Элкинс Аарон : другие произведения.

Маленькие крошечные зубки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Маленькие крошечные зубки
  
  
  Аарон Элкинс
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Перу: Бассейн верхней Амазонки, 4 августа 1976 года
  
  Будучи Чаякурос, они знали, что мир наяву, мир, который, как нам кажется, мы видим, не что иное, как иллюзия. Реальный мир, истинные связи между причинами и их следствиями раскрываются только через ритуальное питье аяхуаски. Это они оба сделали под церемониальным руководством старой Чайи. Горькое варево сначала очистило их, а затем существа из Другого Мира пришли, чтобы направлять их.
  
  “Они уничтожили все растения на своей земле, эти белые люди”, - сказал им устами шамана дух-помощник с птичьей головой. “Теперь они приходят, чтобы уничтожить наши. И тогда придет правительство и сожжет нашу деревню. От тебя зависит, чтобы этого не случилось ”.
  
  Они согласились взять на себя эту задачу. В течение последних трех часов, молчаливые и невидимые, они наблюдали за тремя белыми мужчинами, которые разбили лагерь недалеко от деревни прошлой ночью и теперь шевелились. Но в истинном мире, как и в ложном, существовали отдельные реальности; было место для различий во мнениях.
  
  “Я говорю, убейте их сейчас”. Матсигенга, младший из двоих, говорил свистящим шепотом, но для убедительности ударил кулаком по своей голой безволосой груди. “Мы потратили впустую достаточно времени”.
  
  Мужчина постарше, Джабути-торо, не торопился с ответом, как и подобает более мудрому человеку. “Нет. Они могут быть не от правительства. Они могут быть безупречны ”.
  
  “Ну и что? Они чужие; у них нет родственников. Кто бы отомстил за них? Кто вообще мог знать?”
  
  Они не смотрели друг на друга, когда разговаривали, потому что среди чаякуро для одного мужчины открыто смотреть в глаза другому - смертельное оскорбление. Они лежали, опираясь на локти, и, прищурившись, смотрели сквозь гигантские, изъеденные насекомыми банановые листья и узловатые лианы на троих мужчин, которые сидели на земле на крошечной поляне, прислонившись спинами к стволу упавшего дерева, завтракая блинами с маниокой и холодным кофе. В пятидесяти футах дальше, неровным полукругом, лежали еще шесть индейцев – мужчин и мальчиков помоложе, менее искусных в прятках, выслеживании и убийстве, гордых тем, что находятся в компании двух вождей, и жаждущих учиться у них. Самому младшему и, возможно, самому нетерпеливому из всех, племяннику Матсигенги Шако, еще не исполнилось двенадцати.
  
  В "Коза Ностра" два лидера, Матсигенга и Джабути-торо, были бы известны как “состоявшиеся люди”, люди, которые убивали – “делали из них кости” – чтобы доказать свою ценность как членов Семьи. На столь же эллиптическом языке чаякуро это были какарам, “могущественные”. Их сила проистекала из их успеха в убийстве. Оба убивали врагов. У обоих были отрезаны головы.
  
  Они были одеты почти одинаково. Из всего, что мы могли бы назвать одеждой, у них были только тканые килты из крашеного хлопка. Но они не думали о себе как о голых. Тяжелые ожерелья из зубов ягуара, бивней кабана, орехов и ракушек в изобилии висели у них на шеях. Их лица были выкрашены в оранжево-красный цвет ачиоте, их груди были расписаны древними узорами из белой глины. Заостренные иглы из синих и зеленых перьев ара пронзали их носовые перегородки, а тонкие бамбуковые трубки и другие перья проходили через мочки ушей. Их блестящие, черные волосы были тщательно подстрижены под аккуратную челку и туго перевязаны ободками.
  
  Рядом с ними лежали духовые пистолеты из твердой древесины длиной девять футов, тщательно вырезанные, выдолбленные и любовно отполированные. На шее у каждого мужчины висел пальмовый колчан с дротиками, с которого свисал маленький тканый мешочек из похожего на хлопок капока. Они совершенно не боялись. Аяхуаска сделала их тела твердыми; другие не могли причинить им вреда.
  
  “Я говорю снова”, - с силой прошептал Джабути-торо. “Мы ждем. Мы не убиваем тех, кто не является нашими врагами ”.
  
  Матсигенга что-то проворчал в знак согласия, но он уже принял решение. Злоумышленники умрут. Джабути-торо старел; он больше беспокоился о своей жене и четырех дочерях, чем о защите деревни. Его арутам – душа, которая поддерживала и защищала его и давала ему мужество сражаться – покидала его; каждый мог это видеть. У него больше не было желания убивать. Но Матсигенга так и сделал. Матсигенга должен был бы научить молодых, как должен вести себя мужчина.
  
  Благодаря тому, что аяхуаска все еще циркулировала по его телу, он мог различать будущее, как если бы оно было настоящим. Сквозь веки своих закрытых глаз он видел, как это будет. Он отрывал головы у упавших белых, у каждой одним рубящим ударом своего мачете. Если Джабути-торо не хотел ни одного, Матсигенга взял бы все три, почему бы и нет? Он пропускал кусочки лианы цинципи через их рты и горло, и перекидывал два из них себе за спину. Третий он позволил бы носить юному Киверу. Шейко не терпелось самому отрубить себе голову, но он был еще слишком молод, слишком безрассуден, слишком неуправляем для этого. Возможно, честь носить голову на некоторое время утолит его жажду крови.
  
  На пересечении реки Япо, где у них были припрятаны глиняные кувшины, должен был начаться процесс усадки. Он попросил бы Кивера помогать ему. Шако был сыном его сестры; Матсигенга отвечал за его обучение. Среди чаякуро за воспитание мальчика отвечал дядя по материнской линии, а не отец. Они разрезали кожу на затылках, затем вытаскивали черепа и бросали их в реку в качестве подарка пани, анаконде. Они отваривали шкурки в речной воде, высушивали их, а затем выворачивали наизнанку, чтобы соскрести “Они шевелятся”, сказал Джабути-торо. “Они уходят. Мы последуем за ними.” Его голос стал жестче. “Если они не приблизятся к хайо, мы их отпустим, ты понимаешь?”
  
  “А если они появятся?”
  
  “Тогда их нужно убить. Но подождите. Смотреть. Они могут быть не такими, какими кажутся ”.
  
  
  Действительно, они были не такими, какими казались. Это были два брата по имени Фрэнк и Тео Молина и их друг Арден Скофилд. Трио предприимчивых молодых американцев, их не интересовали хайос, сады из листьев коки, которые жители Амазонки выращивали в течение тысячи лет, но теперь правительство Перу признало их незаконными. Все трое были многообещающими студентами-выпускниками Гарварда по этноботанике, изучению того, как народы мира используют местные растения для приготовления пищи, лекарств, снадобий, одежды и всего остального. После получения степеней бакалавра Арден и Тео продолжили обучение в Гарварде, готовясь к получению степеней магистра со специализацией по южноамериканской флоре. Они прибыли на Амазонку всего десять дней назад. Фрэнк Молина – на шесть лет старше своего брата и на пять лет старше Ардена и самый серьезный ученый из троих – последние десять месяцев жил в Икитосе, завершая полевую работу над своей докторской диссертацией об использовании индейцами Амазонии Brunfelsia grandiflora, представителя семейства картофельных, для лечения заболеваний десен.
  
  Но эти амбициозные молодые люди охотились не за этим растением и не за каким-либо другим лекарственным растением. Это была бразильская гевея – каучуковое дерево, и на нем они хотели заработать много денег.
  
  За все время своего существования Амазонка знала нечто, напоминающее процветание, но однажды: во время каучукового бума конца 1800-х годов, когда странное, новое, упругое вещество было королем. Самый лучший каучук в мире добывался из амазонских деревьев, и огромные состояния были сделаны в шумных, сногсшибательных городках в джунглях по обе стороны великой реки Амазонки, Манаусе, Бразилия и Икитосе, Перу. Но семена разрушения – буквально семена – уже были посеяны. Английский ботаник по имени Генри Уикхем в 1870 году контрабандой вывез семьдесят тысяч семян из Южной Америки и доставил их в Малайзию. Пять лет спустя появились новые растения, и через тридцать лет они превратились в огромные деревья, превосходящие даже те, что растут на Амазонке. К 1913 году Малайзия и Сингапур стали новыми столицами каучукового рынка. Амазонский бум потерпел крах.
  
  Но в начале 1970-х годов малайзийские плантации гигантского каучукового конгломерата Gunung Jerai столкнулись с собственными проблемами; их деревья были уничтожены ужасной болезнью, которая была известна как южноамериканский листопад, но была способна поражать гевею в любой точке мира. Так случилось, что Арден и Тео, которые следили за подобными вещами, услышали от одного из своих профессоров об изолированном регионе недалеко от слияния рек Уитото и Амазонки, всего примерно в тридцати милях вверх по реке от Икитоса, где росли каучуковые деревья, которые были удивительно устойчивы к фитофторозу. Арден, самый сообразительный и решительный из троих, связался с Гунунгом Джераем, чтобы выяснить, заинтересованы ли они в том, чтобы увидеть семена этих деревьев, местоположение которых он благоразумно держал при себе.
  
  Они были заинтересованы вполне, достаточно, чтобы покрыть расходы на трехнедельную экспедицию на Амазонку для Арден и Тео, которые должны были забрать брата Тео Фрэнка в Икитосе. Гунунг Джерай заплатил бы две тысячи долларов за жизнеспособный образец из тысячи семян. Если бы при тестировании они оказались действительно устойчивыми к гниению, было бы еще десять тысяч долларов. А через пять лет, когда молодые деревья будут обрезаны в первый раз, они заплатят дополнительно по сто долларов за каждое выжившее продуктивное дерево. Деньги должны были быть выплачены Ардену, который вызвался разделить их поровну со своими двумя партнерами.
  
  Вероятная сумма превышала сто тысяч долларов, и это было так же хорошо, как на их банковских счетах прямо сейчас. В рюкзаке Ардена был сетчатый пакет, покрытый марлей, в котором лежали двенадцать сотен устойчивых к фитофторозу семян гевеи бразильской. Собрать их было нелегко. На Амазонке, как почти нигде больше, деревья росли не в виде насаждений, а скорее широко разбросанными поодиночке или парами, часто на расстоянии нескольких миль друг от друга. Трем индейцам племени тикуна, которых они наняли, потребовалось пять дней, чтобы собрать их. Индейцам платили эквивалент двух американских долларов в день на человека, и они посмеивались между собой над безрассудством белых людей, которые платили хорошие деньги за вещи, которые любой мог найти, просто гуляя по джунглям и держа глаза открытыми.
  
  “Давай пойдем”, - сказал Арден, вставая и взваливая драгоценный рюкзак на плечи. “Если мы начнем двигаться, то к вечеру должны вернуться в Икитос”.
  
  “Икитос”, - сказал Фрэнк со вздохом. “Горячая еда, холодное пиво, душ...”
  
  “Чистые рубашки, бреется...”
  
  “Девушки, которые носят одежду”, - вставил Тео, хитро изогнув бровь, и все они рассмеялись.
  
  На то, чтобы свернуть и упаковать их гамаки и москитные сетки, ушло всего несколько минут, и вскоре они снова были на неровной тропе – вероятно, по старой тропе оленя или капибары, – которая вела обратно к берегу и разбитому старому лайнеру Bayliner, который они арендовали в Икитосе. Его подвесной двигатель кашлял и тревожно заикался всю дорогу вверх и даже заглох на них полдюжины раз, но обратный путь будет легче. Икитос был ниже по реке. Они могли бы всплыть обратно, если бы пришлось.
  
  Всего через несколько минут тропинка привела их к большому, расчищенному, относительно аккуратному участку с кустарниками высотой в голову с яркими желто-зелеными листьями, крошечными желтыми цветами и красными плодами, похожими на кофейные бобы.
  
  У входа в нее Фрэнк поднял руку. “Эй, подержи это. Ты знаешь, что это такое, не так ли? Это хайо. Кокаин. Я думаю, может быть, мы хотим обойти это ”.
  
  “Вокруг него”, - сказал Арден с резкостью в голосе, - “означает вокруг болот по обе стороны от него. Это слишком много дополнительного материала для покрытия. Не знаю, как вы, но я устал. И я хочу поужинать сегодня вечером в Икитосе. Я больше никогда не хочу смотреть на кусочек маниока ”.
  
  “Конечно, я тоже, но мы здесь на границе со страной Чаякуро”, - сказал Фрэнк. “Это легко могло бы принадлежать им, и они не совсем такие, скажем так, “гостеприимные”, как наши друзья из Тикуна. Я работал с ними один или два раза, и поверь мне, ты же не хочешь их разозлить ”.
  
  “Наш хороший друг из племени Тикуна Тапи”, - сказал Арден, имея в виду индийского гида, который привел их так далеко, а затем вернулся домой прошлой ночью, - “сказал нам просто придерживаться тропы, и мы вернемся на лодку через пару часов. Поскольку компас работает неправильно, не думаете ли вы, что мы должны просто следовать его инструкциям? Ты действительно хочешь снова рискнуть заблудиться?”
  
  “Ну, нет, конечно, нет, но я думаю, что я мог бы снова найти тропинку ...”
  
  “Ты думаешь. О, это просто великолепно ”.
  
  “Смотри, Арден”, - сказал Тео. “Фрэнк прав. Мы не хотим возиться с Чаякуро. Мне нравится моя голова такого размера, какая она есть ”.
  
  “Ради всего святого, что с вами двумя такое?” Арден взорвался. “Сейчас пять часов чертового утра. Ты думаешь, у этих парней есть охранники в это время суток, которые следят за толпами людей, которые проходят здесь? Они все еще спят, что я и намереваюсь сделать завтра в это время ”.
  
  “Да, конечно, но...”
  
  “Смотри, мы войдем в игру и выйдем из нее меньше чем через минуту. Мы потратили на споры об этом больше времени, чем потребуется, чтобы разобраться с этой чертовой штукой ”.
  
  “Я не знаю...” Пробормотал Фрэнк, покусывая губу. Хотя он был самым старшим из троих, по натуре он был наименее напористым. “Theo?”
  
  Плечи Тео поднялись в безропотном подчинении. “Какого черта, давай сделаем это. Арден - босс ”.
  
  “Я такой?” Сказал Арден. “Эй, спасибо, что рассказала мне. Как насчет того, чтобы посвятить в это своего брата?”
  
  Фрэнк тоже сдался. Его открытое лицо расплылось в улыбке, и он размашистым жестом пригласил Арден продолжать. “Веди, Макдафф. Просто иди быстро, ладно?”
  
  
  Чаякуро следовали за ними на расстоянии ста футов, бесшумно проскальзывая сквозь подлесок и свисающие лианы, как ягуары, которых они почитали. Они наблюдали, как незнакомцы вошли в сад коки. Едва обменявшись взглядом с Джабути-торо и едва заметно опустив подбородок, каждый мужчина вытащил из своего колчана дротик, смоченный ядом, прежде чем они покинули деревню. Из каждого тканевого мешочка брали по щепотке капока, смачивали слюной и насыпали на задний конец дротика. Отчасти это было сделано для того, чтобы дротик летел правильно, но в основном для того, чтобы закрыть внутреннюю полость духового ружья, чтобы поток воздуха не проходил бесполезно вокруг дротика, а вместо этого продвигал его вперед. Длинные трубки были подняты к их губам и нацелены. Оба мужчины быстро, неглубоко набрали полные рты воздуха, и…
  
  Тьфу.
  
  Тьфу.
  
  
  Дротик для духового ружья Chayacuro изготавливается путем срезания листовой части пальмового листа цвета слоновой кости, оставляя только прямое, тонкое центральное ребро, которое затем несколькими умелыми движениями заостряется до кончика. Это около десяти дюймов в длину и ненамного толще зубочистки. Если бы он появился рядом с решеткой для барбекю среди деревянных шампуров для канапе, никто бы не посмотрел на него дважды. Яд, в который его макают, представляет собой курареподобный экстракт, выжатый из кожи ядовитой лягушки-дротика, Phyllobates terribilis, и является одним из самых мощных ядов, известных человеку. Птица, пораженная таким дротиком, упадет парализованный на дереве за десять секунд и мертвый через тридцать. Белке или маленькой обезьянке потребуется три-четыре минуты, чтобы умереть, ленивцу или тапиру - пятнадцать, человеку - от тридцати минут до трех часов, большую часть которых он проводит в полном параличе. Смерть наступает в результате асфиксии. Кураре и его родственники - это нервно-мышечные блокаторы, которые сначала делают мышцы вялыми и невосприимчивыми, а затем и вовсе парализуют их. Когда мышцы, которые контролируют легкие, больше не способны их надувать, жертва задыхается. Особый ужас отравления кураре заключается в том, что сознание не затрагивается до самого конца. Жертва-человек может ясно мыслить и чувствовать, что постепенно становится недееспособным, но очень скоро не может говорить, звать на помощь или даже жестикулировать.
  
  В руках стрелка из племени чаякуро дротик может быть точным на расстоянии более ста футов, расстояние, которое он пролетает менее чем за одну секунду. Как только он выходит из духового пистолета, звука не слышно. Можно уничтожить целую стаю обезьян, прежде чем они осознают опасность. Хищные животные, которых едва не хватились, продолжают свой мирный выпас, ничего не боясь. Но стрелки из чаякуро не часто промахиваются.
  
  
  “Ой”, - сказал Тео. “Черт”.
  
  Арден взглянул на него и, к своему ужасу, увидел тонкий дротик, торчащий из задней части шеи Тео. Тео, возможно, думая, что он отмахивается от жалящего насекомого, потянулся к нему и вытащил его. Он, Арден и Фрэнк секунду стояли, уставившись на это, затем посмотрели друг на друга испуганными глазами. Все знали, что это было. Все знали, что это значит. Тео издал полурыдание и бросил его на землю.
  
  Когда второй дротик поразил Ардена, но чудесным образом застрял в его рюкзаке, они бросились под прикрытие джунглей.
  
  
  “Я ... не думаю, что они ... преследуют нас больше”, - выдохнул Тео.
  
  Они преследуют нас, все верно, подумал Арден, но ничего не сказал. Его сердце бешено колотилось, и ему понадобилось все его дыхание, чтобы продолжать двигаться. Трое американцев бежали почти десять минут, неуклюже продираясь сквозь джунгли и неумело отбиваясь своими мачете, когда это было необходимо. Двигаясь по тому, что они считали диагональной дорожкой, они уже должны были достичь тропинки, но если бы они это сделали, они, должно быть, прошли прямо по ней, не осознавая этого. Но не было возможности вернуться назад, чтобы поискать это. Все, что они могли делать, это продолжать двигаться в том направлении, о котором Арден думал – молился – в целом в правильном направлении. Единственный, у кого было оружие – маленькая полуавтоматическая "Беретта", – он вытащил его из кобуры и теперь сжимал в правой руке.
  
  У него не было сомнений в том, что Чаякуро идет по их следу. В ранние утренние часы, как только стихал жуткий предрассветный гомон птиц и обезьян-ревунов, в тропическом лесу становилось очень тихо. Звуки разносятся далеко, и несколько раз он улавливал голоса индейцев, пугающе спокойные и односложные. В отличие от американцев, они не спешили. В отличие от американцев, они знали, что делали. Кроме того, все более волочащиеся ноги Тео производили достаточно шума, чтобы его услышали в Икитосе.
  
  “Может быть… может быть, они просто ... хотели ... отпугнуть нас”, - сумел выдавить Тео, сопровождая это “Уфф!”, когда он кубарем скатился через упавший ствол.
  
  Конечно, мрачно подумала Арден, и, возможно, они забыли обмакнуть свои дротики в яд. И, может быть, твое бедное серое лицо и твои нескоординированные движения – это был третий раз, когда Тео упал, – это просто в моем воображении.
  
  “Господи, Тео”, - сказал Фрэнк. “Ты должен следить… куда ты направляешься.” Он сказал это с какой-то небрежностью, стиснув зубы, пытаясь убедить себя – убедить их всех, – что с его братом ничего не случилось, кроме простой, испуганной неуклюжести.
  
  Тео знал лучше; Арден могла видеть это в его глазах, когда они с Фрэнком поднимали его на ноги.
  
  “Ну, пошли”, - сказал Тео, но он просто стоял там. Теперь его речь заметно замедлилась и была больше невнятной, чем слов. Он больше не мог сжимать губы. Его организм отказывал. “О, черт, мне нужно… Мне нужно… ложись”. Он обмяк на Фрэнке.
  
  “Тео”, - настойчиво сказал Фрэнк. “Ты не можешь лечь. Давай, мы должны продолжать ”.
  
  “Б... приятель… Я не могу… Я могу...” Его веки были опущены; слюна стекала по подбородку.
  
  Фрэнк вытер их пальцами, его глаза наполнились внезапными слезами. “Тео, у тебя получится, мы тебя туда доставим, братан”.
  
  “Не волнуйся, Тео, мы справимся”, - сказал Арден. “Давай, приятель”.
  
  Быстро каждый из них закинул одну из вялых рук Тео себе на плечи и перешел на рысь, насколько это было возможно. Тео был таким же инертным и таким же ужасно тяжелым, как труп.
  
  “Искусственное дыхание”, - задыхаясь, произнес Арден, пока они боролись дальше. “Достань его… в лодку ... искусственное дыхание”.
  
  Это было главным образом для Тео, если он все еще мог их слышать. Как они все знали, если бы можно было применять искусственное дыхание до тех пор, пока действие токсина не отступит, жертва могла бы выздороветь, и Арден хотела, чтобы он знал, что они не забыли.
  
  “Правильно”, - радостно сказал Фрэнк. “Мы будем... по очереди. Все... поужинаем в Икитосе… сегодня вечером”. Но его глаза закатились назад, и он начал шататься под весом Тео. Он был более изящного телосложения, чем Арден, и он явно был в агонии, на самом краю своей веревки.
  
  Как и более сильный Арден. Его поясница ныла от боли, и каждый вдох вгонял осколки стекла в легкие. Его ноги не болели; он больше не бежал, только двигал каждой ногой по одному мучительному, неуклюжему шагу за раз. Сколько еще он мог заставить их вырвать? И они действительно приближались к лодке, или они углублялись в страну Чаякуро?
  
  Снова, казалось бы, в нескольких сотнях футов позади них, послышался случайный, негромко произнесенный слог или два из языка чаякуро.
  
  Фрэнк замедлился, борясь за воздух. “Не могу... нести... больше!” - простонал он. “Нужно... уложить его”.
  
  Арден тоже не смог бы тащить Тео дальше, и он со смешанным чувством вины и облегчения выскользнул из-под руки Тео и помог Фрэнку осторожно уложить его на мшистую землю.
  
  Фрэнк присел на корточки рядом с лежащим на спине неподвижным телом и посмотрел на Ардена. “Мы должны спрятать его. Мы не можем позволить им...” Он не мог заставить себя сказать это. “Ты берешь его за ноги. Я возьму...”
  
  “Ты что, с ума сошел?” Арден плакала хриплым шепотом. “Они прямо за нами. Ты хочешь, чтобы мы все умерли?” Он дергал Фрэнка, когда тот говорил. “Давай!”
  
  Фрэнк сопротивлялся, сердито шлепая Ардена по руке. “Он все еще жив. Он может слышать нас ”.
  
  Глаза Тео были открыты, хотя и неподвижны. Он тоже мог их видеть. Но они ничего не могли поделать. О том, чтобы тащить его дальше, не могло быть и речи. “Тогда черт с тобой”, - сказал Арден, выпрямляясь и отворачиваясь. “Я ухожу”.
  
  “Подожди! Я кончаю, я кончаю!” Фрэнк быстро наклонился, чтобы поцеловать Тео в лоб. “Не волнуйся, братишка, мы вернемся за тобой”, - сказал он, захлебываясь словами. Слезы капали с кончика его носа, но он позволил Ардену поднять его на ноги.
  
  Они спешили всего минуту или около того, прежде чем остановились как вкопанные при звуке голосов Чаякуро, разносившихся в тихом, тяжелом воздухе; не лаконичные слоги, которые они слышали до сих пор, а возбужденное бормотание.
  
  Фрэнк крепко зажмурил глаза. “О, Боже, они нашли его. О, пожалуйста, нет ”.
  
  “Не обязательно. Они... ” Голос Ардена замер в горле от безошибочно узнаваемого звука мачете, разрубающего что-то, что не совсем походило на дерево. “Мне жаль, Фрэнк”.
  
  Фрэнк обратил пораженный взгляд на звук и фактически начал вслепую спотыкаться в том направлении.
  
  Арден схватил его за воротник. “Что, черт возьми, ты делаешь? Мы ничего не можем для него сейчас сделать. Давай, избавься от этого. Мы должны продолжать ”.
  
  Фрэнк позволил Ардену развернуть себя и снова подтолкнуть к движению вперед, но теперь он был похож на человека в трансе, идущего туда, куда Арден толкал или тащил его. Они сбросили свои тяжелые рюкзаки – драгоценный мешочек с семенами теперь висел на поясе Ардена – и они пересекали менее густо заросшую местность, где идти было легче и тише, и у них было меньше шансов быть подслушанными.
  
  Но то же самое было верно и для Чайакуро.
  
  “О!” - воскликнул Фрэнк, когда дротик поразил его в мягкое V-образное пространство чуть ниже левого уха и за линией подбородка. “О, нет”.
  
  Как и его брат до него, он вырвал его и выбросил. Как и в случае с его братом, это не имело особого значения. Уже наполовину парализованный, возможно, от горя или отчаяния, он, спотыкаясь, последовал за Арденом в более густые, более скрывающие заросли, но прошел всего пятьдесят ярдов, прежде чем рухнуть кучей на ноги Ардена, заставив их обоих растянуться. Арден быстро поднялся на ноги, но Фрэнк остался лежать там, где был. Одна дрожащая рука потянулась к Арден.
  
  Арден отпрянула от него, как будто это была змея. Кожа на задней части его шеи инстинктивно напряглась от укола, который наверняка должен был последовать в любой момент. “Фрэнк...”
  
  Вместо дротика стройный обнаженный индеец выскочил из кустарника всего в пяти ярдах от них и замер, потрясенно уставившись на них с открытым ртом. У него было невероятно длинное духовое ружье, длиннее, чем он сам, но он был всего лишь юношей, худым и без мускулов, как заметил Арден, не старше двенадцати или тринадцати.
  
  “Хахххх!” Он погрозил им духовым пистолетом.
  
  Арден, в каком-то собственном тупом шоке, поднял "Беретту" и выстрелил ему в грудь, затем выстрелил еще раз, когда он со вздохом рухнул на пол.
  
  Было неясно, осознавал ли Фрэнк вообще, что произошло. Его взгляд был рассеянным. “Арден, не оставляй меня здесь”, - сказал он хрипло. “Я могу это сделать. Просто помоги… просто... ухх...”
  
  Арден развернулся и убежал, но быстро остановился. Поколебавшись всего мгновение, он побежал обратно туда, где лежали Фрэнк и мальчик. Глаза мальчика были открыты, он смотрел в небо. Из-под его плеч растекалась лужа крови, но две черные дыры в груди были почти бескровными.
  
  “Арден...” - сказал Фрэнк, его глаза сияли. “Спасибо… Спасибо. Да благословит вас Бог… Я знал… Я знал, что ты не...”
  
  Арден старалась не смотреть на него. Он схватил мешочек с семенами, который отвязался от его пояса, когда они оба упали, и бросился обратно в джунгли, к реке.
  
  12 августа 1976
  
  Мистер А. К. Чуа
  
  Исполнительный вице-президент по исследованиям и разработкам
  
  Gunung Jerai Industries Sdn. Bhd.
  
  Уровень 3, здание Амода, № 22 Джалан Имби
  
  Куала-Лумпур
  
  Дорогой мистер Чуа:
  
  Было приятно встретиться с вами в Майами ранее на этой неделе. Я надеюсь, что вы (и семена гевеи) благополучно долетели обратно в Куала-Лумпур.
  
  Как вы просили, я излагаю в письменном виде трагические события, которые сопровождали хранение этих семян.
  
  4 августа этого года, приобретя тысячу устойчивых к фитофторозу семян гевеи бразильской, на которые мы заключили контракт (плюс еще двести в качестве подкрепления на случай порчи), мои спутники, Теодор и Франклин Молина, и я подверглись нападению индейцев Чаякуро без всякого повода, когда мы возвращались к лодке, которую оставили на Амазонке для обратного путешествия в Икитос. Первым признаком их появления было то, что Тео был ранен в шею отравленным дротиком из духового ружья. Второй дротик попал в мой рюкзак.
  
  Мы немедленно бросились к лодке, которая, как мы полагали, была примерно в двух милях дальше. На протяжении нескольких сотен ярдов мы прорубали себе путь через джунгли, а индейцы преследовали нас на некотором расстоянии позади. Когда Тео больше не мог бегать или даже ходить, мы с Фрэнком пронесли его между нами еще несколько сотен футов, пока не стало неизбежно очевидно, что он мертв. Когда наши силы иссякли, а индейцы приближались, у нас не было выбора, кроме как оставить его и продолжить наше собственное бегство.
  
  Несколько минут спустя в Фрэнка тоже попал дротик, и он сразу же проявил признаки истерики. Я был не в состоянии остановить его от дикого бегства через джунгли в том, что, как я был уверен, было неправильным направлением. Тем не менее, я побежал за ним, догнав его только тогда, когда он споткнулся и упал. В этот момент внезапно появился один из индейцев, размахивая духовым пистолетом. Мне удалось выстрелить в него как раз в тот момент, когда он собирался выпустить еще один дротик.
  
  К этому времени Фрэнк был полностью парализован, мог двигать только глазами. Очевидно, его неистовая активность ускорила циркуляцию яда. Он умер у меня на руках.
  
  Используя силы, которые у меня оставались, я снова направился к лодке, где завел двигатель и прибыл в Икитос тем же вечером.
  
  Оказавшись там, я подал полный отчет в полицию и пять дней ждал в отеле нашей базы в слабой надежде, что, возможно, я ошибался насчет того, что мои товарищи погибли, что я, возможно, принял паралич за смерть, и что кто-то из них или оба каким-то образом выжили и объявятся. Излишне говорить, что ни один из них этого не сделал.
  
  Если вам потребуется дополнительная информация, я был бы рад предоставить ее.
  
  В заключение, я хотел бы поблагодарить вас за ваш быстрый первоначальный взнос. Я желаю вам удачи с семенами и с нетерпением жду возможности принять ваше любезное приглашение посетить плантации Гунунг Джерай, чтобы своими глазами увидеть новые посадки.
  
  Искренне ваш,
  
  Арден Скофилд
  
  
  ОДИН
  
  
  Айова-Сити, штат Айова, тридцать лет спустя: ноябрь 2006
  
  С кувшинами пива не намного дороже, чем за полцены, и горячими крылышками баффало по десять долларов за доллар, Brothers в среду вечером были не лучшим местом в мире или даже в Айова-Сити для спокойных, трезвых размышлений. Заведение было битком набито студентами – университетский городок находился всего в нескольких кварталах отсюда - и уровень шума был достаточным, чтобы дребезжали стекла по всей Дубьюк-стрит.
  
  Тем не менее, спокойное, трезвое размышление было именно тем, ради чего снимался Тим Лоффлер, аспирант престижного этноботанического института Университета Айовы. К сожалению, о “тихой” части не могло быть и речи с самого начала, а “трезвая” часть начала ускользать от него, поскольку он и его четверо приятелей допивали третий кувшин Bud. Но теперь, когда его друзья по очереди играли за соседним столом для настольного футбола, он смог более или менее собраться с мыслями и разобраться в том, что его беспокоило.
  
  Он струсил; вот и все в двух словах. Когда он впервые услышал о предстоящем круизе по Амазонке и узнал, что никто из его коллег-аспирантов не зарегистрировался, он ухватился за этот шанс. Почти целую неделю в дикой природе под руководством своего главного профессора Ардена Скофилда, без других студентов, конкурирующих за внимание Скофилда; это был бы ниспосланный небом шанс оказаться на его хорошей стороне и – наконец–то - получить одобрение темы его докторской диссертации, возможно, прямо тогда и там. Два других члена его комитета – Мэгги Грей и доктор Гас Сливовиц – подписал контракт на это шесть месяцев назад. Только Скофилд сдерживал свое одобрение, весело отсылая его обратно к чертежной доске каждый раз, когда Тим представлял ему чертеж, всегда с одним придирчивым, невероятно трудоемким “предложением” или другим. Ирония заключалась в том, что Тим затронул эту убогую тему специально, чтобы угодить Скофилду, который увлекался такими темами: “Сохранение агробиоразнообразия связано со стратегиями, ориентированными на потребителя, поскольку они относятся к выращиванию нута на центральном Среднем Западе Соединенных Штатов.” Один только взгляд на название практически погрузил его в сон, и вот он трудился над этой жалкой штукой почти три года, и конца этому не было видно, пока Скофилд продолжал трепаться.
  
  Но это было все; у него это было. Трех лет занятий и еще трех лет работы над чертовой диссертацией было достаточно. Это было сейчас или никогда. Ему предложили фантастическую постдокторскую стипендию в Ботаническом музее Гарварда – Гарварда, ради Бога, дедушки этноботаники! – запланировано начало следующего учебного года, загвоздка в том, конечно, что он сам должен был быть добросовестным постдоком, чтобы согласиться на это. Его курсовая работа, комплексные экзамены и языковые требования были устранены давным-давно. Все, что осталось теперь, - это закорючка подписи Скофилда на титульном листе, и он был полон решимости получить ее от него до окончания поездки. Лучшей возможности никогда бы не представилось.
  
  Так почему у тебя холодные ноги? Потому что до него наконец дошло, что большая часть его проблемы со Скофилдом – или, точнее, проблемы Скофилда с ним самим – заключалась в том, что он просто не нравился этому человеку, никогда не нравился. Кто знал почему? Возможно, Скофилд, который любил быть в центре внимания и считал себя величайшим лектором на Божьей зеленой земле, не любил его, потому что Тим раз или два случайно наступил на его изюминку. (Трудно было не сделать этого, когда ты слышал их в десятый раз.) Или, может быть, Скофилд, под видом приветствия-парень-веселый-хорошо-встреченный, не одобрял интерес Тима к этнофармакологии. Первоначально темой диссертации Тима было изучение приготовления и использования галлюциногенных растительных экстрактов индейцами Южного Эквадора – теперь это было то, во что он действительно мог бы погрузиться с головой. Но при этой идее брови-гусеницы Скофилда сошлись вместе, он сунул трубку в рот и скорчил одну из своих дружелюбных, фальшивых гримас типа "ну-ка-теперь-давай-ты-и-я-подумаем-об-этом-вместе", которые означали что угодно, но только не. Тим трусливо сдался и принял тему агробиологического разнообразия в тот момент, когда Скофилд предложил ее. Он еще более трусливо поблагодарил его за это, хотя его сердце упало.
  
  В десятитысячный раз он мысленно пнул себя за то, что не выбрал Мэгги Грей своим основным профессором. С Мэгги, несмотря на ее твердую, саркастичную стервозность, было не только чертовски легко ладить (“Зови меня Мэгги”, - сказала она ему при первой встрече. “Зовите меня Арден” - это то, что он все еще ждал услышать и, вероятно, никогда не услышит), но Мэгги, в отличие от Скофилда, сама сильно интересовалась этнофармакологией и приветствовала бы его эквадорский проект в качестве темы диссертации. Но нет, он ухватился за шанс заполучить знаменитого Скофилда в качестве своего основного профессора, воображая, какую пользу это принесет его карьере.
  
  Какой смех. И по-настоящему раздражало то, что все знали, что предположительно честный Скофилд сам был чертовым наркоманом, или достаточно близок к этому, чтобы не иметь значения. Известно, что его любимым чаем после ужина было что-то под названием Mate Celillo, которое, как он утверждал, было обычным боливийским мате – популярным чаем, часто рекомендуемым при горной болезни и проблемах с желудком, и приготовленным из листьев коки, из которых были удалены вызывающие привыкание алкалоиды. Он пил его, как он утверждал, из-за его пищеварительной свойства и потому, что это был успокаивающий способ закончить день и, таким образом, помог ему уснуть. Но Тим, у которого были свои подозрения, однажды стащил пару его чайных пакетиков и попробовал его, и это его не просто успокоило. В течение часа или около того было удивительно расслабляющее, чрезвычайно приятное чувство парения и благополучия, а затем, сам того не ожидая, он внезапно погрузился в глубокий девятичасовой сон – в своем кресле, во время просмотра телевизора. Несмотря на небольшое разочарование на следующее утро - ничего нового – это была отличная поездка, и Тим предпринял несколько попыток самостоятельно найти кое-что из вещей, но пока безуспешно.
  
  Возвращаясь к Скофилду, возможно, проблема была в том, что парню просто не нравилось его лицо, или нос, или форма ушей – просто химический процесс, по сути необъяснимый и необратимый. Что ж, если так, то к настоящему времени это пошло в обоих направлениях; он едва мог смотреть на Скофилда, не чувствуя, как его желудок переворачивается. Но что бы это ни было, это было там, все верно, и ранее сегодня вечером, когда он и его приятели говорили об этом, один из них затронул уместную тему: “Если ты ему просто не нравишься после трех лет знакомства с тобой, что заставляет тебя думать, что, находясь рядом с ним двадцать четыре часа в сутки, ты будешь нравиться ему еще больше?”
  
  Это был разумный вопрос, и Тим забеспокоился. Он не мог представить, что выйдет из этого ненавистного Скофилда еще меньше, чем раньше, так почему все должно получиться наоборот? Дело было в том, что он никогда не был на высоте рядом с парнем – неуклюжий и глупый, говорил неправильные вещи, обычно чрезмерно подобострастный, но иногда (неизбежно в неподходящее время) чрезмерно напористый, даже допускающий ошибки. Его встречи со Скофилдом неизменно оставляли у него ощущение пустоты и тошноты в животе. Что, если он выбрал неподходящее время, чтобы представить ему последнее воплощение диссертации? Что, если Скофилд снова откажется от этого ?
  
  Что ж, если это случилось, то на этом все закончилось. Достаточно его жизни было потрачено впустую. Он бы выбросил полотенце. Со степенью магистра он, конечно, мог бы преподавать ботанику в колледже для младших классов или, может быть, получить какую-нибудь работу в компании, производящей растительные продукты, или натуральные питательные вещества, или что-то в этом роде. Но прощай, “доктор” Леффлер; прощай, Гарвард; такие долгие, масштабные исследования.
  
  Он покачал головой и налил еще стакан из кувшина. Какого черта, жребий был брошен, он не мог выкрутиться сейчас, и, возможно, это было хорошо, учитывая все обстоятельства. Так или иначе, он направлялся к опыту, который изменит его жизнь на Амазонке. К тому времени, когда все закончится, он точно будет знать, где он находится, и это было чувство, которого у него давно не было.
  
  
  Чуть более чем в трех кварталах отсюда, в своем кабинете на третьем этаже затемненного корпуса биологии в кампусе Университета Айовы, доцент Маргарет – Мэгги –Грей также размышляла о возможностях предстоящего круиза по Амазонке с Арден Скофилд, которые изменят жизнь.
  
  Одна вещь была кристально ясна. У нее не было будущего в Этноботаническом институте или его родителе, департаменте биологических наук. В очередной раз ее повышение до доцента не состоялось. Это был не такой уж тонкий способ сказать ей, чтобы она нашла другую работу где-нибудь, потому что у нее определенно не было будущего в UI, особенно учитывая новый, ориентированный на расходы план сокращения профессорско-преподавательского состава института в следующем году и перевода его в биологические науки, без какого-либо официального статуса. На этноботанику будут выделены средства только для одного преподавателя, вместо нынешних трех, и у нее не было иллюзий относительно того, кто это будет. Она и Гас Сливовиц были историей, или скоро будут. Гас, увидев почерк на стене, уже подал заявление, и его приняли в какую-то убогую сельскохозяйственную школу в Миссисипи, или, может быть, в один из других не менее ужасных штатов там внизу… Луизиана, Арканзас, Оклахома… которые, если мы собирались быть до боли честными в этом, были примерно тем местом, которому Гас принадлежал все это время.
  
  Глядя со своего рабочего места на освещенные лампами, затененные дорожки кампуса, потягивая желтовато-коричневый портвейн из бокала, она была в подавленном настроении и глубоко обвиняла себя. Она с горечью думала о том, сколько пользы принесла ей ее докторская степень. Столько работы, и куда это ее привело? В тридцать девять лет она все еще была ассистентом профессора с репутацией (вполне заслуженной) язвительной, никуда не идущей старой девы, у которой нет жизни вне лаборатории. И жертвы, на которые она пошла, неправильные повороты на дороге! Если бы она поехала в Лос-Анджелес с Куртом много лет назад, вместо того, чтобы настаивать на том, чтобы спешить обратно, чтобы закончить свою о-о-очень важную курсовую работу в Корнелле, возможно, сейчас у нее была бы жизнь.
  
  Она проглотила остаток портвейна и с мрачным лицом (утром она чувствовала бы себя как в аду) налила еще на два дюйма. Сделай так, чтобы их было три. Что за черт. Все ее прошлое было скрыто под мостом; теперь с этим ничего не поделаешь. Она должна была думать о своем будущем.
  
  И Арден Скофилд, каким бы невероятным это ни казалось, держал ключ к этому. В дополнение к профессорской должности Ардена – его полной профессорской должности – в UI, он был более или менее постоянным профессором с частичной занятостью в Национальном аграрном университете Сельвы в Перу, где он руководил программой повышения квалификации для местных фермеров. В этом университете на следующий год открывалась новая должность профессора медицинской этноботаники, и, по словам Ардена, он уже порекомендовал Мэгги; работа была такой же хорошей, как и у нее, если бы она этого захотела. Она не сомневалась, что это правда. Рекомендация великого, прославленного Ардена Скофилда, несомненно, имела бы большой вес. Кроме того, эта работа была создана для нее. Медицинская этноботаника – изучение того, как коренные народы используют местные растения в лечебных целях, – была ее областью знаний, и она была ближе всего к тому, что вызывало у нее всепоглощающий интерес… ее единственное увлечение, на самом деле; она опубликовала несколько хорошо принятых статей по этому вопросу (и все еще без звания адъюнкт-профессора!). Итак, все, что ей оставалось, это поехать с Арден в Тинго Мария, где находилась школа, и попросить Арден представить ее некоторым администраторам.
  
  И таков был план. Она отправилась бы с нами в круиз по Амазонке, оплачивая свой путь самостоятельно, но помогая Арден по мере необходимости. Эта часть была довольно привлекательной, на самом деле. Пятнадцать лет назад она проводила свою дипломную полевую работу на Рио-Ориноко в Венесуэле и совершила несколько последующих поездок туда, но на этот раз она отправилась в сам бассейн великой Амазонки. Она собирала кое-что - много собирала – и ей не терпелось пообщаться с местными шаманами и курандеро. Эти “необразованные”, не от мира сего индийские целители, носившие в своих головах результаты тысячелетних экспериментов с корой, корнями, листьями и цветами, были первыми и лучшими в мире медицинскими этноботаниками.
  
  Так много полезных с медицинской точки зрения трав и лекарств уже появилось в лечебных практиках индейцев Амазонки: анальгетики, вяжущие, отхаркивающие, снотворные, стероиды, антисептики, жаропонижающие, анестетики. Даже их яды – нейротоксины и паралитики – оказались потенциально полезными. D-тубокурарин, экстракт кураре, был благословенным миорелаксантом, который изменил хирургию. Ротенон, самый безопасный биоразлагаемый инсектицид в мире, впервые был выделен из растительного сырья, используемого индейцами Амазонии в качестве рыбного яда. Какие несказанные сокровища все еще были заперты в умах этих таинственных ученых из джунглей, ожидающих открытия? Излечивает от СПИДа? Болезнь Альцгеймера? Рак? Углубитесь в их древние знания, и вы откроете врата к величайшему хранилищу натуральной медицины в мире. Но время было на исходе. Они были исчезающей породой, эти старые шаманы, и никто не занял их место. Это была возможность, которую она не упустила бы ни при каких обстоятельствах.
  
  После окончания круиза (и это была та часть, которая заставляла ее ворчать про себя между глотками), она полетит с Арден на Тинго Мария, чтобы обсудить детали назначения: обязанности, лабораторное оборудование, проживание и так далее. Затем, если предположить, что она заинтересована, чуть меньше чем через год она снова полетит в Тинго-Марию, но на этот раз по билету в один конец.
  
  Вопрос был в том, хотела ли она этого? Ее испанский был ржавым, но с годом работы над ним это не было проблемой; это был один из двух ее квалификационных языков для получения степени доктора философии. И зарплата была привлекательной, больше, чем она получала в UI, плюс всевозможные отличные льготы. Помимо этого, было бы отличным и немалым удовольствием превзойти Ардена, технически простого адъюнкт-профессора, в иерархии факультета. Но, Иисус Христос, Национальный аграрный университет Сельвы? Национальный аграрный университет джунглей? Насколько это было привлекательно?
  
  А как насчет города, Тинго Мария? Арден, который жил там большую часть каждого года, говорил об этом, но Арден был из тех людей, которым было все равно, или они даже не замечали, где он живет. Мэгги так и сделала. Когда она погуглила город, чтобы посмотреть с других точек зрения, описания не сильно подняли ей настроение. “Тропический, жаркий и влажный”, “неряшливый, уродливый городок”, "столица Перу, где торгуют наркотиками”, "самый унылый вид ‘современного’ обветшалого южноамериканского городка, собранного из ничего в 1938 году и уже ржавеющего на куски”. Не так много, чтобы привлечь ее туда.
  
  С другой стороны, что у нее было в Айова-Сити?
  
  
  “Ой”.
  
  Мел Пуласки осторожно снял пластырь – ну, это был не пластырь, а комок ваты, удерживаемый обрывком клейкой ленты; департамент здравоохранения округа Провиденс заявлял о своем недовольстве текущим бюджетом – со своего мускулистого предплечья.
  
  Стоя у стойки в ванной в майке, он посмотрел в зеркало на опухшее, покрасневшее место от укола против столбняка и осторожно коснулся его пальцем. “Оо”.
  
  У двойной раковины рядом с ним его жена Долли, во фланелевой ночной рубашке, которую она привыкла носить в последнее время, наносила капельку зубной пасты на щетку. “Последний укол беспокоит тебя, не так ли?”
  
  “О, совсем чуть-чуть. Это единственный, у которого они есть ”.
  
  “Нет, это не так. У тебя рука болела пару дней после того, как тебя лечили от желтой лихорадки.”
  
  “Верно”.
  
  “И ты не чувствовал себя так хорошо, пока принимал таблетки от тифа. Мне пришлось два дня ухаживать за тобой ”.
  
  “Да, верно, я забыл. Это было не весело. Ну что ж, такова жизнь писателя-фрилансера. Опасность, самопожертвование и приключения подстерегают на каждом шагу”.
  
  “Я все еще не понимаю, почему ты так стремишься отправиться в это путешествие”, - пробормотала Долли со своей зубной щеткой. “Я не вижу в этом смысла”.
  
  “Ну, во-первых, EcoAdventure Travel платит мне три тысячи долларов за статью об этом и еще пятьсот за фотографии, которые покроют расходы и еще кое-что”.
  
  “Не так уж и много, если учесть стоимость всех этих прививок”.
  
  “Тогда ладно”, - рассудительно сказала Мел. “Дело в том, что в нем будет участвовать Арден Скофилд, и у меня есть несколько идей для другой книги, которую мы могли бы написать вместе. Я думаю, ему будет интересно ”.
  
  Несколькими месяцами ранее он заключил со Скофилдом годичное сотрудничество в области написания книг о привидениях над автобиографическим рассказом "Зелья, яды и пираньи: одиссея охотника за растениями". Это тоже было не так уж трудно. Скофилд сам неплохо разбирался в словах, и у него была захватывающая, интересная жизнь; он просто не хотел тратить время на систематизацию материала и выполнение тяжелой работы, связанной с переписыванием и редактированием.
  
  Долли фыркнула. “Делайте вместе’. Ты практически написала всю эту чертову книгу за него, и все заслуги достанутся ему ”.
  
  Большого, сильного, медлительного и мягкого, бывшего полузащитника "Миннесота Викингз", Мела Пуласки было трудно затеять в споре, даже когда Долли, казалось, была настроена на спор, что в последнее время происходило часто. Что ж, он понимал почему. Ей было сорок семь. Это была страшная перемена в жизни, и ей было тяжело с этим, как психологически, так и физически. Не помогло и то, что она была на пять лет старше его, что явно начинало беспокоить ее намного больше, чем его. Мел перестал говорить ей, что разница в возрасте не имеет значения, потому что, когда он это делал, это только заводило ее еще больше.
  
  “Ну, он эксперт, милая”, - сказал он. “Он - единственная причина, по которой кто-нибудь купил бы эту книгу. Я, я просто наемный работник. В любом случае, кого волнует кредит? Мы получили пятнадцать тысяч баксов за то, что в общей сложности составило, возможно, два месяца работы. При моей работе это довольно хорошая зарплата ”.
  
  “Я думал, ты его терпеть не можешь”.
  
  “Я никогда не говорил, что не выношу его. Я сказал, что он был фальшивым, позерствующим придурком примадонны ”. Он ухмыльнулся. “Но еще за пятнадцать штук, я думаю, я смогу потерпеть его немного дольше. Передай мне зубную нить, хорошо, детка?”
  
  Не улыбаясь, Долли передала его, сполоснула зубную щетку и убрала ее обратно в подставку. “Пятнадцать тысяч. И сколько он собирается получить?”
  
  “Он - это имя, милая; я - нет. Книга о его жизни, не о моей. И не забывай, мое имя будет на обложке рядом с его. Это не повредит моей карьере ”.
  
  “Я поверю в это, когда увижу”, - сказала Долли. И затем, мгновение спустя, как пробормотанное запоздалое соображение: “Какая карьера?”
  
  Мел вздохнула. Ночью настроение было хуже всего. Утром она застенчиво и искренне извинялась и говорила, что не знает, что на нее нашло, и, конечно же, он знал, что она не это имела в виду (что он и сделал). И все шло бы гладко до следующей ночи, или, может быть, до следующей за ней.
  
  Мел проводила много веб-исследований о менопаузе. Среди того, что он узнал, было то, что обычно это продолжалось где-то от шести до тринадцати лет. Он просто молился, чтобы у Долли была шестилетняя разновидность.
  
  
  Опытный пассажир пригородного метро Дуэйн В. Остерхаут точно знал, где встать на платформе похожей на пещеру станции метро "Смитсоновский институт", чтобы первым пройти через задние двери второго вагона, откуда ему было бы хорошо видно его любимое угловое сиденье, втиснутое у окна. Как обычно, он прибыл вовремя к 5:23 вечера на поезд Оранжевой линии до Уэст-Фоллс-Черч, чтобы не сесть на него, а быть там, когда пассажиры сядут, чтобы он мог занять свое место на платформе в тот момент, когда двери закроются, и, таким образом, быть на месте к 5:37. Он не считал четырнадцатиминутное ожидание высокой ценой за удобное сиденье, без склонившихся над ним потных страпонщиков, во время двадцатипятиминутной поездки в Вирджинию. В это время вечером в будний день планирование было необходимо, если он не хотел стоять большую часть пути домой.
  
  Когда огни платформы начали мигать, сигнализируя о скором прибытии поезда, мужчина с рюкзаком – по мнению Дуэйна, немного староват для путешествия с рюкзаком – более или менее бездумно проложил себе путь к началу толпы, которая теперь собралась позади Дуэйна. (Дуэйн был не единственным, кто точно знал, где встать, чтобы двери открылись прямо перед ним, но он был одним из немногих, кто был готов ждать от отправления одного поезда до прибытия следующего.)
  
  “Извините меня, сэр”, - сказал Дуэйн. “Мне кажется, я был здесь первым. Такими же были и эти другие люди ”. Его сердце бешено колотилось, но были моменты, когда нужно было отстаивать то, что было правильным. В противном случае вы пригласили анархию, что-то вроде того, что можно найти в системе метро Нью-Йорка.
  
  Мужчина злобно уставился на него. “Ну, извини меня, приятель. Я не видел никакой таблички, в которой говорилось бы, что вы можете зарезервировать место для стоянки ”. Но когда Дуэйн, не дрогнув, ответил на пристальный взгляд, мужчина сказал: “А, черт с ним”, и отошел.
  
  “Спасибо, сэр!” - сказала ему женщина позади Дуэйна, когда двери открылись, и Дуэйн прошагал к своему обычному месту, чувствуя себя смелым и благодетельным.
  
  Он достал из-под мышки свой номер "Дэй Пост", но вместо того, чтобы надеть очки и прочесть его, он уставился в окно на огни, проносящиеся мимо, когда поезд отходил от станции, а затем на пульсирующую черноту стен туннеля. Даже после того, как выброс адреналина от его встречи отступил, он продолжал невидящим взглядом смотреть в темноту. Он думал о реке Амазонка.
  
  Он также думал, как часто делал, о жуках.
  
  В отличие от других участников экспедиции Ардена Скофилда на Амазонку, Дуэйн Остерхаут не был этноботаником или даже ботаником. Он был еще более редкой птицей, этноэнтомологом. Будучи старшим научным сотрудником в жилищно-строительном отделе Бюро городской энтомологии Министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов, он был авторитетом в области необычных существ, которых необразованное население в целом называет “вредителями”: серебристых рыбок, жуков, муравьев и им подобных. В частности, он был широко публикуемым экспертом по этому чуду размножения, выживания и находчивости, Periplaneta americana, обыкновенному американскому таракану и его многочисленным родственникам.
  
  Не столь уж секретным стыдом Дуэйна было то, что за все свои сорок восемь лет он ни разу не ступал ногой в тропики, откуда родом почти все насекомые. Никогда он не наслаждался видом Blaberus giganteus, его панцирь отливал коричневым и золотым в лучах экваториального солнца; никогда он не стоял среди гигантских растений джунглей, глаза в глаза, или, скорее, глаза в металлические, похожие на рога жвалы, с Cyclommatus pulchellus. Это не было сознательным решением, которое помешало ему воочию увидеть чудеса насекомых южного полушария, просто у него не нашлось на это времени. Он женился до того, как закончил аспирантуру, а затем его поглотила работа, наряду с воспитанием семьи из трех человек. Жизнь встала на пути, вот и все. Кроме того, его жена Леа не была большой любительницей путешествий, если не считать роскошных круизов, и ей не очень хотелось, чтобы он куда-то отправлялся без нее. И – давайте будем честны об этом – он никогда не набирался решимости настолько, чтобы настаивать на этом.
  
  Однако теперь все изменилось. Через три дня после того, как их младшая дочь в прошлом году уехала в колледж в Огайо, Леа бросила его и переехала в какую-то социалистическуюкоммуну на севере штата Нью-Йорк. Хотя поначалу это было шоком, он был поражен тем, как мало это изменило в основах его повседневной жизни, и тем, как быстро он смог привыкнуть к приносящей удовлетворение рутине. Это было так, как будто он жил чьей-то другой жизнью последние двадцать пять лет.
  
  Именно его старшая дочь Бет была ответственна за его предстоящее приключение на Амазонке. Бет с самого начала пошла в своего отца, проявляя отрадный интерес к естественной истории, но где-то на этом пути она перешла от фауны к флоре. Сейчас она была начинающим биологом-растениеводом в Национальном научном фонде, но в прошлом году она все еще заканчивала свою дипломную работу в Джорджтауне. Кто-то рассказал ей о ботанических экспедициях Ардена Скофилда в долину Уаллага близ Тинго Мария, Перу, и она подписалась. Путешествие, которое она описала, показалось Дуэйну таким увлекательным – там было так много удивительных насекомых! – что он позвонил Скофилду, чтобы попросить место в следующей экспедиции, если таковое найдется в запасе. Когда Скофилд сказал ему, что ему рады и что на этот раз они будут исследовать саму могучую реку Амазонку, Дуэйн не мог быть более взволнован.
  
  Однако в бочке меда была неожиданная ложка дегтя. Всего несколько дней назад он узнал от своей бывшей жены, что Скофилд сделал несколько настойчивых и крайне неприличных заигрываний с Бет во время экспедиции. Она, конечно, удержала его, но мысль об этом заставила кровь Дуэйна вскипеть. Это было не только потому, что его собственная дочь была объектом сомнительного внимания Скофилда, это была сама идея знаменитого, зрелого ученого ... учителя… фигура, внушающая доверие и власть, использующая в своих интересах невинную студентку с блестящими глазами, которой едва перевалило за двадцать - любую невинную молодую студентку с блестящими глазами, – которая была вверена его попечению. Дуэйн знал таких мужчин и презирал их. Прежде чем экспедиция закончится, он планировал перекинуться несколькими резкими словами со Скофилдом и объяснить ему, за что. Нельзя было позволять таким мужчинам просто думать, что им все сошло с рук, свободно и незапятнанно.
  
  Но на данный момент все это было вторично по сравнению с неугасимым сиянием в его сердце, когда он думал о грядущем великом приключении.
  
  Река Амазонка! Он прошептал это про себя, просто ради удовольствия произносить слова, когда поезд глубоко и гулко нырнул под Потомак. Река Амазонка!
  
  
  ДВА
  
  
  В залитом солнцем великолепии побережья Кабо-Сан-Лукас на Мексиканской Ривьере расположен элегантно оформленный в загородном стиле экологически чистый спа-центр Mandalay-Pacific Spa, где вы найдете баланс между телом, разумом и душой, который является ключом к полноценному и энергичному образу жизни. Mandalay-Pacific Spa поможет вам достичь этой цели благодаря интеграции четырех жизненно важных элементов традиционного холистического лечения: воды, огня, Земли и воздуха. Наши процедуры, известные с древних времен, помогут вам достичь идеального состояния равновесия и гармонии, о которых взывает наш измученный современный образ жизни.
  
  Во время вашего расслабляющего, роскошного семидневного зимнего отпуска вы и ваш спутник испытаете обновляющие жизнь удовольствия от:
  
  
  • Традиционные персидские процедуры с глиной, которые очищают ваше тело от физических, эмоциональных и духовных токсинов. • Травяной скраб для тела / обертывания, которые разрушают кристаллизованные узлы и растворяют заблокированную энергию. (На выбор: скраб из кофейных зерен с измельченной репой и тертый кокосовый скраб со свежей папайей.) • Антистрессовый ароматерапевтический массаж стоп с использованием масла виноградных косточек и экстрактов лаванды, гвоздики и лимона. • Натуропатические процедуры по уходу за лицом, которые омолаживают и оживляют кожу с помощью масок из йогурта и свежего огурца и глубоко проникающего скраба с известковой водой и морской солью. • Аюрведический массаж всего тела с использованием угля и ладана для…
  
  
  “Ммм...” Джули Оливер оторвалась от чтения и положила листовку персикового цвета с ароматом миндаля обратно на стол. “Ты уверен, что хочешь, чтобы я пошла с тобой?” спросила она с сомнением. “Я не знаю, Марти, на самом деле это не похоже на то, что мне бы так сильно понравилось”.
  
  Марти Лау покачала головой. “Что, недели в Кабо с таким количеством ухода, которого хватит на всю жизнь? Бесплатный транспорт, бесплатная еда, бесплатно все? Что тут не нравится? И солнечный свет! Разве тебе не хотелось бы снова увидеть, какого цвета небо?”
  
  Чтобы закрепить свою точку зрения, она указала на окно рядом с их столиком, из которого открывался вид на залив Пьюджет-Саунд, или на ту его часть, которую можно было увидеть в этот типичный ноябрьский день в Сиэтле. Мрачный, морозный туман низко навис над тускло-серой водой, полностью закрывая все, что находилось дальше, чем в нескольких сотнях ярдов от берега. Пока они смотрели, большой бело-зеленый паром штата медленно отчалил от дока Колман и почти сразу исчез во мраке, выглядя заброшенным и потрепанным, без единого пассажира на открытой мокрой палубе.
  
  “Ну, а почему Джон не идет с тобой?” Сказала Джули, затем повернулась, чтобы обратиться непосредственно к мужу Марти. “Ты тот, кто всегда ворчит по поводу погоды в Сиэтле, Джон. Я бы подумал, что тебе понравится возможность провести неделю в солнечной Мексике ”.
  
  “Да, но не настолько, чтобы сидеть смирно, когда тебя чистят репой”, - сказал Джон Лау. “Нет, спасибо, это не в моем вкусе”.
  
  “Джули, я просто не понимаю, в чем твоя проблема”, - сказала Марти. “Ты уже сказал, что можешь уйти”.
  
  Джули кивнула. Она была смотрителем-смотрителем парка в штаб-квартире Олимпийского национального парка в Порт-Анджелесе, она задержалась на некоторое время отпуска, и ноябрь был хорошим месяцем, чтобы взять его. “Я мог бы, да...”
  
  “Подумай об этих теплых, маслянистых массажах ...”
  
  “В том-то и дело. На самом деле, я не настолько без ума от массажа.”
  
  Марти уставился на нее. “Как кто-то может не быть без ума от массажа?”
  
  “Джули на самом деле не любит, когда к ней прикасаются другие люди”, - сказал Гидеон Оливер, ее муж и четвертый и последний участник вечеринки. “Я тоже, если уж на то пошло”.
  
  Марти расхохотался. “Это определенно звучит как рецепт счастливого брака”.
  
  Джули улыбнулась ей в ответ. “Ну, я делаю определенные исключения”.
  
  “Я рад это слышать. Ну же, ты хотя бы подумаешь об этом? Это было бы действительно весело ”.
  
  “Я думаю об этом”, - сказала Джули, возвращаясь к своему бутерброду с лососем и эстрагоном и майонезом. “Совершенно серьезно”.
  
  Все старые друзья, они обедали в Maximilien на рынке Пайк Плейс в Сиэтле, где Марти только что приготовила сюрприз, на который она так многозначительно намекала по телефону накануне вечером. Месяцем ранее она купила лотерейный билет за двадцать пять долларов на благотворительном мероприятии и выиграла главный приз: недельное пребывание по системе "все включено" в шикарном спа-центре Mandalay-Pacific в Кабо-Сан-Лукас, которым можно пользоваться в любое время до конца года. На двоих. И она хотела компанию.
  
  Она нетерпеливо ткнула пальцем в свой вегетарианский тарт фламбе без сыра. (Марти была диетологом в медицинском центре Вирджинии Мейсон в городе и навязала себе – и утверждала, что ей нравится – тот же режим без мяса, жира, соли и сахара, который она навязывала своей невольной клиентуре.) “Итак”, - настаивала она после тридцати секунд, - “ты думал об этом?”
  
  “Да, и это действительно звучит заманчиво. Но, ну...”
  
  “Я знаю, что тебя беспокоит”, - сказала Марти. “Что бы мы сделали с мальчиками?”
  
  “Мальчики?” - Потребовал Джон.
  
  “Мальчики?” Сказал Гидеон. “Ты случайно не имеешь в виду...”
  
  “Ну, я бы не совсем так выразилась”, - сказала Джули, игнорируя их, - “но я не могу перестать удивляться, как бы они прожили неделю без нас”.
  
  В этом они участвовали в любящем самообмане жен повсюду, что при отсутствии их приручающего влияния хотя бы на неделю их мужья вернутся к естественному мужскому статусу небритых, нецивилизованных, асоциальных троглодитов, и они, жены, придут домой и обнаружат неубранные кровати, пепельницы, заваленные сигарами, на полу носки и нижнее белье, а кухонная раковина переполнена пивными банками и старыми, покрытыми коркой коробками из-под пиццы.
  
  На самом деле, однако, “мальчики”, о которых идет речь, были двумя состоявшимися мужчинами лет сорока с небольшим, оба вполне могли позаботиться о себе и оба обладали высокоразвитыми чувствами личной гигиены. Гидеон Оливер был профессором физической антропологии в кампусе Вашингтонского университета в Порт-Анджелесе и высокоуважаемым судебным антропологом, известным мировой прессе (к его легкому разочарованию и продолжающемуся веселью его коллег) как Детектив-Скелет. Джон Лау, чьи отношения с Гидеоном уходили корнями еще дальше, чем у Джули, был специальным агентом ФБР , специализировавшимся на огнестрельном оружии, баллистике и международном рэкете. Джон был мощным, мускулистым ростом шесть футов два дюйма, Гидеон был несколько более стройным ростом шесть дюймов один дюйм.
  
  “Я думаю, возможно, мы могли бы справиться”, - мягко сказал Гидеон. “Не так ли, Джон?”
  
  “Ну, если это продлится не больше недели”, - согласился Джон. “К тому времени мне понадобится смена носков”.
  
  Женщины не обращали на них внимания. “Так получилось, - объявила Марти, - что у меня есть план”.
  
  “Почему я не удивлен?” Пробормотал Джон. Он вернулся к работе над чизбургером, который он так предсказуемо заказал. “Ладно, с таким же успехом могу это услышать”, - покорно сказал он.
  
  “Это просто”, - сказала она. “Позвони Филу и узнай, что у него получится в ближайшие несколько недель. Отправься в путешествие. У вас обоих есть постоянное приглашение, не так ли?”
  
  “Я мог бы это сделать”, - дружелюбно сказал Джон. “У меня скоро каникулы”.
  
  “У меня бы это не сработало”, - сказал Гидеон. “Это прямо в середине квартала. У меня занятия ”.
  
  “Попроси Лайла Спатца сделать их для тебя”, - предложила Джули. “Он у тебя в долгу, не так ли?”
  
  Гидеон медленно кивнул. “Что ж, это может сработать, особенно если это после Дня Благодарения, так что мы все равно уже пропускаем несколько занятий. Мне пришлось бы кое с чем разобраться ”.
  
  “Могло бы быть весело, ” сказал Джон, - в зависимости от того, чего добивается Фил”. Он взглянул на унылый день. “Но если это не где-то к югу отсюда, забудь об этом”.
  
  “По крайней мере, вы бы не хандрили в одиночестве, и вам не пришлось бы добывать еду самостоятельно”, - сказала Марти.
  
  “И это, вероятно, было бы интересно”, - сказала Джули. “Ты так не думаешь?” И Гидеон мог сказать, что она прониклась теплотой к мысли о своей собственной неделе в Кабо-Сан-Лукас.
  
  Хорошо, тогда он помог бы это осуществить. “С Филом это всегда интересно”, - сказал он. “Ладно, дай-ка я посмотрю, что у него в календаре”.
  
  Он позаимствовал у Джулии сотовый телефон, отнес его в тихий уголок возле входа и нажал кнопку быстрого набора номера Фила Бояджяна в Анакортесе.
  
  Еще один старый друг, отношения Фила с Гидеоном начались два десятилетия назад, со времен учебы Гидеона в Университете Висконсина, где они оба были аспирантами на факультете антропологии. С тех пор, как Гидеон получил степень доктора философии, он прошел достаточно прямой путь вверх по академической лестнице. Развитие Фила было не только далеко не прямым, оно было явно необычным. Как он сам описал это, у него была карьера наоборот. Он начинал с самого верха, получив постоянную должность в крупном государственном университете еще до того, как он защитил докторскую диссертацию по культурной антропологии. Он продержался всего один год. (“Терпеть не могу политиканство!”) Оттуда он поступил в общественный колледж в Сиэтле, сумев продержаться два года на этот раз, прежде чем уволиться. (“Как кто-то может терпеть все эти чертовы комитеты?”) Затем последовало пребывание в средней школе, также не по его вкусу. (“Я не тюремный охранник”.) За этим неизбежно последовало преподавание в начальной школе. (“Ты когда-нибудь пробовал проводить весь день с восьмилетними детьми?”)
  
  Ему практически не до чего было опуститься, и он нанялся гидом в "По дешевке", новую компанию, которая продвигала и организовывала путешествия эконом-класса. С его неряшливым внешним видом и подходом к жизни без излишеств, его природным оптимизмом, готовностью видеть хорошее во всех и любовью к путешествиям, это была работа, для которой он был рожден. Став партнером в фирме, он по-прежнему проводил около двадцати зарубежных туров в год, и всегда оставалось место для лос-Анджелесцев или оливеров. И если они были готовы протянуть руку помощи, когда и при необходимости, они могли прийти бесплатно, или, скорее, за определенную плату.
  
  Это была очень выгодная сделка, и Гидеон и Джули уже дважды предлагали ему ее, один раз во время поездки в Коста-Рику и один раз в турне по итальянскому региону озера Маджоре.
  
  Фил ответил на третьем гудке и сразу же выдвинул предложение.
  
  “Как звучит "Перу"? Шесть дней, начиная через три недели, двадцать шестого ноября.”
  
  “Перу!” Гидеон воскликнул, взволнованный. “Фантастика! Я годами хотел уйти, но так и не смог собраться с духом, чтобы уйти. Это было бы здорово, Фил, замечательно! Мачу-Пикчу, Сипан...”
  
  “Ну, не слишком...”
  
  “... гробницы Моче, Куско, Уака Раджада ...”
  
  “Эй, придержи своих лошадей, ладно? Забудь об археологии. Это не совсем то, что мы будем делать ”.
  
  “... руины в – это не так?”
  
  “Не совсем, нет”. Он прочистил горло.
  
  
  “Лучше бы это было где-нибудь в тепле”, - сказал Джон, когда Гидеон вернулся к столу. “Это мое единственное условие”. Джон, который вырос на Гавайях, любил жаркую погоду. Он считал жестокой шуткой судьбы то, что его определили в холодный, мрачный Сиэтл. Он утверждал, что у него есть постоянный запрос в бюро о переводе в Мехикали, если они когда-нибудь откроют там региональное отделение.
  
  “Ну, тогда,” сказал Гидеон, “ты будешь счастлива. Как тебе восемь дней на Амазонке?”
  
  Глаза Джона широко распахнулись. “Серьезно?”
  
  “На Амазонке?” Спросила Джули. “Ты имеешь в виду на лодке?”
  
  “Ага, круиз по Амазонке”.
  
  “Это звучит потрясающе”, - сказала Марти. “Эй, может, нам стоит уйти. Я люблю круизы. Поговорим об уходе за телом ”.
  
  “Да, но мы говорим о Филе”, - сказала Джули. “По дешевке. Почему-то я не думаю, что баловство будет на повестке дня ”.
  
  “Разве на Амазонке не водятся анаконды?” Спросил Джон. “Охотники за головами? Ядовитые лягушки? Гигантские пауки?”
  
  “Я почти уверен, что охота за головами вымерла лет тридцать назад или около того”, - сказал Гидеон. “Насчет остальных я не знаю”.
  
  “А как насчет комаров?”
  
  “Я думаю, что там, внизу, есть несколько”.
  
  “А малярия? Сколько чертовых уколов нам пришлось бы сделать?”
  
  “От малярии нет никаких прививок, есть таблетки, которые ты принимаешь. Кроме этого, может быть еще пара уколов, просто на всякий случай ”.
  
  “Отлично, я люблю уколы”, - сказал Джон себе под нос, но Гидеон мог видеть, что он просто повторяет движения. Он был заинтригован этой идеей, а кто бы на его месте не был? “Так где бы нам забрать корабль?”
  
  “В Перу. Город под названием Икитос, ” сказал Гидеон, “ далеко вверх по течению, недалеко от истоков Амазонки.” Он вернулся к своему салату из копченого лосося, краба Дангенес и авокадо, поковыряв его, чтобы посмотреть, не пропустил ли он какие-нибудь кусочки краба. “Хотя это не совсем обычное дело Фила. То есть, это не официальный дешевый тур, это своего рода… Я думаю, вы бы сказали, ознакомительный визит, и он был бы не против, если бы мы помогли ему оценить ”.
  
  Он объяснил, что в Икитосе был оператор грузового судна, который в течение некоторого времени пытался переоборудовать свое восстановленное судно "Аделита" для туристической торговли. Оператор / капитан, Альфредо Варгас, ранее связался с Филом по поводу того, что Фил написал о своем потенциальном круизном предприятии в следующем выпуске "Южная Америка по дешевке". Фил согласился спуститься и осмотреть "Аделиту", если и когда Варгас соберет настоящую лодку с платными пассажирами для настоящего круиза. Это было два года назад, и не так давно появился буйный Варгас: профессор по имени Арден Скофилд в конце ноября зафрахтовал судно на неделю для научно-исследовательского круиза из Икитоса в Летисию, Колумбия, протяженностью 350 миль. Включая Скофилда, всего было бы пять платных пассажиров. Питание будет обеспечено, и у каждого пассажира будет своя каюта с кондиционером и отдельной ванной. В настоящее время на корабле насчитывается десять таких кают, но в будущем, по мере процветания круизного бизнеса, будет добавляться еще больше.
  
  “Другими словами, кроме как говорить Филу, как нам это нравится, у нас вообще не было бы никаких обязанностей. Ничего не поделаешь. Просто расслабься и наслаждайся этим ”.
  
  “Исследовательский круиз”, - сказала Джули. “Какого рода исследование?”
  
  “Ну, очевидно, они все этноботаники...”
  
  “Этнохатанисты?” Сказала Марти.
  
  “Этноботаники. Что-то вроде объединения культурных антропологов и ботаников. Они изучают, как различные народы живут с местными растениями и используют их. Вы знаете, как они используют их для лекарств, для еды, для одежды и так далее. Фил говорит, что они собираются заняться кое-каким научным сбором – в бассейне Амазонки огромное количество неизвестной, не занесенной в каталог флоры – и по пути поговорить с шаманами, чтобы посмотреть, чему они могут у них научиться ”.
  
  “Учиться у шаманов?” Марти фыркнула. “И предполагается, что эти парни ученые?”
  
  “Ну, я понимаю, что ты имеешь в виду”, - сказал Гидеон. “Большая часть шаманской чепухи - это мумбо-юмбо, но они действительно знают ужасно много о свойствах своих растений, особенно о лечебных аспектах, и кое-что из этого очень стоит знать. Это нашло широкое применение в медицине, и нам еще многому предстоит научиться ”.
  
  Они помолчали, пока официант убирал их тарелки и наливал всем кофе.
  
  Фил рассказал еще несколько деталей, которыми Гидеон теперь поделился. Скофилд занимал двойную профессорскую должность, проводя большую часть года в Университете Айовы, но также преподавал в Национальном аграрном университете Сельвы в Тинго Мария, Перу, где он руководил программой повышения квалификации, обучавшей амазонских фермеров, выращивающих кофе и какао, экологически безопасным методам ведения сельского хозяйства.
  
  Дважды в год он брал нескольких своих американских студентов и других заинтересованных людей в Перу в ботаническую экспедицию. До сих пор они всегда совершали походы в долину Уаллага близ Тинго Мария, в трехстах милях к югу от Икитоса и Амазонки, но в этом году он хотел сделать что-то другое: экспедицию по реке Амазонка. Поэтому он и нанял "Аделиту".
  
  “Так во что это нам обойдется?” Спросил Джон.
  
  “Ну, Фил говорит, что он может добраться туда и обратно за шестьсот долларов: Сиэтл до Икитоса, а потом Летиция вернется в Сиэтл”.
  
  “Это потрясающая сделка”, - сказала Марти Джону. “Харви и Сиси Шерман ездили в Перу в июне, и только их поездка туда и обратно в Лиму обошлась примерно в тысячу сто долларов”.
  
  “И как только мы будем там”, - сказал Гидеон, “мы будем платить то же самое на лодке, что и Фил – двадцать долларов в день на питание - сто сорок долларов за неделю”.
  
  “Итак ... семьсот сорок баксов за всю сделку?” Сказал Джон.
  
  “Правильно. Обычные пассажиры платят более тысячи трехсот только за круизную часть.”
  
  Джон поставил свою чашку на блюдце с решительным звоном. “Какого черта, давай сделаем это. Напомни, как называется город? Икистос?”
  
  “Икитос”, - сказал Гидеон, затем добавил с улыбкой: “Это рифмуется с "москиты”".
  
  
  ТРИ
  
  
  Капитан Альфредо Варгас, основатель и президент компании Amazonia Cruise Lines со штаб-квартирой в Икитосе, Перу, проводил большую часть своих деловых встреч с правительственными чиновниками, потенциальными инвесторами и потенциальными клиентами в светлом, приятном баре отеля Dorado Plaza, который сам не без оснований называл “единственным пятизвездочным отелем в перуанской Амазонии".” Хотя кому-то такая практика может показаться экстравагантной, на самом деле это была мера бережливости со стороны капитана, которая была гораздо более рентабельной, чем аренда офиса bona fide на полный рабочий день, особенно учитывая, что его деловые встречи были редкими и проходили с перерывами. Конечно, как только “Амазония” встанет на ноги, как только на "Аделиту" поступит постоянный поток пассажиров, как только к тому, что он с любовью называл своим "флотом", добавится еще один или два корабля, тогда появится прекрасный офис с приемной и администратором, и прямо на Малекон Иарапака, самом большом бульваре во всем Икитосе.
  
  Но на данный момент элегантный бар отеля служил его целям. Именно там он впервые встретился со знаменитым профессором Скофилдом, чтобы обсудить условия первого рейса "Аделиты" в качестве пассажирского судна. Именно там он сидел с ним сегодня, чтобы уладить последние детали. Но встреча проходила не очень хорошо. Скофилд возразил против намерения Варгаса взять на борт трех дополнительных пассажиров: человека из "По дешевке" и двух его помощников.
  
  “Я не знаю об этом сейчас, капитан”, - сказал он достаточно любезно, ковыряя в щеке огрызком трубки. “Насколько я помню, это не было договоренностью. Разве мы не договорились, что корабль будет в распоряжении моей группы?”
  
  “Верно, профессор, совершенно верно, вы правы насчет этого. Но эти мужчины, видите ли, вовсе не пассажиры, не в обычном смысле этого слова. Они будут там только для того, чтобы посмотреть на жизнь на борту "Аделиты". Видите ли, это будет в путеводителе – то есть, если на них произведут благоприятное впечатление, – и, как вы можете себе представить, это может стать большим подспорьем для моего бизнеса ”.
  
  Они говорили по-испански. Хотя Варгас мог довольно хорошо разговаривать по-английски, ему было удобнее на своем родном языке. Скофилд был одинаково спокоен и в том, и в другом.
  
  “Мы не можем допустить, чтобы они вмешивались в нашу деятельность, вы знаете”, - сказал Скофилд. “Это совсем не годится”. Он был коренастым мужчиной с румяными щеками, красивым мальчишеским видом и блестящими глазами, и говорил, как обычно, игриво, беззаботно, но Варгас знал по их предыдущим встречам, что к нему нельзя относиться легкомысленно. Под любезностями скрывался мужчина, который привык получать то, что хотел.
  
  “Нет, нет, я могу заверить вас, что они не будут. Они только наблюдатели. Вы вряд ли будете осознавать, что они там есть ”.
  
  “Хорошо, но я должен потребовать, чтобы корабль следовал нашему маршруту. Вашей конечной целью может быть туризм, но в этой поездке это строго ботаника. Это понятно?”
  
  “Совершенно, совершенно, профессор. В этом у тебя есть мое слово ”.
  
  Несмотря на то, что в отеле работал кондиционер, Варгас вспотел. Скофилд был трудным клиентом, был с самого начала. Но он также был единственным клиентом Варгаса, других в настоящее время не было видно. Если бы он настаивал на том, что не хочет видеть Фила Бояджяна на борту, Варгасу пришлось бы согласиться. Но это было бы ударом по его надеждам и планам. “Цветы и шаманы, вот о чем это будет”, - весело сказал он. “Не думай об этом больше”.
  
  Скофилд направил на него кусочек трубки. “Растения, капитан”, - весело сказал он. “Растительные компоненты. Не ‘цветы’.”
  
  “Да, да, конечно. Я сказал цветы? Растения, я хотел сказать растения, ничего, кроме растений и шаманов.” Он колебался. “Ну, это...”
  
  Одна из бровей Скофилда приподнялась. “Да?”
  
  “Ну, я уверен, что это уже понятно, но, возможно, лучше быть предельно ясным. В настоящее время я все еще занимаюсь грузовым бизнесом. В дополнение к вашей группе, мы повезем партию кофе, а также несколько разных предметов – немного досок, немного почты, генератор, несколько пар резиновых сапог, обеденный стол и стулья, деревянную дверь и так далее. Кофе направляется на склад в Колумбии; остальные товары будут доставлены по возвращении ...”
  
  “Вы пользуетесь одним из складов на притоке Хаваро, не так ли? Тот, что недалеко от, как там его, Сан-Хосе-де-Чикитос?”
  
  Варгас был поражен. “Да. Откуда ты это знаешь?”
  
  Скофилд снова рассмеялся. “Небольшое предварительное исследование. Естественно, я хотел знать ваши регулярные маршруты и остановки ”.
  
  “О, очень мало остановок, и я могу обещать вам, что для вас не будет никаких неудобств, никакого вмешательства в ...”
  
  Скофилд отмел свои опасения в сторону. “Все в порядке, капитан. Экскурсия по реке Хаваро будет просто билетом ”.
  
  Бернардо, бармен в рубашке с рукавами-бабочками - скорее всего, единственный человек в Икитосе, который носил галстук–бабочку, не говоря уже о том, что у него был такой, - принес им вторую порцию напитков: бурбон с содовой для Скофилда и Инка Кола для Варгаса, который слишком нервничал, чтобы позволить себе что-нибудь алкогольное.
  
  “Хорошо, тогда, я думаю, мы все договорились, насколько это возможно”, - сказал Скофилд, отпив немного виски. “Теперь, когда я думаю об этом, я вижу некоторые реальные преимущества в том, что эти люди из путеводителя делают заметки обо всем. В любом случае, я полагаю, мы можем рассчитывать на отличные блюда ”. Он усмехнулся, плечи затряслись, а лицо порозовело еще немного.
  
  Варгас перестраховался и ответил нейтральной улыбкой.
  
  “Итак, перейдем к другим вопросам”, - сказал Скофилд. “Вы нашли нам приличного гида?”
  
  “Действительно, видел, сеньор.” Варгас с облегчением сменил тему. “Есть местный житель, прекрасный гид, пользующийся большим спросом вверх и вниз по реке. Он знает тропы в джунглях как свои пять пальцев. Он...”
  
  Скофилд качал головой. “Знание троп в джунглях - это прекрасно, мой друг, но нам нужно нечто большее. Нам нужен кто-то, кто сам в некотором роде ботаник, кто знает, на что он смотрит; мы не хотим просто слепо блуждать в джунглях. И нам нужен кто-то, кто может предоставить нам доступ к шаманам-целителям в этом районе... ” Он погрозил пальцем. “Я имею в виду настоящих шаманов, а не тех, которые втыкают перо в нос и устраивают танцевальное представление для туристов”.
  
  “Да, да, я пытаюсь тебе сказать. Это человек, который на самом деле учился у курандерос и который узнал многие из их секретов. Белый шаман, как мы его называем, идеальный мужчина для тебя. Как назло, он оказался свободен, и я заручился его услугами на время вашего круиза. Тебе очень повезло”.
  
  Скофилд склонил голову набок, взвешивая эту информацию. “Он говорит по-английски? Потому что некоторые из моих людей не говорят по-испански ”.
  
  “Английский, испанский, ягуа, чайакуро...”
  
  “Чайакуро!” Скофилд воскликнул. “Я не хочу иметь ничего общего с Чаякуро! Я не хочу даже близко подходить к Чаякуро ”.
  
  “Нет, нет, конечно, нет, почему мы должны иметь какое-то отношение к Чайакуро? Нет, я всего лишь описывал вам этого высокообразованного джентльмена ”.
  
  “Ммм”. Тон Скофилда свидетельствовал о том, что он был хорошо осведомлен о склонности Варгаса к преувеличениям. “И во сколько нам обойдется этот образец добродетели?”
  
  “Его гонорар - тысяча солей нуэвос”.
  
  “Тысяча?” Щетинистые брови Скофилда взлетели вверх. “За то, что взял нас на несколько прогулок и познакомил с одним или двумя ...”
  
  “Ну, но, видите ли, профессор, в конце концов, это целая неделя его времени. Он же не может сойти с лодки в середине путешествия, не так ли? Ха-ха-ха. Он должен остаться на борту. Действительно, это выгодная сделка ”.
  
  “Хорошо, хорошо. Тысяча подошв. Итак, доллары, это еще один ...”
  
  У Варгаса был готов ответ. Это был его козырь в рукаве. “Это стоит около трехсот американских долларов, профессор, но вам это ничего не будет стоить. Его гонорар уже согласован, как часть услуги, предоставляемой Amazonia Cruise Lines ”.
  
  Учитывая, что его доход от людей Скофилда составил бы более семнадцати тысяч солей nuevos - более пяти тысяч долларов – и что было приятное дополнительное обещание возможной дешевой рекомендации, это была инвестиция, которую он был счастлив сделать. Кроме того, он, естественно, не платил гиду и тысячи солей. Триста было оговоренной платой, и мужчина был рад ее получить.
  
  Скофилд провел много времени в Перу. Он знал, как здесь все работает, поэтому он почти наверняка знал, что Варгас его обманывает. Тем не менее, он выглядел довольным, а почему бы и нет? Тысяча, пятьсот, четыреста, что бы это ни было, это шло не из его кармана. “Очень хорошо, капитан. Я ценю это ”.
  
  “Для меня это удовольствие, профессор”.
  
  Ну, не совсем. Человек, известный как эль Курандеро Бланко, на самом деле был сомнительным и заведомо ненадежным неудачником по имени Циско – подходящее имя с его слегка пренебрежительными коннотациями. Какая у него была фамилия, если она у него была, похоже, никто не знал, не то чтобы это было большой редкостью в Икитосе. Он болтался по городу, время от времени, сколько Варгас себя помнил, приехав неизвестно откуда. Его испанский не был перуанским, но кем он был, оставалось под вопросом. Некоторые утверждали, что он был колочо, пересаженным колумбийским наркоторговцем низкого уровня, который поспешно покинул Колумбию в продвижение бандитской расправы за неуказанные преступления. Другие были уверены, что у него каталонский акцент; испанец. Третьи считали, что он аргентинец, что соответствовало слухам о том, что он был внуком нацистов, бежавших в Аргентину в 1945 году. Известно, что сам Циско рассказывал каждую из этих историй в разное время. Варгас подозревал, что он просто одна из многих потерянных душ Амазонки, бродяга без корней из Эквадора или Колумбии, который обосновался в Икитосе, как камень оседает там, где он падает в поток. Более чем вероятно, что сам Циско мог быть немного сбит с толку относительно того, кто он такой и откуда пришел, и где он был, когда его не было в Икитосе.
  
  То, что Варгас рассказал Скофилду о нем, было в основном правдой, но было много такого, чего он ему не сказал. Главным среди этих моментов было то, что знания Циско об искусстве курандеро были глубокими, это верно, но в значительной степени ограничивались теми, которые касались галлюциногенных растений. Он много долгих часов просидел у ног различных племенных целителей и шаманов и узнал о психоделических свойствах аяхуаски, эпены, ажуки и сотни других. В свою очередь, он познакомил нескольких своих благодарных наставников с подобными, хотя и менее впечатляющими удовольствиями от марихуаны и ЛСД. Короче говоря, кем он был, если разобраться, был тупицей, расплывчатым и с затуманенными мозгами, который, как считалось, жил с индианкой в лачуге на илистых отмелях близ Белена (куда он отправлялся в сезон наводнений, можно было только догадываться), и который зарабатывал на жизнь, какой бы она ни была, время от времени нанимаясь гидом для ничего не подозревающих туристов.
  
  Это правда, что многие люди – ну, несколько человек – называли его Белым шаманом, титул, который он присвоил себе, но другие, кто его знал, саркастически называли его Белым Молочником. Так или иначе, он подружился с маленьким местным фермером-молочником, который сжалился над ним и предлагал ему время от времени работать со своим жалким стадом из дюжины или около того тощих коров. На самом деле он не был молочником в смысле доставки молока, поскольку никто в Икитосе не пил свежее молоко (младенцы пили густую желтую жидкость, которую привозили в банках из США). и Австрия), но он действительно доил и ухаживал за коровами, которые использовались для производства сыра, и поэтому испанский термин el lechero blanco с его забавными, издевательскими ассоциациями галантности и приключений пристал к нему. Не было большим секретом, что он также зарабатывал немного карманных денег, выполняя мелкие поручения мелких наркоторговцев из джунглей или разнося сообщения для них. В Икитосе подобное поведение вызывало у окружающих не более чем уклончивое пожатие плечами. В Икитосе было трудно зарабатывать на жизнь.
  
  На самом деле было несколько положительных отзывов о его работе гида. Однажды он повел группу шведских ботаников-любителей в дикую местность Ютури, и они вернулись, восторгаясь его знаниями об экосистеме. Но в другой раз он встал и бросил группу английских садоводов, застрявших в джунглях к югу от Пукальпы, потому что у него было видение, говорящее ему немедленно идти домой. Итак, мужчина был неуправляемым, все верно, но какой у него был выбор? Кто еще мог бы со знанием дела направлять Скофилда и его людей, а также познакомить их с настоящими шаманами джунглей? Никто, только Циско. Варгас одолжил ему сотню подошв "нуэвос", чтобы подстричь его волосы и эту дикую бороду и купить пару новых ботинок взамен его отвратительных, разваливающихся кроссовок высотой по щиколотку. Сделает ли он что-нибудь из этого на самом деле или хотя бы вспомнит, что его просили, было строго под вопросом.
  
  Скофилд, готовый уже уходить, допил свой виски, причмокнул губами и поставил стакан. “Тогда ладно, капитан, мы заключаем сделку.” Его левая рука опустилась в карман его аккуратной клетчатой рубашки, из которого он вытащил синюю кожаную чековую книжку. Его правая рука щелкнула по крышке шариковой ручки и удержала ее, балансируя, над верхней отметкой.
  
  “Пять тысяч четыреста долларов, правильно?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Варгас, его сердце подпрыгнуло во рту. Пять тысяч четыреста долларов почти покрыли бы сумму, которую все еще причиталось за переоборудование "Аделиты". Ручка оставалась наготове.
  
  Пиши, пиши, черт возьми!
  
  Скофилд, наконец, начал царапаться. “Давайте округлим это и скажем, пятьдесят пять сотен, хорошо?”
  
  “Спасибо, профессор”. Варгас снова начал дышать. Они фактически закрывали сделку. “У меня действительно много расходов, которые ...”
  
  Скофилд завершил проверку, оторвал ее с едва ли не самым сладким звуком, который Варгас когда-либо слышал, но затем практически остановил сердце капитана, протянув ее обратно через стол, прежде чем Варгас смог ее схватить.
  
  И что теперь? “Что-то не так?” сказал он, изобразив то, что, как он надеялся, было улыбкой.
  
  “Я хотел бы знать, капитан”, - медленно произнес Скофилд, мягко помахивая чеком, “не были бы вы заинтересованы в том, чтобы заработать дополнительные пять тысяч долларов?”
  
  Сердце Варгаса снова заколотилось. Со скоростью около ста ударов в минуту. “Ты думаешь о другом круизе?”
  
  “Нет, не очередной круиз. На этот раз нечто большее, чем простое одолжение. Никаких дополнительных проблем с вашей стороны вообще”. Он наклонился ближе, улыбаясь. “У меня есть предложение, которое, я думаю, может вас заинтересовать, капитан Варгас”.
  
  
  Двадцать минут спустя двое мужчин встали и пожали друг другу руки, причем Варгас сначала воспользовался салфеткой для коктейлей, чтобы незаметно вытереть пот с ладони.
  
  “Тогда мы будем с нетерпением ждать нашего отъезда двадцать шестого”, - сказал Скофилд. “Спасибо за напитки”.
  
  “Спасибо вам, профессор”.
  
  Как только Скофилд ушел, Варгас плюхнулся обратно в свое мягкое кожаное кресло. На тысячу солей, которые ему платили за доставку почты и грузов, он собрал бы почти 11 000 долларов, невероятную сумму, достаточную, чтобы экипировать его любимую "Аделиту" так, как она того заслуживала, достаточную для первоначального взноса за второе судно! И все же острая паника, густая и набухшая, как холодная грязь, болезненно давила на его сердце. Во что он себя втянул?
  
  Он отставил бокал с Инка колой в сторону и вяло подал знак бармену.
  
  “Бернардо, двойной гарнир”.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  В лифте по дороге в свой номер на четвертом этаже в отеле Dorado Plaza Арден Скофилд испытывал смесь волнения, облегчения и самовосхваления. Соглашение, которое он только что заключил с Варгасом, было последним элементом в элегантно разработанном плане. Если бы Варгас не согласился, все это ни к чему бы не привело. Но на самом деле, шансов на это было не так уж много. Его выбор Варгаса вряд ли был случайным. Он выбирал его с осторожностью, тщательно исследовал его, и ему понравилось то, что он обнаружил: стесненный в средствах владелец яхты с большими мечтами о будущем; амбициозный, хитрый, но в основном простой человек; ни в коем случае не закоренелый преступник - конечно, без “связей” – но определенно жадный до денег и не гнушающийся иногда обходить закон, когда того требовала целесообразность. Идеально подходит для того, что имел в виду Скофилд.
  
  И то, что имел в виду Арден Скофилд, имело мало общего с этноботаническими экспедициями. Что его интересовало, так это более 120 000 долларов, которые он получил бы за 150 килограммов кокаиновой пасты “рокс” – шероховатых шариков песочного цвета из производных листьев коки, - которые теперь должен был перевозить корабль. Камешки в индивидуальной упаковке, упакованные в белые пластиковые пакеты для мусора объемом восемь кварт, будут уложены среди содержимого четырех дюжин шестидесятикилограммовых мешков с кофейными зернами, которые "Аделита" перевозила на склад на берегу реки в Колумбии. Оттуда их заберут курьеры и доставят в Кали, где они будут переработаны в пятьдесят килограммов ”белого золота" – чистого гидрохлорида кокаина высшего качества для элитной североамериканской торговли.
  
  Другими словами, уважаемый профессор был “наркоторговцем” на стороне - наркоторговцем, одним из многих тысяч в Перу, которые делают возможной международную торговлю кокаином. Хотя это правда, что большая часть готового кокаина, который можно увидеть на улицах Европы и Соединенных Штатов, производится в Колумбии, большая часть кокаиновой пасты, из которой он производится, поступает из Перу, где производится три четверти мировых запасов коки. И более половины этого количества выращивается вдоль печально известного “кокаинового пояса” – в основном в долине Уаллага, основным коммерческим центром которой является Тинго Мария. Где находчивый профессор проживал три или четыре месяца в году.
  
  От имени Скофилда нужно было сказать, что он приехал без намерения ввязываться в местную торговлю наркотиками. Но когда ему в большей или меньшей степени представились определенные возможности, его восприятие изменилось. И возможности не заставили себя долго ждать.
  
  Как руководитель программы повышения квалификации, которая обучала фермеров, живущих в тропических лесах, методам устойчивого, экологически обоснованного ведения сельского хозяйства, он должен был периодически совершать поездки в джунгли, чтобы поговорить с производителями чая, табака и других разрешенных культур и оценить их качество. Эти визиты, которые обычно длились неделю или десять дней, обычно совершались в одиночку, на университетском полноприводном Land Rover. Заинтересовать кого-нибудь еще в течение десяти дней путешествия по глухой местности без душа, подпрыгивая на отдаленных каменистых дорогах в сухой сезон или барахтаясь в них по уши в колесах в сезон дождей, было маловероятным предложением.
  
  Через несколько дней после того, как он вернулся из своего второго такого одиночного путешествия, его пригласили на кофе в поместье некоего Гектора Арриаги в нескольких милях к северу от города. Скофилд уже усвоил – это была одна из первых вещей, которую лучше усвоить новичку, – что нельзя праздно щеголять желаниями Гектора Арриаги, который был покровителем региона, местным боссом, представляющим медельинский кокаиновый картель в районе Тинго Мария. Таким образом, его боялись как жестокого, опасного человека, которым он был, но в то же время уважали как человека, щедро расходующего свои деньги, помогающего бедным и делающего щедрый вклад в церковь, и который “устранял” надоедливых мелких преступников и сумасшедших или жестоких аутсайдеров гораздо эффективнее, чем полиция. Всем известный, он мог есть, пить, покупать одежду и развлекать своих друзей без гроша в кармане. Его имени и репутации было более чем достаточно, чтобы гарантировать оплату.
  
  И когда он пригласил кого-то на кофе, кто-то пришел.
  
  Несмотря на все это, любопытство Скофилда было задето. И вот, три дня спустя, будучи подобранным возле его квартиры двумя каменными, бессловесными мужчинами в богато отполированном бордовом лимузине "Бентли" – отремонтированном лондонском такси, подумал Скофилд, – он сидел напротив Арриаги за стеклянным столиком на каменной террасе последнего с навесом, выходящей на шесть акров неухоженной, коротко подстриженной лужайки. (Когда вы живете в джунглях, открытое пространство - самая желанная из всех перспектив.)
  
  Сам Арриага был разочарованием, далеким от голливудской версии наркобарона. Никаких золотых цепей на шее, никаких массивных золотых колец на пальцах. Человек с жабьим лицом, покрытый шрамами от прыщей, шепелявящий, одетый в зеленые бермуды в клетку, натянутые почти до подмышек широкими полосатыми подтяжками, он сразу перешел к делу, совсем не утруждая себя любезностями. За ямайским кофе Blue Mountain, который подавался в чашках из костяного фарфора Spode, которые доставил другой суровый молчаливый мужчина – на этот раз с клетчатой рукояткой полуавтоматического пистолета, заметно выступающей из наплечной кобуры, – Арриага без обиняков приступил к работе. Знал ли Скофилд, каков средний годовой заработок маленького фермера, занимающегося производством кофе или чая в долине Уаллага?
  
  Скофилд так и сделал. В американских деньгах, примерно четыреста долларов.
  
  Верно, сказал Арриага. Другими словами, они загоняли себя до смерти, чтобы едва хватило на выживание. А Скофилд случайно не знал, сколько тот же самый фермер мог заработать, выращивая листья коки и превращая их в кокаиновую пасту?
  
  Вероятно, больше, - рассудительно сказал Скофилд.
  
  Гораздо больше, сказал ему Арриага. Что-то порядка тысячи двухсот долларов, прожиточный минимум здесь. И он мог сделать это практически без риска, поскольку местную полицию эффективно “отговорили” от чрезмерного выполнения своих обязанностей по обеспечению соблюдения, по крайней мере, в отношении фермеров, связанных с картелем Арриаги.
  
  Более того, кока-кола была самой разумной культурой региона с точки зрения сохранения и экологии - двух предметов, которым профессор был так похвально предан и которым сам Арриага был глубоко предан. Чай, кофе, пальмовое масло – на их производство ушли годы и реки пота. Кусты коки были бы готовы к сбору урожая за один сезон. И они могли бы процветать на бедной почве, где посевы кофе и чая не могли бы расти без постоянного внимания. Более того, они не разрушат лишенную питательных веществ почву джунглей, как это сделали бы многие другие культуры.
  
  Кивайте, кивайте, кивайте, продолжал Скофилд, который, по правде говоря, был в значительной степени согласен с аргументами Арриаги, но все больше хотел, чтобы он перешел к сути.
  
  И, отбросив моральные и экологические обоснования, вот оно и пришло. За каждую четверть гектара земли – примерно половину акра, – которую Скофилду удавалось убедить одного из своих знакомых местных фермеров перевести на выращивание коки, он получал единовременный гонорар в тысячу долларов. После этого будет ежегодная выплата в размере пятисот долларов за четверть гектара, при условии поддержания разумного производства. Если бы фермер сам успешно провел переработку листьев в пасту из коки (непростая операция) за дополнительную плату, Скофилд получал бы еще двести долларов за четверть гектара в год. Был ли Скофилд заинтересован?
  
  Скофилд был очарован.
  
  Это было девять лет назад, и теперь, почти не затрачивая усилий, он получал дополнительный доход в размере 55 000 долларов в год, выплачиваемый хорошими, зелеными, американскими долларами, и при этом не облагаемый налогами. Однако к шестому году он исчерпал свои контакты в долине Уаллага. Его заработок больше не увеличивался. Теперь, будучи осведомленным обо всех тонкостях подпольной экономики производства коки, он жаждал развиваться самостоятельно. Естественно, он не осмелился сделать ничего, что Арриага мог бы воспринять как посягательство на его территорию, но это не помешало ему подумать о других вариантах.
  
  Его возможность представилась десять месяцев назад, когда перуанское правительство объявило о скором восстановлении своей политики “отказа от воздушного моста”, программы по пресечению наркотиков, в рамках которой военные самолеты охотились и сбивали самолеты наркоторговцев, перевозивших кокаиновую пасту в Колумбию для переработки в кокаин. Программа была введена президентом Фухимори в 1992 году с большим успехом, но несколько лет спустя она была остановлена из-за международного возмущения по поводу неудачного сбития самолета миссионера, в результате которого погибли невинная американка и ее дочь. Но теперь возмущение было забыто, и изящные Су-25 российского производства перуанских ВВС снова агрессивно прочесывали небо, выслеживая несанкционированные самолеты. О воздушном транспорте теперь не могло быть и речи. Единственной альтернативой был транспорт по воде и пешком.
  
  Это был ошеломляющий удар по Гектору Арриаге и ему подобным. Тинго Мария находился в пятистах милях от границы с Колумбией, четырехчасовое путешествие на маленьком самолете - но две трудные, полные риска недели по неровным тропам джунглей даже для самого быстрого “двуногого мула”. И в лучшем случае эти бегуны были способны нести на спине не более пятидесяти килограммов кокаиновой пасты. Катастрофа.
  
  С другой стороны, для самого бассейна реки Амазонки это была неожиданная удача. Амазонская кока уступала той, что выращивалась на более высоких и сухих склонах долины Уаллага, и поэтому приносила меньше денег и пользовалась меньшим спросом. Там не было никаких Арриагас, только кучка мелких торговцев, которые платили своим фермерам по низким ценам. Но с фактически закрытым небом река Амазонка и ее притоки вновь стали эффективным средством транспортировки в Колумбию, и кока, выращиваемая в пределах одного-двух дней ходьбы от нее, должна была стать гораздо более рентабельным товаром.
  
  Арден Скофилд поняла это раньше, чем мелкие торговцы людьми. Как только правительство объявило о своих планах вернуть небо, он связался с производителем кокаина из Кали, с которым встречался пару раз, чтобы обсудить некоторые взаимовыгодные возможности, которые он имел в виду, связанные с транспортировкой перуанской кокаиновой пасты в Колумбию. Сеньор Велозу выразил свой интерес, и они некоторое время обсуждали цифры.
  
  Затем целеустремленный Скофилд организовал спонсируемую университетом поездку в провинцию Северное Лорето, якобы для того, чтобы поговорить об экологии с фермерами Амазонии. Но он хотел поговорить о выращивании коки. Однако на этот раз его в первую очередь интересовал не перевод кофейных или табачных ферм на выращивание коки. Вместо этого он разыскал известных фермеров, выращивающих коку, и производителей пасты, которых было много, и предложил им всем более или менее одно и то же предложение: если они откажутся от небольшого количества своей пасты, скажем, десяти процентов (что практически незаметно для их боссов, учитывая капризы сельского хозяйства в джунглях), он купит ее у них ровно вдвое дороже, чем они получали от местных торговцев. Перед такой сделкой мало кто мог устоять, особенно когда она была подслащена обещанными пятьюстами американскими долларами вперед без каких-либо условий.
  
  Затем он снова связался с Veloso, своим новым представителем в Калифорнии, чтобы обсудить особенности доставки. Велозо не имел бы никакого отношения к провозу пасты через границу в Колумбию. Это была работа Скофилда; как он предполагал это делать? Скофилд, не уверенный в этом пункте, попросил совета у колумбийца.
  
  Велозо сказал ему, что на реке Хаваро, северном притоке Амазонки, сразу за колумбийской границей с Перу, есть два или три небольших склада кофе и табака. Они использовались в качестве пунктов приема наркотиков раньше, когда речное сообщение ненадолго стало более практичным во время предыдущего воздушного запрета, и вполне могли бы послужить этой цели снова. Тот, который он имел в виду – недалеко от деревни Сан–Хосе-де-Чикитос, - на данный момент был несколько обветшалым, но если Скофилд мог гарантировать стабильные поставки, Велосо восстановил бы его и укрепил местными рабочими. Велозо также устроил бы так, чтобы они остались сторожами. Итак, может ли Скофилд дать такую гарантию?
  
  Его сердце во рту, Скофилд сказал, что может.
  
  Прекрасно, сказал Велозу; они сразу же приступят к работе. Но была еще одна проблема, которую нужно было рассмотреть. Суда, приближающиеся к этим складам, регулярно останавливались и досматривались на контрольно-пропускном пункте военной полиции на границе и теперь будут находиться под еще более тщательным контролем. Лучшим выбором Скофилда, предположил Велозо, было каким-то образом доставить пасту на борт обычного перуанского грузового судна, которое в прошлом совершало рейсы на эти склады, судна, которое уже было знакомо на пограничном контрольно-пропускном пункте и которое было хорошо оборудовано необходимыми разрешениями. И самое главное, судно с капитаном, который, как известно, имел постоянные “договоренности” с таможенными органами, которые исключали бы любые чрезмерно усердные поиски предметов, в отношении которых, возможно, были непреднамеренно упущены из виду пошлины, и подобной контрабанды, которая могла находиться на борту.
  
  Вот тут-то и вступили в игру Варгас и Аделита.
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Среди персонала аэропорта в Икитосе считается аксиомой, что Янки - капризный и надоедливый народ. Может быть, в этом что-то есть, а может и не быть, но справедливости ради следует отметить, что никто, прибывающий в Икитос из Соединенных Штатов, скорее всего, не будет в лучшей форме, когда доберется туда. Прямых рейсов в Икитос нет ни из какой точки Соединенных Штатов. Чтобы добраться туда, нужно сначала долететь до Лимы, а затем пересесть на самолет до Икитоса. Проблема в том, что, хотя почти каждый входящий рейс из Штатов в Лиму прибывает между одиннадцатью часами пополудни.М. и полночь, никто не отправляется в Икитос или куда-либо еще до половины седьмого утра. Это означает, что уже утомленные перелетом пассажиры обычно проводят ночь в аэропорту, поскольку двухчасовые таможенные и иммиграционные хлопоты, через которые они прошли по прибытии, и час или около того, который уйдет на то, чтобы добраться до отеля и обратно, оставят что-то около полутора часов на сон (или попытку заснуть), прежде чем их разбудит звонок в четыре утра, что скорее похоже на пытку, чем на отдых.
  
  И когда вы прибудете в Лиму, совершив поездку туда и обратно по недорогому маршруту стоимостью 599 долларов США из Сиэтла, штат Вашингтон, вас ждет несколько дополнительных выгод. Джон, Фил и Гидеон сели на рейс American Airlines в Даллас в шесть утра предыдущего дня, откуда они вылетели в Майами, а затем, наконец, в аэропорт имени Хорхе Чавеса в Лиме. К тому времени, как они прошли таможню в Лиме, они были в пути уже двадцать часов, и они выглядели и чувствовали это: неряшливые, заросшие щетиной лица и усталые. Что еще хуже, стулья в Jorge Chavez известны тем, что их немного и они чрезвычайно неудобны для сна.
  
  Тем не менее, четыре часа спустя, ожидая вылета в Икитос, они снова были в хорошем расположении духа. Фил был спящим мирового класса. Не прошло и пятнадцати минут после прибытия в аэропорт, как он задремал в углу на полированном полу на пластиковом надувном матрасе стоимостью 1,59 доллара, купленном в магазине G.I. Joe's в Сиэтле специально для этой цели. Достаточное количество других опытных работников уже делали то же самое, не обращая никакого внимания на медленно передвигающихся среди них по ночам полотеров.
  
  Что касается Джона и Гидеона, они оба были энтузиастами по приготовлению блюд, и в аэропорту был круглосуточный ресторанный дворик, в котором они провели последние пару часов. Джон был радостно удивлен, обнаружив, что в меню были Макдональдс, Папа Джонс и Данкин Донатс, и он с удовольствием позволил себе оргию с жирами и сахаром, которая была строго запрещена на домашнем столе в Лау. Он объявил, что куарто дель либро из McDonald's ничуть не хуже того, что вы готовите дома, а пончики - приемлемым аналогом. Гидеон подошел к ближайшему прилавку "Манос Моренас", чтобы попробовать свое первое перуанское блюдо, и тоже сказал, что оно вкусное: куриные шашлыки в маринаде и сальса на подушке из жевательной мамалыги в сопровождении толстых ломтиков отварного картофеля, обжаренного до хрустящей корочки. Молочные коктейли с шоколадом из McDonald's и picarones от Manos Morenos – чудесно пахнущие, обжаренные во фритюре оладьи, которые выглядели как луковые кольца, но на вкус напоминали тыкву, – удовлетворительно завершили трапезу для них обоих.
  
  В шесть часов они втроем отправились в зал вылета на свой полуторачасовой рейс по локальной сети Перу в Икитос, отдохнувшие и в приподнятом настроении, только чтобы обнаружить, что они еще не вышли из затруднительного положения. Они были встречены взрывом шума: длинное, взволнованное объявление на испанском. Слишком быстро, чтобы Гидеон понял, но расстроенные лица и поднятые руки других пассажиров сказали ему, что новости не были хорошими.
  
  “Что случилось?” он спросил Фила. “Пожалуйста, не говори мне, что произошла задержка. Мне срочно нужно в душ ”.
  
  “К сожалению, да, это именно то, что случилось”, - сказал им Фил. “ Un problema grande.”
  
  Фил был чем-то вроде языкового гения. Он впечатляюще свободно говорил по-испански, как, впрочем, и на нескольких других языках. Гидеон обычно мог справиться с испанским и несколькими другими языками, если собеседник говорил достаточно медленно, но Джон был безнадежен. Его существующий репертуар состоял из si, no, por favor, gracias, buenos dias и bueno, в основном почерпнутых из старых вестернов. В настоящее время он работал над “Me llamo Juan”.
  
  “В чем проблема?” Спросил Джон.
  
  “Ну...” Фил озадаченно покачал головой. “Я не совсем все это понял”.
  
  “ Ты этого не понял?” Эхом повторил Гидеон.
  
  “Ну, я думал, что понял это, но, должно быть, я что-то неправильно понял. Какой-то местный сленг или что-то в этомроде. Я думал, он сказал… подожди, дай мне пойти поговорить с парнем ”.
  
  Через две минуты он вернулся. “Нет, я все понял, все в порядке. Кондоры. Стервятники. Их целая толпа кружит над аэропортом Икитос. Пытаться приземлиться слишком опасно ”.
  
  “Стервятники!” Джон воскликнул. “Господи, Фил, куда ты нас ведешь?”
  
  “Дело в том, - объяснил Фил, - что рядом с аэропортом есть мусорная свалка, и когда дует правильный ветер, запах доносится в ту сторону и привлекает стервятников. Вокруг аэропорта также есть несколько птицефабрик и свиноферм, и это их тоже привлекает. Впрочем, не волнуйся, ” весело добавил он. “Они собираются попытаться отпугнуть их пушечным огнем. Не должны быть слишком длинными.”
  
  “Стервятники. Пушечный огонь”. Джон закатил глаза, обращаясь сначала к потолку, а затем к Гидеону. “Пожалуйста, могу я сейчас пойти домой, док?” С первого дня, когда они узнали друг друга, Гидеон был “Доктором” для Джона, и у них так и не нашлось времени исправить это.
  
  “Нет, ты не можешь пойти домой”, - строго сказал Гидеон. “Ты бы не хотела, чтобы Марти узнала, что ты вполне можешь позаботиться о себе сама, не так ли?”
  
  После неопределенного времени ожидания они расщепляются. Гидеон безуспешно пытался дозвониться Джули в Кабо-Сан-Лукас, а затем отправился на поиски интернет-кафе, Джон вернулся в ресторанный дворик, чтобы еще немного покушать, а Фил снова лег спать.
  
  Интернет-кафе не было, но в баре, который открывался в пять, вдоль одной стены было установлено несколько компьютеров. Бесплатно, но закажите что-нибудь поесть или выпить, и вы сможете пользоваться одним из них столько, сколько хватит вашего заказа. Гидеон взял хороший, свежий апельсиновый сок и чашку слабого, но горького кофе и отправил электронное письмо Джули.
  
  Привет, милая,
  
  Мы все в целости и сохранности в Лиме – не так уж плохо съездили, хотя сейчас мы немного неряшливы. Мы ждем небольшой (я надеюсь) задержки с подачей Икитоса. Ты не поверишь, если я скажу тебе причину. Здесь шесть УТРА – в Кабо, я думаю, девять – и я только что пытался дозвониться до тебя, но тебя не было в комнате. Наверное, в спа-салоне, где разглаживают твои узлы. Не переусердствуйте с этим сейчас. Я действительно восхищаюсь твоими узлами такими, какие они есть.
  
  На самом деле, мне больше нечего сказать – я просто хотел повод “поговорить” с тобой. Я люблю тебя и уже скучаю по тебе, и увидимся на следующей неделе. Отлично проведи время, милая.
  
  ХХХ Гидеон
  
  Со вздохом он повернулся к своему почтовому ящику.
  
  Это заняло пару часов, но артиллерийские залпы сделали свое дело. Стервятники улетели, самолет загрузился и улетел, и к десяти утра – примерно в то время, когда обслуживающий персонал раздавал приветственные подносы с теплыми, вкусными бутербродами с ветчиной и сыром, апельсиновым соком, еще одним плохим кофе и ромовым пирогом – самолет оставил прибрежную равнину позади, преодолел скалистые, заснеженные вершины Анд и начал свой долгий спуск к бассейну Амазонки и Икитосу. Гидеон прижался лицом к окну.
  
  Он летал над другими джунглями, в Центральной Америке, Южной части Тихого океана и Африке, но он никогда не видел ничего подобного. Минуту за минутой ровный серо-зеленый ковер простирался до горизонта во всех направлениях, прерываемый только извилистыми петлями коричневой реки цвета кофе со сливками. Что было особенно странно, так это то, что с высоты пяти тысяч футов пейзаж выглядел почти так же, как и с высоты двадцати пяти тысяч футов: как огромная зеленая губка, равномерно покрытая пупырышками и почти идеально ровная, без видимых открытых пространств, даже небольших, кроме самой реки.
  
  На высоте пяти тысяч футов видимость ухудшилась из-за запотевания окон, зловещего индикатора грядущей жары и влажности. Гидеон, который уже давно полюбил прохладный, свежий воздух Тихоокеанского Северо-запада, мужественно приготовился к страданиям.
  
  
  “Эй, посмотри на это, это круто”, - сказал Джон с непреднамеренной иронией, спускаясь по стальным ступенькам, которые были подкатаны к Аэробус. “Это как оказаться в фильме про Индиану Джонса”.
  
  Гидеон кивнул в знак согласия. Аэропорт Икитоса состоял из двух пересекающихся взлетно-посадочных полос, расположенных в прямоугольнике с острыми углами, вырезанном в джунглях. Других плоскостей там нет. Никаких признаков города или чего-то подобного, и никаких признаков двадцать первого века, если уж на то пошло. Если бы не реактивный авиалайнер, который они только что покинули, они могли бы быть 1930-х годов. Их ждал длинный, низкий, одноэтажный терминал и несколько хижин с соломенными крышами по периметру поля. На самом краю поляны, по самое брюхо в сорняках, стояли два гниющих пассажирских самолета неопределенного возраста без дверей и окон, которые, очевидно, когда-то давным-давно добрались до Икитоса, но не смогли вернуться обратно.
  
  Воздух был тем, чего так боялся Гидеон, густым и горячим, как суп. Прежде чем он спустился по лестнице, его рубашка промокла от пота, а небритое лицо было сальным. Он чувствовал себя как индейка, запекающаяся в духовке.
  
  “Немного горячо”, - мягко сказал он.
  
  “Ты думаешь, это круто?” Сказал Фил. “Хо-хо, это всего лишь утро. Подожди до полудня!”
  
  
  Поездка в город осуществлялась с помощью пары двухместных “мотокаров” – открытых транспортных средств в стиле Суррея (включая бахрому сверху), установленных на трехколесных мотоциклах, которые двигались с головокружительной скоростью, что заставляло гонщиков держаться изо всех сил на каждом повороте. Это были единственные такси, которые можно было найти в Икитосе, и улицы были полны ими, все они заносились и объезжали друг друга (и случайных незадачливых пешеходов, пытающихся перейти улицу) с безрассудной грацией, которая заслужила бы восхищение лондонского велосипедного курьера.
  
  Оживленность и суета города стали неожиданностью. Гидеон знал, что это второе по величине поселение на Амазонке с населением более четверти миллиона, но все равно он ожидал увидеть вялое, измученное жарой место, где никто не двигается очень быстро и все прячутся от солнца в полдень. Вместо этого, мчась по улице Просперо к их отелю, он обнаружил безвкусный, красочный, трудолюбивый городок, который был каким угодно, но только не вялым. Квартал за кварталом располагались магазины излишков, магазины небрендовой одежды, камеры хранения, службы обналичивания чеков, заброшенные рестораны, табачные и винные лавки, большинство из них с решетками на окнах, но их двери широко открыты. Многие торговцы, казалось, были на улице, споря или болтая с прохожими. Если бы не отсутствие чего-нибудь выше трех этажей, он мог бы находиться на Канал-стрит в нижнем Манхэттене.
  
  Тем не менее, в этом было безошибочное пограничное качество, возможно, из-за затхлого запаха джунглей великой реки всего в нескольких кварталах отсюда, возможно, из-за самих людей, необычайно разнообразной смеси высоких, светловолосых, голубоглазых европейцев, низкорослых, черноволосых, с настороженным взглядом индейцев, и абсолютно всех возможных вариантов между ними. Вся сцена, подумал Гидеон, могла бы быть взята прямо из романа Джозефа Конрада.
  
  Мотокары с визгом остановились перед грандиозным отелем с несколькими колоннами, в котором не было ничего безвкусного, который выходил на красивую площадь с фонтанами и аккуратными зелеными лужайками. Фил устроил шоу, оплатив все их билеты – в общей сложности четыре подошвы nuevos за четырехмильную поездку: чуть больше доллара. Водители, казалось, были довольны своими двумя подошвами каждый.
  
  “Это Пласа де Армас, главная площадь”, - сказал им Фил после того, как они сняли свой багаж с полок в задней части такси, - “а это чудовище - ваш отель "Дорадо Плаза". Иди освежись, вздремни или что-нибудь в этом роде, и я встречу тебя прямо здесь, скажем, в четыре часа, после того, как все остынет. Я проведу для тебя небольшую экскурсию. Я бы зашел с тобой внутрь на случай, если возникнут какие-то проблемы на ресепшене, но они никогда не пропустили бы меня через дверь ”.
  
  На этом этапе их путешествия ни один из них не выглядел особенно аппетитно, но Фил был в своем классе. Он был, мягко говоря, не из тех, кто сильно заботится о внешнем виде. Его бородка цвета перца с солью, которая снова появлялась и снова исчезала, отрастала три недели назад, а его гладкие, редеющие седые волосы выглядели так, как будто их в последний раз стригли шесть месяцев назад. Кроме того, он был одет в свою стандартную дорожную одежду: потертую футболку с отвисшим вырезом, мешковатые шорты цвета хаки до колен с множеством карманов, потертые, без носков теннисные туфли, которые никак не подчеркивали его тощие ноги, и выцветшая дешевая бейсболка с пятнами пота, загибающимся козырьком. Гидеон знал, что в его рюкзаке – первым правилом Фила в путешествии было никогда не брать ничего, что не могло поместиться в рюкзак, – были дубликаты каждого предмета одежды, который он носил, и несколько предметов первой необходимости, таких как туалетная бумага (вы никогда не знали), зубная паста, средство от насекомых и пара шлепанцев. Это было все. Он был бы одет точно так же каждый день поездки. И он тратил много времени на стирку одежды в раковине в ванной.
  
  “Ты знаешь”, - сказал он, засовывая плечи в рюкзак для короткой прогулки до своего отеля, но колеблясь, прежде чем начать, “еще не слишком поздно отменить бронирование здесь. Ты все еще можешь снять пару комнат в отеле Alfert вместе с остальными из нас ”.
  
  “Зачем нам это делать?” Спросил Гидеон.
  
  “Потому что это на шестьдесят баксов дешевле, а также потому, что там почти все остальные участники круиза, но главным образом потому, что там нет кондиционера, и минимостиков, и телевизора, и всего того дерьма, которым увлекаетесь вы, туристы. Какой смысл вообще приезжать сюда, если ты собираешься жить так, как жил бы в Сиэтле или Нью-Йорке? Alfert - это настоящий отель в Икитосе. Это такое место, где останавливаются настоящие люди ”.
  
  “Фил”, - сказал Гидеон со вздохом, “Я реальный человек. Даже Джон - настоящий человек ”.
  
  “Чертовски верно”, - согласился Джон. “Подожди минутку...”
  
  “Ценить определенный материальный комфорт, - продолжил Гидеон, - не значит, что ты не настоящий человек”.
  
  Фил печально покачал головой. “И ты называешь себя антропологом”, - сказал он, источая презрение, как делал в подобных случаях в прошлом и был уверен, что сделает снова в будущем.
  
  
  Фил был прав насчет послеполуденной жары. Даже в четыре часа, предположительно после того, как все “остыло”, термометр в вестибюле "Дорадо Плаза" показывал тридцать семь градусов по Цельсию. Примерно девяносто девять градусов по Фаренгейту. А относительная влажность была еще выше, согласно показаниям датчика влажности: 100 процентов. Воздух не смог бы удержать больше влаги, даже если бы попытался.
  
  Хрустящая, свежая рубашка Гидеона обмякла еще до того, как они с Джоном прошли через вращающуюся дверь в "плазу", где Фил, тоже явно в свежей одежде (хотя, кто мог сказать наверняка?) ждал. Оттуда он повел их на пешеходную экскурсию по достопримечательностям Икитоса: заплесневелым некогда величественным домам каучуковых баронов девятнадцатого века с фарфоровой черепицей на Малекон Тарапака; странному железному дому, полностью сделанному из выгравированных железных пластин (он выглядел как дом из фольги), спроектирован Густавом Эйфелем для парижской выставки 1889 года и отправлен в Перу одним из баронов; и плавучей “деревне” Белен, кишащему, удивительному, дурно пахнущему рынку, на котором продавалось все - от местных лекарств до бедра капибары, копченые обезьяньи лапы и свежие черепашьи яйца.
  
  К половине шестого даже Джон поник от жары, и все они были готовы выпить холодного пива и чего-нибудь перекусить. Гидеон предложил Gran Maloca, симпатичный ресторан, мимо которого они проходили, с официантами в белых рубашках, видимыми через окна, и наклейками Visa, Master-Card и aire acondicionado на двери. Но за него проголосовали, как он и знал, Фил и Джон, которые выбрали бургеры “Арис” под открытым небом; Джон из-за слова "бургеры", а Фил потому, что именно там ели водители мотокаров и другие "настоящие" люди.
  
  Однако еда была достаточно вкусной – были перуанские блюда, а также бургеры, пиво было холодным, а настоящие люди - колоритными. К тому времени, когда они закончили, они были расслаблены и довольны, и были очень готовы закруглиться. Фил направился в "Альферт", а Джон и Гидеон пошли обратно в "Дорадо Плаза". На площади они обнаружили толпу по меньшей мере из ста человек, наблюдавших за тем, как замечательно хороший имитатор Майкла Джексона исполняет свои номера под аккомпанемент бумбокса. Гидеон и Джон тоже наблюдали, добрых двадцать минут, пока молодой человек в фетровой шляпе и единственной перчатке с блестками кружился, постукивал пальцами и ходил лунной походкой.
  
  “Как он это делает в такую жару?” Сказал Гидеон, качая головой.
  
  “Я думаю, привыкнуть можно ко всему”, - сказал Джон.
  
  Каждый из них оставил по доллару в банке, которую он использовал для пожертвований, и поднялся в свои комнаты.
  
  Тридцать минут спустя, измученный, лежащий в своей постели с включенным на полную мощность кондиционером, Гидеон все еще слышал, как работает бумбокс.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Нет дорог в Икитос или из него. Некоторые поставки доставляются по воздуху, но подавляющее большинство товаров прибывает и отправляется по реке. Однако, как и почти в каждом населенном пункте на Амазонке, здесь нет ничего похожего на действующий порт, пирс или пристань. Это потому, что каждый год река поднимается на сорок-шестьдесят футов в сезон паводков, а затем, конечно, снова опускается шесть месяцев спустя. Построить коммерческий пирс, способный выдерживать такие перепады высот, не по силам этим сообществам в джунглях.
  
  Таким образом, в то время, которое на Амазонке смехотворно называют сухим сезоном, Джон и Гидеон впервые увидели "Аделиту" на следующее утро с гребня длинного, немощеного, илистого, скользкого склона, который спускался от уровня города до нынешней береговой линии.
  
  “Вот она”, - сказал Фил так гордо, как будто она принадлежала ему.
  
  “Господи”, - сказал Джон, вытаращив глаза. “Это и есть Аделита?”
  
  Фил выглядел оскорбленным. “Что с ней не так?”
  
  “Ничего, за исключением того, что на вид ему около ста лет”.
  
  “Ему сто лет. Еще.”
  
  Он объяснил, что его построили во времена бума 1890-х годов, чтобы перевозить припасы и важных персон компании на каучуковые плантации и обратно. В 1920-х и 30-х годах он десять лет служил тюремным кораблем для перевозки преступников в адские тюрьмы в джунглях. Очень немногие проделали обратный путь. Когда капитан Варгас пять лет назад вытащил его из реки, это был наполовину затонувший остов, ржавеющий на берегу, как и довольно много других обломков, которые все еще можно было увидеть вдоль берега реки. Он установил два дизельных двигателя вместо паровых, привел лодку в приемлемую форму в основном собственными руками и с тех пор перевозил грузы и почту вверх и вниз по реке. Теперь он стремился перейти на растущую торговлю экотуризмом – на то, что, как он надеялся, станет растущей торговлей экотуризмом. Это была бы его первая попытка в этом.
  
  “Значит, мы его подопытные кролики”, - сказал Джон. “Какого черта, главное, чтобы оно плавало”. Он посмотрел на Фила. “Он действительно плавает, не так ли?”
  
  “Это плавает, все в порядке, но просто не ожидайте слишком многого”, - сказал Фил. “Условия довольно, гм, простые. Не жди, что в ванной будет корзина с вкусностями ”.
  
  “О-о”, - сказал Гидеон. “Похоже, реальным людям это понравится, но у нас, фальшивых людей, могут быть некоторые оговорки”.
  
  Но на самом деле ему это понравилось с первого взгляда. Облупленное, выкрашенное в белый цвет, с металлическим корпусом, сильно помятое старое ведро двухэтажного судна длиной примерно с автобус марки Greyhound, это было всеобщее представление о старом пароходе для джунглей: пухлый, опытный и немного грубоватый.
  
  Преодолеть скользкий спуск к нему было непросто, но они справились с этим, не упав. На палубе, чтобы поприветствовать их, бурно и несколько встревоженно, их ждал полный, в очках, сильно потеющий мужчина в джинсах, футболке и яркой новой капитанской фуражке с филигранной вышивкой в виде золотых дубовых листьев. “Фелипе, ты здесь! Добро пожаловать, добро пожаловать. Я волновался! Ты пришел последним”. Он повернулся на секунду, чтобы подать сигнал кому-то в рулевой рубке, и сразу же двигатели заработали, и кто-то побежал отвязывать швартовы от своих кнехтов и втаскивать их внутрь.
  
  “Капитан, это мои хорошие друзья профессор Гидеон Оливер и мистер Джон Лау”, - сказал Фил. “Джон и Гидеон, капитан Альфредо Варгас”.
  
  “Добро пожаловать в ”Аделиту"". Варгас замахал руками всем вокруг. “Добро пожаловать, добро пожаловать, добро пожаловать”.
  
  “ Me llamo Juan,” said John.
  
  “Через тридцать минут у нас приятная встреча для всех, да? В салоне корабля. А до тех пор, возможно, вы хотели бы осмотреть свои каюты? Чато тебе покажет”.
  
  Чато, стройный, молчаливый, ростом около пяти футов двух дюймов, повел их на верхнюю палубу, где было десять кают, расположенных спина к спине, по пять с каждой стороны, с дверями и единственными окнами, выходящими на палубу. Он открыл их двери – там не было замков – и ушел, не сказав ни слова и ни разу не встретившись с ними взглядом. Лодка начала ускользать от берега.
  
  
  Базовое было правильным словом. Каюта Гидеона, самая дальняя по правому борту, состояла из кровати размером с раскладушку с тонким матрасом из капока под единственным окном, открытой ниши с двумя полками и крючками для развешивания вещей – ни шкафа, ни выдвижных ящиков - и ванной комнаты с раковиной размером примерно с миску для смешивания среднего размера, туалетом и душем, вызывающим клаустрофобию. Обе комнаты были в общей сложности, что не могло быть и ста квадратных футов. Не те места, где можно проводить много времени, но идеально подходящие для сна. И зарешеченное окно над кроватью – пережиток тех дней, когда Аделита была тюремным кораблем, – открылось, что было хорошо, потому что объявленный кондиционер, лязгающий, стонущий блок на потолке, хотя и старался изо всех сил, не совсем справлялся с задачей. Он предположил, что температура в комнате была около восьмидесяти пяти градусов, может быть, на десять градусов холоднее, чем снаружи. Однако влажность была значительно менее гнетущей. Это было терпимо. Сойдет.
  
  К счастью, Варгас предоставил две незанятые кормовые каюты для ботаников, чтобы они могли хранить свое оборудование и чтобы все могли оставить свой багаж. Если бы не это, они бы все перелезали через свои сумки, чтобы войти в свои комнаты и выйти из них.
  
  В ванной, на бачке унитаза, стояла пластиковая литровая бутылка воды Cristalina, приземистый тяжелый стакан, аккуратно отрезанная половинка нового куска мыла Ivory и рулон туалетной бумаги. Ни держателя для туалетной бумаги, ни вешалки для полотенец, ни мочалки, и уж точно никакой корзины с вкусностями. Единственное тонкое полотенце размером с умеренно большое кухонное лежало аккуратно сложенное на кровати без одеяла. Но все выглядело чистым и в форме корабля. Стены из деревянных досок были покрыты несколькими слоями краски, последний слой был глянцево-белым, который был нанесен достаточно недавно, так что от него все еще исходил запах краски. Гидеон не сомневался, что под всей этой засохшей массой были оригинальные стены каюты, с которыми пришел корабль. На самом деле, за исключением кондиционера, душа и оконных решеток, он предположил, что то, на что он смотрел, было в значительной степени тем, что нашел бы VIP-путешественник 1890-х годов.
  
  Когда он подошел к раковине, чтобы вымыть руки и лицо, он обнаружил, что горячей воды нет. Из обоих кранов текла одна и та же мутная, чуть теплая жидкость. Ну, тут тоже никаких проблем. В этом конкретном круизе не было большого спроса на горячую воду. Он умылся, как мог, в крошечной раковине, надел свежую рубашку и спустился вниз, чтобы присоединиться к остальным. Он был удивлен, увидев, что "Аделита" уже на окраине Икитоса. Впереди лежала ничем не испорченная панорама коричневой реки и зеленых джунглей.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  “Добро пожаловать, добро пожаловать, мои дорогие друзья, мои хорошие друзья, добро пожаловать”, - воодушевился перевозбужденный капитан Варгас. “Или, как мы говорим в Перу, bienvenidos amigos! Я с огромным удовольствием приветствую вас в ресторане Adelita с писко соурс, национальным напитком Перу. Или вы можете заказать Инка Кола, другой национальный напиток Перу, и то, и другое совершенно бесплатно. Только на этот раз, конечно. После этого оплата будет с благодарностью принята, ха-ха. Пожалуйста, угощайтесь, все, что пожелаете, продолжайте ”. Он привел их в действие своими руками.
  
  “Корабельный салон” оказался небольшой открытой площадкой на нижней палубе, ограниченной столовой на носу и кладовой в задней части. Со стены столовой, с левой стороны от входа, в эту зону выступал небольшой застекленный бар, оснащенный голландской дверцей, верхняя половина которой откидывалась наружу, образуя сервировочную стойку. Там было четыре белых пластиковых стола с несколькими зелеными пластиковыми садовыми стульями вокруг них. Два столика были пусты. Один был полностью занят, вокруг него было четыре человека. На последнем был только один человек, и именно там сидели Фил, Джон и Гидеон. Их спутником был тихий, с потерянным видом человек, который представился как Дуэйн В. Остерхаут и который был похож на карикатурную версию Джона К. Паблика, вплоть до усов щеточкой, очков в роговой оправе и ауры робкой, напускной неуверенности.
  
  Через открытое пространство дул бриз, созданный движением судна, который вряд ли можно было бы назвать “прохладным” на северо-западе, но здесь он ощущался чудесно. На каждом столике стоял маленький кувшинчик с пенистой белой жидкостью – это, должно быть, кисель, – несколько темно-зеленых бутылок "Инка Кола" и немного бутилированной воды. Джон и Фил открутили крышки с бутылок с водой, Гидеон попробовал "Инка кола", а их сосед по столу потянулся за кувшином. “Никогда не пробовал ничего подобного”, - пробормотал он, наливая себе полный стакан. Он сделал неуверенный глоток, склонил голову набок и проглотил. “Послушай, это неплохо!” Он попробовал еще глоток и, очевидно, тоже получил удовольствие. “Соленые, сладкие и горькие одновременно”. Он причмокнул губами. “И к тому же кислый. Это задействует все вкусовые рецепторы. Ну, за исключением умами, конечно, поскольку в нем не было бы никакой глутаминовой кислоты ”.
  
  “Вы, случайно, не профессор?” Сказал Джон.
  
  “А ... нет”, - сказал Остерхаут, возвращаясь к своему увлеченному дегустации кислого.
  
  “Так на что же похожа инка Кола?” Джон спросил Гидеона.
  
  Гидеон покатал жидкость во рту и проглотил. “Ммм, что-то вроде ванильной колы, но с каким-то, я не знаю ...”
  
  “Попробуй угадать!” Варгас прогремел, услышав. “Нет? Это лемонграсс! Секретный ингредиент. Никакой лемонграсс в кока-коле! Эй, ты знаешь, что Перу - единственная страна в мире, где у нас есть собственный напиток, который продается лучше, чем Coca-Cola? Это известный факт. Довольно вкусно, да?”
  
  “Это восхитительно”, - сказал Гидеон, который подумал, что, возможно, оно было бы сносным, если бы содержание сахара было снижено примерно на 60 процентов.
  
  Затем Варгас в общих чертах рассказал о корабле и круизе. Остаток сегодняшнего дня и следующий они будут курсировать вдоль южного берега перуанской Амазонки. На границе с Колумбией они должны были выбрать северный, более отдаленный рукав Амазонки, известный как река Хаваро, по которому они должны были путешествовать еще несколько дней, пока в конце своего путешествия не воссоединятся с основной частью Амазонки в Летисии, Колумбия.
  
  “Ты хочешь сказать, что мы даже двух дней не проведем на Амазонке?” - спросила их соседка по столу Дуэйн Остерхаут, явно разочарованная. “Я думал...”
  
  “Позвольте мне объяснить”, - перебил коренастый мужчина сорока пяти лет, с загорелым румяным лицом, рыжеватым ежиком, только начинающим седеть, и маленькими, яркими, умными глазами. “Видите ли, сама река Амазонка, когда вы приближаетесь к Летиции, довольно широкая и хорошо проходимая… можно сказать, переполнены. Но Хаваро намного меньше, это темный, извилистый, малоизвестный поток, протекающий по почти полностью безлюдной местности. Вряд ли кто-то использует его как магистраль, потому что, со всеми его S-образными изгибами и петлями, чтобы добраться куда-либо, требуется вечность ”.
  
  “И все же, Амазонка...!”
  
  “Вы не пожалеете об этом, уверяю вас. Видите ли, из-за своей удаленности Джаваро является настоящей сокровищницей экзотических растений и дикой природы. Как Амазонка была сорок лет назад ”.
  
  “Если ты так говоришь”, - сказал Остерхаут с легким вздохом.
  
  “Я гарантирую это”.
  
  Варгас вежливо подождал, пока мужчина взмахом незажженной трубки не подал ему знак продолжать. В дополнение к пассажирам, они везли груз кофе, а также несколько разных предметов – генератор, несколько дюжин пар резиновых сапог для магазина в джунглях, обеденный стол и стулья, деревянную дверь и немного разного хлама. Кофе направлялся на склад на Джаваро; остальные товары должны были быть доставлены по пути. Все остальные остановки будут на усмотрение гида экспедиции и доктора Скофилд – он кивнул коренастому мужчине, который в ответ еще раз взмахнул своей трубкой, уже раскуренной и источающей сладкий кокосовый аромат.
  
  “Кстати, о нашем проводнике по экспедиции, ” добродушно сказал Скофилд, “ знаменитом Циско. Я не верю, что вижу его среди нас. Надеюсь, он на борту?”
  
  “На борту?” Варгас сказал так, как будто вопрос был до крайности смешным. “Конечно, он на борту. Он, ах... в настоящее время отдыхает. Да.” Гидеон практически мог видеть, как пот выступил у него на лбу. “Ты скоро с ним встретишься, не волнуйся”.
  
  Он поспешил продолжить, прежде чем Скофилд смог продолжить. Группе сказали, что "Аделита" предоставит им множество удобств. В их каютах убирались каждый день, постельное белье менялось два раза в неделю. Каждое утро в их комнаты доставляли литр свежей питьевой воды. Было бы три полезных приема пищи в день, точное время зависит от дневных экскурсий. Сегодняшний ужин должен быть в половине седьмого. Кофе, фрукты и больше питьевой воды были бы доступны двадцать четыре часа в сутки на шведском столе в столовой. Бар каждый день открывался на час перед ужином, и в конце круиза можно было расписаться за напитки и расплатиться по счетам.
  
  Список ненастоящих был короче, но более поразителен. Между Икитосом и Летицией не было ни телевизионного приема, ни электронной почты, ни Интернета, ни передачи по сотовому телефону. Здесь, в почти безлюдных джунглях, не было спутников связи, проносящихся над головой для таких вещей. Если у кого-нибудь из пассажиров случайно не окажется коротковолнового радиоприемника, единственной связью с внешним миром будет коротковолновая связь капитана в рулевой рубке.
  
  Были ли какие-нибудь вопросы?
  
  “Да, я хотел бы по вечерам приводить в порядок свои заметки на ноутбуке”, - сказал мужчина с челюстью неандертальца и шеей, похожей на ствол дерева, но дружелюбным, открытым лицом, - “но в моей комнате нет розеток. Как мне подзарядиться?”
  
  “К сожалению, - печально сказал Варгас, “ в домиках пока нет электрических розеток. Это будет восстановлено в будущем. Но в столовой есть выход, который доступен для вас в любое время. Еще вопросы?”
  
  “Я заметил, что в комнатах тоже нет замков”, - сказал Скофилд. “Я полагаю, в будущем их тоже нужно будет восстанавливать?”
  
  “Да, конечно, всему свое время. Я не могу делать все сразу, ха-ха. Раньше там были большие замочки, огромные замочки, оставшиеся со времен тюрьмы, но я их снял. Они производили такое неприятное впечатление. Но они у меня все еще есть, так что, если вы не доверяете друг другу, ” лукаво сказал он, “ я могу надеть их снова”.
  
  “В этом нет необходимости”, - сухо сказал Скофилд.
  
  Были ли другие вопросы?
  
  Да, у Дуэйна В. Остерхаута тоже был один. Он заметил, что вода, выходящая из обоих кранов, была одинаковой температуры. И в воде в туалете был заметен определенный зеленоватый оттенок. Это была речная вода в их ванных комнатах?
  
  “Да-а”, - сказал Варгас, как бы говоря: “Что еще это могло быть?”
  
  “Ты имеешь в виду неочищенную воду? Прямо с Амазонки? И когда мы спускаем воду в туалетах, это происходит ...”
  
  “Прямая спина. Из Амазонки, обратно в Амазонку ”. Варгас усмехнулся. “Это переработка, мой друг”.
  
  По кораблю прошла легкая дрожь, а затем более выраженная дрожь вместе со скребущим звуком. “Не волнуйся, это не проблема”, - сказал Варгас, нервно оглядываясь через плечо на нос лодки, - “но, возможно, будет лучше, если я займусь этим”.
  
  “Я так и знал”, - пробормотал Джон. “Разве я не говорил, что эта чертова штука не поплывет?”
  
  После ухода Варгаса, пообещавшего вскоре вернуться, Арден Скофилд занял его место. Он встал, поставил ногу на сиденье своего стула, оперся локтем о колено и глубоко вздохнул. В его руке была незажженная трубка. Позади него джунгли плавно скользили по дальнему берегу.
  
  “Для тех, кто ничего не смыслит в ботанике, ” мечтательно начал он, “ огромный тропический лес может быть только мешаниной цветов, форм и звуков, непонятных и таинственных”. У него был приятный голос, смешливый и добродушный, хорошо подходивший к его живым глазам. “Красивые, да; коварные, безусловно; возможно, внушающие благоговейный трепет; но в конце концов лишенные смысла или связности. Только для ботаника беспорядок превращается в точное и гармоничное целое из многих частей, мозаику, если хотите, из отдельных компонентов, каждый из которых играет свою предписанную роль в естественном порядке. И только для этно-ботаника эти компоненты предстают как рог изобилия почти неиспользованных даров, которые могут исцелять, питать и защищать, даров, использование которых для нас большая удача - изучать и сообщать миру в целом ”.
  
  Он сделал паузу, чтобы посмотреть поверх их голов и задумчиво сунуть трубку в рот и пожевать ее, как будто напряженно размышляя о том, что сказать дальше, но Гидеон, у которого был богатый опыт чтения собственных “спонтанных” лекций, распознал такого же фальшивца, когда увидел его. Впрочем, он должен был отдать ему должное; это было хорошо подготовлено и сладкозвучно подано - ну, может быть, немного напыщенно (Гидеон мог бы обойтись без “если хотите” и “рога изобилия”), но все равно эффективно.
  
  Скофилд решил, что его пауза была достаточно долгой. Трубку вынули у него изо рта. “Изолированный, малоизвестный тропический лес, в который мы сейчас плывем, не только самый большой, наименее изученный и самый плодородный лес на земле, он один из самых древних. Когда мы входим в него, мы возвращаемся назад во времени в первобытные джунгли, почти не изменившиеся, почти не потревоженные за сто миллионов лет. Возраст лесов умеренной Европы и Северной Америки, которые нам более знакомы, равен окончанию последнего ледникового периода, одиннадцать тысяч лет назад – одна десятитысячная, - слова были растянуты и ласкались его языком, – возраста бассейна Амазонки. В этом богатом, заботливом...”
  
  Гидеон смутно осознавал, что что-то беспокоило его в людях за столом Скофилда. Что-то было не так, что-то в их позах, или в том, как они играли со своими напитками, или на чем они предпочитали останавливать свой взгляд. Что-то.
  
  Он внезапно понял, что это было. Да ведь он им не нравится. Он не нравится никому из людей за его столом, или, по крайней мере, им точно не нравится его слушать. Там был длинный, нескладный парень с крючковатым носом лет под тридцать - вероятно, аспирант или, может быть, аспирант – который следил за каждым словом с жадным восхищением, написанным на его лице, но любой опытный профессор (включая Скофилда, вы бы подумали) мог распознать мрачную, глубоко возмущенную необходимость подлизываться, которая была в этих остекленевших, жестких глазах. Скофилд, вероятно, его главный профессор, подумал Гидеон. Бедный парень. У самого Гидеона, без сомнения, не раз было такое жалкое выражение на лице во время учебы в Висконсине у доктора Кэмпбелла.
  
  Два других человека за столом были не столь очевидны. Там была высокая, ошеломленного вида женщина лет сорока с устаревшей на десятилетия прической от Лоры Петри – флип, так это называлось? – выражение лица которого было достаточно непроницаемым, но Гидеон мог видеть нетерпеливую ногу в кроссовке, убирающуюся под стол со сверхзвуковой скоростью. Рядом с ней был большой парень, который спрашивал о розетках. Широкогрудый, но с обычными для среднего возраста признаками поражения в битве с весом и гравитацией, он выглядел просто безумно скучающим, как будто он слышал, как Скофилд говорит двести или три сотни раз слишком часто, и ему потребовалась каждая унция его силы воли, чтобы просто сидеть спокойно и слушать. Его глаза некоторое время были плотно закрыты, как будто у него болела голова.
  
  Это будет интересное путешествие, подумал Гидеон.
  
  “Это слияние суши и воды также является самым биологически разнообразным резервуаром жизни на земле”, - говорил Скофилд. Погруженный в свою презентацию, он, казалось, не обращал внимания на облако отвращения, которое окутало его. Либо это, либо ему просто было наплевать. “Здесь произрастает по меньшей мере сто тысяч видов растений, только часть из них известна в научной литературе, - сказал он, - и только часть из тех, потенциальные свойства которых понятны. Существует два миллиона видов насекомых – пять тысяч видов одних только бабочек и ...
  
  Справа от Гидеона раздался нежный звук прочищения горла. Указательный палец левой руки Дуэйна Остерхаута неуверенно поднялся.
  
  Скофилд притворился, что не заметил. “ – и почти две тысячи видов птиц. Сама река является домом для двух тысяч видов рыб – сравните это со ста пятьюдесятью, которые водятся во всех реках Европы вместе взятых ”.
  
  Палец Остерхаута остался на месте, слегка покачиваясь. Губы Скофилда сжаты. Он кивнул – на палец, не на мужчину. “Ты хотел что-то сказать?”
  
  “Всего лишь небольшая поправка, профессор”, - сказал Остерхаут. “Я полагаю, что четыре тысячи видов бабочек, вероятно, были бы более точной оценкой, если бы мы имели в виду общепринятые классифицированные виды”. Он был очень почтительным, очень скромным. Чувствуя себя неловко под холодным взглядом Скофилда, он еще пару раз прочистил горло. “Конечно, нет никаких сомнений в том, что пять тысяч видов, возможно, даже больше, действительно существуют здесь, но еще не все идентифицированы. Возможно, ты это имел в виду?”
  
  “Спасибо”, - кисло сказал Скофилд. “Тогда четыре тысячи. Мы, конечно, не хотели бы преувеличивать популяцию бабочек. В любом случае, с меня хватит болтовни. Давайте перейдем к чему-нибудь другому ”. Гидеон видел, что это был не тот человек, которому нравилось, когда его прерывали. Не рассчитай он время, и шоу закончилось. Сердито глядя на свою трубку, он опустил взгляд на нее и вынул из чашечки неприличную щепотку табака. Когда он поднял лицо мгновение спустя, он снова был в своем сияющем, дружелюбном состоянии – мгновенное, по-видимому, без усилий переключение.
  
  “Не все здесь знают друг друга”, - любезно сказал он. “На самом деле, здесь нет никого, кто знал бы всех остальных - так что, я думаю, нам лучше представиться, прежде чем мы пойдем дальше. Меня зовут Арден Скофилд, я этноботаник, и мне посчастливилось преподавать в Университете Айовы и в замечательном маленьком колледже под названием Национальный аграрный университет Сельвы здесь, в Перу, в маленьком городке под названием Тинго Мария. И этого достаточно обо мне ”.
  
  Он сел и снова зажал трубку между зубами. “Тим, ты начинай с этого”, - сказал он высокому молодому человеку, сидящему с ним, тому, у которого был крючковатый нос.
  
  Тим вздрогнул, как будто он только что вышел из транса, что, вероятно, было не так уж далеко от истины. “Я, э-э, Тим Лоффлер”, - представился он, чуть не опрокинув свой напиток, когда раскрыл то, что казалось большим количеством рук и ног, чем ему строго требовалось. “Я студент профессора Скофилда в университете Калифорнии, и я здесь в надежде узнать больше о, э-э, этноботанических практиках и, э-э, ресурсах бассейна Амазонки, и, э-э ...” При едва уловимом нетерпеливом покачивании зажигалки, которой Скофилд раскуривал свою трубку, Тим резко остановился. “И, эм, я думаю, что на этом все”.
  
  “Спасибо тебе, Тим”, - сказал Скофилд, раскуривая свою трубку. Он щелкнул зажигалкой, повернулся налево и благосклонно наклонил голову в сторону женщины с прической Лоры Петри. “Мэгги?”
  
  Она перестала покачивать ступней, скрестила обтянутые джинсами ноги и повернулась лицом к столику Гидеона, столику незнакомцев. “Меня зовут Мэгги Грей ...”
  
  “О, я забыл”, - выпалил Тим. “Я должен был сказать – я тоже ученица Мэгги – профессора Грея”.
  
  “- и, как указывает Тим, я также преподаю по программе этноботаники в Университете Айовы”. Она сделала паузу. “На данный момент, по крайней мере. Мои основные интересы лежат в области этнофармакологии с акцентом на анестетиках, снотворных и опиатах ”. У нее была необычная, не лишенная привлекательности манера говорить, язвительная и с юмором ироничная, как будто все, что она говорила, было наполовину издевкой – самоиронией в той же степени, что и все остальное. Черты ее лица, с широким, сардоническим ртом и слегка приподнятой бровью – как подозревал Гидеон, очень натренированные – усиливали общее впечатление колючего, сверхъестественного скептицизма.
  
  “Мел?” - спросил Скофилд.
  
  Четвертый человек за столом, рядом с Мэгги, крупный парень с бычьей шеей, теперь приветливо улыбался. “Всем привет, я Мел Пуласки, и я не ботаник, я писатель, так что в некотором смысле я вроде как просто участвую в поездке ...”
  
  “Подожди минутку”, - сказал Фил. “Я знаю тебя. Разве ты раньше не играл за ”Даллас Ковбойз"?"
  
  “Миннесота”, - сказала довольная Мел. “У тебя хорошая память”.
  
  “Убегаю назад, верно?”
  
  “Полузащитник. Но это было несколько лет назад и несколько фунтов назад. Теперь я писатель-фрилансер. Я пишу статью о круизе для EcoAdventure Travel. Я также работал с доктором Скофилдом над его последней книгой ...”
  
  “Действительно, ты это сделал, и мы вернемся к этому всего через несколько минут, Мел”, - сказал Скофилд, говоря за него. “Но там, за этим столом, четверо джентльменов, с которыми я не знаком”. Он наклонился вперед, улыбаясь Остерхауту и излучая сердечность. “Однако, я думаю, что могу догадаться, кто этот конкретный джентльмен, наш эксперт по бабочкам”.
  
  “Ну, я Дуэйн Остерхаут. Да, я энтомолог, этноэнтомолог, полагаю, мне следует сказать, в этой замечательной компании, и я из Министерства сельского хозяйства ”. Он все еще пил свое первое писко соуэр, но, очевидно, он не очень привык к выпивке, потому что это ударило ему в голову. Он говорил слишком осторожно, почти явно подбирая слова, прежде чем попробовать их на вкус. “Другими словами, я человек-жук”.
  
  “Доктор Остерхаут излишне скромен”, - сказал Скофилд. “Он не просто человек-жук, он один из ведущих людей-жуков в мире и международно признанный авторитет в ордене Блаттария”.
  
  Явно довольный, Остерхаут жеманно улыбнулся и пренебрежительно махнул рукой. “О, на самом деле, я не знаю, что бы я сказал ...”
  
  “Что такое Блаттария?” Джон прошептал Гидеону.
  
  “Тараканы”.
  
  Джон незаметно передвинул свой стул на несколько дюймов дальше от Остерхаута.
  
  “Конечно, это не ваша первая поездка на Амазонку, доктор Остерхаут?” - Спросил Скофилд. “Я полагаю, что твои занятия, должно быть, приводили тебя сюда много раз”.
  
  “Не совсем. Я могу заверить вас, что если вас интересуют тараканы, у вас не возникнет проблем с их изучением в районе Вашингтона, округ Колумбия, так что, по сути, да, это мой первый визит. Видите ли, моя работа в сельском хозяйстве отнимала так много времени, и потом, моя жена никогда не одобряла мой уход, но с тех пор, как она ушла ... ” Он крепко зажал рот. По-видимому, ему пришло в голову, что крепкий напиток сделал его слишком откровенным. “Ну, в любом случае, я здесь”.
  
  “И мы рады, что ты стал частью нашей веселой группы”, - мягко сказал Скофилд. “Я уверен, нам есть чему у вас поучиться. Я должен добавить, между прочим, что я имел огромное удовольствие видеть очаровательную дочь доктора Остерхаута Бет участницей прошлогодней экспедиции в долину Уаллага. Этой милой молодой женщиной вы действительно можете гордиться, доктор Остерхаут; она станет настоящей заслугой в этой области. Если я когда-нибудь смогу ей помочь, я надеюсь, она не будет стесняться обращаться ко мне ”.
  
  Эти щедрые, хотя и преувеличенные замечания Скофилда, очевидно, требовали благодарного ответа от Остерхаута, но вместо этого они были встречены жгучим, прищуренным взглядом, который Гидеон принял за чистую злобу. Кто-нибудь еще, у кого есть что-то вроде обиды на Скофилда? он подумал. Однако свирепый взгляд Остерхаута длился всего секунду, прежде чем снова впасть в слегка опьяненную пассивность. “Спасибо, сэр”, - натянуто сказал он, едва приоткрыв рот.
  
  Если Скофилд и был встревожен, он этого не показал. Он перевел взгляд на Фила. “Сэр?”
  
  Фил небрежно отсалютовал всем. “Привет. Я Фил Бояджян. Думаю, я тоже просто готов к поездке. Я работаю с On the Cheap и просматриваю Adelita для возможного включения в наш путеводитель по Amazon ”.
  
  “Рад, что ты с нами, Фил”, - сказал Скофилд. “Я надеюсь, вы будете чувствовать себя свободно и сможете присоединиться к нашим маленьким экскурсиям, когда захотите”. Он указал огрызком своей трубки на Гидеона. “Сэр”.
  
  “Меня зовут Гидеон Оливер. Я тоже профессор Вашингтонского университета, но, боюсь, последний раз я изучал ботанику в средней школе. Я здесь, в основном, чтобы помочь Филу, но я с нетерпением жду возможности узнать немного о том, чем вы все занимаетесь, если вы мне позволите ”.
  
  Скофилд пристально смотрел на него, его ясные голубые глаза сузились. Он приложил огрызок трубки к виску. “Я ошибаюсь, или среди нас есть еще одна знаменитость? Вы были бы физическим антропологом, доктор Оливер?”
  
  “Ну, да...”
  
  “Эй, точно, Костяной детектив!” Воскликнул Мел Пуласки, тыча в него толстым пальцем.
  
  “Детектив-скелет”, - услужливо поправил Джон.
  
  “Да, точно, детектив-скелет. Я знал, что ты выглядишь знакомо. Вы были на канале Discovery, или на канале Learning, или еще где-то, всего несколько недель назад. Все о том, что это было – идентификация людей по их черепам, я думаю, или выяснение, сколько им было лет, или что-то в этом роде. Это был ты, не так ли?”
  
  “Да, вероятно, так оно и было”, - сказал Гидеон, подавляя вздох. Он не возражал, чтобы его опознали как судебного антрополога, но он с нетерпением ждал возможности прожить целую неделю без роли детектива-скелета.
  
  “Сукин сын”, - сказал Мел, явно впечатленный.
  
  “Что ж, мы, безусловно, рады видеть вас на борту, профессор”, - сказал Скофилд. “Я думаю, мы все хотели бы немного узнать о том, чем вы занимаетесь, так что будем считать, что на этот счет у нас есть услуга за услугу? Остаетесь вы, сэр”, - сказал он Джону.
  
  “Это Джон Лау. Я тоже с Филом ”.
  
  “Ты писатель? Ты работаешь на ”По дешевке"?"
  
  “Нет, я тоже просто помогаю, так что, думаю, можно сказать, что я тоже участвую в поездке. На самом деле я специальный агент ФБР ”.
  
  “ФБР?” Скофилд плакал, сверкая глазами. “Святые небеса, мы находимся под следствием?”
  
  “Неа”, - сказал Джон. “Ну, во всяком случае, пока нет”.
  
  Скофилд усмехнулся, остальные вежливо улыбнулись, и Скофилд снова поднялся на ноги. “Ну, теперь, когда мы все друзья, я надеюсь, ты позволишь мне преподнести тебе небольшой приветственный подарок и в то же время немного похвастаться. Как большинство из вас знает, на моем счету несколько публикаций - ”
  
  “Гораздо больше, чем несколько, сэр!” Тим был в восторге немного слишком горячо, затем покраснел ярко-розовым.
  
  “Что ж, спасибо тебе, Тим, но как бы то ни было, до сих пор я никогда ничего не писал для широкой публики. Итак, когда Javelin Press попросила меня написать что-нибудь автобиографическое, что-нибудь, что не было бы переполнено техническим жаргоном, я не знал, к кому обратиться за помощью. К счастью, они смогли порекомендовать мне в помощь первоклассного писателя.” Он улыбнулся Мелу Пуласки, который улыбнулся в ответ. “Я хочу поблагодарить тебя за всю твою помощь, Мел. Я бы не справился с этим без тебя ”.
  
  “Черт возьми, ты сделал всю работу, Арден”, - сказал Мел. “Я просто подправил пару слов тут и там. Мне было стыдно брать за это какие-либо деньги ”.
  
  “Совсем неправда. Ты не слушай его. Я был бы беспомощен без его руководства ”.
  
  Джон издал низкий рокочущий звук в своем горле. Он начал уставать от поклонов и царапанья, заискивания и самонадеянной скромности. Как и Гидеон.
  
  “А вот и плоды нашего совместного предприятия”, - сказал Скофилд. Запустив руку в рюкзак, он достал стопку из четырех совершенно новых на вид книг в упаковках. “Только что вышедшая из печати, леди и джентльмены, и скоро поступит в продажу в хороших книжных магазинах по всему миру книга "Я предлагаю вам "Зелья, яды и пираньи: Одиссея охотника за растениями”. Он раздал книги с красивым тиснением в серебристо-зеленых тонах Мэгги, Мел и Тиму и сделал несколько шагов, необходимых, чтобы отдать одну Дуэйн.
  
  “Боюсь, я захватил с собой ровно столько, сколько нужно для официальных участников нашей экспедиции”, - сказал он извиняющимся тоном, - “так что Джон, и Гидеон, и, э-э ...”
  
  “Фил”, - сказал Фил.
  
  “- и, Фил, боюсь, у меня нет копий для тебя, но если ты когда-нибудь дашь мне свои адреса, я был бы рад отправить их тебе”.
  
  Вокруг раздался хор благодарностей, и Скофилд снова занял свое место. Гидеон взглянул на копию Остерхаута, открыл на титульном листе и увидел, что там была надпись: “Дуэйну Против Остерхаута, с восхищением, Арден Скофилд. 26 ноября 2006 года, где-то на Амазонке.” Остерхаут выглядел довольным.
  
  “Конечно, - шутливо говорил Скофилд, - это означает, что вы трое будете освобождены от участия в тестировании по главам с первой по пятую завтра утром, но я буду рад организовать ...”
  
  “Что за черт”, - сказал Мел Пуласки себе под нос.
  
  “Что-то не так, Мел?” - Спросил Скофилд.
  
  Мел листал – скорее, это было похоже на грубое лапание – первые страницы книги. Бумага смялась под его тяжелой рукой. “Я думал...”
  
  “Что ты подумал?”
  
  “Ничего”, - мрачно сказал Мел.
  
  Скофилд выглядел озадаченным и немного неуверенным в себе. “Если вы заметили, я поблагодарил вас за помощь. На второй странице благодарностей, примерно на середине, вы найдете ...
  
  “Я сказал ‘ничего’, хорошо?” Мел захлопнула книгу, не потрудившись проверить вторую страницу благодарностей. Что бы его ни грызло, на сегодня он пресмыкался.
  
  Эти двое все еще смотрели друг на друга – Мел угрюмый, Арден озабоченно нахмурившийся, – когда из переднего прохода появился капитан Варгас, за которым следовал мужчина, которого Гидеон раньше не видел.
  
  “Я сожалею о том, что прервал вас ранее”, - сказал Варгас. “Несколько деревьев в воде с лесных плантаций. Никакого ущерба нанесено не было. Как я уже сказал, беспокоиться не о чем. А теперь я имею удовольствие представить вам джентльмена, который будет вашим гидом на этой экскурсии. Он руководил экспедициями в этом регионе более десяти лет, включая множество научных экспедиций, подобных этой, и я уверен, что он оправдает все ожидания. Уверяю вас, нет никого, кто знает джунгли Лорето и их обитателей лучше. Он настоящий профессионал во всех отношениях. И человек, который так много знает о древних учениях шаманов джунглей, что его самого многие знают как... – драматическая пауза. – Белого шамана – эль Курандеро Бланко.”
  
  Он отошел в сторону, чтобы уступить сцену своему спутнику, чей внешний вид не соответствовал представлению.
  
  Худощавый, с седой бородой и впалыми щеками, он был странно одет в мешковатые камуфляжные штаны навыпуск, новые армейские ботинки с мятно-полосатыми шнурками и грязную бейсболку "Чикаго Уайт Сокс", надетую задом наперед. Свободная красная майка с надписью Maui Rules обнажала жилистые, кожистые руки с множеством бледных шрамов. По задней части его шеи спускался грязно-серый хвост, стянутый синей резинкой с узлом. Все, что ему было нужно, - это три пальто и тележка из супермаркета, набитая пластиковыми пакетами для мусора, и он бы отлично вписался, бормоча что-то туристам со скамейки в парке на Пионер-сквер в Сиэтле.
  
  Несколько членов экипажа стояли в стороне, наблюдая, и Гидеон услышал, как один из них говорил другому. “Эль Курандеро Бланко”, - повторил он с ироническим смехом. Это был Чато, тот, кто отвел их в их комнаты. “ El Lechero Blanco.” Белый молочник. Другой тоже засмеялся.
  
  Слегка покачиваясь, Белый, Кем Бы он ни был, рассеянно посмотрел на своих подопечных. Его голова была слегка повернута набок под жестким, вертикальным, неестественным углом, что сразу привлекло внимание Гидеона. (Сросшиеся шейные позвонки? он задумался.)
  
  “Хорошо, я Циско”. Он говорил на мягком английском с умеренным акцентом, который было нелегко понять. Его зубы, сколько их было видно, были серо-коричневыми, ужасной формы, что не помогало понять его. Явно напряженно думая о том, что еще сказать, он выдал: “Ну, типа, кто-нибудь хочет что-нибудь спросить?” Он говорил тонким, напряженным голосом, как будто кричал последние два часа. Его борода в стиле Ахава была подстрижена неделю назад или около того, но выглядело так, как будто он с тех пор не брился по краям. Серебристая щетина поблескивала на его горле, над верхней губой и на темных, истощенных щеках.
  
  “Да, расскажи нам о своих планах”, - сказал Скофилд.
  
  “Мои планы. Ну, мы совершим несколько походов, понимаешь? Я знаю несколько классных мест, отличные растения, странные фармацевтические препараты. Это будет весело, ты сможешь собрать кое-что, чего ты никогда раньше не видел, о чем никогда раньше не слышал ”. Он поковырял свою щетинистую щеку неровным ногтем и зевнул. “Ты знаешь?” Совершенно очевидно, что его мысли были где-то в другом месте, или, возможно, нигде. Во всяком случае, на "Аделите" их там нет.
  
  Понятно, что его аудитория была не просто ошеломлена. “И когда точно запланирован наш первый поход?” - Спросила Мэгги Грей голосом школьной учительницы, желающей узнать, что случилось с домашним заданием какого-нибудь негодяя, но не ожидающей удовлетворительного ответа.
  
  “Возможно, завтра. Я имею в виду, да, завтра, конечно ”. Гидеон почувствовал, как по группе прошла волна беспокойства. Всем было ясно, что Циско выдумывал это по ходу дела.
  
  “И вы сможете привлечь к нам аудиторию с работающими курандеро, это верно?” Сомнение Мэгги возрастало с каждым словом.
  
  “О, да, я так думаю. Хотя я не знаю насчет завтрашнего дня. Погода. Условия. Может быть. Возможно.” Он провел время в Штатах, подумал Гидеон. Акцент был испанский, но речевые ритмы и интонации, когда он говорил по-английски, были американскими.
  
  Мэгги пока не собиралась отпускать его с крючка. “Из каких групп?” она хотела знать.
  
  “Какие группы?” Cisco потребовалось несколько секунд, чтобы восстановить соединение. “Я еще не знаю. Я имею в виду, откуда я могу знать? Мы должны посмотреть, как это пройдет. Зависит от того, по какому берегу реки мы плывем ”.
  
  “Капитан Варгас уже сказал, что мы будем на южном берегу до завтра”.
  
  “Он сделал? Ладно, тогда Уитото, или, может быть, Мочила, или даже Чаякуро, если ты хочешь увидеть действительно ...
  
  “О, я довольно сомневаюсь, что Арден захочет встретиться с каким-нибудь Чаякуро”, - лукаво сказала Мэгги. Мел и Тим ухмыльнулись, хотя Тим быстро прикрыл рот рукой.
  
  “В этом вы достаточно правы”, - сказал Скофилд, приветливо закатив глаза. “Давай оставим Чайякуро в стороне, если ты не против”.
  
  Интересно, что это значит? Подумал Гидеон, заинтригованный. Чаякуро были известной свирепой группой индейцев Амазонии, печально известной как охотники за головами. Они и не менее внушающий страх Хиваро, с которым они были в родстве, были единственными южноамериканскими индейцами, которых испанцы так и не смогли покорить. Как и ни у кого другого. Даже сейчас они были такими же свободными и опасными, как всегда, иногда связанными с убийством миссионера или путешественника. Пару лет назад они зарубили врача и его ассистента до смерти, когда двое неосознанно нарушили их правила надлежащего поведения при обследовании девочки из Чаякуро. Насколько Гидеон знал, их никогда не привлекали к ответственности за подобные вещи. Изолированный и полукочевой народ, их было трудно найти, когда они не хотели, чтобы их находили. Кроме того, власти, возможно, мудро, предпочли держаться подальше от территории Чаякуро.
  
  Так какая связь была у Скофилда с ними? Была ли у него с ними стычка? Когда он узнавал их всех немного лучше, он спрашивал.
  
  Циско пожал плечами. “О'кей-доки, никаких Чаякуро. У кого-нибудь есть что-нибудь еще?”
  
  “У тебя есть расписание для нас?” Спросила Мел. “Мне бы не помешала копия”.
  
  “Что?”
  
  “Расписание”.
  
  Циско посмотрел на него так, как будто у него были проблемы с пониманием слова. “Расписание”, - повторил он с хриплым смехом. “Эй, я не собираюсь показывать тебе никакого чертового расписания”.
  
  Скофилд выдавил вежливый смешок. “Это забавно, Циско – так тебя звали, Циско? – но я думаю, что все мы были бы признательны, если бы у нас была какая-нибудь идея ...”
  
  “Я не пользуюсь расписаниями, чувак. Расписания не работают в джунглях ”.
  
  “Возможно, ты прав насчет этого, но они действительно работают на борту корабля. Это помогло бы мне – помогло бы всем нам – спланировать другие наши действия – прессование, сушку и так далее, – если бы мы знали, например, что в понедельник в два часа была экспедиция по сбору растений, а во вторник в девять мы должны были встретиться с ...
  
  Циско прервал. “Как тебя зовут, приятель?”
  
  “Арден Скофилд”.
  
  “Ну, Арден”, – Гидеон увидел, как напряглись мышцы челюсти Скофилда, – “Позволь мне посвятить тебя кое в что. Последний раз, когда я знал, какой сегодня день, или мне было не все равно, наверное, в 1992 году. И я не ношу часов, так что не говори мне о вторнике в девять часов, чувак. И у меня есть для тебя новости. Курандеро тоже не носят наручных часов, так что вторник в девять для них тоже ничего не значит. Когда придет время уходить, я приду за тобой. Позволь мне беспокоиться об этом, хорошо? Я имею в виду, не совсем похоже, что тебя будет трудно найти, не так ли? ”
  
  На лице Скофилда отразилась мгновенная вспышка гнева, но он решил не обращать на это внимания и поднял руки ладонями наружу. “Это твое шоу”, - холодно сказал он. “Мужчина”.
  
  “Хорошо”. Циско внезапно вздрогнул, поднес руку к лицу и помассировал виски. “Эй, послушай, Арден, прости, я не хотел начинать не с той ноги. Я не очень хорошо себя чувствую сегодня, вот и все. У меня бывают эти чертовы головные боли, и это новое лекарство, которое я принимаю от них, мне не подходит – слушай, я не хотел тебя обидеть, ладно? ”
  
  “Не обижайся, мой друг”, - сказал удивительно переменчивый Скофилд, теперь весь сияющий сердечностью.
  
  “У меня есть вопрос, Циско”, - сказал Дуэйн. “Или, скорее, просьба. Меня в первую очередь интересует жизнь насекомых, особенно необычных или редких. Так что, если есть возможность увидеть их в некоторых наших походах, я был бы признателен ...”
  
  “Хочешь посмотреть на жуков?”
  
  “Ну... да”.
  
  Еще одно ржание от Циско. “Что ж, вы чертовски уверены, что выбрали правильное место, чтобы прийти, шеф. У нас жуки в вазу”.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  В обеденном зале для них был накрыт удивительно вкусный обед "шведский стол", за обслуживанием которого капитан добродушно следил и описывал каждое блюдо: треска из реки Амазонки в томатном соусе (по словам Варгаса, национальный деликатес Перу), жареные бананы, рис, фасоль и салат из огурцов и лука. На десерт была тарелка с ломтиками арбуза. Только кофейный сервиз – открытые баночки растворимого кофе Nescafe и порошкообразных сливок, в каждую из которых была воткнута чайная ложечка с корочкой – оставлял желать лучшего. Тем не менее, учитывая, где они находились, подумал Гидеон, жаловаться было не на что.
  
  Циско, пошатываясь, исчез в коридоре, из которого он пришел, но остальные ели за тремя сдвинутыми вместе столами на козлах. Напряженность, которая проявлялась ранее, больше не была очевидной, за исключением случая с Мелом Пуласки, который сел как можно дальше от Скофилда, проглотил свою еду без разговоров и рано ушел. Все остальные, в хорошем настроении, приготовили часовую трапезу, большинство, включая Гидеона, даже вернулись за добавкой кофе.
  
  Ближе к концу, когда общий разговор перешел к беседам между двумя или тремя людьми, Мэгги Грей и Скофилд обнаружили, что спорят о биохимических свойствах Tynanthus panurensis, лианы из тропических лесов, используемой для лечения лихорадки и ревматизма.
  
  “У меня в спортивной сумке есть экземпляр Дюка и Васкеса”, - сказал Скофилд, вставая. “Если это тебя не убедит, я не знаю, что убедит. Это в той первой кладовке ”.
  
  Тим Лоффлер, сидевший неподалеку, вскочил на ноги прежде, чем Скофилд успел полностью подняться. “Я достану это, профессор”.
  
  “Спасибо тебе, Тим”, - сказал Скофилд, снова опускаясь на свое место. “Это синяя сумка, на которой написано что-то о Перу. ‘Перу: привилегированная судьба", или что-то в этомроде. Он застрял далеко в углу у задней стены ”.
  
  Тим вскоре вернулся с пакетом и поставил его на стол перед Скофилдом, который расстегнул его, запустил руку внутрь и отскочил с чем-то средним между визгом и писком, колоссальный, волосатый, коричневый паук обвился вокруг его руки и на полпути вверх по предплечью. Когда он отреагировал содроганием, существо плюхнулось на стол со слышимым глухим стуком, невредимое, его тело удерживалось в добрых трех дюймах от поверхности своими суставчатыми ножками с желтыми полосами. Он уставился на Скофилда двумя хорошо заметными красными глазами (и, вероятно, шестью другими тоже, предположил Гидеон) и злобно поднялся на свои четыре задние лапы, как краб, готовый к бою.
  
  К этому времени все они были уже на своих ногах, достаточно далеко от стола. Три стула лежали на спинках.
  
  “Господи!” - сказал бледный Тим. “Что это?”
  
  “Ого, ” восхитился Фил, “ посмотри на эту штуку. Она размером со среднюю пиццу. Это, должно быть, весит три фунта ”.
  
  Дуэйн, уставившийся на это с чем-то вроде экстаза на лице, ответил благоговейным шепотом. “Это Theraphosa blondi, паук-голиаф. Мужчина, если я не ошибаюсь.” Он повернулся к остальным. “Это самый большой паук в мире. Он ест птиц ”. Слезы счастья выступили в уголках его глаз.
  
  “Ты это слышал? Эта чертова штука только что зашипела на меня!” Скофилд плакал. Как, бесспорно, и было.
  
  “Нет, нет”, - сказал Дуэйн, - “не совсем. Это не шипение. Он делает это, потирая щетинки на ногах друг о друга ”. Он указал. “Видишь? Он делает это сейчас. Он делает это, когда чувствует угрозу ”.
  
  “ Он чувствует угрозу! Как ты думаешь, что я чувствую?” Как и все остальные, Скофилд не сводил глаз с существа, которое все еще находилось в приподнятом положении, его верхняя часть тела слегка покачивалась. “Тим, сходи за веником и разомни эту чертову штуку”.
  
  “Фу”, - сказал Джон.
  
  “Я?” Печально спросил Тим.
  
  Его спас Дуэйн: “Нет, ты не хочешь пугать его больше, чем он уже напуган”.
  
  “Черт возьми, я не знаю”, - прорычал Скофилд.
  
  “Поверь мне, это не так”, - сказал Дуэйн, самоутверждаясь. “Он не особенно ядовит, но он защищается, используя свои ноги, чтобы сбросить волоски на животе. Он может подбросить их на пять или шесть футов в воздух” – все, кроме Дуэйна, отступили еще на шаг – “и они колючие, понимаете, больше похожи на шипы, чем на волосы, поэтому они очень раздражают, как крапивная сыпь. И если они случайно попадут вам в нос или рот, они могут настолько раздуть слизистые оболочки, что вы задохнетесь. Смотри, ты можешь видеть, как его волосы сейчас встают дыбом ”.
  
  “Он не единственный”, - пробормотал Джон.
  
  Остерхаут, явно очарованный, осторожно подался вперед, чтобы получше рассмотреть. Паук опустился на все восемь ног и с поразительной быстротой побежал к дальнему концу стола, его лапки издавали тревожный шуршащий звук. Там он снова повернулся к ним лицом.
  
  “Господи, как быстро”, - восхитился Фил.
  
  “Это, безусловно, так”, - подтвердил Дуэйн. “Он ест птиц, ты знаешь. Я тебе это говорил? И не нужна паутина, чтобы поймать их. Он подкрадывается к ним, а затем ... бац! Они у него есть ”.
  
  “Все это очень увлекательно, доктор”, - сказал Скофилд. Он снова начинал брать командование на себя, к этому времени в значительной степени собравшись с силами. “Теперь, возможно, вы хотели бы рассказать нам, как мы избавимся от этой штуки?”
  
  “О, я позабочусь об этом. Мне нужно достать кое-какое оборудование. Это займет всего минуту ”. Он побежал к двери. “Не дай этому ускользнуть”, - крикнул он через плечо.
  
  “Верно”, - сказал Джон Гидеону. “И как мы должны остановить это снова?”
  
  “Я не слышал эту часть”, - сказал Гидеон.
  
  Но существо сотрудничало, оставаясь на самом краю стола, неподвижное, за исключением его подвижных частей рта. (Они пускали слюни, или это было просто воображение Гидеона?) Дуэйн вернулся с большой открытой пластиковой банкой – похоже, в таких в Costco можно было купить пять галлонов арахисового масла, – которую он медленно поставил в футе за пауком.
  
  “Если бы кто-нибудь очень медленно вернулся сюда и держал банку ровно ...?”
  
  Гидеон вызвался, держа его обеими руками и отклонившись как можно дальше от паука, в то время как Дуэйн, который надел рубашку с длинными рукавами, толстые рабочие перчатки и где-то раздобыл швабру для уборки пыли, обошел стол с другой стороны от паука. Паук повернулся вместе с ним, по-видимому, чтобы не спускать с него двух рядов глаз, и снова начал шипеть.
  
  “Знаешь, он на самом деле не может меня видеть”, - тихо сказал Дуэйн. “Даже со всеми этими глазами он видит только различия в уровнях освещенности. Это зависит от этих волосков, чтобы чувствовать малейшую вибрацию ... ”
  
  Говоря это, он очень медленно подвинул рабочий конец швабры к пауку, затем, просунув язык между зубами, очень осторожно подтолкнул его. Паук подчинился, немедленно прыгнув назад прямо в банку. Гидеону показалось, что он увидел, как несколько его глаз расширились от удивления, но он списал это на свое воображение. Тем временем, с большей скоростью, чем он считал возможным, Дуэйн забил большую резиновую пробку в горлышко банки, запечатывая ее. Все, включая Гидеона, тяжело вздохнули.
  
  “И что теперь?” Сказала Мэгги. “Только не говори мне, что ты собираешься оставить это”.
  
  “Конечно, я собираюсь оставить это. Ради бога, это Theraphosa blondi!”
  
  “Живой?” Спросил Джон.
  
  “Ах, нет, к сожалению. Они могут прожить двадцать пять лет в дикой природе, но им не очень хорошо в неволе, и, к сожалению, они склонны быть немного агрессивными. Из них получаются не очень хорошие домашние животные ”.
  
  “О боже”, - сказала Мэгги. “Это, должно быть, печально для тебя”.
  
  Но Дуэйн был невосприимчив к сарказму в этот момент. Он гордо держал банку на виду у всех, в то же время медленно вращая ее перед лицом. Паук повернулся в обратном направлении, когда банка повернулась, пристально глядя на него с расстояния шести дюймов. “Я, конечно, захватил с собой немного алкоголя”, - мечтательно произнес Дуэйн, “и этого хватит на банку для убийства”.
  
  “Дуэйн, ты уверен, что перуанцы позволят тебе вывезти что-то подобное из страны?” Спросил Фил.
  
  “Я бы подумала, что перуанцы были бы более чем рады вывезти это из страны”, - сказала Мэгги. “Я бы подумал, что твоя проблема будет в том, что Соединенные Штаты впустят это”.
  
  “Не волнуйся, они не очень заботятся о мертвых экземплярах. В любом случае, у меня будут наготове заполненные копии FWS 3-177 для них, на всякий случай. Вы только посмотрите на эти педипальпы, вперед!”
  
  Он опустил банку и посмотрел на своих попутчиков, улыбаясь. “У меня есть коллекция насекомых и паукообразных, которая занимает целую стену в моей гостиной. Это действительно превосходно, но какой экспонат получится из этого малыша ”. Он обхватил банку обеими руками, прижимая ее к себе, и ушел, улыбаясь.
  
  Гидеон повернулся к Джону и Филу. “Знаешь, я думаю, что, возможно, у меня есть ключ к разгадке, - сказал он, - почему его жена ушла от него”.
  
  
  Как только волнение от эпизода с пауком улеглось, постоянные пассажиры, все из которых, кроме Скофилда, провели ночь в аэропорту Лимы, поплелись в свои каюты восстанавливать силы. Фил, который хорошо выспался ночью в Икитосе, но который редко упускал шанс вздремнуть во время путешествий, сделал то же самое. Гидеон и Джон вернулись в свои каюты, чтобы распаковать вещи, насколько позволяли помещения без шкафов и выдвижных ящиков, затем спустились вниз в салон под открытым небом на средней палубе, подтащили пару стульев к перилам правого борта судна и, в тени верхней палубы и мягком бризе от движения судна, устроились поудобнее, наблюдая за проплывающими джунглями.
  
  Смотреть было особо не на что. В середине дня, когда палящее солнце неподвижно висело над головой, джунгли были затянуты дымкой и неподвижны, казалось, что в них нет обитателей, кроме случайного проносящегося вдоль берега стрижа, мухоловки или ласточки. И без того медленное течение реки, казалось, замедлилось еще больше. Двое мужчин много зевали, может быть, даже дремали, в течение приятных получаса, а затем их бессвязный, спорадический разговор, который в основном касался гигантских пауков, перешел к их товарищам по кораблю.
  
  “Итак, что вы думаете о наших спутниках?” Лениво спросил Гидеон. “Интересная компания, ты не находишь?”
  
  “Не так уж плохо, в целом. И да, эти этноботанические штучки могли бы быть интересными. Хотя, я не знаю насчет Скофилда. Я имею в виду, может, этот парень и большой специалист, но он фальшивый вплоть до ногтей на ногах. Все это дерьмо с хихиканьем и это милое дело с трубкой ”. Он вонзил воображаемый чубук трубки себе в щеку. “Другие его терпеть не могут. Не знаю, заметили ли вы. Даже Дуэйн что-то имеет против него, а он даже никогда не встречался с этим парнем ”.
  
  Как это часто бывало, проницательность Джона застала Гидеона врасплох. Не то чтобы он думал, что Джон тупой – далеко от этого, – но этот человек многого не показывал, и даже когда он, казалось бы, не обращал внимания, он воспринимал происходящее.
  
  “Я заметил”.
  
  “А что насчет ребенка Циско?” Спросил Джон. “О, это будет здорово - последовать за ним в джунгли”.
  
  “Да, он был немного... не в себе, все в порядке. Очевидно, у парня проблема ”.
  
  “Да, проблема в том, что у него поджарились мозги. Он потратил много лет на то, чтобы запихивать себе в нос всякую всячину, или как они это здесь делают ”.
  
  Он сморщил свой собственный нос. “Я чувствую запах дыма”.
  
  Гидеон указал в сторону берега. “Там пожар. Несколько пожаров.”
  
  Впереди, на вершине высокого берега, было то, что выглядело как эпицентр взрыва гигантской бомбы, огромная рана в джунглях, добрых триста футов в поперечнике, усеянная сотнями поваленных деревьев и кучами горящего, дымящегося мусора высотой в голову. По меньшей мере сотня почти обнаженных мужчин пробирались через адскую сцену, обрезая ветки мачете и цепными пилами и бросая их в тлеющие кучи. В берегу был вырублен земляной скат, красный и необработанный, и на нем лежало несколько стволов, наклоненных к реке, где ждала старая баржа. Другая группа рабочих трудилась, их коричневые спины блестели, они тянули и толкали один из сундуков вниз к барже, используя только цепи, канаты и грубые столбы в качестве рычагов. Выкрикиваемые приказы и вопли были смутно слышны сквозь грохот цепных пил.
  
  “Это похоже на что-то из Ада, не так ли?” - сказал внезапно успокоившийся Гидеон.
  
  “Или строительство пирамид”, - сказал Джон. “Машины не видно. Не экскаватор, не подъемный кран.”
  
  “И как они могли доставить туда кран?” - спросил Варгас, который подошел к ним сзади. “Они могли бы спустить это по реке, да, но как они доставят это на берег? Сорок футов, почти вертикально.” Он покачал головой. “Невозможно”.
  
  “Что они делают?” Спросил Джон. “Это ведение журнала?”
  
  “О, да, лесозаготовки. Таких много. Уродливые, да? И знаете, что в этом самое удивительное?”
  
  Они посмотрели на него.
  
  “Две недели назад этого здесь вообще не было”, - сказал Варгас. “Лес здесь был нетронутым. И через две недели они исчезнут, проделав то же самое где-нибудь еще вдоль реки ”.
  
  “Тем не менее, это контролируется, не так ли?” Спросил Гидеон. “Я имею в виду, есть правила, надзор...”
  
  Варгас улыбнулся. “Это Перу, мой друг. Это регулируется тем, сколько денег переходит из рук в руки ”.
  
  “Сколько времени нужно, чтобы отрасти снова?” Спросил Джон.
  
  “О, они отрастают достаточно быстро. Через год все снова будет зеленым. Отсюда это может выглядеть так же, но это уже не будет прежним, это больше не будет, я забыл слово, естественным лесом, первым лесом ...”
  
  “Девственный лес?” - предложил Гидеон.
  
  “Да, профессор, девственный лес. Нет, там будут одни колючки, ежевика, болота и комары. Большие деревья вернутся не раньше, чем через сто, двести лет ”.
  
  Трое мужчин молча смотрели, как рана исчезает за стеной джунглей, когда лодка двинулась дальше. Все были рады, что это прошло.
  
  “Ну-ну”, - бодро сказал Варгас, чтобы сменить тему. Заметили ли они уже кого-нибудь из знаменитых розовых дельфинов Амазонки? Нет? Что ж, они должны быть обязательно начеку, это то, что нельзя упускать. Не захотят ли они выпить в баре? Технически, он еще не был открыт, но было бы совсем не сложно – было бы удовольствием – налить им что-нибудь. В их случае, конечно, он прошептал, подмигнув – по–настоящему, буквально подмигнув, - в конце путешествия не будет никаких обвинений, и то же самое касалось их отличного друга Фила. Их язычки незаметно исчезли бы, пуф. Только, пожалуйста, – он огляделся и наклонился ближе, – не говорите другим пассажирам.
  
  Это предложение они вежливо отклонили от своего имени и от имени Фила, и Гидеон спросил, возможно ли, чтобы лодка подплыла немного ближе к берегу, чтобы они могли, возможно, мельком увидеть дикую природу тропического леса. Варгас, как всегда, стремился услужить: так получилось, что по правому борту был достаточно глубокий канал, который проходил всего в ста футах от южного берега, и он был бы рад провести по нему круиз на "Аделите" в течение следующих нескольких часов. Джон и Гидеон должны были быть начеку, высматривая обезьян и ленивцев на деревьях, а внизу - кайманов и капибар, которые любили спускаться и нежиться у воды, когда дневная жара шла на убыль.
  
  Действительно, с приближением сумерек и огромными, с розовым оттенком, облаками конца света начали собираться на горизонте, а свет из медного превратился в золотистый, маленьких стремительных стрижей и ласточек сменили птицы покрупнее: белые белые цапли, блестящие туканы и ара. Кайманы действительно появились на берегу, неподвижные и корявые, как старые пни, их глаза и ноздри торчали из воды. И жизнь внутри деревьев стала видна. Они увидели ленивца, летаргически переворачивающегося вниз головой по ветке дерева – за те пять минут, что он был в поле зрения, он преодолел всего три или четыре фута, – а также паукообразную обезьяну и семейство беличьих обезьян, щебечущих среди листьев.
  
  “Это то, на что я надеялся, что это будет похоже”, - радостно сказал Гидеон.
  
  “Да. Эй, это капибара?” Джон указал на животное размером со свинью, барахтающееся в водовороте у берега. “С носом?”
  
  “Тапир”, - сказал Гидеон так уверенно, как будто это был не первый, кого он увидел за пределами зоопарка.
  
  “Ну, что бы это ни было, черт возьми, в Сиэтле такого не увидишь”. Он покачал головой и задумался. “Мы действительно находимся здесь далеко от цивилизации, ты знаешь?”
  
  “С этим не поспоришь”.
  
  Местные жители, те, что были на борту корабля, также начали появляться, когда воздух остыл. Арден Скофилд, в спортивных шортах и с полотенцем, обернутым вокруг шеи, вышел, чтобы сделать круг по палубе для тренировки. “Сто десять футов на круг”, - сообщил он им, проносясь мимо. “Сорок восемь кругов на милю”. По-видимому, полностью оправившись от своей предыдущей встречи с Theraphosa blondi, он весело изображал истощение и тяжело дышал. “Осталось всего сорок шесть, если я продержусь”.
  
  Пятнадцать минут спустя "Аделита" замедлила ход, и Варгас вернулся с захватывающими новостями. Впереди играла стая розовых амазонских дельфинов, и если бы они захотели вернуться к левому борту лодки, они могли бы сами увидеть этих замечательных существ.
  
  Они видели, как трое из них синхронно скользили в воде в нескольких сотнях ярдов впереди; блестящие, пухлые объекты, не такие гладкие или грациозные, как более знакомые дельфины севера, но, несомненно, розовые.
  
  “Разве они не изумительны?” Скофилд крикнул из-за их спин. Он закончил свою прогулку и теперь стоял, прислонившись к стойке, вытирая лицо и наблюдая за игрой дельфинов.
  
  “Эти рыбы, ” сказал Варгас, “ во всем мире водятся только в Амазонке. В наших будущих путешествиях на борту будет, как вы его называете, натурист, натуралист, чтобы ...
  
  Он был потрясен и замолчал от раскатистого стука, который можно было ощутить по половицам, а затем микросекундой позже - оглушительный грохот и звон стекла. Шум доносился из-за них, из бара, который представлял собой, по сути, слегка модифицированный сборный сарай для хранения восемь на шесть футов, задняя часть которого была привинчена снаружи к стене столовой, рядом со входом. Стеклянные полки, заполненные бутылками и стаканами с трех сторон, оставляли достаточно места для того, чтобы бармен мог готовить напитки и подавать их через отверстие голландской дверцы. Стены с обеих сторон были снабжены большими неподвижными стеклянными панелями, так что привлекательный набор бутылок внутри был виден снаружи.
  
  Однако в тот момент это было совсем не привлекательно. Стеклянная панель по левому борту была разбита – осколки валялись повсюду под ногами - и две стеклянные полки были разбиты вдребезги, их бутылки – те, которые не были разбиты – катались по полу. В воздухе пахло виски и пивом. Перед этим ограждением стоял Скофилд, разинув рот и застыв на месте, прижимая полотенце к груди обеими руками. Вытаращив глаза, он уставился на древко тяжелого, все еще вибрирующего шестифутового копья, которое воткнулось острием в полупустую коробку из-под водки в маленькой комнате, пригвоздив коробку к полу. Учитывая, где стоял белый как мел Скофилд, пуля пролетела мимо него не более чем в футе.
  
  Трое других подбежали к нему. “Арден, с тобой все в порядке?” Спросил Гидеон.
  
  Скофилд просто стоял, дрожа; дрожь сотрясала его до самых ног.
  
  Джон грубо потряс его за плечо. “Тебе больно? Что, черт возьми, произошло?”
  
  Это привело его в чувство, по крайней мере, до того момента, когда он мог говорить, если еще не полными предложениями, то потоком бессвязных фрагментов речи, из которых можно было извлечь хоть какой-то смысл. “Кто-то… Я просто, просто стоял... Это, это копье, это, это...”
  
  Им не потребовалось много времени, чтобы понять, что произошло очевидное. Кто-то метнул копье в "Аделиту". Скофилд наблюдал за дельфинами, повернувшись спиной к ближайшему берегу. Он ничего не видел, ничего не слышал, как вдруг рядом с ним взорвалось окно, и копье вылетело наружу, осыпав его осколками стекла. Деревянный стержень действительно задел его, проходя мимо. Смотрите, вы могли видеть ссадину на тыльной стороне его правой руки. И видишь маленькие осколки стекла, застрявшие у него в руке? Его чуть не убили! Но чудесным образом острие прошло мимо него. Если бы это было хотя бы на шесть дюймов левее…
  
  “Пойдем, Арден”, - сказала Мэгги Грей своим учительским, пренебрежительным тоном "Наша мисс Брукс", беря его за другую руку. Вместе с некоторыми другими она пришла посмотреть, из-за чего был стук. “Давай пойдем и усадим тебя в столовой. Я вытащу занозы из твоей руки. У тебя тоже есть немного в волосах”.
  
  “Не надо меня опекать, черт возьми”, - рявкнул он на нее, высвобождая руку, но затем, что-то бормоча, позволил увести себя: “О, черт, прости, Мэгги… Это было просто так… Я имею в виду, если бы я стоял...”
  
  Джон пристально вглядывался в берег, выискивая какое-нибудь движение, какой-нибудь проблеск метателя, но ничего не было; ни шевелящихся листьев, ни проблеска коричневого тела, отступающего в подлесок. Он вздохнул и повернулся к Гидеону. “Значит, охотников за головами больше нет, да? Что ж, это, несомненно, облегчение. Они просто пронзают тебя сейчас ”.
  
  Гидеон пожал плечами. “Что я знаю?”
  
  Варгас, выглядевший настолько обезумевшим, насколько это вообще возможно для человеческого существа, беспомощно махнул рукой на беспорядок в баре и погрозил кулаком в сторону берега. “Проклятые индейцы, что они имеют против моей бедной Аделиты? Я когда-нибудь причинял им боль?”
  
  “Ты хочешь сказать, что такого рода вещи случались с тобой раньше?” Спросил Джон. “Они бросают копья в проплывающие лодки? Это просто что-то, что происходит?”
  
  “Нет, нет, такого со мной раньше никогда не случалось. Я никогда не слышал, чтобы это с кем-нибудь случалось ”. Он сокрушенно покачал головой. “Чато, где ты, черт возьми? Принеси швабру! Посмотри на это окно! Посмотри на эти бутылочки! Что мне теперь делать?” Волнение разрушало его английский.
  
  Вопрос, по-видимому, был спорным, но Джон все равно ответил. “Ну, во-первых, капитан, ” мягко сказал он, “ я бы посоветовал вам отвести нас немного дальше от берега”.
  
  Это предложение отвлекло Варгаса от скорби по утраченным припасам, и он неуклюже побежал к рулевой рубке, крича по-испански. “Халберт, быстро, переключи нас на центральный канал, чего ты ждешь? Поторопись, не теряй времени ... Матерь Божья...”
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Хотя наконечник копья все еще был скрыт от глаз в коробке из-под водки, Гидеон знал, что это было. Он видел пару таких в южноамериканской коллекции Музея археологии и этнологии Пибоди в Гарварде. Это называлось копьем-дробовиком, использовавшимся несколькими индейскими группами в бассейне Амазонки. Это было сделано путем снятия ствола с изношенной винтовки или дробовика, придания его основанию остроты, а затем воткивания деревянного стержня, заточенного до диаметра, необходимого для плотного прилегания, в дульный конец. Он знал, что это было копье, убивающее человека (в отличие от более легких, используемых для охоты на животных). Но он думал, что где-то читал, что они вышли из употребления к 1950-м годам, к тому времени новое огнестрельное оружие стало более доступным. Так как же ...?
  
  Мэгги высунула голову из столовой. “Ардену действительно не помешало бы выпить. Скотч.” Дверь снова ненадолго приоткрылась почти до того, как она ее закрыла, и снова ее голова высунулась, одна бровь приподнялась. “Если уж на то пошло, мои дорогие, я тоже мог бы”.
  
  “Я достану их”, - сказал Гидеон, осторожно переступая через пространство, где раньше было окно. “В любом случае, похоже, бар сегодня открыт рано”.
  
  
  В столовой он обнаружил Мэгги, которая стояла над Скофилдом и тщательно выковыривала осколки стекла из его ежика, который она затем раскладывала на бумажных полотенцах, расстеленных на столе. Скофилд так судорожно схватился за свой напиток, что расплескал половину. Вторая половина отправилась в его пищевод одним глотком, сопровождаемая благодарным вздохом. Мэгги, с другой стороны, чопорно отхлебнула, затем вернулась к исследованию скальпа Скофилда, в то время как Скофилд, пассивный и послушный, сидел неподвижно. Гидеон почувствовал, как крайне неуместный приступ смеха пытается подняться к его горлу. Дело было в том, что это было похоже на наблюдение за парой макак-резусов во время стрижки.
  
  Однако ему удалось подавить эту мысль. “Могу я сделать что-нибудь еще для тебя?” - спросил он.
  
  “Нет, спасибо, я в порядке”, - сказал Скофилд, и действительно, Скотч, казалось, оказал большое влияние на его восстановление. Маленькие румяные диски, которые были естественными на его щеках, возвращались. Он даже попробовал слабенькую шутку. “Но я начинаю думать, что стать этноботаником, возможно, было не таким уж великим карьерным шагом в конце концов”.
  
  Гидеон улыбнулся. “Я признаю, что у тебя пока не очень удачный день”.
  
  “И еще даже не шесть часов”, - сухо заметила Мэгги.
  
  “Скажите, док?” Джон открыл дверь столовой. “Не могли бы вы выйти, когда у вас будет минутка?”
  
  Его преувеличенная беспечность (Джон не был большим лицемером) ясно дала понять, что это было что-то важное, и Гидеон вышел, чтобы присоединиться к нему. Большинство, если не все остальные, были сейчас там, собрались вокруг разбитого бара, что-то бормоча и указывая на копье, которое было поднято с пола и положено на один из столов в салоне.
  
  Джон указал на его передний конец, который раньше был скрыт коробкой из-под водки. “Это то, о чем я думаю?” - серьезно спросил он.
  
  Гидеон наклонился, чтобы осмотреть его. Остальные притихли, наблюдая. К основанию металлического наконечника копья при помощи куска скрученного волокна был прикреплен зловещий бесформенный предмет размером чуть больше его кулака.
  
  “Фу”, - сказал он. “Я ненавижу это”.
  
  На него смотрело искаженное, похожее на обезьянье, желтовато-коричневое лицо, делавшееся еще более жутким из-за обрамлявшей его каймы красивых, зачесанных каштановых волос. Свисающий кусок веревки зашивал каждый глаз, и еще три завязанные нитки проходили через гротескно искаженные губы. Нос тоже был вытянут до невозможных размеров.
  
  Гидеон осторожно повернул его, чтобы заглянуть в ноздри. Он прижал палец к закрытым глазам. Он отвел длинные волосы в сторону, чтобы рассмотреть уши. Наконец, он отложил его.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  Прошло несколько минут с тех пор, как Джон задал этот вопрос, и люди выглядели смущенными.
  
  Фил говорил за них. “Нет, что?”
  
  “Нет, это не то, что думает Джон”.
  
  Брови Джона взлетели вверх. “Это не усохшая головка?”
  
  “Это не сморщенная человеческая голова, что, я полагаю, вы имели в виду”.
  
  “Тогда, черт возьми, что это такое? Голова обезьяны?” Он нахмурился. “У обезьян есть брови?”
  
  “Не так сказать, нет, но дело даже не в этом. Это вообще не голова. Это туристический предмет. Они делают их из кожи обезьяны или козла, вырезают их и придают им форму, чтобы они выглядели вот так, и добавляют немного волос там, где им нужно ”.
  
  “Это правда”, - сказал Варгас. “Такие штуки можно купить в Икитосе”.
  
  “Ты можешь купить их на eBay”, - сказал Гидеон.
  
  Тем не менее, Дуэйн Остерхаут был заинтригован. “Но это выглядит так… Почему ты так уверен, что это не человек?”
  
  “О, много чего”, - сказал Гидеон. “Это довольно хороший зуб, как они выглядят, но есть некоторые вещи, которые практически невозможно воспроизвести в поддельной голове”. Он перевернул голову вверх тормашками. “Во-первых, как вы видите, где открывается шейка? Но, что более важно – нет волос в носу ”.
  
  “Если бы это было настоящее, у него были бы волосы на носу?”
  
  “О да. Я говорю о маленьких щетинистых штуковинах в ноздрях – они действуют как фильтры – которые есть у каждого. Они остаются на месте, даже когда головка была уменьшена. Чтобы подделать их, вам пришлось бы сажать каждый из них отдельно, что заняло бы много времени, и даже тогда было бы трудно придать им подлинный вид. Но поскольку почти никто не знает, как их искать, они не утруждают себя этим. И потом, эти нити из глаз, из губ – это, очевидно, коммерческая бечевка, которую можно купить в местном хозяйственном магазине, а не та, которую вы получаете , нарезая пальмовые листья на узкие полоски и скручивая их в шнур. И уши...” Он откинул волосы назад. “Человеческие уши имеют очень сложную форму, их очень трудно убедительно воспроизвести. Вы можете видеть, какие они грубые. Вот почему у этих тварей всегда так много волос, скрывающих их ”.
  
  “Да, да, я действительно вижу”, - сказал Дуэйн, кивая.
  
  “А затем и саму кожу. На нем следы инструментов, видишь? Следы ожогов тоже, прямо под ...
  
  “Ладно, хватит уже, док”, - сказал Джон. “Теперь, когда в следующий раз мы будем покупать усохшую голову, мы будем знать, не отрывают ли нас. Но что это должно означать? Это какое-то проклятие или что-то в этом роде?”
  
  “Предупреждение?” Предположил Тим. “Они угрожают нам?” Его взгляд скользнул вбок, к медленно проплывающему берегу, теперь в безопасных трех милях от нас.
  
  Гидеон опустил голову и выпрямился. “Выбивает из меня дух. Я вполне уверен, что это не означает жест приветствия, но я никогда раньше не сталкивался с таким обычаем: привязывать голову к копью. С другой стороны, я не совсем в курсе южноамериканской этнографии ”.
  
  Они все стояли, уставившись на голову, как будто ожидая, что она разомкнет свои сшитые губы и сама даст ответы.
  
  “Чато говорит, что он знает, что это такое”, - объявил Варгас в тишине. Чато, член экипажа-индеец, который ранее молча проводил Гидеона, Джона и Фила в их каюты, появился за несколько минут до этого, чтобы начать убирать разбитое стекло и пролитый ликер. Но теперь он стоял на цыпочках, взволнованно шепча на ухо Варгасу.
  
  “ Que quieres decir, Chato?” Нетерпеливо спросил Варгас.
  
  Индеец снова начал шептать.
  
  “Говори громче, чтобы все могли слышать”, - приказал Варгас.
  
  Чато, выглядевший неловко от такого внимания, повысил голос чуть выше шепота. Он не только был почти неслышен, но и говорил на испано-англо-индейском наречии, с которым даже Филу приходилось нелегко.
  
  “Переведи, будь добр, капитан?” Сказал Фил.
  
  Варгас приспособился к нему, переводя после каждой пары фраз. “Он слышал об этом раньше, об этом обычае… В былые времена одна из местных групп использовала его как – что, Чато?… ах, предупреждение о смерти, предупреждение о мести вражескому племени… Они использовали ... нет, они брали ... нет, они уменьшали голову убийцы, того, кто убил одного из их собственных людей, и они прикрепляли ее к копью ... и они бросали, они бросали копье в хижину, в стену хижины, семьи этого убийцы… чтобы сказать им, что один из них тоже скоро умрет… с целью...” Он поискал английское слово.
  
  “В отместку?” Предложил Гидеон.
  
  “Да, профессор, это верно, в отместку”. Он подумал, что Чато закончил, и начал говорить что-то еще, но Чато не закончил. Варгас послушал еще немного.
  
  “Ах. Видите ли, тот факт, что жертвы получили назад сморщенную голову своего родственника, должен был показать презрение, которое нападавшие питали к ним… что голову даже не стоило оставлять. И иногда это была не голова настоящего убийцы, а голова другого члена вражеского племени. Иногда две головки были бы ...”
  
  “Итак ... какое это имеет отношение к нам?” - Спросил Тим. “Зачем им… Я имею в виду, по какой причине они ...?”
  
  “Спроси его, какого племени”, - хрипло сказал Скофилд. Он вышел из столовой, пока Варгас переводил.
  
  Варгас задал вопрос Чато.
  
  “Los Chayacuros”, - сказал Чато.
  
  “Чайакуро”, - сказал Скофилд мертвым голосом, а затем, когда он прислонился спиной к стене столовой, из него начал вырываться смех, вялый, беспомощный смех, который нарастал, пока не сотряс все его тело, так что он медленно сполз по стене в сидячее положение на палубе.
  
  Остальные в ужасе уставились на него. Варгас поспешил к нему с протянутыми руками, но Скофилд, все еще трясущийся от глубокого, но беззвучного смеха, отмахнулся от него. “Со мной все в порядке, со мной все в порядке”, - сказал он, когда наконец остановился и сделал глубокий, прерывистый вдох. “Ой, ой, как больно”.
  
  Но с ним было не все в порядке. По его щекам текли маслянистые слезы, и он все еще хихикал. “Они хотят убить меня… они помнят, разве ты не видишь? Они ждали меня все эти годы… ты можешь в это поверить? Все эти годы… Они хотят закончить работу, они...”
  
  Мел Пуласки шагнул вперед и наклонился, чтобы взять его за руку. “Давай, Арден, вставай”, - сказал он с отвращением. “Это никому не приносит пользы. Ладно, тебе было чертовски страшно, но это обошлось без тебя. Ты в порядке, ты в порядке. Пара маленьких зазубрин.”
  
  “Чертовски страшно”, - деревянным эхом повторил Скофилд. “Да, да, это, безусловно, было так”. Еще один небольшой приступ икоты от смеха.
  
  Большой экс-полузащитник поставил его, не сопротивляющегося, на ноги. “Давай, отведем тебя в твою каюту”.
  
  “Я сделаю это”, - сказал Тим, подбегая. “Давайте, профессор, вы хотите немного прилечь. Теперь это просто ...” Он взял Скофилда за локоть и начал осторожно подталкивать его вперед, как медсестра ведет престарелого пациента по больничному коридору, чтобы сдать анализ крови.
  
  Это внезапно вернуло Скофилда к жизни. Яростным движением руки он стряхнул молодого человека. “Черт возьми, Леффлер, не обращайся со мной как с ребенком! Я немного шаткий, да – кто бы не был? – но я, черт возьми, вполне могу добраться до своей каюты без твоей помощи!”
  
  Лицо Тима стало краснее, чем у Скофилда. “Но я не был – я был только...”
  
  “О, забудь об этом, не бери в голову”, - пробормотал Скофилд и зашагал прочь, достаточно уверенно после одного-двух первых шатких шагов, к лестничному пролету, который вел к каютам.
  
  Когда он ушел, большинство остальных опустились на пластиковые стулья за разными столами, вздыхая, или качая головами, или иным образом выражая шок и дискомфорт. Тим был раскрасневшимся и угрюмым. Гидеон и Джон остались стоять, прислонившись к перилам палубы.
  
  “Милорд, интересно, что все это значило”, - сказал Дуэйн. “Почему он должен думать, что эти люди, эти… Чаякуро, пытался бы убить его?”
  
  “О, я знаю, о чем это было”, - сказала Мэгги. “На самом деле, у большинства из нас они есть. Или, по крайней мере, те, которые знают Ардена.”
  
  “Так как насчет того, чтобы просветить остальных из нас?” Предположил Джон.
  
  Мэгги пожала плечами. “Почему бы и нет? Ну, вы видите, это уходит корнями довольно далеко. Когда Арден... ” Она остановилась и повернулась к Мел. “Мел, почему бы тебе не рассказать это? Ты человек, который только что написал историю своей жизни ”.
  
  Мел скорчила гримасу. “Я не писал историю его жизни. Я написал то, что он рассказал мне историю своей жизни, а это совсем другое дело. Та старая история о Чаякуро, которым он ужинал в течение тридцати лет? Кто знает, произошло ли это на самом деле? Рядом нет никого, с кем можно было бы это проверить ”.
  
  “Ну, очевидно, что-то случилось”, - сказал Гидеон. “Он был довольно потрясен там”.
  
  “Да”, - согласилась Мэгги. “Я знаю Ардена долгое время, и я никогда не видел его таким. Даже не близко. Арден обычно – всегда, на самом деле – один из самых контролирующих людей, которых ты когда-либо ... ” Покачав головой, она не закончила предложение. “Просто продолжай и расскажи это, Мел”.
  
  “Хорошо, почему бы и нет? Вот история.” Мел откинулся на спинку стула, его массивные коричневые ноги вытянуты и скрещены в лодыжках, руки в карманах шорт.
  
  Тридцатью годами ранее, сказал он им, Скофилд, будучи двадцатилетним аспирантом, был в экспедиции за семенами каучука на Амазонке со своими двумя лучшими друзьями, сокурсниками по Гарварду.
  
  “Они были в командировке на большой малайзийской каучуковой плантации”, - вставила Мэгги. “Они заработали на этом кучу денег. Арден, во всяком случае, так сделала. Два других так и не вылезли ”.
  
  “Хочешь рассказать историю, будь моим гостем”, - ворчливо сказал Мел. Не меньше, чем Скофилд, он не заботился о том, чтобы нарушался поток его повествования или его изюминки передавались по телеграфу. Но в этом Гидеону можно было легко посочувствовать.
  
  Мэгги всплеснула руками. “Ну, пожалуйста, извините меня. Я просто пытался уточнить несколько деталей. Продолжай, в конце концов, ты профессиональный рассказчик ”.
  
  “Тогда ладно”, - неуверенно сказал Мел, не уверенный, был ли он только что оскорблен. “Итак, когда они возвращались через джунгли к своей лодке, на них напала банда индейцев чаякуро. Сначала это достается одному из его приятелей – ядовитый дротик в шею. Итак, Арден и его другой приятель тащат его за собой, пытаясь опередить индейцев, но через несколько минут они увидели, что он мертв, и им пришлось оставить его там. Затем второй парень получает удар ...”
  
  “Подождите, прежде чем это произошло”, - сказал Тим, “они действительно слышали звук, с которым они отрубали голову первому парню, чонку! И первый парень был братом второго парня!”
  
  “Его брат!” - воскликнул Варгас с содроганием. “ Ay, que asco!”
  
  Мел вздохнул, видя, как это будет, но он воспринял это спокойно и продолжил: “Когда во второго брата попал дротик, он вроде как сошел с ума ...”
  
  “Арден сошел с ума?” На этот раз это был Фил. “Или брат?”
  
  “Нет, брат, ради Христа. Он в панике убежал в джунгли, а Арден погнался за ним, пытаясь вернуть его на тропинку ”.
  
  “Что было довольно смело, если подумать об этом”, - сказал Гидеон. “Он легко мог просто сбежать, пытаясь спасти себя”.
  
  “Да, ” сказал Мел, - при условии, что то, как он рассказывает, соответствует тому, как это произошло”.
  
  Это был второй раз, когда Мел выразила сомнение. “И ты не думаешь, что это так?” Спросил Гидеон.
  
  Мел подумала, прежде чем ответить. “Нет, я этого не говорил. Послушай, я аккуратный писатель. Я серьезно отношусь к проверке фактов, вот и все, и мне становится не по себе, когда нет возможности что-то проверить, особенно когда это произошло давным-давно, и это история, которая выставляет кого-то героем – или трусом, если уж на то пошло. Люди забывают, они приукрашивают, им нравится хорошо выглядеть, понимаете? Я не говорю о лжи, просто о том, что, возможно, они помнят что-то так, как они хотят это помнить. Но нет, у меня нет никаких реальных причин сомневаться в нем, просто...”
  
  “Давай, давай, расскажи нам, что случилось”, - настаивал поглощенный Варгас. “Другой брат, он тоже умер?”
  
  “Да, но не раньше, чем один из чаякуро, крупный парень для индейца, догонит их. Пока Арден рассказывает это, парень прижимает духовое ружье к губам, целясь прямо ему в горло с расстояния всего в пятнадцать футов, и Арден стреляет в него как раз вовремя.
  
  “Вау”, - сказал Фил, качая головой. “Это волосатое”.
  
  “Да. В любом случае, тогда второй брат тоже умирает, прямо у него на руках. Арден тоже бросает его ради охотников за головами – справедливости ради, что еще он мог сделать? – и бежит к лодке, которую они припрятали на реке, и он убегает. И это все, вот и вся история ”.
  
  Но он не смог удержаться от последнего замечания в сторону. “Как рассказывает Арден”.
  
  Теперь над группой воцарилась задумчивая тишина, нарушаемая только мягким, равномерным плеском воды о корпус и звоном разбитого стекла, когда Чато тихо закончил сметать последние осколки в совок для мусора.
  
  Через некоторое время Дуэйн заговорил. “Наверное, я не понимаю. Неужели он думает, что эти Чаякуро все еще охотятся за ним? С чего бы им быть такими?”
  
  “Вероятно, потому, что он убил одного из них”, - сказал Мел.
  
  Дуэйн покачал головой. “Но это не имеет смысла. Это было убить или быть убитым. У него не было выбора. Они преследовали его; он защищался. Это было полностью оправдано. Что еще он мог сделать?”
  
  “Нет, ты не понимаешь; это не то, как работает их разум”. Говорившим был Циско, впервые появившийся после утреннего представления. Он вернулся, чтобы занять стул у стены столовой, немного в стороне от остальных, где он и сел. Выглядевший не так уж и при смерти, как раньше, он переоделся в шорты и шлепанцы, открывавшие узловатые волосатые колени и костлявые, мозолистые, деформированные ступни, которые выглядели как иллюстрации из учебника по ортопедической патологии.
  
  “Видишь, - сказал он, - для них нет таких понятий, как "самооборона’ или ‘полностью оправдано’. Они просто так не думают. Мертвый парень - это мертвый парень ”. Он сделал паузу, чтобы неуверенно затянуться сигаретой, которую принес с собой, что было еще более затруднительно из-за того, что он неловко держал голову. “Если это вызвано кем-то другим, это должно быть отомщено. Точка. Черт возьми, даже если это не вызвано кем-то другим, они находят, на ком это выместить; в их мире никто, кроме стариков, не умирает, потому что он просто заболел и захрипел; это всегда убийство, проклятие, как хотите. Буга-буга. Кто-то сделал это с ним. Колдовство, отравление, что угодно. У этих людей очень устойчивая, хорошо интегрированная система убеждений относительно причинно-следственной связи ”.
  
  Гидеон кивнул. Это было достаточно распространенное мировоззрение среди неграмотных народов, особенно таких жестоких групп, как чаякуро. Циско, казалось, был немного более в ударе, чем он предполагал. Он был значительно острее, чем раньше. Очевидно, у него было больше образования, чем предполагали его манеры. “Очень устойчивая, хорошо интегрированная система убеждений относительно причинно-следственной связи” – вряд ли это был язык типичного одурманенного наркотиками бродяги, или бросившего учебу, или кем бы он ни был, особенно учитывая, что английский не был его родным языком. Гидеону даже стало легче понимать его неразборчивую речь. Тем не менее, всегда было ощущение, что с ним что-то “не так”. Когда вы говорили с ним, это было так, как если бы ваши слова проходили примерно в двух футах слева от его головы, а его слова не касались вашей примерно на таком же расстоянии.
  
  “Но это было так давно”, - сказал Тим. “Как они могли помнить? Кого-нибудь еще это волнует?”
  
  “Они не видят время так, как ты”, - сказал Циско. “Они видят взаимосвязанные события: убийство, месть. Первое, типа, требует второго, понимаешь? Время между ними не имеет к этому никакого отношения. Это не поддается вычислению, понимаешь?”
  
  “И что ты об этом думаешь, Циско?” Спросила Мэгги. “Это действительно были они? Они действительно пытались его убить?”
  
  Циско пожал плечами. “Не спрашивай меня”. Тонкие струйки дыма вырывались из его ноздрей, когда он говорил. “Все, что я говорю, это оглянись вокруг, посмотри, где мы находимся”. Он, не оборачиваясь, махнул рукой в сторону темнеющих джунглей позади него. “Это не Канзас, Тотошка. Это другой мир, в нем другие законы, которые мы с тобой никогда не сможем понять и через миллион лет ”.
  
  “Вау”, - пробормотал взволнованный Тим. “Черт”. Другие пробормотали то же самое.
  
  “Подождите минутку, ребята, это не выдерживает критики”, - сказал Гидеон, для которого все было слишком близко к оккультизму, чтобы чувствовать себя комфортно. “То, что говорит Cisco, достаточно верно, вообще говоря, но в данном случае это неприменимо. Как они могли узнать Ардена после стольких лет? Откуда им знать, что он будет на борту "Аделиты”?"
  
  Фил поддержал его. “И как они могли знать, что он будет стоять там на виду прямо в этот момент? Они не могли, это невозможно ”.
  
  Джон тоже вмешался. “Да, и как они могли точно знать, где лодка будет проходить в это точное время? Откуда им знать, что нужно приставить кого-то прямо туда с копьем?”
  
  “Да”, - сказал Дуэйн, тоже добавляя свои разумные два цента. “Как они могли знать, что мы будем достаточно близко к берегу, чтобы копье могло достать лодку? Большую часть времени мы были бы вне досягаемости ”.
  
  “Это верно”, - сказал Гидеон. “Единственная причина, по которой мы были так близко, это то, что я попросил капитана Варгаса переместить нас туда, чтобы мы могли увидеть дикую природу”.
  
  “Да, это так”, - согласился Варгас.
  
  “Так что, черт возьми, что бы это ни было, - сказал Джон, - это было не потому, что кто-то сидел в засаде, специально пытаясь заполучить Скофилда”.
  
  “Да, да”, - сказал Циско, не впечатленный и находящийся в миллиметре от того, чтобы обжечься, когда он почесал голую ногу рукой, в которой держал сигарету. “Я не говорю, сделали они это или нет, но я говорю вам вот что: я здесь уже давно, и я провел много времени в джунглях, и я видел гораздо более странные вещи, чем это. Эти люди – я имею в виду не только чаякуро, я имею в виду, вы знаете, многих коренных жителей джунглей – ну, наши законы физики, движения и даже материального мира, они не применимы. Мы думаем, что они никак не могли знать , что он вернется, но у них есть способы узнать вещи, которые наука даже не начинает понимать. Позволь мне спросить тебя… um…?” Подбородком он вопросительно указал на Гидеона.
  
  “Гидеон”, - сказал ему Гидеон.
  
  “Хорошо, позволь мне спросить тебя, Гидеон. Ты хочешь знать, как они могли знать, что ты попросишь Варгаса подвести лодку именно в этот момент, верно? ”
  
  Гидеон кивнул. “Конечно, хочу”.
  
  “Но я смотрю на вопрос по-другому. Почему ты попросил его подвести лодку поближе именно в этот момент? Откуда взялась эта идея? Идеи не приходят из ниоткуда. Что заставило тебя сделать это именно тогда, а не как-нибудь в другой раз? Что заставило другого парня, Скофилда, стоять прямо там, на виду, в ту самую секунду? Разве не возможно, что силы, превосходящие все, что мы ...”
  
  “Ничто не заставляло меня это делать”, - с жаром возразил Гидеон. “Послушай, Циско, у меня самого довольно хорошо интегрированная система убеждений относительно причинно-следственной связи, и в данном случае ты можешь поверить мне, что никакой знахарь джунглей”, – он поморщился от собственного крайне неантропологичного выбора слов, но фразы типа “способы познания вещей, которые наука еще не начинает понимать”, как правило, раздражающе жужжали у него в ухе, подобно туче маленьких москитов, и делали его раздражительным и склонным к спорам, – “не вложил эту идею в мою голову. Уверяю вас, я вполне способен сам со всем этим справиться ”.
  
  Прежде чем слова слетели с его губ, ему стало стыдно за себя. Так напыщенно щелкать на человеческую развалину вроде Циско было презренно. “С другой стороны, ” сказал он в неубедительной попытке загладить вину, “ конечно, вы правы: никто на самом деле не может сказать, откуда берутся его идеи”.
  
  Реакция Циско только заставила его чувствовать себя хуже. Он задел чувства бедного парня. Худощавый седобородый мужчина опустил глаза и поднял руки в знак покорности. “Я просто говорю”, - пробормотал он, все еще держа во рту горящий окурок длиной в полдюйма. “Без обид, приятель”.
  
  В этот момент один из индийской команды Варгаса – очевидно, повар, поскольку он нес деревянный черпак и был одет в перепачканный соусом фартук, завязанный на талии, такую же грязную белую майку и злодейскую черную бандану, повязанную вокруг головы, – вышел из кухни с огнем в глазах.
  
  “Се ва подружилась с синой”, - кисло сказал он Варгасу.
  
  Ужин остывал.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  На шведском столе их ждало еще одно неожиданно вкусное блюдо: теплый картофельно-морковный салат, белый рис, тушеные бананы, курица с овощами поверх спагетти, фасоль и карамелизированный хлебный пудинг на десерт. Как и на обед, вина не подавали, только воду. Все казались голодными, с аппетитом набрасываясь на еду. А с рисом, картофелем и спагетти в одном блюде Джон, лишенный углеводов, выглядел как человек, который умер и попал на небеса.
  
  Но разговор был приглушенным. Некоторые люди боялись, что поездка окончена, что Арден может отменить ее и попросить Варгаса развернуть лодку. Однако те, кто знал Ардена лучше всех – Мэгги, Тим и Мел – были уверены, что, выспавшись, он увидит все так, как они видят сейчас; то есть, что атака копьем, какова бы ни была ее причина, не могла иметь к нему лично никакого отношения. Несмотря на метафизическое бормотание Циско, доказательства против этого были неоспоримы, и Арден, ученый до мозга костей, понял бы это, как только оправился бы от первоначального шока.
  
  Так из-за чего же тогда было нападение? Варгас, на своем посту за буфетом, заявил, что понятия не имеет. За шесть лет, проведенных на реке, он никогда не слышал ни о чем подобном.
  
  “Это ваша первая пассажирская поездка, не так ли?” - Спросила его Мел, набивая вилкой спагетти. “Вы обычно отправляете грузы, верно? Так возможно ли, что Чаякуро, или кто там еще, не хотят, чтобы вы приводили людей – туристов - сюда? Что это предупреждение для тебя? Знаешь, ‘Не испорти наш девственный тропический лес’?”
  
  Нет, это было невозможно, сказал ему Варгас. Из Икитоса уже вышли два других судна для торговли туристами. "Дорадо" и "Принсипи де Лорето" раз в две недели совершали круизы в Летицию и обратно, и с ними такого никогда не случалось. Так зачем придираться к его бедной Аделите? Что было особенного в этой поездке? Нет, нет, там ничего не было – Он на мгновение нахмурился, как будто ответ, и не очень желанный ответ, пришел ему в голову, но он только открыл рот, закрыл его и покачал головой. Нет.
  
  Тим, как и все остальные, видел, как тень пересекла его лицо. “Капитан, вы не думаете, что на нас снова нападут?”
  
  “Опять? Нет, нет, конечно, нет. Ну, я так не думаю ...”
  
  Ответ, в лучшем случае наполовину приготовленный, похоже, не сильно успокоил Тима. Он прочистил горло. “Я знаю, что это зависит не от меня, все, но я думаю, что если есть какая-либо возможность будущих нападений, что ж, возможно, было бы лучше отменить все это и вернуться. Кому это нужно?”
  
  “Я думаю, Тим прав”, - сказал Дуэйн. “Мне грустно это говорить, но, возможно, нам лучше покончить с этим. Мы согласились, что понятия не имеем, что все это значит, так откуда нам знать, что они не попытаются снова? Может быть, в следующий раз нам не всем так повезет ”.
  
  “О, это совершенно нелепо”, - рявкнула Мэгги. “Кто бы это ни был, мы уже оставили его в сорока милях позади. Там нет дорог. Как он должен за нами угнаться? В каноэ-долбленке?”
  
  “Но мы не знаем, что есть только один из них. Он ждал нас, не так ли? Откуда нам знать, что нас не будут ждать другие?”
  
  “Ну, ради Бога, мы же плывем по середине реки, не так ли?” Сказала Мэгги. “Мы в милях от берега. Что собирается делать какой-нибудь индеец с копьем, выстрелить в него из наплечной ракетной установки?”
  
  “И откуда нам знать, что это будет просто какой-нибудь парень с копьем?” - Потребовал Дуэйн. “Кто-то явно не хочет, чтобы мы были здесь, это единственное, что мы знаем наверняка. Может быть, в следующий раз это будет ракетная установка. Может быть...”
  
  “О, смешно”, - снова сказала Мэгги, на этот раз фыркнув. “Не увлекайся, сделай глубокий вдох”.
  
  “Это не смешно”, - сказал Дуэйн, вспыхнув. “Я провел свое исследование в этой области, доктор Грей. Мы совсем рядом с колумбийской границей. Этот район джунглей - хорошо известный маршрут доставки кокаиновой пасты из Перу в ...
  
  Его прервал грохот от шведского стола. “Прости, прости”, - прохрипел Варгас, наклоняясь, чтобы поднять тарелки, которые он сбросил на пол.
  
  “В Колумбию”, - продолжил Дуэйн. “Где-то там есть наркобароны, и у них есть все виды оружия. Не возможно ли, что мы случайно оказались в центре какой-то войны с наркотиками? Что они предупреждают нас… что они думают… ну, я не знаю, что они думают, но ...
  
  “Вряд ли, Дуэйн”, - сказал Джон. “Если бы какой-нибудь наркобарон хотел отправить нам сообщение, поверь мне, он не заставил бы какого-нибудь индейца сделать это копьем. Кроме того, когда эти типы предупреждают вас, они не хотят, чтобы вы гадали, откуда это взялось или что это значит. Они хотят, чтобы ты знал ”.
  
  “Хорошо, Джон, тогда расскажи нам: что все это значило?” Сказал Дуэйн.
  
  Джон, потягивая Нескафе с сухим молоком, пожал плечами. “Выбивает из меня дух”.
  
  “Возможно, мы придаем этому слишком большое значение”, - сказал Гидеон. “Насколько мы знаем, это мог сделать какой-нибудь сумасшедший ребенок, возможно, вовсе не индеец, просто какой-нибудь подросток, жаждущий острых ощущений”.
  
  Эта слабая попытка объяснения была встречена с сомнительными выражениями, которых она заслуживала, не то чтобы кто-то мог придумать что-то лучше. Через мгновение Дуэйн заговорил снова, более мягко, чем раньше:
  
  “В любом случае, нам нужно беспокоиться не только о круизной части. А как насчет того, когда мы там, в джунглях, занимаемся ботаникой и так далее? Откуда нам знать, кто может наблюдать за нами, поджидать нас, следовать за нами? Откуда мы знаем...”
  
  “Хорошо, у меня есть предложение”, - сказала Мел, которая до сих пор не участвовала. Он обернулся, чтобы увидеть Циско, который сидел отдельно от остальных, его стул был отодвинут так далеко, что стоял спиной к другому столу. Он отказался от основных блюд, не съев ничего, кроме хлебного пудинга, вторую большую порцию которого он зачерпнул ложкой из суповой миски, которую держал на коленях. “Циско, если я правильно помню, ты сказал, что наши походы в ближайшие пару дней будут проходить на южном берегу реки, это верно?”
  
  Циско, усердно трудившийся над пудингом, неохотно оторвал от него взгляд. “Что?”
  
  “Эти походы и все такое, мы должны совершать их на южном берегу, верно?”
  
  Было удручающе очевидно, что Циско понятия не имел, о чем говорил Мел, не помнил того, что он сам сказал им несколько часов назад. “Да, это план, ты его получил”, - сказал он.
  
  “Ну, и что такого особенного в южной стороне? Я имею в виду, разве растения и предметы не практически одинаковы с обеих сторон? ”
  
  Пожатие плечами. “В значительной степени. Тот же микроклимат ”.
  
  “Хорошо, так почему бы нам просто не держаться подальше от южной стороны? Вот откуда взялось это чертово копье, и если люди действительно беспокоятся, что кто-то еще может ждать дальше внизу, мы можем совершать наши походы с другой стороны. Между нами и ними было бы семь миль открытой воды ”.
  
  “Я думаю, мы могли бы это сделать”, - согласился Циско. “Черт возьми, мне все равно. Все, что ты захочешь ”.
  
  “Есть ли Чайакуро с той стороны?” - Спросил Тим.
  
  Циско, видя, что какое-то время он не сможет полностью уделить внимание пудингу, вздохнул и поставил его на стол позади себя. “Никто не знает, где находятся чаякуро, приятель. Видишь, это не племя, как ты думаешь о племени, с вождем, деревней и всем прочим. Это кучка маленьких групп, может быть, по три или четыре семьи в каждой, и они не остаются на одном месте больше, чем на пару сезонов. Говорят, пятьдесят лет назад с обеих сторон были полосы, но кто знает сейчас? Я предполагаю, что нет ”.
  
  “А как насчет других групп?” Спросила Мэгги. “Я имею в виду дружеские группы. Помни, мы хотим встретиться с курандеро. У тебя есть какие-нибудь контактные линзы с этой стороны?”
  
  “Леди, у меня они повсюду. Орехон, Боруна. Я могу откопать тебе парочку шаманов старой школы, настоящих, моих приятелей ”.
  
  “Хорошо. Капитан, у вас не возникнет проблем с изменением маршрута?”
  
  Варгас, все еще на своем месте за фуршетным столом, покачал головой. “Нет, никаких проблем. В любом случае, это было бы только на завтра. На следующий день мы отправимся в Джаваро, который доставит нас в другую страну ”.
  
  “Тогда ладно”, - сказал Мел, - “ никаких проблем. Давай сделаем это”.
  
  “Не стоит ли нам сначала проконсультироваться с доктором Скофилдом?” - Спросил Тим.
  
  Мел пожал плечами. “Значит, мы разберемся с ним”. Он засмеялся. “Ты думаешь, он будет возражать против того, чтобы вся река Амазонка оказалась между нами и Чаякуро?”
  
  “Ну, но...” Тим нахмурился. “Циско сказал, что он догадывается. Что, если с обеих сторон есть Чаякуро? Откуда нам знать, что те, что с южной стороны, не предупредят других о нашем приближении?” Тим, как оказалось, был не так готов, как некоторые другие, выбросить идею мести Чаякуро в мусорную корзину.
  
  Циско ответил насмешливым хихиканьем. “Откуда, черт возьми, им знать, что мы собираемся делать? И чем бы они их предупредили? Мобильные телефоны? Электронная почта?”
  
  Тим обиделся. “Эй, ты же сам говорил, что у них есть все это”, – Он поднес руки к ушам и пошевелил длинными пальцами, – “все эти сверхъестественные способности, которые мы, бедные североамериканцы, не можем понять. Что, они не могут использовать их для общения друг с другом?”
  
  Циско с жалостью посмотрел на него. “Не через семь миль открытой воды”, - пробормотал он своему хлебному пудингу и вернулся к его поеданию.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Когда ужин закончился и большинство пассажиров разошлись по своим каютам отдохнуть, или принять душ, или почитать, Гидеон остался на нижней палубе. Разбитое боковое окно бара было забито решеткой из досок размером один на три дюйма, и он смотрел сквозь нее на значительную выбоину, которую копье оставило на стыке пола и плинтуса.
  
  “Хм”, - сказал он. Он медленно отступал от бара, пока не достиг перил правого борта – три с половиной шага, – вернулся назад, встал перед баром, повернулся, чтобы посмотреть назад, на далекий, темнеющий берег, снова повернулся, чтобы посмотреть вдоль палубы на нос лодки, посмотрел вбок, на ширину "Аделиты", и скрестил руки.
  
  “Ха”, - сказал он.
  
  Мел, которая несколько минут назад зашла в столовую с пустой пластиковой бутылкой из-под воды, вышла с наполненной бутылкой и горстью миниатюрных бананов.
  
  Он остановился рядом с Гидеоном. “Пытаешься выяснить, сможешь ли ты просунуть бутылку между досками?”
  
  Гидеон улыбнулся. “Я подумал, что попробовать стоит”.
  
  “Ладно, забудь об этом. Я уже пробовал. Ничего не поделаешь ”. Он продолжил свой путь к передней лестнице.
  
  Гидеон еще немного походил, посмотрел и сложил руки на груди, затем сам поднялся по лестнице, надеясь найти Варгаса в рулевой рубке, которая была расположена в передней части верхней палубы, перед каютами. Он заметил капитана через открытое окно, выглядевшего очень по-морскому, курящего тонкую сигару и склонившегося с карандашом над навигационной картой, в то время как один из членов экипажа управлял кораблем.
  
  Варгас поднял глаза, улыбаясь. “Да, профессор Оливер? Чем я могу вам помочь?”
  
  “Капитан, я бы очень хотел еще раз взглянуть на это копье. Куда ты их положил?”
  
  “Но это на дне Амазонки. Я выбросил его за борт. Ты думаешь, у меня на яхте была бы такая штука?” Он спохватился, когда начал креститься, и вместо этого превратил это в царапанье горла. “Некоторые из моей команды, вы знаете, ” сказал он доверительным, мужским тоном, - они очень отсталые, очень суеверные”. Многозначительно закатив глаза, он наклонил голову в сторону рулевого. “Они думают, что такая вещь принесет нам неудачу”. Он рассмеялся над глупостью этого.
  
  “Ах, я понимаю”, - сказал Гидеон. “Что ж, очень жаль”. Он улыбнулся. “Прибереги следующий для меня, ладно?”
  
  “Ха-ха-ха”, - засмеялся Варгас. “Да, следующий, ха-ха”. Он подождал, выглядывая из-за углового столба рулевой рубки, пока Гидеон не скрылся из виду, затем перекрестился.
  
  
  Амазонка - величайшая река в мире, возможно, всего лишь вторая по длине после Нила (географы все еще спорят об этом), но, безусловно, самая широкая и, безусловно, первая по объему. Из его пасти вытекает почти четверть мировой речной воды; в четыре раза больше, чем в Конго, второй по величине реке, и в десять раз больше, чем в Миссисипи. За один день она доставляет столько воды, сколько Темза за год.
  
  И все же его темп размеренный, даже вялый. От истоков у подножия Анд до устья Атлантического океана на другой стороне континента, на расстоянии почти четырех тысяч миль, уровень воды падает в среднем на четверть дюйма на милю, чего едва хватает для поддержания ее движения, поэтому плавание по ней больше похоже на дрейф по огромному тихому озеру, чем на реку. Это ощущение дрейфа, пассивного парения усиливается в темноте, когда не видно даже намека на черные, лишенные света джунгли.
  
  Было темно, через пару часов после ужина, когда Фил, Джон и Гидеон сидели на палубе, вытянув ноги, наслаждаясь спокойной, экзотической атмосферой огромной реки. Они были не в салоне на нижней палубе, а на плоской открытой крыше судна. Фил обнаружил лестницу, ведущую к нему с кают-компании, и они принесли стулья из салона, чтобы насладиться уединением и свежим бризом. Не было навеса для защиты от солнца, так что днем здесь был бы сущий ад, но ночью все было по-другому. Ранее прошел кратковременный сильный дождь – Фил сказал, что это было почти ежедневным явлением ближе к вечеру, – так что жара спала, а нежный влажный ветер от медленного продвижения лодки был подобен лосьону на коже. И хотя они находились более чем в двух этажах над рекой, было волнующее ощущение нахождения на самой крыше мира. Гидеон принял душ и переоделся перед ужином, и его свежая рубашка была лишь слегка влажной от пота. Звездный ковер наверху был таким огромным и переполненным, что он сначала подумал, что Млечный Путь - это огромное облако дыма от пожаров другой невидимой лесозаготовительной операции.
  
  "Аделита" путешествовала ночью с помощью единственного мощного прожектора, прикрепленного к передней части рулевой рубки. Это включалось на пятнадцать или двадцать секунд каждые пару минут, чтобы прочесать молочно-белую поверхность воды на несколько сотен ярдов вперед по медленной дуге взад-вперед, которая показала, насколько они были изолированы и в каком чужом месте они путешествовали. Сами звезды были экзотическими, незнакомые конфигурации южного полушария даже не узнавались как созвездия для постороннего глаза.
  
  Фил купил литровую бутылку aguardiente в Икитосе и налил щедрые порции в стаканы, которые они принесли из своих комнат.
  
  Джон сделал первый глоток, критически покатал его во рту и проглотил. “Вау, мальчик, теперь это то, что я называю, ммм ...” Он попробовал еще раз, снова проглотил и надул щеки. “... настоящая дрянь. Сколько ты заплатил за это, Фил?”
  
  “Четыре подошвы, доллар тридцать”.
  
  “Так я и думал. Господи.”
  
  Гидеон, сделав более осторожный глоток, поморщился. “Это то, что пьют настоящие люди, я прав, Фил?”
  
  “Абсолютно. Хорошая, обычная огненная вода. Вот что это значит, понимаешь? Агуа - вода, ардиенте - огонь”.
  
  “Ну и дела, интересно, почему это так”, - сказал Джон, но его взгляды на крепкий напиток, очевидно, изменились. Он протянул свой стакан. “Думаю, я мог бы выдержать еще один”.
  
  Фил взял бутылку, стоявшую рядом со стулом, налил немного Джону и себе, и предложил немного Гидеону.
  
  “Нет, спасибо, я в порядке”. На самом деле, Гидеону нравился острый, грубоватый вкус, оттенки аниса, ощущение скребущей наждачной бумаги в пищеводе (возможно, именно это и повлияло на голос Циско), но Фил наливал их тяжелой рукой, и одного было более чем достаточно. Он добавил немного воды из пластиковой бутылки, которую принес из своей каюты и долил в столовой.
  
  Булькающий голос Циско в этот момент был раздражающе слышен им в ночной тишине. К сожалению, они с Тимом также обнаружили крышу некоторое время назад и притащили для себя пару стульев снизу. Они, по-видимому, справились со своей предыдущей колючей перепалкой и вели дружелюбную, часто шумную беседу на другой стороне лодки. Время от времени от них исходил приторный запах дыма марихуаны.
  
  Циско рассказывал анекдот. “Итак, эти два парня сидят ночью на пляже, знаете, курят травку, полностью одурманенные, - говорил Циско, “ и первый парень светит фонариком в небо, хорошо? И второй парень говорит: ‘Ого, чувак, это прекрасно. Держу пари, ты мог бы пройти весь путь по этому лучу, прямо к тем звездам, разве это не было бы чем-то?’ И другой парень говорит ...”
  
  Тим перебил, хихикая. “Другой парень говорит: ‘Да пошел ты, ты, должно быть, думаешь, что я действительно под кайфом. Я тебя знаю, ты бы выключил чертов фонарик, когда я был на полпути наверх ”.
  
  Последовали взрывы удушающего, кашляющего, хлопающего по коленям смеха.
  
  Джон покачал головой. “Есть ли что-нибудь хуже, чем слушать, как пара пьяных наркоманов думает, что они забавляются, когда ты совершенно трезв?”
  
  “И откуда ты знаешь?” Спросил Фил. “Ты не трезв как стеклышко”.
  
  Фил, гораздо более свободный духом, чем Джон, не раз спорил с ним о плюсах и минусах употребления марихуаны, и действительно ли она представляет большую угрозу для здоровья и общества, чем алкоголь, и так далее, и на мгновение Гидеону показалось, что это будет еще один из них. Но Джон чувствовал себя слишком мягким, чтобы кусаться. Вместо этого он снова отхлебнул и серьезно кивнул.
  
  “Это правда”, - согласился он.
  
  Ветер слегка изменился, так что и дым, и шум отнесло в другом направлении, и трое мужчин мирно и по-товарищески сидели, попивая агуардьенте. Прошло несколько минут, прежде чем Фил заговорил снова.
  
  “Я знаю, мы проходили через это миллион раз, но когда доходит до этого, я просто не могу понять, что произошло сегодня”.
  
  “Я думаю, мы все довольно хорошо согласны с этим”, - сказал Джон.
  
  “Да, но ничего не имеет смысла. Я не могу придумать ни одного сценария, который сработал бы. Как мог кто-нибудь там знать заранее, что мы будем достаточно близко к берегу, чтобы достать копьем? Он не мог. Итак, с чем мы остаемся, с каким-то парнем, который просто случайно носит с собой дробовик, к которому просто случайно прикреплена поддельная усохшая голова, и который просто случайно стоит рядом с рекой, размышляя, что с ним делать, когда, что ты знаешь, приходит ...
  
  “Я хотел бы выдвинуть альтернативное предположение”, - сказал Гидеон.
  
  “О боже, ” сказал Джон, “ берегись. Когда он начинает так говорить, это означает, что все усложнится ”.
  
  “Нет, они будут упрощены. Послушайте, почему мы так уверены, что копье было брошено с берега? Разве кто-нибудь на лодке не мог это сделать?”
  
  Как болельщики на теннисном матче, их головы повернулись в его сторону. “Кто-нибудь на лодке...?” Повторил Фил.
  
  “Конечно. Спускайся, позволь мне показать тебе ”.
  
  Джон был склонен остаться на месте и позволить альтернативному предположению Гидеона подождать до утра, но остальные переубедили его и, вежливо жалуясь, подняли со стула. На нижней палубе Гидеон поставил их перед голландскими дверями бара, как раз там, где был Скофилд, когда копье пробило окно.
  
  “Сейчас. Джон, мы с тобой сидели вон там, прислонившись к перилам с другой стороны, наблюдая за дельфинами, верно?”
  
  Кивок от Джона.
  
  “Варгас был позади нас, тоже смотрел на них. И Скофилд стоял прямо здесь, делая то же самое. Все мы, чьи глаза были сосредоточены на том месте, где прыгала рыба ...”
  
  “Дельфины, - заявил Фил, - не рыбы”.
  
  “Даже я знаю это”, - прокомментировал Джон.
  
  “Простите меня”, - сказал Гидеон, “где прыгали китообразные. Хорошо, все взгляды были прикованы к ним, и копье врезается в окно позади нас ”.
  
  “Там, где случайно находится берег, - сказал Джон, “ всего в шестидесяти или семидесяти футах в то время”.
  
  “Верно, но палуба по правому борту была прямо здесь, в трех футах от нас. Мой вопрос в том, почему кто-то не мог подняться по палубе с носа корабля – возможно, выйдя через боковую дверь столовой – швырнуть копье через боковое окно, а затем убежать обратно в столовую и скрыться из виду, а затем уйти позже? Если бы дверь была открыта, он бы вернулся через две секунды ”.
  
  “Потому что Скофилд увидел бы его”, - сказал Фил. “Все, что ему нужно было сделать, это повернуть голову”.
  
  “Это так? Давай, поверни голову”.
  
  Фил повернулся направо. “Ох. Я понимаю, что ты имеешь в виду. Угол столовой загораживает обзор вперед ”.
  
  “Да, - сказал Джон, - я понимаю, как это могло быть, но как он мог промахнуться в Скофилда из этой штуки с расстояния двух футов?" Он должен был бы быть слепым ”.
  
  “Ах”, - сказал Гидеон. “Может быть, он не промахнулся, может быть, он добился того, что пытался сделать”.
  
  “Ну, если то, что он пытался сделать, было напугать его до чертиков, он добился этого, все в порядке”.
  
  “Но это именно то, к чему я клоню. Я думаю, может быть, кто-то играет в игры со Скофилдом ”.
  
  Фил перевел взгляд с Гидеона на Джона и почесал свой тощий подбородок. “Я должен признать, это звучит намного правдоподобнее, чем какой-нибудь взбешенный воин-Чаякуро, который тридцать лет стоял там со своим копьем, ожидая, когда он вернется”.
  
  “А как насчет паука?” Сказал Гидеон. “Это тоже подходит. Кто-то немного развлекается за счет большого человека, сокращая его до нужного размера ”.
  
  “Это был Тим, который пошел за пакетом с пауком в нем”, - задумчиво заметил Фил. “Так это делает его кем-то, по-твоему?”
  
  “Нет, сумка была в одной из камер хранения. Нет замка. Кто угодно мог положить это туда ”.
  
  “Но откуда ему знать, что Арден откроет его?”
  
  “Он бы знал, что когда-нибудь откроет его”.
  
  “Да, ” сказал Джон, “ но как долго паук может оставаться там живым?”
  
  “Достаточно долго, чтобы хватило на поездку, это точно”.
  
  “Ну, хорошо, тогда это возможно. Но он не был ядовитым, так какой в этом смысл?”
  
  “В том-то и дело. Обрати внимание, Джон. Если то, что я говорю, верно, они не пытаются его убить; они просто хотят напугать его или, может быть, выставить его смешным ”.
  
  “Но почему?” Спросил Фил. “И кто? Кого. Кто.”
  
  Гидеон пожал плечами. “Без понятия”.
  
  “В таком случае, пойдем еще немного посмотрим на звезды”, - сказал Фил. “Может быть, это придет к нам. И будьте осторожны, ребята, мы больше взвинчены, чем вы думаете, и там нет ограждения ”.
  
  Джон качал головой. “Я не знаю обо всем этом, док”, - сказал он, когда они двинулись обратно. “Для меня это звучит немного безумно. Это требует большого риска только для того, чтобы выставить Скофилда в глупом свете ”.
  
  “Им не нравится этот парень, ты сам на это указал”.
  
  Джон подтвердил это движением кончика подбородка. “Да, ну, это так. Ладно, это возможно, но не более того. На данный момент это всего лишь теория ”.
  
  “Верно, только это даже не теория. Это даже не гипотеза. Это то, что я сказал, предположение, логический вывод, не основанный ни на чем, близком к адекватному обоснованию, эмпирическому или иному. Но об этом, безусловно, стоит подумать ”.
  
  Джон вздохнул, как он часто делал, когда Гидеон заводил с ним профессорскую беседу. “Ну, что бы это ни было, черт возьми, ты собираешься рассказать об этом Скофилду?”
  
  “Это хороший вопрос, и, знаете, я не уверен. Я бы сказал, наверное, нет. Во-первых, это всего лишь предположение. Кроме того, совершенно очевидно, что между ним и его людьми – Тимом, Мэгги, Мел ... даже Дуэйном – возникают какие-то не очень приятные флюиды, так почему я должен хотеть еще больше все портить? Он, очевидно, параноик, когда дело касается индейцев. Хочу ли я сделать его параноиком по поводу людей, с которыми он работает? Я думаю, может быть, я просто оставлю это в покое – если только не случится что-то еще, и тогда, я думаю, я обязана рассказать ему ”.
  
  Фил кивнул. “Я согласен с этим. И в любом случае, предполагая, что вы правы насчет того, что происходит, я держу пари, что это все; с этим покончено. Кто бы это ни был, он высказал свою точку зрения. Если он пытается напугать Скофилда или сбить его с ног на несколько позиций, как он может добиться большего, чем сегодня? ”
  
  “Ну, я думаю, вам следует сказать ему, док”, - сказал Джон, когда они поднимались по ступенькам. “Я думаю, ты в долгу перед ним”.
  
  “Может быть, я так и сделаю, Джон. Я еще толком не решила. Давайте посмотрим, на что он будет похож, когда завтра выйдет из своей комнаты ”.
  
  “Если он выйдет из своей комнаты”, - сказал Фил. “Я не удивлюсь, если он этого не делает или, по крайней мере, больше не показывается на палубе в открытую. Или, если он это сделает, я держу пари, что, по крайней мере, он найдет какое-нибудь оправдание, чтобы не выходить и не отправляться ни в один из походов, даже на другой берег реки ”.
  
  “Неа”, - сказал Джон. “Это парень, который слишком сильно заботится о том, как он выглядит перед другими людьми, чтобы делать это. Нет, я думаю, Мэгги и остальные из них не правы. Я думаю, он придумает какое-нибудь оправдание – разумеется, не имеющее ничего общего с тем, что произошло, – для того, чтобы отменить все это и развернуть корабль. Нет, если подумать, он, вероятно, заставит Варгаса придумать оправдание, неисправность двигателя или что-то в этом роде ”.
  
  Гидеон не согласился с ними обоими. “Не-а. Если бы он сделал это, все увидели бы его насквозь, а он не смог бы с этим жить. Я думаю, что, как бы он ни был расстроен, он просто посмеется над этим и продолжит круиз. Слишком много гордости, чтобы заниматься чем-то другим ”.
  
  Когда они подошли к своим стульям, их сначала приветствовал шлейф дыма, который пах намного хуже, чем марихуана, а затем своего рода приветствие.
  
  “Привет, три мушкетера возвращаются”, - крикнул Циско, заливаясь смехом.
  
  “Три мышиных кетера”, - фыркнул Тим. Они оба были довольно круглоглазыми.
  
  “Три москита”, - поправил Циско, вызвав еще большее веселье.
  
  “Эти парни - настоящий бунт смеха”, - прорычал Джон, опускаясь в свое кресло и снова кладя ноги на перила. Джону было трудно скрыть свое отвращение к наркотикам и наркоманам, не то чтобы он обычно делал какие-либо попытки сделать это; неудивительно, учитывая, что торговля тяжелыми наркотиками была одной из областей его компетенции, и он был знаком с обоими концами длинной, жалкой цепочки и всеми жалкими существами между ними. “Ради Бога, эта дрянь действительно воняет”, - крикнул он. “Пахнет, как дождливым днем в львином доме. Возвращайся к своей Мэри Джейн, ладно? Во всяком случае, ради нас самих.”
  
  “Нет, перестань, чувак”, - дружелюбно сказал Тим, “не будь таким. Здесь действительно хороший материал ”.
  
  “Высококачественная чакруна”, - сказал Циско. “Дар богов”.
  
  “Psychotria viridis”, - объяснил Тим, начинающий профессор. “Смешанный с табаком и завернутый в банановый лист. Это не противозаконно, даже в Штатах, если это то, что вас беспокоит, не то, чтобы вы могли их получить там. Эй, пододвиньте свои стулья, почему бы вам не попробовать? Это смягчит тебя. У Циско их целая тонна”.
  
  “Конечно, заходи”, - сказал Циско не совсем так приветливо.
  
  “Нет, спасибо, ребята”, - сказал Гидеон за них троих. Он не был таким прямолинейным, как Джон, но и не очень отставал. Однако по выражению лица Фила он мог видеть, что Фил был более чем готов попробовать это, просто чтобы посмотреть, на что это похоже – было несколько новых впечатлений, к которым Фил не был открыт, – но решил пойти вместе со своими друзьями, по крайней мере, на данный момент.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Тим.
  
  Джон, Фил и Гидеон забрали свои очки с того места, где они оставили их на палубе, и откинулись на спинки стульев, но Джон не мог оставить все как есть.
  
  “Эй, Тим, тебе действительно следовало бы знать лучше”, - сказал он без обиды. “Это ужасно для твоего здоровья. Поверьте мне, я знаю о таких вещах. Это сгниет у тебя в мозгах”. Его невысказанный подтекст был кристально ясен: Посмотри хорошенько на своего приятеля. Ты хочешь, чтобы все закончилось именно так?
  
  “Ага, как будто то дерьмо, которое вы, ребята, пьете, полезно для вашего здоровья?”
  
  “Возможно, это вредно для твоего здоровья, ” отозвался Джон, “ но это не превращает тебя в зомби”.
  
  Не получив ответа, они втроем вернулись к созерцанию звезд. Гидеон все-таки решился на еще один aguardiente и налил себе немного. После того, как он отошел от нее на двадцать минут, он обнаружил, что она жгла его горло сильнее, чем раньше, и он открутил крышку своей бутылки с водой, чтобы немного разбавить ее.
  
  Тим видел или слышал, как он это делал. “Эй, ты хочешь поговорить о чем-то, что вредно для твоего здоровья, как насчет этого? Разве ты не знаешь, что вода убьет тебя? Каждый стакан - как гвоздь в твой гроб ”.
  
  “Это правда”, - вмешался Циско, - “ты знал, что, типа, каждый человек, который когда-либо пил это, умер? Все до единого! Вот почему я никогда к этому не прикасаюсь ”.
  
  “Это верно”, - согласился Тим. “И плохая часть в том, что это одно из самых вызывающих привыкание веществ в мире, хуже, чем крэк. Что происходит, так это то, что как только вы попробуете это даже один раз - даже крошечный глоток – вы подсели, и вам нужно выпить еще. А потом еще. И не только. Ты крадешь ради этого или убиваешь ради этого; ты ничего не можешь с собой поделать. И если ты не можешь достать больше, у тебя начинается ломка, и ты действительно умираешь ”.
  
  Они оба хихикали так оглушительно, что едва могли произносить слова, но это их не остановило. “И даже если вы получите больше, ” справился Циско, “ это не имеет никакого значения. В конце концов ты все равно умрешь ”.
  
  Теперь они оба рухнули от смеха, не в силах продолжать, но Фил подхватил эстафету. “Не обращай внимания на биологические аспекты”, - сказал он Джону. “Ты знаешь, из чего состоит вода, не так ли? Водород и кислород. И из чего они делают ракетное топливо? Водород и кислород. Говорю тебе, это вещество слишком летучее, чтобы к нему приближаться, не говоря уже о том, чтобы пить его ”.
  
  Гидеон улыбнулся, но Джон, страдая, обнажил зубы. “Фил, я бы хотел, я бы хотел, чтобы ты этого не делал. Для чего ты хочешь говорить подобные вещи?”
  
  “Трудно точно сказать”, - сказал Фил. “Возможно, это потому, что мне нравится видеть, как вот так вздуваются вены на твоей шее”.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  Как оказалось, никто из них не был прав насчет того, как Скофилд поведет себя на следующий день, хотя Гидеон был ближе всех. Скофилд не просто посмеялся над инцидентом с копьем, он вел себя так, как будто вообще ничего не произошло. Появившись утром румяный, бодрый и хорошо отдохнувший, он сердечно поприветствовал всех и с энтузиазмом принялся за шведский стол с омлетом с сыром, жареными бананами, рисом, сальсой и тостами. Когда Мэгги упомянула, что, по их мнению, было хорошей идеей перенести свои экскурсии на тот день на северную сторону реки, он просто сказал, довольно мягко, как будто это его не касалось, что это было просто замечательно. Было очевидно, что он не хотел говорить о предыдущем дне, и его пожелания были соблюдены.
  
  После завтрака "Аделита" пришвартовалась к узкому пляжу, увенчанному тридцатифутовым обрывом. Циско вскарабкался по ней и отправился договариваться об организации встречи с шаманом поселения Окаона примерно в двух милях к северо-западу, на берегах Пунте, другого из сотен притоков Амазонки. Он вернулся два часа спустя с новостями о том, что знаменитый курандеро Яминауа был бы рад предоставить им аудиенцию. Он – Циско – предложил, чтобы каждый из них взял с собой по крайней мере литр воды. Для людей, которые к этому не привыкли, четырехмильный поход по джунглям туда и обратно в полуденную жару должен был стать долгим, изматывающим днем.
  
  И не забудьте средство от насекомых, добавил он.
  
  
  Скажите обычному человеку "Джунгли Амазонки", и в голове всплывет картина бесстрашных исследователей девятнадцатого века в пробковых шлемах, с гигантскими листьями, толстыми, переплетенными лозами и враждебным подлеском, который приходится прорубать мачете на каждом шагу. Но, за исключением гигантских листьев, большая часть девственного тропического леса сильно отличается. С ветвей деревьев свисают толстые лианы, да – некоторые достаточно прочные, чтобы на них можно было раскачиваться, как у Тарзана, - но они не очень запутанные и не очень плодовитые, и хотя мачете иногда полезно, вряд ли в нем есть необходимость, потому что навес высоко над головой закрывает так много солнца, что не так много подлеска, с которым приходится бороться.
  
  Это также причина того, что то немногое, что там есть, имеет такие огромные листья; это их способ всасывать каждую возможную частичку солнечного света, которой удается просочиться. Даже водяные лилии размером с колесо фургона, пяти футов в диаметре и способны выдержать маленького ребенка или, что более вероятно, капибару или питона. Навес также эффективно защищает от ветра, а птицы и насекомые днем ведут себя тихо, так что возникает колючее чувство затаенного ожидания, того, что вот-вот произойдет что-то ужасно важное, хотя, конечно, ничего не происходит, за исключением того, что обезьяна-ревун время от времени издает один из своих оглушительных криков, и каждая ранее невидимая птица в пределах досягаемости трепещет и кричит в ответ, прежде чем снова успокоиться. Однако в девяноста пяти процентах случаев прогулка по такому лесу похожа на путешествие по какому-то сюрреалистичному, безмолвному, смутно вспоминаемому пейзажу сна.
  
  “Эти большие листья и прочее”, - сказал Фил, когда группа направлялась к деревне Окаона, “и как все тихо – это напоминает мне об этом художнике, как там его зовут ...”
  
  “Анри Руссо”, - сказал Гидеон, которому пришла в голову та же мысль. Неподвижные фигуры, гигантская, тщательно проработанная листва джунглей, невидимая тайна.
  
  “Точно, это тот самый парень”, - сказал Фил. “Фантастика, не правда ли?”
  
  Гидеон кивнул. Это было потрясающе. Красивые. Похожие на собор, если использовать избитую метафору, которую он впервые по-настоящему оценил. И существа! Похожие на драгоценные камни лягушки с ядовитыми дротиками, размером не больше ногтя большого пальца, которые выделяют нейротоксин, подобный кураре, используемый индейцами для изготовления дротиков из духовых ружей; многоножки длиной в три дюйма; гигантские улитки (гигантские даже по щедрым стандартам западного штата Вашингтон) – удивительное место со всех сторон. Но, Боже, как там было жарко! И влажный – невероятно, умопомрачительно влажный. После нескольких часов этого, рубашка и шорты Гидеона были такими мокрыми, как будто он побывал под ливнем. Даже его кости казались влажными. Литр воды, который он принес с собой, давно закончился, и все, о чем он мог думать, это вернуться в свою каюту, выпить еще кварту или около того, затем залезть под душ и полчаса постоять в прохладном – относительно прохладном – зелено-коричневом потоке амазонской воды.
  
  Влажность, в частности, не была похожа ни на что, с чем он когда-либо сталкивался. Мэлу, пытавшемуся делать заметки для своей статьи, пришлось бросить это занятие. Во-первых, чернила из его гелевой ручки не высыхали на странице, а стекали по ней полосами. Затем, когда он позаимствовал карандаш у Скофилда, кончик прорвал мягкие листы. И, как последняя капля, к концу первого часа клей в переплете его блокнота разжижился, и страницы рассыпались у него в руке. Мел, в непринужденном настроении - как и Джон, у него не было проблем с жаркой погодой – просто рассмеялся, вернул Скофилду его карандаш и сжал блокнот в размокший комок размером с шарик для пинг-понга, который он затем засунул в карман.
  
  Несмотря на неприятный климат, это был увлекательный и приятный день. Циско, хотя и не менее сдержанный, чем обычно, показал себя знающим ботанику и красноречивым во время прогулок в деревню и обратно, уверенно говоря об эпифитах, хамефитах и фанерофитах, так что можно было видеть, как этноботаники в группе переосмысливают свои впечатления о нем.
  
  Деревня Окаона представляла собой группу из десяти домов с соломенными крышами, которые стояли на двухфутовых сваях рядом с заболоченным прудом, в котором четыре измученных на вид водяных буйвола бездельничали в воде по ноздри, в то время как белые цапли прогуливались у них на спинах. Там они были окружены любопытными, зачарованными смуглыми детьми. В основном голые, но некоторые в футболках (и больше ничего), они со смехом протягивали руки, чтобы прикоснуться к новоприбывшим, и умчались прочь, как индейцы, считающие переворот, словно чтобы убедиться, что они настоящие. Казалось, они знали только одно испанское слово – карамель – но они приняли его с ошеломляющим восторгом все угощения, которые могли найти посетители, чтобы угостить их: мятные жвачки, тик-так и особенно твердые фруктовые леденцы в целлофановой упаковке, которые случайно оказались у Мела в кармане. Единственными предложениями, которые не стали хитом, были мятные полоски для дыхания, которые Дуэйн достал из маленького дозатора и положил им на языки. Они вызывали вздохи, хруст, притворную рвоту и другие проявления крайнего отвращения, но даже в этом случае у каждого ребенка должен был появиться второй, как будто для того, чтобы убедиться, действительно ли это было так ужасно, как они помнили.
  
  Курандеро Яминауа, морщинистый, язвительный старик в майке без рукавов, чистых белых жокейских шортах и резиновых болотных сапогах до икр, ждал их, покуривая сигару и сидя на дощатых ступеньках своего дома с открытой стеной, который был около двадцати футов в длину, чистый и скромный, с четырьмя сетчатыми гамаками посередине и несколькими открытыми полками вдоль одной стороны, на которых стояли несколько старых железных горшков и посуды и несколько мисок. Все сооружение было установлено на двухфутовых сваях. Две женщины средних лет и девочка подросткового возраста, все в простых передниках из коры, лежали в гамаках, наблюдая, но без особых признаков интереса. У девочки на животе спал голый маленький мальчик. На одной из полок, тоже наблюдая, стояла сварливая обезьянка-белка, привязанная к столбу веревкой вокруг талии.
  
  На ступеньке рядом с Яминахуа, который выглядел так, как будто у него на уме были другие дела, гораздо более срочные, чем эти надоедливые новички, стояли три пластиковых контейнера без крышек, вроде тех, что используются для рыболовных снастей, наполненных листьями и веточками. Используя их содержимое в качестве реквизита, без каких-либо предварительных замечаний, если не считать того, что он вынул сигару изо рта и положил ее на ступеньку рядом с собой, он начал монотонную презентацию, которую, казалось, декламировал по памяти, ни к кому конкретно, в то время как его мысли были где-то еще, занимаясь более важными вещами. Циско переводил по ходу дела.
  
  “Это чаркозача. Его растирают с коровьим жиром, чтобы вылечить воспаление горла. Это пальма поно. Вы используете его для лечения грибка стопы. Кроме того, из него получаются хорошие крыши. Это машунасте, для лечения сломанных костей. Вы смешиваете это с соком каучукового дерева, наносите на ткань и оборачиваете вокруг сломанной руки или ноги. Кость заживет через восемь дней. Это чучуваси. Ты используешь это от головной боли ...”
  
  Это продолжалось целый час, в течение которого взгляд Яминауа оставался прикованным к среднему расстоянию где-то над их головами, а слушатели, один за другим, занимали места на земле перед ним. Вопросы были полностью проигнорированы, настолько, что Гидеон подумал, не глухой ли этот человек. Делать заметки было невозможно из-за сырости, но у Мела был маленький магнитофон, который он включил, пообещав расшифровать записи для тех, кто их захочет. Лента, набухшая от влаги, перестала крутиться через несколько секунд.
  
  Завершение лекции было таким же резким, как и начало. Яминахуа просто перестал говорить, засунул погасшую сигару обратно в рот и сидел, глядя на них, или, скорее, сквозь них. Женщины в гамаках ни разу не пошевелили ни единым мускулом, за исключением нескольких, которые были необходимы для мягкого покачивания гамаков. Обезьянка с отвращением повернулась к ним спиной и уснула на своем насесте.
  
  Циско потребовалось еще мгновение, чтобы закончить перевод. “... от зубной боли, но это может вызвать у вас судороги на несколько дней. Спасибо. А теперь кто-нибудь должен сделать ему подарок ”.
  
  “Но он ни единого слова не сказал о насекомых”, - запротестовал Дуэйн. “Разве насекомые не являются частью их фармакопеи?”
  
  Но Циско покачал головой. “Не, шоу окончено. Вот и все, ребята. Время подарков”.
  
  “Что мы ему дадим, деньги?” - Спросил Тим.
  
  “Нет, конечно, не деньги”, - сказал Скофилд, отчитывая его. “Это опозорило бы его. Я принес кое-что более подходящее.” Он вытащил из кармана мешочек на молнии с какими-то блестящими металлическими предметами и с лучезарной улыбкой протянул его шаману. “Дюжина рыболовных крючков”, - уверенно сказал он. “Это позаботится об этом”.
  
  Яминауа посмотрел на них с презрением. Он покачал головой и что-то сказал Циско.
  
  Циско перевел. “У него уже есть рыболовные крючки. Он говорит, что предпочел бы шляпу с рисунком на ней. У кого-нибудь есть лишний?”
  
  “Шляпа с рисунком на ней ...?” - недоверчиво, по-видимому, оскорбленный Скофилд повторил.
  
  У Гидеона был один в его рюкзаке, белая бейсболка с двумя улыбающимися зелеными аллигаторами на ней и надписью "Зоопарк Вудленд-парка". Он вытащил его и предложил Яминахуа, который нетерпеливо схватил его. Он внимательно осмотрел его, вертя в руках, явно желая его, и все же почему-то не совсем удовлетворенный. Он удивил Гидеона, схватив его за плечо и развернув его так, что, стоя на первой деревянной ступеньке, Яминахуа был достаточно высок, чтобы поднять клапан рюкзака Гидеона и пошарить внутри, прямо до его тощего локтя, в надежде найти что-нибудь еще, все время ворчливо болтая с Циско.
  
  “Есть проблема?” Гидеон спросил Циско.
  
  “Он говорит, что шляпа в порядке, но разве у тебя нет других цветов?”
  
  
  Созерцание звезд на крыше, которое Гидеон, Фил и Джон сочли таким приятным прошлой ночью, сегодня было не таким расслабляющим. Проблема была в том, что все остальные тоже открыли для себя это прохладное, приятное место и принесли стулья, чтобы насладиться им, так что там стало тесно. Мел, а затем Дуэйн, поднялись наверх и решили присоединиться к Гидеону, Филу и Джону, так что Гидеон, который действительно был заинтересован в том, чтобы принять горизонтальное положение, насколько позволяло его кресло, поднять лицо к звездам и позволить освежающе прохладному ночному воздуху омыть его, был вынужден участвовать в связной беседе или, по крайней мере, притворяться, что слушает происходящее вокруг него.
  
  Мэгги последней поднялась наверх. Первые несколько часов после ужина она провела в салоне нижней палубы, работая с установленной там переносной сушилкой для растений, обрабатывая значительный запас лекарственных, токсичных и галлюциногенных растений, которые она собрала во время похода. Но около девяти она подошла и, к некоторому удивлению Гидеона, поставила свой стул рядом с Тимом и Циско. Он мог слышать, как они втроем сравнивали наблюдения за различными экзотическими растениями, с которыми они сталкивались. За ними тихо лежал Скофилд, который, к зависти Гидеона, где-то раздобыл древний складной пляжный стул в полный рост, а рядом с ним на палубе стоял чайник с чаем. Его выбор места в самом тылу, между оттяжками, которые поддерживали дымовую трубу, и подальше от других, ясно дал понять, что он предпочитает, чтобы его оставили в покое, и его оставили в покое. Какое-то время в воздухе висел запах его слишком сладкого табака, но теперь он крепко спал, его трубка выпала у него из руки некоторое время назад. Время от времени можно было услышать тихий, хлюпающий храп.
  
  “Ты знаешь, что это за дрянь, которую он пьет?” Говорила Мел, довольно недобро глядя в сторону Скофилда. Мел заказал на ужин бутылку Мерло, и хотя он щедро предлагал ее всем, ни у кого не было особого аппетита к красному вину в такую погоду. Он съел почти все это сам и демонстрировал эффект.
  
  “Это не чай?” - спросил Дуэйн.
  
  “О, да, я думаю, ты мог бы назвать это чаем, но апельсиновое пеко твоей матери - нет. Его делают из листьев коки ”.
  
  “Ты имеешь в виду дружка?” - спросил Фил.
  
  “Это то, что он говорит, но у обычного помощника снят часовой колпачок ...”
  
  “Алкалоиды кокаина”, - внес свой вклад Гидеон, слегка проснувшийся.
  
  “Ладно, неважно. Что ж, в этом напитке что-то есть, я могу вам это сказать. У меня было несколько встреч с ним после ужина у него дома пару раз, пока мы работали над книгой. И оба раза, часов в восемь или около того, он становится таким дерганым, а потом заваривает себе этот чай – предполагается, что это от какой-то проблемы с желудком или что-то в этом роде, бла-бла-бла ...
  
  “Вообще-то, - сказал Гидеон, - здесь пьют мате при проблемах с желудком”.
  
  “Ну, все, что я знаю, это то, что оба раза парень полностью выходил из себя в течение часа. Мне пришлось выпустить себя. Однажды я вернулась на следующее утро в девять, а он появляется на пороге в той же одежде, весь сонный и одурманенный, с растрепанными волосами и все такое. Я имею в виду, очевидно, что он был в отключке все это время, вероятно, так и не встал со своего чертового кресла ”.
  
  Это было самое многословное, что они слышали от Мел, и самое разгневанное, и на несколько мгновений воцарилась тишина. “Ты не очень хорошо ладишь с ним, не так ли?” Спросил Джон.
  
  Мел действительно был настроен на откровенность, и за этим последовал список жалоб, главной из которых было то, что Скофилд заверил его – пообещал ему, – что его имя будет на титульном листе "Зелий, ядов и пираний", прямо рядом с его собственным.
  
  “Значит, он отдает нам всю книгу, верно? Большие фанфары и все такое. ‘Только что из прессы, повсюду прекрасные книжные магазины’. Естественно, я взволнован, я ищу свое имя и не вижу его, а этот сукин сын говорит мне с улыбкой на лице, о да, конечно, мое имя там есть, видишь? Прямо на странице с римской цифрой три, там, внизу, со своей верной машинисткой и милой леди в библиотеке. И он смотрит на меня так, как будто я должна быть благодарна. Клянусь... ” Он сложил руки и со вздохом откинулся назад. “Ах, что за черт. Я не знаю, почему я так нервничаю. Не обращай на меня никакого внимания. Мне не следовало пить то вино. Я собираюсь завалиться спать. Всем спокойной ночи”.
  
  Дуэйн тоже поднялся на ноги. “Я тоже ухожу”, - сказал он. “Я надеюсь, что завтра будет день получше”.
  
  “У тебя сегодня был неудачный день?” Спросил Фил. “Я подумал, что это было довольно круто, особенно шаман”.
  
  “О, я полагаю, это было прекрасно, насколько это возможно”, - согласился Дуэйн. “Очень интересно. Но это не Амазонка, которую я ожидал. Мы здесь уже целых два дня, и я не видел ни единого таракана, ни единого!” Он покачал головой. “Кто бы мог подумать?”
  
  “Да, это тяжело”, - сказал Джон.
  
  “Я не говорю о гигантских тараканах, Джон, я говорю о любых тараканах!”
  
  “Ну, не унывай, Дуэйн, - сказал Гидеон, “ завтра может появиться еще один гигантский паук”.
  
  Выражение лица Дуэйна прояснилось. “Это красота, не так ли?”
  
  “Это точно”, - тепло сказал Гидеон.
  
  И Дуэйн отправился спать с улыбкой на лице.
  
  Трое мужчин некоторое время лежали, наслаждаясь относительной тишиной, а затем Фил сказал: “Итак, что ты думаешь? Мэл только что дал нам достаточно вескую причину для того, чтобы подшутить над Скофилдом? Он очень расстроен ”.
  
  “Ты имеешь в виду, только потому, что он не написал своего имени на титульном листе?” С сомнением спросил Джон. “Я имею в виду, копье и все такое? Не многовато ли это? Он получил свои деньги, не так ли? И его упомянули – признали. Что в этом такого?”
  
  “Не спрашивай меня, ” сказал Фил, “ я бы не знал о таких вещах. Давайте спросим вон того академика. Среди странных и замечательных типов, с которыми вы общаетесь, доктор Оливер, стал бы человек заходить так далеко, чтобы унизить кого-то из-за неспособности предоставить надлежащую атрибуцию? ”
  
  Гидеон улыбнулся. “Унижать, убивать, калечить, вырывать и четвертовать”.
  
  
  Вскоре после этого Мэгги подошла и скользнула на освободившийся стул Дуэйна. “Ты не возражаешь, если я присоединюсь к тебе? Эти ребята, ” наклоном головы она указала на Тима и Циско, которые теперь энергично нюхали что-то из кофейных чашек, видимым эффектом чего было частое чихание и чавканье, – на мой вкус, становятся чересчур эмпирическими”.
  
  “Чем они сейчас фыркают?” Спросил Джон, неодобрение читалось в каждой черточке его лица.
  
  “Это приготовлено из того, что Циско привез с собой. Он дал мне веточку ”. Она подняла веточку с тремя прикрепленными к ней узкими зелеными листьями. “Он говорит, что местные называют это мампекериши, мне это имя незнакомо. Я предполагаю, что это одно из Gesneriaceae, но я не знаю род. Я проверю это позже вечером. Возможно, это что-то новенькое. Ну разве это не было бы мило?”
  
  “Для чего они это используют?” Фил хотел знать.
  
  “По словам Циско, науа используют его от головной боли. И, конечно, церемониально, для видений. Он говорит, что это вызывает у тебя видения глазных яблок ”.
  
  “Глазные яблоки?” - Эхом повторил Фил. “Какого черта кому-то нужны видения глазных яблок?”
  
  “Тут ты меня подловил”, - сказала Мэгги, смеясь.
  
  “На что это похоже?” Спросил Дуэйн. “Ты пробовал это? Ты действительно видел глазные яблоки?”
  
  Она решительно покачала головой. “Абсолютно нет. Я не из тех этноботаников, которые повсюду берут пробы всех этих вещей. Больше нет. Я очень рано узнала, что в основном они довольно неприятные. Помимо тревожных видений – и глазные яблоки были бы среди наименьших из них – вы знаете, что это связано с ужасно сильной рвотой. И дефекация. И в половине случаев наркотики вызывают амнезию, так что у вас все равно нет воспоминаний о пережитом, так в чем смысл? Нет, я просто хочу их классифицировать. И, конечно, проанализируйте их, чтобы увидеть, есть ли какое-нибудь допустимое лекарственное применение. Что, я мог бы добавить, часто бывает ”.
  
  После этого они развалились в своих креслах, наслаждаясь прохладной, тихой ночью некоторое время, пока Джон внезапно не закашлялся, не сказал “Иисус!” и замахал руками в воздухе перед своим лицом. “Теперь они снова что-то курят!”
  
  “Это просто травка”, - сказал Фил, принюхиваясь. “Это то, что ты сказал им курить вчера. Они просто следуют твоему совету ”.
  
  “Я знаю, что это травка”, - проворчал Джон. “Ты думаешь, я не знаю, как пахнет травка? Но я скажу тебе, что меня заводит. Не Циско, он безнадежен; он больше ничего не может с собой поделать. Но Тим - славный ребенок, и он кажется достаточно сообразительным, перед ним хорошее будущее ...”
  
  “Он очень умный”, - сказала Мэгги. “Один из моих любимых учеников”.
  
  “И все же он здесь, нюхает, курит или пьет все, что попадается ему на пути. Он не должен брать уроки у такого парня, как Циско. Он портит свою жизнь ”.
  
  “О, я бы не стала заходить так далеко, Джон”, - сказала Мэгги. “Многие этноботаники увлекаются галлюциногенами, которые они изучают. Я так и сделал. Это нравится многим молодым людям. И потом, ты должен дать Тиму немного свободы действий. Он сейчас в большом стрессе. Арден доставляет ему немало хлопот ”.
  
  Арден был основным профессором Тима, объяснила она, и его подпись на диссертации Тима была единственным, что стояло между Тимом и степенью доктора философии. – и постдокторской стипендией в Гарварде, к которой он стремился. Она сама считала, что диссертация была более чем достаточно хороша; она и третий член диссертационного комитета Тима, профессор по фамилии Сливовиц, уже подписали ее, но Арден сводила Тима с ума этим, снова и снова возвращая его к чертежной доске. И снова.
  
  Гидеон искренне сочувствовал. Его собственные годы учебы в аспирантуре остались недостаточно далеко позади, чтобы заставить его забыть, каким испытанием была диссертация. “Да, это тяжело. Арден когда-нибудь согласится, или это безнадежно?”
  
  Мэгги пожала плечами. “О, я полагаю, что в конце концов он согласится. Дело не в том, что его критика обязательно несостоятельна, просто это ... ну, придирки: стиль, пунктуация, организация глав и тому подобное. Но, между нами, материал Тима, безусловно, не хуже того, что вы найдете в опубликованных журналах. Лично я думаю, что это чертовски обидно, и я сказал об этом Ардену. Но Арден самостоятельный человек, и там, откуда я родом, происходит то, что говорит Арден ”.
  
  “Арден - заведующий кафедрой?” Спросил Гидеон.
  
  “Режиссер. Формально мы институт, а не департамент, хотя мы относимся к биологическим наукам. То есть, мы были институтом. С сентября нас больше не будет. Этноботанический факультет будет сокращен с трех до одного – это будет Арден, само собой разумеется. Другой профессор, Сливовиц, увидел почерк на стене и подыскал себе работу на юге ”.
  
  “А что будет с тобой, Мэгги?” Спросил Джон. “Где ты будешь?”
  
  “Ну, технически я все еще претендую на этот единственный слот, но этого никогда не произойдет, и никто не притворяется, что это произойдет. Итак, отвечая на твой первый вопрос, я ухожу. В ответ на второе, похоже, я собираюсь переехать сюда ”.
  
  “На Амазонку?” Спросил Фил.
  
  “В долину Уаллага, в нескольких сотнях миль к югу отсюда. Почти такая же экосистема джунглей, но на несколько сотен футов выше, так что, возможно, не так жарко и влажно… но близко. Арден устроил меня на прием к преподавателю в своей школе там, внизу. В идиллическом месте сада, известном как Тинго Мария”. Было слишком темно, чтобы прочитать выражение ее лица, но Гидеон услышал ее вздох. Она не была в восторге от такой перспективы. Он бы тоже не был таким.
  
  “Это звучит как потрясающая возможность для кого-то в вашей области”, - сказал он со всем энтузиазмом, на который был способен. “Для этноботаника это, должно быть, рай”.
  
  Он услышал ее смешок, одну сухую нотку, когда она поднялась на ноги. “Учитывая все обстоятельства, ” сказала она, слегка изогнув губы, “ я бы предпочла быть в Айова-Сити. Всем спокойной ночи”.
  
  “Что ж, док, ” сказал Джон, наблюдая, как она уходит, “ что касается вашей теории о том, как раздражать Скофилда, по крайней мере, есть одна проблема, которой у него нет”.
  
  “А именно?”
  
  Джон рассмеялся. “Нехватка мотивов”.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Из всей поездки этого момента капитан Альфредо Варгас боялся больше всего. Ему удалось, в общем и целом, скрыть это от своих мыслей наяву, но не от мыслей во сне. Последние две ночи ему снился один и тот же сон, что-то из какого-то фильма об Острове Дьявола: со связанными за спиной руками, в залитой кровью белой рубашке с открытым воротом, его вели на гильотину, в то время как шесть барабанщиков, по трое с каждой стороны от него, отбивали унылый барабанный бой, который становился все громче и громче, быстрее и быстрее, пока он не проснулся от сильной тряски. Оба раза барабанный бой оказывался стуком крови в его ушах, а влага исходила от промокшей футболки, в которой он спал.
  
  Ну, прямо сейчас он был в полном сознании, но ему казалось, что удары в его груди были достаточно громкими, чтобы быть услышанными за десять футов – даже подпрыгивание его рубашки при каждом ударе наверняка было видно – и его униформа, самая лучшая, чистейшая белая, которая у него была, уже потемнела под мышками и на пояснице, а спереди начали проступать пятнистые полосы.
  
  Скофилд со смехом заверил его, что беспокоиться не о чем, что ничего не может пойти не так, но Варгас слышал эти слова раньше от других, сказанные в такой же беззаботной манере, и он заметил, что за ними почти неизменно следует катастрофа. Скофилд, в конце концов, никогда не имел дела с непостоянным, сильно пьющим, непредсказуемым полковником Малаггой, тяжелым случаем, если таковой вообще существовал, и к тому же жадным, вульгарным взяточником. И Скофилд не был владельцем и капитаном "Аделиты", человеком, на которого в конечном счете должна пасть вся ответственность. Скофилд, он был уверен, уже придумал какой-нибудь способ выпутаться из неприятностей, если они возникнут, оставив Варгаса с мячом, или сумкой, или чем бы это, черт возьми, ни было.
  
  Он печально уставился на изможденное лицо в зеркале – почему он позволил себя уговорить на это; он что, сумасшедший? Его сердце не выдержало этого; он больше не был молодым человеком. В последний раз поправив свою фуражку, хорошую, с золотой тесьмой, которая совсем не проржавела, он пробормотал последнюю молитву о том, чтобы Малагга не дежурил сегодня на пограничном пункте, и вышел на палубу.
  
  Часом ранее, в начале пятого пополудни, после плавания большую часть дня, он повернул "Аделиту" на север, оставив широкие, безопасные, знакомые просторы Амазонки ради более узкой, бесконечно извилистой, более бурной реки Хаваро. Он быстро заехал в узкий проход, чтобы выпустить Циско и одного из работников кухни, индейца ягуа Порге, ни у кого из которых не было документов, которые могли бы пройти проверку на границе. Они бежали вперед через джунгли, и как только "Аделита" благополучно миновала контрольно-пропускной пункт (по милости Божьей) и скрылась из виду, их подобрала шлюпка.
  
  Несколько минут спустя судно миновало ржавеющий знак Республики Колумбия высоко на правом берегу (из-за которого у них потек пот), и теперь они подтягивались и пристегивались к полуразрушенному пирсу, в конце которого находилась разваливающаяся деревянная хижина, в которой размещалась колумбийская военная пограничная полиция. По приказу Варгаса был спущен трап "Аделиты", доска два на двенадцать, усеянная перемычками через каждые два фута. Дверь в хижину открылась.
  
  El momento de la verdad. Момент истины.
  
  Из хижины с важным видом вышел толстый офицер в зеркальных солнцезащитных очках, камуфляже и армейских ботинках, с черной бейсбольной кепкой на голове и рукой, лежащей на тяжелой черной рукоятке пистолета сверхразмерных размеров, висящего в кобуре на поясе.
  
  Сердце Варгаса упало. Малагга.
  
  “ Buenas tardes, mi coronel!” Варгас ликовал, ухмыляясь как сумасшедший. “ Como esta usted?”
  
  Он протянул руку, чтобы помочь Малагге совершить однофутовый прыжок на палубу, но Малагга проигнорировал его, как проигнорировал приветствие. Вместо этого он позволил себе опуститься и, даже не взглянув на Варгаса, протянул руку и нетерпеливо, рассеянно потер большой и указательный пальцы друг о друга.
  
  “Pasaportes.”
  
  Варгас держал их наготове, собрав их ранее. Малагга рассматривал их без видимого интереса, хотя время от времени поднимал глаза, очевидно, чтобы сравнить фотографию с одним из лиц пассажиров, все из которых были собраны в салоне на палубе по указанию Варгаса.
  
  Пока Малагга перебирал паспорта, на борт поднялись два солдата, которых Варгас раньше не видел, одному было далеко за пятьдесят, жилистый и хитрый, другой - пузатый, тусклый на вид двадцатилетний юноша с кривыми зубами. То, что это были офицеры низшего звена, было очевидно по их рваной, испачканной форме. Оба были в спортивных штанах, но только у старшего была подходящая рубашка. На другом была грязная футболка с изображением бутылки из-под водки Absolut. Тот, что постарше, был в грязных теннисных туфлях; другой был в шлепанцах. Ни один из них не брился в течение нескольких дней. У обоих были такие же зловещие зеркальные солнцезащитные очки и большие полуавтоматические пистолеты, как у Малагги.
  
  Но не пистолеты вызвали новый ледяной укол страха глубоко в животе Варгаса, а маленькая, дружелюбно выглядящая коричнево-белая собачка, которую они тащили с собой на поводке. Нюхач, да поможет ему Бог. Он беспокоился, что такое может случиться, и выразил свое беспокойство Скофилду, но Скофилд отшутился – он был большим любителем посмеяться, Скофилд всегда посмеивался – сказав ему, что шарики кокаиновой пасты были спрятаны в шестидесятикилограммовых кофейных пакетиках по очень веской причине: кофейные зерна маскировали свой запах, так что собаки не могли их учуять. Но знал ли Скофилд, что это так? Или это было только то, что он слышал? Варгас, в тисках своей постыдной жадности, в которой он теперь так жестоко раскаивался, не спрашивал, а только с готовностью принял это как факт.
  
  Он украдкой взглянул на Скофилда, который демонстративно изучал какую-то книгу, подперев лоб рукой, чтобы избежать любого возможного зрительного контакта с Малаггой. Варгас незаметно стряхнул пот со своего собственного лба. Такого рода горе не стоило пяти тысяч долларов, оно не стоило пятидесяти тысяч долларов. Только позволь ему пройти через это, и, клянусь могилой его матери, он никогда– никогда – больше не нарушит даже самый маленький закон, самую крошечную, самую тривиальную юридическую формальность. Ну, если, конечно, не было абсолютно никакой опасности, что Малагга отдал паспорта одному из солдат для штамповки, затем снова сделал быстрый жест большим и указательным пальцами. “ Sus papeles.” Твои документы.
  
  Варгас передал декларацию и различные разрешения, которые он получил, все было скрупулезно оформлено. Малагга равнодушно взглянул на них, затем еще раз окинул взглядом окружающих его людей, на этот раз долгим, останавливаясь на каждом лице на две-три секунды, как будто фиксируя это. По крайней мере, так это выглядело, но с этими солнцезащитными очками, кто мог сказать наверняка, куда он смотрел? Тем не менее, его намерение запугать их нельзя было не заметить. Большинство пассажиров поступили так, как поступил бы любой здравомыслящий человек в сложившихся обстоятельствах: они изо всех сил старались выглядеть как можно непримечательнее. Все, кроме человека из ФБР, Лау, который свирепо смотрел прямо на полковника и заметно ощетинился.
  
  Не ... создавай... проблем, - попытался донести до него Варгас с помощью разнообразных гримас и выражений лица. Разве ты не видишь, с каким человеком ты здесь имеешь дело? Разве ты не знаешь, какие неприятности может натворить этот человек? Неужели ты не понимаешь, где мы находимся? Но человек из ФБР продолжал смело смотреть в ответ, явно не испуганный. Толстые губы Малагги задумчиво поджаты. На секунду показалось, что он собирается подойти и противостоять гавайцу (или китайцу, или кем бы он ни был), но, очевидно, он решил, что это не стоит затраченных усилий. Вместо этого он пробормотал несколько коротких слов Варгасу.
  
  “Si, mi coronel”, - сказал Варгас. “Сегуро ке си”. Он повернулся к пассажирам. “В дополнение к осмотру нашего груза, полковник Малагга почтительно просит вашего любезного разрешения осмотреть ваши каюты. Он также просит вас оставаться здесь, пока это выполняется, если нет возражений ”.
  
  “У меня есть возражение”, - сказал Лау, несмотря на закатывающие глаза гримасы на лице, которые Варгас теперь посылал в свою сторону. “Я хотел бы знать, на каком основании он осматривает наши каюты”.
  
  “О, это рутина, просто рутина”, - сказал Варгас, улыбаясь сквозь пот. “Очень стандартные. Это делается на каждом корабле. ” А теперь заткнись, ладно?
  
  “Да, но он ищет наркотики или что?” Лау упорствовал. “У него должна быть причина”.
  
  Густые брови Малагги поднялись. “Что за пенса эсте?” - сказал он зловеще, его рука вернулась на приклад пистолета. Что с этим парнем?
  
  Прежде чем Варгас смог ответить, он услышал, как друг Лау, антрополог, пришел ему на помощь. “Джон, ты можешь заткнуться, ради Христа? Позволь парню делать его работу, не приставай к нему ”.
  
  “Мне просто не нравится видеть, как полицейский ведет себя подобным образом”, - ответил Лау, все еще свирепо глядя на Малаггу. “Я ненавижу это дерьмо”.
  
  “Я тоже, но посмотри вокруг, мы сейчас не в Сиэтле, если ты не заметил. Это Колумбия. Это джунгли Амазонки. Другие правила”.
  
  Лау, слава Богу, похоже, увидел в этом смысл, пусть и неохотно. “Ладно, забудь об этом”, - сказал он Варгасу.
  
  Теперь брови Малагги опустились за его солнцезащитными очками. Ему не понравился тон Лау. “ Que es lo que dice?” Что он говорит?
  
  “Эль сеньор Ло се двусмысленно, и ле пиде су пердон”, - примирительно объяснил Варгас, немного приукрашивая. Он неправильно понял. Он просит у вас прощения.
  
  Сумасшедший Лау выглядел совсем не извиняющимся, но Малагга, пожав плечами, предпочел оставить этот вопрос без внимания.
  
  Тим Лоффлер, долговязый студент, поднял руку. “Ничего, если я сначала на минутку зайду в свою комнату?” спросил он на довольно хорошем испанском. “Я хочу получить немного ...”
  
  “Нет, не все в порядке”, - отрезал Малагга по-испански. “Ты подождешь здесь с остальными”. Он вложил декларацию и разрешения обратно в руку Варгаса. “Кажется, с ними все в порядке”. На самом деле, он едва взглянул на них.
  
  Голова Малагги качнулась в сторону бара, и Варгас подумал, что он собирается потребовать объяснений по поводу разбитого, заколоченного досками стекла, но вместо этого он дружелюбно заметил о том, как Варгасу повезло, что у него есть все эти бутылки скотча, и как трудно достать приличный виски в этом жалком форпосте в джунглях, где все, что было доступно, - это убогий агуардиенте домашнего приготовления, который можно купить в так называемом городке Потреро-де-Минерос, и Варгас, прискорбно медленно усваивающий, наконец, охотно бросился за виски. приманка. “Я надеюсь, полковник, - сказал он, - что вы примете от меня в качестве дружеского подарка бутылку нашего лучшего ...”
  
  Бровь Малагги опустилась. Его рот снова поджался.
  
  “... Я хотел сказать, четыре бутылки – шесть бутылок ...”
  
  Лоб полковника разгладился.
  
  “... этого прекрасного шотландского виски для удовольствия вас и ваших людей, когда вы не на дежурстве, конечно”. Вряд ли твои люди увидят хоть каплю этого, ты, вороватый ублюдок.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, капитан, и я с удовольствием принимаю это от имени моих офицеров. Вы можете попросить кого-нибудь принести это в офис ”. Он протянул руку в вялом трехпаломом рукопожатии. “Я желаю вам безопасного продолжения вашего путешествия”, - сказал он и запрыгнул на трап.
  
  Мир Варгаса, такой темный в течение последнего часа, озарился. Это было тогда? Они могли бы уйти? В конце концов, осмотра не будет?
  
  Не повезло. Двое других мужчин и собака остались. “Делайте свою работу, сержант”, - сказал он тому, что постарше, на котором не было знаков различия. “Капитан Варгас, проводите их, пожалуйста”.
  
  Следующие двадцать минут, проведенные в трюме корабля, были худшими в жизни Варгаса. С двумя солдатами, сурово следовавшими по пятам, маленькая собачка весело исследовала каждую щель, каждый предмет, обнюхивая доски, ботинки, гитару ... и, наконец, пакеты из-под кофе, аккуратно сложенные стопками по три штуки. Остановившись у самой первой стопки, он уткнулся носом прямо в пакеты и прошелся по ним, как взбесившийся пылесос. Затем, Боже на небесах, он залаял, сел и гордо посмотрел на сержанта, его глаза блестели, язык высунулся, хвост вилял по полу, как будто говоря: “Вот оно, я нашел его. Это кокаиновая паста, все верно. Быстро, арестуйте этого человека прямо здесь!”
  
  Солдат помоложе с любопытством склонился над стопками, тыкая в них пальцем, как будто это могло ему что-то сказать. Варгас, уже готовый упасть в обморок, перекрестился дрожащей рукой. Глубоко в тридцати из сорока восьми мешков с фасолью были спрятаны запечатанные белые пластиковые пакеты, в каждом из которых находилось по пять килограммов кокаиновой пасты. Скофилд, черт бы его побрал, сказал, что собаке будет невозможно “Открыть это”, - сказал ему сержант, похлопывая по центральному мешку.
  
  “Открыть пакет? Ты серьезно?” Варгас что-то лепетал. Под загнутыми крышками пакетов с пастой был крошечный знак, черный треугольник, нарисованный фломастером, но Варгас в панике не мог вспомнить, был ли этот конкретный пакет одним из них или нет. “Я не могу открыть ни одного мешка. Разве ты не видишь, что они зашиты наглухо? Они не моя собственность, я не могу...”
  
  По кивку сержанта солдат снял верхний мешок, достал короткий складной нож и разрезал мешковину центрального мешка, разрезав его сверху донизу. Содержимое вылилось на пол бежевой лавой, наполнив трюм острым ароматом сухих, необжаренных кофейных зерен. Варгас, схватившись за угол ящика, чтобы не упасть, закрыл глаза. У него была гипервентиляция легких. Он чувствовал, как его душа улетает, покидая его. Вот на что это было похоже - умереть. Он слышал, как солдаты роются в куче бобов. И что было еще хуже, он потратил впустую – выбросил – шесть бутылок “Катти Сарк" объемом 1,14 литра, своего лучшего "Нада”, - бормотал один другому.
  
  Nada? Ничего? Было ли это возможно? Он открыл один глаз. Они все еще перебирали бобы лапками, но было ясно, что искать там нечего. Бобы, только бобы. Собака радостно обнюхивала их. Собака, которая любила кофе, вот и все, чем она была. Душа Варгаса вернулась в его тело. Его сердце воспарило. Он открыл другой глаз.
  
  “Посмотрите, что вы наделали”, - строго сказал он им. “Как я собираюсь это объяснить? Это будет стоить мне кучу денег. Я предупреждаю вас, вам лучше больше ничего не повредить. Я подам жалобу полковнику Малагге, я ...
  
  “Эти ботинки”, - сказал тот, что держал нож. “Они лишние?”
  
  “Лишние?” Он был настолько ошеломлен страхом и облегчением, что ему потребовалось несколько мгновений, чтобы понять. “Да, на самом деле, - сказал он более любезно, “ две пары оказались лишними. Интересно, понравились бы они вам, джентльмены? Это избавило бы меня от хлопот по их транспортировке ”.
  
  Они оскалились в знак согласия, нож был сложен и убран, и худшие, самые долгие двадцать минут в жизни Альфредо Варгаса подошли к концу.
  
  
  Покинув трюм, два солдата и собака начали обыскивать каюты, как было проинструктировано Малаггой. Варгас радостно поднялся наверх, чтобы присоединиться к пассажирам, где он рано открыл бар и предложил бесплатную выпивку, чтобы компенсировать неудобства при проверке. Через несколько минут молодой солдат вернулся в салон.
  
  “Шестая каюта, чья это?”
  
  “Мои”, - сказал Тим голосом из могилы.
  
  Солдат указал на него. “Пойдем со мной, пожалуйста”.
  
  Тим с паникой в глазах посмотрел на Варгаса в поисках помощи, но все, что Варгас мог сделать, это пожать плечами. “Иди с ними, не волнуйся”.
  
  Он вернулся через две или три минуты, в еще более глубоком отчаянии. Он отвел Варгаса в сторону. “Они нашли мой тайник. Они хотят меня арестовать ”. Он выглядел таким же испуганным и отчаявшимся, каким Варгас был некоторое время назад. “Они сказали мне спросить у тебя совета. Они сказали мне, что ты понимаешь закон, ты бы знал, что делать ”.
  
  “Твоя ‘заначка’, что это?”
  
  “Это просто травка”.
  
  “Больше ничего? Нет коки? Никакого кокаина? Ты уверен?”
  
  “Да, марихуана, это все, я клянусь. Капитан Варгас, я не могу отправиться в тюрьму здесь. Я не мог...”
  
  Варгас дружески похлопал его по плечу. “Расслабься, амиго, их не волнует марихуана”. Он улыбнулся и потер большой и указательный пальцы друг о друга, совсем как Малага ранее.
  
  Тим нахмурился. “Я не понимаю. Они хотят денег? Взятка?”
  
  “Давайте назовем это подарком. Не обязательно деньги. Им понравилось что-нибудь в твоей каюте?”
  
  “Нет, они просто... Подожди, у меня на полке есть большой пакет желейных бобов – jelly beans. Они спрашивали о них. Я дала им попробовать парочку, и они им действительно понравились, но – нет, это глупо ...
  
  “Тогда, вот ты где”.
  
  Молодой человек уставился на него. “Они хотят драже? Это и есть взятка?”
  
  “Предложи их и посмотри, что получится”.
  
  “Ты имеешь в виду, просто... вернуться и ... предложить их? Просто скажи: ‘Хочешь эти драже?’”
  
  “Это такой же хороший способ, как и любой другой”, - сказал Варгас, смеясь. Он чувствовал себя удивительно расслабленным и даже немного по-отечески относился к Тиму. “Ты увидишь, не волнуйся. Они не заинтересованы в том, чтобы посадить тебя в тюрьму, мой друг, поверь мне. Это слишком большая работа ”.
  
  Когда Тим начал понимать, что на самом деле он не собирался гнить остаток своей жизни в какой-нибудь адской дыре в джунглях-тюрьме, на первый план в его сознании вышли другие вопросы.
  
  “Они позволят мне сохранить мою заначку?”
  
  “Этого я не могу тебе сказать. Будьте вежливы и надейтесь на лучшее. Теперь возвращайся и делай, как я говорю. Эти люди не известны своим терпением ”. Он приветливо помахал ему рукой. “Давай, давай, давай”.
  
  
  Час спустя "Аделита", остановившись, чтобы забрать Циско и Порджа, снова отправилась в путь, облегченная шестью бутылками скотча, двумя парами резиновых сапог и двенадцатиунционным пакетом драже. Также было несколько приподнятых настроений: у Варгаса, потому что он действительно прошел через этот ужасный опыт целым и невредимым, и его дополнительные 5000 долларов теперь были почти бесспорны; у Скофилда, потому что кокаиновая паста была в безопасности в трюме и, будучи опечатанной и сертифицированной таможней, была защищена от дальнейшего официального вмешательства, и его 120 000 долларов были почти бесспорны; и у Тима , потому что у него была свобода, его заначка и более глубокое понимание колумбийской системы уголовного правосудия.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Главным блюдом в тот вечер было нечто немного другое: свежевыловленная пиранья. Пока "Аделита" была привязана на контрольно-пропускном пункте, команда проводила время, ловя рыбу с палубы. Используя окровавленные куски ящерицы в качестве приманки (по словам Варгаса, наживку, если ее не брать, приходилось менять каждые пару минут; как только кровь вытекала, пиранью это было неинтересно), они вытаскивали их дюжинами. Пираньи были поданы на фуршетном столе в виде филе из плотного белого мяса, очень похожего на палтус по вкусу и текстуре. Кроме того, своего рода центральное украшение для обеденного стола было составлено из четырех целых особей, расположенных по кругу, с их хвостами, соединенными в центре, и их свирепыми маленькими ртами с острыми зубами, обращенными наружу.
  
  Гидеон видел их фотографии, а также несколько высушенных образцов. И все же он был удивлен тем, насколько малы были знаменитые “рыбы-каннибалы Амазонки”: шесть или семь дюймов длиной, пухлые и розовые, и почти милые, если смотреть на них сбоку. Но если смотреть прямо, то не было ничего милого в этом открытом рту, набитом этими справедливо известными маленькими зубками, такими же острыми, заостренными и злобно выглядящими, как у акулы.
  
  Поскольку Скофилд был единственным за столом, кто лично знал о пираньях, они, естественно, вызывали любопытство у остальных. Скофилд, ощипывая овсянку – он был почти маниакален – потчевал их научными и не очень научными знаниями о пираньях. Этими особями были Pygocentrus natterreri, печально известная краснобрюхая пиранья, которая могла ободрать несчастную живую корову или человека до голого белого скелета за тридцать минут или меньше. Насколько знал Гидеон, это был преувеличенный рассказ. Он был совершенно уверен , что не существует подтвержденных сообщений о том, что люди на самом деле были убиты пираньями, хотя у многих босоногих местных рыбаков пальцев на ногах было меньше, чем у него в полном комплекте, в результате того, что они стояли в землянке и продолжали ловить рыбу, в то время как свежевыловленные, еще живые пираньи шлепались на пол. И не было никаких сомнений в их способности как падальщиков за короткое время содрать плоть с уже мертвого существа (даже если тридцать минут немного затянули дело). Но сегодня это не было проблемой. Пираньи были потребляемыми, а не пожирателями, и это были те, от кого избавились в срочном порядке.
  
  Циско опоздал на ужин, как и теперь на большинство приемов пищи – когда он вообще удосуживался появиться. Как обычно, он слегка покачивался, как будто лодка была в открытом море, а не на медленной, коричневой, заросшей джунглями реке. Также, как обычно, он проигнорировал основные блюда и сразу перешел к десерту, которым были местные бананы длиной в палец, нарезанные ломтиками в меду. Он положил в тарелку супа добрых четыре порции, высунув кончик языка из-за усилий по координации глаз и рук, которые требовались. Осторожно держа миску обеими руками, он неровной походкой вернулся к остальным, где занял свое обычное место как не совсем член группы, его стул был отодвинут от стола, так что ему пришлось держать миску на коленях, где она занимала все его внимание, пока Скофилд продолжал угощать остальных.
  
  “Более того...” - продолжил Скофилд, - “известно, что это единственный вид ...”
  
  Циско резко рассмеялся. “Привет, пираньи”, - пробормотал он, очевидно, впервые заметив их. “Вау. Как у вас дела, малыши?” Он отставил свою пустую миску в сторону и наклонился вперед, чтобы провести пальцами по острым, как бритва, зубам.
  
  “Маленькие… крошечные... зубки, ” мечтательно произнес он, переходя от зуба к зубу с каждым словом. И еще раз, как будто он что-то декламировал: “Маленькие… крошечные... зубки.”
  
  Помощником за фуршетным столом сегодня был повар Менео, высохший индеец племени уитото пяти футов ростом, который не говорил по-английски и всего несколько слов по-испански, но, казалось, находил все, что говорили пассажиры, невероятно смешным. Мурлыканье Циско не было исключением. Узкие плечи подрагивали, слезы ликования текли из его глаз, маленькие смуглые руки отбивали такт, он пел вместе с Циско.
  
  “Уидду... тыиииииииииииии’. Уидду... тыиииииииииииии...”
  
  Веселью Менео было трудно сопротивляться, и довольно скоро все это делали, улюлюкая от смеха и отбивая такт по столу. “Уидду... тыиииииииииииии...”
  
  Гидеон, хихикая и отбиваясь вместе с остальными, покачал головой в изумлении от самого себя. “Кто-нибудь, пошлите за доктором”, - сказал он Филу. “Я думаю, мы все заболеваем лихорадкой джунглей”.
  
  
  В среду днем, через двадцать минут после начала их похода на встречу со знаменитым Орехоном курандеро Тахуяо (прославившимся своим растительным лекарством от воспаления почек, которое считается высокоэффективным и совершенно безвредным – за исключением его склонности окрашивать кожу игуаны в зеленый цвет на четыре-шесть месяцев), прогулка была отменена. Циско плохо себя чувствовал. Согласно тому, что он сказал Скофилду, у него усилились головные боли. Согласно тому, что он сказал Филу, его беспокоила старая травма колена. Тиму он объяснил, что его спина просто не выдержала долгого похода в тот день.
  
  Какова бы ни была причина, он исчез обратно к кораблю, жалобно вздыхая и постанывая. Пассажирам пришлось довольствоваться самостоятельным ботаническим исследованием джунглей в пределах досягаемости "Аделиты", разочарованием для большинства, но не для Дуэйн. Перед тем, как уйти, Циско указал на несколько висячих, луковичных птичьих гнезд, свисающих с низких ветвей над рекой. “Оропендела гнездится”, - сказал он Дуэйну. “Там должно быть несколько тараканов. Они любят птичий помет ”.
  
  Десять минут спустя вне себя от радости Дуэйн вернулся, держа в руках дрожащего, чудовищного черно-золотисто-коричневого таракана, который полностью покрывал его ладонь. “Блаберус гигантеус”, - с гордостью говорил он любому, кто соглашался слушать. “Я признаю, что это, возможно, не самый массивный таракан в мире – это был бы австралийский таракан, роющий норы, – но он ничуть не меньше или даже длиннее. Эта особенная красавица достигает более четырех дюймов в длину, и это не считая усиков! И я готов поспорить, что размах крыльев составляет добрых двенадцать дюймов, может даже больше! И они действительно могут летать, вы знаете – по-настоящему летать - в отличие от нашей земной домашней разновидности. Говорят, они делают это огромными ордами. Разве на это не было бы интересно посмотреть? Десять тысяч таких на крыле, взмахивают крыльями?” Его глаза стали мечтательными при этой мысли; легкая, блаженная улыбка заиграла на его губах.
  
  Гидеону тоже понравилась прогулка, но по другой причине. Вскоре после того, как Дуэйн вернулся в свою хижину, чтобы выполнить прискорбную, но необходимую казнь своего Блаберуса, Гидеон заметил, что и без того сумрачный тропический лес быстро темнеет. Затем раздался звук, который он сначала не мог определить, глубокое, гулкое гудение сверху, похожее на тысячи – миллионы – взмахов крыльев, что заставило его с опаской посмотреть вверх, подумав о гигантских летающих тараканах. Но через мгновение он понял, что это был звук сильного дождя, бьющего по навесу. Несмотря на объем, это казалось просто сначала брызгало, он едва намок, но это было только потому, что оно пробивалось сквозь листву. Когда это, наконец, ударило со всей силы, оно окатило его огромными теплыми каплями, а затем потоками, как будто открылась тысяча кранов, а затем удушающими простынями. Большинство остальных побежали к лодке, но Гидеон просто стоял там, подняв руки и лицо к небу, кашляя, когда чистая, свежая вода заполнила его рот и нос, но позволил ей промочить его насквозь. Это было как крещение, чудесный отдых от безжалостной духоты и влажности джунглей.
  
  
  После ужина Гидеон обнаружил, что его настроение подавленное. В отличие от Джона и Фила, он все еще не приспособился к температуре, и особенно не к удушающей влажности. Он и раньше бывал в климате со 100-процентной относительной влажностью, так что, технически говоря, хуже быть не могло. За исключением того, что это было. Воздух был больше похож на влажную шерсть, чем на воздух, он тяжело и горячо ложился на кожу и затруднял дыхание. Он был вялым и беспокойным одновременно. И, Господи, он скучал по Джули. Не чувствуя себя особо общительным, он продержался всего несколько минут на ставшем теперь модным ночном сеансе на крыше, прежде чем пожелать спокойной ночи. Вернувшись в свою каюту, хотя ему сказали, что его мобильный телефон не будет работать, он попытался позвонить ей. Ничего, даже помех нет.
  
  В девять часов он открыл окно, чтобы впустить ночной бриз с реки – после наступления темноты от него становилось прохладнее, чем от кондиционера, – и лег спать, надеясь, что долгий ночной сон взбодрит его. Было ошибкой не взять с собой какую-нибудь работу. Идея заключалась в том, что это должен был быть настоящий отпуск для разнообразия, возможность расслабиться в интересном месте, когда ничто не давит на его разум и не мешает наслаждаться опытом. Какое-то время это помогало, но теперь он стал беспокойным. Сколько дней осталось? Два? Казалось, что впереди еще много времени.
  
  Ему нужно было чем-то заняться.
  
  
  Его возможность не заставила себя долго ждать.
  
  Это был сдавленный, пронзительный крик – “Ай!” – который прорвался к его перепончатому, спящему разуму, но даже когда он неохотно выплывал на поверхность, ему показалось, что он вспомнил, что этому предшествовал какой-то отдаленный стук или поскребывание. (Он включил это в бессмысленный сон, что-то связанное с умирающей лошадью, пытающейся протопать свой путь в запертое стойло.) Все еще держа голову на подушке, он посмотрел на мягко светящийся циферблат своих часов: 1:45. Теперь было совершенно тихо, без единого звука, кроме шипения воды вдоль борта корабля под окном его каюты. Был ли крик на самом деле, или он был – глухой, тяжелый звук чего-то существенного, погружающегося в реку, рассеял последние обрывки сна.
  
  “Кто-то за бортом! Остановите корабль!” - инстинктивно завопил он, вскакивая с кровати и бросаясь к двери каюты. Прежде чем он добрался до нее, раздался еще один крик, на этот раз пронзительный от паники: “Помогите мне, кто-нибудь! Я не умею плавать! Я не умею плавать!”
  
  Мэгги?
  
  Затем, когда его рука легла на дверную ручку, раздался еще один оглушительный хлопок. Два человека за бортом? Боже милостивый, в следующую секунду он рывком распахнул дверь и оказался на палубе, перегнувшись через перила и вглядываясь в темноту. Через мгновение он смог разглядеть Мэгги, бьющуюся и задыхающуюся в черной воде примерно в двадцати ярдах позади замедляющей ход "Аделиты".
  
  “Держись!” - крикнул он. “Я иду!” Он выдернул оранжевый спасательный жилет M / V Adelita из застежки, перекинул его через руку и перепрыгнул ногами вперед через перила, стараясь не думать о том факте, что последний инструктаж по спасению жизни, который он проходил, был в младших классах средней школы. Или о маленьких крошечных зубках и о том факте, что его пальцы были босыми.
  
  Он сам слегка запаниковал, когда теплая, дурно пахнущая вода сомкнулась над его головой – Гидеон никогда не чувствовал себя как дома в воде, и особенно под ней – вынырнул на поверхность, схватил спасательный жилет, который был вырван у него из рук при ударе, и поплыл боком к сопротивляющейся Мэгги, которая колотила руками по поверхности, чтобы не пойти ко дну. Когда он добрался до нее и коснулся ее плеча, она боролась с ним вслепую, больно ударив его кулаком в рот, но потом она увидела , кто это был, и успокоилась достаточно, чтобы он надел кольцо ей на голову и под одну из ее рук.
  
  “Спасибо!” - выдохнула она. “Я думал, это было – Спасибо!” Он с трудом узнал в этой женщине с дикими глазами грозную личность последних нескольких дней. Ее лицо было искажено страданием, а волосы, обычно такие аккуратно уложенные, прилипли к лицу мягкими черными прядями, похожими на морские водоросли. И она неистово плакала, неряшливыми, хлюпающими детскими всхлипываниями, которые сотрясали ее тело, или, по крайней мере, то немногое, что мог видеть Гидеон.
  
  “Ты в порядке, Мэгги”, - сказал он, успокаивающе положив руку ей на плечо. “Ты у меня, ты в безопасности. Тебе больно?”
  
  “Нет, я – я так не думаю, нет”.
  
  “Что случилось?” он спросил. “Есть ли кто-нибудь еще в воде? Я услышал два всплеска.”
  
  “Да -ук ...” Задыхаясь от проглоченной воды, не в силах говорить, она отвернула от него голову, кашляя и отплевываясь.
  
  "Аделита" теперь развернулась и собиралась вернуться к ним. Некоторые из остальных были на палубе в нижнем белье или пижамах, жестикулируя и подбадривая. Мэгги, которую держал Гидеон и поддерживал спасательный круг, пару раз прерывисто вздохнула и начала расслабляться, как вдруг она застыла. Ее рука сжалась на его предплечье. “Ты должен добраться до него!” - закричала она, ее лицо было всего в нескольких дюймах от его. “Он собирается сбежать!”
  
  “Кто собирается уйти? Мэгги, что случилось?”
  
  “Нет, ты должен достать его! Он схватил меня! Он опрокинул меня!” Она снова плакала и пихалась против него.
  
  “Теперь держись”. Сверху донесся успокаивающий голос Джона. “Мы тебя вытащим”.
  
  Корабль подошел к ним вплотную, и ворота в ограждении были открыты. Джон, одетый в футболку и боксеры, как и Гидеон, стоял на коленях в проеме, протягивая багор с десятифутовым древком.
  
  “Ты должен достать его!” - снова сказала она Гидеону, еще более настойчиво. “Ты что, не понимаешь, что я тебе говорю? Он пытался убить меня! Он… он...”
  
  “Мы поговорим об этом, когда будем на борту”, - твердо сказал ей Гидеон. “Давайте сначала поднимемся туда сами”.
  
  “Нет, но...!” Она остановила себя и кивнула. “Все в порядке, да”.
  
  Она ухватилась за предложенный шест, и с Гидеоном, поддерживающим ее снизу, и Джоном, тянущим сверху, она более или менее вскарабкалась по борту лодки на палубу, преодолев расстояние, возможно, в пять футов. Гидеон быстро последовал за ней. С них обоих капало на палубу, в то время как со всех сторон на Мэгги сыпались вопросы: “С тобой все в порядке? Тебе больно?”
  
  Все еще мучаясь от кашля, она покачала головой, глядя на них. “Не больно”.
  
  “Что случилось? Кто пытался тебя убить?”
  
  В отчаянии она снова покачала головой. “Это то, что я пытаюсь тебе сказать ...” Она подняла руку, проходя через очередной приступ глубокого, болезненного кашля. Когда все закончилось, она сделала медленный, успокаивающий вдох и выдохнула, надув щеки. Затем она подняла голову, слабо, но гораздо лучше контролируя себя.
  
  “Циско”, - сказала она.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  “Циско пытался тебя убить?”
  
  Гидеону показалось, что все присутствующие – Джон, Тим, Мел и Варгас – сказали это одновременно, абсолютно одинаковым изумленным тоном. Он не был уверен, сказал ли он это сам или только подумал.
  
  Она, казалось, была ошеломлена хором недоверия. “Ну, я ... я думаю, это был Циско. Я имею в виду, я не мог видеть. Было темно, это было...
  
  Она вздрогнула, затем внезапно посмотрела вниз на себя, на тонкий, мокрый летний халат, который прилипал к ней, и мужскую пижаму под ним, а затем на кружок мужчин, окружавших ее. Она подняла подбородок и завернулась в халат руками. “Мне нужно переодеться”, - натянуто сказала она. “Дай мне двадцать минут, пожалуйста. Капитан, я не думаю, что на этом корабле найдется такая вещь, как горячий шоколад?”
  
  “Конечно, есть, профессор. Я достану это для тебя немедленно ”.
  
  “Спасибо”. Она повернулась, чтобы уйти.
  
  “Но подождите, где он?” Спросил Джон. “Где Циско?”
  
  “Он прыгнул”, - сказала она. “Он ушел. После того, как он бросил меня туда, вот что я пытался тебе сказать!” Сердитый взгляд на Гидеона. “Но ты никогда не найдешь его сейчас, не после всего этого времени”. Затем, бросив последний, проницательный, обвиняющий взгляд на Гидеона, она повернулась и устремилась прочь, вверх по лестнице, с немалой прытью.
  
  “Что ты с ней сделал?” Джон спросил Гидеона. “Я думал, ты только что спас ей жизнь”.
  
  Гидеон пожал плечами. “Я тоже так думал. Наверное, я потратил слишком много времени ”.
  
  “Дамы”, - сказала Мел голосом опытного человека. “Им не угодишь”.
  
  
  Она крепко спала, объяснила она. Ее разбудило то, что она приняла за возню, которая, казалось, доносилась из соседней двери – не из каюты Гидеона, конечно, а из каюты Скофилда, с другой стороны. Затем, все еще на три четверти погруженная в сон – она не была уверена, прошло ли это несколько минут или всего несколько секунд, – она услышала, как ей показалось, что кого-то сильно вырвало за пределами ее каюты. Она надела халат и вышла на палубу посмотреть, не может ли она помочь. Циско – если это был Циско – стоял там спиной к ней в чем-то похожем на ночную рубашку, или, может это была просто длинная рубашка почти до колен, вцепившись в перила обеими руками, бормоча что-то себе под нос и пристально глядя вниз, на движущуюся воду.
  
  Она сделала паузу, чтобы отпить горячего шоколада, который дал ей Варгас, склонившись над чашкой и держа ее обеими руками, как будто хотела согреть их, хотя температура все еще была за восемьдесят. Было половина третьего ночи, все еще было темно, как смоль. Все, кроме Скофилда, который, как было замечено, выпил пару чайников своего “пищеварительного” чая на крыше ранее той ночью, были сейчас там, собрались вокруг нее за их столом в столовой. Все они были в прогулочных шортах и рубашках поло или майках - обычной повседневной форме. Варгас приготовил “свежий” кофе, открыв новую банку Nescafe.
  
  Она продолжила. Что-то в его напряженной позе, в том, как крепко он сжимал поручень, подсказало ей, что произошло что-то ужасное. Она была напугана. Она начала тихо пятиться назад, обратно в безопасность своей комнаты, но движение, должно быть, привлекло его внимание. Он овладел ею прежде, чем она сделала два шага, обе его руки обхватили ее, выбивая из нее дыхание. Казалось, за долю секунды он подтащил ее к перилам и перекинул через себя. Циско был невероятно силен, намного, намного сильнее, чем выглядел. Если бы это был Циско.
  
  “Мэгги, ” сказал Дуэйн, “ Циско довольно странно выглядит. Такой худой… и то, как он держит голову… Я думаю, его можно было бы узнать даже со спины ”.
  
  “Ну, он не был,” отрезала Мэгги. “Было темно, на нем была эта длинная штука, он был повернут в другую сторону. Может быть, мне следовало попросить у него удостоверение личности?”
  
  “Без обид, Мэгги”, - сказала Дуэйн, застигнутая врасплох. “Я только имел в виду...”
  
  “Капитан, где спит Циско?” Спросил Джон.
  
  “В предпоследней каюте по левому борту, рядом с кладовыми”.
  
  “Тим, ты не мог бы пойти проверить ту комнату, пожалуйста? Постучи, и если не получишь ответа, открой дверь и загляни, посмотри, там ли он ”. Гидеон мог видеть, что Джон принял образ полицейского. Было совершено преступление, там не было ответственного должностного лица, которое могло бы разобраться в этом, и поэтому Джон, будучи Джоном, с готовностью взял на себя ответственность, и такое положение дел, которое, казалось, никто не собирался оспаривать.
  
  “Почему ты не позвал на помощь?” он спросил Мэгги.
  
  Она моргнула, как будто это было что-то, что раньше не приходило ей в голову. “Я не знаю”, - сказала она, нахмурившись. “Ты думаешь, что это то, что ты бы сделал, ты знаешь, что это то, что ты должен сделать, но когда это происходит с тобой, твой разум работает неправильно. И это было так быстро! Все это не могло занять и двух секунд. Я летел по воздуху, прежде чем понял, что происходит. Меня как будто парализовало”, - размышляла она. “Я не могла сопротивляться, не могла кричать, не могла...” У нее закончились слова, и она покачала головой.
  
  “Мэгги, у тебя на ноге довольно серьезная рана”, - сказал Гидеон. Он заметил это только мгновением раньше. “Тебе лучше смазать это антисептиком и замазать. В таком климате не хочется рисковать ”.
  
  “Что?” Она посмотрела вниз на свою ногу – сначала не на ту ногу, затем на правую, затем протянула руку, чтобы очень осторожно коснуться все еще кровоточащей раны на внутренней стороне левой лодыжки. Кровь просочилась в ее белые кроссовки, надетые без носков, и запятнала их. “Я даже не знала, что у меня есть это”, - сказала она с удивлением. “Я ничего не почувствовал”. Она достала салфетку и приложила ее к ране.
  
  “Это потому, что твой организм все еще в шоке. Не волнуйтесь, вы почувствуете это, когда сужение сосудов прекратится. С минуты на минуту.”
  
  “Я помню, я ударился ногой о перила, когда переваливался. Должно быть, тогда это и произошло. Кажется, я даже взвизгнула, но...
  
  “Ты сделал”, - сказал Гидеон. “Это то, что меня разбудило”.
  
  “И слава богу, что это произошло!” - горячо сказала она, а затем ее лицо смягчилось. “Гидеон, я на самом деле не сказала тебе спасибо”.
  
  “На самом деле, ты это сделал. Самое первое. После того, как ты закончишь бить меня.”
  
  Она засмеялась. “Я сожалею об этом. Я думал, ты Циско. О боже, я разбила тебе губу, не так ли?”
  
  “Ничего страшного”, - сказал Гидеон, который промокал рот салфеткой. К настоящему времени кровотечение, вначале едва обильное, почти полностью прекратилось.
  
  “Ну, когда мы доберемся до Летиции, я буду должен тебе самый большой и лучший ужин, который можно купить за деньги”.
  
  “О, я думаю, пиво искупит это”, - сказал он, улыбаясь.
  
  Она улыбнулась в ответ. “У тебя получилось. В любом случае, как только я приземлился в воду, мой мозг снова заработал, и я закричал о помощи. Затем, когда кто-то крикнул ”Человек за бортом"...
  
  “Снова я”, - сказал Гидеон.
  
  “...он просто перелез и тоже прыгнул в реку”.
  
  Ах, и это был второй всплеск, подумал Гидеон. До этого он не был уверен, действительно ли он слышал два всплеска, или ему померещился – приснился – один из них.
  
  “Я видела, как он упал в воду, ” продолжила Мэгги, “ но было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. Потом появился ты, и я подумала, что это он пришел за мной. Я не знаю, что с ним случилось. Я надеюсь, что он утонул ”.
  
  “Он, наверное, просто поплыл к берегу”, - сказал Джон. “Наверное, тоже справился без проблем. Хаваро здесь не намного больше ста ярдов в ширину. Мэгги, у тебя есть какие-нибудь идеи о том, почему он мог напасть на тебя?”
  
  Она медленно покачала головой взад-вперед, все еще прижимая к груди кружку с горячим шоколадом. “Понятия не имею. Я думаю, он был ... ну, ты знаешь, каким он был ”.
  
  “Да, сыр давно соскользнул с его крекера”, - сказала Мел.
  
  “Я хочу извиниться”, - сказал явно встревоженный Варгас. Он сбегал за кремом с антибиотиком и огромным пластырем для Мэгги и, наложив их, навис над ней с кофейником горячего шоколада, аккуратно доливая в ее чашку каждый раз, когда она делала глоток. “Я никак не мог знать, что этот человек был… был сумасшедшим, ненормальным. Уверяю вас, если бы у меня была хоть малейшая идея ...”
  
  “Никто не винит вас, капитан”, - сказал Джон. “Хорошо, давайте...”
  
  “Его там нет”. Тим вернулся. Он стоял у входа в столовую, выглядел больным и трясущимся, не делая попытки приблизиться.
  
  “Эй, приятель, в чем дело?” Спросил Фил.
  
  “Я...” Ему пришлось опереться о дверной косяк. Казалось, ему потребовалось все его мужество, чтобы продолжить. “Я также проверил палату доктора Скофилда. Его там тоже нет. Он… он мертв, я уверен в этом ”.
  
  “О, черт, он, наверное, все еще на крыше”, - сказал Мел, “отсыпается. Он вчера вечером выпил чертовски много ‘чая”."
  
  Дуэйн кивнул. “Да, наверное, это так. Вчера утром я поднялся туда пораньше, чтобы встретить восход солнца, а он все еще был в своем шезлонге и крепко спал ”.
  
  Тим качал головой, взад-вперед, взад-вперед. “Нет... нет...”
  
  “Ну, почему ты думаешь, что он мертв?” Раздраженно сказала Мэгги, возможно, раздосадованная тем, что Скофилд в очередной раз оттеснил ее с центральной сцены.
  
  “Потому что...”
  
  “Нет, подожди”, - сказал Джон. “Прежде чем мы пойдем туда, давайте просто посмотрим, наверху ли он”.
  
  “Я пойду и проверю”, - сказал Фил, вставая.
  
  Но Тим продолжал качать головой, с каждой секундой выглядя все хуже. “Я тебе говорю. Ты его не найдешь”.
  
  
  Вскоре вернулся Фил, качая головой. “Не там”.
  
  Обыск отсека корабля для посторонних, проведенный одним из членов экипажа Варгаса, дал тот же результат.
  
  Ардена Скофилда больше не было на борту "Аделиты".
  
  “Ладно, Тим”, - сказал Джон. “Давайте послушаем это. Что здесь происходит?”
  
  К этому времени Тим присоединился к ним за столом, и Варгас велел камбузу приготовить для них горячие предрассветные пикароне с медом, на которые все, кроме Тима, набросились так, словно неделю ничего не ели.
  
  “Я должен был сказать тебе раньше”, - сказал Тим несчастным голосом. “Я почти сделал это, правда - но я никогда не думал - я имею в виду идею, что он сделает – Господи Иисусе, я все еще не могу в это поверить! Я имею в виду...” И его лицо было закрыто руками.
  
  “Черт возьми, Тим!” - Начал Джон, но Гидеон остановил его, положив руку ему на плечо. Он приготовил Тиму чашку кофе с большим количеством сахара и поставил ее перед ним. “Тим”, - мягко сказал он, - “сделай пару глотков. Это верно, хорошо. Хорошо? Сейчас. Не торопись. О ком ты говоришь? Кто такой ‘он’?”
  
  Тим поднял изможденное лицо. “Циско. Циско убил его ”.
  
  В общем взрыве восклицаний, последовавшем за этим, в голове Гидеона на мгновение промелькнула мысль: казалось, что очень многое было возложено на кого-то, кого не было рядом, чтобы сказать за себя.
  
  “Он выбросил его за борт”, - продолжил Тим.
  
  “Ты знаешь это?” Спросил Гидеон.
  
  “Нет, я этого не знаю; как я мог это знать? Но это очевидно. Это была та потасовка, которую слышала Мэгги – доктор Грей, разве вы не видите?”
  
  “Ну, зачем Циско ...” - начал Мел.
  
  Взмахом руки Джон успокоил его и вернул себе командование. “Капитан, вам не кажется, что вам лучше сбегать в рулевую рубку и развернуть лодку, а затем вернуться и посмотреть, сможете ли вы обнаружить профессора Скофилда?" Вы могли бы также обратить внимание на Циско ”.
  
  Варгас, на своем обычном месте наблюдавший за фуршетным столом, подскочил, чтобы подчиниться. “Менео, ты тоже иди”, - сказал он по-испански. “Я хочу, чтобы вы с Чато были впереди и искали их. Возьми другую лампу”.
  
  “Ладно, Тим, - сказал Джон, “ продолжай. Почему Циско хотел убить доктора Скофилда?”
  
  “Он ненавидел его, вот почему. Этот дурацкий паук в его сумке? Это был Циско. Эта штука с копьем и усохшей головой? Это тоже был Циско. Он просто хотел напугать его, унизить его ”.
  
  Гидеон позволил себе небольшое внутреннее "а-ха" удовлетворения, и с другого конца стола Фил приподнял воображаемую шляпу в его сторону.
  
  “Ты знал об этом – о пауке и сморщенной голове – и ты никому не сказал?” - Спросил Джон, казалось, раздуваясь по мере того, как он становился все более суровым.
  
  “Я...” Выражение лица Тима стало более пристыженным, чем что-либо еще. “Я не знал об этом в то время, нет. Он сказал мне позже, той ночью на крыше ”.
  
  “Но ты держал это при себе. Ты никому не сказал.”
  
  “Я... нет. Я скажу вам правду, я подумал, что это было забавно – что ж, я так и сделал ”. Он сделал паузу, чтобы выпить еще кофе. “Я думал, он сам напросился”.
  
  “И он сказал тебе, что собирается убить и его тоже?”
  
  Внезапное подергивание его пальцев поставило чашку на блюдце, выплеснув кофе через край. “ Нет! Просто теперь это имеет смысл, после того, что случилось с Мэгги и всего остального. Доктора Скофилда он тоже выбросил за борт. Насколько сложно было бы сбросить его за борт, если бы он был весь под кайфом от того чая?”
  
  “Это довольно большой скачок, Тим”, - сказал Гидеон.
  
  “Нет, это не так. Прошлой ночью – я не имею в виду сегодняшнюю ночь, я имею в виду предыдущую – он сказал мне, весь такой таинственный и странный, что его не будет рядом на следующий день, что ему нужно кое о чем позаботиться, и что он вернется послезавтра, а может быть, и нет. Может быть, мы бы вообще его больше не видели. У него на тарелке было и другое. Теперь все сходится, но в то время я никогда не думал, что он собирался кого-то убить, я просто думал, что он был – доктор Грей, вы были там, помните? ”
  
  “Я был?” Сказала Мэгги, пораженная. Она рассеянно размазывала вилкой остатки своих пикароне по тарелке. Она отложила вилку. “Да, это верно, я был. Я действительно помню это, Тим. Но я думал, что это просто очередная его дикая болтовня, я не воспринимал это всерьез ”.
  
  “Ну, конечно, нет”, - нетерпеливо сказал Тим, - “Я тоже этого не делал, вот что я хочу сказать. Я имею в виду, кто знал, о чем он говорил половину времени? ”
  
  “Но, Тим, я никогда не слышал, чтобы он говорил что-нибудь о копье или пауке ...”
  
  “Нет, нет, он бы не сказал этого при тебе. Это было после того, как ты ушел, когда мы начали заниматься тем дерьмом мампекериши, которое он принес ”. Он поморщился. “О, черт, извините меня, я...”
  
  “Тим”, - прервал Гидеон, - “почему Циско ненавидит Скофилда? Как он вообще узнал его?”
  
  Тим взял себя в руки, явно пытаясь собраться с мыслями. Когда он дважды присосался к пустой кофейной чашке, Гидеон встал и налил ему еще, которую он потягивал так же рассеянно. “Я думаю, все знают эту старую историю о докторе Скофилде”, - сказал он, обращаясь ко всей своей восхищенной аудитории. “О том, как Чаякуро напали на него и его друзей, двух братьев?”
  
  Кивает всем вокруг.
  
  “И как им пришлось оставить первого брата после того, как в него попал отравленный дротик, и они слышали, как индейцы отрубили ему голову, а затем второй брат был ранен дротиком и умер на руках у доктора Скофилда?”
  
  Они снова кивнули, теперь выжидающе.
  
  “Ну, это неправда. Он не умер на руках доктора Скофилда. Доктор Скофилд просто убежал и оставил его там умирать. Но он не умер. Когда Чаякуро нашли его, они узнали его, понимаете, потому что он проводил с ними кое-какие полевые исследования, когда работал над своей диссертацией. У них есть противоядие от яда – они делают его из сахарного тростника - и они дали его ему. Он жил с ними три месяца, стал тем, кого они называют учеником шамана, по-настоящему увлекся их наркотиками и после этого никогда не возвращался в Штаты. С тех пор он жил в Южной Америке, по-моему, в Боливии и Колумбии, но в основном в окрестностях Икитоса ”.
  
  “Это не может происходить так, как я думаю”, - сказал Джон.
  
  “Кто-нибудь помнит его имя – второй брат?” - Спросил Тим.
  
  “Фрэнк”, - сказала Мел. “Фрэнк Молина”.
  
  “Это верно. А Фрэнк по-испански - Франциско. А сокращение от Франциско - это...
  
  “Циско’, ” выдохнул Гидеон.
  
  “Иисус, Мария и Джозеф”, - сказал Дуэйн после минутного ошеломленного молчания.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Тот факт, что Циско и Скофилд оказались на одном корабле спустя тридцать лет, продолжил Тим, был просто несчастливой случайностью, а не чем-то таким, что Циско предусмотрел заранее.
  
  “Держи это прямо там”, - сказал Джон. “Не то чтобы я не верил в совпадения, но это немного чересчур, чтобы проглотить”.
  
  “Я просто рассказываю тебе то, что он сказал мне”, - сказал Тим, энергично пережевывая. Аппетит разыгрался, и хотя пикароне уже остыли и стали сырыми, он запихивал их в себя.
  
  “То, что он говорит, правда”, - сказал Варгас, только что вернувшийся с поисков Скофилда и Циско на реке, которые оказались безрезультатными. От них не было и следа. “Я не мог представить никого другого, кто мог бы быть гидом для такой группы, как эта. Я пошел к нему и предложил ему работу, и он согласился ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что он даже не знал, что Скофилд будет на борту?” Спросил Джон. “То есть мы должны думать, что он просто носит с собой гигантского паука и усохшую голову на случай, если они пригодятся? И копье?”
  
  Варгас умоляюще пожал плечами. “Нет, нет, конечно, нет. Я уверен, что упомянул ему это имя, так что да, он знал, что профессор Скофилд будет здесь. Тем не менее, это я пошел в Cisco, а не Cisco пришла ко мне ”.
  
  “Нет, это слишком большое совпадение”, - повторил Джон, качая головой.
  
  “Я не знаю, Джон”, - сказал Гидеон. “Совпадение, да. Слишком много совпадений? Может быть, и нет. Посмотри на это с другой стороны. Циско время от времени околачивался в Икитосе в течение тридцати лет. Он знает об этноботанике больше – у него практически докторская степень в Гарварде - чем кто-либо другой в этом районе, и он знаком с местными шаманами и тем, что они делают – у него большой опыт в этом отношении. Ну, это как раз то, чем интересовался Скофилд, верно? И, если я правильно понимаю, это была первая экспедиция Скофилда на Амазонку ...
  
  “Да, это так”, - сказала Мэгги. “До сих пор он удерживал их в долине Уаллага”.
  
  “Поэтому ему нужен был кто-то знающий, чтобы направлять их. Он попросил капитана Варгаса найти кого-нибудь...”
  
  “Совершенно верно, совершенно верно”, - сказал Варгас, кивая в такт.
  
  “И капитан Варгас, вполне естественно, придумал Циско”.
  
  “Точно! Естественно!”
  
  “Ладно, ” сказал Джон, “ я не убежден, но ладно”. Он повернулся к Мэгги. “Мэгги, ты сказала, что слышала возню ...”
  
  “Кажется, я слышал возню”.
  
  “... доносится из домика Скофилда”.
  
  “Я думаю, это было из домика Арден”.
  
  “Хорошо, прекрасно”, - сказал Джон, выказывая некоторое нетерпение. “Но я не помню, чтобы ты говорил, что слышал всплеск. Как ты думаешь, ты слышал всплеск?”
  
  Она выглядела озадаченной. “Всплеск?”
  
  “Если бы он бросил Ардена в воду, был бы всплеск, не так ли? Прямо возле его каюты. Практически рядом с твоей каютой ”.
  
  Мэгги нахмурилась. “Я не уверен. Теперь, когда вы задали вопрос, мне кажется, может быть, я и задал. Но я действительно не могу сказать… нет, прости, Джон, я не могу с уверенностью сказать, что я это сделал ”.
  
  Дуэйн поднял голову, почувствовав что-то в воздухе. “Что происходит? Мы снова разворачиваемся? Почему мы возвращаемся?”
  
  “Нет, мы не собираемся возвращаться”, - сказал Варгас. “Река здесь, она делает большую петлю, большой изгиб. Вот на что похож Javaro ”.
  
  “Тим, ты хочешь нам еще что-нибудь сказать?” Спросил Джон.
  
  Тим молча покачал головой.
  
  “Капитан Варгас, ” сказал Джон, - я думаю, нам нужно передать это в полицию”.
  
  “Колумбийская полиция?”
  
  “Ну, это случилось в Колумбии, так что, очевидно, да”.
  
  “Ты хочешь вернуться на контрольно-пропускной пункт? Вы хотите сообщить об убийстве на моем корабле полковнику Малагге?” Варгас был в ужасе.
  
  “Это не убийство, мы этого еще не знаем”, - сказал Джон. “Наверняка пропавший человек, убийство, может быть ...”
  
  “И покушение на убийство – на меня”, - добавила Мэгги. “Давайте не будем забывать этот восхитительный маленький инцидент”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джон. “Но да, я понимаю вашу точку зрения насчет Малагги, капитан. Что ты предлагаешь?”
  
  “Что мы продолжаем с Летицией. Это не намного дальше, чем граница позади. Мы будем там завтра вечером или в пятницу утром. Там вы найдете гораздо более профессиональное, более компетентное полицейское управление. Настоящие полицейские, а не негодяи вроде Малагги ”.
  
  Джон одобрительно кивнул. “Звучит заманчиво”.
  
  
  Капитан Варгас снова был в замешательстве, и снова причиной был Арден Скофилд, который был таким же источником беспокойства и самообвинений, мертвый, как и при жизни. В сотый раз Варгас проклял себя за то, что вообще связался с этим мерзким человеком. Проблема была в том, что, черт возьми, он должен был теперь делать? Он почти ничего не знал о приготовлениях к контрабандному кофе на складе в Сан-Хосе-де-Чикитос. План Варгаса состоял в том, чтобы выгрузить партию кофе так, как будто это ничем не отличалось от обычного. Скофилд бы взял это оттуда. Но если Скофилда больше не будет на картинке, как это сработает? Предполагалось ли, что с пакетиками с пастой из коки в них каким-то образом обращались по-другому? Он так и предполагал, но как? Найдутся ли там люди, которые смогут их получить? Если да, были бы они причастны к тому, что было в них? Подчиняясь собственным желаниям Варгаса, Скофилд держал его в курсе почти всего.
  
  Помимо этого, он не был уверен, стоит ли вообще разливать кофе. Должен ли был быть какой-то сигнал, посланный наркобарону в Кали о том, что это было депонировано? Несомненно, да, но личность босса была еще одной вещью, которую он по глупости не хотел знать и поэтому не знал. Должен ли он просто оставить кофе и позволить тому, кто еще был вовлечен, беспокоиться об этом? Может, ему не выгружать это, а лучше забрать с собой в Икитос? И что потом с этим делать? Знал ли колумбийский босс, кто он такой? Если да, то какой была бы его реакция, когда он узнал, что пасты нет на складе, но она все еще находится у Варгаса? Он не был бы доволен, это было несомненно. Заплатил ли он уже деньги Скофилду? Варгас этого тоже не знал, но он так себе представлял, поскольку сам уже получал деньги от Скофилда.
  
  Это были серьезные вопросы, вопросы жизни и смерти. Люди, занимавшиеся торговлей кокаином, были жестоки до крайности. Когда они были скрещены, их месть была ужасной: смерть, конечно, но смерть самыми ужасными способами, которые только можно вообразить. У него самого был двоюродный брат, брата жены которого живьем скормили прожорливым свиньям, потому что он снял какую-то ничтожную сумму с прибыли босса.
  
  Он пришел к решению. О том, чтобы не разливать кофе, не могло быть и речи. Кто-нибудь пришел бы за ним; на это было затрачено слишком много денег, и у него не было никакого желания быть скормленным свиньям. Он бы просто выбросил все из головы, позволил событиям позаботиться о себе и надеялся на лучшее.
  
  Он закрыл глаза и перекрестился. Бог защитил бы его. Он не был гангстером, преступником; он был слаб, вот и все - самый человеческий из недостатков. Его провел по садовой дорожке умный, вводящий в заблуждение человек. Только позволь ему выбраться из этого с неповрежденной кожей, и, клянусь могилой его матери, он никогда – никогда – снова…
  
  
  “Так что же, по нашему мнению, конкретно произошло?” Спросил Фил. “Я немного сбит с толку. Кто-нибудь, повторите для меня последовательность ”.
  
  Фил, Джон и Гидеон сидели в укромном уголке в задней части верхней палубы, на корме от кают. Было половина пятого, и первые бледно-розовые мазки уходящего дня только начинали проявляться впереди на восточном горизонте, хотя высоко в небе единственный разорванный клочок облака был подсвечен пылающим оранжевым. Собрание в столовой закончилось полчаса назад, и эти трое поднялись сюда, чтобы обсудить все самостоятельно.
  
  “Хорошо”, - сказал Джон. “Очевидно, Циско пришел за Скофилдом и ...”
  
  “Когда?”
  
  “Ну, это должно было быть прямо перед тем, как Мэгги вышла из своей каюты”.
  
  “Где?”
  
  “Где?”
  
  “Куда он пришел после Скофилда?”
  
  “В его каюте”, - сказал Гидеон. “Мэгги слышала, как они дрались, помнишь? А комната Скофилда прямо рядом с ее комнатой ”.
  
  Фил кивнул. “Ладно, значит, он заходит к Скофилду, который не только спит, но и в значительной степени обезумел от той дряни, которую пьет, вытаскивает его из кровати и швыряет за борт, так?”
  
  “Наверное, что-то вроде этого”, - сказал Джон. “Может быть, он ударил его или… Знаешь, я должен осмотреть комнату, посмотреть, нет ли там крови или чего-нибудь еще ”.
  
  “Хорошо, и что происходит потом?” Спросил Фил.
  
  “Затем Мэгги просыпается, выходит наружу, видит Циско, стоящего у перил и любующегося делом своих рук, и он оборачивается и видит ее, и она тоже прыгает за борт, издавая вопль, который слышит Док ”.
  
  Гидеон кивнул.
  
  “А потом?” Фил настаивал.
  
  “А потом, - сказал Гидеон, - после того, как я крикну ‘Человек за бортом’ - и, вероятно, устрою шум, падая на себя, пытаясь добраться до двери в темноте – Циско тоже прощается с нами”.
  
  “Угу”. Фил явно сомневался. “И это все?”
  
  “Насколько нам известно”, - сказал Джон. “В чем проблема?”
  
  “Ну, во-первых, зачем парню просто выбрасывать Мэгги за борт? Я имею в виду, неужели он не мог понять, что она будет кричать? Разве он не стал бы, знаете, вырубать ее, или душить, или что-то в этомроде?”
  
  “Да, рациональный человек так бы и поступил, - сказал Джон, - но мы здесь говорим о Cisco. Кто знает, что было в его организме к тому времени ночью?”
  
  “Не только это”, сказал Гидеон, “но если бы парень действительно только что убил Скофилда, появление Мэгги повергло бы его в панику. И когда вы говорите о панике, не существует такого понятия, как рациональный человек ”.
  
  “Ладно, я могу это видеть”, - согласился Фил, - “но как насчет брызг?”
  
  “А как насчет брызг?”
  
  “Их должно было быть три, но мы слышали только, как Мэгги и Циско упали в воду. Почему мы не услышали Скофилда?”
  
  “Что ты имеешь в виду, говоря "мы"?" Насколько я помню, я единственный, кто слышал всплески. Вы двое храпели напропалую, вплоть до ‘человека за бортом”.
  
  “Ну, черт возьми, мы были дальше”, - сказал Джон. “Ты был прямо рядом с комнатой Мэгги”.
  
  “И еще один от Скофилда”, - добавил Фил. “Так почему ты не слышала, как он тоже вошел?”
  
  “Фил, мне повезло услышать, как Мэгги вошла. Меня разбудили не брызги. Это был тот самый визг, когда она порезала лодыжку. Если бы не это ...”
  
  Джон поднял голову. Он принюхался раз, другой. “Чувствую ли я запах дыма?”
  
  “Должно быть, впереди еще лесозаготовки”, - сказал Фил, когда они встали, чтобы заглянуть за угол жилого блока.
  
  
  Но на этом участке реки Хаваро не было никаких лесозаготовительных проектов. Едкий дым шел из обугленного одноэтажного деревянного здания, построенного на правом берегу над шатким старым пирсом, который ремонтировался, с несколькими удивительно чистыми новыми досками среди темных, прогнивших.
  
  “Похоже на дом”, - сказал Фил. “Во всяком случае, то, что от него осталось”.
  
  “Нет, я так не думаю”, - сказал Гидеон, глядя на почерневшую структуру. “Он довольно большой для этого, а внизу довольно приличных размеров разгрузочный причал. Я думаю, это какое-то коммерческое здание. Склад или что-то в этом роде”.
  
  Пожар произошел незадолго до этого, по всей вероятности, где-то в течение предыдущего дня; пламени больше не было видно, но вьющиеся серые струйки все еще время от времени поднимались от сгоревшего дерева, и можно было разглядеть несколько тлеющих угольков тут и там в тени. Пол местами прогнулся, но стены все еще стояли, и крыша из гофрированного металла выдержала. В пятидесяти футах от здания стоял простой дом с открытыми стенами и соломенной крышей на сваях высотой по пояс, очень похожий на те, что они видели в деревне Окаона, нетронутый огнем и покинутый.
  
  Когда "Аделита" причалила к пирсу, пораженный Варгас стоял, глядя с палубы, как человек, которому только что сказали, что ему осталось жить пять минут. “Что мне теперь делать?” - снова и снова повторял он сам себе по-испански, иногда с отчаянной икотой, похожей на смех. “Что, во имя всего Святого, мне теперь делать?”
  
  Гидеон, стоявший недалеко от него, спросил по-английски, в чем дело.
  
  “ - Это наш склад. San Jose de Chiquitos. Я должен выгрузить... кофейные зерна сюда. Теперь, как я это делаю? Я не могу!” В состоянии крайности знание английского языка снова покинуло его. Он дернул головой, чтобы посмотреть на Гидеона. Его глаза, с самого начала выпуклые, выпучились еще немного. “Что я делаю с кофе?”
  
  Он задал этот вопрос – простонал это – как будто он действительно рассчитывал, что Гидеон даст ему ответ, а Гидеон не знал, что сказать. “Ну, не то чтобы это была твоя вина”, - начал он успокаивающим тоном. “Очевидно, вы не можете выгрузить это здесь ...”
  
  “Как это могло случиться?” Варгас пробормотал, едва слыша его. “Это охранники, охранники, которые живут прямо здесь! Как они могут не видеть? И где они сейчас, почему их здесь нет, ты можешь мне это сказать?”
  
  “Капитан Варгас, как бы это ни случилось, я думаю, вам просто придется вернуть это в Икитос. Никто бы не ожидал, что ты ...”
  
  Но Варгас, уже совсем не слушая, ошеломленно брел прочь. “Ты не можешь понять… ты не знаешь...”
  
  Несколько минут спустя узкий трап был спущен, и Варгас, некоторые пассажиры и большая часть команды спустились по нему и поднялись примерно по дюжине грубых ступенек, вырытых в банке, чтобы подняться в здание и осмотреться. Хотя все еще тлеющее сооружение было слишком горячим, чтобы в него можно было войти, через щели в стенах было видно, что помещение пусто; там ничего не хранилось. Джон, у которого был некоторый опыт расследования поджогов, предположил, что пожару было двенадцать или пятнадцать часов.
  
  В то время как большинство других осторожно шарили снаружи здания, некоторые с палками, которые они подобрали, Гидеон и Джон пошли бродить, без реальной цели, по поляне. Поблизости были штабеля свежих досок, гофрированной металлической кровли и других строительных материалов, а также обрезки древесины и электроинструменты на земле. Под примитивным навесом высотой по пояс сам по себе располагался источник питания инструментов - новенький, работающий на бензине воздушный компрессор Hitachi мощностью 5,5 лошадиных сил. (Гидеон, не слишком разбиравшийся в электроинструментах, знал это только потому, что Джон, который действительно разбирался в таких вещах, только что рассказал ему, что это такое.)
  
  “Похоже, там шло какое-то строительство”, - сказал Джон.
  
  “Ага. Расширяем место, ремонтируем его, что-нибудь ”.
  
  На вершине небольшого навеса было еще несколько электроинструментов. “Это довольно хорошие инструменты, ты знаешь?” Джон поднял один. “Ротационная шлифовальная машина Хатчинс”, - сказал он с завистью. “Превосходно. Жаль, что я не могу себе их позволить. И это...” Он поднял еще один. “Вау, гвоздезабивной пистолет Makita, тоже лучший в своем роде. Это маленькое дитя стоит недешево ”. Он отложил его, по-видимому, с сожалением. “Док, вам не кажется немного странным, что в таком месте, как это”, – он неопределенно обвел рукой вокруг них, “далеко–далеко в глуши, посреди джунглей – что у них есть такие дорогие вещи, как это? Все это тоже выглядит как новое ”.
  
  “Не совсем, нет”, - сказал Гидеон. “Это склад, пункт приема для других мест, не так ли? Не просто какой-то местный склад. Мы не знаем, сколько за этим денег.” Он указал пальцем на своего друга. “Дай угадаю. Ты думаешь, здесь замешаны наркотики, верно?”
  
  “Да, я думаю, у меня однонаправленный ум. Но вы знаете, как люди из DEA называют этот участок бассейна Амазонки? Белый треугольник. Шестьдесят процентов североамериканской торговли кокаином поступает сюда, либо по земле, либо по реке, либо по воздуху. И вот у нас есть эта разваливающаяся маленькая лачуга, похожая на склад, далеко-далеко в тулесе, и там валяются новые инструменты стоимостью около десяти тысяч долларов ”. Он пожал плечами. “Итак, да, я думаю, что здесь может быть нечто большее, чем кофейные зерна, которые проходят через это. Ты не согласен со мной?”
  
  “Я согласен, что у тебя однонаправленный ум. Трудно представить Варгаса наркоторговцем. Этот парень - комок нервов. Он бы никогда не смог этого вынести ”.
  
  “Да, я думаю”.
  
  Они немного продвинулись. “И вот еще что”, - сказал Джон. “Ты знаешь этого твоего старого профессора, Эйба Голдштейна, и ту теорию, о которой он всегда говорил, когда происходит слишком много всего ...”
  
  “Закон взаимосвязанного обезьяньего бизнеса. Когда слишком много подозрительных вещей – слишком много обезьяньего бизнеса – начинают происходить с одним и тем же набором людей в одном и том же контексте, вы обнаружите связь между ними ”.
  
  “Да, это тот самый. Ну, тебе не кажется, что это может быть применимо и здесь? Вчера Циско сошел с ума и выбросил Скофилда за борт, затем выбросил Мэгги за борт, затем выбросился за борт сам… а потом, когда мы приезжаем на склад, чтобы сдать кофе, склад только что сгорел дотла ...”
  
  “Я понимаю, что ты хочешь сказать, Джон, но в данном случае я не думаю, что это применимо. Мы знаем, почему Циско ненавидел Скофилда, и это не имело никакого отношения ни к складу, ни к кофе, ни к наркотикам, если уж на то пошло. Это было между ними, что-то личное. Это нечто совершенно другое, другой контекст ”.
  
  “Неужели? Скажи мне, из-за чего Варгас так встревожен? Он похож на воздушный шарик, из которого кто-то выпустил весь воздух ”.
  
  “Ну, он должен был сделать доставку сюда. Этот кофе...”
  
  “Подумаешь, значит, он не может доставить свой кофе. Ну и что? Он приносит это обратно с собой, вот и все. Сушеные кофейные зерна будут храниться месяцами.” Родственники Джона занимались кофейным бизнесом, и он много знал об этом предмете. “Но Варгас повсюду ведет себя как, как ...” Но его поиски другой метафоры, соответствующей его сдувшемуся воздушному шарику, не увенчались успехом, и он просто покачал головой. “Я думаю, я просто думаю...”
  
  “Ты думаешь, здесь происходит нечто большее, чем кажется на первый взгляд”.
  
  “Верно, и я думаю, что в этом трюме есть не только кофе”.
  
  “Я так понимаю, мы все еще говорим о наркотиках?”
  
  “Да, наркотики. Иногда они кладут кокаин или героин в пакеты из-под кофе. Ты когда-нибудь слышал это? Из-за этого собакам-ищейкам труднее это учуять. Говорю тебе, я бы действительно хотел побыть минут двадцать один в этом трюме.”
  
  “Джон”, - предупредил Гидеон, - “ты здесь не на дежурстве. Ты здесь не в Америке. У вас нет юрисдикции - ”
  
  Джон поднял руку. “Я знаю, я знаю, я знаю. Просто мечтаю, вот и все ”.
  
  Они подошли посмотреть на соседний дом на платформе. Через открытые стенки они могли видеть, что в центре были натянуты крест-накрест друг к другу два гамака, а на полках вдоль одной стороны стояли консервы, чашки и тарелки, а также кухонные принадлежности. К одному из столбов, на которых держалась крыша, был прислонен наполовину полный мешок риса. Невозможно было сказать, сколько дому лет – ему могло быть пять лет, могло быть пять дней, – но он выглядел так, как будто в нем сейчас жили. Должно быть, там размещались строительные рабочие или, может быть, сторожа (которые были, возможно, одним и тем же), заключили они, тяжело опускаясь на ступеньку крыльца.
  
  “Док, есть еще кое-что, чего я не могу понять”, - сказал Джон, его локти стояли на ступеньке позади них. “Я действительно заглянул в комнату Скофилда этим утром, как раз перед тем, как сойти с корабля”.
  
  “И?”
  
  “Это было странно. В его постели никто не спал. На нее даже не садились; она была тугой, как барабан ”.
  
  “И почему это странно?”
  
  “Ну, история с Циско произошла в два часа ночи, верно? Что он делал, если не спал?”
  
  “Кто знает? Он выпил весь свой ‘чай’. Может быть, это помогло ему уснуть на крыше, все в порядке, но мешало ему спать, когда он спускался позже. То, как действует алкоголь. Может быть, он читал, или ...
  
  “Где?”
  
  “Где?”
  
  “Да, где?” Сказал Джон. “Где он читал? Его каюта такого же размера, как наша. В этой чертовой штуковине нет ничего, кроме кровати. Здесь нет стула. Здесь нет места для стула. Есть только кровать, а его на ней не было. Более того, все это чертово место было аккуратным, как иголка. Мэгги слышала возню, верно? Как могли два парня подраться там, не испортив ничего? Там едва хватает места для двух парней, чтобы стоять там ”.
  
  “А”, - сказал Гидеон, кивая. “Я понимаю, что ты имеешь в виду. Мэгги думала, что это из его комнаты, но этого не могло быть, не так ли?”
  
  “Это то, что я говорю, верно”.
  
  “Ну, это, вероятно, донеслось из каюты с другой стороны от нее. Мы должны...”
  
  Джон с любопытством смотрел на него.
  
  Гидеон оглянулся. “Что?”
  
  “ Ты в каюте с другой стороны от нее. Ты часто дрался?”
  
  “Ох. Да, это верно. Ладно, может быть...”
  
  Их прервал крик Фила, который был частью группы людей – экипажа и пассажиров, – стоящих перед обгоревшими двойными дверями склада.
  
  “Эй, Гидеон, иди посмотри. Я думаю, у нас здесь есть кое-что в вашей сфере деятельности ”.
  
  Когда Гидеон с Джоном подошли ближе, он увидел, что все они разглядывают круглый предмет размером с серебряный доллар, который, казалось, был приколот снаружи к одной из дверей. Толпа почтительно расступилась перед ним, затем нетерпеливо сомкнулась снова.
  
  “Это кость, не так ли?” - Спросил Тим.
  
  “Ну, давай посмотрим...”
  
  Это был блестящий, идеальный диск из – да, кости – чуть меньше дюйма в диаметре, с отверстием в четверть дюйма в центре; по сути, костяное кольцо. Он был прибит к стене через отверстие посередине. На нем была очень небольшая выпуклость, вогнутой стороной прижатая к стене. Он нежно провел по ней пальцем.
  
  “Хм”, - сказал Джон, улыбаясь.
  
  “Хм”, - сказал Гидеон.
  
  “Это могло бы быть какое-нибудь украшение”, - заявила Мэгги, когда ей надоело ждать от него чего-то, кроме “хм”. “Возможно, кулон; часть ожерелья”.
  
  “Менео говорит, что, по его мнению, это должно быть еще одним знаком”, - взволнованно предположил Тим. “Опять от Чаякуро”.
  
  Менео, крошечный повар, энергично кивнул. “ Да, Чайакурос. Очень мало.” Очень плохо.
  
  “Он думает, что они сожгли склад и оставили это как предупреждение”.
  
  “Предупреждение для кого?” - спросил Дуэйн с широко раскрытыми глазами. “По поводу чего?”
  
  “Обо всем, о каждой чертовой вещи, которую ты можешь назвать”, - пробормотал Варгас.
  
  “Это человеческое?” - Спросила Мел Гидеона. “Ты можешь сказать?”
  
  “Я не знаю”, - медленно сказал Гидеон. “Давай снимем это”. Он попытался снять кольцо с гвоздя, но отверстие в центре было недостаточно большим, чтобы проскользнуть через головку гвоздя. Однако сам гвоздь, длиной около двух дюймов, не был глубоко воткнут в дерево, и он смог выдернуть его одним движением руки. Косточка мягко упала в сложенную чашечкой ладонь его другой руки.
  
  Он перевернул его, изучил, потрогал, снова перевернул. И снова.
  
  Кольцо, теперь он увидел, было не таким совершенным, как он думал. Во-первых, его обод слегка скошен наружу от выпуклой поверхности к вогнутой. И хотя на первый взгляд они были достаточно круглыми, на них были видны неровные края и несколько наростов, как будто их высверлили из окружающей кости, но никогда не доводили до конца, не шлифовали и не полировали. Но отверстие в четверть дюйма в центре, около четверти дюйма в поперечнике, действительно было идеально круглым, таким же гладким, как отверстие в спасательном круге, хотя его край также был скошен наружу от выпуклой поверхности к вогнутой.
  
  “Ну?” Потребовала Мэгги, когда ее терпение снова иссякло.
  
  Фил рассмеялся. “Забудь об этом, Мэгги; это безнадежно. Когда детектив-скелет занимается исследованием скелета или любой его части, его не следует отвлекать. На самом деле его больше нет с нами ”.
  
  Гидеон, словно в доказательство своей точки зрения, продолжил осмотр, не слыша ни одного из них. Больше трогания, более пристального изучения, даже немного принюхивания.
  
  “Хорошо”, - сказал он наконец. “Прежде всего, это из черепа; кусочек черепа. Эти коричневатые полосы - засохшая кровь. Судя по их тонкости и выпуклости, я бы сказал, что это из лобной кости – плоской части, левого или правого лобного возвышения ”. Он постучал себя по лбу. “Однако, они могут быть теменными. Но не височные, и уж точно не затылочные, которые толще и не такие...
  
  “Но это человеческое?” Мэгги выдавила сквозь стиснутые зубы. “Ради бога, Гидеон!”
  
  “Ах, ну, в этом я не могу быть уверен. Ничто не указывает на то, что это не человек, и если хотите знать мое предположение, я бы сказал, что это так. Я не могу представить ни одного животного, которое вы могли бы найти здесь, у которого был бы череп такой же шаровидной формы и такой большой, как у того, от которого, должно быть, произошло это. О, и я также могу сказать тебе кое-что еще. Это свежее. Смотрите, вы можете почувствовать, какие они скользкие, какие жирные ”. Он предложил им это, чтобы они увидели сами.
  
  “Мы поверим тебе на слово”, - сказал Фил.
  
  “Также,” продолжил Гидеон, переворачивая его так, чтобы вогнутая сторона была обращена вверх, “видишь этот вид кожи, эту мембрану внутри? Это менингеальная ткань – ткань мозга – которая все еще прилипает к кости. И они совсем не высохли. Такие... определенно свежие, да ”.
  
  “Свежие", то есть такие, как вчера?” Спросил Джон.
  
  “Вчера было бы хорошей ставкой”, - сказал Гидеон.
  
  “Так это может быть связано с пожаром?”
  
  “Вполне может быть”, - сказал Гидеон, который начинал думать, что Джон, в конце концов, был прав; за последний день или около того происходило ужасно много странных вещей.
  
  “Подожди минутку”, - сказал Мел. “Ты меня теряешь. Такая дырка у тебя в голове – ты был бы мертв, не так ли?”
  
  “Как ни странно, не обязательно. Многие люди пережили операцию трепанации, в результате которой был удален такой большой кусок черепа. Но в данном случае, я думаю, да. Он был бы мертв. Это бы его прикончило ”.
  
  “Итак, вы хотите сказать нам, что Менео, вероятно, все сделал правильно? Чайакуро...”
  
  “ Si, si, los Chayacuros!” Менео громко согласился.
  
  “... сожгли это место дотла и убили кого-то ...”
  
  “Наверное, сторож”, - охотно подсказал Дуэйн. “Должно быть, там был сторож”.
  
  “- и... и отрезал кусок от его головы и прибил его к стене, чтобы... чтобы… что?”
  
  “Полегче, Мел”, - сказал Джон. “Не увлекайся. Это не то, что он нам говорит. Он говорит нам… ну, что, черт возьми, вы нам говорите, док?”
  
  “Только то, что кто-то был убит за последний день или около того, и этот кусок его черепа оказался прибитым к стене. Остальное – Чайакуро...”
  
  “Los Chayacuros, si!”
  
  “- намеренный поджог этого места - это сугубо предположение. Никаких доказательств, так или иначе, по крайней мере, я могу видеть ”.
  
  “Но кто еще мог сделать что-то подобное?” Спросил Дуэйн, его губы скривились от отвращения. “Может быть, не это конкретное племя, а какая-то банда примитивных... дикарей. Я имею в виду, вырезать кусок из черепа и прибить его гвоздями... ” Он вздрогнул. “Фу”.
  
  “Интересно, как они это сделали”, - размышлял Фил. “Посмотри, какая чистая дырочка посередине. Ты не смог бы сделать этого ножом, не говоря уже о мачете. Как будто кто-то сделал это на сверлильном станке на фабрике. Как они могли проделать такую дырку?”
  
  “О, я точно знаю, как это было сделано”, - сказал Гидеон. “Я видел это раньше. Только один раз, но это не из тех вещей, которые забываются ”.
  
  Они замолчали, ожидая. Даже не говорящий по-английски Менео, выжидающе уставившийся на губы Гидеона, казалось, ждал появления объяснения.
  
  “Ну, во-первых, никто не вырезал эту штуку из его черепа”, - сказал Гидеон. “Во-вторых, никто не прибивал его к стене”.
  
  “Никто не прибивал это к стене!” - воскликнула Мел почти сердито. “Никто – о чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Никто не прибил это к стене в том смысле, в каком ты думаешь”, - поправил Гидеон. “Я бы предположил, что это попало туда случайно”.
  
  После нескольких мгновений непонимающих взглядов вокруг, Джон заговорил. “О, ну, теперь, когда мы это объяснили ...”
  
  Гидеон не мог удержаться от смеха. Вопреки себе, несмотря на ужасную ситуацию, он наслаждался этими публичными моментами кажущегося волшебства. Они были настолько близки к забаве, насколько вообще возможно что-либо в криминалистическом бизнесе. “Подожди секунду”, - сказал он и вернулся к навесу, на котором были инструменты. Он вернулся с гвоздодером Makita. “Итак, ” сказал он, осматривая землю, - кто-нибудь видел гвоздь, который я вытащил из двери?”
  
  “Вот оно.” Варгас наклонился, поднял его и протянул Гидеону.
  
  “Видишь эти спиральные бороздки на нем?” Сказал Гидеон.
  
  “Это кровельный гвоздь”, - сказал Джон. “Бороздки помогают закрепить его”.
  
  “Отлично, кровельный гвоздь”, - сказал Гидеон. “Теперь посмотри на гвозди, которые все еще остались в патроне гвоздезабивного пистолета”.
  
  “Они такие же!” Воскликнул Тим.
  
  “Да”.
  
  “Так это значит ...” - начала Мэгги, затем нахмурилась и недоверчиво покачала головой. “Что это значит?”
  
  “Это означает,” сказал Гидеон, “ что кто-то почти наверняка убил его этим гвоздодером. Или давайте просто скажем, что он был убит гвоздезабивным пистолетом. Возможно, он сделал это с собой случайно – или не случайно. Люди пытались покончить с собой с их помощью, иногда успешно, иногда нет ”.
  
  “Фу”, - сказал Тим.
  
  “Вы меня сбили с толку, док”, - сказал Джон. “Ладно, этот кусочек кости, это кольцо из кости, возможно, было прибито гвоздодером – похоже, вот этот гвоздодер прямо здесь – но как это перевести на то, что парень был убит из него? Откуда ты знаешь, что его убило?”
  
  “И я все еще хочу знать, как они сделали это”, - сказал Фил, который наконец забрал кость у Гидеона и разглядывал гладкую круглую границу отверстия в центре. “Как будто это было сделано с, с ...”
  
  “Это было сделано с помощью гвоздезабивного пистолета, - сказал Гидеон, - который также прибил его к стене - и на пути от первого к выполнению второго, это превратило его мозг в кашу”.
  
  Его аудитория с открытыми ртами ждала большего.
  
  “Ну, прежде всего, ты должен помнить, что хороший гвоздодер может развивать фантастическую скорость; около тысячи четырехсот футов в секунду, если я правильно помню”.
  
  “Ты издеваешься надо мной. Это быстрее, чем начальная скорость пули в моем старом детективном фильме ”Специальный", - сказал Джон. “И это, несомненно, может нанести большой ущерб”.
  
  “То же самое может сделать двухдюймовый стальной гвоздь, особенно с плоской круглой головкой, хотя чаще всего он просто проделывает дыру в черепе и просто проникает в мозг”.
  
  Дуэйн поморщился. “Просто", - говорит мужчина”.
  
  “Но время от времени, особенно когда им управляет мощная пушка, так не бывает. Это происходит так, как это произошло здесь ”.
  
  Последовательность действий была бы такой: кончик гвоздя легко пробил бы череп, проделав маленькое круглое отверстие – меньше, чем то, которое сейчас видно в кости, – но миллисекундой позже круглая плоская головка гвоздя также пробила бы череп, создав отверстие большего размера. Они прошли бы наполовину, затем застряли бы в проделанном отверстии, что передало бы их энергию непосредственно окружающей костной ткани, разрушив костное кольцо, которое он сейчас держал в руке. Затем гвоздь продолжил бы прорезать мозг, увлекая за собой кольцо и производя ужасные разрушения, затем вырвался бы из затылка вместе с костным кольцом и всем прочим, а затем продолжил движение на несколько футов - это не могло быть далеко, потому что большая часть его энергии рассеялась бы, и именно поэтому он не был вонзен очень глубоко в дверь.
  
  “И вот как это произошло”, - закончил он. “Я думаю”.
  
  Они слушали этот виртуозный анализ, отчасти восхищенные, отчасти в ужасе, и на мгновение почти показалось, что они вот-вот разразятся аплодисментами, но они только качали головами, или кудахтали, или тихо присвистывали.
  
  За исключением Дуэйна, который пробормотал: “Потрясающе, просто потрясающе”.
  
  “Вопрос”, - сказал Мел. “Где все остальное от него?”
  
  “Очень хороший вопрос”, - сказал Гидеон. “Очевидно, тела здесь нет”.
  
  “Может быть, сгорело изнутри?” - предположила Мэгги. “На самом деле, может быть, они подожгли, чтобы скрыть это”.
  
  “О нет, я так не думаю. Вы можете видеть, что это был не особенно жаркий пожар – очевидно, никаких катализаторов, никакого бензина или чего-то подобного. Огонь, подобный этому, или обычный пожар в доме – он недостаточно горячий, чтобы поглотить тело. Если бы он был внутри, мы бы смогли его обнаружить ”.
  
  “Ну, если бы это сработало так, как вы сказали, док, ” сказал Джон, “ тогда он стоял бы в нескольких футах перед дверью, примерно там, где мы сейчас находимся, когда в него стреляли. Мы всего в десяти или пятнадцати футах от края, и прямо под нами нет пляжа. Было бы достаточно легко скатить его с края в реку ”.
  
  “Это правда, но что бы ни случилось, вероятно, что–то от него – кровь, мозговая ткань, волосы, кусочки его головы - осталось вокруг того места, где в него стреляли. Которые, как говорит Джон, вероятно, были прямо там, где мы сейчас стоим ”.
  
  “И от которого нам лучше избавиться”, - добавил Джон. “Полиции не понравится, что мы топчемся на месте преступления”.
  
  “Какая полиция?” - Сказал Варгас с гортанным смехом. “Малага? Ты думаешь, ему будет настолько не все равно, чтобы тащить свой толстый зад всю дорогу сюда? Зачем ему это?”
  
  Тем не менее, Варгас отошел на шесть или семь шагов, как и все остальные, кроме Гидеона, который опустился на четвереньки, чтобы получше рассмотреть землю.
  
  “Вы имеете в виду, что Малагга будет отвечать за расследование этого?” - Спросил Джон у Варгаса, в то время как большинство других несколько неловко проверяли подошвы своих ботинок на предмет каких-либо человеческих остатков, которые могли к ним прилипнуть. По облегчению на их лицах было очевидно, что ни один из них не был найден.
  
  Варгас пожал плечами. “Мы все еще ближе к контрольно-пропускному пункту, чем к Летиции, и между ними не может быть никаких полицейских участков… между ними нет ничего, кроме нескольких индейских деревень ... Так что, да, я думаю, что это досталось бы Малагге – если бы это кому-нибудь досталось ”.
  
  “Ну, все равно, копам нужно сказать. Мы добавим это к тому, что скажем им, когда доберемся до Летиции, и пусть они решают, что делать ”.
  
  “Я кое-что нашел”, - крикнул Гидеон. В пестрой красной, желтой и коричневой лесной подстилке потребовалось бы больше, чем невооруженный глаз, чтобы разглядеть брызги крови или мозговую ткань, но кость была другой. Он поднял примерно треугольный кусок кости диаметром в дюйм в самом широком месте.
  
  “Это кусочек затылочной кости – задней части черепа, очень низко. Я вижу часть верхней линии затылка и только начало затылочного бугра, а здесь, с внутренней стороны, то, что я думаю, является поперечной пазухой… левая поперечная пазуха.” Он взвесил кусочек. “Это могло произойти, когда гвоздь пробил ему затылок. Вероятно, здесь есть еще несколько кусочков ”.
  
  В течение следующих двадцати минут он продолжал ползать по общей площади, вынырнув с другим куском затылочной кости и еще пятью кусочками – на самом деле не более чем крошками, – в которых он распознал кость, но которые были слишком малы, чтобы идентифицировать. К тому времени всем, кроме Фила, Джона и Варгаса, стало скучно, и они вернулись на корабль. Варгас пошел посидеть на ступеньках ближайшей хижины, качать головой и что-то бормотать себе под нос, а Джон и Фил лениво наблюдали за Гидеоном.
  
  “Так что ты собираешься делать с кусочками?” Спросил Фил.
  
  “Думаю, передайте их полиции в Летиции. Как сказал Джон, расскажи им обо всем этом и предоставь решать им. Хотя я надеюсь, что смогу сохранить это кольцо из кости на лобной части. Это было бы отличным дополнением к моей учебной коллекции ”.
  
  Фил поморщился. “Господи, ты такой же плохой, как Дуэйн со своими насекомыми. Почему Джули до сих пор не развелась с тобой?”
  
  “Я имею в виду коллекцию в лаборатории судебной экспертизы в университете”, - сказал Гидеон. “Я не держу эти чертовы вещи в своей гостиной”.
  
  “Итак, что мы здесь имеем?” Джон размышлял. “Не может быть самоубийством”.
  
  “Почему это не может быть самоубийством?” Спросил его Фил.
  
  “Потому что где тело? Самоубийцы не встают и не уходят. И, судя по тому, что сказал Док, это была бы в значительной степени мгновенная смерть, я прав? Он бы упал прямо здесь ”.
  
  “Ты права”, - сказал Гидеон, все еще стоя на коленях. “Что-то такое большое, как это костяное кольцо, с прикрепленным гвоздем, разрывающее мозг? Он был мертв до того, как упал на землю ”.
  
  “Ну, может быть, он покончил с собой, и кто-то другой переместил его”, - предположил Фил. “Похоронил его или выбросил в реку”.
  
  “Да, это может быть”, - согласился Джон. “Там не так уж много всего, на что можно было бы опереться”.
  
  “Единственное, что мы можем предположить”, - сказал Гидеон, медленно поднимаясь на ноги, “это то, что это не было преднамеренным убийством”.
  
  “Ты имеешь в виду, из-за оружия”, - сказал Джон. “Никто, у кого на уме убийство, не планирует делать это с помощью гвоздодера”.
  
  “Правильно, оружие импульса, возможностей”. Гидеон смахнул листья и землю с колен и встал. “Хотя, Джон, есть одна вещь. Я должен сказать, что начинаю соглашаться с тобой ”.
  
  “О законе взаимосвязанного обезьяньего бизнеса?”
  
  “Ага. Просто слишком много всего происходит. Все это безумие прошлой ночью на лодке, а теперь склад горит дотла, и кого-то убивают… Что ты думаешь, Фил?”
  
  Вопрос застал Фила в середине обширного зевка. “Что я думаю?” он сказал, прежде чем все было закончено. “Я думаю, мне нужно вздремнуть. Я возвращаюсь на корабль. Увидимся позже, ребята ”.
  
  “Почему бы вам не поговорить с Варгасом, док?” - предложил Джон. “Может быть, ты сможешь вытянуть из него что-нибудь о том, что происходит”.
  
  “Я?” - воскликнул Гидеон, у которого не было вкуса и особого таланта к коварным тонкостям допроса. “Почему я – почему не ты? Ты полицейский”.
  
  “Вот почему; я полицейский. Я напугаю его. И это не моя юрисдикция, ты прав насчет этого. Но ты, ты просто частное лицо, проявляющее дружелюбие. Кроме того, ты ему нравишься.”
  
  “Ты ему тоже нравишься”, - неубедительно сказал Гидеон.
  
  “Нет, у него их нет. Я заставляю его нервничать. Ну же, посмотри на бедного парня ”. Он кивнул подбородком в сторону дома, где Варгас с несчастным видом сидел на ступеньках, упершись локтями в колени. “Помимо всего прочего, он выглядит так, будто ему не помешает дружеское ухо, чтобы поговорить. Я имею в виду, я не говорю, что он в чем-то виноват, но что-то происходит, и он знает об этом больше, чем говорит нам ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Гидеон со вздохом, “Я попробую. Хм, с чего мне начать?”
  
  Джон пожал плечами. “Любым способом, каким ты захочешь. Спроси его, когда он ожидает, что мы уйдем. После этого просто воспроизводи это на слух ”.
  
  “О, спасибо, это огромная помощь. Должно быть, тебя этому учат в академии ”.
  
  “Увидимся снова на лодке, док”.
  
  “Капитан Варгас”, - сказал Гидеон, подходя к дому, - “Я хотел спросить, когда, по вашему мнению, мы могли бы снова запустить "Аделиту”."
  
  Варгас поднял голову и сделал попытку улыбнуться. “Очень скоро, профессор. Я надеялся, что рабочие, которые здесь живут, вернутся. Конечно, они скоро появятся? Возможно, я даю им еще полчаса, не больше ”. Он просиял, услышав шорох на краю джунглей в нескольких ярдах от него. “Ах, ты видишь? Вот они...” Он вскочил на ноги, его глаза практически вылезли из орбит, когда новоприбывшие вышли из кустарника. “ Madre de Dios!”
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Их было трое, существа, для которых больше не существует вежливого термина: дикари, примитивы. Дикари. Вы могли почувствовать это, инстинктивно и сразу, по их прикрытым глазам, по тому, как эти темные, бесстрастные глаза смотрели на вас, но не смотрели на тебя, ни на чем не фокусируясь, как будто сознание, которое скрывалось за ними, находилось в каком-то другом месте и времени. Мужчины, казалось, тоже держали свои тела раздвинутыми, стоя во весь рост (или так высоко, как только могли; самый крупный был, возможно, пять футов четыре дюйма), уравновешенные и отчужденные. Их лбы и щеки были татуированы сложными рисунками из волнистых линий и точек оранжевого, синего и черного цветов. Их губы были выкрашены в синий цвет, а брови выщипаны и заменены тонкими, нарисованными синими полумесяцами. Их густые черные волосы свободно свисали сзади и были подстрижены на челку спереди. Иглы или маленькие, тонкие косточки проходили горизонтально через их носовые перегородки. Хотя они не носили сережек, дырочки в их ушах свидетельствовали о том, что они часто носили их. Их мочки ушей были перетянуты тяжелыми украшениями в лоскуты длиной в два дюйма. Их гладкая грудь была покрыта большим количеством точек и волнистых линий, на этот раз белого цвета. Их одежда состояла из коротких юбок из коры, точнее– передников. Все были босиком, у всех были желто-серые зубы в ужасном состоянии.
  
  Варгас не мог перестать пялиться на них. “Чаякуро?” - Прошептал Гидеон, примерно в равной степени испуганный и очарованный.
  
  “Нет, Аримагуас!” Взволнованно прошептал Варгас. “Боже, помоги нам, настоящим лазающим по деревьям! Будь осторожен ”. Он ухмыльнулся им, покачивая головой. “ Hola, amigos!” Сняв часы, он приглашающе протянул их. “ Le gusta? Un regalo! Хорошо?” Тебе это нравится? Это подарок!
  
  Ближайший взял это у него, небрежным движением руки без каких-либо изменений в каменном выражении лица, более или менее не глядя ни на Варгаса, ни на часы, затем указал на запястье Гидеона.
  
  “Отдай ему свои часы”, - сказал Варгас.
  
  “Подожди минутку, почему...”
  
  “Отдай это ему!” - настаивал Варгас. “Они такие же плохие, как Чайакуро. Хуже! Дай им то, что они хотят, не расстраивай их. Поверь мне, отдай им часы, и они уйдут ”.
  
  Гидеон отстегнул часы и протянул их индейцу. “Un regalo”, - сказал он с заметно меньшим энтузиазмом, чем проявил Варгас. И это был подарок от благодарного коллеги-профессора, которого он замещал пару недель. Что ж, по крайней мере, из этого получилась бы хорошая история, когда он рассказал ей об этом. О, часы? Извини, Мэрилин, это было отобрано у меня на Амазонке группой индейцев с костями в носу.
  
  Вторые часы были вручены другому мужчине, и оба предмета исчезли под их фартуками. О том, что они имели некоторый контакт с современной жизнью, свидетельствовали дробовики, которые все трое носили на плечах с изяществом и легкостью давней привычки. А также тем фактом, что по крайней мере один из них, тот, кто забрал часы, говорил на примитивном испанском.
  
  “Ты кончаешь”, - сказал он, не особенно угрожающе. Тоже не особенно дружелюбные. Ничего. Просто объявление. Ты кончаешь. Он был самым старшим из троих, мужчине, вероятно, под тридцать или чуть за сорок, с носом, который давным-давно был рассечен по диагонали через переносицу ножом или, что более вероятно, мачете. (В дополнение к дробовикам, у каждого за спиной висело мачете в ножнах, сплетенных из пальмовых листьев.) Гидеон мог видеть, что зловещая, веревочная, белая борозда шрама тянулась вверх от его носа, над правой бровью вплоть до подстриженной челки и под ней. Ниже, она спускалась по его левой щеке к уголку челюсти. Рана была достаточно глубокой, чтобы нанести серьезный ущерб кости, и действительно, его левая скуловая кость была заметно вдавлена, из-за чего один глаз казался странно ниже и больше другого, как у головы на картине Пикассо. Очевидно, кто-то однажды пытался расколоть его голову надвое и почти преуспел, но вот он здесь, эффектно изуродованный, но в остальном, по-видимому, здоровый. Я бы не хотел видеть, как выглядит другой парень, подумал Гидеон.
  
  “Кончить? Куда прийти?” Потребовал Варгас, собирая несколько осколков своего достоинства. “Я капитан корабля, у меня есть корабль, чтобы ...”
  
  “Ты идешь”, - повторил он точно таким же бесцветным тоном, и по его кивку двое других сняли с плеч свои дробовики. Гидеон отметил, что к оружию не прилагался курс по безопасности при обращении с огнестрельным оружием. Каждый носил свой пистолет с закрытым затвором и с пальцем, лежащим на спусковом крючке, а не рядом с ним или на спусковой скобе. Он нисколько не сомневался, что в камерах были боевые патроны. Поворот одной из двойных мордочек в сторону Гидеона дал понять, что он тоже был включен в приглашение. У него мелькнула мысль позвать на помощь, но все остальные вернулись на "Аделиту", а "Аделита" стояла у основания сорокафутовой отмели, которая была в шестидесяти или семидесяти футах от него. Было маловероятно, что они услышат его, и даже если бы они услышали, что могло произойти за те тридцать или сорок секунд, которые потребовались кому-либо, чтобы добраться до них? Кроме того, что они могли сделать против трех мужчин, независимо от их роста, которые были вооружены дробовиками и мачете?
  
  “Нам лучше пойти с ними, капитан”, - сказал он.
  
  “Ты кончаешь, да?” Теперь он ухмылялся, и его голос приобрел льстивый, противный оттенок, как у японского солдата в фильме о Второй мировой войне. “Сейчас”.
  
  С одним из Аримагуа впереди, ведущим путь, и двумя другими позади них, Варгаса и Гидеона повели в кусты.
  
  “Капитан Варгас, в чем дело? Я думаю, ты знаешь больше ...”
  
  “Без разговоров”, - сказал Раздвоенный нос. Неожиданный и болезненный тычок пистолета в поясницу Гидеона подчеркнул его точку зрения. Оба следующих индейца весело захихикали, услышав “Эй!” Гидеона.
  
  Джунгли сомкнулись сразу. Через тридцать секунд складская площадка была полностью скрыта из виду. Через минуту они были неспособны видеть дальше, чем на десять футов в любом направлении. Тропинка, если там и была тропинка, была невидима для двух белых людей, хотя индейцы явно знали, куда они идут. Их голые мозолистые ступни быстро и уверенно передвигались по неровной земле.
  
  Гидеон рассеянно наблюдал за их ритмичными, уверенными движениями в течение нескольких мгновений, а затем сделал двойной дубль, который почти остановил его (и, без сомнения, еще один удар дробовиком). Это были ноги, каких он никогда раньше не видел в жизни, и они наполнили его чувством чуда, которое почти заставило его забыть о неудобных обстоятельствах, в которых он находился. Он читал описания племен с такими ногами в рассказах искателей приключений в джунглях девятнадцатого века и даже видел их групповые фотографии, но он думал о них в лучшем случае как об исторических диковинках; вещах прошлого, давно исчезнувших с лица земли. Конечно, он никогда не ожидал увидеть их своими глазами, за исключением редких индивидуальных случаев, а здесь их было три пары!
  
  Во многих отношениях они были похожи на ноги любого другого; возможно, немного шире в подошве и более мозолистые, но, вообще говоря, не так уж сильно отличались. Но большие пальцы были совершенно другим делом, вдвое больше обычных больших пальцев – три дюйма длиной, по крайней мере, и пропорционально толстые. Более того, они были растопырены наружу под невероятным углом, почти под прямым углом, по сравнению с остальными пальцами. Это было уродство, не редкое в современном мире. Это называлось Hallux varus, и вы видели это время от времени, обычно в результате неудачной операции по поводу большого пальца стопы, хотя это также могло проявляться как врожденная деформация. Следы трехмиллионной давности в Африке показали, что в условиях существования человека не было ничего нового. Но видеть их три пары одновременно...!
  
  Очевидно, что огромные, мускулистые, почти цепкие придатки позволили бы их владельцам легко обхватывать пальцами ветви толщиной в два-три дюйма и давали бы им гораздо более надежную хватку на ветвях большего размера. “Настоящие лазающие по деревьям”, по словам Варгаса, эти люди были тем, кого старые исследователи называли “древесными обитателями”, думая, что они в значительной степени живут на деревьях. Было ли заболевание генетическим в этих случаях, или, скорее, результатом поведенческой адаптации, было неизвестно тогда и неизвестно сейчас. На самом деле, среди ученых профессоров девятнадцатого века был спор о том, были ли они вообще людьми или какой-то разновидностью древесных обезьян. Что ж, они, несомненно, были человеческими, все верно, и вот они здесь, живые и невредимые, посреди Амазонки, в двадцать первом веке!
  
  На очень короткое время его крайнее удовлетворение от того, что он увидел их своими глазами, и столь же крайнее сожаление по поводу отсутствия с собой фотоаппарата были его главными мыслями, но вскоре вмешались другие. Куда они направлялись и почему? Как они могли бы вернуться? Разрешат ли им вернуться? Но в течение часа – казалось, что пяти, но солнце едва сдвинулось и еще не стояло прямо над головой – даже эти опасения о будущем были вытеснены из его головы настоящим, кошмарной непосредственностью самого похода. Джунгли, через которые они продирались – индейцы так легко, так без пота, двое белых мужчин, спотыкающихся и проклинающих колючки и насекомых - это было совсем не похоже на то, что они пережили за последние два дня. Это был не “внушающий благоговейный трепет” девственный тропический лес Скофилда, а второй или третий поросший кустарником, в высшей степени чахлый и убогий, еще недостаточно зрелый, чтобы создать свой собственный высокий защитный покров. Это были сплошные шипы, грязь, колючки ежевики, цепляющиеся за лодыжки лианы, комары и ужасно настойчивые тучи злобных, кусачих черных мух. И, за исключением редких благословенных участков тени от быстрорастущего дерева сейба или бананового куста, все это под палящим, иссушающим жаром солнца.
  
  Однажды им пришлось пересечь маленькую, быстро бегущую зеленую реку по “мосту”, состоящему из секции старого, гниющего ствола дерева длиной в двадцать футов, покрытого слизью водорослей. Первый аримагуа легко перебежал – эти пальцы были цепкими, с изумлением заметил Гидеон; он мог видеть, как они цеплялись за изогнутую, скользкую поверхность и отталкивались от нее – и повернулся, поманив его дробовиком. Движение пистолета Раздвоенного носа подбросило Варгаса на бревно, по которому он сделал два неуверенных шага, прежде чем потерять равновесие и опрокинуться, размахивая руками, чтобы погрузиться задом вперед в реку, глубина которой, к счастью, была всего около четырех футов.
  
  Остальная часть его переправы была завершена по воде рядом с бревном, а бормочущий Варгас держался за него для равновесия, к неописуемому веселью трех индейцев, которые хватались за бока от смеха. Гидеону показалось, что в этом не было ничего особенно подлого; ничего презрительного или жестокого. Они просто нашли это абсолютно веселым. Варгас, все еще ворча, выбрался на противоположный берег и встряхнулся, как собака.
  
  Очередь Гидеона. Индейцы смотрели на него с явным предвкушением еще большего веселья. Что ж, я собираюсь разочаровать тебя, поклялся он. Я не собираюсь влюбляться. Но в глубине души он знал, что так и будет. И сделал, хотя он успел сделать целых четыре шага, прежде чем это произошло. Только в то время, как Варгас опрокинулся медленно, относительно величественно, как падающее дерево, ноги Гидеона на скользком бревне подкосились, заставив их бешено крутить педали, пока он пытался сохранить равновесие. Это было похоже на что-то из фильма Чарли Чаплина, и Аримагуа забился в конвульсиях еще до того, как он упал в воду, сильно ударившись спиной. Как и Варгасу, ему пришлось пройти остаток пути по самые подмышки в реке, а двое оставшихся индейцев легко перебежали по бревну, чтобы опередить его и перебраться на другой берег, все еще посмеиваясь.
  
  “Если бы у меня были такие пальцы на ногах, как у тебя, я бы тоже мог это делать”, - проворчал он им по-английски, вызвав еще больше взрывов веселья, такого безыскусственного и счастливого, что они даже вызвали улыбку у Гидеона. Ну, в любом случае, это меня охладило, подумал он.
  
  Но несколько минут спустя все пятеро из них извивались и хлопали себя, как целая толпа Чарли Чаплинов, которые наткнулись на осиное гнездо, и никто не смеялся. Они, по-видимому, потревожили колонию огненных муравьев, и с поразительной скоростью тысячи свирепых крошечных насекомых вылетели из своего холмика в нескольких ярдах от нас. Это были крошечные существа, вдвое меньше огненных муравьев американского Юга, и их укус, как быстро узнал Гидеон, был скорее зудом, чем болью, но зудом поистине мучительной интенсивности. Они побежали обратно к реке, чтобы окунуться и избавиться от вещей.
  
  “Не волнуйся”, - сказал ему гримасничающий, тяжело дышащий Варгас, пока они энергично мылись. “Зуд, он длится недолго, если у вас не слишком много укусов”.
  
  “Без разговоров”, - прорычал Раздвоенный нос, который так и не выпустил из рук свое ружье, и чье холодное хорошее настроение было сильно испорчено муравьями. “Вамонос”. Поехали.
  
  По оценкам Гидеона, это был еще один час тяжелого похода, они достигли второй, более крупной реки и повернули вдоль нее налево. Они снова оказались в девственных джунглях, с желанным зеленым навесом над головой, защищающим их от солнца. Была даже узнаваемая тропинка, без колючек ежевики, которые могли бы впиться в их окровавленные ноги (на ногах индейцев было много старых шрамов, но ни одной свежей раны), и аримагуа ускорили шаг. С повышением влажности очки Варгаса сразу запотели настолько, что ему пришлось их снять.
  
  Через некоторое время они прибыли в убогое поселение на берегу реки, состоящее из брезентовой бумаги, лачуг с жестяными крышами, уродливых домов из бетонных блоков и грязных улиц, кое-где “вымощенных” досками поверх самых страшных выбоин. Иногда к деревянному столбу была привязана лошадь с раскачивающейся спиной и понурой головой. Несколько угрюмых, вороватых, небритых мужчин, мимо которых они проходили, не потрудились дважды взглянуть на них. По-видимому, не было ничего необычного в виде двух грязных, окровавленных белых мужчин, которых банда вооруженных аримагуа практически по-лягушачьи гнала по улице.
  
  На берегу реки был маленький примитивный пирс, а во главе его стояла деревянная хижина, кантина в джунглях, в которую Варгаса и Гидеона загнали. Внутри был дощатый прилавок, за которым было несколько покосившихся полок с бутылками, банками и стаканами, древний холодильник с лязгающим старым генератором и еще более древняя женщина, с молочно-белыми глазами и беззубая, жующая деснами, которая наблюдала за их появлением без малейшего признака интереса. Аримагуа немедленно подошли к ней, попросили и получили Инка Колас, и отступили с ними к стене, у основания которой они присели на корточки, их дробовики были вертикально зажаты между коленями. Гидеон и Варгас остались стоять посреди комнаты.
  
  Там было три прямоугольных, потрепанных, чрезвычайно грязных стола – пятна, крошки, пустые, опрокинутые пивные бутылки, использованные стаканы – с пятью или шестью старыми плетеными стульями вокруг каждого. Ближайшие столики были пусты. За самым дальним сидели четверо явно грубоватого вида мужчин, единственных посетителей бара, не считая пожилой леди. Все они курили сигареты. У двоих из троих были винтовки, прислоненные к столу по бокам. У другого был револьвер в наплечной кобуре, а четвертый, казалось, был безоружен. На столе стояли три коричневые бутылки пива, прозрачная полупустая бутылка чего-то, похожего на aguardiente – этикетки не было, – мятая синяя пачка сигарет и четыре коротких стакана с толстым дном. Все, что нужно было, чтобы место выглядело как убежище бандидо, чтобы покончить со всеми убежищами бандидо, - это несколько патронташей, перекинутых через спинки стульев.
  
  Трое мужчин подняли головы, чтобы посмотреть задумчиво – забавно? – на новичков. Четвертый не повернулся, продолжая сидеть частично отвернувшись от них – казалось, намеренно отвернувшись, – очень расслабленный в своем кресле с опрокинутой спинкой, одна рука свободно свисает, сигарета зажата в пальцах, а другой рукой, по-видимому, постукивает под столом по колену, медленно, оценивающе, как будто он взвешивал плюсы и минусы какого-то сложного вопроса.
  
  Гидеон сразу понял, кто босс.
  
  Это подтвердилось, когда он кивком головы отправил остальных троих за другой столик, забрав с собой их пистолеты и пиво. Они сели, тоже наблюдая. Мужчина-босс просто продолжал задумчиво курить и постукивать коленом. Ему еще предстояло взглянуть на новоприбывших, не говоря уже о том, чтобы признать их присутствие.
  
  Тридцати секунд этого – стоять там грязным, измученным, нервным и неуверенным, ожидая неизвестно чего – было достаточно, чтобы хрупкая сдержанность Варгаса сломалась.
  
  Он шагнул вперед. “Сеньор...”
  
  “Заткнитесь”, - небрежно сказал мужчина по-испански, и теперь он полностью повернулся к ним, затушил сигарету о столешницу, бросил окурок на пол и поднял руку из-под стола. В нем был любовно отполированный нож из нержавеющей стали, который он аккуратно положил перед собой, выровняв его так, чтобы он находился под прямым углом к краю стола. Но это был не обычный нож, это был нож Рэмбо, нож из крокодиловой кожи Данди, длиной в фут, с оливково-серой рукоятью и широким, тяжелым, слегка напоминающим ятаган лезвием, с пилообразным навершием, которое загибалось вверх к острию с острым крючком . Гидеон уже видел подобный нож раньше. Он даже знал, как это называется: боевой нож-ассегай Krug. Они были использованы в самом ужасном убийстве, с которым, к его несчастью, когда-либо приходилось консультироваться.
  
  Нас убьют, он понял это с внезапной, холодной уверенностью. Нас привезли сюда, чтобы убить. Убит и вырезан, даже не обязательно в таком порядке.
  
  Мужчина наблюдал из-под опущенных век, чтобы увидеть их реакцию на оружие, и ему, должно быть, понравилось оружие Варгаса. Глаза капитана вылезли из орбит, его рот приоткрылся, а затем закрылся со щелчком, когда его зубы сомкнулись, и он сделал, заикаясь, шаг назад.
  
  Гидеон был полон решимости не доставлять подобного удовольствия. Проглотив комок ваты, который внезапно застрял у него в горле, и скрестив руки на груди, чтобы убедиться, что они не дрожат, он сказал по-испански: “Нам не помешало бы немного воды”.
  
  “О, им не помешало бы немного воды”, - сказал мужчина, ухмыляясь, и с другого столика донеслось тихое хихиканье. “Конечно. Почему бы и нет?” Он отдал команду пожилой женщине. Как и у многих других людей в этой части света, его зубы были в плачевном состоянии, некоторые из них были не более чем желтыми комочками, едва выступающими из десен.
  
  “Сеньор, я не знаю, в чем дело...” Жалобно сказал Варгас, практически заламывая руки. Если бы у него был чуб, он бы дергал за него. “Но я уверяю вас, произошло недопонимание некоторых ...”
  
  “Я однажды сказал тебе заткнуться”, - сказали ему. “Я разберусь с тобой позже. Прямо сейчас я хочу поговорить с профессором ”.
  
  Это стало шоком для Гидеона. Как он узнал, что я профессор ? Это означало, что его привели туда не по чистой случайности, не потому, что он оказался с Варгасом в неподходящее время в неподходящем месте, а специально, потому что он был тем, кем он был. Но откуда он меня знает? Что, черт возьми, здесь происходило?
  
  “Меня зовут Гуапо”, - сказал мужчина, обращаясь непосредственно к Гидеону.
  
  Гуапо. Это означало "красивый", но если этот Гуапо когда-либо и был красивым, то это было давно. Мясистый мужчина с выпуклыми бровями, он был сделан из того же теста, что и полковник Малагга: грубые черты лица, жестокий, бандитский вид, с высокими, широкими плечами буйвола, о шее нечего и говорить, и маленькими, злобными, поросячьими глазками. Пышные, шелковистые, иссиня-черные усы (единственная возможная основа прозвища “гуапо”) свисали по бокам его рта в стиле Панчо Вильи. Как и другие мужчины, которых Гидеон видел в этом поселении, он не брился три или четыре дня. На нем были джинсы, сандалии и грязная белая футбольная майка с надписью Alianza Lima на груди. Раздутая передняя часть майки была испачкана следами пальцев там, где он вытирал об нее руки.
  
  “Итак, ты слышал обо мне?” Подсказал Гуапо. У него был голос серьезного пьяницы, хрипловатый и шепчущий, исходящий из глубины его горла.
  
  “Нет, я никогда о тебе не слышал”. Собственный голос Гидеона, который он был рад слышать, оставался ровным, хотя его дыхание было немного прерывистым. Он оглядывался по сторонам так незаметно, как только мог, его мозг работал на максимальной скорости. Какие были пути выхода? Забудь, как они появились. Между ним и дверью стояли трое белых мужчин и трое индейцев с ружьями. Но в деревянной стене прямо за Гуапо были два больших отверстия без окон. Сможет ли он пройти мимо мужчины с его ножом и пронзить одного из них, прежде чем кто-нибудь с винтовкой сможет взять его на прицел? Нет, нет, если бы он побежал за этим вокруг стола. Но что, если бы он действовал достаточно внезапно, в момент невнимательности, прыгнув прямо на столешницу, пнув или прихлопнув Гуапо на его стуле и перепрыгнув через него через отверстие ... может быть, даже схватив по пути нож, если бы мог? Но как насчет бедного Варгаса? А как насчет того, что уголки рта Гуапо опущены вниз? “Нет, он никогда обо мне не слышал”, - саркастически сказал он, и трое мужчин за другим столом неприятно рассмеялись.
  
  “Сядьте, профессор”. Гуапо ногой выбил один из стульев. Гидеон взял его, слегка наклонив и немного отодвинув назад, чтобы дать себе место для лучшего выстрела в отверстие.
  
  “Я пойду и сяду вон там”, - предложил Варгас, указывая на единственный незанятый столик. “Я не хочу вторгаться”.
  
  “Нет, ты будешь сидеть здесь. Я хочу, чтобы ты увидел, что с ним происходит. Я хочу, чтобы у тебя был действительно хороший обзор, чтобы ты запомнил ”.
  
  Казалось невозможным, чтобы желудок Гидеона опустился еще ниже, чем уже опустился, но это произошло. Гуапо не собирался убивать их, он намеревался убить его. Он заметил, что пальцы Гуапо свободно лежат на ноже, но на самом деле он его не держал. Если бы он пошевелил рукой или отвернулся, даже на мгновение…
  
  Женщина подошла с бутылкой минеральной воды и двумя мутными стаканами. Она была слепа, понял Гидеон по тому, как она прикоснулась к столу, прежде чем положить их. Гуапо сам налил им с экспансивным, доброжелательным видом хозяина, готовящего еду для своих гостей – сначала убрав нож из зоны их непосредственной досягаемости и держа на нем руку, – и Гидеон и Варгас выпили по стакану напитка, который Гидеон когда-либо пробовал так близко к нектару.
  
  “Еще?” - Гостеприимно спросил Гуапо и получил в ответ два энергичных кивка. Второй бокал был опустошен так же быстро, как и первый, и его снова нетерпеливо протянули. Странные. Минуты до вероятной смерти – невообразимо неприятной смерти – и все же можно было бы получить столько благодарного удовольствия от стакана холодной воды.
  
  Когда Гидеон снова поставил свой стакан, не подав сигнала о следующем, Гуапо сказал ему что-то, чего он не понял. Что-то о реке и Аделите. Гидеон попросил его повторить это.
  
  Он сказал это снова, и Гидеон все еще не мог разобрать слов. “Прости, я не...”
  
  Гуапо внезапно пришел в ярость. Он ударил тяжелой рукой по столу (Варгас фактически вскочил со своего стула; Гидеону удалось – просто – остаться на своем), схватил чудовищный нож и направил его острие в глаза Гидеона. “Не прикидывайся дурочкой со мной, ублюдок! Я знаю, что ты говоришь по-испански ”.
  
  “Да, я немного говорю по-испански”.
  
  “Ты прекрасно говоришь по-испански”.
  
  Нет, у меня их нет, подумал Гидеон, его желудок немного поднялся к своему нормальному положению. Варгас был прав. Это было какое-то недоразумение. Они его с кем-то перепутали. Отговориться от этого все еще может быть возможно.
  
  “Послушай,” сказал он ровно, рассудительно, “я не знаю, за кого ты меня принимаешь, но ...”
  
  Гуапо встал, оперся на свои руки – на костяшки пальцев того, кто держал нож, – и агрессивно навис над ним. Гидеон почувствовал запах виски, сыра, сигарет, пота. “Ты хочешь сказать мне, что ты не профессор?”
  
  “Я профессор, но я, очевидно, не тот, за кого вы меня принимаете”. И теперь внезапный взрыв безрассудного, но желанного праведного гнева захлестнул его. Он тоже вскочил, так что оказался нос к носу с Гуапо. (Варгас, сидевший между ними, отклонился назад, вне зоны возможного действия ножа.) “Почему бы тебе не сказать мне, за кого, черт возьми, ты меня принимаешь? Это...” Он искал слово, означающее "возмутительный", но вынужден был согласиться на "ужасный", то же самое по-испански, что и по-английски. “Ты посылаешь своих индейцев к... к... тебе...” Но его испанский был недостаточно хорош, и он был вынужден размахивать руками и брызгать слюной: “Грязь… шипы ... комары ... угрозы ...”
  
  Его языковые трудности произвели больший эффект, чем его протесты. Впервые на тяжелом, жестоком лице Гуапо отразилось некоторое сомнение. Он снова медленно сел, пристально глядя на Гидеона.
  
  “Так кто же ты тогда?”
  
  “Смотри...” Гидеон расстегнул поясную сумку, которую носил рядом с пряжкой ремня, в которой хранил паспорт, билеты на самолет и деньги (и на данный момент разнообразную коллекцию свежих фрагментов черепа), затем порылся в пачке влажных подошв "нуэвос" и десяти- и двадцатидолларовых купюр, чтобы вытащить паспорт, его знакомая синяя обложка почему-то успокаивала, как будто он был в аэропорту и простое ее предъявление могло вытащить его из этой передряги, какой бы она ни была. Он открыл его на страницах с удостоверениями личности и подтолкнул его через стол к Гуапо. “Видишь? Гидеон Оливер, это я.” Он постучал по своей фотографии.
  
  Гуапо угрюмо уставился на него. “И откуда мне знать, что это не подделка? Почему я должен думать, что ты не пытаешься меня одурачить?”
  
  “Обмануть тебя? Откуда я мог знать, что увижу тебя? Откуда я мог знать, что ваши индейцы придут и заберут нас?”
  
  “Мои индейцы, мои проклятые индейцы!” Гуапо взорвался, вскакивая со стула. Он швырнул паспорт Гидеону в лицо. “Луис!” - позвал он, и человек с револьвером подошел, чтобы сесть за стол на его место. Мужчина со змеиной шеей, лисьим лицом и безумными глазами, с дюймовым окурком горящей сигареты, свисающим с нижней губы, у него не хватало большого и безымянного пальцев правой руки. Но другим большим пальцем он неуклонно отводил курок револьвера назад, отводил его вперед, снова отводил, отводил его вперед… все это время держа его направленным в центр груди Гидеона. Гидеон изо всех сил старался не думать об этом, но его глаза продолжали возвращаться к движущемуся большому пальцу.
  
  “Ты не могла бы не делать этого?” - сказал он. “Или, по крайней мере, направив его куда-нибудь еще?” Ошибка, сразу подумал он.
  
  Источая злобу – было ли это общим или направлено конкретно на Гидеона, было невозможно сказать – мужчина злобно улыбнулся, обнажив еще один набор обесцвеченных, гниющих зубов, и продолжил делать то, что делал. Щелчок… щелчок…
  
  Гидеон пожал одним плечом, как он надеялся, демонстрируя безразличие, и повернулся, чтобы посмотреть на Гуапо, который протопал к трем Аримагуа, где они все еще сидели на корточках у основания стены со своими винтовками и колами Инка. Он начал кричать на них, размахивая большим ножом для пущей убедительности. Никто из них не смотрел на него, а только смотрел прямо перед собой. Раздвоенный нос был единственным, кто ответил, его ответы были угрюмыми и краткими. Как и остальные, он смотрел прямо перед собой, на среднюю дистанцию, его глаза были на уровне бедер Гуапо, неподвижный и бесстрастный, как каменный идол, и почти такой же мрачный.
  
  Долгое молчание после его последнего ответа, а затем Гуапо внезапно набросился, выбив бутылку из рук индейца и отправив ее кататься по истертому дощатому полу, извергая желто-зеленую жидкость. Раздвоенный нос не шевельнул ни единым мускулом: не вздрогнул, не моргнул, не изменил выражения лица или фокусировки. Гуапо завопил еще громче, на смеси испанского и чего-то еще. Гидеон не мог разобрать большую часть того, что он кричал, но ему удалось разобрать imbecile и estupido. Ответы Раздвоенного носа были более чем одинаковыми: монотонными и упрямыми. Он казался недосягаемым, непоколебимым, но Гидеон подозревал, что придет время, когда Гуапо заплатит за это.
  
  Сейчас самое подходящее время, он сделал все возможное, чтобы донести это до Раздвоенного носа. Сейчас было бы самое подходящее время. Но индеец сидел неподвижно и ничего не замечал.
  
  “О чем они говорят?” он спросил Варгаса по-английски. Мужчина, охранявший их, нахмурился и пристально наблюдал за ними, как будто пытаясь понять слова, но он не сказал им вести себя тихо.
  
  “Гуапо, он принял тебя за Скофилда”.
  
  “Скофилд? С чего бы ему думать, что я Скофилд?”
  
  “Он послал индейцев забрать его ... и меня. Он сказал им, что Скофилда звали "профессор’, а парень с перекошенным носом, он слышал, как я назвал вас ‘профессор’, поэтому он подумал ... Он отмахнулся от остальной части предложения. “По крайней мере, я думаю, что они так говорят”.
  
  “Этот Гуапо, ты слышал о нем?”
  
  Варгас кивнул. “Он очень большой человек, босс в Северном Лорето”, - прошептал он, затем остановился. Бросив настороженный взгляд на мужчину с револьвером, чтобы убедиться, что тот не понимает по-английски (тупое выражение лица с открытым ртом его удовлетворило), он продолжил: “Крутой клиент, убийца. Он скорее выколет тебе глаз этим ножом, чем...
  
  Тяжелые шаги возвращающегося Гуапо заставили его замолчать. “Тупые ублюдки”, - проворчал он по-испански, падая на оставшийся стул и наливая себе на три пальца "агвардьенте". “Дрессированные обезьяны справились бы лучше”. С ворчанием и внезапным рывком он воткнул острие ножа в столешницу, которая, как теперь заметил Гидеон, была покрыта занозистыми отметинами от сотни предыдущих таких ударов копьем. Нож остался там, вертикально и дрожащий, примерно в трех дюймах от руки Гуапо и в пяти длинных, невозможных футах от руки Гидеона. И оба, Варгас и парень с пистолетом и зудящим большим пальцем, теперь сидели между ними. План А – подняться по столу и через это отверстие в стене – больше не сработает, это было ясно. Гуапо осушил половину бокала и разгладил усы большим и указательным пальцами - удивительно изящное движение. “Так где же Скофилд?” спросил он тихим голосом, уставившись в стол.
  
  Многообещающий признак? Гидеон задумался. Он мне верит?
  
  “У профессора Скофилда… с сожалением должен сказать, что он умер”, - пробормотал Варгас, явно понимая, насколько неправдоподобно это прозвучало. “Только прошлой ночью”.
  
  Гуапо подозрительно посмотрел на него.
  
  “Я клянусь в этом могилой моей матери”, - сказал Варгас. “Сумасшедший человек, помешанный на наркотиках безумец, выбросил его с корабля. Он также толкнул другого пассажира, а-”
  
  “И что ты на это скажешь?” Гуапо спросил Гидеона.
  
  “Это правда. Скофилд мертв.” Ну, это вряд ли было установлено вне всяких сомнений, но это было весьма вероятно, и сейчас было не время для сложных ответов.
  
  “Они лгут”, - сказал тот, с лисьей мордочкой. “Почему мы тратим впустую все это время?”
  
  Гуапо задумчиво осушил стакан и налил еще немного, допивая бутылку. Еще один глоток, еще одно деликатное разглаживание шелковистых усов, и он повернулся к Варгасу, чтобы впервые обратиться к нему напрямую, не считая того, что велел ему заткнуться. “А ты, я полагаю, собираешься сказать мне, что ты не Варгас”.
  
  “Нет, сеньор, я Варгас, все в порядке, это совершенно верно. Альфредо Варгас, капитан Альфредо Варгас, к вашим услугам ”. Его рука потянулась к капитанской шляпе с галунами, но ее там больше не было, она потерялась, когда он упал в реку.
  
  “Это хорошо. Я очень рад, что ты не солгал, мой друг. Ты должен быть еще больше рад, что не солгал. Теперь я хочу, чтобы ты точно рассказал мне, что случилось со Скофилдом ”.
  
  “Конечно, с удовольствием...”
  
  “И я хочу, чтобы ты сказал мне точно – именно - что твоя лодка делает на реке Хаваро”.
  
  “Конечно, мне нечего от тебя скрывать ...”
  
  Гуапо поднял руку. “ Ты знаешь, кто я, не так ли? Ты слышал об Эль Гуапо?” Одним рывком нож был вытащен из стола.
  
  Глаза Варгаса следили за этим, как намагниченные. “Конечно, сеньор. Все слышали об Эль Гуапо ”.
  
  “А вы слышали о том, что случается с людьми, которые говорят неправду Эль Гуапо?” Кончиком огромного ножа он осторожно, почти нежно, коснулся мочки левого уха Варгаса, затем провел им вокруг всего уха. Гидеон увидел единственное пятнышко крови там, где она задела верхний край. Варгас просидел все это так жестко и неподвижно, как только возможно для человека, хотя его адамово яблоко, вне его контроля, пару раз дернулось вверх-вниз.
  
  “Да, сеньор”, - прохрипел он едва шевелящимися губами.
  
  Гуапо вытащил нож, но его пальцы остались на рукоятке. “Тогда продолжай. И не нервничай ”.
  
  Лисья мордочка мерзко рассмеялась. “Нет, нет, не нервничай, из-за чего тут нервничать?”
  
  И так история вышла наружу. В первой части, о том, как Скофилда и Мэгги выбросили за борт, и Мэгги, но не Скофилд, была спасена, было рассказано почти все, как это произошло. Гидеона попросили уточнить детали один или два раза, и он выполнил. Гуапо не спросил, почему Циско хотел убить Скофилда. Он, казалось, согласился с описанием Варгаса “помешанного на наркотиках сумасшедшего” на свободе (которое было достаточно точным), и ни Варгас, ни Гидеон больше ничего не сказали по этому поводу. Чем проще, тем лучше. “Тебе очень повезло, что ты не Скофилд”, - сказала Лисья мордочка Гидеону с нескрываемым сожалением.
  
  Гидеон кивнул в знак согласия. С какой стороны ни посмотри, это была правда.
  
  Остальная часть истории Варгаса, которую он рассказал, время от времени пристыженно поглядывая на Гидеона, и со многими корыстными отступлениями (“Он уговорил меня на это вопреки моему здравому смыслу”, “Я никогда раньше этого не делал”, “У меня было намерение сделать это только один раз, за деньги, достаточные для модернизации моего бедного корабля”, “Я не осознавал, я никогда не думал, что мы окажемся в регионе, представляющем интерес для Эль Гуапо; если бы я знал, я бы никогда не согласился, никогда!”), была в значительной степени тем, что Гидеон к этому времени я уже был в ожидании. С того момента, как он вошел в кантину и увидел Гуапо и его людей, он понял, что Джон был прав: он, Джон и Фил оказались в эпицентре путаницы с торговлей наркотиками. И первоначальная уверенность Гуапо в том, что индейцы привезли ему Ардена Скофилда, и его яростное разочарование тем, что они этого не сделали, ясно дали понять, что Скофилд был главной фигурой во всем этом.
  
  По словам Варгаса, речь шла о кокаиновой пасте. Он понял, что в пакетиках из-под кофе были спрятаны мешки с ним (сам он, конечно, никогда ничего этого не видел, а только поверил Скофилду на слово; сам он не принимал участия в приготовлениях, а только предоставил место и транспорт), которые должны были быть доставлены на склад “Это вы приказали сжечь склад дотла?” Гидеон спросил Гуапо.
  
  “Эй– кто сказал тебе говорить?” - Сказал Лисья мордочка, но Гуапо отмахнулся от него.
  
  “Да, конечно, это был мой мужчина”, - сказал Гуапо. “Ты думаешь, я не знал, что происходит? Ты думаешь, я бы позволил такое? Как ты думаешь, в провинции Северное Лорето происходит что-нибудь, о чем я не знаю?”
  
  “Думаю, что нет”, - сказал Гидеон, что, казалось, понравилось Гуапо.
  
  “Сколько пакетиков кофе?” он спросил Варгаса.
  
  “Сорок или пятьдесят, я полагаю”.
  
  “Сорок восемь”, - сказал Гуапо. “И сколько пасты?”
  
  “Около... около ста килограммов, я думаю”.
  
  “Сто пятьдесят”, - сказал Гуапо, его голос стал жестче. “Будь осторожен, мой друг”. Он откинулся назад, медленно вращая нож в левой руке, его острие мягко касалось указательного пальца правой. “И для кого это было предназначено?”
  
  “Предназначение? Я-”
  
  “Подумай, прежде чем отвечать. Говори правду, когда я задаю тебе вопрос, и ты еще можешь выбраться отсюда со своей жизнью, и, возможно, даже со всеми своими придатками ”.
  
  Варгас порылся в кармане в поисках очков и надел их, как будто они могли помочь ему мыслить более ясно. “Гуапо... сеньор… Я, честно говоря, не знаю ответа на этот вопрос, я не хотел знать, у меня не было желания быть ...
  
  “Это предназначалось Эдуардо Велозо из картеля Кали, чьи перевозчики должны были забрать это завтра вечером”, - сказал Гуапо, и Гидеон начал думать, что на самом деле не так уж много происходит, по крайней мере, в этом конкретном аспекте региональной торговли, который получил Эль Гуапо. “И как это спрятано? Во всех пакетиках из-под кофе есть немного?”
  
  “Это в пластиковых пакетах - так мне сказал профессор - не он” – жест в сторону Гидеона - “другой профессор – в нескольких пакетах, пятнадцать или двадцать штук, я думаю ...”
  
  “Тридцать”, - предостерегающе сказал Гуапо.
  
  “Да, тридцать, так оно и было, так оно и было!” Варгас что-то невнятно бормотал, пот действительно стекал с него на пол, так что по обе стороны от его стула образовалось по маленькой лужице. Лгал ли он, потому что все еще надеялся выкачать немного пасты для собственной выгоды? Или ложь была просто его инстинктивной реакцией на стресс? “Да, тридцать, это верно, теперь я вспомнил, конечно. Уже тридцать, все в порядке. Итак, сеньор, честная правда в том, что я не знаю, в каких пакетах это находится, мне никогда не говорили ...
  
  “Все в порядке, Варгас. Это не имеет значения ”.
  
  Варгас облизал губы. “ Сеньор, мы будем только рады, если вы придете и возьмете это, возьмете все. Я чрезвычайно сожалею, что позволил использовать себя таким образом, что нанес тебе оскорбление. Я только хочу пойти домой и забыть, что я был таким глупым. Было бы проявлением доброты по отношению ко мне, если бы я их убрал. Пожалуйста...”
  
  “Что, и люди из Кали узнают, что у меня есть их паста? Нет, спасибо. Я вообще не заинтересован в том, чтобы забирать у тебя что-либо из этого ”.
  
  Если бы колесики, вращающиеся в чьем-то сознании, издавали звук, комната была бы наполнена скрежетом и поскрипыванием быстрого мозга Варгаса. Его глаза метнулись вправо, затем влево, затем вправо, когда он оценивал быстро меняющуюся ситуацию. Гуапо практически сказал, что ему позволят жить. Собирался ли он оставить пасту – всю пасту – себе? Конечно, это стоило многих тысяч – сотен тысяч - подошв. Это изменило бы его жизнь, он мог бы уехать из Икитоса, оставить все это позади, начать все с чистого листа на юге с франшизой на рыбалку, недалеко от Пукусаны Гуапо мог читать мысли Варгаса так же легко, как и Гидеон, и он рассмеялся; глухой рокот, который совсем не изменил выражение его лица. “Ты тоже ничего из этого не оставишь, Варгас”.
  
  Варгас моргнул. “Ах... нет?”
  
  “Нет. Ты собираешься выбросить это за борт. В реку.”
  
  “В-? Но, сэр, как я уже говорил вам, я не знаю, в каких пакетах это находится ”.
  
  “Это не имеет значения, потому что ты собираешься выбросить все кофейные пакетики в реку. Мои индийские друзья вернут тебя обратно и будут смотреть, как ты это делаешь. И мой искренний совет - не пытайтесь обмануть их. И чтобы я никогда, никогда больше не слышал о вас в этой провинции. Ты понимаешь?”
  
  “Я понимаю, Гуапо, но весь кофе? У меня нет страховки, мне придется заплатить за это самому ...”
  
  “Ты со мной споришь? Договариваешься со мной, черт бы тебя побрал? Ты должен благодарить меня за то, что я не сжег твою паршивую лодку и тебя вместе с ней ”, - сказал Гуапо, выглядя так, как будто это все еще было реальной возможностью.
  
  “Нет, нет, Гуапо, конечно, нет, Гуапо”, - пробормотал Варгас. “Как скажешь. Спасибо за ваше понимание. Я могу обещать тебе ...”
  
  “И в случае, если вам интересно, есть ли у аримагуа номер, обозначающий ‘сорок восемь’ (что было именно тем, что интересовало Гидеона), я должен сказать вам, что у них будет мешочек с сорока восемью камушками в нем. Каждый раз, когда пакет с кофе опускают в реку, из пакета извлекают камешек. Когда вы закончите, вам лучше надеяться, что в мешочке не осталось камешков ”.
  
  “Конечно, Гуапо”, - мрачно сказал Варгас.
  
  “И ты”, - сказал Гуапо, поворачиваясь к Гидеону. “Что нам теперь с тобой делать?”
  
  “У меня есть несколько хороших идей”, - сказала ухмыляющаяся Лисья мордочка. Горящая сигарета, прилипшая к его нижней губе, не могла быть больше полудюйма длиной.
  
  “Нет, нет, американский профессор, - сказал Гуапо, - я не думаю, что мы хотим такого рода неприятностей. Вот что я вам скажу, профессор. Ты отдаешь мне те красивые американские доллары, которые у тебя в бумажнике – можешь оставить себе эти паршивые подошвы, – и я отправлю тебя обратно на корабль с твоим хорошим другом капитаном, чтобы ты продолжал жить своей жизнью. У тебя будет хорошая история для рассказа. Что ты на это скажешь?”
  
  Гидеон посмотрел на Гуапо, на большой нож, на хитрую лисью морду, на других вооруженных людей и вздохнул.
  
  “По-моему, звучит справедливо”, - сказал он.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Приняв душ, переодевшись, обработав свои порезы и укусы насекомых, Гидеон снова почувствовал себя человеком. Обратный путь на корабль был не таким ужасным, как с него (на этот раз горке огненных муравьев было предоставлено достаточно места), а великолепная пинта сока карамболы – похожего на апельсиновый сок, но по вкусу напоминающего холодный, разбавленный сок папайи, - которую он влил себе в горло, вернула его к жизни. Он был потрясен, узнав, что их не было всего три часа. Казалось, что их десять.
  
  Он рассказал свою историю очарованным, наполовину не верящим Джону и Филу и ответил на их сотню вопросов. Теперь они бездельничали на поросшем травой краю тридцатифутового берега, возвышающегося над Аделитой, только что понаблюдав, как серолицый Варгас, похожий на двуногую смерть, наблюдает за сбросом четырех дюжин шестидесятикилограммовых мешков кофе - и, предположительно, целого состояния шариков из кока-пасты – в реку Хаваро. Другие пассажиры наблюдали за происходящим с палубы, подавленные, шокированные - и, без сомнения, взволнованные – осознанием того, что Арден Скофилд по уши увяз в торговле наркотиками. Аримагуа снова скрылись в джунглях, оставив свои сорок восемь камешков в шести аккуратных рядах, а команда из трех человек, которая сбрасывала мешки – Чато, Пордж и повар Менео, – сидели на бревнах вдоль илистой реки в нескольких ярдах ниже по течению, перекуривая сигариллы.
  
  “Я знал, что Скофилд хвастун, - говорил Джон, - но торговец наркотиками?” Он покачал головой. “Что за кусок дерьма. Что я вам говорил, док? Я говорил, что все дело в наркотиках, или нет?”
  
  “Это ты сделал”, - сказал Гидеон. “Ты был прав, а я ошибался”.
  
  Руки Джона взлетели вверх. “Фил, он только что сказал то, что я думаю, что он сказал? Запишите это, никто этому не поверит!”
  
  Они посидели по-дружески еще немного, а затем Фил сказал: “О, произошли некоторые изменения, пока вы с Варгасом были на вашей маленькой вечеринке”.
  
  “О?”
  
  “Парень, в которого стреляли из гвоздодера? Мы выяснили, кем он был ”.
  
  Гидеон сел. “Ты сделал? Кто?”
  
  “Ну, не совсем кто”, - сказал Джон. “Мы знаем, что он здесь делал, и почему в него стреляли. И кто в него стрелял.” Призрак улыбки. “‘Прибил его’, я думаю, мы должны сказать”.
  
  Фил продолжил повествование с этого момента. Двое индейцев, которые сказали, что они были жителями мирного, довольно хорошо ассимилированного поселения ягуа, расположенного в дне пути на каноэ вверх по течению, появились на территории склада незадолго до этого, чтобы забрать то, что, по их словам, было их имуществом – гамаки, чашки и столовые приборы, несколько предметов одежды – из домика на платформе рядом со складом. Фил пошел поболтать с ними. Они были напуганы и застенчивы и снова спешили уйти, но Фил вытянул из них на удивление много информации с помощью пары бутылок "Инка Кола", небольшого количества рома и двух сигар. Они были смотрителями объекта и в течение прошлой недели были заняты строительными работами, необходимыми для укрепления и расширения склада.
  
  “На кого они работали?” Спросил Гидеон. “Кто им платил?”
  
  “Я не подумал спросить”, - сказал Фил, а затем через мгновение с некоторым раздражением: “Почему я должен это спрашивать? Боже. В общем, они сказали мне, что вчера около пяти часов дня ловили дорадо с берега, когда почувствовали запах дыма. И когда они поднялись обратно на склад, они обнаружили этого парня в дверном проеме, прямо в процессе поджигания спички к куче газет и обрезков дерева. Пара других куч уже горела внутри, на деревянном полу.”
  
  “Ах, это был бы человек Гуапо”, - сказал Гидеон. “Держу пари, один из аримагуа. Он был индейцем, верно?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Ты не спросил, как он выглядел?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты издеваешься надо мной. Ты не знаешь, была ли у него кость в носу, или он был в набедренной повязке, или на нем были туфли, или, или...
  
  Фил вздохнул и посмотрел на Джона. “Как ты думаешь, он действительно хочет услышать остальное или нет?”
  
  “Извини”, - сказал Гидеон. “Я буду вести себя тихо”.
  
  Они накричали на мужчину, который обернулся, прокричал им в ответ что-то неразборчивое и начал швырять в них горящие куски дерева. Один из них – они не сказали, кто именно – угрожал ему пистолетом для забивания гвоздей, намереваясь отпугнуть его, но когда горящий кусок фанеры попал ему в плечо, пистолет выстрелил, и мужчина был убит выстрелом в голову и, совершенно очевидно, убит. В ужасе они убежали в джунгли. Сегодня они вернулись за своими вещами, не подозревая, что "Аделита" пришвартована внизу.
  
  “Я напугал их до полусмерти, появившись, по-видимому, из ниоткуда, - сказал Фил, - но я заставил их открыться своей знаменитой дружелюбной, открытой и безобидной манерой”.
  
  “И Инка Колас, сдобренный ромом”, - сказал Гидеон. “Мне уже разрешено задать вопрос?”
  
  Фил ответил любезным взмахом руки. “Говори”.
  
  “Вы случайно не поинтересовались, что случилось с телом?”
  
  “На самом деле, я так и сделал”, - сказал Фил. “Они сказали, что он отшатнулся, упал с края в реку и исчез”.
  
  “Нет, этого никогда не было. Когда твой мозг разрывается на части, ты не делаешь никаких потрясающих движений. Ты падаешь там, где ты есть ”.
  
  “Да, ты уже говорил нам это. Итак, я предполагаю, что они просто подобрали его и сами сбросили в реку. В любом случае -”
  
  “... он в реке”, - сказал Джон.
  
  Любые дальнейшие размышления были прерваны возбужденными криками членов экипажа во время их перерыва внизу, на набережной. Они что-то бормотали на пиджин-испанском, указывая вниз, на воду, и звали, по-видимому, Гидеона. Он смог разобрать несколько слов: “Ойга, эскелетеро! Aqui le tengo unos huesos!” Эй, человек-скелет, у меня есть для тебя несколько костей!
  
  Он вскочил. “Они нашли несколько костей”.
  
  “Еще кости?” Сказал Джон, тоже вставая. “Что в тебе такого, док? Ты сам навлекаешь это на себя?”
  
  “Так думает Джули”, - сказал Гидеон, смеясь, когда они спускались по берегу. “А помнишь свою странную подругу Хедвиг на Гавайях? Она думает, что это из-за моей ауры ”.
  
  Трое индейцев находились на узком, грязном, заваленном бревнами пляже, и один из них, бросая сигариллу в воду, заметил то, что, как он был уверен, было человеческим черепом, подхваченным водоворотом и застрявшим в луже, образованной переплетением поваленных ветвей дерева.
  
  “Это он!” Фил воскликнул в тот момент, когда увидел это, безмятежно глядя на него пустыми глазницами через двенадцать дюймов коричневатой воды. “Парень с гвоздодером”.
  
  “Похоже на то”, - сказал Гидеон. Это был человеческий череп, все верно. Во лбу было ожидаемое круглое отверстие, чуть правее центра – никаких расходящихся или спиральных трещин, просто чистое отверстие – и пустое пространство с зазубренными краями там, где должен был быть затылок. Не было видно нижней челюсти. “Впрочем, это должно быть достаточно легко подтвердить”.
  
  Он наклонился и, ухватившись за ветку для опоры, погрузил в воду другую руку и вытащил проломленный череп. Индейцы, от которых он почти ожидал, что они тихо отступят и уйдут, сели и жадно наблюдали. Продырявленный костяной диск от двери склада все еще был в его поясной сумке. Он достал его, слегка сморщив нос – придется убрать поясную сумку; там становилось противно, из-за жары и влажности все еще свежий фрагмент кости источал неприятный запах – и вставил его в круглое отверстие в черепе, которое пришлось проделать изнутри, потому что фаска как отверстия, так и диска делала невозможным выполнение этого спереди. Однако это не было проблемой, учитывая дыру размером с кулак в задней части черепа. Он отрегулировал диск так, чтобы его неровности совпали с неровностями отверстия, и осторожно вдавил его. Он скользнул внутрь с легким щелчком и удержался. Идеально подходят.
  
  “Считай, что это подтверждено”, - сказал он. Некоторое время он подносил череп к своему лицу, поворачивая его так и этак. “Потрясающе”, - пробормотал он.
  
  “Что такое?” - Спросил Джон, после того как стало ясно, что дальнейшего разъяснения не предвидится.
  
  “Ну, посмотри на это”, - сказал Гидеон. “Этот парень был убит вчера днем, не прошло и двадцати четырех часов назад, и посмотрите на это! Они идеально чистые… хорошо, немного грязи, прилипшей к внутренней части мозговой оболочки и носовому отверстию, и в глазницах, и так далее – задняя часть неба, слуховые проходы, труднодоступные места – но ни мышц, ни связок, а всего лишь несколько обрывков сухожилий. В лаборатории колонии кожных жуков потребовались бы недели, чтобы сделать его таким чистым ”.
  
  “Пираньи?” - спросил Джон.
  
  “Да, пираньи”, - рассудительно согласились трое членов экипажа в унисон.
  
  Гидеон кивнул. “Хотя я действительно не верил, что они были такими быстрыми. И все эти крошечные царапины на каждом квадратном миллиметре ... как будто это было… хорошо, протертые прокладкой из сверхпрочной стальной ваты.” Он покачал головой. “Потрясающе”, - снова сказал он. “Если присмотреться, то можно увидеть, что большинство царапин на самом деле являются зарубками, своего рода треугольными в поперечном сечении”.
  
  “Маленькие… крошечные ... зубки, ” сказал Джон.
  
  “Маленькие крошечные заостренные зубки”, - поправил Гидеон.
  
  “Гидеон, я только что слышал, как ты сказал, что использовал жуков, чтобы почистить свои скелеты?” Спросил Фил.
  
  “Угу”, - сказал он рассеянно. “Кожные нарывы. Вы получаете их из биологических источников. У трупов нет ничего похожего на них. Они любят есть мертвую плоть ”.
  
  “Подумаешь, я тоже”, - сказал Джон.
  
  “Ммм”, - сказал Гидеон. Он сел на бревно с черепом и снова медленно поворачивал его в руках, изучая под разными углами, проводя пальцами по возвышенностям и вогнутостям, осторожно вводя их в носовое отверстие, поглаживая зубы.
  
  “Я всегда думал, что вы варили тела или использовали какую-то едкость или что-то в этомроде. Ты просто поместил их в аквариум с кучей жуков?” Фил настаивал. Он был очарован этой идеей. “Гидеон? Ты здесь? Я думаю, мы снова его потеряли”, - сказал он Джону.
  
  “Он вернется”, - сказал Джон. “Ты просто должен быть терпеливым”. Они уселись на бревно, ожидая его возвращения.
  
  Ему потребовалась еще минута, чтобы снова появиться на поверхности. “Что ж, ” пробормотал он, “ это самец, все верно; в этом нет особых сомнений. Грубые места прикрепления мышц, и эти округлые края орбит, и двулопастные возвышения мозга...
  
  “Это значит, что у него квадратный подбородок”, - сказал Джон ради Фила. За годы общения с Гидеоном он время от времени подхватывал судебный жаргон. “Видишь ли, просто эти люди так разговаривают. Это для того, чтобы убедиться, что никто другой не сможет их понять ”.
  
  “Я знаю, я сам очень хорошо знаком с этим языком”.
  
  “... все эти штуки кричат ‘мужчина”." Гидеон продолжил, более или менее разговаривая сам с собой. “И он взрослый мужчина, ему по меньшей мере за тридцать, и, вероятно, не больше, ну, пятидесяти или около того. Все, что нам нужно сделать, это наложить черепные и небные швы. Ни один из них еще и близко не раскрыт, но ни один из них еще не был уничтожен ни внутри, ни снаружи. Теперь, что касается расы ...”
  
  Еще один период интенсивного, молчаливого осмотра и пальпации, прежде чем он снова поднял глаза.
  
  “Ну, я почти уверен, что он, во всяком случае, не индеец. Носовое отверстие слишком узкое, носовой выступ слишком острый, о прогнатизме говорить не приходится, скуловые зубы вообще не очень заметны; если уж на то пошло, они редуцированы. И вы можете видеть, что межорбитальная проекция довольно высока ... ”
  
  “Верно, верно”, - сказал Джон, как будто он все еще знал, о чем говорил Гидеон.
  
  “... и небный шов… ну, видишь? Они действительно зазубренные, совсем не прямые, а сосцевидные отростки, – он потрогал грубые, конусообразные возвышения, к которым крепятся крупные мышцы шеи, – видишь, какие они узкие? Почти заостренные, не короткие. И никаких признаков лопатообразности на резцах. Нет, в этом парне нет ничего, что заставляло бы меня думать ‘коренной американец’. И определенноне один из местных индейцев. Он слишком большой ”.
  
  “Что тогда?” Спросил Фил.
  
  “Белые, я бы сказал. Все указывает на кавказца”.
  
  Он держал череп вверх ногами у себя на коленях, так что небо и зубы были самыми верхними. Джон и Фил наклонились вперед, чтобы посмотреть. То же самое сделали члены экипажа, издалека.
  
  “Парню не помешал бы стоматолог”, - сказал Джон. “Больно даже смотреть на эти зубы”.
  
  “Большинство из них, да. Они крошатся, обесцвечены и полны кариеса, и двух из них не хватает, и, тьфу, абсцесс в самом разгаре. Он не трогал свои зубы годами, может быть, десятилетиями. Бедняге, должно быть, было больно, и если бы он выжил, все стало бы намного хуже. Но по-настоящему интересны именно эти два ”. Своей шариковой ручкой он постучал по двум правым двустворчатым мышцам.
  
  “О, да, посмотри на это”, - сказал Фил. “Пломбы. Ему сделали небольшую стоматологическую операцию ”.
  
  “Но не просто стоматологическая работа, ” сказал Гидеон, “ отличная, дорогая стоматологическая работа. Это золото, золотая фольга, красиво нанесенная. Вы больше не увидите такого рода работ. Это, черт возьми, точно не та работа, которую вы когда-либо видели здесь ”.
  
  “Так ты хочешь сказать, что этот парень не местный?” Сказал Фил.
  
  “Ну, да, но это говорит о чем-то большем, чем это. Когда вы обнаруживаете такую стоматологию у парня, чьи зубы не посещали стоматолога двадцать лет, это обычно говорит вам об одной из двух вещей. Либо это кто-то, у кого когда-то были деньги, но у кого состояние изменилось, либо, что более вероятно ...
  
  “Или же, ” сказал Джон, “ он провел некоторое время в тюрьме, где о его зубах заботились лучше, чем он мог обеспечить себе на свободе”.
  
  Гидеон кивнул. “Правильно”.
  
  “Не слишком удивительно, учитывая, что он делал, когда его убили”, - сказал Джон.
  
  “Эй, я ошибаюсь?” Спросил Фил. Он смотрел на неглубокий, бурлящий бассейн, из которого появился череп. “Или там внизу есть еще какие-нибудь кости? Вот, видишь? Застряли в ветвях, прямо на дне, в паре ярдов ...
  
  “Ты прав!” Сказал Гидеон. “Позвонки. Тоже человеческие. А это нижняя челюсть вон там!” Он хлопнул себя по голове. “Как я мог не посмотреть! Их может быть больше. Давайте немного разойдемся веером вдоль берега. Фил, не мог бы ты попросить этих парней сделать то же самое? Держу пари, что это еще не все. Что-то вроде таза имеет тенденцию зацепляться, потому что оно такое большое и неправильной формы… Я бы действительно хотел увидеть таз…
  
  Но больше ничего не было. Только нижняя челюсть – и набор позвонков. Их семь, если быть точным: все семь шейных позвонков, те, что ближе всего к черепу, позвонки шеи. Так или иначе, голова и шея бедняги застряли там, в этой нише. Пиранья ободрала их, и кости остались почти такими же чистыми, как у образцов, которые вы получаете в магазине. Где было остальное из того, что от него осталось в этот момент, можно было только догадываться.
  
  Когда они выудили их все из воды и разложили на куске фанеры, который кто-то из команды принес со строительной площадки, чтобы уберечь от попадания грязи, Гидеон начал с нижней челюсти, как наиболее вероятной для получения дополнительной информации, но там было немного. Первым делом нужно было прикрепить их к черепу, чтобы убедиться, что они действительно принадлежат одному и тому же человеку, и это было быстро подтверждено. Несколько здоровых зубов прилегали идеально, а два мыщелка нижней челюсти аккуратно входили в суставные ямки височной кости, или настолько аккуратно, насколько позволяло отсутствие амортизирующего хряща, который был бы там у живого человека. Помимо этого, это в значительной степени подтвердило его оценку расы и пола, и это было все. Никаких интересных аномалий, никаких видимых повреждений, новых или старых. Никаких дополнительных подсказок к живому человеку.
  
  Стоя на коленях в илистой почве, он начал раскладывать позвонки в анатомическом порядке сверху вниз, от С-1 до С-7, на листе фанеры. Первые два и последний были, конечно, легкими. С-1, атлас, не был похож ни на один другой позвонок в позвоночном столбе, по сути, простое кольцо – без остистого отростка, без тела позвонка – своего рода воротник, на котором покоился череп. C-2, ось, имела гладкий направленный вверх столбик зубовидного отростка, по сути, ось, на которой вращался атлант, несущий череп, благодаря чему человек мог свободно поворачивать голову. И C-7 был больше, чем другие, так что это тоже было просто. Средние четыре было немного сложнее отличить, и Гидеон остановился на сравнении их по двое.
  
  “Могу я задать тебе глупый вопрос?” сказал Фил. “Для чего ты все это делаешь?”
  
  Гидеон продолжал работать. “Ну, я пытаюсь узнать немного больше – ах, это С-3, а это С-4 – о том, кем был этот парень, то есть каким он был”.
  
  “Да, но какая разница, каким он был? Я имею в виду, кого это волнует? На самом деле нет способа идентифицировать его, не так ли?”
  
  “Ну, нет, не мной ...”
  
  “Он ничего не может с собой поделать”, - объяснил Джон. “Он никогда не встречал скелета, с которым не хотел бы познакомиться поближе. Ты уже должен был это знать ”.
  
  Гидеон улыбнулся. “Никогда не знаешь, что найдешь”, - сказал он, когда вычислил последние два и выложил все семь в ряд. “Но всегда есть что-то интересное”.
  
  Он наклонился вперед, чтобы изучить их, положив руки на фанеру. С кончика его носа на доску капал пот. Прошло несколько минут. Члены команды потеряли интерес и отошли на несколько ярдов вверх по течению, чтобы посидеть на гнезде из упавших стволов, закурить еще сигарилл и поболтать между собой. Фил потерял интерес и пошел присоединиться к ним, но Джон сел на бревно и остался наблюдать. Он видел, как Гидеон вытаскивал из шляпы слишком много удивительных и поучительных кроликов, чтобы уйти.
  
  “Ах, есть кое-что интересное”, - сказал Гидеон через некоторое время, затем быстро погрузился в молчание, поднимая позвонки один за другим, разглядывая их, тыкая в них, поворачивая их снова и снова. Джон, хорошо привыкший к этому, терпеливо ждал, вертя – буквально вертя - большими пальцами.
  
  Что привлекло внимание Гидеона, так это два нижних позвонка, С-6 и С-7. У обоих были довольно серьезные повреждения тел позвонков – толстых костных цилиндров, которые накладывались один на другой (разделенные только мягкими, мясистыми и так часто доставляющими неприятности межпозвоночными дисками), чтобы сформировать и придать прочность позвоночному столбу. У обоих тел был разрушенный, вдавленный вид, особенно спереди. Он показал их Джону, сравнивая со здоровым, солидным видом других.
  
  “Вау”, - сказал Джон, опускаясь на колени в грязь рядом с Гидеоном, чтобы рассмотреть их поближе и потрогать. “Они выглядят… как будто кто-то просто схватил их плоскогубцами и выжал из них все к чертовой матери ”.
  
  “На самом деле, это неплохая метафора, но то, что сдавливало, было позвонками над и под ними. Это компрессионные переломы, Джон. Они не сломаны в обычном смысле перелома - то есть они не сломаны, как в ‘разбиты на куски’ – они раздавлены. Давление на них сжало губчатую кость внутри.”
  
  Джон держал C-7, водя пальцами по поверхности. “Итак, что могло бы сделать что-то подобное этому?”
  
  “Ну, в большинстве случаев они связаны с остеопорозом, когда кость уже тонкая и слабая, и, возможно, человек падает и приземляется прямо на зад, и это прижимает позвонки друг к другу. Иногда человек даже не знает, что был перелом ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что это не больно?”
  
  “О да, это действительно больно. Но это не похоже на то, когда ты на самом деле ломаешь ногу, или руку, или ломаешь ребра – когда это происходит, ты понимаешь это в ту же минуту, как это происходит. Но что–то вроде этого - он может просто подумать, что у него хроническая головная боль, или боль в шее от перенапряжения, или растяжение связок, или что-то в этом роде. Людям понадобятся месяцы, прежде чем они наконец обратятся к врачу ”.
  
  Джон потрогал раздавленную часть и поморщился. “Чувак, я думаю, я бы знал это”.
  
  “Но что интересно в этих конкретных костях, так это то, что у этого парня не было остеопороза. За исключением этих двух позвонков, все остальное, что осталось, в порядке. Это единственное, что в этом странно. Другое дело... ммм...”
  
  “Другая вещь в том...?” Джон терпеливо подсказывал.
  
  “Что вы не видите такого рода штуковины на шее. Обычно это происходит в нижней части грудных или поясничных позвонков, прямо на S-образном изгибе спины, потому что именно там сосредоточено давление на позвоночник – один из неудачных результатов нашего хождения на двух ногах вместо более разумных, сбалансированных четырех. Когда вы видите это в шейном сегменте, это обычно что-то вроде аварии на мотоцикле или автомобильной аварии, когда голова человека, скажем, ударяется о раму лобового стекла. Но в чем-то подобном можно было бы ожидать некоторой сопутствующей травмы, тогда как в этом случае на других костях ничего не заметно. Череп в порядке – кроме этой дырки, конечно, – нижняя челюсть в порядке, и ни один из остальных пяти позвонков не поврежден. На самом деле, единственные случаи, которые я могу вспомнить, сталкиваясь с подобными случаями, были… Будь я проклят. Возможно ли это...? Держу пари...” Он замолчал на середине предложения и рассеянно побрел вверх по течению, туда, где Фил и члены команды болтали как приятели на всю жизнь.
  
  “Были чем?” Джон крикнул ему вслед. “Возможно ли что? Черт возьми, я бы хотел, чтобы ты не ...” Вздохнув и покачав головой, он последовал за ним.
  
  Гидеон говорил по-испански. “Чато, на днях, в первый день круиза, когда мы все знакомились друг с другом, ты был там, стоял в стороне”.
  
  “Да”, - осторожно сказал Чато.
  
  “И когда Циско был представлен как Белый шаман, ты рассмеялся и назвал его как-то по-другому”.
  
  “Я не имею в виду ничего плохого, сеньор, я просто шучу со своими друзьями, я очень ...”
  
  “Нет, я понимаю это. Мне просто нужно знать, как ты его назвала ”.
  
  Чато облизнул губы и посмотрел на своих приятелей в поисках помощи, но они тупо уставились на него в ответ.
  
  “У тебя нет никаких неприятностей, мой друг; не о чем беспокоиться. Я не хотел тебя напугать.”
  
  “Я позвонила ему… все называют его… белый молочник”.
  
  “А, так я и думал”, - удовлетворенно сказал Гидеон. “И почему его называли Белым Молочником?”
  
  “Какое это имеет отношение к ценам на чай в Китае?” Гидеон услышал, как Фил спросил Джона.
  
  Объяснение Чато, поток перевозбужденного испано-английского пиджина, было слишком для Гидеона, и ему пришлось попросить Фила перевести. Фил слушал, кивая, затем объяснил:
  
  Многие местные жители Икитоса окрестили Циско Белым молочником в саркастическую реакцию на его самовозвеличивающие упоминания о себе как о Белом шамане. Знания Циско о подлинном шаманизме, казалось, пользовались низкой репутацией у тех, кто “Прекрасно, прекрасно, но почему они называют его молочником, конкретно?”
  
  “Потому что он такой и есть. Ну, не из тех, кто доставляет молоко – в Икитосе такого животного нет, потому что, по-видимому, его никто не пьет, – но неподалеку есть маленькая молочная ферма, где делают сыр, единственная амазонская молочная ферма, о которой они когда-либо слышали, и иногда он работал там, ухаживал за коровами, доил их, кормил их ...
  
  “Что они означают, ‘маленькие’? Насколько велико слово "маленький’? Сколько коров?”
  
  “Гидеон, какое, черт возьми, это имеет отношение к чему-либо?”
  
  “Просто спроси их, Фил”.
  
  Фил пожал плечами и спросил. “Говорят, может быть, дюжина. Может быть, меньше. Маленькие.” Еще одно пожатие плечами. “Что доказывает?”
  
  “Что говорит о том, что он был недостаточно велик, чтобы сделать доильные аппараты стоящими. Коров доили бы вручную, старомодным способом”.
  
  “Что доказывает?” На этот раз это был Джон.
  
  “Много. На самом деле, это все решает.” Он вернулся туда, где лежали кости, поднял череп и с чрезвычайным вниманием вгляделся в лицо, которого там больше не было.
  
  “Увы, бедный Йорик. Я знал его, Горацио”, - нараспев произнес Фил, когда члены экипажа, чувствуя себя все более неловко, тихо вернулись на корабль.
  
  С полуулыбкой Гидеон медленно поднял глаза. “Я действительно знал его, Фил. Как и у вас двоих.”
  
  Фил и Джон молча уставились на него.
  
  “Это Циско”, - тихо сказал он.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Раздробленные шейные позвонки, объяснил он, были частью синдрома, известного судебным антропологам как “шея молокососа”.
  
  Когда корову доили вручную, дояр садился на низкий табурет рядом с ней и наклонял голову под несколько неудобным углом к боку животного, одновременно протягивая руку снизу, чтобы произвести дойку. Пока никаких проблем. Но корова не стоит совершенно неподвижно, пока ее доят. Он шаркает ногами. Он перемещает свой вес. И когда он перемещает свою значительную массу вбок к доильщику, тот оказывается более или менее зажатым между коровой и испражнениями… с резко изогнутой шеей, то есть согнутой. Когда это происходит, позвоночный столб может “поддаться” в наиболее напряженной точке, в месте соединения шеи и туловища, где происходит сгибание. Другими словами, и без того согнутая шея гиперсогнута, и давление сосредоточено на двух нижних шейных позвонках, С-6 и С-7. Результатом – далеко не всегда, но достаточно часто – является раздавливание их шейных позвонков.
  
  “Вот так”, - закончил он, снова поднимая два позвонка для осмотра. “Помнишь головные боли Циско? И то, как он держал голову, вроде как набок? Что ж, вы смотрите на причину.”
  
  Джон посмотрел на них, озадаченно нахмурившись. “Да, конечно, все это отличная штука, док, но как это может быть Циско? Этого не может быть. Этот парень был убит во время поджога. Это было бы вчера днем когда-нибудь. Циско все еще был на лодке вчера днем. Он не спрыгивал почти до двух часов ночи сегодня ”.
  
  “Неужели он? Мэгги не была настолько уверена, что это был он. И я бы сказал, что то, что мы здесь имеем, довольно убедительно свидетельствует о том, что это было не так ”.
  
  “Ну, если это был не Циско, то кто это был?” Спросил Фил. “Я имею в виду, кто бы это ни сделал, он сбежал с корабля, верно? Значит, у него должно не хватать. Но кого не хватает? Все по-прежнему там ”. Он сделал паузу, его брови приподнялись. “Ну, все, кроме Скофилда, конечно”.
  
  Эта мысль заняла их на несколько секунд сосредоточенного размышления, но никто из них не смог найти способ разобраться в этом.
  
  “Может быть, это был другой член экипажа”, - предположил Фил. “Нам нужно связаться с Варгасом и выяснить, не пропал ли один из них. Давай вернемся на лодку ”.
  
  Но Гидеон теперь был в полной профессиональной готовности, его больше интересовали мертвые кости, чем живые головоломки. “Кто бы это ни был тогда, сейчас это Циско, и интересный вопрос заключается в том ...”
  
  “Мы действительно так уверены?” Спросил Фил. “Ладно, я покупаю доильную шейку, это интересно, но разве не может быть других молочников?”
  
  “Фил прав”, - сказал Джон. “Даже если это единственное молочное хозяйство в округе – чего мы точно не знаем, – должно быть, дойкой занимались и другие люди, поскольку Циско работал там лишь изредка. Ты должен доить коров каждый день, ты не можешь просто делать это, когда тебе захочется ”.
  
  “И какова вероятность столкнуться в этой поездке с двумя доярками?” Сказал Гидеон. “Но забудь на минутку о шейке доярки”. Он наклонился, чтобы отодвинуть позвонки и поднять череп. “А как насчет этой работы из золотой фольги? Как ты это объяснишь? С Cisco это просто. Он, должно быть, жил в районе Бостона, когда учился в Гарварде тридцать лет назад. Множество хороших стоматологов - и в семидесятых золотая фольга все еще была бы популярна. У скольких других работников молочной промышленности Амазонии была бы такая работа во рту?”
  
  “Ладно, эта часть имеет смысл”, - сказал Фил. “Мы не собираемся спорить с вами о судебной экспертизе. Но время не решает. Циско ни за что не смог бы добраться сюда вовремя, чтобы устроить пожар ”.
  
  “Что ж, давайте подумаем об этом”, - сказал Гидеон. “Скажите мне, когда в последний раз кто-нибудь точно его видел?”
  
  “Насколько я знаю, это было вчера днем”, - ответил Джон после минутного раздумья. “Помнишь? Он отменил поход и вернулся в свою каюту. И он не пришел на ужин ”.
  
  “И позже его не было на крыше”, - добавил Фил. “Я помню, Тим выглядел немного разочарованным, потому что его приятель не появился. Ему было интересно, знает ли кто-нибудь, где он был. Никто этого не делал ”.
  
  “Правильно. Так что, если никто не видел его все это время, никто не может с уверенностью сказать, что он был в своей каюте - или даже все еще на лодке. Откуда нам знать, что он просто не убежал в джунгли, пока мы все еще были пришвартованы? Это было задолго до пожара ”.
  
  “И что делать?” - спросил Фил. “Выстрелить прямо здесь и дать себя убить?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Нет, док, ты не думаешь”, - сказал Джон. “Тот поход в джунгли немного поджарил твои мозги. Теперь смотри: когда Циско отменил вчерашний поход и исчез от нас, было, может быть, три часа дня, верно? ”
  
  “Правильно”.
  
  “И пожар здесь, на складе, произошел около пяти часов, два часа спустя”.
  
  “Правильно”.
  
  “А "Аделита" вчера снова заработала во сколько?”
  
  “Сразу после ужина, чуть позже шести”, - сказал Гидеон. “Мы все еще пили кофе”.
  
  “Ладно. И мы добрались сюда только около пяти утра, так что нам потребовалось одиннадцать часов, чтобы добраться туда, и всю дорогу мы делали шесть или семь узлов – ну, за исключением часа или двух, когда мы искали Скофилд, так что, допустим, расстояние должно было составлять минимум пятьдесят миль, я прав?”
  
  “Да...” О, боже, подумал он, когда, наконец, запоздало понял, к чему клонят Фил и Джон. Возможно, его мозги были немного перемешаны. Они были абсолютно правы; как это мог быть Циско? Что бы ни говорили кости, это было невозможно. Он должен был быть в двух местах одновременно.
  
  “Я понимаю...” - начал он, но остановил себя прежде, чем слова слетели с его губ. Джону не очень часто удавалось выиграть с ним сократовский спор, и Гидеон не хотел лишать его этого опыта.
  
  “Итак, - торжествующе заявил Джон, - вы не хотите рассказать мне, как Циско смог победить здесь? Как он мог покрыть пятьдесят миль за два часа? Там нет никаких дорог. Что он сделал, убежал?”
  
  Нахмурившись, искренне озадаченный, Гидеон покачал головой. “Ты прав, это не вычисляется, не так ли? И все же я не могу заставить себя поверить… Я имею в виду шансы против... ” Его лицо просияло. “Подожди минутку. Может быть, только может быть, это действительно вычислительно. Может быть, он действительно побил Аделиту здесь!”
  
  Теперь была их очередь выглядеть смущенными. “Расправься сама, Люси”, - сказал Фил.
  
  “Возвращайся на лодку”, - сказал Гидеон. “Нам нужно кое-что проверить”.
  
  
  Они отнесли кости обратно на "Аделиту" на фанерном квадрате, оставили их на кровати в каюте Гидеона и отправились на поиски Варгаса. Они нашли его в рулевой рубке с Чато, очевидно, готовящимся снова отправиться в путь для "Летиции", но прежде чем они открыли дверь, он как-то украдкой выскользнул им навстречу, закрыв за собой дверь. Путешествие началось всего пять дней назад, но капитан выглядел так, словно постарел на двадцать лет.
  
  “Профессор, вы сказали им”, – он указал на Джона и Фила, – “что произошло?”
  
  “Да, я это сделал”.
  
  “Все?”
  
  “Да”.
  
  Его лицо вытянулось. “Ты… ты рассказала кому-нибудь еще?” Он все еще дрожал, как и его английский.
  
  Все трое отрицательно покачали головами.
  
  “Я хочу попросить тебя о большом одолжении”. Он прикусил губу и умоляюще посмотрел на них. “Я никогда раньше не делал ничего подобного. Я больше никогда этого не сделаю, клянусь! Был весь в доктора Скофилда. Пожалуйста, больше никому не рассказывай ”.
  
  “Да, но разве другие уже не видели, как ты выбрасывал кофе за борт?” Спросил Фил.
  
  “Да, конечно, и я им все объяснил”.
  
  Как оказалось, не совсем все. Он добросовестно рассказал им основные подробности всего, что произошло – о “камнях”, спрятанных в пакетиках из-под кофе, о посыльных, которые должны были забрать его на складе, о вынужденной встрече с Гуапо, о причине, по которой пакеты были выброшены в реку, и так далее. Все, что он опустил, - это тот маленький факт, что он что-то знал об этом до того, как Гуапо сообщил (к ужасу и изумлению Варгаса), что "Аделита" перевозила кокаиновую пасту. Все это было делом рук Скофилда, совершенное без ведома Варгаса. Варгас был просто невинным, ставшим жертвой хитрого преступника.
  
  “И они в это поверили?” - спросил Джон.
  
  Варгас жалобно пожал плечами. “Я надеюсь”. Он ждал их ответа, как будто его жизнь была в их руках, что не было таким уж большим преувеличением. “Я не хочу попасть в тюрьму!” - выпалил он.
  
  “Тебе решать, Джон”, - сказал Гидеон, и Фил выразил свое согласие кивком.
  
  Гидеон был готов поверить Варгасу, когда тот сказал, что это был его первый опыт транспортировки наркотиков и что он был достаточно напуган Гуапо, чтобы никогда больше этим не заниматься. Его склонностью было согласиться с ним, позволить бедняге оставить все это позади, и он знал, что Фил, будучи Филом, будет чувствовать то же самое, только сильнее. Но Джон был арбитром в таких вопросах, и Гидеон, честно говоря, не знал, что бы он сделал. Он мог быть непреклонным, когда дело доходило до нарушения закона, особенно в отношении торговли наркотиками, но он также был по-настоящему хорошим парнем с большим сочувствием к людям, попавшим в беду.
  
  “Я приму все во внимание, капитан”, - сказал он наставительно. “На данный момент мы оставим это при себе. В долгосрочной перспективе нам придется посмотреть ”.
  
  Глаза Варгаса закрылись от облегчения. Очевидно, он воспринял это (как и Гидеон) как означающее, что он сорвался с крючка.
  
  “Но я скажу тебе вот что: если я когда-нибудь снова услышу твое имя в связи с торговлей наркотиками - даже подозрение в связи – а у меня есть свои контакты – я немедленно свяжусь с перуанскими властями. Ты понимаешь?”
  
  Глаза Варгаса затуманились. “Да благословит тебя Бог, Хуан”. Он выглядел так, как будто мог бы поцеловать Джону руку, если бы ему дали шанс. “Да благословит вас всех Господь”.
  
  “Мы хотели тебя кое о чем спросить”, - смущенно сказал Гидеон. “У вас есть карта реки, на которую мы могли бы взглянуть?”
  
  “Таблица? Ты имеешь в виду морскую карту? Из Рио-Хаваро? Такого понятия не существует. Все, что там есть, - это карта ”.
  
  “Это подойдет”.
  
  “Приди, это внутри”.
  
  К задней стене рулевой рубки была прикреплена узкая карта длиной в четыре фута, на которой была изображена змееподобная река, от того места, где она впадает в Амазонку, до того места, где она соединяется с ней у Летиции. Его складывали и разворачивали так много раз, что он разваливался на сгибах, несмотря на несколько пожелтевших слоев прозрачной ленты, проложенных вдоль них.
  
  “Не могли бы вы показать нам, где мы остановились вчера днем?”
  
  “Ммм...” Прикидывая, Варгас описал пальцем маленькие круги и опустил его на точку. “Вот”.
  
  Гидеон положил на него указательный палец правой руки и оставил его там. “А склад, где это было?”
  
  При этом ненавистном слове лоб Варгаса болезненно сморщился, но он указал на другое место. “Вот. San Jose de Chiquitos.”
  
  Гидеон понял, что задерживал дыхание. Теперь он удовлетворенно выдохнул. Вот. Он был прав. Он положил указательный палец левой руки на это место и улыбнулся. “Видишь?”
  
  “Вау”, - сказал Джон.
  
  “Вау”, - сказал Фил.
  
  
  Это было настолько очевидно, что не требовалось никаких объяснений. Указательные пальцы Гидеона были всего в дюйме друг от друга, примерно в двух милях. Поскольку Джаваро представлял собой гигантскую серию волнистых изгибающихся петель, местами он загибался назад, создавая узкие горловины шириной всего в две-три мили. Склад и место, где они остановились вчера – место, где в последний раз видели Циско, – находились по обе стороны от одной из этих шей, прямо напротив друг друга. Таким образом, в то время как "Аделите" приходилось преодолевать широкую дугу в пятьдесят или шестьдесят миль, чтобы добраться от одного к другому, "Циско" нужно было всего пересечь двухмильную полосу суши. Конечно, в душных, жестоких, неумолимых джунглях, но Циско было не привыкать к этому. Два часа дали бы ему достаточно времени, чтобы добраться до склада и устроить пожар. И поранился при этом гвоздодером.
  
  Вопрос был: почему? Гуапо сказал, что “мой мужчина” устроил пожар. Но, конечно же, Циско – бедный сбрендивший Циско – не мог быть связан с Эль Гуапо?
  
  “Ах, но он мог, он мог!” Варгас плакал. “Раньше он выполнял поручения некоторых из этих людей – грязную работенку, которую они не хотели выполнять для себя”. Теперь, когда худшее, по-видимому, было позади, он снова легко владел английским. “Конечно, они, вероятно, заплатили ему несколько солей, чтобы вправить это. Вот и ответ ”.
  
  Дальнейшая дискуссия, продолжавшаяся несколько минут, наметила вероятный сценарий: Гуапо или его представитель связался с Cisco, когда узнал, что Cisco будет на "Аделите", или, возможно, Cisco связалась с Гуапо, чтобы узнать, есть ли какая-нибудь небольшая платная услуга, которую он мог бы оказать. И Гуапо поддержал его в этом. План, и он был хорошим, теперь казался очевидным. Когда они останавливались для своего похода накануне – и, что характерно, именно Циско выбрал место для швартовки – Циско отменял поход в деревню шамана и говорил, что возвращается к лодке. Вместо этого он пешком направлялся на склад и поджигал его. Когда на следующее утро появлялась "Аделита" и пассажиры выходили, чтобы осмотреться, он возвращался на судно вместе с ними. Никто, вероятно, не заметил бы, что он не отделался этим. Зачем им это?
  
  Присутствие двух смотрителей, которые так все испортили, вероятно, было неожиданностью как для Циско, так и для Гуапо. В конце концов, склад в то время был пуст и будет пуст до тех пор, пока "Аделита" не выгрузит свой груз. Зачем беречь это раньше? Возможно, он был пуст неделями. Гуапо, несмотря на его самопровозглашенную осведомленность обо всем, что происходило в провинции Северное Лорето, вполне мог не знать, что двое мужчин прибыли пораньше, чтобы приступить к строительным работам.
  
  И вот Циско – Фрэнк Молина, блестящий аспирант Гарварда, многообещающий этноботаник, – который тридцать лет назад едва не погиб от отравленного дротика из духового ружья, оказался в одной из самых отдаленных рек мира, погибший от еще более странного оружия, его череп был пробит двухдюймовым кровельным гвоздем. Корм для рыб.
  
  Маленькие крошечные зубки.
  
  
  Это оставило один важный вопрос без ответа. Если Циско был убит в Сан-Хосе-де-Чикитос накануне днем, кто же напал на Мэгги на лодке той ночью?
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  Это должен был быть Скофилд, таково было общее мнение.
  
  “Это, должно быть, доктор Скофилд”, - сказал Тим тем же недоверчивым тоном, каким только что это сказал Дуэйн, а до него Мел.
  
  “Это также объясняет, почему никто не слышал больше двух всплесков”, - добавил Мел. “Это все, что там было. Циско никогда не выбрасывал Ардена за борт. Как он мог? Циско даже не было там. Сначала ты вошла, Мэгги – плесни разок – а потом Арден прыгнула за тобой. Выплескиваем два. Конец брызгам. Все сходится ”.
  
  Они наполовину покончили с ужином, фруктовым салатом, за которым последовала клейкая смесь из бобового пюре, курицы и риса, которую, как сказал им бодрый, сильно помолодевший Варгас, называли таку-таку, национальное рагу Перу (все, что они ели, казалось, было чем-то национальным в Перу), и они потратили последние двадцать минут на то, чтобы прийти к этому выводу.
  
  За исключением Мэгги. Она съела всего несколько кусочков салата и не вернулась к буфетному столу за тушеным мясом, и она просто продолжала качать головой, отказываясь принимать это. “Это не могло быть. Нет. Не Арден. Почему, во имя всего Святого, он хотел меня убить?”
  
  Но других возможностей просто не было, Дуэйн указал ей на это во второй или третий раз. Варгас уже сказал им, что все члены экипажа все еще на борту, в результате чего пропавшими без вести остались только Циско и Скофилд. Несколько оставшихся костей Циско теперь покоились в черном пластиковом пакете для мусора в трюме – фактически, в двух слоистых мешках для мусора, поскольку к настоящему времени стал заметен усиливающийся неприятный запах. После которых остался только Скофилд.
  
  “Сейчас, подожди минутку”, - сказала Мэгги. “Почему это не мог быть кто-то из команды? Может быть, когда мы развернули корабль, чтобы отправиться на поиски Ардена, он вернулся на борт. Почему это невозможно?”
  
  “Забрался обратно на борт движущегося корабля?” Спросил Джон. “В темноте?”
  
  “Ему могли бы помочь другие, не так ли? Ты вытащил меня ”.
  
  “Корабль был остановлен. Это не прекратилось, когда мы вернулись в поисках Скофилда ”.
  
  Мэгги нетерпеливо покачала головой. “Ну, я не могу объяснить всего, что произошло. Все, что я знаю наверняка, это ...”
  
  “Мэгги, какого роста был мужчина, который напал на тебя?” Спросил Гидеон.
  
  “Какого роста? Понятия не имею. Я же говорил тебе, все произошло так быстро, так шокирующе ...”
  
  “Он был выше тебя?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он был такого же роста, как ты?”
  
  “Я...” Она поняла, к чему он клонит. “Ты прав, Гидеон, они все индейцы, не так ли? Меньше, чем я. Я бы заметила, если бы ему было всего пять футов три дюйма или пять футов четыре дюйма. А он не был ”.
  
  “Ну, тогда...”
  
  “Ну, тогда это был не кто-то из команды”, - упрямо сказала она. “Это вряд ли доказывает, что это был Арден”. Она развела руками, жест разочарования. “Ладно, он торговец наркотиками. Это достаточно безумно, но я принимаю это. Но сказать, что он ... убийца, что он пытался убить меня ... И, кроме того, я не слышал, чтобы кто-нибудь объяснил, почему - или что он делал на палубе, разговаривая сам с собой в ... в ночной рубашке или что-то в этом роде, или что это была за возня, которую я слышал, или ...
  
  “Потом я заглянул в комнату Арден”, - сказал Джон. “Ничего не было нарушено. Если вы слышали возню, то она доносилась откуда-то еще ”.
  
  “Нет, я совершенно уверен ...”
  
  “ Ты уверен? Ты сказал, что спал. Ты уверен, что тебе это не приснилось?”
  
  “Ну… хорошо, я признаю тебя, это могло быть, это могло быть сном. Тогда давайте отложим в сторону драку. Но предположить, что это был Арден, который...” Она скрестила руки. “Нет, мне жаль”.
  
  “Мэгги”, - задумчиво сказала Мел, “как от него пахло? Человек, который выбросил тебя за борт.”
  
  Этот вопрос, как и большинство других, казалось, разозлил ее. “Как от него пахло? Ты имеешь в виду, от него пахло грязью или ...
  
  “Не-а. Арден, тем не менее, был постоянным курильщиком трубки. У моего брата тоже всегда во рту трубка, и запах впитывается не только в его одежду и волосы, он впитывается в него самого. Это выходит из его пор. Подойди к нему поближе, и ты не сможешь удержаться от этого запаха. Ты помнишь что-нибудь подобное?”
  
  Хорошее замечание, подумал Гидеон. Курильщики действительно пахнут своим табаком – курильщики трубок, казалось, больше, чем кто-либо другой, – и он сам заметил сладкий аромат кокоса и ванили, который витал вокруг Ардена.
  
  Но Мэгги отвергла это, нетерпеливо покачав головой. “Нет, я не ...” Она резко остановилась, уставившись в никуда, ее мысли явно обратились внутрь. “О Боже мой”, - медленно произнесла она, глядя на каждый из них. “Я действительно почувствовал это. Я понюхал это и не понял, что это было. Я думал, это что-то, что курил Циско, что-то знакомое ... марихуана… только пахло не совсем марихуаной. Сладковатый, да, но другой. Наверное, я предположил, что это было что-то еще в этом роде, я не знаю, что-то из здешних мест. Но это было не так. Это была смесь Arden's Sultan's Blend – он привозит ее из Англии – как я мог этого не понять? Мне просто никогда не приходило в голову подумать, что ... что...”
  
  Она качала головой взад-вперед, сложив руки домиком перед ртом. “Боже мой… это так невероятно… Арден. Но почему?”
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Но почему?
  
  Этот вопрос занимал их всю оставшуюся часть ужина, но никаких убедительных или даже заслуживающих доверия ответов не появилось, и поток идей замедлился и в конце концов прекратился. Все устали. Все пропустили большую часть сна предыдущей ночью. Как только с десертом из рисового пудинга было покончено, люди начали расходиться, говоря о том, чтобы пораньше лечь спать. В ту ночь не было бы дружеского собрания под звездами. Утром они должны были добраться до Летиции, и никто не знал, что их ожидало, когда полиции сообщили о странных событиях последних нескольких дней. Джон сказал им, что их всех вполне могут задержать – их наверняка допросят – и им не повредит хорошо отдохнуть. Колумбийская полиция не входила в число самых внимательных сил в мире.
  
  Фил ушел стирать одежду, Джон куда-то исчез, а Гидеон отправился в корабельную “библиотеку”, двухфутовую полку с засиженными мухами романами на немецком, испанском и английском языках, по-видимому, ни одному из них не было меньше пятидесяти лет. Он нашел пыльный экземпляр "Главной улицы" Синклера Льюиса и отнес его в салон, надеясь почитать пару часов на вечернем ветерке и успокоить свой разум. Это был адский день. Но поза, которую он выбрал – развалившись на одном стуле, положив ноги на другой, оказалась слишком удобной. Прошло совсем немного времени, прежде чем книга раскрылась на его коленях и упала на палубу.
  
  “Привет... Док”. Джон тряс его за плечо.
  
  Он спал глубоким сном без сновидений. “Который час?” - спросил он, не желая открывать глаза.
  
  “Который час? Уже семь часов. Какая разница, который час?” Он был полон нетерпения и энтузиазма. “Да ладно, ты дремал целый час. Открой глаза, проснись – я хочу тебе кое-что показать. Давай. Привет.” Еще больше тряски.
  
  Гидеон сердито почистил свою руку. “Ладно, ладно, не придирайся”. Он с трудом открыл глаза по одному за раз, неохотно спустил ноги со стула, потянулся и встал.
  
  Джон стоял там, подпрыгивая на цыпочках и держа в руках конверт из плотной бумаги. Рядом с ним был Фил, выглядевший более тощим, чем когда-либо, в одних только своих мешковатых шортах и паре шлепанцев.
  
  “Все мои рубашки в раковине”, - объяснил он.
  
  “Правда? Все они оба?” Гидеон зевнул и еще раз потянулся. “Все в порядке, я проснулся. Что за волнение?”
  
  “Не спрашивай меня”, - сказал Фил. “Спроси его. Он практически вытащил меня из моей комнаты за шиворот ”. Он нахмурился. “У людей есть загривки?”
  
  “Ну, видите, все это не имело для меня смысла”, - сказал Джон, подталкивая их к лестнице, “поэтому я бродил вокруг, рассматривая вещи, пытаясь увидеть все, знаете, под новым углом. Я снова пошел посмотреть на комнату Скофилда, я посмотрел на комнату Циско, я прошелся по кораблю практически сверху донизу, чтобы посмотреть, что я мог увидеть. И я нашел кое-что на крыше, что меняет все ”.
  
  “Крыша?” Гидеон повторил. “Где в это входит крыша?”
  
  “Это то, что я собираюсь тебе показать. Мне нужны свидетели ”. И затем, многозначительно: “Вероятно, вам придется дать показания позже”.
  
  Оказавшись на крыше, он отнес их в самую дальнюю часть, где Скофилд по вечерам уединялся за дымовой трубой. Солнце все еще стояло над горизонтом, но оно опустилось за вечернюю полосу облаков, и было вполне сносно находиться на открытом воздухе, особенно на ветру, который поднимался каждый вечер.
  
  “Ой”. Один из шлепанцев Фила зацепился за одну из стоек, к которым были прикреплены две оттяжки, которыми крепилась дымовая труба.
  
  “Осторожно, Фил!” Джон воскликнул. “И, ради Христа, держись подальше от другого!” Это увещевание, достаточно выразительное для начала, стало еще более убедительным, когда он схватил Фила за локти, приподнял его всем телом и опустил на три фута правее. “На самом деле, не двигайся. Господи.”
  
  Фил покорно позволил перенести себя, но выглядел озадаченным. “Что в этом такого?”
  
  “Дай мне минуту, и ты увидишь. Оглянитесь вокруг, ребята. Что ты замечаешь в этом отличии?”
  
  “Откуда?” Сказал Гидеон. Он смахнул струйку едкого дыма, которая поднималась из дымовой трубы.
  
  Джон тоже отмахнулся от этого. “От того, что было прошлой ночью, и позапрошлой ночью, и за ночь до этого. Что изменилось?”
  
  Гидеон и Фил огляделись вокруг. “Куда именно мы должны смотреть?” Спросил Фил.
  
  “Прямо здесь. Прямо там, где мы стоим ”.
  
  “Ну, - сказал Фил, - это ведь то место, где был Скофилд, верно?”
  
  Джон кивнул. “Правильно. Сидит прямо здесь, в своем шезлонге ”.
  
  Фил пожал плечами. “Дай нам подсказку”.
  
  “Я просто дал тебе подсказку”.
  
  “Вот его чайник и чашка, все еще на полу”, - сказал Гидеон, “и тарелка с крошками внутри. Ну, чашка на боку, ты это имеешь в виду?”
  
  “Это, вероятно, имеет значение, но нет, это не то, что я имею в виду”.
  
  Гидеон развел руками. “Я не знаю, Джон. Как насчет того, чтобы посвятить нас в это?”
  
  Джон несколько сердито скрестил руки на груди. “Для парня, который, несомненно, любит не торопиться, рассказывая другим людям о своих блестящих выводах, ты немного нетерпелив, когда оказываешься на другом конце провода”.
  
  Гидеон увидел в этом справедливость. “Я прошу у вас прощения. Пожалуйста, продолжайте ”.
  
  “Где его кресло, док?”
  
  Гидеон нахмурился. “Его, э-э, кресло”.
  
  “Да, его стул”.
  
  “Я не знаю. Я думаю, кто-то передвинул его ”.
  
  “Правда? Посмотри вокруг. Никто не трогал ни один из остальных. Они все там, где были прошлой ночью, примерно, во всяком случае. Вот где мы были, вот где...”
  
  “Ладно, значит, кто-то отнес это вниз”.
  
  “Зачем кому-то таскать пляжный стул вниз? За исключением столовой и салона, это единственное место, где для этого достаточно места. И я уже проверила столовую и салон. Этого там нет. Кроме того, у кого хватит наглости отобрать кресло Скофилда?”
  
  “Хорошо, тогда, может быть, команда была здесь, наверху, убиралась”.
  
  “Они вымыли его стул, но они не вымыли чайник и чашку, которые он оставил на полу? Нет, никуда не годится. Кроме того, я поговорил с Варгасом. Команда вообще не выполняла здесь никакой работы. Он даже не знал, что мы пользовались крышей ”.
  
  “Ладно, мы уже сдаемся”, - сказал Фил. “Где это?”
  
  “В реке”, - торжествующе сказал Джон, - “вероятно, в доброй сотне или ста пятидесяти милях назад”.
  
  “И почему это?” - спросил Гидеон.
  
  “Потому что кто-то бросил это ... вместе со Скофилдом”.
  
  “Ты меня запутал”, - сказал Фил.
  
  “Это не Скофилд выбросил Мэгги за борт”, - сказал Джон. “Этого не могло быть. Он уже был в реке. Кто-то бросил и его туда ”.
  
  “Но она почувствовала запах его трубочного табака”, - указал Фил.
  
  “Может быть, она почувствовала запах чьего-то трубочного табака”, - сказал Джон. “Или, может быть, ей это показалось. Ей показалось, что она услышала возню, не так ли? Нет, Арден ушел. Мертвы”.
  
  “И откуда ты это знаешь?” - спросил Гидеон.
  
  “Ну, я этого не знаю...” Он улыбнулся. “Это то, что вы назвали бы ‘непроверенным предположением’, которых вы выдвинули множество, док, но все это складывается, и это также объясняет несколько вещей. В комнате Скофилда прошлой ночью никто не спал, помнишь? Ну, причина очевидна: он так и не лег спать, возможно, вообще никогда не возвращался в свою комнату. Он был здесь, наверху, вероятно, спал ...”
  
  “Наверное, спятил с ума”, - поправил Фил.
  
  “Вероятно, что кому-то было бы еще проще сбросить его с толку”.
  
  “Но почему?” Спросил Гидеон.
  
  “И кто?” - спросил Фил.
  
  Джон покачал головой. “Этого я не могу тебе сказать. Я еще не дошел до этого ”.
  
  “И что потом? Затем он, кто бы это ни был и по какой причине, спустился вниз, и Мэгги услышала его, и он тоже бросил ее? А потом прыгнул сам?”
  
  “Да, это то, что я предполагаю. Если только не было задействовано более одного человека, о чем следует помнить ”.
  
  “Но как он вернулся на корабль?” Спросил Гидеон. “Когда мы вытащили Мэгги из воды, все стояли там, совершенно сухие. Все, кроме Скофилда ”.
  
  Джон пожал плечами. “Эй, послушай, все, что я могу тебе сказать, это то, что я могу тебе сказать”.
  
  “Зачем избавляться от стула?” Спросил Фил.
  
  “Ах, видишь, это важнейшая часть всего этого. Скофилда, должно быть, треснули по голове, или ударили ножом, или что-то еще, в чем была кровь, и, естественно, она попала на стул. Так что это тоже должно было исчезнуть, иначе кто-нибудь обязательно понял бы, что произошло. Что теперь, потом?” - сказал он в ответ на направленные на него недоверчивые взгляды. “Ты не купишься на это?”
  
  “Дело не в том, что я на это не купился”, - осторожно сказал Фил. “Это правдоподобно. То есть, это неправдоподобно, но...
  
  “Джон, я думаю, Фил имеет в виду, что на данный момент нам не помешало бы немного проверить предположение”, - сказал Гидеон. “Чему мы должны быть свидетелями? На что мы собираемся опираться? Стул, которого там не было?”
  
  “Если бы вы, ребята, позволили мне закончить, вы бы узнали”. Он прочистил горло. “Теперь, джентльмены, позвольте мне обратить ваше внимание на, как вы это называете, стойку ... Нет, не на ту, за которую вы зацепились, Фил. Другой.”
  
  Они посмотрели на это. Как и его товарищ в шести футах от нас, это был кусок углового железа длиной в фут, прикрепленный своим нижним концом к металлической пластине, которая затем была прочно прикручена к полу, то есть к верху крыши. В ее верхнем конце были просверлены два параллельных отверстия, и через них была протянута, завязана узлом и отрезана одна из двух оттяжек, которые стабилизировали дымовую трубу.
  
  “Не сама стойка, - сказал Джон, когда ответа не последовало, - а пол рядом с ней. Вот здесь.”
  
  “Ты имеешь в виду эти пятна?” Спросил Фил. “Это то, о чем ты говоришь?”
  
  “Чертовски верно, именно об этом я и говорю. Док, на что они, по-вашему, похожи?”
  
  Гидеон пожал плечами. “Может быть что угодно”.
  
  “Представь, что ты известный судебный антрополог. Притворись, что ты ищешь подсказки.”
  
  “Ну, я знаю, что я должен думать. Я должен думать, что это кровь, верно? И, я думаю, это может быть кровь ”. Положив руки на колени, он наклонился ближе. “Также может быть старый томатный сок, или кетчуп, или ...”
  
  “Что бы кетчуп мог здесь делать?” Спросил Фил. “В Перу даже не используют кетчуп”.
  
  “Дело не в этом”, - раздраженно сказал Джон. “Дело в том, что я держу пари, что это кровь, и я держу пари, что это кровь Скофилда. Смотри, здесь еще немного брызг, прямо на самом краю. Была ночь. Тот, кто это сделал, не увидел бы их и в любом случае не стал бы беспокоиться о них, потому что кто заметит несколько пятен на полу? ”
  
  “Но ты это сделала”, - сказал Гидеон.
  
  “Чертовски правильно я сделал. Я уже сделала снимки, и я хотела, чтобы вы увидели пятна, прежде чем я возьму кровь. Я был бы очень удивлен, если бы тест ДНК не показал, что они принадлежат Скофилду ”.
  
  Гидеон с сомнением кивнул. “Ну, тест ДНК все уладил бы, все в порядке. Хотя до этого еще долго добираться ”.
  
  “Кровь вся высохла”, - сказал Фил. “Как вы собираете засохшую кровь?”
  
  “Не проблема”, - сказал Джон. “Смотри и учись”.
  
  Из конверта из манильской бумаги он достал некоторые вещи, которые получил от Варгаса: лезвие бритвы с одним лезвием, несколько листов белой бумаги и несколько конвертов размером с письмо, на последних предметах был нанесен впечатляющий логотип Amazonia Cruise Lines с толстым тиснением.
  
  Бритвой он соскреб покрытые коркой коричневые пятна возле стойки на одном из листов, а те, что у края крыши, - на другом. Затем оба листа были свернуты, чтобы сохранить материал внутри, и вложены в конверты поменьше, которые затем были помещены в большой конверт из манилы.
  
  “Вы заметите, что я еще не запечатал конверты”, - объяснил он для Фила. “Я использую немного воды из раковины вместо того, чтобы облизывать их. Я не хочу рисковать и загрязнять их своей ДНК ”.
  
  “Я знал это”, - сказал Фил.
  
  Конверт из манильской бумаги и его содержимое были оставлены на одной из полок алькова в каюте Джона. Его кондиционер, который теплолюбивый Джон ранее установил на среднюю мощность, теперь был настроен на максимо. “Копам лучше это оценить”, - сказал он. “Я собираюсь замерзнуть сегодня вечером”.
  
  “Да,” сказал Гидеон, “температура может упасть до девяноста. Может быть, Варгас сможет достать тебе пару одеял ”.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  “У меня все еще проблемы с трубочным табаком”, - сказал Фил. “Мэгги казалась почти уверенной, что она почувствовала это”.
  
  “После того, как кто-то предложил ей это”, - указал Гидеон.
  
  Они вышли из каюты Джона, едва достаточной для того, чтобы вместить их троих, в пустынный салон, сначала остановившись у буфетного стола в столовой, чтобы принести стаканы с водой и корзину фруктов на закуску – бананы, мандарины и какие-то предметы, которые выглядели как огурцы, но у которых, по словам Фила, были мягкие внутренности, по вкусу напоминающие сахарную вату со вкусом лимона, что они и сделали.
  
  “Да, кое-кто”, - сказал Джон и многозначительно посмотрел на них, оторвавшись от мандарина, который он чистил. “Мел”.
  
  “Но она даже знала марку”, - сказал Фил.
  
  “Конечно, именно так она думает сейчас. Но вы должны помнить, что в то время она была в состоянии шока. Она не помнила никакого запаха, пока Мел не заговорил об этом ”.
  
  “Так ты голосуешь за Мел?” Сказал Гидеон.
  
  “Нет, но я бы тоже не исключал его. Он был очень зол на него из-за книги, не забывай об этом ”.
  
  “Назови мне кого-нибудь, кто не был на него зол”, - сказал Фил. “А как насчет того, что он облапошил Тима в своей диссертации?”
  
  “Это правда”, - согласился Джон. “И Дуэйн тоже что-то имел против него”.
  
  “Он сделал?” - спросил Фил.
  
  “О, конечно, вы могли бы сразу это заметить”, - сказал Гидеон. “Когда Скофилд начал говорить о своей дочери – дочери Дуэйна – Дуэйн выглядел так, как будто хотел убить его на месте”.
  
  “О да, вы, ребята, упоминали это раньше. Я никогда этого не замечал ”.
  
  Гидеон улыбнулся. Таким уж был Фил, быстро замечающий хорошие стороны людей, ненаблюдательный до тупости в том, что касалось других. “Я предполагаю, что она рассказала своему отцу кое-что о поведении Скофилда, что его расстроило”.
  
  “Не слишком сложно представить, что”, - сказал Джон. “Ладно, значит, если они все имели зуб на Скофилда ...”
  
  “Да, но кто имел зуб на Мэгги?” Спросил Гидеон. “Вот в чем проблема, с которой я сталкиваюсь. Зачем пытаться избавиться и от нее тоже? Что все это значило? Когда мы все думали, что это Cisco, это имело некоторый смысл, потому что Cisco была достаточно сумасшедшей, чтобы сделать что угодно. Но теперь мы знаем, что это был не Циско, и если твоя гипотеза верна, Джон – о том, что Скофилда сбросили с лодки с крыши, – тогда это означает, что тот, кто это сделал, затем спустился на палубу кают-компании и стоял вокруг, производя какой-то шум, пока Мэгги не вышла из своей комнаты, после чего он схватил ее и швырнул в реку. Почему? Какой в этом смысл? Теперь, если Мэгги ...”
  
  “Трое самых красивых парней на корабле говорят обо мне?” - спросила Мэгги, которая спустилась вниз со своей пустой литровой бутылкой из-под воды. “Успокойся, сердце мое”.
  
  Джон рассмеялся. “Как поживает лодыжка, Мэгги? Я вижу, ты снял повязку ”.
  
  “Ах, это. Все в порядке, далеко не так плохо, как казалось. Видишь?” Она положила ногу для осмотра на стул, и действительно, когда кровь была стерта, стало видно, что это приятная, чистая рана, как и положено ранам: без истертых, рваных краев, без отвратительных, расходящихся розовых щупалец инфекции, без углубляющихся сине-коричневых кровоподтеков на окружающей коже.
  
  “Выглядит неплохо”, - согласился Гидеон. “Но я бы на твоем месте все равно держал это в секрете. Она открыта, и здесь растет много странных вещей ”.
  
  “Ты говоришь мне”, - сказала она. “Ну, я просто спустился, чтобы налить себе воды ...” Она неловко замолчала. “Э-э, Гидеон, я, э-э, просто хочу еще раз поблагодарить тебя”. Это была одна из немногих вещей, которые он слышал от нее без малейшего намека на сарказм или иронию. “Ты спас мне жизнь. Ты рисковал своими, чтобы сделать это. Я бы не продержался и двух минут ”.
  
  “О, черт возьми...”
  
  “И” – она криво усмехнулась – “Мне действительно жаль, что я тебя ударила. Как губа?”
  
  Он засмеялся. “Забудь об этом, Мэгги, с губой все в порядке. Однако, ” и он ткнул в нее пальцем, “ ты все еще должна мне то пиво.”
  
  Когда она вошла в столовую, Гидеон погрузился в задумчивое молчание, в то время как Фил и Джон продолжали обмениваться идеями. Гротескная мысль, почти слишком причудливая, чтобы рассматривать ее всерьез, начала терзать его. Возможно ли, что у них это было неправильно, что у всех это было неправильно?
  
  Он встал, подошел к перилам, не говоря ни слова– “Мы чем-то обидели этого парня?” – Спросил Фил у Джона - и уставился вдаль, на стену темнеющего зеленого цвета, его руки рассеянно скользили взад-вперед по тиковым перилам, окрашенным в черное дерево, теплым и гладким под его ладонями. Дымящийся, все еще дождевой лес, который здесь, на Джаваро, был намного ближе, чем на Амазонке, монотонно скользил мимо. Под ним коричневая река шепталась о металлический борт корабля. Гидеон не видел джунглей, не слышал шума воды. Его разум был поглощен тем, что тыкал, как тычущий палец, в эту его еще не полностью сформированную идею, выискивая недостатки, проверяя на прочность, ища место, куда положить деталь, которая не подходила…
  
  Всего в нескольких ярдах от его лица ярко-красный попугай ара внезапно вспорхнул с ветки с возмущенным криком и, хлопая крыльями, исчез в полумраке помещения. Это поразило его настолько, что его разум выскочил из непродуктивной колеи, в которую он себя загнал, и последняя деталь встала на свое место.
  
  Он легонько постучал кулаком по ладони – бессознательный жест самодовольства – и повернулся лицом к остальным. “Мы сделали все наоборот”, - сказал он мягко, настойчиво. “Сукин сын. Все поняли это задом наперед ”.
  
  “О чем мы сейчас говорим?” Фил задумался.
  
  “Что вставлено задом наперед?” - спросил Джон.
  
  “То, как это произошло. Порядок событий. Сначала мы предположили, что Мэгги выбросили за борт после Ардена. Тогда мы предположили ...”
  
  “Я вижу, все еще говоришь обо мне”, - сказала Мэгги, выходя из столовой с вновь наполненной бутылкой. Она приложила руку к сердцу и пошевелила пальцами. “Трепещи, трепещи”. Ее левая бровь была характерно изогнута, рот иронично сжат, голос, как правило, насмешливый, но было что-то безошибочно настороженное в выражении ее лица, в ее напряженных плечах.
  
  Черт, подумал Гидеон. Почему я так разразился этим? Почему я не мог заткнуться, пока она не ушла? Конечно, она услышала достаточно, чтобы догадаться, к чему он клонит, и было слишком поздно начинать колебаться сейчас. Мэгги была слишком умна для этого, слишком быстро соображала. Оставался только один путь. Он сделал вдох и пошел туда.
  
  “Мэгги, ” сказал он, “ ты убила Ардена. Ты выбросил его за борт ”.
  
  В наступившей напряженной тишине Джон и Фил уставились на него в немом изумлении.
  
  Мэгги, однако, справилась с задачей. “О, правда?” сардонически сказала она, ее бровь выгнулась еще выше, а голос стал еще тише. “Это было до или после того, как он выбросил меня за борт?”
  
  “Арден никогда не выбрасывал тебя за борт”.
  
  “Если это твое представление о шутке, я должен сказать ...”
  
  “Это не шутка”.
  
  Она запнулась. Ее самообладание начало разрушаться. Тик дернулся возле ее правого глаза. “Гидеон, я не знаю, что ты курил, но ты ступил на опасную почву. Арден действительно бросил меня, или, по крайней мере, это сделало какое-то тело, но ты продолжаешь менять свое мнение о том, кто, и после этого он ...
  
  “Э-э-э, Мэгги, вся эта история с ним, то, что произошло там, на палубе – все это было ложью”.
  
  Ее лицо напряглось. Ее слова вылетали, как пули. “Я не знаю, кем, черт возьми, вы себя возомнили, мистер, но если вы подумаете хоть минуту ...”
  
  “Мы только что были на крыше, Мэгги. Ты оставила немного крови там, наверху. Мы собрали это. На что ты хочешь поспорить, что лабораторный тест не покажет, что они твои?”
  
  “Ее?” он услышал, как Джон изумленно пробормотал:
  
  Ее лицо смягчилось. Ее сутулые плечи немного расслабились. “О, я понимаю, к чему ты клонишь. Моя лодыжка… ты думаешь...” Она покачала головой и засмеялась. “Я должен быть злым, как все выходцы из дома, но это забавно, на самом деле. Что ж, к счастью для меня, я могу доказать то, что сказал. Дай мне минутку, позволь мне взять что-нибудь из моей комнаты.” Она направилась к лестнице, затем остановилась и обернулась, когда дошла до них. “Вы, ребята”, - сказала она с кривой усмешкой. “Если ты не возьмешь торт”. Она покачала головой, как будто в изумлении, и побежала вверх по ступенькам. “Никуда не уходи”, - крикнула она.
  
  “Ты серьезно?”
  
  “Ты с ума сошел?”
  
  Джон и Фил воскликнули одновременно, и Гидеон не был уверен, кто что сказал. Все еще стоя у поручня, опираясь локтями на него позади себя, он сказал: “Серьезно, да. Сумасшедший, я не уверен. Я не знаю, какие доказательства, как она думает, у нее есть, но я чертовски уверен, что я прав. Она отшила Скофилда, а не наоборот ”.
  
  Джон покачал головой. “Как, черт возьми, тебе это пришло в голову?”
  
  “Это порез на ее лодыжке”, - сказал Гидеон. “Она сказала, что получила это, когда ударилась ногой о перила наверху, перед коттеджем Скофилда”.
  
  Они кивнули. “И что?” Сказал Фил.
  
  “Итак, взгляните на перила. Здесь внизу то же самое, что и там, наверху. Гладкое, округлое, отполированное дерево.” Он провел рукой по поверхности, чтобы проиллюстрировать свою мысль. “Не хочешь рассказать мне, как ты можешь порезать лодыжку об это? Вы могли бы ушибить его, сломать, конечно, но порезать? Не-а.”
  
  “Ну, подождите минутку, док”, - сказал Джон. “Я видел множество случаев, когда что-то вроде этого тупого предмета – бита, молоток – могло нанести порез, и чертовски большой порез. У тебя тоже ”.
  
  “Нет, это не порезы, это рваные раны, и они не те же самые”.
  
  Рваная рана обычно представляла собой рану от тупого предмета, объяснил он, и на самом деле была разрывом, обычно из-за того, что кожа натянулась на нижележащую кость и раскололась при ударе предмета – примером может служить способ, которым боксер может получить “порез” на лбу от мягкой, набитой двенадцатиунцевой перчатки противника. В результате рана от тупого предмета обычно была довольно явно рваной, а не порезанной, с рваными, неровными, истертыми краями. И, конечно, область вокруг них была бы в синяках от раздавливания кровеносных сосудов под кожей. С другой стороны, порез (точнее, резаная рана) образовался непосредственно в результате того, что острый край провел по коже. Края раны сами по себе были острыми, не грязными, и, что более важно, не было повреждений окружающих тканей, никаких синяков.
  
  “И вот как выглядит порез на лодыжке Мэгги”, - сказал Фил, кивая. “Да”.
  
  “Да. Раньше это выглядело как беспорядок, со всей кровью. Но теперь вы могли видеть, что они были чистыми. И прошло почти двадцать часов. Если бы там должны были быть какие-нибудь синяки, они бы уже появились ”.
  
  “Итак, что ты хочешь сказать”, - сказал Джон, проглатывая последний мандарин, “ это то, что она порезалась – разорвала себя - на… что, стойка?”
  
  “Скорее всего, отрезанный конец оттяжки. Ты видел, на что похожи эти провода? Они сделаны из – не знаю, как вы их называете, – множества тонких, жестких проволочек, скрученных друг с другом, а затем вокруг сердечника ”.
  
  “Проволочная веревка”, - сказал Джон. “Действительно крепкая штука”.
  
  “Да. И концы чертовски острые, когда их обрезают по косой. Как сотня маленьких скальпелей. Вот почему их обычно закрывают скотчем или каким-нибудь рукавом, если вокруг них будет какое-либо движение. Но не там, наверху ”.
  
  “Значит, Мэгги сбросила Скофилда в реку, ты это нам хочешь сказать?” Сказал Фил, явно сбитый с толку. “И порезалась, когда вытаскивала его за борт?”
  
  “Это то, что я тебе говорю. Ты сам зацепился ногой за канат, и ты не пытался никого столкнуть за борт ”.
  
  “Но тогда кто бросил Мэгги в реку? Что она сделала, выбросилась за борт?”
  
  “Я так думаю, да”.
  
  Он вернулся к столу, сел и продолжил вытаскивать белую цитрусовую крошку из плодов, похожих на огурец. Это было похоже на поедание граната. Вы проигнорировали семена, похожие на фасоль, и просто съели сладкую упаковку вокруг них.
  
  Фил покачал головой, нахмурившись. “О, нет. Помимо того, что это смешно, это невозможно, Гидеон. Что-то не сходится. Слушай, там было всего два брызга, верно? Все так, как сказал Мел; второй появился после того, как Мэгги уже была в воде, так как же ...
  
  “Нет, я не думаю, что это сработало”.
  
  “Конечно, так и было. Вспомни прошлое, самое начало. Что было первым, что вы услышали?”
  
  “Этот тихий вскрик. Ай!”
  
  “От Мэгги, верно?”
  
  Гидеон кивнул.
  
  “Ладно, немного повизгиваю”, - продолжил Фил. “И затем всплеск – это Мэгги ударяется о воду – и затем она зовет на помощь: ‘Помогите, спасите меня, я тону’. А потом раздается второй всплеск – нет? Чего я не понимаю?” сказал он в ответ на медленное покачивание головы Гидеона.
  
  “Что, если бы все произошло не так? Что, если бы это произошло таким образом? Что, если...”
  
  “Три "что если" подряд”, - проворчал Джон. “О, это отличное начало”. Он все еще был привязан к своей собственной теории. Но он был очень внимателен.
  
  “Что, если”, продолжил Гидеон, “Мэгги, зная, что Скофилд, вероятно, все еще будет там в ступоре после того, как все остальные уйдут, поднимется с идеей сделать именно то, что она сделала – столкнуть его с задней части корабля. Но, когда она подтягивала его к краю, она зацепилась лодыжкой за конец проволоки ...”
  
  “И визжит, вот что тебя будит”, - вставил Фил.
  
  “Правильно. Полсекунды спустя я слышу, как Скофилд падает в воду, хотя в тот момент я не знаю, что это Скофилд. Это всплеск номер один. Поэтому я вскакиваю с кровати и во всю мощь своих легких ору, что кто-то за бортом ”.
  
  “Которые она слышит”, - медленно произнес Джон. Гидеон мог видеть, что он понимает это, что он переходит на сторону Гидеона.
  
  “Правильно. В этот момент, быстро соображая, все еще стоя на крыше, она кричит: "Помогите, помогите, я тону, я не умею плавать!", а затем прыгает в воду сама. Всплеск номер два. Конец брызгам ”.
  
  “Я понимаю, я понимаю”, - сказал Фил. “Это довольно умно!”
  
  “Итак, когда я выхожу на палубу, ” продолжал Гидеон, “ она барахтается в воде, и я иду за ней”.
  
  “Подожди, может быть, я чего-то не понимаю”, - сказал Фил. “Что это было за дело, когда она кричала ‘Хватайте его, он убегает!”?"
  
  “Это, ” добавил Джон, теперь уже опережая Гидеона, “ должно было объяснить тот второй всплеск. Первый – когда Скофилд ударил по воде – должен был быть ее ударом по воде. Вторая – которая на самом деле была ее ударом о воду – должна была принадлежать Циско ”.
  
  “Вау, как быстро ты соображаешь”, - сказал Фил. “Но как она могла рисковать, обвиняя Циско? В тот момент все думали, что Циско все еще на борту ”.
  
  “Не у всех”, - сказал Гидеон. “Ты помнишь, как Тим рассказывал нам, что Циско сказал, что он покинет корабль и, возможно, не вернется?”
  
  “Это верно!” - Воскликнул Фил. “И Мэгги была там, когда он это сказал – она нам так сказала. Итак...”
  
  “Итак, все, что ей нужно было сделать, это сначала дважды проверить комнату Циско и посмотреть, был ли он там или нет. Если нет, у нее было чистое поле. Если да – ну, я не знаю, может быть, придумать другой план. Но его там не было ”.
  
  “Да...” - начал Фил, но затем энергично покачал головой. “Нет, нет. Она не могла знать, что порежет ногу, она не могла знать, что ей самой придется прыгать в воду. Так зачем ей сначала проверять его комнату?”
  
  Этот вопрос не приходил в голову Гидеону, но через мгновение он придумал разумный или, по крайней мере, заслуживающий доверия ответ. “Потому что она, вероятно, планировала, чтобы вина за исчезновение Скофилда – и предполагаемую смерть – в любом случае легла на Циско. Я имею в виду, кто еще? И если бы Циско там больше не было, если бы он сбежал с корабля, это бы все решило. Или так она думала. И потом, даже если бы он вернулся, он все равно был бы логичным подозреваемым, будучи таким же чокнутым, каким и был ”.
  
  Теперь Фил кивал. “Да, хорошо, я понимаю”.
  
  “А потом, ” продолжал Гидеон, “ когда Тим рассказал о старой истории между ними - о том, кем на самом деле был Циско, – она, должно быть, подумала, что это Рождество: готовый мотив. В любом случае, никто бы не подумал, что Мэгги имеет к этому какое-то отношение.” Он сделал паузу. “И мы этого не сделали”.
  
  Они все сидели там, обдумывая сценарий, который он выдвинул. Даже для Гидеона это звучало уже немного в стиле рококо, и более чем немного вычурно.
  
  “Итак, та возня, которую, по ее словам, она слышала”, - сказал Фил. “Она просто это выдумала? А парень в ночной рубашке, что-то бормочущий себе под нос? Это тоже? Просто выдумал это на месте, чтобы это выглядело более правдоподобно? Она так быстро передвигается на ногах?”
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Гидеон.
  
  “И на самом деле ничего не произошло на палубе за пределами ее каюты? Это все случилось на крыше?”
  
  “Вот что я думаю. И я нахожусь в самой задней кабине, помните, практически прямо под тем местом, где сидел Скофилд, и, вероятно, именно поэтому я тот, кто это слышал ”.
  
  Фил почесал свою бороду цвета перца с солью, которая росла еще менее аккуратно, чем обычно. “Но зачем избавляться от этого стула? Я сомневаюсь, что кровь из ее лодыжки попала бы на стул ”.
  
  “Потому что вытащить его из кресла и столкнуть за борт было бы сложнее, чем просто сдвинуть кресло с ним через край”, - сказал Гидеон. “Это было бы моим предположением”.
  
  Джон, который не участвовал в течение последней минуты или около того, смотрел на свои часы. “Ее не было больше десяти минут. Это долгое время, чтобы добраться до ее комнаты и обратно ”.
  
  “Ты же не думаешь, что она сбежала с корабля?” Спросил Фил. “Нет, что я говорю? Она не умеет плавать ”.
  
  “Она говорит, что не умеет плавать”, - сказал Гидеон. “Но никогда не думай о том, чтобы покинуть корабль. У нее могли бы быть… что, если она...”
  
  Они обменялись взглядом, и прежде чем Гидеон смог произнести предложение целиком, они побежали к лестнице. В ее каюте они колотили в дверь. Ответа не было. Не дожидаясь больше, Джон широко распахнул ее.
  
  “О, боже”, - сказал Фил, отворачиваясь.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  “ Она совершила самоубийство?” - Прошептала Джули в ужасе.
  
  “Очевидно, она не смогла столкнуться с тем, что, как она знала, надвигалось”, - сказал Гидеон, “и было бы достаточно легко покончить с собой. У нее в хижине была целая аптека, полная странных растительных смесей ”.
  
  “Нам понадобится вскрытие, чтобы сделать это определенно”, - сказал Джон. “Тело отправили в Боготу, и они сказали нам, что сделают это там, но кто знает? И даже если они появятся, услышим ли мы когда-нибудь об этом ...” Он закончил, пожав плечами.
  
  “Я подозреваю, что мы этого не сделаем”, - сказал Гидеон. “Я предполагаю, что колумбийская полиция не собирается тратить свое время на полномасштабное расследование. Почему они должны быть вовлечены в дело, затрагивающее всех граждан США? Кроме того, Мэгги мертва, Скофилд мертв, Циско мертв. Некого привлекать к ответственности. Все это в значительной степени само о себе позаботилось. Я думаю, они просто напишут об этом, поставят штамп ‘Дело закрыто’ и отправят его в архив ”.
  
  “Ты сказал, что она была одна всего десять минут?” Марти Лау сказал. “Это был быстродействующий яд”.
  
  “Это было быстро”, - согласился Гидеон, - “но ты должен помнить, что она отварила или высушила большинство растений до очень концентрированных экстрактов, и, кроме того, у нее там было вещество, которое...” Он едва удержался от того, чтобы сказать: “которое наука даже не начинает понимать”, и закончил вместо этого: “о котором мы никогда не слышали. Что бы это ни было, это быстро повергло ее в анафилактический шок. Она, вероятно, была мертва через пять минут. Когда мы приехали туда, ее кожа была синей, ее язык был практически… ну, ты же не хочешь слышать ужасные подробности ”.
  
  “Да, у нас есть!” Сказала Марти.
  
  “Нет, у нас их нет”, - твердо сказала Джули. “Джон, я думаю, твоя пицца готова”.
  
  “Хорошо, я умираю с голоду”.
  
  Они прибыли в аэропорт Сиэтла Sea-Tac с разницей в два часа, Джули и Марти, только что закончившие пяти с половиной часовую поездку из Лос-Кабоса, Гидеон, Джон и Фил, не такие уж свежие после перелета, который был еще более изнурительным, чем предыдущий: Летиция в Боготу, Мехико, Хьюстон, Сиэтл – тридцать часов, включая пересадки. Фил почти сразу покинул Sea-Tac, чтобы сесть на автобус Airporter домой, в Анакортес, но остальные отправились в Pacific Marketplace, впечатляющий, новый, высококлассный ресторанный дворик терминала, перед которым находилось изогнутое окно высотой сорок футов и длиной 350 футов, которое окна выходили на взлетно–посадочные полосы, где каждый мог удовлетворить свои желания за ужином поздним вечером. Марти заказала тарелку суши от японской компании "Маки", а Гидеон и Джули заказали похлебку и рыбу с жареной картошкой в баре морепродуктов "У Ивара". Джон, серьезно поразмыслив над парой гамбургеров Wendy's, заказал пиццу с пепперони и грибами в итальянском бистро, несмотря на их предупреждение, что это займет пятнадцать минут. (Для Джона неделя была долгим сроком без пиццы.)
  
  “Я действительно не понимаю, почему она покончила с собой”, - говорила Джули, когда Джон вернулся с пиццей. “Доктор Тело Скофилда так и не было найдено, не так ли? Нет никаких реальных доказательств того, что он мертв, так как же ее могли осудить за убийство?”
  
  “По колумбийским законам это имеет не большее значение, чем по нашим”, - сказал Джон после своего первого экстатического укуса с закрытыми глазами. “Косвенных улик было бы более чем достаточно, чтобы осудить ее дважды. Особенно кровь сверху. Она знала, что они окажутся ее. И затем, есть ложь, которую она сказала, и мотив. ”
  
  “Какой мотив?” - спросила Марти. “Разве они не ладили? Я думал, он помогал ей, нашел ей работу в Перу ”.
  
  “Он был, ” сказал Гидеон, “ но она хотела остаться в Айова-Сити”.
  
  “Почему, во имя всего святого?” Марти пробормотал.
  
  “Айова-Сити хороший”, - сказал Гидеон, смеясь. “Но дело в том, что с участием Арден Скофилд ее шансы получить единственную оставшуюся должность в этноботанике были нулевыми. Но с исчезновением Ардена все меняется. Уже июнь, слишком поздно для департамента пытаться нанять кого-то со стороны, так что работа почти наверняка достанется ей. И с тем, что Великий Человек больше не затмевал все, что она делала, ее будущее там – так она, должно быть, думала – должно было быть намного светлее. Вся ее жизнь была бы другой ”.
  
  “Значит, она отправилась в поездку, планируя убить его”, - пробормотала Джули.
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - сказал Гидеон. “Если бы она имела в виду его убийство, я не думаю, что она была бы так свободна, рассказывая нам о ситуации в Айове – практически указывая нам мотив. Нет, я думаю, возможность просто представилась сама собой, и она ею воспользовалась ”.
  
  “Carpe diem”, - заметила Марти, умело используя палочки для еды, чтобы положить между губ немного вегетарианских суши – рис, тофу и имбирь, обвалянный в морских водорослях. “Ну, вы двое, безусловно, отлично провели время”.
  
  “А как насчет тебя?” Спросил Гидеон. “Как прошел Кабо?”
  
  “Отлично. Мы выспались утром, мы много плавали и ныряли с маской и трубкой, мы ели как лошади, мы сделали несколько сеансов массажа. Или, по крайней мере, у меня были.”
  
  “Но в основном, - сказала Джули, - мы просто расслаблялись, и читали романы для наркоманов, и сидели на пляже, и северо-западный холод пробирал до костей. Это было приятно. Это, должно быть, звучит довольно скучно по сравнению с твоей поездкой, ” добавила она задумчиво. “Какое приключение у вас двоих было!”
  
  “Да, так и было”, - сказал Джон, отодвигаясь от своего теперь уже пустого лотка для пиццы и складывая руки на животе, человек вполне довольный, счастливый вернуться в мир, где пиццу можно было заказать по первому требованию. “По правде говоря, в следующий раз, когда случится что-то подобное… без обид для вас, док ... но я думаю, что выберу обертку из измельченной репы ”.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"