Джекс Майкл : другие произведения.

Прислужник дьявола

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Майкл Джекс
  ПРИСЛУЖНИК ДЬЯВОЛА
  
  
  2002
  
  
  
  
  
  Посвящается Дженис и Джиму –
  
  добрые и не очень феи!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эта книга - художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются продуктом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местами, является полностью случайным.
  
  
  Глоссарий
  
  
  Жилище аббата
  
  Отдельное здание у западной стены монастырского участка Тавистока.
  
  
  Прислужник
  
  Термин, обозначающий служителя церкви низшего ранга, обычно помощника или иногда послушника.
  
  
  Милостыня
  
  Пожертвования едой, деньгами или одеждой бедным и нуждающимся, например, попрошайкам у ворот аббатства или прокаженным, живущим в Maudlin.
  
  
  Раздающий милостыню
  
  Монах, в обязанности которого входило раздавать милостыню бедным.
  
  
  Калефактория
  
  Комната в монастыре, отведенная для отдыха. Здесь монахи могли посидеть с кружкой эля и позволить своим болям улетучиться.
  
  
  Столетний
  
  В королевском войске офицер, командующий сотней человек.
  
  
  Чеканка
  
  Это был процесс, с помощью которого анализировали олово. Его отвезли в город чеканки монет (например, Тависток), где его взвесили, откололи уголок и проверили, а также назвали сумму причитающегося налога и заплатили, прежде чем на слитке была оттиснута печать готовности к продаже одному из ожидающих оловянщиков. Мы знаем, что в 1303 году в Тавистоке выпускалось пять таких монет в год.
  
  
  Совершение множества
  
  Феодальное Воинство было доступно королю для его войн. По долгу службы все трудоспособные мужчины в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет были проверены Комиссарами Array, и теоретически отобраны лучшие.
  
  На практике, как и многое в средневековой жизни, коррупция была распространена повсеместно.
  
  
  Дортер
  
  Общежитие монахов.
  
  
  Откровенный Пледж
  
  Каждый мальчик старше двенадцати лет должен был дать клятву, что он сам будет поддерживать мир, но у него также был долг не допускать, чтобы другие были капризными. По условиям этого обета, если совершалось преступление, наказывалась вся община.
  
  
  "Гарди Лу!"
  
  Это был крик "Gardez l'eau! ’ или ‘Осторожно! Вода!’, который горничные выкрикивали перед тем, как вылить свои ночные горшки на улицу. Смотрите питомник ниже!
  
  
  Ведущий
  
  Согласно древнему феодальному закону, каждый мужчина в королевстве должен вооружиться тем оружием, которое соответствует его статусу, и являться, когда его позовут. Эти люди, чье присутствие основывалось на их верности своему хозяину, будь то рыцарь, его господин или сам король, должны были служить определенное количество дней, обычно живя за счет земли, а затем могли вернуться домой.
  
  
  Договоры
  
  Поскольку Войско становилось громоздким и недостаточным для такой задачи, как защита активов во Франции, например, постепенно вводились договоры. Человек, заключивший контракт, мог рассчитывать на питание и кров, оплату во время боя, униформу и другие льготы. Контракт составлялся, а затем разрывался надвое, одна половина оставалась у лорда, другая - у служащего воина. Отступы были следами разрывов на обеих половинках, которые позже можно было сопоставить, чтобы доказать действительность любой половины.
  
  
  Питомник
  
  Это была большая канава, которая проходила по середине улицы.
  
  Лейрвита
  
  В те дни, когда все крестьяне были рабами, их владельцы не хотели видеть слишком много размножения. Дети были дорогостоящими накладными расходами. Одним из способов предотвратить расходы было штрафовать женщин, страдающих сексуальным недержанием; таким образом, лейрвита была налогом на детей, рожденных вне брака.
  
  
  Медариус
  
  Монах аббатства, который поставлял медовуху, эль и вина для общины.
  
  
  Утренняя звезда
  
  Простое, но смертоносное оружие, состоящее из дубинки с вбитыми в верхушку гвоздями.
  
  
  Получатель
  
  Города с их собственными рынками собирали значительные суммы денег. Получатели были ответственны за сбор всех денег, причитающихся городу, и за ведение правдивых и точных счетов. Как и многие должности в средневековые времена, эта должность была широко открыта для коррупции.
  
  
  Грабители
  
  Старый термин, обозначающий воров, шантажистов и убийц, которые обычно совершали набеги по обе стороны Шотландских границ. Часто маленькие войны начинались как прямой результат их хищничества.
  
  Изменение
  
  За дверью общежития, общие туалеты.
  
  
  Сальсариус
  
  Монах, который отвечал за хранение в монастыре запасов соленого мяса и рыбы, столь важных в зимние месяцы.
  
  
  Шавалдур
  
  Во время неспокойного правления Эдуарда II многие мужчины решили взять все, что могли, не считаясь с законом. Шавалдуры были мародерами, которые совершали набеги и грабили по всему Дарему и в районе Маршей. В то время расплодилось множество рыцарей-изгоев, и их не следовало усмирять, пока Эдуард III не развязал Столетнюю войну и не дал им новое, более прибыльное направление для их энергии.
  
  
  Станнери
  
  Название, данное районам, где добывали и выплавляли олово. Мужчины, живущие там, были освобождены от местных законов, потому что они принадлежали королю. Они подчинялись только Оловянным судам и Оловянному парламенту.
  
  
  Подземелье
  
  Название, данное сводчатым подвалам под зданиями аббатства; используется для хранения.
  
  Винтенар
  
  Командир двадцати латников в королевском войске.
  
  
  Состав персонажей
  
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл
  
  Когда-то рыцарь-тамплиер, сэр Болдуин является хранителем королевского спокойствия в Кредитоне. Он известен как проницательный расследователь преступлений.
  
  
  Саймон Путток
  
  Бейлиф Лидфорда Саймон отвечает за закон и порядок на вересковых пустошах под бдительным присмотром смотрителя Станнариев, аббата Роберта Шампо из Тавистока.
  
  
  Хью
  
  Слуга Саймона. Хью - мурманчанин и понимает Дартмур и его народ.
  
  
  Сэр Роджер де Гидли
  
  Коронер Эксетера, ответственный за расследование случаев внезапной смерти на значительной территории Девоншира.
  
  
  Аббат Роберт Шампо
  
  Из всех настоятелей Тавистокского аббатства аббат Роберт был, вероятно, самым влиятельным в свое время. Заняв свой пост с долгом в 200 фунтов стерлингов в 1285 году, он вскоре сделал аббатство прибыльным. Одной из его вдохновенных идей было купить пост Старосты.
  
  
  Augerus
  
  Управляющий самого аббата, Авгерус отвечает за запасы аббата и заботится о личных нуждах своего хозяина.
  
  
  Джерард
  
  Новичок в аббатстве, Джерард был склонен к кражам со стороны пожилых, беспринципных мужчин.
  
  
  Марк
  
  Этот монах - сальсариус из аббатства (см. Глоссарий ).
  
  
  Питер
  
  Когда-то монах в северном монастыре, Питер приехал на юг после нападения шотландских мародеров и был благодарен аббату Роберту за то, что тот позволил ему жить в Тавистоке в качестве раздающего милостыню .
  
  
  Сэр Тристрам де Коксмур
  
  Королевский комиссар по вооружению, сэр Тристрам отвечает за набор людей в королевскую армию.
  
  
  Джос Блейкмур
  
  Получатель олова на пяти чеканках, проводимых в Тавистоке, Джос - важный местный житель в городе.
  
  
  Уолвинус
  
  Также известный как Уолли. Неудачливый шахтер, Уолвинус провел последние несколько лет, зарабатывая на жизнь своим небольшим поместьем, пытаясь обнаружить еще один пласт олова.
  
  
  Эллис
  
  Цирюльник. Монахам не разрешается пускать себе кровь, и всем аббатствам нужен цирюльник, чтобы вскрывать вены, а также удалять зубы и следить за тем, чтобы щеки и тонзуры были аккуратно выбриты.
  
  
  Нобл
  
  Родом с севера Англии, Ноб вместе со своей женой Сисси управляет местной кондитерской.
  
  
  Сисси
  
  Сисси, жена Ноба, также является неофициальной тетей для всех тех молодых женщин, которым нужна помощь в их общественной жизни или с детьми.
  
  
  Сара
  
  Овдовевшая в молодости сестра Эллиса недавно забеременела и нуждается в утешающем плече, на которое можно опереться.
  
  
  Гамелен
  
  Шахтер, который возглавил работы Уолвинаса, Хамелин, крайне обеспокоен отсутствием успеха. Его жена и семья в отчаянном положении, но он не может найти нужное ему олово.
  
  
  Эмма
  
  Жена Хамелина отчаянно беспокоится о своем младшем сыне Джоэле, у которого проявляются признаки недоедания.
  
  
  Rudolf von Grindelwald
  
  Рудольф, свободный швейцарец из Лесных кантонов, приехал в Дартмур со своей женой Анной и семьей, чтобы купить олово, поскольку он мастер по изготовлению олова.
  
  
  Анна
  
  Жена Рудольфа.
  
  
  Уэлф и Генри
  
  Два сына Рудольфа, которые присоединились к нему в его поездке в Девоншир.
  
  
  Хэл Раддич
  
  Хэл, принадлежащий к старой школе дартмурских шахтеров, является ближайшим соседом Уолли и Хэмелина.
  
  
  Примечание автора
  
  
  История о пути аббата - одна из тех древних сказок, которые практически невозможно подтвердить. Это правда, что во многих книгах, включающих эту историю, легенда звучит почти правдоподобно… но не для по-настоящему циничного ума. Для одного примера взгляните на небольшую брошюру "Пересказ Дартмурских легенд" – том. II Т.Х. Гант и У.Л. Копли, изданный Бароном Джеем.
  
  Я выбрал эту историю в качестве отправной точки для своего романа, потому что она предлагает привлекательное количество деталей – имя тогдашнего настоятеля Тавистока (Уолтера), тот факт, что произошел спор с монахами Плимстокского аббатства (я изменил это на Бакфаст, потому что не могу найти упоминания об аббатстве в Плимстоке) и имя главного героя, Милброза. Однако, чтобы не было никаких сомнений, я лично не верю, что легенда, пересказанная здесь, имеет какую-либо историческую достоверность. Это любопытство, не более.
  
  В некотором смысле эта история показывает, как трудно быть точным, когда пишешь исторические труды. Хотя возможно, что где-то среди старых бумаг аббатства существует запись об этом событии, я серьезно сомневаюсь в этом. Если бы такая запись существовала, острый глаз профессора Х.П. Р. Финберга заметил бы ее много лет назад, и он бы радостно сообщил об этом в своей превосходной истории Тавистокского аббатства (Издательство Кембриджского университета, 1951).
  
  Эта история, или большая ее часть, передавалась на протяжении веков не посредством исследованных и достоверных материалов, а из уст в уста. Истории, в которых когда-то была доля правды, теперь настолько приукрашены и искажены, что человеку, стоящему за мифом о Робин Гуде, например, было бы трудно узнать себя, точно так же, как военачальник Темных веков король Артур (если он когда-либо существовал) был бы поражен, услышав о Камелоте и его Рыцарях Круглого стола. Истории, передаваемые из уст в уста были впоследствии записаны, конечно, а затем скопированы другими и использованы в качестве ‘исторических’ документов. Таким образом, мы узнаем о бегстве Брута (не убийцы) из Трои и его возможной высадке в Девоншире, где он боролся с коренным населением гигантов и победил его, тем самым захватив власть над всем королевством Англия, Уэльс и Шотландия. Эта история, первоначально придуманная Вергилием, появилась во многих монашеских хрониках после того, как Джеффри Монмутский впервые написал ее. Впоследствии, когда королю Эдуарду I понадобилось обоснование для предъявления претензий на Шотландию, его политтехнологам пришла в голову идея следовать этой римской концепции. Если первые люди, прибывшие на Альбион, нашли единую, обособленную политическую единицу, которую они завоевали, то логика подсказывала, что остров всегда был единым целым и все еще должен быть; таким образом, король Англии, очевидно, был королем Шотландии и Уэльса.
  
  Шотландцы оспаривали это. Тогда, как и сейчас, они не доверяли "слухам" или пропаганде, исходящей из Вестминстера. Это требование и неприятие его шотландцами были причиной ухудшения англо-шотландских отношений на протяжении сотен лет, пока шотландцы не согласились позволить англичанам разделить их королевскую семью в 1603 году (Джеймс VI из Шотландии; Джеймс I из Англии).
  
  
  Так что же насчет самого Пути аббата?
  
  Мы знаем, что сотни лет назад в южном Дартмуре была установлена серия каменных крестов. В какой-то момент ей дали название Путь Аббата. Это могло быть потому, что викторианцы заметили, что она тянулась от аббатства в Бакленде к аббатству в Бакфасте, но другие оспаривали это. Р. Хэнсфорд Уорт указывает, что многие дороги через вересковые пустоши были четко обозначены задолго до того, как были построены монастыри. Путь от Бакфаста до Монашеского Креста не отмечен крестами – хотя они, конечно, могли быть украдены. В своей книге В "Дартмуре" Уорта (1967) он предполагает, что если бы настоятель Бакфаста действительно спонсировал новую тропу, она вела бы через Холн через Холнский хребет к Хорнс-Кросс. Оттуда он перешел Хорс-Брод через ручей О до Даун-Ридж (где есть два креста), затем до холма Тер, а затем до могилы Чайлда через гору Мизери. После перехода к западу от болота Фокс-Тор он вел к кресту Нуна, или Сиварда. После этого участка маршрут более точно повторяет путь, обозначенный на современных картах артиллерийской разведки.
  
  Я не могу претендовать на какие-либо большие знания об этой части болот, но мне скорее нравится методология Уорта: отыскивать и следовать линии всех крестов – и, конечно, в его время их было больше. А те, что исчезли во времена Уорта, его современники все еще иногда помнили (которые сами выкопали их, чтобы использовать в качестве столбов у ворот), поэтому для целей этой книги я предположил, что Уорт был прав. Если вы посмотрите на карту местности, то очень заметно, что на маршруте, предложенном выше, между Бакфастом и Нунз-Кросс, вы проходите девять каменных крестов; следуя маршруту, обозначенному на карте как "Путь аббата", вы проходите два. Если путь настоятеля был отмечен крестами, какой маршрут более вероятен?
  
  Если вы хотите следовать по следам этой истории, я бы порекомендовал превосходную книгу Эрика Хемери "Прогулки по древним следам Дартмура" (Роберт Хейл, 1986). Как и я, Хемери предпочитает маршрут Уорта, а не любопытный, указанный на картах операционной системы. И не забудьте купить книгу Дартмурской спасательной группы о прогулках по Дартмуру, потому что в ней даются отличные советы по всем аспектам прогулок. Прежде всего, наслаждайтесь ощущением вересковых пустошей. На нашем переполненном людьми маленьком острове есть несколько мест, где мы можем по-настоящему увидеть, как все было бы сотни лет назад. Дартмур изменился во многих отношениях, но, когда вы стоите на Сивардс-Кросс и смотрите на юг и восток, легко ощутить миллионы людей, которые проходили здесь на протяжении веков под дождем и слякотью, промерзшие до мозга костей, истощенные и отчаявшиеся, и отягощенные непосильной работой.
  
  Я только надеюсь, что ты не чувствуешь того же, что и они!
  
  
  Майкл Джекс
  
  Дартмур
  
  Июль 2001
  
  
  Пролог
  
  
  Когда они сели в комнате старика вечером того вторника, поначалу их всех заворожил шрам, а не его рассказы.
  
  Комната была совсем маленькой, огонь горел в небольшом углублении в середине пола, и послушники сидели вокруг него. Раздающий Милостыню наклонился вперед, его локти покоились на коленях, его голова двигалась из стороны в сторону, когда он изучал каждого мальчика. Джерард, молодой прислужник, почувствовал, как дрожь отвращения пробежала по его телу, когда взгляд брата Питера скользнул по нему. В этом тусклом свете Раздающий Милостыню был похож на демона, рассматривающего свою жертву. Джерард почти ожидал увидеть, как у него вырастают крылья.
  
  В это время ночи вдали от костра не было света, а во дворе снаружи дул порывистый ветер, издавая странный стук, когда он задевал плохо пригнанные двери и сотрясал их в рамах. Этот унылый звук сопровождался постоянным грохотом кукурузной мельницы по соседству; ее низкое ворчание отдавалось в костлявых ягодицах Джерарда, когда он сидел на полу.
  
  Джерард уставился на ужасную рану Раздающего Милостыню, зная, что не должен, опасаясь, что в любой момент мужчина поднимет глаза и поймает его за этим.
  
  Старый Питер по большей части держался отчужденно, будучи намного выше послушников в своей высшей власти, но большинству из них он скорее нравился. Ему редко приходилось повышать голос, чтобы завоевать их уважение, редко приходилось предлагать им плетку; он мог держать их в послушании и тишине одной лишь силой своей воли. И все же Джерарду не очень нравился брат Питер. Не сейчас. И парень был не в состоянии отвести взгляд. Даже когда Раздающий Милостыню перевел взгляд с них на огонь, его худая голова кивнула, его губы слегка скривились при виде послушников, как будто было трудно представить, что такая жалкая кучка молодых мужчин могла быть отобрана вдоль и поперек Девона, Джерард уставился на эту отвратительную отметину, заново задаваясь вопросом, насколько болезненной она была.
  
  Даже спустя четыре или пять лет рана милостынщика Питера светилась в свете костра багровым шестидюймовым рубцом, который начинался под ухом и тянулся вдоль линии челюсти к подбородку.
  
  Должно быть, это было чертовски больно, сказал себе Джерард, когда Раздающий Милостыню начал свой рассказ. Большинство мужчин умерли бы, получив такой удар; то, что он не только пережил это, но и сумел снова научиться говорить, даже с раздробленной челюстью и отсутствием зубов с этой стороны, кое-что говорило о выносливости Питера. Мальчик содрогнулся, представив, как тяжелое лезвие проходит сквозь его плоть, его кости, его зубы.
  
  Старому Питеру нравилось говорить, особенно когда он рассказывал истории, подобные этой. Джерард мог видеть, как его глаза блестели, отражая искры от огня, когда поленья оседали. Сегодня вечером Джерарду он показался подлым и злобным, хитрым и жестоким. Это была не вина Питера, это была реакция прислужника на полученную угрозу. Он продолжал бросать нервные взгляды на своих соседей: любой из них мог стать причиной его гибели, просто увидев, как он занимается своими делами. Не то чтобы кто-то из послушников выглядел слишком обеспокоенным прямо сейчас. Все они были заняты, слушая Раздающего Милостыню с открытыми ртами, когда он рассказывал еще одну из старых легенд.
  
  ‘Да, это был ужасный зимний день, когда аббат Уолтер отправился в Бакфаст, много лет назад, и аббату Уолтеру пришлось пройти долгий, трудный путь. У него был сильный характер. Храбрый. Он ушел, да, с ним не было никого, кроме его советников и нескольких клерков, чтобы делать записи, и все из-за спора между Тавистоком здесь и Братьями в Бакфасте.’
  
  Раздающий Милостыню остановился и огляделся вокруг, слегка приоткрыв рот, с шумом пробуя языком щель там, где должны были быть зубы. Он часто делал это, как будто это помогало думать, но Джерард в глубине души считал, что это было притворством, которое Питер культивировал, чтобы отталкивать послушников.
  
  ‘Да, аббат Уолтер был хорошим, святым человеком. Он жил так, как предписывали Правила, и ожидал, что его монахи будут поступать так же’. Он сердито посмотрел на мальчиков, как будто ожидал, что современная молодежь вроде них будет оспаривать справедливость позиции аббата Уолтера. Покачав головой, он уставился в пламя, прежде чем грубо продолжить.
  
  ‘Такими, как ты, они были, некоторые из них: всегда хотели больше эля, вина и мяса, чем им было нужно. И когда настоятель ушел, плохие среди них решили максимально использовать его отсутствие. В частности, там был один – прислужник по имени Милброза, изучавший обычаи церкви, счастливый, жизнерадостный парень с обаятельными манерами и открытым, честным лицом, из тех людей, которым легко заводить друзей. Он был дерзким и непочтительным – всегда готовым подшутить над старшими монахами. Он усмехнулся, когда ему сказали, что его легкомыслие приведет к наказанию – если не в этом мире, то в следующем.
  
  ‘Да, он вел себя так, как поступили бы многие из вас. Говорят, что когда умирает кошка, крысы начинают танцевать и петь, и именно такими были Милброза и младшие монахи, когда аббат Уолтер ушел. Еще до того, как его вьючная лошадь въехала во Дворцовые ворота, Милброза повел нескольких своих друзей в подвал под жилищем настоятеля, и там они взломали бочку с его лучшим вином.’
  
  Послышался приглушенный вздох. Послушники внимательно слушали, полностью поглощенные его речью, не потому, что его странную, невнятную речь было трудно понять, а потому, что Питер, казалось, получал почти садистское удовольствие, видя, как сильно он может напугать свою юную аудиторию. И молодежь любила приходить в восторг от его устрашающих историй.
  
  Его голос понизился, и всем пришлось наклониться вперед и напрячься, чтобы разобрать его слова, когда он мрачно сказал: ‘Вы можете себе это представить. Пятеро монахов наперебой пытаются проглотить больше, чем кто-либо другой, как множество шотландских обжор, выпущенных на волю, чтобы разграбить таверну!’
  
  Джерард слышал горячую ярость в его голосе, и он увидел, как с губ Питера слетела небольшая струйка слюны. Она пролетела по воздуху и с коротким шипением упала в огонь. И все же, когда он поднял глаза на старого монаха, сердитое настроение Питера испарилось. Он задумчиво теребил нитку на своей рясе.
  
  ‘Да. Пьяницы. Ужасная вещь. Милброза был худшим из них. Он бы сам опорожнил целую трубку, если бы мог. Они наелись досыта, ужасно, зверски напились, оскверняли себя, извергали и позывали на рвоту, и все же возвращались, чтобы смыть привкус, пили все больше и больше, забывая о своих божественных обязанностях, игнорируя колокола, призывающие их к мессе, не посещая собрания Капитула. Это было ужасно. Ужасно.
  
  ‘Но они не могли вечно оставаться одурманенными. Через несколько дней они постепенно очутились среди обломков и грязи, которые они там сотворили, и когда они увидели, что натворили, ужасающая правда об их преступлениях обрушилась на них, как громовая волна, разбивающаяся о корабль.’
  
  Он сидел с характерным искажением черт лица, когда мысленным взором представлял эту сцену. Джерард задавался вопросом, была ли отвратительная гримаса на самом деле не более чем расслаблением его лица – это было самое близкое к улыбке выражение, которое Раздающий Милостыню мог изобразить с тех пор, как шотландские разбойники, которых он так ненавидел, напали на него и оставили умирать.
  
  ‘Ты можешь просто видеть это, не так ли? Они все были там, охваченные ужасом, в подземелье. Они украли у аббата, а воровство - ужасный грех. Но хуже того, они забрали его любимые вина! Какое более ужасное преступление может совершить человек? Там они лежали, стеная и стеная, ожидая, что земля разверзнется и поглотит их, или что потолок упадет и раздавит их. Это было бы предпочтительнее их боли ... или жизни со стыдом за свои грехи!’
  
  Джерард вздрогнул. "Стыд за их грехи", - повторил он про себя. Мальчик инстинктивно понял, что Питер думал о нем, когда произносил эти слова, потому что Питер догадался, что он вор; он видел Джерарда ночью, а позже предупредил его, сказав ему признаться в своих преступлениях и прекратить грешить. Хмурое выражение лица Раздающего милостыню окаменело от мальчика – хотя и не так сильно, как от человека, который приказал ему украсть еще раз или предстать перед аббатом как вор, которым он и был.
  
  ‘Они взялись за дело с завещанием", - продолжил старый Питер. ‘Все пошли на собрание Капитула и признали свою вину – не то чтобы им это было нужно. Их братья-монахи были хорошо осведомлены о том, что было сделано, и враги Милброзы были довольны, потому что надеялись, что это положит ему конец. Но Милброза не был дураком. Он знал, что мог бы предотвратить гнев настоятеля, если бы просто пополнил запасы, но у него не было денег, чтобы купить хорошего вина. Как и все мы, он дал обет бедности.
  
  ‘Что он мог сделать? Не более того, что он сделал. Сначала он очистил подземелье со своими друзьями; они скребли, мыли и скребли снова, пока все каменные плиты не стали блестящими и чистыми. Возможно, это смягчило бы гнев настоятеля, когда он услышал об их пьянстве за его счет. Когда их учитель вернется, они должны будут понести выбранное им наказание, но Милброза надеялся, что до этого могут пройти дни, и за это время может случиться все, что угодно. Возможно, каким-то чудом он найдет способ разрешить проблему.
  
  ‘Но как только человек поддался оргии распутства и накормил зверя внутри себя, ему трудно отказаться от удовольствий, которыми он наслаждался. Так было с Милброзой. Он жаждал еще вина. Привыкший к обычному элю, как и подобает монаху, пьянящий напиток, который он украл, вызвал жажду, которую он не мог утолить.
  
  ‘Это терзало его, эта жажда вина, но как он мог ее утолить? Погруженный в глубокое уныние, он отправился в братство и поужинал с друзьями. Они пытались убедить его, что его единственная надежда - молиться Богу о мире и ждать возвращения аббата. Он должен подчиниться своему хозяину и принять любую епитимью, которую добрый аббат Уолтер наложит на него.
  
  ‘Возможно, он бы прислушался к ним и распознал здравый смысл в их словах, но затем прибыли путешественники, и среди них, шедший с ними для безопасности, был посланник. Аббат Уолтер, по его словам, завершил свои дела и плывет на корабле во владения аббатства на островах Силли, далеко к западу от Корнуолла. Он бы не вернулся прямо в аббатство.
  
  ‘Этого было достаточно! Вместо того, чтобы пойти к алтарю и открыть свое сердце Богу, этот пьяный, глупый придурок снова спустился в подземелье со своими друзьями. Вместо того, чтобы молиться о помощи, они потакали собственному обжорству, выпив еще одну бочку вина. Но на этот раз, когда Милброза проснулся с раскалывающейся от алкоголя головой, он понял, что он и его друзья действительно заблудились. Кража одного бочонка была отвратительным преступлением, заслуживающим наказания, но за это второе преступление наказание должно быть суровым. Милброзу могли даже сослать в Скиллис. Оглядываясь по сторонам на раздутые фигуры своих друзей, он признал, что их единственным преступлением было то, что они последовали за ним, и его терзало чувство вины.
  
  ‘Он все еще был пьян, дурак, но он не осознавал этого. В своем затуманенном алкоголем сознании он думал, что полностью проснулся и трезв. Многие отъявленные болваны считают себя здравомыслящими, когда их вышвыривают из таверны, и Милброза был таким же, как они. Он был не более трезв, чем крестьянин в конце сбора урожая, когда заканчивается последняя бочка с сидром, да, и именно находясь в таком состоянии, он подумал, что увидел выход из своего позора.’
  
  Раздающий милостыню Питер снова понизил голос и еще внимательнее оглядел свою аудиторию. ‘Он покинул это подземелье, ребята, и тихо и тайно прокрался ко двору. Оказавшись там, он заколебался. Была ночь, и хотя погода была холодной, а вокруг лежал лед, луна показала ему, что все Аббатство спало. Увы! Если бы только его Братья проснулись и поняли, какое гнусное преступление он собирался совершить! Его дыхание повисло в воздухе, как перышко, и он вздрогнул; он думал, от холода, но нет. Это была его душа, восставшая против зла его поступка. Да, Добрый Бог пытался вразумить его, убедить его, что его грехи еще не настолько ужасны, чтобы он мог потерять свою душу, если будет молиться о прощении, но он был глух к мольбам Бога!
  
  ‘Ибо в тишине той злой ночи Милброза пробрался в церковь аббатства, вошел и подошел к сундуку, откуда достал несколько серебряных тарелок и забрал их с собой’.
  
  Послышался вздох, и старый монах мрачно кивнул, признавая их ужас. ‘Представьте себе! Он действительно осмелился войти в дом Бога, чтобы разграбить Его собственное серебро. Милброза, должно быть, сошел с ума. Он сбежал из церкви и спрятал тарелку под кроватью, прежде чем вернуться в подземелье и напиться до беспамятства. Наконец, погрузившись в беспокойный сон рядом со своими друзьями, он ворочался. Ему снились сны, в которых Святые взывали к нему вернуть тарелку и спасти его душу, но безрезультатно. Сам святой Румон, наш святой покровитель, умолял его забрать тарелку и больше не грешить, но Милброза не внял ни одному из них и сломя голову бросился навстречу своей гибели.
  
  На следующее утро он проснулся с все еще затуманенной головой, и как только смотритель открыл ворота, он собрал серебро и направился к вересковым пустошам. Там он нашел путешественников, среди которых смешался посланник, и предложил им серебро, если они заплатят ему за это. Они согласились, поскольку понятия не имели, что эти вещи были украдены из церкви, и перед тем, как прервать пост, у Милброзы был полный кошелек. Он вернулся в город и встретился с торговцем, который согласился отправить деньги с запиской аббату Бакфаста с просьбой о свежих запасах вина, а затем он добрался до своей кровати и бросился на нее, испытывая дурацкое облегчение оттого, что снова может пополнить запасы аббата.
  
  ‘Но когда он проснулся несколько часов спустя, он понял, что натворил, и его раздирали муки. Снова протрезвев, он понял, что совершил смертный грех. Если бы обычный человек украл из церкви, его назвали бы преступником и надели бы волчью голову; любой человек мог казнить его, и справедливо. Милброза был в безопасности от этого, потому что он был монахом и мог претендовать на привилегии духовенства, но его преступление, тем не менее, было настолько отвратительным, что он мог ожидать ужасного возмездия, когда аббат вернется.
  
  ‘Ему больше ничего не оставалось делать. Он пошел к своим друзьям и рассказал им, что он сделал. Опустив голову, раскаявшийся, каким может быть только истинный грешник, он умолял их помочь ему, но один за другим, когда он обращался к ним, они говорили ему, что не могут помочь. Как они могли? Ни у кого из них не было денег. Они не могли пойти и выкупить серебро.
  
  Начало казаться, что Милброзу в конце концов заставят признаться в своей вине аббату и смириться с любым назначенным ему наказанием. Было достаточно ясно, что вернуть серебро невозможно.
  
  ‘Но потом одному из его друзей пришла в голову идея. Или, может быть, это сам Милброза упомянул об этом. Что бы это ни было, несомненно, сам дьявол вложил эту идею в их головы’.
  
  Голос Питера понизился до приглушенного монотонного тона. Среди мальчиков перед ним не было никакого беспокойства, только потрясенное молчание. Джерард мог видеть белки их глаз, их рты были открыты от страха, когда Раздающий Милостыню добрался до последней шокирующей главы.
  
  ‘Чей-то голос предложил им пойти и попросить денег у оловянного рудокопа. Там говорилось, что был один человек, который работал в одиночку в пустошах, еврей – это было задолго до того, как евреев изгнали из королевства, – и он был известен как богатый. Милброзе не понадобилось повторных торгов. Он предложил отправиться прямо в дом жестянщика и умолять его о деньгах.
  
  Сдержав свое слово, он положил в свою сумку немного хлеба и отправился в путь. Его друзья, встревоженные его поведением, пошли с ним.
  
  ‘Это был хороший шаг, за много миль отсюда. Вы все видели дорогу, которая ведет к вересковым пустошам. Она начинается на берегу реки и круто поднимается вверх, и как только вы покинете фермерскую местность, как только вы проедете через Уолкхэмптон, вы окажетесь в ней, но, осмелюсь предположить, не многие из вас поднимались этим путем?’
  
  Услышав хор отрицаний, Питер фыркнул. ‘Когда я был мальчиком, я ходил медитировать и молиться. Раньше я преодолевал двадцать миль каждый день, когда мой настоятель позволял мне, и с тех пор, как приехал сюда из Северных Пределов, я уже прошел много миль по вересковым пустошам, а вы, я полагаю, даже не пересекли реку. О, да, вы, современная молодежь, ничтожество по сравнению с моими сверстниками.
  
  ‘Дорога поднимается все выше и выше, пока не почувствуешь, что у тебя вот-вот подломятся колени. Именно это чувствовал Милброза, потому что он подгонял себя так быстро, как только мог. У него должны были быть деньги, чтобы выкупить серебро у путешественников! Когда вы переваливаете через холм, перед вами открывается плоская равнина, а затем вы должны перейти к древнему кресту, называемому Сивард, или Крест монахини, который отмечает границу вересковых пустошей.
  
  ‘Там все гораздо мягче и перекатистее, - сказал Питер своей аудитории, - вдалеке есть несколько скалистых выступов, а вереск и травы скрывают клитор. Повсюду разбросаны валуны, и если вы сойдете с проторенной дороги, вам придется всю дорогу карабкаться вверх и вниз. Это обширная серая земля, суровая и неприветливая. Деревьев больше нет, они все исчезли, и когда в тот день Милброза стоял на краю вересковых пустошей и смотрел перед собой, он подумал, что это может быть концом света. Это выглядело как место, разрушенное Божьим гневом. Единственными признаками цивилизации были пожары’ поднимавшиеся из домов и печей оловянщиков, а также случайные ямы, вырытые повсюду, или огромные кучи добычи, куда шахтеры сбрасывали мусор со своей работы. Это грязная, холодная, нездоровая земля, особенно в разгар зимы, когда ледяные ветры дуют вам в лицо и пронизывают ваши одежды. Милброза почувствовал, как его мужество тает, когда он уставился вперед. Его похмелье было жестоким, голова болела так, словно ее раскололи клювом, а желудок хотел извергнуть огромное количество выпитого вина. Да, он был самым несчастным монахом.
  
  ‘Но со всеми своими друзьями там у него не было выбора, кроме как продолжать. Они шли на восток по неровным тропам, пока не дошли до поворота, который вел к дому еврея, и свернули на него, двигаясь теперь осторожно, потому что там было много трясин, огромных глубоких луж, в которых человек мог упасть и исчезнуть навсегда.
  
  ‘Наконец-то они нашли дом. Это было одно из тех грубых шахтерских жилищ. Ах, но вы их не видели, не так ли? какие же вы бесстрашные! Это было узкое низкое помещение, построенное из гранита, со стенами, защищенными от сквозняков насыпью земли и позволявшими расти траве. Крыша была деревянной, сверху набросали дерна, чтобы дождь не просачивался внутрь. Когда живешь так далеко от других людей, не всегда можно достать солому для крыши, но трава защитит от самой сильной сырости.
  
  ‘Там никого не было, но когда они открыли дверь и посмотрели на пустую маленькую хижину, они услышали стук копыт и мужской голос, и там, позади них, они увидели еврея, ведущего мула.
  
  Милброза онемел при виде этого человека. Его мул был тяжело нагружен; должно быть, он собирался отправиться в путешествие или, возможно, только что вернулся из него, и Милброза был уверен, что сейчас неподходящее время просить его об одолжении. Да, но, хотя он и не хотел, его друзья и компаньоны подтолкнули его вперед. Они указали, что если он хочет спастись, он должен заручиться благосклонностью этого человека и выиграть кошелек, чтобы выручить серебро, прежде чем аббат вернется и узнает о его преступлении. Они вытолкнули его вперед, и он стоял, дрожа от холода, перед евреем, шевеля пальцами и нервно облизывая губы.
  
  “В чем дело?” - рявкнул старый еврей, потому что он только что вернулся с чеканки монет в Эшбертоне, и у него устали ноги.
  
  “Учитель, ” нерешительно сказал Милброза, “ мы всего лишь бедные монахи из Тавистока, и мы должны просить милостыню на еду и питье. Сжалься над нами и дай нам немного своих денег ”.
  
  ‘Этот человек, возможно, и был евреем, но он не был дураком. “Бедные монахи? У вас есть аббатство, в котором вы живете, с большими поместьями по всему Девону и таким богатством, о котором я и мечтать не мог. Посмотри на мою бедную грубую хижину. Я вынужден жить в ней, и моя единственная чашка деревянная, тогда как ты пьешь из серебра и олова. Посмотри на мою кровать, подстилку из вереска, в то время как ты спишь на хороших деревянных кроватях с матрасами, натянутыми из веревок для твоего удобства. Мой огонь злой и дымный, в то время как вы живете в тепле с ревущими очагами и трубами, отводящими дым. Чтобы заработать на жизнь, я должен скрести и копать, в то время как все, что вы делаете, это стоите на коленях и сидите. Конечно, я должен просить милостыню у тебя?”
  
  Милброза не хотел торговаться с ним. Он умоляюще развел руками. “Мастер Тиннер, у нас ничего нет. Наши здания принадлежат Богу, наш дом - Его, наши кровати - Его. Наш долг - служить Ему, и иногда нам необходимо просить большего у людей, чьи души мы спасаем и сохраняем, чтобы мы не умерли от холода и голода ”.
  
  ‘Итак, этот еврей был добрым человеком, и, по правде говоря, у него было много денег. Его мул был нагружен сундуком с оловом, потому что его разработки были плодотворными, и он продал много хорошего олова на чеканке. Он был настроен помочь этому молодому монаху, но даже когда он наклонил голову, чтобы вытащить несколько монет из кошелька, Милброза поймал себя на том, что снова смотрит на мула.
  
  “Мастер еврей, ваш мул, похоже, тяжело нагружен. Вы отправляетесь на рынок?”
  
  “Только что вернулся с чеканки, да. Мне нужно было купить провизию”.
  
  Мильброза обернулся и увидел тяжелые монеты, наполняющие кошелек еврея. Он посмотрел на мула и заметил сундук. Этого было достаточно. Он поднял камень с земли у своих ног, пока еврей заглядывал в его кошелек, и внезапно Мильброза убил его, нанося удары камнем до тех пор, пока голова еврея не размозжилась, как раздавленное яйцо.
  
  ‘Его друзья стояли, не в силах пошевелиться от ужаса этого, но теперь, когда мозги еврея разлились по болоту, они схватили Мильброзу за руки и потащили прочь, взывая к нему, опасаясь, что он сошел с ума, думая, что он был настолько потрясен своими преступлениями, что лишился чувств. Но он этого не сделал. О, нет. Умный, злой парень улыбнулся им и сказал: “Друзья, освободите меня! Вы не осознаете, что делаете. Вы видите меня здесь и думаете, что я сумасшедший, потому что я убил того еврея, но выслушайте меня.
  
  ‘Этот человек, лежащий мертвым, не достоин твоего беспокойства. Разве он не был евреем? Кому нужен страх за такого человека, как он? Он не был одним из избранных Богом, ибо разве не известно, что все евреи отреклись от Христа и поклоняются дьяволу? Они прокляты. Как еще они могли потребовать, чтобы Наш Господь был казнен на кресте? Конечно, очевидно, что убить еврея не более отвратительно, чем раздавить муху?”
  
  Безумные глупцы, которые были его друзьями, были умиротворены. Хотя они знали, что их товарищ совершил еще один тяжкий грех, они позволили ему повлиять на них своими словами. И затем, когда некоторые все еще колебались, он сказал следующее: “И нам повезло, что я убил его, потому что посмотрите на сундук на его муле! Он тяжело нагружен. Он, должно быть, набит деньгами. Посмотрите на его кошелек, он тоже набит монетами. Мы могли бы взять и то, и другое и использовать их, чтобы вернуть наше серебро, и при этом иметь достаточно, чтобы купить еще серебра, к вящей славе Божьей, чтобы возложить на алтарь в нашей церкви. И если есть немного лишнего, мы можем купить себе вина ”.
  
  ‘Этого было достаточно для этой жадной шайки. Нетерпеливые руки рвали мула, и теперь Милброза принял командование. Сначала он омыл руки от крови еврея, а затем приказал, чтобы тело отнесли подальше к болоту и бросили в него, и таким образом их преступление никогда не было бы обнаружено. Они погрузили тело еврея на мула, и терпеливое создание отнесло своего хозяина к его могиле. Когда монахи швырнули еврея в болото, мул тоже был убит и столкнут в него, поскольку Милброзе не понравилось, что его обвинили в краже. Наконец они вернулись к своей добыче и, подобрав ее, направились домой, уверенные, что никто никогда не узнает об их преступлениях.
  
  ‘Путешественники удовлетворились тем, что продали серебро, а Милброза и его сообщники вскоре вернули тарелки и к тому же прихватили несколько шиллингов, так что, когда они снова оказались в аббатстве, они купили вина, чтобы отпраздновать’.
  
  Глаза раздающего милостыню Питера встретились с глазами Джерарда, и прислужник почувствовал, как его сердце заколотилось. ‘Вскоре после этого выпал снег, и они были рады, что никто не сможет узнать об их преступлениях. Он покрыл страну мягким, чистым порошком и скрыл все. Чтобы отпраздновать свой успех в сокрытии убийств и краж, Милброза и его друзья посетили недорогую пивную и пропили несколько шиллингов, оставшихся у них после кражи. Таким образом, слабые могут стать жертвой зла, ’ произнес он нараспев.
  
  Молодой парень лет восьми-девяти, чьи глаза, по мнению Джерарда, рисковали выкатиться из орбит, ахнул: ‘Значит, их преступления так и не были раскрыты, Алмонер?’
  
  ‘Конечно, их обнаружили, ты, бедный болван! Как еще, по-твоему, я мог бы рассказывать тебе эту историю, если бы их не было?’ Прохрипел Питер.
  
  Мужчины почти допили вино, когда прибыл посыльный. Он сказал, что он из Бакфаста, и тамошний добрый настоятель был свидетелем чуда в церкви. Зазвонили колокола, возвещая о чудесном событии, но он попросил, чтобы Милброза и его друзья, поскольку настоятель все еще был за границей, присоединились к нему на большом празднике, чтобы отпраздновать честь, оказанную монастырю.
  
  Не испытывая отвращения, поскольку возможность принять участие в празднестве была для них такой же приятной, как эль для кузнеца летним днем, они отправились в путь с посыльным. Вон там, на холме, ’ сказал Питер, указывая на восток, и их глаза уставились на сплошную стену, как будто они могли заглянуть сквозь нее и увидеть группу монахов, с трудом поднимающихся по тропинке за рекой, ‘ он водил их, всегда впереди, всегда немного позади них, его голова была скрыта капюшоном. Погода была ужасная, холодно и порывисто, в воздухе пахло снегом . Милброза был рад, что проводник так хорошо знал вересковые пустоши, но он начал беспокоиться, когда опустился туман. Они все еще шагали вперед, склонив головы, сцепив руки, мысль о пожаре в аббатстве помогала им двигаться дальше.
  
  Туман становился все гуще, и их шаги замедлились. Никто не мог видеть дальше, чем на несколько футов перед собой, и они были вынуждены идти близко друг к другу, но все же их проводник вел их дальше, пока, наконец, Милброза не крикнул ему, требуя, чтобы они нашли место для отдыха. Проводник не ответил, но направился на север, и монахи, спотыкаясь, побрели за ним, горько бормоча и жалуясь на холод.
  
  ‘Им не пришлось долго беспокоиться об этом. Нет. Впереди показалась низкая лачуга, и с облегчением, переполняющим их сердца, они поспешили вперед. Внезапно туман рассеялся, и они смогли увидеть, где находятся.
  
  Милброза разинул рот. Это убежище, это грубое жилище, в которое привел их проводник, было не чем иным, как домом еврея. Здесь, перед дверью, Милброза мог видеть, что место, где он ударил еврея, все еще было отмечено багровым, которое просачивалось сквозь снег, как будто под ним кипел котел с кровью. Он почувствовал, как его язык прилип к небу, и позвал проводника внезапно охрипшим голосом. Затем проводник повернулся к нему лицом, и Милброза почувствовал, как его сердце екнуло в груди, когда мужчина снял капюшон.
  
  ‘ Как один закричали монахи. Их проводником был еврей. Его голова была раздавлена, глаза потухли, язык вывалился, и даже когда он поднял палец, чтобы указать на Милброзу, его лицо растаяло, и монахи увидели, что это был сам дьявол, пришедший за ними, чтобы заставить их заплатить за свои преступления! Милброза и другие монахи были подняты демонами, их крики услышали шахтеры, жившие повсюду вокруг, и унесены в ад, где они до сих пор горят, сотни лет спустя.’
  
  Питер откинулся на спинку стула, с удовлетворением оглядывая свою аудиторию. Один из мальчиков слегка взвизгнул от ужаса, когда подошел к кульминации, и Раздающий Милостыню проницательно кивнул. ‘Так вот почему Путь Настоятеля был отмечен’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Джерард, и он говорил за них всех.
  
  ‘После исчезновения монахов настоятель Бакфаста отказался верить рассказам о дьявольщине. Он пригласил их отпраздновать чудо и подумал, что его посланцы и монахи, должно быть, заблудились в тумане и случайно провалились в трясину. Никто не осмелился бы выступить против настоятеля, особенно в защиту еврея, нет. Итак, за монахов помолились, как за любые заблудшие души, которые пропадают на болотах или пропадают в море, и, чтобы попытаться предотвратить повторение подобного, настоятель решил, что должны быть указатели пути, помогающие путешественникам. Он приказал установить огромные кресты из верескового камня, похожие на деревья, по всей пустоши, избегая опасных топей и выбирая прямой путь из Бакленда в Бакфаст, чтобы в будущем монахи и другие путешественники были в безопасности.’
  
  Один из мальчиков заметно расслабился. ‘Значит, на самом деле не было ни призрака, ни дьявола. Они просто утонули в болоте’.
  
  Питер взглянул на него, и его глаза сузились в мрачные щелочки. ‘Ты так думаешь, мальчик? Ты не веришь в дьявола? Возможно, ты пойдешь тем же путем, что и Милброза. Он насмехался над опасностями и шел на риск, потому что не верил по-настоящему. Теперь вы знаете, что случается с людьми, которые смеются над Правилом, с преступниками, переодетыми монахами. Никто не может знать о ваших грехах, но Бог знает, и дьявол тоже. Он всегда берет свое. Выхода нет. Ты можешь наслаждаться коротким периодом удовольствия, но рано или поздно тебя обнаружат и заберут, как Милброзу.’
  
  Он наклонился вперед, и его голос превратился в шипение.
  
  ‘И если это случится, мои дерзкие, пусть Бог смилуется над вашими душами!’
  
  Слова Раздающего подействовали на детей как удар кнута, и когда прозвенел звонок, призывающий их ко сну, Джерард увидел, что они почувствовали облегчение, освободившись от него. Поднявшись вместе с остальными, Джерард собирался выйти вместе с ними, когда почувствовал, как рука старого монаха схватила его за рукав.
  
  ‘Итак, тебе понравилась моя сказка, мальчик?’
  
  Джерард отдернул руку. ‘Это заставило их задуматься’.
  
  ‘А что насчет тебя, парень? Это заставило тебя задуматься?’
  
  ‘Я?’ Джерард попытался легко рассмеяться, но, выходя из комнаты Питера, он чувствовал спиной эти глаза, проницательные и дальновидные, как у ястреба, и он снова познал страх. Если бы он прекратил воровать, его могли бы искалечить, как искалечили Питера. Огерус намекал на это, указывая на Питера и спрашивая, хочет ли Джерард быть похожим на него. Это была альтернатива продолжению его воровства, имел в виду Ожерус, и непринужденная жестокость угрозы заставила Джерарда почувствовать тошноту.
  
  Теперь, когда Питер предупредил его остановиться, ему казалось, что все знают о его воровстве.
  
  
  Ранее, в тот же серый и пасмурный вторник, Хамелен работал в "холодном шипении". Застонав, он медленно выпрямился и уставился на вересковые пустоши с измученным унынием сломленного человека.
  
  - С тобой все в порядке, Гамелен? - Спросил я.
  
  ‘Яйца Христа!’ - пробормотал он, опираясь на свою старую лопату. ‘Как человек может быть здоров в этом, Хэл?’ Его язык дотянулся до воспаленной шишки на десне. Это было болезненно, горячо на ощупь, и он не мог говорить слишком громко, потому что опухоль болела, как от удара дубинкой, при каждом движении его челюсти.
  
  ‘Бедный ублюдок!’ Хэл, постарше и, на взгляд Хэмелина, такой же костлявый и крепкий, как один из карликовых дубов из Вистманз-Вуда, бросил кирку и подошел к нему сбоку. ‘Тебе лучше найти мужчину, чтобы вырвать этот зуб. У тебя вся щека разорвана’.
  
  Хэмелин неопределенно хмыкнул. Хотя он был благодарен за сочувствие, у него не было денег на лечение.
  
  Последний зуб, который ему вырвали, ничего не стоил; это сделал другой шахтер, мускулистый мужчина с толстыми короткими пальцами и полным отсутствием здравого смысла. Он схватил Гамелина за челюсть и дернул ее вниз, затем засунул большие плоскогубцы и сильно сжал, прежде чем попытаться вытащить зуб. Этот зуб и соседний с ним оба отломались, заставив Гамелина мучиться в течение нескольких недель, пока нарыв, который рос под ним, наконец, не лопнул, наполнив его рот нечистотами. Одного воспоминания об этом было достаточно, чтобы Гамелен отказался от идеи пойти к другому зубному мяснику.
  
  ‘Этот парикмахер, Эллис, он должен быть хорошим’, - сказал Хэл через некоторое время.
  
  Это было правдой, но Эллис был профессионалом и хотел денег в обмен на свое мастерство, а у Хамелина ничего не было. Все, что у него было, он должен сохранить и отдать своей жене. Эмме нужны были деньги на еду, для нее и для их детей.
  
  Хэл пожал плечами и вернулся к своему инструменту. ‘Тебе следует навестить этого Эллиса, когда мы поедем в Тавви на чеканку монет в четверг’.
  
  Гамелен медленно кивнул. Глядя вокруг себя на россыпи земли с веревкой, свисающей по узкому проходу посередине, он почувствовал, как запустение этого места проникает в его душу и заражает его отчаянием.
  
  Хэмелин родился и вырос не в Дартмуре. Его отец был крепостным, который сбежал от своего хозяина в Дорсетшире и добрался до Эксетера, где прожил год и один день, не попавшись в плен, обеспечив себе таким образом свободу. Гамелен вырос как бедный свободный человек без всякого образования, поскольку его отец не мог позволить себе взять его в ученики, и все же ему удалось тяжелым трудом заработать небольшую сумму денег. Затем его маленький магазинчик сгорел дотла, и он потерял почти все. Все его свободные деньги были связаны, но ему повезло, так он думал, что, по крайней мере, он одолжил наличные местному жителю, который был явно достаточно богат, чтобы погасить долг с хорошей процентной ставкой. Вот только он им не был. Он проиграл все деньги, а потом отправился в Аббатство, так что долг не мог быть возвращен.
  
  Вот почему Гамелен поспешил в это пустынное место. Холодное, мокрое и мрачное, он испытывал к нему отвращение, граничащее с фанатизмом. Он пришел сюда с твердым намерением найти богатое месторождение олова. Из всего, что он слышал в Эксетере, это было легко. Вы бродили, пока не увидели следы оловосодержащей руды в русле реки, а затем проследили реку вверх по течению, пока не нашли источник. Возможно, вам придется копать несколько раз, пробные маленькие ямки, предназначенные для того, чтобы увидеть, есть ли у вас основная линия олова, но это было все. Гамелену казалось невероятным, что все не побежали на вересковые пустоши собирать богатства, лежащие под землей.
  
  Но после шести долгих лет интенсивных поисков, после того, как лопаты были изношены, после того, как он едва не сломал спину, перетаскивая куски верескового камня и пытаясь вычерпать воду из ям, которые пытался выкопать, он почувствовал, что все это было напрасно. К счастью, Хэл взял его под свое крыло. Помимо дружбы Хэла, единственным богатством, которое он обрел, была Эмма. Она была единственным источником радости в жизни Хэмелина. Детей он любил, но они были постоянной утечкой, на которую уходили все его деньги, в то время как Эмма, с ее улыбающимся круглым лицом, была для него утешением.
  
  Он встретил ее во время одной из своих поездок в оловянный городок Тависток много лет назад. Она прислуживала в кондитерской, и он купил один пирог, а затем оставался там до конца дня, болтая и поддразнивая ее. С того момента он обожал ее. Он никогда не думал, что это может случиться с ним, но она была доброй, с великодушным сердцем и заставляла его смеяться; и он, казалось, делал ее такой же счастливой в ответ. Вскоре они отправились в таверну и выпили, а той ночью упали вместе на ее кровать. Через неделю они поженились, и множество свидетелей наблюдали за ними у дверей церкви.
  
  Это счастье было благословлено детьми, как любили говорить священники, но Гамелен плюнул на эту идею. Благословен ! Как можно считать детей благословением? Им нужна была еда, а это означало деньги. У Хамелина ничего не было. Дети смотрели на него своими запавшими глазами, своими раздутыми животами каждый раз, когда он приходил навестить их, каждые несколько недель, и когда он увидел свою милую Эмму и то, какой сморщенной она стала, он почувствовал, что его сердце вот-вот разорвется. Она была сломлена тяжелым трудом, ее спина согнулась, лицо постарело не по годам. Когда он прощался, чтобы вернуться на вересковые пустоши, которые он возненавидел, она обняла его, поцеловала и немного поплакала, как и он сам, когда ноги понесли его вверх по крутому холму в сторону Уолкхэмптона, через пустошь, к Кресту Монахини на краю Великого Болота. Да, он тоже плакал о жизни, которую он должен был предложить своей жене. Если бы у него все еще были его деньги, он бы тоже смог.
  
  Несправедливость! Вот что терзало его. Если бы он не дал тот проклятый заем ублюдку, который обобрал его, он был бы в состоянии содержать свою семью. Вместо этого он был здесь, застряв посреди этой адской дыры.
  
  Со своего наблюдательного пункта на вершине холма Скир он мог обозревать всю небольшую долину, уходящую на север. Его дом представлял собой нагромождение камней, почти незаметное среди зарослей, с толстым слоем дерна вместо крыши. Он был маленьким и прокуренным, но, по крайней мере, зимой здесь было тепло, что было лучше, чем в других шахтерских домах. Его дом был не так уж плох, но его ужасала сама эта пустыня. Это было так, как если бы его осудили за преступление и наказали изгнанием в эту отвратительную страну, в полном одиночестве, если не считать случайных прохожих. Если бы он только мог добраться до своих денег, он был бы в безопасности, но даже адвокаты, с которыми он разговаривал, смеялись над идеей обжалования монаха. Кто бы не отказался от такой перспективы?
  
  Он чувствовал себя раздавленным несправедливостью. Сегодня небо было серым одеялом, которое душило его душу. Здесь не было удовольствия, только отчаяние, подумал он.
  
  Его взгляд привлекла искорка, и он нахмурился, вглядываясь на северо-запад. Там, на тропе, которая вела от горы Мизери к Скирскому броду, он увидел крошечную группу людей и повозок. Путешественники. Было заманчиво пойти и поговорить с ними, но у него была работа, которой нужно было заняться. Возможно, сегодня он найдет богатый запас, возможно, достаточно, чтобы купить еды для своей жены и детей.
  
  Или, может быть, он найдет кошелек с золотом, цинично подумал он и вернулся к своей работе.
  
  
  Глава первая
  
  
  Когда посыльный нашел бейлифа Саймона Путтока, спустя несколько дней после рассказа истории братом Питером, Бейлиф и его слуга Хью наблюдали за процессом чеканки монет в Тавистоке. Саймон делал это с большей, чем обычно, осторожностью, после фиаско предыдущих двух дней.
  
  Это все из-за его проклятой дочери, снова сказал он себе. Она не считалась с другими. Два дня назад, когда он должен был отправиться в Тависток, она исчезла, не сказав ни ему, ни Мэг, его жене, куда направляется. Когда он понял, что ее не было большую часть утра, он чуть не сошел с ума. Со стороны Мег было очень хорошо указать, что она сама гуляла с мужчинами, когда ей было четырнадцать или пятнадцать, поскольку Мег, вероятно, была более зрелой по характеру и мировоззрению, даже когда была в возрасте Эдит; и в любом случае, сегодняшние мальчики уже не те, что когда Саймон был моложе. Они были менее почтительны, менее воспитанны, скорее всего, изнасиловали бы такую красивую молодую девушку, как его Эдит. Маленькие мерзавцы.
  
  Как обычно, когда она вернулась, там был грандиозный скандал. Эдит дулась, она не могла понять, почему ее родители должны так чрезмерно опекать ее. Она больше не была ребенком.
  
  Именно тогда Саймон увидел красное. Он заорал на нее и был близок к тому, чтобы поколотить ее за неподчинение и отсутствие уважения к чувствам его и ее матери; если бы он не должен был ехать сюда, в Тависток, он бы именно это и сделал. Он знал, что все его соседи верили, что женщин время от времени нужно бить, а Саймона забавляла его терпимость, но в тот день его дочь зашла слишком далеко.
  
  Как раз в тот момент, когда он хотел отправиться в путь пораньше, споры, стенания и рыдания задержали его, и он в спешке собрал все, как попало, в сумки на своей вьючной лошади. Его слуга угрюмо помогал – потому что Хью всегда сердился, когда раздавались голоса против его любимицы, маленькой Эдит. Затем Саймон торопливо поцеловал свою жену в последний раз, прежде чем перекинуть ногу через седло и умчаться во весь опор. Хью отчаянно скакал рядом со своим собственным пони, пытаясь удержать его на месте достаточно долго, чтобы вскарабкаться на него. После стольких лет верховой езды рядом со своим хозяином, в эти дни он меньше походил в седле на мешок с размокшим овсом, но это не означало, что ему нравился этот опыт, и он по-прежнему смотрел на лошадей как на отвратительных, порочных существ, чьим единственным удовольствием было как можно скорее сбросить его.
  
  Саймону пришлось подождать, пока его слуга догонит его, поскольку Хью отказался разгонять свою лошадь до скорости, которую он считал опасной. Если бы они отправились в путь, когда Саймон намеревался, у них было бы достаточно времени, даже с учетом более медленного темпа Хью, но так получилось, что небольшое представление Эдит задержало их отъезд, и он не потрудился проверить вещи, которые собрал.
  
  Да, подумал Саймон. Во всем виновата его дочь.
  
  Он помнил свое настроение, когда прибыл в Тависток, мрачное, как тучи на небе, размышляющий о неблагодарности дочерей в целом и своей собственной в частности, с Хью, горько хмурившимся на своем маленьком скакуне и отвечающим только ворчанием всякий раз, когда Саймон заговаривал. Это была утомительная, мокрая и жалкая поездка.
  
  Однако это было ничто по сравнению с мрачным осознанием, которое поразило его тем вечером перед встречей со своим хозяином, смотрителем Станнариев, аббатом Робером Шампо. Саймон один раз перебрал свои вещи с общим отсутствием беспокойства, все еще находясь под впечатлением от сцены тем утром, но затем он остановился и перебрал свои вещи более тщательно, тщательно обыскивая каждую сумку в поисках маленького войлочного мешочка, в котором находился чеканный молоток. Его там не было. Ломая голову, Саймон смутно припомнил, что видел его поверх сумок на груди в своей солнечной. Должно быть, оно упало, когда он схватил все.
  
  Если это осознание было ужасным, то необходимость идти и встречаться с самим настоятелем была еще хуже. Последний был жизнерадостным парнем, краснолицым, с редким кружком седых волос, обрамлявших его лысую макушку; доброму настоятелю не было необходимости так часто брить тонзуру цирюльнику. На его светлом лице виднелся узор маленьких лопнувших вен, а нос был розовато-лиловым, но голос звучал так же громко и восторженно, как всегда, когда он приветствовал Саймона с совершенно неподдельной сердечностью.
  
  ‘Судебный пристав, проходите и садитесь. Извините, что меня не было здесь, когда вы впервые прибыли, но я сам только что устроился поудобнее. Я был в Бакфасте, встречался со своими братьями-настоятелями и говорил о расходах на наш бенедиктинский дом в Оксфорде.’
  
  Его взгляд оторвался от Саймона и скользнул к окну. Когда Саймон проследил за его взглядом, он увидел оленя, пробиравшегося между деревьями и соскользнувшего вниз, чтобы напиться из реки. Аббат был заядлым охотником, и Саймон знал, что вид оленя так близко, должно быть, был очень соблазнительным. Пальцы аббата Роберта нетерпеливо постукивали по подлокотнику его кресла. ‘Мы часами говорили о финансах, в то время как весь вопрос можно было решить в считанные минуты. Почему люди настаивают на том, чтобы говорить по кругу, когда они могли бы быть...’ Он слегка кашлянул и, по-видимому, напомнил себе о своих обязанностях. ‘Расскажи мне, как прошло путешествие из Лидфорда? И как поживает твоя очаровательная жена?’
  
  На протяжении всей непринужденной беседы Саймон был на взводе, ожидая подходящего момента, чтобы затронуть тему молотка. Он взял предложенное вино, сделал большой глоток, ответил на пытливые вопросы хозяина о заключенных в тюрьме и о пограничном споре между двумя участками оловянщиков в Бекамур-Комб, а затем, увидев вопросительно поднятую бровь настоятеля, признался в своей ошибке.
  
  "Вы оставили молоток у себя дома? Да поможет нам Бог, бейлиф, как вы могли быть таким беспечным!’ Аббат тяжело сглотнул и одарил его долгим тяжелым взглядом. ‘Это не то поведение, которого я ожидаю от тебя, Саймон. Ты мой самый доверенный слуга. Ты подвел меня, и это большая печаль для меня. У меня было... Но нет. Хватит.’
  
  Саймон поежился. Он ненавидел совершать ошибки. Роберт Шампо был добрым, великодушным человеком, но годы его пребывания на посту настоятеля были нелегкими. Когда он был впервые избран в 1285 году, тридцать семь лет назад, он обнаружил, что финансы аббатства находятся в катастрофическом состоянии, и был вынужден занять двести фунтов, но с тех пор он, благодаря тщательному управлению и скрупулезной заботе, смог восстановить состояние монастыря. Земли, которые были утрачены, теперь были возвращены в Огбире и Западном Лиддатоне; он чудесным образом улучшил сельское хозяйство и занялся новыми рыбными промыслами; в то же время, купив пост Старосты, он принес еще больше денег, которые потратил на то, чтобы помочь основать дом в Оксфорде, в котором могли учиться бенедиктинцы, и построить новую церковь здесь, в Тавистоке. И даже после всего этого Саймон знал, что аббату Роберту удалось много сэкономить. Его аббатство стало одним из самых богатых в Девоншире.
  
  Роберт Шампо был не из тех людей, которые оставляют жизненно важный инструмент. Он также не мог понять, как кто-то другой мог это сделать. Не просто гнев омрачил его лоб, когда он уставился на Саймона, а искреннее непонимание.
  
  Хотя настоятель не был скуп на свой кошелек, Саймон знал, что он хотел покинуть Тависток на прочной финансовой основе. Подобная глупость могла поставить под угрозу его наследие – и именно поэтому он был нетерпим к подобным промахам.
  
  ‘У тебя было?" Саймон автоматически подсказал ему. “Ты сказал: "У меня было”?’
  
  ‘Ничего. Я должен подумать. У тебя и так много обязанностей. Например, послать гонца за молотком до чеканки, ’ многозначительно сказал аббат Роберт.
  
  Это было два дня назад. Саймон вчера вернулся со своим слугой в качестве компаньона со скверным характером. У себя дома он обнаружил Мэг, инструктирующую двух их слуг по ремонту их маленькой солнечной. Ей нравился их дом, и недавно она установила новую стену из деревянных панелей, чтобы отделить небольшую кладовку от их гостиной. Теперь она белила стены и покрывала дерево известкой, готовясь к нанесению на них изображений святых.
  
  "Я думала, что святой Румон здесь, а святой Бонифаций там", - сказала она. ‘Чтобы напомнить нам о Тавистоке, где вам так повезло, и Кредитоне, где мы были так счастливы’.
  
  Вид ее улыбающегося лица заставил его остановиться и надолго застыть в дверном проеме.
  
  До переезда сюда у них была собственная ферма за пределами Сэндфорда, недалеко от Кредитона, где они были довольны, а впоследствии, когда они недолгое время жили в помещениях самого Лидфордского замка, ни один из них не был счастлив. Мрачный каменный блок был холодным и ужасно неуютным, совсем не похожим на их старый дом, и из-за ее несчастья Саймон искал другое место. Вскоре он нашел этот маленький коттедж с огороженным садом и достаточным пространством для них самих и их слуг. Хотя Мэг и была довольна их домом недалеко от Сэндфорда, это привлекло ее с первого момента, как она его увидела. Возможно, это была реакция на замок, или, может быть, это была ее радость от рождения их первого сына Питеркина, который позже умер, к их общему отчаянию, потому что она начала планировать его улучшение, как только встала со своей постели.
  
  Увидев его, она суетливо увела двух мужчин с места, а затем встала перед ним, улыбаясь. ‘Ты хотел этого?’
  
  Он забрал у нее молоток.
  
  ‘Я нашла это сегодня утром, как только мужчины передвинули сундук, чтобы покрасить стену", - усмехнулась она. ‘У тебя будут неприятности?’
  
  ‘Нет, если я получу его обратно к завтрашнему дню", - сказал он. "Если будет поздно, меня могут оштрафовать. По-моему, последний человек однажды забыл его, и его оштрафовали на три шиллинга’.
  
  Улыбка исчезла с лица Мэг при мысли о том, что у нее отнимут столько денег. ‘Это ужасно. Конечно, аббат Роберт не поступил бы так с тобой?’
  
  ‘Забыв об этом, можно было бы привести к тому, что триста шахтеров слонялись бы по Тавистоку, все требовали, чтобы их металл был отчеканен, все постоянно пили, пока у них не возникло настроение бунтовать", - сухо сказал он. ‘Вы не видели, какой ущерб могут нанести десять счастливых шахтеров после нескольких кварт эля, поэтому вы не можете представить сотню разъяренных шахтеров, взбесившихся после пары галлонов каждый. Об этом невыносимо думать! Так что да, аббат обдерет меня как сможет, если я быстро не доставлю это в Тависток.’
  
  ‘Ты, должно быть, был очень расстроен", - пробормотала она, обнимая его.
  
  ‘Я был’.
  
  ‘И теперь тебе снова придется уйти. Так грустно’.
  
  Она отвернула от него голову, так что ее щека оказалась у него на груди, и он почувствовал запах лаванды в ее волосах. Он погладил ее, поцеловал в макушку и позволил своим рукам спуститься по ее спине к талии. Дрожь пробежала по ее телу, а затем она отступила и медленно начала раздеваться. ‘Тебе не обязательно уходить немедленно, не так ли?’
  
  Как раз в тот момент, когда он предавался приятным эротическим воспоминаниям об этом событии, прибыла процессия.
  
  Среди бородатых, неряшливо одетых шахтеров внезапно воцарилась тишина. До этого Саймон слышал гул низких голосов и стук кастрюль и подносчиков, когда девушки из местной харчевни наполняли кастрюли и подавали выпечку. Не сейчас. Внезапно на рыночной площади воцарилась тишина, и когда он поднял глаза, то увидел, что люди Управляющего натягивают веревки в центре, а толпу оттесняют слуги.
  
  Когда освободилось место, королевская балка была извлечена и отрегулирована, Контроллер и Весовщик тщательно проверили машину с помощью своих стандартных весов, которые были торжественно распечатаны из коробки, в то время как вся толпа пристально наблюдала, свидетельствуя о том, что здесь не могло быть никакого мошенничества. В интересах шахтеров было, чтобы металл был справедливо взвешен. Все должны были облагаться налогом в соответствии с измеренным весом олова, которое они привезли, и пока рудокоп не заплатит налог за свой слиток, он не сможет продать металл.
  
  Когда все было готово, мастер-пробирщик сел за свою маленькую наковальню, держа наготове молоток и зубила, в то время как другие чиновники заняли свои места лицом к балке, откуда им был хорошо виден.
  
  Получатель, невысокий темноволосый мужчина с лицом и брюхом обжоры, встал и призвал толпу стать свидетелями чеканки, и носильщики начали поднимать помеченные слитки олова. Некоторые из них были хорошо сформированными, аккуратными прямоугольниками из металла, но многие были более грубыми, отмеченными неровностями форм из верескового камня. Эти тяжелые блоки весом в один или два центнера были положены на весы, и истинный вес был выкрикнут и отмечен тремя клерками чиновникам. На каждом слитке был выбит знак владельца, и в то же время называлось имя, сверенное с реестром , который вел Получатель.
  
  Саймон знал о нем. Его звали Джос Блейкмур, он был местным гражданином, и Саймону он никогда не нравился. На вкус судебного пристава, он казался слишком мягким.
  
  Мастер-пробирщик, худощавый, жилистый мужчина с темными волосами и чертами местного лица, снимал стружку с первого из слитков и следил за тем, чтобы металл был нужного качества. Перед ним стоял шахтер с мрачным лицом в грязной кожаной куртке поверх залатанной льняной рубашки, настолько сильно запачканной, что она походила на потертую кожу. Нижняя часть его лица была полностью скрыта густой бородой с проседью, а на голове был капюшон, из-за чего казалось, что он близоруко выглядывает, скорее как подозрительная улитка. Он наблюдал за мастером-пробирщиком с пристальностью, которая подсказала Саймону, что он, должно быть, владелец банки, надеясь вопреки всему, что его монеты не будут слишком дорогими. Саймон знал этого человека. Это был старый Хэл Раддич.
  
  Было много свидетелей, от шахтеров до местных жителей и нескольких незнакомцев, которых Саймон считал оловянщиками и агентами. Люди со всей страны хотели получить олово.
  
  Один особенно привлек его внимание – высокий, хорошо сложенный мужчина в одежде странного покроя. Саймон был уверен, что он не местный. Когда рыжеволосый юноша в одежде бенедиктинского послушника столкнулся с ним, он выругался, но не по-английски или по-французски. Юноша рассыпался в извинениях, и мужчина улыбнулся и кивнул.
  
  Саймон стоял, прислонившись к колонне, и рассматривал происходящее, его слуга свирепо хмурился на всех вокруг, ибо Хью терпеть не мог толпы, осмеливаясь любым способом попытать счастья, когда до них добрался гонец; именно под стук штампов, вбивающих королевский герб в слиток, Саймон получил свой вызов.
  
  "Я должен сейчас пойти к настоятелю?’ - повторил он, перекрикивая шум, и пока он говорил, шум внезапно прекратился. По случайному совпадению, анализ одного слитка был завершен, и счет веса, предъявленный Хэлу Раддичу, был нацарапан на листе с накладными. Как только налог был уплачен, жестянщик мог продавать свой металл, поэтому наступил короткий период ожидания, пока заинтересованные торговцы и агенты оловянщиков становились свидетелями подписания счета, и именно в эту пустоту проревел голос Саймона.
  
  Все головы в этом месте были повернуты к нему. Пристыженный, он хотел удрать, как крыса, но он не хотел, чтобы все присутствующие видели, как он расстроен из-за необходимости заплатить штраф, поскольку он был уверен, что это и было причиной вызова. Настоятель решил оштрафовать его за некомпетентность и глупость, из-за которой он забыл молоток, хотя он принес его сюда вовремя. Когда он огляделся, то увидел, что Хэл Раддич пристально смотрит на него. Позади него Джос Блейкмур тоже пристально наблюдала за ним.
  
  Увидев его, Саймон только разозлился. ‘Будь прокляты глаза этого человека", - пробормотал он, расправляя плечи. ‘Надеюсь, его ослепит обломок слитка!’
  
  Только намного позже он начал задаваться вопросом, было ли выражение, которое он видел в глазах Блейкмура, не столько насмешкой над положением Саймона, сколько страхом за себя.
  
  
  Выражение лица Джос Блейкмур также не осталось незамеченным Уолвином. Уолли наблюдал, как олово собрали и взвесили, металл блестел на солнце в том месте, где мастер-пробирщик отколол уголок.
  
  В нескольких ярдах от него виднелась слегка изможденная фигура управляющего аббата, Огеруса. Уолли кивнул ему и наклонил голову, и Огерус кивнул. Уолли не нравился этот человек, но он был полезен, подумал он, направляясь к столику возле таверны. Там он протянул хозяину пенни, и когда Ожерус прибыл, хозяин уже принес два кувшина крепкого эля.
  
  ‘Ты хочешь присесть?’ Спросил Уолли.
  
  ‘На минутку, друг", - с благодарностью сказал Огерус. ‘Мой настоятель вернулся, и он заставил меня носиться повсюду, чистить это, затачивать то, готовить его письменные принадлежности и таблички… Ах! Жизнь была такой спокойной, пока его не было.’
  
  ‘Я слышал, ты хорошо провел вечер в таверне", - сказал Уолли.
  
  Огерус удовлетворенно пожал плечами. Пока настоятеля не было в городе, он чувствовал себя свободным, чтобы побаловать себя, и было приятно расслабиться с несколькими бокалами эля и другом. ‘Оно у тебя?’
  
  Он наблюдал, как Уолли достал маленький комочек, завернутый в материю и перевязанный ремешком. ‘Вот’.
  
  Огерус развязал узел и взглянул вниз на груду монет.
  
  ‘Ты хочешь это пересчитать?’ Спросил Уолли.
  
  ‘Нет. Но это не так уж много за все усилия’.
  
  ‘Ты знаешь нашего друга. Он не великодушен", - непринужденно сказал Уолли. По его мнению, не было особого смысла объяснять, что вместо доли пятьдесят на пятьдесят он забрал четыре седьмых денег – восемь шиллингов из четырнадцати вместо семи. Огерус ожидал получить полную половину, но Уолли счел оправданным наградить себя большим. В конце концов, он пошел на большой риск.
  
  Авгерус недовольно хмыкнул. ‘Мне лучше вернуться’.
  
  ‘Да, хорошо, увидимся позже’.
  
  ‘Тогда, возможно, у меня что-то есть. В аббатстве есть оловянная посуда’.
  
  ‘Не сегодня вечером. Слишком много будет бродить по городу пьяных. Оставь это до завтра. Я предупрежу нашего друга’.
  
  Огерус кивнул и ушел. Вскоре Уолли встал, и, выходя из пивной, он снова увидел ее: Сару, девушку с тревожными глазами, такой, какой он ее представлял. Вчера вечером, когда он слонялся возле дома Джос Блейкмур, бездельничая там без особой причины, он видел, как девушка подбежала к входной двери Приемника и забарабанила в нее. Привлекательная малышка, с сожалением подумал Уолли. Конечно, она была слишком хороша собой для таких, как он, в своем прекрасном красном платье с вышитыми цветами по подолу и ее шелковистые светлые волосы, выбившиеся из-под плаща и развевающиеся по плечам, когда их подхватывает ветерок. Она выглядела прекрасно в своем очевидном страдании.
  
  Дверь открылась, и появился слуга Джос, быстро оглядел улицу вверх и вниз, а затем с явным трепетом уставился на девушку. Уолли не был удивлен, поскольку все знали, что Джос был порочным ублюдком по отношению к своему слуге. Уолли не слышал ни слова из сказанного, но он видел, как слуга исчез внутри, затем сам Джос подошел к двери и безмолвно протянул девушке руку. Она взяла его с явным облегчением и вошла с ним в дом. Уолли вскоре ушел, размышляя над увиденным.
  
  Теперь, когда он мог видеть ее при дневном свете, она больше не выглядела такой встревоженной. С тех пор как она поступила в Джос, она явно перестала беспокоиться, и Уолли был доволен. Она была прелестным созданием, услада для глаз, с улыбкой, за которую многие мужчины отдали бы жизнь, и легкими манерами, дружелюбной и общительной. Возможно, более общительная, чем следовало бы, подумал он, памятуя о ее визите к Джос прошлой ночью. Было больно видеть ее в таком отчаянии. Теперь ее радость перекликалась с его собственным удовольствием. Монах Питер сделал его самым счастливым человеком в Тавистоке.
  
  ‘Сара!’ - позвал он.
  
  Она одарила его такой лучезарной улыбкой, что ему показалось, будто тучи разошлись и солнце выглянуло с новой силой.
  
  ‘Привет, Уолли. Ты хорошо выглядишь’.
  
  ‘Держу пари, не так хорошо, как ты’.
  
  ‘Я счастлива сегодня", - доверительно сказала она, покачивая бедрами так, что ее юбки раздувались, как будто она танцевала под мелодию, которую могла слышать только она.
  
  ‘Почему?’ - спросил он. ‘Ты нашел шиллинг на обочине дороги?’
  
  ‘Я не могу тебе сказать", - сказала она, все еще счастливо раскачиваясь. Затем она остановилась, шагнула к нему, слегка положив руку на его предплечье, и, наклонившись к нему, сказала с придыханием: ‘Но это замечательно!’
  
  Так же быстро, как она двинулась вперед, она отступила сквозь толпу, оставив его с озадаченной улыбкой на лице. На самом деле она была не в его вкусе, сказал он себе, но даже в этом случае ощущение ее дыхания на своей коже заставило все его лицо покрыться мурашками, и он пожалел, что не был женат на ком-то столь же импульсивном. Уолли прикоснулся к своим губам с чувством почти благоговения, не подозревая о темных и полных горькой обиды глазах Эллиса, парикмахера, который следил за ним с небольшого расстояния.
  
  Эллис был свидетелем короткого разговора Уолли с Сарой, и с того места, где он стоял, немного позади Уолли, это выглядело так, как будто она наклонилась, чтобы поцеловать его. На публике! Полный дурных предчувствий, Эллис проталкивался сквозь толпу вслед за своей сестрой.
  
  Он никогда не был женат. У него не было возможности. Его ремеслом была его жизнь, отдельно от его сестры, и хотя он никогда не знал радости отцовства, не наблюдал, как его собственная жена растет с ребенком, не видел, как меняется ее лицо, светясь тем внутренним теплом, когда она осознает, что в ней есть жизнь, он видел других женщин на первом этапе беременности. Сара была такой, когда была замужем, рожала своих детей. И теперь она снова выглядела так.
  
  Он догнал ее, только когда она достигла дальней стороны рыночной площади. ‘Сара, во что ты играешь?’
  
  ‘Ничего! Что с тобой такое?’
  
  ‘Я видел тебя там, ты смотрела на него снизу вверх, с округлившимися глазами. Ты была чертовски глупа?’
  
  ‘Отпусти мою руку", - сказала она, вырывая свое предплечье из его хватки. ‘Оставь меня в покое, Эллис’.
  
  ‘Ты ведь не был глупцом, не так ли?’
  
  ‘Нет. Я была очень разумна", - сказала она со вспышкой огня в глазах. ‘Я нашла мужчину, которого могу полюбить, и который любит меня’.
  
  ‘И ты с ним спала?’
  
  Она напряглась, затем шлепнула его ладонью по щеке. "Это мое дело, и не твое, брат!’
  
  ‘У тебя это было, не так ли?’ - тупо спросил он. ‘И теперь ты беременна’.
  
  ‘Просто уходи, Эллис’.
  
  ‘Я знаю, кто это’.
  
  ‘Мне все равно! Он женится на мне’.
  
  "Он никогда на тебе не женится, дурочка’.
  
  
  Впервые за несколько дней боль от разрушенного зуба Хэмелина сменилась тупой болью, и теперь, после обильного потока крепкого эля, которым угостил его Хэл, он чувствовал, что его рот почти в норме. Если бы только его язык держался подальше от зубов. Казалось, он все время случайно его прикусывал.
  
  Он несколько неуверенно отошел от двери таверны, чтобы пойти и посмотреть на чеканку монет, хватаясь то за перила, то за ограду там, громко дыша, но со счастливой улыбкой на лице. ‘Где чеканка, друг?’ он спросил мужчину возле рынка.
  
  ‘Прямо перед тобой! Господи, ты пьян, как монах!’
  
  Вокруг были и другие мужчины, и некоторые начали смеяться при виде состояния Хамелина.
  
  ‘Берегись, он извергнет на всех нас’.
  
  ‘Не Хамелин, а, парень? Хамелин всегда мог справиться с парой пинт’.
  
  ‘Так могут многие – но все они падают одинаково тяжело!’
  
  ‘Даже чертовы монахи. Управляющий аббатства и его друг Марк были здесь в прошлые выходные и обоссались, как крысы в сидре!" Иисус, было трудно вывести их за дверь, они так сильно раскачивались.’
  
  Хамелен нахмурился. Он слышал голоса, но ему было трудно сосредоточиться. Возможно, ему следует пойти и найти свою жену. Ее комнаты были недалеко от рынка. Он мог бы пойти и поговорить с ней. Извиниться за свою неудачу. Она могла бы немного успокоить его. Если бы только он не выпил так много…
  
  ‘Управляющий был почти не в состоянии говорить, он был так далеко. Марку пришлось помочь ему пройти через дверь, и вы могли слышать, как они двое ревели и смеялись по дороге ’.
  
  ‘Да, хорошо, настоятель в отъезде, не так ли? Монахам достаточно редко выпадает шанс выпить. Бедные ублюдки! Я бы сошел с ума, запертый в этом месте, как они.’
  
  ‘Не похоже, что они слишком надежно заперты, не так ли?’
  
  ‘Да, ну, время от времени их выпускают’.
  
  Хэмелин попытался заговорить, но мокрота в его горле угрожала задушить его. Когда он немного откашлялся, он сказал: "Ты имеешь в виду, что этот вороватый говнюк Марк был здесь в прошлые выходные? Если бы я знал, я бы убил ублюдка!’
  
  Внезапно наступила тишина. Его голос прозвучал громче, чем он намеревался. Не то чтобы он сожалел об этом. Будь он проклят, если станет извиняться за то, что проклял человека, лишившего его богатства. Это был Марк, который взял деньги Хэмелина, затем сыграл в азартные игры и все проиграл. И, просто приняв постриг, он ускользнул от своих должников. ‘Ублюдок!’ - повторил он.
  
  ‘Тебе следует говорить потише’.
  
  ‘Кто это?’ - требовательно спросил он, вглядываясь в мужчину, который присоединился к нему.
  
  ‘Это я – Уолли’.
  
  ‘Ах! О, Уолли. ДА. Ты мой друг, так и есть. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - признался Уолли, ревниво разглядывая жестянщиков. Он должен был быть там, продавать свою жестянку. Если бы его добыча увенчалась успехом, он был бы им, вместо того чтобы зарабатывать деньги воровством. Ну что ж. Он был жив, и это было главное. ‘Давай, Гамелен, отведем тебя в безопасное место’.
  
  ‘Не могу в таком виде вернуться домой. У жены нет денег. Младший болен. Не могу позволить ей видеть меня в таком состоянии’.
  
  Он мертвым грузом висел на руке Уолли, и Уолли пошатнулся. Затем он увидел скамейку и подвел к ней Хэмелина. ‘Ложись на нее", - выдохнул он.
  
  Хэмелин неохотно это делал, объясняя, что небо кружится вокруг да около, и что люди пялятся на него, но в конце концов Уолли удалось его успокоить, и вскоре он был вознагражден резким рокочущим храпом.
  
  Это было, когда он вернулся к наблюдению за чеканкой монет.
  
  Возникла небольшая пауза, Джос и другие офицеры освежались вином. В этот момент Уолли снова заметил Сару. Она зависла на краю толпы, подняв руку, как бы для того, чтобы помахать, ее внимание было сосредоточено на лице Джоси. Затем она тихо позвала его, ее лицо все еще было взволнованным и радостным. Уолли подумал, что никогда не видел такой милой девушки, со времен "Шотландской женщины".
  
  Он услышал, как она позвала, увидел, как Джос напряглась, увидел, как лицо Принимающего неуловимо изменилось, эта жестокая усмешка расползлась, когда он повернулся и зашагал к ней. Мужчина заговорил на мгновение, а затем расхохотался, в то время как черты лица Сары, казалось, исказились. Внезапно к ее глазам вернулось то испуганное выражение, что было прошлой ночью, и она поднесла руку ко рту.
  
  Уолли почувствовал, как его позвоночник превращается в лед.
  
  ‘Глупая сука! Думал, раз я однажды ее напугал, то женюсь на ней!’
  
  Уолли слышал резкость в голосе хвастуна. Все подхалимские коллеги по поводу Джоса посмеивались, когда он говорил. Уолли видел, что даже брат Огерус был там.
  
  ‘Она попросила меня жениться на ней. Что ж, любой пообещал бы это за шанс переспать с ней. Что я и сделал. Но Кровь Христа, только глупая шлюха могла поверить в подобную клятву! Жениться на ней? Я бы скорее женился на шлюхе из таверны. Тем не менее, она хорошая шлюха. Я только однажды до этого наслаждался еще одной, и это было много лет назад на севере.’
  
  
  Уолли, спотыкаясь, побрел прочь с рынка, чувствуя себя физически больным.
  
  Каким-то образом он совершил ужасающую ошибку. Человек, с которым он работал, с которым он разделил так много, ушел, и на его месте был этот новый персонаж, человек, которого Уолли должен был ненавидеть и презирать – или убить. Слова ‘много лет назад на севере’ продолжали звучать в его голове. Была только одна девушка, которую Джос могла иметь в виду, говоря это. Внезапно Уолли понял, что ненавидит Джос.
  
  Уолли прислонился к двери и тупо уставился туда, откуда пришел. Ему нужно выпить, подумал он, а затем вспомнил о состоянии Хамелина. Нет, вместо этого он пошел бы перекусить. Неподалеку была кондитерская, и он направился туда с внезапно налившимися свинцом ногами.
  
  В магазине его приветствовал неряшливый повар.
  
  ‘ Привет, Ноб, ’ рассеянно сказал Уолли и купил маленький дешевый мясной пирог.
  
  ‘Как дела?’ - весело спросил Ноб.
  
  Сначала Уолли едва расслышал дружелюбный вопрос; он был слишком поглощен своими чувствами к Джосу. Уолли и его приятель Мартин долгое время работали на Получателя. По общему признанию, он был человеком беспечного насилия, но оказался хорошим союзником – и был полезным парнем, когда дело доходило до избавления от краденого. Когда Уолли впервые встретился с жадным Ожером в Аббатстве и нашел в нем человека, который мог бы организовать кражу безделушек, Джос был естественным человеком, который перепродавал товар. Возможно, он заплатил не самую высокую цену, но она была адекватной, а прибыли, разделенной между Уолли и Огерусом, было достаточно, чтобы скромно прожить.
  
  Но все это время Уолли так и не понял, что Джос мог быть тем человеком, который убил девушку. Она была изнасилована, а затем убита, и целую вечность Уолли подозревал, что это сделал Мартин, но теперь он задавался вопросом, была ли виновна Джос, убийца женщины, которая спасла Уолли жизнь.
  
  Его живот был полон желчи, но он сделал сознательное усилие, чтобы вести себя естественно, слушать и болтать, пока говорил Ноб. Он не хотел показаться расстроенным. Если он хотел отомстить Джосу, он должен казаться невиновным. Но как причинить Джосу боль? Именно этот вопрос мучил его сейчас.
  
  ‘Я не понимаю, как монахи и фермеры получают так много от земли", - сказал он, заставляя себя говорить с Нобом непринужденно. "Все мои овощи вянут, как только я сажаю жукеров’.
  
  Ноб состроил сочувственную гримасу. ‘Тяжелая жизнь на вересковых пустошах’.
  
  ‘Да. Здесь, внизу, есть женщины, эль и теплые дома", - согласился Уолли. Выйдя на улицу, он откусил кусок от пирога и, подняв глаза, увидел своего юного друга, спешащего обратно к аббатству, его рыжие волосы развевались на ветру. ‘Джерард!’ - крикнул он, и парень остановился, озираясь вокруг в замешательстве.
  
  Когда он увидел Уолли, его лицо расплылось в улыбке. ‘О, это ты! Ты здесь для чеканки монет?’
  
  ‘Я был, но при виде этого высокомерного болвана, стоящего там с таким чувством собственного достоинства, меня тошнит", - сказал Уолли.
  
  ‘Да, хорошо. Мне нужно возвращаться", - сказал Джерард, его глаза обратились к церковной башне, оценивая время.
  
  Именно тогда Уолли пришла в голову идея, которая стоила ему жизни. ‘Подожди! У тебя есть две минуты?’
  
  ‘ Не совсем. Я должен...
  
  ‘Две минуты, чтобы отомстить за свои грехи, Джерард? Это все, что потребуется", - сказал Уолли.
  
  Джерард с сомнением посмотрел на него. В глазах другого мужчины был блеск, почти безумный. ‘Что ты задумал, Уолли?’
  
  
  Глава вторая
  
  
  Посыльный повел двух мужчин обратно во Двор, и Саймон уже собирался направиться к комнатам настоятеля, когда с удивлением обнаружил, что они направляются к самому монастырю.
  
  ‘Настоятеля нет в его апартаментах?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, бейлиф. Он в подвале. Сюда’.
  
  Саймон хмыкнул. Парень, который сопровождал его, явно еще не был Братом, хотя и не выглядел новичком в монашеской жизни. Вероятно, ему было около двадцати пяти лет, долговязый юноша с темными волосами и очень бледным цветом лица. Не тот, кто провел свое детство на вересковых пустошах или на прогулках на свежем воздухе, подумал Саймон. Богатый мальчик был бы на охоте, ездил верхом, упражнялся с копьями, мечами и кинжалами. Некоторые парни, у которых было меньше шансов унаследовать поместья своих отцов из-за старших братьев, могли быть бледными и слабыми на вид, потому что их готовили на ученых, юристов или священников, но этот мальчик больше походил на ребенка крепостного. Его руки были мозолистыми от тяжелой работы. Несмотря на то, что он обладал какой-то мальчишеской неуклюжестью, с его рыхлым телосложением и неуклюжей походкой, Саймон мог видеть, что он не был слабаком. Его плечи были достаточно широкими, а руки выглядели так, как будто в них могла быть определенная мускулистая сила.
  
  - Здесь? - спросил я.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Саймон толкнул дверь. Он слишком хорошо помнил это место по предыдущему посещению. Тогда он подумал, что его друг Болдуин может умереть там. Что-то в этом воспоминании взволновало его, и он почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. Он был рад узнать, что Хью стоит у него за спиной.
  
  Подвал представлял собой большую длинную комнату, в которой сильно пахло свежим вином и мясными консервами, но при этом постоянно присутствовал запах крыс. Потолок был довольно высоким над головой, хорошо сложенный из аккуратно подогнанных камней, скрепленных цементным раствором для образования свода, и это было необходимо, потому что в этой комнате было много запасов для братьев, и бочки рядами стояли друг на друге. Свет проникал через узкие окна, расположенные высоко в стенах, и лучи освещали пылинки, которые постоянно кружились и танцевали. Мухи и жуки жужжали в поисках пищи и время от времени попадали в паутину, заставляя ее мерцать и вибрировать, пока муха не заворачивалась в паутинный шелк.
  
  ‘Наконец-то, бейлиф. Я хотел показать вам это", - сказал Настоятель.
  
  Его голос был хриплым от гнева, и Саймон уже собирался склонить голову, чтобы принять любое наказание, которое соизволит назначить его хозяин, когда понял, что настоятель указывает на бочку недалеко от двери.
  
  ‘Посмотри на это, ладно?’ - проскрежетал аббат. ‘Я сам приказал доставить сюда эти бочки из Булони. Мне рассказал о виноградниках брат–настоятель в Гиенне, я заказал вино, как только оно было готово, заплатил за транспортировку, за все - только для того, чтобы какой-то вороватый кретин выпил все это!’
  
  Настоятель был не один. Когда Саймон приблизился, вперед выступил другой монах, высокая фигура, который стоял, склонив голову. Как только он заговорил, Саймон узнал странный хриплый голос брата Питера. Ни у одного другого монаха в Тавистоке не было такого явного дефекта речи.
  
  ‘Милорд аббат, возможно, произошла просто ошибка? Разве не возможно, что раньше открывали не ту бочку, и теперь она явно пуста, хотя должна быть полной, потому что ваш собственный Управляющий подавал вам не из той бочки?’
  
  В ответ настоятель мотнул головой в сторону встревоженного клерка. ‘ Ну что, Оже?’
  
  Управляющий настоятеля был бледнокожим мужчиной с глубоко посаженными голубыми глазами на продолговатом мясистом лице и носом, который был сломан и лишь плохо залечен. У него была густая, кустистая борода, но верхняя губа была чисто выбрита. По мнению Саймона, это выглядело глупо.
  
  ‘Нет, милорд аббат", - ответил он. ‘Я бы не притронулся к этой бочке. Я знаю, какое из них я должен открыть, и вы сами сказали мне, что это особое дело, о котором нельзя говорить, пока епископ Стэплдон не придет повидаться с вами.’
  
  ‘Совершенно верно!’
  
  ‘Когда могло быть выпито это вино?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Как ты думаешь, когда? Помнишь, я говорил тебе, что только недавно вернулся после встречи с моим братом-настоятелем в Бакфасте? Это трудное путешествие, не из тех, которые можно предпринять легко. Я хожу туда только тогда, когда есть веская причина, и я не спешу возвращаться. Проблеск улыбки на мгновение смягчил черты его лица. ‘Гостеприимство хорошее, и у милорда аббата есть хорошая пачка рэйчи’.
  
  ‘Ты понял, что это было украдено, как только ты вернулся?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Мой управляющий только сейчас обнаружил, что у него за спиной вылили целую бочку", - тяжело сказал Настоятель.
  
  ‘Понятно. И когда ты в последний раз проверял эту бочку, Оже?’
  
  ‘Когда настоятель был в отъезде. С момента его возвращения я был слишком занят, пополняя запасы и заботясь о нуждах милорда настоятеля’.
  
  В этом человеке было почти безумное стремление убедить Саймона в его невиновности, и Бейлиф был склонен ему поверить – тем более, что не было никаких признаков взлома.
  
  ‘Что ж", - сказал Саймон, присаживаясь на корточки у бочки, - "это определенно было раскрыто, и осталось немного. Судя по луже на полу, я бы сказал, что они использовали затычку, а не кран. Если вы откроете бочку, постучав по крану, чтобы выдавить пробку, часто отходов не будет. Потом, когда ты повернешь кран, у тебя может потечь немного, но посмотри на это!’ Он махнул рукой на влажное пятно на каменных плитах. В прохладном, неподвижном воздухе почти ничего не испарилось. Невозможно было сказать, как давно вино вытекло.
  
  ‘В то время как если вы засовываете под него ведро и выталкиваете пробку, останавливая поток, только вставляя пробку в отверстие, вы всегда много теряете", - язвительно признал настоятель. ‘Думаю, я знал об этом, бейлиф. Итак, что это доказывает?’
  
  ‘Что твой управляющий невиновен. Он не был бы настолько глуп, чтобы тратить столько вина впустую; он бы воспользовался краном’. Саймон увидел, как Ожер бросил на него благодарный взгляд.
  
  ‘Я понимаю твою точку зрения", - проворчал Аббат.
  
  ‘Можете ли вы предложить кого-нибудь еще, кто мог совершить эту ужасную вещь?’ Спросил брат Питер. В его голосе прозвучали странные нотки, и Саймон мгновение смотрел на него, прежде чем ответить.
  
  Ужасная рана Питера, казалось, сияла в мрачном свете подземелья, и не в первый раз за годы, прошедшие с тех пор, как Саймон впервые встретил его, он подумал, что подобная рана убила бы любого другого. Боль и ужас от такого шокирующего удара прикончили бы их, или в рану попала бы инфекция. Питеру очень повезло, что он остался в живых, подумал Саймон, – или исключительно не повезло, что он был вынужден идти по жизни с пороком, который делал его отталкивающим как для мужчин, так и для женщин.
  
  Это было особенно трагично, потому что он выглядел так, как будто когда-то был красивым парнем – высокий, сильный на вид, с квадратными чертами лица и высоким лбом. Не сейчас. Саймон подумал, что он также перенял некоторые странные маленькие манеры, такие как, когда он разговаривал, держа руку у лица, как будто чтобы скрыть рану, и его привычку слегка отворачивать лицо, чтобы оно было подальше от тех, к кому он обращался.
  
  Саймон задавался вопросом, захотел бы он жить с такой отвратительной отметиной, искажающей его черты. Он пришел к выводу, что предпочел бы смерть.
  
  ‘Я никого не предлагаю", - сказал он наконец. ‘Меня здесь не было’.
  
  ‘Должно быть, это был кто-то из города", - быстро сказал Питер. ‘Ни один монах не осмелился бы – или стал бы утруждать себя. В конце концов, мы все получаем суточные’.
  
  Аббат пристально смотрел на бочку. ‘Кто бы это ни был, я буду молиться за него, чтобы он оставил свою карьеру преступника. Возможно, он придет ко мне и сознается в своей краже, и если он это сделает, я помолюсь вместе с ним.’
  
  И наложит крайне постыдную епитимью, добавил Саймон про себя. Ему нравился аббат Роберт, и он уважал его, но он знал, что аббат сурово посмотрит на любого, кто посмеет украсть его любимое вино. В глазах аббата это было бы так же подло, как украсть его лучшего скакуна или лошадь.
  
  ‘Бейлиф, пойдемте со мной. Питер, пожалуйста, распорядитесь, чтобы этот беспорядок был устранен. Немедленно!’
  
  ‘Да, милорд аббат’.
  
  Аббат стремительно вышел из комнаты, по его привычке шурша листьями и веточками по полу. Саймон и Хью поспешили за ним.
  
  ‘ Итак, судебный пристав. Надеюсь, чеканка идет быстрыми темпами?
  
  ‘Это было, когда ты позвал меня’.
  
  "Приношу свои извинения за то, что утащил вас прочь", - сухо сказал аббат. ‘Я уверен, что вы хотели бы остаться, чтобы понаблюдать за таким захватывающим зрелищем’.
  
  Саймон ничего не сказал. Для него было большой редкостью слышать, чтобы аббат звучал так... так раздраженно.
  
  Его учитель остановился и огляделся, затем жестом велел Хью оставить их и согнутым пальцем поманил Саймона к себе. Они были одни в пространстве перед его жилищем, и никто не мог подслушать слова настоятеля. ‘Бейлиф, я приношу извинения за то, что пригласил вас сюда. Важно, чтобы ты никому за пределами аббатства не рассказывал о том, что ты там видел. Ты меня понял?’
  
  ‘Конечно. Но почему?’
  
  Аббат издал сухой, лишенный чувства юмора смешок. ‘Иногда, когда кто-то хочет распространить сплетню, необходимо, чтобы ее услышал нужный человек. Нет! ’ поспешно сказал он, заметив оскорбленное выражение лица Саймона. ‘ Не ты, Саймон. Там, в подвале, был еще один человек, который, возможно, решит повторить то, что мы сказали.’
  
  ‘Понятно’. Саймон предположил, что аббат Роберт ожидал, что либо его Управляющий, либо брат Питер расскажут об открытии другим Братьям, и отметил этот факт. Он решил, что не доверится ни тому, ни другому. ‘Что теперь? Ты хочешь, чтобы я разыскал вора?’
  
  ‘Нет, нет", - поспешно сказал аббат. "В этом нет необходимости. Это дела аббатства и не входит в вашу сферу. Несомненно, виновная сторона - монах, который искал вино для себя’.
  
  ‘ И взял целую бочку?’
  
  ‘Это было бы нелегко. Неважно. Знание, которое я показал вам, известному и внушающему страх исследователю истины, человеку, известному своей честностью, заставит вора запаниковать и признаться.’
  
  ‘Так ты хочешь, чтобы я ничего не предпринимал? Ты просто надеешься, что монах, который это сделал, расскажет тебе сам по себе?’ Спросил Саймон.
  
  Настоятель бросил на него странный, оценивающий взгляд. ‘Друг мой, я знаю, что у тебя много других неотложных обязанностей. Я бы не хотел взваливать на тебя еще больше работы’.
  
  ‘Милорд аббат, я легко могу...’
  
  ‘Бейлиф, это дело аббатства, вам не о чем беспокоиться. Пожалуйста, больше не думайте об этом’.
  
  Как ни странно, когда Аббат покинул его некоторое время спустя, у Саймона впервые с тех пор, как он встретил Аббата, сложилось впечатление, что слова этого человека были не совсем честными.
  
  
  Брат Марк легко мог бы стать владельцем таверны, если бы не присоединился к монастырю. Он был жизнерадостным, полным мужчиной с румяным цветом лица, множеством подбородков и внушительным животом, который так часто, казалось, соответствовал должности сальсариуса , монаха, ответственного за консервированную рыбу и мясо. Его рокочущий бас часто можно было услышать, когда он занимался своими делами в своем темном прохладном подземелье; иногда он пел гимны, но чаще всего, когда он думал, что никто не может услышать, или когда его кипучая натура брала верх, он опускался до дерзких песенок, которые не должны были звучать за пределами самой захудалой харчевни.
  
  Когда, подняв глаза, он увидел судебного пристава, он поднял свой длинный кожаный шланг, чтобы намотать его, и радостно поздоровался. ‘Счастливого пути, мой друг. И как ты себя чувствуешь этим прекрасным утром?’
  
  ‘У меня все хорошо, благодарю вас", - ответил Саймон, но было трудно говорить со стиснутыми зубами.
  
  Марк посмотрел вслед настоятелю. ‘Не беспокойся о нем. Он хороший человек, даже если временами может быть немного резким. Мы все время от времени попадали под удар его языка.’
  
  ‘Дело не в этом. Я просто...’ Саймону хотелось, чтобы Болдуин или его жена были здесь. Разговаривать с монахом было невозможно. Как сказал сам настоятель, Братья были неисправимыми сплетниками.
  
  ‘Зайди в мою комнату, бейлиф. У меня есть немного вина, которое облегчит твою душу. Пойдемте!’
  
  Саймон последовал за ним в приятную комнату рядом с Водяными воротами, которая была наполнена запахами его ремесла: специями и копченым, вяленым мясом.
  
  ‘Хорошее место, а? Отсюда открывается вид на весь двор, так что я могу следить за теми, кто может войти в Аббатство, и если они выглядят опасными – почему, черт ! Я могу вылететь из Водяных ворот, как ошпаренный кот! Хах! У нас тоже был такой на прошлой неделе. Какой-то проклятый, страдающий чесоткой зверь, который постоянно забирался в огород и гадил на грядки. Он испортил морковь. У нас всходы проросли повсюду, вместо наших обычных аккуратных рядов, потому что эта кошка продолжала копать и разбрасывать все наши семена. Всегда искала самую мягкую почву, где были посажены самые отборные культуры. В любом случае, мы поймали его на прошлой неделе, заперли в коробке, а затем облили кипятком, когда выпускали. Вы бы видели, как эта штука работала!’
  
  Саймон сел по просьбе монаха и взял у него кубок с вином. ‘Спасибо’.
  
  ‘С удовольствием’. Марк уже наполнил массивный кубок, и Саймон заметил, что его рука дрожит, когда он брал его. Марк, как ему показалось, слишком наслаждался напитками.
  
  Саймон сказал: ‘Я гораздо больше предпочитаю собак. Они, по крайней мере, преданны. Ты знаешь, где ты стоишь с собакой’.
  
  ‘Безусловно. Кошки могут быть полезны для уничтожения паразитов, но в большинстве случаев люди не заставляют их платить за это. Они просто оставляют зверей бродить и кормят их отборными кусками мяса. Безумие. Все это означает, что проклятые твари пришли в мой сад и разрушили его.’
  
  Он сидел неподалеку, на табурете, который давал ему беспрепятственный обзор великих ворот. ‘Неважно. Готов поспорить, что мне не нужно беспокоиться об этом коте. Я думаю, он усвоил свой урок. Видишь? Это место успокаивает. Ты сидишь здесь, и все твои страхи улетучиваются. Это убежище. В безопасности от всех забот: сексуальных, социальных и финансовых. Здесь имеет значение только ваше личное служение Христу и Богу’. Сделав большой глоток своего напитка, Марк поднял яркий, сверкающий глаз на судебного пристава. ‘Итак, он спрашивал тебя о кражах?’
  
  Саймон кашлянул. ‘Это общеизвестно?’
  
  ‘О, бейлиф, конечно, это так! У нас здесь нет ни имущества, ни денег, поэтому наша единственная валюта - еда, выпивка и сплетни. Что еще у нас может быть? И когда мой хороший друг Авгерус что-то узнает, он, естественно, делится этим со мной, потому что у меня такая же страсть к сплетням, но у меня также есть работа присматривать за едой и питьем. С кем еще Авгер хотел бы прийти и обсудить кражи, если не со мной?’
  
  ‘Ты продолжаешь говорить ”кражи", а не “воровство”. Мне сказали только об украденном вине. Было ли взято что-нибудь еще из запасов настоятеля?’
  
  ‘Ага!’ Марк бросил на него взгляд. ‘Может, мне стоит придержать язык’.
  
  ‘Почему? Если были опустошены другие винные бочки...’
  
  Марк усмехнулся. - Бейлиф, если бы у настоятеля были украдены другие его собственные личные вещи, не думаете ли вы, что он обратился бы за помощью раньше?’
  
  Саймон задумался над этим. Он не верил, что аббат настолько эгоцентричен, чтобы игнорировать другие кражи и искать вора только тогда, когда он сам был жертвой; но затем Саймон оценил смелость того, кто осмелился вломиться в кладовую аббата. Может быть, аббат Роберт думал, что такой бесстрашный человек представляет большую угрозу, чем просто мелкий воришка?
  
  ‘Какие еще вещи были похищены?’
  
  ‘О, ’ улыбнулся Марк, - я думаю, тебе следует спросить об этом самого аббата. Ко мне это не имеет никакого отношения. Все, что я знаю, это сплетни’.
  
  Саймон отпил еще немного превосходного вина. "Возможно, тогда вы могли бы сказать мне, кто, по вашему мнению, мог быть ответственен?’
  
  Марк склонил голову набок. ‘Вероятно, я мог бы, но это означало бы нарушение одного из основных правил сплетничания, не так ли? Я больше никогда ни от кого не услышу ни слова, не так ли? Нет, я думаю, тебе следует искать своего вора в полном одиночестве.’
  
  ‘По крайней мере, скажи мне вот что: ты слышал что-нибудь после наступления темноты любой ночью за последнюю неделю или две?’
  
  ‘Ну, всегда есть странные звуки. Эта проклятая кошка, крысы, оседающие дрова, люди, блуждающие в поисках уборной… Но я могу сказать вот что: я не слышал ничего необычного’.
  
  Саймон заглянул в свое вино. ‘Если бы кто-то воровал из аббатства, что...?’
  
  Марк поспешно перекрестился. ‘ Красть отсюда, бейлиф? Боже упаси, чтобы такое могло быть сделано! Святая Мать-Церковь должна быть защищена от грабежей преступников.’
  
  ‘И все же это факт, что преступники часто грабят церкви. Внутри находятся ценные металлы и ткани. Мог ли кто-то сделать это здесь?’
  
  "Нет", - с нажимом произнес Марк. ‘Я бы услышал, если бы кто-то украл из самого аббатства, а я ничего подобного не слышал. И я уверяю вас в этом, бейлиф, ’ добавил он, тыча пальцем в грудь Саймона. В его серьезности сомневаться было нельзя. Саймон с удивлением заметил, что даже дрожь исчезла: ярость подавила его алкогольную дрожь. ‘Если бы я услышал, что кто-то делает подобное, забирая свечи, тарелки или ткани из церкви, я бы немедленно осудил вора. Немедленно!’
  
  ‘Как и подобает религиозному человеку’, - заметил Саймон. ‘И все же ты кое-что осознаешь’.
  
  ‘Верно", - тяжело произнес Марк и откинулся на спинку стула, прежде чем поднять плутоватый взгляд. ‘Но это не имеет отношения к краже из самого аббатства. Это присвоение ненужного богатства. Иисус учил нас, что Божья щедрость означает, что у всех должно быть достаточно, не так ли, и что люди должны отказываться от всего, что им не нужно, ради блага менее удачливых. Возможно, это как раз тот случай!’
  
  Саймон потягивал свой напиток. Марк был из тех людей, которые прятали секрет за пазухой, как бриллиант, потому что в этой среде единственной валютой были знания. Однако у Саймона сложилось впечатление, что он был искренен в своих религиозных заявлениях. Ходили истории о людях, которые грабили богатых, чтобы поддержать бедных. Мог ли кто-то в аббатстве вести себя подобным образом?
  
  А, ладно. Он тут ни при чем. Настоятель сказал ему оставить это дело в покое.
  
  Когда он подумал об этом, он увидел, что Марк наблюдает за ним. В его глазах был блеск, который говорил о большем интеллекте, чем Саймон мог предположить из его разговора.
  
  Саймон задумался. ‘Значит, ты думаешь, что кто-то, берущий деньги у другого, при условии, что они были использованы с пользой, был бы оправдан?’
  
  Марк склонил голову набок. ‘Возможно. При условии, что никто не пострадал. И что похититель не воспользовался этим для личной выгоды.’
  
  ‘Сейчас ты играешь словами. Конечно, если кто-то что-то берет, это кража, и ей не может быть оправдания. Преступник есть преступник’.
  
  ‘ Есть некоторые преступления похуже, чем просто попытка обогатиться, бейлиф, ’ строго сказал Марк. Он отхлебнул вина. ‘Человек, который активно наносит вред Святой Матери-Церкви, сам погиб. Есть такие,… Но есть! Нужно указывать людям на ошибки в их поступках и надеяться, что таким образом можно спасти их души’.
  
  ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь", - улыбнулся Саймон.
  
  Марк вернул ему улыбку, которая была одновременно дерзкой и усталой. ‘Я думаю, возможно, это к лучшему, бейлиф’.
  
  Бейлиф хмыкнул, и они некоторое время говорили о других, менее важных вещах, пока Саймон не осушил вторую чашу и не оставил Марка с благодарностями за гостеприимство.
  
  Сальсариус смотрел ему вслед, поджав губы. Были вещи, которые он хотел бы сказать Бейлифу, но он не осмеливался, пока. Возможно, позже, когда он поговорит с этим дьявольским вором, шахтером Уолвином.
  
  Человеку, который обокрал аббатство, не было оправдания. Да, вор, который забрал имущество или деньги у богатого торговца, а затем распределил богатство среди бедных, тем самым достигая цели Христа - делиться богатствами мира с теми, кто в них больше всего нуждался, предоставляя каждому человеку его собственный кусок, - это было почетно. Но не тогда, когда прибыль удерживалась для обогащения вора.
  
  Уолли охотно участвовал в воровстве в аббатстве, отбирая вещи у гостей, исключительно ради собственной выгоды. Это было злом. В долгосрочной перспективе это могло привести только к ущербу, разрушив репутацию Аббатства. Как только люди узнавали, что аббатство разрешило этому продолжаться, они снова думали, прежде чем жертвовать средства; путешественники отправлялись в другое место, и Аббатство погружалось в трясину спекуляций и грязных, непочтительных сплетен.
  
  Марк не позволил бы этому случиться. Он знал о Джерарде, и он знал, что Уолли каким-то образом приобрел товар у Джерарда. Именно Уолли получил прибыль. Должно быть, он заставил мальчика воровать для него. Марк разберется с парнем сам позже.
  
  Уолли пришло время заплатить за свое нечестие, за свои преступления и свою жадность.
  
  
  Швейцарец стоял с краю толпы, пока продолжалась чеканка монет. Это был не самый большой рынок олова, который он когда-либо видел, но от количества слитков захватывало дух, и он наблюдал за ними с голодом, который может постичь только другой ремесленник.
  
  Рудольф фон Гриндельвальд был мастером по изготовлению олова, и при виде такого количества высококачественного материала у него зачесались пальцы. Ему хотелось дотронуться до блестящих кирпичей из цельного металла. Очищать олово, выплавлять его, добавлять нужное количество свинца и создавать красивые тарелки, чашки и кружки. Он мог это делать, потому что был экспертом.
  
  Процесс покупки здесь был простым. Каждый из старателей с тревогой стоял, пока анализировали их олово, а затем они должны были заплатить штраф, прежде чем выставлять его на продажу. Это было достаточно просто. Рудольф мог понять это, хотя его понимание грубого, перекатывающегося здешнего языка с его любопытным местным диалектом и странными словами делало для него практически невозможным разобрать ни одного предложения.
  
  Это сводило с ума. Здесь были оловянщики и агенты из таких далеких мест, как Лондон и даже Венеция, но они могли разговаривать с этими неряшливыми, обтянутыми кожей маврами. Рудольф приехал сюда со своей семьей, чтобы купить, но как может человек покупать, если он не говорит ни на одном из местных языков?
  
  Хотя он пытался предложить деньги за металл, шахтеры смотрели на него косо, и когда Рудольф попытался протиснуться сквозь толпу покупателей, которые окружили первых нескольких шахтеров, чтобы поторговаться из-за цены на их олово, его грубо оттолкнули с дороги.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить свободного человека выхватить нож, и он почти сделал это. Только трезвое размышление о том, что он находится в чужой стране, где закон вряд ли пропустил бы ни одного швейцарца, заставило его оставить его в ножнах.
  
  С отвращением он сплюнул на землю и пошел с главной площади. Не было никакого смысла оставаться здесь, наблюдая, как отборные слитки достаются другим торговцам. Он должен был найти таверну, где его сын Уэлф пил английский эль со странным вкусом, и попробовать еще немного сам, прежде чем они отправятся обратно в свой лагерь на окраине города. Возможно, позже, когда спадет первоначальный ажиотаж, он сможет найти человека с оловом на продажу. Завтра они снова отправятся в путь, обратно в Лондон.
  
  Войдя в переулок, в котором стояла таверна, он обнаружил, что солнце сразу же закрыли высокие здания по обе стороны. Только узкая полоска солнечного света падала на стену слева от него, пробиваясь с крыш наверху. Это был узкий переулок, с приличных размеров конурой посередине для мусора и экскрементов людей и животных. Рудольф миновал свинью, копавшуюся в отбросах, затем ему пришлось пройти по дорожке, широко огибающей большой дом. Когда он сделал это, он увидел фигуру, выпавшую из окна высоко в стене. Рудольф снова схватился за свой нож , ошеломленный. Несомненно, этот человек только что ограбил дом! Он собирался прыгнуть вперед, когда в окне наверху появился другой человек с большим мешком в руке.
  
  Издав нечленораздельный крик, Рудольф прыгнул вперед, поймав первого парня прежде, чем тот успел убежать. Одна мускулистая рука обхватила его за талию, в то время как другая, с ножом, приставлена к горлу парня. Только тогда он увидел тонзуру.
  
  "Брудер!’ - проворчал он и мгновенно убрал свой клинок. ‘Брат, мне жаль’.
  
  Парень вскочил и исчез, как кролик, за которым гонится гончая. Раздался грохот, и Рудольф обнаружил, что смотрит на быстро падающий мешок. Слишком изумленный, чтобы пошевелиться, он в ужасе разинул рот, когда это ударило его. Он пошатнулся, а затем рядом с ним появился мужчина и схватил мешок.
  
  ‘Ты швырнул это в меня!’ Рудольф заявил в ярости. Он все еще был в шоке и чувствовал себя избитым. Мешок был тяжелым, полным острых предметов.
  
  ‘Друг, мне жаль, это выпало у меня из рук’.
  
  ‘Ты вор!’ Сказал Рудольф. Акцент незнакомца, по крайней мере, было легче понять, чем диалект шахтеров.
  
  ‘Нет! Подожди! Ты спугнул моего спутника. Сейчас он будет в Аббатстве, но позволь мне объяснить, прежде чем ты что-нибудь предпримешь’.
  
  ‘Объясни? Ты воруешь из дома. Тут нечего объяснять!’ Рудольф сунул руку в мешок. К его изумлению, он был наполнен отличной оловянной посудой: тарелки, мазеры и миски гремели внутри мешка, беспорядочно перемешанные. ‘Ты преступник’.
  
  ‘Нет. Я спас все это. Пожалуйста, позволь мне объяснить’.
  
  Лицо мужчины было наполнено страхом, и, глядя на него, Рудольф догадался, что с его стороны ему ничего не угрожает. Может быть, он и преступник, но Рудольф видел девушек более сильной внешности. И более упитанные тоже. Этот взгляд заставил его дрогнуть.
  
  ‘Иди сюда, у тебя есть я", - убедительно сказал мужчина. ‘Какой вред может принести нам выпить чашу вина и поговорить об этом? Я все объясню’.
  
  Пока он говорил, Рудольф услышал другие голоса, зовущие его. Группа местных мужчин вошла в коридор и теперь стояла, глядя на вора и Рудольфа с мрачным подозрением на лицах.
  
  ‘Уолли? С тобой все в порядке?’
  
  ‘Смотрите! Этот иностранец приставил к нему нож!’
  
  Спутник Рудольфа ухмыльнулся. ‘Я в порядке’. Затем, более настойчиво: ‘Быстрее! Давайте убираться отсюда. И убери этот нож, во имя Бога! Ты хочешь, чтобы нас обоих повесили?’
  
  
  Глава третья
  
  
  Рано утром в ту пятницу Хэмелин проснулся от шока, когда хозяин таверны начал вкатывать бочонки через его дверь. Проспав весь день и ночь на скамейке под открытым небом, тело Хэмелина одеревенело. Его суставы и мышцы не слушались, и он все равно не хотел видеть, как выглядит мир, поэтому он откинулся на спину с закрытыми глазами, пытаясь игнорировать ссору, пока это не стало невозможно делать дольше.
  
  Когда его глаза встретились с дневным светом, ему показалось, что кто-то ударил его десятифунтовым молотком по голове, и он снова закрыл их. Должно быть, кто-то засунул ему в рот шерстяную рукавицу, подумал он, но потом сообразил, что это всего лишь его язык, распухший и запекшийся. Постепенно он осмелился снова открыть глаза, и его череп, казалось, был на грани взрыва. Давление было ужасным. Его зуб был теперь лишь частью целого хора агонии; его голова была похожа на нарыв, который нужно было вскрывать; и Гамелен был бы рад предоставить лезвие любой доброй душе, которая была бы готова им воспользоваться. Смерть должна была быть предпочтительнее этого.
  
  Только после того, как он выпил две кварты воды, он смог подумать о том, чтобы вернуться в шахту. Из города холм казался совершенно непреодолимым, но шахтер по горькому опыту знал, что единственным лекарством от его особого недуга были физические упражнения. Он чувствовал бы себя намного хуже, прежде чем ему стало бы лучше, но как только с него начал литься пот, его выздоровление было бы на подходе. А потом он увидел впереди старину Уолли и попытался перестроиться, чтобы догнать своего соседа.
  
  ‘Уолли?’
  
  Лицо другого шахтера почти освежило его. Уолли был в драке: его левый глаз закрывался, и у него была рассечена губа. Свежая кровь капала на его рубашку. Хэмелина подмывало спросить, с кем он сражался, но лицо Уолли не располагало к расспросам.
  
  Уолли бросил на него взгляд, затем проворчал: ‘Ты рано встал, Хамлен’.
  
  Хэмелин скорчил кислую гримасу. - Мне особо нечем было заняться. Ни постели, ни денег. Что еще я мог сделать?’
  
  "А как насчет постели твоей жены?’
  
  ‘Хэл купил мне пива, и мне нужно было отоспаться’.
  
  ‘Это я посадил тебя на скамью подсудимых", - коротко сказал Уолли. Он был поглощен своими подозрениями относительно Джоси и того, что этот человек мог сделать с Агнес много лет назад. Он почувствовал тяжесть монет у себя на поясе. Он мог бы покинуть этот район, сказал он себе. Пойти туда, где Джос не подумает его искать. Когда Получатель узнает, что у него украли оловянную посуду, он сойдет с ума от ярости – это все, что Уолли знал. Уолли также знал, каким дьяволом может стать Джос, когда у него поднимется настроение: он видел, как это случалось раньше. И все же он не хотел убегать с этими деньгами. Это казалось нечистым, как тридцать сребреников, которые заплатили Иуде. Для него было бы лучше отдать деньги, все их, и построить новую жизнь в другом месте. По крайней мере, он лишил Джос этого; это было утешением.
  
  ‘Это был ты?’ Хамелен хмыкнул. ‘Не-а, я не хотел идти к своей жене, когда был в таком состоянии. Я пойду и повидаюсь с ней позже. Тогда мы узнаем.’
  
  ‘Знаешь что?’ Спросил Уолли. По правде говоря, его не очень интересовали истории горя Хамелина, у него были свои собственные испытания, с которыми нужно было справляться, но разговоры отвлекали человека от тащиться вперед и от продолжительности путешествия.
  
  ‘Мой мальчик", - хрипло сказал Хэмелин, а затем слова застряли у него в горле.
  
  Не то чтобы он сильно любил всех детей; Хэмелин любил свою жену, и на это ушла вся любовь, которая была у него в душе, но было что-то приятное в Джоэле, его младшем. Он был любящим ребенком, с мягким характером по сравнению с некоторыми из его братьев и сестер, когда они были его возраста.
  
  К изумлению Уолли, Хэмелин начал рыдать.
  
  ‘Иисус Христос! В чем дело, чувак?’
  
  ‘Это Джоэл. Он умирает. Я не думаю, что он будет жив, когда я в следующий раз увижу Эмму’.
  
  
  В тот же день парикмахер Эллис облизывал собственные зубы, изучая зубы Хамелина. Было успокаивающе напоминать себе, что у него все еще было почти две трети его собственных зубов на месте, когда он заглядывал в рот другим мужчинам.
  
  Это будет нелегко. Он понимал это с самого начала, и его так и подмывало потянуться за своим маленьким кожаным мешочком, наполненным крошечными свинцовыми шариками, которые он когда-то купил у водопроводчика. Это был его личный ‘создатель сна’. Так он называл это, и оно неизменно соответствовало своему названию, отправляя в нокаут любого человека, против головы которого он его направлял, и все же у этого был такой толстый череп, что Эллис немного беспокоился о том, чтобы использовать его. Ему пришлось бы нанести сильный удар, чтобы произвести впечатление на голову этого шахтера.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  Прорычавший вопрос мужчины с непристойно распухшей щекой заставил Эллиса быстро принять решение. Он потянулся за спину и взял со стола свою флягу с вином. ‘Учитель, это будет больно, поэтому сначала выпейте это. Это хорошее вино с пряностями, оно поднимет вам настроение’.
  
  Сидя в кресле, мужчина схватил его и перевернул. Вскоре его адамово яблоко регулярно дергалось вверх-вниз. Он съест всю шкурку, подумал Эллис, но вряд ли это имело значение. Вино было очень дешевым, и шахтер заплатил вперед.
  
  ‘Эллис?’
  
  Мягкий голос донесся из его комнаты в задней части маленькой комнаты, и Эллис оглянулся через плечо. Он едва различал очертания своей сестры в темноте комнаты и, извинившись, оставил своего пациента наедине с выпивкой и вошел к ней, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Сара, во имя всего святого, куда ты подевалась?’
  
  Теперь, когда он был ближе, он мог видеть, что ее счастье и уверенность предыдущего дня исчезли.
  
  ‘Не сердись, брат", - умоляла она, и дрожь в ее голосе подсказала ему, что она была близка к слезам.
  
  Он вздохнул и налил себе эля, обиженно глядя на нее. Она всегда обладала этим хрупким качеством. Эллис был маленького роста, но в его тонких руках чувствовалась сила натянутой кожи; у его сестры было такое же телосложение, но ей не хватало его силы, ни физической, ни умственной.
  
  ‘Ну же, девочка, все не так уж плохо", - хрипло сказал он.
  
  ‘Я… Я был дураком, Эллис’.
  
  ‘Не больше, чем обычно, осмелюсь сказать. Ну? Ты собираешься признать, что ты дурачился?’ Прямо спросил он.
  
  Именно тогда она начала рыдать и постепенно рассказала свою историю.
  
  ‘Я спала с ним, да, но он поклялся, что женится на мне, и именно поэтому я легла с ним в постель, чтобы привязать его к себе. Он выполнил свое обещание, Эллис’.
  
  Эллис вспомнил выражение лица Уолли после того, как она оставила его в толпе накануне. ‘Нельзя доверять словам таких людей, как он’.
  
  ‘Я пошла к нему, как только поняла, что жду ребенка", - продолжила она, не обращая внимания на его слова. ‘Я пошла к нему, и он принял меня, когда услышал, что я сказала, он принял меня и тут же дал мне свою клятву, сделав нас мужем и женой, а затем он скрепил свою клятву, снова отведя меня в свою постель, и я оставалась там с ним до вчерашнего утра’.
  
  ‘Я видел тебя с ним", - проскрежетал Эллис. Его лицо покраснело от гнева из-за того, что мужчина посмел приставать к его сестре.
  
  ‘Но когда я разговаривал с ним вчера днем, когда он был со своими друзьями, он посмеялся надо мной и сказал, что я не более чем винчестерская гусыня, обычная шлюха. Он отрицал наш брак, Эллис. Он отверг меня и смеялся надо мной со своими друзьями. Я слышал его. Он отверг меня! О, Боже мой, Эллис, что мне делать?’
  
  ‘Я позабочусь о нем", - натянуто сказал ее брат. ‘Предоставь его мне’.
  
  ‘О Боже, нет, ничего не делай, от этого будет только хуже! Я должна попытаться разобраться во всем сама’, - причитала она. ‘Боже! Что мне делать? Я думала, что у меня богатый муж, кто-то, кто мог бы защитить меня и детей ...’
  
  Эллис прокомментировал бы богатство такого человека, как Уолли, но доброта заставила его замолчать, когда он увидел ее отчаяние.
  
  ‘Вместо этого меня будут называть шлюхой и оскорблять на улице!’
  
  
  Прошло некоторое время, прежде чем Эллис смог вернуться к шахтеру, и когда он услышал, что мужчина зовет его, он поднялся с чувством смертельной усталости, смешанной с гневом на то, что этот шахтер Хамелин прервал его мрачные размышления.
  
  Он поднялся на ноги и вышел обратно в помещение, и там он достал свои плоскогубцы с жестоким взмахом, довольный тем, что на лице шахтера отразился страх. Человек может отважиться на меч или кинжал на улице и все же пресмыкаться как трус перед инструментами цирюльника, размышлял он.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он, забирая бурдюк с вином и обходя своего пациента сзади. "Это причинит тебе гораздо больше боли, чем мне’.
  
  Его снотворное ударило мужчину по голове, как удар судьбы, и Эллис некоторое время стоял, пристально глядя на обмякшую фигуру, прежде чем смог собраться с силами, чтобы удалить поврежденный зуб. Он все еще думал о словах своей сестры. Хотя он надеялся, что ошибается, она признала, что беременна. Она не сказала, кто был отцом ребенка, но он знал. О да, он знал!
  
  ‘Кровожадный ублюдок", - сказал он себе, прежде чем снова взяться за плоскогубцы и открыть рот храпящего Гамелина.
  
  
  Хэмелин добрался до дверей своего дома в Тэвистоке вскоре после наступления темноты. Когда он вошел в переулок, было тихо, и он почувствовал, что это хорошо. Если бы были плохие новости, его бы встретили криками и стенаниями. Вместо этого, когда он вошел в дверь, он увидел, что Эмма была настолько далека от того, чтобы быть расстроенной, что она заснула с Джоэлом на коленях. Другие дети свернулись калачиком на своем шезлонге, собаки на своих старых тряпках рядом с ними. Услышав стук двери, одна маленькая собачка открыла глаз и завиляла хвостом, прежде чем упасть и добросовестно почесаться. Блохи означали, что большая часть его шерсти уже была вырвана с корнем, и он был лысым во многих местах.
  
  Гамелен улыбнулся собаке. В его мире все было хорошо. У него болела голова и был окровавленный рот, это правда, но его сын был жив, ему вырвали зуб – слава Богу! – и сегодня ему невероятно повезло. Эмма пошевелилась, Джоэл что-то проворчал во сне, и это ее разбудило. Пораженная, на ее лице на мгновение отразился ужас, но затем она расслабилась, приложив руку к сердцу. Этот краткий шок заставил Джоэла захлюпать носом и завыть, низкий стонущий звук усилился, и Эмма схватила его и стала укачивать, маленький табурет, на котором она сидела, скрипел и трещал под их весом.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем она смогла снова уложить его. Она уложила Джоэла в маленькую кроватку и встала, разминая спину. Когда она повернулась к нему лицом, ее фартук был перекошен, туника в пятнах и выцветшая, Хамелен подумал, что она самая красивая женщина, которую он когда-либо видел. Теплый свет камина был добр к ней, разглаживая морщины и следы беспокойства, подчеркивая мягкие изгибы ее тела. Она откинула волосы с глаз и почти застенчиво улыбнулась, принимая его руку, когда он потянул ее вниз, на ковер у камина, задирая юбки и раздвигая ноги. Позже, когда его дыхание снова стало спокойнее, он поцеловал ее.
  
  ‘Хорошо, что ты снова здесь, любимый", - просто сказала она.
  
  ‘Как он? Я не мог оставаться в стороне, не зная.’
  
  ‘По-моему, лучше не бывает. Нам нужен хороший говяжий бульон или яйцо. Приличная питательная пища", - сказала она с тихой грустью. Ее эмоции были стерты печалью после стольких лет. Это было так, как будто она уже носила траур по своему мертвому ребенку.
  
  Хэмелин почувствовал, как сердце екнуло в груди, и, глубоко вздохнув, перевернулся на спину. ‘Я ожидал прийти сюда и найти его мертвым’.
  
  ‘Я знаю. Мы больше ничего не можем сделать. Если он умрет, на то будет Божья воля’.
  
  Они молча обнимали друг друга. Они знали слишком многих детей, которые стали жертвами истощающих болезней или страдали от той голодной болезни зимой, когда у них шатались зубы и кровоточили десны. Иногда выпадали зубы, и ребенок медленно умирал.
  
  ‘Я принес деньги", - нежно сказал ей Гамелен. ‘Тебе нет необходимости обходиться без них долгое время’.
  
  ‘Деньги?’ Эмма резко села. Когда она увидела, как заблестели глаза ее мужа, когда он взглянул на ее обнаженную грудь, она поспешно натянула тунику и собрала ее в кулак. ‘Где ты взял деньги? Вчера на чеканке для тебя ничего не было. Как они у тебя появились?’
  
  ‘Успокойся, женщина", - приказал он и рукой мягко заставил ее кулак разжаться, чтобы он мог обхватить ее груди. ‘Я продал свой долг’.
  
  ‘Кому? Никто не был бы настолько глуп, чтобы купиться на это!’
  
  ‘Один человек был – Уолли. Он подумал, что это хорошая сделка, и заплатил мне за нее наличными’.
  
  ‘Уолли? Где он мог достать денег?’ Эмма усмехнулась. "У него не больше, чем у нас!’
  
  Хэмелин почти чувствовал, как холодеет ее тело, как будто она подозревала, что он вор. ‘Ну же, любимый, я никого не убивал. Сегодня мы возвращались на шахты, когда он спросил меня, почему я такой мрачный, и я рассказал ему о Джоэле. Он уже знал о том, что Марк ограбил нас. Он сказал: “Несправедливость ужасна. Позволь мне выкупить долг, чтобы спасти жизнь твоего сына ”. ’
  
  ‘У Уолли никогда не было двух фартингов, чтобы потереть их вместе’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Хэмелин. ‘Но, возможно, ему повезло’.
  
  ‘Ты клянешься, что никого не грабил?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Конечно, нет. Все, что я знаю, это то, что у меня есть кошелек, полный монет для тебя’.
  
  Эмма почувствовала, что колеблется. Ей было бы неприятно думать, что он мог кого–то ограбить, но мысль о деньгах была ужасно привлекательной. Это означало жизнь для ее ребенка, свободу от страха на некоторое время.
  
  Говорил Хэмелин, и она заставила себя слушать. ‘Сегодня утром это было странно. Я возвращался в свой лагерь пешком и увидел там этого жирного ублюдка, брата Марка. У него был спор с Уолли. Я мог ясно видеть их – это звучало так, как будто он давал Уолли инструкции или что-то в этом роде. Затем старина Уолли ушел на восток, а Марк повернул обратно к Тавви. Я сам возвращался сюда – чтобы вырвать зуб и повидаться с тобой, – поэтому я отправился немного погодя, просто чтобы позлить его. Заметьте, он продолжал идти довольно быстрым шагом, ни разу не оглянувшись через плечо.’
  
  ‘Ему разрешено ходить по вересковым пустошам, не так ли?’ Легкомысленно сказала Эмма.
  
  ‘Хотя я никогда раньше не видел его там, наверху’.
  
  "Забудь о нем’.
  
  ‘Как я могу?’ - прорычал он. ‘Он погубил нас’.
  
  ‘Но ты говоришь, что Уолли мог спасти нас?’
  
  В ответ Хэмелин снял с пояса кошелек, лежавший на полу рядом с ними, и, открыв его, высыпал ей на грудь горку блестящих медных монет в несколько шиллингов. Затем, целуя ее соски, шею, подбородок, он сказал: ‘Теперь ты мне веришь? У меня есть деньги для тебя и детей. Что в этом плохого?’
  
  Эмма снова открылась ему; в конце концов, если он сказал, что получил это честно, не ее дело сомневаться в нем. Они нуждались в деньгах, независимо от того, откуда они поступали.
  
  
  Хэл Раддич тоже вернулся в их лагерь в то пятничное утро. Он устал, и у него немного болела голова, но меньше, чем следовало, после того, как он так много выпил накануне вечером. Хэмелин уже был там, бродил как в тумане, но Хэл подумал, что его, должно быть, беспокоит зуб. Было просто облегчением видеть, что он уходит.
  
  Он ничего не сказал, когда увидел, в каком беспорядке была их груда бревен. Хэмелин в данный момент был не в настроении выслушивать дальнейшие инструкции. Хэл подождет лучших времен. Это был запас древесины, который был нужен ему и Хэмелину для их работ. Как он всегда говорил Хэмелину, важно, чтобы запасы содержались в порядке. Оставить хорошие дрова лежать на влажной почве вересковых пустошей - значит испортить их и привести к потерям. Ворча про себя, когда он осмотрел развалившуюся кучу, он покачал головой, затем принялся восстанавливать штабель. Это выглядело так, как будто Хэмелин схватил ломоть со дна кучи, а остальным позволил просто рухнуть. По мнению Хэла, как всегда небрежно. Неаккуратный шахтер - это шахтер, который умрет, когда на него упадет шахта.
  
  Если Хэмелин не исправится, Хэлу придется искать нового партнера, раздраженно подумал он про себя, заметив, что молоток тоже был небрежно оставлен наполовину погруженным в грязь.
  
  Он не заметил небольшой горсти гвоздей, которых тоже не хватало.
  
  
  В следующий понедельник Саймона разбудил взволнованный голос. Он открыл глаза и узнал рыжеволосого прислужника, которого видел на чеканке монет.
  
  ‘Что за...’ - потребовал он ответа, натягивая плащ обратно на свою наготу, прежде чем протереть усталые глаза.
  
  Прошлой ночью он был приглашен на пир к настоятелю в честь успешной чеканки монет – их вес на несколько тысяч превысил вес предыдущей монеты, и настоятель был в восторге от своей прибыли – и голова Саймона, естественно, была более чем немного покрыта шерстью. Он чувствовал себя прекрасно, сказал он себе, но в данный момент ему больше хотелось воды, чем еды. В воздухе витал слабый запах рвоты, и он мимолетно задумался, не вырвало ли его из-за самого себя, но затем снова сосредоточился на рыжеволосом послушнике.
  
  ‘Как тебя зовут, мальчик?’ - прорычал он.
  
  ‘ Джерард, сэр бейлиф.’
  
  ‘Что ж, Джерард, ты должен усвоить, что в будущем, когда ты приходишь в комнату человека, который пользовался гостеприимством твоего хозяина, ты должен приносить кувшин с водой или вином’.
  
  Он огляделся. Эта комната была главным помещением для уважаемых посетителей – слуги и представители низших классов должны были спать в конюшнях или во дворе, – и Саймон удовлетворенно растянулся на кровати. На этот раз он смог поспать один. Обычно, когда он приходил на чеканку монет, его заставляли делить с ним постель.
  
  Этим утром в комнате было тихо. Прошлой ночью было несколько гостей, но они, похоже, уже ушли. Большинство кроватей были уже пусты; только в одной все еще находился обитатель, желтолицый, довольно рассеянный оловянщик, который лежал на спине, тяжело дыша, а затем испуская порывы воздуха со слабыми, но теперь Саймон мог сосредоточиться, очень раздражающими хлопающими звуками. Сбоку от его кровати была небольшая лужица рвоты. Саймон сморщил нос.
  
  ‘Не имеет значения, что ты ешь, в этом всегда есть горошек и морковь", - пробормотал он.
  
  ‘Сэр, аббат… Я имею в виду… О! Сэр, я...’
  
  Подавив зевок, Саймон посмотрел на парня. ‘Не волнуйся, просто говори медленно и четко. Моя голова не в порядке.’
  
  ‘Сэр, настоятель попросил меня позвонить вам, потому что Уолли был найден мертвым на Вересковых пустошах’.
  
  Крепко спавший на скамейке в соседней комнате, Хью был грубо разбужен, когда его хозяин заревел ему в ухо, чтобы он проснулся, а затем пинком сбросил его со скамейки на пол.
  
  Саймон вихрем вылетел из комнаты, и его извержение, а также торопливое шлепанье сапог Хью по полу разбудили желтолицего оловянщика на кровати напротив Саймона. Тощий мужчина лет тридцати с небольшим, он зевнул, почесывая свою жидкую бородку и пах. Затем он встал и подошел к окну, глядя наружу сквозь ветви дерева, которое росло снаружи, а затем, поскольку все было тихо, он вернулся к своей кровати и лениво запустил руку под матрас, вытаскивая кожаную сумку. Открыв его, он на мгновение порылся внутри, но затем его лицо заострилось от осознания того, что что-то было не так. Он вытряхнул содержимое своей сумки на кровать, потрясенно уставившись на содержимое, его глаза потемнели от подозрения.
  
  
  То, что мужчина был мертв, не подлежало сомнению. Одного запаха было достаточно, чтобы желудок Саймона взбунтовался. Ему пришлось с трудом сглотнуть. Схватив бурдюк с вином, свисающий с седла, он сделал хороший глоток, чтобы смыть желчь. Хью, сидевший на своем пони рядом с Саймоном, потянулся к шкуре, но Саймон раздраженно шлепнул его по руке. Его слуга в этом не нуждался – или, скорее, существовал приоритет потребности, в котором Хью был намного ниже своего хозяина.
  
  Его проводником был Хэл Раддич, сурового вида шахтер, за которым Саймон наблюдал при чеканке монеты. Из-под полей шляпы и над густой бородой его левый глаз смотрел достаточно осмысленно, хотя на правом была тяжелая повязка, из-за которой разговаривать с Хэлом лицом к лицу было затруднительно. Он был достаточно богат по сравнению с другими шахтерами, которых встречал Саймон, уравновешенный человек, честный и надежный, который работал в Хамелине неподалеку.
  
  Будучи бейлифом Станнари, Саймон познакомился с большинством шахтеров на вересковых пустошах и считал Хэла самым справедливым человеком, какого только можно было найти. Многие таковыми не были. Суровая жизнь шахтера, казалось, выковала мужчин, обладающих определенной стойкостью, твердостью характера, которые сделали их более склонными к дракам, чем даже крестьяне, живущие на окраинах пустоши. И эти ублюдки были достаточно жесткими, напомнил себе Саймон.
  
  Хэл на мгновение прикусил внутреннюю губу, затем медленно произнес: ‘Бедный старина Уолли. Вы знаете, сэр бейлиф – Уолвинус. Вы, должно быть, встречались с ним? Раньше у него был свой небольшой участок вон там, за Мизери Тор, у Скир Гут. Работал на ручье. Несколько лет назад был хороший год, но с тех пор, судя по всему, все пошло прахом. Уолли пытался сохранить небольшое хозяйство, а вы знаете, как трудно это было после голода. Учитывая ужасную погоду, это чудо, что кто-то может жить, занимаясь сельским хозяйством.’
  
  Саймон хрюкнул в знак подтверждения, уставившись на останки Уолли. Тело было свернуто, как у эмбриона, в клубок, руки за головой в защитной позе. Не хватало двух пальцев, что не было чем-то необычным: большинство шахтеров теряли пальцы как само собой разумеющееся, точно так же, как лесорубы и плотники. Это был естественный риск работы с исключительно острыми, тяжелыми инструментами. За исключением случая с этим человеком, пальцы исчезли недавно, судя по мясистому месиву на том месте, где они были. Поблизости валялся скомканный кусок ткани, запекшийся от крови, как будто он выпал из его кулака, когда он умирал.
  
  Саймон неохотно передал бурдюк с вином Хью и слез с лошади. У него не было желания приближаться к трупу и осматривать смертельные раны, но он знал, что должен провести формальное опознание, если это возможно. Это была обязанность судебного пристава. Лично Саймон был рад оставить все фактическое обращение с трупом коронеру и его присяжным. Добро пожаловать, подумал он с тошнотой, стоя над телом и помахивая у него перед носом яблоком, которое он благоразумно взял на кухне аббатства и нафаршировал гвоздикой, прежде чем отправиться в это путешествие. Это помогло немного нейтрализовать отвратительную вонь.
  
  Тело лежало между двумя кустами дрока. Один из них, в частности, был почти такого же роста, как дерево. Отсюда, к югу и востоку от Монашеского Креста, недалеко от могилы Чайлда, недалеко от отмеченной тропы, по которой шел Аббат, Саймон мог видеть больше зарослей дрока к западу и травы, причем вид простирался вплоть до деревьев, которые росли на холме над Тавистоком. Перед ним тропинка спускалась в поросшую густым лесом долину. Дальше, по другую сторону расщелины в земле, он мог видеть проблески вересковой пустоши. Торы стояли, как причудливо вырезанные статуи, оставленные великанами, которые когда-то населяли эту землю. Это был суровый, унылый пейзаж, покрытый пучками травы и редкими каменными глыбами. Такая земля, что человек может сломать лодыжку, если не будет осторожен; или разбить голову.
  
  За исключением того, что этот человек не упал и не потерял сознание. Его голова представляла собой почерневшую массу, волосы спутались и загустели от больших капель крови, которая забрызгала траву вокруг. На ближайшем кусте дрока было широкое пятно, и Саймон заметил это. Ему придется взглянуть на это позже: это выглядело неестественно.
  
  Судя по его виду, жертва была жестоко избита. Задняя часть его черепа была вскрыта с порезом длиной в три дюйма, который, должно быть, был нанесен тяжелым оружием. Из того, что Саймон мог видеть, Уолвинус пытался защитить себя, потому что его предплечья и левая кисть были сломаны, одна побелевшая кость торчала сквозь кожу правой руки, и личинки уже начали извиваться в плоти.
  
  Именно это заставило Саймона отодвинуться; от этого зрелища у него скрутило живот. По правде говоря, он предпочел бы остаться в аббатстве и доверить эту работу другому чиновнику, но он был судебным исполнителем; при аббате он отвечал за поддержание спокойствия короля на вересковых пустошах, и если существовала возможность, что он мог узнать что-то об убийстве этого человека, посетив это место, он должен был приложить усилия.
  
  За коронером уже послали. Саймон знал, что сэр Роджер де Гидли, коронер из Эксетера, приедет, как только сможет, но это может означать пару дней. В Уделе никогда не было недостатка в подозрительных смертях, и эта должна была занять свое место в очереди. Тем временем тело нужно было беречь. Это было обязанностью людей, которые жили рядом с трупом, следить за тем, чтобы ни собаки, ни крысы не добрались до него и не повредили его. Было незаконно перемещать тело или хоронить его; и то, и другое было серьезным нарушением , которое могло привести только к наложению штрафов, поэтому Саймон знал, что ему придется нанять охрану, чтобы присматривать за трупом до прибытия коронера.
  
  Он отошел от тела, направляясь к всплеску яркого цвета на кусте дрока. Это выглядело так, как будто кто-то взял кисть и широким взмахом окрасил его в тускло-красный цвет. Заглянув под куст, Саймон что-то увидел и, сунув руку внутрь, поморщился, когда острые шипы глубоко в старой поросли вонзились в его руку и запястье.
  
  Он вытащил тяжелый деревянный чурбак, примерно полтора фута в длину и три квадратных дюйма. Один конец был темнее, и к нему прилип маленький сероватый комочек, в котором Саймон, к несчастью, был уверен, что это кусок кости. Когда он рассмотрел его более внимательно, он смог разглядеть маленькие гвозди с круглыми головками, вонзенные в твердую древесину, превращающие его в более эффективное оружие, ‘утреннюю звезду’. Очевидно, убийца отбросил это оружие в сторону после убийства Уолвинаса. После этого оно ему было бы ни к чему.
  
  ‘Посмотри на это, Хэл’.
  
  Шахтер уставился на кусок дерева. В нем была странная неподвижность, но Саймон заметил это лишь мимоходом. В этом не было ничего удивительного, подумал он. Старина Хэл, должно быть, пребывает в состоянии шока, возможно, его вот-вот вырвет. Он оставил Хэла там, а сам еще раз заглянул под куст.
  
  Хэл сказал: ‘Это просто старый кусок дерева’.
  
  Саймон больше ничего не мог разглядеть в кустах. Он забрал бревно обратно и снова осмотрел его. У основания были какие-то царапины, три линии с четвертой, соединяющей их, как набор вертикальных камней, увенчанных еще одним.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Хэл взглянул на него. ‘Просто несколько отметин, ничего больше. Возможно, это сделал ребенок. Давай посмотрим, есть ли что-нибудь ближе к нему. Давай!’
  
  Саймон еще некоторое время внимательно изучал его, но больше узнать было нечего. Он бросил дубинку рядом с кустом и присоединился к Хэлу, который с надеждой шарил вокруг другого куста. Саймон спросил: ‘Где было его небольшое поместье?’
  
  ‘По направлению к Скир-Форду. Там была заброшенная ферма, и он снял дом и начал обрабатывать землю. Не то чтобы у него это получалось очень хорошо. Слишком много дождей. Здесь, на вересковых пустошах, ничего хорошего не растет.’
  
  ‘Это не более чем в миле отсюда", - подумал Саймон, глядя на север, как будто он мог увидеть это место. ‘Что он здесь делал?’ Он выхватил бурдюк из рук Хью, когда увидел, что тот снова перевернут.
  
  ‘ Наверное, возвращается с чеканки, ’ сказал Хэл, с благодарностью принимая выпивку.
  
  - Он был там? - Спросил я.
  
  ‘Да. Я видел его на рынке’.
  
  ‘Понятно. Вы уверены, что у него не было денег?’
  
  Шахтер покачал головой и сплюнул, на мгновение оглянувшись на труп. ‘Нет. У него ничего не было – ничего не скоплено, нечего тратить, ничего, что стоило бы украсть’.
  
  ‘У него что-то было", - коротко сказал Саймон, вставляя ногу в стремя и вскакивая. ‘Иначе зачем кому-то убивать его?’
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Каков был мотив смерти Уолли. Именно эта мысль не давала Саймону покоя, когда они с Хью ехали к дому убитого. Приземистый коттедж с соломенной крышей и маленькими окнами, место было невзрачным и неухоженным, как у большинства шахтеров, которых он знал; как у самого Уолли. Дерево у двери и ставен сгнило; соломенная крыша была зеленой и поросла сорняками. Более ровные участки покрывал мох, а птицы вырыли норы среди соломы. Она выглядела едва ли водонепроницаемой. Небольшой душ прошел бы сквозь нее, как сквозь тонкое белье.
  
  Позади жилища был небольшой, заросший сорняками участок с нездоровыми растениями: александрийцами, капустой, морковью и луком. Стебли последнего были поражены грибком, и вся морковь выглядела коричневой и гниющей.
  
  Хью вздернул нос. ‘Как садовник, он стал хорошим шахтером’.
  
  "Помни, что он мертв", - резко сказал Саймон.
  
  ‘Не могу забыть, не так ли? Не после того, как увидел его. Тем не менее, правда есть правда, а это помойка’.
  
  Саймон не мог не согласиться с ним, и внутри было не лучше. В коттедже стоял запах сырости, который, как был уверен Бейлиф, исходил от грибов в стенах или древесине. Казалось, что сам дом умирал, подобно верной гончей, которая издыхает при виде мертвого тела своего хозяина.
  
  Здесь было сыро и вонюче, но не было никаких признаков какого-либо беспорядка или кражи. Если бы Саймону пришлось гадать, он бы сказал, что место было таким, каким его оставил Уолли. На грубом столе, сколоченном из трех длинных досок, прибитых вместе, лежали кувшин, чашка и кошелек, который был пуст. Рядом стояли два табурета, а в углу стояла бочка с элем. В луже коричневой воды лежал тюк протекающей соломы, а к стене была прислонена маленькая коробка. Внутри были жалкие пожитки Уолли: небольшой мешок муки, толстое пальто, несколько перчаток – все снаряжение крестьянина с небольшим количеством денег или вообще без них.
  
  Так зачем кому-то убивать его, если там нечего было красть?
  
  Всю обратную дорогу эта мысль крутилась круг за кругом в ноющей голове Саймона. Когда они вдвоем добрались до крутого холма на обратном пути в Тависток, он ни на шаг не приблизился к выводу. В конце концов, Уолвинус был всего лишь бедным шахтером, если Хэл был прав. Шахтер, который потерял большую часть средств к существованию после голодных лет, и чьего жалкого клочка земли было недостаточно, чтобы прокормить тело и душу.
  
  Он мог вспомнить этого человека. Уолвинус был на вересковых пустошах, когда Саймон впервые приехал сюда, чтобы занять свою новую должность смотрителя, хотя вскоре после этого он прекратил добычу полезных ископаемых. Уолли был довольно приятным парнем, из тех, кто ежедневно трудился в любую погоду, выдерживая постоянный, повторяющийся труд, который за несколько часов сломил бы мускулы и дух большинства людей, флегматично копал ямы и переворачивал почву у рек, всегда выискивая новые признаки олова.
  
  И все же, как сказал Хью, его нельзя было назвать садовником. Его овощи не помогли бы ему пережить зиму, не говоря уже о том, чтобы дать ему излишки продукции на продажу. Так как же он выжил?
  
  Остановив свою лошадь, Саймон наклонился вперед и нахмурился, любуясь открывшимся видом. Сквозь деревья он мог видеть аббатство глубоко в долине между холмами, аккуратно заключенное в свои стены, в безопасности от назойливого района, который притаился под приходской церковью. Маленький городок Тависток был местом спокойного прогресса. Оживленный, привлекающий мужчин со всей страны, чтобы они приезжали и создавали богатство, он стал образцом для подражания для других городов.
  
  Это выглядело так спокойно, что трудно было поверить, что человек мог быть забит до смерти так близко. Возможно, он пытался добраться до города, размышлял Саймон, и был схвачен кем-то, кто избил его до смерти из чистой злобы; или на него напала банда трейлбастонов или других преступников? Саймону, конечно, приходилось видеть подобные вещи раньше, но обычно у преступника была веская причина напасть, особенно вооруженного дубинкой.
  
  Клуб. Это было странно, понял Саймон, и его брови потемнели.
  
  Бедный человек мог выбрать утреннюю звезду в качестве оружия, потому что любой, каким бы обездоленным он ни был, мог взять в руки кусок дерева и забить в него несколько гвоздей, и в то время как большинство предпочло бы начать карьеру убийцы и воришки с мечом или, по крайней мере, топором или кинжалом, очень бедный человек был бы рад обойтись самодельной дубинкой. Конечно, человек в таком тяжелом положении наверняка не выбросил бы свое оружие. Он оставил бы его себе, если только ему не удалось украсть у своей жертвы оружие получше. И все же, когда Саймон видел Уолвина в последний раз, при нем не было ничего, кроме столового ножа.
  
  Однако человек, который был достаточно богат, чтобы позволить себе приличный нож или меч с длинным лезвием, был бы не прочь отказаться от орудия убийства, особенно если он намеревался отвести подозрение от себя и позволить другому человеку станцевать джигу на виселице аббата.
  
  Саймон был задумчив, когда пришпоривал своего скакуна, и ему не очень нравились его мысли.
  
  
  Когда Раздающий милостыню брат Питер вошел в комнату настоятеля, он почувствовал учащенное биение своего сердца, как будто оно уменьшилось и теперь у него в груди было крошечное сердечко сони. Казалось, что оно вот-вот лопнет от напряжения.
  
  ‘Милорд аббат? Вы хотели меня видеть?’
  
  Впоследствии он вспомнил это. Да, в тот момент он увидел, как аббат Роберт вздрогнул, но это была настолько обычная реакция на его вид, что Питер едва заметил это в тот момент. Только позже он вспомнит об этом и поймет, что настоятель подозревал его.
  
  Разные люди реагировали по-разному. Некоторые, особенно молодые, сначала отшатывались при каждом выражении отвращения на своих лицах – хотя позже, оправившись от первоначального шока, они часто заговаривали с ним о его ране и спрашивали, как он ее получил, каково это, и даже, можно ли к ней прикоснуться, пожалуйста?
  
  Довольно часто Питер говорил неправду. Он был уверен, что Бог простит его нечестность, поскольку истории, которые он рассказывал, неизменно преследовали моральную цель. Он мог рассказать ребенку, что получил свой шрам, когда был маленьким мальчиком, пойманный на краже яблок из соседского сада, или что его нашли с деньгами, взятыми из кошелька его хозяина, и он упал в огонь, когда спешил скрыться от своего преступления, и каждый раз он торжественно заявлял, что любой ребенок, который был таким же непослушным, как он, также будет отмечен на всю жизнь.
  
  Да, с детьми было легко, как он часто говорил себе. Ему было сложнее справиться с реакцией взрослых. Женщины, которые когда-то, возможно, улыбались и поглядывали на него краешком глаза, сравнивая его сильное тело со своими интимными эротическими показателями, теперь морщились при виде него, как будто у него была какая-то болезнь, которая могла заразить их. Все знали, что Бог заразил некоторых из-за их грехов, как прокаженных. Возможно, это было причиной реакции женщин: они предположили, что он был настолько отвратителен в юности, что его заклеймили таким образом.
  
  Что ж, так он думал сам, когда-то давно, вспомнил он, и да, вполне возможно, что эта рана была платой за его прежние обиды на Бога.
  
  Мужчины были склонны пялиться. Да простит его Бог, но это ранило больше всего. Даже если это было Божьим средством унизить его, это было печальное испытание, потому что никогда раньше на него не смотрели таким отвратительным образом. Он был похож на карлика или танцующего медведя - любопытное зрелище, за которым можно наблюдать с интересом. Раньше на него смотрели бы всего мгновение, а потом он убедился бы, что пялящемуся человеку придется отвести взгляд, но не сейчас. Теперь он должен принять, да, и простить тех, кто пялился на него так грубо, так не по-рыцарски. Подтянутый и здоровый, без шрамов.
  
  ‘Да, я хотел поговорить с тобой, брат", - сказал Настоятель, делая неопределенный жест всеми пальцами левой руки. ‘Сколько времени прошло с тех пор, как ты впервые пришел сюда, раздающий милостыню?’
  
  ‘Шесть лет, мой господин’.
  
  ‘Ты знаешь мужчин Аббатства так же хорошо, как и большинство, не так ли? Держу пари, лучше, чем большинство’.
  
  ‘Думаю, я могу утверждать, что знаю многих послушников лучше, чем большинство, да. А мои Братья - нежная, хорошая семья. Я чувствую себя здесь как дома.’
  
  ‘Я рад это слышать. Сегодня мне сообщили ужасные новости, так что приветствуется все, что радует мое сердце’.
  
  ‘Милорд аббат?’
  
  ‘У нас остановился оловянщик. Мастер Годли из Лондона. Этим утром он пришел ко мне и сказал, что пропали две оловянные тарелки, которые он надежно хранил у себя под кроватью. Похищен ночью.’
  
  Питер откинулся на спинку стула и уставился на него. Он боялся, что может произойти что-то в этом роде, но надеялся, что после разговора с Джерардом парень будет достаточно благоразумен, чтобы воздержаться.
  
  ‘Ты что-то знаешь об этом, не так ли, брат?’ Заметил аббат Роберт. ‘Я не требую, чтобы вы немедленно назвали мне имя преступника, но я настоятельно призываю вас поговорить с этим парнем и сказать ему, что я могу проявить понимание, но что я хочу, чтобы эти пластины были возвращены как можно скорее. Я не позволю, чтобы репутация этого аббатства пострадала из-за одного преступника в одежде бенедиктинца!’
  
  ‘Я… Я сделаю все, что смогу, милорд, - пробормотал Питер, заикаясь.
  
  ‘Ты слышал, что человека нашли мертвым?’ Его слова вылетели, как клинок из ножен, отчего Питеру стало еще более неуютно.
  
  ‘Я не слышал, мой господин’.
  
  ‘Там, на вересковых пустошах. Твой друг Уолвинус’. Лицо настоятеля озабоченно нахмурилось. ‘Я бы не хотел, чтобы это Аббатство стало посмешищем. Мы - маленькая община, и любое предположение, что мы можем укрывать убийцу – хуже того, дьявола – нанесло бы нам серьезный вред, брат.’
  
  Теперь Питер понял. Он почувствовал, как у него отвисла челюсть. ‘Я не имею к этому никакого отношения, милорд аббат", - запротестовал он.
  
  Голос аббата Роберта был резким от недоверия. ‘Я взял тебя к себе, брат Питер, чтобы помочь тебе и дать тебе место покоя. Твой корроди, твой уход на пенсию заключался в том, чтобы раздавать милостыню здесь. Если ты убил этого человека, скажи мне сейчас. Я могу понять твое преступление, если не могу простить его.’
  
  ‘Я и он долгое время жили в этом городе, аббат. Я простил его в своем сердце много лет назад", - сказал Питер, дотрагиваясь до своего шрама. ‘Я не имею ничего общего со смертью с тех пор, как переехал сюда. Кто бы ни убил Уолли, это был не я’.
  
  ‘Слухи навредят нам", - повторил аббат Роберт. ‘Путь аббата. Боже мой на небесах, почему его нужно было найти на этой тропе, на Пути аббата?’
  
  Раздающий Милостыню медленно кивнул, прикрыв глаза. Теперь до аббата начал доходить смысл. Согласно легенде, сначала у аббата украли вино, а затем убили еврея. Да, а затем монахи-воришки были собраны, как гласила легенда, и уведены самим дьяволом. ‘Это совпадение, мой господин", - медленно согласился он. ‘Но нет ничего, что указывало бы на то, что этот человек на вересковых пустошах имел какое-то отношение к Аббатству, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь, как будут говорить люди. Здесь не обязательно должна быть связь, Брат’.
  
  Глаза аббата были устремлены на него с той интенсивностью, которую Питер так хорошо знал. Аббат Роберт не был дураком. Нет, и он мог видеть душу человека и судить о ней, иногда думал Питер. Аббат Роберт Шампо был избран главой аббатства после многих лет некомпетентности, и он восстановил его с целеустремленной самоотверженностью. Ни одному человеку не будет позволено разрушить то, что он создал.
  
  ‘Ты был на вересковых пустошах несколько дней назад, брат", - сказал Аббат.
  
  Питер чувствовал на себе всю силу его взгляда. ‘Я ничего не знаю о смерти этого человека, милорд аббат, уверяю вас", - сказал он так твердо, как только мог.
  
  ‘Ты был там, наверху?’
  
  ‘После чеканки монет. Да, в день поста, в пятницу’.
  
  ‘Ты раздаешь милостыню и можешь пройти за пределы наших дверей, но зачем тебе понадобилось идти в тот день на вересковые пустоши?’
  
  ‘Милорд аббат, мне пришлось отнести милостыню Джону, вашему пастуху с поврежденной ногой’.
  
  ‘О! Юный Джон? А потом ты вернулся?’
  
  ‘Да, но медленно. Я родился в дебрях северной границы, и открытые пространства в моей натуре’.
  
  ‘Тогда тебе следует испытать свое настроение, брат. Ты должен быть доволен обществом Бога здесь, в Аббатстве’.
  
  ‘Я стараюсь быть довольным", - сказал он, щелкая языком во рту, таким сухим он стал.
  
  ‘Сделай это. Ты видел там наверху какого-нибудь мужчину?’
  
  ‘Только Уолвинус. Он возвращался в свою маленькую лачугу’.
  
  Настоятель пристально посмотрел на него. ‘Понятно. Ты говорил с ним?’
  
  ‘Я окликнул его, но он, похоже, не хотел болтать. Боюсь, он был дрянью’.
  
  ‘Ты следовал за ним по пятам?’
  
  ‘Я ходил на вересковые пустоши, да. И я вернулся. Но я не видел там мертвеца, милорд аббат’.
  
  ‘Нет. Потому что, если бы ты это сделал, ты, конечно, вернулся бы сюда и рассказал мне, не так ли? Чтобы мы могли попытаться спасти душу этого человека’.
  
  ‘Да, милорд аббат’.
  
  Настоятель мгновение пристально смотрел на него. ‘И это был тот самый Уолвинус, которого ты знал, не так ли, Питер?’
  
  ‘Он был в группе, которая сделала это со мной", - резко сказал Питер, снова дотрагиваясь до шрама. ‘Я вряд ли забуду его, аббат. И все же я простил его и не причинил бы ему вреда. Фактически, я поговорил с ним и сказал ему, что он прощен, в день чеканки.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я встретил его до начала чеканки и рассказал ему. Это был первый раз, когда я заговорил с ним после нападения на меня", - задумчиво добавил Питер. ‘Было очень любопытно снова заговорить с ним подобным образом. Боюсь, он был в ужасе. Наверное, подумал, что я размозжу ему голову’.
  
  ‘За то, что я так ранил тебя?’
  
  ‘Да. Это и другие вещи", - сказал Питер, но не стал вдаваться в подробности.
  
  
  Джерард, как всегда, испытал облегчение, покинув церковь, но особого утешения не почувствовал. Его затруднительное положение слишком тяжело давило на его разум.
  
  Он был во дворе, когда вернулся высокий бейлиф с мрачным лицом, громко вызывая посыльных, конюхов и представителя закона аббатства. Через несколько мгновений после того, как он направился к жилищу настоятеля, о его обнаружении стало известно по всей общине. Мертвец на вересковых пустошах определенно был Уолвином.
  
  Новость о том, что Уолли мертв, – это было действительно страшно. Все послушники и братья говорили об этом, особенно один или двое, у которых были суеверные наклонности. Параллели между историей Милброзы и этим мертвецом были слишком соблазнительными: кражи вина у аббата, за которыми последовало убийство жестянщика на вересковых пустошах. Конечно, шахтера не сбросили в болото, и он не был невероятно богат, и не было никаких признаков того, что монах имел к этому какое-то отношение, но это не помешало им поговорить. В конце концов, в монастыре никогда не случалось ничего более волнующего.
  
  Позже, идя из церкви Аббатства в дортуар, он почувствовал, как по спине у него побежали мурашки. Он ожидал удара грома Божьего гнева в любой момент. По крайней мере, он думал, что заслуживает того, чтобы его пырнули ножом, лишили жизни.
  
  Он видел судебного пристава раньше и знал, кто такой Саймон, в чем заключались его обязанности. Этот человек должен был почувствовать, что сделал Джерард. На самом деле, Джерарду показалось, что он увидел узнавание на лице Саймона. Когда Судебный пристав посмотрел на него, на его лице появилось выражение смущенного подозрения, как у гончей, которая увидела свою добычу, но сомневается, потому что зверь не убегает. Джерард однажды видел подобное выражение на собачьей морде, когда был на охоте. Там был заяц, сидевший на задних лапах, но как только он увидел Джерарда и его собаку, он упал плашмя на живот, прижав уши и застыв неподвижно, как маленький комочек земли.
  
  Его собака была готова броситься на эту тварь, но Джерард знал, что она легко может убежать от его старой гончей, и в любом случае, не было необходимости натравливать собаку на нее: Джерард знал, что такое зайцы. Он заставил собаку сесть, а затем ушел, поднялся и обогнул изгородь. Пес уставился на него, как на сумасшедшего, а затем вернулся, чтобы подозрительно уставиться на зайца, который просто смотрел на него в ответ.
  
  Джерард понятия не имел, зачем зайцам это делать, но заяц скорее наблюдал бы за движущимися предметами, чем за человеком. Много лет назад старый земляк показал ему этот трюк: мужчина увидел зайца и вместо того, чтобы выпустить собак, подошел поближе, а затем отбросил свое пальто. Заяц уставился на него, когда тот пролетал мимо, а тем временем человек кружил вокруг него, пока не смог схватить его за шею и быстро свернуть.
  
  То же самое чуть не случилось с зайцем Джерарда в тот день. Он оставил свою собаку там, сидящей, а сам снял куртку и, скомкав ее в комок, бросил так далеко, как только смог. Он попытался обойти зайца сзади, но это не сработало. Что-то встревожило животное, и оно убежало прежде, чем Джерард успел пробежать половину пути. Он повернулся к своей собаке, чтобы приказать ей продолжать.
  
  Гончую не нужно было подгонять вторично. Она бросилась вперед, мускулы напряглись под ее лоснящейся шерстью, и бросилась прочь, но у зайца было слишком большое преимущество. Он спрятался под корнем дерева, через крошечную щель в изгороди, и исчез, в то время как собака Джерарда принюхивалась, скулила и ходила взад-вперед, пытаясь найти щель, достаточно широкую, чтобы протиснуться, или место, достаточно низкое, чтобы перепрыгнуть.
  
  Выражение лица Саймона напомнило ему тот день, потому что, когда он приказал своей собаке оставаться на месте, а заяц сидел смирно, он увидел недоуменное сомнение на морде собаки, как будто она знала, что заяц - добыча, и ожидала, что животное бросится наутек. Только когда заяц вскочил и побежал, собака почувствовала себя комфортно, потому что вела себя соответственно форме. Саймон был собакой, Джерард - его добычей. Собаки гнались, когда мелкие существа убегали, таков был порядок вещей, и бейлиф Путток ждал, когда он убежит.
  
  Джерард вздрогнул, когда подошел к повторному повороту и подошел к деревянной доске с вырезанными отверстиями. Его кишечник чувствовал себя разболтанным с тех пор, как известие о смерти Уолвинаса достигло его ушей. Он никогда не думал, когда поддался искушению украсть немного хлеба, что дело дойдет до такого. Он знал, что должен исповедаться аббату Роберту, но его учитель был таким пугающим человеком. Кто-то вроде Бейлифа, который знал аббата только как бизнесмена или друга, не увидел бы его в том же свете, но для Джерарда он был строгим толкователем Божьей воли, человеком, который перевел Его волю для бедных глупцов вроде самого Джерарда, которые не могли этого понять. Аббат Роберт был верховным хозяином в этом, его аббатстве, и Джерард больше не мог стоять перед ним и признаваться в своих преступлениях, чем перед королем.
  
  Если бы только дело было только в вине. Постепенно, шаг за шагом, он все глубже втягивался в преступление. Не потому, что он хотел этого, а потому, что этот злобный ублюдок заставил его. Сейчас он мог бы заплакать, думая о монетах, побрякушках, маленьких нитках бус, вине и сушеном мясе… Все украдено его ловкими пальцами, все пропало. Он был виноват, и настоятель назначил бы суровое наказание за его преступления. По меньшей мере, он был бы унижен, но мог понести и худшее наказание. Возможно, его даже можно было бы отправить на Шиллис, на острова Святого Николая, Святого Самсона, Святого Элудиуса, Святой Богородицы Теоны и Нуто. Джерард никогда не был на островах, да и не хотел. Быть отправленным туда было наказанием только для самых закоренелых монастырских преступников. Острова были крошечными, с небольшими сообществами обветренных, необщительных людей, для которых пиратство было образом жизни, когда рыбы было мало.
  
  Он не хотел вмешиваться. Жизнь прислужника была тяжелой при таком режиме, и он время от времени воровал запасную еду или немного вина, но потом его заметили. Внезапно у него появился хозяин, льстивый малый, который убедил его взять ‘Всего одну маленькую буханку с кухни. Такая мелочь’. Так оно и было, кое-что, что они могли разделить вдвоем, и все за небольшое пари. Если бы его обнаружили, это не имело значения. Он мог бы вынести ремень на своей обнаженной заднице. Это было ничто – то, к чему привыкли все мальчики. В конце концов, избиение было легким, три или четыре удара, и боль прошла. Гораздо лучше иметь ремень, чем быть задержанным в помещении теплым летним днем, когда птицы соблазняют выстрелить из пращи, или когда собаки травят быка на развалинах.
  
  Хотя это было началом, это был не конец. Если бы только это было так. Предложения шли от буханки к буханке. В этом ничего не было. Джерард был маленького роста, с тонкой талией и узкими плечами, и мог пролезть в самое маленькое окно. Ему это казалось легким, и это было весело. В этом никогда не было ничего серьезного. Не для него этого не было, но вскоре он должен был понять, что его подвиги не рассматривались в том же свете его сообщниками.
  
  Его удовольствие померкло, когда его льстивый хозяин ловко заманил его в ловушку. Он воровал по приказу своего хозяина, который теперь настаивал, чтобы он продолжал. Если бы он этого не сделал, то, по крайней мере, был бы разоблачен; в худшем случае, подвергнут пыткам. Но если бы он подчинился, он был бы в безопасности.
  
  Джерард испытывал искушение пойти к аббату и во всем признаться, но потом он понял, насколько слабой была его позиция. Постепенно он принимал все больше и больше, и его непринужденные манеры начали подводить его. Всякий раз, когда он видел, что взгляд настоятеля останавливается на нем, он был уверен, что его собираются обвинить. Это казалось таким очевидным. Он становился нервным срывом. А потом ему сказали украсть вино.
  
  Для него это не имело смысла. Какой в этом был смысл? Им не было необходимости красть лучшую часть трубки с лучшим вином аббата. Это могло только привлечь к ним внимание. Для него . Если бы только он не поддался на кражу хлеба в первую очередь, тогда он был бы в безопасности. Возможно, он все еще мог бы быть.
  
  Он никогда больше не будет красть из аббатства, пообещал он себе. Для его души не было лекарства от того ущерба, который он уже нанес, но, по крайней мере, он мог попытаться искупить вину, больше не воруя, и попытаться загладить то, что он уже взял. Так было бы лучше всего.
  
  Исполненный этой решимости, он встал и вымыл руки в корыте, прежде чем отправиться в братство . Это массивное здание находилось напротив церкви Аббатства, на другой стороне монастыря, и он должен был спуститься по крутой каменной лестнице за поворотом и пересечь узкий проход между зданиями, чтобы добраться до него.
  
  У подножия лестницы он нервно облизал губы. Ему в голову пришла новая мысль. Если Уолвинус был мертв, то человек, который убил его, возможно, был мотивирован простым желанием украсть все, что было у Уолвина, как подозревало большинство монахов. Возможно, кто-то увидел Уолли, разгуливающего с мешком за спиной в день выпуска монеты, и решил убить его и забрать все, что было внутри. Даже в Девоне было много преступников, которые были бы готовы убить при малейшем шансе. И любому человеку, который сделал бы это, повезло бы, судя по количеству оловянной посуды, которая была в мешке Уолли.
  
  Затем его поразила другая мысль, и Джерард почувствовал, как у него заурчало в животе.
  
  Что, если Джос видел, как они забирали вещи из его дома? Может быть, ему даже не нужно было их видеть. Насколько Джос знал, только Уолли имел представление о том, где хранился металл. Он мог убить Уолли и забрать украденный металл. Если только Уолли уже не избавился от него, как он обещал. Тогда Джос была бы в замешательстве, подумал Джерард с внезапной усмешкой.
  
  Но затем выражение его лица посуровело. Если бы Джос поймал Уолли, а затем узнал, что его металл пропал, он был бы в ярости. Возможно, он пытал Уолли, прежде чем убить его, требуя сказать, где металл, или узнать, был ли у него сообщник… Что, если Джос узнал, что сам Джерард был вовлечен, что Джерард помог Уолли украсть акции Джос?
  
  Внезапно прислужник почувствовал необходимость вернуться к повторному перемещению .
  
  
  Глава пятая
  
  
  Саймон сидел за столом сытый и довольный. Трапеза, как обычно в пансионе аббата Роберта, была превосходной, вино - еще лучше, и бейлиф почувствовал, как им овладевает легкая сонливость. К счастью, была украдена только одна бочка особого вина, как и сказал аббат, и это, как Саймон был счастлив согласиться, действительно было очень хорошим вином.
  
  Как обычно, когда нужно было обсудить дела Олова, настоятель развлекал Саймона в одиночестве. Другим гостям аббатства приходилось довольствоваться гостеприимством сторожки у ворот, но Саймон заслуживал гораздо лучшего обращения. У него с настоятелем были хорошие рабочие отношения на протяжении многих лет.
  
  Это был тот факт, который так сильно раздражал Саймона из-за истории с чеканным молотком, потому что он никогда раньше сознательно не подводил настоятеля. Он всегда следил за тем, чтобы работа настоятеля была выполнена, несмотря ни на что, и вплоть до этого года он был эффективным и способным. Шахты работали хорошо, закон в целом соблюдался, и у аббата Роберта было мало причин для жалоб. Саймон был уверен в этом.
  
  Пока настоятель разговаривал с одним из своих слуг в конце трапезы, мысли Саймона блуждали.
  
  В этом году все пошло не так: он не мог этого отрицать. Сначала было фиаско турнира в Окхэмптоне, которое стало ужасным позором лично для Саймона; затем отвратительные убийства на Стиклпат. Каким-то образом они омрачили обычно жизнерадостное поведение судебного пристава. Или, возможно, это не имело никакого отношения к проблемам, с которыми он столкнулся, а было больше связано с тем, как обстояли дела дома.
  
  Эдит, его дочь, была его самым ценным компаньоном, возможно, даже выше самой жены, и теперь он терял ее. Как и часто говорила Мэг, она росла, и благодаря своей стройной привлекательной внешности привлекала всех мальчиков, как пчел к горшочку с медом. Трудность заключалась в том, что Саймон не был готов отпустить ее. Он обожал ее, и видя, как неучтивая, чрезмерно сексуальная местная молодежь лапает ее или ловит каждое ее слово, пробудил в нем сурового отца. Саймон хотел спросить, кем были их отцы, сколько земли им принадлежало, сколько это стоило ежегодно и каковы были перспективы парней… Однажды он действительно пытался это сделать, но Мэг умело отвлекла его и вывела из комнаты. Как она позже сказала ему, Эдит было достаточно плохо пытаться общаться с мальчиками своего возраста и класса, когда ее отец хмурился в углу комнаты, как великан-людоед с вересковых пустошей, и без того, чтобы он допрашивал их, как судебный пристав, которым он и был.
  
  Конечно, у них все еще был маленький Питеркин. Их сын был для него постоянным источником гордости и удовольствия, но каким-то образом Саймон уже знал, что его сын будет любимцем его жены. Это была его дочь, которая была его особым другом. Удивительно, подумал он сейчас, как хорошее вино может заставить человека так ясно увидеть свои проблемы.
  
  Подняв глаза, он увидел, что со стола исчезли последние остатки еды, и оставалось убрать только тарелки. Думая, что их встреча окончена, он поблагодарил настоятеля и приготовился встать и направиться к апартаментам гостя через ворота Двора, но Настоятель жестом велел Саймону оставаться на своем месте еще некоторое время. Он ничего не сказал, пока двое его слуг собирали подносы и тарелки, но когда они ушли, он наклонился вперед и подозвал своего управляющего, чтобы тот налил им еще вина.
  
  ‘Судебный пристав, вы выглядите не в своей тарелке. Вы получили плохие новости? Поэтому вы забыли молоток?’
  
  Саймон тонко улыбнулся. ‘Это не так важно, чтобы заслужить звание новости, милорд. Нет, это просто обычные испытания отца. Я приношу извинения за то, что позволил моим домашним делам повлиять на чеканку.’
  
  ‘Я надеюсь, это не продлится долго’.
  
  Саймон печально пожал плечами. ‘Надеюсь, что нет", - сказал он, думая, что независимо от того, чего он желает, его дочь должна скоро найти себе любовника и мужа.
  
  ‘Я рад. Я чуть было не упомянул об этом тебе раньше, но признаю, что был раздражен после этой чепухи с молотком. Нет, не только из-за тебя, ’ добавил аббат, подняв руку, чтобы пресечь упреки Саймона. "У меня было подозрение, что здесь, в Аббатстве, что-то не так, а потом было украденное вино… Вы можете представить себе мои чувства, когда я услышал, что мой самый уважаемый управляющий допустил такую глупую ошибку’.
  
  ‘Я могу понять", - сказал Саймон. Он чувствовал себя опустошенным. Еда и вино убедили его, что с этим делом покончено, но слова настоятеля указывали на то, что оно еще не забыто.
  
  Аббат Роберт теперь поигрывал своим кубком. ‘ И теперь этот бедняга Валвинус на вересковых пустошах. Его труп охраняют?’
  
  ‘Я оставил шахтера Хэла Раддича там, наверху. Когда прибудет коронер, мы сможем провести более полное расследование’.
  
  ‘Конечно. Кто мог пожелать убить такого беднягу, как он? Это кажется безумием’.
  
  ‘Здесь повсюду безумцы", - сказал Саймон.
  
  ‘Да, но вряд ли кто-то ожидает встретить их здесь. Вы думаете, что это было случайное нападение преступника? Кто-то сбил его с ног только для того, чтобы стащить кошелек?’
  
  ‘Очень трудно сказать, милорд аббат. Но я наведу справки, насколько смогу, посмотрим, смогу ли я откопать что-нибудь для коронера. Когда он должен прибыть?’
  
  ‘Твоя догадка так же хороша, как и моя. Надеюсь, завтра или послезавтра’.
  
  Вторник или среда, отметил Саймон. Он вздохнул. ‘Я только хотел бы, чтобы Болдуин был здесь’.
  
  ‘Да. Он человек превосходного суждения’.
  
  Саймон кивнул, тихонько рыгнул и отпил вина. ‘Болдуин - хороший человек, которого можно иметь на вашей стороне в расследовании. Он так привык управлять своими собственными дворами как Хранитель спокойствия короля, что задавать вопросы людям - его вторая натура.’
  
  ‘У него много обязанностей", - пробормотал Аббат. ‘Обязанности и ответственность аббата одинаково обременительны: разнообразны и постоянно возрастают. Теперь нас снова просят помочь королю. Я слышал, его Войско направляется в Шотландию.’
  
  ‘Я думал, что они уже должны были пересечь границу’.
  
  ‘Возможно, так и есть. Насколько я понимаю, король на севере’. Аббат невесело улыбнулся. ‘Он хочет денег для своего бастарда, Адама. Кровь мальчика будет течь в Шотландии, поэтому мы все должны платить налоги королю, чтобы он мог позволить себе купить лошадь и новые доспехи для своего щенка, я полагаю.’
  
  Его тон был горьким. Саймон знал, что аббата Роберта возмущала необходимость посылать больше своих с трудом заработанных денег на поддержку короля в одной из его кампаний.
  
  ‘Каждый раз, когда он обращается к своему Хозяину, он ожидает, что мы заплатим наш гонорар", - продолжил Настоятель. "Когда-то этому аббатству приходилось содержать пятнадцать рыцарей, но теперь мы заменяем эту службу сборами, нам приходится платить за шестнадцать. Мало того: его сестра выходит замуж, и он хочет от меня субсидию, чтобы помочь оплатить ее свадьбу! Когда король решил выступить против Томаса Ланкастера в начале этого года, он потребовал, чтобы я выступил в качестве его офицера по вербовке. Теперь прибыл человек, который говорит мне, что я должен сделать это снова и найти для него людей одновременно с выплатой штрафа, потому что я, как настоятель, не склонен содержать рыцарей здесь, в монастыре. Тьфу! Он хотел, чтобы я снабдил его деньгами, чтобы нанять простых наемников, негодяев и неотесанных мужланов, которые будут сражаться за любого человека, если у того есть деньги, против любого элемента учения Христа, и в то же время он требует, чтобы мои лучшие, самые здоровые, сильные крестьяне пополнили его армию: неважно, что он лишает мои поля людей, которые мне нужны во время сбора урожая. Боже мой! Спаси меня от воинственных монархов!’
  
  Саймон понимающе кивнул, но ему не удалось увидеть, к чему клонится этот разговор. Снаружи померк свет, и он задался вопросом, как долго еще аббат собирается говорить. Что касается его, то поездка в Тависток, быстрое возвращение в Лидфорд и обратно, а затем поездка к телу Уолли вызвали у него сильную боль во всем теле; хорошее красное вино аббата не помогло. Саймону хотелось откинуться на спинку стула, закрыть глаза и помечтать о своей жене, но приветливые манеры хозяина не обманули его. Аббат Роберт был наставником Саймона, когда все было сказано и сделано, и если он хотел говорить дальше, Саймон должен был слушать. Он почувствовал, как его веки тяжелеют.
  
  ‘Судебный пристав, вы выглядите усталым’.
  
  ‘Нет, мой господин. Я в порядке. Вы говорили о короле?’
  
  ‘Да. Ему нужно больше людей, но он также хочет денег. У меня нет вербовщиков, и найти того, кому я могу хоть сколько-нибудь доверять ...’
  
  Сердце Саймона упало. ‘Конечно, милорд аббат. Если вы прикажете мне’.
  
  ‘Нет, я не приказываю тебе брать на себя всю ответственность, Саймон’, - сказал аббат со слабой улыбкой. ‘Но я хотел бы попросить тебя помочь человеку, посланному набрать отряд из местных мужчин. У меня нет времени на эту ерунду, но если у меня там никого нет… что ж, ты знаешь, как это бывает. Я не могу потерять всех своих людей.’
  
  ‘Этот человек остановился в городе?’
  
  ‘Нет, как только он появился здесь сегодня днем, я отправил его присоединиться к другим гостям и накормил. Я полагаю, он сейчас там. Если бы вы могли провести с ним немного времени, я был бы вам очень благодарен.’
  
  ‘Я помогу, чем смогу’.
  
  ‘Я рад это слышать", - сказал настоятель и мгновение поиграл своим ножом.
  
  Саймону показалось, что он выглядит рассеянным. ‘Есть еще какие-нибудь вопросы, милорд аббат?’
  
  "Есть еще одно маленькое дельце’. Настоятель кашлянул. ‘Этим утром мужчина, спавший с вами в комнате для гостей, пришел ко мне и заявил, что у него была кража вещей. Я сам расследую его обвинения’.
  
  ‘Ты не хочешь, чтобы я помог?’
  
  ‘Я думаю, что нет. Пока нет. Если я прав, злодей вскоре должен прийти ко мне и признаться. Нет особого смысла натравливать тебя на него. Нет. Если кто-нибудь спросит вас об этом, пожалуйста, скажите людям, что оловянщик ничего не потерял.’
  
  ‘Мой господин?’
  
  ‘Ты не будешь лгать. Я сам возместил ему ущерб", - тихо сказал аббат Роберт. ‘Я не позволю ни одному преступнику вытаскивать имя этого аббатства на помойку. Кто бы ни был ответственен, я скоро узнаю, но нет никаких причин распространять слухи о том, что аббатство - рассадник воров и негодяев. Однако это не то же самое, что история с мертвым шахтером. Несомненно, это гораздо важнее. Вы говорите, что привели дело в порядок?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Теперь, если вы узнаете о какой-либо причине, по которой кто-то мог желать, чтобы Уолли убили, вы, конечно, дадите мне знать’.
  
  ‘Уолвинус?’ Странно было слышать, как аббат использует уменьшительное. ‘Да, конечно, милорд аббат. Но я не уверен, что когда-нибудь узнаю, отчего он умер. Вероятно, это был преступник-одиночка, которого он встретил и который решил убить его, если у него были деньги.’
  
  ‘Весьма вероятно. Боюсь, что если бы я лично тратил время на каждое нанесение ножевых ранений или удушение, которые происходили в дикой местности, у меня никогда бы не нашлось времени сходить в церковь’.
  
  Эта мысль нашла отклик у Саймона, когда он шел к домику у ворот, чтобы найти свою постель. Он провел большую часть своей жизни, пытаясь успокоить разъяренных шахтеров и предотвратить кровопролитие, но слишком часто других находили зарезанными или забитыми до смерти дубинками. Уолли был не одинок.
  
  Ночное небо казалось огромным, и в нем Саймон мог видеть звезды, такие ясные и яркие, что он обнаружил, что его ноги замедляются, как будто сами по себе. Очарованный их красотой, он смотрел на них, вдыхая чистый воздух. Было так спокойно, что он почувствовал, как его усталость проходит, и он прислонился к стене возле здания капитула, скрестив руки на груди. В самом городе лаяла собака - единственный звук, который он мог слышать. Краем глаза он заметил темную тень, крадущуюся вдоль стены монашеского кладбища слева от него, и услышал жалобное мяуканье.
  
  Именно тогда, когда кошка спрыгнула вниз, он услышал короткий вздох. Оглядевшись, он увидел хрупкую фигуру в темной рясе бенедиктинца. Без сомнения, испуганный монах, подумал он про себя. Монахи и в лучшие времена были известны своей доверчивостью, невинностью и суевериями. Одно дело верить в призраков, как сам Саймон, и совсем другое - бояться кота в темноте, сказал он себе с отчетливым чувством превосходства. Хотя и странно. Он бы подумал, что все монахи уже должны были лечь в постель. Они редко вставали так поздно, потому что всем им нужно было вставать на мессу в полночь, и не многие люди могли выжить, подобно доброму настоятелю, спя всего три часа каждую ночь. Большинству требовалось не менее шести.
  
  Он наблюдал, как монах поспешил прочь через Большой двор к Водным воротам, и только когда услышал, как тихо закрылась дверь, продолжил свой путь.
  
  Дом у ворот представлял собой большое двухэтажное здание с хорошими помещениями над самими воротами. Здесь, в большой комнате, спали все гости. Как Саймон знал, низкие деревянные кровати были удобными, с веревками, поддерживающими толстые паласы, и он с нетерпением ждал возможности снова забраться под одеяла. Казалось, прошло слишком много часов с тех пор, как этот чертов прислужник поднял его с известием об убийстве Уолли.
  
  Лишь немногие из остальных, с благодарным облегчением отметил Саймон, храпели. Осторожно и тихо ступая между кроватями и телами, он подошел к кровати, на которой спал прошлой ночью, надеясь, что она может быть пуста, но даже в полумраке он чувствовал, что там был кто-то еще. По крайней мере, это было впервые с момента создания монеты. В других случаях, когда он приходил навестить настоятеля, его заставляли делить с ним почти каждую ночь. Однако от его спутника не доносилось ни грохочущего храпа, ни ворчания, и за это он был очень благодарен. Когда он развязал чулки, стянул ботинки и снял рубашку и майку, он хихикнул про себя. Он задавался вопросом, может ли его партнер по сну испортить воздух ночью, но теперь он понял, что если кто-то из них и мог это сделать, то это был бы сам Саймон после такого количества сытной еды и вина.
  
  С этими размышлениями он забрался под одеяла и лег, закинув руки за голову. Другой мужчина в кровати что-то проворчал во сне и перевернулся на другой бок, но Саймон не обратил на него внимания. Он снова задумался о бедном Уолли. Лицо и тело мертвеца всплыли в его сознании, и с дрожью отвращения он тоже перевернулся, как будто мог так легко спрятаться от пристального взгляда опустошенных глаз Уолли.
  
  
  Джерард побежал через двор. Что-то подсказало ему, что там был кто-то, кто видел его. Он был уверен в этом. Вероятно, это был тот проклятый зануда Питер. Он был там, ожидая Джерарда, точно так же, как и в прошлый раз. Боже! Спасения не было, не в таком замкнутом месте, как это. Это было ужасно; он чувствовал, что каждое мгновение его бодрствования было потрачено на планирование побега, на то, чтобы стать отступником. Ему придется, так или иначе.
  
  Питер уже однажды поймал его. Джерард собирался войти в пекарню, когда появился Раздавщик Милостыни. Это было как раз перед тем, как он выступил с той речью о Милброзе, через день или два после того, как он предупредил Джерарда прекратить воровать, и он стоял, уставившись на прислужника, ничего не говоря, пока Джерард не убежал, чувствуя, что все знают о его преступлениях. Возможно, некоторые из них действительно знали о его преступлениях. Джерард знал, что Реджинальд, послушник постарше, наблюдал за ним, и брат Марк тоже был на его стороне; он пригрозил рассказать аббату.
  
  Но теперь со всем этим было покончено. Джерард поговорил с Авгерусом. Он сказал ему, что больше не будет воровать. Ожерус мог делать все, что хотел – рассказать аббату, рассказать другим братьям, Джерарду было все равно. Управляющий не мог сделать ничего, что заставило бы его чувствовать себя хуже. Что касается Джерарда, он никогда больше не стал бы воровать.
  
  Тем не менее, это был хитро продуманный план. Он мог восхищаться умом Авгера, одновременно ненавидя то, как пожилой человек заманил его в ловушку.
  
  В таком аббатстве, как Тависток, всегда было определенное количество людей, пользовавшихся гостеприимством аббата. Из-за расположения, рядом с одними из лучших оловянных рудников в Европе, некоторые из гостей были богатыми торговцами, оловянщиками или коммерсантами, и часто эти люди приносили тарелки или кубки вместо крупных сумм наличных. Они знали бы, что могут продавать свои металлические изделия за наличные, и, если понадобится, они могли бы выкупить свои изделия позже. Это было проще и безопаснее, чем носить деньги с собой.
  
  За исключением, конечно, того, что, когда Авгерус узнавал, кто самые богатые посетители, он мог легко посоветовать Джерарду, и мальчик забирался внутрь, чтобы взять самые отборные кусочки. Никогда не слишком много и не слишком регулярно. Это может привести к вопросам. Но время от времени, когда Уолли должен был быть в городе, Джерард отправлялся с визитами и приносил Огерусу все, что мог найти. Огерус, в свою очередь, передал бы эти предметы Уолли, который отнес бы их прямо Джосу. Таким образом, даже если бы была жалоба, в Аббатстве не было бы никаких доказательств. Простая, но эффективная схема.
  
  Или так казалось, пока Уолли не умер.
  
  Двор выглядел пустым, но тени, отбрасываемые деревьями, окаймляющими кладбище, были такими темными по сравнению с яркостью местности, освещенной звездами, что он не мог быть по-настоящему уверен. Марк, Питер или другой послушник, вроде Реджинальда – даже сам аббат – могли быть там, наблюдая за ним сейчас.
  
  Нигде не было безопасно.
  
  Эта мысль прогрызла себе дорогу в его мозгу, как червяк прогрызает яблоко. Ему пришлось сглотнуть, чтобы не разрыдаться. Теперь было слишком поздно. Его жизненный путь был определен, и он должен принять последствия. По крайней мере, теперь он удостоверился в своем положении, подумал он, молча сидя за дверью в церковь, ожидая, когда проснутся монахи, чтобы он мог присоединиться к ним, как только отзовут мессу.
  
  Возможно, он вел себя глупо. Возможно, Уолли был убит случайно или его сбил с ног обычный разбойник. Не было ничего, что указывало бы на то, что это как-то связано с ним . Конечно, никто не связал бы Джерарда с Уолли. Нет, это была чушь. В любом случае, ни один монах не смог бы убить. Это было просто безумие. Хотя ни один монах также не должен был воровать, и Джерард был вынужден сделать именно это – другим монахом. И разве не было сказано, что человек, который подстрекает другого к совершению преступного деяния, является преступником, так же очевидно, как и человек, который на самом деле его совершает?
  
  Джерард с несчастным видом шмыгнул носом. Поначалу было забавно брать буханки, но он не представлял, насколько все обострится. И когда Огерус схватил его за плечо, когда он спрыгивал с высокого подоконника с вещами в руке, он думал, что все было хорошо; только позже он осознал свою ошибку. К тому времени было слишком поздно.
  
  У Ожера были большие планы на него. Он не собирался рассказывать аббату и терять такого полезного вора.
  
  
  Брат Марк сальсариус закрыл ставни и вернулся к низкой кровати, но он не был готов спать, увидев, как Джерард пробирается через двор. Вместо этого он сел на край своей кровати, уставившись на свечу, колеблемую легким ночным ветерком.
  
  Мысль о том, чтобы рассказать аббату о кражах Джерарда, была неприятной, но, вероятно, необходимой. В последнее время прислужник воровал слишком много вещей, и он не мог остановиться, потому что, как хорошо знал Марк, Огерус подталкивал его к воровству, а Огерус хотел, чтобы деньги продолжали поступать в его казну. Говорить о чужом преступлении было не по правилам, и до сих пор Марка это не слишком беспокоило, но ситуация выходила из-под контроля. На карту могла быть поставлена репутация Аббатства.
  
  Авгер был жадной душой. Марк ценил его, потому что Управляющий был источником много полезной информации об аббате и мыслях аббата, но Марк не сомневался, что, если он доложит об Ожересе и Джерарде аббату Роберту, он вскоре познакомится с заменой Ожереса и найдет его во всех отношениях таким же надежным, каким был Управляющий.
  
  Марку не нравился Огерус. На самом деле ему тоже не нравился Джерард. Те, кого он действительно не любил, были другие, люди вроде оловянщика, который потерял свои тарелки. Дурак заслужил их потерю. Марк подошел к своему кувшину и налил добрую порцию вина, пока раздумывал. У оловянщика было достаточно денег, чтобы жить, но он все еще пытался заработать больше. Это было против Божьих правил, точно так же, как и жизнь Марка до того, как он пришел в Аббатство.
  
  Точно так же, как Уолвинус нарушил Божьи правила. Марк знал о нем некоторое время. Однажды ночью он увидел, как Огерус размахивал веревкой с привязанным к ней маленьким мешком, а позже увидел Уолли, идущего из сада с чем-то похожим на тот же мешок. Легкий перенос. Марк задавался вопросом, что бы теперь делал Авгер, не имея сообщника, который мог бы забрать его украденное добро.
  
  Тогда, конечно, Марк не понял, что это украденная собственность. Никто из гостей аббатства не жаловался. Только потому, что этот жадный оловянщик пошел ныть к аббату этим утром, Марк понял, что он видел. Он нашел Джерарда, который прятался поблизости, это было правдой, но он не понял, почему парень был там. Теперь это имело смысл. Джерард забирал чужие вещи, Огерус передавал их Уолли, и тот продавал их дальше. Простая и эффективная цепочка.
  
  Уолли заслужил наказание. Несомненно, он соблазнил Огеруса и Джерарда на преступление. Уолли заслужил свою судьбу. Без сомнения, со смертью Уолли воровство прекратится. Возможно, Ожерус и Джерард осознали бы ошибочность своих поступков и попросили бы прощения.
  
  Марк допил вино и откинулся на спинку стула. ДА. Не было смысла бежать к настоятелю с рассказами. Лучше подождать и посмотреть, что произойдет.
  
  
  Все еще не заснув, Саймон снова перевернулся на спину и лежал, уставившись в потолок. Лампа снаружи, во дворе, отбрасывала бледный, мерцающий желтый свет, который отбрасывал пыльную паутину, делая их похожими на маленьких призраков на фоне побеленного потолка; он пытался потерять сознание, наблюдая за их танцем, но знал, что это не сработает. Вместо этого он повернулся лицом к маленькому алтарю, установленному там для удобства гостей, и пробормотал молитву, но и это не навеяло сон.
  
  В комнате было душно, жарко и влажно, а его мочевой пузырь был полон. Выругавшись про себя, он встал и подошел к окну, которое выходило во двор. Он тихо опустил ставень и собирался облегчиться, когда увидел темную фигуру, проходящую по двору. Это был монах, но даже на таком расстоянии он мог видеть, что это не тот человек, которого он видел ранее. Этот монах был высоким, хотя и слегка сутуловатым, совсем как брат Питер, Раздающий Милостыню.
  
  Саймон наблюдал, как он прошел от Водяных ворот вокруг свинарников и через двор, двигаясь бесшумно, как большая кошка, медленно и точно. Только когда монах скрылся из виду, он, наконец, помочился, кряхтя, когда отряхивался досуха. Для монаха это было необычное время бодрствования, подумал он, но тогда, возможно, у Раздающего Милостыню были какие-то особые обязанности, о которых он не знал.
  
  Удовлетворенный своим выводом, он зевнул, задвинул ставень и поплелся обратно к своей кровати.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Дождь разбудил Джос Блейкмур. Соломенная крыша на его крыше была тихой, и даже в самый сильный ливень он мог спокойно спать, но его сосед, сапожник, в день чеканки поставил под его окном несколько коробок, наполненных битыми горшками, и теперь дождь, обрушивающийся на них, создавал такой грохот, что Джос не мог уснуть. Некоторые люди могли бы подумать, что это музыкальный звук, но для Джос это была какофония; не более привлекательная, чем хор tom cats.
  
  Он снова и снова переворачивался в своей постели, натягивая одеяла до подбородка, накрывая голову подушкой, но ничто не могло заглушить этот непрекращающийся скандал. В конце концов, он лежал с открытыми затуманенными глазами, уставившись в закрытое ставнями окно, ожидая рассвета.
  
  Это было бесполезно. Он сердито поднялся, натягивая рубашку и рейтузы и выбирая свою третьеразрядную тунику и старое пальто, потому что теперь чеканка была закончена, и ему нужно было заняться другой работой. Однако сначала он разберется с соседом.
  
  Спускаясь по лестнице, он увидел Арта, своего слугу, спящего на скамье у огня, и пинком разбудил его. Когда парень не сразу поднялся, а лег на спину, потирая глаза, Джос опрокинул скамью, а вместе с ней и мальчика. Пояс Арта лежал рядом с его одеждой на полу, и Джос подобрал его, хлеща по спине и бокам ребенка, пока тот выл, спеша на четвереньках к стене, где он скорчился, закинув руки за голову, умоляя Джос остановиться.
  
  Это, по крайней мере, заставило Принимающего почувствовать себя немного лучше. Он швырнул ремень в мальчика и гордо вышел из комнаты. Для слуги не было оправдания оставаться спящим, когда его хозяин бодрствовал.
  
  В холле он выбрал клуб "терновник", затем открыл свою дверь. Выйдя на улицу, он встал под глубоким карнизом и уставился на коробки, стоящие у его стены. Джеффри Коблеру не следовало оставлять их там. Он выбросил их в день чеканки. Его захлестнул гнев. Его сосед был эгоистичным, бездумным ублюдком! Но чего еще можно было ожидать от такого дурака, как Джеффри, новичка из Эксетера или откуда-то еще, проклятого иностранца .
  
  Вот почему он мог позволить себе только часть . Когда Тогдашний настоятель Тавистока сотни лет назад превратил его в Город, земля здесь была разделена на 106 равных участков, называемых мессуажес . У половины были свои сады, и одним из них владел Джос; у других садов не было, и они были разделены на две группы, одна из которых обладала гражданскими правами на освобождение от пошлин и других льгот, в то время как другая половина была ‘лишена свободы’. Хотя оба платили Аббатству одинаковую арендную плату, то, что без свободы, естественно, было дешевле купить, вот почему сапожник мог позволить себе свою жалкую собственность. Он не мог позволить себе такое заведение, как у Джос.
  
  Дверь мужчины все еще была заперта. Джос забарабанил в нее, ожидая ответа, и когда ничего не шевельнулось, он постучал по деревянным доскам своей дубинкой.
  
  ‘Кто это? Чего ты хочешь?’ - послышался сонный голос Джеффри.
  
  ‘Открой эту дверь, ты, дерьмо!’ - взревел Джос.
  
  ‘Я не открою это тому, кто так кричит в это время утра’.
  
  ‘Ты откроешь эту дверь, или я взломаю ее!’ Характер Джоси, всегда вспыльчивый, был подогрет непокорностью его соседа. Слабый, слабоумный тарс! ‘Ты хочешь оставить свой мусор здесь, где он разбудит твоих соседей, не так ли?" Я научу тебя засовывать это мне под карниз, ты, огромная разбухшая бадья сала, ты, свиное дерьмо, ты, пердящий пузырь!’
  
  Теперь рядом с ним была толпа людей, все пытались наблюдать, избегая самого сильного дождя, и он указал своей дубинкой на дверь. ‘Этот незаконнорожденный сын полоумной свиньи из Винчестера не имеет никакого отношения к делу. Послушайте это! Как кто-то может спать с такой ракеткой? Этому кретину следовало бы убрать свое барахло. Пусть он отнесет это на помойку, а не оставляет здесь, чтобы раздражать своих соседей.’
  
  ‘Это не моя вина’. Голос Джеффри звучал как бестелесный. ‘Я никогда не клал это туда. Это сделал кто-то другой’.
  
  ‘Ты говоришь, что это не твой мусор, ты, лживый сын лисы?’ Джос взревел.
  
  ‘Это мои вещи, но я никогда их туда не клал. Я оставил их у своей двери, но я приведу их в порядок, как только у меня будет время’.
  
  ‘Выйди сюда и сделай это сейчас, ты...’
  
  Другие в толпе услышали достаточно. Двое мужчин обменялись взглядами, а затем подошли к Джос. Согласно условиям Откровенного соглашения, каждый мужчина нес ответственность за поддержание мира, как своим собственным поведением, так и за то, чтобы другие не нарушали этот мир. Если бы они этого не сделали, все сообщество могло быть оштрафовано.
  
  ‘Давай, мастер Блейкмур. Убери свою дубинку и возвращайся к себе домой’.
  
  ‘Убери от меня свои руки! Я хочу, чтобы этот ублюдок был здесь, и я размозжу ему голову’.
  
  ‘Я не выйду. Я не выйду!’
  
  Джос резко зарычал от ярости. Измученный, его глаза горели, голова кружилась, в животе тошнило, и все это из-за этого ублюдка. Прыгнув вперед, размахивая терновником, он со всей силы ударил им в дверь, и дерево со зловещим треском раскололось. Прежде чем он успел замахнуться во второй раз, дубинку схватили и вырвали у него из кулака, и он повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с пятью мужчинами, все из которых наблюдали за ним с суровыми выражениямилиц.
  
  ‘Оставь его в покое, Блейкмур. Может, он тебе и не нравится, но он не причиняет никакого вреда. Что на тебя нашло?’
  
  ‘Прислушайся к этому грохоту! Ты мог бы проспать все это?’ Джос зарычала.
  
  "Это не разбудило меня", - сказал Эндрю, который жил напротив Джос. "Ты разбудил, судя по всем этим крикам’.
  
  "О, что ж, мне очень жаль!’ - усмехнулся приемник.
  
  ‘Если Джеффри перевезет все это сегодня, ты будешь доволен?’ - спросил Эндрю.
  
  ‘Я хочу, чтобы он был здесь сейчас же!’
  
  ‘Ты только будешь драться с ним и нарушишь мир. Мы этого не допустим, Джос’.
  
  ‘Приведите его сюда!’
  
  Эндрю изучал его. Он был крупным мужчиной, из тех, кто выглядел так, как будто двигался очень медленно, но, хотя его разум, как правило, не работал слишком быстро, его тело было способно на удивительные всплески энергии. Его темные глаза были спокойными, а не глупыми, и теперь он кивнул в сторону мужчины рядом с Джос. "Мы можем пригласить его на свидание, и вы с ним помиритесь. Я не позволю тебе драться.’
  
  ‘Я сделаю то, что хочу", - сказала Джос.
  
  ‘Ты будешь делать то, что тебе сказано, если не хочешь предстать перед судом аббата, дурак", - твердо сказал Эндрю.
  
  После обещаний о его безопасности, из-за двери появилось нервное лицо Джеффри. Он рассыпался в извинениях, настаивая на том, что понятия не имел, что беспорядок снаружи здания расстроит его соседа, клялся, что все это перенесет позже, чем днем, и со всеми людьми вокруг него Джос позволил взять его за руку, в то время как оба согласились, Джос неохотно, поддерживать мир.
  
  Покончив с этим, Джос сплюнул на землю и вырвал руки из рук соседей, которые удерживали его, откусил большой палец у двери Джеффри и потопал обратно к своему дому. Его слуга, Арт, стоял в дверях, нервно наблюдая. Когда Джос прошел в свой зал и сел в свое кресло, Арт поспешил туда и подбросил в огонь трут и ветки, затем начал раздувать, раздувая искру в пламя.
  
  Джос знал, что это на него не похоже - вот так срываться с места. Обычно он мог держать свой нрав под контролем, по крайней мере, когда был на публике, но сегодня он чувствовал, как будто вокруг его лба натянулась повязка. Давление нарастало в нем, и оно требовало освобождения.
  
  Он постучал ногой по полу. С самого начала были проблемы с Сарой. Эта бесполезная рыдающая сука не могла смириться с тем, что их отношения закончились. Она поверила его признанию в любви.
  
  Бедная шлюха думала, что сможет уговорить его жениться на ней в обмен на секс – что ж, она поняла свою ошибку, да. За кого она его принимала – за какого-то светлоглазого юнца с мозгами в затылке? Ну, он таким не был. Он был Джосом Блейкмуром, и он брал то, что он хотел, когда он хотел. Она пыталась шантажировать его, говоря, что беременна, что расскажет всему городу, что он отец ребенка, и он рассмеялся. Это было по поводу чеканки. Глупая девчонка. Как будто ее угрозы могли навредить ему !
  
  А потом этот кретин Уолли попытался припугнуть и его, дурака, на следующее утро после чеканки. Джос увидел его первым делом на улице возле дома Джоса и кивнул ему, как кивнул бы любому другому парню. Уолли отвел взгляд, как будто ему было стыдно, что он узнал его, но затем он выглядел так, словно собрался с духом обеими руками и поманил Джос в переулок. Джос думал, что у него есть еще немного оловянной посуды или что-то в этом роде, но нет, сын осла просто хотел убедить Джос оставить Сару в покое. Уолли сказал, что он играет с ее чувствами.
  
  Столько времени потребовалось, чтобы гнев Джоси разгорелся. Он схватил Уолли за горло и избил его. Ах, но это было приятно ! Он ударил Уолли головой о камни стены, затем ударил его по лицу и груди.
  
  ‘Не говори мне, с кем я могу встречаться, ублюдок! Когда-то я был твоим учителем, и если ты мне не предан, я убью тебя. Помни это!’
  
  Однако сейчас его беспокоили другие дела. Весь город гудел от историй о смерти Уолли. Он ушел, и ничего страшного. Джос заметил, как он поглядывает на монеты. Он подозревал. Прекрасно, но это означало, что Джос должен найти нового курьера из Аббатства. Он не осмелился прекратить свою торговлю с Авгером, потому что ему нужно было восполнить крупную недостачу на счетах Города. Деньги, которые он взял, он тоже потратил, и теперь он должен приобрести еще, чтобы пополнить казну Города. Каким-то образом ему придется связаться с Авгуром. Возможно, он мог бы пойти и забрать вещи сам, а вместо того, чтобы снова нанимать кого-то другого.
  
  Арт убедил огонь разгораться, и поленья весело потрескивали. Поверх них он подложил одно или два обугленных полена, оставшихся с прошлой ночи, и поспешил за сковородкой.
  
  Джос смотрел ему вслед с кислым выражением, исказившим его черты. Он хотел причину, чтобы взорваться, но Арт не давал ему оправдания. На самом деле, Джос был больше зол на себя, чем на Арта. Его порыв крикнуть в дверь Джеффри был безумием; более того, в этом не было необходимости. Теперь он мог это видеть. Глупо. Гораздо разумнее подождать до тех пор, пока Джеффри не встанет на ноги, и подстеречь его, избить маленького засранца до полусмерти так, чтобы он даже не понял, кто это был и почему. Впадать в такую ярость без причины было нелепо. Он никогда не должен был позволять своим соседям видеть, как он теряет контроль. Это, конечно, из-за недостатка сна.
  
  Арт вернулся с дровами, затем поставил сковородку над огнем. Пока он работал, Джос молча наблюдал за ним. И он увидел, как взгляд Арта переместился на его буфет.
  
  ‘Принеси мне еды, мальчик!’
  
  Арт мгновенно поднялся и метнулся в кладовую, вернувшись с подносом, на котором он разложил буханку хлеба, кувшин с миской для питья и несколько кусков мяса. Джос подождал, пока парень выложит все это на стол, а затем сжал кулак и ударил им Арта в живот. Он слышал, как дыхание со свистом вырывается из его легких, видел, как глаза парня широко раскрылись, рот приоткрылся, спина выгнулась. Джос бесстрастно наблюдал, как его слуга рухнул на пол, одной рукой дотянувшись до края стола, цепляясь за него, в то время как его рвало и он кашлял, отчаянно пытаясь глотнуть немного воздуха, в то время как его лицо покраснело, а все тело сотрясала дрожь.
  
  ‘Я иду раздобыть настоящей еды, ты, бесполезное кошачье дерьмо. Когда я вернусь, я хочу, чтобы здесь было чисто.’ Джос сильно ударила ногой, один раз, и парень рухнул, сжимая и разжимая руку среди камышей и грязи, которые были разбросаны повсюду. Когда его вырвало, Джос улыбнулся про себя. ‘И не пялься так на мой буфет, мальчик. Если я когда-нибудь узнаю, что ты был внутри, я отрежу тебе язык и скормлю его кошкам. Понял меня?’
  
  Покидая свой дом, улыбка не сходила с его лица. Она все еще была на нем, когда он вошел в маленькую кондитерскую в начале своей улицы. Он чувствовал себя намного лучше из-за того, что ударил кого-то. Он всегда находил, что насилие отлично успокаивает душу.
  
  
  Когда Джос начал колотить в дверь своего соседа, Джерард выходил из церкви вместе с другими участниками хора. Пока монахи шли в большое восьмиугольное здание капитула, чтобы обсудить дела аббатства, он зашел в пекарню, чтобы забрать хлеб. Как простому прислужнику, Джерарду не разрешалось наблюдать за обсуждениями монахов.
  
  Все монахи поддерживали бедняков Города. Прокаженным в Маудлине выдавали по два пенса каждому в качестве еженедельной пенсии, и были щедрые пожертвования в виде всей поношенной одежды и обуви аббатства, а также излишков еды, которые раздавались беднякам у ворот, но также аббатство раздавало свежий хлеб, как правило, семьям монахов и послушников, и сегодня была очередь Джерарда собирать еду.
  
  Пекарня была небольшим зданием у стены у реки, недалеко от Водных ворот, и Джерард шаркал ногами по грязи двора, обдумывая свою проблему, пока шел к ней.
  
  Раздающий милостыню Питер был в пекарне и позвал Джерарда. Его голос напугал прислужника, и он оглянулся, подумывая о бегстве, но затем понял, что вокруг было слишком много людей, чтобы Питер мог подумать о том, чтобы причинить ему боль.
  
  Монах одарил его кривой улыбкой. ‘Ты не хочешь поговорить с человеком постарше вроде меня? Да, и я полагаю, что я бы тоже не стал этого делать, когда был в твоем возрасте, парень. Нет, есть слишком много других вещей, чтобы заинтересовать такого молодого парня, как ты, не так ли?’
  
  ‘Я здесь, чтобы собрать хлеб, брат’.
  
  ‘Тогда ты можешь помочь мне разносить хлеб по округе нуждающимся, не так ли?’
  
  ‘Я думал, брат...’
  
  ‘Да, хорошо, мы с братом Эдвардом договорились сменить наши обязанности. Он чувствовал себя не очень хорошо, поэтому пошел посидеть и помолиться, а я отнесу хлеб с вами. А что, ты не возражаешь, если я помогу, не так ли?’
  
  Невежливо буркнув что-то в знак согласия, Джерард взял корзину, полную буханок, которую поставил перед ним помощник пекаря, и последовал за Раздающим Милостыню через главные ворота туда, где ждали нищие.
  
  Было странно наблюдать за стариком, подумал Джерард. Все нищие могли видеть его, кроме Слепого Бана, конечно, и все они вздрагивали всякий раз, когда он поворачивался к ним, избегая его отвратительно искаженного лица с этим ужасным шрамом. На самом деле, Джерард подумал, что Питер выглядел так, как будто он должен был быть здесь, живя среди нищих, а не быть монахом внутри. Почему-то он выглядел слишком поврежденным, чтобы быть одним из Избранных самим Богом.
  
  Когда пестрая толпа бедняков рассеялась, крепко сжимая в грязных кулаках свои щедроты, Питер взглянул на него. ‘Тогда лучше отнеси остальные буханки Плаксе, парень’.
  
  ‘Да’.
  
  Питер бросил взгляд на прислужника, когда они направлялись к больнице Святой Марии Магдалины, которая располагалась в самой западной точке района; больнице для прокаженных. Раздающий милостыню был настоятелем больницы, просто еще одна из обязанностей, которая выпала на долю Питера.
  
  ‘Должно быть, ужасно быть прокаженным, быть официально объявленным мертвым’, - сказал он через несколько мгновений, учитывая их тяжелое положение. Бедным душам было мало чем занять свои умы, кроме медленного распада и смерти, которые их ожидали.
  
  ‘Да, брат", - сказал Джерард.
  
  ‘Они теряют всю семью, все имущество. Их воля исполняется так, как если бы они были мертвы. Я полагаю, что преступник тоже теряет все, но, по крайней мере, преступник может бежать в другую страну и начать новую жизнь. Прокаженному больше нигде не рады. Он должен оставаться в своем приходе, где, как он знает, должен получать пенсию и питание.’
  
  Джерард хмыкнул. Слова Раздающего Милостыню казались слишком близкими для утешения. Большую часть предыдущей ночи он провел в тревоге, обдумывая, что он мог бы сделать – что он мог сделать, – чтобы выпутаться из этой передряги, и бегство было одним из вариантов, который ему понравился.
  
  ‘ Странно, что того шахтера нашли мертвым на пустоши, ’ продолжил Питер.
  
  ‘Да. Да благословит Господь его душу’.
  
  ‘Да. Сомневаюсь, что многие захотят это сделать. Не тогда, когда услышат о его ремесле, а?’ Питер внезапно устремил на него взгляд, одновременно яркий, знающий и печальный.
  
  Джерард, запинаясь, спросил: "Его ремесло? Он был жестянщиком, не так ли?’
  
  ‘Да, я полагаю", - невозмутимо сказал Питер. ‘Хотя и странно. Он проводил много времени в здешних садах, недалеко от стен’.
  
  ‘Какое это имеет отношение ко мне?’
  
  ‘О, ничего. Ничего", - сказал Питер. ‘Я просто удивился, почему он так часто ходил туда по ночам. Ты знаешь, что я долго не сплю? Мне часто приходится вставать посреди ночи и прогуливаться по Большому Двору или вдоль стен. Вы были бы удивлены тем, что видите поздно ночью.’
  
  Джерард почувствовал, как его сердце заколотилось. Он был уверен, что Питер косвенно предупреждает его, но он не мог говорить. Он знал, что Огерус всегда завязывал украденные вещи в маленький мешочек и подвешивал его на веревке к маленькому окну в собственной квартире настоятеля, а Уолли приходил и забирал их. Уолли так ему и сказал.
  
  Их дружба была короткой, но в некотором смысле Джерард чувствовал себя ближе к Уолли, чем к кому-либо другому. Однажды Огерус повел Джерарда в таверну, и Уолли был там. Пока Джерард наблюдал, Стюард передал Уолли маленький кошелек, и Уолли наполнил его монетами. Позже, когда Огерус вышел отлить на улицу, Уолли и Джерард коротко поговорили и обнаружили друг в друге родственные чувства. Джерард скучал по своей семье и чувствовал себя вынужденным заниматься кражами, и почему-то у него сложилось впечатление, что Уолли чувствовал то же самое.
  
  ‘Ты знал, что он не находил тин больше года?’
  
  Слова Питера вернули его в настоящее. ‘Почему я должен это знать?’
  
  ‘ Обычная болтовня, не более. И все же я подумал, что ты, возможно, слышал. Должно быть, трудно поддерживать тело и душу вместе без денег. Человек может стать вором.’
  
  Джерард ничего не сказал, но упрямо отвел взгляд.
  
  ‘Странно, что он мертв, там, наверху, так далеко от всех, и к тому же на пути аббата. Совсем как Милброза. Ты помнишь ту историю, которую я рассказал? О том, как был создан Путь аббата?’
  
  ‘Да, но я не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне", - выпалил Джерард.
  
  ‘Ах, какое это может иметь отношение к такому молодому парню, как ты? Тебе не разрешают выходить, не так ли? Нет, ты не мог убить того парня, не так ли? Я думаю, - сказал Питер, взглянув на солнце, чтобы определить время, - это, должно быть, были те путешественники.’
  
  ‘Путешественники?’ Джерард запнулся. ‘Какие... путешественники?’
  
  ‘Разве ты не слышал?’ Сказал Питер, направляясь на запад, к "Плаксе". ‘Их там была целая банда. Вероятно, пришли сюда за монетами и убили Уолвинаса по пути – или на обратном пути. Ты не можешь доверять незнакомцам на пустоши, не так ли?’
  
  ‘Кто мог знать об этих людях? Я тебе не верю. Там никого не было, Уолли погиб просто случайно. Кто-то подумал, что он богатый шахтер, вот и все’.
  
  ‘Возможно, на пути к чеканке монет?’ Спросил Питер.
  
  ‘Куда еще он мог направиться?’
  
  ‘О, я просто подумал, мог ли он быть на обратном пути’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Может быть, кто-то видел его здесь, в городе. Разговаривал с ним. А потом он пошел домой, и по дороге его убили", - задумчиво сказал Питер.
  
  Джерард быстро спросил: ‘И кто эти путешественники? Кто-нибудь их видел? Я о них не слышал’.
  
  ‘Я видел их. В тот день я был на вересковых пустошах", - сказал Питер.
  
  Джерард почувствовал, как его сердце остановилось, услышав мягкий тон монаха, и когда он взглянул на лицо Питера, он увидел вспышку проницательности в глазах старика, за которой вскоре последовала понимающая ухмылка. Он говорил, чтобы спровоцировать, и ему это удалось.
  
  "Так ты убил Уолли?’ вот что хотел сказать Джерард, но только сейчас, глядя в эти яркие, проницательные глаза, он почувствовал, что у него пересохло в горле.
  
  Он был в ужасе.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Кондитерская, в которую вошел Джос, была небольшим одноэтажным зданием, без верхней комнаты, как во многих других заведениях на улице, но это никак не повлияло на Ноба Кинга, также известного как Ноб Бейкер и Длинный Ноб, по иронии судьбы, из-за его невысокой и округлой фигуры. Ему было все равно. Люди могли называть его как угодно, как он считал, до тех пор, пока они оставляли его в покое, чтобы он мог заниматься тем, что у него получалось лучше всего, то есть готовить.
  
  Он и его жена Сисси приехали сюда много лет назад, совершив трудное путешествие с далекого севера, когда им обоим было за двадцать, намереваясь начать новую жизнь, и до сих пор они были очень успешны. Ноб нашел небольшое местечко, в котором можно было открыть лавочку, и со своим скудным запасом пенни арендовал его у аббата. В то время в городе было всего две другие кондитерские, и хотя Нобу приходилось много работать, вскоре у него появился хороший клиент èле и он чувствовал себя так, как будто никогда и нигде не жил, кроме как здесь, в Тавистоке.
  
  Сисси была веселой, постоянно улыбающейся женщиной, родом из Девоншира, поэтому возвращение в графство казалось ей вполне естественным. Хотя люди косо смотрели на них двоих, когда они впервые приехали, Тависток был достаточно дружелюбным городом, и за короткое время они почувствовали себя как дома. Ноб оставался в задней части своего магазина, потея над своим огромным котлом, жаровнями и духовкой, в то время как Сисси передавала приготовленные пироги со своего стола на козлах в руки своих покупателей. Это было легко и прибыльно. Никогда так не было, как во время пяти выпусков монет каждый год. Они неплохо устроились здесь, и их сын и две дочери были свидетельством их счастья.
  
  ‘Давай, девка! Мне нужно снять это с огня", - позвал Ноб.
  
  Веселый парень с блестящими голубыми глазами и рыжеватой бородой, он был одет небрежно, в короткую тунику, отмеченную тысячью жировых выпуклостей, в то время как его руки были защищены рваной и изношенной рубашкой. Через веревку, которая охватывала его живот, была продета ткань, служившая фартуком, "и чтобы защитить меня, козлы!", как он часто радостно заявлял.
  
  Крикнула Сисси: ‘Хорошо, хорошо, ты, старый дурак. Я ненадолго", - и вернулась к разговору с Сарой.
  
  Ноб видел, что она говорит, но позволил ей продолжить. Сисси привлекала женщин, нуждающихся в совете, как пламя свечи привлекает мотыльков. Вчера это была Эмма, а теперь, очевидно, Саре нужна была помощь.
  
  Теперь, когда Сара овдовела, она всегда искала дружбы то одного, то другого мужчины, и Ноб не сомневался, что его жена давала дружеские и, вероятно, давно запоздалые советы о том, как избавиться от своих последних поклонников. Их всегда было больше одной, что неудивительно, когда мужчина рассматривает ее длинное, гибкое тело, стройные бедра, тонкую талию и набухающие груди. И все это, как сказал себе Ноб, под прекрасным ореолом клубнично-золотистых волос, раскосых, веселых зеленых глаз и этих сочных губ, ярких, красных и мягких, как лепестки розы. Она была чертовски хороша собой.
  
  Судя по всему, Сисси собиралась побыть с ней какое-то время, поэтому Ноб сам снял пироги с огня и поставил их остывать на большой деревянный поднос, после чего отнес на козлы.
  
  ‘Ну что, девочка’, - позвал он. ‘Это еще разговор о мужчинах или нет?’
  
  ‘Заткнись, Ноб. Если хочешь быть полезным, принеси нам кувшин воды", - коротко бросила Сисси.
  
  Ничего отвратительного, потому что сбоку от бочки с водой стояла вторая, наполненная элем, Ноб подтянул веревку, понюхал и вышел.
  
  "Нобель!’
  
  Он просунул голову в дверной проем. ‘ Да, моя маленькая горлица?’
  
  ‘Хватит твоей болтовни. И не опорожняй бочонок с элем, пока ты там’.
  
  Кряхтя, он снова потянул за свой веревочный пояс. Поскольку Сисси уже повернулась к нему спиной, эффект был несколько утрачен, но он скосил глаза на Сару. ‘А, Сара? Как так получается, что все эти парни всегда пускают на тебя слюни, а? Скажи им, что ты моя, девочка, и они оставят тебя в покое. Никто из них не стал бы общаться со мной, девочка.’
  
  Сара слабо улыбнулась ему, и он подмигнул и усмехнулся, прежде чем направиться к своей бочке, размышляя о том, что она выглядела более расстроенной, чем обычно, когда страдала от неприятностей с мужчиной.
  
  Сидя со своим большим глиняным рогом для питья в руке, он вытер пот со лба и верхней губы, затем с волос на затылке, используя свою ткань. Набросив ее на плечи, он откинулся на спинку стула.
  
  Это была долгая дневная работа, приготовление пищи. Встал до рассвета, чтобы разжечь первый из костров, затем смешал муку и воду, чтобы получилась паста, и оставил ее на некоторое время отдохнуть, прежде чем раскатать маленькие кондитерские гробики и наполнить их. Некоторые любили простое мясо – говядину, свинину, курицу, жаворонков или дроздов; другие любили густые подливки или желе. У него всегда была половина телячьей головы и потроха, которые варились в одном котле для приготовления подливки, в то время как копыта животного тушились в другом для желе. Неважно, Нобу нравилась его работа, и с прибылью от чеканки монет на прошлой неделе они с Сисси заработали достаточно денег, чтобы дожить до большой чеканки поздней осенью. Это будет последним на некоторое время, и денег, которые он сэкономил с этого момента, вместе с прибылью от следующего, должно было хватить им на зиму.
  
  Нет, подумал он с довольной отрыжкой, ему не о чем было беспокоиться. Дрова на зиму были заготовлены. Их последняя пара свиней была готова к забою и засолке, а цыплята, которые перестали приносить достаточное количество яиц, уже были отмечены в его уме. На эту зиму им хватило. Слава Богу, подумал он, добродетельно перекрестившись и взглянув вверх, в этом году урожай был лучше. Последние несколько лет не были хорошими. Никто не голодал, но стоимость еды все еще была слишком высока.
  
  Допив эль, он налил в чашу воды и, спохватившись, взял вторую чашу и кувшин с дешевым вином. Бедняжка Сара выглядела так, словно ей не помешало бы выпить.
  
  Но Сара уже ушла, когда он вернулся в свой зал.
  
  ‘Опять проблемы с той девушкой?’ спросил он.
  
  ‘Когда у нее не бывает неприятностей?’ Мрачно сказала Сисси.
  
  Ноб кивнул, ожидая.
  
  В магазине в данный момент не было покупателей, чтобы послушать, поэтому Сисси продолжила: "Она думает, что у нее скоро родится ребенок’.
  
  ‘Сколько их будет?’
  
  ‘Ты знаешь. Есть Рэнналф, Кейт, Уилл, и теперь она считает, что у нее будет еще один. Пропустила свое время в этом месяце и в прошлом. Она вне себя, бедняжка, потому что ее мужчина мертв уже два с лишним года, так что люди узнают, и что тогда произойдет?’
  
  ‘Кто отец?’
  
  ‘Не сказала бы. Кто-то, кто не женат, - сказала она, - но это не имеет значения, не так ли?" По ее словам, она думала, что он собирается предложить ей жениться, но после того, как он переспал с ней в последний раз, он выставил ее вон и посмеялся над этой идеей. Его обещание ничего не значило, и свидетелей не было. Уже трое детей, а теперь еще и этот, ’ вздохнула Сисси. ‘Она из тех, кто принимает комплимент так, словно за него нужно платить. Скажи ей, что у нее красивые волосы, и она спросит, хочешь ли ты ее постель или свою собственную.’
  
  ‘Никогда не спрашивал меня", - невинно сказал Ноб.
  
  ‘Ноб, в тот день, когда ты заметишь чьи-то волосы, я стану монахиней", - язвительно сказала она, подходя, чтобы смахнуть крошки со стола перед ней.
  
  Ноб вернулся к своей печи, взял лопатку и бросил внутрь свежий уголь. Он протянул длинную лопату, чтобы собрать оставшиеся старые угли, чтобы добавить их к свежей куче, и использовал свои мехи, чтобы разогреть массу до здорового красного цвета. Как только пирог некоторое время находился в центре духовки, он снова разгребал угли и выкладывал свежие пироги на горячий пол духовки.
  
  Сара была симпатичной девушкой, но, по мнению Ноба, ее мозги прочно засели между ног. Она была замужем за молодым птицеводом, но он погиб, упав в колодец после того, как однажды вечером выпил слишком много эля, и у нее ничего не осталось, кроме двух его детей и растущего живота. Не имея денег, она была вынуждена продать дом и зависеть от благотворительных инстинктов своего брата Эллиса, соседей и прихода. Тогда она впервые заговорила с Сисси.
  
  Все молодые женщины в городе знали Сисси как обладательницу дружелюбного и непредвзятого слуха. Девушки могли пройти и проходили мили, чтобы рассказать Сисси о своих бедах, зная, что обычно она не дает советов, но с пониманием выслушает и обнимет их, если они в этом нуждаются.
  
  Ноб знал, что Сара часто обнималась с Сисси. Проблема была в том, что, хотя она знала, что поступала глупо, продолжая допускать мужчин в свою постель, она не могла остановиться.
  
  ‘Ее называют блудницей", - задумчиво произнесла Сисси, качая головой, и, что в этом редком случае, налила изрядную порцию вина в свой кубок, не обращая внимания на воду.
  
  ‘С ней все будет в порядке, любимая", - сказал Ноб.
  
  ‘Не будь таким глупым. Разве у тебя нет пирогов, которые нужно испечь?’
  
  Ноб усмехнулся про себя. Сисси была в своем обычном настроении. Он неторопливо вернулся к духовкам и начал печь новые гробы, раскатывая немного теста, выкладывая мясо ложкой на середину и накрывая крышку гроба сверху. Прошло несколько минут, и затем он увидел, как ее рука поставила рядом с ним еще один полный рог эля. Он благодарно улыбнулся. После прошлой ночи он не чувствовал, что ему нужно много эля; вода была бы ему больше по вкусу, но сегодня он ни от чего не откажется, не после того, как всю ночь не давал ей уснуть. В этом и заключалась проблема с выходом на улицу и выпивкой. Мочевой пузырь не справлялся так хорошо , как раньше, а потом он тоже пукнул и захрапел, заставляя Сисси быть резкой с ним по утрам, как раз когда он нуждался в небольшом утешении. И если бы он искал немного утешения, когда возвращался домой из таверны, то вскоре понял бы, что она не в настроении.
  
  От этой мысли ему стало немного лучше, и он как раз пробовал обнять ее за талию, когда из магазина раздался мужской голос.
  
  ‘Я хочу мясной пирог. Ты знаешь мой вкус’.
  
  Ноб оглянулся через плечо. ‘ Доброе утро, мастер Джос.’
  
  ‘Повар", - сказала Джос, кивая. Это было самое близкое, к чему мог прийти городской Приемник, чтобы признать пекаря.
  
  Стянув с плеча фартук, Ноб засунул его обратно за веревочный пояс и повернулся, чтобы посмотреть на свой костер. Он должен был подкачать своими мехами, чтобы угли снова загорелись, а затем он сгреб их все подальше, к левой стороне отверстия духовки, рядом с входом, где их жар поднимался и обжигал верх пирогов. Схватив свою кожуру с длинной ручкой, он загрузил в нее сырые пироги и глубоко засунул их внутрь, снова и снова загружая кожуру, пока почти полностью не заполнил духовку. Только после этого он отложил кожуру и потер руки.
  
  ‘Жаждущая работа, вот что", - заметил он.
  
  ‘Это будет долго?’ Резко спросила Джос.
  
  ‘Извините, что еще не готово, мастер. Это не займет много времени. Хотите эля, пока ждете?’
  
  ‘Нет, я посижу снаружи. Позови меня, когда все будет готово’.
  
  Сисси наблюдала за Джосом Блейкмуром, когда он выходил из комнаты.
  
  ‘Что с ним сегодня не так?’ Спросил Ноб. ‘Обычно он более вежлив, чем сейчас’.
  
  ‘Любой бы подумал, что у него что-то на уме", - сказала Сисси.
  
  ‘Ха! Я думаю, что он, вероятно, знает’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘О, ничего’.
  
  ‘Давай! Ты что-то знаешь. Что?’
  
  ‘Прошлой ночью в пивной был разговор, вот и все’.
  
  ‘О! Вы, мужчины, худшие сплетники, чем все женщины в городе. Что они сказали?’
  
  ‘Джос - городской приемник, не так ли?’
  
  ‘ Ты знаешь, что это так. Ну и что?’
  
  Ноб почесал волдырь на запястье. Два дня назад в это место попал шарик жира, и оно дьявольски чесалось. ‘Итак, он Получатель, и он должен брать на себя все штрафы и так далее, вести счета и выплачивать то, что причитается Аббатству в конце его срока. Ну, а что, если его рука приблизилась к кошелькам и немного капнуло ему на пальцы? И как только немного капнуло в его засаленные рукавицы, он решил взять еще немного. Что тогда, а?’
  
  ‘Чушь! Джос Блейкмур - вор? Ты выпил слишком много эля на завтрак’.
  
  ‘Ты можешь насмехаться, если хочешь, но я знаю, что слышал", - самодовольно сказал Ноб.
  
  ‘И что ты слышал, муженек?’
  
  ‘Джос не отправлял отчеты за последние пару лет. Зачем ему это делать, если только он не подделал их?’
  
  ‘Только потому, что он плохо разбирается в бумажной работе, это не значит, что он украл из Станнери, не так ли? Яйца Господни, у тебя между ушами нет ничего лучше верескового камня, ты!’
  
  ‘О, в самом деле? Тогда почему он просто не попросит аббата одолжить ему приличного клерка?’
  
  ‘Ноб, ты великий болван, этот человек, вероятно, не хотел, чтобы его друзья и другие горожане думали, что он такой же глупый, как ты! Что, если пойдут сплетни? Вскоре он не смог бы получить кредит у торговцев в городе. Он никогда не смог бы достать еду, не так ли?’
  
  Ноб молчал, уставившись на нее широко раскрытыми глазами. Она ответила на его пристальный взгляд с неожиданной резкостью, и оба посмотрели на дверь.
  
  ‘Я попрошу у него наличных", - пообещала Сисси, складывая руки на своей необъятной груди, как продавщица, запирающая дверь после того, как вышвырнула на улицу бунтующего алкоголика-клиента. И все же, пока она стояла там, она задавалась вопросом. Была одна вещь, о которой Сара ей не сказала, и это было имя мужчины, от которого она забеременела. Обычно, если бы женщина была в ее положении, она бы рассказала все, если бы мужчина отказался ее содержать, и Сисси ожидала, что ей расскажут о личности мужчины, но Сара оставалась застенчивой. Возможно, она все еще надеялась, что он присмотрит за ней и ребенком; не то чтобы он мог это сделать, сказала себе Сисси. Эти мужчины никогда этого не делали. Они давали своим любовницам столько мягкого мыла, сколько, по их мнению, нужно девушкам, а потом убегали как дьяволы.
  
  В следующий раз, когда она увидит Сару, она спросит его имя. Не из любопытства; она хотела знать, собирается ли он примерить это с другой девушкой. Сисси не позволила бы ему сделать это, если бы могла остановить его.
  
  
  Саймона разбудил вскоре после рассвета маленький и нервного вида слуга. Он ненавидел просыпаться в незнакомой постели и гораздо больше предпочитал приходить в себя по нежной настойчивости своей жены Мэг, чем от того, что его тычет в плечо прыщавый юнец, у которого выпали или были выбиты передние зубы. Вероятно, последнее, безжалостно подумал он, когда мальчик поспешно ретировался.
  
  Здесь не было сладкого пробуждения. Никаких нежных поцелуев или мягких, дразнящих ласк со стороны его жены. Вместо этого, когда он зевнул и потянулся, ему напомнили, что он находится в комнате, полной незнакомцев. Вонь из подмышек, от нечистых зубов и гнилых десен, от ног, которые требовали чистки песчаником, а не водой, и отвратительный запах сернистых газов кишечника.
  
  ‘Кому-то нужен врач. У него в заднице дохлая крыса, ’ пробормотал он, поднимаясь с кровати и разыскивая на полу свою одежду, почесывая зудящую нижнюю часть живота и гадая, не блоха ли это. Если так, то это могло исходить от кровати – или от человека, с которым он делил ее прошлой ночью. Хью все еще должен был спать в конюшне, откуда он мог присматривать за лошадьми. Саймон отправил его туда перед тем, как пойти к настоятелю, когда увидел, сколько людей пользуются гостеприимством настоятеля, потому что никогда не было никаких гарантий, что лошадь в безопасности, когда поблизости был вор, но его раздражало, что Саймону приходится искать свою одежду, а не давать ее ему, как обычно.
  
  Он взглянул вниз на мужчину, который был его соседом по постели. Парень все еще спокойно спал, лежа на спине, на его округлом лице играла спокойная улыбка, рот был слегка приоткрыт, демонстрируя один обломанный резец. На его подбородке была темная щетина, в то время как его каштановые волосы имели странный красноватый оттенок на висках, что придавало ему немного выдающийся вид. Он не выглядел и не пах как человек, у которого могли бы завестись блохи, признал Саймон. С его стороны кровати лежал богато украшенный, но хорошо использованный меч для верховой езды, из тех, что рыцари носят в путешествии, достаточно легкий, чтобы не доставлять неудобств на расстоянии, но все еще крепкий и сбалансированный, как хорошее оружие.
  
  Остальные в комнате были менее выдающейся группой. Те, кто приходил за чеканкой монет, ушли, и их заменили люди, которые, судя по их виду, принадлежали к низшему сословию: торговцы всех мастей, один молодой монах, который жаждал ночлега, два оловянщика, которые пришли за чеканкой монет и наслаждались перерывом перед возвращением, и мужчина с неприлично темной шевелюрой и шрамом на груди, а также со смуглыми чертами лица того, кто провел много дней под солнцем и дождем.
  
  Если кто-то из них и был офицером-вербовщиком, подумал Саймон, то это, несомненно, был он. Он брал деньги у одного человека, чтобы не вносить его имя в список, и заменял его именем другого парня, не важно, что второй был запыхавшимся, полуслепым, пьяницей и у него была только одна рука. Деньги имели значение, и ничто другое, и Рядовому, офицеру по набору персонала, выплачивалось вознаграждение за всех людей, которых он брал на работу, независимо от качества.
  
  С этой мрачной мыслью Саймон вышел и обратился за услугами к цирюльнику. Дождь прекратился совсем недавно, и воздух был наполнен свежими, землистыми ароматами. Пахло так, как будто весь город вымыли. Пока Саймон обходил лужи, выглянуло солнце с достаточной силой, чтобы дать ему надежду, что день останется сухим.
  
  Привратник сказал ему, что парикмахера, которого использовало аббатство, зовут Эллис; его можно найти через две улицы отсюда. Саймон нашел его в маленькой комнате рядом с поварней, сразу за пивоварней. Из-за жаровни с раскаленными углями в комнате было неприятно жарко, а сверху кипел котел с водой, на котором болтались полотенца. В нем стояла пара деревянных щипцов с длинными ручками, подпрыгивающих, когда вода пузырилась под тканью, угрожая вытолкнуть щипцы каждые несколько минут, как будто под ними было поймано дикое животное.
  
  Парикмахер Эллис был жилистым мужчиной с зелеными глазами и почти черными волосами. Его овальное лицо, озарившееся легкой улыбкой, когда он увидел Саймона, вселяло определенную уверенность, но более важным, по мнению бейлифа, был тот факт, что монахи заботились о собственном комфорте. Цирюльник, который порезал подбородки аббату, скорее всего, очень быстро оказался бы безработным.
  
  ‘Ага! Мой господин, чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Мне сказали, что вы служите нуждам Аббатства?’
  
  ‘Совершенно верно, мой господин. Хотя обычно я добираюсь туда немного позже в тот же день’.
  
  ‘Хорошо. Мне нужно сбрить бороду. У вас есть бритвы?’
  
  ‘Учитель, у меня есть все", - заявил мужчина, широко раскинув руки. ‘Все, что вам нужно, у меня, Эллиса из Дартмута, есть. Пожалуйста, сядьте сюда, на мой табурет’.
  
  С этими словами он выдвинул трехногое сиденье к дверному проему, где было лучше освещено, и бросился собирать свои инструменты. Длинную полоску кожи он повесил на крючок, вделанный в дверной проем на уровне его груди, и взял бритву, проверяя лезвие на большом пальце большого пальца. Удовлетворенный, он мотал им вверх-вниз по веревке, болтая.
  
  ‘Да, я известен как один из самых быстрых бритвенников во всем Уэссексе, милорд. Если кто-то хочет иметь чистый подбородок, они просят Эллиса. Никто другой не подойдет, после того, как они были сделаны мной.’
  
  ‘Ты когда-нибудь затыкаешься достаточно надолго, чтобы побрить мужчину, или, может быть, ты просто продолжаешь болтать, пока твоя жертва не упадет в обморок от скуки?’ Саймон зарычал.
  
  ‘Никто не засыпает на мне, учитель. Ну, во всяком случае, если я сам этого не хочу, чтобы вырвать твердый зуб", - усмехнулся Эллис.
  
  Саймон хмыкнул. К счастью, он уже много долгих лет не нуждался в услугах зубодробителя. Воспоминание о последнем разе было достаточно неприятным для него, чтобы пожелать избежать этого в будущем. Одна только мысль заставила его проникнуть языком в расщелину.
  
  ‘Не корчи такое лицо, учитель. Я могу отрезать тебе нос!’ За шуткой слышалась искренняя нотка предостережения, и Саймон быстро снова сжал челюсть.
  
  ‘Хорошо, учитель. Теперь просто немного теплой воды...’
  
  Он вытащил полотенце из котелка с водой, установленного над костром, и размахивал им, от которого шел пар, в воздухе, пока, нахмурившись, не решил, что оно готово, и не прикрыл им все лицо Саймона.
  
  Саймон откинулся назад так, что его плечи уперлись в дверной косяк, вдыхая сладкий аромат лаванды, который был разведен в воде с полотенцами. Жара была чудесной, от нее у него покалывало в бороде, и как раз в тот момент, когда он подумал, что больше не сможет этого выносить, Эллис сорвал ее и перекинул через плечо. Пока Саймона покрывали, Эллис срезал кусочки с куска мыла и взбил их с добавлением горячей воды и кисточкой из барсучьего меха, а теперь он намазал лицо Саймона легкой горячей пеной. Удовлетворенный, он отступил назад, еще раз провел бритвой вверх и вниз по ремню, "На удачу’, ободряюще улыбнулся и поднял ее вертикально. ‘У тебя нет врагов, мастер, которые заплатили бы мне, чтобы я ускользнул, не так ли?’ Увидев выражение лица Саймона, он громко рассмеялся, и прежде чем Бейлиф смог встать, он наклонился вперед, большим пальцем сильно оттянув щеку Саймона, и провел лезвием одним длинным, медленным движением от уха к челюсти.
  
  Саймон был рад, что этот человек был тверд, когда исполнял свой долг. Так часто можно было застать цирюльника с утренней встряской после слишком большого количества эля накануне вечером, но в этом человеке чувствовалась легкая уверенность.
  
  ‘Итак, мастер бейлиф, вы скоро покинете нас, теперь, когда чеканка закончена?’
  
  ‘У меня есть другие обязанности", - сказал Саймон, когда Эллис снова почистил лезвие. ‘Например, найти убийцу шахтера’.
  
  ‘Этот ублюдок Уолвинус?’ Эллис остановился и уставился на него, затем пожал плечами, возвращаясь к лицу Саймона. "По нему не будут скучать’.
  
  ‘Почему?’ Спросил Саймон, схватив Эллиса за руку, чтобы остановить его.
  
  "Из-за него моя сестра забеременела, вот почему. Вероятно, сказал ей, что она будет его женой или что-то в этом роде. Ты знаешь, как это бывает. И ты знаешь, как часто мужчина отказывается от своего слова, когда узнает, что у него есть ребенок, которого нужно содержать.’
  
  ‘Она сказала тебе это?’
  
  ‘Мне никто не говорил. Я видел их, и когда я говорил с ним позже, он отрицал это. Лживый мерзавец! Я видел их в день чеканки. Она потянулась, чтобы поцеловать его. Пройдет совсем немного времени, и люди увидят, что она носит его бастарда. И тогда, ’ продолжил Эллис, мягко убирая свою руку из руки Саймона, ‘ ее позор будет полным.’
  
  ‘Ты понимаешь, что это могло быть в тот день, когда он умер?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Ну, не только я видел его в тот день’.
  
  ‘Что это значит? Вы видели с ним кого-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, он был избит. Кто-то подбил ему глаз и рассек губу. Тем утром он дрался’.
  
  Саймон замолчал, когда Эллис закончил. Как только первое бритье было завершено, цирюльник отступил назад и оглядел свою работу, затем снял с огня другое полотенце и тоже прикрыл им лицо Саймона, пока тот убирал бритву. Вскоре Саймона побрили во второй раз, и третье горячее полотенце было использовано, чтобы смыть излишки мыла. Там, где были пятна крови от неровностей на его плоти, цирюльник промыл их ледяной водой, и холод остановил кровотечение за считанные мгновения. Любое бритье всегда вызывало небольшое кровотечение, поскольку лезвие срезало случайные прыщи и шишки, но Саймон ничего не почувствовал, настолько острым было лезвие.
  
  ‘Отличное бритье", - сказал он, передавая мужчине несколько монет.
  
  ‘Учитель, я с нетерпением жду возможности снова побрить вас", - сказал Эллис, взглянув на свою руку.
  
  ‘Это прекрасно, но вот что: ты слышал, что этот шахтер насиловал других женщин?’
  
  ‘Нет. Я бы никогда не подумал, что он из таких. Ну, ’ Эллис издал резкий лающий смешок, ‘ не быть таким уродливым дерьмом!’
  
  ‘Ты сказал, что разговаривал с ним после того, как увидел его со своей сестрой. Где это было?’
  
  ‘Я видел его по дороге к его дому на следующее утро. Он отрицал, что имеет с ней что-либо общее, лживый ублюдок!’
  
  ‘Ты говоришь как человек, который был бы готов увидеть, как он страдает за то, что сделал’.
  
  ‘Кто бы его ни убил, я бы пожал ему руку", - сказал Эллис.
  
  ‘Рядом с ним была утренняя звезда. Это и убило его’, - сказал Саймон.
  
  Эллис поморщился. ‘Плохой способ умереть’.
  
  ‘Иногда тебе приходится успокаивать своих пациентов, не так ли?’ Сказал Саймон.
  
  Эллис сухо рассмеялся. ‘Ты думаешь, это убило его?’ - спросил он, беря свой наполненный свинцом прибор для приготовления снотворного. ‘Я так не думаю’.
  
  Саймон взял его и взвесил. Он был достаточно тяжелым, чтобы убить, но более практичным средством для того, чтобы сбить человека с ног, прежде чем прикончить его. Тем не менее, на поясе Эллиса был нож. Если бы он сбил человека с ног, то наверняка ударил бы свою жертву ножом, а не раскроил бы ей голову?
  
  ‘Ты бы убил его, если бы он отказался содержать твою сестру?’
  
  Эллис пристально посмотрел на него. Он мог бы солгать, но не видел смысла. ‘Он никак не мог позволить себе содержать мою сестру. Она овдовела, и я должен содержать ее и детей. Другой ребенок значит для меня больше, чтобы платить, а не он. Но если вы имеете в виду, убивал ли я его, что ж, нет, я этого не делал. Но если бы у меня была возможность, я бы заплатил за это кому-нибудь другому. ’ Он снова посмотрел на монеты в своей руке и сунул их в кошелек.
  
  Саймон покинул парикмахерскую в задумчивом настроении. ‘На вашем месте, мастер Эллис, я бы держал рот на замке", - пробормотал он себе под нос. ‘Ты самый красноречивый подозреваемый, с которым я когда-либо разговаривал’.
  
  Ему придется посмотреть, что подумают другие, но Эллис, безусловно, был убедительным врагом мертвого шахтера.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Вскоре после рассвета сэр Болдуин де Фернсхилл отдыхал у своего камина, когда стук копыт снаружи возвестил о том, что у него гости. Он внимательно слушал, пока шел по полу туда, где на стене висел его меч.
  
  Это не было миром. Война угрожала уже много лет, поскольку при слабом короле и чересчур могущественных и амбициозных советниках королевство напоминало бочонок с сухим трутом, стоящий под жаровней. Это был только вопрос времени, когда случайная искра должна упасть и воспламенить все королевство. Так чувствовал себя Болдуин, и хотя он знал, что его маленькое поместье недалеко от Кэдбери было безопаснее, чем во многих частях страны, это не заставляло его чувствовать себя в большей безопасности. Когда армии начали маршировать, ни для кого не было безопасности, ни для большого, ни для маленького, ни для городского жителя, ни для сельского жителя.
  
  Когда он перекидывал пояс с мечом через плечо, сжимая рукоять, Жанна, его жена, появилась в дверном проеме, который вел в солярий. Он один раз решительно покачал головой и дернул ее вверх. Она была встревожена, но могла видеть его беспокойство. Она тихо закрыла за собой дверь и задвинула засов.
  
  Это было нелегко, но она знала, что ее мужчине нужно было убедиться, что она в безопасности в своих комнатах, прежде чем он сможет сосредоточиться на борьбе, и у нее не было желания отвлекать его. Она была только рада, что он настоял на установке этого прочного металлического засова ранее в этом году. Это заставляло ее чувствовать себя в большей безопасности, зная, что никакие трейл-бастоны не смогут просто открыть его. Она поднялась обратно наверх, в спальню, где ее служанка сидела, укачивая ее ребенка.
  
  Петронилла подняла глаза с улыбкой, но Жанна этого не заметила. Она внимательно слушала.
  
  Спустившись по лестнице, Болдуин прошел по проходу с сетками и вышел к задней двери. Он уже был уверен, что здесь нет никакой угрозы. Опыт подсказывал ему, что если бы преступники прибыли и намеревались разграбить его дом, он бы уже услышал больше криков. Оказавшись снаружи, он увидел своего слугу Эдгара, держащего поводья лошади коротышки. Он прокричал приветствие и спустился вниз, когда увидел Болдуина.
  
  Коронер Роджер де Гидли был ниже ростом, чем Болдуин, но у него была бочкообразная грудь и плечи, которые говорили об огромной силе. У него также был большой и растущий живот от количества выпитого им эля, что часто сбивало людей с толку, заставляя их принимать его за беспечную душу, за человека, который всегда приветствовал бы незнакомца веселым предложением разделить с ним кувшин эля - но тогда незнакомец мог заметить проницательные, блестящие глаза и понять, что единственная причина, по которой коронер проявлял такой интерес и поддерживал беседу, заключалась в том, что он питал подозрения к своему польщенному болтуну.
  
  ‘Коронер! Слава Богу!’ Болдуин воскликнул с неподдельным восторгом.
  
  ‘Сэр Болдуин! Приветствую и желаю удачи, мой друг. Как поживаете? И леди Жанна?’
  
  ‘Что ж, я благодарю тебя’.
  
  ‘Так вы думали, что это могут быть преступники?’ Сказал коронер Роджер де Гидли, кивнув в сторону меча Болдуина, когда они вошли в зал.
  
  ‘Лучше никогда не рисковать. Слухи о войне здесь так же сильны, как и везде в королевстве’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал здоровяк, подходя к скамье у стола на помосте Болдуина. ‘Мы живем в опасные времена’.
  
  Болдуин снова взялся за меч, затем резко постучал в дверь своей солнечной, зовя жену. ‘Я слышал, что любой, кто желает поговорить с королем, должен заплатить щенку Деспенсера’.
  
  ‘Вам следует быть осторожным с теми, с кем вы так разговариваете, сэр Болдуин. Кто-нибудь может донести на ваши слова и обвинить вас в предательстве по отношению к Короне’.
  
  Болдуин улыбнулся. Коронер был моим другом, и он воспринял предупреждение так, как оно было задумано. ‘Я знаю это, Роджер. Но пока Хью Деспенсер Младший является камергером Двора, ни один мужчина не может говорить с королем без его одобрения или без оплаты. Недостаточно ни того, что Хью Деспенсер-старший стал графом, ни того, что его сын получил наследство Клэр – они будут искать еще больше денег и земель, чтобы обогатить свою жизнь.’
  
  Коронер Роджер взял кувшин с вином, который протянул Болдуин. ‘Осмелюсь сказать, что это может быть правдой, но мы ничего не можем с этим поделать. Обогащаться самому - это человеческая природа, и это означает лишать кого-то другого.’
  
  ‘Священники оспорили бы этот случай, мой друг", - усмехнулся Болдуин, но без особого юмора. ‘Они говорят нам, что Божьей щедростью нужно делиться, что ни один человек не должен страдать или голодать от нехватки денег, когда у его соседа достаточно средств, чтобы прокормить обоих’.
  
  ‘Верно. Но Церковь не освобождена от обязанности делать деньги. И хотя говорят о людях, делящихся своим богатством, я что-то не замечаю, чтобы епископ в Эксетере продавал свой дом, чтобы раздать деньги нуждающимся’.
  
  ‘Коронер!’ Болдуин воскликнул в притворном ужасе. ‘Друг мой, ты заразился моими собственными предрассудками!’
  
  В этот момент Жанна снова вошла в комнату и любезно приветствовала их гостя. Болдуин улыбнулся и занял свое место в кресле, пока его жена говорила мягко и вежливо, успокаивая путешественника, успокаивая его уставшие мышцы и кости своей веселой болтовней. Вскоре сэр Роджер улыбался, а вскоре и смеялся, и Болдуин позволил себе расслабиться.
  
  Это было нелегко. Болдуин был бедным товарищем-солдатом Христа и Храма Соломона, рыцарем-тамплиером, Ордена монахов-воинов, который пользовался уважением всех наиболее религиозных людей. Паломники искали защиты у тамплиеров, куда бы они ни отправились в христианском мире, и короли с гордостью называли их друзьями.
  
  И все же жадности французского короля и Папы Римского было достаточно, чтобы уничтожить благородный Орден. Болдуин верил, что они составили заговор между собой, чтобы разделить баснословные богатства Ордена. Тот факт, что их жадность должна привести к гибели тысяч самых верных воинов Бога, что будущее завоевание Иерусалимского королевства должно быть поставлено под угрозу, ничего для них не значил. Они уничтожали ради собственной выгоды, а Рыцарей пытали и сжигали заживо.
  
  Это дало Болдуину стойкую ненависть к политической власти и, что наиболее важно, к любой форме фанатизма или несправедливости, и именно сочетание всего этого заставляло его ненавидеть семью Деспенсер. Другие ненавидели их за жадность, в то время как некоторые ненавидели Хью Младшего из-за слухов о его гомосексуальных отношениях с королем. Вот почему, как говорилось в историях, королеву держали подальше от короля. Потому что у него не было к ней никакого интереса.
  
  Это был один из аспектов жизни короля, который не касался Болдуина. Он некоторое время жил на Востоке и там научился терпимости к сексуальным действиям других. Нет, хотя его жена могла презирать такое недостойное мужчины поведение, его это не беспокоило. Гораздо больше его беспокоила явная жадность Деспенсеров. Семья грабила королевство так же хищно, как это делал ужасный Пирс Гавестон всего несколько лет назад. Приобретения Гавестона были остановлены только тогда, когда он был схвачен и обезглавлен, вспоминал Болдуин. Он задавался вопросом, может ли такая же судьба ожидать Деспенсеров. Почему-то он сомневался в этом. Они эффективно уничтожили все могущественные группировки, которые пытались причинить им вред. В стране осталось мало тех, кто мог бы бросить им вызов сейчас.
  
  ‘Итак, что вы думаете, сэр Болдуин?’ Спросил коронер Роджер.
  
  Болдуин понял, что его мысли унеслись так далеко от его гостя, что он оказался в другом графстве или даже стране. Он придал своему лицу серьезное, сосредоточенное выражение и повернулся к Жанне, которая теперь сидела рядом с коронером. "Что ты думаешь, любовь моя?’
  
  ‘Я уверена, что не стала бы тебя останавливать", - сладко сказала она, распознав его дилемму по его поведению. ‘Я оставляю это на твое усмотрение, муж’.
  
  ‘Спасибо", - сказал он с застывшей улыбкой.
  
  ‘Мне было бы приятно составить вам компанию", - сказал коронер. ‘И, конечно, настоятель был очень настойчив. Я думаю, он с некоторым уважением относится к вашим навыкам’.
  
  ‘Хорошо, что кто-то это делает", - сказала Жанна.
  
  Болдуин бросил на нее взгляд. Ее трясло от сдерживаемого смеха. ‘Очень хорошо", - сказал он.
  
  ‘Хорошо, тогда мы можем отправиться на вересковые пустоши сегодня днем", - сказал коронер Роджер. "А пока, могу я положить руки и голову на какую-нибудь скамейку?" Мне пришлось рано встать, чтобы добраться сюда, и небольшая дремота пошла бы мне на пользу.’
  
  ‘Конечно", - сказала Жанна. ‘И где это тело, которое вам нужно исследовать, коронер?’
  
  ‘Посреди Дартмура! Меня все больше тошнит от этого сырого, жалкого, полного трясин места. Кажется, что я должен ездить туда каждые два месяца, чтобы посмотреть на труп.’
  
  При его словах Болдуин почувствовал, как у него скрутило живот, а когда он посмотрел на свою жену, то увидел, что ее лицо тоже побледнело.
  
  
  Он хорошо заплатил за простого цирюльника, но Саймон был доволен. Он чувствовал себя чистым и посвежевшим после бритья и узнал немного больше об Уолвинусе, по крайней мере, так он думал. Никто больше не упоминал, что Уолли был мужчиной для девочек. Хотя это, конечно, звучало странно. Как несколько жестоко сказал Эллис, большинство мужчин не подумали бы, что такой мужчина, как Уолли, мог бы задело за живое женщин.
  
  И все же, впервые с тех пор, как он прибыл в Аббатство и понял, что оставил молот позади, Саймон чувствовал себя чистым и довольным. Удаление щетины с подбородка придало ему новой уверенности, и он действительно почувствовал себя способным найти убийцу Уолвинаса.
  
  Шагая по дорожке к аббатству, Саймон ускорил шаг. Сегодня было много дел. Он скажет Хью оставаться в аббатстве на обозримое будущее, тренировать их лошадей и следить за седлами. Пришло время их обоих смазать маслом и обслужить. У него было много работы, с которой нужно было справляться, и не было никакого смысла в том, чтобы он присоединился к Саймону, чтобы наблюдать за Сбором кадров. С таким же успехом Хью мог бы заниматься чем-нибудь полезным.
  
  Он обдумывал идею просидеть весь день с Нарядчиком, перспектива, которая не привлекала, когда он чуть не врезался в мужчину, который выскочил из поварни.
  
  ‘Смотри под ноги, ты, задница!’
  
  Саймон мрачно улыбнулся в ответ на грубое приветствие. ‘Приемник. Как приятно вас видеть. Я заметил, что вы, как обычно, спешите’.
  
  ‘О, это вы, бейлиф", - сказал Джос, не ослабляя своего сердитого взгляда. "Вам следует быть осторожным, где вы ходите’.
  
  ‘Ты слышал об убитом человеке?’ Сказал Саймон, игнорируя его грубость.
  
  ‘Кто? Я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘Уолвинус, шахтер. Его забили до смерти. Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы это сделать?’
  
  Джос невозмутимо жевал свой пирог. Это требовало обдумывания. Было бы неплохо указать судебному приставу на кого-нибудь другого, но Джос не знал ни о каком надежном враге. ‘Мог ли он умереть в результате пьяного нападения? Я полагаю, именно это случилось с его другом. Примерно два года назад Уолли подрался со своим напарником – парнем по имени Мартин – и тот погиб. Может быть, у этого Мартина был другой друг или родственник, который пришел в ужас, узнав, что Уолли не повесили?’
  
  Саймон кивнул. Голос Джоси, даже когда он говорил, а не бушевал, имел скрежещущие нотки. Он не был похож на тех, кто прожил в Девоне всю свою жизнь. Джос на несколько лет покинул удел, чтобы заработать денег торговцем, и, судя по всему, преуспел. ‘Ты знал этого Уолли?’
  
  ‘Я видел его время от времени. Не более того. Он всегда был на чеканке монет, но я сомневаюсь, что за последние два года я обменялся с ним более чем тремя словами. Он не был моего положения в этом мире, бейлиф.’
  
  ‘Ты был на чеканке весь день в прошлый четверг, не так ли?’
  
  ‘Да, конечно – ты сам видел меня, я уверен. А потом я пошел в гостиницу, прежде чем вернуться домой. Почему, ты подозреваешь меня?’
  
  ‘Что ты делал в пятницу?’
  
  ‘Я был здесь большую часть дня, в городе. В пятницу утром мне нужно было записать и проверить счета, а потом я прогулялся по улицам’.
  
  ‘Вы видели кого-нибудь, кто спешил назад с вересковых пустошей или вел себя странно?’
  
  ‘Не совсем. Большую часть времени я была заперта в помещении. Извините, бейлиф. Я мало чем могу вам помочь", - сказала Джос с плотоядной ухмылкой. ‘Тебе просто придется пойти и допросить какого-нибудь другого бедолагу!’
  
  Саймон смотрел ему вслед, пожимая плечами и чувствуя, что не выдерживает уровня острых, как бритва, вопросов Болдуина. Однако, стоя на улице и глядя ему вслед, больше нечего было узнать, и он снова направился к аббатству.
  
  К тому времени, как он покончил со своим скудным завтраком из хлеба и жидкого эля, он пришел к выводу, что ему не нравится обязанность, возложенная на него аббатом. Мысль о том, что он должен поддерживать и помогать какому-то дураку-вербовщику, его совсем не привлекала.
  
  Прибытие других гостей, чтобы насладиться гостеприимством настоятеля, напомнило Саймону, что кто-то среди них был Нарядчиком, и он поспешно поднялся и вышел из комнаты. Выйдя на прохладный воздух, он вдохнул свежесть, которая приходит только после хорошего ливня. Должно быть, ночью шел сильный дождь, подумал он. Он поискал, где бы присесть, и, наконец, ухватился за кладбищенскую стену.
  
  Именно тогда, когда он продолжал сидеть там, он увидел Управляющего настоятеля и застонал про себя, когда понял, что этот человек направляется к нему.
  
  ‘Судебный пристав? Я Ожерус, помощник аббата...’
  
  ‘Я знаю. Чего ты добиваешься?’
  
  Авгерус тонко улыбнулся. Раздражительность Саймона ранним утром была известна в аббатстве, поскольку он достаточно часто оставался здесь по своим обязанностям Станника, но Огерус был гордым человеком, который хорошо осознавал собственную значимость. ‘Милорд аббат попросил меня представить вас Судебному приставу. Но, возможно, вы все еще чувствуете себя немного усталым?’
  
  Саймон пристально посмотрел на мужчину. Выражение лица Авгера подсказало Саймону, что признаваться в усталости было бы бессмысленно. ‘Я прошу прощения за краткость, друг. Просто мои мысли были об убитом оловянщике.’
  
  ‘Уолвинус? Я полагаю, до тебя дошли слухи о путешественниках? Все помнят историю о Милброзе’.
  
  Саймон слушал, как Огерус вел его к жилищу настоятеля. ‘Кто-нибудь из здешних монахов верит в подобные истории?’
  
  ‘О да. Некоторые довольно суеверны. Должен сказать, не я. Я верю, что если бы Бог действительно хотел передать человечеству послание, Он выбрал бы средство, которое было бы более понятным. Несомненно, Он понимает, как часто Его творению удается неправильно понимать Его, ты так не думаешь?’
  
  ‘Я действительно не думал об этом", - признался Саймон. ‘Я нахожу, что достаточно сложно пытаться понять, что делают все мужчины на вересковых пустошах, не беспокоясь о его планах’.
  
  Управляющий наклонил голову, как бы признавая, что Саймон, вероятно, лучше подходит для мира людей, чем для толкования воли Божьей. Он открыл дверь справа от прохода и отступил, чтобы впустить Саймона внутрь.
  
  ‘Господин судебный пристав, это сэр Тристрам де Коксмур’.
  
  Саймон протянул руку и заставил себя улыбнуться, узнав человека, с которым прошлой ночью делил постель.
  
  
  Хэл Раддич с трудом поднялся на ноги, протирая глаза и громко откашливаясь. Сегодня должен прибыть другой шахтер, чтобы занять его место при охране трупа, и он прищурился в направлении лагеря, ища фигуру, которая могла бы направиться к нему, но там ничего не было.
  
  Он развел руками и зевнул. Приложив палец сначала к одной ноздре, затем к другой, он начисто высморкался и вытер его рукавом. Испытывая жажду, он причмокнул губами. В нескольких ярдах от него протекал ручей, и он мельком взглянул на труп, прежде чем обогнуть склон холма и направиться к воде.
  
  Всю свою жизнь проработав шахтером, Хэл был невосприимчив к холоду. Его руки и лицо, казалось, были вырезаны из древней дубовой балки, учитывая тот эффект, который оказали на них стихии, и он опустился на колени на берегу ручья, зачерпнул пригоршнями ледяной болотной воды себе на голову и потер ею лицо. Это было его обычным делом, летом или зимой.
  
  Завершив омовение, он сделал глоток из сложенных чашечкой ладоней, перекатывая его на языке, как вино с пряностями. Не такой солоноватый, как вода, более подходящая для его собственных нужд, решил он. Более свежий, чистый вкус.
  
  Однажды, когда он был моложе, он заявил в пивной, что может определить, где он находится в считанные минуты, просто выпив воды. Это было гордое хвастовство, причем глупое, за которое он получил быструю взбучку от пожилого шахтера, которого возмущала его самоуверенность, но он все еще верил, что это правда. Все ручьи и заводи на болотах имели свой особый вкус. Этот, вот, этот больше походил на чистый ручей с привкусом мяса. Его собственная была более торфяной и темной; любая одежда, надетая на нее, неизменно получалась коричневой, независимо от ее первоначального цвета. Вода была заполнена пятнами торфа.
  
  Поднявшись, он сдвинул шляпу на лоб и огляделся вокруг. Он устал, простояв без сна большую часть ночи рядом с Уолли, и яркое утреннее солнце заставило его вздрогнуть, вглядываясь здоровым глазом, как моряк, ищущий корабль.
  
  Он вернулся к телу, отметив запах разложения и то, как расширился живот. Если он что-нибудь знал, а он видел много мертвецов, это тело скоро будет готово взорваться.
  
  Он оставил останки Уолли и подошел к кусту с кровавым пятном, поднял бревно и еще раз осмотрел царапины. Это была его метка; бревно было из его шахты. Любой шахтер узнал бы в ней свою. Какой-то ублюдок украл ее у него, забил в нее гвозди и использовал для убийства Уолли. Кто бы это мог быть, однако? Хамелен? Боже Правый! Этот человек был другом . Но кто-то другой мог захотеть подставить Хэла или Хэмелина. Кто? Постукивая деревом по ладони, он перевел взгляд на болото впереди, на дым за ним, который показывал, где работала другая группа шахтеров.
  
  Они, вероятно, готовили свои кухонные костры, чтобы разогреть овсяные лепешки, возможно, с небольшим количеством мяса птицы или кролика, что бы они ни смогли здесь поймать. И один из них, возможно, украл кусок его дерева, зная, что он отметил все запреты на воровство, и использовал его для убийства Уолли, чтобы он, Хэл, был замешан. Эта мысль была не из приятных.
  
  Хэл был одним из наиболее успешных шахтеров. Он находил олово там, где другие ничего не видели, и некоторые говорили, что он обладал магией, что ведьма или демон наделили его способностью находить руду там, где другие не могли, но он утверждал, что это просто его организованный способ поиска. Другие действовали небрежно, выкопав одну яму, решив, что там ничего нет, и перейдя на новое место. Хэл бы этого не сделал. Он вырыл одну яму, затем ряд других, проходящих через основание холма, где, по его мнению, мог находиться пласт. Иногда он был прав; часто он ошибался – но люди, которые распространяли злонамеренные слухи о нем, игнорировали его неудачи.
  
  Он знал, что некоторые люди возненавидели его. Они либо боялись его, думая, что к нему прикоснулся дьявол, либо ревновали, завидуя его успеху. Ему было все равно, кто из людей использовал его дерево, чтобы убить Уолли. Кто бы это ни был, Хэла беспокоили другие вещи, например, что делать теперь?
  
  Он отвел глаза от дыма, и легкая улыбка тронула его губы. Он спустился по склону холма к зеленой, мерцающей земле внизу. Там была груда камней, как и во многих частях Дартмура; эта груда называлась Могилой Чайлда. Он прошел мимо него и дальше, теперь осторожно, осторожно ступая по мягкой траве и камышам. Когда он обнаружил, что ботинок глубоко увяз в грязи, он остановился. Он ткнул деревом в траву перед собой и увидел легкую рябь, которая распространилась по ней.
  
  Это была трясина. Одно из тех зловещих мест, где вода скапливалась под тонким слоем почвы и растений. Человек или животное, наступившее на это, проваливалось сквозь траву и тонуло в густых торфянистых водах внизу. Так далеко от цивилизации не было никакой возможности спастись.
  
  Хэл еще раз изучил свое бревно, а затем воткнул его конец в землю перед собой. Он быстро затонул, и когда он исчез, трава и тростник снова поплыли над дырой, как будто ничто никогда не нарушало гладкую травянистую поверхность.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Не было очевидного оправдания в том, чтобы выставлять часового для наблюдения за Хэлом, но Рудольф был практичным человеком, и когда он видел незнакомцев поблизости, он хотел знать, что они не были предвестниками нападения.
  
  Рудольф был в своей маленькой палатке, когда вернулся Вельф, его сын. Это был крепкий молодой парень с широкими плечами и густыми темными волосами. Он пытался отрастить бороду, и другие мужчины подтрунивали над ним по поводу тонкого пуха, который был всем, что у него получалось, но никогда Рудольф. Он верил, что мужчина не перестает быть мужчиной только из-за отсутствия волос на лице. Мужчину оценивали по другим показателям, таким как физическая сила и мужество.
  
  ‘И что? Was macht er ? Что он делает?’
  
  Уэлф сел у жаровни, в которой тлели угли, и поднес руку к теплу, прежде чем ответить по-немецки. ‘Он оставался там весь день с телом. Прошлой ночью он улегся и оставался рядом с ним. Я подошел поближе и наблюдал почти до рассвета. К тому времени он уже спал, и тогда я вернулся к кресту и стал ждать, чтобы посмотреть, что произойдет, когда он проснется. Он умылся, затем спустился к болоту и бросил в него утреннюю звезду.’
  
  ‘И теперь там, на холме, есть кто-то еще?’
  
  ‘Да. Брат Питер, раздающий милостыню из аббатства’.
  
  ‘Хорошо. Ты хорошо поработал. Поешь и поспи’. Рудольф посидел еще немного, хмуро глядя на огонь.
  
  Они проделали весь этот путь сюда из желания увидеть, на что похож мир. Рудольф был оловянным мастером по профессии, и на его родине в горах его работа ценилась даже среди знати. Оглядевшись вокруг, он не смог удержаться от того, чтобы скривить губы. Эта земля всегда была влажной и унылой. Повсюду на вересковых пустошах были болота, а горы были просто бугорками на почве, совсем не похожими на утесы, среди которых примостился его дом. Там людям приходилось избегать высоких перевалов, потому что они были населены драконами и другими чудовищами. Нет, люди жили в широких долинах и мирно занимались сельским хозяйством.
  
  Или они им стали. Жизнь Рудольфа внезапно навсегда изменилась в Моргартене. До этого он с комфортом жил в своем родном кантоне Швиц, но швейцарские земли становились все более важными. Когда открылся Сен-Готардский перевал, появилась более легкая и короткая дорога между частями Священной Римской империи, от Италии до Рейна, и кровожадный Леопольд Габсбург решил утвердить свою власть среди крестьян, которые там жили.
  
  Это был фарс. Рудольф не был трусом; он хотел мира, потому что люди не покупают оловянную посуду во время войны, они копят свои деньги и стремятся запастись продуктами, но Рудольф чувствовал, что у него простой выбор: приготовить оловянную посуду или сражаться: сидеть сложа руки, как трус, или сопротивляться и надеяться на свободу для своих сыновей. Это было простое решение. Если армии Леопольда доберутся до городов, они перебьют всех. Он решил сражаться, чтобы защитить свои земли и свой народ, и он был там, в Моргартене, когда армия Леопольда была разгромлена.
  
  Но Рудольф не был уверен, что свободные кантоны смогут выжить. Габсбурги были богатой знатью, они могли позволить себе скупать армии и подавлять сопротивление крошечных государств вроде Швица, а Рудольф не был готов рисковать жизнью своего сына и жены. Вместо этого он вывез их из страны и прокладывал себе путь из одного города в другой, пока они не перебрались из Франции в Англию. Он отправился в Лондон, где услышал об оловянных рудниках Девона, и он решил приехать сюда и лично увидеть, откуда берутся английские запасы олова.
  
  Его хозяйство было небольшим. Он сам, его жена Анна, Уэлф и еще несколько человек. Всего, по слухам, десять мужчин и семь женщин. Вместе они пересекли Европу, и Рудольф чувствовал, что здесь они достигли дна. В его доме летом всегда светило солнце, в то время как здесь всегда шел дождь или вот-вот должен был начаться. Тоскуя по дому, он тосковал по лугам и пастбищам своей родной земли, высоко в свободных горах.
  
  Но он был здесь, и пока он был здесь, у него был долг защищать свою семью. Он встал и натянул поверх рубашки прочную кожаную куртку, затем направился по тропинке, которой пользовался Уэлф.
  
  Отсюда все было покрыто прекрасными лугами. Тут и там виднелось несколько камней, но это все еще была хорошая земля для овец или крупного рогатого скота, на которой почти не виднелось чахлых деревьев. Однако Рудольф знал, что у такого приземления было одно преимущество, и оно заключалось в том, что врагу было бы очень трудно скрыться. Точно так же было нелегко двигаться незамеченным. Вот почему, когда он достиг первого из крестов, он начал сгибать спину, его глаза смотрели вперед, чтобы убедиться, что он не может видеть человека, ожидающего рядом с трупом.
  
  На вершине холма был еще один крест, к которому он шел, согнувшись почти вдвое, но когда он дошел до него, то не смог удержаться и уставился на него еще раз. Кровавый отпечаток все еще был там, мерзкая метка, которая, казалось, почти искушала дьявола. Не то чтобы дьявола нужно было искушать, чтобы прийти в подобное место, подумал Рудольф. Это был его собственный ад, эта земля. Содрогнувшись, что было скорее конвульсией всего его тела, чем дрожью по спине, Рудольф отвел взгляд и продолжил. В Моргартене он со своими товарищами швырял камни и стволы деревьев в рыцарей герцога внизу, сбрасывая кричащих, окаменевших людей и лошадей в воды Ä джеризи, и сам не дрогнул. И все же это пятно крови мертвеца вызвало у него отвращение. Возможно, потому, что у глупого шахтера не было ни единого шанса. Рудольф был зол, и теперь этот человек был мертв.
  
  У оловянщика была работа. Он миновал каменный крест и прополз несколько ярдов по другой стороне, хмуро вглядываясь вперед. ‘Где он, Генри?’
  
  ‘Вон там. Он сидит на том камне’.
  
  Рудольф коротко усмехнулся. ‘Я думаю, твои молодые глаза лучше моих старых. Я ничего не вижу’.
  
  ‘Ты видишь другого мужчину?’
  
  ‘Какой другой?’ Потребовал ответа Рудольф, его опасения по поводу засады вновь проснулись.
  
  ‘Там. Человек, идущий с севера. Он выглядит невысоким и грузным. Похож на шахтера’.
  
  Рудольф тихо вздохнул. ‘Тогда он, должно быть, пришел сменить первого человека, точно так же, как ты сменил Уэлфа. Он больше ничего не сделал?’
  
  ‘Нет, с тех пор как я попал сюда’.
  
  Рудольф уставился в направлении мужчины, на тело. ‘Хорошо, подожди пока здесь, но я скоро пришлю кого-нибудь за тобой’.
  
  ‘Мы уходим?’
  
  ‘ Ты думаешь, нам лучше всего остаться здесь? - Спросил Рудольф.
  
  ‘Это он пытался напасть на тебя, Рудольф. Самооборона - не преступление’.
  
  Рудольф сплюнул, поворачиваясь, чтобы снова посмотреть на крест. ‘Этот кретин пытался ударить меня ножом, и я положил этому конец. Да, но в первый раз, в переулке, когда я забрал его оловянную кружку – сколько людей видели нас? Будь готов собирать вещи. Я не буду ждать, пока они придут с отрядом.’
  
  Непрошеное воспоминание о высоком мужчине в рясе с капюшоном всплыло в его памяти. ‘Когда они хотят найти убийцу, они могут искать другого, не меня!’
  
  
  Раздав пенсии прокаженным, Питер Раздающий Милостыню и Джерард вернулись по улицам Тавистока в аббатство. Оказавшись там, Питер провел Джерарда внутрь, а сам пошел обратно по главной улице к городским магазинам.
  
  У него болела челюсть. Это часто случалось, когда казалось, что погода меняется. Позавчера это была постоянная боль, как будто все зубы, которые должны были быть на месте, одновременно начали гнить. Ему пришлось положить руку на челюсть и удерживать ее. Это действие принесло небольшое облегчение, но оно было успокаивающим точно так же, как женская ласка может дать некоторое утешение от самой сильной боли в ране.
  
  Боль не была острой, колющей агонией, которую он когда-то испытывал, в течение нескольких недель после нападения. Нет, это была просто постоянная часть его, непрекращающаяся тоска или, в лучшем случае, тупая боль. Хуже всего было ночью, конечно. Когда он хотел переключить свой разум на приятные, усыпляющие мысли, когда он хотел отвлечься, именно тогда рана, казалось, поразила его с новой силой. Это было, когда он тихо заплакал, чтобы не разбудить своего соседа по дортуару, – когда он почувствовал отвратительную пустоту, которой теперь была его жизнь. Никакой любви, только ужас или любопытство.
  
  Это было то, что заставило его обратить свой разум и способности к другим вещам. Таким, как мертвец Уолвинус. Тем не менее, Уолли наслаждался своими последними несколькими часами. Питер видел его в городе, как тот каким-то образом швырялся своими деньгами, хотя все думали, что у него всего лишь несколько пенни. Эль, вино и женщины. Так всегда поступали шахтеры, когда им немного везло, и Уолли, очевидно, где-то раздобыл немного наличных, потому что Питер видел, как он предавался выпивке, даже если ему не удалось найти женщину, которая помогла бы ему.
  
  Питер вошел в таверну и занял свое место у камина. Тонкий дымок поднимался от поленьев в очаге, и он сидел за ним, терпеливо ожидая, слегка повернув голову, что прижимало его рану к стене.
  
  ‘Брат? Ты хочешь вина или эля?’
  
  ‘Друг, я думаю, мне нужен горшочек хорошего сидра’.
  
  Хозяин ушел за кувшином, и Питер наблюдал, как он подошел к одной из бочек и открыл кран. Как только зеленовато-золотистая жидкость была налита, он вернулся к Питеру и передал кувшин ему.
  
  Понюхав его, Питер смог различить кисло-сладкий запах, который, по его мнению, вызывал такое привыкание. Он прихлебывал, когда пил, из-за ослабевших мышц на правой стороне рта, но когда трактирщик сделал вид, что собирается отойти, Питер поднял руку и вытащил горшок у него изо рта. ‘Ты помнишь, что Уолли был здесь на чеканке монет?’
  
  ‘Да, бедняга. Я мертв, не так ли? Какой-то вороватый ублюдок убил его там, наверху’.
  
  ‘Я видел его здесь в тот день, и у него было много пенни, которыми он мог швыряться. Он сказал, откуда у него столько денег?’
  
  ‘Не говори мне ничего. Хотя, мог бы рассказать Сью", - сказал ведущий. Он оглядел комнату, подзывая девушку в расстегнутой тунике. Она подошла к ним, с сомнением глядя на Питера, ее руки автоматически потянулись к шнуркам туники, и Хозяин дома поспешно остановил ее. ‘Нет, присутствующий здесь Брат просто хочет задать тебе кучу вопросов, Сьюзен’.
  
  Она присоединилась к Питеру, села рядом с ним и осторожно потянула кувшин к себе. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Ты знала Уолвинаса – шахтера?’ спросил он, позволяя ей наклонить кувшин ко рту.
  
  Она выпила, кивнула и выпила снова. "Да", - сказала она наконец. ‘Он часто бывал здесь и примерял это. Всегда говорил, что у него полно наличных, что он купит меня на ночь. Конечно, никогда этого не делал. Ублюдок просто хотел похоронить свой долг и плевать хотел на оплату. Раньше он останавливал меня и других девушек на проезжей части. Даже не стал ждать, чтобы завести нас сюда. Нас достаточно часто ласкают здесь, пока мы прислуживаем, но на улице все по-другому. У нас могли бы быть неприятности с портовым начальником, если бы он подумал, что мы ведем дела снаружи. Не то чтобы он возражал обычно. Мы нравимся ему, Порт Риву нравимся. Приятный мужчина. Она медленно облизнула губы, и слабая улыбка тронула ее губы. ‘Я ему нравлюсь. Я нравлюсь тебе, брат?’
  
  ‘Очень, дочь моя", - сказал он. И, по правде говоря, так оно и было. Он часто считал, что потерпевшие неудачу люди - это те, среди которых ему больше подходит жизнь. Эта девушка была хорошенькой, с овальным лицом и потрясающими темными волосами. Ее раскосые карие глаза были странно яркими в свете костра, ее губы соблазнительными, ее груди были маленькими и высокими, как ему нравилось, в то время как под тонкой туникой он мог видеть, что у нее длинные, изящные ноги.
  
  Она мягко прислонилась к нему, так что он мог чувствовать ее тонкую фигуру. ‘Значит, я бы тебе понравилась?’
  
  Он почувствовал старое возбуждение в своих чреслах. Прошло много лет с тех пор, как он познал утешение женщины. Это было до того, как он вошел в монастырь в Тайнмуте, до того, как его зарезали, до того, как была убита она. Эта девушка была очень похожа на нее.
  
  ‘Не сейчас, дочь", - сказал он, но без убежденности.
  
  Она ухмыльнулась и села прямо, запустив руки в свои длинные волосы, теперь дразня его. ‘Тогда чего ты хочешь?’
  
  ‘ Вы говорите, у Уолли никогда не было денег?
  
  ‘Это верно. Всего лишь пенни до чеканки. Тогда, в прошлый четверг, у него было немного’. Она покачала головой. ‘Если бы я знала, я бы приняла его более радушно, но я просто подумала, что он снова лжет. А потом я увидела, как он швыряется деньгами, как торговец. К тому времени было уже слишком поздно", - добавила она с сожалением.
  
  Питер нахмурился про себя. Когда он разговаривал с Уолли утром в день чеканки, у Уолли на него ничего не было, по крайней мере, так он сказал. И все же после чеканки у него были деньги, если верить этой девушке. Итак, он получил их после встречи с Питером, но до прихода в эту таверну. Возможно, во время самой чеканки.
  
  ‘Вы знаете, откуда Уолли взял свои деньги?’ - спросил он.
  
  ‘Он взял с собой одну из других девушек и сказал ей, что нашел новый источник олова. Где-то на вересковых пустошах, я полагаю’.
  
  Питер кивнул. Он похлопал ее по бедру, чувствуя покалывание в ладони от упругой плоти. ‘Спасибо тебе, дитя. Ты помогла мне. Теперь ты должна это помнить. Коронер проведет дознание, и вы должны рассказать ему то, что рассказали мне. Это может оказаться очень важным.’
  
  ‘Хорошо, брат. Что теперь?’
  
  Он тупо уставился на нее, а затем слабо улыбнулся, когда понял, что она имела в виду. Она нахально подмигнула ему, когда он выходил из комнаты, но, со своей стороны, все, что он чувствовал, было всеобъемлющим отчаянием.
  
  Выйдя из таверны, он остановился снаружи, тяжело дыша. Было бы слишком легко принять ее предложение. Она была дерзкой, яркой, хорошенькой малышкой – как раз из тех девушек, о которых он так часто мечтал и, время от времени, из тех девушек, с которыми он спал.
  
  Он был одинок, печален и испытывал ту странную пустоту, почти жажду общения, которая время от времени поражала его. Это было желание, почти похоть, простых удовольствий и общения с великодушными, обычными людьми.
  
  Он знал человека, который мог бы ему помочь. Посмотрев вверх, он увидел кулинарную лавку Ноба и Сисси и свернул по переулку к ней.
  
  ‘Привет, Ноб", - сказал он, но затем остановился, слегка нахмурившись. ‘А, Джерард. Что ты здесь делаешь?’
  
  Услышав его голос, Джерард с испуганным криком уронил свой пирог.
  
  
  ‘Господин бейлиф, я так понимаю, добрый настоятель уже говорил с вами?’
  
  Саймон кивнул. ‘ Да, сэр Тристрам. Он сказал мне, что вы должны набрать людей для Войска?’
  
  ‘Совершенно верно. Теперь, когда король решил снова напасть на Шотландию и наказать шотландцев за их постоянные вылазки за границы и на английскую территорию, нам нужно много воинов. Им это не сойдет с рук.’
  
  ‘О. Значит, мы не увидим, как погибнут все наши люди, как при Бэннокберне.’
  
  Лицо сэра Тристрама на мгновение окаменело. Его глаза были похожи на осколки алмаза, подумал Саймон. Они отражали свет так же, как ограненный камень сияет своими гранями при освещении. Жесткий и бескомпромиссный, но это не обязательно делало его неприятным человеком. Саймон решил, что даст сэру Тристраму презумпцию невиновности.
  
  ‘Я думаю, вам следует быть осторожным с теми, кто услышит ваши комментарии подобного рода, мастер бейлиф’.
  
  Он сидел очень аккуратно, подтянутый мужчина с узкими плечами и тонкой талией. Его одежда была хорошо подогнана и богато расшита, с большим количеством меха на шее и запястьях. На поясе у него был меч, но на правом бедре висел кинжал с великолепным эмалированным навершием, который выглядел дорого, как безделушка, предназначенная для показухи. Быстрый взгляд Саймона показал, что это рабочее оружие, по шероховатой коже рукояти. Оно было гладким и темным в тех местах, где рыцарь сжимал его, предположительно, в битве.
  
  ‘Друг мой, это была просто шутка", - сказал Саймон.
  
  ‘Некоторые комментарии, подобные этому, можно счесть опасными. Человек безжалостный мог бы счесть их даже крамольными: склонными к подстрекательству к бунту. Никогда не было хорошей идеей’.
  
  ‘Я бы никогда не стремился сеять мятеж", - запротестовал Саймон. В груди у него что-то сдавило, как будто ему уже показывали виселицу, на которой будет висеть его тело. Милосердные мысли, которые он лелеял, вспыхнули крошечным пламенем и исчезли. Это был один из тех надутых, самонадеянных дураков, решил он.
  
  ‘Я рад это слышать", - сказал рыцарь. ‘Ну что, начнем сначала? Прости, если это звучит резко, но мне предстоит проделать большую работу. В этом районе так много деревень, и я, как Строитель, должен стараться добраться до них всех. Скажи мне, все дороги в этом направлении такие же плохие, как та, что ведет сюда?’
  
  ‘Каким путем ты пришел?’
  
  ‘С севера. Я проехал через Окхэмптон, затем направился на юг. Люди в Эксетере настоятельно советовали мне избегать вересковых пустошей без проводника. Там есть болота?’
  
  ‘Много’. И я надеюсь, что ты попадешь в одну из них, - добавил Саймон про себя. ‘Они переезжают каждый год. Тебе нужен человек, который знает туда дорогу, это правда’.
  
  ‘Но дороги! Это заняло у меня вдвое больше времени, чем я ожидал’.
  
  Саймон пожал плечами. ‘Погода была ненастной, и дороги не заасфальтированы. По крайней мере, ты выбрал одну из лучших по пути сюда. Она идет вдоль реки в долине. Это намного лучше, чем другие, например, дороги между Окхэмптоном и Кредитоном. Они значительно хуже.’
  
  ‘Боже мой!’ Пробормотал сэр Тристрам, затем слабо улыбнулся Саймону. ‘Ну, по крайней мере, я понимаю, что вы хороший гид по большей части здешней страны. И вересковые пустоши, конечно.’
  
  ‘Я достаточно хорошо знаю вересковые пустоши", - согласился Саймон, беря кубок вина у стюарда, который в этот момент вернулся с подносом, на котором стояли тяжелый кувшин и два кубка. ‘Но это тебе не поможет’.
  
  ‘Там есть мужчины, не так ли? Сильные, выносливые парни, которые копают и добывают?’
  
  ‘О да, сотни. Но ты не можешь получить ни одного из них. Все они освобождены по личному приказу короля. Пока они добывают его олово, они в безопасности’.
  
  ‘А. Я понимаю’.
  
  ‘Но здесь есть много других. Достаточно сильных, я бы предположил, для твоего Хозяина’.
  
  ‘Хорошо. Тогда, возможно, мы можем начать сегодня. Я хотел бы осмотреть виллы доброго аббата в этом городе, чтобы привлечь самых сильных и приспособленных людей на службу королю’.
  
  ‘Сколько тебе нужно?’
  
  ‘ Как можно больше. Ты знаешь, как организовано Воинство? Я беру двадцать человек, проверяю их, составляю список и подчиняю винтенару ; на каждую сотню приходится сотник, обычно какой-нибудь кавалерист. Когда они будут собраны, они отправятся маршем в армию короля. Он сделал паузу и уставился на свои руки. ‘Это будет долгая, утомительная прогулка до Шотландии’.
  
  ‘Я думал, что король набирал своих людей ближе к границе?’
  
  ‘Да, но проблема в том, что их так мало. Со времен голода и мюррейнов на шотландских границах не осталось людей, а те, кто остался, страдают цингой и немощны. Нам нужны крепкие, компетентные ребята, вроде здешних фермеров. Похоже, голод не затронул людей так далеко на западе и юге.’
  
  ‘Мы потеряли много людей", - коротко сказал Саймон, думая о тех ужасных временах. ‘Боже упаси, чтобы у нас был еще один такой свирепый голод’.
  
  ‘Очень хорошо. Итак, ты готов сейчас уйти?’
  
  ‘Да, конечно", - сказал Саймон. ‘Я попрошу приготовить мою лошадь’.
  
  ‘Попроси и мою заодно, хорошо? Я только схожу за своей сумкой’.
  
  Саймон нелюбезно кивнул, выходя из комнаты. Выйдя, он остановился и глубоко вздохнул. По его мнению, Строители, как правило, были чертовски продажны. Возможно, этот был не так плох, как некоторые, но после резкого представления рыцаря Саймону невзлюбился обходительный сэр Тристрам, и мысль о том, что деревням вокруг Тавистока следует приказать подготовить своих лучших людей, чтобы этот сэр Рыцарь забрал их на войну, внезапно поразила Саймона. Направляясь к конюшням, он обнаружил, что его губы кривятся в усмешке.
  
  У него было подозрение, что сэру Тристраму будет нелегко набрать людей.
  
  
  Глава десятая
  
  
  К середине утра более ранние группы мужчин покинули лавку, и Эллис мог закрыть ставни, сложить ножницы и бритвы, стропы и мыло в свою маленькую сумку и отправиться в таверну, чтобы быстро выпить эля, прежде чем отправиться в Аббатство и позаботиться о подбородках и макушках тамошних монахов.
  
  Хотя аббат Роберт и не был тщеславен, он ненавидел носить бороду. Он часто говорил Эллису, что ему не нравится грубость, но Эллис также знал, что настоятель стремился убедиться, что он и все его монахи одеты так, чтобы это отражало их серьезные обязанности. Они должны выглядеть трезво и профессионально, а не неряшливо, как это часто делали нищенствующие. Это была не просто гордость; Эллис знал, что настоятель считал важным, чтобы их паства видела в монахах людей, которых они могли бы уважать. Немногие, подобно Авгеру, чувствовали, что могут пренебречь его волей в отношении волос на лице.
  
  Что касается Эллиса, то его работой было просто бриться. Он выбрал свою профессию, потому что всегда найдутся мужчины с волосами, бородами, зубами и венами, и пока они были, он мог рассчитывать на то, что ему заплатят за то, чтобы подстричь, побрить, вырвать или порезать.
  
  Важной частью его бизнеса была жизнерадостная скороговорка, которую он выработал за эти годы. С некоторыми это была шутливая беседа, часто он отпускал мягкие шутки на счет своего клиента, иногда просто был груб, но после встречи с Уолли, как на чеканке монет, так и в пятницу, он все еще не испытывал особого желания быть забавным. Было достаточно того, что он держал ножницы подальше от ушей своих клиентов, а бритвы - от того, чтобы порезать им горло.
  
  Сара, должно быть, была сумасшедшей. Она, без сомнения, выставила себя напоказ перед шахтером, и он воспользовался этим. Эллис, честно говоря, не мог винить этого человека. Когда он увидел ее с Уолли, он почувствовал, как ярость растет в нем, как язва, но теперь он мог быть более оптимистичным. И после смерти Уолли Сара, безусловно, была унижена. Она почти все время причитала и рыдала. Неудивительно, подумал Эллис, что ублюдок Уолли внутри нее.
  
  Он печально хмыкнул. Будучи верным своей семье человеком, он заплатил много денег на воспитание своей племянницы и племянников. Это будет просто еще один случай, когда он поможет прокормиться.
  
  
  Ожерус подождал, пока Саймон и Костюмер покинут комнату, затем он вошел и собрал кубки и кувшины, поставил их на свой поднос и отнес обратно в свою маленькую кладовую. Он сполоснул один кубок, оглянулся через плечо, вылил в него остатки из кувшина и осушил его большим глотком, прежде чем вымыть кубок и кувшин и вытереть их длинным куском полотна.
  
  В данный момент ему нечего было делать, потому что аббат Роберт ушел. При любой возможности он выводил своих собак и смотрел, что можно поймать с несколькими горожанами в городе. Хитрый дьявол, настоятель, в сознании Авгера. Он знал, как разговорить своих соседей и арендаторов: он выводил их на хорошую гонку по своему парку, а потом, за вином и элем, спрашивал их, что они думают о многих проблемах дня. Таким образом, он был бы первым, кто услышал бы о недовольстве раньше любого из своих чиновников, и часто успокаивал недовольных горожан, прежде чем их жалобы могли перерасти в полномасштабную вражду. Это также дало ему возможность уличить своих судебных приставов.
  
  Огерус однажды слышал его, разговаривающего с Управляющим собранием, сборщиком арендной платы. Бедняга нервно кланялся в присутствии своего учителя, пытаясь показать аббату уверенность, которой он не испытывал.
  
  Аббат Роберт остановился рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз. ‘Ага! Рив, а как поживает твоя леди в это прекрасное утро?’
  
  ‘О, с ней все в порядке, учитель, в порядке’.
  
  ‘А твой… дай-ка подумать, у тебя ведь двое сыновей, не так ли?’
  
  ‘Да, учитель. С ними все хорошо, очень хорошо’.
  
  ‘Я уверен, что так и есть. А ты, у тебя все хорошо?’
  
  ‘Да, мой господин. Я действительно в полном порядке’, - пылко ответил бедняга, заметно расслабившись. Если настоятель был так добр, было трудно оставаться напуганным.
  
  ‘Неужели? И все же моя арендная плата в Веррингтоне еще не получена. Я думал, это потому, что ты нездоров’.
  
  ‘Нет, учитель’.
  
  ‘Или были твои дети’.
  
  ‘Um. Нет, Учитель.’
  
  ‘Или, может быть, даже то, что твоя жена была больна’.
  
  Послышалось безутешное бормотание.
  
  ‘Ну, во имя Бога, иди туда и делай свою работу, парень! Я нанял тебя не для того, чтобы ты весь день сидел и обменивался небылицами и пил эль!’
  
  Воспоминание о лице этого человека, когда аббат величественно отъезжал на своем огромном скакуне, навсегда останется с Огером. Он улыбался, пока работал, и когда его работа была закончена, он выглянул из окна на тени во дворе. Через час или два он должен был приготовить стол для настоятеля, чтобы тот мог угостить всех, кто был с ним сегодня, но до тех пор Огерус был свободен. Он вышел из жилища настоятеля в Большой Двор.
  
  Сальсариус, брат Марк, который поставлял соленую говядину и рыбу, также служил аббатству в качестве медариуса, храня запасы вина и эля. Сам аббат однажды сухо заметил, что договоренность имеет смысл – сальсариус мог, подавая эль в качестве медариуса, утолить жажду, которую вызывало его соленое мясо.
  
  Увидев Авгеруса, Марк широко улыбнулся и помахал ему рукой.
  
  ‘Ага! Управляющий лорда-настоятеля нуждается в небольшом освежении, не так ли?’ он широко усмехнулся и первым направился в свои владения. ‘Попробуй немного этого", - сказал он, поворачивая кран на бочонке и наполняя маленький кувшин. ‘Это поступило только вчера’.
  
  ‘Это вкусно’. Огерус улыбнулся, одобрительно причмокнув губами, вытащил табурет из-под стола и сел.
  
  Это была нерегулярная утренняя рутина для обоих. Они пытались встречаться каждый день, но им удавалось это лишь изредка. В это время года Марку всегда приходилось спешить, чтобы проконтролировать засаливание кусков говядины и свинины, отдавая распоряжения младшим монахам и послушникам, пока бойцы выполняли свою работу, и часто Огеруса задерживали, поскольку настоятель требовал больше бумаги, или тростника, или чернил.
  
  Эти двое были друзьями, каждый уважал ценность другого в валюте, которая действительно имела значение в монастыре: информация.
  
  Это была зацепка, которая сформировала их отношения на раннем этапе, и хотя Огерус знал, что Марк считал себя более религиозным, он также знал, что Марк уважал его как источник первичной информации о мышлении настоятеля. Это взаимное доверие было важно для обоих. Вот почему они имели обыкновение пить вместе, когда у них была возможность. Последний раз это было всего за несколько дней до чеканки.
  
  Ha! Ожерус мог смутно припомнить их извилистый путь обратно в аббатство после такого количества вина; они выпили достаточно, чтобы потопить корабль. На самом деле, это было чудом, что им удалось найти дорогу обратно. Что касается Огеруса, то он рухнул прямо на свою кровать после того, как выпил еще несколько кувшинов вина с Марком.
  
  Это была странная особенность Марка. Он обладал способностью поглощать огромное количество вина без каких-либо видимых побочных эффектов. На следующее утро Авгер чувствовал себя так, словно кто-то избил его дубинкой, и все его внутренности были в смятении. Он ничего не мог есть; когда он посмотрел на чашу с вином, его вырвало, и единственное, что начало задерживаться в желудке к концу дня, было немного воды. Марк, с другой стороны, выпил больше, чем Огерус, но при этом страдал лишь от легкой головной боли. В мире нет справедливости, считал Огерус.
  
  Имейте в виду, у Марка было больше практики. Его красные черты лица и распухший нос свидетельствовали о том, что он регулярно употреблял алкоголь, проверяя, все ли в порядке с его винами. Он серьезно относился к своей работе.
  
  Теперь он устремил на Ожераса серьезный взгляд. ‘Мне не нравится, как выглядит Джерард", - резко сказал он. ‘Он похож на мальчика с проблемами на уме’.
  
  Не было необходимости говорить больше. Оба мужчины знали, что единственными неприятностями, которые имели значение в аббатстве, были кражи вина аббата и исчезновение оловянных тарелок.
  
  ‘Я не думаю, что он осмелился бы воровать у гостей", - сказал Огерус.
  
  Марк фыркнул. ‘Разговоры о дьяволе’. Он махнул рукой, чтобы привлечь внимание Управляющего.
  
  Наклонившись вперед, чтобы заглянуть в дверь, Огерус увидел самого Джерарда, возвращающегося во двор. Послушник огляделся вокруг, бросив встревоженный взгляд в сторону церкви аббатства.
  
  ‘Ты это видел?’ Взволнованно спросил Марк. ‘Видел? Этот парень виновен, готов поспорить на бочку гасконского вина. Посмотри на него! Он определенно сделал что-то не так. Я уже видел провинившихся послушников, но никогда не видел никого, кто выглядел бы таким подавленным, как он.’
  
  ‘Меня больше заинтриговали истории о других’.
  
  ‘Какие другие?’
  
  ‘Пойдем, Марк! Ты, должно быть, слышал историю о путешественниках на болотах? Очевидно, там находится группа иностранцев’.
  
  ‘О, да. Но даже если они действительно убили того шахтера...’
  
  ‘Уолли’.
  
  ‘... Уолвинус, да – даже если они действительно убили его, какое отношение они могли иметь к краже у гостей Аббатства?’
  
  Авгерус улыбнулся комментарию. В некотором смысле, это идеально подытожило взгляд Марка на мир. Убийство на вересковых пустошах с таким же успехом могло быть совершено в Шотландии, при всем том, какое отношение это имело к нему. Нет, гораздо важнее было смущение из-за краж у тех, кто пользовался гостеприимством аббата. ‘Ты помнишь Милброзу?’
  
  ‘Эта старая чушь? Кто ее не помнит. Но ты же не можешь искренне поверить, что есть какая-то параллель?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Огерус. Его внимание вернулось к мальчику, пересекающему двор. ‘Но сходство кажется любопытным, не так ли?’
  
  ‘Только внешне", - определенно сказал Марк. ‘Не более того. Я не верю и половине истории о безумных монахах и дьяволе. Нет, я думаю, что добрый настоятель Бакфаста был прав, когда сказал, что монахи упали в трясину и утонули.’
  
  ‘Разве ты не веришь в дьявола?’
  
  ‘Конечно, верю", - сказал Марк и перекрестился. ‘Но у дьявола нет монополии. Иногда случаются несчастные случаи. И я думаю, что именно это случилось с монахом Милброзой и его спутниками. Они упали в болото.’
  
  ‘После того, как они продали путешественникам украденное из аббатства церковное серебро’.
  
  ‘Если легенда правдива. В любом случае, - сказал Марк, откидываясь на спинку стула, когда Джерард исчез в галерее, - я был бы удивлен, если бы этот молодой дурак смог найти дорогу к гостевому дому без проводника, так что, конечно, он не крал оловянную посуду, с виноватым видом или без, я полагаю. Но мне действительно интересно, имеют ли эти путешественники какое-то отношение к пропавшим четкам и тарелке. Если бы кто-то в аббатстве украл, было бы легко продать это добро путешественникам, не так ли? ’ и он бросил взгляд на Огеруса.
  
  
  ‘Ты знал, не так ли?’ Прошипела Жанна после того, как они оставили Коронера растянувшимся на низкой кровати в их солнечной.
  
  ‘Любовь моя, я понятия не имел, о чем он говорил. Ты видела это на моем лице", - запротестовал Болдуин. ‘По правде говоря, у меня нет особого желания возвращаться на вересковые пустоши’.
  
  ‘Мавры - это зло. Чем больше я их вижу, тем меньше они мне нравятся’. Жанна была по-настоящему расстроена.
  
  ‘Это всего лишь земля", - мягко сказал ее муж. ‘И все же я признаю, что этот год был странно тревожным. Что касается турнира, а затем вампиров’. Он осторожно ощупал свои ребра. Огромная рана, которая ощущалась как смертельный удар, который он получил во время турнира в Окхэмптоне, почти зажила. Черно-пурпурные кровоподтеки поблекли до ярко-желтоватого цвета.
  
  ‘Мы видели так много смертей там в этом году", - сказала она и вздрогнула.
  
  Болдуин подошел к ней и обхватил обеими руками ее тело. Хотя она на мгновение воспротивилась, вскоре он смог притянуть ее к себе и положить свою голову на ее, пока она уютно устроилась у него на плече.
  
  ‘Любовь моя, ’ нежно сказал он, ‘ не бойся за меня. Я не боюсь вересковых пустошей’.
  
  ‘Ты не понимаешь!’ - заявила она, отталкивая его обеими руками от его груди. ‘Я боюсь, что из-за того, что ты не веришь в дух мавров, ты подвергаешь себя опасности’.
  
  ‘Мы говорили об этом раньше", - вздохнул он, и действительно, они говорили. Его жена была напугана до того, как он отправился расследовать убийства в Стиклпате, и безуспешно пыталась остановить его тогда.
  
  Теперь она последовала за ним, когда он вышел из комнаты и вернулся в свой зал, взяв свой кувшин и потягивая вино. ‘Бейлиф чувствует то же, что и ты, ’ задумчиво произнес Болдуин, ‘ и я признаюсь, что больше не могу смеяться над реакцией Саймона, поскольку стал свидетелем того, насколько дезориентированным я стал, когда туман окружил нас на Колючей Тропе. Я могу сочувствовать другим людям, когда они проявляют уважение к маврам – но они всего лишь мавры, а не дикие животные. Я не могу притворяться, что мне страшно, когда это не так.’
  
  ‘ Болдуин, я...
  
  ‘Миледи, я высказался. Я пойду с добрым коронером и помогу, насколько смогу, разгадать любую маленькую загадку, которую он поставит передо мной. В любом случае, какова причина этого визита?’
  
  ‘Он сказал, что это был убитый шахтер’.
  
  ‘Тогда вот ты где. Скорее всего, это человек, убитый в поножовщине возле аббатства. Тебе не о чем беспокоиться. Вероятно, это не более чем ссора из-за женщины в центре Тавистока, и нет необходимости приближаться к вересковым пустошам. В конце концов, так далеко на юге, в Тавистоке, вересковые пустоши начинаются только после того, как вы проедете половину утра на восток.’
  
  Ее лицо немного смягчилось, когда она услышала его слова, но она все равно открыла рот, чтобы заговорить снова.
  
  Он поднял руку. ‘Я буду очень осторожен и не стану безрассудно рисковать, любовь моя. Но если коронер скажет, что наш хороший друг аббат Роберт хочет, чтобы я помог, я вряд ли смогу ему отказать, не так ли? ’ Он рискнул сделать последнее замечание, внимательно наблюдая за ней. ‘В конце концов, если бы не добрый настоятель, мы с тобой могли бы никогда не встретиться, не так ли? Он отдал мне самое ценное, что у меня есть – тебя. Если я когда-нибудь смогу помочь ему, я должен.’
  
  
  Питер шел обратно в аббатство, едва замечая беспризорников, просящих милостыню на углах улиц, мальчиков и девочек, которые показывали на него пальцем и выкрикивали имена. Он слишком привык к осуждению других после того ужасного нападения.
  
  Те дни теперь казались такими далекими. Злое время, как будто после гибели Святого Королевства Иерусалима Бог решил наказать нечестивцев. Хексем был разрушен в 1296 году, и шотландцы стали храбрее от этой демонстрации своей мощи. Они постоянно совершали набеги, продвигаясь все дальше в Англию. И дело было не только в шотландцах. Человек, который так усердно пытался уничтожить Тайнмут, был подлым убийцей сэром Гилбертом Миддлтоном и его союзником сэром Уолтером Селби, двумя печально известными англичанами. Они и их последователи, шавалдуры были не более чем мародерами, убийцами, которые грабили и похищали, не боясь наказания ни от людей, ни от Бога.
  
  Это было пять лет назад, в 1317 году, когда они совершили свой самый варварский, дерзкий поступок. Два кардинала, Джон де Оффа и Лука де Фиески, были посланы в Англию самим Папой Римским, чтобы договориться об урегулировании между английским королем и шотландским воином Брюсом, человеком, которого сам папа называл ‘тем, кто притворялся королем Шотландии’.
  
  За исключением того, что сэр Гилберт все еще был в ярости из-за того, что английский король ничего не предпринимал для устранения опустошения, обрушившегося на его земли и на земли баронов к северу от Йорка. Короля Эдуарда, казалось, совершенно не заботили северные страны. Он просто наслаждался своим пением и танцами, вел себя как крестьянин, подстригая изгороди и канавы, а по ночам издевался над своими любимцами. Жалкий, ничтожный человечек, каким он был. Он не был королем такого королевства, как Англия.
  
  Когда двоюродный брат сэра Гилберта, Хамелен де Суинберн, был арестован за резкие высказывания в адрес короля об ужасающем состоянии Северных границ, неудивительно, что разъяренный сэр Гилберт решил взять закон в свои руки. Он встретился с кардиналами и их группой, ехавшими на север из Йорка, недалеко от Дарлингтона, и отнял у них деньги, имущество и лошадей, и хотя он быстро отпустил двух кардиналов, чтобы они продолжали свой путь, не торопясь, он взял Луи де Бомона, епископа Дарема, и его брата Генри в заложники и выкупил их.
  
  Этот поступок был их последним. Соседи, шокированные его святотатственным поведением, поймали сэра Гилберта в ловушку; они заковали его в цепи и отправили в Лондон. Там его осудили, и в январе 1318 года он был повешен, расчленен и четвертован.
  
  Никто бы по нему не скучал. Конечно, не Питер. В конце концов, именно сэр Гилберт нанес Питеру рану незадолго до того, как тот захватил кардиналов; невольно, это было правдой, но если бы сэр Гилберт не отвлек Приорат нападением, Питер не пострадал бы.
  
  Это было из-за Тайнмута. Сэр Гилберт хотел разграбить тамошний замок, разграбить склады и забрать провизию, которая в голодные годы была для него дороже золота и драгоценностей, хотя он, вероятно, хотел посмотреть, какую посуду и золото он мог бы также украсть. К счастью, сэр Роберт де Лаваль понял, что происходит, и замок и Приорат были подняты по тревоге. Приор, мудрый старик, приказал монахам помочь людям сэра Роберта снести дома, которые стояли рядом с монастырем и замком, и Питер был одним из первых, кто вызвался помочь. Вместе с другими он взял топор и прут для старых деревянных построек, сровнял их с землей и расчистил пространство вокруг замка и монастыря, чтобы защитники могли видеть, откуда можно хорошо выстрелить из лука. Невидимой атаки быть не могло.
  
  Хвала Господу, замок и монастырь были спасены, а люди сэра Гилберта были изгнаны в поисках более легкой добычи. Питер и его друзья и братья начали думать, что они в безопасности. Это было, когда пришли шотландцы.
  
  Клан Армстронгов впервые прибыл туда шесть месяцев назад, но сэр Тристрам де Коксмур практически уничтожил их. Их боялись все из-за Маршей. Конечно, они были храбры, но Петр знал, что их мужество было лишь внешним проявлением их языческого отношения к жизни и Богу. Он слышал, что жители границы, не только Армстронги, обычно требовали, чтобы их мальчики на крестинах получали благословение, за исключением правой руки, чтобы они могли свободно использовать ее для убийства.
  
  Их было много. Слишком много, когда они прибыли в этот район. Только жестокий рейд против них, когда они вернулись домой с бессердечным пренебрежением к общепринятым правилам гуманности, расколол клан прежде, чем они смогли опустошить весь район, и все же некоторые люди избежали резни. Даже когда сэр Тристрам возвращался с головами своих врагов, пляшущими у его седла, несколько человек остались и собрались вместе.
  
  Уолли был ужасно порезан и оставлен умирать, вероятно, потому, что ему удалось уползти от общего кровопролития. Милая Агнес нашла Питера, и шотландская девушка вымыла и промыла его раны, сидя с ним часами, пока он медленно выздоравливал.
  
  И какова награда для Питера? Он выжил, чтобы снова увидеть Уолли, но в следующий раз Уолли был с двумя другими. Мартин и еще один.
  
  Если бы не сэр Гилберт, у Монастыря, возможно, был бы шанс. Обычно беженцы от набегов врывались в замок, спасаясь от обезумевших от крови шотландцев, но из-за нападения сэра Гилберта предупреждения не последовало.
  
  В то время как люди сэра Гилберта отступали на юг, навстречу своей неизбежной судьбе и собственной казни сэра Гилберта, небольшой отряд шотландцев, которые были всем, что осталось от клана Армстронгов, приближался с севера в поисках любой добычи.
  
  Несколько оставшихся мужчин объединились под началом одного лидера, который был известен только как ‘Красная Рука’, имя, которое наводило ужас на всех крестьян, потому что означало смерть для любого, кто попадался ему на пути. Он убивал, казалось, ради удовольствия. А под ним были другие, которые доросли до культуры кочевников, воинов Марша.
  
  Когда они прибыли, сам Питер находился за стенами Монастыря в поисках трав вместе с больным, и только когда пара попыталась вернуться, их заметили.
  
  Издавая свои неестественные боевые кличи, шотландцы пришпорили своих крепких маленьких пони к монахам, которые развернулись и бросились бежать изо всех сил, но это была неравная гонка. Вскоре шотландцы догнали больного и свалили его с ног одним ударом боевого топора, который расколол его голову надвое, половинки упали на плечи, в то время как его тело продолжало бежать. Это была сцена из ада, зрелище, которое Питер никогда не забудет.
  
  Всадник, нанесший этот удар, задержался, пока доставал свой топор, но его спутники погнались за Питером, смеясь, как юные девушки, высоко и странно. Собственные испуганные крики Питера, казалось, только подзадоривали их.
  
  У него почти получилось. Неподалеку была крошечная деревушка с каменным домом посередине, который дал бы ему достаточную защиту, но как раз в тот момент, когда он перепрыгнул низкую стену, один из мужчин перепрыгнул через нее на своем пони и отрезал ему путь. Улыбаясь, он затрусил дальше, лицом к Питеру. Боже! Но он никогда не мог забыть это улыбающееся лицо. Это было лицо демона; лицо самого дьявола: Мартина Армстронга. Позади Армстронга он увидел другого пони и мельком увидел испуганное выражение лица Уолли; Уолли, чью жизнь спас Питер.
  
  Монах не был трусом, и он бросился на Мартина с кулаками, но третий мужчина уже был позади Питера. Он спрыгнул со своей лошади, и Питер обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть замахивающийся на него топор.
  
  Не было времени отклонить клинок, даже мгновения, чтобы пригнуться. Он инстинктивно отклонился назад, подальше от серой стали, которая, возможно, спасла ему жизнь, но оставила на нем эту отметину. Удар, нацеленный ему в горло, вместо этого пришелся в угол челюсти, пробив кость, раздробив зубы и разнеся все на осколки, откинув его голову назад так резко, что он подумал, что, должно быть, мертв. Он почувствовал, что падает, словно во сне. Почему-то это казалось нереальным. Рана, смерть его друга - все это было какой-то отвратительной нереальностью.
  
  Когда он лежал на земле, его тело было безжизненным, как машина, которая была разрушена. Он не мог двигаться. Его руки и ноги больше не были частью его. Даже ощущение подергивания, когда нападавший попытался высвободить клинок из челюсти Питера, не смогло вернуть жизнь к его конечностям. Он был совершенно уверен, что мертв. Его глаза заметили только фигуру в плаще, любопытный голос. Ничего больше. Его глаза не фокусировались.
  
  Наконец оружие было извлечено: мужчина поставил ногу на подбородок Питера и выдернул его. Руки блуждали по его телу, крадя его маленькую кожаную сумку, забирая его четки, дергая его так и этак, прежде чем схватить горсть его одежды и использовать ее, чтобы почистить лезвие топора, который сделал это с ним. Никто из мужчин, казалось, не думал, что Питер сможет выжить, и он сам не сомневался, что тот мертв. Мысленно он произнес свои молитвы, прося прощения за свои грехи – и он мог смутно припомнить, как начинал отпевание мертвых, сначала за своего друга, а затем снова за себя.
  
  Эти трое ушли. Было темно, и он обнаружил, что не может заснуть, дрожа от холода, или, возможно, не только от холода. Он видел людей, которые были ранены после сражений – Боже мой, на Шотландских границах их всегда было так много – и некоторые были похожи на него, их неудержимо трясло. Возможно, именно это повлияло на него. Страх смерти – или жизни. С определенной благодарностью он почувствовал, что снова ускользает в забвение. В какой-то момент у него мелькнула мысль, а затем он почувствовал, что падает, как будто сама земля мягко принимала его, позволяя ему мягко опуститься в свои объятия, и все стало черным.
  
  Он так и не встретил крестьянина, который нашел его. Мужчина понял, что тот не мертв, и затащил монаха в свою комнату, поставив его перед огнем, прежде чем броситься в монастырь звать на помощь. Вскоре нежные руки пришли на помощь Питеру, подняли его и отнесли обратно в монастырский лазарет, и именно там он снова очнулся, более недели спустя, снова придя в себя и обнаружив, что смотрит на алтарь. Видение креста подействовало как стимулирующее средство на его разгоряченное и измученное болью тело, и он разразился рыданиями благодарности и печали, поскольку отчасти надеялся умереть и попасть на небеса. Но этому не суждено было сбыться. Пока нет.
  
  Даже воспоминания о том возрождении, на которое это было похоже, было достаточно, чтобы вызвать слезы на его глазах, и ему пришлось вытереть затуманенные глаза на улице, шмыгая носом и бормоча быструю благодарственную молитву, крестясь, когда он поднял глаза вверх. Почувствовав себя спокойнее, он продолжил. Он был благодарен, конечно, был, что Бог дал ему этот второй шанс в жизни. Это означало, что у него была цель. Несомненно, должна быть причина для его дальнейшего существования на земле.
  
  Возможно, он был прав, но Питер не мог оставаться в Тайнмуте. Ужаса от его нападения, постоянной боли в челюсти было достаточно, чтобы убедить его просить своего настоятеля разрешить ему перейти в другой монастырь, куда-нибудь подальше от Маршей. Его приор, всегда великодушный человек, прекрасно все понял и не только дал свое разрешение, но и написал друзьям в другие приоры и аббатства, спрашивая, могут ли они найти место для его раненого монаха. Вскоре ему сказали, что далеко отсюда есть Аббатство, почти так далеко от Шотландии, насколько это было возможно, куда любезный аббат согласился взять его с собой, и вскоре после этого он совершил долгое путешествие на юг, в тихую, мирную заводь Тависток.
  
  Аббат Роберт был хорошим человеком и принял Питера в свое сердце, как только они встретились. Мало кто мог видеть лицо монаха, не дрогнув, но когда аббат Роберт увидел его, он приветствовал его с распростертыми объятиями и взял за правило дарить ему поцелуй мира, как будто он был невредим. Это единственное действие заставило Питера сломаться и заплакать. Это был первый раз, когда мужчина или женщина не отступили перед ним, но аббат Роберт ясно дал понять, что он заботится только о нем самом, а вовсе не о причиненном ему ущербе; более того, он безоговорочно принял Питера в свое аббатство.
  
  Сердце Питера воспламенилось при воспоминании об этом. Он любил аббата Роберта. Аббат показал себя великим мастером, и Питер будет служить ему до самой смерти.
  
  Не то чтобы он мог забыть нападение. Оно было всегда, каждый раз, когда он брился, каждый раз, когда он видел себя в зеркале или в бассейне. Как и лицо шотландского всадника, который преградил ему путь к бегству. Ухмыляющиеся, устрашающие черты Мартина Армстронга, а позади него потрясенное, смертельно бледное лицо Уолвинаса .
  
  Он был только рад, что не видел лица третьего человека, человека с топором. Этого человека Питер никогда не мог простить.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Саймон сел на скамью рядом со Строем и без энтузиазма оглядел стоящих перед ним людей. Эти люди прибыли из одного из отдаленных поместий аббата; другие прибудут на следующий день. Когда Саймон смотрел на это, на первую партию, ему было интересно, как отреагирует Строитель. Было очевидно, что это были не все мужчины в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет, требуемые Комиссией по Построению.
  
  Они находились в укрытии таверны на западной окраине Города, уставившись на неряшливых и, судя по их виду, в основном измученных оспой крестьян. У Саймона не было желания подходить слишком близко к большинству из них, и не только из-за их болезненного вида. Комиссия Массива предлагала стимулы, чтобы склонить людей к служению Королю, поскольку им не только предлагались деньги, но и давался шанс получить прощение за любые прошлые проступки. Саймон про себя подумал, что у тех людей, которые выглядели достаточно пригодными для службы, также были быстро бегающие глаза, которые были полны мрачного подозрения – выражение, которое так часто появлялось у преступников в присутствии королевского чиновника.
  
  Все принесли с собой оружие – несколько копий, мечей, топоров, луков и стрел, – а на головах у некоторых были дешевые шлемы или мягкие шерстяные шапочки. На взгляд Саймона, у самых здоровых мужчин, казалось, было оружие, которым лучше всего пользовались, еще один факт, говорящий о плохом поведении. Тем не менее, король не хотел бы, чтобы в его армии были мягкосердечные мальчики. Он охотился бы за сильными, способными убийцами.
  
  Оглядевшись, Саймон остался доволен своим первым впечатлением: это были самые отбросы поместья аббата. Он понятия не имел, встревожат ли они всерьез злобных воинов Шотландского похода или нет, но он был бы счастливее, чем скорее они уберутся из Девоншира.
  
  ‘Сорок три", - сказал сэр Тристрам. "Это лучшее, что аббат может сделать для короля из своего поместья Веррингтон?’
  
  ‘Я уверен, вы обнаружите, что настоятель не имеет никакого отношения к отбору здешних людей", - сказал Саймон. Настоятель позаботился бы о том, чтобы он не имел прямого отношения к отбору этой партии. И все же такой человек, как аббат Роберт, мог достаточно ясно выразить свои желания, не облекая их в письменную форму, и поместье подчинилось невысказанному сообщению в его призыве. В то время как мужчины, женщины и дети все еще занимались сбором урожая, ни один поселок или деревушка не собирались щадить своих самых сильных и приспособленных молодых людей для службы королю. Вместо этого они отобрали всех, кого можно было отправить, не подвергая опасности их посевы.
  
  Не обращая внимания на очевидных преступников, Саймон посчитал, что молодых и простодушных было трое, в то время как старых и глупых - семеро; остальные все были истощены и слабы. У одного из них на шее рос огромный зоб, из-за чего его горло выглядело так, как будто его отняли у быка и поместили под голову в какой-то жестокой шутке. У других были толстые губы и тяжелые, опущенные веки психически ненормальных. Несколько подтянутых и здоровых мужчин выглядели безнадежно неуместно.
  
  ‘Так вообще не пойдет", - пробормотал сэр Тристрам. С ним был сурового вида сержант с песочного цвета волосами по имени Джек из леса. Этот парень мрачно стоял, уставившись на новобранцев, а затем, когда сэр Тристрам начал созывать людей вперед, он покачал головой, как будто в ужасе от их качества. Сэр Тристрам отмахнулся от наиболее явно слабоумных или больных и начал записывать подробности о тех немногих, которые могли ему пригодиться, обсуждая каждую с Джеком, в то время как клерк, присланный аббатом, записывал его записи. Он должен запомнить имя и оружие каждого новобранца.
  
  Саймону почти ничего не оставалось делать. Он откинулся на спинку стула, почесывая в затылке, пока сэр Тристрам расспрашивал разных мужчин, говоря каждому подозрительно выглядящему виллану, что их долг - служить своему королю, с восторженной хвастливостью описывая награды, которых они могли ожидать от своего короля: деньги, награбленное и много женщин, потому что женщинам нравятся сильные, мужественные солдаты. Они всегда так делали.
  
  Саймон услышал достаточно. Он поймал взгляд трактирщика и многозначительно кивнул, затем встал и вошел. Вскоре он стоял у широкой деревянной доски, которую хозяин использовал в качестве стойки бара, и жадно пил из квартового кувшина крепкий эль. Это было очень вкусно по сравнению с тем, чтобы сидеть снаружи и слушать ложь сэра Тристрама.
  
  ‘Ты думаешь, всех этих бедняг отправят на север?’ - спросил трактирщик, наливая себе из кувшина.
  
  ‘Может быть. Будем надеяться, что все закончится до того, как они понадобятся’.
  
  ‘Всегда одно и то же, не так ли, учитель? Бедняков, привязанных к земле, уводят прочь, в то время как те, кто может позволить себе избежать этого, платят за то, чтобы оставаться в безопасности’.
  
  ‘Я не знаю, станет ли сэр Тристрам брать чьи-либо деньги, чтобы избежать опасности. У меня такое чувство, что он серьезно относится к предоставлению войск королю’.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Трактирщик опрокинул четверть своего котелка и счастливо вздохнул. ‘Одно из моих лучших сортов пива. Замечательно. Я никогда не смогу повторить его. Нет, мастер бейлиф, я думаю, что этот парень получит хорошую прибыль от этого набора. Не то чтобы это было несправедливо. Если король хочет, чтобы он помог, ему следует заплатить, вот что я бы сказал. Почему человек должен делать что-то даром? Но я имел в виду, что насчет всех этих ублюдков на вересковых пустошах? Они тоже должны уйти.’
  
  ‘Шахтеры в безопасности, ты это знаешь. Они принадлежат королю’.
  
  ‘И более кровожадной шайки головорезов вы и надеяться не могли найти", - сказал трактирщик. ‘Посмотрите на этого беднягу, убитого там, наверху’.
  
  ‘ Уолли? Ты знал его?’
  
  ‘Конечно. Он часто бывал здесь. Я стараюсь поближе познакомиться со всеми шахтерами, пока у них есть деньги".
  
  ‘Он оставался здесь с тобой?’
  
  ‘О, нет. У него было удобное жилье у его друзей – Ноба и Сисси, в кондитерской. Они были дешевле’.
  
  ‘Вы думаете, его убил шахтер?’
  
  Трактирщик тихо хихикнул. ‘Подумать только? Кто же еще, как не шахтер? Уолли приехал в город за чеканкой монет. Он был здесь в четверг и какое-то время оставался, чтобы выпить.’
  
  ‘Я думал, у него нет денег’.
  
  ‘Он не много зарабатывал на своей добыче, нет, но он никогда не пропускал ни одной монеты. Это был его единственный шанс встретиться с друзьями и попросить их угостить его элем на деньги, вырученные от продажи своих банок оловянщикам. Он всегда заходил пропустить пару стаканчиков.’
  
  ‘Со своими друзьями, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Обычно, да. Он появился на прошлой неделе во время чеканки монет с каким-то своим новым другом’.
  
  ‘Кто это был?’ Проницательно спросил Саймон.
  
  ‘Иностранец. По-моему, оловянщик. Он был здесь со всей своей семьей, и, кажется, я слышал, как кто-то говорил об оловянной посуде и о том, насколько хороши изделия этого человека’.
  
  ‘И они разговаривали с Уолли?’
  
  ‘Да. Они тоже были очень дружны. Вошли, Уолли и он, и сели в углу. У Уолли был с собой мешок, и они сидели, разговаривая целую вечность. Сам никогда раньше не видел этого человека. Позже Уолли вернулся, и тогда он начал проявлять инициативу и покупать выпивку.’
  
  ‘ Значит, у него были деньги?’
  
  ‘Да. И не только это, он был в счастливом настроении. Он был действительно доволен, а не просто повеселевшим от эля. Я никогда не видел его таким’.
  
  ‘ Нет?’
  
  ‘У него над головой всегда висело маленькое собственное облачко, понимаешь? Все было не так, как надо. Как будто у него за плечом был призрак’.
  
  ‘Но почему ты думаешь, что его убил шахтер?’
  
  ‘Кто еще мог быть там, на вересковых пустошах?’
  
  ‘Я не знаю. Но это недалеко от Пути Аббата, отсюда в Бакфаст. Может быть, это был путешественник’.
  
  ‘Что, как тот иностранец?’ - задумчиво произнес ведущий. ‘Странный у него был акцент’.
  
  ‘Что, он приехал из Лондона? С севера?’
  
  ‘Нет!’ - язвительно сказал мужчина. "Когда я говорю "иностранец", я, черт возьми, именно это и имею в виду. Он не был французом. Я встречался с некоторыми из них. Я полагаю, он мог быть из Леттова. Когда-то я знал одного тевтонского рыцаря. Он говорил немного похоже на этого.’
  
  ‘Ты думаешь, он мог убить Уолли?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом. С чего бы ему? Если бы иностранец хотел ограбить человека, он выбрал бы более симпатичного парня. Нет, бейлиф, как я уже сказал, это были шахтеры. Кто знает, может быть, Уолли наконец-то нашел себе пригодный для работы участок земли? Может быть, он продал немного олова и у него в кармане появились деньги от этого. Это объяснило бы, почему его убили.’
  
  Саймон кивнул. ‘Может быть’. Он спрашивал Получателя, продавал ли Уолли какую-нибудь жестянку.
  
  ‘Кто еще это мог быть – монах?’ - требовательно спросил трактирщик.
  
  ‘Какой монах?’
  
  ‘Не знаю – меня там не было. Если хочешь знать, поговори с Эммой, женой Хамелина. Она сказала, что видела монаха, бегущего обратно в город. Почему, ты думаешь, это мог быть Брат? Меня бы это не удивило. Я думаю, эти ублюдки способны на все.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что монах может быть убийцей?’ Спросил Саймон с циничной улыбкой.
  
  ‘Они такие же люди, как и все остальные! Разница лишь в том, что они думают, что у них есть прямой призыв к Богу, когда они плохо себя вели, и получают от Него особое отношение. Что касается меня, то я вижу их здесь постоянно. Даже личного управляющего аббата. Он был здесь несколько дней назад с их толстым виночерпием, как его там. Они вдвоем пьяны, как епископы. Я был удивлен, что они смогли выбраться на дорогу, не говоря уже о том, чтобы добраться домой. Я послал с ними одного из своих парней, чтобы убедиться, что в конце концов с ними все будет в порядке. Если бы с ними случилось несчастье, я бы никогда не услышал об этом в последний раз!’
  
  ‘ Монахи часто сюда спускаются? - Спросил я.
  
  ‘Когда настоятель в отъезде, да. Не обычно’.
  
  Саймон допил остатки своего эля. Уолли, скорее всего, убил шахтер, но он предположил, что другому человеку было бы так же легко изготовить дубинку.
  
  Даже монах.
  
  
  В дортуаре было тихо, когда Джерард просунул голову в дверь, но когда он вошел внутрь, один из других послушников, высокий, хорошо сложенный мальчик по имени Реджинальд, поднялся по лестнице и вошел вслед за ним с решительным выражением лица.
  
  Джерард специально не обратил на это внимания, но вместо этого прошел к перекладине позади и сел на доску над обрывом. Внизу был каменный склеп, который омывался ручьем, удаляя запахи и оставляя ценные экскременты, чтобы их можно было собирать и разбрасывать по полям. Они были необходимы для урожая, но летом, когда собирались фекалии и иссякал ручей, вонь становилась ужасающей.
  
  Не то чтобы запах подействовал на него сегодня. Нет, это было осознание того, что другие знали, что это был он.
  
  Они знали, что он украл. Он был уверен в этом. Вот почему Реджинальд оказался в дортуаре: они догадались, что Джерард был вором, и приставили мальчика следить за ним. Они не оставили бы его одного в своих комнатах. Предполагалось, что ни у кого из них ничего не должно было быть, поскольку они были обречены на бедность и должны были отказаться от всего своего имущества при входе в аббатство, но это не помешало некоторым оставить безделушки и другие безделушки. Джерард знал, что у одного из мальчиков был маленький драгоценный камень на цепочке, который подарила ему его мать, а у другого было что-то спрятанное в шкатулке, но он никогда не мог увидеть, что было внутри. В последний раз, когда он видел мальчика, заглядывающего внутрь коробки, он осторожно передвинул ее так, чтобы его спина скрывала содержимое от Джерарда.
  
  Но он не беспокоил своих собратьев-прислужников. Только незнакомцев! И никто на самом деле его не видел. В этом он был почти уверен. Может быть, просто один Реджинальд подозревал его. Или, что более вероятно, Реджинальд сомневался во всех них и счел целесообразным присматривать за своим собственным маленьким магазинчиком – что бы там ни находилось.
  
  Он встал, привел себя в порядок, вымыл руки и медленно направился обратно в спальню . Реджинальд сидел на своей кровати и встретил его случайный взгляд с отсутствующим выражением лица. В его взгляде не было дружбы, только полное безразличие. Полного отсутствия каких-либо эмоций на его лице было достаточно, чтобы убедить Джерарда, что теперь в Аббатстве для него не может быть безопасности или покоя. Он и Реджинальд никогда не были друзьями, но отношение другого мальчика доказывало, если нужны были доказательства, что секрет Джерарда был известен.
  
  Проходя мимо него с высоко поднятой головой, Джерард отвел взгляд, но прежде чем он успел дойти до двери, он почувствовал, как Реджинальд схватил его за рясу. Более крупный мальчик дернул его назад за плечо, отбросил его ноги в сторону и перевернул так, что он упал на спину.
  
  Джерард почувствовал, как его голова ударилась об угол ближайшей кровати, и от толчка его зубы щелкнули с хрустом, от которого он почувствовал тошноту и слабость. В его ушах стоял шум, похожий на шум реки Тави во время паводка, и он с трудом мог расслышать, что Реджинальд тихо говорит.
  
  
  Когда он закончил, разгневанный сэр Тристрам отпустил мужчин, дав им по пенни каждому и велев им вернуться на следующий день. Как только он посмотрит на остальных людей аббата, он возьмет все войско, и они начнут марш на север. Когда крестьяне гуськом покидали двор, он повернулся и рявкнул трактирщику, чтобы тот принес эля, прежде чем обратить жесткий, холодный взгляд на Саймона.
  
  ‘Вы уверены, что настоятель не хотел, чтобы это произошло?’
  
  ‘Что?’ Невинно спросил Саймон.
  
  ‘ Не принимайте меня за дурака, бейлиф, ’ проскрежетал сэр Тристрам. - Я уже видел, как люди избегают потери своих крепостных. Они оставляют сильных и крепких мужчин на полях и отправляют в Строй только запыхавшихся, хромых и глупых.’
  
  ‘Я уверен, что добрый настоятель был бы шокирован, если бы подумал, что ты можешь подозревать такое. Он не стал бы нарушать закон или пытаться помешать планам короля’.
  
  ‘Неужели? Тогда он, должно быть, уникален среди настоятелей. Он такой же, как любой другой землевладелец. Пока его урожай собран, ему все равно, что происходит на севере королевства. Именно такие люди, как он, устраивают заговор, чтобы увидеть, как шотландцы уничтожат всю страну.’
  
  ‘ Вы, конечно, не предполагаете, что аббат Роберт виновен в...
  
  ‘Не выглядите таким шокированным, бейлиф. Я могу говорить, что хочу, и я говорю здесь и сейчас, что я не верю, что самые здоровые люди аббата были посланы ко мне из той деревни. Мое назначение налагает на меня обязанность отобрать лучших и приспособленных из всех мужчин в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет и отвести их к королю.’
  
  ‘Ты сам с севера?’
  
  "Я родился не в Шотландии, если ты это имеешь в виду, то нет. Но у меня есть земли близ Бервика, которые последний король, благослови его память, подарил моему отцу за его усилия по умиротворению страны во время войн старого короля. Мой отец помог доставить Камень Сконе королю Эдуарду I, и именно за эту услугу король дал ему там собственные поместья и обязанность защищать границу, хотя он и не мог этого сделать. Шотландцы совершили набег, пока моего отца не было дома, и сравняли наш дом с землей. Ублюдки! Все, что они знают, это грабеж и убийство. Они безнаказанно переходят границу и опустошают весь север, иногда даже до Йорка, и мы ничего не можем сделать. Они избегают наших армий, потому что знают, что проиграли бы в честном бою. Они мятежники и трусы.’
  
  ‘Значит, теперь наш Король снова вторгнется?’
  
  ‘Мы должны наказать их за преступления. Вся их жизнь основана на воровстве. Они приезжают в Англию, чтобы украсть наш скот и лошадей, а затем возвращаются, сжигая и убивая без необходимости. Они уничтожают средства к существованию мирных английских фермеров ради собственной выгоды. Они - проклятая раса, вечно воюющая.’
  
  ‘И ты поведешь людей отсюда, из Девоншира, на войну с ними", - сказал Саймон, еще раз обдумывая то, что сказал хозяин гостиницы. Раздающий милостыню Питер был с севера, вспомнил он. Из интереса он спросил: ‘Это правда, что шотландцы воюют с монастырями?’
  
  ‘Да, это правда. Эти кощунственные сыны дьявола насилуют монахинь, убивают монахов и грабят любые церкви, которые попадаются им на пути. Говорю вам, они - отродье самого дьявола’.
  
  ‘Что ж, даже здесь, в Девоншире, полно преступников, которые осмелились бы при нужде украсть тарелку из церкви", - спокойно сказал Саймон.
  
  ‘Иисус Христос! Даже здесь?’
  
  ‘Здесь есть монах, на которого напали и оставили умирать на севере’. Прошло несколько месяцев с тех пор, как Саймон в последний раз разговаривал с братом Питером, и теперь ему пришлось напрячь мозги, чтобы вспомнить, откуда он родом. ‘ Насколько я помню, недалеко от границы. Или он был недалеко от побережья? Ах, да, Тайнмут. Он был из тамошнего монастыря.’
  
  ‘Я знаю этот район", - сказал сэр Тристрам и сплюнул. ‘Вы знаете, в чем их худшая проблема? Эти содомиты были друзьями шотландцев! Они ухаживали за ранеными шотландцами и вели переговоры с шотландским королем! Многие из них трусы и предатели! Если здесь есть кто-то из этой аморальной паствы, держи свою задницу подальше от меня, или я могу задушить это дерьмо!’
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Остаток дня прошел для Саймона спокойно. Он предпочел избежать Построения, найдя покой в одиночестве. Немного пообедав, он поехал к месту обнаружения тела со своим слугой, но когда они с Хью прибыли, то обнаружили, что Хэл ушел, а на его месте был новый сторож. Тем не менее, Саймон с облегчением увидел, что труп больше не уничтожали крысы или собаки.
  
  Однако они с Хью были рады убраться подальше от этого места. Зловоние разложения, казалось, проникло в ноздри Саймона и осталось там, как будто от соприкосновения с ним его собственные пазухи начали гнить. Когда он вдохнул, он знал, что запах останется с ним на несколько дней. Это было похоже на свинину, которую слишком долго не готовили: сладкая, но невыносимо отталкивающая.
  
  Хью явно согласился. На его лице отразилось отвращение, и он отказался приближаться к трупу, оставаясь на лошади, свирепо озираясь по сторонам, как будто провоцируя преступника напасть на него таким же образом, как Уолли.
  
  Саймон мог полностью понять нежелание Хью. Он спрыгнул с лошади, пытаясь дышать ртом, а не носом, но это не помогло. Он стоял в нескольких ярдах от тела, сузив глаза, поджав губы, и как только он убедился, что ничего не было украдено или изменено, он отвернулся.
  
  Случайно его взгляд упал на место, где упала дубинка, и он подошел к тому месту, нахмурившись. ‘Где дубинка, которая была здесь?" - спросил он, указывая.
  
  ‘Не знаю. Когда я пришел сюда, там ничего не было’. Шахтер был плотным, невысоким, седеющим мужчиной с огромной вьющейся бородой. Он стоял, засунув большие пальцы за пояс, и тупо смотрел на указующий палец Саймона. ‘Не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Там была утренняя звезда. Самодельная, просто кусок дерева с забитыми в него гвоздями. Это то, что убило Уолли. Разве ее не было здесь, когда вы прибыли?’
  
  ‘Нет. Там нет ничего из того, что я видел. И я не спал, бейлиф’.
  
  ‘Черт!’ Саймон отвернулся и пошел к своей лошади, его мысли кружились. Если бы этот человек не забрал ее.… Он крутанулся на каблуках. ‘Кто был здесь, когда вы прибыли?’
  
  ‘Хэл. Больше никто’.
  
  ‘Хорошо. Пойдем, Хью", - сказал Саймон, садясь на коня. Он подумывал о том, чтобы поехать повидаться с Хэлом прямо сейчас, но быстрый взгляд на небо убедил его не делать этого. Хэл был совсем недалеко, но Саймон не знал безопасного маршрута. Добраться до него означало бы обойти великое болото, уйдя далеко с дороги, а потом скоро наступят сумерки. Нет, он должен увидеться с Хэлом позже и потребовать рассказать, что тот сделал с дубинкой – и почему.
  
  Тонкие серые сумерки уже уступили место ясной, безоблачной ночи, с яркими звездами, сияющими на пурпурном небе. Съев буханку хлеба и немного похлебки, они с Хью уселись в маленькой комнате, которая находилась на первом этаже ворот Большого Двора, и отпили из своих кувшинов эля.
  
  Оттуда Саймон мог заглянуть через дверной проем в сам двор и увидеть, когда сэр Тристрам, вероятно, появится. Как только рыцарь это сделает, Саймон планировал уйти. Он говорил, что ему нужно пойти и поговорить с человеком, которого видели на пустоши, когда умер Уолли, или, возможно, что аббату нужно поговорить с ним – или просто что его тошнит и его вот-вот вырвет. Все, что угодно, лишь бы держаться подальше от сэра Тристрама.
  
  Если бы только Хэл был здесь, подумал он. Он был бы рад возможности поговорить с ним об исчезновении той утренней звезды. Для Хэла не имело смысла брать эту штуку, если только он не думал, что она каким-то образом изобличает его, и не хотел защитить настоящего убийцу. Возможно, даже защитить себя.
  
  Вот только Саймон знал, что в этом нет никакого смысла. Гвозди мог изготовить любой из множества кузнецов в Дартмуре. Саймон видел, как они делали гвозди, вставляя раскаленный докрасна железный болт в металлические формы в форме шипов и отбивая его до тех пор, пока он не был вдавлен в форму, при этом головка постепенно округлялась. Это была легкая работа, хотя и скучная и повторяющаяся. Точно так же дерево самой дубинки не давало никакого знака, откуда она взялась. Не было никакого смысла, вообще никакого смысла, забирать эту штуку. Все, что это могло означать, это то, что в дело был вовлечен шахтер, но тот факт, что Уолли погиб на вересковых пустошах, в любом случае наводил на мысль об этом.
  
  Он обдумывал это в тысячный раз, когда заглянул в дверь и увидел монаха, медленно идущего, опустив голову, от главных ворот и пересекающего двор. Когда фигура повернулась, Саймон увидел вспышку шрама, сияющего в свете факела. Он оставил Хью и вышел наружу.
  
  ‘Брат Питер, могу я поговорить с тобой немного?’ он позвал.
  
  ‘Ко мне, бейлиф? Да, если вы уверены, что сможете справиться с разглагольствованиями безумного северянина", - сказал Питер на своем самом грубом диалекте.
  
  ‘Ты часто слышишь, как люди говорят, что не могут тебя понять?’ Саймон улыбнулся.
  
  ‘Да. И обычно это самые необщительные и несговорчивые пастухи или фермеры, которые обвиняют меня в том, что меня трудно слушать", - фыркнул Питер. ‘Ну, неважно’.
  
  ‘Нет. Впрочем, не бойся. Я всю свою жизнь прожил в Девоншире, и если я иду и слушаю, как болтают мурмены, я все равно не понимаю ни слова из того, что они говорят. Это слишком широко для меня.’
  
  ‘Да, но ты иностранец, как и я, не так ли? Ты приехал по крайней мере в двух милях от вересковых пустошей’.
  
  ‘Достаточно верно", - сказал Саймон со смешком.
  
  Монах был явно в созерцательном настроении. Он шел медленно, и хотя он криво улыбнулся в ответ на комментарии Саймона, он больше ничего не сказал. У судебного пристава создалось впечатление, что он ждал, когда тот заговорит.
  
  Теперь, когда он был здесь, Саймон не был уверен, как продолжать. Он хотел предупредить пожилого мужчину, чтобы тот остерегался сэра Тристрама, что рыцарь может выйти из себя, если узнает о Питере, но дипломатические способности Саймона были не настолько сильны, чтобы сказать человеку, чье лицо доказывало, каким ужасным было его пребывание на севере, что кто-то другой хотел его ударить, тем более что сэр Тристрам хотел наказать Питера за сотрудничество с теми самыми людьми, которые нанесли ему такую тяжелую рану.
  
  ‘ Похоже, тебе не по себе, друг мой, ’ мягко сказал Питер.
  
  ‘ Это сэр Тристрам, ’ выпалил Саймон.
  
  ‘Да. Он суровый человек, сэр Тристрам", - мягко сказал Питер.
  
  ‘ Ты знаешь его? - Спросил я.
  
  ‘Я бы не сказал, что хорошо его знаю, но я видел его несколько раз. Он суровый воин, всегда выходит на тропу войны. Как только появлялся хоть малейший намек на то, что шотландцы у границы, сэр Тристрам брался за меч и копье и отправлялся в путь со своими людьми. Не думаю, что смог бы сосчитать, сколько жизней оборвал этот человек.’
  
  ‘Однако он говорил мне, что шотландцы совершают набеги через границу", - Саймон нахмурился.
  
  ‘Так всегда бывает, не так ли? Кто-то совершил первый налет. Интересно, кто это был? Возможно, это были шотландцы, насколько нам известно, а затем жители английской границы решили отомстить, и тогда шотландские силачи взяли свою реванш. Легко понять, как пограничники могли пересекать границу с обеих сторон. И что происходит? Несколько голов скота крадут и уводят обратно на другую сторону границы, или дом находят запертым и поджигают, а крики и мольбы женщин и детей внутри остаются глухими или безразличными к ушам, или, возможно, они въезжают в группу других мужчин в долинах, и Армстронги сражаются с Эллиотами до тех пор, пока все не погибнут, ибо никто не даст пощады.’
  
  ‘И сэр Тристрам был одним из них?’
  
  ‘Сэр Тристрам!’ Сказал Питер, и в его голосе послышался смешок, хотя в его глазах не отразилось ни капли юмора. ‘Знаешь, я видел его однажды. Он потерял пару быков и решил, что в этом виноваты разбойники с другой стороны Границы, поэтому он ускакал со своими людьми, великими, свирепыми воинами, какими они были. Я видел, как они вернулись. Сэр Тристрам был горд. Он потерял одного человека, но троих убил сам. Лично. Ты знаешь, откуда я это знаю?’
  
  Саймон покачал головой.
  
  ‘Потому что у того достопочтенного рыцаря их головы свисали с седла, бейлиф. Скажите мне, как вы здесь устанавливаете закон? Вы убиваете людей и возвращаете головы обратно?’
  
  ‘Это возможно. Если преступник будет найден, его голова будет конфискована’.
  
  ‘Послушайте, бейлиф, как часто человек сносит голову преступнику? Этого человека берут в плен и, если возможно, возвращают судьям, а если нет, то почему тогда с этим парнем дерутся, а его труп доставляют судьям. Если нет, коронер будет задавать вопросы. Даже если голова преступника нужна для городских шипов в Йорке или Эксетере, чтобы все могли видеть, что королевское правосудие и его законы все еще действуют, ее несут в мешке. Не такое уж большое различие, я знаю, но, по крайней мере, это демонстрирует определенное уважение к душе мертвеца. Но не к сэру Тристраму. Он убивает и наслаждается убийством.’
  
  Он остановился и взглянул на небо, которое темнело. ‘Возможно, я просто слишком стар, бейлиф. Я провел так много лет, пытаясь найти мир там, где его не существовало, а затем я получил это, когда шотландские повстанцы пришли из-за долины и напали на нас в отместку за набег, который совершили на них английские разбойники. Где смысл? Неужели вражда никогда не прекратится?’
  
  ‘Я уверен, что так и будет", - серьезно сказал Саймон. ‘Как только шотландцы прекратят бунтовать против правления короля, и мы снова станем единой нацией, какой и должны быть, пограничный регион должен быть умиротворен’.
  
  ‘Бейлиф", - сказал Питер, теперь улыбаясь, когда повернулся к Саймону. ‘Ты не можешь усмирить этих людей, только убей их. Они не прекратят сражаться, пока не будут мертвы сами или все их враги, и им больше нечего будет красть.’
  
  ‘ Тогда, возможно, для сэра Тристрама естественно хотеть сразиться с ними и защитить своих, ’ нерешительно сказал Саймон.
  
  ‘Он? Он один из худших из них", - сказал Питер, и его голос внезапно стал ужасно холодным, как будто он увидел призраки всех своих друзей, которые погибли на Маршах, проходящих перед ним. ‘Мало кто по обе стороны границы не знает о Кровавом Тристраме.’ Старый монах остановился и посмотрел мимо Саймона на церковную башню аббатства. "Он нападает не только на шотландцев, на нашего сэра Тристрама. Он похож на шавалдуров – рад ограбить любого человека ради наживы. Никто не может пересечь его земли, не подвергнувшись нападению.’
  
  ‘Ты уверен?’ С сомнением спросил Саймон. ‘Король послал его сюда в качестве Рядового. Конечно, он не послал бы человека, которому нельзя доверять?’
  
  Питер посмотрел на него; в его глазах была глубокая печаль. ‘Ты думаешь, король стал бы возражать против такого человека, как он? Сэр Тристрам дает королю Эдуарду все, что тот хочет: постоянную борьбу, чтобы раздражать шотландцев, и безграничное рвение убивать шотландцев и терроризировать весь Поход. Всякий раз, когда королю понадобятся латники или лучники, он может обратиться прямо к сэру Тристраму и найти готового источника.’
  
  ‘И все же ему нужно послать сэра Тристрама сюда, чтобы забрать их?’ Поинтересовался Саймон.
  
  ‘Временами королю нужно больше людей. Когда он планирует истребить еще больше шотландцев, чем обычно, или когда шотландцы решают совершить более глубокий набег на Англию, подобный удару мечом, вместо своих обычных коротких ударов на границе, подобных кинжалам, тогда ему нужно больше людей. Но что бы ни случилось, сэр Тристрам от этого не проиграет.’
  
  Саймон ничего не мог сказать. Боль на лице брата Питера была слишком очевидна, и Бейлиф хотел отвлечь его. ‘Вы слышали о мертвеце на вересковых пустошах?’
  
  ‘Бедный Уолвинус? ДА. Ужасно думать о том, что его забили до смерти дубинками так далеко от друзей, на этой унылой вересковой пустоши. Он жил посреди вересковых пустошей, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Значит, среди оловянных рудокопов. Как ты думаешь, один из них мог его убить?’
  
  ‘Это возможно, хотя я не могу понять почему’.
  
  ‘Ты знаешь, как это бывает. Вражда’.
  
  Саймон бросил на него быстрый взгляд. Теперь старый монах смотрел в землю, но Саймон был уверен, что тот внимательно наблюдает за ним краем глаза.
  
  ‘Что ж, - сказал он наконец, - это предстоит выяснить коронеру’.
  
  ‘ Кто такой коронер? - Спросил я.
  
  ‘ Сэр Роджер де Гидли, ’ сказал Саймон и добавил: ‘ Он очень проницательный человек. Убийце следует остерегаться. Если есть хоть какой-то признак того, кто был виновен, сэр Роджер найдет его.
  
  ‘Ну что ж, тогда я могу избавить вас от некоторых проблем с обучением, бейлиф?’ Пробормотал Питер.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Уолли, мертвец – он был одним из группы, которая сделала это со мной. Моя женщина совсем незадолго до этого спасла ему жизнь, ухаживая за ним. Затем, когда он снова был здоров и бодр, да, и мог ездить верхом, он и его друзья нашли меня. Его компаньон, Мартин Армстронг, предотвратил мой побег, и Уолли подошел. Я думаю, возможно, он собирался попытаться спасти меня, но прежде чем он смог, третий человек поймал меня и сделал это топором.’
  
  Саймон поморщился. ‘ Ты видел, как он замахнулся на тебя топором? Это, должно быть...
  
  ‘Нет, я этого не делал. Он замахнулся, но все, что я увидел, было размытым пятном. А потом я упал. Но вы знаете худшее, бейлиф? Да, это было, когда я пришел в себя, и мне сказали, что моя девушка мертва. Изнасилована и убита в тот же день. Это было то, что погубило меня, даже больше, чем эта рана, потому что, потеряв ее, я потерял свою жизнь.’
  
  ‘Итак, ты спустился сюда’.
  
  "Да, я приходил сюда, каждый день проклиная Уолли за то, что он привел своих людей к моей женщине и позволил им изнасиловать ее после ее доброты к нему. Только на прошлой неделе я узнал, что он этого не делал. Он остался с мужчинами и попытался провести их вокруг ее дома, но они встретились с группой сэра Тристрама и разошлись. К тому времени, когда Уолли встретил их снова, она была мертва. Они попытались сбежать, придя на юг, и Уолли не осмелился противостоять своим товарищам, потому что знал, что они нужны ему, чтобы выжить, трус, но как только они обосновались здесь, он убил Мартина за ее убийство. Они были пьяны, и Уолли не мог не насмехаться над ним. Когда он обвинил Мартина, сумасшедший шотландец набросился на него, но Уолли получил преимущество.’
  
  ‘Он был счастлив жить с тем человеком на вересковых пустошах до тех пор?’ С сомнением спросил Саймон. ‘Даже несмотря на то, что он думал, что этот человек убил девушку?’
  
  К тому времени человек по имени Мартин был его единственным товарищем в этом ужасающем мире. Представьте, что вы были бы вынуждены бежать в Шотландию, бейлиф. Стали бы вы подробно расспрашивать компаньона, если бы он был вашим единственным контактом с вашим старым миром? Я думаю, что нет.’
  
  ‘Возможно. Надеюсь, я никогда не буду вести такое существование. А что с третьим человеком?’ Саймон задумался. ‘Он тоже пришел сюда? Или он умер по дороге?’
  
  Питер пожал плечами. ‘Мне все равно. Я надеюсь, что он мертв и горит в аду, но если бы я встретил его на улице, я бы счел своим долгом попытаться спасти его душу. Я мог бы даже пожать ему руку. Отталкивающая мысль.’
  
  Вскоре после этого зазвонил колокол, Питер вздохнул и попрощался, направляясь в церковь на последнюю службу этого дня.
  
  Саймон был странно рад видеть, как он уходит. Он никогда не слышал плохого слова о брате Питере; Раздающий милостыню был известен среди горожан как мягкий, умный и кроткий человек, но что-то в нем сегодня заставило Саймона насторожиться. Монаху было интересно услышать о мертвеце, и если Саймон был прав, и Питер попытался отвлечь его, возможно, отвлечь от настоящего убийцы и вместо этого сосредоточить его внимание на шахтерах, это могло указывать на некоторую форму соучастия или вины.
  
  Это было то, о чем он должен спросить, решил он. Повернувшись, он собирался вернуться в комнату для приема гостей и попросить кружку свежего эля, когда заметил фигуру, стоящую наверху лестницы, ведущей в комнаты для гостей: сэр Тристрам.
  
  Рыцарь смотрел вслед удаляющемуся монаху. Словно почувствовав на себе взгляд Саймона, он опустил глаза, на его лице не было никаких эмоций. Даже не обратив внимания на Бейлифа, он внезапно отвернулся и ушел в комнату для гостей, оставив Саймона с мрачным предчувствием.
  
  
  Сисси вытолкала последних своих покупателей из кондитерской и закрыла дверь, вставив колышек на место на щеколде, чтобы его нельзя было поднять, затем задвинула засов.
  
  Она устала. После чеканки монет на прошлой неделе они не останавливались. Воскресенье, предположительно день отдыха, было беспокойным: Эмма, жена Хамелина, которая всегда с трудом могла прокормить своих детей, в то время как ее муж жил на вересковых пустошах семь недель из каждых восьми, пытаясь заработать достаточно денег, чтобы прокормить их всех, разрыдалась на улице, держа Джоэла на руках, а трое ее выводка повисли у нее на юбках, и Сисси затащила ее в гостиную, усадила в одно из кресел Ноба и подогрела для нее немного вина со специями. Она всегда хранила игрушки, с которыми играл ее собственный сын, и теперь они были подарком судьбы. Она достала их с полки в коробке, и трое детей набросились на них с визгом восторга. Когда Ноб просунул голову в дверь, Сисси свирепо смотрела на него, пока он со стыдом не исчез, вернувшись в пивную, которую только что покинул.
  
  ‘Сиди здесь, горничная. Скоро тебе станет лучше’.
  
  Эмма рыдала в юбки, не в силах вымолвить ни слова, пока Сисси с грохотом носилась по заведению, разрезая один из пирогов, которые Ноб не продал накануне, и раскладывая кусочки на коробке для мальчиков, затем разрезала еще один пополам для Эммы. У нее была форма для выпечки хлеба, и она положила на нее пирог, наполнила вином большую чашу и держала ее рядом с Эммой, пока та не почувствовала его запах.
  
  Девушка посмотрела на это, ее карие глаза наполнились слезами. Она не была особенно привлекательной, с большим, довольно плоским носом и почти круглой формой лица, но у нее было доброе сердце, и Сисси испытывала симпатию к любой женщине, которой приходится одной растить шестерых детей, пятеро из которых мальчики. Конечно, многие другие женщины были в такой же ситуации, но это не делало ее менее утомительной. Более того, бедная Эмма потеряла обоих родителей - своих и мужа - во время голода, так что не было семьи, которая могла бы ей помочь. Ей приходилось полагаться на соседей и друзей из молодых семей, и иногда такие люди мало что могли сделать.
  
  ‘В чем дело, горничная? Что-то навалилось на тебя сверху?’
  
  ‘Это мой маленький Джоэл. Он угасает’.
  
  Малышу был всего год от роду, но он был тощим и никогда не отличался особым аппетитом. Склонный к плачу, он, вероятно, был большей частью причиной того, что Эмма всегда была такой уставшей, потому что его жалобный вой был слышен всю ночь, и Сисси знала, что он не дает Эмме спать.
  
  ‘Он не ест?’ - спросила она.
  
  ‘О, он ест немного, но недостаточно. Я не знаю, что делать!’
  
  Сисси слушала девушку с чувством тщетности. Эмма была на грани отчаяния. Предприятие ее мужа подходило к концу, и он суетился, пытаясь найти новое месторождение, но пока безуспешно. Это сводило с ума, но не было гарантированной награды за тяжелую работу, а потом банка закончилась, и начинало казаться, что скоро у ее семьи ничего не останется. Отсутствие дохода при следующей чеканке означало отсутствие еды для детей.
  
  ‘И мой Джоэл, он сейчас не будет есть. Он смотрит на меня так, словно умирает с голоду, но он ничего не ест, когда я пытаюсь заставить его поесть, и он чахнет, бедный возлюбленный. Прошло три дня, а он почти ничего не ел, даже когда я разжевал это и дал ему в виде пасты.’
  
  ‘Он не будет сосать грудь?’
  
  ‘Нет. Он отказывается от моей груди, просто отворачивает голову, когда я подношу ее к нему’.
  
  Сисси поджала губы. Обычно детей кормили грудью до двух-трех лет, и известие о том, что мальчик отказался от папаниколау своей матери, вызвало тревогу. Она видела Джоэла только на днях и подумала тогда, что он выглядит слабым и несчастным, хотя его живот был достаточно большим. Сейчас, спящий в объятиях Эммы, он выглядел беспокойным и раздражительным.
  
  Она не была акушеркой. Ее собственный мальчик был легким ребенком, хотя позже его стало труднее кормить, он стал привередливым в еде. По какой-то причине ему не нравились мясные пироги своего отца; но нет, строго сказала себе Сисси, когда ее мысли блуждали, это было неважно по сравнению с нынешними и очень реальными проблемами Эммы.
  
  ‘Я отвез его в аббатство, и они помолились за него, но что еще я могу сделать?’
  
  Сисси вздохнула. Она оставалась с Эммой целую вечность, успокаивая ее, как могла. Если бы на то была Божья воля, чтобы Он взял ребенка на руки, Он бы так и сделал, и жители Тавистока ничего не могли с этим поделать. Все, что Сисси могла сделать, по правде говоря, это попытаться успокоить свою подругу.
  
  ‘Есть одна вещь, которую ты мог бы сделать", - внезапно сказала она. ‘Ты мог бы смешать немного меда с молоком и дать ему. Иногда это срабатывает. Ты можешь позволить себе немного меда?’
  
  Эмма шмыгнула носом и вытерла глаза. ‘Да. Хамелен отдал мне свой кошелек’.
  
  Глаза Сисси округлились, когда она увидела деньги в руке Эммы. ‘Ух ты! Он дал тебе все это? Должно быть, он продал много олова!’
  
  Эмма стала немного замкнутой. ‘Нет, он продал долг Уолли перед смертью’.
  
  ‘Какой-то долг, девочка. Когда у Уолли вообще было столько денег?’
  
  Эмма снова спрятала деньги в кошелек. ‘Я не знаю. Возможно, ему повезло? Сообщений об ограблении мужчины не поступало, не так ли? Если бы это было так, возможно, я бы подумал плохо об Уолли – но никто так не думал, так что, должно быть, это каким-то образом были его деньги.’
  
  Сисси открыла рот, чтобы возразить, но затем взглянула на Джоэла, и выражение ее лица смягчилось. ‘Ладно, в любом случае, у тебя достаточно информации, чтобы принести ему хоть какую-то пользу. Купите мед и немного молока от первой утренней дойки, когда оно станет густым и сливочным. Дайте ему это, а затем попробуйте его с мягким хлебом, тоже обмакнутым в мед. Как только он снова начнет есть, ты можешь изменить его рацион.’
  
  К тому времени, как она выпроводила девочку из своей двери, слезы Эммы по крайней мере немного утихли, хотя, пока ее ребенок отказывался есть, она оставалась окаменевшей от страха, что потеряет его. Кроме того, теперь, когда шахта ее мужа, казалось, терпела крах, она знала, что остальные ее дети вскоре могут испытать муки голода.
  
  Это было ужасно - потерять ребенка. Сисси ненавидела саму идею. Преданная мать, она обожала своих детей. Один мальчик и две девочки, и все прекрасные, здоровые, рослые создания, которые подарили ей на данный момент семерых внуков. Ее единственным сожалением было то, что все они покинули магазин, как только поженились. Конечно, для девушки было обычным делом так поступать, переезжая к родственникам жены, но было грустно терять сына. И таким сыном был Редж! Высокий, волосы темные, как вороново крыло, глаза темно-карие; она считала его совершенством. Но он был убежден в своем призвании, и ему нужно было следовать ему. Вот и все, что от него требовалось. Возможно, через годы он женится и подарит ей дополнительных внуков, которых она хотела.
  
  Мысль о новых детях стала немного кислой, когда она увидела, в каком состоянии был ее Ноб. Как она сказала ему, он заставил ее задуматься, вышла ли она замуж за ребенка, а не за мужчину.
  
  После столь долгого изгнания из своего очага, Ноб был скорее жидким, чем твердым, когда в конце концов вернулся в лавку. Не то чтобы переборщить с элем было самым худшим, конечно. Она знала, каким он будет, и он более чем оправдал ее ожидания.
  
  Как только его голова коснулась подушки, он захрапел так, что со стен посыпалась мазня, и он не перевернулся и не заткнулся, даже когда она неджентли ткнула в него пальцем. Нет, он просто лежал на спине с разинутым ртом, дурак! И затем, как раз когда она подумала, что так устала, что может заснуть, он фыркнул, крякнул и поднялся, чтобы пойти к горшку. За исключением того, что, конечно, он боялся разбудить ее, поэтому зажег свечу, чтобы видеть, не спотыкаясь. Скрежет, скрежет, скрежет его фитиля был подобен лезвию, скребущему по ее черепу, и знание того, что спорить с ним бессмысленно, потому что он все еще пьян, не смягчило ее нрав. Наконец, наделав столько шума, сколько Лидфордский водопад, он вернулся в постель, но теперь второе зло - выпивка - дало о себе знать. Он перекрыл ветер, и вскоре ее шатало от отвратительного запаха.
  
  На следующее утро он проснулся со страдальческим выражением лица. Это не вызвало у нее никакого сочувствия.
  
  ‘Я не знаю, почему ты так часто делаешь это с собой. Неужели ты не можешь вбить себе в голову, что ты больше не маленький мальчик? Посмотри на себя! Взрослый мужчина, но ты ведешь себя как ребенок, жадно глотаешь эль, как младенец папашу, как только я отворачиваюсь!’
  
  ‘Было просто приятно иметь возможность поговорить с кем-нибудь из наших соседей, женщина – и перестать кричать. Ты бы и мертвого разбудила, ты бы!’
  
  ‘Если бы ты не выпил так много, ты бы не был так расстроен нормальным, тихим голосом’.
  
  ‘Я не так уж много выпил. Я просто поболтал, вот и все. Как будто ты болтал здесь с Эммой. И в любом случае, это ты велел мне отваливать. Я не хотел туда идти – я возвращался домой, помнишь?’
  
  ‘Тебе не обязательно было идти прямо в пивную, не так ли? Ты мог бы пойти и подождать у нашей двери, или навестить Хамфри или кого-нибудь еще’.
  
  Упоминание этого имени заставило Ноба мимолетно вздрогнуть, но не настолько мимолетно, чтобы Сисси пропустила это мимо ушей. ‘Ты не видела его там?’
  
  ‘Послушай, я ничего не мог с этим поделать, ясно? Он просто попросил меня присоединиться к нему в игре в наклз, и я не увидел в этом вреда. Когда его друг бросил мне вызов, мне пришлось согласиться.’
  
  ‘О? И что это был за друг?’
  
  ‘Просто какой-то иностранец. Он сержант при Рядовом, который в городе. Вы, должно быть, слышали о нем", - сказал Ноб, пытаясь изобразить уверенность, которой он не чувствовал, пока его живот сводило от воспоминаний.
  
  Хамфри с серьезным выражением лица подмигнул Нобу, приглашая его подойти, и Ноб вскоре понял, что он имел в виду. Нарядчик был здесь, чтобы принять каждого трудоспособного мужчину от шестнадцати до шестидесяти, и это означало, что Ноб был в пределах возрастного диапазона. Если бы его увидел Строевик, его можно было бы схватить – но если бы этот Сержант проникся к нему симпатией, он мог бы быть в безопасности. Ноб и Хамфри взялись за дело с усердием, азартно, чтобы проиграть, и купили незнакомцу побольше эля. Было бы опасно открыто давать ему взятку на публике, но сержант наверняка должен был знать, что они делают. Это стоило дорого.
  
  ‘У тебя нет мозгов, с которыми ты родился, не так ли? Что ж, я надеюсь, ты не слишком много играл в азартные игры’.
  
  Ноб на этот счет хранил странное молчание, и Сисси надавила на него. В конце концов он был вынужден признать, что его инвестиции не принесли прибыли.
  
  Он не только понес потери, но и угостил сержанта хорошим элем, что оказалось губительным. Мужчина обладал поразительной способностью к выпивке и, казалось, почти не ощущал последствий. Затем, когда Ноб вышел отлить, а Сержант последовал за ним, кряхтя и пукая при этом, сержант вежливо поблагодарил его за азартную игру, приняв деньги как причитающиеся ему за игру в кости, не более. Он понятия не имел, по крайней мере, так он сказал, что Ноб играл на поражение.
  
  Ноб был ошарашен. Когда сержант собрался вернуться в дом, Ноб сдался и с нехорошей любезностью предложил деньги, оставшиеся в его кошельке. Сержант принял это с такой же безжалостностью – но почему-то Ноб не чувствовал уверенности в том, что он в полной безопасности в холодном свете следующего рассвета.
  
  ‘Ты болван и дурак! Ты идешь туда и напиваешься до слепой глупости, а потом возвращаешься и требуешь сочувствия!’ Сисси огрызнулась, но затем принесла ему утреннего эля, чтобы разжечь его аппетит. ‘Полагаю, ты хочешь, чтобы я накормила тебя завтраком прямо сейчас’.
  
  ‘Нет, я вполне обойдусь пирогом", - сказал он с напускной гордостью. ‘Я бы не хотел тебя расстраивать’. Он отвернулся и споткнулся о табурет, ударившись голенью о сиденье. ‘О, черт, черт, черт!’
  
  Этого было достаточно. Смеясь, она взяла его за руку, усадила в кресло у очага и наклонилась, чтобы приготовить ему бекон и яйцо. У нее было немного хлеба, который она бросила в духовку накануне вечером, когда он закончил готовить, и теперь она отломила корочку и дала ему, пока его блюдо плевалось и шипело на сковороде над огнем.
  
  ‘Ты старый дурак", - сказала она с нежностью.
  
  Нет, подумала теперь Сисси, неудивительно, что она устала. Воскресная ночь не давала покоя, и понедельник тоже был напряженным, из-за всей ее работы, а Ноб все утро могла только ворчать. В понедельник вечером она так устала, что спала неглубоко, просыпаясь при малейшем стоне или скрипе деревянных перекрытий дома. И сегодня, во вторник, ей тоже пришлось выслушать бедную маленькую Сару. Иногда ей казалось, что она была матерью для всех глупых девчонок в городе.
  
  Сара была глупой кобылой! Она всегда надеялась найти мужчину, который помог бы ей, и она была в таком отчаянии, что отдалась бы кому угодно, а теперь она должна страдать от неизбежного результата фертильной женщины и быть презираемой как шлюха. Приход должен был оставить ее и ее детей, как и любого другого ребенка, но суд аббата оштрафовал бы Сару на лейрвиту. Ее ребенок был бы известен как бастард, и в то время как король или дворянин мог беззаботно производить бастардов по всей стране – ведь даже сам король Эдуард брал своего незаконнорожденного сына Адама с собой на войны, если верить рассказам, – такая женщина, как Сара, отделалась не так легко. Король, его отец, обеспечил бы Адама, но ребенка Сары все презирали бы, как дополнительное бремя для прихода. Никто не стал бы винить невоздержанного мужчину, который пообещал жениться на ней; нет, все они обвинили бы легковерную женщину.
  
  Сисси лениво снова задумалась, кто бы мог быть отцом ребенка, но потом встряхнулась и отчитала себя за то, что грезила наяву. В горшочке были какие-то корки и обрезки пирога, и она снова открыла дверцу и выбросила их, и именно тогда, когда она увидела, как кусочки разлетелись по воздуху, она увидела, как мужчина отшатнулся.
  
  Он показался ей знакомым, подумала она, молодой парень с достаточно широкими плечами, но затем он исчез. Исчез в переулке. Сисси задумчиво закрыла дверь. Он был знаком ... и тогда она поняла, кто это был. ‘Джерард, бедняга!’
  
  
  Саймон собирался направиться в комнату для гостей, когда, зевая, услышал смешок и, обернувшись, увидел Огеруса и Марка, сидящих в дверном проеме в комнату сальсария.
  
  ‘Итак, бейлиф, напряжение проявляется, не так ли?’ Спросил Авгерус без всякой злобы.
  
  Саймон улыбнулся и принял кубок вина Марка. ‘Вы, ребята, вряд ли когда-нибудь будете страдать от жажды, не так ли?’ Марк выглядел как человек, который уже выпил больше галлона вина, подумал Саймон.
  
  ‘У нас есть приличный запас, это правда", - согласился он. ‘Ну, любому монаху следует выделять пять галлонов эля хорошего качества и еще пять более слабого каждую неделю. Это бывает даже у пенсионера. А нам с Ожером предстоит напряженная работа в Аббатстве. Нам нужно набираться сил – а что может быть лучше для этого, чем крепкое вино?’
  
  ‘Разве вы оба не должны быть в постели, готовые к полуночным службам?’
  
  ‘Я редко ложусь спать позже. Мне нужно немного поспать", - сказал Марк с отчасти хвастливым, слегка оборонительным видом. ‘Я как брат Питер, Раздающий Милостыню. У него всегда есть только три часа за ночь. Больше ему никогда не нужно. Большую часть ночи он бродит по этому месту, вдоль стен и по двору. И посмотри на него! ’ Он тихо рыгнул. ‘Он не так уж плохо смотрится в нем, не так ли?’
  
  Саймон заметил это. Итак, Питер всегда был на ногах и бродил по округе, не так ли? Что ж, это неудивительно. Возможно, после его ранения ему было трудно заснуть. Возможно, он когда-нибудь высматривал другую банду нападавших?
  
  ‘Ты узнал что-нибудь еще об убийце?’ Спросил Огерус.
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Прав ли я, что шахтер был убит дубинкой?’
  
  ‘Да. Оружие такого рода, которое мог бы изготовить любой", - сказал Саймон. Он не видел причин упоминать, что оно пропало. По словам аббата, Оже, или Питер, был ответственен за сплетни, и Марк уже признал свой собственный интерес к ним.
  
  Ожер взглянул на Марка, затем снова на Саймона. Ему показалось, что тон пристава был любопытным, и он задался вопросом, питал ли Саймон подозрения против Марка. Это было вполне возможно. В конце концов, Огерус знал, что Марк был на вересковых пустошах в день смерти Уолли. И он поспорил с ним. Возможно, судебный пристав тоже это знал.
  
  'Я спросил только потому, что слышал, что некоторые шахтеры нацарапывают метки на купленном ими дереве, чтобы помешать другим украсть его. Возможно, на дереве могло быть что-то, что убило Уолвинаса?’
  
  Саймон на мгновение замер. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Присмотритесь к оружию повнимательнее. Если оно принадлежало шахтеру, будут видны отметины’.
  
  Марк фыркнул. ‘ Я думаю, что присутствующий здесь брат Авгерий выпил слишком много моего вина, бейлиф. Не обращайте внимания на его слова. Вы обнаружите, что только зря тратите время. Ты узнал что-нибудь еще о кражах?’
  
  Саймон внезапно осознал, что глаза Марка были ярче и проницательнее, чем можно было предположить по его голосу. Возможно, Марк был пьян, но это было его обычным состоянием, и он все еще был вполне способен рассуждать.
  
  ‘Что я должен был узнать? Настоятель не просил меня расследовать кражу", - сказал он, намеренно оставив слово в единственном числе.
  
  ‘Ага! Значит, тебя это не задело? Но, возможно, отсюда были взяты другие вещи, что может привести к тому, что репутации Аббатства будет нанесен ущерб – причем серьезный. Разве у тебя нет обязанности искать истину?’
  
  ‘Нет, если аббат сказал ему не делать этого", - сказал Огерус и икнул. ‘Не так ли, бейлиф?’
  
  ‘Да", - сказал Саймон. ‘В конце концов, у меня здесь нет юрисдикции, не так ли?’
  
  ‘Если человек угрожает втоптать доброе имя Аббатства в грязь, он должен быть наказан", - сказал Марк, но теперь его глаза были отведены, и Саймону показалось, что он почти разговаривает сам с собой. ‘Он заслуживает наказания’. Затем он снова повернулся к Саймону. ‘Любой, кто посмеет причинить вред этому аббатству, понесет ответственность за последствия", - заявил он. ‘Бог не допустит богохульного поведения’.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  После долгой и напряженной поездки Болдуин и коронер переночевали во вторник вечером в приятной гостинице в Саут-Зил. Погода была к ним благосклонна, и они хорошо провели время, быстро мчась по быстрой дороге, которая вела через Йофорд, а затем Хиттисли, и, наконец, прибыли в деревню вскоре после наступления темноты.
  
  Уставший от поездки, Болдуин с ворчанием поднялся, когда появился хозяин гостиницы и начал открывать окна. Это, по мнению Болдуина, было худшим аспектом путешествия. Маленьким гостиницам так часто негде было разместить гостей, и все, что они могли сделать, это освободить место для человека, чтобы он мог спать на скамье, или, возможно, позволить ему спать на сене в конюшнях. Возможно, он должен быть рад, что, по крайней мере, было место у огня, потому что погода становилась не по сезону холодной. Домовладелец и несколько местных жителей утверждали, что это нормально для этого времени года, но Болдуину было трудно поверить, что погода так близко от его собственного дома может быть совсем другой. И мошки тоже были отвратительными. Когда он вышел ночью помочиться к ближайшему дереву, он обнаружил, что за несколько минут весь ими облеплен.
  
  Было большим облегчением встать и сесть на лошадь после быстрого завтрака из холодного мяса и хлеба грубого помола. Пока он жевал, Болдуин увидел, как коронер заворачивает половину своей буханки в салфетку и завязывает ее в аккуратный сверток.
  
  ‘Для чего это?’
  
  ‘Я подумал, что было бы неплохо взять что-нибудь на наш обед’.
  
  ‘ По дороге в Тависток есть множество хороших гостиниц, коронер. Мы ели в некоторых из них. ’ Болдуин посмотрел на свою буханку. ‘Я, конечно, не думаю, что это можно сравнить с какой-нибудь едой в тамошних гостиницах’.
  
  ‘Нет. Если бы мы собирались объехать северную часть пустоши, вы были бы правы’, - согласился коронер. ‘Но я не собирался этого делать’.
  
  ‘Тогда в какую сторону вы хотите пойти, сэр Роджер?’
  
  ‘Над серединой’.
  
  Болдуин обдумал это. ‘Ты понимаешь, как быстро может опуститься туман?’
  
  ‘Я был на вересковых пустошах и жил, чтобы рассказать историю, когда это случилось со мной", - беспечно сказал коронер Роджер. "Нет, я просто хочу увидеть место, где произошла эта смерть, прежде чем мы отправимся в Тависток, и услышать то, что, по мнению людей, мы хотим услышать’.
  
  Болдуин кивнул, но он не был удовлетворен. Даже когда они сели на своих лошадей и он увидел, что на небе почти нет облаков, что вершина ближайшего холма гладкая и ехать по ней, по-видимому, легко, и что земля под ногами сухая и совсем не болотистая, он все еще чувствовал ноющую тревогу.
  
  ‘Вперед, сэр Болдуин. Мужайтесь!’
  
  Они покинули гостиницу и ехали по главной улице, мимо всех домов на их земельных участках по обе стороны, а затем свернули направо в конце дороги, направляясь к большому холму, который Болдуин видел раньше.
  
  ‘Я не боюсь", - натянуто сказал он. ‘И все же я поклялся своей жене, что не буду проводить слишком много времени на вересковых пустошах. Каждый раз, когда я приезжаю, там смерть и убийства’.
  
  ‘Ну, вот почему мы здесь, не так ли?’
  
  Болдуин хмыкнул. Он не мог выразить свои чувства словами. Он испытывал странное благоговение перед вересковыми пустошами, граничащее с суеверием; возможно, сказал он себе, потому что отношение его жены повлияло на его собственное. Ранее в этом году, до двойной катастрофы турнира в Окхэмптоне, а затем убийств на Стиклпат, он бы посмеялся над мыслью, что маврам самим могло не повезти или что они обречены, но теперь он начал испытывать если не страх, то, безусловно, некоторую степень опасения.
  
  ‘Откуда ты знаешь, куда нам нужно идти?’ спросил он. ‘Я думал, ты знал только, что тело находится в направлении Тавистока’.
  
  ‘ Да. Это недалеко от Фокс-Тора. Я немного знаю ту дорогу – несколько лет назад там произошла поножовщина, погиб человек, и мне пришлось поехать туда, чтобы провести дознание. Это было одно из моих первых дел, поэтому, конечно, я хорошо его помню.’ Он весело рассказал историю о человеке, который приехал в этот район со своим другом, оба хотели стать шахтерами, но однажды они поссорились, и один ударил другого ножом.
  
  Болдуин слушал вполуха. Они прошли по узкой тропинке несколько сотен ярдов, слева от них земля круто поднималась, а справа было пастбище с небольшим ручьем, за которым весело журчал ручей. Их след привел их направо, вниз по склону и вверх по другой стороне, и здесь Болдуин понял, что они взбираются на холм.
  
  Издалека оно выглядело огромным, как огромная чаша, которую Сам Бог перевернул на горизонте, и Болдуин был рад, что устрашающий вид его был скрыт густым лесом, который рос здесь, у его основания. В некоторых из них пастбища были вырублены, и леса отступали по мере того, как мужчины из городка рубили зимние бревна, подстригали деревья и расчищали их, но деревьев было достаточно, чтобы скрыть огромную массу.
  
  Они поднялись вверх, а затем свернули на левую развилку. ‘Нет смысла взбираться на вершину", - пробормотал коронер, показывая дорогу. ‘Это тропа торфорезов’.
  
  Дорожка вела между двумя стенами, на обеих из которых росли кусты и деревья, достигавшие высоты над головой, создавая туннель из зелени. У их ног она была выложена камнями из верескового камня, которые опустились до ровного уровня, так что вьючные лошади могли пройти здесь даже в самую плохую зимнюю погоду, и Болдуин был рад этому, потому что сбоку от тропы был ручеек воды. Если бы здесь не было камней, это место вскоре превратилось бы в очередную трясину.
  
  Тропа поднималась, но более пологая, и, наконец, они оказались на открытом месте, оставив деревья позади.
  
  Болдуин глубоко вздохнул. В последний раз, когда он был на вересковых пустошах, он видел еще одну смерть, и это наполнило его душу печалью. Отчасти поэтому он начинал ненавидеть мавров, потому что они ассоциировались у него только со смертью и убийством. Не то чтобы этот визит заставил его чувствовать себя более довольным, учитывая еще одного убитого человека в конце путешествия.
  
  Здесь, однако, было трудно смотреть на окружающий пейзаж с чем-либо, кроме благоговения и восторга. Слева от них земля уходила вниз, в то время как справа начинался более крутой подъем на вершину, склон холма был усеян толстым слоем камней. Пешком подниматься было нелегко.
  
  Коронер Роджер повел его дальше, мимо странного маленького тройного ряда стоячих камней. ‘Бог знает, что они здесь делают!’ и дальше, к более низкому холму. Отсюда он указал на юг. ‘Вся эта земля принадлежит королю. У него, должно быть, здесь великолепные охоты, а?’
  
  Болдуин не мог не согласиться. Пока они рысью продвигались вперед, он восхищался странной, мягкой красотой этого места. Казалось, что единственными живыми людьми были он и Коронер. Ни звука топора или кирки не достигало их ушей, и не было видно ни одного дома. Были только бесконечно пологие небольшие холмы, по большей части покрытые яркой мантией пурпурного вереска.
  
  ‘Красиво, не правда ли?’ - сказал коронер, улыбаясь при виде лица Болдуина.
  
  ‘Очень!’ Болдуин повернулся в седле, чтобы все это осознать. Некоторые холмы были увенчаны огромными каменными глыбами, в то время как другие представляли собой гладкую, мелкую рябь на траве и вереске. Тут и там ручей пробивался сквозь склон холма, отбрасывая более резкую тень, похожую на глубокую рану в траве, но в основном это были мягкие на вид волнистости.
  
  Они остановились на берегу ручья, отпустив лошадей напиться досыта и пощипать траву, пока двое мужчин бездельничали на берегу, а затем снова сели в седла и неторопливо поехали дальше. Погода оставалась ясной, и Болдуин почувствовал, что его тревога проходит: как он и полагал, обвинять саму землю в дурных поступках людей, ступивших на нее, было крайним суеверием.
  
  Он надеялся, что его отношение больше не изменится.
  
  Они прошли по хорошо протоптанным тропам еще несколько миль, но затем сэр Роджер начал осматриваться, вглядываясь в горизонт.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Шахтеры. Где-то поблизости должны быть такие. Ага! Вон там!’
  
  Коронер указал, и Болдуин увидел вдалеке поднимающуюся тонкую струйку дыма. Они поехали туда и оказались в небольшом лагере шахтеров. Спросив дорогу, они вскоре снова отправились в путь, и на этот раз достигли лагеря побольше, где хорошо сложенный шахтер указал на холм. ‘Видишь, где протекает тот ручей? Ты найдешь там беднягу Уолли. Но не иди прямо. Поднимайся по тому склону к западу отсюда, затем иди на юг, пока не дойдешь до креста. Затем снова поверни на восток. Но не раньше, чем ты достигнешь креста. Там, внизу, смертельная трясина.’
  
  Услышав его слова, оба согласились, что его совет был разумным. Вскоре они вдвоем вели своих лошадей вверх по холму. Разглядеть крест было нетрудно – высокая, несколько грубо обтесанная форма. Там они повернули на восток и пересекли приятный брод.
  
  ‘Если это правда, что его забили до смерти, то наверняка виноват другой шахтер", - проворчал Роджер. ‘Эти ублюдки вечно ссорятся. И у них в руках так много потенциального оружия’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Болдуин.
  
  ‘Только ты это не всерьез. Что у тебя на уме?’
  
  ‘Я доверяю суждению милорда аббата. Он вызвал бы нас обоих, только если бы была веская причина. В противном случае он наверняка попросил бы только тебя быть здесь’.
  
  "Ты хочешь сказать, что он не доверяет моему суждению?’
  
  Болдуин невинно улыбнулся. - Я имею в виду, что у него, вероятно, не одна забота. Он знает, как вы заняты, коронер. Если бы было другое дело, он вряд ли посмел бы отнимать у вас больше времени, чем ему нужно, не так ли?’
  
  ‘О. Ты действительно имеешь в виду, что он не доверяет моему суждению!’
  
  
  ‘Маленький дьяволенок", - сказал Огерус. ‘Если он не потрудился прийти и помочь мне, меньшее, что он мог сделать, это дать мне знать’.
  
  Был ранний полдень, и они вдвоем сидели в комнате сальсариуса среди запахов мягко запекаемых окороков и сосисок, а также резкого запаха моря и свежего ветра из открытых бочек, в которых вчера вымачивалась соленая рыба. Вымывание соли могло занять много часов, а у Марка были другие обязанности, поэтому он старался как можно дольше оставлять рыбу вымачиваться, перекладывая скользкое филе в деревянное корыто, чтобы смыть большую часть соли, а затем опускал их в бочки с пресной водой как можно раньше во вторник, готовые к приготовлению сегодня, в среду, в постный день. Бочки все еще были полны протухшей воды, ожидая, когда ее выльют.
  
  ‘Новички уже не так почтительны, как раньше", - сказал Марк.
  
  ‘Я думал, Джерард не так уж плох", - сказал Огерус. ‘Он самый послушный прислужник, с которым я имел дело много лет. Тихий, непритязательный, быстро обучающийся. Он уже несколько месяцев несет свечи и никогда не опаздывает к мессе, всегда хорошо воспитан. Но это доказывает, что он такой же, как и остальные. Без сомнения, он думает, что ему сойдет с рук возвращение в свою постель. Он был достаточно любезен, чтобы оставить это для ночных бдений, но как только закончилась заутреня, он ушел.’
  
  ‘Может быть, ему сказали помочь другому Брату, но он не понял, что пришло время", - мягко сказал Марк. На самом деле он был не очень заинтересован, и он мог позволить себе быть щедрым: Джерард не был его прислужником.
  
  ‘Ну, он не пришел за мной", - раздраженно сказал Огерус. Он уловил тон Марка и почувствовал раздражение: всякий раз, когда у Марка возникали проблемы с его собственными подопечными, Авгер всегда выслушивал его жалобы. ‘Он должен был быть в моем подземелье, чтобы помочь мне проверить запасы. Я не могу сделать это сам’.
  
  Марк отхлебнул вина и бросил взгляд на своего друга. Голос Авгера звучал довольно возбужденно; казалось, у него на уме было что-то другое. ‘Не волнуйся. Может быть, ты найдешь его поджидающим тебя, когда вернешься в подземелье.’
  
  ‘Я надеюсь, что он прибудет раньше этого – я послал слугу поднять его с постели’.
  
  Марк заглянул в дверной проем. "Ты послал его?’ спросил он, указывая.
  
  Когда Огерус присоединился к Марку в дверях, высокая фигура Реджинальда поспешила к ним через двор.
  
  ‘Где этот мальчик?’ Проскрежетал Огерус. ‘Если он притворяется больным...’
  
  Марк бросил на него еще один взгляд. Огерус всегда был таким спокойным и невозмутимым, но сейчас в его голосе звучала настоящая тревога. Это было совершенно на него не похоже. Марку почти захотелось протянуть руку и похлопать его по плечу.
  
  ‘Брат Ожерус, брат Марк, его там нет’.
  
  Марк смотрел на парня с терпеливым добродушием. "Ты проверил повторный переход?’
  
  ‘Я проверил, учитель, и его там тоже нет. Я проверил гостиницу, спальню, трапезную, церковь… Я не знаю, где еще искать.’
  
  ‘Ты уверен, что он не был в своей постели?’ Требовательно спросил Авгерус.
  
  ‘Нет, его там не было, сэр. Я действительно искал его там’.
  
  Марк коснулся плеча Огеруса. ‘Возможно, он вышел в сад, сел на скамейку и заснул, или, возможно, он пошел в конюшню и задремал там. Милостивый Господь знает, как часто я это делал, хотя сам не смог бы сосчитать, сколько раз.’
  
  "Я должен сказать настоятелю, что он пропал!’
  
  ‘В этом нет смысла – пока нет. Подожди немного. Он появится. Ты знаешь, что такое мальчики’.
  
  ‘Но что, если бедняга попал под мельничное колесо или в колодец?’
  
  ‘Если так, то ты мало что можешь сделать, чтобы помочь ему сейчас. Оставь это до полудня. Я уверен, что он снова появится с похмелья, и ты сможешь задать ему трепку. Он пожалеет, что никогда не видел бочонок эля или вина!’
  
  Авгерус повернулся к нему и улыбнулся, но на его лице был такой ужасный болезненный страх, что Марку было трудно ответить ему тем же.
  
  
  Земля была естественной чашей, подумал Болдуин, когда они приблизились. Это была большая впадина, окруженная низкими холмами. Один шахтер тащился за ними на пони; якобы, как он сказал, потому что сам направлялся в Тависток, но более вероятно, подумал Болдуин, чтобы посмотреть, что здесь делают двое путешественников.
  
  Это был смуглый парень, одетый в дешевую фуфайку и кожу, с седеющими волосами, жидкой бородкой и проницательным взглядом.
  
  ‘Это там", - сказал он, указывая грязным пальцем на огромную округлую массу прямо перед ними, - ‘это гора Мизери, то есть. Много людей погибло у ее подножия’.
  
  ‘Почему это?’ Спросил Болдуин. ‘Трясина?’
  
  Они шли вдоль ручья, но теперь свернули с него и поднялись по склону. Холм справа от них представлял собой груду обвалившихся камней, земля слева от них представляла собой травянистую равнину с небольшими серебристыми отблесками там, где лежала или бежала вода.
  
  ‘Болото дальше к северу", - сказал шахтер, бросив на него взгляд. Несколько минут он смотрел вперед и больше ничего не говорил, затем, когда они преодолели небольшой подъем, он прищурился вперед. Снова указав, он крикнул: ‘Ты видишь этот крест?’
  
  Болдуин неторопливо направил свою лошадь к мужчине. Недалеко от их пути была небольшая куча обвалившихся камней, с чем-то похожим на хорошо сделанный крест, стоящий посередине, подпертый. - Что это? - спросил я.
  
  Могила Чайлда. Говорят, Чайлд был охотником, и он охотился здесь зимой, когда начал выпадать снег. Он знал, что должен вернуться домой, но все было белым-бело. Он ничего не мог разглядеть. Никаких признаков тропы, никаких холмов, ничего. Вот какая погода может быть здесь.’
  
  Болдуин вспомнил Белстоуна в снегу. Он медленно кивнул. ‘Когда выпадет снег, тебе лучше всего оказаться у костра’.
  
  ‘Ах. Совершенно верно, хозяин", - выразительно сказал шахтер. ‘Чайлд, у него не было огня. Только он и его лошадь. Он не мог ехать вперед, потому что не знал, в какой стороне был форрард. Он мог поехать прямо в трясину, понимаете? Итак, он подошел к холму и слез со своей лошади, и он убил лошадь и выпотрошил ее, думая, понимаете, что у него есть кров и тепло одновременно, и он забрался внутрь, подальше от пронизывающего ветра.’
  
  Коронер вопросительно поднял брови. - И это сработало? - спросил я.
  
  Болдуин указал на крест. ‘Наш друг назвал это могилой, коронер’.
  
  ‘Да", - согласился шахтер, по-видимому, довольный тем, что Болдуин заметил слабость предложения коронера Роджера. ‘Чайлда нашли там несколько дней спустя, все еще внутри его лошади, такого же холодного, как снег вокруг него’.
  
  ‘Разве он не был бы покрыт снегом?’ - спросил коронер.
  
  "Может быть, весь снег сошел. Вот почему они могли его видеть’.
  
  ‘О. Значит, ему было не так уж холодно. Если было достаточно тепло, чтобы смыть снег, он, несомненно, должен был ...’
  
  Заметив, как по лицу шахтера пробежал гнев, Болдуин мягко перебил его. - И почему народ счел нужным похоронить его здесь, в такой великолепной гробнице? Его сильно любили?’
  
  ‘Говорят, что он был богатым человеком, и он оставил бумагу...’ Он украдкой взглянул на коронера. ‘Я думаю, это было написано на куске лошадиной шкуры, написано кровью’.
  
  Коронер громко насмешливо фыркнул.
  
  Так было сказано! В любом случае, в этой бумаге говорилось, что всякий, кто найдет и похоронит его тело, может получить его земли. Так что люди, когда они услышали, все пришли, чтобы забрать его. Монахи Тавви добрались до него первыми, и все они были готовы отнести его домой, когда появились люди Плимстока. Все земли Чайлда принадлежали поместью Плимсток, и тамошние жители не хотели, чтобы их отдавали Тавви, поэтому они стояли на берегу реки и угрожали выкрасть тело обратно. Кроме монахов, они построили небольшой мост и перебрались еще выше. И отвезли его домой, в Тавви, и похоронили его.’
  
  ‘Значит, мы можем найти его могилу в Тавистоке?’ - спросил коронер.
  
  ‘Да. Ты найдешь это там’.
  
  ‘Так зачем же была воздвигнута эта гробница?’
  
  Болдуин быстро сказал: "Очевидно, они похоронили его здесь, пока не поняли, что монахи Тавистока могут извлечь выгоду из его завещания. Затем пришли монахи, раскопали его и забрали с собой, как сказал этот добрый рудокоп.’
  
  ‘Он не сказал...’
  
  ‘Возможно, нам следует просто продолжить?’ - Сказал Болдуин, и пока они ехали дальше, он размышлял: ‘Есть так много способов для человека умереть здесь, так далеко от семьи и друзей. Это суровая земля.’
  
  ‘Не суровый, хозяин", - поправил его шахтер. ‘Просто неумолимый. Ты сам должен быть суровым, чтобы выжить здесь’.
  
  ‘Как ты думаешь, этот мертвый шахтер Уолвинус был достаточно жестким?’ С любопытством спросил Болдуин.
  
  ‘Я действительно так думал, когда он впервые пришел сюда’.
  
  ‘Как давно это могло быть?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Несколько лет назад. Он прибыл с другом, но они поссорились, и один напал на другого. Уолли выжил, Мартин - нет. Мартин был спорщиком, раздражительным человеком, в то время как Уолли никому не причинил вреда, так что было легко увидеть, что Уолли был невиновен. Обычно он никогда не дрался. Здесь, на вересковых пустошах, иногда приходится драться, даже если ты этого не хочешь. Уолли был не таким уж жестоким. Итак, он мертв.’
  
  Коронер кивнул. ‘Я говорил вам, что помню этот район, Болдуин, что я проводил здесь дознание? Должно быть, другого парня убил Уолли. Как звали жертву?’
  
  ‘Мартин Армстронг. Он был порочным ублюдком, он был. К тому же у него был злой язык. Многие были рады, что Уолли от него избавился’.
  
  ‘Это тот самый мерзавец!’ - удовлетворенно воскликнул коронер. ‘Да, Мартин Шотландец, теперь я вспомнил. Двое мужчин были пьяны, и было видно, как Мартин вытащил нож и ударил своего друга, но Уолвинусу удалось схватиться. Он достал свой собственный нож и убил Мартина, хотя сам был ранен в то же время. Тем не менее, присяжные освободили его. Все они согласились с ним, что Мартин заслужил это.’
  
  ‘Но они были друзьями?’ Спросил Болдуин, оглядываясь на их проводника.
  
  ‘Да.’ Он сплюнул длинную струйку мокроты на землю и задумчиво оглядел горизонт. ‘Я был в жюри присяжных и вместе со всеми считал, что это почти наверняка вина Армстронга. Уолли всегда успокаивал его, когда он выходил из себя. Не то, чтобы он когда-либо делал с Уолли. Я думал, что у них была какая-то связь, как у воинов. Понимаешь? Вы видите двух мужчин, которые служили в Королевском войске, и они будут спутниками на всю жизнь. Эти двое казались такими. Но однажды между ними вспыхнул спор. Хэл был ближе – ему показалось, что он слышал, как они кричали о какой-то девушке. Часто это связано с женщиной, не так ли?’
  
  ‘ Местная девушка? - Спросил Болдуин.
  
  Коронер ответил первым. ‘Нет, это была девушка из их дома, в Шотландии. Теперь я вспоминаю: Уолвинус сказал, что какая-то девка была изнасилована и убита, и Мартин сделал какой-то комментарий о ней.’
  
  ‘Это верно", - сказал шахтер. ‘Хэл слышал их и позже спросил Уолли об этом. Уолли сказал ему, что эта девушка спасла ему жизнь, когда он был на пороге смерти. Она ухаживала за ним и защищала его, а Мартин забрал ее память и оскорбил ее. Он, конечно, был не в себе, но сказал что-то о том, что она храбрая, нетерпеливая шлюха, и это так разозлило Уолли, что он собирался наброситься на Мартина, но Мартин увидел, что зашел слишком далеко, и первым вытащил нож. И на этом все закончилось.’
  
  ‘Ты когда-нибудь узнал, откуда взялись эти двое?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Господи! За много миль отсюда. Где-то на севере. Они всегда говорили как иностранцы. Где-то в Шотландии’.
  
  ‘Может ли кто-нибудь еще знать точнее? Друг или кто-то еще?’
  
  ‘Тот монах, со шрамом. Я слышал, он знал их на севере. Так сказал Хэл. Сказал, что Уолли рассказал ему. Хотя они не были друзьями. Уолли был в ужасе от монаха.’
  
  ‘Вы думаете, он думал, что монах представляет для него опасность?’
  
  ‘Не так уж много знаю об этом", - проворчал шахтер. "Но он был напуган, это верно. Напуган до смерти’.
  
  ‘У Уолвинаса было много врагов?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Он нравился большинству’.
  
  ‘Значит, его убили из-за денег?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом. У него было достаточно мало’.
  
  ‘Можете ли вы назвать какую-либо другую причину, по которой кто-то мог бы решить убить его?’
  
  Шахтер хитро ухмыльнулся. ‘Есть человек, который может знать’.
  
  ‘Кто?’ Потребовал ответа коронер Роджер. ‘Давай, парень, это все равно что вырывать зубы!’
  
  ‘Совершенно верно!’ - хихикнул шахтер. ‘Тебе следует спросить Эллиса, зубодробителя. Посмотрим, что он скажет’.
  
  Они вышли на ровное место, и Болдуин увидел тело, лежащее на земле, почти одновременно с тем, как почувствовал его запах. Неряшливый мужчина в поношенной одежде стоял, затуманенный, с длинным древком в руке, когда он протирал глаза ото сна. Рядом с ним был маленький бочонок, который показывал причину его летаргии.
  
  Коронер спрыгнул с лошади и начал изучать труп, не прикасаясь к нему.
  
  Пока он был таким образом занят, Болдуин снова наклонился к шахтеру. ‘Кто такой этот Эллис? Почему он должен желать видеть этого человека мертвым?’
  
  ‘Потому что Эллис посчитал, что Уолли здесь дает своей сестре! Ты спроси Эллиса о его сестре Саре’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что Эллис был здесь в прошлую пятницу утром. Я видел его, слышал, как он кричал и угрожал Уолли. Давай – спроси Эллиса!’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  После дождливого начала предыдущего дня было облегчением проснуться при ярком солнечном свете. Саймону не понадобилось указующего пальца послушника, чтобы разбудить его, потому что он мог чувствовать тепло солнца, достигающее его даже через закрытые глаза. Он лениво открыл их и обнаружил, что смотрит на обнаженное тело сэра Тристрама. Рыцарь распахнул ставни из грубых досок и уставился вниз, во двор. Увидев его таким обнаженным в утреннем свете, Саймон был удивлен количеством ран на его теле.
  
  У него были два шрама в форме звезды, оба на верхней части левого плеча, которые выглядели так, как будто их оставили стрелы. Огромные стрелы с зазубринами в древности причинили бы гораздо больше вреда, но современные ‘колючки’, предназначенные для пробивания кольчуг, были немногим больше стальных игл квадратного сечения. Саймон видел других людей, раненных этими стрелами, и они всегда имели эту характерную звездообразную форму. На его боку была большая рана, обрамленная болезненно выглядящей красной плотью, которая, вероятно, была результатом удара мечом или топором; на его левом предплечье виднелся длинный царапающий разрез; обе ноги были испещрены шрамами, некоторые из которых были тонкими, как паутина, другие - глубокими на вид колотыми ранами или порезами, как будто он участвовал в сотне различных боев с использованием всех видов оружия.
  
  Саймон не смог удержаться от низкого свиста, слетевшего с его губ, и сэр Тристрам резко обернулся.
  
  Саймон встречал многих рыцарей, которые отличались учтивостью и шелковистостью как в движениях, так и в тоне, мужчин, которые элегантно поворачивались, услышав кого-то позади себя. Другие, как и сам его старый друг Болдуин, были странно точны в своих движениях. Это были мастера защиты, люди, которые тренировались все свое детство и юность, люди, которые могли взять в руки любое оружие и эффективно им пользоваться, люди, которые могли сражаться, словно танцуя, держа семифунтовый меч в одной руке так, словно он был легким, как ивовый прут.
  
  Этот был не из таких. Сэр Тристрам развернулся, как человек, ожидающий смерти и дьявола. Его лицо исказилось в оскале, зубы оскалились, все его существо преобразилось. Из высокого мужчины у окна он превратился в скорчившееся звериное существо, одна рука выставлена вперед, другая отведена назад, готовое нанести удар. Но чего-то не хватало. Казалось, сэр Тристрам видел, как сражаются рыцари, и знал, как подражать им, но ему не хватало их мастерства; в конце концов, человек может взять молот и ударить по куску металла, но нужен опыт кузнеца, чтобы подчинить этот металл своей воле.
  
  Затем, в одно мгновение, сэр Тристрам превратился в высокого мужчину у окна. Он снова встал со слегка насмешливой улыбкой. ‘Ага, бейлиф. Я не знал, что ты проснулся.’
  
  ‘Прости, если я напугал тебя", - осторожно сказал Саймон. ‘Но я заметил твои шрамы, и я был удивлен, увидев их так много’.
  
  Лицо сэра Тристрама расслабилось. Казалось, он почти прислушивался к голосам, которые Саймон не мог слышать. ‘Возможно, вы были так же удивлены, услышав, как я говорил о шотландцах. Это должно объяснить почему, ’ сказал он, указывая на свой бок и ноги. ‘Все это сделали шотландцы. Эти тонкие царапины были от бритвы. Шотландец поймал меня на моих собственных землях и хотел наказать. Он намеревался убить меня, предварительно подвергнув пыткам, но мне удалось одержать над ним верх. Прибыл мой человек и вырубил его, спасая меня, и я собственноручно отрубил ему голову, ублюдку!’
  
  ‘Что со стрелами? Когда они попали в тебя?’
  
  ‘На службе у короля. Один в Бэннокберне, другой в Бороубридже. Как видите, местам, начинающимся на букву “В”, мне не повезло!’
  
  ‘Я никогда не видел столько шрамов, сколько тех, что лежат у тебя на руках и ногах’.
  
  ‘Это все шотландские отбросы! Они украли у меня мое наследство, и всякий раз, когда я сражался с ними, чтобы вернуть свои земли, они ранили меня, но никогда не побеждали! Каждая встреча, которую вы видите отмеченной здесь, на моем теле, каждая была отомщена. Ни один человек, отметивший меня, еще не выжил.’
  
  ‘И теперь королю нужно больше людей, чтобы покончить с пограничными боями раз и навсегда. Полагаю, это будет хорошо для тебя. Ты сможешь наслаждаться миром, как только все бои закончатся’.
  
  ‘Мир? Да, я полагаю, что так", - сказал сэр Тристрам, но без убежденности. У Саймона сложилось впечатление, что он меньше всего заинтересован в мире, больше в потенциале, который дадут ему возвращенные земли для сурового наказания тех, кто препятствовал ему в последние годы.
  
  Он больше не произнес ни слова, пока они с Саймоном одевались, но вышел из комнаты, как будто погрузившись в глубокие раздумья. Саймон был рад, когда он ушел. Было мало удовольствия общаться со столь угрюмым собеседником, и он внутренне застонал при мысли, что ему придется провести с этим человеком весь день, обозревая толпу чумазых крестьян, от которых разило потом, чесноком и старым элем.
  
  Когда он обнаружил, что сидит за столом на рыночной площади, разглядывая всех мужчин, реальность оказалась еще хуже, чем его страхи. Вонь немытых тел была почти невыносимой в неподвижном, горячем воздухе, и когда каждый мужчина подходил к столу, чтобы его осмотрели, в то время как его оружие рассматривалось с большим или меньшим презрением, от зловония, исходящего от гнилых зубов, у Саймона скрутило живот. Было бы почти предпочтительнее, подумал он, оказаться на вересковых пустошах рядом с разлагающимся трупом.
  
  Он был здесь в полуофициальном качестве, главным образом для того, чтобы проследить, чтобы Нарядчик не забрал слишком много людей аббата, и он находил эту задачу утомительной, но знал, что не сможет ускользнуть. Он должен сидеть здесь и выглядеть сосредоточенным, сильно концентрируясь на служении Настоятелю, при этом не делая вид, что помогает кому-либо препятствовать Построению. Махнув трактирщику, он заказал кувшин эля и сделал большой глоток, как только его принесли.
  
  К вечеру с него было достаточно. Лучше уж вонючие останки бедняги Уолвинаса, чем это медленное повторение одних и тех же старых вопросов, за которыми следуют одни и те же скучные ответы.
  
  Саймон был удивлен его реакцией, поскольку ему не нравилось иметь ничего общего с трупами. Однако за последние шесть лет он стал чаще заниматься делами об убийствах, чем более обычными аспектами своей работы – ловлей воров, наказанием шахтеров или крестьян и фермерш, которые жили недалеко от Дартмура и нарушали законы Олова. Ему повезло, что его хозяин, настоятель, стремился к тому, чтобы правосудие было безличным, и чтобы каждый убитый человек по-прежнему имел доступ к правосудию.
  
  Если человек был убит, он заслуживал того, чтобы его дело было рассмотрено, и, конечно, настоятель не мог игнорировать тот факт, что его суды также были весьма прибыльными: судить человека за убийство всегда было прибыльно. Имущество преступника стало конфискованным, затем были наложены штрафы на него и любых сообщников, плюс орудие убийства стало деоданом, его стоимость подлежала уплате короне…
  
  С этой праздной мыслью Саймон снова задался вопросом, что случилось с орудием убийства в случае Уолли, но в этот момент он услышал крики из задних рядов толпы. Даже крестьяне перед ним начинали беспокоиться из-за шума, некоторые переминались с ноги на ногу, бормоча между собой. Один, мужчина постарше, выглядел подозрительно, как будто сторож преследовал его за какой-то предыдущий проступок; другой парень, который был совершенно лысым, выглядел не менее встревоженным. Саймон смутно узнал его, как ему показалось, совсем молодого парня, но он знал в лицо тысячи людей на вересковых пустошах. В нем не было ничего слишком знакомого. Виноватое выражение лица вызвало у Саймона желание рассмеяться. Эти люди, должно быть, пришли сюда, зная, что король предложил помилование всем тем, кто завербовался, и надеялись забрать его деньги до того, как их поймают.
  
  Взглянув на сэра Тристрама, они обменялись понимающим взглядом, затем встали и направились сквозь толпу. Сэр Тристрам должен иметь возможность взять с собой кого пожелает. Местные судебные приставы и констебли должны сегодня оставить свою добычу, потому что нужда короля на первом месте.
  
  Подойдя к задней части, он обнаружил горячего и взволнованного молодого монаха.
  
  ‘О, слава богу, судебный пристав. Коронер здесь и спрашивает о вас’.
  
  
  Рудольф был рад отправиться в путь. После стольких лет путешествий у него и его семьи возникла проблема устроить разбойничий лагерь и превратить его в настоящее искусство. В мгновение ока костры были потушены, его вьючные лошади навьючены, а повозки заполнены и готовы к путешествию. Если повезет, они доберутся до Эшбертона до наступления темноты, хотя Рудольф надеялся, что вскоре они найдут дорогу получше, потому что его двухколесная повозка неровно тащилась за лошадью, заставляя животное тревожно закатывать глаза.
  
  Они едва преодолели милю, когда случилась беда. Рудольф был впереди, ведя в поводу свою вьючную лошадь, смирную кобылу, которая могла многое унести на своей широкой спине, когда он услышал предупреждающий крик, ужасающий треск ломающихся костей, а затем серию проклятий, когда лошадь в панике заржала.
  
  Это все из-за большой каменной глыбы. Колесо задело камень, который внезапно сдвинулся, позволив колесу провалиться в глубокую колею. Его заклинило, и лошадь поскользнулась. Зверь обезумел от страха и снова вскочил, дернувшись в сторону, но колесо было прочно закреплено, и, повернув его вот так, бревна сломались, даже металлическая шина срезалась. У повозки также сломались колесо и ось. Им понадобится не только колесник, но и способный плотник, а пока они застряли здесь.
  
  Не было смысла пытаться перераспределить нагрузку – Рудольф понял это мгновенно. Они не смогли бы перенести достаточно на других лошадей, а окаменевшая лошадь, тянувшая повозку, была так напугана, что одно копыто соскользнуло в маленькую ямку, и со звуком, похожим на треск дерева под тяжестью лавины, нога сломалась.
  
  Теперь его жена помешивала рагу, приготовленное этой лошадью. Сегодня у них будет хорошая еда, но это было слабым утешением, зная, что они не доберутся до безопасности, пока его сын не вернется из своего срочного путешествия в Бакфастли, чтобы попросить о помощи. Он должен найти другого пони или лошадь, чтобы взвалить на спину как можно больше груза, потому что не могло быть сомнений, что от повозки здесь мало толку.
  
  ‘Руди? Хочешь немного вина?’ звонила его жена.
  
  ‘Нет, Анна. Я пока не хочу пить. Я подожду немного", - ответил он. Не было смысла в гневе или горечи. Все, что он мог сделать, это попытаться убедиться, что он и его маленькая команда в безопасности. Его сын ушел вскоре после рассвета. Судя по тому, что он слышал, до города было всего несколько миль, так что, если повезет, Уэлф вернется с лошадью до наступления темноты. Тогда все, что им нужно было бы сделать, это дождаться утра, свернуть лагерь и отправиться в путь. Он надеялся, что больше задержек не будет.
  
  ‘Не волнуйся, Руди", - сказала она, подходя к нему. В руке она держала большой бурдюк с вином, приготовленным из козлятины, и протянула его ему. ‘Пей. Сегодня вечером больше ничего нельзя сделать.’
  
  ‘Надеюсь, с Уэлфом все в порядке. Я молился, чтобы он уже вернулся’.
  
  ‘Ты боишься этой оловянной посуды, не так ли?’
  
  ‘Это была очень хорошая цена", - уклончиво сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Ты хочешь сказать, это было слишком дешево, чтобы быть законным! Что ж, мы купили это по доброй воле. Если это было украдено, это не наша забота, не так ли?’
  
  ‘Это может перерасти в наше беспокойство. Там, сзади, мертв человек, а мы были слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. Обвинить иностранца слишком легко’.
  
  ‘Все, что нам нужно сделать, это сказать им правду. Что мы купили металл у торговца, а затем хотели отправиться в путь.’
  
  ‘Да. Через день после того, как я подрался с человеком, который мертв. Дурак! Почему он не оставил нас в покое?’
  
  
  Войдя в комнату для гостей, Саймон сразу узнал коренастую фигуру, стоявшую перед окном спиной к нему.
  
  ‘ Коронер! Счастливого пути!’
  
  Повернувшись, коронер с усмешкой изучал его. ‘Кажется, куда бы вы ни пошли, вскоре кого-нибудь убьют, бейлиф!’
  
  ‘Рад видеть вас, коронер", - сказал Саймон с искренним облегчением. ‘Я начал задаваться вопросом, могло ли тело полностью раствориться до того, как кто-нибудь сюда добрался, при ярком солнечном свете’.
  
  ‘Я не должен беспокоиться. Я не такой, как некоторые – не нуждаюсь в деньгах’.
  
  Саймон улыбнулся. Многие коллеги коронера торговались из-за денег, требуя платы за то, чтобы пойти и выполнить свой долг, но Саймон знал, что его друг не был создан по такому испорченному образцу.
  
  ‘Теперь у вас есть тело для нас", - сказал коронер Роджер. ‘Это тоже хорошо. Мне становилось все утомительнее постоянно находиться дома с моей женой. Ты никогда не слышал, чтобы женщина ворчала, пока не стал свидетелем того, как моя Леди в полном расцвете сил.’ Коронер проводил все свое время, когда она не могла его слышать, жалуясь на свою жену, но было ясно, как навоз на листе, что он ее обожал.
  
  ‘Мы?’ Переспросил Саймон. ‘Ты хочешь, чтобы я тебе помог?’
  
  Здоровяк удивленно моргнул. ‘Разве ты не слышал? Болдуин со мной. Настоятель специально попросил, чтобы он сопровождал меня. Вот почему нам потребовалось некоторое время, чтобы прибыть’.
  
  ‘Нет, настоятель мне не говорил", - сказал Саймон, и когда он рассказал коронеру все о смерти Уолли и обнаружении его тела, он почувствовал, как его сердце упало.
  
  Дело было не в том, что здесь был Болдуин. Что касается Саймона, то это было поводом для восторга. Рыцарь был проницательным, быстро замечал проблемы с доказательствами, умел задавать острые вопросы и был хорошим товарищем. Нет, это был вывод, что аббат решил, что Саймон не способен справиться с этим делом самостоятельно.
  
  Если бы дело было только в этом, Саймон не был бы обеспокоен, поскольку он был счастлив признать, что Болдуин был лучшим следователем из них обоих, но дело было не только в этом. Внезапно в его памяти всплыло отношение аббата в тот день, когда ему сообщили о краже вина аббата.
  
  В то время настоятель сказал, что беспокоится о способности Саймона справиться, не так ли? Если не тогда, то вскоре после. Черт бы побрал этот молоток! Это унизило Саймона в глазах аббата, это было ясно. И это могло стоить ему его положения. Всегда находились другие люди, которые наступали ему на пятки. Многие были бы рады должности судебного пристава и деньгам, которые она приносила.
  
  Если аббат потерял веру в него, и ему предстояло потерять свой пост судебного пристава, он не был уверен, что будет делать. Было бы достаточно тяжело работать под началом другого человека, если бы настоятель решил, что он достаточно компетентен, чтобы остаться, но только на какой-нибудь более низкой, более подчиненной должности Станнаря, но для него было бы невозможно поддерживать свой образ жизни. Он зависел от денег, чтобы содержать свою семью.
  
  Когда он прокрутил в уме последние несколько месяцев, он понял, почему настоятель потерял к нему всякое доверие. Это была не только самая последняя проблема с молотком. Ранее летом он был распорядителем турнира в Окхэмптоне, который обернулся в значительной степени катастрофой. Погибло несколько человек, и хотя убийца был найден и его вина доказана к удовлетворению лорда Хью де Куртенэ, что-то в разрешении дела продолжало беспокоить его.
  
  Возможно, аббат был прав, сомневаясь в способностях Саймона. В конце концов, Бейлиф так редко имел представление о том, почему люди совершают свои преступления, а без этого понимания какой смысл было нанимать его? Гораздо лучше попросить Болдуина прийти и найти виновных. Болдуин всегда добивался успеха, с горечью сказал он себе.
  
  ‘С тобой все в порядке, Саймон?’
  
  Голос коронера прервал его мрачные мысли. ‘О да, я в порядке", - поспешно ответил он. ‘Где Болдуин?’
  
  ‘Настоятель попросил о встрече с ним, как только прибыл сюда. Я не знаю почему.’
  
  ‘О’.
  
  Этот ответ только усилил раздражительность Саймона. Итак, теперь аббат хотел поговорить с Болдуином наедине. Саймон знал, что аббат всегда испытывал большое уважение к Болдуину, но, несомненно, это означало, что аббат Роберт просил у Болдуина конкретного совета по вопросам, в то время как его простой слуга, Саймон, развлекал другого гостя аббата, коронера.
  
  Саймон пытался напустить на себя храбрый вид, но это было очень трудно. Он больше не знал, на чем он стоит, и его уверенность улетучивалась.
  
  
  Если бы он знал мрачные мысли своего управляющего, аббат пришел бы в ужас, но в данный момент у него были более неотложные дела, которые должны были его волновать.
  
  ‘Сэр Болдуин, мне жаль просить вас приехать сюда и повидаться со мной после такого долгого путешествия, но я чувствовал, что это необходимо’.
  
  ‘Я бы хотел поговорить с нашим хорошим другом Саймоном, а затем начать помогать коронеру Роджеру как можно скорее", - признался Болдуин, занимая свое место рядом с настоятелем, когда хозяин указал ему на это. ‘И все же вы явно чем-то очень обеспокоены, аббат Роберт. Вы знаете, что я помогу всем, чем смогу’.
  
  ‘Я очень рад это слышать, сэр Болдуин. Очень рад. Но я отвлекся! Где мое чувство гостеприимства? Вам потребовалось много времени, чтобы добраться сюда?’
  
  ‘Вчера мы отправились на окраину вересковых пустошей и продолжили путь сегодня, проезжая через вересковые пустоши мимо тела мертвеца’.
  
  ‘О, пожалуйста, извините меня! Я забываю о хороших манерах. Пожалуйста, выпейте чего-нибудь освежающего. Вина? Немного тушеного мяса или пирога?’ Когда Болдуин отказался от еды, он заказал кувшин вина для них обоих. Как только Ожерус ушел, он продолжил: ‘Дело в том, я боюсь, что убийство этого шахтера на вересковых пустошах вскоре может выйти из-под контроля. Позвольте мне объяснить. Вы слышали историю о Милброзе и пути аббата?’
  
  ‘О, я это смутно припоминаю’.
  
  ‘Вы, конечно, совершенно правы в своем пренебрежении. Это кусок тупоумной чепухи! Как кто-то мог поверить, что монах мог украсть вино аббата, затем снять монастырскую посуду и перепродать ее, а позже решиться на убийство человека, чтобы скрыть свое преступление – ну, на мой взгляд, это смешно. А потом они говорят, что дьявол забрал его.’
  
  Болдуин мягко улыбнулся. ‘Возможно, вам следует рассказать мне всю историю еще раз, аббат? Я думаю, что, возможно, я начинаю с позиции недостаточных знаний’.
  
  Он внимательно слушал, как его хозяин рассказывал историю о пути аббата и объяснял, как Милброза, как предполагалось, пал так низко, в конце концов, умерев, когда сам дьявол забрал его и его спутников. Затем настоятель продолжил рассказывать о смерти шахтера.
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Это просто досужие сплетни и предположения, не более. На вересковых пустошах был убит шахтер. Почти наверняка преступник ударил его, надеясь сорвать хороший куш, и обнаружил, что сбил с ног не того человека. Вероятно, больше ничего не нужно. Болтуны могут выдумать столько дурацких объяснений, сколько люди захотят, ’ добавил он, думая о словах шахтера об ‘Эллисе Зубодробителе’, ‘ но это ничего не изменит.
  
  ‘Это еще не все, сэр Болдуин", - тяжело произнес аббат. ‘Только на прошлой неделе я сказал нашему другу бейлифу Путтоку, что кто-то ворует из моего личного подземелья. Пропало вино. Недавно я слышал о краже тарелок у гостя, остановившегося здесь с нами. Я отказывался верить, что это мог быть один из моих братьев, но теперь… возможно, кто-то по какой-то причине пытается повторить эту историю.’
  
  ‘Конечно, нет. Кто-то, конечно, мог украсть у вас ради личной выгоды, но для того, чтобы скопировать историю столетней давности? Какой в этом был бы смысл?’
  
  ‘Возможно, если бы сам дьявол решил...’
  
  ‘Я едва ли думаю, что дьявол стал бы утруждать себя вовлечением в такое мелкое преступление’, - улыбнулся Болдуин. ‘Нет, это определенно человек, который хочет обокрасть вас, чтобы извлечь выгоду для себя. И твои осунувшиеся черты лица наводят на мысль, что ты подозреваешь кого-то из своих собратьев. Разве это не так?’
  
  ‘Увы! Я хотел бы, чтобы это было не так, но да, боюсь, у меня действительно есть свои подозрения. И крайне неприятно, сэр Болдуин, приходить к такому выводу. Общение в религиозной жизни очень тесное. Очень важно. Если кто-то из твоих спутников предаст это, ничего другого не останется.’
  
  ‘Считаете ли вы, что ваши подозрения склоняются к какому-то одному человеку?’ Спросил Болдуин.
  
  Аббат покачал головой, как будто все еще спорил сам с собой, стоит ли ему обсуждать столь щекотливый вопрос с человеком не из монастыря. ‘Недавно я разговаривал с епископом Уолтером в Эксетере. Он рассказал мне об услуге, которую вы оказали ему в отношении монастыря Белстоун. Он поднял глаза и встретился взглядом с Болдуином. ‘Я был бы признателен, если бы вы могли сохранить все это при себе, сэр Болдуин. Никому не повторяйте этого’.
  
  ‘Даже Саймон? Если мне нужно будет рассказать о своих теориях, я должен буду рассказать ему все, что знаю сам’.
  
  ‘Тогда, когда это станет необходимым, ты можешь сказать ему, но до тех пор, пожалуйста, сохрани в секрете, что я подозреваю одного из своих собственных Братьев. Это слишком тяжелое бремя для ушей городских сплетников. Я полностью доверяю Саймону, но как только секрет становится достоянием общественности, он перестает быть секретом.’
  
  ‘Признаюсь, я не вижу смысла скрывать это. Саймону известно об украденном вине?’
  
  ‘Да. И мертвец, конечно, но я... я молюсь, чтобы это было не так. Если здесь есть связь, сэр Болдуин, то единственно возможный вывод заключается в том, что не только один из моих братьев виновен в краже из моего подземелья, но также он виновен в...
  
  ‘В убийстве. ДА. Но наверняка есть и другие возможности?’
  
  ‘Мне трудно поверить, что человек не из Аббатства мог вломиться в мои склады и вынести бочку вина, а также сбежать", - сказал аббат с некоторой язвительностью.
  
  ‘Верно. Но всегда есть возможности. Я бы предпочел иметь возможность довериться Саймону. Я полностью верю в него’.
  
  ‘Обычно я тоже", - сказал настоятель. Он уставился на свой стол. ‘Я сказал ему не обращать внимания на кражу из моих запасов. Я упомянул об этом в его присутствии только для того, чтобы вызвать сплетни и, возможно, образумить вора. Я думал, что виновный человек может признаться мне – но моя надежда рухнула. Что, если вор является убийцей? он рассеянно пробормотал.
  
  "Если между этими двумя преступлениями нет связи, не будет ничего плохого в том, чтобы рассказать Саймону, и если связь есть, я смогу быстрее найти этого человека, если мне поможет Саймон’.
  
  Настоятель ничего не сказал, но нахмурился, и Болдуин продолжил: ‘Наверняка другие уже слышали об этом вине? Они будут думать, что есть параллели между этим и историей о Пути аббата.’
  
  ‘Да, возможно, ты прав’. Настоятель пристально посмотрел на него. ‘Но у Саймона, как ты знаешь, заботы болотника, суеверия оловянщика. У меня есть одно опасение, и это то, что его собственное пристрастие к призракам и пикси может повлиять на его расследование дела мертвеца. Имеет ли это смысл? Если я попрошу его сосредоточиться только на мертвом шахтере, он сможет расспросить об этом, не поддаваясь влиянию историй о дьяволе.’
  
  ‘Полагаю, это разумно", - осторожно согласился Болдуин. Он тоже знал, насколько суеверен Саймон.
  
  "Что касается вопроса о вине, то уже один из моих монахов упомянул при мне имя одного человека, предполагая, что подозревает его. Вы знаете брата Питера, Раздающего милостыню?’
  
  ‘Конечно. Человек с ужасным шрамом’.
  
  ‘Это он’. Аббат Роберт немного помолчал, прежде чем продолжить.
  
  Сэр Болдуин терпеливо ждал. Ему показалось, что аббат выглядит очень усталым. Без сомнения, отчасти это было из-за того, что он носил подозрение в своем сердце, подозрение, которое было направлено на одного из его коллег, но тогда Болдуин знал, что настоятель был избран на аббатство в 1285 году, тридцать семь лет назад. Это был долгий срок для одного человека, чтобы управлять сложной администрацией. Болдуин видел, какой напряженной была эта работа в его прошлом, когда он был рыцарем-тамплиером.
  
  Если люди, с которыми служил Болдуин, пострадали из-за разрушения их Ордена, то аббат Роберт пострадал из-за самой продолжительности своей службы. Эта мысль раньше не приходила в голову Болдуину, но теперь, когда он посмотрел на Роберта Шампо, он увидел, что морщины на его лице стали глубже, морщинки от смеха у глаз менее заметны, а общее впечатление, которое он получил, было усталым. Сердце Болдуина тянулось к нему. Если бы он мог помочь этому человеку, он бы это сделал.
  
  ‘Видите ли, дело не только во мне", - продолжал аббат. ‘Я знаю, что еще один монах видел те же признаки. Он тоже подозревает. И он пришел поговорить со мной, и я должен решить, что мне теперь делать. И я решил. Я сообщу вам личность подозреваемого, чтобы вы могли искать улики. Если ты найдешь это, я попрошу этого парня исповедаться мне, и тогда я смогу выступить в роли его исповедника. Но если он откажется… Что ж, тогда я должен быть уверен, что я прав, а он виновен.’
  
  После этой речи аббат Роберт снова надолго замолчал. Он порылся в своих бумагах, встал и подошел к открытому окну, глядя на ряды яблонь и дальше, прежде чем набраться смелости назвать имя одного из своих братьев.
  
  ‘Я должен задаться вопросом, как долго продолжается это воровство", - сказал он в конце концов. ‘Возможно, у всех моих гостей за последние несколько лет пропадали мелкие предметы, пока они были здесь, под моей крышей, и все были слишком вежливы, чтобы упомянуть об этом мне. В конце концов, как кто-то мог поверить, что преступник может наводнить аббатство? Они, должно быть, винили себя за то, что потеряли свое имущество, возможно, думая, что оставили его в последней гостинице, где провели ночь, или что его забрал легкомысленный слуга. Но я верю, что это был тот же самый вор, который украл мое вино. Он осмелел и чувствует себя в достаточной безопасности, чтобы противостоять мне лично!’
  
  ‘Чего ты боишься, аббат?’
  
  ‘Я? Я многого боюсь, сэр рыцарь: самого дьявола, болот на вересковых пустошах, неуклюжей лошади, а больше всего собственной самоуверенности и глупости! Но больше всего я боюсь несправедливо обвинить молодого человека и позже осознать, что я без причины разрушил его жизнь.’
  
  ‘Я верю, что Бог не сбил бы тебя с пути истинного", - пылко сказал Болдуин, но затем выражение его лица стало резким. ‘Юнец? Ты имеешь в виду...’
  
  ‘Мне посоветовали понаблюдать за молодым послушником. Послушника зовут Джерард’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Раздающий милостыню Питер рано закончил свои обязанности и направлялся в аптеку с намерением раздобыть пинту вина, а после этого, по возможности, немного вздремнуть. Он чувствовал, что заслужил это.
  
  Но затем он увидел прибытие коронера и рыцаря из Фернсхилла и бесстыдно слонялся без дела, наблюдая, как они разгружают вьючную лошадь и уносят свои пожитки в отведенные им комнаты. Некоторое время спустя он увидел, как Ожер подбежал и сам поспешил вверх по лестнице, затем он снова появился с рыцарем, и двое мужчин быстро направились к жилищу настоятеля.
  
  Лицо коронера было достаточно знакомо, да, парням в Западном Девоншире, где он, как правило, занимался своим ремеслом, так что для Питера его присутствие должно означать, что тело Уолли на пустоши наконец-то получит свое дознание. Это интересовало Питера – как и личность этого второго человека, который был настолько важен, что аббат попросил бы его навестить его, прежде чем даже подумать о встрече с коронером.
  
  Им двигал не страх за себя, а забота о самом аббатстве. Если распространятся слухи о вине, возможно, о других вещах, которые были похищены из аббатства, это может только повредить репутации великого монастыря, даже репутации самого аббата. Аббат, должно быть, уже беспокоился, раз попросил этого человека навестить его, потому что, увидев срочность, проявленную посланником и Болдуином в ответе аббату, Питер усомнился, что это был просто светский визит.
  
  Он понаблюдал еще немного и увидел, как судебный пристав широкими шагами проходит через ворота и входит в комнаты для гостей. Хорошо, подумал он: значит, бейлиф и коронер должны были поговорить о теле, предположительно, в то время как аббат должен был поговорить с незнакомым рыцарем о… чем? Если бы добрый настоятель захотел обсудить убийство Уолвинаса, он наверняка попросил бы коронера и судебного пристава присоединиться к ним, не так ли?
  
  Да, но это было странно. Аббат был не из тех людей, которые требуют, чтобы посетители оказывали ему знаки внимания, как только они добираются до Тавистока после напряженного путешествия, а внешний вид этого человека говорил о долгой поездке верхом и затекших суставах.
  
  Придя к решению, Питер изменил свое мнение и направление своих шагов. Вместо пивоварни он направился к пивоварне и вышел к стеллажам с бочками позади. Он наполнил кувшин и, взяв чашку, подул в нее, чтобы удалить пыль и паука. Еще раз заглянув в Большой двор, он решил, что с таким же успехом может пойти в свою комнату; оттуда он мог видеть, что происходит. Он сидел за своим грубым дощатым столом, когда увидел, как сэр Болдуин медленно и задумчиво выходит из покоев настоятеля, пересекает двор к Большим воротам, а оттуда поднимается по лестнице в комнаты для гостей.
  
  Оставив чашу в своей комнате, Питер вышел на улицу. Когда он огляделся, то увидел конюхов, возившихся с лошадьми посетителей. Питер всегда считал, что не было братства более близкого, чем братство любителей лошадей, и среди здешних конюхов Лошадь Неда носила хорошее имя.
  
  Теперь он был там, и Питер подошел к нему, намереваясь узнать все, что мог, но прежде чем он успел это сделать, брат Ожерус подошел к Конюху с выражением решимости на лице.
  
  У Питера как раз было время отступить в нишу, где он прислонился к стене и подслушал весь разговор.
  
  Огерус говорил так, как будто сдерживал свое раздражение. Это было само по себе довольно увлекательно, подумал Питер, поскольку означало, что аббат не только не посвятил его в свои тайны, но и отослал Оги с каким-то черным заданием, предположительно потому, что хитрый старый хрыч знал, что Оги будет подслушивать у его двери, если его не отошлют.
  
  ‘Нед – это симпатичная лошадь. Чья это?’
  
  ‘ Это? Это тот самый прислужник.’
  
  ‘О, так, значит, добрый коронер из Эксетера наконец прибыл? Это хорошие новости. Он сможет сказать нам, кто убил шахтера’.
  
  ‘Пусть мы знаем. Не могу связываться с дьяволом’.
  
  ‘Ты знаешь, что аббат говорит о слухах такого рода. Глупо думать, что дьявол приложил руку к смерти Уолвинаса. Это был кто-то другой на вересковых пустошах.’
  
  Его единственным ответом было ворчание.
  
  ‘А как насчет той другой лошади? Чья это?’
  
  Но Нед, похоже, воспринял отрывистый комментарий Огеруса как оскорбление. Нед сам был профессионалом, и хотя он не был социальным равным Ожеру, чья должность управляющего при аббате давала ему более высокий статус, Нед был лучшим наездником в городе и знал это.
  
  ‘Теперь поговори со своим хозяином", - сказал он после некоторого раздумья, потраченного на то, чтобы аккуратно почистить лошадь. Большой комок засохшей грязи привлек его внимание, и он проигнорировал разъяренного Оже.
  
  ‘Ну же, парень. Я знаю, что его зовут сэр Болдуин де Фернсхилл, потому что именно это имя посланец дал аббату. Мне просто интересно, зачем он здесь. Ты думаешь, он здесь, чтобы помочь коронеру?’
  
  ‘ Простите. Не знаю.’
  
  ‘Он прибыл сюда с сэром Роджером, не так ли?’
  
  ‘Будь осторожен’.
  
  ‘Нед, что ты знаешь о нем?’ Требовательно спросил Авгерус. В своем раздражении он повысил голос, и теперь Питер мог представить себе долгий, пристальный взгляд, которым всадник наградил его из-за спины огромного скакуна.
  
  ‘Не моего ума дело. Спроси аббата’.
  
  Ожерус развернулся на каблуках и умчался прочь, проходя мимо Питера с лицом, перекошенным, как у человека, который надкусил ежевику, только чтобы обнаружить, что это был терн. Раздающий Милостыню усмехнулся про себя, поднеся руку ко рту и коснувшись своей старой раны, как человек, тянущийся за талисманом. Как только Ожерус исчез, он шмыгнул носом, расправил плечи и обошел стену.
  
  ‘Привет, Нед’.
  
  ‘Раздающий милостыню’.
  
  ‘Это выглядит прекрасным животным’.
  
  ‘Это то’.
  
  ‘Неужели настоятель купил это? Это еще один из его собственных, не так ли?’
  
  ‘ Нет. Гости.’
  
  ‘Понятно. Это дело коронера, не так ли? Я видел, что он прибыл’.
  
  ‘Нет. Это принадлежит рыцарю. Друг Кронера’.
  
  ‘О, кто-то, кто здесь, чтобы помочь коронеру, я полагаю. Еще один тупоголовый горожанин, который думает, что знает все о вересковых пустошах, домашнем скоте и лошадях. Они видят несколько животных на своих рынках и думают, что знают достаточно, чтобы рассказать фермерам, как их разводить; покажите им хорошую арабскую лошадь, и они запрягут ее в плуг. Он сухо рассмеялся.
  
  ‘Большинство из них достаточно глупы, чтобы запрячь такого скакуна в повозку", - согласился Нед, в его глазах вспыхнуло веселье от выходки Питера, но ведь Питер часто приносил ему вино, когда зимой было холодно, и никогда ничего не приказывал ему делать. Для сравнения, Авгерус всегда стремился дать слугам понять его собственную значимость.
  
  ‘Тогда будем надеяться, что этот придурок не доставит слишком много хлопот, а?’
  
  ’Этот ' ун здесь не только из-за убийства. Аббат спросил ’ун ’ о краже.’
  
  Питер изобразил удивление. ‘ Кража? Какая?’
  
  ‘ А ты как думаешь? Вино, конечно. Хочешь знать, откуда я знаю? Конюх понизил голос. ‘Этому раздутому мешку с ветряным Ожером было велено убраться из комнаты настоятеля, верно? Значит, он не мог стоять и подслушивать, как обычно. Это означает, что это должно повлиять на него . Итак, Брат – что случилось, что повлияло на него? Кража вина, вот что! Я полагаю, аббат считает, что его Управляющий питает пристрастие к крепкому красному вину. Нед расхохотался.
  
  ‘Друг мой, я думаю, у тебя очень проницательный ум", - сказал Питер с искренним уважением. Доводы Неда действительно имели смысл, и Раздававший Милостыню задавался вопросом, слышал ли аббат свидетельства против Огеруса. Это было возможно. Со своей стороны, Питер был убежден, что Огерус пагубно влиял на мальчика. Именно по этой причине он разговаривал с Джерардом, пытаясь предупредить его прекратить воровство.
  
  ‘Не только это", - сказал конюх. Он громко фыркнул, откашлялся и сплюнул. ‘Думаю, у Огеруса запутался шланг’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Этот Джерард. Он исчез’.
  
  ‘О?’ - сказал Питер. ‘Неужели?’ Хотя он пытался изобразить удивление, он мало думал о Джерарде воре. Для него были более важные дела, которые следовало обдумать. В конце концов, он знал, что случилось с Джерардом.
  
  
  Сисси с облегчением закрыла магазин в тот вечер. Ноб держался от нее подальше, почувствовав ее настроение, и остался за стойкой, готовя с усердием, которого она никогда раньше не видела. Теперь, когда все посетители разошлись, он больше не мог избегать ее.
  
  ‘Ну? Давай, Ноб, ты большой болван!’
  
  ‘Это была не моя вина’.
  
  ‘Это внесет приятные изменения для тебя’.
  
  Ноб нахмурился. ‘Что бы ты сделал? Бросил его на произвол судьбы?’
  
  ‘Это не наше дело, вот и все’.
  
  ‘О, замечательно! Значит, мы просто оставляем его на произвол судьбы, потому что к нам это не имеет никакого отношения?’
  
  ‘Его бы не убили’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, Сисси? Он, конечно, думал, что узнает, и это самое главное’.
  
  Сисси фыркнула. ‘Если бы только этот дурак Уолвинус не ушел и не умер’.
  
  ‘Ну, я сомневаюсь, что он хотел’.
  
  ‘Не смей огрызаться на меня, Ноб Бейкер! Я не потерплю такого в своем магазине’.
  
  "Это наш магазин, женщина. И я буду говорить о том, чего я, черт возьми, хочу в нем’.
  
  ‘Все, что я имел в виду, это то, что если бы только он не был таким глупым. Чертов Уолли. Что ж, он оправдал свое имя, не так ли? Он был настоящим Уоллидинглом’.
  
  ‘Это был тот мужчина, о котором говорила Сара, который связал ее с пупом?’
  
  ‘Нет, она ничего не сказала об этом человеке. Не захотела говорить.’
  
  Ноб угрюмо кивнул. Он вышел в заднюю часть магазина и принес кувшин вина. Сделав хороший глоток, он передал его Сисси и сел рядом с ней.
  
  ‘Бедный старина Уолли", - вздохнула Сисси.
  
  ‘Не такой уж он и бедный, правда?’ Ноб постучал себя по носу.
  
  ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Ну, в конце концов, у него были деньги, не так ли?’
  
  ‘У него было немного, но, возможно, это было просто от продажи овощей’.
  
  Сисси, он пил весь день и большую часть ночи. Это больше, чем стоит пучок моркови и репы, а потом он отдал все это Хэмелину. Ты видел, как сильно.’
  
  ‘Что мы собираемся делать?’ - тихо спросила она после паузы.
  
  ‘Откуда он мог взять эти деньги?’
  
  ‘Кого волнуют деньги?’
  
  Ноб посмотрел на нее. ‘Вероятно, человек, который его убил’.
  
  ‘Но если бы Эллис убил его из-за Сары, тогда он не был бы заинтересован в том, чтобы обокрасть его, не так ли?"
  
  ‘Я не думаю, что Эллис имеет к этому какое-либо отношение. У Уолли были деньги, Сисси. Подумай! Откуда кому-то знать, что у него при себе были наличные?" Если кто-то купил что-то от него, тогда возможно, что кто-то же решил, что он предпочел бы хранить вещь, и деньги как.’
  
  - Есть идеи, кто бы это мог быть? - Спросил я.
  
  Ноб пожал плечами. ‘Ни одного’.
  
  ‘Итак, мы вернулись к тому, с чего начали. Все, что мы знаем, это то, что совершили смертный грех’.
  
  Он вздохнул вместе с ней. ‘Да. И все же, если этот юноша не подходил для монастыря, наверняка Бог простит нас?’
  
  Сисси шмыгнула носом. Внезапно слезы снова подступили к глазам. ‘Мы были счастливы здесь, не так ли? А теперь мы идем против воли самого настоятеля. Он не посмотрит на нас благосклонно, только не тогда, когда узнает, что мы помогли одному из его послушников совершить вероотступничество.’
  
  Ноб мрачно покачал головой, делая большой глоток вина. ‘Нет. Ну, я думаю, это просто то, к чему нам придется привыкнуть.’
  
  ‘Возможно. Но я не чувствую себя виноватой. Я чувствую, что, возможно, спасла жизнь", - сказала Сисси. И это было правдой. Она могла так ясно видеть лицо прислужника, когда они помогали ему надеть обычную одежду и закутывали его в рясу.
  
  ‘Бедный мальчик", - сказала она. Джерард выглядел таким потерянным, таким напуганным.
  
  Конечно, это был их долг спасти его.
  
  
  Болдуин и коронер проехали немало миль за два дня, и сэр Роджер говорил за обоих, когда сказал: "У меня в заднице такое чувство, будто по ней часами били хейзелом. Мне нужен хороший, прочный стул, который не будет двигаться, и кувшин-другой крепкого эля. Затем мне нужен говяжий или свиной окорок, горячий, истекающий жиром и соком. После этого я, возможно, снова почувствую себя наполовину человеком.’
  
  ‘Понятно. Получеловек - это настолько близко, насколько, по-твоему, ты можешь надеяться достичь?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Если бы я не был так избит, сэр рыцарь, я бы заставил вас пожалеть о своих словах", - сказал коронер Роджер, мрачно потирая зад. ‘Но при данных обстоятельствах я прощу тебя, если ты только найдешь способ сунуть мне в руки кварту эля’.
  
  ‘Пойдем со мной", - сказал Саймон. "Я знаю маленькую таверну, где готовят хорошее пиво’. Он повел нас от ворот в сам город. ‘Ах, я думал, он уже закончил", - выдохнул он.
  
  Перед ними была таверна, возле которой сэр Тристрам оценивал своих новобранцев. Он все еще был там, серьезно разговаривая с клерком, который записывал имена завербованных им людей и то, какое оружие они принесли с собой.
  
  Увидев Саймона, сэр Тристрам выпрямился. ‘Значит, вы решили вернуться?’ - грубо спросил он. ‘В этом городе мало людей, бейлиф. Очень низкого качества. Должно быть, здесь, внизу, сырая погода. Сырость оседает на мозгах, я понимаю. Может быть, поэтому эти комья такие безвкусные.’
  
  Пока он говорил, его глаза скользнули по Болдуину и Роджеру, оценивая их. Его внимание на мгновение задержалось на их мечах: у коронера Роджера тяжелый клинок, довольно длинный и слегка устаревший кусок металла с потертой рукоятью; у Болдуина, по сравнению с ним, очень современный клинок с рукоятью из тонкой серой кожи. Саймон почти мог слышать мысли в голове сэра Тристрама: одна выглядела сильно подержанной и была знакома руке владельца, в то время как другая была новой, что могло означать, что рыцарь был новичком в своем статусе, или что его последний меч был сломан, и он решил заменить его самой последней моделью.
  
  Саймон поспешно представил своих друзей сэру Тристраму. ‘Королевский аррайер’, - добавил он. "Сэр Тристрам здесь, чтобы набрать рекрутов для войны короля в Шотландии’.
  
  ‘Тогда желаю вам Счастливого пути", - сказал коронер Роджер. Его взгляд уже переместился за пределы рыцаря на стойку в таверне, и, радость! служанке, которая поймала его взгляд, даже когда он с надеждой приподнял брови. Она улыбнулась и подняла четыре пальца. Коронер поколебался, затем слегка покачал головой и показал три.
  
  Сэр Тристрам не заметил его взгляда или движения. ‘Благодарю вас. С некоторыми из этих олухов мне это понадобится.’
  
  ‘Ты увидишь больше завтра?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Похоже, в этом нет особого смысла. Я нашел сорок человек и двоих, которые могли бы выполнять функции винтенаров, так что я достаточно готов выполнить требования короля. Я уеду завтра или послезавтра, когда у меня будет провизия, и надеюсь, что их ноги выдержат путешествие. Бог знает, но я сомневаюсь. Тем временем я лучше останусь в гостинице, чем злоупотреблять щедростью настоятеля, ’ добавил он более резким тоном. ‘ Я могу забрать свою лошадь завтра.
  
  Он покинул их, любезно откланявшись, и трое мужчин молча смотрели ему вслед, пока он удалялся по улице.
  
  ‘Какой высокомерный...’
  
  ‘Господин коронер, нет необходимости использовать выражения, которые могут смутить служанку", - сказал Болдуин с притворной строгостью.
  
  ‘Смущаю вас? Могу ли я?’ - лукаво спросил коронер Роджер, когда девушка появилась.
  
  Она хихикнула, когда его рука исследовала длину ее бедра. ‘Если вы усердно потрудились над этим, учитель’.
  
  ‘ Возможно, я так и сделаю, моя дорогая, - протянул он, когда она ушла. Затем его лицо вытянулось, и он сделал большой глоток вина. ‘Проблема в том, что она подходящего возраста, чтобы быть моей дочерью’.
  
  ‘Внучка", - поправил Саймон.
  
  ‘Не втирай это в суть. Моя жена делает это достаточно часто’.
  
  ‘Как поживает прекрасная леди де Гидли?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Как обычно", - мрачно сказал Роджер. ‘Я думаю, если бы я дал ей яд, это только сделало бы ее сильнее. Она сложена как мул, ничто не может сбить ее с ног. Даже простая болезнь отступает при виде нее. Она никогда не теряет равновесия. Ее настроение кажется таким же устойчивым, как глыба верескового камня. Это несправедливо. Хах! Нет, если бы я нашел какой-нибудь яд, мне было бы лучше выпить его самому. Это могло бы, - добавил он, медленно покачав головой, словно пребывая в глубоком унынии, - по крайней мере, положить конец моим страданиям,’
  
  ‘Мое сердце обливается кровью за тебя. Ты был бы в ужасе, если бы девушка согласилась переспать с тобой", - сказал Саймон с улыбкой. Они с Болдуином знали, что, несмотря на все свои резкие слова, Коронер был предан своей жене.
  
  ‘Ты так думаешь? Говорю тебе, я бы взял ее сегодня вечером, но вряд ли это уважительно по отношению к настоятелю - приводить девку в свою комнату для гостей и использовать ее для издевательств, и было бы грубым отказом от его гостеприимства остаться здесь с ней на ночь.’
  
  ‘Ты такой заботливый", - сказал Болдуин с невозмутимым лицом.
  
  ‘ Некоторые из нас такие. Хотя это тяжелый крест, старый друг, - вздохнул Роджер. - Я не могу его нести.
  
  Саймону отчаянно хотелось выяснить, по какому поводу аббат хотел видеть Болдуина, но Болдуин избегал этой темы. В его поведении было что-то такое, от чего по спине Саймона пробежали мурашки. Болдуин не выдержал его взгляда. Его взгляд, казалось, мимолетно остановился на Саймоне, затем переместился дальше, как будто ему было стыдно или он нервничал из-за чего-то, а его пальцы барабанили по столешнице, как у человека, ожидающего допроса, а не человека, который привык допрашивать других.
  
  ‘Расскажите нам, что вы знаете об этом убитом человеке", - сказал Болдуин, очевидно, рассматривая бочки, расставленные в дальнем конце комнаты.
  
  Саймон рассказал им все, что знал об Уолвинусе, а затем рассказал об оружии и о том, как оно исчезло, когда он посетил его во второй раз.
  
  ‘Интересно", - пробормотал Болдуин, его глаза сузились.
  
  ‘Мог ли охранник заснуть?’ Сказал Роджер. ‘Я слышал о животных, которые подбирались очень близко к человеку, чтобы украсть кусок мяса. Посмотрите на крыс. Они возьмут еду из твоих рук, пока ты спишь. Может быть, дикая кошка или волк забрали эту штуку, потому что она пахла кровью?’
  
  ‘Понял, пожалуйста!’ - усмехнулся Болдуин. ‘Бревно? Ты действительно думаешь, что волк был бы настолько глуп, чтобы унести это, когда в пределах досягаемости была легкая еда?" Нет, эту дубинку забрал человек. Вопрос в том, забрал ли ее убийца, что могло бы вызвать беспокойство, или ее схватил кто-то другой?’
  
  ‘Так я и думал", - быстро сказал Саймон. Если Аббат предположил, что его разум затуманен или глуп, Саймон хотел доказать двум своим друзьям, что Аббат ошибался. ‘Если убийца вернулся, чтобы забрать его, тогда он мог намереваться убить снова. Такое оружие невозможно отследить до конкретного человека’. Он решил не упоминать метки или слова Ожера. Возможно, он мог бы поднять этот вопрос позже, чтобы произвести впечатление на аббата.
  
  Коронер Роджер пошевелился и фыркнул. - А что, если это не убийца? - спросил я.
  
  "Что ж, тогда, - закончил Саймон, - это вполне может быть кто-то, кто знает, кто убийца, и намеревается отомстить за Уолли тем же оружием, которым был убит он’.
  
  ‘Конечно, есть и другая возможность", - мягко сказал Болдуин.
  
  ‘Что?’ - спросил Саймон.
  
  ‘Что дубинку забрали исключительно для того, чтобы более эффективно ее скрыть. Возможно, был какой-то способ идентифицировать его, который ты не мог видеть, Саймон, и кто-то воспользовался им, чтобы помешать нам найти убийцу.’
  
  ‘Чтобы он мог сам убить убийцу", - кивнул Саймон.
  
  Болдуин бросил на него взгляд прищуренных глаз. ‘Возможно... но, возможно, об убийце хорошо подумали. Возможно, этого Уолвинаса не любили, и окружающие его шахтеры не были огорчены его казнью. Это мысль.’
  
  ‘Я не вижу в этом особого смысла", - запротестовал Саймон.
  
  ‘Есть и еще кое-что", - сказал Болдуин. ‘Убийце необязательно было быть мужчиной. Женщина могла владеть "утренней звездой" так же легко, как и мужчина’.
  
  ‘Неужели мало женщин способны так сокрушительно размозжить череп мужчине?’
  
  "Нет, осмелюсь предположить, что вы правы. Я просто строю предположения. Но я буду с нетерпением ждать возможности снова увидеть этот труп и рассмотреть раны. Я надеюсь, что он не слишком сильно разрушился, прежде чем мы доберемся до него.’
  
  Саймон пожал плечами. Гладкое изложение позиции Болдуином заставило его почувствовать собственную неадекватность по сравнению с рыцарем, напомнив ему о его некомпетентности перед аббатом. Было ужасно признать это в себе, эту глупость, которая могла стоить ему работы.
  
  Болдуин видел, что Саймон расстроен, поэтому он улыбнулся и похлопал своего друга по руке. Саймону всегда было плохо при виде мертвого тела. ‘Вы не обязаны идти с нами на дознание, если не хотите", - сказал он любезно.
  
  Взгляд Саймона ожесточился, и Болдуин отдернул руку, удивленный резким тоном судебного пристава. ‘Почему? Ты думаешь, я не могу тебе помочь? Я слишком глуп?’
  
  Болдуин был слишком изумлен, чтобы ответить немедленно. Он мог видеть, что оскорбил этого человека, но понятия не имел, как. Когда появился неряшливый посыльный, он был рад отвлечься.
  
  ‘Сэр Болдуин, аббат хочет снова видеть вас, сэр. Пожалуйста, как только сможете’.
  
  ‘Да, конечно", - сказал он. ‘Вам двоим нет необходимости расставаться со своим вином. Увидимся позже’.
  
  К своему ужасу, он увидел, что его слова, казалось, только усилили мрачность Саймона.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Хэмелин подошел к двери своего дома в Тэвистоке со страхом, свернувшимся в животе, как червяк. И снова не было слышно шума, ни стенаний, ни рыданий, но он постоял снаружи минуту или две, прислушиваясь и задаваясь вопросом, как поживает Джоэл, его маленький сын.
  
  Он вернулся на шахту с пятницы, пытаясь сосредоточиться на раскопках и поддержании потока воды на нужном уровне, в то время как Хэл был занят поисками свежего источника металла. Этот район был практически заминирован, но у Хэла был нюх на олово, и он сказал, что, по его мнению, там было новое место, которое другие пропустили, но если оно там и было, им еще предстояло его найти. Тем не менее, это отвлекло мысли Хэмелина от его больного сына.
  
  Хэл обнаружил тело Уолли первым делом в понедельник. Он отправился туда, потому что начал задаваться вопросом, почему в доме Уолли не было никаких признаков костра для приготовления пищи или каких-либо других признаков жизни; труп заставил его побежать обратно в Хэмелин, чтобы сообщить ему, а затем он взял своего пони и поспешил в город сообщить властям, оставив Хэмелина охранять работы. Честно говоря, Хэмелин был не способен сосредоточиться. Известие о смерти Уолли притупило его разум, и большую часть понедельника он просто сидел и смотрел на воду, текущую по деревянному леску.
  
  Смерть Уолли глубоко повлияла на него. Казалось, что в этом был знак, как будто жизнь Уолли и его сына Джоэла были связаны. Один умер – возможно, другой будет жить? Это было то, за что можно было уцепиться.
  
  Было трудно что-либо сделать за весь этот долгий день. Хэл, который вернулся верхом из Тавистока, остался рядом с трупом, чтобы защитить его, но когда он, наконец, вернулся поздно утром во вторник, он был грубым и необщительным. Время от времени он бросал странные взгляды на Хамелина, но затем отводил взгляд. Это создало неловкую атмосферу, и Хэмелин почувствовал облегчение, когда Хэл ушел в хижину спать; на следующее утро он объявил, что вернется в тело и сменит ожидающего там человека.
  
  Хэмелину было совсем не противно видеть, как он бредет к трупу Уолли. Они едва обменялись парой слов с тех пор, как вернулся Хэл, и в любом случае, Хэмелин решил, что ему нужно вернуться в город, чтобы повидать своего мальчика. Хэл не узнал бы, потому что он был бы у Уолли всю ночь.
  
  Охваченный трепетом, Хэмелин толкнул дверь и услышал скрип кожаных петель и скрип нижних досок по земляному полу. Когда он смог обойти это, он вошел и мельком осмотрел комнату.
  
  За углом он услышал постукивание собачьего хвоста; послышалось сопение простуженного ребенка; нерегулярное потрескивание хорошего камина, а затем металлическое постукивание. Войдя, он увидел свою жену Эмму, которая стояла у большого котла, стоявшего на подставке над огнем, и помешивала густую похлебку. Хэмелин почувствовал, как из-под языка потекла слюна от запаха мяса и овощей.
  
  Она испуганно обернулась и мгновение стояла, пристально глядя на него, бледная в тусклом полумраке комнаты, а затем подбежала к нему, обвивая его руками. Она молча оттащила его от двери и повела вниз, к их кровати. Там, плотно завернутый в старую шерстяную шаль, лежал их сын. Он выглядел таким бледным, что Гамелен понял, что он мертв, и почувствовал ужасную пустоту в груди, как будто Бог проник внутрь и вытащил его сердце.
  
  А потом Джоэл что-то пробормотал и перевернулся во сне, и Хэмелин почувствовал, как по его щекам текут слезы от чистой радости.
  
  
  Это было очень странно, думал Болдуин, шагая обратно к аббатству, а юный посыльный вприпрыжку следовал за ним по пятам.
  
  Болдуин знал Саймона Путтока около шести лет, и все это время бейлиф был покладистым и жизнерадостным, за исключением того ужасного черного периода, когда умер первый сын Саймона. Это подействовало на Саймона и его жену Мэг, как подействовало бы на любого любящего родителя, но даже несмотря на всю эту боль и мучения, Саймон пытался сохранить свое чувство юмора, и видеть его таким раздраженным по поводу этого убийства было странно. Возможно, Саймон просто видел слишком много тел?
  
  Нет, это наверняка было не так! Саймон не был слабаком, у него просто свело живот, когда он обнаружил разлагающуюся человеческую плоть; большинство населения чувствовало то же самое. Болдуин был другим, потому что он не боялся мертвых тел. Для него они были просто оболочкой, изношенной и выброшенной оболочкой людей, которые больше не нуждались в них. Но когда эти оболочки были останками убитых мужчин и женщин, Болдуин знал, что они все еще могли говорить, а иногда и рассказывать, кто их убил и почему. Все, что для этого требовалось, – это глаз, чтобы смотреть, и разум, чтобы замечать, и отсутствие фанатизма или ненависти. Слишком часто люди делают поспешные выводы, основанные на их собственных предрассудках; после своего опыта рыцаря-тамплиера Болдуин не собирался совершать тот же грех.
  
  Когда вошел Болдуин, аббат стоял у своего стола с обеспокоенным лицом. ‘Спасибо, что так быстро вернулись, сэр Болдуин. Я хотел сказать вам, как только узнал. После разговора с вами я решил подойти к послушнику, чтобы прямо спросить его о кражах, но не смог.’ На мгновение его самообладание испарилось, и на лице отразились гнев и озабоченность. ‘Прислужник Джерард исчез’.
  
  Брови Болдуина взлетели вверх. ‘ Исчез? Вы хотите сказать, что он просто исчез?’
  
  ‘ Боюсь, не хуже. От него нет никаких признаков. Я понимаю, что его не видели весь день, но мои братья не сказали мне, думая, что он плохо себя вел и скоро вернется.’
  
  Болдуин уже направлялся к двери. ‘Не могли бы вы пойти со мной? Было бы легче поговорить с вашими братьями, если бы они знали, что я действую от вашего имени’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Кто был последним человеком, который видел его?’
  
  ‘Боюсь, я не знаю", - признался аббат Роберт, его сандалии стучали по плитам, когда они шли по короткому коридору, ведущему во двор за домом.
  
  ‘Вы знаете, когда его видели в последний раз?’
  
  ‘Нет, я сам только недавно услышал об этом’.
  
  Болдуин ничего не сказал, но его разум был в смятении, когда он осознал символическое воздействие внезапного исчезновения этого мальчика. Это сыграло бы на руку тем, кто хотел верить, что кража вина аббата связана с путешественниками на болотах и с убийством Уолвинаса. Уход парня заставил бы всех предположить, что послушник был замешан в кражах и что дьявол забрал его, точно так же, как 150 лет назад была похищена Милброза. Болдуин не верил в эту историю, но он знал, что другие верили, и он также знал, что беспринципный человек будет стремиться отвлечь внимание от своего преступления, обвиняя других. И кого лучше винить, чем самого дьявола?
  
  Аббат поспешно вышел через свою дверь и спустился по лестнице, ведя Болдуина в монашескую обитель. Он вошел и быстро поднялся по ступенькам , которые вели к дортуару .
  
  В большой длинной комнате с низкими ширмами, которые отделяли каждую маленькую комнату, гарантируя, что ни у одного Брата никогда не будет полного уединения, Болдуин мог видеть, что каждая маленькая койка была тщательно застелена, одеяла натянуты до изголовья кровати. Здесь не было братьев, потому что они, должно быть, болтали и смеялись в таверне или пивоварне, готовясь лечь спать пораньше, готовые подняться в полночь на первую службу нового дня.
  
  ‘Где была его койка?’
  
  Аббат подозвал молодого послушника, который подметал пол, пытаясь казаться незаинтересованным в их разговоре. ‘Реджинальд, подойди сюда’.
  
  ‘Милорд аббат?’
  
  ‘Где кровать Джерарда?’
  
  Парень аккуратно прислонил свою метлу к стене и отвел их двоих к койке, которая стояла пятой вдоль стены справа.
  
  Болдуин изучал его хмурым взглядом, молча, если не считать рявканья Реджинальду, чтобы тот стоял смирно, когда мальчик собирался вернуться к подметанию. Реджинальд замер, опустив глаза. Он окаменел от страха, убежденный, что они знают, что он сделал, слишком напуганный, чтобы признаться. Боже! Все, что он пытался сделать, это напугать Джерарда. Глупый ублюдок слишком много воровал, и ему нельзя было позволить продолжать. Но когда Редж толкнул его, и он упал, вот и все. Все, что он мог сделать, это избавиться от беспорядка. И избавиться он смог. Но толкать Джерарда в первую очередь было греховно, а результат был еще хуже. Редж никогда раньше не совершал смертного греха, и теперь, зная, что аббат и рыцарь были здесь, чтобы расследовать исчезновение Джерарда, его мозг превратился в желе.
  
  Наконец Болдуин заговорил. ‘Кровать застелена, как и все остальные в этой комнате. Кто застилает кровати?’
  
  ‘Каждый Брат делает свое собственное’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Как вы знаете, мы встаем очень рано и сразу идем в церковь. По окончании заутрени большинство придет в монастырь, чтобы почитать и позаниматься, а позже они вернутся в дортуар, чтобы сменить обувь, а затем также заправят свои постели. В конце концов, делать особо нечего. Только встряхни одеяла и расправь их.’
  
  Болдуин кивнул. У каждой кровати было свое одеяло, расстеленное поверх паласса, некоторые более гладкие, чем другие. Хотя они и не были сделаны из конского волоса, покрывала были, безусловно, толстыми и грубыми на вид, вряд ли из того материала, который обеспечит человеку хороший ночной сон.
  
  ‘Реджинальд, ты видел Джерарда сегодня?’ - спросил он.
  
  Несмотря на высокий рост и крепкое телосложение, больше похожий на молодого оруженосца, чем на монаха, Реджинальд страдал от вспышки прыщей. Болдуин мог вспомнить гору Сицилия, мимо которой он проходил на борту корабля, светящуюся вершину, изрыгающую пары, и почему-то это выглядело менее неприятно, чем извержение на лице Реджинальда.
  
  Мальчик, должно быть, что-то прочел в его взгляде, потому что опустил глаза, словно от стыда. ‘Я не могу вспомнить. Я был занят’.
  
  ‘ А что было вчера? Ты говорил с ним тогда?’
  
  ‘Я мог бы это сделать. Трудно довести это до ума’.
  
  ‘Он выглядел расстроенным?’
  
  Реджинальд не мог ничего сразу сказать. Воспоминание о глухом стуке, с которым череп Джерарда ударился об угол кровати, никогда не покинет его сны. Он должен был признаться в своих грехах настоятелю или другому исповеднику, но не мог. Сейчас это было слишком опасно.
  
  Наконец он пробормотал: ‘Я думаю, он казался немного расстроенным из-за чего-то. Возможно, так оно и было. Его что-то беспокоило’.
  
  ‘Значит, ты помнишь, что видел его", - отметил Болдуин. Его внимание перемещалось по комнате, охватывая сначала стену, затем экраны и, наконец, пол и потолок. Ничто не указывало на то, что что-то было не так. ‘Он был аккуратным парнем?’
  
  Настоятель кивнул. ‘Это сбивает с толку. Он был опрятным молодым человеком, хорошо воспитанным и тихим, идеальным прислужником’.
  
  ‘ Почему ты вообще заподозрил, что...
  
  Аббат остановил его поднятой рукой, затем приказал Реджинальду выйти из комнаты. С облегчением, переполняющим его грудь, Редж схватил метлу и убежал, закрыв за собой дверь так тихо, как только позволяла его срочность. Уставившись на дверь, он подумал, что, возможно, сможет расслышать, о чем говорят двое мужчин, но его совесть не позволила ему подслушивать. Вместо этого он оставил свою метлу, спустился по лестнице в часовню и вошел. Опустившись на колени перед алтарем, он закрыл лицо руками и внезапно, прежде чем он смог остановить себя, все его тело начало сотрясаться от рыданий.
  
  Он все еще был там, плача, когда позже вошел Питер. Раздающий милостыню спокойно стоял, наблюдая, затем подошел к нему.
  
  ‘Это был не только ты, мальчик", - сказал он. ‘Я помог тебе сделать это, и Джерард окажется в лучшем месте. Если кто-то из нас должен нести вину, то это я, а не ты. Так что успокойся. Позволь мне взвалить преступление на свою собственную душу.’
  
  
  Шаг снаружи заставил одну из собак тихо зарычать, и Эмма мгновенно проснулась от неожиданности. Она тихо села и жестом велела псу замолчать, пока он не разбудил ее детей или мужа, но она знала, что было уже слишком поздно, когда почувствовала, как Гамелен зашевелился рядом с ней.
  
  Она погладила его по щеке, ей понравилась шероховатость его щетины. Ее любовь к своему мужчине и своим детям никогда не была сильнее, чем когда она видела их ночью спящими. Даже у такого зрелого мужчины, как Хамелен, были детские черты, когда он спал. Теперь его лицо слегка подергивалось, совсем как у юного Джоэла, когда он видел сны. Эмма улыбнулась и обхватила открытой ладонью его подбородок, вглядываясь внимательнее в тусклую, неосвещенную комнату. Единственным источником света были несколько поленьев, которые были оставлены тлеть незатухающими в центре камина. Летом огонь тушили на ночь в целях безопасности, но в это время года, при более прохладной погоде, она поддерживала тепло в комнате, если могла, и теперь, когда у них были деньги, она была полна решимости, чтобы семья не страдала от холода. Прошлой зимой ее подруга проснулась и обнаружила своего мальчика, замерзшего окоченевшим и мертвым рядом с ней, и это вывело ее из равновесия. Эмма не допустила бы, чтобы это случилось с кем-то из ее собственных.
  
  Она огляделась вокруг, на детей, лежащих с ними на кровати. Джоэл был свернут клубком ног и рук, и Эмма не могла видеть, кто это был, но это было неважно. Оба дышали легко, и это было все, что имело значение.
  
  ‘Не можешь уснуть?’
  
  Его низкий голос заставил ее подпрыгнуть, выбив из колеи Джоэла, который захныкал и засопел во сне, но затем она тихо засмеялась. ‘Нелегко, нет. Как ты думаешь, мы могли бы позволить себе паллиасс побольше?’
  
  Вместо того, чтобы разговаривать со своими детьми, они встали с кровати и подошли к камину. Эмма соорудила циновку из кусков материи, и они сели на нее, завернувшись в большой шерстяной плащ Хамелина. Хэмелин поворошил угли в пламени и добавил еще поленьев, прежде чем уставиться в него.
  
  "Где Уолли взял все эти деньги?’ Спросила Эмма через некоторое время.
  
  ‘Я просто не знаю. Нигде, где он должен был быть. У меня возникло ощущение, что он стремился избавиться от этого. Я думаю, он был доволен, что нашел оправдание, как будто это было запятнано кровью другого человека или что-то в этом роде.’
  
  Она вздрогнула при этой мысли. ‘Ты не думаешь, что это проклято?’
  
  Хэмелин некоторое время молчал. ‘Знаешь, сегодня я почувствовал, что Уолли и Джоэл каким-то образом связаны. Как будто казалось несправедливым, что Джоэл должен умереть таким молодым, так что, возможно, Бог забрал Уолли вместо него, как будто был какой-то баланс справедливости. Уолли прожил достаточно долго, поэтому он умер. Особенно после того, как он был вовлечен в то, чего не должен был делать.’
  
  ‘Но что?’
  
  ‘Понятия не имею. У него никогда не было денег, это точно, не от его фермерства и попыток выращивать овощи, и все же ему всегда удавалось наскрести несколько пенни на выпивку, когда бы он ни приезжал в город.’
  
  Собака снова начала рычать, низким, угрожающим урчанием, и Хэмелин бросил в нее камень.
  
  ‘Муж, тебе не кажется, что ты мог бы найти работу в городе, вместо того чтобы тащиться наверх на вересковые пустоши?’ Неохотно спросила Эмма. Они уже много раз проходили через это раньше.
  
  ‘Нет", - бескомпромиссно сказал он. ‘Если бы мы с Хэлом только смогли найти другой источник олова, мы бы посмеялись. Просто этот ранний период тяжелый. Скоро мы снова встанем на ноги. Не волнуйся. И что еще я мог здесь делать без денег? Этот ублюдок Марк лишил меня возможности начать новое дело.’
  
  Собака завела снова, и на этот раз они услышали шаги снаружи. Вскоре раздался легкий стук в их дверь.
  
  Хэмелин схватил свой нож. Это было хорошее оружие с лезвием длиной в фут, и он приставил его к двери, направляясь к ней. ‘Кто там?’ - прошипел он.
  
  ‘Сторож. Это Гамельн? Не открывайте дверь, в этом нет необходимости. Меня просили передать вам, что настоятель хочет видеть вас завтра первым делом. Иди к воротам Суда, когда они откроются. Вот и все.’
  
  Гамелен расслабился, прислушиваясь к удаляющимся шагам. Он сунул нож обратно в ножны и вернулся к своей жене.
  
  Она нахмурилась. ‘Что могло понадобиться от тебя Настоятелю?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Кого это волнует? Может быть, я нарушил один из законов его города, проводя слишком много времени в городе, когда мне следовало бы работать на вересковых пустошах.’
  
  ‘Конечно же, не наш уважаемый аббат!’ она усмехнулась, прижимаясь к его плечу.
  
  "До тех пор, пока он не захочет оштрафовать меня’.
  
  ‘Это, должно быть, тот раздутый мешок гноя Джос Блейкмур, не так ли? Он отвечает за штрафы шахтеров’.
  
  Хэмелин хмыкнул. ‘Я слышал, что он никому никогда не нравился. Ни когда он рос здесь, ни когда стал взрослым. Все были в восторге, когда он ушел учиться на торговца, и никто не был доволен, когда он вернулся.’
  
  ‘Как его выбрали Приемником, если он никому не нравился?’
  
  ‘Это одна из таких работ. Ты покупаешь ее, а затем получаешь возможность сливать всю прибыль в свой карман. У него были деньги, когда он вернулся’.
  
  ‘Легко зарабатывать деньги, когда они у тебя есть’.
  
  Хамелен повернулся, чтобы поцеловать ее, затем нежно уложил на спину. ‘У нас тоже будут деньги, любовь моя. Поверь мне. Теперь у нас ничего не может пойти не так, как надо, с нашим маленьким Джоэлом все в порядке.’
  
  
  Наверху, в дортуаре, аббат понизил голос. Когда он был молод, у него возникло бы сильное искушение остановиться снаружи и послушать, и он только надеялся, что Реджинальд не поддастся тому же искушению.
  
  ‘Вопрос о воровстве вызывает отвращение в таком месте, как это, Болдуин. В таком сплоченном сообществе, как это, где все Братья спят, едят и молятся вместе, предположительно в одной большой семье, семье Христа, однозначно отвратительно думать, что один из твоих товарищей готов пренебрегать законами Божьими и воровать у своих собственных Братьев. Я не хочу распространять подобные слухи. Особенно, я должен сказать, среди послушников вроде Реджинальда. Они так много говорят и верят всему, что слышат. Что–то вроде этого - хорошо! Думать, что такой парень, как Джерард, способен на воровство, это, это… Это ужасно .’
  
  Аббат Роберт выглядел таким расстроенным, что Болдуину захотелось открыть ему свое сердце, объяснить, что он мог легко понять это отвращение – он сам был рыцарем-тамплиером, монахом-воином и дал те же три обета бедности, целомудрия и послушания, что и монахи в этом аббатстве, – но он знал, что не может. Это означало бы признание в его принадлежности к Ордену, что неизбежно повлияло бы на мнение аббата Роберта о нем и могло даже привести к тому, что аббат настоял бы на его выселении из комнаты для гостей. Гостеприимство - это одно, а укрывательство человека, которого папа назвал еретиком, - совсем другое. Верил ли аббат, как некоторые английские прелаты, в то, что тамплиеры могли быть виновны, было к делу не относится, и Болдуин знал это. Главное заключалось в том, что аббат Роберт подвергал опасности себя и свое аббатство.
  
  ‘Думаю, я понимаю", - добродушно сказал Болдуин.
  
  ‘В таком случае ты тоже поймешь, что обвинение Брата в воровстве - не менее серьезное дело. Особенно того, кто так молод’.
  
  ‘И все же один из ваших монахов обвинил его", - сказал Болдуин.
  
  ‘Он пожилой человек, сэр Болдуин, не фанатик и не дурак, и когда он пришел ко мне и сказал, что один из моих послушников может быть ответственен за кражи, я не мог проигнорировать его слова’.
  
  ‘Разве он сам не пытался поговорить с юношей?’ Болдуин знал, что те, кто подозревал товарища в нарушении правил, чаще всего разговаривали с этим человеком и давали ему шанс уладить дело, прежде чем излагать факты кому-то с положением настоятеля.
  
  ‘Я думаю, он бы попытался, но он не почувствовал, что послушник Джерард обратил на это внимание’.
  
  ‘Кто этот образец добродетели?’
  
  Настоятель облизал губы. ‘Я не должен был говорить тебе, не поставив его в известность первым. Это вопрос вежливости, ты понимаешь...’
  
  ‘Да, естественно", - сказал Болдуин, и он не возражал. Другие вопросы были более важными в настоящее время, такие как то, что случилось с помощником. Но, несомненно, был и другой момент. Он посмотрел на настоятеля. ‘Милорд настоятель, вряд ли это касается меня. Кто-то обвинил юношу в воровстве, и он решил сбежать. Чем я могу помочь?’ Отступничество считалось мерзким преступлением, и те, кто его совершил, подлежали розыску и возвращению обратно, но это не было причиной для участия светского чиновника.
  
  ‘Это та история о Милброзе’.
  
  ‘А, понятно. Ты хочешь, чтобы я нашел парня, потому что иначе люди скажут, что его унес Князь Тьмы’.
  
  ‘Да. Я знаю, это нелепо, но именно такого рода слухи могут погубить нас. Я посвятил свою жизнь этому аббатству, сэр Болдуин – всю свою сознательную жизнь. Я превратил обанкротившееся учреждение в инструмент Бога. Мы регулярно выплачиваем пенсии беднякам Тавистока и прокаженным в Маудлине, мы обеспечиваем комфорт и безопасность путешественникам, мы работаем день и ночь для защиты душ живых и мертвых, и вся эта работа зависит от денег. Бесполезно говорить мне, что деньги неуместны и презираемы Богом, это такой же актив, как и любой другой, и в этом мы зависим от наших покровителей. Если из этих стен распространится слух о том, что был второй монах, чье поведение было настолько порочным, что дьявол забрал его душу, как это отразится на людях, которые нас поддерживают? Кто захотел бы отдать нам свои деньги, если бы они чувствовали, что наше поведение было настолько отвратительным, что дьявол смотрел на нас как на свою естественную добычу?’
  
  Болдуин скривил лицо, обдумывая предстоящую задачу. ‘ Значит, вы хотите, чтобы я сосредоточился на поисках этого парня?’
  
  ‘Да, сэр Болдуин. Я хочу, чтобы вы нашли его, но я также хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы был найден и убийца оловянщика, потому что, пока никто не признается в этом преступлении, у людей будут болтать языки. И если люди сплетничают, о чем бы они предпочли говорить, о случайной встрече с преступником или о злобном монахе, у которого сердце такое же черное, как и его бенедиктинское одеяние, и кто является добычей Лукавого?’
  
  Болдуин улыбнулся, затем наклонился к кровати Джерарда и откинул покрывало в сторону. ‘Здесь не на что смотреть", - сказал он. Он сел на кровать и огляделся, но пока он сидел там, он осознал, что что-то не так. Спрятать что-либо было негде. Все Братья поклялись жить в бедности, поэтому у них не было ничего, даже маленькой шкатулки, из личных вещей.
  
  ‘Если он что-то украл, где он мог это спрятать?’ - спросил он.
  
  Аббат рассеянно огляделся вокруг. ‘Понятия не имею! По всему аббатству так много мест, где кто-то мог бы хранить вещи. Было бы невозможно найти их все’.
  
  Болдуин кивнул. Все было так, как он и ожидал. Встав, он поднял грубое основание кровати и наклонил его, так что палас был перевернут, прежде чем поставить основание обратно на землю.
  
  ‘Драматично, я знаю. Но если по всему аббатству так много мест, где можно что-то спрятать, зачем ему вообще было оставлять это здесь?’ Спросил Болдуин, когда две тарелки покатились по полу.
  
  Аббат ахнул. ‘Каким же дураком он был, что прятал их в своей постели?’ - требовательно спросил он, наклоняясь, чтобы поднять одну из тарелок.
  
  ‘Я бы сказал, самый невинный дурак", - резко сказал Болдуин. ‘Кто-то был полон решимости заставить его взять вину на себя за что-то. Тьфу! Пластины под его паллиассом?’
  
  ‘Ты думаешь, что парень может быть невиновен? По правде говоря?’
  
  Болдуин улыбнулся, услышав обнадеживающий тон. ‘Да, действительно, милорд аббат. Но не закрывайте глаза на тот факт, что, я полагаю, только один из вашей паствы мог проникнуть сюда’.
  
  ‘Боюсь, что так. Сюда мог войти только сам хор – и один или два брата-мирянина, конечно’.
  
  ‘Тогда именно среди них мы должны искать вора’.
  
  ‘Сэр Болдуин...’
  
  ‘Что это?’ Спросил Болдуин, видя его внезапную неподвижность.
  
  Аббат Роберт подошел и коснулся кровати у противоположной перегородки. Когда он встал, его лицо было встревоженным. ‘Я не такой эксперт по смерти, как вы, но это пятно… может ли это быть засохшая кровь?’
  
  Лицо рыцаря было серьезным. ‘Я думаю, нам, возможно, придется подготовиться к поиску другого тела, аббат’.
  
  Он понятия не имел, что его слова окажутся правильными так скоро – и что они также окажутся такими неправильными.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  На следующее утро Болдуин увидел, что у трупа был еще один охранник, когда все они добрались до места убийства.
  
  Собралась толпа шахтеров, мрачная группа мужчин в рваной одежде, испачканной торфом, с глазами, блестящими от недоедания и непосильной работы. Некоторые пялились на тело Уолли, но по большей части они, казалось, довольствовались тем, что стояли как можно дальше от него. Когда Болдуин и остальные подошли ближе, было легко увидеть – или, скорее, понюхать – почему.
  
  Саймон ничего не сказал о своих опасениях Болдуину. Действительно, двое мужчин почти не разговаривали. Когда Болдуин вернулся со своей частной встречи с настоятелем, Саймон надеялся, что он что–нибудь скажет, но Болдуин никак не упомянул о длительном интервью. Это навело Саймона на худшую мысль – что аббат, должно быть, хотел поговорить о Саймоне, вероятно, предупреждая Болдуина, что он больше не способен выполнять свою работу.
  
  Это было ужасно, эта уверенность в том, что его лучший друг знал о своем положении; Саймон чувствовал себя так, как будто он был отмечен, как преступник, ожидающий поимки. Не то чтобы была какая-то вина как таковая; это было скорее глубокое чувство неудачи. Ему хотелось закричать, ударить кого-нибудь, взять под контроль события, которые, казалось, сговаривались против него, показать, что он тот же человек, неизменный, такой же способный, как и любой другой. Но он не мог.
  
  Он молча подъехал к дроку, который стоял в нескольких ярдах от тела, радуясь, что это было с подветренной стороны от останков Уолли. Спрыгнув с коня, он бросил на Болдуина умоляющий взгляд, и рыцарь кивнул ему, когда тоже спешился.
  
  В прошлом Болдуин улыбнулся бы или подмигнул своему старому другу, но его сочувствие начало иссякать. Это было совсем не похоже на Саймона - быть таким… что, угрюмым? Это было лучшее слово, которое Болдуин смог подобрать, чтобы описать свой угрюмый нрав.
  
  Иногда, это правда, Саймон мог быть задумчивым, например, когда ему приходило в голову что-то, что могло иметь отношение к делу, которое они расследовали, но чаще всего им нравились открытые, непринужденные отношения. Когда коронер был с ними, все трое с удовольствием рассказывали анекдоты или истории о пожаре. Им было комфортно друг с другом, они не беспокоились о том, что их чувства будут задеты, но прошлой ночью Саймон был грубым и почти молчаливым. Вскоре после того, как они вернулись из пивной, он пожаловался на усталость и отправился в свою постель, но Болдуин знал, что это не для того, чтобы поспать. Не было слышно ни хрюканья, ни храпа, но стояла гробовая тишина.
  
  Не только он почувствовал атмосферу. Сам коронер говорил приглушенным голосом, часто поглядывая на Саймона, как будто задаваясь вопросом, не поссорились ли они с Болдуином. Это было почти так, как если бы Саймон подозревал Болдуина в домогательствах к его жене – нелепая мысль, но это было единственное сравнение, которое пришло в голову Болдуину и которое каким-либо образом отражало отношение Саймона.
  
  Возможно, это было потому, что он просто не хотел быть здесь, подумал Болдуин. Хотя рыцарь никогда не мог до конца понять, почему Саймон так брезговал трупами, он мог оценить, что для некоторых людей вид разлагающегося месива мог стать последней каплей.
  
  С этой мыслью он начал концентрироваться на Уолли. Хотя запах тела был неприятным, он не шел ни в какое сравнение с тем зловонием, которое Болдуину пришлось испытать в Акко во время осады этого города в 1291 году, когда свежие трупы раздувались и заносились мухами в течение нескольких часов после смерти. Было невозможно стереть этот запах из его памяти. По сравнению с этим, этот труп пах почти свежим.
  
  Пока клерк, которого аббат послал с ними, чтобы сделать записи коронера, точил свой тростник и готовил бумагу и чернила, его глаза были огромными и полными страха, когда он смотрел на фигуру, Болдуин и коронер Роджер присели на корточки у трупа.
  
  ‘Все указывает на избиение", - заметил Болдуин. ‘У бедняги обширные повреждения черепа’.
  
  ‘Да. Ничего, что дало бы нам представление о том, кто это сделал или почему, просто размозженный череп. Что с остальными его частями?’
  
  Эти двое отошли в сторону, в то время как двое мужчин выступили вперед. Один из них был могильщиком и беззаботно фыркнул, схватив Уолли за плечо и шланг, чтобы уложить на одеяло, принесенное специально для этой цели. ‘Хорошая одежда, эта", - сказал он оценивающе. "Он будет носить ее через несколько часов", - подумал Болдуин.
  
  Его товарищ был более неохотным, парень помоложе, который сморщил нос и прищурил глаза, как будто его могло стошнить в любой момент.
  
  Болдуин и Роджер переместились на более открытое место перед присяжными, в то время как двое мужчин перетащили тело на одеяле к ним, опустили углы и стали ждать следующего приказа. Коронер велел им снять с жертвы одежду, и в то время как мужчина постарше немедленно приступил к выполнению своей задачи, молодого с шумом вырвало в куст дрока.
  
  ‘Не волнуйся, мальчик. Ты привыкнешь к ’ун", - сказал могильщик, просовывая пухлую руку в рукав.
  
  Вскоре Болдуин и коронер Роджер наткнулись на тело мужчины лет тридцати с небольшим, худощавого телосложения, похожего на человека, который долго и упорно работал, не имея достаточного количества еды или питья. Его лицо было ужасно избито, челюсть сломана, одна глазница разбита, а висок раздавлен. Темно-коричневые пятна его крови были по всему телу, однако, когда могильщик перевернул его снова и снова, на нем явно не было ни недавних ножевых ранений, ни каких-либо признаков того, что парня душили, хотя на его плече, боках и одной ноге было несколько ужасных шрамов от предыдущих ран, которые теперь хорошо зажили.
  
  ‘Что вы думаете, сэр Болдуин?’ - спросил коронер.
  
  ‘Ты можешь видеть столько же, сколько и я", - задумчиво ответил Болдуин. ‘Он был убит тупым оружием, и я уверен, Саймон был прав, когда предположил, что виной всему найденное им дерево с шипами. Кроме этого, его тело лежало здесь неподвижно, судя по траве под ним. Оно бледнее по сравнению с остальным.’
  
  ‘Я согласен’. Коронер Роджер обвел взглядом присяжных из шахтеров и начал выкрикивать свои выводы, чтобы клерк их записал. Позже, когда шериф совершит свой ежегодный обход, коронер сможет представить эти записи, чтобы виновный мог быть задержан. Еще позже, когда судьи придут в свою очередь, коронер снова посетит суд, и его записи будут использованы для подтверждения вины или невиновности обвиняемого и, что некоторым казалось более важным, для оценки размера штрафов и налогов, которые будут наложены на население.
  
  ‘Очевидных ножевых ранений нет’, - сказал он, сурово глядя на клерка. Мужчина поспешно начал что-то писать.
  
  ‘Нет, но у него много шрамов. Сейчас все зажили, но с ним, должно быть, когда-то жестоко обращались", - отметил Болдуин.
  
  "Кто видел этого человека на прошлой неделе?’ Окликнул коронера Роджер. ‘Кто-нибудь знает, что привело к тому, что с ним это случилось?’
  
  ‘Я видел его за день до чеканки’.
  
  Болдуин наклонился влево, всматриваясь мимо высокого рыжеволосого мужчины со свирепого вида щетинистой бородой. Позади него стоял невысокий мужчина с желтоватым цветом лица и ярко-голубыми глазами на обветренном лице.
  
  Роджер указал на него. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘ Иво Корнисше. Я работаю на дне Мизери-Тора, недалеко от старого дома Уолли, и я видел, как он рано утром в четверг отправлялся в Тависток.’
  
  Саймон хмуро оглядел мужчин. ‘ Где Хэмелин? Он жил ближе всех, в старом доме Уолли. Почему его здесь нет?’
  
  От выстроившихся перед ними мужчин не последовало ответа.
  
  Коронер кивнул Иво, чтобы тот продолжал. ‘ Как вел себя Уолли, когда вы его увидели?
  
  ‘Веселый. Я спросил его почему, и он сказал, что с нетерпением ждет хорошей кварты эля. По его словам, в последнее время он не зарабатывал много денег и был несчастен, как сам Тор, при мысли о том, чтобы пить еще воду с вересковых пустошей.’
  
  ‘Его добыча не увенчалась успехом?’
  
  ‘Полагаю, это было не так уж плохо", - сказал Иво с прозрачной честностью. ‘Поначалу у него все шло хорошо, но потом он едва мог наскрести достаточно, чтобы жить дальше. Вот почему он вместо этого попробовал заниматься сельским хозяйством.’
  
  - Недалеко отсюда? - Спросил я.
  
  ‘Да. Примерно в миле. Его кормили кролики и овощи. По крайней мере, у него не было семьи, которую нужно было содержать. Проблема в том, что овощи трудно выращивать на вересковых пустошах. Особенно, если до них доберутся кролики, ’ добавил он, подумав.
  
  Коронер Роджер свирепо огляделся по сторонам, чтобы подавить внезапный взрыв смеха, который прокатился по собравшимся. ‘ И у него было мало денег?’
  
  ‘Ни у кого из нас этого мало. Если шахта работает, тогда все хорошо, но это длится недолго. Ты копаешь и копаешь, смываешь мусор, копаешь снова, и тогда у тебя будет достаточно руды, чтобы заполнить несколько мешков. Расплавь их, заплати владельцу печи, отвези слитки в Тависток и заплати налог, оплати счета за корм, выпей немного эля, и вдруг у тебя снова ничего не осталось, и тебе приходится возвращаться на вересковые пустоши, чтобы попытаться добыть еще кучу олова или найти новый участок.’
  
  Перебил Саймон. ‘Мне сказали, что в день чеканки у него было много денег. Где он их взял?’
  
  Иво пожал плечами. ‘Может быть, он нашел это?’
  
  Раздался тихий комментарий, шахтер предположил, что он мог бы продать свое оставшееся имущество, свое тело, одной из богатых женщин, которые всегда проходили здесь, и несколько грубых смешков смолкли только тогда, когда коронер рявкнул: ‘Заткнись!’
  
  Саймон все еще слушал, когда коронер начал расспрашивать о внезапном богатстве Уолли, но, стоя на краю шахтеров, он обвел взглядом мужчин. Иво был известен Саймону, но тогда были известны и большинство мужчин здесь, если не по имени, то в лицо. Естественно, что он узнал их всех, потому что шахтеров было не так уж много, особенно после голодных лет, когда даже такие места, как Хаунд-Тор, опустели.
  
  Он пристально смотрел на Хэла. Этот человек что-то знал. Это было очевидно по тому, как он стоял, расставив ноги, как будто готовился к словесному поединку. Его руки были скрещены на груди, в одной из них был длинный посох, и он был совершенно спокоен, как будто чувствовал себя непринужденно, но его здоровый глаз был острым и быстро перемещался с Болдуина на коронера, на Саймона из-под черных бровей.
  
  Заметив быструю вспышку в глазах Хэла, Саймон приподнял бровь и увидел, что его догадка верна. Хэл отвел взгляд так быстро, что его голова действительно дернулась, и Коронер немедленно оказался рядом с ним.
  
  ‘Ты! Как тебя зовут?’
  
  Голова Хэла еще ниже втянулась в плечи. Он бросил на Саймона горький взгляд, как будто Бейлиф предал его, затем откашлялся. ‘ Хэл Раддич, сэр.’
  
  ‘Ты тоже шахтер?’
  
  ‘Да, сэр. Я защищал это тело в первую ночь и в прошлую тоже’.
  
  ‘Очень хорошо. И скажите мне, кто-нибудь приходил сюда и уносил тело, пока вы были здесь?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘ А что с дубинкой, которой его убили, Хэл? Вмешался Саймон.
  
  - В клубе? - Спросил я.
  
  ‘Кровь все еще там, на кусте. Очевидно, что там что-то было".
  
  ‘Возможно, это было украдено, сэр’.
  
  Саймон встал и засунул большие пальцы рук за пояс. - Ты принимаешь меня за дурака? - спросил я.
  
  Хэл отвел взгляд. ‘Нет, сэр. Но у меня нет дубинки, и я не знаю никого, у кого она есть’.
  
  ‘Ты не знаешь никого, у кого это есть? Ты хочешь сказать, что его забрал твой вчерашний охранник?’
  
  ‘Я не знаю, куда это могло подеваться. Может быть, его унесла собака или лиса, я не знаю. В любом случае, это не имеет значения. Это был всего лишь кусок дерева’.
  
  ‘Важно, сколько в нем было гвоздей", - сказал коронер Роджер. "Мы должны знать, сколько это стоило для деоданда’.
  
  Саймон улыбнулся. ‘Должно быть, это стоило по меньшей мере два шиллинга, коронер, если кто-то потрудился забрать это’.
  
  ‘Я согласен. Если мы не найдем это, я оценю это в два шиллинга. Шериф должен прийти и забрать и так далее.’ Он посмотрел на клерка. ‘Ты знаешь, какие слова нужно использовать, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Значит, дело доходит до этого", - сказал коронер. ‘У нас есть мертвец, убитый неизвестным мужчиной или мужчинами, ему проломили голову. Он был бедным человеком, но каким-то образом собрал деньги. Мы не знаем, откуда, но он щедро расточал их. Мы знаем, что он участвовал в чеканке монет, из того, что узнал добрый бейлиф. Он что-нибудь продавал? Когда он покинул свой дом, чтобы отправиться в Тависток, был ли у него с собой кусок олова на продажу? Была ли у него вьючная лошадь или что-нибудь еще? Не выглядел ли он так, как будто внезапно разбогател?’
  
  Ответил Иво. ‘Нет, у него не было ничего, кроме маленького кошелька за спиной. Его кошелек тоже не гремел’.
  
  ‘Могло ли у него быть олово в кошельке?’
  
  ‘Я полагаю, но это мало чего стоило бы. Вот почему он так зависел от своих кроликов. Раньше он продавал мясо другим старателям, шкурки отдельно. Эти шкурки были хороши в зимний день. Он знал, как обработать их солью. Ему потребовалось время, но он был хорош в этом.’
  
  ‘И все же у него было достаточно денег, чтобы купить выпивку?’ - спросил коронер.
  
  Перебил Хэл. ‘Возможно, он просто хотел получить немного кредита у торговца в Тавви’.
  
  Саймон внимательно наблюдал за ним. Хэл выглядел крайне смущенным, как будто пытался перевести разговор дальше, боясь, что что-то может быть обнаружено.
  
  ‘ Хммм, ’ проворчал коронер. Он пристально смотрел на клерка, и Саймон увидел, что тот принимает слова Хэла за чистую монету. Он был удивлен, а затем испугался, что действительно теряет хватку. Если он думал, что показания этого человека были настолько явно нечестными, возможно, это было потому, что его собственное суждение было ошибочным, потому что коронер Роджер явно не разделял его опасений.
  
  Затем он почувствовал, как дрожь негодования пробежала по его телу. Он отказывался верить, что был настолько некомпетентен, что не понимал собственных шахтеров. Саймон потратил шесть лет на то, чтобы узнать этих людей, и он бы сам себя оборвал, если бы Хэл не знал больше, чем говорил. Саймон поговорил бы с ним отдельно. Это показало бы, что он все еще знал пару трюков. Возможно, это научило бы настоятеля, что ему все еще можно доверять. Возможно, это даже докажет Болдуину, что Саймон не перегорел и годится только на помойку.
  
  Там и тогда Саймон решил, что он узнает все, что знал Хэл, и, если сможет, он обнаружит убийцу Уолли раньше всех остальных.
  
  
  Ноб рыгнул, когда допил остатки своего эля и посмотрел на дорогу. Конура была полна грязи и отбросов, и даже пока он смотрел, он услышал знакомый рев "Гарди лоо!" из лавки сапожника Тана, расположенной выше по дороге. Последовало небольшое извержение зеленой жидкости из верхнего окна, едва не задевшее хорошо одетого торговца, который остановился посреди переулка, чтобы взреветь и яростно потрясти поднятым кулаком.
  
  Это была такая маленькая улочка, неудивительно, что пешеходов часто забрызгивало, но у домработниц не было особого выбора. Им нужно было где-то опорожнять свои горшки.
  
  Заказав еще эля, Ноб вытер рот тыльной стороной ладони и оглядел место. Это был всего лишь маленький городок, Тависток. Не похожий на другие места, в которых ему доводилось бывать. Имейте в виду, некоторые из них не были настолько дезорганизованы, как этот. Проблема была в том, что до Девоншира было так трудно добраться. В большинстве городов, в которых он побывал, существовал какой-то план относительно них до того, как сгорели дома. Например, в Лонгтауне в Херефордшире. Даже о новых городах в Девоншире кое-что подумали; он помнил Южный Зил как приятное место с хорошей широкой дорогой и приятными участками, регулярно разбитыми вдоль нее.
  
  Однако Тэвисток был старше. Многие говорили, что это был Город со времен аббата Уолтера (хотя точно, как долго это означало, Ноб не знал), и переулки и улочки неопрятно петляли по городу. Но в этом были свои преимущества. Например, это тихое маленькое заведение неподалеку от его кондитерской, скрытое от главных дорог поворотом, где переулок огибал заднюю часть большого дома Джос Блейкмур.
  
  Это было внушительное поместье, хотя сам Ноб считал его безвкусным. Предполагалось, что Джос был богатым человеком, и это было одно из самых впечатляющих мест в городе. Фасад выходил на главную улицу, и там было видно, что владелец был важной персоной. Все товары Блейкмура хранились в подземелье, массивном помещении с каменными сводами, которое находилось под уровнем дороги. Между подвалом и дорогой был большой канал, похожий на ров, который, должно быть, пересекали деревянные ступени, похожие на подъемный мост, который вел к лавке Джоси, где он продавал рулоны ткани, все, от грубых дешевых дюжин до постельного белья и тонких шерстяных материалов. Он даже иногда продавал шелка, единственный торговец тканями, который занимался этим по эту сторону Эксетера.
  
  За самим магазином находился зал Джоси, комната с высоким потолком, с дверями в задней части, которые вели в гостиную и служебные помещения, в то время как лестница вела в спальни спереди и сзади.
  
  Ноб хорошо знал это место. Несколько раз ему поручали приносить сюда пироги и накрывать их для друзей Джос, и его с Сисси проводили в большой зал, где посреди пола ревел огонь, а затем в гостиную и кладовые за ней. Пока Сисси разбиралась с некоторыми заключительными деталями приготовления пирогов, поскольку она так и не была удовлетворена, Ноб воспользовался возможностью подняться наверх и осмотреться.
  
  Джос заработал много денег, это было очевидно. Гобелены, свисающие со стен, оловянная посуда и серебро на его полках - все говорило об огромном богатстве. Торговец, продающий изысканные ткани мужчинам и женщинам в таком месте, как Тависток, мог бы неплохо заработать. Однако, когда Ноб посещал его в последний раз, на буфете было меньше тарелок, меньше олова. Джос, очевидно, продавал или закладывал свои вещи за наличные. Он заработал больше денег, чем Ноб когда-либо смог бы, выпекая пироги для порки, но потом, как сказал себе Ноб, у него было достаточно денег для себя и своей семьи, и это было все, о чем мог просить мужчина.
  
  Он был счастливой душой, снова сказал себе Ноб. Хорошая жена, вкусная еда, достаточно, чтобы купить себе эля, когда он захочет, и у его детей все хорошо. Чего еще можно желать? Особенно когда альтернативой было жить как Джос, всегда стараясь соблюдать приличия, щедро тратя деньги только для поддержания своего положения в обществе.
  
  Не то чтобы его положение было таким уж впечатляющим, по мнению Ноба. Он также не пользовался большим уважением. Особенно сейчас, когда его характер, казалось, становился все острее.
  
  Тависток был тихим городком, и насилие было темой для разговоров, поэтому, когда такой человек, как Джос, приходил в дом своего соседа и угрожал ему, эта новость вскоре становилась предметом сплетен по всему городу. И когда человек избивал своего слугу без причины, особенно такого симпатичного молодого человека, как Арт, это тоже вызывало много тихих пересудов. В конце концов, потребовался всего лишь один дурак, у которого были мозги в кулаках, чтобы оштрафовать всех людей, живущих поблизости. Ответственность каждого мужчины заключалась в сохранении спокойствия короля.
  
  ‘Пьешь так рано?’ - произнес ровный голос, и Ноб узнал фигуру сержанта сэра Тристрама.
  
  ‘Джек!’ Он широко улыбнулся, отчасти потому, что хотел, чтобы этот человек смотрел на него как можно более дружелюбно, но также и из надежды, что, поскольку считалось, что с сэром Тристрамом покончено в городе, сам Ноб будет в безопасности от вербовки. - Хочешь эля? - спросил я.
  
  ‘Не возражай, если я это сделаю", - сказал Джек, с ворчанием занимая свое место. ‘Я полночи не спал, присматривая за жалкой маленькой компанией, нанятой сэром Тристрамом. Выпивка была бы кстати.’
  
  ‘ Может быть, сыграем пару партий, пока мы здесь?
  
  Джек хищно улыбнулся. ‘Вот было бы забавно, правда?"
  
  ‘О, да", - сказал Ноб, жестом показывая хозяину принести эля и кости. Вскоре они уже бросали кубики на столешницу, и вскоре из кошелька Ноба в кошелек Джека перекочевало несколько монет.
  
  Пытаясь отвлечь его, Ноб сказал: ‘Вы все уже закончили?’
  
  ‘Как только люди будут накормлены и наберут воды, мы отправимся в путь. У сэра Тристрама есть еще люди, которые ждут нас в Окхэмптоне и дальше на север. Нам предстоит долгий и утомительный переход, чтобы добраться до Шотландии.’
  
  ‘Похоже, это жалкая земля. Все время холодно и сыро’, - поежился Ноб. ‘Я знал человека оттуда – его звали Уолли, но сейчас он мертв’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  Ноб поморщился, увидев бросок Джека. ‘Да, он был убит. Дознание состоится сегодня’.
  
  ‘Я слышал, что оттуда тоже пришел монах’.
  
  ‘Это, должно быть, Питер. Раненый монах’.
  
  ‘О да? Как он ранен?’
  
  Ноб взял кости с упавшим чувством, когда увидел свои проигрыши. Он объяснил насчет челюсти Питера и увидел, что Джек кивает.
  
  ‘Так мне сказал сэр Тристрам. Питер, да? Что ж, будь я проклят. Никогда не думал, что он переживет такое. Мы убили большинство мужчин, но некоторым из этих ублюдков удалось скрыться. И этот чертов Брат помог одному из них.’
  
  Ноб слушал с широко открытым ртом, когда Джек рассказывал, как была спасена жизнь Уолли и как он затем участвовал в охоте на Питера.
  
  ‘Значит, Уолли и эти другие сбежали?’
  
  ‘Да. Я уже тогда был с сэром Тристрамом, и мы погнались за этими тремя, как только нашли Питера, но они разделились. Сначала мы узнали, что наткнулись на эту хижину, где жила женщина Питера.’
  
  Нобу показалось, что лицо Джека окаменело при воспоминании. Сержант оперся обоими локтями о стол и поморщился. ‘Ее изнасиловали, бедняжку, а затем медленно убили. К тому же она была такой красивой девушкой. Говорю вам, я видел дело рук Армстронгов и до этого, но я никогда не видел ничего настолько... настолько бессмысленно жестокого.’
  
  ‘Ты так и не поймал никого из них?’
  
  ‘Они все сбежали в Англию, и мы не смогли их преследовать. Были и другие кланы, бряцавшие мечами. Мы послали предупредить другие города и деревни, но больше их никто не видел. Я думал, что они умерли – может быть, упали в болото или умерли от холода. Недостаточно тяжелый способ погибнуть, но тогда ничто не было бы достаточно жестоким для таких ублюдков, как они.’
  
  
  Эллис повесил свой ремень на дверной косяк и начал водить по нему бритвой вверх и вниз. Он все еще стоял там, когда в дверях появилась его сестра со своими детьми. Она отправила их поиграть с палочками в переулке, а сама подошла к нему.
  
  Он выглядел усталым, подумала она. Усталый, как человек, который слишком много работал, не имея достаточного количества еды. ‘Эллис?’
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Его тон был сварливым, и он не смотрел ей в глаза, когда она зашла ему за спину и прислонилась к стене, наблюдая за своими детьми. ‘Мне жаль, вот и все. Я думала, что он любит меня, и я думала, что он женится на мне, и это было бы моей жизнью, устроенной и безопасной. Все, чего я хотела, это присматривать за детьми. Было ли это так ужасно, что я переспала с ним? Он сказал мне, что женится на мне. Эллис, пожалуйста!’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Посмотри на меня! Положи свою бритву и послушай меня. Я не хотел тебя расстраивать’.
  
  ‘Однако ты это сделала. Как теперь тебя будут называть мужчины, а? Шлюха, неряха, бездельница… шлюха!’
  
  ‘ Он поклялся, что женится на мне, ’ упрямо повторила она.
  
  ‘ И ты поверишь слову гребаного шахтера? ’ выплюнул он.
  
  ‘Шахтер?’ Ей показалось, что она теряет контроль над реальностью. ‘Он не шахтер’.
  
  ‘Нет, но он был им, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю. Разве он не всегда был торговцем?’
  
  Эллис пристально посмотрел на нее. ‘Ты имеешь в виду Уолли, не так ли?’
  
  ‘Уолли? Какое он имеет ко всему этому отношение?’
  
  ‘Разве это был не он? Отец?’
  
  ‘За кого ты меня принимаешь?’ - выдохнула она. ‘Ты думаешь, я бы легла с… Боже милостивый!’
  
  Эллис слабо схватился за стул и сел. ‘Но кто же тогда?’
  
  ‘Джос, конечно’.
  
  ‘Но я подошел к Уолли и...’
  
  Сара почувствовала, как сердце остановилось у нее в груди. Она поднесла руку к горлу, как будто хотела вдохнуть воздух в легкие. ‘ Что? Эллис, что ты сделал?’
  
  ‘Ничего, Сара. Кости Христа! Но я мог бы", - он вздрогнул.
  
  Сара испытала облегчение, услышав его отрицание. Насколько ей известно, он никогда не лгал ей. ‘Что случилось?’
  
  ‘На следующее утро – в пятницу утром – я первым делом отправился на вересковые пустоши. Я хотел отпугнуть его от тебя, и я кричал на него, угрожал ему’.
  
  ‘Ты ударил его?’
  
  ‘Нет! Мне не нужно было. Кто-то другой уже набросился на него. Но я сказал ему оставить тебя в покое. Он выглядел смущенным, отрицал что-либо, но потом просто согласился. Сказал, что согласится на что угодно, если я просто уйду.’
  
  - Тебя кто-нибудь видел? - Спросил я.
  
  ‘Всего лишь монах’.
  
  Сара плотнее запахнула тунику, спасаясь от наполнившего ее холода. ‘Тебя могут обвинить в его убийстве’.
  
  ‘Возможно. Если это случится, то это случится’.
  
  ‘Я защищу тебя", - прошептала она и обняла его.
  
  Впервые за этот день он выглядел немного спокойнее.
  
  
  Ноб хмыкнул, когда Джек сгреб свои монеты – монеты Ноба – в кошелек, попрощался и поблагодарил Ноба за их игру.
  
  ‘Ублюдок!’ Пробормотал Ноб. Достаточно того, что Джек забрал его деньги, было плохо, но он еще и играл, выпивая за счет Ноба. Даже не предложил купить раунд.
  
  Джек бродил по переулку, и вскоре после этого Ноб услышал что-то похожее на крик. Надеясь, что кто-то избивает его противника, возможно, как сказал себе Ноб, чтобы отомстить за его жульничество в кости и общую прижимистость, он посмотрел в ту сторону. Сразу же его взгляд привлек блеск металла за домом Джос. Бросив на землю несколько монет, он направился в том направлении.
  
  На драку всегда стоило посмотреть!
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Это был Строитель. Ноб слышал о нем, и, увидев сэра Тристрама впереди всех мужчин, шагающего рядом с клерком, громко разговаривающего и хлопающего ладонью по листу бумаги, было легко догадаться, что это военный командир. Судя по всему, он спорил о количестве еды, которое город собирался предоставить ему и его людям. Оглядевшись, Ноб увидел Джос, бледнолицую и разъяренную, стоящую у стола в магазине с краю от мужчин.
  
  ‘Я не потерплю ничего из этого", - сказал Джос, и хотя его голос был тихим, он прозвучал удивительно. ‘У тебя есть твои люди, и король требует, чтобы их кормили в пути – это прекрасно, но я не дам тебе еды, которую ты можешь взять с собой. Если вашим людям нужна еда, они должны сами приносить ее из своих кладовых, а не ожидать, что мы обеспечим их здесь. Приказ короля требует еды для его Войска во время марша и когда они выстроены на поле битвы, но это не поле битвы, и они не маршировали. Если бы ты забрал их из Корнуолла и привез сюда, тогда, возможно, ты заслужил бы что-то забрать, но ты этого не сделал.’
  
  Ноб прислонился к стене с довольством человека, который мог распознать хорошее развлечение, когда видел его. Немного поодаль он мог видеть Джека, который стоял, хмуро глядя на Джос, засунув руки за пояс. Казалось, он качал головой, как будто был немного сбит с толку.
  
  Сэр Тристрам продолжил.
  
  ‘Ты намеренно мешаешь мне отправиться в путь, человек, и это означает, что ты мешаешь королю в его стремлении защитить свое королевство’.
  
  ‘Нет, я не такой!’ Джос яростно плюнул. "Не пытайся сказать мне, что я предатель, ты, свиное дерьмо!" Может, я и не рыцарь, но я не настолько глуп, чтобы поддерживать короля в его амбициях, так что не смей предполагать, что я рыцарь! Я всего лишь отстаиваю права этого города, и я не позволю вам воровать в здешних магазинах только потому, что вы хотите защитить свою собственную прибыль. Вы строитель; у вас есть свои люди. Ты их кормишь.’
  
  ‘ На тебе лежит ответственность, Получатель! Я требую, чтобы ты...
  
  ‘Ты можешь требовать, что хочешь – здесь ты ничего не получишь, Аррайер! Ах! Мне больше нечего тебе сказать’.
  
  Лицо сэра Тристрама было багровым, и Ноб мог видеть, что толпа наслаждалась видом королевского чиновника, которого чуть не хватил апоплексический удар от ярости. Всегда было приятно видеть, как лживого ублюдка поджаривают на углях, а в мире Ноба любой человек, достигший высот политической или административной власти, был, по определению, коррумпирован.
  
  Не то чтобы, по его мнению, Джос Блейкмур была чем-то лучше. Единственное отличие заключалось в том, что бассейн, в котором плавала Джос, был меньше. Оба мужчины были похожи на щук, злобных, всегда голодных, заглатывающих любую рыбу меньше их самих. Сэр Тристрам плавал в огромном бассейне Королевского двора, в то время как Джос питался за счет провинциального городка Тависток, но оба были одинаково готовы уничтожить любого или что угодно, стоявшее у них на пути.
  
  Ноб не мог этого понять. Такие мужчины всегда боролись за то, чтобы получить немного больше власти для себя, чтобы они могли прижать ее к своему сердцу, как женщины, но, как и любой невоздержанный любовник, как только они удовлетворяли свою похоть этим трофеем, их взгляд устремлялся к следующему.
  
  Он знал, что было много мужчин, которые вели себя подобным образом с женщинами. Мужчины, которые в целом были хорошими отцами, которые были добры и внимательны к своим женам, и которые все же искали других. Для Ноба это было непостижимо. Его жена была его любовницей, другом и к тому же дешевой горничной. Чего бы он хотел от другой? Это была настоящая загадка.
  
  Но когда было два таких чиновника, как эти, должно было быть весело. Ноб видел, что ни тот, ни другой не собирались отступать; покинуть поле боя сейчас означало бы навсегда потерять лицо, и это был тот исход, который ни один из них не мог допустить. За исключением одного человека, у которого было преимущество: небольшая армия.
  
  Сэр Тристрам рявкнул приказ. В то время как большинство мужчин беззаботно толпились, прислушиваясь к бушующему спору, был один, кто наблюдал за происходящим более сосредоточенно.
  
  Когда Ноб взглянул на Джека, он увидел, что сержант не сразу услышал команду сэра Тристрама. Он стоял неподвижно и смотрел на Джос. Затем он принял приказ и шагнул вперед, сжимая свой меч. Ноб увидел, как лезвие выскользнуло на свободу.
  
  Молодой бритоголовый мужчина обернулся и побледнел при виде сержанта, направлявшегося в его сторону. Ноб открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, но прежде чем он смог это сделать, парень растворился в толпе. Ноб вздохнул с облегчением. ‘Хороший парень, Джерард", - пробормотал он. "Не попадай в беду, когда в этом нет необходимости’.
  
  Его внимание снова переключилось на толпу, и теперь он увидел, что Джек направляется прямо к Джос.
  
  "Джос!’ - Взревел Ноб.
  
  Это было невозможно. Джос не мог слышать, не хотел отвлекаться, пока он стоял, наблюдая за Строем, ожидая опасности с той стороны. Если он ничего не предпримет, Ноб знал, что умрет. Он не хотел этого. Ни один иностранный ублюдочный воин не имел права приходить сюда и убивать Принимающего за то, что тот выполнял свой долг. Это было неправильно!
  
  Почти не задумываясь, Ноб наклонился и вытащил свой нож из ножен. Он не хотел ни с кем драться, но он не мог позволить Джосу убить себя, и он начал пробираться сквозь толпу, пытаясь добраться до Джоси раньше, чем это сделает другой мужчина.
  
  Но человек исчез. Только что Ноб суетился вокруг, не спуская с него глаз, а в следующий момент его нигде не было видно. И там, где он только что стоял, теперь был высокий монах с извиняющимся видом, держащий длинный посох.
  
  ‘Брат Питер", - выдохнул Ноб. Он сглотнул, убрал свой кинжал, прежде чем кто-либо успел заметить, что он его вытащил, и вознес быструю благодарственную молитву. И затем, когда он оглядел толпу, он увидел испуганное лицо Джерарда и прошептал: "Удачи!’
  
  
  Сэр Тристрам не видел, как упал его человек, но он чувствовал некоторое замешательство; отдав свой приказ, он ожидал, что он будет выполнен. И затем он увидел мрачного монаха, и его лицо побледнело от ярости, близкой к безумию. Он снова повернулся к Джос. ‘Значит, монахи тоже на твоей стороне, не так ли? Думаешь, с тобой Бог?’
  
  ‘ Право на моей стороне, вот и все, ’ сказал Джос, но немного неуверенно. Он был убежден, что что-то упустил. Он был уверен, что из толпы донесся крик, как будто он был в опасности, но когда он быстро огляделся вокруг, все, что он увидел, была сурового вида фигура монаха, наблюдающего за Выступающим, и теперь выступающий казался еще более желчным, чем раньше.
  
  Он стоял на своем, ожидая, когда Строящий сделает ход. Для рыцаря было невозможно отступить даже перед такой толпой, как эта, не потеряв уважения своих людей.
  
  У него заколотилась кровь. Его рука была рядом с мечом, и он остро ощутил трепет момента, готовый выхватить оружие и защищаться. Рыцарь, возможно, и обладает некоторыми навыками, но Джос тоже проходил подготовку у одного из лучших мастеров защиты во всем Девоншире. Джос был уверен, что сможет выиграть честный бой, и возбуждение разлилось по его телу, оставляя за собой повышенное осознание. Он как будто чувствовал, что вся его жизнь балансирует на лезвии бритвы, раскачиваясь то в одну, то в другую сторону. Если бы он склонился на одну сторону, все его будущее могло бы быть отброшено, и сэр Тристрам убил бы его, но если бы его судьба качнулась в противоположном направлении, он бы победил. Либо он убьет сэра Тристрама, либо боя не будет, и пришло время ему сразиться с сэром Тристрамом. Джос чувствовала, что это был бой, который и так слишком долго откладывался.
  
  Да: он хотел сражаться. Джос был расстроен, и это всегда заставляло его прибегать к насилию. Это помогало ему в бизнесе, заставляя других людей заключать с ним сделки, которые они бы и не рассматривали, если бы Джос не стоял над ними; его природная агрессивность также помешала некоторым отомстить ему, когда напали бы на меньшего, более слабого человека. Иногда мужчины пытались – но когда они это делали, каждый раз Джос защищался.
  
  Это был урок, который он усвоил рано в жизни. Он осиротел, когда был всего лишь мальчиком, и его спасла доброта Аббатства. Настоятель великодушно взял его к себе и наблюдал, как он учится в школе вместе с другими мальчиками, но, как и многие дети с очевидной слабостью, они придирались к нему. Поначалу он был легкой мишенью, потому что все, что им нужно было сделать, это обругать его, и он разразился бы слезами или рыдал, когда старшие товарищи издевались над ним, но однажды он сорвался.
  
  Обычно он был спокойным, самодостаточным парнем, но однажды его уже толкнули, один парень подставил ему подножку, а другой пнул по лодыжке, оба мальчика были крупнее его. Он не осмелился ничего сделать, чтобы защитить себя, и чувство неспособности защитить себя добавило к его чувству неадекватности.
  
  Это было утром. После этого он пошел в братство поесть и сел за стол со всеми остальными мальчиками под строгим и бдительным оком наставника-послушника. Старшие мальчики сидели на одном конце стола, среди них был один из его главных мучителей, Огерус Тэтчер, и раздавали еду каждому из мальчиков.
  
  С презрительной улыбкой Огерус подал Джосу еду, не сводя с него глаз. Он плеснул жидкую похлебку в миску Джос и передал ее по столу. Это была обычная вода, в которой почти не было ячменя или зелени, чтобы придать ей цвет. Джос недоверчиво уставилась на нее. Должно быть, Ожерус осторожно прижимал половник к краю кастрюли, чтобы в него не упало мясо или овощи, просто из подлости. Затем хлеб разнесли по столу, но когда его подали Джосу, все, что осталось, - это тонкая, тощая буханка, которой едва хватило бы, чтобы набить рот, не говоря уже о голодном желудке. Джос посмотрел на Огеруса, но Огерус уставился в ответ, как будто провоцируя его пожаловаться.
  
  Джос молчал. Его били так часто, что еще одно оскорбление было легко проглотить на публике. Он выпил свой суп, использовал хлеб, чтобы впитать последние остатки жидкости, и сел на свое место, жадно уставившись в свою пустую тарелку, в то время как голос с кафедры монотонно продолжал читать какой-то текст о том, как подставлять другую щеку.
  
  После этого старшие мальчики ушли первыми, направляясь в монастырь; Огерус вышел во двор, и Джос последовал за ним. Авгерус неторопливо направился к Водным воротам и вышел под ними на мост. Как только он прошел через ворота, Джос прыгнул.
  
  То, что Ожерус ничего не подозревал, было очевидно по его тревожному писку. Джос схватил его за рясу за плечо и притянул к себе; потеряв равновесие, Ожер упал, и с небольшим усилием Джос смог дотащить его до стены аббатства, сильно прижав к неподатливой скале. Голова Огеруса звонко ударилась о камень, и его глаза широко раскрылись, когда кулак Джос врезался ему в грудь. Его дыхание перешло в рыдания, а глаза немного затуманились от боли и страха, затем он вздрогнул, когда Джос занес кулак во второй раз.
  
  ‘Ты больше так не будешь делать, ублюдок", - закричала Джос.
  
  ‘Я ничего не делал’.
  
  ‘Ты дал мне мало; ты сделал это нарочно! Еще раз так сделаешь, и я тебя по-настоящему поколочу!’
  
  ‘Я не делал, я не делал!’
  
  Джос дрогнул. В голосе его жертвы прозвучала нотка убежденности, но ему было все равно. Он достаточно долго страдал от здешних мальчишек. ‘Я этого не делал!’ - насмешливо заскулил он и изо всех сил ударил кулаком в нос Огеруса.
  
  Это было так приятно. Он почувствовал, как ломается кость, и раздался громкий треск, который он мог чувствовать и слышать одновременно, почти как если бы это ломался его собственный сустав. Глаза Огеруса на мгновение сверкнули, затем потускнели от шока и страха, а затем, всего мгновение спустя, плотины прорвало. Сначала из носа Оже хлынула алая струя, затем его глаза наполнились слезами, и он начал вопить.
  
  С этого момента никто никогда больше не издевался над ним. Ни в школе, ни после. Джос был могущественным; он был сильным, но ему также нравилось причинять боль другим. Это было почти сексуальное удовольствие; однажды попробовав, оно вызвало голод, который невозможно было утолить.
  
  Наблюдая за сэром Тристрамом, Джос увидел, как гнев этого человека улетучился, сменившись определенной тревогой. Он мог читать мысли, проносящиеся в его голове, так ясно, как если бы сэр Тристрам излагал каждую из них. Сэр Тристрам считал Джоси грубым, некультурным забиякой, дураком, которому преподадут урок, как только король услышит о таком обращении; и все же он не мог быть уверен, что закон не на стороне Джоси. Возможно, это был собственный промах сэра Тристрама, который не велел людям самим приносить провизию. Но Джос, тем не менее, должен был понести наказание. Его следовало избить, возможно, убить. Это научило бы его повышать голос на рыцаря и Рядового. Особенно учитывая, что с Рядовым были все его рекруты, более сорока человек. И все же все эти люди были из городка Тэвисток, и все они знали Джос. Он был Приемником города, и они могли чувствовать, что обязаны быть ему более преданными, чем своему новому лидеру, сэру Тристраму. Последний мог бы испытать их, мог бы приказать одному или нескольким арестовать Джоси, но подчинились бы они ему?
  
  Затем Джос увидел, как взгляд рыцаря метнулся к одному лицу в толпе, и услышал, как сэр Тристрам сказал: ‘О, так это снова ты, шотландский любовник!’
  
  
  Питер переложил свой посох из одной руки в другую. Джос был на некотором расстоянии, но Питер чувствовал, как он прокладывает себе путь вперед, чтобы воинственно встать перед сэром Тристрамом. Все это место было во власти сильных эмоций, подумал Питер. Мужчины дерутся друг с другом, как охотничьи петухи, оба полны решимости не наносить удар первыми, оба стремятся, чтобы было видно, что они действуют в обороне, и ни один из них не желает отступать. Такое поведение приводило к междоусобицам.
  
  ‘Господа, успокойтесь", - громко сказал он восторженным, жизнерадостным тоном. ‘Это глупая ситуация. Какой прекрасный котелок с овсом! Посмотрите на себя обоих. Вы здесь, вы оба, чтобы исполнить свой долг, один перед королем, другой перед городом. Но город принадлежит королю, и король любит город, так почему его чиновники должны ввязываться в драку?’
  
  ‘Мы не обязаны отдавать нашу прибыль Строю. Мужчины могут набить свои животы, когда они в походе, но здесь они не получают бесплатной еды", - бескомпромиссно проскрежетала Джос.
  
  "Они больше не должны этого делать", - усмехнулся Питер. "Но ведь нет причин, по которым они не должны сами покупать себе еду, не так ли?’
  
  ‘Теперь они люди короля", - бушевал сэр Тристрам. Он смотрел мимо Питера, гадая, что случилось с его сержантом. Джек был там, сэр Тристрам был уверен, что видел его. Джек сделал движение, как будто собирался обнажить свой меч, и сэр Тристрам снова переключил свое внимание на Джоси, думая, что все, что ему нужно сделать, это поддержать его разговором и отвлечь, чтобы Джек мог вонзить ему нож в спину за задержку королевского построения, но он исчез.
  
  ‘Тогда почему бы вам не дать Получателю здесь клочок бумаги, подтверждающий, что вы купили у него еду от имени Короля, и что Король должен заплатить городу позже?’
  
  Джос рассмеялась. ‘Такая бумага, не санкционированная королем, не стоит затрат на чернила’.
  
  ‘Что ж, если бы это было подтверждено королевским судьей, так что, если бы король не почтил это, это сделал бы сам его Судия, это послужило бы делу, не так ли, Получатель?’
  
  ‘Я бы подумала о том, чтобы взять это, я полагаю", - осторожно согласилась Джос.
  
  ‘Ты можешь взять это, но я бы этого не отдал!’ Сэр Тристрам сплюнул, его гнев снова усилился. ‘Что, дать гарантию, что я сам покрою долг? С таким же успехом я мог бы отдать тебе свой кошелек и ключ от моего поместья!’
  
  ‘Ну же, ’ сказал Питер. ‘Ты говоришь нам, что находишься на королевской службе, что этим людям причитается еда за их службу Королю. Конечно, поскольку они у него на службе, любая еда, которую они жаждут, должна быть куплена за его счет.’
  
  ‘Таков обычай, что города кормят королевское войско’.
  
  ‘ Тогда король постарался бы вернуть все выплаченные деньги, не так ли?’ Сказал Питер. ‘Так что тебе не нужно бояться ни того, ни другого. Если ты прав, конечно.’
  
  ‘Ты угрожаешь мне?’
  
  Джос хлопнул ладонью по рукояти своего меча. "Нет, Аррайер, я угрожаю тебе. Этот добрый монах пытается уберечь тебя от увечий’.
  
  Он наблюдал, как рыцарь сдался с нехорошей грацией. Это было жаль, потому что Джос ожидал, жаждал возможности вонзить кому-нибудь нож в живот. Он жаждал этого момента освобождения. Да, Джос сожалел, что не смог испытать себя против этого рыцаря. Сэр Тристрам выглядел не очень компетентным. Не сравнить с некоторыми, с которыми Джос сражался.
  
  Он коротко кивнул Брату и отправился домой. На ступеньках, которые вели ко входу в его лавку, он остановился и оглянулся на сэра Тристрама, и по его сердитому, невыразительному взгляду он почувствовал уверенность, что у него скоро будет возможность испытать себя против рыцаря. Насколько он был обеспокоен, это не могло произойти слишком скоро.
  
  
  Джос прошел всего несколько ярдов по переулку, когда из дверного проема выскочила фигура. Он отпрянул, его рука упала на кинжал. Затем он увидел, кто это был.
  
  ‘Сара, чего ты хочешь?’ - усмехнулся он. ‘Пришла просить меня жениться на тебе снова?’
  
  ‘Это не для меня, Джос. Это мой брат. Ты не поможешь нам?’
  
  ‘Отвали, девка! Мне нужно заняться делом’.
  
  ‘Джос, всего лишь одолжение – пожалуйста! Ты можешь нам помочь’.
  
  ‘Почему я должен?’
  
  ‘Потому что’, - Сара тяжело сглотнула, "потому что я поклянусь отрицать, что ты был отцом этого ребенка. Я не стану причинять тебе дополнительных расходов’.
  
  ‘Для меня это ничего не значит. Вы можете обвинять меня в чем угодно, но я не думаю, что ваш судебный процесс увенчается успехом", - холодно сказал он. Он с размаху вложил кинжал обратно в ножны. ‘Нет, я не собираюсь помогать’.
  
  ‘Все, о чем я прошу, это чтобы ты использовал свое влияние, вот и все", - поспешно сказала Сара.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Эллис! Он пошел навестить Уолли в день его смерти, потому что Эллис думал, что Уолли был отцом этого ребенка. Я не рассказал ему о тебе’.
  
  ‘Он все еще так думает?’
  
  ‘Нет. Теперь я сказал ему правду. Но Эллис был там, на вересковых пустошах, и он видел Уолли. Люди видели его; они могли поверить, что он виновен в убийстве’.
  
  ‘Ага. Я и сам мог бы, причем.’
  
  ‘Но Эллис не мог сделать ничего подобного – ты это прекрасно знаешь! Все, о чем я прошу, это чтобы ты заступился за него, если он обратится в суд. Расскажи правду о нем’.
  
  Джос покачал головой. ‘Нет. Он вполне мог убить Уолли. Если его обвинят, то будь прокляты его глаза. Мне все равно, повесят его или нет’.
  
  Сара почувствовала, как у нее похолодела кровь. Она думала, что этот мужчина, который, соблазняя ее лечь с ним в постель, был таким обходительным и изощренным в своей лести, по крайней мере, согласится помочь ей с этим. Хотя он отрицал, что его клятвы в прошлый четверг были даны честно, она убедила себя, что он, должно быть, испытывает к ней некоторую привязанность, но его лицо и поведение отрицали это. Он был холоден, как ящерица.
  
  Он продолжил: "Кажется, вся моя жизнь связана с тобой. В последний раз, когда я видел Уолли, мне пришлось поколотить его. Знаешь почему? Потому что дурак пытался предостеречь меня от тебя. Он сказал мне не играть твоими чувствами. И теперь ты говоришь, что твой брат ходил к нему? Возможно, все синяки Уолли от моей руки будут возложены на дверь твоего брата!’
  
  Она больше не могла выносить его злорадства.
  
  Внезапно она почувствовала, как внутри нее взорвалась ярость. Она взялась за рукоять своего маленького кинжала и вытащила его, затем с диким воплем бросилась на него.
  
  Он едва потрудился напрячься. Когда она нацелила на него острие, он отступил в сторону, быстрым хлещущим движением обернув край плаща вокруг предплечья, и отбил ее нож дубинкой вниз. Другая его рука поднялась к ее плечу и сильно толкнула ее спиной к стене, затем он схватил ее руку с ножом и сильно вывернул ее, пока она не ахнула и не выронила лезвие.
  
  ‘Ты жалкая маленькая шлюха", - прошипел он. ‘Должен ли я требовать за это компенсацию? Может быть, мне стоит отвести тебя сейчас в дом, заставить раздеться в последний раз для меня. Или мне просто убить тебя сейчас?’ Он неприятно усмехнулся. ‘Или оставить тебя в покое размышлять о том, что будет с твоим братом? Он горячая голова. Возможно, он действительно убил Уолли. Итак, возможно, он скоро окажется в тюрьме, и когда это произойдет, а у тебя не будет денег, чтобы содержать себя, что ж, может быть, тогда я позволю тебе время от времени приходить ко мне домой. Ты можешь греться у моего огня, пока будешь хорошо себя вести. Разве это не было бы забавно?’
  
  Последним усилием она вырвала у него свою руку и отстранилась. ‘Эллиса не повесят. Никто не мог подумать, что он виновен", - сказала она дрожащим голосом.
  
  ‘Посмотрим", - издевательски произнесла Джос. Он оттолкнул ее в сторону и вошел в свой дом, громко зовя своего слугу.
  
  
  Но Арт не мог его слышать.
  
  Как только Джос вышел из дома, мальчик привел свой план в действие. Это было несправедливо, этот хулиган лупил его каждый раз, когда он злился. Арт не был виноват, если он не мог прочитать мысли Джоси и понять, чего от него ожидает его учитель, и он был полон решимости больше так не страдать. Поэтому, когда продавец мяса отозвал Джосса, обеспокоенного тем, получит ли он когда-нибудь деньги, если поставит людей сэра Тристрама, Арт упаковал свои скудные пожитки в большую тряпку, связал свой узел, взял из кучи веток, приготовленных для костра, и ушел.
  
  Он знал, в какую сторону пошел Джос, и сознательно выбрал противоположное направление, направляясь к аббатству, затем обогнул его к мосту и перешел через Тави. Как только он это сделал, он понял, что предан. Река была его личной границей. Теперь, когда он преодолел это, он почувствовал себя так, словно был свободен, и радостной скачущей походкой направился по крутой дороге, которая вела к вересковым пустошам.
  
  Оказавшись наверху, он сделал глубокий вдох, обозревая открывшийся вид. Он знал, что это был последний взгляд, который он когда-либо увидит на Тависток. Он направлялся туда, где водились деньги – в Эксетер, может быть, даже в Лондон. Возможно, он сел бы на корабль и выучился на моряка – это привлекало. Было так много возможностей.
  
  Парень был менее здоров, чем он предполагал. Два года службы у Джоси ослабили его тело, и ему приходилось часто останавливаться, прежде чем он преодолел пять миль. Случайные путники проходили по этому важному пути, выбирая прямой путь из Тавистока в Бакфаст, но он избегал всех. У него был маленький хлебец, и он съел его, когда проголодался, а потом понял, что у него больше ничего нет. Это не должно иметь значения, решил он. Он прибудет в Бакфаст и попросит в монастыре милостыню, еду и постель. Для него этого будет достаточно.
  
  И все же, пока он путешествовал, он услышал сильный шум от людей и внезапно понял, что находится недалеко от дознания. Он слышал, что оно должно было состояться, но не подумал об этом. Джос мог быть там! Не колеблясь, он бросился на путь ручья и пошел по нему прочь от шума, доверяя воде оберегать его.
  
  Замерзший, дрожащий и напуганный, он с несчастным видом продолжал свой путь. Прежний оптимизм, который зажигал его, исчез, и теперь он был потрепанной, усталой и голодной душой.
  
  Когда странный человек выскочил из-за скалы и выхватил свой меч, Арт почувствовал только облегчение. Мужчина означал огонь и тепло.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Питер держался за свой посох с той маленькой извиняющейся улыбкой, которая все еще была на его лице. Он мог видеть бушующий гнев в глазах сэра Тристрама и не повернулся бы к нему спиной, но он не делал никаких угрожающих жестов, просто мирно стоял, все время сжимая свой посох, готовый защищаться, если это станет необходимым.
  
  Сэр Тристрам укусил Питера за большой палец и, презрительно отвернувшись, быстро зашагал к пивной.
  
  Питер вздохнул с облегчением, но он знал, что это еще не конец дела. Вероятно, поступит жалоба аббату; возможно, даже было бы неплохо остаться в аббатстве до тех пор, пока не уйдет разношерстная королевская рать. Таким образом, он избавил бы сэра Тристрама от искушения.
  
  Хотя это было не совсем правдой, признался он себе. В его сердце почти теплилась надежда, что этот человек действительно может напасть на него. Было бы приятно сразить одного из самых известных пограничных разбойников. Нанести первый удар противоречило его религии, но это не повлияло бы на чувство удовлетворения, которое он испытал бы, сбив сэра Тристрама с ног. Как и Джос, он жаждал возможности сразиться.
  
  Он возносил молитву о лучшем самоконтроле, когда услышал крик, высокий, пронзительный звук. Он резко повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть женщину, появившуюся в конце переулка, с раскинутыми руками, как будто она молила о помощи, ее одежда была забрызгана кровью.
  
  ‘Убийство! Убийство! Убийство!’
  
  
  Саймон слушал затянувшиеся процедуры коронерского дознания с новым чувством целеустремленности. Он наблюдал за присяжными и свидетелями, когда они давали свои показания, но сказать больше было нечего.
  
  Уолли вышел из дома рано утром в четверг с маленькой сумкой, но больше ничего. Во время чеканки его видели множество мужчин. Поначалу, говорили люди, он выглядел подавленным, наблюдая за тем, как разбирают олово, но к тому времени, как он появился в питейных заведениях, его настроение претерпело большие изменения. Он смеялся и шутил с другими клиентами, заводил разговор со шлюхами и предлагал им деньги за то, чтобы они переспали с ним. Последнее, что видели его в ту ночь, это то, что он исчез с двумя женщинами в задней комнате.
  
  ‘Значит, умер счастливым", - кисло прокомментировал коронер.
  
  На следующее утро, как только большинство шахтеров потратили деньги, заработанные на продаже олова, на покупку провизии и эля или вина, все начали свое медленное, болезненное возвращение к своим выработкам.
  
  ‘Что с Уолли?’ Спросил коронер Роджер.
  
  Сухо ответил Иво. ‘Коронер, мы маршировали под серым, унылым облаком. У всех у нас болели головы, и у многих тоже болели кишки. На самом деле мы не искали одного человека, который не был одним из нас.’
  
  ‘Вы, должно быть, заметили такого компаньона, как он".
  
  ‘Почему? Я бы не узнал, если бы мой собственный брат был на моей стороне. Мы живем в глуши, коронер, и когда у нас появляется шанс попасть в город с деньгами в сумках, мы не бездельничаем. Мы пьем! В ту ночь я сам выпил больше галлона крепкого эля. Проснулся в конуре посреди переулка. К тому времени, как мы отправились домой, моя голова была как яблоко в прессе. Поднять взгляд было достаточно тяжело, настолько тяжелой была моя голова.’
  
  ‘Видел ли его кто-нибудь?’ Коронер оглядел группу. ‘А что насчет кого-нибудь еще?’
  
  В наступившей тишине коронер объявил, что Уолвинус был убит, и назвал размер штрафов, которые будут наложены. Вскоре мужчины начали расходиться, бормоча между собой, ругаясь и жалуясь на расходы. Саймон не спускал глаз с Хэла, и когда мужчина ушел, Саймон бросился за ним, поймав его за руку.
  
  ‘Да ладно тебе, Хэл. В чем дело?’
  
  ‘Что? Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Да, ты знаешь. Эта дубинка – что с ней случилось?’
  
  ‘Я не знаю...’
  
  ‘Не лги мне", - прошипел Саймон. ‘Посмотри на меня, Хэл. Ты знаешь меня уже пять или шесть лет, с тех пор, как я впервые приехал сюда, на вересковые пустоши. Я никогда не обращался с тобой плохо и не создавал тебе никаких проблем, не так ли?’
  
  ‘Я хотел бы помочь, но...’ Его взгляд скользнул к коронеру.
  
  Проследив за его взглядом, Саймон увидел, что Болдуин с интересом наблюдает за ними. ‘Не беспокойся о них. Все, что ты мне скажешь, останется между нами и только нами. Хорошо?’
  
  Хэл встретился с ним взглядом.
  
  ‘Я клянусь в своей клятве перед Богом’, - добавил Саймон. ‘Теперь ты мне доверяешь?’
  
  Хэл неохотно кивнул. ‘Полагаю, что так. Хотя я не знаю, насколько это будет полезно. Я был с группой парней, возвращавшихся в пятницу утром. Разговоров было немного. Уолли шел впереди нас, и мы постепенно догнали его. Когда я увидел его лицо, мне стало намного лучше. Ему было гораздо хуже, бедняге, и он побывал в драке. Я пожелал ему хорошего дня, но он только хмыкнул. Нам не потребовалось много времени, чтобы пройти мимо него, и вскоре мы оставили его позади. Хэл сделал паузу. "Когда я дошел до Креста Монахини, я остановился и оглянулся назад, просто чтобы проверить, все ли в порядке с Уолли . Я видел, как он переваливал через гребень холма, и на этот раз он был не один. С ним был монах.’
  
  ‘Какой монах?’
  
  ‘Высокий, тот, у которого рана – ну, ты знаешь, шрам вдоль челюсти’.
  
  ‘Брат Питер!’ Выдохнул Саймон.
  
  ‘Это тот самый. Я не мог слышать, что они говорили. Я направлялся домой, и я не хотел мешкать, поэтому оставил их наедине’.
  
  ‘ Был ли кто-нибудь еще в тот день на вересковых пустошах, Хэл? Да ладно тебе, парень! - упрекнул он, увидев, что шахтер отвел взгляд. ‘ Уолли убит. Пока его убийца на свободе, он может нанести удар снова.’
  
  ‘Там была группа путешественников. Прямо как в старой истории", - тихо сказал Хэл, и на его лице появилось беспокойство. ‘Послушайте, бейлиф, возможно, вы не верите в легенду, а? Но когда живешь здесь, на вересковых пустошах, по ночам слышишь странные вещи, видишь странные вещи, которых не должен был видеть. Иногда всякое случается. Если Уолли был убит дьяволом или одним из его черных ангелов, я не хочу вставать у него на пути.’
  
  ‘Я знаю, какими могут быть вересковые пустоши’, - сказал Саймон. ‘Но глупо думать, что уолли убил дьявол. Зачем ему это? Уолли не мог продать свою душу дьяволу, не так ли? Если бы он это сделал, он заключил плохую сделку. Я думал, дьявол предложил мирское богатство.’
  
  ‘И в прошлый четверг у Уолли внезапно оказались все эти деньги’.
  
  ‘Козлы бычьи!’ Сказал Саймон. ‘Почему ты забрал дубинку, Хэл?’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что это сделал я?’
  
  ‘Твой друг, который охранял тело после того, как ты им перестал интересоваться, не так ли? Похоже, он даже не знал, что оно когда-либо было. Куда ты его положил?’
  
  Хэл покосился на него, затем пожал плечами. ‘Я выбросил это в болото’.
  
  ‘Почему?’ Спросил Саймон. ‘Какая тебе от этого польза?’
  
  ‘Это была древесина с моей шахты", - хрипло сказал Хэл.
  
  Саймон схватил его за рукав. ‘Как ты можешь быть уверен?’
  
  ‘Ты видел метки. Они были моими. Когда я купил это, я нацарапал на нем свой собственный знак. Я всегда так делаю, чтобы другие не пытались у меня украсть. Должно быть, кто-то пытался выставить меня убийцей; я или мой партнер Хамелен, который делит со мной работу и древесину.’
  
  ‘Не обязательно. Это мог быть кто-то, кто просто проходил мимо и взял первый попавшийся кусок дерева. Кто мог найти это дерево и использовать его?’
  
  ‘Я уехал в Тавви ранним утром, перед чеканкой монет. Все бревна были на моем руднике с того утра и до следующего дня после чеканки, так что два или три дня они оставались без присмотра. Любой мог бы помочь себе сам.’
  
  ‘Мы знаем, что Уолли был жив в Нунз-Кросс в пятницу – вы видели его. Вы видели его после этого? Или видели кого-нибудь еще?’
  
  "Нет. В последний раз я видел его, когда мы с монахом взбирались на тот холм’.
  
  ‘Но ты направлялся к своей шахте. Мог ли монах убежать вперед, украсть древесину, вернуться и припрятать ее наготове, чтобы убить Уолли?’ Саймон задумался.
  
  ‘Нет, я сомневаюсь в этом. Но кто-то другой мог это сделать и оставил его там, чтобы брат Питер подобрал его и использовал для убийства Уолли’.
  
  ‘Все это немного притянуто за уши. Зачем кому-то пытаться впутать тебя?’ Саймон задумался. ‘Не то чтобы у них это очень хорошо получалось. В конце концов, я сам не распознал отметины. У скольких бы это получилось?’
  
  ‘Любой шахтер, который смотрел во время дознания’.
  
  ‘Возможно. В таком случае, возможно, какой-то изворотливый ум счел нужным возложить вину на тебя. Но более вероятно, что это был кто-то совершенно другой, кто-то, кто хотел убить Уолли и кто знал, что твоя шахта пуста. Он мог пойти туда, забить несколько гвоздей в бревно, принести его сюда и совершить дело. Возможно, это был кто-то, кто живет здесь, наверху, и просто украл у вас бревно, потому что ваши работы были рядом или удобны.’
  
  ‘Да. Могло быть. Здесь, наверху, полно мужчин, среди которых шахтеры, путешественники и другие’.
  
  ‘Ты видел, как Питер подходил с Уолли. Я думаю, это означает, что он не мог быть убийцей. Кто бы это ни сделал, он, должно быть, добрался до вашего лагеря раньше вас, украл древесину и сделал из нее оружие, а затем вернулся сюда. Он спрятался и наблюдал, пока брат Питер не двинулся дальше, затем он напал на Уолли и убил его.’
  
  ‘Возможно’. Хэл пожал плечами. ‘Трудно точно сказать, что произошло’.
  
  Но Саймон был доволен своими рассуждениями. Мысль о том, что такой человек, как Питер, мог быть убийцей, была неприятной, даже после ужасной провокации, которой он подвергся. Мысль о том, что монах в аббатстве мог быть замешан в убийстве, была тревожной. Члены духовенства были так же склонны к гневу, как и любой другой человек в королевстве, но было ужасно думать, что человек, посвященный в Священный Сан, мог так далеко отойти от своих Правил и Заповедей, чтобы убить другого человека.
  
  И все же Саймон также осознавал гложущее сомнение в глубине своего сознания: если бы монах действительно хотел убить, он вряд ли покинул бы Тависток с большой дубинкой, утыканной гвоздями! Он предпочел бы изготовить оружие на вересковых пустошах, где никто не мог бы увидеть и прокомментировать.
  
  
  Крики ‘Убийство! Убийство!’ привели Ноба в чувство. Он прыгнул вперед, проталкиваясь сквозь толпу, и вскоре оказался сбоку от упавшего сержанта. Он остановился, глядя вниз на тело. Когда он это сделал, он увидел, как грязная рука потянулась к кошельку мужчины и кинжал разрезал шнурки, удерживающие его на поясе. Затем пара светлых глаз подняла взгляд и встретилась с его, прежде чем парень внезапно развернулся и бросился сквозь толпу.
  
  ‘О, ублюдок!’ Ноб выругался и отправился в погоню.
  
  Мальчик был проворен, но на его пути стояло слишком много людей. Он попытался увернуться и проскользнуть между ног, но когда Ноб подошел ближе, он взвизгнул и выронил кошелек, проскочил через узкую щель, а затем умчался по переулку.
  
  Ноб стоял, переводя дыхание. Мальчик был ему незнаком, и, честно говоря, он не хотел видеть, как его поймают. В повешении простого ребенка было мало удовлетворения. Он взял кошелек и взвесил его. Он был тяжелым от его собственных монет! С недовольным ворчанием он вернул его Джеку и бросил на грудь сержанту.
  
  Сержант закашлялся и попытался сесть. ‘ А? Что? Кто, блядь, меня ударил? Я сломаю его гребаную шею, этот...
  
  ‘Это был монах. Он не хотел, чтобы ты убил кого-то прямо у него на глазах. Карманник забрал твои деньги. Они там’.
  
  ‘К черту деньги! Я собирался зарезать этого ублюдка, когда кто-то ударил меня", - сказал Джек, каждое слово заставляло его морщиться. ‘Это был Армстронг “Красная рука”, разрази его гром!’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Убийца, который напал на монаха, человек, который убил девушку Питера, человек, который возглавлял Армстронгов после того, как они были убиты моим хозяином и мной!’ - Воскликнул Джек, с трудом поднимаясь на ноги, но как только он поднялся, он пошатнулся, как будто его колени превратились в желе.
  
  Ноб не был уверен, о чем он говорит, но для него это прозвучало так, как будто травма головы Джека была серьезнее, чем он думал. Когда Джек согнулся и его вырвало, его мнение подтвердилось. ‘Подожди здесь, я помогу тебе", - любезно сказал он. Попросив другого человека приглядеть за ним, он поспешил на поиски Эллиса. Было очевидно, что Джеку действительно нужно вскрыть вену.
  
  Эллис заканчивал брить подбородок мужчине, когда Ноб нашел его. Он быстро закончил работу, бросил несколько ножей и миску в сумку и вернулся с Нобом, чтобы найти Джека.
  
  ‘Обнажи руку, парень", - сказал Эллис. ‘Судя по твоему лицу, у тебя неуравновешенное настроение. Я должен пустить тебе кровь’.
  
  ‘О, черт. Обычно мне не приходится платить за потерю крови", - сказал Джек со слабой попыткой пошутить. Он вытянул предплечье, и нож был применен, кровь собралась в чашу, поднесенную снизу.
  
  ‘Куда подевался этот ублюдок?’ Спросил Джек, хмуро оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Кто?’ Спросил Ноб.
  
  “Красная Рука!” Он был здесь. Я собирался убить его, но кто-то ударил меня первым.’
  
  Ноб пожал плечами, и Джек снова повторил историю о том, как он и сэр Тристрам поймали Армстронгов и убили их, но пропустили ‘Красную Руку’ и двух других.
  
  ‘Как он выглядел?’ Скептически спросил Эллис, изучая застывающую кровь в своей чаше и помешивая ее пальцем, пока Ноб накладывал кровоостанавливающее средство и повязку на порез.
  
  Джек рассказал им, а затем заметил выражения их лиц. ‘Каким именем он здесь пользуется?’
  
  Эллис бросил взгляд на Ноба. ‘ Джос Блейкмур. Может ли он быть преступником?’
  
  
  Болдуин слушал коронера вполуха, пока тот рассматривал тело.
  
  Это было маленькое неприятное убийство, жестокое убийство без очевидного мотива, и была также вторая проблема, связанная с исчезновением послушника. Эти двое вполне могли быть каким-то образом связаны, но было трудно понять, как. Неужели такие люди, как оловянный рудокоп с вересковых пустошей и послушник из Тавистока, были настолько далеки друг от друга, что не могли встретиться?
  
  Коронер вскоре распустил присяжных и свидетелей, и когда все они разошлись и Болдуин смог поговорить с сэром Роджером наедине, он поднял этот вопрос, хотя, помня об условиях аббата, не упомянул причину своего интереса.
  
  ‘Как вы думаете, мог ли шахтер иметь какое-либо отношение к аббатству?’
  
  Коронер Роджер поднял бровь. ‘Почему? Какое отношение к нему имеет Аббатство?’
  
  ‘Я не знаю. Я просто хотел спросить, может ли быть какая-то связь с аббатством, а не с бедняками, которые здесь работают’.
  
  ‘И это все?’ - спросил коронер. ‘Мне кажется, вы знаете что-то, чего не знаю я’.
  
  ‘Я ничего не знаю, но меня попросили разобраться во всем", - согласился Болдуин. ‘Проблема в том, что здесь существует древнее суеверие, согласно которому группа монахов была настолько распущенной и нерелигиозной, что их забрал дьявол. Люди склонны держать такого рода истории близко к сердцу и придают им больше доверия, чем они когда-либо поверили бы правде. Я просто подумал, может ли быть что-то существенное в такого рода историях.’
  
  Коронер потер подбородок. ‘Кажется странным, что у людей возникает такое чувство, если там ничего нет. О чем эта история?’
  
  Неохотно Болдуин рассказал ему легенду о Милброзе, в то время как коронер пристально смотрел на него. Когда Болдуин закончил, он вздохнул и уставился на вересковые пустоши.
  
  ‘Посмотри на эту землю. Пустынная, продуваемая всеми ветрами, холодная и туманная даже летом, а зимой тебе приходится избегать почти всей этой местности из-за болот. Неудивительно, что людям нравится сочинять истории об этом месте. Значит, здесь тоже есть сумасшедший монах, не так ли? Жители Тавви достаточно легко поверили бы в это.’ Он бросил на Болдуина быстрый взгляд. ‘Я полагаю, ты больше ничего мне не скажешь. Достаточно хорошо. Но я думаю, у тебя есть больше информации, которую ты мог бы мне сообщить, если бы захотел’.
  
  ‘Уверяю вас, я рассказал вам все, что мог", - неискренне сказал Болдуин.
  
  ‘Ха! Это правда? В любом случае, я больше не буду на тебя давить. Если ты что-то утаиваешь, то это потому, что ты либо не можешь доверить мне правду, во что мне было бы трудно поверить после дел, которые мы расследовали вместе, либо потому, что кто-то более могущественный приказал тебе держать это при себе. А аббат - могущественный человек, не так ли?’ Он поднял руку, останавливая быстрое отрицание Болдуина. ‘Хватит! Ваши протесты подтверждают мою догадку. Очень хорошо, поэтому нам нужно подумать, мог ли этот шахтер быть каким-то образом связан с Аббатством. Конечно, он был при чеканке монет, так что у него мог быть какой-то контакт с аббатством. Возможно, он пошел помолиться в святилище? Или просто столкнулся со знакомым монахом?’
  
  Болдуин не был убежден. Он оглянулся через плечо и, увидев Саймона, разговаривающего со старым шахтером Хэлом, направился к ним.
  
  ‘Саймон, можем мы задать этому шахтеру несколько вопросов?’ - Спросил Болдуин.
  
  Вот опять, подумал про себя Болдуин. Обычно жизнерадостный бейлиф весьма нелюбезно кивнул, не встречаясь взглядом с Болдуином. Это придавало ему почти хитрый вид, и Болдуин был убежден, что между ними стоял барьер, стена негодования. Он не мог этого понять. Они с Саймоном никогда не перебрасывались грубыми словами. Они дружили уже шесть лет, и Болдуин был уверен, что не давал своему другу ни малейшего повода сердиться на него. Как ни странно, он начал чувствовать ответную горечь, а не желание выразить сочувствие и выяснить, в чем заключалась проблема, и он немного отвернулся от Саймона, чтобы посмотреть на Хэла.
  
  ‘Ты знал этого человека, Уолвинаса?’
  
  ‘Я рассказал судебному приставу все, что знаю’.
  
  ‘А теперь вы нам тоже расскажете", - радостно сказал коронер.
  
  Хэл свирепо посмотрел на него, но ничего не сказал.
  
  Болдуин спросил: ‘Он часто ходил в город?’
  
  ‘Нет. У него почти не было пенни, чтобы потратить. Он ходил только за монетами. Четыре, пять раз в год’.
  
  ‘Был ли он дружен с кем-нибудь из монахов?’
  
  Хэл пожал плечами, взглянув на Саймона, который стоял неподалеку, внимательно прислушиваясь. ‘Не знаю’.
  
  ‘Вы часто видите здесь монахов?’ Спросил коронер Роджер.
  
  Хэл наклонил голову и махнул рукой в сторону высокого креста на вершине ближайшего холма. ‘Видишь это? Это указатель пути настоятеля. Всегда есть монахи, кочующие из Бакфаста в Бакленд и Тависток. Мы видим их постоянно. Когда они не разгуливают повсюду и не доставляют хлопот, они разговаривают с людьми и путаются под ногами, а иногда и проповедуют. Они - заноза в заднице.’
  
  ‘Они всегда монахи?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Болдуин ободряюще улыбнулся. ‘ Есть и другие, кто носит это одеяние, не так ли? Монахи, например. И послушники.’
  
  ‘О, да. Раздающий милостыню Питер, он иногда приводит сюда парней помоложе. Я думаю, это для того, чтобы научить их безопасности на вересковых пустошах, на случай, если их когда-нибудь отправят в Бакфаст’.
  
  ‘Этот Раздающий милостыню - постоянный посетитель здесь, наверху?"
  
  Задавая вопрос, Болдуин услышал, как Саймон издал тихий звук, похожий на ворчание, как будто он внезапно прислушался так внимательно, что почти забыл дышать.
  
  ‘ Да, Питер часто бывает здесь. Неподалеку от Эшбертон–Джона есть мальчик-пастух, его зовут Джон. Он осиротел, за ним уже несколько лет присматривает аббат. Недавно его придавила упавшая ветка дерева, и он сломал ногу. Раздающий милостыню настоятель часто поднимается туда, чтобы повидаться с ним и заплатить ему.’
  
  ‘Заплатишь ему?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. У него половинное жалованье, пока он болен. Настоятель серьезно относится к своей благотворительности", - сказал Хэл без иронии.
  
  ‘Известно ли вам, что Раздающий Милостыню или кто-либо из этих послушников разговаривал с Уолвином?’
  
  ‘Какое отношение может иметь Раздающий милостыню к такому человеку, как он?’
  
  ‘Он был бедным человеком; бедный человек часто получает подаяние’.
  
  "Что, ты думаешь, брат Питер раздал бы свои деньги шахтеру, у которого наступили трудные времена?" Уолли должен был бы нищенствовать в самом городе, чтобы брат Питер обратил на него внимание; у Уолли была земля и способность работать.’
  
  ‘Возможно, кто-то из послушников знал Уолвина до принятия пострига?’
  
  ‘Это возможно. Но если ты собираешься предположить, что Уолли был отцом кому-то из них, что ж, я бы предположил, что ты ошибаешься. Он наслаждался шлюхами, когда мог, но я сомневаюсь, что у него был бы ребенок без моего ведома. Если бы это было так, он все еще жил бы в Тавистоке, а не на Эшбертон-уэй.’
  
  Не было способа проверить это, отметил Болдуин, но это могло бы стать полезным направлением исследований в будущем. Он все еще беспокоился об исчезновении послушника; мысль о том, что парень сбежал, была привлекательной, хотя бы потому, что другая возможность, что он был убит, была настолько отталкивающей. Это, несомненно, означало бы, что другой послушник или монах был убийцей.
  
  Эта мысль привела его к размышлениям: ‘Этот Питер ... некоторые монахи стали отцами своих собственных детей, и ...’
  
  ‘Брат Питер пришел сюда всего несколько лет назад", - сказал Саймон. ‘Если этот мальчик был пастухом, ему должно быть больше восьми лет’.
  
  ‘ Ему четырнадцать, ’ подсказал Хэл.
  
  ‘Значит, не его собственный", - неохотно сказал Болдуин. Он взглянул на Саймона, признавая его помощь, и Саймон попытался улыбнуться. Он выглядел так, как будто страдал от геморроя. Что, черт возьми, случилось с его другом? Интересно, подумал Болдуин. Он поклялся себе, что разберется с Саймоном, как только сможет.
  
  Он повернулся обратно к шахтеру. ‘Вы не видели здесь недавно каких-нибудь монахов или послушников? Или просто путешественников, которые обычно выглядят неуместно?’
  
  Хэл хмуро посмотрел на него. ‘Ранее, во время дознания, был один парень. Я видел его, бегущим так, как будто за ним гнался дьявол со всеми его гончими. Прямо по дороге аббата, мимо нас и дальше на восток.’
  
  - Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Я видел его раньше.’ Хэл выпятил челюсть и почесал подбородок. ‘Парень по имени Арт, который работает слугой у Джос Блейкмур, Приемщика.’
  
  Глаза Болдуина проследили за его указующим пальцем. ‘Что находится в той стороне?’
  
  ‘Зайди достаточно далеко, и ты доберешься до Бакфаста’.
  
  ‘Есть ли что-нибудь между нами здесь и городом?’
  
  ‘Только путешественники. Не думаю, что есть что-то еще’.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘И последнее. Эти путешественники. Где мы их найдем?’
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Джос прошествовал через свой зал, продолжая звать своего слугу, но Арта нигде не было видно. Чувствуя, что ему мешают, Джос ворвался в кладовую и достал кварту вина, сам отнес ее обратно в зал, где сел перед камином. Угли приятно тлели, и он подбросил в них несколько веток и откинулся на спинку стула, чтобы подождать, пока пламя не начнет подниматься вверх.
  
  Хорошо, что ему удалось выпроводить этого кретинического придурка из Строя. Было бы еще лучше, если бы сэру Тристраму не удалось получить одобрение короля на свой контракт и ему пришлось бы платить за еду для всех этих крестьян из собственного кармана. Не то чтобы Джос сейчас это сильно волновало. Он наслаждался ссорой, пока она длилась, выполнял свой долг так, как он его видел. Он пил и угрюмо смотрел на огонь.
  
  Это была плохая неделя, подумал он. Сначала была проблема с девушкой, затем с соседом и, наконец, смерть Уолвинаса. Это тоже было проблемой.
  
  С этой мыслью его взгляд переместился на шкаф. Он не смотрел на него с той ночи, когда сюда пришла Сара, подумал он. Когда она пришла, он пересчитывал все предметы. На следующей неделе он поедет со всем этим в Эксетер и продаст. Это оплатит его долги и принесет ему солидную прибыль.
  
  Когда он встал и собирался подойти к шкафу, он услышал стук в его дверь. Не зная, ответить на звонок или оставить его, Джос постоял мгновение, но затем выругался и направился к передней части своего дома.
  
  ‘Слава Богу, ты здесь! Я пришел, как только услышал ...’
  
  ‘Успокойся, дурак! Иисус! Что ты здесь делаешь? Ты, бесполезный кусок ослиного дерьма, что у тебя между ушами – тряпка?’
  
  ‘Впусти меня. Это ведь не меня собираются повесить, не так ли?’
  
  Джос схватил мужчину за одежду, втащил его внутрь и пинком захлопнул дверь. Он сильно толкнул мужчину, и тот был прижат к стене, затем поднят, руки Джос оказались у него под подбородком. Он приблизил свое лицо. ‘Ты угрожаешь мне, Брат?’
  
  ‘Отпусти меня!’
  
  ‘Что ж, брат Огерус", - сказал Джос, наклоняясь ближе, чтобы он мог видеть неприкрытый ужас в глазах Управляющего, - "как мило с твоей стороны заглянуть. Хочешь немного подогретого вина? Или подогретого эля? Или ты предпочитаешь, чтобы я бросил тебя в свой костер и оставил там сгорать?’
  
  ‘Джос, давай поговорим, хорошо? Я пришел сюда, как только услышал’.
  
  ‘ Что слышал? - спросил я.
  
  ‘Что мальчишка сбежал! Джерард, прислужник, которого мы обычно крали для нас, он исчез! Судя по звуку, сбежал прошлой ночью’.
  
  - Ну и что? - спросил я.
  
  ‘На что он будет жить, Джос?’ Огерус позволил себе немного сарказма в своем голосе. ‘Мы, монахи, дали обет бедности, не так ли? Что, если он возьмет деньги или доспехи у кого-то другого, чтобы заплатить за свой побег?’
  
  Джос дрогнул, откинул голову назад и посмотрел на Авгуруса. ‘Что ты говоришь?’
  
  ‘Его поймают. Ему придется воровать, чтобы выжить, не так ли? И его поймают. Преступники всегда так делают. И когда он им станет, он обязан рассказать им все, не так ли? Он уже совершил отступничество, так что нечего терять, говоря правду.’
  
  ‘Черт!’ Джос облизал губы. ‘Я все уберу завтра. Это раньше, чем я намеревался, но мне придется. Как только все это будет продано в Эксетере, никто не сможет нас обжаловать.’
  
  ‘Хорошо. Тогда поторопись. Вся эта посуда взята из сундуков аббата или церкви. Иисус Христос! Если они найдут ее у тебя, ты понимаешь, что тебя повесят?’
  
  ‘Убирайся, трусливый пес. Предоставь это мне, как обычно. Я разберусь’.
  
  Огерус кивнул и проскользнул в дверной проем, как мокрица, юркнувшая под камень.
  
  Джос запер дверь и промаршировал обратно в свой холл. Шкаф находился у противоположной стены, за его столом, и он направился прямо к нему, возясь с ключами. Затем он распахнул дверцы.
  
  Он был так поражен, обнаружив его обнаженным, что, хотя у него отвисла челюсть, у него не было сил выругаться.
  
  
  Лагерь был разбит в излучине небольшого ручья, одного из тех немногих, чье русло еще не было изменено. Так много людей отвлекалось, чтобы прокормить шахтерские работы, что иногда казалось, что нигде не осталось никого, кто был бы оставлен в покое. Были времена, когда Саймон проезжал по вересковым пустошам, когда ему казалось, что это место систематически насилуют, а не обрабатывают.
  
  Здесь было множество признаков добычи полезных ископаемых. Небольшие ямы были вырыты по всей равнине перед ним, гладкая поверхность травы была испорчена, как лицо красивой женщины, изуродованное оспой. Таковы были результаты поисков. Все шахтеры постоянно искали новое месторождение, потому что либо существующие выработки вскоре должны были быть исчерпаны, либо они уже были исчерпаны. Ни один шахтер не мог позволить себе быть самодовольным.
  
  Это место было тщательно обработано. Там было что-то похожее на тысячи ям, некоторые из которых превратились в огромные траншеи, в то время как другие углубились в шахты. Небольшие груды камней указывали, где шахтеры хранили свои инструменты, и маленькие сараи с торфяной крышей стояли повсюду вокруг того места, где когда-то жили мужчины, но теперь все выглядело заброшенным. По пути сюда они обогнали нескольких шахтеров, но этот район был пуст не из-за расследования, он был пустынен, потому что этот район был обработан до полного исчезновения. Саймон мог вспомнить, когда шахтеры были здесь, четыре или пять лет назад. Уолли бывал здесь до этого, шесть лет назад, копая со своим другом на небольшом участке. После смерти своего товарища он добился некоторого небольшого успеха, вспомнил Саймон.
  
  Но теперь это место не было пустым. От костров небольшой группы путешественников вился дымок.
  
  Они представляли собой пеструю группу. Мужчины и женщины были одеты в яркие красные и зеленые, оранжевые и пурпурные цвета. У некоторых молодых женщин волосы были заплетены в косы и не прикрывались вимблом или вуалью, в то время как у мужчин волосы были длиннее, чем это было строго модно. Саймон хмыкнул про себя, подумав, что они похожи на группу актеров или музыкантов в движении.
  
  То, что они не собирались долго оставаться здесь на одном месте, казалось очевидным по повозкам, запряженным пони, которые образовывали защитную стену; одна из них, с сильно сломанным колесом, стояла нескладно, ее оглобли были направлены в небо. Люди отдыхали внутри этого частокола, их тыл защищал ручей и, судя по хлопковым шарикам, танцующим на ветру, какое-то болото.
  
  Пока троица медленно ехала по густой траве, внимательно высматривая камни или ямы, которые могли повредить их лошадям, Саймон мог видеть, что люди были настороже. Трое мужчин встали и пошли вперед, все схватив длинные посохи или топоры; двое юношей стояли позади них с натянутыми арбалетами, небрежно держа стрелы, готовые быть вставленными в гнезда. Женщины сгруппировались у ручья, детей бережно держали за плечи.
  
  Взглянув на своих спутников, Саймон признал, что у них были веские причины подозревать любых посетителей. Это было слишком далеко от дороги для большинства путешественников, и всегда было тревожно обнаружить приближающихся всадников, даже если двое из троих явно были рыцарями с поясами – или, возможно, особенно потому, что двое были рыцарями: слишком много людей благородного происхождения были готовы прибегнуть к грабежу и убийству. Никто на дороге не мог позволить себе рисковать тем, что улыбающееся лицо человека рядом с ним не принадлежало авангарду рейдерского отряда, единственной целью которого была резня и мародерство.
  
  ‘Счастливого пути!’ - Крикнул Болдуин, когда они приблизились на расстояние оклика, подняв руку, чтобы показать, что он не хотел причинить вреда.
  
  Саймон не спускал глаз с двух лучников. Они все еще стояли, не направляя оружие на троих, но теперь болты были вставлены, готовые к выстрелу.
  
  "Да пребудет с вами Божье благословение’.
  
  Говоривший был смуглолицым, с волосами цвета воронова крыла и ясными, немигающими карими глазами. Его губы были яркими, как у женщины, но, хотя они придавали ему юный вид, Саймон видел, что он старше, чем кажется на первый взгляд. Когда он сидел на своей лошади, отгоняя мух, Саймон мог видеть, что у этого человека были тонкие морщинки у глаз и на лбу.
  
  Его акцент был сильным, но странным. Саймон не слышал его раньше. Он был странно гортанным, довольно хриплым.
  
  Было ясно, что Болдуин слышал его акцент раньше. Рыцарь улыбнулся и поклонился мужчине. "Grüss Gott. Приятно снова слышать человека из вашей страны. Вы с гор?’
  
  Мужчина поклонился со слабой улыбкой. ‘Да, мы из Лесных кантонов’.
  
  ‘Тогда поверьте мне, когда я говорю, что вам не нужно бояться английских рыцарей", - сказал Болдуин, представляя себя и остальных. ‘Мы здесь, чтобы попросить вашей помощи’.
  
  ‘Добро пожаловать. Меня зовут Рудольф – Рудольф фон Гриндельвальд. Не хотите ли немного вина?’
  
  Вскоре все трое спешились и заняли свои места за пределами небольшого лагеря на группе скал. Двое мужчин с арбалетами сняли болты и осторожно ослабили натяжение луков, в то время как остальные укладывали свое оружие на тележки, хотя, как заметил Болдуин, никто из них далеко не выпускал его из рук. Он не ожидал от них этого.
  
  Женщина, которая пришла обслужить их в качестве гостей лидера путешественников, была пышнотелым созданием лет под тридцать, с волосами, зачесанными назад и завязанными в пучок. Ее конечности были длинными и изящными, бедра широкими и покачивающимися, талия узкой. Ее лицо было длинным, несколько овальным, с выступающими скулами и полными губами. Не красавица, она, тем не менее, была чрезвычайно привлекательна, с медленными, экономичными движениями танцовщицы, и Болдуин подумал, что ее большие голубые глаза успокаивают. На ней была длинная туника, но по подолу и на переднике было множество крошечных вышитых цветов. Когда Болдуин посмотрел на нее, она улыбнулась глазами, хотя и не ртом; это придало ей успокаивающее выражение, которое могло бы успокаивать мужчину по ночам всю его жизнь, подумал он.
  
  ‘Чем ты занимаешься?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Мы посещали ярмарки. Мы поем и танцуем, чтобы развлечься. Многие мужчины зовут нас в свои залы для развлечений", - солгал Рудольф. Это было неправдой, но такой вещью, в которую эти люди поверили бы.
  
  Он мог бы пнуть себя. Если бы только они выбросили остальные свои вещи. Уэлф вернулся совсем недавно, и пони, которого он привел, едва ли мог нести половину груза, который был у них в повозке, так что с таким же успехом они могли тащить его днем раньше. К настоящему времени они могли затеряться на улицах Эшбертона, вдали от расследования. Вместо этого они были здесь, подвергаясь допросу трех чиновников с мрачными лицами.
  
  Не последней из его проблем был спрятанный мальчик. Мальчик мог оказаться чем-то большим, чем просто помехой.
  
  ‘Здесь немного залов", - заметил Саймон.
  
  Да, но мы устали. Мы пели свой путь через Францию, а теперь и Англию. Мы собирались отправиться в Йорк, но потом услышали, что король собирает свою армию, и подумали, что нам будет удобнее вдали от войны.’
  
  ‘Многие пошли бы с армиями", - сказал Саймон. ‘За то, чтобы развлекать воинов, платят хорошие деньги’.
  
  Рудольф улыбнулся. ‘В зале лорда больше денег, и еда лучше. Также и компания.’
  
  Болдуин коротко кивнул в знак понимания. Он указал на женщин. ‘А Королевское воинство - не место для женщин, за исключением женщин определенного сорта’.
  
  ‘Ja ! Я бы не стал подвергать опасности свою жену и детей.’
  
  Глядя на него, Болдуин засомневался, действительно ли этот швейцарец обеспокоен. В нем чувствовались твердость и компетентность, как у тренированного бойца. ‘Мы пытаемся узнать об убийстве человека’.
  
  Рудольф казался незаинтересованным. ‘Какое это имеет отношение ко мне?’
  
  ‘Мы хотели услышать, видели ли вы этого человека’, - сказал Болдуин и описал Уолвинаса, рассказав о его последнем путешествии и обнаружении его тела. Внимательно наблюдая за швейцарцем, он был уверен, что Рудольф знал о Валвинусе. Его глаза были устремлены на Болдуина с удивительно напряженной сосредоточенностью, но как только он понял, что Болдуин пристально наблюдает за ним, его взгляд начал блуждать, сначала по Саймону и Коронеру, затем по мужчинам, прогуливающимся по его лагерю, как будто в этом не было ничего, что могло бы привлечь его внимание.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Я не знаю этого человека. Я видел здесь так много шахтеров. Кажется, они повсюду, и они оставляют землю в таком виде’. Он обвел рукой разрушенную равнину. ‘Ты говоришь, он был здесь до прошлого четверга. Мы были здесь тогда, но мимо нас прошло много людей’.
  
  ‘В Тавистоке чеканили монеты. Все шахтеры ушли бы", - сказал Саймон.
  
  ‘Ты уверен, что не видел этого человека?’ Болдуин надавил на него. ‘Он носил с собой кожаную сумку’.
  
  ‘Я видел нескольких мужчин, но никого, кто был бы один", - сказал Рудольф.
  
  Женщина приблизилась с большим ломтем хлеба на подносе и большой металлической кастрюлей супа, только что снятого с огня. Поставив миски рядом с мужчинами, она раздала им хлеб, а один из детей принес кувшин хорошего вина. Женщина налила и дала каждому из них по чашке, слушая при этом мужчин.
  
  Когда она подошла к Саймону, он поднял глаза, чтобы поблагодарить ее, и увидел, что ее внимание было приковано не к нему. Она внимательно слушала разговор между Болдуином и Рудольфом, как будто следила, чтобы Рудольф не оступился. Она напомнила ему женщину, которую он однажды видел в суде, слушая, как ее мужчина рассказывает свою историю на процессе по уголовному делу. Позже Саймон узнал, что она и ее любовник придумали историю, репетируя ее вместе, чтобы обеспечить друг другу алиби. Присяжные им не поверили, и мужчина был повешен.
  
  Это внезапное озарение заставило Саймона насторожиться. Он взглянул на других мужчин в лагере и с облегчением увидел, что они, похоже, не были готовы броситься на троих, но он не мог избавиться от чувства надвигающейся опасности. Слегка поерзав на своем камне, который внезапно стал неудобным, он переместил свой меч, сдвинув ножны так, чтобы ему было легче взяться за рукоять.
  
  Она заметила его движение, и на мгновение он увидел неприкрытый страх в ее глазах. Это было мимолетно, но он не упустил этого, и хотя он улыбнулся ей и вопросительно протянул свою чашку, чтобы она снова наполнила ее, он видел, что не ослабил ее беспокойства. Ее взгляд вернулся к Болдуину с каким-то нервным возбуждением, как будто она боялась того, что может услышать.
  
  Швейцарец поднял свой кубок с вином и сделал хороший глоток, бросив при этом взгляд на Анну. Она была почти ошеломлена, и он ободряюще улыбнулся ей, довольный тем, что она, казалось, успокоилась от его легкой уверенности.
  
  Болдуин уставился на холмы. ‘Ты знаешь, я никогда не бывал в Лесных кантонах. Я слышал, что они прекрасны.’
  
  Саймон добавил: "И я слышал, что металлоконструкции превосходны’.
  
  Рудольф почувствовал, как у него скрутило живот. Позади себя он услышал скользящий звук и, повернувшись, хмуро посмотрел на Генри. Его сын со стыдом позволил луку разрядиться, отложив его в сторону. Повернувшись лицом к Саймону, Рудольф холодно уставился на него. ‘Что из этого?’
  
  ‘Ничего. Я просто передал комментарий. У вас в стране много оловянных изделий?’
  
  ‘Некоторые’. Рудольф внимательно наблюдал за его лицом, задаваясь вопросом, было ли это лицо человека, который стремился уничтожить его, или же он был человеком, которому можно доверять. Это было так трудно оценить. Некоторые люди, которые выглядели благородно, были коварными, лживыми дураками, которые убили бы тебя только для того, чтобы посмотреть, как долго ты будешь умирать, и отрезали бы тебе пальцы, потому что это было проще, чем снимать с них кольца.
  
  Рыцарь пониже ростом, внешность которого ему не понравилась. У этого человека были темные черты лица и черные глаза, похожие на сверкающий кремень. У второго рыцаря было лицо, повидавшее много страданий, с глубокими морщинами боли, прорезавшими его лоб и уголки рта. Он и Судебный пристав оба выглядели как люди, которым можно доверять, подумал он.
  
  Саймон знал, что Болдуин пристально смотрит на него, но он отказался ответить взглядом. Его глаза были прикованы к швейцарцу, в то время как его слух напрягся, чтобы уловить какие-либо признаки нервозности со стороны женщины. ‘Я слышал, ты сам был оловянным мастером’.
  
  Рудольф поднял руку и оглянулся через плечо, но луки были натянуты. Не было необходимости беспокоиться о более горячих парнях. Он держал руку в воздухе, подзывая свою жену, и она подошла к нему и взяла ее, крепко сжимая, как утопающая женщина хватается за перекладину. ‘А что еще вы слышали обо мне, господин бейлиф?’
  
  
  Как только Питер услышал этот жалобный крик, ужасный мучительный вопль вдовы, он почувствовал, как его сердце растворяется и внутри него открывается огромная пустота.
  
  ‘Женщина, кто мертв? Кто это?’ - закричал он, подбегая к ней.
  
  Он был не первым, кто подошел к ней. Перед ним был дряхлый сторож, который стоял, беспомощно заламывая руки. Питер схватил ее за руки и держал их неподвижно, пытаясь внушить ей свое невозмутимое спокойствие. Он посмотрел в ее обезумевшие глаза и заговорил успокаивающим тоном. ‘Ну же, женщина. Ты знаешь меня, не так ли – эй? Ты знаешь, кто я. Я Питер Раздающий милостыню. Итак, что все это значит по поводу убийства? Кто мертв? Где он?’
  
  ‘Помогите нам! Он в переулке! Он вернулся домой только прошлой ночью, и теперь он мертв! В переулке, за нашей дверью!’
  
  Мужчины собирались вокруг нее, ощупывая свое оружие, размышляя, следует ли им преследовать убийцу, и если да, то кого им следует искать. Питер протолкался сквозь них всех, спеша обратно по переулку, из которого она пришла.
  
  Это было зловонное местечко. Не намного больше пары ярдов шириной у входа, но с вытянутыми зданиями, простирающимися над головой, некоторые из которых почти касались друг друга, и закрывающими солнце так эффективно, что ему казалось, будто он плывет сквозь почти непроницаемый мрак.
  
  Он знал, где находится дом Эммы и Хамелина. Если бы он этого не сделал, то вскоре узнал бы, судя по звукам плачущих детей.
  
  Это было обшарпанное здание, со стенами, с которых осыпалась штукатурка, и токарные станки были выставлены напоказ. Зимой здесь, должно быть, свистели ужасные сквозняки, рассеянно подумал Питер. Для пары мало что говорило о том, что они не поступили так же, как многие другие крестьяне, и не приготовили густую, липкую пасту из клейкой земли, которая лежала повсюду, чтобы залатать стену, защищающую от ветра. Но Хамелен был шахтером, вспомнил он, поэтому у него, вероятно, редко было время, в то время как его жена постоянно была измотана воспитанием и кормлением своего выводка.
  
  Некоторые из них сейчас были снаружи, и когда Питер приблизился, один молодой парень повернул к нему голову. С ужасом Питер осознал, что темнота, окутывающая лицо парня, была не темнотой переулка, а кровью, большими красными полосами стекавшей по обеим щекам. Его руки и пальцы были покрыты ею, и кровь прилила к его лицу, когда он вопил.
  
  У его ног была куча разбитых черепков керамики. Сначала это было все, что Питер мог видеть, но потом он понял, что в переулке торчат чьи-то ноги, и он почувствовал, как его сердце упало еще сильнее. Он приблизился, осенил себя Крестным знамением и присел на корточки рядом с телом.
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  Ноб пошел на шум и теперь стоял рядом с ним, качая головой.
  
  ‘Я думаю, это муж той бедной девушки", - сказал Питер.
  
  ‘ Гамелен? Я полагаю, это может быть. Господи Иисусе, что за беспорядок! Его ударили ножом, не так ли?’
  
  Питер едва слышал его. Он обдумывал положение этого человека. ‘Его притащили сюда и бросили поверх этой кучи мусора. Почему человек должен поднимать другого и бросать его на помойку?" Казалось бы, странный способ обращаться с телом.’
  
  ‘Эй, ты ищешь здравого смысла в убийце? Давай, Брат. В этом нет смысла. Скорее ищи здравый смысл в таверне, полной пьяниц!’
  
  Питер взглянул на него, и выражение его лица заставило Ноба на мгновение замолчать. ‘Этот человек был убит, Повар. Уведите этих детей и присмотрите за ними, и скажите кому-нибудь, чтобы посоветовали аббату. А пока прекрати свою праздную болтовню!’
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  ‘Я много слышал о вас", - сказал Саймон. Он избегал смотреть в глаза Болдуину и коронеру Роджеру, но вместо этого наклонился вперед, выдерживая взгляд Рудольфа. ‘Я думаю, ты заплатил Уолли деньги за мешок в гостинице в Тавистоке, но ты не нарушил никаких законов. Проблема в том, что вы боитесь быть обвиненным в его убийстве, потому что он умер вскоре после того, как вы его увидели, особенно после того, как вы забрали у него мешок.’
  
  Рудольф почувствовал, как пальцы Анны сжали его собственную руку, но он не поднял на нее глаз. Она напоминала ему, что теперь у них есть два секрета, которые нужно сохранить: еще был мальчик. Рудольф проигнорировал ее. Он оценивал Саймона, пристально глядя ему в глаза и прикидывая, может ли он действительно доверять ему. ‘Легко арестовать иностранца и осудить его за преступления, о которых он ничего не знает", - сказал он наконец.
  
  ‘ Несправедливо обвинить человека так же легко, как и позволить злому человеку выйти на свободу, ’ возразил Саймон. ‘Все, что требуется, это чтобы невиновный скрыл правду, чтобы невиновный был обвинен, а виновный вышел на свободу. Что бы ты сделал, друг? Увидеть, как повесят невиновного, или увидеть, как поймают виновного и заставят заплатить?’
  
  ‘Заставьте ублюдков заплатить!’
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘У нас нет желания видеть, как страдают невинные, но мы все люди короля. Мы должны попытаться поймать виновных. Вы не могли бы нам помочь?’
  
  ‘Что все это значит?’ Вкрадчиво спросил коронер Роджер. ‘Я слышал, что вы сказали, бейлиф, но, признаюсь, я в замешательстве. Вы говорите об оловянных изделиях и деньгах, но этот человек говорит нам, что он простой актер и конферансье. Что из этого правда?’
  
  Саймон улыбнулся, но продолжал смотреть Рудольфу в глаза. ‘Друг, нам не нужен не тот человек, но чтобы поймать правильного, нам нужно знать правду. Как мы могли бы убедить человека сказать нам правду?’
  
  Рудольф глубоко вздохнул, затем жестом велел жене принести еще вина. ‘Я встретил мертвеца в переулке в Тавистоке", - начал он, и Саймон понял, что тот слышит правду. ‘Он выпрыгивал из окна в большом доме с отделанным известью деревом и выкрашенным в синий цвет щитом над дверным проемом. В его руке был мешок, наполненный металлом. Я поймал его сообщника, но он был монахом. К моему удивлению, он сбежал. Когда я поймал другого мужчину, люди увидели нас вместе, и я вытащил свой нож. Я убедился, что он не сможет убежать, но он убедил меня отвести его в таверну и позволить ему все объяснить. В то время это казалось разумной идеей . Этот человек Уолвинус сказал мне, что тарелка была украдена у других, и что если бы она осталась в доме, из которого ее забрали, она была бы продана с прибылью вора. Они с монахом подумали, что будет лучше, если металл будет "спасен", и поэтому они забрали его. Тогда-то я и наткнулся на них. Затем он сказал мне, что я могу получить металл, если захочу, и назвал цену, которая показалась мне смешной. Итак! Я купил его и дал ему взамен монету.
  
  ‘Я вернулся на вересковые пустоши с мешком. На следующее утро Уолвинус догнал меня и попросил вернуть оловянную кружку. Я отказался, ибо сделка есть сделка, но он обругал меня и сказал, что заплатит мне больше, чем стоит оловянная кружка, если я только верну ее. Я снова отказался, потому что хотел этого. Тогда он вытащил свой кинжал и приготовился напасть на меня. Я вытащил свой собственный нож, и когда он бросился на меня, я ударил по его руке с ножом. Я поймал его, и его рука лишилась нескольких пальцев. Он перестал сопротивляться и начал плакать. Я бросил его. Оловянная кружка в задней части моего фургона. Если она тебе нужна, ты можешь выкупить ее обратно.’
  
  Болдуин некоторое время сидел, уставившись на него, а теперь изумленно моргнул. Он бросил взгляд на Саймона, который сидел, понимающе кивая. ‘Эта оловянная посуда... Можно нам взглянуть на нее?’
  
  Саймон сказал: ‘Я сомневаюсь, что в этом есть необходимость, Болдуин. Ни один невинный бюргер еще не сообщил о краже. Любой человек, у которого украли всю эту посуду, немедленно заметил бы это – если только она еще не была спрятана. Спрятанный, потому что он был украден! Это все из аббатства – вот в чем суть. Возможно, Уолвинус думал, что крадет немного оловянной посуды из дома богатого человека, но он не понимал, что все это изначально было взято из церкви. И как только он узнал об этом, он поспешил сюда, чтобы убедить Рудольфа вернуть его. Ему это не удалось, поэтому он попытался взять его силой, но Уолли был слабокормленным и медлительным, в то время как Рудольф здесь был быстрым и уверенным. Итак, Рудольф победил, а Уолли остался без пальцев.’
  
  ‘Это было у креста к западу отсюда", - подтвердил Рудольф. ‘Самый западный из трех. Он упал, когда я выбил ему пальцы из руки, и он рухнул рядом с каменным крестом. Я видел, как он встал, положив руку на сам крест, чтобы помочь себе подняться. Мне стало жаль его.’
  
  ‘Он оставил там свою кровь", - сказал Саймон.
  
  ‘Там не было пальцев", - заметил Болдуин.
  
  Коронер пробормотал: "Здесь достаточно падальщиков, чтобы забрать их. Сороки, вороны, канюки...’
  
  Саймон кивнул. ‘Почему ты боялся заговорить с нами, Рудольф?’
  
  ‘Меня видели, как я замахивался на него ножом в городе, а затем снова у скалы. Мне казалось естественным думать, что на меня будут смотреть как на убийцу этого человека, когда я услышу, что он умер.’
  
  ‘Кто видел тебя у креста?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Это был монах. Я не знаю его имени, он был просто человеком, стоявшим там в капюшоне и рясе. О, и у него была палка’.
  
  
  ‘Итак! Я полагаю, вы бы также защищали убийцу этого человека, не так ли?’ Сэр Тристрам усмехнулся.
  
  Питер не слышал, как он подошел к нему сзади, и теперь он повернулся, его губы все еще шевелились, когда он произносил слова виатикума . Он отказался клюнуть на наживку и продолжал ходить по кабинету, пока не закончил молитвы, и только тогда встал и встретился взглядом с сэром Тристрамом. ‘Ну? Тебя так оскорбляет, что я должен прислуживать другому?’
  
  ‘Ты! Ты всегда служишь своим собственным целям, не так ли? Любитель шотландского!’
  
  Питер почувствовал, как натянулся его шрам, когда он улыбнулся. ‘Ты никогда не понимал, как наша вера требует, чтобы мы защищали и служили даже нашим врагам, не так ли?’
  
  ‘Судебный пристав сказал мне, что здесь был монах из Тайнмута. В то время мне и в голову не приходило, что это мог быть ты! Я думал, ты давным-давно мертв.’
  
  ‘Ты бы предпочел это. Если бы ты замахнулся на этот удар ...’
  
  ‘Я бы не промахнулся по твоей тощей шее, монах’.
  
  ‘Ты так и не простил меня, не так ли? Все, что я сделал, это помог брату-монаху спасти жизнь человека’.
  
  ‘Он был шотландским налетчиком. Тебе повезло, что тебя не нашли с ним. Если бы я нашел тебя, ты бы умер’.
  
  ‘Моя женщина нашла его", - сказал Питер. Он помнил, как она мчалась к нему, ее косы развевались по ветру, на лице была паника. Они с его другом поспешили к телу мужчины. Когда он попытался обратиться к ней в своей памяти, он обнаружил, что видит ее изломанное тело – хотя он не видел этого. Ее похоронили, когда он был при смерти.
  
  ‘Еще большее зло. Предполагается, что ты целомудрен, но ты жил со своей наложницей’.
  
  ‘Она была хорошей женщиной", - сказал Питер, защищаясь.
  
  ‘Она была шотландской шлюхой’.
  
  Гнев Питера угас, но у него было мало энергии, чтобы раздуть пламя. Не после стольких лет. ‘Это было неправильно. И все же так же неправильно навешивать на нее такой ярлык. Она была благородной девушкой.’
  
  ‘Достопочтенный? Тогда, возможно, неряхи в пивных благородны. И что сделал человек, которого ты спас, эй? Он забрал ее себе, не так ли? Он похитил ее, изнасиловал и убил. И все потому, что ты спас его. Ты бы расправился с врагом.’
  
  ‘Она никому не была врагом. Она была женщиной, втянутой в глупую, иррациональную войну из-за жадности", - вспыхнул Питер.
  
  ‘И она убедила тебя отказаться от твоей клятвы, Брат. Ты трахнул ее, не так ли? И это делает тебя клятвопреступником’.
  
  Питер отвернулся, его гнев рассеялся, пытаясь снова вызвать в памяти ее лицо. Каким-то образом именно ее улыбка пришла ему на ум, и он подумал о девушке в таверне, которая напомнила ему о ней. С внезапным озарением он понял, почему Уолли пошел в ту таверну, почему он пытался заполучить ее для себя, прежде чем у него появились деньги. Несомненно, это было потому, что он помнил ту девушку, высоко на шотландских вересковых пустошах, среди вереска, Агнессу Питера.
  
  Она была красивой девушкой. Сильная телом, с длинными ногами и мощными бедрами, темными волосами до плеч, стройной фигурой и маленькой высокой грудью. Она всегда смеялась, хотя трудно было сказать, над собой или над ним. Чаще всего Питер был уверен, что ее смех адресован ему. Это было неудивительно. Теперь, оглядываясь назад на себя, он мог видеть, каким надутым он, должно быть, казался. Агнес жила настоящим моментом, не заботясь о том, что может принести следующий день, в то время как он каждое мгновение беспокоился о том, чтобы вести себя так, как того ожидает Бог. Все его существо было сосредоточено на жизни после этого – она была довольна тем, что настоящий момент был приятен ей и тем, кого она любила. Именно это отношение, больше, чем что-либо другое, заставляло его обожать ее.
  
  Уолвинус, конечно, тоже любил ее. Вероятно, потому, что она была такой хорошей сиделкой для него. Она кормила его вином и хлебом, пока он страдал от лихорадки, а затем помогла ему сделать первые неуверенные шаги, когда рана почти зажила. Было вполне естественно, что Уолвинус полюбил ее. Он хотел ее, но она отказала ему. Не то чтобы ее отказ остановил Уолли. Когда он поправился, он ушел, но потом этот ублюдок отплатил за ее доброту и доброту Питера возвращением. Пока Питер лежал раненый и ждал смерти, Уолвинус пошел и изнасиловал ее или привел к ней своих друзей, чтобы все они приняли участие в ее убийстве.
  
  В Пограничных районах не было закона. Это было первое, что мужчина понимал, как только становился достаточно взрослым. Там никто не жил, кроме крестьян и нескольких бедолаг, которые были привязаны к этому месту, как монахи. Все остальные уехали, как только смогли.
  
  Питер печально покачал головой. Она была уже давно мертва. И Уолвинус тоже умер.
  
  ‘Если она заставила меня нарушить клятву, так тому и быть. Это было много лет назад’.
  
  Сэр Тристрам сплюнул в грязь, усмехаясь: ‘Теперь ты богохульствуешь! Ты думаешь, что можешь поклясться Богу, а затем отказаться от клятв, которые сам выбираешь?" Какие еще клятвы ты нарушил, монах?’ Затем его глаза посуровели, и в них появился жестокий блеск. ‘Что теперь, а? У тебя здесь есть еще один маленький гусь? Я полагаю, такому похотливому мужчине, как ты, было бы трудно жить без твоей юбки, не так ли? Интересно, которая у тебя есть сейчас. Возможно, настоятель тоже хотел бы знать. Теперь есть мысль. Интересно, знает ли он о твоей женщине в Шотландии?’
  
  Питеру не было необходимости отвечать. Улыбка сэра Тристрама показала, что он мог видеть, что Питер не сказал аббату.
  
  ‘Интересно, что бы подумал о тебе добрый настоятель, если бы узнал, что ты содержал шлюху, брат?’
  
  Ноб слушал их разговор со все возрастающим раздражением. Теперь он мягко оттолкнул монаха с дороги и пристально посмотрел рыцарю в лицо. ‘До этого, что ты знаешь о “Красной Руке”? Был ли он Армстронгом?’
  
  Питер удивленно взглянул на него. ‘Почему? Как ты услышал о нем?’
  
  "Он был ублюдочным убийцей, который чуть не убил этого монаха, а затем зарезал его женщину", - коротко ответил сэр Тристрам. ‘Почему?’
  
  ‘Ваш сержант считает, что видел этого человека сегодня в толпе", - сказал Ноб.
  
  ‘Боже Милостивый! Он не может быть здесь!’ Сказал сэр Тристрам, оглядываясь по сторонам, как будто ожидая, что кто-нибудь из толпы сознается в том, что он преступник.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел его?’ Резко спросил Питер.
  
  ‘Я так не думаю, нет. Джек говорил, но только один раз. Нет, - сказал рыцарь, - он, должно быть, ошибся. Этот человек не мог забраться так далеко на юг’.
  
  ‘Уолли сделал, и Мартин Армстронг тоже", - напомнил ему Питер. ‘Кого этот Джек обвинил, Ноб?’
  
  ‘Я не знаю", - солгал Ноб, взглянув на Питера. Он не собирался обвинять человека без причины. Особенно перед сэром Тристрамом. Нобу не понравился Обвинитель. ‘Кто-то в толпе’.
  
  ‘Должно быть, он ошибся. Где он?’ Требовательно спросил сэр Тристрам, и когда Ноб ответил ему, он поспешил прочь.
  
  ‘Что ты об этом думаешь, брат?’
  
  ‘ Сержант, должно быть, ошибся. Возможно, я ударил его слишком сильно!’ Питер все еще смотрел вдоль переулка вслед рыцарю.
  
  Ноб кивнул. ‘А, ну что ж, это облегчение’.
  
  Что-то в его тоне привлекло внимание Питера. ‘Почему?’
  
  ‘Человек, которого обвинил сержант: это был Приемник, Джос Блейкмур’.
  
  ‘Джос!’ Прошипел Питер. Мгновение он пристально смотрел на Ноба, затем медленно повернулся и направился обратно в аббатство.
  
  Он почувствовал, как его рана вспыхнула от боли, как будто его снова ударили. Все эти годы назад его ударил мужчина, и он уловил лишь мельком фигуру, без лица. Это мог быть кто угодно, кто замахнулся топором.
  
  Уолли пришел сюда с Армстронгом. Питер подумал, что их прибытие сюда было любопытным совпадением, но, возможно, их товарищ посоветовал им вернуться с ним в его старый дом? Возможно, Джос сказал своим товарищам, что если они хотят быть в безопасности, все, что им нужно сделать, это отправиться с ним на юг и объявить себя шахтерами. Таким образом, они станут людьми короля и будут в безопасности от поимки.
  
  Питер добрался до аббатства и повернул к церкви аббатства, в оцепенении прошел по проходу, а затем упал на колени перед алтарем.
  
  ‘Боже, пожалуйста, не допусти, чтобы это было так!’ - прошептал он. ‘Разве недостаточно было того, что мне все это время приходилось жить так близко к Уолли? Разве ты недостаточно меня испытывал? Теперь ты говоришь мне, что человек, который пытался убить меня, тоже здесь? Возможно, человек, который убил мою Агнес? И ты попросил меня спасти ему жизнь сегодня?’
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда трое мужчин вернулись в аббатство, и Саймон слез с лошади, чувствуя себя грязным, потным и усталым. Погода была грозовой, на западе собирались тяжелые тучи, а влажность была почти невыносимой. Пока он стоял посреди двора, ожидая, пока конюх заберет у него лошадь, он взглянул на холмы на востоке и западе, возвышающиеся высоко над линией стен аббатства, и потер подбородок. Кожа была грубой и зудящей, и он решил принять ванну и еще раз побриться с Эллисом. Это убрало бы большую часть грязи с его лица.
  
  Коронер был голоден. Ничего не оставалось, как потребовать, чтобы его немедленно накормили, и он попытался убедить остальных присоединиться к нему, но, к ужасу Саймона, Болдуин отказал ему и вместо этого сказал, что пойдет с Саймоном умыться. Увидев, что Хью слоняется без дела возле гостевых комнат, Болдуин крикнул ему, чтобы тот принес чистую одежду для них обоих, а затем повел в парикмахерскую.
  
  По мнению Саймона, его общество не было желанным. Он с нетерпением ждал нескольких минут покоя, во время которых он мог забыть о своих тревогах, особенно о явном союзе Болдуина с аббатом и о собственных страданиях Саймона при мысли о том, что он потеряет работу. Было больно признавать это, но этот человек, Болдуин, который всего за несколько лет стал ближайшим другом Саймона, теперь стал почти соперником, врагом. Болдуин выглядел как друг, но его манеры, казалось, показывали, что он нервничает в присутствии Саймона.
  
  Мешок с оловянной посудой все еще был привязан к седлу Саймона. Швейцарец, казалось, испытал почти облегчение, избавившись от нее, сказав с гримасой, что с тех пор, как он приобрел ее, ему не везло, ничего, кроме невезения. Хотя он заплатил за нее хорошие деньги, он был готов позволить Саймону отнести ее обратно в аббатство, если Бейлиф поклянется, что попросит аббата возместить ему ущерб, либо заменив все это свежей жестью, либо, если нет, вернув ему деньги, которые они с Уолли потратили на ее покупку. Швейцарская группа отправится в Тависток, как только сможет, чтобы потребовать компенсации.
  
  У Саймона кружилась голова от жары. С него капал пот, волосы прилипли ко лбу, а подмышки были вонючими. Он облизал сухие губы, которые были шершавыми от пыли, поднятой копытами его лошади. Там, где на его предплечье собрался пот, он заметил серо-черное пятно грязи, и это вызвало у него отвращение. Затем он задался вопросом, откуда оно могло взяться. Он задумчиво прикоснулся к мешку. Это оставило на его пальце черный след, похожий на угольную пыль.
  
  ‘Любопытно’.
  
  Было облегчением, когда Болдуин предложил отнести оловянную посуду в жилище аббата. Для Саймона это означало по крайней мере несколько минут покоя. Только когда Болдуин ушел, Саймон внезапно подумал, что рыцарь мог отнести его аббату, чтобы выслужиться. Он почти сразу отверг эту идею как бесчестную и, безусловно, несправедливую по отношению к Болдуину, и все же она была коварно привлекательной, появившись так скоро после его подозрений. Болдуин все еще казался раздраженным в его присутствии.
  
  Ванна находилась в парикмахерской рядом с лазаретом, рядом с пивоварней. Воду кипятили на огне пивоварни и ведрами переносили в большую бочку, которая служила ванной, прочный сосуд, окованный прочными медными полосами. Саймон позвал туда Эллиса, и вскоре парикмахер появился из двери, которая вела в саму пивоварню, смущенно вытирая рот.
  
  ‘Ах, милорд бейлиф! Вы желаете еще раз побриться?’
  
  ‘Да, но сначала мне нужно принять ванну. Пусть эта штука наполнится’.
  
  Саймону стало значительно лучше после того, как он отмокал всем телом и смывал грязь с вересковых пустошей. Он вымылся водой, наполненной свежими травами, натерся мылом и ополоснул его свежей водой с ароматом розы. Он почти закончил, когда появился Болдуин, его темное лицо приняло хмурое выражение.
  
  Как только волосы Саймона были вымыты, он почувствовал себя значительно посвежевшим. Сидя на табурете Эллиса, пока парикмахер обматывал его лицо почти обжигающими полотенцами, он почувствовал себя обновленным, и его охватило странное чувство фатализма.
  
  Этот страх, эта нервозность по поводу Болдуина были нелепы. Если от аббата и было какое-то предположение, что Саймону нельзя доверять, что он слишком некомпетентен, чтобы сохранить свою работу, то это была не вина Болдуина. На самом деле, если Саймон был справедлив, это принадлежало только аббату. Болдуин, вероятно, нервничал, потому что знал, что Саймону предстояло потерять свою должность, и боялся, как семья Путток выживет без дохода, который приносил ему пост судебного пристава. Возможно, в этом-то все и дело, подумал Саймон: Болдуин был охвачен состраданием к своему старому другу.
  
  В любом случае, Саймон не был дураком. Он скоро найдет новую работу, даже если настоятель решит обойтись без него. Всегда были другие мастера. И если бы это не сработало, Саймон смог бы жить на доходы от своего фермерства. Другим мужчинам это удавалось, и у него все еще была хорошая собственность в Сэндфорде, куда он привез свою жену, когда они поженились. Она всегда обожала это место с далекими видами Дартмура и окружающих его холмов. Они были там очень счастливы. К тому же, так было бы ближе к Болдуину, и было бы легче чаще видеться с ним и Жанной. Жизнь свободного фермера-йомена была не так уж плоха. Хорошей еды было в изобилии, если урожай был хорошим, а эль и вино, которые можно было пить, всегда были. Да, Саймон считал, что мог бы счастливо жить как фермер. Все было бы по-другому, им с Мэг пришлось бы экономить, но они бы выжили. А что еще имело значение, кроме того, что они с Мэг могли жить вместе в мире? Мэг была дочерью фермера. Она была бы рада вернуться к фермерской жизни.
  
  Хотя ей и нравилось то, где они жили сейчас, напомнил он себе, и, возможно, будет нелегко убедить ее снова переехать домой. Тем не менее, когда она увидит, что это необходимо, она, без сомнения, согласится.
  
  Затем его жизнерадостное отношение изменилось. Он почувствовал холодную пустоту в животе при мысли о том, что ему придется признать свою неудачу. Бесполезно было убеждать себя, что такие вещи случались, что его положение в жизни было полностью обусловлено прихотью настоятеля, что он контролировал направление своей жизни не больше, чем курица во дворе: его долгом было обеспечивать свою жену и семью. Без достижения стабильного, финансово обеспеченного будущего для всех них его жизнь была неудачной. Он знал, что Мэг, конечно, поддержит его, но это не помогло. В ее глазах была бы боль, когда он сказал бы ей, что без его денег как судебного исполнителя им придется покинуть свой дом в Лидфорде, что в будущем они должны быть более бережливыми. Что он, возможно, не сможет позволить себе приданое, которое он предназначил для их дочери.
  
  Болдуин забрался в ванну и лежал с закрытыми глазами, пока все это проносилось в голове Саймона. В комнате воцарилась тишина, когда парикмахер большим пальцем отодвинул кожу Саймона и провел блестящим лезвием бритвы по щеке Саймона, вдоль линии челюсти, затем под подбородком и вниз к шее. Когда он восстановил лицо Саймона и повторил свои действия, Болдуин заговорил.
  
  ‘Саймон, с тобой все в порядке? Ты выглядишь встревоженным’.
  
  Нежный голос Болдуина ворвался в его мысли. Он открыл глаз, когда Эллис отвел клинок. ‘Я думаю, просто устал’.
  
  ‘Хорошо. Я рад’. Болдуин кивнул, но он не мог не сказать себе, что его друг выглядел усталым с тех пор, как прибыл в Тависток с коронером. ‘Что вы думаете о тайне мертвого шахтера?’
  
  ‘Кто-то встретил его и убил. Похоже, здесь больше нечему учиться’.
  
  ‘Саймон, пожалуйста, прости меня за вопрос, но с тобой все в порядке?’
  
  ‘Почему я не должен быть?’
  
  Болдуин посмотрел на него с раздражением. ‘Потому что ты отводишь от меня взгляд, когда я говорю с тобой, как будто тебе больно смотреть на меня, ты огрызаешься на меня или вообще не отвечаешь, ты уходишь от меня, как только мы куда-нибудь прибываем, ты идешь и расспрашиваешь людей, как будто пытаешься исключить меня из своих расспросов, и ты сидишь, барабаня пальцами, как будто ждешь, когда тебе вырвут зуб!’
  
  Его последние слова заставили Саймона сухо улыбнуться. Они напомнили ему о его собственных чувствах к Болдуину.
  
  Видя, что Эллис закончил брить Саймона, Болдуин жестом велел парикмахеру покинуть комнату. Не испытывая отвращения, Эллис вышел за дверь и вернулся в пивоварню. ‘Пожалуйста, Саймон, друг мой, ты бы сказал мне, если бы я оскорбил тебя?’
  
  ‘Конечно. Я бы доверил тебе что угодно. Ты бы доверял мне так же?’
  
  ‘Я?’ Удивленно переспросил Болдуин.
  
  ‘Ты пошел к настоятелю и ничего не сказал мне о встрече. Это потому, что ты мне больше не доверяешь?’
  
  Болдуин издал низкое ворчание. ‘Теперь я, кажется, понимаю. Аббат просил меня сохранить это в тайне от тебя’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Саркастически спросил Саймон. Он думал, что знает ответ.
  
  ‘Настоятель не хотел распространять слухи о городе. Вы слышали о Милброзе?’
  
  ‘Это старая история. Служанки Тавистока используют это, чтобы пугать своих детей", - язвительно сказал Саймон.
  
  ‘Некоторые говорят, что слишком много сходства между этой историей и тем, что происходит здесь сейчас’.
  
  Саймон покосился на него. Болдуин задумчиво смотрел на дверной проем. Комната выходила окнами на запад, и солнце уже стояло довольно низко, светя прямо внутрь и освещая Болдуина теплым оранжевым светом. Это придавало ему усталый вид, подчеркивая глубокие морщины боли и изнеможения, о которых Саймон почти забыл, и напоминая ему, что этот человек в своей жизни выстрадал больше, чем он способен оценить. Болдуин не рассказал Саймону всего о своем времени в качестве тамплиера, но Саймон знал достаточно о том, как был уничтожен Орден , чтобы знать, что почти все его члены были подвергнуты пыткам, а затем сожжены на кострах. Болдуин сбежал, потому что в день, когда были произведены аресты, он путешествовал, но уклонение от физических наказаний, казалось, только породило в нем чувство вины.
  
  Саймон осторожно спросил: ‘Нет ничего, что связывало бы эти две истории, не так ли? Только тот факт, что Уолли был найден мертвым на вересковых пустошах. В рассказе о Милброзе монахи спрятали даже это доказательство своего преступления. У аббата украли вино – но это может быть всего лишь бездумной шуткой. Как эти два события могут быть связаны?’
  
  ‘Аббат просил, чтобы я хранил это в секрете даже от тебя’, - сказал Болдуин. ‘Но я не могу хранить молчание. Я не могу придумать объяснение, по крайней мере, без твоей помощи’.
  
  Саймон с удивлением слушал, как Болдуин рассказывал о Джерарде и его внезапном исчезновении.
  
  ‘Значит, точно так же, как в сказке о Милброзе, вино аббата было выпито, а тарелка украдена’, - пробормотал он. ‘И теперь предполагаемого преступника унесли? Был ли аббат уверен, что этот мальчик Джерард действительно виновен? Возможно, кто-то другой взял вино и прочее.’
  
  ‘Аббат казался вполне убежденным", - сказал Болдуин. ‘Другой Брат подозревал его’.
  
  ‘Настоятель сказал, почему подозревали парня?’
  
  ‘Насколько я помню, нет’.
  
  ‘Тогда мы должны выяснить", - твердо сказал Саймон. ‘Но до этого мне лучше ответить взаимностью’. Он рассказал все, что узнал, хотя и отказался сказать Болдуину, кто именно рассказал ему о клубе. Он пообещал Хэлу, что будет хранить молчание и не нарушит свою клятву.
  
  Болдуин вытирался и натягивал свежую одежду, а Саймон вытер ему лицо и сделал то же самое, позвав Эллиса. Когда парикмахер просунул голову в дверь, он передал ему несколько монет.
  
  Как раз в тот момент, когда Эллис собирался покинуть комнату, Болдуин поднял руку, чтобы остановить его. ‘Я рад возможности поговорить с вами", - тихо сказал он. ‘Барбер, я слышал, что ты ненавидел Уолли, потому что из-за него твоя сестра забеременела. Это правда?’
  
  Эллис одарил рыцаря болезненной усмешкой. Он ожидал, что его будут допрашивать с тех пор, как появились эти двое мужчин, и ожидание было ужасным. Когда они сказали ему оставить их, он думал, что он в безопасности, но они только убаюкивали его.
  
  ‘Так и было, но я ошибался", - сказал он сдавленным голосом.
  
  ‘О? Кто же тогда был этот ее таинственный любовник?’
  
  Лицо Эллиса на мгновение посуровело, его челюсти сжимались и разжимались. ‘Учитель, однажды я попал в беду, сказав, кого я считал ее мужчиной. Я больше ничего не скажу, поскольку Сара сама попросила меня сохранить в секрете ее позор.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Тогда вернемся к Уолли. В момент его смерти вы все еще верили, что он был любовником вашей сестры?’
  
  ‘Да. Послушай, я поднялся туда в пятницу утром, чтобы предупредить его, но я оставил его в живых. Он был в таком состоянии, потому что всю ночь пил и распутничал, что едва мог сосредоточиться, так сильно болела голова, но он был жив. Я просто крикнул ему, чтобы он оставил мою сестру в покое, вот и все. Эллис опустил голову.
  
  ‘Он отрицал связь?’
  
  ‘Да. Но тогда я ожидал, что он это сделает. Послушайте – я его и пальцем не тронул, ясно?’
  
  Болдуин окинул взглядом свои бритвы и ножи. ‘Я скорее думаю, что ты выбрал бы более простое средство расправы, если бы намеревался убить", - признал он.
  
  ‘Ты видел там кого-нибудь еще наверху?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Два монаха. Одним был Марк, тот сальсариус . Другого я не знаю’.
  
  ‘Мог ли это быть Питер?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Возможно, был", - согласился Эллис после задумчивой паузы. ‘На самом деле не знаю’.
  
  - Где была эта метка? - спросил я.
  
  ‘Он шел к середине пустоши. Это был всего лишь мимолетный взгляд, но такого человека, как он, не забудешь. Он такой большой. Вы практически могли видеть сияние на его красном лице!’
  
  ‘Ты видел его снова?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Когда я вернулся, да. Незадолго до того, как я вырвал Гамелену зуб. Марк вернулся с пустоши один, и я видел, как он спешил в аббатство. Он был там позже, когда я пошел побрить кое-кого из Братьев.’
  
  ‘ Значит, он был на вересковых пустошах, пока Уолли был жив, ’ сказал Саймон. - И вернулся после вас, когда вы оставили Уолли в добром здравии?
  
  ‘Да’.
  
  Снаружи внезапно поднялась суматоха, и Саймон с Болдуином прекратили свои расспросы. В сопровождении Эллиса, следовавшего за ними по пятам, они вышли во двор, чтобы разобраться.
  
  Саймон прибыл туда первым, потирая рукой разглаженные щеки и наслаждаясь ощущением. У входа в аббатство он увидел лошадь с хорошо завернутым телом Уолли, перекинутым через ее широкую спину. Несколько монахов и братьев-мирян подошли посмотреть на это прибытие, хотя некоторые из них отступили от запаха, исходящего от одеял. Двое флегматичных крестьян сняли тело с вьючной лошади и позволили Уолли упасть на землю, как мешку с зерном, но нож, должно быть, перерезал веревку, связывавшую одеяла, потому что они раскрылись, и показалось раздутое, обесцвеченное лицо Уолли. Хуже того, лошадь испугалась, что ее поклажа упала, и начала брыкаться и вырываться, заставив всех во дворе броситься врассыпную, всех, кроме Неда, который мрачно подошел и взял управление на себя.
  
  Как раз в тот момент, когда Нед схватил поводья лошади и пригнул ее голову, засунув пальцы в каждую ноздрю, а кулак - в гриву, и злобно выругался ей в ухо, у входа в конюшню появился сэр Тристрам, озираясь по сторонам в поисках причины переполоха. Увидев тело, он мгновение всматривался в него и уже собирался уйти, когда Саймон увидел, что он заколебался, повернулся и уставился на него более пристально.
  
  Саймон собирался подойти к нему, когда в суд вошел полный парень в фартуке, завязанном на талии бечевкой. ‘Здесь есть коронер?’ он спросил.
  
  ‘Кому он нужен?’ Резко крикнул Болдуин.
  
  ‘Я Ноб Бейкер, и брат Питер из этого аббатства послал меня позвать коронера. Хэмелин Тиннер мертв’.
  
  Болдуин немедленно послал за коронером Роджером, но Саймон задержался на мгновение. Сэр Тристрам добрался до тела и теперь стоял над Уолли, глядя вниз с выражением презрения, исказившим его черты.
  
  ‘В чем дело, сэр Тристрам?’ Спросил Саймон, подходя к нему сбоку. ‘Ты знаешь этого человека?’
  
  Сэр Тристрам поднял глаза, но едва обратил внимание на бейлифа. ‘ Этот человек? О да, я знаю его!’
  
  ‘Где ты с ним познакомился?’ С удивлением спросил Саймон.
  
  ‘ Он был шотландским налетчиком на Марше. Однажды я дрался с ним, но не смог его убить. Его взяли в... Его голос не изменился, но Саймон увидел, что его глаза более пристально посмотрели на него. ‘... человеком, который живет здесь как брат Питер, Раздающий милостыню. Этот человек был одним из тех, кто напал на брата Питера, изнасиловал и убил его женщину. Что он здесь делает?’
  
  ‘Его звали Уолвинус. Он был тем шахтером, которого нашли мертвым на вересковых пустошах", - сказал Болдуин. ‘Вы уверены, что узнаете его?’ - добавил он с сомнением. ‘Его лицо сильно избито’.
  
  ‘ Говорю тебе, он был шотландским налетчиком. Налетчик. Я узнал бы его посреди адского пламени – там, где даже сейчас горит его душа, - сказал сэр Тристрам и плюнул в перекошенное лицо Уолли.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Пока они ждали прибытия коронера, Саймон рассказал Болдуину, что сэр Тристрам сказал о настоящей личности Уолли. Когда сэр Роджер де Гидли прибыл, все еще вытирая щеки, чтобы очистить их от крошек от печенья, Саймон и Болдуин поспешили с ним и взволнованным Дворянином в переулок, где лежал Гамельн.
  
  Ноб был не только разгорячен и встревожен, его также терзали сомнения. В прошлом он никогда бы не подумал о разглашении информации официальному лицу, если только речь не шла о каких-то деньгах, но теперь он передумал.
  
  Это была внезапная смерть Хэмелина. Сначала Уолли откуда-то раздобыл немного денег, а потом отдал их Хэмелину и умер. Теперь Хэмелин тоже был мертв. Это было слишком большое совпадение. Когда они добрались до начала переулка, он остановился лицом к лицу с коронером Роджером.
  
  ‘Сэр, я не знаю, важно ли это, но я чувствую, что должен сказать вам ...’
  
  Коронер немного запыхался, и вместо того, чтобы без необходимости тратить больше дыхания, он жестом показал Нобу продолжать.
  
  ‘Сэр, моя жена хорошо знает жену этого мертвеца, и на днях она рассказала моей женщине, что Гамелен получил кошелек с золотом от погибшего шахтера’.
  
  ‘Ты имеешь в виду Уолли?’ Спросил Саймон. ‘Уолли дал ему денег? Почему?’
  
  ‘Ах, этого я не знаю, но я точно знаю, что Хэмелин сказал, что Уолли взял у него взаймы – долг, который задолжал монах. Монах не был посвящен в священный сан, когда занял деньги, но когда он все потерял, он ушел в монастырь, так что Хамелен не смог вернуть свои деньги. Вот почему бедняга работал на вересковых пустошах. Он отчаянно хотел заработать немного денег.’
  
  ‘Но долг был бы бесполезен", - сказал Болдуин. ‘Зачем этому Уолвинусу давать хорошие деньги за долг, который он не мог вернуть?’
  
  ‘Должно быть, он был сумасшедшим", - сказал коронер Роджер, направляясь в переулок.
  
  ‘И вскоре после этого Уолли умирает", - размышлял Саймон. ‘Это почти так, как если бы деньги были злом, и Уолли хотел избавиться от них. Но зачем ему это?’
  
  ‘Знайте это, и мы узнаем всю историю", - сказал Болдуин, направляясь вслед за коронером.
  
  Питер стоял рядом с телом. С ним были ближайшие соседи, всех позвали, чтобы записать их имена, чтобы они могли понести наказание за это нарушение спокойствия короля. Никто не выглядел счастливым, но в этом не было ничего удивительного. По опыту Саймона, людям редко нравилось расставаться со своими деньгами.
  
  Пока коронер занимался собравшимися мужчинами, Саймон обратился к Питеру. ‘Я только что разговаривал с сэром Тристрамом. Он говорит, что знал тебя на севере – что на тебя напал Уолвинус, когда ты получил ту рану. Это правда?’
  
  Питер вызывающе вздернул подбородок. ‘ Да. Сэр Тристрам был мародером, как я тебе говорил. Он совершил набег с английской стороны на шотландскую, в то время как Уолли спустился с другой стороны.’
  
  ‘Это сам Уолли нанес тебе ту рану?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Нет, один из его товарищей. Но боль была такой же. Он сбил меня с ног, когда я был с другом. Они убили моего друга на месте, а затем его товарищ напал на меня. Затем некоторые из них пришли в мой дом и изнасиловали и убили мою девочку.’
  
  Брови Болдуина взлетели вверх. Он знал, что многие священники и монахи нарушили свои обеты, но услышать, как Брат упоминает об этом так откровенно и почти мимоходом, было для него странным шоком. Это было бы не так, если бы Питер сказал, что он сам убил. Болдуин очень серьезно относился ко всем трем обетам, и самым трудным для соблюдения, без сомнения, был обет целомудрия.
  
  ‘Что это была за девушка?’ Спросил Саймон.
  
  Ее звали Агнесса. Он был одиноким страна, судебных приставов. Я был молодой, и она была прекрасна. Она была достаточно общей для монахов искать… общение. Мы нашли Уолвинаса, когда люди сэра Тристрама почти убили его, и спасли его, отнесли в мой дом, где Агнес ухаживала за ним, пока он не выздоровел. Он отплатил нам, как я думал, изнасиловав ее, пока я лежал при смерти.’
  
  ‘Похоже, он из тех людей, которых можно вечно ненавидеть", - тихо заметил Болдуин. ‘Я полагаю, что ваша история объясняет некоторые раны, которые мы обнаружили на его теле. Вы убили его?’
  
  ‘Я? Нет – почему я должен? Вернет ли это мою Агнес? Нет. Уберет ли это этот шрам? Нет. Вернет ли это мне мои зубы? Нет. Чего же тогда это могло достичь? Я простил Уолвинаса, сэр Болдуин.’
  
  ‘Ты знал, что он был здесь?’
  
  ‘Да. Но он всегда избегал меня. Только после чеканки неделю назад он каким-то образом набрался смелости заговорить со мной. Я был там, на площади, и он подошел ко мне и сказал, что сожалеет. Что с тех пор он чувствовал вину. И я сказал ему, что прощаю его, насколько это было в моих силах. Да, и в любом случае, он отрицал, что причинил вред моей Агнес. Он сказал, что думал, что ее убили его товарищи. Мартин или другой.’
  
  Болдуин кивнул. ‘Он сказал, кто был этот третий человек? Этот человек, который так жестоко напал на вас?’
  
  ‘Нет’, - сказал Питер, пожимая плечами. "Какая мне была бы польза, если бы я знал его имя?’
  
  ‘Ты не спрашивал?’
  
  ‘У меня не было никакого интереса. После того, как я простил Уолли и увидел его восторг, для меня этого было достаточно’, - сказал Питер с прозрачной честностью. ‘Я чувствовал, что его радость смыла мою собственную боль. Да, и годы страданий.’
  
  Он на мгновение заколебался, подумав о Джоси и утверждении, что Джос сам был третьим человеком, но предпочел ничего не говорить. Бог даровал ему некоторый покой, и он подумал, что обвинение было необоснованным. Слишком много людей были осуждены из-за слухов. Нет, Питер лично встретился бы с Джосом, если бы мог. Если нет, возможно, тогда он мог бы повторить то, что сказал ему Ноб, хотя к тому времени другие, вероятно, уже услышали бы.
  
  ‘Ты говоришь мне, что простил человека, по вине которого с тобой это сделали, даже после того, как ты спас ему жизнь раньше?’ Недоверчиво переспросил Саймон.
  
  ‘Я человек Божий, бейлиф", - невозмутимо сказал Петр. ‘Что бы ты хотел, чтобы я сделал? Схватить меч и отсечь ему голову? Иисус сказал нам любить, а не ненавидеть. Он сказал нам подставить другую щеку, не так ли? Что ж, я был готов попробовать это. Я сказал ему, что прощаю его, и сначала он разрыдался, но потом его лицо просияло, и, признаюсь, я сам почувствовал себя немного Богом, как будто Он действовал через меня. Святая Мать, это было хорошо. Когда я ушла от него, он был счастлив и удовлетворен.’
  
  В его голосе была ясность, не терпящая возражений. Саймон все еще сомневался, но Болдуин понимающе кивнул. ‘Я верю тебе, Брат. Помимо всего прочего, было бы неоправданно долго сидеть сложа руки и ждать возможности убить его.’
  
  ‘Если вы знали его, - сказал Саймон, - знали ли вы того человека, с которым он прибыл сюда? Человека, которого он позже убил?’
  
  ‘Да. Он был одним из тех, кто убил моего друга и пытался убить меня тоже. Злой человек. Его звали Мартин Армстронг, или Мартин Шотландец. Это сделал третий человек, который на самом деле размахивал топором, ’ добавил он, дотрагиваясь до своего шрама.
  
  ‘Ты, должно быть, ненавидел Уолли’.
  
  ‘Когда-то так и было, но трудно вечно ненавидеть человека. Я не принимал участия в его убийстве, если ты это имеешь в виду’.
  
  ‘Тебя видели на вересковых пустошах в день смерти Уолвинаса’, - заявил Саймон. ‘Почему?’
  
  ‘Мне пришлось навестить одного из пастухов аббата, который поранился, и взять у него немного денег, чтобы помочь ему справиться с болезнью’.
  
  ‘Ты сталкивался с Уолвином?’
  
  ‘Да. Я разговаривал с ним по дороге. У него было похмелье. У меня сложилось впечатление, что он много выпил накануне вечером, после того как я сказал ему, что прощаю его’.
  
  ‘Тебя видели с ним’.
  
  ‘Да, ну, я немного прогулялся с ним, как только увидел, насколько он плох. Он легко мог сорваться с тропы в болото, настолько далеко он зашел. Я оставался с ним, пока он не вернулся домой, в качестве акта милосердия.’
  
  ‘Ты пошел с ним к нему домой? Тогда что он здесь делал?’ Саймон взорвался.
  
  ‘Понятия не имею. Его коттедж находится по дороге в Бакфаст, так что это было не совсем по-моему’.
  
  - А потом? - спросил я.
  
  ‘Я продолжил поиски пастуха, который заслуживал доброты милорда аббата. Сирота’.
  
  Саймон облизал зубы. - И Уолвинус был в порядке, когда ты ушла от него? - спросил я.
  
  ‘Да. Я клянусь в этом. Хотя...’ Его лицо внезапно стало озабоченным, морщинка прорезала лоб.
  
  - Да? - резко сказал Саймон.‘
  
  ‘Скорее всего, ничего особенного, но пока мы разговаривали, он отрицал, что изнасиловал или причинил боль Агнес. Он признался, что был частью отряда налетчиков, который напал на меня, но сказал, что не привел бы людей в мою лачугу, потому что он бы никому не позволил причинить вред Агнес, не после того, как она ухаживала за ним, возвращая его к жизни.’
  
  ‘И это тебя беспокоило?’
  
  ‘Это заставило меня подумать, что я недооценил его, или что он не был готов честно признаться, но… возможно, память обманывала его. Это может творить подобные вещи с людьми. Я не знаю. Конечно, он выглядел очень расстроенным, когда я ушел от него. Он сидел на своем табурете, с несчастным видом взвешивая кошелек в руке.’
  
  
  На следующее утро, когда Огерус проснулся, он вспомнил о трупе и содрогнулся. Он видел, как вносили тело Уолли, но поспешил уйти, прежде чем можно было обнаружить изуродованные останки бедняги. Он знал Уолли как своего рода делового партнера, а также собутыльника, достаточно хорошо, чтобы не захотеть видеть, как его тело вот так распадается на части. Добравшись до подвала аббата, он отпер дверь и вошел, закрыв за собой дверь и прислонившись к ней, тяжело дыша. Маленьким кубком, который он использовал для дегустации качества вин в бочках, он отхлебнул изрядную порцию крепчайшего красного вина с пряностями и выпил его одним глотком, благодарный за тепло, которое разлилось по его телу, прогоняя леденящий страх.
  
  Теперь, при первых лучах холодного серого утра, он почувствовал тошноту в животе при мысли о том, что случилось с Уолли, хотя в своем сонном состоянии он не мог отрицать укол удовольствия от того, как тот обошелся с Джос.
  
  Он нанес ублюдку удар током, действительно хороший удар. Стоял там и хватал Авгеруса, как будто тот был каким-то слугой, который плохо себя вел! Мысль о том, что Джерард может рассказать всем об их маленькой игре, не приходила ему в голову, пока Огерус не заставил его увидеть смысл. Теперь, возможно, он быстро избавится от всего этого. Прежде, чем его смогли найти! Огерус на мгновение задумался о разъяренном лице своего сообщника, когда тот прижимал его за горло к входной двери. Джос мог слететь с катушек в любой момент.
  
  Посетив утреннюю мессу и позаботившись о завтраке аббата, он некоторое время возился в подвале, а затем отправился навестить Марка. Сальсариус был достаточно приветлив, но у него тоже, казалось, были другие мысли, и после всего лишь одной чаши вина и нескольких ломтиков вяленой ветчины Ожерус оставил его наедине с этим. Он хотел посетить приходскую церковь, чтобы увидеть Уолли и помолиться за него.
  
  Он вошел в темную церковь с чувством грусти. Поклонившись, он прошел по проходу туда, где лежало тело Уолли, освещенное оплывающими свечами. Сегодня здесь было сумрачно, так мало света. Облака заслонили солнце, а огромные окна с цветными картинками, изображающими сцены из Библии, казались мрачными и обвиняющими. Как и положено, Огерус кивнул сам себе, памятуя о том, сколько этот человек украл из Аббатства.
  
  Вид разложившегося тела не был настолько необычным, чтобы вызвать шок, но видеть старого Уолли, лежащего здесь, было удручающе. Это был человек, с которым он так часто наслаждался выпивкой, приятель, с которым он обменивался шутками и историями у камина. Позже Уолли стал его сообщником в преступлении, сообщником, с которым он грабил гостей Аббатства.
  
  Потеря партнера всегда печальна, подумал он про себя. Даже если вороватый ублюдок пытался надуть его, забрав большую долю выручки, чем следовало. И еще было вино. Было трудно простить ему это. Украсть вино у доброго аббата было отвратительной шуткой. Даже сейчас Огерус не был уверен, как ему это удалось. Должно быть, он каким-то образом использовал Джерарда. Jesu! Но парень был просто чудо! Такой стройный, что мог даже пролезть сквозь металлические прутья в подвале самого настоятеля, немного поерзав. И тогда у него хватило мозгов принять все, что ему сказали, даже когда он, должно быть, боялся быть обнаруженным.
  
  Прислужник был прирожденным, хотя, конечно, его нужно было осторожно приучать. Что Нед говорил о том, чтобы мягко приучать лошадей, но он понятия не имел. Взять в руки такое тупое животное, как лошадь, - это одно; мальчик - совсем другое. Авгер целую вечность искал такого парня, как он.
  
  Начать было нелегко. Мальчика было трудно убедить. На самом деле, первое, что Огерус уговорил его сделать, это взять маленькие четки самого Огеруса, которые он одолжил брату Марку, пообещав, что это рассмешит Марка. И это произошло, потому что Огерус немного поиграл с Марком, заключив пари, что тот проиграл его. Когда Марк не смог его найти, Ожерус придумал историю о том, как Марк уронил его по своей привычке, а Ожерус увидел, как он упал, и снова поднял. Легко. Опасения Марка развеялись, когда Ожерус отказался позволить ему выполнить пари, тем самым убедив салсариуса, что все хорошо, и в то же время продемонстрировав Джерарду, что брать вещи может быть весело.
  
  Следующим блюдом была буханка хлеба. Это было не так уж сложно. Их было много, и единственное, что можно было гарантировать в отношении послушников, - это то, что они всегда были голодны. Считалось, что слишком много еды вызывает у парня сонливость и нарушает его концентрацию. Было легко сказать Джерарду, что пекарь поспорил, что никто не посмеет взять ни одной его буханки, и что никто не сможет проникнуть через решетки на его окнах. Как только Джерард услышал это, он охотно согласился доказать, что он неправ.
  
  Затем, по словам Огеруса, пекарь отказался верить, что один из них ушел. Он сказал Управляющему, что тот лжет, и что мог сделать Огерус? Очевидно, он должен доказать это без всяких сомнений. Итак, Джерард должен, шутки ради, украсть еще три буханки: одну для себя, одну для Огеруса и одну для пекаря. Это убедило бы его. И если пекарь все еще сомневался, что ж, Джерард мог забраться туда прямо у него на глазах!
  
  Джерард подумал, что это отличная шутка. Он радостно рассмеялся, когда Огерус объяснил хитрый план. Джерард снова забрался в окно вместе с Ожером и передал ему буханки через решетку; после этого он снова протиснулся наружу. Тихо посмеиваясь, он побежал обратно в комнату Огеруса, хихикая про себя при мысли о лице пекаря, когда он увидел, что три буханки исчезли.
  
  За исключением того, что когда они вернулись в комнату Огеруса, Стюард съел половину буханки и убедил Джерарда съесть еще одну. Поначалу прислужник упирался, но затем голод взял верх над ним, и он принялся за дело. И когда он закончил свою трапезу, Огерус сказал ему правду.
  
  ‘Я думаю, нам лучше сохранить это в секрете между нами, мальчик’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, между нами и пекарем.
  
  ‘Нет, только между нами. Я бы не хотел, чтобы тебя вышвырнули из аббатства или бросили на островах Силли, вдали от всех и с одними пиратами в твоей пастве’.
  
  Бедняга уставился на него, как на сумасшедшего. ‘Почему это должно было случиться со мной? Я не сделал ничего плохого!’
  
  ‘Ты крал хлеб изо ртов нищих’.
  
  ‘Но ты же сам сказал мне! Это ради шутки!’
  
  ‘Да, я это сделал, не так ли? Но, боюсь, я забыл посвятить пекаря в шутку, так что, как видишь, ты вор. И это будет означать, что ты будешь наказан’.
  
  Это был трудный момент. Ожер делал это раньше, и он знал, что когда наживка схвачена, рыба может соскользнуть с крючка и убежать. Некоторые делали это раньше. Они противостояли ему и смотрели на него сверху вниз, угрожая пойти прямо к настоятелю и донести на него. К его чести, Джерард попытался это сделать, но когда он это сделал, Огерус просто рассмеялся.
  
  ‘Отлично, мой самоуверенный. Говори ему все, что хочешь. А я скажу ему, что поймал тебя на краже у пекаря. И что я поймал тебя на краже моих четок у брата Марка, но что я скрыл твое преступление, потому что думал, что смогу помочь тебе прийти к состоянию благодати. Посмотрим, кому аббат доверяет больше всего. Прислужнику или своему любимому управляющему.’
  
  После этого это было легко. За долю вознаграждения мальчик крал любые маленькие безделушки, которые ему прикажут. Его ловкие пальцы и острый ум означали, что к дверям Авгеруса постоянным потоком прибывали товары. И как только они прибывали, их разделяли на группы и выталкивали через маленькое окно, выходившее в сад, где Уолли собирал все это и передавал Джос. Никогда не бывает слишком много, только мелкие предметы и только сразу после большой службы со многими людьми, чтобы было невозможно догадаться, кто мог быть вором. Таков был порядок вещей.
  
  Но маленький дьяволенок теперь исчез. И Уолли был мертв. Что ж, Огерус вздохнул, Уолли был ненадежен, был какое-то время. В некотором смысле, это было хорошо, что он ушел.
  
  Огерус сейчас был во дворе и собирался направиться в комнату Марка, когда увидел Джос, стоящую снаружи с красным лицом и жестикулирующую со своего рода сдерживаемой яростью.
  
  Он мысленно застонал. Он все еще мог чувствовать давление руки Джос на свое горло. Только тогда его осенило: Джос должен был быть на пути в Эксетер с мешком оловянной посуды.
  
  ‘Кровь Господня! Какого черта ты все еще здесь делаешь?’ прошептал он, как только они свернули в переулок.
  
  ‘Ты ублюдок! Ты подговорил его сделать это, не так ли?’ Джос зарычал, притягивая монаха к себе за его рясу.
  
  ‘Отвали от меня, кретин! Кто – и для чего?’
  
  Внезапно Огерус услышал скрежет металла и почувствовал острие у своего живота. ‘Что за...’
  
  ‘Где оно? Давай – скажи мне! У Уолли его не было. Джерард не сбежал с ним, не так ли? Оно у тебя есть?’
  
  Джос провел злую, горькую ночь. Ворочаясь с боку на бок, гадая, где его тарелка, где его слуга, у него были дикие глаза и более чем немного безумный вид. Это было чудо, что он не взорвался от гнева. Говнюки, коварные, лживые, вороватые ублюдки, кем бы они ни были, забрали все его деньги. Вот что значил для него этот металл: деньги! Он нуждался в нем, чтобы скрыть сумму, которую он украл со счетов города за последний год, а она пропала. Это заставляло его хотеть плеваться от ярости или колоть, кромсать и убивать всех, кто мог это сделать.
  
  "Где это?’ - снова потребовал он сквозь стиснутые зубы.
  
  - Откуда ты знаешь, что Уолли и Джерард не...
  
  ‘Если бы это было у Уолли, оно бы уже вернулось сюда, в Аббатство, не так ли? И мальчик, убегающий с большим мешком оловянной посуды? Он бы далеко не ушел, не так ли?" Нет, я думаю, это должно быть у кого-то другого. И если ты в ближайшее время не запищишь, ты будешь пищать еще громче!’
  
  Огерус мог чувствовать, как это ужасное острие поворачивается то в одну, то в другую сторону, постепенно продвигаясь вперед сквозь его рясу. ‘Остановись! Я даже не знаю, что за оловянное изделие ты имеешь в виду’.
  
  ‘Все из моего шкафа. Все пропало’.
  
  ‘Но...’ Авгер разинул рот. Внезапное движение в животе заставило его быстро забормотать. "Послушай, у меня этого нет. Я не смог бы вломиться в твою комнату, даже если бы захотел! Только Джерард мог это сделать. Твой коридор заперт, не так ли? Кто еще мог войти?’
  
  ‘Тогда куда он его положил?’
  
  ‘Откуда мне знать? Может быть, у него был сообщник, который сам это спрятал?’
  
  Джос сердито ахнула. ‘Чертово искусство!’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Мой слуга. Он не вернулся домой. Должно быть, это он украл мои вещи. Вороватое дерьмо! Когда я найду его, я заставлю его съесть его собственный окорок! Я подрежу ему сухожилия и заставлю ползать, ублюдок! Я вырежу у него печень и съем ее! Я...
  
  - Где он? - спросил я.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Этот Арт - где он? Если оловянная кружка у него, он не мог уйти далеко, не так ли?’
  
  Джосу показалось, что туча рассеялась и внезапно солнце осветило его целиком. ‘Конечно, я знаю, где будет этот ублюдок! Давай!’
  
  ‘Я не могу. Я должен быть готов подать аббату полуденную трапезу’.
  
  ‘Он может подождать’.
  
  ‘Ты можешь убить меня прямо сейчас, если хочешь. Это предупредит людей о твоей вине. Или ты можешь заставить меня пойти с тобой, я полагаю, но как я объясню свое отсутствие настоятелю?" Если меня поймают, я...’Огерус подумал о том, чтобы пригрозить Джосу, но острие ножа было слишком заметно. ‘… Я не смогу помочь тебе снова, не так ли? Будет лучше, если я останусь в аббатстве, а ты отправишься на поиски этого парня.’
  
  Джос на мгновение задержал на нем взгляд. ‘Очень хорошо, но не забывай: если меня поймают, ты тоже умрешь’. Он внезапно выдернул нож и вонзил его в деревянную балку сбоку от головы Авгеруса, лезвие задело его ухо.
  
  ‘Если они поймают меня, Оги, я доберусь до тебя первым. Так помоги мне, ты почувствуешь это лезвие в своих кишках’.
  
  
  Питер был недоволен тем, что его снова вызвали в комнату настоятеля, но он забеспокоился еще больше, когда увидел, что там были сэр Болдуин и Саймон, а также коронер.
  
  Аббат жестом указал монаху на стул и начал говорить еще до того, как Питер сел.
  
  ‘Когда я разговаривал с вами в понедельник, вы намекнули, что у вас есть хорошая идея, кто мог стоять за кражей оловянных тарелок’.
  
  ‘Это правда, милорд аббат", - сказал Питер, не сводя глаз с самого аббата и отказываясь искоса смотреть на других мужчин.
  
  ‘Как ты узнал о другой небольшой краже?’
  
  ‘Я слышал бормотание других гостей, милорд. Иногда они упоминали о пропаже вещей в разговоре с Недом Конем, в других случаях я просто подслушивал их разговор’.
  
  ‘В выражениях, которые поставили бы в неловкое положение аббатство?’ - выпалил аббат.
  
  ‘Никогда. Если бы они это сделали, я бы сказал вам об этом, милорд. Я не мог сделать ничего, что могло бы навредить вам или Аббатству’.
  
  ‘Тогда что они сказали?’
  
  ‘Просто, что владелец гостиницы в последнем городе умудрился забрать их вещи, или что они, должно быть, были небрежны при упаковке и оставили что-то по ошибке. Никогда бы они не подумали, что Аббатство может быть ответственно. Пока не появился оловянный кувшин.’
  
  ‘Он заметил’.
  
  ‘Да, потому что он лично положил эти предметы под свою кровать прошлой ночью. Он знал, что они были украдены у него’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что знал, кто был ответственен?’
  
  ‘Потому что, как ты знаешь, я редко могу спать всю ночь. Я просыпаюсь и не могу вернуться ко сну. Вместо того, чтобы сидеть на своей койке и слушать храп других, я встаю и хожу по двору в молитве или отдыхаю перед алтарем и молюсь.’
  
  ‘Значит, ты часто на ногах, когда все остальные спят?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И ты видел вора?’
  
  ‘Я сказал, что не стану подтверждать это тебе, господин, пока не буду уверен, что преступник не сознается по собственной воле’.
  
  ‘Верно. Но с тех пор исчез мальчик и двое мужчин мертвы. Я начинаю чувствовать, что дела более насущные, чем решение одного человека придержать язык, независимо от того, насколько моральной была основа этого решения, ’ саркастически сказал настоятель.
  
  ‘Очень хорошо, милорд. Я часто видел мальчика Джерарда, бродящего по ночам. Мне это казалось странным’.
  
  ‘Значит, он украл предметы", - сказал настоятель, бросив взгляд на Болдуина.
  
  Рыцарь тонко улыбнулся. Настоятель считал, что это доказательство того, что мальчик украл две тарелки, найденные в его кровати. Болдуин все еще сомневался в этом.
  
  Питер продолжил. ‘Я также видел, как были убраны тарелки. Однажды я заметил, как Джерард спешил из гостевых комнат в ваше собственное жилище здесь, аббат’.
  
  ‘Здесь?’ Удивленно переспросил аббат Роберт.
  
  ‘Да. И несколько мгновений спустя с дорожки на вершине стены у реки я увидел, как открылось окно и на веревке спустился маленький мешочек. Его подобрали’.
  
  - Кем? - Спросил я.
  
  ‘Уолвинус. Я видел его совершенно ясно’.
  
  ‘И вы не сочли нужным сказать мне!’ Холодно сказал аббат Роберт. ‘Это невероятно! После всего, что это Аббатство сделало для вас, вот как вы нам отплачиваете?" К счастью, другой Брат счел нужным рассказать мне!’
  
  ‘Милорд", - спокойно сказал Питер, - "если бы я сказал вам тогда, вполне вероятно, что Уолли просто отверг бы обвинение и обвинил меня в желании отомстить – не более того. Вы сами были бы сильно обеспокоены моим рассудком. И вы бы усомнились, мог ли я так ясно видеть этого человека на – сколько? – возможно, ярдах в пятидесяти в темноте.’
  
  ‘Ты должен был довериться мне!’
  
  ‘И испытал ваше доверие ко мне. Возможно, так. Боюсь, я выбрал более трудный путь. Я хотел поговорить с ответственными людьми. И в лице Уолли я нашел готовое ухо. Я полностью верю, что он чувствовал свою вину и был готов искупить свою вину. Я думаю, что он собирался попытаться вернуть ценность металла Аббатству, чтобы вы поступили с ним так, как сочтете нужным. Печально только, что он умер, не успев этого сделать.’
  
  ‘Так ты думаешь, что этот достойный сожаления мальчишка имел доступ в мою квартиру и мог передать вещи Уолли из моего собственного окна?’
  
  ‘Если только у него не было помощи’.
  
  ‘От кого?’ Вмешался Болдуин. ‘Ты видел кого-то еще во время своих ночных блужданий?’
  
  ‘Я видел. Иногда, в последнее время, я видел брата Марка. Я думаю, он боялся, что я наблюдаю за ним, потому что он несколько раз прятался, когда я замечал его, но он никогда не был достаточно быстрым’.
  
  ‘Брат Марк", - пробормотал Болдуин и посмотрел на Саймона.
  
  Пристав ничего не сказал. Он рассматривал Питера, слегка нахмурившись. Марк, подумал он. Марк, которого видели на вересковых пустошах в день смерти Уолли, если верить Эллису. Марк, который демонстративно убирал ту сифонную трубку в тот день, когда Саймона отвели к пустой винной бочке, как бы показывая, что любой мог взять трубку и получить доступ к вину. Марк, который ненавидел саму идею кражи из аббатства, если его протесты что-то значили.
  
  ‘По крайней мере, мы знаем, что Уолли действительно пытался вернуть оловянную посуду", - сказал он и увидел, как Питер закрыл глаза в короткой молитве.
  
  Когда он снова открыл их, Питер обратил их на Саймона. ‘Я уверен, что он это сделал, и за это его душа заслуживает мира", - спокойно сказал он. Саймон кивнул, но его мысли уже были заняты другим вопросом: аббат сказал, что другой Брат уже рассказал ему о Джерарде. Взглянув на настоятеля, Саймон чуть было не спросил, кто это был, но выражение лица его учителя не допускало такого вопроса.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Ноб испытывал огромную симпатию к шахтеру. Разгребая угли в своей печи, он не мог удержаться от того, чтобы покачать головой и слегка шмыгнуть носом. Бедный Хэмелин! Итак, он раздобыл кучу денег и вернулся сюда, чтобы поделиться ими со своей женой и попытаться спасти своего сына, а все, чего он добился, - это кинжала в живот.
  
  Это тоже была приличная сумма денег, судя по тому, что он слышал от Эммы. Не то чтобы это могло принести ему сейчас какую-то пользу.
  
  Прошлой ночью, когда он отвел бейлифа и других к трупу Хамелина, он решил скрыться. Не было никакого преимущества в том, чтобы быть рядом, когда коронер начинал выполнять свою работу, поскольку это приводило только к штрафам и еще большим расходам. Вместо этого он хмуро отступил, в то время как трое начали свою дискуссию и расспрашивали других в округе, пока он не добрался до конца переулка, и там он развернулся и бросился обратно в свой магазин.
  
  Сисси была на своем месте у бара, обслуживая пару пьяных йоменов, которых недавно вышвырнули из таверны через дорогу, и она подняла глаза с выражением грома на лице, когда эти двое неуклюже ковыляли из магазина, сжимая в руках свои пироги. ‘ И где ты был все это время? Бьюсь об заклад, снова в пивной. Когда ты когда-нибудь повзрослеешь? Тебе не нужно...
  
  ‘Тихо, женщина! Я не был рядом с пивной’. Он взял ее за руку. ‘Гамелен мертв. Я был там, когда его нашли с ножевыми ранениями’.
  
  Сисси побледнела. ‘О, бедняжка Эмма! Что она теперь будет делать? Надеюсь, у нее все еще есть все его деньги’. Сисси отодвинула стол в сторону, чтобы она могла протиснуться мимо. ‘Мне придется пойти к ней прямо сейчас. Присмотри за магазином, Ноб. Я останусь с ней на ночь и удостоверюсь, что с ней все в порядке’.
  
  ‘Все в порядке, любимая. Иди’.
  
  Его жена сдержала свое слово, и он спал один, если бы не его бочонок. Так вот, этим утром его голова была немного покрыта шерстью, во рту был кислый привкус, и он не мог удержаться от частой отрыжки.
  
  Отнеся в лавку рог, наполненный элем, он устроился за столом и вернул его на место. Вскоре в дверях появился Джос и потребовал один из своих мясных пирогов. Ничего отвратительного, поскольку Ноб всегда любил с кем-нибудь поговорить, особенно когда у него болела голова, он подал Джосу самое сочное и пухлое блюдо на столе.
  
  ‘Ужасные дни. Сначала бедняга Уолли, теперь Хэмелин. Кто будет следующим, а?’
  
  - Где Сисси? - спросил я.
  
  ‘Прошлой ночью она ушла, чтобы помочь бедной Эмме’.
  
  Джос доел пирог и вытер рот рукавом. Жизнь или смерть Хамелина его не интересовали. Он был шахтером-кретином. Бедный человек, который ничего не мог добиться, кроме как копать, копать, копать в поисках олова. С таким же успехом он мог бы быть крепостным. Этого человека могло поглотить адское пламя, ему было все равно. Он проворчал: ‘Ты видел моего слугу прошлой ночью или сегодня?’
  
  ‘ Что, юный Арт? Нет, почему? Он исчез?’
  
  ‘Ублюдок исчез. Когда я вернулся домой прошлой ночью, его там не было. Еды нет, ничего – и несколько маленьких украшений тоже пропали. Мелочи, но достаточно’.
  
  Ноб присвистнул. ‘ Ты думаешь, он их украл? Это плохо, вот что. Куда он мог подеваться?’
  
  ‘Ты видел его?’ Джос повторила сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Нет, но я скажу тебе, если узнаю. Ты сообщил Страже?’
  
  ‘О, будь прокляты они и ты!’ Джос внезапно пришла в ярость и вылетела из магазина.
  
  Дурак, готовящий пироги, мог думать только об этом больном кретине Гамелине, как будто смерть шахтера имела какое-то значение. И Сисси убежала, чтобы "помочь" вдове, как будто она могла сделать что-нибудь полезное. Эмма овдовела, и все. Если бы Сисси не была готова предложить ей деньги, ей, вероятно, пришлось бы прибегнуть к поддержке прихода. Еще одна проклятая нищенка, которую должны содержать такие люди, как Джос. Как будто здесь недостаточно бесполезных ртов, которых нужно кормить.
  
  Как его маленький дерьмовый слуга. Этот ублюдок пожалеет о том дне, когда он родился, когда Джос догнал его. Не то чтобы его было слишком сложно выследить. Джос хорошо представлял, где находится парень. Он зашагал по проезжей части, мимо навозной кучи на северной дороге и через мост к восточному берегу реки. Повернув налево, он пошел вдоль воды, пока не увидел пару больших сараев. Увидев языки пламени, мерцающие между деревьями, он шел теперь более осторожно, пока не смог хорошенько рассмотреть мужчин.
  
  Это была маленькая армия сэра Тристрама; они лежали, все еще спали, или сидели и смотрели на костры, в то время как стражник прислонился к двери и настороженно следил за всеми ними, следя, чтобы никто из них не попытался сбежать.
  
  Джос окинул их взглядом, но не было никаких признаков Искусства. Несколько тел были распростерты на траве, завернутые в одеяла или плащи, и он изучил их на случай, если среди них мог быть Арт, но он не увидел фигуры, похожей на него. Один мужчина был знаком, но Джос не была уверена почему. У парня была бритая голова, как у кающегося грешника, и в руках он сжимал мягкую войлочную шапочку. Он выглядел взволнованным, и каждый раз, когда взлетали искры, его глаза беспокойно двигались из стороны в сторону, как будто он со страхом наблюдал за окружавшими его людьми.
  
  "Как хорошо, что он мог", - подумал Джос, его внимание снова переключилось на другое. Где-то здесь, он был уверен, был вороватый ублюдок слуги, который ограбил его. Этот прислужник тоже мог приложить к этому руку. У ублюдка хватило наглости вломиться в его дом и украсть всю его оловянную посуду. Хотя, что бы он сделал с ней потом, это другой вопрос. Как и сказал Авгерус, ему было бы трудно унести столько вещей. Возможно, он спрятал их в городе и планировал тайком вернуться, чтобы забрать. Это было то, что сделал бы Джос. Это имело бы смысл – подождать, пока шумиха не утихнет, а затем бочком вернуться и собрать все. Только это наводило на мысль, что этот прислужник был умнее, чем он думал. И умнее, чем думал Авгер, если уж на то пошло.
  
  Не было никаких признаков его слуги, и он сжал челюсть. Арт был недостаточно умен, чтобы прийти сюда – или, возможно, он был слишком умен. Любой должен подумать о том, чтобы прийти сюда и взглянуть на бедных педерастов, выстроившихся в ряд, готовых к маршу. Присоединиться к группе сэра Тристрама было бы легким способом сбежать.
  
  Это было, когда он покидал лагерь, когда лицо лысого парня вернулось к нему, бледные черты с большими яркими глазами. Почему кто-то должен брить свою макушку? Монахи делали это в знак своей преданности; другие могли делать это, чтобы изменить свою внешность. Черт возьми! Даже монах может захотеть изменить свою внешность, и как легко было бы скрыть тонзуру, сбрив все волосы вокруг нее.
  
  Особенно, подумал он с зарождающимся пониманием, если бы волосы были рыжими. Как у Джерарда.
  
  
  В то утро Болдуин и Саймон позавтракали вместе с коронером, а затем поговорили со слугой и попросили Питера присоединиться к ним в комнатах для гостей.
  
  Без предисловий Болдуин спросил Раздающего Милостыню: "Сэр Тристрам был в Северных пределах в то же время, что вы с Уолвином, не так ли?" Он знал мертвеца – мы знаем это по тому, как он отреагировал, увидев тело Уолвинаса. Мог ли он отправиться верхом на вересковые пустоши и убить его?’
  
  ‘Я бы не знал. Это возможно. Он знал об Уолли на севере и ненавидел всех шотландцев. Да, но разве сэр Тристрам не прибыл сюда сразу после чеканки?’
  
  ‘Мы должны это подтвердить", - сказал коронер Роджер.
  
  Саймон задумчиво произнес: ‘Его не было в аббатстве, но это не значит, что его не было поблизости. Может быть, он остановился в Тавистоке’.
  
  Питер пристально посмотрел на него. ‘Почему к нему такой большой интерес?’
  
  ‘Из всего, что вы сказали, он достаточно жесток, чтобы убить", - сказал коронер.
  
  Саймон задумался. Сэр Тристрам был там, на Северных границах, в то же время, что и Уолли. Он ненавидел этого человека, это было ясно из его плевка в раздутое лицо трупа. ‘Питер, ты видел сэра Тристрама здесь раньше? Приходил ли он сюда в качестве рядового в любое другое время?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  По взгляду, которым Болдуин одарил Саймона, было ясно, что он пришел к тому же выводу. ‘Что насчет человека, убитого вчера?’ - спросил он.
  
  ‘ Хэмелин? Он был жестянщиком на болотах недалеко от Уолли. Я думаю, они немного знали друг друга, но не слишком хорошо. Они не были закадычными друзьями, ’ медленно ответил Питер. ‘ Как он был убит? Его ударили ножом? Было много крови.’
  
  ‘Хамелин был заколот, брат Питер", - объявил коронер. "Да, никто на дороге не признается, что имеет ни малейшего представления, почему его должны были убить. Все они говорят, что он был всего лишь приятным человеком.’
  
  ‘Да, что ж, так часто бывает, не так ли? Беднягу нашла его жена", - печально добавил Питер. ‘Бедняжка Эмма наполовину выжила из ума. Это ужасно, что такое случилось!’
  
  ‘Рыцарь был бы так же способен заколоть человека, как и любой другой, не так ли?’ Сказал Саймон. ‘И сэр Тристрам знал Уолли. Возможно, Строитель решил закончить кое-какие свои дела. Он пришел сюда во время чеканки монет, увидел Уолли, узнал его, решил убить его, чтобы свести какие-то счеты многолетней давности, и, по-видимому, оставил кошелек Уолли нераспечатанным, потому что ему не понадобились бы деньги. Но он считал без Хэмелина. Хэмелин видел, как он напал на Уолли, и когда он бросился вниз к телу, он нашел своего друга мертвым, а кошелек там, чтобы забрать. Неудивительно, что он взял их, потому что ему очень нужны были деньги, и он принес их сюда для своей жены. Но, находясь в Тавистоке, он наткнулся на сэра Тристрама – и рыцарь казнил его. В этом больше смысла, чем в том, что Уолли покупает долг Хэмелина!’
  
  Питер внимательно слушал, но теперь он прервал их. Пришло время говорить. ‘Господа, ответы могут быть ближе к дому, чем сэр Тристрам. Вчера я слышал, что сержант сэра Тристрама узнал человека в толпе. Это был Джос Блейкмур. Сержант видел его в Шотландии, где он был лидером Уолли и Мартина Армстронгов. Именно он, по словам этого сержанта, убил и изнасиловал мою Агнес.’
  
  ‘Откуда он мог это знать?’ Саймон задумался. ‘Был ли он свидетелем изнасилования и убийства?’
  
  ‘Я не знаю", - признался Питер. ‘Я в замешательстве. Если Блейкмур убил мою Агнес, возможно, он также был тем человеком, который сделал это со мной", - добавил он, дотрагиваясь до своего шрама.
  
  Саймон тихо присвистнул. ‘ Полагаю, это возможно. Джос покинул Тависток, чтобы торговать, по крайней мере, так он всем сказал. Но он мог пойти куда угодно: все, что здесь знают, это то, что он вернулся с кошельком, полным золота.’
  
  Болдуин сказал: ‘Отсутствие отсюда не обязательно делает его виновным’.
  
  ‘Нет’. Саймон быстро соображал. ‘И почему Джос должен был хотеть смерти Уолли? Потому что он был угрозой будущему Джос, зная слишком много о его прошлом? Что с Хамеленом? Мог ли он видеть Джоси? Но тогда сэр Тристрам мог узнать Уолли и решить казнить его. Хэмелин снова мог быть свидетелем нападения.’
  
  ‘Однако я все еще удивляюсь этому оружию’, - возразил Болдуин. ‘Я не понимаю, почему он взял дубинку, чтобы убивать. Наверняка любой из мужчин предпочел бы кинжал или меч?’
  
  ‘Да, но, несомненно, он пытался сбить нас со следа. Вот почему он сделал свою собственную утреннюю звезду из бревен, которые нашел валяющимися в шахте Хэла. Он наткнулся на них и подумал, что с таким же успехом может ими воспользоваться.’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин. ‘Давайте пойдем и спросим их’.
  
  Саймон мрачно сжал челюсти. Он не мог не заметить, что Болдуин потянул за рукоять своего меча, убирая лезвие в ножны, как человек, ожидающий драки.
  
  ‘С кем ты хочешь поговорить в первую очередь, Болдуин?’ - спросил он.
  
  Болдуин посмотрел на коронера Роджера. ‘Моим выбором было бы встретиться с сэром Тристрамом, потому что, как только мы поговорим с ним, мы сможем использовать его людей, чтобы помочь нам арестовать Джос. Если это правда, что Джос был этим...’
  
  ‘ “Красная рука”, ’ услужливо подсказал Питер.
  
  “Спасибо, - сказал Болдуин, - "Красная Рука”, тогда нам может понадобиться больше, чем несколько человек, чтобы загнать его в угол. Похоже, он совершенно беспринципен и решителен’.
  
  
  Сэр Тристрам не спал, когда эти трое прибыли в его лагерь, и он наблюдал за ними с кислым выражением лица, когда они выехали на поляну. Они привязали своих лошадей к коновязи, веревке, натянутой между двумя деревьями, и пробрались через все еще спящие тела туда, где стоял он.
  
  ‘Сэр Тристрам, у нас есть к вам еще несколько вопросов", - хрипло сказал коронер Роджер. Ему никогда особенно не нравилось задавать вопросы своим коллегам. У него всегда было тайное подозрение, что правосудие - это то, что должно быть возложено на более бедных людей; оно не предназначалось для того, чтобы контролировать более богатых и важных людей, таких как сэр Тристрам.
  
  ‘Что ж, тогда тебе придется спросить их, пока я ем. Я сегодня еще ничего не ел’.
  
  ‘Конечно, сэр Тристрам. Если вы не возражаете, что мы посидим с вами", - вежливо сказал коронер Роджер.
  
  ‘Где ваш сержант?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Его ударили по голове вчера в Тавистоке во время драки. Я послал сказать ему, чтобы он отдохнул ночь в таверне, и я заберу его сегодня. Почему?’
  
  ‘Что ты делал вчера?’ Прямо спросил Саймон.
  
  ‘Я? Когда? Я занятой человек’.
  
  ‘Днем. Я сомневаюсь, что Гамелен был мертв до полудня’.
  
  ‘Что? Ты предлагаешь обвинить меня в смерти какого-то незнакомца?’
  
  ‘Еще один шахтер найден убитым. Где ты был?’
  
  ‘Будь проклята твоя наглость, человек! Я доложу об этом самому королю, уверяю тебя!’ Лицо сэра Тристрама было таким же красным, как его малиновая туника, и его чуть не хватил апоплексический удар. В некоторых вопросах он придерживался тех же взглядов, что и коронер; было немыслимо, чтобы рыцаря заставляли отвечать на вопросы, как любого крепостного, особенно во время еды. Он почти встал, но затем выражение лица Болдуина убедило его остаться на месте.
  
  Саймон прислонился к дереву, его левая рука покоилась на рукояти меча, большой палец правой руки был засунут за пояс. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Я был со своими людьми, как и должен был быть. Тебе-то какое дело?’
  
  ‘А где ты был на следующее утро после чеканки?’
  
  ‘Что, в прошлую пятницу?’ Характер сэра Тристрама, никогда не отличавшийся хладнокровием, быстро накалялся. Его так и подмывало обнажить меч и посмотреть, что тогда ответят эти наглые дураки. ‘Я направлялся в аббатство со своим сержантом. Что из этого?’
  
  ‘Ты знал Уолвинаса’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘И ненавидел его, из-за того, как ты плюнул ему в лицо прошлой ночью’.
  
  Медленно и угрожающе сэр Тристрам выпрямился, выдерживая взгляд Саймона с неподдельной яростью. ‘Вы хотите обвинить меня в убийстве, бейлиф? Если ты осмелишься, скажи эти слова, и я вырежу слово “невиновен” у тебя на лбу. Продолжай! Скажи это. Скажи, что обвиняешь меня, и посмотри, что произойдет.’
  
  ‘Если вы попытаетесь напасть на судебного пристава, вам сначала придется сразиться с двумя рыцарями", - категорично заявил коронер.
  
  ‘Я бы сделал это с радостью", - ответил сэр Тристрам. ‘Вы предлагаете испытание боем?’
  
  ‘Замолчи!’ - Взревел Болдуин. ‘ Иисус Христос! Ты хочешь, чтобы мы обвинили тебя? Мы здесь для того, чтобы доказать твою невиновность, но если ты хочешь доказать вину, продолжай! Есть достаточно вопросов, которые предполагают, что вы могли бы быть убийцей, но есть и другие, которые предполагают, что вы могли бы быть невиновны.’
  
  ‘Что ты решил, сэр рыцарь?’ Сэр Тристрам усмехнулся. Он наблюдал за тремя мужчинами прищуренными глазами, ожидая горького ответа, и был несколько удивлен, когда Саймон склонил голову набок и задумчиво оглядел его.
  
  ‘Я почти убедил себя, что ты невиновен, но я не знаю почему. Мне трудно поверить, что ты мог найти дорогу в лагерь шахтеров, выбрать бревно и пригоршню гвоздей и соорудить утреннюю звезду. Такая преднамеренность, похоже, не в твоем характере.’
  
  ‘Должен ли я быть благодарен за это?’
  
  Саймон проигнорировал его. ‘Если ты был зол на человека, я думаю, ты достаточно кровожаден, чтобы взять меч, топор или булаву и пустить их в ход. Мысль о защите своего доброго имени не пришла бы вам в голову. Нет, я думаю, вы бы отомстили за оскорбление или запомнившуюся незначительность быстрым ответом. Если бы ты ненавидел Уолвинаса настолько, чтобы захотеть убить его, ты бы ударил его мечом и проклял последствия. Ты боец. Ты бы презирал уловки. Кроме того, вы бы не знали, что Уолли был здесь, не говоря уже о том, где он жил. Возможно, ты видел Уолли и Питера и последовал за ними на вересковые пустоши, но тогда ты добрался бы до шахты Хэла после Хэла, и он увидел бы, как ты крадешь его древесину. Если бы ты появился раньше Уолли, как бы ты узнал, где его найти позже? И как бы ты мог узнать, куда пойти за деревом и гвоздями? Нет, я не думаю, что ты мог убить Уолли.’
  
  ‘Тысяча благодарностей за это, дорогой бейлиф’.
  
  ‘Конечно, все зависит от того, что ты скажешь о том, где ты был прошлой ночью и в день, когда умер Уолли’.
  
  ‘Послушай, я ненавидел Уолвинаса. Я с радостью признаю это. Он был шотландским разбойником, убийцей. Этот дурак Питер спас его, и спас, когда я и мои люди почти схватили его. Он бы умер, он и этот злобный ублюдок Мартин Скот, Армстронг, как его звали. Если бы они это сделали, Питер никогда бы не получил той раны, так что, я полагаю, есть какая-то справедливость.’
  
  ‘Ты пытался убить Уолли; Питер спас его, а затем женщину Питера изнасиловали’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Уолли отрицал, что делал это’.
  
  ‘Тогда, возможно, это был Армстронг’.
  
  Саймон на мгновение закрыл глаза, затем снова открыл их и уставился на сэра Тристрама. ‘Эта женщина спасла ему жизнь своим усердным уходом. И вы полагаете, что он привел бы к ней двух своих друзей, чтобы они могли ее изнасиловать. Звучит ли это правдоподобно?’
  
  ‘Вы когда-нибудь сражались на войне, бейлиф?’ - язвительно спросил рыцарь. "Если бы вы сражались, вы бы знали, что худшие действия всегда возможны. Иногда они неизбежны. Мужчина, который отчаянно нуждается в женщине, возьмет ее с собой, куда только сможет, и если у него есть спутники, он предложит им ту же женщину. Это вопрос вежливости.’
  
  Болдуин глубоко и сердито вздохнул. "Я сражался во многих войнах, и я никогда не слышал о мужчине, которого спасла женщина, а затем который отплатил за ее мужество и доброту тем, что изнасиловал ее и предложил своим товарищам, в конце концов убив ее. По-моему, это звучит неправдоподобно. Если бы это было так, это был бы поступок бессердечного и недостойного рыцарства труса.’
  
  ‘Ты можешь говорить, что хочешь. Я просто предлагаю одну возможность’.
  
  ‘Я предлагаю тебе другую", - сказал Саймон. ‘Ты обожал эту женщину Агнес. Ты жаждал ее, и это было причиной твоей ненависти к Питеру! Он овладел ею, а ты нет. Поэтому ты изнасиловал ее. Ты овладел ею единственным доступным тебе способом - на острие кинжала. А потом ты убил ее, просто чтобы она не смогла рассказать Питеру и поставить тебя в неловкое положение.’
  
  ‘Это позорная ложь!’ Сэр Тристрам взорвался. ‘Ты жалкое маленькое дерьмо, ты отродье зараженной оспой свиньи и пьяного шотландского грабителя, ты–’
  
  ‘Поклянись в этом на Библии’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ты слышал меня. Если я ошибаюсь, мы можем это доказать. Ты можешь поклясться в своем отрицании на Библии перед аббатом’.
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что это бессмыслица!’
  
  ‘Твой собственный сержант мог и не понять, что ты виновен", - предположил Саймон. ‘Если бы ты рыскал по стране в поисках преступников, ты мог бы наткнуться на эту женщину и похитить ее, позже возложив вину за ее насилие и смерть на известных преступников’.
  
  ‘Это чушь собачья!’
  
  ‘Если бы ты уже знал ее и желал ее, это было бы идеальным преступлением, не так ли? И если бы ты позже упомянул своему сержанту или другим, что преступники взяли еще одну жертву, кто бы спорил?’
  
  ‘Я говорю, что я этого не делал!’
  
  ‘Возможно", - сказал Саймон. "Но я верю, что ты невиновен в убийстве Уолвинаса, и я не вижу причин, по которым ты должен был убить Хамелина, но, клянусь Самим Богом, я верю, что ты мог убить девушку Агнес – и поручить своему сержанту обвинить другого, чтобы защитить себя!’
  
  ‘ Но ее смерть не имеет никакого отношения к тебе здесь, не так ли? Она умерла в Шотландии, не в Англии. Другая страна, другие времена, ’ усмехнулся сэр Тристрам.
  
  Болдуин посмотрел на него. ‘Твое самодовольство кажется доказательством твоей вины. Возможно, это правда, что мы не можем преследовать тебя здесь, но твоя душа пострадает, если ты не будешь искать покаяния. Помни это, парень! Возможно, ты и преуспел здесь, но Бог найдет тебя, когда ты умрешь, и накажет тебя.’
  
  ‘Да, хорошо, если он хочет, я приму Его наказание, но не за то, чего я не совершал! Тем временем я не собираюсь сидеть и выслушивать нотации от другого рыцаря. Вы объявляете меня виновным. Я говорю, что я не такой. Я оставляю это на Его усмотрение.’
  
  Саймон кивнул. ‘Если ты не был убийцей и насильником, тогда кто был?’
  
  ‘Я все еще говорю, что это были Уолли и его люди’.
  
  ‘Под началом их лидера, “Красной Руки”?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Так его звали. Почему?’
  
  ‘Ваш сержант вчера сказал, что этим человеком был Джос Блейкмур. Что Блейкмур, Уолли и Мартин Армстронг спустились сюда вместе, все убегали от вас и ваших людей’.
  
  ‘Христос жив!’ Ошеломленно произнес сэр Тристрам.
  
  ‘Итак, вы видите, если вы невиновны, нам нужно поймать Блейкмура, чтобы доказать это’, - сказал коронер. "Не могли бы вы одолжить нам несколько человек, чтобы помочь поймать его?’
  
  ‘Ты можешь взять столько людей, сколько тебе нужно. Все, о чем я прошу, это чтобы ты добыл его", - выдавил сэр Тристрам. ‘И чтобы ты убил его’.
  
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  
  Джерард пошевелился, услышав потрескивание. Повсюду вокруг него слышались ворчание и храп, слабое бормотание глупых или напуганных юнцов, сопение немощных, но эти звуки каким-то странным образом успокаивали; просто факт общения со всеми этими людьми заставлял его чувствовать себя немного безопаснее.
  
  Было странно, что ему обрили голову. Он не ожидал, что придется это делать, но когда он поговорил с Сисси, она была уверена, что это будет иметь достаточное значение, чтобы спасти его от того, чтобы его узнали, и он не собирался спорить. Особенно когда Ноб заметил его в толпе. Гораздо лучше, чтобы он какое-то время страдал от холода, чем быть пойманным и вынужденным понести наказание за свои кражи и вероотступничество. Имейте в виду, бритье причиняло адскую боль. На его голове был огромный синяк, там, где этот чертов дурак Реджинальд заставил его упасть и ударился об него в спальне.
  
  Если бы только, подумал он, здесь сейчас был пирог или буханка. Это имело бы такое значение. В животе было так пусто, и еда согрела бы его. Он лежал достаточно близко к огню, чтобы чувствовать тепло, но с тех пор трое мужчин завернулись в свои одеяла между ним и тлеющими углями, и теперь он промерз до мозга костей. На ум пришли воспоминания о обжигающе горячих пирогах и пирожках, о сочной подливке из говядины, о божественном аромате перца. От одной только мысли у него потекли слюнки.
  
  Он перевернулся на спину и уставился в небо. Было темно-серое утро, каким часто бывало дартмурское утро, и он мог видеть крошечные оранжевые искры, поблескивающие, когда они взлетали вверх от огня, светясь на мгновение, прежде чем погаснуть. Он вздохнул и заложил руки за голову. Мысль о том, что он отправляется на север воевать, была отвратительной, но, как сказала Сисси, должен был найтись способ заработать на жизнь, когда сражения закончатся. Он усмехнулся про себя. Проблема была в том, что единственным известным ему способом зарабатывать на жизнь было воровство. И это не было хорошей идеей, как только он вышел из Аббатства. Он мог попытаться потребовать помощи духовенства , но это не было гарантией безопасности.
  
  Всегда существовала вероятность, что он мог бы стать приличным воином или лучником. Какой-нибудь лорд мог решить оставить его у себя, и тогда он мог бы отказаться от мелкой преступной жизни и стать профессионалом. В драках всегда был рыцарский аспект. Женщины любили вооруженных мужчин, так говорили. Даже у простых лучников были свои девки, и это была привлекательная идея. После вынужденного безбрачия аббатства теплая, мясистая женщина, которую он укачивал на сгибе руки, была действительно очень привлекательной концепцией.
  
  Определенно лучше, чем та короткая жизнь, на которую он мог бы рассчитывать, если бы остался в Аббатстве. Реджинальд ясно дал это понять. Он сказал, что другие прислужники знали, что Джерард крадет их вещи, и что, если он не остановится, они разобьют ему голову. На самом деле, даже если бы он это сделал, сказал Реджинальд, они все равно могли бы решить наказать его. Эгоизм Джерарда усложнил всем их жизни, забрав те маленькие безделушки, которые они ценили больше всего. Они хотели, чтобы он пострадал за свою жадность.
  
  Было бесполезно пытаться объяснить, что ограбление их не было его идеей. Время, когда он мог признаться, давно прошло. Он также не мог обвинить другого монаха, поскольку все просто предположили бы, что он перекладывает вину на других, чтобы защитить себя. Питер и Реджинальд поверили Джерарду, но кто еще поверил бы?
  
  Мужчина перевернулся, громко втянув воздух, и Джерард отвернул лицо. Снова раздался треск сучьев, и он издал слабый звук раздражения. Кто-то, должно быть, ходит вокруг на цыпочках – но почему? Возможно, они искали, что бы украсть. Что ж, подумал Джерард, они могут забрать всю мою сумку, если захотят. Там вообще нет ничего ценного.
  
  Он осторожно ощупал свой живот. Его мочевой пузырь был настолько полон, что он чувствовал, что готов описаться. Он поднялся, осторожно перешагивая через тела все еще спящих людей, и прошел мимо короткого ряда кустов. Там он узнал голоса и, обернувшись, увидел троих мужчин, допрашивающих сэра Тристрама. Его охватила кратковременная паника, и он протиснулся сквозь ветви на небольшую полянку.
  
  Присев, он уставился на мужчин, чувствуя уверенность, что они здесь, чтобы поймать его. Он не должен быть найден! Его сердце болезненно колотилось, и у него было ощущение пустоты в горле. Его внимание было так сильно сосредоточено на группе, что он не заметил, как хрустнула еще одна ветка, пока не стало слишком поздно.
  
  И затем он почувствовал ледяное прикосновение острого лезвия к своему горлу.
  
  ‘Просыпайся, монах! У нас есть дело, которым нужно заняться!’ Прошипела Джос.
  
  
  Трое мужчин оставили сэра Тристрама все еще кипящим от злости. Когда они отвязывали своих лошадей, Саймон оглянулся и увидел, как рыцарь поднял свой мазер и швырнул его в дерево.
  
  Болдуин тоже это увидел и сухо пробормотал: "Я думаю, мы серьезно смутили доброго сэра Тристрама’.
  
  Вскоре к ним присоединились четверо мужчин на крепких пони, и маленький отряд тронулся в путь. Они повернули головы своих лошадей обратно к Тавистоку, и коронер Роджер перевел взгляд с одного на другого. ‘Ну? Что ты думаешь? За свои деньги, я почему-то сомневаюсь, что он убийца.’
  
  Саймон кивнул. ‘Я согласен. Я думаю, нам нужно поискать другого мужчину.’
  
  ‘Но кого?’ Спросил Болдуин.
  
  Саймон лихорадочно размышлял. ‘Несомненно, исчезновение прислужника, убийство Уолвинаса и кражи из аббатства должны быть связаны. И, вероятно, также смерть Хамелина.’
  
  ‘Тело прислужника не найдено", - сказал Болдуин. ‘И все же мы с настоятелем обнаружили пятна крови возле его кровати’.
  
  У Саймона почти закружилась голова от мыслей, которые кружились в его голове. Он остановил свою лошадь. ‘Этого Джерарда наверняка бы уже нашли, если бы он был убит. Уолли и Хэмелин не прятались, не так ли? Нет причин предполагать, что Джерард тоже мог прятаться. Возможно, он просто сбежал из этого места.’
  
  ‘Потому что он чувствовал, что находится под угрозой", - предположил Болдуин.
  
  ‘Послушник, который сбежал, в мгновение ока оказался бы пойманным снова", - сказал коронер.
  
  Саймон издал стон. ‘Я кретин. Нанимается Бригадир! Я видел его и не узнал!’
  
  ‘ Что? ’ спросил коронер, но Саймон уже развернул свою лошадь и пришпорил ее обратно к лагерю. Он проехал сквозь толпу мужчин, остановившись перед сэром Тристрамом. ‘Сэр, там был новобранец без волос под фуражкой. Вы помните его?’
  
  Сэр Тристрам коротко кивнул. ‘Крупный, долговязый парень. Неуклюжий, но способный. Что с ним?’
  
  ‘Ты взял его на себя?’
  
  ‘Да’.
  
  - Где он сейчас? - спросил я.
  
  ‘ Где-то здесь, с остальными. Почему?’
  
  ‘Я думаю, он мог бы быть отступником", - сказал Саймон, но больше ничего не сказал. Сэр Тристрам дернул головой в сторону мужчины, отправляя его небрежно прогуливаться между новобранцами. Вскоре он вернулся с тонким одеялом в руках, с хмурым выражением лица. ‘Должно быть, он сбежал, когда увидел, что вы все пришли сюда’.
  
  ‘Черт возьми!’ Саймон выругался. ‘Сэр Тристрам – этот человек отступник. Аббат требует его возвращения’.
  
  Болдуин положил руку на плечо Саймона. ‘Нет необходимости искать его здесь. Сэр Тристрам может найти его, и мы сможем поговорить с ним позже. А пока давайте попробуем понять, что могло заставить убийцу Уолвинаса казнить также и Хамелина.’
  
  ‘Я найду его, вы можете заверить в этом аббата", - сказал сэр Тристрам.
  
  ‘Я полагаю, ты прав", - неохотно сказал Саймон. Он инстинктивно чувствовал, что было бы лучше остаться здесь с людьми Строителя в поисках Джерарда, но Болдуин, вероятно, был прав. Парень мог уйти в любом направлении. Мало что могло дать, если бы трое присоединились к поискам. В распоряжении сэра Тристрама было достаточно людей.
  
  Нужно было повидаться с другими людьми. ‘С кем ты хочешь поговорить?’
  
  ‘ Сначала Джос, но потом кто-то, кто знал Гамелена и Уолвинаса. Я все время вспоминаю, что сказал швейцарец, что оловянная кружка была продана ему Уолвином в пивной. Я не вижу причин сомневаться в словах Рудольфа, и мы знаем, что позже Уолвинусу пришлось потратить много денег на женщин и вино, так что эта часть истории соответствует действительности.’
  
  ‘Мы знаем, что Уолвинус забрал украденные вещи из аббатства?’ Сказал коронер Роджер.
  
  ‘Да, и все же мы не знаем, кто передал ему мешок из окна, как видел Питер. Кто-то внутри Аббатства украл вещи и передал их Уолвинусу, а шахтер спрятал их. Затем, когда у него набралось достаточно много товара, он продал его. Это Джерард вошел в квартиру настоятеля, чтобы спустить мешок Уолли?’
  
  Саймон кивнул. ‘Джерард взял материал и передал его Уолли – но почему Уолли должен быть там в первую очередь?’
  
  ‘Конечно, он должен был это сделать", - сказал коронер Роджер.
  
  ‘Было бы достаточно легко передать их через окно или через стену, как сказал Петр", - предположил Саймон. ‘Если бы его швырнули через стену, на металле была бы вмятина, а шум заставил бы сбежаться охрану. Предметы, должно быть, были вынуты тихо’.
  
  Коронер хмыкнул. ‘ Ну и что? Разве это имеет значение?’
  
  Саймон ничего не сказал, но когда они подъехали к мосту и загрохотали по его грубым бревнам, он повел их мимо Водяных ворот вверх по Аббатству. Пока коронер ворчал по поводу догадок, Саймон внимательно осмотрел периметр главного двора, который был окружен великой стеной. Все северные, западные и восточные стены были высокими и зубчатыми, без окон, через которые можно было бы передавать украденные товары. Со всеми этими бродячими людьми и ночными стражами Саймон был уверен, что никто не станет перебрасывать вещи через стену или подвешивать их на веревке. Был слишком велик риск быть обнаруженным. Оставалась только одна стена, последняя, до которой они добрались. С дороги они могли видеть через низкую стену фруктового сада последний барьер.
  
  ‘По словам Питера, все это было передано из дома самого настоятеля", - выдохнул Саймон. ‘Он прав. Это единственный способ, которым они могли это узнать’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Это, безусловно, возможно", - признал он. "Но как, черт возьми, прислужник мог попасть в комнаты настоятеля?" Конечно, он мог передать Валвинусу металл только в темноте, иначе шахтера бы заметили.’
  
  ‘В квартире настоятеля был еще один сообщник’, - сказал Саймон. ‘Но, по крайней мере, это объясняет, как вещи были вывезены из Аббатства. Как сказал нам Питер, они были переданы из окна сюда, Уолли, который унес их с собой.’
  
  ‘Всю дорогу до вересковых пустошей?’ Коронер Роджер покачал головой. ‘Нет. Слишком большой риск быть замеченным. Носить с собой такие вещи было бы приглашением в Стражу. Должно быть, он надежно хранил эти вещи здесь, в городе.’
  
  ‘Да", - сказал Саймон. ‘Ты прав, конечно!’
  
  ‘Давай пойдем и увидим Джоси, этого “Красную Руку”, и узнаем, что он может сказать в свое оправдание’.
  
  Они подъехали к конюшням аббатства и оставили своих лошадей, прежде чем поспешить через ворота Двора к дороге, где находился дом Джос. Люди сэра Тристрама смотрели на троицу так, словно сомневались в их здравомыслии.
  
  Саймону было все равно. Теперь он чувствовал возбуждение от погони. Все страхи и неуверенность исчезали, оставляя вместо себя это волнение в его крови. Он чувствовал, что они были близки к пониманию всей истории, что осталось всего несколько мелких деталей, которые нужно было прояснить и подогнать под их соответствующие позиции. В реальности, конечно, все еще оставались ужасные пробелы.
  
  Не было и намека на мотив убийства Уолли, и то же самое относилось и к убийству Хэмелина. Деньги появились словно из ниоткуда, убийцы сбежались в Тависток из Шотландии – и во всем этом было мало смысла. Зачем Уолли и Мартину было приезжать сюда? И тогда забрезжил свет. Если бы Джос действительно был ‘Красной Рукой’, Уолли и Мартин, сбежав от сэра Тристрама и его людей, отправились бы туда, где, по словам их лидера, они должны были быть в безопасности: в место, которое он сам знал, место своего рождения. И когда они прибыли в Тависток, что могло быть более естественным, чем то, что они должны были взять лопаты, чтобы попробовать свои силы в добыче олова?
  
  Но если бы их попытки увенчались небольшим успехом, было бы легко представить, как мелкие мелкие неприятности перерастают в споры или яростные взрывы. Одно из таких, должно быть, привело к ссоре, во время которой Мартин умер. Один человек не смог успешно добывать руду. Что бы сделал Уолли? Очевидно, он пошел бы к своему хозяину и попросил помощи.
  
  Они подошли к двери Блейкмура. Болдуин указал на одного из сопровождавших их мужчин, который вытащил свой кинжал и постучал по нему рукоятью, но ответа не последовало.
  
  Пока они ждали, Саймон перевел дыхание. ‘Болдуин, ты помнишь, что сказал тот швейцарец о доме, из которого он видел, как Уолли и парень прыгали?’
  
  ‘Да, он сказал, что она была построена из известкового дерева, и что над дверным проемом был нарисован синий щит.’ Болдуин проследил за указательным пальцем Саймона. ‘Итак, Уолли и его сообщник грабили Джос’.
  
  ‘Вы все остаетесь здесь, двое у этой двери, двое сзади. Подождите здесь, пока я не сообщу, что вы можете идти", - сказал коронер Роджер.
  
  Саймон огляделся. Увидев лавку Ноба, он вспомнил свой разговор с хозяином гостиницы в тот день, когда он помогал Сборщику отбирать людей. ‘Болдуин, вон та кондитерская. Он принадлежит Нобу, человеку, который разговаривал с нами прошлой ночью и отвел нас к трупу Хамелина. Уолли обычно останавливался там. Пойдем и посмотрим. Возможно, мы что-нибудь узнаем.’
  
  
  Когда трое вошли в лавку Ноба, они обнаружили, что она пуста. Саймон подошел к столу и стукнул по нему кулаком, в то время как Коронер разглядывал пироги с интересом, который ни в малейшей степени не был профессиональным. Он протянул руку с пальцем и экспериментально ткнул в одного.
  
  ‘Hoy! Не придуривайся из’за моих пирогов
  
  Голос стерторианца донесся из открытой двери в задней части магазина, и вскоре вошел Ноб, одной рукой вытирая полотенцем голову и лицо, а другой сжимая большой рог для питья.
  
  ‘Это мясо. Ты хочешь мясо, птицу или рыбу? Сегодня пятница, так что тебе следует есть рыбу’.
  
  Саймон сказал: ‘Вы говорили с нами вчера о Хамелине. Приходил ли Уолвинус сюда ночевать, когда посещал Тависток для чеканки монет?’
  
  ‘Да. Он всегда приезжал сюда погостить, когда был в Тавистоке.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что он часто приходил сюда?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Да. Каждые несколько недель, когда ему нужны были припасы. Мы вроде как сжалились над ним. Ну, моя Сисси сжалилась. Она всегда такая, присматривает за беспризорниками и бездомными. Глупая корова. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Он оставался в этой комнате?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет, он был бы на заднем дворе’.
  
  ‘Покажи нам’.
  
  ‘Почему? Я не понимаю, почему я...’ Его протесты были проигнорированы, когда трое пронеслись мимо него в комнату позади. ‘Давай! Что все это значит?’
  
  Это была маленькая комната со второй дверью, которая открывалась в сад позади, скудно обставленная. Там был только один маленький стол и пара табуретов. На столе стояла бочка. Кроме того, комната, по-видимому, служила кладовой для небольшого количества муки для приготовления теста для пирогов и древесного угля, который был нужен ему для растопки печи.
  
  ‘Где ты покупаешь уголь?’ Спросил Болдуин, поднимая небольшой мешочек.
  
  ‘Наверх, туда. Посмотри, что все это значит?’
  
  Саймон нашел скомканный комок черной материи и, развернув его, обнаружил, что это мужская туника, но в ней ничего не было, поэтому он позволил ей упасть обратно на пол. Ноб подошел к нему и сердито пнул его ногой в сторону.
  
  ‘С меня хватит этого. Я хочу объяснений’.
  
  ‘Мы расследуем смерть Уолвинаса", - коротко сказал коронер. ‘Так что заткнись и отвечай на наши вопросы’.
  
  ‘Старина Уолли? Какое отношение к нему имеет это место?’
  
  Саймон забрал мешок у Болдуина. Как и тот, в котором была оловянная посуда, этот был пропитан угольной пылью. ‘Ноб, я думаю, ты был очень глупым человеком’.
  
  ‘Я?’ Пискнул Ноб. ‘Я ничего не сделал!’
  
  ‘Но ты впустил преступника в свой дом. Кто-то украл оловянную посуду из аббатства и передал ее Уолли, а Уолли спрятал ее. Теперь у нас есть еще украденная оловянная посуда, и она в мешке – одном из тех, в которых вы храните свои угли.’
  
  Ноб с глухим стуком опустился на один из табуретов. ‘О Боже, нет, только не Уолли’, - сказал он. ‘О, Боже мой! Вы хотите сказать, что вещи были украдены из аббатства и хранились здесь? Боже мой! Это ужасно.’
  
  ‘Ты что-нибудь знал об этом, Ноб?’ Проницательно спросил Саймон. Он подошел к повару и угрожающе встал над ним.
  
  ‘Нет, конечно, нет. За кого ты меня принимаешь, а?
  
  ‘Есть ли здесь где-нибудь, где Уолли мог спрятать мешок такого размера?’ Коронер Роджер надавил на него.
  
  ‘Куда еще он мог отнести краденые вещи?’ Болдуин требовательно посмотрел на встревоженного Ноба. ‘Не могло быть слишком много людей, которых он бы посетил’.
  
  ‘Я никогда не видел, чтобы он носил мешок, сэр. Никогда. Иногда у него была его маленькая сумка, но никогда один из этих мешков’.
  
  Саймон ахнул от понимания. ‘Болдуин, мешок, который мы получили, должно быть, был целой коллекцией. У Уолли был сообщник за пределами аббатства, и когда он собрал достаточно денег, он наполнил свой мешок и продал его.’
  
  ‘Но швейцарец сказал нам, что он обнаружил Уолли, выпрыгивающего из окна Джос. Черт! Я не понимаю, что все это значит! Уолли знал Блейкмура", - в животе коронера Роджера заурчало; ему захотелось залезть в поварню и взять пирог.
  
  ‘Предположим, что так. Получатель - Блейкмур. Мы все его знаем, ’ сказал Ноб.
  
  Саймон спросил: ‘Что Уолвинус сказал о нем? Мы слышали, что они были близки, что они могли быть товарищами’.
  
  ‘Я полагаю, это возможно", - задумчиво сказал Ноб, - "но что-то изменилось в день чеканки’.
  
  Саймон пристально посмотрел на него. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Он пришел сюда в середине дня, купил пирог, но был очень тихим. Не в себе. По какой-то причине выругался насчет Джос, но не объяснил почему. Затем он выбежал, как только увидел какого-то молодого монаха.’
  
  ‘Послушник?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Это верно", - сказал Ноб более медленно.
  
  ‘Ты знаешь его имя?’
  
  ‘О, э-э, он был просто парнем, ты знаешь. Тот рыжеволосый’.
  
  Саймон бросил взгляд на Болдуина. "У Джерарда рыжие волосы’.
  
  ‘Итак, теперь у нас есть связь между Уолли и Джерардом, а также между Уолли и Джосом’, - сказал Болдуин. ‘И мы знаем, что они ограбили Джос. Я бы подумал, что это был достаточно веский мотив для него, чтобы убить Уолли, если бы он узнал, что Уолли замешан в этом.’
  
  "Если – да’. Саймон нахмурился. ‘Но зачем Уолли идти и красть эту оловянную посуду у Джос?’
  
  ‘Потому что, как сказал нам этот уважаемый повар, Джос и Уолли поссорились. Уолли пришел сюда и забрал всю оловянную посуду в то время, когда он знал, что Приемник задержится на чеканке.’
  
  ‘Почему они должны ссориться?’ Саймон задумался. ‘Это то, что я хочу знать’. Что-то не давало ему покоя, но он не мог понять, что именно.
  
  ‘Что ж, тогда нам лучше всего разыскать Джоси", - нетерпеливо сказал коронер Роджер. "Он тот человек, которому сейчас нужно ответить на вопросы’.
  
  ‘Минутку", - сказал Саймон. Он пристально изучал Ноба. ‘Что с Хамеленом? Вы сказали нам, что у него появились кое-какие деньги, которые он привез сюда для своей жены. Ты все еще веришь, что он продал старый долг? Звучит странно, если бы Уолли знал, что не сможет вернуть этот долг.’
  
  ‘Тебе нужно спросить об этом Эмму’.
  
  - Где она? - спросил я.
  
  ‘В заведении Хамелина’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Джос толкал Джерарда перед собой, нож в его руке уколол парня всякий раз, когда тот замедлялся. Он толкал его сквозь заросли ежевики и дрока, все дальше и дальше, пока Джос не почувствовал уверенности, что они в безопасности от немедленного обнаружения.
  
  Они были на холме, который вел к вересковым пустошам. Отсюда Джос могла оглянуться назад и увидеть дым, поднимающийся от пожаров Тавистока и самого аббатства. Дорога вдоль восточного берега реки была скрыта склонами холмов, но это не имело особого значения, подумал он, тяжело дыша после напряжения.
  
  Руки Джерарда были связаны поясом Джоси, и Джос крепко держал его. Теперь он злобно дернул за него и пнул Джерарда в голень, сбивая мальчика с ног.
  
  ‘Не убивай меня!’
  
  Джерард рыдал, окаменев от страха. Казалось, что он избежал одной опасности только для того, чтобы попасть в еще худшую. Когда он почувствовал этот ужасный нож у своего горла, он подумал, что умрет. Ему показалось ироничным, что, вырвавшись из лап Реджинальда и аббата, он попал к головорезам и уголовникам, которые хотели убить его за те небольшие деньги, что были у него в сумке. И тогда он был поражен, узнав голос: Джос !
  
  Он, конечно, знал Джоси. Все знали. Получателя узнали все в городе, потому что он был таким могущественным. Он отвечал за все деньги, уплаченные в виде сборов и штрафов, за правосудие и бесперебойную работу Тавистока. Никто не мог жить в этом районе, не зная Джос.
  
  Но Джерард знал о нем больше, потому что Джерард знал Арта, своего слугу. Арт регулярно проклинал своего хозяина. Конечно, все мастера время от времени били своих подчиненных, но, по словам Арта, Джос получал огромное удовольствие от избиения своего подопечного, которое выходило за все рамки приличия. И даже в аббатстве ходили слухи о недавнем жарком споре между Джосом и его соседом из-за навозной кучи.
  
  Если бы он был свободен от Джос, он мог бы хихикнуть, вспоминая это. Куча, которая так разозлила Джоуса, на самом деле была аккуратно сложена туда Уолли и им самим, образовав приличную кучу мусора, по которой Джерард мог взобраться, чтобы проникнуть внутрь. Оказавшись внутри, он спустился вниз и впустил Уолли, а затем они вдвоем отыскали украденную оловянную посуду.
  
  Когда Уолли увидел Джосса, стоящего на рынке за чеканкой монет, он понял, что дом этого человека будет пуст. И это привело его к идее, что они с Джерардом могли бы проникнуть внутрь и украсть обратно оловянную посуду. Они могли бы разделить прибыль, сказал он, хотя Джерард отказался от выделенной ему доли. Он указал, что ему не нужны деньги. Его наградой было гарантировать, что человек, который в конечном итоге привел его к преступной жизни, не получит от этого никакой выгоды.
  
  Уолли пошел к Нобу и схватил мешок, а затем они вдвоем оказались внутри. Как только они нашли запертый шкаф, они взломали его и наполнили мешок оловянной посудой. Затем они услышали звук открывающейся двери. Опасаясь разоблачения, они быстро захлопнули шкаф и сбежали, чуть не вышибив тому иностранцу мозги в переулке. Тем не менее, в каком-то смысле это было хорошо. Уолли продал товар достаточно легко. Очевидно, иностранец искал олово, чтобы смешать его со свинцом и сделать собственную оловянную посуду, но вскоре его убедили взять металл, который ему предложили. Он не был настолько щепетилен, чтобы отклонить подобное предложение.
  
  С трудом поднимаясь на ноги, когда Джос снова ударил его ботинком, Джерард выдохнул: ‘Нет, не делай мне больно, пожалуйста!’
  
  ‘Где это, ты, ублюдок?’ Джос схватила Джерарда за плечо, подтягивая его к ножу.
  
  ‘Я не знаю, что ты...’
  
  ‘О, ты думаешь, я не посмею причинить вред человеку в рясе?’ Мягко спросил Джос, а затем нанес один длинный порез острым лезвием.
  
  Боли не было. Это была первая мысль в голове Джерарда, когда он увидел лезвие, теперь окровавленное, танцующее перед его лицом. Было только странное ощущение развоплощения, как будто он наблюдал за актерами на тележке. Он почувствовал, как будто его ударили по щеке, вот и все, а затем появилось тепло, которое распространилось от его скулы вниз по шее к плечу. Нож сверкнул снова, красным, как будто теперь он сам был разгневан, и Джерард почувствовал, как у него ломается нос, затем что-то потянуло, когда лезвие зацепилось за кость.
  
  ‘Остановись! Остановись!’ - закричал он, но Джос едва могла его слышать. Его кулак снова обрушился, на этот раз с глухим стуком на плечо Джерарда, и мальчик заплакал, уверенный, что вот-вот умрет. ‘Мать Мария! Сладкий Иисус!’
  
  ‘Где это?’ Потребовал ответа Джос, его дыхание хрипло вырывалось из горла. ‘Я убью тебя, маленькая жаба, за попытку обокрасть меня. Где это? Никто другой не смог бы проникнуть в мой дом. Куда ты дел всю мою оловянную посуду? Что ты с ней сделал?’
  
  Джерард скорее почувствовал, чем увидел, как в его сторону полетел нож, и в ужасе упал прежде, чем тот смог поразить его. ‘Это у швейцарца! Не делай мне больше больно! Это сделал Уолли! Он продал его швейцарцам на болотах.’
  
  Джос стоял над ним, сбитый с толку. Он был так переполнен гневом против этого вора, который мог украсть всю его тщательно хранимую оловянную посуду, что ему казалось, он может лопнуть, но в то же время он был подавлен мыслью о всех деньгах, которые могли быть потеряны. Он пнул Джерарда один раз в бок, затем в ногу, затем в плечо, короткими, жестокими ударами, нанесенными с безудержной яростью.
  
  ‘Обмани меня, ладно? Ты, маленький засранец, я убью тебя!’ - прошипел он.
  
  Он занес нож, чтобы нанести удар в последний раз, но в этот момент услышал голос, ревущий: ‘Держи, преступник! Убийство, убийство!’
  
  Там был человек на лошади, и он легким галопом направлялся к Джосу. Огромные копыта выглядели огромными, и, охваченный страхом за собственную безопасность, Джос бросился прочь, спасаясь бегством за ближайшими деревьями.
  
  ‘Боже милостивый!’ были последними словами, которые услышал Джерард, когда скользнул в гостеприимную темноту.
  
  
  Они добрались до маленькой убогой комнаты, которая составляла дом Эммы, и остановились снаружи. Болдуин мрачно оглядел ее, коронер - с неохотой, думая о блохах внутри. Наконец-то Саймон подошел к двери и распахнул ее на дешевых кожаных петлях.
  
  ‘Кто ты?’ Сисси подняла глаза и потребовала ответа.
  
  Это была маленькая комната, прокуренная, плохо освещенная из маленького окна высоко в северной стене, и хотя тростник на полу был не слишком вонючим, в ней стоял запах разложения и нечистот. Куча соломы, накрытая тряпкой, служила постелью для детей, которые сопели и плакали вместе, как маленький выводок поросят.
  
  ‘ Я судебный пристав Станнари. Вы жена Ноба?’
  
  ‘О, Боже! Что он натворил на этот раз?’
  
  Саймон усмехнулся нотке фатализма в ее голосе. ‘Ничего, Сисси. Но я хотел бы поговорить с тобой об убийствах’.
  
  ‘Очень хорошо, но говори потише. Я не хочу ее еще больше расстраивать. Мне потребовалась целая вечность, чтобы успокоить ее настолько’.
  
  ‘Конечно. Тогда только вот что: ваш муж сказал, что Гамелен приехал сюда с деньгами. Вы знаете, откуда, по его словам, они взялись?’
  
  ‘Он сказал, что продал долг Уолли. Один из монахов задолжал ему много денег. Безнадежный долг. Уолли купил его’.
  
  ‘ Он сказал, кому это причитается?
  
  ‘Нет’.
  
  Болдуин прервал их. ‘Это не имеет смысла. Зачем Уолли покупать долг, который он не мог погасить?" Если владельцем долга был монах, не было никаких законных способов вернуть деньги?’
  
  Сисси страдальчески вздохнула. "Вы, чиновники, вы, мужчины! Все, о чем вы когда-либо думаете, это простые вещи, такие как прямые линии. Может быть, Уолли хотел отдать свои деньги, чтобы помочь Хэмелину. Маленький Джоэл был болен, он умирал. Может быть, Уолли всегда хотел собственного ребенка и не мог смириться с мыслью, что ребенок умрет от голода.’
  
  ‘Это прыжок веры с таким человеком, как этот Уолли", - цинично сказал коронер Роджер.
  
  ‘Неужели?’ Спросила Сисси. Затем ее челюсть выпятилась, и она агрессивно посмотрела на него. ‘Ты так говоришь, когда не знаешь этого человека? Как ты смеешь! Я знал Уолли два года или больше, и он всегда был вежлив и незлобив. Никогда не повышал голос на женщин, никогда не затевал драк. Когда он напивался, он садился в углу и хихикал, пока не засыпал. Ха! И ты считаешь, что он был вспыльчивым, жестоким человеком? Я думаю, это чушь собачья. Он был тихим, даже застенчивым, когда увидел того старого монаха, но теперь мы знаем почему, не так ли? Мы слышали, что Уолли имел какое-то отношение к ране монаха. Что ж, я думаю, Уолли испытывал стыд из-за этого, и я не думаю, что он причинил бы боль другому человеку в своей жизни. Так вот!’
  
  ‘Миледи, не могли бы вы выступить моим адвокатом, если меня когда-нибудь обвинят в преступлении?’ Пробормотал Болдуин, и Сисси прихорашивалась, ухмыляясь.
  
  Саймон сказал: ‘Скажи мне, перед тем, как Гамелен был убит...’
  
  При этих словах из угла камина раздался высокий, пронзительный вопль, и Сисси закатила глаза. ‘Тебе обязательно было это говорить? Я только что заставил ее успокоиться, а теперь ты снова ее заводишь.
  
  ‘Мои извинения. Но можем ли мы задать несколько вопросов?’
  
  ‘Хамелин! Хамелин! Он не может быть мертв! О Господи! Почему он? Почему мы? Что мы сделали, чтобы заслужить это?’
  
  Сисси покачала головой. ‘Хочешь расспрашивать людей, найди кого-нибудь, кто может говорить без слез. Приходи позже. А еще лучше, не утруждай себя.’
  
  ‘Что с тобой? Мы можем с тобой поговорить?’
  
  ‘Почему он умер?’ Эмма взорвалась. ‘Как кто-то мог так поступить с таким человеком, как он?’
  
  Саймона поразили изуродованные черты лица женщины. Если бы его спросили, он бы сказал, что ей по меньшей мере сорок лет, и все же он был уверен, что ей не намного больше половины этого возраста. Это была плата за то, что она родила детей, плата за то, что она мало спала, из-за страха, что ее младший может умереть, из-за того, что у нее так жестоко и без объяснения забрали мужа.
  
  ‘Я сожалею о вашем муже", - сказал он со всем состраданием, на какое был способен.
  
  Сисси пыталась удержать Эмму, яростно глядя на мужчин. ‘ Вы не оставите нас? Эта девушка не в том положении, чтобы...
  
  ‘Сисси, дай мне благодать! Я хочу помочь этим людям, если они смогут найти убийцу моего мужчины!" Почему я должен сидеть здесь и хныкать, в то время как тот, кто причинил мне страдания, танцует и поет, зная, что он в безопасности? Позвольте мне, если позволите, накинуть веревку ему на шею!’
  
  ‘Ты знаешь что-нибудь о смерти твоего человека?’
  
  ‘Все, что я знаю, я расскажу тебе", - решительно заявила Эмма. Она мягко убрала руку Сисси перед собой и подошла к своему табурету, села и взяла себя в руки, насколько могла. Было ужасно иметь троих таких мужчин в своей комнате, но она черпала силы в Сисси и в воспоминаниях о виде тела ее мужчины.
  
  ‘Джентльмены, Хамелен прибыл сюда позавчера вечером, потому что хотел убедиться, что с нашим сыном все в порядке и он не умер. Последние недели были тяжелыми для нас. Джоэл страдал из-за того, что мы не могли позволить себе хорошую еду. Затем в пятницу пришел Хэмелин с кошельком денег, который, по его словам, дал ему Уолли.’
  
  ‘Я рассказала им", - сказала Сисси.
  
  ‘Эти деньги спасли Джоэлу жизнь", - решительно сказала Эмма.
  
  "Вы говорите, что он видел вас в день смерти Уолли", - сказал Саймон. ‘Он говорил что-нибудь о смерти Уолли?’
  
  ‘ Только то, что он видел там Брата Марка. Хэмелин возненавидел Марка за то, что тот забрал наши деньги и спустил их в азартные игры. Именно из-за Марка он стал шахтером. В то утро он видел Марка с Уолли, они спорили с ним, а затем Уолли отправился на восток, а монах вернулся в Тависток. Хэмелин последовал за ним и пошел к зубодеру Эллису, чтобы тот удалил зуб. Затем он вернулся сюда, ко мне.’
  
  ‘А ты не думаешь, что он мог убить Уолли, чтобы ограбить его?’ Тихо спросил Болдуин.
  
  ‘Нет! Если бы он кому-нибудь причинил вред, это был бы тот толстый монах. Больше никому’.
  
  ‘Тогда что было позавчера ночью?’ - спросил коронер.
  
  ‘Он пришел домой, чтобы посмотреть, как дела у Джоэла, как я уже говорил, и пока он был здесь, пришел сторож и сказал ему пойти повидаться с настоятелем утром – это было, должно быть, вчера. Как только он поднялся, он оставил меня, чтобы пойти в аббатство.’
  
  ‘Этот сторож – кто это был?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Мы его не видели. Он передал нам послание и сказал, что нет необходимости открывать дверь’.
  
  ‘Ты узнал голос?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет", - сказала она, нахмурившись. ‘Он не показался мне знакомым’.
  
  ‘Было ли много маршрутов, которыми ваш человек мог добраться до аббатства?’ Задумчиво спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Он пошел бы по этому переулку, перешел дорогу, затем в следующий переулок. Это привело бы его прямо к тому месту. Но он туда не добрался, не так ли?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказал Саймон. ‘Он попал в засаду по пути’.
  
  ‘Человеком, который передал ему сообщение", - пробормотал Болдуин.
  
  
  Джос могла слышать их. Боже! Сколько их было? Он низко присел, держа в руке нож, внимательно прислушиваясь, и это звучало так, как будто вся королевская армия пришла, чтобы попытаться поймать его. Он все еще сжимал свой кинжал и держал его перед собой, осторожно продвигаясь вперед, пытаясь ускользнуть от мужчин, но отчаянно желая вернуться в город, где он был бы в безопасности.
  
  Он должен вымыть свою руку. Кровь прислужника запачкала его до самого запястья, и он мог видеть пятна на своей руке. Это было из-за его пореза на носу парня, подумал он со вспышкой удовольствия. Было что-то хорошее в том, что он так наказал ублюдка. Он мог бы жить, но он никогда не забудет Джос Блейкмур, Джос Рэд-Хэнд.
  
  Однако мысль о том, что парень может выжить, была осложнением, без которого он мог бы прожить. Джос сильно пнул его: может быть, он сломал шею? Сломанное ребро могло убить так же легко, как удар мечом, и Джосу удалось нанести по крайней мере один хороший удар кинжалом в плечо. Однако, по его мнению, этого было недостаточно. Мальчик был подтянутым и здоровым, сытым и сильным. Он мог вынести более суровое наказание, чем то, которое назначил Джос.
  
  Останется ли слово Джерарда в силе? Джос была склонна думать, что так и будет. Если мальчик выживет, чтобы рассказать свою историю в суде, это будет конец Джос. Не то чтобы это имело значение. Без оловянной посуды ничто не имело значения. У него не было ни жизни в городе, ни денег. Ничего.
  
  У него не было выбора. Прежде всего, он должен избежать встречи с этими людьми, которые ищут его. Он осторожно пробирался вдоль узкого оврага, прислушиваясь к крикам и стуку, когда поисковые группы пробирались среди кустов и папоротников, чтобы увидеть, не прячется ли он. Это было похоже на большую охоту, с загонщиками, пугающими добычу. Среди животных была бы вереница охотников с собаками или луками, или, возможно, люди на лошадях, жаждущие пуститься в погоню, но здесь причина была более приземленной. Загонщики надеялись подтолкнуть его вперед, вверх по склону, и на открытую вересковую пустошь за ним. Там его было бы легко увидеть.
  
  Этот путь был безумием. Ему понадобилась бы лошадь, чтобы сбежать на вересковые пустоши. Вместо этого он искал просвет между загонщиками и осторожно направлялся к нему. Очередь была расширена, но разрыв между каждым человеком был зыбким, и ему потребовалось некоторое время, чтобы определить, куда он мог пойти. Там пространство между одним юношей и сорокалетним крестьянином, голова которого выглядела так, словно была сделана из верескового камня.
  
  Джос подполз к зарослям ежевики и продрался сквозь них, чувствуя, как его шерстяная одежда цепляется и натягивается. Шипы вонзились в его руки и колени; один зацепил его за щеку и оцарапал его, а другие запутались в волосах. Ему пришлось склонить голову и сжать кулаки от боли. Он не мог, он не осмеливался издать ни звука. Загонщики были слишком близко.
  
  С ужасом он услышал лай собаки. Его сердце остановилось в груди. Каждая грань его существа была сосредоточена на его ушах, и казалось, что хлюпающий, тяжело дышащий звук был оглушительным, заглушая все остальные звуки, даже постоянный свист и стук палок. Затем последовал удар по его спине, когда тяжелый посох врезался в кусты над ним, и он едва не закричал, когда набор шипов дрока вонзился ему в спину между лопаток.
  
  Дыхание стало громче, и он открыл глаза, чтобы увидеть тупые глаза борзой, уставившейся на него, широко раскрытая пасть, язык свисает в дружелюбном пыхтении. Мужчина взревел, и собака сжалась в кулак из твердых мышц, затем рванулась вперед, улетев, как стрела. Джос почувствовал, как будто его сердце упало ему в рот, оно вырвалось наружу с таким мощным стуком.
  
  Затем шум прошел мимо него. К его удивлению, веревка захлестнула его и теперь поднималась вверх по холму. Он был в безопасности!
  
  Он осторожно выполз из своего укрытия, снял куртку и сбил как можно больше шипов ежевики и дрока, быстро спускаясь с холма по направлению к городу. Оказавшись там, он мог принести одежду и лошадь.
  
  Теперь его кровь бежала по венам с большей постоянством. Да, он сбежит из этого проклятого города. Возможно, через вересковые пустоши верхом на лошади или на юг, к побережью. Он снова был бы свободен.
  
  
  Сара оставила своих детей у соседки, когда пошла купить хлеба, и она была там, возле пекарни, когда услышала хриплый звук рожка. Торопливо идя по улице, она вышла на дорогу, откуда был виден мост, и там она увидела мужчин, несущих тело с холма. Они спустились к мосту и медленно пересекли его, прежде чем пройти мимо Водных ворот и обогнуть город.
  
  Раздался еще один звук рога, затем резкий рев. ‘Хаос, убийство! Помогите! Все здоровые мужчины, соберите оружие и помогите поймать убийцу!’
  
  Рядом с Сарой женщина ахнула: ‘Боже мой! Бедный мальчик!’
  
  Другие уже остановились поглазеть, наблюдая, как небольшая группа, во главе с сэром Тристрамом на лошади и четырьмя мужчинами, несущими носилки из толстых жердей с привязанным между ними паласом, направилась к воротам Суда. Все могли видеть кровь и бледные черты лица мальчика.
  
  ‘Что ты сделал с парнем?’ - раздался сердитый голос из толпы.
  
  Сэр Тристрам развернул свою лошадь. ‘Не ори на нас, парень! Это не дело рук моих людей. Один из моих Хозяев видел, как на этого парня напали, и сейчас мы находимся на холме, пытаясь найти виновника, так что все, кто в хорошей форме, хватайте оружие и идите туда. Нам нужна вся помощь, которую мы можем собрать. Вперед! Все вы, поднимитесь на тот холм и найдите этого ублюдка, пока он не убил кого-нибудь еще!’
  
  
  Коронер Роджер, Саймон и Болдуин возвращались из переулка Эммы, когда увидели мужчин, несущих носилки.
  
  ‘Мы нашли вашего человека, сэр коронер", - сказал сэр Тристрам с явным весельем. ‘Хотя, боюсь, он еще некоторое время будет не в настроении помогать вам. Он только что немного прокололся.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Выпалил Болдуин, а затем резко повернулся к сэру Тристраму. ‘Почему ты это сделал? Мальчик не представлял для тебя угрозы!’
  
  ‘Мы ничего не сделали. Мой человек ехал на восток, в сторону пустошей, думая, что парень, возможно, попытался сбежать", - сказал сэр Тристрам, махнув носильщикам в сторону аббатства. ‘Он видел, как мужчина ударил этого парня, пнул его, а затем приготовился нанести смертельный удар. Он закричал и поднял хаос, и ублюдок убежал’.
  
  ‘Он видел, кто это был?’ Нетерпеливо спросил коронер Роджер.
  
  ‘Увы, он не знает местных жителей", - признал сэр Тристрам. ‘К тому времени, как остальные мои люди откликнулись на его зов, негодяй был схвачен. Он мог быть где угодно. Тем не менее, я оставил своих товарищей там, наверху, посмотреть, смогут ли они найти его. Это лучшая тренировка для войны - охотиться на человека.’
  
  Болдуина затошнило. Он вспомнил, как рыцари говорили об охоте на его товарищей из ордена тамплиеров после их уничтожения. Это было отвратительно - сама идея обращаться с людьми, как со стадом оленей или зайцев.
  
  Джерард страдал; было бы чудом, если бы он выжил. Болдуин видел толстый лоскут кожи, срезанный с его щеки, разбитый и почти отрезанный нос, отрезанное ухо, которое свисало с небольшого лоскута плоти, окровавленные плечо и бок. После стольких ран, любая из которых может привести к гангрене, парню действительно повезло бы выжить.
  
  ‘Вот они!’ Воскликнул сэр Тристрам, указывая.
  
  Проследив за его пальцем, Болдуин увидел тонкую цепочку людей, пробиравшихся вверх по холму к востоку от них. Не было никаких признаков их добычи.
  
  Коронер тоже это видел. ‘Мне придется организовать Стражу, чтобы помочь им. Яйца Христовы! Как будто еще недостаточно дел!’
  
  Болдуин кивнул. ‘Ты иди, а я посмотрю, смогу ли я выудить немного информации из этого несчастного обломка прислужника’.
  
  
  Изучая свой плащ и тунику среди деревьев, которые росли на обочине дороги, Джос был вынужден признать, что на него будут смотреть немного странно, если он появится в городе в таком виде. Ему было бы лучше оставить свое пальто здесь.
  
  Он слышал, как трубит рог, и когда он посмотрел через реку, то увидел, что сэр Тристрам кричит, призывая на помощь еще людей. Это заставило Джоса заскрежетать зубами от бессильной ярости. Если бы он мог, он бы бросился через этот мост и бросился на тарса! Кем этот высокомерный содомит себя возомнил? Новой совестью страны, новым героем? Из всего, что Джос слышала, он сам был не более чем разбойником. Их было достаточно там, на границе, как Джос прекрасно знала.
  
  Затем он увидел спасителя. Там, возле моста, когда люди сэра Тристрама ехали вперед, стояла Сара. Она помогла бы ему: она не смогла бы остановиться, самодовольно подумал он. Он вышел на дорогу из своего укрытия и пошел по мосту, его пальто было небрежно перекинуто через плечо. Оказавшись там, он направился прямо к ней.
  
  ‘Привет, Сара’.
  
  Ее лицо побледнело. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Любовь моя, теперь все хорошо", - пробормотал он так успокаивающе, как только мог, - "с тех пор как этот проклятый дурак Уолвинус ушел, мне больше нечего бояться’.
  
  ‘Страх?’ - тупо повторила она. ‘Ты не хотел разговаривать со мной после чеканки, а теперь говоришь о страхе?’
  
  ‘Это был Уолли. Я говорил тебе потом, я надеялся, что ты поймешь", - печально сказал он. ‘Уолли пришел и угрожал мне, говоря, чтобы я оставил тебя в покое, не играл с твоими эмоциями. Я был напуган.’
  
  ‘Я...’ Сара сглотнула, на ее лице отразилось замешательство. ‘Но ты сказал, что победил его’.
  
  Он коротко рассмеялся. ‘Нравится ли какому-нибудь мужчине признавать, что его одолели? Нет, любовь моя.’
  
  ‘Ты сказал, что больше не хочешь иметь со мной ничего общего, что ты отрекешься от своего собственного ребенка’.
  
  ‘Нет, никогда", - твердо сказала Джос. Он шагнул вперед и взял ее за локоть, ведя ее дальше, не спуская с нее глаз, шагая по переулкам, прочь от главной дороги, прочь от Аббатства и вниз по аллее, которая вела к задней части его дома. Он мог войти незамеченным. ‘Как я мог отвергнуть своего собственного ребенка? Невозможно’.
  
  Но замешательство уже переходило в гнев, когда Сара вспомнила их последние две встречи. Она высвободила руку. ‘Нет! Ты не собираешься брать меня здесь, сзади, как шлюху. Ты поклялся жениться на мне, и это означает, что я имею право войти через твою парадную дверь.’
  
  ‘Дорогой, пожалуйста, пойдем со мной, только один раз", - сказала Джос, улыбаясь. ‘Это моя прихоть’.
  
  ‘Не обращайся со мной как с дурой!’ - пригрозила она ему. Она потирала локоть, в том месте, где он схватил ее. ‘Если ты серьезно относишься к соблюдению наших клятв и не собираешься снова отвергать меня, и если ты также поддержишь Эллиса, если его обвинят, тогда я войду в твой дом, ради моих детей, как твоя жена. Но я не войду через заднюю дверь, чтобы ты мог отрицать, что видел меня в будущем. Ах, нет!’
  
  ‘Перестань тереть руку, женщина. Пойдем! Я просто хочу посмотреть на своих лошадей’.
  
  ‘Тогда ты сможешь, как только мы войдем в твою парадную дверь. Или это все просто шутка, чтобы удовлетворить какое-то твое жестокое развлечение?’ спросила она.
  
  ‘Это не шутка, уверяю тебя, жена’.
  
  Она ничего не сказала. Ее рука все еще была на локте. Пока он наблюдал, она теребила материал и скорчила гримасу, когда поняла, что он весь в грязи. ‘О, посмотри на это. И моя лучшая льняная рубашка тоже. Чем ты занимался?’
  
  Он ничего не мог сказать. Внезапно он почувствовал, как кровь отхлынула от его лица, когда она осмотрела его, ее черты сначала были резкими и раздраженными, а затем неуловимо менялись, пока на них не отразился чистый ужас. ‘Боже мой!’ - прошептала она. ‘Это был ты, не так ли? Ты пытался убить того мальчика!’
  
  Его рука была поднята и прижата к ее горлу в тот момент, когда он нащупывал свой нож, но было слишком поздно, чтобы предотвратить вырвавшийся у нее крик. Она пнула его по ногам, и он споткнулся, а затем она вырвалась. Из его ворот появились двое мужчин, и он тупо уставился на них, прежде чем броситься обратно тем же путем, каким пришел.
  
  Он добрался до моста так, что его никто не поймал, а затем столкнулся лицом к лицу с путником на старой усталой кляче. Не останавливаясь, Джос подбежал к мужчине. Наг отступил в сторону, подняв голову, и Джос поймал ногу мужчины, яростно взмахнув ею вверх. Через мгновение всадник был уже на ногах и перевалился через своего скакуна, падая с другой стороны со слышимым хрустом, когда его плечо ударилось о мощеную дорогу. Не потребовалось много времени, чтобы просунуть одну ногу в стремя и вскочить в седло. Жестоко пиная животное по бокам, Джос пустил его медленным галопом.
  
  Больше ни у кого за спиной не было лошади, но теперь он был предан делу, хотел он этого или нет. Дорога на юг проходила по другую сторону реки. Он мог бы попытаться перейти ее вброд ниже по течению, но это было бы опасно. Нет, ему лучше попытаться перейти через вересковые пустоши.
  
  В любом случае, он понял, что именно так ему и следовало поступить. Что сказал парень? Этот Уолли, дерьмо, продал пластинку какому-то иностранному ублюдку на вересковых пустошах. Это было то, что сказал Джерард, и он сказал это, испытывая крайнюю боль, когда пытался спасти свою жизнь. Тогда, конечно, именно это Джос должен был сделать сейчас. Найдите этих путешественников и верните его оловянную кружку.
  
  С этой решимостью он хлестнул поводьями по бокам лошади и заставил ее идти быстрее.
  
  Джос поднимался по главной дороге, потому что никто из шеренги загонщиков не ожидал, что убийца окажется у них за спиной. Затем он отправлялся в первый лагерь шахтеров и спрашивал об иностранцах, говорящих на странном языке, и видел ли их кто-нибудь. И если иностранные ублюдки откажутся вернуть ему его собственность, Джос холодно улыбнулся, он убьет их. Без угрызений совести. Он уже дважды пытался убить сегодня, с Джерардом, а затем С Сарой, и он был полон решимости добиться успеха в третий раз.
  
  
  Саймон подождал, пока Болдуин пройдет вслед за носилками через дверной проем, а затем спустился вниз, чтобы принести эля. Марк, как обычно, сидел на своем маленьком табурете в дверях своей соляной комнаты.
  
  ‘Судебный пристав! Кто это был?’ - крикнул он, глядя вслед носилкам.
  
  Саймон подошел к нему. ‘Этот бедный прислужник Джерард. Кто-то поймал его и напал на нем на другом берегу реки. Мы не знаем, кто это был, но мы его поймаем’.
  
  ‘Это был не я, господин бейлиф! Я был здесь весь день. И к тому же это был волнующий день’.
  
  С благодарностью взяв бокал, наполненный превосходным вином с пряностями, Саймон прислонился к дверному проему. ‘Послушай, - сказал он, - если бы ты узнал о монахе, который воровал из аббатства, ты бы захотел наказать его, не так ли?’
  
  Марк с любопытством посмотрел на него, затем осушил свой кубок. ‘Конечно. Без вопросов’.
  
  ‘Так что же тогда здесь происходило?’
  
  ‘Ничего такого, что могло бы взволновать вас, осмелюсь сказать, бейлиф, но для такой толпы старух, как мы, монахи, это было довольно волнующе. Этим утром молодого Реджинальда обнаружили распростертым перед алтарем, совершенно вне себя. Старый Питер разговаривал с ним прошлой ночью, но это не улучшило настроения Реджа. Беднягу отправили на койку в лазарет, чтобы он пришел в себя.’
  
  ‘Ты ведь еще не потерял чувство свободы, не так ли?’ Внезапно сказал Саймон.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Глаза Марка слегка сузились.
  
  ‘Монахи, воспитанные в аббатстве, более осторожны в своих речах, особенно с относительно незнакомыми людьми – под которыми я подразумеваю любого постороннего, такого, например, как судебный пристав’.
  
  ‘Ага! Ты имеешь в виду, я слишком долго жил в светском мире", - сказал Марк, беря кувшин и снова наполняя свой "мазер". Он помахал им Саймону, который поднял руку в мягком протесте. ‘Верно, я вижу дальше кончика своего носа, что немного выделяет меня. Я имею в виду, посмотри на брата Питера! На первый взгляд достойный, достаточно добрый человек, но на самом деле у него ужасное желание узнать о других монахах. Он не может не вынюхивать любые маленькие секреты, исключительно с целью удовлетворения собственной любознательной натуры. Если бы его отдали в ученики к мастеру, подобному моему бывшему, из него бы достаточно быстро вышибло это любопытство! Тогда есть Авгерус. Он менее набожен, чем следовало бы, но он знал только монастырь. Как может человек уважать религиозный образ жизни, если он не может вспомнить ничего другого?’
  
  Саймона так и подмывало напомнить Марку, что к его собственным недостаткам относились сплетни и слишком вольное употребление алкоголя, но он прикусил язык.
  
  Марк продолжил: ‘Моя собственная сила проистекает из знания внешнего мира и того, как живут реальные люди. Для меня не может быть ничего более святого, чем этот монастырь, потому что я видел, как люди живут снаружи. Вот, ’ он вздохнул про себя, но бросил на Саймона острый взгляд, - вот почему я почитаю это место намного больше, чем некоторые из моих братьев-монахов.’
  
  Саймон ничего не сказал, но многозначительно поднял бровь.
  
  ‘Я не думаю, что сейчас это имеет значение", - сказал Марк. ‘Я видел Джерарда ночью. Я уверен, что он был вором, хотя я предполагаю, что он передал свои украденные вещи кому-то другому’.
  
  ‘Ты говорил с ним о его воровстве?’
  
  ‘Боже Милостивый, нет! Однако я сказал аббату. И теперь, что ж, его вина доказана, не так ли? Зачем еще мальчишке было совершать вероотступничество, если его не разрывало на части чувство вины? Или если он, конечно, не хотел сбежать со своей прибылью.’
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Болдуин вошел в комнату и обнаружил Питера, стоящего сбоку от кровати, на которую положили Джерарда.
  
  - Как он, брат? - спросил я.
  
  Болдуина не в первый раз поразила мысль, что человек с таким обширным повреждением лица не должен был выжить. Во время своего пребывания в качестве тамплиера, как в Святой Земле, так и впоследствии, Болдуин видел людей, которые получили менее жестокие, менее смертельные ранения, и все же они умирали через несколько часов или дней, но этот человек держался. Верно, он стал объектом отвращения или насмешек, но, тем не менее, он был жив. Для Болдуина это доказало, что у него сильный характер и воля к жизни. Многие другие презрели бы жизнь и искали смерти.
  
  Питер, казалось, прочитал его мысли. Он одарил его одной из своих странных, кривых улыбок. ‘Возможно, ему повезет так же, как мне, а, Хранитель?’
  
  Болдуин смутился и отвел взгляд, но голос Питера продолжал мягко:
  
  ‘Если у него есть желание жить, он будет жить, с Божьей милостью. Если он этого не сделает, или если Бог решит, что он готов к раю, тогда он умрет. Чего бы ни пожелал Бог, да будет так.’
  
  ‘Что это?’ Спросил Болдуин, взглянув на несколько мисок, стоящих на полу рядом с парнем.
  
  ‘Яичный белок для промывания его ран, теплая вода, чтобы утолить жажду, немного крепкого вина для моего утешения и подушка для моих старых коленей, чтобы помолиться или положить голову, когда я слишком устану, чтобы держать ее высоко’.
  
  Было заманчиво оставить этого человека там наедине с Джерардом, но Болдуин не совсем доверял ему. В этом маленьком лазарете не было других стульев, только еще две кровати; все три стояли на виду у алтаря, который был спасением для всех тех, кто мог смотреть на него, пока они страдали. Болдуин устроился на одной из других кроватей и стал ждать.
  
  Они оба некоторое время сидели в тишине, когда Джерард начал тихо постанывать, его голос был хриплым, из разбитого носа сочился аденоид. Питер сразу же наклонился вперед и положил свою руку на руку Джерарда, но мальчик, казалось, не заметил. Он несколько раз застонал, пробормотал что-то, как человек, который глубоко спит, и время от времени поскуливал, как собака от боли. Это было жалко, и Болдуин почувствовал, как по его телу пробежали мурашки, когда он услышал агонию бедного парня, такого юного, получившего столь серьезные увечья без всякой причины. А затем наступила внезапная пауза, и он заговорил снова, на этот раз четко.
  
  ‘Я больше не могу терпеть, Авгерус… Я больше не буду воровать… Джос, иди к черту. Я не буду этого больше делать!’
  
  Болдуин почувствовал, как его сердце почти остановилось в груди. ‘Ты это слышал?’
  
  Питер оставил свою руку на руке мальчика и посмотрел вверх, словно молясь. ‘Я сделал. И пусть он будет спокоен теперь, когда его сердце призналось, даже против его воли’. Он медленно, с трудом поднялся на ноги. ‘С вашего разрешения, сэр Рыцарь, я пойду и расскажу доброму Настоятелю о его Управляющем’.
  
  ‘Неужели никто его не заподозрил?’ Болдуин поинтересовался вслух.
  
  ‘Некоторые из нас так и сделали, да’.
  
  ‘Тогда, во имя Бога, брат, почему ты никому не сказал?’
  
  Питер улыбнулся и снова сел, сложив руки на коленях с безмятежным выражением лица. ‘Почему мы должны это делать?’
  
  ‘Если этот человек был виновен в воровстве–’
  
  ‘Бог узнает. И Бог накажет то, что, по Его мнению, Он должен. Не мое дело обвинять или добиваться наказания другого’.
  
  ‘Ты знал?’
  
  ‘Да. И я пытался на собственном примере показать мальчику, что это бессмысленно и глупо, но он не захотел слушать такого старого пердуна, как я. Кроме того, я думаю, что было использовано некоторое принуждение. Возможно, он совершил какое-то более мелкое преступление, и Авгерус пытался заставить его подчиняться своим командам, чтобы предотвратить раскрытие его тайны. Это, я думаю, наиболее вероятно. Я не верю, что этот мальчик - особенное зло.’
  
  ‘Какую власть мог иметь над ним Авгерус?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Какое-нибудь пустяковое дело, Хранитель. Подросток всегда голоден – возможно, это была просто неприличная кража булочки или нескольких кусочков колбасы из комнаты сальсариуса? Кто может сказать? Такое незначительное правонарушение могло быть обнаружено, и злой мужчина постарше использовал его, чтобы подчинить младшего своей воле. Не заблуждайтесь, старший будет злым. Не этот бедный ребенок. А теперь, ’ добавил он, поднимаясь на ноги, ‘ я должен предупредить настоятеля. Мы знаем все о кражах в аббатстве. Хотя есть одна деталь, которую я очень хочу понять.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Как ему удалось украсть вино. Несомненно, это был замечательный поступок. И только подумайте о том, сколько хорошего красного вина с пряностями было у аббата. Меня, конечно, можно было бы убедить подкупить парня за этот секрет, а, Хранитель? сказал он и подмигнул.
  
  Через мгновение он ушел, и Болдуин откинулся на спинку стула. ‘Что ж, мальчик, у тебя все еще есть много секретов, которые другие хотели бы узнать", - устало сказал он.
  
  
  Когда Саймон покинул Марка, он снова поддался старому чувству отчаяния. Аббат был прав, сомневаясь в его способностях. Он был не более чем дураком. Бесполезный. Он понятия не имел, кто убил Уолли или Хэмелина. Его расследование ни к чему не привело, как и он сам. Не могло быть ничего удивительного в решении настоятеля заменить его другим человеком, более способным расследовать преступления. Почти любой, должно быть, лучше него, с горечью подумал Саймон.
  
  Всего на мгновение его мысли вернулись к его жене. Мэг очень плохо восприняла бы идею покинуть их дом. Она, конечно, ничего бы не сказала, она была бы полностью преданной и поддерживающей, но он знал, что ей была бы ненавистна мысль о том, чтобы уехать из Лидфорда. Они были там очень счастливы.
  
  Как раз в этот момент он подошел к Большим воротам. Отсюда он мог видеть монаха со шрамом, выходящего из лазарета, и он направился к нему.
  
  ‘Не сейчас, бейлиф, пожалуйста!’ - поспешно сказал брат Питер.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Джерард только что сказал нам, кто был виновен. Именно Авгерус убедил парня украсть’.
  
  ‘Но не тот, кто убил Уолвинаса?’
  
  ‘Нет. Уолвинус был жив, когда я ушел от него, а когда я вернулся после встречи с пастухом, его не было в его доме. Я сразу вернулся в Аббатство. Я поговорил со своим другом конюхом и выпил с ним эля, потому что Огерус и Марк были в отъезде, а прохладительных напитков не было.’
  
  Саймон кивнул. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘ Да. Почему?’
  
  Саймон ничего ему не ответил, но стоял, глубоко задумавшись. Очевидно, единственной причиной отсутствия выпивки было отсутствие Огеруса и Марка. Эллис сказал, что Марк вернулся и уже был в Аббатстве, когда позже отправился побрить несколько голов. Возможно, Марк отправился в другое место, а не сразу вернулся в свои кладовые?
  
  Он собирался войти в лазарет, когда увидел, что Марк машет Питеру, и Питер поспешил в палату сальсариуса. Они немного поговорили, а затем Питер направился прямо к квартире настоятеля. Марк немедленно запер свою комнату, пересек двор и направился в лазарет, войдя через дверь, из которой только что вышел Питер.
  
  Саймону внезапно пришла в голову странная идея… затем он отбросил ее. Конечно, подумал он, он делает поспешные выводы. Чтобы прочистить мозги, он подошел к корыту возле конюшен и отпил воды из сложенных чашечкой ладоней. Немного вытерев лицо, чтобы освежиться, он уставился в воду.
  
  Вино! Саймон проигнорировал кражу вина, сначала потому, что аббат сказал ему оставить это в покое, а позже потому, что им с Болдуином нужно было обдумать множество других вещей, связанных с убийством Уолли и Хэмелина, но все еще оставалась главная проблема вина. Кто забрал его – и почему? По какой-то причине он вспомнил то, что видел, когда уходил от аббата в тот первый раз, когда он только начал подозревать, что аббат Роберт потерял веру в него: сифон.
  
  Саймон все еще стоял и размышлял, когда услышал крики у входа в суд. Подняв глаза, он увидел Эллиса. Рядом с ним была привлекательная женщина, и он обнимал ее за талию, в то время как ее голова покоилась на его плече. Эллис многозначительно указал на него.
  
  ‘Иисус Христос, что теперь?’ Саймон пробормотал что-то себе под нос и шагнул вперед. ‘Ну?’
  
  ‘Бейлиф, это моя сестра. Я не мог раскрыть вам ее секрет раньше, но теперь она счастлива рассказать вам сама’.
  
  Саймон взглянул на нее. ‘Леди? Мне не нужно знать, смутит ли это вас.’
  
  ‘Смутить меня?’ Она уставилась на него, на мгновение ее лицо стало пустым, когда она вспомнила последние минуты, проведенные с Джосом. Рыдание угрожало вырваться из ее груди. Все ее надежды, которые были разбиты в день чеканки, а затем ненадолго возродились к жизни сегодня, наконец, были разбиты в ужасе, когда он попытался задушить ее. ‘Мой господин, Джос дал клятву жениться на мне, тайно, исключительно для того, чтобы насладиться моим телом. Затем он публично опроверг эту клятву, пристыдив меня и назвав шлюхой. Сегодня я видела его в городе, и он заверил меня, что он мой муж, что он защитит меня и моего ребенка, но затем он попытался убить меня! Он взял меня за горло, видишь?’
  
  Саймон мог видеть красные следы пальцев. ‘Боже милостивый! Почему?’
  
  ‘Он хотел, чтобы я проводил его до дома. Я думаю, он хотел принести свежую одежду, потому что он упал или его сбросили с лошади, но я не пошел с ним. У меня осталось немного гордости, даже после его обманов!’
  
  - Что произошло потом? - спросил я.
  
  ‘Он убежал от меня, потому что двое охранников увидели, как он напал на меня у задней двери’.
  
  Саймон кивнул. ‘И куда он пошел?’
  
  Ответил Эллис. ‘Он сбил человека с лошади и украл животное, поехав по дороге к вересковым пустошам’.
  
  ‘Тогда его поймают люди сэра Тристрама", - заявил Саймон.
  
  ‘Разве ты не приведешь его?’ Спросила Сара.
  
  "У меня есть другие неотложные дела", - сказал Саймон так мягко, как только мог.
  
  ‘ Ты знал, что Джос избил Уолли на следующий день после чеканки? Быстро вмешалась Сара. Она была полна решимости, чтобы судебный пристав знал. Заметив быстрый интерес Саймона, она рассказала ему о словах Джоси. ‘Он сказал, что избил Уолли, потому что Уолли сказал ему оставить меня в покое. Хотя, возможно, он сделал больше, чем просто избил Уолли? ’ закончила она.
  
  Саймон с сомнением кивнул. Насколько ему было известно, никто не видел Джоси на вересковых пустошах. Эллис сказал, что Уолли в то утро участвовал в драке. Возможно, это Джос избил его. Сам Джос не выказывал никаких признаков того, что его били. Мог ли он быть настолько профессионален, что смог бы защититься от такого сильного парня, как Уолли?
  
  ‘Я благодарен, что ты рассказал мне это", - сказал он, подавая знак проходящему послушнику.
  
  ‘Найди для меня сэра Тристрама, парень. Я думаю, он все еще в гостевом доме. Скажи ему, что Джос Блейкмур направил лошадь к своим людям’. Повернувшись к Саре, он добавил: ‘Я расскажу рыцарю о его побеге. Сэр Тристрам найдет его и вернет обратно, не бойся’.
  
  Она раздраженно кивнула. "Я надеялась, что ты приведешь больше людей и разыщешь его’.
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Саймон. Он мог видеть сэра Тристрама, который спустился из гостевых комнат с кувшином вина в руке.
  
  ‘ Ну, судебный пристав? Что такого срочного?’
  
  Саймон кратко объяснил. ‘Этот человек Джос должен быть пойман’.
  
  Сэр Тристрам одарил его довольной улыбкой. ‘Не бойся ничего, кроме того, что он вернется сюда этим вечером, живой или мертвый!’
  
  Затем Саймон оставил его, проревев, чтобы ему подали свежую лошадь, и направился к лазарету. В дверях он остановился, оглядываясь.
  
  Сара и Эллис все еще стояли на том же месте, Эллис обнимал сестру за талию, у нее из глаз текли слезы о своем потерянном будущем, в то время как Эллис просто тупо смотрел вокруг, как человек, который знал, что мир жесток, но который все еще надеялся на лучшее. Он выглядел совершенно раздавленным.
  
  
  Джос набросил поводья на бока лошади, погоняя старое животное вперед, даже несмотря на то, что животное колебалось.
  
  ‘Чертова тварь!’
  
  Владелец, должно быть, проехал на этой кляче уже много миль. Это было так неприятно! Все, что ему было нужно, - это хорошее животное, чтобы увести его, и вот он сидел верхом на этом запыхавшемся, изможденном мешке с костями. Это годилось только для кожевенного двора.
  
  ‘Поторопись, или я убью тебя", - прошипел он, лягаясь так сильно, как только мог, жалея, что у него нет шпор.
  
  Они были уже почти у вересковых пустошей, и им еще не встретилось никаких признаков присутствия людей. Он надеялся, что они, возможно, продолжили движение вдоль линии деревьев, и в этом случае у него должно было быть свободное пространство для швейцарских путешественников, но даже когда он надеялся на это, он увидел кого-то еще на дороге впереди, другого всадника.
  
  Лошадь была близка к тому, чтобы рухнуть. Вместо того, чтобы видеть, как она умирает под ним, он дернул за поводья, чтобы замедлить ее, затем встал, слегка задыхаясь.
  
  Если бы только эта сучка вошла с ним, чтобы он мог переодеться. Тогда он не был бы в таком состоянии. Глупая корова! Он мог убить ее внутри, вдали от любопытных глаз, и получить свежую смену одежды, прежде чем сбежать. Теперь, все из-за нее, ему пришлось прятаться, пока он не смог украсть смену одежды и избавиться от этих лохмотьев.
  
  Он побежал рысью в безопасность небольшой группы деревьев возле креста, прислушиваясь к приближающемуся стуку копыт, но затем они остановились. ‘Ну что, друг, ты собираешься выйти сюда, или мне придется тебя вытаскивать?’ - проревел чей-то голос.
  
  Джос застыла при этих словах. Он не узнал голос, но в словах была безошибочная угроза, и в подтверждение им он услышал скользящий звук стали по дереву, когда обнажался меч.
  
  ‘Я только прятался на случай, если ты негодяй", - заявил он, позволяя лошади идти дальше. ‘Я не виллен’.
  
  ‘ Джос Блейкмур? ’ спросил мужчина, пристально глядя на него.
  
  ‘Да. Это я’.
  
  ‘Я Джек, сержант сэра Тристрама! Я помню тебя, Джос Красная Рука!’
  
  Через мгновение меч, кружась в воздухе, устремился к его голове. Джос откинулся на круп своей лошади, затем переместил свой вес в сторону, избегая первого выпада, но затем его собственный меч был обнажен, и он смог парировать следующий удар.
  
  ‘Напасть на невинного, да?’ - взревел он и повернул свой клинок так, чтобы клинок Джека встретился с ним, вонзив его в бедро Джека. Сержант закричал, и его лошадь нервно шарахнулась в сторону, в то время как лошадь Джосса попятилась, но Джос ударил ее плоской стороной своего меча. Оно неохотно шагнуло вперед, и Джос крутанул меч над головой, целясь им в шею Джека. Джек поднял свой собственный, но Джос чувствовал, что силы мужчины иссякают, и тогда он понял почему. Он перерезал кровеносный сосуд на бедре мужчины, и оттуда хлынула струя артериальной крови. Джос улыбнулся и зарычал, затем снова взмахнул мечом, нанося удары Джеку до тех пор, пока Джек не перестал двигаться вовремя. Последовало мягкое, дрожащее прикосновение к руке Джос, и на мгновение его зрение затуманилось, когда хлынула кровь, а затем он увидел, что обезглавленное тело Джека все еще было оседлано, но руки были пусты. Меч был опущен.
  
  Джос вытер кровь с лица и потянулся к поводьям лошади Джека, но животное обезумело от страха. Запах крови и ужас смерти в сочетании сделали его безумным, и он сорвался с места, устремившись прямо к Тэвистоку, тело покачивалось в седле. Джос выругался, наблюдая, как он постепенно заваливается вправо и падает на землю. Все, что он чувствовал, была ярость, чистая ярость, что ему снова должны помешать. Ему нужна была эта лошадь, сильная, свежая лошадь, которая унесла бы его дальше.
  
  Джос устало повернул голову своего коня, пока тот снова не повернулся лицом на восток. Ударив его плоской стороной меча, он пустил коня неровным галопом, высматривая новых врагов.
  
  
  Болдуин все еще сидел на табурете, наблюдая за мальчиком, когда услышал приближающиеся шаги. Он не чувствовал необходимости вставать и просто кивнул Марку, когда монах вошел и поклонился у алтаря.
  
  ‘Брат’.
  
  "Питер сказал мне, что он был здесь. Как он?’
  
  ‘Слабый’.
  
  ‘Возможно, он выживет, но выглядит он ужасно’.
  
  Болдуин не мог с этим поспорить. ‘Маловероятно, что он сможет жить’.
  
  Джерард снова зашевелился. Он хрюкнул, затем крикнул: ‘Джос, пожалуйста, нет! Не убивай меня!’
  
  ‘Это, - сказал Болдуин, - кажется, является доказательством вины того человека. Я не подозревал, что Джос мог попытаться это сделать’.
  
  ‘Городской приемник нападает на прислужника. Это почти невероятно’.
  
  ‘Как и идея о том, что Получатель должен попытаться заставить прислужника украсть тарелку из Аббатства’, - согласился Болдуин. ‘Интересно, почему он решил, что может это сделать?’
  
  - Его арестовали? - Спросил я.
  
  ‘Нет’. Болдуин печально уставился на фигуру Джерарда. Теперь, когда Питер смыл кровь, раны Джерарда выглядели еще ужаснее. На его носу была зарубка, почти разрезанная надвое, в то время как ухо было отрезано. Непристойный лоскут щеки был очищен и возвращен на место, но Болдуин сомневался, что он мог остаться. На этой щеке остался бы отвратительный шрам на всю оставшуюся жизнь мальчика.
  
  ‘Идите и отдохните, сэр Болдуин. Вы выглядите очень усталым", - понимающе сказал Марк.
  
  ‘Это очень любезно", - сказал Болдуин, но затем он услышал еще несколько шагов, поднимающихся по лестнице. ‘Саймон? Ты узнал что-нибудь?’
  
  ‘Да, я думаю, что да", - ответил Саймон. Он бросил взгляд на Джерарда, с облегчением увидев, что тот жив. Повернувшись к Марку, он сказал: ‘Я рад снова увидеть тебя, брат. Я думал о том дне, когда я встретился с настоятелем и увидел тебя в твоей комнате.’
  
  Марк улыбнулся, но его лицо было в основном непроницаемым. ‘Я не думаю, что понимаю’.
  
  ‘Ты поймешь. Я был так поглощен убийствами, что совсем забыл о краже вина. Похищенная оловянная кружка и мертвый шахтер – оба казались намного важнее. Но, конечно, они были не более важны. Человек, который готов украсть у настоятеля такого места, как это, был бы готов совершить любое преступление.’
  
  ‘Я вряд ли мог бы не согласиться в принципе, ’ вежливо сказал брат Марк, - но кража вина, безусловно, сильно отличается от кражи оловянной посуды у гостей Аббатства. В любом случае, мы знаем, кто был вором: как я сказал аббату несколько дней назад, кажется несомненным, что вором был Джерард.’
  
  "Ты рассказал аббату?’ Воскликнул Болдуин. ‘Я думал, Питер, должно быть, рассказал аббату Роберту’.
  
  ‘Я не знаю, почему ты так думаешь. Небеса! Питер сказал аббату что-то подобное? Я не должен так думать. Он предпочитает хранить секреты от других, а не выбалтывать их.’
  
  ‘Возможно, он считает, что чужие секреты - это их собственные, которые они могут хранить или разглашать", - многозначительно сказал Саймон. ‘И хозяин вора может решить выдать его, чтобы спасти свою шкуру’.
  
  Марк разинул рот. ‘ Вы думаете обвинить меня в том, что я контролировал парня? Вы предполагаете, что я был его сообщником?’
  
  ‘Саймон", - поспешно перебил Болдуин, - "Мы с Питером были здесь, когда услышали, как Джерард заявил, что Ожерус был человеком, который убедил его украсть; Ожерус и Джос Блейкмур’.
  
  ‘Я уверен, что Авгер был,’ сказал Саймон. ‘Более чем вероятно, что он виновен в том, что забрал оловянную посуду и заставил Уолвинаса отнести ее Джосу. Но я скажу вот что: Оже не был виновен в краже вина. Не так ли, Марк?’
  
  ‘Я не могу сказать, бейлиф’.
  
  ‘Нет? Тогда давайте рассмотрим этот вопрос. Комната, где настоятель хранил свое вино, довольно большая, и в ней всего лишь крошечные окна, не так ли?’
  
  ‘Да. Я, конечно, не смог бы проникнуть через одного’.
  
  ‘Нет. Огерус, конечно, если бы он хотел украсть вино аббата, просто взял бы его ключ и стащил то, что хотел. За исключением того, что если бы он вошел, открыв дверь, все бы знали, что это он украл вещи. Он не мог этого сделать. Так что, если бы это сделал Авгер, он сделал бы это более очевидным и показал бы взломанную дверь или окно, чтобы скрыть свое преступление. Но у другого человека не было бы ключей. Такой человек мог бы решить проникнуть внутрь в любом случае, но как бы он вынес вино? Бочка оставалась внутри, но была опустошена, как будто внутри происходила вечеринка.’
  
  ‘Это тайна", - предположил Марк.
  
  ‘Нет. Все, что нужно было сделать мужчине, это позволить сообщнику проникнуть внутрь, затем подсунуть ему трубку под дверь, и вино потечет из бочки настоятеля из-под двери в новую. Это было бы не очень аккуратно – вино было бы разлито по всему полу, – но вина получилось бы значительно больше. И тогда прислужника можно было бы забрать, и никто бы ничего не узнал. Особенно, если у тебя был кто-то вроде Джерарда, которого ты мог шантажировать.’
  
  - Шантаж? - спросил я.
  
  ‘Да. Вы знали, что он крал вещи. Возможно, вы поймали его с поличным и заставили его также украсть для вас’.
  
  Марк покачал головой, но он смертельно побледнел. ‘Я бы такого не сделал’.
  
  Саймон неумолимо продолжал: ‘А потом ты убил Уолвинаса. Тебя видели. Эллис видел тебя – и Хэмелин тоже. Он рассказал своей жене. Из-за этого Хамелену тоже пришлось умереть? Ты знал, что он видел тебя там, наверху?’
  
  ‘Нет! Боже мой на небесах, все это чепуха!’
  
  ‘Тогда тебе лучше всего рассказать нам правду", - сказал Саймон. ‘Потому что, если ты этого не сделаешь, клянусь, я сам передам всю эту информацию аббату и обвиню тебя’.
  
  ‘Как ты мог подумать, что я способен на такое, как кража из аббатства?’
  
  ‘Ты взял вино, не так ли? Вы специально показали мне, где находится ваша сифонная трубка, свернув ее передо мной после того, как я встретился с настоятелем, как будто хотели, чтобы я был полностью убежден, что ею мог завладеть кто угодно.’
  
  Марк позволил легкой улыбке тронуть уголки его рта. ‘Я действительно показывал тебе это, да, но только для того, чтобы ты мог увидеть, как кто-то мог туда попасть. Послушай, все, что я сделал, это выпил немного вина с Авгером. В тот вечер мы были в городе, а когда вернулись сюда, зашли в подвал его хозяина и попробовали немного вина. Мы не придали этому особого значения. Ожер собирался наполнить ее другим вином, и если бы настоятель заметил, он просто сказал бы, что это плохая бочка. Он делал это раньше.’
  
  ‘Бочка была пуста", - напомнил ему Саймон.
  
  ‘Да, ну, аббат отсутствовал несколько недель. Мы ходили туда несколько раз. Это было так заманчиво. Вино было превосходным. Гораздо лучше, чем лошадиная моча, которую мы обычно здесь получаем. И однажды утром мы проснулись и услышали, что настоятель возвращается… Ну, прошлой ночью мы выпили несколько больше обычного, и когда мы пошли в подвал, чтобы наполнить бочку более дешевым вином, мы поняли, что опустошили ее. Кран был открыт, и вино растекалось по нему лужицей.
  
  Авгер запаниковал. Я сказал, что мы должны наполнить его каким-нибудь грубым веществом, превратившимся в уксус, и сказать настоятелю, что оно прокисло, но Огерус сказал, что настоятель всегда может отличить прокисшее хорошее вино от плохого. Он продолжал настаивать, что ничего нельзя было сделать, кроме как показать, что вино было украдено. Это была его идея доказать, что был умный вор, оставив дверь запертой. Либо кто-то забрал у него ключи, либо они вошли без ключей. Что бы ни было правдой, он рассудил, что это будет тайной.’
  
  ‘И что этого мальчика, вероятно, обвинили бы, хотя он был ни в чем не виноват", - заметил Болдуин.
  
  ‘Безупречный? Когда он грабил людей внутри монастыря, рискуя репутацией монастыря?’ Многозначительно сказал Марк. ‘Я не должен испытывать слишком много сострадания к тому, у кого на совести такая вина’.
  
  ‘В день смерти Уолли, ’ сказал Саймон, ‘ ты был на холме. Ты разговаривал с Уолли. Тебя видели там Хэмелин и Эллис’.
  
  ‘Да. Я говорил с ним’.
  
  ‘Давай, парень!’ Взорвался Саймон. ‘Ты был последним, кого видели с ним. Ты говоришь нам, что убил его?’
  
  ‘Нет! Я был там, чтобы потребовать, чтобы он вернул вещи, которые он забрал из этого места. Он, конечно, все отрицал, но я знал, что он вор’.
  
  ‘Он продолжал отрицать свою причастность?’
  
  ‘Нет. Он сказал: “О, значит, брат Питер рассказал всем, не так ли?”
  
  ‘Как ты думаешь, что он имел в виду под этим?’
  
  ‘Питер, конечно, был его сообщником’.
  
  - Что тогда? - спросил я.
  
  Уолли сказал, что сейчас у него ничего нет. Часть прибыли досталась его коллегам, а его собственная доля - в качестве подарка Хэмелину. Он сказал, что не хочет извлекать выгоду из того, что может навредить аббатству.’
  
  ‘Он сказал что-нибудь еще?’
  
  Только то, что он предположил, что это был порез, который привел к тому, что люди узнали. Он относился к этому довольно философски. Он сказал, что взял четыре седьмых денег за оловянную посуду вместо оговоренной половины. Я скорее думаю, что он счел это наказанием самому себе за то, что обманул партнера.’
  
  "В этом нет особого смысла", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет", - сказал Саймон. ‘Ты был там, ты взял палку из магазина Хамелина, чтобы доказать, что он совершил убийство, потому что ты хотел заставить его замолчать после всего того позора, что ты не вернул ему деньги, которые был ему должен’.
  
  ‘Это нелепо, бейлиф! Почему я должен убивать Уолли?’
  
  ‘Просто. Он украл из аббатства, и вы знали об этом. Для вас не могло быть ничего более невыносимого, чем мысль о том, что кто-то может нанести вред репутации этого места. Аббатство теперь ваше святилище, не так ли? Часто те, кто надевает рясу позже в жизни, больше защищают свой Орден, чем те, кто носил рясу с раннего возраста. Как ты узнал об Уолли?’
  
  ‘Это был Питер. Я много раз видел его гуляющим по этому месту. Однажды ночью я не мог уснуть и увидел его в доме настоятеля, смотрящим вниз, в сад’. Марк пожал плечами. Не было особого смысла скрывать свои знания. ‘Питер мне никогда особо не нравился. Кажется, он думает, что его внешность означает, что к нему следует относиться с благосклонностью по сравнению с остальными из нас. Итак, я пошел и посмотрел сам и увидел, что Уолли был там, выходя из сада с маленьким мешком в руке. Я подумал, что Питер, должно быть, дал ему что-то. Затем, когда я услышал о похищении оловянной посуды, меня охватил ужас от его преступления, и я был полон решимости доказать его вину. Я ходил повидаться с Уолли, это правда, но у меня не было никакого оружия. Я сказал ему, что он должен вернуть оловянную посуду, иначе я расскажу аббату все, что мне известно, и он ушел. Вот и все.’
  
  ‘ Ты не подождал его? Перебил Болдуин.
  
  "В этом не было смысла. Он сказал, что этого не было с ним. Я оставил его, чтобы забрать это. Я намеревался вернуть это в Аббатство и отдать настоятелю. Вор, конечно, никогда бы не осмелился совершить свое воровство снова, как только узнал, что его кражи раскрыты, но я был готов дать ему немного времени.’
  
  ‘Почему ты был готов дать ему время?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  ‘Он был в драке. Его глаз был закрыт, и не было необходимости в немедленных действиях. Я был доволен тем, что он подчинился. Для меня этого было достаточно’.
  
  ‘Но оловянная посуда больше не появлялась", - сказал Саймон.
  
  ‘Нет", - печально сказал Марк. ‘Уолли умер, а металл так и не был найден. Я думал, что это Божий приговор ему, и я был рад оставить это дело в его руках’.
  
  - А что с Гамеленом? - спросил я.
  
  ‘Я ничего не знаю о его смерти’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что ты ненавидел его?’ Болдуин надавил на него.
  
  ‘Я не ненавидел его, как ты выразился. Он был позором, напоминанием о греховной жизни, которую я когда-то вел, но и только.’
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Арт выглянул из-за спины повозки, когда она с грохотом покатилась по вересковым пустошам.
  
  ‘С тобой все в порядке, мальчик?’ Спросил Рудольф.
  
  ‘Да, учитель’.
  
  ‘Не называй меня так, мальчик. Мы все здесь свободные люди. Никто из нас не принадлежит хозяину. Это было то, за что мы, швейцарцы, сражались в Моргартене. Теперь ты с нами, ты в безопасности.’
  
  Арт слышал его слова, но они были настолько важными, что ему было трудно поверить Рудольфу. ‘Я могу добиться своего, сэр’.
  
  Он увидел блеск зубов, но ответа не последовало. Арт был отчасти напуган этим спокойным, загорелым иностранцем, но также преисполнился восхищения. Мужчина казался таким уверенным в себе. Таким же был и Джос, подумал Арт, но Джос был жесток, часто ради этого, в то время как этот Рудольф с его забавным акцентом и голосом пока не выказывал желания избить его.
  
  Человек, который поймал его, привел его прямо к этому Рудольфу, который тщательно допросил его, но явно решил, что в нем нет ничего дурного, и передал Арта своей женщине, которая раздела его и дала ему свежую, чистую, слишком просторную тунику и халат, в то время как его собственную одежду отобрали и побили в водах ручья. Пока разбирались с одеждой, юноша подал ему большую деревянную миску, наполненную большими кусками мяса в густом перечном соусе. Арт с аппетитом проглотил его, проводя пальцами по миске, чтобы собрать последние остатки.
  
  Затем прибыл судебный пристав и остальные. Арт съежился от ужаса, думая, что они пришли забрать его обратно, ибо все знали, каким могущественным был Джос, но Анна пропустила его к женщинам с их детьми, толкая его вниз, пока он не сел на корточки, невидимый, среди них.
  
  Это было чудом, что его не нашли, но потом он смог услышать большую часть разговора, и было ясно, что они не охотились за ним, как он боялся, а вместо этого все еще пытались узнать, что произошло, когда Уолли умер. Это почти заставило его захотеть закричать от облегчения.
  
  Он был в безопасности, думал он. Джос найдет другого мальчика-слугу, чтобы издеваться и избивать, а Арт начнет свою новую жизнь моряка. Скоро, очень скоро он должен разбогатеть. Все моряки так делали, он понимал. Пока он обдумывал преимущества этого, он услышал приглушенное проклятие Рудольфа и, оглянувшись назад, туда, откуда они пришли, он увидел вдалеке фигуру человека, быстро идущего к ним.
  
  По какой-то причине чувство благоговения и ненависти поднялось в его груди, хотя на таком расстоянии он понятия не имел, кем мог быть этот идущий человек. Просто было что-то в его походке, или в наклоне головы, или просто в агрессивной позе, в которой он шел вперед, как будто он нападал на проезжую часть, чтобы подчинить ее себе, что выдавало его личность.
  
  ‘Боже милостивый!’ Арт захныкал.
  
  Теперь он мог видеть все это. Джос отказалась принять его уход. Джос хотела вернуть его, тащила его, кричащего, в дом, и, оказавшись там, Арт знал, что вся боль и унижения, которые он перенес раньше, будут ничем. За побег он был бы вынужден претерпеть самые жестокие пытки, какие только мог придумать его хозяин.
  
  Арт издал нечленораздельный крик и отступил в безопасное место повозки.
  
  Рудольф удивленно взглянул на него, затем дернул головой. ‘Твой хозяин?’
  
  ‘Да!’ Это было чуть громче, чем шепот. Глаза Арта были прикованы к неуклонно приближающейся фигуре.
  
  ‘С нами ты в безопасности", - спокойно сказал Рудольф.
  
  ‘Он убьет меня!’
  
  ‘Нет’.
  
  Теперь Джос был в пределах слышимости и заорал во весь голос: ‘Стойте! Остановите эти тележки!’
  
  Рудольф, услышав его команду, пробормотал по-немецки Вельфу: "Этот ублюдок думает, что может командовать нами, как английскими крестьянами!’
  
  ‘Я сказал, остановите повозки! Я должен поговорить с вами!’
  
  К облегчению Джос, кавалькада остановилась, мужчины и женщины разделились, а мужчины выстроились в линию в хвосте своей колонны.
  
  Теперь он смертельно устал. Лошадь упала недалеко от Шарпитора, и после этого он был вынужден пробираться пешком. По крайней мере, пока ему везло. Он задавался вопросом, был ли Джек Сержант последним в череде людей, разыскивавших его, потому что после его убийства он больше не видел признаков охоты на человека по его следу. Возможно, он все-таки сбежал, подумал он. Конечно, этот незнакомец с сильным акцентом, казалось, не представлял никакой опасности. Если уж на то пошло, он выглядел немного глупо.
  
  ‘Добро пожаловать, сэр", - позвал Рудольф, подчеркивая свой акцент. Он обнаружил, что всегда полезно уметь отрицать понимание, когда это необходимо. ‘Чем мы можем вам служить?’
  
  ‘Могу ли я умолять о твоей щедрости? Меня ограбили, у меня украли еду и воду. Могу ли я поделиться с тобой немного твоей еды?’
  
  ‘Конечно, сэр. Это скудная еда для джентльмена. Тем не менее, вы можете поделиться тем, что у нас есть", - сказал Рудольф.
  
  Джос улыбнулся, хотя он думал, что этот человек был дураком. Он ел с ними, пил с ними, а затем, когда все темнело и эти невежественные иностранцы засыпали, он брал оловянную кружку. Возможно, кто-то может проснуться – ну, если бы это произошло, Джос с удовольствием приставил бы свой клинок к горлу этого человека. Было бы приятно убивать снова. Их было много, а он был только один – но это не касалось Джоси. Он знал, что был более чем равен им.
  
  
  Коронер Роджер бросился на сбежавшую лошадь и натянул поводья, едва не свалившись с седла, когда дикое животное потащило его и его собственную лошадь за собой. ‘Я поймал его!’ - радостно взревел он, переводя животное в более медленный темп, затем в легкий галоп, наклоняясь, чтобы похлопать зверя по шее, вытирая немного пены.
  
  ‘Это лошадь моего сержанта", - сказал сэр Тристрам с ледяным спокойствием.
  
  ‘Он из тех людей, кто может потерять свою лошадь?’ - спросил коронер, но даже когда он говорил, его глаза заметили пятно. ‘Кровь’.
  
  ‘Иисус Христос!’ Богохульство было заслужено. По всему боку лошади струилась кровь.
  
  ‘Боюсь, ваш человек мертв", - трезво сказал коронер Роджер.
  
  ‘Там, наверху! Ах, клянусь дьявольскими кодами, он, должно быть, прошел мимо всех мужчин! Джек был там, наверху, в качестве последней возможности остановить его. Если он зарубил Джека, то может быть где угодно.’
  
  ‘Нигде", - задумчиво сказал Роджер. ‘Отсюда не так уж много тропинок. И земля довольно влажная. Посмотрим, сможем ли мы выяснить, куда он ушел’.
  
  Они оставили сбежавшую лошадь у другого человека сэра Тристрама и направились обратно на холм. Отпечатки копыт были достаточно четкими, потому что лошадь неслась бешеным галопом, каждая стальная подкова глубоко врезалась в мягкую, хорошо подстриженную траву, и им не понадобился ищейка. Они могли скакать легким галопом, пока не доберутся до тела.
  
  ‘Боже милостивый!’ С отвращением произнес сэр Тристрам.
  
  ‘Это ваш человек?’ - спросил коронер.
  
  ‘Да. Это похоже на тело Джека. Но где его голова?’
  
  Коронер Роджер легко спрыгнул со своей лошади и, оставив труп, пошел по следам копыт, пока не добрался до места, где было много крови. ‘Вот она", - сказал он, поднимая голову Джека. Он поставил его рядом с телом и посмотрел на восток. ‘Это его направление. Он направляется в Эшбертон’.
  
  ‘Тогда давайте займемся им!’ - проскрежетал сэр Тристрам. "Мне нужна его голова’.
  
  
  Саймон и Болдуин вошли в жилище аббата вслед за ним, и пока аббат Роберт звал своего управляющего, они вдвоем сели на стулья возле его стола. Когда Ожерус поспешил внутрь, его тут же снова послали за вином. Тем временем аббат поручил посыльному забрать брата Питера.
  
  Этот монах, когда он вошел, обнаружил, что на него пристально смотрит суровая четверка аббата, Болдуин, Саймон и Марк; у последнего было самое свирепое выражение из всех, как будто, подумал Питер про себя, он был полон решимости превзойти всех остальных в праведном негодовании.
  
  ‘Милорд аббат, вы спрашивали обо мне?’ Спросил Питер с явным удивлением. Его предупредили, но выражения их лиц были устрашающими.
  
  Ожерус вошел следом за ним и теперь стоял, с некоторым удивлением рассматривая его, с подносом, уставленным кубками и вином в руках.
  
  ‘Проснись, Управляющий!’ - рявкнул аббат. ‘Обслужи нас. Брат Питер, у меня тревожные новости. Говорят, что ты знал, кто крал у меня; что ты знал в течение некоторого времени.’
  
  Питер фыркнул, его брови приподнялись. ‘Это правда, что я догадался, как ты знаешь, но я не мог бы поклясться, что знаю наверняка’.
  
  ‘Как ты догадался?’ - потребовал ответа настоятель, его лицо потемнело.
  
  ‘Милорд аббат, как я уже говорил вам раньше, я видел, как Джерард, а также Уолли, забирали товар. Таким образом, когда я говорил с Уолли, его роль была мне известна, и он поклялся, что вернет оловянную посуду.’
  
  ‘Брат Марк сказал, что, по его мнению, ты помогал ворам. Это так?’ - отчеканил аббат.
  
  ‘Нет, это, безусловно, не так. Я знал, что он где-то рядом, и на короткое время я действительно задумался, мог ли он быть замешан, но теперь кажется...’
  
  ‘Ты решил, что он не был?’ Подсказал Саймон.
  
  Питер взглянул на Марка с извиняющейся улыбкой. ‘Трудно представить кого-то, менее подходящего для тайной работы. Позже вечером он всегда бывал слишком пьян, чтобы быть в состоянии провести какую-либо тихую или секретную операцию незамеченным.’
  
  ‘Он смог совершить одно", - сказал Саймон.
  
  ‘О, кража вина, да", - пренебрежительно сказал Питер. ‘Впрочем, это было достаточно просто. Марк слишком любит выпить, чтобы быть в состоянии оставить его в покое, и ему было легко убедить Огеруса как-нибудь вечером напиться с ним, а затем, когда у Огеруса совсем помутился рассудок, заставить его открыть подвал и позволить ему попробовать вина.’
  
  ‘Ты знал об этом?’ - спросил настоятель.
  
  Питер неловко пожал плечами. ‘Я думал, ты сам знаешь. Иначе я не должен был говорить. Это дело Марка и Бога. Не меня.’
  
  Настоятель медленно повернулся и уставился на своего сальсариуса . ‘Я хотел бы поговорить с тобой, брат", - тяжело произнес он, прежде чем снова повернуться к Питеру. ‘Ты говоришь, что Авгерус впустил его выпить моего вина?’
  
  ‘Я видел их’.
  
  Ожерус почувствовал, что глаза аббата Роберта обратились на него, и поспешно пробормотал: ‘Прошу прощения, милорд, но если я и впустил его, то только потому, что был слишком пьян, чтобы понять! Едва ли я хотел впустить его, чтобы забрать все твое вино.’
  
  ‘Четыре раза за неделю?’ Удивленно пробормотал Питер. ‘Ты, должно быть, был очень пьян, Оже’.
  
  ‘Это правда?’ - прорычал настоятель. ‘Ты каждую ночь ходил наслаждаться частными вечеринками в моем подземелье?’
  
  ‘Мой господин, я не знаю. Все, что я знаю, это то, что однажды утром я проснулся, и Марк сказал мне, что я должен заменить все вино из одной бочки, потому что он его допил, а ты объявил о своем скором возвращении. О, мой Господин, не ругай меня и не наказывай за слабость – скорее, накажи человека, который поверг меня.’
  
  ‘Что ты можешь сказать, Марк?’ - спросил аббат.
  
  Монах отметил отсутствие братского титула. ‘Мой господин, я не могу лгать вам. Мне действительно понравилось ваше вино. Но это все, что я сделал, и я рассказал вам о Джерарде. Я не мог опозорить это аббатство. Я верю, что Джерард был не одинок в воровстве. Я верю, что у него был союзник внутри, который помог ему передать оловянную посуду Уолли.’
  
  ‘Это то, что меня беспокоит", - сказал Саймон. ‘Как бы Джерард познакомился с Уолли? Конечно, кому-то нужно было бы их познакомить?" И потом, как бы Джерард получил доступ к здешнему жилью? Разве он не обнаружил бы двери запертыми на засовы?’
  
  ‘Да", - сказал Аббат, нахмурившись. ‘В своем опьянении ты, должно быть, оставил двери открытыми, Оже’.
  
  ‘Возможно, именно поэтому Марк настоял на том, чтобы убедиться, что я пьян, милорд", - сказал Огерус с потрясенным выражением лица. ‘Он хотел дать Джерарду доступ в комнаты, чтобы тот мог передать украденные вещи Уолли’.
  
  Саймон усмехнулся. ‘Это прекрасная путаница, милорд. Но мы знаем некоторые факты. Во-первых, этого Марка можно убедить принять напиток любого вида’. Он проигнорировал раздраженное ворчание салсариуса . ‘Во-вторых, Джерарду было бы легко проникнуть сюда, если бы у него был сообщник в твоем жилище. Мы также знаем, что кражи были связаны со смертью Уолли, и что Хэмелин также умер из-за краж.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Гамелену дали деньги, но я думаю, что деньги были второстепенным мотивом. Если бы его убийца нашел их, он бы оставил себе, но деньги сами по себе не были причиной убийства. Я думаю, ему пришлось умереть, потому что он видел Марка в доме Уолли в тот день. Но Эллис видел двух монахов. Мы знаем, что делал Марк, он пытался заставить Уолли вернуть оловянную посуду, но как насчет другого человека? Мы знаем, что Питер был на вересковых пустошах – но что, если там был третий? Возможно, Гамелен тоже видел его. И какого другого монаха не было в аббатстве в тот день? Augerus.’
  
  "Но я был здесь!’ Управляющий выглядел возмущенным.
  
  ‘Конюх сказал, что в тот день у него не было эля. Мы знаем, что он не мог пойти к Марку, но все монахи наверняка пришли бы и попросили у тебя немного, если бы его не было поблизости. И все же тебя тоже никто не смог найти.’
  
  ‘Это неправда!’
  
  ‘Хамелин был убит на случай, если он заговорит позже’, - сурово продолжил Саймон. ‘Ты убил его, оставив его жену вдовой, а детей сиротами. Как ты мог это сделать?’
  
  ‘Милорд аббат, что я могу сказать?’
  
  ‘Во имя Бога, просто скажи мне правду!’ - бушевал аббат. ‘Ты отказался от своей чести и порядочности и стал не более чем преступником! Ты захватил невинного мальчика и заставил его выполнять твои приказы, не так ли? Почему?’
  
  ‘Я был напуган!’
  
  - Чего боишься? - спросил я.
  
  Авгерус начал плакать. Он знал, что это было жалко, но именно так он себя чувствовал. Слабый и бесполезный. Много лет он был способным слугой, но теперь все было потеряно, и все из-за его страха перед человеком, который издевался над ним, когда он был школьником.
  
  ‘Джос Блейкмур был со мной в школе, и он бил меня. Сломал мне нос, пока не потекло. Некоторое время назад он пришел ко мне и сказал, что сделает меня калекой, если я не помогу ему. Ему очень нужны были деньги, и я не осмелился спорить. Он сказал, что выставит меня хуже, чем Питера. Я не мог противостоять ему. Он всегда был больше меня.’
  
  ‘Ты мог бы сказать мне", - сказал Аббат.
  
  ‘Он поклялся, что убьет меня, если я скажу кому-нибудь хоть слово’.
  
  Саймон сказал: "Ты должен был знать, что он не мог убить тебя, не понеся последствий’.
  
  ‘Какое значение для меня имели бы последствия? Я был бы мертв, не так ли? Ты говоришь так, как будто он рациональный человек! Это не так, он злой. Он мог бы быть демоном-новичком. Прислужник самого дьявола.’
  
  ‘Ты заставил Джерарда украсть’.
  
  ‘Совсем немного. Я должен был что-то сделать", - причитал Авгерий.
  
  ‘И причинил вред его душе так же, как и твоей собственной!’
  
  ‘Неужели среди моих Братьев нет никого, кому я мог бы доверять?’ Требовательно спросил аббат Роберт.
  
  ‘ Ты можешь доверять мне, аббат! Пожалуйста, не отсылай меня. Джос прикажет убить меня, и...
  
  Саймон издал низкий, презрительный смешок. ‘Сейчас тебе грустно и страшно, Оже, но ты жестоко убил Уолли, не так ли? Почему ты это сделал?’
  
  ‘Ты сказал, вернуть оловянную посуду или деньги для Аббатства", - сказал Огерус, печально качая головой.
  
  ‘Нет, я так не думаю", - сказал Саймон. ‘Мы с Болдуином уже слышали, что Уолли выманил у своего сообщника крошечную часть его доли в доходах от преступлений’.
  
  ‘Крошечная роль? Это был целый шиллинг!’ - возмутился Управляющий.
  
  ‘Я думаю, ’ сказал Саймон со слабой улыбкой, глядя на аббата, ‘ что это ваш ответ. Первое убийство было совершено из-за одного шиллинга. Вторая была за меньшее; это было исключительно для того, чтобы защитить убийцу от последствий его первого убийства.’
  
  ‘Нет, милорд аббат! Вы не можете верить странным историям, рассказанным этим бейлифом!’ Пролепетал Огерус. - Ты собираешься осудить меня на его слове? Пожалуйста, я умоляю, позволь мне...
  
  ‘Тебе придется понести епитимью’, - сказал аббат Роберт, игнорируя его мольбу. ‘Я подумаю об этом. Тем временем ты будешь оставаться под охраной. Ты можешь пойти в церковь и начать молиться Богу о Его прощении. Когда твоих братьев-монахов призовут в церковь, ты ляжешь поперек дверного проема, чтобы все могли перешагнуть через тебя. Ты, Авгер, достойный презрения!’
  
  
  Поев еды, которую ему принес Рудольф, Джос сел и заговорил со швейцарцем в подчеркнуто добродушной манере, ожидая подходящего момента, чтобы упомянуть оловянную посуду. Если бы он мог, он хотел узнать, в каком фургоне это хранилось, но почему-то иностранец недостаточно хорошо понимал английский. Каждый раз, когда Джос пытался вернуть разговор к городу и олову, Рудольф начинал говорить о горах на своей родине или о свободе, которой наслаждались мужчины лесных кантонов. Каждый человек свободен, никто не раб.
  
  Все это время тележки стояли так близко. Они выглядели хорошо набитыми, их колеса проваливались и оставляли колеи на дороге, и Джос страстно хотелось подойти к ним, вываливать их содержимое на землю, разрушать, пытать или убивать, но главным образом для того, чтобы найти этот металл. Он должен найти это! Это была его гарантия свободного перехода и новой жизни.
  
  Когда свет померк, и сумерки быстро окутали вересковые пустоши, он внимательно наблюдал за путешественниками. Ему казалось, что люди избегали его, кроме самого Рудольфа, и он сидел слишком далеко от Джоси, чтобы Получатель мог схватить его с какой-либо уверенностью в удержании, а также вытащить свой кинжал. У него был соблазн попытаться подойти ближе, но каким-то образом он чувствовал, что Рудольф заметит и может счесть это угрозой. В качестве предпочтения Джос мог бы протянуть руку, чтобы стянуть ботинок. Человек без сапог, рассуждал он, выглядел неуклюже и не представлял угрозы. Как только сапог был снят, он мог наклониться вперед, как будто заглядывая внутрь, а затем бросить его в Рудольфа, отвлекая мужчину, и пока он ловил сапог или отталкивал его, Джос мог выхватить свой кинжал и приставить его к горлу Рудольфа. Это дало бы ему шанс потребовать оловянную посуду, а затем он мог бы взять лошадь и уехать.
  
  Но он знал, что это безумие. Здесь было так много мужчин. Любой из них мог остановить его, мог схватить его, когда он пытался сесть на лошадь, или мог вырвать у него оловянную кружку. Ему нужен был план получше.
  
  Услышав топот лошадей, Джос увидел, как двое людей Рудольфа встали и посмотрели туда, откуда он пришел, на запад, в сторону Тавистока, но он сохранял спокойствие и тихо сидел, внимательно прислушиваясь. Там было всего несколько всадников, это было очевидно. Земля не вибрировала, как это было бы при движении десяти или более тяжелых лошадей, и грохот копыт был диссонирующим, прерывистым шумом, в котором можно было различить почти каждый стук копыт. Две, может быть, три лошади, не больше, рассудил он.
  
  Им потребовалось немного времени, чтобы добраться до путешественников.
  
  ‘Кто ваш предводитель?’ - раздался хриплый голос, и Джос почувствовал, как у него скрутило живот. Сэр Тристрам? Что эта двуличная задница делала здесь наверху?
  
  Рудольф встал. - Вы кого-то ищете? - спросил я.
  
  ‘Человек пешком, который проходил здесь сегодня, вероятно, опоздал", - сказал сэр Тристрам. Он заметил сидящего Джосса – теперь, когда Рудольф отошел, Джос был один. ‘Кто вы? Ты с этими путешественниками?’
  
  Джос поднялся на ноги и повернулся к нему лицом. ‘Я приемник Тавистока, сэр Тристрам. Вы помните меня?’
  
  Сэр Тристрам испытал искушение выхватить свой меч из ножен и снести ему голову с плеч. ‘Конечно, я помню тебя. Ты не видел человека, проходившего мимо здесь?’
  
  Джос покачал головой. ‘Нет, никто’.
  
  ‘Тогда это странно, не так ли?’ Сказал сэр Тристрам. Он пришпорил свою лошадь вперед. ‘У нас сегодня был захватывающий день. Молодой послушник, мастер Джерард, из аббатства, подвергся жестокому нападению и находится при смерти в аббатстве. Затем мы узнали о девушке, которой угрожал мужчина, пытавшийся ее задушить, и только что мы нашли моего сержанта мертвым недалеко от Тэвистока, его голова была начисто снесена с плеч. И человек, который это сделал, проделал этот путь, сначала на лошади, потом пешком. Мы наткнулись на лошадь дальше в той стороне. И все же вы никого не видели.’
  
  ‘Должно быть, он повернул на север или юг’.
  
  'Ты знал, что Джек видел тебя во время ссоры, которая у нас была в городе? Он сказал, что узнал тебя. Сказал, что ты лидер Армстронгов. Он назвал тебя Джосом Красной Рукой.’
  
  ‘Ему приснился сон", - засмеялась Джос.
  
  Коронер Роджер вежливо улыбнулся, а затем указал на Джоси. ‘У тебя рукава в пятнах, парень, как и твоя туника рядом с твоим кинжалом! Ты...’
  
  Прежде чем он смог закончить свои слова, Джос двинулся. Он пронесся по траве и обхватил Анну за талию, поворачиваясь вместе с ней, одновременно вытаскивая нож. Мгновенно он оказался лицом к лицу с мужчинами, приставив кинжал к горлу Анны. ‘Если кто-нибудь пошевелится, она умрет", - прорычал он.
  
  Он забыл о двух арбалетах. Раздался отвратительный глухой удар и скрежещущее трение о его плечо. Он почувствовал, как дернулась вся верхняя часть его тела, рука мгновенно потеряла всякую силу, и нож вылетел из его руки, в то время как его плечо, казалось, взорвалось. Когда Анна пошатнулась и упала перед ним на колени, он осознал только внезапное извержение из своего плеча: его туника сорвалась, разорванная в клочья, и хлынула сильная струя крови, которая забрызгала траву на несколько ярдов вокруг, образовав посреди нее сплошную массу. Он мог видеть, как оно летит дальше, размытым пятном вдалеке.
  
  Мгновение спустя раздался второй глухой удар в позвоночник, и это сбило его с ног на землю, где он и лежал, разинув рот, его оставшаяся здоровой рука шарила в поисках опоры в пропитанной кровью траве. Он попытался заговорить, заорать, но не смог произнести ни слова. Он чувствовал боль, опаляющую его грудь подобно пламени: стрела разлетелась в позвоночнике, а осколки дерева и кости вонзились в грудь, пробив легкие; теперь кровь забивала ему дыхание, и когда он открыл рот, чтобы зарычать, наружу вырвалась тонкая алая струя, заново окрасив траву.
  
  Это не может так закончиться, подумал он. В этом было больше удивления, чем боли или шока. Из всех концов, он никогда не ожидал такого. Он задрожал и внезапно осознал, что его ноги неудержимо дрожат, прижимаясь к высокой траве, а затем спазмы распространились вверх, к паху, затем к рукам, и внезапно его глаза расширились.
  
  А потом он затих.
  
  
  Когда коронер вернулся в город, ехавший впереди сэра Тристрама, который вез тело Джос Блейкмур обратно на вьючной лошади, Саймон и Болдуин с большим интересом выслушали его рассказ.
  
  ‘Значит, швейцарцы застрелили его? Добрый конец для жестокого человека’, - прокомментировал Болдуин.
  
  ‘Это объясняет часть истории", - сказал Саймон.
  
  ‘Да. Мы знаем, что прислужник сбежал из Аббатства, потому что не смог справиться с давлением и страхом. Огерус заставил его воровать для него, забирая все, что мог, у гостей Аббатства, и поэтому он сбежал, присоединившись к людям сэра Тристрама. Он надеялся, что сможет исчезнуть вместе с ними. Но я полагаю, что когда он увидел или услышал, как все мы прибыли и допрашиваем сэра Тристрама, он запаниковал и убежал, и каким-то образом Джос поймал его и пытал, чтобы узнать, куда делась оловянная посуда.’
  
  ‘ Да, ’ рассеянно сказал Саймон, ‘ за исключением...
  
  Болдуин усмехнулся про себя. ‘Ну же, здесь и так мало необъяснимого! Ты можешь быть доволен масштабом своих открытий’.
  
  Саймон улыбнулся, но он все еще был недоволен суммой, которую он не знал. Прислужник каким-то образом раздобыл одежду; его побрили; ему помогли встать в шеренгу людей, присоединяющихся к Воинству, потому что за него бы высказались. Кто-то, должно быть, подтвердил его имя и данные, когда он обращался к сэру Тристраму.
  
  И затем он внезапно увидел перед своим мысленным взором приятное, улыбающееся лицо Ноба Бейкера и его жены Сисси. ‘Я думаю, что мы можем еще кое-чему научиться", - сказал он.
  
  Оставив верного слугу Саймона Хью сидеть у постели раненого прислужника, Саймон и Болдуин вышли через ворота аббатства и снова направились в город.
  
  ‘Куда ты хочешь пойти?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Есть некоторые детали, которые мы должны узнать", - сказал Саймон и толкнул дверь в кондитерскую Ноба.
  
  Там было пусто, если не считать повара и его жены.
  
  ‘Ah, um. Хорошо, можем ли мы обслужить вас, джентльмены?’ Спросил Ноб, пытаясь выглядеть невинным.
  
  Саймон проигнорировал его, но обратился к Болдуину.
  
  ‘Ты помнишь, когда мы пришли сюда посмотреть на мешки? Я нашел черную тунику, и когда я машинально уронил ее, подошел Ноб и сердито отшвырнул ее от меня. По крайней мере, я думал, что он был зол в то время. Мы часто пинаем все, что находится рядом, не так ли? Когда Ноб пришел ко мне, ближайшим предметом, по которому он мог пнуть, была туника. Он отлетел в угол. Где он сейчас, Ноб?’
  
  ‘О, я не мог сказать. Должно быть, все еще там, если я пнул его именно туда, учитель’.
  
  Саймон кивнул на его жизнерадостный настрой. ‘Ну, я думаю, он уже сгорел. Что очень жаль, потому что вашему сыну придется покупать новый. Бенедиктинские привычки стоят недешево, не так ли?" Отступничество – это одно, но сжечь тунику - это все равно что сжечь свои лодки, не так ли? О, Марк удерживается аббатом, я должен тебе сказать, а Джерард вернулся в аббатство. Многое из того, что сбивало нас с толку, теперь известно. Все, что нам нужно, - это твоя история.’
  
  ‘Их сын?’ Болдуину захотелось ударить себя за то, что он такой тупой. ‘Я начинаю понимать. Их сын...’
  
  ‘Реджинальд послушник", - сказала Сисси.
  
  Саймон захлопнул рот. Он собирался сказать, что Джерард был их мальчиком, и он был рад, что его спасли от того, чтобы выставлять себя дураком.
  
  Болдуин пристально, нахмурившись, смотрел на нее. - Реджинальд? ’
  
  Сисси вздохнула и указала подбородком на бочонок с элем. ‘Ноб, мы могли бы также выпить, пока будем объяснять’.
  
  ‘Хорошо, моя маленькая кауслип", - пробормотал он.
  
  ‘И поменьше твоей болтовни!’ - крикнула она ему вслед. ‘Да, господин бейлиф. Не знаю, как ты догадался, но нашего сына зовут Реджинальд’.
  
  ‘И это он?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Долговязый, неуклюжий, темноволосый. О, он точно сын своего отца’, - рассмеялась Сисси. ‘Редж дурак. Он начал думать, что Джерард ворует, поэтому он решил поговорить с ним и убедить его отказаться от преступной жизни. Только когда он схватил мальчика, он промахнулся и сбил его с ног. Редж был потрясен. Он пытался помочь мальчику, и когда Джерард с громким стуком упал, он подумал, что убил его.’
  
  ‘Вы бы видели его лицо!’ Сказал Ноб, возвращаясь с напитком и передавая кружки посетителям.
  
  ‘В любом случае, Джерард признался ему и просил прощения, но спросил, что Редж будет делать, и Редж не колебался. Он сказал, что спросит свою маму. Меня’.
  
  Болдуин поднял свой мейзер и отсалютовал ей. ‘ И ты посоветовала?
  
  ‘ Что ему следует оставаться там, где он был. Но он сказал, что боится, что Марк может убить его. Это было то, чем угрожал монах – что он убьет Джерарда, если он не сделает так, как хотел Марк, и то же самое, если он когда-нибудь расскажет о том, что он сделал.’
  
  ‘И все же он сказал тебе?’
  
  ‘Он был таким потерянным, бедный ребенок. Он не знал, с кем поговорить, кому довериться. К тому времени, когда он пришел к нам с Реджем, ему было почти все равно. Единственное, чего он жаждал, была определенность. И поэтому другой возможностью, которую мы предложили, было то, что он должен присоединиться к Воинству.’
  
  ‘Мы дали ему поносить кое-что из старой одежды Реджа, и я лично побрил его налысо. Я полагал, что из-за этого его будет трудно узнать", - сказал Ноб с некоторой гордостью. ‘Когда он отправился присоединиться к Воинству, я вступился за него, и я заплатил некоторым другим за помощь, так что это не составило труда. Мы думали, что к этому времени он уже будет далеко’.
  
  Лицо Сисси посуровело. ‘Он не сбежал, не так ли? Ты не обманываешь нас, заставляя рассказать тебе, что произошло?’
  
  ‘Нет, Сисси", - тихо сказал Саймон и рассказал ей о парне в лазарете и смерти Джос.
  
  ‘Бедный Джос. Он мне никогда особо не нравился, но я бы не пожелал такой смерти ни одному мужчине’, - вздрогнул Ноб.
  
  ‘Прибереги свое сочувствие, старый дурак! Тебе следует пожалеть Джерарда", - язвительно сказала Сисси. ‘Бедный молодой человек при смерти, судя по тому, что говорят эти джентльмены’.
  
  ‘На нашего рега не будут смотреть с большой благосклонностью, по крайней мере, после того, как аббат узнает, что он сделал", - сказал Ноб.
  
  ‘О!’ - воскликнула Сисси. При этой мысли у нее внутри все сжалось, хотя она не могла отрицать определенной надежды, что его могут вышвырнуть из Аббатства, чтобы он мог жениться и устроиться, как она всегда хотела.
  
  ‘Мы можем только молиться, чтобы Джерард полностью выздоровел", - сказал Саймон.
  
  
  ‘Вряд ли нужно говорить, как я доволен твоей работой, Саймон", - сказал аббат за завтраком на следующее утро. Он пригласил Саймона, Болдуина и коронера присоединиться к нему, и тот сидел, с сомнением глядя на Реджинальда, пока послушник пытался обслужить аббата и его гостей с тем же профессиональным мастерством, что и Огерус. ‘Ты раскрыл секреты стольких людей с таким мастерством, что даже сейчас я едва понимаю всю историю’.
  
  ‘Я уверен, что мы никогда бы не узнали всех фактов без его усилий", - сказал Болдуин.
  
  Саймон взглянул на Болдуина, который невинно смотрел в ответ. ‘Я рад, что вы довольны, милорд аббат. Я стараюсь служить вам, как могу’.
  
  ‘Ты всегда был хорошим слугой’.
  
  ‘Мне только жаль, что я так часто разочаровывал вас в этом году, милорд", - сказал Саймон, склонив голову.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Настоятель выглядел озадаченным.
  
  ‘Саймон убежден, что вы настолько несчастны из-за его жалкой неспособности служить вам, - сказал Болдуин, - что, по его мнению, вы хотите сместить его с занимаемой должности. Особенно после ошибки с молотком’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду чеканный молоток?’ - изумленно спросил аббат.
  
  Болдуин бросил этот комментарий в надежде, что сможет подразнить аббата и заставить его признать, что он собирается переместить Саймона, однако удивленный тон прозвучал так искренне, что он взглянул аббату в лицо.
  
  ‘Я полагал, что чеканный молот был последней каплей, милорд аббат’, - сказал Саймон. ‘Учитывая фиаско на турнирах в Окхэмптоне и безумие на Колючей Тропе’.
  
  ‘Они?’ Аббат махнул рукой, добродушно отпуская. ‘Ничего! На меня они не подействовали. И вам удалось найти виновного, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Саймон. У него было головокружение, как будто он выпил слишком много крепкого вина аббата. Возможно, так оно и было, подумал он, но теперь атмосфера Аббатства утратила свою угрозу. Она снова казалась спокойной, дружелюбной и сострадательной.
  
  Ему не нужно бояться за свой пост, ему не нужно бояться за свои деньги, за чувство благополучия своей жены, за ее счастье. Все было хорошо. Все останется хорошо. Он потянулся вперед и налил себе еще вина, взяв свой кубок с чувством обновления, как будто он сидел на краю пропасти, почва ускользала от него, его ждала гибель, а Настоятель спас его, схватив за руки, даже когда он падал в пропасть.
  
  ‘Нет, бейлиф. Я очень доволен вами", - дружелюбно продолжил Настоятель.
  
  ‘Тогда что же вы говорили мне после чеканки, милорд аббат? Вы, казалось, были обеспокоены моей работой’.
  
  ‘Не о твоей работе, нет. О нагрузке на тебя. Я не хотел загружать тебя новыми обязанностями на случай, если ты не сможешь справиться со всеми, но, похоже, у тебя бычьи плечи, когда дело доходит до ответственности.’
  
  ‘Я, конечно, могу помочь с другими обязанностями", - быстро сказал Саймон. Он не смел отказываться ни от какой работы, не после его забот последних нескольких дней.
  
  ‘Хорошо! Я доволен. Как вы знаете, мне предоставили должность смотрителя порта Дартмут, и мне нужен хороший человек, чтобы отправиться туда и уладить мои дела’.
  
  Саймон почувствовал, как его лицо превратилось в маску. ‘Ты хочешь, чтобы я отправился туда и остался жив?’
  
  ‘Конечно. Мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Я полагаю, здесь есть хороший маленький дом, и обязанности не будут чрезмерно обременительными, но хорошо оплачиваемыми. Ты возьмешь это на себя ради меня?’
  
  Мысленным взором Саймон мог видеть лицо своей жены, печаль Мэг из-за того, что ей снова приходится переезжать домой. Он мог видеть смятение своей дочери от этой новости, от того, что ей пришлось бросить всех парней, с которыми она флиртовала. Когда он поверил, что аббат разочаровался в нем, он подумал, что худшее, что могло с ним случиться, это то, что ему и его семье, возможно, придется покинуть свой дом и вернуться в Сэндфорд, оставив своих новых друзей. Теперь, по иронии судьбы, из-за его успеха его должны были попросить переехать – но в еще одно место, где он никого не знал! Мэг была бы расстроена, он знал. Эдит тоже.
  
  ‘Я очень благодарен, милорд аббат", - сказал он сдавленным голосом. ‘Я был бы рад выполнить эту работу для вас’.
  
  У него не было выбора.
  
  
  В тихом утреннем свете комнаты больного аббатства прислужник Джерард лежал, съежившись, в своей постели, его глаза были устремлены на Христа на кресте, висящем над алтарем. Брат Питер сидел рядом с ним, держа в руках кубок вина для раненого мальчика и тряпку.
  
  ‘Что теперь со мной будет?’ - прохрипел мальчик, и слезы медленно потекли из его глаз.
  
  ‘Ах! Что ж, я думаю, тебя попросят исповедаться нашему доброму господу настоятелю, а затем на тебя наложат епитимью в виде нескольких молитв "Аве Мария" и возложат обязанность служить моим нуждам. Раздающему милостыню всегда нужен хороший помощник.’
  
  ‘А как же мои преступления, однако?’
  
  ‘Тебя вынудили к воровской жизни – тебя вынудил Авгер. Ему объяснят значение епитимьи’.
  
  ‘И я заставил тебя помочь мне покинуть монастырь, точно так же, как я заставил себя родителей Реджинальда’.
  
  Питер неловко поерзал. ‘Да, хорошо, давайте не будем слишком глубоко зацикливаться на этом. У меня пока не было времени признаться в этом конкретном проступке. Я так и сделаю, хотя, да, я это сделаю. Я просто не горю желанием увидеть лицо настоятеля, когда я скажу ему.’
  
  ‘Это было мило с твоей стороны – но почему ты согласился помочь мне выбраться? Это было преступление’, - произнес надломленный голос.
  
  ‘Да. Я знаю", - сказал Питер, снова думая о своей Агнес. "Но если бы ты не подходила для Аббатства, ты понимаешь, что могла бы подвести Бога?" Что, если Он действительно хотел, чтобы ты был – о, я не знаю – каменщиком, чьи навыки явили бы Божью славу собранию? Возможно, было бы лучше, если ты хочешь вести другую жизнь, уйти и жить ею, а не оставаться здесь.’
  
  ‘Я не думаю, что смогу здесь жить, не после всего, что я сделал’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что не знал, что тебе придется сталкиваться с Авгером каждый день.’
  
  ‘Ну, я полагаю...’
  
  ‘Ну, предположи еще раз, парень. Он уйдет задолго до того, как ты выйдешь из этой комнаты. Сейчас он в камере, и ему не разрешат выходить, кроме как во время служб, пока не будет готова его лодка.’
  
  ‘ Какая лодка? - Спросил я.
  
  ‘Аббат решил, что он отправится на острова. Он отправится в дом аббатства на острове Святого Николая’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Джерард начал шмыгать носом, и Питер поймал его руку и удержал ее. ‘Ты думаешь, меня тоже отправят туда?’
  
  ‘Нет, парень. Ты не сделал ничего плохого. Авгер убил двух человек и заставил тебя стать его похитителем рабов. Он понесет наказание за свои преступления. Что ты сделал? Ты был незрелым и молодым – но это потому, что ты так и есть. С тобой все будет в порядке.’
  
  Джерард слышал его голос, но слова захлестывали его, как мелкие волны. Он мог различить мало смысла. Все, что он знал, это то, что сочувствие этого пожилого монаха показало, что раны, которые он перенес, были действительно ужасными, как он и опасался. Он хотел прикоснуться к своему лицу, где тупая пульсация в носу и ухе свидетельствовала о том, что Джосу удалось его сломать, или почесать раздражающий зуд на щеке и плече. Он был глупцом, и воспоминание о его глупости будет с ним каждый день его жизни.
  
  Всхлипнув, он понял, что хотел бы, чтобы он на самом деле умер.
  
  
  На следующий день Ноб распахнул ставни со странным чувством благополучия. В кои-то веки светило солнце, и легкий ветерок шевелил несколько листьев на аллее снаружи. Редко можно было проснуться с ясным небом и сухой дорогой, но сегодня был один из таких дней, и Ноб весело, хотя и беззвучно, насвистывал, собирая муку у мельника и еще немного древесного угля, перевозя то и другое на своей старой тачке.
  
  Сисси уже была в лавке и разжигала жаровню, чтобы разогреть пару пирогов к завтраку, подумал он, но потом увидел, что она поставила несколько пирогов рядом с собой.
  
  ‘Почему так много?’
  
  ‘Я отнесу немного еды Саре. Ее детям нужна любая помощь, которую они могут получить, ’ твердо сказала Сисси. ‘Я не потерплю никаких споров, Ноб. Она снова ест за двоих, не забывай.’
  
  ‘Кто жалуется? Я ничего не говорю. Хотя я просто подумал. Если ей понадобится немного эля, скажи ей, что в моей бочке всегда найдется для нее лишняя кварта’.
  
  Сисси наблюдала, как он принялся чистить печи, раскладывая трут и несколько веток, затем высек искру, чтобы разжечь их. ‘Ты хороший человек, Ноб", - удовлетворенно сказала она.
  
  ‘Да, и ты хорошая женщина. Иди сюда, девочка, поцелуй нас’.
  
  Она послушно чмокнула его в щеку.
  
  ‘Нет, давай, сделай это по-настоящему’.
  
  ‘У меня нет времени’.
  
  ‘Конечно, хочешь. И ’если ты правильно разыграешь свои карты, то сможешь получить и мое тело’.
  
  Она врезала ему по уху. ‘Может быть, позже’.
  
  ‘Ах, к тому времени может быть слишком поздно. Ты не знаешь, что теряешь!’ - крикнул он, когда она выходила из магазина.
  
  По его мнению, она была замечательной женщиной. Сара получит от Сисси всю необходимую поддержку, в которой она нуждается, и Эмма тоже. Бедная женщина была почти обезумевшей из-за своего мужа, но она достаточно скоро успокоится. Ей пришлось это сделать со всеми своими детьми. И хотя сейчас у нее есть несколько шиллингов, это не будет длиться вечно. Ноб пожал плечами. Кто-то другой, кому пришлось бы приходить и получать бесплатные пироги. Он не позволил бы ничьим детям страдать.
  
  Он задавался вопросом о притязаниях Сары на Джос. По крайней мере, он мог бы помочь здесь… Даже если свадьба не была официальной, не состоялась у дверей церкви, у Сары все еще были претензии. Ноб мог бы засвидетельствовать это. У Джоси не было семьи, не так ли?
  
  Немного позже, ближе к полудню, в дверях появился клерк.
  
  ‘Скорее, пирог с говядиной! Мне пора во двор аббата’.
  
  ‘Учитель, у меня почти готов один для вас’, - спокойно сказал Ноб. ‘И я мог бы позволить вам взять его со скидкой’.
  
  ‘Скидка?’ Глаза продавца сузились. ‘Звучит дорого’.
  
  ‘Это могло бы оказаться неплохим подспорьем для хорошего наставника в законе", - мечтательно произнес Ноб. ‘Помогать богатой вдове. Молодая, привлекательная, блондинка , богатая вдова.’
  
  Клерк облокотился на стойку. ‘Расскажите мне больше...’ - пригласил он.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"