусь простым кратким изложением этого.
  Насколько ей, Молли, было известно, Ханна была тем, за кого себя выдавала, — необразованной девушкой ирландского происхождения, приехавшей из деревни, чтобы работать горничной и швеей у двух мисс Ливенворт. Она была в семье в течение некоторого времени; даже перед самой Молли; и хотя по натуре она была удивительно сдержанна, отказываясь рассказывать что-либо о себе или о своей прошлой жизни, она сумела стать большой любимицей всех в доме. Но она была меланхоличной натуры и любила размышлять, часто вставала по ночам, чтобы посидеть и подумать в темноте: «как будто она дама!» — воскликнула Молли.
  Эта привычка была исключительной для девушки ее положения, поэтому была предпринята попытка выудить у свидетеля дополнительные подробности об этом. Но Молли, мотнув головой, ограничилась одним утверждением. Она вставала по ночам и садилась на окно, и это было все, что она знала об этом.
  Отвлекшись от этой темы, при обсуждении которой резкость характера Молли проявилась, она в связи с событиями прошлой ночи заявила, что Ханна болеет уже два дня или больше. с опухшим лицом; что ей стало так плохо после того, как они поднялись наверх прошлой ночью, что она встала с постели и оделась — здесь Молли подробно расспрашивали, но она настаивала на том факте, что Ханна полностью оделась, даже поправила воротничок и лентой, зажгла свечу и объявила о своем намерении спуститься к мисс Элеоноре за помощью.
  — Почему мисс Элеонора? — спросил здесь присяжный.
  — О, это она всегда раздает лекарства и тому подобное слугам.
  Убежденная продолжить, она заявила, что уже рассказала все, что знала об этом. Ханна не вернулась, и во время завтрака ее не было дома.
  -- Вы говорите, она взяла с собой свечу, -- сказал коронер. — Это было в подсвечнике?
  "Нет, сэр; свободно вроде».
  «Зачем она взяла свечу? Разве мистер Ливенворт не сжигает газ в своих коридорах?
  "Да сэр; но мы гасим газ на подъеме, а Ханна боится темноты.
  — Если она взяла свечу, значит, она где-то в доме валяется. Так, кто-нибудь видел заблудшую свечу?
  — Насколько я знаю, нет, сэр.
  — Это оно ? — воскликнул голос над моим плечом.
  Это был мистер Грайс, и он держал перед глазами полусгоревшую парафиновую свечу.
  "Да сэр; Лор, где ты его нашел?
  — В траве каретного двора, на полпути от кухонной двери к улице, — тихо ответил он.
  Сенсация. Ну наконец-то подсказка! Было обнаружено что-то, что, казалось, связывало это таинственное убийство с внешним миром. Мгновенно черный ход занял главное место интереса. Свеча, найденная во дворе, по-видимому, доказывала не только то, что Ханна покинула дом вскоре после того, как спустилась из своей комнаты, но и оставила его у черного хода, который, как мы теперь помнили, находился всего в нескольких шагах от железных ворот, ведущих в глубь дома. боковая улица. Но Томас, которого отозвали, повторил свое утверждение, что не только задняя дверь, но и все нижние окна дома были найдены им надежно запертыми и запертыми в шесть часов утра. Неизбежный вывод — кто-то запер их за девушкой. ВОЗ? Увы, теперь это стало очень серьезным и важным вопросом.
  ГЛАВА V
  ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  «И частенько , чтобы завоевать нас во вред,
  Инструменты тьмы говорят нам правду;
  Завоевать нас честными пустяками, предать нас
  В глубочайших последствиях.
  — Макбет.
  Среди пробужденного таким образом всеобщего мрака раздался резкий звонок. Мгновенно все взоры обратились к двери гостиной, как раз в тот момент, когда она медленно отворилась, и вошел офицер, которого час назад так таинственно отослал коронер, в компании с молодым человеком, чья гладкая внешность, умный взгляд и общий вид благонадежности, казалось, провозглашала его тем, кем он был на самом деле, доверенным клерком ответственного торгового дома.
  Подойдя без видимого смущения, хотя все взоры в комнате были устремлены на него с живым любопытством, он слегка поклонился коронеру.
  -- Вы послали за человеком из "Бон и Ко", -- сказал он.
  Сильное и немедленное возбуждение. Bohn & Co. был известным магазином пистолетов и боеприпасов на Бродвее.
  — Да, сэр, — ответил коронер. «У нас здесь пуля, которую мы должны попросить вас изучить. Вы полностью осведомлены обо всех вопросах, связанных с вашим бизнесом?»
  Молодой человек, лишь выразительно приподняв бровь, небрежно взял пулю в руку.
  «Можете ли вы сказать нам, какой марки пистолет был доставлен?»
  Молодой человек медленно покрутил его между большим и указательным пальцами, а затем положил. «Это пуля № 32, обычно продаваемая вместе с небольшим пистолетом производства Smith & Wesson».
  «Маленький пистолет!» — воскликнул дворецкий, вскакивая со своего места. «Хозяин имел обыкновение держать в ящике стола небольшой пистолет. Я часто видел это. Мы все знали об этом».
  Большое и неудержимое волнение, особенно среди слуг. "Это так!" Я услышал тяжелый голос восклицания. — Я сам видел однажды — хозяин чистил. Говорил повар.
  — В ящике его подставки? — спросил коронер.
  "Да сэр; у изголовья его кровати».
  Офицера послали осмотреть ящик стенда. Через несколько минут он вернулся, принеся небольшой пистолет, который положил на стол следователя со словами: «Вот он».
  Немедленно все вскочили на ноги, но коронер, передав его клерку из Бонна, спросил, была ли это упомянутая выше марка. Он без колебаний ответил: «Да, Smith & Wesson; сами видите», — и он приступил к его осмотру.
  — Где вы нашли этот пистолет? — спросил коронер офицера.
  — В верхнем ящике бритвенного столика, стоящего у изголовья кровати мистера Ливенворта. Она лежала в бархатном футляре вместе с коробкой патронов, одну из которых я привожу для пробы, — и он положил ее рядом с пулей.
  — Ящик был заперт?
  "Да сэр; но ключ не вынимали».
  Интерес достиг апогея. Всеобщий крик пронесся по комнате: «Он заряжен?»
  Коронер, хмуро глядя на собравшихся, с видом большого достоинства заметил:
  — Я сам собирался задать этот вопрос, но сначала я должен потребовать порядка.
  Сразу же наступило затишье. Каждый был слишком заинтересован, чтобы чинить какие-либо препятствия на пути удовлетворения своего любопытства.
  — Сейчас, сэр! — воскликнул коронер.
  Клерк из Бонна, вынув цилиндр, поднял его. — Здесь семь камер, и все они забиты.
  За этим утверждением последовал ропот разочарования.
  «Но, — тихо добавил он после мгновенного осмотра лицевой стороны цилиндра, — они не все были заряжены долго. Недавно из одной из этих камер была выпущена пуля».
  "Откуда вы знаете?" — воскликнул один из присяжных.
  "Откуда мне знать? Сэр, — обратился он к коронеру, — не будете ли вы так любезны проверить состояние этого пистолета? и он передал его этому джентльмену. «Посмотрите сначала на бочку; она чистая и светлая, и в ней нет следов пули, вылетевшей из нее совсем недавно; это потому, что он был очищен. А теперь взгляните на поверхность цилиндра: что вы там видите?
  «Вижу слабую полоску сажи около одной из камер».
  "Именно так; покажи это джентльменам».
  Его тут же передали.
  — Эта слабая полоска сажи на краю одной из комнат — предвестник, сэр. Вылетающая пуля всегда оставляет после себя грязь. Человек, стрелявший из этого, помня об этом, почистил ствол, но забыл цилиндр». И, отойдя в сторону, скрестил руки.
  "Иерусалим!" — раздался грубый, сердечный голос, — разве это не чудесно! Это восклицание исходило от крестьянина, вошедшего с улицы и теперь замершего в дверях.
  Это было грубое, но не совсем нежелательное прерывание. Улыбка пробежала по комнате, и мужчины и женщины вздохнули с облегчением. Когда наконец порядок был восстановлен, офицера попросили описать положение стенда и расстояние от него до библиотечного стола.
  «Библиотечный стол в одной комнате, а тумба в другой. Чтобы добраться до первого из второго, нужно было бы пересечь спальню мистера Ливенворта по диагонали, пройти по коридору, отделяющему одну квартиру от другой, и...
  "Подождите минутку; как этот стол стоит по отношению к двери, ведущей из спальни в холл?
  «Можно войти в эту дверь, пройти прямо у изножья кровати к подставке, достать пистолет и пройти на полпути к коридору, не будучи замеченным ни сидящим, ни стоящим в библиотеке за ней».
  «Святая Дева!» — в ужасе воскликнула кухарка, набрасывая фартук на голову, как бы отгоняя какое-то ужасное видение. – На это у Ханны нивер хватило бы смелости; нивер, нивер! Но мистер Грайс, возложив на женщину тяжелую руку, заставил ее вернуться на свое место, упрекая и успокаивая ее одновременно, с поразительной ловкостью. — Прошу прощения, — укоризненно крикнула она окружающим; — Но это ни была Ханна, никогда!
  Когда клерк от Бона был уволен, собравшиеся воспользовались возможностью внести некоторые изменения в свое положение, после чего снова было названо имя мистера Харвелла. Этот человек поднялся с явным нежеланием. Очевидно, предыдущие показания либо опровергли какую-то его теорию, либо, несомненно, усилили какое-то нежелательное подозрение.
  "Мистер. — Харуэлл, — начал коронер, — нам говорят о существовании пистолета, принадлежащего мистеру Ливенворту, и при обыске мы обнаруживаем его в его комнате. Вы знали, что у него есть такой инструмент?
  "Я сделал."
  - Был ли этот факт общеизвестен в доме?
  — Так кажется.
  "Как это было? У него была привычка оставлять его на видном месте?
  "Не могу сказать; Я могу только познакомить вас с тем, как я сам узнал о его существовании».
  — Очень хорошо, сделай так.
  «Однажды мы говорили об огнестрельном оружии. У меня есть некоторый вкус к этому, и я всегда стремился иметь карманный пистолет. Сказав ему однажды нечто подобное, он встал со своего места и, принеся мне это, показал мне».
  — Как давно это было?
  – Несколько месяцев назад.
  — Значит, он какое-то время владел этим пистолетом?
  "Да сэр."
  — Это единственный случай, когда вы его видели?
  -- Нет, сэр, -- покраснел секретарь, -- с тех пор я видел его один раз.
  "Когда?"
  — Около трех недель назад.
  — При каких обстоятельствах?
  Секретарь опустил голову, и на его лице вдруг проступило какое-то осунувшееся выражение.
  — Вы не извините меня, господа? — спросил он после секундного колебания.
  — Это невозможно, — ответил коронер.
  Его лицо стало еще более бледным и осуждающим. — Я обязан представить имя дамы, — нерешительно заявил он.
  «Нам очень жаль», — заметил коронер.
  Молодой человек яростно повернулся к нему, и я не мог не задаться вопросом, почему я когда-то считал его заурядным. — Мисс Элеоноры Ливенворт! воскликнул он.
  При этом названии, произнесенном таким образом, вздрогнули все, кроме мистера Грайса; он был занят ведением близкого и доверительного разговора кончиками пальцев и, казалось, ничего не замечал.
  «Конечно, это противоречит правилам приличия и уважению, которое мы все испытываем к самой даме, чтобы представить свое имя в этом обсуждении», - продолжил мистер Харвелл. Но коронер, все еще настаивая на ответе, снова скрестил руки (движение, указывающее на его решимость) и начал тихим, вынужденным тоном говорить:
  — Это только то, господа. Однажды днем, примерно три недели назад, мне довелось пойти в библиотеку в необычный час. Подойдя к каминной полке за перочинным ножом, который я неосторожно оставил там утром, я услышал шум в соседней комнате. Зная, что мистера Ливенворта нет дома, а также предполагая, что дамы тоже отсутствовали, я взял на себя смелость установить, кто был незваным гостем; каково же было мое изумление, когда я увидел мисс Элеонору Ливенворт, стоящую у кровати своего дяди с его пистолетом в руке. Сбитый с толку своей неосмотрительностью, я попытался бежать незамеченным; но напрасно, ибо как только я переступил порог, она обернулась и, назвав меня по имени, попросила объяснить ей, что такое пистолет. Господа, для этого мне пришлось взять его в руки; и это, сэры, единственный другой случай, когда я когда-либо видел или держал в руках пистолет мистера Ливенворта. Понурив голову, он в неописуемом волнении ждал следующего вопроса.
  «Она просила вас объяснить ей пистолет; Что ты имеешь в виду?"
  — Я имею в виду, — слабым голосом продолжил он, переводя дыхание в тщетной попытке казаться спокойным, — как заряжать, прицеливаться и стрелять.
  Вспышка пробуждённого чувства пробежала по лицам всех присутствующих. Даже коронер выказал внезапные признаки волнения и сидел, глядя на согбенную фигуру и бледное лицо человека перед ним с особым выражением удивленного сострадания, которое не могло не произвести свое действие не только на самого молодого человека, но и на самого молодого человека. но на всех, кто его видел.
  "Мистер. Харуэлл, — наконец спросил он, — можете ли вы что-нибудь добавить к только что сделанному вами заявлению?
  Секретарь печально покачал головой.
  "Мистер. Грайс, — прошептал я, схватив этого человека за руку и потянув его к себе; -- Уверяю вас, умоляю вас... -- но он не дал мне договорить.
  — Коронер собирается пригласить юных леди, — быстро вмешался он. — Если ты хочешь исполнить свой долг по отношению к ним, будь готов, вот и все.
  Исполни мой долг! Простые слова вернули меня к себе. О чем я думал; я был зол? Не имея в виду ничего более ужасного, чем нежная картина прекрасных кузенов, склонившихся в тоске над останками того, кто был для них так же дорог, как отец, я медленно встал и, услышав просьбу мисс Мэри и мисс Элеоноры Ливенворт, подошел и сказал, что, как друг семьи - мелкая ложь, которая, я надеюсь, не будет сфабрикована против меня, - я умоляю о привилегии пойти за дамами и проводить их вниз.
  Мгновенно десяток глаз сверкнул на меня, и я испытал смущение человека, который каким-нибудь неожиданным словом или поступком привлек к себе сосредоточенное внимание целой комнаты.
  Но испрашиваемое разрешение было получено почти сразу, и я вскоре получил возможность выйти из своего довольно затруднительного положения, обнаружив себя, почти не успев опомниться, в холле, с пылающим лицом, с бьющимся от волнения сердцем, и эти слова г. Грайс звенел у меня в ушах: «Третий этаж, задняя комната, первая дверь у начала лестницы. Вы найдете юных леди, ожидающих вас.
  ГЛАВА VI
  БОКОВЫЕ ФОНАРИ
  "Ой! у нее красота может заманить в ловушку
  Душа завоевателя и заставить его покинуть свою корону
  Случайным образом, чтобы за него дрались рабы.
  - ОТЛИЧНО.
  Третий этаж, задняя комната, первая дверь у лестницы! С чем я там столкнулся?
  Поднявшись на нижний пролет и содрогаясь у стены библиотеки, которая, по моему беспокойному воображению, казалась сплошь испещренной ужасными намеками, я медленно поднялся наверх, прокручивая в уме множество вещей, среди которых одно наставление, давным-давно произнесенное моей матерью, занимало меня. видное место.
  «Сын мой, помни, что женщина, обладающая секретом, может быть увлекательной учебой, но она никогда не сможет быть надежной и даже удовлетворительной спутницей».
  Мудрое видение, несомненно, но совершенно неприменимо к настоящей ситуации; тем не менее оно продолжало преследовать меня до тех пор, пока вид двери, к которой меня направили, не отбросил все остальные мысли, кроме мысли о том, что я вот-вот встречусь с израненными племянницами зверски убитого человека.
  Задержавшись на пороге лишь для того, чтобы собраться для беседы, я поднял руку, чтобы постучать, когда изнутри раздался звонкий, ясный голос, и я отчетливо услышал эти поразительные слова: «Я не обвиняю вашу руку, хотя и не знаю никого другого, кто сделал бы или мог бы совершить этот поступок; но ваше сердце, ваш разум, вашу волю я делаю и должен обвинять, по крайней мере, в своем тайном уме; и хорошо, что ты это знаешь!»
  Охваченный ужасом, я отшатнулся, прижав руки к ушам, когда на мою руку упало прикосновение, и, обернувшись, я увидел мистера Грайса, стоящего рядом со мной, с пальцем на губе, и последнюю мелькающую тень летящего Эмоции угасали на его спокойном, почти сострадательном лице.
  "Ну, ну," воскликнул он; — Я вижу, ты еще не понимаешь, в каком мире ты живешь. помни, они ждут внизу.
  «Но кто это? Кто говорил?
  — Это мы скоро увидим. И, не дожидаясь встречи, а тем более ответа, на мой умоляющий взгляд, он ударил рукой по двери и распахнул ее настежь.
  Мгновенно на нас обрушился румянец прекрасного цвета. Синие шторы, синие ковры, синие стены. Это было похоже на проблеск небесной лазури в месте, где можно было ожидать только темноты и мрака. Зачарованный этим зрелищем, я стремительно шагнул вперед, но тут же снова остановился, пораженный и пораженный прекрасной картиной, которую я увидел перед собой.
  Сидя в мягком кресле из вышитого атласа, но поднявшись из полулежачего положения, как тот, кто собирался выступить с сильной бранью, я увидел великолепную женщину. Прекрасная, хрупкая, гордая, нежная; похожая на лилию в густой кремовой обертке, которая попеременно облепляла и колыхалась на ее тонкой фигуре; с ее лбом, увенчанным бледнейшими бледными локонами, приподнятыми и сияющими силой; одна дрожащая рука сжимала подлокотник ее кресла, другая была вытянута и указывала на какой-то далекий предмет в комнате, - весь ее вид был так поразителен, так необыкновенен, что я затаил дыхание от удивления, даже на мгновение усомнившись, не было ли это я видел живую женщину или какую-нибудь знаменитую пифию, вызванную в воображении из древней легенды, чтобы выразить одним потрясающим жестом высшее негодование возмущенной женственности.
  — Мисс Мэри Ливенворт, — прошептал этот неизменный голос у меня за плечом.
  Ах! Мэри Ливенворт! Какое облегчение пришло с этим именем. Таким образом, это прекрасное существо не было той Элеонорой, которая могла заряжать, прицеливаться и стрелять из пистолета. Повернув голову, я последовал за движением этой поднятой руки, застывшей теперь на своем месте новым чувством: чувством прерывания посреди ужасного и многообещающего откровения, и увидел - но нет, здесь мне не поддается описанию! Элеонора Ливенворт должна быть написана не моей рукой. Я мог бы просидеть полдня и рассуждать о тонкой грации, бледном великолепии, совершенстве формы и черт лица, которые делают Мэри Ливенворт чудом для всех, кто на нее смотрит; но Элеонора - я мог бы так же быстро нарисовать биение собственного сердца. Обманчивый, страшный, величественный, жалкий, этот лик лиц мелькнул перед моим взором, и тотчас лунная прелесть ее кузины померкла в моей памяти, и я увидел только Элеонору — только Элеонору с этого момента и навсегда.
  Когда мой взгляд впервые упал на нее, она стояла у маленького столика, повернувшись лицом к своей кузине и положив обе руки, одну на грудь, другую на стол, в позе антагонизма. . Но прежде чем утихла внезапная боль, пронзившая меня при виде ее красоты, она повернула голову, ее взгляд встретился с моим; весь ужас положения обрушился на нее, и вместо надменной женщины, настроенной принять и растоптать чужие инсинуации, я увидела, увы! дрожащее, задыхающееся человеческое существо, сознающее, что над ее головой висел меч, и не говоря ни слова, почему бы ему не упасть и не убить ее.
  Это была жалкая перемена; душераздирающее откровение! Я отвернулся от него, как от исповеди. Но как раз в это время ее кузина, которая, по-видимому, обрела самообладание при первом проявлении чувства со стороны другой, выступила вперед и, протягивая ей руку, спросила:
  — Разве это не мистер Рэймонд? Как мило с вашей стороны, сэр. А ты?" обращаясь к мистеру Грайсу; — Вы пришли сказать нам, что нас разыскивают внизу, не так ли?
  Это был тот самый голос, который я слышал из-за двери, но с модулированным сладким, обаятельным, почти ласкающим тоном.
  Поспешно взглянув на мистера Грайса, я посмотрел, как на него это повлияло. Очевидно, много, ибо поклон, которым он встретил ее слова, был ниже обыкновенного, а улыбка, которой он встретил ее серьезный взгляд, была и укоризненной, и ободряющей. Его взгляд не охватил ее кузена, хотя ее глаза были устремлены на его лицо с исследованием их глубин, более мучительным, чем произнесение любого крика. Зная мистера Грайса так, как я, я чувствовал, что ничто не могло обещать хуже или быть более значительным, чем это явное пренебрежение к той, которая, казалось, наполняла комнату своим ужасом. И, охваченный жалостью, я забыл, что говорила Мэри Ливенворт, забыл о самом ее присутствии и, поспешно отвернувшись, сделал шаг в сторону ее кузины, когда рука мистера Грайса, упавшая мне на руку, остановила меня.
  -- Мисс Ливенворт говорит, -- сказал он.
  Придя в себя, я повернулся спиной к тому, что меня так интересовало, хотя и отталкивало, и, заставив себя что-то ответить стоявшей передо мной прекрасной женщине, протянул руку и повел ее к двери.
  Тотчас же бледное, гордое лицо Мэри Ливенворт смягчилось почти до улыбки — и здесь, позвольте мне сказать, никогда не было женщины, которая могла бы улыбаться и не улыбаться так, как Мэри Ливенворт. Глядя мне в лицо, с искренним и милым призывом в глазах, она пробормотала:
  "Ты очень хороший. Я чувствую потребность в поддержке; случай такой ужасный, и моя кузина там, - тут в ее глазах мелькнула легкая тревога, - такая странная сегодня.
  «Хм!» подумал я про себя; «Где та великая возмущенная пифия с невыразимой яростью и угрозой на лице, которую я увидел, когда впервые вошел в комнату?» Может быть, она пыталась отвлечь нас от наших догадок, пренебрегая своим прежним выражением лица? Или, быть может, она обманула себя настолько, что поверила, что нас не впечатлило весомое обвинение, услышанное нами в столь критический момент?
  Но Элеонора Ливенворт, опираясь на руку сыщика, вскоре поглотила все мое внимание. К этому времени она тоже обрела самообладание, но не так, как ее кузина. Ее шаг дрожал, когда она пыталась идти, и рука, покоившаяся на его руке, дрожала, как лист. «О, если бы я никогда не входил в этот дом», — сказал я себе. И все же, прежде чем восклицание было произнесено наполовину, я осознал тайный бунт против этой мысли; я бы сказал, чувство благодарности за то, что именно мне, а не кому-то другому было позволено вторгнуться в их уединение, услышать это многозначительное замечание и, признаюсь, последовать за мистером Грайсом и дрожащей, покачивающейся фигурой. Элеонора Ливенворт внизу. Не то чтобы в душе я чувствовал хоть малейшую склонность к вине. Преступление еще никогда не выглядело таким черным; месть, эгоизм, ненависть, алчность никогда не казались более отвратительными; и все же -- но зачем вдаваться в рассмотрение тогдашних моих чувств. Они не могут представлять интерес; кроме того, кто может проникнуть в глубины собственной души или распутать для других тайные нити отвращения и влечения, которые были и всегда были тайной и чудом для него самого? Достаточно того, что, поддерживая на руке полуобморочную фигуру одной женщины, но сосредоточив все свое внимание и интерес на другой, я спустился по лестнице особняка Ливенвортов и снова очутился в ужасающем присутствии тех инквизиторов закона, которые так ждали нас.
  Когда я еще раз перешагнул этот порог и увидел восторженные лица тех, кого я покинул так недавно, мне показалось, что за это время прошли века; так много может испытать человеческая душа за короткое время нескольких перегруженных мгновений.
  ГЛАВА VII
  М ЭРИ ЛИВЕНВОРТ
  «Большое спасибо за это облегчение».
  -Гамлет.
  Наблюдали ли вы когда-нибудь, как солнечный свет внезапно обрушивается на землю из-за массы сильно перегруженных облаков? Если да, то вы можете себе представить, какое впечатление произвело в этой комнате появление этих двух прекрасных дам. Обладая прелестью, бросавшейся бы в глаза в любом месте и при любых обстоятельствах, Мария, по крайней мере, если бы не ее менее яркая, но ни в коем случае не менее интересная кузина, не могла бы войти ни в какое собрание, не привлекая к себе изумленное внимание окружающих. все присутствующие. Но, предвещая, как здесь, ужаснейшую из трагедий, чего можно было ожидать от собрания людей, как я уже описал, кроме непреодолимого удивления и недоверчивого восхищения? Может быть, ничего, и все же при первом же бормотании изумления и удовлетворения я почувствовал, как моя душа содрогнулась от отвращения.
  Поспешив усадить мою теперь уже дрожащую спутницу в самое уединенное место, какое только смог найти, я огляделся в поисках ее кузины. Но Элеонора Ливенворт, какой бы слабой она ни казалась в приведенном выше интервью, в этот момент не выказала ни колебаний, ни смущения. Подняв руку сыщику, чей внезапно принявший убедительный вид в присутствии присяжных был чем угодно, но только не обнадеживающим, она на мгновение остановилась, спокойно глядя на сцену перед ней. Затем, поклонившись коронеру с грацией и снисходительностью, которые, казалось, сразу поставили его в положение вежливо терпящего незваного гостя в этом роскошном доме, она заняла место, которое ее собственные слуги поспешили обеспечить для нее, с непринужденностью и достоинством. это скорее напоминало триумф гостиной, чем самосознание сцены, в которой мы оказались. Ощутимая игра, хотя это и было, не обошлось без эффекта. Мгновенно ропот прекратился, навязчивые взгляды опали, и на лицах всех присутствующих отразилось что-то вроде вынужденного уважения. Даже я, впечатленный ее совсем другим поведением в комнате наверху, испытал чувство облегчения; и был более чем поражен, когда, повернувшись к даме рядом со мной, я увидел, что ее глаза прикованы к кузену с каким-то воодушевляющим вопросом. Опасаясь, какое впечатление может произвести этот взгляд на окружающих, я поспешно схватил ее руку, сжатую и бесчувственную, висевшую над краем стула, и хотел было умолять ее быть осторожнее, когда ее имя медленно произнесли. , внушительный способ следователя, пробудил ее от ее рассеянности. Поспешно отведя взгляд от своей кузины, она подняла лицо к присяжным, и я увидел, как по нему пробежал свет, который вернул мое прежнее представление о пифии. Но это прошло, и с выражением большой скромности она решила ответить на требование коронера и ответить на несколько первых вступительных вопросов.
  Но что может выразить мне тревогу того момента? Какой бы нежной она ни казалась сейчас, она, как я знал, была способна на великий гнев. Она собиралась повторить здесь свои подозрения? Она ненавидела и не доверяла своему кузену? Осмелится ли она утверждать в этом присутствии и перед всем миром то, что ей было так легко произнести в уединении своей собственной комнаты и в присутствии единственного заинтересованного лица? Хотела ли она? Ее собственное лицо не дало мне ни малейшего намека на ее намерения, и я в тревоге снова повернулся, чтобы посмотреть на Элеонору. Но она в страхе и опасении, которые я легко мог понять, отпрянула при первом намеке на то, что ее двоюродный брат будет говорить, и теперь сидела, закрыв лицо от глаз, руки побледнели до почти мертвой белизны.
  Показания Мэри Ливенворт были краткими. После нескольких вопросов, в основном относящихся к ее положению в доме и ее связи с его покойным хозяином, ее попросили рассказать, что она знает о самом убийстве и о том, что его обнаружили ее кузен и слуги.
  Подняв бровь, которая, казалось, никогда до сих пор не знала тени заботы или беспокойства, и голос, который, хотя и был низким и женственным, звенел по комнате, как колокольчик, она ответила:
  «Вы задаете мне, джентльмены, вопрос, на который я не могу ответить, исходя из своих личных знаний. Я ничего не знаю ни об этом убийстве, ни о его раскрытии, кроме того, что дошло до меня из уст других».
  Мое сердце сжалось от облегчения, и я увидел, как руки Элеоноры Ливенворт упали со лба, как камень, а мерцающий отблеск надежды пробежал по ее лицу, а затем померк, как солнечный свет, покидающий мрамор.
  — Ибо, как ни странно это может показаться вам, — серьезно продолжала Мэри, и тень прошлого ужаса снова посетила ее лицо, — я не вошла в комнату, где лежал мой дядя. Я даже не думал об этом; моим единственным побуждением было бежать от того, что было так ужасно и душераздирающе. Но Элеонора вошла, и она может вам сказать…
  — Мы допросим мисс Элеонору Ливенворт позже, — прервал ее коронер, но очень мягко для него. Очевидно, грация и изящество этой красивой женщины производили на них впечатление. «Мы хотим знать, что вы видели. Вы говорите, что не можете рассказать нам ни о чем, что происходило в комнате во время открытия?
  "Нет, сэр."
  — Только что произошло в холле?
  «В холле ничего не происходило», — невинно заметила она.
  — Разве слуги не проходили из зала, а ваша кузина вышла оттуда после того, как очнулась от обморока?
  Фиалковые глаза Мэри Ливенворт изумленно открылись.
  "Да сэр; но это ничего».
  — Однако вы помните, как она вошла в холл?
  "Да сэр."
  — С бумагой в руке?
  "Бумага?" и она резко повернулась и посмотрела на своего кузена. — У тебя была газета, Элеонора?
  Момент был напряженным. Элеонора Ливенворт, которая при первом упоминании слова «бумага» заметно вздрогнула, при этом наивном призыве поднялась на ноги и, раскрыв губы, казалось, собиралась заговорить, когда руку с решением и сказал:
  «Вам не нужно спрашивать вашу кузину, мисс; но давайте послушаем, что вы сами скажете.
  Тут же Элеонора Ливенворт откинулась назад, на обеих щеках выступили розовые пятна; в то время как легкий ропот свидетельствовал о разочаровании тех, кто находился в комнате, которые больше беспокоились об удовлетворении своего любопытства, чем о соблюдении форм закона.
  Удовлетворенный выполнением своего долга и настроенный быть непринужденным с таким очаровательным свидетелем, коронер повторил свой вопрос. — Скажите, пожалуйста, видели ли вы что-нибудь подобное в ее руке?
  "Я? О, нет, нет; Я ничего не видел».
  Теперь, когда ее допрашивали в связи с событиями прошлой ночи, у нее не было возможности пролить новый свет на эту тему. Она признала, что ее дядя был немного сдержан за обедом, но не более, чем в прошлые разы, когда его раздражали какие-то деловые заботы.
  На вопрос, видела ли она снова своего дядю в тот вечер, она ответила, что нет, что ее задержали в ее комнате. Что вид его, сидящего на своем месте во главе стола, был самым последним воспоминанием, которое у нее было о нем.
  Было что-то такое трогательное, такое заброшенное и в то же время такое ненавязчивое в этом ее простом воспоминании, что по комнате медленно пронеслись взгляды сочувствия.
  Я даже заметил, как мистер Грайс смягчился по отношению к чернильнице. Но Элеонора Ливенворт сидела невозмутимо.
  — Ваш дядя был с кем-нибудь в плохих отношениях? сейчас спросили. — Были ли у него ценные бумаги или секретные суммы денег?
  На все эти расспросы она отвечала одинаковым отрицанием.
  — Встречал ли ваш дядя в последнее время какого-нибудь незнакомца или получал ли он за последние несколько недель какое-нибудь важное письмо, которое могло бы хоть как-то пролить свет на эту тайну?
  В ее голосе прозвучало легкое колебание, когда она ответила: «Нет, насколько мне известно; Я не знаю ни одного такого». Но тут, украдкой взглянув на Элеонору, она, видимо, увидела что-то, что ее успокоило, ибо поспешила добавить:
  «Я полагаю, что могу пойти дальше и ответить на ваш вопрос утвердительным «нет». Мой дядя имел обыкновение доверять мне, и я должен был знать, если бы случилось что-нибудь важное для него.
  Когда ее спросили об Ханне, она дала этому человеку самые лучшие черты характера; не знал ничего, что могло бы привести ни к ее странному исчезновению, ни к ее связи с преступностью. Не могу сказать, составляла ли она компанию и принимала ли она посетителей; знал только, что никто с такими претензиями в дом не приходил. Наконец, когда ее спросили, когда она в последний раз видела пистолет, который мистер Ливенворт всегда держал в ящике стола, она ответила, не с того дня, как он его купил; Элеонора, а не она сама, присматривает за квартирами своего дяди.
  Это было единственное из сказанного ею, что даже для такого измученного ума, как у меня, могло бы указать на какое-то личное сомнение или тайное подозрение; и это, произнесенное в такой небрежной манере, осталось бы без комментариев, если бы сама Элеонора не бросила в этот момент очень возбужденный и вопросительный взгляд на говорящего.
  Но пришло время любознательному присяжному вновь заявить о себе. Подойдя к краю стула, он вздохнул со смутным благоговением перед красотой Мэри, почти нелепой на вид, и спросил, правильно ли она обдумала то, что только что сказала.
  -- Надеюсь, сэр, я учту все, что должна сказать в такое время, как сейчас, -- был ее искренний ответ.
  Маленький присяжный отпрянул, и я смотрел, как кончается ее допрос, как вдруг его тяжеловесный коллега по часовой цепочке, перехватив взгляд молодой дамы, спросил:
  — Мисс Ливенворт, ваш дядя когда-нибудь составлял завещание?
  Мгновенно все мужчины в комнате были в оружии, и даже она не могла сдержать румянец уязвленной гордости, медленно заливающий ее щеки. Но ее ответ был дан твердо, и без малейшего показного негодования.
  — Да, сэр, — просто ответила она.
  "Больше одного?"
  — Я слышал только об одном.
  — Вы знакомы с содержанием этого завещания?
  "Я. Он ни для кого не скрывал своих намерений».
  Присяжный поднял бинокль и посмотрел на нее. Ни ее изящество, ни ее красота, ни ее элегантность были для него незначительными. «Может быть, тогда вы сможете сказать мне, кто, скорее всего, выиграет от его смерти?»
  Жестокость этого вопроса была слишком очевидной, чтобы пройти без возражений. Ни один мужчина в этой комнате, включая меня, но нахмурился с внезапным неодобрением. Но Мэри Ливенворт, выпрямившись, спокойно посмотрела в лицо своей собеседнице и сдержалась, чтобы сказать:
  «Я знаю, кто от этого больше всех проиграет. Детей он принял к себе на грудь в их беспомощности и печали; молодых девушек, которых он окружил ореолом своей любви и защиты, когда любовь и защита были тем, чего больше всего требовала их незрелость; женщины, которые обращались к нему за советом, когда прошло детство и юность, — вот, сэр, это те, для кого его смерть — потеря, по сравнению с которой все другие, которые могут постичь их в будущем, должны всегда казаться тривиальными и незначительными».
  Это был благородный ответ на самые низменные инсинуации, и присяжный отшатнулся, упрекнув его; но тут другой из них, тот, кто прежде не говорил, но чей вид не только превосходил остальных, но и почти внушительный своей серьезностью, наклонился со своего места и торжественным голосом сказал:
  «Мисс Ливенворт, человеческий разум не может не формировать впечатления. Чувствовали ли вы когда-нибудь, по какой-либо причине, подозрение, указывающее на кого-либо как на убийцу вашего дяди?
  Это был ужасный момент. Мне и друг другу, я уверен, это было не только страшно, но и мучительно. Не подведет ли ее мужество? останется ли твердой ее решимость защитить своего кузена перед лицом долга и по призыву честности? Я не смел надеяться на это.
  Но Мэри Ливенворт, поднявшись, спокойно посмотрела судье и присяжным в лицо и, не повышая голоса, придав ему неописуемо ясную и резкую интонацию, ответила:
  "Нет; У меня нет ни подозрений, ни оснований ни для чего. Убийца моего дяди не только совершенно неизвестен мне, но и совершенно не подозревается мной».
  Это было похоже на снятие удушающего давления. Среди всеобщего удушья Мэри Ливенворт отошла в сторону, и на ее место позвали Элеонору.
  ГЛАВА VIII
  ЦИР СУЩЕСТВЕННЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
  «О темный, темный, темный!»
  И теперь, когда интерес достиг апогея, когда завеса, окутывающая эту ужасную трагедию, казалось, вот-вот приподнимется, если не полностью исчезнет, я почувствовал желание пролететь мимо сцены, покинуть это место, больше ничего не знать. Не то чтобы я чувствовал какой-то особый страх перед тем, что эта женщина выдаст себя. Холодная уравновешенность ее теперь неподвижного и бесстрастного лица сама по себе была достаточной гарантией от возможности любой такой катастрофы. Но если и в самом деле подозрения ее кузена были порождены не только ненавистью, но и знанием; если бы это красивое лицо было на самом деле только маской, а Элеонора Ливенворт была тем, что могли бы подразумевать слова ее кузины и ее собственное последующее поведение, как я мог бы сидеть там и смотреть, как ужасный змей обмана и греха развивается? себя из лона этой белой розы! И все же очарование неуверенности таково, что, хотя я и видел отражение моих собственных чувств на лицах многих вокруг меня, ни один человек во всем этом собрании не выказал намерения уйти, и менее всего я.
  Коронер, на которого произвела впечатление светловолосая прелесть Мэри, к явному ущербу для Элеоноры, был единственным в комнате, кто в этот момент не проявил никакого волнения. Повернувшись к свидетелю с выражением, хотя и почтительным, но с оттенком аскезы, он начал:
  — Вы с детства были близким другом семьи мистера Ливенворта, мисс Ливенворт, как мне сказали?
  — С моего десятого курса, — был ее тихий ответ.
  Я впервые услышал ее голос, и это меня удивило; она была так похожа и в то же время так непохожа на ее кузину. Похожий по тону, ему недоставало выразительности, если можно так выразиться; звучание без вибрации в ухе и затухание без эха.
  — С тех пор с тобой обращаются как с дочерью, говорят мне?
  -- Да, сэр, прямо как дочь; он был больше, чем отец для нас обоих».
  — Вы и мисс Мэри Ливенворт, я полагаю, двоюродные сестры. Когда она вошла в семью?
  «В то же время я сделал. Наши родители стали жертвами той же катастрофы. Если бы не наш дядя, мы, дети, были бы брошены в мир. А он, — тут она умолкла, и ее твердые губы дрогнули, — а он, по доброте душевной, принял нас в свою семью и дал нам то, что мы оба потеряли, — отца и дом.
  — Вы говорите, что он был отцом вам так же, как и вашему двоюродному брату, что он усыновил вас. Ты хочешь этим сказать, что он не только окружил тебя теперешней роскошью, но и дал тебе понять, что то же самое должно быть обеспечено тебе после его смерти; Короче говоря, что он намеревался оставить вам часть своего имущества?
  "Нет, сэр; Мне с самого начала дали понять, что его имущество по завещанию будет передано моему двоюродному брату.
  — Ваш кузен был ему не более родственен, чем вы, мисс Ливенворт; он никогда не давал вам никаких оснований для этого очевидного пристрастия?
  — Только для его удовольствия, сэр.
  До сих пор ее ответы были настолько прямолинейными и удовлетворительными, что постепенное доверие, казалось, заняло место довольно беспокойных сомнений, которые с самого начала окружали имя и личность этой женщины. Но при этом признании, произнесенном спокойным, беспристрастным голосом, не только присяжные, но и я, имевший гораздо более серьезные основания не доверять ей, почувствовали, что действительное подозрение в ее случае должно быть сильно поколеблено, прежде чем полное отсутствие мотива, который этот ответ так ясно предвещал.
  Тем временем коронер продолжал: «Если ваш дядя был так добр к вам, как вы говорите, вы, должно быть, очень к нему привязались?»
  — Да, сэр, — ее губы внезапно скривились.
  — Значит, его смерть, должно быть, была для вас большим потрясением?
  «Очень, очень здорово».
  — Достаточно, чтобы вы потеряли сознание, как мне сказали, при первом же взгляде на его тело?
  — Достаточно, довольно.
  — И все же вы, кажется, были к этому готовы?
  "Готовый?"
  — Слуги говорят, что вы были очень взволнованы, обнаружив, что ваш дядя не появился за завтраком.
  — Слуги! ее язык, казалось, прилип к нёбу; она едва могла говорить.
  — Что когда ты вернулся из его комнаты, ты был очень бледным.
  Начинала ли она понимать, что в уме человека, который мог забрасывать ее такими вопросами, было какое-то сомнение, если не настоящее подозрение? Я не видел ее такой взволнованной с того памятного мгновения в ее комнате. Но ее недоверие, если она его и чувствовала, недолго выдавало себя. Успокоившись огромным усилием, она ответила тихим жестом:
  «Это не так уж и странно. Мой дядя был очень методичным человеком; малейшее изменение в его привычках могло бы пробудить наши опасения».
  — Значит, вы были встревожены?
  «В какой-то степени я был».
  — Мисс Ливенворт, кто обычно следит за порядком в личных покоях вашего дяди?
  — Я, сэр.
  — Значит, вы, несомненно, знакомы с некой тумбой в его комнате с выдвижным ящиком?
  "Да сэр."
  — Как давно вам не приходилось заглядывать в этот ящик?
  "Вчера", заметно дрожа при приеме.
  "Во сколько?"
  «Ближе к полудню, я должен судить».
  — Был ли пистолет, который он привык держать там, на своем месте в то время?
  «Я так полагаю; Я не заметил».
  «Вы повернули ключ, когда закрыли ящик?»
  "Я сделал."
  — Вынуть?
  "Нет, сэр."
  — Мисс Ливенворт, этот пистолет, как вы, наверное, заметили, лежит перед вами на столе. Ты посмотришь? И подняв его на видное место, он поднес его к ней.
  Если он хотел напугать ее внезапным поступком, то ему это вполне удалось. При первом же взгляде на смертоносное оружие она вздрогнула, и испуганный, но быстро подавленный крик сорвался с ее губ. — О нет, нет! — простонала она, выбрасывая перед собой руки.
  -- Я должен настоять на том, чтобы вы его посмотрели, мисс Ливенворт, -- продолжал коронер. — Когда его только что нашли, все камеры были заряжены.
  Мгновенно мучительное выражение исчезло с ее лица. — О, тогда… — Она не договорила, но протянула руку за оружием.
  Но коронер, пристально глядя на нее, продолжал: «Несмотря ни на что, его недавно выстрелили. Рука, чистившая ствол, забыла о патроннике, мисс Ливенворт.
  Она больше не вскрикнула, но безнадежное, беспомощное выражение медленно легло на ее лицо, и она, казалось, вот-вот утонет; но, как вспышка, последовала реакция, и она, подняв голову с уверенным, величественным движением, равного которому я никогда не видел, воскликнула: «Хорошо, что тогда?»
  Коронер положил пистолет; мужчины и женщины переглянулись; каждый, казалось, колебался, чтобы продолжить. Я услышал дрожащий вздох рядом с собой и, обернувшись, увидел, что Мэри Ливенворт смотрит на свою кузину с испуганным румянцем на щеках, как будто она начала понимать, что публика, как и она сама, что-то усмотрела в этой женщине, для объяснения.
  Наконец коронер набрался смелости, чтобы продолжить.
  — Вы спрашиваете меня, мисс Ливенворт, после представленных показаний, что тогда? Ваш вопрос обязывает меня сказать, что ни грабитель, ни наемный убийца не стал бы использовать этот пистолет для убийственной цели, а затем потрудился бы не только почистить его, но и перезарядить, и снова запереть в ящике от который он взял».
  Она не ответила на это; но я видел, как мистер Грайс отметил это тем своеобразным выразительным кивком.
  -- А также, -- продолжал он еще серьезнее, -- не было бы возможности для того, кто не имеет привычки входить и выходить из комнаты мистера Ливенворта в любое время суток, входить в его дверь так поздно ночью, достать этот пистолет. из его укрытия, пройдите через его квартиру и подойдите к нему настолько близко, насколько факты показывают, что это необходимо, не заставляя его по крайней мере повернуть голову в одну сторону; что, принимая во внимание показания врача, мы не можем поверить, что он это сделал».
  Это было ужасное предложение, и мы ожидали, что Элеонора Ливенворт отшатнется. Но это выражение возмущенного чувства было оставлено для демонстрации ее двоюродной сестре. Негодующе вскочив со своего места, Мэри бросила быстрый взгляд вокруг себя и открыла рот, чтобы заговорить; но Элеонора, слегка повернувшись, велела ей набраться терпения и ответила холодным и расчетливым голосом: «Вы не уверены, сэр, что это было сделано. Если бы мой дядя, с какой-то своей целью, выстрелил вчера из пистолета, скажем, — что, конечно, возможно, если не вероятно, — то наблюдались бы такие же результаты и делались бы те же выводы.
  — Мисс Ливенворт, — продолжал коронер, — пуля извлечена из головы вашего дяди!
  «Ах!»
  «Они совпадают с патронами, найденными в ящике его подставки, и имеют тот же номер, что и этот пистолет».
  Голова ее упала на руки; ее глаза искали пол; все ее отношение выражало уныние. Увидев это, коронер помрачнел еще больше.
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал он, -- я хочу задать вам несколько вопросов относительно прошлой ночи. Где ты провел вечер?
  «Один, в своей комнате».
  — Однако вы видели своего дядю или двоюродного брата во время него?
  "Нет, сэр; Выйдя из-за обеденного стола, я никого не увидела, кроме Томаса, — добавила она после секундной паузы.
  — А как вы к нему пришли?
  — Он пришел принести мне карточку джентльмена, который звонил.
  — Могу я узнать имя джентльмена?
  «Имя на карточке было мистер Ле Рой Роббинс».
  Дело казалось тривиальным; но внезапное вздрагивание дамы рядом со мной заставило меня вспомнить об этом.
  — Мисс Ливенворт, вы имеете обыкновение оставлять дверь открытой, когда сидите в своей комнате?
  Испуганный взгляд на это быстро подавляется. «Не по привычке; нет, сэр."
  — Почему ты оставил его открытым прошлой ночью?
  «Мне стало тепло».
  — Нет другой причины?
  «Я не могу дать ничего другого».
  — Когда ты его закрыл?
  «По выходе на пенсию».
  — Это было до или после того, как поднялись слуги?
  "После."
  — Вы слышали, как мистер Харвелл вышел из библиотеки и поднялся в свою комнату?
  — Да, сэр.
  — Как долго ты после этого оставлял свою дверь открытой?
  -- Я... я... несколько минут... я... не могу сказать, -- торопливо добавила она.
  "Не могу сказать? Почему? Вы забыли?
  «Я забыл, как долго после того, как подошел мистер Харвелл, я закрыл его».
  — Больше десяти минут?
  "Да."
  — Больше двадцати?
  "Возможно." Как бледно было ее лицо и как она дрожала!
  — Мисс Ливенворт, согласно свидетельствам, ваш дядя умер вскоре после того, как мистер Харвелл оставил его. Если ваша дверь была открыта, вы должны были услышать, вошел ли кто-нибудь в его комнату, или был ли произведен выстрел из пистолета. Вы что-нибудь слышали?
  «Я не слышал никакого замешательства; нет, сэр."
  — Ты что-нибудь слышал?
  — И ни одного выстрела из пистолета.
  — Мисс Ливенворт, извините за настойчивость, вы что-нибудь слышали?
  — Я услышал, как закрылась дверь.
  — Какая дверь?
  «Дверь в библиотеку».
  "Когда?"
  "Я не знаю." Она истерически всплеснула руками. "Не могу сказать. Почему ты задаешь мне так много вопросов?»
  Я вскочил на ноги; она качалась, почти теряя сознание. Но прежде чем я успел до нее добраться, она снова выпрямилась и приняла прежний вид. "Извините меня," сказала она; «Сегодня утром я не в себе. Прошу прощения, — и она уверенно повернулась к коронеру. — Что ты спросил?
  — Я спросил, — и его голос стал тонким и высоким — очевидно, ее манеры начали говорить против нее, — когда вы слышали, как закрылась дверь библиотеки?
  «Я не могу указать точное время, но это было после того, как пришел мистер Харвелл, и до того, как я закрыла свою».
  — И вы не слышали выстрела из пистолета?
  "Нет, сэр."
  Коронер бросил быстрый взгляд на присяжных, которые почти как мужчина отвели взгляд в сторону.
  — Мисс Ливенворт, нам сказали, что Ханна, одна из служанок, вчера вечером отправилась в вашу комнату после лекарства. Она пришла туда?
  "Нет, сэр."
  — Когда вы впервые узнали о ее удивительном исчезновении из этого дома ночью?
  «Сегодня утром перед завтраком. Молли встретила меня в холле и спросила, как Ханна. Я счел этот запрос странным и, естественно, задал ей вопрос. Недолгий разговор сделал вывод, что девушки больше нет.
  — Что вы подумали, когда убедились в этом факте?
  «Я не знал, что и думать».
  — Вам не приходило в голову подозрение в нечестной игре?
  "Нет, сэр."
  — Вы не связывали этот факт с убийством вашего дяди?
  — Тогда я не знал об этом убийстве.
  — А потом?
  «О, мне в голову могла прийти мысль о том, что она может что-то знать об этом; Не могу сказать."
  — Вы можете рассказать нам что-нибудь о прошлом этой девушки?
  - Я не могу рассказать вам об этом не больше, чем мой кузен.
  — Разве ты не знаешь, что делало ее грустной по ночам?
  Ее щека гневно вспыхнула; в его тоне или в самом вопросе? "Нет, сэр! она никогда не доверяла мне свои секреты.
  — Значит, вы не можете нам сказать, куда она, скорее всего, отправится, покинув этот дом?
  «Конечно, нет».
  — Мисс Ливенворт, мы вынуждены задать вам еще один вопрос. Нам сказали, что по вашему приказу тело вашего дяди было перенесено с того места, где оно было найдено, в соседнюю комнату.
  Она склонила голову.
  «Разве вы не знали, что вам или кому-либо другому неприлично тревожить тело человека, найденного мертвым, кроме как в присутствии и под руководством надлежащего офицера?»
  «Я не обращался к своим знаниям, сэр, в отношении предмета: только к своим чувствам».
  — Тогда, я полагаю, именно ваши чувства побудили вас остаться у стола, за которым его убили, вместо того, чтобы проследить за телом и посмотреть, как оно правильно уложено? Или, может быть, — продолжал он с безжалостным сарказмом, — вы были слишком заинтересованы только что взятой вами бумагой, чтобы думать о приличиях случая?
  "Бумага?" с решимостью подняв голову. «Кто сказал, что я взял лист бумаги со стола?»
  «Один свидетель поклялся, что видел, как вы склонились над столом, на котором было разбросано несколько бумаг; другой – встретить вас через несколько минут в холле, как раз когда вы клали бумажку в карман. Вывод следует, мисс Ливенворт.
  Это был домашний удар, и мы ожидали увидеть какое-то проявление волнения, но ее надменная губа не дрогнула.
  «Вы сделали вывод, и вы должны доказать факт».
  Ответом на этот вопрос была сама величественность, и мы не удивились, увидев слегка сбитый с толку коронер; но, опомнившись, сказал:
  — Мисс Ливенворт, я должен еще раз спросить вас, брали вы что-нибудь с того стола или нет?
  Она сложила руки. — Я отказываюсь отвечать на этот вопрос, — тихо сказала она.
  -- Простите меня, -- возразил он, -- вам необходимо.
  Ее губы изогнулись еще более решительно. «Когда у меня обнаружат какую-нибудь подозрительную бумагу, у меня будет достаточно времени, чтобы объяснить, как она попала ко мне».
  Это неповиновение, казалось, весьма ошеломило коронера.
  — Вы понимаете, чему может подвергнуть вас этот отказ?
  Она опустила голову. — Боюсь, что да; да сэр."
  Мистер Грайс поднял руку и мягко покрутил кисточку на оконной занавеске.
  — И ты все еще упорствуешь?
  Она совершенно пренебрегала ответом.
  Коронер не настаивал на этом дальше.
  Теперь всем стало ясно, что Элеонора Ливенворт не только встала на ее защиту, но и прекрасно знала о своем положении и была готова отстаивать его. Даже ее кузина, до сих пор сохранявшая некоторое хладнокровие, начала выказывать признаки сильного и неудержимого волнения, как будто одно дело ей самой произнести обвинение, и совсем другое видеть его отражение на лицах мужчин. о ней.
  — Мисс Ливенворт, — продолжил коронер, меняя направление атаки, — у вас всегда был свободный доступ в апартаменты вашего дяди, не так ли?
  "Да сэр."
  «Мог ли он даже войти в его комнату поздно ночью, пересечь ее и встать рядом с ним, не беспокоя его настолько, чтобы заставить его повернуть голову?»
  — Да, — ее руки болезненно прижались друг к другу.
  — Мисс Ливенворт, ключ от двери библиотеки пропал.
  Она ничего не ответила.
  «Засвидетельствовано, что до фактического раскрытия убийства вы заходили в дверь библиотеки в одиночестве. Не скажете ли вы нам, был ли ключ тогда в замке?
  "Не было."
  "Ты уверен?"
  "Я."
  «Итак, было ли что-нибудь необычное в этом ключе, будь то размер или форма?»
  Она попыталась подавить внезапный ужас, вызванный этим вопросом, небрежно оглядела группу слуг, стоявших у нее за спиной, и вздрогнула. «Он немного отличался от других», — наконец признала она.
  "В каком плане?"
  «Ручка сломана».
  — Ах, господа, ручка сломана! подчеркнул коронер, глядя на присяжных.
  Мистер Грайс, казалось, принял эту информацию про себя, потому что снова быстро кивнул.
  — Значит, вы узнали бы этот ключ, мисс Ливенворт, если бы увидели его?
  Она бросила на него испуганный взгляд, как будто ожидала увидеть его в его руке; но, как будто набравшись смелости, не найдя ее готовой, довольно легко ответил:
  — Я думаю, что должен, сэр.
  Коронер казался удовлетворенным и уже собирался отпустить свидетеля, когда мистер Грайс тихо подошел и коснулся его руки. -- Минутку, -- сказал этот джентльмен и, наклонившись, прошептал несколько слов на ухо следователю. затем, опомнившись, встал, засунув правую руку в нагрудный карман и глядя на люстру.
  Я едва смел дышать. Повторил ли он коронеру слова, которые случайно услышал в коридоре наверху? Но взгляд на лицо последнего убедил меня, что ничего такого важного не произошло. Он выглядел не только усталым, но и слегка раздраженным.
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал он, снова поворачиваясь к ней. — Вы заявили, что вчера вечером не были в комнате вашего дяди. Вы повторяете утверждение?
  "Я делаю."
  Он взглянул на мистера Грайса, который тотчас же вынул из-под груди странный грязный носовой платок. — Странно, что сегодня утром в этой комнате нашли ваш носовой платок.
  Девушка издала крик. Затем, когда лицо Мэри застыло в каком-то сильном отчаянии, Элеонора поджала губы и холодно ответила: «Я не понимаю, это очень странно. Я был в той комнате рано утром.
  — И ты бросил его тогда?
  Горестный румянец проступил на ее лице; она не ответила.
  — Испачкался таким образом? он продолжал.
  «Я ничего не знаю о земле. Что это такое? дайте-ка подумать."
  "В настоящее время. Чего мы сейчас хотим, так это узнать, как это оказалось в квартире вашего дяди.
  "Есть много способов. Возможно, я оставил его там несколько дней назад. Я уже говорил вам, что имел обыкновение навещать его комнату. Но сначала позвольте мне посмотреть, мой ли это носовой платок. И она протянула руку.
  — Полагаю, что да, поскольку мне сказали, что в углу вышиты ваши инициалы, — заметил он, когда мистер Грайс передал ей листок.
  Но она испуганным голосом прервала его. «Эти грязные пятна! Кто они такие? Они похожи-"
  -- ...что они такое, -- сказал коронер. — Если вы когда-нибудь чистили пистолет, вы должны знать, что это такое, мисс Ливенворт.
  Она судорожно выронила платок из рук и остановилась, глядя на платок, лежавший перед ней на полу. — Я ничего об этом не знаю, джентльмены, — сказала она. -- Это мой платок, но... -- она почему-то не договорила, но опять повторила: -- Право же, господа, я ничего о нем не знаю!
  На этом ее показания закончились.
  Катю, кухарку, теперь отозвали и попросили сказать, когда она в последний раз стирала носовой платок?
  «Это, сэр; этот платок? О, как-нибудь на этой неделе, сэр, — бросила осуждающий взгляд на свою госпожу.
  "Какой день?"
  — Что ж, мне бы хотелось забыть, мисс Элеонора, но я не могу. Он единственный такой в доме. Я помыл его позавчера.
  — Когда ты его погладил?
  — Вчера утром, — чуть ли не задыхаясь от слов.
  — А когда ты отнес его в ее комнату?
  Кухарка накинула ей на голову фартук. «Вчера днем, с остальной одеждой, как раз перед обедом. Indade, я ничего не мог с собой поделать, мисс Элеонора! прошептала она; «Это была правда».
  Элеонора Ливенворт нахмурилась. Это несколько противоречивое свидетельство очень сильно подействовало на нее; и когда мгновение спустя коронер, отпустив свидетеля, повернулся к ней и спросил, не хочет ли она еще что-нибудь сказать в порядке объяснения или чего-то еще, она почти судорожно вскинула руки, медленно покачала головой и, без слов и предупреждений тихонько упала в обморок на своем стуле.
  Последовала, конечно, суматоха, во время которой я заметил, что Мэри не поспешила к своей кузине, а предоставила Молли и Кейт сделать все возможное для ее реанимации. Через несколько мгновений это было так далеко сделано, что им удалось вывести ее из комнаты. Пока они это делали, я заметил, как высокий мужчина поднялся и последовал за ней.
  Наступила минутная тишина, но вскоре ее нарушила нетерпеливая возня, когда наш маленький присяжный встал и предложил присяжным прерваться на сегодня. Это, по-видимому, согласовывалось с точкой зрения коронера, он объявил, что следствие будет отложено до трех часов следующего дня, когда, как он надеется, будут присутствовать все присяжные заседатели.
  Последовала общая спешка, которая через несколько минут опустошила комнату, кроме мисс Ливенворт, мистера Грайса и меня.
  ГЛАВА IX
  ОТКРЫТИЕ
  "Его катящиеся глаза никогда не отдыхали на месте,
  Но ходите везде, опасаясь затаившейся беды,
  Держа латти перед своим темпом,
  Через которую он все еще выглядывал, когда шел вперед.
  — Королева фей.
  Мисс Ливенворт, которая, казалось, медлила от смутного ужаса перед всем и всеми в доме, не находящимися под ее непосредственным наблюдением, отшатнулась от меня в тот момент, когда оказалась в относительном одиночестве, и, отойдя в дальний угол, отдалась горе. Поэтому, обратив свое внимание на мистера Грайса, я обнаружил, что этот человек усердно пересчитывал свои пальцы с обеспокоенным выражением лица, которое могло быть, а могло и не быть результатом этого тяжелого занятия. Но при моем приближении, возможно, убедившись, что у него не больше необходимого числа, он опустил руки и приветствовал меня слабой улыбкой, которая, учитывая все обстоятельства, была слишком двусмысленной, чтобы быть приятной.
  -- Что ж, -- сказал я, вставая перед ним, -- я не могу вас винить. Вы имели право поступать так, как считаете нужным; но как у тебя было сердце? Разве она не была достаточно скомпрометирована, если вы не вытащили тот жалкий носовой платок, который она могла уронить или не уронить в той комнате, но чье присутствие там, хотя и испачканное пистолетной смазкой, никоим образом не доказывает, что она сама была причастна к этому убийству? ?»
  "Мистер. Рэймонд, - ответил он, - я был назначен офицером полиции и детективом, чтобы вести это дело, и я предлагаю это сделать.
  — Конечно, — поспешил я ответить. «Я последний человек, который желает, чтобы вы должным образом отлынивали; но вы не осмелитесь заявить, что это юное и нежное создание может быть при любой возможности рассмотрено как замешанное в столь чудовищном и противоестественном преступлении. Простое утверждение подозрений другой женщины по этому поводу не должно...
  Но тут меня прервал мистер Грайс. — Ты говоришь, когда твое внимание должно быть направлено на более важные дела. Та другая женщина, которую вы изволите называть прекраснейшим украшением нью-йоркского общества, сидит вон там в слезах; иди и утешь ее».
  Глядя на него в изумлении, я не решался подчиниться; но, видя, что он говорит серьезно, подошел к Мэри Ливенворт и сел рядом с ней. Она плакала, но медленно, бессознательно, как будто страх сдерживал горе. Страх был слишком неприкрытым, а горе слишком естественным, чтобы я мог сомневаться в их подлинности.
  - Мисс Ливенворт, - сказал я, - любая попытка утешения со стороны незнакомца в такое время должна показаться самой горькой из насмешек; но постарайтесь учесть, что косвенные доказательства не всегда являются абсолютным доказательством».
  Начав с удивления, она перевела на меня взгляд медленным, всесторонним взглядом, чудесным для глаз, столь нежных и женственных.
  — Нет, — повторила она. «косвенные улики не являются абсолютным доказательством, но Элеонора этого не знает. Она такая интенсивная; она может видеть только одну вещь за раз. Она сунула голову в петлю и, ох… — Помолчав, она страстно сжала мою руку. — Как ты думаешь, есть какая-то опасность? Будут ли они… Она не могла продолжать.
  — Мисс Ливенворт, — запротестовала я, бросив предостерегающий взгляд на детектива, — что вы имеете в виду?
  Словно вспышка, ее взгляд последовал за моим, и ее манера поведения мгновенно изменилась.
  — Ваш кузен может быть напряженным, — продолжал я, как будто ничего не произошло. — Но я не знаю, что вы имеете в виду, когда говорите, что она попала головой в петлю.
  -- Я имею в виду, -- твердо возразила она, -- что, вольно или невольно, она так парировала и отвечала на вопросы, которые ей задавали в этой комнате, что всякий, кто ее слушает, мог бы сделать ей честь, что она знает больше, чем она сама. должен знать об этом ужасном деле. Она делает вид, — прошептала Мэри, но не так тихо, чтобы каждое слово было отчетливо слышно во всех концах комнаты, — как будто она хочет что-то скрыть. Но это не так; Я уверен, что это не так. Элеонора и я не хорошие друзья; но весь свет никогда не заставит меня поверить, что она знает об этом убийстве больше, чем я. Не скажет ли ей тогда кто-нибудь — не так ли, — что ее манеры — ошибка; что это рассчитано на то, чтобы вызвать подозрение; что он уже сделал это? И не забудьте прибавить, — ее голос перешел теперь в решительный шепот, — то, что вы мне только что повторили: косвенные улики не всегда являются абсолютными доказательствами.
  Я оглядел ее с большим удивлением. Какая актриса была эта женщина!
  -- Вы просите меня сказать ей это, -- сказал я. -- Не лучше ли вам самой поговорить с ней?
  «У нас с Элеанор почти нет конфиденциального общения, — ответила она.
  Я мог легко поверить в это, и все же я был озадачен. Действительно, было что-то непонятное во всем ее поведении. Не зная, что еще сказать, я заметил: «Это прискорбно. Ей следовало бы сказать, что прямолинейный курс — лучший во всех смыслах.
  Мэри Ливенворт только плакала. «О, почему эта ужасная беда пришла ко мне, который всегда был так счастлив!»
  — Возможно, именно по той причине, что ты всегда был так счастлив.
  «Мало того, что дорогой дядя умер таким ужасным образом; но ей, моей родной кузине, пришлось...
  Я коснулся ее руки, и это действие, казалось, вернуло ее к себе. Остановившись, она закусила губу.
  — Мисс Ливенворт, — прошептала я, — вы должны надеяться на лучшее. Кроме того, я искренне считаю, что вы зря себя беспокоите. Если ничего нового не прояснится, простого уклонения или около того со стороны вашей кузины будет недостаточно, чтобы причинить ей вред.
  Я сказал это, чтобы посмотреть, есть ли у нее основания сомневаться в будущем. Я был щедро вознагражден.
  «Что-нибудь свежее? Как может быть что-то свежее, когда она совершенно невинна?
  Внезапно ее как будто осенила мысль. Повернувшись на своем месте, пока ее прелестный ароматный плащ не коснулся моего колена, она спросила: «Почему они не задали мне больше вопросов? Я мог бы сказать им, что прошлой ночью Элеонора не выходила из своей комнаты.
  "Вы могли бы?" Что я должен был думать об этой женщине?
  "Да; моя комната ближе к лестнице, чем ее; если бы она прошла мимо моей двери, я бы ее услышал, понимаете?
  Ах, это было все.
  — Этого не следует, — печально ответил я. — Вы не можете назвать другую причину?
  — Я бы сказала все, что было необходимо, — прошептала она.
  Я начал назад. Да, эта женщина солгала бы сейчас, чтобы спасти своего кузена; солгал на следствии. Но тогда я была благодарна, а сейчас просто ужаснулась.
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал я, -- ничто не может оправдать нарушение велений собственной совести, даже безопасность того, кого мы не очень любим.
  "Нет?" она вернулась; и ее губы дрожали изогнулись, прекрасная грудь вздымалась, и она тихонько отвела взгляд.
  Если бы красота Элеоноры произвела меньшее впечатление на мое воображение или ее ужасное положение пробудило в моей душе меньше беспокойства, я был бы потерянным человеком с этого момента.
  — Я не хотела сделать ничего плохого, — продолжала мисс Ливенворт. — Не думай обо мне слишком плохо.
  -- Нет, нет, -- сказал я. и нет на свете человека, который не сказал бы того же на моем месте.
  Что еще могло произойти между нами по этому поводу, я не могу сказать, потому что как раз в этот момент дверь открылась, и вошел человек, в котором я узнал того, кто незадолго до этого вышел вслед за Элеонорой Ливенворт.
  "Мистер. Грайс, -- сказал он, остановившись у самой двери. — На пару слов, пожалуйста.
  Сыщик кивнул, но не поспешил к нему; вместо того он нарочно отошел в другой конец комнаты, где приподнял крышку увиденной там чернильницы, пробормотал в нее какие-то непонятные слова и быстро снова закрыл ее. Меня тут же охватила жуткая фантазия, что, если я прыгну к этой чернильнице, открою ее и загляну внутрь, я удивлю и завладею тем доверием, которое он ей доверил. Но я сдержал свой глупый порыв и ограничился тем, что заметил сдержанно-уважительный вид, с которым изможденный подчиненный следил за приближением своего начальника.
  "Хорошо?" — спросил последний, подойдя к нему. — Что теперь?
  Мужчина пожал плечами и вытащил своего директора через открытую дверь. Оказавшись в холле, их голоса понизились до шепота, а так как были видны только их спины, я повернулся, чтобы посмотреть на своего спутника. Она была бледна, но собрана.
  — Он пришел от Элеоноры?
  "Я не знаю; Я так боюсь. Мисс Ливенворт, — продолжал я, — возможно ли, что у вашей кузины есть что-нибудь, что она желает скрыть?
  — Значит, ты думаешь, она пытается что-то скрыть?
  «Я так не говорю. Но было много разговоров о газете…
  — Они никогда не найдут ни бумаги, ни чего-нибудь подозрительного у Элеоноры, — перебила Мэри. «Во-первых, не было достаточно важной бумаги, — я увидел, как лицо мистера Грайса внезапно напряглось, — чтобы кто-нибудь попытался ее абстрагировать и скрыть».
  «Можете ли вы быть уверены в этом? Не может ли ваш кузен кое-что знать...
  — Не с чем было знакомиться, мистер Рэймонд. Мы жили самой методичной и домашней жизнью. Я не могу понять, со своей стороны, почему так много нужно делать из этого. Мой дядя, несомненно, погиб от руки какого-то предполагаемого грабителя. То, что из дома ничего не украли, не является доказательством того, что в него никогда не проникал грабитель. Что касается запертых дверей и окон, поверите ли вы слову ирландского слуги в столь важном вопросе как безошибочное? Я не могу. Я считаю, что убийца принадлежит к банде, которая зарабатывает себе на жизнь взломом домов, и если вы не можете искренне согласиться со мной, постарайтесь рассмотреть такое объяснение как возможное; если не ради фамильного кредита, то почему же, - и она повернула свое лицо во всей своей прекрасной красоте к моему, глаза, щеки, рот - все такое прелестное и обаятельное, - почему же тогда, для меня.
  Мгновенно мистер Грайс повернулся к нам. "Мистер. Рэймонд, не будешь ли ты так любезен пройти сюда?
  Радуясь уйти от моего теперешнего положения, я поспешно подчинился.
  "Что произошло?" Я спросил.
  «Мы предлагаем довериться вам», — последовал легкий ответ. "Мистер. Рэймонд, мистер Фоббс.
  Я поклонился человеку, которого увидел перед собой, и стоял в беспокойном ожидании. Как бы мне ни хотелось узнать, чего нам на самом деле следует опасаться, я все же интуитивно избегал любого общения с тем, кого считал шпионом.
  -- Дело довольно важное, -- продолжал сыщик. «Мне не нужно напоминать вам, что это конфиденциально, не так ли?»
  "Нет."
  «Я думал, что нет. Мистер Фоббс, можете продолжать.
  Мгновенно весь облик мужчины Фоббса изменился. Приняв выражение высокомерной важности, он положил свою большую руку на сердце и начал.
  «По поручению мистера Грайса следить за перемещениями мисс Элеоноры Ливенворт, я вышел из этой комнаты, как только она ушла из нее, и последовал за ней и двумя слугами, которые проводили ее наверх, в ее собственные апартаменты. Когда-то-"
  Мистер Грайс прервал его. "Когда-то? где?"
  — Ее собственная комната, сэр.
  «Где находится?»
  «В начале лестницы».
  — Это не ее комната. Продолжать."
  — Не ее комната? Тогда это был огонь, за которым она охотилась! — воскликнул он, хлопая себя по колену.
  "Огонь?"
  "Прошу прощения; Я опережаю свой рассказ. Казалось, она меня особо не замечала, хотя я шел прямо за ней. Только когда она подошла к двери этой комнаты, которая не была ее комнатой! — драматично вставил он, — и повернулся, чтобы отпустить ее слуг, так как она, казалось, осознавала, что за ними следят. Взглянув на меня с выражением большого достоинства, которое, однако, быстро сменилось выражением терпеливой выносливости, она вошла, оставив за собой дверь открытой с такой учтивостью, которую я не могу в полной мере одобрить.
  Я не мог не нахмуриться. Каким бы честным ни казался этот человек, это явно не было для него больной темой. Увидев, как я нахмурился, он смягчился.
  Не видя другого способа удержать ее под присмотром, кроме как войти в комнату, я последовал за ней и занял место в дальнем углу. Она мельком взглянула на меня, когда я это сделал, и начала беспокойно расхаживать по комнате, к чему я не совсем привык. Наконец она резко остановилась прямо посреди комнаты. — Дай мне стакан воды! она ахнула; — Я снова в обмороке — быстро! на подставке в углу. Теперь, чтобы достать этот стакан воды, мне нужно было пройти за туалетным зеркалом, доходившим почти до потолка; и я, естественно, колебался. Но она повернулась, посмотрела на меня и... Что ж, джентльмены, я думаю, что любой из вас поторопился бы сделать то, о чем она просила; или, по крайней мере, — с сомнением взглянув на мистера Грайса, — отдали свои уши за эту привилегию, даже если вы не поддались искушению.
  "Ну ну!" — нетерпеливо воскликнул мистер Грайс.
  -- Я иду, -- сказал он. «Тогда я на мгновение скрылся из виду; но это казалось достаточно длинным для ее цели; ибо, когда я вышел со стаканом в руке, она стояла на коленях у решетки в пяти футах от того места, где стояла, и возилась с талией своего платья, чтобы убедить меня, что у нее там что-то спрятано. спешу утилизировать. Я довольно внимательно посмотрел на нее, протягивая ей стакан с водой, но она смотрела в решетку и, казалось, ничего не замечала. Выпив едва по капле, она вернула его и через мгновение простерла руки над огнем. — О, мне так холодно! — воскликнула она. — Так холодно. И я искренне верю, что она была. Во всяком случае, она вздрогнула самым естественным образом. Но в камине было несколько догорающих угольков, и когда я увидел, как она снова сунула руку в складки платья, я усомнился в ее намерениях и, подойдя на шаг ближе, оглянулся через ее плечо, когда отчетливо увидел, как она упала. что-то в решетку, что звякнуло, когда оно упало. Догадавшись, что это было, я уже собирался вмешаться, когда она вскочила на ноги, схватила ведерко с углем, стоявшее на очаге, и одним движением высыпала весь уголь на догорающие угли. «Я хочу огня, — воскликнула она, — огня!» - Вряд ли это способ сделать уголь, - возразил я, осторожно вынимая руками уголь, кусок за куском, и кладя его обратно в ведерко, пока...
  — До чего? — спросил я, увидев, как он и мистер Грайс быстро переглянулись.
  «Пока я не нашел это!» раскрывает свою большую руку и показывает мне ключ со сломанной ручкой.
  ГЛАВА X
  МИСТЕР. ГРАЙС ПОЛУЧАЕТ НОВЫЙ ИМПУЛЬС
  «Нет ничего плохо
  Может жить в таком храме».
  — Буря.
  Это поразительное открытие произвело на меня самое печальное впечатление. Тогда это было правдой. Прекрасная Элеонора, очаровательная, была — я не мог, не мог закончить фразу даже в тишине собственного разума.
  — Вы выглядите удивленным, — сказал мистер Грайс, с любопытством взглянув на ключ. «Теперь нет. Женщина не трепещет, не краснеет, не двусмысленно и не падает в обморок по пустякам; особенно такая женщина, как мисс Ливенворт.
  «Женщина, которая могла бы совершить такой поступок, была бы последней, кто трепетал бы, уклонялся и падал в обморок», — возразил я. «Дайте мне ключ; позволь мне увидеть это."
  Он самодовольно вложил его в мою руку. «Это то, что мы хотим. От этого никуда не деться».
  Я вернул его. «Если она заявит о своей невиновности, я ей поверю».
  Он смотрел с большим удивлением. «У тебя сильная вера в женщин, — рассмеялся он. «Надеюсь, они вас никогда не разочаруют».
  У меня не было на это ответа, и последовало короткое молчание, которое первым прервал мистер Грайс. -- Осталось сделать только одно, -- сказал он. — Фоббс, вам придется попросить мисс Ливенворт спуститься. Не тревожьте ее; только видеть, что она идет. В приемную, — добавил он, когда мужчина удалился.
  Как только мы остались одни, я попытался вернуться к Мэри, но он остановил меня.
  — Подойди и увидишь, — прошептал он. «Она сейчас спустится; увидеть это; тебе было лучше».
  Оглянувшись назад, я заколебался; но перспектива снова увидеть Элеонору влекла меня вопреки моей воле. Сказав ему подождать, я вернулся к Мэри, чтобы извиниться.
  — Что случилось? Что случилось? — спросила она, затаив дыхание.
  — Пока ничего, что могло бы вас сильно побеспокоить. Не пугайтесь». Но мое лицо предало меня.
  "Есть что-то!" сказала она.
  — Твой двоюродный брат спускается.
  "Здесь?" и она заметно уменьшилась.
  — Нет, в приемную.
  "Я не понимаю. Все это ужасно; и никто мне ничего не говорит».
  «Я молю Бога, чтобы не было ничего, чтобы сказать. Судя по вашей теперешней вере в своего кузена, не будет. Успокойтесь и будьте уверены, что я сообщу вам, если произойдет что-нибудь, о чем вам следует знать.
  Ободряюще взглянув на нее, я оставил ее прижатой к малиновым подушкам дивана, на котором она сидела, и присоединился к мистеру Грайсу. Едва мы вошли в приемную, как вошла Элеонора Ливенворт.
  Более томная, чем час назад, но все же надменная, она медленно продвигалась вперед и, встретив мой взгляд, тихонько наклонила голову.
  -- Меня вызвал сюда, -- сказала она, обращаясь исключительно к мистеру Грайсу, -- лицо, которое, как я полагаю, работает у вас. Если да, то могу ли я попросить вас немедленно сообщить о своих пожеланиях, так как я очень устал и мне очень нужен отдых.
  -- Мисс Ливенворт, -- ответил мистер Грайс, потирая руки и по-отечески глядя на дверную ручку, -- мне очень жаль беспокоить вас, но дело в том, что я хочу вас попросить...
  Но тут она остановила его. -- Что-нибудь относительно ключа, о котором этот человек, несомненно, сказал вам, что видел, как я упал в пепел?
  "Да Мисс."
  — Тогда я должен отказаться отвечать на любые вопросы, касающиеся этого. Мне нечего сказать по этому поводу, разве что вот что: -- бросив на него взгляд, полный страдания, но и определенного мужества, -- что он был прав, если сказал вам, что у меня спрятан ключ. о себе и о том, что я пытался спрятать это в пепле у камина».
  — Тем не менее, мисс…
  Но она уже удалилась к двери. -- Прошу извинить меня, -- сказала она. «Никакие доводы, которые вы могли бы привести, не изменили бы моей решимости; поэтому с вашей стороны было бы пустой тратой сил пытаться что-то сделать». И, бросив беглый взгляд в мою сторону, не без своей привлекательности, тихо вышла из комнаты.
  Мгновение мистер Грайс стоял, глядя ей вслед с большим интересом, затем, поклонившись с почти преувеличенным почтением, он поспешно последовал за ней.
  Едва я оправился от удивления, вызванного этим неожиданным движением, как в передней послышались быстрые шаги, и Мэри, раскрасневшаяся и взволнованная, появилась рядом со мной.
  "Что это такое?" — спросила она. — Что говорила Элеонора?
  "Увы!" Я ответил: «Она ничего не сказала. Вот в чем беда, мисс Ливенворт. Ваш кузен хранит сдержанность в некоторых моментах, о которых очень неприятно свидетельствовать. Она должна понять, что если она будет упорствовать в этом, то…
  "То, что?" Не было сомнений, что глубокая тревога вызвала этот вопрос.
  «Что она не может избежать неприятностей, которые последуют».
  Мгновение она стояла, глядя на меня огромными испуганными, недоверчивыми глазами; потом, откинувшись на спинку стула, закрыла лицо руками с криком:
  «О, зачем мы вообще родились! Почему нам позволили жить! Почему мы не погибли с теми, кто нас породил!»
  Перед лицом такой боли я не мог оставаться на месте.
  «Дорогая мисс Ливенворт, — настаивал я, — нет причин для такого отчаяния, как это. Будущее выглядит темным, но не непроницаемым. Ваш кузен прислушается к разуму, и, объясняя...
  Но она, глухая к моим словам, снова встала на ноги и предстала передо мной в позе почти ужасной.
  «Некоторые женщины на моем месте сошли бы с ума! безумный! безумный!"
  Я оглядел ее с растущим удивлением. Я думал, что знаю, что она имела в виду. Она сознавала, что подала сигнал, вызвавший такое подозрение в отношении ее кузена, и что, таким образом, беда, нависшая над их головами, была ее собственной причиной. Я пытался ее успокоить, но все мои усилия были тщетны. Поглощенная собственной тоской, она почти не обращала на меня внимания. Наконец, убедившись, что больше ничем не могу ей помочь, я повернулся, чтобы уйти. Это движение, казалось, возбудило ее.
  -- Мне жаль уходить, -- сказал я, -- так и не утешив вас. Поверьте мне; Я очень хочу помочь вам. Я не могу никого послать на вашу сторону; нет подруги или родственницы? Грустно оставлять тебя одного в этом доме в такое время».
  — И вы ожидаете, что я останусь здесь? Я должен умереть! Здесь сегодня вечером? и долгая дрожь сотрясала саму ее фигуру.
  — Вам вовсе не обязательно это делать, мисс Ливенворт, — раздался вежливый голос над нашими плечами.
  Я резко повернулся. Мистер Грайс был не только у нас за спиной, но, очевидно, находился там некоторое время. Сидя у двери, засунув одну руку в карман, а другой лаская подлокотник кресла, он встретил наш взгляд с косой улыбкой, которая, казалось, одновременно просила прощения за вторжение и уверяла нас, что это сделано не из недостойных побуждений. . «Обо всем позаботятся должным образом, мисс; Вы можете уйти в полной безопасности.
  Я ожидал, что она возмутится этим вмешательством; но вместо этого она выказала некоторое удовольствие, увидев его там.
  Отведя меня в сторону, она прошептала: — Вы считаете этого мистера Грайса очень умным, не так ли?
  «Ну, — осторожно ответил я, — ему и следует занимать ту позицию, которую он занимает. Власти, очевидно, питают к нему большое доверие».
  Отойдя от меня так же внезапно, как подошла, она пересекла комнату и встала перед мистером Грайсом.
  -- Сударь, -- сказала она, умоляюще глядя на него, -- я слышала, у вас большие таланты; что вы можете разыскать настоящего преступника среди множества сомнительных персонажей и что ничто не может ускользнуть от вашего взгляда. Если это так, пожалей двух девочек-сирот, внезапно лишившихся своего опекуна и покровителя, и воспользуйся своим признанным искусством, чтобы выяснить, кто совершил это преступление. Было бы безумием с моей стороны пытаться скрыть от вас, что моя кузина в своих показаниях дала повод для подозрений; но здесь я заявляю, что она так же невиновна в несправедливости, как и я; и я только пытаюсь обратить взор правосудия с невиновных на виновных, когда умоляю вас поискать в другом месте виновного, совершившего это деяние». Сделав паузу, она протянула перед ним обе руки. «Должно быть, это был какой-нибудь обыкновенный грабитель или головорез; неужели вы не можете отдать его под суд?
  Ее поза была так трогательна, а весь ее вид был таким серьезным и привлекательным, что я увидел, как лицо мистера Грайса наполнилось подавленным волнением, хотя его взгляд не отрывался от кофейной урны, на которой он остановился при ее первом приближении.
  — Ты должен узнать — ты можешь! она пришла. — Ханна — девушка, которая ушла, — должна знать об этом все. Ищите ее, обыскивайте город, делайте что угодно; моя собственность в вашем распоряжении. Я предлагаю большое вознаграждение за обнаружение грабителя, совершившего это деяние!»
  Мистер Грайс медленно поднялся. — Мисс Ливенворт, — начал он и остановился. человек действительно был взволнован. «Мисс Ливенворт, мне не нужно было ваше трогательное обращение, чтобы подтолкнуть меня к выполнению моего первостепенного долга в этом деле. Личной и профессиональной гордости было достаточно. Но так как вы удостоили меня этим выражением ваших пожеланий, то я не скрою от вас, что с этого часа я буду чувствовать некоторый повышенный интерес к этому делу. Что может сделать смертный, я сделаю, и если через месяц с этого дня я не приду к вам за моей наградой, Эбенезер Грайс не тот человек, за которого я всегда его принимал.
  — А Элеонора?
  -- Не будем называть имен, -- сказал он, мягко махнув рукой взад и вперед.
  Через несколько минут я вышел из дома с мисс Ливенворт, которая выразила желание, чтобы я проводил ее до дома ее подруги, миссис Гилберт, у которой она решила найти убежище. Когда мы катили по улице в карете, которую мистер Грайс любезно предоставил для нас, я заметил, что моя спутница бросила взгляд позади нее с сожалением, как будто она не могла не чувствовать угрызений совести из-за побега своего кузена.
  Но это выражение вскоре сменилось на настороженное выражение того, кто боится увидеть некое лицо, появляющееся откуда-то из неизвестного места. Оглядывая улицу, украдкой заглядывая в дверные проемы, когда мы проходили мимо, вздрагивая и вздрагивая, если на тумбе вдруг появлялась фигура, она, казалось, не дышала совершенно свободно, пока мы не оставили проспект позади нас и не вошли на Тридцать седьмую улицу. Улица. Затем ее естественный цвет сразу же вернулся, и, мягко наклонившись ко мне, она спросила, есть ли у меня карандаш и лист бумаги, которые я мог бы дать ей. Я, к счастью, обладал обоими. Вручая ей их, я с некоторым любопытством наблюдал за ней, пока она писала две или три строчки, удивляясь, что она могла выбрать такое время и место для этой цели.
  «Небольшая записка, которую я хочу послать», — объяснила она, с сомнением взглянув на почти неразборчивые каракули. — Не могли бы вы на минутку остановить карету, пока я ей управляю?
  Я так и сделал, и через мгновение лист, который я вырвал из своей записной книжки, был свернут, направлен и скреплен печатью, которую она вынула из своего бумажника.
  — Это сумасшедшее послание, — пробормотала она, кладя его вниз на колени.
  «Почему бы тогда не подождать, пока вы не прибудете к месту назначения, где вы сможете запечатать его должным образом и направить его на свое усмотрение?»
  «Потому что я тороплюсь. Я хочу отправить его сейчас. Смотри, на углу коробка; пожалуйста, попросите водителя остановиться еще раз».
  «Разве я не опубликую это для вас?» — спросил я, протягивая руку.
  Но она покачала головой и, не дожидаясь моей помощи, открыла дверцу со своей стороны вагона и спрыгнула на землю. Даже тогда она остановилась, чтобы оглядеть улицу, прежде чем осмелилась бросить наспех написанное письмо в ящик. Но когда он выпал из ее руки, она выглядела ярче и полнее надежды, чем я когда-либо видел ее. И когда через несколько мгновений она повернулась, чтобы попрощаться со мной перед домом своей подруги, она с почти веселым видом протянула руку и умоляла меня зайти к ней на следующий день и сообщить ей, как следствие продвигалось.
  Я не буду пытаться скрыть от вас тот факт, что весь этот долгий вечер я провел, просматривая показания, данные на дознании, пытаясь примирить услышанное с какой-либо другой версией, кроме теории вины Элеоноры. Взяв лист бумаги, я записал основные причины подозрений следующим образом:
  1. Ее недавние разногласия с дядей и явное отчуждение от него, о чем свидетельствует мистер Харвелл.
  2. Загадочное исчезновение одного из слуг дома.
  3. Насильственное обвинение, выдвинутое ее двоюродным братом, но подслушанное, однако, только мистером Грайсом и мной.
  4. Ее двусмысленность в отношении носового платка, запачканного пистолетной копотью, найденного на месте трагедии.
  5. Ее отказ говорить по поводу бумаги, которую она должна была взять со стола мистера Ливенворта сразу же после выноса тела.
  6. Обнаружение у нее ключа от библиотеки.
  «Мрачная пластинка», — невольно решил я, просматривая ее; но даже при этом начал делать на другой стороне листа следующие пояснения:
  1. Нередки разногласия и даже отчуждения между родственниками. Случаи, когда такие разногласия и отчуждения приводили к преступлению, редки.
  2. Исчезновение Анны указывает в одном направлении не более определенно, чем в другом.
  3. Если частное обвинение Марии ее двоюродного брата было убедительным и убедительным, то ее публичное заявление о том, что она не знала и не подозревала, кто мог быть автором этого преступления, было в равной степени убедительным. Конечно, первое имело то преимущество, что произносилось спонтанно; но верно и то, что это было сказано в моментальном волнении, без предвидения последствий и, может быть, без должного рассмотрения фактов.
  4, 5. Невиновный мужчина или женщина, находящиеся под влиянием страха, часто уклоняются от ответа на вопросы, которые, как кажется, обвиняют их.
  Но ключ! Что я мог сказать на это? Ничего. С этим ключом в ее распоряжении и без объяснений Элеонора Ливенворт стояла в позе подозрения, которую даже я был вынужден признать. Доведя до этого момента, я сунул газету в карман и взялся за вечерний экспресс . Моментально мой взгляд упал на эти слова:
  ШОКИРУЮЩЕЕ УБИЙСТВО
  МИСТЕР. ЛИВЕНВОРТ, ИЗВЕСТНЫЙ МИЛЛИОНЕР, НАЙДЕН МЕРТВЫМ В СВОЕЙ КОМНАТЕ
  НЕТ ПОДСКАЗКИ СОВЕРШЕННОМУ СОВЕРШЕННОМУ ДЕЛУ
  УЖАСНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ, СОВЕРШЕННОЕ ИЗ ПИСТОЛЕТА — ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛА
  Ах! здесь по крайней мере было одно утешение; ее имя еще не упоминалось как имя подозреваемой стороны. Но что может не принести завтрашний день? Я подумал о выразительном взгляде мистера Грайса, когда он вручал мне этот ключ, и вздрогнул.
  «Она должна быть невиновна; иначе она и быть не может», — повторил я про себя и потом, помолчав, спросил, какая у меня гарантия на это? Только ее красивое лицо; только, только ее красивое лицо. Пристыженный, я бросил газету и спустился вниз как раз в тот момент, когда пришел телеграфист с сообщением от мистера Вили. Оно было подписано владельцем отеля, в котором останавливался мистер Вили, и гласило:
  "ВАШИНГТОН
  "Мистер. Эверетт Рэймонд…
  "Мистер. Вили лежит у меня дома больная. Телеграмму ему не показали, опасаясь результатов. Сделаем это, как только будет целесообразно.
  «Томас Лоуорти».
  Я задумался. Почему это внезапное чувство облегчения с моей стороны? Могло ли быть так, что я бессознательно был виновен в том, что лелеял подспудный страх перед возвращением старшего? Почему, кто еще мог так хорошо знать тайные источники, которые управляли этой семьей? Кто еще мог так действенно направить меня на верный путь? Возможно ли, что я, Эверетт Рэймонд, в любом случае не решался узнать правду? Нет, этого никогда не следует говорить; и, снова сев, я вытащил составленные мною меморандумы и, внимательно просмотрев их, написал против № 6 слово подозрительно четкими круглыми буквами. Там! Можно ли сказать, что после этого я позволил ослепить себя обворожительному лицу, увидев то, что в женщине, не претендующей на миловидность, сочли бы сразу почти несомненным доказательством вины.
  И все же, после того как все было сделано, я поймал себя на том, что повторяю вслух, глядя на него: «Если она заявит о своей невиновности, я поверю ей». Настолько мы полностью порождены нашими собственными пристрастиями.
   ГЛАВА XI
  ПРИЗЫВ
  «Розовый цвет вежливости».
  -Ромео и Джульетта.
  Утренние газеты содержали более подробный отчет об убийстве, чем вчерашние; но, к моему великому облегчению, ни в одном из них имя Элеоноры не упоминалось в связи, которой я больше всего боялся.
  Последний абзац в « Таймс» гласил: «Детективы разыскивают пропавшую девушку, Ханну». А в « Геральде» я прочитал следующее объявление:
  « Родственники покойного Горацио Ливенворта, эсквайра, дадут либеральную награду за любые новости о местонахождении некой Ханны Честер, исчезнувшей из дома —— Пятая авеню с вечера 4 марта. Упомянутая девушка была ирландкой . добыча; в возрасте около двадцати пяти лет, и может быть известен по следующим характеристикам. Форма высокая и стройная; волосы темно-русые с рыжим оттенком; цвет лица свежий; черты тонкие и хорошо сделаны; руки маленькие, но пальцы сильно проколоты иглой; ноги большие и более грубого типа, чем руки. Когда она в последний раз видела ее, она была одета в клетчатое платье в клетку, коричнево-белое, и, как предполагалось, завернулась в красно-зеленую шаль, очень старую. Помимо вышеуказанных отличительных отметин, на запястье правой руки у нее был шрам от большого ожога; также ямка или две оспы на левом виске».
  Этот абзац повернул мои мысли в новом направлении. Как ни странно, я очень мало думал об этой девушке; и все же насколько очевидно было, что она была единственным человеком, от чьих показаний, если они были даны, зависело все дело в действительности, я не мог согласиться с теми, кто считал ее лично причастной к убийству. Сообщник, зная о том, что было перед ней, спрятал бы в кармане все деньги, которые у нее были. Но пачка банкнот, найденная в сундуке Ханны, доказывала, что она ушла слишком поспешно, чтобы принять меры предосторожности. С другой стороны, если бы эта девушка неожиданно наткнулась на убийцу во время его работы, как же ее могли вытолкнуть из дома, не создав при этом достаточно громких беспорядков, чтобы их услышали дамы, дверь одной из которых была открыта? Первым побуждением невинной девушки в таком случае был бы крик; и все же не было слышно крика; она просто исчезла. Что нам было тогда думать? Что человек, которого она видела, был известен и доверен? Я бы не стал рассматривать такую возможность; поэтому, отложив бумагу, я попытался отложить дальнейшее рассмотрение этого дела до тех пор, пока не соберу больше фактов, на которых можно будет основывать теорию. Но кто может совладать со своими мыслями, когда чрезмерно увлечен какой-либо одной темой? Все утро я ловил себя на том, что прокручивал в уме это дело, приходя каждый раз к одному из двух выводов. Нужно найти Ханну Честер или Элеонору Ливенворт объяснить, когда и каким образом ключ от двери библиотеки оказался у нее во владении.
  В два часа я вышел из своего кабинета, чтобы присутствовать на дознании; но, задержавшись в пути, не добрался до дома до вынесения приговора. Это было для меня разочарованием, тем более, что из-за этого я потерял возможность увидеть Элеонору Ливенворт, которая удалилась в свою комнату сразу же после роспуска присяжных. Но мистер Харвелл был виден, и от него я узнал, каков был приговор.
  «Смерть от пистолетного выстрела из руки неизвестного лица».
  Результат дознания был для меня большим облегчением. Я опасался худшего. Не мог я не видеть и того, что бледнолицый секретарь, несмотря на все его нарочитое самообладание, разделял мое удовлетворение.
  Меньшим облегчением для меня был тот факт, о котором вскоре сообщили, что мистер Грайс и его подчиненные покинули помещение сразу же после вынесения приговора. Мистер Грайс был не из тех, кто отказывается от такого дела, пока что-то важное, связанное с ним, остается необъясненным. Может быть, он обдумывал какие-то решительные действия? Несколько встревоженный, я уже собирался бежать из дома, чтобы узнать, каковы его намерения, как вдруг мое внимание привлекло внезапное движение в переднем нижнем окне дома на противоположной стороне дороги, и, присмотревшись, я заметил лицо мистера Фоббса, выглядывающее из-за занавески. Зрелище убедило меня, что я не ошибся в оценке мистера Грайса; и, пораженный жалостью к покинутой девушке, оставленной для удовлетворения требований судьбы, для которой это наблюдение за ее перемещениями было лишь очевидным предвестником, я отступил и послал ей записку, в которой, как представитель мистера Вили, предложил мои услуги в случае внезапной необходимости, сказав, что я всегда был в своих комнатах между шестью и восемью часами. Сделав это, я направился к дому на Тридцать седьмой улице, где накануне оставил мисс Мэри Ливенворт.
  Пройдя в длинную и узкую гостиную, столь модную в последние годы в наших домах на окраине города, я почти сразу же оказался в присутствии мисс Ливенворт.
  -- О, -- воскликнула она с красноречивым приветственным жестом, -- я начала думать, что меня бросили! и продвигаясь импульсивно, она протянула руку. — Какие новости из дома?
  — Приговор об убийстве, мисс Ливенворт.
  Ее глаза не теряли своего вопроса.
  «Совершено стороной или сторонами неизвестны».
  На ее лице мягко отразилось облегчение.
  — И все ушли? — воскликнула она.
  «Я не нашел в доме никого, кто не принадлежал бы ему».
  "Ой! тогда мы снова сможем дышать легко».
  Я быстро оглядел комнату.
  -- Здесь никого нет, -- сказала она.
  И все же я колебался. Наконец, довольно неловко, я повернулся к ней и сказал:
  — Я не хочу ни обидеть, ни встревожить вас, но должен сказать, что считаю своим долгом вернуться сегодня вечером к себе домой.
  "Почему?" — пробормотала она. «Есть ли какая-то особая причина для того, чтобы я это сделал? Разве ты не понял, что мне невозможно оставаться в одном доме с Элеонорой?
  «Мисс Ливенворт, я не могу признать ни одной так называемой невозможности такого рода. Элеонора — твоя кузина; воспитан относиться к вам как к сестре; это недостойно вас покинуть ее в момент ее необходимости. Вы увидите это так же, как и я, если позволите себе на мгновение бесстрастно подумать.
  -- Беспристрастная мысль вряд ли возможна при данных обстоятельствах, -- возразила она с горькой иронической улыбкой.
  Но прежде чем я успел ответить на это, она смягчилась и спросила, очень ли я хочу, чтобы она вернулась; и когда я ответил: «Больше, чем я могу сказать», она вздрогнула и на мгновение посмотрела так, как будто она была наполовину склонна уступить; но вдруг расплакалась, плакать было нельзя, и что мне было жестоко ее просить.
  Я отпрянул, сбитый с толку и обиженный. «Простите меня, — сказал я, — я действительно перешел границы, отведенные мне. Я больше не буду этого делать; у вас, несомненно, много друзей; пусть некоторые из них посоветуют вам».
  Она обратила на меня весь огонь. — Друзья, о которых ты говоришь, — льстецы. Только у тебя есть смелость приказать мне поступать правильно».
  «Простите, я не приказываю; Я только умоляю».
  Она ничего не ответила, а стала ходить по комнате, не сводя глаз, судорожно работая руками. -- Ты плохо знаешь, о чем просишь, -- сказала она. «Я чувствую, что сама атмосфера этого дома уничтожит меня; но почему Элеонора не может прийти сюда? — импульсивно спросила она. — Я знаю, что миссис Гилберт будет очень рада, и я могу оставить себе комнату, и нам не нужно встречаться.
  «Вы забываете, что дома есть еще один звонок, кроме того, о котором я уже упоминал. Завтра днем похоронят твоего дядю.
  "О да; бедный, бедный дядя!
  «Ты глава семьи, — осмелился я теперь, — и тот, кто должен исполнять последние обязанности по отношению к тому, кто так много сделал для тебя».
  Было что-то странное во взгляде, который она бросила на меня. — Это правда, — согласилась она. Затем, с величественным поворотом тела и быстрой решимостью: «Я желаю быть достойной вашего доброго мнения. Я вернусь к своему двоюродному брату, мистеру Рэймонду.
  Я почувствовал, как мое настроение немного поднялось; Я взял ее за руку. — Пусть эта кузина не нуждается в утешении, которое, я уверен, вы готовы ей дать.
  Ее рука выпала из моей. «Я хочу исполнить свой долг», — был ее холодный ответ.
  Спускаясь по крыльцу, я встретил худощавого и модно одетого молодого человека, который, проходя, бросил на меня очень острый взгляд. Так как он носил свою одежду слишком бросающуюся в глаза для настоящего джентльмена, и так как я кое-что припомнил, что видел его на дознании, я принял его за человека, состоящего на службе у мистера Грайса, и поспешил к авеню; каково же было мое удивление, когда я обнаружил на углу еще одного человека, который, притворяясь, что ищет машину, бросил на меня, когда я приближался, украдкой пристальный испытующий взгляд. Так как этот последний был, без сомнения, джентльменом, я почувствовал некоторую досаду и, подойдя к нему тихонько, спросил, не находит ли он мое лицо знакомым, что он так пристально вглядывается в него.
  — Я нахожу его очень приятным, — был его неожиданный ответ, когда он отвернулся от меня и пошел по аллее.
  Раздражённый и в немалой степени униженный тем, что его любезность поставила меня в невыгодное положение, я стоял, наблюдая, как он исчезает, и спрашивая себя, кто он и что он такое. Ибо он был не только джентльменом, но и известным человеком; обладающий чертами необычной симметрии, а также формой своеобразной элегантности. Не так уж и молод — ему вполне могло быть сорок — на лице его все же был заметен отпечаток сильнейших юношеских чувств, ни изгиб его подбородка, ни взгляд его глаз не выдавал ни малейшей склонности к скуке, хотя лицо и фигура была того типа, который, кажется, больше всего приглашает и лелеет его.
  «Он не может иметь никакого отношения к полиции», — подумал я; «Нет никакой уверенности, что он знает меня или интересуется моими делами; но я все равно не скоро его забуду.
  Вызов от Элеоноры Ливенворт поступил около восьми часов вечера. Оно было принесено Фомой и гласило следующее:
  «Приди, о, приди! Я... — тут он задрожал, как будто перо выпало из бесчувственной руки.
  Мне не потребовалось много времени, чтобы найти дорогу к ее дому.
  
  ГЛАВА XII
  ЭЛЕАНОР
  «Вы постоянны…
  …И для секретности
  Нет дамы ближе.
  — Генрих IV.
  «Нет, это клевета,
  Чье лезвие острее меча, чей язык
  Перебивает всех червей Нила.
  — Цимбелин.
  Дверь открыла Молли. — Вы найдете мисс Элеонору в гостиной, сэр, — сказала она, проводя меня внутрь.
  Не зная чего, я поспешил в указанную таким образом комнату, чувствуя, как никогда прежде, пышность великолепного зала с его старинным полом, резным деревом и бронзовыми украшениями, - насмешка над вещами впервые навязывалась мне . . Положив руку на дверь гостиной, я прислушался. Все молчали. Медленно распахнув ее, я поднял тяжелые атласные шторы, висевшие передо мной, до пола и заглянул внутрь. Какая картина предстала перед моими глазами!
  Сидя в свете одинокой газовой струи, чье слабое мерцание лишь делало видимым блестящий атлас и нержавеющий мрамор великолепной квартиры, я увидел Элеонору Ливенворт. Бледная, как изваяние Психеи, возвышавшееся над ней из мягкого сумрака эркера, у которого она сидела, такая же прекрасная и почти такая же неподвижная, она присела с застывшими руками, замершими в забытой мольбе перед собой, видимо, не чувствуя звук, движение или прикосновение; безмолвная фигура отчаяния перед неумолимой судьбой.
  Впечатленный этой сценой, я стоял, положив руку на занавеску, колеблясь, идти ли вперед или назад, как вдруг резкая дрожь сотрясла ее бесстрастное тело, разомкнулись застывшие руки, смягчились каменные глаза, и, вскочив на ноги, она произнесла: крик удовлетворения, и двинулся ко мне.
  — Мисс Ливенворт! — воскликнул я, вздрогнув от звука собственного голоса.
  Она сделала паузу и прижала руки к лицу, как будто мир и все, что она забыла, нахлынуло на нее при этом простом произнесении ее имени.
  "Что это такое?" Я спросил.
  Ее руки тяжело опустились. «Разве ты не знаешь? Они... они начинают говорить, что я... -- она замолчала и схватилась за горло. "Читать!" — выдохнула она, указывая на газету, лежащую на полу у ее ног.
  Я нагнулся и поднял то, что на первый взгляд оказалось « Вечерней телеграммой». Достаточно было одного взгляда, чтобы сообщить мне, о чем она говорила. Там в поразительных образах я увидел:
  УБИЙСТВО В ЛИВЕНВОРТЕ
  ПОСЛЕДНИЕ РАЗВИТИЯ ЗАГАДОЧНОГО ДЕЛА
  ЧЛЕН СЕМЬИ УБИТОГО НАСТОЯТЕЛЬНО ПОДОЗРЕВАЕТСЯ В ПРЕСТУПЛЕНИИ
  САМАЯ КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА НЬЮ-ЙОРКА ПОД ОБЛАКОМ
  ПРОШЛАЯ ИСТОРИЯ МИСС ЭЛЕАНОР ЛИВЕНВОРТ
  Я был к этому готов; можно сказать, приучил себя именно к этому делу; и все же я не мог не отшатнуться. Выронив бумагу из рук, я встал перед ней, желая и вместе с тем страшась взглянуть ей в лицо.
  "Что это значит?" она задыхалась; «Что, что это значит? Мир сошел с ума?» и ее глаза, неподвижные и стеклянные, смотрели в мои, как будто она не могла уловить смысл этого возмущения.
  Я покачал головой. Я не мог ответить.
  — Чтобы обвинить меня , — пробормотала она. «я, я!» ударив себя в грудь сжатой рукой, «который любил саму землю, по которой ступал; кто бросил бы мое тело между ним и смертельной пулей, если бы я только знал его опасность. Ой!" — воскликнула она. — Это не клевета, которую они произносят, а кинжал, который они вонзают мне в сердце!
  Побежденный ее несчастьем, но решивший не выказывать сострадания, пока более основательно не убедится в ее полной невиновности, я ответил после паузы:
  — Кажется, вас это очень удивило, мисс Ливенворт. Разве вы не могли тогда предвидеть, что последует за вашим решительным умалчиванием по некоторым пунктам? Неужели вы так мало знали человеческую природу, что воображали, что в таком положении вы могли бы хранить молчание по поводу всего, связанного с этим преступлением, не вызывая неприязни толпы, не говоря уже о подозрениях полиции? ”
  "Но но-"
  Я поспешно махнул рукой. «Когда вы бросили вызов коронеру, чтобы найти какие-либо подозрительные документы в вашем распоряжении; когда, — я заставил себя заговорить, — вы отказались рассказать мистеру Грайсу, как вы завладели ключом…
  Она поспешно отпрянула, казалось, от моих слов на нее упала тяжелая пелена.
  — Не надо, — прошептала она, в ужасе оглядываясь. "Не! Иногда мне кажется, что у стен есть уши, и даже тени слушают».
  -- Ах, -- ответил я. — Значит, вы надеетесь скрыть от мира то, что известно сыщикам?
  Она не ответила.
  — Мисс Ливенворт, — продолжал я, — боюсь, вы не понимаете своего положения. Попробуйте на мгновение взглянуть на дело с точки зрения непредубежденного человека; постарайтесь сами убедиться в необходимости объяснения...
  — Но я не могу объяснить, — хрипло пробормотала она.
  "Не могу!"
  Не знаю, был ли это тон моего голоса или само слово, но это простое выражение, казалось, подействовало на нее, как удар.
  "Ой!" — вскричала она, отшатываясь. — Вы ведь тоже не можете сомневаться во мне? Я думал, что ты… — и остановился. -- Мне не снилось, что я... -- и снова остановился. Внезапно вся ее фигура задрожала. "Ага, понятно! Вы не доверяли мне с самого начала; выступления против меня были слишком сильными»; и она погрузилась инертно, потерявшись в глубинах своего позора и унижения. — Ах, но теперь я покинут! — пробормотала она.
  Призыв проник в мое сердце. Двинувшись вперед, я воскликнул: «Мисс Ливенворт, я всего лишь мужчина; Я не могу видеть тебя таким огорченным. Скажи, что ты невиновен, и я поверю тебе, несмотря ни на что.
  Подпрыгнув, она возвышалась надо мной. «Может ли кто-нибудь посмотреть мне в лицо и обвинить меня в вине?» Затем, когда я грустно покачал головой, она поспешно выдохнула: «Тебе нужны дополнительные доказательства!» и, дрожа от необычайного волнения, она бросилась к двери.
  «Ну же, — крикнула она, — иди!» ее глаза полные решимости сверкнули на меня.
  Возбужденный, потрясенный, тронутый не по своей воле, я прошел через комнату туда, где она стояла; но она уже была в зале. Поспешив за ней, исполненный страха, который не смел выразить, я остановился у подножия лестницы; она была на полпути к вершине. Следуя за ней в холл наверху, я увидел ее фигуру, стоящую прямо и благородно у двери спальни ее дяди.
  "Приходить!" — вскричала она опять, но на этот раз уже спокойным и благоговейным тоном; и, распахнув перед собой дверь, вошла.
  Подавив удивление, которое я чувствовал, я медленно последовал за ней. В комнате смерти не было света, но пламя газовой горелки в дальнем конце зала странно светило внутрь, и в его мерцании я увидел ее, стоящую на коленях у закутанной кровати, склонив голову над головой убитый мужчина, ее рука на его груди.
  — Вы сказали, что если я заявлю о своей невиновности, вы мне поверите, — воскликнула она, подняв голову, когда я вошел. -- Вот, -- и, прижавшись щекой к бледному лбу умершего благодетеля, нежно, дико, мучительно поцеловала холодные, как глина, губы, потом, вскочив на ноги, воскликнула тихим, но волнующим голосом: сделать это, если бы я был виновен? Не застынет ли дыхание на моих губах, не застынет ли кровь в жилах, и не замрет ли мое сердце при этом прикосновении? Сын любимого и почитаемого отца, можете ли вы поверить, что я женщина, запятнанная преступлением, когда я могу сделать это?» и, снова встав на колени, она обвила руками эту неодушевленную фигуру, одновременно глядя мне в лицо с выражением, которое ни человеческое прикосновение, ни язык не могли описать.
  — В старину, — продолжала она, — говорили, что мертвое тело будет истекать кровью, если его убийца соприкоснется с ним. Что же тогда будет здесь, если я, его дочь, его заветное дитя, облеченное благами, обогатившееся его драгоценностями, согретое его поцелуями, окажусь тем, в чем меня обвиняют? Разве тело разгневанного мертвеца не разорвет саму свою пелену и не оттолкнет меня?»
  Я не мог ответить; при наличии некоторых сцен язык забывает свои функции.
  "Ой!" — продолжала она. — Если есть на небесах Бог, который любит справедливость и ненавидит преступление, пусть Он услышит меня сейчас. Если бы я мыслью или действием, с намерением или без, был средством довести эту дорогую голову до этого состояния; если хотя бы тень вины, не говоря уже о сущности, лежит на моем сердце и на руках этих немощных женщин, пусть Его гнев изрекает праведное возмездие миру, и здесь, на груди мертвого, пусть этот виновный лоб упасть, чтобы никогда больше не подняться!»
  За этим призывом последовала благоговейная тишина; затем долгий, долгий вздох полного облегчения вырвался из моей груди, и все чувства, до сих пор сдерживаемые в моем сердце, разорвали свои путы, и, наклонившись к ней, я взял ее руку в свою.
  — Вы не верите, не можете поверить, что я теперь запятнана преступлением? — прошептала она, улыбка, которая не шевелится губами, а исходит от лица, словно цветение внутреннего покоя, мягко вспыхивает на щеках и бровях.
  "Преступление!" Слово неудержимо сорвалось с моих губ; "преступление!"
  здесь не живет человек, который мог бы обвинить меня в преступлении ».
  В ответ я взял ее руку, лежавшую в моей, и положил ее на грудь мертвеца.
  Мягко, медленно, с благодарностью она склонила голову.
  «Теперь пусть придет борьба!» прошептала она. «Есть тот, кто поверит в меня, какими бы мрачными ни были видения».
  ГЛАВА XIII
  ПРОБЛЕМА
  «Но кто заставит душу, соломинкой наклонится
  Против непоколебимого чемпиона.
  — Вордсворт.
  Когда мы снова вошли в гостиную внизу, первое, что предстало нашим глазам, была Мэри, стоящая, закутанная в свой длинный плащ, в центре комнаты. Она прибыла во время нашего отсутствия и теперь ждала нас с поднятой головой и лицом, застывшим в своем самом гордом выражении. Глядя ей в лицо, я понял, каким смущением должна быть эта встреча для этих женщин, и хотел бы отступить, но что-то в поведении Мэри Ливенворт, казалось, запрещало мне это делать. В то же время, решив, что случай не должен пройти без некоторого примирения между ними, я выступил вперед и, поклонившись Марии, сказал:
  — Вашей кузине только что удалось убедить меня во всей своей невиновности, мисс Ливенворт. Теперь я готов всем сердцем и душой присоединиться к мистеру Грайсу в поиске истинного виновника».
  «Мне казалось, что одного взгляда на лицо Элеоноры Ливенворт было бы достаточно, чтобы убедить вас в том, что она неспособна на преступление», — был ее неожиданный ответ; и, подняв голову с гордым жестом, Мэри Ливенворт пристально посмотрела на меня.
  Я почувствовал, как кровь прилила к моему лбу, но прежде чем я успел заговорить, ее голос снова стал еще более холодным, чем прежде.
  «Трудно для нежной девушки, не привыкшей ни к чему, кроме самых лестных выражений внимания, быть обязанным заверять мир в своей невиновности в отношении совершения большого преступления. Элеоноре я сочувствую. И быстрым движением скинув с плеч плащ, она впервые обратила взор на своего кузена.
  Мгновенно Элеонора подошла, как будто навстречу; и я не мог не чувствовать, что по какой-то причине этот момент имел для них значение, которое я едва ли мог оценить. Но если я обнаружил, что не в состоянии осознать его значение, я, по крайней мере, отреагировал на его интенсивность. И действительно, это был повод вспомнить. Созерцание двух таких женщин, каждую из которых можно было бы считать образцом своего времени, стоящих лицом к лицу и выстроившихся в явном антагонизме, было зрелищем, которое растрогало самые притупленные чувства. Но в этой сцене было нечто большее. Это был шок всех самых страстных чувств человеческой души; встреча вод, о глубине и силе которых я мог только догадываться по эффекту. Элеонора пришла в себя первой. Отстранившись с холодным высокомерием, о котором я, увы, почти забыл из-за проявления более поздних и более мягких эмоций, она воскликнула:
  «Есть нечто лучшее, чем сочувствие, и это справедливость»; и повернулся, как бы идти. — Я посовещаюсь с вами в приемной, мистер Рэймонд.
  Но Мэри, прыгнув вперед, поймала ее спину одной мощной рукой. «Нет, — воскликнула она, — вы должны совещаться со мной! Мне нужно кое-что сказать тебе, Элеонора Ливенворт. И, встав в центре комнаты, стала ждать.
  Я взглянул на Элеонору, понял, что здесь мне не место, и поспешно удалился. Десять долгих минут я ходил по приемной, терзаемый тысячей сомнений и догадок. В чем секрет этого дома? Что породило смертельное недоверие, постоянно проявлявшееся между этими двоюродными братьями, способными по своей природе к самому полному товариществу и самой сердечной дружбе? Это не было делом сегодняшнего или вчерашнего дня. Никакое внезапное пламя не могло пробудить такой концентрированный жар эмоций, как то, свидетелем которого я только что был невольным свидетелем. Нужно вернуться еще дальше, чем это убийство, чтобы найти корень недоверия, столь великого, что борьба, которую оно вызвало, давала о себе знать даже там, где я стоял, хотя из-за закрытых дверей до моих ушей долетало только еле слышное бормотание.
  Вскоре занавеска в гостиной поднялась, и послышался отчетливый голос Мэри.
  «Одна и та же крыша никогда не сможет укрыть нас обоих после этого. Завтра ты или я найдем другой дом. И, краснея и тяжело дыша, она вышла в переднюю и подошла к тому месту, где я стоял. Но при первом взгляде на мое лицо она изменилась; вся ее гордость, казалось, растворилась, и, раскинув руки, как бы для того, чтобы отвести взгляд, она убежала от меня и с плачем бросилась наверх.
  Я еще боролся с гнетом, вызванным болезненным окончанием странной сцены, когда занавеска в гостиной снова поднялась, и в комнату, где я находился, вошла Элеонора. Бледная, но спокойная, не выказывающая никаких признаков борьбы, которую она только что пережила, если не считать дополнительной усталости глаз, она села рядом со мной и, встретив мой непостижимый по своей храбрости взгляд, сказала после паузы: «Скажи мне, где я стою; дай мне знать самое худшее сразу; Боюсь, я действительно не понял своего собственного положения».
  Обрадовавшись такому признанию из ее уст, я поспешил подчиниться. Я начал с того, что изложил ей все дело так, как оно представлялось непредубежденному человеку; подробно рассказала о причинах подозрений и указала, в каком отношении некоторые вещи казались ей темными, что, возможно, для ее собственного разума было легко объяснимо и не имело большого значения; пытался заставить ее осознать важность своего решения и, в конце концов, подал апелляцию. Не доверится ли она мне?
  — Но я думал, ты доволен? — с трепетом заметила она.
  «Так и я; но я хочу, чтобы мир был таким же».
  «Ах; теперь вы слишком много просите! Перст подозрения никогда не забывает, куда он когда-то указал, — грустно ответила она. «Мое имя запятнано навсегда».
  — И вы подчинитесь этому, когда слово…
  — Я думаю, что любое мое слово сейчас мало что изменит, — пробормотала она.
  Я отвел взгляд, и образ мистера Фоббса, прячущегося за занавесками дома напротив, болезненно всплыл в моей памяти.
  -- Если дело выглядит так плохо, как вы говорите, -- продолжала она, -- то вряд ли мистеру Грайсу будет очень интересна моя интерпретация этого дела.
  "Мистер. Грайс был бы рад узнать, где вы раздобыли этот ключ, хотя бы для того, чтобы помочь ему направить его расследование в нужное русло.
  Она не ответила, и мое настроение снова погрузилось в депрессию.
  -- Удовлетворить его стоит того, -- продолжал я. — И хотя это может скомпрометировать кого-то, кого вы хотите защитить…
  Она стремительно поднялась. «Я никогда никому не расскажу, как я завладел этим ключом». И снова сев, она сцепила перед собой руки в непоколебимой решимости.
  Я в свою очередь поднялся и принялся ходить по комнате, клык беспричинной ревности глубоко вонзился мне в сердце.
  "Мистер. Раймонд, если случится самое худшее, и все, кто любит меня, будут на коленях умолять меня сказать об этом, я никогда этого не сделаю.
  -- Значит, -- сказал я, решив не раскрывать своей тайной мысли, но в то же время решив узнать, если возможно, мотив ее молчания, -- вы хотите нанести поражение делу справедливости.
  Она не говорила и не двигалась.
  — Мисс Ливенворт, — сказал я теперь, — эта решительная защита другого за счет собственного доброго имени, без сомнения, великодушна с вашей стороны; но ваши друзья и любители правды и справедливости не могут принять такую жертву».
  — высокомерно начала она. "Сэр!" она сказала.
  -- Если вы не поможете нам, -- продолжал я спокойно, но решительно, -- мы должны обойтись без вашей помощи. После сцены, которую я только что видел выше; после триумфального убеждения, которое вы мне навязали, не только в вашей невиновности, но и в вашем ужасе перед преступлением и его последствиями, я чувствовал бы себя ниже человека, если бы не пожертвовал даже вашим собственным добрым мнением, отстаивая ваше дело. , и очистить свой характер от этого гнусного клеветы».
  Опять эта тяжелая тишина.
  — Что вы предлагаете делать? — спросила она наконец.
  Пересекая комнату, я остановился перед ней. «Я предлагаю полностью и навсегда избавить вас от подозрений, выяснив и явив миру истинного виновника».
  Я ожидал, что она отшатнется, настолько я был уверен к этому времени, кто был этим преступником. Но вместо этого она только еще крепче сложила руки и воскликнула:
  — Сомневаюсь, что вы сможете это сделать, мистер Рэймонд.
  «Сомневаетесь, смогу ли я указать на виновного или сомневаюсь, что смогу привлечь его к ответственности?»
  -- Сомневаюсь, -- сказала она с усилием, -- что кто-нибудь когда-нибудь узнает, кто виновен в этом деле.
  «Есть та, кто знает», — сказал я с желанием проверить ее.
  "Один?"
  — Девушке Ханне известна тайна злодеяний той ночи, мисс Ливенворт. Найдите Ханну, и мы найдем того, кто укажет нам на убийцу вашего дяди.
  -- Это всего лишь предположение, -- сказала она. но я видел удар сказал.
  — Ваш двоюродный брат предложил за девушку большое вознаграждение, и вся страна в поисках. Через неделю мы увидим ее среди нас.
  В ее выражении лица и осанке произошли перемены.
  «Девушка не может мне помочь», — сказала она.
  Сбитый с толку ее манерой, я отпрянул. — Есть что-нибудь или кто-нибудь, кто может?
  Она медленно отвела взгляд.
  — Мисс Ливенворт, — продолжал я с новой серьезностью, — у вас нет брата, который мог бы умолять вас, у вас нет матери, которая направляла бы вас; тогда позвольте мне умолять вас, за неимением более близких и дорогих друзей, достаточно положиться на меня и сказать мне одну вещь.
  "Что это такое?" она спросила.
  — Взяли ли вы вменяемую вам бумагу с библиотечного стола?
  Она ответила не сразу, а сидела и серьезно смотрела перед собой с таким вниманием, которое, казалось, свидетельствовало о том, что она взвешивает вопрос так же, как и свой ответ. Наконец, повернувшись ко мне, она сказала:
  «Отвечая вам, я говорю конфиденциально. Мистер Рэймонд, да.
  Подавив вздох отчаяния, сорвавшийся с моих губ, я продолжил.
  -- Я не буду спрашивать, что это была за бумага, -- она неодобрительно махнула рукой, -- но это гораздо больше, чем вы мне расскажете. Эта газета еще существует?
  Она пристально посмотрела мне в лицо.
  "Это не."
  Я с трудом мог сдержать свое разочарование. — Мисс Ливенворт, — сказал я теперь, — мне может показаться жестоким торопить вас в это время; не что иное, как мое твердое осознание опасности, в которой вы находитесь, побудило бы меня рискнуть навлечь на себя ваше неудовольствие, задавая вопросы, которые при других обстоятельствах показались бы ребяческими и оскорбительными вопросами. Вы сказали мне одну вещь, которую я очень хотел знать; Не могли бы вы также сообщить мне, что вы слышали той ночью, сидя в своей комнате, между тем временем, когда мистер Харвелл поднялся наверх, и закрытием двери библиотеки, о чем вы упомянули на дознании?
  Я зашел слишком далеко в своих расспросах и сразу это понял.
  "Мистер. Раймонд, — ответила она, — под влиянием моего желания не показаться вам совершенно неблагодарной, я вынуждена конфиденциально ответить на одно из ваших настойчивых просьб; но я не могу идти дальше. Не проси меня об этом».
  Пораженный ее укоризненным взглядом, я с некоторой грустью ответил, что ее желание следует уважать. — Не что иное, как то, что я намерен приложить все усилия, чтобы найти истинного виновника этого преступления. Это священный долг, к исполнению которого я чувствую себя призванным; но я не буду больше задавать вам вопросов и не буду беспокоить вас дальнейшими просьбами. То, что сделано, будет сделано без вашей помощи и с единственной надеждой, кроме как на то, что в случае моего успеха вы признаете, что мои мотивы были чисты, а мои действия бескорыстны».
  — Я готова признать это сейчас, — начала она, но остановилась и почти с мучительной мольбой посмотрела мне в лицо. "Мистер. Рэймонд, ты не можешь оставить все как есть? Не так ли? Я не прошу о помощи и не хочу ее; Я бы лучше-"
  Но я бы не стал слушать. «Вина не имеет права извлекать выгоду из щедрости невинных. Рука, нанесшая этот удар, также не отвечает за утрату чести и счастья знатной женщины.
  — Я сделаю все, что в моих силах, мисс Ливенворт.
  Когда я шел по проспекту той ночью, чувствуя себя отважным путником, который в момент отчаяния ступил на доску, протянувшуюся в узкой перспективе над пропастью неизмеримой глубины, эта проблема возникла передо мной из теней: как, не имея никакой другой подсказки, кроме убеждения, что Элеонора Ливенворт была занята защитой другого за счет ее собственного доброго имени, я должен был бороться с предрассудками мистера Грайса, найти настоящего убийцу мистера Ливенворта и освободить невинную женщину. от подозрения, которое не без видимой причины пало на нее?
  OceanofPDF.com
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 2]
  КНИГА II. ГЕНРИ КЛЭВЕРИНГ
  ГЛАВА XIV
  МИСТЕР. ГРАЙС НА ДОМУ
   — Нет, но послушай меня.
  — Мера за меру.
  В том, что виновником, ради которого Элеонора Ливенворт была готова пожертвовать собой, был тот, к кому она раньше питала привязанность, я больше не мог сомневаться; любви или сильного чувства долга, вырастающего из любви, одного достаточно, чтобы объяснить такое решительное действие. Как ни отвратительно это было для всех моих предубеждений, одно только имя, имя заурядного секретаря, с его внезапным возбуждением и изменчивыми манерами, его странными манерами и напускным самообладанием, возвращалось мне на ум всякий раз, когда я спрашивал себя, кем может быть этот человек. .
  Не то чтобы без света, пролитого на это дело странным поведением Элеоноры, я выбрал бы этого человека как человека, вызывающего подозрения; особенность его манеры на дознании недостаточно заметна, чтобы противодействовать невероятности того, что кто-то из его отношений с умершим найдет достаточный мотив для преступления, столь явно без благоприятных для себя результатов. Но если бы в дело вмешалась любовь, чего можно было бы ожидать? Джеймс Харвелл, простой секретарь отставного торговца чаем, был одним человеком; Другим был Джеймс Харвелл, одержимый страстью к такой прекрасной женщине, как Элеонора Ливенворт; и, внося его в список лиц, вызывающих подозрение, я чувствовал, что делаю только то, что оправдано должным рассмотрением вероятностей.
  Но какая пропасть между случайным подозрением и фактическим доказательством! Поверить, что Джеймс Харвелл способен быть виновным, и найти доказательства, достаточные для того, чтобы обвинить его в этом, — две большие разницы. Я почувствовал, что инстинктивно уклоняюсь от этой задачи, прежде чем полностью решился ее выполнить; какая-то смягчившаяся мысль о его несчастном положении, хотя и невинном, навязывалась мне и делала само мое недоверие к нему лично невеликодушным, если не абсолютно несправедливым. Если бы мне больше нравился этот человек, я не был бы так готов смотреть на него с сомнением.
  Но Элеонору нужно спасти во что бы то ни стало. Кто мог предсказать, каким может быть результат? может быть, арест ее личности — вещь, которая, однажды совершившись, бросит тень на ее юную жизнь, и на ее рассеивание уйдет больше времени. Обвинение безденежного секретаря было бы менее ужасным, чем это. Я решил как можно раньше навестить мистера Грайса.
  Между тем контрастные картины Элеоноры, стоящей с рукой на груди мертвого, с ее поднятым лицом, отражающим славу, я не мог вспомнить без волнения; а Мэри, с негодованием убежавшая через полчаса от ее присутствия, преследовала меня и не давала мне спать далеко за полночь. Это было похоже на двойное видение света и тьмы, которые, хотя и контрастировали, но не ассимилировались и не гармонировали. Я не мог убежать от него. Что бы я ни делал, две картины преследовали меня, наполняя мою душу попеременно надеждой и недоверием, пока я не знал, положить ли свою руку с Элеонорой на грудь мертвого и поклясться безоговорочно верить в ее истину и чистоту, или обрати лицо мое, как Мария, и беги от того, чего я не мог ни понять, ни смириться.
  Ожидая трудностей, на следующее утро я отправился на поиски мистера Грайса, твердо решив не позволять себе впадать в отчаяние от разочарования или обескураживаться из-за преждевременной неудачи. Моей задачей было спасти Элеонору Ливенворт; а для этого мне нужно было сохранить не только невозмутимость, но и самообладание. Худший страх, которого я ожидал, заключался в том, что дело дойдет до кризиса, прежде чем я смогу получить право или возможность вмешаться. Однако тот факт, что похороны мистера Ливенворта были назначены на этот день, несколько утешил меня в этом отношении; моих знаний о мистере Грайсе было достаточно, как я думал, чтобы я мог полагать, что он подождет до окончания этой церемонии, прежде чем приступить к крайним мерам.
  Не знаю, имел ли я какое-либо определенное представление о том, каким должен быть дом сыщика; но когда я стоял перед опрятным трехэтажным кирпичным домом, в который меня направили, я не мог не признать, что в его полуоткрытых ставнях, над плотно задернутыми занавесками безупречной чистоты было что-то весьма напоминающее о характере своего обитателя.
  На мой довольно нервный звонок ответил бледный юноша с яркими рыжими локонами, свисающими прямо над каждым ухом. На мой вопрос, дома ли мистер Грайс, он фыркнул, что могло означать «нет», но я понял, что это означает «да».
  — Меня зовут Рэймонд, и я хочу его видеть.
  Он окинул меня взглядом, который окинул каждую деталь моей внешности и одежды, и указал на дверь в верхней части лестницы. Не дожидаясь дальнейших указаний, я поспешил наверх, постучал в указанную им дверь и вошел. Передо мной стояла широкая спина мистера Грайса, склонившегося над столом, который мог оказаться в «Мейфлауэре» .
  "Хорошо!" — воскликнул он. «это большая честь». И, поднявшись, он со скрипом отворил и с грохотом захлопнул дверцу огромной печи, занимавшей центр комнаты. — Довольно прохладный день, а?
  — Да, — ответил я, пристально глядя на него, чтобы убедиться, что он настроен на общение. — Но у меня было очень мало времени, чтобы обдумать состояние погоды. Моя тревога по поводу этого убийства…
  -- Разумеется, -- перебил он, устремив взгляд на кочергу, хотя, я уверен, не с враждебным намерением. «Достаточно загадочное дело. Но, возможно, это открытая книга для вас. Вижу, тебе есть что сказать.
  — Да, хотя я сомневаюсь, что это то, что вы ожидаете. Мистер Грайс, с тех пор, как я видел вас в последний раз, мои убеждения в определенном вопросе укрепились до абсолютной веры. Объект ваших подозрений — невинная женщина.
  Если я ожидал, что он выдаст какое-то удивление по этому поводу, мне суждено было разочароваться. — Это очень приятное убеждение, — заметил он. — Я благодарю вас за то, что вы развлекли его, мистер Рэймонд.
  Я подавил движение гнева. -- Настолько мое, -- продолжал я, решив хоть как-то возбудить его, -- что я пришел сюда сегодня, чтобы просить вас во имя справедливости и гуманности приостановить действия в этом направлении до тех пор, пока мы не убедим для нас самих нет более истинного следа».
  Но любопытства было не больше, чем раньше. "Действительно!" воскликнул он; — Это исключительная просьба исходить от такого человека, как вы.
  Я не должен был расстраиваться. Грайс, — продолжал я, — женское имя, однажды запятнанное, остается таковым навсегда. У Элеоноры Ливенворт слишком много благородных качеств, чтобы с ней можно было бездумно бороться в столь важный кризис. Если вы уделите мне внимание, я обещаю, вы не пожалеете об этом».
  Он улыбнулся и перевел взгляд с кочерги на подлокотник моего кресла. "Очень хорошо," заметил он; "Я слышу тебя; скажи дальше».
  Я вынул свои заметки из бумажника и положил их на стол.
  "Что! меморандумы? — воскликнул он. «Небезопасно, очень; никогда не излагайте свои планы на бумаге».
  Не обращая внимания на прерывание, я продолжил.
  "Мистер. Грайс, у меня было больше возможностей для изучения этой женщины, чем у тебя. Я видел ее в положении, которое не мог бы занять ни один виновный, и я уверен, вне всяких сомнений, что не только ее руки, но и ее сердце чисты от этого преступления. Она может иметь некоторое знание его секретов; что я не берусь отрицать. Если бы я это сделал, ключ, найденный у нее, опроверг бы меня. Но что, если у нее есть? Вы никогда не пожелаете, чтобы такое прекрасное существо было опозорено за то, что утаивает информацию, которую она, очевидно, считает своим долгом утаивать, когда с помощью небольшой терпеливой утонченности мы можем достичь наших целей и без нее.
  -- Но, -- вмешался сыщик, -- скажи, что это так; как мы можем прийти к желаемому знанию, не следуя единственному ключу, который нам был дан?»
  «Вы никогда не доберетесь до него, если будете следовать любой подсказке, которую даст вам Элеонора Ливенворт».
  Его брови выразительно поднялись, но он ничего не сказал.
  «Мисс Элеонору Ливенворт использовал кто-то, знакомый с ее твердостью, щедростью и, возможно, любовью. Давайте выясним, кто обладает достаточной властью над ней, чтобы контролировать ее до такой степени, и мы найдем человека, которого ищем».
  «Хм!» исходил из сжатых губ мистера Грайса, и не более того.
  Решив, что он должен говорить, я ждал.
  «Значит, у тебя кто-то на уме»; — заметил он наконец почти легкомысленно.
  — Я не называю имен, — ответил я. «Все, что я хочу, это еще больше времени».
  — Значит, вы намерены сделать из этого дела личное дело?
  "Я."
  Он издал долгий низкий свист. «Могу ли я спросить, — спросил он наконец, — собираетесь ли вы работать полностью в одиночку; Или, если бы вам предоставили подходящего помощника, пренебрегли бы вы его помощью и пренебрегли бы его советами?
  «Я ничего не желаю, кроме того, чтобы вы были моим коллегой».
  Улыбка на его лице иронически стала глубже. «Вы должны быть очень уверены в себе!» сказал он.
  — Я очень уверен в мисс Ливенворт.
  Ответ, похоже, его порадовал. — Давайте послушаем, что вы предлагаете делать.
  Я не сразу ответил. По правде говоря, у меня не было никаких планов.
  -- Мне кажется, -- продолжал он, -- что вы взялись за довольно трудную для любителя задачу. Лучше предоставьте это мне, мистер Рэймонд; Лучше оставь это мне».
  -- Я уверен, -- возразил я, -- что ничто не доставило бы мне большего удовольствия...
  «Нет, — перебил он, — но то, что время от времени можно услышать от вас пару слов. Я не эгоист. Я открыт для предложений: как, например, сейчас, если бы вы могли удобно сообщить мне обо всем, что вы сами видели и слышали по этому вопросу, я был бы очень счастлив выслушать.
  С облегчением обнаружив, что он такой сговорчивый, я спросил себя, что мне действительно нужно сказать; не так много, чтобы он считал жизненно важным. Однако медлить сейчас не стоит.
  "Мистер. — Мистер Грайс, — сказал я, — у меня мало фактов, которые я могу добавить к уже известным вам. Действительно, я более движим убеждениями, чем фактами. Я уверен, что Элеонора Ливенворт никогда не совершала этого преступления. Что, с другой стороны, настоящий преступник известен ей, я так же уверен; а то, что она почему-то считает священным долгом выгораживать убийцу, даже с риском для собственной безопасности, само собой следует из фактов. Теперь, с такими данными, вам или мне не составит большого труда удовлетворительно определить, по крайней мере, для нашего собственного разума, кем может быть этот человек. Еще немного знаний о семье…
  — Значит, вы ничего не знаете о его тайной истории?
  "Ничего."
  — Вы даже не знаете, помолвлена ли какая-нибудь из этих девушек?
  — Не знаю, — ответил я, поморщившись от этого прямого выражения собственных мыслей.
  Он помолчал. "Мистер. Раймонд, - воскликнул он наконец, - вы хоть представляете, в каких невыгодных условиях работает сыщик? Вот, например, вы воображаете, что я могу внедриться, быть может, в самые разные общества; но вы ошибаетесь. Как ни странно, мне никогда не удавалось добиться успеха ни с одним классом людей. Я не могу выдать себя за джентльмена. Портные и парикмахеры никуда не годятся; Меня всегда узнают».
  Он выглядел таким подавленным, что я едва мог сдержать улыбку, несмотря на мою тайную заботу и тревогу.
  «Я даже нанял французского лакея, который разбирался в танцах и бакенбардах; но все было напрасно. Первый джентльмен, к которому я подошел, уставился на меня — я имею в виду настоящего джентльмена, а не американских денди, — и у меня не было возможности ответить взглядом; Я забыл об этой чрезвычайной ситуации во время моих бесед с Пьером Катнилем Мари Косметикой.
  Позабавленный, но несколько сбитый с толку таким внезапным поворотом разговора, я вопросительно посмотрел на мистера Грайса.
  — Теперь у вас, смею сказать, нет проблем? Родился один, наверное. Можно даже пригласить даму на танец, не краснея, а?
  -- Ну... -- начал я.
  — Именно так, — ответил он. — Сейчас я не могу. Я могу войти в дом, поклониться его хозяйке, пусть она будет сколь угодно элегантна, лишь бы у меня в руках был приказ об аресте или что-нибудь подобное профессиональное дело; а уж что до визита в лайковых перчатках, поднятия бокала шампанского в ответ на тост — и тому подобное, то я уж совсем ни на что не годен. И он зарылся обеими руками в волосы и печально посмотрел на набалдашник трости, которую я держал в руке. — Но то же самое и со всеми нами. Когда нам нужен джентльмен, который бы работал на нас, мы должны выйти за рамки нашей профессии».
  Я начал понимать, к чему он клонит; но промолчал, смутно сознавая, что, в конце концов, я, вероятно, докажу ему необходимость.
  "Мистер. Рэймонд, — сказал он теперь почти отрывисто. - Вы знаете джентльмена по имени Клаверинг, проживающего в настоящее время в доме Хоффманов?
  "Не то, чтобы я в курсе."
  «Он очень изыскан в своих манерах; не могли бы вы познакомиться с ним?
  Я последовал примеру мистера Грайса и уставился на дымоход. -- Я не могу ответить, пока не пойму немного лучше, -- наконец ответил я.
  «Понимать особо нечего. Мистер Генри Клаверинг, джентльмен и светский человек, проживает в доме Хоффмана. Он чужой в городе, но не чужой; ездит, гуляет, курит, но никогда не навещает; смотрит на дам, но никогда не кланяется ни одной. Словом, человек, которого желательно знать; но к кому, будучи человеком гордым, с некоторым предубеждением старого мира против свободы и напористости янки, я мог приблизиться на пути знакомства не больше, чем к императору Австрии ».
  — А ты хочешь…
  «Он был бы очень приятным компаньоном для подающего надежды молодого адвоката из хорошей семьи и несомненно уважаемого человека. Я не сомневаюсь, что если бы вы взялись его выращивать, вы бы нашли, что он стоит того, чтобы затрачивать на него усилия.
  "Но-"
  «Мог бы даже захотеть ввести его в фамильярные отношения; довериться ему и...
  "Мистер. Грайс, — поспешно перебил я. «Я никогда не соглашусь заговорить о дружбе с кем-либо ради того, чтобы выдать его полиции».
  — Для ваших планов важно познакомиться с мистером Клаверингом, — сухо ответил он.
  "Ой!" Я вернулся, свет озарил меня; — Значит, он как-то связан с этим делом?
  Мистер Грайс задумчиво разгладил рукав своего пальто. «Я не знаю, как вам будет необходимо предать его. Вы не будете возражать против того, чтобы вас представили ему?
  "Нет."
  — А если он тебе понравился, поговорить с ним?
  "Нет."
  — Даже если в ходе разговора вы наткнетесь на что-то, что может послужить подсказкой в ваших усилиях по спасению Элеоноры Ливенворт?
  На этот раз мое «нет» было менее уверенным; роль шпиона была последней, которую я хотел сыграть в грядущей драме.
  -- Ну, тогда, -- продолжал он, не обращая внимания на сомнительный тон, которым было дано мое согласие, -- советую вам немедленно поселиться в доме Гофмана.
  — Сомневаюсь, что это сработает, — сказал я. — Если не ошибаюсь, я уже видел этого джентльмена и говорил с ним.
  "Где?"
  — Сначала опиши его.
  «Ну, он высокий, изящного телосложения, очень прямой осанки, с красивым смуглым лицом, каштановыми волосами с проседью, пронзительным взглядом и гладким обращением. Очень импозантная особа, уверяю вас.
  -- У меня есть основания полагать, что я его видел, -- ответил я. и в нескольких словах сказал ему, когда и где.
  «Хм!» сказал он в заключение; — Он, очевидно, так же заинтересован в вас, как и мы в нем.
  «Как это? Кажется, я понимаю, — добавил он, немного подумав. «Жаль, что вы говорили с ним; могло произвести неблагоприятное впечатление; и все зависит от вашей встречи без всякого недоверия.
  Он встал и прошелся по полу.
  «Ну, мы должны двигаться медленно, вот и все. Дайте ему шанс увидеть вас в другом, лучшем свете. Загляните в читальный зал Хоффман-Хауса. Поговорите с лучшими мужчинами, которых вы встретите там; но не слишком много, или слишком без разбора. Мистер Клаверинг щепетилен и не будет чувствовать себя польщенным вниманием того, кто здоровается со всеми. Покажи себя таким, какой ты есть, и оставь ему все авансы; он сделает их.
  -- А что, если мы ошиблись и человек, которого я встретил на углу Тридцать седьмой улицы, -- не мистер Клеверинг?
  — Я должен быть очень удивлен, вот и все.
  Не зная, что еще возразить, я промолчал.
  -- И этой моей голове придется надеть свою мыслительную шапку, -- весело продолжал он.
  "Мистер. — Мистер Грайс, — сказал я, желая показать, что все эти разговоры о неизвестной стороне не послужили тому, чтобы выкинуть из головы мои собственные планы, — есть один человек, о котором мы не говорили.
  "Нет?" — тихо воскликнул он, поворачиваясь, пока его широкая спина не оказалась напротив меня. — А кто это может быть?
  -- Да кто же, как не мистер... Дальше я не мог. Какое право я имел упоминать имя какого-либо человека в этой связи, не располагая достаточными уликами против него, чтобы сделать такое упоминание оправданным? -- Прошу прощения, -- сказал я. — Но я думаю, что поддержу свой первый порыв и не назову имен.
  — Харвелл? он легко эякулировал.
  Быстрый румянец, поднявшийся на моем лице, дал невольное согласие.
  — Не вижу причин, почему бы нам не поговорить о нем, — продолжал он. «то есть, если есть что-то, что можно получить от этого».
  — Как вы думаете, его показания на следствии были честными?
  «Это не было опровергнуто».
  «Он своеобразный человек».
  — И я тоже.
  Я почувствовал себя слегка сбитым с толку; и, сознавая, что окажусь в невыгодном положении, снял со стола шляпу и приготовился прощаться; но, вдруг подумав о Ханне, повернулся и спросил, нет ли о ней новостей.
  Он, казалось, спорил сам с собой, колеблясь так долго, что я начал сомневаться, действительно ли этот человек собирался довериться мне, как вдруг он опустил перед собой обе руки и яростно воскликнул:
  «Сам лукавый в этом деле! Если бы земля разверзлась и поглотила эту девушку, она не могла бы исчезнуть более эффектно».
  Я испытал замирание сердца. Элеонора сказала: «Ханна ничего не может для меня сделать». Неужели девушка действительно ушла, и навсегда?
  «У меня работают бесчисленные агенты, не говоря уже о широкой публике; и все же до меня не дошло даже шепота относительно ее местонахождения или положения. Я только боюсь, что в одно прекрасное утро мы найдем ее плывущей по реке без исповеди в кармане.
  — Все зависит от показаний этой девушки, — заметил я.
  Он коротко хмыкнул. — Что об этом говорит мисс Ливенворт?
  — Что девушка не может ей помочь.
  Мне показалось, что он немного удивился этому, но скрыл это кивком и восклицанием. «Ее нужно найти для всего этого, — сказал он, — и она найдется, если мне придется послать Кью».
  «Вопрос?»
  «Мой агент, который является живым допросным пунктом; поэтому мы называем его Q, что является сокращением от запроса». Затем, когда я снова повернулся, чтобы уйти: «Когда станет известно содержание завещания, приходите ко мне».
  Воля! Я забыл завещание.
  ГЛАВА XV
  ПУТИ ОТКРЫТИЯ
  «Это не так, и это c к добру не придет».
  -Гамлет.
  Я присутствовал на похоронах мистера Ливенворта, но не видел дам ни до, ни после церемонии. Я, однако, имел несколько минут беседы с мистером Харвеллом; что, не выявив ничего нового, дало мне пищу для обильных предположений. Ибо он спросил, едва ли не при первом приветствии, видел ли я вчерашнюю телеграмму ; и когда я ответил утвердительно, обратив на себя такой взгляд, смешанный с огорчением и мольбой, у меня возникло искушение спросить, как такая ужасная инсинуация против молодой леди с хорошей репутацией и воспитанием могла попасть в газеты. Меня поразил его ответ.
  «Что виновная сторона может быть движима угрызениями совести, чтобы признать себя истинным виновником».
  Любопытное замечание от человека, который ничего не знал и не подозревал о преступнике и его характере; и я бы завел разговор дальше, но секретарь, который был человеком немногословным, замолчал на этом, и его нельзя было уговорить больше ничего не говорить. Очевидно, моим делом было заботиться о мистере Клаверинге или любом другом, кто мог бы пролить свет на тайную историю этих девушек.
  В тот же вечер я получил уведомление, что мистер Вили вернулся домой, но был не в состоянии посоветоваться со мной по такому болезненному вопросу, как убийство мистера Ливенворта. Также письмо от Элеоноры, сообщающей мне ее адрес, но в то же время предлагающей мне не звонить, если мне не нужно сообщить что-то важное, так как она слишком больна, чтобы принимать посетителей. Маленькая записка повлияла на меня. Больной, одинокий и в чужом доме — это было жалко!
  На следующий день, согласно желанию мистера Грайса, я вошел в дом Хоффмана и занял место в читальном зале. Я пробыл там всего несколько минут, когда вошел джентльмен, в котором я сразу же узнал того самого, с которым разговаривал на углу Тридцать седьмой улицы и Шестой авеню. Должно быть, он меня тоже вспомнил, потому что, по-видимому, немного сконфузился, увидев меня; но, придя в себя, взял бумагу и вскоре, по всей видимости, потерялся в ее содержании, хотя я чувствовал на себе его красивый черный глаз, изучавший мои черты, фигуру, одежду и движения с таким интересом, который в равной степени изумлял и смутил меня. Я чувствовал, что с моей стороны было бы неблагоразумно отвечать на его пристальные взгляды, так как я очень хотел встретиться с ним взглядом и узнать, какое чувство так воспламенило его любопытство по отношению к совершенно незнакомому человеку; поэтому я встал и, подойдя к своему старому другу, сидевшему за столиком напротив, начал бессвязную беседу, в ходе которой я воспользовался случаем спросить, знает ли он, кто такой красивый незнакомец. Дик Фербиш был светским человеком и всех знал.
  — Его зовут Клаверинг, и он из Лондона. Больше я о нем ничего не знаю, хотя его можно видеть везде, кроме как в частных домах. Он еще не принят в общество; возможно, жду рекомендательных писем.
  "Джентельмен?"
  «Несомненно».
  — Тот, с которым ты говоришь?
  "О, да; Я разговариваю с ним, но разговор очень односторонний».
  Я не мог не улыбнуться гримасе, которой Дик сопровождал это замечание. -- Что же доказывает, -- продолжал он, -- что он настоящий.
  На сей раз откровенно смеясь, я оставил его и через несколько минут не спеша вышел из комнаты.
  Когда я снова смешался с толпой на Бродвее, я поймал себя на том, что очень удивляюсь этому небольшому опыту. То, что этот неизвестный лондонский джентльмен, ходивший повсюду, кроме как в частные дома, мог быть каким-либо образом связан с делом, которое было у меня столь задушевным, казалось не только невероятным, но и абсурдным; и впервые я почувствовал искушение усомниться в прозорливости мистера Грайса, рекомендовавшего его моему вниманию.
  На следующий день я повторил опыт, но не с большим успехом, чем раньше. Мистер Клаверинг вошел в комнату, но, увидев меня, не остался. Я начал понимать, что завязать с ним знакомство было нелегко. Чтобы искупить свое разочарование, вечером я навестил Мэри Ливенворт. Она приняла меня почти по-сестрински фамильярно.
  «Ах, — воскликнула она, представляя меня пожилой даме рядом с ней — я полагаю, какой-то родственнице семьи, которая приехала погостить у нее на некоторое время, — вы пришли сказать мне, что Ханна найдена; не так ли?»
  Я покачал головой, сожалея, что разочаровал ее. -- Нет, -- сказал я. "еще нет."
  — Но сегодня здесь был мистер Грайс, и он сказал мне, что надеется, что она будет услышана в течение двадцати четырех часов.
  "Мистер. Грайс здесь!
  "Да; пришли сообщить, как продвигаются дела — не то чтобы они, казалось, продвинулись очень далеко».
  «Вряд ли вы могли ожидать этого еще. Вы не должны так легко разочаровываться».
  «Но я ничего не могу поделать; каждый день, каждый час, проходящий в этой неизвестности, здесь как гора гора»; и она положила одну дрожащую руку на ее груди. «У меня был бы весь мир на работе. Я бы не оставил камня на камне; Я-"
  "Что бы вы сделали?"
  -- О, я не знаю, -- вскричала она, вся ее манера вдруг изменилась; — Пожалуй, ничего. Затем, прежде чем я успел ответить на это: «Вы видели сегодня Элеонору?»
  Я ответил отрицательно.
  Она не выглядела удовлетворенной, но подождала, пока ее подруга выйдет из комнаты, прежде чем сказать что-то еще. Затем с серьезным видом спросил, знаю ли я, здорова ли Элеонора.
  — Боюсь, что нет, — ответил я.
  «Это большое испытание для меня, Элеонора в отъезде. Не то чтобы, — продолжала она, заметив, быть может, мой недоверчивый взгляд, — я хотела бы, чтобы вы подумали, что я отказываюсь от своей доли в создании нынешнего несчастного положения вещей. Я готов признать, что я был первым, кто предложил разделение. Но от этого ничуть не легче.
  -- Вам не так тяжело, как ей, -- сказал я.
  «Не так сильно? Почему? потому что она осталась сравнительно бедной, а я богат, — так вы скажете? Ах, — продолжала она, не дожидаясь моего ответа, — если бы я могла уговорить Элеонору разделить со мной мои богатства! Охотно я отдал бы ей половину, которую получил; но я боюсь, что ее никогда не удастся убедить принять от меня хотя бы доллар.
  — В данных обстоятельствах для нее было бы лучше этого не делать.
  «Как раз то, что я думал; все же это облегчило бы меня из большого веса, если бы она была. Это состояние, внезапно брошенное мне на колени, сидит на мне инкубом, мистер Рэймонд. Когда сегодня было прочитано завещание, делающее меня обладателем стольких богатств, я не мог не почувствовать, что на меня легла тяжелая слепящая пелена, запятнанная кровью и сотканная из ужасов. Ах, как это отличается от того чувства, с которым я привык предвкушать этот день! Ибо, мистер Рэймонд, — продолжала она с торопливым вздохом, — каким бы ужасным это ни казалось сейчас, я была воспитана так, чтобы с гордостью, если не с искренней тоской, ждать этого часа. Деньги были сделаны так много в моем маленьком мире. Не то чтобы я хотел в это злое время возмездия кого-либо обвинить; меньше всего на дядю; но с того дня, двенадцать лет тому назад, когда он в первый раз взял нас на руки и, глядя на наши детские лица, воскликнул: «Светловолосая нравится мне больше всего; она будет моей наследницей», меня баловали, умасливали и баловали; именуемая маленькой принцессой и любимицей дяди, как ни странно, я сохраняю в этой предвзятой груди какие-то импульсы щедрой женщины; да, хотя я с самого начала осознавал, что это различие между мной и кузеном возникло только по прихоти; различие, которого никогда не могли бы привлечь высшая красота, достоинство или достижения; Элеонора больше, чем мне равна во всех этих вещах. Сделав паузу, она подавила внезапный всхлип, поднявшийся к горлу, усилием самообладания, которое было одновременно и трогательным, и восхитительным. Затем, в то время как мой взгляд крался к ее лицу, пробормотал низким, умоляющим голосом: «Если у меня есть недостатки, вы видите, что есть какое-то легкое оправдание для них; высокомерие, тщеславие и эгоизм в веселой юной наследнице рассматриваются не более чем как множество утверждений о похвальном достоинстве. Ах! ах, — с горечью воскликнула она, — одни только деньги погубили всех нас! Потом, понизив голос: -- И вот оно пришло ко мне со своим наследием зла, и я -- я бы все отдала за -- Но это слабость! Я не имею права огорчать вас своими горестями. Забудьте, пожалуйста, все, что я сказал, мистер Рэймонд, или сочтите мои жалобы словами несчастной девушки, отягощенной печалями и подавленной бременем многих недоумений и ужасов.
  — Но я не хочу забывать, — ответил я. «Вы сказали несколько хороших слов, проявили много благородных чувств. Ваше имущество не может не принести вам благословения, если вы входите в него с такими чувствами».
  Но быстрым жестом она воскликнула: «Невозможно! они не могут оказаться благословением». Потом, словно испугавшись собственных слов, закусила губу и поспешно добавила: «Очень большое богатство никогда не бывает благом.
  -- А теперь, -- сказала она совершенно переменившимся тоном, -- я хочу обратиться к вам по поводу предмета, который может показаться вам несвоевременным, но который, тем не менее, я должен упомянуть, если цель, которую я преследую, когда-либо быть выполненным. Мой дядя, как вы знаете, перед смертью писал книгу о китайских обычаях и предрассудках. Это была работа, которую он очень хотел увидеть опубликованной, и, естественно, я желаю исполнить его желание; но для этого я нахожу нужным не только интересоваться этим делом теперь, — г. Требуются услуги Харвелла, и я хочу уволить этого джентльмена как можно скорее, но найти кого-то компетентного, чтобы проследить за его завершением. Теперь я слышал — мне говорили, — что ты был одним из всех, кто сделал это; и хотя мне трудно, если не неприлично, просить о такой большой услуге того, кто еще неделю назад был для меня совершенно незнакомым человеком, я был бы очень рад, если бы вы согласились просмотреть эту рукопись и сказать мне, что остается сделать».
  Робость, с которой были сказаны эти слова, доказывала, что она серьезна, и я не мог не удивляться странному совпадению этой просьбы с моими тайными пожеланиями; Меня давно мучил вопрос, как мне получить свободный доступ в этот дом, никоим образом не скомпрометировав ни его обитателей, ни себя. Тогда я еще не знал, что мистер Грайс был тем, кто рекомендовал меня ей в этом отношении. Но какое бы удовлетворение я ни испытал, я чувствовал себя обязанным сослаться на свою некомпетентность для задачи, совершенно не соответствующей моей профессии, и предложить нанять кого-то, кто лучше меня разбирается в таких вопросах. Но она не слушала меня.
  "Мистер. У Харвелла полно заметок и меморандумов, — воскликнула она, — и он может предоставить вам всю необходимую информацию. У вас не возникнет затруднений; на самом деле, вы не будете.
  — Но разве мистер Харвелл сам не может сделать все необходимое? Он кажется умным и прилежным молодым человеком».
  Но она покачала головой. «Он думает, что может; но я знаю, что дядя никогда не доверял ему сочинение ни одной фразы.
  -- Но, может быть, он будет недоволен... Я имею в виду Харвелла — с вторжением в его работу незнакомца.
  Она открыла глаза от удивления. — Это не имеет значения, — воскликнула она. "Мистер. Харвелл у меня на жалованье, и мне нечего сказать по этому поводу. Но он не будет возражать. Я уже посоветовался с ним, и он говорит, что доволен договоренностью».
  "Очень хорошо," сказал я; «Тогда я обещаю рассмотреть этот вопрос. Во всяком случае, я могу просмотреть рукопись и высказать вам свое мнение о ее состоянии.
  -- О, спасибо, -- сказала она с самым красивым жестом удовлетворения. «Какой ты добрый, и чем я могу тебе отплатить? Но не хотите ли вы увидеть самого мистера Харвелла? и она двинулась к двери; но вдруг остановился, прошептал, с коротким содроганием воспоминания: «Он в библиотеке; Вы не возражаете?"
  Подавив болезненное недоумение, возникшее при упоминании об этом месте, я ответил отрицательно.
  — Бумаги все на месте, и он говорит, что на старом месте он может работать лучше, чем где бы то ни было; но если хочешь, я могу его позвать.
  Но я не хотел этого слушать и сам повел меня к подножию лестницы.
  -- Я иногда думала, что запру эту комнату, -- поспешно заметила она. — Но что-то меня удерживает. Я не могу сделать это так же, как не могу покинуть этот дом; сила, превосходящая меня, заставляет меня противостоять всем его ужасам. И все же я постоянно страдаю от ужаса. Иногда, во тьме ночной... Но я не буду вас огорчать. Я уже сказал слишком много; иди, — и, резко подняв голову, поднялась по лестнице.
  Мистер Харуэлл сидел, когда мы вошли в эту роковую комнату, на единственном стуле из всех остальных, которые я ожидал увидеть незанятыми; и когда я созерцал его худую фигуру, склонившуюся там, где совсем недавно его глаза встречали распростертую фигуру своего убитого хозяина, я не мог не поразиться лишению воображения человека, который перед лицом таких воспоминаний мог не только усвоить это самое место для его собственного использования, но заниматься там своими делами с таким спокойствием и очевидной точностью. Но в другой момент я обнаружил, что расположение света в комнате делало это место единственно желательным для его целей; и тотчас же мое удивление сменилось восхищением этой спокойной капитуляцией личных чувств требованиям случая.
  Когда мы вошли, он машинально посмотрел вверх, но не поднялся, и на его лице появилось выражение поглощенности, свидетельствующее о его озабоченности.
  — Он совершенно ничего не замечает, — прошептала Мэри. — Это его манера. Я сомневаюсь, что он знает, кто или что его побеспокоило. И, войдя в комнату, она пересекла его поле зрения, как бы привлекая к себе внимание, и сказала: — Я привела мистера Рэймонда наверх, чтобы повидать вас, мистер Харуэлл. Он был так любезен, что согласился с моими пожеланиями относительно завершения рукописи, которая сейчас находится перед вами.
  Мистер Харвелл медленно поднялся, вытер перо и убрал его; проявляя, однако, нежелание делать это, что доказывало, что это вмешательство в действительности было ему совсем не приятно. Заметив это, я не стал ждать, пока он заговорит, а взял стопку рукописей, сложенную на столе одной массой, и сказал:
  «Кажется, это очень ясно написано; если вы меня извините, я просмотрю его и таким образом узнаю кое-что о его общем характере.
  Он поклонился, произнес пару слов в знак согласия, а затем, когда Мэри вышла из комнаты, неловко уселся и взял перо.
  Мгновенно рукопись и все, что с ней связано, исчезли из моих мыслей; и Элеонора, ее положение и тайна, окружавшая эту семью, возвратились ко мне с новой силой. Глядя прямо в лицо секретарю, я заметил:
  — Я очень рад этой возможности повидаться с вами на минутку наедине, мистер Харвелл, хотя бы для того, чтобы сказать…
  — Что-нибудь по поводу убийства?
  — Да, — начал я.
  — Тогда вы должны меня извинить, — почтительно, но твердо ответил он. «Это неприятная тема, о которой я не могу даже думать, тем более обсуждать».
  Смущенный и, более того, убежденный в невозможности получить какие-либо сведения от этого человека, я оставил эту попытку; и, взяв рукопись еще раз, попытался в какой-то степени освоить характер ее содержания. Превзойдя все мои надежды, я завел с ним короткую беседу по этому поводу и, наконец, придя к выводу, что могу выполнить то, чего желала мисс Ливенворт, оставил его и снова спустился в приемную.
  Когда, час или около того, я вышел из дома, то с чувством, что с моего пути убрано одно препятствие. Если я потерпел неудачу в том, что затеял, то не из-за отсутствия возможности изучить обитателей этого жилища.
  ГЛАВА XVI
  ВОЛЯ МИЛЛИОНЕРА
  «Наши лекарства часто в нас сами лгут,
  Которое мы приписываем Небесам».
  -Все хорошо, что хорошо кончается.
  На следующее утро «Трибьюн» опубликовала сводку завещания мистера Ливенворта. Его положения были для меня неожиданностью; ибо, хотя большая часть его огромного состояния была, согласно общему мнению, завещана его племяннице Марии, по примечанию, приложенному к его завещанию около пяти лет назад, стало ясно, что Элеонора не была полностью забыта, поскольку она была сделана получатель наследства, которое, если не большое, по крайней мере достаточно, чтобы содержать ее в комфорте. Выслушав различные комментарии моих сподвижников по этому поводу, я направился в дом мистера Грайса, повинуясь его просьбе зайти к нему как можно скорее после опубликования завещания.
  — Доброе утро, — сказал он, когда я вошел, но то ли ко мне, то ли к нахмурившейся столешнице, перед которой он сидел, трудно сказать. — Не сядете? кивая с любопытным движением головы назад к стулу в его задней части.
  Я пододвинул к нему стул. -- Мне любопытно узнать, -- заметил я, -- что вы скажете об этом завещании и о его возможном влиянии на наши дела.
  — Что вы думаете по этому поводу?
  - Что ж, я думаю, в целом это мало что изменит в общественном мнении. Те, кто раньше считал Элеонору виновной, почувствуют, что теперь у них есть больше оснований, чем когда-либо, сомневаться в ее невиновности; в то время как те, кто до сих пор не решался подозревать ее, не сочтут, что сравнительно небольшая сумма, завещанная ей, послужила бы достаточным поводом для столь серьезного преступления».
  «Вы слышали, как люди говорят; Каково, по-видимому, общее мнение среди тех, с кем вы разговариваете?
  «Что мотив трагедии будет найден в пристрастии, проявленном в столь необычном завещании, хотя как, они не утверждают, что знают».
  Мистер Грайс внезапно заинтересовался одним из лежавших перед ним ящиков.
  - И все это не заставило тебя задуматься? сказал он.
  -- Подумав, -- ответил я, -- я не понимаю, что вы имеете в виду. Я уверен, что последние три дня я ничего не делал, кроме как думал. Я-"
  -- Конечно, конечно, -- воскликнул он. — Я не хотел сказать ничего неприятного. Итак, вы видели мистера Клаверинга?
  «Только что видел его; больше не надо."
  — И вы собираетесь помочь мистеру Харвеллу закончить книгу мистера Ливенворта?
  — Как ты этому научился?
  Он только улыбнулся.
  -- Да, -- сказал я. — Мисс Ливенворт попросила меня оказать ей эту маленькую услугу.
  «Она царственное создание!» — воскликнул он в порыве энтузиазма. Затем, мгновенно вернувшись к своему деловому тону: «У вас будут возможности, мистер Рэймонд. Теперь есть две вещи, которые я хочу, чтобы вы узнали; во-первых, какая связь между этими дамами и мистером Клаверингом...
  — Значит, есть связь?
  «Несомненно. А во-вторых, в чем причина неприязненного чувства, которое, очевидно, существует между кузенами?
  Я отстранился и обдумал предложенное мне положение. Шпион в доме прекрасной женщины! Как я мог примирить это с моими естественными инстинктами джентльмена?
  «Не можете ли вы найти кого-нибудь более подходящего, чтобы узнать эти секреты для вас?» — спросил я наконец. — Роль шпиона совсем не соответствует моим чувствам, уверяю вас.
  Брови мистера Грайса опустились.
  «Я помогу мистеру Харвеллу в его усилиях подготовить рукопись мистера Ливенворта для печати», — сказал я; — Я дам мистеру Клаверингу возможность познакомиться со мной; и я выслушаю, если мисс Ливенворт решит каким-либо образом сделать меня своим доверенным лицом. Но любое подслушивание у дверей, неожиданности, недостойные уловки или неджентльменские уловки я настоящим отвергаю как не входящие в мою компетенцию; моя задача — выяснить, что я могу, открытым путем, а ваша — обыскать все закоулки и закоулки этого жалкого дела».
  — Другими словами, ты будешь играть в собаку, а я — в крота; именно так я знаю, что принадлежит джентльмену.
  -- А теперь, -- сказал я, -- какие новости об Ханне? Он потряс обеими руками высоко в воздухе. "Никто."
  Не могу сказать, что был сильно удивлен в тот вечер, когда, спустившись после часовой работы с мистером Харуэллом, я встретил мисс Ливенворт, стоящую у подножия лестницы. Что-то было в ее поведении прошлой ночью, что подготовило меня к еще одному разговору этим вечером, хотя манера ее начала была неожиданностью. "Мистер. Раймонд, — сказала она с явным смущением, — я хочу задать вам вопрос. Я считаю вас хорошим человеком и знаю, что вы ответите мне добросовестно. Как брат, — добавила она, на мгновение подняв глаза на мое лицо. «Я знаю, это прозвучит странно; но помни, у меня нет советника, кроме тебя, и я должен спросить кого-нибудь. Мистер Рэймонд, как вы думаете, человек может сделать что-то очень плохое, а потом стать совершенно хорошим?
  "Конечно," ответил я; — Если бы он действительно сожалел о своей вине.
  «Но скажите, что это было больше, чем ошибка; сказать, что это был реальный вред; разве воспоминание об этом злом часе не омрачило бы жизнь человека навсегда?»
  «Это зависит от характера вреда и его воздействия на других. Если кто-то непоправимо ранил ближнего, то человеку с чувствительной натурой трудно будет после этого жить счастливой жизнью; хотя тот факт, что человек не живет счастливой жизнью, не должен быть причиной того, что человек не должен жить хорошей жизнью».
  «Но разве для того, чтобы жить хорошо, нужно ли раскрывать зло, которое ты сделал? Разве нельзя продолжать и поступать правильно, не признавшись миру в прошлых ошибках?»
  — Да, если только его признанием он не сможет каким-то образом возместить ущерб.
  Мой ответ, казалось, обеспокоил ее. Отодвинувшись, она на мгновение замерла передо мной в задумчивой позе, ее красота сияла почти статным великолепием в свете лампы с фарфоровым абажуром рядом с ней. И хотя она вскоре встрепенулась, ведя в гостиную жестом, который сам по себе был соблазном, она больше не возвращалась к этой теме; но, казалось, старался в последующем разговоре заставить меня забыть то, что уже было между нами. То, что она не преуспела, было из-за моего сильного и неизменного интереса к ее двоюродному брату.
  Спускаясь по крыльцу, я увидел Томаса, дворецкого, склонившегося над воротами. Меня сразу же охватило желание допросить его по поводу дела, которое более или менее интересовало меня со времени дознания; и кто был тот мистер Роббинс, который зашел к Элеоноре в ночь убийства? Но Томас был решительно неразговорчив. Он помнил, как звали такого человека, но не мог описать его внешности дальше, чем сказать, что он не был маленьким человеком.
  Я не настаивал на этом.
  ГЛАВА XVII
  НАЧАЛО БОЛЬШИХ СЮРПРИЗОВ
  «Вы считаете, что мотивы toile pour deux, parce qu'elle est lumineuse et parce qu'elle est impenetrated. Vous avez aupresde vous un plus doux rayonnement et un pas grand mystere, la femme».
  — Отверженные.
  А теперь последовали дни, когда я, казалось, мало или совсем не двигался вперед. Мистер Клаверинг, возможно, встревоженный моим присутствием, оставил свои обычные места, тем самым лишив меня всякой возможности познакомиться с ним естественным образом, а вечера, проведенные у мисс Ливенворт, не приносили ничего, кроме постоянного ожидания и беспокойства.
  Рукопись требовала меньше правок, чем я предполагал. Но, внося те немногие изменения, которые были необходимы, я имел возможность изучить характер мистера Харуэлла. Я обнаружил, что он ни больше, ни меньше, чем превосходный секретарь. Жесткий, непреклонный и мрачный, но верный своему долгу и надежный в его исполнении, я научился уважать его и даже любить; и это тоже, хотя я видел, что симпатия не была взаимной, каким бы ни было уважение. Он никогда не говорил об Элеоноре Ливенворт и вообще никоим образом не упоминал о семье или ее бедах; пока я не начал чувствовать, что у всей этой сдержанности была более глубокая причина, чем природа этого человека, и что если он и заговорил, то это имело какую-то цель. Это подозрение, конечно, вызывало во мне беспокойство в его присутствии. Я не мог удержаться, чтобы время от времени бросать на него лукавые взгляды, чтобы посмотреть, как он ведет себя, когда считает себя незамеченным; но он был всегда один и тот же, пассивный, прилежный, невозбудимый работник.
  Это постоянное биение о каменную стену, как я на это смотрел, стало, наконец, почти невыносимым. Клавер застенчивый, а секретарь неприступный — что я мог выиграть? Короткие интервью, которые у меня были с Мэри, не помогли делу. Надменный, сдержанный, лихорадочный, капризный, благодарный, привлекательный, все сразу и никогда не повторяющееся дважды, я научился бояться свиданий, хотя и желал их. Казалось, она переживала какой-то кризис, причинявший ей сильнейшие страдания. Я видел, как она, когда ей казалось, что она одна, вскидывала руки жестом, которым мы пользуемся, чтобы отвратить надвигающееся зло или отгородиться от какого-нибудь отвратительного видения. Я также видел, как она стояла с поникшей гордой головой, с опущенными нервными руками, с опущенным и инертным телом, как будто давление тяжести, которую она не могла ни вынести, ни отбросить в сторону, лишило ее даже возможности сопротивляться. Но это было только один раз. Обычно она была, по крайней мере, величавой в своей беде. Даже когда в ее глазах мелькнула самая мягкая просьба, она стояла прямо и сохраняла на лице выражение осознанной силы. Даже в ту ночь, когда она встретила меня в холле, с лихорадочными щеками и дрожащими от нетерпения губами, только для того, чтобы повернуться и снова полететь, не произнеся ни слова, она держалась с пламенным достоинством, которое было почти внушительно.
  Что все это что-то значило, я был уверен; и поэтому я сохранял свое терпение в надежде, что когда-нибудь она сделает откровение. Эти дрожащие губы не всегда оставались сомкнутыми; тайна, связанная с честью и счастьем Элеоноры, будет раскрыта этим беспокойным существом, если никем другим. Воспоминаний об этом экстраординарном, если не жестоком обвинении, которое я слышал от нее, было недостаточно, чтобы разрушить эту надежду — надежду, в которую она превратилась, — так что я обнаружил, что незаметно сокращаю время, проведенное с мистером Харвеллом в библиотеке, и до тех пор, пока мои встречи тет-а-тет с Мэри в приемной не прекратились до тех пор, пока невозмутимый секретарь не был вынужден жаловаться на то, что его часто оставляют на несколько часов без работы.
  Но, как я уже сказал, шли дни, и наступил второй вечер понедельника, так и не заметив, что я продвинулся дальше в решении проблемы, которую я поставил себе перед собой, чем когда я впервые взялся за нее две недели назад. Тема убийства даже не обсуждалась; не было сказано и о Ханне, хотя я заметил, что газетам не позволялось ни на мгновение томиться на крыльце; хозяйка и слуги проявляют равный интерес к их содержанию. Все это было мне странно. Это было так, как если бы вы видели группу людей, которые ели, пили и спали на склонах вулкана, горячего от позднего извержения и дрожащего от рождения нового. Я жаждал нарушить эту тишину, когда мы дрожим стеклом: выкрикивая имя Элеоноры через эти позолоченные комнаты и занавешенные атласом вестибюли. Но в этот понедельник вечером я был в более спокойном настроении. Я был полон решимости ничего не ожидать от своих визитов в дом Мэри Ливенворт; и вошел в него накануне, о котором идет речь, с невозмутимостью, какой я не испытывал с тех пор, как в первый день прошел под его злосчастными вратами.
  Но когда, приблизившись к приемной, я увидел Мэри, шагающую по полу с видом человека, беспокойно ожидающего чего-то или кого-то, я вдруг решился и, подойдя к ней, сказал: Ливенворт?
  Она остановилась в своем торопливом движении, покраснела и поклонилась, но, вопреки своему обычному обыкновению, не пригласила меня войти.
  — Не будет ли слишком большим вторжением с моей стороны, если я осмелюсь войти? Я спросил.
  Взгляд ее беспокойно метнулся к часам, и она как будто хотела было извиниться, но вдруг уступила и, пододвигая стул к огню, жестом указала мне на него. Хотя она старалась казаться спокойной, я смутно чувствовал, что наткнулся на нее в одном из самых возбужденных ее настроений, и что мне достаточно было заговорить о том, что я имел в виду, как ее высокомерие исчезало передо мной, как тающий снег. Я также чувствовал, что у меня было всего несколько мгновений, чтобы сделать это. Я соответственно погрузился сразу в тему.
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал я, -- навязывая вам сегодня вечером, я преследую иную цель, чем доставить себе удовольствие. Я пришел подать апелляцию».
  Мгновенно я увидел, что в каком-то смысле я начал неправильно. — Призыв обратиться ко мне? — спросила она, вдыхая холод в каждую черту своего лица.
  — Да, — продолжал я со страстным безрассудством. «Отказавшись во всех других попытках узнать правду, я пришел к вам, которого я считаю благородным в глубине души, за той помощью, которая, кажется, подведет нас во всех других направлениях: за словом, которое, если оно не абсолютно спасите вашего кузена, по крайней мере, направит нас на след того, что произойдет.
  — Я не понимаю, что вы имеете в виду, — запротестовала она, слегка сжимаясь.
  — Мисс Ливенворт, — продолжал я, — мне нет нужды говорить вам, в каком положении находится ваш кузен. Вы, которые помните и форму, и суть вопросов, заданных ей на дознании, понимаете все это без всяких объяснений с моей стороны. Но чего вы можете не знать, так это того, что, если она не будет быстро освобождена от подозрения, которое, справедливо или нет, нависло над ее именем, последствия, которые влечет за собой такое подозрение, должны пасть на нее, и...
  "Боже!" воскликнула она; — Вы не имеете в виду, что она будет…
  «Подлежит аресту? Да."
  Это был удар. Стыд, ужас и тоска были в каждой черточке ее бледного лица. — И все из-за этого ключа! — пробормотала она.
  "Ключ? Откуда ты знаешь что-нибудь о ключе?
  — Почему? — воскликнула она, болезненно краснея. "Не могу сказать; ты мне не говорил?
  — Нет, — ответил я.
  — Значит, бумаги?
  «Газеты никогда не упоминали об этом».
  Она становилась все более и более взволнованной. — Я думал, все знают. Нет, я тоже не знала, — призналась она в внезапном порыве стыда и раскаяния. «Я знал, что это секрет; но... о, мистер Рэймонд, мне сама Элеонора сказала.
  — Элеонора?
  — Да, в тот последний вечер она была здесь; мы были вместе в гостиной.
  — Что она сказала?
  — Что у нее видели ключ от библиотеки.
  Я едва мог скрыть свое недоверие. Элеонора, осознавая подозрительность, с которой относилась к ней ее кузина, сообщить этой кузине о факте, рассчитанном на то, чтобы усилить это подозрение? Я не мог в это поверить.
  — Но ты знал это? Мэри продолжала. «Я не раскрыл ничего, что должен был бы держать в секрете?»
  -- Нет, -- сказал я. — И, мисс Ливенворт, именно это делает положение вашей кузины абсолютно опасным. Это факт, который, оставленный необъяснимым, всегда должен связывать ее имя с позором; немного косвенных свидетельств, которые никакая софизм не может задушить, и никакое отрицание не может уничтожить. Только ее до сих пор безупречная репутация и усилия того, кто, несмотря на внешность, верит в ее невиновность, удерживают ее так долго от тисков судебных приставов. Этот ключ и молчание, которое она хранит по этому поводу, медленно погружают ее в яму, из которой скоро не удастся ее вытащить даже с помощью крайних усилий ее лучших друзей».
  — А ты мне это скажи…
  «Чтобы вы пожалели бедную девушку, которая не хочет пожалеть себя, и объяснением некоторых обстоятельств, которые не могут быть для вас тайной, помогли вывести ее из-под ужасной тени, грозящей поглотить ее. ”
  -- И не могли бы вы намекнуть, сэр, -- воскликнула она, повернувшись ко мне с выражением великого гнева, -- что я знаю об этом деле не больше, чем вы? что я обладаю каким-либо знанием, которое я еще не обнародовал, об ужасной трагедии, превратившей наш дом в пустыню, а наше существование - в непрекращающийся ужас? Неужели и на меня пало подозрение; и ты пришел обвинять меня в моем собственном доме...
  — Мисс Ливенворт, — взмолился я. "успокойся. Я ни в чем тебя не обвиняю. Я только хочу, чтобы вы просветили меня относительно вероятного мотива вашего кузена для этого обвиняющего молчания. Вы не можете не знать об этом. Вы ее двоюродная сестра, почти сестра, во всяком случае, ее ежедневная спутница в течение многих лет, и вы должны знать, для кого или для чего она затыкает рот и скрывает факты, которые, если бы они стали известны, могли бы навести подозрение на настоящего преступника, - что Если вы действительно верите в то, что вы до сих пор утверждали, то ваша кузина - невинная женщина.
  Она не ответила на это, я встал и встал перед ней. — Мисс Ливенворт, вы считаете, что ваша кузина невиновна в этом преступлении или нет?
  «Безвинный? Элеонора? Ой! Боже мой; если бы весь мир был так же невинен, как она!»
  «Тогда, — сказал я, — вы также должны верить, что если она воздерживается от разговоров о вещах, которые должны быть объяснены обычным наблюдателям, то она делает это только из добрых побуждений по отношению к менее виновному, чем она сама».
  "Что? Нет нет; Я не говорю, что. Что навело вас на мысль о подобном объяснении?
  «Само действие. Такое поведение одной из героинь Элеоноры не допускает никакой другой интерпретации. Либо она сошла с ума, либо покрывает другого за счет себя».
  Губа Мэри, которая дрожала, медленно стабилизировалась. — А на ком вы остановились, как на человеке, ради которого Элеонора таким образом жертвует собой?
  -- Ах, -- сказал я, -- вот здесь я и прошу у вас помощи. С вашим знанием ее истории…
  Но Мэри Ливенворт, надменно откинувшись на спинку стула, тихим жестом остановила меня. -- Прошу прощения, -- сказала она. — Но ты ошибаешься. Я мало или совсем ничего не знаю о личных чувствах Элеоноры. Тайна должна быть раскрыта кем-то, кроме меня.
  Я изменил тактику.
  — Когда Элеонора призналась вам, что у нее видели пропавший ключ, она также сообщила вам, откуда она его взяла и по какой причине она его прятала?
  "Нет."
  — Просто сообщил вам факт, без каких-либо объяснений?
  "Да."
  «Не было ли странной ненужной информацией с ее стороны давать тому, кто всего несколько часов назад прямо обвинил ее в совершении смертельного преступления?»
  — Что ты имеешь в виду? — спросила она вдруг срывающимся голосом.
  — Вы не станете отрицать, что когда-то вы были не только готовы признать ее виновной, но и фактически обвинили ее в совершении этого преступления.
  "Объяснись!" воскликнула она.
  — Мисс Ливенворт, разве вы не помните, что вы сказали в той комнате наверху, когда вы были наедине со своим двоюродным братом утром в день дознания, как раз перед тем, как мы с мистером Грайсом вошли в ваше присутствие?
  Ее глаза не опустились, но наполнились внезапным ужасом.
  "Ты слышал?" прошептала она.
  «Я ничего не мог поделать. Я был как раз за дверью и…
  "Что ты слышал?"
  Я сказал ей.
  — А мистер Грайс?
  — Он был рядом со мной.
  Казалось, что ее глаза пожирают мое лицо. — Но ничего не было сказано, когда вы вошли?
  "Нет."
  — Однако вы никогда не забывали об этом?
  — Как мы могли, мисс Ливенворт?
  Ее голова упала на руки, и на одно дикое мгновение она казалась потерянной в отчаянии. Потом она проснулась и отчаянно воскликнула:
  «И именно поэтому вы пришли сюда сегодня вечером. С этим предложением, написанным у вас на сердце, вы вторгаетесь в мое присутствие, мучаете меня вопросами…
  -- Простите, -- перебил я. «Неужели мои вопросы таковы, что вы, разумно заботясь о чести того, с кем вы привыкли общаться, должны медлить с ответом? Не умаляю ли я свою мужественность, спрашивая вас, как и почему вы пришли к такому серьезному обвинению в то время, когда все обстоятельства дела были перед вами в свежем виде, только для того, чтобы столь же решительно настаивать на невиновности вашего кузена, когда вы обнаружили, что причин для вашего обвинения было даже больше, чем вы предполагали?
  Казалось, она меня не слышит. «О, моя жестокая судьба!» — пробормотала она. «О, моя жестокая судьба!»
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал я, вставая и вставая перед ней. — Хотя между вами и вашим двоюродным братом существует временное отчуждение, вы не можете хотеть показаться ее врагом. Тогда говори; позвольте мне хотя бы узнать имя того, ради кого она таким образом приносит себя в жертву. Намек от вас…
  Но, поднявшись со странным видом на ноги, она прервала меня строгим замечанием: «Если вы не знаете, я не могу вам сообщить; не спрашивайте меня, мистер Рэймонд. И она взглянула на часы во второй раз.
  Я сделал еще один поворот.
  — Мисс Ливенворт, вы как-то спросили меня, должен ли человек, совершивший проступок, обязательно в нем признаваться; и я ответил, что нет, если только признание не может быть возмещено. Ты помнишь?"
  Губы ее шевелились, но слов с них не слетало.
  -- Я начинаю думать, -- торжественно продолжал я, следуя за ее волнением, -- что признание -- единственный выход из этого затруднения: что только словами, которые вы можете произнести, Элеонору можно спасти от ожидающей ее гибели. Разве ты не покажешь себя истинной женщиной, откликнувшись на мои искренние мольбы?»
  Казалось, я затронул правильный аккорд; ибо она дрожала, и выражение задумчивости наполнило ее глаза. — О, если бы я мог! — пробормотала она.
  «А почему нельзя? Вы никогда не будете счастливы, пока не сделаете это. Элеонора упорно молчит; но это не причина, почему вы должны подражать ее примеру. Этим вы только усугубляете ее положение.
  "Я знаю это; но я не могу помочь себе. Судьба слишком властна надо мной; Я не могу оторваться».
  "Это неправда. Любой может вырваться из воображаемых уз, подобных вашим».
  — Нет, нет, — запротестовала она. "вы не понимаете."
  «Я понимаю это: что путь праведности прямой, и что тот, кто ступает окольными путями, сбивается с пути».
  Ржание света, невыразимо жалкое, мелькнуло на мгновение на ее лице; ее горло поднялось, как от одного дикого рыдания; ее губы открылись; она, казалось, уступала, когда... Резкий звонок в парадную дверь!
  -- О, -- вскричала она, резко оборачиваясь, -- скажите ему, что я не могу его видеть; скажи ему-"
  -- Мисс Ливенворт, -- сказал я, взяв ее за обе руки, -- не обращайте внимания на дверь; ничего, кроме этого. Я задал вам вопрос, который заключает в себе тайну всего этого дела; ответь мне тогда, ради твоей души; скажи мне, какие несчастливые обстоятельства могли побудить тебя...
  Но она оторвала свои руки от моих. "Дверь!" воскликнула она; — Он откроется, и…
  Войдя в холл, я встретил Томаса, поднимающегося по лестнице в подвал. -- Вернись, -- сказал я. — Я позвоню тебе, когда ты будешь нужен.
  С поклоном он исчез.
  -- Вы ожидаете, что я отвечу, -- воскликнула она, когда я снова вошел, -- сейчас, сейчас? Я не могу."
  "Но-"
  "Невозможный!" устремив взгляд на входную дверь.
  — Мисс Ливенворт!
  Она вздрогнула.
  — Боюсь, это время никогда не придет, если ты не заговоришь сейчас.
  — Невозможно, — повторила она.
  Еще один удар в колокол.
  "Ты слышишь!" сказала она.
  Я вышла в холл и позвала Томаса. — Теперь вы можете открыть дверь, — сказал я и направился к ней.
  Но властным жестом она указала наверх. "Оставь меня!" и ее взгляд перешел на Томаса, который остановился, где он был.
  -- Увидимся еще, прежде чем я уйду, -- сказал я и поспешил наверх.
  Томас открыл дверь. — Мисс Ливенворт дома? Я услышал богатый, дрожащий голос.
  — Да, сэр, — произнес дворецкий с самым почтительным и сдержанным тоном, и, перегнувшись через перила, я, к моему изумлению, увидел, как мистер Клаверинг входит в переднюю и направляется к приемной.
  ГЛАВА XVIII
  НА ЛЕСТНИЦЕ
  — Вы не можете сказать, что это сделал я.
  — Макбет.
  Взволнованный, дрожащий, полный удивления этим непредвиденным событием, я остановился на мгновение, чтобы собраться с мыслями, когда звук низкого, монотонного голоса, доносившегося из моего уха со стороны библиотеки, приблизился и нашел мистера Харвелл читает вслух рукопись своего покойного работодателя. Мне было бы трудно описать эффект, который это простое открытие произвело на меня в то время. Там, в этой комнате поздней смерти, удаленный от мирской суматохи, отшельник в своей усеянной скелетами келье, этот человек с пассивным интересом читал и перечитывал слова мертвых, находясь наверху и внизу, люди мучились от сомнений и стыда. Прислушавшись, я услышал эти слова:
  «Благодаря этим их местные правители не только потеряют свой ревнивый страх перед нашими учреждениями, но и приобретут к ним настоящее любопытство».
  Открыв дверь я вошел.
  «Ах! вы опоздали, сэр, — таково было приветствие, с которым он встал и придвинул стул.
  Мой ответ, вероятно, был неслышен, потому что он добавил, проходя к своему месту:
  — Боюсь, вы нездоровы.
  Я встрепенулся.
  «Я не болен». И, потянув к себе бумаги, я стал их просматривать. Но слова плясали у меня перед глазами, и я был вынужден отказаться от всех попыток работать на эту ночь.
  « Боюсь , я не смогу помочь вам сегодня вечером, мистер Харвелл. Дело в том, что мне трудно уделять должное внимание этому делу, пока человек, который подлым убийством сделал это необходимым, остается безнаказанным.
  Секретарь, в свою очередь, отодвинул бумаги в сторону, как бы движимый внезапным отвращением к ним, но ничего мне не ответил.
  — Вы сказали мне, когда впервые пришли ко мне с известием об этой страшной трагедии, что это тайна; но это то, что должно быть решено, мистер Харвелл; это утомляет жизни слишком многих, кого мы любим и уважаем».
  Секретарь посмотрел на меня. — Мисс Элеонора? — пробормотал он.
  -- И мисс Мэри, -- продолжал я. «Я, ты и многие другие».
  — Вы с самого начала проявили большой интерес к делу, — сказал он, методично обмакивая перо в чернила.
  Я уставился на него в изумлении.
  "А вы," сказал я; — Разве тебя не интересует то, что касается не только безопасности, но и счастья и чести семьи, в которой ты так долго жил?
  Он посмотрел на меня с повышенной холодностью. «У меня нет желания обсуждать эту тему. По-моему, я и раньше молил вас избавить меня от этого знакомства. И он встал.
  — Но я не могу учитывать ваши пожелания на этот счет, — настаивал я. «Если вам известны какие-либо факты, связанные с этим делом, которые еще не были обнародованы, очевидно, вы обязаны их изложить. Положение, которое мисс Элеонора занимает в настоящее время, должно пробуждать чувство справедливости в каждой искренней душе; и если вы-"
  - Если бы я знал что-нибудь, что могло бы вывести ее из этого несчастного положения, мистер Рэймонд, я бы давно сказал.
  Я закусил губу, устав от этих постоянных недоумений, и тоже встал.
  -- Если вам больше нечего сказать, -- продолжал он, -- и вы чувствуете полное нежелание работать, то я был бы рад извиниться, так как у меня нет дела.
  — Не позволяй мне задерживать тебя, — с горечью сказал я. "Я могу позаботиться о себе."
  Он бросил на меня короткий взгляд, как будто это проявление чувства было ему почти непонятно; и затем, с тихим, почти сострадательным поклоном вышел из комнаты. Я слышала, как он поднялся наверх, почувствовала, как захлопнулась дверь его комнаты, и села, чтобы насладиться своим одиночеством. Но одиночество в этой комнате было невыносимо. К тому времени, как мистер Харуэлл снова спустился, я почувствовал, что не могу больше оставаться, и, войдя в холл, сказал ему, что, если он не возражает, я проведу с ним короткую прогулку.
  Он чопорно поклонился и поспешил передо мной вниз по лестнице. К тому времени, как я закрыл дверь библиотеки, он был уже на полпути к подножию, и я как раз замечал про себя негибкость его фигуры и неуклюжесть его осанки, если смотреть с моей нынешней точки зрения, как вдруг я увидел он остановился, схватился за перила сбоку и повис там с испуганным, мертвенным выражением на его полуобернутом лице, которое на мгновение остановило меня там, где я был в затаившем дыхание изумлении, а затем заставило меня броситься вниз к нему, схватить его за руку и закричать:
  "Что это такое? в чем дело?"
  Но, протянув руку, он толкнул меня вверх. "Возвращаться!" — прошептал он дрожащим от сильного волнения голосом, — возвращайся. И схватив меня за руку, он буквально потащил меня вверх по лестнице. Достигнув вершины, он ослабил хватку и, дрожа от головы до ног, перегнулся через перила, посмотрел вниз.
  "Кто это?" воскликнул он. "Кто этот человек? Как его зовут?"
  Испугавшись, я, в свою очередь, наклонился к нему и увидел, как из приемной вышел Генри Клаверинг и пересек холл.
  — Это мистер Клаверинг, — прошептал я со всем самообладанием, на которое был способен. "Ты знаешь его?"
  Мистер Харвелл прислонился к противоположной стене. -- Клаверинг, Клаверинг, -- пробормотал он дрожащими губами. затем, внезапно рванувшись вперед, схватился за перила перед собой и, устремив на меня глаза, из которых все стоическое спокойствие навсегда ушло в пламя и исступление, булькнул мне на ухо: Ливенворт, а ты? Посмотри туда: это тот человек, Клаверинг! И прыжком он отскочил от меня и, покачиваясь, как пьяный, исчез из поля зрения моего в зале наверху.
  Моим первым побуждением было последовать за ним. Поднявшись наверх, я постучал в дверь его комнаты, но на мой зов ответа не последовало. Я тогда назвал его имя в холле, но безрезультатно; он был полон решимости не показываться. Решив, что он не ускользнет от меня таким образом, я вернулся в библиотеку и написал ему короткую записку, в которой просил объяснить его чудовищное обвинение, говоря, что я буду в своих комнатах на следующий день в шесть вечера, когда я ожидать увидеть его. Сделав это, я спустился к Мэри.
  Но вечеру было суждено быть полным разочарований. Она удалилась в свою комнату, пока я был в библиотеке, и я потерял интервью, от которого так ждал. «Женщина скользкая, как угорь», — про себя прокомментировал я, расхаживая по залу в досаде. «Окутанная тайной, она ожидает, что я почувствую к ней уважение, причитающееся человеку с откровенным и открытым характером».
  Я уже собиралась выйти из дома, когда увидела Томаса, спускающегося по лестнице с письмом в руке.
  — Приветствую вас от мисс Ливенворт, сэр, и она слишком устала, чтобы оставаться внизу сегодня вечером.
  Я отошел в сторону, чтобы прочитать записку, которую он мне вручил, и, чувствуя легкое угрызение совести, провел торопливым дрожащим почерком следующие слова:
  — Ты просишь больше, чем я могу дать. Вопросы должны быть приняты такими, какие они есть, без объяснений от меня. Горе моей жизни отказать вам; но у меня нет выбора. Господи, прости нас всех и сохрани от отчаяния.
  «М.»
  И ниже:
  «Поскольку мы не можем сейчас встречаться без смущения, лучше нам нести наше бремя молча и порознь. Мистер Харвелл посетит вас. Прощание!"
  Когда я переходил Тридцать вторую улицу, я услышал быстрые шаги позади себя и, обернувшись, увидел рядом с собой Томаса. -- Простите меня, сэр, -- сказал он, -- но я хочу сказать вам кое-что особенное. Когда вы спросили меня на днях, что за человек тот джентльмен, который зашел к мисс Элеоноре в вечер убийства, я не ответил вам, как должен был. Дело в том, что сыщики говорили со мной именно об этом, и я стеснялся; но, сэр, я знаю, что вы друг семьи, и я хочу сказать вам, что тот самый джентльмен, кем бы он ни был... Роббинс, как он себя тогда называл, сегодня снова был в доме, сэр, и на этот раз он дал мне имя, чтобы сообщить мисс Ливенворт, Клаверинг. Да-с, -- продолжал он, видя, что я вздрогнул. — И, как я сказал Молли, он ведет себя странно для незнакомца. Когда он пришел однажды ночью, он долго колебался, прежде чем спросить мисс Элеонору, а когда я спросил его имя, вынул карточку и написал на ней ту, о которой я говорил вам, сэр, с выражением на лице немного свойственный звонящему; кроме-"
  "Хорошо?"
  "Мистер. Рэймонд, — продолжал дворецкий тихим взволнованным голосом, приближаясь ко мне вплотную в темноте. «Есть кое-что, о чем я никогда не говорил никому, кроме Молли, сэр, и это может быть полезно тем, кто хочет выяснить, кто совершил это убийство».
  «Факт или подозрение?» — спросил я.
  «Факт, сэр; которым я прошу прощения за то, что беспокою вас в это время; но Молли не даст мне покоя, если я не скажу об этом вам или мистеру Грайсу; ее чувства так возбуждены из-за Ханны, которая, как мы все знаем, невиновна, хотя люди осмеливаются говорить, что она должна быть виновата только потому, что ее нельзя найти в ту минуту, когда они хотят ее.
  — Но этот факт? — настаивал я.
  «Ну, дело вот в чем. Видите ли, я бы сказал мистеру Грайсу, — продолжал он, не замечая моего беспокойства, — но я боюсь детективов, сэр; временами они так быстро тебя настигают и, кажется, думают, что ты знаешь гораздо больше, чем есть на самом деле».
  - Но этот факт, - снова вмешался я.
  «О да, сэр; Дело в том, что в ту ночь, когда произошло убийство, как вы знаете, я видел, как мистер Клаверинг, Роббинс или как там его зовут, входил в дом, но ни я, ни кто-либо другой не видели, как он выходил из него; и я не знаю, что он сделал.
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Ну, сэр, я имею в виду вот что. Когда я спустился от мисс Элеоноры и сказал мистеру Роббинсу, как он тогда себя называл, что моя госпожа больна и не может его видеть (слово, которое она дала мне, сэр, передать), мистер Роббинс вместо того, чтобы поклониться и, выйдя из дома, как джентльмен, вошел в приемную и сел. Возможно, его тошнило, он выглядел достаточно бледным; во всяком случае, он попросил у меня стакан воды. Не зная тогда повода подозревать чьи-либо действия, я тотчас же спустился для этого на кухню, оставив его там в приемной одного. Но прежде, чем я успел это сделать, я услышал, как закрылась входная дверь. 'Что это такое?' сказала Молли, которая помогала мне, сэр. — Не знаю, — сказал я, — если только джентльмен не устал ждать и ушел. «Если он уйдет, ему не понадобится вода», — сказала она. Итак, я поставил кувшин и поднялся наверх; и, конечно же, он ушел, по крайней мере, так я думал тогда. Но кто знает, сэр, если его не было в той комнате или в гостиной, где было темно в ту ночь, все то время, что я запирал дом?
  Я ничего не ответил на это; Я был поражен больше, чем хотел показать.
  — Видите ли, сэр, я бы такого ни о каком человеке, приходящем к барышням, говорить не стал бы; но мы все знаем, что кто-то, кто был в доме в ту ночь, убил моего хозяина, и поскольку это была не Ханна...
  — Вы говорите, что мисс Элеонора отказалась его видеть, — прервал я его, надеясь, что этого простого намека будет достаточно, чтобы выяснить подробности его разговора с Элеонорой.
  "Да сэр. Когда она впервые взглянула на карту, она немного заколебалась; но через минуту она сильно покраснела и велела мне сказать то, что я вам сказал. Я бы никогда не подумал об этом снова, если бы не увидел, как он вошел сегодня вечером в дом, блестяще и смело, с новым именем на языке. В самом деле, и я не хочу думать о нем ничего плохого теперь; но Молли хочет, чтобы я поговорил с вами, сэр, и успокоил меня, вот и все, сэр.
  Придя ночью домой, я занес в свою записную книжку новый список подозрительных обстоятельств, но на этот раз под заголовком «С» вместо «Е».
  ГЛАВА XIX
  В МОЕМ ОФИСЕ
  «Что-то среднее между помехой и помощью».
  — Вордсворт.
  На следующий день, когда я с расшатанными нервами и истощенным мозгом вошел в свой кабинет, меня встретило объявление:
  — Джентльмен, сэр, в вашей личной комнате — ждал некоторое время, очень нетерпелив.
  Усталый, не в настроении проводить консультации с новыми или старыми клиентами, я едва ли не быстрым шагом двинулся к своей комнате, когда, открыв дверь, увидел... Клаверинг.
  Слишком ошеломленный, чтобы говорить, я молча поклонился ему, после чего он подошел ко мне с видом и достоинством высоковоспитанного джентльмена и протянул свою визитную карточку, на которой я увидел, как свободными и красивыми буквами написано его полное имя. , Генри Ричи Клаверинг. После этого представления о себе он извинился за такой бесцеремонный визит, сказав в оправдание, что он чужой в городе; что его дело было очень срочно; что он случайно услышал почетное упоминание обо мне как о юристе и джентльмене и посмел просить об этом свидании от имени друга, который оказался в столь неудачном положении, что нуждался в мнении и совете юриста по вопросу, который не только включал в себя чрезвычайное положение фактов, но имел характер, особенно смущающий его из-за его незнания американских законов и юридического значения этих фактов для него.
  Завладев таким образом моим вниманием и пробудив во мне любопытство, он спросил меня, позволю ли я ему рассказать свою историю. Немного оправившись от своего изумления и подавив крайнее отвращение, почти ужас, которое я испытывал к этому человеку, я выразил свое согласие; при этом он вытащил из кармана записную книжку, из которой прочел в основном следующее:
  «Англичанин, путешествующий по этой стране, встречает на фешенебельном водопое американку, в которую он глубоко влюбляется и на которой через несколько дней желает жениться. Зная, что его положение хорошее, состояние достаточное, а намерения весьма благородны, он предлагает ей руку, и его принимают. Но в семье возникло решительное сопротивление браку, и он был вынужден скрывать свои чувства, хотя помолвка оставалась неразрывной. Пока дела находились в таком неопределенном состоянии, он получил из Англии известие с требованием его немедленного возвращения, и, встревоженный перспективой длительного отсутствия объекта своей привязанности, он пишет даме, сообщая ей об обстоятельствах и предлагая тайный брак. Она соглашается с условиями; первое из которых состоит в том, что он должен покинуть ее немедленно после завершения церемонии, а второе, что он должен доверить ей публичное объявление о браке. Это было не совсем то, чего он хотел, но все, что служило тому, чтобы сделать ее своей, было приемлемо в таком кризисе. Он с готовностью входит в предложенные планы. Встретив даму в пасторском доме, примерно в двадцати милях от водоема, где она остановилась, он встает с ней перед методистским проповедником, и совершается церемония бракосочетания. Были два свидетеля, нанятый министром человек, вызванный для этой цели, и подруга, пришедшая с невестой; но лицензии не было, и невесте не исполнился двадцать первый год. Итак, был ли этот брак законным? Если дама, которую в тот день добросовестно обвенчал мой друг, решит отрицать, что она его законная жена, может ли он требовать от нее соблюдения договора, заключенного таким неформальным образом? Короче говоря, мистер Рэймонд, мой друг является законным мужем этой девушки или нет?
  Слушая этот рассказ, я обнаружил, что сильно поддаюсь чувствам, в отличие от тех, которыми я только что приветствовал рассказчика. Я так увлекся делом его «друга», что на время совершенно забыл, что когда-либо видел или слышал о Генри Клаверинге; Узнав, что церемония бракосочетания состоялась в штате Нью-Йорк, я ответил ему, насколько я помню, следующими словами: гражданский договор, не требующий ни лицензии, ни священника, ни церемонии, ни сертификата, а в некоторых случаях даже не нужны свидетели, чтобы придать ему силу. В старину способы получения жены были такими же, как и способы приобретения любой другой собственности, и в настоящее время они существенно не изменились. Достаточно, чтобы мужчина и женщина сказали друг другу: «С этого времени мы женаты», или: «Теперь ты моя жена», или «мой муж», в зависимости от обстоятельств. Взаимное согласие - это все, что нужно. На самом деле, вы можете заключить брак, когда соглашаетесь дать взаймы денежную сумму или купить малейшую безделушку».
  — Тогда ваше мнение…
  «По вашему заявлению ваш друг является законным мужем указанной дамы; предполагая, конечно, что ни одна из сторон не имела юридической неспособности воспрепятствовать такому союзу. Что же касается возраста девушки, то скажу только, что любая четырнадцатилетняя девушка может быть стороной брачного контракта.
  Мистер Клаверинг поклонился, его лицо приняло выражение большого удовлетворения. "Я очень рад слышать это," сказал он; «Счастье моего друга полностью связано с заключением его брака».
  Он казался таким облегченным, что мое любопытство еще больше возбудилось. Поэтому я сказал: «Я высказал вам свое мнение относительно законности этого брака; но, может быть, совсем другое дело доказать это, если то же самое будет оспорено».
  Он вздрогнул, бросил на меня вопросительный взгляд и пробормотал:
  "Истинный."
  «Позвольте мне задать вам несколько вопросов. Дама вышла замуж под своим именем?
  "Она была."
  "Джентельмен?"
  "Да сэр."
  — Дама получила сертификат?
  "Она сделала."
  «Правильно подписано министром и свидетелями?»
  Он склонил голову в знак согласия.
  — Она сохранила это?
  "Не могу сказать; но я полагаю, что она это сделала.
  — Свидетели были…
  — Наемник министра…
  — Кого можно найти?
  «Кого не найти».
  «Умерла или исчезла?»
  «Министр мертв, мужчина исчез».
  «Министр мертв!»
  «Три месяца с тех пор».
  — А когда состоялась свадьба?
  «В прошлом июле».
  — Другой свидетель, подруга, где она?
  «Ее можно найти; но на ее действия нельзя полагаться.
  - Разве у самого джентльмена нет доказательств этого брака?
  Мистер Клаверинг покачал головой. «Он даже не может доказать, что был в городе, где это произошло именно в тот день».
  — Однако свидетельство о браке было подано у городского клерка? сказал я.
  — Не было, сэр.
  "Как это было?"
  "Не могу сказать. Я только знаю, что мой друг навел справки, и что такой бумаги нет.
  Я медленно откинулся назад и посмотрел на него. — Неудивительно, что вашего друга беспокоит его положение, если то, что вы намекаете, правда, и дама, кажется, склонна отрицать, что такая церемония когда-либо имела место. Тем не менее, если он захочет обратиться в суд, суд может принять решение в его пользу, хотя я в этом сомневаюсь. Его слово под присягой — это все, на что он может опереться, и если она противоречит его показаниям под присягой, то почему присяжные сочувствуют, как правило, женщине».
  Мистер Клеверинг поднялся, посмотрел на меня с некоторой серьезностью и, наконец, спросил тоном, хотя и несколько изменившимся, но не лишенным прежней учтивости, не буду ли я так любезен передать ему в письменном виде ту часть моего мнения, которая прямо имел на законность брака; что такая бумага будет способствовать удовлетворению его друга тем, что его дело было представлено должным образом; поскольку он знал, что ни один респектабельный юрист не станет представлять свое имя в юридическом заключении, не придя сначала к своим выводам путем тщательного изучения закона, касающегося представленных фактов.
  Эта просьба казалась настолько разумной, что я без колебаний выполнил ее и передал ему заключение. Он взял его и, внимательно прочитав, нарочно переписал в свою записную книжку. Сделав это, он повернулся ко мне, и на его лице отразилось сильное, хотя до сих пор подавленное, волнение.
  -- А теперь, сэр, -- сказал он, поднявшись надо мной во весь рост своей величественной фигуры, -- у меня есть еще одна просьба; а именно, что ты получишь обратно это мнение в свое собственное владение, и в тот день, когда ты соберешься привести красивую женщину к алтарю, остановись и спроси себя: «Уверен ли я, что рука, которую я сжимаю с таким страстным усердием, бесплатно? Есть ли у меня уверенность в том, что я знаю, что она еще не отдана, как дама, которую, по моему мнению, я объявил замужней женой по законам моей страны? '”
  "Мистер. Клаверинг!
  Но он, с вежливым поклоном, положил руку на ручку двери. — Благодарю вас за любезность, мистер Рэймонд, и желаю вам доброго времени суток. Надеюсь, вам не понадобится сверяться с этой бумагой, прежде чем я снова вас увижу. И с другим поклоном он потерял сознание.
  Это было самое жизненное потрясение, которое я когда-либо испытывал; и на мгновение я стоял парализованный. Мне! мне! Зачем ему смешивать меня с этим делом, если только… но я бы не рассматривал такую возможность. Элеонора вышла замуж, и за этого мужчину? Нет нет; что угодно, только не это! И тем не менее я поймал себя на том, что постоянно переворачиваю в уме это предположение, пока, чтобы избежать мучений собственных догадок, я не схватил шляпу и не бросился на улицу в надежде найти его снова и выбить у него объяснение его таинственного руководить. Но когда я добрался до тротуара, его уже не было видно. Тысячи занятых людей, с их различными заботами и целями, втиснулись между нами, и я был вынужден вернуться в свой кабинет с неразрешимыми сомнениями.
  Я думаю, что никогда не видел более длинного дня; но это прошло, и в пять часов я имел удовольствие навести справки о мистере Клаверинге в доме Хоффмана. Судите сами, каково было мое удивление, когда я узнал, что его визит в мою контору был его последним действием перед тем, как отправиться на пароходе, отправляющемся в тот же день в Ливерпуль; что он сейчас в открытом море, и все шансы на еще одну встречу с ним были на исходе. Сначала я едва мог поверить в это; но после разговора с извозчиком, который отвез его в мою контору, а оттуда на пароход, я убедился. Первым моим чувством был стыд. Я был поставлен лицом к лицу с подсудимым, получил от него намек, что он некоторое время не ожидает меня снова увидеть, и вяло продолжал заниматься своими делами и дал ему уйти, как простой тиро, что я был. Моя следующая необходимость уведомить мистера Грайса об уходе этого человека. Но было уже шесть часов, час, отведенный для моей беседы с мистером Харвеллом. Я не мог позволить себе пропустить это, поэтому, просто остановившись, чтобы послать мистеру Грайсу записку, в которой я обещал навестить его в тот же вечер, я направился к дому. Я нашел мистера Харвелла там передо мной.
  ГЛАВА ХХ
  "НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА! НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА! истинный МУЖЧИНА!"
  «Часто духи
  Великие события опережают события,
  А в сегодня уже ходит завтра».
  — Кольридж.
  Мгновенно великий ужас охватил меня. Какие откровения только не собирается делать этот человек! Но я подавил это чувство; и, приветствуя его со всей сердечностью, которую я мог, устроился слушать его объяснения.
  Но у Трумена Харвелла не было никаких объяснений, по крайней мере, так казалось; напротив, он пришел извиняться за очень резкие слова, которые он употребил накануне вечером; слова, которые, как бы они ни подействовали на меня, теперь он чувствовал себя обязанным заявить, были употреблены без достаточных фактических оснований, чтобы придать их произнесению наименьшее значение.
  — Но вы, должно быть, думали, что у вас есть основания для такого чудовищного обвинения, иначе ваш поступок был поступком безумца.
  Брови его сильно наморщились, а глаза приняли очень мрачное выражение. -- Не следует, -- ответил он. «Под давлением неожиданности я знавал людей, которые высказывали убеждения, не более обоснованные, чем мои, и при этом не рисковали прослыть сумасшедшими».
  «Сюрприз? Лицо или форма мистера Клаверинга должны; то, были известны вам. Самого факта появления в холле незнакомого джентльмена было бы недостаточно, чтобы вызвать у вас удивление, мистер Харвелл.
  Он беспокойно потрогал спинку стула, перед которым стоял, но ничего не ответил.
  — Садитесь, — снова попросил я, на этот раз с оттенком командования в голосе. «Это серьезное дело, и я намерен разобраться с ним так, как оно того заслуживает. Вы как-то сказали, что если бы вам было известно что-нибудь, что могло бы оправдать Элеонору Ливенворт от подозрений, в которых она находится, вы были бы готовы сообщить это.
  "Простите. Я сказал, что если бы я когда-либо знал что-либо, рассчитанное на то, чтобы вызволить ее из ее несчастного положения, я бы заговорил, — холодно поправил он.
  «Не придирайтесь. Вы знаете, и я знаю, что вы что-то утаиваете; и я прошу вас, от ее имени и во имя справедливости, сказать мне, что это такое.
  — Вы ошибаетесь, — был его упорный ответ. «Возможно, у меня есть основания для определенных выводов, которые я мог сделать; но моя совесть не позволит мне хладнокровно высказывать подозрения, которые могут не только повредить репутации честного человека, но и поставить меня в неприятное положение обвинителя без существенного основания для моих обвинений».
  — Вы уже занимаете это место, — возразил я с такой же холодностью. — Ничто не заставит меня забыть, что в моем присутствии вы обвинили Генри Клаверинга в убийстве мистера Ливенворта. Вам лучше объясниться, мистер Харвелл.
  Он бросил на меня короткий взгляд, но подвинулся и занял стул. — Ты поставил меня в невыгодное положение, — сказал он более легким тоном. «Если вы решите воспользоваться своим положением и заставите меня раскрыть то немногое, что я знаю, я могу только сожалеть о необходимости, из-за которой я лгу и говорю».
  -- Значит, вас останавливают одни соображения совести?
  — Да, и по скудости фактов, которыми я располагаю.
  «Я буду судить о фактах, когда услышу их».
  Он поднял на меня глаза, и я с изумлением заметил странное рвение в их глубине; очевидно, его убеждения были сильнее его сомнений. "Мистер. Раймонд, — начал он, — вы юрист и, несомненно, практичный человек; но вы можете знать, что значит почуять опасность еще до того, как вы ее увидите, почувствовать влияние, витающее в воздухе над вами и вокруг вас, и все же оставаться в неведении относительно того, что так сильно влияет на вас, пока случай не покажет, что враг был рядом с тобой, или друг проходил мимо твоего окна, или тень смерти пересекала твою книгу, когда ты читал, или смешивалась с твоим дыханием, когда ты спал?»
  Я покачала головой, очарованная интенсивностью его взгляда в какой-то ответ.
  «Тогда вы не можете понять меня и то, что я перенес за последние три недели». И он отпрянул с ледяной сдержанностью, которая, казалось, мало что обещала моему, теперь полностью проснувшемуся любопытству.
  -- Прошу прощения, -- поспешил я сказать. «Но тот факт, что я никогда не испытывал таких ощущений, не мешает мне понимать эмоции других, более подверженных духовным влияниям, чем я сам».
  Он медленно потянулся вперед. — Тогда вы не посмеетесь надо мной, если я скажу, что накануне убийства мистера Ливенворта я пережил во сне все, что потом произошло; видел его убитым, видел, — и он всплеснул руками перед собою в позе невыразимо убедительной, а голос его понизился до испуганного шепота, — видел лицо своего убийцы!
  Я вздрогнул, посмотрел на него с изумлением, трепет, как от призрачного присутствия, пробегающего по мне.
  -- И это было... -- начал я.
  — Причина, по которой я осудил человека, которого вчера вечером видел перед собой в холле дома мисс Ливенворт? Это было." И, вынув платок, вытер лоб, на котором крупными каплями стоял пот.
  — Тогда вы намекнете, что лицо, которое вы видели во сне, и лицо, которое вы видели прошлой ночью в холле, — одно и то же?
  Он серьезно кивнул головой.
  Я пододвинул свой стул ближе к его. -- Расскажи мне свой сон, -- сказал я.
  — Это было накануне убийства мистера Ливенворта. Я ложился спать, чувствуя себя особенно довольным собой и миром в целом; ибо, хотя моя жизнь далеко не счастлива, — и он вздохнул, — в тот день мне были сказаны несколько приятных слов, и я упивался дарованным ими счастьем, как вдруг холод пронзил мое сердце, и тьма, которая мигом раньше казалась мне обителью покоя, затрепетала от звука сверхъестественного крика, и я услышал свое имя: «Трумен, Трумен, Труман», трижды повторенное голосом, которого я не знал. узнал и, оторвавшись от подушки, увидел у моей постели женщину. Ее лицо было для меня странным, — торжественно продолжал он, — но я могу передать вам каждую его деталь, как, склонившись надо мной, она смотрела мне в глаза с нарастающим ужасом, который, казалось, умолял о помощи, хотя губы ее были тихо, и только воспоминание об этом крике отдалось в моих ушах».
  — Опишите лицо, — вмешался я.
  «Это было круглое светлое женское лицо. Очень красивый по контуру, но лишенный окраски; некрасивый, но подкупающий своим детским доверчивым взглядом. Волосы, прилепившиеся к низкому широкому лбу, были каштановыми; глаза, очень далеко расставленные, серые; рот, который был ее самой очаровательной чертой, изящный и очень выразительный. На подбородке была ямочка, но не на щеках. Это было лицо, которое нужно запомнить».
  -- Продолжайте, -- сказал я.
  «Встретив взгляд этих умоляющих глаз, я встрепенулся. Мгновенно лицо и все исчезло, и я осознал, как это иногда бывает во сне, какое-то движение в холле внизу, и в следующее мгновение в библиотеку вошла скользящая фигура человека внушительных размеров. Помню, я испытал при этом некий трепет, полуужас, полулюбопытство, хотя я как бы интуитивно знал, что он собирается делать. Как ни странно, я теперь, казалось, изменил свою личность и больше не являлся третьим лицом, наблюдающим за этим процессом, а самим мистером Ливенвортом, сидящим за своим столом в библиотеке и чувствующим, как его гибель ползет по нему без способности говорить или двигаться. предотвратить это. Хотя я был спиной к мужчине, я мог чувствовать, как его крадущаяся фигура пересекает проход, входит в комнату за ним, проходит к той стойке, где был пистолет, пытается открыть ящик, находит его запертым, поворачивает ключ, достает пистолет, взвешивает его. в привычной руке, и вперед снова. Я чувствовал каждый его шаг, как будто его ноги действительно были у моего сердца, и я помню, как смотрел на стол передо мной, как будто каждую секунду ожидал увидеть, как он омывается моей собственной кровью. Теперь я вижу, как буквы, которые я писал, плясали на бумаге передо мной, представляяся моему взору призрачными очертаниями людей и вещей, давно забытых; Наполняя мои последние минуты сожалениями и мертвым стыдом, дикой тоской и невыразимой мукой, сквозь все это лицо, лицо моего прежнего сна, смешалось, бледное, сладкое и ищущее, в то время как позади меня все ближе и ближе подкрадывалась эта бесшумная нога пока я не почувствовал сверкание глаз убийцы через узкий порог, отделяющий меня от смерти, и не услышал щелчок его зубов, когда он поджал губы для финального акта. Ах! и на бледном лице секретаря отразился ужасный ужас, «какими словами можно описать такое переживание? В одно мгновение все адские муки в сердце и в мозгу, в следующее — пустота, сквозь которую я как будто видел вдаль, и как бы вдруг отстраненная от всего этого согбенная фигура, смотрящая на свою работу с вздрагивающими глазами и бледной спиной… нарисованные губы; и увидев, я не узнаю ни одного лица, которое я когда-либо знал, кроме такого красивого, такого замечательного, такого уникального в своем облике и характере, что мне было бы так же легко ошибиться в лице моего отца, как в облике и фигуре человек явился мне во сне».
  — А это лицо? — сказал я голосом, в котором не узнал своего.
  — Это был тот, кого мы видели прошлой ночью от Мэри Ливенворт, идущего по коридору к парадной двери.
  ГЛАВА ХХI
  ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ
  «Правда, я говорить о снах,
  «Какие дети праздного мозга
  Не породил ничего, кроме пустых фантазий».
  -Ромео и Джульетта.
  На мгновение я стал жертвой суеверного ужаса; затем, поддавшись естественному недоверию, я поднял глаза и заметил:
  — Вы говорите, что все это произошло в ночь перед настоящим происшествием?
  Он склонил голову. — Для предупреждения, — заявил он.
  — Но вы, кажется, не восприняли это так?
  "Нет; Я подвержен ужасным снам. Я мало думал об этом из-за суеверия, пока не увидел на следующий день мертвое тело мистера Ливенворта.
  — Неудивительно, что вы вели себя странно на дознании.
  -- Ах, сэр, -- ответил он с медленной печальной улыбкой. «Никто не знает, что я перенес в своих попытках не рассказать больше, чем я действительно знал, независимо от моего сна, об этом убийстве и способе его совершения».
  — Значит, вы полагаете, что ваш сон предвещал способ убийства так же, как и сам факт?
  "Я делаю."
  -- Жаль, что в таком случае мы не пошли немного дальше, и расскажите нам, как убийца сбежал, если не как он вошел в дом, так надежно запертый.
  Его лицо покраснело. — Это было бы удобно, — повторил он. «Кроме того, если бы мне сообщили, где Ханна и почему незнакомец и джентльмен опустился до совершения такого преступления».
  Увидев, что он рассержен, я опустил свою шутливую жилку. — Почему ты говоришь, что незнакомец? Я спросил; — Вы настолько хорошо знакомы со всеми, кто посещает этот дом, что можете сказать, кто чужой, а кто не чужой семье?
  «Я хорошо знаком с лицами их друзей, и Генри Клаверинга среди них нет; но-"
  — Вы когда-нибудь были с мистером Ливенвортом, — перебил я, — когда его не было дома; в деревне, например, или во время его путешествий?
  "Нет." Но негатив пришел с некоторым принуждением.
  -- И все же, я полагаю, у него была привычка отсутствовать дома?
  "Конечно."
  — Не могли бы вы сказать мне, где он был в июле прошлого года, он и дамы?
  "Да сэр; они отправились в Р——. Знаменитый водопой, знаете ли. Ах, — вскричал он, заметив перемену в моем лице, — как вы думаете, он мог встретить их там?
  Я посмотрел на него с минуту, потом, в свою очередь, встал наравне с ним и воскликнул:
  — Вы что-то утаиваете, мистер Харвелл; вы знаете об этом человеке больше, чем до сих пор давали мне понять. Что это такое?"
  Он, казалось, был поражен моей проницательностью, но ответил: «Я знаю об этом человеке не больше, чем уже сообщил вам; но, — и его лицо залилось обжигающим румянцем, — если вы полны решимости заняться этим делом, — он замолчал, бросив вопросительный взгляд.
  «Я решил разузнать все, что смогу, о Генри Клаверинге», — был мой решительный ответ.
  «Тогда, — сказал он, — я могу рассказать вам вот что. Генри Клаверинг написал письмо мистеру Ливенуорту за несколько дней до убийства, которое, как мне кажется, произвело заметное впечатление на домочадцев. И, скрестив руки на груди, секретарь молча стоял, ожидая моего следующего вопроса.
  "Откуда вы знаете?" Я спросил.
  «Я открыл его по ошибке. У меня была привычка читать деловые письма мистера Ливенуорта, и это, будучи человеком, не привыкшим писать ему, лишено той черты, которая обычно отличает письма частного характера.
  — А вы видели имя Клаверинга?
  "Я сделал; Генри Ричи Клаверинг».
  — Ты читал письмо? Я дрожал.
  Секретарь не ответил.
  "Мистер. Харвелл, — повторил я, — сейчас не время для ложной деликатности. Ты читал это письмо?
  "Я сделал; но поспешно и с взволнованной совестью».
  — Однако вы можете вспомнить его общее течение?
  — Это была жалоба на обращение с ним со стороны одной из племянниц мистера Ливенворта. Больше ничего не помню».
  — Какая племянница?
  «Имена не упоминались».
  — Но вы предположили…
  "Нет, сэр; только этого я не делал. Я заставил себя забыть обо всем».
  - И все же вы говорите, что это произвело впечатление на семью?
  «Теперь я вижу, что это произошло. Ни один из них никогда не выглядел точно так же, как раньше».
  "Мистер. Харуэлл, — серьезно продолжил я. «Когда вас спросили о получении мистером Ливенвортом какого-либо письма, которое могло бы показаться каким-либо образом связанным с этой трагедией, вы отрицали, что видели такое; как это было?"
  "Мистер. Раймонд, вы джентльмен; иметь рыцарское отношение к дамам; Как вы думаете, могли ли вы заставить себя (даже если в глубине души вы считали возможным некоторый такой результат, чего я не готов сказать, что сделал) упомянуть в такое время о получении письма с жалобой на обращение, полученное от одной из племянниц мистера Ливенворта, как подозрительное обстоятельство, заслуживающее внимания присяжных коронера?
  Я покачал головой. Я не мог не признать невозможности.
  «По какой причине я думал, что это письмо имеет большое значение? Я не знал ни о каком Генри Ритчи Клаверинге.
  — И все же вы, кажется, так думали. Я помню, ты колебался, прежде чем ответить.
  "Это правда; но не так, как я бы колебался сейчас, если бы мне снова задали этот вопрос.
  После этих слов последовала тишина, во время которой я два или три раза походил по комнате.
  -- Все это очень фантастично, -- заметил я, смеясь в тщетной попытке избавиться от суеверного ужаса, который пробудили его слова.
  Он склонил голову в знак согласия. -- Я это знаю, -- сказал он. — Я сам практичный средь бела дня и так же ясно, как и вы, признаю легкомысленность обвинения, основанного на сне бедной трудолюбивой секретарши. Вот почему я вообще не хотел говорить; но, мистер Рэймонд, - и его длинная тонкая рука легла мне на руку с такой нервной силой, что я почти почувствовал удар током, - если убийца мистера Ливенворта когда-либо будет вынужден признаться в содеянном, обратите внимание на мою мысль. словами, он окажется мужчиной моей мечты».
  Я глубоко вздохнул. На мгновение его вера стала моей; и смешанное чувство облегчения и утонченной боли охватило меня, когда я подумал о возможности того, что Элеонора будет оправдана от преступления только для того, чтобы погрузиться в новые унижения и более глубокие бездны страданий.
  -- Он теперь на воле ходит по улицам, -- продолжал секретарь как бы про себя; «даже осмеливается войти в дом, который он так жестоко осквернил; но справедливость есть справедливость, и рано или поздно произойдет нечто, что докажет вам, что столь чудесное предчувствие, какое я получил, имело свое значение; что голос, зовущий Трумана, Трумена, был чем-то большим, чем пустые высказывания возбужденного мозга; что это была сама Справедливость, обращающая внимание на виновных».
  Я посмотрел на него с удивлением. Знал ли он, что судебные приставы уже вышли на след этого самого Клаверинга? Я не судил по его виду, но чувствовал желание сделать усилие и посмотреть.
  -- Вы говорите со странной убежденностью, -- сказал я. — Но, по всей вероятности, вы обречены на разочарование. Насколько нам известно, мистер Клаверинг — респектабельный человек.
  Он поднял шляпу со стола. «Я не собираюсь осуждать его; Я даже не предлагаю снова произнести его имя. Я не дурак, мистер Рэймонд. Я сказал вам так прямо только в объяснение самого неудачного предательства прошлой ночью; и хотя я надеюсь, что вы сочтете то, что я вам рассказал, конфиденциальным, я также надеюсь, что вы отдадите мне должное за то, что я вел себя в целом так, как можно было ожидать при данных обстоятельствах. И он протянул руку.
  — Конечно, — ответил я, взяв его. Затем, с внезапным побуждением проверить достоверность этого своего рассказа, спросил, есть ли у него какие-либо средства для проверки своего заявления о том, что он видел этот сон в то время, о котором говорится, то есть до убийства, а не после.
  "Нет, сэр; Я сам знаю, что получил его в ночь перед смертью мистера Ливенворта; но я не могу доказать этот факт.
  -- А наутро никому об этом не говорили?
  «О нет, сэр; Я едва ли был в состоянии сделать это».
  - И все же это, должно быть, произвело на вас сильное впечатление, сделав вас непригодным для работы...
  «Нет ничего непригодного для работы», — был его горький ответ.
  — Я тебе верю, — ответил я, вспомнив его усердие в последние несколько дней. — Но вы, должно быть, по крайней мере показали некоторые следы неудобной ночи. Вы не помните, чтобы кто-нибудь говорил с вами по поводу вашего появления на следующее утро?
  "Мистер. Ливенворт, возможно, так и сделал; никто другой, скорее всего, не заметит». В тоне была печаль, и мой собственный голос смягчился, когда я сказал:
  — Меня сегодня вечером не будет дома, мистер Харуэлл. и я не знаю, когда я вернусь туда. Личные соображения не позволяют мне какое-то время находиться рядом с мисс Ливенворт, и я рассчитываю на то, что вы продолжите работу, которую мы взяли на себя, без моей помощи, если только вы не сможете принести ее сюда...
  «Я могу это сделать».
  - Тогда я буду ждать вас завтра вечером.
  «Очень хорошо, сэр»; и он собирался, когда внезапная мысль, казалось, поразила его. «Сэр, — сказал он, — поскольку мы не хотим снова возвращаться к этому предмету и поскольку я питаю естественное любопытство к этому человеку, не могли бы вы возражать против того, чтобы рассказать мне все, что вам о нем известно? Вы считаете его респектабельным человеком; Вы знакомы с ним, мистер Рэймонд?
  — Я знаю его имя и где он живет.
  — А где это?
  "В Лондоне; он англичанин».
  «Ах!» — пробормотал он со странной интонацией.
  "Почему ты это сказал?"
  Он закусил губу, посмотрел вниз, потом вверх, наконец остановил свой взгляд на мне и ответил с подчеркнутым акцентом: «Я употребил восклицание, сэр, потому что я был поражен».
  — Испугался?
  "Да; Вы говорите, что он англичанин. Мистер Ливенворт испытывал к англичанам самую ожесточенную неприязнь. Это была одна из его заметных особенностей. Он бы никогда не познакомился с ним, если бы мог помочь.
  Настала моя очередь задуматься.
  -- Вы знаете, -- продолжал секретарь, -- что мистер Ливенворт был человеком, доводившим свои предрассудки до крайности. У него была ненависть к английской расе, доходящая до мании. Если бы он знал, что письмо, о котором я упомянул, было от англичанина, я сомневаюсь, что он прочитал бы его. Он говорил, что скорее увидит перед собой дочь своего умершего, чем замужем за англичанином.
  Я поспешно отвернулся, чтобы скрыть впечатление, которое произвело на меня это известие.
  — Вы думаете, что я преувеличиваю, — сказал он. — Спросите мистера Вили.
  — Нет, — ответил я. — У меня нет причин так думать.
  -- У него, несомненно, были какие-то причины ненавидеть англичан, с которыми мы не знакомы, -- продолжал секретарь. «В молодости он провел некоторое время в Ливерпуле и, конечно, имел много возможностей изучить их манеры и характер». И секретарь сделала еще одно движение, как бы уходить.
  Но теперь была моя очередь задерживать его. "Мистер. Харвелл, вы должны извинить меня. Вы так долго были в дружеских отношениях с мистером Ливенвортом. Вы думаете, что в случае, если одна из его племянниц, скажем, пожелала выйти замуж за джентльмена этой национальности, его предубеждения было достаточно, чтобы заставить его категорически запретить брак?
  "Я делаю."
  Я вернулся. Я узнал то, что хотел, и не видел причин для продления беседы.
  ГЛАВА XXII
  лоскутное шитье
  «Приходите, дайте нам попробовать е вашего качества.
  -Гамлет.
  Начав с предположения, что мистер Клаверинг в своем утреннем разговоре более или менее точно рассказывал мне о своем собственном опыте и отношении к Элеоноре Ливенворт, я спросил себя, какие именно факты мне понадобятся. установить, чтобы доказать истинность этого предположения, и нашел их таковыми:
  I. Что г-н Клаверинг не только находился в этой стране в назначенное время, но и некоторое время находился на водопое в штате Нью-Йорк.
  II. Что этот водопой должен соответствовать тому, в котором в то же время останавливалась мисс Элеонора Ливенворт.
  III. То, что они были замечены там, чтобы поддерживать более или менее общение.
  IV. Что они оба отсутствовали в городе, однажды в Лорне, достаточно долго, чтобы пройти церемонию бракосочетания где-то в двадцати милях или около того.
  V. Что методистский священник, который уже умер, жил в то время в радиусе двадцати миль от указанного водопоя.
  Затем я спросил себя, как мне установить эти акты. Жизнь мистера Клаверинга была мне еще слишком мало известна, чтобы предложить мне какую-либо помощь; поэтому, оставив это на время, я взялся за нить истории Элеоноры и обнаружил, что в то время, которое мне было дано, она находилась в Р..., модном водопое в этом штате. Теперь, если это было правдой, а моя теория верна, он тоже должен был быть там. Доказать этот факт стало, следовательно, моим первым делом. Я решил поехать в Р... завтра.
  Но прежде чем приступить к делу такой важности, я счел целесообразным произвести такие расследования и собрать такие факты, чтобы те немногие часы, которые у меня остались для работы, стали возможными. Сначала я пошел в дом мистера Грайса.
  Я нашел его лежащим на жестком диване в голой гостиной, о котором я уже упоминал, страдающим тяжелым приступом ревматизма. Его руки были перевязаны бинтами, а ноги завернуты в множество складок грязно-красной шали, которая выглядела так, как будто она прошла через войны. Приветствуя меня коротким кивком, который был и приветствием, и извинением, он посвятил несколько слов объяснению своего непривычного положения; а затем, без дальнейших предисловий, бросился к предмету, который больше всего занимал нас обоих, спросив, слегка саркастически, очень ли я был удивлен, обнаружив, что моя птица улетела, когда я вернулся в дом Хоффмана в тот день.
  «Я был поражен, обнаружив, что вы позволили ему летать в это время», — ответил я. — Судя по тому, как вы попросили меня познакомиться с ним, я подумал, что вы считаете его важным персонажем в только что разыгранной трагедии.
  — А почему ты думаешь, что я этого не делаю? О, тот факт, что я так легко отпустил его? Это не доказательство. Я никогда не возился с тормозами, пока машина не поехала вниз по склону. Но пусть это пока пройдет; Значит, мистер Клаверинг не объяснился перед уходом?
  «Это вопрос, на который мне чрезвычайно трудно ответить. Из-за обстоятельств я не могу в настоящее время говорить с той прямотой, которая вам причитается, но то, что я могу сказать, я скажу. Знайте же, что, по моему мнению, мистер Клаверинг все-таки объяснился в разговоре со мной сегодня утром. Но это было сделано так слепо, что мне придется провести несколько расследований, прежде чем я буду достаточно уверен в своих основаниях, чтобы доверять вам. Он дал мне возможную подсказку…
  — Подождите, — сказал мистер Грайс. «Знает ли он это? Было ли это сделано преднамеренно и со зловещим мотивом или бессознательно и с чистой совестью?»
  — Честно говоря, я бы сказал.
  Мистер Грайс некоторое время молчал. -- Очень жаль, что вы не можете объясниться более определенно, -- сказал он наконец. «Я почти боюсь доверить вам проводить расследования, как вы их называете, на свой страх и риск. Вы не привыкли к этому делу и потеряете время, не говоря уже о том, чтобы наткнуться на ложные следы и израсходовать свои силы на бесполезные мелочи.
  — Ты должен был подумать об этом, когда принимал меня в партнеры.
  — И вы решительно настаиваете на том, чтобы работать в этой шахте в одиночку?
  "Мистер. Грайс, дело именно в этом. Мистер Клаверинг, насколько я знаю, джентльмен с незапятнанной репутацией. Я даже не знаю, с какой целью вы пустили меня на его след. Я только знаю, что, следуя ему таким образом, я наткнулся на некоторые факты, которые кажутся заслуживающими дальнейшего исследования».
  "Ну ну; Вы знаете лучше. Но дни ускользают. Что-то должно быть сделано, и в ближайшее время. Публика становится шумной».
  — Я это знаю, и по этой причине я пришел к вам за такой помощью, какую вы можете мне оказать на данном этапе разбирательства. Вы располагаете некоторыми фактами, относящимися к этому человеку, которые мне важно знать, или ваше поведение в отношении него было бесцельным. А теперь, откровенно говоря, заставите ли вы меня овладеть этими фактами: короче говоря, расскажите мне все, что вам известно о мистере Клеверинге, не требуя немедленного подтверждения доверия с моей стороны?
  — Это слишком многого требует от профессионального детектива.
  — Я это знаю, и при других обстоятельствах я бы долго колебался, прежде чем отдать предпочтение такой просьбе; но в нынешнем положении я не понимаю, как мне поступить в этом вопросе без такой уступки с вашей стороны. На всех мероприятиях-"
  "Подождите минутку! Разве мистер Клаверинг не любовник одной из юных леди?
  Как бы я ни старался сохранить в тайне свой интерес к этому джентльмену, я не мог сдержать румянец на моем лице от внезапности этого вопроса.
  — Я так и думал, — продолжил он. «Не являясь ни родственником, ни признанным другом, я считал само собой разумеющимся, что он должен занимать такое положение в семье».
  -- Не понимаю, почему вы должны делать такой вывод, -- сказал я, желая выяснить, как много он знает о нем. "Мистер. Клаверинг в городе чужой; даже не был в этой стране долго; у него действительно не было времени утвердиться на такой основе, как вы предполагаете.
  «Это не единственный раз, когда мистер Клаверинг был в Нью-Йорке. Насколько мне известно, он был здесь год назад.
  "Ты знаешь что?"
  "Да."
  «Сколько еще ты знаешь? Возможно ли, что я слепо ищу факты, которые уже есть в вашем распоряжении? Прошу вас выслушать мои мольбы, мистер Грайс, и немедленно сообщить мне то, что я хочу знать. Вы не будете сожалеть об этом. У меня нет корыстных мотивов в этом вопросе. Если мне это удастся, слава будет твоей; Если я потерплю неудачу, позор поражения будет моим».
  — Это справедливо, — пробормотал он. — А как же награда?
  «Моей наградой будет освобождение невинной женщины от обвинения в преступлении, которое висит над ней».
  Эта уверенность, казалось, его удовлетворила. Его голос и внешний вид изменились; на мгновение он выглядел довольно конфиденциальным. "Ну, хорошо," сказал он; — А что ты хочешь знать?
  - Прежде всего я хотел бы знать, как вообще выявились ваши подозрения в отношении него. Какие у вас были основания полагать, что джентльмен его манеры и положения как-то связан с этим делом?
  -- Это вопрос, который вы не должны задавать, -- возразил он.
  "Как же так?"
  — Просто потому, что возможность ответить на него была в ваших руках еще до того, как она попала в мои.
  "Что ты имеешь в виду?"
  — Разве вы не помните письмо, отправленное в вашем присутствии мисс Мэри Ливенворт, когда вы ехали от ее дома к дому ее подруги на Тридцать седьмой улице?
  — Во второй половине дня дознания?
  "Да."
  — Конечно, но…
  «Вы никогда не думали взглянуть на его надпись, прежде чем его бросили в коробку».
  «У меня не было ни возможности, ни права сделать это».
  — Разве это не было написано в вашем присутствии?
  "Это было."
  — И вы никогда не считали это дело достойным вашего внимания?
  «Как бы я ни относился к этому, я не понимал, как я могу помешать мисс Ливенворт бросить письмо в ящик, если бы она захотела это сделать».
  — Это потому, что ты джентльмен. Что ж, у него есть свои недостатки, — задумчиво пробормотал он.
  "Но вы," сказал я; — Откуда вы узнали что-нибудь об этом письме? А, понятно», — вспомнив, что карета, в которой мы тогда ехали, была куплена для нас им. «Человек на коробке был у вас на жалованье и, как вы это называете, информирован».
  Мистер Грайс загадочно подмигнул своим обмотанным пальцам ног. — Дело не в этом, — сказал он. «Достаточно того, что я слышал, что письмо, которое вполне могло представлять для меня некоторый интерес, было опущено в такой-то час в ящик на углу одной улицы. Что, по мнению моего осведомителя, совпало с тем, что я телеграфировал на станцию, связанную с этим ящиком, чтобы записать адрес подозрительного письма, которое должно было пройти через их руки по пути в Главпочтамт, и после телеграммой лично, обнаружил, что только что прибыло любопытное послание, написанное графитным карандашом и скрепленное печатью, адрес которого мне позволили увидеть...
  — А какой был?
  «Генри Р. Клаверинг, Дом Хоффмана, Нью-Йорк».
  Я глубоко вздохнул. — Так вот как ваше внимание впервые было обращено на этого человека?
  "Да."
  "Странный. Но продолжай, что дальше?
  «Почему же, затем я отследил разгадку, отправившись в Хоффман-Хаус и возбудив расследование. Я узнал, что мистер Клаверинг был постоянным гостем отеля. Что он прибыл туда прямо с парохода «Ливерпуль» примерно три месяца назад и, зарегистрировавшись как Генри Р. Клаверинг, эсквайр, Лондон, нанял комнату первого класса, которую с тех пор сохранил. Что, хотя о нем ничего определенного не было известно, он виделся с разными весьма почтенными людьми, как своего народа, так и нашего, и все относились к нему с уважением. И, наконец, что, хотя он и не был либералом, он дал много доказательств того, что он состоятельный человек. Так много сделано, что я вошел в контору и стал ждать, пока он войдет, в надежде иметь возможность понаблюдать за его манерой поведения, когда клерк вручил ему это странное письмо от Мэри Ливенворт.
  — И у тебя получилось?
  "Нет; как раз в самый критический момент между нами встал неуклюжий зевак и закрыл мне глаза. Но в тот вечер я достаточно услышал от клерка и слуг о волнении, которое он выказал, получив письмо, чтобы убедиться, что я на правильном пути. Соответственно, я надел своих людей, и в течение двух дней мистер Клаверинг находился под самым суровым наблюдением, под которым когда-либо ходил человек. Но это ничего не дало; его интерес к убийству, если он вообще был заинтересован, был тайным; и хотя он ходил по улицам, изучал бумаги и бродил по окрестностям дома на Пятой авеню, он не только воздерживался от фактического приближения к нему, но и не пытался связаться ни с кем из семьи. Тем временем вы пересекли мне дорогу и своей решимостью подтолкнули меня к новым усилиям. Убедившись по поведению мистера Клаверинга и слухам, которые я к этому времени собрал о нем, что никому, кроме джентльмена и друга, не удастся разгадать его связь с этим семейством, я передал его ты и-"
  «Нашел меня довольно неуправляемым коллегой».
  Мистер Грайс так широко улыбнулся, как будто ему в рот положили кислую сливу, но ничего не ответил; и последовала минутная пауза.
  -- Не думали ли вы осведомиться, -- спросил я наконец, -- не знает ли кто-нибудь, где мистер Клеверинг провел вечер убийства?
  "Да; но без хорошего результата. Было решено, что он ушел вечером; также, что он был в своей постели утром, когда слуга вошел, чтобы развести огонь; но кроме этого, похоже, никто не был в курсе.
  -- Так что же, в самом деле, вы не подобрали ничего, что могло бы хоть как-нибудь связать этого человека с убийством, кроме его заметного и взволнованного интереса к нему и того факта, что племянница убитого написала ему письмо?
  "Вот и все."
  "Другой вопрос; Вы слышали, каким образом и в какое время он раздобыл в тот вечер газету?
  "Нет; Я только узнал, что несколько человек наблюдали, как он выбегал из столовой с газетой в руке и тотчас же уходил в свою комнату, даже не прикоснувшись к обеду.
  «Хм! это не выглядит...
  «Если бы мистер Клаверинг знал о преступлении виновным, он либо заказал бы обед, прежде чем открыть газету, либо, заказав его, съел бы его».
  — Значит, вы не полагаете, исходя из того, что узнали, что мистер Клаверинг — виновник?
  Мистер Грайс беспокойно заерзал, взглянул на бумаги, торчавшие из кармана моего пальто, и воскликнул: «Я готов убедиться, что вы убедили меня, что это так».
  Эта фраза напомнила мне о деле. Не заметив его взгляда, я вернулся к своим вопросам.
  — Откуда вы узнали, что мистер Клаверинг был в этом городе прошлым летом? Этому вы тоже научились в доме Гофмана?
  "Нет; Я убедился в этом совсем другим способом. Короче говоря, я получил сообщение из Лондона по этому поводу.
  "Из Лондона?"
  "Да; У меня там есть друг, занимающийся моим бизнесом, который иногда помогает мне с информацией, когда я ее об этом прошу».
  "Но как? Вы не успели написать в Лондон и получить ответ после убийства.
  «Не надо писать. Мне достаточно телеграфировать ему имя человека, чтобы он понял, что я хочу знать все, что он может собрать за разумный период времени об этом человеке».
  — И вы отправили ему имя мистера Клаверинга?
  — Да, в шифре.
  — И получили ответ?
  "Этим утром."
  Я посмотрел на его стол.
  «Его там нет, — сказал он. - Если вы будете так добры, покопайтесь в моем нагрудном кармане, вы найдете письмо...
  Он был у меня в руке до того, как он закончил предложение. — Извините за мое рвение, — сказал я. — Знаете, этот вид бизнеса для меня в новинку.
  Он снисходительно улыбнулся очень старой и выцветшей картине, висевшей перед ним на стене. «Усердие — это не ошибка; только предательство его. Но почитайте, что у вас там есть. Давайте послушаем, что мой друг Браун может рассказать нам о мистере Генри Ритчи Клаверинге из Портленд-плейс в Лондоне.
  Я поднес бумагу к свету и прочитал следующее:
  «Генри Ричи Клаверинг, джентльмен, 43 года. Родился в…, Хартфордшир, Англия. Его отцом был Чес. Клаверинг, ненадолго в армии. Матерью была Хелен Ричи из Дамфрисшира, Шотландия; она еще жива. Дом с HRC, на Портленд-плейс, Лондон. HRC — холостяк, ростом 6 футов, квадратного телосложения, весом около 12 стоунов. Смуглое лицо, правильные черты лица. Глаза темно-карие; нос прямой. Назывался красивым мужчиной; ходит прямо и быстро. В обществе считается хорошим парнем; скорее фаворит, особенно у дам. Либерален, не экстравагантен; сообщается, стоит около 5000 фунтов в год, и внешний вид придает этому утверждению окраску.
  Имущество состоит из небольшого поместья в Хартфордшире и некоторых фондов, сумма которых неизвестна. Поскольку так много пишу, корреспондент присылает следующее по поводу своей истории. В 46 году уехал от дядиного дома в Итон. Из Итона поступил в Оксфорд, который окончил в 56 году. Стипендия хорошая. В 1855 году его дядя умер, и поместья унаследовал его отец. Отец умер в 57-м, упав с лошади или в результате подобного несчастного случая. В очень короткие сроки СПЧ увез его мать в Лондон, в названную резиденцию, где они проживают по настоящее время.
  «Много путешествовал в 1860 году; часть времени был с —— в Мюнхене; также в партии Вандервортс из Нью-Йорка; дошел до Каира на восток. Уехал в Америку в 1875 году один, но через три месяца вернулся из-за болезни матери. Ничего не известно о его передвижениях в Америке.
  «От прислуги узнайте, что он всегда был любимцем у мальчика. В последнее время стал несколько неразговорчив. Ближе к концу своего пребывания внимательно следил за почтой, особенно зарубежной. Размещал почти ничего, кроме газет. Написал в Мюнхен. Увидел из корзины для бумаг порванный конверт, адресованный Эми Белден, без адреса. американские корреспонденты в основном в Бостоне; двое в Нью-Йорке. Имена неизвестны, но предположительно банкиры. Привезла домой солидный багаж и обустроила часть дома, как для дамы. Это было закрыто вскоре после этого. Уехал в Америку два месяца назад. Я так понимаю, путешествовал по югу. Дважды телеграфировал в Портленд-плейс. Его друзья получают от него известия, но редко. Письма, полученные недавно, отправлены в Нью-Йорк. Один из последних пароходов размещен в F——, k. Ю.
  «Бизнес здесь ведет ——. В стране —— из —— распоряжается имуществом.
  "КОРИЧНЕВЫЙ."
  Документ выпал из моих рук.
  Ф——, штат Нью-Йорк, — небольшой городок рядом с Р——.
  «Ваш друг — козырь», — заявил я. «Он говорит мне именно то, что я больше всего хотел знать». И, вынув свою книгу, я сделал памятные заметки о фактах, которые наиболее сильно поразили меня во время прочтения лежавшего передо мной сообщения. — С помощью того, что он мне рассказал, через неделю я разгадаю тайну Генри Клаверинга; посмотри, не знаю ли я».
  «И как скоро, — спросил мистер Грайс, — могу ли я ожидать, что мне будет позволено принять участие в игре?»
  «Как только я буду разумно уверен, что на правильном пути».
  — И что нужно, чтобы уверить вас в этом?
  "Немного; определенная точка была решена, и...
  "Подожди; кто знает, но что я могу сделать для тебя? И, посмотрев на письменный стол, стоявший в углу, мистер Грайс спросил меня, не буду ли я так любезна, чтобы открыть верхний ящик и принести ему обрывки частично обгоревшей бумаги, которые я там найду.
  Поспешно подчинившись, я принес три или четыре полоски рваной бумаги и положил их на стол рядом с ним.
  — Еще один результат исследований Фоббса под углем в первый день следствия, — резко пояснил мистер Грайс. — Ты думал, что ключ — это все, что он нашел. Ну, это не так. Второе переворачивание угля выявило их, и они тоже очень интересны».
  Я тотчас с большим беспокойством склонился над рваными и обесцвеченными ошметками. Их было четыре, и на первый взгляд они казались просто остатками листа обычной писчей бумаги, разорванного вдоль на полоски и скрученного в зажигалки; но при ближайшем рассмотрении на них обнаружились следы письма на одной стороне и, что еще важнее, наличие одной или нескольких капель разбрызганной крови. Это последнее открытие было для меня ужасным и настолько ошеломило меня на мгновение, что я отложил обрывки и, повернувшись к мистеру Грайсу, спросил:
  — Что вы о них думаете?
  — Это как раз тот вопрос, который я собирался задать вам.
  Проглотив свое отвращение, я снова взял их в руки. -- Похоже на остатки какого-то старого письма, -- сказал я.
  — У них такая внешность, — мрачно согласился мистер Грайс.
  — Письмо, которое, судя по капле крови на исписанной стороне, должно было лежать лицевой стороной вверх на столе мистера Ливенворта в момент убийства…
  "Именно так."
  «И из-за одинаковой ширины каждого из этих кусков, а также из-за их склонности сворачиваться, когда их оставляют в покое, их нужно было сначала разорвать на ровные полосы, а затем свернуть по отдельности, прежде чем бросить в решетку, где они были впоследствии найденный."
  -- Это все хорошо, -- сказал мистер Грайс. "продолжать."
  «Почерк, насколько можно различить, принадлежит образованному джентльмену. Это не мистер Ливенворт; ибо я недавно изучал его иероглифы, чтобы не знать их с первого взгляда; но может быть... Постой! Я вдруг воскликнул: «У тебя есть какая-нибудь слизь под рукой? Я думаю, что если бы я мог приклеить эти полоски на лист бумаги так, чтобы они оставались плоскими, мне было бы намного легче сказать вам, что я о них думаю».
  — На столе слизь, — показал мистер Грайс.
  Достав его, я еще раз просмотрел обрывки в поисках доказательств, которые могли бы помочь мне в их расположении. Они были более заметными, чем я ожидал; более длинная и лучше всего сохранившаяся полоса с надписью «Mr. «Гор» вверху, на первый взгляд показывая, что это левое поле буквы, в то время как машинно обрезанный край следующего по длине символа полностью свидетельствовал о том, что он является правым полем того же самого. Выбрав их, я наклеил их на лист бумаги на таком расстоянии, которое они занимали бы, если бы лист, с которого они были вырваны, был обычного размера для коммерческих банкнот. Сразу же выяснилось: во-первых, что для заполнения оставшегося между ними пространства нужны еще две полосы такой же ширины; и, во-вторых, что письмо не заканчивалось внизу листа, а переносилось на другую страницу.
  Взяв третью полоску, я посмотрел на ее край; он был вырезан машинным способом вверху и по расположению слов показывал, что это полоса на полях второго листа. Приклеив это само по себе, я внимательно рассмотрел четвертый и, обнаружив, что он тоже обрезан сверху, но не сбоку, попытался подогнать его к уже приклеенному фрагменту, но слова не совпадали. Переместив ее в положение, в котором она стояла бы, если бы это была третья полоса, я закрепил ее; все представление, когда оно завершено, выглядит так, как показано на противоположной странице.
  "Хорошо!" — воскликнул мистер Грайс. — Это бизнес. Затем, когда я поднес его к его глазам: «Но не показывай мне этого. Изучите его сами и скажите мне, что вы о нем думаете.
  -- Что ж, -- сказал я, -- одно несомненно: это письмо, адресованное мистеру Ливенворту из какого-то дома и датированное -- посмотрим; это h, не так ли?» И я указал на одну букву, едва различимую в строчке под словом House.
  «Я так думаю; но не спрашивай меня.
  «Это должно быть h. Год 1875-й, и это не конец ни января, ни февраля. Датировано, значит, 1 марта 1876 года и подписано...
  Мистер Грайс в предвкушении экстаза закатил глаза к потолку.
  — Генри Клаверинг, — объявил я без колебаний.
  Взгляд мистера Грайса вернулся к забинтованным кончикам пальцев. «Хм! Откуда ты это знаешь?"
  «Подожди, я тебе покажу»; и, вынув из кармана карточку, которую мистер Клаверинг вручил мне в качестве предисловия во время нашей последней беседы, я подложил ее под последнюю строчку на второй странице. Одного взгляда было достаточно. Генри Ричи Клаверинг на карте; Х——чие — тем же почерком на письме.
  -- Это точно, -- сказал он, -- без сомнения. Но я видел, что он не удивился.
  «А теперь, — продолжал я, — об общем настрое и значении». И, начиная с самого начала, я читал вслух слова по мере их появления, с паузами на перерывах, что-то вроде:
  "Мистер. Hor—Дорогой—племянница, которую ты—тоже, кто видит—любовь и доверие—любой другой мужчина ca—autiful, так char—s она в лицо для——разговора, у каждой розы есть——роза не исключение— —— прекрасная, как она есть, чар—— нежная, как она есть, с————— батут ——— та, кто доверился——сердцу——————. —————————— ему—— он в долгу—— честь——анс.
  -- Если... не поверишь... ей... быть жестокой... лицо... то, что... может служить... твоему
  «Х———чи»
  — Похоже на жалобу на одну из племянниц мистера Ливенворта, — сказал я и начал с собственных слов.
  "Что это такое?" — воскликнул мистер Грайс. "в чем дело?"
  -- Да ведь, -- сказал я, -- дело в том, что я слышал об этом самом письме. Это жалоба на одну из племянниц мистера Ливенворта, и ее написал мистер Клаверинг. И я рассказал ему о сообщении мистера Харвелла по этому поводу.
  «Ах! тогда мистер Харвелл говорил, не так ли? Я думал, что он отказался от сплетен.
  "Мистер. Мы с Харвеллом виделись почти каждый день в течение последних двух недель, — ответил я. — Было бы странно, если бы ему нечего было мне сказать.
  — И он говорит, что читал письмо, написанное мистеру Ливенворту мистером Клаверингом?
  "Да; но отдельные слова, о которых он теперь забыл.
  — Эти немногие здесь могут помочь ему вспомнить остальных.
  «Я бы предпочел не допустить, чтобы он знал о существовании этой улики. Я не верю в то, что мы можем доверять кому-либо, кого мы можем добросовестно не пускать».
  — Я вижу, что нет, — сухо ответил мистер Грайс.
  Не по-видимому, заметив интрижку, выраженную в этих словах, я снова взял письмо и стал указывать в нем такие недоформулированные слова, которые, как мне казалось, мы могли бы осмелиться дополнить, как, например, Хор-, йо-, видите- ——, хар——, для——, трамплин——, пабл——, серв——.
  Сделав это, я затем предложил ввести такие другие, которые кажутся необходимыми для смысла, как Ливенворт после Горацио; Сэр после Дорогой; иметь с возможной вами племянницей ; шип после Нас во фразе роза имеет свое; после вытаптывания; кому после ; долг после а; вы после Если; меня спрашивают после того, как верят; прекрасное после жестокого.
  Между столбцами слов, представленных таким образом, я вставил одну или две фразы, то здесь, то там, и все прочтение по завершении было следующим:
  "------ Дом." 1 марта 1876 года.
  « Мистер Горацио Ливенворт; Уважаемый господин:
  «(У вас) есть племянница, которую вы тоже считаете достойной любви и доверия любого другого мужчины, такая красивая, такая очаровательная в форме лица и в разговоре. Но у каждой розы есть шип, и (эта) роза не исключение, прекрасная, какая она есть, очаровательная (какая она есть), нежная, как бы она ни была, она способна растоптать того, кто доверился своему сердцу.
  тот, кому она в долгу чести a ance
  «Если ты мне не веришь, спроси у ее жестокого красивого лица, что (ее) покорная твоя служанка:
  «Генри Ричи Клаверинг».
  — Думаю, так и будет, — сказал мистер Грайс. «Его общий тенор очевиден, и это все, что нам сейчас нужно».
  «Весь тон его совсем не комплиментарен в адрес дамы, о которой он упоминает», — заметил я. «Должно быть, он имел или воображал, что у него есть какое-то отчаянное недовольство, раз оно спровоцировало его на использование таких простых слов по отношению к той, которую он все еще может охарактеризовать как нежную, очаровательную, красивую».
  «Обиды склонны скрываться за таинственными преступлениями».
  -- Мне кажется, я знаю, что это было, -- сказал я. — но, — видя, как он поднимает глаза, — вынужден пока отказаться сообщать вам о своих подозрениях. Моя теория непоколебима и в какой-то степени подтверждается; и это все, что я могу сказать».
  «Значит, в этом письме нет той ссылки, которую вы хотели?»
  «Нет: это ценное свидетельство; но это не та связь, которую я сейчас ищу».
  — И все же это должна быть важная улика, иначе Элеонора Ливенворт не стала бы так стараться, во-первых, чтобы взять ее так, как она это сделала, со стола своего дяди, а во-вторых…
  "Ждать! что заставляет вас думать, что это бумага, которую она взяла или, как предполагалось, взяла со стола мистера Ливенворта в то роковое утро?
  — Да то, что его нашли вместе с ключом, который, как мы знаем, она уронила в решетку, и что на нем капли крови.
  Я покачал головой.
  — Почему ты качаешь головой? — спросил мистер Грайс.
  — Потому что меня не удовлетворяет причина, по которой вы считаете, что это бумага, взятая ею со стола мистера Ливенворта.
  "И почему?"
  — Ну, во-первых, потому что Фоббс не говорит о том, что видел в ее руке бумагу, когда она склонялась над огнем; оставляя нас заключить, что эти куски были в ведерке с углем, которое она бросила на него; вы, конечно, должны признать, что это было странное место для нее, чтобы положить бумагу, которую она с таким трудом заполучила; а, во-вторых, по той причине, что эти клочки были скручены, как будто из них шли папильотки или что-то в этом роде; факт, который трудно объяснить с помощью вашей гипотезы».
  Взгляд детектива скользнул в сторону моего галстука, который был так близко, как он когда-либо подходил к лицу. -- Вы умница, -- сказал он. «Очень яркий. Я восхищаюсь вами, мистер Рэймонд.
  Немного удивленный и не совсем довольный этим неожиданным комплиментом, я с сомнением посмотрел на него и спросил:
  — Каково ваше мнение по этому поводу?
  — О, ты же знаешь, что у меня нет мнения. Я отказался от всего этого, когда передал дело в ваши руки.
  "Все еще-"
  — Считается, что письмо, остатками которого являются эти обрывки, находилось на столе мистера Ливенворта во время убийства. Также считается, что после того, как тело убрали, мисс Элеонора Ливенворт взяла со стола бумагу. Что, когда она обнаружила, что ее действия были замечены и внимание было привлечено к этой бумаге и ключу, она прибегла к уловке, чтобы избежать бдительности приставленных к ней часов, и, частично преуспев в своем стремлении, бросила также известен ключ к огню, из которого впоследствии были извлечены эти самые обрывки. Вывод я оставляю на ваше усмотрение.
  -- Хорошо, -- сказал я, вставая. «Мы пока оставим выводы. Мой ум должен быть удовлетворен в отношении истинности или ложности некоторой моей теории, чтобы мое суждение имело большую ценность в этом или любом другом вопросе, связанном с этим делом».
  И, дождавшись только того, чтобы получить адрес его подчиненного П., на случай, если мне понадобится помощь в моих расследованиях, я оставил мистера Грайса и немедленно отправился в дом мистера Вили.
  ГЛАВА XXIII
  ИСТОРИЯ ОЧАРОВАТЕЛЬНОЙ ЖЕНЩИНЫ
  «Фе, фи, фо, фум, чую кровь англичанина».
  -Старая песня.
  «Я считаю тебя чем-то прославленным и святым».
  — Мера за меру.
  — Значит, вы никогда не слышали подробностей о женитьбе мистера Ливенворта?
  Говорил мой партнер. Я просил его объяснить мне хорошо известную антипатию мистера Ливенворта к английской расе.
  "Нет."
  — Если бы вы знали, вам не нужно было бы приходить ко мне за этим объяснением. Но не странно, что вы невежественны в этом вопросе. Сомневаюсь, что найдется полдюжины человек, которые могли бы рассказать вам, где Горацио Ливенворт нашел прекрасную женщину, которая впоследствии стала его женой, не говоря уже о том, чтобы рассказать вам какие-либо подробности об обстоятельствах, приведших к его женитьбе.
  «Тогда мне очень повезло, что я пользуюсь доверием того, кто может. Что это были за обстоятельства, мистер Вили?
  — Это поможет тебе, но мало что услышит. Горацио Ливенворт в молодости был очень честолюбив; настолько, что одно время он стремился жениться на богатой даме Провидения. Но, случайно побывав в Англии, он встретил там молодую женщину, чья грация и обаяние произвели на него такое впечатление, что он оставил все мысли о даме Провидения, хотя прошло некоторое время, прежде чем он мог столкнуться с перспективой жениться на той, которая так сильно интересовал его; поскольку она была не только в скромных обстоятельствах, но и была обременена ребенком, о происхождении которого соседи заявляли о невежестве, и ей нечего было сказать. Но, как это часто бывает в подобных делах, любовь и восхищение вскоре взяли верх над житейской мудростью. Взяв свое будущее в свои руки, он предложил себя ей в мужья, когда она тотчас же доказала, что достойна его внимания, сразу же принявшись за те объяснения, которые он был слишком джентльменом, чтобы требовать. История, которую она рассказала, была жалкой. Она оказалась американкой по происхождению, ее отец был известным торговцем из Чикаго. Пока он был жив, ее дом был роскошным, но как только она стала женщиной, он умер. Именно на его похоронах она встретила человека, которому суждено было погубить ее. Как он сюда попал, она так и не узнала; он не был другом ее отца. Достаточно того, что он был там и видел ее, и что через три недели — не содрогайтесь, она была таким ребенком — они поженились. Через двадцать четыре часа она поняла, что для нее значит это слово; это означало удары. Эверетт, я не рассказываю фантастическую историю. Через двадцать четыре часа после того, как эта девушка вышла замуж, ее муж, пьяный придя в дом, нашел ее на своем пути и сбил с ног. Это было только начало. Имущество ее отца, когда оно было урегулировано, оказалось меньше, чем ожидалось, и он увез ее в Англию, где, не дожидаясь, когда он напьется, стал жестоко с ней обращаться. Она не была свободна от его жестокости днем и ночью. До того, как ей исполнилось шестнадцать, она испытала всю гамму человеческих страданий; и что не от рук грубого, заурядного хулигана, а от элегантного, красивого, любящего роскошь джентльмена, чей вкус в одежде был так хорош, что он скорее бросит ее платье в огонь, чем увидит, как она идет в компанию. одетый так, как он и не собирался становиться. Она носила его, пока не родился ребенок, а потом сбежала. Через два дня после того, как малышка увидела свет, она встала с кроватки и, взяв ребенка на руки, выбежала из дома. Несколько драгоценностей, которые она положила себе в карман, поддерживали ее до тех пор, пока она не смогла открыть небольшой магазин. Что же касается ее мужа, то она не видела его и не слышала о нем со дня, когда оставила его, и примерно за две недели до того, как Горацио Ливенворт впервые встретил ее, когда она узнала из газет, что он умер. Следовательно, она была свободна; но хотя она любила Горацио Ливенворта всем сердцем, она не хотела выходить за него замуж. Она чувствовала, что навсегда запятнана и испачкана одним ужасным годом жестокого обращения и заражения. Он также не мог убедить ее. Только после смерти своего ребенка, примерно через месяц после его предложения, она согласилась отдать ему свою руку и то, что осталось от ее несчастной жизни. Он привез ее в Нью-Йорк, окружил ее роскошью и всяческой нежной заботой, но стрела попала слишком глубоко; Через два года после того, как ее ребенок испустил последний вздох, она тоже умерла. Это был удар всей его жизни для Горацио Ливенворта; он уже никогда не был прежним. Хотя Мэри и Элеонора вскоре после этого вошли в его дом, он так и не вернулся к своей прежней беззаботности. Деньги стали его кумиром, а стремление разбогатеть и оставить после себя большое состояние изменило все его взгляды на жизнь. Но осталось одно доказательство того, что он никогда не забывал жену своей юности, и это было то, что он не мог вынести, чтобы слово «англичанин» произносилось в его слухе».
  Мистер Вили помолчал, и я встал, чтобы уйти. — Вы помните, как выглядела миссис Ливенворт? Я спросил. — Не могли бы вы описать ее мне?
  Он как будто немного удивился моей просьбе, но тут же ответил: «Она была очень бледная женщина; не строго красиво, но контур и выражение большого очарования. У нее были каштановые волосы, серые глаза…
  — И очень широко?
  Он кивнул, выглядя еще более удивленным. «Откуда вы узнали? Вы видели ее фотографию?
  Я не ответил на этот вопрос.
  Спускаясь вниз, я вспомнил о письме, которое было у меня в кармане для сына мистера Вили, Фреда, и, не зная более надежного способа передать его ему той ночью, чем оставить его на библиотечном столе, я шагнул к нему. дверь той комнаты, которая в этом доме была позади гостиных, и не получив ответа на мой стук, открыла ее и заглянула внутрь.
  В комнате не было света, но в камине горел веселый огонь, и по его отблеску я разглядел присевшую у очага даму, которую с первого взгляда принял за миссис Вили. Но, подойдя и назвав ее этим именем, я понял свою ошибку; ибо человек передо мной не только воздержался от ответа, но, приподнявшись при звуке моего голоса, показал форму таких благородных пропорций, что всякая возможность того, что это была форма изящной маленькой жены моего партнера, исчезла.
  -- Я вижу, что ошибся, -- сказал я. -- Прошу прощения. и хотел бы выйти из комнаты, но что-то в общем поведении дамы передо мной удержало меня, и, полагая, что это Мэри Ливенворт, я спросил:
  — Неужели это мисс Ливенворт?
  Благородная фигура, казалось, поникла, мягко поднятая голова упала, и на мгновение я засомневался, был ли я прав в своем предположении. Затем форма и голова медленно выпрямились, раздался мягкий голос, и я услышал тихое «да» и торопливо приближался, столкнувшись не с Марией, с ее лихорадочным взглядом и алыми, дрожащими губами, а с Элеонорой, женщиной, чья С самого начала меня тронул самый слабый взгляд женщины, мужем которой я себя считал, даже тогда преследующей свою гибель!
  Удивление было слишком велико; Я не мог ни поддерживать, ни скрывать это. Медленно спотыкаясь, я пробормотал что-то о том, что поверил, что это ее двоюродный брат; а затем, сознавая только одно желание летать, присутствие которого я не осмеливался встретить в моем нынешнем настроении, повернулся, когда ее богатый, полный сердца голос снова возвысился, и я услышал:
  — Вы не оставите меня без слов, мистер Рэймонд, теперь, когда случай свел нас вместе? Затем, когда я медленно подошел вперед: «Вы были так сильно удивлены, обнаружив меня здесь?»
  «Я не знаю… я не ожидал…» был мой бессвязный ответ. «Я слышал, что вы больны; что вы никуда не пошли; что ты не хотел видеть своих друзей.
  "Я была больна," сказала она; - Но теперь мне лучше, и я пришел провести ночь с миссис Вили, потому что не мог больше выносить взгляды четырех стен моей комнаты.
  Это было сказано без малейшего усилия на жалобу, а скорее так, как будто она считала нужным извиниться за то, что находится на своем месте.
  -- Я рад, что вы это сделали, -- сказал я. -- Вам следует все время быть здесь. Вам не место в этом унылом, уединенном пансионе, мисс Ливенворт. Нас всех огорчает то, что вы сейчас изгоняете себя».
  -- Я никому не желаю огорчаться, -- ответила она. «Мне лучше быть там, где я есть. И я не совсем один. Там ребенок, чьи невинные глаза не видят в моих ничего, кроме невинности. Она убережет меня от отчаяния. Не позволяйте моим друзьям беспокоиться; Я могу это вынести». Затем более низким тоном: «Есть только одна вещь, которая меня действительно расстраивает; и это мое незнание того, что происходит дома. Печаль я могу вынести, но неизвестность меня убивает. Не расскажешь ли ты мне кое-что о Мэри и доме? Я не могу спросить миссис Вили; она добрая, но ничего не знает ни о Мэри, ни обо мне, и ничего не знает о нашем отчуждении. Она считает меня упрямым и винит меня в том, что я бросил кузину на произвол судьбы. Но ты же знаешь, что я ничего не мог с собой поделать. Вы знаете… — голос ее дрогнул, и она не договорила.
  -- Многого я вам сказать не могу, -- поспешил я ответить; — Но какие бы знания ни находились в моем распоряжении, они, несомненно, принадлежат вам. Есть ли что-то особенное, что вы хотите знать?
  «Да, какая Мэри; здорова ли она и... и собрана ли она.
  — Здоровье вашего кузена хорошее, — ответил я. — Но, боюсь, я не могу сказать, что она спокойна. Она очень беспокоится о тебе.
  — Значит, ты часто видишься с ней?
  — Я помогаю мистеру Харвеллу подготовить книгу вашего дяди для печати и вынужден бываю там большую часть времени.
  «Книга моего дяди!» Слова прозвучали в тоне низкого ужаса.
  — Да, мисс Ливенворт. Было решено представить его всему миру, и…
  — И Мэри поставила перед вами задачу?
  "Да."
  Казалось, она не могла уйти от ужаса, который это вызвало. «Как она могла? О, как она могла!
  «Она считает себя исполняющей желания своего дяди. Как вы знаете, он очень хотел, чтобы книга вышла к июлю».
  — Не говори об этом! — вмешалась она. — Я не могу этого вынести. Затем, как будто опасаясь, что обидела меня своей резкостью, понизила голос и сказала: «Однако я не знаю никого, кому я была бы рада поручить это задание лучше, чем вам. У вас это будет делом уважения и благоговения; но чужой... О, я не вытерпела бы, чтобы чужой прикоснулся к нему.
  Она быстро впадала в свой старый ужас; но, очнувшись, пробормотала: -- Я хотела спросить тебя кое о чем; а, я знаю, — и она повернулась ко мне лицом. -- Я хочу узнать, все ли в доме по-прежнему; те же слуги и… и прочее?
  «Там есть миссис Даррел; Других изменений я не знаю».
  — Мэри не говорит об отъезде?
  "Думаю, нет."
  — Но у нее есть посетители? Кто-то, кроме миссис Даррел, поможет ей пережить одиночество?
  Я знал, что меня ждет, и старался сохранять самообладание.
  — Да, — ответил я. "немного."
  — Не могли бы вы назвать их имена? Каким низким был ее тон, но каким отчетливым!
  «Конечно, нет. Миссис Вили, миссис Гилберт, мисс Мартин и...
  — Продолжай, — прошептала она.
  — Джентльмен по имени Клаверинг.
  — Вы произносите это имя с явным смущением, — сказала она после того, как я сильно испугался. — Могу я узнать, почему?
  Пораженный, я поднял глаза на ее лицо. Оно было очень бледным и носило прежний вид подавленного спокойствия, которое я так хорошо помнил. Я сразу опустил взгляд.
  "Почему? потому что вокруг него есть некоторые обстоятельства, которые поразили меня как странные.
  "Как же так?" она спросила.
  «Он фигурирует под двумя именами. Сегодня это Клаверинг; совсем недавно это было…
  "Продолжать."
  «Роббинс».
  Ее платье шуршало у очага; в нем был звук запустения; но голос ее, когда она говорила, был невыразителен, как у автомата.
  «Сколько раз этот человек, в имени которого вы, кажется, не уверены, был у Мэри?»
  "Один раз."
  "Когда это было?"
  "Вчера вечером."
  — Он долго оставался?
  - Около двадцати минут, я должен сказать.
  — И ты думаешь, он придет снова?
  "Нет."
  "Почему?"
  «Он уехал из страны».
  После этого последовало короткое молчание, я чувствовал, как ее глаза изучают мое лицо, но сомневаюсь, что, если бы я знал, что она держит заряженный пистолет, я бы поднял голову в тот момент.
  "Мистер. Раймонд, - наконец заметила она изменившимся тоном, - в последний раз, когда я тебя видела, ты сказал мне, что собираешься предпринять какие-то усилия, чтобы вернуть меня в мое прежнее положение перед светом. Я не хотел, чтобы вы сделали это тогда; и я не хочу, чтобы вы сделали это сейчас. Не могли бы вы сделать меня относительно счастливым, уверив меня, что вы отказались или откажетесь от такого безнадежного проекта?
  — Это невозможно, — ответил я с ударением. «Я не могу бросить это. Как бы мне не хотелось быть для вас источником печали, вам лучше знать, что я никогда не оставлю надежду исправить вас, пока живу».
  Она протянула руку с какой-то безнадежной мольбой, невыразимо трогательной, чтобы созерцать ее в быстро угасающем свете костра. Но я был неумолим.
  «Я никогда не смогу противостоять миру или своей совести, если по какой-либо собственной слабости я упущу благословенную привилегию исправить несправедливость и спасти благородную женщину от незаслуженного позора». А затем, видя, что она вряд ли ответит на это, сделал шаг вперед и сказал: - Не могу ли я оказать вам небольшую милость, мисс Ливенворт? Нет ли послания, которое вы хотели бы принять, или действия, исполнение которого доставило бы вам удовольствие?»
  Она остановилась, чтобы подумать. "Нет," сказала она; — У меня есть только одна просьба, которую вы отказываетесь выполнить.
  — По самой бескорыстной причине, — настаивал я.
  Она медленно покачала головой. "Ты так думаешь"; затем, прежде чем я успел ответить, "Однако я мог бы пожелать, чтобы мне оказали одну маленькую услугу".
  "Что это такое?"
  «Что, если что-нибудь случится; если Ханна будет найдена или — или мое присутствие потребуется каким-либо образом — вы не оставите меня в неведении. Что ты непременно дашь мне знать о худшем, когда оно произойдет.
  "Я буду."
  — А теперь спокойной ночи. Миссис Вили возвращается, и вряд ли вы хотели бы, чтобы она застала вас здесь.
  -- Нет, -- сказал я.
  И все же я не пошел, а стоял, наблюдая, как свет огня мерцает на ее черном платье, пока мысль о Клаверинге и завтрашнем долге не пронзила мое сердце холодом, и я повернулся к двери. Но на пороге я снова остановился и оглянулся. О, мерцающее, угасающее пламя огня! О, теснящиеся, сгущающиеся тени! О, эта поникшая фигура среди них со сложенными руками и скрытым лицом! Я вижу все это снова; Я вижу это как во сне; затем наступает тьма, и в сиянии газовых улиц я спешу, одинокий и печальный, к своему одинокому дому.
  ГЛАВА XXIV
  ОТЧЕТ СЛЕДУЮЩИЙ D ОТ ДЫМА
  «Часто ожидание не оправдывается, и чаще всего там
  Где больше всего это обещает; и часто попадает
  Там, где Надежда холоднее всего и больше всего обитает Отчаяние».
  -Все хорошо, что хорошо кончается.
  Когда я сказал мистеру Грайсу, что жду только установления одного факта, чтобы чувствовать себя вправе безоговорочно передать дело в его руки, я имел в виду доказательство или опровержение предположения, что Генри Клаверинг был гостем на том же водопое... место с Элеонор Ливенворт прошлым летом.
  Поэтому, когда на следующее утро я оказался с Книгой посещений гостиницы "Юнион" в Р... в руках, то только сильнейшим усилием воли я смог сдержать свое нетерпение. Однако интрига была короткой. Почти сразу же я наткнулся на его имя, написанное не более чем на полстраницы ниже имен мистера Ливенворта и его племянниц, и, каковы бы ни были мои эмоции, когда мои подозрения подтвердились, я понял, что обладаю ключом к разгадке. что еще привело бы к решению страшной проблемы, которая была навязана мне.
  Поспешив на телеграф, я отправил сообщение за человеком, обещанным мне мистером Грайсом, и, получив в ответ, что он не может быть у меня раньше трех часов, отправился в дом мистера Монелла, клиента наш, живущий в Р——. Я застал его дома и во время нашего двухчасового разговора испытал на себе испытание казаться непринужденным и заинтересованным в том, что он хотел сказать, в то время как мое сердце было тяжело от первого разочарования, а мой мозг пылал волнением от работы. потом на руках.
  Я прибыл в депо как раз в тот момент, когда подошёл поезд.
  У Р. был только один пассажир, бойкий молодой человек, весь облик которого настолько отличался от того описания, которое мне дали о К., что я сразу решил, что он не может быть тем человеком, которого я искал, и разочарованно отворачивался, когда подошел и протянул мне карточку, на которой был начертан единственный символ «?» Даже тогда я не мог заставить себя поверить, что передо мной находится самый хитрый и самый успешный агент мистера Грайса, пока, поймав его взгляд, я не увидел такой острый, приятный огонек, сверкающий в его глубине, что все сомнения исчезли, и, отвечая на его поклон с видом удовлетворения, я заметил:
  «Вы очень пунктуальны. Мне нравится, что."
  Он еще раз коротко и быстро кивнул. — Рад, сэр, порадовать вас. Пунктуальность — слишком дешевая добродетель, чтобы ею не пользовался человек, ищущий повышения. Но какие приказы, сэр? Поезд должен прибыть через десять минут; нет свободного времени».
  «Поезд вниз? Какое нам до этого дело?»
  — Я подумал, что вы, возможно, захотите взять его, сэр. Мистер Браун, — выразительно подмигнув имени, — всегда проверяет свой саквояж на наличие дома, когда видит, что я иду. Но это ваше дело; Я не особенный».
  «Я хочу сделать то, что разумнее всего в данных обстоятельствах».
  — Тогда иди домой как можно скорее. И он дал третий резкий кивок, чрезвычайно деловой и решительный.
  «Если я оставлю вас, то с пониманием того, что вы сначала донесете свою информацию до меня; что вы работаете у меня, а пока ни у кого другого; и это слово "мама ", пока я не позволю тебе говорить.
  "Да сэр. Когда я работаю на Brown & Co., я не работаю на Smith & Jones. На что ты можешь рассчитывать».
  «Хорошо, вот ваши инструкции».
  Он посмотрел на бумагу, которую я передал ему, с некоторой долей осторожности, затем прошел в приемную и бросил ее в печку, сказав вполголоса: подходит или что-то в этом роде.
  "Но-"
  «О, не волнуйтесь; Я не забуду. У меня есть память, сэр. Не нужно, чтобы кто-то использовал ручку и бумагу со мной».
  И, рассмеявшись коротким, быстрым тоном, которого можно было бы ожидать от человека его внешности и разговора, он прибавил: «Вы, вероятно, услышите обо мне через день или около того», и, поклонившись, пошел своей быстрой, свободной дорогой по улице только что когда поезд мчался с запада.
  Мои инструкции Q были следующими:
  1. Выяснить, в какой день и в чьем обществе миссис Ливенворт прибыли в Р... годом ранее. Каковы были их передвижения там и в чьем обществе их чаще всего можно было увидеть. А также дату их отъезда и факты, которые можно было собрать об их привычках и т. д.
  2. То же самое в отношении мистера Генри Клаверинга, постояльца и вероятного друга упомянутых дам.
  3. Имя человека, отвечающего следующим требованиям: Священнослужитель, методист, умерший с декабря прошлого года или около того, который в июле семьдесят пятого находился в каком-то городе не более чем в двадцати милях от Р——.
  4. Также назовите и укажите местонахождение человека, который в то время служил вышеуказанному.
  Сказать, что промежуток времени, необходимый для надлежащего исследования этих вопросов, я провел в каком-либо разумном настроении, значило бы отдать себе должное за невозмутимость нрава, которой я, к сожалению, не обладаю. Никогда дни не казались такими длинными, как два, прошедших между моим возвращением из Р... и получением следующего письма:
  "Сэр:
  «Упомянутые лица прибыли в Р—— 3 июля 1875 г. Партия состояла из четырех человек; две дамы, их дядя и девушка по имени Ханна. Дядя оставался три дня, а потом уехал в короткую поездку по Массачусетсу. Прошло две недели, в течение которых дамы более или менее видели с джентльменом, названным между нами, но не настолько, чтобы возбудить сплетни или повод для замечаний, когда этот джентльмен внезапно покинул Р... через два дня после возвращения дяди. Дата 19 июля. Что касается привычек дам, более или менее светских. Их всегда можно было увидеть на пикниках, аттракционах и т. д., а также в бальном зале. М—— понравилось больше всего. Э. считалась серьезной и к концу своего пребывания угрюмой. Теперь припоминается, что манеры у нее всегда были своеобразные и что ее кузина более или менее избегала ее.
  Однако, по мнению одной девушки, которую еще можно было найти в отеле, она была самой милой дамой, которая когда-либо дышала. Особых оснований для такого мнения нет. Дядя, дамы и слуги уехали из Р... в Нью-Йорк 7 августа 1875 года.
  «2. ХК прибыл в гостиницу в Р... 6 июля 1875 г. в сопровождении мистера и миссис Вандерворт, друзей вышеупомянутого. Выехал 19 июля, две недели со дня приезда. Мало что можно узнать о нем. Вспоминается красивый джентльмен, который был на вечеринке с L, девушками, вот и все.
  «3. В Ф..., маленьком городке, примерно в шестнадцати или семнадцати милях от Р..., в июле прошлого года министром-методистом был уже умерший человек по имени Сэмюэл Стеббинс. Дата смерти 7 января с.г.
  «4. Имя человека, работавшего в то время в СС, — Тимоти Кук. Он отсутствовал, но вернулся в П... два дня тому назад. При необходимости можно посмотреть».
  — Ах, ха! Тут я громко вскрикнул от внезапного удивления и удовлетворения; «Теперь нам есть над чем работать!» И сев, я написал следующий ответ:
  «TC разыскивается во что бы то ни стало. Также любые доказательства, доказывающие, что Х.К. и Э.Л. поженились в доме мистера С. в любой день июля или августа прошлого года».
  На следующее утро пришла следующая телеграмма:
  «ТС в дороге. Помнит брак. Будет у вас к 14:00»
  В три часа того же дня я стоял перед мистером Грайсом. — Я здесь, чтобы сделать доклад, — объявил я.
  Рычание улыбки пробежало по его лицу, и он впервые взглянул на свои перевязанные кончики пальцев с выражением смягчения, которое, должно быть, пошло им на пользу. — Я готов, — сказал он.
  "Мистер. — Грайс, — начал я, — вы помните вывод, к которому мы пришли во время нашего первого разговора в этом доме?
  — Я помню ту, к которой ты пришел.
  - Ну-ну, - немного сварливо признал я, - тогда тот, к которому я пришел. Дело было в следующем: если бы мы смогли найти того, кому Элеонора Ливенворт, по ее мнению, обязана всем своим долгом и любовью, мы бы нашли человека, убившего ее дядю.
  — И ты думаешь, что сделал это?
  "Я делаю."
  Его глаза украдкой приблизились к моему лицу. "Хорошо! это хорошо; продолжать."
  -- Когда я взялся за снятие подозрений с Элеоноры Ливенворт, -- продолжал я, -- я предчувствовал, что этот человек окажется ее любовником; но я понятия не имел, что он окажется ее мужем.
  Взгляд мистера Грайса сверкнул, как молния, к потолку.
  "Что!" — воскликнул он, нахмурившись.
  — Любовник Элеоноры Ливенворт также является ее мужем, — повторил я. "Мистер. Клаверинг имеет с ней не меньшую связь, чем это.
  — Как ты это узнал? — спросил мистер Грайс резким тоном, выражающим разочарование или неудовольствие.
  «Это я не буду тратить время, чтобы заявить. Вопрос не в том, как я познакомился с определенной вещью, а в том, истинно ли то, что я о ней утверждаю. Если вы взглянете на это краткое изложение событий, почерпнутое мной из жизни этих двух людей, я думаю, вы согласитесь со мной, что это так». И я держал перед его глазами следующее:
  «В течение двух недель, начиная с 6 июля 1875 года и заканчивая 19 июля того же года, Генри Р. Клаверинг из Лондона и Элеонора Ливенворт из Нью-Йорка гостили в одном отеле. Факт подтвержден Книгой посещений отеля Union at R—— , Нью-Йорк.
  «Они были не только постояльцами одного отеля, но, как известно, в той или иной степени общались друг с другом. Факт доказан теми слугами, которые теперь работают в Р..., какие были в гостинице в то время.
  19 июля. Мистер Клаверинг внезапно уехал из Р... обстоятельство, которое не считалось бы примечательным, если бы мистер Ливенворт, чья яростная антипатия к англичанам как к мужьям общеизвестна, не вернулся из путешествия.
  30 июля. Мистера Клаверинга видели в гостиной мистера Стеббинса, методистского пастора в Ф., городке примерно в шестнадцати милях от Р., где он женился на даме необычайной красоты. Доказано Тимоти Куком, человеком, нанятым мистером Стеббинсом, которого вызвали из сада, чтобы присутствовать на церемонии и подписать документ, который должен был быть сертификатом.
  «31 июля. Мистер Клаверинг берет пароход в Ливерпуль. Доказано газетами той даты.
  "Сентябрь. Элеонора Ливенворт в доме своего дяди в Нью-Йорке, ведет себя как обычно, но бледна и озабочена своими манерами. Доказано слугами, состоявшими тогда у нее на службе. г-н Клаверинг в Лондоне; с нетерпением наблюдает за почтой Соединенных Штатов, но не получает писем. Элегантно обставляет комнату, как для дамы. Доказано секретным сообщением из Лондона.
  «Ноябрь. Мисс Ливенворт все еще в доме дяди. Никакой публикации о ее браке никогда не делалось. г-н Клаверинг в Лондоне; проявляет признаки беспокойства; комната, приготовленная для дамы, закрыта. Доказано, как указано выше.
  «17 января 1876 года. Мистер Клаверинг, вернувшись в Америку, снимает комнату в Хоффман-Хаусе, Нью-Йорк.
  «1 или 2 марта. Мистер Ливенворт получает письмо, подписанное Генри Клаверингом, в котором он жалуется на жестокое обращение со стороны одной из племянниц этого джентльмена. Явная тень падает на семью в это время.
  «4 марта. Мистер Клаверинг под вымышленным именем спрашивает у дверей дома мистера Ливенворта мисс Элеонору Ливенворт. Доказано Томасом».
  «4 марта?» — воскликнул мистер Грайс в этот момент. — Это было в ночь убийства.
  "Да; мистер Ле Рой Роббинс, который, как говорят, звонил в тот вечер, был не кем иным, как мистером Клаверингом.
  19 марта. Мисс Мэри Ливенворт в разговоре со мной признает, что в семье есть тайна и как раз собирается раскрыть ее сущность, когда в дом входит мистер Клеверинг. После его отъезда она заявляет о своем нежелании когда-либо снова упоминать эту тему».
  Мистер Грайс медленно отмахнулся от бумаги. — И из этих фактов вы делаете вывод, что Элеонора Ливенворт — жена мистера Клаверинга?
  "Я делаю."
  — И что, будучи его женой…
  «Для нее было бы естественно скрывать все, что, как она знала, могло бы обвинить его».
  «Всегда предполагаю, что сам Клаверинг сделал что-то преступное!»
  "Конечно."
  — Какое последнее предположение вы теперь собираетесь обосновать?
  нам остается обосновать».
  Несколько рассеянное лицо мистера Грайса озарилось своеобразным блеском. — Значит, у вас нет новых улик против мистера Клаверинга?
  «Я думаю, что только что приведенный факт о его положении в отношениях непризнанного мужа с подозреваемой стороной был чем-то».
  — Я имею в виду, нет убедительных доказательств того, что он убил мистера Ливенворта?
  Я был вынужден признать, что у меня нет ничего, что он счел бы положительным. «Но я могу показать существование мотива; и я также могу показать, что это было не только возможно, но и вероятно, что он был в доме во время убийства».
  — Ах, ты можешь! — воскликнул мистер Грайс, немного очнувшись от своей рассеянности.
  «Мотивом был обычный личный интерес. Мистер Ливенворт стоял на пути к тому, чтобы Элеонора признала его своим мужем, и поэтому его нужно убрать с дороги.
  "Слабый!"
  «Мотивы убийств иногда бывают слабыми».
  «Мотива для этого не было. Было показано слишком много расчетов, чтобы нервы руки были задеты чем-либо, кроме самого обдуманного намерения, основанного на самой смертельной необходимости страсти или жадности».
  — Алчность?
  «Никогда не следует рассуждать о причинах, которые привели к гибели богатого человека, не принимая во внимание эту наиболее распространенную страсть человеческого рода».
  "Но-"
  — Давайте послушаем, что вы скажете о присутствии мистера Клаверинга в доме во время убийства.
  Я рассказал мне, что дворецкий Томас рассказал мне о визите мистера Клаверинга к мисс Ливенворт в ту ночь и об отсутствии доказательств того, что он покинул дом, когда предполагалось это сделать.
  «Об этом стоит помнить, — сказал в заключение мистер Грайс. «Бесполезно как прямое доказательство, оно может оказаться очень ценным в качестве подтверждающего». Затем более серьезным тоном он продолжил: Рэймонд, знаете ли вы, что всем этим вы укрепляете позицию против Элеоноры Ливенворт, а не ослабляете ее?
  Я мог только эякулировать, в моем внезапном изумлении и смятении.
  — Вы показали ее скрытной, хитрой и беспринципной; способная причинить вред тем, с кем она была больше всего связана, своему дяде и мужу».
  -- Вы очень сильно выразились, -- сказал я, сознавая поразительное несоответствие между этим описанием характера Элеоноры и всеми моими предубеждениями на этот счет.
  «Не более того, чем оправдывают меня ваши собственные выводы из этой истории». Затем, пока я сидел молча, пробормотал тихо, как бы про себя: "Если дело было против нее раньше, то это вдвойне тем, что установлено предположение, что она была женщиной, тайно вышедшей замуж за мистера Клеверинга".
  -- И все же, -- запротестовал я, не в силах отказаться от надежды без борьбы. — Вы не верите, не можете поверить, что благородная Элеонора виновна в этом ужасном преступлении?
  — Нет, — медленно сказал он. «Вы могли бы также знать прямо здесь, что я думаю об этом. Я считаю Элеонору Ливенворт невинной женщиной.
  "Вы делаете? Что же, — вскричал я, колеблясь между радостью при этом признании и сомнением в значении его прежних выражений, — остается делать?
  Мистер Грайс спокойно ответил: «Почему бы и нет, только для того, чтобы доказать, что ваше предположение ложно».
  ГЛАВА XXV
  ТИМОТИ КУК
  «Посмотрите на эту картину и на это».
  -Гамлет.
  Я уставился на него в изумлении. -- Сомневаюсь, что это будет так уж трудно, -- сказал он. Затем, внезапным порывом, "Где Кук?"
  «Он внизу с Q».
  «Это был мудрый шаг; посмотрим на мальчиков; подними их».
  Подойдя к двери, я позвал их.
  -- Я, конечно, ожидал, что вы захотите их расспросить, -- сказал я, возвращаясь.
  Через мгновение в комнату вошли ель Кью и чокнутая Кук.
  -- А, -- сказал мистер Грайс, обращая внимание на последнего в своей причудливой, ни к чему не обязывающей манере. — Это наемник покойного мистера Стеббинса, не так ли? Ну, ты выглядишь так, будто можешь сказать правду.
  — Обычно я так и рассчитываю, сэр. во всяком случае, насколько я помню, меня никогда не называли лжецом».
  -- Конечно нет, конечно нет, -- ответил приветливый сыщик. Затем, без дальнейшего вступления: «Как звали даму, которую вы видели замужней в доме вашего хозяина прошлым летом?»
  «Благослови меня, если я знаю! Кажется, я не слышал, сэр.
  — Но вы помните, как она выглядела?
  — Так же, как если бы она была моей собственной матерью. Никакого неуважения к даме-с, если вы ее знаете, -- поспешил прибавить он, торопливо взглянув на меня. «Я имею в виду, что она была так красива, что я никогда не смог бы забыть выражение ее милого лица, даже если бы прожил сто лет».
  — Ты можешь описать ее?
  — Не знаю, господа. она была высокой и величественной, с самыми яркими глазами и самой белой рукой, и улыбалась так, что даже такой простой человек, как я, пожалел, что никогда ее не видел».
  — Вы бы узнали ее в толпе?
  — Я узнаю ее где угодно.
  "Очень хорошо; а теперь расскажите нам все, что можете, об этом браке.
  «Ну, господа, это было что-то вроде этого. Я работал у мистера Стеббинса около года, когда однажды утром, когда я рыхлил в саду, я увидел джентльмена, который быстро прошел по дороге к нашим воротам и вошел. Я особенно обратил на него внимание, потому что он был так хорош... смотрящий; непохожий ни на кого в Ф... и, в самом деле, не похожий ни на кого, кого я когда-либо видел, если уж на то пошло; но я не стал бы много думать об этом, если бы минут через пять не подъехала повозка с двумя дамами, которая тоже остановилась у наших ворот. Я увидел, что они хотят выйти, поэтому я пошел и придержал для них их лошадь, и они слезли и вошли в дом».
  — Ты видел их лица?
  "Нет, сэр; не тогда. На них были вуали».
  — Очень хорошо, продолжай.
  «Не успел я выйти на работу, как услышал, как кто-то зовет меня по имени, и, подняв глаза, увидел мистера Стеббинса, стоящего в дверях и манящего. Я подошел к нему, и он сказал: «Ты мне нужен, Тим; вымой руки и иди в гостиную. Меня никогда раньше об этом не просили, и меня это поразило до глубины души; но я сделал то, что он просил, и был так ошеломлен взглядами дамы, которую я увидел стоящей на полу с красивым джентльменом, что я споткнулся о табурет и сильно зашумел, и почти не знал, где я было или что происходило, пока я не услышал, как мистер Стеббинс сказал «муж и жена»; а потом меня горячо осенило, что я вижу брак».
  Тимоти Кук остановился, чтобы вытереть лоб, словно охваченный одним воспоминанием, и мистер Грайс, воспользовавшись случаем, заметил:
  — Вы говорите, что там было две дамы; где же был в это время другой?
  «Она была там, сэр; но я не особо обращал на нее внимание, я был так увлечен этой красоткой и тем, как она улыбалась, когда кто-нибудь смотрел на нее. Я никогда не видел бит».
  Я почувствовал, как меня пронзила дрожь.
  — Ты можешь вспомнить цвет ее волос или глаз?
  "Нет, сэр; У меня было ощущение, что она не темная, и это все, что я знаю».
  — Но ты помнишь ее лицо?
  "Да сэр!"
  Мистер Грайс тут же шепнул мне, чтобы я достал две картины, которые я найду в одном из ящиков его стола, и поставлю их в разных частях комнаты без ведома этого человека.
  -- Вы уже говорили, -- продолжал мистер Грайс, -- что не помните ее имени. Как это было? Разве вас не вызывали подписать акт?
  "Да сэр; но мне очень стыдно это говорить; Я был в каком-то лабиринте и мало что слышал, и только помнил, что она была замужем за мистером Клаверингом, и что кто-то назвал кого-то другого Элнером или что-то в этом роде. Жаль, что я не был таким глупым, сэр, если это принесло бы вам хоть какую-то пользу.
  «Расскажите о подписании сертификата, — сказал мистер Грайс.
  — Ну, сэр, рассказывать особо нечего. Мистер Стеббинс попросил меня написать мое имя в определенном месте на листе бумаги, который он пододвинул ко мне, и я написал его там; вот и все."
  — Разве там не было другого имени, когда ты писал свое?
  "Нет, сэр. После этого мистер Стеббинс повернулся к другой даме, которая вышла вперед, и спросил ее, не могла бы она тоже подписать его; и она сказала: «Да», и пришла очень быстро и так и сделала».
  — И разве ты не видел тогда ее лица?
  "Нет, сэр; она стояла спиной ко мне, когда отбрасывала вуаль, и я только видел, как мистер Стеббинс смотрел на нее, когда она наклонялась, с каким-то изумлением на лице, что навело меня на мысль, что на нее тоже стоило бы посмотреть; но сам я ее не видел.
  — Ну, а что потом было?
  — Не знаю, сэр. Я, спотыкаясь, вышел из комнаты и больше ничего не видел».
  — Где вы были, когда дамы ушли?
  — В саду, сэр. Я вернулся к своей работе».
  — Значит, ты их видел. Этот джентльмен был с ними?
  "Нет, сэр; это была странная часть всего этого. Они вернулись, как и пришли, и он тоже; а через несколько минут на моем месте вышел мистер Стеббинс и велел мне ничего не говорить о том, что я видел, потому что это секрет.
  — Ты был единственным в доме, кто что-то знал об этом? Неужели вокруг не было женщин?
  "Нет, сэр; Мисс Стеббинс пошла в швейный кружок.
  К этому времени у меня было смутное представление о подозрениях мистера Грайса, и, раскладывая фотографии, я поместил одну, фотографию Элеоноры, на каминную полку, а другую, представлявшую собой необычайно прекрасную фотографию Мэри, на обычном фоне. вид на рабочий стол. Но мистер Кук все еще стоял спиной к этой части комнаты, и, воспользовавшись моментом, я вернулся и спросил его, все ли это, что он может сказать нам по этому поводу.
  "Да сэр."
  — В таком случае, — сказал мистер Грайс, бросив взгляд на Кью, — не могли бы вы дать мистеру Куку что-нибудь в награду за его рассказ? Оглянись, ладно?
  Кью кивнул и направился к шкафу в стене сбоку от каминной полки; Мистер Кук проследил за ним взглядом, что было естественно, когда он, внезапно вздрогнув, пересек комнату и, остановившись перед каминной полкой, взглянул на портрет Элеоноры, который я поставил там, издал низкий стон удовлетворения или удовольствие, посмотрел еще раз и ушел. Я почувствовал, как мое сердце подскочило к горлу, и, движимый каким-то порывом страха или надежды, о котором я не могу сказать, повернулся спиной, как вдруг услышал, как он издал испуганный возглас, за которым последовали слова: «Почему! вот она; это она, господа, — и, обернувшись, увидел, как он спешит к нам с портретом Мэри в руках.
  Я не знаю, как я был очень удивлен. Я был сильно взволнован, а также сознавал некоторый круговорот мыслей и расшатывание старых выводов, что очень сбивало с толку; но удивлен? Нет. Манеры мистера Грайса слишком хорошо подготовили меня.
  — Это дама, которая была замужем за мистером Клаверингом, мой добрый человек? Я думаю, вы ошибаетесь, — воскликнул сыщик очень недоверчивым тоном.
  «Ошиблись? Разве я не говорил, что узнаю ее где угодно? Это дама, если она сама жена президента. И мистер Кук склонился над ним с пожирающим взглядом, не лишенным элемента почтения.
  -- Я очень удивлен, -- продолжал мистер Грайс, медленно и дьявольски подмигивая мне, что в другом настроении вызвало бы во мне сильнейший гнев. «Теперь, если бы вы сказали, что это была другая дама, — указывая на картину на каминной полке, — я бы не удивился».
  "Она? Я никогда раньше не видел эту даму; а вот эту... не могли бы вы назвать мне ее имя, сэр?
  — Если то, что вы говорите, правда, ее зовут миссис Клаверинг.
  «Клаверинг? Да, так его звали».
  — И очень милая дама, — сказал мистер Грайс. — Моррис, ты еще ничего не нашел?
  Кью в ответ принес стаканы и бутылку.
  Но мистер Кук был не в настроении пить спиртное. Я думаю, что он был поражен раскаянием; ибо, переводя взгляд с картины на Q и с Q на картину, он сказал:
  — Если я обидел эту даму своими словами, я никогда себе этого не прощу. Вы сказали мне, что я помогу ей получить ее права; если вы обманули меня...
  — О, я вас не обманул, — вмешался Кью в своей краткой и резкой манере. — Спросите у того джентльмена, не заинтересованы ли мы все в том, чтобы миссис Клаверинг получила положенное.
  Он назначил меня; но я был не в настроении отвечать. Я очень хотел, чтобы этого человека уволили, чтобы узнать причину великого самодовольства, которое, как я теперь видел, охватило тело мистера Грайса до кончиков пальцев.
  "Мистер. Куку не о чем беспокоиться, — заметил мистер Грайс. — Если он выпьет стакан теплого напитка, чтобы подкрепиться перед прогулкой, я думаю, он может без страха отправиться в квартиру, которую предоставил ему мистер Моррис. Дайте джентльмену стакан, и пусть он сам смешает.
  Но прошло целых десять минут, прежде чем мы избавились от этого человека и его напрасных сожалений. Образ Марии пробудил все скрытые чувства в его сердце, и я мог только удивляться его красоте, способной поколебать как низкое, так и высокое. Но в конце концов он поддался соблазнам коварного Кью и ушел.
  Оставшись наедине с мистером Грайсом, я, должно быть, позволила некоторым смутным чувствам, переполнявшим мою грудь, проявиться на моем лице; ибо после нескольких минут зловещего молчания он воскликнул очень мрачно, и все же со скрытым оттенком того самодовольства, которое я уже заметил:
  — Это открытие вас несколько огорчает, не так ли? Ну, это не я, — захлопывая рот, как в ловушку. — Я ожидал этого.
  -- Ваши выводы должны существенно отличаться от моих, -- возразил я. -- Иначе вы бы увидели, что это открытие меняет характер всего дела.
  «Это не меняет правды».
  "Что правда?"
  Сами ноги мистера Грайса стали задумчивыми; его голос упал до самого низкого тона. — Ты очень хочешь знать?
  «Хотите знать правду? Что еще нам нужно?
  «Тогда, — сказал он, — по моему мнению, положение дел изменилось, но очень к лучшему. Пока Элеонора считалась женой, ее действия в этом вопросе учитывались; но самой трагедии не было. Почему Элеонора или муж Элеоноры должны желать смерти человеку, щедрость которого, по их мнению, закончится вместе с его жизнью? Но Мэри, наследница, оказалась женой! Уверяю вас, мистер Рэймонд, теперь все сходится. Вы никогда не должны, рассчитывая дело об убийстве, подобном этому, забывать, кому больше всего выгодна смерть покойного.
  — Но молчание Элеоноры? ее сокрытие некоторых доказательств и показаний в ее собственной груди, - как вы объясните это? Я могу представить себе женщину, посвятившую себя ограждению мужа от последствий преступления; а муж двоюродной сестры — никогда.
  Мистер Грайс поставил ноги очень близко друг к другу и тихонько хмыкнул. — Значит, вы все еще считаете мистера Клаверинга убийцей мистера Ливенворта?
  Я мог только смотреть на него в своем внезапном сомнении и страхе. — Все еще думаешь? — повторил я.
  "Мистер. Разоблачить убийцу мистера Ливенворта?
  «Да что тут еще думать? Вы не подозреваете — вы не можете — подозревать Элеонору в том, что она умышленно взялась помочь своей кузине выйти из затруднительного положения, лишив жизни их общего благодетеля?
  -- Нет, -- сказал мистер Грайс. — Нет, я не думаю, что Элеонора Ливенворт причастна к этому делу.
  — Тогда кто… — начал я и остановился, потерявшись в открывшейся передо мной темной перспективе.
  "ВОЗ? Почему, как не тот, чей прошлый обман и нынешняя необходимость требовали его смерти в качестве облегчения? Кто, как не красивая, любящая деньги, обманывающая мужчин богиня…
  Я вскочил на ноги в своем внезапном ужасе и отвращении. «Не произноси имени! Вы неправы; но не произноси имени».
  "Извините меня," сказал он; — но об этом придется говорить много раз, и мы можем начать здесь и сейчас — кто же тогда, если не Мэри Ливенворт; или, если вам так больше нравится, миссис Генри Клеверинг? Вы так сильно удивлены? Это было моей мыслью с самого начала».
  ГЛАВА ХХVI
  МИСТЕР. ГРАЙС ОБЪЯСНЯЕТ СЕБЯ
  «Ветер сидит в том углу?»
  —Много А делать Ни о чем.
  Я не собираюсь вдаваться в описание смешанных чувств, пробужденных во мне этим известием. Как утопающий, как говорят, в одно ужасное мгновение переживает события своей жизни, так и каждое слово, произнесенное Марией в мой слух, начиная с ее первого представления мне в ее собственной комнате, в утро дознания и заканчивая нашим последним Разговор в ту ночь, когда позвонил мистер Клаверинг, пронесся в моем мозгу одной дикой фантасмагорией, ошеломив меня тем значением, которое все ее поведение, казалось, приобрело из-за мрачного света, который теперь падал на него.
  -- Я вижу, что обрушил на ваши уши лавину сомнений, -- воскликнул мой спутник с высоты своего спокойного превосходства. — Значит, вы никогда не думали о такой возможности?
  «Не спрашивайте меня, что я подумал. Я только знаю, что никогда не поверю в ваши подозрения. Что, сколько бы Мария ни выиграла от смерти дяди, она никогда не принимала в этом участия; настоящая рука, я имею в виду.
  — А почему ты так в этом уверен?
  — А почему вы так уверены в обратном? Это вам доказывать, а не мне доказывать ее невиновность.
  -- А, -- сказал мистер Грайс своим медленным саркастическим тоном, -- вы помните этот принцип закона, не так ли? Если мне не изменяет память, вы не всегда были так щепетильны в рассмотрении или желании, чтобы это было рассмотрено, когда вопрос заключался в том, был ли убийцей мистер Клаверинг или нет.
  «Но он мужчина. Обвинить человека в преступлении не кажется таким уж ужасным. Но женщина! и такая женщина! я не могу это слушать; это ужасно. Ничто, кроме абсолютного признания с ее стороны, никогда не заставит меня поверить, что Мэри Ливенворт или любая другая женщина совершили этот поступок. Это было слишком жестоко, слишком преднамеренно, слишком…
  — Прочтите криминальные записи, — вмешался мистер Грайс.
  Но я был упрям. «Меня не интересуют судимости. Все криминальные записи в мире никогда не заставят меня поверить, что Элеонора совершила это преступление, и я не буду менее великодушен к ее кузине Мэри Ливенворт — женщине с ошибками, но не виновной.
  — Похоже, вы более снисходительны в своих суждениях о ней, чем ее кузен.
  — Я вас не понимаю, — пробормотал я, чувствуя, как на меня льется новый и еще более страшный свет.
  "Что! Не забыли ли вы в спешке этих поздних событий обвинительный приговор, который мы подслушали, произнесенный между этими дамами утром в день дознания?
  "Нет, но-"
  — Вы полагали, что это Мэри сказала Элеоноре?
  "Конечно; не так ли?»
  О, улыбка, скользнувшая по лицу мистера Грайса! «Вряд ли. Я оставил эту детскую игру для тебя. Я думал, что одного достаточно, чтобы следовать этому курсу».
  Свет, свет, что лился на меня! — И ты хочешь сказать, что в это время говорила Элеонора? Что я все эти недели трудился по ужасной ошибке, и что вы могли бы поправить меня одним словом, но не сделали этого?
  — Ну, что касается этого, у меня была цель позволить вам какое-то время следовать своему собственному примеру. Во-первых, я сам не был уверен, кто говорит; хотя у меня было мало сомнений по этому поводу. Голоса, как вы, должно быть, заметили, очень похожи, а позы, в которых мы застали их при входе, были таковы, что в равной степени объяснялись предположением, что Мэри как раз собиралась обвинить или отвергать один. Так что, хотя я и не сомневался в истинном объяснении происходящего передо мной, я был рад узнать, что вы принимаете противоположное; поскольку таким образом обе теории имели шанс быть проверенными; как было правильно в случае так много тайн. Соответственно, вы взялись за дело с одной идеей в качестве отправной точки, а я с другой. Вы видели каждый факт, как он развивался через веру Мэри в вину Элеоноры, а я через противоположное. И каков был результат? У вас сомнения, противоречия, постоянная нерешительность и необоснованные обращения к чужим источникам для примирения между видимостью и вашими собственными убеждениями; со мной растущая уверенность и вера, которую каждое событие до сих пор только укрепляло и делало более вероятным».
  Опять передо мной пронеслась эта дикая панорама событий, взглядов и слов. Неоднократные утверждения Марии о невиновности ее кузины, высокомерное молчание Элеоноры в отношении некоторых вопросов, которые она могла бы счесть указывающими на убийцу.
  «Ваша теория, должно быть, верна», — наконец признал я; — Это, несомненно, говорила Элеонора. Она верит в вину Марии, а я действительно был слеп, чтобы не заметить этого с самого начала.
  — Если Элеонора Ливенворт верит в преступность своего кузена, у нее должны быть для этого веские причины.
  Я был вынужден признать и это. — Она не спрятала в своей груди этот предательский ключ — найденный неизвестно где? — и не зря уничтожила или стремилась уничтожить его и письмо, которое представило публике ее кузена как беспринципного разрушителя спокойствия доверчивого человека. ”
  "Нет нет."
  - И тем не менее вы, незнакомец, молодой человек, который никогда не видел Мэри Ливенворт ни в каком другом свете, кроме того, в котором стремилась показать себя ее кокетливая натура, осмеливаетесь говорить, что она невинна, несмотря на отношение, сохраняемое с самого начала. ее кузеном!
  «Но, — сказал я, в своем крайнем нежелании принять его выводы, — Элеонора Ливенворт всего лишь смертна. Возможно, она ошиблась в своих выводах. Она никогда не говорила, на чем основаны ее подозрения; мы также не можем знать, на каком основании она поддерживает позицию, о которой вы говорите. Насколько нам известно, и, возможно, насколько известно ей, Клаверинг так же может быть убийцей, как и Мэри.
  — Вы, кажется, почти суеверны в своей вере в вину Клаверинга.
  Я отшатнулся. Был ли я? Могло ли случиться так, что причудливое убеждение мистера Харуэлла в отношении этого человека каким-либо образом повлияло на меня в ущерб моему здравому смыслу?
  — И, возможно, вы правы, — продолжал мистер Грайс. «Я не претендую на твердость в своих представлениях. Дальнейшему расследованию, возможно, удастся кое-что установить на него; хотя я вряд ли думаю, что это вероятно. Его поведение как тайного мужа женщины, имеющей мотивы для совершения преступления, во всем было слишком последовательным».
  — Все, кроме того, что он бросил ее.
  «Нет никаких исключений; потому что он не оставил ее.
  "Что ты имеешь в виду?"
  — Я имею в виду, что вместо того, чтобы покинуть страну, мистер Клаверинг только сделал вид, что покидает страну. Что вместо того, чтобы тащиться в Европу по ее приказанию, он только сменил квартиру и теперь находится не только в доме напротив ее, но и в окне этого дома, где он сидит день за днем. наблюдая, кто входит и выходит из ее парадной двери».
  Я вспомнил его прощальное наставление, данное мне в той памятной беседе, которую мы имели в моем кабинете, и понял, что вынужден придать этому новое толкование.
  «Но в Хофман-Хаусе меня уверили, что он отплыл в Европу, и я сам видел человека, который утверждает, что отвез его на пароход».
  "Именно так."
  — И после этого мистер Клаверинг вернулся в город?
  — В другой карете и в другой дом.
  — И вы говорите мне, что с этим человеком все в порядке?
  "Нет; Я только говорю, что нет ни тени улик против него как человека, застрелившего мистера Ливенворта.
  Поднявшись, я прошелся по комнате, и на несколько минут между нами воцарилась тишина. Но часы, ударив, напомнили мне о необходимости часа, и, повернувшись, я спросил мистера Грайса, что он собирается делать теперь.
  -- Я могу сделать только одно, -- сказал он.
  — И это?
  — Чтобы пойти на такой свет, как у меня, и добиться ареста мисс Ливенворт.
  К этому времени я приучил себя к выдержке и мог слышать это без восклицания. Но я не мог пройти мимо, не предприняв одну попытку побороть его решимость.
  «Но, — сказал я, — я не вижу, какие у вас есть доказательства, достаточно убедительные по своему характеру, чтобы оправдать крайние меры. Вы сами дали понять, что наличия мотива недостаточно, даже если принять во внимание тот факт, что подозреваемый находился в доме во время убийства; И что еще вы можете возразить против мисс Ливенворт?
  "Простите. Я сказал: «Мисс Ливенворт». Я должен был сказать «Элеонора Ливенворт».
  «Элеонора? Что! когда ты и все сходишься во мнении, что она одна из всех участников преступления совершенно невиновна?
  «И все же, кто единственный, против кого можно предъявить положительные показания любого рода».
  Я мог только признать это.
  "Мистер. Рэймонд, -- заметил он очень серьезно. «публика становится шумной; что-то должно быть сделано, чтобы удовлетворить его, хотя бы на данный момент. Элеонора попала под подозрение полиции и должна ответить за свои действия. Мне жаль; она благородное существо; я восхищаюсь ею; но справедливость есть справедливость, и хотя я считаю ее невиновной, я буду вынужден арестовать ее, если только...
  — Но я не могу с этим смириться. Это наносит непоправимый вред тому, чья единственная вина состоит в неуместной и ошибочной преданности недостойному кузену. Если Мэри…
  — Если только что-нибудь не произойдет между сегодняшним днем и завтрашним утром, — продолжал мистер Грайс, как будто я ничего не говорил.
  "Завтра утром?"
  "Да."
  Я пытался понять это; пытался признать тот факт, что все мои усилия были напрасными, и потерпел неудачу.
  — Ты не дашь мне еще один день? — спросил я в отчаянии.
  "Что делать?"
  Увы, я не знал. — Чтобы противостоять мистеру Клаверингу и выбить из него правду.
  «Чтобы испортить все дело!» — прорычал он. "Нет, сэр; Жребий брошен. Элеонора Ливенворт знает один момент, который возлагает ответственность за это преступление на ее кузину, и она должна сообщить нам об этом, иначе она пострадает от последствий своего отказа.
  Я сделал еще одно усилие.
  «Но почему завтра? Исчерпав уже столько времени в наших расспросах, почему бы не взять еще немного; тем более что трасса постоянно теплеет? Еще немного растления…
  «Еще немного фолдерола!» — воскликнул мистер Грайс, выходя из себя. "Нет, сэр; час растления прошел; что-то решительное должно быть сделано сейчас; хотя, конечно, если бы я мог найти недостающее звено, которое мне нужно...
  "Пропущенная ссылка? Что это такое?"
  «Непосредственный мотив трагедии; небольшое доказательство того, что мистер Ливенворт угрожал своей племяннице своим неудовольствием или мистер Клаверинг своей местью, сразу поставило бы меня в выгодное положение; Тогда не арестовывайте Элеонору! Нет, моя госпожа! Я войду прямо в ваши золоченые гостиные и, когда вы спросите меня, нашел ли я уже убийцу, скажу «да» и покажу вам клочок бумаги, который вас удивит! Но недостающие звенья найти не так просто. Об этом молились и молились, как вы изволите называть нашу систему расследования, и совершенно безрезультатно. Ничего, кроме признания одной из этих нескольких сторон в преступлении, не даст нам того, что мы хотим. Я скажу вам, что я сделаю, — вдруг закричал он. — Мисс Ливенворт попросила меня доложить ей; она очень хочет найти убийцу, знаете ли, и предлагает огромное вознаграждение. Что ж, я удовлетворю это ее желание. Подозрения, которые у меня есть, вместе с моими причинами для них составят интересное раскрытие. Я не должен сильно удивляться, если они сделали такое же интересное признание».
  Я мог только вскочить на ноги в своем ужасе.
  «Во всяком случае, я предлагаю попробовать. Элеонора в любом случае стоит такого риска.
  -- Ничего хорошего из этого не выйдет, -- сказал я. -- Если Мэри и виновата, она никогда в этом не признается. Если не-"
  — Она расскажет нам, кто это.
  — Нет, если это Клаверинг, ее муж.
  "Да; даже если это Клаверинг, ее муж. У нее нет преданности Элеоноры.
  Это я мог только признать. Она не стала бы прятать ключи, чтобы защитить другого: нет, если бы Мэри обвиняли, она бы заговорила. Грядущее открытие перед нами выглядело достаточно мрачно. И все же, когда вскоре после этого я оказался один на оживленной улице, мысль о том, что Элеонора свободна, поднялась выше всех остальных, наполняя и трогая меня до тех пор, пока моя прогулка домой под дождем в тот день не стала отмеченным воспоминанием о моя жизнь. Только с наступлением темноты я начал осознавать поистине критическое положение, в котором находилась Мэри, если теория мистера Грайса верна. Но, раз охваченная этой мыслью, ничто не могло изгнать ее из моей головы. Как бы я ни сжался, оно всегда было передо мной, преследуя меня самыми мрачными предчувствиями. И хотя я рано лег спать, мне не удалось ни поспать, ни отдохнуть. Всю ночь я ворочался на подушке, повторяя про себя тоскливым повторением: «Что-то должно случиться, что-то должно случиться, чтобы мистер Грайс не совершил эту ужасную вещь». Тогда я начинал и спрашивал, что может случиться; и мой разум перебирал различные непредвиденные обстоятельства, такие как... Клаверинг может признаться; Ханна может вернуться; Сама Мария просыпается в своей позе и произносит слово, которое я не раз видел дрожащими на ее губах. Но дальнейшие размышления показали мне, насколько маловероятно, что все это могло случиться, и с совершенно истощенным мозгом я заснул на раннем рассвете, чтобы увидеть во сне Мэри, стоящую над мистером Грайсом с пистолетом в руке. От этого приятного видения меня пробудил сильный стук в дверь. Поспешно поднявшись, я спросил, кто там. Ответ пришел в виде конверта, сунутого под дверь. Подняв его, я обнаружил, что это записка. Оно было от мистера Грайса и гласило:
  «Приходите немедленно; Ханна Честер найдена.
  — Ханна найдена?
  — Значит, у нас есть основания думать.
  "Когда? где? кем?"
  — Садись, и я скажу тебе.
  В порыве надежды и страха я пододвинул стул и сел рядом с мистером Грайсом.
  «Ее нет в шкафу», — сухо заверил меня этот человек, несомненно заметив, как мои глаза бегали по комнате в тревоге и нетерпении. «Мы не совсем уверены, что она где-то есть. Но до нас дошли слухи, что лицо девушки, предположительно принадлежащей Ханне, видели в верхнем окне некоего дома в — не начинай — Р—, куда год назад она имела обыкновение наведываться в отель с миссис Ливенворт. Теперь, когда уже установлено, что она уехала из Нью-Йорка в ночь убийства по железной дороге, хотя по какому поводу мы не смогли установить, мы считаем, что этот вопрос заслуживает расследования.
  "Но-"
  -- Если она там, -- продолжал мистер Грайс, -- она скрыта; держался очень близко. Никто, кроме осведомителя, никогда ее не видел, и среди соседей нет никаких подозрений, что она находится в городе».
  «Ханна спряталась в одном доме в Р…? Чей дом?"
  Мистер Грайс удостоил меня одной из своих самых мрачных улыбок. «Имя дамы, с которой она встречается, указано в сообщении как Белден; Миссис Эми Белден.
  «Эми Белден! имя, найденное на разорванном конверте служанкой мистера Клаверинга в Лондоне?
  "Да."
  Я не пытался скрыть своего удовлетворения. «Тогда мы находимся на пороге некоторого открытия; Провидение вмешалось, и Элеонора будет спасена! Но когда ты узнал это слово?
  «Вчера вечером или, вернее, сегодня утром; Кью принес его.
  — Значит, это было сообщение для Кью?
  - Да, я полагаю, результат его приставаний в Р...
  — Кем он был подписан?
  «Респектабельный жестянщик, живущий по соседству с миссис Б.»
  — И вы впервые узнали об Эми Белден, живущей в Р…?
  "Да."
  «Вдова или жена?»
  «Не знаю; ничего не знаю о ней, кроме ее имени.
  «Но вы уже послали Кью навести справки?»
  "Нет; Дело слишком серьезное, чтобы он мог справиться в одиночку. Он не годится для великих дел и может потерпеть неудачу только из-за отсутствия острого ума, который мог бы его направить».
  "Суммируя-"
  «Я хочу, чтобы ты ушел. Поскольку я не могу присутствовать там сам, я не знаю никого, кто был бы достаточно осведомлен в этом деле, чтобы привести его к успешному исходу. Видите ли, мало найти и опознать девушку. Нынешнее положение вещей требует, чтобы арест столь важного свидетеля держался в секрете. Теперь, чтобы мужчина зашел в чужой дом в далекой деревне, нашел спрятавшуюся там девушку, напугал ее, задобрил, заставил, в зависимости от обстоятельств, из тайника в контору детектива в Нью-Йорке. Йорк, и все это без ведома ближайшего соседа, если это возможно, требует здравого смысла, мозгов, гениальности. Тогда женщина, которая ее скрывает! У нее должны быть свои причины для этого; и их надо знать. В общем, дело деликатное. Думаешь, ты сможешь справиться с этим?»
  — Я хотел бы хотя бы попытаться.
  Мистер Грайс устроился на диване. — Подумать только, какое удовольствие я теряю из-за тебя! — проворчал он, укоризненно глядя на свои беспомощные конечности. «Но к делу. Как скоро вы сможете начать?»
  "Немедленно."
  "Хороший! поезд отправляется из депо в 12.15. Возьми это. Оказавшись в Р..., вам предстоит решить, как завести знакомство с миссис Белден, не возбудив ее подозрений. Кью, который последует за вами, будет готов оказать вам любую помощь, которая может вам понадобиться. Только вот что надо понять: так как он, несомненно, пойдет переодетым, то вы не должны узнавать его, а тем более вмешиваться в его дела и его планы, пока он не даст вам на это разрешения по какому-нибудь предварительно сговоренному сигналу. Вы должны работать по-своему, а он по-своему, пока обстоятельства не потребуют взаимной поддержки и одобрения. Я даже не могу сказать, увидите ли вы его или нет; он может счесть необходимым держаться подальше; но в одном ты можешь быть уверен, что он узнает, где ты находишься, и что выставление напоказ, ну, скажем, красного шелкового носового платка - есть ли у тебя такая вещь?
  «Я возьму один».
  «Будет расценено им как знак того, что вы желаете его присутствия или помощи, независимо от того, будет ли это показано около вас или у окна вашей комнаты».
  — И это все инструкции, которые ты можешь мне дать? — сказал я, когда он сделал паузу.
  «Да, я больше ничего не знаю. Вы должны во многом полагаться на собственное усмотрение и требования момента. Я не могу сказать вам сейчас, что делать. Ваш собственный ум будет лучшим проводником. Только, если возможно, позволь мне или услышать о тебе, или увидеть тебя завтра в это время».
  И он вручил мне шифр на случай, если я захочу телеграфировать.
  OceanofPDF.com
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 3]
  КНИГА III: ХАННА
  ГЛАВА XXVII
  ЭМИ БЕЛДЕН
  «Веселый человек
  В пределах становления веселья,
  Я никогда не тратил час наш разговор вместе.
  -Последний труд любви.
  У меня был клиент в Р... по имени Монелл; и именно от него я планировал узнать, как лучше всего обращаться к миссис Белден. Поэтому, когда мне посчастливилось встретить его почти по прибытии, когда он ехал по длинной дороге вслед за его знаменитым рысаком Альфредом, я счел эту встречу самым благоприятным началом весьма сомнительного предприятия.
  — Ну, и как день? — воскликнул он, когда первые приветствия миновали, и мы быстро въехали в город.
  -- Твоя роль в этом идет довольно гладко, -- возразил я. и, думая, что я никогда не смогу привлечь его внимание к своим делам, пока не удовлетворю его в отношении его собственных, я рассказал ему все, что мог, о предстоящем судебном процессе; тема, столь изобилующая вопросами и ответами, что мы дважды объехали весь город, прежде чем он вспомнил, что ему нужно отправить письмо. Так как это было важное дело, не допускающее задержки, мы тотчас же поспешили на почту, где он вошел, оставив меня снаружи наблюдать за довольно скудным потоком прохожих и приходящих, которые в это время дня делают почту. офис провинциального города их место встречи. Среди них я почему-то особо отметил одну женщину средних лет; почему, я не могу сказать; ее внешний вид был совсем не примечательным. И все же, когда она вышла с двумя письмами в руках, одно в большом, другое в маленьком конверте, и, встретив мой взгляд, торопливо спрятала их под шаль, я поймал себя на том, что недоумеваю, что было в ее письмах и кем она могла быть. , что случайный взгляд незнакомца должен бессознательно побудить ее к столь подозрительному поступку. Но появление мистера Монелла в тот же момент отвлекло мое внимание, и в интересах последовавшего разговора я вскоре забыл и женщину, и ее письма. Ибо решив, что у него не будет возможности вернуться к этой бесконечной теме, судебному делу, я воскликнул с первым ударом кнута:
  «Вот, я знал, что хотел кое-что спросить у тебя. Вот оно: знаком ли ты с кем-нибудь в этом городе под названием Белден?
  «В городе есть вдова Белден; Я не знаю другого».
  — Ее имя Эми?
  — Да, миссис Эми Белден.
  -- Это она, -- сказал я. -- Кто она, кто она и насколько вы с ней знакомы?
  -- Что ж, -- сказал он, -- я не могу понять, почему вы должны интересоваться таким устаревшим образцом заурядной доброты, как она, но, видя, что вы спрашиваете, я не возражаю сообщить вам, что она -- весьма респектабельная реликвия покойного. краснодеревщик этого города; что она живет в маленьком домике вниз по улице, и что если вам нужно приютить на ночь какую-нибудь заброшенную старую бродягу или какую-нибудь бедную семью малышей, о которых нужно присматривать, она должна пойти к ней. Что касается ее знакомства, то я знаю ее, как знаю десяток других членов нашей церкви там, за холмом. Когда я вижу ее, я говорю с ней, вот и все.
  — Респектабельная вдова, говорите вы. Любая семья?
  "Нет; живет один, имеет небольшой доход, я думаю; должен иметь, чтобы положить деньги на тарелку, как она всегда делает; но тратит свое время на простое шитье и такие дела милосердия, какие человек с небольшими средствами, но добрым сердцем может найти возможность делать в таком городе, как этот. Но почему, во имя чудес, спросите вы?
  -- Дело, -- сказал я, -- дело. Миссис Белден — не упоминайте об этом, кстати — запуталась в одном моем деле, и я почувствовал, что из-за моего любопытства, если не из-за моего кошелька, нужно разузнать что-нибудь о ней. И я еще не удовлетворен. Дело в том, что я бы многое отдал, Монелл, за возможность изучить характер этой женщины. Не могли бы вы как-нибудь ввести меня в ее дом, чтобы я мог и должен был беседовать с ней на досуге? Бизнес был бы вам благодарен, если бы вы могли».
  «Ну, я не знаю; Я полагаю, это можно было бы сделать. Она брала постояльцев летом, когда гостиница была переполнена, и ее можно было уговорить дать постель одному моему другу, который очень хочет быть рядом с почтой из-за деловой телеграммы, которую он ожидает и которая когда оно придет, потребует его немедленного внимания. И мистер Монелл лукаво подмигнул мне, слабо представляя себе, как близко он попал в цель.
  «Вам не нужно говорить это. Скажи ей, что я очень не люблю ночевать в трактире и что ты не знаешь никого лучше, чем она, способного приспособить меня к тому короткому времени, которое я желаю провести в городе.
  — А что скажете о моем гостеприимстве, позволившем вам при таких обстоятельствах остаться в каком-либо другом доме, кроме моего собственного?
  "Я не знаю; очень трудные вещи, без сомнения; но я думаю, ваше гостеприимство выдержит.
  — Что ж, если вы будете упорствовать, мы посмотрим, что можно сделать. И, подъехав к аккуратному белому домику неказистого, но достаточно привлекательного вида, остановился.
  -- Это ее дом, -- сказал он, спрыгивая на землю. «Давайте войдем и посмотрим, что мы можем сделать».
  Взглянув на окна, все закрытые, кроме двух на веранде, выходивших на улицу, я подумал про себя: «Если у нее здесь есть кто-нибудь, чье присутствие в доме она хочет сохранить в тайне, то глупо надеяться на она примет меня, как бы меня ни рекомендовали. Но, поддавшись примеру моего друга, я, в свою очередь, вышел и последовал за ним по короткой дорожке, окаймленной травой, до входной двери.
  «Поскольку у нее нет прислуги, она сама подойдет к двери, так что будьте готовы», — заметил он, стуча.
  Я едва успел заметить, что занавеска на окне слева от меня вдруг опустилась, как внутри раздались поспешные шаги, и быстрая рука отворила дверь; и я увидел перед собой женщину, которую заметил на почте и действия которой с письмами показались мне странными. Я узнал ее с первого взгляда, хотя она была одета по-другому и, очевидно, прошла через какое-то беспокойство или волнение, которое изменило выражение ее лица и сделало ее манеру, какой она не была тогда, напряженной и немного неуверенной. Но я не видел причин думать, что она помнит меня. Напротив, в ее взгляде, направленном на меня, не было ничего, кроме вопроса, и когда мистер Монелл подтолкнул меня к себе с замечанием: «Мой друг; на самом деле мой адвокат из Нью-Йорка, - она бросила торопливый старомодный реверанс, единственным выражением которого было явное желание казаться сознательным в оказанной ей чести сквозь туман некоего беспокойства, которое спутало все вокруг нее.
  — Мы пришли попросить об услуге, миссис Белден. а нельзя ли нам войти? — сказал мой клиент звучным, сердечным голосом, хорошо рассчитанным на то, чтобы вернуть мысли человека в нужное русло. «Я много раз слышал о вашем уютном доме и рад этой возможности увидеть его». И, слепо не обращая внимания на вид удивленного сопротивления, с которым она встретила его приближение, он галантно вошел в маленькую комнату, веселый красный ковер и яркие увешанные картинами стены которой маняще выглядывали из полуоткрытой двери слева от нас.
  Обнаружив, что в ее помещение вторгся какой-то французский переворот, миссис Белден воспользовалась ситуацией и, убедив меня также войти, посвятила себя гостеприимству. Что же касается мистера Монелла, то он весьма расцвел в своих усилиях быть приятным; до такой степени, что я вскоре обнаружил, что смеюсь над его выходками, хотя мое сердце было полно беспокойства, как бы наши усилия не увенчались успехом, которого они, безусловно, заслуживали. Тем временем миссис Белден смягчалась все больше и больше, вступая в разговор с легкостью, которую трудно было ожидать от человека в ее скромных обстоятельствах. Действительно, я скоро увидел, что она не была простой женщиной. В ее речи и манерах была утонченность, что в сочетании с ее материнским присутствием и нежным видом было очень приятно. Последняя женщина в мире, которую можно заподозрить в каком-либо закулисном преступлении, если только она не выказала странного колебания, когда мистер Монелл заговорил о моем угощении.
  — Не знаю, сэр. Я была бы рада, но, — и она очень испытующе посмотрела на меня, — дело в том, что в последнее время я не брала жильцов, и я ушла с дороги, и боюсь, что не могу ему комфортно. Короче говоря, вам придется извинить меня.
  — Но мы не можем, — ответил мистер Монелл. -- Что же, заманить человека в такую комнату, -- и он обвел сердечным восхищенным взглядом комнату, вполне заслуживавшую при всей своей простоте, теплом колорите и общем виде уюта, -- а потом хладнокровно отвернуться от его, когда он смиренно умоляет о чести остаться на одну ночь в наслаждении его достопримечательностями? Нет, нет, миссис Белден; Я знаю тебя слишком хорошо для этого. Сам Лазарь не мог прийти к твоей двери и быть отвергнутым; тем более добросердечный, умный молодой джентльмен, как мой друг.
  -- Вы очень хороши, -- начала она, и почти слабая любовь к похвале показалась на мгновение в ее глазах; — Но у меня нет подготовленной комнаты. Я убирался в доме, и миссис Райт все перевернулось с ног на голову, теперь, по дороге…
  — Мой юный друг остановится здесь, — вмешался мистер Моуэлл с откровенной уверенностью. - Если я не могу иметь его у себя дома - а по определенным причинам это нежелательно, - я, по крайней мере, буду иметь удовольствие знать, что он находится под присмотром лучшей домоправительницы в Р...
  — Да, — вставил я, но без особого интереса; «Мне было бы жаль, если бы меня представили здесь, и я был бы вынужден отправиться в другое место».
  Взволнованный взгляд метнулся от нас к двери.
  -- Меня никогда не называли негостеприимной, -- начала она. — Но все в таком беспорядке. В какое время вы хотели бы прийти?»
  — Я надеялся, что смогу остаться и сейчас, — ответил я. «Мне нужно написать несколько писем, и я прошу только разрешения посидеть здесь и написать их».
  При слове «письма» я увидел, как ее рука потянулась к карману движением, которое, должно быть, было непроизвольным, ибо выражение ее лица не изменилось, и она быстро ответила:
  — Ну, можешь. Если вы можете смириться с такими плохими условиями, которые я могу вам предложить, никто не скажет, что я отказал вам в том, что мистер Монелл изволил назвать одолжением.
  И, полностью приняв ее так же, как и в своем сопротивлении, она мило улыбнулась нам и, не обращая внимания на мои благодарности, поспешила с мистером Монеллом к коляске, где она получила мою сумку и, что было, несомненно, более важным. ее вкус, комплименты, которые он теперь более чем когда-либо был готов одарить ее.
  «Я прослежу, чтобы комната была подготовлена для вас в очень короткий промежуток времени», — сказала она, когда снова вошла. — А пока чувствуй себя здесь как дома; и если вы хотите написать, почему я думаю, что вы найдете все для этой цели в этих ящиках. И, подкатив стол к мягкому креслу, в котором я сидел, она указала на маленькие отсеки внизу с таким явным желанием, чтобы я использовал все и вся, что у нее было, что я невольно задумался над своим положением. какое-то испуганное смущение, близкое к стыду.
  "Спасибо; У меня есть свои материалы, — сказал я и поспешил открыть сумку и вытащить портфель, который всегда носил с собой.
  "Тогда я оставлю вас," сказала она; и, быстро наклонившись и бросив короткий, торопливый взгляд в окно, она поспешно вышла из комнаты.
  Я слышал, как ее шаги пересекают холл, поднимаются на две или три ступеньки, останавливаются, поднимаются до конца марша, снова останавливаются и идут дальше. Я остался на первом этаже один.
  ГЛАВА XXVIII
  СТРАННЫЙ ОПЫТ
  «Квартира со взломом, как всегда, была совершена».
  -Много шума из ничего.
  Первое, что я сделал, это я осмотрите с большим вниманием комнату, в которой я сидел.
  Это была приятная квартира, как я уже сказал; квадратный, солнечный и хорошо меблированный. На полу малиновый ковер, на стенах несколько картин, на окнах веселые белые занавески, со вкусом украшенные папоротниками и осенними листьями; в одном углу старинный мелодеон, а в центре комнаты стол, покрытый яркой скатертью, на котором стояли разные безделушки, не будучи ни богатыми, ни дорогими, но и красивыми, и до известной степени декоративными. Но не эти вещи, которые я видел повторяющимися во многих других загородных домах, особенно привлекали мое внимание или влекли меня вперед в том медленном марше, который я теперь предпринял по комнате. Это было то, что лежало в основе всего этого, доказательства, которые я нашел или пытался найти не только в общем виде комнаты, но и в каждом пустяковом предмете, с которым я сталкивался, о характере, характере и истории женщины, с которой Теперь мне пришлось иметь дело. Именно по этой причине я изучал дагерротипы на каминной полке, книги на полке и ноты на полке; для этой и еще одной цели отметить, можно ли найти какие-либо признаки того, что в доме находится кто-то такой, как Ханна.
  Во-первых, для маленькой библиотеки, которая, как мне было приятно, занимала один угол комнаты. Состоящая из нескольких хорошо подобранных книг, поэтических, исторических и повествовательных, она сама по себе достаточна, чтобы объяснить свидетельства скрытой культуры, наблюдаемые в разговоре миссис Белден. Достав потрепанный экземпляр Байрона, я открыл его. Было отмечено много отрывков, и, заменив книгу мысленным комментарием о ее явной впечатлительности на более мягкие эмоции, я повернулся к мелодеону, стоявшему передо мной с противоположной стены. Она была закрыта, но на ее аккуратно накрытой крышке лежали один или два сборника псалмов, корзина красновато-коричневых яблок и кусок незаконченного вязания.
  Я взял последний, но был вынужден снова его отложить, не понимая, для чего он предназначен. Пройдя дальше, я остановился перед окном, выходившим на маленький дворик, окружавший дом, и отделил его от соседнего. Сцена снаружи не привлекла меня, но само окно привлекло мое внимание, потому что, написанное алмазной точкой на одном из стекол, я увидел ряд букв, которые, насколько я мог разобрать, предназначались для какого-то слова. или слова, но которые совершенно не соответствовали смыслу или очевидной связи. Пропустив его как работу какой-то школьницы, я взглянул на рабочую корзину, стоящую на столе рядом со мной. Он был полон различных работ, среди которых я заметил пару чулок, которые были слишком малы и слишком ветхи, чтобы принадлежать миссис Белден; и осторожно вытащив их, я осмотрел их, нет ли на них имени. Не начинайте, когда я скажу, что видел четко обозначенную на них букву Н. Отбросив их, я с облегчением вздохнул, глядя при этом в окно, когда эти буквы снова привлекли мое внимание.
  Что они могли означать? Я лениво начал читать их в обратном порядке, когда... Но попробуй сам, читатель, и оцени мое удивление! Обрадовавшись сделанному таким образом открытию, я сел писать письма. Едва я доел их, как вошла миссис Белден и объявила, что ужин готов. -- Что касается твоей комнаты, -- сказала она, -- я приготовила для тебя свою комнату, думая, что ты захочешь остаться на втором этаже. И, распахнув дверь сбоку от меня, она показала маленькую, но уютную комнату, в которой я смутно различал кровать, огромный письменный стол и темное зеркало в темной старомодной раме.
  -- Я живу очень примитивно, -- продолжала она, направляясь в столовую. «Но я хочу чувствовать себя комфортно и делать так других».
  — Я должен сказать, что вы вполне преуспели, — возразил я, оценивающе взглянув на ее хорошо расстеленную доску.
  Она улыбнулась, и я почувствовал, что проложил путь к ее благосклонности таким образом, что это еще пойдет мне на пользу.
  Неужели я когда-нибудь забуду тот ужин! ее лакомства, ее приятная свобода, ее таинственная, всепроникающая атмосфера нереальности: и постоянное чувство, которое каждое обильное блюдо, которое она мне навязывала, вызывало чувство стыда за то, что я ем пищу этой женщины с таким чувством подозрения в моем сердце! Забуду ли я когда-нибудь волнение, которое я испытал, когда впервые понял, что у нее есть что-то на уме, что она жаждала, но не решалась высказать! Или как она вздрогнула, когда кошка прыгнула с покатой крыши кухни на лужайку позади дома; или как забилось мое сердце, когда я услышал или мне показалось, что я услышал, как над головой заскрипела доска! Мы находились в длинной и узкой комнате, которая, как ни странно, шла поперек дома, выходя с одной стороны в гостиную, а с другой — в маленькую спальню, отведенную в мое пользование.
  — Ты живешь в этом доме один, без страха? — спросил я, когда миссис Белден, вопреки моему желанию, положила мне на тарелку еще кусочек холодного цыпленка. -- Нет ли у вас в этом городе мародеров, бродяг, которых могла бы опасаться одинокая женщина вроде вас?
  «Никто не причинит мне вреда, — сказала она. «и никто никогда не приходил сюда за едой или кровом, но получил это».
  «Тогда я думаю, что, живя так, как вы, на железной дороге, вы будете постоянно наводнены никчемными существами, чье единственное занятие состоит в том, чтобы брать все, что они могут получить, не давая взамен».
  «Я не могу их отвергнуть. Это единственная роскошь, которая у меня есть: кормить бедных».
  -- А праздные, беспокойные, которые и работать не хотят, и другим работать не дают...
  «По-прежнему бедны».
  Мысленно заметив, что вот женщина, чтобы прикрыть несчастного, каким-то образом запутавшегося в сетях великого преступления, я отстранился от стола. Пока я это делал, мне пришла в голову мысль, что, если в доме окажется кто-нибудь такой, как Ханна, она воспользуется случаем подняться наверх с чем-нибудь поесть; и чтобы она не чувствовала себя стесненной моим присутствием, я вышел на веранду с моей сигарой.
  Пока я курил, я огляделся в поисках Кью. Я чувствовал, что малейший признак его присутствия в городе будет очень обнадеживающим в это время. Но, похоже, я не мог получить даже этого небольшого удовольствия. Если Кью и был где-то поблизости, то он лежал очень низко.
  Снова усевшись рядом с миссис Белден (которая, как я знаю, спустилась вниз с пустой тарелкой, потому что, пойдя на кухню выпить, я застал ее, когда она ставила тарелку на стол), я решил подождать час. разумная продолжительность того, что она должна была сказать; а затем, если она не говорила, постараюсь с моей стороны раскрыть ее тайну.
  Но ее признание было ближе и носило иной характер, чем я ожидал, и повлекло за собой собственную цепь последствий.
  -- Я полагаю, вы юрист, -- начала она, откладывая вязание, с принужденным видом трудолюбия.
  — Да, — сказал я. «Это моя профессия».
  На мгновение она замолчала, создав большой хаос в своей работе, я уверен, от взгляда удивления и досады, который она потом бросила. Потом сбивчивым голосом заметил:
  — Тогда, может быть, вы захотите дать мне какой-нибудь совет. По правде говоря, я нахожусь в очень любопытном затруднительном положении; тот, от которого я не знаю, как убежать, но который требует немедленных действий. Я хотел бы рассказать вам об этом; Могу ли я?"
  "Вы можете; Я буду только счастлив дать вам любой совет, который в моих силах.
  Она вздохнула с каким-то смутным облегчением, хотя лоб ее не потерял хмурости.
  «Все это можно сказать в нескольких словах. У меня есть пакет бумаг, которые были доверены мне двумя дамами, с условием, что я не должен ни возвращать, ни уничтожать их без полного уведомления и выраженного желания обеих сторон, переданного лично или письменно. Чтобы они до тех пор оставались в моих руках и чтобы никто и ничто не вымогало их у меня.
  -- Это легко понять, -- сказал я. ибо она остановилась.
  -- Но теперь пришло известие от одной из дам, тоже наиболее заинтересованной в этом деле, что по определенным причинам немедленное уничтожение этих бумаг необходимо для ее спокойствия и безопасности.
  — А хочешь знать, каков твой долг в этом случае?
  — Да, — робко ответила она.
  Я вырос. Я ничего не мог с собой поделать: поток догадок нахлынул на меня суматохой.
  «Это значит держаться за документы, как суровая смерть, пока вас не освободят из-под вашей опеки по общему желанию обеих сторон».
  — Это ваше мнение как юриста?
  — Да, и как мужчина. После такого залога у вас нет выбора. Было бы предательством доверия уступить просьбам одной стороны то, что вы обязались вернуть обеим. Тот факт, что за вами могут последовать горе или утрата, не освобождает вас от уз. Вы не имеете к этому никакого отношения; кроме того, вы вовсе не уверены в правдивости представлений так называемой заинтересованной стороны. Возможно, вы причиняете большую ошибку, уничтожая таким образом то, что явно считается ценным для них обоих, чем сохраняя бумаги нетронутыми согласно договору.
  «Но обстоятельства? Обстоятельства меняют дела; Короче говоря, мне кажется, что следует принимать во внимание желания одной из наиболее заинтересованных сторон, тем более что между этими дамами существует отчуждение, которое может помешать получению согласия другой».
  -- Нет, -- сказал я. «Две ошибки никогда не составляют правды; мы также не вправе совершать акт справедливости за счет несправедливости. Бумаги должны быть сохранены, миссис Белден.
  Голова ее очень уныло поникла; очевидно, это было ее желание угодить заинтересованной стороне. «Закон — это очень сложно, — сказала она. "очень сложно."
  — Это не только закон, но и обычная обязанность, — заметил я. «Предположим, что случай другой; предположим, что честь и счастье другой стороны зависят от сохранности бумаг; где тогда будет твой долг?
  "Но-"
  -- Контракт есть контракт, -- сказал я, -- и его нельзя подделать. Приняв доверие и дав слово, вы обязаны буквально выполнить все его условия. Если вы вернете или уничтожите документы без необходимого обоюдного согласия, это будет злоупотреблением доверием».
  На ее лице медленно отразилось мрачное выражение. -- Я полагаю, вы правы, -- сказала она и замолчала.
  Глядя на нее, я подумал про себя: «Если бы я был мистером Грайсом или даже Кью, я бы никогда не покинул это место, пока не изучу это дело до конца, не узнаю имена заинтересованных сторон и не узнаю, где находятся эти драгоценные бумаги». скрыто, что, по ее словам, имеет такое большое значение». Но, не будучи ни тем, ни другим, я мог только поддерживать ее разговор на эту тему до тех пор, пока она не произнесла бы какое-нибудь слово, которое могло бы послужить руководством к моему дальнейшему просветлению; Поэтому я повернулся с намерением задать ей какой-нибудь вопрос, когда мое внимание привлекла фигура женщины, выходящей из черного хода соседнего дома, которая, по общей ветхости и неотесанности осанки, была совершенным типом стиля бродяги, о котором мы говорили за ужином. Обгрызая корку, которую она выбросила, выйдя на улицу, она поплелась по тропинке, ее скудное платье, жалкое в своих лохмотьях и грязи, развевалось на резком весеннем ветру и обнажило рваные башмаки, красные от дорожной грязи.
  -- Есть покупатель, который может вас заинтересовать, -- сказал я.
  Миссис Белден, казалось, очнулась от транса. Медленно поднявшись, она выглянула и быстро смягчающимся взглядом осмотрела одинокое существо перед ней.
  "Бедняга!" — пробормотала она. — Но сегодня вечером я мало что могу для нее сделать. Хороший ужин — это все, что я могу ей дать.
  И, подойдя к парадной двери, она велела ей пройти вокруг дома на кухню, где через мгновение я услышал голос грубого существа, возвысившийся в одном длинном: «Благослови вас!» это могло быть вызвано только расстановкой перед ней тех хороших вещей, которыми, казалось, кишела кладовая миссис Белден.
  Но ужин был не всем, чего она хотела. По прошествии довольно продолжительного времени, занятого, как я должен судить, жеванием, я услышал, как ее голос снова возвысился в мольбе о приюте.
  — Сарай, мэм, или дровяной дом. Любое место, где я могу лечь от ветра. И она начала длинный рассказ о нужде и болезнях, так жалко было это слышать, что я ничуть не удивился, когда миссис Белден сказала мне, вернувшись, что она согласилась, несмотря на свое предыдущее решение, позволить женщине солгать. перед кухонным огнем на ночь.
  -- У нее такой честный взгляд, -- сказала она. — А благотворительность — моя единственная роскошь.
  Прерывание этого инцидента фактически прервало наш разговор. Миссис Белден поднялась наверх, а я на некоторое время остался один, чтобы обдумать услышанное и решить, как поступить дальше. Я только что пришел к выводу, что она будет столь же склонна к тому, чтобы увлечься своими чувствами и уничтожить находящиеся в ее ведении бумаги, как и руководствоваться правилами справедливости, которые я изложил ей, когда услышал ее слова. украдкой спускайтесь по лестнице и выходите через парадную дверь. Не доверяя ее намерениям, я взял шляпу и поспешно последовал за ней. Она шла по главной улице, и первой моей мыслью было, что она направляется к какому-то соседскому дому или, может быть, к самой гостинице; но устойчивые колебания, на которые она вскоре изменила свой беспокойный шаг, убедили меня, что у нее есть какая-то отдаленная цель в будущем; и вскоре я обнаружил, что прохожу мимо гостиницы с ее принадлежностями, даже маленькой школы, которая была последним зданием в этом конце деревни, и выхожу в сельскую местность. Что это может означать?
  Но все же ее трепещущая фигура спешила вперед, очертания ее фигуры, с ее тесной шалью и аккуратной шляпкой, все более и более бледнели в уже установившейся тьме апрельской ночи; и все же я последовал за ней, ступая по дерну у обочины дороги, чтобы она не услышала моих шагов и не оглянулась. Наконец мы достигли моста. Над этим я мог слышать ее проход, а затем все звуки прекратились. Она сделала паузу и, очевидно, прислушивалась. Не стоило и мне останавливаться, поэтому, приняв как можно более неловкий вид, я прошагал мимо нее по дороге, но дошел до определенного места, остановился и стал возвращаться назад, зорко высматривая ее приближающуюся фигура, пока я не прибыл еще раз на мост. Ее там не было.
  Теперь, убежденный, что она раскрыла мотив моего пребывания в ее доме и, уводя меня оттуда, взялась дать Ханне возможность сбежать, я уже собирался поспешить вернуться к обязанности, которую так неосторожно оставил, когда странный звук, услышанный слева от меня, остановил меня. Он доносился с берегов хилого ручья, протекавшего под мостом, и был подобен скрипу старой двери на изношенных петлях.
  Перепрыгнув забор, я пробрался, насколько мог, по наклонному полю в ту сторону, откуда доносился звук. Было довольно темно, и я продвигался медленно; до такой степени, что я начал опасаться, что пустился в погоню за дикими гусями, когда неожиданная полоса молнии пронзила небо, и в ее ярком свете я увидел перед собой то, что показалось мне в тот момент, когда я увидел это, старый сарай. По журчанию воды поблизости я решил, что это где-то на краю ручья, и, следовательно, не решался продвигаться вперед, когда услышал рядом с собой звук тяжелого дыхания, за которым последовало движение, как будто кто-то ощупывал свой путь. куча разбросанных досок; и вскоре, пока я стоял там, слабый голубой свет вспыхнул изнутри амбара, и я увидел через полуразрушенную дверь, обращенную ко мне, фигуру миссис Белден, стоящую с зажженной спичкой в руке, оглядываясь на четыре стены, окружавшие ее. Едва осмеливаясь дышать, чтобы не напугать ее, я наблюдал за ней, пока она поворачивалась и смотрела на крышу над собой, которая была настолько старой, что была более чем наполовину открыта небу, на пол под ней, который был в состоянии такой же ветхости и, наконец, маленькую жестяную коробочку, которую она вытащила из-под шали и положила на землю у своих ног. Вид этой коробки сразу же убедил меня в характере ее поручения. Она собиралась спрятать то, что не осмелилась разрушить; и, успокоившись на этом, я уже собирался сделать шаг вперед, когда спичка погасла в ее руке. Пока она занималась зажиганием другого, я подумал, что, может быть, для меня будет лучше не вызывать ее опасений, приставая к ней в это время, и таким образом подвергать опасности успех моего основного плана; но ждать, пока она не уйдет, прежде чем я попытался закрепить ящик. Поэтому я пробрался к стене амбара и подождал, пока она выйдет из него, зная, что, если я попытаюсь заглянуть в дверь, я сильно рискую быть замеченным из-за частых вспышек молний, которые теперь сверкали. о нас со всех сторон. Шла минута за минутой, с ее причудливым чередованием густой тьмы и внезапных бликов; и до сих пор она не пришла. Наконец, когда я уже собирался в нетерпении выйти из своего укрытия, она появилась снова и начала неуверенными шагами удаляться к мосту. Когда я подумал, что ее совсем не слышно, я украл из своего убежища и вошел в сарай. Было, конечно, так же темно, как в Эребе, но благодаря тому, что я курил, у меня было так же много спичек, как и у нее, и, чиркнув одну, я поднял ее; но свет, который он давал, был очень слабым, и, поскольку я не знал, куда смотреть, он погас прежде, чем я успел мельком увидеть то место, где я находился. я после этого зажег другой; но хотя я сосредоточил свое внимание на одном месте, а именно на полу у моих ног, оно тоже исчезло, прежде чем я смог догадаться по какому-либо увиденному там знаку, где она спрятала ящик. Теперь я впервые осознал стоящую передо мной трудность. Вероятно, перед отъездом из дома она уже решила, в какой части этого старого амбара она спрячет свое сокровище; но мне было не на что ориентироваться: я мог только тратить спички. И я потратил их. Дюжина была зажжена и потушена, прежде чем я убедился, что коробка не находится под кучей мусора, которая лежала в углу, и я взял последнюю в руку, прежде чем осознал, что одна из сломанных досок пол был немного смещен со своего места. Один матч! и эта доска должна была быть поднята, пространство под ней осмотрено, а ящик, если он есть, безопасно вынут. Я решил не тратить зря свои ресурсы, поэтому, опустившись на колени в темноте, я нащупал доску, попробовал ее и обнаружил, что она болтается. Вырвав его изо всех сил, я вырвал его и отбросил в сторону; затем, зажигая спичку, посмотрел в проделанную таким образом дыру. Что-то, я не мог сказать что, камень или коробка, попалось мне на глаза, но пока я тянулся к этому, спичка вылетела из моей руки. Сожалея о своей беспечности, но решив во что бы то ни стало сохранить увиденное, я нырнул глубоко в яму и через мгновение уже держал в руках предмет моего любопытства. Это была коробка!
  Удовлетворенный таким результатом своих усилий, я повернулся к отъезду, единственное мое желание — вернуться домой раньше миссис Белден. Было ли это возможно? У нее было несколько минут, чтобы начать меня; Мне придется пройти мимо нее на дороге, и тогда меня узнают. Стоил ли конец риска? Я решил, что это было.
  Вернувшись на шоссе, я двинулся в быстром темпе. Некоторое небольшое расстояние я держался так, никого не обгоняя и не встречая. Но вдруг, на повороте дороги, я неожиданно наткнулся на миссис Белден, которая стояла посреди дорожки и оглядывалась. Несколько сбитый с толку, я быстро пробежал мимо нее, ожидая, что она попытается остановить меня. Но она пропустила меня без слов. В самом деле, теперь я сомневаюсь, видела ли она или слышала меня. Удивленный таким обращением и еще более удивленный тем, что она не сделала попытки последовать за мной, я оглянулся, когда увидел, что приковало ее к месту и заставило так забыть о моем присутствии. Сарай позади нас был в огне!
  Мгновенно я понял, что это дело моих рук; Я уронил полупогасшую спичку, и она упала на какое-то легковоспламеняющееся вещество.
  Ошеломленный увиденным, я в свою очередь остановился и стал смотреть. Все выше и выше поднималось красное пламя, все ярче и ярче вспыхивали облака вверху, поток внизу; и, зачарованно наблюдая за всем этим, я забыл о миссис Белден. Но короткий взволнованный вздох поблизости напомнил мне о ее присутствии, и, подойдя ближе, я услышал, как она воскликнула, как человек, говорящий во сне: «Ну, я не хотела этого делать»; потом потише и с некоторым удовлетворением в тоне: «Но все равно ничего; теперь дело потеряно навсегда, и Мэри будет довольна, и никто не будет виноват».
  Я не стал слушать больше; если бы она пришла к такому заключению, она не стала бы ждать там долго, тем более что отдаленные крики и бегущие шаги возвещали, что к месту пожара направляется толпа деревенских мальчишек.
  Первое, что я сделал, приехав в дом, это убедился, что никакие дурные последствия не последовали за моим необдуманным уходом из него на милость бродяги, которую она приняла; затем удалиться в свою комнату и заглянуть в коробку. Я обнаружил, что это аккуратный жестяной сундучок, запертый на замок. Убедившись, что в нем нет ничего тяжелее бумаг, о которых говорила миссис Белден, я спрятал его под кровать и вернулся в гостиную. Едва я сел и взял книгу, как вошла миссис Белден.
  "Хорошо!" — воскликнула она, сняв шляпку и обнажив лицо, раскрасневшееся от упражнений, но с облегчением в выражении; «Это ночь ! Становится светлее, и где-то дальше по улице горит огонь, и вообще на улице совершенно ужасно. Надеюсь, вам не было одиноко, — продолжала она, внимательно изучая мое лицо, которое я выносил, как мог. «У меня было поручение, но я не ожидал, что задержусь так надолго».
  Я небрежно ответил, и она поспешила из комнаты, чтобы запереть дом.
  Я ждал, но она не вернулась; боясь, может быть, выдать себя, она удалилась в свою квартиру, предоставив мне самому позаботиться о себе, как я мог. Признаюсь, я испытал некоторое облегчение. Дело в том, что в ту ночь я больше не чувствовал волнения и был рад отложить дальнейшие действия до следующего дня. Итак, как только буря кончилась, я сам лег в постель и, после нескольких безрезультатных усилий, заснул.
  ГЛАВА XXIX
  ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ
  «Я бежал и кричал о смерти».
  — Милтон.
  "Мистер. Раймонд!
  Голос был низким и пытливым; оно достигло меня во сне, разбудило меня и заставило поднять глаза. Уже начинало светать утро, и при его свете я увидел у открытой двери, ведущей в столовую, одинокую фигуру бродяги, которого накануне впустили в дом. Разгневанный и сбитый с толку, я уже собирался приказать ей уйти, когда, к моему великому удивлению, она вытащила из кармана красный носовой платок, и я узнал Q.
  -- Прочтите это, -- сказал он, торопливо приближаясь и сунув мне в руку листок бумаги. И, ни слова, ни взгляда, вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  Поднявшись в сильном волнении, я поднес его к окну и при быстро увеличивающемся свете сумел разглядеть следующие грубо нацарапанные строки:
  "Она здесь; я видел ее; в помещении, отмеченном крестом на сопроводительном плане. Подождите до восьми часов, затем поднимитесь. Я придумаю, как выпроводить миссис Б. из дома.
  Ниже был нарисован следующий план верхнего этажа:
  Итак, Ханна находилась в маленькой задней комнате над столовой, и я не ошибся, думая, что накануне вечером слышал шаги наверху. Испытывая большое облегчение и в то же время сильно взволнованный близостью встречи лицом к лицу с человеком, который, как мы имели все основания полагать, был знаком с ужасной тайной, связанной с убийством Ливенворта, я снова лег и попытался поймать еще один час отдыха. Но вскоре я в отчаянии оставил эту попытку и довольствовался тем, что прислушивался к звукам пробуждающейся жизни, которые теперь начали раздаваться в доме и в окрестностях.
  Поскольку Кью закрыл за ним дверь, я едва мог слышать миссис Белден, когда она спускалась по лестнице. Но короткое удивленное восклицание, которое она издала, когда добралась до кухни и обнаружила, что бродяга ушел, а задняя дверь широко открыта, достаточно ясно донесся до моих ушей, и на мгновение я не был уверен, что Кью ошибся в этом. так бесцеремонно уйти. Но он не напрасно изучал характер миссис Белден. Когда она вошла, готовясь к завтраку, в комнату, примыкающую ко мне, я услышал ее шепот:
  "Бедняга! Она так долго жила в полях и на обочинах дорог, что считает неестественным проводить всю ночь взаперти в доме».
  Испытание этого завтрака! Усилие есть и казаться беззаботным, болтать и не ошибаться — пусть мне никогда не придется пройти через такое другое! Но, наконец, все было кончено, и я был свободен ждать в своей комнате времени для страшного, хотя и столь желанного интервью. Медленно шли минуты; Пробило восемь часов, когда, как только смолкла последняя вибрация, раздался громкий стук в заднюю дверь, и в кухню ворвался маленький мальчик, крича во весь голос: «У папы припадок! О, миссис Белден! у папы припадок; приходи!
  Поднявшись, как и следовало ожидать, я поспешила на кухню и встретила в дверях встревоженное лицо миссис Белден.
  «Бедный дровосек на улице упал в припадке», — сказала она. — Пожалуйста, присмотри за домом, пока я посмотрю, что могу для него сделать? Я не буду отсутствовать дольше, чем смогу помочь».
  И, почти не дожидаясь моего ответа, она схватила шаль, накинула ее на голову и последовала за взволнованным мальчишкой на улицу.
  Мгновенно тишина смерти, казалось, наполнила дом, и ужас, который я никогда не испытывал, накрыл меня. Выйти из кухни, подняться по лестнице и встретиться с этой девушкой на мгновение казалось мне не под силу; но, оказавшись на лестнице, я обнаружил, что избавился от особого страха, охватившего меня, и вместо этого овладел своего рода воинственным любопытством, которое заставило меня распахнуть дверь, которую я увидел наверху, с какой-то новой яростью. к моему характеру, и, может быть, не совсем подходит к случаю.
  Я оказался в большой спальне, очевидно, той самой, которую накануне вечером занимала миссис Белден. Едва остановившись, чтобы заметить некоторые свидетельства того, что она провела беспокойную ночь, я прошел к двери, ведущей в комнату, отмеченную крестом на плане, нарисованном для меня Кью. Это была грубая постройка, сделанная из грубо окрашенных сосновых досок. Остановившись перед ним, я прислушался. Все было тихо. Подняв задвижку, я попытался войти. Дверь была заперта. Снова помолчав, я приложил ухо к замочной скважине. Изнутри не доносилось ни звука; сама могила не могла быть тише. Охваченный благоговейным трепетом и нерешительный, я огляделся вокруг и спросил, что мне лучше всего сделать. Внезапно я вспомнил, что в плане, который дал мне Q, я видел намек на другую дверь, ведущую в эту же комнату из той, что на противоположной стороне зала. Поспешно подойдя к нему, я попробовал его рукой. Но это было так же быстро, как и другие. Убедившись наконец, что мне ничего не остается, кроме силы, я впервые заговорил и, позвав девушку по имени, приказал ей открыть дверь. Не получив ответа, я сказал вслух с суровым акцентом:
  «Ханна Честер, вы обнаружены; если вы не откроете дверь, мы будем вынуждены ее выломать; избавь нас от хлопот и открывай немедленно.
  До сих пор нет ответа.
  Отступив на шаг, я всем своим весом прижался к двери. Он зловеще скрипел, но все же сопротивлялся.
  Остановившись лишь для того, чтобы убедиться, что внутри не произошло никакого движения, я еще раз прижался к нему, на этот раз изо всех сил, когда он слетел с петель, и я упал в комнату, такую душную, холодную и темную, что Я остановился на мгновение, чтобы собраться с мыслями, прежде чем рискнуть оглядеться. Хорошо, что я так и сделал. В следующее мгновение бледность и застывшее симпатичное ирландское лицо, глядевшее на меня из-за смятого белья кровати, придвинутой к стене рядом со мной, поразило меня таким смертельным холодом, что, если бы не этот один момент подготовки, я должен был быть серьезно встревожен. И как бы то ни было, я не мог удержаться от болезненного предчувствия, охватившего меня, когда я повернулся к безмолвной фигуре, растянувшейся так близко, и увидел, с каким мраморным покоем она лежала под накинутым на нее лоскутным одеялом, спрашивая себя, может ли сон быть действительно так подобны смерти в его внешности. В том, что я увидел спящую женщину, я серьезно не сомневался. В комнате было слишком много свидетельств беспечной жизни, чтобы можно было сделать какой-либо другой вывод. Одежда, оставленная так же, как она сошла с нее, по кругу на полу; щедрая тарелка с едой, поджидавшая ее на стуле у двери, -- еда, среди которой я даже при этом небрежном взгляде узнал то самое блюдо, которое мы ели на завтрак, -- все и вся в комнате говорило о здоровой жизни и безрассудная вера в завтрашний день.
  И все же так бела была бровь, обращенная к голым балкам недостроенной стены над ней, так остекленел взгляд полуоткрытых глаз, так неподвижна рука, полулежащая наполовину под, наполовину над краем покрывала, что казалось, невозможно не уклониться от контакта с существом, столь погруженным в беспамятство. Но контакт казался необходимым; любой крик, который я мог бы поднять в этот момент, был бы достаточно бесполезен, чтобы пронзить эти тупые уши. Поэтому, нервируя себя, я нагнулся и поднял руку, которая лежала с предательским шрамом, насмешливо вывернутым вверх, намереваясь заговорить, позвать, сделать что-нибудь, что угодно, чтобы возбудить ее. Но при первом прикосновении ее руки к моей меня охватил невыразимый ужас. Он был не только ледяным, но и жестким. Бросив его в волнении, я отшатнулся и снова оглядел лицо. Великий Бог! когда жизнь была такой? Какой сон когда-либо носил такие бледные оттенки, такую обвиняющую неподвижность? Нагнувшись еще раз, я прислушался к губам. Ни дыхания, ни движения. Потрясенный до глубины души, я сделал последнее усилие. Сорвав одежду, я положил руку ей на сердце. Он был без пульса, как камень.
  ГЛАВА ХХХ
  СЖЖЕННАЯ БУМАГА
  «Я мог бы лучше пощадить лучшего человека».
  — Генрих IV.
  Не думаю, что я сразу же позвал на помощь. Ужасный шок от этого открытия, случившегося в тот самый момент, когда жизнь и надежда окрепли во мне; внезапное крушение всех планов, основанных на ожидаемых показаниях этой женщины; и, что хуже всего, ужасное совпадение между этой внезапной смертью и безвыходной ситуацией, в которой виновная сторона, кем бы она ни была, должна была находиться в этот час, было слишком ужасным для немедленных действий. Я мог только стоять и смотреть на спокойное лицо передо мной, улыбающееся в своем безмятежном покое, как будто смерть была приятнее, чем мы думаем, и удивляться провидению, которое принесло нам новый страх вместо облегчения, осложнение вместо просветления, разочарование вместо реализация. Как бы красноречива ни была смерть даже на лицах неведомых и нелюбимых нами, причины и следствия этой смерти были слишком важны, чтобы позволить уму остановиться на пафосе самой сцены. Ханна, девушка, растворилась в Ханне-свидетельнице.
  Но постепенно, по мере того как я смотрел, взгляд ожидания, который, как я заметил, витал над задумчивым ртом и полуоткрытыми веками, привлек меня, и я склонился над ней с более личным интересом, спрашивая себя, умерла ли она и действительно ли она умерла. немедленная медицинская помощь будет бесполезна. Но чем пристальнее я смотрел, тем больше убеждался, что она мертва уже несколько часов; и смятение, вызванное этой мыслью, смешанное с сожалением, которое я всегда должен испытывать, что накануне вечером я не пошел на дерзкий поступок и, пробиваясь к укрытию этого несчастного существа, прервал его, если не предотвратил свершение ее судьбы, заставил меня осознать мое нынешнее положение; и, оставив ее, я прошел в соседнюю комнату, распахнул окно и привязал к шторе красный носовой платок, который я из предосторожности взял с собой.
  Немедленно из дома жестянщика вышел молодой человек, которому я был готов поверить в Q, хотя он и не имел ни малейшего сходства ни в одежде, ни в выражении лица ни с одним изображением того юноши, которого я до сих пор видел, вышел из дома жестянщика и подошел к тому, кого я был в.
  Увидев, как он бросил быстрый взгляд в мою сторону, я пересек этаж и остановился, ожидая его у начала лестницы.
  "Хорошо?" — прошептал он, войдя в дом и встретив снизу мой взгляд; "Ты видел ее?"
  -- Да, -- ответил я с горечью, -- я видел ее!
  Он поспешно подошел ко мне. — И она призналась?
  "Нет; Я с ней не разговаривал». Затем, заметив, что мой голос и манеры встревожили его, я заманил его в комнату миссис Белден и поспешно спросил: «Что вы имели в виду сегодня утром, когда сообщили мне, что видели эту девушку? что она была в какой-то комнате, где я могу ее найти?
  "То, что я сказал."
  — Значит, вы были в ее комнате?
  "Нет; Я был только снаружи. Увидев свет, я забрался на край покатой крыши прошлой ночью, когда вас и миссис Белден не было дома, и, выглянув в окно, увидел, как она ходит по комнате. Должно быть, он заметил, как изменилось мое выражение лица, потому что остановился. «Чем платить?» воскликнул он.
  Я больше не мог сдерживаться. «Приезжайте, — сказал я, — и убедитесь сами!» И, ведя его в маленькую комнату, которую я только что покинул, я указал на безмолвную фигуру, лежащую внутри. — Ты сказал мне, что я должен найти Ханну здесь; но вы не сказали мне, что я должен найти ее в таком состоянии.
  «Великое небо!» — воскликнул он, вздрогнув. — Не умер?
  — Да, — сказал я, — умер.
  Казалось, он не мог этого осознать. — Но это невозможно! он вернулся. — Она крепко спит, приняла наркотик…
  — Это не сон, — сказал я, — а если и сон, то она никогда не проснется. Смотреть!" И, снова взяв ее руку в свою, я позволил ей упасть каменной тяжестью на кровать.
  Зрелище, казалось, убедило его. Успокоившись, он стоял и смотрел на нее с очень странным выражением лица. Внезапно он шевельнулся и стал тихонько переворачивать одежду, лежавшую на полу.
  "Что ты делаешь?" Я спросил. "Что Вы ищете?"
  «Я ищу клочок бумаги, с которого я видел, как она взяла прошлой ночью то, что я предположил как дозу лекарства. О, вот оно! — воскликнул он, поднимая клочок бумаги, лежавший на полу под краем кровати и до сих пор ускользавший от его внимания.
  "Дайте-ка подумать!" — с тревогой воскликнул я.
  Он протянул мне бумагу, на внутренней поверхности которой я мог смутно различить следы неощутимого белого порошка.
  — Это важно, — заявил я, аккуратно складывая лист бумаги. «Если этого порошка осталось достаточно, чтобы показать, что содержимое этой бумаги было ядовитым, то способ и средства смерти девушки будут объяснены, а случай преднамеренного самоубийства станет очевидным».
  — Я не так в этом уверен, — возразил он. «Если я разбираюсь в лицах, а я льщу себе, что так оно и есть, эта девушка знала, что принимает яд, не больше, чем я. Она выглядела не только яркой, но и веселой; и когда она наклонила бумагу, улыбка почти глупого торжества пробежала по ее лицу. Если миссис Белден дала ей принять эту дозу, сказав, что это лекарство…
  «Это то, чему еще предстоит научиться; также была ли доза, как вы это называете, ядовитой или нет. Возможно, она умерла от болезни сердца».
  Он только пожал плечами и указал сначала на тарелку с завтраком, оставленную на стуле, а затем на сломанную дверь.
  — Да, — сказал я, отвечая на его взгляд, — миссис. Белден был здесь сегодня утром, и миссис Белден заперла дверь, когда уходила; но это ничего не доказывает, кроме ее уверенности в хорошем состоянии девушки.
  — Вера, которую, казалось, не поколебало это белое лицо на смятой подушке?
  «Может быть, в спешке она не взглянула на девушку, а поставила посуду, едва бросив взгляд в ее сторону?»
  «Я не хочу ничего заподозрить, но это такое совпадение!»
  Это задело меня за больное место, и я отступил назад. -- Что ж, -- сказал я, -- нам нет смысла стоять здесь и заниматься предположениями. Слишком много нужно сделать. Приходить!" и я поспешно двинулся к двери.
  "Чем ты планируешь заняться?" он спросил. «Вы забыли, что это всего лишь эпизод в одной великой тайне, которую мы послали сюда, чтобы разгадать? Если эта девушка погибла из-за какой-то нечестной игры, наша задача — это выяснить.
  — Это нужно оставить коронеру. Теперь оно вышло из наших рук».
  "Я знаю; но мы можем, по крайней мере, полностью осмотреть комнату и все, что в ней находится, прежде чем отдать дело в руки незнакомцев. Я уверен, что мистер Грайс будет ожидать от нас многого.
  «Я осмотрел комнату. Целое сфотографировано в моей голове. Я только боюсь, что никогда не смогу этого забыть».
  «А тело? Вы заметили его положение? расположение постельного белья вокруг него? отсутствие каких-либо признаков борьбы или страха? покой лица? легкое падение рук?»
  «Да, да; не заставляй меня больше смотреть на это».
  «Тогда одежда, висящая на стене?» — быстро указывая на каждый предмет, пока он говорил. "Ты видишь? ситцевое платье, шаль — не та, в которой она, как считалось, сбежала, а старая черная, вероятно, принадлежавшая миссис Белден. Затем этот сундук, - открывая его, - содержит несколько предметов нижнего белья, помеченных... давайте посмотрим, ах, с именем хозяйки дома, но меньшего размера, чем все, что она когда-либо носила; сделано для Ханны, как видите, и помечено ее именем, чтобы не было подозрений. А потом эта другая одежда, валяющаяся на полу, вся новая, вся с такими же пометками. Тогда это — Привет! Смотри сюда!" — вдруг воскликнул он.
  Подойдя к тому месту, где он стоял, я наклонился, когда мой взгляд встретился с умывальником, наполовину полным обожженной бумаги.
  «Я видел, как она склонилась над чем-то в этом углу, и не мог сообразить, что это было. Может быть, она все-таки самоубийца? Очевидно, она разрушила здесь что-то такое, чего не хотела, чтобы кто-нибудь видел.
  — Не знаю, — сказал я. — Я почти мог на это надеяться.
  «Ни клочка, ни крошки не осталось, чтобы показать, что это было; как жаль!"
  "Миссис. Белден должен разгадать эту загадку, — воскликнул я.
  "Миссис. Белден должен разгадать всю загадку, — ответил он. — На этом держится тайна убийства Ливенворта. Затем, бросив долгий взгляд на груду сгоревшей бумаги, «Кто знает, что это было за признание?»
  Предположение казалось слишком вероятным.
  «Что бы это ни было, — сказал я, — теперь это прах, и мы должны принять этот факт и извлечь из этого максимум пользы».
  "Да," сказал он с глубоким вздохом; "это так; но мистер Грайс никогда мне этого не простит, никогда. Он скажет, что я должен был догадаться, что для нее было подозрительно принимать дозу лекарства в тот самый момент, когда за ней стояло обнаружение.
  «Но она этого не знала; она тебя не видела».
  — Мы не знаем, что видела она и что видела миссис Белден. Женщины — это тайна; и хотя я льщу себя мыслью, что обычно я ровня самому острому куску женской плоти, который когда-либо ходил, я должен сказать, что в этом случае я чувствую себя полностью и постыдно брошенным.
  -- Ну-ну, -- сказал я, -- конец еще не пришел; кто знает, к чему приведет разговор с миссис Белден? И, кстати, она скоро вернется, и я должен быть готов ее встретить. Все зависит от того, выясню ли я, знает ли она об этой трагедии или нет. Возможно, она ничего об этом не знает.
  И, выгоняя его из комнаты, я захлопнула за собой дверь и повела его вниз.
  -- Теперь, -- сказал я, -- есть одно дело, которым вы должны заняться немедленно. Необходимо послать телеграмму мистеру Грайсу, чтобы сообщить ему об этом непредвиденном происшествии.
  — Хорошо, сэр, — и Кью направился к двери.
  -- Подождите, -- сказал я. -- У меня может не быть другой возможности упомянуть об этом. Миссис Белден вчера получила два письма от почтмейстера; один в большом и один в маленьком конверте; если бы вы могли узнать, где они были проштампованы...
  Кью сунул руку в карман. «Думаю, мне не придется далеко ходить, чтобы узнать, откуда взялся один из них. Добрый Джордж, я потерял его!» И прежде чем я успел это осознать, он вернулся наверх.
  В этот момент я услышал, как щелкнули ворота.
  ГЛАВА XXXI
  «НАСТОЯЩИМ Н АНГА СКАЗКИ».
  Укрощение строптивого.
  «Все это было обманом; никто не болел; Мне навязали, подло навязали!» И миссис Белден, раскрасневшаяся и тяжело дыша, вошла в комнату, где я находился, и принялась снимать шляпку; но при этом остановился и вдруг воскликнул: «В чем дело? Как ты смотришь на меня! Что-нибудь случилось?
  — Произошло что-то очень серьезное, — ответил я. -- Вас не было совсем недолго, но за это время было сделано открытие... -- Я нарочно сделал паузу, чтобы ожидание могло вызвать у нее какое-нибудь предательство; но, хотя она и побледнела, но проявила меньше эмоций, чем я ожидал, и я продолжал, — что, вероятно, повлечет за собой очень важные последствия.
  К моему удивлению, она бурно расплакалась. — Я знал это, я знал это! — пробормотала она. «Я всегда говорил, что будет невозможно сохранить это в тайне, если я впущу кого-нибудь в дом; она такая беспокойная. Но я забываю, -- сказала она вдруг с испуганным видом; — Вы не сказали мне, что это было за открытие. Возможно, это не то, что я думал; возможно-"
  Я, не колеблясь, прервал ее. "Миссис. Белден, — сказал я, — я не буду пытаться смягчить удар. Женщина, которая перед лицом самого срочного требования закона и правосудия может принять в свой дом и укрыть там такого важного свидетеля, как Анна, не нуждается в серьезной подготовке к тому, чтобы услышать, что ее усилия были слишком успешна, что она выполнила свой план по сокрытию ценных показаний, что закон и правосудие поруганы и что невинная женщина, которую свидетельство этой девушки могло бы спасти, навсегда скомпрометирована в глазах всего мира, если не в глазах офицеров. закона».
  Ее глаза, которые не отрывались от меня во время этого обращения, широко вспыхнули от испуга.
  "Что ты имеешь в виду?" воскликнула она. «Я не хотел ничего плохого; Я только пытался спасти людей. Я-я-но кто ты? Какое тебе дело до всего этого? Какое тебе дело, что я делаю или не делаю? Вы сказали, что вы юрист. Может быть, вы приехали из Мэри Ливенворт, чтобы посмотреть, как я исполняю ее приказы, и…
  "Миссис. Белден, — сказал я, — сейчас не имеет большого значения, кто я и с какой целью я здесь. Но чтобы мои слова возымели большее действие, я скажу, что, хотя я не обманул вас ни насчет моего имени, ни насчет положения, я действительно являюсь другом миссис Ливенворт, и что все, что может повлиять на них, представляет для меня интерес. Поэтому, когда я говорю, что Элеонора Ливенворт безнадежно ранена смертью этой девушки...
  "Смерть? Что ты имеешь в виду? Смерть!"
  Вспышка была слишком естественной, тон слишком ужасным, чтобы я хоть на мгновение усомнился в незнании этой женщиной истинного положения дел.
  — Да, — повторил я, — девушка, которую вы так долго и так хорошо прятали, теперь вне вашего контроля. Осталось только ее мертвое тело, миссис Белден.
  Я никогда не выпущу из своих ушей ни крик, который она издала, ни дикое: «Я не верю этому! Я не верю! с которым она выскочила из комнаты и бросилась наверх.
  Ни той послесцены, когда она в присутствии умершего стояла, заламывая руки и утверждая, среди рыданий самой искренней скорби и ужаса, что она ничего об этом не знает; что накануне вечером она оставила девушку в самом лучшем расположении духа; что она и правда заперла ее, но она всегда так делала, когда кто-нибудь был в доме; и что если она умерла от какого-нибудь внезапного приступа, то, должно быть, тихо, потому что всю ночь она не слышала никакого движения, хотя и прислушивалась не раз, естественно опасаясь, как бы девушка не наделала шума, который бы разбудил меня.
  — Но вы были здесь сегодня утром? сказал я.
  "Да; но я не заметил. Я торопился и думал, что она спит; так что я поставил вещи там, где она могла их взять, и сразу же пришел, заперев дверь, как обычно.
  «Странно, что именно этой ночью она умерла из всех остальных. Она была вчера больна?
  "Нет, сэр; она была даже ярче обычного; более живой. Я никогда не думал, что она больна ни тогда, ни когда-либо. Если бы у меня было-"
  — Ты никогда не думал, что она больна? здесь прервал голос. — Почему же вы так постарались дать ей дозу лекарства прошлой ночью? И Кью вошел из комнаты дальше.
  "Я не сделал!" — запротестовала она, видимо, полагая, что это я говорил. — Разве я, Ханна, бедняжка? поглаживая руку, лежавшую в ее руке, с выражением искренней печали и сожаления.
  — Как же она к этому пришла? Откуда она взяла его, если ты ей его не дал?
  На этот раз она, казалось, поняла, что кто-то, кроме меня, разговаривает с ней, потому что, поспешно встав, она посмотрела на мужчину недоумевающим взглядом, прежде чем ответить.
  «Я не знаю, кто вы, сэр; но я могу вам сказать, что у девушки не было лекарства — не принимала дозы; Насколько я знаю, прошлой ночью она не болела.
  — Но я видел, как она проглотила порошок.
  -- Видел ее! -- мир сошел с ума, или я -- видел, как она проглотила порошок! Как вы могли видеть, как она делала это или что-то еще? Разве она не была заперта в этой комнате на двадцать четыре часа?
  "Да; но с таким окном на крыше не так уж трудно заглянуть в комнату, сударыня.
  -- О, -- воскликнула она, съёжившись, -- у меня в доме шпион, не так ли? Но я это заслужил; Я держал ее в заточении в четырех тесных стенах и ни разу за всю ночь не пришел взглянуть на нее. я не жалуюсь; но что, по-вашему, вы видели, как она брала? лекарство? яд?"
  — Я не говорил «яд».
  — Но ты это имел в виду. Вы думаете, что она отравилась и что я приложил к этому руку!
  -- Нет, -- поспешил заметить я, -- он не думает, что вы приложили к этому руку. Он говорит, что видел, как девушка сама проглотила что-то, что, по его мнению, стало причиной ее смерти, и только теперь спрашивает вас, откуда она это взяла.
  «Как я могу сказать? Я никогда ничего ей не давал; не знала, что у нее что-то есть».
  Каким-то образом я поверил ей и потому не хотел затягивать нынешнюю беседу, тем более что каждое мгновение откладывало действие, которое, как мне казалось, мы должны были предпринять. Итак, жестом предложив Q удалиться по его поручению, я взял миссис Белден за руку и попытался вывести ее из комнаты. Но она сопротивлялась, садясь у кровати с выражением: «Я больше не оставлю ее; не спрашивай об этом; здесь мое место, и здесь я останусь», а Кью, в первый раз застывший, стоял, сурово глядя на нас обоих, и не двигался, хотя я снова уговаривал его поторопиться, говоря, что утро ускользает, и что телеграмма мистеру Грайсу должна быть отправлена.
  «Пока эта женщина не выйдет из комнаты, я не выйду; и если вы не пообещаете занять мое место присматривать за ней, я не выйду из дома.
  Удивленный, я отошел от нее и подошел к нему.
  — Вы слишком далеко заходите в своих подозрениях, — прошептал я, — и я думаю, что вы слишком грубы. Я уверен, что мы не видели ничего, что могло бы оправдать нас в подобных действиях; кроме того, она не может причинить здесь никакого вреда; хотя, что касается наблюдения за ней, я обещаю сделать это, если это успокоит вас.
  «Я не хочу, чтобы за ней следили здесь; возьмите ее ниже. Я не могу уйти, пока она остается».
  -- Вы не принимаете на себя пустяков, барин?
  "Возможно; Я не знаю. Если да, то это потому, что у меня есть что-то, что оправдывает мое поведение».
  "Что это такое? письмо?"
  "Да."
  Взволнованный теперь, в свою очередь, я протянул руку. — Дай-ка посмотреть, — сказал я.
  — Нет, пока эта женщина остается в комнате.
  Увидев его неумолимость, я вернулся к миссис Белден.
  -- Я должен умолять вас пойти со мной, -- сказал я. -- Это не обычная смерть; мы будем обязаны иметь здесь коронера и других. Вам лучше выйти из комнаты и спуститься вниз.
  «Я не возражаю против коронера; он мой сосед; его приезд не помешает мне присматривать за бедной девушкой, пока он не приедет.
  "Миссис. Белден, - сказал я, - ваше положение как единственного, кто знает о присутствии этой девушки в вашем доме, делает для вас мудрее не вызывать подозрений, задерживаясь дольше, чем необходимо, в комнате, где лежит ее мертвое тело.
  «Как будто мое пренебрежение к ней сейчас было лучшей гарантией моих добрых намерений по отношению к ней в прошлом!»
  — Для вас не будет пренебрежением отправиться со мной вниз по моей настоятельной просьбе. Вы не можете сделать здесь ничего хорошего, оставаясь; на самом деле будет наносить вред. Так что слушай меня, или я буду вынужден оставить тебя ответственным за этого человека, а сам пойду сообщить властям.
  Этот последний довод, по-видимому, подействовал на нее, потому что, бросив на Кью взгляд, полный дрожи и отвращения, она встала и сказала: «Я в вашей власти», а затем, не говоря больше ни слова, набросила платок на лицо девушки и вышла из комнаты. Еще через две минуты письмо, о котором говорил К., было у меня в руках.
  — Это единственное, что я смог найти, сэр. Он был в кармане платья, которое было на миссис Белден прошлой ночью. Другой должен где-то валяться, но я не успел его найти. Впрочем, это сойдет, я думаю. Ты не попросишь другого».
  Едва заметив тогда, с каким глубоким смыслом он говорил, я вскрыл письмо. Это было меньшее из двух, которые я видел, как она засовывала под шаль накануне на почте, и гласило следующее:
  «ДОРОГОЙ, ДОРОГОЙ ДРУГ:
  «У меня ужасные неприятности. Вы, кто любит меня, должны знать это. Я не могу объяснить, я могу только помолиться. Уничтожьте то, что у вас есть, сегодня, мгновенно, без вопросов и колебаний. Согласие кого-либо еще не имеет к этому никакого отношения. Вы должны повиноваться. Я пропал, если ты откажешься. Сделай то, что я прошу, и сохрани
  «ТОТ, КТО ТЕБЯ ЛЮБИТ».
  Оно было адресовано миссис Белден; не было ни подписи, ни даты, только штемпель Нью-Йорк; но я знал почерк. Это была Мэри Ливенворт.
  «Проклятое письмо!» произнес суховатым тоном, который Кью, по-видимому, счел уместным в данном случае. — И порицающая улика против того, кто это написал, и женщины, которая его получила!
  «В самом деле, ужасное доказательство, — сказал я, — если бы я не знал, что в этом письме речь идет об уничтожении чего-то, радикально отличающегося от того, что вы подозреваете. Это намекает на некоторые документы, находящиеся в ведении миссис Белден; ничего больше."
  — Вы уверены, сэр?
  "Довольно; но мы поговорим об этом позже. Пора вам отправить телеграмму и отправиться за коронером.
  — Очень хорошо, сэр. И с этим мы расстались; он будет исполнять свою роль, а я свою.
  Я обнаружил, что миссис Белден ходит этажом ниже, оплакивая свое положение и произнося дикие фразы о том, что скажут о ней соседи; что подумает министр; что Клара, кем бы она ни была, сделала бы, и как бы ей хотелось умереть до того, как она вмешалась в это дело.
  Успокоив ее через некоторое время, я уговорил ее сесть и выслушать то, что я хотел сказать. -- Вы только навредите себе этим проявлением чувств, -- заметил я, -- кроме того, что сделаете себя непригодными для того, через что вам сейчас придется пройти. И, укладываясь, чтобы утешить несчастную женщину, я сначала объяснил обстоятельства дела, а затем спросил, нет ли у нее друга, к которому она могла бы обратиться в этой чрезвычайной ситуации.
  К моему большому удивлению, она ответила нет; что, хотя у нее были добрые соседи и хорошие друзья, не было никого, к кому она могла бы обратиться в подобном случае ни за помощью, ни за сочувствием, и что, если я не пожалею ее, ей придется справиться с этим в одиночку... «Поскольку я встречала все, — сказала она, — от смерти мистера Белдена до потери большей части моих небольших сбережений во время городского пожара в прошлом году».
  Меня умиляло то, что та, которая, несмотря на свою слабость и непостоянство характера, обладала хотя бы одной добродетелью симпатии к себе подобным, чувствовала недостаток друзей. Не колеблясь, я предложил сделать для нее все, что в моих силах, при условии, что она будет вести себя со мной с полной откровенностью, как того требовал случай. К моему большому облегчению, она выразила не только готовность, но и сильное желание рассказать все, что ей известно. «С меня хватит секретности на всю жизнь», — сказала она. И действительно, я думаю, что она была так сильно напугана, что, если бы в дом вошел полицейский и попросил ее раскрыть секреты, компрометирующие доброе имя ее собственного сына, она бы сделала это без придирок и вопросов. «Мне кажется, что я хотел выступить на всеобщее обозрение и перед лицом всего мира заявить о том, что я сделал для Мэри Ливенворт. Но прежде, — прошептала она, — скажи мне, ради бога, каково положение этих девушек. Я не осмелился спросить или написать. В газетах много говорится об Элеоноре, но ничего о Мэри; и все же Мария пишет только о своей собственной опасности и об опасности, в которой она оказалась бы, если бы стали известны некоторые факты. Что правда? Я не хочу причинять им вред, только чтобы позаботиться о себе».
  "Миссис. Белден, — сказал я, — Элеонора Ливенворт попала в нынешнее затруднение из-за того, что не сказала всего, что от нее требовалось. Мэри Ливенворт, но я не могу говорить о ней, пока не узнаю, что вы хотите сообщить. Ее положение, как и положение ее кузена, слишком аномально, чтобы мы с вами могли это обсуждать. Мы хотим узнать от вас, как вы оказались связаны с этим делом, и что именно знала Ханна, что заставило ее покинуть Нью-Йорк и найти убежище здесь.
  Но миссис Белден, сжимая и разжимая руки, встретила мой взгляд полным опасения и сомнения. «Вы мне никогда не поверите, — воскликнула она. — Но я не знаю, что знала Ханна. Я в полном неведении о том, что она видела или слышала в ту роковую ночь; она никогда не говорила, и я никогда не спрашивал. Она просто сказала, что мисс Ливенворт хочет, чтобы я ненадолго спрятал ее; и я, поскольку я любил Мэри Ливенворт и восхищался ею больше, чем кто-либо другой, которого я когда-либо видел, слабо согласился и...
  -- Вы хотите сказать, -- перебил я, -- что после того, как вы узнали об убийстве, вы, по одному только выражению воли мисс Ливенворт, продолжали скрывать эту девушку, не задавая ей никаких вопросов и не требуя никаких объяснений?
  "Да сэр; вы мне никогда не поверите, но это так. Я подумал, что, раз Мэри послала ее сюда, у нее должны быть свои причины; и - и - я не могу объяснить этого сейчас; все это выглядит так по-другому; но я сделал, как сказал.
  «Но это было очень странное поведение. Должно быть, у вас была веская причина так слепо повиноваться Мэри Ливенворт.
  -- О, сэр, -- выдохнула она, -- я думала, что все поняла; что Мария, блестящая юная тварь, спустившаяся со своего высокого положения, чтобы пользоваться мной и любить меня, каким-то образом связана с преступником, и что мне лучше оставаться в неведении, поступать так, как я было предложено, и верьте, что все будет хорошо. Я не рассуждал об этом; Я лишь последовал своему импульсу. Я не мог поступить иначе; это не моя природа. Когда меня просят сделать что-нибудь для человека, которого я люблю, я не могу отказать».
  — А ты любишь Мэри Ливенворт; женщина, которую вы сами, кажется, считаете способной на великое преступление?
  «О, я этого не говорил; Я не знаю, как я думал, что. Она может быть каким-то образом связана с этим, не будучи фактическим преступником. Она никогда не могла быть такой; она слишком изящна.
  "Миссис. — Мистер Белден, — сказал я, — что вы знаете о Мэри Ливенворт, что делает возможным даже такое предположение?
  Белое лицо женщины передо мной вспыхнуло. -- Я едва знаю, что ответить, -- воскликнула она. — Это долгая история, и…
  — Не обращайте внимания на длинную историю, — перебил я. «Позвольте мне услышать одну важную причину».
  «Ну, — сказала она, — вот что; что Мэри оказалась в чрезвычайной ситуации, из которой ее не могла выручить только смерть дяди».
  — Ах, как это?
  Но тут нас прервал звук шагов на крыльце, и, выглянув, я увидел, что Кью входит в дом один. Оставив миссис Белден на месте, я вышел в холл.
  -- Ну, -- сказал я, -- в чем дело? Вы не нашли коронера? Разве он не дома?
  «Нет, ушел; отправился в повозке, чтобы присмотреть за человеком, которого нашли милях в десяти отсюда лежащим в канаве рядом с парой волов. Затем, увидев мое облегчение, ибо я был рад этой временной задержке, сказал, выразительно подмигнув: , Я думаю."
  "Действительно!" Я вернулся, удивленный его манерой. — Плохая дорога?
  "Очень; ни одна лошадь, которую я мог бы получить, не могла бы пройти ее быстрее, чем пешком».
  -- Что ж, -- сказал я, -- тем лучше для нас. Миссис Белден есть что рассказать, и…
  «Не хочет, чтобы его прерывали. Я понимаю."
  Я кивнул, и он повернулся к двери.
  — Вы телеграфировали мистеру Грайсу? Я спросил.
  "Да сэр."
  — Думаешь, он придет?
  "Да сэр; если ему придется ковылять на двух палках».
  — В какое время вы его ищете?
  « Вы будете искать его уже в три часа. Я буду среди гор, уныло глядя на свою разбитую команду». И, неторопливо надев шляпу, он пошел прочь по улице, как человек, у которого целый день на руках и который не знает, что с ним делать.
  Получив таким образом возможность для рассказа миссис Белден, она тотчас же взяла себя в руки, что привело к следующему результату.
  ГЛАВА XXXII
  МИССИС. ПОВЕСТВОВАНИЕ БЕЛЬДЕНА
  "Проклятый, разрушительная жадность,
  Ты вечный враг Любви и Чести».
  — Атрам Трапа.
  «Зло никогда не процветает
  Без помощи Женщины».
  -Одинаковый.
  В июле следующего года будет год, как я впервые увидел Мэри Ливенворт. В то время я жил самым однообразным существованием. Любя красивое, ненавидя низкое, влекомая природой ко всему романтичному и необычному, но обреченная своим стесненным положением и одиночеством вдовства проводить дни в утомительном круговороте простого шитья, я начала думать что тень скучной старости опустилась на меня, когда однажды утром, в разгар моей неудовлетворенности, Мэри Ливенворт перешагнула порог моей двери и одной улыбкой изменила весь уклад моей жизни.
  Это может показаться вам преувеличением, особенно когда я говорю, что ее поручение было чисто деловым, поскольку она слышала, что я ловко обращаюсь со своей иглой; но если бы вы могли видеть ее такой, какой она появилась в тот день, заметили взгляд, с которым она подошла ко мне, и улыбку, с которой она ушла, вы простили бы глупость романтической старухи, которая увидела королеву фей в этом прелестном юном леди. Дело в том, что я был ослеплен ее красотой и очарованием. И когда через несколько дней она снова пришла и, присев на табуретку у моих ног, сказала, что так устала от сплетен и шумихи в гостинице, что для нее было облегчением убежать и спрятаться с кем-то, кто позволил бы ей вести себя как ребенок, которым она была, я испытал на данный момент, я думаю, самое истинное счастье в моей жизни. Отвечая на ее ухаживания со всей теплотой, которую вызывала ее манера поведения, я вскоре обнаружил, что она жадно слушает, пока я почти невольно рассказывал ей историю своей прошлой жизни в форме забавной аллегории.
  На следующий день видели ее на том же месте; и следующий; всегда с жадными, смеющимися глазами и трепещущими беспокойными руками, которые хватали все, к чему прикасались, и ломали все, за что хватались.
  Но ни на четвертый день, ни на пятый, ни на шестой ее не было, и я уже начинал чувствовать, как старая тень опускается на меня, когда однажды ночью, как раз в тот момент, когда сумеречный сумрак сливался с вечерней тьмой, она прокралась ко мне. вошла в парадную дверь и, подкравшись ко мне сбоку, закрыла мне глаза руками с таким тихим звонким смехом, что я вздрогнул.
  — Ты не знаешь, что со мной делать! — воскликнула она, отбрасывая плащ и обнажая себя во всем великолепии вечернего наряда. «Я не знаю, что с собой делать. Хотя это кажется глупостью, но я чувствовала, что должна убежать и сказать кому-нибудь, что некая пара глаз смотрела в меня и что впервые в жизни я чувствую себя женщиной и королевой». И со взглядом, в котором скромность боролась с гордостью, она подобрала на себе плащ и, смеясь, воскликнула:
  «К вам приходил летающий дух? Один лучик лунного света на мгновение проник в твою тюрьму со смехом Мэри, ее белоснежным шелком и сверкающими бриллиантами? Сказать!" и она похлопала меня по щеке и так растерянно улыбнулась, что даже теперь, при всем тупом ужасе этих надвигающихся на меня событий, я не могу не чувствовать, что при мысли об этом у меня на глаза наворачиваются слезы.
  — Значит, принц пришел за вами? — прошептал я, намекая на историю, которую я рассказал ей, когда она в последний раз приходила ко мне; история, в которой девушка, всю жизнь прождавшая в лохмотьях и унижении барского рыцаря, который должен был поднять ее из лачуги на трон, умерла так же, как ее единственный любовник, честный крестьянский парень, которого она бросила в ее гордость, прибыла к ее двери с состоянием, которое он потратил все свои дни на накопление ради нее.
  Но тут она покраснела и попятилась к двери. "Я не знаю; Я боюсь, не. Я... я ничего об этом не думаю. Принцев не так легко завоевать, — пробормотала она.
  "Что! вы собираетесь?" Я сказал: «И в одиночестве? Позвольте мне сопровождать вас.
  Но она только покачала своей волшебной головой и ответила: «Нет, нет; это действительно испортило бы роман. Я напал на тебя, как фея, и, как фея, я уйду». И, сверкая, как лунный луч, она выскользнула в ночь и поплыла по улице.
  Когда она пришла в следующий раз, я заметил в ее поведении лихорадочное возбуждение, которое убедило меня еще яснее, чем застенчивая нежность, проявленная во время нашего последнего свидания, в том, что ее сердце тронуто вниманием любовника. В самом деле, она намекнула на это перед уходом, сказав меланхолическим тоном, когда я закончил свой рассказ обычным счастливым образом, поцелуями и женитьбой: «Я никогда не выйду замуж!» заканчивая восклицание протяжным вздохом, который каким-то образом придал мне смелости сказать, может быть, потому, что я знал, что у нее нет матери:
  "И почему? По какой причине такие розовые губы говорят, что их обладательница никогда не выйдет замуж?
  Она бросила на меня быстрый взгляд, а затем опустила глаза. Я боялся, что обидел ее, и чувствовал себя очень смиренно, когда она вдруг ответила ровным, но тихим тоном: «Я сказала, что никогда не выйду замуж, потому что единственный мужчина, который мне нравится, никогда не может быть моим мужем».
  Вся скрытая романтика в моей натуре сразу воплотилась в жизнь. "Почему нет? Что ты имеешь в виду? Скажи мне."
  -- Нечего рассказывать, -- сказала она. -- Только я была так слаба, что, -- она не сказала бы, влюбилась, она была гордой женщиной, -- восхищаться человеком, за которого мой дядя никогда не позволит мне выйти замуж.
  И она встала, как бы собираясь уйти; но я потянул ее обратно. — За кого твой дядя не позволит тебе выйти замуж! — повторил я. "Почему? потому что он беден?»
  "Нет; дядя любит деньги, но не до такой степени. Кроме того, мистер Клаверинг не беден. Он владелец прекрасного места в своей стране…
  — Своя страна? — прервал я. — Разве он не американец?
  — Нет, — ответила она. «Он англичанин».
  Я не понял, зачем ей нужно было сказать это именно так, как она сказала, но, полагая, что ее огорчило какое-то тайное воспоминание, продолжал спрашивать: «Тогда какая же может быть трудность? Разве он не… Я собирался сказать устойчивый, но воздержался.
  — Он англичанин, — подчеркнула она тем же горьким тоном, что и прежде. «Говоря это, я говорю все. Дядя никогда не позволит мне выйти замуж за англичанина.
  Я посмотрел на нее в изумлении. Такая ребяческая причина никогда не приходила мне в голову.
  -- У него абсолютная мания по этому поводу, -- продолжала она. — Я могла бы с таким же успехом просить его позволить мне утопиться, как выйти замуж за англичанина.
  Женщина более здравомыслящая, чем я, сказала бы: «Тогда, если это так, почему бы не выкинуть из своей груди все мысли о нем? Зачем танцевать с ним, разговаривать с ним и позволять своему восхищению перерастать в любовь?» Но тогда я был весь романтик и, рассердившись на предубеждение, которого не мог ни понять, ни оценить, сказал:
  — Но это просто тирания! Почему он должен так ненавидеть англичан? И почему, если он это сделает, вы должны чувствовать себя обязанной удовлетворять его столь неразумную прихоть?
  "Почему? Сказать вам, тетушка? — сказала она, краснея и отводя взгляд.
  -- Да, -- ответил я. "Расскажите мне все."
  - Ну, тогда, если вы хотите знать обо мне самое худшее, поскольку вы уже знаете лучшее, я ненавижу навлекать на себя неудовольствие моего дяди, потому что... потому что... я всегда была воспитана считать себя его наследницей, и я знаю, что если я выйду замуж вопреки его желанию, он тотчас же передумает и оставит меня без гроша в кармане».
  -- Но, -- воскликнул я, мой роман немного приглушился этим признанием, -- вы говорите мне, что у мистера Клеверинга достаточно средств к существованию, так что вы бы не нуждались; и если ты любишь…
  Ее фиолетовые глаза вспыхнули от изумления.
  — Вы не понимаете, — сказала она. "Мистер. Клаверизация неплохая; но дядя богат. Я буду королевой... Тут она остановилась, дрожа и падая мне на грудь. «О, это звучит корыстно, я знаю, но это вина моего воспитания. Меня учили поклоняться деньгам. Я бы совсем пропал без него. И все же, — все ее лицо смягчилось в свете другого чувства, — я не могу сказать Генри Клаверингу: «Иди! мои перспективы мне дороже, чем вы! Я не могу, о, я не могу!
  — Значит, ты его любишь? сказал я, полный решимости добраться до правды вопроса, если это возможно.
  Она поднялась беспокойно. «Разве это не доказательство любви? Если бы вы знали меня, вы бы сказали, что это так». И, повернувшись, встала перед картиной, висевшей на стене моей гостиной.
  «Это похоже на меня», — сказала она.
  Это была одна из пары хороших фотографий, которые у меня были.
  -- Да, -- заметил я, -- вот почему я это ценю.
  Казалось, она меня не слышит; она была поглощена глядя на прекрасное лицо перед ней. «Это обаятельное лицо», — услышала я ее слова. «Слаще моего. Интересно, колебалась бы она когда-нибудь между любовью и деньгами. Я не думаю, что она могла бы это сделать, — ее собственное лицо становилось мрачным и печальным, когда она говорила это; «она будет думать только о счастье, которое она подарит; она не такая жесткая, как я. Сама Элеонора полюбила бы эту девушку.
  Я думаю, она забыла о моем присутствии, потому что при упоминании имени кузины быстро обернулась с полуподозрительным взглядом и небрежно сказала:
  «Моя дорогая старая мама Хаббард выглядит в ужасе. Она не знала, что слушательница у нее такая неромантичная маленькая негодяйка, когда рассказывала все эти чудесные истории о Любви, убивавшей драконов, и жившей в пещерах, и ходившей по горящим оралам, как по пучкам весенней травы?
  — Нет, — сказал я, с непреодолимым порывом восхищенной нежности беря ее в свои объятия; — Но если бы я это сделал, это не имело бы никакого значения. Я все еще должен был говорить о любви и обо всем, что она может сделать этот утомительный рабочий мир сладким и восхитительным».
  "Не могли бы вы? Значит, ты не считаешь меня таким негодяем?
  Что я мог сказать? Я считал ее самым обаятельным существом на свете и откровенно сказал ей об этом. Мгновенно она просветлела в своей самой веселой личности. Не то чтобы я думал тогда, тем более я думаю теперь, что она отчасти заботилась о моем хорошем мнении; но природа ее требовала восхищения и бессознательно цвела под ним, как цветок под солнцем.
  — И вы все равно позволите мне прийти и сказать вам, какой я плохой, то есть, если я и дальше буду плохим, что, несомненно, будет продолжаться до конца главы? Ты не откажешь мне?
  «Я никогда не откажусь от тебя».
  «Нет, если я должен сделать ужасную вещь? А если я сбегу со своим возлюбленным в одну прекрасную ночь и предоставлю дяде узнать, как отплатили за его нежное пристрастие?
  Это было легко сказано и несерьезно, потому что она даже не дождалась моего ответа. Но за все это его семя глубоко запало в наши два сердца. И следующие несколько дней я провел в планировании того, как мне поступить, если на мою долю когда-нибудь выпадет успешное завершение такого увлекательного дела, как побег. Можете себе представить, как я обрадовался, когда однажды вечером Ханна, эта несчастная девушка, которая теперь мертва лежит под моей крышей и в то время занимала должность горничной у мисс Мэри Ливенворт, вошла в мою дверь с записка от ее любовницы следующего содержания:
  «Приготовь для меня завтра самую прекрасную историю сезона; и пусть принц будет таким же красивым, как... как кто-то, о ком вы слышали, а принцесса такой же глупой, как ваш маленький уступчивый питомец,
  "МЭРИ."
  Эта короткая записка могла означать только то, что она помолвлена. Но ни следующий день не принес мне мою Марию, ни следующий, ни следующий; и кроме того, что я узнал, что мистер Ливенворт вернулся из поездки, я не получил ни слова, ни знака. Прошло еще два дня, когда, едва стемнело, она пришла. Прошла неделя с тех пор, как я видел ее, но мог пройти год с тех пор, как я заметил перемену в ее лице и выражении. Я едва мог приветствовать ее с какой-либо демонстрацией удовольствия, настолько она была непохожа на себя прежнюю.
  — Ты разочарован, не так ли? сказала она, глядя на меня. «Вы ожидали откровений, шепотом надежд и всевозможных сладких признаний; а вместо этого вы видите холодную, озлобленную женщину, которая впервые в вашем присутствии чувствует себя склонной к замкнутости и неразговорчивости».
  -- Это потому, что вы больше беспокоили, чем поощряли вашу любовь, -- ответил я, хотя и не без некоторого смущения, вызванного скорее ее манерой поведения, чем словами.
  Она не ответила на это, а встала и принялась ходить по комнате, сначала холодно, а потом с некоторым волнением, которое оказалось прелюдией к перемене в ее поведении; ибо, внезапно остановившись, она повернулась ко мне и сказала: Клаверинг уехал из Р..., миссис Белден.
  "Левый!"
  — Да, мой дядя приказал мне уволить его, и я повиновался.
  Работа выпала из моих рук, в моем сердечном разочаровании. «Ах! Значит, он знает о вашей помолвке с мистером Клаверингом?
  "Да; он не был в доме и пяти минут, как Элеонора сказала ему.
  — Значит, она знала?
  — Да, — с полувздохом. «Она вряд ли могла помочь. Я был достаточно глуп, чтобы дать ей сигнал в мой первый момент радости и слабости. Я не думал о последствиях; но я мог бы знать. Она такая сознательная».
  — Я не называю добросовестностью рассказывать чужие секреты, — возразил я.
  — Это потому, что ты не Элеонора.
  Не имея на это ответа, я сказал: «Итак, ваш дядя не отнесся благосклонно к вашей помолвке?»
  "Услуга! Разве я не говорила тебе, что он никогда не позволит мне выйти замуж за англичанина? Он сказал, что скорее увидит, как меня похоронят.
  — И ты уступил? Без борьбы? Позволить жесткому, жестокому человеку добиться своего?
  Она отошла, чтобы еще раз взглянуть на ту картину, которая прежде привлекла ее внимание, но при этом слове бросила на меня косой взгляд, невыразимо многозначительный.
  — Я повиновался ему, когда он приказал, если ты это имеешь в виду.
  — И уволил мистера Клаверинга после того, как дал ему честное слово быть его женой?
  «Почему бы и нет, когда я обнаружил, что не могу сдержать свое слово».
  — Значит, вы решили не выходить за него замуж?
  Она не сразу ответила, а машинально подняла лицо к картине.
  «Мой дядя сказал бы вам, что я решил полностью руководствоваться его желаниями!» — наконец ответила она, как мне показалось, с презрительной горечью.
  Сильно расстроившись, я расплакалась. — О, Мэри! Я воскликнул: «О, Мэри!» и тут же покраснела, испугавшись, что я назвал ее по имени.
  Но она, казалось, не замечала.
  — У вас есть жалобы? она спросила. «Разве мой несомненный долг не подчиняться желаниям моего дяди? Разве он не воспитывал меня с детства? расточал мне всякую роскошь? сделал меня всем, чем я являюсь, вплоть до любви к богатству, которую он вселил в мою душу каждым подарком, который он бросал мне в руки, каждым словом, которое он бросал мне на ухо, с тех пор как я стал достаточно взрослым, чтобы знать, что такое богатство? Разве теперь я должен отвернуться от столь мудрой, благотворной и свободной заботы только потому, что человек, которого я знаю около двух недель, случайно предлагает мне взамен то, что ему угодно называть своей любовью?
  -- Но, -- вяло возразил я, быть может, по тону сарказма, с которым это было сказано, убежденный, что она, в конце концов, недалеко от моего образа мыслей, -- если за две недели вы научились любить этого человека больше всего на свете, даже богатство, которое делает благосклонность вашего дяди столь важной...
  -- Ну, -- сказала она, -- что тогда?
  «Зачем же тогда, я бы сказал, обеспечивать свое счастье с выбранным вами мужчиной, если вы должны тайно выйти за него замуж, полагаясь на свое влияние на дядю, чтобы добиться прощения, которого он никогда не сможет настойчиво отрицать».
  Вы бы видели, какое лукавое выражение появилось на ее лице при этом. -- Не лучше ли, -- спросила она, подкравшись ко мне на руки и положив голову мне на плечо, -- не лучше ли мне сначала удостовериться в благосклонности этого дяди, прежде чем предпринимать опасный опыт побега с слишком пылкий любовник?
  Пораженный ее манерами, я поднял ее лицо и посмотрел на него. Это была веселая улыбка.
  -- О, мой милый, -- сказал я, -- разве вы не отпустили мистера Клеверинга?
  — Я отослала его, — скромно прошептала она.
  — Но не без надежды?
  Она разразилась звонким смехом.
  «О, дорогая старая мама Хаббард; какая же ты сваха, право же! Вы выглядите так заинтересованно, как если бы вы сами были любовником.
  — Но скажи мне, — настаивал я.
  Через мгновение к ней вернулось серьезное настроение. -- Он будет ждать меня, -- сказала она.
  На следующий день я представил ей составленный мной план ее тайной связи с мистером Клаверингом. Им обоим надлежало брать имена: она взяла мое, как менее вызывающее догадки, чем странное имя, а он — Лероя Роббинса. План ей понравился, и с небольшим изменением секретного знака на конверте, чтобы отличать ее письма от моих, он был немедленно принят.
  И вот я сделал роковой шаг, который втянул меня во все эти неприятности. Подарив мое имя этой юной девушке, чтобы она могла использовать ее по своему усмотрению и подписывать то, что ей угодно, я, казалось, расстался с тем, что оставалось мне от суждений и осмотрительности. Отныне я был только ее интриганом, планирующим, преданным рабом; то переписывая письма, которые она мне приносила, и прикрепляя их к вымышленному имени, о котором мы договорились, то занимаясь придумыванием способов переслать ей те письма, которые я получил от него, без риска разоблачения. Медиумом, которого мы наняли, была Ханна, так как Мэри считала, что ей будет неразумно слишком часто приходить ко мне домой. В ответ на эту девушку я дал такие заметки, которые я не мог передать никаким другим путем, будучи уверенным в ее сдержанности, а также в ее неумении читать, что эти письма, адресованные миссис Эми Белден, дойдут до адресата. свое надлежащее место назначения без происшествий. И я верю, что так было всегда. Во всяком случае, никаких затруднений, о которых я когда-либо слышал, не возникало из-за использования этой девушки в качестве посредника.
  Но под рукой была перемена. Мистера Клаверинга, оставившего в Англии мать-инвалида, неожиданно вызвали домой. Он собирался уйти, но, раскрасневшийся от любви, рассеянный сомнениями, охваченный страхом, что, покинув соседство с женщиной, за которой так повсеместно ухаживают, как Мэри, у него будет мало шансов сохранить свое положение в ее отношении, он писал: ей, рассказывая о своих опасениях и прося ее выйти за него замуж, прежде чем он уйдет.
  «Сделай меня своим мужем, и я во всем буду следовать твоим желаниям», — писал он. «Уверенность в том, что ты моя, сделает возможным расставание; без него я не могу идти; нет, если моя мать умрет, не попрощавшись со своим единственным ребенком.
  По какой-то случайности она была у меня дома, когда я принес это письмо с почты, и я никогда не забуду, как она вздрогнула, прочитав его. Но, выглядя так, как будто она получила оскорбление, она быстро перешла к спокойному рассмотрению предмета, написав и вручив мне для копирования несколько строк, в которых она обещала удовлетворить его просьбу, если он согласится оставить публичное объявление о браке на ее усмотрение и согласиться проститься с ней у дверей церкви или в любом другом месте, где должна была состояться церемония бракосочетания, никогда больше не появляться в ее присутствии, пока такое заявление не будет сделано. Конечно, это принесло через пару дней уверенный ответ: «Все что угодно, так что ты будешь моей».
  И смекалка и способность к планированию Эми Белден были привлечены к реквизиции во второй раз, чтобы придумать, как можно устроить это дело, не подвергая стороны возможности обнаружения. Я нашел это очень трудным. Во-первых, было необходимо, чтобы свадьба состоялась в течение трех дней, так как мистер Клаверинг, получив ее письмо, обеспечил себе проезд на пароходе, который отправлялся в следующую субботу; и, во-вторых, и он, и мисс Ливенворт слишком бросались в глаза своей внешностью, чтобы сделать возможным их тайное бракосочетание где-либо в пределах сплетни от этого места. И все же было желательно, чтобы место церемонии не было слишком далеко, иначе время, затрачиваемое на поездку туда и обратно, потребовало бы отсутствия мисс Ливенворт в гостинице на достаточно долгое время, чтобы вызвать подозрения. Элеоноры; то, чего Мэри сочла разумным избегать. Я забыл сказать, что ее дяди здесь не было — он снова уехал вскоре после явного увольнения мистера Клеверинга. Таким образом, Ф… был единственным городом, который я мог придумать, который сочетал в себе два преимущества: удаленность и доступность. Хотя на железной дороге это было ничтожное местечко, и, что еще лучше, священником в нем был весьма безвестный человек, живший, что лучше всего, не в десяти шагах от депо. Если бы они могли встретиться там? Наводя справки, я обнаружил, что это можно сделать, и, полный романтики случая, приступил к планированию деталей.
  И теперь я подхожу к тому, что могло стать причиной краха всей схемы: я имею в виду раскрытие Элеонорой переписки между Мэри и мистером Клаверингом. Это случилось так. Ханна, которая за частые визиты ко мне в дом очень полюбила мое общество, однажды вечером пришла ко мне посидеть немного. Однако она не пробыла в доме и десяти минут, как в парадную постучали; и подойдя к нему, я увидел Марию, как я предполагал, по длинному плащу, который был на ней, стоящей передо мной. Подумав, что она пришла с письмом для мистера Клаверинга, я схватил ее за руку и потащил в холл со словами: «Вы получили его? Я должен отправить его сегодня вечером, иначе он не получит его вовремя».
  Там я остановился, потому что задыхающееся существо, которое я держал под рукой, повернулось ко мне, и я увидел себя перед незнакомцем.
  — Вы сделали ошибку, — воскликнула она. «Меня зовут Элеонора Ливенворт, и я пришла за своей девушкой Ханной. Она здесь?"
  Я мог только с опаской поднять руку и указать на девушку, сидевшую перед ней в углу комнаты. Мисс Ливенворт тут же повернулась.
  — Ханна, я хочу тебя, — сказала она и хотела бы выйти из дома, не сказав больше ни слова, но я схватил ее за руку.
  — О, мисс… — начал было я, но она так посмотрела на меня, что я опустил ее руку.
  — Мне нечего тебе сказать! — воскликнула она низким волнующим голосом. «Не задерживай меня». И, взглянув, не следует ли за ней Ханна, вышла.
  Целый час я сидел, пригнувшись, на лестнице именно там, где она меня оставила. Потом я лег спать, но в ту ночь не сомкнул глаз. Можете себе представить, как я удивился, когда при первых лучах утреннего света Мэри, выглядевшая еще прекраснее, взбежала по ступенькам в комнату, где я находился, с письмом для мистера Клеверинга, дрожащим в руке. ее рука.
  "Ой!" Я вскричал от радости и облегчения: «Неужели она меня не поняла?»
  Веселое выражение лица Мэри сменилось безрассудным презрением. — Если ты имеешь в виду Элеонору, то да. Она должным образом инициирована, мама Хаббард. Знает, что я люблю мистера Клаверинга и пишу ему. Я не мог держать это в секрете после вчерашней ошибки, которую вы совершили; так что я сделал следующую лучшую вещь, сказал ей правду».
  — Не то чтобы вы собирались жениться?
  «Конечно, нет. Я не верю в ненужное общение».
  — И вы не нашли ее такой разгневанной, как ожидали?
  «Я этого не скажу; она достаточно разозлилась. И все же, — продолжала Мэри с порывом самонасмешливого раскаяния, — я не назову высокомерным негодованием Элеоноры гнев. Она была опечалена, мама Хаббард, огорчена». И со смехом, который, как мне кажется, был вызван скорее ее собственным облегчением, чем желанием поразмышлять о своей кузине, она склонила голову набок и посмотрела на меня взглядом, который, казалось, говорил: много, дорогая старая мама Хаббард?
  Она досаждала мне, и я не мог этого скрыть. — А дяде она не расскажет? Я задохнулся.
  Наивное выражение лица Мэри быстро изменилось. — Нет, — сказала она.
  Я почувствовал, как тяжелая рука, горячая от лихорадки, поднялась от моего сердца. — И мы можем продолжать?
  Она протянула письмо для ответа.
  План, согласованный между нами для осуществления наших намерений, был таков. В назначенное время Мэри должна была извиниться перед своей кузиной, ссылаясь на то, что она обещала отвезти меня к другу в соседний город. Затем она должна была сесть в ранее заказанную коляску и ехать сюда, где я должен был присоединиться к ней. Затем мы должны были немедленно отправиться в дом священника в Ф., где у нас были основания полагать, что мы найдем все приготовленным для нас. Но в этом плане, каким бы простым он ни был, было забыто одно, а именно характер любви Элеоноры к своему кузену. Мы не сомневались, что ее подозрения возбудится; но то, что она действительно последует за Мэри и потребует объяснений ее поведения, было тем, чего ни она, знавшая ее так хорошо, ни я, знавший ее так мало, никогда не могли вообразить возможным. И все же именно это и произошло. Но позвольте мне объяснить. Мэри, которая следовала программе вплоть до того, что оставила простительную записку на туалетном столике Элеоноры, подошла ко мне домой и как раз снимала свой длинный плащ, чтобы показать мне свое платье, когда раздался командный стук. у входной двери. Поспешно натянув на себя ее плащ, я побежал открывать его, намереваясь, как вы можете быть уверены, отпустить мою гостью с короткой церемонией, когда я услышал голос позади меня, говорящий: «Боже мой, это Элеонора!» и, оглянувшись, увидел, что Мэри смотрит через оконную штору на крыльцо снаружи.
  "Что нам следует сделать?" — воскликнул я в вполне естественном смятении.
  "Делать? открой же дверь и впусти ее; Я не боюсь Элеоноры.
  Я тотчас же так и сделал, и Элеонора Ливенворт, очень бледная, но с решительным выражением лица, вошла в дом и в эту комнату, оказавшись лицом к лицу с Мэри почти на том же месте, где вы сейчас сидите. -- Я пришла, -- сказала она, подняв лицо, выражением которого я не могла не восхититься, даже в этот момент опасения, -- чтобы попросить вас без всякого оправдания моей просьбе, если вы позволите мне сопровождать вы сегодня утром в дороге?
  Мэри, приготовившаяся встретить какое-нибудь обвинение или призыв, небрежно отвернулась к стеклу. «Мне очень жаль, — сказала она, — но коляска вмещает только двоих, и я вынуждена отказаться».
  — Я закажу карету.
  — Но мне не нужна твоя компания, Элеонора. Мы отправляемся в увеселительное путешествие и хотим повеселиться сами».
  — И вы не позволите мне сопровождать вас?
  — Я не могу запретить вам ехать в другом экипаже.
  Выражение лица Элеоноры стало еще более серьезным. «Мария, — сказала она, — мы воспитывались вместе. Я твоя сестра по любви, если не по крови, и я не могу представить, чтобы ты отправился в это приключение только с этой женщиной. Тогда скажи мне, пойду ли я с тобой, как сестра, или по дороге позади тебя, как принудительный страж твоей чести против твоей воли?
  "Моя честь?"
  — Вы собираетесь встретиться с мистером Клаверингом.
  "Хорошо?"
  — В двадцати милях от дома.
  "Хорошо?"
  «Теперь благоразумно или благородно с твоей стороны делать это?»
  Надменная губа Мэри зловеще изогнулась. — Та же рука, что подняла тебя, подняла и меня, — горько воскликнула она.
  -- Сейчас не время говорить об этом, -- возразила Элеонора.
  Лицо Мэри покраснело. Весь антагонизм ее натуры был пробужден. Она выглядела абсолютно похожей на Юнону в своем гневе и безрассудной угрозе. «Элеонора, — воскликнула она, — я собираюсь на х… выйти замуж за мистера Клеверинга! Теперь ты хочешь сопровождать меня?
  "Я делаю."
  Вся манера Мэри изменилась. Подпрыгнув вперед, она схватила двоюродного брата за руку и потрясла ее. "По какой причине?" воскликнула она. — Что ты собираешься делать?
  «Быть свидетелем брака, если он будет настоящим; встать между вами и позором, если какой-либо элемент лжи должен повлиять на его законность».
  Рука Мэри упала с руки ее кузена. -- Я вас не понимаю, -- сказала она. — Я думал, ты никогда не соглашался с тем, что считал неправильным.
  — Я тоже. Любой, кто меня знает, поймет, что я не одобряю этот брак только потому, что присутствую на его церемонии в качестве невольного свидетеля.
  — Тогда зачем идти?
  — Потому что я ценю твою честь выше собственного спокойствия. Потому что я люблю нашего общего благодетеля и знаю, что он никогда не простит меня, если я отдам его возлюбленную замуж, как бы ни противен был ее союз его желанию, не оказав поддержки своим присутствием, чтобы сделка была хоть сколько-нибудь приличной. ”
  «Но при этом вы будете вовлечены в мир обмана, который вы ненавидите».
  — Не больше, чем сейчас?
  "Мистер. Клаверинг не вернется со мной, Элеонора.
  — Нет, я так и думал.
  «Я ухожу от него сразу после церемонии».
  Элеонора склонила голову.
  «Он едет в Европу». Пауза.
  — А я возвращаюсь домой.
  — Чего там ждать, Мэри?
  Лицо Мэри побагровело, и она медленно отвернулась.
  — То, что делает любая другая девушка в таких обстоятельствах, я полагаю. Развитие более разумных чувств в закоснелом родительском сердце».
  Элеонора вздохнула, и наступила короткая тишина, прерванная тем, что Элеонора внезапно упала на колени и сжала руку кузины. — О, Мэри, — всхлипнула она, вся ее надменность исчезла в порыве дикой мольбы, — подумай, что ты делаешь! Подумайте, пока не поздно, о последствиях, которые должны последовать за таким поступком. Брак, основанный на обмане, никогда не может привести к счастью. Любовь — но это не то. Любовь привела бы вас либо к немедленному увольнению мистера Клаверинга, либо к открытому принятию судьбы, которую принесет союз с ним. Только страсть опускается до подобных уловок. А вы, — продолжала она, вставая и поворачиваясь ко мне с какой-то безнадежной надеждой, очень трогательной на вид, — можете ли вы видеть, как эта юная сирота, движимая капризом и не признающая никаких моральных ограничений, вступает на темный и извилистый путь, который она планирует сама, не произнеся ни слова предостережения и призыва? Скажи мне, мать умерших и похороненных детей, какое оправдание ты найдешь для себя в сегодняшней работе, когда она с лицом, искаженным скорбью, которая должна последовать за этим обманом, придет к тебе...
  -- Вероятно, то же самое оправдание, -- вмешался голос Мэри, холодный и напряженный, -- какое будет у вас, когда дядя спросит, как вы допустили, чтобы такой акт неповиновения был совершен в его отсутствие: что она не могла удержаться, что Мери будет мешать ей в походке, и все вокруг должны приспосабливаться к этому».
  Это было похоже на дуновение ледяного воздуха, внезапно ворвавшегося в нагретую до лихорадки комнату. Элеонора тут же напряглась и, отступив, бледная и спокойная, повернулась к кузине с замечанием:
  — Значит, ничто не может вас тронуть?
  Изгиб губ Мэри был ее единственным ответом.
  Мистер Рэймонд, я не хочу утомлять вас своими чувствами, но первое сильное недоверие к моей мудрости в том, что я захожу в этом вопросе так далеко, проявилось, когда Мэри скривила губы. Гораздо яснее, чем слова Элеоноры, это показало мне характер, с которым она приступала к этому предприятию; и, пораженный мгновенным смятением, я начал говорить, когда Мэри остановила меня.
  «Ну вот, мама Хаббард, не иди и не признавайся, что ты напугана, потому что я этого не услышу. Я пообещала сегодня выйти замуж за Генри Клаверинга и сдержу свое слово, если не полюблю его, — добавила она с горьким акцентом. Затем, улыбнувшись мне так, что я забыл обо всем, кроме того факта, что она едет на свадьбу, она протянула мне свою фату, чтобы я застегнул ее. Пока я это делал, очень дрожащими пальцами она сказала, глядя прямо на Элеонору:
  — Вы проявили больший интерес к моей судьбе, чем я мог ожидать. Будете ли вы продолжать проявлять эту заботу на всем пути к Ф..., или я могу надеяться на несколько мгновений покоя, чтобы помечтать о шаге, который, по вашему мнению, вот-вот навлечет на меня такие ужасные последствия?
  -- Если я поеду с тобой в Ф... -- возразила Элеонора, -- только как свидетельница, не более того. Мой сестринский долг выполнен.
  — Ну, хорошо, — сказала Мери, покрыв ямочки от внезапного веселья. «Полагаю, мне придется смириться с ситуацией. Мама Хаббард, мне очень жаль вас разочаровывать, но коляска не вмещает троих. Если ты хорош, ты будешь первым, кто поздравит меня, когда я вернусь домой сегодня вечером. И почти прежде, чем я осознал это, они заняли свои места в коляске, ожидавшей у двери. -- Прощайте, -- воскликнула Мэри, махнув рукой сзади. - Пожелайте мне много радости... от моей поездки.
  Я пытался сделать это, но слова не приходили. Мне оставалось только махнуть рукой в ответ и, рыдая, броситься в дом.
  О том дне и долгих часах чередующихся угрызений совести и беспокойства я не могу себе позволить говорить. Позвольте мне сразу же вернуться к тому времени, когда, сидя в одиночестве в моей освещенной лампой комнате, я ждал и ждал знака их возвращения, обещанного мне Марией. Оно явилось в образе самой Марии, которая, закутавшись в свой длинный плащ, с прекрасным лицом, пылающим румянцем, прокралась в дом как раз в тот момент, когда я уже начинал отчаиваться.
  Вместе с ней звучала дикая музыка с крыльца отеля, где они танцевали, производя такое странное впечатление на мое воображение, что я ничуть не удивился, когда, сбрасывая плащ, она показала белоснежные одежды невесты. и голова, увенчанная снежными розами.
  — О, Мэри! Я плакала, заливаясь слезами; — Тогда ты…
  "Миссис. Генри Клаверинг, к вашим услугам. Я невеста, тетя.
  — Без невесты, — пробормотал я, страстно заключая ее в свои объятия.
  Она не была нечувствительна к моим эмоциям. Прижавшись ко мне, она на одно дикое мгновение отдалась искренним слезам, говоря между рыданиями всякие нежные слова; рассказывая мне, как она любила меня и как я был единственным на всем свете, к кому она осмелилась прийти в эту свою брачную ночь, за утешением или поздравлением, и как ей было страшно теперь, когда все кончилось, как будто с свое имя она рассталась с чем-то бесценным.
  — И разве мысль о том, что ты сделал одного из самых гордых людей, не утешает тебя? — спросил я, более чем встревоженный своей неспособностью осчастливить этих влюбленных.
  — Не знаю, — всхлипнула она. «Какое удовлетворение может доставить ему чувство, что он привязан на всю жизнь к девушке, которая, не желая потерять предполагаемое состояние, подвергла его такой разлуке?»
  -- Расскажите мне об этом, -- сказал я.
  Но в тот момент она была не в настроении. Волнения дня были для нее слишком велики. Тысячи страхов, казалось, одолевали ее разум. Сгорбившись на табурете у моих ног, она сидела, скрестив руки, и на ее лице застыло выражение, придававшее ее блестящему одеянию оттенок странной нереальности. «Как же мне сохранить это в тайне! Эта мысль преследует меня каждое мгновение; как я могу хранить это в тайне!»
  -- А разве есть опасность, что об этом узнают? — спросил я. — Вас видели или преследовали?
  — Нет, — пробормотала она. — Все прошло хорошо, но…
  - В чем тогда опасность?
  "Не могу сказать; но некоторые дела подобны призракам. Они не будут заложены; они снова появляются; они бормочут; они дают о себе знать, хотим мы этого или нет. Я не думал об этом раньше. Я был сумасшедшим, безрассудным, что вы будете. Но с тех пор, как наступила ночь, я чувствовал, как она давит на меня, как пелена, которая душит жизнь, юность и любовь из моего сердца. Пока оставался солнечный свет, я мог терпеть его; но теперь… о, тетушка, я сделал кое-что, что будет держать меня в постоянном страхе. Я присоединился к живому опасению. Я разрушил свое счастье».
  Я был слишком ошеломлен, чтобы говорить.
  «Два часа я играл в гея. Одетая в свадебное платье и увенчанная розами, я приветствовала своих друзей так, как если бы они были гостями на свадьбе, и убедила себя, что все комплименты, которыми меня осыпали, — а их слишком много, — были просто поздравлениями в мой адрес. мой брак. Но это было бесполезно; Элеонора знала, что это бесполезно. Она ушла в свою комнату помолиться, а я — я пришел сюда в первый раз, может быть, в последний, чтобы упасть кому-нибудь в ноги и закричать: «Боже, помилуй меня!»
  Я смотрел на нее с неконтролируемым волнением. -- О, Мэри, неужели мне удалось только сделать вас несчастной?
  Она не ответила; она собирала венок из роз, упавший с ее волос на пол.
  «Если бы меня не научили так любить деньги!» сказала она наконец. «Если бы я мог, подобно Элеоноре, смотреть на великолепие, которое было нашим с детства, как на простое дополнение жизни, от которого легко отказаться по зову долга или любви! Если бы престиж, лесть и элегантное имущество не были так важны для меня; или больше любви, дружбы и семейного счастья! Если бы я мог сделать шаг, не волоча за собой цепь тысячи роскошных желаний. Элеонора может. Какой бы властной она ни была в своей прекрасной женственности, какой бы надменной она ни была, когда слишком грубо задевают тонкую жилку ее личности, я знаю, что она часами сидела в низкой, холодной, плохо освещенной и вонючей мансарде. , баюкая на коленях грязного ребенка и собственноручно кормя нетерпеливую старуху, к которой никто другой не согласился бы прикоснуться. Ой ой! они говорят о покаянии и изменении сердца! Если бы кто-то или что-то только изменило бы мое! Но надежды на это нет! никакой надежды, что я когда-нибудь стану кем-то другим, кроме того, кто я есть: эгоистичной, своенравной, корыстной девушкой».
  Это настроение было не просто преходящим. В ту же ночь она сделала открытие, которое увеличило ее опасения почти до ужаса. Это было не что иное, как тот факт, что Элеонора вела дневник последних нескольких недель. «О, — воскликнула она, рассказывая мне об этом на следующий день, — какую безопасность я буду чувствовать, пока этот ее дневник остается передо мной каждый раз, когда я вхожу в ее комнату? И она не согласится уничтожить его, хотя я и сделал все возможное, чтобы показать ей, что это предательство оказанное мне доверие. Она говорит, что это все, что она может показать в качестве защиты, если дядя когда-нибудь обвинит ее в измене ему и его счастью. Она обещает держать его взаперти; но какая от этого польза! Может случиться тысяча несчастных случаев, и любого из них достаточно, чтобы дело попало в руки дяди. Я ни на мгновение не почувствую себя в безопасности, пока он существует».
  Я попытался успокоить ее, сказав, что если Элеонора не злобна, то такие опасения беспочвенны. Но она не хотела утешаться, и, увидев ее в таком возбуждении, я предложил попросить Элеонору доверить ее мне до тех пор, пока она не сочтет необходимым воспользоваться ею. Идея поразила Мэри благоприятно. "О да," воскликнула она; -- А я приложу к ней свой аттестат и избавлюсь от всех своих забот разом. И еще до полудня она увидела Элеонору и обратилась к ней с просьбой.
  Это было принято с той оговоркой, что я не должен был ни уничтожать, ни отдавать все или какие-либо бумаги, кроме как по их общему требованию. Соответственно, была добыта небольшая жестяная коробочка, в которую были помещены все доказательства брака Марии, существовавшие в то время, а именно: свидетельство, письма мистера Клаверинга и те страницы из дневника Элеоноры, которые касались этого дела. Затем он был передан мне с оговоркой, о которой я уже упоминал, и я спрятал его в какой-то чулан наверху, где он пролежал нетронутым до прошлой ночи.
  Тут миссис Белден остановилась и, болезненно покраснев, подняла на меня глаза с выражением, в котором странным образом смешались тревога и мольба.
  -- Не знаю, что вы скажете, -- начала она, -- но, увлекшись своими страхами, я вчера вечером вынула этот ящик из тайника и, вопреки вашему совету, вынесла его из дому, и он сейчас-"
  — В моем распоряжении, — тихо закончил я.
  Я не думаю, что когда-либо видел ее более изумленной, даже когда я рассказал ей о смерти Ханны. "Невозможный!" — воскликнула она. — Я оставил его прошлой ночью в сгоревшем сарае. Я просто собирался спрятать его на время и не мог придумать лучшего места в своей спешке; говорят, что в сарае обитают привидения — однажды там повесился человек — и никто никогда туда не ходит. Я... я... ты не можешь этого получить! — воскликнула она. — Если только…
  «Если только я не найду и не унесу его до того, как амбар был разрушен», — предположил я.
  Ее лицо покраснело еще сильнее. — Значит, вы последовали за мной?
  -- Да, -- сказал я. Затем, почувствовав, что мое лицо покраснело, я поспешил добавить: -- Мы играли странные и непривычные роли, ты и я. прошлом, мы будем просить друг у друга прощения. Но плевать на все это сейчас. Ящик в безопасности, и мне не терпится услышать продолжение вашей истории.
  Это как будто успокоило ее, и через минуту она продолжила:
  После этого Мэри стала больше похожа на себя. И хотя из-за возвращения мистера Ливенуорта и их последующих приготовлений к отъезду я почти не видел ее, того, что я действительно видел, было достаточно, чтобы заставить меня опасаться, что с запиранием доказательств ее брака она предаваясь идее, что сам брак стал недействительным. Но я, возможно, обидел ее в этом.
  История этих нескольких недель почти закончена. Накануне дня, когда она уехала, Мэри пришла ко мне домой, чтобы попрощаться со мной. В руках у нее был подарок, стоимости которого я не назову, так как я его не брал, хотя она и уговаривала меня всеми своими прелестными уловками. Но в ту ночь она сказала кое-что, что я никогда не смогу забыть. Это было это. Я говорил о своей надежде, что не пройдет и двух месяцев, как она окажется в состоянии послать за мистером Клаверингом и что, когда этот день наступит, я пожелаю, чтобы меня известили об этом; когда она вдруг прервала меня, сказав:
  — Дядю никогда не завоюют, как вы это называете, пока он жив. Если я был убежден в этом раньше, то я уверен в этом и сейчас. Только его смерть позволит мне послать за мистером Клаверингом. Затем, увидев, что я смотрю в ужасе от долгой разлуки, которую это, казалось, предвещало, немного покраснел и прошептал: «Перспектива выглядит несколько сомнительной, не так ли? Но если мистер Клаверинг любит меня, он может подождать.
  «Но, — сказал я, — ваш дядя только немного вышел из расцвета жизни и, по-видимому, находится в крепком здоровье; это будут годы ожидания, Мэри.
  — Не знаю, — пробормотала она, — думаю, что нет. Дядя не так силен, как кажется, и… Она больше ничего не сказала, возможно, испугавшись того поворота, который принял разговор. Но выражение ее лица заставило меня задуматься в то время и с тех пор заставляет думать.
  Не то чтобы какой-то реальный страх перед таким происшествием, как это произошло впоследствии, стал угнетать мое одиночество в течение долгих месяцев, которые теперь прошли. Я был еще слишком околдован ее обаянием, чтобы позволить чему-либо, рассчитанному на то, чтобы бросить тень на ее образ, надолго остаться в моих мыслях. Но когда как-то осенью мне лично пришло письмо от мистера Клеверинга, наполненное живым призывом рассказать ему что-нибудь о женщине, которая, вопреки своим клятвам, обрекла его на столь жестокое ожидание, и когда , вечером того же дня мой друг, только что вернувшийся из Нью-Йорка, рассказал о встрече с Мэри Ливенворт на каком-то собрании, в окружении явных поклонников, я начал осознавать тревожные черты этого дела и, сев, Я написал ей письмо. Не в том напряжении, в котором я привык разговаривать с ней — я никогда не видел ее умоляющих глаз и дрожащих, ласкающих рук, чтобы отвлечь мое суждение от его должного применения, — но честно и серьезно, говоря ей о том, что чувствует мистер Клеверинг. , и какому риску она подверглась, удерживая столь пылкого любовника от его прав. Ответ, который она прислала, несколько поразил меня.
  — Я пока исключил мистера Роббинса из своих расчетов и советую вам сделать то же самое. Что же касается самого джентльмена, то я сказал ему, что, когда смогу его принять, постараюсь уведомить его. Этот день еще не наступил.
  «Но не позволяйте ему унывать», — добавила она в постскриптуме. «Когда он получит свое счастье, оно принесет ему удовлетворение».
  Когда, подумал я. Ах, это то , что может все испортить! Но, намереваясь только исполнить ее волю, я сел и написал письмо мистеру Клаверингу, в котором я изложил то, что она сказала, и умолял его проявить терпение, добавляя, что я обязательно дам ему знать, если произойдет какое-либо изменение. в Марии или ее обстоятельствах. И, отправив его на свой адрес в Лондон, стал ждать развития событий.
  Они не медлили. Через две недели я узнал о внезапной смерти мистера Стеббинса, священника, который их обвенчал; и, все еще переживая волнение, вызванное этим потрясением, был еще больше поражен, увидев в нью-йоркской газете имя мистера Клаверинга в списке прибывших в Хоффман-Хаус; показывая, что мое письмо к нему не принесло ожидаемого эффекта и что терпение, на которое Мэри так слепо рассчитывала, близилось к концу. Поэтому я вовсе не удивился, когда недели через две или около того на мой адрес пришло письмо от него, которое из-за небрежного пропуска личной отметки на конверте я вскрыл и прочитал достаточно, чтобы узнать что, доведенный до отчаяния постоянными неудачами, с которыми он сталкивался во всех своих попытках получить доступ к ней публично или наедине, неудачей, которую он не замедлил приписать ее нежеланию видеться с ним, он решил рисковать всем, даже ее неудовольствием; и, обратившись к ее дяде, окончательно и немедленно покончили с ожиданием, в котором он находился. «Я хочу тебя, — писал он; — С приданым или без приданого, для меня это не имеет большого значения. Если ты не придешь сам, то я должен последовать примеру храбрых рыцарей, моих предков; штурмовать замок, в котором вы держитесь, и увести вас силой оружия».
  Не могу также сказать, что был очень удивлен, зная Мэри так хорошо, как через несколько дней после этого, она прислала мне для копирования такой ответ: «Если мистер Роббинс когда-либо рассчитывает быть счастливым с Эми Белден, пусть он пересмотреть определение, о котором он говорит. Подобным действием он не только преуспеет в разрушении счастья той, которую, по его словам, любит, но и подвергнется большему риску фактически аннулировать привязанность, которая делает связь между ними прочной».
  К этому не было ни даты, ни подписи. Это был предостерегающий крик, который издает энергичное, сдержанное существо, когда его загоняют в безвыходное положение. Это заставило даже меня отшатнуться, хотя я с самого начала знал, что ее красивое своенравие было не чем иным, как вздымающейся пеной, парящей над беззвучными глубинами холодной решимости и самой обдуманной цели.
  Какое реальное влияние это оказало на него и на ее судьбу, я могу только догадываться. Все, что я знаю, это то, что через две недели после этого мистер Ливенворт был найден убитым в своей комнате, а Ханна Честер, подойдя прямо к моей двери с места насилия, умоляла меня принять ее и спрятать от публичного расследования, как я любил. и хотел служить Мэри Ливенворт.
  ГЛАВА XXXIII
  НЕОЖИДАННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
  пол. Что вы читаете, милорд?
  Ветчина. Слова, слова, слова.
  -Гамлет.
  Миссис Белден замолчала, потерявшись в мрачной тени, которую должны были вызвать эти слова, и в комнате воцарилась недолгая тишина. Оно было прервано тем, что я попросил объяснить какое-то происшествие, о котором она только что упомянула, поскольку считалось загадкой, как Ханна могла найти вход в свой дом без ведома соседей.
  -- Ну, -- сказала она, -- ночь была прохладная, и я легла спать рано (я спала тогда в соседней комнате), когда примерно без четверти час -- последний поезд идет через Р... в 12.50 — раздался тихий стук в оконное стекло у изголовья моей кровати. Подумав, что кто-то из соседей заболел, я поспешно приподнялся на локте и спросил, кто там. Ответ пришел низким, приглушенным голосом: «Ханна, девушка мисс Ливенворт! Пожалуйста, впустите меня через кухонную дверь. Вздрогнув, услышав хорошо знакомый голос, и испугавшись неизвестно чего, я схватил лампу и поспешил к двери. — Есть кто-нибудь с вами? Я спросил. — Нет, — ответила она. — Тогда входите. Но как только она это сделала, мои силы оставили меня, и мне пришлось сесть, ибо я увидел, что она выглядит очень бледной и странной, без поклажи и вообще имеет вид какого-то блуждающего духа. — Ханна! Я задохнулся: «Что такое? что произошло? что привело вас сюда в таком состоянии и в такое время ночи? — Меня прислала мисс Ливенворт, — ответила она низким монотонным тоном человека, повторяющего урок наизусть. «Она сказала мне прийти сюда; сказал, что оставишь меня. Я не должен выходить из дома, и никто не должен знать, что я здесь. 'Но почему?' — спросил я, дрожа от тысячи неопределенных страхов; 'что произошло?' — Не смею сказать, — прошептала она. «Я запрещаю; Я просто должен остаться здесь и вести себя тихо. — Но, — начал я, помогая ей снять шаль — выцветшее одеяло, рекламируемое в газетах, — вы должны мне сказать. Она ведь не запрещала тебе говорить мне? ' 'Да, она сделала; каждый, — ответила девушка, побелев от своей настойчивости, — и я никогда не нарушаю своего слова; огонь не мог вытянуть его из меня. Она выглядела такой решительной, такой совершенно непохожей на себя, какой я помнил ее в кроткие, ненавязчивые дни нашего старого знакомства, что мне ничего не оставалось, как смотреть на нее. «Вы будете держать меня,» сказала она; — Вы не отвергнете меня? «Нет, — сказал я, — я вас не отвергну». — И никому не говорить? она пришла. — И никому не говори, — повторил я.
  «Кажется, это принесло ей облегчение. Поблагодарив меня, она тихо последовала за мной наверх. Я поместил ее в комнату, в которой вы ее нашли, потому что это была самая потайная комната в доме; и там она оставалась с тех пор, удовлетворенная и довольная, насколько я мог видеть, до этого самого ужасного дня.
  — И это все? Я спросил. — У вас не было с ней никаких объяснений после этого? Она никогда не давала вам никакой информации о сделках, которые привели к ее бегству?
  "Нет, сэр. Она хранила самое упорное молчание. Ни тогда, ни когда на следующий день я предстал перед ней с бумагами в руках и с ужасным вопросом на губах, не было ли причиной ее бегства убийства, которое произошло в доме мистера Ливенворта, она не сделать больше, чем признать, что она сбежала из-за этого. Кто-то или что-то зажало ей губы, и, как она сказала, «Огонь и пытки никогда не заставят ее говорить».
  После этого последовала еще одна короткая пауза; затем, все еще думая об одном месте, представляющем для меня наибольший интерес, я сказал:
  - Итак, эта история, этот рассказ, который вы только что рассказали мне о тайном браке Мэри Ливенворт и о том тяжелом положении, в которое она попала из-за этого, - в трудном положении, из которого ее могла избавить только смерть дяди, - вместе с этим признанием Ханны в том, что она покинул дом и укрылся здесь по настоянию Мэри Ливенворт, есть ли у вас основания для упомянутых вами подозрений?
  "Да сэр; это и доказательство ее заинтересованности в этом деле, которое дает письмо, которое я получил от нее вчера и которое, как вы говорите, теперь у вас есть.
  О, это письмо!
  — Я знаю, — продолжала миссис Белден срывающимся голосом, — что в таком серьезном деле неправильно делать поспешные выводы; но, о, сэр, что я могу поделать, зная, что я делаю?
  Я не ответил; Я крутил в уме старый вопрос: возможно ли, несмотря на все эти более поздние события, все еще верить, что собственная рука Мэри Ливенворт невиновна в крови ее дяди?
  -- Ужасно делать такие выводы, -- продолжала миссис Белден, -- и только ее собственные слова, написанные ее собственной рукой, никогда не привели бы меня к ним, но...
  -- Простите, -- перебил я. — Но вы сказали в начале этой беседы, что не верите, что сама Мэри имеет прямое отношение к убийству своего дяди. Вы готовы повторить это утверждение?
  «Да, да, действительно. Что бы я ни думал о ее влиянии на это, я никогда не мог себе представить, что она имеет какое-либо отношение к его фактическому исполнению. О, нет! о, нет! Что бы ни происходило в ту ужасную ночь, Мэри Ливенворт никогда не брала в руки пистолет или пулю и даже не стояла в стороне, пока ими стреляли; в чем вы можете быть уверены. Только человек, любивший ее, жаждавший ее и чувствовавший невозможность добиться ее каким-либо иным путем, мог найти в себе мужество для такого ужасного поступка».
  — Тогда вы думаете…
  "Мистер. Клаверинг мужчина? Да, и, сэр, если учесть, что он ее муж, разве это не достаточно ужасно?
  -- Это действительно так, -- сказал я, вставая, чтобы скрыть, насколько я был тронут этим ее заключением.
  Что-то в моем тоне или внешности, казалось, напугало ее. -- Я надеюсь и верю, что не была нескромна, -- воскликнула она, глядя на меня с чем-то вроде зарождающегося недоверия. — С этой мертвой девушкой, лежащей в моем доме, я должен быть очень осторожен, я знаю, но…
  «Вы ничего не сказали», — искренне заверил я меня, когда я двинулся к двери, стремясь вырваться, хотя бы на мгновение, из душившей меня атмосферы. «Никто не может винить вас за то, что вы сказали или сделали сегодня. Но, — тут я остановился и поспешно пошел назад, — я хочу задать еще один вопрос. Есть ли у вас какие-либо причины, кроме естественного отвращения к признанию молодой и красивой женщины виновной в тяжком преступлении, для того, чтобы говорить то, что вы имеете, о Генри Клаверинге, джентльмене, которого вы до сих пор упоминали с уважением?
  — Нет, — прошептала она с оттенком прежнего волнения.
  Я счел причину недостаточной и отвернулся с чем-то вроде удушья, с которым я услышал, что пропавший ключ был найден у Элеоноры Ливенворт. "Вы должны извинить меня," сказал я; «Я хочу побыть наедине с собой, чтобы обдумать факты, которые я только что услышал; Я скоро вернусь»; и без дальнейших церемоний поспешил из комнаты.
  По какому-то необъяснимому порыву я тотчас поднялся наверх и встал у западного окна большой комнаты прямо над миссис Белден. Жалюзи были закрыты; комната была окутана траурным мраком, но мрак и ужас ее пока не чувствовались; Я был вовлечен в страшный спор с самим собой. Была ли Мэри Ливенворт соучастником или соучастницей этого преступления? Разве решительное предубеждение мистера Грайса, убеждения Элеоноры, даже косвенные доказательства таких фактов, которые стали нам известны, исключали возможность того, что выводы миссис Белден были правильными? Я не сомневался, что все сыщики, заинтересованные в этом деле, сочтут вопрос решенным; а надо ли? Неужели совершенно невозможно найти доказательства того, что Генри Клаверинг все-таки был убийцей мистера Ливенворта?
  Исполненный этой мысли, я посмотрел через комнату на чулан, где лежало тело девушки, которая, по всей вероятности, знала правду о деле, и великая тоска охватила меня. О, почему мертвых нельзя заставить говорить? Почему она должна лежать так тихо, так без пульса, так инертно, когда одного ее слова было достаточно, чтобы решить этот ужасный вопрос? Неужели нельзя было заставить эти бледные губы шевелиться?
  Увлеченный пылом момента, я направился к ней. Ах, Боже, как тихо! С какой насмешкой сомкнутые губы и веки противостояли моему требовательному взгляду! Камень не мог бы быть более безразличным.
  С чувством, которое было похоже на гнев, я стоял там, когда — что это было, что я увидел, торчащее из-под ее плеч, где они врезались в кровать? Конверт? письмо? Да.
  Ошеломленный внезапным удивлением, охваченный дикими надеждами, пробужденными этим открытием, я в сильном волнении нагнулся и вытащил письмо. Оно было запечатано, но не направлено. Торопливо вскрыв его, я взглянул на его содержимое. Боже мой! это была работа самой девушки! Одного ее вида было достаточно, чтобы это стало ясно! Чувствуя себя так, как будто произошло чудо, я поспешил с ним в другую комнату и принялся расшифровывать неловкие каракули.
  Вот что я увидел, грубо напечатанное графитным карандашом на внутренней стороне листа обычной писчей бумаги:
  «Я злая девочка. Я все время знал то, что должен был сказать, но не осмелился сказать, что он сказал, что убьет меня, если я скажу. с ключом в руке в ночь убийства мистера Левенворта. Он был так напуган, что дал мне денег и заставил меня уйти, прийти сюда и держать все в секрете, но я больше не могу этого делать. Кажется, я вижу, как мисс Эленор все время плачет и спрашивает меня, хочу ли я, чтобы ее отправили в тюрьму. Бог знает, я бы скорее умер. И это правда, и мои последние слова, и я прошу у всех прощения и надеюсь, что никто не будет меня винить и что они больше не будут беспокоить мисс Эленор, а пойдут и присмотрят за красивым джентльменом в черном мушташе.
  OceanofPDF.com
  ДЕЛО ЛИВЕНВОРТ [Часть 4]
  КНИГА IV: ПРОБЛЕМА РЕШЕНА
  ГЛАВА XXXIV
  МИСТЕР. ГРАЙС ВОЗОБНОВЛЯЕТ КОНТРОЛЬ
  «Он превосходит Ирода».
  -Гамлет.
  «А вещь, придуманная врагом».
  — Ричард III
  Прошло полчаса. Поезд, на котором я имел все основания ожидать мистера Грайса, прибыл, и я стоял в дверях, ожидая с неописуемым волнением медленного и тяжелого подхода разношерстной группы мужчин и женщин, которые, как я наблюдал, покидали депо при отправлении машины. Будет ли он среди них? Была ли телеграмма достаточно безапелляционной, чтобы сделать его присутствие здесь, каким бы больным он ни был, абсолютной уверенностью? Письменное признание Ханны билось в моем сердце, полном восторга, так же, как всего лишь полчаса назад оно было сплошь сомнениями и борьбой, казалось, вызывало недоверие, и перспектива долгого дня, проведенного в нетерпении, поднималась перед меня, когда часть наступающей толпы свернула в переулок, и я увидел фигуру мистера Грайса, ковыляющего не на двух палках, а с большим трудом на одной, медленно продвигаясь по улице.
  Его лицо, когда он приблизился, было исследованием.
  -- Ну-ну-ну, -- воскликнул он, когда мы встретились у ворот. «Должна сказать, это довольно неплохое средство для окрашивания. Ханна умерла, да? и все перевернулось с ног на голову! Хм, а что ты теперь думаешь о Мэри Ливенворт?
  Поэтому в разговоре, последовавшем за его введением в дом и размещением в гостиной миссис Белден, казалось бы естественным, что я должен начать свое повествование с демонстрации ему признания Ханны; но это было не так. То ли дело было в том, что мне хотелось, чтобы он прошел через те же чередования надежды и страха, которые мне пришлось испытать с тех пор, как я приехал в Р...; или, по испорченности человеческой натуры, во мне сохранялось достаточное негодование за постоянное пренебрежение, которое он всегда проявлял к моим подозрениям в отношении Генри Клаверинга, чтобы сделать для меня делом момента сообщить ему это знание как раз в тот момент, когда он собственные убеждения, казалось, достигли точки абсолютной уверенности, я не могу сказать. Достаточно того, что только после того, как я дал ему полный отчет обо всех других делах, связанных с моим пребыванием в этом доме; не раньше, чем я увидел, как его глаза сияли, а губы дрожали от волнения, связанного с прочтением письма от Мэри, найденного в кармане миссис Белден; правда, не раньше, чем я убедился в таких выражениях, как «Потрясающе! Самая глубокая игра сезона! Ничего подобного со времен дела Лафарж! что в следующий момент он будет высказывать какую-то теорию или убеждение, которое, однажды услышав, навсегда станет преградой между нами, если бы я позволила себе передать ему письмо, которое я вынула из-под мертвого тела Ханны.
  Я никогда не забуду выражение его лица, каким он его получил; "Боже мой!" — воскликнул он. — Что это?
  «Предсмертная исповедь девочки Ханны. Я нашел его лежащим в ее постели, когда полчаса назад поднялся, чтобы еще раз взглянуть на нее.
  Открыв его, он взглянул на него с недоверчивым взглядом, который, однако, быстро перешел в крайнее изумление, когда он торопливо просмотрел его, а затем стал снова и снова вертеть его в руке, рассматривая.
  -- Замечательное свидетельство, -- заметил я не без некоторого торжества. — Совершенно меняет дело!
  "Думаю да?" — резко возразил он; затем, пока я стоял, глядя на него в изумлении, его манера была настолько отличной от того, что я ожидал, поднял глаза и сказал: «Вы говорите мне, что нашли это в ее постели. Где она в постели?
  — Под телом самой девушки, — ответил я. «Я увидел, что один его угол торчит из-под ее плеч, и вытащил его».
  Он подошел и встал передо мной. — Он был сложен или открыт, когда вы впервые посмотрели на него?
  «Сложенный; запечатан в этом конверте, — показывая его ему.
  Он взял его, некоторое время смотрел на него и продолжал задавать вопросы.
  «Этот конверт имеет очень мятый вид, как и само письмо. Они были такими, когда вы их нашли?
  -- Да, не только так, но, как видишь, согнулся вдвое.
  "Удвоенный? Вы в этом уверены? Свернутый, запечатанный, а затем скрученный, как будто ее тело перекатывалось по нему при жизни?
  "Да."
  «Никаких подвохов по этому поводу? Не похоже, что эта штука была занесена сюда после ее смерти?
  "Нисколько. Я бы скорее сказал, что судя по всему, она держала его в руке, когда ложилась, но, обернувшись, уронила его и легла на него».
  Глаза мистера Грайса, прежде ярко блестевшие, зловеще затуманились; видимо, он разочаровался в моих ответах, расплатился с письмом, постоял в раздумье, но вдруг снова поднял его, всмотрелся в края бумаги, на которой оно было написано, и, бросив на меня быстрый взгляд, исчез вместе с ним в тени. оконной занавески. Его манеры были так своеобразны, что я невольно встал, чтобы последовать за ним; но он помахал мне в ответ, сказав:
  -- Развлекайтесь тем ящиком на столе, над которым вы так возились; посмотрим, содержит ли он все, что мы вправе ожидать найти в нем. Я хочу побыть один на мгновение».
  Сдерживая свое изумление, я стал исполнять его просьбу, но едва я приподнял перед собой крышку ящика, как он прибежал обратно, бросил письмо на стол с видом величайшего волнения и воскликнул:
  «Говорил ли я, что ничего подобного не было со времен дела Лафаржа? Я говорю вам, что никогда не было ничего подобного в любом деле. Это самый громкий случай в истории! Мистер Рэймонд, — и его взволнованные глаза встретились с моими впервые за все время моего знакомства с ним, — приготовьтесь к разочарованию. Это притворное признание Ханны — мошенничество!
  "Мошенничество?"
  "Да; мошенничество, подлог, что хотите; девушка так и не написала».
  Изумленный, почти возмущенный, я вскочил со стула. "Откуда ты это знаешь?" Я плакал.
  Наклонившись вперед, он вложил письмо в мою руку. "Посмотрите на это," сказал он; «Рассмотрите его внимательно. А теперь скажи мне, что ты замечаешь в первую очередь в связи с этим?»
  -- Да ведь первое, что меня поражает, это то, что слова напечатаны, а не написаны; то, чего, по общему мнению, можно было ожидать от этой девушки.
  "Хорошо?"
  — То, что они напечатаны на внутренней стороне листа обычной бумаги…
  — Обычная бумага?
  "Да."
  — То есть лист коммерческой записки обыкновенного качества.
  "Конечно."
  — Но так ли это?
  "Почему да; Я должен так сказать.
  «Посмотрите на линии».
  «Что с ними? О, я вижу, они подходят к началу страницы; очевидно, здесь использовались ножницы.
  «Короче говоря, это большой лист, обрезанный до размеров коммерческого примечания?»
  "Да."
  — И это все, что ты видишь?
  «Все, кроме слов».
  «Разве ты не видишь, что было потеряно из-за этой обрезки?»
  «Нет, если только вы не имеете в виду штамп производителя в углу». Взгляд мистера Грайса приобрел значение. «Но я не понимаю, почему потеря этого должна считаться вопросом какой-либо важности».
  «Не так ли? Нет, если учесть, что из-за этого мы, кажется, лишены всякой возможности проследить этот лист до корзины бумаги, из которой он был взят?
  "Нет."
  «Хм! тогда ты больший любитель, чем я думал. Разве вы не понимаете, что, поскольку у Ханны не могло быть мотива скрывать, откуда взялась бумага, на которой она написала свои предсмертные слова, этот лист должен был быть приготовлен кем-то другим?
  -- Нет, -- сказал я. — Не могу сказать, что я все это вижу.
  "Не мочь! Ну тогда ответь мне на это. Почему Ханну, девушку, готовую покончить жизнь самоубийством, должно волновать, есть ли в ее признании хоть какой-то ключ к фактическому столу, ящику или пачке бумаги, из которой был взят лист, на котором она это написала?
  — Она бы не стала.
  «И все же были предприняты особые усилия, чтобы уничтожить эту подсказку».
  "Но-"
  «Тогда есть еще одна вещь. Прочтите само признание, мистер Рэймонд, и скажите, что вы из него узнали.
  -- Почему, -- сказал я, послушавшись, -- что девушка, утомленная постоянными опасениями, решила покончить с собой, и что Генри Клаверинг...
  — Генри Клаверинг?
  Допрос был поставлен с таким большим смыслом, что я поднял голову. -- Да, -- сказал я.
  — Ах, я не знал, что там упоминается имя мистера Клаверинга; прошу прощения."
  «Его имя не упоминается, но описание дано так поразительно в соответствии…»
  Тут меня прервал мистер Грайс. «Не кажется ли вам немного удивительным, что такая девушка, как Ханна, остановилась, чтобы описать человека, которого она знала по имени?»
  Я начал; это было неестественно, конечно.
  — Вы верите рассказу миссис Белден, не так ли?
  "Да."
  — Считаете ли вы, что она точна в своем рассказе о том, что здесь произошло год назад?
  "Я делаю."
  - Значит, вы должны полагать, что Ханна, посредник, была знакома с мистером Клаверингом и с его именем?
  «Несомненно».
  — Тогда почему она им не воспользовалась? Если бы ее намерением было, как она заявляет здесь, спасти Элеонору Ливенворт от обрушившегося на нее ложного обвинения, она, естественно, избрала бы для этого самый прямой способ. Это описание человека, чью личность она могла бы сразу же поставить вне всякого сомнения, упомянув его имя, является работой не бедной, невежественной девушки, а какого-то человека, который, пытаясь играть роль одного из них , сигнально провалился. Но это еще не все. Миссис Белден, по вашим словам, утверждает, что Ханна сказала ей, войдя в дом, что Мэри Ливенворт прислала ее сюда. Но в этом документе она заявляет, что это дело рук Черного Уса.
  "Я знаю; но разве они не могли быть участниками сделки?
  -- Да, -- сказал он. «Однако это всегда подозрительное обстоятельство, когда есть несоответствие между письменным и устным заявлением лица. Но почему мы стоим здесь, дурачась, когда несколько слов этой миссис Белден, о которой вы так много говорите, вероятно, решат все дело!
  — Несколько слов от миссис Белден, — повторил я. «Сегодня я получил от нее тысячи и нахожу, что вопрос решен так же близко, как и в начале».
  « У вас было, — сказал он, — а у меня нет. Приведите ее, мистер Рэймонд.
  Я вырос. -- Еще одно, -- сказал я, -- прежде чем я уйду. Что, если бы Ханна нашла лист бумаги, обрезанный таким, какой он есть, и воспользовалась им, не думая о том, что это вызовет подозрения!
  «Ах!» — сказал он. — Это как раз то, что мы собираемся выяснить.
  Миссис Белден трепетала от нетерпения, когда я вошел в гостиную. Когда, я думал, придет коронер? и что, я воображал, этот сыщик сделает для нас? Жутко было ждать там одной чего-то, она не знала чего.
  Я успокоил ее, как мог, сказав, что детектив еще не проинформировал меня о том, что он может сделать, поскольку сначала нужно задать ей несколько вопросов. Придет ли она к нему? Она поднялась с готовностью. Все было лучше, чем саспенс.
  Мистер Грайс, который за короткое время моего отсутствия изменил свое настроение с сурового на благожелательное, принял миссис Белден как раз с той почтительной учтивостью, которая могла произвести впечатление на женщину, столь же зависимую от хорошего мнения других, как и она.
  «Ах! а это та самая дама, в доме которой случилось это весьма неприятное происшествие, -- воскликнул он, отчасти поднимаясь от своего энтузиазма, приветствуя ее. «Могу ли я попросить вас присесть?» — спросил он. «Если незнакомцу будет позволено взять на себя смелость пригласить даму посидеть в ее собственном доме».
  -- Это уже не похоже на мой собственный дом, -- сказала она, но скорее грустно, чем агрессивно; так много было его гениальный путь наложил на нее. «Немного лучше, чем заключенный здесь, иди и приходи, молчи или говори, как мне велено; и все потому, что в моем доме случайно умерло несчастное существо, которого я взял из самых бескорыстных побуждений!
  "Именно так!" — воскликнул мистер Грайс. «Это очень несправедливо. Но, возможно, мы сможем исправить положение. У меня есть все основания полагать, что мы можем. Эта внезапная смерть должна быть легко объяснена. Вы говорите, что у вас не было яда в доме?
  "Нет, сэр."
  — И что девушка никогда не выходила?
  — Никогда, сэр.
  — И что никто никогда не был здесь, чтобы увидеть ее?
  — Никто, сэр.
  — Так что, если бы она захотела, она не смогла бы достать ничего подобного?
  "Нет, сэр."
  — Если только, — учтиво добавил он, — он был у нее с собой, когда она пришла сюда?
  — Этого не могло быть, сэр. Она не принесла никакого багажа; а что касается ее кармана, то я знаю все, что в нем было, потому что я смотрел.
  — И что ты там нашел?
  «Несколько денег в счетах, больше, чем можно было бы ожидать от такой девушки, несколько грошей и обычный носовой платок».
  -- Ну, значит, доказано, что девушка умерла не от яда, которого в доме не было.
  Он сказал это таким убежденным тоном, что она была обманута.
  «Это как раз то, что я говорил мистеру Рэймонду», бросив на меня торжествующий взгляд.
  «Должно быть, болезнь сердца, — продолжал он. — Вы говорите, вчера она была здорова?»
  "Да сэр; или так казалось».
  — Хоть и не весёлый?
  "Я этого не говорил; она была, сэр, очень.
  — Что, мэм, эта девушка? давая мне взгляд. «Я этого не понимаю. Я думаю, что ее беспокойства о тех, кого она оставила в городе, было достаточно, чтобы помешать ей быть очень веселой.
  "Вы бы так," ответила миссис Белден; — Но это было не так. Наоборот, она, казалось, никогда не беспокоилась о них».
  "Что! не о мисс Элеоноре, которая, согласно газетам, находится в столь жестоком положении перед всем миром? Но, может быть, она ничего не знала об этом, я имею в виду положение мисс Ливенворт?
  — Да, так оно и было, потому что я сказал ей. Я был так поражен, что не мог держать это в себе. Видите ли, я всегда считал Элеонору безупречной, и меня так потрясло, что ее имя упоминается в газете в такой связи, что я пошел к Ханне и прочитал статью вслух, наблюдая за ее лицом, чтобы увидеть, как она взял его."
  — И как она?
  «Я не могу сказать. Она выглядела так, как будто не понимала; спросила меня, почему я читаю ей такие вещи, и сказала, что не хочет больше ничего слышать; что я обещал не беспокоить ее по поводу этого убийства, и что если я буду продолжать в том же духе, она не станет слушать».
  «Хм! и что еще?"
  "Ничего больше. Она заткнула уши рукой и так угрюмо нахмурилась, что я вышел из комнаты».
  — Это когда?
  — Около трех недель назад.
  — Однако с тех пор она упоминала эту тему?
  "Нет, сэр; ни разу."
  "Что! не спросили, что они собираются делать с ее госпожой?
  "Нет, сэр."
  «Однако она показала, что что-то терзает ее разум — страх, раскаяние или тревога?»
  "Нет, сэр; напротив, она чаще казалась тайно ликующей».
  -- Но, -- воскликнул мистер Грайс, еще раз покосившись на меня, -- это было очень странно и неестественно. Я не могу объяснить это».
  — Я тоже, сэр. Раньше я пытался объяснить это, думая, что ее чувства притуплены или что она слишком невежественна, чтобы понять серьезность того, что произошло; но по мере того, как я узнавал ее лучше, я постепенно изменил свое мнение. Для этого в ее веселье было слишком много метода. Я не мог не видеть, что перед ней было какое-то будущее, к которому она готовилась. Например, однажды она спросила меня, не думаю ли я, что она сможет научиться играть на фортепиано. И я, наконец, пришел к заключению, что ей были обещаны деньги, если она сохранит вверенную ей тайну, и был так доволен этой перспективой, что забыл ужасное прошлое и все, что с ним связано. Во всяком случае, это было единственное объяснение, которое я мог найти для ее общего усердия и желания улучшить себя, или для самодовольных улыбок, которые я время от времени замечал на ее лице, когда она не знала, что я смотрю».
  Я ручаюсь, что в тот момент на лице мистера Грайса не мелькнула такая улыбка.
  -- Все это, -- продолжала миссис Белден, -- сделало ее смерть таким потрясением для меня. Я не мог поверить, что такое веселое и здоровое существо могло умереть вот так, в одну ночь, и никто ничего об этом не знал. Но-"
  «Подождите минутку, — вмешался мистер Грайс. — Вы говорите о ее попытках улучшить себя. Что ты имеешь в виду?"
  «Ее желание узнать то, чего она не знала; как, например, писать и читать письменно. Она могла только неуклюже печатать, когда пришла сюда.
  Я думал, что мистер Грайс вырвет кусок из моей руки, так он его сжал.
  «Когда она пришла сюда! Вы хотите сказать, что с тех пор, как она была с вами, она научилась писать?
  "Да сэр; Я устанавливал ее копии и…
  — Где эти копии? — вмешался мистер Грайс, придав своему голосу самый профессиональный тон. «А где же ее попытки писать? Я хотел бы увидеть некоторых из них. Ты не можешь достать их для нас?
  — Не знаю, сэр. Я всегда брал за правило уничтожать их, как только они выполняли свою задачу. Я не хотел, чтобы такие вещи лежали вокруг. Но я пойду посмотрю».
  "Делать," сказал он; — И я пойду с тобой. В любом случае, я хочу взглянуть на вещи наверху. И, не обращая внимания на свои ревматические ноги, он встал и приготовился сопровождать ее.
  «Это становится очень интенсивным», — прошептала я, когда он прошел мимо меня.
  Улыбка, которую он подарил мне в ответ, могла бы составить целое состояние Мефистофелю-феспийцу.
  О десяти минутах ожидания, которые я пережил в их отсутствие, я ничего не говорю. По истечении этого времени они вернулись с полными руками бумажных коробок, которые швырнули на стол.
  -- Бумага для письма в доме, -- заметил мистер Грайс. «Каждый клочок и половинка листа, которые можно было найти. Но, прежде чем вы его исследуете, взгляните на это. И он протянул лист голубоватой бумаги, на котором было написано несколько десятков подражаний той потрепанной копии: «БУДЬТЕ ХОРОШИМИ И БУДЕТЕ СЧАСТЛИВЫМИ»; с редкими фразами « Красота скоро увядает» и « Дурные связи портят хорошие манеры».
  "Что Вы думаете об этом?"
  «Очень аккуратно и очень разборчиво».
  — Это последнее сообщение Ханны. Единственные образцы ее письма, которые можно найти. Не очень похоже на некоторые каракули, которые мы видели, а?
  "Нет."
  "Миссис. Белден говорит, что эта девушка умеет так хорошо писать уже больше недели. Очень гордился этим и постоянно говорил о том, какая она умная». Наклонившись, он прошептал мне на ухо: «То, что ты держишь в руке, должно быть, было нацарапано некоторое время назад, если она это сделала». Затем громко: «Но давайте посмотрим на бумагу, на которой она писала».
  Открыв крышки стоящих на столе коробок, он вынул лежавшие внутри листы и разбросал их передо мной. Один взгляд показал, что все они были совершенно другого качества, чем то, что использовалось в исповеди. -- Это все бумаги в доме, -- сказал он.
  — Ты в этом уверен? — спросил я, глядя на миссис Белден, которая стояла перед нами в каком-то лабиринте. — Не валялся ли где-нибудь один листок, бумажный или что-то в этом роде, который она могла заполучить и использовать без твоего ведома?
  "Нет, сэр; Я так не думаю. У меня были только эти виды; кроме того, у Ханны в комнате была целая стопка таких бумаг, и она не стала бы рыскать по округе за какими-то бродячими листами.
  — Но ты не знаешь, что может сделать такая девушка. Взгляните на это, — сказал я, показывая ей пустую сторону признания. — А не могла ли подобная простыня быть где-то рядом с домом? Осмотрите его хорошенько; дело важное».
  «У меня есть, и я говорю, что нет, у меня никогда не было такого листа бумаги в моем доме».
  Мистер Грайс подошел и взял у меня из рук признание. При этом он прошептал: «Что ты теперь думаешь? Много ли шансов, что Ханна заполучила этот драгоценный документ?
  Я покачал головой, наконец убедившись; но через мгновение повернулась к нему и прошептала в ответ: «Но если это не Ханна написала, то кто? И как его нашли там, где он был?»
  «Это, — сказал он, — как раз то, что нам осталось узнать». И, начиная сначала, он задавал вопрос за вопросом о жизни девушки в доме, получая ответы, которые только свидетельствовали о том, что она не могла принести признание с собой, не говоря уже о том, чтобы получить его от тайного посланника. Если бы мы не усомнились в словах миссис Белден, тайна казалась непостижимой, и я уже начал было отчаиваться в успехе, когда мистер Грайс, косясь на меня, наклонился к миссис Белден и сказал:
  — Я слышал, вчера вы получили письмо от мисс Мэри Ливенворт.
  "Да сэр."
  — Это письмо? — продолжил он, показывая ей.
  "Да сэр."
  «Теперь я хочу задать вам вопрос. Было ли письмо, как вы его видите, единственным содержимым конверта, в котором оно пришло? Разве к нему не прилагается один для Ханны?
  "Нет, сэр. В моем письме для нее ничего не было; но вчера она сама получила письмо. Оно пришло той же почтой, что и моя».
  «У Ханны было письмо!» мы оба воскликнули; — А по почте?
  "Да; но это было адресовано не ей. Оно было, — бросив на меня полный отчаяния взгляд, — было адресовано мне. Только по отметке в углу конверта я понял…
  «Боже мой!» я прервал; «Где это письмо? Почему ты не говорил об этом раньше? Что вы имеете в виду, позволив нам барахтаться здесь в темноте, когда беглый взгляд на это письмо мог бы сразу привести нас в порядок?
  — Я ничего не думал об этом до этой минуты. Я не знал, что это важно. Я-"
  Но я не мог сдержать себя. "Миссис. Белден, где это письмо? — спросил я. "Вы получили это?"
  "Нет," сказала она; «Вчера отдал девушке; С тех пор я его не видел».
  — Значит, он должен быть наверху. Давайте взглянем еще раз». и я поспешил к двери.
  — Вы его не найдете, — сказал мистер Грайс, стоявший у моего локтя. "Я посмотрел. В углу нет ничего, кроме стопки обожженной бумаги. Кстати, что это могло быть?» — спросил он у миссис Белден.
  — Не знаю, сэр. Ей нечего было сжигать, кроме письма.
  — Это мы еще посмотрим, — пробормотал я, торопливо поднимаясь по лестнице и опуская таз с содержимым. — Если это письмо было тем, что я видел у тебя в руке на почте, то оно было в желтом конверте.
  "Да сэр."
  «Желтые конверты горят не так, как белая бумага. Я должен быть в состоянии сказать трут, сделанный желтым конвертом, когда я вижу его. Ах, письмо уничтожено; вот кусок конверта, — и я вытащил из кучи обгоревших обрывков немного менее обгоревший, чем остальные, и поднял его.
  -- Тогда бесполезно искать здесь, что было в письме, -- сказал мистер Грайс, отставляя умывальник в сторону. — Нам придется спросить вас, миссис Белден.
  — Но я не знаю. Это было адресовано мне, чтобы быть уверенным; но Ханна сказала мне, когда она впервые попросила меня научить ее писать, что она ожидала такого письма, поэтому я не открывала его, когда оно пришло, а дала ей, как оно было».
  — Однако вы остались посмотреть, как она это прочтет?
  "Нет, сэр; Я был слишком взволнован. Мистер Рэймонд только что пришел, и у меня не было времени думать о ней. Меня беспокоило и мое собственное письмо.
  — Но вы наверняка задали ей несколько вопросов об этом до конца дня?
  -- Да, сэр, когда я поднялся с ее чайными принадлежностями; но ей было нечего сказать. Ханна могла быть такой же сдержанной, как и все, кого я когда-либо знала, когда ей нравилось. Она даже не призналась, что это от ее любовницы.
  «Ах! тогда вы думали, что это от мисс Ливенворт?
  «Почему, да, сэр; что еще я должен был думать, увидев эту отметину в углу? Хотя, разумеется, его мог положить туда мистер Клаверинг, — задумчиво добавила она.
  — Вы говорите, она вчера была весела; была ли она такой после получения этого письма?
  "Да сэр; насколько я мог видеть. Я был с ней недолго; я чувствовал необходимость что-то сделать с коробкой, находящейся в моем ведении, но, может быть, мистер Рэймонд сказал вам?
  Мистер Грайс кивнул.
  — Это был утомительный вечер, и Ханна совсем вылетела у меня из головы, но…
  "Ждать!" — воскликнул мистер Грайс и, поманив меня в угол, прошептал: Пока вы ушли из дома, и до того, как миссис Белден снова увидит Ханну, он мельком видит девушку, склонившуюся над чем-то в углу своей комнаты, что вполне может быть умывальником, который мы там нашли. После чего он видит, как она живейшим образом проглатывает дозу чего-то из клочка бумаги. Было ли что-нибудь еще?»
  -- Нет, -- сказал я.
  — Тогда хорошо, — воскликнул он, возвращаясь к миссис Белден. "Но-"
  «Но когда я пошел наверх спать, я подумал о девушке и, подойдя к ней, открыл дверь. Свет погас, и она, казалось, спала, поэтому я снова закрыл ее и вышел».
  — Не говоря ни слова?
  "Да сэр."
  — Вы заметили, как она лежала?
  "Не особенно. Я думаю, на ее спине.
  — В чем-то похожем на то, в каком ее нашли сегодня утром?
  "Да сэр."
  — И это все, что вы можете нам рассказать, ни о ее письме, ни о ее загадочной смерти?
  — Все, сэр.
  Мистер Грайс выпрямился.
  "Миссис. Белден, - сказал он, - вы узнаете почерк мистера Клаверинга, когда увидите его?
  "Я делаю."
  — А у мисс Ливенворт?
  "Да сэр."
  — Итак, что из двух было на конверте с письмом, которое вы дали Ханне?
  «Я не мог сказать. Это был замаскированный почерк, и он мог быть почерком любого из них; но я думаю-"
  "Хорошо?"
  «Что это было больше похоже на нее, чем на него, хотя и не было похоже на нее».
  Мистер Грайс с улыбкой вложил признание в конверт, в котором оно было найдено. — Ты помнишь, какого размера было письмо, которое ты ей дал?
  «О, он был большим, очень большим; один из самых крупных сортов».
  — А толстый?
  "О да; достаточно толстой для двух букв.
  «Достаточно большой и достаточно толстый, чтобы вместить это?» кладя признание, сложенное и завернутое, как это было, перед ней.
  — Да, сэр, — взглянул на него удивленный взгляд, — достаточно большой и толстый, чтобы вместить это.
  Глаза мистера Грайса, яркие, как бриллианты, заметались по комнате и наконец остановились на мухе, порхающей через рукав моего пальто. — Нужно ли теперь спрашивать, — прошептал он вполголоса, — откуда и от кого исходит это так называемое признание?
  Он позволил себе мгновение молчаливого торжества, затем встал, начал складывать лежавшие на столе бумаги и класть их в карман.
  "Чем ты планируешь заняться?" — спросил я, поспешно приближаясь.
  Он взял меня за руку и повел через холл в гостиную. «Я возвращаюсь в Нью-Йорк, я собираюсь продолжить это дело. Я собираюсь выяснить, от кого исходил яд, убивший эту девушку, и чьей рукой была написана эта гнусная подделка признания».
  -- Но, -- сказал я, несколько сбитый с толку всем этим, -- Кью и коронер скоро будут здесь, не подождете ли вы их увидеть?
  "Нет; за подсказками, подобными приведенным здесь, нужно следовать, пока тропа горяча; Я не могу позволить себе ждать».
  -- Если не ошибаюсь, они уже пришли, -- заметил я, так как топот ног еще не возвещал, что кто-то стоит у дверей.
  -- Это так, -- согласился он, спеша впустить их.
  Судя по общему опыту, у нас были все основания опасаться, что все разбирательства с нашей стороны будут немедленно прекращены, как только коронер появится на месте происшествия. Но, к счастью для нас и поставленных на карту интересов, доктор Финк из Р... оказался очень благоразумным человеком. Ему достаточно было услышать правдивую историю этого дела, чтобы сразу осознать его важность и необходимость самых осторожных действий в этом деле. Кроме того, из своего рода симпатии к мистеру Грайсу, тем более примечательному, что он никогда не видел его прежде, он выразил готовность участвовать в наших планах, предложив не только разрешить нам временное использование тех бумаг, которые мы желали , но даже обязавшись провести необходимые формальности по созыву суда присяжных и проведению дознания таким образом, чтобы дать нам время для исследований, которые мы предполагали произвести.
  Поэтому задержка была короткой. Мистеру Грайсу разрешили сесть на поезд в 6:30 до Нью-Йорка, а мне последовать за ним в 10 вечера — созыв присяжных, приказ о вскрытии и окончательная отсрочка расследования до следующего вторника, после того как все было принято. место в промежутке.
  ГЛАВА XXXV
  ХОРОШАЯ РАБОТА
  "Нет петля, ни петля
  Навешать сомнения!
  -- Но как жаль, Яго!
  О, Яго, как жаль, Яго.
  — Отелло.
  Одна фраза, брошенная мистером Грайсом перед уходом из Р..., подготовила меня к его следующему шагу.
  «Ключ к этому убийству дает бумага, на которой написано признание. Узнай, из чьего стола или портфеля был взят этот особый лист, и ты найдешь двойного убийцу, — сказал он.
  Поэтому я не удивился, когда, посетив его дом ранним утром следующего дня, я увидел его сидящим перед столом, на котором лежал женский письменный стол и стопка бумаги, пока мне не сказали, что этот стол принадлежал Элеоноре. Тогда я выказал удивление. -- Что, -- сказал я, -- вы еще не удовлетворены ее невиновностью?
  "О да; но надо быть основательным. Ни один вывод не имеет ценности, если ему не предшествует полное и всестороннее исследование. Что ж, - воскликнул он, самодовольно глядя на щипцы для огня, - я даже рылся в вещах мистера Клаверинга, хотя признание свидетельствует о том, что оно не могло быть написано им. Недостаточно искать доказательства там, где вы ожидаете их найти. Вы должны иногда искать его там, где вы этого не делаете. Теперь, — сказал он, пододвигая к себе стол, — я не ожидаю найти здесь ничего криминального характера; но это среди возможностей, которые я могу; и этого достаточно для сыщика.
  — Вы видели сегодня утром мисс Ливенворт? — спросил я, когда он приступил к выполнению своего намерения, высыпав содержимое стола на стол.
  "Да; Без него я не мог получить то, что хотел. И вела себя очень красиво, отдала мне письменный стол собственноручно и никогда не возражала. Конечно, она понятия не имела, что я ищу; подумал, может быть, я хотел удостовериться, что в нем нет того письма, о котором так много говорилось. Но это не имело бы большого значения, если бы она знала правду. В этом столе нет ничего, что нам нужно.
  «Была ли она здорова; а слышала ли она о внезапной смерти Ханны? — спросил я в неудержимом беспокойстве.
  — Да, и чувствует это, как и следовало ожидать. Но посмотрим, что у нас тут есть, -- сказал он, отодвигая стол и придвигая к себе стопку бумаг, о которой я уже упоминал. — Я нашел эту стопку, как вы ее видите, в ящике библиотечного стола в доме мисс Мэри Ливенворт на Пятой авеню. Если я не ошибаюсь, это даст нам нужную подсказку.
  "Но-"
  — Но эта бумага квадратная, а у исповеди размер и форма коммерческого примечания? Я знаю; но вы помните, что лист, использованный в исповеди, был обрезан. Давайте сравним качество».
  Достав признание из кармана и листок из стопки перед собой, он тщательно сравнил их, а затем протянул мне для осмотра. С первого взгляда было видно, что они похожи по цвету.
  — Поднесите их к свету, — сказал он.
  я так и сделал; внешний вид, представленный обоими, был точно таким же.
  «А теперь давайте сравним решение». И, положив их обе на стол, он сложил края двух листов вместе. Линии на одном приспособились к линиям на другом; и этот вопрос был решен.
  Его триумф был обеспечен. -- Я был в этом убежден, -- сказал он. «С того момента, как я выдвинул ящик и увидел эту массу бумаги, я понял, что конец настал».
  -- Но, -- возразил я в своем старом воинственном духе, -- неужели нет места для сомнений? Эта бумага самая обычная. Каждая семья в квартале могла легко иметь его экземпляры в своей библиотеке».
  — Это не так, — сказал он. «Это размер буквы, и это исчезло. Мистер Ливенворт использовал ее для своей рукописи, и я сомневаюсь, что ее можно было бы найти в его библиотеке. Но, если вы еще сомневаетесь, то посмотрим, что можно сделать, — и, вскочив, отнес исповедь к окну, поглядел на нее так и сяк и, обнаружив, наконец, что хотел, вернулся и, положив он был передо мной, указывал на одну из линий штриховки, которая была заметно тяжелее остальных, и на другую, которая была настолько слабой, что почти неразличима. «Подобные дефекты часто проходят через несколько последовательных листов», — сказал он. «Если бы мы смогли найти тот же самый половинчатый лист, из которого взято это, я мог бы показать вам доказательство, которое развеяло бы все сомнения», — и, взяв тот, что лежал сверху, он быстро пересчитал листы. Их было всего восемь. «Это могло быть взято от этого,» сказал он; но, внимательно присмотревшись к постановлению, он обнаружил, что оно одинаково отчетливо. «Хм! так не пойдет!» слетело с его губ.
  Остальная часть газеты, около дюжины или около того, выглядела нетронутой. Мистер Грайс постучал пальцами по столу и нахмурился. «Какая прелесть, если бы это можно было сделать!» — с тоской воскликнул он. Внезапно он взялся за следующую половину письма. -- Сосчитай простыни, -- сказал он, протягивая мне одну, а сам поднимая другую.
  Я сделал, как мне было велено. "Двенадцать."
  Он пересчитал свою и положил ее. — Продолжайте с остальными, — крикнул он.
  Я пересчитал листы в следующем; двенадцать. Он пересчитал те, что были в следующем, и сделал паузу. "Одиннадцать!"
  — Посчитай еще раз, — предложил я.
  Он пересчитал еще раз и тихо отложил их в сторону. -- Я ошибся, -- сказал он.
  Но он не должен был унывать. Взяв еще полкуйры, он проделал ту же операцию — напрасно. Со вздохом нетерпения он швырнул его на стол и посмотрел вверх. «Привет!» — воскликнул он. — Что случилось?
  — В этом пакете всего одиннадцать листов, — сказал я, вручая его ему в руку.
  Возбуждение, которое он немедленно проявил, было заразительным. Угнетенный, как я был, я не мог сопротивляться его рвению. «О, красиво!» — воскликнул он. «О, красиво! Видеть! легкий внутри, тяжелый снаружи, и оба в положениях, точно соответствующих положениям на этом листе Ханны. Что вы думаете сейчас? Нужны ли дополнительные доказательства?»
  -- Перед этим должен погибнуть самый сомневающийся, -- возразил я.
  С чем-то вроде внимательного отношения к моим эмоциям, он отвернулся. «Я должен поздравить себя, несмотря на серьезность сделанного открытия», — сказал он. «Это так аккуратно, так очень аккуратно и так убедительно. Я заявляю, что сам поражен совершенством этой вещи. Но что это за женщина!» — воскликнул он вдруг тоном величайшего восхищения. «Какой у нее интеллект! какая проницательность! какое умение! Я заявляю, что почти жаль заманивать в ловушку женщину, которая поступила так же хорошо: взяла лист из самой нижней части стопки, обрезала его, придав ему другую форму, а затем, вспомнив, что девочка не умела писать, положила то, что хотела. должен был сказать грубым, неуклюжим шрифтом, как у Ханны. Великолепно ! или было бы так, если бы этим делом руководил кто-то другой, кроме меня. И, весь оживленный и сияющий энтузиазмом, он смотрел на люстру над собой, как на воплощение его собственной проницательности.
  Погрузившись в отчаяние, я позволил ему продолжать.
  — Могла ли она быть лучше? — спросил он. «Смотрела, ограниченная, как она была, могла ли она сделать что-нибудь лучше? Я вряд ли так думаю; тот факт, что Ханна научилась писать после того, как уехала отсюда, был роковым. Нет, она не могла обеспечить себя на случай непредвиденных обстоятельств.
  "Мистер. — Грайс, — вмешался я, не в силах больше терпеть. — У вас была сегодня утром беседа с мисс Мэри Ливенворт?
  "Нет," сказал он; «Это не входило в мои нынешние цели. Сомневаюсь, правда, знала ли она, что я в ее доме. Служанка, у которой есть обида, — очень ценный помощник сыщика. Когда рядом была Молли, мне не нужно было отдавать дань уважения хозяйке».
  "Мистер. Грайс, — спросил я после еще одного молчаливого самодовольства с его стороны и отчаянного самоконтроля с моей, — что ты собираешься делать теперь? Вы дошли до конца и остались довольны. Подобное знание является предпосылкой действия».
  «Хм! посмотрим, — ответил он, подойдя к своему личному столу и вытащив коробку с бумагами, которую мы не имели возможности просмотреть, пока были в Р... «Сначала давайте изучим эти документы и посмотрим, нет ли в них какого-нибудь намека, который может быть нам полезен». И вынув около дюжины отдельных листов, вырванных из дневника Элеоноры, он начал их переворачивать.
  Пока он это делал, я воспользовался случаем, чтобы осмотреть содержимое коробки. Я обнаружил, что это именно то, что миссис Белден внушала мне ожидать: свидетельство о браке между Мэри и мистером Клаверингом и полдюжины или более писем. Глядя на первое, короткое восклицание мистера Грайса заставило меня поднять глаза.
  "Что это такое?" Я плакал.
  Он сунул мне в руку листы дневника Элеоноры. -- Читай, -- сказал он. «По большей части это повторение того, что вы уже слышали от миссис Белден, хотя и с другой точки зрения; но в нем есть одно место, которое, если я не ошибаюсь, открывает путь к такому объяснению этого убийства, которого мы еще не имели. Начните с самого начала; вам не будет скучно».
  Тупой! Чувства и мысли Элеоноры в это тревожное время скучны!
  Собрав самообладание, я разложил листы по порядку и начал:
  «Р…, 6 июля…»
  — Как видите, через два дня после того, как они прибыли туда, — объяснил мистер Грайс.
  площади нам представили джентльмена , о котором я не могу не упомянуть; во-первых, потому, что он самый совершенный образец мужской красоты, который я когда-либо видел, и, во-вторых, потому, что Мэри, которая обычно так многословна, когда речь идет о джентльменах, не смогла ничего сказать, когда в уединении нашей собственной квартиры я спросил ее: о влиянии его появления и разговора на нее. Тот факт, что он англичанин, может иметь к этому какое-то отношение; Антипатия дяди ко всем представителям этой нации ей так же хорошо известна, как и мне. Но почему-то я не могу чувствовать себя удовлетворенным этим. Ее опыт с Чарли Сомервиллем вызвал у меня подозрения. Что, если бы здесь повторилась история прошлого лета с англичанином в качестве героя! Но я не позволю себе рассматривать такую возможность. Дядя вернется через несколько дней, и тогда всякое общение с тем, кто, как бы он нам ни нравился, принадлежит к семье и расе, с которыми нам невозможно соединиться, должно быть по необходимости прекращено. Сомневаюсь, что я бы дважды задумался обо всем этом, если бы мистер Клаверинг не выказал, представляя Мэри, такое сильное и безудержное восхищение.
  «8 июля. Повторится старая история. Мэри не только подчиняется вниманию мистера Клаверинга, но и поощряет его. Сегодня она просидела два часа у рояля, напевая ему свои любимые песни, а сегодня вечером... Но я не буду описывать каждое ничтожное обстоятельство, попадающееся мне на глаза; это недостойно меня. И все же, как я могу закрыть глаза, когда на карту поставлено счастье многих, кого я люблю!
  — 11 июля. Если мистер Клаверинг и не влюблен в Мэри безоговорочно, то он на грани этого. Он очень красивый мужчина и слишком благороден, чтобы с ним можно было так безрассудно шутить.
  «13 июля. Красота Марии расцветает, как роза. Сегодня она была просто великолепна в алом и серебристом. Я думаю, что ее улыбка была самой милой из всех, что я когда-либо видел, и я уверен, что в этом мистер Клеверинг страстно со мной согласен; он ни разу не отвел от нее взгляда сегодня вечером. Но не так просто прочитать ее сердце. Конечно, она выглядит совсем не равнодушной к его прекрасной внешности, сильному чувству и преданной привязанности. Но разве она не обманывала нас, заставляя поверить, что любит Чарли Сомервилля? Боюсь, в ее случае румянец и улыбка мало что значат. Не будет ли разумнее в данных обстоятельствах сказать: надеюсь?
  «17 июля. О, сердце мое! Мэри вошла в мою комнату этим вечером и совершенно напугала меня тем, что упала рядом со мной и уткнулась лицом мне в колени. — О, Элеонора, Элеонора! — пробормотала она, содрогаясь от, как мне казалось, очень счастливых рыданий. Но когда я попытался поднять ее голову к своей груди, она выскользнула из моих рук и, приняв прежнюю позу сдержанной гордости, подняла руку, словно призывая к молчанию, и надменно вышла из комнаты. Есть только одна интерпретация этого. Мистер Клаверинг выразил свои чувства, и она наполняется тем безрассудным восторгом, который при первом же вспышке делает человека нечувствительным к существованию преград, которые до сих пор считались непреодолимыми. Когда дядя придет?
  «18 июля. Я и не думал, когда писал выше, что дядя уже был в доме. Он прибыл неожиданно последним поездом и вошел в мою комнату как раз в тот момент, когда я убирал свой дневник. Выглядя немного измученным, он взял меня на руки, а затем спросил Мэри. Я опустил голову и, невольно заикаясь, ответил, что она в своей комнате. Мгновенно его возлюбленная встревожилась и, оставив меня, поспешил в ее апартаменты, где, как я впоследствии узнал, он наткнулся на нее, рассеянно сидящую перед туалетным столиком с фамильным кольцом мистера Клеверинга на пальце. Я не знаю, что последовало. Боюсь, несчастная сцена, потому что Мэри сегодня утром больна, а дядя чрезвычайно меланхоличен и суров.
  "Полдень. Мы несчастливая семья! Дядя не только ни на минуту отказывается рассматривать вопрос о союзе Мэри с мистером Клаверингом, но доходит до того, что требует его немедленного и безоговорочного увольнения. Знание этого пришло ко мне самым мучительным образом. Признавая положение дел, но втайне восставая против предубеждения, которому, казалось, суждено было разлучить двух людей, которые в остальном подходили друг другу, я сегодня утром после завтрака искал присутствия дяди и пытался отстаивать их интересы. Но он почти сразу же остановил меня замечанием: «Ты последняя, Элеонора, кто должен способствовать этому браку». Дрожа от опасения, я спросил его, почему. — По той причине, что, поступая так, вы работаете исключительно в своих интересах. Все больше и больше беспокоясь, я умолял его объясниться. «Я имею в виду, — сказал он, — что, если Мэри ослушается меня, выйдя замуж за этого англичанина, я лишу ее наследства и заменю ее на ваше имя в моем завещании, а также в моей привязанности».
  «На мгновение все поплыло перед глазами. — Ты никогда не сделаешь меня таким несчастным! — взмолился я. «Я сделаю тебя своей наследницей, если Мэри будет упорствовать в своем нынешнем решении», — заявил он и без дальнейших слов строго вышел из комнаты. Что мне оставалось делать, кроме как упасть на колени и молиться! Из всех в этом жалком доме я самый несчастный. Чтобы заменить ее! Но меня не призовут к этому; Мэри откажется от мистера Клаверинга.
  "Там!" — воскликнул мистер Грайс. "Что Вы думаете об этом? Разве не становится достаточно ясно, что послужило мотивом Мэри для этого убийства? Но продолжайте; послушаем, что было дальше».
  С замиранием сердца я продолжил. Следующая запись датирована 19 июля и звучит так:
  "Я был прав. После долгой борьбы с непобедимой волей дяди Мэри согласилась уволить мистера Клаверинга. Я был в комнате, когда она объявила о своем решении, и я никогда не забуду взгляд удовлетворенной гордости нашего дяди, когда он сжимал ее в своих объятиях и называл своим Истинным Сердцем. Он, очевидно, был очень занят этим вопросом, и я не могу не чувствовать большого облегчения, что все закончилось так благополучно. Но Мэри? Что в ее поведении меня смутно разочаровывает? Не могу сказать. Знаю только, что я почувствовал сильное сжатие, когда меня охватило, когда она повернулась ко мне лицом и спросила, доволен ли я теперь. Но я победил свои чувства и протянул руку. Она не взяла его.
  * * * *
  «26 июля. Какие длинные дни! Тень нашего недавнего испытания все еще лежит на мне; Я не могу избавиться от этого. Куда бы я ни пошел, мне кажется, я вижу отчаянное лицо мистера Клаверинга. Как Мария сохраняет свою жизнерадостность? Если она его не любит, я думаю, уважение, которое она должна испытывать к его разочарованию, по крайней мере удержит ее от легкомыслия.
  «Дядя снова ушел. Ничего, что я мог сказать, было недостаточно, чтобы удержать его.
  * * * *
  «28 июля. Все вышло наружу. Мэри только номинально рассталась с мистером Клаверингом; она все еще лелеет мысль однажды соединиться с ним в браке. Этот факт открылся мне странным образом, о котором нет нужды упоминать здесь; и с тех пор было подтверждено самой Мэри. «Я восхищаюсь этим человеком, — заявляет она, — и не собираюсь от него отказываться». — Тогда почему бы не сказать об этом дяде? Я спросил. Единственным ее ответом была горькая улыбка и короткое: «Оставляю это на вас».
  * * * *
  «30 июля. Полночь. Изношен полностью, но пока не остыла моя кровь, позволь мне написать. Мария — жена. Я только что вернулся, увидев, как она протягивает руку Генри Клаверингу. Странно, что я могу писать это без дрожи, когда вся моя душа в одном порыве негодования и возмущения. Но позвольте мне констатировать факты. Выйдя сегодня утром из своей комнаты на несколько минут, я вернулся и обнаружил на туалетном столике записку от Мэри, в которой она сообщала мне, что собирается прокатить миссис Белден и не вернется через несколько часов. Убежденный, на что у меня были все основания, что она направляется на встречу с мистером Клеверингом, я остановился только для того, чтобы надеть шляпу...
  На этом Дневник прекратился.
  «Вероятно, в этот момент ее прервала Мэри, — объяснил мистер Грайс. «Но мы натолкнулись на одну вещь, которую хотели знать. Мистер Ливенворт пригрозил заменить Мэри Элеонорой, если она будет настаивать на том, чтобы выйти замуж вопреки его желанию. Она вышла замуж и, чтобы избежать последствий своего поступка, она…
  — Ни слова больше, — ответил я, наконец убежденный. — Это слишком ясно.
  Мистер Грайс поднялся.
  — Но автор этих слов спасен, — продолжал я, пытаясь уловить единственное утешение, оставшееся мне. «Никто из тех, кто читает этот дневник, никогда не посмеет намекнуть, что она способна совершить преступление».
  «Конечно, нет; Дневник эффективно разрешает этот вопрос.
  Я пытался быть достаточно мужчиной, чтобы думать об этом и ни о чем другом. Радоваться ее избавлению и отбросить все прочие соображения; но в этом я не преуспел. — Но Мэри, ее кузина, почти сестра, пропала, — пробормотал я.
  Мистер Грайс засунул руки в карманы и впервые выказал признаки тайного беспокойства. -- Да, боюсь, что да; Я действительно боюсь, что это она. Потом, после паузы, во время которой я почувствовал какой-то трепет смутной надежды: «Такое очаровательное существо! Жаль, положительно жаль! Я заявляю, что теперь, когда дело зашло в тупик, я начинаю почти сожалеть о том, что нам так хорошо удалось. Странно, но это правда. Если бы в этом была хоть малейшая лазейка, — пробормотал он. — Но нет. Вещь ясна как А, В, С». Вдруг он встал и стал очень задумчиво ходить по комнате, бросая взгляды то туда, то сюда, и куда угодно, кроме меня, хотя, я думаю, теперь, как и тогда, он видел только мое лицо.
  — Будет ли для вас очень большим горем, мистер Рэймонд, если мисс Мэри Ливенворт будет арестована по этому обвинению в убийстве? — спросил он, останавливаясь перед чем-то вроде аквариума, в котором медленно плавали две или три безутешные рыбы.
  -- Да, -- сказал я, -- будет; очень большое горе.
  -- И все же это должно быть сделано, -- сказал он, хотя и со странным отсутствием своей обычной решимости. — Как честному чиновнику, которому доверено привлечь внимание соответствующих властей к убийце мистера Ливенворта, я должен это сделать.
  Снова этот странный трепет надежды в моем сердце, вызванный его своеобразным поведением.
  «Тогда моя репутация детектива! Я, конечно, должен подумать об этом. Я не настолько богат или знаменит, чтобы позволить себе забыть обо всем, что может принести мне такой успех. Нет, какой бы прекрасной она ни была, я должен пройти через это. Но даже сказав это, он стал еще более задумчивым, вглядываясь в темные глубины убогого аквариума перед ним с таким вниманием, что я почти ожидал, что очарованные рыбы поднимутся из воды и ответят на его взгляд. Что было у него на уме?
  Через некоторое время он повернулся, его нерешительность полностью исчезла. "Мистер. Рэймонд, приходи сюда снова в три. Затем я подготовлю отчет для суперинтенданта. Сначала я хотел бы показать его вам, так что не подведите меня.
  В выражении его лица было что-то такое подавленное, что я не мог удержаться от того, чтобы задать один вопрос. — Ты принял решение? Я спросил.
  -- Да, -- ответил он, но особенным тоном и с особенным жестом.
  — И вы собираетесь произвести тот арест, о котором говорите?
  «Приходи в три!»
  ГЛАВА XXXVI
  СОБРАННЫЕ ПОТОКИ
  "Это короткое и длинное».
  — Веселые жены Виндзора.
  Ровно в назначенный час я появился у дверей мистера Грайса. Я нашел его ожидающим меня на пороге.
  -- Я встретил вас, -- серьезно сказал он, -- чтобы попросить вас не говорить во время предстоящего свидания. я должен говорить; ты слушаешь. И вы не должны удивляться тому, что я могу сделать или сказать. Я в шутливом настроении, — он не выглядел так, — и, может быть, мне взбредет в голову обращаться к вам не по имени, а по имени. Если я это сделаю, не возражайте. Прежде всего, не говорите: помните это». И, не дожидаясь моего сомнительно-удивленного взгляда, тихонько повел меня наверх.
  Комната, в которой я обычно встречался с ним, находилась наверху первого этажа, но он провел меня мимо нее в помещение, похожее на чердачный этаж, где, после многих предостерегающих знаков, провел меня в комнату с необычайно странный и бесперспективный вид. Во-первых, он был мрачно-мрачен, освещаемый просто очень тусклым и грязным световым люком. Затем он был ужасно пуст; сосновый стол и два стула с жесткими спинками, поставленные лицом к лицу на каждом конце его, были единственными предметами в комнате. Наконец, его окружали несколько закрытых дверей с размытыми и призрачными вентиляторами над верхушками, которые, будучи круглыми, выглядели как пустые глаза ряда уставившихся мумий. В целом это было мрачное место, и в нынешнем состоянии моего ума я чувствовал, как будто что-то неземное и угрожающее притаилось в самой атмосфере. Сидя там, в холоде и одиночестве, я не мог представить, что солнце сияет снаружи или что жизнь, красота и удовольствия шествуют по улицам внизу.
  Выражение лица мистера Грайса, когда он сел и поманил меня сделать то же самое, возможно, имело какое-то отношение к этому странному ощущению, оно было таким таинственным и мрачным ожиданием.
  — Вы не возражаете против комнаты, — сказал он таким приглушенным тоном, что я едва его расслышал. — Я знаю, это ужасно одинокое место; но люди, перед которыми стоят такие дела, не должны слишком придираться к местам, где они проводят свои консультации, если они не хотят, чтобы весь мир знал так же много, как они. Смит, — и он предостерегающе погрозил мне пальцем, в то время как его голос стал более отчетливым, — я сделал дело; награда моя; убийца мистера Ливенворта найден и через два часа будет арестован. Хочешь знать, кто это?» наклоняясь вперед с каждым появлением рвения в тоне и выражении.
  Я уставился на него в большом изумлении. Появилось ли что-то новое? в его выводах произошли большие изменения? Вся эта подготовка не могла быть направлена на то, чтобы познакомить меня с тем, что я уже знал, однако...
  Он оборвал мои догадки тихим выразительным смешком. -- Это была долгая погоня, говорю вам, -- еще более возвысив голос, -- «напряженный ход; женщина тоже в бизнесе; но все женщины в мире не могут обмануть Эбенезера Грайса, когда он идет по следу; и убийца мистера Ливенворта и, — тут его голос стал даже пронзительнее от волнения, — и Ханны Честер найдены.
  «Тише!» — продолжал он, хотя я не говорил и не двигался; — Вы не знали, что Ханна Честер была убита. Ну, в одном смысле этого слова ее не было, но в другом она была, и той же рукой, которая убила старого джентльмена. Откуда я это знаю? Смотри сюда! Этот клочок бумаги был найден на полу ее комнаты; к нему прилипло несколько частиц белого порошка; эти частицы были протестированы прошлой ночью и признаны ядом. Но вы говорите, что девушка сделала это сама, что она покончила жизнь самоубийством. Вы правы, она сама взяла, и это было самоубийство; но кто запугал ее до этого акта самоуничтожения? Конечно, та, у которой больше всего причин опасаться ее показаний. Но доказательство, скажете вы. Что ж, сэр, эта девушка оставила после себя признание, переложив бремя всего преступления на некую сторону, которую считали невиновной; это признание было сфабрикованным, известным из трех фактов; во-первых, бумага, на которой это было написано, была недоступна для девушки в том месте, где она находилась; во-вторых, что слова, использованные в нем, были напечатаны грубыми, неуклюжими буквами, тогда как Ханна, благодаря обучению женщины, под опекой которой она находилась после убийства, научилась очень хорошо писать; в-третьих, что история, рассказанная в исповеди, не согласуется с той, которую рассказала сама девушка. Теперь факт поддельного признания, перекладывающего вину на невиновную сторону, было найдено у этой невежественной девушки, убитой дозой яда, вместе с изложенным здесь фактом, что утром того дня, когда она убила Сама девушка получила от кого-то, явно знакомого с обычаями семьи Ливенвортов, письмо, достаточно большое и достаточно толстое, чтобы вместить признание, сложенное в том виде, в каком оно было найдено, что делает почти верным, на мой взгляд, то, что убийца мистера Ливенворта отправил это письмо. пудра и это так называемое признание девушке, означающее, что она употребит их именно так, как она это сделала: для того, чтобы сбить подозрение с правильного пути и в то же время погубить себя; ибо, как вы знаете, мертвецы не рассказывают сказки.
  Он остановился и посмотрел на тусклое окно над нами. Почему воздух становился все тяжелее и тяжелее? Почему я содрогнулся в смутном предчувствии? Я знал все это раньше; почему тогда это показалось мне чем-то новым?
  «Но кто это был? ты спрашиваешь. Ах, вот в чем секрет; это то знание, которое должно принести мне славу и богатство. Но секрет или нет, я не прочь вам сказать»; понижая голос и быстро повышая его снова. «Дело в том, что я не могу держать это в себе; он горит как новый доллар в моем кармане. Смит, мой мальчик, убийца мистера Ливенворта, но подождите, кто это, по мнению всего мира? На кого указывают газеты и качают головами? Девушка! молодая, красивая, очаровательная женщина! Ха, ха, ха! Бумаги в порядке; это женщина; молодая, красивая и очаровательная. Но какой? Ах, вот в чем вопрос. В этом деле замешана не одна женщина. После смерти Ханны я слышал, как открыто утверждалось, что она была виновной в преступлении: ба! Другие кричат, что это племянница, с которой так несправедливо поступил ее дядя в своем завещании: ба! снова. Но люди не лишены некоторых оснований для этого последнего утверждения. Элеонора Ливенворт действительно знала об этом больше, чем казалось. Хуже того, Элеонора Ливенворт сегодня находится в явно опасном положении. Если вы так не думаете, позвольте мне показать вам, что детективы имеют против нее.
  «Во-первых, это тот факт, что на месте убийства был найден носовой платок с ее именем, испачканный пистолетной смазкой; место, в которое она категорически отрицает, что входила за двадцать четыре часа до обнаружения мертвого тела.
  «Во-вторых, тот факт, что она не только выказала ужас перед этой крупицей косвенных улик, но и выказала решительную склонность и в это время, и в других вводить в заблуждение дознание, уклоняясь от прямого ответа на одни вопросы и отказываясь от всякого ответа на другие. .
  В-третьих, что ею была предпринята попытка уничтожить некое письмо, очевидно относящееся к этому преступлению.
  В-четвертых, ключ от двери библиотеки был замечен у нее.
  Все это, принимая во внимание тот факт, что фрагменты письма, которое эта же дама пыталась уничтожить в течение часа после дознания, впоследствии были сложены воедино и содержали резкий донос на одну из племянниц мистера Ливенворта, джентльмен, которого мы будем называть X , другими словами, неизвестное количество, - заводит против вас темное дело, тем более что после расследования выяснилось, что в основе истории семьи Ливенвортов лежит тайна. Что, неизвестно всему миру, и мистеру Ливенуорту в частности, год назад в маленьком городке под названием Ф. состоялась церемония бракосочетания между мисс Ливенворт и этим самым X. Другими словами , неизвестный джентльмен, который в письме, частично уничтоженном мисс Элеонор Ливенворт, жаловался мистеру Ливенворту на обращение с ним со стороны одной из его племянниц, на самом деле был тайным мужем этой племянницы. И что, кроме того, этот самый джентльмен под вымышленным именем заходил в ночь убийства в дом мистера Ливенворта и просил пригласить мисс Элеонору.
  «Теперь вы видите, что со всем этим против нее Элеонора Ливенворт пропала, если нельзя доказать, во-первых, что предметы, свидетельствующие против нее, а именно: носовой платок, письмо и ключ, перешли после убийства через другие руки, прежде чем попасть ее; а во-вторых, что у кого-то другого была еще более веская причина, чем она, желать смерти мистера Ливенворта в это время.
  «Смит, мой мальчик, обе эти гипотезы были установлены мной. Вникая в старые секреты и следуя бесперспективным уликам, я, наконец, пришел к выводу, что не Элеонора Ливенворт, какой бы мрачной она ни казалась, а другая женщина, такая же красивая и столь же интересная, является настоящей преступницей. . Короче говоря, ее кузина, изысканная Мэри, является убийцей мистера Ливенворта, а следовательно, и Ханны Честер.
  Он произнес это с такой силой и с таким торжествующим видом и видом, что он довел дело до конца, что я на мгновение остолбенел и вздрогнул, как будто не знал, что он собирается сказать. Шум, который я произвел, казалось, пробудил эхо. Что-то вроде подавленного крика было в воздухе вокруг меня. Казалось, вся комната дышит ужасом и смятением. И все же, когда в возбуждении этой фантазии я полуобернулся, чтобы посмотреть, я не нашел ничего, кроме пустых глаз этих тупых вентиляторов, уставившихся на меня.
  «Вы ошеломлены!» Мистер Грайс продолжал. «Я не удивляюсь. Все остальные заняты наблюдением за движениями Элеоноры Ливенворт; Я знаю только, где приложить руку к настоящему виновнику. Ты качаешь головой!» (Очередной вымысел.) «Ты мне не веришь! Считай, что я обманут. Ха, ха! Эбенезер Грайс обманут после месяца напряженной работы! Вы так же плохи, как и сама мисс Ливенворт, которая так мало верит в мою проницательность, что предложила мне, из всех мужчин, огромную награду, если я найду для нее убийцу ее дяди! Но это ни здесь, ни там; у тебя есть сомнения, и ты ждешь, когда я их разрешу. Ну нет ничего проще. Знайте прежде всего, что в утро следствия я сделал одно или два открытия, которых нет в протоколах, а именно: что платок, подобранный, как я уже сказал, в библиотеке мистера Ливенворта, несмотря на пятна пистолетной смазки , решительный аромат затяжной об этом. Подойдя к туалетному столику двух дам, я поискал эти духи и нашел их в комнате Мэри, а не Элеоноры. Это побудило меня осмотреть карманы платьев, которые они надевали накануне вечером. В платке Элеоноры я нашел носовой платок, предположительно тот, который она носила в то время. Но у Мэри их не было, и я не видел, чтобы кто-нибудь валялся в ее комнате, словно брошенный при ее уходе. Вывод, который я сделал из этого, состоял в том, что она, а не Элеонора, принесла платок в комнату своего дяди, вывод, подчеркнутый фактом, сообщенным мне в частном порядке одним из слуг, что Мэри была в комнате Элеоноры, когда корзина с чистая одежда была принесена с этим носовым платком, лежащим сверху.
  — Но зная, что мы склонны ошибаться в подобных вещах, я еще раз поискал в библиотеке и наткнулся на очень любопытную вещь. На столе лежал перочинный нож, а на полу внизу, в непосредственной близости от стула, были разбросаны два или три крошечных куска дерева, только что отколотых от ножки стола; все это выглядело так, как будто там сидел кто-то нервного склада, чья рука в минуту самозабвения схватила нож и бессознательно строгала стол. Мелочь, говорите вы; но когда вопрос состоит в том, какая из двух дам, одна спокойной и выдержанной натуры, а другая беспокойная в своих повадках и возбудимая в своем нраве, находилась в определенном месте в определенное время, то именно эти мелочи становятся решающими. почти смертельные по своему значению. Никто из тех, кто провел с этими двумя женщинами хотя бы час, не может усомниться в том, чья тонкая рука сделала этот надрез на библиотечном столе мистера Ливенворта.
  «Но мы еще не закончили. Я отчетливо слышал, как Элеонора обвиняла в этом поступке своего кузена. Теперь такая женщина, как зарекомендовала себя Элеонора Ливенворт, никогда не станет обвинять родственницу в преступлении без самых веских и существенных оснований. Во-первых, она должна была быть уверена, что ее двоюродный брат оказался в таком безвыходном положении, что только смерть дяди могла избавить ее от него; во-вторых, характер ее кузины был таков, что она без колебаний выручала бы себя в отчаянной ситуации самыми отчаянными средствами; и, наконец, располагала некоторыми косвенными уликами против своего кузена, серьезно подтверждающими ее подозрения. Смит, все это относилось к Элеоноре Ливенворт. Что касается характера ее кузины, то у нее было достаточно доказательств ее честолюбия, любви к деньгам, капризов и обмана, поскольку именно Мэри Ливенворт, а не Элеонора, как предполагалось сначала, заключила тайный брак, о котором уже говорилось. О критическом положении, в котором она находилась, следует помнить некогда сделанную мистером Ливенвортом угрозу заменить ее фамилией ее кузины в своем завещании на случай, если она выйдет замуж за этого икса, а также упорство, с которым Мэри цеплялась за свои надежды . будущего состояния; в то время как для подтверждающего свидетельства ее вины, которое, как предполагается, было у Элеоноры, вспомните, что до того, как ключ был найден у Элеоноры, она провела некоторое время в комнате своей кузины; и что именно в камине Мэри были найдены полусгоревшие фрагменты этого письма - и у вас есть план отчета, который через час после этого приведет к аресту Мэри Ливенворт как убийцы ее дяди и благодетеля. ”
  Наступила тишина, которую можно было ощутить, как египетскую тьму; затем громкий и ужасный крик разнесся по комнате, и мужская фигура, бросившаяся неведомо откуда, пронеслась мимо меня и упала к ногам мистера Грайса, крича:
  "Это ложь! ложь! Мэри Ливенворт невинна, как нерожденный младенец. Я убийца мистера Ливенворта. Я! Я! Я!"
  Это был Трумен Харвелл.
  ГЛАВА XXXVII
  КУЛЬМИНАЦИЯ
  «Святой, соблазняющий золото».
  -Ромео и Джульетта.
  «Когда наши действия не
  Наши страхи делают нас предателями.
  — Макбет.
  Я никогда не видел на лице человека такого выражения смертельного триумфа, как на лице сыщика.
  -- Что ж, -- сказал он, -- это неожиданно, но не совсем неприятно. Я искренне рад узнать, что мисс Ливенворт невиновна; но я должен услышать еще несколько подробностей, прежде чем я буду удовлетворен. Вставайте, мистер Харвелл, и объяснитесь. Если вы убийца мистера Ливенворта, то почему все выглядит так мрачно против всех, кроме вас?
  Но в горячих, лихорадочных глазах, смотревших на него с корчащегося тела у его ног, были безумная тревога и боль, но мало объяснений. Увидев, что он делает тщетные попытки заговорить, я подошел ближе.
  -- Облокотись на меня, -- сказал я, поднимая его на ноги.
  Его лицо, навсегда избавившееся от маски подавления, повернулось ко мне с выражением отчаявшегося духа. "Сохранять! сохранять!" — выдохнул он. — Спасите ее — Мэри — они посылают отчет — прекратите!
  — Да, — перебил другой голос. «Если здесь есть мужчина, который верит в Бога и дорожит женской честью, пусть он остановит выпуск этого доклада». И Генри Клаверинг, как всегда с достоинством, но в состоянии крайнего возбуждения, вошел в нашу среду через открытую дверь справа от нас.
  Но при виде его лица человек в наших руках вздрогнул, вскрикнул и сделал такой прыжок, который сбил бы с ног мистера Клаверинга, несмотря на его богатырское телосложение, если бы не вмешался мистер Грайс.
  "Ждать!" воскликнул он; и, удерживая секретаря одной рукой - где теперь его ревматизм! - он сунул другую в карман и вынул оттуда документ, который он показал перед мистером Клаверингом. "Еще не ушел," сказал он; "расслабьтесь. А ты, — продолжал он, поворачиваясь к Трумену Харвеллу, — молчи, или…
  Его предложение было прервано мужчиной, вырвавшимся из его рук. "Отпусти меня!" — завопил он. «Позвольте мне отомстить тому, кто, несмотря на все, что я сделал для Мэри Ливенворт, осмеливается называть ее своей женой! Позволь мне… Но тут он замолчал, его дрожащее тело застыло в камне, а цепкие руки, протянутые к горлу соперника, тяжело опустились назад. «Слушай!» — сказал он, глядя через плечо мистера Клеверинга. — Это она! Я слышу ее! Я чувствую ее! Она на лестнице! она у двери! она... — низкий, судорожный вздох тоски и отчаяния закончил фразу: дверь отворилась, и перед нами предстала Мэри Ливенворт!
  Это был момент, когда молодые волосы поседели. Видеть ее лицо, такое бледное, такое изможденное, такое дикое, в своем постоянном ужасе, обращенное к Генри Клеверингу, к полному игнорированию настоящего актера в этой ужаснейшей сцене! Трумен Харвелл не мог этого вынести.
  "Ах ах!" воскликнул он; "посмотри на нее! холодно холодно; ни одного взгляда на меня, хотя я только что снял недоуздок с ее шеи и завязал его вокруг себя!
  И, вырвавшись из объятий человека, который в своем ревнивом гневе удержал бы его сейчас, он упал на колени перед Марией, вцепившись в ее платье бешеными руками. "Вы должны смотреть на меня," воскликнул он; «Вы должны слушать меня! Я не потеряю тело и душу ни за что. Мэри, они сказали, что ты в опасности! Я не мог вынести этой мысли, поэтому я сказал правду - да, хотя я знал, какими будут последствия, - и все, что я хочу сейчас, это чтобы вы сказали, что верите мне, когда я клянусь, что я только хотел обеспечить вам удача, которую вы так желали; что я никогда не мечтал, что это придет к этому; что именно потому, что я любил тебя и надеялся завоевать твою любовь взамен, я…
  Но она как будто не видела его, как будто не слышала. Ее глаза были устремлены на Генри Клаверинга с ужасным вопрошанием в глубине их, и никто, кроме него, не мог ее тронуть.
  "Вы меня не слышите!" — взвизгнул бедняга. «Лед, что ты есть, ты не повернешь головы, если я воззову к тебе из глубин ада!»
  Но и этот крик остался без внимания. Опустив руки ему на плечи, словно желая убрать препятствие со своего пути, она попыталась продвинуться вперед. — Почему этот человек здесь? — воскликнула она, указывая на мужа дрожащей рукой. «Что он сделал, что его привели сюда, чтобы противостоять мне в это ужасное время?»
  — Я сказал ей прийти сюда, чтобы встретиться с убийцей ее дяди, — прошептал мне на ухо мистер Грайс.
  Но прежде чем я успел ей ответить, прежде чем мистер Клеверинг успел пробормотать хоть слово, виновный негодяй перед ней вскочил на ноги.
  «Разве ты не знаешь? тогда я скажу вам. Это потому, что эти господа, благородные и благородные, как они себя считают, думают, что вы, красавица и сибаритка, собственноручно совершили кровавое дело, которое принесло вам свободу и богатство. Да, да, этот человек, — повернувшись и указывая на меня, — друг, каким он себя показал, добрый и благородный, как вы, несомненно, поверили ему, но который каждым взглядом, которым он вас одаривает, каждым своим словом произносимое в ваш слух все эти четыре ужасные недели, плетет веревку на вашей шее, — считает вас убийцей вашего дяди, не зная, что рядом с вами стоит человек, готовый смести полмира с вашего пути, если эта самая белая рука поднялся в торгах. Что я-"
  "Ты?" Ах! теперь она могла видеть его: теперь она могла слышать его!
  — Да, — снова схватившись за платье, она поспешно отпрянула; «Разве ты не знал этого? Когда в тот ужасный час, когда тебя отверг твой дядя, ты громко взывал к кому-нибудь, чтобы помочь тебе, разве ты не знал…
  "Не!" — взвизгнула она, вырываясь из него с выражением невыразимого ужаса. «Не говори так! Ой!" — воскликнула она. — Разве безумный крик пораженной женщины о помощи и сочувствии — это призыв к убийце? И, отвернувшись в ужасе, она простонала: «Кто хоть раз взглянет на меня теперь, тот забудет, что человек, такой человек! облегчение от этого!» Ее ужас был безграничным. «О, какое наказание за глупость!» — пробормотала она. «Какое наказание за любовь к деньгам, которая всегда была моим проклятием!»
  Генри Клаверинг больше не мог сдерживаться, прыгая к ней сбоку, он склонился над ней. — Было ли это глупостью, Мэри? Вы невиновны в какой-либо более глубокой ошибке? Нет ли связи между вами двумя? Неужели в твоей душе нет ничего, кроме чрезмерного желания сохранить свое место в завещании твоего дяди, даже рискуя разбить мне сердце и обидеть твоего благородного кузена? Вы невиновны в этом вопросе? Скажи мне!" положив руку ей на голову, он медленно отвел ее назад и посмотрел ей в глаза; потом, не говоря ни слова, прижал ее к своей груди и спокойно огляделся.
  «Она невиновна!» сказал он.
  Это было поднятие удушающей пелены. Никто в комнате, кроме дрожащего перед нами несчастного преступника, не ощутил внезапный прилив надежды. Даже лицо самой Мэри засияло. "Ой!" — прошептала она, высвобождаясь из его объятий, чтобы получше рассмотреть его лицо. — И это тот человек, с которым я шутила, ранила и мучила его до того, что одно имя Мэри Ливенворт могло заставить его содрогнуться? Тот ли это, за кого я вышла замуж в порыве каприза, только чтобы бросить и отвергнуть? Генри, ты объявляешь меня невиновным перед лицом всего, что ты видел и слышал? перед лицом этого стонущего, болтающего несчастного перед нами, перед лицом моей собственной дрожащей плоти и явного ужаса; с воспоминанием в твоем сердце и в твоей памяти о письме, которое я написал тебе наутро после убийства, в котором я просил тебя держаться подальше от меня, так как я был в такой смертельной опасности, что малейший намек миру, что я тайна, которую нужно скрыть, уничтожит меня? Вы, можете ли вы объявить меня невиновным перед Богом и миром?»
  — Да, — сказал он.
  Свет, какого никогда прежде не посещал ее лицо, медленно прошел по нему. «Тогда прости меня Бог за то, что я сделал, это благородное сердце, потому что я никогда не смогу простить себя! Ждать!" сказала она, как он открыл свои губы. «Прежде чем я приму какие-либо дальнейшие знаки вашего щедрого доверия, позвольте мне показать вам, кто я. Ты узнаешь худшее о женщине, которую ты принял к своему сердцу. Мистер Рэймонд, - воскликнула она, впервые повернувшись ко мне, - в те дни, когда с таким искренним стремлением к моему благополучию (видите ли, я не верю инсинуациям этого человека) вы пытались заставить меня высказаться. и скажу все, что я знал об этом ужасном поступке, я совершил его не из-за своих эгоистичных страхов. Я знал, что дело выглядело мрачным против меня. Элеонора говорила мне об этом. Сама Элеонора — и это была самая острая боль, которую мне пришлось пережить, — считала меня виновной. У нее были свои причины. Сначала она узнала из направленного конверта, который она нашла лежащим под мертвым телом моего дяди на столе в библиотеке, что в момент смерти он был занят вызовом своего адвоката, чтобы он внес изменение в свое завещание, которое передаст мои претензии ей. ; во-вторых, что, несмотря на мое отрицание того же самого, я была в его комнате прошлой ночью, потому что она слышала, как открылась моя дверь и зашуршало мое платье, когда я потерял сознание. Но это было еще не все; ключ, который все считали неопровержимым доказательством вины, где бы он ни был найден, был поднят ею с пола моей комнаты; письмо, написанное мистером Клаверингом моему дяде, было найдено у меня в огне; а носовой платок, который она видела, как я брал из корзины с чистой одеждой, был доставлен на дознание испачканным пистолетной смазкой. Я не мог объяснить эти вещи. Паутина, казалось, опутала мои ноги. Я не мог двигаться, не наткнувшись на какую-нибудь новую работу. я знал, что невиновен; но если мне не удалось убедить в этом своего кузена, то как я мог надеяться убедить широкую публику, если однажды меня к этому призовут? Хуже того, если бы Элеонора, по всем очевидным причинам желавшая долгой жизни нашему дяде, попала под такое подозрение из-за нескольких косвенных улик против нее, чего бы мне не бояться, если бы эти улики были обращены против меня, наследницы! Тон и манера присяжных на дознании, спрашивавшего, кто больше всего выиграет от завещания моего дяди, были слишком очевидны. Поэтому, когда Элеонора, верная благородным инстинктам своего сердца, сомкнула губы и отказалась говорить, когда речь была бы моей погибелью, я позволил ей это сделать, оправдывая себя мыслью, что она сочла меня способным на преступление, и поэтому должен нести последствия. И когда я увидел, насколько ужасными они могут оказаться, я не смягчился. Страх перед позором, неизвестностью и опасностью, которые повлечет за собой признание, сжал мои уста. Лишь однажды я заколебался. Именно тогда, во время нашего последнего разговора, я увидел, что, несмотря на видимость, ты веришь в невиновность Элеоноры, и мне пришла в голову мысль, что тебя можно убедить поверить в мою, если я отдамся на твою милость. Но как раз в этот момент пришел мистер Клаверинг; и как в мгновение ока я, казалось, понял, какой будет моя будущая жизнь, запятнанный подозрениями, и, вместо того, чтобы поддаться моему порыву, зашел так далеко в другом направлении, что пригрозил мистеру Клеверингу отказом в нашем браке, если он приближался ко мне снова, пока не миновала всякая опасность.
  — Да, он скажет вам, как я был ему рад, когда, с сердцем и мозгами, измученными долгими ожиданиями, он подошел к моей двери, чтобы одним словом заверить меня, что опасность, в которой я оказался, возникла не по моей вине. Это было приветствие, которое я дал ему после года молчания, каждое мгновение которого было для него пыткой. Но он прощает меня; Я вижу это в его глазах; Я слышу это по его акценту; а ты — о, если бы ты смог забыть на долгие годы, что я заставил Элеонору страдать из-за своих эгоистичных страхов; если с тенью ее несправедливости перед вами, вы можете по милости какой-то сладостной надежды думать обо мне немного меньше, сделайте это. Что же касается до этого человека, то для меня не может быть мучительнее, чем стоять с ним в одной комнате, - пусть выйдет вперед и объявит, дал ли я ему взглядом или словом основание думать, что понимаю его страсть, а тем более отвечаю на нее. ”
  "Зачем спрашивать!" — выдохнул он. — Разве ты не видишь, что это твое равнодушие свело меня с ума? Стоять перед тобой, мучиться за тобой, следовать за тобой мыслями в каждом твоем движении; знать, что моя душа была приварена к твоей стальными узами, которые не мог расплавить огонь, никакая сила не разрушила, никакое напряжение не разъединило; спать под одной крышей, сидеть за одним столом и при этом не встретиться даже одним взглядом, чтобы показать мне, что ты понял! Именно это превратило мою жизнь в ад. Я решил, что ты должен понять. Если бы мне пришлось прыгнуть в огненную яму, ты бы знал, кем я был и какова была моя страсть к тебе. И вы делаете. Вы все это понимаете сейчас. Как бы вы ни боялись моего присутствия, как бы вы ни прятались перед слабым человеком, которого вы называете мужем, вы никогда не сможете забыть любовь Трумена Харвелла; никогда не забывай, что любовь, любовь, любовь была той силой, которая привела меня в комнату твоего дяди в ту ночь и дала мне волю нажать на курок, который вылил все богатство, которое ты сегодня держал в своих руках. Да, — продолжал он, возвышаясь в своем сверхъестественном отчаянии до такой степени, что даже благородная фигура Генри Клаверинга казалась карликом рядом с ним, — каждый доллар, ускользнувший из твоего кошелька, будет говорить обо мне. Каждая безделушка, мелькнувшая на этой надменной голове, слишком надменной, чтобы склониться передо мной, будет кричать мое имя в ваши уши. Мода, помпезность, роскошь — все это будет у вас; но пока золото не потеряет свой блеск и не ослабнет притяжения, вы никогда не забудете руку, подарившую вам его!»
  Со взглядом, злобное торжество которого я не могу описать, он вложил руку в руку ожидавшего сыщика, и через мгновение его бы уже увели из комнаты; когда Мэри, подавив бушующее в груди волнение, подняла голову и сказала:
  «Нет, Труман Харвелл; Я не могу дать вам даже эту мысль для вашего утешения. Богатство, отягощенное таким грузом, не принесет ничего, кроме пыток. Я не могу принять пытки, поэтому должен отпустить богатство. С этого дня Мэри Клаверинг не владеет ничем, кроме того, что досталось ей от мужа, которого она так долго и так подло обижала. И подняв руки к ушам, она вырвала висевшие там бриллианты и бросила их к ногам несчастного.
  Это был последний рывок стойки. С воплем, который я никогда не думал услышать из уст человека, он вскинул руки, и весь зловещий свет безумия вспыхнул на его лице. «И я отдал свою душу аду за тень!» — простонал он. — Для тени!
  «Ну, это лучшая работа за день, которую я когда-либо делал! Поздравляю вас, мистер Рэймонд, с успехом в самой смелой игре, когда-либо проводившейся в офисе детектива.
  Я с изумлением посмотрел на торжествующее лицо мистера Грайса. "Что ты имеешь в виду?" Я плакал; — Ты все это спланировал?
  — Я это планировал? — повторил он. «Мог бы я стоять здесь и смотреть, как все обернулось, если бы не стоял? Мистер Рэймонд, давайте устроимся поудобнее. Вы джентльмен, но мы вполне можем пожать друг другу руки. За всю свою профессиональную карьеру я никогда не видел такого удовлетворительного завершения неудачного дела».
  Мы пожали друг другу руки, долго и горячо, а потом я попросил его объясниться.
  -- Ну, -- сказал он, -- меня всегда мучило одно, даже в тот самый момент, когда я больше всего подозревал эту женщину, -- дело с чисткой пистолетов. Я не мог примирить это с тем, что я знал о женщинах. Я не мог представить, что это поступок женщины. Вы когда-нибудь знали женщину, которая чистила пистолет? Нет. Они могут уволить их и уволить; но после обжига их не чистят. Принцип, который признает каждый сыщик, состоит в том, что если из ста ведущих обстоятельств, связанных с преступлением, девяносто девять из них являются действиями, указывающими на подозреваемого с безошибочной уверенностью, но сотое столь же важное действие совершается таким образом, что это лицо не может выполнили, вся ткань подозрения разрушена. Признав этот принцип, я, как я уже сказал, колебался, когда дело доходило до ареста. Цепь была завершена; звенья были закреплены; но одно звено было другого размера и из другого материала; и в этом утверждался разрыв цепи. Я решил дать ей последний шанс. Вызов мистера Клаверинга и мистера Харвелла, двух лиц, которых у меня не было оснований подозревать, но которые были единственными лицами, помимо нее, которые могли совершить это преступление, будучи единственными интеллектуальными людьми, которые находились в доме или считались Во время убийства я уведомил их отдельно, что убийца мистера Ливенворта не только найден, но и должен быть арестован в моем доме, и что, если они желают услышать признание, которое обязательно последует, они могли бы иметь возможность сделать это, придя сюда в такой час. Они оба были слишком заинтересованы, хотя и по совершенно разным причинам, чтобы отказаться; и мне удалось убедить их спрятаться в двух комнатах, из которых вы видели, как они выходили, зная, что если кто-то из них и совершил это деяние, то сделал это из любви к Мэри Ливенворт, и, следовательно, не мог слышать, как ее обвиняют в преступление, и грозил арестом, не выдав себя. Я не возлагал больших надежд на эксперимент; Меньше всего я ожидал, что мистер Харуэлл окажется виновным, но живи и учись, мистер Рэймонд, живи и учись.
  ГЛАВА XXXVIII
  ПОЛНОЕ ПРИЗНАНИЕ
  «Между разыгрыванием ужасной вещи,
  И й первое движение, все промежуточное
  Как фантом или страшный сон;
  Гений и орудия смерти
  Затем в совете; и состояние человека,
  Как в маленьком королевстве, тогда страдает
  Природа восстания».
  -Юлий Цезарь.
  я не плохой человек; Я только интенсивный. Честолюбие, любовь, ревность, ненависть, месть — у некоторых преходящие эмоции, у меня ужасающие страсти. Безусловно, они тихие и скрытые, свернувшиеся кольцами змеи, которые не шевелятся, пока не возбуждены; но зато смертоносны в своем прыжке и безжалостны в своем действии. Те, кто знал меня лучше всех, не знали этого. Моя собственная мать не знала об этом. Часто и часто я слышал, как она говорила: «Если бы у Трумена было больше чувствительности! Если бы Трумен не был так равнодушен ко всему! Короче говоря, если бы в Трумане было больше силы!»
  То же самое было и в школе. Меня никто не понял. Они считали меня кротким; назвал меня Тестолицым. Три года меня так называли, потом я на них напал. Выбрав их главаря, я повалил его на землю, положил на спину и затопал ногами. Он был красив до того, как моя нога опустилась; после этого... Ну, достаточно, чтобы он больше никогда не называл меня Толстяком. В магазине, в который я вошел вскоре после этого, я встретил еще меньше признательности. Регулярный в моей работе и точный в моем исполнении, они считали меня хорошей машиной и не более того. Какое сердце, душа и чувства могут быть у человека, который никогда не занимался спортом, никогда не курил и никогда не смеялся? Я мог правильно считать цифры, но вряд ли для этого нужно было сердце или душа. Я мог даже писать день за днем и месяц за месяцем, не показывая изъяна в своем тексте; но это только доказывало, что я не более чем обычный автомат. Я позволил им так думать, с уверенностью передо мной, что однажды они изменят свое мнение, как это сделали другие. Дело в том, что я никого не любила настолько сильно, даже себя, чтобы заботиться о чьем-то мнении. Жизнь была для меня почти пустой; равнина мертвого уровня, которую нужно было пересечь, хочу я этого или нет. И так могло бы продолжаться и по сей день, если бы я никогда не встретил Мэри Ливенворт. Но когда примерно девять месяцев спустя я оставил свой письменный стол в конторе ради места в библиотеке мистера Ливенворта, в мою душу упал пылающий факел, пламя которого никогда не погаснет и никогда не погаснет, пока мне не придет роковая гибель. удавшийся.
  Она была так прекрасна! Когда в тот первый вечер я последовал за своей новой нанимательницей в гостиную и увидел эту женщину, стоящую передо мной в полуманящем, полуужасающем обаянии, я как вспышка молнии понял, каким будет мое будущее, если Я остался в этом доме. Она была в одном из своих надменных настроений и бросила на меня лишь мимолетный взгляд. Но ее равнодушие произвело на меня тогда слабое впечатление. Достаточно того, что мне позволили стоять в ее присутствии и без упрека смотреть на ее прелесть. Конечно, это было все равно, что смотреть в увитый цветами кратер пробуждающегося вулкана. Страх и очарование были в каждом моменте моего пребывания там; но страх и очарование сделали момент таким, каким он был, и я не смог бы уйти, даже если бы захотел.
  И так было всегда. Невыразимая боль, а также удовольствие были в эмоциях, с которыми я смотрел на нее. Но при всем том я не переставал изучать ее час за часом и день за днем; ее улыбки, ее движения, ее манера поворачивать голову или поднимать веки. У меня была в этом цель. Я хотел так прочно вплести ее красоту в основу и уток своего существа, чтобы ничто не могло ее оторвать. Ибо я видел тогда так же ясно, как и теперь, что, хоть она и была кокеткой, она никогда не снизойдет до меня. Нет; Я мог бы лечь к ее ногам и позволить ей топтаться по мне; она даже не повернулась, чтобы посмотреть, на что она наступила. Я мог бы провести дни, месяцы, годы, изучая алфавит ее желаний; она не благодарила меня за мои старания и даже не поднимала ресницы со щеки, чтобы посмотреть на меня, когда я проходил мимо. Я был для нее ничем, не мог бы быть ничем, если бы — и эта мысль медленно пришла в голову — я не мог каким-то образом стать ее хозяином.
  Тем временем я писал под диктовку мистера Ливенворта и радовал его. Мои методичные приемы пришлись ему по вкусу. Что же касается другого члена семьи, мисс Элеоноры Ливенворт, то она обращалась со мной так, как и следовало ожидать от ее гордой, но сочувствующей натуры. Не фамильярно, но любезно; не как друга, а как домочадца, которого она встречала каждый день за столом и который, как она или кто-либо другой мог видеть, не был ни слишком счастлив, ни полон надежд.
  Прошло шесть месяцев. Я узнал две вещи; во-первых, что Мэри Ливенворт любила свое положение будущей наследницы большого состояния больше всех других земных соображений; и, во-вторых, что она владела секретом, который угрожал этому положению. Что это было, я некоторое время не имел возможности узнать. Но когда позже я убедился, что это была любовь, я обнадежился, как это ни странно. К этому времени я почти так же хорошо изучил характер мистера Ливенворта, как и характер его племянницы, и знал, что в подобных делах он будет бескомпромиссен; и что в столкновении этих двух воль может произойти что-то, что даст мне власть над ней. Единственное, что меня смущало, так это то, что я не знала имени мужчины, которым она интересовалась. Но случай вскоре благоволил ко мне здесь. Однажды — уже месяц назад — я, как обычно, села открывать почту мистера Ливенворта. Одно письмо — забуду ли я его когда-нибудь? побежал так:
  «ХОФМАН ДОМ,
  «1 марта 1876 года».
  "МИСТЕР. ГОРАЦИО ЛИВЕНВОРТ:
  «УВАЖАЕМЫЙ СЭР, у вас есть племянница, которую вы любите и которой доверяете, и которая кажется достойной всей любви и доверия, которые вы или любой другой мужчина можете дать ей; так красива, так очаровательна, так нежна она в лице, форме, манере и разговоре. Но, милостивый государь, у каждой розы есть шип, и ваша роза не исключение из этого правила. Как бы она ни была прекрасна, как ни очаровательна, как ни нежна, она способна не только попрать права того, кто ей доверился, но и сломить сердце и сломить дух того, кому она обязана всем долгом, честью. , и соблюдение.
  «Если ты не веришь этому, спроси ее на ее жестокое, завораживающее лицо, кто и что ее покорная служанка, а твоя.
  «Генри Ричи Клаверинг».
  Если бы у моих ног разорвалась бомба, или сам нечисть явился на мой зов, я бы не удивился больше. Не только имя, подписанное этими замечательными словами, было мне неизвестно, но и само послание принадлежало тому, кто чувствовал себя ее господином: положение, которое, как вы знаете, я сам стремился занять. Итак, на несколько минут я стал жертвой горького гнева и отчаяния; потом я успокоился, поняв, что с этим письмом в моем распоряжении я был фактически арбитром ее судьбы. Некоторые мужчины разыскали бы ее тут же и, угрожая отдать ее дяде в руку, добились бы у нее умоляющего взгляда, если не больше; но я… ну, мои планы были гораздо глубже. Я знал, что она должна быть в отчаянии, прежде чем я смогу надеяться завоевать ее. Она должна почувствовать, что соскальзывает с края пропасти, прежде чем ухватится за первое, что предлагает помощь. Я решил позволить письму перейти в руки моего работодателя. Но он был открыт! Как я мог передать его ему в таком состоянии, не возбудив его подозрений? Я знал только один способ; чтобы он увидел, как я открываю его для того, что он рассмотрит в первый раз. Итак, дождавшись, пока он войдет в комнату, я подошел к нему с письмом, оторвав на ходу конец конверта. Открыв его, я бегло взглянул на его содержимое и бросил его на стол перед ним.
  «Похоже, это частное дело, — сказал я, — хотя на конверте нет никаких указаний на этот счет».
  Он взял его, пока я стоял там. При первом же слове он вздрогнул, взглянул на меня, как будто удовлетворившись выражением моего лица, что я не дочитал до конца, чтобы понять его природу, и, медленно повернувшись на стуле, молча проглотил остаток. Я подождал немного, затем удалился к своему столу. Минута, две минуты прошли в молчании; он, очевидно, перечитывал письмо; затем он поспешно встал и вышел из комнаты. Когда он проходил мимо меня, я мельком увидела его лицо в зеркале. Выражение лица, которое я там увидел, не уменьшило надежды, зародившейся в моей груди.
  Почти сразу же поднявшись за ним наверх, я убедился, что он направился прямо в комнату Мэри, и когда через несколько часов вся семья собралась вокруг обеденного стола, я заметил, почти не поднимая глаз, что между ним воздвиглась огромная и непреодолимая преграда. и его любимая племянница.
  Прошло два дня; дней, которые были для меня одним долгим и непрекращающимся напряжением. Ответил ли мистер Ливенворт на это письмо? Закончилось бы все так же, как началось, если бы на сцене не появился загадочный Клаверинг? Я не мог сказать.
  Между тем моя монотонная работа продолжалась, перемалывая мое сердце под своим неумолимым колесом. Я писал, писал и писал, пока не стало казаться, что моя жизненная кровь уходит из меня с каждой каплей чернил, которые я использовал. Всегда начеку и прислушиваясь, я не осмеливался поднять голову или повернуть глаза при любом необычном звуке, чтобы не показалось, что я наблюдаю. На третью ночь мне приснился сон; Я уже рассказал мистеру Рэймонду, что это было, и поэтому не буду повторяться здесь. Одна поправка, однако, я хочу сделать в отношении этого. В своих показаниях я заявил, что лицо человека, который, как я видел, поднял руку против моего нанимателя, было лицом мистера Клаверинга. Я солгал, когда сказал это. Лицо, увиденное мной во сне, было моим собственным. Именно этот факт сделал его таким ужасным для меня. В присевшей фигуре, осторожно крадущейся вниз по лестнице, я увидел, как в зеркале, видение собственного облика. В противном случае мой счет этого вопроса был правдой.
  Это видение произвело на меня огромное впечатление. Было ли это предчувствием? предостережение о том, каким образом мне предстояло завоевать это желанное создание для себя? Была ли смерть ее дяди мостом, по которому можно было преодолеть непроходимую пропасть между нами? Я начал думать, что это может быть; рассмотреть возможности, которые могли бы сделать это единственным путем к моему Элизиуму; даже дошла до того, что представила себе ее прекрасное лицо, благодарно склонившееся ко мне сквозь сияние внезапного избавления от какой-то чрезвычайной ситуации, в которой она находилась. Одно было точно; если это был тот путь, по которому я должен идти, меня, по крайней мере, научили, как идти по нему; и в течение всего следующего головокружительного, размытого дня я видел, как, сидя за своей работой, повторяющиеся видения этой скрытой, целеустремленной фигуры, крадущейся по лестнице и входящей с поднятым пистолетом в бессознательное присутствие моего работодателя. Я даже поймал себя на том, что десятки раз в тот день обращал взгляд на дверь, через которую он должен был войти, задаваясь вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем моя настоящая форма остановится там. Что момент близок, я и не предполагал. Даже когда я ушел от него в ту ночь, выпив с ним стакан хереса, упомянутый на дознании, я понятия не имел, что час действия был так близок. Но когда, не прошло и трех минут после того, как я поднялся наверх, я уловил шорох женского платья в холле и услышал, как Мэри Ливенворт прошла мимо моей двери, направляясь в библиотеку, я понял, что роковой час пробил; что что-то будет сказано или сделано в этой комнате, что сделает этот поступок необходимым. Что? Я решил убедиться. Размышляя в уме о том, как это сделать, я вспомнил, что вентилятор, проходивший через весь дом, открывался сначала в проход, соединяющий спальню мистера Ливенворта и библиотеку, а затем в чулан большой свободной комнаты, примыкавшей к дому. мой. Поспешно отперев дверь сообщения между комнатами, я занял свое место в чулане. Мгновенно звук голосов достиг моих ушей; все было открыто внизу, и, стоя там, я был таким же свидетелем того, что происходило между Мэри и ее дядей, как если бы я был в самой библиотеке. И что я услышал? Достаточно, чтобы убедиться, что мои подозрения были верны; что это был момент жизненного интереса для нее; что мистер Ливенворт, во исполнение угрозы, явно сделанной некоторое время назад, предпринимал шаги, чтобы изменить свою волю, и что она пришла просить прощения ее вины и восстановления его благосклонности. Что это была за ошибка, я так и не узнал. Мистер Клаверинг не упоминался как ее муж. Я только слышал, как она заявила, что ее действия были результатом импульса, а не любви; что она сожалеет об этом и не желает ничего, кроме как освободиться от всех обязательств перед тем, кого она хотела бы забыть, и снова стать для своего дяди тем, кем она была до того, как увидела этого мужчину. Я подумал, дурак, что она только на помолвку намекает, и взял от этих слов самую безумную надежду; и когда через мгновение я услышал ответ ее дяди самым суровым тоном, что она непоправимо утратила свои права на его уважение и благосклонность, мне не понадобился ни ее короткий и горький крик стыда и разочарования, ни этот тихий стон кто-то, чтобы помочь ей, для меня, чтобы протрубить его похоронный звон в моем сердце. Прокравшись обратно в свою комнату, я подождал, пока она снова появится, а затем выскользнул наружу. Спокойный, как никогда в жизни, я спустился по лестнице точно так же, как видел себя во сне, и, легонько постучав в дверь библиотеки, вошел. Мистер Ливенворт сидел на своем обычном месте и писал.
  -- Извините, -- сказал я, когда он поднял голову, -- я потерял свою тетрадь с заметками и, думаю, мог уронить ее в коридоре, когда шел за вином. Он поклонился, и я поспешила мимо него в чулан. Оказавшись там, я быстро прошел в соседнюю комнату, достал пистолет, вернулся и, прежде чем успел сообразить, что делаю, занял позицию позади него, прицелился и выстрелил. В результате получилось то, что вы знаете. Без стона его голова упала на руки, и Мэри Ливенворт стала фактически обладательницей тысяч, которых она жаждала.
  Моей первой мыслью было достать письмо, которое он писал. Подойдя к столу, я вырвал его из-под его рук, взглянул на него, увидел, что это, как я и предполагал, повестку к его адвокату, и сунул его в карман вместе с письмом мистера Клаверинга, которое я увидел лежащего передо мной забрызганного кровью стола. Только когда это было сделано, я не думал о себе и не вспоминал эхо, которое, должно быть, произвело в доме этот низкий резкий звук. Бросив пистолет рядом с убитым, я был готов закричать любому вошедшему, что мистер Ливенворт покончил с собой. Но я был спасен от совершения такой глупости. Сообщение не было услышано, а если и было, то явно не вызвало тревоги. Никто не пришел, и мне оставалось спокойно созерцать свою работу и решать, как лучше всего поступить, чтобы избежать обнаружения. Мгновенное изучение раны, нанесенной ему пулей в голове, убедило меня в невозможности выдать это дело за самоубийство или даже за работу грабителя. Для любого, сведущего в таких делах, это было очевидно убийством, причем самым преднамеренным. Моя единственная надежда, таким образом, заключалась в том, чтобы сделать это столь же таинственным, сколь и преднамеренным, уничтожив все, что связано с мотивом и способом поступка. Взяв пистолет, я отнес его в другую комнату с намерением почистить, но не найдя там ничего, чем можно было бы заняться, вернулся за носовым платком, который видел на полу у ног мистера Ливенворта. Это принадлежало мисс Элеоноре, но я не знал об этом, пока не почистил им ствол; затем вид ее инициалов в одном углу так потряс меня, что я забыл почистить цилиндр и думал только о том, как мне избавиться от этого свидетельства того, что ее носовой платок был использован для столь подозрительной цели. Не решаясь вынести его из комнаты, я искал средства уничтожить его; но, не найдя ничего, скомпрометировал дело, засунув его глубоко за подушку одного из стульев, в надежде, что на следующий день удастся его найти и сжечь. Сделав это, я перезарядил пистолет, запер его и приготовился покинуть комнату. Но тут ужас, который обыкновенно следует за такими поступками, поразил меня, как удар молнии, и в первый раз сделал меня неуверенным в своих действиях. Выходя, я запер дверь, чего не должен был делать. Только когда я достиг вершины лестницы, я осознал свою глупость; а потом было уже слишком поздно, потому что передо мной со свечой в руке и удивлением, написанным на каждой черте ее лица, стояла Ханна, одна из служанок, и смотрела на меня.
  -- Господи, сэр, где вы были? — воскликнула она, но, как ни странно, вполголоса. — Ты выглядишь так, будто увидел привидение. И глаза ее подозрительно обратились на ключ, который я держал в руке.
  Мне казалось, что кто-то схватил меня за горло. Сунув ключ в карман, я сделал шаг к ней. — Я расскажу вам, что я видел, если вы спуститесь вниз, — прошептал я. — Дамы будут возмущены, если мы будем говорить здесь, — и, поглаживая лоб, как мог, я протянул руку и привлек ее к себе. Каковы были мои мотивы, я едва ли знал; действие, вероятно, было инстинктивным; но когда я увидел выражение ее лица, когда я прикоснулся к ней, и быстроту, с которой она приготовилась следовать за мной, я набрался смелости, вспомнив один или два предыдущих признака неразумной восприимчивости этой девушки к моему влиянию; восприимчивость, которую я теперь чувствовал, могла быть использована и поставлена на службу моей цели.
  Спустив ее на пол гостиной, я повел ее в глубину большой гостиной и там рассказал ей с наименьшей тревогой о том, что случилось с мистером Ливенвортом. Она, конечно, была сильно взволнована, но не кричала — новизна ее положения, очевидно, приводила ее в замешательство, — и я с большим облегчением продолжал говорить, что не знаю, кто совершил это деяние, но что люди заявят, что это я. если бы они знали, что она видела меня на лестнице с ключом от библиотеки в руке. — Но я не скажу, — прошептала она, сильно дрожа от страха и нетерпения. «Я буду держать это при себе. Я скажу, что никого не видел». Но вскоре я убедил ее, что она никогда не сможет сохранить свою тайну, если полиция однажды начнет ее допрашивать, и, подкрепив мой аргумент легкими уговорами, спустя долгое время добился ее согласия покинуть дом до тех пор, пока не стихнет гроза. повалены. Но при этом прошло некоторое время, прежде чем я смог внушить ей, что она должна немедленно уйти и не возвращаться за своими вещами. Только после того, как я развеселил ее остроумие обещанием когда-нибудь жениться на ней, если она только послушается меня теперь, она начала смотреть этой штуке в лицо и проявлять какие-либо признаки настоящего материнского ума, которым она явно обладала. "Миссис. Белден принял бы меня, — сказала она, — если бы я только могла добраться до Р... Она принимает всех, кто просит, ее; и она бы оставила меня, если бы я сказал ей, что меня послала мисс Мэри. Но я не могу попасть туда сегодня вечером».
  Я немедленно принялся за работу, чтобы убедить ее, что она может. Полуночный поезд не отходил от города еще полчаса, а расстояние до депо она легко могла пройти за пятнадцать минут. Но у нее не было денег! Я легко предоставил это. И она боялась, что не сможет найти дорогу! Я вошел в мельчайшие направления. Она все еще колебалась, но в конце концов согласилась уйти, и, немного поняв, как я должен буду общаться с ней, мы спустились вниз. Там мы нашли шляпу и шаль кухарки, которые я надел на нее, и через мгновение мы уже были на каретном дворе. «Помни, ты ничего не должен говорить о том, что произошло, что бы ни случилось», — прошептал я на прощание, когда она повернулась, чтобы уйти от меня. — Помни, ты когда-нибудь придешь и женишься на мне, — пробормотала она в ответ, обвивая меня руками за шею. Движение было внезапным, и, вероятно, именно в это время она уронила свечу, которую до сих пор бессознательно держала в руке. Я пообещал ей, и она выскользнула из ворот.
  Об ужасном волнении, которое последовало за исчезновением этой девушки, я не могу дать лучшего представления, чем сказать, что я не только совершил дополнительную ошибку, заперев дом при возвращении, но и не избавился от ключа, который тогда был в моем кармане. бросая его на улицу или роняя в холле, когда я поднимался. Дело в том, что я был настолько поглощен мыслью об опасности, которой я подвергался от этой девушки, что забыл обо всем остальном. Бледное лицо Ханны, испуганный взгляд Ханны, когда она отворачивалась от меня и неслась по улице, постоянно были передо мной. я не мог избежать их; форма мертвеца, лежащего внизу, была менее яркой. Я словно был привязан в воображении к этой женщине с белым лицом, порхающей по полуночным улицам. То, что она в чем-то потерпит неудачу — вернется или будет возвращена, — что я увижу ее белой и охваченной ужасом на крыльце, когда я спущусь утром вниз, было для меня кошмаром. Я начал думать, что другого результата быть не может; что она никогда не пожелает и не сможет беспрепятственно пробиться в этот домик в далекой деревне; что вместе с этой несчастной девочкой я послал в мир развевающееся знамя опасности, опасности, которая вернется ко мне с первым лучом утреннего света!
  Но даже эти мысли со временем исчезли перед осознанием опасности, в которой я находился, пока ключ и бумаги оставались у меня. Как от них избавиться! Я не смел снова выйти из своей комнаты или открыть окно. Может быть, меня кто-нибудь увидит и вспомнит. Я действительно боялся передвигаться в своей комнате. Мистер Ливенворт может меня услышать. Да, мой нездоровый ужас дошел до того, что я боялся того, чьи уши я сам навеки заткнул, воображая его лежащим внизу в постели и бодрствующим при малейшем звуке.
  Но необходимость что-то сделать с этими уликами вины, наконец, преодолела это болезненное беспокойство, и, вынув из кармана два письма — я еще не раздевался, — я выбрал самое опасное из двух, написанное самим мистером Ливенвортом: и, пережевав его, пока он не превратился в мякоть, бросил его в угол; но на другом была кровь, и ничто, даже надежда на спасение, не могла заставить меня поднести его к губам. Я был вынужден лежать, сжимая его в руке, и перед моими глазами мелькал образ Ханны, пока медленное утро не наступило. Я слышал, что год на небесах кажется днем; Я могу легко поверить в это. Я знаю, что час в аду кажется вечностью!
  Но с рассветом пришла надежда. Было ли это тем, что солнечный свет, скользнувший по стене, заставил меня подумать о Марии и обо всем, что я был готов сделать ради нее, или это было простое возвращение моего природного стоицизма перед лицом действительной необходимости, я не могу сказать. Я знаю только, что я встал спокойным и хозяином самого себя. Проблема буквы и ключа тоже решилась сама собой. Скрыть их? Я бы не пытался! Вместо этого я поставил бы их на видное место, полагаясь на то, что их не заметят. Превратив письмо в зажигалки, я отнес их в гостиную и поставил в вазу. Затем, взяв ключ в руку, спустился вниз, намереваясь вставить его в замок двери библиотеки на ходу. Но мисс Элеонора, спустившаяся почти сразу за мной, сделала это невозможным. Мне удалось, однако, без ее ведома сунуть его между филигранной работой газовой арматуры во втором зале и, испытав облегчение, спустился в столовую с самым хладнокровным человеком, который когда-либо переступал ее порог. Там была Мэри, выглядевшая чрезвычайно бледной и подавленной, и когда я встретился с ней взглядом, который изумленно обратился на меня, когда я вошел, я почти рассмеялся, думая об избавлении, которое пришло к ней, и о том времени, когда я должен объявить себя человеком, который сделал это.
  О тревоге, которая вскоре последовала, и о моих действиях в то время и впоследствии мне нет нужды говорить подробно. Я вел себя так, как вел бы себя, не будь я причастен к убийству. Я даже воздержался прикоснуться к ключу или пойти в запасную комнату, или сделать любое движение, которое я не хотел, чтобы его увидел весь мир. Поскольку дело обстояло так, не было ни тени улики против меня в доме; и я, трудолюбивый, безропотный секретарь, чья страсть к одной из племянниц его хозяина не вызывала подозрения даже у самой дамы, не был подозреваем в преступлении, которое выбило его из справедливого положения. Итак, я исполнил все свои обязанности, вызвав полицию и отправившись за мистером Вили, как сделал бы, если бы те часы, которые прошли между моим первым отъездом от мистера Ливенворта и спуском к завтраку стерта из моего сознания.
  И это был принцип, на котором я основывал свои действия на дознании. Оставив в стороне эти полчаса и все, что с ними произошло, я решил ответить на вопросы, которые можно было задать мне, как можно правдивее; большая ошибка людей, находящихся в моем обычном положении, заключалась в том, что они слишком много лгали, таким образом беря на себя обязательства по несущественным вопросам. Но, увы, планируя таким образом собственную безопасность, я забыл одну вещь, а именно то опасное положение, в которое я должен был поставить Мэри Ливенворт как лицо, извлекшее выгоду из преступления. Лишь после того, как присяжный на основе количества вина, обнаруженного утром в бокале мистера Ливенворта, сделал вывод, что он умер вскоре после того, как я уехал от него, я понял, какое открытие я сделал для подозрений в в ее направлении, признавшись, что через несколько минут после подъема я услышал шорох на лестнице. То, что все присутствующие считали, что это сделала Элеонора, меня не успокоило. Она была так полностью оторвана от преступления, что я не мог себе представить, чтобы подозрение задержало ее хоть на мгновение. Но Мэри... Если бы передо мной была опущена завеса, изображенная с будущим, как оно сложилось с тех пор, я не смог бы яснее увидеть, каково было бы ее положение, если бы внимание однажды было обращено на нее. Итак, в тщетной попытке скрыть свою ошибку, я начал лгать. Вынужденный признать, что в последнее время между мистером Ливенвортом и одной из его племянниц наметилась тень разногласий, я возложил их бремя на Элеонору, как на ту, которая лучше всех могла это вынести. Последствия оказались серьезнее, чем я предполагал. Было дано направление подозрениям, которые, казалось, усиливались каждым дополнительным доказательством, которое теперь появлялось, каким-то странным роком. Мало того, что было доказано, что при убийстве был использован собственный пистолет мистера Ливенуорта, и что к тому же кто-то из тех, кто тогда был в доме, но я и сам был вынужден признать, что Элеонора узнала от меня совсем недавно, как зарядить, прицелиться и выстрелить из этого самого пистолета — совпадение достаточно озорное, чтобы быть делом рук самого дьявола.
  Видя все это, мой страх перед тем, что дамы признают, когда их будут расспрашивать, стал очень велик. Пусть они в своей невиновности признают, что при моем подъеме Мэри пошла в комнату своего дяди с целью убедить его не совершать задуманного им действия, а какие последствия могут быть! Я был в муках предчувствия. Но события, о которых я в то время ничего не знал, не повлияли на них. Элеонора, по-видимому, не без оснований не только заподозрила свою кузину в преступлении, но и сообщила ей об этом факте, и Мэри, охваченная ужасом при обнаружении более или менее косвенных улик, подтверждающих подозрение, решила отрицать все, что говорит против нее самой, полагая, что щедрость Элеоноры не будет опровергнута. И ее уверенность была не напрасной. Хотя своим поведением Элеонора была вынуждена усугубить и без того царившее против нее предубеждение, она не только воздерживалась возражать своей кузине, но и, когда правдивый ответ причинил бы ей боль, фактически отказывалась возражать, так как ложь была чем-то, что она не мог произнести, даже чтобы спасти одного особенно милого ей.
  Такое ее поведение произвело на меня одно впечатление. Это вызвало во мне восхищение и заставило меня почувствовать, что вот женщина, которой стоит помочь, если помощь может быть оказана без опасности для меня. И все же я сомневаюсь, что мое сочувствие побудило бы меня к чему-либо, если бы я не понял, по тому акценту, который был сделан на некоторых общеизвестных вещах, что реальная опасность витала над всеми нами, пока письмо и ключ оставались в доме. Еще до того, как платок был доставлен, я решил попытаться их уничтожить; но когда об этом заговорили и показали, я так встревожился, что тотчас встал и, под каким-то предлогом пробравшись на верхние этажи, схватил ключ от газовой арматуры, зажигалки от вазы и поспешил с ними. по коридору в комнату Мэри Ливенворт, вошли в надежде найти там огонь, в котором можно их уничтожить. Но, к моему тяжелому разочарованию, в решетке было лишь несколько тлеющих пеплов, и, расстроенный в своем замысле, я стоял, колеблясь, что делать, когда услышал, как кто-то идет наверх. Осознавая последствия того, что меня нашли в этой комнате в то время, я бросил зажигалки в решетку и направился к двери. Но в моем быстром движении ключ вылетел из моей руки и скользнул под стул. Ошарашенный происшествием, я остановился, но звук приближающихся шагов усилился, я потерял контроль над собой и выбежал из комнаты. И действительно, мне нельзя было терять время. Едва я дошел до собственной двери, как Элеонора Ливенворт в сопровождении двух слуг появилась наверху лестницы и направилась в комнату, которую я только что покинул. Зрелище успокоило меня; она увидит ключ и примет меры, чтобы избавиться от него; и в самом деле, я всегда предполагал, что она так и сделала, потому что больше ни слова о ключе, ни буквы никогда не доходили до моих ушей. Это может объяснить, почему сомнительное положение, в котором вскоре оказалась Элеонора, не пробудило во мне большей тревоги. Я думал, что подозрения полиции основаны не на чем более осязаемом, чем на своеобразии ее поведения на дознании и на обнаружении ее носового платка на месте трагедии. Я не знал, что у них есть то, что можно было бы назвать абсолютным доказательством ее причастности к преступлению. Но если бы я это сделал, я сомневаюсь, что мой курс был бы другим. Опасность для Мэри была единственной вещью, способной повлиять на меня, а она, похоже, не подвергалась опасности. Напротив, все, по общему согласию, как будто игнорировали все признаки вины с ее стороны. Если бы мистер Грайс, которого я вскоре научился бояться, проявил хотя бы малейший признак подозрения или мистер Рэймонд, в котором я сразу узнал своего самого упорного, хотя и бессознательного врага, выказал хоть малейшее недоверие к ней, я бы предупредил. Но они этого не сделали, и, убаюканный их поведением, я позволил дням проходить, не испытывая никаких опасений на ее счет. Но не без многих тревог за себя. Существование Ханны исключало всякое чувство личной безопасности. Зная решимость полиции найти ее, я постоянно находился на грани ужасного ожидания.
  Тем временем меня одолела жалкая уверенность, что я потерял, а не приобрел власть над Мэри Ливенворт. Она не только выказала крайний ужас поступку, который сделал ее хозяйкой богатства ее дяди, но, как я полагал, благодаря влиянию мистера Рэймонда, вскоре дала понять, что она в определенной степени теряет особенности ума и сердца, которые вселили в меня надежду завоевать ее этим кровавым делом. Это откровение свело меня почти с ума. В ужасных ограничениях, наложенных на меня, я устало ходил по кругу в состоянии ума, граничащем с безумием. Много-много раз я останавливался в своей работе, вытирал перо и откладывал его с мыслью, что я не могу сдерживать себя ни на минуту, но я всегда снова брался за нее и продолжал выполнять свою задачу. Мистер Рэймонд иногда выказывал свое удивление, видя, как я сижу в кресле мертвого хозяина. Великий рай! это была моя единственная защита. Постоянно держа в уме убийство, я смог воздержаться от любых необдуманных поступков.
  Наконец настало время, когда мою агонию уже нельзя было сдерживать. Спускаясь однажды вечером с мистером Рэймондом по лестнице, я увидел странного джентльмена, стоящего в приемной и смотрящего на Мэри Ливенворт так, что у меня закипела бы кровь, даже если бы я не услышала, как он прошептал следующие слова: ты моя жена, и знай это, что бы ты ни говорила и ни делала!
  Это был удар молнии в моей жизни. После того, что я сделал, чтобы сделать ее своей, слышать, как другой заявляет, что она уже принадлежит ему, было ошеломляюще, сводило с ума! Это вынудило меня к демонстрации. Я должен был либо закричать в ярости, либо в ненависти нанести человеку какой-нибудь сокрушительный удар. Я не посмел закричать, поэтому нанес удар. Выпросив у мистера Рэймонда его имя и услышав, что это, как я и ожидал, Клаверинг, я отбросил на ветер осторожность, разум, здравый смысл и в момент ярости обвинил его в убийстве мистера Ливенворта.
  В следующее мгновение я бы отдал миры, чтобы вспомнить мои слова. Что я сделал, как не обратил на себя внимание, обвиняя таким образом человека, против которого, конечно, ничего нельзя было доказать! Но вспомнить сейчас было невозможно. Итак, после ночи раздумий, я поступил следующим образом: дал суеверную причину своему поступку и, таким образом, вернул себе прежнее положение, не искоренив из разума мистера Рэймонда смутные сомнения в человеке, который беспокоил мою собственную безопасность. потребовал. Но я не собирался идти дальше и не стал бы этого делать, если бы не заметил, что по какой-то причине мистер Рэймонд хотел заподозрить мистера Клаверинга. Но однажды увиденное, месть овладела мной, и я спросил себя, можно ли свалить бремя этого преступления на этого человека. Тем не менее я не верю, что за этим самоанализом последовали бы какие-либо активные результаты, если бы я не подслушал разговор шепотом между двумя слугами, из которого я узнал, что мистер Клеверинг входил в дом ночью убийство, но никто не видел, чтобы оставить его. Это определило меня. Имея в качестве отправной точки такой факт, на что я мог бы не надеяться? Только Ханна стояла у меня на пути. Пока она была жива, я не видел перед собой ничего, кроме разрухи. Я решил уничтожить ее и удовлетворить свою ненависть к мистеру Клаверингу одним ударом. Но как? Какими средствами я мог добраться до нее, не покидая своего поста, или отделаться от нее, не возбудив новых подозрений? Проблема казалась неразрешимой; но Трумен Харвелл не играл роль машины так долго безрезультатно. Не успел я и дня изучить этот вопрос, как на него пролился свет, и я понял, что единственный способ осуществить мои планы — это склонить ее к самоуничтожению.
  Как только эта мысль созрела, я поспешил действовать. Зная, какой огромный риск мне грозил, я принял все меры предосторожности. Запершись в своей комнате, я написал ей письмо печатными буквами — она отчетливо сказала мне, что не умеет читать, — в котором я сыграл на ее невежестве, глупой нежности и ирландском суеверии, сказав ей, что я видел во сне все ее ночь и задавалась вопросом, сделала ли она меня; боялась, что нет, поэтому вложила в нее маленькое очарование, которое, если бы она использовала его согласно указаниям, вызывало бы у нее прекраснейшие видения. Эти указания заключались в том, чтобы она сначала уничтожила мое письмо, сожгла его, затем взяла в руки сверток, который я тщательно вложил, проглотила прилагаемый к нему порошок и легла спать. Порошок был смертельной дозой яда, а пакет был, как вы знаете, поддельным признанием, ложно обвиняющим Генри Клаверинга. Вложив все это в конверт, в углу которого я поставил крестик, я направил его, согласно договоренности, миссис Белден и отправил.
  Затем последовал величайший период неопределенности, который я еще не пережил. Хотя я намеренно воздерживался от написания своего имени, я чувствовал, что шансы быть обнаруженными очень велики. Пусть она хотя бы в малейшей степени отклонится от курса, который я для нее наметил, и это неизбежно приведет к фатальным последствиям. Если она откроет вложенный пакет, не поверит порошку, доверится миссис Белден или даже не сожжет мое письмо, все будет потеряно. Я не мог быть уверен в ней или узнать результат своего плана, кроме как из газет. Вы думаете, я следил за лицами вокруг меня? пожирали телеграфные новости или начинали когда звенел звонок? И когда несколько дней спустя я прочитал в газете тот короткий абзац, который заверил меня, что мои усилия привели по крайней мере к смерти женщины, которой я боялся, как вы думаете, я испытал какое-то чувство облегчения?
  Но о том зачем говорить? Через шесть часов пришел вызов от мистера Грайса, и пусть эти тюремные стены, само это признание расскажут об остальном. Я больше не могу ни говорить, ни действовать.
  ГЛАВА XXXIX
  ИСХОД БОЛЬШОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  «Оставь ее на небесах
  И к тем шипам, что
  В ее груди л край
  Уколоть и ужалить ее.
  -Гамлет
  «Ибо она мудра, если я могу судить о ней;
  И она прекрасна, если мои глаза верны;
  И она верна, как доказала сама;
  И поэтому, как она сама, мудрая, справедливая и верная,
  Поселится ли она в моей постоянной душе?
  — Венецианский купец.
  — О, Элеонора! — воскликнул я, направляясь к ней. — Вы готовы к очень хорошим новостям? Новость, которая осветлит эти бледные щеки и вернет свет этим глазам, и снова сделает жизнь для вас радостной и сладкой? Скажи мне, — настаивал я, наклоняясь над ней, где она сидела, потому что она выглядела готовой упасть в обморок.
  "Я не знаю," она запнулась; «Я боюсь, что ваше представление о хороших новостях может отличаться от моего. Никакие новости не могут быть хорошими, кроме…
  "Что?" — спросил я, взяв ее руки в свои с улыбкой, которая должна была ее успокоить, это было выражение такого глубокого счастья. "Скажи мне; не бойтесь."
  Но она была. Ее ужасное бремя лежало на ней так долго, что стало частью ее существа. Как она могла понять, что это было основано на ошибке; что у нее нет причин бояться ни прошлого, ни настоящего, ни будущего?
  Но когда ей открылась истина; когда со всем рвением и мягким тактом, на которые я был способен, я показал ей, что ее подозрения были беспочвенными и что Труман Харвелл, а не Мэри, несет ответственность за доказательства преступления, которые заставили ее приписать ее кузену вина за смерть ее дяди, ее первыми словами была молитва, которую нужно передать тому, кого она так обидела. «Отведите меня к ней! О, отведи меня к ней! Я не могу ни дышать, ни думать, пока не попрошу у нее прощения на коленях. О несправедливое мое обвинение! Мое несправедливое обвинение!»
  Видя, в каком она была состоянии, я счел благоразумным подбодрить ее. Итак, добыв карету, я поехал с ней в дом ее двоюродного брата.
  «Мария отвергнет меня; она даже не взглянет на меня; и она будет права!» — воскликнула она, когда мы катились по проспекту. «Подобное безобразие никогда не может быть прощено. Но видит Бог, я считал себя оправданным в своих подозрениях. Если бы вы знали-"
  — Я знаю, — вставил я. «Мэри признает, что косвенные улики против нее были настолько неопровержимыми, что она сама чуть не пошатнулась, спрашивая, может ли она быть невиновной с такими доказательствами против нее. Но-"
  «Подождите, о, подождите; Это Мэри сказала?
  "Да."
  "Сегодня?"
  "Да."
  «Мария должна измениться».
  Я не ответил; Я хотел, чтобы она сама увидела степень этой перемены. Но когда через несколько минут карета остановилась и я поспешил с ней в дом, который был местом стольких страданий, я едва ли был готов к перемене в ее собственном лице, которую осветил свет в холле. Глаза у нее были блестящие, щеки блестели, брови приподняты и свободны от тени; так быстро лед отчаяния тает в солнечном свете надежды.
  Томас, открывший дверь, был мрачно рад снова видеть свою госпожу. -- Мисс Ливенворт в гостиной, -- сказал он.
  Я кивнул, а затем, увидев, что Элеонора с трудом шевелится от волнения, спросил ее, войдет ли она сразу или подождет, пока она не успокоится.
  «Я сейчас войду; Не могу дождаться." И, выскользнув из моих рук, она пересекла холл и положила руку на занавеску в гостиной, когда она вдруг поднялась изнутри, и Мэри вышла.
  "Мэри!"
  «Элеонора!»
  Звон этих голосов сказал все. Мне не нужно было смотреть в их сторону, чтобы понять, что Элеонора упала к ногам своего кузена и что кузен испуганно поднял ее. Мне не нужно было слышать: «Грех мой против тебя слишком велик; ты не можешь простить меня!» за которым следует тихий: «Мой стыд достаточно велик, чтобы заставить меня простить что угодно!» знать, что пожизненная тень между этими двумя рассеялась, как облако, и что в будущем предстоят светлые дни взаимного доверия и симпатии.
  Но когда через полчаса или около того я услышал, как дверь приемной, в которую я удалился, тихо отворилась и, подняв глаза, увидела Марию, стоящую на пороге с светом истинного смирения на лице, Признаюсь, я был удивлен тем, как смягчилась ее надменная красота. «Благословен позор, который очищает», — пробормотал я про себя и, подойдя, протянул руку с уважением и сочувствием, которые я никогда не думал испытывать к ней снова.
  Действие, казалось, тронуло ее. Сильно покраснев, она подошла и встала рядом со мной. — Благодарю вас, — сказала она. «Мне есть за что быть благодарным; как многого я так и не понял до сегодняшнего вечера; но я не могу говорить об этом сейчас. Чего я хочу, так это чтобы вы вошли и помогли мне убедить Элеонору принять это состояние из моих рук. Это ее, вы знаете; был завещан ей или был бы завещан, если бы…
  -- Подождите, -- сказал я в трепете, который каким-то образом пробудило это обращение ко мне по такому поводу. «Вы хорошо взвесили этот вопрос? Вы твердо намерены передать свое состояние в руки двоюродного брата?
  Ее взгляда было достаточно без низкого: «Ах, как ты можешь спрашивать меня?» что за этим последовало.
  Когда мы вошли в гостиную, мистер Клаверинг сидел рядом с Элеонорой. Он тотчас встал и, отведя меня в сторону, серьезно сказал:
  — Прежде чем истечет час любезностей между нами, мистер Рэймонд, позвольте мне принести вам свои извинения. У вас есть документ, который никогда не должен был быть вам навязан. Основанный на ошибке, этот поступок был оскорблением, о котором я горько сожалею. Если, принимая во внимание мои душевные страдания в то время, вы можете простить это, я буду чувствовать себя в вечном долгу перед вами; если не-"
  "Мистер. Клаверинг, не говори больше. События того дня принадлежат прошлому, которое я, например, решил забыть как можно скорее. Будущее обещает слишком много, чтобы мы могли размышлять о былых несчастьях».
  И с видом взаимопонимания и дружбы мы поспешили присоединиться к дамам.
  Из последовавшего разговора нужно только констатировать результат. Элеонора, оставшаяся твердой в своем отказе принять имущество, столь запятнанное виной, в конце концов было решено, что оно должно быть посвящено созданию и поддержанию какого-то благотворительного учреждения, достаточного для того, чтобы принести пользу городу и его несчастным беднякам. Когда это было решено, наши мысли вернулись к нашим друзьям, особенно к мистеру Вили.
  — Он должен знать, — сказала Мэри. «Он скорбел о нас, как отец». И в своем духе раскаяния она взяла бы на себя несчастную задачу сказать ему правду.
  Но Элеонора со свойственной ей щедростью и слышать об этом не хотела. "Нет, Мэри," сказала она; «Вы достаточно натерпелись. Мистер Рэймонд и я пойдем.
  И, оставив их там, со светом растущей надежды и уверенности на их лицах, мы снова ушли в ночь, и так в сон, от которого я так и не проснулся, хотя блеск ее дорогих глаз был теперь грузом- звезда моей жизни на многие счастливые, счастливые месяцы.
  OceanofPDF.com
  СТРАННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ [Часть 1]
  ГЛАВА I
  НОВЫЙ СЛУЧАЙ
  — Говоря о внезапных исчезновениях Ханны, о которых вы упоминаете в нашем деле Ливенворта, — это не единственное примечательное исчезновение, на которое я обратил внимание. В самом деле, я знаю другое, которое, по крайней мере, в некоторых отношениях превосходит его по интересам, и если вы обещаете не спрашивать истинных имен заинтересованных сторон, так как это дело является тайной, я расскажу вам свою историю. опыт в этом».
  Речь шла о Кью, подающем надежды молодом сыщике, признанном всеми нами в полиции самым проницательным человеком в загадочных и беспрецедентных делах, тогда еще в бюро, всегда и, конечно, за исключением мистера Грайса; и такое его заявление не могло не возбудить в нас глубочайшего любопытства. Подойдя к печке, вокруг которой мы сидели, лениво наслаждаясь одним из тех нерабочих часов, столь дорогих сердцу сыщика, мы с готовностью дали требуемое обещание; и, устроившись поудобнее с довольным видом человека, который может рассказать хорошую историю, не лишенную некоторых моментов, делающих ему честь, начал:
  Однажды воскресным утром я слонялся по... Участковому вокзалу, когда дверь отворилась и вошла солидная женщина средних лет, взволнованный вид которой сразу же привлек мое внимание. Подойдя к ней, я спросил, чего она хочет.
  — Детектив, — ответила она, осторожно оглядывая лица мужчин, разбросанных по комнате. — Я не хочу, чтобы об этом что-то говорили, но прошлой ночью из нашего дома исчезла девушка, и, — она остановилась на этом месте, чувствуя, что ее душит, — и я хочу, чтобы кто-нибудь нашел ее, — продолжала она на последний с самым интенсивным акцентом.
  "Девушка? что за девушка; а какой дом вы имеете в виду, когда говорите «наш дом»?
  Прежде чем ответить, она внимательно посмотрела на меня. "Вы молодой человек," сказала она; — Нет ли здесь кого-нибудь более ответственного, чем вы, с кем я могу поговорить?
  Я пожал плечами и поманил к себе мистера Грайса, который как раз проходил мимо. Казалось, она сразу же поверила в него. Отведя его в сторону, она прошептала несколько негромких страстных слов, которых я не расслышал. Какое-то время он небрежно слушал, но вдруг сделал движение, которое, как я знал, указывало на сильный и удивленный интерес, хотя и на его лице — но вы знаете, какое лицо у Грайса. Я уже собирался уйти, убежденный, что он раздобыл что-то, что он предпочел бы сделать сам, когда вошел суперинтендант.
  — Где Грайс? спросил он; «Скажи ему, что я хочу его».
  Мистер Грайс услышал его и поспешил вперед. Проходя мимо меня, он прошептал: «Возьми мужчину и иди с этой женщиной; рассмотрите дела и пришлите мне известие, если я вам нужен; Я буду здесь два часа».
  Мне не нужно было второе разрешение. Поманив Харриса, я снова подошел к женщине. «Откуда вы пришли, — сказал я, — я должен вернуться с вами и, кажется, расследовать это дело».
  — Он так сказал? — спросила она, указывая на мистера Грайса, который теперь стоял к нам спиной и деловито разговаривал с суперинтендантом.
  Я кивнул, и она сразу двинулась к двери. - Я родом из дома №... Второй авеню: дом мистера Блейка, - прошептала она, произнося имя, настолько известное, что я сразу понял выражение внезапного интереса мистера Грайса. - Девушка, которая шила для нас, исчезла последней. ночь таким образом, чтобы встревожить нас очень много. Ее забрали из ее комнаты... -- Да, -- вскричала она с жаром, видя мой насмешливо-недоверчивый взгляд, -- забрали из ее комнаты; она никогда не уходила по своей воле; и она должна быть найдена, если я потрачу каждый доллар из тех грошей, которые я отложил в банке на старость.
  Ее манера была так настойчива, ее тон был таким выразительным, а слова такими страстными, что я сразу и естественно спросил, не родственница ли эта девушка ей, что она так остро почувствовала свое похищение.
  -- Нет, -- ответила она, -- не родственница, а, -- продолжала она, глядя во все стороны, но не прямо мне в лицо, -- очень дорогой друг, -- кажется, это называется протеже, -- мой; Я... я... ее нужно найти, — повторила она снова.
  Мы были к этому времени на улице.
  «Ничего нельзя говорить об этом», — прошептала она, хватая меня за руку. — Я ему так и сказал, — кивнув в сторону здания, из которого мы только что вышли, — и он пообещал хранить тайну. Это можно сделать так, чтобы люди ничего об этом не знали, не так ли?»
  "Что?" Я спросил.
  «Найти девушку».
  -- Что ж, -- сказал я, -- мы сможем лучше рассказать вам об этом, когда узнаем еще несколько фактов. Как зовут девушку и почему ты думаешь, что она не вышла из дома по своей воле?
  «Почему, почему, все. Она не была человеком, чтобы сделать это; затем вид ее комнаты и... Они все вылезли из окна, - вдруг вскрикнула она, - и ушли через боковые ворота на... улицу.
  "Они? Кого ты имеешь в виду?
  -- Кто бы они ни были, кто ее увез.
  Я не мог подавить «ба!» который поднялся к моим губам. Мистер Грайс мог бы, но я не Грайс.
  -- Вы не верите, -- сказала она, -- что ее унесли?
  -- Ну нет, -- сказал я, -- не в том смысле, в каком вы имеете в виду.
  Она еще раз кивнула полицейскому участку, находившемуся примерно в квартале от нее. — Похоже, он ничуть в этом не сомневался.
  Я смеялся. — Вы сказали ему, что, по вашему мнению, ее увели таким образом?
  — Да, и он сказал: «Очень вероятно». И вполне мог бы, потому что я слышал, как в ее комнате разговаривали мужчины, и…
  — Вы слышали, как мужчины разговаривали в ее комнате — когда?
  — О, должно быть, было уже половина двенадцатого. Я спал, и звук, который они издавали шепотом, разбудил меня».
  «Подожди, — сказал я, — скажи мне, где ее комната, ее и твоя».
  «У нее третий этаж сзади, у меня передний на том же этаже».
  "Кто ты?" — спросил я. — Какое положение вы занимаете в доме мистера Блейка?
  «Я домработница».
  Мистер Блейк был холостяком.
  — А прошлой ночью вас разбудил шепот, который, казалось, исходил из комнаты этой девушки.
  -- Да, я сначала подумал, что это соседи -- мы часто их слышим, когда они необыкновенно шумят, -- но скоро убедился, что это из ее комнаты; и более удивлена, чем я могла бы сказать. Она хорошая девочка, — перебила она, вдруг взглянув на меня горячо негодующими глазами, — такая хорошая девочка, какую только может показать весь этот город; не смей, кто-либо из вас, намекать на что-либо еще о…
  — Ну, ну, — сказал я успокаивающе, немного стыдясь своего слишком общительного лица, — я ничего не говорил, будем считать само собой разумеющимся, что она на вес золота, продолжайте.
  Женщина вытерла лоб дрожащей, как лист, рукой. "Где был я?" сказала она. «О, я услышал голоса и удивился, встал и пошел к ее двери. Шум, который я издал, открывая свой, должно быть, напугал ее, потому что, когда я добрался туда, все было совершенно тихо. Я подождал немного, затем повернул ручку и позвал ее: она не ответила, и я позвонил еще раз. Потом она подошла к двери, но не отперла ее. 'Что это такое?' она спросила. -- О, -- сказал я, -- мне показалось, что я слышу здесь разговор, и я испугался. -- Должно быть, это было по соседству, -- сказала она. Я попросил прощения и вернулся в свою комнату. Шума больше не было, но когда утром мы ворвались в ее комнату и обнаружили, что ее нет, окно открыто, а повсюду следы бедствия и борьбы, я понял, что не ошибся; что с ней были люди, когда я подошел к ее двери, и что они унесли ее...
  На этот раз я не сдержался.
  — Ее выбросили из окна? — спросил я.
  «О, — сказала она, — мы строим пристройку, а там лестница ведет на третий этаж, и по ней ее взяли».
  "Действительно! она, кажется, по крайней мере была добровольной жертвой, — заметил я.
  Женщина сжала мою руку железной хваткой. — Ты не веришь, — выдохнула она, останавливая меня на улице, где мы были. «Я говорю вам, если то, что я говорю, правда, и эти грабители, или кто они там были, действительно похитили ее, это было для нее мукой, ужасной, ужасной вещью, которая убьет ее, если уже не убила. Вы не знаете, о чем говорите, вы ее никогда не видели…
  — Она была хорошенькая? — спросил я, подгоняя женщину, потому что не один прохожий повернул голову, чтобы посмотреть на нас. Казалось, этот вопрос в какой-то степени шокировал ее.
  — Ах, я не знаю, — пробормотала она. «Кто-то может так не думать, я всегда так думал; это зависело от того, как ты смотрел на нее.
  Впервые я почувствовал, как волнение предвкушения пробежало по моим венам. Почему, я не мог сказать. Тон у нее был своеобразный, и говорила она как-то задумчиво, как будто что-то взвешивала в уме; но тогда ее манера была своеобразной во всем. Что бы ни вызвало во мне подозрения, я решил впредь очень внимательно следить за ее светлостью. Скосив прямой взгляд на ее лицо, я спросил ее, как получилось, что именно она сообщила властям об исчезновении девушки.
  — Разве мистер Блейк ничего об этом не знает?
  В ее поведении появилась едва различимая тень перемены. -- Да, -- сказала она, -- я сказала ему за завтраком; но мистер Блейк не очень интересуется своими слугами; он оставляет все эти дела мне.
  — Значит, он не знает, что вы пришли за полицией?
  — Нет, сэр, и о, если бы вы были так любезны скрывать это от него. Не обязательно, чтобы он знал. Я пущу вас с черного хода. Мистер Блейк никогда ни во что не вмешивается и...
  – Что сказал сегодня утром мистер Блейк, когда вы сказали ему, что эта девушка… Кстати, как ее зовут?
  "Эмили."
  — Что эта девушка, Эмили, исчезла ночью?
  — Ничего особенного, сэр. Он сидел за завтраком и читал свою газету, только поднял глаза, рассеянно нахмурился и сказал мне, что я должна заниматься делами прислуги, не беспокоя его.
  — И вы позволили ему упасть?
  "Да сэр; Мистер Блейк не тот человек, с которым можно говорить дважды.
  Я мог легко поверить в это, судя по тому, что я видел в нем на публике, потому что, хотя он и не был суровым на вид человеком, у него был сдержанный вид, который, если он сохранялся наедине, должен был сделать его очень труднодоступным.
  Мы были теперь в полуквартале или около того от старомодного особняка, который этот отпрыск нью-йоркской аристократии считал одним из самых желанных мест жительства в городе; поэтому жестом сопровождавшему меня мужчине встать в ближайшем дверном проеме и следить за сигналом, который я дам ему на случай, если мне понадобится мистер Грайс, я повернулся к женщине, которая теперь вся трепетала, и спросил ее, как она собирается провести меня в дом без ведома мистера Блейка.
  «О, сэр, все, что вам нужно сделать, это следовать за мной прямо по черной лестнице; он не заметит, а если и заметит, то не будет задавать никаких вопросов».
  А дойдя к этому времени до подвальной двери, она вынула из кармана ключ и, вставив его в замок, тотчас же впустила нас в жилище.
  ГЛАВА II
  НЕСКОЛЬКО ПУНКТОВ
  Миссис Дэниелс, так ее звали, сразу же отвела меня наверх, в заднюю комнату третьего этажа. Когда мы проходили через залы, я не мог не заметить, какими богатыми, хотя и мрачными, были старомодные стены и густо расписанные фресками потолки, так отличавшиеся по стилю и цвету от того, что мы видим в наши дни в наших тайных проникновениях в особняки на Пятой авеню. . Сколько бы ни было богатых домов, в которые мне приходилось входить по роду своей профессии, я никогда раньше не переступал порога такого дома, как этот, и, несмотря на то, что я невосприимчив ко всякой глупой сентиментальности, я чувствовал определенную степень трепет при мысли о вторжении с полицейским расследованием в этот дом древней никкер-бокерской респектабельности. Но оказавшись в комнате пропавшей девушки, все мысли исчезли, кроме профессиональной гордости и любопытства. Почти с первого же взгляда я понял, что, была ли права миссис Дэниелс в своих предположениях о характере исчезновения девушки, факт ее исчезновения, скорее всего, свидетельствует о каком-то важном происшествии. Ибо позвольте мне излагать факты в том порядке, в котором я их заметил. Первое, что меня поразило, это то, что, как бы ни называла ее миссис Дэниэлс, это была не комната швеи, в которую я сейчас вошла. Какой бы простой ни была мебель по сравнению с замысловатым богатством стен и потолка, по комнате, большой даже для тридцатифутового дома, все же были разбросаны предметы достаточного изящества, чтобы можно было предположить, что это была обитель обычная швея вызывает подозрение, если не больше.
  Миссис Дэниелс, заметив мое удивление, поспешила дать некоторые пояснения. -- Это комната, которая всегда была посвящена шитью, -- сказала она. — А когда пришла Эмили, я подумал, что будет легче поставить здесь кровать, чем отправить ее наверх. Она была очень милой девушкой и ничего не нарушала».
  Я оглядел открытый письменный шкаф на маленьком столике в центре комнаты, вазу, наполовину заполненную частично увядшими розами, на каминную полку, Шекспира и «Историю Маколея», лежавшие на подставке справа от меня. , подумал мои собственные мысли, но ничего не сказал.
  — Вы нашли дверь запертой сегодня утром? — спросил я после минутного осмотра комнаты, в которой выявились три факта: во-первых, девушка не занимала кровать прошлой ночью; во-вторых, что произошла какая-то борьба или неожиданность — одна из занавесок была сильно разорвана, как будто ее схватила взволнованная рука, не говоря уже о лежавшем на полу опрокинутом стуле со сломанной ножкой; в-третьих, что отъезд, как это ни странно, был у окна.
  "Да," ответила она; — Но из моей комнаты в ее комнату ведет проход, и мы вошли по нему. С этой стороны у двери стоял стул, но мы легко его отодвинули».
  Я подошел к окну и выглянул. Ах, человеку не так уж трудно было бы выйти с этого места в темную ночь на улицу, ибо крыша только что возведенной пристройки была почти на уровне окна.
  -- Ну, -- сказала она встревоженно, -- неужели ее нельзя было вывести таким путем?
  -- Были сделаны и более трудные вещи, -- сказал я. и уже собирался выйти на крышу, как вдруг сообразил спросить у миссис Дэниэлс, не пропало ли что-нибудь из одежды девушки.
  Она немедленно бросилась к чуланам, а оттуда к ящикам комода, которые торопливо перевернула. — Нет, ничего не пропало, кроме шляпы, плаща и… — Она смущенно замолчала.
  "И что?" Я спросил.
  -- Ничего, -- ответила она, торопливо закрывая ящик комода. «Только какие-то безделушки».
  “Безделушки!” -- сказал я. -- Если она остановилась из-за безделушек, она не могла уйти в каком-то очень неохотном расположении духа. И с некоторым отвращением я собирался бросить все это дело и выйти из комнаты. Но нерешительность на лице миссис Дэниэлс меня удержала.
  — Я этого не понимаю, — пробормотала она, проводя рукой по глазам. «Я этого не понимаю. Но, — продолжала она, даже усилив свой прежний тон сердечного убеждения, — все равно, понимаем мы это или нет, дело серьезное; Говорю вам, и ее нужно найти.
  Я решил узнать природу этого сусла, так как немногие женщины в ее положении стали бы использовать его даже при обстоятельствах, по всей видимости, более отягчающих, чем эти.
  — Почему? — сказал я. — Если девушка ушла по собственной воле, как показывают некоторые обстоятельства, почему вы, не родственник, как вы признаете, принимаете это близко к сердцу и настаиваете на том, чтобы ее преследовали и вернули?
  Она отвернулась, беспокойно беря и кладя какие-то мелочи на столе перед ней. «Разве недостаточно того, что я обещаю оплатить все расходы, связанные с обыском, без необходимости объяснять, почему я должен быть готов это сделать? Я должен сказать тебе, что люблю девушку? что я считаю, что ее увезли нечестным путем, и это к ее великим страданиям и страданиям? что, любя ее и веря в это, я достаточно сознателен, чтобы отдать все средства, которыми располагаю, в распоряжение тех, кто ее вернет?
  Меня это не удовлетворило, но именно поэтому я почувствовал, что во мне оживает энтузиазм.
  — Но мистер Блейк? Наверняка он тот, кто проявляет к этому интерес, если кто-то другой.
  -- Я уже говорила, -- ответила она, побледнев при этом, -- что мистер Блейк очень мало интересуется своими слугами.
  Я еще раз окинул взглядом комнату. — Как давно ты в этом доме? спросил я.
  — Я служил у отца мистера Блейка, и он умер год назад.
  — С каких это пор вы живете с самим мистером Блейком?
  "Да сэр."
  — А эта Эмили, когда она пришла сюда?
  «О, это должно быть одиннадцать месяцев или около того назад».
  — Ирландская девушка?
  «О нет, американец. Она не простой человек, сэр.
  "Что ты имеешь в виду? Что она образованная, женственная, хорошенькая, что ли?
  "Я не знаю, что сказать. Да, она была образованна, но не так, как образованную леди. И все же она знала очень много такого, чего не знали остальные из нас. Видите ли, она любила читать и... О, сэр, спросите о ней девушек, я никогда не знаю, что ответить, когда меня спрашивают.
  Я оглядел седовласую женщину еще более пристально, чем прежде. Была ли она слабым заурядным существом, которым казалась, или действительно была какая-то иная причина, кроме кажущейся, для этих ее многочисленных срывов и колебаний.
  — Где ты взял эту девушку? — спросил я. — Где она жила до того, как приехала сюда?
  «Я не могу сказать, я никогда не просил ее говорить о себе. Она пришла ко мне по работе, и она мне понравилась, и я взял ее без рекомендации».
  — И она хорошо послужила вам?
  "На отлично."
  «Много отсутствовал? Были ли посетители?
  Она покачала головой. «Никогда не выходил и никогда не принимал посетителей».
  Признаюсь, я был в замешательстве. «Ну, — сказал я, — больше этого пока нет. Я должен сначала выяснить, ушла ли она из этого дома одна или в компании других. И без дальнейших переговоров я вышел на крышу пристройки.
  Делая это, я размышлял сам с собой, стоит ли мне в данном случае посылать за мистером Грайсом. Пока еще не было ничего, что указывало бы на то, что девушке причинили какой-либо вред. Простое бегство с любовником или без него, чтобы помочь ей, не было настолько серьезным делом, чтобы всю полицию нужно было поднимать по этому поводу; и если у женщины, как она сказала, были деньги, готовые отдать мужчине, который должен обнаружить местонахождение этой девушки, зачем нужно делить эти деньги больше, чем это было необходимо. И все же с Грайсом нельзя было шутить. Он сказал, пошлите за ним, если дело потребует его решения, и каким-то образом это дело действительно обещало быть немного запутанным. Я еще не определился, когда достиг края крыши.
  Это был головокружительный спуск, но однажды сбежать со двора под ним будет легко. Человек мог пройти по этой дороге без труда; но женщина! Сбитый с толку этой идеей, я задумчиво повернулся назад, когда увидел что-то на крыше передо мной, что заставило меня остановиться и спросить себя, не обернется ли это трагедией в конце концов. Это была капля запекшейся крови. Дальше к окну был другой, и да, еще дальше, еще и еще. Я даже нашел одну на самом подоконнике. Вбежав в комнату, я стал искать на ковре дальнейшие следы. Это было худшее в мире место, где можно было найти что-либо похожее на то, что я искал, поскольку оно представляло собой беспорядочный узор из смеси серого и красного, и в моем затруднении мне пришлось согнуться очень низко.
  "Что Вы ищете?" — воскликнула миссис Дэниелс.
  Я указал на каплю на подоконнике. — Ты это видишь? Я спросил.
  Она воскликнула и наклонилась ближе. "Кровь!" — воскликнула она и остановилась, глядя, с быстро побледневшими щеками и дрожащим телом. — Они убили ее, и он никогда…
  Поскольку она не закончила, я поднял голову.
  — Думаешь, это была ее кровь? — прошептала она испуганным тоном.
  -- Есть все основания так думать, -- возразил я, указывая на место, где я наконец обнаружил не одну малиновую каплю, а много, разбросанных по чуть более красным розам под моими ногами.
  -- Ах, все еще хуже, чем я думала, -- пробормотала она. "Чем ты планируешь заняться? Что мы можем сделать?
  -- Я пошлю за другим сыщиком, -- ответил я. и, подойдя к окну, я сразу же телеграфировал человеку Харрису, чтобы он шел за мистером Грайсом.
  — Тот, что мы видели на вокзале?
  Я поклонился в знак согласия.
  Ее лицо потеряло что-то из своего натянутого выражения. «О, я рад; он что-нибудь сделает».
  Сдерживая свое негодование по поводу этого удара в спину, я потратил время на то, чтобы отметить такие подробности, которые ускользнули от моего предыдущего внимания. Их было немного. Открытый письменный стол, в котором, однако, я не нашел ни писем, ни каких-либо письменных документов, только несколько листов бумаги с пером, чернилами и т. д.; щетка и шпильки, разбросанные по бюро, как будто девушку прервали при укладке волос (если ей прервали); и отсутствие какой-либо большой кучи работы, которую можно было бы ожидать в комнате, отведенной для шитья, вот все, что я смог обнаружить. Не так много, чтобы помочь нам, на случай, если это окажется важным делом, как я начал подозревать.
  Однако с прибытием мистера Грайса дела вскоре пошли на поправку. Он подошел к двери в подвал, был введен вашим покорным слугой, все дело, насколько я его расследовал, было у него на кончиках пальцев, и он был наверху и в этой комнате раньше меня, которого называют самый быстрый человек в полиции, как вы все знаете, мог бы успеть определить, какое значение его присутствие будет иметь для меня в денежном отношении, если обещания миссис Дэниелс приведут к чему-либо. Он пробыл там недолго, но когда он спустился, я увидел, что интерес его ничуть не уменьшился.
  — Что это была за красивая девушка? — спросил он, подбегая к миссис Дэниэлс, которая, пока все это происходило, удалилась в нишу нижнего холла. «Опишите мне ее, волосы, глаза, цвет лица и т. д.; ты знаешь."
  — Я… я… не знаю, как могу, — неохотно пробормотала она, сильно краснея. «Я плохой человек, чтобы замечать. Я позвоню одной из девушек, я… Она ушла прежде, чем мы поняли, что она не закончила фразу.
  «Хм!» сорвалось с губ мистера Грайса, когда он задумчиво взял вазу, стоявшую на подставке рядом, и заглянул в нее.
  Я не осмелился произнести ни слова.
  Когда миссис Дэниелс вернулась, с ней была подтянутая девушка приятной внешности.
  -- Это Фанни, -- сказала она. «Она хорошо знает Эмилию, так как имеет обыкновение прислуживать ей за столом; она скажет вам то, что вы хотите услышать. Я ей объяснила, — продолжала она, кивая на мистера Грайса с самообладанием, которого раньше не выказывала; — Что вы ищете свою племянницу, которая некоторое время назад убежала из дома, чтобы пойти на какую-то службу.
  — Конечно, мэм, — ответил этот джентльмен, с притворным восхищением кланяясь газовой арматуре. Затем небрежно переведя взгляд на тряпку, которую Фанни довольно заметно держала в руке, он повторил вопрос, который уже задал миссис Дэниелс.
  Девушка, чуть тряхнув головой, тотчас же ответила:
  — О, она была достаточно хороша собой, если ты это имеешь в виду, ведь им нравятся девушки с такими же белыми щеками, как эта тряпка до того, как я натер ею ложки. Что касается ее глаз, то они были чернее ее волос, которые я никогда не видел. У нее совсем не было плоти, а что касается ее фигуры... Фанни взглянула на свою хорошо развитую фигуру и пожала плечами невыразимо многозначительно.
  «Правильно ли это описание?» — спросил мистер Грайс, по-видимому, у миссис Дэниелс, хотя его взгляд с любопытным вниманием задержался на голове девушки, покрытой чепчиком.
  -- Довольно так, -- ответила, однако, миссис Дэниэлс очень тихим голосом. Затем с внезапным проявлением энергии: «Фигура Эмили не то, что вы бы назвали пухлой. Я видела ее… — Она замолчала, словно немного испугавшись самой себя, и жестом пригласила Фанни уйти.
  — Подождите минутку, — мягко вмешался мистер Грайс. — Вы сказали, что волосы и глаза девушки были темными; они темнее твоих?
  -- О да, сэр. ответила девушка жеманно, как она поправляла ленты на ее шляпе.
  — Дай мне взглянуть на твои волосы.
  Она сняла кепку с улыбкой.
  — Ха, очень красиво, очень красиво. А другие девушки? У тебя есть другие девушки, я полагаю?
  -- Два, сэр. вернулась миссис Дэниэлс.
  «Как насчет их лица? Они тоже легче, чем у Эмили?
  "Да сэр; примерно как у Фанни.
  Мистер Грайс прижал руку к груди так, что это убедило меня в своем удовлетворении, и позволил девушке уйти.
  -- Сейчас мы пойдем во двор, -- сказал он. Но в это время дверь передней комнаты отворилась, и в переднюю неторопливо шагнул господин, в котором я с первого взгляда узнал хозяина дома. Он был одет по-уличному и держал шляпу в руке. Увидев это, мы все замолчали, миссис Дэниэлс покраснела до корней седых волос.
  Мистер Блейк, как вы, возможно, знаете, элегантный мужчина; гордый, сдержанный и немного мрачный. Когда он повернулся, чтобы подойти к нам, свет, сияющий через окна справа от нас, полностью упал на его лицо, открывая такое погруженное в себя и меланхолическое выражение, что я невольно отпрянул, как будто я невольно вторгся в частную жизнь великого человека. Мистер Грайс, напротив, выступил вперед.
  "Мистер. Блейк, я полагаю, — сказал он, кланяясь в той почтительной манере, которую он так хорошо умеет принимать.
  Джентльмен, пораженный, как это явно казалось ему задумчивым, поспешно поднял глаза. Встретив мягкую улыбку мистера Грайса, он поклонился в ответ, но надменно и как бы рассеянно.
  -- Позвольте представиться, -- продолжал мой начальник. — Я мистер Грайс из детективного бюро. Сегодня утром нас уведомили, что прошлой ночью из вашего дома исчезла девушка, нанятая вами, несколько странным и необычным образом, и я только что подошла сюда со своим человеком, чтобы посмотреть, имеет ли дело достаточно важное значение для расследования. Приношу многочисленные извинения за вторжение, я повинуюсь вашим приказам.
  Мистер Блейк, нахмурившись с выражением досады, огляделся и, заметив миссис Дэниэлс, сказал: — Вы считали это дело настолько серьезным?
  Она кивнула, видимо, ей было трудно говорить.
  Он продолжал смотреть на нее с выражением некоторого сомнения. -- Не думаю, -- сказал он, -- что такие крайние меры были необходимы; девушка, несомненно, вернется, а если нет… Его плечи слегка пожали, и он вынул перчатки.
  -- Трудность, по-видимому, состоит в том, -- сказал мистер Грайс, осматривая эти перчатки самым пристальным и сосредоточенным взглядом, -- что девушка пошла не одна, а ей помогли или заставили уйти группы, которые ранее вломились в ваш дом. ».
  -- Это странное обстоятельство, -- заметил мистер Блейк, но по-прежнему без всякого интереса, -- и если вы уверены в том, что говорите, то, возможно, требует некоторого расследования. Я не хотел бы ставить что-либо на пути правосудия, помогая раненым. Но… — он снова слегка пожал плечами, свидетельствующий о сомнении, если не о безразличии.
  Миссис Дэниэлс задрожала и сделала шаг вперед. Я думал, что она собирается заговорить, но вместо этого она снова отстранилась со своей странной нерешительностью.
  Мистер Грайс, казалось, ничего не заметил.
  -- Может быть, сэр, -- сказал он, -- если вы подниметесь со мной наверх, в комнату, которую занимает эта девушка, я смогу представить вам некоторые доказательства, которые убедят вас, что наше поручение здесь не связано с самонадеянностью.
  -- Я готов признать это, не утруждая себя доказательствами, -- заметил хозяин дома с едва заметной резкостью. — И все же, если я увижу что-нибудь поразительное, возможно, мне лучше всего уступить вашим пожеланиям. Где в доме находится комната этой девушки, миссис Дэниелс?
  -- Это... я вернул ей третий этаж, мистер Блейк. ответила та женщина, нервно глядя на его лицо. — Он был большим и легким для шитья, и она была такой хорошенькой…
  Он нетерпеливо махнул рукой, на которую к этому времени аккуратно подогнал перчатку, как будто эти подробности были ему ненужны, и жестом показал ей дорогу. Мгновенно ее охватило новое чувство — тревога.
  — Я не думаю, что вам нужно беспокоить мистера Блейка, чтобы подняться наверх, — пробормотала она, поворачиваясь к мистеру Грайсу. — Я уверен, когда вы говорите ему, что шторы были порваны, стул опрокинут, окно открыто и…
  Но мистер Грайс уже был на лестнице с мистером Блейком, которого это небольшое сопротивление, казалось, сразу определило.
  "О Боже мой!" — пробормотала она себе под нос. — Кто мог это предвидеть. И, игнорируя мое присутствие со всем эгоизмом крайнего волнения, она поспешила мимо меня в комнату наверху, где я быстро присоединился к ней.
  ГЛАВА III
  СОДЕРЖАНИЕ БЮРО DRA ВЕР
  Мистер Блейк стоял в центре комнаты, когда я вошел, небрежно следя взглядом за движением пальца мистера Грайса, пока этот джентльмен с неутомимым усердием указывал на различные мелкие детали, поразившие нас. Его шляпа все еще была в его руке, и он представлял собой очень грозный и внушительный вид, по крайней мере, так думала миссис Дэниелс, стоя и наблюдая за ним из угла, куда она удалилась.
  -- Видите ли, насильственный отъезд! -- воскликнул мистер Грайс. «она даже не успела собрать одежду»; и с внезапным движением он наклонился и выдвинул один из ящиков бюро на глазах своего беспечного слушателя.
  Немедленно до наших ушей донесся сдавленный возглас, и миссис Дэниелс двинулась вперед.
  -- Прошу вас, джентльмены, -- умоляла она, придвигаясь таким образом, чтобы встать напротив комода, чтобы помешать выдвижению ящиков, -- чтобы вы помнили, что такая скромная женщина, как эта девушка, была, вряд ли хотела бы, чтобы ее одежда выставлялась напоказ перед глазами посторонних».
  Мистер Грайс мгновенно закрыл ящик.
  "Вы правы," сказал он; «Прошу прощения за грубость несколько закаленного служителя закона».
  Она подошла поближе к бюро, по-прежнему защищая его своей худощавой, но энергичной фигурой, в то время как глаза ее с почти свирепым выражением остановились на хозяине дома, как будто он, а не сыщик, был тем агрессором, чьих заигрываний она боялась.
  Мистер Блейк не ответил взглядом.
  — Если это все, что вы можете мне показать, я, пожалуй, приступлю к назначенному приему, — сказал он. «Дело действительно кажется более серьезным, чем я думал, и если вы сочтете необходимым принять какие-либо активные меры, пусть никакие соображения моей большой и врожденной неприязни к дурной славе любого рода не вмешиваются в то, что вы считаете своим долгом. Что касается дома, то он в вашем распоряжении под руководством миссис Дэниелс. Доброе утро." И, отвечая на наши поклоны с одной необыкновенно эффектной при всей своей элегантной небрежностью, тотчас удалился.
  Миссис Дэниэлс глубоко вздохнула и вышла из-за стола. Мгновенно мистер Грайс нагнулся и выдвинул ящик, который она так явно защищала. Нашему взору предстало белое полотенце, аккуратно расправленное во всю длину. Подняв его, мы заглянули вниз. Нашим довольно жадным глазам предстало тщательно сложенное платье из темно-синего шелка, на вид изящно сшитое. Рядом воротничок из изысканного кружева — я достаточно разбираюсь в таких вещах, чтобы быть судьей, — проколотый золотой нагрудной булавкой странного и неповторимого узора. Увядший пучок того, что казалось букетом красных роз, возвышался над всем, придавая обычной коллекции вид реликвии из гробницы.
  Мы оба отпрянули в некотором изумлении, невольно взглянув на миссис Дэниелс.
  «У меня нет объяснений», — сказала эта женщина со спокойствием, странным образом контрастирующим с волнением, которое она проявляла, пока мистер Блейк оставался в комнате. «В том, что эти богатые вещи, как они есть, действительно принадлежали девушке, я не сомневаюсь. Она принесла их, когда приехала, и они только подтверждают то, о чем я говорил раньше: что она была не обычной швеей, а женщиной, знавшей лучшие дни».
  С низким «хм!» и еще раз взглянув на темно-синее платье и изящный воротничок, мистер Грайс осторожно положил на место ткань, которую он взял из них, и мягко закрыл ящик, так что ни один из нас не коснулся ни одной вещи. Через пять минут он исчез из комнаты.
  Я не видел его снова до тех пор, пока случай не привел меня вниз, когда я увидел, как он тихо выходит из личных апартаментов мистера Блейка. Встретившись со мной, он улыбнулся, и я увидел, что, сознавал он это или нет, он наткнулся на какой-то ключ или, по крайней мере, вывел себе какую-то теорию, которой более или менее доволен.
  -- Элегантная квартира, -- прошептал он, кивнув в сторону комнаты, которую только что покинул, -- жаль, что у вас нет времени ее осмотреть.
  — Ты уверен, что я этого не делал? — ответил я, сделав шаг вперед, чтобы избежать взгляда миссис Дэниэлс, которая спустилась за мной.
  «Совершенно уверен»; и мы поспешили вместе во двор.
  Но однажды разбуженное таким образом любопытство не давало мне покоя. Воспользовавшись случаем, когда мистер Грайс подшучивал над девушками внизу, и таким образом узнав за минуту больше того, что он хотел узнать, чем некоторые мужчины узнают за час тем или иным способом, я слегка прокрался назад. и вошел в эту комнату.
  Я чуть не вздрогнул от удивления. Вместо роскошной квартиры, которую я приготовил себе видеть, передо мной открылась простая, скудно обставленная комната, нечто среднее между библиотекой и мастерской. На полированном полу не было даже ковра, только ковер, который, как ни странно, был поставлен не в центре комнаты и даже не перед камином, а сбоку, и прямо перед картиной, которая почти сразу румяна привлекли мое внимание как единственный предмет в комнате, на который стоило обратить внимание. Это был портрет женщины, красивой, надменной и соблазнительной; современная красавица, с огненными глазами, горящими под высокими кудрями черноты причала, которые были смягчены от слишком напряженного только алым капюшоном оперного плаща, накинутым на них. «Сестра, — подумал я про себя, — это слишком современно для его матери», — и я сделал шаг вперед, чтобы увидеть, могу ли я найти какое-либо сходство в точеных чертах этого надменного брюнета с более характерными чертами небрежный джентльмен, который всего несколько минут назад стоял в моем присутствии. При этом я был поражен расстоянием, на котором картина возвышалась над стеной, и подумал про себя, что неуклюжесть рамы едва не испортила красоту этого в остальном прекрасного произведения искусства. Что касается сходства, которое я искал, то я нашел его или думал, что нашел, в выражении глаз, которые были того же цвета, что и у мистера Блейка, но более полные и страстные; Удовлетворенный тем, что я исчерпал все, что могла рассказать мне картина, я повернулся, чтобы сделать еще какие-нибудь наблюдения, какие только мог, когда я был поражен, столкнувшись с взволнованным лицом миссис Дэниелс, которая вошла позади меня.
  — Это комната мистера Блейка, — сказала она с достоинством. — Никто никогда не вторгается сюда, кроме меня, даже слуги.
  — Прошу прощения, — сказал я, тщетно оглядываясь в поисках чего-то, что пробудило это выражение удовлетворения в глазах мистера Грайса. «Меня привлекла красота этой картины, видимой через полуоткрытую дверь, и я вошел, чтобы рассмотреть ее поближе. Это очень мило. Сестра мистера Блейка?
  -- Нет, его двоюродный брат. и она закрыла за нами дверь с акцентом, который говорил о том, что она совсем не довольна.
  Это была моя последняя попытка получить информацию о себе. Через несколько мгновений снизу появился мистер Грайс, и завязалась беседа с миссис Дэниэлс, которая поглотила все мое внимание.
  «Вы очень беспокоитесь, — сказал мне мой человек, — найти эту девушку?» заметил мистер Грайс; — Настолько, что вы готовы взять на себя все расходы на поиски?
  Она поклонилась. «Насколько я могу, сэр; У меня есть несколько сотен в банке, пожалуйста. Я бы не стал удерживать ни доллара, если бы у меня были тысячи, но я беден и могу обещать вам только то, что имею сам; хотя, - и ее щеки вспыхнули и загорелись от неестественного волнения, - я думаю, что тысячи не были бы недостатком, если бы они были сочтены необходимыми. Я... я могу почти поклясться, что вы получите все, что вам нужно; только девушку надо найти и поскорее.
  -- А вы не думали, -- продолжал мистер Грайс, совершенно не обращая внимания на дикость этих заявлений, -- что девушка может вернуться сама, если ее оставить?
  — Она вернется, если сможет, — сказала миссис Дэниелс.
  - Неужели она казалась настолько довольной своим домом, что поручила вам это сказать?
  -- Ей нравился ее дом, но она любила меня, -- твердо ответила женщина. «Она так любила меня, что никогда бы не ушла без принуждения. Да, — сказала она, — хотя она не возмутилась и остановилась, чтобы надеть шляпку и шаль. Она не была девушкой, чтобы поднимать шум. Если бы они убили ее сразу, она бы никогда не вскрикнула».
  — Почему вы говорите, что они?
  «Потому что я уверен, что слышал более одного мужского голоса в ее комнате».
  «Хм! Узнали бы вы эти голоса, если бы услышали их снова?
  "Нет."
  В этом последнем отрицании была неожиданность, которую, очевидно, заметил мистер Грайс.
  -- Я спрашиваю, -- сказал он, -- потому что мне сказали, что мистер Блейк недавно держал телохранителя, который не раз видел, как он смотрел на эту девушку, когда она проходила мимо него на лестнице.
  Лицо миссис Дэниелс побагровело от ярости, и она поспешно поднялась со стула. "Я не верю в это," сказала она; - Генри был человеком, который знал свое место, и... я не хочу слышать такие вещи, - вдруг воскликнула она. — Эмили была… была леди и…
  -- Ну-ну, -- успокаивающе вмешался мистер Грайс, -- хоть кошка и смотрит на короля, это еще не значит, что король смотрит на кошку. Мы должны думать обо всем, что ты знаешь».
  «Вы никогда не должны думать ни о чем подобном».
  Мистер Грайс мягко провел большим пальцем по полям шляпы, которую держал в руке. "Миссис. Дэниелс, — заметил он, — было бы очень легче, если бы вы были так любезны объяснить нам, почему вы так интересуетесь этой девушкой. Один взгляд на ее реальную историю поможет нам встать на правильный путь больше, чем что-либо еще, что вы могли бы предложить».
  Ее лицо приняло безошибочно хмурое выражение. -- Разве я не говорила вам, -- сказала она, -- что об этом известно? Что она пришла ко мне года два назад по работе; что она мне понравилась, и я нанял ее; что с тех пор она с нами и…
  — Значит, ты нам не скажешь? — воскликнул мистер Грайс.
  Ее лицо поникло, и на нем отразилась нерешительность.
  -- Сомневаюсь, что мы сможем что-нибудь сделать, если вы этого не сделаете, -- продолжал он.
  Ее лицо снова приняло решительное выражение.
  -- Вы ошибаетесь, -- сказала она. — Если у девушки и был секрет — как почти у всех девушек, униженных, как она, по-видимому, была, — то это не имело никакого отношения к ее исчезновению, и знание этого никоим образом не помогло бы вам. Я уверен в этом и поэтому молчу».
  Она была не из тех женщин, которых можно запугать или уговорить сделать откровения, которые она не считала необходимыми, и видя это, мистер Грайс воздержался от дальнейших побуждений.
  -- Впрочем, вы мне хоть вот что скажите, -- сказал он, -- какие безделушки она унесла с собой из ящика комода?
  «Нет, — сказала она, — потому что они не имеют никакого отношения к ее похищению. Для нее это были предметы положительной ценности, хотя, уверяю вас, маловажные для кого-либо еще. Все, о чем свидетельствует их исчезновение, это тот факт, что у нее было время, позволенное ей собрать то, что она больше всего хотела».
  Мистер Грайс встал. -- Что ж, -- сказал он, -- вы дали нам тяжелую сумму, которую нужно вычислить, но я не такой человек, чтобы отшатнуться от чего-то трудного. Если я смогу выяснить местонахождение этой девушки, я обязательно это сделаю, но вы должны мне помочь.
  — Я, как?
  «Введя личку в Вестник. Вы говорите, что она любит вас; и вернулась бы, если бы могла. Теперь, верите ли вы в это или нет, это подвергается сомнению; поэтому я бы посоветовал вам воспользоваться такими средствами, как это, чтобы сообщить ей о беспокойстве ее друзей и их желании общаться с ней.
  — Невозможно, — яростно воскликнула она. — Я должен бояться…
  "Хорошо?"
  -- Я мог бы сказать, что миссис Д..., беспокоясь об Эмили, хочет знать о ее местонахождении...
  — Выкладывай как хочешь.
  -- Вам лучше добавить, -- сказал я, впервые заговорив, -- что вы согласны платить за информацию.
  -- Да, -- сказал мистер Грайс, -- добавьте это.
  Миссис Дэниэлс нахмурилась, но не возражала, и, получив как можно более подробное описание одежды, которую носила девушка прошлой ночью, мы вышли из дома.
  ГЛАВА IV
  ИСТОРИЯ ТОМПСОН
  «Дело какой-то тайны — заметил мистер Грайс, когда мы остановились на углу, чтобы в последний раз взглянуть на дом и его окрестности. «Почему девушка выбрала именно такой способ спуска, — и он указал на лестницу, по которой, как мы полагали, она спускалась, — чтобы покинуть дом, в котором она жила целый год, меня сбивает с толку. Я могу сказать тебе. Если бы не эти кровавые следы, выдающие ее след, я не был бы склонен верить в то, что женщина когда-либо совершила такую безрассудную авантюру. А так, что бы я не дал за ее фотографию. Черные волосы, черные глаза, белое лицо и худая фигура! какое описание, как найти девушку в этом великом городе Нью-Йорке. Ах! сказал он с внезапным удовлетворением, "это снова г-н Блейк; его назначение, должно быть, было неудачным. Посмотрим, будет ли его описание более определенным». И, поспешив к приближающейся фигуре этого джентльмена, он задал ему несколько вопросов.
  Мгновенно мистер Блейк остановился, какое-то время смотрел на него пустым взглядом, а затем ответил достаточно громко, чтобы я мог расслышать:
  — Прошу прощения, сэр, если мое описание могло вам помочь, но я не имею ни малейшего представления о том, как выглядела эта девушка. Я даже не знала до сегодняшнего утра, что в моем доме есть такая особа, как швея. Я полностью оставляю все подобные домашние заботы миссис Дэниелс.
  Мистер Грайс снова низко поклонился и задал еще один вопрос. Ответ пришел, как и прежде, отчетливо для моих ушей.
  «О, я, может быть, и видел ее, не могу сказать об этом; Я очень часто натыкаюсь на слуг в холле; но высокая она или низкая, светлая или смуглая, хорошенькая или некрасивая, я знаю не больше вас, сэр. Затем с достоинством кивком, рассчитанным на то, чтобы смутить человека в положении мистера Грайса, спросил:
  "В том, что все?"
  — Не похоже, — задал еще один вопрос мистер Грайс.
  Мистер Блейк удивленно посмотрел на него, прежде чем ответить, а затем вежливо заметил:
  «Я не забочусь о слугах после того, как они ушли от меня. Генри был превосходным камердинером, но несколько властным, чего я никогда не допускаю ни в ком, кто приближается ко мне. Я уволил его, и на этом все закончилось, я ничего не знаю о том, что с ним стало».
  Мистер Грайс поклонился и отступил назад, а мистер Блейк со свойственной ему надменной походкой прошел мимо него и вернулся в свой дом.
  "Я не хотел бы попасть в лапы этого человека," сказал я, когда мой начальник присоединился ко мне; «У него есть способ заставить человека казаться таким маленьким».
  Мистер Грайс искоса взглянул на свою тень, мрачно шедшую за ним по тротуару. — Однако может случиться так, что вам придется рискнуть получить именно этот опыт.
  Я удивленно взглянул на него.
  — Если девушка не появится по своей воле или если нам не удастся получить какие-либо следы ее перемещений, у меня возникнет соблазн поместить вас туда, где вы сможете изучить быт этого джентльмена. Если это дело тайны, его центр находится в этом доме.
  Я пристально посмотрел на мистера Грайса. -- Вы натолкнулись на то, что я упустил, -- заметил я, -- иначе вы не могли бы говорить так положительно.
  «Я не встречал ничего, что не находилось бы на виду у любого человека, у которого были бы глаза, чтобы видеть это», — коротко ответил он.
  Я слегка огорченно покачал головой.
  -- У вас было все это до вас, -- продолжал он, -- и если вы не смогли собрать достаточно фактов, чтобы на их основании сделать вывод, вы не должны винить меня за это.
  Раздраженный больше, чем я хотел бы признаться, я пошел с ним обратно на станцию, ничего не сказав тогда, но внутренне решив восстановить свою репутацию в глазах мистера Грайса до того, как дело будет закрыто. Соответственно, отыскав человека, патрулировавшего район прошлой ночью, я спросил, не видел ли он, чтобы кто-нибудь входил или выходил через боковые ворота дома мистера Блейка на... улице между одиннадцатью и часом ночи.
  -- Нет, -- сказал он, -- но я слышал сегодня утром, как Томпсон рассказывал любопытную историю о ком-то, кого он видел.
  "Что это было?"
  -- Он сказал, что проходил этой дорогой прошлой ночью, около двенадцати часов, когда заметил стоявшую под фонарем на углу Второй авеню группу, состоящую из двух мужчин и женщины, которые, едва увидев его, разделились. возвращаясь на Вторую авеню, и женщина, поспешно приближающаяся к нему. Не понимая движения, он стоял, ожидая ее приближения, когда вместо того, чтобы подойти к нему, она остановилась у ворот дома мистера Блейка и подняла руку, как будто собираясь открыть их, когда диким и испуганным жестом она попятилась назад. , закрыла лицо руками и, прежде чем он успел это осознать, действительно убежала в том направлении, откуда она пришла. Немного вздрогнув, Томпсон подошел и посмотрел в калитку перед собой, чтобы увидеть, если возможно, что ее встревожило, когда, к своему великому удивлению, он увидел бледное лицо хозяина дома, самого мистера Блейка, смотрящего сквозь решетку из-за решетки. другая сторона ворот. Он, в свою очередь, отпрянул, и, прежде чем он успел прийти в себя, мистер Блейк исчез. Он говорит, что после этого пытался открыть ворота, но обнаружил, что они заперты.
  — Томпсон рассказал вам эту историю, не так ли?
  "Да."
  -- Что ж, -- сказал я, -- это довольно дикая история, и все, что я должен сказать, это то, что ни вам, ни Томпсону лучше не болтать о ней слишком много. Мама — это слово, когда дело касается таких мужчин, как мистер Блейк. И я отправился на поиски Томпсона.
  Но ему нечего было добавить к своему заявлению, кроме того, что девушка казалась высокой и худой и была плотно закутана в шаль. Следующим моим шагом было как можно более безопасно навести справки о личных делах мистера Блейка и его семьи, и я обнаружил, ну, такие факты, как эти:
  Что г-н Блейк был человеком, которого, если он уделял мало внимания домашним делам, все же редко видели вне его собственного дома, за исключением случаев большой политической важности, когда его всегда можно было найти на трибуне на собраниях своих избирателей. . Хотя обычному наблюдателю человек в высшей степени рассчитывал по своей внешности, хорошему положению и солидному богатству наслаждаться обществом, он не только выказывал отвращение к нему, но даже заходил так далеко, что отказывался участвовать в светских обедах своей семьи. самые близкие друзья; единственный стол, за который он садился, был за столом какой-нибудь столовой, где он наверняка найдет только своих политических соратников.
  По всей видимости, он хотел избегать дам, что подтверждается тем фактом, что никогда, даже в церкви, на улице или в любом увеселительном месте, он не видел, чтобы одна из них была рядом с ним. Этот факт в человеке, молодом (в то время ему было около тридцати пяти), богатом и женатом, был бы, однако, более примечательным, чем если бы он не был известен как принадлежащий к семье, известной своим эксцентриситеты. Не человек всей своей расы, но обладал какой-то заметной особенностью. Его отец, каким бы библиоманом он ни был, никогда не стал бы вести себя прилично с мужчиной или женщиной, которые упомянули ему Шекспира, и до самой смерти не признавал бы в этом божественном поэте никаких достоинств, кроме удачного сочетания слов. Дядя мистера Блейка ненавидел всех представителей юридической профессии, а что касается его деда — но вы слышали, какую манию отвращения он питал к такому простому пункту диеты, как рыба; как его друзья были вынуждены исключать его из своих счетов за проезд всякий раз, когда ожидали его к обеду. В таком случае, если мистер Блейк предпочел питать какую-то излюбленную антипатию — как, например, к женщинам, — у него наверняка было достаточно прецедентов в собственной семье, чтобы поддержать его. Однако один джентльмен, его бывший политический коллега, который был с ним в Вашингтоне, шепнул мне на ухо, что он, как известно, когда-то проявлял значительное внимание к мисс Эвелин Блейк, его кузине, которая с тех пор такой блестящий поступок, что она вышла замуж и тут же потеряла из-за смерти богатого старого шалопая французского дворянина, графа де Мирака. Но об этом не стоило говорить, так как мадам графиня сейчас свободна и находится в Нью-Йорке, хотя, судя по всему, в отношениях со своим прежним поклонником далеко не в приятных отношениях.
  Вспомнив фотографию, которую я видел в личной квартире мистера Блейка, я спросил, была ли эта дама брюнеткой, и, услышав ответ, что она была брюнеткой, и что она принадлежит к наиболее ярко выраженному типу, на мгновение почувствовал, что наткнулся на что-то вроде подсказки. ; но когда я обратился к мистеру Грайсу с моей информацией, он покачал головой с коротким смешком и сказал мне, что мне придется нырнуть глубже, если я хочу выудить правду, лежащую на дне этого колодца.
  ГЛАВА V
  НЬЮ-ЙОРКСКАЯ КРАСАВИЦА
  Тем временем все наши усилия по получению i информация о судьбе или местонахождении пропавшей девушки до сих пор оказывалась совершенно бесполезной. Даже объявления, вставленные миссис Дэниелс, не произвели никакого эффекта; и, разочаровавшись в своем замысле, я начал отчаиваться, когда рассказы о странном и необъяснимом поведении той самой миссис Дэниэлс в эти дни ожидания, дошедшие до меня от Фанни (красивой горничной мистера Блейка, с которой я был знаком недавно начал культивировать) снова пробудил мои дремлющие силы и заставил меня спросить себя, так ли безнадежно дело, как кажется.
  «Если бы она была призраком, — было ее последнее выражение по этому поводу, — она не могла бы ходить по этому дому больше, чем сейчас. Кажется, она не могла промолчать ни минуты. Вверх и вниз, вверх и вниз, пока мы не сойдем с ума. И такая белая, как она, и такая дрожащая! Почему у нее так трясутся руки все время, что она не решается поднять тарелку со стола. А еще то, как она вертится у двери мистера Блейка, когда он дома! Она никогда не входит внутрь, что самое странное, а ходит взад-вперед перед ним, заламывая руки и разговаривая сама с собой, как сумасшедшая. Да ведь я видел, как она два раза за полдня едва не клала руку на ручку, а потом отдергивала ее, как будто боялась обжечься; и если бы случайно дверь открылась и вышел мистер Блейк, вы бы видели, как она бежала. Что все это значит, я не знаю, но у меня есть свое воображение, и если она не сумасшедшая, то почему... и т. д., и т. д.
  Столкнувшись с такими фактами, я чувствовал, что отчаиваться было бы чистым безумием. Пусть это будет всего лишь тайна, хотя в ней замешан человек такого же положения, как мистер Блейк, и я был в безопасности. Единственное, что я опасался, это то, что все это дело превратится в обычное бегство или что-то в этом роде.
  Поэтому, когда несколько минут спустя Фанни объявила, что мистер Блейк заказал карету, чтобы отвезти его на благотворительный бал в тот вечер, я решил последовать за ним и узнать, если возможно, какая перемена произошла в нем самом или в его обстоятельствах, чтобы привести его к такому новшеству по его обычным привычкам. Хотя час был поздним, мне не составило особого труда осуществить мой план, поскольку я прибыл в Академию менее чем через час после первого танца.
  Толпа была велика, и я трижды прошел по залу, прежде чем наткнулся на него. Когда я это сделал, признаюсь, я был немного разочарован; ибо вместо того, чтобы застать его, как я ожидал, в центре восхищенного круга дам и джентльменов, я заметил его загнанным в угол с вежливым старым политиком из Пятнадцатого округа, обсуждающим, как я только что услышал, достоинства и недостатки некий Смит, который в то время вызывал возмущение в партии.
  «Если это все, за чем он пришел, — подумал я, — то мне лучше остаться дома и заняться любовью с хорошенькой Фанни». И несколько огорченный, я встал рядом и стал разглядывать дам.
  Внезапно я почувствовал, как мое сердце замерло, шум голосов в то же мгновение прекратился позади меня. Дама проходила под руку с джентльменом иностранной внешности, в котором не требовалось второго взгляда, чтобы отождествить себя с героем портрета в доме мистера Блейка. Повзрослев на несколько лет по сравнению с тем, когда была написана ее картина, ее красота приобрела определенное дерзкое выражение, которое достаточно выдавало тот факт, что годы были не такими уж счастливыми, как она, вероятно, ожидала, когда бросила красивого Холмена Блейка старому французскому графу. . Во всяком случае, так я истолковал выражение скрытого презрения, которое горело в ее темных глазах, когда она медленно повернула свою богато украшенную драгоценностями голову в угол, где стоял этот джентльмен, и, несомненно, встретив его взгляд, склонилась с внезапной потерей самообладания. что не вся надменная осанка ее благородной формы, выпрямившейся в два раза в следующие несколько мгновений, не могла полностью скрыть или заставить забыться.
  «Она все еще любит его», — про себя заметил я и обернулся, чтобы посмотреть, не пробудило ли удивление какое-нибудь выражение на его неразговорчивом лице.
  Очевидно, нет, потому что суровый старый политик из Пятнадцатого округа смеялся, возможно, над одной из своих собственных шуток, и смотрел в лицо мистеру Блейку, который стоял ко мне спиной, так, что всякая мысль любое трагическое выражение в этом квартале. С некоторым отвращением я вышел и последовал за дамой.
  Я не мог подобраться очень близко. К этому времени стало известно о присутствии в собрании живой графини, и я нашел ее в окружении толпы полуоперившихся юношей. Но меня это мало заботило; все, что я хотел знать, это подойдет ли мистер Блейк к ней вечером. Утомительно шли мгновения; но сыщик на дежурстве или воображаемый дежурный не поддается усталости. Передо мной была женщина, достойная изучения, и нельзя было терять время. Я научился познавать ее красоту; положение ее головы, румянец на щеках, изгиб губ, взгляд - да, взгляд ее глаз, хотя это было труднее понять, потому что она имела привычку иногда опускать веки, в то время как чрезвычайно эффективен на бедном негодяе, на которого она могла направить этот полузавуалированный луч света, это было совсем не способствует моим целям.
  Наконец, беспокойно пожав надменными плечами, она отвернулась от толпы своих обожателей, грудь ее вздымалась под одеянием из гранатового бархата, а все лицо вспыхнуло светом, который мог означать решимость, а мог означать просто любовь. Мне не нужно было поворачивать голову, чтобы увидеть, кто приближается к ней; ее величественная осанка графини, ее волнующий женский взгляд выдавались слишком легко.
  Он был более собранным из них двоих. Склонившись над ее рукой и произнеся несколько слов, которых я не расслышал, он отступил на шаг и начал произносить обычные в данном случае заурядные чувства.
  Она не ответила. С великолепием безразличия, нечасто встречающимся даже в манерах наших знатнейших дам, она ждала, распуская и закрывая пышно оперенный веер, словно говоря: «Я знаю, что со всем этим нужно пройти, поэтому я буду пациент." Но по мере того, как шли мгновения, а его тон оставался неизменным, я мог уловить легкий отблеск нетерпения в глубине ее темных глаз, и переменилась условная улыбка, которая до сих пор озаряла, не освещая ее лица. Отойдя еще дальше от толпы, которая не боялась напирать на нее, она огляделась, словно ища убежища. Ее взгляд упал на некоторое окно, с блеском удовлетворения. Видя, что они сейчас же удалятся туда, я воспользовался моментом и поспешил спрятаться за занавеской как можно ближе к этому месту. В следующее мгновение я услышал их приближение.
  «Кажется, сегодня вечером вы несколько перегружены вниманием», — были первые слова, которые я уловил, произнесенные самым спокойным и вежливым тоном мистера Блейка.
  "Ты так думаешь?" был слегка саркастический ответ. — Я как раз собирался принять обратное, когда ты подошел.
  Была пауза. Вынув нож, я разорвал шов в висящей передо мной занавеске и заглянул внутрь. Он пристально смотрел на нее, твердое выражение его лица делало его сдержанность более заметной, чем обычно. Я видел, как он смотрел на ее красивую голову, уложенную полуночными волосами, среди которых свирепо и зловеще горели драгоценности, несомненно принадлежавшие ее покойному господину, на ее гладкий оливковый лоб, на полузакрытые глаза, где страстно полыхал огонь, на ее алые губы дрожали от волнения, которое ее стремительно краснеющие щеки не позволяли ей скрыть. Я видел, как его взгляды упали и обняли всю ее элегантную фигуру с рубиновым бархатом и украшением из кружев и бриллиантов, и трепет ожидания прошел через меня, как будто я уже видел, как спадает маска его сдержанности, и настоящий мужчина вспыхивает. в ответ на ухаживающую красоту этой распустившейся розы, видимо, поджидавшей его. Но оно угасло, и меня охватило более глубокое чувство, когда я увидел, как его взгляды, не загоревшиеся на ее лицо, вновь обратились к ее лицу, и услышал, как он сказал с еще более сдержанным акцентом, чем прежде:
  «Возможно ли тогда, что графиня де Мирак может желать лести со стороны нас, бедных американских плебеев? Я не подумал, мадам.
  Медленно ее темные глаза повернулись к нему; она стояла как статуя.
  -- Но я забыл, -- продолжал он, и в его улыбке на мгновение проявилась горечь, -- возможно, вернувшись в свою страну, Эвелин Блейк настолько забыла о последних двух годах, что снова находит удовольствие в игрушках. и слабости ее юности. Такие вещи были, я слышал. И он поклонился почти до земли в своем полусаркастическом почтении.
  «Эвелин Блейк! Давно я не слышала этого имени, — пробормотала она.
  Он не мог сдержать быстрый румянец на лбу. «Простите меня, — сказал он, — если это навеет вам грусть или неприятные воспоминания. Я обещаю вам, что больше не буду так преступать».
  Бледная улыбка скользнула по ее губам, внезапно побледневшим.
  -- Вы ошибаетесь, -- сказала она. «Если мое имя вызывает прошлое, отягощенное горькими воспоминаниями и омраченное сожалением, оно также напоминает о многом приятном и никогда не забываемом. Я не возражаю против того, чтобы имя моего детства было произнесено моим ближайшим родственником».
  Ответом было само достоинство. «Ваше имя графиня де Мирак, ваши родственники должны гордиться, произнося это».
  Блеск, похожий на быструю вспышку молнии, вырвался из глаз, которые она опустила перед ним.
  -- Я слушаю Холмена Блейка? -- спросила она. «Я не узнаю своего старого друга в хладнокровном и саркастичном светском человеке, который сейчас стоит передо мной».
  «Мы часто не распознаем работу наших рук, мадам, после того, как она выпала из наших рук».
  -- Что, -- воскликнула она, -- ты имеешь в виду... ты хочешь сказать, что...
  — Я бы ничего не сказал, — спокойно перебил он, наклоняясь за веером, который она уронила. «В беседе, которая является одновременно и встречей, и разлукой, я бы не высказал ничего, что могло бы показаться упреком. Я-"
  — Постой, — вдруг воскликнула она, протягивая руку к вееру жестом высокомерным, но решительным. «Вы сказали слово, которое требует объяснения; что я такого сделал тебе, что ты говоришь мне упрек?»
  "Что? Ты поколебал мою веру в женщин; Вы показали мне, что женщина, которая однажды сказала мужчине, что любит его, может настолько забыть эту любовь, что выйти замуж за человека, которого никогда не сможет уважать, ради титулов и драгоценностей. Вы показали мне-"
  -- Погодите, -- сказала она опять, на этот раз без жеста и движения, за исключением губ, побледневших, как мрамор, -- и что вы мне показали?
  Он вздрогнул, сильно покраснел и на мгновение застыл перед ней, разоблачив свое суровое самообладание. -- Прошу прощения, -- сказал он, -- я беру обратно это слово, взаимный упрек.
  Теперь была ее очередь поднять голову и оглядеть его. Взглядом менее холодным, чем его, но столь же обдуманным, она смотрела на склонившуюся перед ней его гордую голову; изучая его лицо, черту за чертой, от сурового лба до плотно сжатых губ, на которых меланхолия, казалось, наложила свою вечную печать, и перемена прошла по ее лицу. -- Холмен, -- сказала она с внезапным приливом нежности, -- если в прошлые времена мы оба вели себя слишком благоразумно, чтобы теперь нам обоим доставляло большое удовольствие оглянуться назад, то есть ли в этом причина? почему мы должны портить все свое будущее, слишком долго размышляя о том, что мы, несомненно, еще достаточно молоды, чтобы похоронить, если не забыть? Я признаю, что вел бы себя более идеально, если бы после того, как я был покинут тобой, я отвернулся от общества и позволил червю отчаяния медленно уничтожить все, что осталось во мне от жизни и цветения. Но я был молод, и общество имело свои прелести, как и перспектива богатства и положения, какими бы пустыми они ни оказались; вы, кто сегодня владеет обоими, потому что двенадцать месяцев назад вы оставили Эвелин Блейк, должны быть последними, кто упрекнет меня в них. Я не упрекаю вас; Я только говорю, пусть прошлое будет забыто…
  «Невозможно», — воскликнул он, и все его лицо потемнело от выражения, которое я не мог понять. «То, что было сделано в то время, не может быть отменено. Для нас с тобой нет будущего. Да, — сказал он, повернувшись к ней, когда она сделала легкое движение в знак несогласия, — никакого будущего; мы можем похоронить прошлое, но мы не можем воскресить его. Я сомневаюсь, что вы бы захотели, если бы мы могли; поскольку мы не можем, вы, конечно, не захотите даже разговаривать на эту тему снова. Эвелин. Я хотел увидеть тебя однажды, но не хочу видеть тебя снова; простите ли вы мне мою откровенность и отпустите меня?
  — Прошу прощения за вашу откровенность, но… Ее взгляд говорил, что она не отпустит его.
  Он как будто понял это и улыбнулся, но очень горько. Через мгновение он поклонился и ушел, а она вернулась к своей толпе обожающих подхалимов.
  ГЛАВА VI
  НЕМНОГО КАЛИКО
  Примерно в это же время я занялся своей резиденцией. находился в каком-то ночлежном доме, который занимал противоположный угол от дома мистера Блейка. Моя комната, как я и старался иметь ее, выходила окнами на проспект, и из ее окон я мог легко наблюдать за приходом и уходом джентльмена, движения которого с каждым днем становились для меня все более и более интересными. Если списать это на каприз — а мужчины часто капризны так же, как и женщины, — или считать это как угодно, его беспокойство в этот период было поистине поразительным. Не было дня, чтобы он не ходил по улицам, и то не в своей обычной бесцельной джентльменской манере, а жадно и с пристальным взглядом, который бродил туда и сюда, как птица, ищущая свою добычу. Часто он появлялся уже в пять часов, и если, как это часто бывало теперь, у него не было гостей к обеду, то, как известно, он даже начинал снова после семи часов и ходил в том же месте. землю, как утром, вглядываясь напряженным взглядом, тщетно пытавшимся казаться равнодушным, в лица женщин, мимо которых он проходил. Нередко я следовал за ним в это время как для собственного развлечения, так и из надежды найти что-нибудь, что могло бы помочь мне в предстоящей мне работе. Но когда он вдруг изменил маршрут своего путешествия с прогулки по фешенебельным улицам Бродвея и Четырнадцатой улицы на прогулку по Чатем-сквер и темным узким улочкам восточной стороны, я начал чуять, кто мог быть добычей того, что он ища и отбрасывая все другие соображения, я постоянно следовал за ним по пятам, как только я, с моими бесчисленными переодеваниями, умел это делать. В течение трех отдельных дней я следовал за ним по пятам, куда бы он ни шел, с каждым днем все больше и больше изумляясь, если не сказать обнадеживающе, по мере того как я ступал по самым узким и самым сомнительным улицам города; останавливаясь в магазинах ломбардов; заглядывая в подсобные помещения винных магазинов; смешиваясь с толпами, наводняющими бакалейные лавки на углу, и даже крадучись, держа руку на спусковом крючке пистолета, который я носил в кармане, по темным переулкам, где каждая дверь, которая бесшумно качалась туда-сюда, когда мы подлости, какой только мы знаем о полиции или тех добрых душах, которые ради Того, Чьему примеру они следуют, откладывают в сторону свои страхи и чувствительность, чтобы нести свет в тусклые ямы этого жалкого мира. Сначала я подумал, что у мистера Блейка может быть какая-то причина для такого странного поведения, которое он избрал. Но его равнодушие ко всякой толпе, где собирались только мужчины, его молчание там, где слово было бы хорошо встречено, убедили меня, что он ищет женщину, и притом с такой настойчивостью, которая ослепляла его от самых повседневных потребностей часа. Я даже видел, как он однажды в своей спешке и рассеянности шагал по телу ребенка, упавшего лицом вниз на камни, и при этом с таким выражением лица, что он совершенно не замечал ничего, кроме препятствия на своем пути. Самое странное во всем этом было то, что у него, казалось, не было страха. Конечно, он постарался оставить свои часы дома; но при такой фигуре и осанке, какими он обладал, отсутствие драгоценностей ни на мгновение не могло обмануть взора в том, что он человек богатый, и те, к кому он приходил, готовы были на все ради денег. Возможно, как и я, у него был пистолет. Во всяком случае, он не гнушался места, где таилась или бедность, или царствовала бесовщина, его гордая суровая голова наклонялась, чтобы войти в самые низкие двери без дрожи надменных губ, остававшихся сжатыми, как железной силой; кроме тех случаев, когда какое-нибудь несчастное одинокое существо с развевающимся головным убором и дрожащими руками, привлеченное его осанкой, торопливо задевало его, когда он оборачивался и смотрел, может быть, говорил, хотя то, что он говорил, я никогда не улавливал; после чего он торопился, словно одержимый семью дьяволами. Примечательны были и вечера этих трех дней. Два из них он провел так, как я описал; на третьем он отправился в Виндзорский дом, где снимала комнаты графиня де Мирак, подошел к дамскому входу и действительно позвонил в колокольчик, только чтобы отшатнуться и пройтись взад и вперед по противоположной стороне пути, с его заложив руки за спину и склонив голову, очевидно, размышляя о том, должен ли он осуществить свое первоначальное намерение войти или нет. Прибытие кареты с статной предметом его размышлений, которая, судя по ее тщательно продуманному костюму, побывала на каком-то литавре или на частном приеме, быстро развеяло его сомнения. Когда дверь открылась, чтобы впустить ее, я увидел, как он бросил взгляд на ее плотно задрапированную фигуру, в белоснежном оперном плаще, туго натянутом на развевающиеся складки шелка цвета кукурузы, и отшатнулся со вздохом, похожим на вздох гнева или гнева. недоверие и, не дожидаясь, пока за ней закроют дверь, повернуться к дому не колеблющимся больше шагом.
  На четвертый день, к моему бесконечному огорчению, я заболел и не мог пойти с ним. Все, что я мог сделать, это завернуться в одеяла и сесть у окна, из которого я имел удовольствие наблюдать, как он двинулся, как я предполагал, своим обычным курсом. Остаток дня прошел в долгом и унылом ожидании его возвращения, и лишь мимолетные взгляды на взволнованное лицо миссис Дэниэлс появлялись передо мной из того или иного окна старомодного особняка. Она тоже казалась необычайно беспокойной, открывая окна и выглядывая, несчастно вытягивая шею, как будто тоже высматривала своего хозяина. Действительно, из того, что я узнал впоследствии, я не сомневаюсь, что в эти дни она находилась в постоянном напряжении. Ее частые появления на станции, где она тщетно искала каких-нибудь известий о девушке, судьбой которой она была так поглощена, подтверждали это. Всего за день до того, как я отдался безоговорочному шпионажу за мистером Блейком, у нее была беседа с мистером Грайсом, в ходе которой она высказала свои опасения, что девушка мертва, и спросила, так ли это, полиции, скорее всего, станет известно об этом факте. Убедившись, что если с ней не договорились наедине, то есть все шансы в их пользу, она немного успокоилась, но перед отъездом настолько забыла о себе, что намекнула, что если какой-то результат не будет достигнут раньше другого Прошло две недели, она должна была взять дело в свои руки и... Она не сказала, что сделает, но вид у нее был очень грозный. Неудивительно поэтому, что на ее лице отразилась глубочайшая тревога, когда она шла по залам этого мрачного старинного особняка с его темными углами, богатыми бронзой и мерцающим блеском древней парчи, вдыхая намеки на потери и несправедливость; или наклоняла свой морщинистый лоб, чтобы посмотреть из окна на приближение того, чьи шаги всегда задерживались. Она высматривала улицу, когда после более продолжительной, чем обычно, прогулки вернулся хозяин дома. Когда он появился на углу, я видел, как она поспешно отдернула голову и спряталась за занавеску, откуда она наблюдала за ним, как усталыми шагами и несколько унылым видом он прошел по ступенькам и вошел в дом. Только когда за ним закрылась дверь, она осмелилась выйти, торопливым движением закрыла ставни и исчезла. Эта тревога с ее стороны удвоила мою, и я был очень благодарен, когда на следующий день почувствовал себя достаточно здоровым, чтобы возобновить свои операции. Вынюхать эту тайну, если это была тайна, — я все еще вынужден был признать возможность ее отсутствия, — стало теперь единственной целью моей жизни; и все потому, что оно было не только необычайно слепым, но и такого характера, которое представляло опасность для моего положения сыщика, я взялся за него с энтузиазмом, редким даже для меня, кто любит свою работу и все, что с ней связано, с безраздельной страстью.
  Таким образом, облачиться в новое обличье и присоединиться к мистеру Блейку вскоре после того, как он вышел из своего угла, было для меня совсем нетрудно в то яркое зимнее утро, хотя по прошлому опыту я знал, что долгая и утомительная прогулка передо мной, по всей вероятности, ничего в конце, кроме повторного разочарования. Но на этот раз судьба распорядилась иначе. Я не могу сказать, был ли мистер Блейк, обескураженный неудачей своих собственных попыток, чем бы они ни были, менее склонен преследовать их, чем обычно, но едва мы вошли в нижний конец Бауэри, как он внезапно обернулся, взглянув на с отвращением и торопливо оглядевшись, окликнул быстро приближавшуюся машину с Мэдисон-авеню. Я был в этот момент на другой стороне дороги, но тоже поспешил вперед и подал сигнал той же машине. Но как только я уже собирался войти в нее, я заметил, что мистер Блейк поспешно отступил назад и, не сводя глаз с девушки, которая спешила мимо него с корзиной под рукой, вернулся на тротуар с быстротой, которая свидетельствовала о его желании остановиться. ее. Конечно, я пропустил машину мимо себя, хотя и не осмелился приблизиться к нему слишком близко после моей недавней заметной попытки войти в нее вместе с ним. Но с моего места на противоположной тумбе я увидел, как он отвел в сторону девушку, которая, судя по ее одежде, могла быть дочерью или женой какого-нибудь из бездельников-пьющих негодяев, слоняющихся по четырем углам в пределах моего поля зрения, и после серьезно поговорив с ней несколько минут, прогуляться рядом с ней по Брум-стрит, все еще разговаривая. Безрассудный при виде последствий, которые могут последовать за его обнаружением роли, которую я играю, я поспешил за ними, как вдруг смутился, увидев, как он поспешно отделился от девушки и повернулся ко мне с намерением как бы вернуть себе угол. он ушел. Мгновенно взвесив возможные блага, которые можно получить, следуя за любой из сторон, я решил на один день предоставить мистера Блейка самому себе и обратить свое внимание на девушку, к которой он обращался, тем более что она была высокой и худой и вел себя с что-то вроде благодати.
  Едва взглянув на него, затем, когда он проходил мимо, в тщетной попытке прочесть мрачное выражение его непостижимого лица, постаревшего за последние пять дней на пять лет, я поплелся вслед за девушкой, порхавшей передо мной по Брум-стрит. При этом я обратил внимание на ее платье до мельчайших деталей и несколько удивился, обнаружив, насколько оно было рваным и неотесанным. То, что мистер Блейк останавливает девушку, где бы ее ни увидели, одетую в черное платье из альпаки, полосатую шаль и шляпу Бауэри, отделанную перьями, я легко мог понять; но то, что эта тварь в своем выцветшем ситцевом платье, небрежно накинутой на голову грязной накидке и рваной корзине привлекла его внимание, было для меня загадкой. Я поспешил вперед с намерением мельком увидеть ее лицо, если возможно; но она, казалось, обрела крылья после встречи с мистером Блейком. Врезавшись в толпу улюлюкающих мальчишек, мчавшихся с Центральной улицы вслед за сломанным фургоном и убегающей лошадью, она мчалась с глаз долой с такой быстротой, что вскоре я понял, что моя единственная надежда догнать ее заключается в беге. Соответственно, я ускорил шаги, когда те же улюлюкающие юнцы мешали мне под ногами, я споткнулся и… ну, признаюсь, я удалился с поля в недоумении. Однако не совсем так. Уже спускаясь, я увидел девушку, отрывающуюся от ящика с мусором на тумбе; и когда порядок был восстановлен, этим возвышенным заявлением я хотел сказать, что ваш покорный слуга пришел в себя, я проснулся от того факта, что она фактически исчезла, я поспешил к этому ящику и сумел найти висящий на нем кусок тряпка легко опозналась как кусок старого ситцевого платья безымянного цвета, за которым я только что следил. Считая его единственным трофеем очень неудовлетворительного рабочего дня, я бережно спрятал его в свою записную книжку, где он лежал до... Но при всем моем рвении к сжатию я не должен ожидать.
  Когда я вернулся домой в тот день, я неожиданно оказался вовлеченным в дело, которое, по крайней мере, на оставшуюся часть дня, помешало мне продолжить заниматься делом, которое я имел в руках. На следующее утро мистер Блейк не отправился в путь, как обычно, а в полдень я получил известие от Фанни, что он готовится к путешествию. Где и когда она не могла сообщить мне, хотя и считала вероятным, что он сядет ранним поездом. Она сообщила мне, что миссис Дэниэлс чувствует себя ужасно; и дом был похож на могилу. Сильно взволнованный этим неожиданным поступком со стороны мистера Блейка, я пошел домой и упаковал в свой чемодан что-то от духа той, которая однажды сказала, при несколько иных обстоятельствах, которые я допускаю: «Куда ты пойдешь, я пойду».
  Правда заключалась в том, что я путешествовал так далеко и так мало узнал, что моя профессиональная гордость была задета. Это выражение лица мистера Грайса все еще вызывало раздражение, и теперь ничто не могло успокоить мой уязвленный дух, кроме успеха. Соответственно, когда на следующее утро мистер Блейк подошел к кассе железной дороги Гудзон-Ривер, чтобы купить билет до Путни, небольшого городка в северной части Вермонта, он увидел рядом с собой щеголеватого молодого барабанщика или кого-то, кто определенно выглядел таковым. , который по какому-то странному стечению обстоятельств хотел билет на то же место. Этот факт, казалось, ничуть не удивил его, и он не бросил на меня взгляда, кроме обычного взгляда одного незнакомца на другого. В самом деле, мистер Блейк не выглядел подозрительным человеком, и я не думаю, что в то время он имел хоть малейшее представление о том, что за ним либо наблюдают, либо преследуют; незнание правды, которое я постарался сохранить, сев в другую машину и не показывая себя на протяжении всей поездки из Нью-Йорка в Путни.
  ГЛАВА VII
  ДОМ НА ГРАНБИ ПЕРЕКРЕСТОК
  Почему мистер Блейк должен отправиться в путешествие y вообще в это время и почему из всех мест в мире он выбрал для своего пункта назначения такой незначительный город, как Патни, было, конечно, загадкой, над которой я размышлял в течение всего расстояния. Но когда где-то около пяти часов дня я вышел из вагонов на платформу станции Патни только для того, чтобы услышать, как мистер Блейк расспрашивает об определенной перегоне между этим городом и еще меньшей деревней дальше на восток, я, признаюсь, был потрясен. не только удивлен, но и почти сбит с толку. Тем более, что он казался очень разочарованным, узнав, что он ходит только один раз в день, да и то на более ранний утренний поезд.
  -- Боюсь, вам придется подождать до завтра, -- сказал билетный кассир, -- если, конечно, хозяин вон той гостиницы не подберет вам упряжку. Сегодня на западе похороны и…
  Я не стал ждать дальнейших известий, а поспешил в гостиницу, на которую он указал, и, разыскав хозяина, спросил, может ли он за любовь или деньги достать мне какое-нибудь транспортное средство для Мелвилла сегодня днем. Он заверил меня, что это невозможно, так как конюшня, как и его собственная, совершенно пуста.
  «Такое здесь не случается раз в пять лет», — сказал он мне. «Но старый чудак, который умер, хотя и странный член, был известной личностью в этих краях, и не мужчина, женщина или ребенок, который мог найти лошадь, мула или осла, а то, что воспользовался привилегией. Даже остриженную кобылу доктора заставили работать, хотя она останавливается на одной ноге и останавливается, чтобы перевести дух, полдюжины раз, поднимаясь на один короткий холм. Вам придется дождаться сцены, сэр.
  -- Но я тороплюсь, -- сказал я, увидев входящего мистера Блейка. — У меня сегодня дела в Мелвилле, и я готов отдать все, что угодно, лишь бы попасть туда.
  Но хозяин только покачал головой; и, отстранившись с видом оскорбленного человека, я встал в дверях, откуда мог слышать тот же разговор с мистером Блейком, с тем же неудовлетворительным окончанием. Он воспринял это не так спокойно, как я, хотя был слишком замкнутым человеком, чтобы проявлять какие-либо эмоции. Перспектива долгого утомительного вечера, проведенного в загородной гостинице, казалась ему почти невыносимой, но в конце концов он уступил силе обстоятельств, что, по-видимому, он и должен был сделать, и, приняв такое освежение, какое доставляла довольно плохо управляемая гостиница, удалился от дел. без церемоний в свою комнату, из которой он не выходил до следующего утра. При всем этом он каким-то образом ухитрился не назвать своего имени; и с помощью некоторых расспросов, которые мне удалось провести в тот вечер, я обнаружил, что его личность в городе неизвестна.
  С помощью небольшой хитрости я закрепил за ним соседнюю комнату, благодаря которой мне удалось провести бессонную ночь, мистер Блейк проводил большую часть коротких часов, расхаживая по полу своей комнаты с неослабевающей регулярностью, которая не имела ничего, кроме успокаивающее действие на мои нервы. Рано утром следующего дня мы вышли на сцену, он сидел на заднем сиденье, а я впереди с водителем. Были и другие пассажиры, но я заметил, что он ни разу ни с кем из них не заговорил, и за всю долгую поездку он ни разу не поднял глаз от угла, где устроился. Было двенадцать часов, когда мы достигли конца маршрута, небольшого городка с несколько меньшей претензией, чем обычные притязания горных деревень; настолько незначительным, что мне все труднее было представить, что богатый бывший конгрессмен мог найти в таком месте, как это, чтобы компенсировать столь долгое и неудобное путешествие; когда, к моему все большему изумлению, я услышал, как он приказал оседлать лошадь и привести ее к дверям гостиницы сразу после обеда. Это был ход, которого я не ожидал, и он поразил меня, потому что, хотя мне до сих пор удавалось держаться так отчужденно от мистера Блейка, даже держа его под пристальным Я еще не проснулся, как я мог в третий раз следовать его приказу с точно таким же, не привлекая внимания, которое было бы роковым для моих планов. И все же позволить ему ехать одному сейчас значило бы бросить след в тот самый момент, когда запах стал важным.
  Хозяин, суетливый, жилистый человечек весь в нервозности и расспросах, невольно помог мне в этот кризис.
  — Вы собираетесь в Перри, сэр? — спросил он у этого джентльмена. — Я ждал человека, который вот уже три дня направляется в Перри.
  — Я тот человек, — вмешался я, шагая вперед с некоторым видом резкости, — и надеюсь, вы не заставите меня ждать. Лошадь, как только обед закончится, слышишь? Я уже на два дня опаздываю и не терплю всякой ерунды.
  И, чтобы избежать вопросов, которые наверняка последуют, я вошел в столовую с полугневным, полуугрюмым выражением лица, которое фактически исключало всякое продвижение вперед. Во время еды я видел, как взгляд мистера Блейка не раз скользил по моему лицу; но я не отвечал на его взгляд и никак не замечал его; торопясь пообедать и оседлав первую попавшуюся лошадь, как будто я думал только о времени. Но однажды в дороге я воспользовался первой возможностью, чтобы натянуть поводья и ждать, внезапно вспомнив, что я не слышал, чтобы мистер Блейк намекал, в каком направлении он намеревается двигаться. Через несколько минут я увидел его элегантную фигуру, хорошо сложенную и прекрасно выглядящую в плотно застегнутом пальто, медленно приближающемся к дороге. Воспользовавшись возвышенностью, я задержался, пока он не оказался почти рядом со мной, после чего быстро поскакал дальше, опасаясь вызвать его опасения, если позволю ему обогнать меня на дороге, столь же безлюдной, как та, что теперь простиралась перед нами: движение, вызывающее большое смущение для меня, поскольку я не осмеливался повернуть голову по той же самой причине, поскольку я хотел держать его в поле зрения.
  Дороги, расходящиеся передо мной, наконец дали мне первую возможность остановиться и оглянуться. Он отставал шагов на пятьдесят. Дождавшись, пока он подойдёт, я поклонился с угрюмой вежливостью, которая, как мне показалось, соответствовала образу, который я принял, и спросил, не знает ли он, какая дорога ведёт к Перри, сказав, что я ушёл в такой спешке, что забыл узнать дорогу. Он ответил на мой поклон, указал на левую дорогу и, сказав: «Я знаю, что это не так», спокойно взял его.
  Теперь возникла дилемма. Если перед лицом этого краткого ответа я продолжал следовать за ним, моя рука сразу же раскрывалась; однако обстоятельства не допускали иного пути. Я решил пойти на компромисс, притворившись, что иду правой дорогой, пока он не скроется из виду, после чего я вернусь и быстро пойду за ним налево. Соответственно, я остановил свою лошадь вправо и минут пятнадцать медленно скакал на север; но еще пятнадцать человек видели, как я смотрел на запад и ехал с силой и яростью, на которые я не думал, что старая кобыла, которую мне дали, была способна, пока я не подверг ее испытанию. Вскоре я увидел, как мой благородный джентльмен бежит впереди меня по длинному, но пологому склону, возвышавшемуся вдалеке; и, ослабив поводья, я удалился в лес по обочине дороги, пока он не миновал ее вершину и не исчез, когда я снова поскакал вперед.
  И так мы шли целый час по самой неровной местности, которую я когда-либо пересекал, всегда на один холм впереди; как вдруг, по какому-то инстинкту, я не могу определить, я почувствовал, что приближаюсь к концу, и, поспешив к вершине подъема, по которому я тогда трудился, посмотрел вниз в неглубокую долину, раскинувшуюся передо мной.
  Какое зрелище предстало моим глазам, если бы я был занят чем-то менее практическим, чем движения одинокого всадника внизу! Холмы на холмах громоздились вокруг зеленеющей котловины, в глубине которой приютилась скудная коллекция домов, число которых было так мало, что их можно было по пальцам правой руки назвать, но которые, тем не менее, придавали неописуемый уют этому отдаленному району холмов и холмов. лес.
  Но вид мистера Блейка, остановившегося передо мной на полпути вниз по склону, разглядывающего, да разглядывающего пистолет, который он держал в руке, вскоре положил конец всем мыслям о романтике. Несколько встревоженный, я остановился; но его действие, очевидно, не имело ко мне никакого отношения, потому что он ни разу не оглянулся, а не сводил глаз с дороги, которая, как я теперь заметил, свернула к дому столь странного и зловещего вида, что я едва ли удивился его предосторожность.
  Расположенный на ровном участке земли, на пересечении трех дорог, его просторный фасад, каким бы грубым и некрашеным он ни был, походил на постоялый двор, но из его замшелых труб не поднимался дым, и я не мог обнаружить никаких признаков жизнь в его окнах без ставней и запертых дверях, по которым дрожала темная тень единственной тощей и старой сосны, стоявшей, как страж, у ее полуразрушенного крыльца.
  Мистер Блейк, по-видимому, был поражен тем же фактом относительно его одиночества, потому что, поспешно спрятав пистолет в нагрудный карман, он медленно поехал вперед. Я тотчас же придумал план перебраться через полосу подлеска, отделявшую меня от этого старого жилища, и, встав напротив его фасада, перехватить взгляд на приближающегося мистера Блейка. Поэтому, поспешно спешившись, я завел свою лошадь в кусты и привязал ее к дереву, продолжая осуществлять свой план пешком. Я был настолько успешен, что добрался до дальнего края леса, который был достаточно густым, чтобы скрыть мое присутствие, но не был слишком густым, чтобы мешать моему обзору, как раз в тот момент, когда мистер Блейк проходил по пути к этому уединенному жилищу. Он выглядел очень взволнованным, но решительным. Отвернувшись от него, я еще раз взглянул на дом, который этим движением я привел прямо перед собой. Он выглядел еще более пустынным, чем я думал; ее некрашеный фасад с двойным рядом глухих окон без ответа встречает ваш взгляд, а огромная старая сосна, наполовину оторванная от листвы, гремит старыми костями о бока и стонала на свой старческий манер, как одинокий слуга мертвого раса.
  Признаюсь, я почувствовал, как по спине побежали мурашки, когда этот скрипящий звук ударил мне в уши, хотя, поскольку день был холодный и дул восточный ветер, я осмелюсь сказать, что это было скорее следствием моего внезапного прекращения физических упражнений, чем какого-то суеверного благоговения, которое я испытал. чувствовал себя. Мистер Блейк, казалось, не испытывал подобных впечатлений. Подъехав к парадной двери, он, не слезая с лошади, постучал по ее мрачным дверям хлыстом. Ответа не было слышно. Нетерпеливо нахмурив брови, он подергал засов: дверь была заперта. Поспешно окинув взглядом фасад здания, он натянул поводья и поехал вокруг дома, что он легко мог сделать благодаря отсутствию на пути всякой преграды ни забора, ни кустарника. Не найдя возможности войти, он снова вернулся к парадной двери, которую пожал нетерпеливой рукой, не производившей, однако, никакого воздействия на надежный замок, и, сознавая, несомненно, тщетность своих усилий, отодвинулся и только сделал паузу, чтобы дать Взглянув на его пустынный фронт, он повернул свою лошадь и, к моему величайшему изумлению, с мрачным выражением лица и хмурым лбом двинулся обратно по дороге к Мелвиллу.
  Эта старая гостиница или обветшалая усадьба была тогда целью его долгого и утомительного путешествия; этот древний дом, гниющий среди унылых холмов Вермонта, граница, к которой его шаги стремились последние два дня. Я не мог этого понять. Быстро выбравшись из того места, где я спрятался, я, в свою очередь, обошел дом, если, к счастью, найду какую-нибудь лазейку, ускользнувшую от его внимания. Но все двери и окна были надежно заперты, и я уже собирался последовать его примеру и покинуть это место, когда увидел двух или трех детей, идущих ко мне по перекрестку, весело размахивая школьными учебниками. Я заметил, что они колебались и прижимались друг к другу, когда подошли и увидели меня, но, не обращая на это внимания, я обратился к ним с любезным словом или около того, затем, указывая через плечо на дом позади, спросил, кто там живет. Мгновенно их и без того бледные лица побледнели.
  «Почему, — воскликнул один мальчик, — разве ты не знаешь? Там жили два злодея, которые украли деньги из банка Ратленда. Их посадили в тюрьму, но они сбежали и…
  Тут другая, маленькая девочка, с таким испугом дернула его за рукав, что он сам встревожился и, только бросив на меня быстрый взгляд широко распахнутыми глазами, схватил свою спутницу за руку и бросился бежать. Что до меня, то я в изумлении прирос к земле. Этот пустой, сонный старый дом, дом пресловутых Шенмейкеров, которых разыскивала половина сыщиков страны? Я едва мог поверить собственным ушам. Правда, теперь я вспомнил, что они пришли из этих мест, но все же…
  Обернувшись, я еще раз взглянул на дом. Каким изменившимся он показался мне! Какой убийственный вид он имел, и как устрашающе засекречены были наглухо запертые окна и наглухо запертые двери, на одной из которых грубый крест, нацарапанный красным мелом, встречал взор с таинственным значением. Даже старая сосна приобрела злодейский вид зловещего хранителя тайн, слишком ужасных, чтобы их раскрыть, когда она стонала и бормотала сама с собой на пронзительном восточном ветру. Темные деяния и гнусные злодеяния, казалось, были написаны повсюду в этом страшном месте, от длинных нитей черного мха, которые цеплялись за изъеденные червями карнизы, до истертого камня с большим пятном чего-то – неужели это была кровь? порог к двери. Внезапно с молниеносной быстротой меня пронзила мысль, что могло понадобиться мистеру Блейку, аристократическому представителю старейшей семьи Нью-Йорка, в этом гнусном гнезде? Какая затея надежды, страха, отчаяния, алчности или мести могла привести этого превосходного джентльмена с его утонченным вкусом и гордо-сдержанными манерами, так далеко от дома, в заброшенное логово пары отважных негодяев, имя которых вот уже два года , стоял как прообраз всего дерзкого, дурного и беззаконного, для которого в течение последних шести недель зияла тюрьма и алкала виселица. Созерцание не принесло ответа, и, потрясенный своими мыслями, я отложил вопрос для более устойчивых мозгов, чем мой; и вместо того, чтобы пытаться разгадать ее дальше, стал думать о том, как мне попасть в это заброшенное здание; ибо войти в него я был более чем когда-либо полон решимости, теперь, когда я услышал, кому он когда-то принадлежал.
  Осмотрев беглым взглядом несколько дорог, расходившихся во все стороны от того места, где я стоял, я нашел их одинаково пустынными. Даже школьники исчезли в одном из четырех или пяти домов, разбросанных в отдалении.
  Если бы я был готов пойти на какой-нибудь дерзкий подвиг, некому было бы наблюдать или прерывать. Я решил сделать попытку, которой был полон мой разум. Это означало взобраться на старое дерево и с одной из двух-трех ветвей, которые касались дома, попасть в открытое чердачное окно, смотревшее на меня из-под темных иголок сосны. Сняв пальто, вздохнув о безупречном состоянии моих новых казимеровых брюк, я направил всю свою энергию на выполнение этой задачи. Трудный, скажете вы, для городского парня, но благодаря фортуне я вырос не в Нью-Йорке и умею лазить по деревьям лучше всех. Чуть ли не с царапиной или около того, я добрался до окна, о котором говорил, и после того, как некоторое время я потратил на то, чтобы отдышаться, подпрыгнул и достиг своей цели. Я остановился на куче битого стекла в большой голой комнате. Зловещий холод сразу пронзил мое сердце. Хотя я совсем не чувствительный человек в том, что касается физических впечатлений, было что-то в глухом эхе, которое исходило от четырех глухих стен вокруг меня, когда мои ноги ступили на этот грубый, неукрытый ковром пол, что пронзило меня смутным холодком. крови, и я на самом деле колебался в тот момент, продолжать ли исследования, которые я обещал себе, или поспешно отступить. Взгляд на огромные искривленные конечности, качающиеся на площади открытого окна, решил меня. Войти было легко с помощью этой неустойчивой опоры, но было бы крайне небезопасно выходить таким путем. Если я ценю жизнь и здоровье, я должен искать какой-то другой способ спасения. Я сразу же засунул свои опасения в карман и приступил к выполнению поставленной перед собой задачи.
  Одного взгляда было достаточно, чтобы исчерпать ресурсы пустой мансарды, в которой я оказался. Два или три старых стула, сваленных в одном углу, ржавая печка или около того, куча изодранной и истлевшей одежды — вот все, что встретилось моему взору. Итак, направившись к лестнице, чьи узкие концы торчали над дырой в полу чердака и, казалось, давали возможность добраться до комнат внизу, я начал спускаться в то, что моему возбужденному воображению казалось бездной темнота. Однако оказалось, что это не что иное, как неосвещенный зал небольших размеров, с лестницей на одном конце и дверью на другом, открыв которую, я очутился в большой квадратной комнате, огромные четыре Каркас кровати, полностью лишенный своих обычных принадлежностей из кровати и валика, сразу бросился мне в глаза и на мгновение заковал его в цепи. В комнате были и другие предметы; заброшенный комод, кресло-качалка, даже стол, но ничто не имело такого призрачного вида, как эта старинная кровать с ситцевыми пологами, подвязанными по голому каркасу, как лохмотья, сброшенные с голых костей скелета. Поспешно проходя мимо, я попробовал дверь чулана или около того, не найдя, однако, ничего, что могло бы вознаградить мои поиски; и желая покончить с тем, что с каждой минутой становилось все более и более унылым, я поспешил через этаж к передней части дома, где я нашел еще один зал и ряд комнат, которые, хотя и не были полностью лишены мебели, все же были достаточно пустынны. чтобы предложить небольшое поощрение моего любопытства. Только одна, маленькая, но не неудобная квартирка, показывала какие-либо признаки того, что ее заселяли в течение разумного промежутка времени; и когда я остановился перед его наскоро расстеленной кроватью, сложенной так, как это может сделать только мужчина, и недоумевая, почему в комнате так темно, я поднял глаза и увидел, что окно полностью закрыто старой шалью и парой тяжелых пальто, которые был наспех прибит поперек, признаюсь, я почувствовал, как моя рука потянулась к нагрудному карману, как если бы я ожидал увидеть дикие лица ужасных Шенмейкеров, сияющих яростью из одного из темных углов передо мной. Бросившись к окну, я одним взмахом руки сорвал с себя и пальто, и шаль, и вздрогнул, обнаружив, что на окне еще сохранились драпировки в виде пары выцветших и рваных занавесок, перевязанных лентами, которые, должно быть, когда-то были блестящий и веселый цвет.
  И это был не единственный признак присутствия в комнате ушедшего человека, обладавшего вкусом к чему-то, выходящему за рамки простых жизненных потребностей. На мрачной, грубо оклеенной стене висела не одна картина; конечно, вырезаны из иллюстрированных газет, но каждый и каждый, если меня можно назвать судьей в таких вещах, обладают некоторым качеством выражения, чтобы рекомендовать его определенному порядку вкуса. Все это были сильные картины. Яркие лица мужчин и женщин в смелых позах; охотник, удерживающий ягуара от горла; солдат, защищающий своего товарища от удара; и, что всего поразительнее, женщина, столь же гибкая, сколь и могущественная, вздрогнула от ужаса и ужаса от — чего? я не мог сказать; грубая рука сорвала остатки картины со стены.
  На полу валялись огарок свечи и половина листа газеты. Я взял бумагу. Это была «Ратленд геральд» с датой двухдневной давности. Когда я читал, я понял, что я сделал. Если этих смелых грабителей не было в это самое время в доме, то они были там, и то дня через два-три. Теперь было объяснено разбитое стекло на чердаке наверху. Этой осенью я не первый взобрался на эту скрипучую сосну.
  Что-то вроде разумного страха перед вполне возможной опасностью теперь овладело мной. Если бы я наткнулся на этих странно хитрых, но дьявольски смелых существ в их тайном логове, пистолет, который я носил, не спас бы меня. Я был заперт, как лисица в норе, и мне не на что было надеяться, если бы они появились на лестничной площадке или выскочили бы на меня из какого-нибудь полутемного коридора сумасшедшего старого жилища, которое мне теперь начало казаться слишком большим. для моего комфорта. Осторожно выскользнув из комнаты, в которой я нашел так много всего, что меня смутило, я подкрался к парадной лестнице и прислушался. Все было мертвенно тихо. Старая сосна снаружи стонала и извивалась, а время от времени ветер дул в трубу с неземным визгом, который странным образом соответствовал месту. Но внутри и внизу все было неподвижно, как в могиле, и, хотя я никоим образом не успокоился, я решил спуститься и немедленно покончить с тревогой. Я так и сделал, держа пистолет в руке и напрягая уши до предела, чтобы уловить малейший шорох, но ни один звук не тревожил меня, и я не встретил на этом нижнем этаже признаков чьего-либо присутствия в доме, кроме моего собственного. Поспешно пройдя через помещение, похожее на грубую гостиную, я вошел на кухню и попробовал одно из окон. Обнаружив, что я могу легко поднять ее изнутри, я впервые с легкостью перевел дух с тех пор, как приземлился среди битого стекла наверху, и, повернувшись, намеренно открыл дверцу кухонной плиты и заглянул внутрь. Как и ожидалось, я нашел груду частично обгоревших тряпок, показывающих, где негодяи сожгли свою тюремную одежду, и, пройдя дальше, поднял из пепла кольцо, которое, сознавали ли они, что пытались уничтожить таким образом, я не могу сказать. , но который я с благодарностью положил в карман на случай, если он понадобится в качестве доказательства.
  Не заметив в этом квартале ничего более вызывающего интерес, я спросил себя, хватит ли у меня смелости спуститься в подвал. В конце концов, решив, что этого нельзя было ожидать от любого человека в моем положении, я бросил прощальный взгляд на влажные и пустынные стены вокруг меня, затем с облегчением вздохнул и выпрыгнул из кухонного окна снова на свет и воздух день. Когда я это сделал, я мог бы поклясться, что услышал, как дверь в этом старом доме качнулась на петлях и мягко закрылась. С трепетом я узнал тот факт, что это было из подвала.
  * * * *
  На обратном пути в Мелвилл мои мысли были многочисленны и противоречивы. Но важнее всего этого было приятное заключение, что, занимаясь одним загадочным делом, я, как это часто бывает, наткнулся на ключ к другому, еще более важному, и таким образом получил начало, которое еще может принесут мне большую пользу. Ибо награда, предложенная за поимку Шенмейкеров, была велика, и возможность того, что я был тем, кто выведет власти на их след, определенно появилась после событий сегодняшнего дня, открывая, по крайней мере, очень разумную надежду. Во всяком случае, я решил не позволять траве расти у меня под ногами, пока не сообщу суперинтенданту о том, что я видел и слышал в тот день в старом притоне этих двух беглых каторжников.
  Прибыв в трактир в Мелвилле и узнав, что мистер Блейк благополучно вернулся туда час назад, я отвел хозяина в сторону и спросил, что он может рассказать мне о том старом доме двух знаменитых грабителей Шенмейкеров, который я на обратном пути среди холмов.
  «Вааль, — ответил он, — это любопытно. Вот я только что отвечал джентльмену наверху на кучу вопросов, касающихся того самого старого дома, и теперь вы пришли с новой порцией вопросов; как будто эта ветхая старая берлога была единственным интересным местом, которое у нас было в этих краях.
  -- Может быть, это и правда, -- рассмеялся я. — Сейчас, когда газеты пестрят этими мошенниками, все, что касается их, конечно, должно представлять высший интерес. И я снова упросил его рассказать мне историю дома и двух воров, населявших его.
  — Ваал, — протянул он, — мы мало что о них знаем, но, в конце концов, когда-нибудь это может оказаться слишком много для их шеи. Было время, когда никто особенно плохо о них не думал, если не считать подозрений в том, что они несколько скупы на деньги. Это было в то время, когда они держали там гостиницу, но когда ограбление банка Ратленда так ясно проследили за ними, тут не один человек вздрогнул и сказал, будто они всегда подозревали Шуенмейкеров в негодяях и даже намекали на нечто похуже грабежа. Но ничего, кроме этой одной подлости, против них еще не доказано, и за это их, как известно, посадили на двадцать лет в тюрьму. Два месяца назад они сбежали, и это последнее известное о них. Они тоже драгоценный набор; отец негодяй тем больше, чем сын, чем он на несколько лет старше».
  «А гостиница? Когда это было закрыто?
  — Сразу после ареста.
  — С тех пор его не открывали?
  — Только один раз, когда из Трои приехала группа сыщиков для расследования, как они это называли.
  — У кого есть ключ?
  — Ах, это больше, чем я могу вам сказать.
  Я не осмелился спросить, чем мои вопросы отличаются от вопросов мистера Блейка, да и вообще никоим образом не коснулся этого вопроса. Теперь я больше всего стремился вернуться в Нью-Йорк без промедления; поэтому, оплатив счет, я поблагодарил хозяина и, не дожидаясь сцены, снова сел на лошадь и сразу же отправился в Путни, где мне посчастливилось успеть на вечерний поезд. К пяти часам следующего утра я был в Нью-Йорке, где приступил к выполнению своей программы, немедленно поспешив в штаб-квартиру и сообщив о своих подозрениях относительно местонахождения Шенмейкеров. Информация была воспринята с интересом, и я имел удовольствие видеть двух человек, отправленных на север в тот же день с приказом обеспечить арест двух известных злодеев, где бы они ни были обнаружены.
  ГЛАВА VIII
  ПОДСЛУШАННОЕ СЛОВО
  В тот вечер у меня был разговор с Фанни над воротами. С он вышел, когда она увидела, что я приближаюсь, ее глаза смотрели, и все ее тело трепетало.
  -- О, -- воскликнула она, -- сколько всего я слышала сегодня!
  -- Ну, -- сказал я, -- что? дай мне тоже послушать». Она положила руку на сердце. «Я никогда не была так напугана, — прошептала она, — я думала, что сейчас же потеряю сознание. Услышать, как эта элегантная дама употребляет слово «преступление»…
  — Какая элегантная дама? — перебил я. — Не начинай свой рассказ с середины, это умница; Я хочу все это услышать».
  -- Ну, -- сказала она, немного успокоившись, -- госпожа. Сегодня у Дэниелса была посетительница, дама. Она была одета…
  -- О, теперь, -- перебил я во второй раз, -- вы можете это опустить. Скажи мне, как ее звали, и отпусти фол-де-ролс.
  "Ее имя?" воскликнула девушка с некоторой резкостью, "откуда мне знать ее имя; она не пришла ко мне.
  «Как она тогда выглядела? Вы ее видели, я полагаю?
  — И разве не это я тебе говорил, когда ты меня остановил. Она выглядела как королева. такую величественную даму, какую я когда-либо видел, в бархатном платье, развевающемся до пола, и в бриллиантах величиной с...
  — Она была темной женщиной? Я спросил.
  — У нее были черные волосы и глаза, если ты это имеешь в виду.
  — И она была очень высокой и гордой на вид?
  Девушка кивнула. "Вы ее знаете?" прошептала она.
  -- Нет, -- сказал я, -- не совсем; но я думаю, что могу сказать, кто она. И вот она зашла сегодня к миссис Дэниэлс, не так ли?
  «Да, но я думаю, она знала, что хозяин будет дома, прежде чем она ушла».
  -- Пойдем, -- сказал я, -- расскажи мне все об этом; Я теряю терпение».
  — А разве я тебе не говорю? сказала она. «Сегодня было около трех часов дня, когда я поднимаюсь по лестнице, чтобы одеться, так что я просто слоняюсь немного в холле, возле двери гостиной, и слышу, как она сплетничает с миссис Дэниелс, как будто она старый друг, и миссис Дэниэлс ответила ей очень сухо и так, как будто она совсем не рада ее видеть. Но дама, казалось, не возражала, а продолжала говорить сладко, как мед, а когда они вышли, можно было подумать, что она любит старуху, как сестру, если бы она посмотрела ей в лицо и сказала что-то о том, что знает, как она была занята, но это доставит ей такое удовольствие, если она когда-нибудь придет повидать ее и поговорить о былых временах. Но миссис Дэниэлс это совсем не обрадовало, и она ясно показала, что эта дама ей не нравится, какой бы прекрасной она ни была. Она тоже собиралась ответить ей, но в этот момент входная дверь открылась, и в дом вошел мистер Блейк с сумкой в руке. И как он, правда, вздрогнул, увидев их, хотя и попытался сказать что-то перлитное, что ей, похоже, совсем не понравилось, потому что, пробормотав что-то о том, что не ожидала его увидеть, она положила руку на ручку и собирался прямо наружу. Но он остановил ее, и они вместе вошли в гостиную, а миссис Дэниэлс стояла и смотрела им вслед, как сумасшедшая, протягивая руку с его сумкой и зонтиком, неподвижная, как шатающийся в Центральном парке. Но она так долго не стояла, а бежала по коридору, как завороженная. Я был ужасно взволнован, потому что, хотя я был спрятан за стеной, которая выступает там, у черной лестницы, я боялся, что она увидит меня и опозорит меня перед мистером Блейком. Но она прошла мимо и даже не подняла головы. «В этом есть что-то ужасно таинственное», — подумал я и решил остаться на месте, пока мистер Блейк и дама снова не выйдут из гостиной. Мне не пришлось ждать очень долго. Через несколько минут дверь открылась, и они вышли, он впереди, а она за ним. Я подумал, что это странно, он всегда такой ужасный перлит в своих повадках, но я подумал, что это было еще более странно, когда я увидел, как он поднимается по парадной лестнице, а она спешит следом, глядя, я не могу вам сказать, как, но ужасно взволнованный и встревоженный , Я должен сказать.
  «Они вошли в его комнату, которую он называет своей студией, и хотя я знал, что это может стоить мне места, если меня обнаружат, я не мог не последовать за ними и не подслушать в замочную скважину».
  — И что ты слышал? — спросил я, потому что она остановилась, чтобы перевести дух.
  «Ну, первое, что я услышал, был крик удовольствия от нее и слова: «Ты всегда держишь это перед собой? Значит, вы не можете не любить меня, как бы вы ни притворялись. Я не знаю, что она имела в виду и что он сделал, но он пересек комнату, и я услышал, как на этот раз она вскрикнула, как будто ей было больно и ужасно удивлено; и он говорил и говорил, и я не мог расслышать ни слова, он говорил так тихо; и вот она чуть-чуть всхлипнула, и я испугался и хотел было убежать, но она вскрикнула с каким-то воплем: «О, не говори больше; думать, что преступление должно войти в нашу семью, самую гордую в стране. Как вы могли, Холмен, как вы могли? Да, — продолжала девушка, краснея от волнения, пока не стала красной, как вишневые ленточки на чепце, — это были те самые слова, которые она произнесла: «Подумать только, что преступление должно проникнуть в нашу семью! самый гордый на земле! И она назвала его по имени и спросила, как он может это сделать».
  — А что сказал мистер Блейк? — возразил я, несколько озадаченный таким результатом моих усилий с Фанни.
  «О, я не ждал, чтобы услышать. Я ничего не ждал. Если люди собирались говорить о таких вещах, я подумал, что лучше мне быть где угодно, чем слушать в замочной скважине. Я поднялся прямо по лестнице, могу вам сказать.
  — А кому вы рассказали о том, что слышали за прошедшие полдюжины часов?
  "Никто; как ты мог так плохо обо мне подумать, когда я обещал и…
  Нет необходимости углубляться в эту часть интервью.
  Графиня де Мирак в полной мере обладала нынешним пристрастием знатных дам к безделушкам. Так много я узнал в моих расспросах о ней. Помня об этом, я принял смелое решение воспользоваться этой ее слабостью, чтобы получить доступ к ее присутствию, поскольку она была единственной, кто поделился таинственной тайной мистера Блейка. Взяв взаймы ценный антиквариат у моей подруги, в то время занимавшейся бизнесом, я явился на следующий день к ней на квартиру и, отправив настойчивую просьбу о встрече с мадам через опрятную негритянку, которая ответила на мой вызов, ждал в какой-то сомневаюсь в ее ответе.
  Это произошло слишком рано; Мадам была больна и никого не могла видеть. Однако я не был сбит с толку одним отпором. Вручив корзинку, которую я держал девушке, я уговорил ее взять ее и показать своей хозяйке, что в ней находится, сказав, что это редкая вещь, которая может никогда больше не попасться ей.
  Девушка подчинилась, хотя и сомнительно покачала головой, что совсем не ободряло. Ее недоверчивость, однако, должна была быть быстро выговорена, потому что она почти сразу же вернулась без корзины, сказав, что мадам примет меня.
  Моей первой мыслью, когда я вошел в присутствие знатной дамы, было то, что девушка ошиблась, потому что я обнаружил, что графиня рассеянно ходит по полу, вытирая письмо, которое она, очевидно, только что закончила, встряхивая его из стороны в сторону неуверенным движением. рука; табличка, которую я принес, лежала заброшенной на столе.
  Но при виде моего почтительного образа, стоявшего с наклоненной головой в дверях, она торопливо сунула письмо в книгу и взяла табличку. Когда она это сделала, я хорошо ее отметил и чуть не вздрогнул от той перемены, которую заметил в ней с того вечера в Академии. Дело было не только в том, что она была одета в какую-то свободную одежду, которая резко контрастировала с широкими шелками и атласами, в которых я до сих пор видел ее украшенную; или что она страдала каким-то физическим недостатком, лишившим ее темные щеки румянца, составлявшего ее главное очарование. Изменения, которые я наблюдал, были глубже; это было больше похоже на то, как если бы свет погас в ее лице. Это была та самая женщина, которую я видел стоящей, как сияющая колонна воли и силы перед меланхолическим телом мистера Блейка, но без воли и силы, а с ними и всего сияния.
  «Она уже не надеется», — подумал я и уже почувствовал себя вознагражденным за свое беспокойство.
  «Это очень красивая вещь, которую вы мне принесли», — сказала она с чем-то вроде безудержной любви к искусству, которой она, несомненно, обладала, проявляясь во всем ее томлении. «Откуда это взялось и какие у вас есть рекомендации, чтобы доказать, что вы предлагаете мне честную продажу?»
  -- Ничего, -- ответил я, с ободряющей улыбкой проигнорировав первый вопрос, -- кроме того, что мне не следует бояться, если вся полиция Нью-Йорка узнает, что я здесь с этой прекрасной табличкой на продажу.
  Она пожала своим гордым плечом, что характеризовало французскую графиню, и мягко провела пальцем по краю таблички.
  -- Мне больше ничего в этом роде не нужно, -- томно сказала она. -- Кроме того, -- и она раздраженно отложила ее, -- сегодня днем я не в настроении что-либо покупать. Затем коротко: «Что вы просите об этом?»
  Я назвал баснословную цену.
  Она вздрогнула и бросила на меня острый взгляд. «Лучше отнеси это кому-нибудь другому; У меня нет денег, чтобы выбрасывать».
  Нерешительной рукой я поднес табличку к корзине. -- Я бы очень хотел продать ее вам, -- сказал я. -- Может быть...
  В это время из комнаты донесся трепещущий голос дамы, не говоря уже о графине, и, поспешно взяв табличку из моей руки с импульсивным «О, это Эми», она прошла в соседнюю комнату, оставив за собой дверь открытой.
  Я увидел быстрый обмен приветствиями между ней и модно одетой дамой, затем они отошли в сторону с принесенным мною украшением, очевидно совещаясь о его достоинствах. Теперь было мое время. Книга, в которую она положила письмо, которое писала, лежала на столе прямо передо мной, в двух дюймах от моей руки. Мне стоило только откинуть крышку, и мое любопытство было удовлетворено. Воспользовавшись моментом, когда они оба были повернуты спиной, я осторожно разжал книгу и, глядя одним глазом на них, а другим на лист передо мной, сумел прочитать эти слова:
  МОЯ ДОРОГАЯ СЕСИЛИЯ.
  Я тщетно пытался сопоставить образец, который вы прислали мне от Стюарта, Арнольда и МакКрири. Если вы все еще настаиваете на том, чтобы сшить платье так, как вы предлагаете, я посмотрю, что мадам Дюдеван может сделать для нас, хотя я не могу не посоветовать вам изменить свои планы и использовать более темный оттенок бархата. Вчера вечером я был на приеме Кэри и встретил Лулу Читтенден. Она действительно состарилась, но была такой же живой, как и прежде. Когда она была там, она произвела большой фурор в Париже; но муж, который приходит домой в два часа ночи с затуманенными глазами и пустыми карманами, не способствует сохранению женской красоты. Как ей удается сохранять бодрость духа, я не могу себе представить. Вы спрашиваете меня о новостях о кузене Холмане. Я иногда встречаюсь с ним, и он хорошо выглядит, но превратился в самого мрачного человека, которого вы когда-либо видели. Что касается некоторых надежд, о которых вы иногда упоминали, позвольте мне заверить вас, что они более не осуществимы. Он сделал то, что…
  Тут в другой комнате разговор прекратился, графиня сделала движение вперед, и я закрыл книгу с мысленным стоном от своего несчастья.
  -- Очень красиво, -- сказала она с усталым видом. — Но, как я уже говорил, я не в настроении покупать. Если вы возьмете половину из того, что вы упомянули, я могу рассмотреть эту тему, но…
  -- Простите меня, сударыня, -- перебил я, нисколько не желая оставлять табличку позади себя, -- я обдумал этот вопрос и придерживаюсь своей первоначальной цены. Мистер Блейк со Второй авеню может отдать его мне, если вы этого не сделаете.
  "Мистер. Блейк! Она подозрительно посмотрела на меня. — Вы продаете ему?
  -- Я продаю всем, кому могу, -- ответил я. - А так как у него глаз художника на такие вещи...
  Ее брови нахмурились, и она отвернулась. "Я не хочу этого;" — сказала она. — Продай, кому хочешь.
  Я взял табличку и вышел из комнаты.
  ГЛАВА IX
  НЕСКОЛЬКО ЗОЛОТЫХ ВОЛОС
  Когда через несколько дней после этого я предстал перед мистером Грайсом, должен был найти его несколько трезвым. «Эти Шенмейкеры, — сказал он, — наделали много хлопот. Кажется, они сбежали от парней с севера и теперь где-то в этом городе, но где…
  Выразительный жест закончил фразу.
  "Это так?" — воскликнул я. — Тогда мы обязательно их поймаем. Если у меня будет время и пара подлых, беспокойных немецких воров, я готов поспорить на что угодно, наши руки будут на них раньше, чем истечет месяц. Я только надеюсь, что когда мы встретимся с ними, то не обнаружим, что их лучшие из них слишком сильно замешаны в своих дьявольских махинациях. И я рассказал ему то, что Фанни рассказала мне несколько вечеров назад.
  -- Катушка затягивается, -- сказал он. «Каким будет конец, я не знаю. Преступление, сказала она? Хотел бы я знать, в какой глухой дыре земли спряталась эта девушка, которую мы ищем.
  Словно в ответ на это желание дверь открылась, и вошел один из наших людей с письмом в руке. «Ха!» — воскликнул мистер Грайс, прочитав его. — Посмотрите на это!
  Я взял письмо из его рук и прочитал:
  Сегодня утром в Ист-Ривер недалеко от Пятидесятой улицы было найдено мертвое тело девушки, которую вы описываете. Судя по внешнему виду был мертв какое-то время. Телеграфировали в штаб полиции для приказа. Если вы хотите увидеть тело до того, как его увезут в морг или побеспокоят иным образом, поспешите на пирс 48 ER.
  ГРЭМ.
  — Пойдем, — сказал я, — пойдем и посмотрим сами. Если это должен быть тот…
  «Званый обед, предложенный мистером Блейком на сегодня, может быть прерван», — заметил он.
  Я не хочу делать свой рассказ длиннее, чем это необходимо, но должен сказать, что, когда примерно час спустя я стоял с мистером Грайсом перед бессознательным телом бедной утонувшей девушки, я почувствовал необычайную степень благоговения. надо мной: столько тайн было связано с этим делом, и замешанные в нем стороны имели такое положение и репутацию.
  Я почти испугался, увидев, как с ее лица сняли покров, чтобы не увидеть, что? Я не мог бы сказать, даже если бы попытался.
  — Достаточно наряда для тела, — воскликнул дежурный, когда мистер Грайс поднял конец ткани, обернувшей ее, и откинул назад. «Жаль, что черты не сохранились лучше».
  «Нам не нужно видеть черты лица», — воскликнул я, указывая на пряди золотисто-рыжих волос, спутанными массами свисающие вокруг нее. «Волос достаточно; она не та». И я отвернулся, спрашивая себя, было ли облегчение, которое я почувствовал.
  К моему удивлению, мистер Грайс не последовал за ним.
  «Высокий, худощавый, белое лицо, черные глаза». Я слышал, как он шептал сам себе. «Жаль, что черты не сохранились лучше».
  -- Но, -- сказал я, беря его за руку, -- Фанни особенно говорила о том, что ее волосы черные, а у этой девушки... Боже мой! Я внезапно эякулировал, когда снова посмотрел на лежащую передо мной фигуру. «Желтые волосы или черные, это девушка, с которой я видел, как он разговаривал в тот день на Брум-стрит. Я помню ее одежду, если не больше». И, раскрыв бумажник, я вытащил клочок ткани, который в тот день выдернул из бочки с пеплом, поднял выцветшие лохмотья, висевшие вокруг тела, и сравнил их. Рисунок, текстура и цвет остались прежними.
  -- Что ж, -- сказал мистер Грайс, указывая на определенные ушибы, похожие на следы от удара каким-то тяжелым предметом на голове и обнаженных руках девушки перед нами; - Во всяком случае, ему придется ответить мне на один вопрос, а именно: кто это бедняжка, которая лежит здесь жертвой предательства или отчаяния. И, обратившись к чиновнику, спросил, нет ли на теле других следов насилия.
  Нарочито пришел ответ: «Да, ее, очевидно, забили до смерти».
  Губы мистера Грайса сомкнулись с мрачной решимостью. -- Жестокое убийство, -- сказал он и, приподняв ткань заметно дрожащей рукой, мягко прикрыл ее лицо.
  — Что ж, — сказал я, пока мы медленно шли вверх по пирсу, — одно можно сказать наверняка: это не она исчезла из дома мистера Блейка.
  — Я не так в этом уверен.
  "Как!" — спросил я. — Вы думали, что Фанни солгала, когда давала то описание пропавшей девушки, которое мы до сих пор выясняли?
  Мистер Грайс улыбнулся и, повернувшись, поманил стоявшего позади нас чиновника. -- Позвольте мне получить то описание, -- сказал он, -- которое я несколько дней назад разослал портовой полиции для опознания некоего трупа, который я искал.
  Мужчина расстегнул пальто и вытащил печатный листок, который по слову мистера Грайса вложил мне в руку. Это работало следующим образом:
  Выискивай тело молодой девушки, высокой, хорошо сложенной, но худой, белокурой, с золотыми волосами особенно яркого и красивого цвета, и, когда найдешь, тотчас познакомь меня.
  Г.
  -- Не понимаю, -- начал я.
  Но мистер Грайс, похлопав меня по руке, сказал своим самым обдуманным тоном: «В следующий раз, когда вы будете осматривать комнату, в которой произошло что-то таинственное, загляните под комод, и если вы найдете там гребень с несколькими спутанными длинными золотыми волосками, в нем, прежде чем делать определенные выводы, будьте очень уверены, что ваши Фанни знают, о чем говорят, когда заявляют, что у девушки, которая пользовалась этой расческой, были черные волосы на голове.
  OceanofPDF.com
  СТРАННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ [Часть 2]
  ГЛАВА X
  СЕКРЕТ СТУДИИ МИСТЕРА БЛЕЙКА
  "Мистер. Блейк обедает, сэр, с компанией, но я подожду. Ударь его, если ты так говоришь.
  -- Нет, -- ответил мистер Грайс. - Проводи нас в какую-нибудь комнату, где нам будет удобно, и мы подождем, пока он закончит.
  Слуга поклонился и, шагнув вперед по коридору, открыл дверь маленькой и уютной комнаты, густо завешенной малиновыми портьерами. -- Я дам ему знать, что вы здесь, -- сказал он и исчез в столовой.
  -- Сомневаюсь, что мистеру Блейку вторая половина его меню понравится так же, как и первая, -- сказал я, пододвигая одно из роскошных кресел к моему директору. «Интересно, он оторвется от своих гостей и войдет сюда?»
  "Нет; если я не ошибаюсь, мы найдем мистера Блейка нервным человеком. Ни один мускул на его лице не покажет, что он встревожен».
  -- Ну, -- сказал я, -- я этого боюсь.
  Мистер Грайс окинул взглядом великолепные стены и богатую старомодную мебель, окружавшую его, и улыбнулся одной из своих самых мрачных улыбок.
  -- Ну, можешь, -- сказал он.
  В следующее мгновение в дверях появился слуга, неся, к нашему великому изумлению, поднос с графином и стаканами.
  "Мистер. С наилучшими пожеланиями от Блейка, джентльмены, — сказал он, ставя его на стол перед нами. — Он надеется, что вы будете чувствовать себя как дома, и он увидит вас как можно скорее.
  Хм! рассказ мистера Грайса, когда слуга ушел, порадовал бы вашу душу, а также взгляд, который он бросил на хорошенькую дрезденскую пастушку на каминной полке, когда я протянул руку к графину. Почему-то это заставило меня отпрянуть.
  -- Я думаю, нам лучше оставить его вино в покое, -- сказал он.
  И полчаса мы сидели так, вино между нами оставалось нетронутым, прислушиваясь попеременно к звукам речи и смеху, доносившимся из столовой, и к торжественному тиканью часов, отсчитывающих секунды на каминной полке. -кусок. Затем из-за стола вышли гости, шествуя перед нами через открытую дверь в гостиные. Конечно, все они были джентльменами. Блейк никогда не приглашал в свой дом дам и джентльменов с хорошей репутацией. Обед был дан в честь известного государственного деятеля, и характер его гостей соответствовал характеру того, кого хвалили.
  Пока они проходили мимо нас, весело предаваясь шуткам и легким подшучиваниям, которыми такие люди приправляют светский обед, я увидел, как лицо мистера Грайса посерьезнело на много оттенков; и когда посреди всего этого мы услышали голос мистера Блейка, возвысившийся в том учтивом и размеренном тоне, которым он отличается, я увидел, как он потянулся вперед и схватил свою трость с беспокойством, которого я никогда не видел в нем раньше. . Но когда некоторое время спустя, когда гости разошлись, степенный хозяин направился туда, где мы находились, с некоторыми извинениями, я никогда не видел на лице мистера Грайса более твердого выражения, чем то, с которым он встал и выступил против него. У мистера Блейка было не больше характера.
  — Вы зашли в довольно неблагоприятное время, мистер Грайс, — сказал последний, взглянув на карточку, которую держал в руке. «В чем может заключаться ваше дело? Что-то связанное с политикой, я полагаю.
  Я изумленно посмотрел на мужчину. Был ли этот великий политик склонен играть роль или он совершенно забыл наши физиономии, как казалось?
  — Наше дело — не политика, — ответил мистер Грайс. «Но полностью так же важно. Могу я попросить закрыть двери?
  Мне показалось, что мистер Блейк выглядел удивленным, но он тут же подошел к двери и закрыл ее. Затем, вернувшись, он повнимательнее посмотрел на мистера Грайса, и его манера поведения изменилась.
  -- Мне кажется, я уже видел вас раньше, -- сказал он.
  Мистер Грайс поклонился с едва заметной улыбкой. -- Я имел честь консультироваться с вами прежде в этом самом доме, -- заметил он.
  Взгляд полного узнавания скользнул по величественному лицу человека перед нами.
  -- Помню, -- сказал он, пожимая плечами по-старому. — Вас интересует какая-то служанка или кто-то еще, сбежавшая из этого дома неделю или около того назад. Ты нашел ее? Это без видимого беспокойства.
  — Мы думаем, что да, — ответил мистер Грайс с некоторой торжественностью. — Река время от времени отдает свою добычу, мистер Блейк.
  Все еще только это выражение естественного удивления.
  "Действительно! Вы не хотите сказать, что она утопилась? Прости меня за это, девушку, которая когда-то жила в моем доме. Какие неприятности могли толкнуть ее на такой поступок?
  Мистер Грайс приблизился на шаг к джентльмену.
  -- Вот чему мы пришли сюда, чтобы научиться, -- сказал он с неторопливостью, не лишенной уважения к такому всеми уважаемому человеку, как мистер Блейк. — Вы, видевшие ее так недавно, должны хотя бы пролить свет на эту тему.
  -- Мистер... -- он снова взглянул на карточку. Грайс, простите меня, кажется, я говорил вам, когда вы были здесь раньше, что я совсем не помню эту девушку. Что, если бы такой человек был в моем доме, я бы этого не знал, и что все вопросы, заданные мне по этому поводу, были бы такой бесполезной работой».
  Мистер Грайс поклонился. -- Я помню, -- сказал он. — Я имел в виду не какую-то связь, которую вы могли иметь с девушкой в этом доме, а то, что несколько дней назад вас видели с ней на углу Брум-стрит. У вас было такое интервью, не так ли?
  Краска, глубокая и внезапная, залила обычно невозмутимую щеку мистера Блейка. -- Вы нарушаете закон, сэр, -- сказал он и остановился. Хотя он был человеком сильной личной гордости, в нем было очень мало того качества, которое называется вспыльчивостью, а если и было, то он счел неразумным проявлять его в данном случае. -- Несколько дней назад я видел девушку на углу той улицы и разговаривал с ней, -- продолжал он более мягко, -- но то, что это она жила здесь, я не знал тогда и не хотел бы верить теперь без уверенности. доказательство." Затем низким звонким тоном, величие которого было бы невозможно описать, он спросил: «Неужели городские власти осмелились поставить шпиона за моими передвижениями, что факт моего разговора с бедным заброшенным существом на углу улицы улицу надо не только отметить, но и запомнить?»
  "Мистер. Блейк, — заметил мистер Грайс, и я заявляю, что в тот момент я гордился своим превосходством, — ни один человек, являющийся истинным гражданином и христианином, не должен возражать против того, чтобы его шаги следовали, когда, возможно, по собственной легкомыслии он навлек на себя подозрение, которое требует этого».
  -- И вы хотите сказать, что за мной следили? -- осведомился он, сжимая руку и пристально, но с побледневшим лицом, глядя сначала на мистера Грайса, потом на меня.
  — Это было необходимо, — мягко сказал этот чиновник.
  Возмущенный джентльмен устремил на меня взгляд. — В городе и за городом? — спросил он.
  Я позволил мистеру Грайсу ответить. -- Известно, что в последнее время вы стремились навестить Шенмейкеров, -- сказал он.
  Мистер Блейк глубоко вздохнул, окинул взглядом красивую квартиру, в которой мы находились, и задержал взгляд на мгновение на портрете, украшавшем одну сторону стены, на котором, как я узнал позже, был портрет его отца. и медленно пододвинул стул. -- Позвольте мне услышать ваши подозрения, -- сказал он.
  Я заметил, что мистер Грайс покраснел при этом; его, очевидно, встретили не так, как он ожидал. -- Извините, -- сказал он, -- я не говорю, что у меня есть подозрения; мое поручение состоит в том, чтобы просто уведомить вас о смерти девушки, с которой вы были замечены в разговоре, и спросить, можете ли вы предоставить нам какую-либо информацию, которая может помочь нам в этом деле перед коронером.
  — Ты же знаешь, что нет. Если за мной так пристально следили, как вы говорите, то вы должны знать, почему я говорил с этой девушкой и другими, почему я пошел в дом Шенмейкеров и... Знаете ли вы? — вдруг спросил он.
  Мистер Грайс был не тем человеком, который мог бы ответить на подобный вопрос. Он посмотрел на богатое кольцо с печаткой, украшавшее руку джентльмена перед ним, и учтиво улыбнулся. «Я готов выслушать любые объяснения», — сказал он.
  Надменное лицо мистера Блейка стало почти суровым. — Вы считаете, что имеете право требовать их; позвольте мне услышать почему.
  -- Что ж, -- сказал мистер Грайс, изменив тон, -- вы должны. Как бы это ни было непрофессионально, я объясню вам, почему я, полицейский, смею входить в дом такого человека, как вы, и задавать ему вопросы, которые у меня есть относительно его домашних дел. Мистер Блейк, представьте себя в кабинете детектива. Входит женщина, экономка уважаемого гражданина, и сообщает нам, что девушка, нанятая ею швеей, совершенно необъяснимым образом исчезла из дома своего хозяина накануне вечером; на самом деле похищена, как она думает по некоторым свидетельствам, через окно. Ее манеры взволнованы, ее просьба о помощи настойчива, хотя она не признает никакого отношения к девушке или не выражает какой-либо особой причины для своего интереса, выходящей за рамки обычной человечности. «Ее нужно найти», — заявляет она и намекает, что будет получена любая необходимая сумма, хотя из какого источника после того, как будут израсходованы ее собственные гроши, она не сообщает. Когда ее спрашивают, не интересует ли ее хозяин этот вопрос, она меняет цвет и отталкивает нас. Он никогда не замечал своих слуг, оставлял ей все эти заботы и т. д.; но проявляет страх, когда ему предлагают посоветоваться с ним. Затем представьте себя с детективами в доме этого джентльмена. Вы входите в комнату девушки; что вы наблюдаете в первую очередь? Почему это не только один из лучших в доме, но и то, что он бросается в глаза своими удобствами, если не своей элегантностью. Более того, вокруг валяются книги стихов и истории, свидетельствующие о том, что женщина, населявшая его, была выше своего положения; факт, который экономка в настоящее время доводится признать. Вы замечаете также, что дикая догадка о ее похищении через окно имеет под собой некоторые основания, хотя тот факт, что она пошла с полным нежеланием, не делается столь очевидным. Экономка, однако, настаивает на том, что, должно быть, имела какие-то особые знания о характере или обстоятельствах девушки, подтверждающие это, что она никогда не уходила без принуждения; утверждение, которое, казалось бы, подчеркивают разорванные шторы и кровавые следы на крыше пристройки. Стало известно еще несколько фактов. Во-первых, перочинный нож поднимается с травяного участка во дворе внизу, показывая, каким инструментом была нанесена рана, чьи капли оставили те кровавые следы, на которые намекают. Это был нож с жемчужной ручкой, принадлежавший письменному столу, найденный открытым на ее столе, и его хрупкий и изящный вид неопровержимо доказывал, что им пользовалась сама девушка и что против явных врагов; вряд ли кто-нибудь схватит такое жалкое оружие ни для нападения, ни для защиты. На том, что этих врагов было двое и оба мужчины, настаивала миссис Дэниелс, которая накануне вечером слышала их голоса.
  "Мистер. Блейк, подобные факты возбуждают любопытство, особенно когда хозяин дома, представленный на сцене, не проявляет обычного человеческого интереса, тогда как его экономка выдает в каждом непроизвольном жесте и выражении, которыми она пользуется, ее ужас, если не ее страх перед его присутствием и ее облегчение при его отъезде. Да, - воскликнул он, не обращая внимания на внезапный взгляд, брошенный на него мистером Блейком, - и любопытство порождает исследование, а расследование прояснило и другие факты, например, что таинственный хозяин дома был в своем саду в час, когда девушка отъезда, даже заглядывала в решетку его ворот, когда она, видимо, ускользнув от своих похитителей, вернулась со всем видимым желанием снова войти в свой дом, но, увидев его, выдала необоснованный страх и бежала обратно даже в самые объятия мужчин, которых она старалась избегать. Вы говорили, сэр? — спросил мистер Грайс, внезапно остановившись и бросив лукавый взгляд на кончик своего левого ботинка.
  Мистер Блейк покачал головой. -- Нет, -- коротко сказал он, -- продолжайте. Но последнее замечание мистера Грайса, очевидно, произвело впечатление.
  «Расследование выявило также два или три других интересных факта. Во-первых, этот джентльмен, хотя и имел право блистать в дамском обществе, никогда не навязывался там, а вместо этого тратил свой досуг на прогулки по нижним улицам города, где его не раз видели беседующим с некоторыми бедными девушками в углах улиц и в тупиковых переулках. Последняя, с которой он разговаривал, судя по ее характеристикам, была той самой, которую похитили из его дома…
  -- Подождите, -- сказал мистер Блейк с некоторым властным тоном, -- здесь вы ошибаетесь; это невозможно."
  — Ах, и почему?
  «У девушки, о которой вы говорите, были ярко-золотые волосы, чего не было у женщины, жившей в моем доме».
  "Действительно. Я думал, вы никогда не замечали женщину, которая шила для вас, сэр, не знали, как она выглядит?
  -- Я бы заметил ее, если бы у нее были такие волосы, как у девушки, о которой вы говорите.
  Мистер Грайс улыбнулся и открыл бумажник.
  -- Вот образец ее волос, сэр, -- сказал он, вынимая тонкую прядь блестящих волос и показывая ее стоявшему перед ним джентльмену. — Яркая, ты видишь, и золотая, как у того несчастного существа, с которым ты разговаривал прошлой ночью.
  Мистер Блейк наклонился вперед и поднял его заметно дрожащей рукой. "Где ты это взял?" — спросил он наконец, прижимая его к груди с внезапной страстью.
  — Из расчески, которой девушка пользовалась прошлой ночью.
  Властный мужчина поспешно отшвырнул его.
  -- Мы теряем время, -- сказал он, пристально глядя мистеру Грайсу в лицо. «Все, что вы сказали, не объясняет ни вашего присутствия здесь, ни тона, который вы использовали, обращаясь ко мне. Что ты скрываешь? Я не тот человек, с которым можно шутить.
  Мистер Грайс поднялся на ноги. -- Вы правы, -- сказал он и бросил короткий взгляд в мою сторону. -- Все, что я сказал, пожалуй, не оправдало бы моего вторжения, если бы... -- он снова посмотрел на меня. — Вы хотите, чтобы я продолжил? он спросил.
  Пристальный взгляд мистера Блейка стал более глубоким. -- Не вижу причин, почему бы вам не произнести всего, -- сказал он. «Хорошая история ничего не теряет, если ее рассказывают до конца. Полагаю, вы хотите что-то сказать о моем путешествии к дому Шенмейкера.
  Мистер Грайс серьезно покачал головой.
  — Что, ты можешь оставить такую тайну без слов?
  — Я здесь не для того, чтобы обсуждать тайны, не имеющие никакого отношения к швее, делом которой я интересуюсь.
  «Тогда, — сказал мистер Блейк, впервые обращаясь к моему начальнику со всем достоинством, которым он отличался, — нам больше не нужно продлевать это интервью. Я позволил, более того, поощрял вас изложить в самых ясных выражениях, что вы имели или воображали против меня, зная, что мои недавние действия, замеченные теми, у кого не было ключа к ним, должны были показаться несколько странными. . Но когда вы говорите, что вас не интересуют какие-либо тайны, связанные с девушкой, которая последние несколько месяцев жила в моем доме, я могу с уверенностью сказать, что пора нам прекратить этот бесполезный разговор, так как ничто из того, что я делал в последнее время, не говорило об этом. или мысль здесь или в другом месте каким-либо образом имела хоть какое-то отношение к этому индивидууму; она была для меня чужой, пока жила в моем доме, и совершенно мною забыта после ее необъяснимого ухода отсюда».
  Рука мистера Грайса, протянутая к стоявшему перед ним до сих пор нетронутому графину, внезапно опустилась. -- Значит, вы отрицаете, -- сказал он, -- какую-либо связь между вами и женщиной, дамой или швеей, которая занимала эту комнату над нашими головами одиннадцать месяцев до того воскресного утра, когда я впервые имел честь познакомиться с вами.
  «Я не имею привычки повторять свои утверждения, — сказал мистер Блейк с некоторой строгостью, — даже когда они касаются менее неприятного вопроса, чем тот, о котором идет речь».
  Мистер Грайс поклонился и медленно потянулся за шляпой; Я никогда не видел его таким взволнованным. — Прошу прощения, — начал он и остановился, нервно теребя поля шляпы. Внезапно он откинул шляпу и вытянулся настолько близко к подобию достоинства, насколько позволяла его дородность.
  "Мистер. — Блейк, — сказал он, — я слишком уважаю человека, которым я вас считал, когда сегодня вечером вошел в этот дом, чтобы согласиться с недосказанным, что сейчас мертвым грузом лежит у меня на губах. Я не смею оставить вас наедине с моим молчанием; ибо долг заставит меня когда-нибудь и в каком-нибудь присутствии, где у вас может не быть возможности, которую вы можете иметь здесь, с удовлетворением объясниться. Мистер Блейк, я не могу вам поверить, когда вы говорите, что девушка, жившая в этом доме, была вам незнакомой.
  Мистер Блейк вытянул свою горделивую фигуру с пренебрежением, которое сдерживала только очевидная честность человека перед ним. -- Вы по крайней мере храбры, -- сказал он. «Я сожалею, что вы не одинаково разборчивы». И, приподняв шляпу мистера Грайса, он сунул ее в руку.
  -- Простите, -- сказал этот джентльмен, -- я хотел бы оправдаться, прежде чем уйти. Не словами, — продолжил он, когда другой скрестил руки на груди с саркастическим поклоном. «Я закончил со словами; действие завершает все остальное. Мистер Блейк, я полагаю, вы считаете меня честным офицером и надежным человеком. Вы не проведете меня в вашу личную комнату на минутку? В этом есть что-то, что может убедить вас, что я не дурачился и не бравировал, когда произнес фразу, которую произнес минуту назад.
  Я ожидал услышать, что надменный хозяин дома откажет в такой странной просьбе. Но он только поклонился, хотя и с удивлением, показавшим его любопытство, если больше не было возбуждено. «Моя комната и компания в вашем распоряжении, — сказал он, — но вы не найдете там ничего, что могло бы оправдать ваши утверждения».
  «Позвольте мне хотя бы сделать усилие», — умолял мой начальник.
  Мистер Блейк с горькой улыбкой немедленно повел их к двери. — Этот человек может прийти, — небрежно заметил он, когда мистер Грайс махнул рукой в моем направлении. «Вашему оправданию, если не моему, могут понадобиться свидетели».
  Обрадовавшись разрешению, ибо мое любопытство к тому времени достигло предела, я тотчас же последовал за ним. Не без тревоги. Самоуверенное положение головы мистера Блейка, казалось, свидетельствовало о том, что самоуверенность, выданная моим начальником, может быть потрясена; и я чувствовал, что это будет серьезным ударом по его гордости, если он потерпит неудачу сейчас. Но как только я оказался в комнате наверху, мои сомнения быстро развеялись. В лице мистера Грайса было что-то такое, что любой, кто знал его, не мог легко ошибиться. Каково бы ни было таинственное нечто, скрывавшееся в комнате, в его глазах этого, очевидно, было достаточно, чтобы оправдать все его поведение.
  «Теперь, сэр, — сказал мистер Блейк, обращаясь к моему начальнику с самым строгим выражением лица, — комната и ее содержимое перед вами; что ты можешь сказать о себе?
  Мистер Грайс столь же суров, хотя и не столь же сдержан, окинул одним из своих непостижимых взглядов комнату и, не говоря ни слова, подошел к картине, которая, как я уже сказал, была единственным украшением в остальном голой и непривлекательной комнаты.
  Мне показалось, что мистер Блейк выглядел удивленным, но на его лице не было легкомысленных эмоций.
  -- Портрет моей кузины, графини де Мирак, -- сказал он с какой-то сухостью в тоне, которую трудно понять.
  Мистер Грайс поклонился и какое-то время стоял, глядя со странным безразличием на гордо блестящее лицо картины перед ним, затем, к нашему великому изумлению, шагнул вперед и быстрым жестом быстро повернул картину к стене, когда... Милостивый небеса! какое видение открылось перед нами с обратной стороны раскрашенного холста! Теперь не роскошное брюнетное лицо, пропитанное гордостью и томлением, а лицо... Посмотрим, смогу ли я его описать. Но нет, это было одно из тех лиц, которые неописуемы. Вы перехватываете дыхание, когда смотрите на это; вы чувствуете, как будто вас ударило током; но что касается того, чтобы через десять минут узнать, голубыми или черными были глаза, так покорившие вас, или каштановые или рыжие локоны, собравшиеся вокруг лба, почти ужасного в своем выражении странной, непостижимой силы, каштановыми или рыжими, то вы не могли ни ты притворяешься, что говоришь. Вас поразил характер самого лица. Вы даже не знали, была ли эта женщина, которая могла бы быть чем-нибудь замечательным или величественным, о которой вы когда-либо читали, красивой или нет. Вам было все равно; это было так, как будто вы смотрели на безмятежное вечернее небо, и вас внезапно поразила вспышка молнии. Молния красивая? Кто спрашивает! Но из того, что сейчас выяснилось, я знаю, что лицо было цвета слоновой кости, глаза глубоко темные, а волосы — странное и жуткое сочетание — яркого и своеобразного золотистого оттенка.
  "Вы смеете!" вышел в странных ломаных тонах из уст мистера Блейка.
  Я мгновенно повернулся к нему. Он смотрел полувозмущенным, полугрозным взглядом на молчаливого сыщика, который, опустив глаза и указывая пальцем на картину, как будто ждал, когда он кончит.
  — Я не понимаю дерзости, которая позволяет вам… чтобы… Был ли это надменный джентльмен, которого мы знали, этот колеблющийся, обеспокоенный человек с бескровными губами и дрожащими руками?
  -- Я заявил о своем желании оправдаться, -- сказал мой директор с почтительным поклоном. «Это мое оправдание. Обратите внимание на цвет волос женщины, чей портрет висит лицом к стене в вашей комнате? Похожа ли она на прядь, которую вы держали в руке несколько мгновений назад, или непохожа на нее; прядь, клянусь, волосок за волоском, взятая с гребня бедняги, который занимал комнату наверху. Но это еще не все, — продолжал он, когда мистер Блейк немного растерялся. «Вы только посмотрите на платье, в котором нарисована эта женщина; синий шелк, вы видите, темный и богатый; широкий воротник искусно выполнен, можно почти проследить узор; брошь; потом розы в руке, видишь? А теперь пойдем со мной наверх.
  Слишком испуганный, чтобы говорить, мистер Блейк, надменный аристократ, повернулся, как маленький ребенок, и последовал за сыщиком, который уверенным шагом и невозмутимым видом повел их в пустынную комнату наверху.
  — Вы обвиняете меня в том, что я оскорбляю вас, когда я выражаю недоверие вашему утверждению, что между вами и девушкой Эмили не было никакой связи, — сказал мистер Грайс, зажигая газ и отпирая тот знаменитый ящик комода. «Будете ли вы делать это и дальше перед лицом этих?» И, сняв полотенце, лежавшее сверху, обнаружил аккуратно сложенное платье, широкий воротничок, брошь и увядшие розы, лежавшие под ним. "Миссис. Дэниелс уверяет нас, что эти вещи принадлежали швее Эмили; были привезены сюда ею. Осмелитесь ли вы сказать, что это не те, что изображены на портрете ниже?
  Мистер Блейк с криком опустился на колени перед ящиком. "Боже мой! Боже мой!" был его единственный ответ: «Что это?» Внезапно он поднялся, весь его облик дрожал, глаза его горели. — Где миссис Дэниелс? — воскликнул он, торопливо приближаясь и дергая за звонок. «Я должен увидеть ее немедленно. Пришлите экономку сюда, — приказал он, когда в дверях появилась скромно улыбающаяся Фанни.
  "Миссис. Дэниелса нет дома, — ответила девушка, — он ушел, как только вы встанете с обеда, сэр.
  — Ушли в этот час?
  "Да сэр; она теперь очень часто гуляет, сэр.
  Ее хозяин нахмурился. — Пришлите ее ко мне, как только она вернется, — скомандовал он и отпустил девушку.
  -- Я не знаю, что с этим делать, -- сказал он теперь странным тоном, снова приближаясь к трогательному содержимому этого открытого ящика комода со взглядом, в котором как-то странно смешались тоска и сомнение. «Я не могу объяснить наличие этих предметов в этой комнате; но если вы спуститесь вниз, я посмотрю, что я могу сделать, чтобы сделать другие вещи понятными для вас. Как ни неприятно мне доверять кому-либо, дела зашли слишком далеко, чтобы я мог надеяться на сохранение в тайне своих личных дел».
  ГЛАВА XI
  ЛУТТРА
  -- Господа, -- сказал он, снова проводя нас в свою мастерскую, -- вы предположили, и я должен сказать, не без основания, что оригинал этого портрета и женщина, так долго занимавшая должность швеи... женщина в моем доме, это одно и то же. Вы больше не будете придерживаться этого мнения, когда я сообщу вам, что эта картина, как это ни странно вам покажется, есть подобие моей жены».
  "Жена!" Мы оба были поражены, как я понимаю, но говорил мой голос. — Мы не знали, что у тебя когда-либо была жена.
  -- Несомненно, -- продолжал наш хозяин, горько улыбаясь, -- это, по крайней мере, ускользнуло от ведома даже сыщиков. Затем, вернувшись к своей природной вежливости, «я никогда не признавал ее своей женой, и мы никогда не жили вместе, но если благословение священника может сделать мужчину и женщину одним целым, то эта женщина, какой вы видите ее, есть моя законная жена». жена."
  Поднявшись, он мягко повернул прекрасное мощное лицо к стене, снова оставив нас перед темным и сияющим лицом своего кузена.
  «Я не призван, — сказал он, — идти с вами дальше этого. Я сказал вам то, что ни один человек до сего часа никогда не слышал из моих уст, и это должно послужить оправданию меня от любых несправедливых подозрений, которые у вас могли возникнуть. Но для человека с моим темпераментом тайный скандал и порождаемые им сплетни менее болезненны, чем открытая известность. Если я оставлю эту тему здесь, тысячи догадок тут же овладеют вами, и мое имя, если не ее, станет, прежде чем я это узнаю, футбольным мячом сплетен, если не худших и более глубоких подозрений, чем те, которые до сих пор нападали на меня. Джентльмены, я считаю вас честными людьми; мужья, возможно, и отцы; по-своему гордишься и завидуешь своей репутации и репутации тех, с кем ты связан. Если мне удастся убедить вас, что мои действия в последнее время совершенно не связаны с девушкой, чье дело, по вашим заявлениям, исключительно интересует вас, могу ли я рассчитывать на ваше молчание в отношении этих действий и настоящих мотивов, которые к ним привели?
  -- Вы можете рассчитывать на мое усмотрение во всех вопросах, не входящих в компетенцию полиции, -- ответил мистер Грайс. — У меня не так много времени на сплетни.
  — А твой мужчина здесь?
  -- О, он в безопасности там, где ему выгодно.
  — Хорошо, тогда я рассчитываю на вас.
  И с нахмуренными бровями и стиснутыми руками гордо-неразговорчивого человека, который, может быть, впервые в жизни оказывается вынужденным открыть миру свою внутреннюю природу, он начал свой рассказ такими словами:
  «Как бы мне ни было трудно ввести в подобные отношения имя моего отца, я вынужден сделать это, чтобы сделать мое поведение в критический момент моей жизни понятным для вас. Таким образом, мой отец был человеком сильной воли и некоторых, но решительных предрассудков. Решив, что я буду поддерживать репутацию семьи как богатого и респектабельного человека, он с ранних лет дал мне понять, что, пока я оберегаю свою мужественность от упреков, мне достаточно лишь заявить о своих желаниях, чтобы они немедленно исполнялись. ; а если я нарушу его волю, предаваясь распутству или предаваясь занятиям, недостойным моего имени, мне больше не нужно будет ожидать ни благосклонности его лица, ни помощи его кошелька.
  «Поэтому, когда в определенный период моей жизни я обнаружил, что чары моей кузины Эвелин слишком сильно действовали на мое воображение, стремящееся к надежному душевному спокойствию, я сначала спросил, как такой союз повлияет на моего отца. и, узнав, что это будет прямо противоречит его взглядам, обдумал, что мне делать, чтобы побороть свою страсть. Путешествие напрашивалось само собой, и я отправился в путешествие по Европе. Но вид новых лиц только пробудил во мне сравнения, отнюдь не губительные для красоты той, которая была в то время моим эталоном женской красоты. Следующим моим прибежищем были природа и спорт, связанные с дикой природой. Я отправился по суше в Калифорнию, бродил по апельсиновым рощам Флориды и исследовал пустыни Канады и наших северных штатов. Во время этих последних экскурсий произошло событие, оказавшее самое существенное влияние на мою судьбу, хотя в то время оно казалось мне не более чем делом дня.
  «Я только что вернулся из Канады и сносно наслаждался очень красивой осенью на озере Джордж, когда мне пришло письмо от друга, слонявшегося в то время поблизости, с предложением присоединиться к нему в одном маленьком городке в Вермонте, где водится форель. ручьев было много, и, что не так часто бывает в таких условиях, рыбаков было мало.
  «Находясь в несколько безрассудном расположении духа, я тотчас же написал согласие и, не успев пройти еще один день, отправился в глухую деревню, где было штемпелево его письмо. Я нашел его отнюдь не легкодоступным. Расположенный посреди холмов примерно в двадцати милях или около того от любой железной дороги, я обнаружил, что для того, чтобы добраться до него, необходима долгая поездка в дилижансе, а затем несколько более короткая поездка верхом. Не зная маршрута, я неправильно рассчитывал свои соединения, так что, когда наступил вечер, я ехал по незнакомой дороге в самую темную ночь, которую я когда-либо знал. Как будто этого было недостаточно, моя лошадь вдруг начала хромать и вскоре стала такой хромой, что я не мог заставить ее двигаться дальше медленного шага. Поэтому я с необычайным удовлетворением увидел вдалеке освещенное здание, которое, когда я приблизился, превратилось в гостиницу. Остановившись перед закрытым от холодного ночного воздуха домом, я жадно крикнул, чтобы кто-нибудь взял мою лошадь, после чего дверь отворилась, и на пороге появился человек с фонарем в руке. Я сразу же сообщил о своих пожеланиях, получив в свою очередь несколько грубоватый
  «Ну, это скверная ночь, и будет еще сквернее, пока она не кончится». мнение тотчас же подкреплялось внезапным порывом ветра, пронесшегося в эту минуту, захлопнувшего за собой дверь и пробудившего над моей головой мрачный стон, как от скручивающихся ветвей какого-то старого дерева, почти угрожающий по своему характеру.
  «Вам лучше войти, — сказал он, — дождь будет дальше».
  «Я тотчас же спрыгнул с коня и, изо всех сил толкнув дверь, вошел в дом. Другой человек встретил меня на пороге, который, просто указывая через плечо на освещенную комнату в его задней части, потерял сознание, не говоря ни слова, чтобы помочь несколько более молодому человеку, который появился первым, поставить мою лошадь. Я тотчас же принял его молчаливое приглашение и вошел в комнату раньше меня. Мгновенно я столкнулся с довольно поразительным видением молодой девушки уникальной и навязчивой красоты, которая встала при моем приближении и теперь стояла, глядя мне в лицо и положив руки на сосновый стол, перед которым она сидела. , в позе, выражающей смешанное удивление и тревогу. Увидеть в этом месте женщину было не так уж и странно; но такая женщина! Даже при первом случайном взгляде, который я бросил на нее, я сразу признал для себя ее необычайную силу. Ни легкость ее фигуры, ни бледность ее лица, ни белокурость прядей золотисто-рыжих волос, спадавших двумя длинными косами на ее грудь, не могли ни на мгновение нейтрализовать эффект ее темного взгляда или живую, почти неземную силу. ее выражения. Вы как будто видели пламя, вспыхнувшее перед вами, трепетно колыхавшееся то тут, то там, но жгучее и неудержимое в своем белом жару. Я почтительно снял шляпу.
  «Дрожь прошла по ней, но она не предприняла никаких усилий, чтобы ответить на мое признание. Когда мы бросили расширенные от ужаса глаза в какую-то ужасную яму, на краю которой мы внезапно оказались, она позволила своему взгляду на мгновение задержаться на моем лице, а затем, внезапно подняв руку, указала на дверь, как будто прикажи мне уйти, когда она распахнулась с тем пронзительным порывом ветра, который невольно пробуждает в тебе дрожь, и двое мужчин вошли и, топая, подошли ко мне. Мгновенно рука ее опустилась, не бессильно, как от страха, а спокойно, как бы по велению ее воли, и, не дожидаясь, пока они заговорят, она отвернулась и тихо вышла из комнаты. Когда за ней закрылась дверь, я заметил, что на ней было ситцевое платье и что в ее лице не было ни одной идеальной черты.
  «Иди за Луттрой и скажи ей, чтобы она заправила постель в северо-западной комнате», — сказал старший из двоих глубоким гортанным голосом, явно с немецким акцентом, другому, который стоял, отряхивая мокрое пальто в прыгающее пламя. небольшого дровяного костра, который горел в очаге перед нами.
  «О, она обойдется без моего беспокойства», — последовал угрюмый ответ. — Я промок насквозь.
  «Пожилой мужчина, крупный, крепко сложенный парень лет пятидесяти или около того, нахмурился. Это был злобный взгляд, и младший, казалось, почувствовал это. Он тут же бросил пальто на стул и вышел из комнаты.
  «Мальчики нынче такие назойливые», — заметил мне его спутник, явно намереваясь примирительно кивнуть. «В мое время они были взломаны, делали то, что им говорили, и не задавали вопросов».
  «Я улыбнулся про себя, когда он назвал широкоплечего шестифутового человека, который только что оставил нас мальчиком, но просто заметил: «Он твой сын, не так ли?» Я сел перед костром, который при моем приближении взметнул язык белого пламени, который неудержимо напомнил моему воображению появление девушки, вышедшей минуту назад.
  «О, да, он мой сын, а та девушка, которую вы здесь видели, была моей дочерью; Я держу эту гостиницу, и они помогают мне, но это медленный образ жизни, я вам скажу. Путешествие по этим дорогам невелико.
  «Я думаю, вероятно», — ответил я, вспомнив полдюжины или около того холмов, на которые я взобрался с тех пор, как сел на лошадь. — Как далеко мы от Пентонвилля?
  «О, две или три мили», — ответил он, но как-то поспешно. — Недалеко днем, но обычное путешествие ночью?
  «Да, — сказал я, когда дом затрясся от свежего порыва ветра. «К счастью, у меня есть место, где можно остановиться».
  «Он взглянул на мой багаж, который состоял из маленькой сумочки, пальто и удочки, с каким-то отблеском разочарования.
  "'Собираюсь на рыбалку?' он спросил.
  «Да, — ответил я.
  «Хорошая форель в этих ручьях, и их много, — продолжал он. — Идешь один?
  «Мне и вполовину не понравилась его назойливость, но, учитывая, что мне больше нечего было делать, я ответил как можно приветливее. — Нет, я рассчитываю встретить в Пентонвилле друга, который будет меня сопровождать.
  «Его рука задумчиво коснулась бороды, и он бросил на меня взгляд, который, с моим возросшим мировоззрением, я бы теперь счел зловещим. — Значит, вас ждут? сказал он.
  «Не приняв во внимание этот достойный ответ, я протянул к огню ноги и стал их греть, ибо продрог насквозь.
  «Давно в пути?» — спросил он, взглянув на мой синий фланелевый костюм.
  «Все лето, — ответил я, —
  «Я снова подумал, что он выглядел разочарованным.
  «Из Трои или Нью-Йорка?» он продолжал с неопределенным усилием казаться хорошим, естественно, небрежно.
  "'Нью-Йорк.'
  «Это большое место, — продолжил он. — Я был там однажды, много денег хранилось в больших зданиях на Уолл-Стрит, а?
  Я согласился, и он пододвинул стул к моей стороне, однако процесс был прерван возвращением его сына, который без всяких извинений столкнулся с другой стороны камина, чтобы зажать меня между ними. их. Не принимая во внимание это расположение, которое я, однако, приписал невежеству, я отстранился и спросил, готова ли моя комната. Казалось, что это не так, и неприятно, как и обещалось, я почувствовал себя вынужденным снова сесть и присоединиться, если не поддержать, к последовавшему разговору.
  «Прошло полчаса, в течение которых ветер усиливался почти до урагана. Струи дождя хлестали по окнам с резким потрескивающим звуком, напоминавшим град, а время от времени далекие раскаты, похожие на раскаты грома, грохотали среди холмов долгим и раскатистым раскатом, отчего я радовался тому, что живу даже под крышу этих грубых и неприятных существ. Внезапно разговор зашел о времени и часах, когда тихим ровным тоном я услышал бормотание позади себя:
  «Комната джентльмена готова». и, обернувшись, я увидел стоящую в дверях худощавую фигурку молодой девушки, внешность которой прежде так поразила меня.
  «Я немедленно встал. «Тогда я немедленно приступлю к нему», — сказал я, беря свои ловушки и приближаясь к ней.
  «Не пугайтесь, если вы услышите скрипы и треск по всему дому», — заметил хозяин, когда я уходил. «Окна неплотно прилегают, а двери плохо прилегают. В такую бурю они производят достаточно шума, чтобы не дать уснуть целой армии. Однако дом достаточно безопасен, и если вы не возражаете против шума…
  -- О, я не против шума, -- возразил я, чувствуя себя в этот момент достаточно усталым, чтобы задремать на лестнице. — Я буду спать, не бойся, — и без дальнейших церемоний последовал за девушкой наверх в большую, неуклюже обставленную комнату, огромная кровать которой, задернутая тяжелыми портьерами, сразу привлекла мое внимание.
  «Ой, я не могу спать под этими вещами, — заметил я, указывая на унылые драпировки, которые для меня были синонимом удушья.
  «Одним взмахом руки она отбросила их назад. — Я могу еще что-нибудь сделать для вас? спросила она, поспешно оглядывая комнату.
  Я поблагодарил ее и сказал «нет», после чего она сразу же удалилась с выражением все еще решимости на лице, которое мне было трудно объяснить.
  «Оставленный один в этой большой, голой и тускло освещенной комнате, с воем ветра в трубе и мощными ветвями какого-то огромного дерева, бьющимися о стены снаружи, с тяжелым стуком невыразимо скорбным, я нашел к своему удивлению и какому-то смятению что сонливость, которая до сих пор угнетала меня, каким-то необъяснимым образом совсем исчезла. Напрасно я созерцал кровать, достаточно удобную в своем внешнем виде, когда удушающие занавески были отодвинуты; никакое искушение вторгнуться в него не заставило меня подняться со стула, в который я бросился. Словно я чувствовал, что нахожусь под чарами какого-то невидимого влияния, которое, подобно глазу василиска, сковывало меня. Помню, я повернул голову в сторону какой-то четверти стены, как будто ожидал встретить там изумленный взгляд змеи. Однако я вовсе не боялся какой-либо опасности, а только удивлялся слабости ума, которая делала возможными такие фантазии.
  «Слишком громкий вихрь листвы снаружи, сопровождаемый быстрой вибрацией дома, наконец разбудил меня. Если я потеряю ощущение яростной бури, проносящейся над моей головой, я должен немедленно заснуть. Поднявшись, я снял пальто, расстегнул жилет и хотел было его скинуть, как вдруг вспомнил о каком-то кошельке, который в нем лежал. Подойдя к двери в каком-то бессознательном импульсе предосторожности, я полагаю, я заперся в ней, а затем, вытащив бумажник, вынул из него пачку банкнот, которую сунул в маленький боковой карман, вернув бумажник на прежнее место.
  «Почему я это сделал, я едва ли могу сказать. Как я уже говорил, особых опасений у меня не было. В то время я был совсем не подозрительным человеком, и манеры и вид мужчин внизу казались мне неприятно неприятными, но не более того. Но я не только сделал то, о чем рассказал, но и позволил лампе оставаться зажженной, в конце концов лёг в одежде; почти беспрецедентный поступок с моей стороны, оправданный, однако, как я сказал себе, яростью бури, которая в то время, казалось, вот-вот обрушит крышу над нашими головами.
  «Сколько я лежал, прислушиваясь к скрипам и стонам ветхого дома, не могу сказать, как долго я оставался в дремоте, которая наконец охватила меня, когда я привык к звукам вокруг и над собой. Достаточно того, что еще до того, как буря достигла своего апогея, я проснулся, словно от прикосновения руки, и, вскакивая с постели, увидел, к своему невероятному изумлению, бдительную, нервную фигуру Луттры, стоящей передо мной. В руке она держала мое пальто, и ее прикосновение, очевидно, разбудило меня.
  «Я хочу, чтобы вы надели это, — сказала она низким волнующим тоном, совершенно новым для меня, — и пошли со мной. Вам небезопасно оставаться в доме. Услышьте, как он трещит и дрожит. Еще один такой же взрыв, и мы останемся без крыши.
  «Она шла к двери, которая, к моему изумлению, была приоткрыта, но моя нерешительность остановила ее.
  «Ты не придешь?» — прошептала она, повернув ко мне лицо с выражением такой мощной решимости, что я невольно последовал за ней. — Я не смею позволить тебе остаться здесь, твоя кровь будет на моей голове.
  «Вы преувеличиваете, — ответил я, отшатываясь и с тоской глядя на удобную кровать, которую только что покинул. «Эти старые дома всегда прочны. Потребуется много таких порывов, как вы слышите, чтобы опрокинуть его, уверяю вас.
  «Я преувеличиваю! она вернулась с неописуемо презрительным взглядом. — Слушай! — сказала она. — Слушай.
  «Я слышал, и я должен признать, что казалось, будто нас вот-вот сметут с наших основ.
  «Да, — сказал я, — но ночью страшно выходить на улицу».
  «Я пойду с вами, — сказала она.
  «В таком случае…» Я начал с опрометчивой попытки проявить галантность, которую она прервала жестом.
  «Вот твоя шляпа, — заметила она, — и вот твоя сумка. Удочка должна остаться, ты не можешь ее нести.
  -- Но... -- возразил я.
  «Тише! сказала она, обратив ухо в глубину лестницы, на вершине которой мы стояли. «Мой отец и брат подумают так же, как и вы, что глупо покидать укрытие крыши ради неопределенности дороги в такую ночь, как эта, но вы не должны обращать на них внимания. Говорю вам, укрыться этой ночью опасно, и что спасение можно найти только на бурной дороге.
  И, не дожидаясь моего ответа, она быстро спустилась вниз по лестнице, толкнула дверь внизу и сразу же вошла в комнату, которую мы покинули примерно час тому назад.
  «Что было в этой комнате, от чего впервые по моим венам пробежал зловещий холод, как явная опасность? Ничего на первый взгляд, все на второй. Огонь, которому не дали погаснуть, все еще ярко горел на румяном очаге, но не он пробудил во мне опасения. И не громко тикающие часы на каминной полке, стрелка которых молча указывала на одиннадцать. Как и тяжелая тишина скудно обставленной комнаты с единственной лампой, горящей на сосновом столе у стены. Это было зрелище двух могучих мужчин, выстроившихся в мрачном молчании, один у двери, ведущей в переднюю, другой у входа в кухню.
  «Однако взгляд на Луттру, молча и невозмутимо стоящую рядом со мной, мгновенно успокоил меня. С этой волей, проявленной в мою пользу, я не мог не победить то, что угрожало мне. Перекинув сумку через плечо, я двинулся к двери и безмолвной фигуре хозяина. Но быстрым протягиванием руки она вернула меня обратно.
  «Стой! сказала она. — Карл, — продолжала она, обращаясь лицом к более угрюмому, но менее сосредоточенному лицу брата, — отворите дверь и пропустите этого джентльмена. Он находит дом небезопасным в такой шторм и хочет покинуть его. Однажды!' — продолжала она, когда ее брат все решительнее прижался к замку. — Я нечасто прошу об одолжениях.
  «Дурак тот, кто хочет пойти куда-нибудь в такую ночь», — сказал парень упрямым движением. 'и поэтому вы должны поощрять его. Я слишком много думаю о твоем здоровье, чтобы позволить это.
  «Кажется, она не слышала. — Ты откроешь дверь? — продолжала она, не отойдя ни на шаг от огня, перед которым поставила себя и меня.
  «Нет, не буду, — был жестокий ответ. «Он был заперт на ночь, и не я и не кто-то вроде меня его открою».
  «С внезапным побелением своего и без того бледного лица она повернулась к отцу. Он даже не смотрел на нее.
  «Кто-то должен открыть дом, — сказала она, оглядываясь на брата. «Этот джентльмен намерен уйти, и его прихоти нужно удовлетворить. Ты откроешь эту дверь или я?
  — Ее прервал сердитый рык. Ее отец выскочил из двери, где стоял, и торопливо направился к ней. В своем опасении я поднял руку для щита, потому что он выглядел готовым убить ее, но я снова опустил ее, поймав ее взгляд, который был подобен белому пламени, не потревоженному малейшим ветерком личного ужаса.
  «Вы остановитесь там, — сказала она, указывая на место в нескольких футах от того места, где она стояла. «Еще один шаг, и я позволю тому, за что, как я слышал, вы заявили, что вы рискуете самой своей душой, пасть в самое сердце пламени». И, вытащив из груди сверток банкнот, она протянула их над огнем, перед которым стояла.
  — «Ты… — сорвалось с седобородых губ старика, но он остановился на месте, глядя на эти купюры как завороженный.
  -- Я, как вы знаете, не многословна, -- продолжала она высоким тоном, невыразимо повелительным. «Вы можете задушить меня, вы можете убить меня, это не имеет значения; но этот джентльмен уходит из дома сегодня ночью, или я уничтожаю деньги жестом.
  «Ты...» опять сорвалось с этих дрожащих губ, но старик не шевельнулся.
  «Не то, что младший. Он поспешно покинул свой пост и в другое мгновение обхватил бы своими могучими руками ее стройную фигуру, но я встретил его на полпути ударом, повалившим его на пол к ее ногам. Она ничего не сказала, но одна купюра тут же вырвалась из ее руки и полетела в огонь, где тут же испарилась.
  «С воплем бешеного зверя, раненного в самое уязвимое место, старик перед нами топнул пяткой по полу.
  "'Останавливаться!' воскликнул он; и, быстро подойдя к входной двери, открыл ее. 'Там!' — завопил он. — Если хотите быть дураками, идите! и пусть тебя поразит молния. Но сначала дай мне денег.
  «Выходите от двери, — сказала она, протягивая левую руку к фонарю, висевшему сбоку от камина, — и пусть Карл зажжет его и не мешается».
  «Все было сделано. За меньшее время, чем я могу сказать, старик вышел из двери, младший зажег фонарь, и мы были готовы уйти.
  «Теперь иди, — сказала она мне, — я пойду за тобой».
  «Нет, — сказал я, — мы пойдем вместе».
  «Но деньги?» — прорычал тяжелый голос моего хозяина через мое плечо.
  «Я отдам его тебе, когда вернусь, — сказала девушка».
  ГЛАВА XII
  AW ЛЮБОВЬ ОМАНА
  «Забуду ли я когда-нибудь порывы проливного дождя, ударившего в наши лица и окутавшего нас мокрым облаком, когда дверь качнулась на петлях и выпустила нас в ночь; или электрический трепет, пронзивший меня, когда эта стройная девушка схватила меня за руку и увлекла прочь сквозь ослепляющую тьму. Дело было не в том, что на меня произвела сильное впечатление ее красота, сколько на ее силу и энергию. Ярость бури, казалось, подчинилась ее воле, ветер окрылил ее ноги. Я начал понимать, что такое интеллект. Доехав до обочины, она остановилась и оглянулась. Две крепкие фигуры мужчин, которых мы оставили позади, стояли в дверях гостиницы; в другой момент они погрузились вперед и к нам. С тихим криком девушка прыгнула к дереву, где, к моему безграничному изумлению, я увидел свою лошадь, готовую оседлать ее. Вытащив кобылу из ремней, она повесила горящий фонарь на луку седла, нанесла задыхающемуся животному резкий удар в бок и прыжком отпрянула в мою сторону.
  «Испуганная лошадь фыркнула, в испуге вздрогнула и двинулась прочь от нас по дороге.
  «Мы подождем, — сказала Луттра.
  «Не успели эти слова слететь с ее губ, как ее отец и брат пробежали мимо.
  «Они пойдут за светом, — прошептала она. и, снова схватив меня за руку, она погнала меня в сторону, противоположную той, в которую пошла лошадь. — Если ты доверишься мне, я отведу тебя в убежище, — пробормотала она, сгибаясь под порывистым ветром, но ни на йоту не расслабляясь от своей скорости.
  — Ты слишком добр, — пробормотал я в ответ. «Почему вы должны подвергать себя такой опасности ради незнакомца?»
  Ее рука сжала мою, но она не ответила, и мы поспешили так быстро, как позволяли ветер и дождь. После короткого, но решительного преодоления бури, во время которой у меня чуть не перехватило дыхание, она внезапно остановилась.
  «Знаете ли вы, — воскликнула она низким внушительным тоном, — что мы находимся на краю крутой и страшной пропасти? Она тянется здесь на четверть мили, и нередки случаи, когда лошадь и всадник разбиваются о нее в такую ночь.
  «В ее поведении было что-то такое, что пробудило во мне холод, как будто она указала на какую-то ужасную гибель, которой я невольно избежал.
  — Значит, это опасная дорога, — пробормотал я.
  «Очень», — был ее поспешный и почти бессвязный ответ.
  «Как далеко мы проехали по грязи и спутанной траве этой ужасной дороги, я не знаю. Это казалось большим расстоянием; это было, вероятно, не больше, чем три четверти мили. Наконец она сделала короткую паузу: «Вот мы и пришли». и, подняв глаза, увидел, что мы стоим перед небольшим неосвещенным домиком.
  «Я уверен, что ни одно убежище не казалось более желанным для пары тонущих скитальцев. Промокшие до нитки, испачканные грязью, измученные борьбой с ветром, мы постояли под крыльцом, чтобы отдышаться, потом со свойственной ей энергией она подняла молоток и метко ударила по двери.
  «Мы найдем здесь убежище, — сказала она.
  «Она не ошиблась. Через несколько мгновений мы снова стояли перед уютным камином, наспех разведенным достойной парой, чей сон мы таким образом прервали. Когда я начал осознавать сладость сознательной безопасности, все, что сделало для меня это юное героическое существо, тепло пронеслось в моем сознании. Подняв глаза от огня, который начал наполнять мое благодарное тело своим теплом, я посмотрел на нее, пока она медленно расплетала свои длинные косы и вытряхивала их насухо над пламенем, и почти начал понимать, насколько она молода. Я бы сказал, не больше шестнадцати, и все же какая непобедимая воля сияла в ее темных глазах и украшала ее стройную фигуру; воля нежная, сколь сильная, возвышенная, сколь несгибаемая. Я склонил голову, наблюдая за ней, в благодарственной признательности, которую вскоре выразил словами.
  «Она тут же выпрямилась. — Я исполнила свой долг, — тихо сказала она. «Я рад, что преуспел в этом». Затем медленно. — Если вы благодарны, сэр, обещаете ли вы ничего не говорить о… о том, что произошло в гостинице?
  «Мгновенно я вспомнил о подозрении, которое пришло мне в голову, когда я был там, и моя рука невольно потянулась к жилетному карману. Пачка счетов исчезла.
  «Она не дрогнула. "Я был бы освобожден, если бы вы," продолжала она.
  «Я протянул свою пустую руку, посмотрел на нее, но ничего не сказал.
  «Вы что-нибудь потеряли?» спросила она. — Поищи в карманах пальто.
  «Я сунул руку в ближайшую к ней и с удовлетворением вытащил ее; рулон счетов был там. -- Даю вам слово, -- сказал я.
  «Вы обнаружите, что пропал счет, — пробормотала она. 'на какую сумму я не знаю; жертва чем-то была неизбежна».
  «Я могу только удивляться проявленной вами изобретательности, а также выражать признательность за вашу храбрость, — ответил я с энтузиазмом. — Ты благородная девушка.
  «Она протянула руку, как будто комплименты причиняли ей боль. «Они впервые пытаются сделать что-то подобное», — воскликнула она быстрым тихим голосом, полным стыда и страдания. — Они проявляли склонность… иногда брать деньги, но никогда прежде не угрожали жизни. И угрожали вашему. Они увидели, как вы достаете свои деньги через дыру в стене комнаты, которую вы занимали, и это зрелище привело их в бешенство. Они собирались убить тебя, а затем сбросить тебя и твою лошадь с обрыва внизу. Но я подслушал их разговор и, когда они вышли оседлать лошадь, поспешил в твою комнату, чтобы разбудить тебя. Я должен был завладеть векселями; ты не был в безопасности, пока держал их. Я взял их тихо, потому что надеялся спасти тебя, не предавая их. Но я потерпел неудачу в этом. Вы должны помнить, что они мой отец и мой брат.
  «Я не предам их, — сказал я.
  "Она улыбнулась. Это было зимнее сияние, но оно невыразимо смягчило ее лицо. Я осознал движение жалости к ней.
  «Тяжелая участь вам выпала, — заметил я. — У вас, должно быть, печальная жизнь».
  «Она мелькнула на мне одним взглядом своего темного глаза. -- Я рождена для лишений, -- сказала она, -- но... -- и внезапная дикая дрожь охватила ее, -- но не для преступления.
  «Слово упало, как капля крови, вырванная из ее сердца.
  "'Боже мой!' -- воскликнул я. -- А вы должны...
  «Нет», — звучало из ее губ звучным звоном; «Некоторые вещи разрывают сами узы природы. Я не призван цепляться за то, что втянет меня в позор». Затем спокойно, как бы говоря о самом обычном в мире вопросе: «Я никогда не вернусь в тот дом, который мы оставили позади, сэр».
  «Но, — воскликнул я, взглянув на ее скудную одежду, — куда вы пойдете? Что вы будете делать? Ты молод-'
  — И очень сильно, — перебила она. «Не бойся за меня». И ее улыбка была подобна вспышке внезапного солнечного света.
  «В тот вечер я больше ничего не сказал.
  «Но когда утром я наткнулся на нее, сидящую на кухне и читающую книгу не только выше своего положения, но и не по годам, меня охватил внезапный порыв, и я спросил ее, не хочет ли она получить образование. Мгновенное озарение всего ее лица было достаточным ответом без ее низких выразительных слов:
  «Я был бы доволен изучением на коленях, чтобы узнать, что делают некоторые женщины, которых я видел».
  «Мне нет нужды рассказывать, с каким удовольствием я воспринял мысль, что здесь представился случай хоть немного отплатить за неоценимую услугу, которую она мне оказала; и какими доводами я в конце концов убедил ее принять полученное мной образование в качестве своего рода вознаграждения за спасенную ею жизнь. Преимущество, которое это дало бы ей в ее борьбе с миром, она, по-видимому, должным образом оценила, но то, что такая великая милость может быть оказана ей без особых хлопот и неоправданных расходов, она не могла сразу понять, и пока не смогла, она держалась с этой нежной, но непреклонной волей. Битва, однако, была в конце концов выиграна, и я оставил ее в этом маленьком домике с условием, что, как только дело будет улажено, она должна будет поступить в одну школу-интернат в Трое с хозяйкой, с которой я был знаком. . Тем временем она должна была пойти служить в Мелвилл и заработать достаточно денег, чтобы обеспечить себя одеждой.
  «Я был беспечным парнем в те дни, но я сдержал обещание, данное той девушке. Я не только записал ее в эту школу на три года, но, действуя через ее хозяйку, которая очень полюбила ее, снабдил ее всем необходимым, чего требовало ее положение. Это было так легко; просто подписание чека время от времени, и это было сделано. Я говорю это потому, что действительно думаю, что если бы это потребовало с моей стороны какой-либо личной жертвы, хотя бы часа моего времени или труда мысли, я бы не сделал этого. Ибо с моим возвращением в город мой интерес к моей кузине возродился, поглотив меня до такой степени, что любое дело, связанное с ней, вскоре потеряло для меня всякую прелесть.
  «Прошло два года; Я был рабом Эвелин Блейк, но между нами не было помолвки. Решительного сопротивления моего отца было достаточно, чтобы предотвратить это. Но было понимание, которое, как я искренне надеялся, однажды откроет мне путь к счастью. Но я не знал своего отца. Как ни был он болен — он в это время страдал болезнью, которая через два месяца унесла его в гроб, — он следил за моими движениями и как будто исследовал мое сокровенное сердце. Наконец он пришел к определенному решению и заговорил.
  «Его слова открыли передо мной мир ужаса. Я был его единственным ребенком, как он заметил, и желанием его сердца было и остается желание оставить меня таким же богатым и независимым человеком, как он сам. Но я, казалось, был склонен совершить один из тех поступков, против которых у него было самое решительное предубеждение; брак между двоюродными братьями и сестрами был в его глазах неосвященным и опасным делом, чреватым самыми несчастливыми последствиями. Если я буду настаивать, он должен завещать свою собственность в другом месте. Поместье Блейков никогда не должно переходить с печатью его одобрения к расе вероятных слабоумных.
  «И этого было недостаточно. Он не только украл у меня женщину, которую я любил, но, как я полагаю, ясно предвидя будущее, настоял на том, чтобы я женился на ком-то другом респектабельном и достойном, прежде чем он умрет. «Любой, чья внешность сделает вам честь и чья добродетель безупречна», — сказал он. «Я не прошу ее быть богатой или даже отпрыском одной из наших старых семей. Пусть она будет хорошей и чистой и не будет иметь никакого отношения к нам, и я благословлю ее и вас на последнем издыхании.
  «Эта идея захватила его с огромной силой, и вскоре я понял, что его уже не вытряхнуть из нее. На все мои возражения он отвечал одним словом:
  «Я не ограничиваю ваш выбор и даю вам месяц, чтобы сделать его. Если по истечении этого срока вы не сможете привести свою невесту ко мне в постель, я должен поискать наследника, который не помешает моим предсмертным желаниям».
  "Месяц! Я смотрела на модных красавиц, которые каждую ночь толпились в салонах моих друзей, и чувствовала, как у меня замирает сердце. Взять одну из них в жены, любя другую женщину? Невозможный. Такие женщины требовали чего-то в обмен на честь, которую они оказывали мужчине, выходя за него замуж. Богатство? у них это было. Позиция? это тоже было их. Рассмотрение? ах, какое внимание я должен был дать? Я отвернулся от них с отвращением.
  «Моя кузина Эвелин не оказала мне никакой помощи. Она была гордой женщиной и любила мои деньги и мои ожидания так же сильно, как и меня.
  «Если ты должен жениться на другой женщине, чтобы сохранить свое богатство, женись, — сказала она, — но не женись ни на одной из моих соратниц. У меня не будет соперника в моей собственной империи; ваша жена должна быть более простой и менее честолюбивой женщиной, чем Эвелин Блейк. Но не пороча своего имени, которое принадлежит мне», — всегда добавляла она.
  «Между тем дни летели. Если бы моя собственная совесть позволила мне забыть об этом факте, жадно-вопрошающий, но сурово-неумолимый взгляд моего отца, когда я каждый вечер подходил к его постели, в достаточной мере удержал бы меня в памяти. Я начал чувствовать себя находящимся во власти какой-то огромной дробящей машины, от которой он напрасно пытается убежать.
  «Как и когда мысль о Луттре впервые пришла мне в голову, я не могу сказать. Сначала я отшатнулся от этого предложения и с пренебрежением отбросил его; но это снова и снова повторялось, а вместе с ним и столько аргументов в ее пользу, что вскоре я начал рассматривать это как убежище. Конечно, она была беспризорницей и бродягой, но, похоже, именно этого требовала от меня жена. Я знал, что она была связана с жуликами, если не со злодеями; но разве она не разорвала с ними всякую связь, не отвернулась от них, не встала на новую почву, на которую они никогда не вторгнутся? Я начал лелеять эту идею. С этой одинокой, благодарной, непритязательной моей протеже в качестве жены я был бы как можно меньше связан. Она ничего не попросит, и мне не нужно ничего давать, кроме дома и обычного внимания, которое требуется от джентльмена и друга. Тогда она не была неприятной, а ее красота не позволяла предположить ее обаяние, которое я потерял. Ни одна из граций надменной аристократки, самым легким жестом которой был приказ, не проявилась в этой скромной девушке, чтобы насмехаться и принуждать меня. Нет, у меня должна быть жена красивая и послушная, но не вульгаризированная тень Эвелин, слава Богу, или кого-либо из ее модно одетых друзей.
  «Продвинувшись так далеко к концу, я отправился к Луттре. Я не видел ее с того самого утра, когда мы расстались у дверей того домика в Вермонте, и ее присутствие повергло меня в шок. Этого скромного беспризорника с умоляющими благодарными глазами я ожидал встретить? это высокое и стройное существо с ореолом золотых волос вокруг лица, созерцание которого было поучительным! Я ощутил прилив гнева, когда осматривал ее. меня обманули; Я посадил виноградное косточку, и на его месте выросла пальма. Я был так ошеломлен, что мое приветствие утратило часть той доброжелательной снисходительности, которую я намеревался вложить в него. Казалось, она почувствовала мое смущение, и на ее губах мелькнула полуулыбка. Эта улыбка решила меня. Это было мило, но прежде всего это было привлекательно.
  «Как я убедил эту женщину выйти за меня замуж за десять дней, я не хочу говорить. Не показывая перед ней свое богатство и положение. Что-то удерживало меня от этого. Я твердо решил, и, может быть, это было единственным светлым моментом в моем поведении в то время, не покупать эту молодую девушку. Я никогда не говорил о своих ожиданиях, я никогда не упоминал о своих нынешних преимуществах, но я завоевал ее.
  «Мы поженились там, в Трое, самым тихим и непритязательным образом. Почему этого факта не произошло, я не могу сказать. Я, конечно, не прилагал особых усилий, чтобы скрыть это в то время, хотя я признаю, что после нашей разлуки я действительно прибегал к таким мерам, которые я считал необходимыми, чтобы подавить то, что сделалось желчью и полынью для моей гордыни.
  «Моим первым шагом после церемонии было немедленно привезти ее в Нью-Йорк и в этот дом. С, быть может, простительной озлобленностью духа я воздерживался от каких бы то ни было извещений о своих намерениях, и как чужие могли войти в неподготовленное жилище, мы перешагнули порог этого дома и тотчас прошли в комнату моего отца.
  «Я не могу подарить тебе ни свадьбы, ни медового месяца, — сказал я ей. «Мой отец умирает и требует моей помощи. От алтаря до смертного одра, может быть, вам и грустно, но это неизбежное условие вашего брака со мной». И она приняла свою судьбу с глубокой невыразимой улыбкой, и мне потребовались долгие месяцы одиночества и страданий, чтобы понять это.
  «Отец, я приношу тебе мою невесту», — были мои первые слова ему, когда дверь закрылась за нами, заперев нас от ужасного невидимого Присутствия, которое так долго неумолимо приближалось к нашему дому.
  «Я никогда не забуду, как он очнулся в своей постели, какими жадными глазами читал ее юное лицо и разглядывал ее тонкую фигуру, качнувшуюся к нему в своем внезапном волнении, как пламя на ветру. Пока я жив, я не упущу из виду судорогу неудержимой радости, с которой он воздел к ней свои старческие руки, и взгляд, с которым она отскочила от меня и прижалась, да прижалась, к груди, которая, насколько я помню, никогда не открывалась. себя мне еще в годы моего самого раннего детства. Потому что мой отец был суровым человеком, который верил, что любовь должна быть на расстоянии вытянутой руки, и измерял привязанность глубиной благоговения, которое она внушала.
  "'Моя дочь!' сорвалось с его губ, и он так и не спросил, кто она такая и что; нет, даже тогда, когда после минутного молчания она подняла голову и с внезапным тихим криком страстной тоски посмотрела ему в лицо и пробормотала:
  «У меня никогда не было отца».
  «Сэр, я не могу продолжать, не обнаружив глубины гордыни и ожесточения в моей собственной натуре, от которых я теперь содрогаюсь с невыразимой болью. Эта сцена была далека от того, чтобы меня тронула, я почувствовала, как напрягаюсь под ней. Если бы он разочаровался в моем выборе, оспаривал бы его или даже был бы просто доволен моим послушанием, я мог бы принять завоёванную жену и быть сносно благодарным. Но любить ее, восхищаться ею, славить ее, когда Эвелин Блейк ни разу не удалось добиться от него взгляда, который не был бы публичным осуждением! Я не мог этого вынести; все мое существо взбунтовалось, и движение, похожее на ненависть, овладело мной.
  «Попросив жену оставить меня с отцом наедине, я едва дождался, когда закроется дверь за бедным юношей, как все, что месяц бурлило в моей груди, вырвалось из меня в одном крике:
  «Я привел тебе дочь, как ты приказал мне. Теперь дай мне обещанное тобой благословение и отпусти меня; ибо я не могу жить с женщиной, которую не люблю».
  Мгновенно, прежде чем его губы успели шевельнуться, дверь отворилась, и перед нами предстала женщина, от которой я отказался в первый же час ее юного блаженства. Боже мой! какое лицо! Когда я думаю об этом теперь, в ночное время, когда от снов, столь мрачных, как они есть, часто кажутся элизийскими мыслям, одолевающим меня в часы бодрствования, я вдруг просыпаюсь и вижу, что из окружающих теней поднимается на меня этот молодой белокурый лоб. с его ореолом золотых локонов, запятнанных, запятнанных агонией, превратившей ее в тот миг в камень, удивляюсь, как я не вынул пистолет, лежавший в столе, возле которого я стоял, и не застрелил ее на месте безжизненной, как кто-то своего рода компенсация за страдания, которые я причинил ей. Я говорю, что теперь удивляюсь: тогда я думал только о том, чтобы выдержать это.
  «Прямая, как стрела, но с таким выражением лица она подошла к нам. — Я правильно расслышал? были слова, которые сорвались с ее губ. — Вы женились на мне, женщине ниже вашего положения, как я теперь понимаю, потому что вам было приказано сделать это? Разве ты не любил меня? дал мне то, что единственно делает брак таинством или даже возможностью? и должен ли ты покинуть этот дом, освященный лежащим телом твоего умирающего отца, если я останусь в нем?
  Я видел, как безмолвно шевелились застывшие и бледные губы моего отца, как будто он ответил бы за меня, если бы мог, и, собрав все свое мужество, сказал ей, что глубоко сожалею, что она подслушала мои необдуманные слова. Что я никогда не хотел причинить ей боль, какова бы ни была горечь в моем сердце по отношению к тому, кто помешал мне в моих самых сокровенных и самых заветных надеждах. Что я смиренно прошу у нее прощения и настолько признаю ее притязания на меня, что обещаю, что не покину свой дом в это время, если это ее огорчит; мое желание состояло в том, чтобы не причинить ей вреда, а только защитить себя.
  «О презрение, промелькнувшее у нее на лбу при этих слабых словах. Не презрение ко мне, слава богу, как бы я ни был достоин этого в тот час, а презрение к моему пренебрежительному мнению о ней.
  «Тогда я не ослышалась», — пробормотала она и ждала с таким выражением лица, с которым нельзя было спорить.
  «Я мог только склонить голову, проклиная день своего рождения.
  «Холмен! Холмен! — с мучительной мольбой донеслось с кровати, — теперь ты не отнимешь у меня мою дочь?
  «Вздрогнув, я оглянулся. Луттра была на полпути к двери.
  "'Чем ты планируешь заняться?' — воскликнул я, подскакивая к ней.
  «Она остановила меня взглядом. «Сын никогда не должен оставлять отца, — сказала она. «Если кто-то из нас сегодня должен покинуть дом, пусть это буду я». Затем более мягким тоном: «Когда ты попросил меня стать твоей женой, я, боготворивший тебя с того момента, как ты вошел в дом моего отца в ту памятную ночь, когда я покинул его, был настолько потрясен твоей снисходительностью, что забыл, что ты не предварил это обычное страстное «Я люблю тебя», которое связывает два сердца воедино больше, чем обручальное кольцо. В блеске и сиянии моей радости я не увидел, что улыбка, которая была в моем сердце, пропала с твоего лица. Я должна была стать твоей женой, и этого было достаточно, по крайней мере, так я думала тогда, потому что я любила тебя. Ах, и я теперь, мой муж, люблю тебя так, что я покидаю тебя. Если бы это было ради твоего счастья, я бы сделал больше, я бы вернул тебе твою свободу, но из того, что я слышал, кажется, что тебе нужна жена на словах, и я лишь исполню твое желание, удерживая это место для тебя. Я никогда не посрамлю высокого положения, поскольку оно выше моих бедных заслуг. Когда наступит день — если наступит день — когда вам понадобится или вы почувствуете, что нуждаетесь в поддержке моего присутствия или в преданности моего сердца, никакая сила на земле, кроме силы самой смерти, не удержит меня от вас. Пока не наступит этот день, я остаюсь тем, кем вы меня сделали, невестой, которая не претендует на имя, которое вы ей даровали сегодня утром. И жестом, похожим на благословение, она повернулась и бесшумно, затаив дыхание, как исчезающий сон, вышла из комнаты.
  «Сэры, кажется, я вскрикнул и, спотыкаясь, побрел к ней. Кто-то в той комнате издал крик, но, может быть, он только поднялся в моем сердце, и тот, который я услышал, исходил из уст моего отца. Ибо, когда я обернулся в дверях, пораженный гробовой тишиной, я увидел, что он упал в обморок на подушку. Я не мог оставить его так. Позвав миссис Дэниелс, которая в те дни всегда была рядом с моим отцом, я велел ей остановить даму — кажется, я называл ее своей женой, — которая спускалась по лестнице, и бросился к нему. Потребовались минуты, чтобы оживить его. Когда он пришел в себя, то спросил о том существе, которое вспыхнуло, как маяк, на его темнеющем пути. Я поднялся, словно собираясь схватить ее, но прежде чем успел подойти, услышал голос, говорящий: «Ее здесь нет», и, подняв глаза, увидел, как миссис Дэниелс скользнула в комнату.
  "'Миссис. Блейк ушла, сэр, я не мог ее удержать».
  ГЛАВА XIII
  МУЖСКОЕ СЕРДЦЕ
  «Это был последний раз, когда мой взгляд останавливался на моей жене. Куда она ушла и какое убежище нашла, я так и не узнал. Мой отец, получивший в этой сцене сильное потрясение, начал так быстро выходить из строя, что требовал от меня постоянной заботы; и хотя время от времени, когда я служил ему и замечал, с какой жадной настойчивостью он поглядывал на дверь, а потом поворачивался и встречал мой взгляд взглядом, которого я не мог понять, я ловил себя на вопросе, не совершил ли я дело, предназначенное висеть вечно вокруг меня, как покрывало; только после его смерти отчаянный образ яркого юного создания, которому я дал свое имя, с какой-то поразительной отчетливостью вернулся в мой разум, или я позволил себе спросить, не опустился ли тяжелый мрак, Это было вызвано чувством стыда, переполнявшим меня при воспоминании о прошлом, или возможной потерей, которую я понес в связи с отъездом моей молодой нелюбимой невесты.
  «Объявление в это время о помолвке между Эвелин Блейк и графом де Мираком, возможно, имело какое-то отношение к этому. Хотя в самые страстные часы моей любви к ней я никогда не терял из виду ту сторону ее натуры, которая требовала по праву роскоши большого богатства; и хотя в моем молчаливом отказе от нее и тайном браке с другим я, конечно, потерял право жаловаться на ее действия, какими бы они ни были, эта явная отдача себя во власть богатства и демонстрация ценой всего того, что женщинам верят быть дорогим, было несомненным ударом по моей гордости и доверию, которое я до сих пор бессознательно полагался на ее присущую женственность и нежность. То, что она принесла в более заметном масштабе ту же жертву, что и я, богу Богатства и Положения, было в моих глазах в то время не смягчением ее поведения. Я был человеком не слишком хорошим или в лучшем случае возвышенным; она, женщина, должна была быть выше искушений, которые одолели меня. То, что она не была женщиной, казалось, повергло в прах всю женственность; Я должен сказать, что это была светская женственность, потому что даже в тот ранний день ее поведение, казалось, не повлияло на живой образ Луттры, стоящей у меня на пороге, лишенной своей радости, но пылающей преданностью, которой я не мог понять, и говорящей:
  "'Я любил тебя. Ах, и я все же, мой муж, люблю тебя так, что я покидаю тебя. Когда наступит день — если наступит день, — ты будешь нуждаться или чувствуешь, что нуждаешься в моем присутствии или в преданности моего сердца, и никакая сила на земле, кроме силы самой смерти, не удержит меня от тебя».
  «Да, с исчезновением других лиц и других форм, это лицо и эта форма теперь стали узурпировать главное место в моих мыслях. Не к моему облегчению и удовольствию. Едва ли это могло быть, если вспомнить все, что произошло; скорее к моему растущему огорчению и страстному негодованию. Я жаждал забыть, что меня держал галстук, который, как известно миру, причинил бы мне самый горький позор. Ибо к этому времени открылся истинный характер ее отца и брата, и я оказался связанным с дочерью осужденного преступника.
  «Но я не мог забыть ее. Взгляд, с которым она меня покинула, отпечатался в моем сознании. Ночью и днем он плыл передо мной, пока, чтобы избежать его, я не решил прикрепить его к холсту, если таким образом мне удастся изгнать его из моих снов.
  «Картина, которую вы видели этой ночью, — результат. Рожденное с художественным чутьем и проницательностью, которые при других обстоятельствах могли бы, быть может, поднять меня в холодную, сухую атмосферу славы, выполнение этого произведения не представляло особых затруднений для моей несколько привыкшей руки. День за днем ее красота росла под моей кистью, часто поражая меня своей духовной силой и значением, пока мой разум не стал лихорадить от ее работы, и я едва мог удержаться от того, чтобы вставать ночью, чтобы коснуться там или там развевающихся золотых волос или проницательные, нежные глаза обращались, ах, всегда обращались к самой сокровенной цитадели моего сердца тем взглядом, который убил моего отца раньше времени и сделал меня, да меня, старым духом даже в пылкие годы моей первой зрелости.
  «Наконец все было кончено, и она предстала передо мной, живая и настоящая, в самом одеянии и почти в самом облике того незабываемого мгновения. Даже розы, которые в тайном смятении моей совести я вложил ей в руку при нашем отъезде из Трои, как некий видимый знак того, что я считаю ее своей невестой, и которые она ни разу не уронила за все время свиданий с моим отцом. , расцвела передо мной на холсте. Не было недостатка ни в чем, что могло бы придать подобию реальность; видение моей мечты воплотилось в моих глазах, и я искал покоя. Увы, эта картина теперь стала моей мечтой.
  «Вставив его за ту из Эвелин, которая два года стояла над моим креслом, я повернул ее лицом к стене, когда вставал утром. Но по ночам он всегда сиял на мне, становясь по мере того, как проходили месяцы, единственной вещью, за которую можно было держаться и размышлять, когда мир становился немного шумным в моих ушах и непрекращающийся конфликт веков слишком громко стучал в сердце и мозг.
  «Между тем ни слова о ней, только о ее злодейском отце и брате; никаких признаков того, что она избежала зла или избавилась от нужды. Если бы я любил ее, я не смог бы помочь ей, потому что не знал, где ее найти. Ее лицо освещало мою стену, но ее прекрасная юная сущность, насколько я знал, лежала в темноте и тишине гробницы.
  «В конце концов мои болезненные размышления привели к своему естественному результату. Тупая меланхолия поселилась на мне, которую ничто не могло сломить. Даже новость о том, что моя кузина, потерявшая мужа через месяц после замужества, вернулась в Америку с надеждой остаться, едва ли вызвала волну моей апатии. Я впал в ипохондрию? или моя страсть к красивой брюнетке умерла? Я решил развеять сомнения.
  «Ища ее там, где я знал, что она будет найдена, я снова смотрел на ее красоту. Для меня это было абсолютно ничего. Красивое юное лицо с возвышенными мыслями в каждом взгляде проплывало между нами, как солнечный свет, и я покинул надменную графиню, с глубоко въевшимся в мой мозг сознанием, что любовь, которую я считал убитой, была жива и требовательна, но что цель ее миновала. вспомните, была моя потерянная молодая жена.
  «Убедившись в этом, моя апатия рассеялась, как туман перед зажженным факелом. Отныне у будущего была надежда, а у жизни цель. Я бы искал свою жену по всему миру и вернул бы ее, если бы нашел ее в тюрьме среди мужчин, чье существование было проклятием для моей гордости. Но куда мне обратиться? Какую золотую нить она оставила в моей руке, чтобы проследить ее через лабиринт этого мира? Я мог думать только об одном, и это была любовь, которая удержала бы ее от того, чтобы уйти от меня слишком далеко. Старая Луттра не покидала город, где жил ее муж. Если бы она не изменилась, я бы смог найти ее где-нибудь в нашем великом Вавилоне. Мудрость велела мне пустить по ее следу полицию, но гордость подсказывала мне сначала испробовать все другие средства. Итак, с лихорадочной энергией человека, питающего безнадежную надежду, я начал ходить по улицам, чтобы, может быть, я мог увидеть ее лицо, сияющее на меня из толпы прохожих; глупая фантазия, не дающая результата! Я не только не видел ее, но и кого-либо похожего на нее.
  «Среди отчаяния, вызванного этой неудачей, во мне мелькнула мысль или, вернее, воспоминание. Не так давно однажды ночью, будучи необычайно беспокойным, я встал с постели, оделся и вышел во двор за домом подышать свежим воздухом. Для меня это было непривычно, но я, казалось, задыхался там, где находился, и ничто другое не могло меня удовлетворить. Как вы уже догадываетесь, это была ночь, когда исчезла швея, о которой вы так часто говорили, но я ничего об этом не знал, мои мысли были далеки от моего собственного дома и его забот. Вы можете судить, в каком душевном состоянии я был, когда рассказываю вам, что однажды, когда я остановился перед воротами, ведущими на улицу, я даже подумал, что я увидел лицо той, о которой мои мысли всегда были заняты, глядя на меня через решетку.
  — Вы мне говорите, что я видел там девушку, и что это была та самая, которая жила швеей в моем доме; может быть и так, но в то время я считал это видением моей жены, и воспоминание о нем, пришедшее после моих неоднократных неудачных встреч с ней на улице, изменило мои планы. Считать это слабостью или нет, но воспоминание о том, что видение, которое я видел, носило одежду работницы, а не дамы, подействовало на меня как предупреждение не искать ее более среди прибежищ хорошо одетых людей. , а в регионах бедности и тяжелого труда. Поэтому я пустился в скитания, которые мне не терпится описать. И мне это не нужно, если, как вы мне сообщили, за мной следят.
  «Результат был почти безумием. Хотя в глубине души я чувствовал непоколебимую веру в чистоту ее намерений, страх перед тем, до чего ее могла довести ужасная нищета и отчаяние, которые я каждый день видел бурлящими вокруг себя, был подобен горячей стали в мозгу и сердце. Потом ее отец и ее брат! К чему бы они только не принудили ее, невинную и любящую душу, какой бы она ни была! Выпив осадок из чашки, которую я никогда не считал возможным отведать, я дошел до того, что поверил, что ее глаза еще бросятся на меня из-под рваных шалей, которые, как я видел, пачкали фигуры молодых девушек. на которые я ежечасно натыкался. Да, и даже сделал шаг, чтобы увидеть мою кузину, если бы я мог так завоевать ее сострадание, чтобы получить ее согласие приютить бедное создание моей мечты в случае необходимости. Но мое сердце сжалось при виде ее холодного лица над великолепием, которое она купила своими чарами, и я был спасен от унижения, выше которого, возможно, никогда бы не поднялся.
  «Наконец, однажды я увидел девушку — нет, это была не она, но ее волосы были похожи на ее волосы по оттенку, и побуждение следовать за ней было непреодолимым. Я сделал больше, чем это, я говорил с ней. Я спросил ее, не может ли она рассказать мне что-нибудь о той, чьи локоны были золотисто-рыжими, как у нее. Но мне не нужно рассказывать вам, что я сказал и что она ответила с нежной деликатностью, которая была для меня почти шоком, так как она показывала, с какой высоты до какой. глубины, на которую может упасть женщина. Достаточно того, что между нами не было ничего, кроме того, о чем я говорил, и что она ничего не сообщила мне о Луттре.
  На следующий день я направился к беспорядочному старому дому в Вермонте, если, возможно, в том месте, где я впервые увидел ее, я мог бы найти какой-нибудь ключ к ее нынешнему местонахождению. Но старая гостиница была заброшена, и всякая надежда, которую я мог питать в этом направлении, погибла вместе со всем остальным.
  «Относительно содержимого этого ящика бюро я ничего не могу сказать. Если, на что я едва смею надеяться, окажется, что они действительно были принесены сюда девушкой, которая с тех пор столь странным образом исчезла, кто знает, но что в этих сложенных одеждах дает ключ, который приведет меня, наконец, к познанию который я бы теперь обменял все, что у меня есть. Моя жена... Но я не могу больше упоминать ее имя, пока не будет решен вопрос, который теперь мучает нас. Миссис Дэниэлс должна…
  Но в этот момент дверь открылась и вошла миссис Дэниелс.
  ГЛАВА XIV
  МИССИС
  ДЭНИЭЛС
  Она все еще носила шляпку и шаль, и лицо ее было как мрамор.
  "Ты хочешь меня?" — спросила она, бросив быстрый взгляд на мистера Блейка, в котором было столько же страха, сколько и удивления.
  — Да, — пробормотал этот джентльмен, приближаясь к ней с усилием, которое мы вполне могли оценить. "Миссис. Дэниелс, кто была та девушка, которую ты так долго укрывал в той комнате над нами? Говорить; как ее звали и откуда она взялась?
  Экономка, дрожа всем телом, бросила нам одно торопливое воззвание.
  "Говорить!" повторил мистер Грайс; «Время секретности прошло».
  -- О, -- воскликнула она, опускаясь на стул из-за невозможности стоять, -- это была ваша жена, мистер Блейк, юное существо, которого вы...
  «Ах!»
  В этом слове вспыхнула вся агония, безысходность, любовь, страсть этих последних месяцев. Она остановилась, как подстреленная, но, увидев, что рука, которую он торопливо поднял, медленно падает перед ним, продолжала очередью:
  — О сэр, она заставила меня поклясться на коленях, что я никогда не предам ее, что бы ни случилось. Не прошло и двух недель после смерти твоего отца, как она пришла в дом и, спрашивая меня, рассказала мне всю свою историю и всю свою любовь; как она не могла примирить это со своим представлением о долге жены жить под какой-либо другой крышей, кроме крыши своего мужа, и, сняв черный парик, который она носила, показала мне, как изменилась она сама благодаря этой простой перемене в ее Случай более отмечен тем, что ее глаза гармонировали с черными волосами, а с ее собственными светлыми локонами они всегда вызывали у вас шок, как от чего-то странного и навязчивого, — я отказалась от своей воли, как будто под действием магнитной силы, а не открыл ей только дом, но и мое сердце; поклявшись во всем, чего она требовала, и сдержав свою клятву, я хотел бы сохранить мою душу от греха и мою жизнь от ножа губителя».
  -- Но когда она ушла, -- вырвалось из бледных губ стоявшего перед ней мужчины, -- когда ее увели из дома, что тогда?
  -- Ах, -- возразила взволнованная женщина, -- что тогда! Ты не думаешь, что я страдал? Быть верной моей клятве, клятве, которую я был уверен, она хотела бы сдержать даже в этот кризис, но все же зная, что все это время она ускользает в какое-то зло, от которого вы, если бы знали, кто она такая, отдали бы свою жизнь. ваша честь, если не из ее невинной головы! Видеть тебя холодным, равнодушным, поглощенным другими вещами, в то время как она, которая в любой день погибла бы за твое счастье, гибла, быть может, в лапах этих ужасных злодеев! Не проси меня рассказать тебе, что я страдал с тех пор, как она ушла; Я никогда не смогу вам сказать — невинным, нежным, благородным существом она была.
  "Был?" Его рука сжала сердце, как будто его схватила смертельная судорога. — Почему ты говоришь, что был?
  — Потому что я только что из морга, где она лежит мертвая.
  -- Нет, нет, -- сорвался с его губ тихий крик, -- это не она; это другая женщина, может быть, похожая на нее, но не она.
  «О, если бы ты был прав; но длинные золотые косы! Таких волос, как у нее, я еще ни у кого не видел».
  "Мистер. Блейк прав, — вмешался я, потому что не мог больше выносить эту сцену. «Женщину, вытащенную сегодня из Ист-Ривер, он видел и разговаривал с ней совсем недавно. Он должен знать, если это его жена.
  — А не так ли?
  «Нет, тысячу раз нет; девушка была совершенно незнакомой».
  Уверенность, казалось, сняла свинцовый груз с ее сердца. — Слава богу, — пробормотала она, с непреодолимым порывом падая на колени. Затем с внезапным возвращением ее прежней дрожи: «Но я должна была раскрыть ее секрет только в случае ее смерти! Что я сделал, о, что я сделал! Ее единственная надежда заключалась в моей верности».
  Мистер Блейк, тяжело опершись на стол перед ним, посмотрел ей в лицо.
  "Миссис. Дэниелс, — сказал он, — я люблю свою жену; теперь ее надежда на меня.
  Она радостным прыжком вскочила на ноги. "Вы ее любите? О слава Богу!» — повторила она снова, но на этот раз тихим бормотанием про себя. "Слава Богу!" и, плача от безудержной радости, она забилась в угол.
  Конечно, после этого все, что нам оставалось делать, это сложить головы и посоветоваться, как лучше возобновить наши поиски несчастной девушки, которая теперь представляла для нас двойной интерес благодаря фактам, с которыми мы только что ознакомились. познакомил. То, что силой отца и брата она была вынуждена покинуть крышу, укрывавшую ее, уже, конечно, не вызывало сомнений. Следовательно, обнаружить их означало вернуть ее. Вы удивляетесь, что с того момента, как мы покинули дом мистера Блейка, поимка этой парочки воров стала главной целью наших двух жизней?
  ГЛАВА XV
  КОНФАБ
  На следующее утро г-н Гр yce и я встретились в серьезной консультации. Как и в каком направлении нам следует расширить исследования, необходимые для открытия этих Шенмейкеров?
  «Советую провести капитальный ремонт немецкого квартала», — сказал мой начальник. «Шмидт и Розенталь помогут нам, и результат должен быть удовлетворительным».
  Но я покачал головой. -- Не думаю, -- сказал я, -- что они спрячутся среди своих. Вы должны помнить, что они не одни, но с ними есть молодая женщина несколько знатной наружности, чье присутствие в такой многолюдной местности наверняка возбудит сплетни; что-то, чего они прежде всего должны хотеть избежать».
  "Это правда; немцы — ужасная раса для сплетен».
  «Если бы они осмелились плохо одеть ее или плохо с ней обращаться, все было бы по-другому. Но она для них ценная собственность, видите ли, отборная партия имущества, которое в их интересах сохранить в первоклассном состоянии, пока не наступит день, когда оно будет утилизировано. Я полагаю, вы не сомневаетесь, что именно с целью вымогательства денег у мистера Блейка они похитили его молодую жену.
  «По той или другой причине. Он человек ресурсов, они, возможно, надеялись, что он поможет им бежать из страны.
  «Если они не спрячутся в немецком квартале, то уж точно не спрячутся в итальянском, французском или ирландском. Они хотят слишком близко держаться и не вызывать вопросов. Думаю, обнаружится, что они ушли куда-то вверх по реке или в Джерси. Хобокен был бы неплохим местом для отправки Шмидта.
  «Вы забываете, что у них на уме; кроме того, не было такой заметной компании, как они могли бы жить в сельской местности, не привлекая больше внимания, чем в самом многолюдном многоквартирном доме в городе».
  — Как вы думаете, куда они могут пойти?
  -- Что ж, моя самая зрелая мысль по этому поводу, -- ответил мистер Грайс после секундного размышления, -- это -- вы говорите, и я согласен с вами, -- что в настоящее время они связывают себя с этой женщиной с целью использовать ее в будущем. в плане шантажа мистера Блейка. Он, таким образом, должен быть объектом, вокруг которого вращаются их мысли и к которому должны быть направлены любые действия или планы, над которыми они могут быть заняты. Что следует? Когда компания мужчин решает ограбить банк, что они делают в первую очередь? Они нанимают, если возможно, дом рядом с особым зданием, в которое намереваются войти, и месяцами работают над тайным проходом, через который они надеются добраться до сейфа и его содержимого; или они подружатся со сторожем, который охраняет его сокровища, и дворником, который открывает и закрывает двери. Короче говоря, они цепляются за свою добычу, прежде чем наброситься на нее. И то же самое сделают эти Шенмейкеры в несколько ином ограблении, которое они планируют рано или поздно совершить. Что бы ни удерживало их в этот момент, дом мистера Блейка и мистера Блейка — это точка, на которую обращены их взоры, и если бы у нас было время…
  — Но у нас нет, — порывисто вмешался я. «Ужасно думать, что эта знатная женщина томится во власти таких негодяев».
  — Если бы у нас было время, — настаивал мистер Грайс, — все, что нужно было бы делать, — это ждать, они попали бы в наши руки так же легко и естественно, как ястреб в силки охотника. Но, как вы говорите, нет, и поэтому я бы порекомендовал немного поиздеваться над домом мистера Блейка; ибо, если весь мой опыт не виноват, эти люди уже в пределах видимости добычи, которую они намереваются преследовать.
  «Но, — сказал я, — я сам жил в этом самом районе и к этому времени знаю обычаи каждого дома в округе. На десять кварталов вверх и вниз по авеню нет места, где они могли бы спрятаться на два дня, а тем более на две недели. А что касается переулков, то я мог бы назвать вам имена тех, кто живет в каждом доме на значительном расстоянии. Но если вы так говорите, я пойду работать…
  — Так и сделайте, а тем временем Шмидт и Розенталь обыщут немецкий квартал и даже пройдут Вильямсбург и Хобокен. Цель оправдывает любое количество труда, которое может быть затрачено на это дело».
  - А ты? - спросил я.
  «Выполню свою часть, когда ты выполнишь свою».
  ГЛАВА XVI
  ЗНАК КРАСНОГО КРЕСТА
  И ж шляпа успеха я встретил? Лучший в мире. И каким образом я достиг этого? С помощью самой простой и красивой подсказки, которую я когда-либо находил. Но позвольте мне объяснить.
  Когда после утомительного дня, проведенного в безрезультатных поисках по окрестностям, я пошел домой в свою комнату, которая, как вы помните, была передней в ночлежке на противоположном от мистера Блейка углу, я был так поглощен мыслями и быть может, я могу сказать, что, потрясенный напряжением, под которым я работал в течение некоторого времени, я, спотыкаясь, поднялся на лишний лестничный пролет и, не подозревая об этом, толкнул дверь комнаты прямо над своей. Теперь мне удивительно, что я мог совершить ошибку, потому что залы были совершенно непохожи друг на друга, верхний был гораздо более изрезан, чем нижний, кроме того, по бокам было больше дверей. Но опьянение ума недалеко от опьянения тела, и, как я уже сказал, только когда я толкнул дверь и обнаружил, что она заперта, я осознал свою ошибку.
  С глупым чувством стыда, которое всегда одолевает нас при совершении любой такой незначительной ошибки, я поспешно отшатнулся, когда моя нога наступила на что-то, что сломалось под моей тяжестью. Я никогда не оставляю даже мелочи без внимания. Затем, нагнувшись за тем, что я ненароком раздавил, я отнес его туда, где одинокая газовая струя, направленная очень низко, частично осветила длинный зал и, осмотрев его, обнаружила, что это кусок красного мела.
  Что в этом простом факте заставило меня вздрогнуть и поспешно припомнить один-два полузабытых случая, которые, однажды вспомнив, пробудили ход мысли, приведший к разоблачению и поимке этих двух отчаянных воров? Я скажу тебе.
  Я уже не помню, сообщал ли я вам в своем отчете о посещении дома Шенмакеров в Вермонте красный крест, который я заметил на панели одной из дверей. В то время это казалось тривиальной вещью и произвело на меня мало или совсем не произвело впечатления, и, возможно, я никогда бы не подумал об этом снова, если бы я не наткнулся на только что упомянутую статью в тот момент, когда мой разум был полон этих мыслей. очень Шенмейкеров. Но вспомнил теперь, вместе с другим полузабытым фактом, что несколькими днями ранее женщина, которая содержала дом, в котором я жил, сказала мне, что вечеринки над моей головой (двое мужчин и женщина, я думаю, она сказала) дают хлопот, но что они хорошо платили, и поэтому она не хотела их выгонять, - это возбудило в моем уме смутное подозрение и заставило меня вернуться к двери, которую я пытался открыть в рассеянности, и внимательно оглядеться. на него.
  Он был простым и белым, сделанным несколько грубее, чем те, что внизу, но не привлекающим внимания. Но не так с той, что стояла под прямым углом к ней слева. В центре этого я увидел отчетливо нацарапанный, вероятно, тем же самым куском мела, который я тогда держал, красный крест, в точности похожий по очертаниям на тот, который я видел несколько дней назад на панели двери Шенмакеров в Грэнби. .
  Это открытие привело меня в трепет, от которого у меня чуть не встали волосы дыбом. Так неужели это знаменитое трио можно было найти в том самом доме, в котором я сам жил уже неделю или больше? на самом деле над моей головой? Я не мог оторвать взгляда от загадочно выглядящего объекта. Я наклонился, прислушался, услышал что-то похожее на сдерживаемый храп сильного человека, и мне почти пришлось схватиться за себя, чтобы не дать моей руке открыть закрытую дверь и моим ногам войти. Я все-таки слегка потрогал ручку, но очень громкий храп изнутри напомнил мне своим намеком на силу, что я всего лишь маленький человек и что в данном случае и в этот час осмотрительность была лучшей частью доблести.
  Поэтому я удалился, но всю ночь не спал, прислушиваясь к любым звукам, которые могли исходить сверху, и дошел до того, что обдумывал, что буду делать, если выяснится, что я действительно иду по следу людей, которых я так хочется столкнуться.
  С рассветом я был на ногах. За несколько минут до этого по лестнице прозвучал грубый шаг, и я был готов последовать за ним. Но вскоре я решил, что самым разумным из моих действий будет зондировать хозяйку и узнать, если возможно, с какими персонажами мне приходится иметь дело. Выгнав ее из кухни, где она в этот ранний час уже была занята домашними делами, я завел ее в уединенный угол и задал свои вопросы. Она не медлила с ответом. За то короткое время, что я был с ней, она прониклась невинной симпатией ко мне — проявлением слабости, в которой я сам был, пожалуй, виноват не меньше ее, — и была слишком готова излить свое горе на мое сочувствие. ухо. Ибо эти мужчины были для нее горем, приемлемым, как и деньги, которые они старательно снабжали ее. Они не только всегда были в доме, то есть один из них, курил свою старую трубку и чернил стены, но и выглядели такими обшарпанными, и так близко держали девушку, а если и выходили, то заходили в такое неслышное время. часов. Этого было достаточно, чтобы свести ее с ума; а деньги, деньги...
  -- Да, -- сказал я, -- я знаю; а деньги должны заставить вас не обращать внимания на все мелкие неприятности, о которых вы упоминаете. Что за хозяйка без терпения». И я уговаривал ее не выгонять их.
  — Но девушка, — продолжала она, — такая милая, такая тихая, такая болезненная! Я не могу видеть ее запертой в этой маленькой комнате под присмотром одного или обоих этих здоровенных негодяев. Старик говорит, что она его дочь, и она не отрицает этого, но я скорее думаю о той румяной девочке, которую ты видишь, воркующую в окне над дорогой, принадлежащую нищему, входящему в ворота, чем о ней с ее женственные манеры как-то связаны с ним и его грубым сыном. Вы должны увидеть ее…
  -- Именно этого я и хочу сделать, -- перебил я. -- Не потому, что вы соблазнили мое воображение рассказом о ее прелестях, -- поспешил добавить я, -- а потому, что она, если я не ошибаюсь, женщина. за чье обнаружение и спасение предложена крупная сумма денег».
  И без дальнейших маскировок я сообщил испуганной женщине передо мной тот факт, что я не был, как она всегда считала, безработным клерком, чьим повседневным делом было вылазить на поиски ситуации, а членом городского совета. полиция.
  Она была должным образом впечатлена, и ее легко убедить поддержать все мои операции, насколько позволяло ее слабое сообразительность, предоставив мне свободный доступ к ее верхнему этажу и, прежде всего, обещая ту секретность, без которой все мои тщательно продуманные планы по поимке негодяев не поднимались. скандал, рухнул бы на землю.
  Итак, узрите меня к полудню того же дня, живущего в комнате рядом с той, на двери которой красовалась алая вывеска, которая пробудила во мне такие лихорадочные надежды прошлой ночью. Одетый в потрепанные одежды разорившегося французского художника, с которым я когда-то познакомился, с чем-то от его вида и общего вида, а также с несколькими его жалкими мазнями, развешанными по выбеленной стене, я приступил к работе, имея все шансы на успех. Я думал, что тихий шпионаж за залом и его обитателями, который я считал необходимым для надлежащего достижения цели, которую я имел в виду.
  Изнурительный кашель был одной из особенностей моего друга, и, решив принять характер in toto, я позволял себе время от времени нарушать тишину серией вздохов и удушья, которые, приятны они или нет, определенно имели характер, чтобы показать, что у меня не было желания скрывать свое присутствие от тех, к кому я пришел. В самом деле, моим желанием было познакомить их как можно полнее и скорее с тем фактом, что у них есть сосед: подслеповатый, полуживой, конечно, невинный, но все же сосед, который будет держать дверь открытой день и ночь... конечно, из-за тепла зала - и который с раздражительной привычкой старика, бывшего когда-то джентльменом и кавалером, бродил по залу, разговаривая с теми, кого встречал, и ожидая в ответ любезного слова. Когда он не болтал и не кашлял, он мастерил из картона архитектурных монстров, с помощью которых выманивал гроши из карманов неосторожных детей, занятие, из-за которого он был прикован к маленькому столику в центре своей комнаты прямо напротив открытой двери.
  Как я и ожидал, едва я поддался трем отдельным приступам кашля, как дверь рядом со мной рывком отворилась, и грубый голос крикнул:
  «Кто это все здесь делает? Если ты не прекратишь этот адский шум в спешке…
  Тихий голос прервал его, и он отпрянул. «Я пойду посмотрю», — сказал этот нежный голос, и Луттра Блейк, поскольку я знала, что это она, еще до того, как пол ее халата выдвинулся за дверь, вышла в холл.
  Я еще был склонен над своей работой, когда она остановилась передо мной. Дело в том, что я не смел посмотреть вверх, момент был очень важен для меня.
  -- У вас ужасный кашель, -- сказала она с той низкой ноткой сочувствия в голосе, которая бессознательно проникала в сердце. — Неужели нет помощи?
  Я отодвинул свою работу, провел рукой по глазам (мне не нужно было заставлять ее дрожать) и посмотрел вверх. -- Нет, -- сказал я, покачав головой, -- но не всегда все так плохо. Прошу прощения, мисс, если это вас беспокоит.
  Она откинула шаль, туго натянутую на голову, и легким скользящим шагом приблизилась ко мне. - Вы меня не беспокоите, но мой отец... ну, иногда немного раздражителен, и если он будет время от времени говорить немного резко, вы не должны возражать. Мне жаль, что ты так болен».
  Что есть в каком-то женском взгляде, в каком-то женском прикосновении, что больше всякой красоты проникает в сердце и покоряет его. Когда она стояла передо мной в своем темном шерстяном платье и грубой шали, с просто заплетенными локонами, и вся ее фигура была лишена достоинства и искусства и украшений, женщина, которую я когда-либо видел.
  — Вы очень добры, очень хороши, — пробормотал я, наполовину стыдясь своей маскировки, хотя это было сделано для того, чтобы спасти ее. «Ваше сочувствие проникает в мое сердце». Затем, когда в комнате рядом со мной раздалось глубокое рычание нетерпения, я жестом предложил ей уйти и не раздражать мужчину, который, казалось, имел такой контроль над ней.
  «Сейчас, — ответила она, — сперва расскажи мне, что ты делаешь».
  Так что я сказал ей и в ходе рассказа упомянул другие факты о моей воображаемой жизни, которые я хотел бы знать ей и через нее ее отцу. Она выглядела мило заинтересованной и не раз обращала на меня тот темный глаз, о котором я так много слышала, полный слез, которые были как для меня, негодяя, которым я был, так и для ее собственной тайной беды. Но рычание становилось все более и более нетерпеливым, и она быстро повернулась, чтобы уйти, повторяя, однако, при этом:
  «Теперь запомните, что я говорю: вас не должно беспокоить, если они будут говорить с вами грубо. Они сами иногда достаточно шумят, в чем вы, несомненно, убедитесь сегодня вечером.
  И губы, как бы одеревеневшие и холодные от ее горя, на самом деле смягчились в нечто вроде улыбки.
  В кивке, который я дал ей в ответ, была торжественная клятва.
  Таким образом, убедившись в правильности своих подозрений и проложив таким образом путь к осуществлению своих планов, я позволил пройти несколько дней без дальнейших действий с моей стороны. Моей целью было как можно полнее ознакомиться с привычками и обычаями этих двух отчаянных людей, прежде чем предпринять попытку поймать их, от которых зависело так много интересов. Хотя я чувствовал, что моей проницательности, а также репутации сыщика будет в высшей степени похвально, а также важно для моей репутации детектива вернуть этих беглых каторжников в руки правосудия, моей главной целью, в конце концов, было уладить дело таким образом. как спасти жену мистера Блейка не только от последствий их отчаяния, но и от огласки и скандала, связанных с открытым арестом двух вооруженных до зубов мужчин. Следовательно, следует применять стратегию, а не силу, и стратегия, чтобы быть успешной, должна основываться на самом глубоком знании вопроса, с которым приходится иметь дело. Итак, три дня я посвятил приобретению этого знания, результатом которого стало обладание следующими фактами.
  1. Что хозяйка была права, когда сказала мне, что девушку никогда не оставляли одну, что один из мужчин, если не отец, то сын всегда оставался с ней.
  2. Пока она находилась под такой охраной, она не была так ограничена, но ей была предоставлена свобода ходить по залу, хотя и не в течение какого-либо продолжительного времени.
  3. Что крест на двери, казалось, имел какое-то тайное значение, связанное с их присутствием в доме, потому что однажды вечером, когда все трое ушли по тому или иному делу, его стерли, а через час снова начертили мелом. или чуть позже отец и дочь вернулись одни.
  4. Что именно отец, а не сын делал необходимые покупки, в то время как именно сын, а не отец выполнял любые операции, которые у них были под рукой; с наступлением темноты любимый час одного и полночь другого; хотя нередко случалось, что последний ненадолго прогуливался и днем, вероятно, за выпивкой, без которой он не мог долго обходиться.
  5. Что они были людьми большой силы, но мало бдительности; случайные мелькания, которые я видел в них, обнаруживали ширину спины, которая была бы поистине грозной, если бы она не была соединена с тяжестью движений, которая провозглашала определенную флегматичность ума, которая была в высшей степени в нашу пользу.
  Таким образом, проблема заключалась в том, как лучше всего использовать эти факты для выработки продуманного плана действий. К полудню определенного дня я полагал, что дело решено, и, как бы мне не хотелось покидать место моего шпионажа даже на час или два, необходимые для визита в штаб, я был вынужден это сделать. Собрав в специально предназначенную для этой цели маленькую корзинку мелкие изделия, над изготовлением которых я работал в течение последних нескольких дней, я поддался последнему приступу кашля, столь глухого и могильного по тону, что он пробудил проклятие во мне. следующая комната, глубокая, как рычание дикого зверя, и все еще продолжающаяся, наконец, привела Луттру к двери с тем выражением сострадания на лице, которое всегда вызывало румянец на моих щеках, хотел я того или нет.
  — Ах, месье, боюсь, у вас сегодня очень сильный кашель. О, я вижу; вы готовились выйти…
  — Вернись сюда, — раздался тяжелый голос из комнаты, которую она покинула. — Что ты имеешь в виду, говоря, что сбегаешь болтать с этим старым негодяем каждый раз, когда он открывает свою — — батарею кашля?
  Улыбка, которая прошла сквозь меня, как порез ножа, на мгновение вспыхнула на ее лице.
  -- Мой отец в одном из своих нетерпеливых настроений, -- сказала она, -- вам лучше уйти. Надеюсь, у тебя все получится, — пробормотала она, задумчиво глядя на мою корзину.
  "Что это такое?" снова гремело в наших ушах. "Успешный? Что вы двое задумали? И мы услышали грубый топот приближающихся шагов.
  "Иди," сказала она; «ты слаб и стар; а когда вернешься, постарайся не кашлять». И она нежно подтолкнула меня к двери.
  «Когда я вернусь», — начал я, но был вынужден сделать паузу, так как старший Шенмейкер к этому времени уже достиг открытого дверного проема, где он стоял, хмуро глядя на нас так, что мое сердце замерло для нее.
  — О чем вы двое говорите? сказал он; -- А что у тебя там в корзинке? он продолжил шаг вперед, от которого сотрясся пол.
  «Только несколько маленьких игрушек, которые он делал и теперь собирается продавать», — был ее низкий ответ с быстрым укоризненным жестом, который, я сомневаюсь, она когда-либо использовала для себя.
  "Больше ничего?" спросил он по-немецки с красным блеском в глазах, он повернулся к ней.
  -- Больше ничего, -- ответила она на том же языке. — Можешь мне поверить.
  Он издал глубокий рык и отвернулся. -- Если бы было, -- сказал он, -- ты знаешь, что бы случилось. И, не обращая внимания на дикую, острую дрожь, охватившую ее при этом слове, сделавшую ее на мгновение нечувствительной ко всему и ко всему вокруг нее, он положил тяжелую руку на ее тонкое плечо и вывел ее из комнаты.
  Я ждал не дольше, чем было необходимо, чтобы спуститься по лестнице своими слабыми и неуверенными шагами, чтобы спуститься на нижний этаж и добиться присутствия хозяйки.
  -- Поднимитесь, -- сказал я, -- и посидите на этой лестнице, пока я не вернусь. Если вы услышите хоть малейший крик боли или звук борьбы из комнаты этой молодой девушки, немедленно зовите на помощь. Я прикажу полицейскому стоять на углу внизу».
  Добрая женщина кивнула и тотчас же взялась за свою рабочую корзину. — К счастью, там есть окно, так что я могу видеть, — услышал я ее бормотание. «Мне некогда растрачиваться даже на дела милосердия».
  Несмотря на эту предосторожность, я постоянно беспокоился во время моего отсутствия; отсутствие неизбежно затянулось, так как я должен был остановиться и объяснить ситуацию суперинтенданту, а также разыскать мистера Грайса и получить его согласие помочь мне в деле о надвигающемся аресте.
  Я нашел последнего в его собственном доме и был более чем увлечен этой темой.
  -- Что ж, -- сказал он после того, как я сообщил ему о сделанных мною открытиях, -- судьба, кажется, благоволит вам в этом. Я не получил ни малейшего намека на прояснение этого вопроса с тех пор, как расстался с вами в доме мистера Блейка. Между прочим, я видел этого джентльмена сегодня утром и говорю вам, что мы найдем ему благодарного человека, если это дело будет разрешено удовлетворительно.
  «Это хорошо, — сказал я, — мы хотим благодарности». Затем коротко: «Возможно, это не более чем наш долг, чтобы сообщить ему, что его жена в безопасности и под моим присмотром; хотя я ни в коем случае не стал бы защищать, чтобы он знал, как близко она к нему, до тех пор, пока не наступит момент, когда он будет нужен, или нам придется иметь дело с порывом любовника, а также со всем остальным. Затем, поспешно вспомнив о возможном непредвиденном обстоятельстве, продолжил: — Но, кстати, на случай, если нам понадобится помощь миссис Блейк в том, что нам предстоит, вам лучше получить строчку, написанную по-французски, от Миссис Дэниелс, выражающая свою веру в нынешнюю привязанность мистера Блейка к своей жене. В противном случае последние не будут доверять нам или понимать, что нам следует подчиняться во всем, чего бы мы ни потребовали. Пусть без подписи и без имен на случай аварии; а если экономка не понимает по-французски, скажите ей, чтобы она попросила кого-нибудь помочь ей, только убедитесь, что используемый почерк - ее собственный.
  Мистер Грайс, по-видимому, понял мудрость этой предосторожности и пообещал раздобыть мне такую записку к определенному часу, после чего я рассказал ему различные другие подробности поимки, как я ее планировал, встретив, к моему тайному удовольствию, безоговорочное одобрение, которое во многом смягчило ту рану моей гордости, которую я получил от него в начале этого дела.
  «Пусть все идет так, как вы определили, и мы совершим нечто такое, о чем будет приятно помнить всю жизнь», — сказал он. — Но вы должны быть готовы к повороту винта, которого вы не ожидаете. Я никогда не знал, чтобы что-нибудь сработало именно так, как предсказывают, за исключением одного раза, -- задумчиво добавил он, -- и тогда это было связано с неожиданностью, которая чуть не расстроила меня, несмотря на все мои приготовления.
  -- В тот день вы добились большого успеха, -- заметил я. -- Надеюсь, завтра судьба будет столь же благосклонна ко мне. Неудача сейчас разобьет мне сердце».
  "Но вы не потерпите неудачу," воскликнул он. — Я сам решил помочь вам в этом деле с честью.
  И с этой уверенностью я вернулся к себе на квартиру, где нашел хозяйку, сидящую там, где я ее оставил, и штопающую свой двадцать третий носок.
  «Мне нужно починить дюжину мужчин и трех мальчиков, — сказала она, — и мальчики хуже всех на вид. Посмотри на это, ладно, — показывая штопку с прикрепленным к ней чулком. «Эта дыра была сделана, чтобы играть в блестки».
  Я выразил свои соболезнования и спросил, не доходили ли до ее ушей сверху какие-либо звуки или возмущения.
  «О нет, там все в порядке; Я почти не слышал шепота с тех пор, как ты ушел.
  Я похлопал ее по подбородку, что едва ли соответствовало моему постаревшему и шатающемуся виду, и с трудом доковылял до своей комнаты.
  ГЛАВА XVII
  ЗАХВАТ
  Немедленно на следующее утро в де В назначенный час пришла маленькая записка, обещанная мне мистером Грайсом. Ее мне вложила в руку, много лукаво подмигивая, сама хозяйка, выработавшая в этом кризисе вполне приспособленную, если не абсолютную, любовь к интригам и тайнам. Взглянув на него — он был распечатан — и найдя его совершенно непонятным, я решил, что все в порядке, и положил его на случай, а если это не удастся, то стратегия должна дать мне возможность связаться с миссис Блейк. Прошел час; двери их комнат оставались незапертыми. Еще полчаса тянулись его медленные минуты, и с их территории не доносилось ни звука, кроме невнятного слова переговоров между отцом и сыном, короткого приказа дочери или клятвы, которую нельзя сдерживать. раздражения со стороны одного или обоих тяжелоногих животных, когда что-то было сказано или сделано, чтобы потревожить их ленивый покой. Наконец мое нетерпение перестало сдерживать. Поднявшись, я принял смелое решение. Если бы гора не пришла к Магомету, Магомет пошел бы к горе. Взяв письмо в руку, я намеренно направился к двери, отмеченной зловещим красным крестом, и постучал.
  Удивленное рычание изнутри, за которым последовало внезапное шарканье ног, когда двое мужчин выпрямились из того, что, как я полагаю, было лежачим положением, предупредили меня, что я должен быть готов столкнуться с неповиновением, если не с яростью отчаяния; и, сдерживая решительным усилием легкое уныние, естественное для человека моего происхождения на пороге очень сомнительного приключения, я с возможной очевидной беззаботностью ждал быстрого продвижения этой легкой ноги, которая, казалось, была готова к прыжку. выполнять все приказы этих закаленных негодяев, как бы он ни боялся следовать путям их позора.
  -- Ах, мисс, -- сказал я, когда дверь отворилась, и в щели открылось ее белое лицо, омраченное каким-то новым и внезапным опасением, -- прошу прощения, но я старый человек, сегодня получил письмо, и глаза у меня такие слаб с работой, которую я делал, что я не могу прочитать это. Оно от кого-то, кого я люблю, и не будете ли вы так любезны прочитать мне слова и таким образом избавить старика от его беспокойства.
  Подозрительный ропот позади нее предупредил ее, что нужно распахнуть дверь настежь. «Конечно, — сказала она, — если смогу», взяв в руку бумагу.
  -- Только дай мне сначала прищуриться, -- сказал угрюмый голос у нее за спиной. и самая младшая из двух Шенмейкеров выступила вперед и вырвала бумагу из ее рук.
  -- Вы слишком подозрительны, -- пробормотала она, глядя ему вслед с первым выражением силы и решимости, которое я слышал так красноречиво в описании человека, любившего ее. «В этих строках нет ничего, что могло бы нас беспокоить; позволь мне вернуть их».
  «Помолчи», — последовал грубый ответ, когда грубый мужчина развернул сложенную бумагу и прочитал или попытался прочитать то, что было написано внутри. "Взорвать его! это по-французски, — медленно воскликнул он после минуты, проведенной таким образом. — Видишь, — и он сунул его отцу, который стоял, хмурясь, в нескольких футах от него.
  «Конечно, это французское!» — воскликнула девушка. «Не могли бы вы написать отцу записку по-английски? Друзья этого человека французы, как и он сам, и должны писать на своем родном языке.
  «Вот возьми и прочитай», — скомандовал ей отец. — И не забудьте рассказать нам, что это значит. Я не хочу, чтобы здесь происходило что-то, чего я не понимаю».
  -- Сначала прочтите мне французские слова, мисс, -- сказал я. -- Это мое письмо, и я хочу знать, что хочет сказать мне мой друг.
  Кивнув мне ласковым взглядом, она бросила взгляд на бумагу и стала читать:
  «Calmez vous, mon amie, il vous aime et il vous cherche. Dans quatre heures vous serez heureuse. Allons du храбрость, et surtout soyez maitre de vous meme».
  "Спасибо!" — воскликнул я спокойно и деловито, почувствовав внезапную дрожь, охватившую ее, когда она узнала почерк и поняла, что слова были для нее. -- Мой друг сказал, что заплатит за мою неделю, и велел мне быть дома, чтобы принять его, -- сказал я, оборачиваясь к двум свирепым лицам, заглянувшим ей через плечо, с выражением кроткого недоверия в моих глазах, которое в театре обрушили дом.
  — Это то, о чем говорят эти слова, ты? — спросил отец, указывая через ее плечо на бумагу, которую она держала.
  -- Я переведу вам слово в слово, что там написано, -- ответила она, напрягая себя для кризиса, пока лицо ее не стало мраморным, хотя я видел, что она не может помешать блеску тайного восторга, посетившему ее, прерывисто вспыхнуть. через него. «Calmez vous, mon amie. Не бойся, мой друг. Il vous aime et il vous cherche. Он любит вас и охотится за вами. Dans quatre heures vous serez heureuse. Через четыре часа вы будете счастливы. Allons du храбрость, и др. surtout soyez maitre de vous мем. Тогда наберитесь мужества и, прежде всего, сохраните самообладание. Это французский способ самовыражения, — заметила она. — Я рада, что ваш друг расположен помочь вам, — продолжала она, с улыбкой возвращая мне письмо. — Боюсь, вам это было нужно.
  В каком-то лабиринте я сложил письмо, низко поклонился ей и медленно побрел назад. Дело в том, что у меня не было слов; Я был совершенно ошеломлен. На полпути к тому письму, с содержанием которого, как вы должны помнить, я не был знаком, я отдал бы все свои шансы на ожидаемое вознаграждение, чтобы остановить ее. Прочтите такие слова, как те, что были перед этими мужчинами! Она была сумасшедшей? Но как естественно в заключение она с помощью слова заставила его язык казаться согласующимся с тем значением, которое я ему придал. Со свежим чувством своего долга перед ней я поспешил в свою комнату, чтобы отсчитать минуты еще одного долгого часа в тревожном ожидании, что она предпримет попытку связаться со мной, которую ее новые надежды и страхи должны заставить ее почувствовать. почти необходимо для ее существования. Наконец мое доверие к ней было вознаграждено. Выйдя в холл, она поспешила мимо моей двери, прижав палец к губе. Я тотчас же встал и стал на пороге с другой бумагой в руке, которую приготовил на этот случай. Когда она отплыла назад, я вложил его ей в руку и взглядом предупредил, чтобы она не говорила, и вернулся к своему обычному занятию. Слова, которые я написал, были следующими:
  Во время или как можно ближе к моменту ухода вашего брата вы должны прийти в эту комнату в дополнительной юбке и с шалью на голове. Оставьте юбку и шаль за собой и немедленно уходите в комнату у начала лестницы. Вы не должны говорить и не должны отклоняться от изложенного таким образом плана. Ваш брат и отец должны быть арестованы, независимо от того, нет ли они; но если вы сделаете так, как это приказано, они будут арестованы без кровопролития и без позора для того, кого вы знаете.
  Ее лицо, когда она читала эти строки, было задумчивым, но я не смел смягчиться к нему. Выронив бумагу из рук, она бросила на меня вопросительный взгляд. Но я решительно указал на слова, лежащие вверху на полу, и не стал слушать возражений. Моя решимость возымела действие. С горестным жестом склонив голову, она положила руку на сердце, подняла глаза и выскользнула из комнаты. Я взял эту бумагу и разорвал ее на кусочки.
  И вот впервые с тех пор, как я был в доме, я закрыл дверь своей комнаты. Мне предстояло сыграть роль, из-за которой мне пришлось отказаться от маскировки. Старый французский художник закончил свою работу и отныне должен слиться с К. сыщиком. Незадолго до двух часов стали прибывать мои помощники. Сначала на сцене появился мистер Грайс, который спрятался в большой комнате напротив моей. Затем двое самых проворных и мускулистых бойцов отряда, которые благодаря тому, что сняли обувь в нижнем зале, получили такое же убежище, не возбудив подозрений у тех, кого мы стремились застать врасплох. Наконец, хозяйка, которая вошла в чулан, куда я велела миссис Блейк удалиться, оставив в моей комнате вещи, о которых я упоминал.
  Теперь все было готово и ждало отъезда младшего Шенмейкера. Разочарует ли он нас и останется ли он дома в тот день? Пробудились ли в бесстрастных сердцах этих людей какие-нибудь подозрения, которые заставили бы их быть более бдительными, чем обычно, против ненужного риска? Нет; Примерно в то время, когда часы пробили два, их дверь открылась, и в холле послышались неуклюжие шаги. Он прошел мимо моей комнаты с грубым топотом, который постепенно становился все менее отчетливым по мере того, как выносливый грубиян шел по коридору, касаясь стеной, за которой скрывались мистер Грайс и его люди, своей толстой тростью, и даже останавливался, чтобы раскурить свою трубку. перед маленькой квартиркой, где съежилась наша добрая хозяйка с вечной корзиной для штопки на коленях.
  Наконец все стихло, и, распахнув дверь, я удалился в маленькую каморку, соединенную с моей комнатой, чтобы с неописуемым нетерпением ждать появления миссис Блейк. Она пришла через несколько минут, задержалась на мгновение и ушла, оставив, как я просил, юбку и шаль, в которых она вышла в присутствии отца. Я тотчас же облачился в эти предметы одежды, позаботившись о том, чтобы хорошо натянуть шаль на голову, и с носовым платком, прижатым к лицу (что вполне естественно, поскольку чих, который в тот самый момент, как я позаботился, меня) смело пошла обратно в комнату, из которой только что вышла.
  Дверь, конечно, была приоткрыта, и когда я распахнул ее, максимально имитируя ее манеру поведения, видение ее могущественного отца, развалившегося на скамейке прямо передо мной, представляло для моих глаз далеко не ободряющее зрелище. Но, согнувшись почти вдвое с такой женственной ловкостью, какую только позволяли мои мужские ноздри, мне удалось закрыть дверь и дотянуться до низкого табурета у окна, не выкрикивая из него ничего хуже раздраженного: «Надеюсь, вы не собираетесь тоже лаять».
  Я, конечно, не ответил на это, а сидел, повернувшись лицом к улице, в позе, которая, как я надеялась, достаточно пробудит его внимание, чтобы заставить его встать и подойти ко мне. Поскольку он сидел лицом к двери, его невозможно было застать врасплох, и теперь, когда я увидел, какое это огромное и мускулистое существо, мне показалось, что это единственный безопасный способ, который имелся в нашем распоряжении. Но то ли из-за угрюмости его нрава, то ли из-за весьма очевидной лени в данный момент он не выказал никакого желания двигаться, и, услышав или подумав, что я это сделал, тайное продвижение мистера Грайса и его спутников по коридору, я позволил себе уступил сдержанному восклицанию и, наклонившись вперед, прижался лбом к оконному стеклу передо мной, как будто что-то всепоглощающее интерес только что произошло на улице внизу.
  Его опасения сразу же встревожились. Подскочив с проклятием, он зашагал ко мне, бормоча:
  "Что нового? На что ты смотришь? достигнув моей стороны, как раз в тот момент, когда мистер Грайс и двое его людей мягко открыли дверь и быстрым прыжком обхватили его руками, приближаясь к нему с силой, которой он не мог сопротивляться, отчаянный, как он был, и могучий в огромной силе необычно развитая мышечная организация.
  — Ты, вон та девка, виновата в этом! слетели с его губ смешанные проклятия, когда он одним огромным штаном подчинился своим похитителям. — Только позволь мне хоть раз до тебя дотянуться — черт возьми! — вдруг воскликнул он, потянув всех троих вперед, пытаясь дотянуться губами до моего уха, — иди и потри эту табличку на двери, или я — ты знаешь, что я сделаю достаточно хорошо. Ты слышишь?"
  Поднявшись, по-прежнему отвернув лицо, я приступил к тому, о чем он просил. Но в следующий момент, увидев, что он был действительно связан и с кляпом во рту, я вынул кусок красного мела, который держал в кармане, и намеренно снова нанес его мелом, после чего я вернулся и занял свое место, как прежде, на стуле. низкий табурет у окна.
  Цель теперь состояла в том, чтобы обезопасить второго негодяя таким же образом, как и первого; и с этой целью мистер Грайс приказал затащить теперь уже беспомощного великана в соседнюю маленькую комнату, которую раньше занимала миссис Блейк, где он и его люди также заняли свое место, предоставив мне противостоять, насколько я мог, удивлению и ужасу. того, чьего возвращения мы теперь ждали.
  Я не сжался. Когда я был одет этой смелой женщиной, часть ее бесстрашного духа, казалось, вторглась в мою душу, и хотя я ожидал... Но пусть это придет на свое место, я здесь не для того, чтобы интересовать вас собой или своими эгоистичными мыслями.
  Прошло полчаса; он никогда прежде не задерживался так надолго, по крайней мере, так казалось, и я уже начал думать, не придется ли нам выдерживать это нервное напряжение в течение нескольких часов, когда в зале снова послышались тяжелые шаги и удар кулак, то ли гнев, то ли зверское нетерпение, он распахнул дверь и вошел, я не повернул головы.
  — Где отец? — прорычал он, останавливаясь в футе или около того от двери.
  Я покачал головой легким жестом и продолжал смотреть наружу.
  Он со стуком опустил трость на пол. «Что ты имеешь в виду, когда сидишь и пялишься в окно, как сумасшедший, и не отвечаешь, когда я задаю тебе приличный вопрос?»
  Тем не менее я ничего не ответил.
  Раздражённый невыносимо, но всё же сдерживаемый смутным чувством опасности, витавшим в воздухе, — которое, хотя и не доходит до опасения, часто бывает достаточным, чтобы удержать от продвижения самую смелую ногу, — он стоял, глядя на меня с таким, как мне казалось, очень подозрительным взглядом. свирепое отношение, но не сделал предложение переехать. Мгновенно я встал и все еще глядя в окно, сделал рукой то, что показалось сигналом кому-то на противоположной стороне дороги. Уловка оказалась действенной. С клятвой, которая до сих пор звучит у меня в ушах, он поднял свою тяжелую трость и прыгнул на меня, только чтобы встретить ту же судьбу, что и его отец, от рук бдительных сыщиков. Однако не раньше, чем эта тяжелая трость обрушилась мне на голову, чтобы уложить меня кучей к его ногам и посеять семена той ослепляющей головной боли, которая с тех пор мучает меня чарами. Но это прекращение дела было не больше, чем я опасался с самого начала; и действительно, я защищал миссис Блейк не только от гнева этих мужчин, но и от любых требований ситуации, в которой я принял ту маскировку, которую тогда носил. Поэтому я не позволил этому несчастному случаю сильно огорчить меня, каким бы неприятным он ни был в то время, но, как только я смог это сделать, поднялся с пола и, сбросив свое странное одеяние, приступил к своему удовлетворению. работа уже так успешно начата.
  ГЛАВА XVIII
  ЛЮБОВЬ И ДОЛГ
  Увольнение мужчин, которые помогали тебе При поимке этих двух отважных злодеев мы выстроили перед собой наших пленников.
  -- А теперь, -- сказал мистер Грайс, -- никакой суеты и ругани; вам это предстоит, и вы могли бы спокойно принять это, как и любой другой путь.
  «Дай мне сцепление с этой девушкой, вот и все, — сказал ей отец, — где она? Дай мне увидеть ее; каждый отец имеет право видеть свою дочь».
  -- Ты увидишь ее, -- ответил мой начальник, -- но не раньше, чем ее муж будет здесь, чтобы защитить ее.
  "Ее муж? ах, вы знаете об этом, не так ли? — прорычал тяжелый голос сына. «Говорят, он богатый человек и гордый. Пусть он придет и посмотрит на нас, лежащих здесь, как собаки, и скажет, как ему понравится, когда отец и брат его жены корчат свои жизни в тюрьме.
  "Мистер. Блейк идет, - сказал мистер Грайс, который по какому-то предварительному сигналу из окна перевел этого джентльмена через улицу. — Он сам скажет тебе, что считает тюрьму лучшим местом для тебя. Взорвать вас! но он-"
  — А он что? — спросил я, когда дверь открылась, и в комнату вошел мистер Блейк с бледным лицом и взволнованным выражением лица.
  Негодяй не ответил. Очнувшись от съежившегося положения, в котором они оба лежали с момента их поимки, отец и сын с трудом поднялись на ноги и горячими, встревоженными глазами оглядели лицо стоявшего перед ними джентльмена, словно почувствовали, что их судьба зависела от выражения его бледного лица. Первым заговорил сын.
  «Здравствуйте, шурин», — были его угрюмые и обидные слова.
  Мистер Блейк вздрогнул и огляделся.
  "Моя жена?" пробормотал он.
  — Она здорова, — заверил ее мистер Грайс, — и находится в комнате недалеко от этой. Я пошлю за ней, если вы так скажете.
  — Нет, еще нет, — пробормотал что-то вроде вздоха. «Позвольте мне сначала взглянуть на этих негодяев и понять, если я смогу, что моя жена должна страдать от ее связи с ними».
  -- Жена твоя, -- перебил отец, -- при чем тут это; вопрос в том, как вам это нравится и что вы сделаете, чтобы избавить нас от этой штуки».
  -- Я ничего не буду делать, -- ответил мистер Блейк. «Ты полностью заслужил свою гибель, и ты будешь терпеть ее до конца на все времена».
  «Это будет хорошо читаться в газетах», — воскликнул сын.
  — Газеты ничего об этом не должны знать, — вмешался я. — Все сведения о вашей связи с мистером или миссис Блейк должны быть закопаны в этом месте до того, как мы или вы покинете его. Ни одно слово о ней или о нем не должно слетать с уст ни одного из вас с этого часа. Я поставил это условием, и оно должно быть выполнено».
  — У тебя, у тебя, — хором прогремели отец и сын. «А кто вы такой, чтобы ставить условия, и что вы думаете о нас, что вы ожидаете, что мы их выполним? Можете ли вы сделать больше, чем вернуть нас туда, откуда мы пришли?»
  Вместо ответа я вынул из кармана кольцо, которое выудил из золы их кухонной плиты во время того памятного визита в их дом, и, подняв его перед их лицами, пристально посмотрел им в глаза.
  Внезапный дикий взгляд, за которым последовала синеватая бледность, лишившая их лиц обычного подобия дерзкой свирепости, превзошла мои самые сокровенные надежды.
  -- Я достал его из печи, где вы сожгли свою тюремную одежду, -- сказал я. -- Это дешевое дело, но оно отправит вас на виселицу, если я решу использовать его против вас. Разносчик…
  — Тише, — воскликнул отец тихим сдавленным тоном, сильно отличавшимся от всех, которые он до сих пор использовал во всех наших отношениях с ним. — Выбрось это кольцо из окна, и я обещаю молчать о том, о чем ты не хочешь говорить. Я не дурак-"
  — Я тоже, — быстро ответил я, возвращая кольцо в карман. «Пока это остается в моем распоряжении вместе с некоторыми фактами, касающимися ваших привычек в вашем старом доме, о которых я недавно узнал, ваша жизнь висит на волоске, который я могу в любую минуту разорвать надвое. Мистер Блейк провел в вашем доме несколько ночей и знает, как близко он находится к некоему обрыву, у подножия которого...
  «Майн Готт, отец, почему бы тебе не сказать что-нибудь!» сорвались с запуганных акцентов с белых губ сына. — Если они хотят, чтобы мы молчали, пусть так и говорят, а не говорят о вещах, которые…
  — А теперь послушайте, — вмешался мистер Грайс, ступая перед ними с таким видом, что у них тотчас же закрылись рты. «Я просто скажу вам, что мы предлагаем сделать. Вы должны вернуться в тюрьму и отсидеть свой срок, тут уж ничего не поделаешь, но пока вы будете вести себя прилично и будете хранить полное молчание о своих отношениях с женой этого джентльмена, вы заплатите в некий банк, который он назовет ежемесячную сумму, которая после вашего освобождения из тюрьмы будет выплачиваться вам с любыми процентами, которые она может накопить. Ты готов пообещать это, не так ли? — спросил он, обращаясь к мистеру Блейку.
  Этот джентльмен поклонился и назвал сумму, которая была достаточно щедрой, и банк.
  -- Но, -- продолжал сыщик, не обращая внимания на внезапную вспышку взгляда, мелькнувшую между отцом и сыном, -- позвольте мне или кому-нибудь из нас услышать о сказанном вами слове, которое самым отдаленным образом предполагает, что вы мир с такой связью, как миссис Блейк, и деньги не только перестанут поступать в банк, но и старые счеты будут сгребать против вас с рвением, которое если не заткнет вам рот одним способом, то заткнет другим, и что с внезапностью вы не совсем насладитесь.
  Люди с упрямым видом, от которого, однако, ускользнула бравада, повернулись и посмотрели то на одного из нас, то на другого с испуганным испытующим взглядом, который должным образом признался в силе впечатления, произведенного этими словами на их медлительные, но не лишенные воображения умы. .
  — Вы трое обещаете хранить наш секрет, если мы сохраним ваш? — пробормотал отец, тревожно взглянув на мой карман.
  «Конечно, знаем», — таково было наше торжественное возвращение.
  "Очень хорошо; позови девушку и дай мне просто взглянуть на нее, прежде чем мы уйдем. Мы ничего не скажем, -- продолжал он, видя, как мистер Блейк съёжился, -- только она моя дочь, и если я не могу с ней попрощаться...
  -- Пусть он увидит своего ребенка, -- воскликнул мистер Блейк, с содроганием поворачиваясь к окну. -- Я... я желаю этого, -- добавил он.
  Сразу же торопливой ногой я вышел из комнаты. Подойдя к маленькой каморке, где я приказал спрятать его жену, я постучал и вошел. Она согнулась на полу в молитвенной позе, уткнувшись лицом в руки, и вся ее фигура дышала той агонией неизвестности, которая является пыткой для чувствительной души.
  "Миссис. Блейк, — сказал я, отпустив квартирную хозяйку, которая в беспомощном отчаянии стояла рядом с ней, — арест был произведен удовлетворительно, и ваш отец зовет вас попрощаться, прежде чем уйти с нами. Ты придешь?"
  — Но мой… мой… мистер. Блейк? — воскликнула она, вскочив на ноги. — Я уверен, что слышал его шаги в холле?
  — Он с твоим отцом и братом. Я пришел за тобой по его приказу.
  Отблеск, который трудно интерпретировать, на мгновение промелькнул на ее лице. Не сводя глаз с двери, она возвышалась в своем женском достоинстве, а бесчисленные мысли, казалось, проносились в ее голове бешеной чередой.
  — Ты не придешь? — настаивал я.
  — Я… — она сделала паузу. — Я пойду к отцу, — пробормотала она, — но…
  Внезапно она вздрогнула и отпрянула; шаг был в передней, на пороге, рядом с нею; Мистер Блейк пришел за своей невестой.
  "Мистер. Блейк!
  Слово исходило от нее тихим тоном, потрясенным сосредоточенной тоской многих месяцев тоски и отчаяния, но в его звуке не было приглашения, и тот, кто протянул руки, остановился и окинул ее каким-то осуждающим взглядом. в своем гордом взоре сказал:
  "Ты прав; Прежде чем я смогу надеяться…
  — Нет, нет, — перебила она, — достаточно того, что ты пришел сюда, я больше ничего не прошу. Если бы вы чувствовали себя недоброжелательно ко мне…
  — Недоброжелательно? В этом слове трепещет мир любви. «Луттра, я твой муж, и радуйся, что я таков; именно для того, чтобы положить преданность моего сердца и жизни к твоим ногам, я ищу твоего присутствия в этот час. Год научил меня — ах, чему только год не научил меня ценности ее, которую я так опрометчиво бросил от себя в день моей свадьбы. Луттра, - он протянул руку, - увенчаешь ли ты все свои другие акты благочестия прощением, которое вернет мне мою мужественность и то место в твоем уважении, которого я жажду превыше всего земного блага?
  Ее лицо, которое было обращено к нему с тем серьезным взглядом, который мы так хорошо знали, смягчилось невыразимой улыбкой, но все же она не вложила свою руку в его руку.
  — И ты говоришь мне это в самый час ареста моего отца и брата! С воспоминанием в уме их связанных и презренных форм, лежащих перед вами под охраной полиции; зная также, что они заслуживают своего позора и долгого заключения, которое их ожидает?»
  «Нет, я говорю это в день открытия и восстановления той жены, которую я долго искал, и которой, когда я ее найду, я не могу сказать ничего, кроме приветствия, приветствия, приветствия».
  С той же глубокой улыбкой она склонила голову: «Пусть будет, что будет, я больше никогда не смогу быть несчастной», — слова, которые я уловил, произнесенные в самом низком полутоне. Но в следующий момент ее голова снова обрела устойчивое равновесие, и ее манера поведения сильно изменилась.
  "Мистер. Блейк, — сказала она, — ты молодец; как хорошо, я один могу знать и должным образом оценить тех, кто жил в вашем доме в этот последний год и видел глазами, ничего не пропускающими, каково ваше окружение и чем оно было с первых лет вашей гордой жизни. Но доброта не должна вести вас к совершению поступка, в котором вы должны и будете раскаиваться до самой смерти; а если это так, то я, познавший свой долг в школе невзгод, должен проявить мужество двух и запретить то, что каждый тайный инстинкт моей души объявляет только провокацией стыда и печали. Ты примешь меня к своему сердцу как свою жену; ты понимаешь, что это значит?
  — Думаю, да, — был его искренний ответ. «Избавление от сердечной боли, Луттра».
  Ее гладкий лоб сморщился от внезапной судороги боли, но твердые губы не дрогнули.
  -- Это значит, -- сказала она, подходя ближе, но не с тем подходом, который указывает на уступку, -- это значит позор самому гордому роду, живущему в стране. Это означает молчание в отношении прошлого, запятнанного намеками на преступление; и опасения относительно будущего, на которое долгие годы должна ложиться тень тюремных стен. Это означает замалчивание определенных слов на устах возлюбленных; отвод заветных глаз от видений, где отцы и дочери, братья и сестры предстают соединенными вместе в нежной дружбе или любящих объятиях. Это значит — Боже, помоги мне высказаться — дом без святости воспоминаний; муж без почестей, которыми он привык пользоваться; жена со страхом, вгрызающимся, как змея, в грудь; и дети, да, пожалуй, дети, с чьих невинных уст священное дедовское слово никогда не сорвется, не разбудив румянца на щеках их родителей, которых вся их ласковая болтовня бессильно прогнать».
  — Луттра, твой отец и твой брат дали свое согласие идти своим темным путем в одиночку и больше не беспокоить тебя. Тень, о которой вы говорите, может лежать на вашем сердце, дорогая жена, ибо эти люди вашей крови, но она никогда не должна проникать в очаг, возле которого я прошу вас сесть. Мир никогда не узнает, пойдете ли вы со мной или нет, что Луттра Блейк всегда была Луттрой Шонмейкер. Не доставите ли вы мне тогда счастья, стремясь исправить прошлое так, что и вы забудете, что когда-либо носили другое имя, кроме того, которое вы теперь так искренне почитаете?
  «Нет, не надо», — начала она, но остановилась, внезапно обретя контроль над своими эмоциями, что вознесло ее в атмосферу, почти священную по своей значимости. "Мистер. — Блейк, — сказала она, — я женщина и поэтому слаба к голосу любви, умоляющему меня в ухо. Но в одном я силен, и это в моем понимании того, что причитается человеку, которого я поклялся чтить. Одиннадцать месяцев назад я оставил вас, потому что этого требовали ваше удовольствие и мое собственное достоинство; сегодня я отказываюсь от всей радости и возвышения, которые вы предлагаете, потому что ваше положение джентльмена и ваше счастье как мужчины в равной степени требуют этого».
  «Мое счастье как мужчины!» — вмешался он. — Ах, Луттра, если ты любишь меня так, как я тебя…
  — Возможно, я уступлю, — позволила она со слабой улыбкой. «Но я люблю тебя, как девушка, воспитанная среди окружения, от которого все ее существо отшатывалось, должна любить того, кто первый пролил свет на ее тьму и открыл ее тоскующим ногам путь к жизни культуры, чистоты и чести. Я была самой низменной из женщин, если бы согласилась отплатить за такую безграничную услугу…
  — Но, Луттра, — снова вмешался он, — ты вышла за меня замуж, зная, на что способны твои отец и брат.
  «Да, да; Меня ослепила страсть, девичья страсть, мистер Блейк, рожденная гламуром и благодарностью; не самозабвенная преданность женщины, вкусившей горечь жизни и усвоившей урок жертвенности. Я, может быть, и не думал, уж точно не осознавал, что делаю. Кроме того, мой отец и брат не были в то время судимыми преступниками, как бы слабы они ни оказались в искушении. И тогда я поверил, что оставил их позади себя на дороге жизни; что мы были разлучены, безвозвратно отрезаны от всех возможных связей. Но такие связи не рвутся так легко. Видите ли, они нашли меня и найдут снова…
  "Никогда!" — воскликнул ее муж. «Они так же мертвы для вас, как если бы могила поглотила их. Я позаботился об этом».
  «Но позор! вы не позаботились об этом. Это существует и должно, и пока оно существует, я остаюсь там, где могу встретить его в одиночестве. Я тебя люблю; Божие солнце не дороже моих глаз; но я никогда не переступлю твой порог как твоя жена, пока позор не будет снят с моих юбок и тень не поднимется с моего лба. Королева с высокими мыслями в глазах и смелыми надеждами в сердце не слишком хороша, чтобы войти с тобой в эту дверь. Должна ли девушка, прожившая три недели в атмосфере такого преступления и отчаяния, что эти комнаты часто казались мне воротами в ад, переносить туда, даже втайне, последствия этой атмосферы? Я буду лелеять твою доброту в своем сердце, но не проси меня похоронить это сердце в каком-либо более возвышенном месте, чем в каком-нибудь скромном загородном доме, где моя жизнь может быть проведена в добрых делах, а моя любовь - в молитвах за человека, который мне дорог. и поскольку я дорожу им, отправляйся на его собственный высокий путь среди прямых и незатененных путей мира».
  И жестом, который неумолимо оттолкнул его, хотя и выражал самую трогательную призывность, она проскользнула мимо него и направилась в комнату, где ее ждали отец и брат.
  ГЛАВА XIX
  ПОЯСНЕНИЯ
  «Я не могу этого вынести», — вырвалось у мистера Блейка из уст мистера Блейка. -- Она не знает, она не понимает... -- сэр, -- воскликнул он, внезапно почувствовав мое присутствие в комнате, -- не будете ли вы так любезны, чтобы эта записка, -- он торопливо нацарапал одну, -- была доставлена через дорогу к моему дому и передан миссис Дэниелс.
  Я кивнул в знак согласия, разбил одного из мужчин в соседней комнате и тут же отправил его.
  -- Может быть, она послушает голос представительницы своего пола, если не меня, -- сказал он. и начал ходить по узкой комнате, в которой мы находились, с диким нетерпением, показывающим, как глубоко пала надежда приобрести эту прелестную женщину себе.
  Чувствуя, что в этом месте я больше не нужен, я пошел туда, куда вели мои желания, и вошел в комнату, где Луттра прощалась со своим отцом.
  «Я никогда не забуду, — услышал я ее слова, когда прошел через этаж к тому месту, где мистер Грайс стоял, глядя в окно, — что ваша кровь течет в моих жилах вместе с кровью моего мягкосердечного, никогда не -забытая мать. Какова бы ни была моя судьба и где бы я ни спрятал голову, которую ты склонил в прах, будь уверен, я всегда буду поднимать руки в молитве о твоем покаянии и возвращении к честной жизни. Дай Бог, чтобы мои молитвы были услышаны и чтобы я еще мог получить из твоих рук отцовское благословение».
  Единственным ответом на это было тяжелое рычание, которое не давало надежды на столь мирное окончание глубоко порочной жизни. Услышав это, мистер Грайс поспешил собрать своих людей и убрать с места закоренелых негодяев. Всю подготовку к отъезду она стояла и смотрела на их угрюмые лица с дикой тоской в глазах, которую едва ли можно было отрицать, но когда дверь, наконец, закрылась за ними, и она осталась стоять там, и в комнате никого, кроме сама она держалась, как человек, сознающий, что все небесные бури вот-вот обрушатся на нее; и, медленно повернувшись к двери, со скрещенными руками и неподвижной решимостью на лбу ждала приближения ног того, чья решимость, как она чувствовала, должна была иметься, пока еще только укреплялась ее сопротивлением.
  Ей не пришлось долго ждать. Почти сразу же, как за сыщиками и заключенными закрылась входная дверь, мистер Блейк в сопровождении миссис Дэниэлс и еще одной дамы, чья густая вуаль и длинный плащ плохо скрывали дворянские черты и величественную фигуру графини де Мирак, вошли в комнату. .
  Неожиданность возымела свое действие; Луттра, очевидно, на мгновение потеряла бдительность.
  "Миссис. Дэниелс!» — выдохнула она, протягивая руки в страстном жесте.
  — Моя дорогая госпожа! — ответила эта добрая женщина, взяв эти руки в свои, но почтительно, что свидетельствовало о стеснении, наложенном на нее присутствием мистера Блейка. — Я снова увижу тебя в целости и сохранности?
  -- Вы, должно быть, думали, что меня мало волнует тревога, которую вы наверняка испытаете, -- сказала эта прекрасная молодая хозяйка, серьезно глядя в радостные, но полные слез глаза экономки. -- Но ведь я был не в том положении, чтобы общаться с вами, да и не мог сделать этого, не рискуя тем, ради защиты чего я так возмущал свои чувства, что вообще вышел из дома. Я имею в виду жизнь и благополучие его хозяйки, миссис Дэниелс.
  — Ха, что это? -- сказал мистер Блейк. — Чтобы спасти меня, ты согласился следовать за ними?
  "Да; что еще подвигло меня на такой поступок? Они могли бы убить меня, мне было бы все равно, но когда они начали угрожать вам...
  "Миссис. Блейк, — воскликнула миссис Дэниелс, схватив поднятую руку своей госпожи и указывая на шрам, слегка изуродовавший ее белую руку чуть выше запястья, — миссис Дэниэлс. Блейк, что это?
  Розовый румянец, который я впервые увидел на ее обычно бледном лице, на мгновение вспыхнул на ее щеках, и она, казалось, колебалась.
  — Его там не было, когда я в последний раз видел вас, миссис Блейк.
  «Нет, — последовал медленный ответ, — в ту ночь я был вынужден нанести себе небольшую рану. Это ничего, отпусти».
  «Нет, Луттра, я не могу оставить это, — сказал ее муж, приближаясь к ней с чем-то вроде нежной команды. «Я должен услышать не только об этом, но и обо всех других событиях той ночи. Как они нашли тебя в убежище, которое ты обрел?»
  -- Я думаю, -- сказала она тихим голосом, чье страдание было трудно описать, -- что не для того, чтобы искать меня, они впервые вторглись в ваш дом. Они слышали, что вы богатый человек, и вид этой лестницы, ведущей вверх по стене новой пристройки, был для них невыносим. В самом деле, я знаю, что они пришли с целью грабежа, потому что они сняли эту комнату напротив вас за несколько дней до покушения. Видите ли, у них почти не было денег, и хотя некоторые из них были зарыты в подвале старого дома в Вермонте, они не осмелились покинуть город, чтобы достать их. Однако мой брат был вынужден сделать это позже. Для них было неожиданностью увидеть меня в вашем доме. Они добрались до крыши пристройки и только подняли угол шторы, которую я бросил на открытое окно — я всегда открываю окно за несколько минут до того, как собираюсь лечь спать, — когда я поднялся со стула, в котором сидел. задумчивый, и включил газ. В то время я расчесывал волосы, и они меня, конечно, узнали. Мгновенно они дали секретный сигнал, который я, увы, слишком хорошо запомнил, и, пригнувшись, велел мне потушить свет, чтобы они могли безопасно войти. Сначала я был слишком поражен, чтобы осознать последствия своего поступка, и с какой-то смутной мыслью, что они обнаружили мое убежище и пришли за советом или помощью, я сделал то, что они сказали. Они тотчас же откинули штору и вошли внутрь, их огромные фигуры пугающе вырисовывались в слабом свете далекого газового фонаря на улице внизу. 'Что ты хочешь?' Были ли мои первые слова произнесены голосом, который я едва узнавал за свой собственный; «Зачем ты подкрадываешься ко мне вот так ночью и через открытое окно в пятидесяти футах от земли? Вы не боитесь, что вас обнаружат и отправят обратно в тюрьму, из которой вы сбежали? Их ответ заставил меня похолодеть в крови и пробудил меня к осознанию того, что я сделал, позволив двум беглым каторжникам проникнуть в чужой дом. — Нам нужны деньги, и мы ничего не боимся, раз уж ты здесь. И, не вняв моему восклицанию ужаса, они хладнокровно сказали мне, что подождут там, где они были, пока домочадцы не уснут, тогда они будут ожидать, что я укажу им дорогу к серебряному шкафу или, что лучше, сейфу или где бы он ни находился. Мистер Блейк сохранил свои деньги. Я видел, что они приняли меня за слугу, каким я и был, и на несколько минут мне удалось сохранить это положение в их глазах. Но когда в внезапном порыве ярости из-за моего отказа помочь им они оттолкнули меня и поспешили к двери с явным намерением спуститься вниз, я забыл о благоразумии в своих страхах и произнес какой-то дикий призыв к ним не причинять вреда любой в доме, потому что это был мой муж. Конечно, это раскрытие имело свой естественный эффект.
  «Они остановились, но только для того, чтобы засыпать меня вопросами, пока вся правда не вышла наружу. Я не мог совершить большей глупости, чем довериться им. Мгновенно преимущества, которые можно получить, используя мою тайную связь с таким богатым человеком для того, чтобы запугать меня и шантажировать его, казалось, сразу же поразили их умы, как медленно они обычно воспринимают впечатления. Серебряный чулан и денежный сейф опустились в их глазах до сравнительно незначительного положения, и, чтобы вывести меня из дома и поставить на карту мое счастье, обращаться с почтенным человеком, который, несмотря на свое неодобрение меня как женщины, , который по-прежнему считал меня своей законной женой, стал в их глазах вещью с таким прекрасным обещанием, что они были готовы пойти на любой риск, чтобы проверить его ценность. Но тут, к их великому удивлению, я взбунтовался; удивление, потому что они не могли реализовать мое желание чего-либо кроме денег и положения, на которое, по их словам, я имел право по закону. Напрасно я умолял о своей любви; напрасно я угрожал разоблачением их планов, если не местонахождение. Золотая жила, на которую, как они наивно полагали, они наткнулись врасплох, обещала слишком много денег, чтобы ее можно было легко бросить. «Ты должен идти с нами, — сказали они, — если не мирным путем, то силой», и они действительно напали на меня, опрокинув стул и сорвав одну из занавесок, за которые я цеплялся. Именно тогда я совершил тот маленький поступок, о котором вы меня допрашивали. Я хотел показать им, что меня не должны трогать угрозы такого рода; что я даже не боялся пролития своей крови; и что они только зря потратят время, пытаясь убедить меня намеками на личное насилие. И они были немного впечатлены, по крайней мере настолько, чтобы повернуть свои угрозы в другом направлении, пробудив, наконец, страхи, которые я не мог скрыть, хотя я чувствовал, что это было бы политикой. Собрав несколько вещей, которые я больше всего ценил, мое обручальное кольцо, мистер Блейк, и вашу фотографию, которую миссис Дэниелс любезно дала мне, я надел шляпу и плащ и сказал, что пойду с ними, так как они настаивали на этом. Дело в том, что у меня больше не было ни мотива, ни силы сопротивляться. Даже ваше неожиданное появление в дверях, миссис Дэниэлс, не давало никакой надежды. Разбудить дом? что бы это сделало? только раскрыть мою заветную тайну и, возможно, поставить под угрозу жизнь моего мужа. Кроме того, они были моими близкими родственниками, помните, и поэтому не имели особого права на мое внимание, по крайней мере, до такой степени, что я лично не предавал их, если только они не угрожали немедленным и реальным вредом. Побег через окно, который был бы трудной задачей для большинства женщин, был достаточно легким для меня. Вы знаете, меня воспитали диким образом, и спуск по лестнице длиной в сорок футов был для меня сравнительно тривиальной задачей. Отрыв от безмолвной мирной жизни, возвращение души моей в атмосферу греха и смертоносного заговора, вот что было трудным, трудным, ужасным, что тяготило меня к ногам и почти сводило с ума. И это-то и заставило меня при виде полицейского на улице сделать попытку убежать. Но это не увенчалось успехом. Хотя мне посчастливилось освободиться от хватки отца и брата, я дошел до ворот на... улице только для того, чтобы встретиться с глазами того, чьего недовольства я больше всего боялся, сурово смотревшего на меня с другой стороны. Шок был слишком сильным для меня в моем тогдашнем слабом и нервном состоянии. Не думая ни о чем, кроме того, что он никогда не знал и никогда не должен был знать, что я так долго пробыл с ним в одном доме, я бросился обратно в угол и в объятия ожидавших меня мужчин. Как вы оказались там, мистер Блейк, или почему вы не открыли ворота и не последовали за ними, я не могу сказать.
  -- Ворота были заперты, -- ответил тот джентльмен. «Вы помните, что он закрывается пружиной и может быть открыт только с помощью ключа, которого у меня не было».
  «Он был у моего отца», — пробормотала она; «он провел целую неделю, пытаясь заполучить его, и, наконец, ему это удалось вечером того же дня, когда он его использовал. Думаю, он остался в замке.
  — Вот вам и слуги, — прошептал я себе.
  -- На следующее утро, -- продолжала она, -- мне очень ясно изложили дело. Я была свободна немедленно вернуться к себе домой, если я обещаю работать в их интересах, предъявляя вам как вашей жене определенные требования. Все, что им нужно, говорили они, это небольшая сумма денег и поездка из страны. Если бы я обеспечил их этим, они бы больше не беспокоили меня. Но я, конечно, не мог уступить ни в чем подобном, и следствием этого были эти долгие недели заточения и неизвестности; недели, которые я теперь не жалею, видя, что они принесли мне уверенность в вашем уважении и знание, что, куда бы я ни пошел, ваши мысли будут следовать за мной с состраданием, если не с любовью».
  И, рассказав свою историю и таким образом ответив на его требования, она снова заняла позицию высокой сдержанности, которая, казалось, отгораживала его от наступления, как стена из нерушимого кристалла.
  ГЛАВА ХХ
  СВЯЗЬ, КОТОРАЯ ОБЪЕДИНЯЕТ
  Но он не должен был унывать. -- И после всего этого, после всего, что вы выстрадали ради меня и ради себя, думаете ли вы, что имеете право отказать мне в одном-единственном желании моего сердца? Как ты можешь примирить это с твоими представлениями о преданности, Луттра?»
  «Мои представления о преданности выходят за рамки настоящего, мистер Блейк. Именно для того, чтобы избавить вас от долгих лет беспокойства, я соглашаюсь причинить вам мимолетную боль.
  Он сделал смелый шаг вперед. — Луттра, ты не знаешь мужского сердца. Потерять тебя сейчас означало бы не только преходящую боль, но и посеять семена горя, которое уйдет со мной в могилу.
  -- Так ты, -- начала было она, но, краснея, остановилась. Миссис Дэниелс воспользовалась возможностью, чтобы подойти к ней с другой стороны.
  -- Моя дорогая госпожа, -- сказала она, -- вы ошибаетесь, что медлите в этом вопросе. И в ее манере выдавалось что-то от особенной взволнованности, которая была присуща ей в прежние времена ее тайного смущения. «Я, который чтил семью, которой я так долго служил, больше всех других в стране, говорю вам, что вы не можете сделать для нее большего добра, чем присоединиться к ней сейчас, или причинить ей больший вред, чем самовольно удалиться. из того положения, в которое поставил тебя Бог».
  -- А я, -- сказал другой голос, голос графини де Мирак, которая до сих пор держалась в стороне, а теперь выступила вперед и заняла свое место среди остальных, -- я, носившая имя Блейк, и кто до сих пор больше всех гордится в душе, я, графиня де Мирак, двоюродная сестра вашего мужа, повторяю то, что сказала эта добрая женщина, и, протягивая вам руку, прошу вас сделать так, чтобы моя кузина счастливы, а его семья довольна тем, что заняла в его доме то положение, которое отведено вам законом и его любовью».
  Девушка взглянула на протянутую ей руку в изящной перчатке, слегка покраснела и вложила в нее свою.
  -- Благодарю вас за вашу доброту, -- сказала она, оглядывая полугрустными, полувосхищенными взглядами несколько бледное лицо красивой брюнетки.
  — И вы уступите нашим общим просьбам? Она бросила взгляд на то место, где ее отец и брат прятались в кандалах, и покачала головой. -- Я не смею, -- сказала она.
  Немедленно миссис Дэниэлс, чье волнение возрастало с каждой минутой с тех пор, как она в последний раз говорила, сунула руку на грудь и вытащила сложенную бумагу.
  "Миссис. — Блейк, — сказала она, — если бы вы могли убедиться, что то, что я вам сказала, было правдой и что вы нанесете непоправимый ущерб своему мужу и его интересам, продолжая бросать его, как вы хотите, разве вы не согласились бы на это? пересмотреть свою решимость, как кажется?
  -- Конечно, если бы меня заставили увидеть это, -- ответила она тихим голосом, чей прерывистый акцент выдавал, какой ценой она осталась верна своей решимости. "Но я не могу."
  «Возможно, вид этой бумаги поможет вам», — сказала она. И, повернувшись к мистеру Блейку, она воскликнула: «Простите меня за то, что я призвана сделать. На меня возложена обязанность, которой я не могу избежать, как ни трудно ее выполнить старому слуге. Этот документ — но это всего лишь то, что вы, сэр, должны сначала увидеть и прочитать его. И рукой, дрожащей от страха или какого-то столь же сильного волнения, она вложила его в его застежку.
  Возглас, вознаградивший этот поступок, заставил всех нас рвануться вперед. «Почерк моего отца!» были его слова.
  — Казнен у меня на глазах, — заметила миссис Дэниелс.
  Взгляд его быстро пробежался по листу и остановился на последней подписи.
  «Почему это скрывали от меня?» — спросил он, сурово повернувшись к миссис Дэниэлс.
  — Твой отец так хотел, — был ее ответ. «В течение года, — было его повеление, — вы должны хранить эту мою последнюю волю и завещание, которое я отдаю на ваше попечение своими умирающими руками, в тайне от мира. По истечении этого времени отметьте, будет ли жена моего сына сидеть во главе стола своего мужа; если она это сделает и будет счастлива, подавите это, преднамеренно предав огню, но если по какой-либо другой причине, кроме смерти, ее там не увидят, немедленно отнесите это моему сыну и скажите ему, как он чтит мою память, чтобы позаботьтесь о том, чтобы мои пожелания, выраженные там, были немедленно выполнены».
  Бумага в руке мистера Блейка затрепетала.
  — Вы знаете, что это за пожелания? сказал он.
  «Я поддерживала его руку, пока он писал», — был ее печальный и серьезный ответ.
  Мистер Блейк повернулся к жене с выражением невыразимого почтения.
  «Мадам, — сказал он, — когда я с такой теплотой убеждал вас соединить свою судьбу с моей и чтить мой дом, управляя им, я думал, что приглашаю вас разделить преимущества богатства, а также любовь одинокого мужчины». сердце. Эта бумага меня не обманывает. Луттра, невестка Эбнера Блейка, а не Холмен, его сын, является тем, кто, унаследовав свои миллионы, имеет право командовать в этом присутствии.
  С криком она взяла у него завещание, смысл которого был кратко раскрыт. — О, как он мог, как он мог? — воскликнула она, пробежав глазами по простыне и судорожно прижав ее к груди. — Разве он не понимал, что не может причинить мне большего зла? Затем, отдав всю свою женственность могучему порыву страсти, который так долго заливал защиту ее сердца, она воскликнула голосом, смешанным с восторгом и решимостью, который до сих пор звучит у меня в ушах: это нечто подобное этому с его предложениями корыстных интересов, которые перекроют пропасть, разделяющую вас и меня? Должны ли дарование или приобретение состояния сделать необходимым единство жизней, над которым сияли более святые влияния и сияли более возвышенные надежды? Нет нет; по улыбке, с которой твой умирающий отец прижал меня к своей груди, одна только любовь, с надеждой и уверенностью, которые она дает, будут узами, которые сблизят нас и сделают из двух отдельных планов, на которых мы стоим, общую почву, на которой мы встретимся и будем счастливы».
  И одним величественным движением она разорвала на куски волю, которую держала, и, вся сияя божественной женской радостью, погрузилась в объятия, протянутые ей навстречу.
  * * * *
  Я присутствовал на свадебном приеме, устроенном графиней де Мирак в ее элегантных покоях в Виндзоре. Я никогда не видел более счастливой невесты и мужа, чьи глаза горели бы более глубоким удовлетворением. На все вопросы о том, кем могла быть эта необыкновенная женщина, где ее нашли, в каком месте и в какое время она вышла замуж, графиня умело отвечала, чье искусство замалчивать любопытство, не удовлетворяя его вполне, было одним из знаков ее но сохранила свое недолгое влияние великой дамы в самом веселом и пустом городе мира.
  Когда я готовился покинуть сцену, возможно, самую приятную во многих отношениях, которую я когда-либо видел, я почувствовал легкое прикосновение к моей руке. Оно исходило от миссис Блейк, которая вместе со своим мужем пересекла комнату, чтобы попрощаться со мной.
  -- Позвольте мне поблагодарить вас, -- сказала она, -- за тот риск, на который вы однажды пошли ради меня и о котором я только что узнала. Это был поступок, заслуживающий признательности многих лет, и поэтому я всегда буду помнить его. Если старый французский художник с мучительным кашлем когда-нибудь пожелает оказать мне услугу, пусть он не стесняется просить об этом. Интерес, который я испытывал к нему в дни моей беды, не уменьшится и в дни моей радости и процветания». И со взглядом, который был больше, чем слова, она протянула мне цветок из букета, который держала в руке, и с улыбкой удалилась. OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"