Джекс Майкл : другие произведения.

Турнир крови

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  ТУРНИР КРОВИ
  2001
  
  
  
  
  
  
  
  Для Кэти Марджори Бонд Джеккс, со всей отцовской любовью.
  
  
  
  
  Глоссарий
  
  
  
  
  Акетон
  
  Одежда с длинными рукавами из фустиана или подобной плотной ткани, часто подбитая шерстью и сшитая наподобие стеганого одеяла, которую носили поверх рубашки, но под кольчугой, чтобы защитить воина.
  
  
  À превосходство
  
  Сражение в условиях войны. На турнире это означало использование боевого оружия: острого меча, острого копья, кинжала и всего другого снаряжения, включая полные доспехи.
  
  
  À plaisance
  
  Сражаясь ради шоу или развлечения. Демонстрируя свою скорость и доблесть, рыцари часто использовали затупленное оружие, чтобы уменьшить опасность кровопролития.
  
  
  Баннерет
  
  Рыцарь, который имел право командовать другими рыцарями и ратниками под своим собственным знаменем; также рыцарский титул, присвоенный королем за доблесть на поле боя.
  
  
  Доéчаса
  
  Это была ограниченная прелюдия между оруженосцами или рыцарями-тренировщиками, иногда импровизированный ответ на празднование. Иногда рыцари надевали кирасы и сражались мечами из китового уса, например, на ‘Рыцарском турнире мира’ в Виндзоре в 1278 году.
  
  
  Бер фруа
  
  Трибуны, построенные для размещения дам, знати и представителей более богатых классов. Они должны были окружить главную боевую площадку, образовав продолговатую форму, чтобы рыцари могли бегать курсами друг против друга прямо перед зрителями.
  
  
  Плащ-броня
  
  Поверх пары пластин рыцарь надевал декоративную тунику, на которой у него были его геральдические символы, его ‘герб’. От этой туники стали называть пальто доспехи . Он не предлагаем защиту от атак, он лишь подчеркивал благородство владельца. Также называемый гипоном .
  
  
  Collée
  
  Так назывался легкий удар рукой, согласно Ордену рыцарства и другим современным книгам, посвященным рыцарству. Кольт вручался человеком, который опоясал нового рыцаря его мечом, и обычно его вручал лорд товарища. Сам король редко давал его, за исключением случаев после битвы или турнира, когда стоило создавать рыцарей, чтобы вознаградить их. Церковь пыталась взять на себя дублирование рыцарей, точно так же, как они взяли на себя ответственность за коронацию королей, в попытке продемонстрировать, что священники превосходят воинов, но им это не удалось.
  
  
  Комментарии
  
  Начальный этап m êl ée или попурри, в котором несколько рыцарей, отобранных за их мастерство, демонстрировали свои способности в предварительных стычках перед основным боем.
  
  
  Конечно
  
  Один пробег по ристалищу, то есть одна попытка поразить рыцаря противника.
  
  
  Cuir Bouilli
  
  Кожа выварена, обработана и закалена, образуя прочное, но легкое покрытие, используемое для защиты как людей, так и лошадей.
  
  
  Diseur
  
  Как и в любом виде спорта, правила были изобретены и должны контролироваться профессиональными судьями. Этих судей называли diseurs .
  
  
  À л'Эсток
  
  Буквально ‘на острие’ меча. Estoc иногда использовалось для обозначения жестокого удара в грудную полость, под ребра и ведущего вверх в сердце и легкие: смертельный удар.
  
  
  Гипон
  
  Смотрите доспехи выше.
  
  
  Предвестник
  
  Члены семьи отправились перед прибытием Господа в новое место, чтобы подготовить путь для него, обеспечив наличие свободных комнат в гостиницах по пути следования и, наконец, подготовив пункт назначения. Часто у такого богатого человека, как лорд Хью, были предвестники и среди его слуг.
  
  
  Поспешная развязка
  
  Буквально "игра копьем" от латинского hastiludium : это слово было общим термином для рыцарского поединка в 1300-х годах. Я использовал ‘турнир’ и ‘рыцарский турнир’ в рассказе, потому что они лучше понятны читателям 2000-х годов.
  
  
  Кольчуга
  
  Название , данное кольчуге , которую носят поверх акетона, но под парой пластин .
  
  
  Возвещает
  
  Герольды приобрели значение в основном благодаря турнирам, потому что именно они, эксперты по чтению геральдических знаков, должны были подтвердить происхождение человека, чтобы гарантировать, что он имеет право участвовать, и выкрикивать его имя, когда рыцарь выезжал на ристалище для рыцарского поединка . После этого герольды провозгласили честь и доблесть победителей.
  
  
  Геральдика
  
  Поскольку война и m êl ée требовали все более прочных доспехов, а лица мужчин стали скрываться, рыцари прибегли к символам, нарисованным на щитах, вымпелах и знаменах, чтобы их могли узнать их пехотинцы и друзья. Это было основой геральдики, которая превратилась в систематическое средство отображения мужской наследственности.
  
  
  Рыцарский поединок
  
  Обычно это означало единоборство на коне или пешком. Обычно в этот период рыцарский поединок состоял из: трех ходов с копьем, трех с мечами и еще трех (если оба соперника все еще могли стоять!) с топорами. Совсем недавно, конечно, рыцарский турнир стал означать поспешность .
  
  
  Списки
  
  Как только m êl ée уступили место более безопасной идее отдельных рыцарей, бегущих курсами друг против друга, было желательно, чтобы поединок состоялся перед зрителями. В конце концов, было мало смысла в том, чтобы рыцарь демонстрировал блестящую доблесть на поле в полумиле отсюда, где его никто не мог видеть. Так были созданы ристалища: замкнутое пространство, в котором происходили бои.
  
  
  Mêlée
  
  Также называемый попурри, это была бесплатная для всех, по сути, битва. Все оружие было подлинным, и существовало несколько правил. Острые ощущения для участников вызвала добыча: они захватили оружие, лошадь и доспехи другого рыцаря, а также взяли его в заложники и потребовали выкуп. Те, кто удерживал поле в конце дня, были победителями, в то время как проигравшие должны были бежать к ростовщикам.
  
  
  Несчастный случай
  
  Буквально ‘сострадание’ или ‘милосердие’, это название применялось к небольшим полкам, на которых монахи могли отдыхать и беречь ноги во время долгих служб, а также к домам отдыха для монахов, чтобы восстановить свое здоровье. Однако это было также название рыцарского кинжала, используемого для нанесения смертельного удара раненому товарищу.
  
  
  Пара тарелок
  
  Название, данное прочным доспехам, которые носят поверх кольчуги . Он представлял собой одежду из прочной ткани или кожи, на внутренней поверхности которой был ряд пластин, сшитых или приклепанных на место. Часто можно было увидеть головки заклепок в форме цветов для украшения. Внутри пластины накладывались друг на друга, чтобы обеспечить большую защиту. Пара пластин была заменена большими отдельными пластинами брони.
  
  
  Арендатор
  
  Иногда рыцарь, желающий доказать свою доблесть и силу, бросал вызов всем желающим, обещая сразиться с любым, кто примет его вызов. Он был арендатором.
  
  
  Наклоняйся
  
  Чтобы лошади не сталкивались друг с другом во время атаки, между двумя столбами иногда натягивали веревку, поверх которой набрасывали ткань, и лошади должны были бежать своим ходом справа, а рыцари держали копья, угрожая приближающемуся слева от них человеку. В последующие годы (примерно с 1420 года) веревку заменили более прочной низкой деревянной оградой.
  
  
  Venant
  
  Человек, который ответил на вызов арендатора.
  
  
  Вечерня
  
  Хотя обычно это означало шестую каноническую службу (теперь называемую Вечерней), вечерня также означала канун праздника. Как таковой он стал означать день бдения перед турниром и позже использовался как технический термин для тренировочных забегов рыцарей друг на друга.
  
  
  Состав персонажей
  
  
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл
  
  Когда-то рыцарь-тамплиер, сэр Болдуин вернулся в свой старый дом в Девоне и является хранителем спокойствия короля. Он известен как проницательный расследователь жестоких преступлений.
  
  
  Леди Жанна
  
  Его жена, с которой он женат всего год. Жанна - вдова, чей первый муж жестоко обращался с ней, и теперь она впервые учится наслаждаться супружеской жизнью.
  
  
  Эдгар
  
  Слуга и доверенный управляющий Болдуина. Эдгар был сержантом Болдуина, когда тот был рыцарем-тамплиером, и, как и его хозяин, является очень опытным бойцом, обученным владению всеми видами оружия.
  
  
  Саймон Патток
  
  Бейлиф Лидфорда - бейлиф Стэннари, ответственный за закон и порядок в Дартмуре под руководством аббата Шампо, смотрителя Стэннари.
  
  
  Сэр Роджер де Гидли
  
  Коронер Эксетера и в течение нескольких месяцев друг сэра Болдуина.
  
  
  Маргарет Патток (Мэг)
  
  Жена Саймона, дочь местного фермера, на которой он женился много лет назад.
  
  
  Эдит
  
  Дочери Саймона и Маргарет почти четырнадцать лет.
  
  
  Хью
  
  Хью много лет был слугой Саймона и Маргарет. Хотя в прошлом году он оставил их, чтобы жениться, теперь он воссоединился с ними.
  
  
  Леди Элис
  
  Дочь-подросток соседа сэра Джона, осиротевшая в детстве и впоследствии взятая сэром Джоном под свою опеку.
  
  
  Оруженосец Эндрю
  
  Оруженосец сэра Эдмунда - закаленный в боях пожилой мужчина с быстрыми рефлексами профессионального воина.
  
  
  Сэр Перегрин из Барнстейпла
  
  Верный слуга лорда Хью. Этот баннерет так же, как и его господин, стремится увидеть, насколько искусно воинство лорда Хью, его армия.
  
  
  Сэр Уолтер Бассет
  
  Известный своей жестокостью на турнирах, сэр Уолтер из Корнуолла быстро приходит в ярость и никогда не забывает оскорблений. Будучи в большом долгу у ростовщиков, он стремится заработать на турнире.
  
  
  Леди Хелен
  
  Красивая и верная жена сэра Уолтера.
  
  
  Ваймонд Карпентер
  
  Мастер-строитель и ремесленник, Ваймонд работал бок о бок с Хэлом в течение нескольких лет. Угрюмый и агрессивный по отношению к себе, Ваймонд не нравится своим рабочим и окружающим.
  
  
  Лорд Хью де Куртенэ
  
  Этот дворянин решил покровительствовать турниру, чтобы оценить навыки и верность своих вассалов после битвы при Бороубридже, в которой были убиты граф Томас и его люди.
  
  
  Сэр Джон де Крукерн
  
  Рыцарь из Западного Дорсета, который посещает турнир со своим сыном. Он является законным опекуном леди Элис.
  
  
  
  Оруженосец Уильям
  
  Сын сэра Джона, которого сэр Джон хотел бы видеть помолвленным с Элис и который ожидает посвящения в рыцари на турнире.
  
  
  Бенджамин Дюденей
  
  Будучи ростовщиком, Бенджамин часто помогал рыцарям, которым нужны были деньги, либо для выплаты выкупа, либо для покупки оружия и доспехов. Он также помогает таким людям, как лорд Хью, финансировать сам турнир.
  
  
  Оруженосец Джеффри
  
  Любовник Алисы, который, как и Уильям, ожидает посвящения в рыцари на турнире.
  
  
  Сэр Эдмунд Глостерский
  
  Этот странствующий рыцарь остался без лорда со времен Бороубриджа и хочет произвести впечатление на лорда Хью своей доблестью на ристалище.
  
  
  Хелевизия
  
  Служанка Элис, служанка из дома сэра Джона.
  
  
  Вестник Одо
  
  Герольд, вернувшийся в Англию после нескольких лет во Франции и Германии, изучающий новые песни и немного о континентальном подходе к геральдике и турнирам.
  
  Сэр Ричард Прауз
  
  Тяжело раненный много лет назад на другом турнире, сэр Ричард с горечью вспоминает о своих отвратительных шрамах и недостатках.
  
  
  Хэл Сачевилл
  
  Известный архитектор зданий, участвующих в турнире, Хэл также считает себя экспертом по пышности, связанной с этими событиями. Переполненный великолепными идеями, которые могли бы бросить вызов кошельку короля, он часто вынужден сокращать свои первоначальные концепции, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов.
  
  
  Марк Тайлер
  
  У лорда Хью есть один герольд, который остается с ним и который носит титул ‘Королевский герольд’ его двора. Марк - мужчина средних лет, с кислым характером и завидующий другим, которые могут попытаться занять его пост.
  
  
  Примечание автора
  
  
  Когда вспоминаешь средневековье, невольно вспоминаются девицы в бедственном положении и рыцари в доспехах. Та эпоха наполнена рассказами о рыцарском подвиге, странствиях, почетных боях и зрелищах. И одним из самых могущественных символов той эпохи славного рыцарства является рыцарский поединок. Один человек против другого; оба стремятся показать свою доблесть и отвагу.
  
  Голливуд хочет заставить нас поверить, что в турнирах участвуют двое мужчин, выступающих друг против друга, оба ведут себя предельно вежливо, оба равны по рангу и чести, каждый пытается сбить своего противника с лошади как можно вежливее. Естественно, когда один падал, другой ждал, пока он снова встанет на ноги, и тогда двое снова принимались за дело, вероятно, останавливаясь на чашечку хорошего чая, чтобы освежиться.
  
  Но Голливуд не совсем понял это правильно. В первые дни турниры были далеки от цивилизованности, вот почему Церковь запретила их с 1130 года на соборе в Клермоне.
  
  Турниры менялись со временем. Существовало несколько различных форм, но все они развивались с одной целью: научить мужчин сражаться на войне. Самая ранняя версия показывает это наиболее четко, потому что это была простая битва. Названный m ê l & # 233;e , он включал в себя встречу двух групп вооруженных людей между двумя деревнями или городами (другими словами, не на маленьком поле, а на неспецифическом и большом поле битвы); они атаковали и сражались так, как будто находились в настоящем сражении, без каких-либо ограничений. Участники набросились друг на друга с молотками и щипцами, трое или четверо против одного, в то время как другие прятались за деревьями, надеясь устроить засаду на неосторожных. Самые беспринципные могут даже подождать в ближайшей таверне, пока все соперники не выдохнутся, а затем отправиться туда, чтобы захватить как можно больше пленных. Участники хотели победить не из-за какой-то заумной концепции, такой как Рыцарство – но за звонкую монету.
  
  Когда рыцарь нокаутировал мерри ада из соперника в бою, он мог схватить парня, утащить его с поля, а затем потребовать за него выкуп. Именно так вели себя наши победители, и, по-видимому, это было основой состояния нескольких наших ведущих семей. Рыцарь мог не только получить выкуп, но и оставить себе доспехи и коня своей жертвы. И это в то время, когда хороший боевой конь мог стоить до £150. Чтобы представить это в перспективе, зарплата квалифицированного рабочего составляла 3 доллара в день, неквалифицированного рабочего - 1 доллар в день; таким образом, лошадь стоила 12 000 человеко–дней – более тридцати лет - для квалифицированного рабочего. Неудивительно, что люди оценили стоимость боевого коня примерно как эквивалент современного боевого танка.
  
  Естественно, способные рыцари могли сколотить себе большие состояния. Одним из ярких примеров был Уильям Маршалл, который имел тенденцию довольно регулярно выигрывать. Он и другой предприимчивый молодой рыцарь заключили союз в 1177 году, путешествуя по Европе с одного турнира на другой в течение десяти месяцев, деля свою прибыль поровну. За это время они успешно выкупили более 100 рыцарей. Конечно, такие люди выигрывали не только краткосрочные деньги. Часто они привлекали внимание богатого покровителя, того, кто мог обеспечить им более надежное будущее.
  
  Эта форма ограниченной войны велась по действовавшим в то время правилам ведения боя – которые более или менее предполагали, что казнить пленного было дурным тоном, потому что он был более ценен живым – и сражающиеся использовали настоящее боевое оружие. Никакое оружие не было запрещено. Мечи и топоры были заточены; в ход шли булавы и дубинки, копья и клювы. Неудивительно, что это приводило к тяжелым травмам и, как правило, к смерти. Одним из наиболее известных турниров был поединок между британцами и французами в Шâлон-сюр-Саôне в 1273 году, во время которого граф Шâлон схватил Эдуарда I за шею, пытаясь стащить его с лошади. Эдвард, очевидно, осудил такое обращение и вышел из себя. То же самое сделали и другие. Вскоре к участникам присоединились их пехотинцы, и битва разгорелась всерьез. В результате последовавших смертей и ранений это событие вошло в историю как ‘Маленькая битва при Чâлоне’.
  
  Кровопролитие, без сомнения, было одной из причин, по которой Церковь выступала против всех форм турниров, но были и другие серьезные возражения. Церкви не нравился тот факт, что турниры поощряли опасные рыцарские страсти: похоть и жадность. Тем не менее, идея попустительства смертям на поле боя не понравилась епископам или папам. Они запретили турниры.
  
  Запрет был обширным: ни один участник не мог быть похоронен на освященной земле, если он умер на ристалище. Однако этот запрет не мог иметь успеха, потому что Церкви приходилось регулярно повторять это послание. Мы знаем, что рыцари, погибшие на турнирах, были обычно похоронены в церквях, соборах, на кладбищах и в других местах – при поддержке церковников, проводящих службы. В конце концов Церкви пришлось сдаться и разрешить турниры еще раз.
  
  На самом деле были веские причины, по которым Церковь отменила запрет в 1316 году. Акко пал, а это означало, что Иерусалимское королевство было потеряно. По мнению многих христиан того времени, было важно подготовить к войне сильный отряд рыцарей и латников, чтобы они могли участвовать в новом крестовом походе.
  
  Такое мнение не так уж сильно задело королей по всей Европе. Когда великие лорды заявили, что хотят проводить турниры, собирая всех своих сторонников и равных, вскоре могли последовать неприятности. Например, после того, как он подписал Великую Хартию вольностей, дворяне короля Джона собрались вместе и начали строить заговор против него во время турнира.
  
  Примечательно, что сильные короли поддерживали турниры, без сомнения видя в них средство занять воинственных лордов и обучить молодежь, в то время как более слабые монархи имели тенденцию запрещать их, опасаясь, подобно королю Джону, что мотивацией для их проведения было скорее вынашивание заговоров и измены, чем удовольствие получить по голове от сумасшедшего с топором на тяжелом коне.
  
  Британские короли, в свою очередь не любившие, а затем поощрявшие турниры, были слишком мирскими людьми, чтобы думать, что церковный запрет может увенчаться успехом, поэтому монархи, начиная с Ричарда I, завели традицию, которой следовали сменявшие друг друга правительства: если сомневаешься, обложи это налогом . За проведение турнира была взята плата, и все присутствующие также должны заплатить по шкале в соответствии с рангом.
  
  Предпринимались попытки предотвратить травмы; указ Ричарда I сам по себе частично был направлен на сокращение расходов мясника. Эдуард I улучшил аспект безопасности, потребовав от участников поклясться соблюдать мир – и заплатить за свою лицензию вперед! Он также ограничил число сторонников, которых мужчины могли приводить с собой, настаивая на том, что грумы и лакеи должны быть безоружны, что только оруженосцам должно быть позволено присоединяться к своим лордам на пирах, и что все оружие должно быть затупленным. Это было известно как бои с оружием в руках à удовольствие , а не оружие войны, которое называлось à превосходство. Béчасы, в которых мужчины сражались в кожаных доспехах с подкладкой и неметаллическим оружием, были популярны среди рыцарей; одежда, как можно себе представить, была намного легче и прохладнее полных доспехов.
  
  Именно в это время развился социальный аспект турниров: они превратились в театрализованные представления с рыночными прилавками, пиршествами, танцами и актерским мастерством для избранных. Изменились ожидания от спорта, и пришлось придумать новые методы проведения турниров.
  
  Точно так же, как сегодня люди тысячами приходят посмотреть боксерский поединок или автомобильную гонку, в средневековый период люди хотели пойти и посмотреть, как сражаются их герои. Когда поле для гольфа могло достигать каких-нибудь десяти миль в длину и ширину, когда все бои могли проходить где угодно в пределах этих ста квадратных миль, зрителям было трудно наблюдать за происходящим – и, возможно, тоже опасно. Гораздо лучше, чтобы действие происходило на меньшей площади, чтобы бойцы были огорожены веревками или были построены трибуны для болельщиков, чтобы перед ними был представлен весь бизнес.
  
  Для этого пришлось изменить старую систему mêlée. Бои начали проходить в рамках своего рода ‘ринга’, со стоячими местами повсюду. Но это было еще не все. Теперь, с ростом рыцарских историй, таких как о короле Артуре, мужчины хотели иметь возможность продемонстрировать свое личное мужество и мастерство. Это было невозможно в бурлящей массе сражающихся тел, поэтому начали развиваться индивидуальные тилты – и по мере их развития для них разрабатывались правила. Произошел постепенный переход от массированной битвы к более цивилизованному рыцарскому турниру. Конечно, только постепенно, потому что в этот кровожадный век люди хотели видеть смерть и хаос, но было принято проводить турниры в течение нескольких дней, причем рыцарские поединки служили разминкой в течение двух, трех или четырех дней, что привело к грандиозному финалу m êl ée . Можно предположить, что было бы непрактично обратить это вспять: все рыцари были бы изранены и, вероятно, оглохли после m êl & #233;e .
  
  Король Эдуард II всегда был очень увлечен турнирами: его фаворит, Пирс Гавестон, по общему мнению, был талантливым бойцом. Однако Эдвард вскоре убедился, что турниры по своей сути опасны и он не должен позволять им продолжаться. Это произошло потому, что 289 рыцарей встретились в Данстейбле на турнире, во время которого они согласовали свои претензии к Гавестону, которые затем были озвучены в следующем парламенте в апреле 1309 года. Снова, в 1312 году, турнир был использован как предлог для сбора, который позволил повстанцам против Гавестона собрать армию. После этого Эдвард настроил себя против любых турниров до 1323 года, когда он подчинился пожеланиям своих братьев и разрешил один.
  
  Учитывая это, читатель может быть удивлен, что я решил провести свой турнир в 1322 году. Это еще более удивительно, когда понимаешь, что по закону Ричарда I разрешалось использовать только около пяти конкретных полей по всей стране: они находились недалеко от Солсбери, Стэмфорда, Уорика, Брэкли и Блайта. Никого не было рядом с Окхэмптоном.
  
  Однако, если и есть что-то ясное в истории, так это тот факт, что ничего не ясно . Даже если кто-то слышит, что были введены жесткие правила, вскоре он узнает, что записано обратное. Когда я начал задумывать эту историю, я прочитал о запрете Эдуарда II на турниры и собирался попытаться подогнать историю к событиям 1323 года, произошедшим с его братьями, но потом я услышал о рыцаре, который был вынужден бежать с турнира и просить прощения, потому что он случайно убил своего противника в 1318 году. Это явно произошло во время запрета Эдварда, и столь же очевидно, что место проведения (Лутон) не было выбрано для проведения лицензионных турниров.
  
  Я считаю, что доказательства показывают, что короли никогда не собирались прекращать все тренировки рыцарей. Целью королевского запрета было предотвратить собрание большого количества грандов, замышляющих свержение нынешнего монарха. Таким образом, Эдуард не хотел бы, чтобы граф Томас Ланкастерский и граф Пембрук встречались со всеми своими людьми, потому что эти двое были могущественны и могли объединиться против него – но барон поменьше, такой как Хью де Куртене, не принадлежал к той же лиге, и если Эдуард хотел, чтобы люди Хью помогали королевскому войску, если граф Томас взбунтуется (что он и сделал), очевидно, король хотел бы, чтобы люди Хью были способны служить ему. Поэтому я полагаю, что ограниченные ‘тренировочные’ турниры проводились постоянно; они были немного дешевле для участников и, вероятно, рассматривались как удобные для обучения сельских рыцарей и оруженосцев. Англия, безусловно, нуждалась в подготовленных бойцах – как и на протяжении всей истории. Только за последние пятьдесят лет британское правительство стало настолько бояться своих подданных, что сменявшие друг друга парламенты запретили пистолеты-мишени, дробовики, винтовки-мишени и даже стрелялки в горох.
  
  Для тех, кто хочет узнать больше о рыцарях и турнирах, существует удивительно мало хороших книг. Я бы порекомендовал "Рыцаря Чосера" Терри Джонса, потому что, хотя в нем рассказывается о событиях, произошедших через несколько десятилетий после этого, он настолько удобочитаем и информативен, что бесценен. Я бы также порекомендовал "Рыцарство" Мориса Кина, превосходную научную работу, которая многое объясняет о мотивации рыцарей, оруженосцев и герольдов. Я также могу очень порекомендовать Историю турнира в Англии и Франции Ф. Х. Криппс-День – но я боюсь, что немногие смогут найти его, поскольку он был опубликован в 1918 году.
  
  
  Основное действие этой истории происходит в замке Окхэмптон и около него. Я всегда очень стремился выбирать места, которые читатели могут посетить и в идеале представить, как все могло бы быть, и Окхэмптон производит лучшее впечатление, чем многие другие места.
  
  Турниры часто проводились на рыночных площадях – по той простой причине, что участникам и зрителям требовался доступ к еде, напиткам, одежде и оружию. На картинах и гравюрах на дереве изображены горожане, наблюдающие за тем, как пара рыцарей атакует друг друга или как небольшая армия сражается друг с другом топорами, мечами или булавами. Повсюду можно увидеть магазины и лавочников, ясно показывающие, что рынок продолжался, пока рыцари сражались.
  
  Однако, я думаю, вполне вероятно, что такой военачальник, как Хью II, захотел бы быть ближе к удобствам своего замка, чем в маленьком городке вроде Окхэмптона. Я думаю, он хотел бы провести турнир в более великолепной обстановке, где-нибудь с потенциалом для процессий, драмы и показа. Замок идеален с этой точки зрения.
  
  Я описал всю обстановку в самой истории, но, возможно, краткий очерк земель под стенами замка был бы полезен. По сути, это череда лугов. Первый, на восточном конце, представляет собой сужающуюся область, которая не такая большая, как другие, ограниченную с одной стороны рекой, а с другой замком. Следующий - это что-то вроде грубого овала, снова с рекой на южной стороне, но повторяющий контур хребта замка на другой. Наконец, есть третья область, которая на этот раз менее длинная и тонкая , а вместо этого шире, хотя и немного короче. Есть один брод у главных ворот замка, а второй на третьем лугу.
  
  Благодаря английскому наследию замок был образно защищен от разрушения, не умаляя его характера. Луг под замком, лежащий в русле реки, плоский и широкий. Прогуливаясь по нему, легко представить себе небольшую ярмарку, уставленную горшками и кувшинами с элем или вином, бочки, вскрытые и откупоренные, пироги и домашнюю птицу, готовящиеся на дымящихся кострах, хлеб, который предлагают служанки с корзинками, случайный разносчик, пара нищих у ворот, в то время как дальше будут торговцы со своими рулонами шелка и бархата, пытающиеся соблазнить рыцарей купить подарки для своих жен, их возлюбленных или, что более вероятно, для самих себя, чтобы они выглядели еще более кричаще и восхитительно .
  
  Замок Окхэмптон ужасно пострадал на протяжении веков. Он был построен вскоре после Гастингса Болдуином Фиц Гилбертом, шерифом Девона при Уильяме Бастарде, и был упомянут во Вторник. Он стал собственностью де Куртенэ, когда Роберт де Куртенэ женился на праправнучке Болдуина в 1172 году. Графами Девона была семья де Редверс, но мужская линия вымерла в 1200-х годах. Хью де Куртене женился на одной из женщин рода де Редверс и впоследствии, в 1335 году, стал графом по праву ее имени.
  
  В стенах огромные трещины, а внешняя стена с северной стороны практически исчезла, но в этом маленьком замке создается чудесное впечатление, особенно если совершить трудоемкий подъем к старой башне на вершине крутого отрога. Оттуда вы можете смотреть вниз на раскинувшийся перед вами двор или с крутого холма на луга, на Дартмур или на линию старой дороги. Возможно, это был небольшой форт, но, находясь на главной дороге из Корнуолла, он имел огромное стратегическое значение. Его стоит посетить.
  
  
  После отказа более бдительные читатели, вероятно, заметили, что я написал название города как "Окхэмптон", а не ‘Окхэмптон’.
  
  Когда я писал первую книгу из серии "Тамплиеры", я хотел использовать старые варианты написания названий мест. Я думал, что они были более интересными, но, к моему удивлению, многие люди жаловались или обвиняли меня в незнании местности, потому что я не могу правильно написать название города. Что касается них, все, что я могу сказать, это то, что я хотел использовать имена так, как они писались бы в прошлом. Точно так же я придерживался в основном старомодного написания имен людей.
  
  Для тех, кому не нравится написание ‘Дуб’, я надеюсь, что более современное написание здесь, в Примечании автора, удовлетворит их. В конце концов, Примечание автора написано в двадцать первом веке и около него – будет правильно, если Окхэмптону будет присвоено современное написание!
  
  
  В произведении такого типа автору приходится изучать многие аспекты истории, от методов ведения боя до носимой одежды и того, как выглядел бы замок Окхэмптон в 1320-х годах. Я, как всегда, безмерно благодарен за помощь сотрудникам библиотеки Эксетерского университета и сотрудникам Института Девона и Эксетера, и любые ошибки являются исключительно моими собственными.
  
  Я нахожу чрезвычайно приятным знакомство с турнирами, и я только надеюсь, что вам будет так же интересно читать эту историю, как мне было интересно ее написать.
  
  Майкл Джекс
  
  Северный Дартмур
  
  Апрель 2000
  
  
  Глава первая
  
  
  Бенджамин Дюденей, известный большинству людей как ‘Бен-ростовщик’, не был популярен, поэтому его убийство не причинило огорчения никому, кроме трех его непогашенных кредиторов, чьи требования о компенсации были флегматично отклонены его вдовой Мод. Она была довольна тем, что жила на доходы от его богатства, не чувствуя необходимости поддерживать его бизнес, и упорно заявляла об обнищании всякий раз, когда бейлиф или бидл просили ее расплатиться с долгами покойного.
  
  К счастью, смерть Бенджамина было гораздо легче организовать, чем предполагал его убийца. И не менее удачно, что убийца был неизвестен, что он так долго отсутствовал в Эксетере, что его жертва не могла предвидеть нападения.
  
  
  Увидеть банкира спустя столько лет было таким потрясением, что Филип Тайрел выронил свою дубинку.
  
  Его жизнь так сильно изменилась. Теперь сменилось даже его имя, хотя он по-прежнему считал себя Филиппом, но встреча с Бенджамином заставила годы исчезнуть.
  
  Филип почему-то ожидал, что этот парень будет мертв. Бенджамин был немолод, когда убивал своих жертв, и Филип на мгновение подумал, что он, должно быть, ошибается – должно быть, это игра света, которая сделала этого парня похожим на Бенджамина. И все же он последовал за ним, задаваясь вопросом, не играет ли с ним память спустя столько лет. Затем, когда ростовщик вошел в зал, Филип услышал, как к нему обратились по имени - Бенджамин Дюденей – и ему пришлось прислониться к стене, чтобы не упасть. Это был дьявол, который разрушил жизнь Филиппа в погоне за собственной выгодой. Это был дьявол, который зарабатывал деньги на смертях мужчин, женщин и детей.
  
  Филип мог бы уйти из Эксетера и выкинуть это место из головы, если бы не увидел Бенджамина, но сейчас он почувствовал, как отвращение наполняет его душу.
  
  Он никогда прежде не причинял вреда человеку, не говоря уже об убийстве, но когда позже он увидел Бенджамина, расхаживающего по улице и учтиво улыбающегося другим видным горожанам, увидел, как он высокомерно бросает монеты в чаши для подаяний, которые ему протягивают нищие, Филип почувствовал, как в нем нарастает гнев. Когда он стоял, уставившись на богатое здание, которое провозглашало важность Бенджамина, его кровь взывала к мести.
  
  Той ночью Бенджамин преследовал его во снах рядом с лицами жертв Бенджамина, которые взывали к справедливости – как и каждую ночь на протяжении многих лет с тех пор, как они погибли. Филипп резко проснулся, обливаясь потом, когда они взывали к нему, опаляя его душу своими жалкими мольбами. Каждый раз, когда он засыпал, они возвращались к нему, измученные, кричащие лица, пока другого путешественника в гостинице не стало так раздражать его беспокойство, что он ударил Филиппа сапогом по голове и коротко спросил, почему он не пошел искать свою мать среди речных шлюх и не позволил другим людям спать.
  
  Филип вышел. Еще до рассвета он снова оказался за пределами зала Бенджамина, как будто его ноги сами инстинктивно приняли решение привести его туда. Ростовщик вышел из своего дома, когда небо из фиолетового стало золотым, а солнце начало подниматься над горизонтом. Словно в трансе, Филип отправился за ним.
  
  В это время дня на улицах было тихо. Несколько человек направились в церковь, ученик побежал на работу, проведя ночь со своей девушкой, кошка выгнула спину и плюнула в поджарого терьера с выжидательным видом.
  
  Бенджамин прошел мимо них всех, не обращая внимания ни на людей, ни на животных. Филип разрывался между возбуждением и ужасом. Быстро шагая, он обогнал мужчину, а затем остановился у входа в переулок, наклонившись, чтобы завязать шланг. Свет восходящего солнца упал на лицо Бенджамина, и Филип почувствовал, как его тревога улетучивается. Ошибки быть не могло: это определенно был он. На лице ростовщика все еще была та же прежняя надменная улыбка. Он свысока взглянул на Филипа, и в этот момент его судьба была решена.
  
  Дубинка болталась у него на поясе. Бен сделал последний, роковой шаг, и Филип, схватив ее, ударил Бенджамина по голове. Банкир упал, как подкошенный боров, плашмя на живот. Действуя быстро, Филип оттащил его в переулок. Пройдя немного, он нашел низкий дверной проем, ведущий в крошечную, похожую на камеру комнату, склад, и он втащил мертвеца внутрь. Затем Бенджамин застонал.
  
  Филип чуть не уронил его и не бросился бежать, настолько он был близок к панике. Он надеялся, что удар сразил Бенджамина, но теперь мужчина слабо двигался, что-то бормоча себе под нос. Тяжело сглотнув, Филип сжал свою дубинку. Он снова поднял ее, как раз когда рука Бенджамина начала двигаться к его разбитому черепу. Затем глаза Бена открылись, и он прищурился.
  
  ‘Возьми мой кошелек, сукин сын, если это то, чего ты хочешь", - прохрипел он.
  
  ‘Деньги? Ты убил мою семью из-за денег! Ты думаешь, несколько монет могут спасти тебя?’
  
  "Я убил кого? Ты бредишь, чувак. Я никогда в жизни тебя раньше не видел’.
  
  ‘Я Филип Тайрел!’
  
  ‘Филип? Филип Тайрел? О, Боже мой!’
  
  Стиснув зубы, Филип опустил свою дубинку, и не один раз, а пять, шесть, семь раз. Он почувствовал, как брызги попали ему на щеку, и его желудок взбунтовался, когда он увидел результат своих действий, но он не мог остановиться. Сначала он познал страх человека, который не осмеливается оставить свидетеля своего преступления, но затем его сменил гнев при воспоминании о людях, которых убил этот банкир. Их изломанные, изуродованные тела, их разинутые рты молили о возмездии.
  
  Затем все закончилось. Филип посмотрел вниз, тяжело дыша. Жуткое зрелище вызвало у него приступ ужаса, и он вышел в переулок, где его вырвало. Неохотно возвращаясь внутрь, он мог видеть, что у Бенджамина не было никакой возможности когда-либо обвинить его.
  
  Филип присел на корточки рядом с телом, заливаясь слезами. Он стал тем, кем был банкир, убийцей. Он сам нарушил одну из Десяти Божьих заповедей и лишил жизни. Если его обнаружат, его повесят.
  
  Но вскоре его уныние начало рассеиваться. Даже если бы его обнаружили, он выполнил свой долг. Правосудие восторжествовало над банкиром. Бенджамин Дюденей был мертв, и на этом дело было закончено.
  
  На главной дороге в начале переулка был ручей, и Филип подошел к нему и бросил в него свою дубинку, наблюдая, как кровь смывается потоком, создавая пятно, похожее на огромное красное перо в воде. Он окунул руки в воду и вытер лицо, затем прополоскал рот.
  
  Стоя, он чувствовал себя так, словно его только что крестили, он был свободен от греха или какой-либо вины. Бенджамин заслужил свой конец. Даже способ его смерти был каким-то образом подходящим, его голова была разбита и разрушена. Его собственной жене было бы трудно узнать его сейчас, точно так же, как Филипп и другие изо всех сил пытались опознать своих близких.
  
  Неподалеку была таверна, и Филип направился туда. Наконец, подумал он, ужасные сны могут закончиться. Он выполнил свою часть, и смерти были отомщены.
  
  Конечно, это было до того, как он встретил других людей, ответственных за смерти.
  
  
  Днем позже, когда тело Бенджамина уже остывало на земляном полу, в поле недалеко от Крукерна, Элис Лавандар шла со своим возлюбленным, держа его за руку, когда они поднимались по высокой траве вверх по холму. Когда они достигли вершины, земля перед ними была покрыта легким слоем инея, из-за чего все казалось серым в тени, хотя там, где солнце касалось травы и лесов, был лососевый оттенок, как будто сама земля нагревалась изнутри своим здоровьем и плодородием.
  
  Элис видела, что Джеффри горд, но косноязычен. Она сжала его руку, улыбаясь ему, и он пожал в ответ. Если бы он согласился, это был бы огромный шаг для них обоих – даже опасный – не то чтобы он поверил ее предупреждениям, подумала она.
  
  ‘ Ты в порядке? ’ спросила она, когда он поморщился.
  
  ‘О, да’. Его возвращение из битвы при Бороубридже, где был убит его хозяин, оказало ему высокую честь в ее глазах. Ему повезло, подумал он, что она никогда не узнает правду о его кампании.
  
  ‘Видишь это?’ - сказала она, указывая на поля перед ними. ‘Это все мое; мое приданое’.
  
  "Моими глазами мне повезло видеть тебя здесь, рядом со мной", - Джеффри слегка улыбнулся. ‘В любом случае, он твой, только если сэр Джон позволит тебе забрать его’.
  
  ‘Он должен; он не может остановить меня’.
  
  'Я думаю, он предпочел бы, чтобы это оставалось под его контролем. Ты недостаточно взрослый, чтобы присматривать за этим, насколько это касается его, не так ли?’
  
  ‘Я достаточно взрослая, чтобы выйти замуж’.
  
  ‘Да, но он может хранить твое приданое столько, сколько пожелает’.
  
  ‘Мне шестнадцать. Он не имеет права’.
  
  ‘У него есть все права, Элис, ты это знаешь’.
  
  Она молчала. Элис знала, что, по мнению Церкви, она достаточно взрослая, чтобы заключить собственный брак теперь, когда ей исполнилось шестнадцать, но с юридической точки зрения это не имело значения. Она все еще была собственностью того мужчины, который управлял ее жизнью: ее опекуна – или ее мужа. ‘Он не оставил бы себе все мое приданое без причины", - сказала она.
  
  ‘Звучит так, как будто ты пытаешься убедить себя", - сказал он с усмешкой.
  
  Она пожала плечами. ‘Я ненавижу его. Я также ненавижу его сына. Почему я должна вознаграждать его за убийство моего отца?’
  
  Джеффри был крепким юношей с хорошей мускулатурой, с толстыми руками и ногами, которые стали крепкими благодаря упражнениям. Копна волос песочного цвета густо покрывала его лоб, почти доходя до ясных серых глаз, напоминая ей сонного щенка, выглядывающего из-под одеяла. Она знала, что он хотел, чтобы она обняла его, но им все еще нужно было слишком многое обсудить.
  
  ‘Он попытается жениться на мне", - сказала она.
  
  ‘Это то, чего я больше всего боюсь", - согласился он.
  
  ‘Он хочет, чтобы я вышла замуж за его сына’.
  
  Джеффри бросил на нее быстрый взгляд. ‘Тогда есть только один способ помешать ему’.
  
  ‘Да’.
  
  Он остановился. Пока они разговаривали, облако скрыло солнце, но теперь оно исчезло, и они оба могли чувствовать тепло. Элис повернулась к нему, и он взял ее за другую руку, серьезно рассматривая ее. ‘Элис, ты выйдешь за меня замуж?’
  
  Ее сердце дрогнуло. Она ожидала этого, пыталась подталкивать его к этому неделями, но слышать его слова было волнующе. Внезапно ее ноги почувствовали легкую слабость, но сердце затрепетало так, словно готово было вырваться из груди. Было невозможно сдержать улыбку, растянувшую ее губы. ‘Да’.
  
  ‘Даже тайный брак?’
  
  В ответ она взяла его за руки и посмотрела ему в лицо. ‘Я буду твоей женой. Клянусь быть твоей всю свою жизнь и ни для кого другого’.
  
  ‘Тогда я буду твоим мужем", - улыбнулся он и притянул ее к себе. Теперь церемония была завершена – и обязательна. ‘Кому нужна церковная дверь? Мы скажем священнику, когда у нас будет время’.
  
  Она нетерпеливо ответила на его поцелуй, потянув его вниз, на траву рядом с собой, и там, обдуваемые прохладным весенним воздухом, они занялись любовью, скрепляя свой свадебный контракт. Они дали свои клятвы; они поженились перед Богом, и Элис испытала только облегчение, даже если им придется некоторое время держать свои обещания в секрете.
  
  
  Сэр Роджер из Гидли, коренастый мужчина с широкими плечами и проницательными темными глазами, подошел к переулку с хмурым видом, сожалея о веселом сборище, которое он был вынужден покинуть, чтобы выполнить свои юридические обязанности. Будучи коронером в оживленном и процветающем городе Эксетер, он часто вынужден покидать своих друзей во время их пьяных вечеринок, но он с нетерпением ждал этого заседания, и известие о том, что был найден труп, стало источником серьезного раздражения. Почему люди выбрали такое чертовски неудобное время для того, чтобы быть убитыми?
  
  ‘Сюда, сэр Роджер’.
  
  Следуя за стражем, он нырнул под притолоку в маленькую комнату. Он был освещен дымящейся сальной свечой, от которой исходил густой и неприятный запах, как будто в комнате медленно сжигали свинью. По крайней мере, света было достаточно, чтобы он мог разглядеть тело.
  
  Труп лежал лицом вверх, руки по швам, а голова, казалось, покоилась на сияющем нимбе. В свете свечей он выглядел как лист бронзы, и сэр Роджер поморщился. ‘Черт возьми!’
  
  ‘Это сделал настоящий злобный ублюдок, сэр", - прохрипел стражник. Он был стариком, намного старше сэра Роджера, и ему пришлось опереться на свой посох, когда он осматривал тело. ‘ Зарезали?’
  
  ‘Нет. Избитый до тех пор, пока его голова не превратилась в кашицу’.
  
  ‘Иисус, спаси нас!’ Сэр Роджер присел на корточки. - Есть какое-нибудь оружие?’
  
  ‘Ничего. Я полагаю, убийца забрал это с собой’.
  
  Сэр Роджер протянул руку и ткнул пальцем в череп, густо покрытый коркой крови. ‘Господи, что за беспорядок’. Встав, он задумчиво оглядел труп. Было что-то в жестокости этого убийства, что заставило его задуматься.
  
  Затем он пожал плечами. Он подумает об этом позже. ‘Соберите соседей, и мы немедленно проведем расследование’. Люди, которые жили ближе всего к этому месту, должны были быть оштрафованы, чтобы гарантировать, что они явятся на следующее заседание суда и представят свои доказательства. Он покачал головой, когда старик, прихрамывая, вышел наружу, чтобы начать собирать присяжных, и пробормотал трупу: "Так кто, черт возьми, убил тебя, Дюденей?" И почему, во имя всего святого?’
  
  
  Глава вторая
  
  
  Шагая по дороге к своему дому, бейлиф Саймон Патток навострил ухо, внимательно прислушиваясь. Как только он услышал мрачный воющий крик, он счастливо вздохнул, и его суровые черты лица расслабились.
  
  Отсюда, с дороги, которая вела вверх от Лидфорд-клива, расщелины, на дне которой шипела и ругалась быстрая река, он часто слышал рев заключенных в тюрьме станнери, заявляющих о своей невиновности и требующих освобождения, но сегодня все было тихо, тюрьма на этот раз опустела, и из большого квадратного блокгауза не доносилось криков. Вместо этого пронзительные крики, доносившиеся из его собственного дома, заставили его улыбнуться, потому что Саймон, после многих долгих лет попыток, снова стал отцом. В январе его жена Маргарет родила сына, которого они окрестили Питеркином в честь их погибшего первенца.
  
  Мальчику было всего два с половиной месяца, но он разрушил их дом. Саймон остановился у своей двери, услышав вопли отчаяния, уверенный, что его жена даже сейчас укачивает мальчика, пытаясь убаюкать его крошечное возмущенное тельце. ‘Хоть какая-то надежда!’ - криво усмехнувшись, пробормотал его отец после слишком многих беспокойных ночей.
  
  Его дом находился менее чем в полумиле от Лидфордского замка. Оштукатуренные стены и соломенная крыша создавали теплое и приятное жилище. Сзади он мог видеть крестьян, работающих в полях. Каждое поле представляло собой узкую полоску земли, и Саймон мог смотреть вдоль своего собственного со двора за домом, чтобы увидеть, как растут молодые посевы. В них и среди них бродили мужчины и женщины, ухаживая за растениями, чтобы гарантировать, что наступающим летом и зимой будет вдоволь еды.
  
  Фермерам было тяжело. Они никогда не видели конца своим трудам, пока не умерли. Каждый год был просто новым витком непосильной работы. По крайней мере, у его собственных вилланов не будет лишних забот о беднягах в окрестностях Окхэмптона, размышлял он. Запланированный турнир там заставит их бегать вокруг, как мухи с посиневшими задницами.
  
  Он вошел в свой дом и заглянул в прихожую. Там никого не было, поэтому он прошел в сад, прислушиваясь наверху. Жалобы его сына стихли, и он ничего не мог слышать из маленькой комнаты, которую с гордостью называл своей солнечной. Вместо этого он услышал крики со двора и вышел искать свою жену.
  
  Как только он покинул зал, его ударила в живот невысокая фигура, мчавшаяся на полной скорости. Резко сев, запыхавшийся, Саймон боролся за воздух, в то время как его противник со смехом плюхнулся перед ним.
  
  ‘Отец, что ты там делал?’
  
  ‘Ты глупый, неуклюжий, негодяй–’
  
  ‘Саймон!’
  
  Когда его глаза сфокусировались и он смог оглядеться, он узнал свою жену. ‘Мэг, ты не можешь держать ребенка под контролем?’
  
  ‘Ребенок?’ Спросила Эдит, ее улыбка мгновенно сменилась мрачным хмурым взглядом. ‘Мне почти четырнадцать’.
  
  Саймон проигнорировал свою дочь, с трудом поднявшись на ноги и уныло потирая живот. Он был высоким мужчиной с густыми темно-каштановыми волосами, покрытыми инеем на висках. С его лицом, раскрасневшимся от ветра и дождя, он едва ли выглядел на свой возраст, почти на тридцать шесть.
  
  Его жена Маргарет, высокая, стройная женщина, чьи светлые волосы начинали седеть, безмятежно улыбалась. За годы, прошедшие с момента их женитьбы, она заметила, что он значительно изменился, но теперь она была рада видеть, что он теряет худобу на щеках и в уголках рта. Она знала, что они были вызваны ее неудачей. Было легко напомнить себе, что многие женщины не могли подарить своим мужьям сыновей, которых они жаждали, но в случае Маргарет было сильное чувство вины, потому что она регулярно зачинала, но затем случался выкидыш с тех пор, как умер бедняга Питеркин. Она чувствовала, как будто внутри нее сморщилась матка, неспособная выносить еще одного ребенка.
  
  После смерти Питеркина Маргарет винила себя за то, что ее мужчина замкнулся в себе. Он ушел в себя, его волосы поседели, а цвет лица стал желтоватым. Каждый раз, когда она зачинала, она осознавала его заботу, которая только заставляла ее чувствовать себя еще более несчастной, поскольку каждый раз ей не удавалось подарить ему еще одного сына.
  
  Не сейчас. Саймон снова мог высоко держать голову, и свет удовлетворения наполнил его глаза, заставляя их светиться внутренним огнем. Прямо сейчас он смотрел на свою дочь шарами, которые, казалось, стреляли огнем – и Маргарет была убеждена, что их зажигательное воздействие скоро даст о себе знать.
  
  ‘Ну что, папа? Ты мог причинить мне боль!’ Заявила Эдит, уперев руки в бедра. "Ты должен был смотреть, куда идешь’.
  
  ‘Ты смеешь пытаться обвинять меня?’ Прогремел Саймон.
  
  ‘Эдит, принеси вина! Иди!’ - приказала Маргарет, и, услышав резкий тон ее голоса, Эдит бросила на нее быстрый взгляд, хихикнула и отскочила. ‘Ты появился в дверях так стремительно, что заставил меня подпрыгнуть", - сказала она с упреком. ‘Я могла уронить Питеркина’.
  
  Она увидела, как его взгляд скользнул вниз к свертку в ее руках, и его ярость немедленно остыла.
  
  ‘Я думал, он наверху. С ним все в порядке?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я так думаю, да, но на самом деле, муж, в будущем, пожалуйста, будь более осторожен’.
  
  "Осторожен? ’ Повторил он, саркастически приподняв брови. - И скажи на милость, как следует быть осторожным, когда дочь попадает тебе в живот?" Она была похожа на вихрь во весь опор, маленькая язычница.’
  
  ‘Пожалуйста, не ругайся из-за своей дочери", - отстраненно сказала Маргарет. ‘Она и так достаточно расстроена. У нее есть брат – не то, чего она ожидала, – и у нее не в порядке с носом’.
  
  ‘Ах, ты так думаешь?’ Спросил Саймон. ‘Ревнует, она что?’
  
  ‘Совсем немного. И смущен’. Маргарет посмотрела вниз, когда Питеркин коротко ахнул и шмыгнул носом. ‘Она в том возрасте, когда она будет замечать мальчиков – и некоторые заметили ее тоже’.
  
  ‘Грязные маленькие ублюдки, их много! Позвольте мне застукать их за вынюхиванием о моей дочери и–’
  
  ‘Это вполне естественно, любовь моя’.
  
  ‘Многие вещи естественны, но это не значит, что я должен потворствовать им", - проворчал он. ‘Мысль о том, что какой-то праздный сукин сын овладевает моей девушкой ...’
  
  ‘Это произойдет. Эдит - молодая женщина", - мягко сказала Маргарет. ‘Скоро она будет думать о муже’.
  
  ‘Хм’. Саймон знал, что она была права, но мысль о том, что его маленькая Эдит была почти взрослой, готовой размножаться и воспитывать собственную семью, причиняла боль – как будто девочка поступила предательски по отношению к нему и его жене.
  
  ‘Тихо!’
  
  Он оглянулся через плечо и увидел, как появилась его дочь с кувшином и мазером для него, идущая медленно и осторожно с маленьким полотенцем через левую руку и плечо, как стюард. ‘Спасибо тебе, Эдит’.
  
  Она передала ему кубок и вино, наблюдая, склонив голову набок, как он пьет и снова наполняет свой кубок. ‘Так-то лучше!’ - он одобрительно вздохнул.
  
  Эдит подошла к своей матери, и обе женщины встали, пристально глядя на него.
  
  Ага! подумал он. Вот оно. "Что-то не так?" - Спросил он.
  
  ‘Мы оба видели его", - обвиняющим тоном сказала Эдит. ‘Кто это был?’
  
  Саймон серьезно посмотрел на нее. ‘Когда ко мне посылают гонца, маленьким девочкам не стоит беспокоиться о сообщениях. В конце концов, они могут быть секретными’.
  
  ‘Тебе придется уехать?’ Нахмурившись, спросила Маргарет. ‘На нем не было знаков отличия аббата.’
  
  ‘Нет, это был не один из людей доброго аббата", - подтвердил Саймон. Как бейлиф, он подчинялся смотрителю Станнариев, который в настоящее время был аббатом Шампо из Тавистока. ‘Хотя он пришел от аббата’.
  
  ‘Ну?’ Нетерпеливо спросила Эдит. ‘Чего он хотел? Он слишком спешил, чтобы оказаться здесь и провести день в беседе с тобой’.
  
  ‘Что, если я скажу, что он принес личные и секретные новости только для меня?’ Отчужденно спросил Саймон.
  
  ‘Я бы сказала, что ты лжешь", - уверенно сказала Эдит.
  
  Саймон бросил на нее строгий взгляд.
  
  ‘Я спросила мальчика-конюха после того, как посыльный ушел, чтобы повидаться с тобой", - с восторгом объяснила она, и на мгновение на ее щеках вспыхнули ямочки.
  
  ‘И что он сказал?’
  
  ‘ Что посланника звали Одо, что он Герольд лорда Хью и что тебя попросили помочь организовать турнир. О, папа, это правда? Мы собираемся провести его здесь?’ - умоляла она, ее поза безразличия спадала, как пряди под ножницами.
  
  ‘Нет, мы не участвуем", - строго сказал он. А затем его лицо расплылось в улыбке. ‘Это будет в Окхэмптоне’.
  
  
  Сэр Роджер стоял у двери в зал Бенджамина и позволил своему взгляду подняться от двери к выступающим верхним этажам и окнам – тоже застекленным настоящим стеклом, – которые выходили на улицу.
  
  Выражение его лица было сердитым. Так было часто, но сегодня, стоя здесь и глядя на этот великолепный дом, он чувствовал горечь. Никогда не будучи человеком, который ценил ростовщиков и банкиров, он счел это место с его обширным подземельем, широкой витриной магазина и большим залом с соляриями и другими помещениями оскорблением. ‘Здесь больше комнат, чем в пяти домах", - пробормотал он. Такое демонстративное выставление напоказ богатства мужчины было непристойным.
  
  Дверь открыла горничная. ‘Твоя хозяйка здесь?’ - проворчал он.
  
  ‘В холле, сэр’.
  
  ‘Проводи меня к ней’.
  
  Госпожа Манд Дюденей не поднялась. Ее зал был длинным, широким помещением, его деревянные перекрытия потемнели от дыма огня, который потрескивал в очаге посреди пола, а высокие окна освещали пространство скудным светом, грязные стекла пропускали мало света по сравнению с неглазурованными отверстиями самого сэра Роджера.
  
  Атмосфера соответствовала ситуации; она была тусклой и мрачной.
  
  ‘Мадам, я сожалею, что вынужден задавать вам эти вопросы’.
  
  ‘Тогда не надо. Я в трауре, коронер’.
  
  ‘У меня есть долг, как вы знаете. Я должен выяснить, если позволите, кто убил вашего мужа и где находится орудие убийства’.
  
  Она была невысокой, коренастой женщиной, и теперь она подняла руку, словно сдаваясь, не встречаясь с ним взглядом. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Были ли у вашего мужа враги?’
  
  ‘ Насколько я знаю, нет. Он был банкиром, но, похоже, никто не желал его смерти.’
  
  ‘ А как насчет людей, которые были должны ему денег?
  
  Она повернула лицо и позвала через плечо. В дверях появился седовласый клерк. Она отослала его за бумагами своего мужа, и вскоре он вернулся с полными руками.
  
  Госпожа Дюденей сделала трепещущий жест рукой. ‘Счета моего покойного мужа. Если там что-то есть, это будет там’.
  
  Она погрузилась в молчание, когда сэр Роджер последовал за клерком к столу у стены. Коронер был благодарен ей за самообладание. Он слишком привык иметь дело с кричащими осиротевшими людьми, но почему-то тихое отчаяние этой женщины было более тревожным. Клерк аккуратно разложил листы, очевидно, в каком-то логическом порядке, хотя сэр Роджер не мог уловить в этом никакого смысла. Он так и не научился читать. Махнув на них рукой, он спросил: ‘Что все это значит?’
  
  Клерк вздохнул. ‘Это счета моего хозяина. В них указаны все его доходы’.
  
  ‘Он одалживал деньги в обмен на проценты?’
  
  ‘Всегда есть люди, которым нужны деньги. Если они им нужны, почему бы человеку с деньгами не взять с них плату за их использование?’
  
  ‘Если это так, то некоторые из тех, кому он одалживал деньги, выиграют от его смерти’.
  
  ‘Они могли бы так подумать", - признал клерк. ‘Хотя я думаю, что госпожа Дюденей способна обеспечить возврат любых средств, одолженных моим хозяином’.
  
  ‘Без сомнения, с интересом", - проворчал сэр Роджер.
  
  ‘Как скажете", - невозмутимо согласился клерк. Он привык к тому, что люди жаловались на методы заработка его хозяина. Церковь учила, что делать деньги на деньгах неправильно – то, что люди должны создавать вещи и продавать их, было естественно, но требовать проценты с богатства, в котором они сами не нуждались, было спекуляцией на Божьем изобилии. Если у человека было столько денег, что он мог одолжить их, он должен был сделать это, не прося больше.
  
  ‘Так получилось, что мой хозяин сам задолжал деньги", - сказал клерк и указал на имена трех выдающихся граждан Эксетера.
  
  Он зачитал их сэру Роджеру, который ответил: ‘Никто из них не является убийцей! Теперь, как насчет имен тех, кто был должен ему денег?" Кто они – и сколько они задолжали?’
  
  ‘Есть много имен. От фермеров до рыцарей, хотя меньшие долги, конечно, не имеют значения’.
  
  ‘Ты так думаешь? Деревенщина, задолжавшая шиллинг, могла бы посчитать целесообразным погасить долг, устранив человека, которому он был должен. Точно так же оруженосец, задолжавший фунт, может почувствовать, что долг непосильный, ’ сказал сэр Роджер. Он видел достаточно убийств, совершенных за пенни. "У вас есть такие люди?’
  
  Клерк грустно улыбнулся ему. "Всякий раз, когда происходит сражение или спешка, людям понадобятся деньги, чтобы заплатить выкуп или заменить свое снаряжение. Сквайр Уильям из Крукерна был в Бороубридже и совсем недавно занял два фунта на новый топор и булаву. Сквайр Джеффри задолжал еще один фунт и несколько шиллингов.’
  
  ‘Больше фунта для оруженосца, должно быть, тяжелый долг’.
  
  ‘Да. А еще есть рыцари. У них дорогой вкус. Хороший боевой конь обойдется более чем в сотню фунтов. Здесь у нас есть сэр Ричард Прауз. Он задолжал около сорока фунтов, двух шиллингов и четырех пенсов.’
  
  Сэр Роджер присвистнул. ‘ Так много?’
  
  ‘Он нуждался в этом. Его вилланы бедны, работают на заросших кустарником землях, а его скот пострадал от падежа. В прошлом году он потерял половину своего стада’.
  
  ‘Кто еще?’
  
  ‘ Это сумма, причитающаяся сэру Уолтеру Бассету. Семьдесят три фунта и...
  
  ‘Божья милость!’ Сэр Роджер возразил. Он не расслышал продолжения. ‘Ты говоришь мне, что рыцарь в долгу перед ним… Клянусь Пресвятой Девой!’
  
  ‘Он только недавно вернулся из Бордо. Он пришел сюда и попросил денег, как только вернулся. И потом, у нас есть сэр Джон Крукерн’.
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Сто тридцать фунтов, минус пятнадцать пенни’.
  
  Сэр Роджер разинул рот.
  
  ‘Ему пришлось купить нового боевого коня’.
  
  ‘Вы видите?’ Госпожа Дюденей молчала, но теперь она встала и застегнула черный плащ у горла. ‘Вы видите, у каких мужчин была причина убить моего мужчину? Один из них пытался избежать выплаты своих долгов.’
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Уверен?’ - усмехнулась она. ‘Они все недавно были в городе. Мой муж видел их’.
  
  Секретарь склонил голову. ‘Они были здесь из-за суда’.
  
  Сэр Роджер помнил, что видел их. Все рыцари явились, чтобы присутствовать в качестве присяжных или наблюдать за отправлением правосудия, когда прибыли королевские судьи. ‘Кто-нибудь из них угрожал вашему мужу?’
  
  ‘Не то чтобы он мне говорил, ’ неохотно призналась она, ‘ но он требовал вернуть свои деньги у всех них’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Лорд Хью де Куртенэ должен был провести спешную церемонию в Окхэмптоне, и Бенджамин финансировал строительные работы. Ему нужно было вернуть все свои долги’.
  
  Сэр Роджер скосил на нее глаза. - Если лорд Хью должен был провести шоу, зачем вашему мужу понадобилось участвовать? - спросил я.
  
  Она бросила на него непонимающий взгляд. ‘ Лорд Хью не носит с собой в кошельке огромных состояний, коронер! Как можно было бы купить древесину, ткань и украшения, если бы кто-то не должен был платить? А кто лучше, чем деловой человек? Когда прибудут люди лорда Хью, они возместят ущерб тем, кто, подобно моему мужу, использовал свои собственные средства, чтобы убедиться, что турнир прошел успешно. Если лорду Хью нужно больше, он заложит свою тарелку.’
  
  Сэр Роджер кивнул и бросил взгляд на непонятные бумаги. Тем не менее, ‘Более ста фунтов’, - выдохнул он. Даже у него могло возникнуть искушение убить человека, чтобы избежать такого рода долгов.
  
  
  Почти месяц спустя, в конце апреля 1322 года, сэр Джон из Крукерна сам услышал о грядущих празднествах. Хлопнув себя по бедру, он удовлетворенно хмыкнул при этой новости. Наконец-то он смог завершить образование своего сына.
  
  У сэра Джона было большое поместье высоко в горах, зеленое место со множеством лесов и хороших пастбищ, место, которое обеспечивало ему хорошие средства. Его вилланы были жалкой, отмороженной группой, но, приложив немного усилий, он добился того, что они произвели достаточно для него. Это было тяжелое призвание, призвание рыцаря: у человека были обязанности, большинство из которых были дорогостоящими, и он должен был зависеть от этой кучки тупоголовых крепостных! Сукины дети, большинство из них.
  
  Оставив гонца потягивать эль из кувшина, он вышел и крикнул, чтобы подзывали его лошадь. Пришло время немного размяться – для человека и лошади. Стоя и вдыхая воздух, он ждал, когда оседлают великого боевого коня.
  
  Конюхи были в ужасе от жеребца, как и следовало ожидать. Померы могли быть злобными без всякой причины. Всего несколько недель назад он ударил ногой крестьянскую девочку, и пришлось заплатить отцу ребенка шиллинг, чтобы компенсировать шрам, нанесенный подковой, как мечом, но для этого и нужен был боевой конь; его обучали кусаться и лягаться, а Померс был очень хорошо обучен. Сэр Джон заплатил двадцать два фунта только за то, чтобы лошадь была должным образом объезжена, и деньги были потрачены не зря.
  
  С нестройным лязгом металла по булыжникам появилось огромное пятнистое существо, двое конюхов держали его под уздцы.
  
  Сэр Джон взял поводья и забрался в седло, в то время как Померс яростно отступил в сторону, затем повернулся и попытался укусить его за бедро. ‘Слезай, ублюдок!’ - выплюнул он и дернул поводья, отводя голову Померса в сторону. Он вонзил шпоры в бока лошади, и конь понял намек, сердито вскинув голову, как будто выражая возмущенный протест, но затем бросился вперед.
  
  Лошадь была своенравной, но сэр Джон был опытным наездником и отказался отдать зверю голову. Померсу нужна была осторожная рука и быстрое возмездие. Сэр Джон был способен и на то, и на другое. Он пустил Померса быстрым галопом, когда тот приближался к прямой дорожке, и остановил свой стремительный бег только тогда, когда увидел вдалеке повозку. Да, боевой конь был совершенен – быстрый, его легко было проинструктировать, как только вы его оценили, и сильный. С его размерами и выносливостью он легко понес бы сэра Джона со всеми его доспехами. Рыцарь был готов к турниру, тем более что он мог выиграть хороший выкуп или два. Он, безусловно, нуждался в этом.
  
  Было досадно, что теперь, когда Бенджамин умер, ему придется искать нового ростовщика. Сэру Джону нужны были средства, чтобы купить новые доспехи для своего сына Уильяма – и он все еще был должен вдове ростовщика целое состояние. Мысль об огромной сумме вызвала дрожь в его теле. Ему нужно было купить Померса, потому что его последняя лошадь умерла, но долг был сокрушительным. Особенно когда этот ублюдок Дюденей внезапно потребовал вернуть свои деньги. В полном объеме. Что ж, его стерва жена могла бы свистнуть за это.
  
  Он поскакал обратно во двор и криком позвал своих конюхов. Осторожно спустившись вниз – он знал слишком многих людей, которые были застигнуты врасплох темпераментным взмахом головы лошади, когда они спешивались, – он передал поводья конюху и вошел в дом, обнаружив, что его сын разговаривает с посыльным.
  
  ‘Отец! Турнир!’ Мальчик был явно взволнован.
  
  ‘Я знаю, я знаю. Да, ты тоже придешь’.
  
  ‘Спасибо тебе, отец. Я не подведу тебя’.
  
  ‘Лучше бы тебе этого не делать", - коротко сказал сэр Джон. Сквайру Уильяму, его сыну, было семнадцать лет. Крепкий телом, светловолосый и с голубыми глазами сакса, его мальчик вырос в красивого мужчину, который был готов принять последнюю честь возмужания теперь, когда он достиг совершеннолетия.
  
  Проблема была в том, что его голова была полна труб и славы теперь, когда он вернулся со своей первой битвы при Бороубридже, где люди короля разгромили силы его мятежного дяди, Томаса Ланкастера. Уильям хорошо служил в бою и сам брал пленных, заработав немного денег, но недостаточно, чтобы заменить лошадь, на которой он ездил и которая умерла. Кляча, которую он отобрал у захваченных, тоже была на последнем издыхании.
  
  Еще больше расходов, мысленно застонал сэр Джон. Пока что его сын мог обойтись тем, что одолжил Померса. Сквайр Уильям понятия не имел, на какой риск пошел сэр Джон ради него!
  
  
  Глава третья
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл, друг Саймона Путтока на протяжении последних шести лет, был заинтересован, увидев, что добрый судебный пристав прислал ему записку. Он взял листок бумаги из "вестника" и подошел к окну, чтобы рассмотреть печать, прежде чем вскрыть его. Знак Путтока было легко узнать – голова канюка, впечатанная в воск, – и Болдуин улыбнулся, прежде чем вытащить печать из бумаги.
  
  ‘Я благодарен за это", - сказал он. ‘Ты голоден или хочешь пить? У меня готово немного хорошего эля, а на моей кухне всегда найдется пирог для человека, который путешествовал далеко и быстро’.
  
  Герольд Одо слабо улыбнулся и указал на табурет. ‘Сейчас, милорд, я был бы благодарен просто за сиденье, которое не раскачивается подо мной. Прошло много лет с тех пор, как я был посланником. Это не подходит мне так хорошо, как геральдика.’
  
  Болдуин понимающе ухмыльнулся. Герольды были глазами и ушами своих хозяев, указывая, какие люди проявили большую доблесть или вежливость на турнире, или замечая знаки отличия врага в бою, и уводя своих хозяев от опасных противников; в мирное время они были музыкантами и артистами. Мужчины, предпочитающие более созерцательный образ жизни, не стремились к длительным путешествиям, и хотя в этом Одо была определенная изворотливость, он был сгорбленным, как человек, который слишком много путешествовал в свое время.
  
  ‘Куда ты пойдешь после этого?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Возвращаюсь в Тивертон, где я смогу взять свою флейту и снова практиковаться. Если повезет, я смогу завоевать сердце женщины, посетившей турнир. Я всегда считал, что остроумие, мелодия, пересказ чужой поэзии и кошелек, полный золотых монет, помогут завоевать дружеское расположение.’
  
  ‘Многие сказали бы, что продемонстрировать мастерство владения мечом было бы лучшим способом завоевать сердце леди’.
  
  ‘ Они могли бы, милорд, но они были бы глупцами. Какая женщина захочет видеть, как ее мужчина рискует жизнью на поле битвы? Нет, дай мне пышногрудую девку с блеском в глазах и готовым смехом, ту, которая согреет твою постель, но которая все равно будет разливать твой эль и готовить тебе завтрак по утрам. Можешь оставить себе всех шлюх, которые жаждут мужских чулок, потому что он ударил пятерых или шестерых других по голове!- Глубокомысленно заметил Одо и добавил: - С другой стороны, я узнал несколько новых историй из Франции, которые должны понравиться – хотя, без сомнения, приятели лорда Хью предпочли бы рассказы о собственной доблести. Я бы лучше изучил его рыцарей. Было бы неразумно забывать о деяниях людей, которые могут решить срезать мне волосы боевым топором!’
  
  Болдуин усмехнулся. Он нашел "вестника" весьма забавным. ‘Я уверен, что ты был бы в безопасности от любого количества топоров, Одо’.
  
  ‘Возможно. Парень учится уклоняться, не так ли?’ Согласился Одо. ‘Но я предпочитаю легкую жизнь. Позволь мне убежать от опасности, и я буду счастлив.’
  
  Это был стройный мужчина лет сорока, с умным румяным лицом и мягкими серыми глазами. В чем-то он напоминал Болдуину более стройную и низкорослую версию его друга Саймона Путтока. Почти белые волосы обрамляли блестящую макушку, а его голова была наклонена вперед, придавая ему постоянную сутулость. Он не был настоящим горбуном, но каким-то образом создавал впечатление, что несет на своих плечах тяжесть, предположение, которое опровергалось его жизнерадостным видом.
  
  ‘Вы часто подвергались опасности?’ Спросил Болдуин.
  
  На лице Одо появилось серьезное выражение. ‘Я избегал этого везде, где мог, сэр Болдуин, но я совершил свои грехи, как и все мы, бедняки’.
  
  ‘Я уверен, вы могли бы найти Помилователя, готового простить их в обмен на деньги", - беспечно сказал Болдуин.
  
  ‘Я не сомневаюсь. Всегда найдутся воры, готовые обмануть невежественных", - сказал Одо. ‘Но, со своей стороны, я сомневаюсь, что Это произвело бы впечатление на Бога. Нет, я сам заключу мир с Богом, если Он того пожелает, без вмешательства мошенника.’
  
  ‘Как ты оказался в Девоншире?’
  
  Одо пожал плечами. "У меня нет дома. Всю свою жизнь я много странствовал по континенту, путешествуя от Гайенны до Парижа, ибо герольд должен разучивать новые песни – что он такое без своих рыцарских песен? – но я начал скучать по своему родному языку.’
  
  ‘Я полагаю, герольд может легко путешествовать. Ему будут рады в любом большом доме’.
  
  ‘О, да", - улыбнулся Одо. ‘Хотя иногда я задаюсь вопросом, не следует ли лордам более тщательно расспрашивать о некоторых своих новых сотрудниках. Даже я совершил свои грехи’.
  
  ‘Так ты сказал", - кивнул Болдуин, взглянув на него. ‘Но ты не причинил бы вреда милорду Хью?’
  
  ‘О нет! Мое самое отвратительное преступление, которое я до сих пор считаю простительным. Я нашел человека, который скрывался от правосудия, человека с отпечатком страха на лице. Я понятия не имею, что заставило меня это сделать, возможно, простое сочувствие, но я дал ему еды и помог сбежать.’
  
  ‘Значит, он был преступником?’
  
  ‘Он был отступником, сэр Болдуин – сержантом из ордена тамплиеров’.
  
  ‘Как ты его нашел?’ Резко спросил Болдуин.
  
  ‘Я был в городе со своим учителем, когда мы услышали Шум и клич и нам сказали, что видели беглеца, парня, который родился в городе, но присоединился к тамплиерам. Вы знаете, что с ними случилось. Все рыцари были заключены в тюрьму и подвергнуты пыткам. Многие были казнены. Я всегда чувствовал ужасную несправедливость. Итак, мы отправились с гончими и воинами на поиски этого парня, и недалеко от города я подвернул лодыжку и был вынужден вернуться. И когда я добрался туда, я увидел парня со щетиной, в грязной тунике с выцветшим знаком, похожим на крест тамплиеров , на груди, и явной хромотой. Он даже не отрицал этого; он сказал мне, что так устал, что я мог бы убить его на месте, поскольку он был обеспокоен.’
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  Одо с благодарностью принял большой кувшин эля, предложенный мрачнолицым слугой Болдуина Эдгаром, и сказал со спокойной убежденностью: ‘Делать? Ничего! Он казался мне справедливым, разумным человеком, честным человеком, которого предали или о котором солгали. И я не верю во всю эту чушь о том, что тамплиеры - зло. Они были собственной армией Папы Римского и защищали паломников по всему миру. Как они могли быть злыми? Нет, я думаю, что они были уничтожены по другим причинам. В любом случае, я не хотел бы добровольно видеть, как его убивают, поэтому я дал ему еды и показал тропинку, которая должна избегать людей, ищущих его.’
  
  ‘Ты узнал его имя?’
  
  Одо ухмыльнулся. ‘Если я и выучил это, я позаботился о том, чтобы быстро забыть, сэр Болдуин. Этот человек был отступником. Мне не принесло бы пользы помнить его.’
  
  Болдуин ослабил хватку на своем кубке. Он напрягся, услышав имя Рыцаря-тамплиера, потому что, хотя этот Одо, очевидно, понятия не имел, Болдуин был ‘Бедным товарищем-солдатом Христа и Храма Соломона’, тамплиером, и он тоже выжил только благодаря помощи других, хотя выжить было нелегко. Это оставило у него глубокие следы на лбу и по обе стороны рта, и хотя меланхолия оставила его после женитьбы, а "гусиные лапки" у глаз доказывали, что его натура теперь стала более жизнерадостной, в его глазах была устойчивая напряженность, которой многие не доверяли. Помимо странной неподвижности его взгляда, единственным видимым доказательством его прошлого был шрам на его щеке, который изгибал линию аккуратной бородки, растущей вдоль края его челюсти.
  
  ‘В любом случае, ’ продолжил Одо, неловко заерзав на своем стуле, почувствовав силу взгляда Болдуина, - вскоре после этого я встретил английского лорда, который принял меня в свою свиту, потому что скучал по английским песням и мелодиям. С моей игрой на флейте и моим опытом на поле боя было легко получить должность герольда. Кого еще мог получить лорд, как не кого-то вроде меня?’
  
  - Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Хью Деспенсер Старший", - сказал Одо, а затем усмехнулся испуганному выражению лица Болдуина. ‘Я знаю – многим не нравится этот человек, но я нашел его хорошим мастером’.
  
  ‘Возможно, но он не друг лорда де Куртенэ’.
  
  ‘Нет. Вот почему я сразу рассказал лорду де Куртене о своей службе лорду Деспенсеру’, - усмехнулся Одо. ‘Я признался во всем – и все же никаких проблем. Лорд де Куртенэ теперь мой лорд. Он сделал паузу. ‘ Герольду иногда приходится идти трудным путем. Когда милорд Хью вернулся в Англию в этом году, я поехал с ним. Я был свидетелем достаточного количества смертей и сражений за границей. Казалось, настало подходящее время вернуться и поделиться своими знаниями.’
  
  Болдуину стало любопытно. ‘И какого рода это было бы знание?’
  
  ‘Ну что ж, вы видели новое увлечение оружием в Европе? А наемники из Германии теперь носят пластинчатые доспехи’.
  
  ‘Как английский герб с пластинами?’
  
  ‘Нет. Там, где мы используем переплетенные пластины для прикрытия груди, немцы используют только одну пластину. Я слышал, что в Беневенто несколько лет назад немцы атаковали более мощными силами проверенных çals и одержали победу в тот день, потому что их броня была настолько прочной, что защищала от любого их оружия. Только когда какой-нибудь зоркий Проверенный ç ал увидел брешь подмышкой у этих рыцарей, Проверенные ç ал смогли отбросить своих врагов в сторону. Раздались громкие крики “À эсток!”, “В упор!”, и они начали прорываться сквозь ряды врага.’
  
  ‘Дыра под мышками?’ С сомнением переспросил Болдуин.
  
  ‘Да. Там, где соприкасались нагрудные и спинные пластины, была щель, и туда человек мог вонзить меч. Имей это в виду, если на тебя нападет тяжеловооруженный немец!’
  
  ‘Интересно. Тем не менее, это сделает тебя очень востребованным герольдом. Мужчина, знающий иностранные обычаи и оружие, всегда привлекателен. Ты счастлив вернуться домой?’
  
  Одо скорчил гримасу. ‘Ну, ты знаешь, сегодня по дороге сюда я сидел на лошади и смотрел вокруг на сельскую местность, и знаешь, что я увидел?’
  
  Болдуин покачал головой.
  
  ‘Зеленый. Куда бы я ни посмотрел, земля была зеленой. Зеленая, здоровая, с великолепной и буйной растительностью со всех сторон. Там, где не было деревьев, была трава – повсюду. И знаешь, что меня поразило?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Чтобы выросла вся эта трава, все эти деревья, все цветы, должно было пройти много проливных дождей! Да, здесь все время льет!’
  
  
  Планирование турнира в Окхэмптоне было составлено за несколько недель до того, как событие должно было начаться. Гонцы должны были достичь всех обширных владений лорда де Куртенэ: рыцари от Корнуолла до Карлайла получали приглашения и либо стенали из-за путешествия, которое им предстояло предпринять, либо кричали от восторга при мысли о деньгах и славе, которые они могли завоевать.
  
  В своем замке в Гидли сэр Ричард Прауз взял записку и отдал ее своему священнику, с застывшим лицом слушая медленное чтение священнослужителя. Когда он закончил, священник бросил на него сочувственный взгляд поверх простыни, но сэр Ричард проигнорировал его, отвернувшись, пока размышлял. У него не было никакого желания посвящать этого человека в свои тайны. Он не доверял этому слабоумному дураку настолько, чтобы просветить его о своих самых сокровенных чувствах. Отпустив гонца и коротко приказав своему священнику поискать еды и эля для этого парня, сэр Ричард медленно похромал в свои покои наверху.
  
  Турнир; еще один проклятый турнир, и его пригласили стать свидетелем ‘празднества’.
  
  Именно из-за турниров замок был построен на долги и закладные. Это было наследство его отца: место, не имеющее средств для его поддержания. Все, что он мог бы использовать, это быть связанным под контролем других людей, как этот отпрыск шлюхи Бенджамин, ростовщик, который обобрал его поместья после смерти отца. Если бы не он, сэр Ричард мог бы войти в свои владения с некоторым достоинством, но нет! Бенджамин был полон решимости взять все, что мог. У него было английское имя, но с точки зрения его деловых отношений он был таким же вором, как и венецианец!
  
  В этом и заключалась проблема рыцарских турниров. Если мужчина увлекался острыми ощущениями, он мог проиграть все свое наследство. Многие мужчины зависели от финансовой проницательности своей жены в защите земель и собственности. Рыцарь был бесполезен, если его меч и конь были заложены ростовщику. А отец сэра Ричарда был полностью помешан на спорте.
  
  В то время как сэр Ричард постоянно имел напряженное, встревоженное выражение лица и с глубоко посаженными глазами под темными волосами выглядел старше своих почти тридцати лет, его отец выглядел намного моложе своих тридцати четырех лет, которых заслуживал на момент смерти; он был жизнерадостным, приятным человеком с открытым лицом, который принимал удары судьбы со спокойной покорностью или очаровательным самоуничижением, но, как и любой игрок, верил, что следующий турнир возместит его проигрыши. Отчасти именно его самоуверенность и непринужденные манеры привлекали к нему так много женщин. Сэр Ричард слишком хорошо знал, как чужие жены смотрят на сэра Годвина и приглашают его в свою постель. Особенно на турнирах, когда их можно было покорить непринужденной лестью красивого рыцаря. Вежливость, усмехнулся про себя сэр Ричард. Так они это называли, эти самодовольные задницы из знати; если нет, они называли это рыцарством , как будто это извиняло мужчину, который убедил женщину пренебречь брачными обетами и лечь с ним. Сам сэр Ричард мог проявить всю вежливость в мире и никогда не завоевать сердце женщины. Не с его недостатками.
  
  Если бы его отец не умер, возможно, он смог бы вырасти и уважать его. Он часто задавался вопросом об этом – смог ли бы он научиться даже любить сэра Годвина, если бы узнал его немного лучше. Вместо этого все, что он мог видеть, была вопиющая глупость его шумного образа жизни, пьянство и распутство, безумие человека, который потерял столько денег, что не мог позволить себе лучшее оружие, чтобы защитить себя, и который умер из-за нехватки.
  
  Сэр Ричард был свидетелем смерти своего отца в Эксетере. Это был неудачный удар булавой – по ошибке, она не нанесла сэру Годвину звонкого удара по центру шлема, как предполагалось, а скользнула сбоку, пока не попала ему в плечо. Это был удар, к которому привыкли все рыцари, удар, который оставил бы синяк, но не вывел из строя человека в полном вооружении, и все же все сразу увидели, что сэр Годвин тяжело ранен. Он отшатнулся, словно оглушенный, затем споткнулся. Зрители видели, как он опустил свой меч, как будто хотел сдаться, затем позволил своему клинку упасть на землю, схватившись за шлем. Он споткнулся, все еще отчаянно цепляясь за сталь шлема, а затем из толпы раздался крик, когда кто-то увидел кровь, сочащуюся из-под его шлема.
  
  Вскоре все могли видеть, что павший рыцарь умирает. Оруженосцы и герольды сбежались к нему со всего поля, в то время как противник сэра Годвина уронил свою булаву и снял свой шлем, ошеломленно глядя на умирающего человека, вытирая волосы со лба. Затем кому-то удалось снять шлем сэра Годвина, и все могли видеть, как струится яркая кровь.
  
  Впоследствии они собрали воедино то, что произошло. Шипастая булава попала в стык шлема и кольчужного наконечника, и заклепка срезалась внутри шлема. Все говорили, что это было невезение, не более того: заклепка отлетела, и стальной лоскут, который она удерживала на месте, обнажился, рассек шею сэра Годвина, как кинжал, и вскрыл яремную вену.
  
  Он все еще мог видеть тело своего отца, лежащее в озере крови, конечности лениво двигались, рот открывался и закрывался, теперь капала кровь, в то время как его мать сжимала его плечо стальными пальцами. Вокруг них люди шумно кричали, некоторые мрачно осеняли себя крестным знамением, другие требовали крови победителя. Было ясно, что его противник, другой рыцарь, был в опасности, и небольшая группа оруженосцев окружила его и поспешила убрать с поля, когда толпа разозлилась, люди устремились к барьерам. Сэр Годвин был популярен, его знали все зрители на трибунах, а его убийца - нет.
  
  Тогда, в 1306 году, сэр Ричард был юным оруженосцем, которому было всего около четырнадцати лет, и в последующие годы он был вынужден посетить еще несколько турниров, чтобы завоевать рыцарские шпоры, но все это закончилось в 1316 году на турнире в Крукерне, когда ему было двадцать четыре. С тех пор он, конечно, не мог участвовать и, как правило, старался избегать их. Он рассматривал их как легкомысленные занятия глупых и ленивых. Его время было слишком занято увеличением прибыли от его поместий.
  
  К счастью, мать сэра Ричарда, блаженной памяти, была талантливой женщиной и разбиралась в финансах. Она экономила, манипулируя доходами от поместий в попытке удержать заведение на плаву. Слава Богу, его мать не была дурой, и она, как и многие женщины, хорошо распоряжалась деньгами, но даже при этом это место впитывало его сокровища, как губка. Дела начали налаживаться, и сэру Ричарду удалось получить рыцарское звание, когда ему было девятнадцать, но затем в 1316 году разразился ужасный голод, и он был вынужден снова занять денег. Еще один визит к Бенджамину; еще один непосильный долг. И если 1317 год был немного лучше, 1318 год был катастрофой, и не только в личном плане. Просто не хватало вилланов, чтобы поддерживать это место, и все их усилия были необходимы, чтобы сэр Ричард оставался платежеспособным.
  
  Гидли был всего лишь крошечным замком, немногим больше башни с деревянным укреплением, окружавшим его для защиты от диких животных, но он не хотел, чтобы его у него отняли. Это было все, что оставил ему отец. Сэру Ричарду не нужно было большое хозяйство. Только те, кто подражал великим лордам, нуждались в прихлебателях, и сэр Ричард был счастлив жить жизнью тихого сельского рыцаря. Теперь у него было достаточно денег, чтобы содержать себя, если он жил скромно, и именно поэтому он возражал против посещения турниров. Если он должен был присутствовать, то, несомненно, ему пришлось бы проявить те качества, которые ожидаются от рыцарей, а это означало бы, что ему придется снова заложить свои вещи, возможно, даже свою лучшую оловянную посуду.
  
  Теперь осталось совсем немного, поскольку Ростовщик Бенджамин забрал все, что мог. Сэр Ричард изрыгнул проклятие в адрес ‘мерзкого отпрыска прокаженной шлюхи’, но это не уменьшило его отвращения к банкиру.
  
  По крайней мере, зараженный оспой ублюдок теперь не мог сделать то же самое ни с кем другим. Не то чтобы один Бенджамин заслуживал отвращения сэра Ричарда. Другие помогли уничтожить его. Другие заслуживали его мести. Особенно Хэл Сэчевилл и его грязный любовник Ваймонд Карпентер. И сэр Джон, конечно. Сэр Джон из Крукерна, который убил отца сэра Ричарда ударом булавы, а затем помог уничтожить самого сэра Ричарда, когда тот стал калекой.
  
  Он сжал кулак и обрушил его на стол, тщетно пытаясь дать выход своей ярости – но это было бесполезно. Этого никогда не было. Его разочарование было вызвано ограничениями его тела, и все, что он знал сейчас, было чувством бессилия из-за несправедливости всего этого. Сэр Джон, Ваймонд и Хэл сделали это с ним. И теперь он должен отправиться на очередную спешную церемонию, чтобы засвидетельствовать их так называемые навыки. Он с ненавистью взглянул на бумагу в своей руке. Как бы ему ни хотелось проигнорировать это, он не мог. Ему придется проделать весь путь до Окхэмптона. Что ж, могло быть и хуже. Лорд де Куртенэ мог бы пригласить всех навестить его в одном из своих замков дальше на север. По крайней мере, Окхэмптон был не слишком далеко.
  
  Хотя с его изуродованным телом ему потребовалось бы достаточно времени, чтобы проехать даже такое расстояние в своей карете.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  ‘От кого это, Болдуин?" - спросила его жена Жанна, войдя в комнату несколько минут спустя. Эдгар отнес промокшего Одо из зала на кухню, чтобы тот наелся досыта, и она обнаружила, что Болдуин все еще с сомнением рассматривает газету.
  
  ‘Саймон", - сказал он. Жанна пересекла комнату и села у окна так, чтобы свет четко падал на ее рукоделие. Болдуин улыбнулся ей, но затем его лицо посуровело, когда он прочитал записку. ‘Он организует турнир’.
  
  Жанна уловила тон его голоса и вздохнула, воткнув иглу в ткань и оставив ее там. ‘И?’
  
  ‘Хм?’
  
  “Я спросил: "И?”. У тебя такое лицо, от которого могли бы свернуться сливки, Болдуин. Что он предлагает? О, я понимаю! Он приглашает тебя пойти с ним и помочь! Это означает путешествие за много миль до какого-нибудь продуваемого всеми ветрами и холодного поля.’
  
  ‘Да, он попросил меня присоединиться к нему, ’ признался ее муж, ‘ и помочь с турниром. Слава Богу, мне не нужно участвовать в моем возрасте’.
  
  ‘Разве ты втайне не хотел бы этого?’
  
  "Спешка достаточно опасна, когда ты молод и здоров’. Он похлопал себя по растущему животу. ‘С моей стороны было бы безумием искушать Бога, выставляя себя против мужчин вдвое моложе меня’. Более серьезно он добавил: "И я хочу видеть, как растет наш ребенок’.
  
  Она коснулась серебряного распятия у себя на шее. ‘Давайте просто помолимся, чтобы он родился целым и невредимым", - сказала она. ‘Когда состоится турнир?’
  
  ‘ Не скоро. Конец июня.’
  
  ‘Тогда тебе следует позаботиться о своих доспехах. Будут мероприятия или праздники, на которых ты должен будешь их носить’.
  
  ‘Жанна, я уверен, мне не нужно беспокоиться об этом! Лорд Хью вряд ли ожидал, что мужчина моего возраста возьмет в руки оружие и склонится перед ним’.
  
  ‘Было бы лучше перестраховаться, чем быть вынужденным пройти курс и обнаружить, что твои доспехи тебе больше не подходят", - твердо сказала она и поднялась на ноги. Обычно элегантная, стройная женщина с бледным цветом лица и рыжевато-золотыми волосами северянки, ей приходилось пыхтеть и выдувать воздух, когда она приподнималась. По своему обыкновению в последнее время, Болдуин подошел к ней и помог, просунув руку подмышку.
  
  ‘Спасибо’, - выдохнула она. ‘Вставать сейчас - тяжелая работа. О! И это так больно! Я скажу Эдгару, чтобы он позаботился о твоем оружии и доспехах. Иначе я бы беспокоился, что ты можешь быть в опасности.’
  
  Он наблюдал, как она, озабоченно нахмурившись, потирает пах. Это был его первый ребенок, и турнир не вызывал у него особого ужаса по сравнению с мыслью о том, что вскоре предстоит пережить его жене. Это было отвратительно, тем более что одна из его подданных недавно умерла при родах. Жанна была его первой женой, и он был женат всего год; мысль о том, что он может потерять ее, была ужасающей. ‘С тобой все будет в порядке", - хрипло сказал он.
  
  Услышав нотку тревоги в его голосе, его собака подошла к нему и ткнулась носом в руку Болдуина. ‘Хороший мальчик, Эйлмер", - рассеянно сказал он, наблюдая, как его жена направляется к двери, ведущей в уборную. Она утратила свою жизнерадостную улыбку, и теперь все, что он когда-либо видел в ее чертах, была бесстрастная стойкость, как будто все, на чем она могла сосредоточиться, - это роды и избавление своего тела от лишнего веса.
  
  Она исчезла, и он погладил собаку по голове. ‘Как ты думаешь, Эйлмер? С ней все будет в порядке, не так ли?’
  
  Ему было трудно смириться с надвигающейся переменой статуса. Другие мужчины, которых он знал, принимали отцовство так же легко, как покупку новой лошади или собаки, но Болдуин испытывал смешанные чувства. Хотя он отчаянно хотел иметь собственных детей, когда он был рыцарем-тамплиером, он дал тройственные клятвы послушания, бедности и целомудрия . Нынешнее состояние его жены было слишком очевидным доказательством его неудачи, и Болдуин все еще обнаружил, что его обет преследовал его, напоминая всякий раз, когда он думал об этом, что он нарушил клятву, данную перед Богом. Было бесполезно пытаться изгнать демона. Он знал, что умрет с тяжестью своей неудачи, давящей на его душу, независимо от того, как сильно он надеялся и молился, что сможет обрести покой перед смертью.
  
  Был еще один аспект уничтожения его Ордена, и это заключалось в том, что он испытывал глубокое и стойкое отвращение к любой форме несправедливости. Его орден был уничтожен из-за политики и жадности, король и папа забрали все, что могли, из сокровищниц тамплиеров, сжигая всех тамплиеров, которых нельзя было заставить признаться в грехах, которые любой разумный человек назвал бы ложными. Именно это воспламенило его решимость предотвращать несправедливость и привело к его должности Хранителя королевского спокойствия в Кредитоне. Везде, где это было возможно, он пытался спасти людей от осуждения и наказания за преступления, в которых они были невиновны; это был новый подход в эпоху, когда большинство коронеров и шерифов были рады заключить в тюрьму тех людей, которых обвинили местные присяжные, но Болдуин предпочитал расследовать методично. Когда это было возможно, он пытался освободить невиновных и осудить только виновных – черта характера, которая привела его и его друга Саймона за последние шесть лет к нескольким удивительным открытиям, иногда к ужасающим.
  
  Теперь, когда он был женат, он учился немного расслабляться дома. С момента первой встречи с Жанной он почувствовал легкость, общее расслабление духа. Он был менее возбужден, сказал он себе с большим, чем намек на самодовольство, менее ожесточен, в целом более спокоен.
  
  ‘Чему ты ухмыляешься?’
  
  Он вздрогнул, услышав голос жены, но рассмеялся, увидев, как она наклонила голову, приподняв бровь в сардоническом вопросе. ‘Учитывая судьбу и брак, миледи’.
  
  ‘Тогда, полагаю, я должна быть рада видеть на тебе это выражение преданности, похожее на выражение собаки", - сказала она, возвращаясь к своему креслу.
  
  ‘И я тоже был бы рад увидеть, как такая великолепная леди могла терпеть такого подлого парня с сомнительной репутацией, как я", - ответил он с поклоном.
  
  ‘Это все очень хорошо", - сказала она, медленно садясь и положив руку на живот. ‘О! Так-то лучше’.
  
  ‘Об этом турнире. Я не думаю, что мне обязательно присутствовать", - сказал Болдуин. ‘И у меня нет желания идти и выставлять себя напоказ в сверкающих одеждах за смешные деньги только для того, чтобы доказать свое тщеславие’.
  
  ‘Я рад это слышать – я бы не хотел видеть, как вы легкомысленно тратите хорошие деньги. Ты, должно быть, принимала участие во многих необдуманных поступках, любовь моя, но, судя по твоим словам, ты рада, что смогла избежать этого?’
  
  ‘Мне определенно не нравится, когда меня бьют по голове и телу обезьяноподобные пьяницы, которые время от времени теряют самообладание и молотят по ним булавой или топором. Я должен был подумать, что ты будешь нервничать, видя, как я вступаю в бой.’
  
  ‘Что касается этого, я ожидаю, что ты был бы достойным соперником для соперников вдвое моложе тебя’.
  
  ‘Возможно, за исключением того, что это не будет включать только один или два единоборства", - сказал Болдуин, похлопывая по сообщению тыльной стороной ладони. Саймон говорит, что соревнования будут проходить в течение трех дней: первый - для открытия и нескольких ранних поединков, второй - с большим количеством индивидуальных испытаний, а затем завершится грандиозным поединком, в котором две противоборствующие команды попытают свою удачу.’ Он поморщился. ‘ Подумай об этом: две команды рыцарей сражаются молотом и щипцами. Выезжают на ринг верхом, пока их не сбивают с ног, затем спотыкаются, многие из них ослеплены пылью и оглушены ударами, сыплющимися на них со всех сторон. Те, кто попадет в плен, потеряют своих лошадей, доспехи, оружие – и им придется заплатить выкуп, кроме того, за свою свободу. Боже мой! Это такая потеря! И ты хочешь, чтобы я участвовал в этом?’
  
  ‘Это всегда выглядит так эффектно", - честно призналась она ему. Как и многим женщинам, ей нравилось наблюдать за тренировками рыцарей.
  
  ‘Ты хочешь так скоро стать вдовой?’ - прорычал он, но потом вспомнил и чуть не пнул себя. ‘Моя дорогая, прости. Я не подумал’.
  
  Жанна не была расстроена. ‘Я потеряла своего первого мужа, когда он умер молодым, Болдуин, но ты знаешь, что я не жалею об этом. Я не могу лгать: я ненавидела его. Для меня было облегчением, когда он заболел и скончался. Ты не должен относиться ко всему так серьезно. И я скорчил гримасу не потому, что меня задели твои слова; у меня был приступ, вот и все.’
  
  Болдуин почувствовал, как будто мир внезапно содрогнулся под ним. “Приступ”? Что вы имеете в виду, “приступ”? Что за “приступ”? - пробормотал он.
  
  Она посмотрела на него с весельем. ‘Болдуин, ты видел множество гончих, рожающих своих щенков, и кобыл, которые сами рожают жеребят. Ты знаешь, что это за боль’.
  
  Болдуин бросил взгляд через плечо на дверь. ‘Я...’
  
  ‘Посиди и позабавь меня. Ты же не ожидаешь, что я взорвусь через мгновение, не так ли? Сколько времени обычно занимают роды? Сядь здесь, возьми меня за руку и продолжай говорить’.
  
  ‘Ты уверен, что не будешь, эм...’
  
  ‘Это начало, но это может означать, что у меня есть еще тридцать часов. Пока это не кажется таким уж срочным’, - заверила она его. "Садись!’
  
  Он неохотно подчинился ей, все еще сжимая послание. Его собака, услышав резкую команду, одновременно присела на корточки позади него.
  
  ‘Прекрати так пялиться на мой живот! Теперь расскажи мне, что планирует Саймон. Зачем он вообще организует этот турнир? Какое это имеет отношение к оловянным рудокопам, к Станнариям?’
  
  ‘В его обязанности не входит организовывать подобные мероприятия, ’ признал Болдуин, ‘ но лорд де Куртенэ попросил его помочь. Он написал аббату Шампо, чтобы узнать, может ли Симон быть освобожден от своих обязанностей на некоторое время. Возможно, вы помните, что отец Саймона был управляющим на жалованье отца лорда де Куртенэ до смерти старого лорда Хью в 1292 году. Очевидно, отец Саймона был самым искусным в обустройстве площадки и размещении ber frois , трибун. Итак, наш лорд Хью попросил, чтобы сыну бывшего управляющего разрешили помочь с его последним турниром. Это вопрос традиции – и чести для Саймона.’
  
  ‘Но ведь папа римский только недавно снял свой запрет на все турниры?’
  
  ‘И король навязал свой собственный", - согласился Болдуин.
  
  ‘Может ли шериф предотвратить это?’
  
  Болдуин громко рассмеялся. ‘Добрый шериф - один из людей лорда Хью. Насколько я его вообще знаю, он будет из кожи вон лезть, чтобы самому там оказаться! Нет, нет никакой вероятности, что король остановил бы это.’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘Если добрый лорд Хью де Куртенэ считает, что он может организовать зрелище, я не вижу причин думать, что он ошибается", - сказал Болдуин. ‘Возможно, у него есть разрешение от короля. В любом случае, лорд Хью попросил, и добрый аббат с энтузиазмом согласился. Я полагаю, что даже сейчас Саймон путешествует в Окхэмптон’.
  
  ‘Интересно, почему лорд де Куртенэ так стремится провести турнир?’
  
  ‘ Возможно, это как-то связано с этим чопорным хлыщом сэром Перегрином из Барнстейпла, знаменосцем лорда Хью. Он всегда плетет интриги и играет в политические игры. Это как раз из тех пустых, бессмысленных развлечений, которые он счел бы забавными.’
  
  ‘Тебе все еще не нравится сэр Перегрин?’ Небрежно спросила Жанна, ее рука снова переместилась к животу. Казалось, что ее таз готов взорваться.
  
  Болдуин не заметил, как она поморщилась. ‘Я не хочу. В любой день дайте мне простого врага с мечом в руке, а не утонченного, изворотливого придворного вроде сэра Перегрина’.
  
  ‘Он всегда был вежлив со мной’.
  
  ‘Он был бы таким", - проворчал Болдуин.
  
  Она задумчиво продолжила: ‘И мне было очень жаль его из-за этой его женщины’.
  
  ‘Да, он был явно расстроен, когда она умерла", - сказал Болдуин, а затем его внимание вернулось к жене, когда он вспомнил, что женщина сэра Перегрина умерла при родах. ‘Мне жаль", - добавил он несчастным голосом. "Я не хотел напоминать тебе, что–’
  
  ‘Прекрати болтать, Болдуин’, - фыркнула она. ‘Я не собираюсь умирать. У меня будет совершенно нормальное выступление – если, конечно, вы не выведете меня из равновесия, прерывая каждые несколько минут извинениями за то, что вы могли сделать, а могли и не сделать!’
  
  Он увидел, что она побледнела, и теперь обе ее руки были прижаты к животу. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Это похоже на судороги, но пока проходит недостаточно быстро", - пробормотала она наполовину себе под нос. ‘Все еще… О, сотри это выражение со своего лица, Болдуин, и налей мне еще вина!’
  
  
  Позже в тот же день сэр Перегрин из Барнстейпла сидел в маленьком зале над сторожкой у ворот, грея руки над кувшином вина с пряностями.
  
  ‘Долго ли было добираться сюда из дома сэра Болдуина, Одо?’
  
  ‘Нет, сэр Перегрин. Только днем. Это под гору от Фернсхилла до Тивертона", - ответил герольд, потягивая вино.
  
  ‘Как себя чувствовал добрый рыцарь? Не показалось ли вам, что он сопротивлялся?’
  
  Одо рассмеялся. ‘Сэр Перегрин, его гораздо больше беспокоит беременность его жены. Это его первый ребенок’.
  
  Сэр Перегрин хмыкнул. За последний год его женщина и их ребенок умерли при родах. - А что с остальными? - спросил я.
  
  Пока Одо рассказывал о людях, которых он посетил, мысли сэра Перегрина блуждали. Было трудно сосредоточиться на стольких разных вопросах одновременно. Он знал, что главное - турнир должен пройти по плану, без смущения и не встревожив короля. Потому что у короля там были бы свои шпионы, которые следили бы, чтобы среди его подданных не было риска измены.
  
  Сэр Перегрин знал, что ему повезло иметь профессиональных герольдов. Личный человек лорда де Куртенэ, его ‘Королевский герольд’ Марк Тайлер, был некомпетентен и ленив. Им повезло, что они нашли Одо, человека, который служил в других крупных семьях. У него был опыт континентальных рыцарских турниров, и он был гораздо лучшим музыкантом, чем Тайлер.
  
  ‘Что вы думаете о Марке Тайлере?’ резко спросил он.
  
  Одо колебался. ‘Ты хочешь, чтобы я оклеветал его?’
  
  ‘Твой ответ уже есть!’
  
  ‘Его игра может быть хорошей, но у него действительно есть проблема’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Почему ты ценишь меня?’
  
  Сэр Перегрин был готов огрызнуться, что у него были на то причины, но затем он заметил выражение лица Одо. Одо не был дураком, и сэр Перегрин действительно ценил его мнение. ‘Потому что ты путешествовал. Ты можешь рассказать нам о благородных обычаях, существующих в чужих землях, и рассказать о высоко ценимых доблестных поступках’.
  
  ‘Это верно. Я повидал мир и был судьей на турнирах от Бордо до Парижа. Первейшая обязанность герольда – находить новые истории о мужестве, но Тайлер понятия не имеет. Я слышал, он однажды был в Гайенне со своим лордом, и это было много лет назад.’
  
  ‘Если он такой провинциальный и скучный, почему ты здесь?’ Резко спросил сэр Перегрин.
  
  ‘Он такой провинциальный и скучный, что я скоро смогу занять его место", - откровенно сказал Одо.
  
  Перегрину пришлось ухмыльнуться и покачать головой. Честолюбие - не грех. ‘Что ж, если этот турнир пройдет гладко, я мог бы помочь тебе", - сказал он наконец. Ему не нужно было объяснять почему. Тайлер был одним из наименее популярных членов семьи, которого повсеместно не любили за его грубость и властные манеры.
  
  ‘Я благодарю тебя. Я не подведу тебя’.
  
  ‘Не надо", - сказал сэр Перегрин, но затем его внимание переключилось на улицу: он услышал стук лошадиных копыт. Было так поздно, что ворота вскоре должны были запереться на ночь, и прибытие путника в это время дня было настолько необычным, что он поднял голову, прислушиваясь. Конечно же, послышался топот бегущих ног и резкий вопросительный оклик, когда вооруженный человек спросил, по какому делу пришел незнакомец.
  
  Сэр Перегрин жестом велел Одо оставаться на месте – бедняга в тот день проскакал миль двадцать или больше – и накинул толстый плащ. Независимо от того, как часто вы пытались вбить эти вещи в головы тупоголовых ублюдков у ворот, они по-прежнему относились ко всем посетителям как к врагам. В этом и заключалась проблема с наемными охранниками, они понятия не имели о вежливости или гостеприимстве.
  
  Когда он вышел из зала и встал у лестницы, ведущей вниз, во двор, он подумал, что это, вероятно, неудивительно, поскольку многие наемники, которые работали в замке, фактически были лишены наследства или средств к существованию такими людьми, как этот посетитель. Многие из бойцов, защищавших это место, когда-то были оруженосцами, но потеряли своих хозяев в битве и теперь были вынуждены зарабатывать на жизнь, предлагая свои услуги другим. Они не были связаны с лордом Хью де Куртенэ феодальной верностью, только необходимостью.
  
  Лорд Хью не особо нуждался в дополнительных вассалах: в конце концов, они были дорогостоящим ресурсом. Люди, которых он принимал в свои ряды, стоили ему еды и жилья, денег на расходы, оружия, лошадей, одежды – всего. В то время как наемник был дешев; он ожидал жалованья, дополненного хлебом и элем, но одевался и вооружался сам.
  
  Этот посетитель выглядел как раз тем человеком, который мог причинить вред многим. То, что он был рыцарем, было очевидно по его золотым шпорам и эмалированному поясу. Длинный в теле, с квадратными, тяжелыми плечами, он обладал телосложением атлета. Он сидел на своей лошади как человек, рожденный для седла, легко двигаясь вместе с животным, когда оно скакало и гарцевало, громко раздувая ноздри. Мужчина был одет в фетровую шляпу с полями для защиты от холода, тяжелый красный плащ для верховой езды и теплую на вид тунику из зеленой шерсти поверх серой льняной рубашки, а его сапоги выглядели как из лучшей кордовской кожи.
  
  ‘ Добрый вечер, сэр, ’ поздоровался сэр Перегрин.
  
  Конь тут же развернулся, чтобы гость мог повернуться к нему лицом. Сэр Перегрин обнаружил, что его пристально изучают, взгляд путешественника скользнул по его поношенной и слегка выцветшей тунике, прежде чем остановиться на его лице.
  
  У незнакомца были густые каштановые волосы, стриженные короче, чем это было модно, и проницательные серые глаза, которые вызывали любопытство, потому что он не только не моргал, но и радужки у него были маленькие, отчего казалось, что он широко раскрывает их в вызове. Его лицо было квадратным и крупным, челюсть немного выступала. У него был сломан нос, а под левым глазом виднелся шрам от глубокой колотой раны. Сэр Перегрин решил, что ему ни капельки не нравится, как он выглядит.
  
  ‘Счастливого пути", - крикнул незнакомец. ‘Вы хранитель этого замка?’
  
  ‘Я’, - ответил сэр Перегрин. ‘Ваше имя, сэр?’
  
  ‘Вы можете называть меня сэром Эдмундом Глостерским. Я слышал, что во владениях вашего лорда должен состояться турнир. Это верно?’
  
  ‘Мы проводим фестиваль в нашем замке в Окхемптоне", - подтвердил сэр Перегрин.
  
  ‘Я хотел бы принять участие’.
  
  ‘Вам были бы очень рады, сэр Эдмунд’. Сэр Перегрин поклонился, но, по правде говоря, он неохотно принимал на турнир незнакомцев. Неизвестные люди могли оказаться опасными. Они могут потерять самообладание и убить сражающихся или, бросив лукавое словечко на ухо озлобленному проигравшему, вызвать вражду, которая может привести к кровопролитию.
  
  Рыцарь улыбнулся, как будто мог прочитать мысли сэра Перегрина. "Могу я попросить разрешения остаться здесь на ночь?" Здесь есть гостиница, но путешественника часто подстерегают в новом городе.’
  
  ‘Конечно, сэр Эдмунд. В конюшнях присмотрят за вашей лошадью, и если у вас есть слуги, они будут рады присоединиться к вам в зале’.
  
  ‘У меня есть только оруженосец и лучник", - сказал рыцарь. Он крикнул через ворота, и вскоре появился мужчина с орехово-коричневым лицом и жесткими темными волосами верхом на тяжелом пони. Он был одет в зеленое, как лесник, и на поясе у него висел длинный нож, в то время как поводья в его руке вели вторую лошадь, которая была нагружена мешками и провизией, а также чем-то похожим на пару длинных луков, хорошо завернутых в вощеную ткань. Толстая связка стрел была надежно привязана рядом. Позади него шел человек в синем, который быстро проскакал под входом в замок, ведя за собой своего вьючного коня. Он был тяжело нагружен, гремел и лязгал, по-видимому, доспехами, а копья торчали вперед и назад.
  
  Хотя оруженосец не выглядел выше среднего роста, он производил на сэра Перегрина впечатление осторожной силы, сдерживаемой только сознательным усилием, совсем как его рыцарь. Его глаза прошлись по всему двору, отметив свиней в углу, цыплят, копошащихся в грязи и ветках, бездельничающих охранников. Сэру Перегрину показалось, что презрительная улыбка исказила его лицо при виде этого зрелища, как будто его позабавила необычность этого места.
  
  Во всяком случае, он чувствовал, что оруженосец заслуживает более тщательного наблюдения, чем рыцарь. Сквайр был старше; он выглядел грозным парнем, и внимание сэра Перегрина не отрывалось от него, когда он подъехал к конюшне, спрыгнул проворно, как кошка, и передал поводья маленькому мальчику.
  
  Когда троих гостей приветствовали в замке, сэр Перегрин испытал чувство неловкости. Это боевое трио выглядело как хорошая команда – возможно, одна из лучших, и он не привык чувствовать себя превосходящим.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Прошла неделя с тех пор, как у Жанны начались ложные роды, которые прекратились так же внезапно, как и начались. Она хорошо выспалась ночью, а боли списала на сильный ветер. Теперь, однако, ошибки быть не могло, и Болдуин наблюдал за своей женой с растущим беспокойством. Жанна опустилась коленями на подушку на полу и схватила за руку свою служанку Петрониллу, крепко зажмурив глаза, когда схватки пронзили ее живот.
  
  Он прекрасно знал, что женщины созданы для этого, что их тела были даны им Богом для того, чтобы производить детей. Он также знал, что Жанну поддерживала женщина, которая сама пережила роды, – и все же это знание не помогало. Наблюдая за своей женой, он испытывал только панику от того, что она может не выдержать.
  
  Бедная Жанна выглядела такой усталой, когда ждала следующего удара; ее глаза едва замечали его или комнату, но вместо этого были обращены к себе. Болдуин хотел бы понять, через что она проходит, но он не мог.
  
  Он обратился к Саймону Путтоку много месяцев назад, спрашивая, как судебный пристав справился с родами его жены, а Саймон только рассмеялся, сказав: ‘Это женское дело. Ты ведь не идешь помогать своим пастухам с ягнением, не так ли? Нет – так с какой стати сидеть дома со своей женой? Ты не можешь помочь, потому что не знаешь как – все, что ты можешь сделать, это выбить ее из колеи. Женщины знают, чего ожидать и все такое, поэтому я оставляю их наедине с этим и ищу кого-нибудь, кто разделит со мной бокал вина или эля. Ты тоже, если у тебя есть хоть капля здравого смысла!’
  
  ‘Пусть они справляются с этим", - повторил Болдуин про себя, наблюдая, как горничная Жанны осторожно вытирает ей лоб салфеткой, смоченной в розовой воде. Это была определенно заманчивая мысль - выбежать на улицу, чтобы спастись, но он чувствовал, что его уход был бы чистой трусостью перед лицом страданий его жены.
  
  ‘Не могли бы вы принести немного вина?’ Жанна ахнула через мгновение.
  
  Петронилла кивнула и встала, быстро выйдя из комнаты.
  
  ‘И воды тоже!’ Жанна крикнула ей вслед.
  
  ‘Как дела?’ Осторожно поинтересовался Болдуин.
  
  Она подняла на него глаза. Влага на ее лбу придавала ей бледный и болезненный вид в свете свечей, как будто она вспотела от лихорадки. "Мне не больно, Болдуин, все не так, просто это так неумолимо! Я знаю, что это не закончится, пока ребенок не будет готов, но я хочу, чтобы это произошло поскорее!’ Она внезапно остановилась, закрыв глаза, ее голова склонилась вперед, рука легла на живот. ‘Вот оно снова – иди сюда. Быстро!’
  
  Он подошел и присел рядом с ней, когда она напряглась, ее рука вцепилась в его руку, глаза были плотно закрыты, из нее вырвался судорожный вздох, когда пульсации пробежали по ее лону. Это длилось всего несколько мгновений, но для Болдуина это была целая вечность. ‘Вот и все. На данный момент все закончено", - вздохнула она.
  
  Болдуин с облегчением увидел, что Петронилла вернулась, и наблюдал, как служанка смешивает вино с подогретой водой, поднося кубок ко рту Жанны. Она отпила глоток и проглотила, затем откинулась назад. На этот раз Болдуин налил себе кубок вина и выпил его неразбавленным. Он взглянул на воду, но затем плеснул еще вина в свою чашу и сделал большой глоток. Обернувшись, он успел увидеть, как его жена застонала и потянулась за ведром, стоявшим рядом с ней. Прежде чем он смог заговорить, ее вырвало и она плюнула. Дрожа, она откинулась на спинку стула.
  
  ‘Еще вина?’ Спросила Петронилла.
  
  ‘Нет’. Жанна покачала головой, закрыв глаза. ‘Это только снова вызовет у меня тошноту’.
  
  Петронилла кивнула и вытерла лоб.
  
  ‘Здесь очень холодно", - обвиняющим тоном сказала Жанна. ‘Болдуин, ты не можешь разжечь огонь погорячее?’
  
  ‘Конечно", - с энтузиазмом сказал он, радуясь возможности помочь даже в такой незначительной степени. Он подбросил поленьев в камин и, обернувшись, обнаружил, что Петронилла вышла из комнаты, чтобы принести еще розовой воды. - С тобой все в порядке? ’ спросил он с возвращением своей нервозности.
  
  ‘Это... приближается снова. Иди сюда!’
  
  Он поспешил к ней, и она схватила его за руку, впившись пальцами, пока он смотрел на нее сверху вниз. Это было ужасное ощущение - знать, что он ничего не мог сделать, чтобы облегчить ее страдания, но он был уверен в ее очевидной стойкости и стойкости духа.
  
  ‘Это просто продолжается, снова и снова", - прошептала она.
  
  ‘Не волнуйся, это скоро закончится", - сердечно сказал он.
  
  Ее глаза сверкнули на него. ‘Черт возьми, не смей повторять это снова! И почему здесь так чертовски жарко?’
  
  
  На следующее утро в своем замке в Пенхолламе сэр Уолтер Бассет хлопнул себя по бедру, когда сообщение было доставлено и зачитано ему. ‘Турнир? Со всеми рыцарями лорда де Куртенэ? Замечательно! Я чувствую, что в мою сторону направляется казначейство с деньгами! Дорогая? Моя леди?’
  
  Его жена Хелен предоставила их управляющему самому решать, какие бочки следует отнести в кладовую замка, и подошла к своему мужчине. ‘Что это?’
  
  Сэр Уолтер рассказал ей о вызове. ‘Это превосходно! Только подумай о людях, которые там будут – многие из них старые дураки. Наверняка найдется множество легких целей. Подумайте об этом! Выкупы, лошади, доспехи – и даже денежная награда за мою доблесть от лорда Хью!’
  
  Хелен слушала, и, по правде говоря, она могла улыбаться вместе с ним. Его радость была всегда заразительной. Он был большим, сильным и полностью мужественным, все его тело было покрыто легким вьющимся пухом черных волос. Его запах был для нее лучшими духами; его кожа казалась грубой по сравнению с ее собственной, что она находила чрезвычайно эротичным. Его шрамы были доказательством его рыцарства; его руки были большими и сильными. Он был невысок, но огромен. Его бочкообразная грудь опиралась на короткие, но крепкие ноги. Его постоянные тренировки с мечом и копьем дали ему массивные плечи борца, в то время как шеи у него почти не было.
  
  Но он не был уродом. Он тяжело двигался, как и подобало человеку с таким солидным телосложением, но, помимо всего этого, у него были спокойные темно-синие глаза, в уголках которых обычно появлялись морщинки от удовольствия. Его рот был немного широковат над заостренным подбородком, но черты лица были правильными и приятными, особенно когда он улыбался. Когда он ухмылялся, Хелен могла поклясться, что он мог бы соблазнить ангела. Теперь его явный восторг и убежденность означали, что новости о турнире были во всех отношениях приятны и ей.
  
  ‘До тех пор, пока ты не упадешь и не повредишь свою новую броню", - поддразнила она.
  
  ‘Ради тебя я бы бросился в бой без доспехов", - хрипло сказал он. ‘Ради чести моей Леди было бы достаточно моей шкуры’.
  
  ‘Я предпочитаю сражаться с тобой, когда ты голый", - хихикнула она.
  
  ‘Сейчас же приходи в зал. Докажи это’.
  
  ‘У меня нет времени", - запротестовала она.
  
  ‘Я приказываю это", - просто сказал он.
  
  ‘Мой господин", - сказала она, радостно сдаваясь.
  
  Их солярий находился на другой стороне зала, и они прошли через него в свои личные покои. Там мужчина сметал старый тростник.
  
  ‘Вон!’ Сэр Уолтер рявкнул, и мужчина убежал, в то время как рыцарь развязал свои штаны и стянул рубашку.
  
  Хелен наблюдала за ним, медленно снимая юбки и тунику. Во всех отношениях он был хорошим мужем для нее, добрым и щедрым, и мастером турнира. Они были женаты уже три года, и она еще ни разу не видела, чтобы он был побежден.
  
  ‘Поторопись, женщина! Иначе я сгораю от вожделения!’ - проворчал он. Он уже был на их кровати, откинув одеяла, и теперь он обнял ее и притянул к себе.
  
  Это было замечательное тело, подумал он, держа ее на расстоянии вытянутой руки, пока чувствовал, как нарастает его страсть. Длинные ноги, тонкая талия, у нее была ниспадающая грива красно-золотистых волос, обрамляющих изящно очерченное лицо с маленьким носиком, высокими скулами и раскосыми зелеными глазами.
  
  Почувствовав его нетерпение, она быстро забралась на него, целуя и поглаживая, чтобы доставить ему удовольствие. Это был ее долг. Она знала, что он заподозрит ее в супружеской неверности, если она когда-нибудь отвергнет его требования, и его ответ будет быстрым и бескомпромиссным. Она занималась любовью с безмолвной страстью, пока он не кончил, а затем работала немного дольше, медленнее, пока не ахнула и не упала ему на грудь, ее дыхание постепенно успокаивалось.
  
  Его грудь была влажной от их пота. Она поцеловала ее, затем прижалась щекой к его плечу, запустив пальцы в густые волосы на его груди. ‘Ты уверен в победе?’
  
  Взглянув на нее сверху вниз, в его голосе прозвучало удивление. ‘У тебя есть какие-нибудь сомнения?’
  
  ‘Я никогда не видел, чтобы ты проигрывал’.
  
  ‘Да, я выиграю. У меня есть лошадь, у меня есть снаряжение, и я знаю, что у меня есть самая добродетельная Леди, которая может меня подзадорить’.
  
  ‘После этого представления? Ты все еще можешь считать меня добродетельным?’
  
  ‘Для женщины, да. Да, я бы сказал, что ты достаточно благородна’, - сказал он. ‘Ты бы не посмела быть другой, не так ли?’ Он издал низкий смешок, перекатывая ее на спину и забираясь между ее бедер.
  
  Только когда он выдохся и смог лечь на спину, положив руку ей на живот, его мысли вернулись к турниру. Удовлетворенно вздохнув, он позволил себе подумать о том, каково это - снова скакать верхом против другого мужчины.
  
  Это было похоже на овладение женщиной, подумал он. Было похожее покалывание в крови, похожее сжимание живота, обостренное осознание жизни. И восторг, когда противник падал, был похож на удовольствие, когда женщина сдавалась. И то, и другое было изысканным, замечательным опытом. Разные, но в чем-то похожие.
  
  Он никогда не проигрывал на ристалище. Он не мог. Он был готов на все, чтобы победить, потому что знал, что внутри него таится взрывная жестокость, превосходящая легендарное безумие берсеркера . Когда его кровь бурлила, его ярость была подобна красному туману, который окутывал все его существо, и он мог броситься в бой, не думая о собственной безопасности, избивая своего противника с искренней свирепостью, которая приводила в ужас любого, кто стоял перед ним.
  
  Иногда это даже шокировало его. Например, когда он шесть лет назад чуть не убил сэра Ричарда Прауза в Крукерне. Не то чтобы это была его вина. Любой мог слететь с катушек в m êl ée ; он не был первым. В этом не было ничего постыдного. Особенно в битве. Выкуп был выплачен полностью, и это было то, что имело значение. Несомненно, у этого ростовщика Бенджамина прибавилось дел.
  
  Воспоминание о Дюденее вызвало у него хмурое выражение лица. Прижимистый незаконнорожденный сын больной оспой собаки парижского крестьянина! Его плата за доспехи была грабительской. Это было все, что сэр Уолтер смог сделать, чтобы не вцепиться в горло ростовщику, когда тот потребовал свои проценты. Слава Богу, больше никогда! Не теперь, когда существо было мертво.
  
  
  Болдуин почувствовал, как хватка его жены усилилась, когда возобновились схватки, ее дыхание изменилось, пока она почти не задыхалась, в то время как ее пальцы впились в его предплечье, заставив его вздрогнуть. Постепенно ее дыхание восстановилось, и Болдуин с облегчением надул щеки, когда ее пальцы отпустили его.
  
  Она посмотрела на него снизу вверх, ее влажные волосы прилипли ко лбу, лицо было бледным и слабым. ‘Мне сейчас так холодно. Когда схватки овладевают мной, я горю, но как только они проходят, я замираю.’
  
  Настороженная после своей предыдущей вспышки, Болдуин нервно спросила: ‘Эм ... мне подбросить полено в огонь?’
  
  ‘Мой зимний плащ был бы проще. Тогда я смогу сбросить его, когда мне снова станет жарко’.
  
  Он подошел к сундуку и достал тяжелый шерстяной плащ, подбитый теплым беличьим мехом, и накинул его на нее.
  
  Она коснулась его руки. ‘Спасибо’.
  
  ‘Как долго это еще будет продолжаться?’ - тихо спросил он.
  
  Она посмотрела на его несчастное выражение лица и положила свою руку на его руку, улыбаясь ему. Это был новый опыт для нее, странный, ошеломляющий опыт, но он казался странно естественным. За нее не было страха, ужаса, хотя она осознавала риски: она видела, как другие женщины умирали при родах, особенно когда роды занимали слишком много времени. Это было то, что ее не беспокоило. При новом ощущении ее внимание снова обратилось внутрь.
  
  ‘Я чувствую ребенка", - тихо сказала она. ‘Он движется ... опускается вниз’.
  
  Его лицо слегка расслабилось, но она все еще могла видеть его страдание. В его глазах она могла видеть его беспокойство, его страх за нее. Она протянула руку и притянула его голову к себе, целуя его. Когда нарастала следующая волна боли, она отпустила его. ‘Ты ничего не можешь здесь сделать, Болдуин. Уходи! Оставь Петрониллу со мной, и мы позвоним тебе, когда все будет сделано’.
  
  У него был соблазн поспорить, но затем он увидел, что судорога снова начала искажать черты ее лица, и он быстро поднялся, зовя Петрониллу.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Человек по имени Филип Тайрел был в паршивом настроении, когда вышел на поле. Позже, чем он намеревался, уставший после долгого путешествия из Эксетера в Окхэмптон, все, чего он действительно хотел, - это удобной кровати и кружки холодного эля, чтобы успокоить свои измученные конечности, но сначала он должен поставить свою маленькую палатку, позаботиться о лошади и подготовиться к турниру.
  
  Это заняло меньше времени, чем он опасался. Вскоре он отправился на рынок, и как только он выпил кварту эля и съел пирог с говядиной, чтобы составить ему компанию, он начал чувствовать себя более человечным, но его чувство мрачности осталось.
  
  Его усталость была вызвана не только путешествием, чтобы добраться сюда. Эта усталость была проявлением его упадка. Все существа рано или поздно умирают, их тела разлагаются до тех пор, пока не остаются только кости, но со своей стороны он знал, что начал умирать в тот день, когда увидел, как его жена была раздавлена насмерть. Он жаждал покоя могилы. Прошло так много времени с тех пор, как он знал утешение или истинный покой, и его дух слабел.
  
  После убийства Бенджамина он чувствовал себя так хорошо, как будто прилив свежих сил проник в самый его мозг, как будто он чудесным образом помолодел на десять лет. Он почти мог подумать, что какая-то форма энергии была поглощена им от человека, которого он убил. Алхимик, с которым он однажды разговаривал в Риме, намекнул на эманацию, испускаемую живыми существами, нечто, о чем знали только оккультисты и обученные, и именно из этого, по его словам, можно было узнать секрет вечной жизни – но парень был пьян, и его речь вскоре превратилась в бессвязный бред.
  
  Возможно, это была не такая уж причудливая концепция. Он слышал, что человек, отнявший жизнь у другого, получал немного силы мертвеца, и это, безусловно, был его собственный опыт. Его зрение никогда не было таким ясным, конечности такими сильными, слух таким острым, как после казни Бенджамина. Сама его душа чувствовала прилив сил.
  
  Может ли быть так, что, когда человек обрывает жизнь другого, это всегда приводит к такому результату? он задавался вопросом. Если так, то любой убийца должен убивать снова, потому что никто не сможет устоять перед захватывающим искушением повторить этот опыт. Если человек наслаждался таким чувством оживления после убийства, а впоследствии обнаружил, что он в таком состоянии, снова ослабел, когда его тело продолжило свой путь к могиле, у него должно быть постоянное желание убивать заново и обновляться.
  
  Но никакая сила на земле не могла продлить его жизнь. С того ужасного дня шестнадцать долгих лет назад, когда у него забрали жену и двух маленьких детей, он регулярно путешествовал. Сражения, турниры, задания, он бросался во все это, надеясь выиграть немного легкости, а если нет, то и смерти. Вот только он потерпел неудачу. Он приобрел определенную известность, но это не помогло. Его горе слишком глубоко укоренилось в нем. Он знал, что только смерть может избавить от боли.
  
  Когда его мысли стали мрачными, толпа вызвала у него клаустрофобию. Он отвернулся от людей и тихо подошел к реке, остановился возле большого дуба и стал смотреть на рябь на воде. Солнечный луч коснулся его шеи сзади, как нежный поцелуй, и он грустно улыбнулся, вспоминая тот последний поцелуй в тот последний день. Если бы только он остался с ними. Было бы хорошо умереть в то же время.
  
  Он вздохнул и бросил камень в воду.
  
  Смерть Бенджамина была другой. Этот человек нарушил Божьи законы: совершил ростовщичество и стал причиной смертей. Если бы он был любым другим человеком, если бы он был крестьянином и был ответственен за стольких смертей, его бы казнили. Но нет, его преступления были проигнорированы, потому что он был богат. По крайней мере, он наконец-то заплатил цену за свою невыносимую жадность. Возможно, это стало причиной внезапного всплеска динамизма, который затопил Филиппа после этого события – это был Божий способ вознаградить его, показать, что Вениамин заслужил свою судьбу. Месть была оправдана.
  
  Если бы банкир был виновен только в ростовщичестве, Филипп смог бы простить его, но это было не единственное его преступление. В своей ненасытной жажде денег он и его сообщники максимизировали прибыль, сэкономив на древесине, которую они приобрели для строительства ber frois, трибун, на турнире в Эксетере в 1306 году. Бенджамин был членом трио, состоящего из строителя, архитектора и самого себя в качестве финансиста, который помогал обустраивать турнирные поля, сооружать трибуны, барьеры, подставки для оружия и так далее. Бенджамин платил поставщикам за материалы, работая в рамках бюджета, согласованного с ним организатором турнира, и если бы он и его друзья экономили на материалах, они могли бы прикарманить разницу.
  
  Вот почему рухнули трибуны Бенджамина, вот почему Бенджамин должен был умереть. Потому что он взял за лучшее бревно, но использовал самое дешевое, и когда люди заполнили трибуну, трибуна упала.
  
  Теперь Бенджамин тоже был мертв, наказанный за свою жадность.
  
  Не то чтобы он вернул тех, кто умер; он также не мог возобновить разрушенные жизни выживших. Филип вытер слезу, застилавшую ему глаза, и с усилием подавил свои эмоции, прежде чем они смогли захлестнуть его. Ему нужно было работать.
  
  Возвращаясь тем же путем, которым пришел, он прошел мимо оружейников к полю. Там он профессиональным взглядом окинул трибуны, кивая на размер и расположение. На первый взгляд все выглядело достаточно хорошо, но затем он заметил прогнившую доску, обшивающую боковую стену.
  
  Он подошел и прикоснулся к нему; дерево казалось влажным, как будто его разъедала гниль. Такую древесину никогда не следовало использовать. Он только надеялся, что доски, из которых был сделан пол, были лучшего качества. Протянув руку, он снова коснулся дерева, чтобы доказать самому себе, что это не плод воображения, что его разум не ухудшается. Все его чувства обострились, и прежде чем его пальцы коснулись холодной влаги, он почувствовал запах болезни на досках.
  
  Дрожь пробежала по его телу, и его поразило ощущение замерзания, как будто он мгновенно перенесся в зиму и остался голым, стоя в снегу. Затем птица издала пронзительную мелодию, и он почувствовал внезапное тепло, охватившее его, как будто Бог выбрал этот момент, чтобы одарить его улыбкой.
  
  Он не был уверен, но сколько там было плотников, которые специализировались на турнирах? Возможно, вскоре он сможет отомстить второму человеку. Тот, кто был еще более виновен, чем ростовщик.
  
  Был один способ проверить его впечатление. Он подошел к продавцам эля и посмотрел на пьющих, но его цели там не было, поэтому он вернулся на поле боя и огляделся вокруг. Затем он увидел плотника. Филип заметил его возле стойки с копьями, склонившегося над своей работой, и он понял, что нашел свою вторую жертву.
  
  
  Прогуливаясь по направлению к замку, сэр Болдуин почувствовал атмосферу праздника, которая царила в этом месте. На какое-то время, наслаждаясь видом цветов на изгородях, радостными криками торговцев и торгашей, дразнящими и непристойными комментариями, которыми мужчины обменивались с женщинами и возвращались обратно, он мог забыть, что целью этого праздничного мероприятия была серия боев, многие из которых неизбежно будут кровавыми, возможно, даже со смертельным исходом.
  
  Он оставил своего слугу Эдгара командовать своей кавалькадой. Лошади, повозки и люди повсюду боролись за то, чтобы держаться вместе в толпе. Теперь Болдуин был посреди потока фургонов и повозок, защищенный только своим маленьким мечом для верховой езды. Он был почти новым, но он был в восторге от него. Клинок был потрясающего павлиньего цвета, с надписью на одной стороне BOAC , что означает Beati Omnipotensque Angeli Christi, что означает ‘благословенны и всемогущи ангелы Христовы’, в то время как на обратной стороне был изображен маленький крест рыцарей-тамплиеров. Эти двое, он чувствовал, были чарами столь же могущественными, как любая молитва или клочок бумаги, проданный помилователем.
  
  Многие люди свободно пили из шкур, а один мужчина был настолько пьян, что упал на обочину дороги и с громким гиканьем скатился в реку. Болдуин был обеспокоен тем, что он может утонуть, но двое других путешественников нагнулись и спасли его, одного это позабавило, другой громко заявлял о своей ярости из-за того, что ему пришлось намочить свой лучший бархатный мундир, чтобы ‘спасти пьяного сопляка, который, вероятно, все равно умрет через несколько дней, и для всех нас будет хорошо, когда он умрет, истекая кровью, и перестанет доставлять столько хлопот своим товарищам’.
  
  Замок находился примерно в полумиле вверх по реке от города, и Болдуин изучал его по мере приближения, разглядывая улучшения.
  
  Это был главный пост лорда Хью на дороге, которая вела из Эксетера в Корнуолл, и в последний раз, когда сэр Болдуин был здесь много лет назад, его ветхость была слишком очевидна. Во время несовершеннолетия лорда Хью, с 1292 по 1297 год, он содержался королем, и хотя лорд Хью был опечален его состоянием, когда увидел, насколько сильно он пришел в упадок, он мало что мог сделать, пока не вступил в права наследования.
  
  Как только лорду Хью исполнился двадцать один год, он принял управление своими поместьями, решив, что замок должен быть отремонтирован и снова стать полностью пригодным для жилья. Насколько мог видеть Болдуин, он многого достиг. Деревянный мост через ручей, который ограничивал северные стены, был новым, заменившим старый. Он был настолько прогнившим, что многие путешественники обходили его стороной, предпочитая перейти вброд ручей выше по течению, чем довериться гниющему дереву. Сразу за ручьем дорога поворачивала под северной стороной замка, под вздымающейся новой навесной стеной.
  
  Болдуин стоял на обочине дороги и пропускал других путешественников, пока сам осматривал место. У него был любопытный дизайн, но это было только потому, что он был расположен так прочно. Болдуин был уверен, что раньше видел место, построенное по подобному проекту: длинное и узкое, расположенное на длинном отроге холма. Он улыбнулся, когда вспомнил: это было похоже на "Шато Гайяр" Ричарда Львиного сердца, хотя и в меньшем масштабе. Оба залегли на вершинах хребтов, воспользовавшись линией суши.
  
  В юго-западной части Окхэмптона была крепость, расположенная на вершине солидного холма. Это была часть отрога, но за пределами крепости земля была выкопана и использована для того, чтобы поднять холм крепости еще выше, создав глубокую и непреодолимую расселину и сделав атаку вдоль линии самого отрога практически невозможной.
  
  Перед замком находился почти треугольный двор, вмещавший зал, кухни и часовню, а также основные помещения для людей сэра Хью. Квадратный барбакан был обращен к мосту и соединялся с главной сторожкой примерно в 100 футах позади нее коридором с высокими стенами, который тянулся подобно длинному пальцу из торфяного камня, указывающему на мост. Любой нападающий, которому удалось бы выломать дверь в барбакан, прошел бы под градом концентрированного огня сверху по всей длине, прежде чем смог бы попытаться штурмовать сторожку – самоубийственная миссия, если таковая вообще была, признал Болдуин.
  
  Над дорогой земля круто поднималась к навесным стенам, окружающим сам замок, и когда Болдуин продолжил движение с потоком людей к южной стороне места, он увидел, что стены здесь были установлены так же высоко над лугом. Замок возвышался над людьми, бродившими от палаток к прилавкам, когда они рассматривали выставленные товары.
  
  Обычно Окхэмптон был спокойным замком. Достаточно далеко от города, который и в лучшие времена был отдаленным, замок видел лишь случайных путешественников, проезжавших по дороге. Судя по навозу, который был разбросан повсюду, это поле обычно служило пастбищем для овец, лошадей и крупного рогатого скота. Поскольку река делает большую петлю, на почве, должно быть, росла хорошая трава для животных даже в самое засушливое лето, и обычно это было приятное, уединенное место, где человек мог посидеть на камне у кромки воды и поразмыслить о своей жизни, пока солнечные лучи плясали над водой. По крайней мере, так предполагал Болдуин, на сегодняшний день это была сцена безумного разгрома.
  
  Мужчины толпились вокруг и орали друг на друга. Здесь, у подножия барбакана, ближе к реке, было несколько конных рядов, но основная часть поля теперь представляла собой ухоженную площадку с ярко раскрашенными павильонами, флаги развевались на ветру. Оруженосцы и герольды выставили тщательно раскрашенные щиты своих хозяев, чтобы другие могли бросить им вызов, в то время как зрители лениво прогуливались мимо, подтверждая, кто присутствует. От этого зрелища Болдуину захотелось застонать. Он знал, что скоро будет возведен его собственный шатер, сырой и холодный дом на неделю.
  
  В конце концов он вышел на второе поле, которое было отведено под рынок. Оно было заполнено небольшими навесами и фургонами, где местные жители установили прилавки. Еды, эля и вина было в избытке, но также имелись рулоны ткани, драгоценности и безделушки, потому что, где бы рыцари ни собирались на турнир, их женщины всегда были рядом, чтобы подзадорить их, и даже если бы это было не так, рыцари были одними из самых тщеславных мужчин, вечно ищущих модную или дорогую одежду, чтобы подчеркнуть свое богатство. Для торговцев было естественно пытаться продать золото, серебро и шелка на турнире, так же как было естественно, что ростовщики и ростовщичества также были под рукой. У них тоже было свое место.
  
  За этим было третье поле, и именно здесь Болдуин увидел своего друга.
  
  ‘Саймон!’
  
  Услышав свое имя, Саймон Путток обернулся с хмурым видом, который исчез только тогда, когда он узнал Болдуина. Он стоял у стойки для копий сбоку от бер фруа, разговаривая с мужчиной с песочного цвета волосами и желтоватым, осунувшимся лицом. У самой стойки для копий склонился невысокий, приземистый, свирепый кельт с почти черными волосами и голубыми глазами, на котором был кожаный фартук. Судя по теслу, воткнутому в шнурок фартука, Болдуин предположил, что он плотник.
  
  ‘Болдуин– слава Богу! Я думал, проблем будет больше! Как поживаешь, старый друг? Я уже начал сомневаться, будешь ли ты ссылаться на отцовство, чтобы избежать этого события. Как они?’
  
  Болдуин заметил, что двое других мужчин казались раздраженными, но он не увидел никаких признаков того, что Саймон хотел вернуться к своей дискуссии с ними. ‘Жанна в порядке, но очень устала", - ответил он. ‘Наша дочь Ричальда не дает ей и Петронилле спать всю ночь’.
  
  ‘Не ты?’
  
  ‘Да, она тоже не дает мне уснуть", - признался Болдуин. В этом не было ничего удивительного. Его поместье было хорошего размера, но солнечная батарея была небольшой, и Болдуин узнал, что одна маленькая девочка может производить больше шума, чем любое животное того же размера, когда требует внимания.
  
  ‘Жанна справляется?’
  
  ‘Она колеблется между плачем от полного разочарования и усталости и смехом от восторга, когда видит то, что она называет улыбкой на лице ребенка’.
  
  ‘Ты этого не видишь?’ Спросил Саймон.
  
  "Здесь не на что смотреть", - сурово сказал Болдуин. ‘Ребенок - это масса ревущего шума, не более того’.
  
  Саймон ничего не сказал, в этом не было необходимости. Слова Болдуина могли быть резкими, но его тон, когда он говорил о своей дочери, был мягким и гордым.
  
  - А как поживают Маргарет и Питеркин? - спросил я.
  
  ‘Они в порядке. Мэг прекрасно привыкла к стручковому спорту. Я оставил ее заниматься этим", - рассеянно сказал Саймон, затем, казалось, вспомнил о мужчине рядом с ним. "О, сэр Болдуин, это Хэл Сэчевилл, который проектирует бер фру и обустраивает пространство для боев’.
  
  Болдуин непонимающе уставился на него. - Бер фру не готовы?’
  
  ‘Нет", - отрезал Сачевилл. ‘Это смешно. Мы установили основные рамы, но нам нужна свежая древесина для настила. То, что нам дали, бесполезно. Мокрый, прогнивший и немощный.’
  
  ‘Дерево - дерьмо", - заявил плотник. "Я не стал бы стоять на этих досках. Они прогнили’.
  
  ‘Это возмутительно, бейлиф", - страстно заявил Хэл Сэчевилл. ‘Все бревна низкого качества, и в любом случае их едва хватает. Я требую, чтобы город предоставлял больше.’
  
  ‘Мы это уже проходили, Хэл", - коротко сказал Саймон. ‘Если тебе нужно больше древесины, тебе придется за это заплатить’.
  
  "Я уже заплатил! Доставленный товар просто недостаточно хорош, не так ли, Ваймонд?’ Он обратился к плотнику, который плюнул Саймону под ноги.
  
  Саймон холодно посмотрел на него. ‘Тогда купи еще. Тебе дали хорошую сумму денег, чтобы турнир заработал, не так ли? Используй их.’
  
  ‘Что, тратить еще больше денег лорда Хью? Они могут быть одолжены ростовщиком, но лорду Хью рано или поздно придется все их вернуть–’
  
  ‘У тебя достаточно средств для строительства", - нетерпеливо сказал Саймон. ‘Осмелюсь сказать, ты предложил бюджет. Придерживайся его’.
  
  Хэл вздохнул. ‘Послушай, лорд Хью сказал мне, сколько он хотел заплатить. Он согласовал бюджет с моим банкиром, и лорд Хью рассчитается позже. Но это не значит, что я могу волей–неволей заказать свежие дрова и...
  
  ‘Я повторяю: у вас достаточно средств. Используйте их!’
  
  ‘Наш банкир мертв, бейлиф. Убит несколько недель назад. Я бы заложил свои немногочисленные пожитки, но поскольку у вас здесь полно дров, почему бы не отдать их мне?" Это все лорд Хью. И это его собственные вилланы обсчитали меня, поставляя гнилые доски, когда я заказывал самые лучшие. Ты должен приказать им дать нам больше за честь их лорда.’
  
  ‘В последний раз говорю, я не собираюсь воровать у горожан", - резко сказал Саймон. "Почему бы вам не сделать трибуны меньше или сделать более низкие ограждения спереди?" Не могу поверить, что тебе действительно нужно так много дров.’
  
  ‘Вы никогда не строили трибуны, не так ли, бейлиф?’ Прервал его плотник Ваймонд. "Может быть, вы хотели бы взять мой гребаный молоток и показать мне, как это делается?’
  
  Терпение Саймона лопнуло. Непривычный к подобной грубости, он был близок к тому, чтобы потерять самообладание. Черты его лица ожесточились, но после минутного усилия он взял себя в руки. ‘Что ж, возможно, ты сможешь показать мне то, чего я не в состоянии понять, Ваймонд’.
  
  "Да, я тоже хотел бы посмотреть на этих bers frois", - сказал Болдуин.
  
  В сопровождении Ваймонда, следовавшего за ними, ругаясь, Сачевилл повел их к высоким стенам трибун, окружавших ристалище.
  
  Болдуин оставил Саймона и двух других спорить, плотник указывал на слабые места и нехватку дерева, в то время как Саймон покачал головой и заявил, что доволен приготовлениями. Вместо этого Болдуин пошел посмотреть на макет. Он был благодарен за то, что небольшая команда рабочих пилила и стучала молотками, потому что их шум заглушал перебранку между Саймоном и Сэчевиллом.
  
  Площадь была большой. На ней хватило бы места по меньшей мере для пятидесяти рыцарей, чтобы сразиться в фехтовании, сначала на лошадях, затем пешими. Болдуин видел много турниров, и этот, казалось, был организован со знанием дела. Пространство между бер фру было достаточным, там было много места для лошадей, чтобы развить свою скорость, а трибуны были хорошего размера для всех мужчин и женщин, которые захотели бы прийти и посмотреть зрелище.
  
  Было бы интересно снова увидеть турнир, подумал он. Он регулярно тренировался, будучи рыцарем-тамплиером, и сражался на ристалище, как в индивидуальных схватках копьем на щитах, так и в m êl & #233;e, где каждый после первоначального жестокого, оглушительного столкновения держал в руках свое любимое оружие, но теперь, когда ему приближалось к пятидесяти годам, он был рад, что настала очередь более молодых костей и мышц.
  
  Он услышал голоса позади себя, когда подошли остальные. Говорил Хэл. ‘И только посмотри на это! Я никогда не видел такого дрянного хлама!" Небеса мои, я содрогаюсь при мысли о том, что подумает лорд Хью, когда он это увидит. Это позор, вот что это такое.’
  
  ‘Если это лучший–’
  
  "Только, блядь, не говори мне, что это лучшее, на что они способны", - прохрипел Ваймонд. Когда Болдуин повернулся, чтобы взглянуть на них, он увидел, что плотник стоит прямо перед Саймоном и яростно тычет в него пальцем.
  
  Голос судебного пристава был резким, но сдержанным. ‘Возможно, было бы лучше, если бы вы могли продолжить с бер фуа .’
  
  ‘Я не хочу, чтобы меня связывали с–’
  
  ‘Вы уже участвуете, мастер Карпентер, так что я предлагаю вам заняться этим’.
  
  "Не без лучшего дерева’.
  
  ‘Иисус Христос, дай мне сил!’ Саймон воззвал к небесам. ‘Ваймонд, возвращайся к своей работе, и если тебе нужно больше, попроси своего друга Хэла здесь’.
  
  ‘У вас будет катастрофа. Это случалось раньше, давным-давно, в Эксетере’, - в панике сказал Сачевилл. ‘У вас случится коллапс, и тогда где мы все будем?’
  
  ‘В дерьме’, - выплюнул Ваймонд.
  
  ‘Что произошло в Эксетере?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Рыцарь был убит, и толпа была разгневана. Он был любимым парнем, и толпа хотела крови его убийцы. Они все двинулись вперед, и барьер уступил место перед прессой, позволив людям вываливаться наружу. Женщины были придавлены телами, сэр Болдуин. Женщины и дети, все раздавленные. Это произойдет здесь, если Судебный пристав останется непреклонным. Предупреждаю вас сейчас: если вы не достанете мне новые дрова, я не буду нести ответственности.’
  
  ‘Лорд Хью выделил вам достаточно средств, чтобы купить приличную древесину. Если вы поскупились, чтобы набить собственные карманы, вам придется купить больше. Несмотря ни на что, аспект безопасности - это полностью ваша ответственность!’
  
  ‘Если что-то пойдет не так, я буду винить тебя", - заявил плотник. ‘Это не моя вина, если вещь небезопасна’.
  
  ‘Да, это так", - настаивал Саймон. ‘Вы оба несете ответственность за безопасность трибун’.
  
  ‘Я не понимаю, что я должен делать с этим дерьмом. Если бы здесь был приличный лес, все было бы по-другому, но–’
  
  Саймон прервал монотонное ворчание плотника. ‘Зубы Бога! Просто возвращайся к своей работе, ты, ленивый, ноющий сукин сын, или я прикажу судебному приставу лорда Хью арестовать тебя, как только он прибудет.’
  
  ‘Ты не можешь сделать это без причины", - усмехнулся плотник и собирался что-то добавить к своим словам, когда Саймон сделал короткий шаг вперед. Ваймонд немедленно вытащил свой молот и угрожающе поднял его. ‘Ты хочешь напасть на меня, да? Хочешь немного этого?’
  
  ‘Положи эту штуку, ты, незаконнорожденное дерьмо из "плимутской пивнушки"!" Саймон взревел.
  
  ‘Заставь меня!’
  
  Болдуин встал между ними. ‘Саймон, нет смысла сражаться. Он ниже тебя’.
  
  ‘О, да?’ - в ярости взвизгнул плотник. ‘Я оторву ему гребаную башку, и мы посмотрим, кто тогда ниже кого, а?’
  
  Болдуин ничего не сказал, но его рука потянулась к мечу.
  
  Хэл положил руку на плечо плотника. ‘ Перестань, дорогой, ’ успокаивал он. ‘ Он того не стоит.
  
  ‘Попробуй что-нибудь, и тебя арестуют", - категорично заявил Болдуин.
  
  ‘Ну что, бейлиф, ссоришься с наемной прислугой?’
  
  Услышав веселый, лаконичный тон, Саймон напрягся. Пока они спорили, Королевский герольд, Марк Тайлер, подошел к ним. Он стоял, наблюдая за их спором с плохо скрываемым отвращением, как дворянин, который выше любых подобных грязных споров. Рядом с ним стояли два герольда, оба смотрели с откровенным интересом. Болдуин узнал в одном из них Одо, гонца, который передал ему приглашение. Одо поморщился, как будто его задел тон королевского герольда.
  
  Саймон про себя считал королевского герольда лорда Хью толстым, несносным дураком. Тайлеру это далось легко; он взял верх, когда вся тяжелая работа была сделана. И что потом? Возможно, он иногда выносил решения, пел несколько песен, восхвалял рыцарей за их храбрость, а затем удалялся в таверну или бар лорда Хью с несколькими приятелями, пока другие мужчины выполняли всю серьезную работу.
  
  У темноволосого мужчины с двойным подбородком и выпирающим брюшком под разноцветным плащом, украшенным эмблемой лорда Хью, было выражение смирения, как будто он не ожидал от Саймона ничего лучшего, кроме публичной ссоры с плотником. Это заставило Саймона осознать, какое зрелище он из себя выставляет, и мысль о том, что он сделал это перед королевским герольдом, мгновенно вернула ему самообладание.
  
  ‘Прикоснись ко мне, и ты будешь арестован или умрешь через мгновение", - сказал он плотнику. ‘Возвращайся к своей работе, или я потребую, чтобы королевский герольд арестовал тебя именем лорда Хью’.
  
  Заметив мятежный огонек в глазах плотника, Болдуин вытащил клинок своего меча на дюйм или два из ножен, но Ваймонд достаточно долго стоял на своем. Он откашлялся, сплюнул и неуклюже побрел прочь.
  
  Сачевилл вскинул руки в воздух.
  
  ‘Это замечательно! Совершенно поразительно! Ты понимаешь, что собираешься испортить все шоу? Теперь ты расстроил моего друга, что дальше? Я спрашиваю тебя, сможем ли мы завершить начатое, если ты будешь приставать к моим людям? Что скажет лорд Хью, когда увидит весь этот беспорядок, я содрогаюсь при мысли. Вам нужно найти еще дров, бейлиф, потому что в противном случае я отказываюсь брать на себя какую-либо ответственность. Я расскажу лорду Хью, чья это была вина, когда он ворвется в это место. И я скажу ему, что предупреждал тебя, что трибуны опасны, что они могут рухнуть. бер фруа мог бы быть заполнен его друзьями и их женщинами – вы хотите увидеть, как друзья лорда Хью падают, ломают ноги и руки, даже умирают?’
  
  ‘Мастер Сачевилл", - сказал Саймон с ледяным спокойствием, - "вы совершенно правы, что беспокоитесь. Ты слуга лорда Хью, в то время как я, скромный судебный пристав, слуга аббата Шампо. Мне не о чем отвечать лорду Хью. Я не обязан отдавать ему дань уважения, я не ищу покровительства.’
  
  ‘Ты такой же человек лорда Хью, как и я сам. Мы оба берем его деньги, чтобы этот турнир удался’.
  
  "Нет, я не беру его деньги. Я не наемник. Повторяю, я судебный пристав аббата Шампо, офицер. Я ничего не принимаю от лорда Хью. Если у вас есть опасения, обсудите их со своим лордом. Что касается меня, то у меня есть другие дела, которыми нужно заняться.’
  
  ‘Ты не можешь оставить меня здесь! Ты должен помочь мне найти еще дров!’
  
  ‘Тащи свои чертовы дрова сам, слабоумный содомит! Я пытался помочь тебе весь этот долгий день, но теперь с меня хватит. Тебе дали денег, чтобы купить все, что тебе нужно, но ты купил мусор. Либо покупай больше, либо обходись. В любом случае, оставь меня в покое. Мне нужно организовать турнир.’
  
  ‘Куда я могу пойти?’ Сэчевилл взвыл.
  
  ‘В ад и обратно – мне насрать, лишь бы это было далеко от меня", - бесстрастно процедил Саймон и развернулся на каблуках.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Сачевилл был близок к слезам, когда судебный пристав уходил. Он мог бы закричать от разочарования, но это не помогло бы делу наладиться, и это было то, что собирался сделать Хэл Сачевилл: успешно завершить это мероприятие так, как ожидал бы лорд Хью.
  
  Но он ничего не мог добиться в таком настроении. Сначала он должен успокоиться. Это было то, что сказал ему дорогой Ваймонд, что он должен успокоиться. Если бы он этого не сделал, от него не было бы никакой пользы ни для человека, ни для зверя, а еще столько всего нужно было спланировать, столько всего организовать. Хэл был полон решимости добиться успеха – с помощью бейлифа или без него. И после этого он мог указать Господу, насколько бесполезным – даже чинящим препятствия – был этот мерзкий парень Путток. Эта мысль успокаивала. Ее нужно было развить. Идея опозорить бейлифа перед лордом Хью была очень привлекательной, но Хэлу хотелось более драматичных деталей: возможно, Бейлиф будет умолять его о прощении, а Хэл отвергнет его, отвернувшись от жалкого создания, даже когда лорд Хью потребует объяснений и извинений за свою грубость и неуважение к Хэлу.
  
  Чувствуя себя теперь намного лучше, Хэл отправился на палаточный рынок и купил себе пинту хорошего красного вина. Собираясь сесть, он передумал, когда к нему на скамейку подсел шумный подвыпивший юнец. Вместо этого Хэл взял свое вино и пошел к берегу реки, где сел на поваленный ствол.
  
  Будучи выходцем из города (он родился в Лондоне), Сачевилл относился к этим деревенским деревенщинам с презрением и недоверием. Все крестьяне были одинаковы. Бейлиф явно принадлежал к тому же роду: необразованный, без сомнения, подлый и неприятный. Человек со вкусом и вежливостью отнесся бы к Хэлу с большим уважением. В конце концов, он был ведущим дизайнером ристалищ и трибун в стране, а не каким-то крестьянином, просящим милостыню у дверей лорда.
  
  Ему пришлось бы приобрести больше дерева. Материал, который он купил, не соответствовал стандарту, и ему пришлось бы добывать больше. Это сократило бы его прибыль, а также прибыль его мастера-плотника. Глупый Ваймонд, вот так разозлил бейлифа, когда еще был шанс, что он согласится предоставить им дрова из собственных запасов замка или что-то в этом роде. Таков был их план – покупать более дешевое качество в расчете на то, что Саймон уступит и предоставит им материал получше. Раньше это срабатывало. Но Ваймонд видел, как растет раздражение Хэла. Хей-хо! Теперь им пришлось покупать больше самим на деньги, которые они сэкономили на работе. На таких работах, как эта, было мало льгот, но брать деньги и покупать меньше досок или брусьев, чем необходимо, или покупать только дешевые вещи, которые не стоили и половины выплаченной суммы, было одним из способов получения прибыли. Все это было принято и понято, средство, с помощью которого талант мог быть вознагражден, подобно молочнику, который тщательно разогрел сливки и снял несколько свернувшихся комочков для собственного завтрака; за исключением того, что теперь, похоже, Хэлу придется использовать деньги, которые он снял со сделки.
  
  И все же, если бы он мог найти дешевого поставщика, он мог бы выйти из этого положения целым и невредимым – и тем временем убедиться, что лорд Хью точно знал, насколько неприятным был этот бейлиф.
  
  Хэл все еще нервничал из-за того, что проект мог затянуться. Работа продвигалась тревожно медленно. Его обязанностью было следить за расположением и дизайном поля, а также следить за тем, чтобы все происходило вовремя. Конечно, его бюджет был далек от адекватного. Если бы только ему дали больше денег для игры, он мог бы творить чудеса.
  
  Потягивая вино, Сачевилл позволил себе помечтать наяву, вспоминая планы, которые он составил, когда лорд Хью впервые попросил его о помощи. По его мнению, это было бы великолепное зрелище: красные шелка, образующие балдахин над трибуной самого Лорда, с деревянным троном, обитым малиновым бархатом и подушками. Сачевилл мгновенно вспомнил рыцарские истории об Артуре, когда лорд Хью предположил, что он, возможно, хотел бы помочь. Он представил, как его наниматель одевается как король, возможно, в золотую ткань и мантию, отороченную горностаем, в то время как его рыцари примеряют на себя обличья персонажей эпохи Артура, разыгрывая свои роли за Круглым столом, прежде чем все объединятся в великолепном лязге стали.
  
  Этим бейлифом мог быть злой Мордред, - он хихикнул, его взгляд снова обратился к трибунам.
  
  Но нет. Король запретил все зрелищные турниры с тех пор, как альянс был создан для уничтожения его фаворита Пирса Гавестона в 1312 году, и было бы искушением судьбы, не говоря уже о терпении короля, притвориться Артуром, надеть корону и показать своих рыцарей как людей из легенд. Король закрыл бы глаза на простой турнир с участием нескольких рыцарей и без участия других магнатов, предназначенный исключительно для совместной тренировки коней и людей, чтобы обеспечить их мастерство для лучшей защиты королевства, но все было бы совсем по-другому, если бы лорд Хью выдвинул себя в качестве короля – и не только Любой король, но величайший в Англии. Люди могли бы счесть, что лорду Хью приходят идеи выше его положения, и если бы были приглашены другие магнаты, король Эдуард II был бы глупцом, если бы не задался вопросом, не замышляются ли заговоры против него. Такое случалось и раньше.
  
  Нет, турнир должен иметь будничный вид простой боевой практики. Конечно, это было ужасно, потому что зрелище уже было готово в воображении Хэла Сэчевилла, но, по крайней мере, он снова работал над турниром, и это было все, что действительно имело значение. Он любил их, даже после катастрофы в Эксетере много лет назад.
  
  Конечно, он не был полностью ответственен. У него почти не было сомнений в том, что движущаяся вперед толпа привела к обрушению трибуны, и многие из разъяренных людей были раздавлены весом тел позади них, прежде чем дерево издало этот ужасающий, стонущий треск и содрогнулось. Затем наступило что-то вроде тишины. Пауза. Хэл остановился и разинул рот. Он никогда раньше не слышал такого звука. Откуда-то крикнула птица. А затем пыль взметнулась в воздух, когда дерево поддалось и начались крики.
  
  Воспоминание об этом все еще вызывало у него тошноту. После этого он путешествовал, предоставляя небольшие сцены для других лордов, отправляясь туда, куда приказывал его хозяин. Человек всегда повинуется своему хозяину, напомнил себе Хэл. Особенно когда твоим хозяином был сам король.
  
  Вспомнив об этом, Хэл встал, брезгливо счищая лишайник и грязь со своего шланга. Его хозяин хотел бы, чтобы он слушал, наблюдал и учился, а не сидел сложа руки и ныл. Он осушил свой кубок и вернул его виноторговцу, прежде чем расправить плечи, выкидывая эту сцену из головы; он чопорно фыркнул и обдумал свой следующий ход. Возможно, он мог бы спросить продавца вина, где он мог бы недорого приобрести немного дров.
  
  Он уже собирался сделать это, когда заметил сэра Джона из Крукерна, шагающего сквозь толпу.
  
  ‘О Боже мой!’ - пискнул он и невольно нырнул за винную бочку. Он не хотел, чтобы его увидел Мясник из Крукерна. Как только он смог, он поспешил обратно в Ваймонд, в безопасность.
  
  
  Пройдя мимо самодовольно ухмыляющегося Королевского Герольда, Саймон стремительно покинул турнирное поле. Он быстро зашагал, кипя от гнева на плотника и строителя. Болдуин шел немного медленнее, оставляя Саймона справляться со своим гневом.
  
  Только когда Саймон достиг входа на поле для палаток, недалеко от реки, он понял, что его друг отстал. Он остановился и подождал Болдуина. ‘Мои извинения, это была ненужная вспышка гнева’.
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Плотник заслуживал худшего за свое неуважение к должностному лицу. Что из этого?’
  
  ‘Я объясню больше, когда у нас будет минутка покоя", - сказал Саймон, и его лицо посуровело.
  
  Проследив за его взглядом, Болдуин увидел приближающегося королевского герольда, а за ним Одо. Одо кивнул Болдуину в знак признания, прежде чем отправиться в свой павильон, небольшую палатку у реки. Он снял свой кричащий плащ, украшенный символами семьи и происхождения лорда Хью, и Болдуину пришлось сдержать улыбку, когда он увидел, что под ним на Одо была поношенная льняная рубашка и пара выцветших чулок. Пышные одежды могли скрыть крайнюю бедность, подумал он.
  
  Королевский герольд насмешливо поклонился Саймону, и хотя Болдуин увидел, что его рубашка и сапоги были высшего качества, он был уверен, что Марк Тайлер также использовал свой плащ, чтобы скрыть бедность, хотя в случае с Королевским герольдом это была бедность его характера, а не одежды.
  
  Саймон едва признал королевского герольда, но вместо этого повел Болдуина в замок, избегая всех, кто хотел с ним заговорить. ‘Я бы раздобыл для тебя комнату в замке, ’ доверительно сообщил он ему, - если бы не вспомнил, как плохо ты поладил с сэром Перегрином, когда вы виделись с ним в прошлый раз в Тивертоне. Он займет комнату над сторожкой у ворот и будет жить там, пока лорд Хью находится в резиденции.’
  
  ‘Этот унылый, лживый болван!’ Болдуин сказал без злобы. ‘Нет, я счастливее в веселой компании на поле’.
  
  ‘Как друг Хэл, я полагаю?’
  
  Затем Болдуин сказал, теперь уже серьезно: "Вас не беспокоит, что трибуны могут оказаться недостаточно прочными? Что, если одна из них рухнет?’
  
  ‘Если они это сделают, это будет вина Хэла", - сказал Саймон. ‘Он снял кучу денег с лорда Хью для своего собственного кармана и пытается их сохранить. Он может позволить себе самое лучшее. Лорд Хью щедр, особенно когда пытается произвести впечатление на своих рыцарей. Нет, не волнуйся, старый друг. Хэл не настолько глуп, чтобы позволить кому-то пострадать на этом турнире.’
  
  В замке Окхэмптон двое мужчин должны были обойти барбакан, чтобы войти в выходящий на север дверной проем, а затем Саймон повел Болдуина по длинному мощеному коридору, который заканчивался у самой сторожки.
  
  Глядя на проходы внутри зубчатых стен, Болдуин озвучил свои прежние мысли. "Только храбрый человек или дурак решился бы на это, чтобы проникнуть в замок’.
  
  Было легко представить себе группу, штурмующую это узкое, смертельно опасное поле боя и раздавленную снарядами, сыплющимися сверху. Они вдвоем пересекли мост и вышли на площадку за ним. Отрог, на котором был построен замок, имел форму примерно щита, и здесь, у входа, Болдуин увидел, что они находятся в узком месте у основания. Перед ними раскинулся широкий двор, окруженный высокими стенами, окружающими ряд зданий, в то время как на заднем плане впереди вырисовывались серые очертания крепости на ее высоком холме. У Болдуина было мало времени, чтобы изучить место, потому что Саймон направился направо, в длинный высокий зал. Вскоре они сидели за столом с кувшинами эля.
  
  Саймон провел рукой по лицу. ‘Кости Господни! Я начинаю жалеть, что вообще согласился помогать с этим. Если я услышу еще хоть одну жалобу от этого кретина плотника или его подружки Хэл, клянусь, я достану свой нож и выпотрошу их!’
  
  ‘Там, внизу, настоящий хаос, не так ли?’ - Сказал Болдуин, чувствуя себя комфортно, зная, что его слуги позаботились бы о его вещах и что ему ничего не нужно делать, кроме как бездельничать весь день.
  
  Саймон злобно проворчал: "Надеюсь, ты понимаешь, что будешь пытаться уснуть посреди этого скандала’.
  
  Он был прав. Поскольку горожане рассматривали турнир как нечто среднее между ярмаркой и рынком, с потенциалом зарабатывания денег, присущим празднику в честь дня святого, было много шумных развлечений. Снаружи, в полях, они могли слышать, как владельцы ларьков и латники громко поют, шумно пьют и ведут себя так же плохо, как и подобает молодым людям. Даже здесь, в зале замка, происходили забавы. Двое парней были вовлечены в пьяную драку, в ходе которой один из них засунул себе в рот воронку, в то время как его товарищ наполнял ее элем. Очевидно, пьющий намеревался глотать быстрее, чем его друг мог налить. Болдуин был уверен, что ни один из них не сможет разбудить его позже пением или игрой. Их единственным способом нарушить его сон был бы их храп… или рвота.
  
  ‘Каков план проведения мероприятия?’ Спросил Болдуин.
  
  Саймон осушил свой кубок и снова наполнил его. ‘Завтра прибудет лорд Хью с последними членами своей семьи. Он планирует тихую ночь с бдением в часовне, чтобы помолиться о Божьем благословении, а послезавтра начнется с крестного хода в церковь в Окхэмптоне, после чего начнутся игры. Будет b éhourd для оруженосцев и рыцарей на тренировке, и лорд Хью захочет наградить лучших из парней; некоторым вручат шпоры. Затем у нас будет два дня индивидуальных поединков, чтобы мужчины были заняты, а юные девушки пребывали в состоянии лихорадочного возбуждения, прежде чем, без сомнения, кто-то из них отправится в лес и предложит друг другу неискренние клятвы вечной верности в обмен на искусные ласки.’
  
  - В твоем голосе звучит горечь, ’ заметил Болдуин.
  
  ‘Горький?’ Другой мужчина поднял глаза и слабо усмехнулся. ‘Да, хорошо, подожди, пока твоя дочь немного подрастет. Не переводи меня на тему Эдит.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Пока ты этого не делаешь, но ты сделаешь! Наконец-то состоится грандиозное состязание для всех рыцарей, чтобы показать свое великолепие и доблесть.’
  
  ‘Замечательно!’ Сухо сказал Болдуин. ‘Значит, все те, кого еще не избили до Банбери и обратно, могут получить по мозгам в последний день!’
  
  ‘О, это не должно быть так уж плохо. По крайней мере, в нем нужно сражаться à с удовольствием, а не à превосходством .’
  
  ‘Спасибо Богу за это!’ - с чувством сказал Болдуин.
  
  ‘Тебе не нравится сталкиваться с боевым оружием?’ С усмешкой спросил Саймон. ‘Я уже видел тебя с оружием в руках раньше.’
  
  ‘Я сражался достаточно часто, и я убил много людей, как вы знаете, ’ согласился Болдуин, ‘ но это должно быть демонстрацией доблести и рыцарства. Острым копьям и мечам здесь не место. Одно дело быть оглушенным после двух дней, проведенных с булавой или мечом, стучащими по твоему шлему, но совсем другое - уклоняться от какого-нибудь разъяренного кретина, пытающегося вспороть тебе кишки ударом снизу вверх, под твоей пластиной. С оружием слишком много риска à превосходство . Лучше, чтобы мужчины сражались на затупленных мечах и рыцарских поединках с короналем на копьях.’
  
  "Ты бы предпочел видеть всех одетыми в прочную кожу и сражающимися мечами из китового уса?’
  
  ‘Ha! Всегда найдется дурак, который забудет и появится с настоящим мечом, или кто-то, кто выйдет из себя и схватит счет. Нет, за свои деньги я возьму на себя всю защиту, какую смогу!’
  
  Саймон пристально посмотрел на него. ‘Я забыл, что тебе почти пятьдесят", - сказал он с легким оттенком удивления в голосе. Он мог видеть, что в волосах и бороде Болдуина было достаточно седины, но почему-то никогда раньше не задумывался, сколько лет его другу. За шесть лет, прошедших с момента их первой встречи, Болдуин оставался надежным фактором в его жизни. Теперь он с легким потрясением осознал, что его спутник был стариком.
  
  ‘Я еще не совсем готов к обмотке, ’ резко сказал Болдуин, читая его мысли. ‘Не смотри на меня так.’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Как будто я собираюсь упасть замертво к твоим ногам!’
  
  
  Болдуин был не единственным, кто с беспокойством наблюдал за турнирами.
  
  В маленькой палатке, возведенной для нее рядом с палаткой сэра Джона и сквайра Уильяма, Элис Лавандар, подопечная сэра Джона де Крукерна, плохо спала. Она металась и корчилась на своем жестком матрасе, но сон ускользал от нее, хотя она была измотана после путешествия. Затем, наконец, она почувствовала, что засыпает.
  
  Но не к миру. Это была старая мечта. Она вернулась на турнирную площадку Эксетера, и перед ней стояли два рыцаря, оба высоко сидели на своих конях в боевых седлах с обволакивающими кантами и высокими луками, оба в полных боевых доспехах и шлемах. Они опустили перед ней наконечники своих массивных копий в знак приветствия, и она наблюдала, как надевали защитные короны, металлические короны, которые притупляли наконечники. Но затем, когда эти двое развернулись и ускакали, она увидела, как короналы падают со своих точек. Она хотела закричать на них, чтобы они остановились, но у нее пропал голос; она не могла говорить, она могла только наблюдать.
  
  Двое мужчин поскакали галопом к противоположным концам поля, развернувшись так, что их лошади оказались лицом друг к другу. Они стояли там, их лошади выдыхали из ноздрей тонкий туман, тяжело ступая по траве, готовые броситься навстречу друг другу.
  
  Алиса с ужасом наблюдала за происходящим, и теперь, наконец, она узнала геральдические символы на обоих щитах в форме воздушного змея: один был ее давно умершим отцом, другой - ее мужем, сквайром Джеффри.
  
  Во сне ее ноги приросли к деревянной трибуне; она не могла пошевелиться, когда осознала, что рядом с ней на сцене находится другой мужчина. Это был сквайр Уильям, сын сэра Джона де Крукерна, и он злобно смотрел на нее, проходя перед ней. Перегнувшись через перила, он задумчиво посмотрел сначала на одного мужчину, затем на другого, прежде чем повернуться к Элис.
  
  В ее руке была белая тряпка. Она знала, что ее отбрасывание послужит сигналом для двух мужчин броситься друг на друга, но она не могла, не позволила бы ей упасть. Она отказалась заставить их умереть. Она вцепилась в маленький кусочек марли, но Уильям потянулся вперед и взял ее за руку. Хотя она отчаянно пыталась сжать ткань в кулаке, хотя она пыталась вырвать свою руку из руки Уильяма, она не могла. Она была как будто связана невидимыми веревками, которые не позволяли ни одной конечности или мышце повиноваться ее панической, отчаянной воле. Она могла только наблюдать, как Уильям ухмыльнулся, затем высоко поднял лоскут ткани над головой.
  
  Она хотела пообещать ему что угодно – поклясться, что выйдет за него замуж, поклясться, что навсегда откажется от своей любви к Джеффри, что угодно! – но она не могла; она могла только с ужасом наблюдать, как он перекинул ткань через край подставки и позволил ей упасть.
  
  Ее взгляд был прикован к развевающейся ткани, когда она развернулась в правильный квадрат, постепенно опускаясь на траву, но затем ее внимание привлекли лошади.
  
  Всадники одновременно увидели ткань и пришпорили своих скакунов. Оба рванулись вперед, словно на массивных пружинах. Лошади перешли на легкий галоп, затем перешли на галоп, и стук копыт был оглушительным. Все, что она знала, был ужас, когда она видела, как двое приближаются все ближе. Затем наконечники копий опускались дюйм за дюймом, пока тяжелые деревянные шесты, окованные блестящей сталью, без короналей, не оказались направленными друг на друга.
  
  Раздался грохот, оглушительный взрыв, и густой дым поднялся с земли, чтобы спасти Алису от отвратительного зрелища. Затем все прояснилось, и она увидела, что лошади столкнулись в тот самый момент, когда двое мужчин были насажены на копья друг друга. Она могла видеть четыре тела, лошадей, странно спокойных, но двух рыцарей, бьющихся в агонии, и теперь оба потеряли шлемы, и она могла видеть их мучительные предсмертные судороги, когда они смотрели на нее в поисках помощи.
  
  Появился сэр Джон и отвел ее от отвратительного зрелища, и она с благодарностью приняла его утешение, думая, что он защищает ее; но затем ее снова повернули лицом к Уильяму, и он сжал в обеих руках отрубленные головы ее отца и ее любовника.
  
  Ее разбудил собственный крик. Вся в поту, дрожа от ужаса, она перегнулась через край своего матраса, и ее вырвало на траву, прежде чем она разразилась рыданиями.
  
  Она должна была подняться. Даже когда Хелевизия, ее служанка, смахнула сон с глаз и непонимающе уставилась на нее, Элис натянула через голову сорочку, чтобы прикрыть свою наготу, и подошла к табурету, наливая себе вина неудержимо дрожащей рукой.
  
  ‘Госпожа? Тебя тошнит?’
  
  ‘Нет, это была просто кобыла, вот и все", - сказала Элис.
  
  Служанка кивнула и откинулась на спинку стула, ее глаза блуждали по затемненному шатру. Маленький светильник с его крошечным пламенем тускло освещал помещение, но она знала, что сможет увидеть гоблина, если он все еще там. Кобылы были отвратительными существами, которые сидели у тебя на груди и посылали тебе злые сны. Не то чтобы кто-то верил в такие вещи, конечно. Это была сказка для детей, подумала она, подозрительно уставившись на складку ткани, которая могла бы скрыть маленькую фигурку.
  
  Элис проигнорировала ее. Она снова села на свой матрас и обхватила голову руками. Кошмар показал ей ужасную сцену. Ее отец был уже мертв – убит на турнире много лет назад в Эксетере. Умрет ли Джеффри тоже?
  
  Это была ужасная мысль. Она должна дать ему понять, как много она о нем думала, рассказать ему о своем отвратительном сне, чтобы он мог защитить себя от опасности. Возможно, именно для этого и был этот сон; возможно, Бог посылал ей видение, чтобы она могла спасти своего Джеффри. По крайней мере, в таком месте, как это, существовали условности. Герольды, как известно, были надежными вестниками для влюбленных; в их обязанности входило помогать и подстрекать придворных влюбленных. Ей не понравился вид этого жирного человека Тайлера, но тощий парень постарше, Одо, выглядел вполне нормально. Она могла бы поговорить с ним и посмотреть, сможет ли она доверить ему свое послание.
  
  Чтобы спасти Джеффри, она принесет себя в жертву, предавшись прелюбодеянию со сквайром Уильямом, чтобы спасти жизнь Джеффри. От этой мысли ее снова затошнило, но она вспомнила картину, которую видела в своем воображении: Джеффри с копьем, пронзенным в живот, его глаза, умоляющие о помощи, когда он умирал…
  
  Если бы это спасло ему жизнь, она вышла бы замуж за Уильяма.
  
  Или убей его.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Закон может действовать со скоростью улитки, когда никто не хочет быть вовлеченным. И никто не хотел сообщать об обнаружении мертвого тела, когда результатом было то, что нашедший его был бы прикреплен, взят под стражу и наказан – вынужден заплатить залог, гарантирующий явку на следующий суд, когда прибудут судьи.
  
  Рано утром, сидя в таверне, Филип задумчиво потягивал вино. Отвращение, которое он испытал, убивая Бенджамина, исчезло, на этот раз во второй раз. Возможно, потому, что жертва была отвратительной – безусловно, он был причиной гибели Филиппа даже более непосредственно, чем Бенджамин. Или, возможно, убивать стало легче с опытом.
  
  Это было, конечно, достаточно легко, когда он думал о раздавленном и изуродованном теле своей жены или крошечных изломанных трупиках своего сына и дочери.
  
  В справедливом мире эта жертва была бы объявлена вне закона как преступник, ее мог бы по закону казнить любой мужчина. Филипп свершил над ним правосудие. Как и Бенджамин, он брал деньги у людей, чтобы гарантировать смерть других. Филипп был удовлетворен тем, что убийце было назначено заслуженное наказание, и эта мысль доставляла ему удовольствие.
  
  Он оглядел поле перед собой. В это время дня в общем шуме чувствовалась мягкость. Дым поднимался от дюжины костров для приготовления пищи – они были запрещены в закрытой зоне, но поварам разрешили разводить свой собственный огонь для приготовления пищи, и пироги уже разогревались, птица жарилась, вино и эль подогревались горячей водой с сахаром и пряностями. Над всем этим витал аромат свежеиспеченного хлеба, поражая ноздри ароматным залогом сытости. Филип пообещал себе буханку, осушил свой горшок и отправился на поиски лоточника.
  
  Пока он шел, он оглядывался по сторонам. Он полагал, что кто-то наверняка уже видел тело, но никто не сообщил об этом. В лагере было тихо. Мужчины вышли из своих палаток и почесывались в холодном воздухе раннего утра, другие поднимались с земли, встряхивая плащи и одеяла, которые были их постелью. Слева от него были лошади, и здесь конюхи уже присматривали за лошадьми своих хозяев, насвистывая себе под нос или лениво болтая. Нет, о теле еще не могли сообщить. Если бы это произошло, эти неуправляемые юнцы были бы в восторге от новостей в твиттере, спеша рассказать всем об открытии.
  
  Он подошел к поварам и купил маленького каплуна. Своим ножом он разрезал его пополам, затем на четвертинки, после чего завернул три части в лоскут льна. Он вгрызся в бедро, пока искал продавца хлеба. С хорошей ржаной буханкой в руке он вернулся в свой павильон, где сел на табурет, закинул ноги в сапогах на сундук и, прислонившись спиной к столбу палатки, стал пить вино из бурдюка.
  
  Скоро, напомнил он себе, скоро с поля для гольфа донесутся крики. Из леса выбежит человек, и Филип прекрасно знал, кто это будет.
  
  Это должен был быть Хэл Сэчевилл, содомит и любовник Ваймонда.
  
  
  Болдуин согласился встретиться с Саймоном возле поля для палаток, и рыцарь терпеливо ждал, когда Саймон покинет барбакан и направится к нему.
  
  ‘Твое лицо хорошо смотрелось бы на грозовой туче", - радостно прокомментировал Болдуин.
  
  ‘Я был бы более доволен, если бы остался за пределами замка, как ты сделал прошлой ночью", - проворчал Саймон.
  
  ‘Это было шумно?’
  
  Саймон бросил на него мрачно-многозначительный взгляд. ‘Этот замок слишком мал, чтобы вместить полчище муравьев. Нигде нет свободного места. Если ты хочешь спать, тебе приходится делить зал со всеми слугами и гостями – и этот отвратительный кретин Хэл Сэчевилл каждые пять минут приходит, скуля и умоляя дать ему еще денег, или дерева, или гвоздей, или ткани, или чего-нибудь подобного. Кости Христа, но я проспал всего час. Не больше. Рядом со мной всю ночь храпел рыцарь из Тонтона. И когда он закончил, я только собрался заснуть, как какой-то пьяный болван споткнулся о мои ноги и разбудил меня.’
  
  ‘Я хорошо спал", - бодро солгал Болдуин, вспоминая пение и крики из палаток вокруг него, когда гуляки праздновали предстоящий турнир. Один пел дифирамбы своему герою, сэру Уолтеру Бассету, дикарю из Корнуолла, в то время как другой говорил ему, что он дурак, что сэр Джон из Крукерна обязательно победит.
  
  "Подожди, пока не увидишь "ун" в месиве, приятель. Вот тогда ты сможешь определить их характер’, - заявил он.
  
  ‘Не-а! Я видел их обоих, и ставлю на сэра Уолтера. У него есть скорость и сила, а также он моложе лет на десять или больше. Он вырежет свои инициалы на шлеме вашего человека.’
  
  ‘Как ты думаешь, Боб Миллер? Есть кое-что, чего нет у твоего отца – и это опыт. Сэр Джон искусен, он такой. Он убил много людей в свое время’.
  
  ‘А у кого его нет? У сэра Уолтера он тоже был. И на рыцарском турнире тоже’.
  
  ‘Как и сэр Джон. Я помню, как он прикончил этого самоуверенного дурака Годвина из Гидли’.
  
  ‘Годвин? О, я помню его. Он трахал жену сэра Джона, если рассказы правдивы’.
  
  ‘Неужели? Ты думаешь?’
  
  ‘Так они говорят’.
  
  ‘Это чушь собачья, вот что!’ Мужчина сплюнул. ‘Это было плохое дело, вот что было. Экзетер. Вся семья Тайрелов погибла, все, кроме отца, Филипа. Он был крупным мужчиной, могучим, бородатым, сильным, но его семью расплющило, когда упал помост. Хорошенькая жена, две щипачки. Филип сам оттащил от них доски. Бедняга.’
  
  ‘Люди переехали?’
  
  ‘Да, они были в ярости, потому что их фаворит был убит сэром Джоном. Они все двинулись вперед, и трибуна рухнула. Нескольких расплющило, как эту семью Тайрел’.
  
  ‘Это потому, что Джон Крукерн - кровожадный ублюдок’.
  
  ‘Не смей так относиться ко мне, Боб Миллер, или я запихну эту кварту тебе в глотку так глубоко, что тебе придется выпивать ее через задницу’.
  
  В этот момент раздался громкий треск, который, как правильно подозревал Болдуин, был вызван тем, что мужчина споткнулся и сел за столик вместе с ним, но за этим последовали взрывы хохота, и Болдуин был склонен считать, что эти двое уладили свои разногласия самым простым способом, разделив еще один кувшин эля.
  
  В конце он и его слуга Эдгар обменялись многострадальным взглядом, прежде чем подняться. Они проехали много тысяч миль в компании друг друга, оба служили вместе рыцарями-тамплиерами на службе у Бога, и каждый привык к недостатку сна из-за шума. Они коротали ночь за игрой в кости, в то время как споры снаружи продолжались на приглушенном уровне, закончившись незадолго до рассвета.
  
  Обычно Саймон заметил бы покрасневшие глаза рыцаря и его зевоту, но сегодня он был больше занят своими собственными заботами. ‘Сегодня прибывает лорд Хью, и одному Богу известно, что этот бормочущий дурак Хэл Сэчевилл умудрился натворить. Он, конечно, будет жаловаться. По крайней мере, ’ добавил он, просияв, ‘ Мэг и Эдит тоже приедут.’
  
  ‘Я и не подозревал, что они придут", - сказал Болдуин с искренним удовольствием.
  
  ‘Постарайся держать их подальше! Я буду связан с Сачевиллом и другими… не мог бы ты присмотреть за ними?’
  
  ‘Я был бы рад. Прошло несколько месяцев с тех пор, как я видел кого-либо из них’.
  
  ‘Боюсь, ни один из них не подумал о тебе, когда просил приехать сюда", - откровенно сказал Саймон. ‘Все, что у них было на уме, это увидеть безумные поступки храбрости – и одежду на распродаже тоже, конечно’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что они не ожидали увидеть храбрости с моей стороны?’
  
  Саймон рассмеялся над его притворно-оскорбленным выражением лица. "Давай просто скажем, Болдуин, что оба точно знают, чего от тебя ожидать’.
  
  ‘И я должен оставаться довольным этим, не так ли?’ - сказал Болдуин. Он оглянулся через плечо, услышав приближающийся стук копыт.
  
  ‘Королевский герольд, Марк Тайлер’, - пробормотал Саймон.
  
  ‘Я узнал его подбородки", - любезно согласился Болдуин.
  
  Это было правдой; он узнал Тайлера со вчерашнего дня. Пока Болдуин наблюдал, герольд проехал мимо собственной палатки Болдуина. Эдгар был снаружи, и когда герольд проходил мимо, его доспехи и доспехи Болдуина были забрызганы грязью. Болдуин увидел, как Эдгар долго и пристально смотрел на спину мужчины, но затем пожал плечами. Такие несчастные случаи могли произойти, даже если человек проявлял большую осторожность. Однако это не помешало Эдгару почувствовать негодование из-за дополнительной работы. Он наклонился и снова принялся чистить щит сэра Болдуина.
  
  Герольд скакал галопом, задрав нос кверху, как будто пытался уберечь его от окружавшего его запаха простого народа. Он был гордым человеком, очень самоуверенным. Не юноша, отметил Болдуин: парень был почти ровесником Болдуина, определенно старше сорока. И все же, несмотря на всю его кажущуюся надменность, его глаза выглядели встревоженными, как у человека, опасающегося за свое будущее. Интересно, подумал Болдуин.
  
  ‘Чертов Тайлер", - кипел Саймон рядом с ним. "Он будет искать Хэла Сэчевилла, чтобы приставать. Он захочет подтверждения, что все готово’.
  
  ‘Он был там вчера’.
  
  ‘Я знаю, но если он увидит еще больший беспорядок сегодня, он не будет впечатлен. Я должен пойти прямо туда и выяснить, что этот болван-молотобоец умудрился напортачить после того, как я ушел прошлой ночью’.
  
  ‘Здесь мало что можно сделать. Давайте оба пойдем и посмотрим’.
  
  Они шли медленно, потому что Саймон не испытывал энтузиазма при виде Сачевилла. Он побродил, купил кружку эля и осушил ее, прежде чем продолжить. У ворот они снова увидели герольда. Он раздраженно озирался по сторонам, как будто ожидал, что его встретит кто-то высокопоставленный.
  
  Когда Саймон и Болдуин подошли ближе, он узнал их и грубо рявкнул: ‘Бейлиф Путток, где вы были? Как продвигаются дела? Крайне важно, чтобы все поле было подготовлено заблаговременно. Лорду Хью не понадобятся оправдания, когда он прибудет.’
  
  ‘Я уверен, что у строителя все будет в руках", - успокаивающе сказал Саймон. Оглядевшись вокруг, он увидел, что дела идут хорошо, и внезапно его охватило чувство облегчения. Шоу будет успешным, огромным успехом, и он будет щедро вознагражден лордом Хью за свои усилия.
  
  Марк Тайлер встретил происходящее с недовольной гримасой. ‘ Ты имеешь в виду этого жеманного дурачка Сачевилла? Я был бы удивлен, если бы у него все было готово. Насколько мне известно, такого раньше никогда не было. Эта глупая задница почти на день опоздала с окончательными деталями в Крукерне шесть лет назад. Господи, но нам пришлось напугать этого бездельника, чтобы дело было сделано!’
  
  Саймон собирался заговорить, когда все услышали крик. Хэл Сачевилл с побелевшим лицом ворвался с трибун и, споткнувшись, упал в грязь и навоз. Он вопил, царапаясь, как будто в панике, пытаясь приподняться, чтобы убежать от чего-то.
  
  ‘Ты серьезно веришь, что этот кретин может подготовить все вовремя?’ - язвительно спросил герольд. ‘Посмотри на него! Осмелюсь предположить, что он ударил себя молотком по пальцу – если он был настолько глуп, чтобы попытаться использовать настоящий инструмент.’
  
  Но его насмешки смолкли, когда Хэл закричал пронзительным голосом: ‘Помогите! Помогите! Боже, помоги нам! Убийство!’
  
  Болдуин и Саймон были почти рядом с ним, когда он упал на четвереньки, и его вырвало на траву.
  
  
  Плотник был мертв. Никто не мог усомниться в этом, как только они заглянули в палатку Ваймонда возле холма на наклонном поле.
  
  Это был маленький павильон с двумя дешевыми паласами на полу в задней части палатки. Повсюду царил беспорядок. Кожаные перчатки и фартуки лежали там, где их бросил плотник, в то время как из горшков и небольшого бочонка вытекло вино. Место провоняло ею, полностью перекрывая другие запахи, пока Саймон не приблизился к матрасу, на котором лежал Ваймонд.
  
  Ваймонд лежал лицом вверх, часть его тела была завернута в грязное одеяло. Саймон бросил один взгляд на грязные красно-коричневые пятна на паласах и покрывале и отвернулся, его желудок взбунтовался.
  
  ‘Я думал, он спит. Он часто проспал, если был пьян, и когда я просыпался, то чувствовал запах вина. Я просто подумал, что оставлю его ненадолго полежать. Мне никогда не приходило в голову, что с ним не все в порядке, только сейчас, когда я вошла и крикнула ему, чтобы он вставал, стянула с него одеяло… Боже мой, и я проспала здесь всю ночь! Я спал рядом с его трупом!’ Хэл замолчал и засунул кулак в рот. ‘Святая Мать Мария, помоги мне!’
  
  Болдуин оттолкнул Хэла с дороги и вошел, присев рядом с трупом. Оглядевшись вокруг, он рявкнул: ‘Это и твоя палатка, Хэл?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал Хэл. Он отвернулся от трупа, тихо плача. ‘Я спал здесь прошлой ночью. Боже мой! Я был на паллиассе и думал, что с ним все в порядке. Он был в порядке! Черт возьми, кто мог это сделать?’
  
  ‘Успокойся и заткнись’, - огрызнулся Саймон. "Откуда нам знать, что это был не ты!’
  
  ‘Я?’ Хэл всхлипнул. "Как я мог убить его?’
  
  ‘Саймон", - позвал Болдуин, - "нет никаких признаков оружия, но на этого человека жестоко напали. У него проломлена голова’.
  
  Саймон на мгновение замолчал. ‘ Его молот?’
  
  ‘Его здесь нет", - сказал Болдуин, вставая. ‘Насколько я могу видеть, колотой раны нет. Он был убит, ему жестоко разбили голову – но я не могу ясно видеть здесь. Он указал на троих заинтересованных мужчин, которые слонялись поблизости. ‘Выведи его и положи на траву’.
  
  Мужчины неохотно приблизились и вытащили тело на помост.
  
  ‘Небеса мои!’ Провозгласил Марк Тайлер. ‘Бедняга’.
  
  Болдуин оставался внутри несколько минут, присев на корточки и внимательно изучая примятую траву в поисках любой зацепки, указывающей на убийцу.
  
  Снаружи чувство самодовольства Саймона исчезло, сменившись смесью тревоги и гнева: тревоги из-за того, что было совершено убийство, и это обязательно отразится на нем; но он также был зол из-за того, что кто-то мог убить Ваймонда, когда он все еще нуждался в этом человеке. Бог знал, что плотник и в лучшие времена был хитрым и свирепым ублюдком, но это не оправдывало убийства.
  
  "Это был ты, бейлиф? Ты убил его?’ Требовательно спросил Сачевилл, из глаз которого текли слезы. Он цеплялся за веревку возле входа, но теперь его глаза уставились на Саймона с ужасным обвинением.
  
  Саймон почувствовал, как его челюсть отвисла от изумления. "Боже милостивый, почему я должен был убить его?’
  
  ‘Ты спорил с ним. У вас с ним чуть не дошло до драки, не так ли?’ Хэл шмыгнул носом. ‘Я знаю, ты был зол на него, но он был всего лишь усталым и раздражительным. Не было необходимости убивать его.’
  
  ‘Я не убивал его, придурок! Впервые я узнал о его смерти, когда ты только что появился!’ Сделав глубокий вдох, Саймон попытался говорить спокойно, сознавая, что другие теперь смотрят на него, но это было нелегко. Ему было неловко находиться в центре внимания. ‘Ты сказала, что спала там с ним? Разве ты не заметил, что он был мертв?’
  
  ‘Я не мог навредить своему Ваймонду!’
  
  Позади него раздалось хихиканье, но Саймон проигнорировал его. "Как мог кто-то другой сделать это, когда ты спал в нескольких футах от него?’
  
  ‘Мы закончили нашу работу, когда солнце садилось, и пошли вместе купить вина и пирогов. Когда мы вернулись, я был очень уставшим. Мы усердно работали весь день, и после кварты вина я почти терял сознание, поэтому отправился к себе в постель. Ваймонд не был готов спать; он сказал, что собирается пойти отлить. Это все, что я помню – должно быть, я задремал. Когда я проснулся сегодня перед рассветом, я подумал, что он все еще отдыхает, и оставил его там. Вот и все. Некоторое время назад, когда я понял, что он все еще не встал, я разозлился и вернулся, чтобы высказать ему свое мнение. Парень снова начал тихо плакать.
  
  Болдуин вышел и встал рядом с Саймоном. Он взглянул на палатку, затем снова на рынок и замок. Палатка Хэла и Ваймонда находилась далеко от остальной части лагеря. Поблизости больше никого не было, потому что архитектор и его плотник расположились здесь, чтобы защитить свою работу. Отсюда можно было не заметить крик из лагеря – если, скажем, человека ударили ремнем по голове. Но было непостижимо, что Хэл не услышал бы, если бы на Ваймонда напали здесь, в палатке. ‘Я не могу найти там никакого оружия", - сказал он.
  
  Хэл заикался. - А что с его молотом? - спросил я.
  
  Болдуин покачал головой. "У него здесь нет молота’.
  
  Хэл не смог удержаться и снова взглянул на лицо Ваймонда. Он был почти неузнаваем, челюсть сломана, одна глазница разбита, а сам глаз красный, как будто он был наполнен кровью. Саймон проследил за его взглядом, поморщился и отодвинулся. Он никогда не мог смириться с доказательствами жестокости по отношению к мужчинам. Хотя в свое время он видел достаточно трупов и сам убивал людей, он почувствовал знакомое скручивание в животе при виде этого изуродованного тела. Он отвел взгляд, когда Болдуин вернулся, чтобы снова изучить труп.
  
  Болдуин заметил выражение лица Саймона и улыбнулся про себя. Эта брезгливость Саймона была одной из его самых милых черт. Болдуин не знал подобных угрызений совести. В юности, во время осады Акко, он видел так много смертей, что не испытывал угрызений совести, таская тела повсюду.
  
  ‘Ну?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Избит до смерти. Может быть, камнем или дубинкой, но молоток сделал бы это с тем же успехом’. Говоря это, он раздевал тело, а теперь пристально смотрел на торс мужчины. ‘Он умер несколько часов назад. Его тело прохладное на ощупь. Никаких ножевых ранений на груди... ’он поднял руки‘... или боках… ’он перетащил тело, ему помогал рабочий‘... ни на спине. Привет– что это? ’ объявил он и набросился.
  
  ‘Что?’ - спросил Саймон.
  
  ‘Шипы ежевики вонзились ему в голову здесь, а также на рубашку", - объяснил Болдуин.
  
  ‘Ну и что?’ - нетерпеливо спросил Марк Тайлер. ‘Здесь повсюду заросли ежевики’.
  
  Болдуин едва взглянул на него. ‘В палатке, например?’
  
  ‘А?" - Спросил я.
  
  ‘Это означает, что Ваймонд не был убит в палатке. Как ты думаешь, Хэл мог унести этого парня?’
  
  "Он? Посмотри, какой он слабый!’
  
  ‘Тогда Хэл, предположительно, невиновен’.
  
  К своему облегчению от такого заключения, Хэла Сачевилла снова громко вырвало, и он судорожно вздохнул. Со своей стороны, Саймон хотел сделать то же самое; его желудок взбунтовался, и он почувствовал вкус желчи в задней части горла.
  
  Болдуин повернулся к Хэлу. - И ты говоришь, что ничего не слышал? - спросил я.
  
  ‘Конечно, я этого не делал", - дрожащим голосом сказал мужчина. ‘Если бы я это сделал, я бы позвал на помощь’. Он закрыл глаза и вытер рот. ‘О Боже. Бедный Ваймонд.’
  
  Марк Тайлер посмотрел на Болдуина. ‘Так где оружие?’
  
  ‘Пропал", - признался Болдуин. ‘Но убийца мог взять его и выбросить в лес или реку’. Говоря это, он смотрел в землю у входа в палатку, а теперь нахмурился и бросился вперед. ‘Ha!’
  
  ‘Что?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Кровь", - сказал Болдуин со сдерживаемым волнением. ‘Смотри, здесь большое пятно. Я думаю, это отпечаток его головы. Это доказывает, что Ваймонд был убит снаружи, а не в палатке.’
  
  ‘Значит, кто-то сбил его с ног здесь", - сказал Марк Тайлер. Он подошел к Болдуину и уставился на отметину. ‘Возможно, это сделал Хэл и втянул в это Ваймонда’.
  
  ‘Нет! Нет, я спал’. Сачевилл выглядел так, как будто его снова могло стошнить.
  
  Тайлер хихикнул, не впечатленный. ‘Любой мог убить Ваймонда и занести его внутрь. Или утащить его’.
  
  Перебил Саймон. - Мог ли Хэл втянуть его в это, Болдуин? - спросил я.
  
  На лице Болдуина появилось выражение сомнения. ‘Сачевилл недостаточно силен. И почему он должен?’
  
  Саймон оценивал расстояние от палатки до рыночной площади. ‘Разве кто-нибудь не слышал, как били человека? Это всего в сотне ярдов или около того. Шум ударов… Когда ломается кость, это производит адский грохот.’
  
  ‘Так что Ваймонд, вероятно, был убит не здесь, а дальше", - размышлял Болдуин. ‘Возможно, убийца оставил тело здесь, пока заглядывал в палатку, чтобы посмотреть, проснулся ли Хэл?’
  
  Тайлер раздраженно выдохнул: ‘Ча! Хэл был в палатке. Кто еще мог его убить?’
  
  Болдуин кивнул. ‘Я думаю, мы в любом случае должны его арестовать’.
  
  ‘О нет!’ Воскликнул Тайлер, его веселье рассеялось, как утренний туман. "Вы не арестуете его . Кого угодно, но не Хэла. Он еще не закончил свою работу, и я не позволю испортить шоу лорда Хью ради удовлетворения твоих причудливых прихотей.’
  
  ‘Если он совершил убийство, он–’ - прорычал Саймон, но Тайлер перебил его.
  
  "Я сказал нет, бейлиф. Или вы можете объяснить лорду Хью, почему поле не готово’.
  
  ‘Он был человеком, ближайшим к телу; он определенно был первым, кто обнаружил его; возможно, у него были свои причины убить Ваймонда", - задумчиво произнес Болдуин.
  
  "Но я любил его, я не мог причинить ему вреда’. Хэл упал на колени, одна рука потянулась к разбитому и окровавленному лицу Ваймонда. ‘Я любил его", - задохнулся он и закрыл свое лицо другой рукой, оплакивая потерю своего партнера.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Они оставили его и отошли на несколько ярдов, Болдуин смотрел на скорчившегося мужчину с сочувствием, Саймон с презрением, а Тайлер настороженно наблюдал за всеми ними. Он перевернул бы небо и землю, если бы это было необходимо, чтобы предотвратить арест Хэла до окончания турнира.
  
  ‘Ты уверен, что это был не он?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Саймон, в самом деле. Этот человек лгал?’
  
  ‘Кто знает? Проклятый содомит. Он мог бы быть женой, сидя вот так на корточках. Жалко!’
  
  Болдуин ничего не сказал. Его опыт в восточных странах научил его, что любовь между мужчинами не такая уж редкость. Здесь даже сам король, как говорили, был содомитом, среди любовников которого был этот безумец Гавестон, вплоть до его смерти, а теперь еще и Хью Деспенсер.
  
  "Тот, кто это сделал, может сделать это снова", - мрачно сказал бейлиф. ‘Не дай Бог, но он может нанести удар снова. Что мы можем сделать?’
  
  "Нет смысла беспокоиться – мы должны выяснить, почему был убит Ваймонд. И почему так жестоко? Конечно, нанести удар ножом было бы проще и безопаснее’.
  
  ‘Безумец?’ - Спросил Саймон.
  
  Болдуин стрельнул в него взглядом. ‘Какой-то безумец смог убить таким образом, не оставив ни малейшей зацепки. Нет, я считаю, что это было преднамеренное убийство’.
  
  ‘Безумец, да, бейлиф?’ Марк Тайлер коротко рассмеялся. ‘Это то, что вы думаете? И только вчера вы сами чуть не наставили на него нож’.
  
  
  Сквайр Уильям встал рано, направляясь на ристалище, чтобы потренировать лошадь, а после остался, выпивая с несколькими другими мужчинами, которые надеялись быть посвященными в рыцари. Было приятно встретиться со старыми друзьями после столь долгого отсутствия, и многие хотели расспросить его о его боевых приключениях.
  
  Он чувствовал, что рыцарству уделяется меньше должного уважения. Вероятно, это была вина королей, которые настаивали на том, чтобы мужчинам низкого происхождения было разрешено вступать в рыцарство - более того, их следовало заставить вступить, если они зарабатывали достаточно денег. Это смятение, без сомнения, пошло на пользу казне, но это означало, что люди, которые едва могли поднять топор обеими руками, теперь принимались в ряды рыцарей.
  
  Уильям без колебаний присоединился к нему сам. Он знал, что он другой; он был рожден в дворянской семье. Всю свою юность он обучался владению оружием, обращению с мечами и ножами, булавами, топорами и копьями. Его честь не вызывала сомнений, ибо это было его право по рождению.
  
  Однако даже рыцарю требуется досуг, и сегодня Уильям побродил среди палаток рыцарей и торговцев, постоял немного, наблюдая, как городская молодежь играет со своими луками и стрелами, борется или ставит на бой двух собак. Дети забивали цыплят камнями, и Уильям остановился посмотреть, пока один ребенок, разозленный тем, что соперник использовал тяжелый камень, не подошел к искалеченному петуху и не сломал ему шею одним легким движением запястья. Это привело к короткому столкновению кулаков, когда оба мальчика попытались определить, чья это птица, драке, которая была прервана крупным лесником, который взял по одному мальчику в каждую огромную руку и с ошеломленным выражением лица развел их в стороны, а затем ударил их обоих по голове, как только поставил их обратно на землю.
  
  Уильям ухмыльнулся при виде этого зрелища и уже собирался отойти, когда увидел ее.
  
  Она была хорошего роста, стройная, с раскосыми зелеными глазами, которые выглядели на грани смеха. Молодая, конечно, но с огненным темпераментом, как ему казалось. Судя по цвету ее лица, он предположил, что она, должно быть, светловолосая под вимблемой, и когда солнце освещало ее лицо, казалось, что она светится изнутри. Рядом с ней был худой, хмурый мужчина, одетый как слуга. Он, должно быть, ее сопровождающий. Уильям видел, как эти двое присоединились к игрокам во время драки, видел, как они остановились, чтобы подзадорить собак. Сопровождающий продолжал наблюдать, когда она отошла на несколько футов к киоску, торгующему вином. Уильям наблюдал за ней, чувствуя прилив возбуждения.
  
  Молодой оруженосец никогда добровольно не упускал возможности доказать свою ценность в битве полов. Он медленно подошел к ней, и когда он приблизился, и она заметила его пристальный взгляд, устремленный на нее, он поклонился, низко и почтительно. ‘Моя леди", - выдохнул он.
  
  ‘Сэр’.
  
  Ее тон не был приветливым, но он знал, что часто женщины пытаются скрыть свои истинные чувства. Она была моложе, чем он думал – возможно, ей еще не исполнилось пятнадцати. Вероятно, девственница. Уильям и раньше наслаждался девственницами, среди крестьян на землях своего отца, но эта девушка не была грубой и необразованной девчонкой, которую можно было легко убедить покувыркаться с сыном ее лорда. Она была так хорошо одета и грациозна в движениях, должно быть, она дочь богатого человека; это сделало бы лишение ее девственности еще более приятным занятием. Он бы с удовольствием вырвал ее из-под глаз богатого родителя или опекуна, подумал он, по-волчьи улыбаясь.
  
  Быстро оглядевшись вокруг и убедившись, что его отца нигде поблизости нет, он продолжил свою атаку.
  
  ‘Леди, я ослеплен. Ваша красота затмевает само солнце. Ваше сияние обжигает меня. Твоя улыбка могла бы излечить тысячу болезней и обратить в бегство легион дьяволов, ибо, пока на этой земле существует такое совершенство, как ты, все уродство обречено.’
  
  ‘Твое внимание не требуется", - заявила она со спокойной точностью, как женщина намного старше. ‘Пожалуйста, оставь меня’.
  
  ‘Никогда!’ - заявил он, быстро двигаясь, чтобы преградить ей путь к отступлению. ‘Все, что я предлагаю, - это мое рыцарское служение. Я –
  
  ‘Ты? Рыцарь?’ - спросила она в спешке, как будто ее сразу охватил энтузиазм, но затем она шмыгнула носом и сказала более осторожно: ‘Я не вижу твоих рук или меча’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я предвосхищаю себя. Меня окрестят во время этого фестиваля, и тогда мои руки станут твоими руками, мой меч - твоим; мое сердце уже принадлежит тебе’.
  
  Говоря это, он понял, что они больше не одни. Слуга подошел и встал у него за плечом.
  
  Она тоже заметила, и теперь улыбалась, потягивая вино.
  
  Слуга грубо спросил: ‘С вами все в порядке, мисс?’
  
  ‘Да, спасибо, Хью. Я думаю, добрый оруженосец собирается уходить’.
  
  ‘Я бы предпочел подождать и поговорить, леди’.
  
  ‘И я предпочла бы побыть одна. Поэтому, пожалуйста, оставь меня, иначе мне, возможно, придется попросить моего слугу, Хью, не подпускать тебя ко мне", - сказала она.
  
  ‘Я сомневаюсь, что слуга смог бы удержать меня от тебя", - храбро сказал Уильям, но ему не понравился вид большой палки, которую носил этот Хью. Она выглядела подержанной.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты не должен судить Хью по его одежде. Он хороший боец – но более того, если бы тебя увидели нападающим на него, пока я звал на помощь, тебя осудили бы за приставание ко мне. А оруженосец, уличенный в драке со слугой при попытке пристыдить женщину, вряд ли будет рассматриваться как рыцарский поступок, не так ли?’
  
  Побежденный Уильям низко поклонился ей. ‘Но, миледи, я никогда не попытаюсь опозорить вас. Как может мужчина смотреть на такую красоту и думать о том, чтобы причинить ей вред?" Я буду рад поговорить с вами при первой возможности, ’ улыбнулся он. ‘Вряд ли можно ожидать, что я увижу такую сияющую красоту без желания насладиться ее улыбкой. Я с нетерпением жду скорой встречи с вами снова’.
  
  Как только он ушел, Эдит Путток, дочь Саймона, бросила на Хью свирепый взгляд. ‘Так что ты делал, пока меня оскорблял этот высокомерный придурок?’
  
  ‘Ты не выглядел слишком расстроенным", - пожал плечами Хью.
  
  Эдит раздраженно посмотрела на него. ‘ Это чересчур, Хью. И не хмурься ради меня. С мамой это может сработать, но со мной - нет. Я слишком хорошо тебя знаю.’
  
  Это было правдой. Хью был ее преданным слугой с самого ее рождения; когда ей нужен был компаньон или товарищ по играм, она всегда обращалась к Хью. Ее отец слишком часто уезжал из их дома, чтобы она могла рассматривать его в том же свете, и в любом случае Саймон всегда был строгим хозяином в доме. Хью, с другой стороны, всегда был готов бросить свои домашние дела и присоединиться к ней в ее играх.
  
  Если уж на то пошло, он обращался с ней еще более по-собачьи с тех пор, как вернулся в дом Путтоков. Последний год или больше он жил с женщиной неподалеку от Иддесли, с неохотного одобрения Саймона, с тех пор как Хью принес свои клятвы у дверей церкви вместе с ней. ‘Больше, чем я сделал с тобой, да?’ Сказал Саймон своей жене, когда Хью рассказал им. Саймон и Маргарет, мать Эдит, дали свои клятвы при свидетелях в поле во время сбора урожая.
  
  Для Эдит, которая привыкла к постоянному присутствию Хью, было странно видеть, как он уходит. Жить без него в течение года было странно, как будто умер обожаемый брат. Хуже, почему-то, было открытие, что женщина могла не только привлечь его, но и увести его из дома, где он стал своим домом, тем более что она уже носила ребенка, который не был от Хью. Эдит заинтриговало узнать, какой была его жена, но это был не тот вопрос, который она могла ему задать. Разница в ее положении и возрасте по сравнению с Хью была слишком велика.
  
  И все же произошла какая-то неуловимая перемена. Он был менее почтителен, чем раньше, менее готов подчиняться приказам. В его манерах появилась новая независимость.
  
  ‘Я думал, ты хотел с ним поговорить’.
  
  ‘Такой разодетый поп-сойка, как он?’ - презрительно спросила она.
  
  ‘Ты выглядел достаточно счастливым’.
  
  ‘О, ерунда’.
  
  ‘Ты продолжал вроде как улыбаться ему, как будто хотел, чтобы он поболтал’.
  
  ‘Чушь!’ - заявила она с некоторой тревогой. Это правда, что у него было довольно приятное лицо, квадратное и суровое, без морщин, которые слишком часто обозначали жестокость, на лбу. ‘Я просто был вежлив’.
  
  ‘Я думал, тебе нужна компания, вот и все. Ты всегда говоришь, что тебе нужна компания", - напомнил ей Хью.
  
  ‘Ну...’ Она была раздираема. В этом мужчине было что-то такое, что привлекло ее. Она все еще была неопытна в правилах придворных занятий любовью. Дома, в Лидфорде, она знала всех парней и нескольких целовала, но в признаниях в любви не было особой необходимости. Она и мечтать не могла о том, чтобы выйти замуж за Билла, или Солла, или кого-либо еще, потому что все они были как братья, но иногда было приятно посидеть на стоге сена и обнять юношу, возможно, позволив ему поцеловать себя, но никогда не заходя слишком далеко, потому что это было грехом. Но этот парень с его обаянием и очевидным восхищением был другим. ‘Ну, возможно, я была бы не прочь увидеть его снова", - поправилась она.
  
  В этот момент она услышала, как ее зовет мать. ‘Но не говори матери или отцу", - прошипела она.
  
  Хью медленно покачал головой. ‘Я бы не стал’.
  
  ‘Хорошо. А теперь, я полагаю, нам следует посмотреть, сможем ли мы найти Отца в этом сумасшедшем доме’.
  
  
  ‘Почему кто-то должен был так поступить с ним?’ Требовательно спросил Саймон, когда Болдуин уставился на обнаженный труп.
  
  Герольд мерзко ухмыльнулся, глядя в бледное лицо Саймона. ‘Небольшое совпадение, не так ли, бейлиф? Мертв в течение дня после того, как затеял с вами драку.’
  
  ‘Заткнись!’ Прорычал Саймон. ‘Если тебе нечего сказать полезного, молчи’.
  
  ‘Успокойтесь, бейлиф. Я всего лишь пошутил! Но не обращайте внимания. Я оставлю вас наедине с этим. Вы хотите, чтобы я послал за коронером?’
  
  Болдуин кивнул. ‘Полагаю, да. Тебе придется отправить гонца в Эксетер. Между тем, где ты был прошлой ночью?’
  
  Тайлер разинул рот. ‘Я?’
  
  ‘Это с такой же вероятностью мог быть ты, как и Саймон здесь", - сказал Болдуин.
  
  ‘Но Судебный пристав, должно быть, видел меня в зале. Мы там поужинали’.
  
  ‘Итак, вы подтверждаете невиновность Саймона’.
  
  ‘Он ушел вскоре после наступления темноты’.
  
  ‘Что ты сделал потом?’
  
  ‘Я?’ Повторил Тайлер с нарастающей ноткой недоверия.
  
  "Да – Ты ! Что ты делал, когда Саймона не было рядом, чтобы обеспечить тебе алиби?’ Болдуин надавил на него.
  
  Тайлер сжал челюсти. ‘Я остался в зале и пил с Одо, другим герольдом, пока не уснул. Все в порядке? Итак, что сделал Судебный пристав после того, как покинул зал?’
  
  ‘Я пошел спать во двор замка", - проскрежетал Саймон. ‘И, я полагаю, часовой видел, как я шел из зала, так что, ради Христа, прекрати обвинять меня!’
  
  Тайлер скривил губы и не ответил. Он развернулся на каблуках и ушел.
  
  Болдуин вздохнул с облегчением. ‘Кретин!’ - сказал он и направился за палатку.
  
  Там был крутой берег, ведущий вниз к реке, которая здесь текла быстро. Болдуин стоял, обхватив рукой грудь, подперев другой рукой подбородок. Хэл Сачевилл медленно брел за ними, выглядя потерянным и находясь в состоянии шока.
  
  ‘В чем дело, Болдуин?’ Спросил Саймон. Теперь, когда изуродованный труп скрылся из виду, ему дышалось легче, но кислый привкус в горле все еще оставался.
  
  ‘Должно быть, кто-то убедил Ваймонда встретиться с ним. Они шли... куда-то, и там Ваймонд был убит, избит до смерти, затем каким-то образом доставлен обратно в палатку и брошен там, ’ размышлял Болдуин. "Но, конечно, такой парень, как он, был бы осторожен?" Как его выманили? Что было орудием убийства и где оно? Мы обязаны найти его, чтобы коронер мог конфисковать.’
  
  Саймон кивнул. Любое оружие, используемое для убийства, было deodand , конфисковано Церковью, чтобы искупить грех убийства. ‘Несомненно, был использован собственный молот Ваймонда?’
  
  ‘Возможно, но если так, то где это? Это было брошено сюда?’
  
  Саймон наклонился и вгляделся в реку. ‘Возможно, но вода течет так быстро, что ее трудно разглядеть’.
  
  ‘Этого не будет здесь", - решил Болдуин. ‘Ваймонд не был бы убит так близко от своего друга. Молот использовали где-то в другом месте и оставили там. Зачем приносить его сюда? Или это было сохранено в качестве трофея? Это не обычное тяжкое убийство. Примененное насилие было жестоким – довольно экстремальным. И все же я не вижу сумасшедшего, планирующего такое убийство. Жестокость указывает на человека, который жаждал мести.’
  
  ‘ Месть? - Что? - пискнул Хэл.
  
  ‘Насколько хорошо ты его знал?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Настолько, насколько ты можешь знать товарища. Мы с Ваймондом часто работали вместе", - уклончиво добавил Хэл. Он опустился на землю и обхватил руками свои тонкие ноги, уткнувшись подбородком в колени.
  
  ‘Он всегда был таким спорщиком?’ Сказал Саймон.
  
  Хэл судорожно вздохнул. ‘ Он был полон решимости сделать все как следует, бейлиф. И прежде чем ты начнешь действовать по-своему, вспомни, что ты столько же спорил с ним, сколько и наоборот. То, что ты судебный исполнитель, не означает, что ты лучше всех остальных.’
  
  Болдуин ухмыльнулся, видя дискомфорт Саймона. ‘Хватит, Сачевилл. Мы пытаемся разобраться в этом грязном убийстве, и ты должен хотеть нам помочь’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Тогда ответь на наши вопросы. Он был из тех людей, которые скорее прибегнут к кулакам, чем к словам, не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что да’.
  
  ‘Как давно вы его знаете? Пожалуйста, отвечайте правильно’.
  
  ‘ Я бы сказал, добрых пятнадцать лет. Нет, больше. Я встретил его, когда создавал великолепную сцену для короля Эдуарда I, в 1304 году. Это было грандиозное зрелище времен короля Артура, и на него не жалели средств!" Его глаза засияли от гордости при воспоминании об этом.
  
  ‘Вы работали с ним с тех пор?’ Спросил Саймон. У него не было желания отвлекаться на воспоминания архитектора.
  
  ‘Да. Мы снова работали вместе, когда король Эдуард II взошел на трон, и объединили силы на турнире в Эксетере в 1306 году. Именно там мы познакомились с Бенджамином Дюденеем’.
  
  ‘Кто?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Он помогал нам финансировать", - быстро сказал Хэл. ‘Затем мы отправились в Уоллингфорд’.
  
  Болдуин заинтересовался. ‘ Уоллингфорд? Это был поединок, который выиграл Пирс Гавестон, не так ли?’
  
  ‘Да. Пирс был великолепен! Такой высокий и грациозный! Знаешь, все дворяне завидовали. Никто не хотел с ним драться’.
  
  ‘Должно быть, он был настоящим воином", - неохотно сказал Саймон. Как и Болдуин, он слышал, что Гавестон был содомитом. Такие неестественные люди, как он, отталкивали Саймона.
  
  Хэл хитро усмехнулся. ‘Он был молод. Все дворяне чувствовали, что среди них он был чокнутым, что он собирался продолжать добиваться любых почестей или славы, какие только мог, поэтому они объединились против него.’
  
  ‘Как он победил?’ Спросил Саймон.
  
  Хэл издал низкий смешок. ‘Это было легко. Единственными людьми, которым Гавестон мог доверять, были неважные: оруженосцы и рыцари без состояния; все сильные, молодые самцы, которым нечего терять и все, что можно приобрести. Им противостояли мужчины средних лет, которые устали бы и не смогли бы так быстро оправиться от ударов. Гавестон и его сообщники окружили их кольцами.’
  
  ‘Я часто видел, как происходит то же самое. Когда команда молодых людей нападает на мужчин постарше, побеждает младший. Помни об этом, прежде чем играть здесь, Саймон", - сказал Болдуин. ‘Хэл, у Ваймонда было много врагов?’
  
  ‘Он был склонен к драке, но как старшему плотнику ему часто приходилось это делать. Кто-то должен удерживать рабочих на их рабочих местах’.
  
  ‘Может быть, он был слишком усерден в своем наказании?’
  
  ‘Возможно. Некоторые могут так думать, но нельзя быть слишком осторожным. Трибуны рушатся, когда они плохо построены’. Хэл искоса взглянул на Саймона. ‘Или если древесина дерьмовая’.
  
  Болдуин задумчиво заговорил, прежде чем Саймон успел ответить. ‘Я помню Нефин. Многие были ранены там’.
  
  ‘Это верно", - согласился Хэл. "В танцевальном зале их было так много, что пол провалился; боюсь, что одна из моих собственных трибун уже упала’.
  
  ‘Дрянная работа, я полагаю", - пренебрежительно сказал Саймон.
  
  "Нет, бейлиф. Это было, когда сэр Джон убил сэра Годвина на турнире в Эксетере. Когда сэр Годвин пал, толпы были потрясены. Они все обожали его. Он был чрезвычайно популярным, учтивым рыцарем. Особенно среди дам. В стремлении к передней части трибуны люди были раздавлены ограждением, а затем весь фронт уступил... ’
  
  Хэл замолчал. Он мог видеть все это мысленным взором. Навесы и ковры покраснели от крови; кровь стекала на траву, густая и вязкая, как масло. Это было ужасно, кровавая баня. Хэл увидел ребенка, маленького мальчика, чье тело было почти разрезано пополам большой деревянной балкой. Рядом с ним была женщина, затем другая, маленькая девочка, похожая на ангела, с ореолом крови, и мужчина…
  
  ‘Мне все еще снятся кошмары об этом", - сказал он им низким голосом, полным ужаса. ‘Это была сцена резни. Рыцари, оруженосцы и герольды - все пытались спасти попавших в ловушку людей, но это было так трудно в движущейся массе леса. Мужчины, женщины и дети были убиты – одиннадцать, когда он упал, и еще больше позже от полученных травм. Одна семья была уничтожена, в живых остался только отец, в то время как многие дети остались сиротами. Леди Элис Лавандар была одной из них: когда умерла ее мать, сэр Джон взял ее к себе в знак раскаяния. Я бы никогда не пожелал повторения подобной катастрофы. Это было отвратительно.’
  
  ‘Вы говорите, сэр Джон вызвал ее на поединок?’ Спросил Болдуин. ‘Почему?’
  
  ‘Разве ты не знал? Она была дочерью сэра Годвина’.
  
  ‘Нет, я не знал", - сказал Болдуин.
  
  Сачевилл скорбно воскликнул: "Нет, я бы никогда не пожелал снова стать свидетелем такой катастрофы. Одного раза было достаточно’.
  
  ‘И все же то же самое произошло в 1316 году в Крукерне", - строго сказал Болдуин.
  
  ‘Это была не моя вина. Сэра Ричарда прижали к трибуне, и его веса вместе с весом сэра Уолтера и их лошадей было достаточно, чтобы сломать трибуны. Большинство травм были вызваны предсмертными судорогами лошади, когда она билась. Это было ужасно, но ко мне это не имело никакого отношения.’
  
  ‘Вы не думаете, что Уаймонд нажил здесь врагов?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Кроме", - холодно сказал Хэл, возвращенный к реальности рывком, - ‘ты имеешь в виду здешнего судебного пристава?’
  
  
  Глава десятая
  
  
  Уильям был полон решимости снова увидеть Эдит. Хотя она была молода, это не было препятствием. Она была привлекательной, свежей и желанной. Если бы не этот жалкий мужлан, ошивающийся рядом с ней, он, возможно, смог бы увести ее на прогулку в лес.
  
  Не то чтобы он был нацелен на девственницу. Неопытные женщины, готовые лишиться девственности, были достаточно распространены, особенно на турнирном поле. Кровь Христа! Мужчина должен быть осторожен, чтобы избегать распаленных похотью девиц, когда он насладился хорошей пробежкой по сопернику, потому что женщины будут визжать и бросаться на победителя. Он вспомнил последний турнир, на котором присутствовал, когда был совсем мальчишкой. Было трудно передвигаться по траве рядом с полем из-за всех успешных рыцарей, прикрывавших дам, которые заранее бросали на них радостные взгляды. О, одна или две женщины играли в недотрогу, но они часто были еще более возбужденными, когда сражались под солнцем.
  
  Он повстречал достаточно таких за время своей службы оруженосцем, следуя за своим хозяином с одного турнира на другой, и когда у его хозяина было полно дел с одним, Уильям иногда мог помочь со следующим в очереди. Когда он был моложе, его удивляло, что он может нравиться женщинам постарше, но он в полной мере использовал их. Если бы он этого не сделал, это сделали бы другие, и, по крайней мере, с его довольно привлекательной внешностью у него был выбор из более привлекательных. Вскоре он узнал, что те женщины, которые больше всего гордились собой на публике, вели бы себя более непристойно, чем самые обычные шлюхи, при правильной ситуации, а правильная ситуация так часто включала в себя не что иное, как сильного похотливого юношу.
  
  И часто самыми худшими, самыми вопиющими женщинами были те, кто был женат и кого никогда не следовало даже близко подпускать к турнирам.
  
  Он приятно размышлял о подобных вещах, особенно вспоминая жену рыцаря из Сомерсета, чье непристойное поведение изматывало его почти целую неделю, когда увидел брюнетку.
  
  Она была почти такого же роста, как он, длинноногая, полногрудая девица с огромными глазами, которые он окинул беглым взглядом, пока она блуждала по толпе. Когда ее взгляд скользнул по нему во второй раз и задержался на нем на мгновение дольше, чем было совершенно необходимо, он немедленно решил попытать счастья.
  
  В этом была особенность турнира. Женщины всегда ожидают падения, размышлял он, шагая за ней по пятам. К черту идеалы куртуазной любви – главное, это давало повод любой женщине, которая хотела ласкать тело другого мужчины, а не собственного мужа.
  
  Конечно, некоторые не задумывались об опасности, в то время как другие положительно жаждали интрижки с парнем вроде Уильяма, потому что он представлял опасность; еще нескольким просто было все равно, что думают их мужья об их романах. Как будто некоторые женщины думали, что у них есть право подражать развратному поведению Гвиневры с Ланселотом – но Да поможет Бог тем, кого разоблачили.
  
  В частном порядке Уильям часто находил их довольно грустными, даже когда давал им пощечину. Мысль о том, что предположительно благородные женщины могут вести себя подобным образом, была постыдной… но только дурак отказался бы от сладкого вкуса их губ и тел или отказался бы от изысканного удовольствия, которое они предлагали.
  
  И этот был совершенством. Судя по выражению ее лица в форме сердца, она могла бы быть самой Мадонной. Высокий лоб, изогнутые брови и рот с естественной надутостью, что придавало ей дерзкий, распутный вид. С такими губами, как у нее, она могла бы высосать заклепки из моего шлема, восхищенно подумал он. Ее привлекательность заключалась не только в лице: ее тело выглядело твердым и подтянутым, гладким и подтянутым, как пони арабской породы, сильным, но не неженственным, а походка была гордой и плавной, как у королевы.
  
  Было странно, что ее муж позволил ей разгуливать по этому месту только с неряшливо выглядящим парнем для ее защиты. Удивительно. Некоторые мужчины могли быть невероятно беззаботными со своими женщинами. Что ж, Уильям не собирался позволять этой прекрасной кобылке ускользнуть из его рук без честной попытки вступить в схватку.
  
  Он догнал ее, кланяясь со своей самой обаятельной улыбкой, слегка изогнув один уголок, приподняв бровь. ‘Моя леди, вы затмеваете солнце’.
  
  ‘Иди задери свою мать!’ - проскрежетал мужчина рядом с ней. Он был ниже Уильяма, коренастый и крепко сложенный, но при ближайшем рассмотрении выглядел еще более злодейски. Уильям был уверен, что он всего лишь какой-то слуга.
  
  После своего поражения от рук Эдит Уильям не собирался так легко смириться со вторым отказом. Он бросил на мужчину удивленный взгляд, но тот явно не был богат: плащ, который он носил, был тонким и поношенным, туника выцветшей, рубашка поношенной формы, штаны из самого грубого и дешевого фустиана. Муж этой женщины, несомненно, был бы одет в такой же наряд, как и ее собственный, в бархат и богатую меховую оторочку. Нет, этот парень был всего лишь стражником, подумал Уильям. Не обращая внимания на слугу, он вернулся к своему открытому восхищению женщиной. ‘Моя госпожа, я никогда раньше не видел такого совершенства. Могу я–’
  
  ‘Ты что, глухой, чурбан? Ты напрашиваешься на неприятности – а теперь заткнись и убирайся!’
  
  Уильям обуздал себя. Он выпрямился в полный рост и встретил разъяренное выражение лица мужчины, но затем увидел, как тот медленно шагнул вперед и потянулся к маленькому ножу у себя на поясе. Его собственная рука дернулась, но едва он сжал рукоять меча, как почувствовал острие у своего горла.
  
  ‘Если бы это было в другом месте, я бы уже отрезал тебе яйца и скормил их тебе. Оставь леди в покое, сопляк", - прошипел мужчина.
  
  ‘Я обращался не к тебе, а к леди", - сказал Уильям, делая быстрый шаг назад. Теперь его клинок был обнажен, и он стоял с низко занесенным ножом, готовый нанести удар.
  
  "Что ж, если ты хочешь поговорить с моей женой, сначала тебе придется поговорить со мной, ты, незаконнорожденный кусок дерьма!" Мне не нравится, когда маленькие недоразвитые ублюдки пробуют свои яйца с ней.’
  
  ‘Милорд, мне жаль", - выпалил Уильям. ‘Я не хотел оскорбить вас или вашу леди, но я не знал, что она замужем. Мои комплименты вам’.
  
  Сэра Уолтера Бассета не интересовали извинения сквайра Уильяма. Его гнев разгорелся из-за необдуманного поведения мальчика, и он схватился за нож, испытывая искушение броситься на оруженосца, когда Уильям зашагал прочь. Как раз в тот момент, когда он собирался погнаться за парнем, кто-то коснулся его предплечья.
  
  ‘Он того не стоит. Чушь собачья, говоришь? Думаешь, у него что-нибудь есть?’
  
  Сэр Уолтер содрогнулся от спадающего напряжения и сунул нож обратно в ножны. Близость насилия всколыхнула его кровь. Он любил драться, любил прилив энергии, который наполнял его тело и душу, но когда какой-нибудь мелкий засранец вроде этого пытался переступить через Хелен, в его ярости всегда была более острая грань. Хелен была красивой женщиной, такой, которой любой мужчина гордился бы, когда она висела у него на руке или украшала его постель, но сэр Уолтер прекрасно понимал, что другие завидуют ему и хотят заполучить ее для себя. Пусть попробуют! Он отрезал бы член любому мужчине, который ткнул бы им слишком близко к его женщине. Отрезал бы его и скормил воронам. Сукиному сыну нужен был урок, и сэр Уолтер был бы счастлив преподать его.
  
  ‘Муж? Не вернуться ли нам в нашу палатку, чтобы я могла доказать свою верность?’ - мягко упрекнула она его.
  
  Он хрипло усмехнулся, когда мальчик отступил на расстояние, поглощенный толпой. ‘Ты уверен, что он не оскорбил тебя? Если ты думаешь, что он этого заслуживает, я заставлю его съесть собственную печень.’
  
  Хелен Бассет улыбнулась своему мужчине. ‘Нет никого, кроме тебя, муженек. Этот молодой дурак поймет это, когда увидит, как ты уничтожаешь своего врага на турнире’.
  
  ‘Если я увижу его там, я убью его’, - поклялся сэр Уолтер.
  
  
  Джеффри издалека увидел Элис, когда тренировал лошадь своего хозяина, и натянул поводья, осторожно двигаясь на некотором расстоянии позади нее, крутя в руке прут.
  
  На виске у нее что-то поблескивало: наверняка прядь ее волос выбилась из-под платочка, и они ярко блестели золотом, когда солнце пробивалось между ветвями деревьев над головой. Она двигалась легкой, длинноногой походкой, которую он узнал бы за милю, по крайней мере, так он сказал себе, а затем усмехнулся бессмысленности этой мысли. С его глазами ему бы повезло увидеть больше, чем каплю на расстоянии ста ярдов, не говоря уже о миле.
  
  Но с такого близкого расстояния он мог различить ее фигуру, ее походку, ее высокий рост… и ее красоту. Потому что Элис была очень красива: ее глаза были большими и голубыми, как васильки в яркий летний день, ее губы были полными и мягкими, со слабым привкусом специй, которые она жевала, ее лоб был широким и таким же бледным, как и все остальное ее тело.
  
  И какая плоть! Его пальцы чесались от желания снова прикоснуться к ней, ощутить ее нежную кожу, ощутить ее запах, сладкий и пьянящий, как крепкое вино! Она была всем, на что он надеялся, в тот день, когда они поклялись в вечной любви и обменялись клятвами, и теперь, видя ее так близко, он горел желанием снова лечь с ней.
  
  У Элис было лицо ангела, лицо, которое Джеффри хотелось целовать снова и снова. Чем скорее он сможет объявить всему миру, что они поженились, тем лучше. В идеале у дверей церкви здесь, в Окхэмптоне. Это было бы лучше всего, пока турнир еще продолжался, при участии всех рыцарей и знаменосцев лорда Хью. Конечно, Джеффри сначала должен был быть посвящен в рыцари, но он не видел препятствий для получения этой чести: он был достаточно богат сам по себе, его поддерживал его хозяин, сэр Ральф Старри, и он был достаточно взрослым, чтобы получить свои шпоры. С врожденной уверенностью человека, который мог назвать всех своих предков еще до вторжения короля Вильгельма Бастарда, человека, который все еще владел мечом своего деда, каким бы ржавым и облупленным он ни был, Джеффри знал, что станет знаменитым рыцарем.
  
  Он должен был. От этой мысли по его телу пробежала дрожь. Он, должно быть, заслужил веру своей женщины в него, это верно, но дело было не только в этом. Его недавняя история как воина оставляла желать лучшего. Если бы новость о его недостатке храбрости стала достоянием гласности, он стал бы объектом насмешек, посмешищем, ничтожеством. Джеффри не хотел этого, но он должен быть в безопасности. Все те, кто был свидетелем его дезертирства в битве при Бороубридже, были мертвы.
  
  Не то чтобы он сомневался ни на мгновение, что его жена останется верной. Теперь она была замужем за ним перед Богом, и если против него будут выдвинуты обвинения в трусости, Элис поддержит его.
  
  Вид его жены, идущей впереди него, заставил его вспомнить о том, что теперь она принадлежит ему и должна подчиняться его желаниям. Если он потребовал, чтобы она присоединилась к нему в развратной прогулке по высокой траве на лугу, она должна подчиниться.
  
  Внезапно воспоминание о ее коже цвета слоновой кости, о тепле ее тела, когда она обнимала его, было настолько ярким, что воспоминание было почти болезненным. У него сжалось сердце при виде возникшей в голове картины, на которой его жена улыбалась ему, трава укрывала ее голову, васильки и маки танцевали на ветру.
  
  Это было слишком – он должен был снова обладать ею! Пришпорив своего скакуна, через мгновение он оказался позади Элис и настороженно огляделся.
  
  Они были почти одни, не считая одного или двух человек впереди. Никто не наблюдал; это было делом одного момента. Он протянул руку с хлыстом и легонько опустил его на ее крестец, хихикая про себя, когда она испуганно обернулась, как какая-нибудь легконогая нимфа.
  
  ‘Ха-ха, это тебя достало, любовь моя, не так ли?’ - усмехнулся он.
  
  ‘Кто вы? Что вы имеете в виду под этим, сэр?’
  
  С медленно нарастающим ужасом он понял, что это не Элис. ‘Моя леди, я предлагаю свои самые искренние...’
  
  ‘Как вы смеете, сэр!’ Женщина в ярости топнула ногой. ‘Неужели я похожа на обычную шлюху, которую так щекочут? Неужели я изображаю шлюху для вашего удовольствия?’
  
  Кем бы она ни была, она не была Элис, и ее ярость делала ее громкой. Впереди мужчины обернулись, чтобы посмотреть на нее, удивляясь ее темпераменту. На таком расстоянии Джеффри не мог видеть их лиц, но был уверен, что слышал смех, а также гневные раскаты. Они подумали, что он нанес женщине какое-то невыносимое оскорбление, в чем он мог смиренно признаться только самому себе.
  
  ‘Нет, моя дорогая Леди, я приношу вам свои самые искренние извинения. Видите ли, я думал, что вы кто-то другой, кого я очень хорошо знаю. Мне бы и в голову не пришло оскорблять вас. Я скорее отрежу себе руку, чем позволю этому унизить тебя таким образом.’
  
  ‘Это было похоже на непристойное и невыносимое пренебрежение’.
  
  "Я боюсь, миледи, что я был похотливым, заурядным и непочтительным. Но я думал… ’ он колебался лишь мгновение‘... ты была моей сестрой’. Он не хотел признаваться, что думал, что она может быть его женой.
  
  ‘Твоя сестра?’
  
  ‘Леди Сесилия Кэрью", - сказал он.
  
  Она вздернула подбородок. ‘Ты думал, я брюнетка? И на три дюйма ниже?’ - осведомилась она с холодной насмешкой.
  
  Он почувствовал, как его охватывает паника. Двое мужчин впереди выглядели так, как будто они собирались защитить эту дерзкую молодую девку, и если его оклеветают как бабника, такое не по-рыцарски поведение может помешать ему получить титул рыцаря.
  
  Открыв рот, чтобы заявить о своей невиновности, он обнаружил, что не способен говорить. Он подвигал челюстью, но не смог произнести ни слова. Покраснев, он прикусил губу.
  
  ‘ Итак, сэр? Вам нечего добавить?’
  
  Разочарование, стыд и замешательство овладели им. Он дернул поводья и вонзил шпоры в бока своего коня, ускакав так быстро, как только мог, хотя и недостаточно быстро, чтобы не заметить издевательских проклятий женщины.
  
  Он почувствовал, как стыд заливает его щеки, как они пылают, пока он не был уверен, что все вокруг видят его смущение. Когда он услышал, как выкрикнули его имя, у него возникло искушение отвернуться и избежать встречи с кем бы то ни было, но он въехал в толпу, выходящую на соседнее поле, и не смог убежать. Он расправил плечи и повернулся лицом к мужчине.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Оруженосец Джеффри? Меня зовут Одо, Герольд. Меня попросили передать вам сообщение’.
  
  ‘От кого?’ Надменно спросил Джеффри, но затем испытал глубокое облегчение, когда посланник криво улыбнулся.
  
  ‘От леди Элис, сквайр, если вы можете уделить мне минутку’.
  
  
  Когда Хэл ушел, Болдуин бросил на Саймона хмурый взгляд.
  
  ‘Ты понимаешь важный момент?’
  
  ‘Конечно", - проворчал Саймон. ‘Там комендантский час. Все разносчики и торговцы ушли бы’.
  
  ‘Значит, здесь могли быть только рыцари и их слуги"… ’ Задумчиво произнес Болдуин. - Сначала мы должны искать убийцу среди них.’
  
  Саймон некоторое время молчал, оглядываясь на рынок. Этот турнир должен был стать для него приятным событием, напоминанием о более легких и спокойных временах. Он помнил поспешные состязания, организованные его отцом, мчащихся коней, грохочущий треск, когда копья со стальными наконечниками ударялись о щиты или доспехи, весело развевающиеся флаги, женщин, наблюдающих за происходящим и раздающих свои жетоны, обещающих свои тела рыцарям, которые отстояли свою честь и свергли своих противников.
  
  Воспоминания были наполнены теплым, уютным сиянием, которое дарит счастливое детство. Саймон был счастливым парнем – и турниры в его юности были замечательными событиями во времена правления доброго короля Эдуарда I.
  
  И теперь его возможность вновь пережить те замечательные времена, доказать самому себе, что он может сравниться со своим отцом в управлении таким грандиозным делом, должна была сойти на нет – и все из-за проклятого убийцы.
  
  ‘ Ты хочешь, чтобы я дал понять самым уважаемым феодалам лорда Хью, что я подозреваю их в убийстве? - Спросил Саймон.
  
  ‘Это могло бы сделать твою жизнь короткой и интересной", - усмехнулся Болдуин. ‘Нет. Комендантский час никогда не бывает таким сильным, но это означает, что незнакомцев могли заметить. Мы должны спросить, кого они видели прошлой ночью. И стражников, конечно. Если кто-то бродил по этому месту, он должен был заметить их.’
  
  ‘Я прошу довольно многого, чтобы думать, что они могли что-то увидеть в темноте", - проворчал Саймон.
  
  ‘Ну, убийство произошло в темноте. Вокруг не могло быть много людей", - сказал Болдуин. ‘Пойдем, Саймон. До сих пор мы разгадывали более запутанные загадки’.
  
  ‘Коронер должен провести дознание’.
  
  ‘К тому времени, как он прибудет, возможно, мы выясним для него факты’.
  
  Саймон с сомнением кивнул и позвал стражника, чтобы тот помог убрать тело Ваймонда. ‘Ты веришь Хэлу?’
  
  Болдуин посмотрел на него. ‘Почему я не должен?’
  
  ‘Это кажется странным. Если они были так близки, почему Хэл довольствовался тем, что ложился в постель и засыпал, пока его соседа по комнате не было дома?" Если бы Хэл думал, что Ваймонд просто пошел отлить, разве он не подождал бы и не поднял тревогу, когда его друг не вернулся?’
  
  "Возможно, и все же они работали так допоздна, разве не возможно, что Хэл был настолько измотан, что заснул, как только его голова коснулась сена?" Они не были новыми любовниками, не так ли... стремились лечь друг с другом в постель и ... ну, вы понимаете, что я имею в виду. С этой точки зрения они были как пожилая супружеская пара.’
  
  Саймон почесал в затылке. ‘Хм, я понимаю твою точку зрения. И я действительно не верю, что Хэл мог убить Ваймонда, и он никак не мог притащить его сюда.’
  
  ‘В любом случае, я сомневаюсь, что он вообще смог бы победить Ваймонда", - согласился Болдуин. ‘Нет, я думаю, что это, скорее всего, один из участников турнира – кто-то, кто... что? Хотел ограбить? Или искал мести. Но почему? И как искать одного убийцу среди стольких рыцарей и оруженосцев?’
  
  ‘Боже милостивый! Я не знаю", - в отчаянии сказал Саймон. ‘Предполагается, что я должен организовывать турнир, а не искать убийцу’.
  
  ‘Тогда ты должен предоставить это мне, старый друг. Я посмотрю, что смогу выяснить, поговорив с участниками’.
  
  Прибыли стражники, и вскоре Саймон собрал людей, чтобы перенести тело на носилках. Попрощавшись с Болдуином, он пошел с ними, указывая путь по тропинке, которая вилась вверх по холму за замком и обратно к дороге.
  
  Как и предполагал Саймон, мало кто видел его процессию, но он знал, что скоро по полю разнесутся слухи, и когда это произойдет, ему придется присутствовать лично, чтобы успокоить встревоженных или этих мстительных дураков, переполненных самодовольным негодованием и элем. Но сначала Саймону нужно было съездить в замок; он хотел, чтобы клерк записал детали тела, одежды и кошелька, чтобы сэр Роджер из Гидли, коронер, имел полный отчет, когда прибудет. Для Саймона было большим облегчением, что сэр Болдуин был там, чтобы помочь расследовать убийство.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Болдуин задумчиво вернулся в свою палатку и велел Эдгару убедиться, что все его доспехи в хорошем состоянии, кольчуга не повреждена, а нижнее белье с хорошей подкладкой удобно носить. Рыцарь всегда должен видеть, что его снаряжение блестит, ибо рыцарь отражает значимость своего Господина. Убогость была постыдной. И никто никогда не знал, придется ли Болдуину надеть это на каком-то этапе турнира. Тем временем он должен был пройти среди рабочих на трибунах, чтобы спросить, не видел ли кто-нибудь или не слышал ли каких-либо странных звуков ночью; после этого он должен был решить, кого из рыцарей и слуг следует допросить.
  
  Он говорил со многими без особого результата, пока не нашел худого, усталого на вид мужчину возле главной арены, который покачал головой в ответ на вопросы Болдуина, но затем внимательно огляделся и повел его за трибуну, где они могли поговорить, не будучи замеченными.
  
  ‘Послушайте, я не знаю, кто его убил и почему, но я скажу вам вот что: этот парень, Карпентер, был отвратительным работягой, он был. Он всегда пускал в ход кулаки, когда думал, что кто-то дает слабину, но сам он никогда особо ничего не делал. Он и Сачевилл использовали деньги лорда Хью, но утаивали столько, сколько могли, всегда покупая дешевые коэффициенты и всякую дрянь. Я бы поспорил, что Ваймонда убил кто-то, кому он угрожал, или избил, или у кого-то украл.’
  
  ‘ Его не ударили ножом. Зачем было разбивать ему голову?’
  
  ‘Один из способов убедиться, что ублюдок мертв, не так ли?’ Мужчина сплюнул.
  
  ‘Были ли у него здесь друзья?’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь. Только Сачевилл. Насколько я слышал, они уже несколько лет встречаются. Кровавые королевы! Тебя тошнит от этого, не так ли?’
  
  ‘Меня это не волнует. Как насчет их работы?’
  
  ‘Сачевилл разрабатывал макеты и оформление, в то время как Уаймонд собирал все это воедино. На всех крупных турнирах Сачевилл и Уаймонд были там. Честно говоря, они могли бы хорошо выполнять свою работу ’.
  
  "Когда вы в последний раз видели мертвеца?’
  
  ‘Уаймонд? После того, как мы закончили работу прошлой ночью. Было вечернее время. Я видел, как он разговаривал с кем-то у реки за своей палаткой – стройный парень, выше Уаймонда’.
  
  ‘Ты не узнал его?’
  
  ‘Нет. Было поздно, и мне было не так уж интересно. Я достаточно насмотрелся на Ваймонда для одного дня. Единственная причина, по которой я отсутствовал, заключалась в том, что я оставил бурдюк с вином и вернулся за ним. Ты знаешь, какие вороватые ублюдки стражники – я не хотел, чтобы кто-то из них его пил. Они вдвоем стояли под деревьями. Не могли видеть лица другого.’
  
  ‘Но вы уверены, что он был с Ваймондом?’
  
  ‘Да, я бы поклялся в этом’.
  
  - Что тогда? - Спросил я.
  
  ‘Они ушли вместе’. Он с отвращением фыркнул. ‘Пошли потрахаться, насколько я знаю, грязные ублюдки! Потом я отправился в свою постель’.
  
  - А что с Хэлом? - спросил я.
  
  ‘Он ушел. Я видел, как он входил в свою палатку. Ждал любовничка’.
  
  Пока он говорил, Сачевилл собственной персоной появился сбоку от трибуны и уставился на них. Он выглядел изможденным и изможденным, и Болдуин почувствовал укол сочувствия к нему: он потерял свою возлюбленную, возможно, своего единственного друга, а также компаньона по бизнесу. На какое будущее он мог рассчитывать сейчас?
  
  Сачевилл завизжал на рабочего: "Что ты делаешь? Разве ты не хочешь сохранить свою работу?’ Повернувшись лицом к Болдуину, он взмолился: ‘Оставь их в покое, не можешь? Пресвятая Матерь, пошли мне терпение! Теперь, когда Ваймонд мертв, у меня достаточно дел, чтобы не беспокоиться о том, что ты помешаешь людям выполнять их работу.’
  
  ‘Вы должны быть благодарны: он подтвердил вашу историю. Вы говорите, что вели дела с Ваймондом в течение нескольких лет?’ - Спросил Болдуин, когда мужчина поспешил прочь.
  
  ‘Да", - вздохнул Хэл Сэчевилл. ‘Боже! Что из этого?’
  
  Болдуина подмывало спросить, не присвоили ли они деньги лорда Хью, но Сачевилл догадался бы, что рабочий предупредил его. Это казалось маловероятным, но если бы Сачевилл убил Ваймонда, он быстро расправился бы со строителем. Болдуин промолчал; вместо этого он спросил: ‘Какие у вас были общие интересы?’
  
  ‘Нам нравилось устраивать турниры, вот и все", - отрезал Хэл Сачевилл.
  
  ‘Не можете ли вы рассказать мне что-нибудь, что могло бы помочь мне найти его убийцу?’
  
  "Я ничего не знаю"! Мужчина заламывал руки.
  
  ‘Вы видели кого-нибудь с ним вчера? Кого-нибудь, кого вы не узнали?’
  
  ‘Нет! Когда я увидел его, это было только для того, чтобы поговорить о бревнах. Почему мужчины использовали их для возведения трибун, ставит меня в тупик. Полная трата времени. Им всем придется спуститься. Предполагалось, что Ваймонд будет следить за всем этим. Дерево бесполезно. Как бы то ни было, я был вынужден пойти и купить еще, и вы никогда не догадаетесь, сколько я ...
  
  ‘Я не желаю знать, ’ мягко прервал его Болдуин, - но я рад слышать, что вы можете гарантировать безопасность трибун’.
  
  Он оставил Сачевилла и задумчиво побрел обратно к реке возле палатки архитектора, снова глядя в воду, созерцая спокойную сцену. Чуть дальше река поворачивала обратно к холму, на котором стоял замок. Болдуин прогуливался по берегу. Там было густое грязное пятно, куда скот приходил на водопой к дальнему берегу, и соответствующее месиво на его стороне. Это было приятное, затененное место, на воде играли солнечные блики, и река издавала приятный булькающий смешок, когда она пробегала мимо. Болдуин встал и оперся бедром о низкую ветку, повернувшись лицом к полю.
  
  Болдуин считал Ваймонда вполне способным на жестокость; он вполне мог совершить в прошлом какой-нибудь грязный поступок, заслуживающий возмездия. Его внешность была против него, но так же действовал и его вспыльчивый характер. Болдуин, человек, который видел, как вооруженные люди насиловали, убивали и пытали, увидел в Ваймонде того, кто мог быть виновен в подобном поведении. Нет, вздохнул он про себя, это никоим образом не могло служить оправданием тому, что случилось с Ваймондом.
  
  Как убийца на самом деле совершил преступление? Где был пойман Ваймонд, где он был связан, где его избили до потери сознания и убили?
  
  Перед ним, между ним и деревянными трибунами бер фруа, была палатка, в которой был найден Ваймонд. Трибуны загораживали вид на ярмарочную сцену за ними. Справа виднелся изгиб реки, огибающей всю площадь. Болдуин был уверен, что тот, кто хотел убить человека, отвел бы жертву в тихое место, чтобы ему никто не помешал. Его взгляд был прикован к холму слева от него, за замком. Там, наверху, деревья могли бы немного приглушить шум, человеческие крики – но убийца наверняка захотел бы найти место в большей безопасности, где его не могли бы увидеть или услышать. Холм находился слишком близко к рынку и символизирует это.
  
  Убийца хотел бы иметь более уединенное место. Возможно, он нашел его, пересекая реку.
  
  Человек, которого они искали, не был каким-то безрассудным, случайным убийцей. И это не было спонтанным поступком. Человек, затаивший обиду, был наиболее вероятным кандидатом – но кто ?
  
  Он повернулся и уставился на реку. Вода казалась глубокой, но потом он заметил, что прямо под поверхностью проходит дамба. Ну что ж! покорно подумал он и смело шагнул в него, стараясь не обращать внимания на воду, которая заливала голенища его ботинок.
  
  
  Сэр Эдмунд Глостерский быстрым галопом въехал на своем коне на территорию палаточного городка, направляя своего скакуна автоматическим движением поводьев и едва заметным изменением веса. Огромный конь развернулся, на несколько дюймов уклонившись от маленького ребенка, и сэр Эдмунд рассмеялся, увидев, как разъяренная мать подхватила мальчишку.
  
  В этом районе было запрещено быстро скакать верхом, но ему было все равно. Не сейчас. Никто не мог сделать ему ничего такого, что могло бы повлиять на него. После своего последнего английского турнира он был разорен, рыцарь без коня, без доспехов, странствующий рыцарь без лорда, ничто, и он никогда не забудет ужас того времени. Он был вынужден покинуть свой дом и искать славы за границей. Турниры во Франции и Германии помогли ему отточить свое мастерство и сфокусироваться, и после своих успехов он вернулся, теперь нагруженный доспехами и золотом.
  
  Находясь за границей, он встретил Эндрю. Пожилой мужчина был опытным, послушным слугой и надежным оруженосцем в спешке . Вместе они медленно сколачивали свое состояние, чему способствовало покровительство могущественного баннерета в Бордо, который был вассалом Томаса Ланкастерского, и именно граф Томас спас сэра Эдмунда от его скитаний и вернул ему его гордость.
  
  Он спрыгнул со своего скакуна у входа в свою палатку и стоял, похлопывая огромного коня по шее, надменно оглядываясь вокруг. Люди вызывали у него отвращение: скучные, тупые люди, которые понятия не имели, что такое жизнь на самом деле. Никто из них не имел понятия о значении рыцарства.
  
  Ведя свою лошадь за собой, он подошел к реке и дал своему животному напиться. Это было самое важное правило для любого бойца: лошадь всегда приходила первой. Рыцарь полагался на своего коня раньше любого слуги, женщины или спутника.
  
  Он передал своего коня конюху и побрел обратно к своей палатке, ярко раскрашенному павильону с его щитом, выставленным на видном месте снаружи. Толстый холст был раскрашен полосами в тон цветам его щита: красным и белым вертикальным полосам. Он отказался от знаков своего Лорда.
  
  Мысль была горькой. Он постоянно осознавал это. Его хозяин был мертв, убит мясником из Боро-Бриджа: король Эдуард II.
  
  Ни он, ни кто-либо другой из воинов войска эрла Томаса не верили, что человек, который потерпел полное поражение при Бэннокберне и во время прошлогодней войны при Деспенсере, на самом деле будет сражаться с эрлом Томасом. Казалось нелепым думать, что столь жалкий король, предпочитающий плавание и забавы с крестьянами охоте или участию в благородных занятиях, осмелится противостоять такому испытанному воину, как граф Томас. Эдуард даже запретил турниры; и только человек, который боялся своих собственных воинов, мог остановить англичан от их практики.
  
  Когда король отправился на север со своим войском, граф Томас понял, что должен защитить себя, и двинулся на юг, чтобы блокировать его продвижение и навязать переговоры, но все пошло не так. Король избегал прямого контакта, а вместо этого обходил войска графа сзади, угрожая отрезать его и вынудить графа отступить.
  
  Это стало причиной катастрофы. Во время долгого похода на север, пытаясь перехитрить королевские войска, несколько союзников графа Томаса доказали свое бесчестие. Они просто исчезли, когда линия марша расширилась; не только крестьяне, опасавшиеся за свои жизни, но и магнаты, такие как сэр Роберт Холланд, который ускакал со всеми своими слугами, заклятый трус!
  
  Последняя катастрофа произошла у реки. Сэр Эндрю Харкли стоял на мосту с небольшим отрядом, но они были решительными, отряд ветеранов шотландских войн. Граф Томас поехал к броду, чтобы обойти Харклая с фланга, в то время как его друзья удерживали Харклая у моста, но атаки провалились. Харкли смешал лучников с спешившимися латниками, и граф не смог произвести на них никакого впечатления. Ночью бой был остановлен, и именно тогда граф Томас велел своим спутникам уезжать, если они хотят спастись.
  
  Сэр Эдмунд отказался покинуть своего господина, но граф Томас взял его меч и отрезал волочащийся хвост от своего знамени. ‘Вот, сэр Эдмунд. Теперь ты рыцарь-знаменосец’.
  
  ‘Мой господин, у меня нет доходов, чтобы оправдать...’
  
  ‘Не обращай на это внимания", - сказал эрл Томас, подзывая клерка. Он взял тяжелый кошелек и вложил его в руку молодого человека. ‘Возьми это и спаси себя. Я подарю тебе поместье недалеко от Эксетера. Познакомься с Хью де Куртенэ, и он, возможно, примет тебя в свой дом. Если король будет милостив, тебе, возможно, будет позволено остаться там.’
  
  ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Я ничего не могу поделать. Я советую всем своим друзьям спасаться", - тяжело сказал он.
  
  ‘Я должен оставаться на вашей стороне, мой господин’.
  
  ‘Вы должны подчиняться моим приказам, сэр Эдмунд!’ Граф Томас огрызнулся, и на этом все закончилось. Несколько дней спустя он был казнен по приказу короля самым унизительным образом, возможным для того, кто сам был королевской крови.
  
  Сэр Эдмунд выполнил свое последнее желание, и теперь он владел приятным поместьем к востоку от Эксетера, недалеко от Хонитона, высоко на холме, с которого было видно на многие мили. Это давало ему чувство безопасности, зная, что он может видеть приближение врага, поскольку он был убежден, что сам король захотел бы преследовать его за поддержку Томаса; если бы король этого не сделал, то Деспенсеры позаботились бы о его уничтожении, поскольку в своей жадности они всегда стремились разорить своих врагов и украсть любые земли, которые они могли бы для собственного обогащения.
  
  Вот почему сэр Эдмунд был здесь, на турнире. Чтобы быть в безопасности, ему нужен был новый лорд, мастер, который мог бы защитить его от самых могущественных людей в королевстве после короля. Альтернативой было снова отправиться в изгнание. Лорд Хью не был самым богатым бароном, но он также не представлял угрозы ни для короля, ни для Деспенсеров. Если бы сэр Эдмунд мог присоединиться к своему войску, он мог бы быть в безопасности. У Деспенсеров была рыба поважнее.
  
  Турнир предоставлял уникальную возможность блеснуть перед лордом. Другие рыцари завоевали покровительство новых лордов после демонстрации своей доблести на турнире, и не было причин, почему бы сэру Эдмунду не последовать их примеру.
  
  Его оруженосца Эндрю не было в палатке. Его валлийский лучник Дьюи сидел на табурете и чистил свой нож с длинным лезвием.
  
  ‘Где Эндрю?’ Требовательно спросил Эдмунд.
  
  ‘Там нашли мертвеца. Он пошел посмотреть’.
  
  ‘Патологический ублюдок! Скажи ему, что я пошел на тильт-ярд. Мужчины будут тренироваться, и будет полезно оценить их мастерство’.
  
  Он оставил своего лучника и направился к тилт-ярду, но прежде чем он пересек основное поле, он внезапно увидел лицо, которое узнал.
  
  ‘Сэр Джон!’ - выдохнул он.
  
  Сэр Джон из Крукерна услышал свое имя и огляделся. Увидев сэра Эдмунда, он мгновение пристально смотрел на него, но затем его лицо медленно расплылось в улыбке. ‘А! Эдмунд Глостерский. Я рад видеть тебя, сэр рыцарь. Я поищу твой щит, обещаю; в конце концов, тебе понадобится возможность вернуть богатство, которое ты потерял шесть лет назад!’
  
  Внезапно разразившись хохотом, он восхищенно хлопнул себя по бедру и ушел, оставив сэра Эдмунда застывшим, с лицом, превратившимся в маску ярости и отвращения.
  
  Сэр Джон был человеком, который погубил его в 1316 году; человеком, который стал причиной бегства сэра Эдмунда.
  
  Рыцаря охватило отвращение, которое сжало его грудь так, что ему стало трудно дышать. Он смотрел, и черты его лица исказились, когда высокая фигура сэра Джона удалялась прочь, а затем выражение его лица сменилось тоской и печалью, когда он увидел леди Хелен Бассет.
  
  Женщина, которая пообещала ему себя. До того, как вышла замуж за сэра Уолтера.
  
  
  На другом берегу реки было спокойно. Небольшая рощица деревьев загораживала эту часть ручья от шума и суеты прилавков ближе к замку, и никто не перебирался через воду на этот луг – возможно, потому, что они не хотели замочить ноги, подумал Болдуин, снимая ботинки и переворачивая их. Хлюпанье стало слишком заметным, когда он шел по лугу.
  
  Там был скот, стоявший настороженной кучкой, и Болдуин избегал его, вместо этого идя вдоль берега рядом с быстротекущей водой. Солнечный свет, просачиваясь сквозь ветви, освещал землю, а река была постоянным смеющимся спутником. Даже принимая во внимание серьезный характер его расследования, он почувствовал, что его настроение улучшилось.
  
  Однако хорошая погода имела один отрицательный аспект: было так сухо, что почва была пыльной, и, хотя он искал признаки того, что Ваймонд мог пройти этим путем, земля была слишком твердой, чтобы можно было заметить следы.
  
  Если Ваймонд пришел сюда с другим мужчиной, было ли это, как предположил рабочий, ради сексуальных услуг, задался вопросом Болдуин. Какую еще причину мог привести убийца, чтобы привести Ваймонда в это пустынное место? Не было никаких доказательств того, что плотник действительно приходил сюда.
  
  Он побрел дальше по берегу, пока не добрался до дальнего угла луга. Скот остался посередине, подозрительно разглядывая его. Обычно он находил их удивительно любознательными: только встревоженные животные сбивались в кучу. И запах крови выбивал их из колеи.
  
  На берегу реки не было никаких явных признаков потасовки или убийства. Болдуин окинул взглядом открывающийся оттуда вид на замок. Сквозь деревья он мог видеть яркие цвета павильонов, темно-коричневые и охристые оттенки рыночных палаток, но шумное веселье жителей Окхэмптона заглушалось расстоянием и деревьями.
  
  Деревья! Болдуин невольно вздрогнул. Единственное, чего хотели Хэл и Ваймонд, - это дерева. Мог ли кто-то привести его сюда, чтобы показать ему деревья или ветки, которые он мог купить или украсть?
  
  Идея пришлась ему по душе. Он огляделся по сторонам, пытаясь понять, куда может пойти человек. Для безопасности убийцы было бы лучше не убивать Ваймонда слишком близко к реке, поскольку там он рисковал бы, что его услышат бродящие у воды любовники. Нет, если бы Болдуин совершил такое преступление, он сделал бы это ближе к линии деревьев над лугом.
  
  Отойдя от реки, он пересек поле и вскоре поднимался по довольно крутому склону, пока не добрался до деревьев.
  
  Они выросли из того, что выглядело как древняя изгородь, которая была предоставлена самой себе. Там, где разбросанные ветви должны были быть срезаны, а новые вплетены среди других, чтобы образовать прочную преграду против волков, овец и крупного рогатого скота, конечности были оставлены на месте для роста. За этим местом так плохо ухаживали, что многие кусты со временем превратились в деревья, и теперь старую линию живой изгороди можно было разглядеть как ряд веток, слегка разбросанных по краю пастбища. Между деревьями виднелась густая полоса кустов поменьше и ежевики, непроходимая для Болдуина, поскольку на нем была одна из его лучших туник, и он знал, что сказала бы его жена, если бы он попытался пробиться силой. Вместо этого он медленно двигался вдоль линии, пока не добрался до разрыва.
  
  Опустившись на колени, он, нахмурившись, изучал место. Кусты ежевики и молодые веточки были снесены в сторону, утащены на поле, как будто через них пробивалась корова, – но отпечатков копыт не было.
  
  Болдуин расследовал достаточно преступлений, чтобы знать, что всегда есть маленькие признаки, если вы знаете, как их обнаружить, которые скажут вам, как был убит человек и кем; и он никогда не терял эту особую дрожь возбуждения, когда его расследование внезапно началось. Он чувствовал себя во многом как лунь, который учуял запах лисы или кролика и кружит вокруг, чтобы выяснить, в каком направлении ушла добыча, прежде чем завыть, чтобы привлечь внимание остальной стаи.
  
  Расщелина была грязной там, где были протоптаны ветки, и, должно быть, где-то поблизости был родник, поскольку почва была чрезвычайно влажной, но, хотя Болдуин искал следы, ничего не было видно даже после тщательного изучения. Там, где ветки и стебли были вдавлены в грязь, они отскочили назад, уничтожив все следы. Даже если бы там был отпечаток, грязь была настолько жидкой, что его можно было стереть, поэтому Болдуин обратил свое внимание на края отверстия.
  
  Он сразу же увидел, что разрыв не был вызван крупным животным. Некоторые кусты ежевики потеряли все свои шипы, а кора была содрана, как будто их сорвали с живой изгороди, а не порезали острым крючком или ножом. Если бы человек использовал молоток, чтобы соскрести стебли, это оставило бы отметину, немного похожую на эту, подумал он, прежде чем пробраться через пролом в лес.
  
  Черный дрозд улетел вдоль линии живой изгороди, издавая свой хриплый, щебечущий клич, и неподалеку от него в листве послышался шорох. Он стоял неподвижно и смотрел, пока цвета и оттенки не превратились в фигуру большого дикого кота, который, не мигая, уставился на него в ответ, прежде чем бесшумно удалиться прочь.
  
  Именно кошка привлекла внимание Болдуина к линии в листьях в нескольких футах от него. В мусоре у подножия деревьев послышался шорох, как будто гигантская змея случайно проложила путь через обломки. Его дыхание участилось, Болдуин пошел по тропинке, которая вела коротким путем среди деревьев, и он наклонился, чтобы поднять тяжелый молот. Взвесив его в руке, он оглянулся в сторону замка. Верхушка цитадели возвышалась над верхушками деревьев, но густая листва растений ниже по склону скрывала все признаки павильонов, палаток и прилавков на лугу у подножия замка; шум строительства трибун, болтовни, криков и смеха людей - все это было отсюда смутным, отдаленным шумом.
  
  Молоток был так же важен для плотника, как большой меч для рыцаря. Ваймонд повсюду носил бы этот инструмент с собой. Он определял его. И все же он упал здесь.
  
  ‘Так вот где ты умер, Ваймонд", - пробормотал Болдуин, оглядываясь вокруг. ‘И никто не слышал тебя, не так далеко от лагеря. Но кто это сделал – и почему?’
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Саймон покинул тело после того, как ознакомился с официальным отчетом о ранениях перед местным жюри. Это заняло некоторое время и вполне могло оказаться бессмысленным, поскольку коронер захотел бы провести собственное расследование, чтобы зафиксировать факты, но, по крайней мере, Саймон был доволен тем, что подтвердил основные детали при свидетелях. Никто не мог обвинить его в недостаточной тщательности.
  
  Хотя Хью де Куртенэ должен был прибыть позже, большая часть его домочадцев уже была в замке. Его предвестники прибыли накануне: один йомен палаты, один клерк кухни, конюх палаты, повар, уборщик с бельевым мешком вместо кровати, слуги, чтобы присматривать за всей одеждой, а также швейцар в холле.
  
  Саймон обратился за описанием ран к кухонному служащему Полу, и как только он закончил, Пол аккуратно свернул свой пергамент и закупорил чернильницу, спрятав все свои тростинки и ножи в маленькую сумку, прежде чем в последний раз взглянуть на тело. ‘Скверное дело", - сказал он, выходя из комнаты. ‘Но скверный человек. Неудивительно, что он пришел к такому концу’.
  
  Саймону пришлось согласиться, пока он стоял, уставившись на тело. ‘Вон!’ - прорычал он, когда кто-то вошел позади него. ‘Эта комната не должна использоваться, пока–’
  
  ‘Тебе не нужна моя помощь? Прекрасно. Тогда я попрощаюсь’.
  
  Саймон повернул голову и облегченно улыбнулся. ‘ Коронер Роджер! Рад вас видеть!’
  
  ‘Хм. Похоже на то", - сказал сэр Роджер из Гидли, глядя на тело. "Вот я здесь, посещаю приятный маленький турнир в надежде немного расслабиться, а что делаете вы?" Подари мне стифф. Как это произошло?’
  
  Саймон передал ему отчет Пола и откинулся на спинку стола. ‘Ну, дело вот в чем", - начал он. Не потребовалось много времени, чтобы рассказать сэру Роджеру все, что он знал, закончив словами: ‘И хуже всего то, что он был таким непопулярным ублюдком, что почти любой в городе мог захотеть увидеть, как он умрет. Он даже затеял драку с мной вчера.’
  
  ‘Ты должен контролировать свой нрав, иначе можешь оказаться обвиненным", - пошутил Роджер.
  
  "Я сделал. Это был он, который не сделал’.
  
  ‘Не бери в голову. Ты начал расспрашивать людей?’
  
  ‘Болдуин собирался начать, пока я осматривал тело’.
  
  ‘Тогда давайте посмотрим, добился ли он какого-нибудь успеха. Он не мог выступить хуже, чем я в последнее время’.
  
  Саймон вежливо спросил: ‘Как поживает ваша добрая леди?’
  
  ‘Моя жена? С ней все в порядке".
  
  Его безрадостный тон позабавил Саймона. Хотя он никогда не встречался с женой сэра Роджера, ходили слухи, что она управляла своим домом железной хваткой.
  
  Когда они добрались до поля для игры в теннис, сэр Роджер взглянул на Саймона. ‘ В чем дело? Ты выглядишь мрачным, как шлюха в женском монастыре.’
  
  ‘Лорд Хью не будет сильно впечатлен, когда услышит, что произошло убийство. Он хотел провести тихий турнир. Одному Богу известно, что ему придется мне сказать’.
  
  ‘Тихо, а?’ Сэр Роджер усмехнулся. Он взглянул на бумагу, на которой Пол отметил повреждения, затем тихо присвистнул. ‘Что ж, это совпадение. Дюденей, человек, которого недавно забили до смерти в Эксетере – его голова тоже была жестоко разбита.’
  
  ‘Мертвец там, сзади – Ваймонд Карпентер – он раньше работал с парнем по имени Дюденей’, - сказал Саймон коронеру. ‘Он был их банкиром. Вы нашли его убийцу?’
  
  ‘Нет. Я зашел в тупик в этом расследовании. Естественно, первое, что я сделал, это пошел к нему домой и посмотрел его книги.
  
  ‘Очевидно, несколько человек были должны ему денег. Сквайр Уильям и его отец сэр Джон из Крукерна оба были должны ему состояние; так же поступили сэр Ричард Прауз и еще один человек… Сэр Уолтер Бассет’.
  
  Саймон задумался. ‘Давайте спросим других здешних ростовщиков, могут ли они помочь.’
  
  Ростовщики старались держаться вместе. Поскольку они могли хорошо заплатить за свои привилегии, они заняли места поближе к местам развлечений. Там они тоже были нужны, чтобы рыцарь, проигравший бой, мог быстро заложить свои товары, чтобы заплатить выкуп.
  
  Саймон шел с сэром Роджером вдоль внешней линии палаток, мимо рыцарей и оруженосцев, мимо торговцев и дальше к краю третьего поля. Саймон стоял там и с подозрением оглядывал банкиров и торговцев. Он знал, что бывают времена, когда человеку необходимо воспользоваться их услугами, но это не мешало ему испытывать сомнения по их поводу. Это казалось самым нечестным способом заработать деньги, который он мог себе представить, - давать их взаймы в обмен на проценты. Это было глубоко аморально; не так, как у человека с почетным ремеслом, как у перчаточника, шорника или наемного латника.
  
  У входа в секцию ростовщиков был пустой стол, а рядом с ним сидел иссохший старик с узким, как топор, лицом и копной светлых волос. Он потягивал вино из большого кувшина, в то время как клерк, сидевший рядом с ним, делал пометки на длинном свитке тростью.
  
  ‘Вот об этом и следует спросить", - пробормотал сэр Роджер. ‘Всегда напуганный и сбитый с толку. Редко знает, нужно ли ему отлить или посрать’.
  
  Пряча улыбку, Саймон последовал за ним, когда он зашагал к эстакаде. Оказавшись перед ней, клерк и старик с уважением посмотрели на сэра Роджера. Коронер был знаком всем, кто торговал в Эксетере.
  
  ‘Мастер… ?’ - Спросил Саймон. У мужчины была маленькая доска с изображением звезды и петуха, грубо выкрашенных в желтый цвет.
  
  ‘ Меня зовут Алан из Эксетера. Тебе нужны наличные? Я...
  
  ‘Нет", - решительно сказал сэр Роджер. "Мы хотим знать, насколько тесно Бенджамин Дюденей работал с Ваймондом Плотником. Что вы знаете о них?’
  
  Глаза Алана внезапно прикрылись. ‘Зачем мне что-то знать, коронер? Какое дело у меня может быть к таким, как они?’
  
  ‘Хватит, Алан, или я расскажу лорду Хью о твоем импорте вина’.
  
  Старик побледнел. ‘Если бы я мог помочь, я был бы рад, сэр, но как я могу служить вам, когда я ничего не знаю?’
  
  ‘Вы уже знаете, что Дюденей мертв. Теперь Ваймонд убит, и я ищу убийцу, пока не был убит кто-то еще’.
  
  Алан вертел в руках тростинку. ‘Я могу сказать вам вот что: Бенджамин раньше тесно сотрудничал с Хэлом и плотником. Он финансировал их более великолепные постройки, взимая проценты, когда лорды платили за работу, а взамен он получал хорошую прибыль от рыцарей, которые присутствовали. Для него это был легкий бизнес. Это заставило многих моих друзей и компаньонов здесь, - он махнул рукой, чтобы охватить других ростовщиков на поле, ‘ очень ревновать – хотя не меня, конечно.’
  
  ‘Почему не ты?’
  
  Пересиливая свою прежнюю нервозность, Алан игриво постучал себя по носу. ‘Бенджамин всегда получал кучу прибыли от турниров’.
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Пойдемте, коронер! Бенджамин зарабатывал на жизнь, одалживая деньги рыцарям и дворянам всех мастей и взимая с них большие суммы под проценты. А потом он еще и крупно играл на них. Он принимал ставки от кого угодно. Кто выиграет тильт, сколько ходов он пройдет, будет ли сбит всадник с лошади… Он был обречен наживать врагов – он обирал людей, обученных убивать и зарабатывать деньги на их страданиях. Что касается меня, то я проявляю меньше интереса и никогда не делаю ставок. Так я могу казаться более сочувствующим.’
  
  Саймон постарался, чтобы отвращение не прозвучало в его голосе, когда он спросил: ‘У него были общие враги с Ваймондом? Могли ли они быть убиты одним и тем же человеком?’
  
  ‘Возможно. Хэл и Ваймонд оба помогли Бенджамину. Они построили трибуны, а затем помогали во время поединков, передавая копья сражающимся рыцарям, так что у них обоих были хорошие позиции, чтобы наблюдать за всем. Как и у Бенджамина.’
  
  ‘Ты думаешь, их единственным совместным бизнесом были турниры?’ Внезапно спросил сэр Роджер.
  
  Алан согласился, но вид у него был хитрый, и его улыбка исчезла.
  
  ‘Не обязательно всегда в Девоне?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Нет. Ваймонд и Хэл объехали всю страну", - неохотно согласился Алан. Он быстро огляделся, чтобы убедиться, что никто больше не наблюдает за ними, затем прошипел: ‘Коронер, не следует слишком пристально расспрашивать об их делах’.
  
  ‘А? Что ты имеешь в виду?’
  
  Алан наклонился вперед. "Потому что Бенджамин и его друзья были шпионами, вот почему. Они слушали все разговоры между рыцарями и докладывали обо всем Деспенсеру’.
  
  ‘О, кости Христовы!’ Пробормотал Саймон, вспоминая, как он холодно оскорбил Хэла по поводу его строительного опыта.
  
  ‘Да, бейлиф. Я сам видел, как Ваймонд подслушивал разговоры рыцарей и оруженосцев, а затем возвращался, чтобы доложить Бенджамину. Чем еще он мог заниматься, кроме шпионажа в пользу короля?" Говорят, он сражался с эрлом Томасом перед Бороубриджем. Возможно, кто-то из проигравшей стороны увидел их здесь и отомстил.’
  
  Саймон мысленно застонал. Самое последнее, чего он хотел, это обнаружить, что Ваймонд был шпионом короля. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Ну, в последнее время их здесь не было. Последний раз я видел их в этих краях во время турнира в Крукерне – о, уже добрых несколько лет назад’.
  
  ‘ Как давно это было? Сэр Роджер настаивал.
  
  Алан, нахмурившись, уставился в землю. ‘Я полагаю, пять или шесть лет назад – да, 1316’.
  
  ‘Были ли какие-нибудь турниры с тех пор?’
  
  ‘Коронер, с тех пор проводились всевозможные конкурсы! Я помогал на небольших турнирах, на рынках и в дни святых. Все это именно те мероприятия, на которых вы ожидаете увидеть Хэла и Ваймонда. Однако их там не было, и я знаю, что Хэла видели во Франции с Деспенсером-Старшим.’
  
  ‘Это все, что мне нужно", - мрачно сказал Саймон. Затем его осенила мысль. ‘Как Хэл собирает деньги, чтобы заплатить за шоу, теперь, когда его банкир мертв?’
  
  Алан снова постучал себя по носу. ‘ У него есть несколько хороших друзей, бейлиф. Я всегда был верным вассалом лорда Хью, и когда Хэл обратился ко мне с просьбой помочь нашему Лорду, дав взаймы деньги, я был рад помочь. Я уже дал Хэлу денег на покупку большего количества древесины. Я понимаю, что он был недоволен поставленными дровами.’
  
  ‘Значит, это будет добавлено к счету для лорда Хью?’ Спросил Саймон. ‘Ты можешь передать Хэлу от меня, что я буду советовать лорду Хью больше не платить за древесину. Я знаю, как Хэл пытался сэкономить деньги, рискуя использовать некачественные вещи.’
  
  Вскоре Саймон и сэр Роджер оставили старого денежного воротилу и направились к виноторговцу. Оба мужчины были более чем готовы пропустить по стаканчику освежающего напитка.
  
  ‘Тогда что ты об этом думаешь?’ Спросил сэр Роджер.
  
  Саймон ответил не сразу. ‘Что там было насчет его вина и того, что он рассказал лорду Хью?’
  
  ‘Ха! Топшам должен разгрузить все корабли, которые хотят иметь дело с Эксетером, но треть таможенных платежей приходится на лорда Хью, а Алан уклоняется от уплаты этой суммы. Он заплатил Городу, но если лорд Хью узнает, Алан пожалеет о своих действиях. Выражение его лица посуровело. ‘Что касается его информации...’
  
  Саймон мрачно кивнул. ‘Да. Что, черт возьми, нам делать, если Бенджамин был шпионом короля?’
  
  
  Сэр Уолтер подошел к торговцу пирогами и купил жаворонка в тесте для своей жены, а для себя выбрал жареную куропатку, запив ее кубком крепкого вина.
  
  Хелен уже успокоила его. Это никогда не занимало у нее много времени. Своим острым умом и доброй улыбкой, не говоря уже о том, что она обещала своим великолепным телом под этой легкой туникой, она всегда заставляла его гнев рассеиваться.
  
  И ей повезло, что она это сделала, потому что, хотя он обожал свою жену, когда на него опустился красный туман, желание убивать стало неконтролируемым.
  
  Сэр Уолтер был сыном оруженосца, который погиб в схватке с разбойниками много лет назад. Именно из-за того, как он выследил убийц, граф Корнуолл посвятил его в рыцари в награду за его самоотверженность. Не то чтобы сэр Уолтер сделал это, чтобы добиться признания. Он сделал это, потому что не собирался позволить им выйти сухими из воды.
  
  Итак, он шел за ними более десяти лиг пешком, пока не нашел шестерых на поляне недалеко от границы с Девоном. И, переполненный праведным гневом, он выхватил меч и кинжал и бросился в самую гущу их.
  
  Это было похоже на выход на ристалище. Сначала он был осторожен и сражался с наукой, нацелив свой первый удар на самого крупного мужчину. Когда он упал, Уолтер успел ударить кулаком в лицо второму человеку, прежде чем снес голову третьему одним жестоким взмахом своего меча. Пиная, рубя, толкая и бодая, он вскоре оказался в окружении четырех мужчин, но затем кто-то прорвался под его защиту и пометил плечо. Именно тогда красная ярость захлестнула его.
  
  После этого все, что он мог вспомнить, было туманом ярости, интенсивной энергии и страсти, которые опаляли его, как демоны, хлещущие его раскаленными добела металлическими цепами. Он закричал, затем бросился на них, его клинки двигались со скоростью змей, его разум очистился от всего, кроме желания калечить, рубить, колоть, колоть, убивать .
  
  А потом все закончилось. Он пришел в себя, кровь капала с рук и пальцев, с его груди и живота, а вокруг него лежали расчлененные тела его врагов, людей, которые убили его отца. Он сделал глубокий вдох и вознесся к небу в длинной хвале славы и звериного восторга. Он даже не чувствовал боли от своих ран.
  
  Это был первый раз, когда он убил в гневе, но не последний. С тех пор как его посвятили в рыцари, он сознательно искал сражений и турниров. Он любил войну, как другие наслаждались своими женщинами. Вид человека, насаженного на копье, наполнил его неподдельным восторгом. Для Уолтера не могло быть большего удовольствия, чем видеть, как человек требует мира и соглашается на выкуп. Ничто не могло сравниться со славой победы.
  
  Рука Хелен была в его руке, и она сжала его, как бы нежно напоминая ему о своем присутствии. Он улыбнулся ей сверху вниз. Да, Хелен была стоящей парой. Она была успокаивающей и милой, и ее занятия любовью сами по себе были причиной для того, чтобы хотеть удержать ее. И все же, даже с этими атрибутами, если сэр Уолтер когда-нибудь обнаружит, что она была нелояльна, он убьет ее, как крысу.
  
  Он подумал о ничтожестве-оруженосце, который ухаживал за ней, и презрительно фыркнул. Затем он вспомнил лицо рыцаря из Глостера, увидевшего ее. Сэр Эдмунд – человек, у которого сэр Уолтер забрал ее.
  
  
  ‘Что ж, одно можно сказать наверняка, и это то, что мне придется провести официальное расследование смерти Ваймонда’.
  
  Саймон взглянул на сэра Роджера. Коронер задумчиво смотрел в свою чашу с вином. - Так вы считаете, что между двумя смертями есть связь?’
  
  ‘Бенджамин и Ваймонд? Да, особых сомнений быть не может. Я начал думать, что это было простое преступление, совершенное кем-то, решившим избежать выплаты своих долгов, но теперь кажется, что Дюденей был шпионом, это другое дело.’
  
  Саймон кивнул. ‘И все же может быть, что эти двое не связаны. Или, возможно, они умерли по другой причине.’
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Я не знаю – так же, как я не понимаю, почему шпионов внезапно убивают здесь. Нет ничего, что указывало бы на почему’.
  
  ‘Без сомнения, мы узнаем это в свое время", - сказал сэр Роджер. Он заметил, что Саймон безучастно смотрит вперед. ‘Что-то не так?’
  
  ‘Нет, я просто смотрел на этого неряшливого дьявола’, - сказал Саймон. ‘Кажется, у него меч’.
  
  ‘Боже милостивый, любой бы подумал, что он самый низкий злодей, не так ли?’
  
  ‘Кто он? Разрешено ли ему носить оружие на турнире?’
  
  ‘Этот парень, бейлиф, - сэр Уолтер Бассет. Он одевается как неряшливая дворняжка, но, ради Бога, не упоминайте ему об этом и не смотрите похотливо на его жену, леди Хелен. Он убивал людей и за меньшее, если истории правдивы.’
  
  ‘Вы ожидаете увидеть рыцаря в его великолепии’.
  
  ‘Да. Но сэр Уолтер, похоже, гордится тем, что разгуливает одетый хуже, чем самый подлый крестьянин на его землях’.
  
  ‘Любопытно, что человек в неподходящей одежде может выглядеть настолько по-другому’, - Саймон пожал плечами, затем выбросил из головы рыцаря с сомнительной репутацией.
  
  Вскоре после этого коронер оставил его и отправился заниматься приготовлениями к дознанию.
  
  Саймон собирался прогуляться к полю боя, намереваясь посмотреть, как продвигаются работы, когда он прошел мимо группы парней, беззаботно прислонившихся к забору, один из которых сидел верхом на нем, как будто для того, чтобы лучше видеть людей перед собой. Он, по-видимому, пялился на молодую женщину, надувая щеки в притворном восхищении и изображая отчаяние, когда она наклонила голову и отвернулась от него.
  
  ‘Вы только посмотрите на эту задницу", - сказал один из мальчиков и громко рыгнул.
  
  Саймон холодно улыбнулся. Молодежь была одинаковой во всем мире. Похотливые ублюдки! Дайте им женщину, на которую можно поглазеть, и они будут пыхтеть, как гончие за сукой. Судя по запаху пивного дыхания, достигавшего его ноздрей, четверо присутствующих были пьяны. Саймон помнил, что вел себя примерно так же, когда был моложе, особенно после выпивки. Было приятно на мгновение отвлечься от своих тревог по поводу убийства и того эффекта, который оно окажет на турнир.
  
  Он лениво остановился, чтобы послушать.
  
  Парень на заборе тихо присвистнул. ‘Она прекрасна! Я видел ее раньше, и тогда я подумал, что никогда не видел такого совершенства, но теперь я уверен’.
  
  Один из его товарищей схватился за грудь и обратил проникновенный взгляд к небесам. ‘О, за прикосновение ее руки, за то, что лизнул ее туфлю, за поцелуй в губы или поглаживание ее груди ...’ Остальные громко рассмеялись.
  
  ‘Заткнись, болтающий кретин", - услышал Саймон голос парня на заборе. Он слушал вполуха, потому что только что заметил свою дочь. Он не думал, что Эдит уже будет здесь! Должно быть, она и ее мать прибыли, пока он осматривал труп Ваймонда. Где Мэг? подумал он, вглядываясь в толпу.
  
  ‘Заткнись сам, Уильям!’
  
  ‘Посмотри на ее ноги", - мечтательно произнес светловолосый мальчик. ‘Они длиной с...’
  
  ‘Хорошей кобылы?’ его друг на земле прервал его с ликованием.
  
  Вмешался другой: ‘Дело не в мясе на ногах, дело в том, где ноги сходятся!’
  
  Саймон почувствовал, как у него отвисает челюсть. Эти уродливые, покрытые оспой, глупые сопляки не пялились на женщину! Их целью была Эдит!
  
  Чувствуя, как всколыхнулась его кровь, Саймон хотел было уйти, но затем один из парней у забора сделал Эдит непристойный знак, непристойный жест, как будто он подзывал шлюху.
  
  К счастью, Эдит не видела своего отца, но она заметила сигнал юноши. Она надменно вздернула подбородок и проскользнула сквозь толпу людей. Как Саймон ни старался, он не мог видеть, куда она ушла. Он надеялся – он молился, – что его слуга Хью был поблизости, чтобы защитить ее от двуногих волков, которые разгуливали по окрестностям.
  
  ‘Ты видел сиськи на этом?’
  
  Это был мальчик, который сделал знак. Саймон подошел к нему. Хотя часть его мозга тщательно отслеживала положение каждого парня, его гнев был подогрет небрежным отношением парня, который оскорбил его дочь. ‘Ты говоришь о леди, которая была вон там?’ холодно спросил он.
  
  ‘Ага’. Парень был слишком пьян, чтобы почувствовать опасность. Он хихикнул. ‘Не возражал бы споткнуться об это в темноте!’
  
  ‘Ты никогда не найдешь ее в темноте, Ник", - сказал парень на заборе. ‘Ты всегда слишком чертовски зол’.
  
  ‘Говори за себя! Я бы нашел ее, держу пари!’ Парень был ниже Саймона на голову, юноша с бочкообразной грудью лет двадцати, с толстыми короткими пальцами и тупым выражением лица. Большие карие глаза медленно обвели толпу, выискивая новую цель. ‘Ммм! Сладкая она была бы, как вкус сахарного сиропа’.
  
  Саймон поднял глаза на юношу, стоявшего у забора. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Я? Я сквайр Уильям, сын сэра Джона Крукернского. Почему?’ Спросил Уильям и легко спрыгнул с забора. "У тебя проблемы?" Ты не рыцарь, поэтому не можешь командовать нами, и ты, конечно же, не оруженосец, так в чем же твоя трудность?’
  
  Ник, юноша с бочкообразной грудью, медленно кружил вокруг Саймона. ‘Я думаю, он торговец, Уилл. Хотя и не преуспевающий. Посмотри на чулки и эту потрепанную тунику. Несомненно, подлый маленький крестьянин должен быть наказан за оскорбительные слова в адрес группы оруженосцев. Каким должно быть его наказание, как ты думаешь? Нырнуть в реку?’
  
  Саймон проигнорировал его. Уильям, казалось, был заводилой, и Саймон сосредоточился на нем с твердым, неулыбчивым взглядом. ‘Я бейлиф Путток, и я здесь, чтобы организовать турнир. И мне не нравится слышать, как клевещут на женщин. Лорду Хью также не понравилось бы услышать, что прекраснейшие дамы его дома могли быть оскорблены кучкой юнцов, которые надеялись завоевать у него расположение коллегии.’
  
  Выражения лиц участников банды неуловимо изменились. Они ожидали немного повеселиться, щелкнув по носу этого человека с мрачным лицом, но никто не хотел рисковать навлечь на себя гнев лорда Хью. Особенно с учетом того, что его Бейлиф мог бы замолвить о них дурное слово перед герольдами, дурное слово, на очищение которого могло уйти много лет. Никто не хотел, чтобы их репутация была запятнана.
  
  Оруженосец Уильям первым вернул себе самоуверенность. Он улыбнулся и позволил своей голове наклониться в сторону, извиняющимся жестом пожимая плечами. ‘Сэр, я глубоко сожалею, если мы показались вам неуважительными, но мы всего лишь восхищались женщиной’.
  
  ‘Она была прекрасна", - неразумно сказал тот, кого звали Ник. ‘Сложена как самая красивая трясогузка, которую мог позволить себе сам король! Видеть, как она вертит задницей под этой обтягивающей юбкой ... это было все равно, что наблюдать за парой кошек, дерущихся в мешке. Ти хи! Вы бы видели ее фигуру, сэр. Любой мужчина влюбился бы в нее за возможность увидеть, как она снимает юбки и тунику. Держу пари, что даже вы отдали бы свою душу за возможность взобраться на нее, сэр бейлиф. Ти, хи!’
  
  Саймон прошипел: ‘Закрой свое лицо, ты, зараженный оспой сын шлюхи и идиот! Она моя дочь! Если я увижу, что ты вынюхиваешь что-то о ней, я отрежу тебе яйца и скормлю их свиньям. Понял?’
  
  Уильям положил руку на плечо своего друга. Ему не хотелось отступать ни перед кем, даже перед таким разъяренным судебным приставом, как этот. ‘Твой язык невоздержан’.
  
  "Мой язык, ты, щенок?’ Взревел Саймон. ‘Твои слова оскорбили бы бретонского пирата! Ты не рыцарь, и я хорошо понимаю почему. Такой выскочка, как ты, не заслуживает почета. Бристольский говноразборщик был бы более вежлив!’
  
  ‘Вы намеренно оскорбляете меня, бейлиф. Я этого не потерплю’.
  
  ‘Ты думаешь, что можешь унизить леди и все равно выиграть свои шпоры? Я покажу тебе другое, ты, невежественный –’
  
  ‘Бейлиф! Я рад, что нашел тебя", - раздался ровный голос.
  
  Саймон повернулся и обнаружил, что смотрит на Королевского Герольда. ‘ И я вижу, вы познакомились с сыном сэра Джона Крукерна. Как удачно. Я уверен, вы оба хотели бы продолжить свой… разговор ... но я думаю, лорд Хью был бы обеспокоен, если бы его бейлиф и один из его самых ценных оруженосцев, молодой человек, который мог бы рассчитывать на награду за годы честной и верной службы одному из рыцарей лорда Хью, стали капризничать.’
  
  ‘Я не буду извиняться перед...’
  
  ‘Я тоже не буду, бейлиф", - поспешно сказал Уильям. "Но я также не буду вульгарно драться на поле боя, как обычный человек – человек, который не принадлежит к рыцарскому сословию. Пойдем, Ник.’
  
  ‘Оставь мою дочь в покое. Если я обнаружу, что ты повсюду таскался за ней, я–’
  
  ‘ Бейлиф, ’ сказал Уильям, серьезно глядя на него, ‘ если я захочу увидеть вашу дочь, я это сделаю. И вы ничего не сможете сделать, чтобы остановить меня.
  
  ‘Оставь его, бейлиф", - посоветовал королевский Герольд. "Его отец достаточно силен, чтобы причинить вред даже тебе. Я бы не хотел, чтобы наш лорд был опозорен из-за глупой ссоры’.
  
  ‘Он не мой лорд", - пробормотал Саймон, убирая руку, но он был рад, что Герольд был там. Он был близок к тому, чтобы выхватить нож, и был уверен, что это было бы ошибкой. Не было смысла оставлять Эдит сиротой, чтобы защитить ее честь.
  
  ‘Спасибо", - добавил он нелюбезно.
  
  Уильям слабо усмехнулся и уже собирался уйти, когда Саймона осенила мысль. ‘Подожди минутку, сквайр. Где ты был прошлой ночью после наступления темноты?’
  
  ‘Я? Я довольно поздно покинул зал и присоединился к своим друзьям здесь, в таверне. Почему?’
  
  ‘Кто из твоих друзей здесь подтвердит под присягой, что ты был с ними?’ Коротко спросил Саймон.
  
  ‘Любой из них это сделает, но почему?’
  
  ‘Насколько хорошо вы знали Ваймонда Карпентера?’
  
  ‘Это дерьмо? Достаточно хорошо, чтобы избегать его’.
  
  ‘Что с ним было не так?’
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  Саймон улыбнулся. ‘Ответь на вопрос, и я скажу тебе’.
  
  ‘Вам нравится ваша таинственность, не так ли, бейлиф? Очень хорошо. Проблема Ваймонда в том, что его работа была плохой. Жалко мочи. В Эксетере он стал причиной гибели многих, когда рухнула построенная им трибуна.’
  
  ‘Я полагаю, ты был должен деньги Бенаджмину Дуденаю?’
  
  ‘А что, если бы я это сделал?’ Юноша был поражен сменой темы.
  
  - Ради чего? - спросил я.
  
  "Я воин", - сказал Уильям с испепеляющим презрением. ‘Я должен был присоединиться к войску нашего короля в Бороубридже, и мне нужна была новая почта. Я занял денег у Бенджамина, чтобы купить его.’
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Я не слежу за подобными вещами. Теперь, если это все, у меня есть другие ... ’
  
  ‘Были ли вы в Эксетере, чтобы присутствовать на суде в этом году?’
  
  Уильям взглянул на королевского герольда и демонстративно пожал плечами. "Я был там со многими другими благородными людьми’.
  
  ‘Такой, как твой отец’.
  
  ‘Да. Что все это значит?’
  
  Саймон задумчиво изучал парня, не отвечая. У него не было причин подозревать, что у Уильяма мог быть мотив для убийства Ваймонда, кроме его инстинктивной неприязни к мальчику, который развратничал с его дочерью, и он был достаточно честен, чтобы знать, что его чувства не имели ничего общего со справедливостью, только с праведным гневом отца.
  
  ‘Ну же, бейлиф, объяснись’.
  
  ‘Потому что Дюденей был убит в Эксетере, а Ваймонд был убит прошлой ночью’.
  
  ‘Тогда, похоже, меня нельзя подозревать, не так ли?’ Беспечно сказал Уильям.
  
  ‘Ты видел кого-нибудь еще прошлой ночью после наступления темноты?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Там был тот старый калека, сэр Ричард", - сказал Уильям с жестокой бессердечностью молодого и здорового. ‘И какой-то новенький – кажется, его зовут сэр Эдмунд. Он прогуливался по этому месту со своим оруженосцем.’
  
  Саймон наблюдал, как он высокомерно удалился, чтобы присоединиться к своим друзьям у лавки виноторговца.
  
  ‘ Что теперь, бейлиф? Драка с разносчиком пива? Или с девкой в таверне? Саркастически спросил Марк Тайлер. ‘ Господи! По тому, как вы допрашиваете людей, любой мог бы подумать, что вы полны решимости взять на себя работу коронера вместо него. У вас есть настоящий подозреваемый? Или вы оскорбляете людей ради личного удовольствия?’
  
  Саймон был не в настроении для его издевательств. ‘Вы когда-нибудь использовали торговца и ростовщика Бенджамина Дюденея?’
  
  Лицо герольда внезапно застыло. ‘Я слышал о нем’.
  
  Саймон увидел, как изменилось выражение его лица. ‘Ты был должен ему денег?’
  
  ‘Возможно, немного’.
  
  ‘Достаточно, чтобы захотеть убить его?’
  
  ‘Единственный человек, у которого, кажется, хватает темперамента убивать, - это вы сами", - аккуратно сказал Тайлер, приходя в себя. ‘Два боя за столько-то дней, бейлиф. Вряд ли лорд Хью ожидал такого рекорда, не так ли?’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Болдуин взял молот с собой, когда исследовал местность, но, похоже, больше ничего нельзя было найти, и вскоре он отправился обратно к замку, задумчиво размахивая орудием убийства. Он был тяжелым – весил по меньшей мере четыре фунта. Достаточно, чтобы проломить череп.
  
  Когда он подошел к пролому в изгороди, он попытался угадать направление, в котором убийца мог вернуться на рыцарское поле. Не было никаких признаков волочения травы, поэтому он предположил, что тело отнесли вниз к реке.
  
  Он начинал испытывать невольное восхищение убийцей: человеком, который мог убедить Ваймонда пройти весь этот путь сюда, чтобы посмотреть на дерево в поисках древесины, возможно, предложив долю в прибыли; человеком, который мог сразить даже такого свирепого врага, как Ваймонд, и затащить или унести его обратно в его собственную постель и нагло подоткнуть ему одеяло. Это говорило о ком-то, обладающем мужеством, умственными способностями и физической силой. Ваймонд был невысоким, но крепким.
  
  Зачем класть его обратно в постель? Большинство людей наверняка оставили бы труп в лесу на съедение диким животным, скрыв улики. Болдуин был убежден, что это было сделано для того, чтобы оставить сообщение. Но было ли это для Хэла – или для кого-то другого? И если да, то для кого?
  
  Болдуин начал задаваться вопросом, как убийца вернулся в лагерь. Возможно, он повернул направо, следуя вдоль линии старой изгороди. Работая над убеждением, что ни один здравомыслящий человек не стал бы ходить по открытому месту с мертвым телом, Болдуин прогуливался возле деревьев, уставившись в землю. Потребовалось немного времени, чтобы найти следы: ботинки глубоко погрузились в землю.
  
  Теперь он шел быстрее. Тропа привела его к броду, где он сам ранее перешел реку, и он удовлетворенно кивнул сам себе. Его догадки оказались верными.
  
  Но теперь он не был уверен, что делать. Он все еще носил молоток, и его нужно будет отдать коронеру, когда тот прибудет; он мог бы передать его Саймону на хранение тем временем. Болдуин почувствовал острую боль в животе и понял, что ему пора поесть. Он задумчиво подошел к партере и выпил пинту разбавленного вина. В другом киоске он купил пирог и жевал его, сидя на скамейке со свежей пинтой вина перед ним, пока он рассматривал проходящих людей, задаваясь вопросом, был ли один из них убийцей. Это была тревожная мысль.
  
  Он обнаружил, что его внимание привлек крупный рыцарь.
  
  Высокий, сильный, с выражением лица, способным растопить мурстоун, Болдуин подумал, что незнакомец был идеальным подозреваемым. Если бы он был склонен арестовывать людей на месте, основываясь исключительно на их манерах, этот человек был бы идеальным кандидатом для тюремного заключения. Вскоре рыцарь огляделся и заметил, что Болдуин наблюдает за ним. Болдуин обнаружил, что его разглядывают в мельчайших деталях. Он указал на кувшин с вином, незнакомец пожал плечами и присоединился к нему.
  
  ‘Пожалуйста, позвольте мне обслужить вас, сэр", - почтительно сказал Болдуин.
  
  ‘Я благодарен’.
  
  Оба подняли свои кубки и выпили. В их медленном представлении был некий ритуал, поскольку рыцари, встретившиеся на турнире, вполне могли оказаться сражающимися и, возможно, даже умереть от руки другого через несколько часов.
  
  Болдуин склонил голову и представился. ‘ Сэр Болдуин де Фернсхилл.’
  
  ‘Я сэр Эдмунд Глостерский. Ты будешь бросать вызов?’
  
  "Боюсь, я слишком стар, чтобы быть арендатором или венантом", - усмехнулся Болдуин. ‘Нет, я здесь, чтобы наблюдать’.
  
  ‘Понятно’. Сэр Эдмунд, казалось, потерял интерес к Болдуину, его внимание вернулось к проходящим мимо людям. Он все еще был взбешен пренебрежительными словами сэра Джона в его адрес о возвращении своего богатства и смущен видом леди Хелен.
  
  ‘Я не помню, чтобы видел тебя на других турнирах", - сказал Болдуин, прерывая его мысли.
  
  ‘Я был за границей’.
  
  ‘А’. Нелегко было разговаривать с этим человеком, подумал Болдуин. Он заметил Одо и помахал рукой в знак признания. Герольд склонил голову, но поспешил дальше своей дорогой.
  
  ‘Это был Одо?’ Спросил сэр Эдмунд.
  
  ‘Да. Ты знаешь его?’
  
  ‘Я встречался с ним в Эксетере – и во Франции’.
  
  Болдуин увидел, как его рот захлопнулся после этих слов, как будто сэр Эдмунд пожалел о сказанном столь многом, и Болдуин внезапно вспомнил рассказ герольда о том, как он спас тамплиера. Сэр Эдмунд не был ему знаком, но вполне возможно, что он был рыцарем-тамплиером. Он был достаточно взрослым.
  
  ‘Я едва знаю Одо. Он человек лорда Хью, и, боюсь, я не часто вижусь с нашим лордом.’
  
  ‘Он хороший человек", - сказал сэр Эдмунд. ‘Вы слышали об убийстве?’
  
  Болдуин, который надеялся перевести разговор на Ваймонда, удобнее откинулся на спинку стула. - Вы имеете в виду плотника? - спросил я.
  
  ‘Да. Ты знаешь что-нибудь о его смерти?’
  
  ‘Немного", - признался Болдуин. ‘Его нашли в его собственной палатке’.
  
  ‘Понятно. И кого-нибудь подозревают?’
  
  ‘Нам придется подождать, пока коронер не завершит свое расследование. Вы не спали прошлой ночью?’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Похоже, что убийство произошло после комендантского часа. Единственными людьми, которые должны были быть поблизости, были рыцари или оруженосцы. Я просто подумал, не могли ли вы кого-нибудь видеть’.
  
  ‘Нет, я этого не делал. После еды я немного прогулялся, чтобы прочистить легкие. В комнате было очень накурено, и я почувствовал потребность подышать свежим воздухом. Со мной был мой оруженосец’.
  
  ‘Но ты никого не видел?’
  
  ‘Нет. Поблизости было несколько слуг, но совсем немного’.
  
  ‘Вы и ваш оруженосец вернулись в свою палатку вместе?’
  
  ‘Нет, он пришел за мной. Почему? Вы, кажется, очень заинтересованы’.
  
  ‘Я Хранитель спокойствия короля, и мне нравится решать такие маленькие проблемы, как эта’.
  
  ‘Что ж, боюсь, я не могу вам помочь", - сказал сэр Эдмунд, резко вставая. ‘Благодарю за вино, но я должен идти’.
  
  ‘Конечно", - любезно пробормотал Болдуин. ‘Было приятно познакомиться с вами", - добавил он, когда сэр Эдмунд гордо удалился.
  
  Увидев стражника, Болдуин встал и заговорил с ним. Он отдал мужчине молоток, сказав ему отнести его Саймону в замок, потому что это может быть орудием убийства. Затем, прежде чем он успел купить еще выпивку, он услышал, как его окликнули по имени. Обернувшись, он увидел высокую, стройную женщину со светлыми чертами лица, держащую на руках запеленутого ребенка.
  
  ‘Маргарет! Я рад видеть тебя снова! А как поживает юный Питеркин?’ Он осторожно оторвал кусочек материи от древнего на вид лица, которое моргнуло и уставилось на него.
  
  ‘Осторожно, не подноси палец слишком близко; у него режутся зубки’, - засмеялась Маргарет. ‘Болдуин, я тоже рада тебя видеть. С Питеркином все в порядке, он с каждым днем становится тяжелее, и иногда, всего лишь изредка, он позволяет мне поспать ночью. Как дела у Жанны – она здесь, с тобой? Я надеюсь, ты наслаждаешься отцовством.’ Она бросила на него вопросительный взгляд. ‘С тобой все в порядке? У тебя не было плохих новостей?’
  
  ‘Нет, я подумывал об убийстве, вот и все", - засмеялся он. "С Жанной все в порядке, если не считать усталости, а юная Ричальда шумная. Хорошие легкие! Как поживает Эдит?’
  
  Хью стоял за плечом Маргарет. Неразговорчивый, с узкими чертами лица и худощавым телосложением жителя болот, его взгляд был прикован к земле, а тонкие губы сжаты в чопорную линию. ‘С Эдит все в порядке", - угрюмо сказал он.
  
  Пока он говорил, Эдит собственной персоной появилась из-за его спины и протиснулась мимо него к Болдуину. ‘С дороги, Хью. Только потому, что вам нравилось бездельничать на севере, это не причина прятать меня. Здравствуйте, сэр Болдуин, - сказала она и грациозно присела в реверансе. ‘У меня все хорошо, я благодарю вас’.
  
  Он смотрел на нее с удивлением. Ей могло быть всего тринадцать или четырнадцать лет, но у нее уже была осанка леди. Как и у ее матери, у нее были волосы цвета чистого золота, и ее украшало выражение мягкого спокойствия Маргарет Путток. Болдуин думал, что ее черты лица не выглядели бы неуместно на ангеле, но, услышав так много историй о ее разрушительном поведении от Саймона за последние годы, он знал, что внешность может быть обманчивой.
  
  ‘Я слышал, ты заставляешь трепетать сердца всех молодых людей, связанных с Лидфордом и Тавистоком’.
  
  ‘Я?’ - спросила она, словно испугавшись, ее голубые глаза расширились. ‘О, я так не думаю. Они, должно быть, все считают меня очень скучной. Молодая служанка, которой не разрешают навещать или ездить верхом со своими друзьями или...
  
  Маргарет поспешно откашлялась и положила руку перед своей дочерью. ‘Я уверена, что она зажигает столько сердец, сколько могла пожелать, сэр Болдуин. К сожалению, у нее нет желания делать это со своими собственными родителями.’
  
  ‘Это несправедливо!’ Заявила Эдит, и через мгновение ее нежное выражение лица сменилось сердитым. ‘Если бы только ты был разумным, мне не пришлось бы жаловаться и–’
  
  ‘Я уверена, что у доброго рыцаря есть много других вещей, о которых нужно подумать, не слушая твоих разглагольствований, Эдит", - устало сказала Маргарет.
  
  ‘Я думаю, ему было бы интереснее услышать, как моя мать обращается со мной, чем слушать твои рассказы о посеве семян и ягнении ягнят", - презрительно сказала Эдит. ‘Боюсь, твоя беседа довольно скучна для образованных людей, мама’.
  
  Болдуин отвел взгляд. Он не мог вынести выражения боли и печали, появившихся в глазах Маргарет.
  
  
  Саймон вздохнул с облегчением. Было приятно на несколько мгновений оказаться в безвыходном положении. Сейчас, по его мнению, было самое подходящее время, чтобы найти себе кружку эля и смыть грязь изо рта.
  
  Соответственно, он направился к рынку. Там был знакомый пивовар, и он неохотно передал Саймону кварту эля бесплатно. Саймон прислонился к столбу, пока пил. Это было вкусно, очень вкусно.
  
  Подготовка к шоу заняла недели, и Саймон был бы доволен, когда все это закончится. Он боялся рассказывать лорду Хью об убийстве плотника, хотя и был рад, что сэр Роджер был рядом и взял на себя ответственность за расследование. Позже в тот же день должен был прибыть лорд Хью, но Саймон ничего не мог сделать, чтобы сделать новости более приятными, а он, по сути, был прагматиком. Если бы что-то нельзя было изменить, он бы не продолжал беспокоиться об этом.
  
  Он пришел к выводу, что, поскольку первая кварта выпита так хорошо, вторая могла бы стать лучше, и повернулся, чтобы попросить еще пот, когда рядом с ним появился крупный мужчина.
  
  ‘ Вы судебный пристав? - Спросил я.
  
  Саймон мысленно застонал, но кивнул.
  
  ‘Я сэр Джон из Крукерна. Мой сын сказал мне, что вы расспрашивали его о том, где он был прошлой ночью. Ну, он был с другими оруженосцами. Все в порядке? Есть много людей, которые подтвердят его алиби.’
  
  ‘И если мне понадобится больше, ты заплатишь за дополнительных свидетелей, а?’
  
  ‘Ты быстро схватываешь на лету. Я поздравляю тебя’.
  
  Саймон слабо улыбнулся, когда рыцарь окинул его быстрым взглядом с головы до ног, но его улыбка стала жестче, когда рыцарь развернулся на каблуках и собрался уходить. ‘Сэр Джон?’
  
  Остановившись, рыцарь повернул голову. ‘Что?’ - грубо рявкнул он.
  
  От вида спины этого человека у Саймона встали дыбом волосы. Он глубоко вздохнул и шагнул вперед. ‘Сэр Джон, мне бы не хотелось думать, что вы могли подкупать людей, чтобы те лжесвидетельствовали. Если бы я так думал, мне пришлось бы сообщить коронеру.’
  
  Сэр Джон медленно повернулся к нему лицом.
  
  Саймон продолжил: "И если я обнаружу, что ваш сын не говорил правды, сэр Джон, я позабочусь о том, чтобы его арестовали и допросили. Надеюсь, это также ясно’.
  
  Рыцарь ничего не сказал, только фыркнул и повернулся на каблуках.
  
  Саймон резко сказал: ‘Я не закончил!’
  
  Сэр Джон повернулся и стиснул зубы. ‘Вы испытываете мое терпение, бейлиф. У вас нет на меня юрисдикции’.
  
  ‘Эта земля принадлежит лорду Хью. Я здесь его представитель’.
  
  ‘Мне насрать, кто ты такой’.
  
  "Я хочу знать, что ты делал прошлой ночью после наступления темноты’.
  
  ‘Я?’ Сэр Джон взорвался. ‘Вы думаете, я имею какое-то отношение к смерти Ваймонда?’
  
  Саймон выдержал его пристальный взгляд, но затем он был смущен, увидев, как на лице рыцаря появилась улыбка.
  
  ‘Что ж, бейлиф. Если ты хочешь знать, я пошел в свою палатку и спал там. Один’.
  
  ‘Значит, у вас нет никого, кто мог бы подтвердить, что вы там были?’
  
  ‘Да, видел. Моя подопечная, леди Элис. Она была там, когда я вернулся с ужина. Она может подтвердить, что я прибыл вскоре после наступления темноты. Я пожелал ей спокойной ночи’.
  
  
  Сэр Перегрин из Барнстейпла гордо ехал рядом со своим лордом, непринужденно восседая на своем огромном гнедом жеребце. Погода стояла прекрасная и сухая. Он чувствовал солнечные лучи на своей темно-малиновой бархатной тунике, и пыль поднималась удушливыми облаками, щекоча его ноздри и горло.
  
  Рядом с ним его знаменосец нес его квадратное знамя на длинном древке, и вид ткани, развевающейся на ветру, согревал его сердце. Ракушки на желтом фоне, подчеркивающие связь между его семьей и Барнстейплом, всегда радовали его, но сегодня он чувствовал себя польщенным, поскольку его герб был выставлен рядом с гербом лорда Хью.
  
  Его господин был не расположен к болтовне, и их путешествие прошло спокойно, лорд Хью разговаривал редко, за исключением редких перерывов для отдыха лошадей. Сэр Перегрин знал, что у его хозяина многое на уме; кроме того, при таком количестве воинов вокруг них он не мог говорить, потому что человек никогда не может быть слишком уверен в том, кто захочет принять плату за информацию о мышлении магната – а у друзей короля были увесистые кошельки, набитые золотом для тех, кто им помогал. Люди были необходимы, потому что с ним путешествовала семья лорда Хью, и ему нужна была защита для повозок с сундуками, наполненными доспехами, которые можно было заложить, чтобы купить одежду, заплатить слугам, наградить рыцарей, проявивших особую доблесть, и вообще произвести впечатление на всех, кто приходил посмотреть на его турнир. Рыцарю нужно было проявлять много качеств: вежливость, смирение, верность, стойкость, любовь к правде, но не последним среди них была щедрость – свободно тратить деньги, чтобы показать свое презрение к деньгам.
  
  Нет, как заметил сэр Перегрин, многие рыцари избегали денег. Они не могли, не тогда, когда их жизни зависели от хороших доспехов, хороших лошадей и хорошего оружия – ни одно из которых не стоило дешево. Они должны заботиться о своих поместьях, чтобы у них было достаточно средств для поддержания своего образа жизни, но было нелегко выжать последние гроши из неохотных и непокорных крестьян.
  
  Лорд Хью со своими домочадцами мог опустошить целую область. Они вечно были в седле, путешествуя из одного поместья в другое, и требовалось совсем немного времени, чтобы израсходовать скудные запасы в каждом пункте. Сэр Перегрин часто участвовал в оценке запасов в разных местах, особенно в фортах лорда Хью, и точно знал, сколько нужно людям. Неудивительно, что многие крестьяне с ферм смотрели на прибытие лорда и его свиты скорее как на своего рода чистилище, которое нужно пережить, чем как на повод для волнения и удовольствия.
  
  По крайней мере, этот визит был бы другим, размышлял он, оглядываясь по сторонам. Всем нравилось наблюдать за зрелищем турнира, и даже горожане были бы довольны прибылью, которую они могли бы получить от посетителей рынка.
  
  При въезде в Окхэмптон люди с обеих сторон выходили из магазинов и домов поглазеть, некоторые - подбодрить, зная, что приход лорда Хью означает увеличение продаж еды и напитков и что скоро начнется празднование турнира. Оборванные горожане толпились на улицах, в то время как мальчишки ныряли под оружие и стояли на обочине дороги, разинув рты, чтобы поглазеть на воинов в их нарядах, с шапками на головах, их кольчуги весело позвякивали, как монеты, когда они шли, значки с эмалированным гербом лорда Хью сияли на сбруе лошадей, кожаное шитье украшало их доспехи. скрип и стоны, оружие, сверкающее синим или серебряным, с хорошо отточенными лезвиями, секиры, перекинутые через плечи мужчин, готовые пустить их в ход. Горожане вполне могли бы пялиться. Эта кавалькада из двадцати всадников, повозок, фургонов, еще тридцати пеших воинов и всех лошадей снабжения, не говоря уже о великолепных боевых лошадях, нетерпеливо скачущих и время от времени набрасывающихся друг на друга или на прохожих, была самой многочисленной, которую город видел за последние годы.
  
  Сэр Перегрин видел, что мысли лорда Хью были заняты не ордами, поджидающими с обеих сторон. Его мысли все еще были о короле и недавней смерти Томаса Ланкастерского.
  
  Внезапность смерти Томаса потрясла людей по всей стране. Для самого богатого человека после короля столь безапелляционное обращение было ужасным. Короткое слушание, затем правосудие: его посадили на мула, чтобы отвести на виселицу, но в последний момент его наказание было заменено простым обезглавливанием, а не повешением и четвертованием, как того заслуживал предатель. Возобладал более мудрый совет: его благородная кровь была признана в его смерти.
  
  Лорд Хью в течение нескольких лет был движущей силой за кулисами, помогая тем, кто пытался помешать безрассудной расточительности короля. Особенно когда Гавестон стал графом Корнуолла и получил богатые поместья. Было трогательно видеть, как король души в нем не чаял. После смерти Гавестона он считал предателями тех, кто отправил Гавестона на плаху, и лорд Хью знал, что король ждал известия об измене с его стороны. Как только это произойдет, лорд Хью де Куртенэ будет осужден.
  
  Отчасти сэр Перегрин предложил турнир, чтобы отвлечь его. Лорд Хью был ярым сторонником боевых искусств, и его жена с энтузиазмом ухватилась за эту идею: она знала, что ее мужу нужно расслабиться. Однако был скрытый мотив: если королю взбредет в голову напасть на Западные земли, было бы гораздо лучше, чтобы рыцари лорда Хью имели практику, и чтобы как можно больше молодых людей, которые хотели завоевать свои шпоры, сделали это, получив шпоры и оружие от самого лорда Хью. Мужчина лишь изредка задумывался о предательстве по отношению к господу, который дал ему право присвоить ему звание рыцаря.
  
  Сэр Перегрин знал, что король Эдуард II не доверяет ему. В прошлом году сэр Перегрин безуспешно советовал своему лорду присоединиться к лордам-маршерам, выступающим против короля. Какое-то время союз был успешным, и двое Деспенсеров, Хью Старший и его сын Хью Младший, покинули королевство: отец, чтобы вести праздную жизнь изгнанника, его сын, чтобы стать пиратом, процветающим на торговых судах, проходивших вдоль побережья Кента; но теперь Деспенсеры вернулись и укрепились в гордости и высокомерии, устранив своего злейшего врага, Томаса Ланкастера.
  
  У Хью Деспенсера-Младшего была долгая память о тех, кто помешал его ужасающим амбициям. Когда Хью Младшему не давали того, чего он хотел, он сажал в тюрьму тех, кто стоял у него на пути – или убивал их, – а сэр Перегрин из Барнстейпла, как известно, был непримиримым противником Хью Младшего. Вот почему сэр Перегрин хотел, чтобы люди лорда Хью были полностью подготовлены к войне.
  
  Его внимание переключилось на странного рыцаря, который появился в замке в Тивертоне со своим оруженосцем и лучником. Они были очень тревожной троицей. Странствующие рыцари были обычным явлением, особенно после того, как люди графа Ланкастера были так ужасно изрублены и рассеяны, но сэр Эдмунд Глостерский выглядел опаснее большинства. Это было в его мрачных, умных чертах, в его быстрых, уверенных движениях и странной неподвижности, когда он молча наблюдал за другими. Он заслуживал наблюдения. Сэр Перегрин не доверял ему, вот почему он послал этого человека и его спутников вперед с предвестниками и герольдами лорда Хью.
  
  Подняв глаза, сэр Перегрин увидел, что они почти у замка, и огляделся вокруг, все чувства были настороже. Если бы кто-то хотел причинить вред ему или его лорду, это было бы идеальным местом для засады, здесь, в русле реки, прежде чем дорога приведет их всех к барбакану замка. С сэром Эдмундом был лучник, напомнил себе сэр Перегрин.
  
  Он огляделся по сторонам, его напряжение росло. Горожане не выглядели веселыми; они должны были быть счастливы видеть своего лорда, но над этим местом висела пелена беспокойства или чего похуже.
  
  Когда лорд Хью с грохотом проезжал по деревянному мосту к барбакану, сэр Перегрин посмотрел на стены наверху. Невысокий валлиец с жестоким шрамом от уха почти до носа, один из личных людей сэра Перегрина, весело кивнул с зубчатой стены, и сэр Перегрин немного расслабился. Если он думал, что все в безопасности, сэр Перегрин был доволен.
  
  С предвестниками были посланы люди, чтобы убедиться, что место было подготовлено для лорда Хью и остальных. В общей сложности лорд Хью и его домочадцы насчитывали почти шестьдесят человек, и для приготовления многих из них требовалось изрядное количество бочонков эля и вина, не говоря уже о зерне, которое нужно было положить для выпечки хлеба. Для лошадей должен быть запасен овес, куплено мясо, зал убран, двор расчищен, гобелены повешены, чтобы остановить сквозняки из-за ставней, когда заведение закрывается на ночь, и установлены переносные алтари.
  
  Окхэмптон, возможно, и был небольшим по сравнению с другими замками, но это дало сэру Перегрину чувство безопасности, когда он вошел в туннель, ведущий во двор замка, и он улыбнулся, увидев своих людей на их постах. Главные ворота открылись, и он рысцой въехал вслед за лордом Хью, их копыта звенели, выбивая искры из верескового камня, которым был вымощен двор.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Пока лорд и его люди устраивались в замке Окхэмптон, Болдуин отправился с Маргарет и Эдит посмотреть некоторые представления перед турниром и поискать Саймона.
  
  ‘Я думала, он будет здесь, когда мы приедем", - сказала Маргарет. Ее голос звучал немного разочарованно.
  
  ‘Многое еще предстоит организовать", - сказал Болдуин. Он бросил на нее быстрый взгляд. ‘И прошлой ночью здесь кого-то убили, так что у него есть дополнительная работа’.
  
  Тени сгущались, и люди бездельничали у поручней, наблюдая за чередой полных надежд оруженосцев, выводящих лошадей своих хозяев на ристалище, пускающих огромных скакунов галопом, чтобы согреть их, поворачивающих и снова бросающихся в атаку.
  
  Были и другие развлечения. Жонглер подбрасывал в воздух бесконечную череду шаров, в то время как зеваки смотрели и бесстрастно жевали пироги или прихлебывали эль из кувшинов. Мальчики пускали стрелы по мишеням, в то время как дальше двое мужчин осторожно кружили с обнаженной грудью, оба держали маленькие мечи для верховой езды, сражаясь Бог знает по какой причине – возможно, просто за деньги. Иногда драки устраивались для разрешения споров, иногда просто для показухи, но в любом случае эти бойцы получали хорошую награду. Каждый раз, когда двое отступали друг от друга, зрители бросали монеты.
  
  Это была неравная битва, потому что один из мужчин был выше и имел более длинную руку, в то время как у другого были короткие руки. У парня пониже ростом на груди уже был узор из кровавых порезов, в то время как у другого была всего пара порезов на ладони левой руки, где он защищался. Болдуин, Маргарет и Эдит некоторое время наблюдали за ними, послав Хью за кувшином вина, но вскоре стало очевидно, кто победит, и они потеряли интерес. Эдит выразила желание увидеть, как победит более слабый, но это была тщетная надежда; у него не было никаких шансов, особенно мгновением позже, когда более высокий мужчина ранил его в плечо.
  
  Для Болдуина было полезно забыть об убийстве, хотя бы ненадолго. Это дело, конечно, волновало Саймона и Коронера, но не Болдуина, Хранителя королевского спокойствия из далекого Кредитона. И все же Болдуин был обеспокоен. Он не мог выбросить из головы мысль о том, что тело Ваймонда оставили специально для того, чтобы передать сообщение Хэлу.
  
  Он пытался выбросить из головы подобные мысли, прогуливаясь с Маргарет, но он был остро чувствителен к настроению этого места. К этому времени все уже слышали о смерти Ваймонда, и многие горожане сплетничали об убийстве, но, к облегчению Болдуина, страха было немного. Горожане не собирались позволить смерти непопулярного плотника помешать им веселиться.
  
  Поскольку Саймон был занят, Болдуин чувствовал себя обязанным развлекать жену Саймона, и он был полон решимости делать это как можно непринужденнее. Хотя Эдит сейчас была молодой женщиной, она могла иногда забыться и впасть в ребячество. Увидев мужчину, продающего сладости, она побежала вперед, и Болдуин воспользовался случаем, чтобы спросить Маргарет, как у нее дела.
  
  ‘Я в отчаянии", - сказала Маргарет, когда девочка была вне пределов слышимости, мягко укачивая ребенка у себя на руках.
  
  ‘С ней так сложно?’ Спросил Болдуин, глупо улыбаясь, когда младенец открыл глаза и сердито посмотрел на мир. Увидев Болдуина, он нахмурился, а затем его вырвало.
  
  ‘Больше, чем ты можешь себе представить", - вздохнула Маргарет, вытирая посуду. ‘Она изматывает меня. В один момент она заявляет, что обожает меня, а в следующий вопит, что ненавидит. Естественно, я святой, если только что угостил ее, и огр, если отказал ей в угощении. В другое время она просто угрюма и бесполезна.’
  
  "Я полагаю, что то, что ей не разрешают кататься с друзьями, делает ее угрюмой?’ Предположил Болдуин.
  
  ‘Именно так. На прошлой неделе она хотела поехать в Тависток – одна, я спрашиваю тебя! Она сказала, что достаточно взрослая, чтобы выйти замуж, так что она достаточно взрослая, чтобы поехать навестить своих друзей. Вскоре я поправил ее.’
  
  Вновь появился Хью, свирепо хмурясь, прокладывая себе путь сквозь толпу, в одной руке он бережно сжимал два кувшина, а в сжатом кулаке держал свой посох.
  
  Болдуин кивнул в его сторону. ‘Приятно видеть, что Хью вернулся’.
  
  ‘Ты так думаешь? Жалкий дьявол!’ - хихикнула она. ‘Но да, я счастлива, что он вернулся’.
  
  ‘Прошло около года, не так ли, с тех пор, как он жил в отъезде? Он женился на Констанции?’
  
  ‘Так он говорит’.
  
  ‘Трудно представить мужчину, бросающего свою жену’.
  
  ‘Слуги привыкают надолго покидать свои семьи’.
  
  ‘Я знаю. Но с тех пор, как я женился на Джин, мне трудно представить, что я оставляю ее на несколько недель кряду. Счастлив ли Хью со своей женой?’
  
  ‘Я думаю, да’. Она медленно кивнула в знак согласия.
  
  Болдуин знал, что Маргарет не одобряла женщину по имени Констанс из-за ее происхождения. Констанс когда-то была послушницей-монахиней, и мысль о том, что Хью переспал с ней, оскорбила Маргарет, которая была очень религиозной. Она не могла смириться с тем, что женщина, давшая обеты Богу, может позже начать новую жизнь и выйти замуж за светского человека. Болдуин тактично предпочел сменить тему. ‘Саймон, должно быть, пользуется большим уважением, если его просят организовывать подобные мероприятия. Я думаю, вашему мужу, возможно, суждено продвинуться по службе’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Маргарет с готовностью откликнулась. ‘Он, безусловно, очень хорошо зарекомендовал себя. Когда мы впервые встретились, он был простым джентльменом с землей в Сэндфорде, а теперь посмотри на него! Я довольно нервничаю, думая о дворянах, которые будут здесь.’
  
  Он одарил ее долгим, задумчивым взглядом. ‘Когда ты встретишь столько представителей этой породы, сколько встретил я, у тебя скоро сдадут нервы. Ты научишься относиться к ним снисходительно’.
  
  Она моргнула. - Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Маргарет, большинство по-настоящему благородных рыцарей - просто тщеславные, чопорные щеголи. В их головах меньше мозгов, чем у них от рождения – у тех, у кого они вообще есть. Смотри, там их двое.’
  
  Проследив за его пальцем, она увидела сэра Джона Крукернского и его сына, идущих к месту боя, где они видели двух фехтовальщиков. Они облокотились на перила, разговаривая. - А что с ними? - спросила я.
  
  ‘У них есть рыцарские атрибуты, или они так думают. Оба, насколько я слышал, с большим мастерством управляются с лошадью; оба умеют владеть копьем, мечом или топором; оба обладают большой выносливостью – но рыцарство - это нечто большее. Они не проявляют ни вежливости, ни смирения, ни жалости. Многие рыцари любят демонстрировать свою вежливость, изощренно восхваляя красивых женщин, и многие оставили бы свое внимание на этом, заставив свою жертву почувствовать себя польщенной, как и подобает леди после такого признания, но есть такие, как этот оруженосец, ’ он дернул головой, ‘ которые всегда стараются взять больше. Силой, если необходимо.’
  
  - А другой? - спросил я.
  
  ‘Сэр Джон не распутник. Но такой человек, как он, побывавший во многих турнирах, должно быть, сильно утратил здравый смысл’.
  
  ‘ Я уверен, что вы сами участвовали в нескольких из них?
  
  ‘И разве ты не заметила, как помутились мои мозги?’ беспечно спросил он. ‘Когда тебя бьет по голове безумец, владеющий мечом, который весит по меньшей мере пять фунтов, тебе, естественно, приходится надевать шлем, и, несмотря на все прокладки вокруг твоего лба и ушей, грохот ужасающий’.
  
  Она громко рассмеялась, но ее глаза оставались прикованными к двоим, стоящим у решетки. Бойцы остановились, мужчине пониже ростом помогли отойти в угол, кровь текла из глубокой раны на его плече и других ножевых ранений. Победитель, мужчина повыше ростом, болтал с сэром Джоном, но пока Маргарет наблюдала, сэр Джон повернулся и встретился с ней взглядом. Хотя она пыталась отвести взгляд, как будто не замечала его, она заметила внезапную волчью улыбку рыцаря, и вид этого заставил ее покраснеть.
  
  Отвернувшись, она попыталась выбросить его из головы, но не смогла. Открытый взгляд этого мужчины заставил ее почувствовать себя так, как будто он разделся и оседлал ее; если не в реальности, то она была убеждена, что он это имел в виду. Она чувствовала себя так, как будто ее изнасиловали.
  
  
  Эндрю, оруженосец сэра Эдмунда Глостерского, ленивой походкой подошел к стойкам на краю поля. Это была отправная точка для всадников перед атакой на противника, и копья были вставлены в свои гнезда, готовые к первым испытаниям.
  
  Подняв один из них с остальных, он положил его в центр и, нахмурившись, оценил его вес и равновесие. Он казался немного тяжеловатым сверху, но это было вполне нормально. Прищурившись, он посмотрел вдоль его длины и увидел, что у него был определенный изгиб. Тем лучше для всадника, который столкнется с этим, подумал он, потому что дерево разлетелось бы наиболее эффектно при ударе, что сделало бы двух всадников еще более храбрыми из-за их жесткого столкновения с осколками дерева, летящими во все стороны. корональ был хорошим куском железа с четырьмя тупыми выступающими зубцами, которые рассеивали силу копья и защищали противника. В противном случае острие, на острие которого насажена вся масса рыцаря, лошади и доспехов, могло пробить даже прочную броню и пригвоздить человека к его стальному плащу. Эндрю видел, как это происходило.
  
  Он положил копье обратно в остальные и взял другое. Она была достаточно прямой, и он неохотно кивнул в знак одобрения, осматривая ее по всей длине, но когда он вернул ее в вертикальное положение и ударил основанием о землю, ему показалось, что в ней появилось ощущение слабости, как будто в дереве появилась трещина.
  
  Положив копье на место, он окинул взглядом арену. Представив себя верхом на лошади, он пристально всмотрелся, выискивая любые выбоины или кочки, за которыми могла скрываться муха. Последнее, чего он хотел, это чтобы его лошадь споткнулась или свернула в сторону. Когда тяжелый конь движется на большой скорости, это может закончиться катастрофой: лошадь противника может попытаться увернуться, что приведет к тому, что острие копья ударит под странным углом, возможно, проскользнет под пластинчатым доспехом и попадет в жизненно важное место, или маневр может привести к столкновению лошадей, в результате чего погибнут как друг, так и их всадники.
  
  Земля была чистой, насколько он мог видеть. Успокоенный, он засунул руки за пояс и прислонился к стойке, лениво наблюдая за другими оруженосцами и рыцарями, пока они не расхаживали вокруг, пока внезапно его взгляд не остановился на стройной, светловолосой фигуре.
  
  Он встал, его рука автоматически потянулась к рукояти ножа. Он медленно обошел стойку и наблюдал, как приближается фигура.
  
  "Джеффри! ’ Его низкий, шипящий голос заставил другого оруженосца вздрогнуть и оглянуться. ‘Ты, трусливый отпрыск шлюхи!’
  
  Джеффри был всего в нескольких ярдах от нас, и он обернулся с озадаченным выражением лица.
  
  "Джеффри! Ты дерьмо!’
  
  ‘А?’ Джеффри мог видеть мужчину, стоявшего возле стойки, но на таком расстоянии, примерно в двадцати футах, он мог различить только неясную размытую фигуру. Его зрение и в лучшие времена было плохим, но здесь, при ярком солнечном свете, было трудно разглядеть, кто стоит в относительной тени деревьев на берегу реки.
  
  ‘Забыл меня, да?’ Позвал оруженосец Эндрю. Он вытащил свой нож из ножен и шагнул вперед. ‘Я хотел увидеть тебя снова с той самой ночи. Ты помнишь – ночь перед тем, как мы столкнулись с Харкли у моста? Только ты не бы вспомнил, не так ли? Тебя там не было.’
  
  ‘Я не знаю, что ты имеешь в виду. Кто ты?’
  
  Эндрю слабо улыбнулся. В голосе собеседника послышалась едва уловимая нотка страха. "Значит, ты забыл меня – это печально. Я был в твоей компании, когда ты скакал со своим хозяином рядом с графом Томасом Ланкастерским. Я прекрасно тебя помню. Ты был там смелым маленьким петушком, не так ли? Предлагал свои советы всем без исключения. За исключением того, что ты не был таким храбрым, когда понял, что Король приближается, не так ли? Ты отправился на поиски пропитания, только так и не вернулся.’
  
  ‘Конечно, я этого не делал!’ Джеффри солгал. ‘Меня отрезал отряд налетчиков. Я прорвался сквозь них и пошел вперед, чтобы вернуться на сторону графа, был захвачен только мост, который я должен был пересечь. Харкли и его люди уже были там. У меня не было выбора.’
  
  ‘Лжец!’ Эндрю сплюнул. ‘Ты сбежал. Ты ускакал так быстро, как только смог; ты бросил своего хозяина’.
  
  ‘Я бы никогда не бросил его", - горячо заявил Джеффри.
  
  "Тебе повезло, что он погиб вместе с остальными на мосту. Ранен случайной стрелой, а затем раздавлен лошадью. Он умер там с честью, Джеффри. Именно так, как ты и должен был поступить. За исключением того, что ты был слишком труслив, чтобы рисковать своей шеей, не так ли? Тебе пришлось сбежать.’
  
  ‘У меня не было выбора", - слабо сказал Джеффри. ‘Что бы ты сделал?’
  
  ‘Я бы сражался, чтобы вернуться, чтобы умереть вместе со своим учителем", - сказал Эндрю. ‘Что я и сделал’.
  
  ‘Ну, все, что я могу сказать, это то, что ты не мог быть отрезан так же, как я", - сказал Джеффри. "У меня не было шансов’.
  
  ‘Неужели?’ Цинично спросил Эндрю. ‘Ты что, еще не узнал меня?’
  
  Джеффри уставился, как Эндрю приближается к нему. Затем его рот открылся, и он поднял руку, как будто отгоняя зло. ‘Но ты был мертв! Я видел, как ты упал!’
  
  Эндрю невесело улыбнулся. ‘Ты так думал, не так ли? Что ж, если я умру, меня вернут к жизни, чтобы я увидел, как ты страдаешь за свою трусость, ублюдок! И ты скоро будешь страдать, поверь мне. Я втопчу твою репутацию в грязь за то, что ты сбежал от врага, даже когда твоему хозяину была нужна твоя поддержка. Ты оставил его и своего графа умирать, точно так же, как ты оставил умирать меня и остальных в отряде. Я донесу на тебя.’
  
  Джеффри отступил на шаг, когда Эндрю подошел ближе, его рука потянулась к мечу. Его ладонь была скользкой, и он едва смог схватиться за рукоять, но затем кочка зацепила его пятку, и он со скрипом повалился. Он увидел над собой Эндрю с длинным ножом в руке и захныкал, закрыв глаза и подняв руку, чтобы защитить лицо.
  
  Не было ничего. Ни укола боли, ни пинка, ничего. Он услышал низкий презрительный смешок, а когда открыл глаза, то увидел спину Эндрю, когда оруженосец маршировал обратно на поля.
  
  От этого ему захотелось разрыдаться. Он не мог опозориться перед всеми присутствующими здесь людьми. Это было бы невыносимо – он никогда больше не смог бы высоко держать голову на публике. Ужасно! Полное разорение общества. А что с Элис? Вряд ли она захотела бы иметь в мужьях труса.
  
  Сцена вернулась к нему с ужасающей ясностью. Он был рядом со своим рыцарем, как и должен был быть, когда маленькому отряду было дано разрешение ‘выехать’, технический термин, который означал поиск добычи с разрешения графа. Конечно, он уже волновался из-за историй об армии, которую король выставил против них всех. Кто бы не волновался? Было страшно осознавать, что ты совершаешь измену. За это полагалось особое наказание: медленное подвешивание почти до смерти, затем вытаскивание, выпотрошение при жизни, все еще бьющееся сердце, вырванное из груди, прежде чем тело обезглавили и разрубили на четвертинки. Отвратительно!
  
  Он медленно поднялся на ноги, желчь была едкой во рту.
  
  Когда было высказано предположение, что ему следует поискать корм, он не собирался убегать. Он был оруженосцем, преданным своему делу и преисполненным решимости выполнить свой рыцарский долг. Он и еще несколько человек ушли. И Эндрю был одним из них.
  
  Он был мертв . Джеффри видел, как он умирал! Как он мог восстать из могилы?
  
  Их маршрут привел их к какому-то дыму вдалеке, думая, что это, должно быть, ферма. На фермах была еда. За исключением того, что когда они прибыли, там ждали большие силы личных людей короля, и маленькая группа была окружена. Эндрю был одним из первых в этой мешанине, издав какой-то странный клич, высоко подняв меч, когда он ворвался в них. Джеффри не собирался сражаться – он думал, что сможет вернуться и позвать на помощь, убраться подальше от грохота и лязга битвы, но когда он оглянулся через плечо, то увидел, что они уже отрезаны. Был только один путь к безопасности, и он был впереди.
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы стиснуть зубы, проглотить свой ужас, пришпорить своего скакуна и пригнуть голову, когда его конь рванулся вперед. Было одно место, где борьба была слабой. Эндрю и другие были плотной массой справа от него, но Джеффри был не настолько глуп, чтобы направиться к ним. Вес его и его лошади мог бы отбить нападавших, но он был бы втянут в ту же опасную схватку, а у него не было желания умирать. Эндрю закричал на него, всего один раз, и когда он с грохотом прорывался сквозь поредевшие ряды пехотинцев, крепко зажмурив глаза от ужасного вида направленных на него секир, он быстро оглянулся и увидел, как Эндрю падает с лошади замертво. По крайней мере, так казалось.
  
  Джеффри не прекращал скакать галопом, пока не убедился, что за ним никто не следит, и тогда он не знал, куда бежать. На севере располагались владения графа и его люди, но были также группы королевских людей, которые пытались захватить всех отставших. На юге находилось королевское войско, и все же… Если бы он отправился на юг, он мог бы избежать встречи с людьми короля, возможно, обойти их всех и вернуться домой. Это был лучший шанс, чем любой другой.
  
  Дрожа от страха, он сделал свой выбор. У него не было желания умирать, как Эндрю и другие, и у него не было желания присоединяться к людям графа, если им всем суждено быть убитыми, как это произошло впоследствии.
  
  Это было его спасением. Он сбежал, а позже он услышал, как люди короля остановили графа Томаса в Бороубридже, удерживая его и его людей на мосту и у брода, пока не прибыло основное войско короля. Там произошло великое убийство, река покраснела от крови храбрецов, которые боролись за проход в течение того долгого дня.
  
  Все, что Джеффри почувствовал, когда услышал о битве, было облегчением. Он мог бы быть там, и если бы был, то был бы рядом со своим рыцарем сэром Гектором, который погиб на скользком деревянном мосту; если бы Джеффри был там, он тоже, вероятно, пал бы от стрелы, болта или меча, как и его хозяин. Но, слава Богу, он был спасен от этой участи, выйдя невредимым из опасности и без того, чтобы кто-нибудь обвинил его в трусости.
  
  И теперь появился свидетель. Свидетель, который мог засвидетельствовать, как он убегал от врага.
  
  
  Эдит заплатила за сладости до того, как поняла, что свободна. Ее мать все еще тихо разговаривала с сэром Болдуином в некотором отдалении, и ни один из них не смотрел в ее сторону, они были слишком увлечены своим разговором. Хью наблюдал за мужчиной, который пробовал лук. Они переехали с тех пор, как она оставила их, и это дало ей оправдание, в котором она нуждалась. Она перевела взгляд туда, где они был – она могла легко сказать, что думала, что они все еще будут там – и под прикрытием небольшой группы прохожих она уверенно пошла обратно тем же путем, которым пришла, к рингу, где были фехтовальщики.
  
  Они больше не сражались, хотя их мечи все еще были там, лежали на столе вместе с другим оружием: кинжалы, ножи с длинными лезвиями и окованные железом посохи лежали рядом с топорами и дубинками. Она задумчиво подошла к ним и потрогала лезвие одного из мечей. Лезвие было зазубрено там, где оно ударилось о другой, и на нем был тонкий блеск, похожий на масляный. Когда она отняла от него палец, то увидела, что это кровь; на ее руке было красное пятно, которое заставило ее скривиться от отвращения. Она не хотела оставлять следы на своей новой тунике, поэтому вместо этого вытерла пальцы о край стола, гадая, не кровь ли это того, кто пониже ростом. Вероятно, так оно и было, решила она. Более высокий мужчина был почти без опознавательных знаков.
  
  Проигравший не был привлекательным, но Эдит восхищалась его мужеством в противостоянии с противником, обладающим гораздо большим досягаемостью. Глупо с его стороны было ввязываться в подобную драку, глупо, но храбро, чувствовала она, и ей было интересно, из-за чего они могли подраться. Возможно, это были нецензурные слова, поскольку мужчины так часто оскорбляли друг друга ‘подлыми и богохульными ругательствами’, по словам местного священника, но Эдит надеялась, что в основе их битвы лежало что-то более благородное. Возможно, это была драка из-за женщины.
  
  Это была прекрасная мысль, что двое мужчин должны сражаться за благосклонность одной женщины. Она представила, что они могут подраться из-за нее, и улыбнулась этой идее, радостно обхватив себя руками, когда по ее телу пробежал самый непристойный трепет. Это, решила она, было бы лучше всего: заставить двух мужчин рисковать своими жизнями, чтобы произвести впечатление на женщину, которая затем окажет свою благосклонность победителю и поднимет его, все еще окровавленного после столкновения, на всеобщее восхищение – это было бы действительно хорошо. Каждый будет судить о ее великолепии и красоте по крови, пролитой ради ее победы.
  
  И это показало бы ее матери и отцу, что она больше не ребенок, которым можно командовать по их прихоти: ‘иди туда, иди сюда, делай, как тебе говорят", - прорычала она про себя.
  
  Вот в чем была проблема: ее родители не могли видеть, что она больше не ребенок. Надменно стоя у столба ограждения, Эдит рассматривала поле и снующих людей, размышляя о неразумном отношении своих родителей. Они, казалось, думали, что она нуждается в постоянном присмотре и защите. Это было так глупо ! Если бы ее оставили в покое, с ней все было бы в порядке. Она знала, как защитить себя. Ей, конечно, не нужно было сидеть взаперти дома, как одному из заключенных ее отца в Лидфордской тюрьме. Не то чтобы ее когда-либо запирали, но это привело к тому же, что ей сказали, что она не может поехать в Тависток, чтобы увидеть Сьюзен, когда захочет. Сьюзан могла выходить более или менее, когда хотела, но нет, Эдит должна была оставаться дома. Она сказала им, что, если они беспокоятся, они могут послать с ней Хью, чтобы присматривать за ней, но, хотя ее отец изначально сказал "да", это разрешение было немедленно отозвано, когда Саймон услышал, что она уже просила Маргарет, а Маргарет подло сказала "нет".
  
  Это была ревность матери, решила Эдит. Маргарет не могла вынести мысли, что ее дочь красивее ее. Чистая злоба, вот что это было. Что ж, ей придется изменить свое мнение, вот и все. Эдит отказалась быть привязанной к дому только из-за ошибочных эмоций своей матери. Были времена, когда Эдит почти думала, что ненавидит свою мать.
  
  ‘Здравствуйте, моя леди’.
  
  Она подняла глаза на звук голоса, низкого и уважительного, с намеком на страсть. ‘Добрый день", - холодно сказала она. Хотя ей и понравился его вид раньше, она не забыла группу, стоявшую у забора, один из них сделал ей тот отвратительный знак. Она вспомнила, что этот оруженосец был с ними, сидя на заборе.
  
  ‘Я никогда прежде не встречал женщину с такой очаровательной улыбкой. Из-за тебя солнце кажется тусклым’.
  
  Она безуспешно пыталась сохранить нейтральное выражение лица. ‘Я думаю, вы немного чересчур полны, сэр’, - солгала она.
  
  ‘Я не такой. Меня привлекла в это место просто магнетическая сила твоей красоты, которая затмила бы Елену Троянскую или саму Венеру. Твоя улыбка может излечить раны мужчины, твое прикосновение сделало бы его непобедимым, твое...
  
  ‘Хватит! Божья кровь, сэр! После того, как ваш друг тоже был таким грубым и неприятным’.
  
  ‘Мой друг?’ - спросил он.
  
  ‘Твой друг, тот противный мальчишка, который был с тобой раньше и сделал мне неприятный знак. А теперь ты пытаешься вскружить мне голову своей гиперболой. Вы всегда ждете, пока ваши товарищи оскорбят женщину, а затем представляетесь ей в таких выражениях?’
  
  ‘Никогда! Пусть я упаду замертво, если когда-нибудь восхвалю другую женщину!’ - поклялся он с хорошо скрытой нечестностью, ударяя себя рукой в грудь. ‘Я видел тебя, и я не могу желать ничего другого. Если мой друг раздражает тебя, укажи мне на него, и я заставлю его пожалеть о своих словах или поступках. Мое сердце занято. Что бы я ни делал с этого момента, я делаю в твою честь; какую бы доблесть я ни демонстрировал, я делаю это, чтобы продемонстрировать великолепие, которым обладаешь ты сам; любых ратных подвигов, которых я добиваюсь, я добиваюсь исключительно силой, которую твоя красота придает моей руке. Все хорошее, что я делаю с этого момента, я делаю из любви к тебе.’
  
  Ее сердце затрепетало, и она почувствовала внезапную слабость. Все мысли о родителях исчезли, когда она изучала его лицо из-под опущенных ресниц. Высокий, хорошо сложенный, с хорошими бедрами и лодыжками, он обладал телом атлета, с сильными плечами и мощными бицепсами. Его красивое лицо показалось ей очень изящно очерченным, с небольшим шрамом над бровью. Его глаза выражали только горячее желание к ней. Это был первый раз, когда мужчина выразил такую преданность – особенно за такой короткий срок, – и это было чрезвычайно приятно. Она снова изо всех сил старалась сдержать улыбку, стараясь, чтобы ее голос звучал взросло и укоризненно.
  
  ‘Ты считаешь меня какой-то женщиной, которую легко соблазнить своими клятвами только потому, что я молода? Я едва ли достигаю канонического возраста, в то время как ты, должно быть, на целых пять лет старше’.
  
  ‘Что значит возраст для влюбленных? Мы достаточно взрослые, чтобы пожениться, любовь моя. Ты бы подумала обо мне?’
  
  Она подняла руку, серьезно пораженная. Было определенное чувство влечения к этому парню, но говорить о браке было слишком далеко.
  
  ‘Ах– я напугал ее! Моя любовь слишком сильна для нее, да простит меня Бог. Я покину вас, миледи. Если моя смерть избавит тебя от страха, который я вселил в твои глаза, я немедленно добьюсь этого.’
  
  ‘Помолчи минутку!’ - отругала она. ‘Ты всегда такой надутый? Я не буду говорить о браке. Это смешно! Если бы я вышла замуж за мужчину, не спросив разрешения у моего отца, это был бы мужчина, которого я любила, а я вряд ли могу любить тебя. Я тебя не знаю.’
  
  ‘Я тебя не знаю, но я тебя уже люблю", - возразил он с лукавой усмешкой.
  
  Этот внезапный изгиб его рта сделал его более нормальным, низвел его предыдущие слова до уровня флирта. Ей было комфортно с этим, и она могла сама улыбнуться. ‘Возможно, но я сомневаюсь, что даже после всего этого ты всерьез захочешь жениться прямо сейчас. И я все равно не смогла бы выйти замуж за простого оруженосца, - добавила она, отводя взгляд и притворяясь незаинтересованной. ‘ Мой отец вряд ли был бы рад видеть, как меня бросают ради ничтожества.
  
  ‘Тогда завтра, когда я получу свои шпоры...’ - поддразнил он.
  
  ‘Ты сделаешь это?’ - ахнула она, затем взяла себя в руки. ‘Да, что ж, осмелюсь предположить, что несколько парней будут посвящены в рыцари’.
  
  ‘Ах, не так уж много. Я буду участвовать в турнире с некоторыми другими, и когда все будет сделано, я предстану перед Господом и приму от него свои шпоры и меч. И я буду пользоваться благосклонностью моей Госпожи, если она позволит мне?’
  
  Она надменно посмотрела на него и фыркнула. ‘О, ты так думаешь? Я не так уверена.’
  
  ‘Моя леди, пожалуйста. Маленький знак внимания, что угодно. Это подтолкнет меня к великим подвигам во имя тебя. Без него я наверняка проиграю. Возможно, даже умру от тоски’.
  
  ‘Ерунда", - сказала Эдит.
  
  ‘Как ты можешь сомневаться во мне?’
  
  ‘Запросто", - парировала она.
  
  ‘Тогда позволь мне убедить тебя’.
  
  Она заглянула через его плечо. ‘Я должна найти свою мать’.
  
  ‘Могу я увидеть тебя позже?’
  
  ‘Я полагаю, мы увидимся на празднике", - сказала она.
  
  ‘Но как мы можем встретиться наедине?’
  
  ‘Ну...’ Ей не хотелось намеренно ослушаться своего отца, но, конечно, если Саймон знал, какой это приятный парень, он не мог возражать.
  
  ‘Возможно, если я поговорю с герольдами, один из них сможет организовать передачу тебе сообщения", - сказал Уильям.
  
  ‘Возможно", - уклончиво согласилась она.
  
  ‘Так могу я надеть твой знак?’ спросил он.
  
  ‘Не будь смешным!’ - сказала она и отказалась обсуждать этот вопрос дальше, но по непонятной причине, когда они расставались, она уронила свой шейный платок, очевидно, не заметив этого.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Болдуин улыбался Маргарет, пока она говорила, но он был обеспокоен, услышав ее слова. Он слышал от другого друга, что молодых девушек нужно пороть больше, чем любую собаку, чтобы держать в узде, но жалобы Маргарет заставили его осознать, насколько он не готов к отцовству. Что бы он почувствовал позже, когда Ричальда привела бы домой какого-нибудь своенравного менестреля и предложила выйти за него замуж, или, возможно, она решила бы выйти замуж за какого-нибудь неотесанного крестьянского мальчишку? Болдуин почувствовал, как у него съежились поджилки при этой мысли.
  
  Оставив Хью защищать Маргарет, он отправился на поиски еще вина. Ожидая, когда ему подадут, он увидел оруженосца, спотыкающегося у реки. Парень казался расстроенным, шел неуклюжей походкой, как больной человек, и Болдуин некоторое время наблюдал за ним, прежде чем отправиться за ним.
  
  ‘Кто ты?’ Требовательно спросил Джеффри.
  
  Болдуин все еще находился на некотором расстоянии, и все, что мог видеть сквайр, был крупный мужчина квадратного телосложения, следовавший за ним. Правда, его туника была простого кремового цвета, в отличие от красных штанов Эндрю и рубашки под джекетом, но Джеффри был не в настроении замечать детали.
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия. С тобой все в порядке?’
  
  Джеффри не мог встретиться взглядом с Болдуином, когда рыцарь приблизился. Он посмотрел себе под ноги и глубоко вздохнул, затем шмыгнул носом и пошел дальше. Видеть здесь оруженосца Эндрю было ужасно. Ужасно. Если бы Элис узнала о его поведении в Бороубридже, она бы наверняка бросила его. Позор – быть опозоренным перед всеми, и как раз тогда, когда Джеффри думал, что все идет так хорошо. Его сообщения доставлялись, и ответы зажигали его сердце надеждой. Элис была счастлива повторить свою любовь к нему. Они объявят о своей свадьбе перед лордом Хью, как только Джеффри получит свои шпоры.
  
  ‘Ты оруженосец?’ Мягко спросил Болдуин.
  
  ‘ Да. Посвящается сэру Ральфу Старри.’
  
  ‘Сэр Ральф? Я видел его всего несколько недель назад, и у него не было оруженосца", - мягко сказал Болдуин. Сэр Ральф был старым другом и оплакивал его отсутствие.
  
  ‘Я присоединился к нему всего три месяца назад", - признался Джеффри. ‘До этого я служил сэру Гектору Барру, но он пал при Бороубридже’.
  
  Болдуин некоторое время рассматривал его, затем: ‘Когда я был молод, оруженосцы встречались в тавернах. Это все еще происходит?’
  
  ‘Конечно, имеет", - язвительно сказал Джеффри. ‘Почему мы не должны?’
  
  ‘Понятно. Где ты был прошлой ночью после наступления темноты?’
  
  ‘Мы с Питером пошли в таверну недалеко от города’.
  
  ‘Во сколько ты вернулся?’
  
  ‘Я не знаю. Поздно’.
  
  - А что с твоим другом? - спросил я.
  
  ‘Питер? Он потерял сознание. Я оставил его там’.
  
  ‘По пути обратно в лагерь ты видел кого-нибудь еще?’
  
  Джеффри покачал головой, затем: ‘О, там был один человек – возле подставок для копий’.
  
  ‘Кто?’
  
  Джеффри криво усмехнулся. ‘У меня плохое зрение. С двадцати шагов при дневном свете мне трудно узнать человека. В темноте у меня нет шансов. Все, что я мог видеть, это очертания. К чему все эти вопросы, сэр рыцарь?’
  
  ‘Прошлой ночью был убит Ваймонд Карпентер’.
  
  Джеффри скривил губы. ‘Этот злобный ублюдок?’
  
  ‘Многие люди говорят то же самое", - вздохнул Болдуин. ‘Кажется, все ненавидели этого парня’.
  
  Джеффри на мгновение замолчал. ‘Я не могу в этом поклясться, но вполне возможно, что человек, которого я видел, был им’.
  
  ‘ В одиночку?’
  
  ‘Ну, я действительно видел с ним другую фигуру – ах! Как я могу сказать?’
  
  ‘И с тобой никого не было, когда ты его увидел?’
  
  "Вы хотите сказать, что подозреваете меня?’ Джеффри остановился и пристально посмотрел на Болдуина. Он хотел бы иметь возможность поговорить с кем-то, кому он мог бы доверять, и серьезное выражение лица Болдуина успокаивало, но его тайна не должна быть разглашена сэру Джону. Быстро приняв решение, он сказал: ‘Я женат, сэр Болдуин. Леди Элис - моя жена, хотя мы и не объявляли о нашей свадьбе. Мы ждем, пока меня не посвятят в рыцари. Она была со мной. Возможно, она узнала мужчин.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Но, пожалуйста, никому не рассказывай. Наш брак был тайным, и если новость распространится, возникнут проблемы’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ее семья погибла, когда несколько лет назад в Эксетере обрушился помост. С тех пор она находится под опекой сэра Джона Крукернского, и он хочет, чтобы она вышла замуж за его сына сквайра Уильяма. Он снял бы ее с этого турнира, если бы узнал, что она уже была замужем. Он бы отказался от этого. Ты знаешь, какую власть имеет мужчина над подопечной.’
  
  ‘Да, действительно", - подумал Болдуин. Это было интересно, но, конечно, это не имело отношения к убийству Ваймонда. ‘Но ты думаешь, она могла бы сказать мне, кем был этот человек на копьях?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Ты проводил ее потом до ее палатки?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Так что же Ваймонд мог делать там, в "копьях", так поздно ночью?’ Болдуин задумался. ‘И кто был тот мужчина с ним?’
  
  
  Эндрю увидел, как Уильям наклонился и поднял шарф. Было типично, что оруженосец решил попытать счастья с девушкой. Парень, конечно, был достаточно привлекателен, но Эндрю знал из долгого общения со сквайром Уильямом, что он будет стремиться штурмовать практически любой бастион женской защиты скорее из практики, чем из какой-либо подлинной потребности.
  
  ‘Она упала от твоей атаки?’ Сухо сказал Эндрю.
  
  Уильям вздрогнул, затем смущенно ухмыльнулся. ‘Кости Христовы, но ты можешь идти тихо, когда у тебя есть желание!’
  
  ‘Нечистая совесть?’
  
  ‘В этом нет необходимости, Эндрю. Некоторые из нас ведут себя только с самыми лучшими намерениями’.
  
  ‘Я уверен, что ты прав, но когда дело касается женщин, твои намерения всегда были темными’.
  
  Уильям мимолетно усмехнулся, но его внимание было приковано к исчезающей Эдит. ‘Она прекрасна’.
  
  ‘Она выглядела именно так", - согласился Эндрю. ‘Как и многие другие твои победы’.
  
  ‘Я бы не стал относить ее к той же категории’.
  
  ‘Нет? Ты же не хочешь сказать, что влюблен? Боже милостивый, ты слишком молод для этого!’
  
  ‘Только потому, что ты никогда не был женат’.
  
  ‘Нет, это было невозможно’.
  
  "Это было невозможно?’
  
  Эндрю ничего не сказал, и Уильям бросил на него заинтересованный взгляд. Он не встречался с Эндрю до кампании в Бороубридже, и мысль о том, что мужчина примерно тридцати пяти лет не мог жениться, казалась странной. ‘Ты, должно быть, нашел возможность жениться. Разве ты никогда не встречал женщину, которую желал?’
  
  ‘Мой учитель был строг", - коротко сказал Эндрю.
  
  ‘Ах, я помню, ты говорил, что жил во Франции. Там они могут быть странными", - пренебрежительно сказал Уильям и вернулся к более интересной теме. "Она грациозная кобылка, не так ли?" Я не должен приближаться к ней, потому что я обещал своему отцу, что не стану рисковать своим браком с Элис – но она соблазнительный кусочек.’
  
  ‘Он все еще хочет, чтобы ты женился на Элис?’
  
  ‘О, я так и сделаю. Я могу жениться на ней и пользоваться ее землями, и обнимать ее темным и холодным зимним вечером будет восхитительно’.
  
  ‘Что, если она откажется выйти за тебя замуж?’ Спросил Эндрю.
  
  ‘Она не может. Есть давление, которое страж может оказать на свою подопечную. Нет, я этого не боюсь’.
  
  ‘Тогда что насчет этого последнего?’ Сказал Эндрю, указывая большим пальцем за спину Эдит.
  
  ‘Ах! Ну, она дочь судебного пристава, и он меня разозлил’.
  
  ‘Так ты заберешь ее, чтобы отомстить ему?’
  
  ‘Что может быть лучше? Ну, кроме как запугивать его жену и наставлять ему рога рогоносца", - засмеялся Уильям.
  
  ‘Господи Иисусе! Ты уверен в этом?’
  
  ‘Ты не можешь понять", - терпеливо сказал Уильям.
  
  Эндрю обуздал себя. ‘Может, мне и тридцать пять, но я помню, что значит желать женщину’.
  
  'Есть ли лучший способ отомстить ему, чем лишить девственности его дочь? Это будет вдвойне приятно для меня и тем более горько для него.’
  
  ‘Но она будет уничтожена", - сказал Эндрю более спокойно.
  
  ‘Альтернатива - вульгарная драка с ее отцом. Я, конечно, предпочел бы вложить в нее свое оружие по самую рукоятку, чем позволить ему вонзить свой кинжал в меня’.
  
  ‘По крайней мере, в поединке есть хоть какая-то честь’.
  
  ‘Верно. Стоим вместе с товарищами, чтобы победить врага’.
  
  ‘Если ты можешь доверять своим товарищам", - сказал Эндрю.
  
  ‘Звучит горько’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘И все же твои товарищи были достаточно мужественны. Они атаковали много раз’.
  
  ‘Лошади и доспехи - плохая защита от небольшого, но решительного отряда лучников под защитой латников", - согласился Эндрю.
  
  ‘Это был хороший бой", - сказал Уильям. Во время битвы они были по разные стороны баррикад, и Уильям захватил Эндрю в плен. ‘Почему ты злишься на своих товарищей?’
  
  ‘Перед Бороубриджем я и небольшая группа фуражиров попали в засаду, и я был сбит с лошади. Несколько из нас были убиты, но один, трус, сбежал с поля боя’.
  
  ‘Это отвратительно!’ Яростно сказал Уильям.
  
  ‘И он будет посвящен в рыцари’.
  
  ‘Ты предотвратишь это?’ С сомнением спросил Уильям. ‘Он мог бы вызвать тебя на поединок’.
  
  ‘Если он слишком напуган, чтобы рисковать своей жизнью в бою, я сомневаюсь, что он стал бы проверять свои навыки со мной", - пренебрежительно сказал Эндрю.
  
  - Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Джеффри’.
  
  Уильям разинул рот. ‘Нет! Кровь Христа! Он тот человек, которого Элис хотела видеть вместо меня!’
  
  ‘Если она хочет его, ’ сказал Эндрю, ‘ ей следует поторопиться. Возможно, его еще долго не будет рядом. И если это так, я позабочусь о том, чтобы его никогда не посвятили в рыцари".
  
  ‘Сделайте это с моим удовольствием. Но если вы скажете, что он бросил вас во время боя в Бороубридже, вам, возможно, придется встать в очередь, чтобы добраться до него!’
  
  
  Пока Маргарет укачивала своего маленького мальчика в ожидании возвращения Болдуина, Хью рассеянно почесал голову и пососал кусочек мяса, застрявший в щели между сломанными зубами. Это было в то время, когда он стоял без особых мыслей в голове, когда он увидел Эдит, разговаривающую с Уильямом.
  
  Хью был одиноким человеком. Выросший пастухом на вересковых пустошах, он привык к тихой пустоте, где можно было разговаривать только с собаками и ягнятами, и еще год назад он испытывал ревность к другим мужчинам, у которых были свои женщины, таким, как его хозяин и сэр Болдуин. Даже Эдгар, человек сэра Болдуина, женился после многих лет распутства, но Хью был убежден, что ни одна женщина не может хотеть его. До недавнего времени.
  
  Он оставил ее в ее доме недалеко от Иддесли. Ребенку, которого она родила, было уже больше девяти месяцев, и она пережила самое худшее: она не только должна была справиться с рождением своего ребенка, ее дом был старым и более чем немного обветшалым. Когда-то это был дом дачника с огородом за домом и сараем, чтобы обеспечить все потребности владельца в древесине, но дачник погиб, а место затем оставили гнить.
  
  Когда Констанс приехала, она обнаружила, что должна обновить тростниковую подстилку, убрать сорняки со двора, обрезать разросшийся кустарник и подготовить почву для посадки. Это было снаружи; внутри нужно обновить очаг, заменить мебель, заново оштукатурить и покрасить стены. Женщина, уже находящаяся на позднем сроке беременности, не могла многого добиться, и Хью взялся за работу, его жилистое тело сгибалось, тащило и раскрашивало флегматично, до вечера, когда он вернулся в дом, сдержанно съев хлеб и похлебку, которые она приготовила для него, прежде чем они оба отправились в единственную кровать в доме.
  
  Его восхищение ею выковывалось и закалялось в бесстрастной обстановке монастыря, но теперь оно возросло, когда он создал место, где она могла воспитывать своего ребенка. До зимы и леденящего холода он не прикасался к ней в их постели, осторожно лежа на расстоянии от нее, но когда выпал снег, они прижались друг к другу, чтобы согреться.
  
  Когда родился мальчик, Хью был рядом, чтобы помочь ей устроиться, но он не ожидал, что она полюбит его. Суровый, необщительный мурманец принимал свою любовь к ней как ответственность, которую нужно взвалить на свои плечи, никогда не предполагая, что на нее можно ответить взаимностью. Он был слугой и знал свое положение. Она была монахиней и, таким образом, была неприкосновенна, но ее уговорили лечь в постель к мужчине, и теперь она родила внебрачного ребенка.
  
  Вскоре после родов, когда она принесла ребенка Хью и сказала ему, что его назвали в его честь, он почувствовал странное чувство голода, пустоту, которую невозможно было заполнить, и некоторое время держал запеленутого ребенка, не в силах говорить. Ее поступок ошеломил его. Он стоял, созерцая младенца, глаза которого открылись и серьезно прищурились на Хью, прежде чем попытаться покормить грудью его кожаную куртку.
  
  ‘Я вернусь к работе", - хрипло сказал Хью, передавая ребенка обратно его матери и легким шагом направляясь за своим топором. В тот день он едва справился с половиной задуманного.
  
  Констанс всегда была доброй и благодарной. Опытный лазарь, она привыкла успокаивать больных, успокаивать их боль своим мягким голосом, легкими прикосновениями и теплотой духа. Для Хью эти качества были почти неизвестны в его жизни. Он помог ей из желания помочь матери, которую любил так, как можно любить Мадонну, женщину, которую видели издалека и которой восхищались за ее качества, но к тому времени, когда родился ребенок, он безмерно обожал ее. Перед концом весны они поженились.
  
  Ему было тяжело оставлять ее в их доме, но он принадлежал его хозяину, и, по крайней мере, Саймон позволил ему время съездить домой и увидеть свою женщину, когда он захочет. Это было лучше, чем получало большинство слуг.
  
  Сегодня, увидев, как Уильям разговаривает с Эдит, он почувствовал разрыв. Девушка была его собственным тайным сокровищем: с самого ее детства он был ее ближайшим сообщником и союзником, часто откладывая свои обязанности, чтобы увидеть ее улыбку, изображая из себя скакуна, когда она хотела притвориться, что едет верхом, играя с ней в прятки или придавая палочкам фантастические формы, пока она наблюдала за происходящим с открытым ртом.
  
  Это было много лет назад. Теперь она была зрелой молодой женщиной и искала друзей своего возраста. То, как она скривила губы, когда ей сказали остаться с Хью в доме, было похоже на предательство, но Хью флегматично принял это. Он знал, что девочки ее возраста теряют интерес к детским забавам и стремятся перейти к более зрелому поведению. Это было естественно, даже если это причиняло боль. И, судя по ее виду, она нашла парня, который проявлял к ней такой же интерес. Не какой-нибудь неряшливый мужлан из крестьянской деревни, а человек более высокого происхождения, чем Хью или даже сам Саймон: сквайр.
  
  Он лишь мельком увидел лицо Эдит, когда она уходила от парня, но Хью был уверен, что увидел в ее чертах ту же радость, то же счастье, которое испытал сам в прошлом году, когда впервые понял, что влюблен.
  
  Вот почему он не рассказал своей госпоже о сквайре Уильяме. Он не должен был знать, что, если бы он это сделал, он мог бы избавить себя и своего хозяина от множества неприятностей.
  
  
  Позже, когда стало темнеть, Эндрю шел по дороге к таверне, где он договорился встретиться с Уильямом, когда услышал шаги позади себя. Он продолжал идти, не сбавляя шага, но его внимание было сосредоточено позади.
  
  Осторожность была неотъемлемой частью его жизни сейчас. Это не было актом, чтобы произвести впечатление на женщин, хотя легкомысленные дураки вроде Уильяма иногда предполагали, что это так. Эндрю не нужно было производить впечатление. Он был уверен в своих силах. Этого было достаточно.
  
  Кто бы это ни был, теперь он подошел ближе. ‘Эй! Разве я не знаю тебя, сквайр?’
  
  ‘Я, сэр?’ Спросил Эндрю и развернулся. Затем он узнал Одо.
  
  Герольд сильно похудел, подумал он. Его голова опустилась ниже, чем раньше, хотя в глазах все еще горел тот свет, но на щеках и лбу пролегли морщины, обозначавшие боль и истощение.
  
  Что касается Одо, то он видел, что Эндрю бесконечно улучшился со времени их последней встречи. ‘У тебя новый хозяин, мой друг’, - заявил он. ‘Это видно по твоей тунике и оружию’.
  
  ‘Да. Хороший человек по имени Эдмунд’.
  
  ‘Сэр Эдмунд Глостерский?’ Спросил Одо.
  
  ‘Ты знаешь его?’
  
  ‘Я много слышал о нем. Я слышал, у него нет повелителя?’
  
  ‘Верно. Но, возможно, здесь ему повезет. Я понимаю, что лорду Хью всегда не помешала бы сильная рука’.
  
  ‘Да. Я надеюсь, что ему тоже понадобится полезный герольд, разбирающийся в гербах врагов!’ Со смешком сказал Одо.
  
  ‘Человек может устать от скитаний", - сказал Эндрю, разглядывая поношенные ботинки Одо и выцветшие чулки.
  
  ‘ И сидеть верхом на лошади. Да.’
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ах, я ищу мужчину, оруженосца. Я выступаю в роли посредника, чтобы передать ему послания от его прекрасной возлюбленной’.
  
  ‘Если бы только мне могло так повезти’.
  
  ‘Эндрю, друг мой, мы с тобой слишком стары на много-много лет, чтобы надеяться завоевать сердце девушки. Мы должны смириться с холостяцкой жизнью и помогать тем, кто моложе нас, хотел бы найти жену из числа здешних юных дев.’
  
  ‘Тогда Да благословит Бог вашу доставку’.
  
  ‘Ах, но, несомненно, пинта или две ускорили бы мой путь еще быстрее", - засмеялся Одо, протискиваясь в таверну следом за Эндрю.
  
  Когда они оба взяли кувшины и смогли напиться досыта (поскольку в этой таверне больше не было ни горшков, ни чаш), Эндрю краем глаза взглянул на Одо.
  
  ‘Так это какой-нибудь богатый молодой самец, который ищет женщину на ночь или две?’
  
  ‘Нет, нет, нет!’ Одо фыркнул. ‘Если бы это было все, я бы сказал ему прийти сюда и попробовать одну или две девки. Нет, он убежден в своей любви к этой девушке. И она заявляет о своей любви к нему.’
  
  ‘Красивая история. Полагаю, ни у кого из них нет достаточно денег, чтобы пожениться? Или они ждут подходящего момента, чтобы объявить о своих намерениях?’
  
  ‘Вряд ли это. Они уже обменялись клятвами и насладились первым доказательством любви, но тайно. Девушка находится под опекой и не может никому рассказать об их браке, пока ее муж не будет посвящен в рыцари’.
  
  ‘Подопечная?’ Эндрю бросил на него быстрый взгляд. ‘Это не леди Элис, подопечная сэра Джона, не так ли?’
  
  Одо ничего не сказал, просто с удовольствием отхлебнул из своего кувшина.
  
  ‘А ее муж?’ Эндрю нахмурился, думая, что его друг солгал. ‘Это сквайр Уильям?’
  
  ‘Нет, другой местный оруженосец’.
  
  ‘Боже мой! Сквайр Джеффри", - выдохнул Эндрю.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Сегодня, в первую ночь пребывания лорда Хью в замке, был запланирован пир, на который были приглашены все участники турнира. Сначала в часовне была проведена служба, во время которой слуг и чиновников более низкого ранга накормили, чтобы позже они могли обслуживать гостей.
  
  Стоя во дворе в ожидании входа в зал, Болдуин и Саймон имели возможность поделиться своим опытом с коронером. Когда они закончили, сэр Роджер скосил глаза на Болдуина.
  
  ‘Возможно, я смогу дать вам немного больше информации. Когда Бенджамин умер, это было вскоре после того, как он взыскал несколько долгов – в основном с рыцарей. Я думал, что сэр Джон, сэр Уолтер или сэр Ричард могли быть ответственны. Или оруженосцы Уильям или Джеффри. Все эти люди в то время находились в Эксетере и присутствовали при дворе.’
  
  ‘ Убийства могут быть не связаны, ’ медленно произнес Болдуин.
  
  ‘Ты веришь в это не больше, чем я.’
  
  Болдуин повернулся к коронеру. ‘ Как банкир оказался замешан в этом? Если лорд Хью платил за турнир, какова именно была роль Бенджамина в нем?’
  
  ‘Возможно, лорд Хью и приказал построить трибуны, но он не доверил бы слишком много денег посыльному, и при этом он не захотел бы приехать сюда пораньше, просто чтобы понаблюдать за ходом работ. Нет, он бы передал свои инструкции Хэлу и выделил архитектору бюджет. То, как Хэл решил работать в рамках этого бюджета, зависело от него, но лорд Хью выдал бы Хэлу аванс только на общую сумму долга – и Бенджамин, который был участником всего этого, должен был бы следить за тем, чтобы Хэл не превысил свой бюджет. После этого лорд Хью возместил бы Бенджамину его долю расходов, а также передал бы ему прибыль.’
  
  Саймон продолжил: "Итак, Бенджамин предоставил бы наличные деньги, в которых нуждался Хэл. И если бы Хэл смог построить все шоу за значительно меньшую сумму, чем заложил в бюджет лорд Хью, и он, и его партнеры могли бы прикарманить разницу. Лорд Хью все равно заплатил бы Бенджамину всю сумму, как и договаривались.’
  
  ‘И именно поэтому Хэл был против покупки большего количества дров?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да", - сказал Саймон. ‘Хэл купил все самое дешевое, что смог найти, чтобы сократить расходы. Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что позже он понял, что все было намного хуже, чем он ожидал. Хэл не хотел бы, чтобы стенд снова рухнул, поэтому он попытался заставить меня дать ему свежие бревна, обвиняя горожан в том, что они воспользовались им. Они, конечно, этого не сделали. Он заплатил за дешевые материалы, и это было то, что он получил. Позже он вернулся и купил материалы получше, когда я отказался предоставить ему их бесплатно.’
  
  ‘Значит, в этой афере нет стимула для убийства", - медленно произнес Болдуин.
  
  ‘Если только лорд Хью не хотел наказать Ваймонда и Бенджамина за то, что они воспользовались ситуацией", - пожал плечами коронер Роджер.
  
  ‘Лорд Хью не сделал бы этого", - ответил Саймон.
  
  ‘Зачем кому-то убивать Уаймонда его собственным молотком?’ Коронер Роджер хотел знать.
  
  Болдуин ответил: "Я думаю, Ваймонд всегда носил свой молот с собой. Для него это было так же важно, как меч для рыцаря – это показывало, кем он был. Место, где он умер, было в лесу – я задавался вопросом, заманили ли его туда обещанием хорошей, свежей древесины. Кто-то сказал ему, где он может достать прочную древесину и избавить себя от необходимости покупать в городе. Затем он был сражен, и в темноте его убийца уронил молоток и не смог его найти.’
  
  Роджер был задумчив. ‘Я провел дознание. Как и следовало ожидать, узнать было особо нечего’.
  
  ‘Нет. Как может местное жюри обвинять кого-либо, когда в городе так много незнакомцев?’
  
  ‘Обычно все слишком легко, если это означает избавление от известного нарушителя спокойствия", - цинично проворчал Саймон.
  
  ‘Я все еще не понимаю, почему убийца решил отнести его обратно в палатку и оставить там тело", - нахмурившись, сказал коронер Роджер. ‘Он мог так легко разбудить Хэла и быть обнаруженным’.
  
  ‘Может быть, он не знал, что Хэл был там?’ Предположил Саймон.
  
  ‘Или это было послание?’ Сказал Болдуин, размышляя о мыслях, которые у него были ранее.
  
  Коронер Роджер пристально посмотрел на него. ‘Сообщение?’
  
  ‘ Знак того, что он должен прекратить что-то делать? Знак того, что с ним может случиться то же самое?’ Предположил Болдуин.
  
  Саймон втоптал сапог в пыль. ‘Этот слух о том, что он был шпионом Деспенсеров… мог ли кто-то узнать об этом и убить Ваймонда, чтобы прекратить рассылку отчетов им?’
  
  ‘Все возможно", - тяжело произнес Болдуин. "Но, несомненно, тогда убийца убил бы и Хэла’.
  
  Лицо Роджера было мрачным. ‘Возможно, убийца намеревался сделать это. Возможно, его прервали прошлой ночью или он слишком устал после убийства Ваймонда. Что, если он намерен вернуться сегодня вечером?’
  
  ‘Это то, о чем я думал", - сказал Болдуин. ‘Я не хочу вернуться завтра и обнаружить, что Хэл умер’.
  
  Саймон подозвал стражника. ‘Отправь человека в палатку Хэла Сачевилла и охраняй ее. Понял? Хэлу может угрожать опасность от того же убийцы, который убил Ваймонда.’
  
  ‘Шпионы!’ С горечью пробормотал Саймон. "И убийство, все во время первого турнира, за который я несу ответственность’.
  
  ‘Я уверен, вы обнаружите, что все решается быстро", - непринужденно сказал Болдуин.
  
  ‘Когда мы даже не можем сказать, кто мог быть возле палатки Ваймонда прошлой ночью?’ Сказал Саймон. Он заметил группу рыцарей в их шелках и великолепных одеждах. ‘Ха! Посмотри туда. Видишь того мужчину? У того красивая высокая жена? Это сэр Уолтер Бассет.’
  
  ‘Да, я встречал его раньше", - сказал Болдуин. ‘Неприятный человек. Грубый и слишком охотно воспринимающий любое замечание как оскорбление. Ему нравится обнажать свой меч’.
  
  ‘Он также самый невзрачный сын шлюхи, которого я когда-либо видел", - сказал Саймон. ‘Я видел его раньше, и он мог бы быть деревенским жителем из самого бедного поместья в стране’.
  
  ‘Трудно, когда видишь человека без его обычной – или, скорее, ожидаемой – одежды’.
  
  ‘Да. Он хорошо выглядит как рыцарь, но когда я увидел его с Роджером, он потерял всякий статус’.
  
  Коронер Роджер согласился, но прежде чем он успел заговорить, к ним присоединился сэр Перегрин. ‘Итак, сэр Болдуин, вы помогаете в другом убийстве?’
  
  ‘ Вы слышали об этом бедняге? - спросил я.
  
  ‘Я знал о нем", - мрачно улыбнулся сэр Перегрин. ‘Лорд Хью несколько раз использовал его для подобных мероприятий’.
  
  ‘Вы знали, что он был шпионом?’ Выпалил Саймон.
  
  Улыбка сэра Перегрина стала шире. ‘ Ах, вы предполагаете, что я, возможно, решил, что шпион слишком опасен, и организовал его убийство. Это ваша забота?’
  
  Ответил коронер. ‘Мы ищем убийцу, но у меня, например, нет желания связываться с политикой’.
  
  ‘Тогда вы можете успокоиться, коронер", - усмехнулся сэр Перегрин. Его лицо стало еще более мрачным, когда он повернулся к Болдуину. ‘Уверяю вас, что ни я, ни лорд Хью не хотели его смерти. Да, Ваймонд и другие шпионят в пользу короля ...’
  
  ‘Бенджамин и Хэл?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да. И в этом заключается моя проблема. Их смерть может убедить короля Эдуарда в том, что милорд Хью виновен в устранении людей самого короля’.
  
  Болдуин, прищурившись, уставился в землю. ‘ И, конечно, король задался бы вопросом, зачем тебе это нужно. Он предположил бы, что лорд Хью виновен в каком–то ... гм... неприличии, чтобы оправдать убийство своих врагов. Это может быть опасно в такое время, как это, когда вся страна снова на грани войны.’
  
  ‘Я этого не отрицаю", - мрачно согласился сэр Перегрин, но затем на его лице сверкнула усмешка. ‘Более того, король пошлет новых шпионов взамен тех, кто умер. По крайней мере, когда я знал, кто такие шпионы, я мог гарантировать, что им будет предоставлена только соответствующая информация. Теперь... ’ он погрузился в размышления. ‘Теперь я должен раскрыть больше, что означает бесконечную секретность и трудности. Лорд Хью и я были двумя людьми, у которых меньше всего было желания устранять Бенджамина и Ваймонда’.
  
  ‘Ты веришь ему?’ Саймон спросил Болдуина.
  
  Рыцарь наблюдал за сэром Перегрином, когда тот удалялся, чтобы присоединиться к лорду Хью. ‘Да’, - сказал он наконец. ‘Я думаю, именно поэтому он пришел сюда – сообщить нам, что он невиновен’.
  
  ‘Вы ему верите?’ Коронер Роджер повторил.
  
  ‘Вопреки здравому смыслу, ’ медленно произнес Болдуин, ‘ я скорее думаю, что да’.
  
  Все двинулись к пиршественному залу, и когда трое мужчин присоединились к толпе, Болдуин увидел, как Одо и Эндрю вместе спешат через ворота. Увидев Болдуина, герольд присоединился к ним.
  
  После представления коронера Роджера, который никогда не встречался с Одо, Болдуин спросил: ‘Одо, ты был в Эксетере на суде?’
  
  ‘Какой суд?’
  
  Сэр Роджер улыбнулся Болдуину. ‘Его там не было. Я бы его увидел’.
  
  ‘Почему ты хочешь знать?’ Спросил Одо.
  
  ‘Во-первых, где ты был прошлой ночью?’
  
  ‘Я? Здесь. От меня, как от герольда, ожидают, что я буду петь и играть для гостей. Затем я пошел в свою палатку. Мой королевский герольд, Марк Тайлер, желает, чтобы я оставался в лагере и следил за тем, чтобы там не было непристойностей. По правде говоря, я думаю, он хочет, чтобы я понял, насколько некомфортной может быть роль герольда, на случай, если я захочу занять его место!’
  
  ‘Что насчет тебя, Эндрю?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я немного прогулялся. Я плохо сплю", - холодно сказал Эндрю.
  
  ‘Ты был один?’
  
  ‘Конечно. А теперь, пожалуйста, извините меня. Я должен служить своему хозяину’.
  
  Болдуин смотрел ему вслед, пока он уходил. Затем: ‘Одо, скажи мне, что ты знаешь о сэре Эдмунде?’
  
  ‘Из Глостера? Хороший, сильный человек, хотя и неудачливый в своей преданности и любви. Он собирался жениться на леди Хелен, прежде чем она вышла замуж за сэра Уолтера Бассета из Корнуолла. Затем он проиграл все, когда сэр Джон захватил его в плен на турнире. Ни с чем в кармане он бежал за море и заработал себе новое состояние.’
  
  - А что с сэром Джоном? - спросил я.
  
  ‘Ах. Он и его сын - любопытные люди", - сказал ему Одо. ‘Сэр Джон больше не богатый человек. Он многое потерял из-за мюррейна и голода. Судя по тому, что она мне рассказала, он стремится присоединить свои владения к владениям леди Элис. Я боюсь, что, хотя она его подопечная, она может попытаться уклониться от ухаживаний сквайра Уильяма.’
  
  Болдуин понимал его. ‘Так часто воспитанница не желает выходить замуж за мальчика, которого знала как брата", - сказал он. ‘А как насчет других рыцарей?’
  
  Одо пробормотал что-то о других мужчинах, которые присутствовали на турнире, пока все они занимали места за столами. Затем ему пришлось покинуть их. ‘Пожалуйста, позовите меня, если вам нужно что-нибудь еще, сэр, но сейчас я должен идти. Я должен подготовить музыку, чтобы удовлетворить ваш вкус’.
  
  Сэр Роджер злобно смотрел ему вслед, когда он уходил. ‘Этот человек всегда такой самоуверенный?’
  
  ‘Кого это волнует? По крайней мере, он дал нам некоторую информацию для работы", - сказал Болдуин. ‘А теперь мы должны посмотреть, сможем ли мы поговорить с этой Элис, женщиной, которая была с Джеффри, когда он увидел Ваймонда и другого мужчину’. Он посмотрел вдоль стола. ‘Я полагаю, это она, сидит между сэром Джоном и сквайром Уильямом’.
  
  
  Вскоре Болдуин смог поговорить с леди Элис. После еды сквайр Уильям отошел, чтобы присоединиться к группе других оруженосцев, а сэр Джон вскоре поднялся со своего места, чтобы сходить в уборную.
  
  Когда оба ушли, Болдуин подошел к Элис. ‘Миледи, могу я поговорить с вами минутку?’
  
  Она была хорошеньким ребенком, подумал он, с большими и блестящими глазами, самым привлекательным и добрым выражением лица и аурой спокойствия, которая была более зрелой, чем казалось вполне естественным для ее лет.
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Меня зовут сэр Болдуин’.
  
  ‘И вы хотите спросить меня о ночи, когда умер Ваймонд. Мой муж сказал мне, что вы хотели бы поговорить со мной’.
  
  ‘Ты говорил с ним?’
  
  ‘Не нужно выглядеть таким удивленным, сэр Болдуин. Он передает мне сообщения через доброго герольда Одо, и я отвечаю’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, что я хочу найти убийцу Ваймонда. Джеффри сказал мне, что ты видел Ваймонда возле копейщиков’.
  
  ‘Да. И рядом с ним был мужчина, но он был позади Ваймонда и не различим’, - сказала она.
  
  ‘Ты не узнал его?’
  
  ‘Нет. Я была сосредоточена на своем муже", - просто сказала она.
  
  ‘Конечно. Расскажи мне, как ты попал под опеку сэра Джона?’
  
  Она вздохнула. ‘В Эксетере был турнир, и мои мать и брат отправились посмотреть на битву моего отца, насколько я понимаю – видите ли, в то время я была совсем крошечной. Произошел ужасный несчастный случай, и мой отец упал, случайно сраженный. Мне сказали, что он был популярен, какими могут быть некоторые из этих рыцарей, и толпы двинулись к передней части трибуны, чтобы выразить свой гнев человеку, который его убил. Трибуны были недостаточно шумными, и движение людей привело к тому, что трибуна рухнула. Моя мать и младший брат были раздавлены.’
  
  ‘Я сожалею’.
  
  ‘Я никогда не знала никого другого, сэр Болдуин", - сказала она с искрой вызова. "Я выросла с детства, не зная родителей’.
  
  ‘ Значит, сэр Джон был вашим дядей, или, возможно...
  
  "Он ничто!’ Ее глаза вспыхнули яростью, и она замолчала. Затем она гордо подняла голову. ‘Вы не понимаете, сэр Болдуин. Этот человек, сэр Джон, был рыцарем, который убил моего отца сэра Годвина. Это был его удар, который забрал моих отца, мою мать и их маленького мальчика. У меня не было другой семьи, и он предложил защищать меня, пока я не повзрослею. И все же я думаю, что все это время его глаза были жадно устремлены на мое наследство. Он стремился завоевать все, что оставил мне мой отец.’
  
  ‘Это было бы актом вопиющего цинизма’.
  
  ‘Так и есть. Он ненавидел моего отца – то, что он сказал, доказывает это. Он настаивает, чтобы я вышла замуж за его сына, и таким образом он сохранит наследство моей семьи связанным со своим собственным. Что ж, много лет назад я решила, что никогда не соглашусь – и тогда я встретила Джеффри. Я люблю его. Вот почему мы поженились.’
  
  ‘Сэр Джон ничего не знает об этом?’
  
  Ни его сын. Мы объявим о нашем браке здесь, как только Джеффри будет посвящен в рыцари, в присутствии всех рыцарей и их дам. Сэр Джон может попытаться оспорить законность свадьбы, но ему будет трудно разлучить нас, если лорд Хью даст нам свое благословение.’
  
  Болдуин кивнул, размышляя. Он знал, что Элис была дочерью сэра Годвина, но только сейчас ее ужасающее положение предстало перед ним во всем его ужасе. Однако расследование было важнее, чем его чувство симпатии к девушке. Прямо сейчас Болдуина смущал один момент. Он знал, что сэр Джон задолжал деньги Бенджамину. Если бы банкир потребовал свои деньги обратно, сэр Джон мог бы решить убить его – но если смерть Ваймонда каким-то образом была связана со смертью Бенджамина, подразумевалось, что у сэра Джона также должен был быть мотив убить плотника.
  
  ‘Скажи мне, ’ спросил он Алису, - ты знаешь, были ли у сэра Джона какие-либо причины не любить Ваймонда?’
  
  Она посмотрела на него очень прямо. ‘ Плотник помогал строить сцену для сэра Джона около шести лет назад. Он рухнул, когда сэр Уолтер вынудил сэра Ричарда Проуза выступить против него, и сэр Джон обвинил Ваймонда, потому что плотник использовал дрянную древесину. Он получал прибыль от моего опекуна, беря деньги за использование лучших материалов, затем покупая дешевый мусор и прикарманивая разницу.’
  
  ‘Был ли у сэра Джона зуб на Бенджамина так же, как и на Ваймонда?’
  
  ‘О да. Он был должен ему огромную сумму. И этот маленький человечек, Хэл – он тоже ненавидел его. Он ненавидел многих из них. Называл их всеми именами под солнцем’.
  
  ‘Сэр Джон сказал мне, что вы можете подтвердить, что он возвращался в вашу палатку прошлой ночью и что таким образом он не мог убить Ваймонда’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. ‘Он вошел и увидел, что со мной все в порядке, но это было поздно, после того, как я вернулась после встречи с Джеффри. На самом деле, он разбудил меня, когда вошел.’
  
  Ее лицо было полно невинности, но Болдуин не знал, верить ей или нет. Ее показания свидетельствовали о том, что у сэра Джона было достаточно времени, чтобы совершить убийство. Но Болдуин понятия не имел, когда умер Ваймонд. Затем его осенила мысль. ‘Вы говорите, что видели мужчину с Ваймондом – мог ли это быть сэр Джон?’
  
  Она задумалась. ‘Возможно. Но если бы это был он, я бы, конечно, поняла?’ - добавила она честно.
  
  Болдуин кивнул и вскоре после этого оставил ее, чтобы подойти к столу, за которым сидел сэр Уолтер. Болдуин подумал, что корнуоллец выглядел сильным мужчиной с темными глазами, которые пристально смотрели по сторонам. Это был не дурак, что бы ни можно было предположить о таком мускулистом, туповатого вида парне. Болдуин представился, и сэр Уолтер был вежлив в ответ. Для рыцаря всегда было безопаснее быть вежливым в случае, если могло быть нанесено оскорбление.
  
  ‘Приятно познакомиться с вами. Я много слышал о вас от лорда Хью’, - сказал Болдуин. ‘Вы хорошо его знаете?’
  
  ‘Я вижу его довольно часто. Я живу между его замками Эксетер и Тивертон, так что он иногда навещает меня’.
  
  ‘Добрый господин’.
  
  ‘Да. Благородный и великодушный’.
  
  ‘Да’. Сэр Уолтер широко улыбнулся. ‘Очень щедро’.
  
  Значит, Болдуин угадал правильно. Этот человек был больше заинтересован в получении финансового вознаграждения, чем в демонстрации других аспектов рыцарства. Он знал, что это был современный способ, но он не мог не чувствовать, что это презренно.
  
  ‘Итак, я встречусь с вами на ристалище, сэр Болдуин?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр Уолтер. Я слишком стар для игры на копьях’.
  
  ‘Верно", - сказал сэр Уолтер, не подумав. Он с грустью разглядывал качество одежды Болдуина, как будто оплакивал богатство, которого он лишится, если не сможет победить Болдуина на ринге. ‘Тем не менее, я полагаю, будут и другие’.
  
  ‘Да", - улыбнулся Болдуин. ‘Я уверен, ты найдешь достаточно мишеней для своего копья’.
  
  ‘Я всегда так делаю’, - сэр Уолтер зевнул.
  
  ‘Ты часто сражался?’
  
  ‘Хватит. Я заработал свои деньги на турнирах в Европе’.
  
  ‘Это дорогостоящее занятие’.
  
  ‘Может быть", - согласился сэр Уолтер. ‘Но если ты выигрываешь достаточно часто, расходы ложатся на другого человека’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Болдуин. ‘Проигравший должен отправиться к ростовщику, чтобы его кошелек ограбили такие люди, как Бенджамин Дюденей’.
  
  ‘Ты знал этого ублюдка, не так ли? Он был безбожным, зараженным оспой дерьмом, этот человек. Слава Христу, он давно мертв’.
  
  ‘Вы знали погибшего плотника – Ваймонда? Он был сообщником Бенджамина", - мягко сказал Болдуин, но его глаза были прикованы к другому мужчине с большей, чем обычно, проницательностью.
  
  Сэр Уолтер встретил его пристальный взгляд неподвижным взглядом. ‘Ты думаешь, я убил их? Ты сумасшедший’.
  
  Пока он говорил, его жена вернулась к столу. Она шла с непринужденной грацией, которая, по мнению Болдуина, подошла бы королеве, приближаясь к столу, за которым сидели двое мужчин. ‘Мой муж? Все в порядке?’
  
  Сэр Уолтер расправил плечи и, казалось, физически расслабился. Он откинулся на спинку сиденья и невесело усмехнулся. ‘Этот добрый рыцарь пытается обвинить меня в убийстве крестьянина. Если вы хотите, сэр Болдуин, продолжайте. Никто не осудит меня за преступление такого рода. Нет, я бы не стал беспокоиться о подобном обвинении.’
  
  Говоря это, он лениво оглядывал комнату, и внезапно Болдуин увидел, как он стиснул челюсти и посмотрел с настоящей яростью. Он почти встал, как будто собирался идти и сражаться.
  
  Леди Хелен положила руку ему на плечо. ‘Мой муж, пожалуйста. Этот парень всего лишь мальчик. Он ничего не значит’.
  
  Болдуин обернулась и увидела сквайра Уильяма с его друзьями, но, хотя другие парни наслаждались свободой и элем лорда Хью, сквайр Уильям, казалось, смотрел прямо на нее.
  
  Сэр Уолтер повернулся и наклонился к сэру Болдуину. ‘Я не убивал ни этого жалкого плотника, ни эту вороватую задницу банкира, но я скажу тебе вот что: если этот маленький засранец когда-нибудь тронет мою жену, ты можешь прийти прямо ко мне, когда найдешь его труп. Все в порядке?’
  
  
  Много позже Хэл вышел из таверны, спотыкаясь на дороге в чистом ночном воздухе.
  
  Атмосфера там была просто ужасной. Ужасная! Наполненный дымом от плохо разведенного огня, холодный от многочисленных сквозняков, которые пытались проникнуть через закрытые ставнями, но не застекленные окна, оглушительный от рева латников и их оруженосцев, когда они пили, рыгали, ели, пели и ссорились. Один человек получил ножевое ранение, хотя нападавший рассыпался в извинениях, как только успокоился. И все это сопровождалось воплями и топотом музыкантов на маленькой галерее.
  
  Хэл мягко покачался у подножия замка и подавил очередной всхлип. Не было смысла рыдать и причитать. Ваймонд не хотел бы, чтобы он расстраивался; Ваймонд был слишком силен и сердечен для этого, но Хэл был опустошен без своего друга и возлюбленной.
  
  Они встретились много лет назад, организовывая турнир вместе, и сразу же нашли общий язык. Затем они встретили Бенджамина, который не был заинтересован в них в том же смысле, за что Хэл был благодарен. Банкир не мог ему понравиться. Его всегда привлекали очень мужественные мужчины вроде Ваймонда, а пухлая фигура Бенджамина вызывала отвращение. Не то чтобы он думал, что Ваймонд может хотеть его . Нет, Ваймонд был источником некоторых восхитительных фантазий, но Хэл никогда не думал, что это может зайти так далеко – пока однажды ночью он не напоил плотника, и они вдвоем не упали друг на друга, как только вернулись в свои комнаты. Грубый, неотесанный, иногда жестокий – все это характеризовало Ваймонда; и все же он был также удивительно уязвим. Жестокость была напускной, чтобы защитить его от боли.
  
  Хэл вздохнул и закрыл глаза, чувствуя, как снова подступают слезы, когда нахлынули воспоминания. Слезы были не только из-за Ваймонда, но и из-за него самого. Он не знал, как сможет жить без своей возлюбленной.
  
  Если бы он мог, он бы признал и свою другую работу, но он не осмелился. Все, чего он мог добиться, это врагов. Не более того. Люди лорда Хью пришли бы в ярость, если бы узнали, что он, Ваймонд и банкир шпионили для Хью Деспенсера.
  
  Хэл внезапно задался вопросом, была ли смерть Ваймонда результатом его шпионажа.
  
  Это было так необъяснимо! Хэл лег спать, думая, что его возлюбленная скоро последует за ним. Они обычно не делили кровати во время работы, потому что это было слишком утомительно, но оба спали в одной комнате. Хэл думал, что Ваймонд собирается вернуться – на самом деле, у него было ощущение, что он наполовину проснулся, когда Ваймонд вернулся, – и теперь он знал, что это убийца разбудил его.
  
  А на следующее утро Хэл позволил ему остаться в своей постели. Как он не понял, что что-то не так? Как он мог не заметить вопиющий, ужасный факт, что его возлюбленный мертв? Правда, они никогда обычно не поднимались вместе, они не хотели, чтобы их отношения были слишком очевидны, но Хэл, когда проснулся и поспешил из палатки, должен был понять, что Ваймонд мертв.
  
  Хэл прошел несколько шагов к мосту через крошечный ручей и сел на его краю. Безутешный, у него не было сил. Перспектива всех грядущих лет, долгих десятилетий одиночества, казалась невыносимой. Это было проклятием его вида: никакого общения. Если бы когда-нибудь нашелся другой мужчина с такими же простыми побуждениями, его следовало бы держать яростной хваткой, потому что было так трудно найти другого. По крайней мере, мужчина, потерявший жену, мог рассчитывать на то, что сможет найти новую женщину; у большинства был бы сын или дочь, которые напоминали бы им о счастье, которое они когда-то знали, но не Хэл. Его жизнь оборвалась так же эффективно, как если бы он повесился. Тот, кто убил его возлюбленную, уничтожил и его самого.
  
  Он закрыл глаза и тихо заплакал. Слезы были с ним весь день, но только теперь, когда он был один, он мог предаваться своим страданиям. И он будет одинок до конца своей жизни.
  
  ‘С вами все в порядке, мастер?’
  
  Хэл посмотрел в сочувствующие глаза. ‘Нет. Я опустошен’, - заплакал он.
  
  ‘От этого есть лекарство’.
  
  ‘Эль, вино, оба дают забвение, но мне нужно более сильное лекарство от моей тяжелой утраты’.
  
  ' Я подумал, что лучшее лекарство - поговорить об этом, мастер. Не хотели бы вы рассказать мне о своих проблемах?’
  
  ‘Нет. Но если ты не занят, я куплю тебе кувшин вина, и мы сможем поговорить, и ты сможешь отвлечь меня от них’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр", - сказал убийца Ваймонда и улыбнулся, помогая Хэлу подняться на ноги.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Как и обещали небеса, утро первого дня турнира было ясным и погожим, когда Саймон вышел из замка к наклонной площадке, решительно выбросив из головы все мысли о Ваймонде и Бенджамине.
  
  Он встал до рассвета и выпил свою утреннюю порцию жидкого эля в баре замка, прежде чем отправиться в путь. Когда он собрал сторожей и осмотрел поле, чтобы убедиться, что все готово, прогуливаясь по бер фру и убеждая себя, что все подготовлено, он не мог не порадоваться, что коронер Роджер отвечает за расследование внезапной смерти. У Саймона и так было достаточно забот, чтобы занять его.
  
  Он проверил, что место лорда Хью в безопасности и его не украли (случались и более странные вещи), прежде чем заглянуть под трибуну и убедиться, что все выглядит в порядке. Было бы ужасно, если бы рухнула трибуна самого лорда Хью, не то чтобы он нервничал только из-за страха перед плохим строительством. Он был обеспокоен. Вид изуродованного тела Ваймонда потряс его, и чем больше он размышлял об этом, тем больше убеждался, что убийца, который смог нанести один столь сокрушительный удар, сможет сделать это снова. Вот почему Саймон хотел прийти и проверить местность еще раз. Чтобы убедиться, что лорда Хью больше не подстерегают неприятные сюрпризы.
  
  Лорд Хью слушал с хмурым недоверием, когда Саймон и Роджер говорили ему о смерти Ваймонда, но его первые мысли были о турнире.
  
  ‘Кто бы это ни был, должно быть, сумасшедший", - заключил он после раздумий. ‘Но вы должны найти его, коронер, судебный пристав. Если кто-то может представлять опасность для других людей здесь, вы должны остановить его’.
  
  ‘Отлично", - пробормотал Саймон себе под нос. "Покажи мне, кто он, и я поймаю ублюдка!’
  
  Не имея четкого представления о том, кто мог убить Ваймонда и почему, Саймон обнаружил, что осматривает трибуны, заглядывает под все те, у которых не было прочных деревянных стен, тычет палкой в кусты, окаймляющие поле, и в целом убеждает себя, что никто не лежит там мертвым, как Ваймонд накануне. Ему нужно было чем–то занять себя, продолжать двигаться - альтернативой было сидеть и терзаться, гадая, кто и почему, и произойдет ли еще одно нападение.
  
  Он сделал половину круга по земле и стоял на берегу реки, угрюмо рассматривая свою тунику, рейтузы и сапоги, которые были мокрыми и сморщенными от росы из-за долгой растительности, когда один из стражников пробормотал проклятие и позвал его.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Какой-то пьяница. Его всего вырвало", - крикнул в ответ сторож, пиная фигуру, лежащую навзничь у реки в нескольких ярдах от него.
  
  Саймон сморщил нос. Даже с того места, где он стоял, он чувствовал отвратительную вонь. Он приказал другому стражнику помочь и отступил, пока пьяного поднимали на ноги и наполовину помогали, наполовину тащили прочь. Саймон продолжил свои раунды, с удовлетворением размышляя о том, что даже пьяницы не доставили слишком много хлопот на этом мероприятии. Изгнание одного храпящего гуляки, который перебрал предыдущей ночью, не шло ни в какое сравнение с другими празднествами, когда мужчин и женщин можно было найти утонувшими в собственной рвоте, или в колодце, или оступившимися и упавшими в ручей или реку.
  
  С событиями были связаны легионы мертвых. Иногда это были дети, которые, выпив эля или вина со своими родителями, засыпали на улице и замерзали до смерти. Саймон сам, несколько лет назад, видел, как мальчик, перебрав вина, бегал по лагерю и упал в огонь. Такие смерти были естественными, хотя и неприятными.
  
  Раздался громкий всплеск. Саймон увидел, что двое стражников сбросили свою ношу в реку. Один из стражников возвращался, посмеиваясь про себя.
  
  ‘С ним все в порядке?’ Спросил Саймон, мотнув головой в сторону шума.
  
  ‘От него уже пахнет намного лучше. Он протрезвел, как только вода сомкнулась над ним’.
  
  Саймон открыл рот, но сторож успокоил его. ‘Не волнуйся, он не утонет. Там всего пара футов глубины’.
  
  На берегу Саймон увидел, что второй сторож стоит и смеется. Саймон предположил, что пьяный все еще в воде, скрытый деревьями, и кивнул сам себе. ‘Отлично. Тогда давайте продолжим.’
  
  Пока они продолжали свое медленное продвижение по сценической площадке, Саймону было трудно сохранять торжественный вид. Все было хорошо, очень хорошо. Земля была немного влажной и слякотной, но это был Дартмур, а земля всегда была немного влажной и слякотной. Флаги были подняты и тяжело повешены в ожидании первого ветерка, который смыл с них росу, в то время как каждая деревянная поверхность, к которой прикасался Саймон, была скользкой от сырости, но все было подготовлено настолько хорошо, насколько он мог надеяться. Чувствуя, что его настроение поднимается с каждым мгновением, он первым направился в саму зону наклона. Вид ристалища был устрашающим, и он был рад, что ему не нужно беспокоиться о сражении здесь, когда местное население и незнакомцы на многие мили вокруг наблюдают, не опозорит ли он себя некомпетентностью или трусостью.
  
  Пространство было окружено бер фруа , у каждого из которых были прочные щиты, обращенные к месту боя, все они были расписаны геральдическими символами многих рыцарей, которые будут сражаться здесь. Личный щит лорда Хью был нарисован перед его сиденьем, в том месте, где соревнующиеся воины должны были встретиться в своей яростной схватке, ибо не было смысла покровительствовать турнирам, если вы не могли наслаждаться лучшим видом. В последний день все изменится, потому что в этот день оба конца будут перекрыты, и все рыцари будут соревноваться на огороженной площадке всем, что попадется под руку, в то время как дисейуры и герольды будут отмечать, кто совершил знаменательные подвиги. mêl ée всегда был самым популярным из проводимых мероприятий.
  
  Тем не менее, сегодняшнее шоу должно стать хорошим подспорьем, вкусить грядущие зрелища, поскольку сегодня избранные оруженосцы покажут свое мастерство. Поездка верхом, чтобы доказать свою храбрость перед своим лордом, привела бы к тому, что кого–то посвятили бы в рыцари - хотя Саймон прекрасно знал, что все мужчины, которых следует посвятить в рыцари, уже были выбраны. Было бы безрассудством откладывать такие дела на последнюю минуту. Особенно с учетом того, что многие из них должны были быть вознаграждены за служение своим отцам или за какое-то достойное похвалы деяние, поддерживающее интересы Господа.
  
  Когда эта мысль пришла к нему, он понял, что другие уже прибывают. По траве прогуливались рыцари и оруженосцы. Несколько герольдов уже стояли небольшой кучкой и смотрели по сторонам, договариваясь, где каждый будет стоять, чтобы иметь четкое представление о наклоне.
  
  ‘Где Хэл?’ - проворчал он себе под нос, бросив взгляд на палатку, где они с Ваймондом спали во время подготовки турнира. Не было никаких признаков присутствия этого человека, ничего в палатке, ничего в бер фруа , но не было и никаких признаков часового, посланного охранять его, поэтому Саймон покорно сказал себе, что глупый маленький подонок, должно быть, пошел за вином или хлебом.
  
  
  Филип Тайрел наблюдал за ними, пока зловоние рвоты постепенно исчезало. Это было облегчением, что судебный пристав не узнал, кого он поймал; замечательное облегчение! Особенно учитывая, что тело лежало так близко.
  
  Когда с рынка появились бейлиф и сторожа, он понял, что у него есть только один способ сбежать. Он стянул с тела тунику, жесткую и холодную от остывшей блевотины, и стянул ее через голову, затем вылил остатки вина в бурдюк через голову. От него воняло, но он должен быть в безопасности, если будет осторожен. Он быстро набросал папоротников и сорняков на труп и пополз, пока не оказался на виду на траве у подножия подставки. Он не скрывался. Почему он должен был скрываться? Он ни в чем не был виновен, насколько кто-либо знал. Нет, он был всего лишь пьяницей, который провел ночь, храпя на открытом воздухе. Он был в достаточной безопасности.
  
  Двое стражников оттащили его к реке и бросили в воду, но он был благодарен за то, что его увели до того, как Бейлиф смог разглядеть его лицо. Гораздо лучше, чтобы его запомнили как бродягу без черт лица. Здесь было так много других в подобном состоянии, что неудивительно, что его нашли там. Это было практически ежедневным явлением. Он сел на задницу в воде и рыгнул, зачерпнув воды себе на голову, чтобы волосы упали на черты его лица и скрыли их. Таким образом, никто не мог поклясться ему. Надев эту тунику, никто не стал бы ассоциировать его с обычным нарядом, и в любом случае ни один присяжный не был бы рад вынести ему обвинительный приговор. Вскоре второй страж потерял к нему интерес и, зевнув, отошел, чтобы присоединиться к своему другу и судебному приставу.
  
  Как только стражник ушел, Филип перестал валять дурака и, дрожа, выбрался из воды на дальнем берегу. Вода прибывала прямо с вересковых пустошей и была холодной как лед. Идя в тени деревьев на поле, где он убил плотника, он постоянно оглядывался в поисках других людей, которые могли наблюдать за ним, но все были заняты разговением: пекари разжигали свои маленькие костры, птицеводы готовили домашнюю птицу и певчих птичек, кондитеры месили тесто для первых пирогов с пряностями. У всех было много дел, чтобы не смотреть, как мужчина, одетый в промокшую одежду, уходит прочь.
  
  Поле изгибалось вокруг линии холма, и вскоре он скрылся из виду. Поднимаясь по склону, он подошел к естественной ране в земле и здесь присел на мгновение. Он снял тунику мертвеца. Теперь в ней не было необходимости. Скомкав ее в комок, он отбросил ее от себя. Здесь, среди высоких трав, он мог пролежать спрятанным до зимы. Сняв всю свою одежду, он разложил ее сушиться на траве, затем лег терпеливо ждать.
  
  По всему его телу пробежало покалывание, когда солнце выглянуло из-за деревьев, и его тепло коснулось его с мягкостью поцелуя. Он чувствовал себя почти так, как будто был заново крещен после погружения в реку. Глядя на облака, так медленно проплывающие мимо, он почти мог поверить, что Бог был там даже сейчас, наблюдая за ним с улыбкой на лице, пока Он размышлял о деяниях Филиппа.
  
  Трое погибли. Трое! Все от его руки, и он не чувствовал угрызений совести. Как он мог? Что, сожалеть о гибели ростовщика Бенджамина, плотника Ваймонда, а теперь и Хэла? Кто мог сожалеть о гибели таких людей! Они заслужили назначенное им наказание. Виновные заплатили за свои преступления.
  
  Кроме одного.
  
  Он вздрогнул. Внутри у него было свинцовое ощущение. Почему все остальные должны были быть наказаны, но этот последний избежал правосудия?
  
  Закрыв глаза, он попытался не обращать внимания на свои угрызения совести. Здесь он чувствовал себя непринужденно, поскольку солнце согревало его, лежа среди высокой травы; было трудно вызвать в его сознании гнев и решимость, необходимые для убийства. В чем был смысл? Действительно ли у него было оправдание? Он убил троих, и, конечно же, этого было достаточно? Последнее даже не было задействовано . Единственной причиной его казни было заставить другого осознать свое зло. Заставить его признать свое преступление.
  
  Здесь, при солнечном свете, эта сцена резни казалась такой далекой, такой невероятно отдаленной во времени, что его давно спланированная месть казалась почти такой же отвратительной, как и первоначальный акт. Это было так, как если бы он внезапно обрел чувство меры, которое привело в замешательство все его планы. Это была ужасная возможность – но что, если его убийство сделало его ничем не лучше его врага?
  
  Он почувствовал, как по обеим щекам текут слезы. Вместе с ними он почувствовал, как остатки его решимости утекают, словно вода, вытекающая из бурдюка с вином. Его планом было убить сына кровожадного ублюдка в качестве достойной мести за потерю своей семьи. Эта мысль, вместе со смертями Хэла, Ваймонда и Бенджамина, двигала им. И все же теперь казнь юноши казалась абсурдно жестокой. Если кто-то и должен был убить отца, то не щенка.
  
  В нерешительности он лежал, пытаясь прояснить свой разум, но мысли не давали ему покоя. Они терзали его сердце: мальчик должен умереть, око за око; виновен отец, а не мальчик. Он не мог принять решение. Это было невозможно.
  
  Сев, он ощупал свою одежду. Она была достаточно сухой, но его рубашка и колготки были ужасно потрепанными. Ему нужно было бы переодеться в чистое для béhourd , но времени должно быть предостаточно. Поднявшись, он поднялся на холм среди деревьев, затем пошел вдоль линии леса на восток, пока не миновал замок и не оказался на пути в Окхэмптон. Здесь дерево упало на реку, и он подождал мгновение, откидывая волосы с лица и приводя себя в порядок, прежде чем вскарабкаться на дерево и уверенно ступать по стволу, пока не достиг другого берега. Оказавшись там, он повернул обратно к замку, как ночной гуляка, бредущий домой. Никто из других путешественников на дороге не обратил на него никакого внимания.
  
  Филипп вошел в палаточный городок и собирался направиться в свой собственный маленький павильон, когда увидел последнего человека. И он почувствовал, как ярость, леденящая, как зимний мороз, пробежала льдом по его позвоночнику, почувствовал, как мышцы спины и живота внезапно сжались, как будто он готовился нанести смертельный удар.
  
  Он отвернулся и вошел в павильон, быстро сняв одежду и вымыв лицо и руки, прежде чем выбрать свежую рубашку и натянуть тунику. Вскоре он вернулся на площадку для игры в теннис.
  
  К нему вернулась решимость. Он убьет еще раз.
  
  
  ‘Вы многого достигли, бейлиф. Есть ли какие-нибудь новости о мертвом человеке?’
  
  ‘Благодарю вас, сэр Ричард. Нет, на Ваймонда пока ничего нет, но коронер надеется’.
  
  Не было необходимости представляться сэру Ричарду Праузу; все знали, кто он такой. Его покрытые шрамами черты лица с ужасающей линией искривленной и выглядящей сырой плоти, которая тянулась от виска, рядом с молочно-белым и разрушенным глазным яблоком, вниз через разорванную скулу к сломанной челюсти, были мгновенно узнаваемы. Увидев его так близко, Саймон почувствовал, как у него скрутило живот. Он поспешно отвел взгляд.
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться о моих чувствах, бейлиф. Я знаю, что теперь я огр, отвратительное существо, которым пугали детей, когда они плохо себя вели. “Если ты не будешь вести себя прилично и не сделаешь свою работу по дому, они пришлют сэра Ричарда Прауза, чтобы забрать тебя”! Я слышал это достаточно часто.’
  
  Желая сменить тему, вместо этого Саймон обнаружил, что его губы текут без умолку. ‘Это было на турнире, где ты получил эту рану, не так ли?’
  
  ‘Да, бейлиф. Я столкнулся с опасным человеком. Мне было всего двадцать четыре, когда это случилось’. Его глаза затуманились, и легкая дрожь заставила его сильнее опереться на трость. Медленно и осторожно прихрамывая, поскольку его правая нога все еще волочилась, он подошел к трибунам под сиденьем лорда Хью и огляделся вокруг. ‘Это было в Крукерне, в далеком 1316 году – еще один турнир, задуманный этим кретином-содомитом Хэлом Сэчевиллом’.
  
  ‘Ты сердишься на него?’
  
  ‘Как бы ты себя чувствовал?’ Сэр Ричард огрызнулся, его голос повысился, когда он заговорил. ‘Проклятый дурак не укрепил трибуны. Вот как я получил это!’ Он говорил с горькой, дрожащей яростью, но постепенно его ярость угасла. ‘Будь он проклят! Я ехал в mêlée и стал объектом нападения сэра Уолтера Бассета. Кровожадному ублюдку удалось прижать меня к трибунам, где он начал бить меня булавой по голове. Меня прижали к деревянным баррикадам, а он оказался слева от меня. Мне было трудно владеть мечом, чтобы защитить себя, и он наносил мне по два или три удара за каждый мой.’
  
  Он прекрасно помнил это. Лошадь под ним продолжала пытаться сдвинуться с места, но была прижата к деревянным доскам, в то время как сэр Ричард почувствовал, как тяжелый шар на укрепленном деревянном древке дождем посыпался на него.
  
  ‘Я был молод и жизнерадостен, но меня оглушил звон стали, ударявшей по моему шлему. Мне казалось, что мою голову использовали как удар гигантского колокола. И не было конца звенящей, бьющей молотком пытке. Что бы я ни делал, я не мог остановить нападение. И я не мог убежать. Часть моего беспокойства отразилась и на моем коне: он рвался вперед, затем отступал, пытаясь освободиться от великолепного боевого коня сэра Уолтера, но его поймали в ловушку. А тем временем я чувствовал, как энергия покидает мою руку. Не буду лгать – я был в панике.’
  
  Это было ужасно, и вместе с ужасом пришло осознание: он был таким же неудачником, как и его отец; его схватят и потребуют выкуп. Дурак, который потеряет все, который снова увидит, как его имущество закладывают.
  
  Тяжелый удар пришелся мне по голове и пришелся на правое плечо. Мгновенно моя рука омертвела. Никаких ощущений. У меня не было никакой защиты. Моей руки, державшей меч, не было. Вы знаете, в тот момент я мог смотреть в глаза зрителей. Они были так близко, что я мог видеть глотки мужчин и женщин, когда они ревели ... ’
  
  Он помолчал несколько минут. ‘Это было так, как будто время остановилось. Я видел, как люди потрясали кулаками, кричали от жажды крови, страстно желая увидеть, как умирает человек… видеть, как я умираю. Это было очень любопытно.
  
  ‘Затем еще один удар пришелся мне по голове, и я понял, что должен убираться. Моя единственная безопасность заключалась в бегстве. Я был в отчаянии и пришпоривал свою лошадь, пока кровь не потекла ручьями, пачкая матерчатое покрытие’.
  
  Он пытался двигаться, сказал сэр Ричард Саймону, но у него не было опоры. Он рванулся вперед и попытался проложить путь между абордажем и лошадью сэра Уолтера, но корнуоллец развернул свою лошадь, чтобы преградить им путь, и круп его лошади врезался в бер фру . ‘Клянусь, что в тот момент я услышал ужасный скрип", - тихо сказал сэр Ричард. ‘Это было похоже на какое-то ворчание, как будто барьер и доски жаловались. Это было нечто вроде стона, как у старика, бормочущего себе под нос, когда холодная погода сковала его древние суставы.
  
  И затем, с грохотом, ближайшая ко мне секция обвалилась. Я падал, и, падая, почувствовал взрыв боли в шее. Булава попала в слабое место между моими плечами, где кольчуга была непрочной от возраста и ржавчины. Я никогда раньше не беспокоился об этом, но теперь, когда я наклонил голову, это место было открыто. Этот удар свалил меня, как быка под молотом. И если бы не Хэл Сэчевилл, эта секция барьера не рухнула бы, и я бы не упал.’
  
  ‘Это сделал барьер?’
  
  ‘Вы имеете в виду, был ли это барьер, который так испортил мое лицо и внешность, бейлиф?’ Он тонко улыбнулся. ‘Нет. Это был меч. Я провалился сквозь барьер, и когда я падал, случайный удар чуть не сломал мне шею. Некоторое время я не осознавал ничего другого. Но когда я падал, сэр Эдмунд Глостерский пришел мне на помощь, я благодарю Бога. Он подъехал и сразился с сэром Уолтером, чтобы защитить меня, но сэр Уолтер был диким зверем, когда разочаровался в том, что захватил меня. Он набросился на сэра Эдмунда и так избил его, что сэр Эдмунд был отброшен назад.
  
  ‘Я знал, что был серьезно ранен. Моя лошадь была мертва, насаженная на металлический штырь, но когда я увидел, что сэр Уолтер сражается с кем-то другим, я снял шлем, чтобы подышать. Боже, как было жарко! Когда он вернулся ко мне и заорал, чтобы я сдавался, я не мог слышать. Моя голова была полна шумного скандала из-за полученного мной избиения. Когда я заметил его, я испытал только страх увидеть его снова. Я схватился за свой меч, который лежал в нескольких футах от меня, и когда я схватил его, сэр Уолтер замахнулся.’
  
  Он помнил тот удар. Это пришло к нему ночью, когда он был в глубоком сне, вид этого зазубренного и поцарапанного лезвия, опускающегося на него, как будто время почти остановилось. Затем резкая агония от лезвия над его виском и отвратительное волочение, когда оно вонзается в его плоть и череп, разрывая и раздирая свой путь вниз, через глазницу и щеку, а затем вниз к челюсти. На этом клинок и ужас закончились. Наконец разум сэра Ричарда сдался, и он потерял сознание.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел, как медведь выходит на ринг, чтобы его затравили?’ тихо спросил он. ‘Иногда это будет выглядеть спокойно, пока собаки не начнут огрызаться на него, и тогда он будет защищаться, но без ярости. Это приходит позже. Сначала медведь хочет только защитить себя, но затем, когда мастиф доберется до него и, возможно, перегрызет ублюдку ногу, вот тогда зверь приходит в ярость и отбрасывает своих мучителей прочь или разбивает их. Сэр Уолтер стал похож на медведя, пусть его хвосты сморщатся.
  
  ‘Он победил его двумя руками", - тихо сказал сэр Ричард, добавив: ‘Я чувствовал каждое мгновение, когда он проходил сквозь мои кости и кожу’.
  
  ‘Это, должно быть, было ужасно", - сказал Саймон с благоговейной тишиной.
  
  Сэр Ричард уставился через плечо Саймона, когда его рука поднялась к ужасному шраму. Указательный палец провел по линии волнистой и плохо заштопанной плоти, следуя по ней от его поврежденного глаза вниз к раздвоенной челюсти. Он выглядел как человек, который жил в постоянном кошмаре, человек, преследуемый собственными страхами.
  
  ‘Ужасно, бейлиф? Вы даже представить себе не могли. В то время я думал, что это убьет меня. Мне никогда не приходило в голову, что вскоре я пожалею об этом.
  
  ‘Это чуть не раскололо мою голову надвое. И тогда сэр Уолтер, храбрый сэр Уолтер, отправился бы на поиски другой жертвы, но люди были в такой ярости, что бросились вперед, чтобы напасть на него. Его здоровый глаз посуровел. ‘Они прогнали его с поля боя. Этот смелый, гордый человек бежал перед сбродом Крукерна. Но пришли нежные, ласковые руки, забрали меня и отвели в монастырь, где я постепенно исцелилась. Хотя тогда меня разорили в финансовом отношении ростовщики.’
  
  ‘Потому что ты проиграл?’
  
  ‘Да. Я был схвачен сэром Уолтером, так что мне не удалось сбежать. Он потребовал мои деньги, поскольку я сдался ему, и не даст пощады, когда дело дойдет до его наличных. Какое ему дело? Он разрушил мою жизнь, так что с таким же успехом мог бы завладеть и моими деньгами. И у него был добровольный сообщник. Ублюдок Бенджамин пришел ко мне и сказал, что договорился от моего имени. Я возразил, сказав, что не соглашался ни на какие средства, но с Бенджамином был клерк, и они показали мне документ, который я подписал и скрепил печатью. Это подтверждало, что я просил его рассчитаться с сэром Уолтером.’
  
  ‘А ты не сделал этого?’
  
  ‘Как я мог?’ Печально спросил сэр Ричард, его гнев угас так же быстро, как и вспыхнул.
  
  ‘Как я мог заключить такое соглашение, когда на мое лицо накладывали швы или когда плоть горела в агонии, когда меня охватила лихорадка? Нет, бейлиф. Я ничего об этом не знал. Бенджамин пришел ко мне в монастырь, пока я страдала, притворяясь другом и советчиком, но на самом деле он был вором. И я даже не смогла этого доказать. Все, что я могу сказать, это то, что сделка обошлась дешевле, чем у моего отца.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Мой отец Годвин был рыцарем на великом турнире в Эксетере в 1306 году, но он умер, когда булава попала ему в шею. По крайней мере, у меня есть моя жизнь, даже если я потерял ногу и предплечье, ’ сказал он, указывая левой рукой на свои бесполезные правую руку и ногу.
  
  ‘Я слышал об этом", - сказал Саймон. ‘Там была убита целая семья’.
  
  ‘Да. Кажется, я припоминаю", - нахмурился сэр Ричард. ‘Тайрел, так их звали. Отец был там. Бедняга увидел, как рушится трибуна, и попытался спасти своих детей и жену, но, конечно, это было бесполезно.’
  
  ‘Иисус Христос! Ты хочешь сказать, что он был там и видел, как погибла его семья?’ Саймон поморщился.
  
  ‘Да. Бедняга. Филип Тайрел. Я был всего лишь ребенком, конечно, но я помню его’.
  
  ‘Каким он был?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Тайрел? Крупный мужчина, широкогрудый и с большим животом, хотя и не очень высокий. У него было напыщенное высокомерие, и он всегда остерегался оскорблений. Он очень серьезно относился к собственной значимости.’
  
  ‘Он звучит как Тайлер", - полушутя сказал Саймон.
  
  ‘Хм. Если бы Тайлер носил бороду, я бы почти сказал, что они братья. Конечно, не такие уж разные.’
  
  ‘Правда?’ Саймону стало интересно. ‘Этот Тайрел выжил?’
  
  ‘Он исчез вскоре после катастрофы. Я думаю, его сердце было разбито. Чье бы не было?’
  
  Саймон попытался представить, что бы он чувствовал, если бы увидел, как убивают его собственную жену и детей. ‘Ты видел его с тех пор?’ - рассеянно спросил он, а затем его голова резко поднялась. ‘Господи Иисусе! Ты не заметил его здесь, не так ли?’
  
  ‘Кто, Тайрел? Нет, я бы заметил кого-то похожего на него. Высокий, сильный, темноволосый и бородатый, он был не из тех мужчин, по которым можно скучать. Нет, его здесь нет. Бедняга, вероятно, умер.’
  
  ‘Да. Возможно", - сказал Саймон, не убежденный. ‘Но если бы он действительно вернулся сюда, это многое объяснило бы’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду его стремление отомстить людям, которые уничтожили его семью?’
  
  ‘Да, и все из-за денег. По крайней мере, Бенджамин больше никого не обдерет, ’ трезво сказал Саймон. - Он мертв".
  
  ‘Да. Дьявол ушел, слава Богу. Пусть он сгниет в вечном огне. Он чуть не стоил мне моего замка’.
  
  ‘Ты знаешь, как он умер?’
  
  ‘Я слышал, побежден. Ну и что? Многие головорезы казнят жертву дубинкой’.
  
  ‘Верно. Откуда ты услышал о его смерти?’
  
  ‘Вы считаете меня виновным в его убийстве? О, судебный пристав, вы должны немедленно арестовать меня! Знаете, я не могу вспомнить, кто рассказал мне о нем. Возможно, это был странствующий возчик, проезжавший мимо моего замка.’
  
  Саймон слабо улыбнулся в знак извинения. ‘Я слишком привык подозревать всех.’
  
  ‘Возможно, тебе следует’.
  
  "Вы думаете, он помогал финансировать бер фруа, который потерпел крах в Крукерне?’
  
  Сэр Ричард пристально посмотрел на него. В его глазах не было ни стыда, ни страха, только возросшая острота. "Ты действительно думаешь, что я убил его? Возможно, я это сделал, бейлиф. Но если я это сделал, то это потому, что он профинансировал дешевую работу, которая косвенно привела к этому ущербу. Вот и все. Конечно, если бы я хотел отомстить, я бы убил сэра Уолтера?’
  
  ‘Возможно, ты думал, что это будет сложнее?’
  
  ‘Да. Возможно, я бы так и сделал", - сказал сэр Ричард с кривой улыбкой, взглянув на свою слабую ногу. Он открыл рот, но, как только он это сделал, выражение его лица посуровело, и дрожь отвращения заставила его задрожать, как иву во время шторма.
  
  Обернувшись, Саймон увидел, что пристально смотрит на фигуру сэра Уолтера Бассета.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Сэр Джон оставил своего сына, чтобы пойти и поговорить с парой оружейников. Договорившись с ними о новом мече и подходящем кинжале, он оставил грохот и молот их наковален и прошел вдоль их рядов к скромной секции ростовщиков с палатками и столами.
  
  Было трудно держать его черты под контролем. Бесполезные свиньи, их много! Все они низкого происхождения; ни один дворянин в стране не захотел бы, чтобы его обвинили в ростовщичестве: это было позором. Хуже, чем участие в торговых авантюрах.
  
  Жаль, что мужчинам приходилось время от времени ими пользоваться. Он сам был вынужден обратиться к ростовщикам: за оружием, за померсами – даже за овцами, потому что иначе он никогда бы не пополнил свои стада. После голода его овцы погибли почти до одной овцы от падалицы, которая поразила не только его собственные стада, но и все остальные в стране.
  
  Он немного приободрился, вспомнив ненависть на лице сэра Эдмунда. Было приятно видеть, что человек, которого он победил так много лет назад, все еще чувствует унижение от своей победы.
  
  Сэр Джон маршировал вдоль столов ростовщиков, размышляя о том, как трудно заменить этого дерьмового Бенджамина. Но он должен был, так или иначе. Когда так много его собственности уже было заложено, занимать становилось намного сложнее. Он почти мог поверить, что Бенджамин предупредил всех, чтобы они не брали у него никаких долгов, судя по тому приему, который ему оказывали. По крайней мере, ему не нужно было возвращать свои старые долги теперь, когда Бенджамина не стало. Вдова Дюденей могла свистеть за это. Она могла угрожать чем угодно, сэр Джон никогда не вернет деньги, которые одолжил ему ее муж. Он бросил задумчивый взгляд в сторону арены. Это был лучший способ выиграть больше денег.
  
  Не то чтобы он долго нуждался в деньгах. Несомненно, его стада скоро восстановятся, теперь, когда он привез баранов и овцематок, и тогда он сможет попытаться выкупить посуду и золото, которые оставил в залоге.
  
  Однако, если бы он нашел другого сэра Эдмунда, жизнь стала бы намного проще.
  
  Мысль была праздной, но ее было достаточно, чтобы вызвать лучезарную улыбку на его лице. Затем он заметил сэра Болдуина. Был человек, с которым он хотел бы встретиться в спешке . Проиграть такому жалкому на вид образцу, как он, было бы практически невозможно. Сэр Болдуин был архетипичным фермером-воином. Денег из его поместья как раз хватало, чтобы оправдать сохранение его титулов и поддерживать его в хорошей одежде, если предположение сэра Джона было точным. Вероятно, финансовые проблемы были такими же серьезными, как и у него самого. Конечно, не идеальный компаньон сэра Джона. Ему больше по вкусу был хороший, крепкий воин; кто-то, с кем он мог бы вдоволь напиться крепкого эля или вина, а затем сыграть на коне или рыцаре в поединке на копье, а не какой-нибудь невозмутимый старикан вроде сэра Болдуина. Однако любой мужчина был лучшей компанией, чем никто. И в настоящее время любой человек был лучше его сына Уильяма. Он метался по залу, как медведь в яме.
  
  При виде привлекательной женщины рядом с сэром Болдуином улыбка сэра Джона стала шире. По крайней мере, у него была приятная награда. ‘Сэр Болдуин, как идут дела в Фернсхилле?’
  
  ‘Что ж, я благодарю вас", - ответил Болдуин, натягивая на лицо нечестную приветливую улыбку.
  
  Маргарет подняла своего ребенка повыше на груди, вежливо приветствуя рыцаря.
  
  ‘Я просто подумал, что мне придется принять участие в турнире", - сказал сэр Джон Болдуину. ‘Взгляните на здешнюю молодежь. Любого из них я мог бы избить одной рукой, связанной за спиной. Мужчина мог бы сколотить состояние.’
  
  ‘Вы, конечно, думаете не только о деньгах, сэр Джон?’ Воскликнула Маргарет. ‘Не тогда, когда вы могли бы прославиться своим мужеством и деяниями на турнире?’
  
  Сэр Джон покровительственно улыбнулся. ‘Леди, мужчина может легко завоевать почести за свою доблесть, но когда все сказано и сделано, кошелек, полный монет, говорит громче всех. Рыцарь не заслужит похвалы, если он никогда не побеждает в бою, и естественным сопровождением успеха является богатство. Кроме того, ’ добавил он, взглянув на снующих оруженосцев и слуг, ‘ посмотрите на присутствующих здесь дураков. Многие из них должны быть благодарны за хороший урок, преподанный опытным рыцарем.’
  
  ‘Они должны быть благодарны за то, что их били по голове?’ - спросила она, и Болдуин чуть не рассмеялся вслух.
  
  ‘Леди, уроки, полученные здесь, на поле с обнаженным оружием, сослужат многим хорошую службу на поле, где все оружие острое. И в любом случае, нет ничего плохого в том, что человек выигрывает деньги у своих пленников.’
  
  ‘Бойцы могут умереть даже с обнаженным оружием", - заметил Болдуин.
  
  ‘Конечно. Как еще можно научить мужчину рыцарству, если он не хочет рисковать собственной жизнью?’
  
  ‘Ты многих убил на ристалище?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Не так много. Несколько’.
  
  Болдуин посмотрел на него. Соревнования должны были проводиться для тренировки, а не для убийства. ‘Я слышал, что ты сражался на ристалище с отцом сэра Ричарда’.
  
  ‘Годвин? ДА. Он был популярным парнем, но не очень хорошим бойцом. Осколок стали из его шлема перерезал ему горло, когда он сражался со мной, и он умер.’
  
  ‘ Это было в Эксетере? - Спросил Болдуин, вспомнив слова Хэла. - Неужели ни одна трибуна не уступила? - спросил Болдуин.
  
  ‘Да. Сгноите ублюдков! Толпа была в ярости, увидев, как пал их дорогой маленький Годвин! Они хлынули вперед на трибунах, и люди по бокам бер фруа двинулись вперед, все воя, как волки. Я никогда не видел подобной толпы! А потом кто-то упал, или оборвалась веревка – я не знаю – и масса людей рухнула вниз. Несколько человек погибло.’
  
  ‘Но ты сбежал’.
  
  ‘Да, сэр Болдуин. Когда этих людей выгнали с трибуны, как многих преступников столкнули с телеги, другие бросились им на помощь. Мне удалось добраться до своей лошади и покинуть поле’.
  
  Маргарет улыбалась ломкой, неискренней улыбкой. ‘Вы, должно быть, были ужасно расстроены. Убить популярного рыцаря и тем самым стать причиной смерти невинных ...’
  
  ‘Я был доволен, леди. Доволен! Годвин наставил мне рога!’ Сэр Джон взорвался. Он внезапно замолчал, уставившись вдаль. Годвин был известен этим. Он был бесполезен как боец, но любил порезвиться с женщинами. Ну, я слышала, что он порезвился с моей. Боюсь, она уже давно мертва, но тогда у меня бы этого не было! Если бы у меня был шанс, я бы бросил ему официальный вызов и убил его в законном поединке перед Богом, будь он проклят!’
  
  Поток слов смутил. Болдуин встретился взглядом с Маргарет. Сэр Джон заметил их взгляды и быстро сменил тему.
  
  ‘Сейчас редко убивают людей. И не стоит желать этого. Не ради вознаграждения в виде выкупа. В Крукерне в 1316 году я захватил нескольких.’
  
  ‘Что-нибудь, что мы знаем?’ Радостно спросила Маргарет.
  
  ‘Возможно, вы знаете некоторых. Одним из них был сэр Эдмунд – я думаю, он родом из Глостера. На самом деле я не был бойцом во время m êl ée, но я наблюдал за происходящим из гостиницы, и большая часть того, что я увидел, вызвала у меня отвращение. Молодые люди, которые едва знали, как держать клинок, испытывали свою удачу против старших, более благородных парней и побеждали их исключительно численным превосходством.’
  
  ‘Разве не всегда так?’ С некоторым удивлением спросил Болдуин.
  
  ‘Я полагаю, что иногда это так, но вряд ли это правильно, не так ли? Одним из единственных достойных бойцов был сэр Уолтер Бассет. Теперь нашелся человек, который мог драться! Переходил от одного боя к другому, выигрывая лошадей и доспехи со всех сторон. Великолепная работа! Он протащил сэра Ричарда Прауза сквозь стену.’
  
  Он улыбнулся воспоминанию. Вид неуклюжего дурака, ковыляющего боком через деревянную трибуну, был забавным.
  
  ‘И этот высокомерный щенок сэр Эдмунд ворвался, чтобы напасть на сэра Уолтера. Господи! О, простите меня, мои извинения, миледи, но что вы можете сказать о подобном дураке? Что, по его мнению, он делал? Сэр Уолтер натренирован и опытен, а также обладает очень вспыльчивым характером. Это было предсказуемо. Сэр Эдмунд пытался сражаться, но его продолжали теснить, его лошадь получала столько же ударов, сколько и сам сэр Эдмунд, пока ему не пришлось сломаться и ускакать. У сэра Уолтера был выбор: преследовать его или вернуться к своей уже поверженной добыче, и, как кот, он вернулся к сэру Ричарду, за исключением того, что теперь его кровь была по-настоящему взбаламучена, вот почему он наполовину убил бедного старого Прууза.
  
  ‘Я пил эль и увидел все это. Так случилось, что моя лошадь была оседлана, а я облачен в доспехи. Я подумал, что ж, вот возможность заработать немного денег! Я вскочил в седло, взял копье и помчался вслед за сэром Эдмундом. Я застал его совершенно врасплох, проклятого дурака, и через мгновение он вылетел из седла и растянулся в грязи. Итак, я захватил его и отвел обратно к дисейру, который подтвердил, что я выиграл его законно.’
  
  ‘Никто не пытался остановить тебя?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Нет, другие люди видели, как тяжело пострадал сэр Ричард, поэтому все они были заняты тем, что таскали пиявок и тому подобное. Нет, никто не пытался меня остановить. Они следили за тем, чтобы сэр Уолтер сбежал от толпы. Многие люди злятся, когда видят, как человек выигрывает свой бой; они пытаются поймать человека, который помешал их собственной любимой победе. Я помню, что Бенджамин был рад видеть меня – он сделал крупную ставку на то, что сэр Эдмунд проиграет свои доспехи, и я помог ему выиграть эту игру.’
  
  ‘Что случилось с сэром Ричардом?’ Поинтересовалась Маргарет. ‘Он ведь не умер, не так ли?’
  
  ‘Он все еще жив", - задумчиво произнес сэр Джон. Мысль о том, чтобы жить вот так, не имея возможности ходить или бегать, не используя руку или зрение одним глазом, и с этими шрамами! Ужасно! Кошмар каждого бойца. ‘Возможно, лучше бы он умер", - тяжело произнес он с едва заметным оттенком сострадания. "Он был сильно раздавлен, когда на него рухнул бер фруа. И не только он. Несколько человек погибли, когда он упал, особенно потому, что его лошадь била копытами и убила несколько человек, прежде чем сама тоже умерла. Конечно, это несправедливо, но некоторые свидетели в то время винили сэра Уолтера.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, когда сэр Ричард провалился сквозь барьеры, многие люди были раздавлены. Хотя большинство из них были вилланами. Никто не был значительным’.
  
  Болдуин нахмурился. - Вы знаете, кто был ответственен за то, что рухнул бер фруа?’
  
  ‘Конечно, хочу. Это было в моем поместье – я организовал это", - нетерпеливо сказал сэр Джон. ‘Трибуны были спроектированы Хэлом Сэчевиллом и построены плотником Ваймондом. Кто еще организует турниры в Девоншире?’
  
  ‘Разве их провал не стоил тебе дорого?’
  
  ‘Я не думаю, что это какое-то твое дело’.
  
  ‘Я удивлена, что после этого Хэла и Ваймонда снова использовали", - сказала Маргарет.
  
  ‘У Хэла хороший вкус к зрелищам. На него всегда есть спрос’.
  
  ‘Не в последнее время, конечно", - пробормотал Болдуин. ‘Пока король действует свой запрет’.
  
  ‘До недавнего времени Хэл был при самом короле", - сказал сэр Джон. ‘Я знаю, что он был при дворе до конца прошлого года. А потом, я полагаю, он помог графу Томасу. До того, как граф был казнен, конечно, ’ добавил он со смешком.
  
  ‘Они могли так легко перемещаться с одной стороны на другую?’ Спросил Болдуин.
  
  Сэр Джон ухмыльнулся. ‘Всем нравится смотреть турнир. И королю хотелось бы знать, что происходит в лагере его дяди’.
  
  ‘Ты думаешь, они шпионили?’ Выпалил Болдуин.
  
  ‘В Крукерне Хэл был очень дружелюбен с союзниками Деспенсера. Что бы вы подумали?’ Сэр Джон рассмеялся и покинул их.
  
  Как только он отошел за пределы слышимости, Одо извиняющимся тоном прочистил горло позади них. ‘Сэр Болдуин? Могу я сказать пару слов?’
  
  ‘Конечно, мой друг. Что это?’
  
  Одо бросил взгляд на Маргарет, и она любезно улыбнулась и оставила их, отойдя на несколько футов.
  
  ‘Это конфиденциально, сэр Болдуин, но я подумал, что вам следует знать. Я принимаю сообщения между сквайром Джеффри и леди Элис. Они женаты’.
  
  ‘Я слышал это", - надменно сказал Болдуин. Он не любил сплетен и не хотел, чтобы их роман стал достоянием общественности, пока они не будут готовы.
  
  ‘Но знали ли вы, что сэр Джон по уши в долгах и стремится выдать Элис замуж за своего сына, чтобы он мог использовать ее поместья для поддержания своего собственного?" Если он узнает, что она замужем за Джеффри, он может стать опасным.’
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин. Он ненадолго задумался. ‘А что насчет сэра Эдмунда? Что ты о нем знаешь?’
  
  ‘Он очень хороший человек. Благородный, известный боец на континенте. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Он один из тех, кто был в Эксетере в то время, когда был убит Бенджамин Дюденей. Я просто поинтересовался о нем’.
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться о нем", - сказал Одо.
  
  ‘ Ты говоришь очень убежденно.’
  
  ‘Сэр Болдуин, я знаю многих рыцарей и оруженосцев. Возможно, в глазах Марка Тайлера я не слишком компетентный оруженосец, но я знаю свою работу. Сэр Эдмунд - благородный человек’.
  
  ‘Да. Это печально, не так ли?’ Тихо сказал Болдуин. ‘Все оруженосцы и рыцари здесь должны быть порядочными, благородными, галантными людьми – и все же кто-то является убийцей’.
  
  
  Увидев сэра Перегрина, Саймон направился к знаменосцу. Хотя Болдуин выражал сильную неприязнь к этому человеку, Саймон был настроен двойственно. Сэр Перегрин был не более устрашающим, чем многие другие люди, которых он знал. ‘Доброе утро, сэр Перегрин’.
  
  ‘А, бейлиф Путток! Я рад видеть вас снова. Как вы себя чувствуете в это прекрасное утро?’
  
  ‘Это очень ясно, не так ли, слава Богу!’ Саймон горячо согласился. ‘Я боялся обычной дартмурской погоды’.
  
  ‘Да. Морось, изморось, дождь или воющий шторм. Достаточно редко можно увидеть солнце дольше, чем на несколько дней", - сказал рыцарь, на мгновение обнажив зубы. Он никогда не мог полностью доверять Судебному приставу, поскольку Саймон и Болдуин однажды подозревали его в убийстве, но сэр Перегрин был справедливым человеком, и он мог видеть, что его поведение было подозрительным, поэтому он старался не держать зла. ‘Есть какие-нибудь новости об убитом человеке?’ тихо спросил он.
  
  ‘Боюсь, ничего. Нет никаких зацепок относительно того, кем мог быть убийца. Возможно, он был безмозглым дураком, который с тех пор сбежал’.
  
  ‘Более странные истории уже привлекали мое внимание", - кивнул сэр Перегрин. ‘Но на вашем месте я бы сказал стражам, чтобы они держали ухо востро. Я полагаю, вы слышали, что люди шутят о Хэле и его любовнице… вы знали, что Ваймонд и Хэл спали вместе?’
  
  ‘Кто-нибудь был не в курсе?’
  
  Сэр Перегрин хмыкнул в знак согласия. ‘Это было не совсем секретом, не так ли? Но кого это волнует? Самого Короля… Осторожность заставила его на мгновение замолчать. ‘Дело в том, что зрители могут выбиться из колеи. Когда это произойдет, они, скорее всего, будут искать новую цель для своего гнева. Разбуженный английский сброд неприятен. Ну что ж! Давайте просто надеяться.’
  
  Они шли молча, Саймон бросал короткие взгляды на знаменосца, гадая, есть ли у него собственные подозрения – но это было не то, о чем он мог спросить сэра Перегрина. Вместо этого он выбрал непринужденную тему. ‘Кто-нибудь из ваших людей присоединится к нам сегодня?’
  
  ‘Не мой лично, не на рыцарском турнире", - сказал сэр Перегрин, думая о похожем на хлыст оруженосце Эндрю. Прошлой ночью он присутствовал на пиршестве, прислуживая своему хозяину со спокойной и неторопливой элегантностью, которая свидетельствовала как о его воспитании, так и об образовании. И все же его точность говорила о его смертоносных навыках. Сэр Перегрин все еще не сомневался, что этот человек был убийцей от кончиков пальцев на ногах до головы. Я испытал облегчение, когда Эндрю вышел из комнаты. ‘Хотя есть один, кого я хотел бы увидеть сражающимся’.
  
  Саймон уловил его тон, но сэр Перегрин отказался от дальнейших комментариев. По правде говоря, Саймону было о чем подумать. Его дочь весь предыдущий вечер вела себя как нечестивая вредина, огрызалась на Маргарет, язвила по отношению к нему. Зубы Бога! Иногда он мог пожалеть, что у него никогда не было детей; это была почти привлекательная мысль. Бедняга Болдуин наблюдал за ней во время одной из ее истерик с отсутствующим выражением в глазах, как человек, который понимает, что это может скоро ему достаться, теперь у него есть собственная дочь.
  
  По большей части Эдит была хорошо воспитанным, ответственным ребенком, но совсем недавно у нее появилась привычка к вспышкам гнева всякий раз, когда ей отказывали в разрешении что-либо делать, хотя Саймон пытался указать ей, что именно ее склонность к спорам заставляла его отказывать ей. Прошлой ночью это было нелепое требование, чтобы ей разрешили пойти в таверну. Нелепо в таком городе, как этот, где со всех сторон окружают незнакомцы, срезающие кошельки, торговцы лошадьми, мошенники и воры всех мастей, но Эдит не прислушивалась к голосу разума. Маргарет только что спросила ее, где ее шарф, а Эдит , казалось, даже не услышала ее, вместо этого спросив о поездке в город. Безумная, абсолютно безумная!
  
  ‘Я могу взять Хью, чтобы он охранял меня", - заявила она. ‘Там достаточно мало опасности’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это небезопасно’.
  
  ‘Что ты будешь делать, запрешь меня в загоне, где никто никогда не сможет ко мне подойти?’ - требовала она.
  
  ‘Я не допущу, чтобы моя дочь разгуливала по улицам, как шлюха!’
  
  ‘Ты считаешь меня не лучше шлюхи?’
  
  Саймон сделал глубокий вдох, чтобы сдержать свой гнев. ‘Не искажай мои слова’.
  
  ‘Это все, не так ли? Ты мне не доверяешь. Ты никогда не доверял! Ты думаешь, что я упаду в объятия ближайшего вонючего конюха, как только скроюсь с твоих глаз’.
  
  ‘Эдит, пожалуйста", - умоляла Маргарет. ‘Твой отец всего лишь пытается защитить тебя’.
  
  "Защитить меня?’ - усмехнулась она. ‘Он просто хочет убедиться, что меня не изнасилуют, вот и все. Он хочет, чтобы я осталась незапятнанной мерзкими щуплыми слугами. Что ж, я хочу видеть сквайра Уильяма. Хью может сопровождать меня.’
  
  ‘Сквайр Уильям? Что, сын сэра Джона?’ Саймон ахнул, вспомнив непристойную компанию у ограды.
  
  ‘Да, почему? Что с ним не так?’
  
  "Ты не должен его видеть. Или разговаривать с ним", - категорически заявил Саймон.
  
  Слезы разочарования немедленно выступили у нее на глазах. ‘ Но почему? Он...
  
  ‘Этого достаточно. Я сообщил тебе о своем решении. Не подходи к нему", - сказал Саймон. Лицо его дочери вонзило нож ему в живот. Он ненавидел причинять ей боль, и эта новость заставила ее лицо сморщиться, как скомканный пергамент.
  
  ‘Отец, пожалуйста!’
  
  Он не мог сказать ей почему. Если бы он сказал, она, скорее всего, предпочла бы не верить ему, а если нет, то ей было бы ужасно больно от доказательства ее собственной глупости доверять Уильяму. Лучше, чтобы она думала, что это было произвольное решение деспотичного отца. ‘Эдит, заткнись, или я отправлю тебя обратно с Хью завтра на рассвете’.
  
  ‘Но...’
  
  ‘Я не шучу. Еще одно слово, и ты уйдешь’.
  
  Это лишило его остатков удовольствия от турнира. Теперь он был бы рад уйти в конце всего этого.
  
  Но не сейчас. Саймон знал, что Маргарет с нетерпением ждала его неделями. Он вздохнул. Если бы он мог, он бы ушел сейчас. Но он не мог. Маргарет нашла медсестру, которая будет присматривать за Питеркином, и она хотела бы остаться и посмотреть все представление.
  
  Вскоре они услышали звон церковного колокола, и Саймон с сэром Перегрином расстались. Саймон хотел посетить утреннюю мессу, чтобы помолиться за то, чтобы турнир прошел без смертельных травм.
  
  Позже эта невинная молитва покажется ему ироничной.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  В своей маленькой комнате, отгороженной от комнаты сэра Джона в рыцарском шатре, Элис закончила расчесывать волосы и кивнула своей горничной, чтобы та помогла закрепить длинные локоны в нужном положении.
  
  Сегодняшний день, если все пройдет хорошо, должен ознаменовать конец ее долгой замкнутой жизни. Она больше не будет слушать сэра Джона, потому что, как только Джеффри заработает свои шпоры, он сможет заявить на нее права. Их клятвы были обменены законно, и ее опекун ничего не мог сделать, чтобы изменить это.
  
  И все же…
  
  Сон повторился перед ней. Это видение крови терзало ее, как когти дикой кошки, проникая в ее разум даже днем, заставляя ее неметь от страха. Ей была невыносима мысль о потере своего Джеффри, потому что он был каменным фундаментом, на котором была построена ее жизнь, но по утрам она становилась все более мрачной. Почему-то у нее было чувство, что ее сон был предчувствием, что ей было дано предупреждение.
  
  Элис вздрогнула, когда гребень дернулся, и резко посмотрела на свою горничную, но девушка закатила глаза в знак извинения, и Элис не могла сердиться, не сегодня. Она вздохнула и наклонила голову, чтобы служанке было легче работать.
  
  Когда она сможет признаться в своей любви Джеффри? Возможно, он прискачет к ней и потребует одной из ее услуг. Именно так поступали рыцари в романах – но они с Джеффри договорились о молчании, так что, возможно, он не будет. По крайней мере, пока не получит свои шпоры. Тогда он мог бы носить ее знаки публично, не опасаясь сэра Джона или его ужасного сына Уильяма.
  
  Молясь, чтобы он был в безопасности на ристалище, Элис горячо закрыла глаза.
  
  Она размышляла о том, как приятно было бы сообщить Уильяму, что она уже замужем, когда ее горничная наклонилась вперед. - Вы слышали об ужасном убийстве? - спросила она.
  
  Элис бросила на нее заинтригованный взгляд, и служанка продолжила, затаив дыхание. ‘Говорят, что какой-то обычный мужлан был найден мертвым недалеко от замка, на холме позади, что у него была полностью разбита голова… ты знаешь, все разбито.’
  
  ‘Фу!’ Элис брезгливо скривилась, но с интересом посмотрела на свою служанку.
  
  ‘Кто-то сказал мне, что это была злая ведьма, которая хотела его крови или что-то в этом роде, но другой человек сказал, что это чушь собачья, и на него напал разбойник из-за его кошелька’.
  
  Алиса задумалась. Она почувствовала, что в этой омерзительной истории было больше романтических достоинств, и ее охватила сладострастная дрожь при мысли о вампирах, пьющих кровь. ‘Вероятно, старая ведьма, прячущаяся в лесу", - сказала она.
  
  ‘Вероятно, да, и ждет, чтобы украсть сердце и легкие любого юноши, который забредет слишком близко к ее убежищам, чтобы она могла съесть их и снова выглядеть молодой… Фу!’
  
  Элис проигнорировала своего слугу. Ее мысли вернулись к мужу, и она смотрела вдаль в приятных мечтах наяву. Скоро она сможет объявить о своем браке. Это была замечательная мысль.
  
  ‘Мы должны поторопиться, дама!’
  
  Элис фыркнула, но знала, что должна пройти через это зрелище. Она была выбрана на роль ‘Дамы вежливости’ – девственницы, которая откроет турнир, женщины, олицетворяющей добродетели турнира и рыцарства в целом. Она должна возглавить процессию к лорду Хью. От этого ей захотелось съежиться. Тем более, что она не была девственницей и была замужем!
  
  О Боже, она так сильно ждала момента, когда сможет признаться в своем браке.
  
  
  Эндрю отхлебнул вина из кувшина и оглядел соперников. Ни один из них не показался ему чересчур устрашающим. В свое время он сражался с более сильными людьми. Вскоре он должен вернуться к своему хозяину. Сэр Эдмунд, должно быть, хотел подготовиться и посмотреть ранние тильты. Подняв глаза, Эндрю оценил положение солнца, затем посмотрел вниз на тени. Становилось поздно.
  
  Он осушил свой кубок и оставил его на столе виноторговца, затем отправился в палатку своего хозяина. Он выбрал тропинку, которая извивалась через середину лагеря, потому что это был самый прямой путь, но визжащая свинья, которая предназначалась для разделки, возразила против своей ранней гибели и сбежала, перейдя дорогу. Он разрушил две палатки, порвав страховочные тросы, укусил мужчину в икру, опрокинул стол со скатертями, а затем сбежал в реку.
  
  Любое развлечение всегда приветствовалось, особенно в ярмарочной атмосфере турнира. Внезапно Эндрю был окружен кричащими, смеющимися людьми, которые бросились в погоню, и хотя он попытался увернуться, его пронесло на некоторое расстояние, и он промахнулся мимо палатки своего хозяина, вместо этого оказавшись ближе к замку, чем он намеревался.
  
  Павильон был открыт, слуга тщательно полировал синий меч для верховой езды, и Эндрю улыбнулся ему. ‘Ты не возражаешь, если я постою здесь, пока не утихнет суматоха?’
  
  ‘ Вовсе нет. Ты оруженосец?’
  
  ‘Да. За сэра Эдмунда Глостерского’.
  
  ‘Я Эдгар, слуга сэра Болдуина из Фернсхилла", - представился Эдгар. Он взглянул на плотную толпу людей. ‘Не хотите ли немного вина?’
  
  Эндрю с благодарностью кивнул, и пока Эдгар поднимался, чтобы принести кубок, он посмотрел на ярко-синий меч для верховой езды, восхищаясь качеством рисунка на лезвии. Возможно, не так хорошо исполненный, как некоторые, которые он видел, но все равно очень хороший. Он поднял его. Он идеально сбалансировал его в руке, и он с завистью посмотрел на него.
  
  ‘Тебе нравится меч моего мастера?’ Спросил Эдгар.
  
  ‘Я использовал много, но этот кажется лучше любого другого", - с чувством сказал Эндрю. Он положил его обратно, а затем заметил другой символ.
  
  Знак ненавистной, незаконной и еретической группы под названием рыцари-тамплиеры.
  
  
  Над головой появились облака, когда Саймон стоял перед маленьким алтарем, и его внимание отвлеклось, когда он наблюдал за темнеющим небом через красивые стеклянные окна, почувствовав облегчение, когда служба закончилась и он мог поспешить на улицу. Там он с радостью обнаружил, что, хотя небо в настоящее время было серым и сильно затянуто тучами, тучи не обещали дождя. Действительно, когда он втянул носом воздух, он не почувствовал ни намека на сырость.
  
  Здесь было много случайных прохожих, пришедших посмотреть на официальное открытие турнира. Филип Тайрел стоял, скрестив руки на груди, неподвижно, как и подобает воину, и наблюдал за тем, как люди толпятся вокруг. Саймон даже не взглянул в его сторону. Филип с интересом посмотрел на бейлифа. Саймон Путток выглядел достаточно приятным человеком, кем-то, с кем он хотел бы распить бочонок эля, обсудить трудности королевства теперь, когда Деспенсеры были вершителями власти. Было обидно, что он никогда не сможет этого сделать.
  
  Его отвлекли звуки труб и шум рыцарей и оруженосцев. У ворот замка появилось сверкающее представление, возглавляемое поразительно красивой девушкой, одетой во все девственно белое и ведущей белую кобылу. Позади нее были другие девушки, все в таких же белых одеждах.
  
  Вопреки его желанию, тень печали промелькнула на лице убийцы. Последний турнир, который он видел в Девоне, начался почти так же, за исключением того, что тогда он был частью парада со своей женщиной. И его дети тоже были там, гордясь тем, что видят своего отца. Именно на таком турнире, как этот, они погибли, став невольными жертвами жадности других людей. Они умерли за деньги. Он мог бы заплакать, вспоминая это.
  
  Тот день начался ярко и безоблачно, совсем как этот. Вдали от городских пожаров воздух был чистым, дул прямо с вересковых пустошей за рекой. Тот день был таким же веселым и оживленным, как и этот, с развевающимися на ветру флагами и женщинами, одетыми в свои лучшие наряды, наблюдающими за выстроившимися мужчинами, кокетливо улыбающимися им или выставляющими себя напоказ. Женщины постарше рассматривали мужчин более задумчивым взглядом, предлагая ставки на то, кто выиграет его поединки.
  
  Мечтательности Тайрела были разрушены, когда он увидел сэра Джона недалеко от себя, седого старого ублюдка, гордо стоящего, скрестив руки на груди, со своим щенком рядом. Эти двое выглядели скучающими, как будто они видели так много подобных событий, что еще одно их мало интересовало.
  
  Филип сжал челюсти, увидев их такими высокомерными, но он заставил себя расслабиться и не показывать своего напряжения, потому что тогда его месть сэру Джону могла каким-то образом быть отклонена. Нет, последний удар его мести должен быть нанесен как можно скорее – хотя у него пока не было конкретного плана. Тем не менее, это произойдет.
  
  На первую цель наказания, Бенджамина, напали из засады, это правда, но двух других осторожно отвлекли от их работы: Ваймонда обещанием свежих зеленых бревен за гроши, пока он будет делать новые копья, а Хэла приглашением выпить. Дурак отыграл все, что мог, рыдая о своем друге Ваймонде и осуждая Судебного пристава за его некомпетентность. Он не мог справиться с крепким вином и был благодарен за предложенную руку, чтобы поддержать его до палатки, когда стемнеет.
  
  Тащить Ваймонда вниз по склону было непосильным трудом, но необходимым. В противном случае могли пройти века, прежде чем кто-нибудь нашел его тело, а Филип хотел, чтобы Хэл знал, что что–то происходит - и, клянусь Богом, это сработало. Хэл явно оттягивал тот ужасный момент, когда ему предстояло вернуться в свою постель одному. Без Ваймонда он был одинок и нуждался в компании.
  
  На самом деле, у Филипа было чувство, что Хэл знал, кто он такой. Когда они были на площади перед берфруа лорда Хью, Хэл решительно шел вперед, как человек, идущий на плаху, стараясь ни разу не оглянуться на своего палача, как будто знал, что умрет, и хотел поскорее покончить с этим.
  
  Это было к лучшему. Хэл пару раз встречался с ним взглядом ранее в гостинице, и в них было что-то вроде благодарности. В то время Филип просто списал это на то, что Сачевилл был благодарен за то, что ему было с кем поговорить ... но теперь он не был так уверен. Возможно, Хэл увидел что-то в нем, что-то в его глазах или что-то в его лице, что открыло правду. И, возможно, человек, который боялся покончить с собой, даже когда был уверен, что ему больше не для чего жить, был бы рад, что кто-то другой сделает эту работу за него. Хэл на самом деле был благодарен за свое избавление.
  
  Тайрел вздрогнул. Конечно, ни один человек не мог ненавидеть жизнь так сильно, чтобы приветствовать смерть. Что-то заставило его пожалеть этого парня, и Филип нанес быстрый удар. Хэл рухнул и лежал с закрытыми глазами, его дыхание было прерывистым, а затем его вырвало, рвота залила его тунику и закапала на штаны. Филип ударил еще раз, и дыхание остановилось. Он поднял труп и направился к палатке Хэла – и только когда он был рядом, он понял, что возле палатки Хэла был охранник. Он терпеливо приготовился ждать, пока блевотина высохнет на остывающем теле Хэла. На следующее утро, когда забрезжил свет, проклятый человек все еще был там, а затем он увидел приближающегося судебного пристава и других. Именно тогда он схватил тунику Хэла и натянул ее.
  
  Ход мыслей отвлек его. Он тупо наблюдал, как процессия огибает двор замка, затем Элис подошла к лорду Хью с подарками.
  
  Если эти люди действительно были в руках Божьих, был ли он оправдан в осуществлении своей собственной мести? Он снова взглянул на сэра Джона и его сына. Он увидел, как сквайр Уильям учтиво улыбнулся Элис, увидел, как он почтительно поклонился, совсем как благородный шевалье, и внезапно его охватил стыд. Если парень был порядочным, он не мог заслужить смерти!
  
  
  Саймон наблюдал, как Элис приближается к лорду Хью. Девушка была прекрасна, подумал он, бледная, безмятежная и элегантная, и, похоже, барон чувствовал то же самое. Он стоял под руку со своей женой, любезно улыбаясь девушке, когда она передавала ему подарки, чтобы поприветствовать его в его замке и поблагодарить за турнир.
  
  Когда она закончила, появился раздаватель милостыни лорда Хью, церемонно держа большой кожаный мешок с деньгами, и, пока барон и его супруга смотрели, деньги были розданы беднякам Окхэмптона, которые ждали у ворот замка. Как только всем им выдали немного денег, их направили к кухонной двери, где был разложен хлеб и все остатки вчерашней трапезы.
  
  Только когда бедняки покинули площадь, лорд Хью и его жена прошли по длинному коридору и вышли из-под двора. Повернув направо, они направились к полю боя, а их гости следовали за ними своим ходом.
  
  Саймон занял свое место позади лорда Хью и последовал за ним на поле, но он не мог не оглядываться в поисках Хэла. "Где он?’
  
  Хэла нигде не было видно. Саймон догадался, что архитектор охотно не стал бы упускать возможность поприветствовать лорда Хью на его месте, поэтому его отсутствие стало неожиданностью.
  
  Лорд Хью, очевидно, чувствовал то же самое. Он огляделся с явным недовольством. Появление строителя было вопросом вежливости. Увидев его, Саймон смог оценить, какой чести удостоился бы Хэл, находясь здесь. Казалось странным, что человек, столь приверженный шоу и эпатажу, пропустил свой момент славы.
  
  Эта мысль заставила червячка беспокойства заворочаться в животе Саймона, но он заставил себя проигнорировать это. Не могло быть ничего плохого. Он сам проверил поле с двумя стражниками, и Хэла охраняли всю ночь.
  
  Несмотря на это, только когда Саймон встал рядом с лордом Хью и посмотрел, как заполняются другие трибуны, он почувствовал, что беспокойство улетучилось вместе с тяжестью работы на прошлой неделе. Он сделал все, что мог, и теперь мог расслабиться. Если возникнут какие-то проблемы, это будет вина и ответственность кого-то другого, подумал он с благодарностью. Вероятно, Хэла – и поскольку дурака не было здесь, чтобы защитить себя, если бы что-нибудь случилось, он был бы вынужден взять всю вину на себя.
  
  В этом турнире должно было быть меньше церемоний. Часто в прошлом участники сначала соревновались, чтобы заслужить уважение от преувеличенной похвалы своего лорда. Слава Богу, подумал Саймон, здесь не будет всей этой чепухи. У лорда Хью была одна цель на этом турнире, которая заключалась в том, чтобы у всех его людей был шанс проявить свои навыки. В этот первый день соперниками будут оруженосцы – особенно те, кто хотел быть посвящен в рыцари.
  
  Появились герольды, верхом на своих огромных лошадях, все трое держали жезлы, символизирующие должность: королевский герольд, Марк Тайлер, который был личным человеком лорда Хью, и двое других. Саймон, конечно, знал Одо. Как и Марк Тайлер, Одо, казалось, был высокого мнения о себе, но герольды часто были такого мнения. По мнению Саймона, они были немногим лучше актеров. Им неизменно переплачивали, их обязанности в основном состояли из игры на музыкальных инструментах и пения. И время от времени они исчезали по всему миру в поисках новых песен, новых историй о воображаемой доблести и раздутой гордости.
  
  Саймону не нравились герольды.
  
  Однако сегодня он не мог не чувствовать себя счастливым, видя их. Они были доказательством того, что турнир проходит без сучка и задоринки, и он не мог заставить себя волноваться из-за них. Он предположил, что от них была своя польза.
  
  Королевский герольд направил своего коня немного вперед. ‘Милорд Хью, миледи. Мы здесь, чтобы начать турнир, проводимый от вашего имени, и я и эти герольды зарегистрировали имена и гербы всех рыцарей, которые желают продемонстрировать перед вами свою доблесть и отвагу. Могу ли я попросить разрешения у вашей светлости продолжить?’
  
  Лорд Хью с властным достоинством взмахнул рукой. ‘Продолжайте’.
  
  Королевский герольд дернул поводья своего коня и развернул коня. Его грудь расширилась, пока он не стал напоминать бочонок, установленный на его коне. Открыв рот, он взревел голосом, который, несомненно, можно было услышать в самом Окхэмптоне:
  
  ‘Теперь УСЛЫШЬ МЕНЯ, УСЛЫШЬ МЕНЯ! Сам турнир откроется завтра, отдельные рыцари сразятся на своих копьях, каждый нападет вместе, чтобы посмотреть, кто сможет выжить в столкновении оружия. Каждая пара проведет три дистанции, после чего рыцари сразятся на мечах и топорах. Рыцарский турнир займет три дня, но в последний день должно состояться полное состязание, чтобы все рыцари могли продемонстрировать свои навыки. Я и два моих герольда будем зачинщиками, и наше слово будет окончательным, если только сам Господь не победит нас.
  
  "Законы таковы, как наш великий король Эдуард, отец нашего короля, изложил в своем Оружейном уставе", - продолжил королевский герольд, взглянув на свиток бумаги в своей руке. ‘Настоящим всех мужчин заклинают хранить мир с королем. Разрешается использовать только оружие со скидкой à plaisance, и на ринге запрещено использовать боевое оружие. Рыцарям разрешается иметь при себе только трех человек для поддержки. Любой рыцарь или барон, участвующий в турнире, у которого больше этого количества, должен приказать лишним людям покинуть поле.’ В этот момент он сердито посмотрел на толпу, как бы призывая их привести больше людей.
  
  Конюхам и лакеям не разрешается носить заостренные мечи, кинжалы, длинные ножи, дубинки или другое наступательное оружие любого рода. Если рыцарь падает, только его собственные люди могут помочь ему подняться. Зрители ни в коем случае не должны вмешиваться! И на любых праздниках, которые Лорд решит устроить, только личный оруженосец рыцаря может входить в зал, чтобы прислуживать своему лорду. Все остальные должны оставаться снаружи.’
  
  Далее он подробно остановился на наказаниях и штрафах, которые неизбежно обрушатся на голову любого человека, попытавшегося нарушить правила, внимательно читая каждое из них и пристально глядя при этом на конкретных рыцарей или латников. Через некоторое время Саймон задумался, был ли каждый из этих мужчин виновен в какой-то момент в нарушении этих правил, и ему напомнили, чтобы он не повторял это нарушение. Наконец, казалось бы, бесконечный список был составлен, и Королевский герольд шмыгнул носом и прочистил горло.
  
  "Но сегодня, чтобы открыть празднование, у нас есть специальный b éhourd, чтобы согреть всех нас. Определенные оруженосцы должны продемонстрировать свои навыки и сразиться друг с другом.’
  
  Было еще много деталей, но внимание Саймона отвлеклось, и слова текли мимо него.
  
  Он заметил, что напротив него его жена сидела с Болдуином. Эдит была между ними. Эдит выглядела довольно мило, подумал он с болью. Почти такая же, какой была ее мать, когда он впервые встретил ее на ферме ее отца, стройная девушка с ленивой улыбкой и смеющимися глазами. Он мог вспомнить ее такой, какой она была, еще яснее, когда смотрел на свою дочь. Их лица были похожи, если бы лицо Эдит было немного шире, их глаза одинаковой формы, их рты и подбородки идентичны. Если бы он был на двадцать лет моложе, он бы снова сделал тот же выбор.
  
  Эта мысль заставила его цинично усмехнуться. Впрочем, да поможет Бог мужчине, который выбрал Эдит в жены.
  
  В этот момент первая пара оруженосцев появилась перед трибунами, и герольды разошлись по концам ристалища, кроме Королевского герольда, который остался перед Господом, чтобы засвидетельствовать встречу двоих.
  
  По сигналу королевского герольда внезапно раздался стук копыт, и два оруженосца, которых невозможно было узнать под кольчугами и гербами, сломя голову бросились в атаку. Саймон почувствовал, как его сердце колотится, словно в такт ударам копыт, которые почти, но не совсем, заглушали грохот металла, ударяющегося о металл. Это было похоже на кухню, на которой систематически взбивали каждый горшок, сковородку и тарелку, в то время как цепи непрерывно гремели. Отсюда он мог видеть всю зону наклона, и когда двое мужчин сошлись вместе, он почти почувствовал столкновение.
  
  Шлем одного парня был поражен копьем другого. Копье попало в подбородок, раздался сильный треск, затем шлем полетел по воздуху. Саймон почти ожидал увидеть струйки крови из шеи парня там, где только что была его голова, но он улыбнулся своей фантазии. Замок шлема треснул, что и стало причиной громкого шума, но с мальчиком все было в порядке, хотя он вертел головой из стороны в сторону, как будто ему сильно свернули шею.
  
  Оба побежали к дальнему концу своего ристалища и приготовились ко второму забегу. Оруженосец подбежал к середине и поднял тяжелый шлем. Саймон мог видеть, что это был современный головной убор, предназначенный для защиты владельца от копья или меча – массивный, скрепленный клепками головной убор весом в десять фунтов или больше. Мысль о том, чтобы нести это на своих плечах, заставила его поморщиться.
  
  Как только его снова надели на голову парня, королевский герольд повторил свой сигнал, и двое бросились в атаку. Снова грохот копыт, комья земли, летящие по воздуху, грязь из лужи, лязг металла о металл, а затем громкий треск столкновения. Один парень, другой, шатался, на его щите была большая вмятина в том месте, куда попало копье. К нему подбежали люди, но он отмахнулся от них и взял новое копье. Последняя безумная гонка, и оба ударили друг друга по щитам, прежде чем вернуться в центр, чтобы выслушать суждение королевского герольда.
  
  ‘Один удар на двоих в последнем заезде", - сказал он, пока клерк, сидевший перед лордом Хью, записывал его запись на пергаменте. ‘Один заезд сквайр Хамфри выиграл, сбив шлем своего противника с головы, но следующий выиграл сквайр Дэвид. Я заявляю, что оба сравнялись в счете друг с другом.’
  
  При этом раздались аплодисменты, поскольку оба были признаны показавшими образцовое мастерство. Сам Саймон был весьма впечатлен гордыми манерами этих двоих. Они сидели верхом, оба со шлемами подмышками, оба молоды, обоим еще не исполнилось двадцати, но когда было объявлено решение, оба поклонились сначала лорду Хью, а затем друг другу, прежде чем тронуться вместе, весело смеясь от облегчения, что они не выставили себя дураками.
  
  Это было во время четвертого поединка за день, когда Саймон заметил девушку, которая возглавляла процессию. Явно немного старше его дочери, Элис наблюдала за одним из сражающихся с особым вниманием. Саймон проследил за ее взглядом и мельком увидел серьезное, но хорошо сформированное лицо как раз в тот момент, когда шлем был снят с его головы и оставлен там лежать. Он взял свое копье у оруженосца, стоявшего рядом с ним, и царственной рысью направился к месту старта. Саймон увидел, что от его шлема свисал кусок ткани. Это было похоже на женский рукав, и когда он оглянулся на девушку, он увидел, как она взмахнула руками, сжала оба кулака и поднесла их к щекам, стоя в агонии возбуждения.
  
  ‘В этом нет ничего нового", - сказал себе Саймон. Он прекрасно знал, что турниры часто несут сильный эротический заряд для женщин. Многие дарили жетоны своим чемпионам, некоторые обещали жениться на своих фаворитках после особенно хорошего боя. С непринужденным весельем он оглянулся, чтобы посмотреть, как его жена реагирует на волнение.
  
  Болдуин, он видел, скучал, в то время как Маргарет поймала его взгляд и улыбнулась, но когда он заметил свою дочь, он застонал. Она прикусила нижнюю губу с выражением полного страха ожидания, уставившись на другого оруженосца.
  
  Саймон пожал плечами. По крайней мере, она держала прицел достаточно высоко, подумал он, но затем был подан сигнал, и двое помчались по переулку, целясь друг в друга. Раздался звонкий лязг! когда они встретились, а затем эти двое снова разошлись. Саймон посмотрел на ту, которую выбрала его дочь, и признал, что она сделала хороший выбор. Парень хорошо скакал верхом и пережил первую атаку.
  
  Только после второй атаки Саймон заметил жетон на поясе парня. И когда он узнал клочок ткани, он снова посмотрел на свою дочь, понимая, почему она так спорила прошлой ночью. Он был ошеломлен.
  
  Джеффри был ошеломлен. Шум, ужасное ощущение того, что он заперт в своей металлической оболочке, страх несчастного случая - все это сговорилось, чтобы окаменеть от него.
  
  Ему нужно только выжить в этой третьей схватке, чтобы завоевать свои шпоры, сказал он себе, пытаясь воспрянуть духом. Как только он завершит три поединка, он сможет заявить права на свою жену перед своим господином. Тогда его жизнь изменилась бы к лучшему – при условии, что этот ублюдок Эндрю не назовет его трусом.
  
  Справа от себя, когда он сидел на своем коне, он мог видеть Эндрю. Оруженосец встал, подбоченясь, затем подошел к стойке и выбрал копье. С притворно-почтительным поклоном он передал его Джеффри. Последний знал, что Эндрю думал о нем: Джеффри был трусом, слабаком, который сбежал бы от настоящей драки. Эндрю видел, как он бежал с битвы перед Бороубриджем, предатель, оставив своих товарищей умирать.
  
  Конь дернулся под ним, когда он взял копье, взвешивая его в руке. Что, если Эндрю насмехался над ним – или, что еще хуже, вызывал его на новый поединок? Джеффри не был уверен, что сможет вынести, если его снова заставят сесть в седло вскоре после боя с Уильямом.
  
  Уильям был занят тем, что сам выбирал новое копье. Джеффри недальновидно наблюдал за ним. Достаточно того, что он столкнулся лицом к лицу с Уильямом. Если ему придется встретиться с Эндрю в смертельном поединке, он наверняка умрет. Эндрю был оруженосцем-убийцей, человеком с опытом сражений во многих битвах; встретиться с ним лицом к лицу было бы самоубийством.
  
  Затем, когда два оруженосца приготовились уходить, Джеффри понял, что есть только один способ доказать, что обвинение Эндрю было ложным. С внезапной решимостью он поднял свое копье, решив доказать, что он не трус. Он ехал на своем скакуне прямо на Уильяма, не дрогнув, заставляя другого юношу убраться с его пути.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Уильям натянул поводья в конце поля и поднял визор вверх, чтобы глотнуть воздуха.
  
  Здесь было жарко. Чертовски жарко. Солнце стояло прямо над головой, и пыль поднималась вверх и забивала его ноздри. Когда он снова просмотрел ристалище, он увидел тонкую дымку, похожую на тонкий туман, которая показывала, куда его занесла лошадь. Это был боевой конь его отца Померс, и теперь огромный зверь гарцевал под ним, стремясь вернуться.
  
  В пространстве он видел, как люди хватали обломки сломанных копий и отбрасывали их в сторону, чтобы они не подвернули копыто и не сломали ногу лошади. Уильяму было все равно. Он просто отбросил обломок копья, который держал в руке, и нетерпеливо махнул рукой, требуя нового.
  
  Джеффри кое-чему научился в бою, черт бы его побрал. Он твердо сидел в седле и точно целился острием копья. Не так, как раньше. Он был бесполезен, откинувшись назад и позволив своему острию раскачиваться повсюду. Теперь он сидел неподвижно и позволил своему острию найти свою цель. Этого было трудно избежать.
  
  Уильям выругался себе под нос. Он думал, что этот поединок будет легким, просто быстрое столкновение рук, а затем он одолеет Джеффри и будет объявлен победителем. Таким образом он дискредитировал бы Джеффри и оправдал его брак с Элис, доказав свою ценность силой оружия. И все же ублюдок не сдался. Это расстраивало. Даже сейчас Джеффри принимал новое копье от оруженосца, стоявшего рядом с ним. Уильям увидел, что это был Эндрю. Джеффри неохотно брал у него копье. Вероятно, думал, что другой мужчина ударит его ножом, когда его защита ослабнет, - усмехнулся Уильям.
  
  Он рассматривал списки, размышляя, как получить преимущество. Каким-то образом он должен показать свое превосходство над Джеффри, но было трудно понять, как он мог этого добиться. Он рассеянно погладил жетон, который уронила Эдит и который он засунул себе за пояс. В своей тяжелой перчатке он не чувствовал его, и этот факт угнетал его.
  
  Рядом с ним был оруженосец с новым копьем. Уильям взял его, держа вертикально и прищурившись вдоль всей его длины. Оно было изогнуто, и Уильям рявкнул, что хочет прямое. Изогнутое копье создавало хорошую демонстрацию, поскольку означало, что оно приятно разлетится на осколки, но Уильям хотел хорошего, уверенного удара, а для этого ему нужно было прямое копье. Вскоре парень вернулся, и Уильям критически взвесил новое оружие. Оно было настолько прямым, насколько он мог надеяться, но в нем было какое-то странное ощущение. Он отбросил его и схватился за третье, данное ему. Это было хорошо.
  
  Он отпустил визор, и тот тяжело упал. Сразу же его дыхание стало прерывистым в ушах, и мир был закрыт решеткой перед его глазами. Наклонившись вперед, он мог видеть ристалище впереди и королевского герольда. Раздался сигнал! Уильям ударил пятками по бокам Померса и почувствовал прилив силы под собой, когда конь сердито прыгнул вперед.
  
  От резкого ускорения ему показалось, что он вот-вот упадет со спины седла, но огромный кант поддерживал его. Теперь уже безрассудно, он снова пнул лошадь, подгоняя животное, и Померс ответил. Грохот и поскрипывание ноющего металла и кожи переросли в оглушительный грохот. Поднялась пыль и заполнила его шлем, отчего в носу защекотало и зачесалось. Ему пришлось сморгнуть грязь, заливавшую глаза.
  
  Его противник был близко. Он мог видеть фигуру Джеффри, неуклюже приближающуюся к нему. Уильям оттянул губы назад, обнажив зубы в вызывающем рычании, и позволил острию копья начать свое падение с вертикали.
  
  Это был точный расчет. Слишком рано, и острие упадет ниже точки прицеливания; слишком поздно, и копье промахнется мимо цели и проскользнет мимо плеча противника, в то время как Уильям примет на себя весь вес собственного острия Джеффри. Потеряв равновесие, Уильям должен был бы пасть, и у него не было намерения выставлять себя дураком перед всеми этими людьми.
  
  Его лошадь была надежной опорой под ним. Он был уверен в походке Померса. Наконечник копья постепенно опускался, даже когда он увидел, что приближающийся наконечник копья медленно опускается, указывая на него. Это не заставило его вздрогнуть. Это не имело значения. Все, что имело значение, это то, чтобы его собственное копье попало точно. Он переместил хватку так, что приклад оказался зажатым подмышкой, и глубоко вздохнул.
  
  Взрыв шума; глухой удар по его левому плечу; дребезжащий звон металла; четкий вид лошадиных ноздрей, затем он проскочил мимо. По его расчетам, с его рукой все было в порядке. Просто сильно ударил. Его щит, вероятно, был поврежден, но так оно и было при наклоне. Это были его первые мысли, прежде чем он понял, что что-то не так. Он неправильно устроился в седле. Он почувствовал, что медленно сползает вбок.
  
  Натянув поводья Померса, он попытался вернуться на свое место, но было слишком поздно. С отчаянным воплем он почувствовал, что соскальзывает с седла, и сквозь решетку шлема увидел, как земля несется ему навстречу.
  
  
  Элис почувствовала, как колотится ее сердце, когда она увидела, как ее мужчина пришпорил своего скакуна и ринулся в атаку. Это было ужасно, по-настоящему страшно, но в то же время потрясающе и волнующе. Видя, как ее муж готовится вот так рискнуть всем, ей захотелось кричать от гордости, особенно когда она увидела, что Джеффри носит ее жетон. Она струилась из его шлема, как перо, неземное заявление о собственности: она владела им, он владел ею. Она едва осмеливалась смотреть, как двое мужчин пришпорили своих лошадей, ускоряясь в смертельном, безумном галопе друг к другу.
  
  Она не могла смотреть. Как будто какое-то предчувствие предупредило ее, она закрыла глаза и прикрыла их, молясь, когда копья опустились, и двое мужчин направили свое оружие друг на друга.
  
  Внезапная тишина в толпе, как будто все затаили дыхание. Затем ужасающий грохот столкновения.
  
  Это было похоже на удар большого молота с плоской головкой по наковальне, а затем на стальной лист обрушилась тысяча подков. У некоторых зрителей вырвался вздох, в то время как у других раздался хриплый крик жестокого восторга.
  
  И, открыв глаза, она увидела, что ее муж пал. Даже когда она почувствовала, как разочарование сдавило ей горло, Элис поняла, что что-то очень не так. Обычно мужчина с трудом поднимался на ноги, перекатывался, чтобы подняться на четвереньки, готовясь подтянуться. Именно это делал Уильям, приподнимаясь и дергая за визор.
  
  Но Джеффри продолжал лежать на спине, и ее кулаки поднеслись ко рту, словно пытаясь подавить крик.
  
  Герольд галопом приближался к его телу. Это был мужчина по имени Одо. Элис встречала его ранее во время процессии, но теперь ее внимание привлек только мимоходом. Она с ужасом смотрела на своего мужчину.
  
  Одо подъехал к Джеффри и спрыгнул со своего скакуна, вынув обе ноги из стремян. Он приземлился до того, как лошадь полностью остановилась, и метнулся к Джеффри. Все воины знали, что первое, что нужно сделать, это дать бедняге вздохнуть.
  
  Шлем был сложным, и потребовалось некоторое время, чтобы расстегнуть шарнирные зажимы. Затем он поднял визор и уже собирался похлопать Джеффри по лицу и попытаться разбудить его, когда остановился. Под воротником туники Джеффри расплылось багровое пятно. ‘Господи!’ Потрясенно пробормотал Одо. Затем: "Кто-нибудь, найдите священника и врача. Быстро!’
  
  Ему показалось, что вдалеке он услышал женский плач, но у него не было времени беспокоиться о чувствах девушки. Он занялся доспехами оруженосца, не обращая внимания на медленное движение к нему с трибун. Не было ничего нового в том, что толпа хотела увидеть мертвую жертву схватки.
  
  
  Эдит подавила крик, увидев, как упал Уильям. Ее сердце буквально остановилось. Она буквально застыла от ужаса. Она никогда раньше не чувствовала ничего подобного. Это было ужасно . Она не могла в это поверить. Ее Уильям, бедный Уильям был мертв.
  
  Не раздумывая больше, она выскочила из бер фруа и пробежала сквозь зевак, которые стояли, созерцая сцену. ‘О, Уильям", - воскликнула она.
  
  Он ошеломленно опустился на колени, его визор был открыт, но согнулся после удара. Должно быть, ему было трудно сосредоточиться, судя по тому, как он оглядывался вокруг. ‘Моя голова… С ним все в порядке?’
  
  ‘Я не знаю. О Уильям, я так боялась, что тебя убили", - сказала Эдит и разрыдалась, упав на колени рядом с ним, к восторгу толпы вокруг них.
  
  Уильям сплюнул кровь. Когда он упал на землю, от толчка у него сомкнулась челюсть и хрустнул зуб. Ему захотелось прополоскать рот. ‘Ты не принесла вина, не так ли?’ - жалобно спросил он.
  
  Одо жестом попросил других герольдов помочь и оттеснил людей назад. ‘Дайте ему пространство. Вы хотите убить его? Дайте ему пространство!’
  
  Бормочущие группы мужчин неохотно удалились, и Одо был рад увидеть Марка Тайлера, ведущего к нему врача в темной одежде.
  
  ‘Как он?’ - спросил врач.
  
  ‘Я не знаю. Он выглядит ужасно и храпит, как спящий человек. Здесь кровь и...’
  
  Одо отошел, когда врач присел на корточки и начал осмотр. Чья-то рука схватила его за плечо.
  
  ‘Сэр, он умрет?’
  
  ‘Леди Элис, я не знаю", - тяжело ответил он. ‘Он неудачно упал’.
  
  ‘Он не может умереть. Он не должен!’ Алиса заявила, обезумев.
  
  ‘Твой муж в руках Бога", - с сочувствием сказал ей Одо.
  
  ‘Джеффри!’ Элис взвыла и упала в обморок.
  
  Одо поймал ее, но когда он огляделся, то увидел только потрясенное выражение на лице сквайра Уильяма.
  
  
  Эдит видела, как отец смотрел на нее, когда она плакала рядом со своим возлюбленным. Она не могла скрыть своих чувств, и она даже не рассматривала его, но теперь она беспокоилась, что у него найдется что сказать по поводу того, что она бросилась на сторону Уильяма. Возможно, довольно много, как она опасалась.
  
  Даже при том, что она была убеждена, что он неразумно относится к Уильяму, она ненавидела расстраивать его; она любила его слишком сильно, чтобы видеть его грустным. Проблема была в том, что он, похоже, не понимал, что теперь она женщина, а не какой-то младенец. Господи Иисусе! Эдит была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж и родить детей. Сколько еще доказательств ему было нужно?
  
  Маргарет и Болдуин уже приближались к ней. Эдит подождала, пока Уильяму налили вина, а затем помогла уйти. Джеффри сняли с него доспехи и унесли на носилках, и теперь Эдит стояла в редеющей толпе, отчаянно пытаясь не смотреть в сторону своего отца. Она знала, что увидит в его глазах: злое замешательство из-за ее поведения и боль.
  
  Болдуин был бы хорошим отцом, подумала она. Серьезный, правдивый, но понимающий. Он объездил весь мир, видел города, встречался со странными иностранцами; однажды Саймон сказал ей, что в молодости он присоединился к последнему крестовому походу. Он был стар, критически подумала она. Кто-то настолько древний был практически в могиле, хотя она могла понять, почему Жанна находила его привлекательным. В нем было что-то особенное, особенно со шрамом на щеке. Это добавляло своего рода намек на опасность.
  
  Как только это слово всплыло у нее в голове, она вспомнила ужас, который испытала, увидев своего чемпиона на траве. Ах, это было такое облегчение, когда он пошевелился. Если бы его убили, она бы тоже умерла. По крайней мере, она, должно быть, упала в обморок, переполненная эмоциями, как та другая девушка. И любовь Эдит к ее мертвому чемпиону стала бы общеизвестной, и мужчины и женщины по всей Европе услышали бы о ее верности, а менестрели пели бы о ней и ее Уильяме.
  
  Это была прекрасная мысль, от которой у нее закружилась голова. Если она могла быть уверена, что умрет вместе с ним, она, несомненно, должна быть влюблена. Это утешало – и поддерживало.
  
  Вдохновленная этим в духе восстания, она смело встретила взгляд своей матери, но когда она увидела печальное выражение лица Маргарет, она почувствовала, что ее решимость тает. Она ненавидела причинять матери боль. Иногда она делала это, когда выходила из себя, но всегда сожалела об этом, даже когда не могла заставить себя извиниться.
  
  Маргарет просто спросила: ‘Ты любишь его?’
  
  Эдит почувствовала, как ее самообладание треснуло, как стекло. ‘Конечно, хочу, мама’.
  
  ‘Тогда, ’ вздохнула Маргарет, ‘ если ты уверена, нам придется убедить твоего отца’.
  
  
  Сэр Эдмунд покинул свой шатер с явным чувством обиды. Его кольчуга слегка покрылась ржавчиной там, где ее недостаточно смазали, а на тунике была дыра, которую никто не зашивал. С обоими должен был разобраться его оруженосец, но Эндрю нигде не было видно. Обычно сэр Эдмунд не возражал бы, но сегодня он был напряжен после встречи с леди Хелен Бассет прошлой ночью.
  
  Она была прекрасна, как всегда, подумал он. Мысли о том, что она вышла замуж за этого своего жестокого мужчину, было достаточно, чтобы вызвать у него желание блевать; мысль о том, что он будет лапать ее тело после того, как она бросит Эдмунда, заставила его содрогнуться от ревности и отвращения. Эндрю увел ее, защищая от нежелательного внимания, и теперь Эдмунд отчаянно хотел поговорить с Эндрю, услышать, что он думает о ее отношении, но его нигде не было видно. Куда, во имя ада, он подевался! Эндрю в целом был хорошим человеком, опытным бойцом и верным слугой, но в последнее время он стал довольно распущенным. Сэр Эдмунд не был уверен почему, но думал, что это с тех пор, как они приехали сюда, в Девон, после Бороубриджа. На самом деле, теперь он думал об этом, это было с тех пор, как Эндрю встретил Одо Герольда на пиру. Впоследствии сэр Эдмунд часто видел, как Эндрю искоса поглядывал на герольда.
  
  Сэр Эдмунд встретил Эндрю в Бéарне на турнире, вскоре после того, как сэр Эдмунд бежал из Англии в поисках счастья. Поражение от сэра Джона разорило его, и ему нужно было выиграть несколько турниров и накопить немного денег. Не имея ни лошади, ни ресурсов, он обнаружил, что наблюдает за другими рыцарями, сражающимися на ристалище, и не может участвовать. У него не было ни доспехов, ни оруженосца, ничего.
  
  Именно там он также встретил сэра Роланда де ле Пюи, жизнерадостного старика, который увидел его уныние и предложил одолжить его собственную лошадь и доспехи. Не в силах поверить в свою удачу, сэр Эдмунд с готовностью согласился. Но ему нужен был оруженосец, человек, которому он мог бы доверить свою защиту. Он нашел Эндрю – и после этого они вдвоем много путешествовали по Франции и территориям английского короля, посещая все турниры. В течение года они завоевали для себя более сорока Рыцарей-бакалавров и одного графа. Выкупы сделали их богатыми и привели к тому, что их заметили другие. Вскоре у них появился новый лорд, вассал графа Томаса, и когда они вернулись в Англию, было вполне естественно, что они, в свою очередь, стали его вассалами.
  
  С тех пор, даже после катастрофы в Бороубридже, Эндрю был безупречным слугой, но в последнее время он стал вялым, как будто потерял интерес. Сэр Эдмунд надеялся, что он не стал чрезмерно религиозным. Иногда случалось, что человек, слишком долго проживший в светском мире, мог попытаться спрятаться в монастыре. Сэр Эдмунд и сам достаточно хорошо это знал – но он надеялся, что Эндрю направляется не в ту сторону. Хорошего оруженосца было трудно найти. Тем не менее, парню нужно было сказать, чтобы он исправился. Сэр Эдмунд не мог мириться с тем, что его собственное расписание диктуется расписанием его оруженосца. Сэр Эдмунд оставил своего лучника смазывать маслом доспехи, что-то бунтующе бормоча, и целеустремленно направился к месту проведения турнира.
  
  Выйдя на поле, ему пришлось отступить, пока пара галопирующих латников проносилась мимо, взметая огромные комья грязи и травы своими скакунами, когда всадники улюлюкали и подбадривали их. Сэр Эдмунд окинул взглядом свою светлую бархатную тунику, чтобы убедиться, что на него не попала грязь, затем прошел на трибуны в центре поля.
  
  Когда еще одна пара противостоящих всадников понеслась навстречу друг другу, он оглядел поле в поисках своего противника. Его не было ни на одном конце, где стояли стойки с копьями. У каждого стояли кучки оруженосцев, ожидающих, чтобы передать новые трофеи своим друзьям. В атмосфере ярмарочного дня было много смеха и шуток, но лицо сэра Эдмунда не смягчилось от звуков веселья других людей. Он видел сэра Джона.
  
  Последний раз они встречались на турнире, когда сэр Эдмунд был несправедливо схвачен. Сэр Джон не был частью m êl ée, но он присоединился к ним ради прибыли. И в результате погибло еще больше людей. Сэр Эдмунд мог бы спасти некоторых, если бы смог удержать сэра Уолтера подальше от сэра Ричарда. Он видел, как молотят копыта, видел тела.
  
  Теперь он был сбоку от трибуны, и дрожь земли заставила его остановиться. Любой человек, сражавшийся в битве, узнал бы этот жестокий барабанный бой: боевые кони. Через плечо он мог видеть, как приближается первый, постепенно набирая скорость, копье держал высоко, так что громоздкое оружие было сбалансировано вертикально. В этом и заключалась проблема с копьями, как знал сэр Эдмунд. Предметы были длинными и тяжелыми, их невозможно было держать прицельно в подпрыгивающем седле, поэтому их можно было опустить только в последний момент.
  
  Этот парень был опытен. Его очко все еще было поднято, когда его лошадь поскакала дальше легким галопом, хотя к тому времени, как он въехал на огороженную боевую площадку, оно опустилось наполовину до горизонтального положения. Оказавшись там, он продолжал падать, пока задний конец не проскользнул под его подмышкой, и весь массивный шест был направлен на его врага. Сэр Эдмунд затаил дыхание, ожидая неизбежного удара металла о металл, и, конечно же, это был ужасный удар молотка, который, казалось, почти взорвался в его барабанных перепонках. Затем зрители захлопали, один или два пьяницы заревели в знак одобрения, и мимо сэра Эдмунда галопом пронеслась лошадь без всадника, развевая стремена. Конный герольд догнал его и схватил за поводья, чтобы удержать, прежде чем он сможет въехать на территорию палаток и учинить хаос.
  
  Тем временем сэр Эдмунд мог видеть, что на ристалище герольды и оруженосцы бежали на помощь упавшему человеку. Там было достаточно людей. Еще один только помешал бы, философски подумал сэр Эдмунд.
  
  Где был Эндрю? Он окинул внимательным взглядом всех зрителей, но оруженосца там не было. Он прошел между трибунами в другой конец, но и там его не было видно. Это начинало слегка беспокоить. Эндрю мог бы посетить город, но обычно он спрашивал разрешения, как и следовало, перед тем, как покинуть своего мастера. Кроме того, Эндрю был увлеченным мастером боевых искусств и не упустил бы возможности посмотреть на бои.
  
  С берега реки доносились смех и хихиканье. Сэр Эдмунд задумался, мог ли Эндрю найти женщину, и направился на звук. Берег зарос густым дроком, за исключением брода, которым воспользовался Болдуин, но на поляне сэр Эдмунд мельком увидел молодую женщину со своим мужчиной, юношей немногим больше мальчика. Он оставил их и продолжил путь вдоль берега, прислушиваясь к успокаивающему шуму воды. Рыцарский турнир, казалось, на какое-то время закончился.
  
  Справа от него блеснула голубая вспышка, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как зимородок метнулся к ветке, зажав в клюве серебряную полоску. Сэр Эдмунд восхитился шелковистой красотой этого существа, подумав, что ему следует поймать и убить одно из них, а перья использовать для украшения своей шляпы. Лениво он размышлял, как бы ему заманить его в ловушку. Вероятно, проще всего было бы заплатить какому-нибудь крестьянину, чтобы он намазал ветки птичьей известью вдоль этого участка реки.
  
  Когда он размышлял о возможности поймать и убить птицу, он заметил, что грачи ссорятся. Его внимание привлекла пара, когда они спрыгнули вниз и принялись клевать между высокими листьями папоротника, которые росли вдоль берега дальше. Сначала он наблюдал без интереса, но затем в голове сэра Эдмунда начало формироваться мрачное убеждение, и он медленно направился к ним,
  
  Зрелище, представшее его глазам, когда он раздвинул листву и впервые увидел слепо смотрящее лицо, было в некотором роде облегчением.
  
  По крайней мере, это был не Эндрю, подумал он со вздохом.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Саймон присел на корточки перед телом. После шока, вызванного тем, что он увидел свою дочь со сквайром Уильямом, еще одним потрясением был вид изуродованного тела Сачевилла.
  
  Увидев ущерб, нанесенный клеванием птиц, он неловко поморщился. По крайней мере, тело было свежим, слава Христу, и не начало вонять, но все равно было отвратительно видеть, как птицы летели прямо в глаза мужчине. Саймон скорчил гримасу и послал стражника найти сэра Болдуина и коронера.
  
  Сэр Перегрин первым оказался на месте происшествия и остановился, уставившись вниз с выражением скорее гнева, чем шока. ‘Что, черт возьми, здесь происходит? Боже милостивый, все сошли с ума?’
  
  ‘Похоже на то", - сказал Саймон.
  
  ‘Кто бы захотел это сделать?’
  
  ‘Я не знаю. Я едва знал этого парня. На самом деле, он был нечестивым вредителем, и я осмелюсь предположить, что есть несколько других людей, которые сказали бы то же самое’.
  
  Болдуин и Роджер прибыли вместе, расталкивая людей со своего пути, когда те спешили к ним.
  
  Коронер Роджер заглянул через плечо Болдуина. ‘ Кто это? О, во имя Пресвятой Девы! Сачевилл!’
  
  ‘Саймон", - сказал сэр Перегрин, - "просто говорил, что у него никогда не было много времени для бедняги’.
  
  "Я сказал, что многие люди этого не сделали", - запротестовал Саймон.
  
  ‘Будьте спокойны, бейлиф", - сказал сэр Перегрин, подняв руки в знак капитуляции. ‘Я вас ни в чем не обвинял. Будьте спокойны’.
  
  ‘Я просто не люблю мертвые тела перед полуденной трапезой", - проворчал Саймон. Он отступил на пару шагов назад, пока сэр Болдуин приближался к телу.
  
  ‘Точно так же, как и двое других", - пробормотал Болдуин себе под нос. Он осмотрел труп Хэла, прежде чем рявкнуть: ‘Кто его нашел?’
  
  ‘Я – сэр Эдмунд Глостерский’.
  
  Болдуин кивнул. Хэла били по голове. Кровь сочилась из густых сгустков, застывших на виске и поперек носа. Болдуин повернулся к сэру Эдмунду и обнаружил, что смотрит в темное, почти мрачное лицо. ‘Он лежал здесь, как сейчас?’
  
  ‘Мой оруженосец пропал. Я искал его. Я видел, как здесь сражались грачи, и видел его. Я не прикасался к нему’.
  
  ‘Вы знали его?’ Спросил сэр Роджер. Его голос звучал более резко, поскольку он взял на себя обязанности коронера короля.
  
  ‘Только с виду’.
  
  ‘Откуда? Отсюда?’
  
  ‘Нет, я не видел его здесь, в Окхэмптоне. В последний раз я видел его на небольшом турнире на севере, где он помогал обустраивать площадку. Именно этим он был известен. Он был экспертом по зрелищности турниров и часто получал рекомендации от разных лордов, когда они думали о проведении собственных мероприятий.’
  
  ‘Были ли у него враги?’ Болдуин спросил сэра Эдмунда.
  
  Рыцарь покачал головой. Откуда мне знать? Я никогда с ним не разговаривал – он был просто тем, кто часто бывал поблизости, и я видел его сцены несколько раз за последние три года.’
  
  ‘Мы знаем, кто хотел его смерти, не так ли?’ Сказал Марк Тайлер. Он подошел к мужчинам, пока они тихо разговаривали. "Это были вы, бейлиф, не так ли?" Ты ненавидел беднягу Хэла, не так ли – исключительно потому, что он обвинил тебя в убийстве Ваймонда. И, возможно, он был прав! Тебе пришлось заставить его замолчать, потому что он знал, что ты действительно виновен в смерти его самого старого друга?’
  
  
  Маргарет и Эдит вернулись к трибуне, с которой они наблюдали за катастрофой, чтобы Саймон знал, где их найти. Эдит хотела пойти за Уильямом, но Маргарет с едкой нежностью указала, что бежать к нему сейчас, пока ее отца нет, - это не способ расположить к себе или к своему возлюбленному его.
  
  Подобный сарказм был чужд Маргарет, но она была измотана неделями прерывистого сна, просыпалась от хныканья своего младшего ребенка, шевелила его и прижимала к груди так тихо, как только могла, чтобы не разбудить Саймона рядом с ней. Узнать о любви Эдит к этому мальчику, сквайру Уильяму, было большим разочарованием. Маргарет надеялась, что может доверять своей дочери, но через несколько часов Эдит нашла этого парня и призналась в своем обожании.
  
  Хотя Эдит не хотела, Маргарет настояла, чтобы они вернулись на трибуну. Как она указала, Саймон ожидал бы найти их там, когда он закончит то, ради чего его вызвали. Болдуина попросили присоединиться к нему некоторое время спустя. По какой-то причине Маргарет почувствовала странную тревогу в своем сердце, слабо трепещущем, как будто бабочка застряла у нее под ребрами.
  
  ‘Пожалуйста, Боже, не допусти, чтобы это было еще одно убийство", - горячо прошептала она. Уже было слишком много смертей.
  
  Стоять и наблюдать за другими участниками было, по крайней мере, отвлечением от ее страхов. Несколько всадников поссорились друг с другом, и вскоре Маргарет смогла сосредоточиться на том, чтобы попытаться найти наилучший способ, во-первых, убедить Эдит отказаться от ее увлечения или, во-вторых, добиться того, чтобы Саймон смирился с ее решением, если Эдит окажется упрямой.
  
  ‘Госпожа, я думаю, нам следует идти", - пробормотал Хью, наблюдая за посыльным, спешащим поговорить с лордом Хью у трибуны. Он пришел с берега реки, из того места, куда был призван Саймон, и Хью забеспокоился. Маргарет была удивлена, но постепенно она стала замечать едва заметные изменения в шуме толпы вокруг них. Рев пристрастной поддержки того или иного участника превратился в невнятное бормотание, и сердитые лица были обращены в их сторону; они наблюдали за ней . Затем она почувствовала, как кровь застыла у нее в жилах, когда услышала, как кто-то громко сказал: ‘Произошло еще одно убийство’.
  
  Услышав неподалеку голос, шипящий: ‘Это и его жена тоже, вон та заносчивая сука’, - кожа на ее спине покрылась мурашками. Злобный шепот продолжался. Куда бы она ни бросала взгляд, все замолкали, когда мужчины ловили ее взгляд, но все это время она слышала разговоры, продолжающиеся вне пределов слышимости, и чувствовала болезненное покалывание в животе: зарождающийся страх.
  
  Как и многие другие, она и раньше видела, как толпы становятся дикими. Саймон был только рад указать, что англичане – народ неуправляемый. Худшими, обычно добавлял он с извращенной гордостью, были девонцы. Они были вечно спорящими, решительными и выносливыми в бою. Возможно, это произошло из-за необходимости защищать свои земли с двух морских побережий, или, возможно, это было правдой, как говорили истории, что люди из Девоншира были последними предками людей из Трои. Конечно, их поведение, когда они были пьяны или возбуждены, было порочным на грани безумия. Они удержали бы свои позиции против войска самого короля, если бы их разбудили.
  
  Она поймала взгляд Хью. Он кивнул, сильнее сжимая свой толстый посох, а затем повернулся и проложил свой путь сквозь толпу к воротам. Один мужчина встал у него на пути, но Хью переложил свою хватку на посох и сердито посмотрел на него, сказав: ‘Она не имеет никакого отношения ни к какому убийству; она всего лишь жена мужчины, ясно?’ и парень отошел в сторону.
  
  Маргарет схватила Эдит за руку, и теперь она держалась за нее изо всех сил. Она увидела, что Хью добрался до ворот, которые вели к ступенькам сзади, и затем она сама была почти там. Она толкнула Эдит вперед и собиралась последовать за ней, когда та споткнулась о расшатанную доску. Мгновенно Хью оказался рядом с ней, держа посох одной рукой, но наготове.
  
  ‘Не волнуйся, Хью", - выдохнула она, когда он просунул руку ей под мышку и быстро поднял ее на ноги. ‘Я в порядке, честно. Моя собственная неуклюжесть, вот и все.’
  
  Хью кивнул, но его глаза были прикованы к другим мужчинам на трибуне. Один или двое открыто скривили губы. Он увидел, как один человек презрительно прикусил большой палец, и Хью почувствовал, как его челюсти сжались, даже когда он повернул конец своего посоха в сторону парня, но затем Маргарет мягко подтолкнула его обратно к выходу, и они прошли через пролом в стене и спустились по лестнице.
  
  Только когда они достигли дна и смогли осмотреться, Маргарет почувствовала, как ее охватил ужасный страх. ‘Хью! Куда делась Эдит?’
  
  
  Болдуин мог бы рассмеяться Саймону в лицо, если бы дело не было таким серьезным. Саймон разинул рот, уставившись на Марка Тайлера, в то время как тот сурово смотрел на него в ответ. Герольд, конечно, был напыщенным, во многих отношениях глупцом, но в данном случае Болдуин задавался вопросом, был ли он точным мерилом чувств толпы.
  
  Иногда Болдуину было трудно оценить уровень гнева и негодования, которые могла испытывать публика. Он провел так много лет за границей, изучая боевые искусства и ведя аскетическое существование монаха-воина в Париже и других учебных центрах, что ему иногда было трудно понять, что думают или чувствуют по этому поводу его собственные соотечественники.
  
  Это был прекрасный пример. Он знал Саймона около шести лет; самый благородный офицер, которого он встречал, человек честный и порядочный, и все же какой-то дурак обвинял его в убийстве.
  
  ‘Ты сделал это, не так ли?’ Марк повторил.
  
  К удивлению Болдуина, он увидел, что другие люди поблизости услышали обвинение и побежали распространять слухи; даже сейчас лица мужчин были в жестких масках, как будто они готовились к линчеванию.
  
  ‘Подожди, Тайлер!’ Громко заявил Болдуин, поднимая руку. ‘Никаких обвинений не будет. Не здесь. И безумно предполагать, что добрый Бейлиф мог убить Хэла Сачевилла. У него не было причин убивать строителя.’
  
  ‘Хэл обвинил его в убийстве; я думаю, он избил Хэла, чтобы заставить его замолчать’.
  
  ‘Ничто не указывает на то, что Саймон был виновен в убийстве Хэла, так же как ничто не указывает на то, что Саймон причинил боль Ваймонду. Никто не видел, как он причинял им боль, никто не слышал его… Болдуин с удивлением оглянулся на тело. - Почему его должно было бросить среди растительности? - спросил я.
  
  Сэр Роджер сказал: "Я удивляюсь, что никто из нас не видел его здесь сегодня утром, когда мы обыскивали территорию’.
  
  ‘Это было достаточно хорошо скрыто", - задумчиво произнес Болдуин.
  
  ‘Судебный пристав спрятал тело", - сказал Марк Тайлер.
  
  Саймон проигнорировал этого человека. Первый шок от обвинения прошел, и теперь его разум лихорадочно работал. ‘Должно быть, это был тот пьяница, которого мы нашли здесь, Болдуин! Должно быть, он притворялся пьяным, чтобы отвлечь нас.’
  
  ‘Какой пьяница?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Какой-то парень… мы со стражами нашли его здесь. Мы думали, что он был в ступоре, но легко притвориться пьяным. Он мог бы убить Хэла, сбросить его здесь, и тогда...
  
  Марк Тайлер скорчил гримасу. ‘ Приятная история, судебный пристав. Коронер, этот человек убил Хэла и Ваймонда до него. Я требую, чтобы его арестовали.’
  
  ‘Когда, по-вашему, он точно убил Хэла?’ Мягко спросил сэр Роджер. ‘Сомневаюсь, что у него было пять минут свободного времени с тех пор, как начался турнир. Кто угодно мог подтолкнуть тело сюда’.
  
  ‘Я бы никогда не увидел этого, если бы не те две ладьи, сражавшиеся за это’, - вставил сэр Эдмунд.
  
  ‘Да, мы бы все еще гадали, куда, черт возьми, подевался Хэл", - пробормотал Болдуин. ‘А что с этим твоим беспомощным оруженосцем? Он часто вот так пропадал?’
  
  ‘Я здесь, сэр Болдуин’. Болдуин обнаружил, что стоит лицом к лицу с Эндрю.
  
  ‘И где, черт возьми, ты был?’ Сердито спросил сэр Эдмунд.
  
  ‘Я разговаривал со старым другом. Одо, вестник’.
  
  Тайлер выглядел как человек, который откусил от лимона. "Я полагаю, вы старые друзья?’
  
  ‘Мы встречались на турнирах во Франции. Да, я знаю Одо много лет’.
  
  ‘Я полагаю, мужчины за границей не могут быть слишком привередливы к своим друзьям’.
  
  Эндрю посмотрел на него с легкой улыбкой на губах. ‘Ты хочешь оскорбить меня, королевский герольд? Потому что, если ты это сделаешь, я буду рад сразиться с тобой в битве.’
  
  Болдуин усмехнулся про себя, заметив внезапное смущение Марка Тайлера. Королевский герольд, запинаясь, пробормотал: ‘Я не хотел никакого оскорбления ...’
  
  Болдуин спросил: "Вы знали этого человека, Хэла?’
  
  Эндрю бросил пренебрежительный взгляд на тело. ‘Да. Я видел его на севере. Я был в Бороубридже, и меня забрал сквайр Уильям. Хэл был там в окружении короля. Я предположил, что он был шпионом, потому что он заранее помогал графу Томасу. Или, возможно, он был способен очень быстро сменить преданность.’
  
  - А что с Дюденеем? - спросил я.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Банкир в Эксетере’.
  
  Эндрю пожал плечами. ‘Я избегаю таких людей. Такие парни меня не интересуют.’
  
  ‘Это пустая трата времени. Человека убил Патток’, - выплюнул Тайлер. ‘Пусть его арестуют!’
  
  Болдуин холодно посмотрел на него. ‘Невозможно, чтобы Саймон мог это сделать. Бейлиф Путток прошлой ночью спал в замке, и ворота были заперты.’
  
  ‘Меня не волнует, что ты говоришь!’ Горячо заявил Тайлер. ‘Для меня очевидно, что Судебный пристав затаил обиду на этих двоих, Ваймонда и Хэла Сэчевилла, и я обвиняю его в убийстве. Если никто другой не подаст на него апелляцию, это сделаю я.’
  
  ‘О, это безумие!’ Саймон огрызнулся. Его терпение было на исходе. "Как, черт возьми, я мог оказаться здесь и помочь бедному ублюдку?" Я был в замке, как и сказал Болдуин. И вряд ли, не так ли, кретин, я бы избавился от архитектора? В любом случае, я сказал человеку охранять его.’
  
  ‘И, возможно, заплатил ему, чтобы он убил беднягу Хэла для тебя? Нет конца подонкам, готовым убивать за соответствующую плату", - язвительно сказал Тайлер.
  
  ‘Мы должны поговорить со стражем", - спокойно согласился Болдуин, хотя у него так и чесались руки схватить несговорчивого вестника и сбросить его в реку.
  
  Тайлер снова повернулся к коронеру. ‘Я видел, как Уаймонд спорил с ним – оба были очень злы. Если бы бейлиф Патток тогда обнажил свой меч, я полагаю, это можно было бы оправдать как оборону или убийство по горячим следам - но он этого не сделал! Нет, он явно намеревался убить обоих мужчин со злым умыслом, планируя их смерть особенно коварным образом.’
  
  Сэр Роджер тонко улыбнулся. ‘Я не сомневаюсь в вашем осуждении, но я не верю, что бейлиф Путток виновен. Это чушь собачья. А теперь, сэр Болдуин, почему бы нам не осмотреть тело и не посмотреть, что мы сможем разглядеть?’
  
  Не испытывая отвращения, Болдуин присел на корточки рядом с Хэлом и осмотрел его размозженный череп. Судя по виду ран, его много раз били тупым оружием, возможно, посохом или простой дубинкой. Меч или металлический предмет оставили бы глубокие раны с четко очерченными краями, но на голове Хэла были типичные следы ударов дубинкой. Неподалеку была большая груда бревен и сучьев, собранных в лесу за замком, и Болдуин был уверен, что на одном из них будет видна кровь.
  
  Роджер развязал пояс мужчины и раздел его, пока Болдуин заглядывал ему через плечо. На бледной груди и бедрах Хэла не было следов от ударов, но когда Роджер потянул его на себя, Болдуин увидел, что высоко на спине Хэла, немного ниже шеи, была большая шишка.
  
  Наконец он встал, кряхтя, когда его колено снова воспротивилось. Его суставы становились все более хрупкими, подумал он. ‘Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что этого человека заманили сюда или, возможно, последовали за ним, а затем нанесли удар сзади. Этот удар здесь, ’ он указал на глубокую рану, ‘ вероятно, был первым. Я полагаю, что Хэл потерял сознание, а затем был забит до смерти.
  
  ‘Как ты можешь это определить?’ Язвительно спросил Тайлер. ‘Он - масса крови и гноя. Ты не можешь сказать, какой удар был нанесен первым. Это невозможно’.
  
  ‘Я не могу быть уверен, это правда", - признал Болдуин. ‘Но удар в спину нанесен низко, как будто убийца промахнулся мимо головы Хэла, потому что тот пытался напасть на него в темноте. Представьте: мужчина подкрадывается к Хэлу и наносит первый удар сзади. Хэл падает, гадая, что его ударило. Очевидно, он бы закричал. Это не вывело бы его из строя, только причинило бы сильную боль. После этого следует ряд новых ударов, и они обрушиваются на него с большой жестокостью и без разбора... ’
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’ Спросил сэр Перегрин.
  
  ‘Эта пуля попала ему в ухо и оторвала лоскут кожи, оружие ударило с такой силой. Здесь так много ран, это мог нанести только тот, кто не хотел видеть, как Хэл снова встает. Убийцей, должно быть, двигала ярость или ненависть, что могло бы объяснить большое количество ран.’
  
  Это был момент, который Тайлер не упустил. Итак, трус ударил его сзади, а затем выбил из него жизнь, пока он беспомощно лежал на земле. Поступок настоящего героя! Надеюсь, вы гордитесь мной, бейлиф.’
  
  ‘Зачем Саймону это делать?’ Коронер Роджер терпеливо спросил.
  
  ‘Саймон этого не делал", - коротко сказал Болдуин. Он собирался заговорить снова, когда осознал, что толпа вокруг них заметно увеличилась. Они были в центре плотного кольца зрителей. Болдуин и не подозревал, что новости о подозрениях Тайлера в отношении Саймона распространились так быстро.
  
  Сэр Роджер не питал подобных иллюзий. Подобно Маргарет, он был свидетелем того, как крестьяне могли быстро впадать в ярость, и теперь он сердито оглядывался по сторонам, слушая сердитое бормотание. Он поискал глазами воинов, но они вернулись на трибуны, защищая лорда Хью.
  
  Когда Болдуин увидел свирепое выражение его лица, он понял озабоченность сэра Роджера. Подняв руки над головой, Болдуин крикнул ясным голосом: ‘Здесь найдено тело Хэла Сачевилла. Знает ли кто-нибудь кого-нибудь, у кого были причины желать смерти Хэла?’
  
  ‘Судебный пристав! Арестуйте его, если вам нужен убийца", - раздался голос.
  
  ‘Чушь!’ - рявкнул другой, и Болдуин услышал, как сэр Роджер коротко вздохнул с облегчением, когда появился Одо герольд, прокладывающий себе путь сквозь толпу. ‘Полный бред! Только незаконнорожденный сын бретонского пирата мог поверить в подобную чушь! Этот судебный пристав известен как справедливый и неподкупный. Если ему нужно обнажить оружие, он сражается лицом к лицу. Бейлиф Патток не получит нож в спину!’
  
  Его громкий голос заставил аудиторию замолчать, но когда он подошел к группе, собравшейся вокруг тела, Болдуин увидел, что он пришел не один. Когда он повернулся лицом к толпе, появились воины в ливреях сэра Перегрина, все с длинными секирами в руках. Под их молчаливыми, угрожающими взглядами люди начали переступать с ноги на ногу. Одно дело - запугать нескольких человек численным превосходством, но совсем другое - рисковать, сражаясь с обученными людьми. Бормоча, толпа начала редеть.
  
  ‘Спасибо тебе, Одо", - сказал сэр Роджер, когда люди разошлись, а Марк Тайлер сердито зашагал прочь. ‘Не могли бы вы организовать, чтобы собрали присяжных и приставили охрану к этому телу, пока мы полностью не зарегистрируем все повреждения?’
  
  ‘Конечно, сэр Роджер", - и Одо огляделся, убеждаясь, что толпа рассеивается, прежде чем вернуться к своим обязанностям. Сэр Перегрин пошел с ним.
  
  Саймон не заметил, как он ушел. Он стоял с чувством замешательства. Никогда прежде его не обвиняли в каком-либо серьезном преступлении. Раз или два люди предполагали, что он брал взятки, когда им не нравились его решения, но никогда никто не осмеливался предположить, что он мог быть виновен в убийстве! Обвинение поразило его, как выстрел из королевской артиллерии. Теперь, когда он осознал чудовищность слов герольда, он был совершенно ошеломлен; он даже не мог доверять своему голосу.
  
  Это был не гнев. В одно мгновение Тайлер ударил Саймона в то место, которое он всегда считал безопасным: в его гордость. Саймон ценил свою репутацию честного человека, и тот факт, что коллега-чиновник, работавший на лорда Хью, мог предположить подобное, потряс его. Когда Хэл обвинил его в убийстве Ваймонда, это было одно: архитектор только что потерял близкого друга и набросился на первого попавшегося человека – Саймон вряд ли рассматривал это как личное, – но это со стороны Марка Тайлера было продуманным оскорблением. Это показало Саймону, что он уязвим для нападок, что против него могут быть выдвинуты обвинения, необоснованные и несправедливые.
  
  И обвинение не было снято, отметил он. Если Тайлер решит продолжать заявлять о виновности Саймона, судебному приставу будет трудно защищаться. Тайлер был достаточно силен, поскольку, скорее всего, к нему прислушивался лорд Хью.
  
  Саймон мрачно расправил плечи. Неважно, кто выдвигал против него необоснованные обвинения, он будет продолжать выполнять свой долг в меру своих возможностей. И это было все.
  
  Как раз в тот момент, когда он пришел к этому решению, перед ним появился юный беспризорник. ‘ Судебный пристав?’
  
  ‘Да? Что это?’ Рявкнул Саймон.
  
  ‘Послание", - сказал он, протягивая свою грязную руку.
  
  Саймон опустил в него мелкую монету. Парень изучил ее, затем кивнул сам себе. ‘Это от твоей жены. Она говорит, что твоя дочь пропала’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Болдуин и Саймон поспешно оставили сэра Роджера с телом и направились к трибунам. Там они увидели ожидающего их сэра Перегрина.
  
  ‘Сэр Перегрин, мы должны идти. Дочь Саймона исчезла и..." – начал Болдуин, но сэр Перегрин покачал головой и виновато посмотрел на Саймона.
  
  ‘Судебный пристав, мне жаль, но эти убийства вызывают очень большую тревогу, как вы можете себе представить, и люди выдвигают всевозможные дикие обвинения’.
  
  ‘Мы согласны", - сказал Болдуин. ‘Мы должны расследовать это последнее убийство в срочном порядке. Два убийства, и мы до сих пор понятия не имеем, кто мог их совершить и почему! Мы должны сделать все возможное, чтобы найти преступника. В конце концов, человек, совершивший два убийства, вполне может совершить еще одно. Нам повезло, что коронер здесь.’
  
  ‘Совершенно верно!’ - крикнул Марк Тайлер.
  
  Саймон застонал, когда появился Королевский Герольд. ‘Что теперь, Тайлер? Почему бы тебе не вернуться к своим обязанностям здесь?’
  
  Герольд одарил его кислой усмешкой. ‘Это именно то, чего вы бы хотели, не так ли, бейлиф? Избавьтесь от меня, чтобы ваша вина никогда не была доказана’.
  
  ‘ Это чушь собачья, как ты прекрасно знаешь!’ Саймон покраснел.
  
  ‘Серьезно? Тогда вы не будете возражать доказать свою невиновность перед присяжными, не так ли?’
  
  ‘В этом нет необходимости", - резко сказал Болдуин. ‘Никто всерьез не верит, что Саймон виновен’.
  
  ‘Это не совсем так", - сказал сэр Перегрин. "Марк Тайлер пришел ко мне, чтобы официально заявить о своем убеждении, что здешний добрый судебный пристав виновен’. Он бросил извиняющийся взгляд на Болдуина, затем снова обратил свое внимание на Саймона. ‘Честно говоря, у меня нет желания участвовать, но у меня мало выбора. У лорда Хью тоже нет вариантов’.
  
  Марк Тайлер ухмыльнулся, когда сэр Перегрин изложил позицию. Тайлеру было достаточно обвинить этого судебного пристава, не беспокоясь о последствиях. Он был доволен мыслью о том, что сам смог указать на это. В глазах лорда Хью это, несомненно, перевесило бы в его пользу.
  
  Турниры продолжались, оруженосцы проверяли свою храбрость во дворе. По долгу службы лорд Хью остался на своем месте, поигрывая большим бокалом вина, в то время как трибуны вокруг него разражались одобрительными криками или освистыванием, когда один за другим участники поединка падали на землю, поскольку это были оруженосцы помоложе, те, у кого было меньше всего навыков и опытности. Пройдет много долгих месяцев, прежде чем у них появится способность или сила бросить вызов настоящему воину, но, по крайней мере, они получат свои удары и запыхаются, что всегда было хорошим опытом для мужчины.
  
  Марк Тайлер отметил сцену лишь частью своего мозга. Большая часть его внимания была сосредоточена на Одо, человеке, которого, как он был уверен, привел сэр Перегрин, чтобы заменить его. Коварный, лживый мужлан, каким он был! Он проник в дом лорда Хью, как слизняк, проскальзывая внутрь и оставляя свою слизь на всем, к чему прикасался. Что ж, ему лучше поостеречься. Марк был слишком хорош для него; он не собирался уступать свое место рядом со своим лордом ни для кого. Нет, этот одиозный Одо должен получить по заслугам. Марк не дурак, и он позаботится о заднице.
  
  Одо закончил следить за последним поединком, и в событиях наступила короткая пауза, пока лорд Хью покидал трибуну, чтобы помочиться на одну из стоек трибуны. Пока его не было, Одо потрусил на своем пони к кучке людей, выражение его лица было ошеломленным. ‘Что происходит?’ он спросил.
  
  ‘Я обвинил судебного пристава в убийстве", - надменно сказал ему Марк.
  
  Одо взглянул на Марка с выражением удивления. ‘Но судебный пристав нужен лорду Хью’.
  
  Марк напрягся. ‘Этот человек - убийца! Ты бы хотел, чтобы он был рядом с твоим собственным лордом?’
  
  ‘Я здесь никого не убивал", - сердито выпалил Саймон. Он хотел бы продолжить, но Одо оборвал его.
  
  ‘Не стоит беспокоиться, бейлиф. Я уверен, что Марк просто допустил ошибку. Не так ли, Марк?’
  
  ‘Я не совершал никаких...’
  
  "Только что лорд Хью очень определенно выразился, что желает, чтобы Бейлиф вернулся к нему как можно скорее’.
  
  Марк уставился на Одо. В голосе другого герольда звучала обнаженная сталь, убежденность и твердо угрожающий тон. Марк повернулся к сэру Перегрину и воззвал бы к его здравому смыслу, если бы не заметил, как сэр Перегрин подмигнул Одо: эти двое были заодно! Марк почувствовал, как у него внутри все сжалось, но затем он сумел ответить с высокомерием. ‘Конечно. Мы не можем допустить, чтобы убийцу арестовали, не так ли?’
  
  ‘Лорд Хью был уверен, что вы откажетесь от своих обвинений", - с нажимом произнес Одо. ‘Он убежден, что добрый Бейлиф невиновен’.
  
  ‘Тогда, конечно, я отказываюсь", - натянуто согласился Марк. ‘Если мой лорд так говорит мне, значит, это правда’.
  
  Он не мог ждать и слушать их болтовню; он должен был уйти. Быть побежденным таким образом человеком, настолько новичком в этом ремесле, что он едва мог вызвать цвета собственного войска лорда Хью, было доказательством, если бы он в этом нуждался, что покровительство лорда Хью исчезло. Надпись была на стене; Марк мог это видеть. Он уже некоторое время знал, что сэр Перегрин им недоволен, но он не понимал, насколько низким было уважение, которое питал к нему баннерет. Для меня было шоком, что Перегрин встал на сторону нового герольда и судебного пристава, который даже не принадлежал к двору лорда Хью, чтобы избавиться от него, Марка Тайлера, королевского герольда.
  
  Бейлиф был занозой в его боку с того момента, как они впервые встретились. Большеголовое дерьмо! Он думал, что знает, как организовать турнир, как расставить конные ряды, как расположить трибуны, где разместить подставки для копий и снаряжение. Будучи простым судебным исполнителем, Марк считал, что Саймон справился достаточно хорошо – но это не меняло его мнения о том, что судебный исполнитель был самоуверенным старым дураком, не имеющим ни малейшего представления о том, как выполнить простейшую задачу. И он поссорился и с Хэлом, и с Ваймондом. Он был очевидным подозреваемым! Марку пришлось задаться вопросом, с какой стати лорд Хью должен беспокоиться о его защите.
  
  Затем Марк вспомнил катастрофу в Крукерне, где погибли люди, главным образом из-за того, что Хэл и Ваймонд поскупились на древесину. Трибуна рухнула, когда этот рыцарский дурак, сэр Ричард Прауз, упал на нее, и зрители были раздавлены его конем. Хэл и Ваймонд пообещали соорудить подходящие трибуны, а затем украли деньги сэра Джона для своих собственных целей. Этот ужасный несчастный случай привел в ярость самого лорда Хью, поскольку на трибунах у него были друзья, которые могли быть ранены.
  
  Ну и черт с ними! Если Марк не мог сам обвинить судебного пристава, то он знал, как распространять сплетни.
  
  Придя к виноторговцу, Марк опрокинул большой горшок. ‘Это был судебный пристав’.
  
  ‘А?’ Продавец вина непонимающе уставился на него, сам уже более чем наполовину пьяный.
  
  ‘Этот бейлиф убил Хэла и Ваймонда’, - сказал Марк. ‘Вероятно, думал, что лорд Хью вознаградит его. В конце концов, лорд Хью ненавидел двух содомитов’.
  
  Продавец вина понимающе кивнул, но Марк был уверен, что тот этого не понял. Неважно. Он видел, что другой мужчина внимательно слушает за столиком в углу. Марк знал, что к вечеру слухи разнесутся повсюду.
  
  В этом было мало удовлетворения или его вообще не было. Марк знал, что его положение пошатнулось. Его мысли становились все более и более мрачными. Было очевидно, что сэр Перегрин хотел убрать его с дороги; что Одо жаждал занять его место для себя. Никто не поддержал бы Марка. Все стремились увидеть его со спины.
  
  Возможно, ему следует уехать. Отправиться во Францию, на юг, где было тепло, или в Баварию. Там были хорошие возможности для опытного вестника, так он слышал. Там постоянно устраивались новые турниры, в которых все великие семьи выстраивались в очередь, чтобы продемонстрировать свои наряды и выбить друг у друга дух. Герольд мог легко найти покровителя, если у него был хороший язык и он мог петь новые песни, а английские песни, которыми была наполнена большая часть репертуара Марка, должны были быть достаточно новыми для любого швабского или баварского графа.
  
  Он прищурился на солнце, когда волна печали захлестнула его. Все это было очень хорошо - говорить о поездке в новые страны, но Марк был счастлив здесь, в Девоне. Мысль о том, чтобы собрать свои немногочисленные пожитки и тащиться в Европу, не привлекала его.
  
  И все же это могло стать необходимым. Если сэр Перегрин и Одо добьются своего, он вскоре будет вынужден покинуть свой пост. И Бейлиф тоже хотел, чтобы он ушел. Он играл в ту же игру, что и сэр Перегрин и Одо.
  
  Он купил еще вина и мрачно уставился в глубины жидкости. Проблема была в том, что если бы они все объединились против него, он был бы бессилен. Червь Одо, должно быть, чувствует, что он так же хорош, как и то, что у него уже была работа Марка.
  
  Что ж, он этого не сделал ! Герольд расправил плечи. Он расправился бы с любым человеком, который попытался бы вышвырнуть его из дома своего хозяина.
  
  Любой мужчина вообще, подумал он, когда в его сознании непрошеным образом возник образ Одо.
  
  
  Когда Саймон увидел Эдит, он почувствовал огромное облегчение от того, что с ней все в порядке, но это чувство быстро испарилось, когда он увидел, с кем она шла.
  
  Он заметил ее среди прилавков с едой. Они с Болдуином поспешили туда, как только поговорили с Маргарет. Заплаканная женщина стояла в задней части трибуны, в то время как Хью сердито взирал на мир, желая найти Эдит, но не желая покидать свою любовницу. Маргарет была охвачена страхом за то, что могло случиться с ее дочерью.
  
  ‘Ты был прав, что остался с Мэг", - сказал Саймон, когда услышал эту историю. Пока он говорил, его толкнул дородный парень, который высокомерно оглядел бейлифа с ног до головы, прежде чем продолжить свой путь. Если бы Саймон меньше беспокоился о своей дочери, он бы потребовал извинений, но так или иначе, он пропустил инцидент мимо ушей. ‘Кто-нибудь из вас видел, куда она пошла?’
  
  ‘Не мог", - пробормотал Хью. Он был склонен угрюмо бурчать в землю, когда не был уверен в своих действиях, и сегодня его черное лицо выражало озабоченность. ‘Пришлось помочь хозяйке сойти с трибуны’.
  
  ‘Там было плохо?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Все смотрели на нас", - всхлипывала Маргарет. ‘Кто-то сказал, что Саймон был ответственен за убийство – что он убил дизайнера’.
  
  ‘Новости распространяются быстро", - прокомментировал Болдуин. Он поднял глаза и обнаружил, что на него пристально смотрит мужчина. Поймав взгляд Болдуина, незнакомец коротко покачал головой и скорчил гримасу, затем ушел.
  
  Это заставило Болдуина нахмуриться, а затем он начал наблюдать за другими в этом месте. С холодом он увидел, что многие люди в непосредственной близости поглядывают на Саймона, один или двое теребят свои пояса, как будто сожалеют о том, что их ножи были оставлены в соответствии с постановлением, запрещающим ношение оружия на турнире. Мужчины объединились в племена, поддерживая своих чемпионов против других, и драки были слишком частым явлением на таких мероприятиях, но никогда прежде Болдуин не испытывал такой глубокой благодарности покойному королю Эдуарду I за его дальновидные ограничения на ношение оружия среди населения. Только рыцари и оруженосцы могли ходить вооруженными.
  
  ‘Она может быть где угодно, Саймон", - со слезами на глазах заявила Маргарет.
  
  ‘Мы найдем ее, Мэг", - сказал он успокаивающе.
  
  ‘Конечно, мы так и сделаем", - успокоил его Болдуин. ‘Но нет смысла ждать здесь, Маргарет. Тебе следует вернуться в замок, и мы свяжемся с тобой там. В конце концов, она, возможно, уже вернулась туда.’
  
  Саймон огляделся вокруг. ‘ Ты так думаешь? Что, если Эдит вернется сюда? Не лучше ли было бы Мег подождать и...
  
  ‘Если бы она должна была вернуться сюда, она бы наверняка уже сделала это. Нет! Гораздо лучше, чтобы Маргарет подождала в замке", - твердо сказал Болдуин, и Хью кивнул.
  
  Саймон хотел, чтобы его убедили. ‘Если ты уверен. Забери ее обратно, Хью, а мы с Болдуином поищем Эдит. Глупый имбецил! ’ добавил он, когда двое других исчезли в направлении входа в замок. - Куда она могла убежать? - спросил он.
  
  Болдуин положил руку на плечо своего друга. Он слышал тревогу в голосе Саймона, и в словах не было необходимости. ‘Пойдем!’
  
  Они прошли от трибун к реке, и пока Саймон оставался на северном берегу, Болдуин перешел ее вброд и проверил дальний берег. Он находил троих мужчин с их женщинами, спрятавшихся в высокой траве, и каждый раз надеялся, что одним из них окажется Эдит – и каждый раз боялся этого. В случае чего он не смог бы найти ее, и никто из тамошних мальчиков или девочек не смог бы помочь. Никто ее не видел.
  
  Разочарованный, Болдуин продолжил свой путь, в то время как Саймон не отставал на другом берегу. Когда они проходили мимо ряда киосков оружейников, Саймон внезапно издал хриплый крик. Взглянув на него, Болдуин увидел направление его взгляда и, проследив за ним, нашел Эдит. ‘Слава Богу", - выдохнул он, потому что, хотя он и не высказал своего страха, он беспокоился, что она могла быть захвачена заблудшим парнем или пьяницей, и, возможно, изнасилована или еще хуже. Видя, как она радостно болтает с хорошо сложенным и симпатичным мужчиной рядом с ней, по крайней мере, он мог быть уверен, что она невредима. Если она подчинилась парню, то не по своей воле. Он посмотрел на воду, но решил не пытаться пересечь ее здесь. На его вкус, кровь текла слишком быстро, и вместо этого он поспешил обратно к броду.
  
  ‘Эдит! Где, во имя Всего святого, ты была? Твоя мать была вне себя от беспокойства!’ Саймону было почти достаточно – всего!
  
  Девушка оторвалась от своего возлюбленного и присоединилась к нему. "Я ушла из бер фруа, отец, как сказала мне мать, а потом она не вышла", - холодно сказала Эдит. ‘Потом подошли какие-то мужчины и хотели приставать ко мне’.
  
  Саймон изучал свою дочь. Она выглядела спокойной, хотя и раздраженной таким обращением, но на ее лице не было ни следа вины, ни румянца стыда. Он собирался поблагодарить парня, стоявшего рядом с ней, когда увидел, что на поясе у оруженосца женский знак, и в тот же момент узнал шейный платок Эдит.
  
  ‘Отец, сквайр Уильям спас меня", - сказала она. ‘Даже со своими ранами он пришел, чтобы защитить меня’.
  
  ‘Да, очень хорошо", - холодно сказал Саймон. ‘А теперь я отведу тебя к твоей матери, чтобы она могла убедиться, что с тобой все в порядке. Она была ошеломлена; не знала, куда ты попал и не был ли ты схвачен каким-нибудь преступником.’
  
  ‘Я скоро приду", - отстраненно сказала Эдит.
  
  ‘Ты придешь сейчас!’
  
  ‘Я могу присмотреть за ней, бейлиф", - сказал Уильям.
  
  ‘Я благодарю тебя, но я могу защитить ее достаточно хорошо", - сказал Саймон с ядовитой благодарностью.
  
  Лицо Уильяма покраснело. ‘Я думаю, тебе следует доверять человеку, который уже спас ее.’
  
  ‘Правда? Я думаю, что мне не следует доверять мальчику, с которым она встречалась за спиной своих родителей’.
  
  ‘Я не видела", - горячо заявила Эдит.
  
  ‘Нет? Ты имеешь в виду, что он нашел этот жетон на дороге?’ Сердито воскликнул Саймон, указывая на пояс Уильяма. ‘Не лги мне, Эдит!’
  
  ‘Бейлиф, нет необходимости повышать голос", - сказал Уильям.
  
  ‘Я буду говорить со своей собственной дочерью так, как пожелаю, и я был бы благодарен, если бы вы не прерывали’.
  
  "Отец, Уильям просто случайно оказался там и спас меня от крестьян за бер фруа . Я не понимаю, почему ты не можешь быть благодарен, что...’
  
  ‘Какой-то щенок забрал тебя у твоей матери? Или что он тайно познакомился с тобой и носил твой жетон?" Или что для того, чтобы скрыть это от своих родителей, ты решил солгать мне?’
  
  Эдит застыла от его яростной вспышки. ‘Я не лгал тебе’.
  
  ‘Нет, ты был осторожен, чтобы обмануть нас более тонко, не так ли?’
  
  ‘Бейлиф", - Уильям попытался снова, но Саймон сделал жест рукой.
  
  Приближаясь к ним, Болдуин увидел, как Саймон сделал шаг вперед. Он увидел, как тот потянулся к Эдит, но в то же время Уильям отступил на шаг, его рука метнулась к кинжалу с длинным лезвием, который висел у него на поясе.
  
  С ревом "Нет!’ Болдуин бросился вперед на оставшиеся тридцать ярдов. Саймон, как он увидел, отскочил назад, когда лезвие заплясало в солнечном свете; он услышал, как Эдит коротко вскрикнула, прижав руку ко рту, в то время как Уильям взял ее за плечо и притянул к себе. Саймон сделал движение, как будто хотел дотянуться до своей дочери, но нож Уильяма уже был там, и Саймон почти поцарапал предплечье о зловещую сталь.
  
  Болдуин метнулся к Уильяму, и мальчик заметил его движение и бросил на него быстрый взгляд. Когда Болдуин увидел, что Уильям окинул его взглядом, он продолжал идти, пока не оказался почти позади мальчика. Саймон попытался схватить свою дочь, и внимание Уильяма было отвлечено. Он повернулся лицом к Саймону, и мгновенно Болдуин оказался рядом, выбросив одну ногу, чтобы поймать Уильяма за колени. Ноги юноши подкосились, и он упал, как стрела, падающая в воду, его запястье было зажато в руке Болдуина. Саймон взял Эдит за руку и оттащил ее в сторону.
  
  Уильям потянулся за своим ножом, который он уронил, но Болдуин наступил на него и положил руку парню на плечо. ‘Хватит!’ - от души крикнул он. ‘Кровь не пролита, вреда не причинено. Я думаю, нам следует забыть, что это когда-либо происходило’.
  
  Он выдерживал взгляд Уильяма, пока говорил, и хотя его тон был добродушным и приятным, в его лице не было ничего дружелюбного. Уильям мог видеть там холодное презрение и сверкающий гнев в его карих глазах.
  
  ‘Я бы дал шиллинг за судебного пристава’, - раздался один голос. Другой сухо заметил: ‘Ты так думаешь? Я бы дал мальчику свой шиллинг. Судебному приставу нужен был друг, чтобы победить одного мальчика.’
  
  ‘Боев больше не будет", - заявил Болдуин. ‘Нет, и если вы хотите увидеть бои, идите и наблюдайте за поединками. Вот где происходит действие. В конце концов, здешний оруженосец не будет драться с Судебным приставом. Нельзя, чтобы судебный пристав ссорился с оруженосцем, и ни один оруженосец, который рассчитывает получить титул рыцаря, не захочет, чтобы его честь была запятнана ссорой с отцом его служанки, не так ли?’ Болдуин улыбнулся, все еще не мигая глядя на Уильяма. ‘ Нет, если только он не хотел, чтобы его лорд остановил его продвижение. Оруженосец, который сражается с бейлифом лорда Хью, вряд ли может ожидать, что это произведет на него впечатление. Лорд Хью, скорее всего, откажется посвятить в рыцари человека, который подобным образом оскорбляет его офицеров.’
  
  Сквайр Уильям удовлетворенно кивнул. ‘Вы правы, сэр Болдуин, и я впечатлен вашим мастерством. Я хотел бы сразиться с вами на турнире’.
  
  ‘Боюсь, мои собственные дни в качестве рыцаря далеко позади", - солгал Болдуин. Если бы ему никогда больше не пришлось участвовать в турнирах, он был бы доволен.
  
  ‘Возможно, мы могли бы проверить нашу относительную доблесть?’
  
  ‘Было бы мало пользы в драке между юношей в расцвете сил и старым дураком вроде меня", - вежливо возразил Болдуин. ‘Я уверен, что твоя лучшая подготовка и сила твоей молодости показали бы это’.
  
  Он наклонился и протянул Уильяму руку. Оруженосец крякнул от боли и поморщился, поднимаясь на ноги. Болдуин указал на нож. ‘Не оставляй это, иначе это может заржаветь", - сказал он.
  
  ‘ Управляющий, миледи Эдит, ’ сказал Уильям и отвесил им самый учтивый поклон. ‘ Я с нетерпением жду скорой встречи с вами. Сэр Болдуин, добрый день.
  
  Болдуин смотрел ему вслед с легкой улыбкой. ‘Раньше я был во многом таким", - сказал он.
  
  ‘Слава Богу, ты научился быть более уважительным к тем, кто тебя превосходит", - проскрежетал Саймон.
  
  ‘Он был безупречно почтителен, пока ты не оскорбил его!’ Эдит взорвалась. ‘Почему ты был так груб со мной?’
  
  ‘Ты намеренно ввел в заблуждение меня и свою мать’, - прохрипел Саймон. ‘Не пытайся сейчас обвинять нас в своих собственных промахах’.
  
  ‘Я не лгала", - уклончиво призналась она.
  
  ‘Когда мы спросили вас о вашем шейном платке, вы сменили тему, не так ли?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к...’
  
  ‘Возвращайся сейчас же. Я не могу доверять тебе одному’.
  
  Она топнула ногой с быстрой яростью. ‘Ты не можешь ожидать, что я покину поле только потому, что ты хочешь отправиться в замок! Я этого не сделаю!’
  
  Саймон подошел ближе, и в его глазах зажегся огонь битвы. ‘Ты можешь вернуться со мной добровольно или нет, но, клянусь Богом, ты вернешься прямо сейчас. Я не оставлю твою мать думать, что ты можешь быть в опасности, независимо от того, как плохо ты себя ведешь.’
  
  Эдит глубоко вздохнула, встречая его сердитый взгляд таким же непоколебимым. ‘Я не буду’.
  
  ‘Тогда я понесу тебя’.
  
  ‘Ты бы не посмел!’
  
  Болдуин застонал. ‘Могу я прервать? Эдит, я думаю, тебе следует предположить, что твой отец осмелится сделать именно это, поэтому, пожалуйста, не искушай его. И Саймон, Эдит готова сразиться с тобой, так что могу я предложить, чтобы Эдит вернулась со мной? Не мог бы ты последовать за мной, Саймон? Нет необходимости создавать еще большее зрелище, чем у нас уже есть, не так ли?’
  
  Его предложению последовали, к удовольствию Болдуина, хотя отчасти его удовольствие было притуплено, когда он направился к замку, услышав голос, объявляющий:
  
  ‘Вау, значит, драки не будет? Я собирался поставить два пенса на оруженосца’.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Филип Тайрел созерцал поле боя, когда последний из оруженосцев передал поводья другу и с облегчением спрыгнул с седла. Это был долгий путь вниз, сидеть там, наверху, с высоким местом для сидения в нескольких дюймах над спиной лошади. Оказавшись там, откинувшись на кант, который окружал тело мужчины, изгибаясь вокруг его почек, понимаешь, как далеко можно было упасть.
  
  Он был свидетелем схватки между Уильямом и Джеффри, но он видел много подобных столкновений на ристалище – некоторые со смертельным исходом, а другие, в которых чудесным образом оба казались невредимыми, – и теперь его интерес привлекло направление, в котором двигался Уильям, обратно к павильонам.
  
  Парень для него ничего не значил. Совсем ничего… он был приманкой, приманкой для отца, вот и все. И все же в некотором смысле он был воплощением преступления.
  
  Это было странно. Сначала Филип не ожидал продвинуться дальше Бенджамина, но затем, когда он прибыл сюда, на этот турнир, он понял, что может заставить Хэла Сэчевилла и Ваймонда Карпентера заплатить за их участие в преступлении. Теперь остался только последний из четверых, человек, чья жадность непосредственно привела к смертям. Человек, который положил конец браку Филиппа, позаботившись о том, чтобы его любимая жена была убита. И двое его маленьких детей.
  
  Любопытно, что Уильяму было примерно столько же лет, сколько было бы сейчас его детям, будь они живы; из-за этого следующий этап казался почти божественной формой возмездия, как будто Сам Бог пожелал, чтобы сэр Джон заплатил за свое преступление кровью собственного сына.
  
  Он последовал за Уильямом к палаткам с чувством спокойствия и непринужденности. Внезапно его боль и горе исчезли. Каждое утро, просыпаясь, он чувствовал себя лучше, успокоенный смертью людей, которые разрушили его жизнь. Их гибель была бальзамом для его души.
  
  Однако этот мальчик был другим. Он ни за что не был напрямую ответственен. Он был просто инструментом мести. Не более того.
  
  Пока Филип наблюдал, Уильям нырнул в свою палатку, и убийца услышал рокочущий голос своего отца. Филип не осмеливался подходить слишком близко, но с другой стороны прохода между палатками он слышал, как сэр Джон спрашивал о своем сыне.
  
  ‘Я знаю, что такой удар может потрясти мужчину’.
  
  ‘Я в порядке. Я потерял зуб, получил несколько синяков, но это все’.
  
  - А как насчет Джеффри? - спросил я.
  
  ‘Какое мне дело? Дурак проиграл’.
  
  ‘И это к счастью. Он может умереть и оставить тебе безопасную возможность напасть на девушку’.
  
  ‘Она сделает так, как ты ей скажешь’.
  
  ‘Ты так думаешь? Ты слышал, что она сказала? Что она уже была замужем за Джеффри?’
  
  ‘Отрицай это. Ты ее опекун и никогда не давал ей разрешения. Тайный брак не может быть доказан. В любом случае, если она замужем, то скоро станет вдовой’.
  
  Последовала пауза, затем: "Тебя не волнует, что она потеряла девственность?’ Тон сэра Джона выражал недоверие.
  
  ‘Отец, я спал со многими женщинами. Немногие из них были девственницами. Почему меня должно волновать, эта она или нет?’
  
  ‘Тебе следует относиться ко всему серьезнее! Эта женщина должна стать твоей женой – что, если она заражена оспой, а? Если она была невоздержанна в похоти, что тогда? Она может родить слабоумных или прокаженных. Ты хочешь прокаженного сына? А что, если она чрезмерно сексуальна? Она может искать других мужчин.’
  
  ‘О, если у нее есть опыт, с ней будет еще приятнее’.
  
  Филип почти слышал, как сэр Джон с трудом сдерживает гневный ответ. ‘Тебе нравится дразнить меня. Так тому и быть. Но мы обсуждаем твое будущее’.
  
  Это было началом списка обвинений Уильяма в распутном образе жизни. Сэр Джон сделал своему сыну замечание, напомнив ему о священной природе рыцарства. Это заставило Филиппа улыбнуться. То, что такая алчная свинья-убийца, как сэр Джон из Крукерна, пыталась привить своему сыну честь и порядочность, было смехотворно. Как насчет его собственных недостатков? Должны ли они были быть уничтожены отпущением грехов на его смертном одре? Филипп не смог удержаться от гримасы, уходя. Не было необходимости оставаться. Он знал, куда ему нужно идти.
  
  Положив руку на рукоять ножа, он направился к замку и стал ждать снаружи часовни, небрежно прислонившись к стене. Прошло совсем немного времени, прежде чем он увидел дородную фигуру Уильяма, только что одетого в чистую тунику и рейтузы, идущего со своим отцом в часовню.
  
  Он ненавидел сэра Джона. В очередной раз Филипа поразила убежденность, что в казни парня было что-то неправильное. Он был так молод, так полон жизни, и теперь его собирались посвятить в рыцари, почетное и рыцарское положение для мужчины, вступающего во взрослую жизнь.
  
  Филип наблюдал, как двое мужчин остановились у двери, сэр Джон наставлял своего сына, указывая пальцем, сквайр Уильям слушал, серьезно нахмурившись, прежде чем кивнуть.
  
  Эти двое выглядели как воплощение придворного идеала. Сэр Джон, высокий, седеющий, сильный и опытный, его сын стройнее, немного ниже ростом, но красивый, с идеальными чертами лица и волосами, развевающимися на ветру. Он мог бы быть святым, если бы все зависело от внешности, и вид этих двоих, разговаривающих вполголоса, явно в согласии, причинил убийце острую боль. Слезы подступили к его глазам, затуманивая зрение, и он тихо застонал. Проходивший мимо слуга бросил на него любопытный взгляд, но он махнул рукой, и парень продолжил свой путь.
  
  Это была та сцена: двое мужчин, так довольных обществом друг друга. Их счастье было почти осязаемым, как обволакивающий ореол, который защищал их от мира и страданий. Узы, которые скрепили любовь отца к своему сыну и сына к своему отцу, были настолько сильны, что ни один человек не должен был их разрушать, подумал Филип. Ни один человек не имел права. Было отвратительно думать об этом.
  
  Но что с его собственным маленьким мальчиком, уничтоженным жадностью сэра Джона? Сэр Джон разрушил много других жизней. Разве это не справедливо - видеть, как он расплачивается за свои преступления? Он заслуживал наказания – и все же, предприняв задуманное им действие, Филипп наказал бы сына так же, как и виновного.
  
  Вытирая глаза, он оглянулся на двух мужчин. Сквайр Уильям шагнул вперед, и убийца отчетливо увидел его лицо. Спокойный, невозмутимый, красивый и надменный, осознающий свой ранг и предстоящий праздник в его честь, это было лицо парня, которым мог гордиться любой мужчина. Сам Филипп был бы доволен, если бы его собственный сын вырос таким.
  
  Двое мужчин кивнули убийце, стоявшему у часовни, а затем вошли, и когда они вошли, голос Уильяма разнесся в чистом вечернем воздухе.
  
  ‘Я знаю, отец. Что касается меня, то, как только я отслужу мессу и получу титул рыцаря, я стану обновленным – возрожденным. Я намерен серьезно относиться к своим обетам. Перед Богом я обещаю вам, что буду поддерживать рыцарские добродетели вежливости, чести и отваги. Что такое рыцарство, если рыцарь ведет себя не лучше пьяного мужлана? Нет, рыцарь должен быть безупречен, вести чистую жизнь и соблюдать закон. Я, конечно, намерен быть образцовым. Ты будешь гордиться мной, и Элис тоже. Как ты пожелаешь, я женюсь на ней.’
  
  Убийца закрыл глаза, пока его сердце колотилось, и решимость покинула его, как грязь, смытая дождем. Этими словами сквайр Уильям спас ему жизнь. Филип не мог убить парня, который заявлял о такой честности. Если он серьезно относился к соблюдению закона и вел себя как идеальный муж, он был настолько далек от своего отца, что считался неприкосновенным. Филип не мог убить кого-то подобным образом. Это было бы настоящим преступлением.
  
  Нет, его жена и дети должны быть удовлетворены местью, которую он уже осуществил. Конечно, трех мертвецов было достаточно.
  
  На сердце у него было тяжело; он не был уверен, что поступает правильно. Он посмотрел на небеса, молясь об ответе, но его не было.
  
  ‘Сэр? Сэр? С вами все в порядке?’
  
  Открыв глаза, он обнаружил, что смотрит в угрюмые черты лица Хью, слуги Саймона.
  
  ‘Не могли бы вы принести мне кувшин вина?’ спросил он дрожащим голосом.
  
  
  Это была медленная служба, подумал Уильям. Медленная и унылая. Он должен был преданно преклонить колени, ибо Бог наблюдал, если можно было верить священнику – не то чтобы этот глупый священнослужитель, казалось, имел об этом большое представление, – но, во имя Христа, это было тяжело. Все его мышцы ныли, спина болела после падения, а голова ужасно болела. Это был обычный результат наклона, но это не приносило утешения.
  
  И все же, несмотря на все это, Уильям ощущал захватывающее нетерпение. Это было любопытное ощущение. Какое-то сияние исходило из его живота и согревало его сердце при мысли, что скоро он станет рыцарем, как всегда хотел. Рыцарем, полноправным членом воинства лорда Хью!
  
  Служба закончилась, Уильям избегал общества своего отца. Сэр Джон был слишком серьезен, и, кроме того, Уильяму нужно было выпить, чтобы снять синяки и растяжения после падения. Уильям оставил сэра Джона у дверей церкви и пошел присоединиться к своим друзьям. Ник уже выпил изрядное количество, но его затошнило, и теперь он был готов к большему. Уильям был немного настороже, думая, что ему не мешало бы беречь голову и избегать слишком большого количества вина или эля, но его мучила жажда, а перспектива выпить кварту эля лорда Хью оказалась слишком заманчивой.
  
  Они прошли в буфетную и встали у стойки. Там было адски жарко, жар от свечей и масляных ламп усиливался к духоте и запаху пота слуг, которые весь день работали на солнце на землях лорда Хью. От тепла лица мальчиков-подающих заблестели и увлажнились, и прошло совсем немного времени, прежде чем Уильям почувствовал то же самое.
  
  В баре группа молодых людей заказала напитки у вспотевшего разносчика и вывела их на улицу, чтобы они посидели на скамейке. Мимо проходили девушки, на которых косились или с уважением обращались, в зависимости от их статуса. Служанки страдали, если подходили слишком близко к Нику, потому что от его туники воняло блевотиной, и он хватал любого, кто проходил мимо.
  
  ‘Тебе следует принять ванну и сменить одежду", - сказал Уильям, когда другая девушка с отвращением скривила лицо и убежала от Ника.
  
  ‘В чем смысл? Я собираюсь выпить еще много, прежде чем упаду в обморок сегодня вечером. Сэром Ником я становлюсь сегодня. Рыцарем! Хах! Дайте мне два года, и я стану баннеретом, вот увидите, - сказал он, пытаясь серьезно сосредоточиться на своем друге.
  
  Уильям рассмеялся. Эль заставил его порадоваться тому, что он жив. ‘ А я буду сэром Уильямом. Выпьем за рыцарей Окхэмптона, а?’
  
  Все они подняли свои кувшины, и вскоре после этого Ник уставился в свой кувшин и проворчал, что ему нужно еще. Его лицо было бледным и блестело в свете факелов во дворе, и Уильям был неприятно убежден, что его вот-вот стошнит.
  
  Ник огляделся вокруг. ‘Эй, ты! Иди сюда.’
  
  Слуга Саймона, Хью, услышал призыв, но предпочел проигнорировать указующий палец.
  
  ‘Я сказал, иди сюда, чурбан! Не ослушайся рыцаря, если не хочешь почувствовать мой сапог у себя под задом, ’ прорычал Ник, но даже когда Хью заколебался, Ник наклонился и его вырвало.
  
  ‘Так-то лучше", - выдохнул он, вытирая рот.
  
  ‘Ты отвратительна", - презрительно сказал Уильям. ‘Посмотри на себя. Неудивительно, что у тебя нет перспектив женитьбы’.
  
  ‘Ты так думаешь? Я мог бы взять любую женщину, которую захотел", - рыгнул Ник. ‘Ты! Принеси нам еще вина’.
  
  ‘Я несу вино для моего хозяина", - пробормотал Хью, хмуро глядя в землю.
  
  Уильям ухмыльнулся. ‘Тогда какую женщину ты мог бы взять?’
  
  ‘Я? Ну, сегодня никого не будет, но завтра… что ж, как насчет того, чтобы я забрал у тебя эту маленькую вертлявую задницу? Ту, которую мы видели в толпе – с разгневанным отцом’. Он усмехнулся, вспомнив разъяренное лицо Саймона.
  
  ‘Малышка Эдит? Ах, я не знаю. Боюсь, она предпочитает утонченное очарование такого чистоплотного парня, как я’.
  
  ‘Чушь собачья! Она бы с удовольствием меня напугала’.
  
  ‘Я бы поставил шиллинг, что ты не взял бы ее без ее разрешения", - сказал Уильям.
  
  ‘Шиллинг? Это сделает его еще более стоящим’.
  
  ‘Но только после того, как я поимею ее. И тогда мне придется стать целомудренным ради своей жены’.
  
  ‘Бедная Элис", - засмеялся Ник. "Она не понимает, чего ей будет не хватать, выйдя за тебя замуж’. Он потянулся за своим кувшином, вспомнил, что он пуст, и сердито огляделся. ‘Куда делся этот чумазый слуга?’
  
  Уильям встал. ‘Я принесу еще эля.’
  
  Там все еще было многолюдно. Слуги, закончившие свою дневную службу на полях лорда Хью, или члены его семьи, пришедшие за своим ежедневным рационом, все более или менее терпеливо стояли в ожидании, когда их обслужат.
  
  Хью уходил с тремя кувшинами вина на подносе, когда вошел Уильям. Оруженосец ухмыльнулся. Хорошо – ‘Я возьму это’.
  
  ‘Ты не можешь. Они для моего хозяина’.
  
  ‘Очень жаль. Пойди и принеси еще для него. Это подойдет для меня’.
  
  ‘Нет’.
  
  Уильям выпрямился. ‘Ты ведь понимаешь, с кем разговариваешь, не так ли? Я рыцарь. Так что отпусти этот поднос! Если хочешь еще вина, возьми его в баре.’
  
  ‘Почему бы тебе самому не принести себе выпить?’
  
  ‘Как тебя зовут, парень?’
  
  ‘Хью’.
  
  ‘Что ж, Хью. Ты пойди и принеси еще вина из бара. Потому что, если ты попытаешься оставить это себе, я увижу, что ты пожалеешь об этом’.
  
  ‘Что-то не так, Уилл?’
  
  Ник просунул свое лицо в дверь и агрессивно уставился на Хью.
  
  ‘Нет, все в порядке", - сказал Уильям, принимая поднос из неохотно протянутых рук Хью.
  
  
  Леди Хелен Бассет опаздывала и уже слышала протесты своего мужа, чувствовала резкий шлепок его руки по своему лицу, по своему заду. Он был бы в ярости.
  
  На этот раз, впервые, он будет оправдан. Он никогда не должен узнать, что она делала. Мечтая наяву о мужчине, за которого она когда-то обещала выйти замуж, задолго до того, как встретила Уолтера, задаваясь вопросом, каким был бы сэр Эдмунд в качестве мужа. Часть ее оживилась, увидев его, но как только он заговорил, она поняла, что он слишком мягок для нее. Не настоящий, энергичный мужчина, как сэр Уолтер. Нет, она сделала лучший выбор. Все, что она чувствовала к Эдмунду, было терпимым сочувствием, как сестра могла бы испытывать к брату.
  
  Прошлой ночью она отправилась на встречу с ним – впервые они были вместе с того ужасного дня, когда он был схвачен сэром Джоном и получил за него выкуп. Хелен была близка к тому, чтобы отказаться идти, она была так напугана, что ее муж мог узнать – но затем она сказала себе, что, поскольку она всего лишь собиралась успокоить дух мужчины, который когда-то был ее любовником, это был вопрос простого долга.
  
  Сквайр Эндрю говорил с ней так уважительно, так убедительно от имени своего хозяина. Позже она улизнула с ним, оруженосец осторожно шел на разведку впереди, убеждаясь, что путь свободен, чтобы ее репутация не пострадала, и все время проверяя, нет ли за ними слежки. У реки он пошел вперед и нашел тихое место, а затем ушел, вскоре после того, как отправил сэра Эдмунда к ней. Он остался на страже вне пределов слышимости, чтобы никто не приблизился.
  
  Сэр Эдмунд так сильно изменился с того рокового дня шесть лет назад в Крукерне, когда турнир разрушил его будущее. После того, как сэр Джон захватил его в плен, он был полностью разрушен. Он не мог позволить себе даже кувшин вина. Сэр Джон забрал все – даже лошадь, которую сэр Эдмунд одолжил у друга.
  
  Хелен была взволнована его историей: его побегом в чужие земли, его очевидным спасением, когда он оказался вассалом графа Томаса, и, наконец, его возвращением в Западные страны в поисках нового хозяина.
  
  ‘Я думал, ты будешь ждать меня", - сказал он ей.
  
  ‘Как я могла?’ - запротестовала она. ‘Я понятия не имела, куда ты ушел и как долго’.
  
  ‘Так ты вышла замуж за человека, который погубил меня?’
  
  Его горький тон задел. ‘ Что бы ты хотел, чтобы я сделал? Подождать человека, который, возможно, был мертв?’
  
  ‘Нет, миледи, конечно, нет’.
  
  Тогда они шли молча, она пыталась придумать что-нибудь, что могло бы успокоить, но не было покровительственным, в то время как он хмурился, глядя на замок.
  
  ‘Я должна вернуться", - нервно сказала она наконец. ‘Мой муж...’
  
  ‘О, черт с ним! Что насчет меня?’
  
  ‘Эдмунд– я вышла замуж за Уолтера. Я любила тебя, но это было давно’.
  
  ‘Значит, ты меня больше не любишь, Хелен?’ сказал он с отчаянием в голосе.
  
  Она ничего не могла сделать, чтобы ослабить зависть сэра Эдмунда; он должен был привыкнуть к тому факту, что не может обладать ею, – но вопреки здравому смыслу она согласилась встретиться с ним позже, после сегодняшнего пира.
  
  Хелен поспешила вверх по туннелю к главному входу в замок и остановилась на мгновение, чтобы выровнять дыхание. Придав лицу безмятежное, невинное выражение, она направилась ко входу в зал.
  
  Жестокость сэра Уолтера могла привести ее в ужас, но в то же время это было захватывающе. Большую часть времени он был вежливым, приятным мужем. Он жил, чтобы удовлетворить ее, часто заявляя о своей любви к ней, о своем полном и неумирающем восторге от нее. Его занятия любовью были грубыми, но она находила это более приятным, чем какой-нибудь вежливый, безвкусный юнец, который мог бы подкатиться к ней и откатиться со спокойным бормотанием благодарности. Она бы этого не хотела. Она хотела мужчину с огнем в животе и чреслах.
  
  Иногда, однако, это было тяжело, когда его ревность выходила на первый план. И он терпеть не мог, когда его заставляли ждать.
  
  ‘Моя леди, вы одна?’
  
  ‘Я собираюсь встретиться со своим мужем’.
  
  Сквайр Уильям чувствовал себя хорошо после вина. Вслед за элем оно обожгло его пустой желудок подобно пламени, наполнив его ощущением того, что он всемогущий и неотразимый. Элис скоро передумает выходить за него замуж, как только увидит его в рыцарском наряде, оптимистично подумал он. Что касается Эдит Путток, он сможет вывести ее из себя, как только останется с ней наедине. Ее томное выражение лица, когда его сбили с лошади, сказало ему об этом. Она также позволила бы ему издеваться над собой только для того, чтобы ущипнуть за нос ее отца. Судебный пристав действительно очень разозлится, когда услышит. Его ярость была бы непреодолимой, удовлетворенно подумал Уильям. Эдит, возможно, понадобились бы заверения в вечной любви, чтобы заставить ее задрать юбки ради него, но если бы это было необходимо, Уильям мог бы пообещать женитьбу. Если позже у нее возникнут проблемы, это будет его слово против ее. И кто поверит заявлениям угрюмой девчонки против слова рыцаря?
  
  Когда ночь стала более холодной, его друзья переместились в саму кладовую; он оставил их там, а сам вышел сюда, чтобы опорожнить свой мочевой пузырь у стены зала. Женщина подошла к нему, когда он поправлял колготки. Он видел ее всего во второй раз, но, как и прежде, ее вид воспламенил его кровь. Она была прекрасна, подумал он, пьяно уверенный, что она не сможет ему отказать.
  
  ‘Вы должны поцеловать меня, леди, прежде чем я позволю вам пройти’.
  
  ‘Сэр, вы мне надоедаете’.
  
  ‘Я хочу только поцелуя, леди. Никто никогда не узнает’.
  
  ‘Оставь меня’, - прорычала она. ‘У меня нет времени играть с детьми’.
  
  ‘Я – ребенок?’ Уильям ахнул. Он преподаст корове урок. Его руки схватили ее прежде, чем она смогла убежать или закричать. Не обращая внимания на стражников, которые бродили вдоль зубчатых стен, Уильям притянул ее к себе и нашел ее губы.
  
  ‘ Оставь меня! ’ выдохнула она.
  
  ‘Дитя, не так ли? Чувствуешь это?’ - потребовал он, беря ее за руку и подтягивая к своему шлангу. ‘Держу пари, у меня член получше, чем у твоего мужа!’
  
  Его рука обнимала ее за талию, другая рука скользнула вниз к ее ягодицам, затем к талии и груди. Она ничего не могла сделать, чтобы помешать ему. Он держал ее слишком крепко.
  
  ‘ Отвали от меня, ты, пьяный ублюдок! ’ выдавила она.
  
  ‘Нет, пока ты не поцелуешь меня", - ухмыльнулся Уильям.
  
  В дверях появился Хью и быстро направился к ним. ‘Леди, с вами все в порядке?’
  
  Этого было достаточно, чтобы нарушить концентрацию Уильяма. Хелен отстранилась, затем ударила коленом ему в пах, почувствовав мягкость, когда ее колено соприкоснулось. Дыхание покинуло его тело с коротким вздохом, и он убрал с нее руки. Она прошла мимо него с высоко поднятой головой и дала Хью монету. ‘Спасибо", - тихо сказала она.
  
  ‘Нет, леди", - сказал Хью, сердито глядя на хрипящую фигуру Уильяма. "Спасибо вам . Это зрелище было достаточной платой’.
  
  Надменно оглянувшись на стонущего Уильяма, она шмыгнула носом и вошла в зал.
  
  Она не узнала Эндрю в дверном проеме. Она просто протиснулась мимо него.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Пир был задуман, чтобы отпраздновать великолепие открытия турнира и дать людям почувствовать вкус грядущих событий, но Элис сидела там, ожидая его начала, ее аппетит отсутствовал. Отборное мясо не имело бы никакого вкуса; простая зола была бы ничуть не хуже. Вино было похоже на уксус, от дыма щипало глаза, а бурное наслаждение других мужчин в заведении было почти невыносимым. Она чувствовала тошноту от беспокойства за своего мужчину, ужасалась, что он может умереть, была потрясена тем, что увидела его почти фатальное падение с лошади.
  
  Одо позаботился о том, чтобы горничная Элис и две знатные женщины позаботились о ней после того, как она упала в обморок. Все, что Элис могла вспомнить, это как проснулась и надеялась, что все это был кошмар. Она молилась, чтобы видение Джеффри, сброшенного с лошади злобным копьем в руке Уильяма, было всего лишь сном, отвратительной сценой, посланной Кобылой, чтобы напугать ее.
  
  Но как только она проснулась, Алиса обнаружила, что смотрит в сострадательные глаза служанки – и поняла, что это был не сон. Ее муж лежал при смерти, а она ничем не могла помочь. Поднявшись, она узнала, что Джеффри отвели в комнату рядом с залом замка, и она поспешила туда, не обращая внимания на слуг, которые пытались преградить ей путь и помешать войти. ‘Он мой муж!’ - заявила она со слезами на глазах.
  
  Врач и священник не смогли дать ей положительного ответа. ‘Если ему суждено исцелиться, это в руках Божьих", - сказал священник, пытаясь успокоить ее, но в его глазах она могла видеть ужасную правду. Джеффри не выжил бы; она была уверена в этом.
  
  Теперь, на пиру, ее разум пытался справиться с этим новым ужасом. Без Джеффри она была совершенно одинока. Ее единственная поддержка и защита умирала, и она ничего не могла поделать. Она сидела рядом с ним, сжимая его руку, направляя его лицо к алтарю и распятию и умоляя его помолиться о его безопасности, пока она тоже умоляла Бога, но ответа не было. Рука оставалась неподвижной в ее руке, дыхание было таким поверхностным и тихим, что она уже несколько раз думала, что он умер.
  
  Что она могла сделать? Если он умрет, она будет полностью во власти сэра Джона. Брак с Уильямом. Сама мысль об этом вызывала рыдание у нее в горле и чувство тошноты, и теперь от нее ожидали, что она присоединится к пиршеству!
  
  Именно в то время, когда она размышляла об этом, она увидела, как к ней с важным видом приближается сам Уильям.
  
  Он был пьян – это было очевидно. Его лицо раскраснелось, манеры были свирепыми. Боже, как она ненавидела этого надменного юношу! Он увидел ее и хищно ухмыльнулся. ‘Готова, наконец, вступить в брак?’
  
  ‘Я уже женат’.
  
  ‘Ах, но ты скоро станешь вдовой", - пренебрежительно сказал он и рыгнул. ‘По крайней мере, я могу предложить тебе безопасность. Пока ты хороша для воспитания, это главное’.
  
  Она почувствовала, как ее лицо побледнело. ‘ Ты думаешь, я бы вышла за тебя замуж? Я бы предпочла умереть.’
  
  ‘У вас будет небольшой выбор, миледи’, - усмехнулся он.
  
  ‘Я уже замужем. Я жена Джеффри’.
  
  ‘Если вы хотите оставаться известной как жена Труса из Бороубриджа, прекрасно. Возможно, я вам не очень нравлюсь, миледи, но, по крайней мере, я не дезертир’.
  
  ‘Ты смеешь клеветать на человека, потому что он нездоров?’ - выплюнула она. "Это худшая из трусостей. Ты достойна презрения’.
  
  ‘Возможно", - легко согласился он. ‘Но я также жив, полон сил и скоро стану богатым, когда женюсь на тебе’.
  
  "Я никогда не выйду за тебя замуж!’ - закричала она, вставая.
  
  В комнате воцарилась тишина, и Уильям слишком поздно понял, что все прислушиваются к их разговору. Он нервно улыбнулся наблюдающим мужчинам и женщинам и попытался уйти, прежде чем Элис смогла бы смутить его еще больше.
  
  ‘Я никогда не выйду за тебя замуж", - повторила она, затем, рыдая, откинулась на спинку скамьи. Мужчины с обеих сторон немного отстранились, не желая вмешиваться в проблемы женщины. Это могло привести только к неприятностям с их собственными женами, если бы они бросили вызов мучителю Алисы.
  
  У нее никого не было. Никого. Кроме…
  
  Кроме ее посланника.
  
  
  Несколько мгновений спустя Болдуин вошел в зал со своим слугой. Несмотря на все наряды, атмосфера была напряженной, подумал он, оглядываясь по сторонам.
  
  Элис вылетела из заведения, когда он вошел внутрь; за ее спиной Болдуин увидел Уильяма, болтающего с несколькими своими друзьями. Шум, который они производили, не понравился Болдуину, который считал, что молодежь должна научиться контролировать свое пьянство. Он намеренно выбрал место за более мирным столом.
  
  Он увидел, что Саймон и его семья еще не прибыли. Как и лорд Хью. Болдуин остановил слугу и, взяв кубок с вином, лениво потягивал, в то время как его внимание блуждало по гостям, уже собравшимся на этот важный ужин, в надежде заметить дружелюбное лицо, но не появился даже коронер Роджер.
  
  Наконец он увидел человека, которого узнал. Эндрю, оруженосец сэра Эдмунда, подошел к нему с застывшим выражением лица. ‘Сэр Болдуин, могу я поговорить с вами минутку?’
  
  ‘Конечно’.
  
  – Может быть, снаружи, где тихо? - спросил я.
  
  Болдуин поднял брови, но согласился и последовал за мужчиной на корт в сопровождении своего человека Эдгара.
  
  ‘Сэр, сначала я должен извиниться. Я видел ваш меч. Видел крест’.
  
  Болдуин поджал губы, но ничего не сказал, пристально глядя на Эдгара. Тамплиеры были еретиками и вне закона; любой, кто не признавался и не вступал в другой Орден, подлежал наказанию. Сэру Болдуину не приходило в голову, что он может подвергнуться слишком большому риску быть обнаруженным здесь, в Девоне, но теперь кто-то увидел доказательства его ‘вины’. ‘И что?" - проскрежетал он.
  
  ‘Сэр, вот откуда я знаю, что вам можно доверять. Я сам был тамплиером – сержантом. Я хотел предупредить тебя о сквайре Уильяме.’ Он рассказал Болдуину, что произошло во дворе и как Хью предотвратил домогательства леди Хелен.
  
  ‘Спасибо за информацию, но что, по-вашему, я должен с этим делать?’ Запротестовал Болдуин. ‘Это не имеет ко мне никакого отношения’.
  
  ‘ Я хотел предупредить судебного пристава, сэра Болдуина. Говорят, что его дочь влюблена в сквайра Уильяма и, возможно, намеревается выйти за него замуж. Многие слышали, как бейлиф и его дочь спорили о сквайре Уильяме – и все же только что сквайр Уильям сказал леди Элис, что она должна выйти за него замуж. Он играет с дочерью судебного пристава. Он соблазнит ее и отшвырнет в сторону. Это мерило мужчины.’
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Сэр, если вы сомневаетесь во мне, спросите любого в этой компании – или поговорите с человеком судебного пристава. Он все это видел’.
  
  ‘Я благодарен тебе", - сказал Болдуин, но на самом деле он не хотел вмешиваться в семью любого мужчины, даже своего лучшего друга. Саймон наверняка был бы возмущен его вмешательством, и совершенно справедливо. ‘Почему ты сам не пойдешь прямо к судебному исполнителю?’
  
  ‘Он, скорее всего, послушал бы вас, сэр Болдуин.’ Эндрю серьезно посмотрел на него. ‘Сэр, я знаю всех оруженосцев. Они молоды – я старше. Меня не смогли сделать рыцарем, не с моими скудными землями, поэтому я остаюсь оруженосцем, но я думаю, что все равно понимаю рыцарство. Если Уильям готов приставать к леди Хелен, готов поклясться, что женится на леди Элис, то насколько благородными могут быть его намерения по отношению к дочери судебного пристава? Он погубил бы эту молодую женщину, просто чтобы удовлетворить свою мимолетную похоть.’
  
  Болдуин посмотрел на Эдгара. Слуга кивнул, и Болдуин хмыкнул. ‘Очень хорошо. Полагаю, мне придется заняться этим’.
  
  - Вы будете говорить с судебным приставом сегодня вечером? - спросил я.
  
  ‘Нет. Я подумаю, какие действия предпринять, и когда я приму решение, я позабочусь о том, чтобы юная Эдит была в безопасности от любой опасности. Торопиться с действиями сегодня вечером может быть неразумно. Нет. мне придется хорошенько подумать.’
  
  ‘Я благодарю вас, сэр Болдуин’.
  
  Болдуин наблюдал, как оруженосец поклонился и вернулся в зал. ‘Что ты об этом думаешь, Эдгар?’
  
  ‘Я думаю, что он предпочел бы, чтобы рыцари и оруженосцы вели себя прилично’.
  
  ‘Тогда он желает кровавых чудес", - сказал Болдуин. ‘Идемте! Я полагаю, скоро будет обед. Давайте поедим’.
  
  Он подошел к двери и уже собирался войти внутрь, когда мельком увидел Уайта. Недалеко от двери часовни он увидел Элис, которая, склонив голову, разговаривала с Одо. Герольд выглядел великолепно в своем плаще, золотые нити и пурпурные шелка отражали свет факелов и переливались при каждом дуновении ветра, но острый взгляд Болдуина уловил несчастное выражение лица Элис; у нее был взгляд, близкий к отчаянию.
  
  ‘И все же, как она должна выглядеть, ожидая известий от врача о своем муже?’ - размышлял он.
  
  Он не мог предложить ей никакого утешения. Он оставил ее с Одо и вошел в дом, заняв свое место рядом с Саймоном.
  
  
  Одо был опечален, увидев выражение лица Элис. Она выглядела как молодая девушка, которую разлучили с родителями, сбитая с толку и подавленная.
  
  Он последовал за ней во двор и был рад увидеть, как ее лицо немного смягчилось, когда она увидела друга и союзника.
  
  ‘Как Джеффри?’ - спросила она.
  
  - Боюсь, в последний раз, когда я видел его, он был не лучше, миледи, ’ мягко сказал он.
  
  ‘О Боже! Как ты можешь это делать? Зачем лишать его жизни, когда есть так много других, которые заслуживают смерти?" - потребовала она, бессильно сжимая кулаки и глядя на звезды.
  
  ‘Леди, не нам решать, кто заслуживает жизни, а кто нет’.
  
  ‘Не упрекай меня, Одо. Мой муж лежит при смерти, и его убийца хочет, чтобы я вышла за него замуж’.
  
  ‘Откажи ему’.
  
  ‘Я опекун его отца’.
  
  ‘Возможно, из него вышел бы хороший муж", - осторожно предположил Одо.
  
  ‘Уильям? Никогда!’ - выплюнула она. ‘Мне нужен Джеффри. Если он умрет, у меня не будет другого мужа. Боже, что это должно было случиться! Завтра, как только его посвятят в рыцари, он собирался объявить о нашем браке. Еще один день, и я была бы в безопасности. Теперь я даже не могу признаться в своей любви, потому что лорд Хью должен прислушаться к сэру Джону, если он откажет мне. Сэр Джон - мужчина, - добавила она с язвительным акцентом, который совершенно выбил Одо из колеи.
  
  Затем она поняла, как ее слова могли расстроить его. ‘Мой друг, мне жаль. Я не хотела причинять тебе никакого беспокойства. Ты был хорошим и верным сообщником моего мужа и меня".
  
  ‘Я вестник и желаю только служить благородным мужчинам и их женам’.
  
  ‘Спасибо тебе. Я только хотел бы, чтобы ты мог служить нам сейчас’.
  
  
  Эти слова звенели у него в ушах сейчас, когда он наблюдал за посвящением в рыцари Уильяма и пятерых его друзей.
  
  Все искупались в ароматизированной воде и съели лакрицу, чтобы очистить дыхание, прежде чем отправиться в часовню, чтобы исповедаться в своих грехах, готовясь к этой церемонии.
  
  Теперь они стояли перед лордом Хью в прекрасных одеждах, каждая из которых имела глубокое символическое значение, поскольку лорд Хью хотел, чтобы все засвидетельствовали, что он стремится обеспечить, чтобы рыцари, названные им, осознавали свои обязанности. Как герольд Одо мог отмечать каждый этап и его важность.
  
  Выбор одежды был на первом месте. Шестеро были одеты в белые одежды, напоминавшие им о чистоте их тел; алые плащи, потому что они должны были пролить свою кровь, когда Бог повелел это; чулки коричневого цвета, как земля, в которой они будут похоронены, чтобы напомнить им о необходимости готовиться к собственной смерти.
  
  Слуги обвязали их талии белоснежными поясами, чтобы показать, что они должны проявлять сдержанность и целомудрие. Затем произошла небольшая задержка, и несколько мгновений спустя в зал вошла шеренга оруженосцев с подушками в руках. На подушках лежали их новые шпоры, сверкающие золотом в свете свечей. Они вспыхивали и сияли, когда были прикреплены к ботинкам ожидающих мужчин, каждый из них выглядел немного испуганным, поскольку важность момента захватила их воображение.
  
  Теперь вперед вышло еще больше оруженосцев с мечами. Они подошли к соответствующим владельцам и обвязали пояса вокруг их талий. Как всем известно, меч был самым важным символом из всех: два лезвия показывали, что справедливость и верность всегда должны идти рука об руку, что рыцарь всегда должен защищать бедного или слабого человека от хулигана, в то время как крест квиллонов показывал, что все служили Христу.
  
  Именно в этот момент вперед выступил лорд Хью. Его меч был вложен в ножны на боку, и он постоял мгновение, созерцая шестерых. Когда в зале воцарилась абсолютная тишина, лорд Хью подошел к мужчинам и ударил каждого по плечу сжатым кулаком. Каждый склонил голову, когда был нанесен удар, и когда они снова подняли глаза, казалось, что каждый действительно переродился. Гордость и осознание оказанной им чести сияли в их глазах.
  
  Одо кивнул сам себе. Все они были рыцарями. Каждый получил прозвище. Это был день, который никто из них никогда не забудет.
  
  Как и остальные, решил он, разглядывая лица вокруг себя. Большая часть зрителей состояла из семей или друзей новых рыцарей, а одна или две женщины с волнением наблюдали за тем, как их нареченные мужчины вступали в брак. Среди оставшихся оруженосцев он видел скуку, веселье и, да, немного зависти, но не более того, пока не перевел взгляд на лицо Эндрю и не увидел на нем неприкрытую ненависть, когда старший оруженосец уставился прямо на Уильяма.
  
  Этого было достаточно, чтобы угнетать Одо. То, что началось как мощное проявление рыцарства и чести, было испорчено этим выражением лица Эндрю, но как только он подумал об этом, все оставшееся удовольствие было разрушено, когда врач вошел в зал и огляделся по сторонам.
  
  Когда он приблизился к Алисе, она начала отчаянно мотать головой в отрицании и издала крик ужаса.
  
  
  На следующее утро Саймон был в отвратительном настроении после плохого ночного сна. Хотя лорд Хью праздновал посвящение в рыцари стольких юношей вместе со всеми остальными, обнаружение второго тела заставило его задуматься, в то время как всякий раз, когда Саймон попадался на глаза королевскому герольду, поведение этого человека не оставляло сомнений в его мнении о бейлифе.
  
  Как будто этого было недостаточно, у него также был вопрос об обмане его дочери и очевидной любовной связи с наглым, властным наследником сэра Джона Крукерна. Это был не тот поединок, который Саймон мог одобрить, не после того, как Эдит и Уильям обманули его. Поведение Эдит причинило ему боль – хотя поведение Уильяма не было неожиданностью. Он был сыном своего отца.
  
  Эдит, возможно, уже не была зеницей ока Саймона, как когда-то, но она все еще была его дочерью, и Саймон был убежден, что такой тесть, как сэр Джон, сделает ее жизнь невыносимой. Также был еще один фактор, который необходимо было измерить: Саймон всегда чувствовал, что сын мужчины часто вырастает похожим на своего отца, и у него был страх, что, если Эдит выйдет замуж за Уильяма, последний в последующие годы будет более грубым, более небрежным и жестоким. Особенно когда его желчь попадает в фокус внимания – дочери судебного пристава. Саймон почти мог слышать презрение в его голосе: ‘И твой отец был немногим лучше крестьянина, не так ли? Неудивительно, что ты не знаешь, как вести себя среди знати!’ Мысленным взором он мог видеть Эдит, плачущую, пока не заснула после того, как он взял ее грубо и безжалостно, слишком напившись вина, чтобы заботиться о ее чувствах.
  
  Саймон был уверен, что ей пришлось бы несладко, если бы она вышла замуж за мальчика, но это не помешало ей с гордостью заявить о своей любви к нему. Пристав молился только о том, чтобы она не оказалась настолько глупой, чтобы раздвинуть для него ноги.
  
  Он вышел из замка и направился к палаточной зоне, и здесь он увидел Болдуина. Рыцарь отдыхал на низком табурете с кубком в руке, а рядом с ним сидел коронер Роджер, выглядевший очень похмельным. ‘ Вина, Саймон? - Сердечно спросил Болдуин. ‘Я слышал, это устраняет кислый привкус от слишком большого количества еды накануне вечером’.
  
  ‘Кувшин был бы лучше", - сказал Саймон, заметив, как Роджер поморщился и сглотнул, услышав упоминание вина. ‘Вам эля, коронер?’
  
  ‘Бейлиф, вы жестокий и порочный человек. Кто-нибудь говорил вам это раньше?’
  
  Болдуин кивнул головой своему слуге, но в этом не было необходимости. Эдгар уже вошел в палатку, чтобы принести мужчинам их выпивку.
  
  - Как поживает Маргарет в это прекрасное утро? ’ поинтересовался он, как только Саймон удобно устроился на столе, на котором лежали доспехи Болдуина.
  
  "С ней все в порядке – если не обращать внимания на ее усталость и раздражение из-за отношения Эдит’.
  
  ‘Значит, перемирия не было?’
  
  ‘Перемирие к чертовой матери! Мира не будет, пока я не всажу ремень ей в зад. Даже Хью сдался. Вчера вечером он оставил Эдит на мое нежное попечение. Обычно он бы проводил ее до ее покоев, но не в ее нынешнем настроении!’
  
  Болдуин пожал плечами. Иногда юные создания должны быть наказаны, но он не был уверен, что избиение чего-то добьется в случае с Эдит. ‘ А как насчет убийств? Есть что-нибудь новое? ’ спросил он, пытаясь оттянуть момент, когда ему придется поделиться неприятной информацией, которую сквайр Эндрю сообщил ему о поведении и намерениях Уильяма.
  
  ‘Кости Христовы! Я сбит с толку", - проворчал Саймон в свой кувшин. ‘Что ты думаешь?’
  
  Болдуин взглянул в лицо своему слуге. ‘Ты слышал сплетни, Эдгар. Что они говорят?’
  
  Эдгар неохотно заговорил. "Многие здесь, кажется, все еще верят, что бейлиф убил двух мужчин, потому что они слышали, как королевский герольд обвинил его; и есть мнение, что лорд Хью защитил его только потому, что сам лорд Хью приказал вам убить их, сэр’.
  
  ‘Я! Я! ’ Воскликнул Саймон. ‘ Почему я должен соглашаться убить эту пару скачущих содомитов?’
  
  Эдгар закашлялся. ‘ Говорят, вам очень хорошо заплатили, бейлиф.
  
  ‘Но это нелепо! Почему лорд Хью должен хотеть наказать их? У кого-нибудь есть этому объяснение?’
  
  ‘Говорят, что крушение трибун плохо отражается на нем лично. Даже неудача в Крукерне, за которую заплатил сэр Джон, привела лорда Хью в ярость, потому что на трибуне у него были свои гости. И любой человек, который оскорбляет или крадет у вассала лорда Хью, крадет у самого лорда Хью. Он гордится своим статусом.’
  
  ‘Ты видишь, к чему это приводит?’ Болдуин проворчал. ‘Мы должны решить это дело как можно быстрее – не только ради справедливости по отношению к двум мертвецам, но и для того, чтобы смыть грязь с твоего имени, старый друг’.
  
  ‘Я заплатил одному парню, чтобы он задавал вопросы в тавернах и пивных, и один трактирщик говорит, что видел Хэла в его трактире, выпивающим с другим мужчиной. Он не смог хорошенько разглядеть мужчину, с которым был Хэл, но они ушли поздно ночью. Куда они могли подеваться?’ Спросил коронер Роджер, добавив задумчиво: ‘Мы еще не разговаривали со сторожем, который охранял палатку Хэла’.
  
  ‘Хорошее замечание, коронер", - сказал Болдуин. ‘Какими фактами мы располагаем? Мы знаем, что убийца должен быть в хорошей физической форме. Любой, кто смог снести Ваймонда с холма и вернуть в его палатку, должен обладать определенной силой.’
  
  ‘Замечательно! Значит, почти любой из присутствующих здесь участников мог бы стать этим человеком", - саркастически сказал Саймон. И слуги, и большинство местных фермеров – и многие горожане. Это так значительно облегчает нашу задачу.’
  
  ‘Саймон, успокойся. Мы докажем твою невиновность", - серьезно сказал Болдуин.
  
  ‘Прости. Я никогда раньше не чувствовал ничего подобного", - пробормотал Саймон, проводя рукой по лбу. Он чувствовал себя капризным и раздражительным от недостатка сна и избытка беспокойства.
  
  Болдуин терпеливо сказал: ‘Давайте просто немного уменьшим число возможных преступников, хорошо? Мы знаем, что Хэл и Уаймонд могли быть на месте в любое время дня и ночи. Кто еще мог там быть? Ночью действует номинальный комендантский час, и никто, кроме людей лорда Хью, не должен находиться в этом районе.’
  
  ‘И что?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Стражи, возможно, видели кого-то. Конечно, если бы поблизости был незнакомец, они бы знали.’
  
  ‘А что, если бы они этого не сделали?’ Коронер Роджер усмехнулся.
  
  ‘У нас есть несколько возможных мотивов для этих убийств", - медленно произнес Болдуин. ‘Мы знаем, что этих троих считали шпионами, что сделало бы их врагами; мы знаем, что люди считают, что лорд Хью мог желать их смерти ...’
  
  ‘Это вздор!’ Саймон запротестовал.
  
  ‘Возможно", - согласился Болдуин, - "но, тем не менее, мы должны рассмотреть это. Тогда есть момент, что все эти люди в свое время были вовлечены в строительство трибун, которые рухнули’.
  
  ‘Что из этого?’ Сказал коронер Роджер.
  
  "Я не могу удержаться от возвращения к идее, что могло быть желание мести, и что это то, что является причиной этих убийств’.
  
  
  Одо увидел, как они покидают палатку Болдуина, и испытал искушение присоединиться к ним, но передумал. Он провел холодную, одинокую ночь, желая, чтобы в его постели была теплая, утешающая женщина.
  
  Когда он сказал Болдуину, что ему нужна всего лишь мелодия, его остроумие, немного стихов и кошелек с деньгами, он не рассчитывал, что злобный королевский герольд помешает всем четверым. Большинство больных жили в замке, но не Одо. Марк отправил его оставаться на поле в его ненадлежащей палатке, присматривая за людьми, чтобы они прекращали драки, в то время как сам Марк в полной мере воспользовался гостеприимством и вином лорда Хью.
  
  Нет, Одо проснулся, дрожащий и одинокий. Он ни для кого не был бы хорошей компанией. Кроме того, Саймон и Болдуин имели вид людей, которым предстояло выполнить неприятную обязанность – тем более, что к ним присоединился Коронер, – и Одо был рад предоставить им это. У него и так было достаточно забот о прошлой ночи.
  
  Бедная Элис была потрясена, когда услышала о смерти Джеффри. Она упала на пол, и ее пришлось вынести и отвести в комнату во дворе замка, что неизбежно омрачило празднества. Люди шептались, что она вряд ли переживет смерть своего молодого мужа на много дней. Одо, который был посредником между супругами, был расстроен, увидев, что такая красавица опустошена таким великим горем.
  
  Тем не менее, солнце уже пригревало, даже в такую рань, и он купил кувшин подогретого вина и горячую выпечку, чтобы перекусить. Для Одо не было ничего более восхитительного, чем хороший завтрак с осознанием того, что день мало чем отличался от рабочего. В конце концов, никто в здравом уме не назвал бы работу diseeur напряженной.
  
  Здесь, у реки, было приятно. Вода, несущаяся мимо, была шумной, но успокаивающей. Даже ночью это успокаивало, хотя Одо предпочел бы спать в замке, что он и сделал бы, если бы не этот дурак, король Герольд.
  
  ‘Разговоры о дьяволе", - пробормотал Одо себе под нос, когда тень упала на его открытый полог палатки.
  
  ‘Все еще ешь?’ Огрызнулся Марк Тайлер. ‘Тебе нужно продолжать работать’.
  
  ‘Я как раз заканчиваю свою трапезу", - спокойно сказал Одо.
  
  ‘Ты что, недостаточно поел прошлой ночью?’
  
  ‘Нет, у меня не было времени. Как ты хорошо знаешь’. Марк приказал Одо сыграть музыку для лорда Хью и его гостей, и когда он закончил, еды практически не осталось. Еще одна маленькая шутка Тайлера. Сам Марк рано ушел на пенсию.
  
  "О, я подумал, что, возможно, ты плохо спал, и это разбудило у тебя аппетит!’
  
  Одо улыбнулся. ‘Здесь было очень тихо, королевский герольд. Все рыцари и их оруженосцы устали и крепко спали, как и я. Любой шум заглушался этой прекрасной рекой. Он заглушает даже самый громкий храп.’
  
  Как он и ожидал, по лицу Тайлера пробежала дрожь раздражения, когда он услышал это, и с суровым приказом доесть свою еду и выйти на поле, готовый к дневному турниру, Тайлер развернулся и – ну, если бы он был женщиной, Одо сказал бы, что он сбежал. Тайлер ужасно хотел, чтобы Одо выспался. Вот почему он поселил его здесь, среди оруженосцев и рыцарей.
  
  Марк Тайлер инстинктивно невзлюбил Одо с первого момента их встречи. Он позволил своим глазам медленно пробежаться по плащу другого герольда, оценив богатую ткань, прежде чем насмешливо спросить, как долго он был герольдом, как будто его свежесть была доказательством его некомпетентности. Его слова в адрес Одо были оскорбительными, лукавыми насмешками над его происхождением и подготовкой. Марк Тайлер был на службе у Кортни много долгих лет, в то время как Одо обучался своему ремеслу в континентальных землях короля, кочуя от одного лорда к другому.
  
  И все же, несмотря на все очевидное презрение Марка к Одо, его страх перед ним был почти осязаемым. Он был ошеломлен тем, что может потерять свою позицию, и видел в Одо угрозу, которая могла свергнуть его с этого насеста.
  
  В глубине души это позабавило Одо. Он не проявил никакого интереса к положению Марка, когда тот впервые прибыл. Он был счастлив в странствиях, как и многие герольды и дисейуры, разучивая новые песни, новые мелодии и постоянно высматривая деяния для записи, новые гербы для запоминания. Время от времени он слышал о турнире и приезжал на него, предлагая свои услуги господу, который покровительствовал этому событию. Он оставался там некоторое время, вкушая щедрость господа, но всегда был рад снова двигаться дальше.
  
  Антипатия Марка к нему заставила его отреагировать, и однажды, почувствовав возможность занять пост королевского герольда, он поддался искушению. Лорд Хью заботился о своих людях, и те, кто был в его доме, ни в чем не испытывали недостатка: в хорошей еде, новых костюмах каждый год, большом количестве вина или эля каждый день ... и везде, где останавливался лорд, были теплые комнаты и даже паласы. Как королевский герольд, Одо мог при случае рассчитывать даже на приличную постель. Перспектива была привлекательной.
  
  Конечно, Марку Тайлеру пришлось бы уйти первым, но это не было проблемой. Из того немногого, что Одо слышал от сэра Перегрина, рыцарь баннерет явно считал Королевского герольда некомпетентным и считал, что Марка Тайлера следует заменить. Он сказал это только вчера. Когда Саймон и Болдуин бросились на поиски Эдит, сэр Перегрин пробормотал Одо: ‘Этому кретину Тайлеру придется уйти. Он – обуза, бесполезная и приводящая в замешательство. После ваших усилий я буду счастлив замолвить за вас словечко на ухо лорду Хью.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, ’ ответил он, ‘ но я доволен’.
  
  ‘Доволен тем, что будешь скитаться всю оставшуюся жизнь? Не будь дураком. Здесь у тебя была бы легкая жизнь, и своим пением и игрой ты понравилась бы лорду Хью. Послушай моего совета: когда тебя попросят, прими пост с благодарностью.’
  
  Одо встал и потянулся. Все его будущее было очень хорошо, но прямо сейчас он был простым герольдом, которому поручили управлять рыцарями и оруженосцами во время их рыцарских поединков, а здесь, в районе палаток после этого, он был стражем, ответственным за предотвращение перерастания драк в яростные сражения.
  
  Положив свой мазер на маленький столик, он вышел из своей палатки, кивнул слуге в палатке напротив и направился к месту боя.
  
  Теперь все проснулись, и шум был почти оглушительным. Разносчики расхваливали свой товар, девушки кричали о качестве своего хлеба или фруктов, лаяли собаки и ржали лошади. Продвигаясь к турнирному полю, Одо слышал рычание с ринга, на котором дрались две собаки, хриплые крики дерущихся петухов, ругань мужчин, скрип колес телеги под тяжестью одежды или еды. И все вокруг было болтовней людей, обсуждающих предстоящие события.
  
  Нет, поправил он себя. Не все обсуждали события: некоторые говорили об убийствах.
  
  Было странно видеть, как судебный пристав побледнел, а затем покраснел вчера, когда Марк обвинил его в убийстве. Верно, бейлиф Патток угрожал двум мертвецам – но только таким же образом, как могли бы поступить другие. На самом деле, даже когда Марк Тайлер обвинил Саймона в убийстве, Одо подумал, что из двух мужчин красные свиные черты королевского герольда гораздо больше походили на черты убийцы, чем высокий бейлиф с приятными чертами лица. Одо задавался вопросом, думал ли сэр Перегрин так же. В любом случае, было ясно, что лорд Хью не собирался, чтобы его нанятого судебного исполнителя обвинили во время турнира. Он вмешался достаточно резко, когда Одо указал на противостояние.
  
  Одо было бы интересно узнать, почему лорд Хью так стремился защитить Саймона. Но, вероятно, на то не было особой причины.
  
  Он прошел к трибунам и встал, подбоченясь, рассматривая стражников, которые прогуливались по месту, вяло втыкая свои тяжелые посохи в более длинную траву. Возможно, им было сказано осмотреться в поисках возможных убийц или мертвых тел, но каждое их движение показывало, что они предпочли бы находиться в своих комнатах с кувшинами эля.
  
  Да, подумал он, было бы интересно стать членом семьи лорда Хью. И когда эта мысль пришла ему в голову, он заметил стройную, хрупкого вида фигурку, идущую вдоль берега реки. ‘Слава Богу", - выдохнул он с неподдельным удовольствием. ‘Я рад, что вы немного пришли в себя, леди Элис’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Эдит была полна решимости ускользнуть от родителей хотя бы на один час в день, чтобы повидаться со своим оруженосцем, и все же это оказалось почти невозможным. Даже Хью, который был ее союзником в ее последних попытках увидеться с Уильямом, стал сдержанным, бормоча о том, как рассердился бы ее отец, его хозяин, если бы Хью помог ей.
  
  Прервав трапезу, Саймон поспешил прочь, его лицо превратилось в озабоченную маску, а Маргарет раздраженно прикусила губу, наблюдая, как он покидает зал. Эдит знала, что ее родители оба были обеспокоены после того, как Саймона обвинили, но, по ее мнению, это было слишком глупо. Никто не мог всерьез поверить, что ее отец мог иметь какое-либо отношение к убийствам; сам лорд Хью опроверг слухи, сказав всем, что Саймон невиновен. В своей юности и невинности Эдит не могла поверить, что такой явно благородный человек может быть серьезным подозреваемым.
  
  Маргарет видела людей, обвиненных на основании меньших улик и повешенных. Из того, что Саймон и Болдуин проговорились за эти годы, она знала, что мстительному или глупому человеку было достаточно легко убедить доверчивых присяжных осудить невиновного человека, и, ощутив вчера волны ненависти в бер фруа, у нее не было ни малейшего желания видеть, как ее муж предстает перед местным жюри или большим жюри округа. У него было достаточно врагов среди семей тех, кого он отправил на виселицу, которые были бы счастливы заплатить другим за лжесвидетельство или подкупить присяжных, чтобы те признали его виновным.
  
  ‘Если бы только мы могли уйти отсюда сейчас", - сказала она.
  
  ‘Мама, все будет хорошо", - бесстрастно сказала Эдит.
  
  ‘Не будь дурой, Эдит. Ты была там вчера – ты должна видеть, что твой отец в опасности", - отрезала Маргарет.
  
  ‘Он будет в безопасности. Лорд Хью не захочет ставить в неловкое положение аббата Тавистока’.
  
  Маргарет удержалась от резкого возражения. ‘Аббат далеко’.
  
  ‘Не сердись на меня, мама’.
  
  ‘Как я могу не злиться после того, как ты обманул своего отца и меня?’
  
  ‘Я не обманывал тебя, я просто–’
  
  ‘Ты намеренно скрыл свое поведение с этим юношей’.
  
  ‘Он не “юноша”, он рыцарь. Разве ты не хотел бы, чтобы я вышла замуж за сына дворянина? Когда-нибудь он унаследует поместье своего отца’.
  
  Маргарет почувствовала, как головная боль начала тупо пульсировать у нее в висках. ‘Эдит, я не хочу с тобой спорить. Ты пока больше не увидишь этого мальчика. Мне нужно время, чтобы привести твоего отца в чувство и он согласился позволить тебе увидеться с ним. Тогда ты сможешь решить, серьезно ли ты хочешь выйти за него замуж.’
  
  ‘Очень хорошо, мама", - кротко сказала Эдит. ‘Я люблю его. Я понял это, когда увидел, как он упал с лошади, но я не буду встречаться с ним тайно, если ты этого не хочешь. Тем не менее, я хотел бы посмотреть на рыцарский поединок. В этом не может быть никакого вреда.’
  
  ‘Полагаю, что нет", - устало сказала Маргарет, когда в дверном проеме появилась фигура.
  
  Это был сэр Перегрин, и он оглядел комнату, когда вошел внутрь.
  
  ‘Добрый день", - сказала Маргарет. Когда он вышел в полосу света из окна холла, она увидела, насколько он был измучен. Его лицо было морщинистым и бледным. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Просто устал", - сказал он, улыбаясь. ‘Пока поблизости бродит убийца, я служу своему господину, охраняя его дверь. Я не спал’.
  
  ‘Я уверена, что мой отец и сэр Болдуин скоро поймают этого человека", - сказала Эдит.
  
  ‘Я надеюсь, что ты прав. Я видел достаточно смертей с Хэлом и Ваймондом. И лорду Хью нехорошо, что все это происходит на его турнире’.
  
  ‘Я бы не хотела возиться с мертвыми телами, как у них", - сказала Эдит, скривив губы.
  
  Сэр Перегайн одарил ее сухой, но снисходительной улыбкой. ‘Я не удивлен’. Это была правда. Она была прелестным молодым созданием, и сэру Перегрину, у которого не было детей, было бы немыслимо, чтобы такая хрупкая красавица присутствовала на дознании. Особенно с двумя такими отвратительно изуродованными телами. ‘Вы созданы для любви и жизни, ’ тихо добавил он, ‘ а не для увечий и убийств’. Он пожелал им доброго утра и поспешил прочь.
  
  Она воодушевленно вскинула голову. ‘ Любовь?’
  
  ‘Эдит!’ - предостерегающе сказала ее мать.
  
  ‘О, я теперь даже не могу поговорить с другими мужчинами, мама?’
  
  ‘Нет, если ты собираешься быть грубым, то нет’.
  
  ‘Грубо? Я не вижу–’
  
  ‘Хватит! Эдит, ты останешься здесь, в замке, пока не научишься быть вежливой’.
  
  Эдит разинула рот от несправедливости. ‘Что? Но тогда я буду скучать по всем турнирам… Ты же не всерьез?’
  
  ‘Я действительно это имею в виду. Ты останешься здесь, пока не научишься быть вежливым. Я не могу доверять тебе, даже когда ты со мной и Хью. Ты доказала это, когда вчера ушла с тем парнем.’
  
  ‘Очень хорошо, мама", - сказала Эдит и склонила голову. ‘Тогда я пойду и пройдусь по стенам. По крайней мере, оттуда я могу немного видеть’.
  
  Она повернулась и собиралась выйти из комнаты, когда услышала, как ее мать приказывает Хью сопровождать ее. ‘Ты мне не доверяешь?’ - выпалила она.
  
  ‘Нет’.
  
  
  Расспросив другого стражника у ворот замка, Болдуин, Саймон и коронер Роджер получили указания найти человека по имени Флетчер, стражника, приставленного охранять Хэла в ночь его убийства. Он сидел на скамейке, потягивая кувшин с элем.
  
  Коронер Роджер стоял прямо перед ним. - Вы Флетчер? - Спросил я. - Я не знаю, кто вы. Увидев, что мужчина кивнул, он продолжил: ‘И вы были тем человеком, которого послали охранять палатку Хэла Сачевилла позавчера ночью?’
  
  Болдуин наблюдал, как Флетчер со вздохом поставил свою кружку и снова склонил голову. Сторож был худощавым, поджарым мужчиной, судя по его виду, ему было, вероятно, под сорок. Его волосы побелели от долгих дней, проведенных на открытом воздухе, а в глазах была темная глубина кельта, но он был сморщенным человеком, измученным и сломленным слишком многими бедствиями. В его глазах было то же отчаяние, которое Болдуин видел на лицах крестьян во время голода.
  
  Бросив на коронера многозначительный взгляд, Болдуин был рад увидеть, как Роджер пожал плечами и позволил Болдуину продолжать. Не зная, как лучше поступить, Болдуин сел рядом с мужчиной, созерцая пыльную, обожженную землю у его ног. ‘Тебя выбрали защищать Хэла – почему это было так? Вокруг было много других стражей.’
  
  ‘Это потому, что я живу один. У других мужчин здесь есть жены и дети, к которым они возвращаются ночью, но моя семья мертва’.
  
  ‘ Мне очень жаль. Голод?’
  
  ‘Нет, сэр. Я работал на полях моего господина, когда загорелся мой дом. Крыша из соломы. Моя семья была внутри, и они погибли. Я мог слышать их.’ Он вздрогнул, его глаза сфокусировались на чем-то далеком.
  
  Болдуин на мгновение замолчал. Мысль о том, чтобы таким образом потерять семью, была отвратительной. ‘Значит, вас часто выбирают для выполнения подобных обязанностей?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Ты видел кого-нибудь в ту ночь?’
  
  ‘Нет, сэр. Я отправился туда, как только мне приказали. Мне больше нечем было заняться. Я плохо сплю. Я... я могу слышать крики моей жены во сне, и я предпочитаю этого не делать. Поэтому, когда меня позвали, я немедленно поднялся. Я был там возле его палатки вскоре после наступления темноты.’
  
  ‘И никого не было рядом?’
  
  ‘Нет. Я видел девушку, Элис, но больше никого. На самом деле, я был удивлен, что не было никаких признаков самого Хэла. Я предположил, что он, должно быть, спит, потому что из его палатки не доносилось ни звука, а когда я поскребся о веревку, ответа не последовало. Я просто думал, что он мертв для мира, измотанный всей своей работой.’
  
  "В котором часу ты ушел?’
  
  ‘Был дневной свет. К тому времени я очень устал’.
  
  ‘Могу себе представить. После того, как не спал всю ночь’.
  
  Флетчер перевел взгляд на Болдуина. ‘ Я не спал как следует два года или больше, сэр Болдуин. В этом нет ничего нового.’
  
  Саймон прервал его с некоторым нетерпением. ‘Без сомнения, твоя жизнь печальна, чувак, но нам нужно знать, кто был на улице той ночью. На следующее утро кто-то лежал в траве, притворяясь, что сошел с ума. Ты его видел?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Подумай! Должно же было что-то быть", - раздраженно надавил на него Саймон. "Во имя Христа, вы должны были кого-то видеть или слышать!’
  
  Болдуин взглянул на своего друга. Голос Саймона звучал так, словно он был близок к срыву. Последние два дня, особенно после того, как этот толстый дурак Тайлер обвинил его в убийстве, взяли свое. Теперь терпение судебного пристава лопнуло, и его поведение выводило Флетчера из себя.
  
  ‘Флетчер, посмотри на меня", - тихо сказал Болдуин, подняв руку, чтобы Саймон замолчал. ‘А теперь вспомни прошлое. Когда вы стояли там, снаружи палатки, был ли какой-нибудь шум, вообще какое-нибудь волнение?’
  
  Флетчер задумчиво отхлебнул эля, потом вспомнил: "Да, там было что-то. Я подумал, что это барсук или лиса – ночью жукеры повсюду. Но это прекратилось, и я подумал, что оно, должно быть, ушло.’
  
  - Где это было? - спросил я.
  
  ‘В кустах у реки’.
  
  ‘Ты знаешь, где был найден Хэл?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да – и это было бы примерно там’.
  
  Саймон хотел что-то сказать, но Болдуин бросил на него взгляд, затем сказал: ‘Теперь это кажется тебе странным, не так ли? Почему?’
  
  ‘Я слышал, как там что-то зашуршало, но это прекратилось’.
  
  Коронер Роджер не смог сдержаться. "В этом нет ничего необычного. Шум раздается всю ночь’.
  
  ‘Да, сэр Роджер, ’ мягко объяснил Болдуин, - но лиса или барсук наделали бы больше шума, убегая снова, как только почуяли человека’.
  
  ‘Это верно’. Теперь Флетчер нахмурился. ‘Он никогда не запускался’.
  
  ‘Это потому, что наш убийца не видел в этом необходимости. Он хотел избавиться от своего тела, но вы помешали ему", – сказал Болдуин.
  
  ‘Почему он хотел вернуть Хэла в палатку?’ Требовательно спросил Саймон. ‘Ты думал, что Ваймонд был там в качестве послания – возможно, для Хэла. Что ж, похоже, ты мог быть прав, но зачем оставлять Хэла там?’
  
  ‘Это показало бы, что два убийства были связаны", - рискнул предположить Болдуин. ‘Возможно, в этом было какое-то послание?’
  
  Коронер Роджер нахмурился, глядя на него. ‘Вы хотите сказать, что этот убийца мог планировать убийство снова?’
  
  Болдуин на мгновение замолчал. Когда он заговорил, он думал вслух, он не подумал о последствиях своих слов – но теперь он медленно кивнул головой в знак согласия. ‘Боюсь, что так", - тяжело сказал он.
  
  ‘И это означает, что где-то там может быть еще одно тело, ожидающее нас", - проворчал коронер. ‘Господи! Какая катастрофа!’
  
  Болдуин повернулся обратно к сторожу. Он говорил успокаивающе. ‘Ты видишь, насколько все это важно? Флетчер, ты сказал, что видел Элис. Где она была, и как поздно это произошло?’
  
  ‘Это было в самый темный час. Я видел, как она прогуливалась среди деревьев на берегу реки’.
  
  ‘Это было до или после шороха?’
  
  ‘О, некоторое время назад’.
  
  ‘Тогда мы можем не обращать на нее внимания", - сказал Болдуин. ‘Если бы вы ее видели, она бы тоже увидела вас. Убийца не принес бы тело туда, где стоял свидетель. Нам нужно беспокоиться только о людях, которых вы видели после перестрелки.’
  
  ‘Пьяный на поле боя тоже не был женщиной", - сказал Саймон.
  
  ‘Пьяный мог быть невиновен’, - сказал Болдуин. "Мы не знаем наверняка, был ли он замешан’.
  
  ‘Единственный человек, которого я видел, опоздал", - нахмурившись, сказал Флетчер. ‘Это было на рассвете, и лагерь оживал. Все люди просыпались, и я увидел сквайра’.
  
  ‘Который?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘ Тот, с тем рыцарем из Глостера. Сэр Эдмунд.’
  
  ‘Оруженосец Эндрю?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Это тот самый. Он был на деревьях, и когда стало светло, я увидел, как он возвращается с трибун. Я думаю, он пробыл там некоторое время’.
  
  Они задавали больше вопросов, но Флетчер либо не хотел, либо не мог им помочь, и вскоре он поднялся, сказав, что у него есть обязанности. Болдуин отмахнулся от него.
  
  ‘Это безумие!’ Коронер Роджер заявил. ‘Мы слышали, что мужчина, скорее всего, был в кустах со своей мертвой жертвой, а теперь мы слышим, что по этому месту разгуливал другой мужчина’.
  
  ‘Эндрю, да", - сказал Болдуин. Он смотрел Флетчеру вслед, когда тот уходил. ‘Что девушка делала на улице в такое время ночи?’
  
  ‘И этот Эндрю’, - указал Саймон.
  
  ‘Да", - согласился Болдуин. Толпа поглотила Флетчера, но Болдуин еще некоторое время смотрел ему вслед. Рассказ сторожа тронул его. Жизнь Флетчера потеряла смысл, это было ясно, и все же он продолжал выполнять свои обязанности, как любой почетный вассал. Болдуин не был уверен, что смог бы продолжать так же стоически, если бы услышал, как в огне гибнут его собственные жена и дочь. Этой мысли было достаточно, чтобы его слегка затошнило.
  
  Эндрю был рядом с трибунами. Почему? Затем его поразила другая мысль, и он резко втянул воздух.
  
  ‘Что, сэр Болдуин?’ - спросил коронер.
  
  ‘Мы слышали о том, что трибуны рушатся во время турнира. Что, если бы мужчина увидел, как там погибает его семья? Разве он не захотел бы отомстить тем, кто их убил?’
  
  ‘Возможно. Ты предлагал это ранее’.
  
  ‘Это было бы оправданием для убийства людей, которые наживались на использовании гнилого дерева. Их было трое: банкир Бенджамин, плотник Ваймонд и архитектор Хэл’.
  
  ‘Я понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Нет, должно быть, я ошибаюсь", - сказал Болдуин. ‘Если тело Хэла собирались положить в палатку в качестве послания, наверняка убийца искал другую жертву?’
  
  ‘Если бы он хотел оставить сообщение. Но место могло быть просто символическим, чтобы показать, что убийца убил снова с определенной целью, из мести", - сказал коронер Роджер.
  
  В этот момент они услышали крик, и все трое мужчин одновременно поднялись. ‘ Что, во имя всего святого... ’ начал коронер Роджер.
  
  Саймон побледнел. ‘Кости Господни! Пожалуйста, только не еще одно убийство!’
  
  
  ‘Давай, Хью! Просто быстро спустимся на арену. Это не повредит’.
  
  "Твоя мать сказала "нет". Она сказала оставаться здесь, в замке’.
  
  ‘Это так несправедливо! Почему она должна указывать мне, что я могу, а чего не могу делать? Я не глупая маленькая девочка’.
  
  Топанье ногами не заставит меня передумать. Твоя мать отдала мне приказ, и я не стану ее ослушаться. Особенно после вида тех мужчин в бер фру. Это слишком опасно.’
  
  "Это было вчера!’ - язвительно сказала она. ‘Только потому, что тот человек был найден мертвым. Сегодня с нами все будет в порядке. У них было время подумать об этом’.
  
  ‘Вы думаете, английская мафия забывает после одной ночи сна?’
  
  ‘Хью, не будь саркастичным! Нет, но большинство из них все равно не знают, кто я. Для них не будет иметь значения, что среди них разгуливает молодая девушка’.
  
  ‘Госпожа Эдит, если только одному из них взбредет в голову, что вы дочь судебного пристава, вы можете оказаться в опасности. Это неправильно’.
  
  ‘Я хочу увидеть своего друга. Его только что посвятили в рыцари – посвятили в рыцари! Ты можешь понять, что это значит для меня? Я хочу поздравить его’.
  
  ‘Когда так скажет мастер Саймон’.
  
  ‘Я люблю его, Хью’.
  
  ‘Ты только думаешь, что знаешь’.
  
  ‘Не относись ко мне снисходительно!’
  
  ‘А?" - Спросил я.
  
  ‘Я люблю его так же верно, как ты любишь свою жену’.
  
  ‘Это другое дело!’
  
  ‘Ты можешь отрицать это так горячо, как хочешь, Хью, но я это делаю’.
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’
  
  "Из-за биения моего сердца; из-за легкомыслия, когда я вижу его; из-за уверенности, что солнце светит ярче, когда он рядом; из-за чувства, что я томлюсь каждое мгновение, когда я не с ним’.
  
  "В тебе есть поэтичность’.
  
  "Я чувствую поэтичность при мысли о нем. Неужели это так неправильно, что я должна любить его? Он был бы хорошим мужем, Хью, рыцарем’.
  
  ‘Да, что ж, я знавал рыцарей’.
  
  ‘Но Уильям другой. Он сильный, добрый, щедрый, благородный, обходительный и...’
  
  ‘Это то, что ты думаешь’.
  
  ‘Не будь таким резким, Хью. Я тоже все еще люблю тебя – и всегда буду любить. Ты был моим самым близким другом, когда я был маленьким, но сейчас я взрослый’.
  
  ‘Не то, что говорит твоя мать’.
  
  ‘Она раздражительная старуха и ревнует меня!’
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Конечно, она такая. Она забыла, каково это - быть влюбленным’.
  
  ‘Она любит твоего отца’.
  
  ‘О, это другое. Это старая любовь. Она не молода, свежа и полна жизни, как моя. Она слишком стара, чтобы ценить любовь такого рода. Я чувствую, что должна сгореть, если моя любовь коснется меня, Хью. Как ты думаешь, моя мать чувствует это, когда отец прикасается к ней? Конечно, нет! Я бы вспыхнула, если бы Уильям подошел ко мне слишком близко. Его вид заставляет меня дрожать с головы до ног. Мысль о том, чтобы поцеловать его, это ... это...
  
  ‘Твоя мать сказала "нет"", - решительно сказал Хью.
  
  Они стояли на стене над часовней, Эдит высунулась наружу, пытаясь мельком увидеть турнирное поле, но безуспешно, Хью стоял, сердито глядя, рядом. Его голос, обычно такой полный угрюмости, сегодня был полон меланхолии на слух Эдит. Почему-то она была уверена, что он невольный слуга желаний Маргарет. Сам он поздно нашел любовь в своей жизни и ненавидел быть тюремщиком своего любимого подопечного.
  
  Она вздохнула еще раз, отказываясь от вида (было невозможно что-либо разглядеть сквозь деревья и за холмом до трибун) и устремила на него свой скорбный взгляд. ‘Значит, ты должен меня сдерживать?’
  
  ‘Я не могу игнорировать инструкции миледи Маргарет", - уклончиво сказал он.
  
  Эдит собрала всю свою решимость, напомнив о своем любимом пони, который погиб три месяца назад, упав в кроличью нору и сломав ногу. Саймон бросил один взгляд и принес огромный топор, одним ударом снес пони голову. Воспоминание о кровавом потоке вызвало у нее неподдельные слезы на глазах. Хриплым голосом она сказала: ‘Значит, так оно и есть’.
  
  Он мрачно кивнул, но отвернулся, чтобы не встречаться с ней взглядом, когда начали катиться слезы.
  
  Мгновенно она развернулась и бросилась через стену к двери. Прежде чем Хью полностью осознал, что она делает, она закончила с этим, захлопнула дверь, тихо смеясь, и сбежала вниз по лестнице на главный двор. Некому было остановить ее, и пока встревоженный Хью наблюдал сверху, она побежала к воротам и вышла.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  У подножия замка, где располагался палаточный лагерь, стояли рыцари и размахивали руками, закованными в блестящую сталь, гарантируя, что их доспехи позволят полноценно двигаться.
  
  При виде этого Эдит пришлось замедлить шаг. Казалось, что там были сотни людей, рыцари в доспехах, их кольчуги выглядывали из-под гипонов, а пластины брони всех размеров и цветов сверкали на солнце. Некоторые из них были из мрачного серого металла, но другие были яркими павлиньего цвета или серебристыми; на некоторых даже были ослепительные, закрученные узоры.
  
  Она пришла в себя и поспешила дальше по дороге, приподняв юбки, когда услышала крик Хью от ворот замка.
  
  Переполненная восторгом, зная, что ее ждут серьезные неприятности, когда придет время расплаты, но опрометчиво наплевав на это, она металась между мужчинами, женщинами и животными. Одна старая жена громко проклинала ее, но мужчина прикрикнул: ‘Заткнись, старая шлюха. Она леди, и не забывай об этом!’
  
  Мысль о том, что она увидит своего мужчину, была ошеломляющей. Эдит никогда ни к кому не испытывала ничего подобного, но от того, как Уильям улыбнулся ей, у нее задрожали колени; от того, как двигался его нос, когда он смеялся, ей захотелось поцеловать его. И его губы сами по себе были искушением. Она страстно желала, чтобы он снова обнял ее, как вчера, после того, как спас ее на трибунах. Не то чтобы это было большим спасением, на самом деле. Какой-то парень сделал грубое замечание, когда она спускалась по ступенькам, и Уильям резко велел ему замолчать. Затем они гуляли и болтали по высокой траве на другом берегу реки. Вот и все. Все невинно.
  
  Не то чтобы Эдит хотела, чтобы такое положение дел продолжалось. Она покончила с невинностью.
  
  К этому времени она прошла почти весь рынок и подошла к воротам, ведущим на рыцарское поле. Рискнув быстро оглянуться через плечо, она увидела, что к ней спешит покрасневший Хью. Слегка взвизгнув от его скорости, она бросилась к реке, надеясь ускользнуть от него.
  
  На берегу реки была полоса деревьев, и она должна была избегать более густых кустов утесника и ежевики, которые лежали под ними, потому что они могли зацепить ее и замедлить движение (и испортить ее одежду, чего она едва могла себе позволить за несколько мгновений до встречи со своим возлюбленным). Она увидела просвет в кустах и бросилась к нему, даже когда услышала, как мужчина окликнул ее, спрашивая, в опасности ли она. Другой голос подхватил крик, и когда Эдит перепрыгнула через небольшой берег и приземлилась на гальку, она поняла, что Хью обвиняют в попытке приставать к ней. Выглядывая из-за пучка травы, она увидела, как он спорит с группой воинственно выглядящих оруженосцев.
  
  Эдит не хотела видеть Хью в беде, но это был ее шанс сбежать. У нее было всего два варианта: пойти на помощь Хью, и в этом случае он, без сомнения, отвезет ее прямиком обратно в замок к ее матери, или исчезнуть из этого места как можно быстрее.
  
  Она сделала свой выбор. Река дала ей возможность сбежать, но она должна быть осторожна и не замочить ноги. Если бы она повернула на запад, то последовала бы за изгибом реки вокруг задней части турнирного поля вдали от большинства любопытных глаз, но, несомненно, Хью ожидал, что она выберет именно это направление. Нет, она пойдет на восток, обратно к рыночной площади.
  
  Решившись, она приподняла юбки и подошла к кромке воды. Она сняла туфли и неохотно ступила в воду. ‘О!’ Было холодно. В нескольких шагах от нее посреди реки был небольшой остров, и она направилась к нему, затем перешла на другой берег, где снова надела туфли и поспешила от дерева к дереву, все больше и больше чувствуя себя преступницей, избегающей людей управляющего.
  
  Она прошла каких-то двадцать ярдов, когда наткнулась на парня, хмуро смотревшего на нее через плечо. Задрав рубашку до голых ягодиц, он стоял на коленях между пухлых бедер ухмыляющейся девушки, чьи юбки были задраны до груди.
  
  ‘О– я… Мне очень жаль", - сказала она, заливаясь ярко-красным.
  
  ‘Разве ты раньше не видел мужчину и женщину вместе?’ - язвительно спросил юноша.
  
  Эдит оставила их наедине с их спариванием, обойдя их широким кругом, отводя глаза, но испытывая теплое чувство ревности. Она хотела быть той, кто лежит там на спине, пачкая волосы и одежду листьями ежевики, в то время как Уильям стоит над ней на коленях.
  
  Эта мысль заворожила ее, и она почувствовала знакомую дрожь желания в животе. Осознав, что зашла достаточно далеко, она еще раз посмотрела на берег реки. Там были густые заросли ежевики, но на небольшом расстоянии от нее был просвет. Она подобрала юбки поплотнее к ногам и осторожно ступила между колючками, затем ступила на гальку. Сняв туфли, она осторожно пересекла реку и остановилась, снова надевая их, прежде чем поднять глаза на берег реки.
  
  И закричал.
  
  
  У Саймона возникло предчувствие катастрофы, когда раздался пронзительный крик. Он повернулся, и его глаза встретились с глазами Болдуина, а затем он двинулся к реке так быстро, как только позволяли его ноги, за ним следовали Болдуин и коронер Роджер.
  
  Крик Эдит донесся со стороны конных рядов, на берегу реки, где поле для игры в павильоны соединялось с рынком, и многие оруженосцы и лучники, которые были не нужны своим рыцарям, а также несколько рыцарей, которым еще некоторое время не предстояло участвовать в турнире, тоже спешили посмотреть, что происходит. Саймон увидел несколько знакомых лиц, в том числе сэра Джона, Герольда Одо, Королевского герольда Марка Тайлера и сэра Перегрина.
  
  Саймон протиснулся в первые ряды толпы, когда крики раздались с удвоенной силой, и тогда он увидел ее: Эдит, ее рот был широко раскрыт от ужаса, руки прижаты к бокам, она стояла, окаменев, испуская крик за криком.
  
  Его сердце, казалось, вот-вот разорвется при виде ее такой опустошенной – но он также был полон ужаса. Что могло так напугать его дочь? Возможно, Хью был ранен - или Маргарет?
  
  Он подбежал к ней, притягивая к себе ее окоченевшее тело, бормоча успокаивающие звуки, поглаживая ее по голове и слегка покачивая из стороны в сторону. Он почувствовал, как ее голова постепенно опускается под углом между его плечом и шеей, пока он не почувствовал, что она расслабляется, и смог мягко отвернуть ее от ужасного зрелища, которое так потрясло ее.
  
  Болдуин уже был у тела и бросил на Саймона сочувственный взгляд. Саймон не мог понять, что это значило, но потом увидел окровавленное лицо сквайра Уильяма, лежащего среди травы и ежевики.
  
  ‘ Мертв? ’ одними губами произнес он, хотя вопрос был излишним.
  
  Болдуин молча кивнул. Коронер уже стоял над трупом, в то время как прохожие переминались с ноги на ногу и подозрительно смотрели на Саймона.
  
  ‘Кто на этот раз?’ Требовательно спросил Марк Тайлер, с важным видом подходя и засунув большие пальцы за пояс. ‘Еще один плотник? Или это кто-то более... ’ Он замолчал, увидев выражение лица. ‘ Милостивый Боже на небесах, сэр Уильям Крукернский!’
  
  Сэр Джон последовал за королевским герольдом и теперь стоял, безмолвно глядя на своего мертвого сына. Он издал единственный сдавленный всхлип, опускаясь на колени, черты его лица исказились от отчаяния и отчаяния.
  
  Болдуин положил руку ему на плечо, но рыцарь отмахнулся. ‘Кто это сделал?’
  
  Ему никто не ответил. Коронер Роджер прочистил горло, затем проревел: ‘Назад, сукины дети! Отойдите, во имя Христа! Иисус, Бог и Святая Мать Мария, если вы не освободите мне место, я попрошу лорда Хью найти для вас место в его худших подземельях. Назад, вы, незаконнорожденные сыновья зараженной червями дворняги!’
  
  Он постоял некоторое время, глядя вниз, и Саймон мог видеть, что ему не хотелось становиться между сэром Джоном и трупом. ‘Сэр Джон, вы узнаете этого мальчика?’
  
  ‘Это мой сын", - глухо сказал мужчина.
  
  ‘Я знаю, кто его убил!’
  
  ‘Кто это был?’ - Крикнул сэр Роджер, оглядывая толпу, которая густо стояла на берегу. ‘Кто может сказать нам, кто был убийцей?’
  
  Саймон тоже смотрел на фигуры на берегу. Эдит дрожала и рыдала в его объятиях, и он пытался оттащить ее от сцены, когда голос позвал снова.
  
  ‘ Это был бейлиф! Он даже вчера спорил с парнем, потому что юному Уильяму нравилась его дочь. Вот кто убил вашего мальчика – это был бейлиф Путток!’
  
  Сэр Джон медленно повернулся лицом к Саймону. - Это правда? - спросил я.
  
  Эдит внезапно напряглась в его объятиях. Она отстранилась, ее глаза смотрели в его с выражением отвращения. ‘Правда, отец?’ - прерывисто спросила она. ‘Ты убил его, чтобы спрятать его от меня?’
  
  Саймон почувствовал, как его сердце сжалось от ее обвинения. ‘Клянусь костями Христа, жизнью, которую я надеюсь завоевать на небесах: НЕТ!’ - заявил он, но даже произнося эти слова, он услышал ехидный голос Тайлера.
  
  ‘Я сказал, что он был убийцей, не так ли? Я обвинил его только вчера, потому что он убил Хэла и Ваймонда. Теперь он зарезал и этого благородного парня. Неужели его жажде крови нет конца?’
  
  Сэр Джон встал и подошел к Саймону. Болдуин автоматически встал между ними. ‘Сэр Джон, это всего лишь необоснованное обвинение, не более. Я в это не верю, и ты тоже не должен.’
  
  ‘Бейлиф, я обвиняю вас в убийстве моего сына и требую судебного разбирательства, чтобы доказать вашу вину или невиновность’.
  
  ‘Испытание...’ - заикаясь, произнес Саймон. ‘Но я ничего не сделал. Я не могу сразиться с тобой, рыцарь!’
  
  ‘Назови своего чемпиона, бейлиф. Я вызываю тебя на испытание боем, и если я убью его и одержу победу, ты будешь повешен. Я клянусь в этом!’
  
  
  Маргарет послала Хью принести им вина, но потом села, держа Эдит на коленях и рыдая. Она отдала своего сына Петронилле и теперь укачивала дочь, слушая разговор мужчин.
  
  Сэра Роджера трясло от эмоций. ‘ Бейлиф, вы не можете принять вызов. Это было бы безумием. Этот человек - убийца, он часто убивал своего врага. Докажи свою невиновность в суде, это гораздо безопаснее.’
  
  ‘Он бросил мне вызов перед всеми этими людьми", - тупо сказал Саймон. ‘Даже моя собственная дочь считает меня виновным. Если я откажусь, многие решат, что я сделал это, что я не смею вверять свою судьбу в руки Бога, что я предпочитаю подкупать чиновников, присяжных и адвокатов, чтобы они нашли для меня.’
  
  ‘Пусть люди верят во что хотят", - искренне сказал Болдуин. ‘Не рискуй собой таким образом’.
  
  Саймон на мгновение встретился с ним взглядом, но затем снова перевел взгляд на Эдит и свою жену. ‘Мэг, мне так жаль. Мне никогда не следовало приходить сюда. Это был вопрос гордости. Глупая гордость. Я подумал, что если мой отец мог организовывать турниры, я тоже мог бы это делать. Я никогда не думал, что буду рисковать всем.’
  
  ‘Это была не твоя вина, Саймон", - сказал Болдуин.
  
  Слуга просунул голову в дверной проем. ‘ Судебный пристав? О, хорошо.’
  
  Позади него были герольд Одо и сэр Перегрин, у обоих были мрачные черты лица, когда они вошли. Саймона не интересовало их сочувствие. Все, чего он хотел в этот момент, - это побыть наедине со своей женой и дочерью, попытаться успокоить их и убедить Эдит, что он невиновен.
  
  Болдуин обратился к коронеру: "Вы закончили исследование тела?" - спросил он.
  
  ‘Да, и я боюсь, что нет ничего, что указывало бы на то, кто мог убить этого парня. Его дважды ударили ножом в спину, затем ему перерезали горло. Повсюду кровь’.
  
  ‘Значит, он умер там", - отметил Болдуин. "И не был забит до смерти, как Бенджамин и другие. Есть ли какие-либо предположения, что кто-то другой, кроме судебного пристава, мог быть ответственен?’
  
  ‘Обвинен только Саймон’.
  
  Саймон кивнул. ‘Все думают, что это сделал я, не так ли? Даже моя собственная дочь.’
  
  Болдуин нахмурился. ‘Неважно, что все думают, Саймон. Ты не убивал парня, поэтому мы должны доказать, что ты невиновен’.
  
  ‘Если ты так думаешь", - устало сказал Саймон. Он подошел к своей жене и опустился на скамейку рядом с ней, положив руку на спину Эдит. "Но как я могу это доказать?" Я ничего не знаю об этом мальчике.’
  
  ‘Тогда нам придется разузнать о нем, не так ли?’ Коронер Роджер заявил.
  
  Одо прочистил горло. ‘ Думаю, я мог бы немного помочь, сэр Роджер. Я знал этого парня. Он был в войске в Бороубридже, служил под началом Харкли. Он взял в плен Эндрю, оруженосца сэра Эдмунда Глостерского.’
  
  "Эндрю из тех людей, которые могут обидеться?’ Спросил Болдуин, вспомнив, что сторож видел его в ночь смерти Хэла.
  
  ‘Я бы сказал, что нет", - твердо сказал Одо. ‘Он всегда казался мне благородным’.
  
  ‘Были ли у сквайра – простите – сэра Уильяма враги?’
  
  ‘Я знаю только об одном. Джеффри, который умер прошлой ночью. Джеффри женился на Элис Лавандар и объявил бы об их браке после посвящения в рыцари’.
  
  ‘Ах, но Уильям намеревался жениться на ней’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘За исключением того, что Джеффри мертв, он вряд ли может быть убийцей", - сказал Болдуин. Он вздохнул и закрыл глаза. У него болела голова. Было больно видеть, как Саймон и его семья страдают подобным образом. Если бы он мог, он был полон решимости доказать, кто был настоящим убийцей.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что это был случайный поступок злого человека", - с отвращением сказал сэр Роджер. ‘Вы часто обнаруживаете, что убийцы ведут себя подобным образом. Как еще вы можете объяснить их поведение?" Убийство архитектора, плотника и банкира, а теперь еще и этого парня – это безумие.’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин, его внимание было приковано к удрученной фигуре Саймона. ‘Однако, я обычно обнаруживал, что любому убийству есть понятное объяснение, когда я искал его. ’ Он снова повернулся к Одо. ‘Что еще ты можешь рассказать мне об этом парне?’
  
  ‘Я не уверен, что знаю намного больше’.
  
  ‘Ты общаешься со оруженосцами, не так ли? Герольды всегда общаются. Ты должен знать их секреты’.
  
  ‘Возможно, несколько", - легко ответил Одо, позволив себе легкую улыбку. ‘Но, признаюсь, я понятия не имею, кто мог убить сэра Уильяма. У него, похоже, было много друзей’.
  
  Коронер Роджер хлопнул в ладоши. ‘Совершенно очевидно, что сначала я должен выяснить, куда Уильям ходил прошлой ночью. Что он делал и с кем виделся? Как только мы узнаем это, у нас может сложиться впечатление о том, кто мог совершить эту мерзость.’
  
  Одо указал на Саймона. ‘А как насчет тебя? Если бы ты был с другими людьми ...’
  
  ‘Я был измотан напряжением последних недель", - сказал Саймон. ‘Я рано лег спать’.
  
  ‘О", - вздохнул сэр Роджер.
  
  Болдуин кивнул. ‘Если я могу внести предложение, сэр Роджер, почему бы вам не поговорить с другими оруженосцами и не узнать у них, могут ли быть еще какие-нибудь люди, затаившие злобу на сэра Уильяма’.
  
  Коронер кивнул и собирался покинуть комнату, когда в дверях появился еще один герольд, нервно заглядывая внутрь. ‘ Судебный пристав? Меня послал сэр Джон из Крукерна – он спрашивает, выбрали ли вы уже своего чемпиона.’
  
  Болдуин сердито посмотрел на него и громко заявил: "Судебный пристав опровергнет это нелепое обвинение в суде. Не может быть и речи о том, что он был настолько глуп, чтобы отреагировать на вполне естественное горе скорбящего родителя’.
  
  ‘Если бейлиф не даст сэру Джону удовлетворения, чтобы решить этот вопрос быстро", - нерешительно сказал герольд, " сэр Джон говорит, что возьмет на себя вину и трусость Бейлифа. Он придет и отхлещет бейлифа Плетью по всей длине площадки.’
  
  ‘Скажите сэру Джону, что он не может сделать ничего подобного и что, если он попытается это сделать, он будет арестован’, - проскрежетал Болдуин.
  
  ‘Скажи ему, что коронер прикажет его арестовать, если он только подумает об этом", - яростно бушевал Роджер.
  
  ‘Сэр, ’ герольд повернулся к Болдуину, - боюсь, сэр Джон настроен решительно, и настроение толпы становится отвратительным. Слишком много тех, кто готов объявить Бейлифа виновным, и все требуют его крови. Если он не примет вызов, горячие головы могут потребовать голову бейлифа.’
  
  Болдуин взглянул на коронера.
  
  Сэр Роджер сжал челюсти. ‘Я пойду и улажу дела с этими жалкими мужланами. Я не потерплю здесь линчевания’.
  
  ‘Нет!’ Заявил Саймон. ‘Будь проклят этот ублюдок, но я найду себе чемпиона. Я не потерплю, чтобы какой-нибудь мужчина объявлял меня трусом. Я рискну предстать перед Божьим судом, потому что, стоя здесь, я клянусь, что невиновен.’
  
  ‘Кого вы назначите чемпионом, бейлиф? Вы не можете сразиться с ним сами", - спросил коронер Роджер.
  
  Саймон посмотрел на него. ‘Кого я мог спросить?’
  
  Болдуин вздохнул. ‘Я буду сражаться за тебя, Саймон. Да поможет Бог нам обоим!’
  
  
  Саймон попрощался с Мэг и попытался поцеловать дочь, но Эдит уткнулась лицом в шею матери и не смотрела на него. ‘Присмотри за ними, Хью", - натянуто сказал он, убирая руку со спины дочери.
  
  ‘Я сделаю это, сэр’.
  
  ‘Саймон – Болдуин, будь осторожен, ладно?’ Мэг внезапно вскрикнула. ‘Нет, Болдуин, ты не можешь уйти в таком виде. Подожди! ’ Она усадила дочь на скамейку и выбежала из комнаты, вернувшись через несколько минут с шарфом, который сунула в руки Болдуина. ‘Носи это, мой дорогой старый друг, как знак внимания’. Она протянула руку и поцеловала его, на мгновение приложив теплую ладонь к его щеке.
  
  Он взял ее за руку. Черты его лица были суровыми и собранными, но он сумел одарить ее нежной улыбкой, когда посмотрел в ее заплаканные глаза. ‘Я надену его, леди, и я верну вам вашего мужа, живым и невредимым, клянусь. Ибо, как Бог мне свидетель, я отвергаю обвинения против него, ’ добавил он более громким голосом, строго глядя на герольда.
  
  Одо все еще был в комнате, стоя рядом с сэром Перегрином. ‘Сэр Болдуин, я полностью согласен с вами в том, что добрый Бейлиф невиновен, но как можно доказать, что виновен другой человек?’
  
  ‘Герольд, я не знаю", - сказал Болдуин. ‘Все, о чем я могу попросить, это чтобы коронер Роджер допросил всех, кого сможет, и если бы вы могли помочь ему, я был бы очень благодарен’.
  
  ‘Я помогу всем, чем смогу", - искренне сказал Одо.
  
  ‘И как только этот беспорядок будет улажен, я вышвырну этого собачьего говнюка Тайлера из дома милорда", - свирепо сказал сэр Перегрин. ‘Я не допущу, чтобы его злобный язык снова распространял подобные мерзкие слухи. Кретин!’
  
  Саймон кивнул в знак благодарности, но не мог подобрать слов, когда выходил из зала вслед за Болдуином.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Мысли бейлифа были бессвязны, пока он брел по коридору замка ко входу и выходил на солнечный свет. Солнце стояло уже высоко, и воздух был неподвижен, так что Саймон чувствовал, как жар обжигает его обнаженные руки. Только что он видел свою дочь, кричащую от ужаса, а в следующий момент он увидел бледное, потрясенное лицо сэра Джона, когда тот увидел своего убитого сына. И теперь сэр Джон намеревался убить Болдуина, чтобы доказать вину Саймона.
  
  Саймон почувствовал, что его толкнули, но проигнорировал это. Его мысли были слишком заняты другими делами. Он позволил своей голове опуститься, безутешный.
  
  ‘Стой прямо!’ Болдуин пробормотал рядом с ним. ‘Не ходи как преступник. Напомни им, кто ты такой’.
  
  ‘Я не знаю… Я...’
  
  ‘Саймон!’ Болдуин повернулся и посмотрел на него сверкающими глазами. ‘Ты невиновен. Если ты будешь так выглядеть, все захотят немедленно осудить тебя, даже если я выиграю. Ты бы хотел, чтобы Эдит всю оставшуюся жизнь обвиняла тебя? Затем встань прямо и посмотри в глаза этим ублюдочным сыновьям шлюх.’
  
  ‘Я не думаю, что смогу", - признался Саймон.
  
  Болдуин схватил его за плечо. ‘Тогда подумай вот о чем! Если ты не убивал парня, убийца где-то там, в этой толпе. Если тебя не волнует, что тебя обвиняют, это одно, но ты можешь увидеть виновного и встретиться с ним взглядом. Когда вы это сделаете, вы можете просто увидеть там что-то, что заставит вас признать его вину. Вы можете узнать взгляд убийцы!’
  
  Саймон разинул рот. Он был настолько поглощен собственными страданиями, что тот факт, что виновен другой человек, вылетел у него из головы. Теперь он почувствовал возвращение своего гнева, и вместе с негодованием оттого, что его заставили терпеть наказание, которого заслуживал другой человек, пламя ярости поглотило его. Он стиснул зубы. ‘Я буду наблюдать за всеми мужчинами’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Болдуин, ‘ потому что мне нужна твоя поддержка, Саймон’. Он посмотрел на замок, на флаги, безвольно свисающие с шестов. ‘Видит Бог, мне нужна любая помощь, которую я могу получить", - пробормотал он почти про себя. ‘Прошло много лет с моего последнего турнира’.
  
  Саймону показалось, что у него в животе материализовался камень. ‘Когда ты в последний раз так дрался?’
  
  ‘Я?’ Болдуин задумался. ‘Примерно в 1306 году я тренировался с друзьями на ристалище в Париже’.
  
  ‘1306? Это было шестнадцать лет назад!’
  
  ‘Твоя арифметика делает тебе честь’.
  
  ‘Болдуин, сэр Джон сражался на всех турнирах, на которых только мог. Это безумие – ты будешь убит. Неужели я не могу найти другого человека, чтобы бросить ему вызов?’
  
  ‘Я так не думаю. Не сейчас, Саймон. Это судебный поединок, и я принял его вызов’.
  
  Саймон в отчаянии посмотрел на него.
  
  ‘Не бойся за меня. Дело в руках Божьих, старый друг. И я буду сражаться уверенно, зная, что мое дело правое’.
  
  Они прибыли в его собственный павильон, и в дверях стоял Эдгар, ожидая. ‘Сэр, у меня все ваше оружие наготове’.
  
  ‘Как ты узнал?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘В толпе слышится определенная болтовня, сэр’.
  
  Вошел Болдуин. На столе лежали все его доспехи и одежда. Он коснулся тяжелого стеганого фастиана своего акетона и вздохнул. Он не ожидал, что ему снова придется участвовать в рыцарском поединке и биться насмерть. Это была пугающая перспектива после столь долгого периода.
  
  ‘Сэр?’ Эдгар принес ему бутылку вина.
  
  ‘Спасибо", - сказал Болдуин, делая большой глоток и указывая на Саймона.
  
  Эдгар передал Саймону кувшин, после чего снова наполнил мейзер. ‘Сэр Болдуин, не хотели бы вы одеться?’
  
  ‘Да. И убедитесь, что каждая пряжка и ремешок надежно закреплены. Я не хочу сбрасывать доспехи, как преступник, убегающий от шума и крика!’
  
  Болдуин встал, пока Эдгар натягивал толстый акетон через голову. Мягкая ткань была разработана для смягчения ударов. Когда Болдуин был доволен этим, Эдгар поднял кольчугу из тонкой, сшитой кольчуги, надев ее на голову Болдуина. Она покрывала руки рыцаря и доходила почти до колен. Затем появилась пара пластин, кожаное пальто со стальными пластинами, приклепанными изнутри, которое застегивалось сзади. Болдуин встал, пока Эдгар разбирался с креплениями, прежде чем пристегнуть пластины в форме желоба к рукам Болдуина.
  
  Размахивая руками, Болдуин пытался привыкнуть к ограничению движений. Хотя доспехи были очень тяжелыми, он мог двигать руками без труда. Поверх этого Эдгар накинул длинную чистую белую тунику с гербом сэра Болдуина, нанесенным на груди, его доспехи и, наконец, недавнее приобретение Болдуина - стальной шлем с заостренным концом для отражения ударов топора или меча, а также свободный, подбитый доспех, который свисал с его плеч. Спереди на петлях, закрывавших его лицо, висело забрало, которое он поднял, пока Эдгар надевал кольчужные мешки, чтобы защитить руки, затем тяжелую перчатку, главное оружие или железный кулак, которая защищала его левую руку, когда он сжимал поводья.
  
  Перевязка заняла больше времени, чем ожидал Саймон, и он сел на табурет, пока Эдгар тщательно проверял каждый ремешок, поднимая руку, чтобы закрепить стальные пластины, натягивая ткань на место. Болдуин наклонил голову, чтобы помочь Эдгару закрепить палантин из стальных звеньев, облачился в кольчужные доспехи, задумчиво покрутил и наклонился, чтобы проверить посадку.
  
  Саймон ничего не мог поделать. Ужасающая грандиозность события придавала процессу особую торжественность. Он сидел с осунувшимся лицом, теребя развязавшуюся нитку на своих чулках, молясь за безопасность Болдуина, желая, чтобы он мог что-нибудь сделать.
  
  ‘Не мог бы я одолжить какие-нибудь доспехи и сразиться с тобой? Или занять твое место?’
  
  Эдгар взглянул на него, но ничего не сказал. Каким-то образом выражение его лица выражало более решительный отказ, чем спокойное: ‘Нет, Саймон. В спешке вы умрете за считанные минуты . Игра с копьем слишком опасна для людей, которые не практиковались в этом искусстве. В любом случае, лорд Хью никогда бы не позволил тебе участвовать в рыцарском поединке. Ты не рыцарь.’
  
  Саймон больше ничего не мог сделать. Он сидел, погруженный в уныние. Его друг выходил на ристалище от его имени, отдавая свою жизнь в руки Бога, чтобы Саймон мог очистить свое имя. Это вызвало у Бейлифа ужасное чувство вины. Это должен быть он, закованный в сталь и тянущийся за длинным двуручным топором с зазубренным от использования лезвием, бормочущий, что его следует заточить, прежде чем он сможет использовать его в гневе.
  
  Наконец Эдгар опустился на колени и обвязал тяжелый боевой пояс с украшенными эмалью деталями вокруг бедер Болдуина, задрал переднюю часть туники сэра Болдуина и заправил ее за пояс, чтобы тот не споткнулся. Затем он вложил огромный боевой меч сэра Болдуина в ножны и отступил. Болдуин встретился с ним взглядом и кивнул, затем опустил взгляд на свое закованное тело.
  
  ‘Господи, помоги мне! Если мне удастся продвинуться на этом участке, это будет чудом’.
  
  
  Одо и Коронер не стали ждать, но как только Болдуин и Саймон покинули зал, они поспешили к месту, где было обнаружено тело, с небольшим отрядом воинов сэра Перегрина.
  
  ‘Вы расспрашивали всех мужчин, слышали ли они что-нибудь?’ Одо обратился к коронеру.
  
  Сэр Роджер посмотрел на солнце, оценивая время. ‘Да, у меня были все люди отсюда в качестве присяжных, и я записал все их имена, но никто из них не признался, что что-то знал".
  
  Одо хмыкнул. Он спрыгнул на галечный пляж ниже того места, где было найдено тело, и огляделся вокруг, надеясь, что там может быть что-нибудь, что угодно, что могло бы дать ключ к разгадке того, кто был ответственен. Выпрямившись, он встал на цыпочки, чтобы посмотреть поверх кустов в сторону павильонов. Внезапно у него перехватило дыхание: ‘Коронер, человек, убивший сэра Уильяма, не стал бы тащить его всю дорогу сюда. Он бы наделал слишком много шума, ступая по гальке, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю. Река производит адский шум. Она заглушила бы шум человека, разгуливающего здесь внизу’.
  
  Одо посмотрел вверх- и вниз по реке. ‘Тогда подумай вот о чем: стал бы ты переходить воду здесь, с илом и скользкими камнями под ногами, если бы нес тяжелое мертвое тело?’
  
  ‘Разве он не мог прийти по берегу?’
  
  ‘Но пляж очень короткий; он заканчивается там, а также внизу, где вода врезалась в берега. Если убийца нес Уильяма сюда, он должен был промочить ноги’.
  
  ‘Верно. Так вы думаете, что его убили здесь?’
  
  ‘Да.’ Одо посмотрел на землю. ‘Если это правда, то почему никто не заметил? Это очень близко к палаткам.’
  
  ‘Достаточно редко случается, чтобы человек умирал, не издав ни звука, ’ согласился сэр Роджер, ‘ но здесь, когда мимо несется вода, и шум от того, что люди поют и танцуют, пьяные храпят, а другие трахаются или им снится, что они трахаются, неудивительно, что никто ничего не слышал’.
  
  Одо кивнул, но затем легко спрыгнул на берег и огляделся. Слева и справа река огибала поле, окружая палатки. Повсюду были разбиты павильоны и более грубые палатки, в то время как справа от него, примерно в сорока ярдах, были линии, где стояли лошади. Большинство из них находились в загонах и полях на противоположном берегу реки, но некоторые из более дорогих скакунов были установлены ближе к палаткам их владельцев. Два конюха со скучающим видом бездельничали, расчесывая лошадей, которые должны были быть задействованы позже в тот же день.
  
  Его внимание вернулось к павильонам. ‘Конечно, кто-то должен был что-то слышать? Разве мы не должны поговорить со всеми людьми, которые спали здесь прошлой ночью?’
  
  Прежде чем сэр Роджер успел ответить, прибежал молодой гонец. ‘Одо? Королевский герольд просит тебя присутствовать на турнире’.
  
  "Скажи ему, что я скоро буду’.
  
  ‘Королевский герольд был настойчив’.
  
  Одо тихо выругался. ‘Я приду, как только смогу’.
  
  Парень выглядел обеспокоенным. ‘Ты должен. Лорд Хью в отвратительном настроении; он в ярости от того, что Саймон, Бейлиф, должен предстать перед судом в бою.’
  
  
  Болдуин и Саймон стояли перед маленьким переносным алтарем в часовне лорда Хью.
  
  Как и во многих других небольших культовых сооружениях, в окнах у него не было стекол, и пока священник нараспев читал молитвы и пел псалмы, до них донесся шум с поля для палаток у подножия замкового холма: громкие спорящие голоса, визгливый, непристойный смех женщины, внезапный грохот, когда мимо проехала повозка.
  
  Это заставило Саймона почувствовать себя странно отстраненным. Он был здесь, его жизнь была в опасности, и все же снаружи все продолжалось как обычно. Люди жили своей жизнью естественно, в то время как в этой маленькой церкви он и его друг готовились к своей смерти.
  
  Священник разломил хлеб и плеснул им в рот немного вина, произнося успокаивающие латинские слова, которые Саймон так отчетливо помнил со времен своей юности, когда он был студентом Канонической церкви в Кредитоне. Саймон был свидетелем многих смертей в своей жизни, от тех, кто умер от болезней или голода во время голода, до того, как он видел тех, кого он поймал, подвешенными за шеи. Никогда раньше он не задавался вопросом о различных способах смерти. Будет ли это очень больно, или это будет резкий треск и мгновенный покой, пока он не найдет себя – где? Анализируя свою жизнь, он осознал несколько случаев, когда он вел себя не так, как хотелось бы Богу.
  
  Его уныние росло. Он испытал облегчение, когда служба закончилась и они с Болдуином смогли уйти, оставив священника бормотать несколько заключительных молитв. Болдуин на мгновение остановился и оглянулся на мужчину, затем вышел.
  
  ‘Что это?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Этот ублюдок действует как можно быстрее, чтобы прийти и посмотреть бой", - сказал Болдуин.
  
  Он вышел на солнечный свет, и двое были ослеплены. Прошло некоторое время, прежде чем они заметили Маргарет и Эдит. Маргарет сделала Болдуину реверанс.
  
  ‘Сэр Болдуин, мой дорогой, дорогой друг, мои молитвы будут с тобой. Пожалуйста, будь осторожен, прояви отвагу и возвращайся целым и невредимым. Саймон, будь сильным. Имей веру’.
  
  Ее голос становился все тише и тише, а теперь и вовсе стих, в то время как ее глаза закрылись, как будто для того, чтобы перекрыть угрожающий поток.
  
  Саймон почувствовал, как его сердце дрогнуло, и он подошел к ней, обнял ее и поцеловал в лоб. ‘Будь сильной, Мэг. Я не смогу быть, если ты не будешь’.
  
  ‘Отец!’ Эдит плакала. ‘Я не это имела в виду, когда сказала, что обвиняю тебя. Пожалуйста, будь осторожен!’ Сэр Болдуин, присмотри за ним, хорошо?’
  
  Рыцарь бросил на нее мрачный взгляд, отметив чересчур яркие глаза, тонкую струйку слез, осунувшееся, бледное лицо. ‘Эдит, твой отец невиновен, и пока есть Бог на Небесах, я не могу проиграть суд в бою от его имени’.
  
  Было приятно видеть, как меняется ее поведение, как выражение облегчения и благодарности медленно наполняет ее черты. Она шмыгнула носом, а затем протянула руку и крепко поцеловала его в губы, прежде чем подойти к отцу и тоже поцеловать его.
  
  Забавно, но Болдуин почувствовал, как дрожь пробежала по его телу. Его словно наполнил жидкий огонь, превративший его иногда меланхоличный юмор в жизнерадостный. Когда они с Саймоном выходили из замка, он чувствовал себя более живым, чем за многие годы. Это была ответственность, подумал он: когда жизнь друга висела на волоске. Как и его собственный, он знал, потому что сэр Джон убил бы его, если бы мог. Бой был бы не на жизнь, а на смерть.
  
  Двое мужчин молча шли по дорожке к турнирному полю. Люди вокруг показывали на них пальцами и замолкали. Болдуин не обращал на них внимания. Он знал, что важно сохранять ясность ума. Это была одна из вещей, которым он научился, сражаясь с тамплиерами: человек должен опустошить свой разум и спокойно выходить на ристалище. Все бойцы знали, что хладнокровие - это первое, что необходимо, если ты хочешь победить. И Болдуин был полон решимости победить. Вот почему он не позволял себе думать о собственных жене и дочери. Отвлекаться было опасно.
  
  Он молился, выходя на поле. К месту перед трибуной лорда Хью вел коридор из других рыцарей и оруженосцев, и хотя некоторые выкрикивали его имя, Болдуин не слышал.
  
  Саймону часто было трудно понять его убеждения, он знал, но для Болдуина это было очень просто. Он знал, что Бог был небесным творцом, и что Он услышит молитвы любого человека, который воззовет в нужде. Тот факт, что Болдуин считал Церковь дойной коровой для папы Римского и что, пока папа жил в Авиньоне под прямым контролем французского короля, он был бы ущербен и открыт для коррупции, не повлиял на его собственную веру в Бога. Тамплиеры были уничтожены жадностью французского короля, который рассматривал тамплиеров как легкое средство к обогащению. Теперь появились другие формы коррупции, когда помилователи продавали свои клочки бумаги, обещая полное отпущение грехов, при условии, что деньги были в порядке, а священники покупали собственное продвижение.
  
  Но независимо от того, впадала католическая церковь в коррупцию или нет, Болдуин знал, что Бог защитит Своих верных последователей, и хотя Болдуин пережил кризис доверия после уничтожения тамплиеров, задаваясь вопросом, почему Бог не спас Его самую преданную армию, он пришел к пониманию, что, вероятно, не все тамплиеры были благородными.
  
  Только подойдя к главной трибуне, он осознал, что его окружает. Он увидел Эдгара с его боевым конем и подошел к лошади, потянув за ремни подпруги, похлопав существо по шее, одновременно проверяя положение уздечки, ощупывая седло и убеждаясь, что оно прочное, а деревянная рама не повреждена.
  
  Удовлетворенный, он стоял и ждал, легко дыша. Это было странно, но, стоя здесь, перед всеми этими очарованными людьми, он мог оценить сцену. Каким-то образом воздух стал более прозрачным, потому что, когда он посмотрел вдоль долины и на холм на противоположном берегу, все казалось ближе, чем раньше, как будто сами холмы придвинулись ближе, чтобы стать свидетелями битвы. Цветы казались ярче, красочнее; птицы пели с большей кристальной чистотой, делая свои песни до боли красивыми, в то время как журчание воды было постоянным, но постоянно меняющимся фоном, который подчеркивал относительную тишину вокруг.
  
  Высоко над головой запел жаворонок, и его внимание переместилось туда, где парила птица, издавая трели жидкой чистоты. Когда его взгляд вернулся на землю, он обнаружил, что смотрит на сэра Джона.
  
  Саймон пошевелился. ‘Болдуин, я...’
  
  ‘Мне нечего сказать", - коротко пробормотал он. В это время он должен сосредоточиться, должен сосредоточить всю свою энергию, и все же он был озабочен. Заметив боль в глазах Саймона, он смягчился. "Друг, мы знаем, что ты невиновен’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда положись на Бога", - сказал Болдуин и повернулся лицом к лорду Хью.
  
  Сэр Джон присоединился к нему с застывшим лицом, сдвинутым шлемом на сгибе руки и выражением муки на лице.
  
  ‘Сэр Джон из Крукерна и сэр Болдуин из Фернсхилла, вы пришли сюда сегодня, чтобы изложить свое дело перед этими свидетелями", - сказал Марк Тайлер.
  
  Болдуин взглянул на него. Королевский герольд, казалось, нервничал и не использовал обычные слова для клятв.
  
  Тайлер продолжил: ‘Это дело возбуждено в связи со смертью сквайра Уильяма из Крукерна, который был самым жестоким образом убит прошлой ночью. Сэр Джон обвиняет бейлифа Путтока в убийстве, а сэр Болдуин отвергает это обвинение. Таким образом, мы собрались здесь сегодня, чтобы рассмотреть этот вопрос в судебном порядке. Сэр Джон, клянетесь ли вы перед Богом, что считаете бейлифа Путтока виновным?’
  
  ‘Я действительно так клянусь’.
  
  ‘Сэр Болдуин, клянетесь ли вы перед Богом, что бейлиф Путток невиновен в этом преступлении?’
  
  ‘Я действительно так клянусь’.
  
  ‘Тогда пусть Бог покажет нам, кто прав’.
  
  ‘Подожди!’
  
  Тайлер уже собирался уходить, но лорд Хью встал и уставился на людей внизу под ним.
  
  ‘Джентльмены, не лучше ли было бы отложить это? Возможно, ответ можно найти без кровопролития. Это, несомненно, было бы лучше, чем потерять одного из вас или обоих’.
  
  Сэр Джон сжал челюсти. ‘Я не боюсь смерти, милорд. Мое дело правое, и мой сын требует отмщения. Я не потерплю промедления’.
  
  - Сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, я вряд ли смогу отступить, милорд, когда ложный обвинитель настаивает на виновности невинного человека’.
  
  Лорд Хью разочарованно покачал головой, и Болдуин понял причину его нежелания: при нынешнем опасном состоянии королевства ни один лорд не пожелал бы потерять одного из своих лучших бойцов. Лучше, чтобы он выиграл отсрочку, чтобы дело можно было уладить за закрытыми дверями.
  
  Но этому не суждено было состояться, и Болдуин втайне подумал, что лорд Хью выглядел отчасти довольным, когда двое сражающихся отказались отступать. Как и многим другим присутствующим, ему понравилось бы стать свидетелем смертельной схватки. Это было более интересное зрелище, чем рыцарский турнир à plaisance , где опасность была случайной.
  
  Болдуин был рад видеть, что, по крайней мере, сэр Роджер, казалось, не был доволен тем, что бой продолжился. Он, нахмурившись, сидел рядом с лордом Хью, поскольку обязанностью коронера было быть свидетелем смертельных столкновений.
  
  Марк Тайлер снова заговорил. ‘Джентльмены, вы примете удар копьями, и если один из вас выбит из седла, вы можете продолжить путь пешком. Этот бой не на жизнь, но если кто-то сдастся, его дело проиграно. Вы оба понимаете?’
  
  Прекрасно, подумал Болдуин, изучая лицо сэра Джона. Он убьет меня, как только у него появится возможность.
  
  Не оборачиваясь, Болдуин сотворил крестное знамение. Затем он медленно обнажил свой меч, большое длинное оружие, которое он купил много лет назад в Париже, с серо-коричневым блеском на зазубренном лезвии. Болдуин поднял его перед собой, склонил голову к кресту-символу рукояти и гарды, и поцеловал его, прежде чем вложить в ножны. Резко развернувшись на каблуках, он направился к своему коню и Эдгару.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Сэр Эдмунд уже был верхом. ‘ Надеюсь, вы примете мою помощь, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  Болдуин оглянулся через плечо на коренастого сэра Джона, который разговаривал с другим рыцарем. ‘Кто это?’
  
  ‘Сэр Уолтер Бассет. Он будет вторым сэром Джоном’.
  
  ‘Тогда я был бы рад вашей помощи", - сказал Болдуин.
  
  Он подошел к монтажному блоку, серии ступеней, построенных сбоку от бер фруа , и неэлегантно взобрался на своего коня.
  
  Зверь знал, что что-то витает в воздухе. Он был пугливым, возбужденно гарцевал. Это было все, что Болдуин мог сделать, чтобы удержать зверя на месте, пока тот собирал свое оружие. Цепь от его огромного топора была надета ему на шею, ему передали копье, и он сел, ожидая своего противника. Он положил копье на ногу, ощущая его вес. Длинный и громоздкий как оружие, он, тем не менее, был ужасно эффективен при использовании тренированным человеком.
  
  Сэр Джон, как он увидел, купил новые доспехи. У него был один большой нагрудник из темной стали и большой стальной горшок в виде шлема, который был прикован к нему цепью. На боку у него была массивная булава, вооруженная острыми шипами в металлическом наконечнике. Он уже был на коне, крепко сжимая копье. Видя, что Болдуин готов, он дернул поводья Померса и поехал обратно к исходной точке.
  
  Болдуин кивнул Эдгару и проверил ремни своего щита, прежде чем опустить забрало. Зажав копье в кулаке, он рысцой вернулся на свою исходную позицию у реки.
  
  Теперь его разум был ясен. Он знал, что должен сражаться с холодной точностью. Его сила определенно не шла ни в какое сравнение ни с силой сэра Джона, ни с его скоростью. Его выносливость могла быть его единственным преимуществом. Если Болдуин хочет выиграть этот бой, ему придется драться умно. Грубая сила была на стороне сэра Джона, но Болдуин должен быть в состоянии противопоставить этому хитрость; сэр Джон привык выживать против молодых парней, поскольку его успехи на турнирах были хорошо известны, поэтому он должен быть искусен в обращении с теми, кто был значительно быстрее его, людьми у которого была более быстрая реакция, но Болдуин должен каким-то образом победить его. Это была интересная головоломка, рассмотренная отстраненно и рационально, но даже когда Болдуин осматривал своего врага, он видел, как ноги сэра Джона двигаются. Взглянув на главную трибуну, Болдуин увидел, что королевский герольд подал сигнал, и, почти не осознавая этого, он вонзил шпоры в бока своего коня и двинулся в путь.
  
  Не было времени для страха или тревоги. Он должен приучить свое тело и разум к управлению своей лошадью. Лязг копий был ничем, если только конь, рыцарь и наконечник копья не были объединены и не использовались как единое оружие.
  
  Его боевой конь был хорошо воспитанным животным с огнем в крови и боевой натурой. Он уже двигался легким галопом, и Болдуин поднял свое копье, осторожно балансируя весом, выжидая момента, чтобы просунуть рукоятку под мышку. Затем его лошадь понеслась галопом, и сэр Джон был ближе, его копье почти исчезло, когда было направлено в лицо Болдуина. Он позволил своему острию опускаться, пока не почувствовал, что оно должно указывать в правильном направлении, но из-за грохота копыт, резких движений и крошечных щелей, через которые он должен дышать и видеть, было трудно понять, что происходит.
  
  Блеск металла; вспышка и отвратительный крен, затем боль от удара молотком в грудь, и одновременно его правая рука была отброшена назад. Эти двое вместе почти сбросили его с себя. Его седло хрустнуло, из левой руки донесся звенящий стук, а затем он попытался приоткрыть визор, чтобы увидеть, что произошло, когда его лошадь понесла его к дальнему концу поля.
  
  Его копье было сломано, треть его отломилась. Он схватил другое, взвешивая его в руке. Что-то было не так с ним, с балансом, но у него не было времени обдумывать это.
  
  Он оглянулся и увидел, что сэр Джон все еще в седле, и на глазах у Болдуина сэр Джон развернул коня и снова ринулся в атаку. Болдуину пришлось резко повернуть голову своего коня и пришпорить его, а затем грохочущее движение началось снова. Почти слишком поздно Болдуин вспомнил, что нужно снова опустить забрало.
  
  На этот раз удар был не таким центральным, и он почувствовал, как копье отскочило влево от него, острие ударилось о его пластины, древко отразилось от его щита. Его собственное копье задрожало и дернулось, но он был уверен, что сэр Джон не упал. Мелькнуло короткое облако пыли и блестящего металла, и они снова пронеслись мимо.
  
  Болдуин поднял свое копье и взвесил его в руке. Теперь ему стало легче, как будто его рука привыкла к весу и равновесию после всех этих лет. Он был уверен, что связался с сэром Джоном. Аплодисменты, которые он слышал сквозь собственное прерывистое дыхание, казалось, показывали, что кто-то чего-то достиг. Болдуин увидел, как пыль поднялась из-под копыт лошади сэра Джона, и почувствовал, как его губы обнажаются в оскале. Он дважды сильно ударил ногой и почувствовал взрывную силу своего коня, когда его огромные задние конечности выдвинулись вперед, отбросив Болдуина назад к луке. Он сунул копье подмышку, целясь острием в сэра Джона, но затем понял, что что-то не так. Острие исчезло; от его копья остался только расщепленный обрубок там, где должен был быть стальной наконечник. Его желудок скрутило, он почувствовал, как липкие тиски страха сжали его сердце, но теперь он был предан делу. Он ничего не мог сделать, кроме как довериться Богу.
  
  ‘Иисус, Мария и Святой Георгий", - пробормотал он, но затем почувствовал ужасный удар в грудь и услышал ужасный треск. Его собственное копье все еще находилось более чем в футе от сэра Джона, настолько коротко оно было обломано, но Болдуин едва успел это заметить, прежде чем почувствовал, что соскальзывает. Он почувствовал, как его лошадь еще раз дернулась на полной скорости, а затем его зад переместился через круп лошади. Внезапно он оказался в воздухе.
  
  Мгновение, всего лишь мгновение, покоя, смешанного с ужасом, а затем его ноги зацепились за землю. Его колени подогнулись. Раздался резкий треск, когда его колени поднялись, чтобы ударить его в подбородок; его челюсть хрустнула, когда его зубы встретились, и он почувствовал, как один резец чисто отломился. Кровь заполнила его рот, и ему пришлось поднять визор, чтобы выплюнуть осколки.
  
  Он был ошеломлен. Он знал это. Сидя на заднице в грязи, со звоном в ушах, он мгновение не мог пошевелиться. Он не мог поверить, что действительно вот так упал, но он лежал задницей на земле. Он поднял глаза и увидел, как люди смеются и хлопают, подгоняя сэра Джона, когда тот натягивал поводья в дальнем конце ристалища, увидел, как он рысью бежит вперед, зная, что его победа почти полная. Болдуину пришлось потрясти головой, чтобы прояснить ее, но пыль уже попала ему в глаза, и он временно ослеп. Под собой он увидел сломанные остатки своего седла. Он все еще сидел в нем. Эта штука распалась под силой удара.
  
  Его охватила решимость не умирать таким глупым образом. Он скатился с седла и встал на четвереньки, подталкивая себя вверх, даже когда почувствовал, что земля начала вибрировать.
  
  Он потянул за свой щит. Это было бесполезно для него, и он позволил ему упасть, затем захлопнул визор. Схватив свой топор, он держал его обеими руками и решительно стоял, ожидая сэра Джона.
  
  Было легко понять, что было на уме у сэра Джона. Рыцарь обычно встречал своего противника равным оружием, спешиваясь, когда его враг выбивался из седла, чтобы каждый мог сражаться с равными возможностями, но сэр Джон боролся за справедливость в отношении своего погибшего сына. Здесь не было места рыцарству и сантиментам. Он пришпорил своего коня, его копье было направлено на Болдуина.
  
  Болдуин мог бы убежать, но это означало бы смерть. Такой опытный рыцарь, как сэр Джон, не смог бы промахнуться мимо спотыкающегося человека, облаченного в доспехи, а когда вся масса коня, человека и металла будет сосредоточена на закаленном стальном наконечнике его копья, Болдуина проткнут, как свинью над огнем.
  
  Вместо этого Болдуин стоял неподвижно до последнего момента, пот неприятно стекал по его лбу и спине, щекоча под толстой подкладкой пальто. Сэр Джон приближался галопом, высоко подняв копье, уравновешивая движение лошади, и когда он приблизился, он позволил острию опуститься, пока Болдуин не увидел, что оно нацелено ему в живот. Оно двигалось вверх и вниз, приближаясь с ужасной скоростью, и когда он больше не мог этого выносить, он двинулся.
  
  Он не был ни ловким, ни быстрым, но, уклоняясь вбок, одновременно замахнулся топором на копье. Он почувствовал сильный, онемевший удар по левой руке, когда копье нанесло скользящий удар, затем топор ожил, почти выпрыгнув из его руки, и он понял, что почти отделил наконечник копья от древка – но острие было укреплено стальными прутьями, которые проходили вдоль самого древка. Это все еще может убить его.
  
  Не сводя глаз с сэра Джона, он сжимал и расслаблял левую руку, тяжело дыша, пытаясь снять напряжение. Теперь, когда он был на земле, ему приходилось оставаться бдительным и быстрым на ногах. Его осенила идея, и он отступил, чтобы встать перед остатками своего седла, в нескольких футах от него.
  
  Через мгновение он почувствовал топот копыт своими ногами; он крепко сжал свой топор обеими руками, ожидая. Он снова заставил себя противостоять быстро бегущему скакуну, чьи бока были в пятнах крови там, где вонзились шпоры, у которого изо рта шла пена, глаза безумно вращались. Болдуин почувствовал, как дрожь пробежала по его телу, дрожь страха, но также и холодного, яростного возбуждения. Когда он почувствовал уверенность, что почувствует, как сокрушительный шип копья пронзит его броню и грудь, он вызывающе вскрикнул и попытался отскочить; его броня замедлила его. Даже когда он выпрямил ноги, чтобы соскочить с пути лошади, он скорее почувствовал, чем услышал лязг ! когда наконечник копья задел правую сторону его груди и запутался в поясе, который лопнул, но тут же последовал второй удар выше по груди, и его с силой отбросило назад, а его меч и кинжал упали на землю.
  
  Скатившийся пот ослепил его. Он открыл глаза, но тут же был вынужден закрыть их, так как соль жгла и щипала. Все, что он мог слышать, это свист и рев собственного дыхания в пределах своей металлической маски, все, что он мог чувствовать, это удары ножей по боку и тупую, монотонную боль в спине, где он ударился о болезненный выступ внутри своего костюма. Постепенно к нему вернулся слух, чувства вновь овладели им, даже когда он почувствовал вкус крови из выбитого зуба. Продолжая сжимать свой топор, он услышал нарастающую волну шума от зрителей. Сбитый с толку, он осторожно поднял забрало.
  
  Лошадь сэра Джона не видела седла до последнего момента. Деревянная рама была сломана, но когда конь попытался объехать ее, он наткнулся на тяжелый выступ в задней части сиденья, и этого было достаточно, чтобы повернуть копыто. Со страшным треском, похожим на удар камня о стену замка, массивный конь упал и перекатился на спину, его ноги болтались в воздухе, одна раздробленная передняя нога непристойно размахивала и разбрызгивала кровь по полю.
  
  Болдуин закашлялся, задыхаясь. Он медленно поднялся на ноги и выплюнул еще крови, прежде чем терпеливо ждать.
  
  Сэр Джон стоял сбоку от своего скакуна, словно не веря, что с ним могло случиться такое несчастье, но затем, казалось, в нем снова проснулись ярость и жажда крови.
  
  Схватив свою булаву, он поднял ее обеими руками и неуклюже двинулся к Болдуину, уродливый шар сверкал у него над головой. Болдуин едва успел снова опустить визор, прежде чем первый удар пришелся по его шлему. Он отступил, подняв топор и держа его под углом, чтобы отразить мерзкое оружие, но тяжелая головка скользнула по топору и ударила по его левой руке, придавив ее к древку. Болдуин стиснул зубы и попытался низко замахнуться топором, угрожая ногам сэра Джона, но другой рыцарь с презрительной легкостью пресек попытку, изменив свое движение, чтобы ударить булавой в левый бок Болдуина.
  
  Боль поглотила Болдуина. Это было похоже на взрыв в его груди, быстро расцветающую агонию, которая поднялась до самой головы и заставила его почувствовать, что его глаза вот-вот выскочат из орбит. Прежде чем он смог прийти в себя, булава снова обрушилась на его голову, сталь тяжелого шлема оглушила его. Дезориентированный, он упал назад, его топор размахивал перед ним.
  
  ‘Боже!’ - воскликнул он. ‘Святой отец, Святая Мать, спасите меня!’
  
  Топор нанес сэру Джону скользящий удар по голове, выбив искры из шлема, но рыцарь, казалось, едва ли заметил это. Он двинулся дальше. У Болдуина было достаточно энергии, чтобы снова нанести удар со всей оставшейся мощью, но, хотя он попал в шлем сэра Джона, это не отвлекло мужчину. Булава поднялась и опустилась на голову Болдуина, отскочив от стали и попав в его левое плечо.
  
  Это была агония. Шип проскользнул между звеньями его кольчуги, и Болдуин был уверен, что почувствовал, как шип раздавил и проткнул его плечо. Вся его левая рука была мертва; в ней не было сил держаться за топор, и тяжелое оружие лежало мертвым грузом в его правой руке. Булава снова взметнулась; он поднял топор одной рукой и поймал его древко, остановив его движение вниз, и поворотом запястья отразил его инерцию, так что он повернулся к ноге самого сэра Джона. Рев, скорее от гнева, чем от боли, подсказал ему, что тяжелый наконечник булавы попал сэру Джону в бедро.
  
  Спотыкаясь, почти ослепленный, с забитыми пылью ноздрями, задыхаясь от жары, с болью во всем левом боку, Болдуин, пошатываясь, разорвал помолвку. Снова оказавшись лицом к лицу с сэром Джоном, он был потрясен, увидев, что рыцарь снова почти настиг его. Болдуин занес топор, но булава сэра Джона поймала его, и его двуручный взмах выбил топор из руки Болдуина, вырвав его из его хватки, порвав цепь, которая удерживала его, и отбросив его, вращаясь, в сторону, даже когда бросок сэра Джона пронес его мимо Болдуина, который внезапно увидел свой меч и пояс, лежащие поблизости. Он потянулся к нему, и сам акт захвата рукояти вызвал укол раскаленной добела боли в предплечье, но он стиснул зубы и вытащил клинок.
  
  Измученный болью и жарой, Болдуин в последний раз поднял забрало. Если ему суждено умереть, он умрет с воздухом в легких. Тяжело дыша, он упер острие своего меча в землю, наблюдая, как сэр Джон снова берется за свою булаву. Рыцарь издал вызывающий рев, подняв шипастый шар высоко над головой, и начал неуклюже бежать к Болдуину.
  
  Он уже собирался опустить его, когда Болдуин вспомнил слова Одо: "À л'эсток!’
  
  Болдуин почувствовал небольшой прилив энергии, перекрывающий его боль. Он был крошечным, как раз достаточным, чтобы на мгновение сосредоточиться, но этой доли секунды было достаточно. Как будто время остановилось, он увидел, что там, где сталь нагрудника сэра Джона соприкасалась со спинной пластиной, под подмышкой была щель. Это зрелище взбодрило Болдуина. Его меч все еще был опущен, когда он поднял острие. Когда сэр Джон бросился на него, Болдуин отступил в сторону и резко выбросил его вверх. Он почти проигнорировал грохот, когда наконечник булавы зазвенел на макушке его шлема.
  
  Меч рассек тонкую кожу и кольчугу, защищавшие подмышку сэра Джона, и вошел в мягкую плоть, лезвие погрузилось в кость. Сэр Джон взревел от боли, его ярость заставила его попытаться развернуться, чтобы снова опустить булаву, но это действие заставило лезвие повернуться в его груди. Болдуин отступил назад, вытаскивая свой меч и глядя на своего противника с холодной пристальностью.
  
  Сэр Джон схватился за визор и открыл его, прерывисто дыша и тяжело постанывая при каждом выдохе. Он издал низкий, отрывистый кашель и сплюнул кровь, прежде чем медленно взмахнуть рукой, рассматривая Болдуина. Наклонившись, он поднял топор Болдуина, свободно держа его в левой руке, в то время как правой размахивал булавой. Он молча направился к Болдуину, держа оба оружия наготове.
  
  Болдуин оглядел его с бесстрастным расчетом. Открыв визор, он почувствовал себя свободнее, как будто защита, которую давал ему шлем, на самом деле была ограничением, мешавшим ему защищаться. Он сжимал и разжимал левую руку, отчего по всей руке побежали мурашки, пока он искал возможность. Даже когда сэр Джон кричал от боли, Болдуин почувствовал, что к нему возвращаются его собственные способности, и теперь он настороженно наблюдал, как его противник снова опустил визор и подошел ближе.
  
  Топор взмахнул, Болдуин увернулся от него, но затем булава была нацелена ему в лицо. Болдуин уклонился и от этого, как раз вовремя, чтобы увидеть, как его топор взметнулся назад, чтобы ударить его по коленям. Он выставил лезвие меча на пути топора и немедленно поднял его, чтобы отбить булаву в сторону, когда она нацелилась ему в голову. Сэр Джон закричал на него.
  
  Но атака сэра Джона вызвала мелкую струйку крови у него под мышкой, когда он снова занес топор. Болдуин знал, что сэр Джон умирает, что это только вопрос времени. Но огромный мужчина не сдавался. Болдуин увернулся от топора и, делая это, увидел, как булава снова поднялась.
  
  Болдуин быстро сменил позицию, шатаясь на измученных ногах, чтобы сблизиться с сэром Джоном. Он отбил руку с булавой сэра Джона и шагнул к нему сбоку. Сэр Джон попытался ударить своим шлемом в лицо Болдуина, затем снова занес топор, чтобы пустить его в ход, но было слишком поздно. Вонзив острие своего меча в щель между стальными пластинами подмышкой сэра Джона, Болдуин нанес удар со всей силы, теперь используя обе руки, чтобы глубоко вонзить острие клинка в грудь сэра Джона, через его легкие, и извиваясь, гримасничая, кромсал все еще живое тело.
  
  Сэр Джон закашлялся, поперхнулся, и Болдуин услышал хрипение в его горле, когда изо рта и ноздрей потекла кровь, но Болдуин не мог рисковать. Он поводил клинком из стороны в сторону, чувствуя, как лезвие скрежещет по костям.
  
  Этого было достаточно. Болдуин почувствовал, как сэр Джон обмяк, и ему пришлось пнуть его, чтобы освободить свой меч. Он с трудом вытащил его и собирался нанести еще один удар, когда сэр Джон упал на колени, затем на лицо, забрало закрылось, когда он упал.
  
  ‘Воздух! Воздух!’
  
  Болдуин почувствовал, как его захлестнула волна отвращения. Сочувствие к умирающему заставило его бросить меч и помочь сэру Джону забраться ему на спину. Он нащупал рыцарский шлем, пытаясь высвободить тяжелый металл, но его пальцы затекли после обмена ударами, и на это ушло время. Когда он это сделал, перед Болдуином предстала кровавая маска. Изо рта сэра Джона выступила кровавая пена; из его ноздрей потекла кровь; при каждом его вдохе вылетали мелкие брызги крови.
  
  ‘Милосердие! Милосердие!’ - раздался хриплый, булькающий крик.
  
  Болдуин в своей жизни достаточно часто видел раненых. Сэр Джон медленно тонул в собственной крови. Оставить его было бы актом жестокости. Ни один врач не смог бы его спасти.
  
  ‘Сэр Болдуин, я умоляю", - сэр Джон поперхнулся, изо рта у него потекла струйка яркой крови, пачкая траву у его головы. "Покончи с этим!’
  
  Прежде чем секунданты успели подойти, Болдуин вытащил собственный мизерикорд сэра Джона и пробил острием сэру Джону в глаз.
  
  
  Саймон стоял на большой трибуне рядом с Роджером и смотрел, как Болдуин медленно наклонился и поднял свой меч. Он двигался как старик, измученный короткой, но напряженной битвой. Затем он выпрямился и поколебался, прежде чем подойти к тому месту, где были разбросаны обломки копий. Он наклонился и подобрал обломки дерева длиной до двух футов и, казалось, изучал их.
  
  Роджер восхищенно хлопнул Саймона по спине, но внимание Саймона было приковано к рыцарю. Как будто он был участником боя, он ощущал глубокую летаргию, как будто сам постарел на двадцать лет за последний час.
  
  Другие на трибунах и все вокруг не чувствовали такой усталости. Раздался рев аплодисментов, когда те, кто поставил на успех Болдуина, праздновали свою победу; большее число людей поставило на сэра Джона, и эти мужчины и женщины закатывали глаза и презрительно бормотали о некомпетентности покойного, когда они расходились в поисках виноторговцев, с помощью которых они намеревались забыть о своих убыточных спекуляциях.
  
  Саймон слышал, как королевский герольд возвещал об успехе своего дела и Божественном суде, но его разум не мог воспринять всего этого. Он обнаружил, что дрожит, внезапно ослабев. Ему пришлось ухватиться за поручень, чтобы не упасть.
  
  На поле он увидел сэра Эдмунда и Эдгара рядом с Болдуином. С нежностью и бережностью Эдгар забрал меч у Болдуина и передал его сэру Эдмунду, прежде чем закинуть руку Болдуина за шею и помочь ему покинуть поле боя. Это зрелище заставило Саймона осознать, что его друг ранен, и мгновенно его оцепенение спало. Он выбежал из бер фруа и спустился по лестнице, пока не нашел троицу.
  
  Болдуин слабо улыбнулся ему. ‘Тебе следовало бы быть в церкви и благодарить!’
  
  ‘Я отправлюсь туда, как только узнаю, что с тобой все в порядке’.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Саймон.
  
  Он шагнул вперед и взял Болдуина за левую руку, чтобы помочь увести его, но шипящий вдох заставил его остановиться. ‘Хорошо, Эдгар, отведи его в замок и скажи Мег, чтобы приготовила постель в замковых апартаментах. Я пойду и позову врача’.
  
  ‘О, во имя Бога, Саймон! В этом нет необходимости. Нет, я вернусь в свою палатку и посплю там’.
  
  ‘Я думаю, тебе нужен врач’.
  
  Болдуин собирался возразить, когда очередная волна боли прокатилась по его левому боку. ‘Скажи ему, чтобы он пришел ко мне в мою палатку. Но перед этим пойди и посмотри на копье. Кажется, я знаю, почему Хэл и Ваймонд заработали столько денег на рыцарских турнирах. Я объясню позже. А пока, Эдгар, клянусь Святым Павлом, отведи меня в палатку.’
  
  Саймон стоял, чувствуя себя странно маленьким и незначительным, пока троица направлялась к павильонам, Эдгар поддерживал обмякшую фигуру Болдуина, голова которого болталась, как у повешенного трупа.
  
  ‘Ты!’ Саймон прикрикнул на мальчишку. ‘Приведи замкового лекаря и отправь его в палатку сэра Болдуина. Немедленно!’
  
  Саймон был разорван. Нужно было многое сделать, но он понимал, что расследование должно продолжаться, даже если Болдуин будет недомогать несколько дней. В изумлении он подошел к тильтовой площадке и изучил обломки дерева.
  
  Именно потому, что он был там, он не увидел Эндрю, когда тот присоединился к маленькой группе Болдуина. ‘Сэр Болдуин? Могу я поговорить с вами минутку?’ Спросил сквайр.
  
  Эдгар выступил вперед. ‘Мой хозяин очень устал, сэр. Он не может сейчас говорить с вами’.
  
  ‘Речь идет о копьях, сэр Болдуин", - настойчиво продолжал Эндрю, игнорируя Эдгара.
  
  Болдуин закрыл глаза. ‘ Позже, пожалуйста. Или расскажи кому-нибудь другому. Я слишком измотан.’
  
  ‘Должно быть, это вы, сэр Болдуин. Благодаря вашему мечу я знаю, что могу доверять вам’. Оруженосец понизил голос.
  
  ‘Мой меч?’ Глухим эхом отозвался Болдуин.
  
  ‘Да. Крест тамплиеров’.
  
  Болдуин сильнее навалился на Эдгара и остановился, чтобы выплюнуть кровь изо рта. Он весь горел от боли, а в ушах все еще звенело от битвы. Он едва мог говорить, потому что последствия дуэли оставили его дрожащим. ‘Очень хорошо’, - медленно произнес он. ‘Пойдем в мою палатку и поговорим со мной там’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Одо спрыгнул со своего скакуна и похлопал кобылу по шее, наблюдая, как Болдуину помогают покинуть поле.
  
  ‘Хороший бой, клянусь Богом!’ Коронер Роджер сказал рядом с ним.
  
  ‘Да! Я рад, что мне не пришлось выступать против сэра Джона. Он был ужасающим противником’.
  
  ‘Да. И теперь он и его сын мертвы", - тяжело произнес коронер Роджер. ‘Пойдемте, нам нужно поговорить с судебным приставом’.
  
  Они встретили Саймона, когда он поднимал большой кусок дерева.
  
  ‘Что это?’ Спросил коронер Роджер.
  
  ‘Болдуин сказал мне взглянуть на это. Я не могу понять почему’.
  
  Одо взглянул на щепку от дерева. ‘Это странно", - сказал он. ‘Смотри, дерево здесь было срублено’.
  
  Саймон взял его у него и осмотрел. ‘Почему, да. Кто–то протянул через него узкую пилу - зачем им это делать?’
  
  ‘Чтобы гарантировать победителя", - мрачно сказал Одо. ‘Я видел, как это делается во Франции. Легкий надрез пилой на копье ослабляет его настолько, что оно разлетается вдребезги при попадании в человека, не сбивая его с ног. Иногда мужчины делают крупную ставку на победу мужчины на ристалище и готовы заплатить, чтобы убедиться, что победит правильный мужчина.’
  
  ‘Но как они могли гарантировать, что поврежденное копье достанется нужному человеку?’
  
  ‘Имея сообщника, ожидающего у стойки для копий, и отдающего поврежденное копье человеку, которого они хотели потерять", - сказал Одо.
  
  ‘Копья всегда передает оруженосец", - сказал коронер Роджер.
  
  Саймон закончил его мысль за него. ‘И Уильям раньше помогал на ристалище! Так что между ним и тремя другими есть связь’.
  
  ‘Но кто бы хотел, чтобы они умерли?’ Коронер Роджер задумался.
  
  Саймон чувствовал, что у него началась новая жизнь. ‘Сначала давайте вернемся туда, где было найдено тело", - сказал он, направляясь к лагерю.
  
  ‘Мы поговорили со всеми мужчинами о нем, но никто ничего не видел и не слышал прошлой ночью", - сказал Роджер.
  
  Одо вспомнил свою последнюю мысль перед тем, как его вызвали обратно, чтобы он стал свидетелем боя Болдуина. ‘Мы поговорили с рыцарями и оруженосцами, но была одна группа, которую мы не расспрашивали: конюхи. Если бы кто-то пошел туда и погладил свою лошадь, никто бы об этом ничего не подумал, не так ли? А оттуда было бы недалеко дойти до реки, чтобы убить сэра Уильяма.’
  
  У Саймона перехватило дыхание. ‘Конечно!’ Это было бы идеальным оправданием, подумал он. Никто не стал бы задавать вопросов воину, который пошел убедиться, что его лошадь устроена на ночь. Бессознательно, его темп ускорился, когда он приблизился к конным рядам.
  
  Одо тоже спешил. Такое развитие событий привело его в замешательство. Для сэра Уильяма не имело никакого смысла быть убитым.
  
  Великие боевые кони и несколько отличных верховых лошадей были стреножены или привязаны у воды во дворе замка. Одо огляделся. Саймон, не колеблясь, направился прямо к тощему юноше, одетому в выцветшую и поцарапанную кожаную куртку. Одо обнаружил, что пристально смотрит в один глаз парня, потому что в другом у него был ужасный блеск. После этого он больше ничего не мог вспомнить о нем.
  
  ‘Ты был здесь прошлой ночью?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да, сэр. Я лег спать очень поздно’.
  
  ‘Ты был один?’
  
  ‘Иногда, когда мои товарищи ели. Мы все спим здесь, так что я никогда не был по-настоящему один’.
  
  ‘Ты слышал кого-нибудь у реки?’
  
  ‘Не совсем", - сказал юноша, но в его тоне была сухость, которая привлекла внимание Саймона. Он что-то утаивал: ему не задали правильный вопрос, и он не стал бы добровольно делиться чем-либо с кем-то, обладающим властью.
  
  Саймону и раньше приходилось иметь дело с типами, подобными ему. ‘Ты видел или не слышал там кого-нибудь?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Туда поднимались какие-то люди’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Девушка и мужчина’.
  
  ‘Кто была эта девушка?’
  
  Парень пожал плечами. ‘Откуда мне знать?’
  
  Саймон внезапно прыгнул вперед. Он протянул руку и схватил свою куртку.
  
  Одо выступил вперед. ‘ Судебный пристав, я думаю...
  
  ‘Молчать, Герольд! Болдуин только что чуть не погиб, спасая мою шкуру, и у меня не хватает терпения слушать, как этот дурак играет в игры. Ты слышал это, грум? Не пытайся умничать со мной, потому что я не понимаю, а когда я не понимаю, я становлюсь раздражительным. Вот так, ’ сказал он, усиливая хватку. ‘ Хорошо? Если ты не начнешь помогать, я лишу тебя жизни. Это достаточно ясно?’
  
  Юноша едва мог говорить, но просто кивнул.
  
  ‘Хорошо. Потому что я хочу знать все, что вам известно о людях, передвигавшихся прошлой ночью недалеко от того места, где сегодня было найдено тело сэра Уильяма", - сказал Саймон, немного ослабляя хватку.
  
  Парень торопливо заговорил. ‘ Девушку звали леди Хелен. Она жена сэра Уолтера Бассета. С ней был мужчина. Эндрю – оруженосец сэра Эдмунда.’
  
  ‘ Что? Вместе?’
  
  ‘Что ж...’
  
  ‘Расскажи нам, что ты видел, отпрыск проклятой шлюхи’.
  
  ‘Вот и все. Я видел, как они вдвоем шли к реке. Я не придал этому значения’.
  
  ‘Это было после наступления темноты?’
  
  ‘Да. Ты уберешь свои руки сейчас?’
  
  ‘ Пока нет. Что с сэром Уильямом? Когда вы его видели?’
  
  ‘Я не говорил, что я это сделал. Ой!’
  
  ‘Нет, ты не видел. Я видел. Ты видел его до или после остальных?’
  
  ‘Он подошел сюда немного раньше них – если это был он. Я видел его на другом берегу реки, потом я увидел девушку с Эндрю’.
  
  - Что тогда? - Спросил я.
  
  ‘Да, и что тогда?’
  
  Саймон обернулся и обнаружил, что смотрит в перекошенное лицо сэра Уолтера Бассета.
  
  
  ‘Это было ужасно, Роджер. Вероятно, это была самая неловкая ситуация, в которую я когда-либо загонял себя", - признался Саймон на следующее утро.
  
  Они сидели в холле. Это была первая представившаяся им возможность обсудить убийства, и коронер Роджер сидел на той же шаткой скамейке, что и Саймон. Когда кто-либо из мужчин двигался, обоим приходилось хвататься за дерево. ‘Сэр Уолтер заставил жениха признать, что Эндрю вскоре после этого уехал оттуда, а затем, после долгой паузы, леди Хелен покинула заведение, сопровождаемая сэром Эдмундом’.
  
  ‘Это была не твоя вина", - сказал Роджер. Он кисло посмотрел на свой кувшин с вином. ‘Итак, что мы узнали?’
  
  ‘Достаточно мало. Мы знаем, что многие люди на протяжении многих лет, возможно, хотели видеть Хэла и Ваймонда мертвыми. Сейчас мы пытаемся понять, кто мог желать их смерти, вот в чем проблема.’
  
  Маргарет сидела в другом конце комнаты, кормила своего ребенка. ‘Что с девочкой?’ Она напомнила им.
  
  ‘Какая девушка?’ Спросил коронер Роджер.
  
  ‘Жена того оруженосца, который был убит на ристалище’.
  
  ‘Элис? Что с ней?’
  
  ‘Просто я ее не понимаю. Она отчаянно хотела сбежать от своего опекуна, выйти замуж за Джеффри’.
  
  ‘Да. Она сделала бы все, чтобы избежать брака с сэром Уильямом", - сказал Роджер. ‘Ты же не хочешь сказать... ?’
  
  Саймон уставился на свой кубок. ‘ Что она убила Уильяма, чтобы помешать ему жениться на ней? Зачем ей было убивать остальных?’
  
  ‘Возможно, кто-то другой убил остальных", - вставил сэр Болдуин.
  
  ‘Болдуин, ты достаточно здоров, чтобы встать?’ Спросила Маргарет, с тревогой глядя на него. Она знала, что ее благодарность этому человеку никогда не закончится.
  
  ‘Не суетись. Я буду в полном порядке, если немного побаливаю", - улыбнулся Болдуин. Затем он задумчиво сказал: ‘Посмотри на раны Хэла и Ваймонда – и, судя по твоим словам, Бенджамина тоже. Все они были жестоко избиты каким-то тупым предметом. И теперь у нас есть заколотый Уильям . Это другой подход. С другой стороны, дубинка - это определенно мужское оружие, тогда как маленький нож мог бы принадлежать женщине – возможно, наносящей удар скорее в целях защиты, чем из желания убить.’
  
  ‘Вы серьезно ожидаете, что мы поверим, что такая молодая женщина, как леди Элис, могла совершить убийство такого парня, как Уильям?’ Коронер Роджер усмехнулся. "У него было перерезано горло’.
  
  Болдуин потянулся, чтобы налить себе вина. Минуту или две он ничего не говорил. Затем: ‘Маргарет, что ты думаешь?’
  
  ‘Если бы я была на ее месте, и мой возлюбленный был убит на поле боя, я была бы близка к безумию, зная, что человек, который убил его, теперь был полон решимости объявить меня своей женой и земли моей семьи своими. Да, я мог бы легко убить того, кто это сделал.’
  
  Саймон говорил спокойно. ‘ И насколько больше ненависти она почувствовала бы, узнав, что ее опекун убил ее собственного отца на тренировочной площадке?’
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. ‘У меня неприятное убеждение, что она была бы способна на это. И, насколько нам известно, у нее, возможно, тоже была возможность сделать это’.
  
  ‘А как же остальные – мужчины, забитые до смерти?’ Коронер Роджер хотел знать. "Меня больше беспокоят трое, чем решение проблемы одного’.
  
  ‘Справедливое замечание", - сказал Болдуин, вставая. Он мгновенно поморщился, и ему пришлось опереться о стену, чтобы не упасть. Он отмахнулся от предложений поддержки. ‘Я в порядке. Просто очень больно. Пойдем, поищем девушку?’
  
  Маргарет осталась одна, когда все трое медленно вышли во двор замка, из уважения к ранам Болдуина. Все знали, что подопечная сэра Джона должна находиться в часовне с телами ее опекуна и его сына, но когда они вошли, кланяясь и становясь на колени, крестясь и направляясь к алтарю, они увидели, что за двумя катафалками с сэром Уильямом и его отцом следовал только бедняк. Леди Элис там не было, прошептал он.
  
  Болдуин повел их к лагерю. У палатки сэра Джона они нашли мужчину, упаковывающего одежду. ‘Где ваша леди?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Элис? Она не наша. Она ушла помогать людям Джеффри.’
  
  ‘Она говорит, что не вернется сюда", - несколько запыхавшись, заверила их горничная.
  
  ‘Вы кто?’ - Спросил коронер Роджер.
  
  ‘Хелевизия. Я была ее служанкой, но теперь мой хозяин мертв – Что ж...… Я не знаю, кто теперь мой хозяин. Я возвращаюсь с телом сэра Джона’.
  
  ‘Почему бы тебе не остаться со своей леди?’ Спросил Болдуин. "Несомненно, она та, кому ты обязан своей верностью?’
  
  Хелевизия понимающе улыбнулась. ‘Не думаю, что она захотела бы, чтобы я был с ней. Я всегда был всего лишь слугой ее опекуна. Сэр Джон никогда не доверял ей слишком сильно. Вот почему он пристроил меня к ней. Не то чтобы это принесло ему много пользы, ’ печально добавила она. ‘Она одурачила нас всех’.
  
  ‘Каким образом?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Для начала, она вышла замуж за Джеффри’.
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал, как она говорила о Хэле и Ваймонде?’
  
  ‘Иногда. Она их ненавидела’.
  
  Болдуин бросил взгляд на Саймона. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что она обвинила их в смерти своей матери и маленького брата. Они стояли на трибуне, которая рухнула, когда они смотрели бой – и бой был между сэром Джоном и ее отцом, сэром Годвином. Она обвиняла их и проклинала. Регулярно.’
  
  ‘Где она сейчас?’ Коронер Роджер потребовал ответа.
  
  ‘Наверху, в палатке Джеффри, если она еще не ушла’.
  
  
  ‘Эта глупая сплетница не могла найти собственную задницу обеими руками", - грубо сказал коронер Роджер, спеша вдоль палаток. ‘Очевидно, что эта девка годами питала ненависть к этим мужчинам – и воспользовалась шансом отомстить, когда все они были вместе’.
  
  Болдуин ничего не сказал. Его мысли двигались другим курсом. - А что с Бенджамином? - спросил я.
  
  ‘Что с ним? Вероятно, она была в Эксетере с сэром Джоном и убила его там’.
  
  ‘Были ли его раны похожи на те, которые могла нанести женщина?’
  
  ‘Его несколько раз ударили дубинкой или чем-то подобным’.
  
  ‘Замахнулся с силой?’
  
  ‘Да’.
  
  Болдуин кивнул. Теперь они были у палатки, простого павильона для агитации. Снаружи стояла пара тележек, на которые грузили ящики и бочки. Вскоре в дверях появилась леди Элис.
  
  ‘Джентльмены– вы хотите поговорить со мной?’
  
  ‘Леди Элис, я подозреваю, что вы убийца Бенджамина Дюденея, Хэла Сэчевилла, Ваймонда Карпентера и сэра Уильяма Крукернского", - прохрипел коронер Роджер. ‘Что ты можешь на это сказать?’
  
  Она побледнела и теперь, вытаращив глаза, ухватилась за шест палатки. ‘ Я? Но почему я должна так поступать?’
  
  ‘Чтобы отомстить за вашего отца, сэр Годвин", - сказал сэр Роджер. ‘Мы знаем, что он погиб от руки сэра Джона...’
  
  ‘Да. Отчасти поэтому я бы не вышла замуж за его сына’.
  
  ‘И трибуна, на которой погибла твоя мать, была построена Хэлом и Ваймондом. Ты хотел отомстить им’.
  
  ‘Нет! Я не имел к ним никакого отношения’.
  
  ‘И их банкир, Бенджамин Дюденей, получал прибыль от их строительных работ, поэтому вы убили и его тоже’.
  
  ‘Нет! Все это настоящее безумие!’
  
  ‘И, наконец, вы ударили сэра Уильяма ножом. Вероятно, потому, что он пытался навязать вам свои услуги, а вы защищались?’ С надеждой спросил коронер Роджер. Он был бы счастлив предоставить ей аргумент для самозащиты в этом случае.
  
  ‘Это чушь собачья! Конечно, я этого не делал! Я бы не знал, как убить человека!’
  
  Болдуин наблюдала, как коронер Роджер издевался над ней. Ее рука была прижата к горлу, словно для отражения нападения, но глаза были широко раскрыты и встревожены. Время от времени ее взгляд блуждал по мужчинам перед ней, как будто ища защитника. Внезапно Болдуин был поражен выражением ее лица. Это было выражение загнанного зверя. Он понял, что за несколько коротких дней она потеряла не только своего мужа, которого считала своим защитником, но и своего законного опекуна, независимо от того, насколько сильно она ему не доверяла. У нее не было семьи, никого, к кому она могла бы обратиться.
  
  ‘Леди", - сказал он. ‘Наши извинения’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил коронер.
  
  ‘Посмотрите на нее! Забивать мужчину дубинкой до смерти – это не поступок благовоспитанной леди, такой как леди Элис", - сказал Болдуин.
  
  ‘ А как насчет поножовщины? Она возненавидела сэра Уильяма, увидела его у реки и вонзила свой кинжал ему под ребра.’
  
  ‘Какова была бы цель?’ Спросил Болдуин. ‘Она знала, что другие мужчины здесь слышали, как ее муж говорил им, что он женат на ней. Сэр Уильям не мог требовать ее руки, если бы она отказала ему. Даже после смерти Джеффри она могла сослаться на свое вдовство и сбежать от него таким образом.
  
  ‘Тогда кто совершил эти убийства?’
  
  ‘Был еще один человек, который потерял своего отца в Эксетере", - медленно произнес Болдуин. ‘Он видел, как его отец умер у него на глазах от руки сэра Джона, а затем он позже пострадал от работы Хэла и Ваймонда. Он провалился сквозь стену трибуны во время боя. Затем, пока он боролся за свою жизнь, какой-то человек попытался помочь ему, но сэр Джон снова прогнал этого человека. Этот человек остался сильно изуродованным и без гроша в кармане. Он ненавидел человека, который причинил столько вреда ему самому и его семье.’
  
  Коронер Роджер пристально посмотрел на него, но ничего не сказал. Саймон задумчиво кивал головой.
  
  Алиса нарушила молчание. ‘Вы имеете в виду сэра Ричарда Прауза?’
  
  ‘Да. Твой сводный брат, рыцарь, который был так жестоко изуродован после битвы с сэром Уолтером’.
  
  ‘Откуда вы узнали, что он был сводным братом Элис?’ Спросил коронер Роджер.
  
  Саймон сказал нам, что сэр Ричард упомянул, что видел, как его отец умирал в тильте. Затем Алиса сказала то же самое, но сказала нам, что ее мать и брат также погибли там. Не так уж много рыцарей погибает на турнирах – особенно тех, кого зовут Годвин.’
  
  ‘И вы думаете, Ричард мог убить всех этих парней?’ Коронер Роджер удивленно произнес.
  
  ‘У него больная нога, ’ сказал Болдуин, ‘ но это не помешало бы ему размахивать тяжелым молотом’.
  
  ‘Это помешало бы ему нести такое тяжелое тело, как спина Ваймонда, с дальнего холма", - разумно заметил Саймон. ‘Я не вижу, чтобы он был способен убивать и возвращать тела обратно’. Было что-то еще не так, но он не был уверен, что именно. ‘Я не верю, что он виновен’.
  
  ‘Возможно, вы правы", - сказал Болдуин. ‘Но давайте пойдем и поговорим с ним снова’.
  
  ‘А как же я?’ Спросила Алиса.
  
  Роджер взглянул на нее. ‘Вы свободны, миледи. Мне жаль, что я обвинил вас по ошибке, но вам не следует покидать Окхэмптон, пока эти вопросы не будут решены. Возможно, мне понадобится поговорить с тобой снова!’
  
  ‘Спасибо", - сказала она, но ее лицо все еще выглядело затравленным, когда мужчины оставили ее.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Палатка сэра Ричарда была бедной, покрытой зелеными пятнами льняной тканью, которая выглядела так, как будто простояла дольше, чем следовало. Внутри Болдуин обнаружил рыцаря, потягивающего вино из большого кубка. Он широко взмахнул кувшином. ‘ Сэр Болдуин! Превосходно! И бейлиф Путток, пожалуйста, зайдите и отпразднуйте со мной. Я действительно пью за ваше здоровье, сэр Болдуин, так что будет только справедливо, если вы будете здесь и разделите с нами вино.’
  
  Болдуин почувствовал легкую дрожь, вызванную ранним приступом тошноты, но он проглотил ее. Пелена вчерашней битвы еще не покинула его. Смерть сэра Джона не принесла ему удовлетворения, поскольку в некотором смысле это казалось ненужным, но затем ему пришлось напомнить себе, что это было совершенно необходимо. Сэр Джон бросил вызов Саймону и вызвал Болдуина на бой. Болдуину пришлось убить его. Такова была Божья воля.
  
  Он взял предложенный кубок и отпил, пока сэр Ричард высоко поднимал свой.
  
  ‘Выпьем за отважного сэра Болдуина, который победил сэра Джона, убийцу моего отца’. Он пил много и со вкусом. ‘Сэр Болдуин, спасибо вам за то, что вы наконец отомстили за моего отца – за то, чего я не смог сделать сам’.
  
  ‘Ты уверен, что не смог бы?’ Сказал Болдуин.
  
  Сэр Ричард непонимающе улыбнулся. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Вы убили Хэла, Ваймонда и Бенджамина, а также сэра Уильяма?’ Коронер Роджер рявкнул.
  
  ‘Я?’ На изуродованном лице было удивление, но Болдуин был уверен, что на нем также была слабая веселая улыбка. ‘Как я мог это сделать?’
  
  Болдуин потянулся вперед и наполнил свой кубок. Пока он наполнял его, наступила тишина. Затем он снова поставил кувшин. ‘Это нелепо. У нас трое погибших из-за их участия в строительстве трибун. Еще один человек погиб – сэр Уильям – и его отец погибли, потому что он испытал себя в битве перед Богом. Сколько еще погибнет в этом турнире?’
  
  ‘Ты обвиняешь меня?’ Сказал сэр Ричард.
  
  ‘ У вас есть алиби на какой-либо из вечеров, когда погибли эти люди? - Спросил коронер Роджер.
  
  ‘Конечно, хочу. Я был здесь’.
  
  ‘Кто был с тобой? Кто это подтвердит?’
  
  ‘Не многим нравится проводить вечера с калекой, который выглядит вот так", - печально сказал сэр Ричард. Он встал и, прихрамывая, направился к винному бочонку. Поставив кувшин на пол, он повернул кран. Его правая рука оставалась на поясе.
  
  Саймон посмотрел на Болдуина, который поймал его взгляд и кивнул. ‘Как мог человек поднять труп с одной рукой? И все же иногда человек с одной рукой будет так же силен, как другой с двумя.’
  
  ‘И как мне доказать, что ты ошибаешься?’ Поинтересовался сэр Ричард. ‘Если я покажу, что не могу даже поднять мешок зерна, вы просто скажете, что я намеренно пытался скрыть свою силу’.
  
  Саймон покачал головой. ‘ Простите, что побеспокоил вас, сэр Ричард. Мы думали, что у нас есть идеальный подозреваемый, но вы не тот человек.’
  
  Сэр Роджер собирался возразить, что он не был так убежден, когда в замке зазвучал скорбный колокол.
  
  ‘Что, во имя всего святого?’ - вырвалось у него.
  
  Болдуин встал, вино незаметно пролилось из его кубка. ‘Боже милостивый, только не еще одна смерть!’ Он с несчастным видом посмотрел на Саймона. ‘Неужели всему этому никогда не будет конца?’ Он чувствовал, что больше не может терпеть.
  
  Сэр Роджер уже вышел из палатки и поднимался по хорошо протоптанной дорожке к замку.
  
  ‘Кто теперь?’ Сказал Саймон. Ему тоже было более чем достаточно.
  
  ‘Возможно, убийца покончил с собой", - сказал сэр Ричард, поудобнее устраиваясь на стуле. ‘Но тем временем, сэр Болдуин, я посижу здесь в раздумье и снова выпью за ваше здоровье. Счастливого пути!’
  
  
  Когда Саймон и Болдуин появились, два новых трупа уже были снаружи часовни. Маргарет была в дверях в зал, и Саймон с Болдуином подошли к ней. Когда Саймон поднял глаза, он увидел лорда Хью, стоящего на тропинке, ведущей к замку. Казалось, он внимательно слушал.
  
  ‘Был ли ваш хозяин таким человеком, чтобы покончить с собой?’ Коронер Роджер обратился к первому свидетелю, разливщику пива сэра Уолтера, подзывая клерка, чтобы тот делал записи.
  
  ‘Нет, сэр. Он бы отверг такой бесчестный выход. Однако он только что узнал о своей жене’.
  
  - А что с ней? - спросил я.
  
  ‘Он считал, что она завела любовника. Что она была прелюбодейкой’.
  
  ‘Леди Хелен?’ С сомнением переспросил коронер Роджер и посмотрел на Саймона.
  
  Саймон выступил вперед. ‘Вчера, когда я расследовал смерть сэра Уильяма, я допросил грума. Он сказал мне, что леди Хелен гуляла с сэром Эдмундом. Сэр Уолтер подслушал нас. Возможно, он пришел к неправильному выводу.’
  
  ‘Понятно. Сэр Эдмунд здесь?’ Коронер Роджер обратился к собравшимся присяжным.
  
  ‘Я здесь", - сказал сэр Эдмунд. На этот раз его поведение было сдержанным. Он выглядел так, словно находился в состоянии шока.
  
  ‘Что вы можете сказать по этому поводу?’ Потребовал ответа коронер Роджер, указывая на два тела на земле перед ним.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘Был ли ты вовлечен в прелюбодеяние с женой этого человека?’
  
  ‘Нет, я не был’.
  
  ‘Ты не решил, что если она не позволит тебе соблазнить ее, то ни один другой мужчина не получит от нее удовольствия? Ты не убил ее, а затем зарезал ее мужа?’
  
  ‘Нет, я этого не делал! Бог мне свидетель, я бы никогда не тронул и волоска на ее голове. Я любил ее. Я был помолвлен с леди Хелен, когда шесть лет назад проиграл поединок сэру Уолтеру и сэру Джону. После этого я был вынужден бежать и попытаться восстановить свое состояние. Пока я был за границей, она потеряла веру в меня, думая, что я не вернусь, и вышла замуж за сэра Уолтера. Я встретился с ней, чтобы попытаться убедить ее присоединиться ко мне, но она не захотела. Она настаивала на том, что законно дала свои клятвы этому монстру и не собирается их нарушать.’
  
  Болдуин видел, что его налитые кровью глаза были прикованы к женщине, которая теперь лежала обнаженной на плаще. Жестокие удары меча в ее грудь и бок были еще отчетливее видны на ее бледной плоти. Рядом с ней тело ее мужа было почти антиклимаксом. Единственный широкий укол прямо под ребрами, куда вошло лезвие меча и проткнуло легкие и сердце, оборвал его жизнь так же эффективно, как и все удары, обрушившиеся на его жену. Болдуин видел, как другие мужчины бросались на мечи после поражения в битве. Он никогда, насколько мог припомнить, не видел такой раны, когда было совершено убийство.
  
  Коронер Роджер сердито посмотрел на сэра Эдмунда. ‘ Вы отрицаете, что убивали их? - спросил я.
  
  ‘Я говорил тебе: я никогда не смог бы повредить ни одному волоску на ее голове. Я любил ее больше, чем люблю себя’.
  
  ‘И все же вы были готовы рискнуть ее честью, убедив ее уйти от мужа?’
  
  ‘Нет. Убедив ее вернуться к ее настоящему мужу. ко мне.’
  
  ‘Сейчас слишком поздно ее уговаривать", - сказал коронер Роджер, натягивая плащ на лицо мертвой женщины. ‘Ваше поведение было прискорбным. Такого рода страсть к чужой жене может быть приемлема во Франции и других подобных местах, но в этой стране это не то, чего мы ожидаем.’
  
  Сэр Эдмунд ничего не сказал, уставившись так, словно был прикован к месту видом трупа леди Хелен.
  
  Болдуин прочистил горло. ‘ Несомненно, коронер, раны указывают на то, что муж убил свою жену, а затем совершил самоубийство? - спросил я.
  
  ‘Да", - неохотно согласился коронер. ‘Но что с остальными?’
  
  Болдуин сдвинул брови, прежде чем заговорить. ‘Мы знаем, что сэр Уолтер был должен деньги Бенджамину Дюденею. Я думаю, он мог прийти в ярость из-за Бенджамина и его сообщников’.
  
  ‘ Сообщники? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Нам сказали, ’ сказал Болдуин, говоря медленно, чтобы клерк мог поспевать за ним, пока он делал свои записи, ‘ что Бенджамин сотрудничал с другими в строительстве их трибун и турниров. Он предоставлял деньги, Хэл - видение, а Ваймонд - строительные навыки. Взамен, как мы слышали, Бенджамину часто предоставлялись лучшие позиции для его ростовщического ларька. Большинство людей думали, что это для того, чтобы рыцари без коней добрались до него первыми, но я думаю, что была другая причина.’
  
  ‘Вы уверены, что с вами все в порядке, сэр Болдуин?’ Вопросительно позвал лорд Хью. ‘Вчера вы сильно упали’.
  
  ‘Я в порядке, благодарю вас, милорд", - раздраженно сказал Болдуин, продолжая: ‘Другая причина заключалась в следующем: Бенджамин также делал ставки на исход турниров. Чтобы знать, за кого он будет сражаться, он хотел хорошо видеть поле.’
  
  ‘В этом нет ничего плохого", - сказал коронер Роджер.
  
  ‘Нет. Что было неправильно, так это то, что Ваймонд и Хэл повредили копья некоторых участников. Они заключали пари так, что Бенджамин мог выигрывать почти каждый раз’.
  
  ‘Как?’ Коронер Роджер заскрежетал зубами. Его лицо потемнело от гнева.
  
  ‘Просто. Когда я прибыл сюда, я заметил, что Ваймонд был на копьях. Другие, с кем мы говорили, видели его там. В ночь, когда он умер, он снова был там. Почему? Я задавался вопросом. Вчера я был в тильте, сражаясь против сэра Джона. Мое первое копье было в порядке, но второе показалось странным, как будто в нем была слабость. Я ничего не мог с этим поделать, потому что тогда я был в тильте, но это впечатление осталось со мной.
  
  ‘После наклона я нашел части своего копья. Оно было перепилено на небольшом расстоянии от острия. Всякий раз, когда оно касалось щита, оно, должно быть, разлеталось на куски. Это было то, что искал Бенджамин. Я думаю, что Ваймонд обычно метил определенные копья, чтобы Бенджамин знал, что владелец находится в невыгодном положении. Он мог найти свою цель, но копье сломалось бы. Тогда копье его противника могло сбросить его с ног . Бенджамин принимал ставки и выигрывал.’
  
  "Но ты говоришь, что Ваймонд был на копьях даже после того, как Бенджамин был мертв?’
  
  ‘Да. Уаймонд был коварным персонажем и жадным. Я думаю, он решил, что не упустит возможности заработать немного денег. Он собирался сделать несколько ставок для себя. Он умер, не успев.’
  
  ‘Так, по крайней мере, это закончилось’.
  
  ‘При условии, что Марку Тайлеру не разрешат продолжать", - сказал Болдуин.
  
  ‘Объясни!’
  
  В ответ Болдуин обвел взглядом толпу. Он увидел Тайлера, медленно отходящего назад. ‘Тайлер, подойди сюда’.
  
  Королевский герольд неохотно подчинился приказу. Там было слишком много людей, чтобы он мог убежать в безопасное место. Он с негнущейся спиной вышел вперед толпы и остановился, оглядываясь по сторонам с видом превосходства. - Ну? - Спросил я.
  
  ‘Почему ты приказал пажам и оруженосцам у подставок для копий дать мне копье с красным знаком на рукояти?’
  
  ‘Кто сказал, что я это сделал?’
  
  ‘Я согласен", - сказал Эндрю, выходя вперед. ‘Я был там на привале и слышал приказ’.
  
  ‘Просто я подумал, что копья были прямее и справедливее", - быстро сказал Тайлер.
  
  ‘Вы делали ставки на то, кто выиграет бой вчера?’ Предположил Болдуин.
  
  "У меня не было ставок!’
  
  ‘Ты приказал, чтобы мне дали поврежденное копье. Это могло быть актом убийства’.
  
  ‘Я не думал...’ Тайлер отвел взгляд, затем мимо Болдуина посмотрел на коронера. ‘Это не имеет к этому никакого отношения. Я больше не буду отвечать ни на какие вопросы’.
  
  Болдуин посмотрел на него с грустью. ‘Хуже всего то, что раньше я не мог понять, почему Тайлер так стремился обвинить Саймона и защитить Хэла и Ваймонда. Теперь ясно: Тайлер зарабатывал на них деньги. Как еще можно было подтвердить позицию Бенджамина? Тайлер подтвердил это. Почему? Чтобы гарантировать его собственную прибыль. На каждом этапе Тайлер стремился обеспечить собственную прибыль.’
  
  ‘Это ложь!’
  
  Коронер Роджер кивнул, затем медленно и презрительно повернулся спиной к герольду. Повернувшись к Болдуину, он спросил: ‘Какое это имеет отношение к сэру Уолтеру?’
  
  Что почувствовал бы благородный человек, если бы проиграл ставки, а позже узнал, что это произошло исключительно из-за двурушничества ростовщика? Вероятно, сэр Уолтер узнал, что Бенджамин выиграл деньги, отдав ему поврежденные копья. Возможно, Бенджамин сделал ставку против него самого и таким образом стал причиной многих его долгов? В любом случае, как бы отреагировал сэр Уолтер? Естественно, он убил сначала Бенджамина, затем Ваймонда и Хэла.’
  
  - А сэр Уильям? - спросил я.
  
  Болдуин молчал, но в этот момент заговорил Эндрю. ‘Я могу ответить на это, коронер. Я знал сэра Уильяма. Он пытался приставать к этой женщине, леди Хелен, в этом самом дворе, вскоре после того, как она встречалась с моим хозяином, сэром Эдмундом. Без сомнения, она рассказала мужу о своем позоре и ужасе от того, что ее так жестоко схватили, и именно поэтому он убил сэра Уильяма.’
  
  ‘У вас есть какие-нибудь свидетели этого?’ Спросил коронер Роджер.
  
  ‘Да, сэр Роджер. Вон тот слуга’.
  
  Хью неохотно кивнул, когда Эндрю указал на него. ‘Ммм. Я видел это’.
  
  ‘Была ли это позорная засада, как подразумевает Эндрю?’
  
  ‘Этот сэр Уильям, он сцепился с леди Хелен, сказал ей поцеловать его. Не оставлял ее в покое. Я пошел помочь ей, потому что она была леди, а потом она ударила его коленом по ягодицам. Это остановило его.’
  
  ‘Понятно’. Коронер Роджер провел рукой по глазам. ‘Похоже, у этого человека были причины хотеть убить их всех. И он завершил свое неистовство, зарезав себя и свою жену.’
  
  Саймон, сидевший рядом с Болдуином, слушал с изумлением. Он думал, что его ничто не могло удивить в событиях этого турнира, но теперь, услышав, как говорит его собственный слуга, он понял, как мало он на самом деле видел. Оторвав взгляд от сцены, он увидел, что лорд Хью и сэр Перегрин тихо разговаривают. Вскоре сэр Перегрин спустился по склону к месту коронера. Сэр Роджер раздраженно посмотрел на него, затем опустил взгляд на тело сэра Уолтера, когда знаменосец что-то пробормотал ему на ухо, и Саймон увидел, как глаза коронера поднялись, чтобы встретиться с деревянным взглядом лорда Хью.
  
  ‘Я нахожу, что сэр Уолтер убил Бенджамина Дюденея, Ваймонда Карпентера, Хэла Сэчевилла и сэра Уильяма Крукернского, прежде чем убить свою жену и себя’.
  
  
  Пока коронер объявлял о своих выводах и начинал перечислять налоги, которые будут взиматься с местных жителей за укрывательство убийцы и за то, что они стали свидетелями нарушения спокойствия короля, Болдуин наблюдал за лордом Хью на склоне холма. Он знал о Саймоне позади себя, но не двигался.
  
  ‘Лорд Хью не хочет больше никаких дискуссий", - сказал Саймон.
  
  ‘Нет. Он хочет, чтобы все это дело закончилось. И спаси Господи беднягу, который попытается узнать больше – или который случайно заставит лорда Хью снова задуматься об убийствах’.
  
  ‘Как ты думаешь, почему он это сделал? Просто из-за стыда видеть, как его турнир проваливается?’
  
  Болдуин вздохнул. ‘ Политика, вот почему. Лорд Хью не может позволить себе оставить у короля впечатление, что его шпионы погибли из-за их шпионажа. Нет, лорд Хью не знает, почему они умерли, но это объяснение удобно. Коронер записал, что сэр Уолтер убил их из-за их азартных игр, которые украли часть его состояния. Это устраивает лорда Хью.’
  
  Его настроение казалось мрачным – и, как ни странно, у Саймона создалось впечатление, что он что-то скрывает. Возможно, это было просто из-за синяков от его драки. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Потрепанный, но в остальном в порядке", - коротко ответил Болдуин. Он оглядел внутренний двор. Увидев сэра Эдмунда, он сказал: ‘Пойдем со мной на минутку, Саймон’.
  
  Сэр Эдмунд все еще стоял на коленях рядом с леди Хелен, но когда Саймон и Болдуин приблизились, он поднялся на ноги и начал отворачиваться.
  
  ‘Можем мы поговорить с вами, сэр Эдмунд?’ Позвонил Болдуин.
  
  ‘Если ты должен’. Лицо рыцаря было искажено горем и сожалением.
  
  ‘Мне было жаль слышать о вашей любви к леди", - тихо сказал Болдуин. - "Должно быть, это был ужасный шок, узнать, что она вышла замуж, пока вас не было’.
  
  ‘Какое тебе до этого дело?’ - спросил сэр Эдмунд, проводя рукой по глазам.
  
  ‘Сэр Эдмунд, будь спокоен", - сказал ему Болдуин. ‘Я не хочу обидеть’.
  
  ‘Тогда будь поосторожнее со своими словами!’
  
  ‘Естественно, ты несчастлив’.
  
  ‘Что бы ты почувствовал? Единственная женщина, которую я когда-либо любил, мертва’.
  
  ‘Грустить естественно. Должно быть, это был ужасный шок.’
  
  ‘Она сказала мне, что вышла замуж за сэра Уолтера и не нарушит своих клятв. Я не думаю, что она любила меня больше!’
  
  ‘Ты встретил ее здесь, не так ли?’
  
  ‘Это было нелегко, но да, мы встречались пару раз. Я убедил ее встретиться со мной. Сначала в ночь, когда был убит Хэл, а затем в ночь, когда умер сэр Уильям. Я использовал Эндрю как своего эмиссара, и он присматривал за ней, следил, чтобы никто другой не видел ее со мной.’
  
  ‘Как ты это устроил?’
  
  ‘Достаточно легко. Мы подождали, пока большая часть мужчин в зале напьется, когда шум от музыкантов и танцоров станет громче. Тогда мы могли бы побродить в темноте снаружи’.
  
  ‘Разве сэр Уолтер не заметил отсутствия своей жены?’ С удивлением спросил Болдуин. Сэр Уолтер не казался таким человеком, который был бы терпим к ночным блужданиям жены.
  
  ‘Он сильно пил. Она ушла от него, когда он был сильно пьян, но она сказала, что он всегда оставался за столом, в то время как другие рыцари оставались. Он не вставал, чтобы другие не подумали, что он ослабел от вина. Она могла судить, сколько еще он выпьет, и убедилась, что будет в палатке до того, как он вернется из зала.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Эндрю привел ее к тебе’.
  
  ‘ Да. Обе ночи.’
  
  ‘Чтобы обеспечить вашу конфиденциальность?’
  
  ‘Я не хотел, чтобы какой-нибудь неряшливый мужлан появился и прервал нас’.
  
  ‘Как ее муж?’ Криво усмехнулся Болдуин.
  
  Через мгновение сэр Эдмунд взорвался: ‘Я мог бы сделать ее счастливой – я мог! Этот хвастун, эта чванливая свинья не годился ей. Как он мог? Она постоянно была настороже. Она не могла любить его . Jesu! Такой грязный идиот, как он? В то время как я бы сразился с драконом голыми руками, чтобы доказать свою любовь к ней. Что еще мог сделать рыцарь? И все же я потерял ее, на этот раз навсегда. Теперь я потерян.’
  
  ‘Всегда есть надежда, мой друг", - сочувственно сказал Болдуин. ‘Я потерял лорда, когда был моложе, и думал, что моя жизнь закончена, но теперь у меня есть жена, ребенок и новый лорд. Всегда есть надежда’.
  
  ‘Возможно, для тебя’.
  
  ‘И за Эндрю’.
  
  ‘Да, и для него тоже’.
  
  Болдуин сделал паузу. ‘ Эндрю рассказал вам о нападении сквайра Уильяма на леди Хелен? - спросил я.
  
  ‘Нет. Если бы я услышал, этот молодой человек пожалел бы о своей отвратительной дерзости’.
  
  Саймон сосредоточенно вглядывался в него. ‘ Сэр Эдмунд, что с ним было в ночь смерти Уильяма? Вы его видели?’
  
  ‘Он ушел вслед за певцом. Это был последний раз, когда я его видел’.
  
  ‘Ты имеешь в виду Герольда Одо?’ Удивленно спросил Болдуин.
  
  ‘Он, да’.
  
  - Что тогда? - Спросил я.
  
  ‘Я вернулся в зал. Если честно, я бы хотел встретиться с сэром Уолтером, чтобы убить его и вернуть ее. Но я этого не сделал’.
  
  - А Уильям? - спросил я.
  
  ‘Я полагаю, он был здесь, в замке, с Одо. Если вы хотите подтвердить это, спросите своего собственного слугу, бейлифа, он тоже был там. Я не смог бы убить сэра Уильяма.’
  
  Саймон кивнул. Он доверял слову Хью. ‘Ты видел что-нибудь еще?’
  
  ‘Еще кое-что. Я видел, как Одо вернулся в зал некоторое время спустя. Я знаю, что это было вскоре после, потому что я только что взял кувшин вина из бара. В это время вернулся Одо.’
  
  ‘Герольд мог бы с легкостью расхаживать по полю", - отметил Саймон, глядя на Болдуина.
  
  Болдуин кивнул. ‘И если бы ему понадобилось спрятаться, все, что ему нужно было бы сделать, это снять свой плащ и натянуть потрепанную тунику. Вы помните, как говорили, что приняли сэра Уолтера за деревенщину, потому что он был так поношенно одет? Ну, Одо мог быстро скрыть свою личность.’
  
  ‘Но почему он должен хотеть убивать?’ Спросил Саймон. ‘ Каков был его мотив?’
  
  Болдуин снова повернулся к сэру Эдмунду. ‘Вы сказали, что впервые встретили Одо в Европе?’
  
  ‘Да. Он был там в качестве герольда в разных местах. Я научился доверять ему’.
  
  ‘Я помню, ты говорил мне, что снова встретил его в Эксетере. Это было, когда королевские судьи вершили свой суд?’
  
  ‘Да. Было приятно увидеть здесь знакомое лицо. Он доставлял первое из приглашений на этот турнир. Я встретил его в таверне и попросил убедиться, что меня пригласили сюда’.
  
  ‘Понятно. Когда вы впервые встретились за границей, он сказал, почему покинул Англию?’
  
  ‘Он хотел забыть ужасный опыт, - сказал он. На самом деле, он сказал, что почти забыл. Он пошутил по этому поводу. Сказал, что, когда он покинул Англию, он был большим дородным парнем, но с каждым потерянным фунтом веса ему казалось, что он также теряет воспоминания.’
  
  ‘И когда ты с ним познакомился?’
  
  ‘Когда?’ Рыцарь на мгновение задумался. "До того, как я встретил Эндрю, я полагаю, так что это было во время моего первого года за границей. Да, должно быть, это было в 1317 году’.
  
  ‘И он сам только недавно прибыл именно тогда?’
  
  Сэр Эдмунд сдвинул брови. ‘Я не знаю, кто тебе это сказал. Я помню, как он говорил, что был там уже несколько лет. Да, именно поэтому он говорил о своем весе. Он сказал, что он падал с каждым годом, пока он жил во Франции.’
  
  ‘Я благодарю вас за вашу помощь", - сказал Болдуин и пошел с Саймоном обратно к дверям зала со слабой понимающей улыбкой, осветившей его черты.
  
  
  Лорд Хью вернулся на свое место на ристалище вместе с сэром Перегрином, когда Болдуин и Саймон подошли к подножию сцены. Ни лорд, ни знаменосец не взглянули на них.
  
  Это было прекрасно. Болдуин мог подождать. Грохот предупредил его о новой схватке, и он поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть встречу двух рыцарей. Раздался треск копий, и двое разъехались в стороны, каждый размахивая своим сломанным оружием.
  
  Болдуину иногда хотелось, чтобы жизнь была такой же простой. Ты выбираешь курс и нападаешь, и побеждает более сильный. Такой и должна быть жизнь, думал он. И все же так часто бывало не так, потому что политика всегда вставала на пути. Политика все испортила, а политики были самыми низкими слизняками, каких только мог придумать Болдуин.
  
  И одним из самых низких, по его личному утверждению, был сэр Перегрин из Барнстейпла. Он чуть не застонал вслух, когда последний поймал его взгляд и направился к нему. Болдуина внезапно охватило чувство нерешительности. Он знал, что ему следует делать, он должен игнорировать сэра Перегрина, но прямо сейчас он устал от борьбы и лжи. Было заманчиво просто уйти.
  
  ‘Сэр Болдуин. Вы выглядите как человек, у которого есть желание с кем-нибудь поговорить?’
  
  ‘Я хотел поговорить с лордом Хью’.
  
  ‘Да, я так и думал, что ты это сделал", - сказал сэр Перегрин.
  
  ‘Речь идет о мертвых шпионах", - устало начал Болдуин.
  
  ‘И ты думаешь, он захочет услышать о них?’
  
  ‘Я не уверен. Возможно, он уже знал, что они делают’.
  
  ‘О, он знал. Я же говорил тебе: именно поэтому они были здесь’.
  
  Саймон кивнул. ‘Они были здесь, чтобы лорд Хью мог присматривать за ними.’
  
  Сэр Перегрин увел их за пределы слышимости трибун. ‘Мы уже некоторое время знали, что у короля были шпионы в нашем доме, и мы догадались, кто они, когда Бенджамин попытался подкупить конюха – к счастью, лояльного нам – чтобы тот докладывал ему. Это был всего лишь короткий скачок, чтобы увидеть, что его друзья, вероятно, тоже были помощниками. Итак, затем мы идентифицировали Хэла и Ваймонда.’
  
  ‘ Значит, лорд Хью приказал привести их сюда, чтобы убить? - Горячо спросил Саймон.
  
  ‘Нет, Саймон", - сказал Болдуин. ‘Это было не в его интересах. Теперь, когда троица мертва, король пришлет еще. Если бы остальные выжили, лорд Хью мог бы продолжать снабжать их информацией, которую он хотел донести до короля. Эдуард узнавал только то, что было полезно для лорда Хью.’
  
  ‘И это хорошо для короля", - невозмутимо сказал сэр Перегрин. ‘Естественно, лорд Хью и я хотим только того, что отвечает интересам короля’.
  
  ‘В то время как теперь Король пришлет больше людей, и вы не будете знать, кто они’.
  
  ‘Это нас не беспокоит. Нам нечего скрывать от нашего монарха", - вкрадчиво произнес сэр Перегрин.
  
  ‘Я не виню лорда Хью за прекращение расследования смерти сэра Уолтера", - сказал Болдуин. ‘Возможно, было бы неловко, если бы расследовались мотивы человека, убившего собственных шпионов короля’.
  
  ‘Конечно, не было никаких указаний на то, что кто-то другой мог уничтожить Хэла или Ваймонда", - возразил сэр Перегрин.
  
  ‘Нет, но лорд Хью, должно быть, подозревал кого-то другого, кого-то, кто был на его стороне", - сказал Болдуин и взглянул на бесстрастное лицо барона над ним. ‘Лорд Хью принял свое решение и действовал в соответствии с ним. Он, очевидно, считает, что кто-то другой убил этих троих, и решил защитить этого человека. Если бы он этого не сделал, король задался бы вопросом, почему его шпионы должны были погибнуть, находясь под защитой лорда Хью. Когда сэр Роджер предложил более простое решение, предположив, что виновен сэр Уолтер, лорд Хью ухватился за него обеими руками.’
  
  Сэр Перегрин улыбнулся, но ничего не сказал. Он вернулся к трибуне. У лестницы он снова обернулся и столкнулся с Болдуином. ‘Ты знаешь, я не прикасался к ним – по той простой причине, о которой ты уже упоминал: я хотел знать, кто враги в моем лагере. Теперь мне придется начинать все сначала’.
  
  ‘Вы были должны денег и Бенджамину, сэр Перегрин?’ Прохрипел Болдуин.
  
  Мужчина громко рассмеялся. ‘Я никому не должен денег. Я служу своему господину, и он удовлетворяет все мои желания. Нет, деньги меня не интересуют’. Он повернулся и взобрался наверх, чтобы присоединиться к своему хозяину.
  
  ‘Ты думаешь, это сделал он?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Он?’ Болдуин, казалось, был удивлен тем, что Саймон спросил. ‘Нет! Как он и сказал, он ничего не выиграл. Человек, который это сделал, был из тех, у кого были все причины довести свои преступления до конца.’
  
  ‘Одо?’
  
  ‘Да. Все рыцари и оруженосцы были бы одеты в свои самые богатые одежды. Они бы выделялись, куда бы ни пошли, но Одо? Ему нужно было бы сменить только одну одежду – и даже вы бы приняли его по ошибке. Пьяный, которого вы видели в тот день, когда мы нашли тело Сачевилла, – мог ли это быть Одо?’
  
  ‘Конечно, я не мог ошибиться в нем", - с сомнением сказал Саймон.
  
  ‘Вы умудрились перепутать сэра Уолтера, когда он гулял со своей женой. Если бы Одо был без формы, было бы легко принять его за простого мужлана’.
  
  ‘ Однако это не доказательство. Рыцарь мог бы снять свою тунику.’
  
  ‘Мы знаем, что сэр Эдмунд сказал, что вскоре после этого Одо появился снова, уходя вместе с Уильямом, следовавшим за ним. Это то, что заставило меня задуматься. Кто еще мог измениться так быстро? Эти убийства, несомненно, произошли быстро – и все же все рыцари облачены в свои наряды. На них их лучшие рубашки, плащи, камзолы. Даже если один из них сбросит свою чистую, лучшую верхнюю одежду, наверняка сторож увидит чистую льняную рубашку или блеск шелка? Однако у Одо есть только дешевые рубашки и чулки. Он подошел бы к самому неопрятному посетителю ярмарки.’
  
  ‘У вас есть еще доказательства, не так ли?’
  
  Болдуин сухо усмехнулся. ‘ Да. Эндрю раньше был тамплиером. Я поговорил с ним после спешной прелюдии . ’
  
  ‘О", - с сомнением произнес Саймон. Он знал о прошлом Болдуина. "Ты уверен, что на тебя не повлияли слова товарища по оружию?’
  
  ‘Нет, Саймон. Я никогда не знал Эндрю в Ордене. Но я знаю, что могу доверять слову человека, который служил в тамплиерах’.
  
  ‘Он был там, у реки, со своим хозяином и леди Хелен?’
  
  ‘Да, в ночь, когда умер сэр Уильям, и за ночь до этого. Подробнее: Эндрю не знает причин, по которым сэр Эдмунд желал бы причинить вред Хэлу или Ваймонду. И последнее, мы все еще не знаем, кто мог причинить вред Бенджамину. Вы помните, коронер Роджер говорил нам, что был суд и что все рыцари были там?’
  
  ‘Да’.
  
  Эндрю видел Одо там, в Эксетере. К своему стыду, я никогда не рассматривал герольда как возможного преступника, но теперь я знаю, что он был там, когда убили Бенджамина.’
  
  ‘Почему он должен хотеть убить Дуденея?’
  
  ‘Ни для кого не секрет, что банкир вел дела с Ваймондом и Хэлом, не так ли? Тайрел знал бы, кто финансировал трибуны и стоял, чтобы заработать деньги на использовании дрянных материалов, точно так же, как он знал бы, кто их построил и кто их спроектировал.’
  
  ‘Кто такой этот Тайрел? У Одо есть другое имя?’ Саймон бросил на своего друга озадаченный взгляд.
  
  Болдуин тихо улыбнулся. ‘Давайте поговорим с ним. Тогда я объясню’.
  
  
  Болдуин прошел вдоль линии трибуны и при первой же возможности сделал знак Одо. Герольд подбежал к ним.
  
  ‘Значит, это все время был Одо", - выдохнул Саймон. И все же этот человек нравился ему – до сих пор нравился.
  
  ‘Ты ошибаешься, Саймон", - решительно сказал Болдуин, когда Одо спрыгнул с лошади и привязал ее к трибуне. ‘У нашего друга герольда нет причин желать кому-либо зла. Одо - почетный слуга лорда Хью. Спокойный, порядочный и хороший врач . Он просто не мог совершить убийство.’
  
  Саймон взорвался от разочарования: ‘Тогда, клянусь Святым Павлом, кто, черт возьми, это сделал?’
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Одо устал от постоянного обмана. Его голова болела так, как будто в ней на самом деле были мысли двух душ. Заметив двух мужчин с мрачными лицами, идущих к нему, он сжал челюсти, но без агрессивности. Было бы почти облегчением наконец признаться. ‘Ты хочешь обвинить меня?’ - немедленно сказал он.
  
  Болдуин некоторое время изучал его бледные и осунувшиеся черты. ‘Нет, мой друг", - мягко сказал он. "Я хочу, чтобы ты услышал историю – и, пожалуйста, не комментируй, пока я не закончу. Это длинная история, но герольду стоит ее обдумать. Возможно, в ней есть смысл, и она заслуживает того, чтобы ее пересказали.’
  
  ‘Что это за история?’
  
  Болдуин уставился в землю у своих ног, затем заложил руки за спину и медленно побрел прочь от толпы и любых других, кто мог подслушать. Одо был благодарен. Ему могло быть неловко, если бы кто-то вроде Тайлера подслушивал. Он был так поглощен своими размышлениями, что едва услышал, как Болдуин начал говорить.
  
  ‘В 1306 году в Эксетере состоялся великий турнир. Это было замечательное шоу, люди съехались отовсюду. Многие из тех, кто пришел посмотреть, обычно вели вполне будничную жизнь, и зрелище пышности стало бы поводом для большого волнения. Среди присутствующих был торговец, который решил привести свою молодую семью посмотреть. Некий мастер Тайрел.’
  
  ‘Да. И трибуна рухнула, когда мать сэра Ричарда смотрела, как ее муж сражается с сэром Джоном", - официозно сказал Саймон, прерывая поток рассказа Болдуина.
  
  ‘Нет. Мать леди Элис наблюдала, как ее муж сражался и погиб.’
  
  ‘Но сэр Ричард сказал мне...’ Саймон нахмурился. ‘Вы хотите сказать, что сэр Ричард был незаконнорожденным?’
  
  ‘Да. Сэр Годвин был веселым парнем, очень увлеченным упражнением в куртуазной любви. Вы помните, сэр Джон обвинил его в наставлении рога? У него были на то причины. Но как бы то ни было, трибуна рухнула, и многие погибли. В частности, погибла одна семья по имени Тайрел. Мать, дочь, сын – но не отец.
  
  ‘Он был крупным бородатым мужчиной – сильным и властным. И когда трибуна рухнула, я полагаю, что он порвал свои огромные сухожилия, пытаясь освободить своих близких. Пытался спасти их. У него, вероятно, даже сейчас слегка горбатая спина. Не то чтобы он мог многого добиться. Все они, наряду с другими, были мертвы.
  
  Так он сошел с ума. Он покинул Англию и искал смерти любым доступным ему способом. Он много путешествовал и разучивал песни, и благодаря им он стал вестником. Лорды всегда ищут человека, который умеет распознавать оружие, петь или играть на музыкальных инструментах. Тот, кто был также образованным человеком, обладавшим навыками торговца, был бы находкой.’
  
  ‘Но поскольку он больше не был Тайрелом -семьянином, он стал Одо-вестником", - выдохнул Саймон.
  
  Одо опустил голову. Все протесты, которые он намеревался использовать, чтобы заявить о своей невиновности, были подавлены. Его тошнило от лжи и выдумок. Если бы сэр Болдуин захотел обвинить его, он принял бы Божью судьбу.
  
  Но Болдуин многозначительно посмотрел на Саймона. ‘Нет, нет. Я уверен, что этот человек, Тайрел, остается во Франции – если он все еще жив, конечно, в чем я сильно сомневаюсь. Я просто рассказывал вам о предыстории здешних событий. Коронер сделал свое заключение. Нет смысла заставлять его изменять его, не так ли?’
  
  Одо бросил на него ошеломленный взгляд. Если бы на него внезапно обрушилась миска с похлебкой, он не смог бы удивиться больше. ‘Я...’ Он снова захлопнул рот, решив подчиниться указаниям Болдуина и слушать.
  
  Саймон зарычал: "Ты хочешь сказать, что отпустил бы его на свободу? Он убил четырех человек!’
  
  ‘Одо вестник никого не убивал, Саймон’, - сказал Болдуин. "Одо не интересует то, что произошло так давно. Но если бы Тайрел вернулся и отомстил за свою семью, я бы не осудил его – а ты? Если бы кто-то убил Маргарет, Эдит и ребенка у тебя на глазах, Саймон, ты бы успокоился? Когда-нибудь? Или ты бы разыскал убийцу и казнил его?’
  
  Саймон задумался. Мысленно он мог видеть свою жену Мэг, смеющуюся на солнце с их детьми, компетентную и красивую мать; он мог видеть ее в постели, прижимающуюся к нему, когда они занимались любовью; он мог видеть свою дочь, счастливо бегущую, хихикая, по высокой траве на лугу. Затем он долго молчал, размышляя. Наконец он бросил взгляд назад, на трибуны, ища в толпе лицо своей жены. ‘Думаю, я рад, что Одо не связан с Тайрелом", - хрипло сказал он.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин жестким голосом. "Мне неприятно думать, что я сделал бы, будь я на его месте. Забивание людей до смерти в уплату за то, что они давным-давно уничтожили его семью, кажется странно добрым по сравнению с тем, что сделал бы я.… Что ты думаешь, Одо?’
  
  ‘Я, сэр?’
  
  'Как ты думаешь, что случилось с этим Тайрелом? Жив ли он и лелеет ли свое желание отомстить – или теперь он наконец мертв?’
  
  Одо почувствовал, как тяжесть покидает его. Это было так, как будто шестнадцать лет горечи и мучений упали с его плеч. Внезапно он почувствовал себя легче, свободнее . ‘Сэр Болдуин, я думаю, Тайрел мертв. Я думаю, он умер недавно и никогда не вернется’.
  
  ‘Пусть он покоится с миром’.
  
  
  На следующий день состоялся финал турнира – массовое сражение, в котором все рыцари, которые еще не были слишком ранены, чтобы принять участие, выехали на поле боя и сражались до упора в течение душного солнечного дня.
  
  Саймон равнодушно наблюдал, как рыцари и старшие оруженосцы обменивались ударами в поднимающемся облаке пыли. Время от времени раздавался более громкий звон, когда ударяли по полому куску стали, и тогда шум становился оглушительным, но он видел, что Болдуину было так же скучно, как и ему. Это было утомительно после волнений последних дней. Единственным человеком, на которого стоило посмотреть, был сквайр Эндрю, который метался со сверкающим оружием, как мужчина вдвое моложе себя.
  
  Когда он посмотрел на свою дочь, он увидел, что ей тоже было неинтересно. После смерти своего возлюбленного Эдит погрузилась в траур, и у нее не было никакого желания быть свидетельницей еще одной драки.
  
  ‘Саймон?’ Болдуин прошептал ему на ухо. ‘Могу я одолжить Хью на минуту или две?’
  
  ‘Да, конечно. И постарайся отправить его обратно в лучшем расположении духа. Если Эдит разозлилась, Хью думает, что его мир развалился на части’.
  
  Болдуин ухмыльнулся. ‘Я сделаю все, что в моих силах’.
  
  Он стоял позади трибуны, пока Хью спускался по ступенькам, а затем Болдуин повел его к реке. Он сел на поваленный ствол дерева и жестом пригласил Хью сесть. Там ждали кувшин с элем и один с разбавленным вином, и Болдуин передал Хью эль.
  
  ‘Убийцей был не сэр Уолтер, Хью. Сэр Уолтер был сумасшедшим, который решил покончить с собой, потому что его снедала ревность, но у него не было необходимости убивать сэра Уильяма’.
  
  ‘ Может быть, он слышал то, что я видел – сэра Уильяма с женой? - С надеждой попытался Хью.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Многозначительно спросил Болдуин.
  
  Хью угрюмо уставился в землю и ничего не сказал.
  
  Не сводя с него глаз, Болдуин сделал большой глоток вина и опрокинул его в рот. ‘Человек, который убил Уильяма, скорее всего, хотел кого-то защитить. Итак, кто бы это мог быть? Я рассматриваю это с такой точки зрения. Если бы кто-то угрожал причинить вред моей дочери, я бы остановил их. Если бы они попытались приставать к ней или изнасиловать, я бы убил их, и у меня не было бы никаких угрызений совести по этому поводу. Любой отец, который не убил бы, чтобы защитить свою дочь, не был бы отцом. И если бы меня там не было, Эдгар сделал бы это вместо меня, и я бы защитил его в судах и где бы то ни было, если бы его привлекли к суду, потому что он присматривал бы за моей семьей, как и подобает моему слуге. Любой слуга, который любит своего хозяина, сделал бы то же самое.’
  
  Хью поднял глаза. На этот раз он встретился взглядом с Болдуином. ‘Ты знаешь?’
  
  ‘ Что этот тип угрожал погубить Эдит, угрожал сделать ее невенчанной, и ты это слышал? ДА. Я думаю, ты пытался защитить ее единственным известным тебе способом.’
  
  ‘Не только это. Я видел, как он лапал и леди Хелен. Я подумал о своей жене. С ней обращался ее мужчина. Если бы меня там не было, что могло бы с ней случиться? Я не мог допустить, чтобы это случилось с Эдит, о нет – но вот он был здесь, заставляя ее трепетать из-за него, в то время как сам планировал жениться на одной женщине, а затем примерял это к другой.’
  
  ‘Я понимаю", - кивнул Болдуин. "Все было так, как я и думал’.
  
  Хью еще ниже опустил голову. ‘ Что ты собираешься делать? - спросил я.
  
  ‘Я? Уже было достаточно смертей, Хью. Я ничего не буду делать’.
  
  ‘Вы это серьезно, сэр?’
  
  ‘Допивайте свой эль, мастер Хью. Вы хороший, верный слуга. Меня лично беспокоит, должен ли я сказать Саймону? Вы рисковали своей жизнью ради его дочери. Он был бы благодарен’.
  
  Хью задумался. ‘ Думаю, было бы лучше, если бы ты этого не делал. Ему пришлось бы скрывать это от Эдит. Она была бы ужасно расстроена, узнав. Возможно, тоже ненавидит меня. Мой хозяин, он не умеет хранить секреты от нее.’
  
  ‘Тогда я не скажу ему’.
  
  Какое-то время они посидели по-дружески. Вскоре Хью хрипло объявил, что ему следует вернуться к своей работе, и осушил свой кувшин. Он хмыкнул в знак благодарности, открыл рот, как будто хотел сказать что-то еще, но затем передумал и покачал головой.
  
  Болдуин наблюдал, как он пятился прочь, затем заложил руки за голову и уставился на воду.
  
  Ему было грустно, что турнир оказался таким мрачным событием для Саймона; он хотел бы, чтобы его друг мог оглядываться назад с гордостью, но это было невозможно. По крайней мере, он мог сохранить правду о смерти сэра Уильяма в секрете. Было бы несправедливо ожидать, что Саймон скроет это от своей дочери, и раскрытие фактов могло привести только к большому огорчению для всех.
  
  Если бы он был на месте Саймона, подумал он, предпочел бы он знать? Теперь у него была дочь, маленький ребенок, который, возможно, вырастет таким же трудным подростком, как Эдит. Хотел бы он быть защищенным от правды об Эдгаре, должен ли Эдгар убить человека, чтобы защитить ее?
  
  Были времена, когда невежество было предпочтительнее знания, решил он.
  
  С площадки для игры в гольф донесся хриплый крик и лязг железа. Человека сбросили с лошади. Болдуин оглянулся. Было заманчиво вернуться и стать свидетелем окончания представлений, но его охватила усталость, которая помешала ему подняться.
  
  Нет, подумал он. Спешка была для молодых людей. Здесь было не место для такого старого рыцаря, как он.
  
  Возможно, его собственное время прошло. Молодые парни вроде сэра Уильяма, казалось, мало обращали внимания на женский пол. Они хвастались своими победами (реальными или воображаемыми), они хвастались и оскорбляли женщин в лицо. Женщины всех возрастов и сословий – даже леди – подвергались насилию, чтобы удовлетворить свою похоть. Была ли это страна, в которой можно растить маленькую дочь? Мог ли его собственная маленькая девочка быть изнасилованной до того, как ей исполнилось двадцать, каким-то неопытным дураком вроде Уильяма?
  
  Возможно, он позволил.
  
  Но не тогда, когда он или его собственный слуга Эдгар дышали в своих телах.
  
  
  Сэр Болдуин ехал по изрытой глубокими колеями дороге из Кредитона в Кэдбери с чувством растущего удовольствия. Когда они добрались до вершины холма перед его домом, он оставил своих людей с повозками и, пришпорив своего скакуна, легким галопом поехал вниз по склону, затем свернул с дороги и поскакал галопом по лугам.
  
  Солнце стояло высоко над головой, и было приятно чувствовать тепло на спине, когда ветер свистел в ушах. Его конь уверенно скакал галопом по высокой траве, и Болдуин мог видеть, что вокруг него ничего не изменилось. Его крестьяне работали в полях, среди длинных рядов урожая, в то время как другие наблюдали за гусями или ягнятами на лугах.
  
  Каким-то образом Болдуин почувствовал, что сцена должна была измениться. Так много всего произошло с тех пор, как он уехал на турнир, так много смертей, что Болдуин подумал, что его собственный дом, возможно, изменился.
  
  Покидая лорда Хью, Болдуин увидел многое, чему мог быть рад. Признавшись в своих преступлениях с копьями, Марк Тайлер отправился путешествовать по Европе, оставив Одо новым королевским герольдом при дворе лорда Хью. Болдуин был уверен, что тихий, созерцательный герольд справился бы с этой работой лучше, чем Тайлер. Кроме того, незадолго до отъезда из Окхэмптона Болдуин наблюдал, как лорд Хью пытался пополнить свои силы, восполняя потерю сэра Джона и его сына. Болдуин поговорил об этом с сэром Перегрином и был рад видеть, как сэр Эдмунд и Эндрю преклонили колени перед лордом Хью и подняли руки ладонями вместе, в то время как он обхватил их своими и принял их клятвы служения. Сэр Эдмунд на данный момент был в безопасности, а оруженосец Эндрю был создан сэром Эндрю, рыцарем по праву, с предоставленным ему небольшим поместьем.
  
  Болдуин был рад за Эндрю. Оруженосец слишком долго жил в страхе и безвестности: папа Климент V и французский король Филипп IV к настоящему времени оба были мертвы, но вместе позаботились об уничтожении ордена тамплиеров исключительно для удовлетворения собственной жадности. Но даже после смерти у обоих были длинные руки, и их наследие осталось. После абсурдных обвинений в содомии и каннибализме быть известным как тамплиер все еще означало рисковать заключением в тюрьму или чем похуже.
  
  Это было причиной подозрительности Эндрю к незнакомцам, причиной, по которой он избегал тех, кого не знал. Он постоянно боялся за свою жизнь.
  
  Было приятно видеть, что его наконец вернули в лоно церкви, что он может стать рыцарем в войске лорда Хью. Болдуин был убежден, что он окажется достойным слугой. Конечно, его боевые навыки были безупречны – он не забыл приемы, которым научился у тамплиеров.
  
  И Болдуин был рад видеть, что Эндрю мягко, почти застенчиво, ухаживал за Элис. Она все еще была ужасно потрясена смертью Джеффри, но, похоже, находила некоторое утешение в явном сочувствии Эндрю, и Болдуин надеялся, что она скоро оправится от потери мужа и обратит внимание на Эндрю – конечно, после того, как пройдет подходящий период траура.
  
  Но затем Болдуин улыбнулся. Он никогда не мог поверить, что из тамплиера может получиться плохой муж, друг или союзник. Для него все тамплиеры были совершенны.
  
  Он был почти у двери и натянул поводья, чтобы замедлить ход своей лошади. Повсюду вокруг него щебетали птицы, со дворов, пастбищ и из конюшен за домом доносился рев животных. Лай показал, что его гончие и сторожевые псы услышали его приближение. Болдуин улыбнулся про себя, когда дверь открылась, показав настороженный взгляд. Пожилому слуге было поручено защищать леди Жанну ценой своей жизни, и Болдуину было приятно видеть, что парень так хорошо повиновался.
  
  А затем Жанна собственной персоной выбежала из дома.
  
  Болдуин соскочил с седла и обнял ее, целуя и еще раз чувствуя, что он самый счастливый мужчина на земле, который смог жениться на ней.
  
  И все же он все еще ощущал, что что-то изменилось. Он чувствовал себя по-другому. Его дом, его дом, мог быть неизменным невооруженным глазом, но было кое-что, что сильно изменилось.
  
  Он понял, что это было, когда его дочь начала громко плакать изнутри дома. Это пронзительное мяуканье заставило Жанну вздрогнуть, но это только заставило его улыбнуться и сжать ее в крепких объятиях.
  
  Внезапно он понял, что возвращается домой не только к жене, но и к семье.
  
  Его семья. И он будет защищать ее так же самоотверженно, как всегда защищал Одо.
  
  
  Сэр Эдмунд сидел перед камином в Окхэмптонском замке и осушил свой кубок.
  
  Он был благодарен лорду Хью за то, что тот взял его на себя, хотя и знал, что это было делом простой необходимости. Лорд Хью нуждался во всех верных вассалах, которых он мог приобрести в эти неспокойные времена. Война была близка, если слухи были правдой. Многие магнаты были потрясены казнью графа Томаса после Боругбриджа, и еще больше их ужаснула растущая жадность Деспенсеров.
  
  И все же его жизнь казалась пустой. Войны и рыцарства было недостаточно. Он жаждал общества женщины.
  
  Было трудно поверить, что она ушла. Все эти годы он думал, что, возможно, каким-то образом сможет вернуть ее. После катастрофы от рук сэра Джона он думал, что она будет ждать его, но она этого не сделала. А потом он узнал, что она вышла замуж за этого болвана. Кровожадный ублюдок.
  
  Потянувшись к кувшину, сэр Эдмунд налил в кубок вина и сделал глоток.
  
  Сэр Уолтер был злобным грубияном – и все же он, должно быть, испытывал какие-то чувства к своей жене. Он не пошел и не убил ее сразу после того, как услышал, как бейлиф допрашивал жениха, а вместо этого пошел в таверну и сидел, выпивая, в меланхолическом настроении. После Эндрю расспросил о городе и поговорил с хозяином гостиницы, где пил сэр Уолтер. Оказалось, что рыцарь оставался там еще долго после наступления сумерек.
  
  Конечно, сэр Эдмунд знал, что произошло потом. Леди Хелен вернулась в свою палатку и обнаружила своего мужа в ярости, разгоряченного вином. Он обвинил ее в неверности, затем бросился на нее и в исступлении зарезал.
  
  Сэр Эдмунд вздрогнул, вспомнив звук удара меча о ее тело. Он стоял снаружи, только что попрощавшись с ней, и чувствовал себя потерянным, задаваясь вопросом, как он может жить, зная, что его Хелен замужем за другим мужчиной, что она его больше не любит, когда он услышал шипящие проклятия и крики, влажный шлепок меча, рассекающего плоть. Когда он понял, что это значит, и, не останавливаясь, чтобы выхватить свой собственный меч, он бросился внутрь, беспокоясь только о Хелен.
  
  Его прекрасная Хелен лежала мертвой на своей кровати – и, не колеблясь ни секунды, Эдмунд выхватил меч у сэра Уолтера и глубоко вонзил его в грудь мужчины. Сэр Уолтер упал, и, громко рыдая, сэр Эдмунд бросился к Хелен, целуя ее, пытаясь вернуть ее к жизни, но она исчезла. Он оставался там до середины ночи, но когда ее тело остыло, оруженосец Эндрю нашел его и убедил покинуть эту бойню. Не было смысла привлекать внимание к телам: это могло привести к падению подозрений на сэра Эдмунда. Они вышли из палатки, сэр Эдмунд шел, ошеломленный своим отчаянием, обратно в свой собственный павильон, осознав, только когда они прибыли, что сэр Эдмунд был весь забрызган кровью Хелен. Именно Эндрю осторожно вымыл лицо и руки своего учителя, сорвав с него ужасно испачканную тунику и отложив ее в сторону, чтобы сжечь.
  
  И все же, даже когда Эндрю смывал ее кровь холодной речной водой, сэр Эдмунд мысленным взором видел не труп своей возлюбленной, а странную тусклость в глазах сэра Уолтера, когда Эдмунд вонзил клинок ему в грудь. Казалось, что сэр Уолтер уже был в Аду, как будто он был благодарен за последний удар.
  
  Возможно, он действительно любил ее по-своему.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"