Джекс Майкл : другие произведения.

Устроение смерти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Устроение смерти
  
  
  Глава первая
  
  
  Понедельник, утро Святого Хилари на восемнадцатом году правления короля Эдуарда II 1
  
  
  Река Темза близ Вестминстера
  
  Было серое, промозглое утро, когда убийца тихо поплыл вниз по реке к дому на Страунде. Он сидел, съежившись, на корме лодки, низко надвинув на лоб засаленную серую шерстяную шляпу, защищаясь от мелкого моросящего дождя, бившего ему в лицо. Опустив подбородок на грудь, он был уверен, что его лицо скрыто, но все еще настороженно наблюдал за движением на реке. Множество судов сновало вверх и вниз: баржи и лодки с ярко раскрашенными обшивками щеголяли богатством, которое он мог только вообразить. Многие останавливались и причаливали к частным причалам, в то время как сквозь шум весел и ветра крики и проклятия моряков отчетливо доносились над плоской водой.
  
  Это вызывало тревогу у человека, стремящегося оставаться незаметным. Здесь были официальные лица, бойцы с хорошим зрением, и если один из них заметит его сейчас, этот человек может узнать его в будущем. Лучше всего всегда быть неподвижным, безмолвным, тенью в углу стены — никогда человеком, которого охранник может заметить и привести в чувство в неподходящий момент.
  
  Потребовалось два дня тяжелого путешествия, чтобы добраться сюда. Два дня, и человек в холле там, по направлению к Лондону, должно быть, очень хотел заплатить ему вперед, просто чтобы доставить его сюда. Действительно, очень хотелось бы, чтобы стоимость раунси была добавлена к счету. Это был великолепный черный жеребец, быстрое, сильное животное, с богато украшенными седлом и уздечкой, и он взобрался на него с трепетом, потому что такой человек, как он, не учился ездить верхом в раннем возрасте, как лорд. Он родился в низшем классе. Если бы ему не удалось родиться незаконнорожденным, он был бы крепостным. К счастью, незаконнорожденный должен был считаться свободным — закон отказывался осуждать мужчину на рабство, если не было абсолютных доказательств того, что отец был крепостным, независимо от статуса матери.
  
  Да, с учетом уже внесенной суммы денег, это, должно быть, серьезное поручение. Это было хорошо. Но в деньгах было обоюдоострое свойство - их было слишком мало, и такому человеку, как он, приходилось отвергать их с отвращением. У него все еще оставалась некоторая гордость. Немного, но все же немного. Тем не менее, если бы было слишком много денег, это означало бы, что задача была чрезмерно опасной. В ранней могиле не было никакой выгоды.
  
  Сейчас они проходили мимо Большого зала короля, и он позволил своим глазам изучать дворец с интересом путешественника, не подозревающего, что это было место, где он умрет.
  
  Вестминстер был странным районом. Он находился на берегу реки, почти на острове, а к югу от него протекала река Тайберн, новая мельница плавно поворачивалась вместе с приливом. Затем были главные здания. Это было место, где собирались королевские советы, где он заседал в своих парламентах и встречался со своим народом, когда вершил суд, но это не было предназначено исключительно для законотворчества. Это место тоже стало домом короля.
  
  Лодка вошла в реку немного дальше, чтобы избежать первой пристани, и, глядя вдоль нее, как лучник, нацеливающий свою стрелу, он увидел часовню на краю зданий. Затем шел небольшой корпус с приятными стрельчатыми окнами — покои королевы, как он слышал. За окнами часовни мерцал свет, и он подумал, как, должно быть, тепло там, вдали от этого холодного ветра.
  
  Рядом было еще одно двухэтажное здание, королевское, а немного дальше находилась новая часовня. Это здание заполняло промежуток между Большим залом и королевскими покоями и также было построено на двух уровнях. На первом этаже королевских апартаментов находились все домочадцы короля, в то время как самые верхние покои предназначались для семьи Эдварда и его ближайших друзей.
  
  Теперь каждый знал, кто его ‘самые близкие друзья’.
  
  Человек в лодке плотнее запахнул на плечах свой старый красновато-коричневый плащ, ворча про себя, пытаясь напрячь мышцы живота, чтобы сохранить хоть немного тепла.
  
  ДА. Деньги подразумевали, что человек, которого его собирались попросить убить, был кем-то важным. Это будет нелегкое убийство: ни быстрого вонзения кинжала между ребер в таверне, когда все остальные будут настолько пьяны, что не заметят труп до утра; ни ремня, наброшенного на ничего не подозревающее горло, и того, что тело соскользнет в реку и уплывет вниз по течению в темноте. Скорее всего, это было нападение, в результате которого он рисковал своей собственной шеей.
  
  И все же он не мог позволить себе упустить такую возможность. О, он мог поставить хлеб на стол и вино в кубок, когда хотел, но жизнь без этой маленькой роскоши была пуста. Женщины, отборное мясо, новая одежда, возможно, снова ястреб ... Было так много мелочей, которых он мог пожелать.
  
  Приступ боли заставил его сменить позу. В свои сорок восемь лет он старел. Он пережил слишком много кампаний, слишком много холодных ночей, когда ему приходилось спать на сырой земле, слишком много утра, когда он просыпался с больной головой и кошельком, опустошенным сутенером шлюхи. Возможно, еще одно убийство могло бы принести ему достаточно денег, чтобы прожить немного дольше. Другие, кого он знал, жили богатой жизнью с большими домами и слугами. Он слышал рассказ о товарище, которого сделали сержантом замка короля. Другим были дарованы корродии в монастырях, где они проживали бы свою жизнь в относительном комфорте с галлоном эля в день. Возможно, он тоже мог бы.
  
  Теперь они миновали сам Большой зал, и вскоре они миновали последний причал и пристань, и все, что он мог видеть на берегу, были низменные земли, которые тянулись назад и вверх к проезжей части. Торговцы и юристы держали маленькие домики в пустыне за островом, но здесь, на берегу реки, их было немного. Земля была слишком сырой и подверженной наводнениям так близко к Темзе. Там было лишь несколько грубых жилищ для некоторых придворных слуг и братьев-мирян аббатства. Через все это проходила Кингз-стрит, которая направлялась на север вдоль Темзы, пока не соединилась со Страунде, а оттуда с Флит-стрит.
  
  Когда он был здесь в последний раз, может быть, пятнадцать лет назад, дома стояли на земле тоньше, но теперь он мог видеть, что район был гораздо более застроен. Это было достаточно естественно. С тех пор, как Казначейство переехало сюда из Винчестера, гораздо большему количеству людей требовался доступ к этому месту. Теперь казалось, что все пространство между этим местом и Лондоном постепенно заполнялось.
  
  Но через скудную восьмую часть мили грубые дома уступили место солидной собственности. Они принадлежали богатым, людям, которые будут править землей, тем, у кого есть власть, заключенная в их вооруженных людях, и тем, кто будет повелевать сердцем и душой человека. Он мог вспомнить эти дома. Это был дом архиепископа Йоркского, а за ним он мог видеть Савой, дворец герцога Ланкастера, с его новой стеной и крепостными башнями, а затем шли особняки: сначала епископа Норвичского, затем епископа Даремского, епископа Карлайлского, епископа Бата и Уэллса — и епископа Эксетерского. И затем, последним из всех для него сегодня, было это огромное место.
  
  Это было укрепленное место. Расположенное к западу от Ривер Флит, оно находилось за рвом и стеной. Отсюда, с реки, почти ничего не было видно внутри участка, но это не имело значения. Он посмотрел на стены, когда открылись водные врата; и подумал про себя, что они были устрашающими. Войти сюда было все равно что пройти через Врата Предателя в Башне; эта мысль заставила его вздрогнуть.
  
  Когда ворота закрылись, он увидел горящий факел, спускающийся по скользким от воды ступеням; приближались двое мужчин. Лодка остановилась у причала, и он немного посидел, глядя на них с тем расширяющимся ощущением в животе, которое он так хорошо знал: чистый, простой страх. Так часто в своей жизни он испытывал это чувство. Отчасти это было признаком его существования. Всегда находились люди, которые хотели убить его за то, что он сделал, или за то, что он планировал.
  
  Но не сегодня. Он встал, позволив старому плащу упасть, и огляделся вокруг.
  
  ‘Джек атте Хедж? Милорд Деспенсер ждет вас’, - сказал мужчина.
  
  Джек атт Хедж взглянул на него. Это был второй из них, кто заговорил, тот, кто не нес факел. Вероятно, подумал, что нести что-то подобное было слишком низко для него. Джек проигнорировал его. Он посмотрел на реку, затем вверх по течению в сторону острова Торни, где у короля был свой новый дворец.
  
  ‘Я сказал...’ - снова начал мужчина.
  
  ‘Отведите меня к нему", - тихо сказал Джек и последовал за ними через ворота.
  
  Маленькие короткие ворота с вырезанным на перемычке крестом рыцарей-тамплиеров.
  
  
  Нью-Темпл, Лондон
  
  Джек атт Хедж оглядывался по сторонам, пока они поднимались по тропинке от реки. Между рекой и монастырем были сады, огороды, небольшое пастбище, но все было в прискорбном запустении. Они вошли в монастырь через маленькую дверь, и его провели вверх по нескольким ступенькам в большую, почти пустую комнату.
  
  ‘Сиди здесь и жди", - сказал ему второй мужчина.
  
  Джек уставился на мужчину, который нахмурился в ответ, заняв позицию сбоку от двери, как будто охраняя своего пленника.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Спросил Джек.
  
  ‘Какое тебе до этого дело?’
  
  ‘Вообще ничего’.
  
  Мужчина нахмурился, но когда Джек отвернулся, он пробормотал: ‘Уильям Пилк’.
  
  Он был таким же толстокожим, как и тупоголовым, решил Джек. Одного из них наняли скорее за его способность ломать руки другим, чем за умение мыслить. Ему было сказано привести Джека, поэтому он предположил, что у Джека какие-то неприятности и он заслуживает того, чтобы его избили. Он встал, и человек у двери напрягся, как будто готовился защищать ее и остановить побег Джека. На северной стороне комнаты были застекленные окна, и он подошел выглянуть наружу. Во дворе он увидел троих мужчин, все они тихо разговаривали друг с другом. Он узнал двоих из них: сэра Хью ле Деспенсера и его приспешника Эллиса Брука. Пока он стоял и наблюдал, они расстались. Эллис и его хозяин направились к зданию, из которого выглядывал Джек, но третий мужчина перешел на другую сторону двора. ‘Кто это?’ Спросил Джек.
  
  Пилк подозрительно подошел к нему сбоку, как будто ожидая, что тот попытается сбить его с ног, если он потеряет концентрацию. Он рискнул быстро взглянуть. ‘Он? Не знаю’.
  
  Джек не сводил глаз с фигуры. Всего на мгновение мужчина обернулся, прежде чем пройти через дверной проем, и Джек увидел землистое лицо, острый подбородок и черные волосы. Затем мужчина ушел, проскользнув внутрь и закрыв за собой тяжелую дверь.
  
  Джека всегда интересовали незнакомцы в этом месте. Если сэр Хью ле Деспенсер с кем-то разговаривал, это могло быть только потому, что ему это было выгодно. Он был не из тех людей, которые тратят время на тех, кто ему бесполезен. Джек отвернулся от окна, задаваясь вопросом, кем был третий мужчина, едва осознавая, что Пилк вернулся к дверному проему, где он стоял, хмурясь, как и раньше.
  
  Прежде чем Джек успел как следует обеспокоиться, он услышал шаги, поднимающиеся по лестнице; дверь открылась, и сэр Хью ле Деспенсер вошел вместе с Эллисом.
  
  ‘Я рад снова видеть тебя, Джек", - сказал Деспенсер.
  
  ‘И я тебя", - ответил он. Но когда он посмотрел на Деспенсера, он был потрясен переменой в этом человеке.
  
  Когда он видел его в последний раз, Хью ле Деспенсер был подтянутым, высоким молодым человеком лет тридцати с небольшим, но парень, стоящий сейчас перед ним, хотя ему еще не исполнилось сорока, нес на своих плечах тяжесть проблем королевства. В положении его плеч чувствовалась усталость, которой сам Джек не испытывал за все свои почти пятьдесят лет. Он мог бы испытывать некоторую симпатию к молодому политику — если бы не знал, насколько коварным и ненадежным был этот ублюдок.
  
  ‘Ты просила меня прийти", - сказал он.
  
  ‘Да, я это сделал’. И Деспенсер вошел в комнату, как будто хотел обнять Джека.
  
  Это было слишком знакомо, и Джек не хотел ничего подобного. Он отстранился и взглянул через плечо Деспенсера. Эллис прислонился к дверному косяку, его рот скривился в улыбке. После нападения с ножом на левой стороне его лица остался шрам, постоянно оттянутый книзу в выражении неодобрения. ‘Джек. Как дела?’ Спокойно спросил Эллис.
  
  Джек хмыкнул. У двери все еще стоял охранник, его глаза расширились, когда он увидел, что Деспенсер доверяет этому невзрачному старикашке. ‘Этот парень Пилк может оставить нас", - рявкнул он.
  
  Деспенсер бросил на мужчину взгляд, как будто удивленный тем, что он все еще здесь. ‘Ты, Пилигрим!’ Он подождал, пока закроется дверь, затем начал: ‘Итак, Джек, причина, по которой я ...’
  
  Но Джек уже бесшумно пересек комнату и распахнул дверь: Уильям Пилк стоял менее чем в двух футах от него с виноватым видом. Джек встал на цыпочки, уставившись на него. Он услышал шаги и почувствовал рядом с собой мужчину. Он знал, что это Эллис. Пилк свирепо посмотрел на них обоих, затем повернулся на каблуках и ушел, топая вниз по лестнице. Джек взглянул на Деспенсера, который кивнул Эллису. Эллис буркнул в знак согласия и вышел, встав в дверном проеме, чтобы никто другой не смог подслушать, когда Джек снова тихо закрыл дверь.
  
  Он посмотрел на своего хозяина. ‘Итак, кого вы хотите, чтобы я убил на этот раз, мой господин?’
  
  ‘О, это всего лишь небольшая работа, Джек. Я хочу, чтобы ты убил Королеву’.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Четверг после праздника святого Илария1
  
  
  Лидфорд, Девон
  
  Саймон Патток слушал, как ранним утром ветер разносил этот звук. Это был звук, который человек, привыкший к сельской местности, узнал бы издалека: лошадь, скачущая ровным галопом. Ни мчащийся по дорогам со стремительностью рыцаря в галопе, ни размеренная поступь фермера с вьючной лошадью, это был человек, который уже проехал некоторое расстояние, которому требовалась спешка, но которому предстояло ехать дальше, поэтому он измерял свой темп.
  
  Саймон был в своем маленьком зале, когда услышал это. Высокий мужчина лет под тридцать, с широкими плечами фермера и спокойными серыми глазами на загорелом даже сейчас, зимой, лице, он не был трусом, но он знал, что предвещает лошадь.
  
  Схватив свой посох, он выбежал из-за ширмы к задней части своего дома. Конюшни были справа от него, и он направился к ним, все время прислушиваясь к стуку копыт по дороге. У него было немного времени, чтобы убежать, но недостаточно.
  
  Его жена, Мэг, собирала вязанки веток и хвороста, чтобы разжечь котел и сварить эль. За стойлами было свободное место, которое они всегда использовали в качестве перекладины для своей кучи бревен, и когда Саймон вошел в конюшню, он обнаружил, что она наклонилась, собирая несколько мелких веточек.
  
  Искушение было слишком велико. Он ухмыльнулся и хлопнул ладонью по ее ягодице, заставив ее взвизгнуть, не совсем радостно.
  
  ‘Это не моя вина, ’ запротестовал он, ‘ такое искушение...’
  
  Она холодно посмотрела на него, высокая светловолосая женщина с растрепанными после утренних нагрузок волосами. ‘Возможно, для тебя это период отдыха, муж, но у меня все еще есть дом, который нужно содержать и которым нужно управлять’.
  
  ‘О, страдания Христа!’
  
  ‘Что это?’
  
  В ответ Саймон дернул головой. Она на мгновение замерла, прислушиваясь, но затем ее лицо прояснилось. ‘ Посланник?’
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘Они бы уже приняли решение?’
  
  ‘Мэг, Джон де Куртенэ был в ярости, когда увидел, что Роберта собираются сделать аббатом Тавистока. Он сказал мне, что будет оспаривать выборы, как только потерпит поражение’.
  
  ‘Да, ты говорил мне", - сказала она.
  
  "Итак, он уже перечислил все те аспекты выборов, которые, по его мнению, могут выглядеть так, как будто произошло что—то тайное, и, вероятно, он проинструктировал проктора. Все, что ему сейчас нужно, - это любая другая информация о Роберте. И мне нечего ему дать!’
  
  Если бы только он это сделал! Саймон не был уверен в честности нового настоятеля, как и во многих других людях. Его единственной уверенностью было то, что Джон де Куртенэ был еще более непригоден для поста аббата, чем Роберт Буссе. Джон был из богатой семьи, и его главными интересами, как показалось Саймону, были современная мода и охота, а также его винный погреб. Конечно, как сын барона Кортни, он мог обзавестись несколькими влиятельными друзьями, и Саймону было неприятно сознавать, что другой человек мог осложнить его собственную жизнь, если бы захотел.
  
  ‘Но если в этом замешан его собственный проктор ...’ - начала Мег, но Саймон перебил ее.
  
  ‘Нет! Я полагаю, у него уже есть поддержка двух или трех Братьев — Джона Фромунда и Ричарда Маунтори, конечно, — но дело не в этом. Даже когда ему подадут жалобу, он попытается мобилизовать как можно больше людей в монастыре и за его пределами, чтобы помочь ему. И он считает, что я имею влияние.’
  
  ‘Потому что твой отец был слугой своего отца", - кивнула Мэг.
  
  ‘Да. И потому, что он поручил мне шпионить за Буссе и будет искать меня, чтобы я снова работал на него. Вот почему я должен прятаться от любых посланцев аббатства’.
  
  ‘Но может быть, что это Роберт Буссе посылает за тобой’.
  
  Саймон застонал. "Во имя Бога, я молюсь, чтобы это было не так! Потому что это тот человек, за которым я шпионил, и я до сих пор не знаю, что он предпринял, чтобы завоевать для себя аббатство. Я не доверяю ни одному из них, и кому бы я ни предложил поддержку, другой может победить, а затем уничтожить меня. Наши средства к существованию зависят от настоятеля, кем бы он ни был, и выбирать одного из них сейчас - задача, которой я предпочел бы избежать. Так что, если это посыльный из аббатства, подержи его здесь, Мег, пожалуйста. Просто дай мне несколько минут. Скажи ему, что я в замке, любимая, и я убегу отсюда с тыла.’
  
  Мэг раздраженно покачала головой из-за слабости своего мужа. ‘Я постараюсь, Саймон, но некоторые посланцы могут быть очень настойчивыми’.
  
  Он посмотрел на нее, и она подняла брови. "Что?"
  
  ‘Ничего’.
  
  Он усмехнулся про себя, когда она пошла обратно к небольшому пристройному зданию, в котором хранились медь и бочки для пивоварения, а затем повернулась и убежала.
  
  
  Лондонский Тауэр
  
  Охранник у двери вытянулся по стойке смирно, как только узнал герб. Только дурак не проявил бы уважения к этому человеку.
  
  Эдмунд Вудстокский, граф Кентский, сводный брат короля, едва обратил на него внимание. Дисциплина придирчивого стражника ничего для него не значила.
  
  Внутри большой комнаты он увидел человека, которого ожидал. ‘Ну?’
  
  ‘Мой Господь’.
  
  Мужчина встал и теперь низко поклонился ему. Эдмунд стиснул зубы, но по совести говоря, не мог оскорбить его за проявленное должное почтение. ‘Да, да. Пожалуйста, сядьте. Итак, что вы можете мне сказать?’
  
  Пьер де Ротэм был верен ему еще до того, как присоединился к графу при нападении на замок Лидс. Невысокий, худощавого телосложения, с густыми черными волосами, которые были сальными и прилипали ко лбу, когда он снимал кепку, он был узкопрофильным и походил скорее на клерка, чем на проницательного шпиона и собирателя информации. Однако граф знал, что сможет собирать новости эффективнее, чем десять королевских слуг. ‘Мой лорд, есть много опасных историй. Однако я боюсь, что для вас ничего хорошего’.
  
  Кент зарычал. Он ожидал таких новостей, но от этого они не стали более приятными. ‘С тех пор, как эти ублюдки выбили ковер у меня из-под ног, они сделали все, что было в их силах, чтобы уничтожить меня — я не приму этого, будь прокляты их души!’
  
  Пирс наблюдал за ним немигающими глазами. У него был дар молчания и неподвижности, который странно напоминал совиный. Когда его учитель пнул ногой стул и плюхнулся на него, он начал снова. ‘Тебя подло предали в Гайенне, и многие верят, что так обстоит дело и сейчас. И все же Деспенсер продолжает изливать новую ложь, чтобы оправдать свою собственную позицию’.
  
  ‘Он никогда не поддерживал нас. Не дал ни гроша за все королевские земли за морем. Все, что ему нужно, - это деньги. Он и их возьмет, попомни мои слова. Он, черт возьми, примет это. Нет такого богатого выбора, чтобы он не наложил на него свои руки, ублюдок!’
  
  ‘Милорд, вы все еще молоды. Он мужчина средних лет, в то время как вы в расцвете сил в свои двадцать пять. Вы граф, в то время как он остается рыцарем. Годы на твоей стороне.’
  
  Эдмунд коротко рассмеялся. ‘Ты думаешь, он останется рыцарем? Ему уже дарован Храм, и как только Деспенсер старший умрет, мой брат король дарует ему графство Винчестер, в то время как меня оставят лепиться. Я всего лишь сводный брат короля — и самый младший из нас. Боже Милостивый, я для них никто. Нет, хитрое дерьмо в конце концов заберет все.’
  
  ‘Нет, если можно заставить людей оценить, как сильно он подвел нацию в деле Гайенны", - пробормотал Пирс. ‘Мой лорд, вас обвинили в капитуляции и принятии не совсем адекватного перемирия. Мы знаем, что это произошло потому, что вы не получили помощи от Деспенсера. Но сейчас необходим прочный мир — и без потери королем всех своих территорий во Франции. Возможно, если бы было доказано, что вы сыграли важную роль в подготовке великолепного соглашения с французами, которое защищало земли доброго короля, это укрепило бы вашу репутацию и в то же время нанесло бы ущерб репутации Деспенсера?’
  
  ‘Если бы вы могли так все устроить, я был бы у вас в еще большем долгу", - сказал Кент. Он наклонился вперед, упершись локтями в колени. "Могли бы вы это сделать?’
  
  Пирс снова был спокоен. В его глазах Кенту показалось, что он увидел небольшую вспышку презрения. Конечно, нет. Возможно, ему было больно от того, что он мог сомневаться в способностях своего собственного мастера шпионажа. ‘Я не ставлю под сомнение твои навыки, парень", - отрывисто сказал он. ‘Только количество врагов вокруг нас. Посмотри на союзников Деспенсера ...’
  
  ‘Сейчас столько же тех, кто исповедует верность ему, сколько раньше было верным другим. Богатый человек может привлечь союзников, но однажды пусть прозвучит предположение, что он может потерять все свои деньги, что его сила и влияние идут на убыль, и посмотрим, как разбегутся его друзья.’
  
  ‘Как кто?’ Кент размышлял вслух, ибо для него было почти непостижимо, что честный человек мог покинуть своего хозяина или друга.
  
  ‘Мой Господь, вам стоит только взглянуть на некоторых людей Церкви. Если бы вы хотели сыграть важную роль в достижении победы ради мира с Францией, многие из них были бы на вашей стороне. Адам Орлетон, епископ Херефордский, уже является врагом сэра Хью. Затем есть Генри Бюргерш, епископ Линкольнский, Джон из Дрокенсфорда, епископ Бата и Уэллса — все они вскоре могут стать врагами Деспенсера. Даже Роджер Мартиваль из Солсбери мог разочароваться в нем и перейти на вашу сторону.’
  
  ‘Никто из них никогда не был с ним близок’.
  
  ‘Нет, но многие не высказались за него. Если бы Линкольн, Бат, Уэллс и Солсбери еще больше настроились против Деспенсеров, их вес склонил бы чашу весов и другие стали бы смелее. Так много людей уже разочаровались в правлении этих тиранов, что может потребоваться немного времени, чтобы убедить их восстать против Деспенсера. Но на этот раз никакого изгнания. Два Деспенсера должны быть полностью удалены.’
  
  ‘Это было бы на благо страны. Но как мы можем это сделать?’
  
  ‘Разумным использованием почти правды, неправды и полезной лжи. Люди всегда готовы верить лжи, пока она укрепляет их собственные предрассудки", - сказал Пирс с улыбкой. ‘Все, что тебе нужно сделать, это солгать так, как они хотят услышать’.
  
  
  Монастырь королевы, остров Торни
  
  Алисия поспешила по коридору, подобрав юбки, чтобы уберечь их от беспорядка, который здесь скопился. Она направлялась из покоев королевы в часовню.
  
  Часовня королевы. Какая ирония. Единственной женщине, которой не разрешалось свободно бродить, которая не могла написать письмо, не проверив его, которая видела, как у нее украли детей, которая была заключена здесь, не имея даже утешения в собственном доме, — это место было названо в ее честь. В то время как женщина, которая обладала здесь всей реальной властью, которая держала в своих изящных маленьких пальчиках ключи от покоев королевы ... ее просто называли ‘фрейлиной’.
  
  Алисии было ненавистно это место. Здесь не было ничего для такой молодой женщины, как она. Милая Мать Мария, как могла какая-либо женщина выжить среди такого яда? Миледи Элеонора, жена сэра Хью ле Деспенсера, была достаточно любезна, но она вышла замуж за него, а любая женщина, вышедшая замуж за такого злодея, была обречена заразиться.
  
  Не то чтобы их подопечные были лучше. Королева была коварной и мстительной женщиной. Алисия была убеждена, что Изабелла станет олицетворением жестокости, если когда-нибудь придет к власти. Что было одной из причин, почему она была счастлива время от времени получать послания от королевы. Возможно, в последующие годы ее доброту будут помнить.
  
  Алисия позволила насмешке омрачить ее красивые черты. Нет. Она застряла бы здесь с королевой на долгие годы, пока они обе не стали бы старыми и потрепанными ведьмами. Здесь им не было бы покоя. Никогда.
  
  У двери в часовню стоял охранник. Она, конечно, сразу узнала его. Ричард Блейкет был хорошим человеком. Он был почтителен к ней так же, как и к Королеве, когда она была здесь раньше. Возможно, если бы он был хотя бы умеренно хорошего происхождения, она рассматривала бы его как супруга.
  
  У него была подходящая внешность. Довольно высокий, но не слишком. Яркие, темные глаза, почти черные, на удлиненном и насмешливом лице, которое, казалось, всегда загоралось, когда он видел Алисию. Это был тот взгляд, который девушка, отчаянно нуждающаяся в небольшом количестве мужского внимания, вряд ли могла пропустить.
  
  Сегодня было то же самое. Как только он увидел ее, его лицо смягчилось, а поза неуловимо изменилась. ‘Горничная Алисия’.
  
  "Для вас - леди Алисия", - едко ответила она.
  
  ‘Ого, да. Моя госпожа’.
  
  И хотя ей следовало бы разозлиться на его насмешливый тон, это немного подняло ей настроение, когда она прошла мимо него и зашагала в часовню.
  
  
  Лидфорд, Девон
  
  Здесь, на окраине Лидфорда, город располагался на вершине небольшого хребта, который тянулся примерно с востока на запад от Дартмура. За конюшней была тропинка, невидимая из дома, которая вела вниз к загону на склоне холма под линией деревьев. Теперь Саймон пошел по этой дорожке, торопясь вниз, пока не добрался до загона, где остановился и понаблюдал за своими лошадьми.
  
  Несмотря на все его веселье в присутствии жены, он знал, что эти выборы поставили под угрозу его работу.
  
  В течение многих лет он был довольным судебным приставом на вересковых пустошах, работая над поддержанием мира между жестянщиками и землевладельцами, поддерживая закон среди двух вспыльчивых и порой иррациональных группировок. И все же, несмотря на все головные боли и раздоры, это было легче, чем его предыдущее положение. Чтобы вознаградить его за преданность, добрый аббат Роберт дал ему должность в Дартмуте в качестве личного представителя аббата в качестве смотрителя порта.
  
  Это должна была быть чудесная возможность. Любой на месте Саймона сумел бы быстро обогатиться, потому что все моряки были готовы выплатить ему небольшую субсидию, чтобы гарантировать, что их грузы будут обработаны быстро. И все же Саймон не мог увлечься этой работой. Он был вынужден оставить жену и детей, что было тяжелым испытанием, и он обнаружил, что становится все более подавленным ежедневной рутиной проверки цифр в длинных списках. У него не было интереса к спискам.
  
  И все это время он знал, что его покровитель, добрый аббат Роберт, слабеет. Он чахнул, и Саймону не хотелось усугублять его проблемы жалобами на работу. Нет, он надеялся, что скоро аббат поправится, и тогда Саймон сможет попросить вернуть его на прежнюю работу. Вот только аббату Роберту не стало лучше. Однажды утром Саймона вызвали в его офис, чтобы сообщить, что настоятель мертв и что его собственная работа должна быть передана другому.
  
  С тех пор, если не считать короткой поездки в Эксетер, ему удалось остаться здесь, в Лидфорде, и он снова приспособился к более медленному, спокойному ритму жизни. Он научился принимать то, что его дочь ушла навсегда. Если когда-то он гордился своей маленькой Эдит, то теперь источником гордости и боли было то, что его порой неуклюжая дочь выросла в семнадцатилетнюю женщину со всем пылом и красотой его жены. Она больше не была ребенком.
  
  Его сын заполнил пробел. Более шумного и беззаботного мальчика трудно было себе представить. Когда Саймон уехал, чтобы занять должность в Дартмуте, ребенку было около двенадцати или восемнадцати месяцев. Сейчас маленькому монстру было почти три, но на его лице была постоянная улыбка, и что бы он ни вытворял, люди всегда смотрели на него с любовью. Даже когда он проник в сарай соседки и открыл кран на ее бочке из-под сидра, оставив ее открытой, когда выходил, и вылив целых девять галлонов на пол, хозяйка была холодна только к Саймону. Для Перкина она приберегла особую улыбку и кусочек подслащенного хлеба.
  
  Последние месяцы были очень счастливыми. Путтоки наслаждались приятным Рождеством, и Саймон надеялся, что его оставят в покое с женой и семьей, готовя их землю к посеву. Со стороны Аббатства было неразумно снова требовать его помощи. Особенно учитывая, что это был бы спор одного монаха с другим.
  
  ‘Госпожа просит вас подняться в дом’.
  
  Саймон вздрогнул. Он был так погружен в свои мрачные размышления, что не услышал, как появился его слуга Хью. ‘Она так сказала?’
  
  ‘Это то, что я сказал, не так ли?’
  
  Хью недавно пережил тяжелую утрату, и с тех пор его натура, которая никогда не была лучше, чем свирепая, стала еще более агрессивной. Однако Саймон хорошо его понял и просто кивнул, вздыхая, когда последовал за Хью по тропинке обратно к дому.
  
  Так что же это было? Избранный аббат обратился к Саймону с просьбой оказать какую-то поддержку? Или тот, кого Саймон презирал и был уверен, что разрушит аббатство, Джон де Куртенэ, в планы которого неизбежно входило, что Саймон снова подружится с новым настоятелем, а затем предаст его.
  
  Саймон не хотел иметь ничего общего ни с тем, ни с другим.
  
  
  Малый зал, остров Торни
  
  Сэр Хью ле Деспенсер прикусил внутреннюю часть губы, когда король встал и топнул ногой. Истерики этого человека были такими же экстремальными и иррациональными, как у любого ребенка. Разница заключалась в том, что он был помазанным королем Королевства, и любой, кто осмеливался насмехаться над ним, мог лишиться головы. Даже сэр Хью был осторожен, когда у Эдварда случался один из его приступов раздражительной ярости.
  
  "Ублюдки требуют, ты говоришь?’ Взревел Эдвард. "Ублюдки требуют, чтобы я подчинился?" Полагаю, они не будут счастливы, пока я не передам им ключи от этого острова, а также ключи от моей сокровищницы!’
  
  Сегодня его гнев не был ненормальным; более того, после позорного перемирия, навязанного ему французами, он стал еще более очевидным. Деспенсер остался сидеть. ‘Сир, поскольку король Франции желает лишь вернуть все земли Гиенны с как можно меньшими затратами для своего кармана, вряд ли этому стоит удивляться’.
  
  "Не думай читать мне нотации!’ Эдвард заорал. Высокий, светловолосый, с развевающимися волосами ангела и мужественной бородой, он был воплощением благородного английского рыцаря. Никто не был красивее короля Эдуарда II, и он потратил много денег, чтобы так и оставалось, но характер у него был тиранский.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер пожал плечами. ‘ Что вы на это скажете, Стратфорд? - спросил я.
  
  ‘Как вы знаете, эти предложения были выдвинуты с помощью посланников Папы, милорд. Если я подвел вас, я приношу извинения, но это было лучшее, чего я, по моему мнению, мог добиться’.
  
  ‘Подытожьте их еще раз для меня", - рявкнул король, угрюмо поворачиваясь к ним спиной.
  
  ‘Гайенна полностью в руках французского короля, милорд. Он говорит, что провинция может быть возвращена вам, если вы окажете ему почтение, а также предоставите ему Ажене и Понтье.’
  
  ‘Значит, он хотел бы захватить все мои территории, не так ли? Я полагаю, он тоже хочет получить остров Торни, или он готов оставить его для меня?’
  
  Стратфорд закатил глаза. Он зачитал предложения и резюмировал их уже три раза. Тем не менее, с королем не спорили. Глубоко вздохнув, он начал снова. ‘Он сделал три предложения. По сути, все они взаимосвязаны, и вам придется согласиться с тем, что каждое из них будет удовлетворительно завершено, прежде чем произойдет следующее. Во-первых, он требует, чтобы ты передал ему Ажене и Понтье; во—вторых, он вернул бы Гиенну, которая будет у него отобрана, и за это тебе пришлось бы оказать ему почтение; в-третьих, сделай это, и он рассмотрит возможность передачи тебе других земель и снимет свой прямой контроль над Гиенной.’
  
  Король театрально развел руками. ‘ Это справедливо? Разумно ли это? Он посылает армию на мои земли — мои — а затем навязывает правила, как я могу вернуть их обратно!’
  
  ‘Есть еще один вопрос, милорд’. Джону Стратфорду, епископу Винчестерскому, не хотелось усугублять страдания Эдварда, но это было слишком важно, чтобы не затронуть его. По крайней мере, худшее настроение короля, казалось, прошло, и поэтому епископ чувствовал себя более комфортно, упоминая об этом сейчас. ‘Король Карл также жаловался, что вы пытались заключить союз с его врагами. Он упомянул Испанию, Арагон и Эно.’
  
  ‘Я король! Я могу вести переговоры с кем пожелаю!’
  
  Деспенсер улыбнулся про себя. Любое предположение о том, что кто-то посягает на права короля Эдуарда, всегда заставляло его подпрыгивать, как будто кто-то воткнул нож ему в задницу. Наклонившись вперед, он слегка повернул кинжал. ‘Милорд, французский король, конечно, знает об этом. И все же он является вашим сеньором. Ты обязан быть ему верным.’
  
  ‘Только для Гайенна, будь проклята его душа! Это свиное дерьмо не имеет права ожидать, что я откажусь от своих прав на переговоры!" Хотел бы он, чтобы я представил все свои правила ему на утверждение? Этот ублюдок посягнул на мои права на мои территории, а затем потребовал, чтобы я подчинился ему, и теперь он намерен сделать меня немногим больше, чем королем-марионеткой, орудием французского закона и не более того!’
  
  Деспенсер откинулся на спинку стула, семена дополнительного раздора уже давали прекрасные плоды. Его мало заботили провинции, которые так беспокоили короля. Он в них не нуждался. То, что его интересовало, находилось здесь, в королевстве Англии, где у него была почти полная власть. Какой смысл был ему беспокоиться о Гайенне, когда он уже был самым богатым человеком в Англии, исключая только самого короля? Однако это правда, что вся власть сосредоточена в личности короля. И если бы король Эдуард II когда-либо был ослаблен или находился под угрозой, собственное положение Деспенсера пошло бы таким же образом. Невыносимо думать о том, что его могли оставить на милость баронов в этой стране. Это случилось с Пирсом Гавестоном, и он был схвачен и убит ими девять лет назад. Деспенсер не собирался подвергаться подобной участи.
  
  ‘Милорд, вполне естественно, что французский король просит вас отправиться к нему, чтобы засвидетельствовать почтение за земли, которые принадлежат ему в качестве феода. Это его право требовать этого", - спокойно сказал Стратфорд.
  
  Деспенсер искоса взглянул на него. Епископ Джон был очень проницательным, спокойным человеком. Он был занозой в боку короля, когда тот сражался с Винчестером, потому что король положил свое сердце на союзника, Болдока. Епископ Джон вернулся из Папской курии, на которой он был предназначен для продвижения Болдока по службе, получив должность за свой счет. Разъяренный король обвинил его в жадности и отстаивании собственных интересов, прежде чем конфисковать все епископские земли. Стратфорд был вынужден заплатить двенадцать тысяч фунтов, чтобы вернуть свою собственность короне.
  
  Однако он был прирожденным дипломатом, осторожным, проницательным и отстраненным. Фактически, он был опасным врагом, и Деспенсер не был уверен в нем. Что, например, означало это последнее предложение? Что король должен отправиться в Париж? Какую пользу это могло принести епископу Джону, задавался он вопросом. Не то чтобы он был слишком обеспокоен. Он был уверен, что сможет убедить короля Эдуарда проигнорировать предложение такого рода.
  
  Он попытался изобразить шок от обиды. ‘Вы ожидаете, что ваш король отправится в Париж? Вы действительно хотите, чтобы он перенес еще одно унижение от рук человека, который в прошлом году конфисковал все его французские территории?" Когда все его враги там, живут открыто и под защитой французского двора?’
  
  ‘Да, вы ожидаете, что я унижусь перед этим вором?’ Король Эдуард внезапно пришел в ярость. ‘Вы слышали, что среди нас есть предатели? Вы хотите, чтобы у них был шанс убить меня?’
  
  ‘Мой господин король, я не говорю ничего подобного...’
  
  ‘Но ты хочешь, чтобы я поехал в Париж, не так ли?’
  
  ‘Возможно, добрый епископ не осознает связанный с этим риск", - пробормотал Деспенсер.
  
  ‘Каковы риски?’
  
  ‘Да!’ - крикнул король. "Риски, мой добрый господин епископ! Разве ты не знаешь, что величайший предатель королевства, этот двуличный ублюдок Мортимер, находится при французском дворе? А? И он не один, не так ли? Нет! В этом суде достаточно других людей, которые хотели бы причинить мне вред!’
  
  Пока он разглагольствовал, Хью ле Деспенсер глубокомысленно кивал. Было нетрудно внушить опасения по поводу безопасности короля, если бы он отправился во Францию. Его навязчивая паранойя времен последних войн была на самом деле полностью рациональной. Эдуард убил своего собственного кузена, графа Томаса Ланкастерского, а затем начал кампанию репрессий против всех тех, кто нападал на него и его власть. Это было более двух лет назад, но гниющие конечности казненных рыцарей и лордов все еще болтались над воротами всех крупных городов страны, а их головы украшали пики. Некоторым удалось ускользнуть, не будучи схваченными, и большинство из них отправились к французскому двору, где король любил покусывать за большой палец своего шурина-англичанина. Теперь они жили там, более или менее открыто, за счет французов.
  
  ‘Я не подчинюсь этому! Мне нужен мой хозяин! Пошлите моих воинов во Францию — я сокрушу этого ублюдка!’
  
  Деспенсер увидел, как быстро епископ опустил глаза, чтобы скрыть свое веселье, и он подавил улыбку, которая угрожала его собственным губам. Открыто высмеивать военное мастерство короля было бы опасно даже для него.
  
  ‘Милорд, ’ тихо сказал Стратфорд, ‘ у вас нет хозяина. На стороне французского короля правые. Вы - вассал Гайенны. И не забывайте, что папа желает мира, и он просит вас принести дань уважения за земли, которые достались вам от короля Карла IV.’
  
  ‘ Сэр Хью? - спросил я.
  
  Деспенсер демонстративно поднял руки и покачал головой. ‘Мой лорд король, я полагаю, что любая путаница должна привести к потере Гайенны. Милорд епископ совершенно прав, говоря, что почтение должно быть оказано.’
  
  "Я не пойду туда. Должен ли я принять требования этого выскочки, который украл у меня мои земли? Нет! Я скорее откажусь от своей Короны! И я не обязан. ’ Он крутанулся на каблуках и указал на клерка, сидящего в углу. ‘Я отправлю делегацию в Кастилию. Мы предложим моего сына в жены кастильской женщине, этой... этой... сэр Хью, как ее звали?’
  
  ‘Леонор, милорд", - сказал Деспенсер.
  
  ‘Да. Мы отправим к ним туда послов. Потребуем три тысячи человек, чтобы помочь защитить наши провинции от этого французского короля. Тогда мы сможем...’
  
  Деспенсер увидел, что Стратфорд теребит лежащий перед ним пергамент. Его беспокойство было слишком очевидным. Король предпринимал действия, которые могли привести в ярость французов, у которых было самое мощное войско во всей Европе. Деспенсер вздрогнул и попытался скрыть это, подняв руки над головой и потянувшись. Но нельзя было скрывать опасности и угрозы от самого себя. Он должен был все время оставаться начеку.
  
  Особенно, подумал он, поймав еще один косой взгляд епископа, от таких людей, как этот. Стратфорд знал, что последнее, что Деспенсер мог себе позволить, это позволить королю исчезнуть из поля его зрения. Если бы он отправился во Францию, сэр Хью ле Деспенсер не смог бы поехать с ним. Французский король уже объявил, что Хью был врагом Франции и будет казнен, если его нога ступит на французскую землю.
  
  Нет. Он не мог поехать во Францию, а если он не мог, то и король не должен. Остаться одному здесь, в Англии, в то время как Эдуард пересек Ла-Манш означало бы союз между баронами и отправку шеи сэра Хью на плаху. Было мало тех, на кого он мог искренне положиться, если бы король оставил его на растерзание волкам.
  
  Главным среди его врагов была королева. Она презирала его, потому что, когда король потерял свою страсть к ней, он забрал все ее богатство и собственность и использовал их, чтобы вознаградить человека, которого он обожал. Она винила в этом Хью, подумал он с легкой улыбкой. Как хорошо, что она могла. Именно он вместе со скупым епископом Эксетерским Уолтером вынашивал план, который вознаградил бы обоих за счет ее обнищания. Совсем недавно она была одной из богатейших магнаток страны; теперь она низведена до статуса скромной корродианки при королевском дворе.
  
  Все это сделало ее самым непримиримым врагом сэра Хью, и именно поэтому он решил, что ее нужно убрать. Иметь кого-то с ее находчивостью, с ее уязвленной гордостью и сильным желанием мести, сидящего при дворе и сохраняющего титул ‘Королевы’, было бы все равно что поместить магнит в коробку с железными опилками и надеяться, что она останется чистой. Безусловно, лучше удалить все опилки или — поскольку это было непрактично — удалить магнит.
  
  Он задавался вопросом, как поживает Джек атти Хедж.
  
  
  Лидфорд, Девон
  
  Саймон хмуро посмотрел на свою жену, когда вошел в зал. Она была не одна.
  
  За столом, сидя на скамье Саймона и распивая кружку эля со всеми признаками удовольствия, был Брат-мирянин из Тавистока. Саймону показалось, что он узнал этого парня, хотя он и не знал его имени, но он не сомневался, что, кто бы его ни послал, это было не для его собственной выгоды.
  
  ‘А, судебный пристав, я рад видеть вас снова", - сказал мужчина.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  Мэг улыбнулась и вышла из комнаты, специально улыбнувшись своему мужу. Он сердито посмотрел в ответ.
  
  ‘Судебный пристав, у меня есть для вас сообщение’.
  
  ‘Это от аббата или Джона де Куртенэ?’
  
  Брат моргнул. ‘ Ни то, ни другое, бейлиф. Это пришло прямо от епископа Уолтера Эксетерского. Он желает, чтобы вы присоединились к нему. В Лондоне.’
  
  
  Глава третья
  
  
  Пятница после праздника святого Илария1
  
  
  Гостиница "Табард", Саутуорк, Суррей
  
  Джек атте Хедж проснулся до рассвета, по своему обыкновению, и не шевелился в темноте, прислушиваясь к дыханию остальных в комнате.
  
  Это была не та гостиница, где он отдыхал по собственному выбору. Он оставил большую часть своих вещей и лошадь в Челчеде2, к югу и западу от острова Торни, но ему нужно было изучить это место с этой стороны, а также с Суррейской стороны реки. Мог бы быть полезный ракурс, который можно было бы рассмотреть отсюда.
  
  Гостиница была заполнена путешественниками, направлявшимися в Лондон, и храп и ворчание бродяг, возчиков и людей с некоторым достатком были громкими для его слуха. Он привык спать отдельно от других и настолько привык, что шум этой вечеринки показался ему почти оглушительным.
  
  В прошлом он проснулся бы под деревом или у ручья под звуки птичьего пения, когда дрозды, малиновки и черные дрозды начинали согреваться для дневной работы. Но это было в те дни, когда он был более выносливым. По правде говоря, совсем недавно он размяк. Прошло много лет с тех пор, как он в последний раз спал зимой под открытым небом. Никто не поступил бы так по собственному выбору, и теперь он обнаружил, что вообще не может смириться с этой идеей. Гораздо лучше, чтобы он сидел в более теплой обстановке и у него перестали болеть суставы, даже если это означало, что ему придется терпеть скандал.
  
  Он скатился с кровати, грубой подстилки, набитой соломой, и человек, который делил ее с ним, хрюкнул и выругался во сне. Быстро одевшись, Джек затянул пояс с кошельком, затем стянул шнурок от ножа через голову так, что маленькое лезвие повисло у него на животе, под рубашкой. Это была его гарантия защиты, маленький нож, который другие могли не заметить. Второй болтался на кожаном ремешке, и он стянул его через голову, ощущая его как успокаивающую тяжесть на бедре. Ни один человек с мозгами никогда не пошел бы безоружным, особенно здесь, недалеко от Лондона. Тогда у него был его кошелек на другом поясе и его рог на случай неприятностей. С помощью рога человек мог позвать на помощь в любое время дня и ночи. Выходить за границу без него было почти признаком безответственности. Ему потребовалось несколько минут, чтобы набить свой рюкзак, завязать его, а затем он ушел.
  
  Дверь открылась, когда он достиг зала, и он вышел прямо наружу, просунув свой посох сквозь ремни, которыми был привязан его багаж, чтобы легче было нести его. До большого моста было недалеко, менее полумили, но он решил сначала прогуляться вдоль Темзы, направляясь вверх по течению, как бы праздно. Там была тропа, которая выглядела так, как будто это была пастушья тропа; она петляла слишком близко к реке, но была менее грязной, чем некоторые равнины вокруг.
  
  Это была очень влажная часть страны. Он с горечью пробормотал, когда его ботинок проскользнул сквозь тонкую корку льда и он почувствовал первое покалывание ледяной воды на пальцах ног. Глядя отсюда на запад, он мог видеть несколько низких лачуг, но обычно так близко к реке не было ничего, кроме илистых отмелей и промокшей, поросшей тростником топи.
  
  За поворотом реки он мог видеть маленькую деревушку Ламбет на болоте, небольшую группу домов с парой маленьких фруктовых садов. Он изогнул свой путь в том направлении, по пути разглядывая дальний берег. Река здесь была хорошей ширины — ее почти невозможно было пересечь без лодки или по мосту. Когда-то он был сильным пловцом, но, глядя на сердитую рябь на этой воде, он знал, что это невозможно. С момента постройки моста течение реки значительно замедлилось, но это только сделало течение более опасным. Нет, он не мог надеяться спастись по воде, если только не украл лодку.
  
  В вилле вторая тропа вела на юг вдоль реки к дворцу архиепископа Кентерберийского. Еще одна тропа огибала стены дворца, и он лениво бродил по ней. Рядом с воротами в стене архиепископа была пристань, к которой были пришвартованы пять маленьких лодок. Джек остановился, положил свой посох на землю, затем засунул большие пальцы рук за пояс и уставился на воду. На другом берегу он мог видеть новую часовню слева, двухэтажные покои королевы, затем личные покои короля и его собственную, более новую часовню Святого Стефана, перед мессой в Большом зале. Два причала были достаточно видны, и так близко, что казалось, будто человек почти может протянуть руку и коснуться их с лодки там, внизу.
  
  Но были проблемы. На стене позади него стоял человек. Джек слышал, как парень фыркал, харкал и плевался несколько мгновений назад, и весь путь через реку был бы на виду у каждого стражника здесь, в Ламбете, и вон там, на острове. Если бы он попытался сделать что-нибудь, связанное с лодками, ему в любом случае было бы лучше быстро сбежать. Грести поперек течения реки было бесполезно. Это могло только замедлить его, в то время как стражники на обоих берегах заряжали свои луки и посылали отряд за отрядом в погоню за ним.
  
  Однако, возможно, он мог бы использовать реку в своих интересах? Он оглянулся назад, туда, откуда пришел. Там, сразу за поворотом, была еще одна маленькая пристань с причалами. Здесь было спокойнее, только с одной лодкой, потому что это было у деревни, через которую он проходил ранее, а Ламбет в Топях не оправдывал огромную флотилию; однако эта маленькая лодка могла стать его спасением. Возможно, он мог бы использовать пристань для побега, если необходимо? Он мог бы покинуть остров, позволить течению увлечь его прочь, быстро увеличивая скорость, а затем спрыгнуть туда. Сбежать должно быть достаточно легко без особого риска. Им понадобятся лодки, чтобы добраться до него, но он мог перерезать швартовы, прежде чем прыгнуть в последний …
  
  Нет. Это был бы поступок гораздо более молодого человека, криво усмехнулся он про себя. Он поднял свой рюкзак и снова взвалил на плечо свой посох, отправляясь обратно тем же путем, которым пришел.
  
  Ему удалось преодолеть всего пятьдесят или шестьдесят ярдов, и он был примерно в десяти ярдах от зарослей, когда внезапно почувствовал, как чья-то рука схватила его за плечо.
  
  ‘Подожди здесь, ты. Я видел, как ты там, сзади, смотрел вниз на наши лодки. О чем ты думал, старик?’
  
  Джек обнаружил, что его разворачивают лицом к лицу с мужчиной лет двадцати двух-трех. На дураке была кожаная кепка и прическа, покрытая пятнами пота. Он был человеком незначительным, это было очевидно, просто неряшливым стражником на жалованье архиепископа, вероятно.
  
  ‘Друг, я просто путешественник. Я хотел посмотреть на реку, вот и все’.
  
  ‘И это все, а? Я видел, как ты смотрел на реку, все в порядке, но ты в основном наблюдал за тем, что происходило здесь, не так ли?’
  
  ‘Почему я должен хотеть это сделать?’
  
  ‘Ни один честный человек не стал бы, это точно", - сказал мужчина, немного отступая и с сомнением глядя на него. ‘Но за последние недели у нас украли кое-какие вещи, и мой хозяин велел мне останавливать любого, кто покажется подозрительным’.
  
  ‘Я? Значит, ты думаешь, я выгляжу подозрительно?’ Джек усмехнулся. Он закатил глаза. Дворец был как на ладони за этим вмешивающимся охранником.
  
  ‘Нет, учитель. Полагаю, что нет. Но ты не можешь винить меня за проверку, не так ли?"
  
  ‘Конечно, нет. Но...’ Джек замолчал, схватившись за грудь, дыхание со свистом вырывалось из стиснутых зубов.
  
  ‘Учитель? Яйца Христа … Учитель? С вами все в порядке?’
  
  ‘Пожалуйста, мне нужно посидеть под этими деревьями. Их прохлада будет ... ах! Какая боль!’
  
  Охранник бросил встревоженный взгляд через плечо. Затем, просунув руку в перчатке под мышку Джека, он почти понес его к зарослям. Там было бревно, и он подвел Джека к нему, помогая ему сесть на него.
  
  ‘Спасибо’. Джек улыбнулся ему, а затем хлопнул правым предплечьем вверх, отведя ладонь назад. Как только ладонь с подушечкой большого пальца коснулась подбородка парня, он выпрямил руку и одновременно рванул вверх всем телом, вложив всю силу в ноги. Раздался щелчок, когда зубы мужчины сомкнулись, а затем более громкий, резкий треск. Тело отбросило назад, и Джек поймал его прежде, чем он успел удариться о землю, осторожно перевернув его и ощупав шею, чтобы убедиться. Там было небольшое напряжение, и он мог чувствовать некоторые спазмы в бедрах, заставляющие туловище двигаться, поэтому он опустил охранника на землю, уперся коленом в поясницу, схватил за голову и резко потянул назад и в сторону.
  
  Вокруг никого не было. Он взял камень и несколько мгновений задумчиво разглядывал охранника, а затем с силой опустил его на левый висок мужчины. Камень был отброшен в сторону от проезжей части, и он поднял охранника и опустил его тело так, чтобы голова соприкоснулась с камнем. Взяв другой большой камень, он положил его у ног охранника, как будто тот споткнулся и упал головой на камень, а затем он мягко толкнул охранника, пока тот медленно не откатился с дороги в дренажную канаву на обочине дороги.
  
  Снега здесь еще не было, но толстый слой льда хрустел и потрескивал, когда тело приземлилось на него. На дороге около скалы было достаточно крови, чтобы показать, чего он хотел.
  
  А затем Джек снова взял свой посох и, быстро оглядевшись по сторонам, снова направился к мосту.
  
  Он не хотел, чтобы на обоих берегах реки не осталось никого, кто мог бы помнить его.
  
  
  Поместье Фернсхилл, Девон
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл был высоким мужчиной лет пятидесяти с небольшим, и хотя у него были боли, которые были естественными спутниками его возраста, он все еще был достаточно горд своей прошлой жизнью бойца, чтобы каждый день упражняться с мечом и как можно чаще ездить верхом и охотиться. Он любил напоминать своей жене, когда она упрекала его за чрезмерный энтузиазм в тренировках, что от рыцаря мало проку, если он не умеет обращаться со своим самым ценным оружием.
  
  Но не этим утром. Сегодня его попросили присоединиться к епископу Уолтеру Стэплдону в его маленьком доме в Бишопс Клист, и рыцарь знал, что ему следует прислушаться к призыву.
  
  В течение некоторого времени епископ пытался убедить его принять приглашение стать членом правительства. Было много тех, кто был бы рад принять такое продвижение, хотя бы по той простой причине, что это давало им возможность посетить первый город королевства и увидеть собственными глазами великолепный двор, который король строил вокруг себя. И, естественно, большинство рыцарей были бы полны энтузиазма, если бы Эдуард обратил на них внимание. Мужчина мог многое сделать, пользуясь покровительством короля.
  
  Болдуин не интересовался ни одним из этих вопросов. До 3 года коронации этого короля он был довольным воином за Бедных собратьев—солдат Христа и Храма Соломона - рыцарем-тамплиером. Но затем произошла ужасающая катастрофа. В конце того же года все французские тамплиеры были захвачены в своих прецепториях и содержались в заключении. В течение следующих нескольких лет многих пытали, чтобы заставить их признаться в грехах, которых они не могли совершать, а некоторых сожгли на костре за сопротивление.
  
  После смерти своего великого магистра и других товарищей сэр Болдуин стремился избегать политики и всех других мирских дел. Вместо этого он отправился сюда, в Девон, где начал жизнь сельского рыцаря, живя в своем маленьком поместье и избегая всех важных государственных дел, насколько это было возможно.
  
  Постепенно, когда он почувствовал, что боль и негодование от несправедливости, причиненной ему и его товарищам, начинают угасать, он подружился с Саймоном Путтоком. Результатом этого стало то, что с помощью епископа Уолтера II ему был предоставлен пост хранителя королевского мира в Девоне. Будучи ответственным за поиск и поимку преступников, он обнаружил новый интерес: предотвращать повторение любых несправедливостей, подобных той, что была совершена в отношении тамплиеров, в других местах.
  
  И за последние несколько лет он узнал, что худшие несправедливости, творимые по отношению к усталому и напуганному населению, исходили от самого короля. Обычный человек мало чего мог добиться в борьбе с тиранией короля Эдуарда II и его жестокого сообщника Хью ле Деспенсера.
  
  Это было то, что в конце концов убедило Болдуина в том, что он должен принять предложение епископа и занять должность в парламенте. Возможно, он мало чего смог бы добиться перед лицом издевательств и нечестности стольких других членов королевских советов, но если бы он смог оказать хотя бы небольшое влияние, это было бы уже неплохо.
  
  Путешествие в клинику Бишопа было не слишком утомительным. Он должен был проехать вдоль реки от своего дома и обогнуть Эксетер. Резиденция епископа находилась примерно в четырех или пяти лигах к юго-востоку от города. Обычно это была довольно легкая поездка, на завершение которой Болдуину потребовалась бы половина утра, но сегодня, из-за небольшого гололеда на дорогах, он был менее оптимистичен в отношении путешествия.
  
  ‘Ты будешь осторожен?’
  
  ‘Любовь моя, я всегда осторожен", - улыбнулся он. Его жена Жанна была измучена. На этот раз она не потребовала присоединиться к нему в его путешествии. Она родила их сына, также названного Болдуин, вскоре после полуночи в день Святого Мартина, и даже месяц спустя она все еще была слишком усталой, чтобы подумать о поездке в Эксетер и обратно. Ребенок был таким требовательным, что, казалось, ее тело было высосано почти досуха в первые две недели. Болдуин был потрясен, увидев, как ее щеки начали впадать, как ее волосы стали растрепанными и сальными, а глаза утратили свой блеск.
  
  Теперь, с Божьей милостью, ей было намного лучше. Ее тело снова начало наполняться, и к ее глазам вернулся их сияющий разум, хотя вокруг них все еще виднелись красные ободки усталости.
  
  ‘Я молюсь, чтобы завтра я был дома до обеда’.
  
  ‘Сделай это, муж. Мы скучаем по тебе, когда ты за границей’.
  
  ‘Тогда радуйтесь, что парламента еще нет. К тому времени, когда он будет созван, я надеюсь, вы сможете присоединиться ко мне. Поездка в Лондон или Йорк была бы прекрасным способом вернуть румянец на ваши щеки.’
  
  Она улыбнулась ему, но покачала головой. ‘Я не могу даже мечтать о таком путешествии, Болдуин. Я так устала, так устала. Хотя ребенок сильный. Он не задумывается о том, чтобы два или три раза просыпаться посреди ночи, чтобы пососать мою папаниколау.’
  
  ‘Он будет сильным", - заверил ее Болдуин, заглядывая в колыбель, где лежал его сын.
  
  ‘Тебе следует уйти, а не стоять с выпученными глазами при виде своего сына’.
  
  ‘Женщина, я смотрю сверху вниз на моего первенца и восхищаюсь его совершенством. Что, по правде говоря, является доказательством красоты отца’.
  
  "И, я полагаю, это не имеет никакого отношения к смерти плотины?’
  
  ‘Мадам, вы просто владеете моим сердцем", - поклялся он, приложив руку к груди.
  
  ‘Тогда перестань скользить по нему глазами’, - слабо рассмеялась она. ‘Иди!’
  
  Его лошадь уже ждала, и он смог вовремя отправиться в путь, несмотря на опасные дороги. Менее чем через полдня он осторожно пробирался по обледенелому деревянному подъемному мосту к хорошо защищенному поместью епископа. Вскоре после этого он был в епископском зале, обхватив ладонями кружку подогретого и сильно сдобренного пряностями сидра.
  
  Епископ Вальтер II был высоким, сутуловатым мужчиной лет шестидесяти. Его зрение, которое никогда не было хорошим, теперь должно быть дополнено сильными очками, которые он был вынужден держать на носу одной рукой, изучая документы. Тем не менее, он был сильным человеком, и хотя Болдуин знал, что он ужасно страдает от геморроя, у него было мало других недугов, которые показывали бы, насколько он постарел.
  
  ‘Я рад, что вы смогли прийти, сэр Болдуин", - сказал он. Мгновение или два он смотрел на Болдуина сквозь свои стеклянные линзы огромными вытаращенными глазами, и Болдуину это напомнило человека, глядящего в ужасе, пока внезапно епископ раздраженным жестом не отбросил очки в костяной оправе.
  
  ‘Милорд епископ? Могу ли я чем-нибудь помочь вам?’
  
  ‘Только одно: я хотел бы, чтобы вы отправились со мной на встречу с королем. Сэр Болдуин, обсуждаются некоторые вопросы, и меня призвали дать свой совет, насколько это в моих силах. Я хотел бы, чтобы вы присоединились ко мне. Нужны здоровые головы. Дорогой Боже, да.’
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Второй понедельник после праздника святого Илария1
  
  
  Епископский дворец, Эксетер
  
  Саймон Патток въехал в город Эксетер с мучительным чувством, что его снова оторвали от семьи, хотя на этот раз оно было смягчено осознанием того, что он, по крайней мере, в безопасности от политиканства монахов в Тавистоке. Это было, это было правдой, некоторым облегчением.
  
  ‘Сколько еще до Лондона?’
  
  Саймон хмыкнул. Он намеревался оставить этого парня позади. Роб некоторое время был его слугой в Дартмуте, и он стал своего рода неотъемлемой частью жизни Саймона, независимо от того, что Саймон делал или говорил, чтобы удержать его. Когда Саймон покидал Дартмут (как он надеялся) в последний раз, он намеревался оставить и Роба, но у парня, похоже, развилась крайне нежелательная привязанность к Саймону. Сначала он отправился вместе с Саймоном в Тависток, затем в Эксетер, что стало серьезным испытанием для преданности парня, и теперь он настоял на том, чтобы присоединиться к Саймону в этом его самом долгом путешествии по суше. Всю дорогу до Лондона, во имя Бога!
  
  ‘Я имею в виду, мы уже на полпути?’
  
  ‘На полпути? Все, что мы сделали, - это вопрос нескольких лиг, мальчик. Мы направляемся в Вестминстер, а это еще по меньшей мере семьдесят.’
  
  ‘О’. Роб на мгновение замолчал, его лицо сосредоточенно нахмурилось. ‘Значит, мы пробудем здесь еще несколько дней?’
  
  Саймон застонал. Всю дорогу от Дартмута до Эксетера, когда они в последний раз путешествовали вместе, Роб постоянно требовал узнать, ‘почти приехали’ ли они еще. Саймон предвидел грядущие дни, в течение которых ему придется сталкиваться с теми же вопросами. Он почти мог испытывать ностальгию по старым временам, когда он скитался по стране со своим свирепым, односложным слугой Хью. Но ему пришлось оставить Хью дома, чтобы защитить это место. В стране было слишком неспокойно, чтобы оставить там жену и детей без кого-то, кто мог бы организовать защиту.
  
  Дворцовые ворота охранялись, что было вполне нормально, но Саймон был немного удивлен, увидев, что за воротами было больше стражников, и все они были хорошо вооружены. Он получил несколько холодных, подозрительных взглядов, когда позволил своей лошади медленно пройтись по двору и слез, потирая задницу. Путь не был трудным, но в последнее время его зад был менее привычен к суровости седла.
  
  ‘Саймон! Старый друг! Рад тебя видеть!’
  
  Болдуин крепко сжал его руку почти до того, как Саймон повернулся, и Бейлиф был поражен явной радостью своего друга при виде его прибытия. ‘Разве ты не знал, что меня тоже посылают?’ - спросил он, хлопая его по спине.
  
  ‘Я слышал, но едва ли осмеливался думать, что тебе позволят присоединиться к нам. С Мэг все в порядке?’
  
  ‘Очень. Я оставил Хью охранять ее и Эдит, хотя найдет ли она в этом утешение или нет, одному Богу известно. Бедняга все еще не пришел в себя’.
  
  ‘Вряд ли бы это было так. Он потерял все в том пожаре. Ему повезло только в том, что он смог вернуться к вам на службу", - отметил Болдуин.
  
  Саймон кивнул. В прошлом году пожар унес жену Хью и ее ребенка, и хотя Саймон сделал все, что было в его силах, чтобы успокоить своего старого слугу, любой мужчина мало что мог сделать перед лицом такой катастрофы.
  
  ‘Как много вам сказали?’ Спросил Болдуин через несколько мгновений.
  
  Саймон посмотрел вниз на Роба и велел ему позаботиться о лошадях, прежде чем бросить взгляд на дворец. ‘Достаточно мало. Я слышал, что епископ хотел, чтобы я присоединился к нему в этом путешествии, и, честно говоря, я видел только спасение от сражения в Тавистоке.’
  
  ‘Значит, вы слышали?’
  
  Саймон склонил голову набок.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Джон де Куртенэ уже потребовал, чтобы выборы были отменены и чтобы было проведено всестороннее слушание всего вопроса об аббатстве Буссе. Он утверждал, что Буссе не подходит для этой должности, что он использовал некромантию, чтобы получить ее, что он уже распродает серебро Аббатства, что он ... бог знает, что еще. Я уверен, что тебе гораздо лучше быть вдали.’
  
  ‘ А что с Жанной? - спросил я.
  
  По лицу Болдуин пробежала туча. ‘Ей было ужасно грустно услышать, что нас просят зайти так далеко. Я надеюсь, что в Божье время мы благополучно вернемся, но я беспокоюсь за нее, Саймон. Это были тяжелые роды. Очень тяжелые.’
  
  ‘С ребенком все в порядке?’
  
  ‘Да. Я назвал его Болдуин", - смущенно признался рыцарь. ‘Это был не мой собственный выбор, но Жанна настаивала. Мне бы хотелось назвать его в честь моего отца или моего брата.’
  
  Саймон кивнул. Болдуин покинул Англию, чтобы отплыть в Акко во время последней обороны города от языческих орд, а когда он наконец вернулся домой, его отец и брат были мертвы. Это была любопытная мысль, что он, возможно, отсутствовал так долго, что его семья перестала существовать. У Саймона не было братьев, поэтому он мог только догадываться о том, какой эффект такая потеря могла оказать на человека. Чтобы сменить тему, он пожал плечами. ‘Я не знаю, насколько я должен быть полезен епископу’.
  
  ‘И я тоже", - согласился Болдуин. ‘Но добрый епископ, похоже, решил взять меня с собой, чтобы воспользоваться моим советом. Полагаю, я неохотно отказываюсь помочь ему, и все же сейчас такое неподходящее время.’
  
  Мысленным взором он снова увидел свою жену. Она была полна решимости не плакать перед ним, как потому, что Жанна всегда была гордой женщиной, так и потому, что знала, что это тоже заставит Болдуина чувствовать себя несчастным. Она прильнула к нему, когда он обнял ее перед уходом, и только позже, по дороге из Ферсдона к броду, он потрогал свое плечо и понял, что оно мокрое от ее слез.
  
  ‘Это одно дело для тебя, рыцаря и много путешествовавшего человека, который много повидал в мире’, - пробормотал Саймон, - "но я не понимаю, что может сделать простой бейлиф с вересковых пустошей, чтобы помочь ему обсудить вопросы огромной важности’.
  
  ‘Возможно, он желает мнения обычного человека", - рассмеялся Болдуин. ‘Самого обычного человека, о котором он мог подумать!’
  
  Вторник перед праздником Святого Юлиана2
  
  
  Большой зал, Торни-Айленд
  
  Следующий день был таким, какой мог понравиться только лягушке. Холодный, серый, унылый и мокрый. Боже, какой же он был мокрый!
  
  Граф Эдмунд Кентский ненавидел это. Он был намного счастливее в более теплых краях, но он был вынужден остаться здесь, в Англии, против своего желания, только потому, что любой человек, покинувший свои поместья, мог вернуться и обнаружить, что их украл этот ганнет Деспенсер.
  
  Однажды Эдмунд слышал проповедь архиепископа, в которой говорилось, что ни один человек не должен желать имущества, скота или жены своего соседа. Но сэру Хью никогда не разъясняли этого прямо. Все знали, что за человек был Деспенсер. Он контролировал доступ к королю, требуя оплаты, прежде чем тот разрешит кому-либо подать петицию, ограничивая посещения только теми, кто, как он знал, не поставит его в неловкое положение. Он брал себе все, что хотел. И теперь граф Эдмунд был уверен, что тоже хочет получить свои владения и титул. Было недостаточно того, что его отец стал графом Винчестером и что титул перейдет к нему после смерти старшего Деспенсера. Нет, сэр Хью всегда был жаден до немедленного удовлетворения, и теперь он хотел получить свой собственный графский титул.
  
  ‘Этот человек невыносим!’ - пробормотал он.
  
  ‘Мой Господь?’
  
  "Сладостный Иисус!’ Выпалил эрл Эдмунд, вздрогнув от внезапного прерывания своих мыслей.
  
  Из-за большой колонны Пьер де Ротэм окинул взглядом зал, прежде чем поманить своего хозяина в темноту, вне досягаемости света факелов. "У меня есть новости", - выдохнул он.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  Пирс был взволнован. Даже граф мог это видеть. Его ногти были обкусаны почти до мяса, а глаза покраснели от недостатка сна. ‘Учитель, ты в большой опасности’.
  
  Граф Эдмунд почувствовал, как у него сдавило горло. С тех пор, как в прошлом году он заключил позорное перемирие с французами, он ожидал, что его арестуют и будут держать в Тауэре или постигнет участь попроще: однажды ночью его схватили сзади и ударили ножом в спину, пока ему зажимали рот. ‘Кто это?’
  
  ‘Сэр Хью. Он хочет, чтобы ты умер", - искренне сказал Пирс.
  
  ‘В этом мало нового!’ Сказал граф Эдмунд, не впечатленный. ‘Ему никогда не нравился тот факт, что я был постоянным спутником короля. Это сделало меня соперницей за его привязанности.’
  
  ‘Это еще не все. Я слышал, ’ продолжал Пирс, ‘ что он намерен сделать невозможным поездку короля во Францию. Он не может позволить Эдварду покинуть страну без него, но и сам не осмеливается отправиться во Францию.’
  
  ‘Что он мог сделать, чтобы король не смог уехать?’
  
  ‘Он мог причинить ему вред — ранить его достаточно сильно, чтобы он не мог путешествовать?’
  
  "Даже он не осмелился бы сделать что-то подобное. Если бы о его заговоре стало известно, король вполне мог бы решить обвинить его в попытке цареубийства — а это означало бы смерть’.
  
  Пирс покачал головой. ‘Но, милорд, вы должны понять, он в отчаянии. Если его оставят наедине с королем во Франции, бароны, несомненно, убьют его. Но если он отправится с королем, французы уже заявили, что казнят его как своего собственного врага. Он должен сделать все, что в его силах, чтобы удержать короля здесь.’
  
  ‘Что он мог сделать?’ Снова спросил Эдвард. ‘Он должен либо внушить королю Эдуарду такой страх перед путешествиями, что тот не осмелится, либо создать впечатление, что наш король совершил какое-то преступление против французов, которое в достаточной степени разозлило бы их собственного короля … Что он мог предпринять?’
  
  ‘Милорд, поскольку он хочет погубить вас в глазах короля, возможно, он мог бы попытаться использовать ваши промахи во Франции в прошлом году. Возможно, он стремится послать кого-то другого, чтобы заключить лучшее перемирие, чем то, которое существует.’
  
  ‘Да’. Лучше, чем то, которое я запечатал, сказал себе Эдмунд. ‘Как это повредит мне?’
  
  ‘Если бы он убедил короля, что ему стало известно о вашем заговоре против него или о том, что вы вели переговоры с французами о захвате земель, конфискованных у короны, вас могли бы арестовать. И, конечно, если вы окажете сопротивление при аресте, вас могут заколоть в ходе последовавшей борьбы. Это привело бы к простому решению.’
  
  ‘Ублюдок! Я немедленно удвою свою охрану!’
  
  ‘Защити себя, мой Господь’.
  
  ‘Да. И будь осторожен сам, Пирс. Но выясни все, что сможешь, о любых заговорах, которые у него могут быть’.
  
  ‘Это я сделаю, мой Господь. И ты будешь первым, кто все узнает", - пообещал Пирс.
  
  ‘Что еще на данный момент?’
  
  ‘То же, что и раньше, милорд. Я должен продолжать демонстрировать ваши способности политика. Вы умнее почти любого другого при дворе’.
  
  ‘И какие действия я должен предпринять?’
  
  ‘Ты должен доказать, что ты более достоин доверия, чем Деспенсер. Ну, ты знаешь, что он хочет только одного - удержать короля при себе здесь, в Англии. Лучшим исходом для короля было бы, если бы сильный переговорщик отправился во Францию ...’
  
  "Ты думаешь, я должен рекомендовать себя?’ - рявкнул граф. "Ты понимаешь, что меня обвиняют во всех бедах королевства с тех пор, как я заключил перемирие в прошлом году?" Это была вина Деспенсера, но ...’
  
  ‘Милорд, я все это знаю. Однако, если бы вы предложили кого-то, кто обладал дипломатическими способностями, кто знал французского короля, кто свободно говорил на его языке, даже сэр Хью ле Деспенсер вряд ли смог бы возразить. И это отсрочило бы необходимость столь скорого ухода короля.’
  
  ‘Как это могло расстроить сэра Хью? Это все, чего он тоже мог пожелать’.
  
  ‘Если вы сможете убедить некоторых ваших пэров, некоторых епископов и других, чтобы сэр Хью не предлагал этого сам, возможно, это приведет к тому, что королева будет выбрана по вашему совету. Тогда успех ее миссии сделал бы тебе честь.’
  
  ‘Вы уверены, что она добьется успеха?’
  
  Пирс посмотрел на него с тем немигающим выражением, которое граф так хорошо знал. ‘Как могла сестра французского короля потерпеть неудачу?’
  
  Его голос был спокоен, но в нем слышался легкий обвиняющий тон, который подразумевал, что графу не следует сомневаться в ее способностях. ‘Очень хорошо. Значит, моя сила в том, чтобы сообщить об этом Деспенсеру?’
  
  ‘Это просто еще одно доказательство твоей государственной мудрости по сравнению с его неразберихой’.
  
  Граф Эдмунд кивнул. Этого было достаточно мало, но в данном контексте любая мелочь могла помочь. Ему предстоял долгий путь, чтобы наверстать расстояние, которое он потерял во время прошлогодней войны.
  
  ‘Очень хорошо, Пирс. Я начну с этого. Впрочем, ты продолжай обращаться к своим источникам и посмотри, что еще я могу использовать во вред Деспенсеру’.
  
  Пирс кивнул, отступая глубже в тень, когда граф Эдмунд вышел обратно на свет, его тело отбрасывало тень, которая удлинялась по полу, когда он шел.
  
  Вздохнув, Пирс отвернулся. Было грустно предавать графа, потому что этот человек ему скорее нравился. Но деньги есть деньги, и они не знают преданности.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Четверг перед праздником святого Юлиана1
  
  
  Зал епископа Бата и Уэллса, Страунде
  
  Эдмунд Вудсток, граф Кентский, был недоволен тем, что его заставили стоять здесь, стуча каблуками, пока епископ не соизволил появиться. Помимо всего прочего, он был голоден. Он пришел сюда, как только смог, даже до завтрака, чтобы первым делом застать епископа после его утренней мессы.
  
  Он был графом, сводным братом короля, важным человеком, а этот мелкий священнослужитель держал его слоняющимся без дела, как бернер, ожидающий команды своего господина спустить собак. Он уже почти решил покинуть этот проклятый дворец и отправиться домой, в гостиницу, которую снимал, когда услышал шаги на ступеньках снаружи.
  
  Если бы только он снова был дома. Хотя здесь было не теплее, чем здесь, ему нравился Глостер, где у него были его главный замок и поместья. Здесь, в Лондоне и его окрестностях, он был выбит из колеи. Ему это никогда не нравилось, по крайней мере, с самого начала. Дайте ему открытые земли и его собак, и он был бы счастлив, но здесь, в Лондоне, он чувствовал себя в клетке, как курица. Особенно теперь, когда с ним постоянно были по крайней мере двое мужчин.
  
  Пирсу лучше быть правым. Парень был слишком чертовски неуверен. Когда они встретились на днях, он выглядел таким окаменевшим. Граф Эдмунд надеялся, что Пирс создаст что-нибудь надежное, на чем он сможет строить планы, но нет. Все те же старые намеки и вещи, не имеющие ценности, вроде новостей о том, что Деспенсер ненавидел его и мог замышлять его убийство. Как будто он этого уже не знал!
  
  Эдмунд не был дураком, но бывали времена, когда жизнь была по-настоящему запутанной. Только сейчас он знал, что все, что он делает, должно быть осмотрительным и осторожным, потому что в противном случае он вполне мог потерять голову. Буквально. Сообщения, которые он получал от Пирса, не оставляли у него никаких сомнений.
  
  Царству требовалось сильное правительство. Население было овцами, которых нужно было тщательно пасти и стричь в должное время. Как всем было известно, существовали три класса людей: беллаторы , духовенство и простые люди. Беллаторы были людьми, на которых лежал долг защищать всех остальных; духовенство существовало для того, чтобы поддерживать души остального общества; а ниже обоих были простолюдины, которые должны были трудиться и своими усилиями кормить всех остальных. Это был путь всех сообществ. Так они функционировали.
  
  Он был верен — нет: предан. Всю свою жизнь он сражался, чтобы поддержать своего сводного брата, короля. Эдуард II требовал от своих людей еще большей преданности, даже когда его дом распадался и его собственные рыцари покидали его, чтобы присоединиться к Томасу Ланкастерскому, прежде чем Эдуард снял его голову. Когда Эдварду понадобилась помощь, чтобы позволить Деспенсерам вернуться в страну после их изгнания, к кому он обратился? Эдмунд. Когда он хотел осадить замок Лидс и захватить Бартоломью Бэдлсмира? Эдмунд. Когда он хотел, чтобы верные люди захватили главную резиденцию Томаса Ланкастера? Эдмунд. Когда он хотел, чтобы его собственные люди заслушали суд над Эндрю Харклеем и осудили его? Эдмунд. Он больше, чем кто-либо другой, отплатил за богатство и почести, оказанные ему. Божьи глаза, он заслужил свои награды.
  
  Однако все это время он чувствовал насмешку. Иисус Христос, да. Все это время, пока он надрывался, чтобы помочь Королю, он знал, что все они смотрели на него свысока. Не важно, что он успешно завершил множество активных боевых кампаний, они все еще смотрели на него как на ничтожество. Кровавый Деспенсер, с его важностью и изяществом — когда все было сказано и сделано, он был не более чем рыцарем. Эдмунд родился сыном короля, сыном Эдуарда Молота шотландцев. Он был человеком чести и воспитания.
  
  Теперь, конечно, он слышал бормотание еще чаще. Да, в то время как придворные считали, что его звезда клонится к закату, все они начали демонстрировать свое бессердечное пренебрежение к нему. И он прекрасно знал, что многие из них смеялись над ним за его спиной. Ему не нужен был Пирс, чтобы сказать ему это. Кости Христа, это было достаточно очевидно. И дело было не только в Деспенсерах. Были некоторые, на кого он всегда смотрел как на друзей, которые теперь были слишком довольны, чтобы превращать его жизнь в страдание.
  
  Если бы это было все, он бы не слишком беспокоился, но это было не так. Он знал так же хорошо, как и любой другой, что среди тех, кто смеялся над ним, был его собственный брат, Король. И другой его брат. Томас Бразертонский, старший на год, никогда по-настоящему не радовался успехам Эдмунда. И, по правде говоря, у Эдмунда всегда было такое чувство, что он был наименьшим из всех сыновей Эдуарда I. Ему было всего шесть, когда умер его отец, и это заставило его задуматься, каким человеком он был на самом деле. Возможно, немногим лучше любого другого. Конечно, его брат, Эдуард II, достаточно резко отзывался о нем. Но тогда король Эдуард I сослал большого друга своего сына Гавестона, и Эдуард так и не простил этого своему отцу.
  
  Эта склонность к недовольству была слишком хорошо знакома Эдмунду. С тех пор как он подписал перемирие с французами в прошлом году, он оказался на обочине, в затруднительном положении. И все остальные, казалось, думали, что они могли бы лучше управлять не только Гайенной, но и всем Королевством без него.
  
  ‘Милорд Кент’.
  
  Учтивый голос вывел его из задумчивости. Изобразив на лице улыбку, Эдмунд повернулся и взял протянутую руку, поцеловав епископский перстень. ‘Милорд епископ’.
  
  Дрокенсфорд был мужчиной плотного телосложения с румяным цветом лица. Его лицо было квадратным и морщинистым, как и подобало человеку, который никогда не жил в каком-либо доме, но который постоянно переезжал из одного поместья в другое, обычно посещая все шестнадцать из тех, что находились в пределах его Епархии каждый год, а также другие владения, разбросанные по стране. Его голос был хриплым, и он все еще походил на фермера из того маленького хэмпширского городка, где он родился. ‘Друг мой, для меня большая честь видеть вас здесь. Не хотите ли немного вина?’ Он посмотрел через комнату на охранников, которых граф привел с собой.
  
  ‘Если вам угодно, милорд епископ’. Он кивнул головой стражникам, и они вышли, чтобы подождать в проходе за ширмами.
  
  ‘Я думаю, что здесь мы можем говорить как равные", - тихо сказал Дрокенсфорд.
  
  Зал был большим, но Эдмунд внимательно огляделся. На двух стенах висели портьеры, за которыми мог бы спрятаться человек. За закрытой дверью слишком часто мог скрываться слушатель. Он вспомнил слова Пирса и понял, что никому нельзя доверять.
  
  ‘Милорд епископ — Джон, вы— наверное, уже знаете, что я не совсем в фаворе при дворе’.
  
  ‘Я заметил твое печальное отсутствие. Мне было жаль, потому что я всегда уважал твое суждение’.
  
  Эдмунд взял протянутый ему кубок и отпил, глядя на епископа.
  
  Дрокенсфорд улыбнулся, затем развел руки в стороны, как бы показывая, что обе они находятся далеко от любой стены. ‘Вы можете говорить свободно, милорд Кент’.
  
  ‘Тогда я скажу вот что: если бы дело было только во мне, я был бы доволен своей участью. Я бы передал управление королевством королю и его советникам и удалился бы в свои владения. Мне не нужна политическая власть. Я простой человек, воин. Король нуждался во мне, но больше не имеет. Поэтому я должен уйти. Но есть дела, которые меня касаются.’
  
  "Так и есть?’
  
  ‘Говоря откровенно: сэр Хью Деспенсер. Когда я был во Франции, он контролировал всю политику в Гайенне; он мало что сделал, чтобы помочь нам. Флот должен был отплыть в августе, но не отплыл; он так и не ответил на наши требования о людях и материи éриэль. Нет, он сидел на корточках и ничего не делал, пока, в конце концов, мы не потеряли все. Я был заключен в Лос-Анджелесе до тех пор, пока не смог договориться о перемирии, без какой-либо помощи или совета с его стороны.’
  
  ‘И теперь мы должны вести переговоры, если хотим сохранить хотя бы часть наших территорий там", - пробормотал Епископ.
  
  ‘Вот именно. И кто консультирует короля по всему этому? Деспенсер. Тот самый человек, который контролировал дело на всех этапах. Человек, который стоил нам войны в прошлом году’.
  
  Если епископ отметил, что именно сам Эдмунд командовал всеми силами там во время французского вторжения и захвата английских земель, он оставил это замечание при себе. ‘И вы хотите подчеркнуть это?’
  
  ‘Ты знаешь, о чем я говорю. Если Деспенсер был неспособен защитить интересы Короны в прошлом году, есть ли надежда, что он сможет сделать это сейчас? И если он не был неспособен, его некомпетентность начинает выглядеть подозрительно.’
  
  ‘Вы предполагаете, что он был предателем?’
  
  ‘Никогда не вмешивайся в его собственные дела! Я говорю только то, что очевидно’.
  
  ‘Я всего лишь епископ, друг мой. Чего бы ты ожидал от мужа Божьего в таких делах?’
  
  Губы Эдмунда слегка скривились. ‘Да, ты человек Божий, точно так же, как я брат короля’.
  
  Дрокенсфорд сделал большой глоток вина и кивнул сам себе. ‘Боюсь, что у меня самого мало влияния. Конечно, недостаточно, чтобы встать между королем и его советниками. Особенно его... его самых доверенных советников.’
  
  Ему не нужно было больше подчеркивать этот момент. Все знали, что Деспенсер был ближе к королю, чем любой другой мужчина. Большинство подозревало, что эти двое, должно быть, любовники. Ходили даже слухи, что Деспенсер пытался заманить королеву в свою постель, по словам Пирса, хотя Эдмунд находил это слишком невероятным. Мысль о том, что женщина позволила бы ему приблизиться к себе настолько, чтобы сделать такое неподобающее предложение, была неправдоподобной. Она ненавидела его — настолько, насколько могла.
  
  ‘И все же все, кто питает любовь к нашему королевству, должно быть, желают поддержать наши территории против наших врагов", - сказал Эдмунд.
  
  Епископ посмотрел на него. ‘Королевство принадлежит королю, а территории принадлежат ему и Короне. Мы всего лишь подданные’.
  
  ‘Но мы все равно должны попытаться защитить его земли’.
  
  ‘И как мы могли бы достичь этого?’
  
  ‘Есть один способ: мы должны отправить посла к французскому королю. Кто-то, кому он будет доверять, кто-то, кто может говорить от имени нашего короля’.
  
  ‘Кажется, теперь я понимаю ваши цели", - пробормотал Дрокенсфорд.
  
  Это не было чем-то новым. В последний день граф посетил нескольких епископов и старших пэров королевства, чтобы попытаться привести предложение Пирса в действие, и каждый из них выслушал, а затем изучал его, как будто задаваясь вопросом, есть ли у него еще информация, которой он мог бы поделиться. При этом дворе никто не доверял другому. Королевский двор был окутан миазмами страха. Никто не осмеливался думать самостоятельно, и уж точно никому не пришло бы в голову перечить сэру Хью ле Деспенсеру.
  
  ‘Что еще?’ - спросил он. ‘Мы должны отправить королеву во Францию. Кто еще может чего-то добиться? Если бы только граф Пембрук не умер в прошлом году, его можно было бы отправить. Стратфорд многого достиг, но он не способен на чудеса. Единственный человек, от которого можно ожидать победы над французами, - это наша королева.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что Деспенсер не отправил бы ее. Он желает, чтобы она была здесь. Он никогда не доверял ей, и доверяет ей меньше, чем когда-либо сейчас. Держу пари, что он борется за то, чтобы ее не отправили.’
  
  ‘Ну же! Он и она, кажется, счастливы в обществе друг друга’.
  
  ‘Ты так думаешь? Тогда почему...’ Он сделал паузу.
  
  ‘Что почему? Больше нечего сказать. Сэр Хью ле Деспенсер совершенно счастлив с ней, я уверен. В конце концов, они дружелюбны друг с другом’.
  
  ‘Я знаю это, милорд епископ. На публике, я согласен, они кажутся совершенно довольными. Но недавно я услышал кое-какие новости. Это касается непосредственно меня. Но я должен попросить вас сохранить это при себе.’
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Что, если бы я сказал вам, что Деспенсер уже поклялся убить меня? Ему невыносима мысль, что когда-нибудь выплывет правда о его дурно пахнущих отношениях с французами. Кровожадный ублюдок хочет убрать меня с дороги. В любом случае, он всегда завидовал моему графству. Деспенсер всегда хотел этого для себя.’
  
  Дрокенсфорд смотрел на него с циничной гримасой на лице. Мужчина хотел большего. Эдмунд решительно ответил на его взгляд. Он мало что еще мог сказать, чтобы убедить мужчину. Хватаясь за ближайшую соломинку, он выпалил: "Ты знаешь, что он за человек: безжалостный".
  
  ‘Это показатель для многих рыцарей", - сказал Дрокенсфорд.
  
  ‘Немногие в его лиге. Если он осмелится причинить мне вред, убить меня, кто будет следующим? Епископ? Найдется ли кто-нибудь, кто был бы в безопасности?’
  
  Епископ колебался, держа кубок у губ. ‘Вы дали мне многое для размышления, милорд’.
  
  ‘Никто не застрахован от него’.
  
  ‘И вы думаете, что королева могла бы добиться успеха в переговорах во Франции?’
  
  ‘Конечно. Ha! Она тоже была бы благодарна за то, что оказалась в безопасности от когтей Деспенсера.’
  
  ‘Почему ты так говоришь? Какую пользу это могло принести ему, если бы королева умерла?’
  
  Граф не рассматривал это. Его слова должны были означать только то, что она была бы в большей безопасности от него, если бы была за границей. Теперь он стал задумчивым. "Если бы она умерла, он был бы единственным спутником короля’.
  
  Епископ посмотрел на него через стол. ‘Тебе следует быть поосторожнее со своими выражениями, друг мой. Такие разговоры могут быть сочтены непочтительными, даже предательскими’.
  
  ‘Милорд, вы слышали те же слухи, что и я. Говорят, что королева была изгнана из его спальни некоторое время назад. В то время как Деспенсер ...’
  
  ‘Я не занимаюсь сплетнями", - резко отрезал Епископ.
  
  ‘Я тоже. Очень хорошо. У него есть еще одна причина желать смерти супруге короля. Она - крупный магнат в стране. Ее богатство сосредоточено в Девоне и Корнуолле, где она владеет большими доходами от добычи полезных ископаемых и лесным хозяйством на вересковых пустошах. Вы знаете, насколько жаден Деспенсер. Если бы она была мертва, он, возможно, смог бы убедить короля передать все это ему.’
  
  ‘Было бы трудно представить такое дерзкое предательство!’
  
  Граф Эдмунд моргнул. По его мнению, такая безжалостность была совершенно естественной для этого злого духа Деспенсера.
  
  Видя его откровенное удивление, епископ был вынужден отвести взгляд. Он, честно говоря, не сомневался, что сэр Хью тоже был бы способен на это. Он не мог отрицать, что слова графа будут иметь смысл почти для всех в стране. Не было никаких сомнений, что если кто-то и мог подумать о таком ужасном поступке, то это был сэр Хью ле Деспенсер. Слухов о его жестоком обращении со вдовами и другими лицами, законно владевшими землями или скотом, которых он домогался, было слишком много, чтобы их сбрасывать со счетов. Он нахмурился. ‘Ты уверен, что Деспенсер желает твоей смерти?’
  
  Граф сердито посмотрел на него. ‘Да. Он знает, что я бы обуздал его власть.’
  
  ‘Тогда, мой друг, ты должен проявлять крайнюю осторожность во всем, что ты делаешь. Он самый опасный противник’.
  
  "Я это знаю! Во имя Бога, ты не можешь дать мне совет получше, чем этот?’
  
  Дрокенсфорд пристально посмотрел на него, и внезапно глаза его гемпширского крестьянина стали твердыми, как хрусталь. ‘Да. Если бы он решил причинить тебе вред, я бы помолился Богу и подготовил твою душу к смерти’.
  
  
  Часовня королевы, остров Торни
  
  Увидев девушку, идущую к нему по коридору, Ричард Блейкет почувствовал, как его сердце забилось чуть сильнее.
  
  Светлые волосы, поскольку она была прекрасна лицом. Во имя Бога, но она была отрадой его души. Если бы он мог завоевать ее сердце, он был бы рад вечно.
  
  ‘Мастер Блейкет’.
  
  ‘Моя леди Алисия’. Он серьезно склонил голову, затем ухмыльнулся и отступил в сторону.
  
  Она отвела взгляд, и он почувствовал, как у него упало сердце. Тем не менее, в этом не было ничего удивительного, совсем нет. Они немного подшучивали, но это было обычным делом в таком месте, как это, где было так много мужчин и так мало женщин. Но, возможно, она была оскорблена тем, что он был слишком фамильярен — не в действиях, а в тоне. Даже мужской голос можно было рассматривать как инструмент для занятия любовью, так он слышал.
  
  Ну, будь она проклята, если это так! Не то чтобы он проявил недостаток уважения, и, со своей стороны, она была достаточно дерзкой перед ним, пока другие не смотрели.
  
  И тогда он увидел, что позади нее была Королева.
  
  Королева Изабелла шла медленно, как женщина, идущая на виселицу. Алисия и Мабилла были перед ней, а леди Элеонора и Джоан следовали позади. Многие подумали бы, что королеве просто оказывали уважение, подобающее самой высокопоставленной женщине в королевстве, но, немного послушав Алисию, он понял, что это не так. Это была просто охрана около заключенного.
  
  У него кольнуло в сердце, когда он увидел, как эта великолепная женщина была так унижена. Она должна быть наверху, в Большом зале, принимать гостей рядом со своим мужем, а не заперта в этих маленьких коридорах, чтобы разлагаться.
  
  Он вытянулся по стойке смирно, вздернув подбородок, доказывая свое уважение изящным приветствием, и он был уверен, что увидел ее улыбку, когда она проходила мимо, приветствуя его легким кивком головы.
  
  Не то чтобы его это заботило, но некоторое время спустя, когда он почувствовал мягкую, теплую руку Алисии на своей, прикасающуюся к нему так же нежно, как пчела, садящаяся на розу, он подумал, что его сердце так переполнено, что, казалось, оно должно разорваться.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Пятница перед праздником святого Юлиана1
  
  
  За пределами Солсбери
  
  Болдуин огляделся вокруг со слабой улыбкой на лице, и Саймон заметил это и, в свою очередь, огляделся. На его взгляд, в районе Солсбери было что-то слишком плоское и унылое.
  
  ‘Чему ты ухмыляешься?’ спросил он.
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Я знал этот район, когда был моложе. Я приезжал сюда, когда была ярмарка, на праздник Успения Пресвятой Богородицы. Раньше это была великолепная ярмарка, Саймон. Это продолжалось целых десять дней.’
  
  Саймон не стал расспрашивать дальше. Он знал, что это, должно быть, было при жизни Болдуина как рыцаря-тамплиера, и это была тема, которая не годилась для обсуждения — по крайней мере, пока другие могли их подслушать. ‘Хотя это очень скучно’.
  
  ‘Наконец-то ты озвучил свои чувства!’ Болдуин рассмеялся. ‘Твое лицо становилось все чернее и чернее с каждой милей, которую мы проезжали с Блэкдаунских холмов, а это было три дня назад’.
  
  Саймон не мог с этим поспорить. Покидая свои земли, он чувствовал себя странно, как улитка, покинувшая свою раковину. Он чувствовал себя незащищенным и находящимся под угрозой. Все звуки и шорохи казались похожими, но в то же время странно отличались. Пейзаж был самым очевидным проявлением того, насколько чуждыми были вещи так далеко от дома.
  
  ‘Вы находите здешнюю местность любопытной?’ Епископ неторопливо подъехал на своей старой кобыле и осматривался с мягким вопрошающим выражением лица человека с ослабевающим зрением. ‘Мне это скорее нравится. Разве это не дает вам большего ощущения Божьего великолепия? Благодаря открытости, присущей мне, я всегда чувствую большую близость к Его делам. Просто посмотрите на небо!’
  
  Саймону пришлось пробормотать, соглашаясь с этим. Из—за отсутствия настоящих холмов небо казалось более обширным, чем обычно, - хотя он был уверен, что с высоты Уилхейз или Коусандского маяка оно выглядело таким же огромным. Эти два холма были такими высокими, что взобраться на их вершины было все равно что вознестись на небеса, почти.
  
  ‘Что они говорят?’ - пропищал чей-то голос.
  
  "Роб, что бы они — мы — ни говорили, это не твое дело. Просто постарайся вести себя тихо! ’ прошипел бейлиф своему своенравному слуге. У него не было доказательств, но он был уверен, что на вторую ночь после отъезда из Эксетера Роб заманил нескольких охранников епископа в ловушку азартной игры. На вид Робу было всего около двенадцати лет, но он научился азартным играм и языку у матросов Дартмута. Считалось, что он был незаконнорожденным сыном одного из них. Несмотря на то, что у него была невинная внешность с широко раскрытыми глазами, его речь была такой же грязной, как у любой шлюхи из "рагу епископа Винчестерского", а его умение играть в кости ладонью было непревзойденным для любого преступника, с которым Саймону приходилось сталкиваться.
  
  ‘Я только спрашивал. Значит, это Лондон?’
  
  Вдалеке они уже могли разглядеть очертания огромного города. Его пожары извергали дым в ясное зимнее небо, и Саймон хмыкнул.
  
  Ответил Болдуин. ‘Нет, парень. Это все еще за много миль отсюда. Этот город - Солсбери. Скоро ты увидишь большой шпиль собора’.
  
  ‘Да. Мы останемся на ночь у добрых каноников Солсбери", - сказал епископ Уолтер. ‘Я уверен, что нам там будут рады’.
  
  Болдуин бросил взгляд в его сторону. Епископ, казалось, не был убежден в их приеме, и Болдуин удивился этому, но ненадолго. Епископ должен быть в состоянии ожидать от своих братьев-епископов вежливости и дружелюбия, но он знал так же хорошо, как и любой другой в Церкви, что такие люди могут вести жесткую конкуренцию. Они часто обижались на других епископов, завидовали их землям и прибылям.
  
  Они проехали еще милю или две, когда внезапно сквозь деревья стал виден могучий шпиль, его конструкция поддерживалась столбами из лиственницы, из которых состояли строительные леса. ‘Смотри, Саймон. Разве это не огромно?’
  
  Епископ Уолтер фыркнул. ‘Если бы я не был человеком Божьим, я мог бы позавидовать этому. Восстановление моего собора началось сколько — пятьдесят лет или больше назад? И мы прошли только половину пути. И все же все это было построено за меньшее время. Я не могу надеяться увидеть завершение моего собора. Это началось около моего рождения, и я буду задолго до того, как это будет завершено. И все же это чудо было создано всего за каких-то сорок лет или около того.’
  
  ‘Шпиль не закончен, милорд епископ", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет, но даже сейчас человек может видеть, на что это будет похоже", - с грустью сказал епископ. ‘И я никогда не увижу ничего, кроме крыши моего собора, я иногда думаю. Планы, которые у меня есть относительно западного фронта, замечательны — но есть ли у меня шанс увидеть их исполнение? Мне придется утешать себя мыслью, что, по крайней мере, другие могут наслаждаться тем, чего я добился.’
  
  Он поехал дальше, и его охранники, трое латников из его личной свиты, пустили своих лошадей легким галопом, чтобы не отстать от него.
  
  ‘Что все это значило?’ Спросил Роб, когда они поспешили за епископом.
  
  ‘Это человек, который внезапно осознал свою смертность", - удивленно сказал Болдуин. ‘Я никогда раньше не видел в нем этого’.
  
  ‘Он старик", - сказал Саймон без всякого сочувствия. ‘И прямо сейчас, я полагаю, его наркотики играют с ним веселую шутку’.
  
  ‘Ты грубый, необразованный парень", - сказал Болдуин со смешком. ‘Но ты вполне можешь быть прав’.
  
  
  Зал епископа Бата и Уэллса, Страунде, Лондон
  
  Было почти темно, когда епископ Джон из Дрокенсфорда услышал ржание лошадей на своем дворе и немного посидел, все еще держа трость в руке.
  
  Он знал, что многие испытывали такую же тревогу. Топот лошадей мог означать многое, но в эти печальные времена общим страхом было то, что это могли быть люди короля или, возможно, Деспенсера, которые пришли, чтобы схватить кого-то и увезти. И после визита графа Эдмунда на днях он чувствовал себя более чем обычно неловко из-за риска такого визита.
  
  Никто не был в безопасности. Даже те, кто не замышлял ограничить власть короля, подвергались риску, потому что Эдуард никому не доверял. Никто, кроме Деспенсера, а он был ужасом: он никого не боялся. А почему он должен бояться? Он был богат так, что большинству и не снилось, у него было множество людей на побегушках, к нему прислушивался король и он мог делать все, что пожелает. И эта абсолютная власть полностью развратила его и других.
  
  Теперь по его шагам стучали сапоги, и епископ Джон откинулся на спинку стула, почувствовав, как на мгновение участилось биение его сердца. От этого у него закружилась голова, как будто он выпил огромное количество вина или эля, а затем разум велел ему успокоиться. Там было всего несколько пар сапог. Если бы Деспенсер узнал о послании, которое он отправил королеве, он пришел бы с большим количеством людей, чем это.
  
  ‘Милорд епископ’.
  
  ‘Милорд Деспенсер", - сказал он учтиво. ‘Чем я могу вам служить?’
  
  Сэр Хью ле Деспенсер огляделся с той рептильной холодностью, которую так хорошо знал Дрокенсфорд, и стянул перчатки, когда трое мужчин позади него вошли в комнату, подозрительно оглядываясь по сторонам. ‘Я был бы рад возможности обсудить с вами некоторые вопросы’.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь", - сухо сказал епископ, когда Деспенсер сел. Он отложил трость в сторону, заглядывая в свои записи. Его гостю не были рады. ‘Я полагаю, вы хотите защититься от меня?’ - сказал он, указывая на мужчин в задней части зала.
  
  Деспенсер наполовину проворчал, наполовину улыбнулся. Повернувшись, он велел мужчинам подождать снаружи. Когда они ушли, он прямо сказал: ‘Мы не друзья’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Однако королевству нужно, чтобы все магнаты собрались вместе и обсудили, что лучше для страны и короны. Именно сейчас единодушие имеет решающее значение перед лицом угрозы со стороны Франции’.
  
  ‘Да. Я могу согласиться с этим’.
  
  Деспенсер откинулся на спинку стула и некоторое время рассматривал епископа. Наконец он сказал: "Французский король требует, чтобы король Эдуард отправился во Францию, чтобы засвидетельствовать почтение за земли, которыми он владеет как вассал короля’.
  
  ‘Да. Мы все это знаем’.
  
  ‘Вряд ли мне нужно говорить вам, насколько это может быть опасно’.
  
  ‘Вы предполагаете, что французы могут попытаться причинить вред нашему королю?’ Спросил Дрокенсфорд с притворным удивлением. Это было предметом открытых догадок среди епископов, и он был убежден, что это должно быть также и для светских баронов.
  
  На лице Деспенсера не было и тени юмора, как не было его и в лице епископа. Оба знали, насколько серьезными были отношения между англичанами и французами.
  
  ‘Они уже захватили большую часть королевских земель вон там, создав предлог. Этот дурак, Кент, лишил нашего короля его наследства’.
  
  ‘Я понял, что он не получил отсюда никакой помощи, когда мог бы на это рассчитывать", - мягко сказал Дрокенсфорд.
  
  ‘Были проблемы с отправкой и получением сообщений, это правда, но он должен был действовать по собственной инициативе’.
  
  ‘Я думал, что он сделал’.
  
  ‘Возможно. Если так, то его стараний было недостаточно. Его инициатива вполне могла стоить нам Гайенны’.
  
  ‘Значит, мы договорились", - сказал епископ. ‘Любой ценой этот раскол между двумя Коронами должен быть залечен’.
  
  ‘Совершенно верно. Мы не можем позволить, чтобы отношения еще больше пострадали’.
  
  ‘Итак, мы должны отправить больше послов’.
  
  Деспенсер наклонился вперед. ‘ Но кто? Ты знаешь, что они предложили. Они хотят, чтобы мы послали им либо короля, чтобы он заключил мир с Карлом, либо его сына, чтобы засвидетельствовать почтение. Но и то, и другое может быть чрезвычайно опасным. Мы не можем позволить себе отдать их в руки этого французского короля.’
  
  ‘Он, конечно, предоставит охранную грамоту?’
  
  ‘Чего бы это стоило? Во имя Бога, епископ, насколько бы вы доверяли этому французу? Говорят, у него в доме все еще находится Роджер Мортимер из Вигмора. Худший предатель, который когда-либо угрожал английскому королю, и французы дают ему дом!’
  
  ‘Возможно, ты думаешь, что тебе следует пойти самому?’
  
  Деспенсер холодно посмотрел на него. ‘Между мной и французским королем нет любви. Если бы я ушел, меня убили бы, и делу мира это не помогло бы’.
  
  ‘Тогда кто?’
  
  ‘Есть один: сама королева’.
  
  Дрокенсфорд пристально посмотрел на него. Искушение разинуть рот было почти непреодолимым, но он воздержался. ‘Я думал, что вы с ней не сходились во мнениях по многим вопросам?’
  
  ‘Если быть откровенным, мне не нравится эта женщина, но она сестра французского короля, и мы должны использовать любой возможный рычаг. Возможно, она могла бы оказать некоторое благотворное влияние на своего брата и спасти королевство от потери обширной территории.’
  
  ‘Это, конечно, было бы для вас серьезным унижением?’
  
  ‘Возможно, немного. Но это лучше, чем война или простая потеря такой большой части земель нашего Господа Короля. Должно быть, его очень беспокоит, что это дело так затягивается’.
  
  ‘Итак, о чем ты просишь меня?’
  
  ‘Две вещи: ты должен сообщить своим друзьям, что я буду добиваться, чтобы королева Изабелла отправилась в Париж для переговоров с ее братом; и что ты поддержишь меня в парламенте, когда дело дойдет до дебатов по этому вопросу. Ты мог бы это сделать?’
  
  ‘Мне придется подумать, но ... Да, я уверен, что смогу поддержать вас в этом’.
  
  ‘Хорошо! Хорошо. Это то, что я надеялся услышать.’
  
  Он встал, поклонился и широкими шагами вышел из комнаты.
  
  Снова взяв свою трость, Дрокенсфорд долго сидел, уставившись на дверь и слегка нахмурившись.
  
  ‘Итак, моя королева, я надеюсь, что это окажется для вас удовлетворительным. Интересно, что вы намерены делать дальше, а, милорд Деспенсер? ’ тихо произнес он вслух, а затем опустил взгляд на свою руку. Оно дрожало, как у пьяницы, пропустившего утреннюю точилку, и пока он смотрел, капля чернил упала с кончика и испачкала пергамент под ним. ‘Христос, спаси меня от этого отродья дьявола", - пробормотал он и перекрестился.
  
  
  Солсбери
  
  Роджер Мартиваль, епископ Солсберийский, мог бы быть братом Уолтера Стэплдона из Эксетера. У обоих была одинаковая легкая сутулость, одинаковые стройные фигуры и одинаковый уровень интеллекта. Ключевая разница между ними заключалась в возрасте — если Стэплдону было около шестидесяти лет, то Мартивалю, по оценке Саймона, было всего около тридцати пяти.
  
  Тем не менее, он оказался веселым хозяином, и через короткое время после прибытия вся кавалькада оказалась у ворот собора, небольшая армия конюхов привела лошадей в порядок, охранников вместе с Робом отвели в небольшую таверну рядом с главными воротами, в то время как Болдуина, Саймона и епископа сопроводили в епископский дворец на ужин с хозяином.
  
  ‘Боюсь, только рыба, друзья мои, но я надеюсь, что мастерство моего повара удовлетворит ваш аппетит’.
  
  После трапезы два епископа немного поболтали, а затем Болдуину и Саймону дали понять, что есть некоторые деликатные вопросы, которые они должны обсудить. Ничего страшного, двое друзей оставили их наедине с их размышлениями и отправились в свою комнату спать.
  
  Позже, намного позже, Саймон обнаружил, что проснулся. Он лежал в бледном свете серпа луны, задаваясь вопросом, что же его разбудило. Не было слышно ни звука о крысах на полу, ни в потолке над головой. Когда он взглянул через стол, то увидел Болдуина, лежащего на кровати рядом с ним, грудь которого мягко вздымалась от дыхания, и этого зрелища было почти достаточно, чтобы снова погрузить его в сон. Если воин, который был вынужден жить своим умом большую часть своей взрослой жизни, не был разбужен рывком, то, каким бы ни был шум, он, вероятно, был естественным и не вызывал беспокойства.
  
  Только тогда он услышал голоса.
  
  ‘Они наносят неисчислимый ущерб всем нам!’
  
  ‘Так кого бы вы хотели видеть на их месте?’ Два голоса, оба повышенных от гнева. Первый - епископа Солсберийского, второй - друга Саймона Уолтера из Эксетера. У него не было желания подслушивать их обоих, но когда они кричали друг на друга, было невозможно не услышать каждое слово.
  
  Саймон мог слышать голос Стэплдона, теперь понизившийся до шепота, но настойчивый. Затем наступила минутная тишина, прежде чем Роджер Мартиваль взорвался: "У нее забрали ее детей, вы называете это рациональным?" … Я знаю, но вы говорите, что она может заставить своих собственных детей быть предателями своего отца? Своего мужа? … Епископ, не оскорбляйте мой разум! Может быть, я моложе вас, но мой разум вполне способен функционировать. Это не супружеский спор, это систематическое преследование леди. У нее отобрали доход, конфисковали имущество, земли — даже ее дом был разогнан, а все французы арестованы … Аннулировать брак? Могли ли они это сделать? Из целесообразности? Во имя Бога, я отрицаю это! Поддерживаю это? Я бы предпочел содержать козла в качестве моего капеллана!’
  
  Затем послышались более успокаивающие звуки, и голоса стихли настолько, что Саймон мог разобрать немного больше. Он нахмурился над тем, что услышал, но это не имело для него никакого смысла. Он знал, что церковным судам иногда приходилось рассматривать сложные случаи расторжения брака, когда единственным возможным решением, казалось, был развод, и он на мгновение задумался, не говорят ли они о паре в епархии епископа Солсберийского, но затем про себя пожал плечами. К нему это не имело никакого отношения.
  
  Он перевернулся на другой бок и сразу бы уснул, если бы не заметил Болдуина.
  
  Рыцарь все еще тихо дышал, как спящий человек, но теперь, когда Саймон посмотрел, он увидел, что глаза Болдуина были широко раскрыты и нахмурены в глубоком раздумье, как будто его поразила новая и ужасная мысль.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Суббота, всенощное бдение в честь праздника святого Юлиана1
  
  
  Собор в Солсбери
  
  Рассвет обрушился на них без предупреждения.
  
  Саймон спал урывками, его ноющие мышцы позволяли лишь неглубокий, не освежающий отдых. В холодном предрассветном свете он скатился с кровати и схватил свою одежду, сжимая плечи от холода, пока он рылся на полу в темноте. Натягивая нижнее белье, он почувствовал, что материал его рубашки влажный на ощупь, когда стягивал тунику через голову, натягивал толстую дорожную кожаную куртку и закреплял пояс с мечом на талии. Когда он был накинут на себя поверх плаща и его руки в перчатках держались за два края вместе, он начал чувствовать себя немного более нормально.
  
  ‘Ты не спишь?’ - позвал он Болдуина, но ответа не последовало, и когда он повернулся к кровати с той стороны, где лежал Болдуин, она была пустой и прохладной на ощупь. Он уже некоторое время был на ногах.
  
  Его друг был в зале епископа, где они ужинали предыдущим вечером. На большом козлах был накрыт великолепный завтрак с холодной птицей, кусками говядины и кувшинами эля, а также тяжелыми хлебцами с корочкой. Болдуин сидел в дальнем конце вместе с епископом Роджером, и оба подняли глаза, когда вошел Саймон. Он увидел пламя свечей, мерцавшее в их глазах, когда они приветствовали его, и он улыбнулся в ответ, но когда он занял свое место, он был наполовину убежден, что возникла многозначительная пауза, как будто эти двое конфиденциально говорили о вопросах огромной важности, и его вторжение было нежелательным. Тем не менее, момент прошел, и вскоре все они обсуждали достоинства альтернативных путей продвижения вперед, прежде чем прибыл епископ Уолтер и занял свое место рядом с Мартивалем.
  
  ‘Надеюсь, вы хорошо спали, милорд епископ?’ Сказал Мартиваль.
  
  ‘Прекрасно, благодарю вас", - ответил Уолтер Стэплдон, но отвел глаза от собеседника.
  
  Симон уже был на своем коне в серой мгле, прежде чем епископы были готовы разойтись. Они отслужили короткую мессу для путешественников перед началом последнего этапа их путешествия, а затем епископ Уолтер отправился с епископом Роджером Мартивалем на несколько слов для частной беседы. Болдуин, как заметил Саймон, был более тихим и сдержанным, чем обычно, и это дало Саймону некоторую паузу для размышлений, но затем епископ сел на своего коня, и ворота Закрытия открылись, и они легкой рысью направились к городским воротам, ожидая рассвета и открытия ворот. С помощью каноника из свиты епископа уговорили сварливого привратника открыть их немного пораньше, и затем они были на пути в Лондон, копыта их лошадей глухо стучали по грязной мостовой. И когда они прошли совсем небольшое расстояние, перед ними появилось солнце, заливая весь ландшафт золотым светом.
  
  Для Саймона это было неожиданностью. По его опыту, солнце поднималось медленно, и свет лишь постепенно заливал поля и леса. Здесь местность была такой плоской, что казалось, он возникает из ниоткуда. Ночь в одно мгновение стала днем.
  
  ‘У вас была долгая беседа с епископом", - сказал он, подойдя ближе к Болдуину.
  
  ‘Ты догадался, старый друг? Ну, я подумал, что было бы неплохо быть предупрежденным о политической ситуации в Лондоне до нашего прибытия’.
  
  ‘И что ты узнал?’
  
  Болдуин вздохнул. ‘Готовятся шаги по смещению нашей королевы. Именно об этом мы оба слышали, как вчера вечером спорили добрые епископы. Что я нахожу печальным, так это то, что именно наш собственный друг предлагает это действие — для того, чтобы, как он говорит, “удалить язву в доме нашего короля”.’
  
  ‘Он сказал это о нашей королеве?’ Саймон был потрясен. Он всегда испытывал большое уважение к епископу. Уолтер Стэплдон в молодости был героической фигурой, человеком, который всегда боролся за то, что считал правильным, который стал епископом своей епархии и использовал свое состояние для финансирования школ и колледжей на благо других. Он был великим человеком.
  
  ‘ Боюсь, что да, он сказал это. И многое другое. Он сказал, что желает, чтобы брак короля был аннулирован. Я полагаю, что это и есть причина его поездки в Лондон — искать способ устранить королеву.’
  
  Воскресенье, праздник святого Юлиана2
  
  
  Остров Торни
  
  В часовне апартаментов королевы Изабеллы ее капеллан, брат Питер из Оксфорда, все еще обливался потом, когда стоял, склонив голову, перед алтарем. Теперь страх был с ним большую часть времени, но редко так сильно, как сегодня.
  
  Ему очень не понравилось это обвинение. Никогда бы он раньше не увидел себя посланником, и уж точно не тем, кто работает против интересов короля. Во всяком случае, он попытался бы поддержать Эдуарда. Но когда его епископ, Джон из Дрокенсфорда, попросил его что-то сделать, он не собирался отказываться. Его епископ обладал полномочиями покровителя, и было важно, чтобы он оставался доволен.
  
  Как только Петр опустился на колени рядом со своим учителем, чтобы услышать его исповедь, епископ схватил его за запястье и настойчиво зашептал.
  
  ‘Жизненно важно, чтобы ты сообщил ей об этом как можно скорее", - сказал он.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я попытался передать это ей сейчас?’
  
  ‘Нет. Вы должны подождать, пока не исчезнет подозрение. Мы должны молиться, чтобы ее враги не набросились до ее следующего визита в часовню. Дорогой Боже, я только надеюсь, что мы не опоздаем.’
  
  В этом и заключалась проблема быть личным капелланом королевы, подумал брат Питер: это означало, что никто не доверял ему даже немного. Никогда еще не было суда, который был бы так раздираем внутренней политикой, по крайней мере, так он считал. Это место было полно интриг, и к кому бы он ни обратился, он знал, что каждое сказанное им слово непременно будет использовано или, по крайней мере, измерено, взвешено и записано, на случай, если в какой-то момент в будущем оно может оказаться полезным. И, конечно, у него никогда не было возможности увидеть свою королеву наедине, кроме как на исповеди. Если бы он попросил о встрече с ней, это немедленно вызвало бы подозрения.
  
  Что ж, пусть они взвесят и измерят. Он не был дураком, и его вполне устраивало держать язык за зубами и говорить только тогда, когда он был уверен в своих словах. Если бы какой-нибудь человек решил попробовать более физический подход, он тоже был бы готов к нему.
  
  Он увидел, что солнце уже садилось. Это было ужасное время года. На деревьях на противоположном берегу реки не было листьев, как будто они были мертвыми. На его взгляд, вся местность выглядела бесплодной. Скелетообразные сучья торчали вверх, грязные и прогнившие в своей наготе. Даже те растения, на которых сохранилось несколько листьев, были коричневыми по краям, как будто их коснулся обжигающий холод. Все было отвратительно. Каждый год это напоминало ему о Божьей щедрости, когда он смотрел на это — и он понимал языческий страх, что весна может никогда не вернуться. Все крестьяне почувствовали это, особенно когда у них начали болеть зубы, а десны кровоточить, поскольку зимняя цинга взяла свое.
  
  Но не здесь, при дворе. Питер вздохнул. Весна придет, независимо от исхода всего этого заговора. Епископ Джон очень настаивал на том, чтобы он приехал сюда: он хотел, чтобы во дворце был кто-то, кто мог бы выслушать королеву и помочь ей, кто был бы выше соблазна взять взятку, чтобы увидеть, как ее отравят. И кто-то, кто мог бы поддерживать с ней определенные линии связи.
  
  Например, передача небольших записок.
  
  Теперь у них была система. Когда было что-то срочное, он передавал это в ее молящиеся руки во время Причастия, и она читала это с каменным лицом, маленький листок бумаги лежал в ее сложенных чашечкой ладонях, когда он передавал ей хлеб, забирал его у нее, когда она потягивала вино, и прятал его в своем маленьком полотенце. На этот раз, в частности, он был впечатлен ее решимостью. Ее лицо не изменилось. Она могла бы быть домохозяйкой, читающей послание от своего мужа, в котором ей предписывалось не забывать кормить цыплят, несмотря на то, какое влияние эта записка, по-видимому, оказала на нее. Мало что могло показать, насколько это было разрушительно.
  
  Вскоре после этого она оставила его с милостивым кивком, вихрем вылетев из комнаты в сопровождении миледи Элеонор и других женщин вокруг нее. Брат Питер заметил, что Мабилла пристально наблюдает за бедной леди, как будто она ожидала, что королева сбежит в любой момент. Другие, как эта маленькая шлюха Алисия, были гораздо более увлечены разглядыванием самого Питера. Казалось, что она всегда слегка изгибала губы ради него и виляла задницей всю дорогу по коридору до дверей часовни в вопиющем искушении. Да, она каким-то образом поняла, что он был не лучше, чем должен был быть. Если бы не тот факт, что епископу здесь нужен был кто-то с определенными ... навыками, Питер знал, что ему никогда бы не дали эту работу. Нет, его оставили бы гнить в тюрьме, где ему по праву принадлежало место.
  
  Протирая кубок, он разглядывал свое отражение в сияющей позолоте. Его темные глаза смотрели на него в ответ, серьезные и задумчивые, и наполненные отвращением к самому себе. Что ж, по крайней мере, он передал послание. Теперь она могла делать с ним все, что хотела.
  
  Когда она ушла, он перечитал послание, спрятанное в его полотенце. Как обычно, он собирался съесть маленький клочок бумаги, чтобы лишить недружелюбные глаза возможности лицезреть мелкий, аккуратный почерк, но остановился, когда увидел эти слова.
  
  Миледи, берегитесь! Сэр Х. планирует ваше убийство .
  
  Теперь было темно. Полная темнота, луна скрыта за облаком, которое время от времени мерцало скрытым им светом, подобно парящему шелковому шару. Это была та ночь, которую любил Джек атти Хедж. Убийца жаждал темноты.
  
  Он был одет в темно-коричневую одежду и джипон, которые он купил в Саутуорке. Оно было очень облегающим, как того требовала современная мода, и он приглушил его цвета, погрузив на несколько часов в речной ил. Пятно сделало его таким же темным, как шланг, хотя на самом деле не черным. Ему не нравился черный цвет. Много лет назад он заметил, что черную собаку темной ночью легко разглядеть, но коричневую или серую собаку это было невозможно даже с умеренно короткого расстояния. Поэтому, когда он приступил к своему новому занятию, он решил воспользоваться этим открытием.
  
  Он был на дальнем берегу реки Тайберн. Это была странная маленькая река, эта. Монахи аббатства совсем недавно основательно переделали ее, по-видимому, для того, чтобы сделать ее более удобной для судоходства или, возможно, для того, чтобы приливное колесо на их мельнице работало лучше. Здесь не было ни лодки, ни моста, но он пришел сюда только понаблюдать, не более.
  
  Это была не первая ночь, которую он проводил здесь. Последние пять вечеров он просто сидел и наблюдал, чтобы понять, какие порядки царят в королевском доме.
  
  С этого места он мог смотреть за край стены Вестминстерского аббатства прямо на южную стену дворцового двора. Прямо впереди была часовня королевы, затем ее монастырь, перед личными покоями короля. Джек рассчитывал, что во время отлива он сможет пробраться по грязи, через Тайберн, в более густую грязь в углу между двором старого дворца и двором Аббатства, но если он это сделает, то оставит четкие следы, по которым смогут идти другие. Лучше оставаться сухим, подумал он.
  
  Стражники у стены разошлись по отведенным им местам, а он внимательно наблюдал. Это был особый день, праздник святого Юлиана, и он надеялся, что охранники будут менее усердны, чем обычно, чтобы он мог оценить маршруты входа и выхода. Не то чтобы они когда-либо были настолько усердны: из всего, что он видел, эти люди на удивление небрежно относились к своим обязанностям.
  
  На южной оконечности тамошний стражник, казалось, бросил беглый взгляд вверх и вниз по реке, а затем проследовал вдоль линии стены до западной оконечности, где исчез из виду. Раздался какой-то грохот, а затем Джек увидел, как он появился снова, теперь уже в одеяле. Он снял свой металлический колпак, повесил его на стену между зубцами и снова исчез. Вскоре послышался мужской храп.
  
  Было бы легко сбить его с ног, подумал Джек. Сбросить его со стены в густую грязь. Он, вероятно, утонул бы там, и никто бы не заподозрил, что это была нечестная игра. Они просто предположили бы, что дурак заснул и свалился со стены — если бы они когда-нибудь нашли его. Другие знали, что он спал на дежурстве. Они должны. Поскольку сегодня был праздничный день, все должны были съесть и выпить больше, чем обычно. Без сомнения, половина охранников уже храпела.
  
  Он подождал, пока не убедился, что парень уснул и что по мосткам больше не ходят люди, а затем тихо проскользнул вдоль берега Тайберна.
  
  Джек провел первые ночи здесь, обдумывая, как он мог бы проникнуть во дворцовый двор или по проходу у стены, но прошлой ночью он подумал о другом, более легком варианте. Если бы он только смог проникнуть на территорию аббатства, оттуда должна быть возможность попасть во дворцовую зону. Между ними была только одна стена.
  
  Через Тайберн был один мост, который вел от южных ворот аббатства к мельнице. Он подошел к нему, оглядывая его всю длину, а затем бесшумно скользнул по нему. Человек у ворот напротив явно спал, потому что не было никакой тревоги. Джек добрался до ворот, проклиная про себя хруст гравия под ногами, но, поскольку вызова не последовало, он начал следовать вдоль линии стены на восток, к Темзе.
  
  На углу Аббатства он остановился и ощупал землю перед собой. Как он и опасался, отсюда до воды все было покрыто густым илом. Если бы он шагнул в это, он мог бы провалиться на дюйм или ярд; не было способа сказать, и он не осмеливался рисковать. Вместо этого он начал ощупывать стену. Раствор между камнями был на ощупь твердым. Каждый из них был прочно зацементирован на своем месте, и качество обработки камня было хорошим. Здесь не было отверстий для ног: взобраться по ним было бы трудно. Джек снова молча выругался про себя. Возможно, в конце концов, ему следует найти другое место, откуда начать свою атаку.
  
  Но затем ему улыбнулась удача. Когда он стоял там, глядя на воду, безутешный из-за того, что впустую тратит свое время, он заметил отблеск света на земле у своих ног. Он развернулся, думая, что какой-то человек заметил его и держит свечу высоко, чтобы наблюдать за ним, но затем он понял, что есть другой путь внутрь.
  
  Как раз здесь в аббатстве была канализация, по которой отходы со двора сливались в Темзу. Это было немного больше, чем водосточная труба, здесь, в конце стены, и когда он наклонился, чтобы исследовать ее более внимательно, он увидел, что она была защищена металлической рамой, но рама сильно проржавела. Испытав его, он убедился, что сможет вытащить его голыми руками. Вертикальные прутья были сильно проржавевшими там, где они были вмонтированы в стену наверху.
  
  Он присел на корточки. Теперь можно было войти, найти свою жертву, выполнить поручение и уйти. И все же у него все еще оставалось немного времени. Возможно, лучше не действовать опрометчиво.
  
  Молча поднявшись, он снова пересек реку, затем снова спустился к Темзе, где опустился на колени и уставился на стены. С другой стороны стены послышалось хриплое пение, и он решил, что свободные от дежурства охранники максимально используют свою свободу. Как всегда поступали бы любые войска.
  
  Тогда это было явно подходящее время. Как только сменялись главные охранники, и когда у новых было достаточно времени, чтобы разлить по бокалам первый эль, они создавали ему небольшой шум, чтобы скрыть его шаги.
  
  У него был свой способ проникнуть в аббатство. Вскоре он сможет проникнуть на территорию Дворца и выполнить приказ своего Господина.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Вторник перед Сретением1
  
  
  Казначейство, Торни-Айленд
  
  Сэр Хью ле Деспенсер проснулся с той нервозностью, которая стала такой знакомой в последнее время. Всего несколько месяцев назад он обнаружил, что ублюдок самого дьявола, Роджер Мортимер из Вигмора, замышлял его убийство с помощью черной магии. Теперь каждое утро он ожидал, что, проснувшись, обнаружит колющую боль в животе или голове, которая сведет его с ума, но пока, благодаря Богу, он оказался невосприимчив.
  
  В то время Деспенсер написал самому папе римскому, умоляя о папской защите. Ответ был резким, хотя и сформулированным в дипломатических терминах; в нем говорилось о том, что он должен обратиться к своей душе, просить прощения за свои грехи и загладить вину. В то время это заставляло его возмущаться высокомерием пап, но постепенно гнев утих. Маг, о котором шла речь, был пойман и убит, и теперь у него были другие дела, которые должны были занять его.
  
  Сначала было отсутствие новостей от Джека этти Хеджа, и в середине дня, сидя за чашей вина после еды, сэр Хью размышлял об этом человеке.
  
  Он был любопытным парнем, Джек. Впервые Деспенсер столкнулся с ним, когда он, сэр Хью, был королевским камергером, более десяти лет назад. Христос жив, как изменилась его жизнь с тех пор! В те дни король ненавидел Хью; он был символом власти баронов, которые свергли его любовника Пирса Гавестона и убили его. Король был возмущен его назначением и в течение многих недель пытался игнорировать его, как будто притворство, что Деспенсера там нет, могло заставить его исчезнуть.
  
  Деспенсеру часто приходилось ездить в Винчестер, к старому месту пребывания парламента, и в июле шестого года правления короля он принял участие в тамошней акции против преступников и флибустьеров.
  
  В лесах Англии всегда жили преступники, и в огромном лесу к югу от Винчестера их было много. Прошло сорок лет или больше с тех пор, как последний король, Эдуард I, возглавил экспедицию в Алтон Форест, чтобы искоренить живущих там преступников. На время, которое очистило место от худших злоумышленников, но за прошедшие годы некоторые вернулись. Группа грабила торговцев на перевале Алтон, убив нескольких жителей Эно и обкрадывая всех подряд. Деспенсер услышал об этом и захотел присоединиться к отряду, посланному для поимки или убийства виновных.
  
  Это был чудесный лес. Стволов деревьев было так много, что они загораживали обзор, и мужской проход был тихим: земля была покрыта толстым слоем листьев. Но когда они проехали дальше, они обнаружили, что лес менее проходим. Ветви дикой розы свисали с деревьев, царапая их лица; боярышник, терновник и падуб царапали мужчин и их лошадей. А затем, в лощине, они попали в засаду.
  
  Большинство разбойников сами были обучены королем тому, как сражаться, и они использовали каждый аспект леса, чтобы защитить себя, нанося потери отряду. Стрелы со свистом рассекали воздух, попадая в цель с глухим, всасывающим звуком. Посреди хаоса Деспенсер услышал звон стали о сталь, крики людей, ржание лошадей. Это была короткая, ожесточенная стычка, в которой несколько человек из отряда были ранены. К счастью, никто из них не представлял особой ценности, но для него это все равно была потеря. Был убит один хороший жених , что на некоторое время стало неудобством и источником раздражения.
  
  Впоследствии, когда он и остальные мужчины отдыхали, он увидел Джека атти Хеджа.
  
  Этот человек был среди пойманных преступников. На первый взгляд, он не был особенно привлекательным; его лицо было довольно непримечательным, как и его одежда. На самом деле, в нем вообще не было ничего особенного — за исключением его глаз. Они были необычными. В них были хладнокровие, непоколебимость цели, которых Деспенсер никогда раньше не видел. Когда он думал о том первом мимолетном взгляде на Джека, он все еще мог снова видеть эти холодные карие глаза, даже сейчас.
  
  Позже он пришел к пониманию, что Джек был чем-то большим, чем просто какой-нибудь умелый воин или латник, которого можно было держать в своей свите. Такие люди, как Эллис и Уильям Пилк, были стопроцентными молодцами. В стране было полно таких же мужланов, как они, которые были способны убить человека так же легко, как кролика или свинью. Они были подобны добрым алаунтам, охотничьим собакам, которые нападали на любую добычу, на которую их натравливали, но от которых часто было больше хлопот, чем они того стоили, они дрались между собой или нападали не на то животное. Но Джек был не таким . Он был больше похож на ястреба. Получив указание, он исчезал в воздухе, прежде чем внезапно броситься на свою жертву. Часто его цель не знала, что он пришел, настолько стремительной и свирепой была его атака. Никто не мог сказать, когда он появится. Даже более отчаянный.
  
  Да, он видел разницу между этим человеком и другими, и на суде Деспенсер подкупил судью и нескольких свидетелей, чтобы того парня отпустили под его стражу. А затем он заставил Джека Атте Подстраховаться от своей собственной. Убийца, на которого можно было положиться.
  
  Однако его последнее преступление не было обычным убийством. Джек должен был сделать это правильно, иначе Деспенсер позаботится о том, чтобы он был наказан.
  
  Сэр Хью услышал легкие шаги, приближающиеся снаружи. Он фыркнул, затем поставил свою ногу в элегантном ботинке на стол перед собой. Дверь открылась, и он улыбнулся. ‘Привет, жена", - протянул он.
  
  Элеонора де Клер, его жена, мгновение постояла в дверях, затем отошла в сторону и поклонилась, чтобы впустить другую женщину.
  
  ‘Миледи", - сказал Деспенсер, вежливо наклонив голову, но не снимая сапога, когда вошла королева.
  
  ‘Я хотела бы поговорить с вами, милорд", - сказала она.
  
  Ричард Блейкет был стражником короля больше лет, чем хотел бы помнить сейчас. Он страдал от холода коридора за пределами покоев королевы, ворча про себя, время от времени сгибая пальцы, расхаживая взад-вперед по плитам, от которых исходил смертельный холод плоских подошв его ног. Кожа не была защитой для человека, стоящего неподвижно, не в это время года.
  
  Было время, когда он был бы там, на открытом месте, со своим луком и колчаном наготове. В те дни можно было неплохо заработать, сбивая голубя с его насеста. Все, что нужно было парню, - это стрела с затупленным наконечником, и птицы падали бы легко и непринужденно, прямо на землю. Один парень однажды увидел, как он затупляет стрелу, распиливает ее плашмя и приделывает к ней толстую кожаную заплату, и рассмеялся. Он сказал, что Ричард зря тратит время. Ричард был доволен тем, что поверил ему на слово, и передал ему новую стрелу.
  
  ‘Но если ты убьешь птицу, ты ее съешь, а если я убью птицу, я съем свою’, - сказал он. ‘Если только ты не хочешь вместо этого заплатить неустойку’.
  
  В лесу недалеко от своего дома в Эппинге дурак вытащил и выпустил стрелу. Она прошла сквозь птицу и застряла в ветке дерева над ней. Стрела была потеряна навсегда. По крайней мере, птица упала, но стрела прошла снизу, пронзив внутренности. Сила удара ярда английской золы не просто проткнула птице кишечник, она разорвала его, разбрызгав содержимое по всей тушке. Существо было уничтожено. Ричард Блейкет взял свою собственную стрелу и отошел на небольшое расстояние. На вершине дуба он увидел другого голубя. Он выхватил стрелу, выпустил ее, и тяжелый, набитый войлоком наконечник вонзился в горло голубя, сломав ему шею и отправив его вместе со стрелой на землю.
  
  Мужчине пришлось заплатить Ричарду пенни, чтобы он не съел его птицу. Ричард отдал его лисе, которая ночью совершала набеги на его кур, и когда животное клюнуло на приманку, он убил ее другой стрелой, которую не модифицировал.
  
  Воспоминания, подобные этому, были наслаждением, когда человек находился в таком страдании. Хотя и не такое согревающее, как воспоминания о прошлой ночи, о мягких, теплых губах Алисии на его собственных или об ощущении ее бедер под его руками, о сладкой округлости ее грудей …
  
  В этом и заключалась проблема. Человека одолевали самые восхитительные мысли, когда он стоял на страже посреди ночи. И все же у него были причины быть особенно бдительным. Все знали, что жизнь королевы была в опасности, во имя Бога, и его священным долгом было защитить ее. Он должен сосредоточиться на этом, а не постоянно вспоминать великолепное тело Алисии в свете свечей, оранжевое сияние, делающее ее фигуру такой красивой тенью перед огнем. Ощущение ее рук на его шее, ее дыхания у его рта, ее хриплого смеха, ее нежных ласк и извиваний под ним …
  
  Раздался ритмичный свистящий звук, и его внимание мгновенно вернулось к настоящему, все воспоминания о прошлой ночи улетучились от него, когда он узнал этот непристойный звук. Это доносилось из самой часовни, и он повернулся, чтобы прислушаться, его древко было наготове, хотя глаза сузились.
  
  Конечно, это было мгновенно узнаваемо: звук камня, скользящего по лезвию меча. За исключением того, что здесь не должно было быть такого звука.
  
  Крепко сжимая свой посох, он молча пошел на звук.
  
  Были некоторые, кто говорил, что им нет дела до этой женщины, но, насколько он понимал, королева была его собственной любовницей. Не то чтобы он был влюблен в нее — клянусь зубами Бога, нет! Его Алисии было бы что сказать по этому поводу! — но он испытывал к ней некоторое сострадание. Всю свою жизнь она была могущественной, богатой женщиной, а теперь ее опустили так низко, и все же она переносила все унижения со стоицизмом. Когда ее домашние были распущены, она шутила с ними о том, когда они все смогут снова встретиться; когда король сократил ее доходы, она смеялась, что скоро он сделает ее нищенкой, живущей в его чертоге, и ей придется копить милостыню для нее. Она никогда не оплакивала свою судьбу перед Ричардом, и это заставляло его ценить ее мужество. Он сделал бы для нее все.
  
  Шум был громче. Стоя за пределами часовни, он заглянул за приоткрытую дверь и глубоко вздохнул, готовясь к этому. Ровный, ровный, глубокий вдох ... и широко распахнул дверь! Внезапно деревянные балки заскрипели, петли заскрипели, и он оказался в ризнице часовни.
  
  ‘В чем дело, страж?’ Питер Оксфордский уставился на него снизу вверх с озадаченным выражением лица, меч лежал у него на коленях, заточка в руке. ‘Ну?’
  
  ‘Капеллан, я услышал, как точат меч, и подумал, что это может быть кто-то здесь, кто хочет ранить королеву’.
  
  ‘Я похож на проклятого Богом убийцу?’ Раздраженно сказал Питер. ‘Убирайся — и закрой за собой дверь!’
  
  Ричард подчинился ему, но долгое время стоял снаружи, все еще держа руку на щеколде. Через некоторое время снова послышался скрежет точильного станка, и он отошел от двери, чтобы вернуться на свой пост.
  
  Он будет присматривать за этим капелланом, сказал он себе.
  
  Деспенсер бесстрастно посмотрел на королеву. Это было странно. Женщина была так красива. Элегантная, светлокожая, с телом, которое любой мужчина с обожанием прижал бы к себе, и все же она была такой холодной. Фригидная сучка заморозила его ухаживания, все верно. Господи, он так сильно хотел ее, давным-давно ... Однажды он даже подумывал о том, чтобы взять ее силой. Он даже предложил ... но теперь все это было в прошлом. С тех пор ее вражда углубилась и окрепла. Жаль, подумал он. Уничтожить Изабеллу было бы все равно что разбить идеальную резьбу по слоновой кости. Так расточительно. Но необходимо.
  
  ‘Тогда говори, моя госпожа’.
  
  ‘наедине, если вы не возражаете’.
  
  Он поднял глаза к потолку, затем пожал плечами, глядя на Элеонору. Она кивнула ему в знак согласия, поджав губы, и вышла, тихо закрыв за собой дверь. ‘Да?’ - отрывисто сказал он.
  
  Королева подошла к креслу и встала за ним, как будто нуждаясь в поддержке. Он знал, что у нее все еще были проблемы с руками. Они так и не зажили должным образом после пожара в Пуасси, когда она получила сильные ожоги. Боже милостивый, это было двенадцать лет назад, потрясенно осознал он. Было страшно, как быстро пролетело время.
  
  ‘Милорд, до меня дошли ужасные слухи. Некоторые говорят, что есть люди, которые желают видеть меня мертвым’.
  
  ‘Ваше королевское высочество, пожалуйста...’
  
  "Я верю в это. Вот почему я напрягаю свой разум, чтобы увидеть, кто мог пожелать этого. И я задаюсь вопросом, оглядываясь вокруг, кто мог бы пожелать этого’.
  
  ‘Моя леди, я боюсь, что многие были бы рады видеть вас … Я знаю, это неприятная мысль, но в то время, как ваш брат бряцает мечом и копьями по ту сторону Ла-Манша, многие видят во французских мужчинах или женщинах возможных предателей.’
  
  ‘Их королева? Люди смеют предполагать, что я могла быть неверной своему мужу?’
  
  ‘Некоторые люди ужасно легковерны’.
  
  ‘А ты? Ты так думаешь?’
  
  ‘Нет, конечно, нет", - гладко солгал он.
  
  Это было легко, это словесное фехтование. Сэр Хью ле Деспенсер воспитывался при дворе старого короля, когда власть Эдуарда I была на исходе. Чтобы выжить в своем доме в тот период, мужчина должен был обладать острыми политическими инстинктами. И при новом короле Деспенсер поднялся и стал самым богатым и могущественным человеком в королевстве. Возможно, второй после короля — но поскольку он контролировал сердце и разум другого мужчины, это было невелико. Женщина не была проблемой после такого студенчества.
  
  ‘Конечно, ’ продолжила она, - сама мысль о том, что убийца мог проникнуть во дворец короля с намерением убить меня, нелепа, когда там так много охраны, не так ли? Кто отвечает за охрану, выставленную около моих покоев?’
  
  ‘Ну, я полагаю, что номинальная ответственность лежит на мне", - признал он. ‘Один из моих людей размещает их’.
  
  ‘Ах да. Тот, кого зовут Эллис, не? Я считаю, что он очень преданный человек’.
  
  ‘У меня нет ничего лучше’.
  
  ‘Хорошо, потому что, естественно, если бы кто-нибудь причинил мне вред, король Франции, мой брат, не успокоился бы до тех пор, пока человек, приказавший убить меня, не предстал бы перед правосудием. Он использовал бы все свои силы и богатство, чтобы выследить этого человека.’
  
  ‘Я ничего другого и не ожидал, миледи", - сказал сэр Хью. И это было достаточно естественно. Смерть Изабеллы была бы тяжким оскорблением для французской королевской семьи. Это был чудесный второй стимул для ее удаления. Она не только была магнитом для всех недовольных баронов в стране, ее смерть затруднила бы, если не сделала невозможным, поездку короля Эдуарда во Францию. Новости о ‘тесных’ отношениях Деспенсер с королем распространились за границей. Поэтому многие пришли бы к выводу, что сам король мог приложить руку к ее смерти. Никакая гарантия безопасного поведения не позволила бы Эдварду чувствовать себя во Франции в безопасности.
  
  Он улыбнулся ей, но ее следующие слова заставили его улыбку исчезнуть.
  
  ‘Я должен сказать, сэр Хью, было бы ужасно печально, если бы ваша защита потерпела неудачу. Известно, что мой брат затаил обиду. Любой человек, замышлявший причинить мне вред, считался бы его собственным смертным и особым врагом. И я боюсь, что, возможно, я указал ему, что мы с тобой не всегда соглашались.’
  
  Ему понравилось, как это прозвучало, гораздо меньше. ‘Мне кажется, я вас не понимаю’.
  
  "О, я думаю, что да, сэр Хью’.
  
  Ее лицо было холодным, как мрамор, когда она подчеркнула это слово, и он прекрасно понял. Он мог быть богатым, он мог быть могущественным, но для нее его низкое происхождение было причиной презрения. И ей уже удалось каким-то образом намекнуть своему брату, что, если она умрет, это будет зависеть от сэра Хью. Свинцовая тяжесть опустилась у него в животе.
  
  ‘И еще одно дело, ’ продолжала леди, ‘ одна из моих горничных очень небрежна. Я была бы рада, если бы ее можно было заменить’.
  
  ‘Тогда тебе следовало сказать об этом моей жене’. Он почувствовал, как в нем закипает гнев. Высокомерие этой сучки — пытаться угрожать ему!
  
  ‘Я не чувствовал необходимости, милорд. Я оставляю это дело на ваше усмотрение. Я уверен, вы знаете, какую леди я имею в виду’.
  
  ‘Я не могу себе представить. Все придворные дамы были тщательно отобраны моей женой’.
  
  ‘Одна из них, в частности, не соответствует образцу этих других. Я был бы благодарен, если бы вы увидели, что ее заменили кем-то немного более … ah, sympathique ?’
  
  Он позволил ледяной улыбке исказить черты его лица. ‘Миледи, пожалуйста, не беспокойтесь", - мягко сказал он, довольный видеть ее гнев и разочарование.
  
  ‘У меня есть мозг. Я выбираю использовать его, сэр Хью!’
  
  ‘Я не хотел проявить неуважение, ваше высочество. Просто, если мужчина попытается причинить вам вред, стражники остановят его. А эта леди, о которой вы говорите, — мы прикажем ее убрать’.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это. Я бы не хотел, чтобы меня заставляли брать дело в свои руки’.
  
  ‘У меня мало опыта в подобных вещах, леди. Моя жена позаботится об этом’.
  
  ‘Хорошо. И ты можешь позаботиться об охране вокруг меня: я бы хотел, чтобы их было больше. В противном случае, - она издала легкий смешок, - некоторые могут предположить, что вы могли бы пожелать, чтобы меня убрали.’
  
  ‘Моя госпожа! Почему я должен этого хотеть?’
  
  Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза. ‘Я думаю, мы оба знаем, где находимся. Я не настолько глуп, чтобы верить, что я в безопасности, но я поклянусь тебе в одном: если ты поможешь мне в этом, я также защищу тебя от обвинений. Мой брат, король Франции, был бы рад узнать, что вы помогли защитить меня. Так же рад, как был бы разгневан и мстил любому человеку, который попытался бы причинить мне вред.’
  
  ‘Но это все, что я намерен сделать, моя госпожа’.
  
  ‘Хорошо", - улыбнулась она. ‘Тогда у нас есть соглашение. Я буду служить тебе, как могу, а ты будешь оберегать меня от любых нападений. Да?’
  
  Он кивнул и встал, когда она уходила, его разум был в смятении. Возможно ли, что она говорила правду — что ей удалось передать сообщение своему брату? Конечно, это было так! Он пнул стул, отправив его в полет через комнату. Всегда находились люди, готовые брать деньги за доставку сообщений, если цена была подходящей. Это могло сделать любое количество людей. Это было глубоко раздражающим. Но, возможно, было что-то, что можно было спасти из этого беспорядка.
  
  Джеку нужно сказать, чтобы он не продолжал выполнять это поручение. Каким-то образом сэр Хью должен разыскать его и сообщить, что покушение должно быть отложено — возможно, на неопределенный срок. Но как он мог отозвать Джека? Что ж, это было делом Эллиса.
  
  ‘Эллис?’ он взревел. ‘Иди сюда! Сейчас же!"
  
  Был один надежный способ убедиться, что королева знает, что он серьезно относится к их соглашению. Опасно, да, но необходимо, если он хотел спасти свою шкуру.
  
  "Черт! Эллис, найди Джека и скажи ему, что все кончено. Он не может атаковать королеву’.
  
  ‘Как? Он ушел в подполье — я понятия не имею, где он. Вы знаете, как он работает, сэр Хью. Прямо сейчас он может быть где угодно’.
  
  "Что ж, найди его — любым проклятым способом, какой только сможешь. Найди его и останови. А тем временем удвоь охрану. Мы не можем рисковать тем, что вы можете упустить его. Он не должен причинить вреда королеве!"
  
  
  Глава девятая
  
  
  Ранние часы среды перед Сретением1
  
  
  Остров Торни
  
  Граф Эдмунд удовлетворенно сидел в своих покоях в Вестминстерском дворце. Ранее он наслаждался очень приятным ужином. Лицо, явленное миру сэром Хью ле Деспенсером, выражало его горечь и ярость, и все, что могло привести этого ублюдка в такое отвратительное настроение, было бальзамом на душу графа.
  
  В чем была причина такого вытянутого лица, Эдмунд понятия не имел. Возможно, это были слухи об очередном покушении на его жизнь, поскольку за последние месяцы их было несколько. Говорили, что предатель Мортимер заплатил некроманту, чтобы тот попытался убить его с помощью магии. Действительно, у сэра Хью было очень мало друзей в этом мире.
  
  Пусть это будет продолжаться долго, подумал граф, зевая. Не было никого, о смерти кого он был бы счастлив услышать.
  
  Направляясь в свою спальню, маленькую комнатку рядом с покоями самого короля, он увидел тень, отбрасываемую факелом, и остановился. В таком месте, как это, поздней ночью таились опасности: слишком много темных коридоров, укромных мест в альковах и за драпировками ... И он был единственным человеком, который решил прожить как можно дольше. Его рука потянулась к мечу, как раз когда он увидел бледное лицо, уставившееся на него из коридора.
  
  ‘Пирс! Дорогой Боже, что ты делаешь, бродя по этому месту в таком виде?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Эрл, милорд, у меня ужасные новости. Ужасные!’
  
  Леди Элеонора де Клер вошла в Большой зал, сжимая в руке письма, и посмотрела в дальний конец, где ее муж, сэр Хью ле Деспенсер, разговаривал с одним из клерков казначейства.
  
  Они были бледными, эти клерки. Она никогда не питала к ним особого уважения, из-за их нездорового цвета лица и их умов, состоящих из цифр. Казалось, ничто так не волновало их, как обнаружение ошибки в расчетах коллеги, и никто из них не имел ни малейшего представления о благородных занятиях, не говоря уже о тонкостях куртуазной любви.
  
  Ее мужчина был совершенно другого типа. Высокий, красивый и с этим опасным взглядом в глазах, он был рыцарем до мозга костей. Могущественный, сильный, светловолосый и с блестящим умом, который оценивал все, что видел, за мгновение. Он мгновенно оценивал мужчину или женщину и всегда оказывался прав. Она видела это.
  
  И теперь он увидел ее. Он закончил разговор с клерком и пересек холл, чтобы встретиться с ней в более тихом уголке, подальше от криков. Здесь это было необходимо. Помимо мужчин, перекликающихся за длинным мраморным столом, в Канцелярии, в этом зале находились также Королевская скамья и Суд общей юрисдикции, и шум стоял ужасающий.
  
  С ним были двое мужчин — теперь сэр Хью всегда имел тенденцию иметь при себе одного или двух приспешников для защиты, — но он отмахнулся от них. Не было необходимости в охране против его собственной жены.
  
  ‘Моя леди, надеюсь, я вижу вас в добром здравии?’
  
  Она едва заметно пожала плечами. ‘Вы всегда внимательны, мой господин. Да, большую часть времени я спала хорошо. Она немного потревожила мой сон, но не слишком сильно’.
  
  ‘Она тревожит всех", - сказал он тихим голосом, отводя взгляд.
  
  ‘Она будет продолжать причитать о своих детях. С тех пор как ты забрал их у нее, я не думаю, что она спала целую ночь’.
  
  ‘У тебя все еще есть один из щенков, находящихся с ней на твоем попечении. Укажи ей, что его тоже можно забрать, и посмотри, заставит ли это ее замолчать’.
  
  Элеонора кивнула. В конце концов, он был прав. Глупая женщина должна была быть благодарна. Принцесса Элеонора и принцесса Джоан обе ушли на попечение месячных, но ее восьмилетний сын Джон Элтемский все еще был здесь.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости для меня?’ - пробормотал он.
  
  ‘Два письма", - ответила она. "Она недовольна тем, что я просматриваю ее переписку и пыталась сохранить это в секрете, но я это увидел’.
  
  ‘Что там написано?’ - нетерпеливо спросил он, потянувшись за ним.
  
  ‘Это серия жалоб’. Элеонора передала письмо мужу и тихо заговорила, когда он просмотрел листок. ‘Она протестует против того, что у нее отняли земли и она потеряла свой доход, она жалуется, что у нее отняли всех ее собственных слуг, и говорит, что вы отняли у нее любовь ее мужа’.
  
  ‘И это все?’ - он усмехнулся.
  
  ‘Она действительно описывает короля как — как там это было? Ах, да, “скряга в тисках”.’
  
  ‘Мужчина, который был скуп по отношению к ней, но чрезмерно щедр по отношению к другой, да? Интересно, кого бы она могла иметь в виду!’
  
  ‘Она потребовала, чтобы ей вернули ее печать’.
  
  ‘Оно все еще у тебя?’
  
  Элеонора достала его из-за корсажа, где он висел на шнурке. ‘Всегда’. Было понятно, что королева должна возмущаться этим последним унижением. Элеонора не была уверена, что бы она сама чувствовала, если бы ее держали под присмотром другого человека, когда все ее письма были бы прочитаны, всех ее слуг уволили, ее детей тоже, ее доход резко сократился, и даже ее личная печать была бы конфискована, так что никакая частная корреспонденция не могла быть отправлена. Для королевы, дочери одного короля, а теперь фактически бывшей жены другого, это было доказательством того, как низко она пала. Ее систематически лишали всего ее имущества.
  
  ‘Если повезет, нам не придется держать ее долго", - сказал Деспенсер, улыбаясь ей.
  
  Но в его глазах было что-то, что предупредило ее о его настоящих чувствах. ‘Любовь моя, тебя что-то беспокоит?’
  
  ‘Она всегда была помехой, и никогда так сильно, как сейчас", - вздохнул он.
  
  ‘Что она сделала?’
  
  ‘Ничего. Это ничто’. Она видела, что его мысли сейчас были далеко. Эта глупая королева беспокоила его.
  
  ‘Могу ли я чем-нибудь помочь?’ Спросила Элеонора.
  
  Деспенсер оглянулся на нее. ‘ Дорогая Элеонора! ’ пробормотал он. Он хотел бы довериться ей, но как он мог объяснить?
  
  Эллис уже побывал во многих гостиницах и тавернах, где, как они знали, Джек останавливался раньше, но там не было никаких признаков этого человека. Даже сейчас Эллис ехал по суррейскому берегу реки в поисках другой таверны, где, по их мнению, Джек мог бы расквартироваться.
  
  Проблема была в том, мрачно подумал сэр Хью, что Джек всегда настаивал на том, чтобы его оставили в покое и он мог выполнять свою работу. Когда он получал поручение, он исчезал, иногда на дни или недели, и было невозможно предугадать, когда или где он нанесет удар. Его атаки неизбежно увенчались успехом, но на этот раз сэр Хью хотел остановить его — и не смог!
  
  ‘Я должен убедиться, что Эллис выставит двойную охрану — постоянно держит людей рядом с королевой. Ничего другого не остается, если мы не найдем ублюдка’, - сказал он себе, но даже когда он подумал об этом, он услышал, как открылась дверь, и автоматически низко поклонился, как и все остальные в зале.
  
  Элеонора поняла намек, убрав руку с его предплечья и присев в реверансе. Не то чтобы ей или кому-либо еще было нужно беспокоиться, как она знала. Король смотрел только на одного человека в этом огромном зале.
  
  Элеонора немного отступила назад, когда Эдвард направился прямо к ее мужу, и только когда она заметила, что его рука лежит на плече ее мужа, как он нежно держал ее там и привлек Деспенсера к себе, она снова почувствовала укол ревности.
  
  И корчится от отвращения.
  
  Граф Эдмунд находился в дальнем конце зала с Пьером де Ротемом и братом Эдмунда, Томасом Норфолкским. Последний был немного выше Эдмунда, и этот факт никогда не переставал его раздражать.
  
  Когда они росли, Эдмунда раздражала чрезмерная самоуверенность старшего брата и его шутки на его счет, но в последнее время у него выработался иммунитет к ним. С момента их совместной атаки и осады замка Лидс между ними существовало взаимное уважение. Конечно, до тех пор, пока Эдмунда не отправили в Гиенну защищать княжество от вторжения Карла Валуа.
  
  Черт, этот ублюдок прошелся по Эдмунду и его людям. Всякий раз, когда он просил помощи у Англии, у сэра Хью ле Кровавого Деспенсера, этот человек был слишком занят кражей земель и собственности у законных владельцев, чтобы что-то дать. Итак, Эдмунд ничего не мог поделать, просто слонялся без дела, бездельничая, в то время как король терял единственную оставшуюся территорию во Франции. Этого было достаточно, чтобы заставить человека плакать.
  
  Не то чтобы это плохо отразилось на фаворите короля, конечно. Ни одно дерьмо никогда не прилипало к его одеялу. Нет, вместо этого именно Эдмунду пришлось принять на себя основную тяжесть королевских упреков. Как только он вернулся в Англию, он понял, как устроена страна. Король был угрюмым и необщительным — если, конечно, там не было сэра Хью. А этот выскочка слишком стремился поиздеваться над братом короля.
  
  ‘Посмотри на него сейчас", - прошептал Томас. ‘Он обволакивает мужчину, как дешевый плащ!’
  
  Эдмунд не мог не согласиться. Король был отвратительно демонстративен. То же самое было с предыдущим фаворитом, Пирсом Гавестоном, пока бароны больше не могли мириться с их очевидной содомией и казнили Гавестона. Возможно, если повезет, то же самое случилось бы и с Деспенсером — за исключением того, что сэр Хью слишком крепко держал в своих руках власть в Королевстве и короля. Он не позволил бы Эдварду подвергать себя какой-либо опасности. А что касается путешествия во Францию ... что ж, Деспенсер, скорее всего, предложил бы пасть от собственного меча, позволив королю отправиться туда. Однако именно этого требовал Карл . И Деспенсер знал, что он должен что—то сделать - найти какую-то альтернативу поездке короля в Париж. Потому что, как только Эдвард окажется над водой, жизнь Деспенсера станет неустойкой.
  
  ‘Он никогда не позволит королю отправиться во Францию", - усмехнулся Эдмунд.
  
  ‘Но он может позволить королеве уйти", - сказал Пирс.
  
  Томас взглянул на них. ‘А? Что это было?’
  
  ‘Я предположил, что вашему брату было бы полезно показать себя лучшим хранителем королевства, чем добрый сэр Деспенсер’.
  
  ‘И как ты ожидаешь, что он это сделает? Этот безмозглый ублюдок не может даже убедить девку, которая бросилась к нему, присоединиться к нему в постели!’
  
  ‘Это не смешно, Томас’.
  
  ‘Тем не менее, это правда, Эдмунд. Мабилла несколько дней дразнила твою задницу, и как только ты бросился в погоню, сучка завизжала, как девственница. Девственница, моя задница!’ Томас громко фыркнул над шуткой, повернулся и пошел прочь.
  
  Это было достаточно правдиво, но это не сделало Эдмунда счастливее, услышав повторение истории, особенно не в присутствии его слуги, но прежде чем он смог ответить, Пирс уже заговорил.
  
  ‘Милорд, я думаю, что есть один способ, которым вы могли бы победить сэра Хью’.
  
  ‘Как, во имя Бога? Ничто так не соответствует моим вкусам, как видеть его на земле и корчащимся!’
  
  ‘Я думаю, что, если бы вы более рьяно поддерживали дело королевы, вы могли бы причинить ему вред. Возможно, вы могли бы предложить, чтобы, прежде чем она покинет эти берега и станет послом во Франции, ее восстановили в ее прежней должности?’
  
  Граф Эдмунд презрительно скривил губы. "И как это скажется на свинье Деспенсер?’
  
  ‘Если королеве вернут ее земли и права, чтобы, если она отправится во Францию для переговоров с французским королем, он мог увидеть, что наш король относился к ней с уважением, и что ее письма к нему, в которых подробно описываются ее страдания, были не совсем верными, это может залечить раскол между английской и французской коронами. И тогда можно было бы заключить более справедливое перемирие. Возможно, король даже отправился бы во Францию, и вся слава этого достижения прославила бы вашу честь, милорд.’
  
  Граф Эдмунд нахмурился. ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Нет ничего более неопределенного, чем жизнь при королевском дворе", - сказал Пирс со смешком. ‘Но позвольте мне объяснить вам это так: если и есть что-то, о чем не заботился бы Деспенсер, так это о том, чтобы королева отправилась во Францию с королем. Король доверяет Деспенсеру, а не своей жене. Но она родила ему детей, и если бы она прислушалась к его мнению в долгом путешествии, Деспенсер мог бы обнаружить, что его звезда начинает угасать ...’
  
  Джек был у реки, как только померкло. Солнце начало садиться, когда он сидел в таверне на дороге на запад, и он неторопливо допил свой напиток. Не было смысла приходить туда при дневном свете и позволять всем и каждому видеть его.
  
  Вид не изменился с предыдущей ночи. Он с довольным видом присел на корточки, разглядывая стражников на стенах и внимательно наблюдая у основания стен, чтобы понять, не могла ли там быть расставлена для него ловушка, но не увидел ничего, что могло бы его встревожить. Затем он подошел к мосту у южных ворот и снова присел на корточки, пристально глядя в точку прямо над мостом, чтобы уловить любое случайное движение, прислушиваясь с открытым ртом к любым странным звукам — но снова ничего не было.
  
  Наконец, когда он был доволен тем, что все хорошо, он посвятил себя этому. Он пересек маленький деревянный мост.
  
  Стена аббатства вздыбилась над головой, и он взглянул вверх, испытывая странное ощущение высоты этого места, прежде чем продолжить движение вдоль основания стены к углу. Здесь он остановился и стал ждать, все чувства обострились. На верхней дорожке над его головой послышались шаги, и он внимательно прислушался, когда мужчина сплюнул через край. Комок слизи приземлился ему на плечо, и Джек без отвращения смотрел, как она стекает по его груди и предплечью.
  
  Когда шаги удалились, он тихо присел. Сталь водопропускной трубы была такой же ржавой, как он и думал, но все еще достаточно прочной, чтобы затруднить манипуляции. Он должен опуститься на колени и дернуть за нее, чтобы она подалась достаточно, чтобы оставить ему место, чтобы заползти внутрь. Работая медленно, чтобы не привлекать внимания, он почувствовал облегчение, когда услышал начало пения, и с этим он почувствовал, что может работать немного быстрее. Находиться здесь, на открытом месте, было тревожно.
  
  Раздался щелчок, когда сломался стальной столб — и он замер от этого звука. Однако не было слышно ни бегущих шагов, ни криков, призывающих к вниманию. Ничего. Он подтянулся ближе и вгляделся в металл. В баре была блестящая секция, где блестящий металл откололся от своего места в стене. Он взял грязь и тщательно размазал ее по обоим блестящим краям, задержав дыхание, когда острый металл впился в его палец. Он проигнорировал жгучую боль и продолжил. Один прут был сломан. Теперь он принялся за следующую, подождав, пока она тоже сломается, а затем намазал ее еще большим количеством грязи, на этот раз более осторожно, чтобы не порезаться.
  
  Когда все было сделано, он старательно отодвинул раму на небольшое расстояние от стены и, извиваясь, перелез через нее в саму канализацию.
  
  Сток, слава Богу, был не таким зловонным, как могло бы быть. Недавние дожди смыли большую часть грязи. К счастью, большая часть отходов жизнедеятельности монахов была бы собрана в выгребной яме, готовая для разбрасывания по их полям в виде навоза. Были и другие места, в которые он заходил, которые были намного хуже. Он, извиваясь, пробрался по короткому туннелю и выглянул на главный двор.
  
  Справа от него находилось большое здание, прямо перед ним - другое, а в промежутке между ними на фоне неба вырисовывались главные здания аббатства, чудовищные и черные.
  
  Шаг. Он медленно втянул голову в трубу, прежде чем его могли заметить, и внимательно прислушался. Вот: мужчина расхаживает наверху. Как он не заметил охранника? Возможно, для него была расставлена ловушка, и здесь ждали другие люди, чтобы поймать его, как только он попытается ворваться. Но шаги удалялись, и ему стало легче дышать.
  
  Он взял свой нож и убедился, что он будет двигаться в ножнах, затем выскользнул во двор, скользя спиной вдоль стены в тени. Проход над ним был невысоким, всего около трех футов над ним, и добраться до него должно было быть достаточно легко. Он увидел, что под ним были спрятаны мотки веревки и блоки каменной кладки, а также лестницы. Произошла какая-то катастрофа, решил он, глядя на разрушенные здания. Все в его пользу.
  
  Выбор — продолжать сейчас или подождать и снова зайти так далеко как-нибудь в другую ночь. Безусловно, лучше покончить с этим делом, решил он. Он снова взглянул на стены, а затем направился к ближайшим моткам веревки.
  
  На грубой паланкине, доставленной к Пирсу возле королевских покоев, недалеко от храпящего тела графа Эдмунда, советник подсчитал деньги, которые ему уже заплатили.
  
  Он не понимал, в какую игру играл сэр Хью ле Деспенсер, но, насколько он понимал, главным были деньги, и они регулярно поступали к нему. На данный момент сэр Хью хотел, чтобы король рассматривал королеву как потенциального представителя для него во Франции. Однако король прислушался к Деспенсеру, когда тот вылил словесный яд в уши короля о его жене. Королева Изабелла была вероломной. Ей нельзя было доверять.
  
  Граф Эдмунд говорил всем, кто готов был слушать, что она была верной и будет достойной посланницей — и все запомнят его слова, если что-то пойдет не так, пока королева находится там, во Франции. Тем временем король размышлял о том, что его брат, граф Кентский, был глупцом, если доверился женщине. Почему? Потому что сэр Хью спокойно рассказывал ему обо всех проступках королевы, даже когда Эдмунд воздавал ей должное.
  
  Никого другого было бы так легко убедить в том, что королеву следует отправить. Но не многие люди были так легковерны, как бедный старый Эдмунд.
  
  Пирс перевернулся, вполне довольный своим прогрессом на данный момент. Он усердно работал и начинал видеть плоды.
  
  Снаружи, в коридоре, послышались осторожные шаги, и он на мгновение сел, насторожившись, а затем зевнул и снова лег. Это был всего лишь кто-то из домочадцев — возможно, сквайр, ищущий уборную; паж, потерявшийся после слишком большой порции эля. Беспокоиться не о чем.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Четверг перед Сретением1
  
  
  Остров Торни
  
  Элеонора де Клер стояла со своими фрейлинами, когда королева вошла в свою часовню и преклонила колени перед алтарем.
  
  Эти ночные визиты в ее часовню глубоко раздражали их всех. В них не было никакого смысла, и все же она настояла на том, чтобы прийти сюда и пасть ниц перед Крестом. Элеонора не имела ничего против правильного проявления религиозного рвения; этого следовало ожидать от христианина. И все же эти очень громкие и полные слез визиты были утомительными, особенно когда ее отпрыск каждый день просыпался до рассвета, требуя сообщить своим ворчливым голоском, когда он снова увидит своих сестер. Вел себя как младенец, когда был большим восьмилетним мальчиком. Он должен знать о своем королевском происхождении и вести себя соответственно. Даже его сестры, двух и четырех лет, вели бы себя лучше, чем он, подумала она.
  
  Священник зевнул, когда королева продолжила говорить на латыни.
  
  "О, черт бы ее побрал!’ Элеонора прошипела, но только тихо, чтобы никто другой не мог услышать. Женщина была так переполнена собственным несчастьем и жалостью к себе, и все же с ней все было в порядке. Она была Королевой. У нее всегда была своя жизнь, за ней ухаживали по рукам и ногам.
  
  Ранее Элеонора оставила ее на попечение трех своих служанок и отправилась в комнату, куда поместили ее мужа. Конечно, вход любой женщины в отдельную зону, предназначенную для королевского двора, вызывал неодобрение. Как обычно, этот дом был полностью мужским. Единственными женственными элементами всегда были королева и ее служанки, когда она объединила свой собственный дом с королевским. Однако обычно они жили отдельно, что было естественно. И большая часть ее домочадцев тоже была бы мужской, потому что для выполнения всех ключевых функций требовались мужчины. Капелланы, охранники, камергеры и контролеры. Женам не разрешалось материализовываться без разрешения короля. Обычно это означало бы, что жена должна была бы снять комнату поблизости, и тогда ее мужчина мог бы навещать ее, когда ему требовалась выплата супружеского долга.
  
  Сегодня вечером Элеонора хотела увидеть своего мужчину, и поскольку он был одним из самых могущественных людей в стране, она чувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы пройти по коридорам и войти в маленькую комнату рядом с Малым залом, где, как она знала, он должен был спать.
  
  Однако, когда она вошла, его там не было. Она подошла к его кровати и положила на нее руку, но внутри никого не было. И она не была теплой. Возможно, подумала она, он все еще обсуждает дела с королем. Была и другая возможность, но она всегда отказывалась рассматривать ее и будет продолжать делать это сейчас. Это было не то, о чем ей нравилось думать, а то, что было неприятно в этом смысле, всегда лучше игнорировать.
  
  Сам Малый зал был погружен в темноту, и когда она заглянула через старую дверь внутрь, она увидела ряды слуг, спящих на своих скамьях. Возможно, ее муж был в Большом зале, и она направилась к нему, но, прежде чем она дошла до него, она увидела, что там тоже было темно. Их там не было.
  
  Только возвращаясь в обитель королевы, она посмотрела налево и увидела огни, горящие в Расписной комнате, личных покоях короля. В ветре она услышала низкий, хихикающий смешок, затем утробный смешок, и она закрыла глаза.
  
  Теперь, стоя в часовне и наблюдая за королевой, она могла снова закрыть глаза, на этот раз, чтобы молча молиться о Божьем прощении. Ей никогда не следовало желать, чтобы ее муж умер за то, что он делал. Он был там с королем по делу, без сомнения. С ее стороны было неправильно предполагать, что они снова предавались этим неестественным действиям.
  
  Королева закончила. Она стояла, слегка покачиваясь, вызывая у Элеоноры чувство мрачного удовлетворения от осознания того, что, по крайней мере, эта женщина немного страдает от мучений, которым она подвергала свое окружение. Она, должно быть, была измучена, потому что ей пришлось протянуть руку для поддержки, и Капеллан взял ее, настороженно глядя на нее, как будто опасаясь, что его прикосновение может причинить ей боль. Затем королева быстро отдернула руку, как будто внезапно осознав, что прикоснулась к мужчине немногим лучше крестьянина, повернулась и покинула часовню.
  
  Идя по ее следу, Элеонора не чувствовала необходимости говорить, королева Изабелла знала, что делает — знала, что Элеонора следует за ней. Она была под постоянным присмотром, как и любая компаньонка — за исключением случая с Элеонорой, королева не могла отослать ее прочь. Женщина была с ней каждое мгновение каждого дня, скорее тюремщица, чем служанка, и обе знали это. Что было доказано тем, что Элеонора прочитала всю корреспонденцию королевы и сохранила королевскую печать. Даже сейчас, поздним вечером, перед королевой стояли две служанки, еще одна и Элеонора здесь, позади нее, а Алисия замыкала шествие. Бдительный надзор женщин не ослабевал.
  
  Разумеется, все это было по приказу ее мужа. Сэр Хью сказал, что они с королем больше не могут доверять королеве. Изабелла показала себя ненадежной, и мысль о том, что она может осквернить умы их детей, была слишком ужасной, чтобы ее рассматривать. Поэтому ее нужно содержать, ее детей защищать, пока во Франции был этот нынешний кризис с ее братом.
  
  Элеонора все это знала, но все равно это было тяжело. Она предпочла бы быть в своем собственном доме, со своими собственными детьми и подальше от этого жалкого места. Со своим мужем.
  
  Конечно, ходили слухи. Что ж, она слышала ехидные комментарии о короле от своего собственного мужа, еще в те дни, когда он был без ума от Пирса Гавестона, сына выскочки-гасконца с оружием в руках. Все они говорили о его друге — его друге-содомите. Сам Хью был язвителен, а потом, когда бароны захватили Гавестона и убили его, его настроение было ликующим. В то время Хью был верным другом Ланкастера, и ему была отведена определенная роль при короле, чтобы помогать контролировать его. Примерно так же, как Элеонора сейчас контролировала его жену.
  
  Она не знала, когда все это начало меняться, когда король начал оказывать нездоровое влияние на ее мужа. Поначалу это не было чем-то слишком явным. Просто иногда она осознавала, что их поместья снова выросли, благодаря приобретению поместий и земель, которые принадлежали врагам короля. Предателей обнаруживали с еще большей регулярностью, и каждый раз их имущество конфисковывалось. Кому-то это должно было быть передано, и слишком часто это переходило к ее мужу.
  
  Но дело было не только в том, что их богатство росло. Хью часто вызывали советовать королю, и он сам по себе стал хорошо известной политической силой; и по мере того, как росло его богатство, росло и его влияние на всех остальных в королевстве. В те дни сэр Хью ле Деспенсер был всемогущим …
  
  Внезапно раздался топот сапог, грохот, словно кто-то уронил свечу. Дверь открылась, и Элеонора услышала, как горничная затаила дыхание. Затем была вспышка серебра и громкий крик, крик, от которого по спине Элеоноры пробежала дрожь, и ей захотелось развернуться и улететь.
  
  Она увидела внезапный прилив крови и услышала еще один крик, который вскоре перешел в тихое рыдание и вопль. Мимо нее протиснулась обезумевшая от ужаса служанка, вторая уже потеряла сознание, и Элеонора увидела другую на полу, корчащуюся в агонии, ее живот был распорот длинным разрезом, в то время как мясник, который это сделал, стоял перед ними, его длинный нож был скользким от крови. Последняя придворная дама протиснулась мимо, но это была Алисия, и она протиснулась вперед, встав между мужчиной и королевой.
  
  Леди Элинор почувствовала тошноту; ее тошнило, но она была де Клер. Вместо этого она закричала во весь голос: ‘Стража! Стража, помогите! На королеву напали!"
  
  Пятница, всенощное бдение Сретения Господня2
  
  
  Лондон
  
  Саймон с нетерпением ждал приезда в Лондон. Он так много слышал об этом великолепном городе, самом большом в стране, и был взволнован мыслью, что скоро увидит его.
  
  Они отлично провели время, так сказал Болдуин. В то время как королевский гонец в среднем преодолевал добрых тридцать-тридцать пять миль в день, они преодолевали где-то около двадцати пяти, даже без поездок по воскресеньям из уважения к епископу. Погода была умеренной и мягкой для этого времени года.
  
  Однако, благодаря епископу, настроение Саймона испортилось, даже когда они приблизились к городу. Вместо того, чтобы испытывать восторг от того, где король вершит правосудие и где чаще всего заседают парламенты, дурное настроение епископа сказывалось на нем и на всех остальных в их маленькой компании.
  
  Все было плохо с того момента, как они покинули Солсбери. Епископ Уолтер ушел в свою раковину, огрызаясь на окружающих и хмуро разглядывая местность, как будто ожидал ответа на какой-то глубокий философский вопрос, но такового не находил.
  
  Даже во время различных остановок было ясно, что епископ предпочитал не обсуждать то, что его беспокоило. Он был могущественным человеком, и все его охранники и клерки предпочитали избегать его, а не терпеть его язвительные реплики, что означало, что Саймона и Болдуина оставляли с ним все чаще и чаще, по мере того как остальные убегали. Ни один из них не чувствовал, что им следует оставить своего наставника совсем одного, поэтому они шагали рядом с ним, в основном терпя его молчание, время от времени бросая взгляды друг на друга, размышляя, как же, черт возьми, вывести его из себя.
  
  Только когда они сегодня утром добрались до Кайхо3 — примерно в шести милях от самого Лондона, по его словам, — епископ, казалось, немного избавился от своей депрессии. Он начал указывать на места, которые, по его мнению, могли бы заинтересовать Саймона, но ничто не могло подготовить Бейлифа к великолепию открывшихся видов.
  
  "И это остров Торни", - наконец сказал Епископ, когда они прошли через небольшую чащу и лес и остановились на большой дороге.
  
  Впереди Саймон мог видеть огромную монастырскую стену, окружавшую большую церковь аббатства. За стеной была широкая река, превращенная в канал, и, пока он смотрел, по ней плыл небольшой корабль. За ним простиралась широкая полоса Темзы с несколькими зданиями на противоположном берегу, но больше всего его внимание привлекли другие здания за Аббатством.
  
  ‘Это действительно зал?’
  
  ‘Это Большой зал", - улыбнулся Стэплдон. ‘Это место, где король встречается со всеми своими советниками и слушает их дебаты. Там решается все, что касается королевства’.
  
  Саймон услышал, как Болдуин цинично прочистил горло, но проигнорировал своего друга. Позже он спросит, почему Болдуин отверг слова епископа. ‘Что это?’
  
  ‘Это королевские дворцы. Справа часовня королевы и ее монастырь, затем покои короля, а его собственный монастырь находится между ними и самим Большим залом’.
  
  Саймон кивнул, но не смог удержаться от удивленного покачивания головой. Он не ожидал увидеть маленький город, но, по сути, это было то, на что он смотрел. Аббатство и дворцовый комплекс представляли собой небольшое закрытое сообщество, и за его пределами были дороги, ведущие на север, запад и юг, и на каждой из них была небольшая группа домов и лачуг с собственным небольшим участком сада. Однако северная дорога была самой впечатляющей. Рядом с аббатством были небольшие владения, двух- или трехкомнатные дома, которых было бы достаточно для проезжающих мимо торговцев. За ними находились дома гораздо большего размера — места, которые подошли бы епископу или очень высокопоставленному придворному. Когда они маршировали на север, где река внезапно поворачивала вправо, зрелище там привлекло его внимание, и он присвистнул.
  
  ‘Это и есть Лондон?’
  
  ‘Это Лондон", - согласился епископ. ‘Величайший город в стране’.
  
  Саймон кивнул, и его глаза были прикованы к этому, пока они ехали к резиденции правительства в Англии.
  
  
  Остров Торни
  
  В Большом зале Хью ле Деспенсер схватил слугу за воротник и притянул его к себе.
  
  ‘Что вы имеете в виду, вы не можете найти его! Я хочу, чтобы мой человек Эллис был здесь сейчас!’ Он отшвырнул от себя окаменевшего человека и для пущей убедительности пнул его в зад, когда тот убегал. Обернувшись, он увидел охранника. ‘Ну, у тебя есть какие-нибудь блестящие идеи по этому поводу?’
  
  ‘Никаких, мой господин. Прошлой ночью я не был на дежурстве’.
  
  ‘Все ли охранники, которые были на дежурстве, были собраны?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я хочу, чтобы их всех допросили за это ... это ...’ Прежде чем он смог подобрать нужные слова, он увидел женщину в дверях и нетерпеливым жестом приказал охраннику оставить его. ‘Ваше высочество, примите мои глубочайшие соболезнования в связи с потерей вашей горничной’.
  
  Пресвятая Матерь Божья, подумал он. Это все, что мне нужно.
  
  Когда вошла королева Изабелла, ее лицо, казалось, было выковано из стали, из-за всех эмоций, которые она демонстрировала. Позади нее стояла Элеонора, жена Деспенсера, и он бросил на нее взгляд, но она лишь подняла брови и пожала плечами, выражая свое замешательство.
  
  ‘Сэр Хью, я бы хотела обсудить это с вами наедине", - сказала королева.
  
  ‘Миледи, я был бы рад", - солгал он. Указав на стулья, он любезно пригласил ее сесть.
  
  Все, чего он хотел прямо сейчас, - это время обдумать, что произошло. Иисус! Джек никогда раньше не терпел неудачи, но на этот раз он убил Мабиллу вместо королевы, и сэр Хью понятия не имел, почему. Верно, эта женщина была той, кого королева хотела убрать, и ее смерть была своевременной с этой точки зрения, но никто не приказывал кровавому Джеку убивать ее. Хотя это была чертовски хорошая работа, он выбрал не ту жертву. Сэр Хью был сбит с толку, и замешательство разозлило его. Он хотел поговорить с Эллисом и посмотреть, что натворил этот дурак. Более того, он хотел найти Джека, крепко схватить его за горло и одновременно поздравить его и вытрясти из него правду. Как он мог упустить кровавую Королеву?
  
  ‘Сэр Хью, мы с вами оба знаем, что даже в таком великолепном зале, как этот, есть места, где человек может уединиться и услышать все, что пожелает. Нет. я бы предпочел, чтобы вы некоторое время прогулялись со мной по моему монастырю’.
  
  ‘Позвольте мне просто принести...’
  
  ‘В моем монастыре нет необходимости в страже", - холодно прервала она. ‘Кроме того, я уверена, что вы были бы адекватной защитой от любого убийцы, не так ли?’
  
  У него не было ответа на это. Он молча последовал за ней, когда она вывела его из зала в Малый зал, а оттуда в ее обитель. Элеонора направилась было за ними, но королева остановилась и пристально посмотрела на нее. ‘Вы не нужны, миледи. Вы останетесь здесь’.
  
  Деспенсер кивнул Элеоноре. Ей не было необходимости присоединяться к ним.
  
  Это был тихий маленький уголок дворца, этот монастырь королевы. Он всегда представлял, что Изабелла оформила бы его в каких-нибудь ярких тонах, поскольку, учитывая ее французское происхождение, она любила все модные вещи. Это было не в стиле сэра Хью. Он вырос при дворе короля Эдуарда I, а там все воинственное имело тенденцию к возвышению, а не к тщеславию современного двора. Но за многое из этого отвечал король, а не его жена.
  
  ‘Сэр Хью, вы расследуете убийство прошлой ночью?’
  
  ‘Да. У меня есть люди по всему дворцу, чтобы найти виновного, и я уверен, что служанка будет отомщена’.
  
  ‘Это ты? Я не так уверен. Я думаю, было бы полезно, если бы не прилагалось больших усилий для установления местонахождения виновного, хейн?’
  
  Он не знал, как на это реагировать. Выросший как сын придворного, он понимал опасности политики лучше, чем кто-либо другой. Его человек Джек атти Хедж потерпел неудачу в своей первоначальной задаче, но, тем не менее, в одном он преуспел. Сэр Хью хотел бы знать, почему, но результат был благоприятным. Здесь была небольшая линия обороны и нападения, которую он мог использовать в своих интересах.
  
  ‘Возможно, это не совсем верно, миледи. На самом деле, я уже слышал, что Мабилла дразнила мужчину и выставляла себя напоказ перед ним, но когда он попытался ответить, она намеренно оскорбила его.’
  
  Если и было что-то, что эта королева всегда обожала, так это непристойные слухи. ‘О? Кто?’
  
  ‘Боюсь, мне сказали, что это был граф Эдмунд Кентский", - мягко сказал сэр Хью, понизив голос. ‘Ты знаешь, каким подавленным он был с тех пор, как его нелепо вышвырнули из Гайенны. Ну, я думаю, он влюбился в нее и слишком усердно добивался своего. Она пришла в ужас, увидев, что он, я думаю, неправильно понял ее флирт и отказал ему. Там был охранник, который все это видел.’
  
  ‘Ах. Так, возможно, вы имеете в виду, что я неправильно поняла?’ Она выглядела так, словно вот-вот рассмеется. "Устранение Мабиллы было не вашим поступком? По правде говоря, я аплодирую вам, сэр Хью. У вас такое мастерство и остроумие в том, как вы играете с людьми!’
  
  Вскоре после этого они расстались, и в маленькую комнату рядом с Меньшим залом, где у него была гостиная, вошел удивительно задумчивый Деспенсер. Там он сел. Возможно, в конце концов, он начинал нравиться королеве. В ее глазах появилось что—то новое, когда она заговорила с ним - определенное почтение или, возможно, почитание. Она хотела знака, и смерть Мабиллы была доказательством их соглашения.
  
  Ее поведение определенно изменилось к лучшему. Возможно, это был его прямой подход к ней. Она могла видеть, что перед ней был сильный мужчина, с которым она могла иметь дело, а не какая-то слабоумная куколка, которая полагалась исключительно на подкуп и насилие, как она, возможно, когда-то верила. Это была странная мысль, но, возможно, в конце концов, он мог бы сотрудничать с ней. Она была бы замечательным союзником.
  
  Его жена вошла как раз в тот момент, когда он приходил к этому выводу, и она стояла перед ним, ее грудь вздымалась и опускалась от волнения. Хотя она молчала, он счел ее присутствие достаточным отвлекающим фактором, чтобы заставить его поднять глаза.
  
  Она была в ярости. Это читалось в ее глазах.
  
  ‘Муж!’
  
  ‘Элеонора, любовь моя. Она не хотела многого — я дам тебе знать позже’.
  
  ‘Муж — это был ты?’ - вырвалось у нее.
  
  ‘Что?’ Деспенсер был так удивлен ее вопросом, что почувствовал себя неспособным ответить немедленно. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты пытался убить королеву? Потому что, если ты это сделал, ты убил мою служанку Мабиллу!’
  
  ‘Женщина, помолчи’, - прошипел он. ‘Это не то обвинение, которое я хотел бы здесь услышать’.
  
  ‘И я не хочу, чтобы на моих глазах убивали еще кого-нибудь из моих служанок!’
  
  ‘Мадам, вы перегибаете палку’.
  
  ‘Господин, я больше не допущу, чтобы убивали моих служанок’.
  
  Его челюсти сжались, а затем он потянулся к ней. Все его разочарование из-за недавних событий вскипело в его крови. В мгновение ока вскочив на ноги, он схватил ее за горло и, развернув, швырнул к ближайшей стене, его пальцы сжались.
  
  "Сука , ты не смей так со мной разговаривать. Никогда. И если я услышу, что ты говоришь о моей причастности к смерти кого-либо вообще, я буду серьезно недоволен тобой. Ты не хочешь, чтобы я так злился на тебя ... так что успокойся. У тебя есть обязанности. Идите к ним!’
  
  Она, задыхаясь, вырвалась из его объятий и почти упала на четвереньки, но он не обращал на нее внимания, шагая обратно к Большому залу. Ему нужно было подумать о других вещах.
  
  ‘Эллис? Эллис!" взревел он. ‘Где, во имя сатаны, он?’
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Пятница, всенощное бдение Сретения Господня1
  
  
  Остров Торни
  
  У Ричарда Блейкета были затуманенные глаза, усталость боролась со страхом, когда он слушал, как мужчины говорили о наказании, которое может быть назначено любому, кто будет сдерживаться.
  
  Все стражники прошлой ночи были здесь, внизу. Мужчины с дорожек, те, что с Нового Дворцового двора, те, что с Зеленого двора, и те, что были внутри тоже. Первым, кого схватили и утащили, был старый Арчер с южной стены. У глупого сына пастуха овчарки не было мозгов, с которыми он родился. Каждую ночь он имел обыкновение класть рюкзак под голову, заворачиваться в одеяло и отсыпаться от своих обязанностей. Никто особо не возражал. Все парни на дорожке говорили, что он безнадежный старый хрыч, и они могли бы с таким же успехом позволить ему поспать. Он только мешал бы им, если бы бодрствовал.
  
  Но прошлой ночью даже сигналы тревоги и крики не разбудили его. Когда смотритель замка поспешил проверить все проходы, он обнаружил, что Арчи громко храпит. Пиная его, он мало чего добился. Старый мерзавец был мертв для всего мира.
  
  Что ж, он часто бывал пьян. Бочонки с элем, выставленные рядом с кухнями, где питались стражники, были слишком соблазнительны для такого старого пьяницы, как он. Ричард не знал, как ему иногда удавалось подняться по лестнице. В прошлое воскресенье, в праздник Святого Юлиана, он был так измотан, что едва добрался до дорожки, хихикая и шатаясь из стороны в сторону. Ричард сам помог ему занять свой пост, и, уходя, он услышал пение Арчи, затем легкий стук, когда он снял свой стальной колпак и положил его между зубцами стены, прежде чем лечь спать.
  
  Он был не одинок в этом, но, по крайней мере, остальные проснулись, когда раздался настоящий сигнал тревоги. Только Арч потерпел неудачу.
  
  Звук избиения старого дурака донесся сквозь стены совершенно отчетливо. Арча наказывали за то, что он спал, когда была убита леди, и сама королева угрожала. Таким людям, как сэр Хью ле Деспенсер, было полезно иметь фокус для своего гнева, и сегодня вечером это был Арч.
  
  Сам Ричард был одним из немногих, кто был на свободе, поскольку его не было на дорожках прошлой ночью. Он находился в помещении и был одним из первых на месте происшествия, когда леди Элеонора закричала о помощи. Именно Ричард прибыл и стоял над дамами, пока не прибыла другая группа и не помогла отвести их обратно в их покои.
  
  Поскольку он был защищен от обвинений в безответственности, с Ричардом обращались как с простым слугой и велели вывести Арча и отвести его в тюрьму.
  
  ‘О, страдания Христа, Арч! Что они с тобой сделали?’
  
  Старика было трудно поднять. От крови его запястья стали слишком скользкими, чтобы за них можно было ухватиться. Он лежал, рыдая, на земле, его грудь была обнажена до ледяных камней, исцарапанная и в синяках там, где его били кулаками, пытаясь выбить из него признание. Немощный старик услышал его голос, но оба глаза были закрыты, веки опухли и уже приобрели пурпурный оттенок.
  
  ‘Давай, старый друг. Давай поднимем тебя, а?’
  
  В конце концов, просунув руки Арчу под мышки, он сумел подтащить парня к ведру. Там он усадил Арча, пока тот ходил за водой, чтобы убрать самую большую часть беспорядка.
  
  ‘Почему они сделали это со мной?’ - плакал старик.
  
  ‘А?’
  
  ‘Я сказал им все, что мог", - задыхался Арч.
  
  Он закашлялся, выплюнул комок кровавой мокроты и положил руку на живот. Его дыхание хрипло вырывалось из горла, и Ричард был уверен, что у Арчи сломаны ребра. Они слишком легко двигались в такт его дыханию. ‘Теперь будь спокоен’, - посоветовал он.
  
  ‘Но почему они сделали это со мной? Почему?’ - прохрипел он.
  
  ‘Потому что ты всегда напивался перед тем, как идти на дежурство — и они это знали. Никто не собирался защищать тебя, когда находили, что ты все еще храпишь. Если бы вы не спали, вы могли бы поднять тревогу, но нет — вы спали, так что убийца смог забраться во дворец. Если бы вы были трезвы ...’
  
  "Но я был трезв! Прошлой ночью я не выпил ни капли! Вы спрашиваете на кухне! Прошлой ночью я ничего не ел. Я был трезв как стеклышко!’
  
  Королева расхаживала по своему маленькому загону, засунув руки в маленький меховой палантин, накинув на плечи тяжелый плащ, чувствуя нежное щекотание беличьего меха у шеи и запястий. Пока она шла, она напевала мелодию из своего детства ‘Orientis Partibus’, приятную мелодию, которая всегда поднимала ей настроение.
  
  Деспенсер хотел ее смерти. Она знала это в течение нескольких месяцев. Внезапный отказ ее мужа от нее был ужасным потрясением, чем-то пугающим. Она видела, как другие заслужили его враждебность и были уничтожены, полностью, но она всегда думала, что она в безопасности от такого обращения. Она любила Эдварда. А он ее. Или так она думала.
  
  Но в последние годы его поведение становилось все более непредсказуемым. У него отняли и убили одного любимца, а впоследствии ее верность вернула его ей. Она никогда не подводила его. Те годы после смерти Гавестона были прекрасны. Тогда она полностью завладела им, и он даже продемонстрировал свою любовь к ней и к их детям. Но потом он бросил ее ради своей последней любовницы.
  
  Этот второй содомит забрал всю его привязанность. Она пыталась, она была такой теплой и любящей со своим мужем, какой только может быть любая женщина, но его разум был настолько сосредоточен на теле и личности Деспенсера, что ни для нее, ни для их детей ничего не осталось. Эдвард разрушил ее дом, отослал от нее всех ее друзей, компаньонов и слуг, низвел ее до положения нищенки у своего порога. Это было унизительно!
  
  Милорд Деспенсер был умен, но он переоценил себя.
  
  Она была уверена, что он заходит слишком далеко, когда впервые услышала об угрозе своей жизни от Питера, ее капеллана. У епископа Дрокенсфорда было много шпионов, и новость о том, что Деспенсер может добиваться ее смерти, была шокирующей. Она и не мечтала, что он может пойти на такой смелый шаг. К счастью, она бросила ему вызов, и его ответ был ясен — он устранил суку, которая угрожала ей. Но он не осознавал, что натворил.
  
  Эта акция неизбежно получила бы огласку за границей, и это только приобрело бы ее союзников. А тем временем ее письмо с просьбой о помощи скоро достигнет ее брата, короля Франции. Известие об этом нападении на ее фрейлину добавило бы блеска ее рассказу.
  
  Элеонора была умна. Остроумна, с ней было приятно общаться, и она была доброй. Как тюремщица, которая обладала абсолютной властью над Изабеллой, она была довольно дружелюбной. Но ее также было так легко прочесть. И сбить с толку. Когда Изабелла хотела написать письмо, она это делала. Дважды. Первое она передала Элеоноре, в то время как второе она скрыла о своей личности. И затем она продемонстрирует свою потребность в общении со своим Капелланом. Возможно, чтобы исповедаться в небольшом грехе или потребовать мессу. И ни в первый визит к нему, ни во второй, ни даже в третий она бы ничего не сделала , но в четвертый или пятый раз она сочла бы это правильным, когда Элеонора уже была уставшей и капризной, совсем как ее дорогая маленькая Джоан.
  
  Джоан. Ей было всего три года, и эти дьяволы забрали ее. Элеонора сказала, что она жила у Месячных, но Изабелла не знала, насколько она может ей доверять. Матерь Божья, но она скучала по своим детям! Двое ее младших, Джоан и Элеонора, были вместе, сказала леди Элеонора. Конечно, Изабелла не могла сказать, правда это или нет. Она тоже скучала по своим мальчикам: Джону и Эдварду. Девочек забрали у нее Элеонора и Деспенсер, в то время как у Эдварда был свой дом, теперь, когда ему исполнилось тринадцать и он стал взрослым. Однако недостаточно взрослый, чтобы быть способным игнорировать своего отца. Король не позволил бы ему приблизиться к собственной матери.
  
  Только Джон оставался поблизости, под контролем леди Элеоноры Деспенсер, и она отказалась позволить Изабелле увидеться с ним. Это был способ держать королеву под контролем. "Веди себя хорошо, и я, возможно, позволю тебе увидеть твоего маленького сына — неправильно веди себя, и ты не будешь’. Нет. Она не могла доверять миледи Деспенсер.
  
  Леди Элеонора могла быть в чем-то так похожа на свою маленькую дочь Джоан. А в чем-то она могла быть такой же неприятной, интригующей и лживой, какой должна была быть жена сэра Хью ле Деспенсера. Что ж, Изабелла могла быть еще более коварной, еще более лживой. Деспенсер лишил ее жизни. Она потеряла детей, авторитет, друзей — все, что составляло ее жизнь, кроме самого дыхания. Вскоре он попытается остановить и это. Но она помешает ему, если сможет, вот почему она поставила его в известность о том, что общалась со своим братом. Деспенсер мог бы сомневаться в этом, но он бы задался вопросом. А тем временем она отправляла свои послания через своего Капеллана. Когда она получила Тело Христово, она могла вложить письмо ему в руку, и Элеонора ничего не узнала.
  
  Как прошлой ночью. Мысль о том, что, если бы убийца преуспел, она была бы сейчас мертва, что ее письмо стало бы ее последним, заставила ее содрогнуться. Она заставит Деспенсера заплатить за его действия, подумала она, оскалив зубы в диком юморе. За каждое оскорбление, каждое унижение, каждую кражу. И особенно за предложение. О да. За это он испытал бы самые изысканные муки, которые она только могла придумать.
  
  Капеллан поднял глаза, как только она появилась, и посмотрел ей за спину, чтобы убедиться, что она на этот раз одна, прежде чем медленно закрыть глаз и подмигнуть.
  
  Еще одно письмо было на пути к ее брату.
  
  Болдуин с интересом огляделся вокруг, но для него все это представляло гораздо меньшую ценность новизны. Саймон был новичком в этом мире, тогда как Болдуин уже бывал в Лондоне и здесь, на Торни-Айленде, раньше.
  
  В те дни, конечно, он был человеком силы и авторитета, рыцарем-тамплиером. Иногда его посылали сюда, в Англию, для обсуждения вопросов с рыцарями Лондонского Храма или, реже, с английским королем Эдуардом I, поскольку считалось, что рыцарь, говорящий на общем языке тех, с кем ему предстояло вести переговоры, будет лучше разбираться в тонкостях.
  
  Все это было давным-давно. И все же он не мог не бросить взгляд вдоль линии Кинг-стрит, на север, туда, где она встречалась со Страунде. Он знал, что там, наверху, была внешняя стена Лондонского сити с великой стеной и оборонительными сооружениями. А к западу от нее находился Храм. Его сердце и душа жаждали увидеть это снова.
  
  Но не сегодня. Епископ спешил проникнуть за стену Большого зала и начать свои дискуссии. Это не было неожиданностью.
  
  Болдуину было о чем подумать после его разговора с епископом Солсберийским.
  
  ‘Боюсь, я слышал тебя прошлой ночью", - сказал он утром в Солсбери, когда Саймон все еще спал.
  
  Мартиваль посмотрел на него, криво улыбаясь. ‘Осмелюсь сказать, большинство здешних слуг слышали, как мы спорили прошлой ночью’.
  
  ‘Королева сильно страдает, как я слышал’.
  
  ‘Некоторые говорят, что она могла быть предательницей’.
  
  ‘Только теми, кто хотел бы видеть ее уничтоженной. Возможно, их действия сделали ее врагом для них. Но для короля? У нее были его дети. Я отказываюсь верить, что она могла быть настолько бесчестной, чтобы быть врагом их отца.’
  
  ‘Есть примеры других женщин, которые были еще более ... неестественными’.
  
  ‘Епископ, вы не верите, что наша королева способна на такие поступки больше, чем я. Я слышал вас, помните’.
  
  При этом Мартиваль внимательно изучал его поверх края своего кубка. Наконец он поставил напиток на стол. ‘Ты подслушал многое, чего не должен был слышать. Но очень хорошо — нет, я этого не делаю. Это попахивает политиканством и использованием в своих интересах тех, кто слаб или неспособен защитить себя, чтобы защитить других.’
  
  ‘Это правда, что есть попытки аннулировать брак?’
  
  Мартиваль скорчил гримасу. ‘ Так говорят. Что король будет добиваться признания его брака недействительным, чтобы он мог найти другую жену. Возможно.’
  
  Болдуин не попался на эту приманку. Всем были известны слухи о гомосексуальном характере отношений короля с сэром Хью ле Деспенсером. ‘Это означало бы, что все их потомки ...’
  
  ‘Да. Все дети королевы стали бы бастардами. Наш собственный Эдуард, принц Уэльский, был бы лишен наследства, с ним можно было считаться не больше, чем с другими бастардами короля’.
  
  Несмотря на все обвинения в гомосексуализме, которые звучали в адрес короля, никто не оспаривал, что он был мужественным мужчиной. У него не только было четверо детей от Изабеллы, но все слышали, каким обезумевшим он был, узнав о смерти Адама, своего внебрачного сына, когда они были в кампании против шотландцев несколько лет назад.
  
  ‘Говорят, что теперь он не может быть отцом детей. С рождения Джоан он так увлекся Деспенсером, что не может зачать другого от женщины. Прошло несколько лет, ’ задумчиво пробормотал Мартиваль.
  
  ‘Есть много пар, которые не могут размножаться, чтобы командовать", - указал Болдуин.
  
  ‘Мы все это знаем. Однако он Король, и это его долг’.
  
  ‘Дела дошли до такого положения, что вряд ли его королева теперь с радостью примет его ухаживания, не так ли?’
  
  ‘Достаточно верно’. Епископ помолчал несколько минут, а затем сказал: ‘Вы умный человек, сэр Болдуин. У меня складывается впечатление, что вы не совсем согласны с мнением епископа Уолтера? Он будет добиваться аннулирования брака. На самом деле он просил моей поддержки для такого действия.’
  
  ‘Я должен рассматривать такое аннулирование как циничное отрицание клятв, данных перед Богом", - тяжело произнес Болдуин.
  
  ‘Тогда ты должен быть в курсе. Я бы не хотел, чтобы ты отправлялся в пустоту без посторонней помощи. Есть и другие слухи: что Деспенсер, возможно, пытался навязаться королеве ", - сказал Мартиваль.
  
  Это успокоило Болдуина. Все знали, каким опасным врагом мог быть сэр Хью ле Деспенсер, и для епископа повторять подобную историю было либо поразительным безрассудством, либо означало, что это общеизвестно.
  
  ‘Да, я знаю, как опасно повторять подобные слухи’, - сказал епископ Джон, правильно прочитав выражение лица рыцаря, - "но вы собираетесь говорить с такими людьми, как он, и я бы не хотел, чтобы вы давали советы епископу или другим, не будучи полностью информированным. У королевы есть враги, и главный из них — Деспенсер. Вы знаете, как назвал его епископ Адам Орлетон?’ Епископ прочистил горло. "Возможно, это одна из деталей, о которой мне не следует распространяться. Достаточно сказать, что многие из нас в Церкви с тревогой смотрят на этого человека, сэр Болдуин.’
  
  ‘Почему ты так уверен, что я надежный человек, которому ты можешь все это доверить? Я мог бы быть более отчаянным союзником или кем-то, ищущим привилегий’.
  
  ‘Вы могли бы — я согласен", - Мартиваль пожал плечами. ‘Однако я так не думаю. Ваша репутация дошла и сюда. Говорят, что вы ненавидите любую форму несправедливости, что вы предпочитаете видеть, как люди выходят на свободу, чем осуждать невиновного. Такой человек вряд ли соответствует образцу Гилберта Миддлтона или других преступников из королевской свиты.’
  
  Болдуин криво улыбнулся на это. Миддлтон, рыцарь из королевского двора, был расстроен, когда его родственник попал в тюрьму за неодобрительные комментарии об Эдуарде и его политике на севере. В отместку Миддлтон пустился в грабежи и убийства, кульминацией которых стал захват и нападение на двух папских легатов, направлявшихся в Шотландию, чтобы попытаться договориться о новом перемирии между Брюсом и королем Эдуардом. ‘Нет, я надеюсь, что я не создан таким же образом, как он’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Мартиваль и хотел продолжить, но затем вошел Саймон, и оба мужчины перевели разговор на менее бурные темы.
  
  Однако, подумал теперь Болдуин, было интересно, что два епископа так радикально разошлись во мнениях; возможно, это само по себе указывало на то, какого рода спор он мог ожидать здесь, на королевском совете. Хотя, конечно, он не мог быть уверен в причине необычайной откровенности епископа Солсберийского. Возможно, это было в значительной степени потому, что члены Церкви были встревожены усиливающейся тиранией семьи Деспенсер, отца и сына.
  
  Стране нужен был противовес, чтобы уравновесить их власть. К сожалению, в то же время ей нужно было разрешить спор с французским королем, чтобы спасти английские территории по воде.
  
  Все это должно подготовить к интересному времяпрепровождению, сказал себе Болдуин. Он оглянулся на аббатство и дворцовую территорию. Теперь оба были достаточно близко, чтобы над стенами можно было разглядеть только более величественные здания: огромную колокольню на территории аббатства, крышу и башни главной церкви аббатства. За пределами была линия крыши величественного зала за его собственными стенами.
  
  Прямо перед ними была сторожка аббатства. Болдуин думал, что они войдут сюда, но вместо этого епископ повел их вокруг стен, на Воровской переулок, к сторожке у ворот, где Кинг-стрит соединялась со стеной Большого зала. Здесь были построены дома для торговцев, которые каждый год приезжали на ярмарку аббатства, а также жилища поменьше для слуг, которые работали в аббатстве или во дворце.
  
  Епископская свита проехала мимо, въехала на территорию королевского дворца через главные ворота, проехала рысью мимо гостиницы, а затем все спешились у ограды возле конюшни.
  
  Болдуин наблюдал за происходящим. Это был двор Нового дворца, широкое пространство, но заполненное деревянными постройками всех размеров, несколько домов, несколько кухонь, несколько складских помещений. Вдоль стен тянулись пивные, а между ними были разбросаны пирожные и кулинарные лавки, чтобы обслуживать тех, кто приезжал, чтобы представить свои иски в королевском суде, или тех, кто приходил повидаться с чиновниками казначейства. В центре суда были установлены прилавки, и спешащим мимо адвокатам и клеркам предлагали сосиски, пироги, жареных дроздов, всевозможные сладости и напитки.
  
  Повсюду была суета. Дети играли в замерзающей грязи, собаки рычали и грызлись из-за костей, мужчины играли в импровизированную яму для петушиных боев, в то время как грузчики разгружали груз с барж на причале и разносили провизию в подвалы. Сержант-повар ходил среди скота, выбирая, который должен умереть первым, в то время как свиные и бараньи туши лежали неподалеку на козлах, а торговец и возчик спорили об их стоимости. И среди всего этого мимо проносились люди, облаченные в королевский герб: посыльные и поставщики, сержанты по оружию и кухонные слуги, все спешили куда-то.
  
  На юге стена тянулась от главной внешней стены вниз, к Большому залу. За этой стеной, как он догадался, были еще дворы, но они предназначались только для королевского двора, а не для посетителей и ему подобных.
  
  И тогда он заметил две другие вещи. Во-первых, поблизости послышался лай собак, но на этот раз Болдуин не обратил на это внимания. Гораздо больший интерес, чем собаки или алаунты, представляли люди, которые стояли с древками наготове, каждый из них с подозрением изучал его и других членов отряда.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Остров Торни
  
  В пятницу утром, почти не поспав, сэр Хью ле Деспенсер сидел в Казначействе, когда увидел из окна прибытие новой группы. Несмотря на усталость, он уже покидал комнату, прежде чем они спешились, подзывая стражника. ‘Ты! Пойдем со мной’.
  
  Это становилось одним из худших дней, которые он мог вспомнить. Были и другие тяжелые дни, которые он перенес, например, тот, когда он и его отец были изгнаны и обречены на изгнание, или тот, когда ему сказали, что он потеряет Гауэра. Но оба раза он одерживал верх. Против него были выдвинуты другие, казалось бы, более могущественные бароны, но в конце концов он победил их всех. На этот раз он снова добьется успеха, сказал он себе.
  
  ‘Кто вы?’ - требовательно спросил он, приближаясь к новоприбывшим, держа руку на мече.
  
  Если не считать трех латников, которые шли впереди, первым там был высокий парень в выцветшей красной тунике и старом, покрытом пятнами и потертостями плаще. На нем был капюшон, но он был откинут назад за голову, а его седеющие волосы и борода были аккуратно подстрижены. У него был шрам на одной стороне лица, который говорил о боевом прошлом, но у любого мужчины, достигшего его возраста, было бы несколько шрамов. Это было частью жизни рыцаря.
  
  ‘Меня зовут сэр Болдуин де Фернсхилл. Это милорд епископ Уолтер Эксетерский’.
  
  ‘Милорд епископ, я приношу извинения, я не заметил вас там", - немедленно сказал Хью. Лорд Главный казначей был не из тех, кого можно оскорблять — не сейчас.
  
  Стэплдон поприветствовал его достаточно холодно и протянул свое кольцо для поцелуя, прежде чем приказать остальным присмотреть за лошадьми, пока он разговаривает с сэром Хью. Затем он отправился бок о бок с Деспенсером в Большой зал.
  
  ‘Я обеспокоен тем, что наша политика недостаточно доводится до сведения других’, - пробормотал епископ.
  
  Сэр Хью бросил на него взгляд. ‘ Вряд ли это входит в мои обязанности, милорд епископ. Наш уговор состоял в том, что вы убедите епископов, а я - лордов. Я выполнил свою часть сделки.’
  
  ‘У меня возникают трудности с некоторыми из них. Мартиваль сразу отверг наши идеи. Мы знаем, что Орлетон сделает все, чтобы помешать вам, а теперь против нас есть и другие. Я сомневаюсь насчет Бата и колодцев.’
  
  ‘Тогда тебе придется найти способ убедить их. У меня достаточно дел и без того, чтобы требовать послушания от Церкви’.
  
  Стэплдон кивнул. К этому времени они достигли Большого зала и вошли внутрь, уставившись через весь зал на трон с камнем под ним, камнем для лепешек, который отец короля, Эдуард I, захватил у шотландцев. В зале было два охранника, хотя, кроме них, там никого не было. ‘Охранников больше, чем обычно’.
  
  ‘Да. Прошлой ночью кто-то проник на территорию и убил фрейлину’.
  
  Стэплдон нахмурился. ‘Что! Вы имеете в виду человека со стороны?’
  
  Иногда было трудно осознать, что у этого парня один из самых острых финансовых умов во всем христианском мире. Деспенсер кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Убийца?’ Глаза Стэплдона подозрительно сузились. ‘Это были вы?’
  
  ‘Зачем мне убивать придворную даму? Это не принесло бы мне никакой пользы, не так ли?’
  
  Логика этого была неизбежна, и епископ знал это. ‘Но зачем мужчине убивать фрейлину? Кто это был? Вы уверены, что убийца целился ножом в нее, а не просто убил не ту женщину?’
  
  ‘Любой узнал бы королеву, и если бы он убил не ту леди, было бы легко оттолкнуть других женщин в сторону и убить саму королеву’.
  
  Стэплдон с сомнением посмотрел на него, но затем кивнул головой в знак согласия. ‘ Ты прав. Не могло быть причин убивать горничную. Какая из них была?’
  
  ‘Мабилла Обин. Ты помнишь ее? Она была дочерью сэра Ричарда’.
  
  Стэплдон задумчиво кивнул, но при этом нахмурившись посмотрел на сэра Хью. Было достаточно ясно, о чем он думал.
  
  ‘Послушайте, милорд епископ, она ничего не стоила. У нее нет ни земель, ни богатства. У меня не было причин пытаться причинить ей вред’.
  
  ‘Очень хорошо. Я верю вам на слово", - сказал епископ. ‘Какие действия были предприняты для поиска убийцы?’
  
  ‘Мы обыскали все место, но, похоже, кто бы это ни был, сумел проникнуть внутрь, а затем тоже сбежал’.
  
  ‘Как он попал внутрь?’
  
  Мы все еще пытаемся выяснить. Насколько мы можем судить, стена не была пробита. Возможно, они проникли сюда с реки, но я бы подумал, что это маловероятно. Не было видно никаких лодок.’
  
  ‘Дай мне знать, если придешь к каким-либо выводам’.
  
  ‘Я так и сделаю. А пока — те двое мужчин с вами. Один назвался сэром Болдуином де Фернсхиллом. Он из Девона?’
  
  ‘Да. Почему?’
  
  ‘Мне кажется, я слышал его имя раньше’.
  
  Новость о нападении на маленький отряд королевы быстро распространилась по всему дворцу, и нигде новость не распространялась так быстро, как во дворе Нового зала, где все гости смешались в тавернах и пивных.
  
  Пьер де Ротэм, шпион графа Эдмунда, сидел на старой бочке в таверне, когда до него самого дошли слухи о попытке убийства королевы. Допив свой рог с элем, он поставил его на стол вместе с монетой и направился к Казначейству, постепенно осознавая весь ужас своего положения.
  
  Он знал, что за убийством стоял сэр Хью ле Деспенсер. Ему никогда не приходило в голову, что ответственность мог нести кто-то другой. Нет — сэр Хью ненавидел королеву, всегда ненавидел, и, должно быть, искал способ убрать ее на какое-то время.
  
  В то время это казалось странным, когда сэр Хью сказал Пирсу убедить графа Эдмунда превозносить достоинства королевы как посредника в переговорах по поводу украденных территорий. В то время Пирс был убежден, что этот человек вел свою собственную игру, потому что королеве не имело смысла навещать своего брата, короля Франции Карла IV. Оказавшись там, она должна быть в безопасности от Деспенсера. Но, по крайней мере, она будет вне его досягаемости — и, возможно, это было все, о чем он думал. Если так, то он плохо поставил на этот бросок: успешная атака на королеву - это одно, но неудачная попытка вроде этой, которая привела только к убийству служанки, — это катастрофа. Французский король сошел бы с ума — немедленно потребовал бы сатисфакции. Было бы достаточно только головы Деспенсера.
  
  Умершая женщина — Мабилла — была той леди, которая дала волю чувствам графу Эдмунду, а затем отвергла его, когда он стал слишком увлеченным. Да, и все знали, что он был в ярости, угрожая изнасиловать ее, когда она сделала это с ним. Возможно, многие сочли бы это подлым поступком с его стороны, убив женщину, которая отвергла его? И все его советы за последние несколько месяцев будут оцениваться по сравнению с этим новым откровением о нем.
  
  Его репутация была бы уничтожена. Ага, подумал Пирс, и медленная улыбка расплылась по его лицу. Возможно, в этом все и было.
  
  Саймона и Болдуина направили в небольшую конюшню, расположенную у северной стены двора, и там вместе с тремя воинами они выгрузили свои пожитки, чтобы лошади могли как следует отдохнуть. Роба оставили с лошадьми, чтобы он ухаживал за ними — во многом против его воли, — а Саймон и Болдуин расстались там с остальными.
  
  ‘Так это — это и есть Большой зал?’ С благоговением спросил Саймон.
  
  ‘Ну, это не меньшее из того, что есть", - сухо сказал Болдуин.
  
  ‘Есть ли оно?’
  
  ‘На дальней стороне этого. Я полагаю, король пользуется этим чаще. Этот просто слишком огромен для комфорта’.
  
  ‘Особенно в это время года", - согласился Саймон. Оба провели достаточно времени в больших залах в Эксетере и за его пределами зимой, чтобы знать, сколько времени может потребоваться огню, чтобы обогреть помещение любого размера.
  
  ‘Пойдемте, поищем немного подогретого эля’, — пробормотал Болдуин. Было холодно, и разговоры об этом только напоминали им, каким ледяным был воздух.
  
  Они направились к гостинице рядом с домиком у ворот и вошли. В дальнем конце был бар, установленный над двумя бочонками, и они направились к нему, заказав эля, а затем заняли свои места на низких табуретах возле небольшого костра, от которого шло много дыма и мало тепла.
  
  ‘Интересно, когда Епископ закончит", - сказал Саймон.
  
  ‘Скоро, я осмелюсь сказать. Ему не нравятся длительные путешествия, и он будет стремиться поесть и найти постель’.
  
  ‘Здесь много стражи. Ты думаешь, что у короля всегда при себе такое количество людей?’
  
  Болдуин испытывал искушение сказать, что любой тиран должен полагаться на многочисленный контингент охраны для своей защиты, но воздержался. ‘Это большой дворец, и я полагаю, что у него с собой все драгоценности Короны. Вполне естественно, что он чувствует потребность в защите’.
  
  Седой старый ветеран, проведший много зим на королевской службе, подслушал их разговор и теперь наклонился вперед. По мнению Болдуина, его округлые, раскрасневшиеся черты лица говорили о большем, чем просто кивок, знакомстве с элем, который здесь подавали.
  
  ‘Разве вы не слышали?’ - спросил он. ‘Прошлой ночью здесь произошло убийство. Была сбита с ног бедная горничная’.
  
  ‘Любовник?’ Спросил Болдуин. Это был обычный первый вопрос. Он всегда находил, что в убийствах, особенно в убийствах молодежи, убийцей почти неизменно оказывался кто-то из близких родственников. Мужчина убил свою жену, парень — свою девочку - иногда это была женщина, убивающая своего супруга. Реже это был брат, убивающий сестру, потому что она опозорила семью.
  
  ‘Не знаю. Парень убежал, как только она умерла’.
  
  ‘Были свидетели?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Их было четверо или пятеро. Это была фрейлина королевы, и королева была там с остальными, когда это произошло’.
  
  ‘Проявлял ли этот человек какие-либо злые намерения по отношению к нашей королеве?’ Быстро потребовал ответа Болдуин. Сразу после известия о том, что король может попытаться аннулировать его брак, это казалось логичным выводом.
  
  ‘Нет, насколько я слышал, нет. Он просто выскочил и ударил Мабиллу ножом, а затем скрылся с места происшествия’. Парню явно было больше нечего сказать, кроме туманных утверждений и предположений.
  
  ‘Что ты тогда об этом думаешь, Саймон?’ Спросил Болдуин.
  
  Саймон рыгнул, прислонился спиной к стене и роскошно раздвинул ноги. ‘Я? Думаю, я доволен, как свинья в дерьме, что на этот раз это не имеет к нам никакого отношения. Мы можем стоять в стороне и смотреть, как какой-нибудь другой бедолага продолжает работу по выяснению, кто был ответственен. Это не наша забота. А пока давайте выпьем еще эля, а?’
  
  Однако был один человек, который был обеспокоен смертью служанки, и он был в часовне королевы с трупом Мабиллы.
  
  ‘О, Мабилла! Как ты могла дойти до этого? Мабилла, сестра моя, я скучаю по тебе! Я отомщу за тебя, клянусь в этом на Евангелиях!’
  
  И с этими словами Эллис Брук, самый доверенный приспешник сэра Хью, встал, вытер лицо и вышел из комнаты.
  
  Деспенсер оставил епископа Стэплдона и направился обратно в Казначейство через Зеленый двор. По крайней мере, здесь было спокойно. Это маленькое святилище было защищено от безумия и суеты главного двора к северу от Большого зала. Возможно, здесь было не так спокойно, как в королевском монастыре, но, черт возьми, почти так же тихо.
  
  Сэр Хью на мгновение остановился. Нерешительность охватила его, и он довольно долго стоял, просто глядя на здания Казначейства, в то время как им овладела огромная усталость. Никогда прежде он не чувствовал себя таким ослабленным. Всю свою жизнь им руководили его страсти. Он все еще помнил, как, будучи молодым человеком, говорил другу: "Я ничего так не желаю, как денег. Однажды у меня их будет вдоволь. Я буду богат’.
  
  Что ж, это пророчество сбылось. И все же с каждым новым фунтом или маркой, которые он накапливал, он все больше осознавал риски, связанные с его методом их приобретения, и вероятность того, что он потеряет все.
  
  Однажды у него это получилось. Когда эти ублюдки, лорды Марчеры, решили подрезать ему крылья, они сделали это, захватив его замки и опустошив все его поместья. Это был типичный поступок, быстрая поездка по всему его имуществу, воровство или сожжение всего. Эти ублюдки сначала уничтожили его, а затем увидели, как его приговорили к изгнанию. Что ж, больше никогда. Ни один матерящийся мужлан никогда не смог бы отнять то, что он создал, и ему было наплевать, кто это знал.
  
  Но что-то здесь у него шло не так. Джеку не следовало нападать на Мабиллу, и если он это сделал, почему это должно было помешать ему продолжить и убить Королеву? Хотя, слава Богу, он этого не сделал. Джек и раньше бывал в более сложных ситуациях, и то, что ему мешали женщины, обычно не помешало бы ему закончить работу.
  
  Кто-то другой, должно быть, убил Мабиллу. Но кто, во имя всего Святого? Возможно, история, которую он рассказал королеве о том, как граф Эдмунд мстил, в конце концов, была не так уж далека от истины …
  
  Эта мысль придала ему новый дух решимости, и он выпрямил спину как раз в тот момент, когда знакомое лицо появилось с другой стороны.
  
  ‘Сэр Хью’.
  
  ‘Милорд Кент. Как это мило", - сказал Деспенсер, на мгновение обнажив зубы, что могло быть улыбкой или рычанием. ‘Я как раз думал о тебе’.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Элеонора де Клер уже почти пришла в себя. Прошлой ночью ее заставили выпить много вина, просто чтобы попытаться избавиться от вида всей этой крови, но это только усилило ее раздражительный нрав и разболелась голова. После посещения ее мужа это переросло в боль, которая охватила всю верхнюю часть ее тела.
  
  Теперь она искала ответ на вопрос, почему ее муж хотел убить бедняжку Мабиллу. Она всегда думала, что сэр Хью был с ней в совершенно дружеских отношениях. Иначе он бы не позволил Мабилле встречаться с королевой, верно? Она была мягкой, достаточно приятной молодой женщиной.
  
  Алисия была с ней, прикладывая охлаждающую ткань к ее лбу. ‘Вот так, госпожа. Успокойся’.
  
  ‘Спокойствие? Когда я был свидетелем того, как Мабиллу зарезали, как свинью, у меня на глазах?’
  
  Конечно, она знала, что Алисия тоже была там. Алисия была единственной, кто не взлетел и не упал в обморок. Она одна вела себя безупречно, подбежав, чтобы преградить путь убийце, прежде чем он смог броситься либо на королеву, либо на Элеонору. Она действовала с природной смелостью, и теперь она была единственной из всех, у кого было хоть немного покоя на душе.
  
  ‘О, отстань от меня, женщина!’ Элеонора огрызнулась и поднялась на ноги, прижав руку к голове.
  
  ‘Не хотите ли немного вина?’
  
  "Нет . Я хотел бы знать, почему бедняжка Мабилла мертва! Я хотел бы знать, почему кто-то должен был забрать ее у меня!’
  
  ‘Конечно, этот человек не пытался ее убить. Он ударил первую женщину, которую едва мог разглядеть в темноте’.
  
  ‘Тогда он был глупцом! Зачем ему это делать?’
  
  ‘Мадам, он хотел убрать ее со своего пути, чтобы напасть на другого, я уверен в этом’.
  
  Элинор устало кивнула. Она тоже так думала. ‘Ты думаешь, он охотился за королевой’. Однако она не добавила свой личный страх: что это ее собственный муж приказал кому-то попытаться убить королеву. Его разгневанный ответ, когда она обвинила его, был для нее доказательством его вины. Она все еще чувствовала его пальцы на своем горле.
  
  "Возможно, королева, да", - сказала Алисия.
  
  Нежно потирая шею, Элеонора сначала почти не расслышала ее тон — а затем, когда она поняла, что имела в виду Алисия, волна ужаса захлестнула ее, глаза закатились, и она соскользнула в глубокий обморок.
  
  Граф Эдмунд Кентский, казалось, был совершенно ошеломлен, увидев сэра Хью ле Деспенсера. Он бросил быстрый взгляд назад, затем через плечо Деспенсера. ‘Потерял свою маленькую алант?’ сказал он дерзко. ‘Я думал, Эллис всегда следует за вами по пятам, сэр Хью’.
  
  ‘Я не нуждаюсь в постоянной защите", - холодно сказал Деспенсер. ‘Вы слышали об инциденте прошлой ночью? Убийство сестры Эллиса?’
  
  ‘Вы называете это “инцидентом”? Я бы сказал, прискорбным провалом дворцовой безопасности!’
  
  ‘Нигде нет полной безопасности. Возможно, вы хотели бы взять на себя ответственность за безопасность короля?’
  
  Кент колебался. Он, конечно, мог бы справиться с работой получше, чем этот выскочка, но в его глазах было что-то такое, что говорило о том, что Деспенсер уверен, что сможет поставить его в неловкое положение. Он был коварным, изворотливым, лживым дерьмом, этот человек. Вместо этого Кент решил атаковать на более безопасной территории. ‘Я слышал, что все епископы начинают соглашаться между собой, что лучшим вариантом действий может быть то, чтобы сама королева отправилась на переговоры со своим братом’.
  
  ‘Выпустить ее на свободу могло бы быть интересным решением", - мягко сказал Деспенсер.
  
  ‘Да. Ты хотел бы, чтобы она была вне твоей досягаемости, не так ли? Ты был бы доволен, увидев, как она пересечет Ла-Манш и расскажет своему брату обо всем, что здесь произошло?’ Сказал Кент с откровенным презрением. ‘Вы думаете, что французский король был бы счастлив узнать, что вы посоветовали королю отобрать у нее земли и давать ей лишь жалкие гроши в качестве содержания?" Что ей разрешено? Один фунт каждый день?’
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения", - спокойно сказал Деспенсер.
  
  ‘И я полагаю, что отправка Робертом Болдоком и Томасом Данхеведом петиции в папскую курию о разводе тоже не ваших рук дело? Я боюсь, мой друг, что моя невестка считает, что вы, возможно, несете ответственность. Что она сказала? Ах, да, что ее муж никогда не мог быть таким мстительным или жестоким по отношению к ней. Ее брат Чарльз будет очарован, услышав это.’
  
  ‘То, что ему нравится или не нравится, меня не касается’.
  
  ‘Возможно. Пока нет’.
  
  ‘Вам следует быть поосторожнее со своим тоном, граф Эдмунд", - сказал Деспенсер со стальным оттенком, но затем добавил: ‘Вы не понимаете. У меня уже был разговор с епископом Дрокенсфордом и мы обсудили идею отправки королевы в качестве посла от имени короля. Я не знаю, откуда у людей возникла идея, что я против нее. Я продвигал эту идею так энергично, как только осмеливался. Я только надеюсь, что он, я и другие, придерживающиеся схожих взглядов, сможем убедить короля, что ее отправка отвечала бы наилучшим интересам королевства.’
  
  Кент разинул рот. ‘Но как ты мог предложить ее, когда ты...’ Его глаза сузились. "У тебя есть план, не так ли?" Вы думаете, что мы все мужланы, у которых ничего нет, кроме дерьма между ушами, но некоторые из нас достаточно умны, чтобы разгадать ваши маленькие козни, сэр Хью.’
  
  Он проигнорировал легкую улыбку Деспенсера и протиснулся мимо него — не настолько близко, чтобы обидеть, поскольку Деспенсер был несомненным экспертом по владению мечом и копьем, и лучше не испытывать судьбу — и гордо направился к Старому дворцовому двору.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер смотрел ему вслед, скривив губы. Этот человек вызывал презрение. Даже его угрозы были пустой тратой слов. Если бы Деспенсер захотел, он мог бы в одно мгновение обвести его вокруг своего мизинца. Но он пока не желал этого. Нет. Лучше оставить его в качестве источника замешательства еще на некоторое время. Таким образом, у любого недовольного была бы точка сосредоточения, и, наблюдая за ним, Деспенсер и его люди имели бы точный список всех тех, кто был его врагами.
  
  Именно в этот момент он услышал крик из Большого зала. Он немедленно посмотрел на крытую черепицей крышу, думая, что внутри, должно быть, пожар, потому что самым распространенным страхом в таком большом здании, как это, было то, что крыша может загореться. Но не было никаких признаков дыма, никакого пламени, ничего.
  
  И затем он увидел, как от двери казначейства отшатнулся человек — клерк, который ухватился за дверной косяк, дико озираясь по сторонам, как человек, потерявший рассудок.
  
  ‘Святые угодники Христовы! И что теперь?’ Сэр Хью грязно выругался и зашагал прочь посмотреть, в чем дело, как раз в тот момент, когда маленький священнослужитель согнулся, и его вырвало на булыжники мостовой.
  
  Болдуин и Саймон маршировали по гравию, чтобы найти Роба и своих лошадей, как раз в тот момент, когда раздался крик, и как только они услышали его, все бросились к источнику: мужчины с секирами бежали во весь опор, одной рукой сжимая свое длинное оружие, другой хватаясь за ножны или рога, чтобы они не стучали о бедра, в то время как другие: торговцы, слуги и посетители, спешили за ними.
  
  ‘Убийство! Убийство! Убийство! Вон! Вон! Вон!’
  
  ‘Это не наша забота", - многозначительно сказал Саймон, хватая Болдуина за руку. ‘У короля есть коронеры и хранители именно на такой случай. Мы ему не нужны’.
  
  ‘Верно, ’ сказал Болдуин, ‘ но здесь замешан вопрос профессиональной гордости. Интересно, что могло вызвать такой переполох?’
  
  ‘О— ты пропустил его крик?’ Сказал Саймон с сильным сарказмом. ‘Я полагаю, он, возможно, сказал, что произошло убийство’.
  
  ‘О? Ну, посмотреть, кто умер, не повредит, не так ли?’
  
  ‘Я проделал весь этот путь не только для того, чтобы...’ Саймон бунтующе пробормотал что-то, но последовал за своим другом.
  
  Когда они приблизились к задней части толпы, окружившей вход, до них дошли первые слухи.
  
  Первым был странник, качающий седой головой. ‘Мертвый, сидящий на королевском троне!’
  
  ‘Он был дегустатором королевских блюд, и говорят, что его отравили", - искренне тараторила трактирная шлюха.
  
  Дворцовый слуга усмехнулся: ‘Скорее всего, отравлен сталью. Я слышал, повсюду кровь’.
  
  Болдуин посмотрел на Саймона с кривой досадой. ‘Очень хорошо, я согласен. Здесь нет ничего разумного, что можно было бы почерпнуть. Возможно, все они ошибаются, и это была просто служанка, которая споткнулась и ушибла палец на ноге! Давайте вернемся к нашим лошадям и подождем там, пока к нам не придет Епископ. Мы должны отправиться в его дом и подготовиться к первой из этих консультаций, о которых мы так много слышали.’
  
  Саймон был рад согласиться, и они вдвоем прошли через двор к Робу, который стоял, вглядываясь в толпу с горьким разочарованием из-за того, что пропустил все происходящее.
  
  Видя его настроение, Саймон фыркнул и вздохнул. Затем: ‘Роб, если тебе так любопытно, поднимись туда и посмотри, из-за чего весь этот ажиотаж, а?’
  
  Мальчик помчался, как борзая за зайцем.
  
  ‘Значит, он достаточно проницателен в некоторых вопросах", - заметил Болдуин, ухмыляясь.
  
  ‘По крайней мере, сейчас его интересуют только простые вещи", - сказал Саймон. ‘Скоро дело дойдет до служанок, и тогда я начну беспокоиться’.
  
  ‘Так и должно быть’, - вздохнул Болдуин. ‘Этот молодой человек разобьет несколько сердец, прежде чем успокоится’.
  
  ‘Если он когда-нибудь это сделает", - проворчал Саймон. ‘Пока еще достаточно мало признаков этого’. Он указал подбородком. ‘Это было быстро’.
  
  Вскоре Роб вернулся к ним, улыбающийся и полный энтузиазма. ‘Епископ хочет, чтобы вы присоединились к нему в Большом зале", - пропыхтел он.
  
  ‘Епископ делает?’ Болдуин повторил.
  
  "Я полагаю, у них все еще есть коронеры здесь, при дворе короля?’ Риторически спросил Саймон.
  
  Первое, что поразило Саймона, было то, насколько огромным на самом деле был Большой зал. Он возвышался над ними, когда они вошли, больше похожий на собор, чем на зал.
  
  Роб повел их боковым путем, проведя через ворота в Зеленый двор, а оттуда во двор Старого дворца. Там была дверь в Малый зал, и оттуда они могли попасть в коридор с ширмами. Посередине была дверь, которая вела в сам зал. Она была заблокирована двумя стражниками, которые стояли со скрещенными руками, их лица были встревожены, а молодой человек странно бледен и похож на воск. По отрывистой команде изнутри эти двое позволили Саймону, Болдуину и Робу пройти.
  
  Саймон разинул рот, уставившись на ярко раскрашенные картины на огромных дубовых досках. Они были изогнуты в виде ряда ребер, которые проходили по всей длине этого массивного зала, и Саймон обнаружил, что изучает ряды колонн, надеясь, что они достаточно прочны, чтобы выдержать вес всего этого дерева. Казалось, это не поддавалось логике. Вокруг была аркада, и он был уверен, что внутри стены должен быть широкий проход.
  
  Все было богато раскрашено, цветы и лица украшали каждую поверхность. Ниже, когда Саймон мог опустить взгляд, стены были спроектированы так, чтобы показать, насколько величественным был английский король и насколько богатым. Флаги и вымпелы свисали, мягко колыхаясь на сквозняке; там, где не было драпировок или гобеленов, штукатурка была расписана яркими сценами. Вокруг каждой колонны были установлены щиты, их украшения поблескивали в скудном свете.
  
  Когда он снова опустил свое внимание на землю, его внимание привлек вид огромного мраморного стола. ‘Для чего это?’
  
  Болдуин бросил на это незаинтересованный взгляд. ‘Великие дворы встречаются здесь, в зале короля Уильяма Руфуса", - сказал он. ‘Мраморный стол предназначен для канцелярии, где работают королевские клерки. Вон там, ’ он указал, ‘ заседает Суд общей юрисдикции, а вон там находится королевская скамья. В этом зале обычно царит шум, когда все судьи находятся здесь.’
  
  Но не сегодня. Только небольшие группы мужчин стояли, сбившись в кучу, более многочисленное собрание находилось в дальнем конце зала, где другая группа стояла, склонившись над чем-то за стулом. И тогда Саймон почувствовал трепет, когда понял. Перед ним было не обычное кресло: это был трон Англии!
  
  Он стоял на возвышении, к которому вела небольшая серия ступенек, и Саймон рассматривал его с удивлением, а также интересом. Почему-то он был намного меньше, чем он ожидал. Он думал увидеть возвышающееся сиденье, больше похожее на трон епископа Эксетерского в соборе — огромное, возвышающееся сооружение с богатым орнаментом, — но это было не более чем хорошо сделанное деревянное кресло с панелями по бокам и спинке, а под ним на платформе был установлен большой камень. Это вызвало у него желание подойти поближе и изучить это, но его внимание уже было приковано к задней части стула.
  
  Они обошли камин посреди пола, только что умерший, весь пепел убрали, и присоединились к мужчинам, стоявшим возле кресла, немного позади него. На холоде их дыхание образовывало длинные струи, и стоял нездоровый запах немытых тел.
  
  Епископ повернулся, когда подошли Болдуин и Саймон. ‘Друзья мои, у вас есть некоторый опыт в подобных делах. Вы можете помочь?’
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Болдуин. Он продвигался вперед, Саймон следовал за ним, пока не достиг стены на некотором расстоянии позади трона.
  
  Епископ Стэплдон был огорчен. ‘Подумать только, что человека могли зарубить здесь, в главном королевском зале!’
  
  ‘Где королевский коронер?’ Спросил Болдуин, разглядывая труп.
  
  ‘В настоящее время его здесь нет. Я думаю, он, должно быть, в Лондоне’.
  
  Болдуин хмыкнул. Он предпочитал не брать командование на себя, когда за это отвечал другой человек, но если этого парня не было поблизости, он полагал, что может побаловать себя. Сначала он посвятил себя изучению места происшествия.
  
  Мужчина лежал на боку, как выброшенный мешок с фасолью, такой же бесформенный, каким он был безжизненным. Он был одет в темную материю, пару длинных коричневых шлангов, коричневую тунику и черный капюшон с горжетом. На его поясе не было кошелька, но он носил длинный нож, и когда Болдуин присел и частично вытащил лезвие из ножен, он увидел, что оно было скользким от крови.
  
  Затем Болдуин слегка повернул мужчину, чтобы взглянуть ему в лицо, и чуть не уронил его. ‘Дорогой Боже!’
  
  ‘Вот почему мы позвали вас, сэр Болдуин", - еле слышно объяснил Епископ. ‘Кто мог сотворить с ним такое?’
  
  ‘Кто-нибудь знает, кто он?’ Спросил Болдуин. Не было никого, кто признался бы, что знает его, поэтому Болдуин позволил телу резко упасть вперед, а затем минуту или две постоял в раздумье, подперев подбородок ладонью, а другой рукой поддерживая локоть, пока рассматривал парня. ‘Я бы попросил, чтобы все те, кому здесь нечего делать, покинули комнату. И не обсуждайте это дело ни с кем! Это ясно? Любой человек, который расскажет об этом теле, может быть арестован. Милорд епископ, не могли бы вы убрать отсюда всех, кроме Саймона и меня, и первооткрывателя, конечно.’
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы вывести всех людей. Их было немного, но они неохотно уходили, и Роб был самым громогласным, протестуя против того, что он может понадобиться своему хозяину. В конце концов Болдуин уступил ему на том основании, что ему действительно мог понадобиться посланник.
  
  Когда наступила относительная тишина, Болдуин поманил к себе оставшегося человека, клерка из казначейства. ‘Вы нашли его?’
  
  ‘Да, сэр. Я понятия не имел...’
  
  Болдуин наблюдал за ним, пока он вытирал рот рукавом. Он был совсем молод, возможно, чуть за двадцать, один из тех людей, которые могли бы стать ценным приобретением для бухгалтерии, но чей бледный цвет лица и нервные манеры говорили о неуверенности в себе. Ногти у него были обкусаны до мяса, а глаза постоянно бегали туда-сюда. - Ваше имя? - спросил я.
  
  ‘Ральф ле Палмер. Я работаю в обмене...’
  
  ‘Где это?’ Спросил Роб.
  
  Болдуин рявкнул: ‘Заткнись, Роб, или я прикажу тебя вышвырнуть. Ральф, я вижу, что ты один из клерков. Ты уверен, что не знаешь этого человека?’
  
  Болдуин расхаживал вокруг трупа, задавая свои вопросы. Ральф пытался следить за ним глазами, но все это время его полный ужаса взгляд был прикован к телу.
  
  ‘Нет, никогда раньше, я...’ Он сглотнул.
  
  ‘Совершенно верно. Будьте добры, расскажите нам, что произошло’.
  
  ‘Меня послали сюда за вином, и я возвращался в Сокровищницу, когда увидел, что гобелен там весь скомкан, и я подумал, что с ним могло случиться. Я подумал, что крыша, возможно, протекала, поскольку материал был промокшим и деформированным, вы видите. Такое случалось и раньше, хотя крыша на самом деле совсем новая. Вся черепица была заменена только на ...’ Он заметил лицо Болдуина и отказался от дальнейших объяснений по поводу кровли. ‘Когда я прикоснулся к гобелену, я почувствовал этого человека за ним. Я приподнял ткань...’
  
  "Значит, он лежал за портьерой?’
  
  ‘Он едва мог стоять, не так ли?’ - Спросил Ральф, пытаясь придать себе легкомысленный вид, но затем его взгляд вернулся к мужчине, и его легкомыслие растаяло. ‘Извините, сэр рыцарь. Я закричал и выбежал из комнаты. Затем начали входить другие, и меня вырвало. Полагаю, я поднял шум?’
  
  Болдуин кивнул. Если бы нашедший первым не поднял шум в манере, принятой в этой части страны, он был бы оштрафован. ‘У него что-нибудь забрали с тех пор, как вы впервые нашли его?’
  
  ‘Я так не думаю", - дрожащим голосом сказал парень.
  
  Болдуин попытался говорить более спокойным, мягким тоном. "Было ли что-нибудь, что вы заметили в нем конкретно?’
  
  ‘Что, кроме того, как его член был отрезан и засунут ему в рот, ты имеешь в виду?’ - Выпалил Ральф, и ему пришлось зажать себе рот рукой и снова выбежать из зала, едва не сбив с ног графа Эдмунда, когда тот входил.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Граф Эдмунд Кентский не привык к тому, что его оттесняют с пути низшего священнослужителя, и он повернулся, чтобы накричать на этого человека, но Ральф уже убежал.
  
  "Что с ним такое?’ - требовательно спросил он. Он протолкался сквозь толпу и вошел в Большой зал, затем остановился как вкопанный, когда увидел тело на земле. ‘Что, во имя всего святого, это такое?’
  
  ‘Кто ты?’ Холодно спросил Болдуин, не сводя глаз с трупа.
  
  ‘Я Эдмунд, граф Кентский. Кто ты такой и что ты здесь делаешь?’ К удивлению Кента, парень стоял на коленях рядом с мертвецом, позади трона. И когда от него не последовало ответа, Эдмунд взорвался: ‘Кто-нибудь скажет мне, что здесь произошло?’
  
  За это епископ наградил его ледяным взглядом. ‘Человек, милорд граф, был убит’.
  
  Болдуин выпрямился и повернулся. ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл’, - сказал он. ‘Добрый епископ попросил меня применить свои навыки, чтобы узнать, что произошло. Мой господин, много ли вы знаете людей об этом суде?’
  
  ‘Полагаю, довольно многих. Я не знаю слуг’. Он подошел и уставился на лежащее перед ним тело. ‘Не знаю его. Что это за ... Боже милостивый!’
  
  ‘Да. Он был убит, а потом, я думаю, с ним сделали это", - сказал Болдуин. ‘Слишком много людей уже побывало здесь, не то чтобы здесь было что открывать, смею предположить. По каменным ступеням трудно идти. Вы видите это? Нет никаких признаков того, что у него были связаны руки за спиной. Если я пощупаю его голову ... Нет, там нет никаких признаков какой-либо опухоли, так что я могу сделать вывод, что его не били до того, как с ним это сделали. Что же тогда убило его?’
  
  Его руки двигались по телу, пока он говорил, и когда он провел ими по груди мужчины, его рот скривился в гримасе удивления. ‘Почему-то я ожидал простого убийства со стороны противника. Возможно...’ Он перевернул мужчину и ощупал его спину. ‘Ах, вот. Одна ... нет, две ... три глубокие раны. По крайней мере, одна, должно быть, пронзила его сердце, а остальные поразили бы его легкие. Судя по его виду, я бы предположил, что та, что попала в сердце, убила его.’
  
  ‘Почему?’ - спросил граф.
  
  ‘Если бы он утонул в собственной крови, я бы ожидал увидеть гораздо больше ее у него во рту", - коротко ответил Болдуин. Он уже поднялся с тела и исследовал область за гобеленом, где был спрятан труп. ‘Здесь немного крови, Саймон. Впрочем, немного. Влага кажется водой, ’ добавил он, нюхая ткань. Он нахмурился, склонив голову набок. ‘Но я тоже чувствую запах вина’.
  
  Граф не заметил судебного пристава и слугу и был поражен, когда услышал, как Саймон ответил у него за спиной.
  
  ‘Значит, вы думаете, что его убили не здесь?’
  
  ‘Он, конечно, не был убит прямо здесь, нет. Он умер где-то в другом месте и был притащен сюда. Кто-то отрезал его интимный член и засунул ему в рот, а затем откатил его подальше и скрылся из виду’.
  
  ‘Может ли этот человек быть убийцей, который пытался убить королеву прошлой ночью?’ - вслух поинтересовался граф.
  
  ‘Ну же. Нет никакой уверенности, что кто-то пытался сделать такую вещь", - спокойно сказал Деспенсер. Он вошел из зоны экранов и теперь медленно и решительно шагал к ним по вымощенному плитами полу. ‘Мужчина ударил горничную’, - объяснил он собравшимся. ‘К сожалению, королева была там и видела все это печальное событие, но это не значит, что покушение было на ее жизнь. С таким же успехом это могло быть покушение на жизнь моей собственной жены. В конце концов, моя дорогая Элеонора была с той же компанией.’
  
  Он добрался до тела и уставился вниз на раздутое лицо Джека с отвратительным вторым языком и скорчил гримасу отвращения. ‘Что должен был … он сделать, чтобы заслужить это? Это отвратительный акт.’
  
  ‘Да, зачем кому—то так осквернять его?’ Приглушенным голосом спросил Стэплдон.
  
  ‘Обычная причина - невоздержанное поведение", - сказал Болдуин. Затем, видя полное замешательство на лице Саймона: ‘Послушайте, бейлиф, вы, должно быть, видели подобные вещи раньше?" Прелюбодей, уличенный на месте преступления, или содомит? В мире много людей, которые стремятся наказать других за их подлинные или предполагаемые проступки.’
  
  ‘Прелюбодеяние и содомия вряд ли являются простыми “проступками”, - возразил епископ.
  
  ‘Возможно. Но человек, который мог совершить подобный поступок, внушил бы мне больше страха, чем любой из них", - сказал Болдуин.
  
  Эллис вытер слезы с глаз и прорвался мимо охранников на открытый воздух. Его настроение было глубоким, черным одиночеством. С самого детства он был со своей сестрой. О, она ушла от него, когда вышла замуж, и он не видел ее каждый день, но это не имело значения. Когда их родители ушли, когда женщины, которых он любил, покинули его, он знал, что Мабилла была где-то там. Она была скалой, за которую он цеплялся, когда жизненные волны захлестывали его.
  
  И теперь она ушла. Ее забрали у него.
  
  За все свои годы он ничего не хотел. Он был человеком сэра Хью, потому что они оба признавали то, в чем нуждались друг в друге. Для сэра Хью это было просто: верность и послушание. Он знал, что независимо от того, какова задача, Эллис возьмет ее на себя, если сэр Хью попросит его. Сэр Хью использовал его как последний оплот против всего мира. Когда в его обширных владениях возникали проблемы, когда на его пути вставал человек, он всегда обращался к Эллису.
  
  Но Эллис так же сильно нуждался в своем хозяине. Сэр Хью дал ему больше, чем постель и еду. Эллис Брук был умным человеком, и он существовал не только для насилия. Он жаждал большего — возможности увидеть, как разрабатывается и оформляется план, соответствующий потребностям сэра Хью, а затем получить возможность выполнить его в совершенстве. Это было не простое финансовое вознаграждение, которого он добивался, это было личное удовлетворение от того, что сложный замысел увенчался успехом.
  
  Со всех сторон были люди, обсуждавшие тело, найденное в Большом зале, и теперь он направлял свои шаги в ту сторону. Он прибыл через несколько мгновений после того, как остальные ушли, и, не обращая внимания на стражу у двери, промаршировал через зал, держа руку на рукояти меча, пока не подошел к телу.
  
  ‘Джек, да", - пробормотал он себе под нос, затем сердито смахнул слезы с глаз еще раз.
  
  Двумя самыми важными людьми в его жизни были его хозяин, сэр Хью ле Деспенсер, и его сестра Мабилла; и теперь он должен отомстить за одного из них. Выйдя в Зеленый двор, он огляделся по сторонам, вытирая нос рукавом. После ухода Мабиллы он не был уверен, что делать дальше, но был убежден в одном.
  
  Ничто и никто не встанет у него на пути, когда он попытается заставить ее убийцу заплатить.
  
  Они удалились в комнату поменьше, и Болдуин наблюдал за остальными, пока они ждали, когда слуга принесет им эль. У него был соблазн отослать Роба подальше, но парень вел себя тихо, и пока он вел себя прилично, он не видел особой необходимости выгонять его. Однако одно-единственное вмешательство, и он вышвырнул бы его вон.
  
  ‘Значит, никто не знал этого человека?’ Задумчиво произнес Саймон в наступившей тишине.
  
  Болдуин увидел, как граф Эдмунд быстро взглянул на Деспенсера, прежде чем покачать головой. "Я не общаюсь с убийцами’.
  
  Саймон нахмурился. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Должно быть, это тот же человек, который совершил нападение на королеву. Я думаю, нам следует подумать о том, кто мог желать причинить вред ей".
  
  Болдуин увидел, как он бросил еще один многозначительный взгляд в сторону Деспенсера. Сэр Хью ле Деспенсер тем временем наблюдал за Болдуином. ‘Вы сказали, что ваша фамилия Фернсхилл — и вы являетесь Хранителем королевского мира в Девоне. Вы недавно посещали мои владения в Иддесли?’
  
  ‘Я посетил большую часть Девона", - флегматично сказал Болдуин. Затем, возвращая разговор к текущему вопросу. ‘Вам известно что-нибудь о покушении на жизнь королевы?’
  
  ‘Я считаю это оскорбительным предложением, сэр Болдуин", - мягко сказал Деспенсер. ‘Если бы я услышал о такой изменнической попытке, я бы немедленно сообщил об этом королю и самой королеве. Но есть только один человек, который прямо сейчас стал бы искать убийцу, чтобы отстранить кого-то от власти. Этот вероломный пес, граф Вигмор, Роджер Мортимер.’
  
  Болдуин кивнул. Он был рад, что, по крайней мере, удалось увести нынешнюю дискуссию от разговоров об Иддесли. Там он сорвал планы Деспенсеров по выселению других землевладельцев и предотвратил начало небольшой войны между Деспенсером и Хью де Куртенэ. Он был доволен тем, чего достиг, но упоминание об этом сейчас могло превратить сэра Хью ле Деспенсера в очень опасного врага. Как только сэр Хью выходил против человека, его жизнь могла значительно сократиться.
  
  ‘Что еще вы можете рассказать мне о покушении на жизнь королевы?’ Сказал Болдуин, пытаясь выбросить эту мысль из головы.
  
  ‘Я могу предоставить вам свидетелей, если они вам понадобятся", - сказал Деспенсер. ‘Там была моя жена’.
  
  ‘Мне нужно будет это сделать. Возможно, они смогут дать ключ к разгадке того, кто убил этого человека’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ Раздраженно спросил Деспенсер. ‘Он явно был преступником. Он убил фрейлину, а затем был замечен и убит. Какая разница, кто его убил? Он сам был убийцей.’
  
  ‘Возможно, так оно и было, ’ сказал Болдуин, ‘ но у нас пока нет доказательств этого. Он мог быть невиновен. Настоящий убийца, возможно, напал на него, переодел в его собственную одежду, а затем благополучно скрылся в своем новом наряде.’
  
  ‘Притянутая за уши история!’ Деспенсер усмехнулся.
  
  ‘Но в случае, если этот человек намеревался убить нашу королеву, ’ продолжал Болдуин, игнорируя его, - я позабочусь о том, чтобы не осталось камня на камне от выяснения, тот ли человек мертв’.
  
  Деспенсер прищурился. ‘Несомненно, это должен был быть убийца, сэр рыцарь. Ваше предположение крайне маловероятно’.
  
  ‘Вам приятнее считать, что какой-то компетентный убийца пытался убить королеву, но потерпел неудачу и вместо этого был сам убит уходящим в отставку слугой? И что этот слуга пожелал остаться неизвестным? Это, конечно, еще более маловероятно! Его палач должен знать, что его король осыпал бы его деньгами и титулами за спасение жизни королевы?’
  
  Деспенсер позволил своей голове упасть. ‘Возможно’.
  
  ‘Вы упомянули Мортимера’, - продолжал сэр Болдуин. ‘Он находчивый человек. Возможно, он действительно приказал этому убийце напасть на королеву. Но если так, оставил бы ли он что-нибудь на волю случая? Из всего, что я слышал о нем, когда одна атака проваливается, у него, скорее всего, была бы наготове вторая, чтобы попробовать. Я думаю, он был мастером стратегии, когда был королевским генералом.’
  
  Голос позади него ответил: ‘Да. Он был’.
  
  Болдуин обернулся, но даже когда он увидел высокого светловолосого мужчину с красивыми чертами лица, омраченными одним опущенным веком, он уже знал, что остальные мужчины в комнате уже преклонили колени в знак покорности, и он поспешно последовал его примеру, с облегчением увидев, что Саймон сделал то же самое. Роб на мгновение замер, разинув рот, пока Болдуин не подал ему знак резким движением головы. Затем слуга почти рухнул на землю, так быстро он наклонился.
  
  ‘Мой Господь’.
  
  Король Эдуард оглядел комнату, и когда он заговорил, это было на беглом нормандском. ‘Мы обеспокоены тем, что кто-то мог совершить покушение на фрейлину нашей королевы. Невыносимо, что убийца чувствует себя способным ворваться в наш дворец и совершить такое отвратительное деяние. Если существует хоть малейшая вероятность того, что это могло быть нападением Мортимеров, мы должны это выяснить.’
  
  Епископ Стэплдон низко пригнулся. Для Болдуина это прозвучало так, как будто он говорил прямо в пол, когда он ответил на нормандском. ‘Мой повелитель, у нас не так много тех, кто был бы способен узнать такие секреты’.
  
  ‘Неужели среди вас нет никого, кто привык расследовать преступления?’
  
  ‘Вот этот человек, сэр Болдуин де Фернсхилл", - сказал епископ, и пока он говорил, Болдуин стиснул зубы. Он не хотел становиться личным шпионом короля и расследовать преступления здесь, недалеко от Лондона, за много лиг от своего дома. Он хотел вмешаться, но не посмел оскорбить своего монарха.
  
  ‘Встаньте, сэр Болдуин. Позвольте мне взглянуть на вас’. Болдуин глубоко вздохнул и подчинился. Он обнаружил, что подвергся длительному изучению, и, хотя король с некоторым отвращением взглянул на его поношенные и заляпанные грязью сапоги, поношенный шланг в пятнах пота и поношенную и выцветшую красную тунику, он почувствовал, что немного краснеет.
  
  Король был выше его, но ненамного. Рост Эдуарда II был чуть больше шести футов, и он обладал телосложением, соответствующим этому росту, будучи мускулистым и мощным. Его плечи были квадратными, без какой-либо сутулости, которую иногда демонстрировали рыцари постарше. Его золотистые вьющиеся волосы ниспадали до плеч, в то время как борода и усы были аккуратно подстрижены. Он был красив, но в его голубых глазах с морщинками от "гусиных лапок" светилась доброта, а широкий высокий лоб свидетельствовал о том, что он не был дураком. У любого человека с головой такого размера, чувствовал Болдуин, должно быть что-то внутри.
  
  ‘Вы добились успеха в розыске преступников?’
  
  ‘На моей родной земле, милорд. В Девоне’.
  
  ‘Тогда ты и здесь поупражняешься в уме, и мы можем сказать, что ты добился успеха на моих территориях, где бы они ни находились", - улыбнулся король. Он взглянул на Деспенсера. ‘Я хочу, чтобы вы пошли со мной, сэр Хью. Есть вопросы, которые нужно обсудить’.
  
  ‘Мой господин!’ Поспешно сказал Болдуин. Король оглянулся на него, откровенно удивленный задержкой. ‘Мой господин король, если вы хотите, чтобы я провел расследование, вы должны позволить мне допросить всех, кого я сочту необходимым’.
  
  ‘Конечно", - сказал он, кивнув, и начал уходить.
  
  ‘Мой господин, это касается и вашей жены. Могу я поговорить с ней?’
  
  Король колебался. Затем он медленно повернулся и пристально посмотрел на Болдуина.
  
  Внезапно Болдуин увидел другую сторону этого человека. Голубизна его глаз превратилась в лед. ‘Ты можешь говорить все, что пожелаешь, сэр рыцарь, но если моя жена решит ускользнуть от тебя, это ее право. Ты не можешь приказывать моей королеве’.
  
  Болдуин опустил глаза и снова поклонился. ‘Я нанес оскорбление. Я приношу извинения, мой сеньор’.
  
  Но король больше ничего не сказал. Он снова махнул сэру Хью ле Деспенсеру и вышел из комнаты, оставив Болдуина опустошенным и слегка дрожащим.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Сэр Хью ле Деспенсер последовал за королем по коридорам и поднялся по лестнице в личные покои Эдуарда. Отсюда, из теплой комнаты с пылающим камином, Деспенсер мог видеть через высокие узкие окна Темзу. Внизу суда всех типов и размеров занимались своим ремеслом, весла и паруса двигали их вверх и вниз по реке. В прошлом он находил этот вид приятным, расслабляющим зрелищем, и они с королем провели здесь много вечеров. Но не сегодня. В выражении лица короля и его голосе чувствовалась резкость.
  
  ‘Сэр Хью, этот человек. Он компетентен? Мне не нужно больше расстраивать свою жену’.
  
  ‘Мой господин, я уверен, что он способен, если так говорит добрый епископ. Епископ Уолтер - самый мудрый человек’.
  
  ‘Это значит, что ты не несешь ответственности за все, что идет не так, да?’ Раздраженно пробормотал Эдвард. Он подошел к окну и, положив руку на толстую каменную цоколь, выглянул наружу. ‘Это ... это нападение, а теперь человек, обнаруженный мертвым. Это ужасный день. Я никогда не видел ничего подобного, не в моем дворце. Мне это не нравится, и я не потерплю этого!’ Он развернулся на каблуках и уставился на Деспенсера. ‘Ответь мне честно, Хью. Это был ты? Ты поручил наемному убийце убить мою Изабеллу?’
  
  ‘Я? Боже милостивый, мой Господь, мой король!’ Деспенсер выбрал более легкий вариант - упасть на колени, а не пытаться разыгрывать перед ним актера. Эдуард II сам был слишком хорошим актером, чтобы не видеть признаков фальши; Деспенсер понял это давным-давно. Теперь он опустил глаза. ‘Если я когда-либо давал тебе повод усомниться в моей верности или порядочности, мой Господь, забери мою жизнь сейчас. Ты знаешь, что я люблю тебя. Я бы никогда не сделал ничего, что могло бы причинить тебе боль или навредить твоему браку. С этой женщиной трудно иметь дело, я знаю, но это не было бы оправданием для того, чтобы ее убили. Нам нужно дождаться известий от ваших посланников в папской курии.’
  
  ‘А затем подумай о том, чтобы отправить ее во Францию", - напомнил ему король. ‘Но там она может доставить еще больше хлопот’.
  
  ‘Я уверен, что леди не желает вам зла, мой господин’.
  
  ‘А ты?’ - риторически спросил король. ‘Ты не видишь, как она иногда смотрит на меня. Клянусь, я никогда не хотел причинить ей никакого вреда, но ...’
  
  Он остановил себя. Его старый друг знал все тайны его разума, и не было особого смысла озвучивать часто повторяющиеся страхи.
  
  Когда он женился на ней, это было на самом деле потому, что ему так сказали. У него не было желания жениться на ней — он никогда не встречал эту женщину. Но английской королевской семье было жизненно необходимо укрепить свои связи с французами, поэтому был заключен брак. Он отправился во Францию, как того требовал контракт, и там женился на своей жене — и был удивлен, узнав, что приобрел красавицу.
  
  Она была пухленькой, белокурой, со светлой кожей и явно дружелюбной душой. Она пыталась сделать все, что могла, чтобы угодить ему. Они оба говорили по-французски, поэтому могли легко общаться, хотя он не мог поделиться с ней всем. Он не мог рассказать ей о своей любви к Пирсу Гавестону. Не то чтобы ему это было нужно. Его привязанность к Пирсу была слишком очевидна.
  
  Это привело к беспокойному раннему этапу их брака, но, хотя обоим было тяжело, они выстояли, и он был необычайно рад, что так оно и было, потому что, когда некие бароны захватили Пирса и убили его, заплатив двум местным мужчинам, обоим отбросам псарни, чтобы те проткнули его копьем, а затем отрубили ему голову, единственным человеком, которому, как он чувствовал, он мог по-настоящему доверять и обратиться за утешением, была его жена. Его королевская особа, Изабелла.
  
  В то время их брак перерос в настоящую дружбу. Он обнаружил, что обладание женщиной с индивидуальным складом ума может быть стимулирующим. У нее было другое восприятие некоторых вопросов, и ее точка зрения была интригующей. Для него, конечно, правление было утомительным и унылым. Он ничего этого не хотел. Он хотел быть на свободе, делать что-нибудь, а не сидеть в продуваемом сквозняками зале, верша правосудие, или выслушивать жалобы просителей, которые приходили стонать и ныть о его баронах и о том, что они сделали. Для него это ничего не значило. Нет, гораздо лучше делегировать все полномочия и ответственность, как он поступил с Пирсом. И тогда он мог делать то, чего требовала его душа, пробуя крестьянские навыки, такие как подстригание изгородей, рытье канав, соломенная подстилка, или совершать длительные заплывы, чтобы поддерживать себя в форме, и смотреть спектакли. Он всегда обожал искусство.
  
  Но, как и все другие счастливые времена для него, это не могло продолжаться долго. Изабелла с самого начала настроилась против сэра Хью. Что он когда-либо сделал ей, чтобы заслужить ее вражду? Именем Бога, но мужчине иногда приходилось удивляться тому, как работает женский разум. Вот Хью, полный решимости сделать все, что в его силах, чтобы помочь королю, и да, конечно, он будет вознагражден — щедро вознагражден — за это. Но какое ей до этого дело? Нет. Нет, но там она заявляла, что третье лицо встало между ней и ее мужем. Что ж, Хью, дорогой Хью, был важной частью жизни Эдварда, и она должна это признать. Она была всего лишь его женой, и у нее не было права требовать от него больше времени, чем она уже отняла. Ради Бога, у нее было четверо детей. Чего еще может желать женщина?
  
  Неудивительно, что Эдвард больше стремился броситься в утешающие объятия своей возлюбленной, чем остаться со своей женой.
  
  Очевидно, было бы неудивительно, если бы бедный Хью настолько разочаровался в обращении, которому она его подвергла, что обратился к радикальным методам, чтобы избавиться от нее. Она была ключевым препятствием на пути к счастью двух мужчин. Всегда рядом, всегда мрачное напоминание о прошлой жизни, придающее всему кислый привкус. Если бы только она промолчала.
  
  Тихо? Это было не в духе ее семьи. Ее отец, король Филипп IV, был могущественным, деспотичным и требовательным. Все его подданные были в ужасе от него, и он был безжалостен в преследовании своих собственных интересов. Скорее всего, ее брат, Карл IV, был создан по тому же образцу. Он видел только возможности обманом лишить Эдварда его наследства. Боже милостивый! Сейчас они пытались забрать Гайенну. Будь он проклят, если позволит им это сделать!
  
  ‘Сир? С вами все в порядке?’
  
  Он вспомнил бедного сэра Хью, стоящего на коленях на том неудобном полу. ‘Встань, мой друг. Не рассказывай мне об Изабелле. Я не хочу знать, что ты сделал. Нет! ’ И он приложил палец к губам Хью, прежде чем тот успел возразить. ‘ Я знаю тебя, и я знаю, на что ты способен. Не отрицай мне этих вещей. Просто люби меня ...’
  
  Болдуин почувствовал, как дрожь пробежала по его спине, а затем он надул щеки и покачал головой. Он был слишком стар для такого поведения.
  
  ‘Подожди, пока я не скажу Мэг", - выдохнул Саймон. ‘Я видел короля!’
  
  Болдуин болезненно улыбнулся. ‘Давайте подождем, пока мы благополучно доберемся домой, прежде чем думать о подобных вещах, а? Епископ — вы можете сказать мне, как я могу передать сообщение королеве?" И я хочу осмотреть тело леди, которая умерла прошлой ночью. Я должен знать, где ее держат. Кроме того, тело в холле — мы должны оставить его там, пока коронер не вернется и не сможет осмотреть его.’
  
  ‘Зал нужен для совета", - указал Стэплдон.
  
  ‘Закон гласит … ах, но я полагаю, что король - воплощение закона. Что ж, мы оставим этого человека там до возвращения коронера, если это вообще возможно. Когда должен начаться совет?’
  
  ‘Завтра Сретение. Если возможно, зал должен быть свободен для этого, и тогда совет начнется в следующий понедельник’.
  
  Болдуин заметил Роба. Внезапно обеспокоенный тем, что мальчик может открыть рот и навлечь на себя неприятности, Болдуин попросил его пойти и убедиться, что за их лошадьми хорошо ухаживают, а затем принести себе немного еды, и подождал, пока он уйдет, прежде чем заговорить. ‘Очень хорошо. Тогда мы должны убедиться, что у коронера будет возможность осмотреть тело сегодня, чтобы его можно было убрать для завтрашних торжеств. Что-нибудь еще?’
  
  Кент нахмурился. ‘Если кто-то пытался убить королеву однажды, несомненно, он предпримет еще одну попытку, поскольку в первый раз потерпел неудачу’.
  
  ‘Он мертв", - указал Стэплдон.
  
  ‘Предполагаемый убийца - да", - сказал Болдуин. "Человек, который заплатил ему, - нет. Возможно, что он может попытаться снова’.
  
  ‘Есть такие, в распоряжении которых много людей", - сказал Кент, многозначительно взглянув на дверь, через которую только что вышли король и Деспенсер.
  
  Вскоре после этого он встал и вышел из комнаты, и когда Болдуин наблюдал, как он широкими шагами удаляется через дверной проем, его осенила очень опасная мысль: в то время он предположил, что граф имел в виду сэра Хью ле Деспенсера, когда тот сказал, что в распоряжении некоторых парней достаточно людей. Но теперь он задавался вопросом, правильно ли он его понял — возможно ли, что он думал, что сам король мог попытаться убить свою жену?
  
  Королева Изабелла сидела на маленькой дерновой скамейке в своем монастыре. У ее ног были две придворные дамы, Алисия и Сесилия, обе сидели на маленьких подушечках на холодной земле. Королева Изабелла потребовала зажженную жаровню, чтобы всем им было тепло, и раскаленные угли поблескивали и плевались в корзине.
  
  Она знала, что позади нее Элеонора отдыхает на удобной низкой кушетке.
  
  Бедная, бледная, забитая Элеонора. Сегодня днем, когда она появилась, королева испытывала искушение попросить ее вернуться в свою спальню. Если бы она испытывала хоть каплю сочувствия к этой женщине, она бы так и сделала. Но Элеонора была ее тюремщицей, шпионкой сэра Хью. Она была похитительницей детей Изабеллы. Она могла испытывать сострадание к Элеоноре не больше, чем взлететь в небо.
  
  По крайней мере, Элеонора не представляла угрозы. Во всяком случае, королева думала, что Элеонора попытается защитить ее от реального физического нападения. Она задавалась вопросом, знала ли Элеонора, на что был способен ее муж. Возможно, она так и сделала. На ее шее была пара синяков, которые выглядели как следы мужской руки. Один справа от ее горла, прямо под челюстью, еще четыре с другой стороны. Изабелла и раньше видела насилие мужчин по отношению к женщинам. Она даже испытала это на себе со стороны своего мужа. Следы были легко узнаваемы.
  
  Возможно, именно поэтому на небольшом расстоянии позади Элеоноры, как будто она нуждалась в каком-либо напоминании об ужасном нападении прошлой ночью, стоял мужчина с огромным древком, готовый защитить ее. Какой позор, что его не было там прошлой ночью для Мабиллы.
  
  В этом дворце было мало мест, где, по мнению Изабеллы, она могла расслабиться. В других дворцах, ее восхитительном Элтеме или огромном замке в Виндзоре, были прекрасные сады, где она могла сидеть и мечтать. Здесь она попыталась воссоздать немного великолепия французского сада, с вьющимися розами, распространяющими повсюду свой аромат, в то время как среди трав была посеяна ромашка, чтобы летом, когда она сидела, всегда были освежающие ароматы. В это время года здесь было мало того, что можно было понюхать, но все равно было приятно находиться на свежем воздухе. И все же ее удовольствие было ограничено присутствием мужчины позади нее и осознанием того, что кто-то посмел попытаться казнить ее.
  
  Итак, они нашли тело убийцы. Какая наглость! Наглость этого человека! Влезть сюда и попытаться убить ее! Но не менее шокирующим был разум человека, который подтолкнул его к этому. Только один мог осмелиться. Только человек, который был убежден, что у него уже есть вся власть и что его Король не обратит внимания на любой проступок с его стороны. Даже риск разорения королевских владений во Франции не остановил бы человека с такой невыносимой алчностью, как у сэра Хью ле Деспенсера.
  
  Она посмотрела вниз на свои руки. Они лежали ладонями вверх у нее на коленях, и если бы она подняла их хотя бы на дюйм от бедер, она знала, что они снова начали бы неудержимо дрожать.
  
  Это было любопытно, это. Когда произошло нападение, она была совершенно спокойна, как будто знала, что никто не может причинить вреда ей — Изабелле, члену правящей французской королевской семьи, жене английского короля, матери принцев и принцесс. Было невыносимо, что кто-то мог даже подумать о том, чтобы причинить ей вред.
  
  И все же, как только мужчина повернулся и убежал от смелой защиты Алисии, она почувствовала, что ее спокойствие начинает покидать ее. Она заметила, что это началось с ее правой руки. Сначала слабая дрожь, которая усилилась. И поначалу она смотрела на это с простым вопросительным интересом. Это была своеобразная реакция. У ее руки не было видимых причин вести себя подобным образом. Других признаков тревоги или беспокойства не было, подумала она. За исключением того, что ее левая рука начала подергиваться сама по себе, и внезапно она подумала, что начать рыдать было бы очень легко. Только она прекрасно знала, что, если бы она это сделала, остановить это было бы чрезвычайно трудно. И такое поведение могло бы подойти скромной прачке, но о таком не могло быть и речи для женщины французского королевского происхождения.
  
  Слезы перестали угрожать; это само по себе было благословением. Но дрожь никуда не делась. Прямо сейчас она должна постоянно держать руки в покое, на случай, если другие увидят, какой испуганной она стала. И она никогда не стала бы проливать такой бальзам на душу Деспенсера!
  
  По крайней мере, его проклятый убийца был мертв.
  
  
  Дворец епископа Бата и Уэллса
  
  Приближение одинокой лошади никогда не было проблемой, и епископ Дрокенсфорд лишь слегка нахмурился, прислушиваясь. Прошло совсем немного времени, прежде чем раздался стук в его дверь и посыльного впустили внутрь.
  
  ‘Милорд епископ", - сказал он, низко кланяясь.
  
  ‘У вас есть сообщение для меня?’ Епископ поднялся со своего кресла и поставил свой кубок с вином на стол.
  
  ‘Да, мой господин", - сказал мужчина, залезая в свой маленький мешочек и вытаскивая тонкий пергаментный цилиндр.
  
  Взяв его, епископ увидел, что печать принадлежала Питеру Оксфордскому, и сорвал ее, торопливо прочитав записку внутри.
  
  ‘Это хорошо. Ты можешь пойти и поискать чего-нибудь освежающего. Скажи моему управляющему, чтобы он дал тебе все, что ты захочешь, пока я тебя не позову’.
  
  ‘Мой Господь’.
  
  Дрокенсфорд едва заметил, как мужчина с поклоном вышел из комнаты, настолько он был поглощен. Питер обладал даром краткости, и его краткое послание заняло всего несколько слов. Убийца мертв; Горничная королевы мертва, что оставило епископа без полного понимания. Тем не менее, можно было сделать кое-какие выводы. Убийца был найден и убит, но, к сожалению, сначала он убил служанку королевы. Тогда Деспенсер, должно быть, чувствует себя невероятно хрупким. Кто-то мог бы сложить два и два и придумать имя сэра Хью. Почти все подумали бы, что он один способен на такое высокомерие.
  
  Он постучал тростью по передним зубам, размышляя. Епископ не был привержен поддержке сэра Хью больше, чем он был привержен поддержке любого другого мужчины или женщины, но это опрометчивое нападение на королеву дало ему понять, что сэр Хью стал еще более высокомерным, чем полагал Дрокенсфорд. И было ясно, что человек, который столь явно переступил границы нормального поведения, не мог контролировать свои страсти. Точно так же человек, который не контролировал себя, вскоре стал бы жертвой одного из других людей при дворе, который стремился к власти.
  
  ДА. Возможно, сейчас самое время подумать, кто мог бы взять на себя управление королевством после ухода сэра Хью. Вскоре могло понадобиться свежее лицо.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Топот сапог вернул королеву в настоящее. Она слушала, и ее сердце трепетало при мысли, что это могли быть люди, пришедшие, чтобы уничтожить ее, но затем она услышала спокойный голос и подтверждение охранника, и поняла, что это должно быть безопасно.
  
  Тем не менее, Алисия вскочила на ноги прежде, чем кто-либо вошел в сад, и Ричард Блейкет пересек комнату и встал рядом с ней, свирепо глядя с древком наготове, в то время как даже Сесилия немедленно встала на колени перед Изабеллой. Однако именно в Блейкета она поверила: никто не пропустит его, чтобы причинить вред его королеве.
  
  Вызов бросила Алисия. ‘Вы вторгаетесь в личную обитель королевы, лорды — что вы здесь делаете?’
  
  ‘Меня зовут сэр Болдуин де Фернсхилл, леди. Я являюсь хранителем королевского спокойствия в Девоне, и меня попросили узнать все, что я могу, об ужасных происшествиях прошлой ночи. Это мой друг и компаньон, Саймон Путток. Он судебный пристав при аббате Тавистока и имеет опыт в розыске преступников. Мы хотели бы поговорить с вашей супругой, чтобы узнать все, что возможно, о нападении прошлой ночью.’
  
  Изабелла на мгновение задумалась. Голос этого мужчины, безусловно, вселял уверенность. У нее был хороший слух для мужского голоса. Много раз она была уверена, что ее оценка мужчины была лучше, чем у почти всех остальных, потому что она могла слышать, когда был обман. ‘Пусть они выйдут вперед, чтобы я могла их увидеть", - сказала она и мгновение изучала этих двоих, пока они кланялись. ‘Встаньте, джентльмены. Я с трудом вижу ваши лица, когда вы поворачиваете их к земле, не так ли? Да. Мне нравятся ваши лица. Вы можете остаться.’
  
  ‘Можем ли мы поговорить о нападении, пожалуйста?’ Сказал Болдуин. Он говорил по-французски, и она посмотрела на него с благодарностью.
  
  ‘У вас превосходный акцент, мсье. Что бы вы хотели знать? Мужчина выскочил на нас, он ударил ближайшую к нему фрейлину, а затем убежал. Очевидно, что он сам был потрясен своими действиями.’
  
  ‘Вы узнали его?’
  
  ‘Имею ли я обыкновение общаться с убийцами? В любом случае, он был в маске’.
  
  ‘Какую маску он носил?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘ Это была кожа, - перебила Сесилия, затаив дыхание. - Броня буйи, я полагаю. По форме напоминающая лицо с отверстиями для глаз. ’
  
  Болдуин посмотрел на нее, невысокую, пухлую молодую женщину с круглым лицом и приятными зелеными глазами. ‘Как он был одет?’
  
  "На нем была полностью темная одежда. Ничего черного, но все серое или коричневое, с темно-зеленым гипоном’.
  
  Королева холодно улыбнулась. ‘Вы здесь, чтобы допросить моих служанок так же, как и меня?’
  
  ‘Я приношу извинения, миледи. Вы видели его оружие?’
  
  ‘Нож с длинным лезвием. Знаешь, вроде тех, что носят валлийцы? Он был у него в руке до того, как мы прошли по коридору’.
  
  ‘Понятно’, - Болдуин задумчиво нахмурился.
  
  Она была красивой женщиной, эта принцесса Франции. Ее кожа была бледной и совершенной, а глаза - ясными голубыми. Она была одета в пеликон, отороченную мехом мантию, которая была довольно просторной, заставляя Болдуина задуматься, сколько туник он смог бы вырезать из одного предмета одежды. По приблизительному предположению, он насчитал шесть.
  
  Ее рука явно причиняла ей некоторую боль, потому что, когда она двигалась во время разговора, это заставляло ее морщиться. Болдуин вспомнила, как слышала, что несколько лет назад, может быть, десять или около того, она попала в ловушку пожара, когда загорелась ее палатка, и сильно обгорела. Очевидно, это была одна из тех травм, которые плохо заживают. Однако аспект ее одежды, который поразил его больше, чем любой другой, заключался в почти постыдном характере ее лифа — он был вырезан ниже, чем любой другой, который он видел в Англии прежде. Он был вынужден отвести взгляд от ее коллажа dé, когда говорил с ней.
  
  ‘Не могли бы вы, пожалуйста, вывести нас в коридор? Я бы хотел на это посмотреть’.
  
  ‘Конечно. Алисия, ты идешь с нами’.
  
  ‘Я тоже приду", - быстро сказала Элеонора, делая усилие, чтобы подняться со своего ложа.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказала королева с обезоруживающей вежливостью. ‘Вы были так потрясены после прошлой ночи, оставайтесь здесь и отдыхайте. Сесилия, составьте ей компанию. Я вряд ли буду в опасности, когда Алисия будет со мной.’
  
  ‘Миледи, я должна настаивать", - начала Элеонора.
  
  Вмешался Болдуин. ‘Мадам, я клянусь, что приведу ее прямо сюда, к вам, как только мы проведем наше расследование. Прошу прощения, но я также захочу поговорить с вами позже’.
  
  Изабелла мило улыбнулась своему тюремщику и прошла мимо стражника к двери, которая вела в ее покои. Она прошла по коридору к часовне. ‘Я был здесь и возвращался по этому коридору в свою спальню, и именно здесь он напал. Смотрите, вы все еще можете видеть кровь бедной женщины на тамошних плитах’.
  
  Болдуину не нужно было прикасаться к вымытым камням, чтобы почувствовать запах крови. Им была пропитана здешняя атмосфера. Там, где указала королева, в стене была ниша. Именно там мужчина мог бы очень эффективно прятаться ночью, когда свет в коридоре неизменно был тусклым. Это зрелище подействовало на королеву, и в более темном свете коридора она казалась бледной.
  
  ‘Миледи, с вами все в порядке?’ Заботливо спросил Болдуин и, видя ее беспокойство, послал Алисию за вином.
  
  ‘Через мгновение я буду в порядке", - пробормотала она, когда ее горничная побежала по коридору.
  
  ‘Мне жаль, что пришлось вернуть вас сюда, миледи, но мне важно увидеть, где произошло нападение. Итак, у вас есть какие-либо предположения, кто мог желать видеть вас убитой? Есть ли кто-нибудь, кто был так зол на тебя, что мог бы приказать человеку убить тебя?’
  
  ‘Скажи мне, мой друг. Ты знаешь что-нибудь о политике своей страны?’ спросила она с притворной серьезностью. Затем, видя его согласие, она медленно, устало кивнула в ответ. ‘Тогда ты знаешь, кто, скорее всего, желает причинить мне вред. Не ожидай, что я совершу маленькую измену, назвав их имена. Ты знаешь, кто они’.
  
  Болдуин чувствовал себя так, словно нож вонзился в его собственный живот и его выворачивали. Малая измена — юридический термин, обозначающий любую форму измены лорду, включая измену мужу. Этого было достаточно для подсказки.
  
  ‘Спасибо вам за это, мадам. А теперь ... еще несколько вопросов. Женщина, которая умерла — она была ...?’
  
  ‘Ее звали Мабилла Обин. Довольно приятный ребенок, я думаю, и рабыня Элеоноры де Клер’.
  
  ‘И она шла с тобой?’
  
  ‘Да. Вокруг меня было пятеро. Двое передо мной и двое позади, а Алисия следовала сзади. Мабилла была справа от меня, Сесилия слева от меня, Джоан позади меня слева, Элеонора справа от меня. Как я уже сказал, Алисия была позади всех нас. Когда появился этот человек, я полагаю, мы все были поражены страхом. Мабилла была мертва в одно мгновение. Ах— я бы поостерегся доверять памяти Сесили о человеке, который напал на нас. Она упала в обморок, как только увидела нож мужчины. Только Алисия проявила настоящее мужество. Она встала между мужчиной и мной, даже когда Джоан кричала и в ужасе летела обратно к часовне . Только Алисия сможет рассказать вам, как выглядел этот мужчина. Вы должны спросить ее. Должно быть, она напугала этого парня — он убежал от нее.’
  
  ‘И вы все ходили во тьме, или был свет?’
  
  ‘Что за вопрос! Мабилла несла одну свечу, Алисия другую. Почему?’
  
  ‘Неважно. Мне просто интересно — предположил бы человек, что ты пройдешь перед своими слугами?’
  
  ‘Нет, если они знают меня и это место, нет!’ Вряд ли ей нужно напоминать, что этот дворец был для нее тюрьмой. Алисия вернулась с кувшином крепкого вина, и Изабелла осушила его.
  
  ‘У Мабиллы была свеча, как и у Алисии", - отметил Болдуин. ‘Скажи мне, Алисия, ты узнала этого человека?’
  
  ‘Если бы кто-нибудь из нас знал этого человека, мы бы, конечно, обвинили его в нападении на нас!’
  
  ‘Да. Что с Мабиллой? Она закричала, повернулась, чтобы убежать, сделала какое-нибудь движение, чтобы показать, что узнала этого человека?’
  
  ‘Мы все кричали, мсье. Была поздняя ночь, и перед нами появился мужчина с клинком в руке, готовый нанести удар. Конечно, мы все были напуганы’.
  
  ‘Естественно", - сказал Болдуин с мягкой улыбкой. ‘А теперь позвольте мне проводить вас обратно в ваш монастырь. Вы создали там самый приятный сад, мадам’.
  
  ‘Спасибо вам. Это маленькая гавань от бурь политической жизни’, - сказала она и опустила глаза, потому что внезапно осознала, что ее руки совершенно неподвижны. Они вообще больше не дрожали.
  
  Возвращаясь в свой монастырь, она размышляла о странном спокойствии, которое снизошло на нее, но когда они были у ворот ее монастыря, дрожь вернулась.
  
  ‘Ce diable!’
  
  Болдуин услышал ее прошипевшие слова и проследил за направлением ее взгляда. В дальнем конце Старого дворцового двора он увидел епископа Стэплдона.
  
  Королева посмотрела на Болдуина со сверкающей ненавистью в глазах, затем прошла через ворота в святилище своего монастыря, Алисия следовала за ней.
  
  Элеонора уже была на ногах, когда ворвалась королева. Две женщины остановились и уставились друг на друга, Изабелла внутренне кипела, а затем подобрала юбки и более спокойно вернулась на свое место.
  
  Ее быстрого возвращения было достаточно, чтобы Элеоноре стало легче. Очевидно, неотесанный рыцарь и его друг сказали что-то, что расстроило ее. Это было хорошо. Она вряд ли выдала бы что-то слишком вредное для интересов сэра Хью, если бы ей не нравились мужчины, допрашивающие ее, и она не доверяла им.
  
  Она кивнула Сесили, чтобы та оставалась, и прошла мимо охранника в Зеленый двор. ‘Ты сказала, что вернешься, чтобы повидаться со мной?’
  
  Рыцарь встретил ее взгляд темных глаз, который потряс ее. Леди Элеонора не была ребенком, но когда сэр Болдуин устремил на нее этот взгляд, она снова почувствовала себя неуютно, как девушка. Это был такой взгляд, который говорил, что он знал, что она делала, каковы были ее мысли. Только на этот раз, вместо того чтобы бояться, что он может узнать о незаконном поцелуе от жениха, она больше беспокоилась о других своих секретах. Бессознательно она подтянула ворот своей туники, чтобы скрыть следы пальцев своего мужа.
  
  ‘Леди, я благодарен вам за то, что вы пришли поговорить с нами", - сказал рыцарь и в течение следующих нескольких минут расспрашивал ее о нападении. Ее воспоминания ничем не отличались от воспоминаний Сесили.
  
  ‘И затем этот человек сбежал?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы понятия не имеете, кем он был? Он не был знаком? Иногда в таком огромном доме, как этот, походка мужчины или его манера держать голову могут стать вам знакомыми’.
  
  ‘Я уверена, что никоим образом не узнала его", - сказала леди, покачав головой.
  
  ‘Известно ли вам о ком-либо, кто, возможно, желал причинить вред Мабилле?’
  
  Она заколебалась — это не было намеренно, и это длилось всего мгновение, но она увидела, как его лицо склонилось к ней, как у собаки, гадающей, грустит ли ее хозяин. Там был тот же вопрошающий, обдумывающий хмурый взгляд. ‘Нет. Нет, конечно, нет", - решительно сказала она.
  
  ‘Делал ли этот человек какие-либо движения, как будто он собирался напасть на другого человека из вашей группы?’
  
  ‘Боже милостивый, нет. Нет, он сбежал, как только пала Мабилла’.
  
  Сэр Болдуин задумчиво кивнул, и наконец его внимание отвлеклось от нее. Вместо этого он посмотрел на север, пристально вглядываясь в линию зданий. ‘Что с другими? Там было темно. Мог ли у одной из других дам быть враг? Возможно, любовник, чья привязанность испортилась?’
  
  ‘Нет. Все дамы исключительно благородны и без какой-либо формы ... кислинки’.
  
  ‘Леди, вы выглядите немного усталой. Не могли бы вы присесть?’
  
  Его тон был теплым и уважительным, но она чувствовала холодную уверенность в том, что он следит за каждым ее движением. Он был проницательным собеседником, тем более что он распознал маленькие признаки вины. Он знал, что она лжет.
  
  ‘Возможно, убийца искал другую и случайно встретил нас?’ - еле слышно спросила она. ‘Никто не должен был знать, что мы будем там в такое время ночи. Это была прихоть королевы.’
  
  ‘Обычно вас бы там не было? Это интересно. Куда еще мог направиться этот человек?’
  
  ‘ В саму часовню, я полагаю. Ему больше некуда было пойти", - сказала она, и после того, как сэр Болдуин и судебный пристав Саймон Путток попрощались с ней, она с чувством огромного облегчения смотрела, как они уходят.
  
  В то же время она испытывала чувство потери. Если бы только она могла доверять этим двоим. Она чувствовала, что не может сейчас доверять своему собственному мужу. Не тогда, когда он посылал людей убивать ее служанок.
  
  ‘Я не понял многого из того, что ты говорил королеве или той леди", - признался Саймон, когда они оставили Элеонору и направились к часовне.
  
  ‘Я скорее предполагал, что вы этого не сделаете", - сказал Болдуин. "Вы слышали, что сказала королева, когда увидела Уолтера?’
  
  ‘Хм? Нет. Что это было?’
  
  ‘Ясно, что она его ненавидит", - кратко объяснил Болдуин. ‘Это потребует небольшого размышления. А пока давайте пойдем и поищем тело этой девушки. Я более чем немного удивлен тем, что нам только что сказали.’
  
  ‘Меня больше удивило то, как королева выставляла напоказ свою грудь’.
  
  ‘Я полагаю, у нее есть интерес к одежде’.
  
  ‘Меня заинтересовало описание одежды убийцы’.
  
  ‘Вы и это заметили? Описание Сесили совпадало с описанием леди Элеонор, но ни то, ни другое не вязалось с одеждой на мужчине в холле, не так ли? Интересно ... Они видели фигуру и лицо посреди ночи, при свечах, в то время как королева, естественно, находилась в сильном напряжении, думая, что это, должно быть, убийца, целящийся в нее ножом.’
  
  Саймон взглянул на него. ‘Болдуин, они привыкли к свечам. Леди Элеонора и Сесилия были достаточно умны, чтобы быть уверенными в одежде и описать ее в некоторых деталях. Если бы мне пришлось доверять каким-либо доказательствам во всей этой неразберихе, я бы им поверил.’
  
  ‘И все же Сесилия упала в обморок, а Элеонора была дальше всех от мужчины’.
  
  Им потребовалось немного времени, чтобы найти слугу в королевской ливрее, который мог отвести их к телу. Мабилла лежала в часовне королевы, симпатичной маленькой комнате с высоким сводчатым потолком. В задней части была галерея — предположительно, подумал Болдуин, для самой королевы. Она молилась там, пока ее домочадцы молились здесь, внизу.
  
  ‘Мило", - прокомментировал Саймон, разглядывая настенные росписи. По обе стороны были сцены из Евангелий, а большое окно над алтарем было сделано из цветного стекла, освещавшего интерьер теплым рассеянным светом, который поблескивал на сусальном золоте со всех сторон. Свободное место за первой стойкой, маленький низкий стул лицом к алтарю. Перед ним лежала небольшая подушечка, на которую она могла опуститься на колени в молитве. ‘Украшено гораздо лучше, чем у Лидфорда’.
  
  Болдуин улыбнулся, но ничего не сказал. Перед алтарем были установлены носилки, на которых лежало тело Мабиллы.
  
  Женщины из свиты королевы уложили ее, промыли раны и сменили одежду. При виде этого Болдуин скривился. ‘Мы не можем раздеть ее здесь, чтобы осмотреть раны, не так ли?"
  
  ‘Безусловно, нет!’ - раздался возмущенный голос.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Голос раздался у них за спиной. Болдуин обернулся и увидел молодого капеллана, который смотрел на них двоих с черным подозрением.
  
  Для Болдуина он был очень похож на кельтских мужчин Корнуолла, с его почти угольно-черными волосами и маленькими карими глазами. В нем чувствовалась твердость, сила хлыста, несмотря на то, что он был невысоким и в меру упитанным. Болдуин кивнул ему и рассеянно взял правую руку Мабиллы, внимательно изучая ее, нахмурившись.
  
  ‘Опустите ее руку. Перестаньте лапать ее!’ В этот момент вошел капеллан и прошел мимо Болдуина и Саймона, глядя при этом на тело женщины. ‘Покойся с миром, дочь’.
  
  В нем была какая-то естественность перед лицом этой смерти, которая странным образом расположила к себе Болдуина. Парень явно не смотрел на Мабиллу как на простой труп, готовый быть брошенным в землю; он все еще обращался с ней как с женщиной, человеком с чувствами и душой, и делал это естественно, без аффектации.
  
  ‘Капеллан, мне жаль, если кажется, что мы вторгаемся сюда", - сказал сэр Болдуин. ‘В наши намерения не входило раздражать вас, но сам король приказал нам прибыть сюда, чтобы узнать все, что возможно, о смерти этого бедного ребенка’.
  
  ‘Сам король, а?’ Было ясно, что на этого человека это не произвело впечатления. "Хорошо, что еще тебе нужно знать?" Бедняжка была зарезана всего в нескольких ярдах от моей часовни, а затем ее убийца — хвала Господу! — был найден другим мужчиной, который и убил его. Вот так просто. Здесь мало чему еще можно научиться.’
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь об этой леди?’
  
  ‘Mabilla? Ее фамилия была Обин, но я полагаю, вы это уже знаете. Ну, что касается прочего, она родилась и выросла в маленьком поместье недалеко от Лондона, кажется, в местечке под названием Изельдон.’
  
  ‘Ее семья?’
  
  Священник посмотрел на него с некоторым раздражением. ‘Если вам нужна информация такого рода, спросите леди Элеонору. Мабилла была одной из ее фрейлин’.
  
  ‘Разве не все они такие?’ Пробормотал Саймон. Он стоял над Мабиллой и печально смотрел на нее сверху вниз. У нее было довольно красивое лицо и стройное тело. Он мог представить ее улыбающейся, смеющейся, флиртующей. У нее был такой дерзкий вид.
  
  ‘Большинство, да. Похоже, у бедной королевы нет никаких прав", - согласился капеллан.
  
  ‘Значит, все женщины находятся под контролем леди Элеоноры?’
  
  ‘Не все. Возможно, один или двое будут смелее других’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Домашним хозяйством почти полностью управляют мужчины. Тем не менее, при королеве есть женщины. Для них вполне естественно заводить отношения с некоторыми мужчинами в этом доме’.
  
  ‘Вы думаете о чем-то конкретном?’
  
  ‘Ах! Это не скрывается. Леди Алисия, та самая, что стояла между убийцей и королевой, она неравнодушна к одному из стражников’.
  
  ‘Которое?’
  
  ‘Мужчина по имени Ричард Блейкет. Но он хороший, преданный королеве человек, и я думаю, что Алисия доказала свою преданность своим поведением в коридоре’.
  
  ‘Вы долго были капелланом королевы Изабеллы?’ Спросил Болдуин через мгновение.
  
  Мужчина посмотрел на него, а затем покачал головой. ‘Что из этого? Нет. Я поступил к ней на службу только после того, как были отстранены ее предыдущие капелланы. То, как с ними обращались, тоже позор. Они оба арестованы, и когда королева предложила поручительства, чтобы их можно было передать под ее опеку, ей даже не разрешили этого сделать!’
  
  ‘Во время войны всегда тяжело, брат эм ...?’ Болдуин позволил вопросу повиснуть в воздухе.
  
  ‘Я брат Питер. Меня попросил приехать сюда мой епископ Дрокенсфорд из Бата и Уэллса. Естественно, я был рад помочь ему — и самой миледи Королеве’.
  
  ‘Естественно", - мягко согласился Болдуин. ‘Теперь, должен ли я предположить, что у вас самих есть враги, которым может прийти в голову прийти сюда глубокой ночью и убить вас?’
  
  ‘Я очень надеюсь, что это просто твое чувство юмора", - сказал Питер без всякого веселья.
  
  ‘Я воспринимаю это как отрицательный ответ. В таком случае, есть ли кто-нибудь, кого вы можете назвать, кто осмелился бы предпринять такое грязное нападение на Ее Величество?’
  
  Питер закатил глаза. ‘Ты хочешь, чтобы я подставил тебе свою шею?’
  
  ‘Я не состою в союзе ни с какими Лордами. Я не обязан никому рассказывать, откуда я получил информацию. Все, что я прошу, - это эта информация. Если я хочу защитить ее, мне нужно знать, кто может замышлять причинить ей вред.’
  
  Брат Питер оставил их и подошел к алтарю. Он стоял там, склонив голову, молча размышляя, а затем медленно повернулся к ним снова. ‘Я расскажу тебе все, что могу, но если ты осмелишься передать что-либо из этого врагам Королевы, я молюсь, чтобы у тебя была медленная смерть и чтобы ты мог провести тысячу тысяч лет, испытывая муки дьявола! Вы согласны?’
  
  Болдуин моргнул. Было искушение отшатнуться, потому что, пока священник говорил, он медленно поднял руки, как будто призывая Бога услышать его клятву и привести в исполнение его наказание. ‘Я верю’.
  
  ‘О. Тогда все в порядке", - дружелюбно сказал Питер и поманил их присоединиться к нему. Он провел их через заднюю часть часовни в маленькую ризницу. Там он указал им на табурет и сундук, чтобы они могли отдохнуть, и налил каждому по кубку очень крепкого вина.
  
  ‘Одно из преимуществ здешнего бизнеса заключается в том, что в королевском подвале очень много лучших рейнских и гайеннских вин’, — сказал он, одобрительно причмокивая губами - но не так одобрительно, как бейлиф, чье хмурое лицо значительно просветлело при виде вина.
  
  ‘Кто мог желать ей вреда?’ Болдуин напомнил брату Питеру.
  
  ‘Ну, два самых очевидных из них - это Король и Деспенсер. Но ты ведь знаешь это, не так ли? Это предполагает, что убийца пытался добраться до королевы, но был отпугнут единственной женщиной: Алисией. Храбро с ее стороны, конечно, но я бы подумал, что наемный убийца не стал бы преграждать ей путь. Если бы он рассчитывал на достойную награду, он бы продолжил работу, даже несмотря на то, что все пять женщин предстали перед королевой.’
  
  Саймон обдумал это. ‘Не мог ли этот человек ошибочно подумать, что убил королеву? Это темный проход, и в возбуждении, возможно, он подумал, что сбил ее с ног. В конце концов, я должен был ожидать, что королева будет идти впереди любой вечеринки. Возможно, он тоже.’
  
  Болдуин взглянул на брата Питера, который улыбнулся в ответ, словно дразня его продемонстрировать свой интеллект. ‘Я думаю, с этим связаны две проблемы, Саймон", - объяснил Болдуин. ‘Убийца проник во дворец, знал, где находятся покои королевы, и даже знал, что она пройдет по этому проходу в какое-то время той ночью. Таким образом, он был очень хорошо информирован, прежде чем пуститься в это приключение. Если бы он знал так много, мне трудно представить, что он не узнал бы, что она обычно ходила в окружении своих фрейлин. С другой стороны, убийца ударил Мабиллу, хотя она несла свечу, как нам сказали, и это было отчетливо видно. Когда ты обвинил меня, Питер, в том, что я “лапал” ее, я смотрел на ее руку, чтобы увидеть, есть ли какие-либо доказательства этого. Они были. На ее руке немного разбрызганного воска, такой бывает, когда идешь с оплывающей свечой. Это означает, что убийца должен был ее видеть. Я думаю, немыслимо, чтобы этот человек не знал королеву в лицо.’
  
  Брат Питер медленно кивнул, теперь на его лице появилась улыбка. ‘Я аплодирую вашей логике. Это во многом совпадает с моим собственным выводом. Вот почему я был заинтригован, когда услышал, что бедное дитя было убито.’
  
  ‘Звучит все более и более вероятно, что настоящей целью была сама Мабилла", - размышлял Саймон. ‘Хотя идея любопытная. Все убеждены, что кто-то пытается убить королеву — так почему кто-то должен нападать на фрейлину?’
  
  ‘Ах, теперь тебе стоит кое-что узнать", - непринужденно сказал Питер, прислоняясь спиной к стене. ‘Я всего лишь простой чиновник, друг, оказывающий услугу королеве’.
  
  Болдуин и Саймон посмотрели на него. Именно Саймон нарушил напряженное молчание. ‘Ты очень смел для смиренного слуги, друг’.
  
  ‘Ты так думаешь? Возможно, мне следует научиться большему смирению. Я благодарю тебя за совет’.
  
  ‘Значит, вы знаете, были ли у Мабиллы какие-нибудь враги?’ Саймон попробовал снова.
  
  ‘Вы уже ознакомились с этим судом? Это рассадник интриг и происков, полный паразитов, негодяев, негодяев и людей того сорта, которым вы не доверили бы свой кошелек, не говоря уже о серебре. При короле все они борются за положение и пытаются ударить друг друга в спину — и лишь иногда они пытаются сделать это метафорически!’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к смерти фрейлины", - указал Саймон.
  
  ‘Когда существует необузданная сексуальная самоотдача, когда муж и жена, скорее всего, соединяются с другими и игнорируют порядок, который Бог в Своей мудрости навязал нам для блага всего человечества, тогда да, существует потенциал для убийства, даже такой молодой женщины, как Мабилла’.
  
  ‘Значит, она была свободна в своих милостях?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Mabilla? Я так не думаю. Но это само по себе может быть опасно для женщины в таком месте, как это. Если она была настолько смелой, чтобы отказать мужчине, который желал ее, кто может сказать, что она могла бы выстрадать?’
  
  ‘Тогда вы знаете, кто мог желать ее?’ Прямо спросил Болдуин.
  
  ‘Я полагаю, граф Кент был довольно сильно увлечен ею. Я не знаю, вы понимаете, но я видел, как он иногда смотрел на нее, и, судя по тому, как она не оглядывалась в ответ, я должен сказать, что есть вероятность, что он мог хотеть большего, чем она была готова дать.’
  
  ‘Были случаи, когда женщины попадали в плен к тем, кто их хочет", - начал Болдуин.
  
  ‘Но захватить служанку в королевском дворце и увести ее силой — это было бы отважно. Король не так-то легко прощает’.
  
  ‘Вы рисуете картину суда, который почти вышел из-под контроля", - сказал Болдуин.
  
  Питер взмахнул своим мазером в обнимающем жесте. ‘Проведите здесь немного времени и посмотрим, что вы подумаете потом. Для меня это вид на ад. И это как относительно безопасный аутсайдер. Для вас? Вы оба будете в опасности все время.’
  
  Саймон и Болдуин оставили его в ризнице, сердечно помахав им рукой, и вышли из часовни. Болдуин на мгновение задержался у тела женщины, а затем, нахмурившись, покачал головой и вышел.
  
  ‘Ты хочешь раздеть ее и осмотреть ее раны?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я обдумывал это, но если мы не предполагаем, что сама королева и все ее придворные дамы солгали об инциденте и убийстве, что, на мой взгляд, может быть безрассудством, я думаю, нам следует принять их показания за чистую монету’.
  
  ‘Я согласен", - Саймон усмехнулся с оттенком нервозности. ‘Я хотел бы дожить до того, чтобы снова увидеть свою жену’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил". И это означает, что мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы узнать правду об этих смертях’.
  
  ‘Значит, вы верите, что целью была Мабилла?’
  
  ‘Я считаю, что это более вероятно, чем эта история об убийце, который пытался убить королеву, а затем струсил после того, как по несчастной случайности ударил другую леди. На мой взгляд, это крайне маловероятно. Итак, давайте отметим этот момент, а теперь пойдем и посмотрим, что мы можем узнать о человеке, которого нашли мертвым.’
  
  Они направились в Большой зал, но когда они достигли его, тело уже было убрано. Болдуину пришлось остановить двух слуг, прежде чем он узнал, что королевский коронер вернулся; Саймону и ему дали указания вернуться к каменному зданию во дворе Старого дворца.
  
  Внутри они обнаружили двух слуг с закатанными рукавами, которые раздевали труп. Позади, вытянув шею, чтобы разглядеть что-нибудь при свете маленькой свечи, горевшей с запахом говяжьего жира, стоял невысокий, коренастый человечек с безбородым подбородком и блестящими голубыми глазами на почти идеально круглом лице. ‘Чего ты хочешь?’ - грубо проворчал он.
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, а это мой друг бейлиф Путток из Тавистока. Король приказал нам расследовать эти две смерти, насколько это возможно, и доложить ему.’
  
  ‘Ты такой, да? Превосходно!’ В одно мгновение вся его раздражительность исчезла, и мужчина обошел вокруг, протягивая руку. Саймон, взглянув на нее, увидел, что она испачкана кровью, и поморщился, когда мужчина схватил его за руку, прежде чем повторить упражнение с Болдуином.
  
  ‘Вы должны извинить за беспорядок здесь. Обычно здесь не бывает трупов, но где еще мы можем его спрятать, а? Нет, лучше убрать его с дороги, вот что я подумал. Итак, вот он и появился. Проблема в том, что здесь чертовски темно, а? Тем не менее, свеча послужит там, где солнце не поможет! Вы видели его в холле? Скверное дело. Кто мог так поступить с человеком, а? Отрезать ему околоплодную кость и засунуть в рот. Варварство, да? О, кстати, я коронер Джон из Ившема, к вашим услугам.’
  
  Болдуин уже был у головы жертвы и стоял, оглядывая его тело по всей длине. Саймон, у которого желудок был менее упругим, занял свою позицию ближе к дверному проему, где непристойный выступ изо рта мертвеца был скрыт маленьким толстым телом сэра Джона.
  
  ‘Было ли в этом человеке вообще что-нибудь, что могло бы указать, откуда он родом, чем занимался обычно, или что-нибудь в этом роде?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Ничего. Все отрицают, что когда-либо видели его раньше, что неудивительно, но носильщики говорят, что они тоже не видели его раньше, что странно. Если бы кто-то из них видел, как он входил во двор Нового Дворца, они бы наверняка сказали об этом, и не то чтобы в последнее время было слишком много людей, чтобы они не заметили. Нет, если они говорят, что не видели его, я им верю.’
  
  "В таком случае я хотел бы пройтись по периметру Дворца, просто чтобы посмотреть, есть ли очевидное место, откуда он мог проникнуть", - сказал Болдуин. ‘Скажи мне, насколько легко было бы мужчине узнать, каковы передвижения королевы?’
  
  ‘Королевы? Вероятно, очень простое. Сколько здесь сотен слуг, а? Осмелюсь предположить, что любого из них можно было подкупить. Все это слишком распространено.’
  
  ‘И у королевы довольно жесткая структура для ее времени, я полагаю’.
  
  ‘А", - сказал сэр Джон, улыбаясь и постукивая себя по носу. ‘Не все так структурировано, нет. Слишком часто она встает в самое неподходящее время, чтобы пойти послушать мессу, я слышал. Ей нравится держать своих людей в напряжении.’
  
  Это заставило Болдуина нахмуриться, но прежде чем он смог продолжить, двое помощников сняли с мертвеца последнюю одежду, и Болдуин с Джоном наклонились вперед с профессиональным энтузиазмом.
  
  ‘Тогда, очевидно, его собственная конечность", - сказал Джон отстраненно. Саймон почувствовал, как у него скрутило живот.
  
  ‘Я бы подумал, что сначала умрешь", - сказал Болдуин.
  
  ‘О, определенно, определенно. У него, должно быть, был удар в сердце, который убил его, а затем убийца снял его, гм, и засунул ему в рот. Это могло указывать на неодобрение образа жизни убийцы, скажем, если убийца знал его и возмущался тем, что он содомит?’
  
  Болдуин отмахнулся от его слов. Он провел слишком много времени, живя на Востоке, где мужчины иногда вступали в тесные связи с другими мужчинами. Он не находил этот образ жизни таким пугающим, как некоторые.
  
  Однако Саймона посетила другая мысль. ‘А что, если это было проявлением неуважения к кому-то другому?’
  
  ‘Например, кто, мой друг?’
  
  У другого человека этот покровительственный тон чрезвычайно разозлил бы Саймона, но он почувствовал, что испытывает теплые чувства к коронеру. Сэр Джон казался приветливым, но Саймон чувствовал сильный интеллект и чувствовал, что он прикрывает острый ум своим шутовством. Возможно, это было необходимо в таком политическом доме, как этот. ‘Я подумал: если могущественный барон хотел оставить жестокое предупреждение другому, возможно, он мог бы это сделать?’
  
  ‘Но почему?’ Спросил Джон, улыбка все еще играла на его губах, но в глазах появилось слегка встревоженное выражение.
  
  ‘Если бы он оставлял сообщение для барона, который был содомитом, возможно, он поступил бы именно так", - предположил Саймон.
  
  Болдуин усмехнулся. ‘Я думаю, что это более чем немного притянуто за уши, Саймон. Нет, я уверен, что это размышление о человеке, найденном мертвым, и о его образе жизни. Это, конечно, немного экстремально - думать, что кто-то может найти подходящего убийцу, убить его и решить оставить сообщение для человека, который мог бы быть его казначеем. Итак, что еще остается?’
  
  И пока Саймон пребывал в раздражении от того, как двое мужчин отклонили его предложение, Коронер и Смотритель наклонились, чтобы еще раз осмотреть труп.
  
  ‘Отличительные знаки — большой шрам вот здесь, на груди, как будто меч срезал лоскут кожи. У него была повреждена и эта рука. Посмотри на это!’
  
  Болдуин кивнул. В какой-то момент конечность была сильно раздроблена, кость сломана и вправлена, как это часто бывает, слегка искривлена. На ней также было много рубцовой ткани. ‘Должно быть, он страдал от этого каждый день’.
  
  ‘Интересно, как он это сделал?’ Пробормотал сэр Джон. ‘А теперь давайте перевернем этого парня и посмотрим, можно ли узнать что-нибудь еще, а?’
  
  Двое мужчин завершили свое тщательное расследование, и когда они оба убедились, что с тела мужчины больше ничего нельзя извлечь, они накрыли его простыней и вытерли руки несколькими тряпками, которые нашли поблизости.
  
  Болдуин ушел первым, но когда Саймон попытался последовать за ним, он столкнулся с коронером на своем пути: мужчина встал у него на пути. ‘Меня очень заинтересовала ваша идея о мертвом человеке, бейлиф. Возможно, мы могли бы встретиться и обсудить это подробнее?’ - сказал он, к удивлению Саймона.
  
  Саймон что-то проворчал в знак согласия. Двое мужчин так ясно дали понять, что их не интересует его предложение, но теперь коронер хотел поговорить об этом. Это не имело смысла.
  
  В конюшнях Болдуин и Саймон нашли Роба, который дулся на лошадей. ‘Епископ сказал, чтобы вы следовали за ним в его дом. Сказал мне ждать тебя здесь. ’ Он издал многострадальный вздох.
  
  Болдуин кивнул, окидывая взглядом оживление во дворе Нового дворца и вокруг него. Когда солнце клонилось к западу, люди начали расходиться по домам. Некоторые из них уже были установлены на скамейках в тавернах, в то время как разносчики и продавцы упаковывали свой товар и направлялись к сторожке у ворот.
  
  ‘Давайте, вы двое", - сказал он. ‘Пришло время нам скопировать их’.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Им потребовалось некоторое время, чтобы добраться до дома епископа, и по дороге Саймон поймал себя на том, что разинул рот от всех этих прекрасных зданий, поскольку ему казалось, что через каждые несколько ярдов здесь было по дворцу.
  
  ‘Эта дорога называется Кинг-стрит", - сказал Болдуин. ‘Некоторое время она ведет нас на север, а затем мы направляемся на восток по дороге под названием Страунде’.
  
  Роб нахмурился. ‘Что это значит?’
  
  ‘Страунде” - это пляж, и, я думаю, это старая линия Темзы", - сказал Болдуин. ‘Когда я был здесь впервые, много лет назад, там, по направлению к реке, все еще оставались некоторые участки болота. Похоже, сейчас все покрыто. Они осушили большую часть болота и засыпали сверху землей и гравием, чтобы на нем можно было строить.’
  
  Роб огляделся вокруг. ‘Зачем беспокоиться? Разве они не могли пойти немного дальше и построить там?’
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Это главная дорога из величайшего города королевства во дворец, где король издает свои законы. Придворные, епископы, трактирщики и продавцы пирогов - все хотят быть рядом с центром власти, мой друг. Именно там лежат деньги ... и это все, что кого-либо интересует в наши дни", - добавил он более печально.
  
  ‘Что это?’ Спросил Саймон. Он указывал на большое открытое пространство с низкими зданиями позади него. Перед ним стояло великолепное сооружение. Высотой около двадцати пяти ярдов, это был шпиль с богато украшенными резьбой боками. В арках на каждой грани были фигуры со склоненными в трауре головами.
  
  Болдуин вздохнул. ‘Отец короля, Эдуард первый, установил это и одиннадцать других в память о своей любимой жене, Элеоноре Кастильской. Она была так дорога ему, что, когда она умерла, он с процессией привез ее тело сюда, в Лондон. В аббатстве, там, на Торни-Айл, для нее есть большая могила.’
  
  ‘Должно быть, он очень любил ее, раз построил это’.
  
  ‘Не только это, Саймон, это только одно из двенадцати. Она умерла в Ноттингемшире, и король приказал установить по одному из этих крестов в каждом месте, где каждую ночь останавливалась процессия. И когда они вернулись сюда, он похоронил ее сердце в Доминиканском доме в Лондоне так, чтобы оно было рядом с сердцем ее сына Альфонсо. Он умер за несколько лет до нее.’
  
  ‘Ужасная вещь для любой матери или отца", - тихо сказал Саймон. Он потерял своего собственного первого сына.
  
  ‘Да. Однако для нас это полезный признак", - продолжил Болдуин, видя его настроение и пытаясь разрядить обстановку. ‘Потому что для нас это указывает на конец Кинг-стрит. Там, где стоит этот крест, находятся королевские конюшни.’
  
  Саймон сказал: ‘Ах!’ Широкое открытое пространство за крестом было местом, где должны были тренироваться королевские соколы и ястребы, а здания за ним были домами, где птицы могли "мяукать" или линять, а также где размещались их сокольничьи. Судя по звуку лая, он подумал, что там, должно быть, тоже держат несколько собак.
  
  ‘Значит, король наслаждается охотой?’ - спросил он, думая о более приятных вещах, как и предполагал его старый друг.
  
  ‘В основном ему нравятся альтернативные занятия, Саймон. Ему нравится обходить изгороди и канавы, кататься на лодках или плавать’, - усмехнулся Болдуин. ‘К сожалению, не это самое худшее. Вы знаете, что ему, как известно, нравилось играть? Есть много шокированных баронов, которые упоминали об этом. Одной мысли о том, что король должен наслаждаться такими легкомысленными развлечениями, достаточно, чтобы некоторые из них испарились.’
  
  ‘Притворяешься, да? Как низко может пасть человек", - засмеялся Саймон.
  
  ‘Отсюда, в Чаринге, дорога становится известной как Страунде. Она тянется отсюда до самого Лондонскогосити, а там становится Флит-стрит’.
  
  ‘Зачем так много названий?’ Проворчал Роб. ‘Неужели они не могут обойтись одним, как в других городах?’
  
  ‘Потому что это не похоже на другие города, мальчик", - сказал Болдуин, добавив с легким сарказмом в голосе: "Это слишком велико, чтобы хватило одного названия. Здешние люди превыше всего обожают показуху.’
  
  ‘Что ты под этим подразумеваешь?’ Спросил Саймон. Он смотрел на большое здание справа от них. ‘Посмотри на это! Оно такое же большое, как дом епископа в Бишопс Клист!’
  
  ‘Это лондонский дом епископа", - рассеянно сказал Болдуин. Он мгновение смотрел на него, наморщив лоб от напряжения памяти. ‘Ах да, я думаю, это дом епископа Норвичского. Он ближе всего к Чарингу и Кроссу. Затем, я думаю, идет дом епископа Даремского. А после этого - дом епископа Карлайла. Говоря о показе, я имел в виду, что здесь, в Лондоне, у меня всегда было ощущение, что людям больше всего на свете нравится производить впечатление. В Эксетере, или Солсбери, или Винчестере, или где-либо еще, люди гордятся красотой ради красоты. У них было бы замечательное здание, потому что они любят красивые вещи. Епископ мог бы заказать роспись на стенах своего собора, чтобы сделать его более красивым, торговец может сделать то же самое в своем зале — но здесь цель, по-видимому, состоит в чистой показухе. Они хотят внушить приезжим чувство неполноценности — или страха —. Это суровый, опасный город. Будьте осторожны, когда собираются лондонцы, это мой совет вам обоим.’
  
  Саймон мог видеть, что тот размышлял о других вещах, но знал, что лучше не давить на своего старого друга. И, по правде говоря, ему больше нравилось смотреть на огромные особняки, которые выстроились вдоль этой большой дороги. Показные или нет, он находил их очаровательными.
  
  ‘Вот оно", - коротко сказал Болдуин.
  
  Саймон проследил за его указательным пальцем до ряда небольших жилищ, в основном лавчонок и нескольких домов с гостиницей. Посреди них были большие арочные ворота с маленькой дверью сбоку. Болдуин подъехал к воротам и спрыгнул с лошади. Так поздно, поскольку уже почти стемнело, ворота были закрыты, и он резко постучал по ним костяшками пальцев.
  
  Послышалось ворчание и тихое проклятие, а затем Саймон услышал шаги. Панель в воротах открылась, и оттуда выглянула пара хмурых глаз. ‘ Да? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Врата открылись, старик. Мы здесь, чтобы поговорить с епископом’.
  
  ‘Его гостиница как раз вон там. Возвращайся утром’.
  
  ‘Мы его гости, Портер. Если ты хочешь, мы можем пойти, как ты говоришь, и ты можешь объяснить ему, почему людям, которых он пригласил погостить у него, было отказано у его двери’.
  
  Глаза оглядели Болдуина с ног до головы. ‘Никто мне ничего не говорит!’ - проворчал он. Панель скользнула, закрываясь, и вскоре после этого они услышали долгожданный звук открываемых засовов и скрежет отодвигаемых досок, чтобы открыть ворота.
  
  ‘Пожалуйста, входите, милорды’.
  
  Саймон въехал на пространство, которое казалось таким же большим, как его деревенская лужайка, и некоторое время сидел на лошади, просто упиваясь открывшимся видом.
  
  Впереди была резиденция епископа, когда они находились в Лондоне. Это был большой каменный зал с черепичной крышей, скорее похожий на уменьшенную версию Большого королевского зала. Оно явно располагалось над большим подземным помещением, потому что вход вел на лестничный пролет с левой стороны, в то время как с правой стороны находилось двухэтажное здание, в котором должны были располагаться личные покои епископа и часовня. Рядом с этим находились несколько конюшен и рабочих сараев. Посередине было одно большое пространство, покрытое толстым слоем гравия.
  
  ‘Это огромно’, - выдохнул Саймон.
  
  ‘Вы забываете, что добрый епископ - один из самых важных людей в стране", - указал Болдуин.
  
  ‘Но у него есть дворец в Эксетере и поместье в Бишоп-Клист. Я не думал, что у него будет такая собственность и в Лондоне", - сказал Саймон.
  
  ‘Он очень богатый человек", - тихо сказал Болдуин.
  
  Признать это перед Саймоном было тяжело, но Болдуин тоже был потрясен размерами этого дворца. Он знал, сколько епископ был вынужден вложить в восстановительные работы в Эксетерском соборе, и он также был покровителем школ и колледжей. Покупка и строительство этого огромного поместья за последние пятнадцать лет показало, насколько преуспел епископ Уолтер Стэплдон. Это заставило Болдуина почувствовать себя неловко: такое богатство было трудно объяснить. Однако епископ Уолтер дважды за последние несколько лет был лордом-верховным казначеем, и вероятно, что часть использованных здесь денег была основана в королевской казне.
  
  Они отвели своих лошадей в конюшни, а затем Болдуин и Саймон прошли в зал.
  
  Епископ Стэплдон уже сидел за своим столом на большом возвышении. Часть его слуг сидела и ела в нижней части зала. Как только он увидел Саймона и Болдуина, он жестом пригласил их присоединиться к нему. Двоим мужчинам пришлось подождать, пока слуга сновал за креслами и подносами для них обоих. Затем прибыл умывальник с чашей, и оба вымыли руки и вытерли их о предложенное полотенце, прежде чем приступить к приготовлению блюд с мясом на столе перед ними.
  
  ‘Вы чего-нибудь добились, сэр Болдуин?" - спросил епископ, когда они утолили свой аппетит.
  
  ‘Мы кое-чему научились, - сказал Болдуин, намазывая соус ломтиком хлеба, - но нам нужно выяснить еще кое-что. Личность этого странного убийцы помогла бы нам. Однако я понятия не имею, как что-либо узнать о нем. Не имея понятия о том, откуда он пришел, трудно представить, что мы сможем продвинуться дальше.’
  
  ‘Тогда, возможно, это конец вашего расследования?’
  
  Саймон смотрел на епископа, когда говорил это, и мог бы поклясться, что увидел проблеск надежды в глазах своего старого друга. ‘Конечно, нет, епископ!’ - воскликнул он, потрясенный. ‘Как мы могли сдаться, когда жизнь королевы может быть в опасности?’ Он сделал большой глоток из своего мейзера.
  
  ‘Но если ты больше ничему не сможешь научиться...’
  
  ‘Мы так и сделаем", - твердо сказал Болдуин. ‘Это был наш первый день, и мы уже многое узнали. Скажи мне, ты знаешь что-нибудь о капеллане королевы?’
  
  ‘Брат Питер?’ Тон епископа слегка изменился, утратив часть своей теплоты. ‘Он человек довольно сомнительной репутации, судя по тому, что я видел и слышал. Я бы не счел его особенно надежным свидетелем.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я не могу сказать", - решительно сказал Епископ. ‘Однако, я повторяю: я бы мало доверял тому, что он говорит’.
  
  ‘Я понимаю", - сказал Болдуин.
  
  ‘Сейчас. Завтра Сретение’, - оживленно сказал хозяин. ‘На Торни-Айленде работы не будет, но, если хотите, вы можете присоединиться ко мне в посещении великого собора Святого Павла на мессу’.
  
  ‘Это было бы честью", - сказал Болдуин. Фестиваль очищения Пресвятой Девы Марии всегда был важным праздником в христианский год. Саймон был в восторге, ему не терпелось увидеть, как этот великий день будет отмечаться в одной из величайших кафедральных церквей страны.
  
  ‘Хорошо", - сказал епископ и уставился на скатерть на столе перед ним. Там было немного панировочных сухарей, и он поиграл с ними, скатывая их в шарик, а затем толкая вперед и назад.
  
  Повсюду вокруг них слуги убирали со столов, и мужчины вставали за вторыми порциями еды, когда те, кто уже поел, должны были обслужить тех, кто обслужил их.
  
  ‘Ты знаешь, ’ продолжил Уолтер после короткой паузы, ‘ быть королем нелегко’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Я думаю, что нет". Он подождал, пока другой мужчина объяснит.
  
  Враги повсюду. Некоторые очевидны, другие менее заметны, но человек, который хочет стать королем, должен научиться быть недоверчивым, независимо от того, насколько сильно его сердце жаждет дружеского общения. Иногда правители выбирают отличных советников, а иногда нет. Но худшие враги, дорогие друзья, это те, кого Бог предусмотрел, — семья мужчины. Ни один мужчина не может выбрать свою семью — за исключением, возможно, своей жены. А у короля отнимается даже этот выбор.’
  
  ‘Ты думаешь о нашем короле?’ Осторожно спросил Саймон.
  
  Епископ Стэплдон посмотрел на него. ‘Да. Я был.’
  
  ‘Ты не доверяешь ей", - тихо сказал Болдуин. ‘Мы обсуждали это раньше’. В его сознании живо возник образ Изабеллы, когда она заметила епископа Стэплдона в дальнем конце Старого дворцового двора, когда Болдуин провожал ее обратно в монастырь.
  
  ‘Она может быть чрезвычайно опасна для нации", - заявил их ведущий. ‘Ей нельзя доверять’.
  
  ‘И именно поэтому вы выступали за принятие мер против нее?’
  
  В прошлом году, после внезапного нападения Франции на английские территории во Франции, Болдуин знал, что Уолтер Стэплдон работал с Деспенсером, чтобы отобрать у королевы ее земли. Теперь, вместо того, чтобы быть одной из крупнейших землевладельцев и магнатов страны в своем собственном праве, Изабелла была низведена до статуса скромной пенсионерки, живущей за счет щедрости короля. Ей даже не разрешили вести домашнее хозяйство. Все ее слуги, ее клерки, ее горничные, даже два ее капеллана, как сказал им Питер, были отстранены от своих должностей. Последним зверским актом было похищение ее троих младших детей.
  
  ‘Она сестра французского короля", - напомнил ему Стэплдон. ‘Мы не могли рисковать тем, что она может обнаружить себя … запутавшейся в своей лояльности. Естественно, нам хотелось бы думать, что ее главная привязанность лежит к ее мужу королю, но всегда возможно, что она может забыть об этом, отдав предпочтение своему брату, Карлу Четвертому, королю Франции. Это было бы достаточно естественно.’
  
  ‘Я вынужден возразить", - храбро заявил сэр Болдуин. ‘Я думаю, что действия, предпринятые против нее, привели к тому, что ее лояльность пострадала там, где раньше ее не было’.
  
  Епископ махнул рукой, затем наклонился ближе и заговорил с большей осторожностью, оглядываясь на своих слуг, чтобы убедиться, что его не подслушали. ‘Вы не видели, как они препираются в последнее время. Еще два, может быть, три года назад она была такой хорошей и послушной женой, какой только может надеяться обладать любой мужчина, но с тех пор она стала еще более отстраненной. Я думаю, что это сделала ревность.’
  
  ‘ Сэр Хью ле Деспенсер? - Спросил я.
  
  ‘Вы уже догадались об этом. Женщине, естественно, трудно понять нежность, которую один мужчина может испытывать к другому. Совершенно невинно, конечно, но все же такой мужчина, как Король, очень нежен. Он жаждет общения с сильными, смелыми людьми, такими же, как он сам.’
  
  ‘Сэр Хью встал между королем и его женой?’
  
  "Возможно, она воспринимала, что так оно и есть. Но у женщин иногда бывают самые странные представления’.
  
  ‘И часто они могут быть более проницательными, чем люди о них думают", - тихо сказал Болдуин.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Покои королевы, остров Торни
  
  Леди Элеонора почувствовала себя лучше, когда немного поужинала. Она не могла съесть слишком много, но один-два кусочка каплуна, запитые вином, были великолепны. Оно счастливо лежало у нее в животе, и она со вздохом откинулась на подушки.
  
  Алисия была странным ребенком. Она казалась такой внимательной к королеве, почти на грани заискивания перед ней, хотя знала, что их работа заключалась в том, чтобы играть роль тюремщика и следить за каждым движением королевы, чтобы гарантировать, что никакие сообщения не просочатся из Дворца без их ведома.
  
  И у нее действительно были хорошие мозги, это следовало признать. Другие автоматически предположили бы, судя по тому, как умерла Мабилла, что королева в опасности. Но Алисия была единственным человеком, кроме самой Элеоноры, который задавался вопросом, мог ли кто-то другой быть целью.
  
  Конечно, сама Мабилла могла быть намеченной жертвой. Было много женщин, которые возмутительно флиртовали с мужчинами из королевской свиты, и хотя Мабилла в прошлом казалась вполне стабильной, это не было доказательством того, что она на самом деле оставалась целомудренной и разумной, когда погасли свечи. Элеонора только надеялась, что можно будет доказать, что убийца был ревнивым любовником.
  
  Но если это был ревнивый любовник, кто же тогда казнил его таким отвратительным образом? Одна из возможностей заключалась в том, что у Мабиллы был второй любовник, тот, кто пытался защитить ее, или кто услышал о ее смерти и затем решил отомстить за это.
  
  Конечно, королева была слишком готова распространять слухи и создавать проблемы. Хью совсем недавно пытался заманить Изабеллу в свою постель, как она утверждала. Он, очевидно, предложил ей присоединиться к нему и королю. Если она откажется, он поклялся, что, по крайней мере, позаботится о ней самостоятельно. Она рассказала все это Элеоноре, хотя в то время Элеонора предпочла не верить ей. Женщина была частично невменяема из-за того, что у нее забрали детей, и она сказала бы что угодно, чтобы вызвать раскол между Элеонор и ее Хью.
  
  Только в этом случае с убийством было что-то, что зацепило воображение Элеоноры, крупица истины, которая вопиюще поразила ее.
  
  Многие уже шептались о том, что король, возможно, вступил в сговор со своим ‘братом’ Деспенсером, чтобы сместить королеву, потому что она могла вызвать такое смущение. Если бы она отправилась во Францию, как просил Папа, она могла бы создать неисчислимые проблемы английскому королю.
  
  Элеонора подумала, что мотив для ее устранения мог быть проще. Изабелла сочла увлечение короля Хью откровенно отвратительным. И как дочь короля Франции и сестра нынешнего французского короля, она не видела причин мириться с каким-либо флиртом с Хью. Возможно, она смогла бы понять и приспособиться к любовнице, но не к мужчине. Если король хотел убить ее, то для того, чтобы убрать женщину, которая могла распространить новости о его романе за границу. Его содомия. Если бы она это сделала, Эдуард II мог быть отлучен от церкви за ересь.
  
  Сама Элеонора подозревала об их связи, но предпочитала закрывать на это глаза. Она не была королевой. Она была леди, и у нее была некоторая гордость, но она также была реалисткой. Один рыцарь однажды рассказал ей о ночных визитах сэра Хью в королевскую спальню, и она посмеялась над ним. ‘Что из этого? Он мой муж, а король, его друг, взамен обогащает нас обоих.’
  
  Это было правдой, но впоследствии слезы стыда обожгли ее щеки. Она знала, что мужчины в доме обсуждали ее мужа и короля и одновременно высказывали непристойные предположения о ней. Возможно, Элеонора была слишком фригидной, сказали бы они. Возможно, она не смогла заставить башню своего старика подняться.
  
  Когда она впервые поняла, что Хью изменяет ей, Элеоноре никогда не приходило в голову, что это может быть с другим мужчиной . Затем, став печальнее и мудрее, она проглотила свою гордость, признав, что такое может случиться, но надеясь, что это будет мимолетной прихотью короля и что вскоре ее муж избавится от этого грязного пятна на своей душе. Но затем привязанность между ними возросла, и они стали более демонстративными на публике, и именно тогда она обратилась с этим к Хью.
  
  ‘Что из этого, женщина?" - вот и все, что он сказал, глядя на нее так, как будто она была простой.
  
  При этих словах у нее не нашлось слов. Как будто ни на йоту не имело значения, что он делал что-то, что Церковь объявила мерзким грехом. И когда он посмеялся над ней, она разразилась слезами унижения. Это было тогда, когда он предположил, что она, возможно, хотела бы присоединиться к нему и королю в постели — что она могла бы добавить остроты в их любовные утехи, — и она убежала при этих словах, слыша, как его взрыв смеха преследует ее по всем коридорам. Возможно, он сделал то же самое предложение ее любовнице, королеве.
  
  Элеоноре пришла в голову новая и ужасающая мысль: если бы король и Хью могли подумать о том, чтобы убрать королеву Изабеллу, чтобы им было легче предаваться своей любви … с такой же вероятностью они могли подумать об устранении другой — самой Элеоноры. Или, возможно, Хью все еще желал Изабеллу и чувствовал, что Элеонора была препятствием для его обладания королевой.
  
  ‘Нет!’
  
  Это было нелепо. Почему, кроме его иррациональной вспышки гнева на днях, она никогда не видела, чтобы ее муж смотрел на нее с чем-то иным, кроме любви или желания в его глазах.
  
  Но мысль была там, зацепилась за ее разум. Что, если ... что, если он хотел, чтобы ее убрали?
  
  
  Храм
  
  Сэр Хью ле Деспенсер ничего не знал о сомнениях своей жены. Он сидел, развалившись, в своем удобном большом кресле в большом солнечном блоке своего последнего приобретения и удовлетворенно оглядывался по сторонам.
  
  ‘Вина", - пробормотал он. Не было необходимости кричать. Его слуги знали, что лучше не пропускать его приказы. Уилл Пилк посмотрел на него, как только он заговорил, и поспешил из комнаты.
  
  Даже собственные слуги короля не были так внимательны. По крайней мере, к королю. Однако они были склонны подчиняться Деспенсеру.
  
  Он вернулся сюда поздно, после ужина с Эдвардом в его личных покоях, и хотя другой мужчина хотел, чтобы он остался, он мягко, но твердо отклонил его требования. Сначала король был удивлен, думая, что это просто своего рода спектакль, чтобы поиздеваться, но когда он понял, что Хью говорит серьезно, он закатил небольшую истерику. Теперь это превращалось в привычку, и это было утомительно. Если бы это был кто-то другой, а не король Эдуард, сэр Хью недвусмысленно заставил бы их оценить, насколько хамским было такое поведение.
  
  ‘Я должен вернуться", - привел он свое оправдание. ‘Моей жене нездоровится после событий прошлой ночи’.
  
  "Что насчет меня, Хью? Мне может понадобиться твоя защита. Убийца мог вернуться, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, что человек, который зарезал фрейлину, вряд ли попытается проявить себя и как цареубийца, милорд’.
  
  "О, понимаешь ли ты? И как тебе удается так подробно разбираться в мыслях этого человека?’ - огрызнулся король.
  
  ‘Мой господин, вы, конечно, понимаете, что в сложившихся обстоятельствах я должен сначала убедиться, что моей жене удобно?’
  
  ‘Ты пытаешься сказать мне, что ты мог неверно направить удар?’
  
  И вот оно. В его глазах, в том, как он встал и ушел от Хью, в том, как он отвел глаза от своего товарища и возлюбленной. Он был настолько уверен, насколько мог быть, что Хью несет ответственность за покушение на дам. Он сразу понял, что здесь никакое отрицание не сработает, и они расстались в вежливых, но далеко не дружеских отношениях.
  
  И хуже всего было то, что Хью абсолютно понятия не имел, кто убил Мабиллу, ни кто казнил Джека. Джек был старым товарищем, когда все было сказано и сделано, и его потеря была болезненной. Сэру Хью не нравилось терять своих слуг. Это было из тех вещей, которые могли легко выйти из-под контроля, если бы люди думали, что могут безнаказанно убивать его людей.
  
  ‘Где Эллис?’ спросил он, как только слуга вернулся с вином.
  
  ‘Я думаю, он в главном зале", - сказал Пилк.
  
  ‘Приведите его ко мне’.
  
  Эллис вскоре был с ним. Пилк принес для него еще один рог, и как только Эллис оказался перед сэром Хью, Пилк передал ему напиток, почти сразу отступив к двери.
  
  ‘Я искал тебя сегодня, Эллис’.
  
  ‘Я был занят", - коротко ответил его приспешник.
  
  Деспенсер уставился в свой кубок. Его голос был слегка задумчив, как будто он обдумывал новую идею. ‘Я думал, ты работаешь на меня и служишь мне. Возможно, я неправильно понял. Когда мне нужны мои слуги, я ожидаю, что они будут рядом со мной. Но вы были “заняты”. Он поднял глаза от своего бокала и уставился на Эллиса.
  
  Пилк почувствовал этот взгляд нутром. Ни один человек, приходивший сюда работать на Деспенсера, не понимал, что тот совершенно безжалостен. Пилк мог убивать — он часто это делал, — но всегда после этого испытывал слабое чувство раскаяния. Казалось, что каждая смерть мучила его, и когда-нибудь должна была наступить расплата.
  
  Не так с сэром Хью ле Деспенсером. Когда он убивал человека, на его лице вообще не было раскаяния. Пилк видел это. Он был там, когда мадам Барет была захвачена Деспенсером. Причина была проста: ее муж умер, и Деспенсер хотел заполучить все его земли. Это означало, что мадам Барет должна отказаться от них, поскольку теперь, когда ее муж был мертв, она была недостаточно могущественна, чтобы требовать компенсации. Не то чтобы такое требование могло ей помочь.
  
  Она была жестоко замучена, доведена до крайности здравомыслия, и в конце концов ее разум был сломан вместе с телом. И что сделал Деспенсер? Он нашел вид ее изуродованной фигуры, спотыкающейся, удаляющейся, чрезвычайно забавным — громко рассмеялся. Все, о чем он заботился, это о своем собственном кошельке, и ни о чем и ни о ком другом.
  
  ‘Я ходил посмотреть на тело моей сестры, сэр Хью’.
  
  ‘Кто?’ Деспенсер казался искренне удивленным. ‘О, та девка. Я и забыл, что она твоя сестра’.
  
  ‘Мабилла, да. Она вышла замуж за сэра Ральфа Обина несколько лет назад’.
  
  ‘Я помню его. Огромный мужчина. Хороший боец’.
  
  ‘Моя сестра была убита человеком, который убил Джека’.
  
  Деспенсер отхлебнул вина. ‘Я обеспокоен. Кем бы ни был этот убийца, он знал, как меня оскорбить. В том, как они поступили с Джеком, было послание. Отрезать ему околоплодную кость и ткнуть ею ему в лицо, как будто это предназначалось для меня. Это вызов, Эллис, и мне не нравится, когда мне бросают вызов те, кого я не знаю.’
  
  ‘Как он узнал, что Джек будет там прошлой ночью? Ты знал?’ Спросил Эллис.
  
  ‘Никто не знал. Ты знаешь, как работал Джек. Он всегда был один. Никогда никому другому не доверял. Даже мне, своему казначею’.
  
  ‘Мог ли кто-нибудь еще знать?’
  
  ‘Нет! Зубы ада, чувак! Я уже говорил — Джек всегда был рядом’.
  
  Эллис сердито уставился в пол. ‘Должно быть, это был кто-то во дворце’.
  
  Деспенсер испытал искушение швырнуть свой кубок в лицо дураку. ‘ Это правда? ’ выплюнул он. ‘Итак, кто-то во дворце нашел предполагаемого убийцу и убил его, а затем решил не брать награду за свое обнаружение и за срыв попытки цареубийства’.
  
  ‘Если бы он знал, что ты стоишь за спиной Джека, он, вероятно, предпочел бы остаться неизвестным. Большинство мужчин знают, что бы ты сделал, если бы узнал, что они встали у тебя на пути или убили одного из твоих слуг’.
  
  Особенно, если они знали, что я пытался убить королеву, признался себе Деспенсер. вслух он сказал: ‘Как кто-то мог узнать о Джеке прошлой ночью?’
  
  ‘Я пока не знаю, но, если на то будет твоя воля, я узнаю’.
  
  ‘Такова моя воля. И когда ты сделаешь это, приди и доложи мне. Завтра я позабочусь о том, чтобы этот Хранитель царского покоя и близко не подходил ко Дворцу. Я попрошу его и его друга прийти сюда на праздник. Это будет достаточно легко организовать с помощью Епископа. Да, было бы неплохо узнать, что пошло не так с Джеком прошлой ночью. Особенно потому, что это помогло бы нам узнать, раскрыл ли кто-то еще покушение Джека на жизнь королевы Изабеллы.’
  
  Сэр Хью зевнул. ‘ И последнее, Эллис. Не позволяй людям знать больше, чем тебе необходимо. Я не хочу, чтобы королевские офицеры приходили сюда за мной, потому что ты говорил слишком свободно. Понимаешь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Теперь напомни мне. В Монкли в прошлом году были какие-то неприятности, не так ли? Мы пытались захватить другое поместье, и кто-то нам помешал. Сэр Джеффри Сервингтон прислал нам полный отчет обо всем этом деле, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Найди это. У меня такое чувство, что где-то там есть имя Фернсхилл, и я хотел бы убедиться. Я подозреваю, что этот сэр Болдуин и раньше был занозой в моем боку — и вы знаете, что я делаю с шипами? Я вытаскиваю их и раздавливаю.’
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Праздник очищения Пресвятой Девы Марии1
  
  
  Святой Климент Дэйнс
  
  Утренняя месса была совершенно особенным мероприятием, и в субботу Болдуин и Саймон встали до рассвета вместе с основной частью домочадцев епископа. К удивлению рыцаря, слуга Саймона Роб, казалось, был совершенно ошеломлен великолепием часовни, благоговейно разглядывая окружающее убранство.
  
  После молитв в часовне епископа Уолтер Стэплдон направился к большим воротам в Страунде, и он и его семья вышли на дорогу.
  
  Церковь Святого Климента Дейнса была восхитительной, прямо внутри Темпл-Бара, и Саймон сразу почувствовал себя там как дома. Это была одна из тех дружелюбных церквей, где прихожане тепло встречали незнакомцев. Сам священник был очень горд приветствовать епископа в своей маленькой церкви и призвал его и его гостей насладиться их служением, когда он встретил их у дверей по пути внутрь.
  
  Саймон наблюдал за священником, не думая ни о чем, кроме красоты службы, и некоторой настороженности по поводу поведения Роба, но пока он стоял и наблюдал, он начал осознавать, что Болдуин ерзает рядом с ним.
  
  Рыцарь, казалось, проводил большую часть времени, вглядываясь вперед, в алтарь. Только после того, как они закончили процессию при свечах, Саймон смог приблизиться и заговорить. ‘Ты выглядишь расстроенным, Болдуин. Я могу чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Нет. Это ничто’.
  
  Он отказался обсуждать этот вопрос дальше, но Саймон видел, как его взгляд несколько раз перемещался в сторону епископа Уолтера в течение оставшейся части службы. Казалось, ему стало не по себе, когда они покинули церковь и вышли на свежий зимний воздух.
  
  ‘Епископ, если вы не возражаете, я пройдусь в собор", - сказал он. Епископ Уолтер милостиво согласился, и Болдуин отправился на восток, в сторону города, Саймон немного отстал от него. Через некоторое время он остановился у большого бара, расположенного через дорогу. Это было недалеко от церкви, и мужчина отодвинул ее в сторону, чтобы она не мешала движению, но ночью она лежала поперек проезжей части, загораживая ее.
  
  ‘Это, - сказал он Саймону, когда Пристав и Роб догнали его, ‘ Темпл-Бар’.
  
  ‘Да?’ Саймон пристально смотрел на это, ища вдохновения.
  
  Сказал Роб. ‘Да? Это ... большое’.
  
  ‘Вполне", - сказал Болдуин, но на этот раз с подергиванием губ, которое сказало Саймону, что его это позабавило. ‘Подобные бары есть на каждом главном перекрестке за городскими воротами. Город установил их, чтобы останавливать движение на ночь, и каждый день их убирают, чтобы люди могли снова пользоваться дорогами. На самом деле это всего лишь знаки внимания. Решительная сила могла бы легко их убрать. Но они полезны как символы крайности власти самого города.’
  
  ‘О... Я понимаю’.
  
  ‘Этот называется Темпл Бар, потому что он находится здесь. За пределами Храма", - сказал Болдуин и внезапно повернулся лицом к огромным воротам, которые стояли в нескольких ярдах от него.
  
  ‘И что?" Сказал Роб.
  
  ‘О!’ Теперь Саймон понял, почему Болдуин отвлекся.
  
  ‘Да. Это был Новый Храм, Саймон — главная прецептория для всей страны. Великолепное здание, с фруктовыми садами, огородами, конюшнями и главными залами, конечно. Это было сердцем моего Ордена в этой стране.’
  
  Саймону хотелось положить руку на плечо своего друга, но он знал, что Болдуин этого не оценит. Рыцарь был слишком погружен в свои воспоминания, поскольку Болдуин когда-то был бедным товарищем—солдатом Христа и Храма Соломона - рыцарем-тамплиером.
  
  ‘Я много лет хотел прийти сюда и увидеть это место в последний раз", - прошептал Болдуин. ‘И теперь, когда я здесь, я чувствую, что это всего лишь мавзолей. Мечты лежат там, Саймон. Мечты о чести и славе. Мечты о том, чтобы Святая Земля снова стала христианской. Но ни один король не будет чтить такую мечту.’
  
  ‘Что?’ Требовательно спросил Роб, переводя взгляд с одного на другого.
  
  Саймон проворчал что-то себе под нос. ‘Парень, мне нужно, чтобы ты вернулся во дворец епископа и присмотрел там за нашими вещами. Ты мог бы это сделать?’
  
  ‘Почему? Там будет достаточно безопасно, не так ли?’
  
  ‘Просто иди и сделай это", - проскрежетал Болдуин. Парень неохотно отправился обратно в дом епископа Уолтера в Лондоне.
  
  Как только он исчез из пределов слышимости, Саймон тихо сказал: ‘Мне жаль, старый друг’.
  
  ‘Нет, не стоит. Это праздник Пресвятой Девы. Приди, останови меня от продолжения моего мрачного настроения, Саймон. Сегодня на тебе лежит обязанность поддерживать меня в радостном настроении. Не дай мне думать о моем Ордене. Ах! Что из этого. Пойдемте! Давайте найдем собор Святого Павла. Это замечательный собор, бейлиф. Почти такое же грандиозное, как великое в Кентербери.’
  
  Он продолжал говорить, пока они шли по дороге, пока не достигли моста через реку Флит, и там глаза Саймона широко раскрылись, когда он увидел огромную стену.
  
  Она простиралась на север прямой, беспрепятственной линией, перед ней был обширный ров. Стена тоже была прекрасна. Там были ряды красных плиток, которые образовывали узор из линий, идущих по диагонали поперек него, и у него были прекрасно сохранившиеся замки - упрек в неряшливом состоянии стен в Эксетере.
  
  Но не только стена привлекла его внимание. За ней был собор, четко вырисовывающийся в сером утреннем свете на своем холме.
  
  ‘Собор Святого Павла", - сказал Болдуин.
  
  Они вошли в большой город через ворота и вскоре поднимались по Ладгейт-Хилл, Болдуин рассказывал о порту, который удовлетворял так много потребностей населения.
  
  Для Саймона было особым волнением стоять перед огромной церковью. Вглядываясь в две башни, статуи и украшения, он терялся в изумлении. Когда Болдуин прервал его, он был весьма поражен.
  
  ‘Я думаю, нам следует поторопиться, Саймон. А вот и епископ Уолтер со своей свитой’.
  
  ‘О? О, да.’ Саймон был взволнован перспективой увидеть интерьер. Он, конечно, не был таким огромным, как Эксетер, с его огромным протяженным нефом, и не был так хорошо украшен, как сказочный собор Сантьяго-де-Компостела, но, несмотря на все это, это было великолепное зрелище.
  
  За исключением того, что во второй раз за это утро он постепенно осознал, что Болдуин был очень нервным: его глаза блуждали по людям на улице, внимательно наблюдая за ними.
  
  ‘В чем дело, Болдуин?’ - спросил он немного раздраженно. Только тогда он сам осознал ужасное напряжение в толпе у Собора. В воздухе витала почти осязаемая ненависть. Когда епископская свита приблизилась к собору, гомон утих, и теперь люди смотрели на него с угрюмыми лицами.
  
  Когда Саймон оценил настроение собравшихся там людей, был брошен камень. Он пролетел высоко над головой Саймона, и он услышал, как он врезался в бок одной из лошадей латников. Животное фыркнуло и дернуло головой, подпрыгивая вверх-вниз. И затем был еще один снаряд, на этот раз немного навоза из питомника, и он попал в стену церкви недалеко от головы епископа.
  
  Епископ Уолтер сохранял спокойствие и просто топал дальше, но теперь со всех сторон раздавались крики, и в его адрес сыпались проклятия, когда он проходил к коновязи. Там стояла пара мальчишек, принимая бразды правления для всех тех, кто присутствовал на службе, и они радостно приняли бразды правления епископа, озираясь по сторонам в надежде, что повсюду мальчишки увидят какое-нибудь волнение.
  
  Отдав своего скакуна, он встал и оглядел толпу. Криков стало больше, и Болдуин отчетливо услышал, как кто-то ругает Стэплдона за ‘Эйр’.
  
  Епископ поднял руку и свирепо оглядел людей перед собой. Болдуин толкнул Саймона локтем и направился к нему, проталкиваясь сквозь толпу с возрастающим чувством беспокойства. Стражники из его отряда с возрастающей тревогой смотрели по сторонам, держа руки на мечах. На всем пространстве перед Собором единственным человеком, который казался спокойным и собранным, по-прежнему был епископ. Теперь он поднял обе руки в жесте мягкого упрека.
  
  ‘Подождите, друзья мои", - крикнул он. Его ответом был небольшой град камешков. Это было все, что нужно было Болдуину. Он увидел молодого человека, вероятно, ученика, который металлическим прутом поднимал булыжник с проезжей части. Прежде чем парень смог поднять камень, он почувствовал под подбородком ярко-синее лезвие.
  
  ‘Отбрось это’.
  
  Парень не только уронил его, он бросил один взгляд на лицо Болдуина и убежал.
  
  Но напугать одного человека было недостаточно, чтобы обеспечить безопасность епископа. Болдуин увидел, что Саймон выхватил у кого-то длинный посох и ударил им другого человека по запястью. Парень стоял, метая кинжалы в Саймона, и потирал свое предплечье. Другой вытащил нож и настороженно смотрел на Саймона, но Бейлиф заметил его, и хотя он выглядел расслабленным, Болдуина ни на секунду не одурачили. Он знал, что Саймон был наиболее опасен, когда на его лице было такое добродушное выражение. Если бы мужчина сделал выпад, он бы через мгновение оказался на земле без сознания.
  
  ‘Это Сретение, и вы угрожаете миру в этой Церкви’, - высказался Епископ. ‘У тебя нет права пытаться пустить кровь, но если ты сделаешь это именно сегодня, в Праздник Очищения Пресвятой Девы, ты совершишь смертный грех. Подумайте об этом, все вы! Вы хотите быть отлученным от церкви? Вы можете избежать наказания здесь, на земле, но Бог следит за всем, что вы делаете. Не ... ’
  
  Остальные его слова потонули в криках. Люди грозили ему кулаками, и теперь в него полетели новые снаряды. Впервые Болдуин увидел, что епископ обеспокоен. Трое его вооруженных людей, казалось, не слишком стремились встать между ним и толпой, и он мог ясно видеть, что дверь в Собор была на некотором расстоянии. Если бы он побежал, было крайне маловероятно, что он смог бы сделать это, не будучи схваченным кем-то более быстрым или не будучи сбитым летящим камнем.
  
  ‘Яйца Христа!’ - услышал он голос Саймона, и они посмотрели друг на друга. Затем, кивнув, оба глубоко вздохнули и нырнули в толпу, пытаясь добраться до него.
  
  Как будто чудом шум и рев внезапно прекратились. Сначала Болдуин подумал, что вида одинокого рыцаря с обнаженным мечом или, возможно, Судебного пристава с посохом было достаточно, чтобы привести в чувство эту неуправляемую толпу, и он почувствовал легкий подъем на сердце. Но затем он услышал выкрикиваемый приказ, стук копыт по булыжникам и звон цепей и доспехов. Раздался звон стали, когда люди обнажили мечи, и когда он обернулся, то увидел шеренгу всадников, с презрением взиравших на толпу.
  
  "Расходитесь во имя Короля!"
  
  Это был сэр Хью ле Деспенсер. Он рысцой пробежал вперед небольшое расстояние, и Болдуин увидел презрение в его глазах — презрение к деревенщинам, которые осмелились встать перед ним. Болдуин был убежден, что этот человек охотно переехал бы всех людей на этой улице. Ему было наплевать на любого из них.
  
  Люди узнали его, потому что их шум мгновенно стих, когда они застыли в испуганном подчинении. Посыпались камни, ножи поспешно вложили в ножны, и парни начали ускользать с горькими и угрюмыми лицами. Один человек стоял перед Деспенсером с посохом в руке, но сэр Хью пришпорил своего огромного коня, и человека отбросило в сторону. Он открыл рот, как будто собираясь выкрикнуть вызов, но в этот момент один из людей сэра Хью выхватил свой меч и небрежно ударил его рукоятью по черепу мужчины. Он рухнул, кровь хлестала из глубокой раны на лбу, он скулил от шока, когда лошади проезжали мимо него.
  
  Когда люди поняли, что их веселье на сегодня закончилось, орда начала редеть. Через некоторое время три женщины подбежали к старику, успокаивая его и, без сомнения, восхваляя его за храбрость.
  
  Саймон мгновение наблюдал за ними, испытывая облегчение от того, что мужчина не сильно пострадал. ‘Слава Богу за это. Я думал, мы с тобой вот-вот умрем, пытаясь защитить Уолтера от этого сброда. Милая Мать Мария, слава Богу, они прибыли именно тогда.’
  
  Даже Болдуин был готов признать: ‘Я никогда не думал, что буду рад видеть, как сэр Хью ле Деспенсер прибудет за мной с целым отрядом людей’.
  
  ‘Неужели, сэр Болдуин?’
  
  Голос сэра Хью прозвучал ближе, чем ожидал Болдуин. Он оставил свою лошадь с одним из своих людей и теперь был всего в паре футов от них, и он многозначительно смотрел на меч Болдуина.
  
  Болдуин беззлобно улыбнулся и поднял меч, чтобы вложить его в ножны, но сэр Хью присмотрелся внимательнее, и рыцарь почувствовал холодный ужас, который, казалось, поселился у него внутри. Он поспешно сунул его на место и засунул большие пальцы за пояс, вызывающе встретив взгляд сэра Хью.
  
  ‘Это было близкое дело, сэр Болдуин. Вы и мастер Саймон могли пострадать’.
  
  ‘Естественно, мы хотели сделать все возможное, чтобы защитить епископа Стэплдона", - сказал Болдуин.
  
  Епископ уже направлялся к ним. Он был бледен, и в его глазах отражалась тревога, которую он, несомненно, должен был испытывать. ‘Ha! Лондонская мафия. Я часто видел, как они восстают, чтобы нападать на других, но это первый раз, когда я испытываю на себе их гнев. Это не тот опыт, который я хотел бы повторить.’
  
  ‘Теперь вы будете в достаточной безопасности", - сказал Деспенсер. Он взглянул на Болдуина, затем вниз на вложенный в ножны меч. ‘Здесь никто не посмеет причинить вам вред, епископ’.
  
  ‘Тогда, может быть, зайдем внутрь?’ Предложил Стэплдон. При всем своем кажущемся спокойствии, он явно нервничал, и не без веской причины.
  
  ‘Да. А потом, милорд епископ, не могли бы вы почтить мой маленький дом своим присутствием на моем празднике? Это не будет большим мероприятием, но я хотел бы пригласить друга. Конечно, сэр Болдуин, вы тоже должны присоединиться к нам. Было бы приятно видеть вас и вашего спутника с нами.’
  
  ‘Я был бы рад. Я очень благодарен вам", - сказал епископ, и Болдуин коротко кивнул.
  
  ‘Хорошо. Тогда это решено. Вам понравится мой дом, сэр Болдуин. Раньше это был лондонский дом рыцарей-тамплиеров. Возможно, вы знаете о нем?’
  
  Болдуин ничего не сказал. Он не чувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы говорить.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Эллис отправился в путь рано утром. У него не было никакого желания снова посещать церковь и наблюдать за процессиями на Сретение Господне. Не сегодня. Сегодня он был полон решимости отомстить.
  
  Он быстро зашагал по дороге обратно в Вестминстер. Прежде чем он сделает что-нибудь еще, он хотел еще раз помолиться над телом Мабиллы.
  
  Мысль о том, что кто-то забрал его сестру, была настолько непостижимой, что он поймал себя на том, что сомневается в этом даже на ходу — как будто события предыдущей ночи были не чем иным, как дурным сном. Несомненно, он скоро увидит ее снова. Она была бы там, во дворце, улыбаясь и смеясь, услышав, что у него была такая смешная кобыла. Как будто кто-то мог хотеть причинить вред Мабилле!
  
  Они с Эллисом родились в семье сквайра, который жил в Исельдоне, маленькой деревушке к северу от города, за болотами. Сквайр Роберт прожил безупречную жизнь на службе у короля Эдуарда I, пока не погиб от рук шотландцев во время одной из вылазок короля в это политическое болото. С этого момента Эллис взял на себя ответственность за семью. Он был старшим сыном.
  
  Мабилла вышла замуж за члена семьи Обин вскоре после смерти их отца. Затем их младший брат Бернард упал с лошади и погиб, а вскоре после этого умерла и их мать. Когда Мабилла и Эллис обсуждали это, они оба были уверены, что ее жизнь закончилась из-за разбитого сердца, потому что она жила в первую очередь для своего мужа, а во вторую - для Бернарда. Без них ее жизнь не стоила того, чтобы жить. И теперь остался только Эллис.
  
  Он свернул со Страунде на Кинг-стрит.
  
  И он, и Мабилла видели, к чему может привести человека жизнь, полная усилий и преданности. Это рано свело в могилу их отца. А потом был Бернард — умерший в возрасте двадцати лет из-за неправильного обращения с лошадью. Невезение и судьба — никто не был застрахован от них, какой бы безупречной ни была их жизнь.
  
  Когда муж Мабиллы стал вассалом сэра Хью ле Деспенсера, у нее завязалась тесная дружба с Элеонорой, женой сэра Хью. Исходя из этого, было естественно, что Мабилла должна была искать работу для своего брата, и вскоре Эллис стал известным слугой. Он стал доверенным сержантом сэра Хью, и сэр Хью все больше и больше зависел от него.
  
  Теперь впереди были стены Дворцового двора. Большинство людей были в аббатстве на мессе, и во дворе было тихо, когда он проходил через него. Он прошел из Нового дворцового дворика в Старый дворцовый дворик, а оттуда через здания, пока не достиг часовни, где все еще лежала Мабилла. Только тогда, когда его лицо покоилось на ее груди, он, наконец, отпустил ее и начал плакать.
  
  Деспенсер доверял ему. Сэр Хью знал, что может положиться на Эллиса. Если бы он приказал, Эллис переломал бы ноги, сломал руки, вкрутил бы винты в большие пальцы, проткнул бы кожу под ногтями осколками или убил. Все было бы сделано по приказу. Но это не делало Деспенсера другом, и только сейчас Эллис мог оценить, что единственным другом, которого он когда-либо по-настоящему знал, была Мабилла. И она была мертва.
  
  Саймон вышел из собора с волнением в венах.
  
  Он часто чувствовал себя так после мессы. В благовониях, свете, пространстве было что-то такое, что никогда не переставало волновать его. Казалось, что сам Бог посетил сегодня Саймона и прикоснулся к нему. Он был в приподнятом настроении. Тот факт, что служение проходило в такой великолепной обстановке, только усилил его эмоциональную реакцию.
  
  Сэр Болдуин, однако, оставался замкнутым, более тихим, чем обычно, когда они вышли из церкви и начали спускаться обратно с Ладгейт-Хилл.
  
  ‘По крайней мере, пока люди Деспенсера с нами, нет необходимости беспокоиться о толпе", - заметил Саймон.
  
  Болдуин ничего не прокомментировал, но настороженно огляделся, как воин, ожидающий засады.
  
  Вскоре эти двое прошли через городскую стену и оказались на более открытой местности за ее пределами. Оказавшись там, Болдуин сказал: ‘Саймон, ты видел выражение лица Деспенсера, когда он просил нас пойти к нему домой? Он был ликующим. Будь очень осторожен, пока мы в Храме’.
  
  ‘Почему? Кажется, Он оказал нам все комплименты и почести’.
  
  ‘Это правда. Он поступил так со многими, кого позже уничтожил!’
  
  ‘Что он может иметь против нас?’
  
  Болдуин не хотел упоминать Иддесли и Монкли, но он знал, что была еще одна вещь, которую Саймон оценил бы. ‘Мой меч — ты помнишь мою гравировку?’
  
  ‘Конечно’. Он собирался процитировать латинскую надпись, но Болдуин покачал головой.
  
  ‘Нет, не надпись. Обратная сторона лезвия’.
  
  ‘О, Боже Милостивый, он это видел?’
  
  ‘Пока мы защищали епископа, да. Я уверен в этом’.
  
  Саймон хмыкнул. На одной стороне меча Болдуин начертал цитату, но на другой он вырезал крест тамплиеров в металле прямо под перекладиной. Это было там, чтобы постоянно напоминать ему о его товарищах, храбрых людях, которые перенесли пытки, защищая свой Орден. Теперь это могло привести к ужасным последствиям. Тамплиеры-ренегаты, которые не сдались короне или Папе, подлежали всей строгости закона. Отлученные от церкви, они могли быть арестованы на месте. Саймона так и подмывало спросить, почему его друг счел необходимым иметь на клинке такую метку таким образом, но он прикусил язык. Болдуин был его другом, но он также был гордым человеком. Гордился своим прошлым и своими товарищами, которые умерли. Не место Саймона было подвергать сомнению его причины. Если бы Саймон видел, как все его друзья были убиты инквизиторами и их светскими друзьями, он, вероятно, тоже захотел бы их вспомнить.
  
  Тем не менее, это немного омрачило его удовольствие, когда он увидел, что приглашение в Деспенсер-холл могло быть вызвано каким-то другим мотивом, кроме чистого добрососедства.
  
  Эллис вышел из часовни и направился осмотреть стены. Он был уверен, что убийца пробрался на территорию Дворца каким-то более кружным путем, чем просто следуя за торговцами внутри. Джек всегда был более осторожен, чем это. Если бы было возможно избежать того, чтобы его увидели, он бы так и сделал.
  
  Все стражники стены знали сэра Хью и его приспешника, так что для Эллиса не составило труда получить доступ к верхнему проходу. Оказавшись там, он начал с лодок в доке к северу от Нового Дворцового двора. Вглядываясь в причал, едва видимый сквозь мутную воду, он задавался вопросом, как сюда мог подняться Джек. Но причал использовался постоянно — деревянная платформа была ярдов пятьдесят в длину и около двадцати в ширину, так что баржи и лодки могли заплывать на нее во время приливов и выбрасываться на берег, когда прилив снова отходил для разгрузки. Таким образом, у Джека не было времени появиться здесь и воспользоваться этим без того, чтобы его не увидело множество людей.
  
  Прогуливаясь по берегу Темзы вдоль стены, он был поражен той же мыслью: если бы он поднялся вверх по реке, чтобы перелезть через стену, Джеку было бы очень трудно сделать это незамеченным. Гораздо легче попасть на территорию дворца с суши.
  
  Эллис внимательно изучил стены на севере и юге, но что он мог ожидать найти? Царапины и каменную крошку от веревки? Джек не стал бы использовать такое громкоговорящее устройство. Металлический лязг крюков разбудил бы любого охранника, даже если бы он спал. Веревочная лестница была бы больше в его стиле, но когда он добрался до дворца, был поздний вечер, а не середина ночи. В первой части вечера Джека увидели бы, если бы он перелез через стену. Любой, кто тащил лестницу таким образом, столкнулся бы с вызовом.
  
  И все же был еще один способ добраться до дворца ... с территории аббатства. Чувствуя, что его догадка верна, Эллис подошел к стене, разделяющей два участка, и, достигнув самой южной точки дворцовой стены, увидел это.
  
  Веревка почти небрежно свисала с зубчатой стены. Потянув за нее, он увидел лестницу на земле внизу. Когда он потянул за веревку, лестница была поднята выше, пока не достигла почти зубчатой стены. Человек мог бы взобраться по лестнице, чтобы добраться до зубчатой стены. Оказавшись там, он мог бы тихо опрокинуть лестницу, используя веревку, а затем оставить веревку, чтобы он мог вернуть ее в вертикальное положение для своего побега. Будем надеяться, что таким образом ни один охранник не заметит, что кто-то вошел в участок. В любом случае, здешняя охрана была никудышной. Это был олд Арч.
  
  Эллис знал этого человека. От него всегда разило прокисшим элем, и Эллис был уверен, что его охрана была в лучшем случае вялой. Ходили слухи, что Арч чаще спал, чем бодрствовал, когда был на дежурстве.
  
  ‘Так вот как ты сюда попал, Джек", - сказал он вслух. ‘Итак— как тебя поймали?’
  
  Путь к Храму лежал по улице между другими домами, но вскоре они миновали их и оказались на широком пространстве. Перед ними была сама церковь Темпл, и Саймона сразу поразил ее вид. ‘Почему эта часть круглая?’
  
  ‘Церкви тамплиеров всегда основывались на планировке Храма Соломона в Иерусалиме’, - сказал Болдуин. ‘Храм имел такую же форму’.
  
  Их провели вдоль северной стены самой церкви к большому зданию к востоку от нее.
  
  ‘Здесь раньше жили приор-еретик-тамплиер и его монахи", - сказал Деспенсер, спешиваясь. ‘Элегантное здание, я бы сказал, для этих язычников и дьяволопоклонников’.
  
  Он бросил поводья мальчику, который подбежал, чтобы схватить их, а затем встал рядом с лошадью епископа, чтобы придержать ее. Епископ Стэплдон огляделся с тщательно скрываемым выражением лица.
  
  Саймон знал, что он был сильно раздражен тем, что земли и здания должны были быть использованы для дальнейшего обогащения любовницы короля. Предполагалось, что территория Храма будет передана рыцарям Святого Иоанна, и многие были возмущены тем, что король решил этого не делать. Епископ явно чувствовал, что если кто-то и должен быть вознагражден ими, то это должен быть человек из Церкви. Саймон мог догадаться, кто, по его мнению, был бы наиболее достоин. Он начал понимать, что Стэплдон был не прочь личного обогащения.
  
  ‘Пожалуйста, зайди внутрь’.
  
  Саймон оказался в роскошно обставленном зале. Вдоль двух стен висели огромные гобелены, изображающие оружие Деспенсеров вперемешку со сценами охоты. Тщательно проработанные разделы показывали, как сэр Хью гонится за оленем, убивает кабана, стоит среди своры охотничьих собак, а на последнем он сидел с друзьями и наслаждался едой.
  
  ‘Тебе нравится?’ - спросил он. ‘Я получил полную консультацию от таписера в сити. Я думаю, он был очень умен, раз привнес столько жизни в картину. Ты не согласен?’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  Деспенсер взглянул на него, но у него на уме были другие вещи, кроме очевидной незаинтересованности гостя в его залах. Он позвал своего управляющего, и вскоре столы были накрыты несколькими льняными скатертями. Сам Деспенсер сел за стол на возвышении и вежливо пригласил остальных присоединиться к нему, епископа Уолтера рядом с собой, Саймона и Болдуина напротив. Остальные мужчины были расставлены вокруг столов в главном зале.
  
  ‘Да. Я думаю, это был зал Приора. Вы с трудом можете представить себе это место в те дни. Знаете, я видел его однажды. Повсюду было золото и серебро, и позолота на всех открытых пространствах. Чудесное место. Однако, когда Орден был подавлен, все это просто исчезло.’
  
  ‘Куда?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Бог знает. Возможно, слухи верны, и они погрузили все это на какие-то лодки и выбросили в море. Что вы думаете, сэр Болдуин?’
  
  ‘Я? Понятия не имею. Я думал, король забрал большую часть их богатства, точно так же, как французский король забрал то, что было обнаружено в парижском храме. Однако, если ты скажешь, что многого не хватает, я тебе поверю.’
  
  ‘Я не знаю. Возможно, вы правы", - улыбнулся Деспенсер, но на его лице не было и тени юмора. ‘Главное, чтобы ни один из незаконнорожденных сыновей шлюх не сбежал’.
  
  Болдуин почувствовал на себе его взгляд, и ему пришлось сжать челюсти, чтобы удержаться от гневного ответа. ‘Вы думаете, что все были виновны?’
  
  ‘Возможно, нет. Но пока некоторые были, это не имеет большого значения’.
  
  ‘Это очень важно!’ Горячо воскликнул Болдуин. ‘Лучше, чтобы десять виновных вышли на свободу, чем один невинный был несправедливо осужден’.
  
  ‘Что ж, если таково ваше мнение, ’ пожал плечами Деспенсер, - то, по крайней мере, вы можете поразмыслить над уверенностью в том, что Бог узнает Свою собственную. Невинные, без сомнения, будут там с Ним даже сейчас’.
  
  ‘Я уверен, что не все были злыми", - сказал епископ Стэплдон, и в его тоне прозвучала сила, которой Болдуин не ожидал. ‘Было очень много людей, с которыми я имел дело, которые были абсолютно честными. Как и большинство других рыцарей-тамплиеров’.
  
  ‘Папа осудил их за невообразимые преступления", - напомнил ему сэр Хью.
  
  ‘О да, и затем, когда Орден был уничтожен, тот же самый добрый Папа разрешил всем тем тамплиерам, которые пожелали этого, возможность перейти в другое религиозное братство. Некоторые присоединились к бенедиктинцам, некоторые - к другим орденам. Они были людьми чести и порядочности.’
  
  ‘Тогда почему они были арестованы?’
  
  ‘В этом была большая вина французского короля’.
  
  ‘Ах, конечно", - усмехнулся сэр Хью. ‘Часто это зависит от него’.
  
  Принесли еду, и компания с аппетитом принялась за дело.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер первым покончил со своим густым рагу и взял ломоть хлеба, чтобы впитать сок, когда миски для столовой еды вместе с их ценным содержимым уносили, чтобы раздать в качестве милостыни у его двери. Пока он жевал, он наблюдал, как слуги убирают посуду, а затем сказал епископу: ‘Вы заметили, что во время процессии при свечах я пролил немного воска себе на руку?" Это никогда не было хорошим предзнаменованием.’
  
  Саймон не был легковерным, но у него были некоторые суеверия. ‘Там, где я родился, говорили, что если пролить воск, кто-то из твоих знакомых может умереть’.
  
  ‘Неужели?’ Коротко переспросил Деспенсер. Слишком поздно, сказал он себе. Джек был уже мертв. ‘Как интересно. Надеюсь, это будет не моя жена. Сегодня она снова с королевой.’
  
  ‘Вчера произошло ужасное событие", - тихо сказал Епископ.
  
  Деспенсер посмотрел на него. Слово "Ужасный’ едва ли это скрывало. Он все еще помнил то тело на полу за троном. Джек, человек, от которого он стал так сильно зависеть, потому что он был самым опытным убийцей, сам был убит. Но кем? И как? Любой, кто мог усыпить бдительность Джека и убить его, был врагом, которого следовало опасаться.
  
  Он сумел выдавить: ‘Я согласен. Трудно выразить свой ужас перед таким отвратительным убийством’.
  
  ‘Горничная, да", - согласился Стэплдон.
  
  ‘Трудно понять, как какой-либо мужчина мог желать зла королеве", - сказал Болдуин.
  
  Его слова произвели мгновенный эффект. ‘Вы так думаете?’ Сказал Деспенсер. Рядом с ним епископ Уолтер поморщился.
  
  ‘Наверняка любой мужчина, давший клятву повиноваться королю, одновременно давал клятву защищать свою жену?’ Сказал Болдуин.
  
  Деспенсер внимательно изучал его. ‘Возможно, некоторые не думают, что она заслуживает такой слепой преданности?’
  
  ‘Я удивлен слышать это от вас, сэр Хью’.
  
  "Из-за ее брата патриоту трудно поддерживать ее. Как и указал епископ, французам не всегда можно доверять. Они жаждут наших земель и королевства’.
  
  ‘Ты говоришь, это оправдание для того, чтобы не почтить нашу королеву?’
  
  ‘Я говорю, что нам, несущим ответственность за безопасность королевства, предстоит принять много трудных решений", - сказал Деспенсер. ‘Это похоже на дело тамплиеров — возможно, некоторые из них, как предположил добрый епископ, были невиновны. Но для защиты христианства в целом было важно, чтобы все они были арестованы, не так ли?’
  
  ‘Я не мог сказать", - сказал Болдуин. Он поерзал на своем стуле. Это было слишком похоже на отказ от своих товарищей, но если бы он стал известен как сбежавший тамплиер, это не помогло бы им. Это только гарантировало бы, что он был арестован и, вероятно, казнен без всякой цели. Затем вспыхнуло небольшое пламя неповиновения. ‘Я мог бы сказать только это: как Хранитель Царского спокойствия, я был свидетелем достаточного количества несправедливостей со стороны некомпетентных, тупоголовых и коррумпированных. Я ни в малейшей степени не удивился бы, узнав, что некоторые из тех, кто преследовал тамплиеров, были ничем не лучше тех, кого я видел в последние годы в Девоне.’
  
  ‘Неужели? Ах, но, конечно, вы тот самый добрый рыцарь, который был замешан во многих интересных делах в Девоне, не так ли? Вы были в Иддесли в прошлом году, я полагаю, и в Дартмуте тоже. Кажется, я припоминаю, что слышал о вас.’
  
  Болдуин посмотрел на него очень прямо. ‘Вы хотите пожаловаться на мою беспристрастность?’
  
  Лицо Деспенсера ничего не выражало. ‘ Нет, я просто хотел убедиться, что вы тот человек, о котором я думал. Всегда приятно встретить кого-то, чья репутация опережает их. ’
  
  Болдуин кивнул. Он прекрасно понимал, что это предупреждение, но не знал, от чего его предостерегают. Это заслуживало внимания. ‘Ваша жена завтра снова будет присутствовать при встрече с королевой?’
  
  ‘Конечно. Она каждый день с Ее Величеством’.
  
  ‘Хорошо. Я бы тоже хотел поговорить с ней’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто чтобы подтвердить ее впечатление о фигуре, которая, как она видела, убила Мабиллу’.
  
  ‘Что тут нужно выяснить? Он был там, в холле’.
  
  "Нашли ли мы маску cuir bouilli, закрывающую его лицо?" Нет. Зеленый гипон? Опять нет. Сесилия была очень уверена в своем описании, но оно не соответствует мужчине, которого мы там нашли. Я хотел бы поговорить с вашей женой, чтобы узнать, что она помнит.’
  
  ‘Понятно. Есть еще какие-нибудь?"
  
  ‘Конечно. Я также поговорю с Алисией, когда у меня будет возможность’.
  
  ‘Интересно, это суеверие насчет свечей, вы не находите?’ Сказал Деспенсер, все еще не сводя глаз с Болдуина. ‘Как вы думаете, кто-нибудь здесь, за этим столом, скоро умрет, сэр рыцарь?’
  
  В его тоне была легкость, как будто он высмеивал суеверие, но когда Болдуин снова поднял на него взгляд, он увидел в глазах этого человека только смерть.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Теперь, когда он знал, как Джек попал во Дворец, Эллис задумался о том, как убийца Джека мог найти его.
  
  Джек не был легкой мишенью. Он бы не рассказал о своем поручении никому другому. Он был слишком осведомлен об опасностях предательства, особенно при такой работе, как эта.
  
  Отсюда, с юго-западной оконечности стены, он добрался до прохода, который вел из верхней галереи часовни королевы в ее солярий. Но как, черт возьми, он туда попал?
  
  Ах, он зря тратил свое время! Он не должен был здесь бегать, пытаясь поместить себя в сознание человека, который был мертв. Это мало помогло бы ему найти убийцу его сестры ... И все же тот факт, что он был занят, давал ему некоторое утешение, помогал сосредоточиться. Тогда очень хорошо. Сосредоточься .
  
  Эллис отвернулся от аббатства и пристально посмотрел назад, на Старый дворцовый двор. Впереди были новый монастырь, покои королевы и часовня. Он посмотрел налево и направо. Стены здесь были полностью открыты для охранников на других стенах. Были некоторые места, где дальним стражникам было бы трудно увидеть слишком много, и, конечно, их внимание должно было быть направлено наружу, подальше от самого дворца, чтобы следить за любыми возможными злоумышленниками, приближающимися снаружи. У того, кто уже был на проходе, в любом случае было бы преимущество, потому что многие охранники увидели бы фигуру по другую сторону стены и предположили бы, что это один из них. В темноте это было бы достаточно естественно.
  
  И все же, если бы ему пришлось держать пари, Джек не захотел бы заходить слишком далеко по дорожке. Нет, он постарался бы спуститься на землю как можно быстрее. Слева была лестница, и …
  
  Эллис посмотрел перед собой. Прямо перед ним было небольшое каменное здание, используемое для хранения провизии, и Эллис холодно усмехнулся про себя. Это имело смысл. Он уже нашел лестницу и веревку. Вряд ли было бы удивительно, если бы он нашел другой отрезок веревки. С ее помощью человек мог бы спуститься отсюда, в место сразу за тем каменным зданием, так удобно расположенное, чтобы скрыть того, кто спускается по стене.
  
  Он прошел по дорожке, спустился по лестнице и направился к задней части здания. Там была небольшая куча мусора. Судя по всему, это было удобное хранилище для кухонных отходов. Он нашел длинную палку и воткнул ее по краям, но ничего не нашел. Затем он рассудил, что Джек вряд ли оставил бы веревку в навозной куче. Оглядевшись, он не увидел никаких признаков того, что она спрятана где—то еще, пока не посмотрел на крышу склада. Карнизы значительно нависали над стенами, заметил он. Протянув руку под черепицей, он обнаружил, что внизу была небольшая полочка, и когда он провел пальцами вдоль нее, он собрал занозу, а затем его пальцы наткнулись на кусок грубой пеньки. Превосходно!
  
  Отсюда у Джека был бы только один путь в покои королевы — через двор и через дверь в сад. Эллис направился в том направлении, через несколько шагов достигнув двери. Там ждал охранник, который наблюдал за приближением Эллиса.
  
  ‘Кто ты?’ Спросил Эллис.
  
  ‘Ричард Блейкет’.
  
  ‘Королева в своем монастыре? Я хочу заглянуть внутрь — всего на минутку. Убийца, который убил Мабиллу, по-моему, вошел этим путем", - объяснил Эллис. ‘Сэр Хью ле Деспенсер хочет выяснить, как, от имени короля, сделать так, чтобы это больше не повторилось’.
  
  Блейкет открыл ему дверь, и Эллис вошел, но, оказавшись внутри, он остановился и оглянулся на него. ‘Эта дверь, она заперта на ночь?’
  
  ‘Обычно, да’.
  
  У него был встревоженный взгляд, который сказал Эллису все. Очевидно, этого не было в ту ночь, когда умерла Мабилла. Было ли это потому, что кто-то максимально облегчил Джеку приход сюда? Мог ли у него быть сообщник во дворце?
  
  Внезапно Эллис решил, что он добивается некоторого прогресса.
  
  Болдуин и Саймон покинули Храм незадолго до наступления сумерек. Для Болдуина его уход был похож на разгром. Деспенсер угрожал ему, это было совершенно ясно, но Болдуину было неясно, по поводу чего ему угрожали.
  
  ‘Вы думаете, это как-то связано с Иддесли? Об ущербе, нанесенном его поместью в Монкли, должны были сообщить, а потом был бой в Дартмуте ’, - сказал он.
  
  ‘Ты никогда не был с ним в союзе’.
  
  ‘Я никогда не вступал в союз с какой-либо политической группировкой, кроме короля", - яростно заявил Болдуин. ‘Я требую права жить в мире с моим королем. Не более того’.
  
  Епископ забрал свою лошадь, и он со своими людьми подбежал, чтобы присоединиться к ним. ‘Сэр Болдуин, надеюсь, вам понравился ужин? Сэр Хью - превосходный хозяин, не так ли?’
  
  ‘О, да. Очень вежливо", - ответил Болдуин, думая, что это правда, до тех пор, пока вы игнорируете эти жестокие, черные, неумолимые глаза с обещанием смерти в них.
  
  ‘Если вы не возражаете, я пройду в свой зал", - устало сказал епископ. ‘Увидимся там. После сегодняшнего утра, я думаю, это было бы к лучшему’.
  
  ‘Конечно, милорд епископ", - согласился Болдуин, и вскоре епископ и его люди уже ехали к королевским конюшням в Чаринге.
  
  ‘У этого человека много забот", - задумчиво произнес Саймон, когда остальные отъехали.
  
  Начал накрапывать мелкий дождь, и Саймон с Болдуином на ходу натянули капюшоны на головы. Болдуин был одет в плащ, но Саймон носил только свой гипон с капюшоном, дополненным горжетом.
  
  ‘Саймон, ты видел какие-нибудь подобные демонстрации в Эксетере?’
  
  ‘Что, как толпа у собора Святого Павла? Нет, никогда. Никто не посмел бы оскорбить епископа Стэплдона там, внизу. У себя дома он известен как честный, порядочный человек. Я думаю, что это были просто лондонцы. Вы часто слышите о том, как они нападают на богатых и влиятельных. Кажется, они думают, что это их работа - сбивать людей с ног на пару. Я сомневаюсь, что это было нечто большее.’
  
  ‘Я не совсем уверен. Я слышал, как кто-то упомянул “Эйр”. Интересно, сидел ли добрый Епископ на Эйре, или он привел в исполнение какое-то решение, противоречащее интересам жителей Лондона?’
  
  Саймон покачал головой. Он мало что знал о чем-либо за пределами своего округа.
  
  Болдуин вздохнул. Здесь, сейчас, он вспомнил, как отказал своим товарищам в Храме; он убежал в первый момент, когда его спросили о его мнении о своих товарищах. Это казалось постыдным. Он чувствовал себя оскверненным.
  
  Вскоре они вернулись в дом епископа и обнаружили, что он сидит и ждет их в главном зале. Посреди этажа был разведен огонь, и дым поднимался к стропилам, прежде чем просочиться сквозь черепицу. Это придало комнате теплую, домашнюю атмосферу, которая только усилилась, когда слуга епископа принес большой кувшин вина и три кубка.
  
  Саймон взял предложенный кубок, его глаза были устремлены на епископа, и у него возникло смутное ощущение, что что-то было не совсем так. Он понюхал свой кубок, но вино было хорошим, дело было не в этом. Епископ пристально наблюдал за ним, и Саймон мог бы поклясться, что в его глазах мелькнул блеск. Только услышав смешок, он снова посмотрел на слугу.
  
  ‘Роб! Что за...’ Он быстро проглотил еретическое ругательство: ‘Что ты делаешь в форме епископа?’
  
  ‘Это была моя идея, Саймон. Я подумал, что его старая одежда нуждается в чистке’, - объяснил епископ Уолтер. Это было правдой — после их путешествия одежда Роба была вонючей и поношенной. ‘У меня здесь много слуг, и идея переодеть этого молодого человека в старую одежду показалась мне не такой уж неприятной. Надеюсь, вы не возражаете?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Саймон, краем глаза наблюдая за своим слугой. Роб действительно выглядел намного лучше. Если бы Саймон не знал лучше, он бы подумал, что Роба тоже вымыли.
  
  ‘Сэр Болдуин, Саймон, я предлагаю вам тост за короля: пусть он посрамит своих врагов!’
  
  Двое мужчин выпили, затем Саймон опередил вопрос Болдуина. ‘Епископ, в чем дело сегодня утром? Толпа хотела оторвать вам голову, если я хоть немного могу судить’.
  
  Стэплдон хмыкнул и уставился на Саймона поверх своей чашки. ‘Вы, конечно, правы. Ну, боюсь, это совершенно просто. Я совсем не нравлюсь лондонцам. Это потому, что они не видят состояния финансов страны, только то, что я должен делать как лорд-главный казначей. Он раздраженно вздохнул.
  
  ‘Король не может финансировать войну в одиночку. Расходы на оплату войск и покупку их оружия, доспехов, лошадей ... в прошлом это было легко: человек предлагал свою службу королю, и если король принимал его, он предоставлял деньги на расходы, еду, питье и одежду, и человек служил королю всю свою жизнь с честью и преданностью. Сейчас? В наши дни каждый человек - наемник. Они приходят и уходят в зависимости от того, где находятся деньги, и они не ожидают давать никаких клятв, кроме как: “До тех пор, пока ваша светлость платит мне”. Он хмыкнул и покачал головой. "Ну, когда я был первым лордом -главным казначеем, на четырнадцатом году правления короля, король попросил провести в городе Гранд-Эйр. Ему нужны были деньги. Это было то, что он сказал, но, по правде говоря, я думаю, что он хотел наказать город за попытку поддержать Ланкастера в спорах ранее в том году.
  
  ‘Эйр содержался по тем же правилам, что и при короле Эдуарде, отце короля. Таким образом, все, кто обладал правом собственности в любой форме, должны были явиться в открытый суд в Тауэре и заявить об этом и доказать свое право собственности любыми документами. Если они не могли доказать свое право на это, право было потеряно. Люди, у которых были права, обнаружили, что их отняли. И все винили в этом меня. Это было несправедливо, но ведь так много в жизни несправедливого!’
  
  ‘Эта толпа была настроена решительно", - размышлял Болдуин. ‘Разве вам не следует отправиться с большим количеством людей, чтобы защитить вас, когда вы войдете в город?’
  
  ‘О, это была всего лишь небольшая толпа. У них не было намерения причинить мне серьезный вред. Этим утром я был просто удобной мишенью. Если бы там был кто-то другой, они бы напали на него. ’ Он мрачно допил остатки из своей чашки и снова наполнил ее. - А как насчет вас, сэр Болдуин? - Спросил я.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Да, вы. Я еще не впал в старческое слабоумие. Я видел, как сэр Хью смотрел на вас. Говорю вам откровенно, сэр Болдуин, этот взгляд встревожил меня’.
  
  Болдуин собирался отрицать понимание, но затем он вспомнил то чувство, с которым он возвращался сюда, что он был вынужден отступить и не заступиться за своих товарищей. В ответ он вытащил свой меч и протянул его епископу. ‘Посмотри на лезвие’.
  
  ‘ На латыни? - Спросил я.
  
  ‘Нет, наоборот’.
  
  Епископ вгляделся, обводя линии указательным пальцем. Он напрягся, а затем очень мягко кивнул. ‘ Крест?’
  
  Болдуин был удивлен, задаваясь вопросом, были ли глаза епископа беднее, чем он предполагал. "Это особый тип креста", - сказал он.
  
  Мужчина мгновение очень пристально смотрел на него, а затем вернул меч. ‘Как я уже сказал, это крест. Символ всего великого в нашем Господе Иисусе Христе и почетный знак для рыцаря, который он может носить на своем мече. Нет, главное, ты должен быть осторожен с сэром Хью. Он постоянный союзник короля, но все же он может быть жертвой странных фантазий, и когда он расстраивается из-за человека, иногда он может быть совершенно неумолим.’
  
  ‘Милорд епископ", - начал Болдуин, забирая оружие и думая, что епископ не понял, что крест был знаком Храма ... Но даже когда он подумал об этом, другой мужчина снова повернулся к нему и встретил его взгляд, приподняв бровь.
  
  Внезапно его защита Храма в присутствии Деспенсера получила объяснение. Это был еще один человек Церкви, который не был согласен с надуманными обвинениями против Ордена. Он был одним из тех, кто признал, что преследование было не чем иным, как жестоким нападением на невинное братство из корыстных побуждений.
  
  Болдуин вложил свой меч в ножны и склонил голову в знак благодарности. ‘Позвольте мне предложить вам еще один тост, милорд епископ. За ваше здоровье и долгую жизнь’.
  
  Эллис добрался до Храма поздно вечером того же дня и направился прямо в зал, где, как он знал, его будет ждать учитель.
  
  ‘Хорошо. Ты вернулся. Тогда чему ты научился?’
  
  Эллису потребовалось некоторое время, чтобы описать все, что он видел во Дворце в тот день. Когда он закончил, Деспенсер откинулся на спинку стула, обдумывая новости. ‘Итак, значит— мы не продвинулись дальше в изложении фактов. Мы многое узнали о том, как Джек попал туда, но ничего о его убийце или о том, почему он хотел убить вашу сестру.’
  
  Эллис холодно наблюдал за ним. Он достаточно хорошо знал своего учителя. Деспенсер тщательно обдумает факты, взвесит их, а затем придет к выводу. Хотя сегодня в нем было что-то другое. Сэр Хью был отвлечен. Очевидно, у него на уме было что-то еще. Эллис не был слепым или глупым. Он знал, что были споры по поводу визита королевы к французам, что люди пытались контролировать власть сэра Хью над королем ... Было много дел, которые отнимали время рыцаря.
  
  Эллису было все равно. Он был приспешником своего хозяина, и никто другой никогда не заслужил бы его преданности. Пока сэр Хью жив, Эллис будет его человеком, и он умрет, чтобы спасти свою жизнь. У Эллиса не было времени на других. Он сделал свой выбор много лет назад, когда впервые понял, что его учитель защитит его, и с тех пор Эллис никогда не сомневался в своей преданности.
  
  ‘Дело доходит до этого, Эллис. Мы знаем, что кто-то, должно быть, дал понять союзнице королевы, что ее жизнь в опасности. И кто бы это ни был, он знал, что ваша сестра помогала нам следить за ней. Другие мужчины предположили бы, что единственным человеком, шпионящим за ней, была моя жена. Кто знал о Мабилле?’
  
  Эллис почувствовал, как его желудок провалился к ногам; в ушах стоял странный шум. ‘Пилк был там той ночью, когда ты сказал Джеку ...’
  
  ‘Нет, Эллис. Он не был. Джек вышвырнул его из комнаты, и Пилк спустился по лестнице. Он никак не мог ничего узнать об этом плане. И это был не Джек, потому что он всегда был слишком осторожен. Я знаю, как сильно ты обожал свою сестру, Эллис, так что это не мог быть ты. И я надеюсь, вы поверите мне, когда я скажу, что это тоже был не я. Нет. Итак, только один человек знал план и мог повлиять на наш заговор.’
  
  Эллис знал, кого имел в виду Деспенсер. Они встретились с ним во дворе монастыря в тот день, когда инструктировали Джека. Как раз перед тем, как они увидели его.
  
  ‘Да’, - выдохнул Деспенсер. ‘Должно быть, это был он. Пьер де Ротэм’.
  
  Эллис нахмурился. ‘Но ты не рассказала ему о Мабилле. Как он мог узнать о ней?’
  
  Деспенсер смущенно хмыкнул. ‘Боюсь, я, возможно, упомянул о ней при нем на следующий день, пока тебя не было. Я проговорился ему об этом’.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Воскресенье, следующий день после Сретения1
  
  
  Епископ Эксетерского дома, Страунде
  
  Болдуин уже встал со своей постели, когда Саймон проснулся. Было все еще темно и ужасно холодно. Подойдя к окну, он выглянул наружу, только чтобы обнаружить, что внутренняя сторона зеленоватого стекла была покрыта льдом. Дрожа, он поспешно оделся и вышел в холл.
  
  ‘Ах, Саймон, приятно видеть тебя проснувшимся", - сказал Болдуин, входя в комнату.
  
  Болдуин стоял у очага посреди пола, протягивая руки к огню. Хотя он был самым воздержанным человеком, которого Саймон когда-либо знал, регулярно употребляя фруктовые соки в течение лета, когда мог, сегодня у него была кварта хорошего эля, согревавшаяся в кувшине у огня, и Саймон ревниво оглядел ее, прежде чем шагнуть к бочонку в кладовой, чтобы взять еще один для себя.
  
  ‘Ты хорошо спал?’ - Спросил Болдуин, пока Саймон разогревал нож на огне, а затем помешивал им эль.
  
  ‘Думаю, я заснул, как только моя голова коснулась подушки. У епископа великолепные кровати. На них невозможно не выспаться’.
  
  Болдуин скорчил гримасу. ‘Старый друг, ты мог бы спать на каменном ложе’.
  
  ‘Я привык к определенной степени дискомфорта", - радостно согласился Саймон, когда тепло начало медленно просачиваться обратно в его пальцы. ‘Это то, что приходится делать человеку, живущему на вересковых пустошах. Мне приходилось оставаться на улице в любую погоду, когда я был судебным приставом. Это заставляет еще больше ценить удобную кровать.’
  
  Слуга услышал их голоса и выглянул из-за двери зала. Болдуин попросил принести немного еды, и он исчез, только чтобы вернуться с блюдом, наполненным хлебом и холодным мясом. Болдуин и Саймон с благодарностью сели на скамью за столом и прервали свой пост. Для остальных домочадцев было еще рано, но поскольку они не были уверены, что будут делать в этот день, двое мужчин стремились воспользоваться едой, когда могли.
  
  ‘Епископ проводит мессу в своей часовне со своим исповедником", - сказал Болдуин Саймону, отрезая себе кусочек холодного цыпленка. ‘Я сказал, что мы могли бы сходить в здешнюю церковь позже. Тебя это устраивает?’
  
  ‘Да’. Для Саймона не имело значения, где они служили мессу, пока у них было время сделать это в какой-то момент.
  
  В любом случае, было позднее утро, прежде чем они добрались до церкви Святого Климента Дейна. Сначала им пришлось позаботиться о своих лошадях, и Болдуин заметил, что их вьючная лошадь в некоторой степени хромает. Он не отходил от животного, пока не повидался с епископскими конюхами и не попросил их наложить на него хорошую припарку, чтобы вытянуть все плохое настроение.
  
  Позже, когда они вернулись и поужинали поздно, двое решили прогуляться по садам епископа.
  
  Было все еще холодно, когда они вышли из дома и пошли по гравийным дорожкам к реке. Дорога была благоустроена. Там был красивый сад с приподнятыми грядками с овощами для кухни, за которыми росли кусты с мягкими фруктами на лето, а затем фруктовый сад и ореховый сад. Это последнее было посажено совсем недавно, и ореховым деревьям было еще далеко до плодоношения. Тем не менее, они создали то, что через несколько лет превратится в тенистую дорожку к частному причалу, где оставалась привязанной лодка.
  
  Болдуин повернулся и посмотрел обратно на дом. ‘Посмотри на это’.
  
  ‘Это прекрасное место", - сказал Саймон. ‘Теперь я понимаю, почему епископ так часто бывает здесь’.
  
  ‘Это не по собственному желанию, Саймон. Он вынужден оставаться в Лондоне, и я бы подумал, что большую часть времени это происходит против его воли. Ты не заметил, каким бледным он был прошлой ночью? То событие в соборе повергло его в ужас. Тамошняя толпа могла разорвать его на куски, и он это знает.’
  
  ‘Судя по тому, что он говорил, это все из-за недоразумения", - сказал Саймон.
  
  ‘Это было бы слабым утешением, если бы недоразумение привело к его смерти, не так ли?’
  
  Саймон пожал плечами и ухмыльнулся. ‘Вряд ли до этого дойдет. Епископ Уолтер - друг короля’.
  
  ‘Саймон, графы и знатные лорды были убиты в последние годы. Вы думаете, что лондонская мафия не решилась бы убить епископа, если бы они думали, что он был для них тираном?" Я говорю вам вот что: Уолтеру следует быть осторожным, и он это знает. Он встревожен.’
  
  ‘Если вы правы, то, я полагаю, он уже проявляет осторожность’.
  
  Болдуин посмотрел на него, затем кивнул в сторону реки. ‘Сколько охранников ты видишь там?’
  
  ‘Никто, но все его люди, конечно, в доме’.
  
  ‘Тогда как насчет стены? Что может удержать человека от нападения сюда со стороны Темзы?’
  
  Саймону пришлось признать это. ‘Но я уверен, что епископ Уолтер был бы уверен в своей собственной безопасности’.
  
  "Я надеюсь на это, Саймон, потому что, если сама королева в опасности, никто не в безопасности. И если убийце удалось подобраться к ней так близко ...’
  
  Его заставил замолчать звонок из дома. Взглянув в ту сторону, оба увидели на тропинке мужчину, одетого в синюю форму королевского посланника, рядом с которым стоял Роб и с энтузиазмом махал им рукой.
  
  
  Королевский монастырь, остров Торни
  
  ‘Мой повелитель", - сказал Болдуин, опускаясь на колено. Саймон повторил его слова, подавив проклятие, когда почувствовал камень, который, казалось, пронзил его колено через шланг.
  
  ‘Мой добрый рыцарь", - сказал король на своем английском с французским акцентом. ‘Я, кажется, просил вас расследовать это дело для меня? Но я ничего не услышал от вас в ответ. Я ожидал получить новости раньше, чем это.’
  
  ‘Ваше королевское высочество, мы продолжаем стремиться узнать все, что можем’.
  
  "У вас нет для меня никаких новостей?’
  
  Болдуину пока не хотелось распределять вину, тем более что главным подозреваемым в его представлении был Деспенсер. Он уставился на посыпанную гравием дорожку, затем вздохнул. "Это все, что я узнал, мой король", - сказал он и объяснил, как он теперь чувствует, что, скорее всего, сама королева не была намеченной целью. ‘Возможно, это было более обыденно, чем мы сначала думали. Мужчина влюбился, он возжелал Мабиллу, но она не захотела или не смогла ответить взаимностью на его чувства. Итак, он решил, что она должна умереть.’
  
  ‘ Вы имеете в виду мертвеца? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, что он был наемным убийцей. Наемный убийца. Все в нем, кажется, показывает, что он не должен был находиться там. Он не был частью вашего дома, не был известен слугам или другим людям. Он был незнакомцем. Что бы незнакомец делал ночью в вашем дворце, сир, если бы он не занимался гнусными делами?’
  
  Король помолчал минуту или две. ‘ Но это непостижимо! Зачем мужчине настраивать себя против такой невинной леди, как Мабилла … Я знаю, что у моей жены есть враги, и было бы понятно, если бы кто-то попытался причинить вред ей, но Мабилла? Она была никем.’ Он был сбит с толку этой мыслью.
  
  ‘Почему вы думаете, что кто-то мог попытаться причинить вред королеве?’
  
  Но мысли короля Эдуарда были устремлены вперед. Деспенсер неохотно объяснял что-либо о нападении на королеву. Нет, это было неправдой. Сам король сказал ему ничего не объяснять, потому что он беспокоился, как бы он не узнал чего-то, чего не хотел знать. Если бы он обнаружил, что Хью действительно пытался убить свою жену, это была бы ужасающая ситуация. Ибо тогда на Эдварде лежала бы ответственность за защиту леди Изабеллы. Поступить иначе было бы величайшей изменой по отношению к ней. Немыслимо.
  
  И все же …
  
  Хью был вполне способен на такие холодные рассуждения. Король Эдуард видел это в нем раньше. Он был самым компетентным рационалистом. Когда он чего-то хотел и возникало препятствие, он просто искал наиболее эффективные способы обойти его. Иногда это означало захват людей и их пытки; иногда он просто приказывал их казнить.
  
  Король не сомневался в личной преданности Хью ему. Их чувство друг к другу было глубоким, как любовь тех, чьи души были едины. Было немыслимо, чтобы Хью сделал что-либо, чтобы напрямую навредить Эдуарду. Но если он стремился навредить королеве, королю Эдуарду нужно было знать.
  
  Король Эдуард не был безжалостным тираном. Он хотел счастливого королевства, чтобы все в нем были довольны. Но он был королем, а это означало, что у него были обязанности. Одна из них заключалась в том, чтобы гарантировать, что если мужчина думает, что может убрать королеву, его следует предупредить. Ему следовало быть более умелым на днях, когда он впервые попытался обвинить Хью в преступлении, а затем передумал.
  
  ‘Что еще ты предлагаешь сделать?’ - спросил он рыцаря довольно рассеянно.
  
  Болдуин глубоко вздохнул. ‘Мой повелитель, такой человек, как я, мало что еще может сделать. У меня здесь нет полномочий. Конечно, было бы лучше, если бы это дело расследовал личный коронер Вашего Величества, Джон из Ившема?’
  
  ‘Коронер? Какая от этого была бы польза? Мне нужен кто-то, кто привык охотиться на убийц, а не прославленный клерк, чей единственный интерес - записывать детали ранений и оружия, чтобы позже против кого-то можно было выставить счет. Нет, вы в лучшем положении, чтобы искать истину здесь, сэр Болдуин.’
  
  ‘Однако в Лондоне у вас есть другие Хранители вашего покоя", - продолжал увиливать Болдуин. "Наверняка у них должна быть информация получше, чем у меня?" Не лучше ли посоветовать вам попросить одного из них разобраться в этом и...
  
  "Мой сьер Болдуин, я приказываю вам продолжать расследование этого дела и найти того, кто несет ответственность за совершение этого ужасного убийства моей фрейлины королевы!’
  
  ‘Но есть и другая возможность, мой король. Рассматривали ли вы, что леди мог быть убит мертвецом, найденным за вашим троном? Возможно, он убил ее, а затем был убит в свою очередь. Человек, который наказал убийцу, был ответственен за то, что правосудие пало на его голову’. Там была новая идея, которая заставила Болдуина снова нахмуриться. Тело было обнаружено прямо за троном. Внезапно ему захотелось оказаться подальше от этого Короля и поговорить с Саймоном.
  
  ‘Мой друг, если бы кто-то убил врага моей королевы, он также убил бы моего врага. Между нами нет разницы. Враг одного - это враг обоих. Если бы он сделал это, ты думаешь, он не пришел бы ко мне за наградой?’
  
  Болдуин медленно кивнул. ‘Это возможно, но...’
  
  ‘Нет, это более чем возможно! Сьер Болдуин, боюсь, вы не понимаете жизни при королевском дворе. Я понимаю. Я знаю присутствующих здесь людей и их мотивы. Они без колебаний сообщили бы мне обо всем, что делало бы им честь. О да! Если бы кто-то из них убил этого мерзкого убийцу, они бы стучались в дверь моей личной комнаты независимо от времени. Он позволил себе циничную улыбку.
  
  Болдуин мог видеть логику этого, но он не осмеливался поднять вопрос о возможности, которая только что пришла ему в голову.
  
  ‘Итак, сьер, ’ продолжил король Эдуард, - леди, несомненно, была убита этим другим человеком. Он узнал, что у него есть конкурент, и тоже убил его. Таково мое убеждение. Кто-то желал убить леди Мабиллу и преуспел, но затем встретился с этим вторым человеком и был вынужден убить и его тоже.’
  
  Болдуин улыбнулся и кивнул. ‘Конечно, сир’. Он спешил покинуть эту комнату и вырваться на свежий воздух, где он мог бы снова подумать.
  
  ‘Поэтому, пожалуйста, продолжайте, ’ заключил король, ‘ и как только вы узнаете что-нибудь, что могло бы объяснить всю эту прискорбную историю, позвольте мне понять вашу мысль’.
  
  Королевская аудиенция подходила к концу.
  
  Во дворе Старого дворца Болдуин схватил Саймона за руку и потащил его к сараю, который был построен у западной стены.
  
  ‘Болдуин, с тобой все в порядке?’
  
  ‘Тело, Саймон! Тело того человека", - настойчиво сказал сэр Болдуин. ‘Где оно было найдено?’
  
  ‘Прямо за троном, конечно’.
  
  ‘И какого рода символизм мог подразумеваться под этим?’
  
  Судебный пристав поморщился. ‘А. Власть?’
  
  ‘Да’. Болдуин закрыл глаза и прислонился спиной к камням стены. ‘Я не понимаю, как я мог этого не заметить! Тело было выставлено за троном, его колючка была отрезана и засунута в рот. Очевидно, это было предупреждение его казначею, человеку, который является содомитом, но который также является властью, стоящей за троном. Деспенсер.
  
  ‘Итак, что ты хочешь делать сейчас?’ Тихо спросил Саймон.
  
  ‘Чего я хочу? Я хочу сбежать из этого сумасшедшего дома, улететь домой и никогда не возвращаться’, - с горечью сказал Болдуин. ‘Что я здесь делаю? Я хороший Хранитель в Кредитоне. Я могу читать законы и помогать соблюдать их в Эксетере. Я могу проявить свои навыки вопрошающего и обычно могу давить на людей, чтобы найти правду. И это все, чего я когда-либо искал, Саймон. Просто истина. Это единственное, что имеет значение в конце.’
  
  ‘Так в чем же здесь истина?’
  
  ‘Здесь? Правда в том, я думаю, что мертвеца наняли прийти сюда и убить кого-то. Кто-то другой узнал о его планах, встретился с ним здесь и убил его вместо этого. Когда он был мертв, его тело было осквернено таким отвратительным образом, а затем ответственный за это человек разыскал бедняжку Мабиллу и убил ее.’
  
  ‘Вы все еще думаете, что королева не была целью?’
  
  ‘Если бы это было тем, что задумал наш убийца, он смог бы завершить свою задачу. Ему противостояли только две женщины: Алисия и сама королева. Как они могли защититься от одного безжалостного человека с кинжалом?’
  
  ‘Возможно, он был не настолько силен?’
  
  Болдуин посмотрел на него. ‘Парень добрался до дворца, куда ему не разрешили. Это демонстрирует, по крайней мере, тот уровень решимости, который многие хотели бы иметь возможность копировать. Нет, я верю, что он вошел бы сюда и ...’
  
  Он внезапно замер. Саймон настороженно посмотрел на него. ‘У тебя была другая мысль, не так ли?’
  
  ‘Ну, просто, если он не был родом отсюда, он, должно быть, воспользовался лошадью, которая будет привязана где-то поблизости. Однако человек на коне ночью - зрелище редкое и всегда подозрительное. Более вероятно, что этот парень был достаточно умен, чтобы прийти сюда пешком. Но он не мог прийти сюда пешком слишком издалека, не так ли? Нет, он хотел бы иметь постоялый двор или таверну в качестве своей базы. Возможно, он снял комнату?’
  
  Саймон ухватился за то, что он говорил. ‘Подумай, Болдуин! Если бы сюда пришел человек и преуспел в убийстве, скажем, королевы, первое, что произошло бы, это то, что люди короля задушили бы окрестности. Если бы он снял комнату в соседнем доме, владелец узнал бы, если бы он встал посреди ночи и побежал прочь. Ни в одном доме не бывает настолько тихо, чтобы мужчина мог уехать за границу незамеченным, и как только прибывали воины, хозяин становился чрезвычайно разговорчивым. Если этот парень останавливался поблизости, он либо спал грубо … нет, здесь слишком холодно — если только он не разбил свой собственный лагерь, но примерно здесь это было бы слишком очевидно. Значит, не лагерь … Я бы предположил, что он остановился в маленькой гостинице или таверне. Место, достаточно большое, чтобы он мог быть анонимным, а не маленький дом, где его приход и уход были бы слишком заметны.’
  
  ‘Да, вы абсолютно правы. Он должен был бы находиться в месте, где его передвижения было бы легко скрыть — возможно, где-то, где уже было так оживленно, что он мог бы обоснованно потребовать место в сарае или на сеновале, ’ задумчиво сказал Болдуин.
  
  ‘Потому что тогда он мог бы ускользнуть в темноте, и никто бы его не увидел", - согласился Саймон.
  
  Болдуин направился через двор.
  
  ‘Эй, куда ты идешь?’ Окликнул Саймон.
  
  ‘Нам нужно несколько человек, чтобы обыскать все маленькие постоялые дворы и таверны в округе. Если я правильно понимаю свои приказы, мне поручено разузнать все, что возможно, об этом человеке. Тогда я так и сделаю. Я прикажу королевскому сержанту послать всадников на поиски этого места.’
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Эллис был во дворце с раннего утра, а в полдень он снова был в главном зале, прислонившись к одной из колонн и уставившись на трон. Должна была быть какая-то причина, по которой Джека убили и оставили здесь, чтобы его нашли. Какова могла быть эта причина, он понятия не имел. Все, в чем он был уверен, это в том, что если бы Джек был там, когда Королева проходила мимо, он бы убил ее. Конечно, если бы на его пути встала другая женщина, как Мабилла, он, возможно, был бы вынужден причинить ей боль, возможно, даже убить ее, чтобы достичь своей цели. Но ни одна из этих женщин не смогла бы остановить его.
  
  Что означало, что человек, напавший на Мабиллу, не был Джеком; таким образом, ее убийца все еще был за границей.
  
  Он собирался пойти и еще раз осмотреть тело Джека, просто чтобы посмотреть, не пришло ли ему в голову что-нибудь еще, когда услышал крики и стук лошадиных копыт во дворе Нового Дворца. Ни один человек, умеющий обращаться с оружием, не мог проигнорировать звук кавалерии. Он поспешил посмотреть и увидел тридцать или сорок всадников, выезжающих из ворот. Еще человек двадцать или около того вышли с пиками на плечах.
  
  ‘Куда они идут?’ он спросил священнослужителя, находившегося поблизости.
  
  ‘Им было приказано искать место, где мог находиться убийца’.
  
  ‘Кто приказал им сделать это?’
  
  ‘Эти двое’.
  
  Эллис заметил Болдуина и Саймона в дальнем конце двора. Он не был удивлен. Однако, когда он увидел, как они вдвоем направляются к Казначейству, он был заинтригован. Они, несомненно, тоже возвращаются в зал, как и он. Из сокровищницы вела дверь, соединяющая ее с возвышением за троном.
  
  Повинуясь прихоти, он решил послушать их и поспешил в Зеленый двор, прежде чем войти в Большой зал у экранов. Заглянув внутрь, он увидел двух мужчин, скорчившихся за троном, и он бесшумно проскользнул внутрь, пройдя вдоль ряда колонн, скрываясь из их поля зрения, пока не оказался всего в нескольких ярдах от них и не смог услышать их разговор.
  
  Судебный пристав говорил: ‘Посмотри на это. Этого недостаточно’.
  
  ‘Давайте заглянем за гобелен. Там тоже ничего нет. Но факт остается фактом: мужчину ударили ножом, отрезали околоплюсную кость и засунули ему в рот. Любая из этих ран вызвала бы сильное кровотечение, но здесь ничего нет.’
  
  ‘Конечно, это неудивительно", - здраво заметил Саймон Путток. ‘Этот зал постоянно используется как коридор между той или иной камерой. Никто в здравом уме не пришел бы сюда и не сделал бы что-то подобное этому с телом человека на виду у всех, кто может войти.’
  
  ‘Что ж, отсутствие крови подтверждает твои мысли, Саймон. Итак, следующий вопрос должен быть таким: где, черт возьми, вся кровь? Где он был убит?’
  
  ‘Если убийца был человеком отсюда, из самого дворца, он мог знать любое количество маленьких закоулков’.
  
  ‘И все же...’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Если человек знал, что его жертва была убийцей, мы можем предположить, что убийца был убит по пути на место убийства или на обратном пути. Если это было на обратном пути, мы знаем, что он не намеревался причинить вред королеве, а просто пытался побеспокоить ее, или у него был другой мотив и он всегда планировал убить девушку, которая умерла. Королева в этом случае становится просто невинным свидетелем.’
  
  ‘Так где же он был убит?’
  
  ‘Ну, Саймон, в этот зал есть два входа. Мы вошли через один, в Сокровищницу. Единственный другой - главный вход вон в том конце. Мужчина был не слишком тяжелым, но я бы предположил, что даже ему было бы неудобно тащить его слишком далеко. Я бы поспорил, что он был недалеко отсюда, когда умер.’
  
  ‘Здесь, в холле?’
  
  ‘Это была бы одна из возможностей, но я немного осмотрел это место и не увидел никаких признаков крови. Нет, я думаю, нам следует поискать снаружи в проходе с ширмами, служебных помещениях и нижних комнатах рядом с королевскими покоями.’
  
  Эллис слушал, как они маршировали по залу, постепенно обходя колонну по мере того, как они поравнялись и проходили мимо него. Затем он пошел по внешнему проходу, стараясь двигаться тихо и не попадаться на глаза входу. Вскоре он услышал их снова.
  
  ‘Здесь ничего нет. Если бы это было, мы бы увидели это, когда были здесь на днях’.
  
  ‘Очень хорошо, Саймон. Пойдем, мы должны проверить кладовую и кладовую’.
  
  Последовала пауза, а затем призыв, полный уныния. ‘Здесь тоже ничего нет, Болдуин’.
  
  ‘Не здесь, Саймон. Это безумие. Логика подсказывает, что мужчина, должно быть, был убит неподалеку. Нести мертвый груз посреди ночи без свечи или другой помощи было бы чрезвычайно трудно’.
  
  ‘Болдуин...’
  
  ‘Что, Саймон?’
  
  ‘Что насчет вон той двери?’
  
  ‘Я полагаю, она ведет к королевской часовне’.
  
  ‘Она заперта?’
  
  На несколько мгновений повисла пауза. ‘Открыто, Саймон. Давай’.
  
  Эллис подкрался к отверстию и внимательно прислушался. Он знал, о какой двери идет речь. Она вела на первый этаж королевской часовни. Обычно она всегда была заперта, чтобы обеспечить уединение короля, и его управляющий открывал ее только для месс, во время которых домочадцы короля присоединялись к нему в молитвах. Она не должна была быть открыта.
  
  Когда он выглянул из-за двери, он снова услышал их.
  
  ‘Посмотри сюда, Болдуин’.
  
  Эллис наклонился вперед, чтобы посмотреть, о чем говорит Саймон, но как только он это сделал, он почувствовал, как ботинок ударил его по лодыжке, и его ногу отбросило, в одно мгновение он оказался на земле. Он зарычал, перекатываясь, чтобы вскочить, только для того, чтобы обнаружить, что смотрит вдоль меча сэра Болдуина в темные глаза рыцаря.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с тобой, друг’.
  
  Уильям Пилк был со своим учителем, когда сэр Хью ле Деспенсер покинул Храм и направился по дороге к Большому залу на Торни-Айленд. Естественно, не только Уильям. Деспенсер был настолько убежден в своей значимости, что всегда старался путешествовать с большой свитой мужчин.
  
  Тоже неплохо, если судить по вчерашним событиям. Епископ мог быть мертв, когда все эти люди бросали в него камни. Потребовался бы всего один, чтобы сбить его с ног, и толпа набросилась бы на него. Пилк достаточно часто видел это раньше. Когда можно было бы показать, что кто-то, стоящий у власти, уязвим, толпы наслаждались бы, разрывая его на части.
  
  ‘Пилк. Вот.’
  
  ‘Мой Господь?’
  
  ‘Когда мы доберемся туда, сходи и посмотри, как дела у Эллиса. Я хочу, чтобы кто-нибудь присмотрел за ним’.
  
  ‘Что?’ Пилк уставился на него.
  
  Деспенсер удостоил его взглядом. ‘Я не совсем ему не доверяю, Пилк. Но если у меня скоро будет замена моему управляющему и приспешнику, мне лучше убедиться, что человек, которому я доверяю, - это тот, кто присматривает за ним, а?’
  
  Уильям Пилк почувствовал, как его грудь наполнилась гордостью. Мысль о том, что его учитель мог подумать о том, чтобы поставить его на место Эллиса, никогда не приходила ему в голову. Это было доказательством того, как сильно его учитель доверял ему сейчас, как будто он в этом нуждался.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  ‘Хорошо. Если есть что-то срочное, приходи сказать мне. Я буду в личных покоях короля, я полагаю’.
  
  Пилк откинулся назад, пытаясь выглядеть неприступным и сильным, как и следовало теперь, когда он пользовался полным доверием Деспенсера. Такой человек, как он, был могуществен. Мало кто мог надеяться сравниться с ним. Это было то, о чем он мечтал, когда был моложе, что он станет старшим мужчиной в таком большом доме, как у сэра Хью. И теперь это сбывалось — сэр Хью возлагал на него ответственность.
  
  Его хозяин доверял Эллису не больше, чем следовало бы — это было очевидно из того, как он попросил Пилка присмотреть за этим человеком. В этом нет ничего удивительного. Любой, у кого есть мозги, мог видеть, что на него нельзя положиться, в то время как Пилк никогда не подводил. Он был умен, он знал это. При небольшом везении и использовании своего мозга он сколотил бы состояние.
  
  С такими ободряющими мыслями он едва замечал их путь. Задолго до того, как он ожидал этого, он увидел впереди огромную колокольню аббатства, а затем они свернули с Кинг-стрит и въехали под огромную сторожку у ворот.
  
  Все здесь, конечно, знали сэра Хью. Носильщики пригнули головы, когда он проходил мимо, заметил он это или нет. Если бы они этого не сделали, он бы заметил, и как только он увидел бы пренебрежение уважением к такому рыцарю, как он сам, он немедленно арестовал бы их. Он мог использовать свою власть домашнего рыцаря и члена внутреннего совета короля, чтобы гарантировать, что жизнь любого слуги может стать неудобной или совершенно болезненной. И любой человек, который попытался бы пожаловаться, имел бы дело с королем, что обычно означало бы еще большее наказание, потому что Эдуард был безжалостен к любому, кто причинял неприятности его друзьям. С момента захвата и убийства Гавестона ни у кого не было сомнений в том, что Эдуард обрушит на них несравненное возмездие.
  
  Пилк все еще испытывал это чувство тепла, когда спрыгнул со своего скакуна и бросил поводья ожидающему груму. Парень поймал их, слегка нахмурившись от самонадеянности этого действия, но Пилк знал, что он в безопасности. Даже конюхи знали здесь свое место, и глаза мужчины на мгновение метнули на Деспенсера, прежде чем он отвел лошадь в конюшню.
  
  Пока сэр Хью спешивался и направлялся к Зеленому двору, на ходу стаскивая перчатки, Пилк направился к Казначейству, чтобы посмотреть, куда мог подеваться Эллис. Однако там не было никаких признаков чьего-либо присутствия. Дверь была заперта. Итак, Пилк вышел в Зеленый двор, а оттуда через сетчатую дверь вошел в Большой зал.
  
  Там он сразу же увидел своего учителя, стоящего перед рыцарем сэром Болдуином.
  
  ‘Я требую знать, что это значит!’ - взревел сэр Хью.
  
  Сэр Болдуин был спокоен, но его глаза не моргали, что, как сразу подумал Пилк, придавало ему опасный вид, как и меч, который был в его руке. Позади него на полу лежал Эллис, в то время как другой меч покоился у него на груди, ухмыляющийся бейлиф держал рукоять.
  
  ‘Я спрашивал этого человека, почему он следил за мной и подслушивал мои разговоры со здешним судебным приставом’.
  
  ‘И тебе пришлось сбить его с ног, чтобы сделать это, я полагаю?’
  
  ‘Да. Я не хотел, чтобы он пытался напасть на меня", - сказал Болдуин. Пилк заметил, что он по-прежнему не моргал. Мужчина стоял очень тихо, его меч был направлен острием к земле, поперек груди, так что в любой момент, когда ему понадобится, он мог метнуть его прямо в своего противника.
  
  ‘Немедленно выпустите его!’
  
  ‘Конечно, но это будет твоя ответственность, если он попытается совершить какую-нибудь глупость", - сказал Болдуин. Он быстро отступил назад и кивнул своему спутнику, который вытащил свой собственный меч.
  
  Эллис посмотрел на двух мужчин, и как только он убедился, что находится в безопасности, он перекатился и оттолкнулся вверх. Его меч все еще был в ножнах, и на мгновение он подумал о том, чтобы вытащить его. Сэр Хью молчал, и Пилк задался вопросом, было ли это частью плана Деспенсера - увидеть, как сэр Болдуин провоцирует Эллиса на неосторожное нападение. Это, несомненно, было бы полезно в любом случае — независимо от того, убил Эллис сэра Болдуина или наоборот. Лучше всего, конечно, было бы, чтобы оба убили друг друга.
  
  Но Эллис не был настолько зол, чтобы не заметить опасность в глазах девонского рыцаря. Было много рыцарей, которые купили свое рыцарское звание на деньги, которые они накопили благодаря своим коммерческим авантюрам. Как только человек достигал определенного уровня дохода, от него ожидали и требовали посвящения в рыцари. Именно так нация сохраняла свой запас воинов. Не этот человек. Хотя меч выглядел почти новым, без царапин и вмятин, которые говорили о прошлых битвах, это ничего не доказывало. У многих мужчин были красивые, новые, блестящие мечи, потому что они слишком часто пользовались своими старыми. Если бы ему пришлось гадать, он бы сказал, что у этого человека было два или три меча, которые хорошо послужили.
  
  "Я спрошу тебя снова: что ты делал, следуя за нами?’
  
  ‘Я просто шел по коридору, и когда я подошел к этой двери, ты сбил меня с ног без всякой причины", - прорычал Эллис.
  
  ‘Вот. Очевидно, это было недоразумение", - сказал сэр Хью с улыбкой. ‘Я предлагаю вам сложить свои мечи, лорды. Мы сейчас не на Западе Страны. Вам, должно быть, полезно время от времени бывать в цивилизации. О ... сэр Болдуин. Как там Иддесли? Вы недавно были в моем поместье в Монкли? Он не в очень хорошем состоянии с тех пор, как вы были там в последний раз. Тем не менее, с вашим маленьким поместьем в Фернсхилле все в порядке, не так ли? Милое местечко, как мне говорили. И я верю, что у вас там есть прекрасная жена и ребенок.’
  
  Лицо Болдуина не изменилось. Пилк мог бы поклясться, что оно было высечено на камне, настолько неподвижным он был. А затем он мягко улыбнулся и осторожно вложил свою клятву в ножны. ‘Мой Господь, у меня замечательная семья. Они так дороги мне, что если бы кто-нибудь попытался к ним прикоснуться, я бы позаботился о его немедленном уничтожении’.
  
  ‘Ты думаешь угрожать мне, человек?’ Сказал сэр Хью. Пилку показалось, что в его голосе не было гнева, только своего рода смесь удивления и веселья. ‘А что бы ты сделал, если бы я, например, сжег дотла твой дом с твоей семьей внутри, а? И, сэр Болдуин, я мог бы поступить именно так, если бы захотел. Так что не заставляйте меня выбирать. Позволь мне оставаться довольным и умиротворенным, чтобы мы с тобой не поссорились. Ты знаешь, я хороший хозяин для своих вассалов и друзей. Тебе или твоему спутнику там нет необходимости искать ссоры. Подумай об этом. Мы могли бы быть друзьями.’
  
  ‘Почему вы пытаетесь предложить мне это, сэр Хью?’ Сказал Болдуин. "Какую пользу может принести вам моя дружба?" Какую ценность, какую полезность я мог бы иметь для великого магната, личного друга короля?’
  
  ‘Ничего. Я делаю предложение добровольно", - сказал сэр Хью, раскинув руки ладонями вверх в знак открытости.
  
  ‘Нет", - задумчиво сказал Болдуин. ‘Вы хотите что-то скрыть об этих убийствах. Возможно, вам было бы удобно заставить меня замолчать’.
  
  ‘Я думаю, что для вас все было бы гораздо выгоднее, если бы вы послушались. Это будет означать, что у вас есть сильный союзник. Конечно, если вы предпочитаете, я мог бы быть врагом’.
  
  Пилк улыбнулся этому. Последние несколько слов были произнесены тем грубым голосом, который он и остальные в доме узнали слишком отчетливо. Говоря подобным образом, сэр Хью ле Деспенсер имел в виду, что он сломал бы кому-нибудь ногу, если бы они не поступили в точности так, как он хотел.
  
  Глаза Болдуина сузились. ‘Совершенно очевидно, что это то, о чем вы очень беспокоитесь. Я думаю, это сделает наше расследование более интересным’.
  
  ‘Так и будет", - сказал сэр Хью. Он улыбнулся. ‘Действительно, так и будет’.
  
  Коронер Джон был недоволен. Этот новый Хранитель, сэр Болдуин, был компаньоном епископа Уолтера Эксетерского, а это означало, что он был близким союзником Деспенсера, так что его словам едва ли можно было доверять на каком-либо уровне. Друг Деспенсера был врагом правосудия, по простому убеждению сэра Джона.
  
  И все же этому человеку было поручено выяснить, что случилось с Мабиллой и кто убил ассасина. Это должно было снять груз с души Джона, но во многих отношениях это оставило у него ощущение, что все расследование должно быть обелено. Такие люди, как этот сэр Болдуин, не обнаружили бы ничего сколько-нибудь важного. Епископ и Деспенсер поделили царство между собой, и они были не из тех людей, которые стали бы угрожать своему собственному положению. Если и затевалось мошенничество, то, скорее всего, из-за этих двоих, так что их собственные агенты ничего не раскроют.
  
  Джону это не понравилось. Вот почему он сейчас спускался в грязь главной тюрьмы, чтобы навестить охранника у южной стены, Арки.
  
  Ему стоило целого шиллинга подкупить тюремщика, чтобы тот открыл древнюю дверь, чтобы он мог войти в зловонную камеру.
  
  ‘Оставь меня, пожалуйста, оставь меня!’
  
  В свое время сэр Джон видел достаточно жертв пыток, чтобы оставаться непоколебимым, но с профессиональной точки зрения он испытывал отвращение. Так уничтожать этого человека было ненужно и бессмысленно. Он был сломлен духом, и, судя по виду его рук, в некоторых частях его тела тоже. Все, что он сказал, испытывая крайнюю боль, не имело значения. Это знал каждый, кто когда-либо допрашивал человека в таком состоянии.
  
  ‘Я оставлю вас, но сначала хочу задать вам несколько вопросов", - сказал он.
  
  ‘Я больше ничего не знаю — ничего! Пожалуйста, я ничего не могу тебе сказать!’
  
  ‘Той ночью — ты понимаешь, о какой ночи я говорю. Ты был пьян’.
  
  ‘Нет! Нет! У меня ничего не было!’
  
  ‘Ты заснул на своем посту’.
  
  ‘Нет! Я был в сознании’.
  
  ‘Ты не следил. Убийца прокрался мимо тебя’.
  
  ‘Должно быть, он уже был там’.
  
  ‘Ты видел его?’
  
  ‘Нет. Я видел только стражника королевы во время его обхода. Больше никого’.
  
  Джон улыбнулся. ‘И он сбил тебя с ног?’
  
  ‘Нет! Нет, он был начеку. Во дворце царила нервозность’.
  
  ‘Я полагаю, вы спали, как только прибыли? Все говорят, что вы небрежно относились к своей работе’.
  
  ‘Нет! Я бодрствовал допоздна. Это было после восхода луны, когда меня ударили’.
  
  ‘Луна?’ Коронер был озадачен этим. ‘Что из этого? Что вы имеете в виду?’
  
  ‘У него был ореол. Я такого раньше не видел. Вокруг всего этого был ореол — должно быть, этот человек пришел после этого’.
  
  И это, сказал себе Джон позже, было самым запутанным аспектом всего этого. Мужчина повторил эти слова несколько раз — о Луне и ее гало. И все же это, конечно, ни к чему не имело отношения.
  
  Саймон последовал за Болдуином на открытое место. Начался мелкий дождь, но Саймону хотелось оказаться как можно дальше от зала. Он стоял под дождем с широко открытыми глазами, глядя в небеса.
  
  ‘Боже милостивый, Болдуин! Тебе обязательно было так с ним враждовать?’
  
  ‘Саймон, он испытывал нас. Поверь мне. Пока мы пользуемся благосклонностью короля и он хочет, чтобы мы продолжали это расследование, мы в безопасности от Деспенсера’.
  
  ‘Что, даже в темном переулке? Или возле реки?" Такому человеку, как он, легко заплатить какому-нибудь преступнику, чтобы тот накинул веревку на наши шеи, привязал нас к скале и просто сбросил в Темзу. Ему еще проще заплатить человеку, чтобы тот воткнул кинжал нам между ребер. Боже милостивый! Он угрожал Жанне, чувак, не так ли? Он более или менее предупредил тебя, иначе сжег бы поместье дотла.’
  
  ‘И что бы ты хотел, чтобы я сделал, Саймон?’ Спросил Болдуин с мукой в голосе. ‘Ты бы предпочел, чтобы я склонил голову и вел себя послушно, как любое количество тех дураков, которые работают на него? Я не могу этого сделать, старый друг. Я рыцарь, когда все сказано и сделано.’
  
  ‘Но Болдуин...’
  
  Рыцарь повернулся к нему лицом. Он стоял так близко, что Саймон мог видеть тонкие морщинки в уголках его глаз, то, как его борода завивалась назад от кончика подбородка к лицу к ушам, небольшой узор тонких вен, который пересекал его нос. И, наконец, Саймон увидел великое страдание в его глазах. Всеобъемлющую тревогу.
  
  ‘Саймон, ты думаешь, я не знаю, в какой опасности находятся Жанна и мои дети? Деспенсер - самый могущественный барон в стране. Он пользуется расположением короля. Они могли легко уничтожить меня и моих близких в одно мгновение. Но что еще я мог сделать? Отступить и согласиться ничего не искать? Что бы сказал король, если бы я сказал ему это? Или я мог бы сказать Деспенсеру, что я активно ничего не буду предпринимать, и в этом случае он признал бы меня своим и смог бы сказать королю, что я солгал ему. Я не мог сделать ничего другого, кроме того, что я сделал, если только я не хотел принадлежать Деспенсеру душой и телом в будущем.’
  
  ‘Наши семьи, Болдуин", - прошептал Саймон.
  
  ‘Я знаю. Но что бы ты хотел, чтобы я ему сказал? Что я поддержал бы любую ложь, что я согласился бы, чтобы другого человека признали виновным, когда, возможно, он был невиновен?" Это своего рода спорт, которым наслаждается Деспенсер. Он поиграл бы с нами, нашел человека, который не имеет никакого отношения к убийствам, и приказал бы повесить его только за чистую дьявольщину. Он человек без сострадания, Саймон. Все, что он знает, это злоупотребление властью и как подчинять других своей воле.’
  
  ‘Итак, что мы можем сделать?’
  
  Болдуин вздохнул и отвел взгляд. "Мой страх, мой величайший страх заключается в том, что он несет прямую ответственность. Он из тех людей, у которых на побегушках множество убийц. Он может дать им денег и он может защитить их. Если бы кто-то был разоблачен и арестован, Деспенсер мог бы использовать подкуп или принуждение, чтобы добиться его освобождения. Кто еще мог знать, где найти такого человека, как этот мертвый? И затем, как ты сказал раньше, символ тарса, засунутый ему в рот, — для меня это выглядит как предупреждение. Человеку, который является силой, стоящей за троном.’
  
  ‘Но ты сказал мне...’
  
  ‘Саймон, старый друг, ты говорил в присутствии коронера. Он незнакомец. Насколько нам известно, он может быть союзником Деспенсера. В его обществе было опасно говорить откровенно.’
  
  Саймон про себя подумал, что это было гораздо менее опасно, чем перечить Деспенсеру, как он только что сделал.
  
  ‘Мне жаль", - тихо сказал рыцарь. ‘Молю Бога, чтобы мы никогда не приходили сюда. Я знал, что это будет опасно’.
  
  ‘Ты никогда не хотел приходить’.
  
  ‘Нет, но епископ убедил меня. Я думал, глядя на него, слушая его, что не прийти было невозможно. То, как обращались с королевой, было слишком прискорбным. Я чувствовал, что должен приложить усилия — вот почему я согласился приехать в Лондон. Это не парламент с представителями всех сословий, это должен быть совет. Но это само по себе означает, что каждый голос будет иметь больше авторитета. Я думал, что смогу что-то изменить, Саймон. И единственное отличие, которое я, вероятно, внесу, - это оттолкну свою семью от Короля. Сладкий Иисус!’ Он сжал кулак. ‘ Я был дураком, а теперь я расстроил лучшего друга короля.
  
  Не было необходимости в словах. Все знали, как Деспенсер, скорее всего, поступит с врагом. Саймон прочистил горло. ‘Ну, пока мы еще живы. Несомненно, лучшее, что мы могли бы сделать, - это найти кровь, если сможем. Я не знаю — возможно, если мы найдем разгадку убийств, мы также сможем найти несколько стрел, которыми сможем выстрелить в сэра Хью ле Деспенсера и защитить себя?’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин. Он уставился в землю.
  
  Дождь неуклонно усиливался. На более тонком гравии уже образовались маленькие лужицы, и Саймон чувствовал, как ручеек стекает у него между плеч. Он провел рукой по волосам и натянул капюшон на голову. ‘Пойдем, старый друг. Стояние здесь не принесет никакой пользы’.
  
  ‘Однако где он мог умереть?’
  
  ‘Болдуин, я не знаю. Муки Христовы, возможно, мы были правы насчет часовни? Это объяснило бы, почему сэр Хью и его человек так заинтересовались, когда мы туда прибыли’.
  
  ‘Верно’.
  
  Было бы хорошо, если бы он был прав. К сожалению, эти двое выбрали эту позицию только потому, что увидели тень человека, слушающего их и следующего за ними. Тусклый свет из окон, по крайней мере, послужил этой полезной цели. И когда Саймон увидел дверь, он подумал выманить шпиона. Это сработало, но не было никаких признаков того, что там лежало тело или что человека утаскивали с этого места.
  
  Они нашли небольшой сарай с открытой дверью и укрылись внутри. "Было бы иронично, если бы мужчина был убит именно там", - задумчиво сказал Болдуин.
  
  ‘Возможно, это станет более очевидным по мере того, как мы узнаем больше об убийстве’.
  
  ‘Как мы можем что-либо узнать об убийствах? Мы пока даже не можем быть уверены в предполагаемой жертве. Я могу догадываться, но не могу знать наверняка. Возможно, он был неопытным убийцей, который убил одну женщину и боялся, что другая женщина бросит ему вызов.’
  
  ‘Мы достаточно часто узнавали о других убийствах, когда информации было меньше", - отметил Саймон, пытаясь подбодрить его.
  
  ‘Но без риска для нас самих", - мрачно сказал Болдуин. ‘Добьемся мы успеха или потерпим неудачу, я не знаю, что представляет большую опасность’. Он прислонился к стене, уставившись на дождь.
  
  Саймон никогда раньше не видел его таким. Его друг всегда был сильным, целеустремленным, сосредоточенным. Видеть его в таком удрученном состоянии было тревожно — особенно теперь, когда они оба были предупреждены сэром Хью. Его беспокойство не только за своего друга, но и за положение, в котором они оказались, придало язвительности его тону.
  
  ‘Тогда игнорируй их!’ Огрызнулся Саймон. ‘Болдуин, мы сейчас в этом замешаны. Нет смысла жаловаться. Все, что мы можем сделать, это сделать все, что в наших силах, и черт с Деспенсером. Наш долг узнать правду и сообщить о ней Королю. Это наш долг — так давайте же это сделаем!’
  
  Болдуин посмотрел на него и слегка усмехнулся. ‘Тебе следовало бы стать генералом, Саймон. У тебя дар мотивации’. Он пошевелился и снова встал, и внезапно в его глазах снова появился свет.
  
  ‘Так-то лучше. Я чувствую себя как гончая, потерявшая след в реке, которая скорбно села, не зная, куда идти дальше и как найти его снова — только для того, чтобы его бернер подтолкнул ее к еще большим усилиям. Ты мой эксперт бернер, Саймон. Я должен изменить твое имя на это. Правильно! У нас не было радости в поисках места смерти этого человека. Мы предположили, что это должно быть недалеко от места, где было обнаружено тело. Ах! Но мы думаем, что один и тот же человек убил убийцу, а затем продолжил убивать придворную даму. Это означало бы, что убийца должен был выйти из зала, или где бы он ни умер, в коридор, где напали на свиту королевы. Да! Давай, Саймон, попробуем эту новую теорию.’
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Большой зал, Торни-Айленд
  
  Коронер направился на кухню, где узнал, что сержант-повар ничего не мог вспомнить о том, что видел там Арча в ночь убийства.
  
  ‘Да, обычно он бывает здесь до наступления темноты, задолго до того, как ему нужно подниматься на свой пост, но я думаю, что он был измотан после вчерашнего дня и не спустился вниз, как обычно. Во всяком случае, насколько я помню, нет.’
  
  Джон покинул кухню со смутным ощущением, что что-то начинает складываться в связную историю. Повинуясь наитию, он подошел к посту Арча и огляделся вокруг. Эти стены были из цельного камня и имели высоту в несколько ярдов. Когда он выглянул из-за верха, то покачал головой. Любой, кто бросил бы сюда веревку, был бы услышан. Если Арч был действительно трезв, его, должно быть, насторожил звон стали. Человек мог бы приглушить звук, прикрыв металл плащом, но это таило в себе свои опасности, поскольку металл мог промахнуться мимо цели.
  
  Нет. Должно быть, он был пьян.
  
  Возвращаясь через Старый двор дворца, он увидел стражника, стоящего у ворот, и узнал в нем Блейкета.
  
  ‘Ты помнишь что-нибудь особенное о луне в ночь, когда умерла служанка королевы?’
  
  Блейкет непонимающе посмотрел на него. ‘Луна?’
  
  ‘Да. У него был ореол?’
  
  ‘О, да. Было тихо и прохладно, и когда поздно вечером облака рассеялись, вокруг было огромное сияние. Хотя это было поздно. Примерно в среднюю стражу’.
  
  ‘Это было на самом деле?’ Спросил себя коронер Джон. Он огляделся вокруг, оставив охранника на его посту.
  
  Если Арч был достаточно бодр, чтобы увидеть луну так поздно, то мужчина не мог быть пьян, как утверждалось. Его сбили с ног, если верить его рассказу. Должно быть, это сделал убийца. А затем он спустился в коридор, чтобы убить Мабиллу, оставив Арча лежать без сознания на стене.
  
  Арч не был виновен в неисполнении своего долга. Его пытали без всякой цели. Но сейчас это имело второстепенный интерес. Джону нужно было посмотреть, знает ли он что-нибудь еще.
  
  Пилк оказался один. Сэр Хью вошел в личные покои короля, а Эллис остался за дверью вместе с одним из личных людей короля, оба охраняли своих хозяев. Пилку почти ничего не оставалось делать, поэтому он бесцельно побродил по коридору, затем спустился по лестнице на первый этаж. Он собирался уйти по проходу через ширмы Большого зала, когда услышал приближающиеся голоса.
  
  Спрятаться было негде. Он мог бы вернуться по своим следам, но прежде чем он смог это сделать, Бейлиф и рыцарь повернули за угол и встали лицом к нему.
  
  ‘Значит, ты с Деспенсером?’ - Спросил Болдуин, глядя на руки Деспенсера на груди Пилка.
  
  ‘Да. Я один из его доверенных людей’.
  
  ‘Я уверен в этом. Ты выглядишь достойным доверия парнем. Скажи мне, ты хорошо знал мертвого убийцу?’
  
  Пилк скривил губы. ‘Нет. Я его вообще почти не знал.’
  
  "Но вы знали его?’
  
  ‘Джек? Многие из нас так и сделали’.
  
  ‘И под “нами” ты подразумеваешь?’
  
  Пилк почувствовал резкость в голосе рыцаря. Это заставило его насторожиться. ‘Просто люди. Не более того’.
  
  ‘Вы не имели в виду какую-то конкретную группу?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Я не обязан давать это тебе’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь. Однако, если бы я пошел к твоему хозяину и сказал ему, как я благодарен тебе за всю твою помощь, и за тот факт, что ты сказал мне, что все его домашние знали мертвого убийцу ... как ты думаешь, он был бы счастлив? Видите ли, сэр Хью уже сказал мне, что ничего не знает об этом человеке. Сомневаюсь, что он будет рад узнать, что вы показали его лжецом.’
  
  Пилк немедленно сказал: ‘Некоторые из нас знали Джека, вот и все. Сэр Хью, вероятно, никогда с ним не встречался’.
  
  ‘Не лги мне, парень! Мне лгали эксперты, и ты не один из них. Как тебя зовут, я спросил’.
  
  ‘Пилк. Уильям Пилк’.
  
  ‘Ну, теперь, Уильям Пилк. Что ты знал об этом убийце?’
  
  ‘Ничего. Он был просто одним из тех людей, с которыми ты время от времени встречаешься’.
  
  ‘И когда вы в последний раз видели его?’
  
  ‘Я не знаю!’
  
  ‘Несколько дней назад? Недели? Месяцы?’
  
  ‘Недели, я полагаю’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘В...’
  
  ‘В Храме", - закончил за него Болдуин. ‘И кто был там с ним?’
  
  ‘Это ты спроси сэра Хью. Оставь меня в покое’.
  
  ‘Хорошо, Пилк. Значит, это был сэр Хью. И кого Джек должен был убить?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Королева?’
  
  ‘Нет! Если бы я знал что-нибудь подобное, я бы не ... Я не предатель, и я не позволю, чтобы кто-нибудь называл меня таковым!’
  
  ‘Тогда я должен спросить тебя еще раз: кого Джеку велели убить?’
  
  "Я не знаю! Меня там не было’.
  
  ‘Где ты был?’
  
  Пилк обиженно посмотрел на него. ‘Я был с Джеком, когда он впервые попал туда, но они отослали меня. Полагаю, не хотели, чтобы я слушал’.
  
  ‘Позор. И все же, возможно, ты все еще мог бы быть полезен’.
  
  ‘О, нет’.
  
  ‘Где вы были в ночь, когда были убиты наемный убийца Джек и женщина Мабилла?’
  
  ‘Я? Я был в Храме. Мы все были’.
  
  ‘Все ваше семейство?’
  
  ‘Да, вероятно’.
  
  "Кого там не было — вероятно ?’
  
  Пилк посмотрел на рыцаря с горьким гневом. ‘Ты все время такой? Я не знаю. Этот человек, Джек — говорят, он пытался убить Мабиллу и умер рано утром. Я бы спал, как и все разумные люди. Больше я ничего не знаю.’
  
  ‘Однако ты знаешь дворец, не так ли?’
  
  ‘Какой дворец?’
  
  Болдуин позволил нежной шелковистости заразить свой голос. ‘Этот дворец, Пилк. Тот, в котором мы сейчас находимся. Ты знаешь здешние улицы?’
  
  ‘Я знаю несколько коридоров, если ты это имеешь в виду’.
  
  ‘Это именно то, что я имею в виду. Не могли бы вы показать нам кратчайший путь из Большого зала в солярий королевы?’
  
  Пилк посмотрел на него, а затем пожал плечами. Если бы это был способ избавиться от них … ‘Да. Если ты хочешь’.
  
  С его помощью Болдуин и Саймон вскоре добрались до монастыря королевы. Их провели по коридору с окнами, выходящими на реку, затем вверх по нескольким лестницам и вниз по другим с достаточным количеством поворотов, чтобы сбить с толку даже Саймона.
  
  ‘В сельской местности легче, где ты можешь следить за солнцем", - проворчал он.
  
  Пилк ничего не сказал, но его презрение к сельским крестьянам, которые не могли разобраться в простом наборе коридоров, было очевидно во взгляде, которым он одарил Саймона. У двери в покои королевы он оставил их с парой хмурых стражников.
  
  ‘Мы расследуем убийство придворной дамы королевы по приказу короля", - сказал Болдуин, но охранник покачал головой.
  
  ‘Мне сказали, что сегодня здесь никто не должен проходить. Если бы я мог, я бы позволил вам пройти, сэр Болдуин. Я хочу знать, кто был ответственен за убийство Мабиллы, не меньше, чем любой другой человек, но я не могу нарушить свой приказ.’
  
  ‘Не могли бы вы тогда сделать еще одну лучшую вещь и передать сообщение дамам внутри? Мы хотим поговорить с леди Элеонорой и мадам Алисией’.
  
  ‘Я могу попробовать. Если вы подождете здесь", - предложил охранник, и когда Болдуин и Саймон согласились подождать, он открыл ворота и прошел внутрь.
  
  Он отсутствовал некоторое время, а затем ворота открылись, и через них вошла миниатюрная светловолосая женщина.
  
  Она была молода, с круглым лицом и тонкими губами, которые могли бы показаться жесткими, если бы не ее смеющиеся глаза. Они были раскосыми и прозрачно-голубыми, как васильки летом. Когда она посмотрела на Саймона, он был убежден, что она кокетка. У нее были такие слегка расширенные глаза, оценивающий взгляд, который говорил о девушке, увлеченной естественными удовольствиями.
  
  ‘Я Алисия. Вы хотели поговорить с моей госпожой, леди Элеонорой? Боюсь, что сегодня утром миледи получила сообщение, в котором ей советовали не помогать вам, джентльмены. Возможно, считалось, что ваш допрос может выбить ее из колеи?’
  
  ‘Возможно, так оно и было", - согласился Болдуин. Он улыбнулся. ‘Тогда, я полагаю, вы не стали бы страдать подобным образом?’
  
  ‘О, сэр рыцарь, я не думаю, что есть что-то, что мог бы сделать человек, что слишком встревожило бы меня’.
  
  ‘Я верю тебе, если все, что я слышал, правда’.
  
  ‘Ты имеешь в виду нападение, когда умерла Мабилла? ДА. Это был ужасный опыт.’
  
  ‘Можете ли вы описать этого человека?’
  
  ‘Нет. Боюсь, я мало что воспринял — я был так потрясен и напуган. Все мы были’.
  
  Саймон нахмурился. ‘Но мы слышали, что с тобой все в порядке. Ты достаточно смело противостоял этому человеку’.
  
  ‘Ах, но я всего лишь женщина, сэр. Он был устрашающим мужчиной в маске и с оружием. Воплощение мужественности и злобы. Я ничего не могла вспомнить о нем’.
  
  ‘Вы уверены в этом?’
  
  Она посмотрела на него широко раскрытыми, далеко не невинными глазами. ‘Но, конечно, сэр Болдуин. А что, вы хотели бы подвергнуть меня испытанию?’
  
  В том, как она говорила, наклоняя голову и слегка двигаясь, был ленивый эротизм, юбки ее туники вызывающе колыхались. И когда он покраснел, она засмеялась с неподдельным восторгом, проходя обратно через ворота, кивнув охраннику и бросив на них один взгляд через плечо, прежде чем исчезнуть.
  
  ‘Ты не должен доверять всему, что она говорит’.
  
  Саймон и Болдуин повернулись, чтобы увидеть Джоан. Она была фрейлиной королевы, которая убежала при виде этого человека, вспомнил Болдуин. ‘Любовница?’
  
  В отличие от Алисии, которая казалась полностью выздоровевшей, Джоан явно еще не оправилась от шока. Болдуин предположил, что в данных обстоятельствах это было достаточно естественно. К сожалению, это делало почти все, что она могла им рассказать, в значительной степени неактуальным. Болдуин часто обнаруживал, что свидетели ненадежны, но хуже всего было тем, кто был похож на эту женщину, которая была настолько напугана, что, едва взглянув на сцену ужаса, убежала.
  
  ‘Алисия говорит разные вещи, чтобы оживить свою жизнь", - объяснила Джоан. ‘Она любит флиртовать, сэр Болдуин’.
  
  ‘Чему бы вы не доверяли в ее показаниях?’
  
  ‘Она сказала, что не помнит этого человека? Я думаю, что помнила’.
  
  "Ты помнишь, как он выглядел?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Конечно, сэр. Он был немного ниже вас ростом, сэр Болдуин’. Она шагнула к рыцарю и изучающе посмотрела ему в лицо. ‘И моложе. Намного моложе. Я бы сказал, что у него меньше брюшка, и он очень легок на ногах, как танцующий мужчина.’
  
  ‘Я благодарю вас за ваши наблюдения", - сказал Болдуин, слегка улыбаясь. ‘Как вы думаете, почему он был моложе меня?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, из-за его маленькой маски? Ах, даже при свете свечи вокруг его рта было очень мало морщин или линий беспокойства. И в его волосах не было ни намека на седину, ’ добавила она, указывая на его собственные седеющие виски. ‘И по тому, как он двигался, мне было ясно, что он был подтянутым молодым человеком, хотя он и не был рыцарем’.
  
  ‘О? Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Его шея не была такой толстой и мускулистой. У рыцаря, обученного рыцарским поединкам, всегда будет шея, рассчитанная на то, чтобы выдержать вес наклоняющегося шлема, не так ли? И плечи этого человека тоже не были такими массивными. В целом он был человеком меньшего телосложения, чем вы, сэр рыцарь. Она оглянулась на калитку в сад.
  
  ‘Его одежда?’
  
  ‘У него было все серое и коричневое, за исключением его гипона. Это было по-другому, потому что, хотя он и не был изумрудным, он был хорошего, свежего зеленого цвета’.
  
  Сэр Болдуин хрипло прочистил горло. ‘Джоан, мы стремимся узнать все, что можем, о человеке, который проник во дворец и был убит. Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы нам помочь?’
  
  ‘Я думаю, есть одно", - сказала она. ‘Арч, охранник на стене, был найден на следующее утро храпящим’.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Говорят, что он часто бывает там по утрам, обычно храпит, потому что слишком много пьет’.
  
  ‘Что с ним?’
  
  Джоан пожала плечами и скривила губы в маленькую гримаску. ‘Меня часто посылают за вином и элем для миледи и других придворных дам. Когда я разговаривал со стюардом в буфетной на следующее утро, он сказал, что Арчи в ту ночь и близко не подходил к элю. Он предположил, что тот, должно быть, пошел куда-то еще. Но я задаюсь вопросом, мог ли Арч говорить правду и оказаться на стене, как ему и следовало быть.’
  
  ‘Он крепко спал? Он храпел?’
  
  ‘Человек может храпеть и крепко спать без эля, сэр Болдуин", - сказала она, но теперь в ее голосе не было дерзости. ‘Если его сбить с ног, он тоже будет храпеть’.
  
  ‘Кто бы мог это сделать?’
  
  ‘Убийца, тайно проникший во дворец, хотел бы, чтобы никто не поднял тревогу, не так ли?"
  
  Эллис упражнял свой мозг, деятельность, к которой он отвык, и находил свои выводы скорее запутанными, чем поучительными.
  
  Если то, что он слышал из разговоров между его хозяином и сэром Болдуином, было правдой, кто-то пытался убить его сестру, а не королеву, в конце концов. Но кто мог желать смерти Мабилле? Она была милой девушкой, ничьим врагом.
  
  Кроме смерти королевы, подумал он, вздрогнув.
  
  А потом была смерть Джека.
  
  Единственными людьми, которые знали о Джеке, были он сам, его учитель и сам Джек — и Эллис прекрасно знал, что Джек никогда бы никому не рассказал о своей миссии. В равной степени он знал, что сам ничего не сказал, и поэтому, возможно, признание сэра Хью в том, что он мог выдать план Пирсу, было не таким уж далеким от истины.
  
  Пирс был шпионом. Его ремеслом было лгать и передавать новости другим. Возможно, он продал заговор сэра Хью кому-то другому. Граф Эдмунд был его хозяином, когда не был с сэром Хью, так неужели он смешал свою лояльность и нашел утешение в том факте, что на этот раз он действовал в какой-то форме добросовестно, помогая графу? Единственной альтернативой этому было то, что сама королева замышляла убрать Мабиллу.
  
  И, конечно, это было немыслимо.
  
  Саймон и Болдуин вскоре оказались в тюрьме. Это было в сыром коридоре далеко под королевскими покоями, недалеко от самой реки, и когда тюремщик открыл дверь в камеру, Саймон очень хорошо осознал, что великая река протекает совсем недалеко от стен. Раздавался постоянный журчащий звук, и он не мог его игнорировать. Ему никогда особенно не нравилось находиться под землей. Мысль о весе камня и бревен над головой всегда была ему неприятна, и никогда так сильно, как здесь.
  
  На земле было разбросано много соломы, но недостаточно. В ведре было немного воды, солоноватой и зловонной, насколько он мог видеть, и повсюду стоял запах мочи и экскрементов.
  
  Не то чтобы обитателя, казалось, это волновало. Он лежал, скорчившись в дальнем углу, его глаза были устремлены на них, как у побитой гончей, он обхватил себя руками от холода.
  
  ‘Боже милостивый", - пробормотал Болдуин. ‘Ты Арчи?’
  
  Сначала Арч, казалось, не понял. Саймон увидел, как он покачал головой и крепче обхватил себя руками, прижимая подбородок к груди, как будто это могло спрятать его от его мучителей.
  
  Они были заняты им. На нем были следы крови, а слизь и слюни прочертили дорожки в грязи на его лице. Его волосы были растрепаны, но среди них было еще больше крови, и Саймону показалось, что клочья были вырваны. А потом он увидел отсутствующие ногти и почувствовал тошноту.
  
  ‘Оставьте меня, учителя, пожалуйста, оставьте меня. Я ничего не знаю’.
  
  Его скулеж был жалким. Хотя его глаза смотрели в их сторону, Саймону было ясно, что он их не видит. Вместо этого он увидел своих мучителей, возвращающихся, чтобы причинить еще больше боли.
  
  Болдуин присел рядом с ним, принюхиваясь к ведру. Внезапно разозлившись, он встал и опрокинул бы его ногой, если бы не тот факт, что это усугубило бы холодную атмосферу камеры. Вместо этого он стиснул зубы. Арч, я хочу знать, что произошло в ночь, когда была убита горничная.’
  
  ‘Я сказал вам всем ...’ Арч сидел, съежившись, подальше от них, мягко покачиваясь.
  
  ‘Не я, мой друг. Просто скажи мне: ты видел кого-нибудь там, на стене, той ночью?’
  
  ‘Я просто смотрел на реку и услышал крысу. Вот и все. Но я не пил, не в ту ночь. Я был трезв. Это была просто крыса’.
  
  ‘Арч, посмотри на меня. Что за шум?’
  
  ‘Это была крыса, грызущая дерево. Я слышал хруст. Вы слышите их здесь, внизу. Они повсюду’.
  
  ‘Ты уверен, что ничего не пил? На следующее утро ты все еще спал’.
  
  ‘Я просто так устал. И у меня болела голова’.
  
  ‘У тебя было похмелье?’
  
  ‘Нет. У меня болела голова’.
  
  Болдуин пожал плечами и беспомощно взглянул на Саймона.
  
  Но Саймон был убежден. ‘Эта головная боль — у тебя болит голова?’
  
  ‘Ах!’ Арч свернулся в клубок, его руки нежно прикрывали голову. ‘Не надо больше, пожалуйста, не надо...’
  
  Нежно похлопав его по плечу, Болдуин дал знак Саймону, что они должны идти и оставить этого беднягу в покое.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  ‘Это как-то помогло?’ Болдуин задумался. ‘Мне бы хотелось взглянуть на его голову, но бедняга был в ужасе’.
  
  Саймон был более оптимистичен. ‘Если Алисия права, и он ни от кого не получал выпивки, тогда почему у него должна была болеть голова? Я думаю, Джоан была права. Когда-то я знал шахтера. Преступник ударил его по голове, и его нашли на вересковых пустошах, потому что он так сильно храпел. Иногда человек, которого вырубили, храпит именно так. Я не думаю, что Арчи услышал крысу: я думаю, это кто-то крался по дорожке позади него, а затем сбил его с ног.’
  
  ‘Убийца? Если только это не был другой убийца, тот, кто убил убийцу", - задумчиво произнес Болдуин. ‘Но кто, ради всего святого, это был?’
  
  Говоря это, он направлялся к лестнице, которая вела к проходу внутри дворцовых стен. Поговорив с другим охранником, Саймон и он точно узнали, где должен был находиться Арч на дежурстве. Там уже был другой человек.
  
  Болдуин объяснил, кто они такие, и спросил имя этого человека. Он был осторожен, но представился как Уилл Флетчер, и был достаточно полезен, когда понял, что их интересовало только утро, когда был найден Арч.
  
  ‘Я знаю, он часто бывал здесь пьян, но я никогда не слышал, чтобы он все еще спал на следующий рассвет’.
  
  Саймон слушал, как Уилл немного рассказывал об Арче, о том, как он всегда воровал эль и вино, и на него смотрели свысока из-за его лени. ‘Но я бы поспорил, что он не предатель. Он по-своему достаточно честен, но он слишком стар для этой работы; в его возрасте ему нужен теплый камин, а не холодная, сырая стена, как эта.’
  
  Саймон смотрел поверх стен на болотистую местность внизу. Судя по всему, грязь там была по пояс. Никто не мог перелезть через нее, не подняв из-за этого шума и не сообщив о своем присутствии всем стражникам на стенах. Когда он посмотрел на восток, там была только сама Темза. Даже тихая лодка насторожила бы охрану. Нет, Саймон был убежден, что этот человек пришел не с южной стены или с восточной. Что означало, что он либо перелез через северную стену, либо с западной. Поскольку не было смысла приближаться с севера и проходить мимо всех остальных охранников во время их обхода, несомненно, он пришел с более близкого поста.
  
  Удовлетворенный тем, что его логика была убедительной, Саймон подошел к ближайшей части западной стены и заглянул на территорию аббатства. ‘Что здесь произошло?’
  
  ‘Это? У них там был пожар тридцать с лишним лет назад. Они все еще пытаются расчистить руины и отстроить их заново’.
  
  Саймон мог видеть лестницы и веревки и, как Эллис до него, знал, что именно так убийца проник в участок. Он так и сказал.
  
  ‘Я согласен. Это вероятно", - сказал Болдуин. ‘На территорию аббатства было бы легче проникнуть, чем за стены дворца у реки. Должно быть несколько мест, откуда довольно легко проникнуть в аббатство’.
  
  ‘И даже не тайно", - отметил Саймон. "Человек мог проникнуть в это место, притворившись рабочим, прятаться до наступления темноты, а затем подняться сюда’. Он отошел от стены, оглянулся на дворцовый двор. ‘Таким образом, мы можем быть уверены, что мужчина поднялся сюда, сбил арку охраны, а затем прокрался в клуатр королевы, прежде чем, возможно, заблудился в панике после смерти Мабиллы и случайно направился в Большой зал", - предположил Саймон.
  
  ‘Если только ему не заплатили за то, чтобы он не причинял вреда королеве — к которой он не приближался, — а вместо этого убил другую. Элеонору? Сесилию? Джоан или Алисию? Или ему предназначалось убить Мабиллу?’
  
  Саймон пожал плечами. ‘Кто мог хотеть смерти Мабиллы?’
  
  ‘Граф Эдмунд - очевидный человек’.
  
  ‘И он не любит Деспенсера’.
  
  ‘Нет. Ни один из них не влюблен в другого", - согласился Болдуин. ‘Возможно, это имеет какое-то отношение к убийству’.
  
  Граф Эдмунд Кентский был пьян и, увидев, что на улице так непрерывно льет дождь, предпочел остаться в помещении со своими двумя приспешниками.
  
  Обычно он не беспокоился об охране, особенно когда находился на территории дворца, но сегодня он чувствовал себя нервозно. Сэр Хью ле Деспенсер и в лучшие времена был опасным человеком, но никогда не был так опасен, как тогда, когда чувствовал себя загнанным в угол — как, должно быть, сейчас. Обнаружение убийцы стало для него шоком, Эдмунд был уверен, и тот факт, что он солгал о том, что знал его, мало что значил: Деспенсер был почти неспособен говорить правду, Эдмунд это знал. Кто еще подумал бы о том, чтобы нанять наемного убийцу, который пришел бы и убил королеву? Не было никого, кроме него, кто мог бы быть таким наглым в своих действиях.
  
  Безумная. Чертовски безумная. Как только королева умрет, ее брат во Франции потребует головы виновных, и все точно знали, как сильно сэр Хью ненавидел и боялся ее. Он будет подозреваемым номер один.
  
  В этот момент появились сэр Болдуин и Саймон. Увидев графа, Саймон указал на него сэру Болдуину, и пара пересекла двор по направлению к нему.
  
  ‘Милорд, не могли бы вы ответить на несколько вопросов?’ - спросил рыцарь. ‘Как вы знаете, ваш брат король попросил нас расследовать убийство женщины Мабиллы’.
  
  Саймон не сводил глаз с графа, когда Болдуин представлял их друг другу, и, как ни старался, не мог выбросить из головы описание, данное им Алисией. Она сказала "молодой", что было достаточно справедливо, но она также описала менее мускулистую шею и плечи, которые не могли бы украсить рыцаря. Этот мужчина был живым доказательством его умения обращаться с копьем и мечом. Его плечи были широкими, как и подобает тому, кто каждый день тренировался с оружием; его шея была достаточно сильной, чтобы удержать человека, сидящего у него на голове. Тем не менее, он мог нанять мужчину, чтобы тот убил женщину, предположил он.
  
  ‘Если ты должен", - сказал граф с нехорошей грацией.
  
  ‘Мы слышали, что ты знал женщину Мабиллу’.
  
  ‘А у тебя есть?’
  
  ‘Это правда, что она отвергла твои ухаживания?’
  
  Граф Эдмунд покраснел от гнева. ‘Тебе-то какое дело? О, я забыл, мой дорогой брат сказал тебе расследовать это маленькое дело, поэтому, естественно, тебе пришлось прийти сюда, ко мне. Ну, да, наглая маленькая сучка слишком часто виляла задницей рядом со мной, и я поддался. Это было после Рождества, и она явно требовала некоторого внимания. Господи, ты знаешь, какими могут быть некоторые сучки. У нее была течка, и я был готов. Поэтому я выгнал ее из зала сюда, во двор. Было ясно, чего она хотела, и я был достаточно счастлив, чтобы удовлетворить это. Я имею в виду, в прошлом году ...’
  
  Что он мог сказать? Что прошлый год был не самым лучшим в его жизни? Клянусь Евангелиями, это было мягко сказано. Его послали в Гайенну с королевским войском защищать земли, а затем, когда прибыли французы, его военная карьера пошла прахом. У них там был сын самого дьявола, граф Валуа, и этот опытный старый ублюдок побеждал Эдмунда на каждом шагу. Ничего не оставалось, как отступить, и в конце концов Эдмунд был окружен в Ла-Реоле. К концу сентября Карл Валуа победил всех, и Эдмунд был вынужден заключить унизительное перемирие.
  
  Когда он, наконец, вернулся в Англию, он надеялся на некоторое сочувствие, но нет. Не было ничего, только презрение к его действиям и промахам. Никто не хотел слушать его или услышать его версию событий. Все, о чем они заботились, как сказал сам король, была потеря их земель. Что ж, и он тоже!
  
  Мабилла была единственной, кто уделял ему время в течение этих несчастных одиноких недель. Очевидно, что она запала на него, и он думал, что она прелестна, хотя и ждал сигнала. И когда она, казалось, дала ему толчок, он собрался с силами, приставил свое копье к остальным и бросился в атаку.
  
  ‘Она была прелестной девушкой, я отдаю ей должное’. Граф тяжело вздохнул. Было ужасно думать, что она мертва.
  
  ‘Но она отвергла тебя?’
  
  ‘Послушай, я мужчина, и у меня было много служанок — большинство охотно, некоторые нет — и я знаю, когда одна из них хочет поиграть в "спрячь сосиску"! Она была увлечена — она сделала это очевидным. А потом, когда я последовал за ней из холла и попытался схватиться с ней в Зеленом дворике, она обругала меня, закричала и обвинила в изнасиловании, да поможет мне Бог!’
  
  Саймон спросил: ‘Ты был пьян?’
  
  ‘О, вы можете смотреть на меня так, если хотите, бейлиф, но послушайте меня! Эта девка знала, как вилять задницей, когда проходила мимо, как наклоняться достаточно низко, чтобы мне были видны ее сиськи, и она сидела так близко ко мне, что я едва мог опустить руку, не положив ее ей на бедра. Это продолжалось неделями. А потом, когда я в первый раз бросился в погоню, от меня отмахнулись и обвинили в изнасиловании. Это был бред! Чистый бред. Она привлекала меня, и как только у нее появилась моя кровь, она потеряла интерес. Ей чертовски повезло, что я тут же не сорвал с нее одежду и не задал ей хорошую трепку!’
  
  ‘Почему ты этого не сделал? Она заслужила это за то, что дразнила", - саркастически сказал Саймон. Это было оправдание, которое он часто слышал при своем собственном дворе.
  
  ‘Я не насильник", - горячо возразил Эдмунд. ‘И в любом случае, если бы меня уличили в чем-то подобном, моя задница немедленно оказалась бы в тюрьме. Мое имя не является защитой — не после прошлого года’. Он с горечью сказал: ‘Даже король был бы счастлив убрать меня, своего родного брата, с дороги’.
  
  ‘Интересно", - сказал Болдуин, когда они уходили. ‘Что вы об этом думаете?’
  
  ‘Капеллан сказал нам, что ему показалось, что в глазах Эдмунда мелькнул блеск в сторону Мабиллы. Но, конечно, если бы он убил ее, он бы отрицал любой флирт между ними. Почему он должен был признать это и вот так прямо рассказать нам историю?’ Саймон пожал плечами. ‘Это не было похоже на поступок пристыженного или виноватого человека’.
  
  ‘Я согласен. Что означает, что остальная часть его рассказа также может быть правдой. В таком случае, что делала девушка, дразня и мучая такого мужчину, как он, пока он не почувствовал, что у него нет другого выбора, кроме как лечь с ней в постель? Очевидно, она этого не хотела, так зачем же искушать его?’
  
  ‘Какой у нее мог быть мотив?’ Саймон согласился.
  
  ‘Я не знаю. Но это то, что я намерен попытаться понять", - сказал Болдуин.
  
  Они были уже почти у ворот в Зеленый двор, но затем услышали, как выкрикивают имя Болдуина, и, обернувшись, увидели гонца, бегущего к ним во весь опор.
  
  Граф Эдмунд все еще был за своим столом, когда услышал крики и увидел приближающегося сквозь дождь всадника. Он въехал на полном скаку, дернув поводья, когда проезжал мимо сторожки, так что его животное вытянуло обе передние ноги; мужчина вылетел из седла почти до того, как лошадь осознала, что он остановился.
  
  ‘Куда он спешит?’ Граф Эдмунд поинтересовался вслух.
  
  Мужчина бросился ко дворцу, но вскоре он снова выбежал. Он схватил поводья, направляя лошадь к возвышению возле сторожки, он снова вскочил в седло, а затем сел, ожидая кого-то еще.
  
  Вокруг бегали люди, и еще две лошади были быстро выведены и оседланы. Затем Болдуин и Саймон поспешили туда, и через мгновение эти двое и их проводник пришпорили своих лошадей и поспешили через ворота, направляясь на запад.
  
  Эдмунд допил свой напиток, рыгнул и вытер рот. Если они собирались уходить, то большая часть дворца оставалась пустой. Это было хорошо. Это дало ему немного времени, чтобы кое-что сделать самому.
  
  Новость о том, что найдено жилище Джека атти Хеджа, дала Болдуину совершенно новый взгляд на их положение. Как будто этот простой фрагмент информации мог защитить его и его семью, он ухватился за этот шанс.
  
  Челчеде - так называлась небольшая деревня, в которую их отвел посыльный. Это было одно из тех мест, которые Болдуин всегда недолюбливал; построенный в петле Темзы, район был подвержен наводнениям. Сейчас, в середине зимы, было очень сыро, преобладали лужи и грязь. Уцелевшие деревья были низкорослыми и нездоровыми из-за размокшей почвы. По крайней мере, люди выглядели здоровыми. Их рацион, должно быть, включал большое количество дикой рыбы, которая плавала в реке, предположил Болдуин.
  
  ‘Где это?’ - спросил он, и посыльный повел нас к тихой маленькой гостинице на дальнем конце деревни.
  
  Войдя в единственное просторное помещение, Болдуин был поражен мыслью, что лишь очень немногие мужчины могли прийти сюда из-за пределов самой деревни, и, должно быть, именно поэтому убийца выбрал это место. Для него это было идеально — уединенное место, всего в нескольких минутах ходьбы от острова Торни.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  Хозяином гостиницы был дородный мужчина по имени Генри атт Суон, так называлась таверна. Его рост составлял по меньшей мере пять футов восемь дюймов, и он был одет в поношенную льняную рубашку, толстую куртку из фустиана, которая выглядела так, как будто была сшита для кого-то намного худее, и тяжелый кожаный фартук. По-видимому, он уже назревал, когда прибыл посланец.
  
  ‘Я не хочу находиться здесь, пока нагревается мое сусло. Я должен выйти туда и позаботиться об этом’.
  
  ‘Тогда вы должны быть внимательны и быстро помочь мне, чтобы вы могли поскорее вернуться к этому", - легко сказал Болдуин.
  
  ‘Я не вижу, чем я могу сильно помочь’.
  
  ‘Вы можете начать с того, что расскажете нам о человеке, который останавливался здесь’.
  
  ‘Я рассказал ему все об этом парне", - сказал трактирщик, ткнув большим пальцем в посыльного рядом с Болдуином.
  
  ‘Хорошо. Тогда ты тоже можешь рассказать мне, теперь, когда ты освежил свою память", - сказал Болдуин, и в его голосе прозвучали стальные нотки.
  
  ‘Ах, Матерь Христова, я не ...’ Затем трактирщик заметил выражение лица Болдуина и пожал плечами. У стены стояла бочка. Он подошел к нему, наполнил пару кувшинов и поставил их перед Болдуином и Саймоном, затем взял еще один для себя.
  
  У него было румяное лицо со слезящимися глазами, и Саймону он показался опасным свидетелем. Судебный пристав слишком привык к людям, которые добивались денег, приходя в суд и рассказывая фантастические истории о других людях. Многие считали, что все судьи хотят выносить приговоры мужчинам, что к любому делу следует подходить аккуратно: за каждое преступление должно быть обнаружено равное и соответствующее количество преступников, отправленных за решетку.
  
  Если бы это было его старое здание суда в Лидфорде, Саймон посмотрел бы на этого человека и мгновенно усомнился бы в нем. Он был слишком похож на человека, мнение которого зависит от эля, который он варил. Тот, кто был неспособен думать без большого кувшина в кулаке.
  
  Однако, справедливости ради, хотя Генри атте Суон, возможно, наслаждался результатами своего пивоварения, в его манерах или подаче не было ничего, что указывало бы на то, что он был чем-то иным, кроме надежности. Не было никаких колебаний, никакого "мычания", указывающего на изобретательность.
  
  ‘Его звали Джек атти Хедж", - начал он. ‘Я знаю его много лет. Пятнадцать лет назад, когда он был моряком, он приезжал сюда на остановку. Тогда у него все время были неприятности. Однажды мне пришлось сбить его с ног за то, что он расстроил деревенского жителя. Если бы я этого не сделал, местные жители убили бы его здесь. Диким мальчиком был Джек.’
  
  ‘Что здесь делал моряк?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Иногда он ввязывался в драку или что-то в этом роде, и мастер выбрасывал его с судна. У него было несколько работ вверх и вниз по реке, он работал с баржами. Говорили, что через несколько лет он убил человека и сбежал. Я слышал, что он стал преступником — думаю, именно там он встретил сэра Хью. Во всяком случае, это то, что я слышал. Он был не из тех людей, которые говорят о таких вещах.’
  
  ‘Что еще ты слышал?’
  
  Трактирщик одарил Болдуина долгим, оценивающим взглядом, затем перевел взгляд на другие лица вокруг него. ‘Да, ну, кто-нибудь еще здесь скажет вам: Я слышал, что он присоединился к кораблям, которые охотились на других. Жил в порту на Южном побережье и стал пиратом. Когда сэр Хью ле Деспенсер тоже отправился в море, Джека взяли на работу.’
  
  ‘Как совершенно обычный моряк, я не сомневаюсь", - мягко сказал Болдуин. Он поднял глаза на посыльного. Он не знал, был ли этот человек на жалованье у Деспенсера, но он был уверен, что, если новости об этой истории дойдут до Деспенсера, это будет опасно для него, особенно после той странной вспышки гнева с Эллисом ранее. ‘Ты можешь подождать снаружи’.
  
  Мужчина поспешно ушел — что почти убедило Болдуина в том, что он был неправ, подозревая этого парня, — но затем он снова сосредоточился на трактирщике. "Был он просто обычным моряком?’ - спросил он, понизив голос.
  
  ‘Я не знаю. Вам нужно было бы спросить там, внизу, людей, которые его знали. Все, что я знаю, это то, что у него была репутация. Он определенно знал Деспенсера. Когда сэр Хью был здесь, в одном из своих дворцов, Джек иногда приходил сюда. У него всегда находилось вежливое словечко для меня и миссис.’
  
  ‘Где он жил?’
  
  ‘Сейчас? Не знаю. Я думаю, где-то выше по реке, потому что он всегда приходил сюда с запада и возвращался домой этим путем’.
  
  ‘Он ехал сюда верхом или пешком?’
  
  ‘Раньше он ходил пешком, но на этот раз он поехал верхом, и к тому же на великолепном животном. Прекрасное животное’.
  
  ‘Значит, у него появились какие-то деньги?’
  
  ‘Ну, я не думаю, что он конокрад, если ты об этом спрашиваешь’.
  
  ‘Вполне. Итак, когда он пришел сюда?’
  
  "В этот последний раз? Это было примерно в праздник Святого Хилари. Хм. Это было в воскресенье — я думаю, он приехал сюда рано утром в следующий понедельник, то есть на следующее утро’.
  
  ‘Ты говоришь очень уверенно в этом", - сказал Саймон.
  
  ‘Да, это так. У меня хорошая память на многие дни’.
  
  В этом не было никакого коварства. Даже обиды на то, что Саймон предположил, что он лжет. Саймон кивнул, довольный на данный момент.
  
  ‘Итак, ’ продолжил Болдуин, ‘ тогда он был здесь. Что он сделал?’
  
  ‘В ту же ночь он сел в маленькую лодку и отправился кататься по реке. Я знаю это — я видел его. Затем большую часть дней он оставался дома и молчал’.
  
  ‘Он оставался здесь, в таверне, с тобой?’
  
  ‘Нет. Он хотел спать на сеновале над конюшнями. Сказал, что всегда предпочитал тишину и покой. Плюс он беспокоился, что кто-нибудь может украсть его лошадь’.
  
  ‘Тебе это не показалось странным?’
  
  ‘Нет. С чего бы это? Более странным было то, что он вообще приходил сюда. Разве что ради ценности моей компании. Я никогда не притворялся, что понимаю это’.
  
  ‘Когда он был здесь в последний раз?’
  
  ‘О празднике Михайлова дня в прошлом году. Затем он был здесь и по поводу праздника Гонория’. Он назвал им еще три даты в предыдущем году.
  
  ‘На этот раз он пробыл здесь две недели — нет, больше’, - сказал Болдуин. ‘Обычно он был здесь так долго?’
  
  Трактирщик медленно покачал головой. ‘Нет. Но это было не похоже на другие случаи во многих отношениях. Обычно он никогда не задерживался здесь больше чем на пару вечеров, а когда задерживался, то оставался здесь и общался. Не в этот раз.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Обычно он был здесь почти все время днем и уходил ночью. Он даже отсутствовал несколько ночей’.
  
  "Вы сообщили об этом?’
  
  ‘Нет. Он не был преступником, промышляющим грабежом, иначе я бы услышал. О чем я должен был сообщить?’
  
  ‘Было известно, что человек бродил по ночам. После комендантского часа это незаконно’.
  
  ‘Я не видел в этом никакого вреда’.
  
  ‘Тогда ты глупец’.
  
  ‘Я не отрицаю этого, сэр рыцарь. В конце концов, я всего лишь скромный трактирщик", - саркастически сказал Генри.
  
  ‘Позавчера вечером. Вы видели его тогда?’
  
  ‘Это было, когда он исчез навсегда. Судя по тому, что сказал ваш человек, это будет в самый последний раз, да?’
  
  ‘Ты слышал, что с ним случилось?’
  
  ‘Конечно, у меня есть. Все здесь говорят о том, как незнакомец забрался в Королевский зал и был там убит, а потом ваш человек приходит сюда и спрашивает меня о Джеке. Что бы вы подумали?’
  
  ‘Что бы он хотел там делать?’
  
  ‘Послушайте, я не знаю, что он задумал, но кто бы это ни сделал, они выбрали не того человека. Джек не заслуживал такого обращения. Он был хорошим парнем. Он всегда платил за свои комнаты и вещи, всегда рад был купить эля для другого человека. Он был приятным человеком.’
  
  ‘Неужели? Мы слышали, говорили, что он был наемным убийцей, человеком, который брал деньги, чтобы убивать других’.
  
  ‘Я слышал о худшем. Ha! У меня здесь было и похуже!’
  
  Болдуин был слишком ошеломлен, чтобы ответить. Он пытался не разевать рот, но не смог скрыть своего потрясения.
  
  ‘О, да ладно тебе!’ - сказал трактирщик с оттенком гнева. "Ты знаешь людей, которые убивали. Я тоже".
  
  ‘Был ли он нервным, раздражительным человеком?’
  
  ‘Джек? Боже милостивый, нет! Он был спокоен, внимателен. Такого мужчину любой захотел бы в качестве компаньона на вечер’.
  
  ‘Но он был убийцей’.
  
  ‘Ты, вероятно, сам убивал людей. Ты чем-то отличаешься от него?’
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  От гнева Болдуин повысил свой голос от возмущения. ‘Он брал деньги, чтобы убивать людей — и вы спрашиваете меня, отличаюсь ли я от других? Я бы не взял денег за убийство. Я бы не совершил убийство. Ты говоришь, я бы сделал это?’
  
  ‘Нет, не убийство, но я готов поспорить, что ты убивал в пылу битвы, а? И ты, возможно, не принял бы плату за то, чтобы идти на войну, но ты бы каждый год получал новую одежду от своего Господа и всю его еду и расходы ...’ Он посмотрел на поношенную тунику Болдуина, и Саймон съежился, опасаясь какого-нибудь остроумного комментария о том, что он явно не принимает бесплатную одежду ... Но, к счастью, Генри ничего не сказал по этому поводу, просто продолжив: ‘Ну, Джек смотрел на себя в том же свете, осмелюсь сказать. Он не думал о себе как о наемнике или убийце. Не то чтобы мы когда-либо обсуждали такие вещи, конечно.’
  
  ‘Вам лучше всего показать нам, где он спал", - сказал Болдуин, все еще страдая от такого грубого оскорбления его рыцарства. Для него было делом чести, что деньги ничего не значили. Это не могло овладеть им, потому что у него не было к этому никакого интереса.
  
  Генри повел их через поперечный проход во двор за ним. Отсюда Болдуин обнаружил, что может смотреть через реку на поросшие травой и ежевикой берега на другом берегу. Сам двор был грязным, с лужами, где скопилась вода от дождя, который, к счастью, на некоторое время прекратился. Перпендикулярно к самой гостинице располагалась конюшня с местом для трех лошадей. Значит, таверна не из прибыльных, поймал себя на мысли Саймон.
  
  Болдуин вошел внутрь и оставался там несколько мгновений. Когда он вышел, он присвистнул и мотнул головой в сторону открытой двери. "Если он смог купить это, значит, у него недавно появилась куча денег", - сказал он.
  
  Саймон вошел и полюбовался животным через полуприкрытую дверь. ‘Ты сказал, что он никогда раньше здесь не ездил верхом?’ - крикнул он.
  
  ‘Никогда", - сказал трактирщик. ‘Всегда ходил пешком’.
  
  ‘Очевидно, он умел ездить верхом, когда ему было нужно, а?’ Сказал Болдуин. ‘Это парень, который вселил бы страх в сердца многих’.
  
  Саймон кивнул. Оно стояло, подняв голову над головой Саймона, большое чудовище с блестящей шерстью и вращающимися глазами.
  
  ‘Вам понадобится кто-то, кто будет тренировать лошадь", - сказал Болдуин.
  
  ‘У меня есть конюх, который заходит сюда достаточно часто’.
  
  ‘Я надеюсь, что он храбрый", - серьезно сказал Саймон. ‘Эта тварь съела бы моего слугу на завтрак!’ Он ухмыльнулся, представив выражение лица Роба, если бы тот попросил его сесть на этого жеребца.
  
  ‘Тогда где этот сеновал?’ Спросил Болдуин.
  
  Генри махнул рукой, затем сказал, что пошел проверить сусло. Они знали, где его найти, если он им понадобится.
  
  Саймон собирался уходить, когда заметил отметину в выгоревших волосах. Он протянул руку, чтобы погладить лошадь, и был вознагражден укусом в плечо. Он быстро отдернул руку, потирая плечо, и осторожно заглянул внутрь. Отметина на холке лошади была клеймом — конечно, не тем, которое он узнал так далеко от своего дома, но тем не менее клеймом.
  
  Он вышел и увидел, как Болдуин исчезает в помещении над конюшнями, его ноги все еще опирались на прочную лестницу из лиственничных жердей с прибитыми между ними плоскими перекладинами. ‘Там, наверху, есть что-нибудь, Болдуин?’
  
  ‘Если ты думаешь, что сможешь искать быстрее меня, пожалуйста, попробуй’, - приглушенным голосом парировал Болдуин. ‘Здесь темно’.
  
  Его глаза достаточно быстро привыкли к свету, который просачивался из-под соломенных карнизов. Это было помещение длиной с конюшню, и оно все еще было наполовину заполнено после предыдущего сбора урожая, ближайшее к двери место было отделано свободными досками. Густая пыль была приторной, и он начал ощущать ее в своих ноздрях, когда передвигался. Все, что он мог чувствовать, это запах лошадей и сена, и он задавался вопросом, насколько легко здесь спал бы человек по имени Джек. По крайней мере, было бы не слишком холодно, учитывая жар, исходящий от лошадей, и теплое сено.
  
  На дальней стороне небольшая кучка этого была собрана в матрас, поверх которого было положено тяжелое фустианское одеяло. Болдуин мог представить себе, как этот парень лежит здесь и отдыхает, всегда готовый к нападению клинок, уши напряжены, глаза насторожены. Что это была бы за жизнь, подумал он, если бы ты брал деньги, чтобы пойти и убить мужчин или женщин, которых ты никогда не знал? Был ли Джек атти Хедж необычайно черствым, попросту лишенным каких бы то ни было чувств к другим? Из всего, что сказал хозяин гостиницы, он был достаточно приятным парнем, или казался таким.
  
  Он порылся под одеялом, но там ничего не было. Само сено было сложено в огромную кучу, и ему не хотелось перебирать все это. Вместо этого он взял свой меч и начал тыкать им в землю. Прощупывая тут и там, он почувствовал, как лезвие шесть или семь раз ударилось о деревянные доски, прежде чем наткнулось на что-то более мягкое и податливое. Осторожно, немного брезгливо раздвинув сено, он просунул руку внутрь. Однажды он забрался на свой собственный сеновал и что-то нашел внутри. Когда он искал ее, его чуть не укусила огромная крыса, которую он невольно зарезал.
  
  На этот раз крысы не было, только большой мягкий сверток. Он вытащил его, развязал узлы и открыл.
  
  "С тобой там, наверху, все в порядке, Болдуин?’
  
  ‘Я в порядке. Подождите минутку", - крикнул он в сторону лестницы.
  
  Внутри были льняная рубашка и пара грубых матросских поножей — оба разрезаны лезвием меча, — пояс из хорошей толстой кожи, маленький свинцовый значок из Кентербери, свидетельствующий о том, что он был там в паломничестве, и кошелек с монетами. Внутри кошелька также был договор, половина контракта, составленного с лордом, определяющая ответственность обеих сторон по контракту. Как обычно, контракт был грубо разорван пополам, чтобы, когда две части соединили, было легко увидеть, что они обе составляли единый контракт, по тому, как совпали разрывы. Болдуин некоторое время смотрел на это, затем снова собрал все вместе в пачку и завязал ее. Он снова поискал в сене, но, если там было что-то еще, он не смог этого найти. Подойдя к лестнице, он бросил пакет Саймону, прежде чем спуститься еще раз.
  
  ‘На этой лошади есть клеймо", - сказал Саймон, кивнув головой в сторону стойл.
  
  ‘Трактирщик, ты знаешь, чье это клеймо?’ Болдуин крикнул во двор:
  
  ‘Ты спроси того посланника, который привел тебя сюда. Посмотри, узнает ли это он’, - крикнул в ответ мужчина, занятый своим огнем и аппаратурой.
  
  Болдуин взглянул на Саймона, откровенно удивленный, затем позвал посыльного. Парень пробыл с черной лошадью совсем недолго, прежде чем присоединиться к ним.
  
  ‘Мы здесь иностранцы. Вы узнаете это?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вы серьезно, сэр Болдуин? Это знак милорда Деспенсера’.
  
  
  Епископ Эксетерского дома, Страунде
  
  Двое мужчин ехали обратно в задумчивости, ни один из них не хотел ничего говорить о страхах, которые оба теперь испытывали. Только оказавшись в доме епископа, в маленькой комнате, где они спали, они снова затронули эту тему.
  
  ‘Я чувствую, что мне нужна пинта крепкого вина", - сказал Саймон, уставившись на договор. Сверху крупными буквами было написано имя сэра Хью ле Деспенсера, рядом с какой-то датой, которую невозможно было разобрать, кроме года. Оно было датировано восьмым годом правления короля, то есть составлено где-то между июлем 1314 и июнем 1315 года. ‘Это достаточно ясно, не так ли? Этот человек принадлежал самому Деспенсеру, состоял у него на жалованье около десяти лет, и он пытался убить королеву.’
  
  ‘Да, и сэр Хью подарил ему ту лошадь в конюшне, либо чтобы привести его сюда обсудить убийство, либо в качестве подарка в качестве предоплаты.
  
  ‘Саймон, когда новости об этом выйдут наружу, а это произойдет, мы неизбежно будем рассматриваться Деспенсером как непримиримо настроенные против него’.
  
  ‘Что мы должны делать?’
  
  ‘Мы должны сообщить об этом королю при первой возможности. Однако я не ожидаю, что ты поступишь так со мной, Саймон. На самом деле, я бы предпочел, чтобы ты этого не делал’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Старый друг, я должен сообщить об этом. Именно мне было поручено выяснить все, что возможно, об убийствах и о самом убийце — мне . Кроме того, это я поссорился с Деспенсером, а не ты. Он не стал бы беспокоиться о тебе, только обо мне. Я рыцарь, тогда как ты ...
  
  Саймон слегка усмехнулся. ‘Да. Тогда как я?’
  
  ‘По его мнению, ты неуместен. Прости, но я знаю высокомерие рыцарей, Саймон. По его мнению, ты не представляешь никакой ценности, и поэтому ты не представляешь угрозы. В то время как я рыцарь. Я не могущественный, богатый человек, как многие его враги, но у меня есть кое-какое положение в Девоне. Я рыцарь удела, я член следующего парламента, и меня попросили прибыть сюда, чтобы помочь советом королю. Все это делает меня потенциальной угрозой для него, и он не позволит мне вырасти и стать еще хуже.’
  
  ‘О каком риске мы думаем?’
  
  ‘Я ему? Маленький. Он любимец короля’.
  
  "Что о нем тебе? Ты думаешь, он может убить тебя?’
  
  Лицо Болдуина ожесточилось, но только от осознания собственной опасности. ‘Если бы он почувствовал, что я могу представлять для него опасность, да. Он убил бы меня без малейших угрызений совести, как владелец шахты, сворачивающий шею бойцовому петуху.’
  
  ‘ А как же Жанна? - спросил я.
  
  ‘Возможно, вы могли бы передать ей от меня послание для нее. Если до этого дойдет, я бы хотел, чтобы вы передали ей, что ...’
  
  ‘Она все это уже знает", - сказал Саймон, чувствуя себя неловко от такого внезапного поворота событий. ‘Болдуин, должен быть способ обойти это’.
  
  ‘Если это так, я хотел бы это увидеть. С завтрашнего утра я должен попытаться рассказать королю правду о его любимом советнике и друге: что сэр Хью замышлял убийство королевы’.
  
  ‘Но ... стоит ли тебе это делать?’ Саймон задумался, прищурив глаза.
  
  ‘Какой еще путь у меня есть?’
  
  ‘Чтобы найти человека, который убил ассасина и Мабиллу, конечно’.
  
  ‘Я тоже должен найти их, Саймон, но я не могу позволить человеку, который ищет смерти королевы, продолжать безопасно разгуливать по стране, не так ли?"
  
  
  Двор Нового дворца, остров Торни
  
  Уильям Пилк был во дворе, когда толпа людей возвращалась со своих поисков. Что касается его, то он все еще был зол на то, как эти два мужлана посмели допрашивать его. Они заставили его почувствовать себя дураком; более того, они получили от него больше, чем он должен был дать, как ему было неприятно осознавать. Он безутешно пнул камень, гадая, сколько времени пройдет, прежде чем они подойдут к его хозяину и расскажут ему то, что он, Уильям Пилк, рассказал им о Джеке.
  
  Он знал, как отреагировал бы его учитель, и он содрогнулся при этой мысли.
  
  Тяжело вздыхая, Пилк тупо наблюдал, как другой человек въехал обратно во двор, как раз в тот момент, когда Эллис появился в воротах из Нью-Палас-Ярда в Зеленый двор. Эллис стоял, как всегда намеренно оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что путь свободен, прежде чем отступить в сторону, пропуская сэра Хью. Ни в чем из этого не было ничего ненормального. Сэр Хью всегда посылал Эллиса вперед, и Уильям едва ли обращал на все это внимание. Сейчас его больше интересовало то, как его хозяин отреагирует на идею, которая у него возникла …
  
  Сверкание металла донеслось справа от маленькой пивной, той, которой покровительствовала дворцовая стража. Это было странно, невольно подумал Пилк. Там не должно было никого быть. Эта территория использовалась как обычная помойка, и ничего больше. Туда попадали всевозможные отбросы вместе с помоями из старых бочек, твердое вещество оседало вниз и постепенно заполняло яму, вырытую там для этой цели, все жидкости уходили по маленькому каналу, который вел через стену к истоку реки Тайберн.
  
  Помойка была местом такого рода, которого любой нормальный человек избегал бы, если бы у него была хоть капля здравого смысла. Так кто же мог туда пойти?
  
  В этот момент он установил связь, и время для него остановилось, прежде чем он взревел: ‘Осторожно! Арчер!" и бросился через двор к навозной куче.
  
  Казалось, все происходило так медленно. Впоследствии он не мог понять, как эти несколько секунд, казалось, длились всю его жизнь. Каждое мгновение было прочно запечатлено в его мозгу, как будто выжжено там клеймом.
  
  ‘Эллис! Арчер!’ - снова крикнул он. И теперь он увидел его — худого, похожего на хорька парня в зеленом гипоне и коричневом капюшоне. У него был маленький арбалет — и когда Уильям рванулся вперед, он увидел, как дрогнул лук и отлетела мерзкая стрела. В ужасе Уильям собирался броситься на землю, когда понял, что тварь уже прожужжала у него над ухом, как разъяренная оса. Он представил, как оно вонзается в его тело, острие, похожее на кожух, вонзается в его грудь, стальной наконечник проникает в кость и разносит ее на куски от мощного удара металла и деревянного древка. Он видел людей, пораженных болтами, и раны всегда были отвратительными. Ужасающими.
  
  Теперь он был на помойке, и мужчина торопливо уходил направо, за конюшни. Уильям продолжал пробиваться вперед. Его сердце болезненно колотилось, голова кружилась, в ушах шипело, а бедра ныли. Казалось, что все его тело должно взорваться от усилий.
  
  Затем он снова увидел этого человека. Он карабкался, перебирая руками, по веревке к проходу в стене.
  
  ‘Остановите этого ублюдка! Он пытался убить моего Господина!’ - выдохнул он.
  
  Охранник обернулся, увидел Уильяма, затем заметил убийцу. Он разинул рот, но только на мгновение. Затем он на полной скорости помчался к веревке. Убийца увидел его, сделал два неэффективных выпада вверх, чтобы добраться до безопасного прохода раньше охранника, и признал поражение. Вместо этого он позволил себе упасть с веревки, сильно ударившись о землю и перекатившись. В одно мгновение он снова был на ногах, но запыхался. Его оружие лежало рядом с ним на земле, но он знал, что у него не было времени перезаряжать. Вместо этого он обнажил свой меч, ужасное оружие с темным лезвием.
  
  У Уильяма не было времени на раздумья. Он приближался к парню, и когда тот выхватил свой собственный меч, древний, с ржавым лезвием, на котором было больше зазубрин, чем на пиле, он услышал громкий треск, и его жертва внезапно упала на колени. Раздался звук, подобный удару топора о бревно, и он увидел, как глаз мужчины наполнился кровью, когда сквозь него прошло острие стрелы. Он опрокинулся.
  
  Оглядевшись по сторонам, Уильям увидел на дорожке четырех лучников, один из которых держал наготове еще одну стрелу. Двое что-то бормотали и подпрыгивали, глядя на разрушения, причиненные их стрелами.
  
  Уильям Пилк медленно подошел вперед и изучающе посмотрел на мужчину. Последняя стрела пробила его череп сзади, стрела торчала на двенадцать дюймов или больше из окровавленного месива его глаза. Другой, первый, попал ему в бедренную кость чуть выше колена и раздробил ногу. Неудивительно, что он вот так рухнул на землю. Две другие пули попали ему прямо в грудь, одна из них вошла в него так глубоко, что не было видно даже оперения. Весь клотьярд прошел сквозь него с такого расстояния и торчал у него за спиной. Мужчина вздрогнул, а затем его правая нога задергалась в странном ритме. Это продолжалось, когда Уильям понял, что Эллис присоединился к нему.
  
  ‘Знаешь, кто он?’ Спросил Эллис.
  
  ‘Боже мой, нет! Я никогда не видел его раньше. Вы видели, как он упал? Это было так, как будто кто-то отнял у него ноги. Смотрите! Он все еще движется’.
  
  ‘Успокойся, Уилл. Он не последний мертвец, которого ты увидишь", - прорычал Эллис, его глаза были устремлены на тротуары. ‘Кто-то заплатит за то, что впустил его с арбалетом. Как он попал внутрь?’
  
  ‘Я только что увидел вспышку вон там, и я подумал, почему кто-то там, на помойке? Вот и все. И тогда я понял, понимаете, я знал — поэтому я побежал, и...’
  
  ‘Да. Ты хорошо поработал, Пилк", - сказал Эллис окончательно.
  
  К ним бежал посыльный, и он окликнул Эллиса.
  
  ‘Не сейчас, чувак!’ Эллис зарычал на него.
  
  ‘Но, учитель, я...’
  
  ‘Ты глухой или просто тупой?’ - Сказал Эллис и внезапно сделал пируэт. Он взял гипон посыльного в одну руку и подтащил к себе визжащего мужчину; затем Эллис пнул его под зад, и он упал на землю. ‘Теперь заткнись!’ И он уже возвращался к своему учителю.
  
  ‘Черт! Это он глупый, ублюдок!’
  
  Очевидное страдание этого человека заставило Пилка выйти из состояния погруженности в себя. Он наклонился, чтобы помочь ему подняться.
  
  ‘Этот человек, очевидно, хочет видеть своего хозяина мертвым", - злобно сказал посыльный, отряхивая пыль со своей формы.
  
  ‘Тогда почему это?’
  
  ‘Потому что я знаю кое-что, что пошло бы ему на пользу’.
  
  ‘Что?’
  
  "Почему я должен говорить тебе?’
  
  У Уильяма до сих пор не был удачный день. Он все еще чувствовал себя немного неуверенно после своего спринта, а затем стал свидетелем смерти убийцы. "Как насчет того, потому что, если ты этого не сделаешь, я переломаю тебе ноги. Или я скажу Эллису, что ты что-то утаил от нас. Но он не стал бы ломать тебе ноги. Он бы...’
  
  ‘Кости Христа, все в порядке. Ты высказал свою точку зрения, приятель! Тогда скажи своему хозяину вот что: рыцарь, который расследует смерть леди Мабиллы и того другого человека, он выяснил, откуда взялся убийца. Он нашел имя этого человека и его лошадь, и на лошади есть клеймо Деспенсера. Понимаешь? Рыцарь знает, что убийца был одним из людей твоего хозяина.’
  
  Уильям кивнул. Он снова посмотрел на тело. Нога прекратила свой маленький танец, и было только крошечное движение пальца, которое нервирующе походило на манящий жест. От этого Уильяма затошнило, но потом даже это прекратилось. По телу мужчины пробежала еще одна дрожь, а затем, казалось, он почти замкнулся в себе. Это было странно, как в мочевом пузыре свиньи, когда из него выпустили весь воздух, и он медленно разрушился. Казалось, что человеку просто... ну, конец.
  
  Сэр Хью звал. Все еще находясь в легком оцепенении, Уильям Пилк понял, что его призывают, и попытался подойти к своему хозяину, но ноги не слушались. Он посмотрел на них сверху вниз, и только получив физическую команду своим ногам, он смог, спотыкаясь, двинуться вперед.
  
  ‘Пилк, ты молодец. Ты спас мне жизнь’.
  
  ‘Я только сделал то, что я...’ Он не знал, как продолжить.
  
  ‘Ты сделал это хорошо. Я горжусь тобой. Тебя ждет награда, когда ты вернешься в Храм этим вечером’.
  
  Даже Пилк мог видеть, что сэр Хью был потрясен. Обычно такой вежливый и обходительный, сейчас он был холоден, как человек, затаивший дыхание, чтобы остановить охватившую его дрожь. Однако его внимание даже отдаленно не было направлено на стены или возможность другой угрозы. Его глаза были прикованы к Эллису, Пилку и другим его людям.
  
  ‘Кто-нибудь знает, кем он был?’
  
  ‘Нет, милорд", - сказал Эллис. ‘Я его не узнаю. Я бы предположил, что он чем-то недоволен. Какой-нибудь ублюдочный придурок из семейства Ланкастеров или, может быть, другой наемник из Мортимера. Одному Богу известно, сколько там людей хотели бы видеть, как тебе причиняют боль.’
  
  ‘Выясни, откуда он, черт возьми, взялся", - выплюнул Деспенсер. ‘Я плачу тебе не за “догадки”, Эллис! Я плачу тебе за результаты. Только что Пилк спас мне жизнь, а ты ничего не сделал. На меня это не произвело впечатления.’
  
  ‘Учитель, я—’
  
  ‘Пойди и посмотри, знает ли кто-нибудь здесь еще этого человека. Вызови сюда этого ленивого придурка коронера и посмотри, чего он может достичь. За что ему платят? Где он? Сладкий Иисус!’
  
  Его гнев был понятен. Пилк знал, что его хозяин, Деспенсер, страдает от шока. Если бы не предупреждение Пилка, стрела прошла бы через его горло, и он был бы мертв. Только крик Пилка и его быстрое осознание опасности, в которой он находился, спасли сэру Хью жизнь. Это и Эллис. Эллис бросился перед своим учителем в тот момент, когда стрела полетела в их сторону.
  
  Этот мерзкий снаряд нашел свою цель в столбе ворот, ведущих в Зеленый двор, и сэр Хью направился к нему, прикоснувшись к древку из твердой древесины и оперению из гусиного пера. ‘Пусть это достанут и сохранят для меня", - приказал он стражнику, стоявшему и таращившему на это глаза. ‘Я сохраню это как напоминание’.
  
  Только сейчас Пилк внезапно вспомнил, что сказал посланник. ‘Милорд Деспенсер! Могу я сказать?’
  
  Когда он повторил то, что сказал ему посыльный, облегчение затопило все его тело. Теперь сэру Хью не нужно было узнавать, что Пилк рассказал сэру Болдуину о Джеке. Хозяин гостиницы так и сделал. Да — Пилк был в безопасности!
  
  Но другие не были, если судить по выражению глаз сэра Хью ле Деспенсера. Уильям Пилк был необычайно рад, что был единственным сегодня носителем хороших новостей.
  
  "Этот гребаный хозяин таверны?’ Сэр Хью выругался. "Верно! Я должен буду выразить свою признательность за всю его помощь, будь прокляты его внутренности!’
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Епископ Эксетерс-Холла, Страунде
  
  Саймон и Болдуин опоздали в епископский зал на главную трапезу дня. Обычно это ели ближе к вечеру, но сегодня, в воскресенье и на следующий день после празднования Сретения Господня, для гостей епископа было меньше еды и мяса вообще не было. В любом случае ни Саймон, ни Болдуин не чувствовали себя даже отдаленно голодными.
  
  Болдуин выглядел таким бледным и раздраженным, совсем непохожим на себя обычного. Саймон видел его таким всего один раз до этого, когда он собирался участвовать в турнире не на жизнь, а на смерть. Это была ситуация, похожая на эту: знание того, что вероятность того, что он выживет, была незначительной, а также знание того, что его смерть будет иметь последствия для других. В этом случае под угрозой была его собственная семья, и Болдуин был похож на человека в полусне с тех пор, как до него дошла вся опасность его положения.
  
  Епископ уже сел. ‘Друзья мои, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне и попробуйте это восхитительное блюдо. Это маленький пирог, который мой повар приготовил, чтобы пробудить мой аппетит … Сэр Болдуин, с вами все в порядке? Вы выглядите так, как будто чувствуете недомогание.’
  
  ‘Благодарю вас, сегодня у меня был шок", - сказал Болдуин.
  
  ‘Пожалуйста, скажи мне, чтобы я мог попытаться помочь тебе’.
  
  ‘Это не очень приятная история, милорд епископ", - печально сказал рыцарь и рассказал все, что они узнали.
  
  Епископ слушал, почти вытаращив глаза. ‘Но это смешно! Мой друг сэр Хью никогда бы не стал замышлять убийство королевы!’ - прошептал он.
  
  ‘Милорд епископ, я действительно был бы счастлив думать, что это было предположением или простой ошибкой, но это не так. Мы видели лошадь, мы услышали от хозяина гостиницы, что гостем был этот человек, Джек атти Хедж, и когда мы уходили, я попросил его прийти завтра и осмотреть тело. После некоторых уговоров он согласился. Я уверен, что он сможет подтвердить, что тело принадлежит Джеку атти Хеджу, и тогда все логически вытекает: у нас есть контракт, у нас есть лошадь, и у нас есть даты, когда этот человек был там. Совершенно очевидно, что сэр Хью заплатил этому убийце, чтобы тот пришел и убил королеву Изабеллу, и что попытка провалилась только потому, что кто-то убил убийцу первым.’
  
  ‘Когда король приказал вам искать убийцу, просил ли он вас точно узнать, кто его послал?’
  
  ‘Он попросил меня выяснить, кто несет ответственность за смерть Мабиллы и Джека’.
  
  ‘Возможно … Я не хочу еще больше мутить воду для вас, но у меня действительно есть некоторый опыт в политических вопросах, сэр Болдуин. Иногда искусство состоит в том, чтобы избегать нездорового повторения деталей, которые не могут служить никакой полезной цели. В вашем случае, я думаю, вы достаточно искушены в мирских делах, чтобы осознавать, на какой риск идете, сообщая королю, что его любимый спутник спланировал особо злой поступок. Возможно, было бы лучше, если бы этого аспекта можно было избежать, просто не упоминать. Действительно ли это послужило бы какой-либо полезной цели? Все, что это могло бы сделать, - это подвергнуть опасности вас и вашу семью. Давайте не будем глупцами — У сэра Хью ужасный характер, и в его распоряжении много людей. Если вы поставите его в неловкое положение, это не принесет вам ничего хорошего, но, вероятно, это даже не сильно повлияет на него, потому что он может все отрицать, и король, вероятно, ему поверит.’
  
  ‘Король приказал мне выполнить для него задание, а ты просишь меня поступить бесчестно?’
  
  ‘Чтобы быть бесчестным, вам пришлось бы солгать. Вы бы возложили вину на то, чего на самом деле не было, вы бы подвергли опасности другого человека вместо себя. Все это были бы глубоко бесчестные поступки. Не подвергать себя и свою семью опасности - это логично и разумно. Не причинять вреда человеку, который намного могущественнее тебя, — это не более чем здравый смысл.’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Договор, о котором вы говорите: он у вас в безопасности?’
  
  Болдуин поколебался, затем постучал себя по груди.
  
  ‘Вы носите это с собой?’ - в ужасе спросил епископ. ‘А что, если на вас нападут на дороге? По всему дворцу разбойники, сэр Болдуин. Если бы не это, оно могло бы выпасть из тебя и стать неразборчивым в луже грязи, или, или ... пожалуйста, отдай мне его. Я могу хранить его в безопасности.’
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами. Саймон был счастлив позволить епископу подержать его для них. Он знал епископа Уолтера много лет. Он видел, что его друг действовал более неохотно, но, возможно, это было потому, что Болдуин знал, насколько опасным может быть клочок пергамента. Тем не менее, в аргументах епископа была сила, и через мгновение Болдуин передал это ему.
  
  ‘Я запру это в своем сундуке сегодня вечером’.
  
  Епископ продолжал свои попытки убедить Болдуина не говорить королю, и по мере того, как вечер тянулся, рыцарь постепенно стал выглядеть более сдержанным. К тому времени, когда епископ зевнул и сказал, что идет спать, Болдуин, по-видимому, вернулся к своему обычному приветливому настроению.
  
  В их спальне, когда они раздевались при свечах, Саймон посмотрел на своего друга. ‘Ну?’
  
  ‘Хм?’
  
  ‘Убедил ли он тебя всеми своими доводами?’
  
  Болдуин скрестил руки на груди и стянул через голову льняную рубашку. Он стоял молча, обнаженный, рубашка все еще болталась перед ним, рукава были закручены на запястьях. ‘Его аргументы? Я говорю тебе сейчас, Саймон. Все время, пока он говорил, все, что я мог видеть, было выражение лица королевы, когда она увидела его на днях, когда мы сопровождали ее обратно в монастырь, и мне пришлось задаться вопросом, что же на самом деле было у него на уме. Мне не понравилось заключение, к которому я пришел.’
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Помните, я говорил вам, что епископ хотел аннулировать брак короля? Человек без угрызений совести мог бы стремиться к более быстрому разрешению проблемы. Я уверен, что сэр Хью достаточно безжалостен для этого. Теперь я начинаю задаваться вопросом, мог ли сам епископ Уолтер быть сообщником.’
  
  
  Новый дворцовый дворик
  
  Коронер Джон присел на корточки возле гостиницы и посмотрел вдоль двора в сторону ворот, ведущих в Зеленый двор. Как он ни старался, он не мог найти в этом особого смысла. Ему рассказали, как Деспенсер шел этим путем, готовый покинуть двор и отправиться домой, когда этот второй убийца попытался убить его.
  
  Коронер в задумчивости прошел по грязи к столбу ворот, где квадратное отверстие указывало на место, в которое попал засов.
  
  Все это становилось немного слишком опасным. Достаточно того, что ему дали работу коронера в суде, без появления наемных убийц, пытающихся убить всех без исключения. По мнению сэра Джона, там и так было слишком много безумных дураков с заостренными кусками стали, болтающимися у них на бедрах. Он был бы счастливее в мире, где доступ к такому оружию имели бы только те, кто нуждался в нем, — такие люди, как коронеры.
  
  Не сельские рыцари, как этот парень из Фернсхилла. Они были ... ненадежны . Коронер Джон хотел только одного — разобраться в этом беспорядке и убедиться, что король и его королева в безопасности. Это было все, что имело для него значение. Потому что никто, совсем никто, не был выше закона. Ни коронер, ни сэр Хью ле Деспенсер. Но этот человек из Фернсхилла не был так уж заинтересован в поиске истины, сэр Джон был уверен в этом.
  
  Для его осуждения было несколько причин. Тот факт, что этот человек прибыл в свите епископа Стэплдона, был против него, поскольку епископ был известен как один из самых своекорыстных и алчных советников короля — после самого сэра Хью. Во-вторых, сэр Болдуин помешал ему, когда он попытался поговорить со своим другом Саймоном Путтоком о своих мыслях, когда они осматривали тело убийцы. Интересно, что. У этого человека тоже была правильная идея: один барон мог бы сделать замечание о другом. Это само по себе было достаточно интересно, но коронер Джон сразу увидел, что скорее всего, здесь замешана политика суда. Вряд ли это был большой интеллектуальный скачок: во все времена было достаточно мелких споров, и во многих участвовали люди, которые ни перед чем не остановились бы в погоне за собственным продвижением. Такие люди, как Деспенсер.
  
  До этого последнего нападения коронер предполагал, что Деспенсер был причастен к двум убийствам. Смерть Мабиллы была непостижима, как и смерть убийцы, но Джон был уверен, что узнает, что их обоих положат к ногам Деспенсера. Это было естественным предположением всякий раз, когда речь заходила о сэре Хью.
  
  Но вот произошло еще одно нападение, и на этот раз оно было направлено против Деспенсера. Возможно ли, что это было третье в серии, что все три кровавых нападения были связаны? Это было то, что заставляло человека обратить на это внимание. Однако более интересным был тот факт, что это могло означать, что сам сэр Хью был невиновен только на этот раз. И кто-то другой оставлял для него сообщение: Возможно, в следующий раз мы могли бы сделать это с тобой. Или: В следующий раз не нанимай убийцу для выполнения своей грязной работы . Если бы ему пришлось рисковать, коронер Джон поручил бы это строительному делу.
  
  Но какая интригующая мысль — что сэр Хью, возможно, не желал смерти убийце; что он не был, только на этот раз, виновен в убийстве ... но вместо этого мог быть потенциальной жертвой.
  
  Интригующая и замечательная мысль!
  
  
  Таверна "Лебедь", Челчеде
  
  Генри устал после приготовления последней партии эля. Он откинулся на спинку мягкого шезлонга, обняв свою обнаженную жену и притянув ее ближе. В это время года единственным способом согреться был самый старый, и он уткнулся носом в ее затылок, пока она не откликнулась и не позволила ему перевернуть ее на спину.
  
  Его губы нашли ее грудь, когда снаружи донесся стук копыт.
  
  ‘Какого дьявола...?’ - пробормотал он.
  
  В этот поздний час снаружи обычно не доносилось никаких звуков, кроме случайного крика совы в темноте или бормотания дремлющего скота в хлевах. Даже собаки спали. Его жена тоже напряглась при первом звуке и теперь села. - Кто там, Генри? - спросил я.
  
  ‘Не волнуйся, женщина. Тебе не о ком беспокоиться’.
  
  Но, говоря это, он встал и натянул халат и рубашку, спасаясь от леденящего холода. Он перекинул ремень с ножом через плечо, чтобы легче было схватить его при необходимости, и подошел к ставням. Отодвинув одну из них в сторону, он выглянул наружу.
  
  Там, внизу, была значительная группа людей, некоторые сжимали в кулаках факелы, и пока он смотрел, двое мужчин вышли из его конюшни с огромной лошадью Джека. ‘О, живодеры Христа!’
  
  ‘Генри? В чем дело?’
  
  ‘Люди Деспенсера’.
  
  Этого было достаточно, чтобы успокоить ее. Все знали, на что был способен этот злобный ублюдок. По крайней мере, рыцарь сегодня сказал, что не расскажет Деспенсеру, и Генри ему поверил.
  
  До сих пор.
  
  Голос снаружи крикнул ему. ‘Хранитель, открой свою дверь. Мы хотим эля, и побольше’.
  
  ‘Вы получили свою лошадь обратно, мастерс", - сказал Генри. ‘Я буду рад продать вам эль в любое время, но как раз сейчас мы в постели’.
  
  ‘Приводи и свою жену. Мы не возражаем’.
  
  Генри поморщился про себя. Он был готов поспорить, что они этого не сделают. ‘Она счастливее, если останется здесь и поспит’.
  
  ‘Тогда только ты, мастер-хранитель. Спустись сюда и дай нам поговорить с тобой. Мы понимаем, что сегодня у тебя был рыцарь. Мы хотим знать, что ты ему сказал’.
  
  Говоривший был невысоким, драчливого вида парнем, и Генри некоторое время смотрел на него, обсуждая сам с собой, как было бы безопаснее всего поступить. Но против такой силы, как эта, он мало что мог сделать. Он проворчал своей жене, чтобы она задвинула деревянную перекладину на двери спальни, когда он уйдет, закрыл за собой дверь и неохотно спустился по лестнице.
  
  ‘Ах, добрый человек", - сказал Уильям Пилк, когда дверь открылась. ‘Что, вашей леди здесь нет, чтобы обслужить нас?’
  
  ‘Она останется в своей постели, хозяин", - твердо сказал Генри.
  
  ‘Приятно для нее", - сказал Пилк, невесело улыбаясь. Затем он щелкнул пальцами, и двое мужчин схватили Генри за руки. Пилк шагнул вперед и выдернул нож из его шеи. ‘Я думаю, что некоторые из моих людей хотели бы согреть ее там. Ей это понравится, не так ли, а?’
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Праздник святого Гилберта Семпрингемского1
  
  
  Большой зал, Торни-Айленд
  
  Конечно, это была не первая его встреча в Большом зале по делам огромной важности для королевства, но на этот раз сэр Хью ле Деспенсер не почувствовал обычного подъема духа, когда вошел и огляделся вокруг. Вместо этого он ощутил, как что-то сжимается, как будто ожидая в любой момент ощутить глухой удар молнии в позвоночник.
  
  С тех пор, как Джек потерпел неудачу и умер, все пошло наперекосяк для него. Одно дело потерять убийцу, но иметь цель, которая продолжает угрожать ему, было крайне неприятно. И опасный, потому что он всегда был открыт для потенциальных контратак: любой мог подобраться к нему достаточно близко, чтобы убить его.
  
  Но здесь, среди всех его сверстников, нельзя было проявить ни капли нервозности. Они попытались бы немедленно извлечь выгоду из любого признака слабости.
  
  Там уже собралось около тридцати или сорока баронов и прелатов. Некоторым он без всякого выражения кивнул. Улыбка или признание их в чем-либо большем, чем это, могли бы заставить их думать, что они занимают более высокое положение в его оценке, чем они есть на самом деле, и он не нуждается в них или в их покровительстве. Нет, он был здесь подателем покровительства.
  
  Посмотрите вон на того человека — граф Томас Норфолкский. За последние месяцы он приобрел несколько поместий, и это не имело никакого отношения к тому, что он был братом короля. Это было потому, что сэр Хью увидел, что держать человека на стороне было бы выгоднее, чем не иметь его. Иногда лучше иметь человека внутри палатки и мочиться наружу, чем снаружи, мочащегося внутрь. Хотя иногда лучше было просто убрать этого человека совсем. Тем не менее, от Норфолка была своя польза. В отличие от его младшего брата, кретина Кента. Он тоже был там, стоял с тем подозрительным взглядом в глазах. Ах, от этой высокомерной колючки его затошнило. Он был так раздут собственной важностью и наигранной яростью на Деспенсера. Возможно, когда-нибудь ему придется избавиться от этого маленького придурка. Кинжал между ребер мог бы стать прекрасным глушителем. Сэр Хью возненавидел его с тех пор, как король Эдуард даровал ему графство. Деспенсер ожидал этого для себя, но все же, оглядываясь назад, это была не такая уж большая потеря. Теперь у него была большая часть Уэльса, а также другие маленькие дары, которыми король осыпал его.
  
  ДА. Ему повезло. Он всегда намеревался разбогатеть, и это была цель, к которой он стремился, но он никогда не ожидал, что сможет так быстро завоевать такое сказочное положение. Казалось, что Эдвард понимал, как удержать своих любовниц, только раздав им свое собственное наследство. Кто-то сказал бы, что это была простая щедрость, но Деспенсер знал лучше. Это была слабость.
  
  Король испугался, что кто-то может попытаться лишить его Деспенсера, как они лишили его Пирса, его прекрасного Пьеро. Боже милостивый! И теперь Эдварду сказали, что прошлой ночью кто-то пытался это сделать.
  
  Сэр Хью мрачно улыбнулся про себя, вспомнив, как Пилк бросился вперед, выкрикивая что-то невнятное, в то время как этот бесполезный кувшин сала Эллис стоял, разинув рот ... а затем в воздухе просвистела стрела, так близко, что почти показалось, что оперение должно рассечь его висок, и Эллис сбил его с ног. Кости Христовы, это привело его в полное замешательство: он едва знал, быть ли ему разъяренным или обосраться, удар был так близок!
  
  На одной длинной стороне зала были расставлены столы с кубками и рогами. Рядом с ними стояли полки с элем и вином. Сэр Хью подозвал слугу, который кивнул, достал пинту пива и поспешил принести ее сэру Хью. От крепкого красного вина у него потеплело в животе, и он почувствовал, как сладострастная дрожь пробежала по спине к ягодицам.
  
  Он думал, что никто не посмеет встать у него на пути — с тех пор, как они увидели, как, вероятно, будут обращаться с предателями и теми, кто попал в немилость к королю. После Бороубриджа король предпринял серию обвинительных нападений на всех виновных, и жестокость его мести стала уроком для всех тех, кто когда-либо думал помешать ему.
  
  Хью ле Деспенсер пользовался покровительством короля, был неприступен, его боялись все. Тот факт, что кто-то осмелился напасть на него, привел его в ярость — и чувство странного бессилия. Его проблема заключалась в том, что если бы люди думали, что другие осмелятся убить его ... другие могли бы принять вызов.
  
  Что еще больше разозлило его при мысли об этом трактирщике. Этот человек должен был прийти к нему, рассказать ему о лошади, а не трепаться с теми другими мужчинами.
  
  И рыцаря Болдуина нужно было убедить не совать нос не в свое дело. Его расследования смерти сучки, убитой на глазах у королевы, и убийства Джека слишком утомили его. Он начал совать свой нос в дела, которые его не касались.
  
  Возможно, судьба трактирщика послужила бы ему уроком.
  
  Саймон вошел в зал с чувством благоговения.
  
  Он вырос, зная богатых и влиятельных людей — его отец был управляющим барона де Куртенэ в Окхемптоне и Тивертоне, и нельзя было сказать, что Саймона мог обескуражить вид человека с гербом, но, стоя у входа в коридор ширм, он почувствовал, как тяжесть власти в этом огромном зале давит на него. Это было так, как будто богатство и мощь всего царства скопились в одном месте. Лорды и графы, епископы и архиепископы стояли в своих нарядах, а Саймон осознавал только убогость своего домкрата и шланга, своего заляпанного гипона и поношенных ботинок. В этой компании он чувствовал себя так же неуместно, как монахиня в борделе.
  
  ‘Теперь мы можем идти домой?’ - прошептал он Болдуину.
  
  ‘Если бы только это было возможно", - ответил рыцарь. Он вошел, оглянувшись на Саймона и поманив его наклоном головы.
  
  Саймон вздохнул и кивнул, входя. Епископ уже был там, разговаривая с несколькими другими церковниками, и Саймон поклонился, увидев, что один из них смотрит в его сторону.
  
  Именно тогда он увидел Деспенсера. Рыцарь стоял в небольшой группе; на взгляд Саймона, это было на удивление подобострастное маленькое сборище. Все явно пытались заслужить одобрение человека, который едва ли слушал кого-либо из них.
  
  Деспенсер что-то сказал, и мужчины вокруг него как один повернулись, чтобы уставиться на Саймона и Болдуина, а затем разразились льстивым смехом. Однако каждый смеялся, одним глазом поглядывая на Саймона, объект их веселья, в то время как другой глаз был устремлен на сэра Хью. В этих кругах, подумал Саймон, никто не чувствовал бы себя в безопасности. Их спины всегда ждали метафорического — или буквального — удара кинжалом.
  
  Болдуин щелкнул пальцами слуге, и вскоре у них с Саймоном были большие кубки вина. Болдуин осторожно потягивал — он знал, что в прошлом король поставлял крепкие вина, и это не было исключением. Рядом с ним Саймон был так же осторожен. У него не было желания выставлять себя дураком здесь, на глазах у магнатов королевства.
  
  Однако вскоре он понял, что никто особо не интересовался Болдуином и им самим. Все взгляды были прикованы к Деспенсеру, который стоял во всем своем великолепии, и все же лицо его было в пятнах, как у человека, который плохо спал. Саймон сказал бы, что черты его лица отражали распущенность его души и отталкивающее высокомерие, которое заставило его поверить, что он может безнаказанно захватывать, пытать или даже убивать.
  
  ‘Ты видел выражение его лица?’ Болдуин хмыкнул. ‘Либо его жестоко мучают запоры, либо ему есть чего бояться’.
  
  Его голос был недостаточно тих. Человек позади них услышал его слова. ‘Сэр Рыцарь, вы совершенно правы. Разве вы не слышали о нападении на него прошлой ночью? Когда он покидал Зеленый двор, убийца попытался выстрелить в него из болта. Нападение провалилось — просто. Хотя он был на волосок от смерти.’
  
  ‘Ах. И кто был убийцей?’
  
  ‘Никто не узнал его. У него не было оружия’.
  
  ‘Сказал ли он...’
  
  ‘Он лишился дара речи от трех или четырех стрел. Им пришлось застрелить его, чтобы он не причинил вреда другим", - мужчина пожал плечами.
  
  Болдуин кивнул. Маловероятно, что кто-то выживет после того, как в него попадут три стрелы клотьярда.
  
  ‘Так это объясняет его сегодняшнюю вспыльчивость", - прошептал Саймон.
  
  ‘Да. И тот, кто заставил охранников заставить замолчать нападавшего, гарантировал, что парень никогда не расскажет о том, кто нанял его попытаться убить Деспенсера", - отметил Болдуин.
  
  От двери донесся возбужденный говор, а затем в комнате воцарилась тишина. Вошел герольд, трижды ударил своим посохом по полу и проревел: ‘Милорды, король!’
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Болдуин толкнул локтем Саймона, когда тот низко поклонился, опускаясь на колено. Саймон не привык к придворному этикету, и последнее, чего Болдуин хотел, это чтобы его друга арестовали за нарушение правил хорошего тона перед королем.
  
  Прошло много лет с тех пор, как самому Болдуину приходилось беспокоиться о подобных вещах. В последний раз, когда он видел короля, тот находился в той маленькой комнате, где было всего несколько человек. Это было по-другому. Нарушение протокола здесь могло привести к болезненному наказанию, и у Болдуина не было желания ни страдать от этого, ни видеть, как Саймон поступает подобным образом. Однако ему пришлось напомнить себе о правилах подобных встреч: никогда не смотреть Королю в глаза, держать голову склоненной, всегда смотреть ему в лицо: даже покидая Короля, мужчина должен пятиться, опустив голову, пока не выйдет из Присутствия.
  
  Он должен был предупредить Саймона, с раздражением подумал он.
  
  Король величественным шагом шел по залу. Время от времени он кивал тем, кого хотел поприветствовать: своим братьям, епископу то тут, то там и Деспенсеру.
  
  Болдуин видел, что сэр Хью был единственным человеком, который поклонился, но не преклонил колена. По какой-то причине это показалось ему самым ужасающим самонадеянным поступком этого человека. Сэр Хью, очевидно, был настолько уверен в своей власти, что даже на публике не чувствовал необходимости выказывать свое уважение королю или Короне. Вместо этого он подошел к королю и подвел его к трону.
  
  По толпе прошла рябь, когда король занял свое место, положив руки на подлокотники трона. Наконец он поднял руку ладонью вверх. Мужчины в зале снова выпрямились, и совет начался.
  
  ‘Милорды’.
  
  Болдуин был слегка шокирован, потому что говорил не король Эдуард, а Деспенсер, стоявший рядом с троном и читавший слова короля с пергамента.
  
  ‘Есть вопросы, касающиеся Короны и безопасности королевства, которые требуют, чтобы вы дали мне совет. Я ваш лидер и несу высшую ответственность за защиту нашего королевства и Короны, делая все необходимое для их спасения с вашей помощью, советом и наставлением и всей вашей силой. Я никогда не действовал без вашего совета и думаю, что показал, что всегда прислушивался к вашим советам. Я собрал вас всех здесь сегодня, чтобы обсудить вопросы, затрагивающие сферу, и я прошу вас всех по отдельности высказаться на свой страх и риск, чтобы сообщить мне ваше мнение.’
  
  Болдуин почувствовал, что его собственный разум блуждает. Было еще много чего в том же духе, в котором собравшимся говорилось, что король Эдуард хочет услышать их мнение, пункт за пунктом, как от мирян, так и от духовенства, и что их также следует изложить в письменном виде, чтобы никто не смог впоследствии отвергнуть его совет. Не было бы никакого сокрытия или уклонений.
  
  ‘Милорды, король Франции потребовал, чтобы я отправился к нему, чтобы принести присягу на верность провинциям, которыми я владею во Франции как герцог. Я хочу услышать ваши мысли и обсуждения’.
  
  Один за другим выступали разные лорды, и все было довольно вежливо, пока, наконец, человек рядом с Болдуином не прочистил горло и не огляделся по сторонам.
  
  ‘Мой господин король, мои лорды — мы находимся в таком положении, потому что французский король незаконно и необоснованно начал подрывать авторитет нашего короля. Мы все знаем, что происходит. Любой проситель, который приходит послушать правосудие нашего короля и которому это не нравится, может затем обратиться к французскому королю с просьбой о помощи — и король Карл всегда на их стороне против наших собственных судов. И он использовал это как предлог, чтобы предъявить нам требования. Он захватил наши земли окольными и неразумными средствами, милорды, и он захватит еще больше. Он приберет к рукам все владения нашего короля, если сможет, и никто из нас не сможет сохранить свои земли. Не заблуждайтесь, это то, что он намеревается, милорды: забрать все наши поместья, а затем, возможно, расшириться здесь и захватить также нашу страну. В настоящее время ожидается, что наш король каждые несколько лет будет ездить во Францию, чтобы принести присягу на верность их королю в отношении земель, которыми он владеет в феоде. Но если мы дадим ему возможность, если у него будет оправдание, он в конце концов окажется здесь, воссядет там на этот трон, требуя верности для всех наших земель.’
  
  При этих словах епископ начал решительно качать головой. ‘Это чепуха, и милорд Норфолк знает это! Французский король предъявил обоснованные требования к тем, кто напал на его чиновников и убил их. Он имеет полное право просить, чтобы наш король отправился во Францию, чтобы отдать дань уважения. В последние годы он делал это с другими членами французской королевской семьи. Почему этот должен отличаться?’
  
  Епископ Стэплдон присоединился к Болдуину и Саймону и теперь тихо прошептал: ‘Это епископ Орлетон. Он очень недоволен недавними спорами и желает мира’.
  
  ‘Что с тем человеком?’ Спросил Саймон, кивая в сторону первого, кто заговорил.
  
  ‘Он брат короля, граф Томас Норфолкский. Он огорчен, думая о том ущербе, который наносится нашим землям во Франции, потому что, если король умрет, они придут к нему, ’ сухо сказал епископ.
  
  Другой человек начал говорить, и когда он умолк, его место занял другой, и таким образом дебаты прокатились по Большому залу, в то время как солнце медленно двигалось по небу и тени от огромных окон скользили по лицам присутствующих.
  
  Епископ, который уже говорил, Орлетон, заговорил снова, хмуро оглядывая комнату. ‘Милорды, король уже отдал дань уважения братьям этого короля и его отцу. Что теперь изменилось? Если бы наш король отправился во Францию, несомненно, Карл Валуа смог бы наконец понять, что он не желает французской короне зла, и их дружба могла бы быстро возобновиться.’
  
  Граф Томас возвел глаза к небесам. ‘Вы имеете в виду это, милорд епископ? Вы думаете, что этот французский король был бы удовлетворен извинениями и смиренным почтением нашего сеньора? Аквитания уже у него. Мы потеряли Нормандию, мы захватили Гайенну — и все под предлогом, который не выдерживает никакой критики, — в то время как он предоставляет убежище и дружбу нашему самому ненавистному врагу, лорду Мортимеру. Ты действительно думаешь, что нашему королю имеет смысл отправиться туда при таких обстоятельствах?’
  
  ‘Я думаю, было бы лучше, если бы наш Король проявил благородство!’
  
  "Благородно!" граф усмехнулся. "Я полагаю, вы бы подумали, что любое поражение нашего короля, нашей Короны, нашей чести предпочтительнее, чем сражаться за них’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы кровь была сохранена, а не пролита без необходимости", - сказал Орлетон, повысив свой собственный голос.
  
  ‘И я говорю, чума на это!’ Это был эрл Эдмунд. Он стоял сбоку от зала, вне поля зрения Болдуина, но теперь пересек зал, чтобы предстать перед королем. ‘Французы вторглись на наши земли и говорят, что они конфискованы, потому что наш король не отдал дань уважения. Карл осадил Сен-Сардос, а затем Монпезе, потому что, по его словам, в Гиенне не было никого, с кем он мог бы договориться. Я говорю, что он лжец, и мы не должны допустить, чтобы нашего Короля отправили в страну, где он может быть в опасности.’
  
  Сам сэр Хью ле Деспенсер, наконец, открыл новое направление дискуссии. ‘Милорды, есть одна возможная альтернатива дилемме нашего короля’.
  
  Его вмешательство вызвало определенное удивление. Все мужчины вокруг повернулись к нему.
  
  ‘Милорды, мы знаем, что здесь, в королевском доме, есть человек, которого можно отправить послом к французскому королю. Возможно, нам следует рассмотреть это как альтернативу’.
  
  ‘Вы имеете в виду послать королеву?’ Эрл Томас не верил. ‘Как это поможет нам?’
  
  ‘Королева Изабелла - искусный переговорщик. Возможно, она смогла бы найти путь к сердцу своего брата и умиротворить его, не причинив нам дальнейших трудностей. Если бы она отправилась во Францию, я убежден, что французский король разрешил бы возвращение королевских территорий во Франции. И это должно быть нашей целью.’
  
  Болдуин нахмурился с некоторым удивлением. Он ожидал, что сэр Хью будет менее благосклонно настроен к такой идее. Но когда он посмотрел на епископа Стэплдона, все, что он увидел, было смятение — и он понял, что для него это тоже стало полным шоком.
  
  Было облегчением, когда в разбирательстве объявили перерыв. В течение всего утра споры сменяли друг друга, главные герои орали друг на друга, затем более холодные голоса брались за дело и выдвигали новые, более спокойные точки зрения, пока одна из горячих голов снова не подняла температуру дебатов.
  
  Саймон был удивлен буйством. ‘ Болдуин, - прошептал он, когда они отступили назад и позволили лордам и епископам покинуть комнату, ‘ при моем дворе в Лидфорде часто происходят жаркие ссоры между разными партиями, но когда это случается, я разнимаю их сам или поручаю это другим людям. Слишком опасно ссориться, когда у каждого при себе нож или меч — ситуация может так быстро обостриться. Однако ни на одном этапе король даже не заговорил, чтобы остановить перерастание споров в битву.’
  
  ‘Я полагаю, он слушал и концентрировался на рассматриваемом вопросе", - сказал Болдуин.
  
  ‘Возможно, дело в воспитании вовлеченных мужчин. Лорды просто лучше воспитаны, чем крестьяне’.
  
  Болдуин долго и пристально смотрел на него. ‘Ты действительно в это веришь?’
  
  ‘Ах, сэр Болдуин’.
  
  ‘Сэр Хью", - сказал Болдуин, не потрудившись изобразить улыбку на лице. ‘Я понимаю, поздравления заслужены. Ваше нападение прошлой ночью — надеюсь, вы не были сильно расстроены?’
  
  ‘Не столько куче коровьего навоза, у которой хватило безрассудства попытаться убить меня’. И снова воспоминание о том отвратительном шипении, когда стрела прожгла его, и Эллис пришел к нему, и сэру Хью пришлось проглотить проклятие в адрес всех тех, кому он заплатил и кто не справился со своими обязанностями.
  
  Болдуин по-волчьи улыбнулся. ‘И чем я могу быть вам полезен сегодня?’
  
  ‘Не ты, я, нет. Возможно, я смогу обслужить тебя . Я слышал об ужасном нападении прошлой ночью на гостиницу недалеко отсюда. Хозяин гостиницы был известным конокрадом, и знаете ли вы, один из моих черных жеребцов был там, в его конюшнях. Повезло, что один из моих людей оказался рядом после нападения. Он мог сообщить об этом и спасти мою лошадь. Но я понимаю, что у вас был некоторый интерес к этому человеку. Мне жаль, если это плохие новости для вас.’
  
  Болдуин был настолько переполнен яростью, что едва доверял своему голосу. ‘ Как он умер? ’ наконец спросил он сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Хранитель? Полагаю, плохо. Они сказали мне, что с ним ... грубо обращались перед смертью. Место так далеко от любого города, что это неудивительно’.
  
  ‘Ответственные за это пострадают за это!’
  
  ‘Возможно. И опять же, возможно, те, кто пытается усложнить жизнь тем, кто ищет только блага царства, сами сочтут жизнь короткой и болезненной. Остерегайтесь темных переулков, сэр Болдуин. Деспенсер отступил на шаг или два, затем развернулся на каблуках и гордо направился ко входу.
  
  ‘Он угрожает мне", - сказал Болдуин с холодной свирепостью.
  
  ‘Позволь ему. Нет смысла сражаться с самым могущественным человеком в королевстве", - сказал Саймон. Он положил руку на локоть своего друга, чтобы удержать его. ‘Болдуин, пожалуйста. Не думай о нападении на него.’
  
  ‘И заставить его считать меня трусом?’ Болдуин прошипел.
  
  ‘Лучше пусть он так думает, чем узнает, что ты мертв’.
  
  В дверях появился посыльный и остановился, оглядывая зал. Увидев Саймона и Болдуина, он направился к ним.
  
  ‘Сэр Болдуин, меня послали просить вас присоединиться к королю. Он хотел бы знать, что вам известно об этих прискорбных смертях’.
  
  ‘Подожди меня здесь, Саймон. Я буду так быстр, как только смогу", - холодно сказал Болдуин.
  
  ‘Болдуин! Будь осторожен, старый друг!’ Саймон крикнул ему вслед.
  
  Коронер Джон был уже измотан, когда добрался до Большого зала, и вид всех людей, толпящихся во дворе Нового дворца, заставил его скривиться и пробормотать короткое проклятие обо всех этих ‘лошадиных задницах’, которые слоняются вокруг и мешают королевским чиновникам выполнять свои обязанности.
  
  Он оставил своего коня груму, а затем направился в холл. Почти сразу же он увидел Саймона и широко улыбнулся. ‘Ага, бейлиф! Мне было интересно, когда я увижу вас снова. Я хотел бы еще немного поговорить о ваших теориях относительно умершего человека и о том, какое значение имеет то, как с ним обращались.’
  
  ‘Боюсь, я жду своего друга’. Саймон был не расположен разговаривать. ‘Возможно, в другой раз было бы лучше?’
  
  Коронер опустил уголки рта. ‘ Возможно, и так. У меня тоже есть дела, которыми нужно заняться. Вы видели доброго сэра Хью ле Деспенсера?’
  
  ‘Он был здесь совсем недавно", - сказал Саймон, насторожившись. ‘Почему ты его ищешь?’
  
  ‘Я только что вернулся после довольно отвратительного убийства. Была подожжена гостиница, хозяин и его жена остались внутри. Но они погибли не от самого пожара, бейлиф. Боюсь, что сначала оба были заколоты, ’ сказал он. ‘Одно из тех приятных развлечений, когда леди сначала развлекали ее убийцы, а ее мужчину заставили смотреть, я полагаю. Их тела почти не обгорели. Было достаточно ясно, что с ними произошло.’
  
  Саймон покачал головой. ‘ Генри и его жена? Божьи яйца!’
  
  ‘Я слышал, что рыцарь и мужчина, одетые в одежду, очень похожую на вашу, посетили этого парня только прошлой ночью", - продолжил коронер. Теперь в его тоне прозвучала резкость, и он посмотрел на Саймона, слегка склонив голову набок.
  
  ‘Да, мы были там", - сказал Саймон, но не более того. У него не было желания давать больше информации, чем было необходимо. Этот человек производил впечатление веселой, дружелюбной души, но Саймон был болезненно уверен, что на самом деле он очень проницателен и что он вполне может быть союзником сэра Хью.
  
  ‘Зачем ты пошел туда?’
  
  Саймон улыбнулся, но в его улыбке не было юмора. ‘Мы, конечно, искали информацию о здешнем покойнике’.
  
  ‘Ага! И тогда ты кое-чему научился, я вижу это по твоим глазам’.
  
  "Да, и я полагаю, что мой друг прямо сейчас рассказывает об этом королю’.
  
  Коронер улыбнулся. ‘Не могли бы вы мне тоже сказать?’
  
  ‘Я думаю, будет лучше, если сначала будет проинформирован король’.
  
  ‘Судебный пристав, вы мне не доверяете?’ - спросил коронер с ноткой обиды в голосе, которая была совершенно неуместна Саймону. "У меня такое впечатление, что вы предпочитаете не обсуждать со мной какие-либо аспекты этих смертей’.
  
  ‘О, коронер, нет. Это неправда!’ Саймон мягко запротестовал.
  
  ‘Тогда ответьте мне, пожалуйста, на несколько маленьких вопросов. Было ли какое-либо предположение, что мертвый человек из Большого зала останавливался, например, в той гостинице?’
  
  ‘Я думаю, да", - согласился Саймон.
  
  ‘Было ли там еще что-нибудь, что могло бы помочь нам в расследовании его смерти? О, перестаньте, бейлиф, конечно, вам не составит труда рассказать мне об этом!’
  
  Саймон колебался, но, по правде говоря, он не видел причин скрывать это. ‘Очень хорошо. Да, были доказательства того, что он оставался там’.
  
  ‘И что это было за доказательство?’
  
  Саймон испытал облегчение, увидев, что Болдуин вернулся. ‘Наш друг хочет побольше узнать о том, что мы обнаружили прошлой ночью’.
  
  ‘Неужели? Вы сказали ему, что небезопасно показываться с нами? Мы стали прокаженными, коронер, ’ тяжело сказал Болдуин. ‘Не приближайся к нам, если не хочешь, чтобы тебя постигли такие же страдания’.
  
  Коронер Джон переводил взгляд с одного на другого с озадаченным выражением на лице. ‘Я вас не понимаю. Все, чего я хочу, это узнать правду о смерти этого человека, а вы оба служители закона. Вы должны были бы хотеть помочь мне, но вместо этого вы препятствуете мне. Почему это?’
  
  ‘У нас слишком много других вопросов для обсуждения. Если вы извините нас, сэр Джон", - твердо сказал Болдуин и взял Саймона за руку, чтобы вывести его из комнаты.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  ‘Болдуин, в чем дело?’
  
  "Ты вряд ли поверишь в это, Саймон", - сказал Болдуин, стиснув зубы. ‘Король отрицает, что есть что обсуждать. Он соглашается с тем, что мы нашли, где жил этот человек, но кроме этого говорит, что у нас ничего нет. Он сказал, что убийца, Джек, был известным преступником, так что, кто бы его ни убил, он оказал услугу королю, тем более что этот человек явно был здесь, чтобы убить королеву — и, возможно, Мабиллу тоже. Во имя Бога! Вы когда-нибудь слышали подобную чушь?’
  
  ‘ А что с лошадью сэра Хью? - спросил я.
  
  ‘О, он все знал об этом! Сэр Хью уже сказал ему, что известный конокрад забрал одну из его лошадей, и это было найдено прошлой ночью, когда люди пытались потушить пламя в гостинице, где остановился этот человек. Король на самом деле произнес это так, как будто мы не произвели на него впечатления, Саймон, потому что сэр Хью узнал об этом месте через некоторое время после нас самих, и он более или менее обвинил меня в медлительности и лени. Я! Дорогие небеса, что я могу сделать, чтобы сбежать из этого беззаконного логова злобных, лживых, манипулятивных, подлых людей ...’
  
  ‘Не забудь слово ”наемник"", - подсказал Саймон.
  
  ‘Иди упади с лошади", - прорычал Болдуин. ‘Оглянись вокруг, Саймон. Король хотел, чтобы его ввели в заблуждение относительно истинной природы его главного советника и друга; здесь все пытаются занять лучшее положение по сравнению с другими, говоря королю и его спутнику то, что они хотят услышать. Может быть короткий промежуток, пока человек стремится что-то сделать для общего блага, но это проходит в мгновение ока, потому что, если это не соответствует мечтам короля или амбициям его советника, об этом забудут. Ничто так не ожесточает человека, как видеть, как его благие намерения отвергаются другим по той простой причине, что он может видеть в этом личную выгоду. Дорогой Боже на небесах! Что должен делать человек?’
  
  Саймон нахмурился. ‘ Король слышал о покушении на жизнь Деспенсера? - спросил я.
  
  Болдуин кивнул. ‘Да. Он все знает об этом — его охранники держали его в курсе. Он в ярости из-за этого. Я думаю, именно поэтому он не произнес сегодня свою собственную речь. Отчасти потому, что его голос мог выдать его ярость, а отчасти потому, что он хотел продемонстрировать, что его любимый по-прежнему пользуется его полным доверием и поддержкой.’
  
  Саймон огляделся вокруг, на стены. ‘Раньше мне это не приходило в голову, но сегодня здесь больше мужчин’.
  
  ‘Король рассматривает это как серьезную попытку. То же самое относится и к Деспенсеру. Болт пролетел очень близко, как я слышал. Король попросил меня забыть все о нападении на королеву и вместо этого искать людей, которые решили заплатить наемному убийце, чтобы тот убил его друга.’
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Я сказал, что, по моему мнению, королева больше заслуживает моей защиты. Деспенсера могут повесить! У него есть свои люди, чтобы охранять его, и он несет ответственность за разгром двора королевы и заключение в тюрьму или отправку за границу всех ее собственных охранников. Почему я должен стремиться помочь ему по сравнению с ней?’
  
  ‘Ты все это сказал?’ Саймон почувствовал свинцовую тяжесть в животе. В таком случае жребий был брошен. Если бы Болдуин без промедления отклонил просьбу короля о помощи, они оба потеряли бы любое покровительство, которое могло бы им достаться.
  
  ‘Нет. Только первое, что королева больше нуждалась в моей помощи, и что как ее муж он, естественно, хотел бы, чтобы я направил все свои усилия на ее защиту ", - сказал Болдуин. Он отвернулся от Саймона и приложил руку к виску. ‘Во имя Бога, клянусь, я жалею, что вообще приехал сюда, на этот проклятый остров! Из этого не может выйти ничего хорошего, ни для вас, ни для меня. Все, что мы можем сделать, это надеяться выжить и не быть поглощенными этим политическим болотом.’
  
  ‘Что такое болото?’
  
  ‘Болото’.
  
  ‘А", - Саймон лучезарно улыбнулся. ‘Да. Это так’.
  
  Какое-то время он был склонен бояться, но потом вспомнил вид мертвой Мабиллы, и ему стало противно, что какой-то человек может хотеть отвлечь внимание от ее убийства к покушению на жизнь Деспенсера. ‘Сэр Хью - отталкивающий персонаж. Чем больше я его вижу, тем легче мне понять, что кто-то пытается убить ублюдка’.
  
  ‘Он хуже, чем вы можете себе представить", - сказал Болдуин.
  
  ‘А как же король? Накажет ли он тебя за отказ искать нападавшего на Деспенсера?’
  
  Болдуин покачал головой. ‘Он был очень расстроен тем, что кто-то мог попытаться причинить вред его ... его другу’.
  
  Он отвел Саймона в темный угол, чтобы высказать свое мнение. ‘Послушай, Саймон, если бы он наказал меня просто за то, что я ищу человека, который пытался убить его жену, это выставило бы его в дурном свете перед всеми остальными, даже перед его собственным двором. Он не может этого сделать. Что он может и может сделать, так это найти какой-нибудь другой предлог, чтобы причинить мне вред. По крайней мере, в настоящее время вы в безопасности. Нет никого, кто мог бы связать вас с моим отказом. Вы должны держаться от этого подальше, насколько это возможно.’
  
  ‘Я не собираюсь оставлять вас охотиться на этого человека в одиночку. У меня есть своя гордость, сэр Болдуин. Я стремлюсь привлечь убийцу Мабиллы к ответственности, если позволите’.
  
  ‘Я знаю, старый друг’. Болдуин сжал его плечо. ‘Нам просто нужно держать голову на плечах достаточно долго, чтобы убедиться, что мы сможем’.
  
  Саймон мысленно вернулся к тем более ранним убийствам. ‘Согласны ли мы с тем, что Джек был здесь, чтобы увидеть, как убили королеву?’
  
  ‘Конечно, он был! Но кто-то защищал ее’.
  
  ‘Тогда лучшим выходом для нас было бы встретиться с ней снова и предупредить ее, что может быть послан другой, чтобы добиться того, чего он потерпел неудачу’.
  
  Болдуин посмотрел на него. ‘Ты прав, но я не беру на себя эту задачу без особого энтузиазма, Саймон. Если у королевы есть мозги, она будет полностью осознавать, что ее жизнь в опасности. В глубине души она, должно быть, молится, чтобы ее отправили во Францию для переговоров с ее братом.’
  
  "Несомненно, опасность для нее самой только подстегнет ее к требованию, чтобы ее послали?’
  
  ‘Да", - проворчал Болдуин, а затем его брови нахмурились.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я подумал, что если Деспенсер хочет избавиться от нее, то самым простым вариантом сейчас было бы обеспечить, чтобы ее срочно отправили во Францию. Поймать убийцу, покушавшегося на ее жизнь, было бы неплохим способом добиться этого. Если бы она могла сообщить королю Франции, что ее жизни угрожает опасность, он немедленно отправил бы гонцов с требованием обеспечить ей безопасный проезд.’
  
  ‘Деспенсер - хитрый политик’, - сказал Саймон.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Но ... хотя я был бы счастлив поверить во что угодно дурное о нем, и легко представить, что он достаточно безжалостен, чтобы уничтожить верного слугу ради исполнения желания, конечно, он не позволил бы мужчине отрезать свою конечность и засунуть ее себе в рот в знак содомии с королем’.
  
  ‘Да. Это не имеет смысла", - согласился Саймон. ‘Мне легче поверить, что королева сама это устроила’.
  
  ‘По крайней мере, грязная символика была бы более правдоподобной", - кивнул Болдуин.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер все еще испытывал то самое ощущение мурашек по спине, когда проходил мимо Большого зала по пути в королевские покои. Эллиса с ним не было, и он чувствовал себя неловко.
  
  Он был поражен, когда перед ним появилась дородная фигура.
  
  Его внезапная паника отразилась в том, что он быстро схватился за рукоять меча и поспешно попытался выхватить сталь, но прежде чем он смог это сделать, он внезапно узнал этого человека. ‘О, коронер. Я рад, что вы наконец соизволили навестить меня!’
  
  ‘Я человек, у которого много дел в свободное время — примерно как у вас. Мы оба, кажется, сейчас заняты, не так ли?’
  
  ‘Я всегда занят на службе королю. Ты тоже должен быть занят. Ты слышал о человеке, который пытался убить меня прошлой ночью? Арбалетчик там, во дворе Нового дворца’.
  
  ‘Да, я немного слышал об этом. Однако меня больше заинтересовало то, что мне показали сегодня утром. В Челчеде была маленькая гостиница "Лебедь". Вы знали об этом? Милое местечко, это было. Прошлой ночью его захватили какие-то люди и подожгли.’
  
  ‘Да, я слышал об этом. Тамошний вор украл мою лошадь. Мои люди нашли ее, когда пытались потушить пожары. Я надеюсь, что вы провели расследование в отношении погибших и назначили обычные штрафы. Но более серьезным является покушение на убийство личного советника короля. Что вы должны с этим делать?’
  
  ‘О покушении на твою жизнь? Что я должен делать?’
  
  ‘Вы коронер! Делайте свою работу!’
  
  ‘Моя ”работа", как вы это называете, состоит в том, чтобы регистрировать все случаи внезапной смерти, отмечать методы, с помощью которых наступила смерть, и хранить эти записи до тех пор, пока человек не сможет предстать от округа перед присяжными. Я не ангел-расследователь.’
  
  ‘Тогда кто это?’
  
  ‘Если вы хотите, чтобы человек разыскал убийцу, вы должны попросить об этом доброго Хранителя царского покоя. У него большой опыт расследования, и я уверен, что вы знаете его достаточно хорошо, чтобы прибегнуть к его помощи.’
  
  ‘О чем ты говоришь!’ Деспенсер сплюнул. ‘Я едва знаю этого человека!’
  
  Сэр Джон цинично улыбнулся. ‘Конечно, нет. Вы просто знакомые. Неважно — мне нужно поговорить с вами о смерти в гостинице. Там видели ваших людей’.
  
  ‘Я говорил тебе. Известный конокрад украл одну из моих лошадей. Мои люди отправились за ней’.
  
  ‘Мне сказали, что видели, как они мучили хозяина гостиницы, а затем подожгли заведение’.
  
  ‘Вы не найдете свидетелей, которые могли бы дать какие-либо показания по этому поводу. Они явно ошиблись. Ни один мой человек не стал бы этого делать. А теперь, если вы не возражаете, мне нужно заняться делом’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Однако, коронер, если вы хотите быть полезны королю, вам следует попытаться выяснить, кто мог послать этого арбалетчика. Возможно, он намеревался причинить вред королю, вы понимаете?’
  
  Сэр Джон поклонился, все это время не сводя глаз с мужчины, и, когда сэр Хью гордо зашагал прочь, он вслух поинтересовался: ‘Итак, он снова солгал или на этот раз сказал правду, и вы на самом деле не его товарищ, сэр Болдуин?’
  
  Уильям Пилк был удовлетворен усилиями последнего дня или двух. Он успешно выполнил приказ милорда Деспенсера стереть гостиницу с лица земли, и теперь он был уверен в улучшении положения при следующей возможности. Что касается денег и продвижения по службе, он чувствовал, что многое в этом мире было в порядке вещей.
  
  Эллис был в пивной у ворот, когда Уильям проходил мимо, и он крикнул Уильяму: ‘Эй! Где сэр Хью?’
  
  ‘Ты со мной разговариваешь?’ Уильям презрительно ответил:
  
  Эллис не привык, чтобы ему бросали вызов. - Да, вы, Пилкок . Где он?’
  
  ‘У него были переговоры с королем. Я думаю, что он все еще там сейчас’.
  
  ‘Спрашивал ли он обо мне?’
  
  ‘Нет. Вокруг него уже достаточно людей’.
  
  Эллис недоверчиво уставился на него. Этот робкий маленький засранец вел себя дерзко. ‘Эй, ты злишься или что?’ - спросил он.
  
  Уильям посмотрел на пивную, а затем многозначительно опустил глаза на кофейник в руке Эллиса. ‘ Нет. А ты?’
  
  "Почему — ты, маленький засранец!’
  
  Эллис швырнул свой горшок в Уильяма, и когда тот поднял руку, чтобы защититься, Эллис вскочил на ноги и бросился прямо на него, уже сжав кулаки.
  
  У Уильяма не было времени вытереть эль с глаз, прежде чем на него обрушился первый удар. Это отбросило его назад, и он упал на рыхлый булыжник. Подняв глаза, Эллис был почти на нем, и Пилк в последний момент быстро откатился в сторону. Эллис промчался мимо, пытаясь изменить направление, но слишком поздно. Когда он уходил, Уильям Пилк протянул руку и поймал его за лодыжку. Он дернулся, и Эллис издал вопль.
  
  Уильям поднялся на ноги, вытирая лицо. Эллис тоже, на этот раз более осторожно, осторожно наступил на его правую ногу, где боль усиливалась из-за сильно вывихнутой лодыжки.
  
  Рядом с Уильямом был прилавок, где торговец рыбой выставлял рыбу из моря и Темзы. Он поднял целого угря, и когда Эллис снова вышел на сцену, он щелкнул им, как кнутом. Голова ударила Эллиса в глаз, и ему пришлось отвернуться, даже когда Уильям прыгнул к нему и обернул эту штуку вокруг горла Эллиса, натягивая так сильно, как только мог.
  
  Глупо! Она была скользкой в его кулаке. Эллис дернулся, напрягся и протянул руку через голову, чтобы схватить Уильяма за нос. Уильяму показалось, что ее собираются сорвать с его лица, и он отпустил рыбу, чтобы спасти ее. В тот же миг кто-то ударил его локтем в ответ. Пуля только задела его живот, но в боку было такое ощущение, будто его лягнул осел.
  
  Однако это вывело Эллиса из равновесия. Уильям собрал оба кулака вместе и замахнулся ими на лицо своего противника. Они попали ему в висок рядом с уже опухшим глазом, и Эллис в шоке отшатнулся. Уильям подошел ближе и ударил его дубинкой по носу. Раздался хруст хрящей, и он наслаждался видом всей этой крови, разбрызгивающейся вокруг, когда почувствовал внезапный взрыв в животе.
  
  Он свернулся калачиком, согнувшись пополам, с широко раскрытыми глазами, когда его легкие отчаянно нуждались в воздухе, воздухе, который он никак не мог вдохнуть. Пока он задыхался, Эллис встал, отряхивая кровь с лица. Его кулак дико отскочил от затылка Уильяма. Это был скользящий удар, но его было достаточно, чтобы опрокинуть его на землю. А затем Эллис начал пинать. Он нанес два хороших удара ботинком по почкам, а затем один раз ударил Уильяма по голове, прежде чем сокрушительный удар пришелся по его собственной голове, и он остановился. Пока он размышлял, дубинка снова врезалась ему в голову, и он упал на колени.
  
  ‘Я думаю, вам следует задержаться там на минутку и поразмыслить", - радостно сказал коронер Джон. Он замахнулся дубинкой на маленьком ремешке, который охватывал его запястье, но, видя, что вероятность того, что корчащийся, задыхающийся и плачущий Уильям вернется в драку, была ничтожно мала, так же как и ошеломленный Эллис, он снял ремешок со своего запястья и мягко бросил его обратно трактирщику.
  
  ‘Не думаю, что они будут доставлять еще больше хлопот", - сказал он. ‘Вам двоим, я предлагаю угостить друг друга элем и уладить ваши разногласия, прежде чем вас увидит милорд Деспенсер. Он не будет слишком рад видеть, как двое его лучших парней вот так избивают друг друга, не так ли?’
  
  Он увидел, что Эллис теперь смотрит на него с яростью, которая могла сравниться только с яростью Уильяма Пилка, когда тот смотрел на Эллиса, но коронеру было все равно. Их хозяин, конечно, представлял для него угрозу, но эти двое вряд ли были из тех, кто доставлял ему бессонные ночи. Они напали бы на него только в том случае, если бы их хозяин счел его угрозой, и, к сожалению, коронер знал, что он ничем таким не был. Кто посмел бы представлять угрозу сэру Хью ле Деспенсеру?
  
  Сэр Болдуин и его друг были любопытной парой. Было достаточно очевидно, что ни один из них не доверял ему. Это было немного обидно, но понятно в этом сумасшедшем доме интриг. Даже после слов сэра Хью Джон все еще не доверял Саймону и Болдуину.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Коронер Джон вскоре был в маленькой комнате, где ранее он вместе с сэром Болдуином изучал тело первого убийцы. Сегодня, стоя там в одиночестве, он вздрогнул при виде стрелы, попавшей в глаз второго человека. Чтобы облегчить перемещение трупа, кто-то отломил стрелу примерно в шести дюймах от его поврежденного глазного яблока, и красная палочка торчала, как непристойный стебель.
  
  ‘Кто ты?’ - пробормотал он. С его стороны было неправильно находиться здесь. Хотя все было неправильно. Должно было быть проведено расследование в отношении мужчины во дворе, когда его там нашли, со свидетелями, занесенными в записи коронера. По правде говоря, двор следовало закрыть, а всех находившихся там в то время следовало задержать. Но кто собирался заставлять короля соблюдать каждый аспект его собственных законов? Никто, был короткий ответ на этот вопрос.
  
  Он начал раздевать тело, рассматривая то, что он мог узнать. Одежда была достаточно простой. Это был плотный шерстяной материал, тщательно сшитый. Из этого нечему было учиться. Однако, когда он снял с мужчины пояс, на него произвело впечатление качество кинжала. Это была дорогая работа.
  
  ‘Что ты делаешь с этим?’ - спросил он. Он продолжал снимать вещи с тела, но только когда он добрался до нижнего белья мужчины, он обнаружил маленький кожаный кошелек, свисающий с его шеи, под рубашкой. В нем было больше фунта монетами.
  
  ‘Здесь недостаточно, чтобы оправдать смерть, друг мой", - печально сказал он, кладя шиллинг в карман. ‘Компенсация за подкуп тюремщика Арча", - объяснил он трупу.
  
  Болдуину дважды преграждали путь по пути к королеве. Охранники, которые стояли в стороне, когда они с Саймоном проходили здесь в последний раз, либо намеренно препятствовали ему, потому что решили, что никому не доверяют, либо они были трудными, потому что кто-то сказал им помешать сэру Болдуину добраться до королевы. Не для того, чтобы защитить ее, а чтобы помешать Болдуину разговаривать с ней.
  
  Как бы то ни было, прошло много времени, прежде чем Саймону и ему удалось убедить последнего стражника позволить им увидеть ее — и когда они прошли мимо этого человека, у входа в часовню им снова преградили путь.
  
  ‘Она как раз сейчас на молитве’.
  
  ‘Хорошо. Тогда мы можем подождать ее за пределами часовни", - рассудительно сказал Болдуин.
  
  ‘Вам следует подкрепиться, сэр Болдуин. Король вернется в течение часа, чтобы продолжить свои дебаты’.
  
  ‘С каких это пор скромный стражник посвящен в подобную информацию?’
  
  ‘Поскольку главный стражник короля поспешил пройти мимо всего за несколько мгновений до вашего прибытия", - невозмутимо сказал мужчина.
  
  Болдуин ухмыльнулся. ‘Хороший парень. Я знаю твое лицо. Разве ты не был где-то еще, когда мы разговаривали в прошлый раз?’
  
  ‘Я Ричард Блейкет, сэр Болдуин. В последний раз, когда вы видели меня, я был в саду с Ее Величеством’.
  
  ‘Конечно. Что ж, добрый мастер Ричард, я все еще хочу навестить королеву. У меня есть для нее новости’.
  
  ‘Мне было сказано держать все в секрете от нее. Это для ее безопасности’.
  
  Терпение Болдуина и без того было на пределе, и теперь он почувствовал, что краснеет. ‘Вы предполагаете, что я представляю угрозу для Ее Величества?’
  
  Этим он заслужил прямой взгляд. ‘Нет, я так не думаю. Я должен узнать убийцу.’
  
  ‘Хорошо. У меня действительно есть информация, которая может быть ей полезна, чтобы помочь Королеве защитить себя’.
  
  ‘Я думаю, она уже знает, как это сделать", - беспечно сказал мужчина, как будто он знал что-то, чего не знали они.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’ Спросил Саймон, когда они уходили.
  
  ‘Он дурак", - отрезал Болдуин. ‘Будь проклята его душа! Кем он себя возомнил, чтобы помешать мне, рыцарю, увидеть королеву?’
  
  ‘Человек, который серьезно относится к своему долгу", - сказал Саймон. "Послушайте, Болдуин, как бы вы себя чувствовали, если бы он позволил кому-нибудь увидеться с ней после того вечера?" Если охранник хочет хорошо выполнять свою работу, он должен предполагать, что любой приближающийся человек является потенциальным врагом. Почему он должен считать вас менее опасным, чем другого?’
  
  ‘Я рыцарь!’
  
  Саймону очень хотелось напомнить ему, что таким же был и сэр Хью, но он воздержался. "И что теперь? Можем ли мы достичь здесь чего-нибудь еще?’ Саймон размышлял вслух, пока они шагали по коридорам.
  
  ‘Я бы узнал, кто был убийцей ассасина и девушки, и кто сказал этому человеку искать их. Должна быть причина, по которой Мабилла был убит. Кто мог это сделать?’
  
  ‘И не забудь хозяина гостиницы", - сказал Саймон.
  
  Болдуин покачал головой, затем внезапно остановился. "Саймон, по всей вероятности, мы ничего не можем сделать. Ты понимаешь? Этот человек, несомненно, был убит по приказу сэра Хью — вероятно, потому, что он узнал, что мы там нашли. Генри и его жена мертвы из-за нашего расследования.’
  
  ‘Это не наша вина, что мы искали, где жил Джек, и нашли его гостиницу’.
  
  ‘Но возможно, что убийце приказал убить королеву Деспенсер, и что Мабилла тоже погибла из-за него. С какой стороны на это ни посмотри, Деспенсер находится посередине, как паук в центре паутины.’
  
  ‘И все же кто-то другой убил убийцу Деспенсера и, возможно, убил Мабиллу тоже’.
  
  ‘Но почему убийца убийцы не потребовал своей награды?’
  
  Саймон внезапно замер. ‘ Кости Христовы! Потому что человек, убивший Джека, прекрасно знал, что его тоже убьют, если его дело будет раскрыто.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Любой, кто найдет незнакомца, поднимет тревогу. Убийца был убит на месте, без всякой тревоги’.
  
  ‘Потому что он хотел мира, чтобы убить Мабиллу?’
  
  ‘Возможно. Но стражник или какое-то другое законное лицо, убившее наемного убийцу, намеревавшегося убить королеву, ожидало бы награды. Он мог бы сказать, что Джек первым убил Мабиллу, а затем, в свою очередь, убил Джека.’
  
  ‘Верно. И что?’
  
  ‘Итак, мужчина знал, что признание в убийстве Джека подвергнет его опасности. Он знал, что за Джеком стоит Деспенсер, вот почему он отрезал член Джека и засунул его себе в рот. Поэтому он не осмеливается признаться. Деспенсер был бы в ярости из-за этого, а также из-за потери своего лучшего убийцы. Он наверняка казнил бы любого, кто в этом признался.’
  
  ‘Нам нужно будет обсудить это подробнее", - сказал Болдуин.
  
  Послышались шаги, и он поднял руку, когда Саймон открыл рот, чтобы заговорить. Приближающийся мужчина оказался более отчаянным; он быстро переводил взгляд с одного на другого, не со страхом, а с той бдительностью, которая говорила о том, что он осознавал, что может быть в опасности. И все же он не был трусом.
  
  ‘Хо, сэр Болдуин. Вы здесь, чтобы устроить мне засаду? Итак, вы склоняете голову, а? Не больше, чем должно быть необходимо рыцарю — в конце концов, теоретически мы равны’.
  
  ‘Сэр Хью, с вами нет приспешников после того, что произошло вчера?’
  
  ‘Здесь, во дворце, я чувствую себя в достаточной безопасности", - солгал он.
  
  ‘Даже после того, как этот человек, Джек Этти Хедж, вошел? Я удивлен’. Болдуин оглянулся на путь, которым он пришел. ‘Вы встречались с королевой? Я думал, что она в своей часовне. Но, возможно, вы присоединялись к ней в ее часовне для молитв?’
  
  - В твоем голосе звучит горечь.’
  
  ‘Я ждал, чтобы увидеть ее, но охранник отказал мне в доступе’.
  
  ‘Это тоже хорошо. Я не хочу, чтобы ей мешали какие-либо просители. У нее был ужасный шок, когда была убита горничная’.
  
  ‘Вы знали ее?’
  
  ‘Mabilla? Да, конечно. Она была сестрой моего мужа, Эллиса. Я знаю ее много лет, особенно с тех пор, как недавно она стала членом семьи моей жены.’
  
  Он снова направился к Большому залу, и остальные шли в ногу с ним.
  
  Болдуин сказал: ‘Но это интересно. Вы нашли ее дружелюбной?’
  
  ‘Вы предполагаете, что я мог засунуть руку ей под юбку? Сэр Болдуин, если бы я это сделал, моя жена была бы крайне недовольна. Это не то поведение, которого ожидают от рыцаря. Ну, не здесь и не в Лондоне.’
  
  ‘То есть вы ожидаете такого грубого обращения от деревенского парня с грубыми руками вроде меня?’ Болдуин улыбнулся. Саймон мог видеть, что эта улыбка даже не пыталась коснуться его глаз.
  
  ‘О, сэр Болдуин, пожалуйста. Не нужно быть таким. Я не хотел никого оскорбить, мой друг’.
  
  ‘О, нет. Я уверен, что вы нанесли бы оскорбление только тогда, когда это было необходимо, и вы чувствовали бы себя оправданным’.
  
  ‘Вполне. Я рад, что мы понимаем друг друга’.
  
  ‘Я думаю, что да, сэр Хью’.
  
  ‘В любом случае, я рад, что моего жеребца вернули’.
  
  ‘Ах да. И я тоже был рад. Мы собрали кое-что из вещей этого человека перед пожаром’.
  
  ‘Одежда? Он был твоего размера?’ С обжигающей наглостью поинтересовался Деспенсер, взглянув на поношенную тунику Болдуина.
  
  ‘Я не такой, как вы, сэр Хью. Я не искал вещи, которые можно было бы забрать у мертвеца. Однако он оставил кое-что интересное для чтения’.
  
  ‘Читаешь?’
  
  ‘Ты заключаешь договор со всеми своими слугами?’
  
  Теперь сэр Хью был спокоен, его глаза не двигались. ‘ Часто. Да.’
  
  ‘Полагаю, вам придется купить лояльность. Однако, чтобы убедиться, что мы оба прекрасно знакомы, позвольте мне просто сказать, что я намерен преодолеть все препятствия в поисках истинного виновника той ночи. Я найду его.’
  
  "Виновник" ? Как странно. Я думал, что мертвый человек был “виновником”.’
  
  ‘Возможно", - холодно сказал Болдуин. ‘И, возможно, преступник все еще жив. Как и человек, который вчера заказал покушение на вашу жизнь’.
  
  ‘Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  Услышав нетерпение в своем голосе, Болдуин очень медленно улыбнулся. ‘О, я полагаю, не больше, чем вы сами’.
  
  Когда они оставили сэра Хью и ушли, Болдуина поразило ощущение, что реакция сэра Хью на его слова была не совсем правильной. Конечно, он должен был быть огорчен тем, что его оставили в неведении, или взбешен тем, что лучник был неизвестен, а его казначей неизвестен, но когда он оглянулся через плечо, все, что он увидел на лице сэра Хью, был холодный и бесчувственный расчет.
  
  Прошло чуть меньше часа, когда королева Изабелла увидела сэра Хью.
  
  Она кивнула священнику в конце мессы и направилась обратно через маленькую дверь под пристальным взглядом мадам Элеонор. Женщина была невыносима. Она ни на минуту не оставляла королеву одну. Недостаточно было того, что она позаботилась о снятии королевской печати Изабеллы и ее любимых детях, теперь она должна еще и украсть все свободные минуты Изабеллы.
  
  Деспенсер ждал в коридоре с лицом, подобным грому. Он подозвал свою жену и заговорил с ней с нарочитой точностью крайней ярости, затем развернулся на каблуках и зашагал прочь, его туника хрустела от скорости его шага.
  
  ‘Леди Элеонора? Ваш муж выглядит очень сердитым’.
  
  ‘Нет. С ним все в порядке. Это ваш муж потерял свою жену", - едко сказала Элеонора.
  
  Эта жена Деспенсера, подумала Изабелла, могла бы когда-то быть ее другом и компаньонкой, но когда ее муж сэр Хью впервые высказал свои самые неприличные предложения, и Изабелла рассказала ей о них, Элеонора не удивилась. Она, казалось, ожидала чего-то подобного.
  
  В этом не было ничего нового, достаточно правдивого. Изабелла знала, что ее братья пользовались благосклонностью женщин, когда были принцами. Это было естественно. Они были мужчинами, а принц или король имели права. Такой человек, как Деспенсер, который позиционировал себя как принц во всем, кроме названия, явно чувствовал, что заслуживает такого же устроения. Каким-то образом он убедил дорогую, слабую Элеонору, что ему следует предоставить подобную свободу действий. И он, конечно, спросил бы своего близкого друга короля, прежде чем делать свое предложение.
  
  В то время она подумала, что это была одна из его безвкусных шуток. Попросил ее присоединиться к нему в королевской постели ... затем предположил, что король тоже мог бы быть там …
  
  Кровати предназначены для пар, ледяным тоном ответила она, и он рассмеялся, как будто ее вид был восхитительно причудливым. И вскоре после этого ее муж начал относиться к ней с некоторым подозрением, как будто она каким-то образом предала его. В те дни это была прохлада, не более того. Но затем сэр Хью попытался заставить ее поклясться поддерживать его, несмотря ни на что, прижав ее к стене и схватив рукой за горло, как будто он мог напугать ее — ее ! Дочь и сестра короля, а не сын безмозглого рыцаря бедного происхождения, как он. Но впоследствии, когда она отказалась и выплюнула свое неприятие его и его порочных путей, Деспенсер похолодел, и она задавалась вопросом, действительно ли он посмеет задушить ее прямо там, в коридоре, как будто она была просто какой-то служанкой, девкой из "рагу" или дешевой харчевни.
  
  Мрачное подозрение не сходило с лица ее мужа после этого, как будто Деспенсер сказал ему, что она отказалась заявить о своей преданности ему, своему мужу.
  
  Деспенсер был бы счастлив увидеть ее уничтоженной. Он сказал ей об этом, но к тому времени их вражда укоренилась так глубоко, что в этом откровении не было ничего удивительного. И она знала о других своих врагах. Дорогие небеса, их было так много! Большинство из них ненавидели ее исключительно за то, что она была француженкой. Не с какой-либо рациональной целью, а просто из-за случайности ее рождения. Они были полны решимости добиться ее устранения, если смогут. Возможно, Деспенсер разжег ненависть против нее, распространил ложь, чтобы очернить ее репутацию при дворе? Некоторым, конечно, понадобились бы небольшие предполагаемые доказательства ее проступков. Было много тех, кто смотрел на нее как на врага, потому что они жаждали ее земель, ее поместий, ее богатств. Уолтер Стэплдон. Она знала, что была ненавистна ему, и она знала почему: он хотел добывать олово. Каждый год это обходилось в огромную сумму, а с учетом того, что Изабелла контролировала лучшие рудники, ревность Стэплдона не знала границ. Она видела это в его глазах.
  
  Он атаковал ее всеми доступными ему средствами. Во-первых, это было устранение ее слуг, ее капелланов, ее врачей. Затем ее поместья были конфискованы, у нее отобрали детей, и теперь, последнее унижение, даже ее печать была вырвана и передана ее тюремщице, Элеоноре, жене Деспенсера.
  
  Одна, без денег, у нее отняли семью, лишили всех атрибутов ее богатства, она смогла потратить много времени на обдумывание своего положения. Это было неприятно. Она была принцессой королевской крови в Доме Капетингов и привыкла, чтобы с ней обращались так, как подобает ее рангу. Но не сейчас. Она была доведена до нищеты, до статуса смиренной просительницы этим мрачным скрягой, ее мужем. И совсем недавно, как она знала, Деспенсер и Стэплдон пытались добиться аннулирования ее брака Папой Римским. О да, она знала обо всех этих их маленьких интригах. Точно так же, как она знала, что Мабилла должна была стать особой шпионкой Деспенсера. Мабилла была единственной, кто рылся в ее одежде и письменных принадлежностях, чтобы понять, как, черт возьми, ей удалось передать так много сообщений своему брату.
  
  Но им не удалось бы перекрыть ее каналы связи так же, как им не удалось бы добиться признания ее брака недействительным, а ее детей - незаконнорожденными.
  
  Бедный сэр Хью, он выглядел таким встревоженным этим утром, подумала она с улыбкой. Обычно все, что он излучал, это порочную жестокость, когда навещал ее. Не сегодня. Сегодня, в кои-то веки, страх был только с его стороны, и ни с чьей другой.
  
  Это было восхитительно .
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Примерно в то же время Саймон и Болдуин снова возвращались в Большой зал, последовав совету Блейкета и захотев немного перекусить, чтобы наполнить желудки. Там они встретили епископа Стэплдона почти сразу, как вошли.
  
  ‘Болдуин, ты выглядишь так, как будто у тебя был шок. Это правда, что король просил о встрече с тобой?’
  
  ‘Боюсь, что так, милорд’. Он изучал епископа. На его взгляд, Уолтер выглядел еще более измученным, чем он сам себя чувствовал.
  
  ‘Почему “страх”?’
  
  ‘Король попросил меня прекратить расследование покушения на его жену и вместо этого приказал мне расследовать покушение на сэра Хью прошлой ночью. Я не оставил у него сомнений относительно того, в чем, по моему мнению, должна заключаться моя ответственность.’
  
  ‘Он видел тебя наедине?’
  
  Епископ вглядывался в него в той близорукой манере, которая была так знакома Болдуину. Если бы они были в его гостиной, Уолтер уже потянулся бы за своими огромными очками и даже сейчас держал бы их за кончик на носу, уставившись на Болдуина глазами, увеличенными до гигантских размеров.
  
  Это был любопытный вопрос, подумал Болдуин, но пожал плечами и кивнул. ‘С нами в комнате был только охранник у двери. Больше никого’.
  
  ‘Вы бы сказали, он был зол?’
  
  ‘Абсолютно. Он дрожал от ярости при мысли, что кто-то мог быть настолько смел, чтобы напасть на его любимца во дворе его собственного дворца. Я думаю, что дерзость нападения так сильно повлияла на него’.
  
  ‘Возможно", - задумчиво произнес епископ.
  
  Болдуин склонил голову набок и поднял бровь. ‘Вы знаете об этом больше, чем говорите. Почему вы подвергаете сомнению мою точку зрения?’
  
  ‘Вы проницательный читатель человеческих мыслей, сэр Болдуин", - признал епископ. Затем его лицо стало более серьезным, даже когда он понизил голос. Саймону пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать его. "Позвольте мне выразить это так: если бы мужчина напал на вашу жену в вашем дворе, как бы вы отреагировали?’
  
  ‘Я был бы в ярости … Я понимаю’.
  
  ‘Но его это мало волнует!’ Запротестовал Саймон.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Его привязанность отдана другой, Саймон. Он больше всего разгневан из-за покушения на жизнь его возлюбленной’.
  
  Рот Саймона открылся от понимания. Конечно: Деспенсер был особым любовником короля, если все, что он слышал и видел, было правдой.
  
  ‘Это могло бы все объяснить", - сказал епископ.
  
  Вскоре после этого прибыл другой епископ, человек, которого, как слышал Болдуин, называли Бат и Уэллс, и завязал со Стэплдоном разговор. Внезапно его мысли вернулись к капеллану в часовне Королевы. Он сказал, что был поставлен Дрокенсфордом, епископом Бата и Уэллса, и Болдуин с интересом изучил последнего.
  
  Он был высоким, красивым мужчиной с вьющимися седыми волосами, которые почти выбивались из-под митры. Может быть, они и были седыми, но густыми и блестящими. В его лице также не было слабости. Болдуин увидел проницательные глаза на лице, которое ничего не выдавало, но было ясно, что мужчина мало что упустил. Пока Болдуин изучал его, Дрокенсфорд посмотрел на него и пробормотал вопрос Стэплдону. Вскоре после этого епископы предстали перед Болдуином и Саймоном, и им обоим пришлось поцеловать еще одно епископское кольцо.
  
  ‘Я полагаю, вы тот рыцарь, который расследовал покушение на жизнь королевы?’
  
  ‘Это верно, милорд епископ", - согласился Болдуин. Он был удивлен, что этот великий лорд проявил какой-либо интерес к этому делу. Это, казалось, имело все признаки довольно грязной попытки, не того рода вещи, которые должны были понравиться человеку в положении Дрокенсфорда. Он был заинтригован, узнав, в чем заключался его интерес.
  
  ‘Я слышал от милорда Уолтера, что вы не должны заниматься человеком, который прошлой ночью совершил покушение на особого советника короля’.
  
  ‘Я придерживаюсь мнения, что личность королевской супруги имеет большее значение, чем человек, который, хотя и важен, тем не менее всего лишь рыцарь", - твердо сказал Болдуин.
  
  Дрокенсфорд улыбнулся уверенности в его голосе. ‘Ваше суждение свидетельствует о большой чести, сэр Болдуин. Однако мне просто интересно, есть ли аспекты, которые могли ускользнуть от вас?’
  
  ‘Едва ли я всеведущ!’
  
  ‘Возможно. Я просто задаюсь вопросом, может ли быть выгодно искать покушавшегося на сэра Хью, поскольку я должен был подумать, что два убийцы в одном дворце за неделю - достаточное совпадение для любого ’.
  
  ‘Не думаю, что я понимаю вас, милорд епископ’.
  
  ‘Приходите — я думаю, вы прекрасно понимаете меня! Мы провели много лет без появления ни одного убийцы. Затем, в течение недели, у нас появляются двое. Несомненно, оба заслуживают расследования, на случай, если за этой неподобающей суматохой убийц может стоять логическое объяснение.’
  
  ‘Конечно", - кивнул Болдуин.
  
  ‘Я просто оставляю эту мысль вам, сэр Болдуин. Если вы изучаете одного убийцу, почему бы не изучить обоих?’
  
  ‘А если я не ищу ни того, ни другого?’
  
  Его слова застали обоих епископов врасплох. Стэплдон указал подбородком на Болдуина и нахмурился, пытаясь разглядеть его лицо, в то время как рот Дрокенсфорда на мгновение приоткрылся, прежде чем он осознал, насколько невежественным должно казаться выражение его лица. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Оба убийцы мертвы. Второй, это правда, погиб при покушении на жизнь сэра Хью. Однако первый был убит без каких-либо комментариев. Никто не взял на себя ответственность. Это любопытно, не так ли? Если бы стражник наткнулся на него во дворце посреди ночи, признал в нем незваного гостя и убил его, разве на следующее утро он не предстал бы перед королевским управляющим, требуя награды за свою самоотверженную преданность своему долгу? И в ту ночь он бы поднял крышу от восторга, потому что так хорошо выполнил свою работу. Вы когда-нибудь видели, чтобы охранник поступил правильно, а затем скрыл это? Вы знали какого-нибудь слугу, скрывающего свое поведение, когда это только пошло на пользу его репутации? Боже милостивый, епископ, чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь, что человек, убивший ассасина, отчаянно пытался скрыть свою причастность к этому делу. И он убил убийцу, чтобы защитить кого—то - возможно, даже чтобы защитить свою истинную жертву.’
  
  ‘Убийца убил эту леди, сэр Болдуин’.
  
  "Нет — кто-то сделал. И я должен задаться вопросом, почему. Слишком наивно полагать, что Мабиллу разыскивал один убийца, второй искал другую жертву, и эти двое встретились во дворце с катастрофическими последствиями для того, кого нашли мертвым.’
  
  ‘Я согласен. Это едва ли выдерживает критику’.
  
  ‘И все же убийца был. И он был убит. Значит, кто-то во Дворце хотел предотвратить его попытку убийства. Я думаю, справедливо считать, что человек, убивший Мабиллу, почти наверняка был тем же человеком, что и тот, кто убил Джека, наемного убийцу.’
  
  ‘У вас есть его имя?" Дрокенсфорд был потрясен. ‘Я думал, что он был совершенно чужим для всех во Дворце’.
  
  ‘О нет. Кто-то здесь поручил ему пойти и совершить свое дерзкое нападение’.
  
  ‘Тогда кто мог это приказать?’
  
  Болдуин почувствовал на себе предостерегающий взгляд Стэплдона. ‘Кто-то, кто желал, чтобы королева была убита", - ответил он. ‘Возможно, вы имеете об этом больше представления, чем я’.
  
  Епископ с сомнением посмотрел на него. ‘У меня такое чувство, что чем скорее бедная леди, наша королева, уедет отсюда и вернется в свой дом во Франции, тем в большей безопасности она должна быть’.
  
  ‘Я не могу спорить с этим, милорд епископ’.
  
  ‘Вы совершенно уверены, что этот мертвый убийца не был тем человеком, который убил Мабиллу?’
  
  ‘Совершенно уверен. Человек, который убил Мабиллу, был свидетелем. Он был одет совсем не так, как Джек атти Хедж, и, что интересно, убийца Мабиллы носил маску. Я уверен, что Джек не испытывал нужды в подобном устройстве. Он убил бы любого, кто его увидел; в конце концов, как ассасин, он мог убивать без угрызений совести. В то время как парень, который убил его, и, кстати, Мабилла тоже, скрывал свое лицо, чтобы дамы из свиты нашей королевы не узнали его.’
  
  ‘Тогда какая причина могла быть у этого второго мужчины, чтобы причинить ей боль?’ Потребовал ответа Стэплдон.
  
  Болдуин был спасен от ответа на это ревом труб. Король был возвращен.
  
  Остаток дня прошел так же, как и утро. Мужчины вставали и высказывали свои чувства, в то время как вопрос о том, следует ли разрешить королеве пересечь реку и вести переговоры со своим братом, занимал умы всех присутствующих в зале.
  
  ‘Это бессмысленно", - пробормотал Саймон Болдуину. ‘Конечно, они все понимают, что что-то должно быть сделано, и если они хотят кого-то послать, разве сестра французского короля не лучший возможный посол?’
  
  ‘Только для тех, кто убежден, что она будет действовать как свободный и справедливый представитель от имени короля", - пробормотал в ответ Болдуин.
  
  ‘Кто бы мог в этом сомневаться?’
  
  Но король снова спас Болдуина от ответа на трудный вопрос, ткнув сэра Хью локтем в ребра и указав на Болдуина.
  
  Сэр Хью кивнул и указал на него. ‘Сэр Болдуин. Король хотел бы услышать ваше мнение’.
  
  На взгляд Саймона, вся комната затихла, когда люди вытянули шеи, чтобы посмотреть на него и его друга. Быстро краснея, он чувствовал себя более заметным, чем его друг, под их пристальным взглядом. Он хотел, чтобы земля просто разверзлась, чтобы он мог пробраться сквозь грязь, в которой, по его мнению, все эти великие люди предполагали, что он должен жить.
  
  На Болдуина это никоим образом не повлияло подобным образом. Он поклонился королю. ‘Мой сеньор, я думаю, что нет никакой возможной альтернативы тому, чтобы вы использовали свой самый большой актив в этих переговорах. Вы должны либо отправиться сами, либо отправить посла, но если вы собираетесь кого-то послать, вам следует использовать того, к кому французский король, скорее всего, прислушается. Ясно, кто это должен быть.’
  
  ‘Вы бы послали королеву?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘А что, если бы она оказалась более преданной своему брату, чем мужу?’
  
  Болдуин не дрогнул. ‘Я уверен, что мой король не дал бы ей повода совершить мелкую измену, так же как я не думаю, что она способна на такое предательство’.
  
  ‘Вы можете оказаться пригвожденным к двери этими словами, сэр Болдуин’.
  
  ‘Возможно. Но я думаю, что лучше вести себя по отношению к другим так, как подобает христианину, и надеюсь, что таким образом другие также будут относиться ко мне достойно, сэр Хью, ’ твердо сказал он, и в глубине зала внезапно раздался смех, который быстро подавили.
  
  Король сидел в своем кресле, не говоря ни слова, но бледный, когда он уставился на Болдуина. Со своей стороны, Болдуин подчинился этикету и не встретился с ним взглядом, но вместо этого продолжал пристально смотреть на сэра Хью. А затем напряженный момент прошел, когда сэр Хью подошел поговорить с другим человеком, стоявшим позади Болдуина.
  
  Дрокенсфорд фыркнул и взглянул на Болдуина. ‘Я должен сказать, сэр рыцарь, здесь мало кто испытал бы свои яйца против этого человека. Вы смелый парень, сэр.’
  
  ‘Нет. Просто тот, кто чувствует, что ему нечего терять. Отступать перед ним в комнате, полной моих коллег и начальников, мне бы не помогло’.
  
  ‘Достаточно верно’. Дрокенсфорд отвернулся, но при этом положил руку на плечо Болдуина. Он говорил очень тихо. ‘Вам следует знать, что ходит много слухов о том, что эта женщина, Мабилла, была шпионкой сэра Хью. Он не доверял даже своей жене в одиночку. Он поручил Мабилле присматривать за его собственной женой, а также за королевой.’
  
  Дебаты в Большом зале продолжались, вперед и назад. Было много епископов, которые требовали, чтобы король сделал все, что в его силах, чтобы предотвратить повторение войны. Он должен отправиться во Францию, чтобы предотвратить потерю своих французских активов. Другие были яростно против такого курса, указывая на то, что их король попал бы в логово воров и преступниц, нацеленных на уничтожение английского трона.
  
  Заговорил хмурый черноволосый лорд с Севера; позже Болдуин узнал, что его звали Лестер, брат Ланкастера, хотя ему не было позволено унаследовать титул ‘граф’ после казни его брата его двоюродным братом, королем.
  
  Он согласился с теми, кто советовал Эдуарду не ехать во Францию.
  
  ‘Это нелепое предложение! Вы хотите, чтобы король отдался на милость дома, полного предателей, преступников и убийц? Французский двор немногим лучше дома рыцаря-наемника. Во имя Бога, если вы пошлете туда нашего Господа, вы, возможно, пошлете его на верную гибель, и я, например, выступаю против этого изо всех сил.’
  
  Именно в этот момент граф Эдмунд выступил вперед. Болдуин заметил, что он разговаривал со стройным невысоким парнем в углу, и теперь тот поднял руку и заговорил громко и отчетливо. ‘Мой сеньор, мои лорды, несомненно, есть более легкий вариант. Вместо того чтобы спорить, должен ли король сам уйти или нет, почему бы нам не поискать более легкий вариант? Другой, кто мог бы воздать должное вместо него?’
  
  ‘Кого ты предлагаешь? Ты хочешь снова навестить французского короля?’ - кто-то издевательски произнес из задней части комнаты, и лицо Эдмунда на мгновение исказилось.
  
  ‘Раз уж ты спрашиваешь, Стратфорд, нет. Я не собираюсь возвращаться туда, чтобы подвергаться оскорблениям со стороны человека, который разбил мою армию, пока я ждал подкрепления, которое не пришло. Нет, я полагаю, что если милорд король не может поехать в Париж, а он действительно не может, почему бы нам, возможно, не послать его жену договориться о приезде другого.’
  
  ‘Мы уже согласились послать королеву обсудить ваш мирный договор", - сказал Деспенсер с недобрым смешком.
  
  ‘Да. И разве для нее не имело бы смысла договориться о прибытии человека, которому принадлежит герцогство Гиенн?’
  
  ‘Король не уйдет!’ Деспенсер сплюнул.
  
  Интересно, подумал Болдуин, что этот человек становится таким взволнованным по этому поводу. Очевидно, он был полон решимости, чтобы Эдвард, его защитник, не покидал страну. Он должен оценить собственную опасность, если позволит королю отойти от себя. И никакое количество безопасных переходов не убедит его, что во Франции ему будет безопасно, с королем или без. Несколько лет назад король вынудил его отправиться в изгнание, и он стал пиратом, ограбив несколько французских кораблей. С тех пор могущественные французские коммерческие круги объявили его в розыск.
  
  ‘Нет", - согласился Эдмунд. Он повернулся, чтобы свирепо взглянуть на Деспенсера. "Если бы вы послушали тех, кто лучше вас, вы могли бы получить некоторое представление о моем предложении, сэр ! Я говорю, мой господин король, что вы позволяете вашей доброй госпоже королеве отправиться во Францию, чтобы она могла договориться о прибытии своего сына — вашего сына, — которого вы возвысите как герцога Гиенского. В этом качестве он может засвидетельствовать почтение французскому королю. Французы не причинят ему вреда, поскольку он родной племянник короля Карла и не имеет с ним никаких разногласий. Королева сама поможет и защитит своего сына — вашего сына. И когда придет время, они смогут отправиться домой вместе. Что может быть более элегантным и простым решением наших проблем?’
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Было огромным облегчением, когда некоторое время спустя Король встал. Все присутствующие в зале поклонились, повернувшись к нему лицом, и ждали, пока шаги короля не раздались среди них и не вышли к главным дверям в задней части зала. Тогда, и только тогда, комната начала пустеть. Внезапно напряжение спало, время от времени раздавался смешок или невнятная шутка, чтобы разрядить обстановку.
  
  Болдуин все еще размышлял над последними словами епископа Дрокенсфорда о том, что за Деспенсером присматривала его собственная жена, когда они с Саймоном прошли по проходу с ширмами и вышли на освещенный Зеленый двор.
  
  ‘Ах, от стояния в том месте у меня разболелась голова", - проворчал Саймон. ‘Боже Милостивый, но запах других мужчин там был невыносим’.
  
  ‘Ты слышал, что сказал мне епископ Бата и Уэллса?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  Болдуин быстро пересказал ему слова епископа о том, что Мабилла был шпионом сэра Хью.
  
  ‘Вы помните, что граф рассказал нам о ней?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Конечно. Что она привлекла его, и когда он проявил к ней некоторый интерес, она сбежала’.
  
  ‘Но если она была шпионкой Деспенсера, все это могло быть актом, направленным на то, чтобы соблазнить его. Но она не ожидала, что он отреагирует с таким энтузиазмом’.
  
  ‘Возможно. Но это все равно означало бы, что у графа могло быть желание убить ее, как и у многих женщин из окружения королевы’.
  
  ‘И королева, Болдуин. Не забывай ее’.
  
  ‘Как я мог? Но из всех людей, которые хотели ее смерти, большинству пришлось бы нанять доверенных лиц. Женщины наверняка знали бы, если бы на Мабиллу напала одна из их группы. Это было бы слишком очевидно.’
  
  ‘Да", - сказал Саймон. Теперь двое мужчин отошли подальше от толпы, понизив голоса. ‘Итак, кто бы это ни был, кто ударил ее ножом, это, должно быть, был другой наемный убийца или, возможно, мужчина, которого знала женщина, служащая при дворе королевы’.
  
  ‘Либо это, либо граф сам кому-то заплатил. Но если бы он это сделал, был бы он так же честен в своих чувствах к ней?’
  
  ‘Достаточно ли он умен, чтобы понять это?’ Саймон задумался. ‘Он был не самым умным человеком, которого мы здесь встретили. Хотя, честно говоря, он, казалось, удивил всех там, включая меня, своей идеей об отправке принца во Францию.’
  
  ‘Возможно, он скрывает свой интеллект до тех пор, пока ему не понадобится его показать’. Болдуин на мгновение замолчал. ‘Однако, что я нахожу наиболее удивительным, так это то, что граф Эдмунд, похоже, единственный человек, который в достаточной степени защищен от обвинений в попытке убить Мабиллу. Вероятно, Деспенсер заплатил Джеку за убийство королевы, но достаточно ясно, что человеку, убившему Мабиллу, заплатил кто-то другой, и я должен предположить, что это был кто-то, кто узнал о покушении Деспенсера на королеву и был полон решимости сорвать его. Мысль о том, что это мог быть кто-то, кого попросили убить Мабиллу, и его нападение произошло по совпадению в ту же ночь, когда второй убийца покушался на жизнь королевы ... Что ж, мне это кажется довольно нелепым.’
  
  ‘Итак, мы ищем кого-то, кто пытался убить Мабиллу за ее неверность? Или, поскольку она была шпионкой, кого-то, кто хотел наказать ее за это?’
  
  ‘Есть один человек, который, возможно, сможет нам помочь", - задумчиво произнес Болдуин. ‘Возможно, нам следует еще раз поговорить с леди Элеонорой’.
  
  ‘Что еще она могла нам сказать?’
  
  ‘Возможно, совсем немного, но я бы сказал вот что: если бы она узнала, что за ней наблюдает ее ненадежный муж, она, возможно, была бы глубоко оскорблена и разгневана. Кто может сказать, кроме того, что она, возможно, решила заплатить мужчине, чтобы убрать шпиона ее мужа?’
  
  ‘ И наняла своего человека?’
  
  ‘Кто-то это сделал", - сказал Болдуин с несвойственной ему краткостью, как будто он знал, что история звучит неправдоподобно, но это было лучшее, что он мог придумать на тот момент. ‘Давайте, по крайней мере, посмотрим, сможем ли мы встретиться с Леди или нет’.
  
  Граф Эдмунд покинул зал с теплым убеждением, что он сделал себе что-то хорошее в глазах большинства лордов и епископов, присутствующих в зале. Возможно, это было не то, что хотел услышать его брат, король, но это был разумный вариант. Что еще могло бы одновременно смягчить удар со стороны французского требования, чтобы король пошел и засвидетельствовал почтение, одновременно обеспечивая безопасность короля от тамошних кровожадных ублюдков, которые хотели его уничтожить? В то время как такие люди, как Роджер Мортимер, свободно жили за счет французского короля при дворе последнего, для короля Эдуарда было невозможно ступить на французскую землю.
  
  Пьер де Ротэм, советник и шпион Эдмунда, проделал замечательную работу. Эдмунд ухмыльнулся. Его сегодняшнее предложение явно разозлило Деспенсера. Бедняга! Он был всего лишь рыцарем, когда все было сказано и сделано, и если он рисковал скрестить словесные клинки с людьми, занимающими значительно лучшее положение, он не должен был удивляться, когда ему пришлось хуже всего.
  
  Стоя в Зеленом дворе, Эдмунд почувствовал на лице февральское солнце и счастливо вздохнул. Он уже выпил изрядную порцию вина в Большом зале, но его все еще мучила жажда. Немного эля могло бы прояснить его голову.
  
  Ворота во двор Нового Дворца были переполнены, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы пройти через них. Он направился к пивной у северной стены, и именно тогда в тени одного из зданий он заметил Деспенсера, разговаривающего с человеком с безошибочно узнаваемой мрачной внешностью, которую он так хорошо знал. Причалы.
  
  Его жажда совершенно прошла, Эдмунд повернулся и начал пробираться к воротам, ведущим с этого двора, его мысли лихорадочно метались.
  
  Пирс был его человеком. За последние несколько недель он дал Эдмунду так много хороших советов, искренних и ясных, и все они были направлены на то, чтобы погубить Деспенсера — так что же он делает, устраивает сейчас уютную маленькую встречу с сэром Хью? Пирс сказал ему, что Деспенсер был его самым ненавистным врагом, так что быть с ним сейчас, несомненно, было доказательством ужасного обмана! Если бы Пирс был настолько дружелюбен с Деспенсером, что мог стоять в тени и поддерживать беседу … какие темы они обсуждали бы?
  
  У Эдмунда было неприятное подозрение, каким будет одно из них: как заставить некоего графа выглядеть еще более глупо, чем он уже выглядел.
  
  "Ты дерьмо!’ - прорычал он и ударил кулаком по левой руке в перчатке. Он отомстит этим ублюдкам, им обоим.
  
  Саймон и Болдуин снова столкнулись с Блейкетом с извиняющимся видом.
  
  ‘Сэр Болдуин, вы знаете, что я не могу вас впустить’.
  
  ‘Но мы не хотим разговаривать с королевой, чувак, мы только хотим немного поговорить с леди Элеонорой’.
  
  ‘Я все еще не могу впустить тебя. У меня есть приказ’.
  
  Они были вынуждены снова отвернуться, Болдуин бормотал проклятия в адрес идиотов-охранников, которые не могли распознать разницу между головорезом и дружелюбным рыцарем.
  
  ‘Это фарс", - сказал он с отвращением. ‘Все, что нам нужно, - это несколько минут с леди Элеонорой, чтобы понять, может ли она нам вообще помочь, знала ли она о положении Мабиллы или нет — и все же даже в этом нам придется столкнуться с препятствиями’.
  
  ‘Возможно, нет", - сказал Саймон, кивнув за спиной Болдуина.
  
  Там, в главном дворе, был Питер Оксфордский, капеллан королевы, который радостно прогуливался, откусывая большие куски от буханки хлеба, которую он разломил надвое, по половинке в каждой руке.
  
  ‘Ага, сэр Болдуин! Рад видеть вас снова. И вашего хорошего друга, бейлифа Путтока. Интересно, чему я обязан этим удовольствием. Может быть, вы хотите прийти и осмотреть еще один несчастный труп в моей часовне, а?’
  
  ‘Бедная женщина похоронена?’
  
  ‘Что ж, ее больше нет в моей часовне. Я думаю, что ее бренные останки должны быть доставлены в дом ее родителей в дебрях Миддлсекса, где-то под названием Изельдон, далеко к северу от нашего прекрасного города и этого тернистого маленького острова.’
  
  ‘Мы были здесь не для того, чтобы увидеть ее снова", - признался Болдуин. ‘Скорее, мы очень хотим поговорить с леди Элеонорой, но стражник у тамошних ворот монастыря особенно щепетилен в своих обязанностях. Ему было приказано не пропускать нас, и он не позволит нам даже передать ей сообщение.’
  
  ‘Почему ты хочешь поговорить с ней?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему? Мы ищем убийцу Мабиллы, и для этого мы должны допросить всех тех, кто может что-то знать о ее смерти’.
  
  ‘Вы думаете, что Леди сможет вам что-то сказать?’ - с улыбкой спросил Капеллан. ‘Я должен предупредить вас, что, как правило, она не очень общительна, когда это может плохо отразиться на ее муже’.
  
  ‘Я думаю, это не имеет к нему никакого отношения", - сказал Болдуин. ‘Скорее всего, это имеет отношение к ней’.
  
  ‘Мне кажется, я тебя не понимаю’.
  
  "Знали ли вы, что мертвая женщина сама шпионила за королевой и за Элеонорой?’
  
  Улыбка капеллана погасла. ‘Что! Кто мог попросить ее сделать это?’
  
  ‘Это ты мне скажи", - кисло сказал Болдуин. ‘Мало того, кто-то использовал Мабиллу, чтобы шпионить за другими. В частности, ее использовали, чтобы дразнить графа Кента и пытаться узнать, что происходит у него на уме.’
  
  ‘Ах— возможно, поэтому я слышал, что он и она не были счастливы вместе в обществе друг друга’, - кивнул Капеллан. ‘Я начинаю понимать’.
  
  ‘Итак, вы понимаете, почему я хотел бы поговорить с самой леди? Я хочу узнать, что она может рассказать мне о женщине по имени Мабилла’.
  
  ‘Я могу это понять, да. Но если вы уверены, почему бы просто не рассказать об этом королю? Он вскоре смог бы добыть любую необходимую ему информацию’.
  
  Болдуин поморщился. Это было одно из предложений, с которым он никогда не смог бы согласиться. Он слышал слишком много историй о пытках, которым подвергались его товарищи по ордену тамплиеров, чтобы когда-либо допустить, чтобы что-то отдаленно похожее было применено к другому мужчине или женщине. Вид Арча, катающегося в собственной крови и рвоте, показал тщетность пыток для получения признания. ‘Я бы предпочел этого не видеть’.
  
  ‘Что ж, если ты хочешь сделать все по-плохому, я посмотрю, что я могу для тебя сделать", - сказал капеллан. ‘Но это займет немного времени. Подожди в Зеленом дворе. Я поговорю с миледи Элеонорой, и либо я буду там, чтобы увидеть вас, либо я попрошу кого-нибудь другого прийти, чтобы поговорить с вами.’
  
  Пьер де Ротэм наблюдал, как Деспенсер уходит в направлении конюшен, и лукаво улыбнулся про себя. Были времена, когда он задавался вопросом, не ведет ли он себя глупо, и многие, многие другие, когда все, о чем он мог думать, это о том, что мир полон идиотов, кроме него самого.
  
  Вот он, простой парень, которому платил, кормил и одевал милорд граф Кент, в то время как сэр Хью щедро платил ему за передачу определенных фрагментов информации или за то, чтобы убедить своего хозяина вести себя таким-то образом. В прошлом это был вопрос манипулирования графом, чтобы он действовал таким образом, чтобы разрушить его военную репутацию. Теперь это был вопрос внушения ему определенных убеждений относительно его будущего поведения. Если бы он высказался за отправку королевы во Францию, граф Эдмунд воспротивился бы сэру Хью, в теории — за исключением того, что Пирс знал так же хорошо, как и сэр Хью, что удаление Изабеллы от двора, потенциально позволяющее ей перейти на сторону ее брата, короля Франции, поставило бы короля в еще большую зависимость от совета сэра Хью. По крайней мере, это было то, чего, по мнению Пирса, хотел Деспенсер. В этом был смысл.
  
  Он пересек двор по направлению к большому деревянному залу, где был установлен небольшой бар. Предприимчивая женщина с Кинг-стрит сварила слишком много эля, и теперь она была там, продавая кварты хорошего напитка. Пирс взял одну и принялся за выпивку.
  
  Жизнь сегодня выглядела хорошо.
  
  За исключением того, что, когда он поднял глаза через некоторое время, он увидел своего другого учителя, графа Кента, у ворот в Зеленый двор, и заметил выражение его лица.
  
  Этого было достаточно, чтобы скис его эль.
  
  Сэр Хью покинул Пирса, ничуть не ослабив разочарования, которое он испытывал весь день. Эллиса нигде не было видно, как и Пилка. Бесполезные задницы, эта парочка! С тех пор как у него состоялся тот разговор с сэром Болдуином, его охватило чувство срочности.
  
  Ему удалось поговорить с епископом Стэплдоном, и добрый Епископ пообещал свою помощь. О да, он пообещал. Но этого было недостаточно. Стэплдон должен был прийти и сказать сэру Хью, как только ему был выдан контракт. Для меня было шоком услышать об этом от сэра Болдуина. Сэр Хью ожидал, что ‘друг’ даст ему знать, как только это обнаружится. Тем не менее, тот факт, что это было передано епископу на хранение, был хорош. Теперь это было под замком.
  
  По-прежнему никаких признаков Эллиса. Деспенсер стиснул зубы. Он был здесь, не зная, когда может обрушиться следующий удар, а его человек исчез! Это было совершенно невыносимо! Им с Пилком лучше быть более полезными, иначе они поймут, что ни один из них не является незаменимым. Было много людей, которые были бы счастливы убрать их, чтобы занять их места рядом с Деспенсером. И как раз сейчас сэр Хью был бы счастлив получить им замену.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Капеллан сдержал свое слово и вскоре вернулся, держа в руках бурдюк с вином и три деревянных кубка. ‘Я подумал, что вы похожи на мужчин, которые не отказались бы немного выпить’.
  
  ‘Мы искренне благодарим тебя", - сказал Саймон. Он ревниво наблюдал за тем, как наливается вино, и почти одним глотком осушил свой кубок. ‘Я часто нахожу, что расследования могут быть мучительной работой", - с надеждой сказал он и успокоился, увидев, что его чашка снова наполнена.
  
  Болдуин взглянул на него. Был один вопрос, который все еще беспокоил его относительно этого капеллана. ‘Скажи мне, когда я упомянул твое имя епископу Эксетерскому, он не рассыпался в похвалах тебе’.
  
  Питер на мгновение замер, а затем коротко пожал плечами. ‘Я ему не нравлюсь. Какое-то время я был неудачником. Пока Дрокенсфорд не спас меня’.
  
  ‘Как же так?’
  
  Питер хмыкнул. ‘Мне не нужны секреты от тебя. Я был священником в адской маленькой дыре в Кенте, вдали от какой-либо цивилизации. Там я влюбился в женщину. Жена моего покровителя, и мы сбежали вместе. Мы надеялись ... ну, мы намеревались сбежать из Кента и Англии и найти новую жизнь во Франции.’
  
  ‘Тем не менее, ты был схвачен’.
  
  Питер мог снова увидеть тот момент. Проснувшись рядом со своей прекрасной Маргарет, он увидел сэра Уолтера над собой с мечом в руке. Питер спасся лишь на волосок, но она была убита этим ударом, а Питер взял меч и снова и снова вонзал его в грудь сэра Уолтера. Они нашли его там в полдень, все еще прижимающего к груди ее мертвое тело. А затем его отправили в епископскую тюрьму, пока епископ Дрокенсфорд не нашел для него другую небольшую работенку.
  
  ‘Милорд епископ подумал, что я был бы идеальным мужчиной, чтобы помочь нашей королеве. Мне не нравится видеть женщин в клетке", - сказал он через мгновение. И епископ пристально следил за ним, чтобы убедиться, что он не соблазнил и Изабеллу, подумал он. Заметив вспышку румянца, он поднял глаза. А, вот и она, ’ сказал Питер.
  
  Обернувшись, Саймон и Болдуин увидели леди Элеонору, пересекающую двор. Она выглядела бледной. Но, став свидетелем убийства ее слуги, неудивительно, что она была бледной, подумал Саймон.
  
  ‘Миледи, я действительно благодарен вам за то, что вы смогли уделить нам немного своего времени", - сказал Болдуин.
  
  Она кивнула, но Саймону показалось, что она едва осознала эту вежливость. Для него она казалась настолько погруженной в свои собственные мысли, что реальный мир едва мог вторгнуться. ‘Питер сказал мне, что у вас может быть информация, которая могла бы мне помочь?’ - спросила она.
  
  ‘Боюсь, что это может принести вам мало утешения", - признал Болдуин. ‘Но вы вряд ли ожидали бы этого в этом суде, не так ли?’
  
  Она ничего не сказала, но легкий трепещущий жест ее руки, похожий на взмах крыльев бабочки, казалось, подтвердил его догадку.
  
  ‘Я не буду пытаться что-либо скрывать от вас, моя госпожа. Я чувствую, что лучше всего рассказать вам о том, что мы услышали, чтобы вы были предупреждены’.
  
  ‘Пожалуйста, сделай’.
  
  Болдуин взглянул на Питера, который начал. ‘Очень хорошо, миледи. Мабилла, как мы слышали, был братом Эллиса, приспешника вашего мужа. Кроме того, как нам недавно сказали, она была особым шпионом вашего мужа.’
  
  ‘Нет. Нет, этого не может быть!’ Сказала Элеонора, покачав головой. ‘Ему не нужна была бы еще одна при дворе королевы. Он знал, что я всегда была рядом’.
  
  ‘Леди, я боюсь, что это правда’. Тон Болдуина был спокоен, но неумолим. "Она шпионила не только за королевой, но и ... за другими тоже’.
  
  Когда леди Элеонора поняла, что он имел в виду, ее лицо стало совершенно восковым, цвета церковной свечи, и Саймон придвинулся к ней ближе, опасаясь, что она может упасть в обморок.
  
  ‘Я не хотел вас расстраивать", - сказал Болдуин, но теперь его голос изменился. Вместо уверенного изложения истории, он начал казаться довольно несчастным, когда оценил ее внешний вид.
  
  ‘Продолжай, я молю", - сказала она.
  
  Когда Питер передал ей наполненный кубок вина, Болдуин подчинился, прочистив горло.
  
  ‘Мы знаем, что ее использовали, например, для слежки за графом Эдмундом Кентским. Когда он вернулся из Гиенны, он был опустошен после позорного перемирия, заключенного с Карлом Валуа. Кажущаяся доброта Мабиллы к нему убедила его, что он ей интересен, и он попытался заставить ее лечь с ним. Однако у нее не было намерения спать с ним и приобретать репутацию распутницы исключительно ради блага вашего мужа, поэтому она отвергла его. Я думаю, это сильно смутило его. По сей день, я полагаю, он не понимает, почему она отказала ему.’
  
  ‘Значит, граф Эдмунд убил ее?’
  
  Болдуин покачал головой. ‘Нет. Зачем ему это делать? Если бы он был так расстроен, он мог бы ударить ее ножом, когда подумал, что она оскорбляет его, но не неделями позже. Нет, я так не думаю.’
  
  ‘Нет", - с горечью сказала она. ‘Вы думаете, что это, должно быть, мой муж, не так ли?’
  
  Болдуин молчал. В такие моменты, как этот, когда кто-то подумывал о том, чтобы предать все, чем он дорожил много лет, лучше всего было позволить им говорить с их собственной скоростью. Но когда она заговорила, ее откровенность потрясла его. Он не привык к такому ледяному гневу, даже от женщин, чьи мужчины отвратительно обращались с ними.
  
  ‘Я уверена, что это был он", - выплюнула она. ‘Он всегда хотел других вещей, других женщин. И мужчин. Видишь ли, я никогда не была достаточно хороша. Поначалу я был адекватен, потому что привез ему ценную собственность в Уэльсе, но теперь, когда он обзавелся собственными поместьями, я ему вряд ли нужен.’
  
  ‘Ты же не думаешь, что он намеревался убить тебя?’ Сказал Саймон.
  
  "Что бы ты подумал, господин?’ - требовательно спросила она. ‘Он посылает убийцу убить меня, и он убил Мабиллу по ошибке’.
  
  ‘Леди, ’ сказал Болдуин, - я думаю, вы ошибаетесь. Если бы он хотел, чтобы вы умерли, он бы позаботился о том, чтобы его человек убил вас’.
  
  ‘Но Алисия опередила меня. Она защитила меня — и королеву, конечно’.
  
  ‘Одна женщина? Нет, если бы убийца хотел убить тебя, он бы оттолкнул всех придворных дам со своего пути. Точно так же, как если бы он намеревался убить королеву, он мог бы это сделать. Нет, я думаю, что он был там, чтобы убить одного человека, и только одного человека: Мабиллу.’
  
  ‘Вы не знаете моего мужа’.
  
  ‘Думаю, я знаю его достаточно хорошо, леди. Какую выгоду принесет ему ваша смерть? Деньги? Власть? Земля? Нет, ничего’.
  
  ‘Что бы он получил от смерти Мабиллы?’
  
  Болдуину пришлось пожать плечами, признавая свое поражение на этом. ‘Очень трудно представить кого-либо, у кого мог быть мотив убить ее. Человек, которого вы видели той ночью, — я полагаю, вы не узнали его?’
  
  ‘Нет. Его маски было достаточно, чтобы вселить ужас в мое сердце, и когда я увидел нож, я потерял всякую волю. Я просто уставился на него. Жалко, но я не мог сделать ничего другого!’
  
  ‘Однако у этого человека не было свечи", - сказал Саймон.
  
  ‘Я ... нет, он не мог. Если бы он это сделал, я бы увидел свет, когда мы шли по коридору’.
  
  ‘Был ли запах задутой свечи?’ Саймон надавил на нее.
  
  ‘Нет, ничего’.
  
  ‘Значит, он, несомненно, должен был ориентироваться во дворце в темноте?’
  
  Болдуин и Питер оба нахмурились, глядя на него. Именно Болдуин медленно кивнул и пробормотал: ‘Очень хорошее замечание, Саймон’.
  
  ‘Он, должно быть, был кем-то, кто знал проходы так же хорошо, как знал, где будет королева", - сказал Саймон.
  
  ‘Проходила ли она по этому коридору в одно и то же время каждую ночь?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘В то же время?’ Элинор издала короткий резкий смешок без тени юмора. ‘Она заставляла нас вставать в любое время вечера. Она нуждалась в утешении своего священника каждую ночь с тех пор, как ... ну, с тех пор, как у нее забрали детей.’
  
  ‘Мы слышали об этом", - сказал Болдуин, и его тон был более холодным.
  
  Саймон все еще думал о коридоре, где умерла Мабилла. ‘Это означает, что это мог быть кто угодно из дворцовой стражи’.
  
  ‘ Или кто-то, кто подкупил охранника, чтобы узнать, где она может быть, ’ услужливо подсказал Питер.
  
  ‘Верно", - согласился Болдуин.
  
  ‘ Это мог быть и кто-то из людей моего мужа, - вставила Элеонора. Я рассказала ему все о ночных странствиях королевы. Любой из его людей мог подслушать. Без сомнения, Мабилла тоже могла бы это сделать.’
  
  ‘ А как насчет самого убийцы — человека, которого нашли убитым, этого Джека атти Хеджа? - Спросил Болдуин. - Вы знали его? - спросил Болдуин.
  
  ‘Это имя мне известно’.
  
  ‘Нет необходимости быть осторожным", - прямо сказал Саймон. ‘Мы нашли одну из лошадей вашего мужа в гостинице, где жил Джек. Хозяин гостиницы сказал нам, что это была лошадь, на которой приехал Джек.’
  
  Она слегка опустила голову. ‘Да, я думаю, Джек Этт Хедж был человеком, которого знал мой муж. Они встречались время от времени. Правда, только изредка. Не часто’.
  
  ‘Как часто ваш муж нуждался бы в убийце?’ Многозначительно спросил Болдуин. ‘Этот человек, Джек, вы знаете, много ли людей его использовали для убийства?’
  
  ‘Это не та тема, которую мой муж стал бы обсуждать со мной", - сказала ему Элеонора. Она задрожала. Было трудно избавиться от убежденности в том, что ее муж пытался убить ее, когда той ночью в Мабилле выскочила фигура. Слова Алисии донесли до нее все это.
  
  ‘Я полагаю, что этого Джека наняли прийти сюда и убить Королеву’, - сказал Болдуин. ‘Я думаю, что кто-то знал, что он придет, и был полон решимости остановить его. Для этого он зарезал мужчину и спрятал его. А затем он решил убить и Мабиллу. Но моя трудность проистекает вот из чего: если бы ваш муж решил нанять убийцу, такого как этот Джек атти Хедж, я не думаю, что он был бы настолько глуп, чтобы рассказать об этом многим людям. Он, несомненно, постарался бы, чтобы никто об этом не узнал. И поэтому тот, кто убил Джека, должен был либо быть невероятно удачливым и догадаться, что этот человек может проникнуть во дворец, чтобы попытаться убить королеву ... либо это был кто-то, действительно очень близкий к вашему мужу, кто стремился расстроить его план.’
  
  ‘Кто-то близкий?’ - повторила она.
  
  "Я бы сказал, только человек, очень близкий к сэру Хью, мог бы проникнуть в его мысли. Я знаю его лишь немного, но это достаточно ясно’.
  
  ‘Да", - сказала она, но ее голос был чуть громче шепота.
  
  ‘Однако есть один аспект, который меня смущает. Мужчина явно знал, что королева пройдет по этому коридору. Знал ли об этом ваш муж?’
  
  ‘Он знает, что Королева регулярно проезжает там, да", - тихо сказала она. ‘Я сказала ему’.
  
  Да, поскольку ты ее тюремщик и шпион, подумал Болдуин. И все же … "Но этого человека не было там, когда ты шел к часовне? Только когда ты вернулся?" Или он мог быть там, но так хорошо спрятан ...’
  
  ‘Нет. Его там не было, когда мы шли к часовне — мы должны были его увидеть’.
  
  ‘Странно", - сказал Болдуин. ‘Это, по-видимому, почти подразумевает, что убийца был предупрежден о подходящем времени, чтобы быть там. Ему сказали заранее или он услышал шаги людей — или, возможно, он знал, что Королева ходила туда почти каждый вечер, и в тот единственный вечер ему просто повезло. Но это означало бы, что смерти Джека атте Хеджа и Мабиллы в ту ночь были простым совпадением, а я в такие вещи не верю.’
  
  ‘Один из людей моего мужа", - повторила она, и затем она выглядела испуганной.
  
  ‘Ты можешь кого-нибудь вспомнить?’ Саймон надавил на нее.
  
  ‘Есть только два человека, которые могли знать и пытаться сделать что-то подобное: Уильям Пилк и Эллис. Но это не мог быть Эллис. Он был братом Мабиллы. Он любил ее и никогда бы и пальцем к ней не прикоснулся.’
  
  Саймон и Болдуин обменялись взглядами. Лицо Болдуина было тщательно лишено всяких эмоций, но Саймону не удавалось так эффективно притворяться. На нем был дикий восторг.
  
  ‘Уильям Пилк’.
  
  Когда они узнали его имя, у Уильяма Пилка были другие заботы. У него был синяк, который красиво разрастался под правым глазом. Его голень болела, в почках было такое ощущение, как будто его лягнул осел, а яичные шарики распухли — казалось, что они выросли вдвое по сравнению с нормальным размером. Он не мог вспомнить и половины нанесенных ран, и он только молился, чтобы Эллис чувствовал себя так же плохо, как и он.
  
  Глубоко укоренившееся чувство обиды присутствовало, когда он хромал, стараясь защитить более нежные части своей анатомии, от ворот к Зеленому двору. Место было заполнено, как обычно, потому что всякий раз, когда здесь проходило заседание совета или парламента, все торговцы съезжались со всей округи. Они хотели заработать как можно больше денег, пока все магнаты королевства были собраны здесь, на этом грязном маленьком острове у Тайберна.
  
  Некоторых он узнал, а некоторые были менее знакомы, но одно лицо особенно выделилось, как только он увидел этого человека. Это был черноволосый парень, который вел глубокую дискуссию со своим учителем сэром Хью в ту ночь, когда Джек атти Хедж впервые появился в Храме. Вот он снова здесь, сидит на скамье, потягивая эль. Уильям был заинтригован. Если этот человек был здесь, он, должно быть, был кем-то более важным, чем Пилк предполагал в то время.
  
  Сохранение власти в доме Деспенсеров часто было вопросом того, чтобы быть более проницательным, чем другие, лучше осознавать, что происходит, а затем хранить любую информацию, которую ты почерпнул из этого, при себе. Что ж, Эллис явно преуспел в этом, потому что Уильям знал об этом человеке чертовски все.
  
  Не задумываясь, он согнул ноги в сторону парня. Он решил, что купит ему еще эля и узнает все, что сможет; но как раз в тот момент, когда он, прихрамывая, подошел к парню, тот встал и начал пробираться со двора. Разочарованный Пилк наблюдал за ним и увидел, как темноволосый мужчина оглянулся на него. Но не прямо на него. Нет, он смотрел на кого-то поблизости …
  
  Допив свой напиток, Пьер де Ротэм поднялся и направился к главным воротам. Насколько он знал, у него здесь сегодня больше не было дел. Он якобы дал совет своему хозяину, графу Эдмунду, а затем был хорошо вознагражден за это своим другим, тайным хозяином, сэром Хью. Теперь, с тех пор как он увидел графа, у него появилось сильное желание уехать отсюда. Срочно. Что-то во взгляде Эдмунда говорило об опасности. Видел ли он Пирса с сэром Хью? Это могло бы объяснить это. Возможно, ему следует сбежать прямо сейчас. Это было бы достаточно просто — он мог бы либо просто исчезнуть и пробраться домой, в Кент, либо, возможно, вернуться в Деспенсер и предложить свои услуги на более постоянной основе? Сэр Хью определенно был тем человеком, с которым можно было поддерживать дружеские отношения.
  
  Великие врата были широки, и он достиг их со вздохом облегчения. Случилось так, что преждевременно, словно с внутренним стоном, он увидел графа, стоящего рядом с тем местом, где он был раньше, и оглядывающегося по сторонам, как будто ищущего кого-то. В тот момент, когда он заметил Пирса у ворот, он шагнул ему навстречу.
  
  ‘Я рад тебя видеть. Мне нужно с тобой поговорить", - коротко сказал он.
  
  ‘Конечно, мой Господин’.
  
  ‘Тогда снаружи. Не здесь. Слишком много хлопающих ушами’.
  
  Пирс глубокомысленно кивнул, и они вдвоем вышли и пошли вверх по Кинг-стрит, граф все это время оглядывался по сторонам, как будто весь этот район был для него в новинку.
  
  ‘Сколько?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Мой Господь?’
  
  ‘Сколько он тебе заплатил?’
  
  ‘ Кто, мой Господин? Я не...
  
  ‘Я только что видел вас с сэром Хью у входа в таверну’.
  
  "Тебе, должно быть, показалось, что ты меня увидел’.
  
  Эдмунд повернулся, схватил его за тунику в кулаке, прижимая его к стене. ‘Ты действительно думал, что сможешь пустить мне пыль в глаза и одурачить меня, забирая деньги Деспенсера, не так ли? Это оскорбляет меня, старый друг. Это действительно оскорбляет меня’.
  
  ‘Почему я должен это делать, мой Господин?’ Пирс ахнул.
  
  ‘Деньги, конечно. Это то, из-за чего сейчас происходят все сделки, не так ли? Все хотят денег — ничто другое не имеет значения. За исключением того, что у меня есть люди, которые более лояльны, чем это. Мне не нужно их покупать. Они мои почетные вассалы. Я доверяю им свою жизнь, ты знаешь.’
  
  Пирс открыл рот, но оттуда вырвался только писк. Внезапно он окаменел от страха, потому что в глазах графа он ничего не увидел. Не ненависть, не гнев, просто ... ничего ! Это было так, как будто он уже был мертв: неуместность.
  
  Граф отпустил его, и Пирс чуть не упал на землю. Он хотел вскочить и убежать, но его ноги не двигались. Все, что он мог сделать, это в ужасе уставиться вверх, а потом было слишком поздно. Позади него раздались шаги, и он увидел, как граф кивнул один раз.
  
  ‘Ты знаешь, что с ним делать’.
  
  ‘Мой Господь!’
  
  ‘Ты - грязь’.
  
  ‘Позволь мне сказать тебе! Я могу тебе помочь’.
  
  ‘А потом продашь меня снова?’
  
  ‘Сэр Хью ле Деспенсер, он стоял за всем этим. Мабилла была его шпионом в покоях королевы, и сэр Хью хотел смерти Мабиллы, чтобы королева не рассказала королю, что сэр Хью замышлял ее убийство. Мабилла была обменом. Королева будет жить, но шпион в ее доме уйдет. Таков был уговор!’
  
  ‘Ты думаешь, меня это волнует?’
  
  ‘Но, мой Господь, ты можешь продать это! Это информация, которая нужна людям! Ты мог бы —’
  
  Но граф Эдмунд больше ничего не хотел слышать. Он не колебался и не оглядывался через плечо, когда двое мужчин затолкали Пирса в переулок, торопя его, пока они не подошли к более темному дверному проему.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Саймон и Болдуин все еще нашли Уильяма во дворе. С ними пришел Питер Оксфордский, и он указал на слугу Деспенсера, сидевшего за столом с большим рогом эля в руках. Он смотрел на ворота с выражением ужаса на избитом лице.
  
  Это было странно, то, как граф вот так поспешил за черноволосым мужчиной. Граф выглядел действительно взбешенным, когда добрался сюда, а Пирса не было, но затем он заметил своего человека в воротах и зашагал за ним. Казалось, что эти двое знали друг друга.
  
  ‘ Вы Уильям Пилк? - Спросил я.
  
  Он поднял глаза, чтобы увидеть высокого бейлифа, а затем узнал рыцаря позади него. ‘Чего ты хочешь?’ - спросил он, хотя был достаточно уверен. Увидев Петра за спиной Симона, он свирепо наклонился вперед. "И чему ты ухмыляешься?’
  
  Саймон представился, изучая фигуру перед собой. Он выглядел так, как будто только что побывал в драке и, вероятно, вышел из нее хуже всех. Пилк был из тех охранников, которые преуспели бы благодаря своей врожденной хитрости, но Саймон был уверен, что он не слишком умен.
  
  ‘Ну? Чего ты хочешь?’ Пилк повторил, обращаясь к Болдуину, без малейшего уважения.
  
  ‘Сначала, просто чтобы задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Я не думаю, что хочу отвечать на какие-либо вопросы’. Пилк встал. ‘У меня есть дела’.
  
  ‘Мы тоже", - сказал Болдуин и сильно толкнул Пилка в середину груди, заставив его снова сесть на скамейку, вскрикнув от боли, когда его израненная задница ударилась о дерево. ‘Если ты хочешь уйти, пожалуйста, уходи. Однако, когда я позже доложу королю, я скажу ему, что ты не хотел помогать расследовать убийства. Ты был слишком занят. Я уверен, что король поймет.’
  
  Пилк усмехнулся, несмотря на боль, которую испытывал. Эти колючки ни черта не поняли во дворце. ‘Ты делаешь это’, - нагло сказал он. ‘Я выполняю поручение милорда Деспенсера’.
  
  ‘И мы на стороне короля", - сказал Болдуин. Когда Пилк снова встал, Болдуин раздраженно хмыкнул и толкнул его на землю во второй раз. На этот раз его рука соприкоснулась с большим синяком на животе, и Пилк рефлекторно ударил его по руке. Внезапно у его горла появилось ярко-синее лезвие.
  
  "Я вежливо попросил вас, а теперь говорю вам сесть", - заявил Болдуин сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Потребовал Пилк, хмурясь, когда снова сел.
  
  Болдуин вложил свой меч в ножны, когда Саймон подозвал служанку. Казалось, ей немного не хотелось идти к ним, потому что она видела сверкание меча, но когда Саймон широко улыбнулся и показал ей монету, ее страх рассеялся.
  
  Когда она ушла за их напитками, Болдуин засунул большие пальцы рук за пояс.
  
  ‘Я думаю, у тебя могут быть серьезные неприятности’.
  
  ‘Мне нечего бояться’.
  
  ‘Твой хозяин не может защитить тебя от всего, Пилк’.
  
  Уильям посмотрел на них и скривил губы. "Он может от чего угодно, чем вы угрожаете’.
  
  ‘Не я, Пилк. Король’.
  
  Он пожал плечами. Эдвард вряд ли представлял угрозу. ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Позвольте мне рассказать вам, что, по моему мнению, произошло", - сказал Болдуин. ‘Вы были со своим хозяином, и он решил, что должен помешать Джеку убить королеву. Но он не знал, как это сделать. Что ему делать? Кататься по улицам, выкрикивая имя Джека? Нет. Все, что он мог сделать, это попытаться перехватить Джека во дворце, хотя никто не знал, с какой стороны и когда придет Джек. Пока это верное предположение?’
  
  ‘У меня есть работа, которой нужно заняться. Если все, что ты собираешься делать, это задавать глупые вопросы ...’
  
  Болдуин не был впечатлен. Он продолжил: ‘Итак, сэр Хью ле Деспенсер попросил вас приехать сюда и сделать все это для него. Вы пришли сюда, во дворец, и вы стояли и ждали. Ты достаточно хорошо знаешь это место, не так ли? Так что увидеть, где будет Королева, не составило труда. За исключением того, знал ли бы Джек, где будет Королева?’
  
  Его поразило внезапное сомнение. Знал бы Джек о ночных блужданиях Королевы? Начала ли она уже ходить по этому месту в то время, когда Джеку был дан инструктаж и поручение? Неважно — он должен продолжать теперь, когда начал.
  
  ‘Итак, вы вошли во дворец, вы направились в коридор, где королева должна была пройти мимо вас, и вы стояли там в ожидании. Когда появился Джек, вы заговорили с ним. В конце концов, ты знал его, поэтому смог развеять его сомнения. Но потом, когда он повернулся к тебе спиной, ты ударил его ножом.’
  
  ‘Я не знаю, о чем ты говоришь", - сказал Уилл и сплюнул на булыжники. Теперь его глаз закрывался, и он чувствовал себя дерьмово. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Я вернулся в дом сэра Хью — в Темпл. Я могу попросить множество людей рассказать вам об этом.’
  
  ‘О, я уверен, что ты сможешь", - сказал Болдуин. Должно быть, есть десятки слуг сэра Хью, которые хотели бы продемонстрировать свою лояльность, обеспечив Пилку алиби. И Болдуин не поверил ни одному из них. ‘Интересно, кто же тогда ударил мужчину ножом в спину?’
  
  ‘Может быть, тебе стоит поговорить с Эллисом", - предложил Пилк и усмехнулся про себя. ‘Возможно, он что-то знает. Он выяснил, как убийца проник внутрь. Возможно, он знает больше, чем говорит.’
  
  ‘Это брат Мабиллы?’ Саймон подтвердил.
  
  ‘Ты знаешь его?’
  
  ‘ Если он приспешник, который выглядит как мастифф с удаленным мозгом, ’ вставил Саймон, ‘ тогда да.’
  
  ‘Возможно, он нашел этого человека, бродящего по округе, и убил его", - сказал Пилк. ‘Совсем недавно здесь погибло достаточно людей. Если бы не я, сам сэр Хью был бы мертв’.
  
  Вопреки себе, Болдуин был заинтригован. Он ничего не узнал о нападении на Деспенсера по собственному выбору, но его интерес был задет. ‘Вы были там?’
  
  ‘Нет. Здесь", сказал он с ударением. ‘Мой учитель выходил из ворот на Зеленый двор, и я был там, наверху, всего лишь на несколько шагов впереди него, когда увидел вспышку засова там, наверху’.
  
  Болдуин отвел взгляд. ‘Отсюда я не могу понять, что вы имеете в виду — мужчина был за конюшнями?’
  
  ‘Нет! Он был рядом с пивной, вон там, за навозом’.
  
  ‘И вы видели, как он взводил курок своего оружия?’ Спросил Саймон, вглядываясь в сторону пивной.
  
  ‘Должно быть, он сделал это раньше. Все было готово’.
  
  Болдуин кивнул. - Так ты видел, как он целился из лука? - спросил я.
  
  ‘Полагаю, да. Я был впереди, так что он, вероятно, переместился, чтобы прицелиться вокруг меня’.
  
  Саймон нахмурился. У Болдуина был богатый опыт обращения с лошадьми и копьями, но знания бейлифа о луках и стрельбе были более обширными.
  
  Заметив выражение лица своего друга, сэр Болдуин вопросительно склонил голову набок. - В чем дело, Саймон? - спросил я.
  
  ‘Только то, что если бы этот парень был впереди, лучнику не было бы необходимости целиться вокруг него. Он уже был бы вне зоны прицеливания. Посмотри на землю там. Ворота из Зеленого двора находятся рядом со стеной аббатства, а главные ворота немного впереди. Человеку, целящемуся из пивной, нужно было бы лишь немного высунуться, чтобы охватить всю территорию. Конечно, этот парень не стал бы препятствовать своей цели.’
  
  ‘Тогда почему он это сделал?’ Свирепо спросил Пилк. "Я определенно видел, как он высунулся, чтобы прицелиться вокруг меня’.
  
  ‘Значит, Деспенсер был у стены?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Он был слева, когда я оглянулся на него. Подальше от стены. Ближе всех к стене был Эллис’.
  
  Саймон покачал головой. ‘Это не имеет смысла. Возможно, перед вами была повозка или что-то в этом роде? Или, по крайней мере, перед сэром Хью?’
  
  ‘О, мне все равно. Это полный бред! У вас нет права держать меня здесь, не так ли? Думаю, мне следует пожаловаться на вас моему хозяину за то, что вы напрасно тратите мое время’. На этот раз он встал, морщась от боли во всем теле, и вклинился между Саймоном и Болдуином.
  
  ‘Болдуин, мне не нравится этот человек", - сказал Саймон.
  
  ‘Я тоже. Я скорее думаю, что этот случай с лучником, напавшим на своего хозяина, расстроил его, хотя я понятия не имею почему’.
  
  Саймон нарисовал на земле треугольник. ‘Для лучника не имеет особого смысла высовываться, чтобы напасть на Деспенсера, особенно если он был на открытом месте, а этот идиот направлялся прямо к воротам.’
  
  ‘Вероятно, он совершил ошибку. И все же, вы думаете, что Пилк мог убить Джека’.
  
  ‘Да, он мог это сделать. Но если так, то где он это сделал? Где бы Джек ни умер, там должно было быть много крови. Мы до сих пор ее не нашли’.
  
  Болдуин вздохнул и тихо заговорил. ‘Саймон, мы довольно тщательно осмотрели дворец, не так ли? Есть только две области, которые мы не учли’.
  
  ‘Ты это несерьезно, не так ли?’ Саймон выдохнул. ‘Две королевские палаты?’
  
  ‘Да. Это, должно быть, было либо в покоях короля, либо королевы. Больше нигде’.
  
  ‘И как мы можем их проверить?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я думаю, нам нужен кто-то, кто сможет снова провести нас во дворец", - сказал Болдуин и повернулся, чтобы посмотреть через плечо Саймона.
  
  Саймон проследил за его взглядом, и постепенно на его лице появилась улыбка.
  
  ‘Да? Чему вы двое улыбаетесь?’ Спросил Питер, внезапно занервничав.
  
  Эллис устал, и затылок, по которому ударила дубинка коронера Джона, болел как черт. Он был в мучениях. Потеря его сестры - это одно, но отсутствие каких-либо доказательств того, кто был ответственен, было хуже. Он был ее братом, его долгом было найти виновного и заставить его заплатить, но вместо этого он чуть не стал свидетелем того, как его хозяина убило болтом, а его собственное положение пошатнулось из-за того, что этот ослиный зад свалил.
  
  Мабилла — как он скучал по ней. Кто, черт возьми, мог убить ее? Это мог быть Джек, предположил он, но он не думал, что Джек остановился бы на этом. Если бы ему сказали убить Королеву, он бы сразу же это сделал. Значит, это был не Джек, если только он внезапно не решил, что ему не нравится идея убивать кого-то еще. Маловероятно.
  
  Он не мог оставаться во дворце. Становилось поздно, и его голова слишком сильно болела, чтобы ясно мыслить. Его тело болело там, где этот ублюдок Пилк ударил его. Он вернет должок, когда у него будет возможность. Позже. На данный момент его постель была привлекательной. Сэр Хью сказал ему, что он останется здесь на ночь, и вокруг этого места было расставлено достаточно чертовой стражи, чтобы защитить его хозяина. Ему нужно было немного опустить голову. В сторожке у ворот был навес, где он мог отдохнуть.
  
  Приняв это решение, он пошел через двор к сторожке у ворот, но, делая это, он увидел, как эрл Эдмунд возвращается.
  
  Было что-то в его властной походке, что остановило Эллиса на полпути. Обычно этот парень был таким жалким, что его можно было полностью сбросить со счетов, но сегодня он был похож на обновленного человека. Его голова была поднята высоко и гордо, спина прямая, и он покрыл землю, как воин в спешке. Этого было достаточно, чтобы в ушибленной голове Эллиса зазвенел предупреждающий колокол. Он не знал ни о чем, что могло бы заставить графа внезапно стать твердолобым.
  
  Когда Эдмунд проходил мимо пары ожидающих мужчин, он оттолкнул их со своего пути, как собака, разгоняющая скот. Снова прозвенел предупреждающий звонок.
  
  И тогда граф обернулся и увидел его. ‘Значит, вы все еще здесь, верны своему хозяину до конца, да?’ - усмехнулся он. ‘Мисс Мабилла, не так ли?’
  
  Эллис сжал челюсти. Как этот человек смеет оскорблять его сестру! Она едва успела остыть, а этот жалкий мужлан думал, что может …
  
  ‘Ты не понимаешь, не так ли?’ Эдмунд продолжил и разразился лающим смехом. ‘Ты не видишь, что перед тобой, чувак. Твою сестру обменяли , Эллис. Справедливая сделка. Она умрет, и королева не скажет своему мужу, что твой хозяин осмелился попытаться ее убить. Такова была сделка, потому что твоя сестра была шпионкой в лагере королевы. Ты слышал о том, что она обманула меня, а затем бросила? Все это было частью одной и той же игры. Деспенсер натравил ее на меня, и когда я ответил, она испугалась. Но не волнуйся. Ты продолжаешь служить своему хозяину так, как умеешь только ты, мой друг. Ты делаешь это. Не беспокойся о мести за свою сестру. Какое она имеет значение?’
  
  Эллис окаменел, не в силах пошевелиться. Тем временем, сказав свою часть, граф прошел через ворота в Зеленый двор и исчез.
  
  "Нет". Это было невозможно. Этот человек мучил его, потому что ненавидел Деспенсера и всех его людей. Это была ложь — злая ложь. В этом ничего не могло быть.
  
  ‘Эллис?’ Это был молодой посыльный в королевской ливрее. ‘Твой хозяин хочет, чтобы ты отправился в дом епископа Эксетерского и принес кое-что для него. Он сказал передать это управляющему епископа.’
  
  Парень сунул ему в руку записку и исчез.
  
  Эллис стоял, уставившись вниз на проход, все еще не двигаясь минуту или две, а затем повернулся и направился к сторожке у ворот. Все, что он знал, это повиновение своему хозяину. Без этого ничего не было. Достаточно времени, чтобы узнать, говорил ли граф правду.
  
  Графа Эдмунда не заботило воздействие его слов. Все, что он знал, это непреодолимая ярость из-за того, что он был так одурачен этим червем Пирсом и его хозяином Деспенсером.
  
  ‘Черт!’ - пробормотал он. Все советы, данные ему Пирсом, были результатом коварного заговора Деспенсера, были созданы исключительно для его пользы. Ближайший человек графа, советник, от которого он зависел больше всего, на самом деле был агентом его врага, поэтому линия, которую он недавно предпринял, чтобы способствовать поездке королевы во Францию, — это, должно быть, тоже было тем, чего хотел Деспенсер. Это совсем не повредило бы ему, если бы Пирс способствовал этому.
  
  Зубы ада! Ему нужна была чья-то помощь. Стоя здесь, посреди двора, он огляделся вокруг, и все, что он увидел, была враждебность. Ни одного дружелюбного лица среди толпы.
  
  По крайней мере, здесь не было риска неминуемого покушения на него. После того, как арбалетчик едва не убил сэра Хью ле Деспенсера, его люди были по всему дворцу, и даже сейчас граф мог видеть четверых из них на дорожке у северной стены и еще шестерых у стены ближе к Темзе. Стражники ничем не рисковали, и любой, кто хотя бы показал лук во дворе, был бы пронзен дюжиной стрел, прежде чем успел бы наложить первую.
  
  Граф Эдмунд изучал нескольких мужчин исподлобья, но, похоже, Деспенсер еще не отдал приказ о его смерти. К нему не проявляли явного интереса, и он не чувствовал опасности, когда видел вооруженных людей, пристально вглядывающихся в толпу. Нет, было просто приятно видеть, что были люди, которые стремились прекратить всякую ерунду. Три смерти всего за — сколько? — четыре дня? Сначала Мабилла и убийца, а затем второй убийца с арбалетом прошлым вечером. Становилось почти неловко, что во дворце короля должно быть так много умирающих людей.
  
  И теперь, конечно, был четвертый мертвец. Нельзя забывать о нем, сказал себе Эдмунд.
  
  Нет, это собачье дерьмо. Пирс был самым достойным из всех них.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Было время, считал Пилк, когда жить было легче. Например, когда он был мальчиком. В те дни он ни о чем особо не беспокоился, кроме того, откуда возьмут его следующий эль. Теперь его голова пульсировала, и он был неприятно уверен, что Эллис захочет вырезать ему кишки и задушить его ими. Это было то, что доставило бы ему удовольствие.
  
  Он медленно шел сквозь толпу, начинающую упаковывать свои товары и расходиться по своим квартирам. Когда он заметил Эллиса среди них, он быстро обернулся — Боже, сегодня он больше не мог выносить наказания — но мужчина не видел его, спешил через ворота, как будто он не мог достаточно быстро убраться из дворца.
  
  Сегодня все суетились, размышлял Уильям. Но только не он. Он просто был не готов к этому. Ублюдок Эллис мог пойти и угнать мула. Если он снова попытается что-нибудь сделать с Уильямом, он не будет колебаться — не в этот раз. Нет, он схватит нож и выпотрошит ублюдка. Главное, чтобы это было не сегодня.
  
  Это был ужасный день. Не только из-за ссоры с Эллисом, но и из-за допроса: появились те двое и обвинили его в убийстве девушки и, возможно, Джека тоже. Господи, это было тревожно. Даже сейчас его кишечник ощущался так, словно в нем застрял камень, тяжелый шар, который не двигался, несмотря ни на что. Так на него всегда действовал страх.
  
  Если повезет, устало подумал Пилк, скоро он сможет навсегда увидеть спину Эллиса. Это сделало бы его день лучше.
  
  ‘Мне действительно не следовало этого делать’.
  
  ‘Нет, капеллан. Вы не должны", - сказал Саймон с радостным согласием. Он просунул голову в дверной проем и поманил двух других.
  
  Они вошли во дворец через дверной проем под Малой комнатой, который привел их в небольшой коридор, идущий на юг через небольшой ряд складских помещений. Другой стороной от них, объяснил Питер, был королевский монастырь, и он сам соединялся с королевским. Этот проход заканчивался там, и там была небольшая калитка, чтобы впустить их внутрь. Там, конечно, будет стоять охрана, но Питер узнал, что охранникам известны не все входы. Например, он знал о лестнице, которая вела на второй этаж прямо перед монастырем королевы.
  
  ‘Если мы поднимемся туда, то сможем легко попасть в верхние коридоры, а оттуда к месту, где умерла Мабилла’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин. ‘Еще лучше было бы проникнуть в соединительный проход из покоев короля в покои королевы. Что я хочу сделать, так это посмотреть, есть ли какие-либо доказательства того, что убийство произошло в покоях короля или рядом с ними.’
  
  ‘Почему? Я не понимаю’.
  
  ‘Потому что кто-то, - сказал Саймон, - убил этого человека, Джека атти Хеджа. Кто бы это ни был, убил его где-то в другом месте, а затем перенес в Большой зал. Там, где его нашли, было недостаточно крови, чтобы он умер там.’
  
  ‘Так вы говорите, он умер где-то в другом месте и был перенесен туда? Почему?’
  
  ‘Это, как говорится, интересный вопрос", - сказал Болдуин. ‘Если бы его нашли в королевских покоях, возможно, это вызвало бы замешательство’.
  
  ‘Особенно с его костью во рту", - проворчал Саймон.
  
  ‘Вот почему я считаю, что комната короля не так уж вероятна", - сказал Болдуин. ‘Кто бы его ни убил, я уверен, что тот, кто оставил на нем эту метку, был символом презрения к Деспенсеру’.
  
  ‘Значит, ты не хочешь туда идти?’
  
  ‘Сначала в покои королевы, возможно, было бы разумнее", - сказал Болдуин.
  
  "Помимо того факта, что если мужчина был убит в ее комнате или рядом с ней, убийце пришлось бы нести его труп по коридорам до Большого зала, где он был найден", - указал Саймон. ‘Как кто-то мог сделать это и надеяться сбежать незамеченным?’
  
  ‘Может быть, он подкупил стражу", - предположил Питер. ‘Или он был просто невероятно смелым парнем’.
  
  ‘Возможно", - согласился Болдуин. Они дошли до лестницы. ‘Это оно?’
  
  ‘Позволь мне пойти первым и убедиться, что все в порядке", - сказал Питер. Он поднялся по лестнице и открыл тяжелую маленькую дверь наверху. ‘Все в порядке’.
  
  Болдуин и Саймон последовали за ним и встали наверху. Болдуин просунул голову в щель и оказался в узком проходе, который вел к реке и соединялся с верхним этажом старого дворцового здания. Вскоре он встал и стоял рядом с Петром, Симон карабкался за ними.
  
  ‘Обычно здесь безопасно. Вот почему это иногда популярно’.
  
  Саймон склонил голову набок. - С кем? - спросил я.
  
  ‘Влюбленные. Они используют этот маршрут, когда хотят сохранить тайну. Я видел нескольких’.
  
  ‘Например?’
  
  Он посмотрел на Саймона с улыбкой. ‘Я уже упоминал Алисию и охранника. Они были здесь, когда Алисия должна была оставаться в покоях королевы, а Ричард Блейкет должен был находиться в караульном помещении. Но влюбленных нельзя разлучать, не так ли?’
  
  Этот новый коридор заканчивался маленькой комнатой, в следующей стене которой была еще одна маленькая дверь. Питер снова прошел вперед и заглянул внутрь. Он кивнул им головой, и они пошли по мощеной дорожке вслед за ним. Периодически справа от них виднелся ряд высоких узких окон, выходивших на клуатр королевы. В это время вечера там никого не было. Они, должно быть, ели, подумал Болдуин, судя по запахам, которые достигли его ноздрей.
  
  Петр подвел их к двери, вделанной в стену в конце. Здесь он серьезно посмотрел на них, затем снял ключ с цепочки, висевшей у него на шее, и вставил его в замок. Дверь открылась легко и бесшумно, и Саймон и Болдуин снова оказались в часовне, на этот раз на верхнем этаже.
  
  ‘Вот ты где’.
  
  ‘Королева будет есть? Полагаю, это означает, что мы не можем войти в ее покои", - задумчиво произнес Болдуин.
  
  ‘Нет, она как раз сейчас ужинает с королем в старом дворце’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они разыгрывают шоу супружеской нормальности", - цинично сказал Питер. ‘Слишком многие хотели бы изобразить их ненавидящими друг друга, поэтому они иногда устраивают небольшую показуху, чтобы расстроить их всех’.
  
  ‘Тогда давайте посмотрим ее комнату’.
  
  Питер прикусил губу. ‘Что ты будешь делать, если там будет кровь?’ спросил он, не двигаясь. ‘Ты хочешь обвинить королеву в убийстве?’
  
  ‘Нет. Нет сомнений в том, что погибший человек был наемным убийцей. Мы утвердили его в его профессии", - сказал Болдуин. ‘Мой интерес - узнать о Мабилле и о том, кто на самом деле ее убил’.
  
  Питер медленно повел ее к выходу через заднюю часть часовни и по другому коридору. ‘Но если вы найдете кровь в ее комнате ...’ - повторил он, все еще встревоженный.
  
  ‘Это будет просто означать, что кто-то убил убийцу, чтобы защитить ее’.
  
  ‘Ах. Хорошее замечание. Этот человек должен быть вознагражден’, - улыбнулся капеллан. Он распахнул дверь. ‘Вот оно’.
  
  Они находились в длинной комнате, окна которой выходили на Темзу. Стены были украшены узором из плиток, на полу лежали хорошие широкие доски из вяза, а также имелись декоративные гобелены и драпировки, защищавшие от сквозняков. Болдуин огляделся один раз, а затем направился вдоль зала, опустив глаза в землю, расхаживая из стороны в сторону, как ищейка.
  
  ‘Он всегда такой?’ Спросил Питер.
  
  Саймон, которому было трудно оторвать взгляд от драпировок, от позолоченной резьбы на потолке, от сказочной посуды и сверкающих серебряных тарелок и чаш, смог только кивнуть.
  
  ‘Остановитесь! Именем Короля!’
  
  Питер вздрогнул и бросил взгляд на Саймона.
  
  ‘О! Здравствуйте, мастер Блейкет", - сказал Саймон и попытался слабо улыбнуться, когда острие длинной пики остановилось у его грудины.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер наблюдал, как двух мужчин втолкнули внутрь, капеллан рассыпался в извинениях позади них, все они низко поклонились, оказавшись в присутствии короля.
  
  Король Эдуард мог не знать об их прибытии. Он сидел в своем удобном кресле и ел, не делая никаких комментариев, но сэр Хью знал, что это издревле изученное равнодушие: это было определенным признаком его крайнего гнева.
  
  Изучая их сам, сэр Хью увидел, что на лице капеллана были все признаки страха. Хорошо. Так и должно быть! Его нашли ведущим этих двоих по коридорам в покои королевы, когда им было сказано оставить это место в покое. Если ничего другого не случится, он потеряет свою удобную маленькую должность здесь. Неважно, что он пользовался "благосклонностью духовенства", его преступление было таким, которое, несомненно, повлекло бы за собой наказание. Это была маленькая хитрая игра для священнослужителей, которые были виновны в том, что ласкали сиськи какой-то матроны, но она не годилась для человека, которого считали предателем короля. И приведение незнакомцев в апартаменты королевы, несомненно, было предательским актом.
  
  Эти два сельских офицера! Посмотрите на них! Один - сельский рыцарь, у которого едва хватало денег, чтобы содержать себя в снаряжении и лошадях, в то время как другой был простым крестьянином. Жалко! И все же они бросили вызов его власти, а теперь пытались поставить в неловкое положение самого короля. Боже милостивый — что за пара кретинов!
  
  Судебный пристав был обеспокоен. Это чувствовалось в его учащенном дыхании, прищуренных глазах, легком румянце на щеках. Когда он вошел, он выглядел спокойным, возможно, немного встревоженным, но не более того. Теперь, однако, он стоял, опустив глаза, человек, который знал о своей опасности и не осмеливался встретиться взглядом со своими судьями, опасаясь, что увидит в них смерть. Было бы забавно сломать его! Если бы этот ублюдок не признался в своем преступлении через пять минут после первой встречи с Эллисом и его орудиями пыток, сэр Хью был бы счастлив съесть свою шапку!
  
  Именно тогда он увидел пристальный взгляд сэра Болдуина, устремленный на него. У этого человека хватило наглости встретиться с ним взглядом! Боже Милостивый, он бы оторвал этому человеку яйца за это! И на его лице не было страха. Во всяком случае, он был похож на человека, который уже потерял все, что ему было дорого, и теперь был готов отстаивать то, во что верил.
  
  Король неторопливо закончил трапезу и подозвал умывальника, который поспешил вперед с миской и полотенцем, пока капеллан позади короля читал короткую Молитву, благодаря за Божью щедрость.
  
  Вытирая губы, король даже не взглянул в их сторону. ‘Вы были в гостиной моей леди жены. Вам было сказано не ходить туда, но вы это сделали.’
  
  Сэр Хью переводил взгляд с одного на другого. Он заметил, как бейлиф взглянул на своего друга, но сэр Болдуин не подал никакого знака; он просто стоял совершенно неподвижно, нахмурив брови и слушая.
  
  ‘Я просил вас расследовать жестокое нападение на моего хорошего друга сэра Хью, но вы предпочли пренебречь мной и посоветовали мне быть более осторожным в отношении жизни моей жены. А потом ты вломился в ее покои.’
  
  ‘Вы просили меня расследовать убийство Мабиллы и смерть убийцы в Большом зале. Я делаю это в меру своих возможностей, мой повелитель’.
  
  ‘Ты пытаешься поправить меня? Ты осмеливаешься говорить мне, что я снова неправ?’ Король Эдуард огрызнулся.
  
  Все в комнате напряглись. Деспенсер мог почувствовать это: внезапную готовность к взрыву насилия, которое, несомненно, вспыхнуло бы в груди короля. Он так часто видел это со времен битвы при Бороубридже. Король поставил своей миссией разыскать всех тех, кто решил бросить вызов его святой власти, его данному Богом праву править от его собственного имени тем способом, который он выбрал. За ними охотились, за всеми до единого, и уничтожили. Сломленные, опустошенные, они были повешены почти до смерти, а затем у них были отрезаны члены и яйцеклетки и сожжены у них на глазах, чтобы показать , что их род был проклят. Пока они задыхались и боролись, давясь, с петлей на шеях, палач вспарывал им грудь, вырывал все еще бьющиеся сердца и бросал их в огонь. Только после этого они были обезглавлены, а их трупы расчленены, чтобы их конечности можно было выставить на городских стенах в качестве устрашения для других.
  
  ‘Я намерен искать человека, который мог попытаться убить вашу королеву, милорд", - решительно сказал сэр Болдуин. ‘Это задача, которую ты дал мне, и я буду служить тебе, как могу’.
  
  ‘Я сказал тебе, что хотел, чтобы человек, который намеревался убить моего друга здесь, был убит. Это был тот человек, которого я хотел, чтобы ты нашел для меня’.
  
  ‘И я сказал, что у вашего друга здесь было достаточно своих людей. Королева страдает от потери своего двора. Кто должен защитить ее?’
  
  ‘Она под моей защитой!’ - рявкнул король.
  
  Болдуин слегка склонил голову набок и ничего не сказал, но его поведение было ясным.
  
  Вмешался сэр Хью с язвительностью в голосе. ‘ Вы хотите обвинить вашего короля в обмане? Вы говорите, что он стремится причинить вред своей жене?’
  
  Сэр Болдуин посмотрел на него. ‘Ни один мужчина не мог мечтать о подобном! Я просто констатирую очевидное, милорд. У вас есть ваши домочадцы, которые защищают вас. Домочадцы короля существуют, чтобы служить ему. И все же королева, которая является леди, чья жизнь, должно быть, в опасности, приказала разогнать всю свою охрану, убрать ее друзей и рыцарей. Она немногим лучше просительницы при дворе, где она должна править. Если бы мужчина снова покусился на ее жизнь, это было бы достаточно легко.’
  
  ‘Мои люди охраняют ее!’ Сэр Хью сплюнул.
  
  ‘Я уверен, что ее светлости было бы приятно узнать это", - бесстрастно сказал сэр Болдуин.
  
  "Вы сомневаетесь в его честности?’ - требовательно спросил король. ‘Сэр Хью - мой самый близкий друг. Я полностью доверяю ему’.
  
  ‘Я рад это слышать, ваше величество’.
  
  ‘Ты мне не веришь?’
  
  ‘Ваше величество, ни один человек не может усомниться в вашей чести’.
  
  "Это едва ли отвечает на мой вопрос’.
  
  Сэр Болдуин ничего не сказал, но его темные глаза неуловимо изменились. Сэр Хью увидел это: в них внезапно появился холод. Все тепло покинуло их, и все, что осталось, было подобно черному льду, который образовался на мощеных дорогах зимой. Они затронули даже сэра Хью, и он почувствовал себя обязанным взглянуть на стражников и убедиться, что все они готовы на случай нападения.
  
  ‘Вы смелый парень, сэр Болдуин’.
  
  ‘Бывают времена, когда человек должен выбрать честность по сравнению с жизнью во лжи, ваше величество. Я уверен, что мне было бы неудобно вести себя любым другим образом’.
  
  ‘Да. Возможно, ты бы так и сделал", - пробормотал Король. Он опустился в свое кресло, и теперь его гнев, казалось, покинул его. Он изучал двух мужчин перед собой с насмешливым выражением в глазах. ‘Что вы там делали? Вы пытались обыскать ее комнаты. Это не звучит так, как будто вы стремились защитить ее — совсем наоборот. Виновен ли ты в измене своей королеве, сэр рыцарь?’
  
  В его голосе прозвучали дразнящие нотки, которые сэру Хью не понравилось слышать. ‘ Ваше величество... - начал он.
  
  ‘Позволь ему ответить, Хью. Как по-твоему, он похож на грабителя? Нет. И не добрый судебный пристав, я буду связан. Пойдемте, сэр Болдуин. Ответ: вы хотите причинить ей какой-то вред?’
  
  ‘Ваше величество, ’ сказал Болдуин, ‘ я бы никогда не подумал причинить вред ей или вам. Я верный слуга Короны’. Он склонил голову. ‘Если у вас есть какие-либо сомнения на мой счет, вы должны немедленно забрать мой приказ служить вам в качестве Хранителя королевского спокойствия в Девоне’.
  
  ‘Ну же!’ - немного раздраженно сказал король. ‘Если бы я так беспокоился, вы бы все еще не стояли здесь передо мной, сэр Болдуин. Очевидно, я не совсем вам не доверяю. Нет, я склонен вам верить. Но что вы делали в ее комнатах?’
  
  ‘Я искал крови’.
  
  ‘Кровь?’ Глаза короля расширились. ‘Что?’
  
  ‘Убийца где-то умер. Одно из немногих мест, где я еще не искал место его смерти, было в покоях королевы’.
  
  ‘И ты нашел это?’
  
  ‘Боюсь, ваше величество, меня прервали прежде, чем я смог завершить свои поиски. Но я не думаю, что я там что-нибудь найду. Не было ничего, что указывало бы на то, что там была драка. Несомненно, где бы ни был убит этот человек, Джек Этти Хедж, он оставил следы своей смерти.’
  
  ‘Возможно. Значит, вы не будете преступно убеждать какого-нибудь озорного капеллана снова предоставить вам доступ в ее комнаты?’
  
  Болдуин позволил себе легкую улыбку. ‘Я скорее думаю, что мой сегодняшний опыт общения с вашими самыми умелыми охранниками отбил бы у меня всякую мысль о дальнейших расследованиях’.
  
  ‘Хорошо. О, восстаньте, восстаньте все вы!’
  
  Они сделали это с облегчением. Саймон всегда страдал от боли в спине, и после столь долгого сгибания он был неприятно уверен, что скоро снова будет страдать.
  
  ‘Что ты теперь будешь делать?’ - спросил Король.
  
  ‘Я думаю, что я близок к решению по вопросу об убийстве’.
  
  ‘Но вы ничего не предприняли в связи с покушением на жизнь моего хорошего друга сэра Хью?’
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Я тоже обнаружил интерес к этому, мой сеньор’.
  
  ‘Ты получил!’ - воскликнул Король. ‘Что побудило тебя начать думать об этом?’
  
  ‘Естественно, ваше желание увидеть, как я разбираюсь в этом, ваше величество. Это, а также случайное замечание одного человека ранее. Это заставило меня взглянуть на дело по-новому’.
  
  ‘Ах. Очень хорошо. Тогда вы можете оставить нас и продолжить свой поиск истины’.
  
  Болдуин толкнул Саймона локтем, и трое мужчин отступили, низко кланяясь. Им удалось дойти до двери, не споткнувшись, и, оказавшись за пределами комнаты, они посмотрели друг на друга, Саймон надул щеки и вздохнул с облегчением. ‘Болдуин, брат Питер, я думал, что мне придется сочинить письмо Мэг, чтобы сказать “Прощай”!’
  
  ‘Пойдем, Саймон. Не преувеличивай! Там было достаточно мало того, чего стоило бояться’.
  
  ‘Маленький? Когда нас притащили к королю?’ Питер пискнул.
  
  ‘Этого следовало ожидать’. Болдуин вздохнул. ‘Только это означает, что дальнейшее расследование будет трудным. Как мы можем узнать, где умер убийца, если мы не можем заглянуть в личные покои короля и королевы?’
  
  Саймон бросил на него взгляд. Стражники все еще были рядом, но когда они с Болдуином отошли от последней двери, капеллан Питер следовал за ними, он наклонился к рыцарю.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не видел?’
  
  Болдуин был озадачен. ‘Видишь что? Я смотрел на короля’.
  
  ‘На полу рядом со столом, у ног Деспенсера. Большое пятно на плитах и ковре’.
  
  ‘Это была кровь?’
  
  ‘Я бы поставил на это. Там он и умер".
  
  ‘Хорошо. В таком случае у нас в руках почти вся цепочка событий, Саймон", - сказал Болдуин и радостно потер руки.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Эллис почти вернулся во дворец, когда мужчина остановил его.
  
  Парень был молод и довольно худощав для воина, но, судя по геральдике на его груди, он был слугой графа Эдмунда. Он был не из тех людей, которых можно расстраивать, но Эллису было все равно.
  
  ‘Что?’ - нелюбезно спросил он.
  
  ‘Подарок. Твоему хозяину от моего", - сказал мужчина. "Однако не открывай это сам, это для сэра Хью ле Деспенсера и только для него".
  
  Эллис взял кожаный сверток и взвесил его. Он был довольно тяжелым, несмотря на то, что по размеру и форме напоминал свиной мочевой пузырь. Он дернул головой, чтобы человек убрался с его пути, затем зашагал дальше.
  
  Врата были заняты, как всегда. Всегда входили торговцы, мимо лениво прогуливались политики, сидели стражники и сплетничали с кружками эля или вина, и слышался шум тысяч мужчин и женщин, разговаривающих как можно громче, продающих товары, призывающих к вниманию, требующих, чтобы люди остановились и рассмотрели их товар.
  
  Но не для него сегодня. Его послали в дом епископа со срочной миссией, и теперь у него тоже был подарок для своего учителя. Он протолкался сквозь толпу к воротам Грин-Ярда. ‘Для сэра Хью ле Деспенсера’, - сказал он, держа пакет, и вскоре закончил.
  
  Ему было велено доставить свое послание в покои короля, поэтому он направился туда сейчас, легко миновав разных охранников. Все знали его. Все работали на него. Всем он платил.
  
  Последняя пара была у королевских дверей. Эллис жестом велел им отойти в сторону, затем энергично постучал по деревянным балкам. Услышав приказ короля войти, он открыл дверь и вошел.
  
  ‘А, Эллис", - сказал Деспенсер. ‘У тебя есть это для меня?’
  
  ‘Да. Я пошел туда, как ты просил, и его слуга дал это мне’.
  
  ‘Хорошо. Где это?’ Он взял у Эллиса маленький обрывок и взглянул на него с облегчением. Затем он увидел кожаный сверток, висевший на плече Эллиса. Это был простой пакет с ремешком, который проходил вокруг рта, и он был крепко завязан. ‘Что это?’
  
  ‘Это подарок от графа Эдмунда’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Деспенсер. Он был заинтригован. Граф, скорее всего, подослал бы убийцу, подобного тому, кто пытался убить его в воскресенье.
  
  Король тоже был удивлен. ‘Я не думал, что мой брат обычно рассматривает возможность послать вам подарок, сэр Хью’.
  
  ‘Я тоже, мой сеньор", - сказал сэр Хью, но добавил с улыбкой: ‘Тем не менее, мы с ним недавно обсуждали многие вопросы, и мы часто приходим к согласию’. Он положил сверток на стол и повозился с переплетами. На ощупь он был похож на кувшин с вином или что-то в этом роде. Он был довольно тяжелым.
  
  Кожаный мешок открылся, и он широко потянул за завязки, запустив руку внутрь, а затем коротко ахнул и снова отдернул руку, его глаза расширились от отвращения. ‘Что за...’
  
  ‘Сэр Хью?’ - воскликнул король, вскакивая на ноги.
  
  Более практичным ответом Эллиса было выхватить нож и подойти к своему хозяину. ‘Сэр Хью, в чем дело?’
  
  Сэр Хью перевернул мешок. Голова Пирса откатилась на небольшое расстояние, глаза полуприкрыты, шея непристойно укорочена.
  
  ‘Я вас не понимаю", - сказал Саймон, когда сэр Болдуин стоял во дворе, уперев руки в бедра, и взволнованно оглядывался вверх и вниз.
  
  ‘Саймон, это легко. Я бы доверял этому сыну прокаженной шлюхи не больше, чем змее. Неправда: я бы доверял змее больше, чем ему".
  
  ‘Ты имеешь в виду Деспенсера?’
  
  Болдуин бросил на него раздраженный взгляд. ‘Пойдем, Саймон. В конце концов, это была твоя вина’.
  
  ‘Мою?’ - запротестовал бейлиф, но Болдуин уже шагал к помойке пивной.
  
  ‘Должно быть, он болтался здесь, чтобы его спрятали", - сказал он, указывая на дорожку у стены. Саймон мог видеть, что здесь они были скрыты от посторонних глаз почти со всех сторон. И никто бы не потрудился особо присматривать за этим зловонным местом.
  
  ‘Но посмотри", - сказал Болдуин, указывая назад на ворота Зеленого двора. ‘Видишь? Если бы этот дурак Пилк был впереди, он вряд ли закрыл бы лучнику вид на Деспенсера.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Итак, как вы указали, этому человеку не было необходимости высовываться, чтобы стрелять в Деспенсера. Все, что ему нужно было сделать, это встать здесь и вести огонь вдоль здания’.
  
  ‘Если только на пути не стоял кто-то другой’.
  
  "Пилк не сказал, и мы можем доверять его словам, потому что он действительно видел лучника. Если бы было препятствие, Пилк не увидел бы этого человека’. Болдуин удовлетворенно прислонился к стене. ‘Нет, я думаю, это многое объясняет. Этот парень целился не в Деспенсера’.
  
  ‘Что? Тогда кто?’
  
  ‘Был один человек, которого ему пришлось бы высунуть, чтобы ударить, и ударить безопасно, не причинив вреда другому, — и все же все выглядело так, как будто он пытался убить сэра Хью’.
  
  Саймон тихо выругался и стукнул себя кулаком по бедру. ‘Но зачем сэру Хью вступать в заговор с целью убийства собственного слуги?’
  
  ‘Если бы Деспенсер заплатил за убийство Мабиллы … как бы отреагировал ее брат?’ Спросил Болдуин.
  
  Саймон кивнул. ‘Хорошее замечание’.
  
  ‘Очень хорошее замечание", - сказал Болдуин, на мгновение сверкнув зубами. ‘И самое лучшее из этого то, что, если мы сможем убедить Эллиса в правдивости наших слов, он, возможно, просто согласится рассказать нам о бизнесе своего хозяина. Это может быть последней маленькой нитью в истории, которая связывает весь гобелен воедино.’
  
  Деспенсер указал на голову и рявкнул Эллису: ‘Убери эту штуку! Выброси ее!’
  
  Эллис все еще смотрел на это, открыв рот. ‘Почему он послал это вам? Мне это передал сам слуга графа, хозяин. Я сожалею’.
  
  ‘Убери эту проклятую штуку с моего стола!’ - закричал король. ‘Кто это был? Дорогой Боже на небесах, о чем думал мой брат, когда он...’ Он остановился. Эдвард никогда не был дураком, он знал, что такое убийство из мести, когда видел его. ‘Кто это был?’ - повторил он.
  
  ‘Человек, которого я знал, по имени Пьер де Ротэм", - осторожно сказал сэр Хью. ‘Никто, имеющий значение’.
  
  ‘Во всяком случае, не сейчас", - сухо сказал Король. Шок прошел, и оба мужчины могли с интересом разглядывать голову, пока Эллис поднимал ее и засовывал обратно в мешок.
  
  ‘Я отнесу это обратно графу Эдмунду’.
  
  ‘Сделай это. И скажи ему, что я благодарен за его дар и что я намерен ответить взаимностью в должное время, ’ сказал сэр Хью, его гнев уже нарастал при мысли, что младший брат короля мог посметь насмехаться над ним таким образом. Неважно. Он бы отомстил.
  
  Эллис вышел из комнаты с отвратительным свертком в руке, вопреки всему надеясь, что встретится с одним из людей графа и сможет свалить это на него.
  
  ‘Мастер Эллис, я должен поговорить с вами!’
  
  Он увидел сэра Болдуина и его друга, но не замедлил шага, прорычав: ‘У меня срочное дело. Оставьте меня в покое’.
  
  ‘Пилк сказал нам, что вы расследуете дело убийцы. Вы узнали, как он проник внутрь?’
  
  ‘Поговори с дураком Арчем, который был на стене. Он был слабым звеном. Я думаю, этот человек сбил его с ног и таким образом забрался наверх’.
  
  ‘Куда он пошел потом?’
  
  ‘Вниз, в покои королевы, я полагаю. А теперь оставьте меня в покое! Это дело между моим хозяином и графом Кентом. Я не буду задерживаться’.
  
  "Но нам нужно поговорить с тобой о твоей сестре", - крикнул Саймон ему вслед, но он был за пределами слушания.
  
  Эллис кипел. Он хотел кого-нибудь убить. За оскорбление, нанесенное его хозяину, и за убийство его сестры.
  
  Сэр Хью извинился. ‘Мой господин, я боюсь, что мой человек может снова ввязаться в драку, если встретится с одним из людей графа. Вы позволите мне покинуть вас и убедиться, что не будет кровопролития?’
  
  ‘Почему мой брат был готов обезглавить человека и послать голову тебе?’ - требовательно спросил король.
  
  ‘Это вопрос, который ты должен задать своему брату", - твердо сказал сэр Хью и поклонился.
  
  "Это вопрос, который я задал вам, сэр Хью", - резко сказал король.
  
  ‘Мой Господь, если я задержусь с этим еще на мгновение, будет пролито еще больше крови без всякой цели!’
  
  ‘О, тогда иди, если тебе так нужно", - раздраженно ответил Король. ‘Но поторопись! Я получу объяснение от тебя, и от него тоже. У меня нет привычки получать головы за своим столом, сэр Хью. Мне не нравится мысль, что другие могут посчитать, что я проявляю к вам подобную снисходительность.’
  
  Но сэр Хью не стал дожидаться продолжения. Он с поклоном вышел из комнаты, а когда прошел через дверной проем, повернулся и поспешил во двор. Но вместо того, чтобы следовать за Эллисом, он пошел по тропинке, которая привела его в Большой зал и вышла через Казначейство. Именно это спасло его от столкновения с сэром Болдуином и Саймоном, которые спешили по пятам за Эллисом.
  
  Деспенсер увидел Эллиса во дворе, как только добрался до Нового Дворцового двора, и сразу же начал оглядываться в поисках Пилка. Ах, вот он, у главных ворот, сидит на скамейке. Как только он увидел Пилка, Деспенсер помахал ему рукой. Тугодумный идиот, казалось, сначала не узнал его, но затем неуклюже поднялся на ноги и направился к Деспенсеру.
  
  Эллис, тем временем, двигался в более быстром темпе. Двое людей графа стояли у жаровни с древесным углем, протягивая к ней руки. Эллис узнал молодого человека, который преподнес ему этот "подарок", и не замедлил шага, когда подошел к ним, но вместо этого прижал сумку к груди, расставив локти и заложив за нее обе руки, чтобы поддержать ее большими пальцами, прежде чем швырнуть ее, как наполненный пузырь на футбольном матче. Она дважды просвистела в воздухе, прежде чем врезаться в плечо одного из мужчин.
  
  Он упал, громко ругаясь, и его напарник мгновенно выхватил свой меч. Эллис проигнорировал это, вытащил свой собственный и, бессвязно рыча, поднял его над головой и двинулся вперед.
  
  И в разгар боя Деспенсер увидел свою возможность. ‘Пилк, во имя Бога, останови Эллиса. Он сошел с ума! Посмотри на него!’
  
  Пилку не нужно было повторять. Он выхватил свой собственный меч и поспешил за Эллисом, который тем временем ударил человека графа ногой в голову там, где тот лежал, и теперь атаковал второго.
  
  Его не заботила царапина, которую он уже получил на левой руке, но вместо этого он безжалостно атаковал, держа клинок всегда перед собой, чтобы ни один следующий удар не мог привести к победе. В этой борьбе не было смысла, это была кульминация ужаса от смерти его сестры, а затем растущего разочарования, которое он испытывал, не найдя ее убийцу. Он хотел набрасываться до тех пор, пока все, кто причинил боль его сестре, не будут мертвы. И эти позолоченные маленькие сойки были представителями человека, которого Мабилла обвинила в попытке залезть ей под юбку. добрый Эрл пытался изнасиловать ее, а затем послал своего человека, чтобы Эллис отнес эту голову его хозяину. Что ж, Эллис получил бы свою голову взамен. Слезы наполнили его глаза при мысли о холодном теле Мабиллы, лежащем в могиле, и боль утраты придала его поврежденной руке больше силы. Он рубил и колол все быстрее и быстрее.
  
  ‘Прекрати это! Прекрати, Эллис!’
  
  Он не понял, кто это был. Его кровь бурлила, и любой человек, который приближался к нему, был там, чтобы попытаться убить его. Поэтому, как только Пилк оказался достаточно близко, он быстро развернулся, его меч сверкнул красным, и провел им мимо горла Пилка. Хлынула кровь, и он прыгнул вперед, чтобы ударить Пилка кулаком в лицо, даже когда Пилк пошатнулся. Затем он вернулся к своему другому противнику.
  
  Но человек графа не бездействовал. Как только Эллис повернулся, чтобы атаковать Пилка, он потянулся вперед, так низко, что его рука коснулась земли, чтобы поддержать его, и его меч вонзился чуть выше ягодиц. Удар был неглубоким, и Эллис, казалось, едва его заметил, но когда он вернулся к атаке, он был медленнее, тяжелее. Он мог чувствовать это, хотя и не знал, что его печень и почка были разорваны. Но по мере того, как он продолжал, нарастающая боль в спине подсказала ему, что что-то не так. Он попытался вернуться к нападению, но обнаружил, что его глаза становятся все тяжелее и тяжелее, ноги наливаются свинцом, и внезапно он рухнул вперед на колени. Он оставался там мгновение, моргая, сбитый с толку и слишком усталый даже для того, чтобы поддерживать свой гнев.
  
  Но ненадолго. Его противник не стал бы рисковать. Его меч крутанулся один раз, и голова Эллиса катапультировалась по воздуху, чтобы присоединиться к той, что все еще была в мешке у жаровни.
  
  Болдуин и Саймон услышали крики и завывания и развернулись, чтобы броситься обратно во двор, но было слишком поздно, чтобы остановить драку. Они достигли земли только тогда, когда Эллис упал на колени, задняя часть его куртки и рукава превратились в кровавое месиво, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как человек графа взмахнул клинком и снес голову раненого с плеч.
  
  ‘Тяжелая потеря", - сказал Деспенсер, подходя, чтобы присоединиться к ним. Но в его тоне не было печали. Нет, когда он смотрел на два тела, на Пилка, все еще содрогающегося от агонии, когда остатки его крови вытекали на гравий вокруг него, и на Эллиса, где оно упало вперед и осталось лежать на земле всего в нескольких ярдах от него, все, что он знал, - это удовлетворение от хорошо выполненной работы.
  
  ‘Надеюсь, вы довольны, сэр Хью?’ Болдуин сплюнул.
  
  ‘Я? Я потерял здесь двух хороших людей, сэр Болдуин. Естественно, я огорчен", - ответил сэр Хью. Но он улыбнулся.
  
  Болдуин сжал кулак; Саймон увидел это и схватил его за запястье. ‘Болдуин!’ - пробормотал он на ухо рыцарю. ‘Подумай о Жанне, Ричальде и маленьком Болдуине. Не выбрасывай свою жизнь и их будущее в гневе!’
  
  ‘Вы правы", - сказал Болдуин, глубоко вздохнув. ‘У нас уже есть достаточно доказательств, чтобы признать вас погибшим, сэр Хью’.
  
  ‘Я не имею ко всему этому никакого отношения, сэр Болдуин. Эти люди затеяли драку без моего подстрекательства. Они просто жертвы своей собственной жестокой натуры. И теперь мне придется найти еще людей.’
  
  ‘Да. И объясни все, что произошло в ночь, когда был убит Джек’.
  
  ‘Я не знаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Я думаю, что да. Ты приказал Джеку убить Королеву, но потом передумал. По какой-то причине ты решил остановить Джека. Но как это сделать? Единственным способом было убить его .’
  
  ‘Ты называешь меня убийцей?’
  
  ‘Я называю тебя гораздо хуже, чем это’.
  
  ‘Будь осторожен, когда говоришь со мной!’
  
  Болдуин собирался сказать что-то еще, когда Деспенсер покачал головой.
  
  ‘Сэр Болдуин! Вы думаете, у вас есть какие-то удивительные улики против меня? Это не так. Я ничего не знал об этом Джеке атте Хедже. Ничего. И вы не можете доказать обратное’.
  
  "Я буду это доказывать!’
  
  Деспенсер пожал плечами и невесело скривился, затем медленно пошел прочь от места бойни, довольный тем, что со смертью Эллиса он был в безопасности.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Епископ Уолтер был счастлив удовлетворить просьбу сэра Болдуина и встретился с Саймоном и Болдуином в меньшем из королевских покоев, Малом зале. Они пробыли там совсем недолго, прежде чем коронер Джон открыл дверь и заглянул внутрь. Опускалась ночь, и становилось темно. Саймон был рад видеть, что коронер принес свечу, и вместе с ним вошли слуги, быстро зажигая свечи в паре напольных подсвечников. Вскоре комната осветилась веселым оранжевым светом.
  
  Коронер выпроводил слуг, а затем сказал: ‘Милорд епископ? Мне сказали прийти сюда’.
  
  ‘Вы видели двух мертвецов там?’ Болдуин спросил епископа.
  
  ‘Боюсь, что так. Двое людей Деспенсера и еще один, от которого у нас есть только голова. Я потрясен этими смертями. Что могло привести к такому жестокому нападению?’
  
  ‘Трое убитых. Еще трое убитых’, - тяжело произнес Болдуин. ‘И все по такой незначительной причине’.
  
  Коронер пошевелился в своем углу. ‘Я не должен чрезмерно требовать от вас сочувствия от их имени, сэр Болдуин. Я уверен, что один из этих людей был причастен к убийству хозяина гостиницы в Челчеде в воскресенье.’
  
  ‘Это ужасные вещи, которые говорят о мертвых!’ - сказал пораженный епископ.
  
  ‘Возможно. И все же, я полагаю, вы сказали, что у вас есть доказательства, которыми я мог бы воспользоваться?’
  
  ‘Да, действительно, сэр Джон", - сказал Болдуин. ‘У нас есть многое. Во-первых, мы знаем, что убийца, которого нашли здесь, во дворце, на самом деле был наемником сэра Хью ле Деспенсера. Его звали Джек атти Хедж, и он был известным убийцей.’
  
  "У вас есть доказательства?’
  
  ‘Да. Он взобрался на стену в юго-западной части, где стена соединяется с территорией аббатства, вырубив дежурившего там стражника, прежде чем пробраться во дворец’.
  
  ‘Где он умер", - с удовлетворением отметил Джон.
  
  ‘После убийства Мабиллы’, - прорычал Саймон.
  
  ‘И затем было предполагаемое нападение на самого Деспенсера. Лучник, который попытался это сделать, отлично стрелял в Деспенсера, судя по тому, что мы слышали. Деспенсер отходил от стены, один человек был далеко впереди него, впереди, а другой ближе к стене. Тем не менее лучник высунулся прямо, чтобы выстрелить.’
  
  ‘Да. Я думал о том же, когда изучал местность", - согласился Джон.
  
  ‘Какой вы делаете из этого вывод?’ - спросил епископ.
  
  ‘Что он не целился в сэра Хью. Он целился в другого", - сказал Болдуин.
  
  ‘Интересно, сколько бы человеку заплатили за убийство Деспенсера?’ Коронер Джон размышлял вслух.
  
  ‘По меньшей мере двадцать, может быть, двадцать пять фунтов. Может быть, даже больше, если ему платил кто-то, у кого был серьезный зуб на этого человека", - сказал Болдуин. ‘Есть некоторые, кто, без сомнения, заплатил бы любую цену, чтобы увидеть, как его уберут’.
  
  Епископ сказал немного натянуто: "Я едва ли думаю, что такого рода спекуляции полезны’.
  
  Коронер Джон кивнул, хотя и вспомнил о монетах, которые нашел в бумажнике мертвого лучника. Сумма составила меньше фунта. Вряд ли это королевский выкуп, который враги сэра Хью заплатили бы за его голову.
  
  Но, как он и рассчитал, дверь за ними всеми была пинком захлопнута. ‘В кого еще тогда они могли целиться, сэр Болдуин?’
  
  Саймон почувствовал, как у него встают дыбом волосы при звуке этого голоса. Сэр Хью ле Деспенсер стоял в дверях некоторое время — как долго Саймон не знал, — но этого было явно достаточно, чтобы он уловил смысл сказанного.
  
  ‘Ну? Вы выдвигали обвинения против меня с радостной самоотдачей. Неужели я единственный человек, который упускает из виду всю глубину вашей изобретательности?’
  
  Саймон инстинктивно нащупал рукоять своего меча, когда мужчина с важным видом подошел к свечам. Он стоял лицом к своему обвинителю.
  
  Болдуин кивнул. ‘Тогда очень хорошо. Я знаю, что ваш человек, Джек Атти Хедж, проник на территорию. Я думаю, что он ударил охранника, Арча, по голове и чуть не повредил ему мозги. Я полагаю, что вы приказали ему или другому мужчине убить служанку Мабиллу.’
  
  ‘Боже. разве я не был занят!’ Холодно заметил Деспенсер. Он поднес руку к ближайшему к нему пламени, как будто ища тепла.
  
  ‘Однако после смерти Мабиллы вы прекрасно понимали, что ваш человек может прийти к осознанию вашей роли в ее убийстве. Вы не желали, чтобы он был врагом в вашем доме, поэтому неохотно решили, что брат погибшей девушки Эллис тоже должен умереть.’
  
  “Неохотно”, да? По крайней мере, вы оказываете мне эту честь’.
  
  ‘Такой человек, как вы, с большой неохотой потеряет такого компетентного и надежного слугу, как он", - уверенно сказал Болдуин. ‘Но последние дни, должно быть, были для вас катастрофическими. Вы потеряли Джека атти Хеджа, затем Эллиса и Уильяма Пилка. В то же время вы потеряли своего лучшего шпиона за своей женой и королевой.’
  
  ‘Вы подошли слишком близко к краю, сэр Болдуин!’ Прошипел Деспенсер.
  
  ‘Да", - мрачно улыбнулся Болдуин. ‘Я, который интерпретирую факты, могу подвергнуть опасности свою жизнь, в то время как вы, ответственный за все эти смерти, можете безнаказанно угрожать мне! Но я не закончил, потому что вы также осознали свою опасность и попытались несколько смягчить ее. И как? Приказав лучнику казнить вашего человека Эллиса. За исключением того, что он промахнулся мимо цели, не так ли? Он должен был убить Эллиса, и тогда вы бы приказали убить его немедленно. Но это неважно. Когда Уильям Пилк увидел его и привлек к нему внимание, Эллис побежал спасать вас! Какая ирония! Он побежал спасать человека, который заплатил другому, чтобы тот убил его. И затем ваши стражники на стенах убили лучника, как вы и ожидали. Что, вы сказали ему, что он сможет безопасно сбежать, потому что вы предупредили охрану, чтобы она выпустила его?’
  
  ‘Все это очень увлекательно", - пробормотал Деспенсер. ‘Умоляю, в чем еще я виноват? Возможно, я также стал причиной голода?" Убил ли я офицера в Сен-Сардосе и ускорил ли войну с Францией?’
  
  ‘Не будь легкомысленным!’ Сказал Болдуин. ‘Ты, который был ответственен за стольких смертей, должен, по крайней мере, проявить немного сострадания и смирения! Тебе больше нечего сказать?’
  
  ‘Мне есть что сказать. Я говорю, что это чепуха! Я говорю, что рассказ построен на вашей безжалостной вражде ко мне и моему народу. Вы, сэр Болдуин, пытались помешать моим людям по всей стране. Я знаю о вас с давних пор. И теперь вы создали эту выдумку!’
  
  Говоря это, он переместился на другую сторону большого подсвечника, и Саймон подумал, что он двигается, чтобы защититься от нападения. Но затем он достал из своей сумы маленькую полоску пергамента и поднес ее к огню. На мгновение Саймон задумался, что он делает, а затем у него перехватило дыхание. ‘Болдуин, договор!’
  
  ‘Это?’ Деспенсер широко раскрытыми глазами улыбнулся Болдуину. ‘Ты хотел этого? Ах, но это было ничто’.
  
  Оно вспыхнуло, как пропитанная маслом ткань, вспыхнув в одно мгновение, и он быстро отбросил его. Но не было смысла пытаться спасти его. Когда оно упало на землю, было достаточно ясно, что оно превратится в пепел прежде, чем Саймон или Болдуин смогут до него дотянуться. Несколько слов, возможно, и можно было разобрать, но только несколько.
  
  ‘Ты этого хотел? О, прости. Это был всего лишь кусочек моего, ’ сказал Деспенсер, и теперь в его голосе прозвучали более жесткие нотки, ‘ Итак, сэр Болдуин. Какие именно доказательства моих преступлений у вас есть? Вы утверждаете, что этот человек, Джек, работал на меня — я отрицаю это; вы говорите, что я приказал его убить — опять же, я отрицаю это; вы говорите, что я приказал убить Мабиллу — это чепуха; вы предполагаете, что я пытался убить моего человека Эллиса — и все это без малейшего намека на доказательства. Я испытываю искушение потребовать от короля справедливости за такие позорные обвинения. Но нет, я могу позволить себе быть снисходительным. Вам еще многое предстоит узнать об этом маленьком острове, сэр Болдуин. Мне будет приятно наблюдать за вашим образованием. Не возражайте, если я вас сейчас покину. Я не думаю, что есть какой-либо смысл продолжать эту дискуссию.’
  
  ‘Я продолжу искать того, кто ...’
  
  ‘Да, да, да", - сказал Деспенсер, демонстративно зевая. ‘Я уверен, что так и будет, сэр Болдуин. Однако будьте осторожны. Такая задача может оказаться тяжелым крестом, который придется нести, а? ’ и он взглянул на меч, висевший в ножнах на бедре Болдуина. ‘Неужели мы действительно хотим ворошить старый пепел?’
  
  ‘Ну что ж!" Коронер Джон сказал, когда сэр Хью был на безопасном расстоянии от пределов слышимости. ‘Я думаю, милорды, что он держит вас за хвост. Я думаю, здесь мало что можно сказать.’
  
  ‘Я сожалею", - сказал Болдуин. ‘Кажется, я зря потратил ваше время’.
  
  ‘Да. Что ж.’ Коронер Джон сделал паузу, бросил взгляд на епископа, затем протянул руку Болдуину. ‘Друг. Несмотря на все то хорошее, что это принесет, я бы сказал, что Деспенсер был прав. Тебе еще многое предстоит узнать об этом месте. Дворец кажется построенным на прочном фундаменте, но на самом деле его основа - политика, а это означает ложь и обман. Не волнуйся излишне, а? Ах, что я знаю? Я откланяюсь, лорды. Милорд епископ.’
  
  Коронер кивнул Саймону и Болдуину, отвесил беглый поклон в сторону епископа и вышел из комнаты.
  
  Он неверно судил об этих двух мужчинах. Они были не более нечестны, чем он сам. Возможно, в меньшей степени.
  
  После того, как он вышел из комнаты, на некоторое время воцарилась тишина.
  
  ‘Болдуин, я сожалею", - сказал епископ Стэплдон. ‘Искренне. Я не ожидал...’
  
  ‘Мой господин, вы знали, что этот клочок бумаги был жизненно важным связующим звеном между ним и убийцей, и все же вы сохранили его и отдали ему?’
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘Ты поклялся хранить это для нас", - в ужасе указал Саймон. "Почему ты отдал это ему?’
  
  ‘Вы думаете, для нашего Королевства будет лучше, если оно прямо сейчас погрузится в хаос?’ Требовательно спросил епископ Стэплдон. ‘Оглянитесь вокруг, джентльмены. Посмотрите на королевский совет. Много ли вы увидели в результате рациональных, логических дебатов? Было ли много единодушия? Было ли согласие? Нет! Возник спор о медвежьей яме, а затем сэр Хью Деспенсер смог закрыть его и довести дело до разумного завершения. Чего бы добился этот клочок бумаги?’
  
  ‘Это могло бы привлечь убийцу к ответственности", - сказал Болдуин с тяжелым ударением.
  
  ‘Считаете ли вы, что одно, или два, или три, или даже четыре убийства оправдали бы устранение последнего барона, способного поддерживать королевство? Сэр Хью уникален. К нему прислушивается король. С его аргументами мы, возможно, сможем пересмотреть условия перемирия с Францией. Вы думаете, мы можем позволить себе потерять такого человека именно сейчас, когда все французские территории короля находятся под угрозой? Вы не уничтожили бы сэра Хью, но вы могли бы подвергнуть его такому пристальному вниманию, что его способность командовать людьми была бы ограничена, и тогда где бы мы были?’
  
  ‘Мой господин, вы оправдываете его убийства?’ Тихо спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Я не потворствую убийству. Но бывают времена, когда, командуя королевством, человек должен заботиться о нуждах правителя, а не управляемых’.
  
  ‘Я не желаю в этом участвовать!’ Болдуин сплюнул. Он повернулся на каблуках.
  
  ‘Сэр Болдуин", - позвал епископ. ‘Я не ожидаю, что вы поймете меня в этом вопросе. Но не осуждайте слишком быстро. Ваш гнев может быть направлен не туда’.
  
  "Неправильно направленный, - кипятился Болдуин, ‘ Моя задница!’
  
  Саймон оглядел коридор. ‘Старый друг, я думаю, было бы лучше, если бы мы покинули это место как можно скорее’.
  
  ‘Я согласен. Здесь для нас ничего нет. Все здесь мелкие и бесчестные. Боже мой , я в отчаянии от этого. Сам Епископ мог предположить, что я могу осудить слишком быстро! Дорогой Бог на небесах, что должен сделать такой человек, как Деспенсер, чтобы его признали заслуживающим наказания? Он в безопасности от обвинений в убийстве, так как же человек может добиться справедливости?’
  
  ‘Я не знаю. Хотя это было странно’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘То, как Епископ сказал это — о том, чтобы не осуждать слишком быстро. Вы слышали его слова? Что “когда человек управляет королевством, он должен заботиться о нуждах правителя” — мог ли он думать, что ответственность несет король?’
  
  Болдуин посмотрел на него, и в его глазах была какая-то дикость. ‘Вы думаете, что епископ считает Деспенсера мягким, незлобивым парнем? Саймон, сегодня мы лишь мельком увидели собственное сердце епископа. Он предпочел бы стабильное правительство честности! Человек не должен нарушать баланс сил в государстве, если оно рухнет. Полагаю, именно это он имел в виду. Но, со своей стороны, я бы добился, чтобы Деспенсера обвинили, посадили в тюрьму и повесили, если бы имелась хотя бы малейшая улика.’
  
  ‘Но этого не может быть", - сказал Саймон. "Вы не можете найти человека, который видел бы, как Деспенсер ночью ходил по коридорам, потому что вы знаете, что убийцей был человек, которого сам Деспенсер нанял. А другой, мужчина, который убил Мабиллу, был сложен более костляво, чем рыцарь, если верить этой женщине Джоан. Вероятно, это был какой-то парень, обнаруженный на улицах, вроде одинокого лучника, посланного убить Эллиса.’
  
  ‘Сэр Болдуин, господин бейлиф", - задыхаясь, позвал коронер. Он пытался не отставать от них с тех пор, как увидел, что они покидают зал заседаний, но из-за их гнева их шаги летели над землей.
  
  ‘Сэр Джон", - холодно произнес Болдуин. ‘Чем мы можем быть вам полезны?’
  
  ‘Я думаю, маловероятно, что мы сможем что-то сделать, за исключением того, что я не был уверен, располагаю ли я какой-либо информацией, которая могла бы быть вам полезна’.
  
  ‘Ты не упомянул об этом там", - коротко сказал Саймон.
  
  ‘Да, что ж, человек может любить правду и честь, и все же предпочитать воздержаться от обвинений в адрес такого человека, как сэр Хью", - сказал сэр Джон с кривой усмешкой.
  
  ‘Вы нам не доверяли?’
  
  ‘Нет, не сразу. Хотя теперь я понимаю, видя, как ты подергал Деспенсера за хвост. Нет, я просто не был уверен, говорил ли ты с Арчем’.
  
  ‘Да. И получил от него мало какой-либо пользы", - признал Саймон.
  
  ‘Он рассказывал тебе о лунном ореоле?’
  
  Саймон и Болдуин обменялись непонимающим взглядом.
  
  ‘Я справился у мужчин. Он утверждал, что видел луну с ореолом. Все остальные сказали, что ночь была черной и луны не было до средних часов. Я спросил того стражника у дверей королевы, и он сказал, что только тогда взошла луна, и у нее действительно был ореол, как и утверждал Арч. Так что он не лгал. Он бодрствовал до середины ночи. Арч даже вспомнил, как охранник ходил по кругу.’
  
  ‘Я не понимаю, как это помогает нам, мой друг", - сказал Болдуин после минутного раздумья. ‘Это значит, что мы знаем, что убийца, должно быть, прибыл поздно ночью, я полагаю, но это все’.
  
  ‘Почему стражник ходил повсюду?’ Саймон задумался.
  
  ‘Хм?’
  
  ‘Конечно, все стражники должны были оставаться на своих постах, а не бродить, как влюбленные под звездами?’
  
  ‘Арч сказал, что стража королевы проверяет, потому что ходят слухи об опасности’, - Джон пожал плечами. Вскоре после этого он покинул их, заявив, что хочет эля.
  
  Болдуин стоял, наблюдая за ним с хмурым выражением сосредоточенности, омрачавшим его черты. ‘Элеонора была уверена, что это должен быть Пилк или Эллис — но любого из этих двоих она бы наверняка узнала’.
  
  ‘Да", - сказал Саймон, нахмурившись. ‘Хотя в темноте...’
  
  ‘Мы оба знаем, что все они привыкли к свечам. Нет, я полагаю, что если бы это был кто-то из этих двоих, Элеонора и Алисия, по крайней мере, узнали бы его и сказали нам’.
  
  Алисия, подумал Саймон. ‘Алисия никогда не давала нам описания этого человека, не так ли? Это были только Сесилия, Джоан и их леди. Королева и Алисия этого не сделали.’
  
  ‘Что из этого?’
  
  ‘Когда мы говорили с Элеонорой ранее, вы указали, что убийца, должно быть, был осведомлен о передвижениях королевы, чтобы устроить им всем засаду. Мы провели время, думая об Эллисе и Пилке, но что, если это был не человек Деспенсера, а кто-то другой. Возможно, к королеве пришел мужчина, чтобы помочь ей.’
  
  ‘Какие союзники у нее здесь есть?’ Болдуин задумался.
  
  ‘ Ее капеллан упоминал об одном, не так ли? Может быть, о воинах во дворце?’ Саймон стоял неподвижно, глядя в серое небо. Алисия не стремилась описывать убийцу ... и Питер сказал нам, что у нее роман с Блейкетом.’
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. ‘Что из этого?’
  
  ‘Болдуин, ты помнишь тот день, когда мы добрались до епископского дворца и епископ заставил Роба прислуживать нам в форме?" Сначала я вообще не узнал его, хотя это была хорошо освещенная комната. Бывают моменты, когда вы можете не узнать мужчину, не так ли? Когда вы смотрите на человека в форме, вы можете видеть форму, а не человека под ней. И поскольку многие всегда будут носить одежду, купленную для них их хозяином, если они отправятся за границу в другой одежде, их могут не узнать.’
  
  ‘Полагаю, да. Почему — о чем ты думаешь?’
  
  ‘Если королева пожелала, чтобы мужчина оказал ей эту услугу, у нее ограниченный круг мужчин, из которого можно черпать. Ее двор распущен’.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Но есть один человек, который был ей беззаветно предан. Тот охранник у двери, Блейкет. Мимо него было трудно пройти, не так ли? Он был полон решимости защитить свою любовницу. Возможно, она вскружила ему голову. Или его бумажник.’
  
  ‘Он на жалованье у короля’.
  
  ‘Может быть, так оно и было, Болдуин. Но вспомни: мы встречались с ним дважды и сначала не поняли, что это один и тот же человек, потому что каждый раз он был в разных местах. Мы просто приняли его за охранника по одежде. Но если бы на нем не было формы, узнали бы мы его вообще?’
  
  ‘Королева видит его каждый день", - сказал Болдуин. ‘Вряд ли он мог быть ей неизвестен’.
  
  ‘Нет. Как и для большинства ее дам’, - сказал Саймон. ‘Но подумайте, какие описания мы получили от Элеонор и других: мужчина был более хрупкого телосложения, чем тот, кто сражается пешим. Никакой большой утолщенной шеи, как у рыцаря. Как у Блейкета. И да, он был бы достаточно хорошо известен при дневном свете — но сколько дам видели его ночью, в странной одежде, с маской, скрывающей его черты?’
  
  ‘Зачем ему пытаться убить Мабиллу?’
  
  ‘Как я сказал минуту назад, просто подумайте, насколько он был предан королеве. Когда мы попытались увидеть ее в ее часовне, он отказал нам во входе. Он чрезвычайно защищал ее’.
  
  ‘Достаточно верно — и все же я спрашиваю вас снова: зачем ему убивать Мабиллу?’
  
  ‘Возможно, потому что он узнал, что она не была так предана королеве, как он ожидал?’
  
  Болдуин отвел взгляд. Хотя ему не хотелось признавать это, он хотел, чтобы Деспенсера обвинили и признали виновным. Было что-то в его напускном высокомерии, в его убежденности в том, что, несмотря ни на что, он в безопасности от любой формы правосудия, от чего у Болдуина встали дыбом волосы. Любому человеку было непристойно считать себя выше закона. Даже полномочия короля были ограничены баронством. Закон существовал для защиты всех свободных людей от преследований.
  
  ‘Болдуин, я полагаю, что епископ пытался объяснить нам это. Возможно, он говорил нам, что Деспенсер невиновен в этом’.
  
  ‘И что потом? Что он также был невиновен в заказе убийства владельца гостиницы и его жены в "Лебеде" в Челчеде?’ Болдуин огрызнулся. ‘Саймон, ты видел этого человека, он возьмет все, что захочет, и никогда не посчитается с ценой для других. Все, что для него имеет значение, - это его собственная невыносимая жадность’.
  
  ‘Да. Но Болдуин, вы хотите, чтобы его посадили в тюрьму, несмотря ни на что? Посадили за преступление, которого он не совершал?’
  
  ‘Да, я хотел бы увидеть, как у него отнимут силы", - тяжело признал Болдуин.
  
  ‘А что случилось с человеком, который сказал, что лучше, если десять виновных выйдут на свободу, чем даже один невинный будет несправедливо схвачен и убит?’
  
  ‘Ой! Ты используешь мои собственные слова против меня? Это любезно? Это справедливо?’
  
  Саймон ухмыльнулся. Мрачное настроение покидало его друга. ‘Так как же нам узнать то, что нам нужно?’
  
  ‘Вы помните Эллиса, незадолго до его смерти? Он сказал нам, что убийца вошел через арку в этой части стены", - сказал Болдуин.
  
  ‘Так мы и думали’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Да. За исключением того, что все охранники искали кого-то, кто забирался внутрь. Хитрость заключалась бы в том, чтобы пройти мимо охранников и сделать это незамеченным. Что, если это было не то, как он забрался внутрь, а то, как он намеревался выйти ? Возможно, этот человек был не настолько глуп, чтобы думать, что ему сойдет с рук забраться внутрь и обойти весь дворец. Гораздо проще проникнуть внутрь днем и спрятаться, а затем сбежать этим путем.’
  
  ‘Но он не сбежал’.
  
  ‘Нет. Он застрял во дворце. Он умер в королевских покоях, если кровь там говорила нам правду’.
  
  Саймон пожал плечами. ‘Возможно, Деспенсер нашел своего человека и убил его сам? Он был бы единственным человеком, которому Джек, несомненно, доверял бы’.
  
  ‘Нет, если бы он знал сэра Хью". Болдуин мрачно задумался. ‘И потом, что насчет горничной?’
  
  Саймон покачал головой. ‘Нет. Это не могло быть Деспенсером. Он вряд ли позволил бы, чтобы Джека кастрировали и обращались с ним таким образом. Нет, это, должно быть, был другой, кто-то, у кого были причины ненавидеть его.’
  
  ‘И кто стремился к этому … Саймон, мне кажется, я наконец понимаю!’
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Король сидел в своей маленькой гостиной сбоку от своих главных покоев и ждал.
  
  В другое время он, возможно, постучал бы пальцами по столу или подлокотнику своего кресла, но не сегодня. Сегодня он чувствовал себя царственно спокойным. С этим признанием исчезло все напряжение последних нескольких дней.
  
  Это было не то, чего он хотел, конечно. Нет, он хотел, чтобы его держали в совершенном неведении о смерти, чтобы ему позволили предположить, что убийца был просто еще одним из тех, кого послали причинить вред ему или его жене. Какое-то время он тешил себя мыслью, что человек по имени Джек Этти Хедж был убийцей, подосланным французами, чтобы убить его жену. Не могло быть лучшего стимула для его поездки во Францию, чем то, что сами французы могли указать на труп его жены. Возможно, французские придворные, такие как этот кровожадный ублюдок Карл, граф Валуа, решили, что она принесет им больше пользы мертвой, чем живой. В конце концов, если она умрет, а английский король не сможет отправиться во Францию из-за опасений за свою безопасность, герцогство вернется к французской короне, и те, кто помог его сохранить, смогут рассчитывать на вознаграждение.
  
  Раздался стук, и король жестом приказал своему управляющему открыть, а затем откинулся назад, чтобы рассмотреть человека, когда тот входил внутрь. Такое черное предательство было отвратительным.
  
  ‘Ты предал меня, мой Господь’.
  
  Граф Эдмунд огляделся со всем достоинством, на какое был способен. ‘ Твоего друга Деспенсера здесь нет? Разве твой маленький рыцарь не хочет быть здесь, когда ты попытаешься уничтожить меня?’
  
  ‘Не пытайся оскорбить мой разум", - сказал король Эдуард с ледяным спокойствием. "Вы убили и послали доказательства сюда, в мой суд — нет, в мою собственную чертову комнату ! У тебя хватило наглости убить, а затем признаться в этом мне, своему королю!’
  
  ‘И мой брат. Да, я сделал это. И я сделал бы это снова, если бы обнаружил, что человек, который должен был быть моим вассалом, взял монету другого. Особенно если он должен был быть моим собственным советником — особенно если он брал деньги Деспенсера, чтобы выставить меня дураком!’
  
  ‘Тебе не нужна помощь, мой Господь. Ты полностью компетентен сделать это самостоятельно’.
  
  ‘Мой господин король, я твой верный и преданный слуга. В наших жилах течет одна и та же кровь...’
  
  "Нет".
  
  Отрицание было настолько твердым, что Эдмунд заколебался. У них был один и тот же отец, король Эдуард I, но Эдмунд был зачат второй женой короля. ‘Мы братья’.
  
  ‘Больше нет. Ты глупец. Ты лишил меня герцогства, и теперь я должен собрать все войска, которые смогу найти, чтобы попытаться восстановить их, или я должен поклониться французскому королю и унижаться перед ним. Я! Твой король! Все из-за твоей некомпетентности и умышленного безрассудства. Я знаю, как ты проиграл мне войну. Я знаю, почему я потерял Гайенну.’
  
  ‘Мой лорд, если бы Деспенсер снабдил меня людьми, обещанными нам...’
  
  ‘О да, это всегда достается другим, не так ли? Если бы не сэр Хью, кого бы вы тогда обвинили? Возможно, французского констебля? Сержанта вашей армии? Ты жалок, но я все это время оставался верен тебе и памяти нашего отца. Но не более того. Грубое оскорбление, которое вы нанесли мне, когда убили того человека — и его оторванную голову доставили в мой собственный зал ...’ Эдвард заставил себя снова откинуться на спинку кресла, желая, чтобы его пальцы ослабили хватку на ручке кресла, пытаясь дышать легче.
  
  ‘Мой господин, я был вынужден это сделать. Этот человек был черным предателем’.
  
  ‘Ты думаешь, что можешь безнаказанно убивать?’
  
  Это задело. ‘Ты позволяешь своему любовнику! Он устраивает резню по всей стране, а ты ничего не делаешь! Ты улыбаешься ему, потому что ...’
  
  ‘Да? Из-за чего, брат?’ - вкрадчиво спросил Король.
  
  Эдмунд скривил губы. Затем он вытянул руки, соединив запястья. ‘Итак, вы хотите, чтобы меня посадили в тюрьму прямо сейчас? Вы хотите, чтобы меня отвезли в Тауэр?’
  
  ‘Нет. Но я не потерплю твоего лица здесь, при моем дворе. Ты сейчас уйдешь, эрл. Оставь меня и не возвращайся. Я не потерплю здесь вопиющих убийц’.
  
  Эдмунд больше не защищался. Он опустил руки по швам и коротко кивнул, пятясь из комнаты, как того требовал протокол, а когда он ушел, король позволил своему дыханию вырваться из него.
  
  По крайней мере, дурак ушел тихо. Теперь они с дорогим Хью будут одни. Король мог править и полагаться на свою возлюбленную, не опасаясь, что ревность этого слабоумного помешает.
  
  Он встал, и когда он это делал, он заметил темное месиво на своем ковре. Убийца был отвратителен, но его кровь была еще более грязной. Особенно сейчас, через несколько дней после события.
  
  Позвав своего управляющего, он указал на это. ‘Прикажите сжечь этот ковер’.
  
  Блейкет все еще улыбался после вчерашнего дня.
  
  Он встретил Алисию за воротами аббатства, совсем недалеко, но достаточно далеко, чтобы быть незамеченным, и они прошли по мосту, мимо мельницы на реке Тайберн, а оттуда на юг, в сторону Челчиди.
  
  Было холодно, и он снял свой плащ, чтобы предложить его ей, но она отказалась с выражением боли на лице. И все же, когда они добрались до маленькой лачуги, которую он занял на вторую половину дня, она была достаточно счастлива, чтобы раздеться, и пара неистово занималась любовью у очага на подстилке из чистой соломы, постелив сверху коврики и шкуры. Воспоминание о тех поцелуях все еще было с ним, вместе с царапинами на его спине от ее ногтей.
  
  Когда он увидел двух мужчин, приближающихся к нему, у него возникло предчувствие беды, и когда они остановились и уставились на него с серьезными выражениями на лицах, он почувствовал, как его сердце начало громко биться. Он все еще помнил боль и мучения на лице Арча после "допроса", который тот перенес.
  
  ‘Вы не можете войти туда, милорды", - сказал он. ‘Королева отдыхает’.
  
  ‘Почему ты это сделал, Блейкет?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Убей Мабиллу’.
  
  Блейкет сделал глубокий вдох, как ныряльщик, делающий последний вдох перед погружением. ‘Да", - сказал он.
  
  Теперь Саймону самому дышалось немного легче. ‘ Так ты признаешь, что убил ее? - спросил я.
  
  ‘Кто-то должен был. Она была опасна для моей госпожи Королевы. Нашей королевы’.
  
  ‘Что сделало ее такой опасной?’
  
  ‘Этого я не могу тебе сказать", - сказал он.
  
  ‘Не можешь или не будешь?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Он не может, господа", - сказала королева, открывая дверь.
  
  Саймон взглянул на Болдуина, и затем они вдвоем прошли мимо охраны в комнату с королевой.
  
  ‘Я слышала, ты бывал здесь раньше", - сказала она.
  
  ‘У вас самый преданный охранник", - улыбнулся Болдуин. ‘Он поймал нас здесь’.
  
  ‘Он сказал, что вы искали убийцу того убийцы’.
  
  ‘И твоей придворной дамы", - многозначительно сказал Саймон.
  
  ‘Я ничего не знаю о смерти убийцы. Все, что я знаю, это то, что его послали сюда, чтобы убить меня. Простить такой поступок было невозможно. Это никогда не будет возможно’.
  
  ‘Служанка?’ Спросил Болдуин. Пока он говорил, он увидел светловолосую женщину позади королевы. Это была Алисия, женщина, которая, по словам Питера, была влюблена в этого охранника, Блейкета. Она сидела на табурете, положив руки на колени, прислушиваясь к каждому слову. ‘Mabilla?’ Подсказал Болдуин. ‘Вы приказали ее убить, ваше величество?’
  
  Королева посмотрела на него очень прямо. ‘Вы считаете меня злой, месье? Мабилла была шпионкой. Она наблюдала за мной все время — каждый час, каждый день. Было бы приятно приказать убрать ее от меня, но в последнее время я сильно растратил свою власть.’
  
  ‘Ваш муж, несомненно, имел бы ...’
  
  ‘Что? Забрал Мабиллу, чтобы доставить удовольствие мне ? У моего мужа теперь другая любовница. Третье лицо встало между нами", - с горечью сказала она. ‘Ты знаешь это. Все это знают. И я должен вынести позор’.
  
  ‘Почему было так необходимо, чтобы она умерла?’
  
  ‘Она знала, что я пытался написать своему брату, королю Франции. Она постоянно наблюдала за мной’.
  
  ‘Так почему же вы приказали ее убить?’ Спросил Болдуин. ‘Я полагаю, она некоторое время наблюдала за вами. Так почему же ее убили именно тогда?’
  
  "Потому что она пыталась убить меня. Что, ты удивлен? Ты знал, что убийца был послан убить меня, не так ли?" Как бы он смог это сделать, не зная, что я буду делать в разное время суток? Ему нужен был кто—то, кто сказал бы ему - и Мабилла был тем, кто это сделал. Она рассказала ему обо всем, что я делал — когда я шел в свою часовню, когда я буду молиться, когда я вернусь, когда я буду есть, когда я буду спать, и где тоже. Она продала меня моему палачу.’
  
  ‘Так вы приказали Блейкету убить ее?’
  
  ‘Да. Я не хотел, чтобы в моем доме больше не было шпионов. Ее устранение означает, что никто другой не будет так сильно стремиться совершить мелкую измену против меня’.
  
  ‘Но что с убийцей?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Он?’ Королева улыбнулась. ‘Ах, об этом вы должны спросить моего повелителя’.
  
  ‘Король?’ Спросил Болдуин. ‘Вряд ли они с Деспенсером убили бы человека, а затем создали бы видимость содомии, поместив тело за троном, чтобы было очевидно, что мертвый человек был силой, стоящей за королем ...’
  
  Изабелла рассмеялась. Сначала Болдуин подумал, что это реакция ужаса при мысли о варварском обращении с трупом, но потом он понял, что это было искреннее веселье.
  
  ‘Monsieur! Monsieur! Вы так думали? Нет! Это было просто для того, чтобы сказать, что у мужчины не должно быть детей. Тому, кто осмелился попытаться напасть на жену короля, не должно быть позволено зачать собственных детей. Любой предатель понесет такое же наказание.’
  
  Болдуин вздохнул. Он не так построил наказание этого человека. И все же это было обычным наказанием для худших предателей, наряду с повешением и расстрелом. И все же … "Но если бы, как вы утверждаете, ваше величество, Деспенсер убил этого человека, он, конечно же, не отрезал бы его конечность и не засунул бы себе в рот?" Для него этот человек был благородным и верным.’
  
  ‘Вы думаете, что есть предел поведению этого отвратительного человека?’
  
  Болдуин некоторое время выдерживал ее взгляд, а затем кивнул. ‘Я понимаю. Теперь — Блейкет. Что мне с ним делать?’
  
  Королева была очень спокойна. ‘Месье, вы могли бы арестовать его. У вас есть его признание, у вас есть мое признание в соучастии. Все, что вам нужно сделать, это донести на нас’.
  
  Болдуин мог чувствовать ее неподвижность, когда она говорила, и он пристально смотрел на нее, ища ключ к ее истинным чувствам. Он видел, что Саймон был очарован ее рассказом. Он смотрел на нее с тем задумчивым выражением, которое так хорошо знал Болдуин.
  
  И да, по правде говоря, Болдуин испытывал к ней немалую симпатию. Она потеряла такую власть и оказалась в положении смиренного подчинения. Ее свержение опустило ее так же низко, как любую бедную подопечную, находящуюся под защитой несправедливого и непредсказуемого хозяина. Вот она, прекрасная женщина, мать детей короля, благородная и верная, и из-за того, что ее муж обнаружил, что любит другого мужчину, она была практически обездолена. Всех ее слуг заменили теми, кто легче подчинялся воле короля, даже ее капеллана уволили.
  
  ‘Моя госпожа, я не судья. Меня интересует истина, и теперь я думаю, что знаю ее. Я стремлюсь видеть, что ни один человек не страдает от несправедливости, и, признаюсь, я вижу здесь несправедливость, но только в действиях других по отношению к вам — не от вас по отношению к другим людям. И ваша охрана, я полагаю, действовала добросовестно, хотя и прискорбным образом.’
  
  ‘Что бы ты сделал?’ Сказал Блейкет. ‘Я убил ее, чтобы защитить мою Леди’.
  
  ‘Очевидно", - сказал сэр Болдуин. И она узнала вас?’
  
  ‘Нет", - сказала Королева. ‘Я этого не делала’.
  
  Но Болдуин не имел в виду королеву. Позади нее он мог видеть светловолосую женщину, все еще внимательно наблюдавшую. Алисия не горела желанием видеть, как ее мужчина будет наказан за защиту королевы. Возможно, она действительно была почтенной, преданной служанкой.
  
  Мысленным взором Болдуин снова увидел тот маленький коридор. Мерцающий свет, женщины, проходящие по нему от часовни к покоям королевы, внезапный шок, когда мужчина выскочил, сверкнув клинком, и вонзил Мабиллу в грудь, в то время как все остальные отшатнулись, крича, теряя сознание, и только у одной хватило смелости двинуться вперед. Почему? Чтобы показать своему мужчине, что он убил правильную женщину?
  
  Возможно, он никогда не узнает наверняка, но эта история казалась наиболее вероятной.
  
  ‘Ваше высочество", - он поклонился, и они с Саймоном удалились.
  
  Король ожидал второго стука, но когда дверь открылась, он оказался лицом к лицу с серьезными лицами епископа Джона из Бата и Уэллса и Уолтера Стэплдона, епископа Эксетерского.
  
  ‘Милорды епископы— пожалуйста, войдите и выпейте со мной немного вина", - сказал он достаточно любезно.
  
  ‘Я благодарю тебя, король Эдуард. Это хорошо, что ты так добр к своим скромным подданным’.
  
  Настолько скромно, насколько только могут быть скромны двое самых богатых церковных воров, сказал себе король, но улыбнулся и склонил голову, как будто поверил сладким словам. ‘И чему я обязан этим визитом, милорды епископы?’
  
  Заговорил Дрокенсфорд. ‘Мой сеньор, как вы знаете, в вашем совете идут серьезные дебаты о том, кого следует направить во Францию для выполнения вашей миссии. В деле такой деликатности и озабоченности мог быть выбран только самый доверенный посол.’
  
  ‘Я знаю это. Мы так долго обсуждали эту тему, что я устал от всего этого. Во имя Бога! Что я должен сделать, чтобы защитить свою Корону? Нет никого, кто был бы в достаточной безопасности.’
  
  ‘Кроме вашей жены, конечно", - напомнил ему Стэплдон.
  
  ‘Да, да. Именно так и было заключено’.
  
  ‘И все же, если вы отправите ее туда под видом нищенки, это вряд ли убедит французского короля в том, что ваши намерения по отношению к ней будут добрыми по ее возвращении’.
  
  ‘Она француженка, и наше королевство находится в состоянии приостановленной войны с Францией’, - резко сказал король. ‘Вы ожидаете, что я вознагражу сестру моего врага?’
  
  ‘Мой сеньор, конечно, нет. Но не было бы необходимости награждать ее, просто вернуть ей некоторые поместья и доходы, в которых ей в настоящее время отказано. Возвысьте ее до надлежащего положения, прежде чем отправлять, иначе услуга, которую она одна может вам оказать, может быть непоправимо испорчена до того, как она отплывет.’
  
  ‘Она неверна мне, своему королю!’
  
  ‘Этому нет доказательств", - сдержанно сказал Дрокенсфорд. Все знали, что его тон подразумевал, что со стороны короля было много вины.
  
  ‘А что, если она станет неверующей, находясь там?’
  
  ‘Удержи своего сына", - сказал Стэплдон. ‘Держи его здесь в безопасности, и только когда все будет согласовано, отправь его к ней, чтобы он мог присягнуть на верность королю Карлу. И когда он уйдет, я отправлюсь с ним в качестве ваших глаз и ушей при французском дворе.’
  
  ‘Ты клянешься?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда да будет так!’
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  Болдуин оставил Блейкета у двери в покои королевы и некоторое время стоял, глубоко задумавшись. ‘Пойдем со мной, старый друг", - сказал он наконец и повел Саймона обратно тем путем, которым они пошли ранее днем.
  
  Саймону стало интересно, что заставляло Болдуина так хмуриться. ‘Значит, Блейкет убил Мабиллу?’
  
  ‘Очевидно, так — чтобы оказать услугу своей любовнице королеве и, между прочим, возможно, защитить свои отношения с другой служанкой королевы: Алисией. Вы заметили, как внимательно эта женщина смотрела и слушала всю речь королевы только что?’
  
  ‘Я смотрел только на королеву", - признался Саймон. ‘Но что из этого? Наконец-то мы знаем, кто убил девушку’.
  
  ‘И мы знаем, кто убил убийцу, Джек’.
  
  "Ты можешь. Я этого не делаю’.
  
  ‘О, Саймон. Должно быть, это было Деспенсер’.
  
  ‘Возможно. Однако епископ Уолтер был очень настойчив. Я думаю, он что-то знал. Возможно, исповедь … Неважно. Я не уверен, что это был сэр Хью’.
  
  ‘Если бы это было не так, то, несомненно, это был единственный другой человек, который имел легкий доступ в ту комнату", - сказал Болдуин.
  
  ‘Есть только один такой человек’.
  
  Болдуин кивнул. ‘И я хотел бы ненадолго увидеть его, чтобы спросить об этом пятне на его ковре’.
  
  Когда они пересекали коридор возле королевских покоев, им встретилась пара слуг, несущих свернутый ковер.
  
  Болдуин остановил их. ‘Откуда ты это взял?’
  
  ‘Король. Он сказал, что оно запятнано и должно быть сожжено’.
  
  ‘Хороший парень! Тебе не нужно этого делать. Позволь мне купить это у тебя’.
  
  С этими словами он достал из своего кошелька несколько монет и вложил их в руки мужчин. ‘Не могли бы вы отнести эту вещь в маленький зал в Зеленом дворике?’
  
  Двое посмотрели друг на друга. ‘Полагаю, да’.
  
  ‘Тогда сделайте это, и я был бы признателен, если бы вы также смогли найти коронера по дому, рыцаря по имени Джон’.
  
  Это, как оказалось, было еще проще устроить.
  
  ‘Что ты задумал, Болдуин?’ Спросил Саймон, когда они шагали вперед по коридору к двери в королевские покои.
  
  ‘Кто это теперь?’ Король Эдуард потребовал ответа.
  
  Он только что избавился от двух епископов, и теперь к нему пришел навестить другой человек. Когда дверь открылась и выглянул его управляющий, он почувствовал растущее негодование.
  
  Если бы он был в славном Элтеме, или Винчестере, или где-нибудь в Йорке, он мог бы с удовольствием развлекаться, бродя по земле с крестьянами, помогая им в их ежегодных работах по изгороди и рытью канав, а потом присоединяясь к их маленьким празднествам. Не было никого, кто понимал бы простых людей так, как он.
  
  Но нет. Здесь, на Торни-Айленде, он был заключенным, его держали здесь, в его камере, в то время как те, кто презирал его, заходили, чтобы пялиться на него и выдвигать свои требования, в то время как он должен был сидеть, кивать и вести вежливую беседу, пока они не оставят его и не появятся следующие. Ему жилось не лучше, чем Изабелле, его королеве. По крайней мере, с нее сняли все подобие ответственности. В некотором смысле он был бы счастлив, если бы их позиции поменялись местами, если бы она была у власти, а он отдыхал в маленьком, тихом монастыре, где никто не докучал бы ему.
  
  ‘Кто это сейчас?’ - повторил он, когда его слуга оглянулся на него.
  
  ‘Хранитель и судебный пристав Патток, милорд’.
  
  Два негодяя вошли мгновением позже, оба уткнулись лицами в пол, демонстрируя вполне респектабельный вид.
  
  ‘Ну?’ - раздраженно спросил он у них. Там, где епископам предложили вино и места, эти двое могли остаться стоять.
  
  ‘Мой господин, вы просили меня сообщить вам, когда я успешно завершу свое расследование убийства ассасина и фрейлины Мабиллы’.
  
  ‘ А как насчет покушения на жизнь моего друга? - Спросил я.
  
  ‘Это мы решили", - сказал Болдуин. ‘Я полагаю, ваш друг доволен тем, что с этой стороны больше не будет нападений’.
  
  Король откинулся на спинку стула с некоторым удивлением. ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Совершенно уверен, мой повелитель’.
  
  ‘Тогда вас следует поздравить, сэр Болдуин. Что еще?’
  
  ‘Мы расследовали эти две смерти со всей проницательностью, которая была в наших силах. Совершенно очевидно, что убийца умер где-то здесь, в ваших покоях, милорд’.
  
  ‘Что?’ - прорычал король. "Вы предполагаете, что я принимал какое-то участие в убийстве?’
  
  ‘Мой господин, конечно, нет. Но он был убийцей. Если бы его нашли в вашей комнате, что могло быть более естественным, чем то, что ваши стражники здесь или даже ваш хороший друг сэр Хью казнили бы его как представляющего угрозу вашей жизни?’
  
  ‘Сэр Хью? Нет. Я полагаю, это был один из моих охранников. Сэр Болдуин, вы проницательный парень’.
  
  ‘Я пытаюсь использовать мозги, которыми снабдил меня добрый Господь’.
  
  ‘ А женщина Мабилла? - спросил я.
  
  Болдуин посмотрел на короля. Естественно, убийца был слишком напуган, чтобы напасть на королеву. Крики женщин выбили его из колеи и прогнали прочь. И случайно он наткнулся на вашу комнату.’
  
  ‘Где мои люди убили его. Тогда почему никто из них не сказал мне об этом?’
  
  ‘Я должен был ожидать, что они так и поступят. В конце концов, этот человек действительно истекал кровью на ваших напольных покрытиях. Мы заметили это ранее сегодня’.
  
  ‘Так я видел. Добрый бейлиф едва мог оторвать глаз от этого места", - сухо заметил король.
  
  Саймону хватило благодати покраснеть. Он думал, что никто не мог видеть, как его внимание было отвлечено на это пятно.
  
  ‘Мой лорд, я уверен, что если вы помните ту ночь, возможно, ваши люди разбудили вас, чтобы рассказать о предотвращенной атаке где-то в главном зале, а затем вы снова уснули. Все это казалось сном.’
  
  ‘А если я ничего такого не помню?’
  
  ‘Тогда, конечно, истории, которую я рассказываю, не было. И нужно искать другого человека, того, кто имел доступ в твою комнату, того, кто мог обнажить сталь в твоей собственной комнате и убить человека’.
  
  ‘А если бы это было так?’
  
  ‘Если бы это было так, мой господин, тогда должно стать известно, что убийца проник в вашу комнату. Он был так близок к тому, чтобы найти вас и казнить за черное, предательское деяние. Другие жители страны могут подумать про себя, что было бы относительно легко повторить действия убийцы-одиночки и попытаться силой проникнуть в ваши комнаты. И, возможно, один, или два, или три человека могут умереть до того, как четвертый достигнет своей цели. Мы не желаем этого. Намного лучше, если мы забудем точное местоположение и вспомним только, что тело было обнаружено в Большом зале.’
  
  "Я вижу, что из вас вышел бы искусный дипломат, сэр Болдуин’.
  
  ‘Мой повелитель, я искренне надеюсь, что нет!’ С чувством сказал Болдуин.
  
  Сэр Джон взгромоздился на скамью, на которой покоилось обезглавленное тело Пирса, скрестив руки, и посмотрел вниз на голову, покоящуюся на щеке в нескольких дюймах от туловища. Он протянул руку и потянул голову вниз, пока обрубок связок и мышц не встретился с обрубком туловища. Она немного перекатилась и снова осталась непревзойденной.
  
  ‘Сэр Джон, я рад, что вы смогли прийти сюда", - сказал сэр Болдуин несколько мгновений спустя, когда дверь заскрипела на своих древних петлях. Он подождал, пока Саймон войдет, прежде чем снова захлопнуть дверь. ‘Какое это жалкое место!’
  
  ‘Я знавал и похуже", - заметил сэр Джон, взглянув на крышу. ‘По крайней мере, там сухо’.
  
  Болдуин не просветил его. Он думал обо всем Торни-Айленде, возможно, простирающемся до самого Лондонского сити.
  
  ‘Этот человек. Вы знаете, кем он был?’ Спросил сэр Джон. Когда они покачали головами, он продолжил: ‘Пьер де Ротэм. Второстепенный игрок на этой арене, он был политическим деятелем, который провел свою жизнь, консультируя графа Эдмунда. Однако сегодня добрый граф узнал, что Пирс получал инструкции от сэра Хью ле Деспенсера, прежде чем давать советы графу. Сэр Эдмунд подарил рыцарю свою голову, и теперь он бежит от королевского гнева. Я думаю, что он, по всей вероятности, отправится в изгнание.’
  
  ‘И справедливость восторжествует", - с отвращением сказал Болдуин.
  
  ‘Не сердитесь, сэр Болдуин. Я узнал, что гнев из-за несправедливости не приносит большой награды. Нет, лучше быть стойким перед лицом такого обращения. Мы выполняем свою работу, мы записываем наши факты и стараемся, чтобы наши сердца были оторваны от печальной правды о мирской природе жестокости, причиняемой мужчинам и женщинам нашего мира. Есть некоторые, подобные этому здесь, - сказал он, еще раз взглянув на голову Пирса, - чью смерть я не могу оплакивать, потому что он был одним из тех, кто причинил много горя. Но о других, о других я скорблю. Те, с кем плохо обращались, и они ищут лишь небольшой компенсации, те, кого ограбили и видели, как их средства к существованию были уничтожены жестокой жадностью баронов. Есть много людей, которые заслуживают сочувствия.’
  
  ‘Разве этот Пирс не заслуживает справедливости?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Да. Но изгнания убийцы будет достаточно. Я полагаю, король может передумать и позволить графу Эдмунду вернуться, но я сомневаюсь в этом. Этот парень потерял Корону, ее драгоценность во Франции. Я не думаю, что ему когда-нибудь будут рады вернуться. Это была последняя сахарная глазурь на торте его злодеяний.’
  
  ‘А как насчет других смертей?’
  
  ‘Что с ними? Боюсь, невинные останутся не отмщенными. Убийца — ну, о нем я беспокоюсь меньше. Но я хотел бы знать правду о его смерти. И я был бы рад увидеть, как убийцы хозяина гостиницы "Лебедь" предстанут перед правосудием.’
  
  ‘Они уже предстали перед Богом и отвечают за свои преступления, я уверен", - сказал Болдуин и рассказал ему о драке между Эллисом и другими во дворе Нового дворца. ‘Уильям Пилк и он сам были убиты. Я уверен, что один или оба были ответственны при сэре Хью за убийство Генри и его жены’.
  
  ‘ А как насчет здешних убийств? Мабилла и тот человек?’
  
  Болдуин кивнул в сторону ковра, свернутого у стены. ‘Если вы посмотрите на это, на нем большое кровавое месиво. Я думаю, что убийца умер на нем. Ковер был взят из личных покоев короля. Именно там умер Джек атти Хедж.’
  
  ‘Боже милостивый! Почему?’
  
  Джеку было велено прийти и убить королеву. Я уверен, что сэр Хью заплатил ему за это. Сэр Хью также подарил ему лошадь и заключил с ним официальное соглашение, контрактную бумагу. Но у него также был шпион в монастыре королевы. Не только у его жены, но и у женщины, которая отчитывалась перед ним независимо от его жены, на случай, если его любезная, незлая леди полюбит королеву. Он, очевидно, боялся, что ей может опротиветь задание, которое он ей дал, - задание тюремщика. Шпионом была Мабилла.’
  
  ‘Значит, королева приказала ее убить?’
  
  ‘В некотором смысле, да. Она сказала Депенсеру, что хочет убрать Мабиллу. Я думаю, она, вероятно, ясно дала понять, каким образом она хотела, чтобы это произошло. И Деспенсер был счастлив выполнить ее требования и даже сделал эту смерть демонстрацией своей власти, показав королеве, что, когда бы он ни захотел, он может нанести удар любому из окружения Изабеллы — включая, возможно, и ее саму.’
  
  ‘Но он, казалось, был весьма потрясен смертью этой женщины’.
  
  ‘Но он бы сделал это, не так ли?’ Сказал Болдуин. ‘Этот человек - совершенно непревзойденный актер’.
  
  ‘Понятно", - сказал сэр Джон. ‘Но в вашем рассказе много пробелов, сэр Болдуин. Если Деспенсер должен был убить этого человека, почему он сделал это в королевских покоях?" Зачем нести его тело в Большой зал, чтобы бросить его за троном, и зачем совершать это отвратительное увечье?’
  
  ‘Достаточно верно. Но, боюсь, вам придется самому поинтересоваться этими аспектами. Я всего лишь пытаюсь рассказать вам историю так, как я ее понимаю", - сказал Болдуин.
  
  Сэр Джон задумчиво кивнул. Затем он легко спрыгнул со стола и обратился к двоим. ‘В любом случае, я благодарю вас за рассказ. Он довольно занимательный’.
  
  ‘Я думаю, это единственное, что у вас будет по этому делу", - сказал Болдуин.
  
  Позже той ночью Болдуин лежал на спине в своей кровати, когда Саймон бросил ему вызов.
  
  ‘Это была целая тележка мусора, не так ли?’
  
  ‘Что было, Саймон?’
  
  ‘История, которую ты рассказал Джону. В ней едва ли была доля правды, не так ли?’
  
  ‘Саймон, посмотри на это с другой стороны: мы отправились на поиски убийцы, и в конце концов стало ясно, что убийца знал свой путь во дворце, что он был человеком, который мог скрываться, что он, по всей вероятности, был кем-то, кого знала Алисия, и кем-то, кто убирал женщину, которую хотела убрать королева’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Блейкет явно был тем человеком, который убил Мабиллу. Он во всем признался. Джек был убит в королевских покоях. Мы это тоже знаем. Однако Деспенсер не настолько хороший актер, чтобы он мог изобразить беспокойство и ярость. Он не знал, что случилось с его убийцей. Я уверен в этом.’
  
  ‘Но тогда … О, во имя Христа, ты же не хочешь сказать...’
  
  ‘Конечно. Король не дурак. Он услышал о шпионаже и был не слишком доволен этим. Осмелюсь сказать, он был достаточно счастлив, увидев, что Мабиллу убрали. Но, несмотря ни на что, он тоже политик. Он пришел в ярость, узнав, что для убийства его жены был нанят наемный убийца. Это лишило бы его любого шанса вернуть Гайенну.’
  
  ‘Как он мог узнать об убийце?’
  
  ‘Саймон, мы уже знаем об одном двойном агенте — об этом человеке Пирсе. Здесь есть и другие, которые действовали бы таким же образом, находя все, что можно, у одного хозяина, чтобы продать другому. Но давайте предположим, что этот Пирс понял, что такой план существует в действии, и он рассказал королю. Эдуард видел, какой ущерб это должно нанести, поэтому он сам искал убийцу. Он предупредил нескольких доверенных охранников, чтобы они держали ухо востро. Одним из них был Блейкет. Он встретился с Джеком и убедил его встретиться с Деспенсером в маленькой комнате, недалеко от Королевского зала. Но внутри был не Деспенсер, а сам Король. Там был убит Джек, и было совершено это непристойное увечье.’
  
  ‘Но почему это? Если король так любит других мужчин, как ты сказал, зачем это делать?’
  
  ‘Это не имело никакого отношения к содомии, Саймон. Это был знак великого неудовольствия короля такой изменой. Кастрация - обычное дело для тех, кто пытается совершить подобные преступления, как нам сказала сама королева.’
  
  ‘Так ты хочешь сказать, что Блейкет видел все это, а затем вернулся к двери Королевы, чтобы убить Мабиллу?’
  
  ‘Это был его долг, как он это понимал. Он любит двух дам, Саймон. Алисию своим телом, но королеву своим сердцем. Ты видел, как он был ей предан. Когда она хотела покоя, мы не могли приблизиться ни к чему, кроме как к нему. Переход за пределы него повлек бы за собой чью-то смерть. И все же он отвел нас к королю, когда нашел нас в покоях королевы.’
  
  ‘Так ты осудишь его?’
  
  ‘Что, Блейкет или Король? Осудить одного означает также подтвердить вину другого. Остались бы мы с тобой в живых, если бы преуспели в этом, Саймон? Я так не думаю. Нет. Мы должны считать себя счастливчиками, что избежали этого места ценой своих жизней.’
  
  ‘Однако, есть один момент", - сказал Саймон через несколько мгновений. ‘Вы сказали, что Деспенсер не мог вести себя хорошо, что он не смог бы так лицемерить, но вы счастливы обвинить Короля именно в этом. Что заставляет вас думать, что наш сеньор мог это сделать, когда Деспенсер не смог?’
  
  ‘Саймон, ты помнишь тот день, когда мы впервые прибыли сюда и увидели дороги? Я упоминал об играх короля, не так ли?’
  
  ‘Ах— вы сказали, что ему нравилось играть!’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  И это, как надеялся Болдуин, положит конец делу. Он испытывал отвращение к совету короля, не доверял всем тем, кто добивался власти и продвижения от короля, и чувствовал угрозу со стороны самого доверенного советника короля.
  
  Для него здесь ничего не было. Он не мог изменить принимаемые решения, потому что решения были приняты несколькими влиятельными людьми еще до того, как было проведено какое-либо собрание. Даже люди, которым он когда-то доверял, такие как епископ Уолтер Стэплдон, оказались более заинтересованными в сохранении собственной власти, чем в том, чтобы правосудие свершилось. Возможно, это суровый взгляд на мотивы епископа, скрывавшего договор, но все, что Болдуин знал, это то, что епископ хранил этот клочок в доверительном управлении, а затем передал его Деспенсеру, человеку, которого в нем обвиняли.
  
  Но хотя собственным желанием Болдуина было как можно скорее покинуть город и вернуться в Девон, к своей жене и детям, события вскоре должны были принять оборот, которого он не предсказывал.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Среда после праздника Пресвятой Девы Марии1
  
  
  Остров Торни
  
  Королева была первой, кому сообщили о новом предложении — после сэра Хью, епископов, ее сына и послов короля.
  
  Она была поражена, получив приглашение повидаться со своим мужем. Его покои были так близко, и все же за последние месяцы она привыкла к факту их разлуки.
  
  ‘Ты уверен, что он хочет меня?’ - был ее единственный ответ на просьбу.
  
  Чудесный расписной зал, в котором он ждал ее, был гостеприимной комнатой. Огонь в очаге ревел, и хотя она оставила за собой приятно прогретую комнату, здесь было настолько жарче, что Изабелле пришлось сбросить плащ.
  
  ‘Милорд, вы просили о встрече со мной?’ - спросила она, оказывая ему любезность и скромно опуская глаза, чтобы он не мог прочитать гнев в ее глазах.
  
  ‘Госпожа, я пришел к выводу’. Это прозвучало так, как будто он выпил яд, потому что слова почти задушили его. "Твой брат потребовал, чтобы я отправился к нему, чтобы принести клятву верности Гайенне и герцогству. Я чувствую, что не могу уехать сейчас, не тогда, когда наши страны находятся на ножах. Поэтому я решил, что ты отправишься вместо меня.’
  
  "У тебя есть?’
  
  ‘Я и парламент. Мы уверены, что ваши добрые услуги помогут нашим переговорам. Я хочу, чтобы вы ушли в течение месяца’.
  
  ‘Но столько всего нужно подготовить! Конечно, папа мог бы послать другого действовать вместо вас? Разве епископ или архиепископ не будет иметь большего веса, чем простая женщина?’
  
  ‘Папа предложил тебя’, - выплюнул король.
  
  Тогда она подняла глаза, чтобы он мог прочесть презрение в ее глазах. Она знала это все это время. С его стороны было жалко не думать о множестве способов, с помощью которых заключенный может узнавать новости мира. Что касается ее, то это было легко. Дрокенсфорд, как всегда, держал ее в курсе событий.
  
  ‘Ты отправишься в первую неделю марта", - сказал король, с трудом сдерживая свой гнев. Эта женщина была волчицей. Хитрая, злая, жестокая, она была воплощением всего, что было неестественного в женщине. Он мог видеть, что она знала обо всем этом заранее — что ж, пусть думает, что победила. Когда она вернется от французского двора, когда она там исполнит его волю и вернет ему Гиенну, она вернется в свою тюрьму в Англии. Но не здесь, где она могла бы строить козни со своими друзьями. Где-нибудь в другом месте, подальше от власти. Возможно, в Касл-Акре. Норфолк был графством, к которому она всегда проявляла симпатию. Она могла поехать туда и гноиться.
  
  ‘Полагаю, я буду вынуждена путешествовать с людьми, избранными для меня?’ - спросила она через мгновение.
  
  ‘Я хотел бы свести расходы посольства к минимуму’.
  
  ‘Естественно. И все же у меня было бы несколько человек, которым я мог бы доверять’.
  
  ‘Даю вам слово, что все будет благородно и заслуживает доверия’.
  
  ‘Твое слово? Я успокоен’.
  
  Он заскрежетал зубами, но проглотил свой гнев из-за ее сарказма. ‘ Ты хочешь мужчину постарше? Епископа? Графа?’
  
  ‘Будет ли наш сын путешествовать со мной?’
  
  Король улыбнулся. ‘Нет. Он придет позже, при условии, что все переговоры пройдут успешно. Я пришлю его к вам, когда все планы будут четко изложены’.
  
  Для сэра Хью это был лучший из всех миров. Как он и надеялся, когда впервые попытался склонить графа Эдмунда к заговору против него, убедив дурака через Пирса, что сэр Хью не хотел, чтобы королева покидала страну, на самом деле было очевидно, что он не мог быть замечен в попытке помешать ее отъезду. Единственным эффективным способом сохранения им власти была очевидная поддержка им королевы, чтобы у французов больше не было стимула добиваться его смерти.
  
  Для него было бы лучше, если бы он увидел, как ее убивают здесь, но этому не суждено было сбыться.
  
  ‘Мой повелитель’.
  
  Король с улыбкой взял его за руку. ‘Подойдите, взгляните на это, сэр Хью’.
  
  Сэр Хью выглянул из окна. Отсюда им открывался вид на великолепную королевскую баржу. ‘Это чудесно!’
  
  ‘Не так ли?’
  
  Он был выкрашен в красный цвет с золотыми отблесками там, где позолота покрывала украшение. Повсюду были разбросаны подушки, и сэр Хью мог видеть, что там был большой навес, чтобы король и его гости могли укрыться в самую плохую погоду. На корме находилось удобное на вид кресло с мягкими подлокотниками и толстыми подушками для короля. Рядом с ним - удобное, но более низкое кресло.
  
  ‘Я заказал это для лета и хотел посмотреть заранее. Я надеюсь, что мы с вами сможем использовать это в теплые месяцы’.
  
  ‘Да, я уверен...’
  
  ‘Итак, больше никаких покушений на жизнь королевы, сэр Хью", - пробормотал король.
  
  Сэр Хью улыбнулся. ‘Тебе не нужно беспокоиться об этом’.
  
  ‘Нет, я не... не так ли?" — сказал король, но на этот раз — впервые — сэр Хью услышал эту особую нотку в его тоне: это был тот же тон, который он использовал, когда приговаривал к смерти сэра Эндрю Харкли; когда он сказал своему кузену, графу Томасу Ланкастерскому, что тот должен умереть; когда он говорил со своей женой. Таким тоном он обращался к людям, которым когда-то доверял, когда узнал об их неверности.
  
  Сэру Хью оставалось сделать только одно, и он сделал это поспешно. Упав на колени, он склонил голову почти к полу. ‘Милорд, не вините меня! Я искал только то, что, я был уверен, было лучшим для тебя.’
  
  "Да — и вы, да? Не более того, сэр Хью. Утомительно искать таких людей. И они действительно истекают кровью в чрезмерном количестве.’
  
  Сэр Хью поднял глаза на своего лорда и возлюбленного. - Это был ты? - спросил я.
  
  ‘Итак, хватит, сэр Хью. Я потерял свою жену. Я бы не хотел потерять и вас’. Он помолчал. ‘Вы должны заплатить. Вы купите мне новый ковер. Мой последний был испачкан.’
  
  Ричард Блейкет отошел в сторону, когда королева вернулась в свои покои в сопровождении Алисии. Когда королева вошла, Алисия осталась снаружи с ним.
  
  ‘Скоро мы отправимся в путь", - сказала она.
  
  ‘В Элтем?’ Спросил Ричард. Он попытался скрыть разочарование в своем голосе, но потерпел неудачу. Все охранники, установленные на этом острове, были отобраны из этого района и не путешествовали с семьей, когда она перемещалась по сельской местности.
  
  ‘Нет. Мы отправляемся во Францию. Франция!" Она захлопала в ладоши и восторженно улыбнулась.
  
  ‘Франция?’ - тупо переспросил он. ‘На какой срок?’
  
  ‘Мы не пробудем там так долго", - сказала она, внезапно успокоившись, когда увидела его боль. ‘Королеве нужно пойти обсудить кое-что с их королем, а потом мы вернемся’.
  
  Он печально кивнул. Было естественно, что она была рада поехать во Францию. Это был центр культуры, красоты, всего, что было приятно женщине.
  
  ‘Ты несчастлив?’
  
  ‘Как я могу быть счастлив, когда мне придется помахать тебе на прощание?’
  
  ‘Я вернусь’.
  
  ‘Да", - сказал он. Но все, о чем он мог думать, это о долгих месяцах одиночества, пока ее не было.
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  Четверг после праздника Пресвятой Девы Марии1
  
  
  Епископ Эксетерского дома, Страунде
  
  Это было отвратительное утро. Даже когда Болдуин и Саймон перекинули свои пожитки через седла и крепко привязали их, готовясь к путешествию, Роб был рядом с Саймоном, ругаясь, пока его замерзшие пальцы возились с ремнями и пряжками, небеса покрылись серым дождем, и Саймону пришлось остановиться и натянуть широкополую шляпу, чтобы не дать ледяному холоду пробежать по затылку.
  
  ‘Саймон, сэр Болдуин, я желаю вам Божьей скорости’, - крикнул епископ из-за укрытия в дверном проеме. Он осенил себя крестным знамением, когда все трое склонились перед ним. ‘Будь осторожен в своем путешествии, и да вернешься ты целым и невредимым’.
  
  Болдуин и Саймон перекрестились, и Роб поспешно скопировал их, прежде чем все трое сели на лошадей и приготовились отправиться домой.
  
  Однако, прежде чем они смогли уехать, в ворота с грохотом въехал гонец. ‘Сэр Болдуин, король желает поговорить с вами, прежде чем вы уедете’.
  
  Болдуин ничего не сказал, пока они шли по Страунде и вниз по Кинг-стрит, но Саймон видел его напряжение. Рыцарь был намотан, как пеньковая веревка, готовая лопнуть в любой момент.
  
  ‘Вам лучше подождать здесь", - сказал Болдуин у ворот во двор Нового дворца.
  
  ‘Нет. Я тоже иду", - сказал Саймон.
  
  ‘Ты не был призван’.
  
  ‘Люди часто забывают меня. Я слишком незначителен’, - усмехнулся Саймон.
  
  В конце концов Болдуин согласился, но, передавая поводья Робу, он почувствовал, что его сапоги были сделаны из свинца. Он понятия не имел, что предвещал вызов, но был убежден, что у короля должна быть какая-то причина, которая не пойдет на пользу Болдуину.
  
  Стражники расступились при приближении этих двоих, держа свои секиры вертикально, и управляющий ввел Болдуина и Саймона в королевские покои.
  
  ‘Сэр Болдуин. Я рад видеть вас снова’.
  
  ‘Ваше величество", - сказал Болдуин, низко кланяясь. Он почти ожидал, что его арестуют, пока он стоял там.
  
  ‘Вы очень помогли моей жене в связи с этим странным покушением на убийство. Она вам нравится?’
  
  ‘Мой Господь? Я... она замечательная леди’.
  
  "Но она нравится тебе?’
  
  ‘Я? Мой Господь, как я могу стремиться понравиться ей? Она леди, настолько превосходящая меня, что я бы не знал, что ей сказать’.
  
  ‘Вы возвращаетесь в свои дома?’
  
  Болдуин и Саймон обменялись смущенными взглядами. "Ах, да, мой господин", - выдавил из себя Болдуин через некоторое время.
  
  ‘Хорошо. Что ж, Божьей скорости. Я с нетерпением жду встречи с вами обоими снова’.
  
  ‘Да, мой повелитель’.
  
  Король кивнул, а затем удивил обоих мужчин. Он снял с пояса кошелек и отдал его Болдуину. ‘Ты оказал некоторую услугу мне и моей жене. Это будет компенсацией вам за путешествие и за ваши усилия, когда вы прибыли сюда.’
  
  ‘В этом нет необходимости, ваше величество!’ Болдуин ахнул, заглянув внутрь.
  
  ‘Я думаю, что есть. Путешествие в моем царстве обходится недешево, и в любом случае, это должно компенсировать вам обратную дорогу’.
  
  ‘Какое возвращение?’
  
  ‘Когда я отправлю вас с моей женой во Францию, сэр Болдуин. Вы поедете с ней, чтобы защитить ее в пути. И помни, что ты защищаешь ее — и сообщи мне о любых угрозах моему сыну, когда он присоединится к моей королеве, чтобы отдать дань уважения своему дяде.’
  
  
  1 14 января 1325 г.
  
  1 17 января 1325 года
  
  1 18 января 1325 года
  
  2 Челси
  
  3 1307
  
  1 21 января 1325
  
  2 22 января 1325 года
  
  1 24 января 1325 года
  
  1 25 января 1325 года
  
  1 26 января 1325 года
  
  2 27 января 1325 года
  
  1 29 января 1325 года
  
  1 30 января 1325 года
  
  1 31 января 1325 года
  
  2 1 февраля 1325 г.
  
  3 Кью
  
  1 1 февраля 1325 г.
  
  1 2 февраля 1325 г.
  
  1 3 февраля 1325 г.
  
  1 Понедельник, 4 февраля 1325 г.
  
  1 6 февраля 1325 г.
  
  1 7 февраля 1325 г.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"