Джекс Майкл : другие произведения.

Король воров

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Король воров
  
  
  Пролог
  
  
  Суббота, Рождество Пресвятой Девы Марии, восемнадцатый год правления короля Франции Филиппа IV *
  
  Тропинка за пределами Ананьи, к юго-востоку от Рима
  
  Божья кровь, но он ненавидел их. Всех их. Религиозных; набожных. И сегодня он заслужил бы своего рода удовлетворение за то, как они с ним обошлись.
  
  День был жаркий, и Гийом де Ногаре вытер лоб рукавом, сидя на лошади и ожидая сигнала от человека на вершине холма. Сентябрь в этой погруженной во мрак стране, всего в нескольких лигах от Рима, всегда был жарким. Он привык к жаре, но не к этой подавляющей сухости. Он запекался в толстой тунике, которую купил в Париже.
  
  Гийому было около тридцати двух лет, он родился в прекрасной сельской местности недалеко от Сент-Ф éликс-ан-Карамана, но это произошло незадолго до того, как его схватили — когда он осиротел.
  
  Люди, похитившие его, были все те же. Люди Церкви, которые пали ниц перед Крестом и просили прощения за свои грехи. Что ж, они могли бы! Их лицемерию и продажности не было равных. Воры и обжоры, похотливые, дегенеративные, злые . Они заявляли о своей любви к мальчикам вроде маленького Гийома, прося его участвовать в их противоестественных занятиях, а затем били его розгами, когда он им отказывал.
  
  Избиения, порка … в их мире все было наказанием: дети, подобные маленькому Гийому, были там для того, чтобы получать образование и указывать правильный путь, по их словам. Вот почему, по их словам, они должны были регулярно пороть его. Бывали случаи, когда он возвращался на свою койку с такими ободранными спиной и ягодицами, что сутками не мог лежать на спине. Сон в те времена давался с трудом. Он плакал, тихо, потому что шум в общежитии привел бы к новой порке, плакал раскаленными слезами горя из-за потери своих дорогих родителей. Бог не должен был забирать их у него. Но Бог этого не сделал. Это сделали люди.
  
  Его родители были хорошими, добрыми, трудолюбивыми людьми. Их название произошло от небольшого имущества, которое унаследовал его отец, крестьянского дома в Ногаре, но его отец был богаче этого. Он жил в Тулузе; тоже неплохо зарабатывал. Юный Гийом помнил обоих родителей. В долгие, одинокие ночные часы он был уверен, что иногда чувствует слабые следы лаванды, аромат, который он ассоциировал со своей матерью. И иногда, когда он собирался задремать, он чувствовал прикосновение ее губ к своему лбу. Это были счастливые моменты. Она души в нем не чаяла. Он знал это. И он так скучал по ней.
  
  Они были дружной семьей. Все, чего хотел его отец, это чтобы его "Маленький Гийом" взял на себя его работу и обеспечил себе хорошую жизнь. Простые желания, желания крестьянина — но добрые, разумные, такие, которые пронеслись бы по венам любого мужчины, в душе которого с первого момента рождения запеклась земля. И Гийом был одним из таких людей.
  
  Да, мальчик ненавидел так называемых людей Божьих, которые пытались скрыть свою истинную природу под спокойными улыбками и мягкими манерами. И все же он знал их. Они воспитали его; они показали ему свои слабости. И он использовал бы их, всех их.
  
  Наконец-то! Сигнал.
  
  Сьер Гийом де Ногаре кивнул своему слуге, затем пришпорил своего коня. Позади него флаг знаменосца хлопал и потрескивал, когда ветер налетал небольшими порывами. Возможно, именно поэтому он погрузился в размышления, сказал себе Гийом. Этот район был похож на холмы вокруг Каркассона и вплоть до Монтай. Это напомнило ему о его старом доме.
  
  Но дом был за много миль отсюда, как и говорила ему сейчас его задница. Со времени великой встречи в Лувре шесть месяцев назад Гийому казалось, что он постоянно путешествует, спешит исполнить волю короля. Выплачивал деньги без беспокойства, нанимал людей, каких только мог, и вербовал тех, у кого было столько же ненависти, сколько у него.
  
  Пока его лошадь цокала по каменистой тропинке, ему пришлось сосредоточиться на том, чтобы удержаться в седле, поэтому, когда он добрался до вершины небольшого подъема и смог оглядеться вокруг, сцена предстала перед ним совершенно новой.
  
  Тысяча — нет, полторы тысячи — воинов ждали в небольшой долине. Они тоже скакали изо всех сил, всю дорогу от Флоренции, где он заплатил за них, и они давали отдых своим лошадям и следили за своим снаряжением.
  
  ‘Мой друг. Надеюсь, я нахожу тебя в порядке?’
  
  Их лидером был высокий, элегантный, седеющий мужчина примерно того же возраста. Он вопросительно оглядел одежду Гийома.
  
  "У меня все хорошо, Джакомо", - мягко сказал Гийом. Джакомо Колонна был самым свирепым генералом в этой воинственной семье. Колонны были вторым великим кланом Рима и ненавидели своих врагов со страстью, равной которой был только Гильом. Они воспользуются любой возможностью, чтобы нанести ответный удар по семье Гаэтани — особенно по главе.
  
  Больше сказать было нечего. Джакомо, известный как ‘Скьярра’, Ссорщик, из-за своих воинственных привычек, был человеком, который больше верил в действия, чем в вежливую беседу, и особенно в такое время, как это, когда он почти чувствовал запах поражения и отчаяния своего врага. В его походке чувствовалась ликующая пружинистость, когда он собрал свои силы и, толкая и пиная непокорных мужчин, вернул их на коней. Вскоре все они были снова в седлах, а затем, подняв руку, Шиарра Колонна отправился в путь в сопровождении человека короля Франции.
  
  В течение часа они схватили человека, которого оба презирали: Бенедетто Гаэтани, лидера великого римского клана, а ныне известного как папа Бонифаций VIII, который сверг Колонну и изгнал их из их великолепных домов и дворцов. Он почти разорил их. И, не довольствуясь этим, теперь он отлучил от церкви французского короля и угрожал предать анафеме всю Францию. Ни для кого не открылись бы церкви. Никаких отпеваний, никаких церковных венчаний, никаких крещений — ничего. Это было бы невыносимо. Французы не могли этого допустить.
  
  Трудно было добиться послушания от папы римского, но король Филипп IV больше не потерпел бы никакой жестокости. Вот почему его самый доверенный адвокат и советник был здесь.
  
  Похитить папу римского.
  
  Anagni
  
  Тосканелло ди Аккомпаньято с удивлением огляделся по сторонам, когда они вошли во дворец, изо всех сил стараясь, но безуспешно, держать рот на замке, разглядывая богатые картины, резьбу и скульптуры. Он никогда не видел такого доказательства богатства, даже во Флоренции. Папа был действительно человеком, заслуживающим чести, если он мог обладать такими сокровищами. Бог, должно быть, осыпал его этими дарами не просто так.
  
  Да, сказал он себе, папа был избран Богом. Поэтому он должен пойти и признаться в этом преступлении как можно скорее.
  
  И это было преступлением — в этом почти не было сомнений. Повсюду были люди, которых держали, в то время как несколько фигур лежали в грязи, их кровь впитывалась в почву вокруг них.
  
  Сопротивление было незначительным. Здешние мужчины знали, что им не победить, и даже требований верности своему хозяину было недостаточно, чтобы заставить человека сражаться, когда было ясно, что битва уже проиграна. Итак, войска Гийома и Шиарры обнаружили, что их путь значительно ослаблен. Они вошли в папский дворец, и огромное здание поглотило их всех. Тосканелло знал, что где-то внутри папу допрашивал Гийом. И вскоре он появится, готовый к отправке во Францию.
  
  Другие грабили это место, но Тосканелло мог только стоять и продолжать таращиться.
  
  В этом году ему исполнилось девятнадцать. В его маленьком городке было трудно зарабатывать на жизнь, и он решил отправиться во Флоренцию, чтобы попытать счастья, но без особого успеха. Он все еще был вынужден жить на улицах, и были времена, когда он был вынужден воровать, чтобы прокормиться. Пока его не поймали, но он знал, что это только вопрос времени. Тогда ему пришлось бы бежать и как-то перебиваться на окраине — или опуститься до того, чтобы присоединиться к одной из бандитских группировок, которые наводняли окрестные земли.
  
  Но потом пришло это предложение. Он слонялся без дела возле винной лавки, когда увидел человека, который, как он знал, был слугой Шарры Колонны; человек, заметив его, спросил, умеет ли он ездить верхом и владеть мечом. ‘Если ты сможешь и будешь служить моему господину, ’ сказал он Тосканелло, ‘ тебе заплатят золотом’.
  
  Это было неделю назад. И вот он здесь, в чужой стране к югу от Рима, с более чем тысячей других грабит самого папу римского.
  
  Некоторые из мужчин заявили, что не желают нападать, когда узнали, кто будет их целью, но потребовалось всего лишь, чтобы один человек был сбит с ног Шиаррой Колонной, чтобы остальные поняли, что они были счастливы ограбить даже папу Бонифация VIII.
  
  По правде говоря, большинство из них таковыми и были. Все они были осведомлены о коррупции папского правления. Он унаследовал папский престол, потому что его предшественник, бедняга Целестин V, был совершенно неподходящим. Все знали эту историю. Когда умер папа Николай IV, никто не мог договориться, кто должен заменить его. Как обычно, кардиналы заперлись в своей комнате, чтобы сделать выбор, и Бог указал им путь, но из-за того, что такие кланы, как Колонна и Орсини, не желали уступать и терять влияние, выбирая кого-то не своей крови, процесс затянулся на восемнадцать месяцев.
  
  Это был Пьетро из Морроне, который вышел из тупика. Старый отшельник, которого все очень уважали, потому что он вел такую аскетичную жизнь, что было чудом, что он вообще выжил, написал кардиналам, пригрозив им суровым Божьим возмездием, если они не поторопятся с принятием решения. К ужасу Пьетро, они это сделали. Они выбрали его .
  
  Потребовалось сильное убеждение и дипломатия. Пьетро был счастливее в своей пещере со своими кнутами, так что он мог беспрепятственно бичевать себя. Он мало нуждался в пище и вел тихий образ жизни, редко разговаривая, за исключением восхваления Бога и молитвы. Но даже он не мог спорить с волей Божьей, поэтому он согласился, и через два года после смерти Николая, наконец, появился новый папа: Целестин V. Он продержался четыре месяца.
  
  Простой человек, он ничего не хотел для себя. Его первым приказом, когда он вошел в новый папский дворец в Неаполе, было построить деревянную камеру, в которой он мог бы спать. Он был совершенно не готов ни к великолепию своего нового положения, ни к коварству и стяжательству своих кардиналов.
  
  Непривычный к великолепию своей новой жизни, он был совершенно ошеломлен. Он хотел быть эффективным и подписывал все бумаги, которые ему совали. Сам того не ведая, он одобрял льготы и назначения для жадных. Некоторые даже заставляли его подписывать чистые листы, которые они могли позже продать с огромной прибылью. Коррупция в Церкви достигла немыслимого уровня. И Селестина затошнило, когда он осознал, насколько неэффективным он был на самом деле.
  
  Фиаско длилось четыре месяца. К концу этого времени с бедного старика было достаточно. Он знал, что он не папа римский. Все, чего он хотел, это оставить разврат и алчность позади, вернуться в свою маленькую пещеру и к простоте своей прошлой жизни. Он сказал своим кардиналам, что должен отречься от престола. И это было, когда Бенедетто Гаэтани стал Бонифацием VIII.
  
  Но люди бормотали, что ни один человек не может просто уйти в отставку с должности, дарованной Богом. Божий наместник на земле был установлен Богом, и ни один человек, даже сам Папа Римский, не мог противиться Его воле. Поэтому они смотрели на Бонифация как на узурпатора. Настоящим папой по-прежнему был Целестин.
  
  Это было достаточно тревожно, чтобы заставить Бонифация послать за арестом Селестины, и хотя потребовалось пять месяцев, чтобы выследить его, наконец Селестина обнаружили на побережье, он отчаянно искал корабль, который перевез бы его через Адриатику. Привезен обратно в Рим и брошен в папскую тюрьму Фумоне, там он томился, пока Бонифаций не приказал его казнить. Старик вряд ли смог бы оказать большую борьбу, поскольку ему на лицо положили подушку, и он постепенно задыхался.
  
  Итак, теперь люди смотрели на Бонифация как на самозванца и убийцу. Он украл у папства все богатство, какое только мог, и даже сделал поразительное заявление о том, что, будучи наместником Бога, он имеет власть над всеми — даже над светскими лордами и королями. Все должны принять его превосходительство как условие спасения своей души.
  
  Не все согласились. Короли получали свои короны и троны таким же образом, как и папа римский: они были даны им Богом. Король Франции, в частности, не был впечатлен. Конфронтация была неизбежна. И когда Филипп Красивый решил действовать, его врагам не мешало бы сбежать.
  
  Тосканелло знал, что все они собрались здесь сегодня именно из-за него. За все это заплатили деньги французского короля, и руководил ими его слуга, сьер Гийом де Ногаре. Все для того, чтобы захватить папу римского и вернуть его во Францию.
  
  Однако Тосканелло было все равно. Все, что он знал, это то, что ему дали еды и вина, и его кошелек потяжелел, когда они вернулись. На данный момент его желудок не жаловался, и жизнь была хороша.
  
  Из одного маленького сарая донесся крик, и Тосканелло увидел, как оттуда выскочила фигура и понеслась через двор. Он огляделся, но, похоже, больше никто не видел этого парня, поэтому он сжал в руке свой меч и бросился в погоню.
  
  Другой мужчина, должно быть, был победителем в забеге клерка на сто ярдов, судя по скорости, с которой он бежал. На самом деле, несмотря на всю его духовную одежду, Тосканелло считал, что он, должно быть, брат-мирянин на службе у папы Римского, поскольку он никогда раньше не видел, чтобы клерк бежал так быстро — по одному узкому переулку, затем перепрыгнул низкую стену, которую сам Тосканелло считал сложной, прежде чем перепрыгнуть через ряд бочек за пивоварней и броситься всем телом на дверь поблизости. Она с грохотом распахнулась, взметнув пыль, похожую на небольшой взрыв пороха, и снова захлопнулась, когда Тосканелло добрался до нее. Не обращая внимания на любую возможную опасность, он, не замедляясь, пнул ее ногой, и дверь широко распахнулась. При этом втором нападении древесина треснула, и вся рама прогнулась, ударившись о землю и оставаясь неподвижной, когда Тосканелло вбежал внутрь.
  
  Он увидел большое хранилище. Там стояли в ряд бочки, некоторые массивные, для брожения вин, а еще дальше он увидел тюки с товарами, привезенными со всего христианского мира. А за ними тень и топот ног в сандалиях.
  
  Тосканелло что-то проворчал себе под нос, а затем снова двинулся в путь, его сапоги шлепали по мощеному полу. Это была огромная комната, больше любой, которую он видел раньше. Вероятно, использовался для хранения всего необходимого, чтобы прокормить армию прихлебателей, которых папа повсюду таскал с собой. Не так уж много из них остались со своим хозяином; все они растаяли примерно за час до прибытия армии Гийома и Шиарры. Остались только папа римский и несколько верных слуг, да еще этот парень.
  
  Его поведение было странным. Большинство здешних клерков немедленно подчинились, надеясь, что, сдавшись, они смогут избавить себя от дальнейших мучений. Этот не такой. Он бежал так, как будто думал, что сможет каким-то образом спастись.
  
  Тосканелло пожал плечами. С дальней стороны была дверь. Он увидел, что она закрылась, и побежал к ней, добежав как раз вовремя, чтобы услышать, как отодвигается засов.
  
  ‘Дерьмо!’ Он для пробы ударил рукоятью своего меча по старому дереву и увидел, как оно прогнулось и задрожало. Этого было достаточно. Он колотил в дверь изо всех сил, пока, наконец, доска не разлетелась на части, и он смог просунуть руку внутрь. Дико пошарив на ощупь, он нащупал засов и открыл его, широко распахнув дверь.
  
  И оказался в задней части папского дворца. Неподалеку хлопнула дверь, и он увидел, что это вход в подземелье.
  
  ‘Мы его выкопаем", - раздался скрипучий голос, и Тосканелло, подняв глаза, увидел Паоло, шагающего к нему. Тосканелло никогда не нравился Паоло, и это чувство было взаимным. Паоло был наемным воином в римской семье и смотрел свысока на всех тех, кто родился за пределами самого Рима. Что еще хуже, на всех тех, кто на самом деле не был воином. Но с ним было трое мужчин, которые, возможно, и не были римлянами, но все испытывали одинаковое аристократическое презрение к крестьянам. Тосканелло вложил свой меч в ножны и кивнул, затем повернулся и пошел обратно тем путем, которым пришел. Было достаточно ясно, что Паоло рассчитывал на щедрую награду за слежку за этим человеком.
  
  В конце концов, все они были здесь ради наживы. Даже сейчас наверху были мужчины, которые спорили и дрались из-за более богатой одежды понтифика; Тосканелло мог слышать их. Во дворе он мог видеть, как пять или шесть человек препирались из-за огромного гобелена, дергая его во все стороны, пока другой, краснолицый пьемонтец с кувшином в одном кулаке и мечом в другом, закутанный в яркие шелка, украденные из какого-то тайного магазина, не приставил острие своего меча к ткани, и она порвалась, цветные нити разошлись насквозь, и люди упали.
  
  Пьемонтец оглушительно расхохотался, но затем остановился, когда кинжал полоснул его по горлу, и шут повалился навзничь, извиваясь перед смертью. Тогда остальные засмеялись.
  
  Что касается Тосканелло, то это место приходило в упадок. Кто-то нашел подвал, где хранилось вино, и там были мужчины, которые пили и дрались прямо в грязи. Судя по крикам внутри самого дворца, другие бесчинствовали в нем, грабя на ходу. Все это великолепие, все величие Папы римского систематически уничтожалось. Это сделало Тосканелло невыразимо грустным … Раздался внезапный крик Паоло, и Тосканелло обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как его жертва выскакивает из двери, за которой он прятался, и направляется через двор к Тосканелло. Но он сделал всего семь или восемь шагов, когда Тосканелло увидел, как Паоло поднял руку. Блеснула сталь, когда он отвел руку назад — и затем он пустил ее в ход.
  
  Кинжал, который он метнул, был немногим больше плоской, заточенной стальной занозы длиной в десять дюймов. На нем не было четко очерченного креста, только грубая кожаная рукоятка. Теперь отполированная сталь сверкнула на солнце, когда она устремилась к бегущему человеку, и внезапно шаги человека замедлились. Он выглядел так, как будто вот-вот упадет, но сумел снова набрать свой ритм и побежал быстрее. Тосканелло желал ему успеха, добраться до какого-нибудь безопасного места, где он мог бы сбежать, но даже когда эта мысль промелькнула у него в голове, он увидел, как ноги мужчины задрожали, как у марионетки, у которой ослабли веревочки. Его глаза расширились, и он замедлил шаг. Кровь потекла с его губ, и он пошатнулся, а затем внезапно замер. Он уставился на Тосканелло с чем-то похожим на ярость, смешанную с непониманием, а затем рухнул на колени, опустился отдохнуть на четвереньки, прежде чем очень мягко осесть и лечь лицом в грязь.
  
  Паоло подошел к нему с сияющей улыбкой. ‘Сказал, что я могу ударить его, Хьюз’, - крикнул он через плечо одному из своих людей. "Это золотая монета, которую вы с Томасом должны мне!’ Он вытащил кинжал, затем быстро нанес два удара в спину мужчины — один в почки, другой в сердце — прежде чем начисто вытер лезвие о одежду мертвеца. Он бросил презрительный взгляд в сторону Тосканелло и с важным видом удалился.
  
  Он был явно мертв до того, как Тосканелло добрался до него. Перевернув тело, он обнаружил, что смотрит вниз на молодого человека своего возраста. Глаза были карими, но уже затуманенными смертью, а брызги крови на лице придавали ему отвратительный вид, но Тосканелло заставил себя несколько мгновений смотреть на него сверху вниз, размышляя о том, что это был мужчина. Что это вполне мог быть он, тот, кто умер здесь.
  
  Просто мужчина. Молодой человек с тонзурой. Тосканелло покачал головой. У парня было распятие на шее и четки на поясе. А затем он всмотрелся. Там тоже был ключ. Большой стальной ключ, как от двери или большого сундука.
  
  Так Тосканелло стал богаче любого человека, которого он когда-либо встречал.
  
  И почему он был убит.
  
  Понедельник после Рождества Пресвятой Девы Марии, восемнадцатый год правления короля Франции Филиппа IV *
  
  Anagni
  
  Гийом де Ногаре подошел к фигуре, лежащей мертвой на земле. Он посмотрел на сержанта. ‘Ну?’
  
  ‘Они убили его, забрали деньги и сбежали. Впрочем, они не единственные — ты это знаешь. Все мужчины сидят здесь с похмелья и буйствуют’.
  
  - Кто это были такие? - спросил я.
  
  ‘Люди Паоло — Хьюз и Томас — но он тоже мертв. Значит, только эти двое. Ты хочешь, чтобы я послал за ними?’
  
  Самый доверенный советник короля Франции посмотрел вниз на изломанную фигуру Тосканелло. ‘Он был всего лишь итальянцем’, - сказал он. ‘Отпусти их. У нас нет людей, чтобы их поймать’.
  
  
  Глава первая
  
  
  Утро Смерти Исправлено ,
  
  Третий год правления короля Франции Карла IV, девятнадцатый год правления короля Англии Эдуарда II *
  
  Louvre, Paris
  
  Наконец женщина ушла. Он не хотел встречаться с ней ни здесь, в Лувре, по пути в часовню, ни в покоях короля. Он избавился от нее.
  
  Кардинал Томас д'Анжу не мог не почувствовать, как пружинит его походка при этой мысли. Ее присутствие здесь, в Париже, слишком долго приводило в замешательство. Мысль о том, что такая женщина, как она, должна прийти сюда и грубо игнорировать законные требования своего мужа ... Что ж, это было невыносимо.
  
  Король Карл IV проявил к ней огромную симпатию. Конечно, он всегда рассматривал любую ситуацию с точки зрения рыцарства и того, что было благородно, поэтому, когда его сестра прибыла сюда, во Францию, король Карл оказал ей радушный прием. Тот факт, что она была посредником в переговорах с этим презренным тираном, королем Англии Эдуардом II, не умалял очевидной радости короля от того, что он снова увидел свою сестру.
  
  Возможно, его удовольствие было усилено тем фактом, что он сам наконец снова женился. Бедняга так сильно пострадал от измены своей первой жены. Вся королевская семья пострадала. Было установлено, что она и ее невестки совершили отвратительный грех с двумя рыцарями. Женщины немедленно были заключены в тюрьму, в то время как мужчины подверглись самой унизительной, болезненной и публичной смерти, когда-либо назначенной королем предателю.
  
  С тех пор о женщине короля Чарльза упоминали только в пониженных тонах. Но в конце концов папа римский разрешил аннулировать брак, когда она забеременела от своего тюремщика в Шато Гайяр. Ясного, неопровержимого доказательства ее неверности на тот момент было достаточно, и папа, наконец, дал свое согласие. Теперь неверный благополучно поселился в далеком монастыре, а король женился во второй раз. К сожалению, его вторая жена умерла при родах. Сам ребенок продержался совсем недолго, прежде чем тоже скончался, и теперь король был женат на своей третьей жене, восхитительной юной Жанне д'Врек. Будем надеяться, что с ней ему повезет больше и он подарит королевству наследника.
  
  За последние несколько лет было так много неприятностей, подумал кардинал Томас. С момента распада тамплиеров парижане испытывали все большие трудности. Короли приходили и уходили, но они были удивительно недолговечны, и ни один из них, казалось, не был способен зачать сына. Этот последний король мог стать спасением рода — в конце концов, это был желанный конец. Одному Богу известно, кто еще может захватить власть в королевстве.
  
  Но прибытие его сестры и ее отказ повиноваться собственному мужу, должно быть, позорное напоминание королю Чарльзу о его собственных страданиях. Даже радость от его последнего брака, должно быть, омрачается присутствием его сестры, английской королевы Изабеллы. В конце концов, именно она в первую очередь рассказала их отцу о женской измене.
  
  Пришел посыльный, осторожно постучав в дверь.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Кардинал, к вам пришел человек. Он говорит, что у него есть информация для короля’.
  
  Кардинал сделал пренебрежительный жест. "Ты хочешь, чтобы я пришел и повидался кое с кем сейчас? Ты что, полный дурак?’
  
  ‘Он сказал, что речь шла о сокровище, кардинал. Что-то украденное у короля. Я подумал, что кто—то должен знать, но управляющий, маршалы - все — готовятся к отъезду английской королевы.’
  
  Кардинал Томас нахмурился, глядя на свое отражение в зеркале. На его щеке была маленькая отметина, и он лизнул палец, удаляя ее. ‘Очень хорошо. Я приду, чтобы найти его, ’ сказал он в конце концов и поднялся. ‘Еще есть немного времени до прибытия короля и его супруги. Я пойду повидаться с этим человеком, а потом ты сможешь снова отвести его к воротам — хорошо?’
  
  Он махнул слуге вперед, и тот повел его по высокому коридору в башню. Они спустились по винтовой лестнице на первый этаж и повернули налево, мимо кухонь и складских помещений, где грохот сковородок и тарелок смешивался с громкими командами кухонному персоналу и одним хриплым ревущим голосом, требующим сообщить, куда, ради всего святого, подевался его кухонный слуга. Кардинал также увидел черноволосую шлюху, которая была последней фавориткой Хьюза, сидящую и расчесывающую волосы с неторопливой, распутной неторопливостью возле кормушки для лошадей. Без сомнения, она смывала свои грехи, сардонически подумал кардинал.
  
  У двери рядом с большими воротами слуга остановился, ожидая знака. Кардинал кивнул, закрыв глаза. ‘Поторопись!’
  
  Слуга открыл дверь перед кардиналом и отступил назад.
  
  Вошел кардинал Томас. ‘Что за ... Чувак, произошло убийство! Немедленно вызови охрану!’
  
  ‘ Сэр? я...
  
  "ВПЕРЕД!’
  
  Когда слуга поспешил прочь, бесшумно ступая по посыпанной песком земле, кардинал присел на корточки рядом с лежащим на земле человеком. Парню было всего двадцать или около того. Конечно, не намного больше. У него было волевое лицо, но в прищуренных глазах читалась обида. По лицу мужчины можно многое сказать, подумал кардинал; этот человек жил с горечью. ‘Там, куда ты направляешься, вся горечь исчезнет", - мягко пробормотал он и прижал пальцы к горлу мужчины, нащупывая пульс. Там ничего не было. Просто хладнокровие, которое было неестественно для живого человека.
  
  Вздохнув, кардинал Томас опустился на колени и начал читать Pater Noster, затем Viaticum , оглядывая комнату, где лежал парень.
  
  ‘Что за место, чтобы умереть, а? Что за место’.
  
  Château du Bois, Paris
  
  Королева Англии Изабелла стояла спиной к окну, протягивая руки к своим дамам, чтобы те одели ее. В конце концов, все должно быть идеально. Она была королевой.
  
  Но даже у королевы были опасения. Королеве Изабелле было трудно понять, что делать для лучшего. Если бы она была слабее духом, она бы отказалась от своего посольства и вернулась к мужу. Теперь у нее оставалось так мало денег. Это было постоянным беспокойством, потому что ее алчный, скупой супруг не доверил ей достаточных средств, когда отправил ее сюда, в Париж, на переговоры с ее братом. Нет, вместо этого он забрал все ее доходы, как будто она сама могла стать предательницей. И все потому, что она была француженкой.
  
  Возможно, в этом не было настоящей злобы. Обычно Эдвард не был злонамеренным. Или не был таким до того, как его разум был отравлен этим дьяволом-убийцей, сэром Хью ле Деспенсером.
  
  Когда они только поженились, он относился к ней без особого уважения, но она была так молода по сравнению с ним. Ему было двадцать четыре или пять лет, а ей всего двенадцать. Неудивительно, что он предпочитал компанию других, мужчин постарше. И женщин, конечно. Она была достаточно мудра, чтобы знать это. Прошло четыре года, прежде чем она смогла родить их сына Эдварда. Адам был первенцем короля, хотя бедняга Адам погиб в Шотландии во время одного из походов короля по усмирению этой холодной и сырой провинции.
  
  И все же он оценил ее по достоинству, когда его великий компаньон Пирс Гавестон умер, убитый его самыми могущественными баронами. Они посмели выступить против своего законного короля! Это было то, на что французский барон никогда бы не додумался, но англичане всегда были свирепыми и непокорными. Даже жители Лондона взбунтовались бы при малейшей возможности и пронеслись бы по улицам, сея на ходу хаос и убийства. Это была страна, для контроля над которой требовался закованный в кольчугу кулак.
  
  В то время она делала все, что было в ее силах, чтобы помочь и поддержать его, как сделала бы любая жена. Рождение их мальчика, естественно, помогло. Король Эдуард II был без ума от мальчика. Как только родился маленький Эдвард, король, казалось, изменился. Он осыпал подарками человека, который принес весть о рождении, он делал широкие жесты по отношению к своему сыну, наделяя его землями и облагораживая его, когда ему было всего несколько дней от роду.
  
  Но грабежи Деспенсера неизбежно должны были вызвать проблемы, и вскоре глубина жадности Деспенсера стала очевидной.
  
  Вначале он был более осмотрительным, но по мере того, как он все меньше беспокоился о своем положении, полагаясь на поддержку короля, люди в стране ненавидели его все больше и больше. В конце концов, его краж, убийств, похищений и пыток оказалось слишком много, и марширующие лорды Уэльса больше не могли этого выносить. Они захватили его территории и привели свои армии в Лондон. Какое-то время они призывали короля к ответу и вынудили Деспенсера к изгнанию. Но затем, когда он вернулся, он был сильнее, еще больше привязан к королю и еще более могуществен.
  
  Лорды Марширующие были разгромлены в битве при Бороубридже, а затем началась резня. Воины, оруженосцы, даже рыцари и лорды, были схвачены и казнены в назидание другим. Первым погиб собственный кузен короля, граф Томас Ланкастерский. Казалось, что весь гнев короля из-за того, как был убит его "дорогой брат" Пирс, теперь руководил его разумом. Все те, кто сейчас противостоял его новому фавориту, были его врагами, и он уничтожит их всех. Тела его врагов украшали ворота каждого города в королевстве.
  
  Это был ужасный шок. Изабелла могла видеть перемены в каждом аспекте своей собственной жизни.
  
  Во всем были виноваты эта змея Деспенсер и подлый епископ Эксетерский, лживый, жадный вор, который придавал такое значение честности на публике и который обогатился за счет всех, будучи лордом-главным казначеем короля. Именно эти двое вместе причинили ей такие ужасные неприятности.
  
  Деспенсер ненавидел ее. Он не скрывал своих чувств. Они оба знали и понимали друг друга. Иногда могли возникать вспышки взаимного уважения, но не более того. Деспенсер выманил у нее мужа, и она никогда не простит его. Все ее душевное спокойствие исчезло, украденное этим ... этим фарисеем. Любая радость, которую она когда-то испытывала в браке, теперь была не чем иным, как угасающим воспоминанием.
  
  Епископ, по ее мнению, был таким же злым. Это он разговаривал с королем после войны при Сен-Сардо в прошлом году, это он бормотал мягкие слова обмана. Он сказал, что французам небезопасно иметь союзника на легко завоевываемых землях Девона и Корнуолла. Возможно, было бы лучше, если бы они были выведены из-под контроля Леди, которая была сестрой французского короля и которая все еще была королевой Англии. Не потому, что она сама была нелояльна, конечно ... но у нее была огромная семья, которая ее поддерживала. И почти все они сами были французами.
  
  Вскоре после этого ее дом был разрушен. Все ее имущество перешло в руки короля, все ее доходы были конфискованы, ее слуги, охранники и даже придворные дамы уволены, за исключением небольшого числа. У нее забрали даже ее детей. Без сомнения, для того, чтобы она не могла осквернить их умы против законных приказов их отца. Вот насколько эффективным было лукавое бормотание епископа. У нее не было даже утешения в лице своих дочерей. А затем ей самой предоставили новый двор из фрейлин; теперь ничего нельзя было написать или отправить наедине, кроме нескольких тщательно спрятанных записок, которые королеве удалось сохранить в тайне о себе. Все еще оставались один или два мужчины, на которых она могла положиться. Даже женщина, ответственная за ее домашнее хозяйство, была назначена по настоянию Деспенсера. Самой высокопоставленной придворной дамой Изабеллы была его жена Элеонора. И у Элеоноры было самое убедительное доказательство независимости Изабеллы: ее личная печать. По правде говоря, от царственного положения Изабеллы ничего не осталось. Это было крайне унизительно.
  
  С теми грош-ками, которые ее муж выделил на это путешествие, было мало места для какой-либо экстравагантности. Вот почему она была вынуждена покинуть Париж и найти более дешевое жилье в другом месте. Возможно, скоро ей придется вернуться к своему мужу. Когда все было сказано и сделано, альтернативы не было. По крайней мере, сейчас ей предстояло лишь ненадолго уехать за город, в замок Те-дю-Буа.
  
  Между тем, были компенсации. Жизнь здесь, во Франции, была гораздо менее суровой, чем ее существование в последние месяцы. Хотя она не могла позволить себе отвлечься сама, было много приглашений от других на вечеринки, охоту, развлечения всех видов.
  
  Все, на что она надеялась, это на то, что перемирие продлится еще немного и что переговоры продолжатся. Здесь она снова почувствовала себя свободной.
  
  Она не вернулась бы в Англию, чтобы ее оскорбляли и пренебрегали ею, чтобы ее посадили в позолоченную клетку.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Louvre, Paris
  
  Арно, привратник у южных ворот замка, услышал крики до того, как появился запыхавшийся и встревоженный гонец.
  
  ‘В чем дело, чувак?’ - требовательно спросил он. Он сидел на скамье за своим импровизированным столом, закинув на него ноги в ботинках, прислонившись спиной к стене позади себя. Без свечи слуга мог видеть только размытое пятно в темной комнате после яркого солнечного света снаружи.
  
  ‘Человек приходил поговорить с кардиналом д'Анжу, и его убили’.
  
  Арно закрыл глаза и покачал головой, затем сказал: ‘Иди и найди охранника, скажи ему, чтобы он осмотрел тело, а затем приведи городского прокурора. Прокурор должен присутствовать при расследовании дела. Он возьмет на себя ответственность. Вперед! ’
  
  Но когда мальчик убежал от него, Арно внезапно разинул рот с растерянным видом. ‘Какой человек был убит?’ Затем, с суровым выражением на лице, он похлопал по рукояти своего меча решительным жестом, подозвал одного из своих офицеров и оставил ворота в его руках, а сам направился в зал, чтобы навестить кастеляна, сьера Хьюга де Тулуз.
  
  В Лувре был великолепный зал, как и подобало королю Франции, а маленькая комнатка кастеляна примыкала к восточному концу. Это была маленькая квадратная комната с большим столом и табуреткой, а за ней - кровать. Были добавлены камин и дымовая труба, и веселый огонь шипел и потрескивал, заставляя привратника ревновать, когда он думал о своей собственной холодной и неуютной маленькой комнате.
  
  Однако сегодня, когда он вошел, смотритель был занят. Стройная темноволосая красавица сидела верхом на нем, когда он лежал на кровати за письменным столом, она повернулась и наклоном головы встретила оценивающий взгляд Арно. Он улыбнулся ей. Он видел ее раньше, когда она вошла в замок. Такое лицо и тело, как у нее, не забудешь.
  
  ‘Ты чего-то хочешь? А? Поторопись!’
  
  ‘Sieur Hugues, I …’
  
  ‘Ты ждешь официального представления? Это Я éли. Я éли, это Арно, привратник. Арно - человек, который должен охранять наши ворота, но вместо этого он здесь, в моей комнате, пялится на твои сиськи.’
  
  Слова и тон кастеляна доказывали, что у него не было желания обсуждать дела в данный момент, и Арно тихо вышел из комнаты и закрыл дверь.
  
  Ему придется зайти к нему позже, когда кастелян будет менее ‘занят’.
  
  Прокурор Жан де Пуасси некоторое время молча смотрел на посланника, пережевывая ломоть хлеба с твердым сыром. Высокий мужчина с вытянутым лицом, на удивление не отмеченным шрамами для рыцаря, который провел большую часть своей жизни, сражаясь за интересы своего короля, он был элегантен и учтив. В отличие от многих воинов, он также был умен.
  
  ‘Кто этот мертвец?’ спросил он.
  
  ‘Я не знаю. Он не назвал своего имени’.
  
  ‘Кто его убил?’
  
  ‘Я не знаю!’
  
  ‘Почему его убили?’
  
  ‘Я...’
  
  ‘... не знаю. Нет, я тоже, но это те вопросы, которые мы должны задать, да? Итак, отведи меня к несчастному парню, и мы посмотрим, что можно выяснить’.
  
  Château du Bois
  
  Королева жестом отослала своих фрейлин, когда объявили о приходе лорда Джона Кромвеля. Только маленькой Алисии разрешили остаться, когда вошли лорд Джон и Уильям де Буден. Этим людям не нужен был сопровождающий.
  
  Уильям бросил на нее любопытный взгляд, и она почувствовала, как холодная рука сжала ее сердце, внезапно испугавшись, что каким-то образом ее муж передумал и приказал ей немедленно возвращаться в Лондон. Но потом она увидела, что в нем было странное спокойствие, как будто он слушал лорда Джона всей душой.
  
  ‘Ваше королевское высочество, ’ начал Кромвель, ‘ я получил кое-какие новости из Англии. Боюсь, не все они хорошие’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Король обсудил положение здесь со своим советом, и они пришли к выводу, что лучший способ решить все вопросы - это для него прийти сюда самому’.
  
  ‘Король? Мой муж приедет сюда?’ Королева Изабелла ахнула. ‘Но как он это сделает? Оставит ли он королевство под контролем нашего сына?’
  
  ‘Миледи, я не знаю больше этого", - сказал лорд Кромвель. Он немного помолчал, а затем, нахмурившись, уставился в землю. ‘Но...’
  
  Королева хранила молчание, но жестом попросила Алисию принести из буфета кувшин с вином. Алисия парила над полом, грациозная фигура во всем, что она делала, и вскоре оба мужчины потягивали из больших кубков.
  
  Лорд Кромвель поджал губы, а затем поднял взгляд с какой-то решимостью в глазах. ‘Миледи, я думаю, вам будет приказано вернуться в Англию по его прибытии’.
  
  Ага! подумала она. ‘Боюсь, ты прав. И я буду вынуждена вернуться в свою тюрьму под охраной тех, кто приставлен присматривать за мной’.
  
  ‘Я думаю, это было бы большим позором, миледи. Далее...’ Его взгляд скользнул к Уильяму, и Лорду, казалось, потребовалось немного мужества от бесстрастного мужчины, стоявшего рядом с ним. ‘Более того, я думаю, что это было бы ошибкой. Ты крайне важен для наших переговоров с твоим братом’.
  
  Вот почему она была здесь. Чтобы обеспечить постоянный мир со своим братом, королем Карлом IV. После прошлогодней небольшой войны король Карл конфисковал все английские территории во Франции. Это была работа Изабеллы - попытаться вернуть их всех обратно. И она почти преуспела. Все, что было нужно сейчас, это чтобы король отдал дань уважения французскому королю за те земли, которые находились в феодальном владении. Остальное не имело значения. И до тех пор, пока король не придет засвидетельствовать почтение, Ажене пока будет оставаться под контролем французского короля, пока суды не решат, что с ним должно произойти.
  
  Французы установили дату успения Пресвятой Девы Марии* — ровно через месяц с сегодняшнего дня. В этот день он должен был быть здесь, во Франции, чтобы отдать формальную дань уважения в Бове.
  
  Но она была уверена, что он не придет. Он был хитер, как она слишком хорошо знала; достаточно хитер, чтобы избежать этого. Выразить полное почтение другому королю означало бы, что он был немногим больше, чем вассалом французов. Человек, которого можно было бы назвать "Королем", но который на самом деле носил свою корону не потому, что она была дарована Богом, а потому, что ему разрешил это сделать его начальник. Король Эдуард никогда бы не потерпел такого опускания.
  
  ‘Конечно, я буду рада снова увидеть своего мужа", - осторожно сказала она. Лорд Джон все еще был человеком, приставленным охранять ее во время путешествия сюда, выбранным не ею, а Деспенсером и ее мужем.
  
  ‘Мы слышали, что он должен отложить свое путешествие. Дата его встречи с вашим братом теперь назначена на две недели позже, в День праздника святого Иоанна Крестителя.*’
  
  Рука снова была у ее сердца. Значит, он имел в виду, что она должна немедленно вернуться? Но нет! Это было бы слишком жестоко. Она пока не хотела уходить. Добровольно вернуться в тюрьму было бы …
  
  ‘Миледи, я не думаю, что вам следует возвращаться. Вы должны оставаться здесь. Многое еще предстоит сделать, и с вашей стороны было бы неправильно так поспешно покидать Париж. Будет лучше, если ты подождешь своего мужа здесь.’
  
  Она кивнула, не позволяя себе улыбнуться, но когда двое мужчин попятились к выходу из ее комнаты, она была убеждена, что воздух в ее комнате стал затхлым и нездоровым. Внезапно ей стало жарко, закружилась голова, и она ахнула, покачнувшись, прежде чем броситься к окну, широко распахнув ставни и жадно глотая воздух.
  
  ‘Миледи? Миледи, выпейте это!’ Настойчиво сказала Алисия, передавая ей кубок.
  
  ‘Вина, Алисия? Вина? Мне сейчас не нужно вина!’ Сказала Изабелла, затаив дыхание. ‘Ты понимаешь? Ты видела, что говорил милорд Кромвель?" Он перешел в наш лагерь, Алисия. Даже глава посольства короля здесь, во Франции, переехал, чтобы поддержать меня!’
  
  Louvre, Paris
  
  Его настроение, всегда хрупкое, разлетелось вдребезги, когда раздался следующий стук. Сьер Хьюз оторвал Амелию от себя, встал и, подняв шланг, прошел через комнату, чтобы открыть его.
  
  Ам éли не могла удержаться от смеха, наблюдая за ним. Вида его тощих ножек, тяжелой алой мантии и хмурого выражения лица было достаточно, чтобы заставить ее раствориться. Даже когда он бросил яростный взгляд в ее сторону, это только сделало сцену еще более забавной.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - заорал он на бедного мальчика снаружи.
  
  ‘Сэр, здесь б-произошло убийство!’ - заикаясь, пробормотал мальчик, потрясенный выражением его лица и окаменевший от мысли, что его могут избить за то, что он перебил.
  
  Сэр Хьюз на мгновение замер, а затем оглянулся через плечо на Ам éли, и на его лице отразился ужас.
  
  Она встретила его взгляд, удивленно моргнув. Она понятия не имела, почему он должен выглядеть таким встревоженным. Он был здесь все это время.
  
  Фернсхилл, Девон
  
  ‘Уот! Прекратите этот нечестивый рэкет!’
  
  Если бы не молодой Уот, насвистывающий в своей дурацкой манере, Болдуин де Фернсхилл был бы совершенно доволен, сидя за своим столом. Здесь нужно было многое сделать, плюс у него были обязанности Хранителя королевского спокойствия, которые не давали ему покоя. Было просто хорошо быть здесь, дома, со своей женой. Слишком большую часть последнего года он был вынужден держаться подальше от своей семьи, даже предприняв путешествие во Францию, чтобы защитить королеву по пути на встречу с ее братом, но теперь он мог сидеть и наслаждаться простыми радостями своей семьи. Или мог бы, если бы не Ват …
  
  Болдуин испытывал искушение сказать ему, чтобы он покинул зал, но так не годилось. Уот имел полное право сидеть за столом, как и все его слуги. Они были там по феодальному долгу: их обязанностью было служить и поддерживать его, в то время как его обязанностью было кормить, содержать и одевать их. Ответственность по феодальному закону, как иногда чувствовал Болдуин, значила для хозяина поместья больше, чем для самих слуг.
  
  Но это была ответственность, которую он остро ощущал. Любой человек, который дал ему слово и протянул руку, полностью заслуживал взаимности сэра Болдуина. Точно так же, как собственные лорды Болдуина заслуживали его непоколебимой преданности, так и он заслуживал их поддержки и защиты. Это было основой английского права.
  
  Итак, сэр Болдуин должен оказывать всяческую помощь лорду Удела, сэру Хью де Куртене; через него Болдуин должен поддерживать самого короля. Как и сэр Хью. И все же Болдуин начал беспокоиться о том, что баланс прав и обязанностей меняется. На подданных короля ложилось все большее бремя — и все из-за Деспенсера. Жадность этого человека была нездоровой, и никто в стране больше не мог этого выносить — кроме, по-видимому, короля.
  
  Когда он покончил с едой, воздух снаружи был все еще прохладным, и пока он ждал, когда ему приведут лошадь, он стоял перед домом, глядя на юг, высокий мужчина примерно пятидесяти двух лет с мощными плечами тренированного воина, толстой шеей рыцаря, привыкшего к весу тяжелого шлема, и слегка кривоватыми ногами человека, который большую часть времени провел в седле. Его собака подошла к нему, села у его ноги и, наклонившись, заглянула ему в глаза.
  
  Волк был красивым животным. Он был ширококостным и черным с головы до ног, за исключением восхитительного коричневого окраса бровей, щек и лодыжек, с белой мордой, лапами и кончиком хвоста. И большой белый крест на груди. Он все время тяжело дышал, как будто на солнце было до смешного жарко. Все еще немного встревоженный, он предпочитал быть с Болдуином в любой момент. Иногда это раздражало Жанну, но Болдуин всегда был любителем гончих и крупных собак всех типов. Он приобрел Вольфа всего несколько недель назад у епископа Оранского и был польщен тем, что этот грубиян проявил к нему такую привязанность за столь короткое время.
  
  Когда он подумал об этом, его взгляд снова устремился вдаль.
  
  ‘Муж, ты слишком задумчив’.
  
  Он улыбнулся и кивнул, когда Жанна, его жена, присоединилась к нему. Отсюда начинался участок травы, который вел к Тивертон-роуд. Это было небольшое пастбище для кормления коз и лошадей случайных путешественников, но Болдуину всегда нравилось стоять именно здесь, перед его дверью, потому что оттуда открывался прекрасный вид на дорогу. Было легче видеть приближающихся людей.
  
  ‘Ты о чем-то беспокоишься?’ - мягко спросила она.
  
  ‘Твои мягкие слова лучше всего показывают, насколько хорошо ты меня понимаешь", - сказал он с сухой усмешкой, его пальцы играли с волосами на голове Вулфа.
  
  В ее обществе легко быть счастливым, размышлял он. Жанна была высокой, стройной женщиной с рыжевато-золотистыми волосами и лицом, лишенным каких-либо достоинств классической красоты. У нее был вздернутый нос, чересчур широкий рот с большой верхней губой. И все же именно совокупность недостатков, по его мнению, делала ее невообразимо красивой. В дополнение к ее внешности, у нее был острый и проницательный ум.
  
  "Это Король?" - спросил я.
  
  Он вздохнул. Не было смысла скрывать свои страхи перед женой, независимо от того, насколько опасно было бы допустить, чтобы его опасения стали более широко известны. ‘Да. Я не знаю, что мне делать’.
  
  ‘Какая необходимость беспокоиться об этом в такое время?’
  
  ‘На случай, если у меня появится мужчина, требующий, чтобы я поддержал его сейчас. Это назревало много лет. Наш лорд, Хью де Куртенэ, большую часть времени был горячим сторонником короля, но когда на Пирса Гавестона охотились в стране, именно сэр Хью отправился, чтобы попытаться схватить его. Когда случались неприятности, а Милостивый Господь знает, как часто они случались за время этого несчастливого правления, барон был в первых рядах сил, пытавшихся призвать короля к ответу.’
  
  ‘Ты беспокоишься, что он может не поддержать короля?’ Тихо спросила Жанна.
  
  ‘Меня бы это не удивило. И означало бы это, что он потребовал бы от меня верности ему лично?’
  
  ‘Что бы ты сделал, если бы он это сделал?’
  
  ‘Я мало что мог сделать. Я дал клятву сэру Хью и его семье. Но у меня есть более высокий долг чести перед королем, не так ли?’
  
  ‘Я уверена, что ты найдешь баланс, муж мой’.
  
  ‘Хотел бы я быть таким же уверенным, как ты", - улыбнулся Болдуин. Затем, услышав короткий крик из глубины дома, он обернулся и поморщился. ‘Я думаю, твой сын снова хочет тебя!’
  
  ‘Он может подождать", - сказала Жанна с несвойственной ей резкостью. ‘А что с Деспенсером?’
  
  ‘У него нет от меня клятвы", - коротко сказал Болдуин. ‘Этот человек мерзок. Если бы его мать проглотила золотую монету, он бы расчленил ее, чтобы найти ее’.
  
  ‘Болдуин! Это ужасные вещи, которые ты говоришь!’ Жанна рассмеялась.
  
  Он не присоединился к ней. Он не шутил. ‘Я стремлюсь только избежать любой конфронтации с ним’.
  
  ‘Я думаю, это разумно’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин, и его глаза снова поднялись к пейзажу. Он увидел, что на дороге никого нет.
  
  Это было хорошо. Потому что был один человек, с которым он не хотел встречаться: епископ Эксетерский Уолтер Стэплдон.
  
  
  Глава третья
  
  
  Вестминстер, остров Торни
  
  Сэр Хью ле Деспенсер находился в своем маленьком кабинете, когда его секретарь обнаружил единственный лист пергамента среди кучи корреспонденции.
  
  ‘Мой господин?’
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Вы, очевидно, приобрели собственность в Девоне, но я не могу точно понять, что это ...’
  
  Деспенсер нахмурился и шагнул к несчастному мужчине, выхватывая его у него.
  
  ‘Это от Ваттери", - услужливо подсказал клерк.
  
  Его хозяин бросил на него такой кислый взгляд, что клерк подумал, что это могло быть свернувшееся молоко.
  
  Лорд Деспенсер, по правде говоря, выглядел неважно. За последние несколько недель его лицо осунулось и приобрело желтоватый оттенок.
  
  Заметив, что Деспенсер снова бросил на него взгляд, клерк вернулся к своей работе. Никогда не было приятно, когда на человеке был взгляд Лорда. В этом взгляде было много подозрительности, и было опасно, когда о нем думали как о ком-то, кто проявлял слишком большой интерес к нему или его делам. В стране было достаточно мужчин и женщин, которые теперь были его врагами.
  
  Но очевидный факт заключался в том, что сэр Хью был обеспокоенным человеком. Это в ответ на поступающие новости об армиях, собираемых за морем, о все большем количестве недовольных, которые были настолько разочарованы правлением сэра Хью и короля, что покинули страну и теперь собирались во все более крупные и смелые группы во Франции и в других местах, где собирались враги короля. Проблема была в том, что почти весь мир был врагом короля. Все это знали.
  
  Теперь почти еженедельно поступали сообщения о том, что корабли готовятся к вторжению; и каждый раз сэр Хью бросался в неистовые действия, рассылая послания адмиралам, шерифам прибрежных графств, рыцарям и другим лицам, на которых, как он чувствовал, мог положиться, требуя усилить бдительность, приказывая им отправить корабли в море на поиски сил, угрожающих королевству, и в целом чрезмерно бурно реагируя. Это было доказательством его собственного чувства уязвимости.
  
  Это было еще не все. В королевстве было неспокойно. Конечно, сэр Хью не помог делу своим целеустремленным стремлением к своему продвижению за счет всех остальных. У многих были причины сожалеть, что они услышали его имя. Некоторые обнищали, их земли и сокровища были конфискованы королем и теперь находятся у Деспенсера в награду за его верность. Его обогащение произошло за счет стольких семей, которые решили выступить против своего короля. Другие были сломлены физически, их конечности были раздроблены до тех пор, пока они не согласились передать ему свое состояние, в то время как некоторых уже не было, их тела были спрятаны в неглубоких могилах.
  
  Но нестабильность, которой он способствовал, теперь становилась все более тревожной. Только в этом месяце заместитель Роберта Сэпи в Уэльсе подвергся нападению в Глостершире. У него были вырваны глаза, переломаны ноги и руки, а его счета украдены. Совсем недавно было время, когда ни один человек не осмелился бы так ужасно обращаться со столь важным человеком, но это время прошло. Теперь никто не был в безопасности.
  
  И как раз в тот момент, когда он встревожился, услышав подобные истории, возникла угроза, что король действительно покинет страну и отправится во Францию, чтобы засвидетельствовать почтение королю Карлу IV. Боже милостивый в цепях, этот человек был кретином? Если бы король покинул Англию, Деспенсер не смог бы уехать с ним. Ему была обещана смерть, если он когда-нибудь ступит на территорию Франции. Но как только король покинет королевство, жизнь Деспенсера не будет стоить и ломаного гроша.
  
  Он внезапно рявкнул: ‘Ты! Питер!’
  
  Клерк подскочил, вырванный из задумчивости. - Да, милорд? - Спросил он.
  
  ‘Передай сообщение для Ваттере. Оно такое: “Дай ему знать”.’
  
  ‘Только это?’
  
  ‘Да. Он будет знать, что делать", - сказал Деспенсер. Он сцепил руки за спиной.
  
  Питер, клерк, исподтишка наблюдал за ним. Поза у многих была бы как у решительного человека, который обдумывает новую задачу, но Питер знал его лучше, чем большинство.
  
  Он подумал, что Деспенсер пытается унять нервное подергивание рук.
  
  Старый дворцовый дворик, Вестминстерский дворец
  
  Эдвард, граф Честерский, широким шагом вышел со двора, где он упражнялся в фехтовании с мастером защиты, и вытер лоб салфеткой.
  
  Он уже проявлял признаки того типа мужчины, которым ему предстояло стать. Ему было всего двенадцать лет, но он был крепко сложен, с длинным красивым лицом, обрамленным густыми золотистыми волосами. Его глаза выдавали его интеллект: быстрый, проницательный и наблюдательный; он уже хорошо разбирался в людях. Он стал графом всего через несколько дней после своего рождения, хотя его отцу было шестнадцать, прежде чем он получил графский титул. И он знал, что это имело значение. Он унаследовал ответственность, о которой большинству других не пришлось бы думать, пока они не стали мужчинами.
  
  Другим его даром была дипломатия. С самого начала он обнаружил, что должен развивать эти навыки, чтобы помочь преодолеть разрыв между его родителями, поскольку его отец все больше и больше отдалялся, постепенно убеждаясь, что его жена предательница, и подумывая о том, чтобы бросить его.
  
  ‘Милорд, ваш отец попросил вас присоединиться к нему", - сказал слуга, слегка запыхавшийся, когда он трусил рядом с графом.
  
  ‘Тогда я отправлюсь прямо к нему", - сказал граф Эдвард. Он свернул в следующий коридор и через несколько минут входил в покои самого короля.
  
  Это была великолепная комната. Потолок был белым, со вставками в виде карнизов, но стены были расписаны сценами из Ветхого Завета. На полу лежали ковры, смягчающие звук шагов, а в дальнем конце стояла королевская кровать. Слуги стояли молча. Когда Король поднял руку, в ней чудесным образом появился кубок, человек, который поставил его туда, быстро, но бесшумно вернулся и встал у буфета.
  
  ‘Мой господин король?’ - Спросил граф Эдвард.
  
  ‘Сегодня нет необходимости в излишних формальностях", - сказал король, когда его сын низко поклонился. ‘Сегодня день обсуждения проблем, с которыми я сталкиваюсь’.
  
  ‘Мой король, ты пользуешься всеобщим уважением ...’
  
  ‘Меня ненавидят многие’.
  
  "И все еще уважаемый", - сказал граф, едва выдержав паузу.
  
  ‘Ты знаешь ситуацию с Францией’, - сказал король, игнорируя его слова. ‘Я запутался в расщепленной палке. Если я сделаю это, я потеряю Ажене. Если я сделаю это, я потеряю все наши французские территории. Это невыносимо! Разве я не король по своему праву?’
  
  ‘Не во Франции, милорд", - просто сказал Эдвард.
  
  ‘Тогда я должен пойти и унизиться перед своим шурином. Это унизит Корону, если я поступлю так перед иностранной державой. Могу ли я сделать это и сохранить свое королевское достоинство?’
  
  ‘Я не уверен, что есть выбор, отец мой’.
  
  Король не заметил перемены в тоне. В голосе графа появилась легкая сталь. Этот разговор не был для него абстрактным вопросом. Это касалось королевства, которое он однажды унаследует.
  
  ‘Есть альтернатива’. Король подошел к окну рядом с большим камином и теперь задумчиво стоял у него, глядя на Темзу. "Ты’.
  
  ‘Я не понимаю’. Граф Эдвард некоторое время оставался на месте, глядя на своего отца с некоторым недоумением.
  
  ‘Твоя мать предложила другую идею. Она, конечно, была не ее собственной. Ее брат, этот говнюк Чарльз, придумал это несколько месяцев назад. Без сомнения, ему удалось склонить ее к своей воле. Ты увидишь это, Эдвард. Женщины неизменно слабы и внушаемы. С мужчинами всегда легче иметь дело, уверяю тебя.’
  
  - Что это, отец? - спросил я.
  
  ‘Предложение состоит в том, чтобы я передал тебе все мои территории во Франции. Сделаю тебя герцогом Гиенским. Тогда ты сможешь сам отправиться во Францию, встретиться со своей матерью и отдать дань уважения’.
  
  ‘Ты можешь это сделать?’
  
  ‘Я король, мальчик!’
  
  Граф Эдвард удержался от поспешного ответа. Это было время подумать. Подумай! ‘Ты не хочешь идти, потому что это было бы унизительно?’ он подтвердил.
  
  ‘Да. Но если ты пойдешь вместо меня, это послужит защите дорогого Хью’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Ты что, ходишь с заткнутыми ушами?’ рявкнул его отец. ‘Многие обижаются на любого моего друга, и я должен защитить сэра Хью. Он поехал бы со мной во Францию, но я не могу обеспечить ему безопасный проезд. Французы питают к нему беспричинную ненависть.’
  
  Граф воздержался упоминать о периоде, когда Деспенсер был изгнан и, вместо того чтобы искать безопасный дом, начал совершать набеги на корабли со своего собственного большого судна. В одной стычке он украл богатый французский корабль и его груз. С тех пор ему угрожали пытками и смертью, как и подобает пирату, если он когда-либо ступит на французскую землю.
  
  ‘Поэтому я не могу пойти с ним. И все же, если я оставлю его здесь одного, беззащитного и беззащитного, его могут схватить и уничтожить, как беднягу Пирса’.
  
  ‘Бедный Пирс’ Гавестон был предыдущим советником короля, до Деспенсера. Находясь вдали от короля и без защиты, он был схвачен и казнен после краткого судебного разбирательства, организованного несколькими из его многочисленных врагов. Король Эдуард не оставил бы сэра Хью ле Деспенсера на ту же участь.
  
  ‘ Значит, ты останешься здесь? - Спросил граф Эдвард.
  
  ‘Если я возведу тебя в герцогство, у тебя будет право выражать почтение от имени всей Гайенны. Это удовлетворит короля Франции, и это удовлетворит меня’.
  
  ‘Итак, вы определились?’
  
  ‘Я думаю, да", - сказал Король, но затем он наклонил голову в той странно нерешительной манере, которая у него была. ‘Я не вижу другого пути. Я не могу рисковать потерей сэра Хью, а твоя мать и твой дядя оба настаивали, чтобы я назначил тебе Гайенна, и чтобы ты поехал и засвидетельствовал почтение. Я не доверяю ни тому, ни другому, поэтому не буду!’
  
  ‘Я не понимаю...’
  
  ‘Ты думаешь, я дурак? Если бы я отправил тебя к ним, твоя мать взяла бы тебя под свой контроль. Я не могу этого сделать. Поэтому я подчинюсь их желаниям. Я пойду сам. Но пока я буду там, во Франции, я оставлю сэра Хью под вашей ответственностью. Он будет консультировать вас вместо меня, а вы будете выполнять все его приказы и следить за тем, чтобы он был защищен.’
  
  Он говорил задумчиво, как будто сам с собой, но теперь, казалось, вспомнил о присутствии своего сына и развернулся на каблуках. ‘Ты присмотришь за ним, да?’
  
  Граф Эдвард кивнул, но внутренне ему было противно. Не из-за колебаний своего отца, а из-за его слабости. Из-за умоляющего тона.
  
  Среда перед праздником Марии Магдалины *
  
  Часовня Сен-Пьер, недалеко от Лувра, Париж
  
  Жан де Пуасси стоял в задней части зала, пока священник нараспев читал молитвы, стараясь не обращать внимания на густой дым от кадильницы, который проносился мимо него. Запах был густым и приторным, и застрял у него в горле, как едкий древесный дым.
  
  Ему здесь было мало на что смотреть, но он чувствовал, что обязан ради покойника прийти и присутствовать на его похоронах. Было слишком мало других, кто пришел бы за неизвестным человеком.
  
  Он ждал, пока вынесут тело, наблюдая за священником и крестьянами, которые несли его, его мысли были заняты тем, кто этот бедняга. Он стремился найти убийцу этого человека, и все же не было ничего, что указывало бы на то, кем был этот человек или зачем он пришел в замок. Никто не признался, что знал его.
  
  Все, что знал Жан, это то, что парень пришел туда, чтобы повидаться с кардиналом. Это, конечно, было над чем поразмыслить.
  
  Тело исчезло, и, наконец, в маленькой часовне снова воцарилась тишина. Жан прислонился спиной к стене, глядя на пустое пространство перед алтарем. Так близко к королевскому замку Лувр, это место пользовалось успехом у богатых людей, которые приходили помолиться. Деревянная отделка сияла позолотой, пол был аккуратно вымощен плиткой, а на самом алтаре было достаточно декоративных и ценных металлических изделий, чтобы соблазнить святого на воровство.
  
  Это было восхищением Парижа, подумал он. И Париж, несомненно, был самым великолепным городом в мире, покоящимся здесь, в величайшей стране мира. Париж, жемчужина христианства. Люди всего мира завидовали Пэрис. Они хотели, чтобы она училась в университете, они стремились к ее культуре, ее красоте. Они приезжали со всего мира, чтобы обогатиться, найти лучшую жизнь. По мнению Жана, неудивительно, что они приехали только в Париж, учитывая, насколько интеллектуально обнищала большая часть нации. Жители сырых земель на севере были сварливой, неуправляемой толпой; те , что жили на востоке, были просто неуправляемы, в то время как жители юга, в слишком засушливых землях, славились своей враждой. Только здесь, в Париже, были порядок и спокойствие, центр французской нации, созданный Шарлем Мартелем.
  
  ‘Mon Sieur Procureur?’ Это был взволнованный юноша, одетый в поношенную тунику и босиком. У него была взъерошенная копна светло-каштановых волос и серые глаза с легким прищуром, так что Жан не был уверен, смотрит ли он на него или нет. ‘Меня послали спросить, узнали ли вы что-нибудь еще об убитом человеке?’
  
  ‘Как ты узнал, что я буду здесь?’ Тихо спросил Жан. Он стоял, изучая церковь, не поворачиваясь к мальчику.
  
  ‘Я думаю … Мне сказали, что ты будешь здесь’.
  
  ‘А … Понятно. Кем?’
  
  ‘Разливщик" кардиналу Томасу. Он сказал мне найти вас, чтобы узнать, есть ли у вас какие-либо новости о смерти этого человека?’
  
  ‘Видите ли, это очень интересно. У меня есть это тело, тело молодого парня, который хотел видеть кардинала, и все же кардинал говорит, что ничего о нем не знал. И тем временем, конечно, кажется, что больше никто о нем ничего не знает. Это странно, вы не находите?’
  
  ‘Я?’
  
  Церковь, конечно, не была так богато украшена, как собор Нотр-Дам, но для небольшого заведения, которое существовало в основном для того, чтобы служить душам сообщества торговцев, она была очень хороша. Он был более скромным, но все равно красивым. Широкое, чистое пространство со всем убранством, которого могли достичь человеческие навыки и деньги.
  
  Он знал, что там была мысль. Мысль о том, что кардинал, возможно, был всего лишь более скромной версией папы. Он был так же красиво одет и украшен драгоценностями, только в меньшем масштабе.
  
  Но почему мертвец пришел на встречу с кардиналом?
  
  ‘Отведи меня к нему’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Был ранний полдень, когда Болдуин услышал топот и поскрипывание большого количества людей на лошадях. Его внимание переключилось на дорогу, и Волк проследил за его взглядом, из его горла вырвался низкий рык.
  
  Было немного звуков, которые так раздражали Болдуина, как эти. Его маленькое поместье было для него источником спокойствия и умиротворения. Сэр Болдуин родился здесь, в этом маленьком поместье, но когда из Иерусалимского королевства раздался призыв к оружию, требующий помощи от христиан всего мира, он с радостью взял в руки меч. В конце концов, в Англии для него было не так уж много интересного. Его старший брат унаследует земли их отца, а для Болдуина существовала возможность занять пост в Церкви, если он захочет, но его боевой дух дрогнул при мысли о том, чтобы провести всю оставшуюся жизнь в монастыре.
  
  Так случилось, что в 1291 году от Рождества Христова Болдуин де Фернсхилл прибыл в Акко, последний город, окруженный сарацинами. Большую часть времени он стойко переносил ужас той осады, лишь в самом конце начав впадать в отчаяние. Затем, когда язычники воспользовались проломом, Болдуин и Эдгар, человек, который должен был стать товарищем Болдуина, были спасены кораблем, принадлежащим рыцарям-тамплиерам. Монахи-воины спасли им жизни и дали им покой, чтобы они отдохнули в прецептории, пока они не снова станут целыми и невредимыми, а когда они были целы, Болдуин и Эдгар вместе присоединились к Ордену, чтобы вернуть долг.
  
  Более десяти лет они служили своему Ордену, до того дня, когда алчный французский король и отвратительный папа сговорились уничтожить Орден, единственной виной которого было то, что он с честью и отличием служил своему Богу. Болдуин и Эдгар наконец вернулись в Англию в поисках мира, который можно найти только в тихой сельской общине.
  
  Этот шум был напоминанием Болдуину о войне и смерти. Это был звук бряцания доспехов, грохот и глухой стук телеги, проезжающей по разбитым дорогам, смех и грубые шутки всех вместе взятых вооруженных людей.
  
  ‘Что это?’ Спросила Жанна, подходя к нему, когда Болдуин стоял в дверях, наблюдая.
  
  ‘Тихо, Волк! Я не уверен. Я отсюда не вижу их флагов. Я бы предположил, что это люди, призванные сражаться’.
  
  ‘Хотя, для кого?’
  
  Болдуин покачал головой. Кавалькада продолжила свой путь, направляясь на юг и запад, в сторону Кредитона или, может быть, Эксетера. Они могли быть из Тивертона, из замка лорда Хью де Куртенэ, или, возможно, они были из какого-нибудь другого поместья. Всего, по его подсчетам, их было двадцать семь. Довольно многочисленная свита для мелкого лорда.
  
  Это выбило его из колеи.
  
  ‘Они ушли, Болдуин", - успокаивающе сказала Жанна. Она видела, что он был отвлечен этим зрелищем.
  
  ‘Это беспокоит меня, Жанна. Сейчас по стране разъезжает так много мужчин, и многим наплевать на закон’.
  
  ‘Мы здесь в достаточной безопасности", - возразила она.
  
  ‘Неужели мы? Если бы Деспенсеру взбрело в голову сокрушить нас, он мог бы сделать это в одно мгновение. В его распоряжении много тысяч.’
  
  ‘Я знаю, ты боишься за нас, муж мой, но в этом нет необходимости. Оставайся здесь, с нами, и все будет хорошо’.
  
  Болдуин кивнул, но его взгляд оставался прикованным к небольшому облаку пыли, окутавшему латников, пока они не скрылись из виду между деревьями. В животе у него скрутило от страха.
  
  Louvre, Paris
  
  Жану де Пуасси разрешили войти до прибытия кардинала, и он стоял в большой комнате, изучая обстановку.
  
  Это была комната человека, наделенного властью, это было ясно. Там стоял большой письменный стол, на котором были разбросаны книги и пергаменты. Пара очков лежала сложенная поверх одной большой книги, которая, как предположила Джин, была Библией. Камин был разведен, хотя в нем не горело пламя. Сегодня было так тепло, что приятно было войти в такую комнату и почувствовать успокаивающую прохладу. У одной стены стоял большой буфет, а на нем было много серебряных тарелок и несколько кубков, которые адекватно демонстрировали богатство этого человека. Большие гобелены покрывали голые стены с двух сторон, в то время как на третьей было много картин со сценами из Евангелий. Все задумано, как чувствовал Жан, чтобы продемонстрировать положение человека в мире, как и большой кубок, весь покрытый позолотой. Заинтересованный, Жан подошел и поднял его.
  
  - Ты хочешь вина? - спросил я.
  
  Дверь широко распахнулась, и кардинал прошествовал внутрь, как генерал. Проходя мимо Жана, он снимал перчатки, бросал их на стол и громко звал своего управляющего. Вскоре появился слуга с большим оловянным кувшином, из которого он быстро налил вина и подал его двум мужчинам, причем вино Жана было в оловянной чашке поменьше, а не в том прекрасном кубке, которым он восхищался. Это было передано кардиналу. Столь же быстро слуга отошел к стене, где и остановился, все еще держа кувшин в руках и склонив голову.
  
  ‘Это прекрасный кубок, не так ли? Один из группы, которую я однажды нашел. Остальное я отдал самому Папе Римскому, папе Клименту блаженной памяти’.
  
  ‘Подарок был оценен по достоинству?’
  
  ‘Это принесло мне положение, которое я занимаю сегодня", - сказал кардинал без хвастовства. ‘Часто помогает чего-то добиться, когда у тебя есть возможность облегчить путь деньгами, ты не находишь?’
  
  ‘Не в моем мире", - сказала Джин.
  
  ‘Нет. Полагаю, что нет’.
  
  ‘ Ты хотел меня видеть? - Спросила Джин.
  
  ‘Да. Я хотел знать, удалось ли вам продолжить расследование?’
  
  Жан изучал его. Кардинал был одет в кардинальские одежды, но они были сшиты из тонкого бархата и шелка, их цвета почему-то казались ярче и дороже, чем Жан привык видеть. Кардинал был высоким мужчиной с лицом, в котором чувствовалась определенная суровость. У него были темно-каштановые волосы человека с далекого юга и оливковый цвет лица, соответствующий им. Теперь он смотрел на Жана прищуренными глазами.
  
  ‘Да, милорд кардинал", - холодно ответил Жан.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Я пытаюсь сделать все, что в моих силах’.
  
  ‘Кроме того, эта кража — я надеюсь, вы слышали о ней?’
  
  ‘Мои извинения, какая кража?’
  
  Кардинал сделал пренебрежительный жест. ‘У одного из моих клерков украли кошелек. Полагаю, в любом месте такого размера должна быть своя доля воров, но подумать только, что мужчина осмелился взять кошелек в стенах Лувра ... вы должны признать, это настораживает.’
  
  ‘Боюсь, меня не поставили в известность об этом преступлении, кардинал. Если оно вас беспокоит, вам следует сообщить об этом кастеляну, а не мне. Я знаю, что вы рассказали мне все, что могли, о человеке, которого обнаружили мертвым, но я надеялся, что у вас может быть немного больше информации для меня.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Возможно, вы можете вспомнить что-нибудь об этом человеке. Вы ожидали услышать от кого-нибудь о сокровищах?’
  
  "Я упоминал о сокровищах?’
  
  ‘Нет, но слуга, который пришел искать тебя и привел к мертвецу, сказал мне, что этот парень просил о встрече с тобой по делу чрезвычайной срочности — о каком-то сокровище. Возможно, ты забыл об этом?’
  
  ‘Я этого не помню. Возможно, он действительно что-то говорил, но вид мертвеца вытеснил все остальные мысли из моей головы’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Вы, кажется, полагаете, что я что-то знаю об этом человеке", - сказал кардинал с оттенком раздражения.
  
  ‘Я ожидал бы от вас этого, да. Этот человек пришел сюда издалека. Он не был из местного гарнизона и, насколько мы можем выяснить, не был ни из одного из близлежащих домов. Иностранец, и все же он мог спросить о тебе по имени. Он явно знал о тебе, если не больше.’
  
  ‘Мой сьер, многие, очень многие люди знают меня. Они знают меня в лицо, они знают обо мне по имени. Я человек Божий и занимаю высокое положение в церковном истеблишменте. Все знают меня, и все же ты, конечно, не думаешь, что я знаю их в ответ?’
  
  ‘Вы, конечно, совершенно правы. Теперь об этом сокровище. Что он мог иметь в виду?’
  
  ‘Понятия не имею. Как я уже сказал, я не знаю этого человека, я не знаю, откуда он взялся и почему он попросил меня о встрече. Честно говоря, я тоже не знаю, о чем он говорил.’
  
  ‘Естественно. Значит, ты никак не можешь помочь мне с этим парнем’. Жан кивнул сам себе. ‘Скажи мне, к тебе часто приходят мужчины, чтобы поговорить с тобой подобным образом?’
  
  ‘Нет’.
  
  "В таком случае, очень странно, что он пришел", - отметил Жан. Он огляделся вокруг, на гобелены. ‘У вас очень приятная комната, кардинал’.
  
  ‘Спасибо. Я нахожу это приятным’.
  
  ‘Повезло, что этот человек не пришел прямо сюда, не так ли? Если бы его убили здесь, повсюду была бы кровь’.
  
  ‘Да? Что ж, возможно, это и к лучшему, как ты говоришь. Было много крови?’
  
  Жан кивнул. ‘Достаточно’.
  
  ‘О. Я действительно не заметил’.
  
  Выйдя на улицу, Жан остановился и посмотрел на стены позади себя. На втором этаже, где он только что разговаривал с кардиналом, он был уверен, что в окне мелькнула тень, тень, которая быстро скрылась из виду.
  
  Слуга, который проводил его сюда из часовни, стоял, прислонившись к стене, и Жан поманил его.
  
  ‘Мальчик? Ты похож на человека, который был бы рад заработать несколько су’.
  
  ‘Возможно’.
  
  - В этом нет ничего слишком напряженного. Как тебя зовут?’
  
  ‘Филипп’.
  
  ‘Очень хорошо, Филипп. Мне нужна твоя помощь. Ты поможешь мне узнать все, что мы сможем, об этом мертвом человеке’.
  
  ‘Хотя о нем никто ничего не знает’.
  
  ‘Нет. Значит, все, что мы узнаем, будет улучшением, не так ли?’
  
  ‘Но у меня есть свои обязанности!’
  
  ‘И я тоже. Мои только что были изменены, как и твои. Во имя Бога, мальчик, я ищу убийцу. А теперь и тебя тоже’.
  
  ‘Им не понравится это на кухне. У них и так не хватает персонала’.
  
  ‘Поменьше дуться, мальчик. Численность персонала в Лувре - не наша забота. Тот факт, что в королевском замке был убит человек, для нас важнее. Тем более, что мы понятия не имеем, кем он был. Это первый вопрос: кто может его знать?’
  
  Фернсхилл, Девон
  
  В тот день проходило больше людей, но не такого масштаба, как воины, и Болдуин вздохнул с облегчением, когда позже днем вышел на улицу и приподнял тунику, чтобы справить нужду в маленькую бочку, которая стояла у западной стены дома, рядом с рядом его кладовых. Моча будет использована позже, после ферментации, для чистки одежды, а все излишки будут выброшены в компостные кучи. В его поместье не разрешалось ничего выбрасывать.
  
  Когда он снова подтягивал шланг, распуская тунику, чтобы прикрыться более прилично, он услышал звук другой лошади.
  
  Вглядевшись в дорогу, он увидел лошадь, скачущую ровным шагом, на спине у нее был молодой человек со светлыми волосами, развевающимися на ветру. Мужчина, казалось, оценивал местность, уставившись на дом Болдуина, а затем прицелился в него, через небольшое поле Болдуина.
  
  В тот момент Болдуин почувствовал нехватку своего меча, но он был близок к своей двери, а риск в это время суток был ограничен. Кроме того, он сражался и тренировался больше лет, чем хотел вспомнить, и он был уверен, что сможет победить такого молодого парня, как этот.
  
  ‘ Дорога на Бикли идет вон туда, - сказал он, когда лошадь остановилась в нескольких ярдах от него. Никто не подъехал бы прямо к человеку, если бы он не хотел их встревожить. Этот парень был достаточно вежлив. Возможно, ему был двадцать один год, но выглядел он так, словно проехал уже несколько миль.
  
  ‘Сэр Болдуин де Фернсхилл? Я пришел от милорда Уолтера, епископа Эксетерского’.
  
  Четверг перед праздником Марии Магдалины *
  
  Фернсхилл, Девон
  
  ‘Я действительно рад, что вы смогли предоставить мне постель на ночь", - сказал Епископ.
  
  ‘Милорд епископ, всегда приятно видеть вас у нас в гостях", - сказала жена Болдуина. Она наклонилась, чтобы наполнить его кувшин, и Болдуин увидел, как солнце, льющееся из большого незастекленного окна, осветило ее волосы красными искрами.
  
  Епископ Стэплдон прибыл с наступлением темноты. Он объяснил, что ехал из маленькой деревни в епархии, но их отъезд задержался, и было ясно, что они не смогут добраться до Эксетера той ночью. Епископа было легко уговорить. Он занял кровать в солярии Болдуина, во второй спальне, в то время как его слуги спали в холле с собственной спальней Болдуина. Людей Болдуина пришлось уговаривать разделить с ними скамьи, а некоторых мужчин заставили ютиться на полу у огня, но с широко расстеленными одеялами и плащами большинству было достаточно комфортно. Это было так же хорошо, как раскладушки во дворце епископа, подумал Болдуин. Он пробовал их раньше и знал, какими неудобными они могут быть.
  
  ‘Когда ты позавтракаешь, ты отправишься в Эксетер?’ Спросила Жанна.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал епископ. Его голос был тяжелым, и теперь, когда Болдуин изучал его, он был поражен тем, как последние недели повлияли на этого человека. Прошло совсем немного времени с тех пор, как Болдуин видел его в последний раз, но те недели были очень недобры к нему. Лицо епископа Уолтера было бледным, как будто он долгое время плохо спал, а его голубые глаза смотрели с усилием, которое объяснялось не только его ужасным зрением, но и свидетельствовало об усталости. Он посмотрел вниз и увидел, что Вулф положил голову на колени Епископа.
  
  Жанна тоже увидела и сделала движение, чтобы убрать собаку, но Епископ покачал головой. Казалось, ему стало легче от веса Волка на своем бедре. Он погладил огромный череп.
  
  ‘Епископ, я надеюсь, вы простите мое замечание о том, что вы выглядите довольно измотанным", - сказал Болдуин.
  
  ‘Мой дорогой друг, не нужно обладать идеальным зрением, чтобы сказать это. И, в конце концов, в этом году мне шестьдесят четыре. Неудивительно, что при всей ответственности, которая на мне лежала, я должен быть немного утомлен.’
  
  Он потягивал вино, в то время как Болдуин внимательно наблюдал за ним. ‘Это из-за твоей ответственности перед казначейством?’
  
  ‘Ага! Нет, это по крайней мере одна ответственность, с которой я снял себя. Я больше ничего не могу с этим поделать, во имя Бога!’
  
  Глаза епископа сверкнули несвойственным ему гневом, когда он заговорил, и Болдуин был удивлен. ‘Вы больше не королевский казначей?’
  
  ‘Он решил, что больше не нуждается в моей помощи. Снова!’
  
  Болдуин не смог скрыть легкой улыбки. Всего несколько лет назад король отстранил епископа от должности лорда-главного казначея, но вскоре обнаружил, что должен восстановить его в должности. Мастерство епископа Уолтера в управлении и ведении записей было вне всякого сравнения. ‘Почему так?’
  
  ‘Король никому не доверяет. Он скуп, это правда, но его скупость на мелочи вскоре приведет нас к неприятностям. В прошлом году он разделил королевство на две части, для административных целей, северную и южную. Но затем, хотя он создал гораздо больше работы, больше администрирования, больше усилий, он отказывается позволить нанять больше людей для этого! Ах! Я больше не желаю иметь ничего общего с казной. И потом, он также хочет взять еще денег у Церкви. Все церковные долги должны быть возвращены. Это было слишком. Итак, вчера, две недели назад, я перестал быть лордом-главным казначеем.’
  
  ‘Должно быть, это был самый трудный период для вас", - сказал Болдуин.
  
  ‘Не так стараюсь, как продолжаю выполнять задачу, которую я, возможно, не смог бы выполнить", - резко сказал Епископ. ‘Но я не поэтому такой, каким вы меня видите. Вы слышали о насилии, растущем в нашей стране?’
  
  ‘До нас дошли кое-какие слухи", - сказал Болдуин, взглянув при этом на свою жену. Он мог видеть, что разговор выбил ее из колеи. Она стояла спокойно, но ее глаза выдавали ее беспокойство.
  
  ‘Вчера днем я слышал, что еще один королевский чиновник подвергся нападению. Хранитель мятежных замков в Уэльском Марше был жестоко избит и ослеплен. И он не единственный. Нападения происходят в Йоркшире, на юге недалеко от Лондона, по направлению к побережью — нигде нет безопасного места, где царит закон.’
  
  ‘Конечно, в стране не настолько неспокойно, чтобы тебе нужно было бояться подобных вещей?’ Тихо спросила Жанна.
  
  ‘Моя дорогая, боюсь, это хуже, чем ты можешь себе представить", - сказал Епископ с рассеянной снисходительностью.
  
  Жанна видела, что он не собирался относиться к ней покровительственно, но его слова, тем не менее, задели ее.
  
  ‘Что могло быть хуже? Много ли подобных случаев?’ Болдуин нахмурился. ‘Я ничего не слышал ни о каких подобных нападениях здесь, в Девоне’.
  
  ‘Позвольте мне выразить это так: король сейчас переводит своих пленников из одного замка в другой’. Епископ Уолтер пристально посмотрел на Болдуина стальным, непоколебимым взглядом, когда говорил.
  
  ‘Что это значит?’ Спросила Жанна.
  
  Болдуин точно знал, что он имел в виду. ‘Если бы король был уверен, что гарнизоны замка смогут надежно удерживать пленников, он оставил бы их в одном месте. Если он перемещает их по стране, это означает, что он обеспокоен тем, что могут быть привлечены большие силы для осады любого из замков, если люди будут уверены в том, кого там держат. Если он перемещает их повсюду, это означает, что он пытается сбить с толку любых потенциальных мятежников, не давая им уверенности в том, какой заключенный в каком замке будет находиться в любое время.’
  
  "В этом есть отличный смысл, леди Жанна. Однако это также доказательство его слабости перед лицом людей, выставленных против него’.
  
  ‘Но он и есть король", - возразила Жанна. ‘Конечно, мало кто осмелился бы выступить против него — особенно после того, как он уничтожил лордов Маршеров и их силы’.
  
  Болдуин кивнул, не сводя глаз с епископа. Королю не понравилась успешная карьера воина. Шотландцы жестоко избивали его, и не один раз, а много раз. Во время последней войны шотландцы едва не захватили королеву в плен. Только чудом ей удалось спастись — и тогда это было так близко, что две ее фрейлины погибли. Только однажды он продемонстрировал боевое мастерство, достойное сына Эдуарда I: при Бороубридже. Там он победил объединенные силы лордов Марчера.
  
  ‘Да, он преуспел в этом", - признал Болдуин. ‘Но он посеял проблему, которая начинает приносить плоды даже сейчас. Не так ли, бишоп?’
  
  ‘Король захватил в плен многих, леди Жанна", - сказал епископ Уолтер и кивнул. ‘Но простая истина в том, что его действия впоследствии привели к тому, что все те, на кого обрушился его гнев, пришли в ярость. Он захватил многих рыцарей, лордов и даже графа Ланкастера, своего двоюродного брата, и казнил их. Других он разорил, забрав их замки, их земли, их сокровища. В то время я пытался предложить ему проявить немного сострадания, особенно к бедным женщинам, которые так много страдали. Со вдовами его врагов обращались с ужасающей жестокостью. Он забрал все их имущество, даже приданое, которое они сами принесли к своим бракам. Все было вывезено и использовано для пополнения королевской казны. Стоит ли удивляться, что многие возмущены его поведением, когда он мог быть так суров с ними? И те же самые люди, которых он лишил средств к существованию и богатства, теперь странники. У них нет домов, нет постоянного жилья. Поэтому, если они решат стать волчьей головой и объявят себя вне закона, никто не знает, где они живут. Вся нация начинает распадаться на части. Когда страна теряет преимущества верховенства закона, она становится неуправляемой.’
  
  ‘Ты, конечно, на самом деле в это не веришь!’ Тихо сказала Жанна.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ Спросил Болдуин, когда епископ нахмурился, глядя на бокал с вином в его руке.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить хорошее управление королевством, защитить короля и послужить моей епархии", - сказал епископ Уолтер.
  
  ‘Когда вернется королева?’ Спросил Болдуин. Его послали со своим другом Саймоном Паттоком во Францию охранять королеву во время ее поездки на встречу с французским королем.
  
  ‘Я полагаю, она должна вернуться в ближайшее время", - сказал епископ. ‘Если не сейчас, то когда король отправится в Париж; он, без сомнения, вернет ее. Достаточно очевидно, что она мало чего может добиться там самостоятельно. Я полагаю, она сделала все, что могла.’
  
  ‘Король отправится туда?’ Спросила Жанна.
  
  ‘Он должен пойти и отдать дань уважения своему сеньору, как и любой другой человек", - сказал епископ с легким оттенком язвительности в голосе. ‘Некоторые люди думают, что им не обязательно подчиняться желаниям своих хозяев, но лучше, если они раньше, чем позже, поймут, чего требуют их обязанности. И король получил свои территории в Гиенне и Ажене от французского короля. Если он хочет сохранить свои земли там, он должен отдать дань уважения. Это ясно.’
  
  ‘Потому что у французского короля войско больше", - сказал Болдуин.
  
  ‘Да. У него больше рыцарей и латников", - согласился Епископ, но без ответной улыбки.
  
  ‘Ты пойдешь с ним?’ Спросила Жанна.
  
  ‘Я? Моя дорогая леди, я слишком стар, чтобы бродить по земле Франции. Для меня достаточно совершить долгое путешествие по моей епархии — и более чем достаточно, чтобы присутствовать на королевских советах. Я больше не стремлюсь к длительным путешествиям, ни по суше, ни по морю!’
  
  
  Глава пятая
  
  
  Louvre, Paris
  
  Прокурор снова стоял в комнате, где был убит человек.
  
  ‘Что он здесь делал? Почему его не отвели в покои кардинала?’
  
  Слуга пожал плечами. ‘Если этот человек был неизвестен кардиналу, почему наш хозяин должен желать его видеть?’
  
  ‘Филипп, ты прав. Но зачем приводить его сюда?’ - повторил прокурор. Для этого не было причин. Эта комната находилась даже не на том же этаже, что и покои кардинала.
  
  ‘Для чего обычно используется эта комната?’ - внезапно спросил он.
  
  ‘ Им пользовался клерк, но он умер в прошлом году, и с тех пор, я думаю, оно пустует. Почему?’
  
  ‘Это меня интригует’.
  
  Жан окинул взглядом все вокруг со своего наблюдательного пункта у двери, а затем вошел внутрь, осматривая простые стены, простую крышу. Здесь не было ничего необычного или скрытого, быстро решил он.
  
  Тогда, возможно, в расположении камеры было что-то важное. Жан снова вышел наружу и оглядел тихий коридор.
  
  ‘Филипп— насколько хорошо ты знаешь этот район?’
  
  ‘Я почти никогда не поднимался сюда. Это не та часть замка, куда меня просили пойти’.
  
  ‘Понятно", - сказал Жан и выругался про себя. Очевидно, проблема заключалась в том, что в этой части замка было так тихо. Это усложнило поиск свидетеля прибытия этого человека. Это также затруднило бы …
  
  ‘Я король дураков!’ - внезапно сказал он.
  
  Суббота перед праздником Марии Магдалины *
  
  Лидфорд, Девон
  
  В своей собственной собственности Саймон Патток, в последнее время судебный пристав Станнариз Дартмура, а с недавних пор представитель владельца порта Дартмут, вплоть до смерти Владельца, глубоко вздохнул, осушая свою первую кварту эля тем утром, сидя на своем стуле перед камином, чувствуя, как тепло разливается по его телу.
  
  Предыдущий вечер был не по сезону прохладным, и он был счастлив быть здесь — тем более, что, когда он рано утром отправился на прогулку верхом, из-за кратковременного ливня он промок и чувствовал себя неуютно. Он болезненно осознавал, что от него пахнет, как от утонувшей овцы, и очень хотел, чтобы его одежда высохла. Хуже того, ранее в том же году хулиган по имени Уильям атте Ваттер, работающий на сэра Хью ле Деспенсера, напал на него, порезав ему левое плечо и руку. Обе раны все еще болели, хотя, казалось, заживали. Однако, оглядываясь по сторонам в своем зале, он вынужден был признать, что знавал утра и похуже.
  
  Его жена присела на корточки рядом с ним, подбрасывая дров в костер. Ее округлая фигура натягивала материал простой туники, светлые волосы уже выбились из-под плаща.
  
  ‘Знаешь, Мэг, жизнь прекрасна", - сказал он с удовлетворением. ‘Все, что мне сейчас нужно, это хорошая женщина, которая сидела бы у меня на коленях, и ...’
  
  Он сделал выпад, но Маргарет уже пискнула и метнулась за пределы досягаемости его руки. ‘У тебя есть работа, которой нужно заниматься", - возразила она.
  
  ‘Нет. Я без работы’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, что пока ты не узнаешь, кто победил в Аббатстве, тебе нечего будет сделать для монахов. Здесь есть над чем поработать, и как только они примут решение...
  
  ‘Они уже сделали это", - прорычал Саймон. ‘В этом-то и проблема. Роберт Буссе решил, что он выиграл аббатство, и Джон де Куртене тоже. Из-за этого немного сложно понять, кто на самом деле займет трон. Тем временем король забирает все средства аббатства, пока они сражаются. Они, должно быть, сумасшедшие.’
  
  ‘Это несправедливо. Вы прекрасно знаете, что тот, кто создает проблемы, - Джон де Куртенэ. Роберт Буссе выиграл аббатство на честных выборах. Просто Джон де Куртенэ не хочет признавать, что проиграл.’
  
  ‘Возможно, но ни то, ни другое не приносит аббатству никакой пользы. А тем временем я здесь, чахну с течением времени", - печально сказал он. ‘Так что иди и поерзай у меня на коленях, женщина!’
  
  ‘Нет!’
  
  Он только что предпринял экспериментальную атаку, когда они оба замерли, заслышав стук копыт. ‘О, черт возьми", - пробормотал Саймон. 'Означает ли это, что было принято решение по поводу аббатства?’
  
  ‘Это не похоже на посланца аббатства", - сказала Мег, убирая выбившиеся светлые волосы под платок.
  
  Встав и подойдя к ней, Саймон снова восхитился своей женщиной. Она была на пять лет моложе его, и, если не считать естественного воздействия времени на ее лицо, было трудно понять, что ей уже около тридцати четырех лет. Даже три рождения и выкидыши между ними не притупили ни ее духа, ни блеска ее волос, и в остальном он находил ее тело более удобным сейчас, чем раньше. Он обнял ее за талию и положил подбородок ей на плечо, глядя сквозь щели незастекленного окна. "Этот парень выглядит как потерянный человек", - прокомментировал он.
  
  ‘Нет, теперь он увидел нас здесь’.
  
  Это было правдой. Мужчина спросил дорогу у прохожего, а теперь пустил свою тощую старую кобылу иноходью и поскакал к ним.
  
  Судя по его виду, он был клерком скромного адвоката. Саймон насмотрелся на подобных людей, когда был судебным исполнителем, слушая дела в тюрьме Лидфорда. Там появлялись самые разные просители, пытавшиеся заработать на жизнь за счет жалких преступников, которые гнили в сыром тюремном подполье. Этот потрепанный на вид мужчина напомнил Саймону тех, кто слонялся по камерам в надежде найти кого-нибудь, кто принял бы их. Однако немногие заключенные были в таком отчаянии.
  
  ‘Ты заблудился, друг?’ Окликнул Саймон, выходя из своей двери.
  
  ‘Я надеялся найти человека по имени Путток — Саймона, Судебного пристава’.
  
  ‘Ты нашел его’.
  
  ‘У меня послание от мастера Уильяма атте Ваттера", - сказал мужчина, протягивая небольшой пергамент, запечатанный красным воском.
  
  Саймон стиснул зубы и оставил бы мужчину сидеть на лошади там, но Маргарет была рядом с ним, и он мог сказать по тому, как напряглась ее хватка на его руке, что она была в ужасе. Он должен был показать, что не встревожен, и он шагнул вперед, чтобы взять предложенное послание.
  
  ‘Ты хочешь ответить?’ - спросил посыльный.
  
  ‘Нет", - сказал Саймон. Он не открывал сообщение, а молча стоял, ожидая. Мужчина пожал плечами и, развернув голову своей лошади, удалился легкой рысью.
  
  ‘Саймон!’ Прошипела Маргарет. ‘Чего этот человек хочет от нас сейчас?’
  
  Он наклонился и поцеловал ее, но теперь в его поцелуе не было страсти; это был способ собраться с духом, размышлял он, увлекая Маргарет обратно в их зал.
  
  ‘ Ну? ’ требовательно спросила она, когда он вгляделся в крошечные иероглифы. Саймона учили читать по канонам в Кредитоне, когда он был мальчиком, но этот почерк было очень трудно расшифровать. Это была не простая латынь церкви и не плавный французский придворных, а смесь того и другого. Зная Уоттера, Саймон подозревал, что он пытался придать своему замечанию более законнический характер, используя витиеватые выражения. Это не сработало, но основное послание было достаточно ясным.
  
  ‘Мэг, это плохие новости", - медленно произнес он, когда его мир рухнул до ушей.
  
  Среда, следующая за праздником Марии Магдалины *
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Болдуин испытал облегчение, когда смог отмахнуться от Епископа. Манеры последнего, его бледность и беспокойство были настолько непохожи на него, что Болдуин забеспокоился, что нация действительно начинает страдать от крушения королевского мира, как он и опасался.
  
  Когда он увидел своего старого друга Саймона, едущего по заросшей травой дорожке к своему дому, он почувствовал облегчение, увидев дружелюбное лицо, но его радость была недолгой.
  
  ‘В чем дело, старый друг? Твоя жена? Маргарет в порядке? И...’
  
  ‘Я думаю, Болдуин, ты можешь обнаружить, что я снова живу рядом с тобой", - сказал Саймон с натянутой улыбкой, сунув руку за пазуху и вытащив влажное от пота письмо. ‘Прочти это сам’.
  
  Болдуин повел их в зал, читая на ходу, и, оказавшись там, он крикнул, чтобы Уот подал им вина, прежде чем с ворчанием опуститься в свое кресло. ‘И это правильно?’
  
  ‘Я был в Эксетере, чтобы выяснить. Вчера я был там весь день, но да, похоже, что так. Я купил свой дом по договору аренды, который продлевается каждые семь лет. Я понятия не имел, что пропустил последний платеж. Он должен был поступить, когда мы были во Франции, и я забыл об этом. Если ты помнишь, вскоре после того, как мы переехали в Лидфорд, умер наш сын, и было много вещей, которые вылетели у меня из головы ...’
  
  ‘Здесь говорится, что Деспенсер купил дом. Как он это сделал?’
  
  ‘Им владел старый Гарольд Аппакотт. Он умер несколько месяцев назад, и его сыну предложили за него большую сумму, чем он ожидал. Я не виню его. Но, клянусь яйцами Христа, я действительно виню Деспенсера. Все точно так же, как и раньше.’
  
  ‘Тем не менее, я поражен, что Уоттер осмеливается это делать", - проскрежетал Болдуин. Чем больше он думал об этом, тем больше его гнев возрастал.
  
  Им стало известно о Ваттере всего два или три месяца назад. В начале мая, когда Саймон и Болдуин вернулись в свои дома после охраны королевы во время ее поездки в Париж, Саймон узнал, что Уильям Уоттер, слуга сэра Хью ле Деспенсера, угрожал отобрать у него дом. И это была не пустая угроза со стороны разбойника. Деспенсер привык брать то, что хотел, а с его положением фаворита короля не было никаких средств обуздать его невыносимую жадность. Саймон почти отказался от своего дома, но им с Болдуином удалось арестовать Уоттера. Впоследствии они пришли к соглашению с Деспенсером — по крайней мере, так они думали.
  
  ‘Что хочет сделать Деспенсер?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин задумчиво помахал письмом. ‘В нем не говорится, что ты должен быть выселен, Саймон. Скорее, в нем просто говорится, что дом был продан из-за тебя. Конечно, теперь тебя могли вышвырнуть, когда бы он ни пожелал этого.’
  
  ‘И ты можешь представить, что это заставляет Мег чувствовать", - сказал Саймон.
  
  Болдуин кивнул. ‘Что ты хочешь с этим делать?’
  
  Это был вопрос, который Саймон задавал себе всю дорогу сюда из Эксетера. Теперь он отвернулся от своего старого друга и уставился в огромное незастекленное, но зарешеченное окно. ‘Я могу только думать, что мне следует пока остаться там, подождать и посмотреть, что произойдет. Нет смысла срывать уборку’.
  
  ‘Ты всегда можешь вернуться на свою ферму близ Сэндфорда", - сказал Болдуин.
  
  ‘Да", - согласился Саймон. ‘И если Деспенсер решит, что тоже этого хочет, он даже не потрудится это купить. Он просто убьет меня и вышвырнет Мег и Питера вон’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Суббота, следующая за Днем Ламмаса *
  
  Сторожка у входа в Лувр, Париж
  
  Арно, привратник Лувра, ревновал, наблюдая, как она пересекает двор. Мало того, что у сьера Хьюза были деньги, власть и все атрибуты лорда, у него еще была самая красивая куртизанка в замке.
  
  Она была длинноногой, черноволосой женщиной с интересной внешностью женщины лет двадцати пяти, а не просто девушки. Выражение ее лица было смелым и оценивающим, бросающим вызов такому мужчине, как Арно. Он обожал ее вид, но, Черт возьми, она была пугающей. Такая уверенность, такое самообладание.
  
  ‘Хочешь немного вина?’ застенчиво позвал он, когда она подошла к воротам.
  
  К его удивлению, она окинула его медленным, оценивающим взглядом, разглядывая его сапоги, тунику, даже покрытое шрамами лицо, а затем на его лице постепенно появилась улыбка. ‘Почему бы и нет?’ - спросила она.
  
  Вестминстер, остров Торни
  
  Сэр Хью ле Деспенсер чувствовал себя хорошо, направляясь в Расписные покои короля. Подтверждение от Уильяма Уоттера было приятной новостью. Это дало сэру Хью некоторое влияние на судебного пристава. Если Саймон Патток Дэйр снова станет занозой в боку, кретин вскоре окажется на вересковых пустошах без крыши над головой. И на этот раз Деспенсер будет действовать в рамках закона. Это был новый опыт.
  
  Король ждал его, сидя в удобном кресле среди большой группы мужчин. Выражение его лица, когда он увидел вошедшего Деспенсера, было выражением человека, который увидел своего единственного союзника среди бесчисленных врагов.
  
  ‘И что у нас здесь?’ - Пробормотал Деспенсер, входя. Он стянул перчатки и бросил их, затем позволил своему плащу упасть на пол позади него. Когда он вышел вперед, слуги бросились их подхватывать. ‘Великолепное собрание епископов, чтобы быть уверенным. Интересно, как это следует назвать? “Месса” епископов? “Празднование”? Или, может быть, “шум”?’
  
  ‘Значит, твое чувство юмора тебя не покинуло", - сказал епископ Хете. Он всегда был очень благосклонно расположен к королю, и это заставило Деспенсера не доверять ему. Либо этот человек был нечестен, либо, что еще хуже, он был серьезен. В последнем случае всегда существовала вероятность, что он сделает все, что в его силах, чтобы навредить Деспенсеру, чтобы тот мог более достойно служить Королю.
  
  Но сегодня он не представлял угрозы. На том собрании присутствовали другие, настроенные более враждебно к Деспенсеру.
  
  Там был архиепископ Рейнольдс и епископы Лондона, Чичестера, Карлайла, Эли и Эксетера, среди прочих. Все болтали и размахивали руками, как множество обезьян. В дальнем конце комнаты Деспенсер увидел графа Честерского, который внимательно слушал своего наставника, никчемного Ричарда Бери. Толстый дурак!
  
  Предполагалось, что он умный, интеллигентный парень, но Деспенсер считал его мошенником. У него, конечно, была отличная коллекция книг, но Деспенсер считал, что их слишком много, чтобы один человек мог прочитать за всю жизнь. Он даже говорил об этом королю раньше, но Эдвард был глух к любым комментариям в адрес бастарда. Как бы то ни было, Деспенсер внимательно наблюдал за ним. Он не доверял никому другому, кто мог бы подобраться слишком близко к королю или его сыну.
  
  ‘Итак, о чем идет дискуссия?’ протянул он, подходя к королю и отвешивая изысканный поклон.
  
  Епископ Стэплдон жестко сказал: ‘Король передумал, и теперь он считает, что было бы лучше, если бы он не покидал страну. Вместо этого должен уехать другой’.
  
  Это, подумал Деспенсер, должно быть, было больно, как удар по яйцам. Стэплдон определенно выглядел так, как будто на него напали самым жестоким образом. Его лицо было таким же бледным, как у человека, который увидел, как у него на глазах сжигают его дом. Его семья все еще была внутри.
  
  ‘Я уверен, что король знает наиболее разумный выход", - спокойно сказал он.
  
  ‘Осмелюсь сказать, что да", - ответил он.
  
  ‘Мне кажется, я не понимаю вас, милорд епископ". Глаза Деспенсера сверкали, как лед.
  
  Он был не из тех, кто реагировал бы со страхом. Набожный колючка верил в его божественную защиту или что-то в этом роде. "Я полагаю, что вы абсолютно уверены в правильности действий короля, когда они соответствуют вашим целям, сэр Хью. И я полагаю, что вы самым убедительным образом возражали против его поездки в Париж.’
  
  ‘Вы думаете, что Король не знает, что у него на уме? Вы меня удивляете, мой господин’.
  
  ‘Не смейте оскорблять мой интеллект, сэр Хью’, - сказал он с холодной обидой. ‘Король должен уйти, хотите вы этого или нет’.
  
  - Это не мое решение, ’ пожал плечами Деспенсер, - и я думаю, вам следует поостеречься предполагать обратное...
  
  ‘Хватит!’ Король встал со своего места и свирепо огляделся вокруг.
  
  Он все еще был великолепно выглядящим мужчиной. Его глаза выдавали нервозность, которая лежала в центре его души, а лицо было осунувшимся, но он по-прежнему возвышался над остальными в комнате вместе с ним, и он внушал благоговейный трепет, независимо от того, что за собрание. ‘Я решил! Этого должно быть достаточно для всех вас. Теперь перейдем к другим вопросам. Что вы хотели сказать, архиепископ?’
  
  В комнате на мгновение воцарилась тишина, поскольку все присутствующие мысленно прикидывали, безопасно ли продолжать спор, но после некоторого количества взглядов друг на друга архиепископ нарушил неловкое молчание.
  
  В Кенте неспокойно, милорд. Там бродят банды недовольных и уголовников, которые безнаказанно убивают. Что может сделать человек? Я приступил к строительству стены побольше, чтобы окружить мое собственное поместье, но если эти отчаянные люди нападут, это будет бесполезно.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я предоставил вам охрану? Вы не можете позволить себе собственную? Я не претендую на монополию на защиту", - саркастически сказал Король.
  
  ‘Это не только Кент, ваше королевское высочество. Это все королевство", - заявил другой епископ. ‘Страна впадает в отчаяние, и если для ваших подданных не будет мира, они могут ...’
  
  ‘Позаботьтесь о своей защите сами, как сказал король", - отрезал Деспенсер. ‘Вы все взрослые мужчины, во имя Христа! А не служанки и потаскушки. У вас есть собственные охранники. Прикажите им выполнять свои обязанности!’
  
  ‘Если в вашем королевстве не будет мира, земля может взорваться. Ваш народ не будет уважать короля, который не может дать им мир’.
  
  Заговорил Уолтер Стэплдон, епископ Эксетерский, и Деспенсер одарил его долгим угрожающим взглядом. ‘Мы с вами всегда были согласны по большинству вопросов, милорд епископ", - сказал он. ‘Я удивлен слышать, что вы мне противоречите. Подумайте хорошенько, прежде чем продолжить’.
  
  Стэплдон, конечно, был стариком, и последние пару месяцев, особенно с тех пор, как он потерял работу, заставили его выглядеть на свой возраст. Но в его глазах все еще была сила, когда он наклонился к Деспенсеру, вскинув голову. ‘ Вы думаете сказать мне, человеку Божьему, в чем заключаются мои обязанности, сэр Хью? Как вам не стыдно! Держите рот на замке, если вы можете говорить о других только плохое. Милорд король, вы решили не ехать во Францию. Если это так, и ты останешься здесь, в Англии, ты потеряешь Гайенну, семью Ажене и более половины своего годового дохода.’
  
  ‘Парламенту придется увеличить сумму, отправляемую мне в виде налогов’.
  
  Парламент этого не сделает. Он не может. Как только вы обдерете своих овец, милорд, если вы продолжите резать, все, чего вы добьетесь, - это бойни. Если вы попытаетесь вымогать у своих людей больше денег, чем они могут себе позволить, вы обнаружите, что они восстанут. Я не говорю о подстрекательстве к мятежу, только правду. Вам нужны французские территории.’
  
  ‘Я не могу пойти. Я решил’.
  
  ‘Тогда вы должны рассмотреть другую альтернативу", - сказал Стэплдон и повернулся, чтобы посмотреть на графа Честерского, который стоял и внимательно слушал.
  
  ‘Я не позволю ему уйти! Я хочу, чтобы мой сын остался здесь’, - заявил король.
  
  ‘Либо вы уходите, либо это делает он. Если нет, вы теряете все, ваше высочество. Это самое важное решение за все время вашего правления, милорд’.
  
  "И он уже принял решение", - быстро сказал Деспенсер, но почувствовал, как холодный пот выступил у него на спине, когда Король заколебался. Пресвятая Матерь Божья, да, он передумал. После всех этих усилий Стэплдон напал на единственную уловку, которая могла сработать: упомяни о деньгах королю, и он бы послушал, что к чему. Он проигнорировал бы комментарии о благополучии других людей, о том, что спокойствие короля безнаказанно нарушается со всех сторон, о страданиях масс ... но предположите, что он может потерять хоть один фартинг, и вы мгновенно завладели бы всем его вниманием.
  
  ‘Подождите!’ - сказал Король. ‘Я не позволю, чтобы о делах говорили подобным образом. Я не сомневаюсь, что вы все стремитесь помочь мне, но что мне делать?" Я не могу оставаться здесь и одновременно находиться во Франции. Если я уеду отсюда, будут последствия. Я нужен в моем королевстве, чтобы защищать мой народ, но вы говорите, что я также должен быть в Париже, чтобы отдать дань уважения французскому королю. Что я должен делать?’
  
  Граф Честерский выступил вперед. "Это достаточно ясно, отец — ваше Королевское высочество — вам придется отправиться во Францию. Дата назначена. С твоей стороны было бы неправильно не сдержать собственное слово, данное французскому королю. Ты должен идти.’
  
  Король Эдуард уставился на своего сына. Он собирался энергично ответить, когда его ответ был упрежден.
  
  ‘Молодой граф действительно говорит разумно, со зрелостью не по годам’, - сказал Деспенсер. ‘Но есть некоторые аспекты ситуации, о которых он, возможно, не подозревает. Ваше королевское высочество, возможно, мы могли бы обсудить это с ним позже?’
  
  ‘Сэр Хью, боюсь, уже немного поздновато обсуждать это", - заявил Стэплдон. Он выступил вперед. ‘Вы можете считать, что граф в нежных летах, но я чувствую, что он продемонстрировал самое чуткое и разумное отношение. Очевидно, что для того, чтобы корона сохранила французские территории, французскому королю нужно будет отдать дань уважения, поскольку он является сеньором этих земель. И было бы немыслимо, чтобы английская корона сознательно или добровольно отказалась от поместий, с таким трудом завоеванных за столько лет. Граф Честерский совершенно прав.’
  
  Король яростно покачал головой. ‘Я король, и я сказал’.
  
  ‘Ваше королевское высочество, со всем уважением, ’ сказал он, ‘ мы ваш совет. С нашей стороны было бы неправильно позволить вам действовать, не заявив о своем несогласии, если бы мы чувствовали, что это решение негативно повлияет на вас. Ваше величество, пожалуйста, выслушайте наше мнение. Вы знаете, что я люблю вас больше собственной жизни. Я верно служил тебе все эти годы, неужели ты не прислушаешься к моей собственной мольбе?’
  
  Сторожка у ворот, Лувр, Париж
  
  Арно смотрел, как она уходит на своих длинных ногах, с чувством настоящего страдания. Она была такой яркой и восторженной в его комнате, как будто луч солнца заглянул, чтобы поговорить с ним, и осветил все его существование в те моменты.
  
  Единственное, что омрачило ее улыбку, было упоминание о мертвом человеке.
  
  ‘Я знала кое-кого похожего на него", - сказала она. ‘Я встретила его в таверне недалеко отсюда за несколько дней до того, как его убили’.
  
  ‘Ты знаешь, кем он был? Ты должен кому-нибудь рассказать", - запротестовал Арно.
  
  Улыбка все еще была на ее лице, но теперь в ней появилось что-то хрупкое, и она посмотрела на него очень прямо. ‘Ты так думаешь? Я встретила его и его женщину. Они сказали, что пришли, чтобы забрать деньги у кардинала. Вы слышали это? Сам кардинал. Они утверждали, что он украл деньги много лет назад, и они хотели шантажировать его. Получите немного этого для себя. Не знаю, как вы, но я бы поостерегся упоминать об этом кому бы то ни было. Кардинал Томас был бы плохим врагом, так я слышал. Он мог бы прибегнуть к ножу.’
  
  ‘Но если вы знаете имя этого человека...’ Начал было Арно, но быстро прикусил язык.
  
  ‘Я не знаю. Почему я должен? Он был просто каким-то парнем, с которым я разговорился в таверне, не более того. Кажется, он сказал, что его зовут Гийом, но я не могу быть уверен. Все, что я знаю, это то, что он не был парижанином. Она покачала головой. ‘Ужасно думать, что человек мог проделать весь этот путь сюда и быть сраженным почти сразу. Так печально’.
  
  Вестминстер
  
  Прошел целый час того же дня, когда Деспенсер вышел через двери в коридор, ведущий в Большой зал.
  
  ‘ Гордишься собой? ’ выплюнул он.
  
  Уолтер Стэплдон посмотрел на него глазами, в которых сверкнул гнев. ‘Ты смеешь спрашивать меня об этом!’
  
  ‘Ты увидишь, как король уедет отсюда во Францию?’
  
  ‘Я хотел бы увидеть, как король ведет себя как король, только на этот раз. Эдвард должен пойти туда. Если нет, то должен пойти его сын. Тот или иной. Это не имеет ни малейшего значения’.
  
  ‘Ты думаешь, что меня убьют, если он уйдет, не так ли?’
  
  ‘Сэр Хью, что бы с вами ни случилось, меня это в высшей степени не касается. Это вопрос феодальной чести и короны’.
  
  Деспенсер оглядел их, а затем внезапно схватил епископскую мантию обоими кулаками. Он толкнул Стэплдона спиной к одной из массивных колонн в зале, его лицо было так близко, что пожилой мужчина мог чувствовать хриплое дыхание у него в горле.
  
  "Ты думаешь, что будешь в безопасности, когда я умру?" Я клянусь тебе, епископ, я проживу дольше тебя, и ты умрешь в канаве, по тебе никто не будет скучать, тебя никто не будет оплакивать. Ты будешь сожалеть об этом решении до конца своих дней, если не заставишь его одуматься!’
  
  Стэплдон не был впечатлен. ‘Вы так часто угрожали и бушевали в моем присутствии, сэр Хью, что ваши слова больше не заставляют меня дрожать", - холодно сказал он. ‘В будущем постарайся убедить себя подражать мне и позаботиться о благе королевства и других, прежде чем думать о собственной выгоде’.
  
  ‘ Клянусь, я...
  
  Стэплдон поднял брови, а затем заговорил со спокойной уверенностью. "Я знаю, что отлучение от церкви вас не страшит, сэр Хью, но я клянусь на Евангелиях, что, если вы продолжите пытаться блокировать единственный разумный путь для нашего бедного короля, я определенно буду добиваться вашего отлучения, а затем я также наложу на вас проклятие такой силы и власти, что все святые не смогут снять его с вашей гнилой, вонючей души. Вы оставите меня в покое, сэр Хью, или я уничтожу вас окончательно.’
  
  ‘Тогда уходи!’ Сказал Деспенсер, поворачиваясь и отпуская его, убирая при этом руки от епископской мантии, как будто опасаясь, что они могли быть осквернены. ‘Ты иди, старик, и мы посмотрим, кто победит в этой битве. Хотя, предупреждаю тебя, это будет нелегкая борьба. Я не намерен видеть себя схваченным моими врагами и уничтоженным только потому, что ты стремишься продвигать свое собственное глупое маленькое дело.’
  
  ‘Вы называете честь и Корону глупыми? Вы смеете говорить о них с таким презрением? Поистине, сэр Хью, вы будете жить, чтобы пожалеть о таком презрении’.
  
  ‘Ты так думаешь? Старый дурак, ты пожалеешь о своей самонадеянности, когда пытался угрожать мне!’
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Louvre, Paris
  
  Прокурор был явно узнаваемой фигурой, когда он выбежал из главных ворот Лувра в переулок, который вел от величайшего замка короля к городским воротам.
  
  Было нерушимым правилом, что такой бастион обороны, как Лувр, всегда должен быть защищен от города, который он был призван защищать. В любом городе время от времени случались восстания, и замок должен был стоять неприступно.
  
  Однако это были последние мысли в голове мужчины, когда он последовал за Прокурором.
  
  Последователь, Жако, был стройным мужчиной, его фигура постоянно ослабевала после голода десятилетней давности. После этого он так и не смог восстановить свое здоровье. На самом деле, милый Иисус, это было чудо, что он вообще остался жив. Все остальные были мертвы, пусть их души будут спокойны. Бедняжка Мария и Луиза, Жак и маленькая Фру-Фру, все умерли. Из всей его семьи остался только он.
  
  То, что он выжил, было лишь вопросом удачи. Жако был на дороге из Альби, жалко тащился на север под дождем, когда наткнулся на пару тел. В то время повсюду были тела. Мужчины и женщины просто опускались на колени и умирали, где бы они ни находились. Они падали на дороге, и люди едва обращали на них внимание. Ни у кого не было сил помочь им, и никому не было до них дела. Что значил еще один мужчина или женщина с болью и несчастьем для того, кто уже потерял все? Поэтому тела оставляли там, где они лежали, если только им не посчастливилось умереть в городе, который все еще немного уважал себя и надеялся, что голод прекратится.
  
  Жако, по крайней мере, позаботился о погребении своих. Все они были установлены на освященной земле, а его жена была предана земле под присмотром священника. К сожалению, к тому времени, когда умерла Луиза, сам священник скончался, и с этого момента Жако сам копал могилы и укладывал в них своих детей, одного за другим, у ног тела своей жены. После похорон Жака не было смысла оставаться. Он взял свой посох и вышел из коттеджа, даже не закрыв дверь. Красть было нечего. У него ничего не было.
  
  Но на той дороге он увидел два тела и обнаружил, что изучает их так, как будто видит трупы впервые. Это установило какую-то связь с его душой. Его собственные дети и жена были мертвы, и теперь эти две несчастные души лежали перед ним. Внезапно, сам не зная почему, он начал рыдать. Сильные приступы страдания вырвались из его груди, как рвота. Конвульсии не оставляли его. Он был вынужден стоять, опираясь на посох, и рыдать, как младенец.
  
  И затем, когда это было сделано, он обнаружил, что не может двигаться дальше. Было достаточно трудно идти по ровным местам, и невозможно подумать о том, чтобы поднять ногу так высоко, чтобы он мог переступить через них. В то же время его изголодавшийся мозг не мог представить, как можно обойти их. Вместо этого он стоял, прикованный к месту. И постепенно к нему вернулась некоторая решительность.
  
  Если Король не мог обеспечить себя пищей, он должен был найти пищу для себя. Если Бог не хотел обеспечивать себя пищей, он должен был искать ее. Он был порядочным, справедливым человеком в своей жизни. Когда у него были деньги, он был щедрым. Все те, кого он любил, чувствовали преимущество его щедрости. Но теперь он был поставлен на колени. Ему ничего не оставалось, как умереть, если только он не возьмет жизнь в обе руки и не выжмет из нее по крупицам. Не было смысла брести дальше, надеясь найти какую-нибудь еду. Даже монастырям было нечем поделиться с тысячами тех, кто шумел у их ворот.
  
  Этот вывод только что пришел к нему, когда он увидел небольшое здание не более чем в нескольких сотнях ярдов от него. Сам не совсем понимая почему, он направился к нему. За ним он увидел стену, а в стене были широкие ворота. Он обнаружил, что они не заперты. Внутри была небольшая ферма, где женщина трудилась в поле. Дождь лил нескончаемым потоком, и ее лодыжки, икры и бедра были заляпаны грязью, когда она напрягала борону, таща ее вместо своих животных. Дождь омывал ее тело, разглаживая льняную тунику на груди, а он некоторое время стоял и смотрел.
  
  Говорить казалось бессмысленным. Голод, который управлял всем, вызывал боль в горле и хриплые голоса, поэтому он молча стоял, пока она натягивала веревку. А затем он прошел мимо нее к двери ее коттеджа и отправился на поиски еды. Там ничего не было. Когда она позже вошла, он ничего не сказал, и она казалась невнимательной. На ужин у нее было немного жидкой похлебки с травами и семенами, сваренной до тех пор, пока она почти не приобрела вкус. Не было ни капусты, ни лука, ни гороха, которые могли бы послужить балластом для пустого желудка, а хлеб был невозможной мечтой. Тем не менее, они рыскали среди изгородей и полей в поисках того, что могли найти, и каким-то образом оба выжили какое-то время.
  
  Затем, однажды утром, он проснулся и обнаружил ее холодной рядом с собой в постели. Ее глаза все еще были открыты и невидяще смотрели в потолок. Ему показалось, что на ее губах играла улыбка.
  
  Он покинул этот район и снова направился на север. И через несколько миль он оказался в женском монастыре. Но здесь местное население решило забрать все, что могло. Он приблизился к запаху гари, звукам беспорядков, грохоту систематически разрушаемых зданий.
  
  Двое мужчин пытались помешать ему присоединиться, потому что он был здесь чужаком, но либо его немного лучше кормили, либо его отчаяние было сильнее, потому что одного он сбил с ног, а другого убил бы, будь у него под рукой нож. Однако вместо этого он принял участие в разграблении монастыря и вскоре присоединился к народу.
  
  Этого было достаточно, чтобы позволить ему пережить те два ужасных первых года, но он все еще был травмирован тем опытом. И последствия, когда он начал захватывать женщин на дороге, подстерегая всех, у кого, казалось, были при себе деньги. Нескольких он просто задушил, украв их одежду и деньги; других развез по городам на продажу, пока постепенно не добрался сюда, в Париж.
  
  В прошлом он работал в одиночку, но теперь у него была компания целого класса таких же людей. Это были отбросы парижского общества, но они подарили ему свою дружбу, и в какой-то степени он отвечал им взаимностью. У него снова началась нормальная жизнь.
  
  Это была извращенная жизнь. Жако вступил в нее с двумя мужчинами, которых встретил в таверне. Все трое сильно выпили, и когда шлюха предложила себя, они пошли с ней в переулок, и там, после того как все они ее использовали, он собственноручно перерезал ей горло и раздел догола. Тело они выбросили на помойку, а ее немногочисленные пожитки отнесли жене другого трактирщика, женщине, которую все они знали, которая постирала одежду и продала ее с прибылью. Это было началом его преступной жизни в Париже.
  
  Теперь он был в братстве. Этих троих стало много, все они работали на человека, которого они называли ‘Король’. Было сказано, что независимо от того, что это за бизнес, если вы хотите совершить деяние в пределах Парижа, король может предоставить услугу, при условии, что за это будет заплачено.
  
  Жако прекрасно знал, в чем заключалась услуга на этот раз. Среди его друзей было много таких, кто не хотел перерезать кому-то горло, но не он. Нет, он был счастлив освободить душу из этой ямы страданий, которой была жизнь. И на этот раз была хорошая мишень для его клинка.
  
  Жан де Пуасси, прокурор, шел по темнеющим улицам. Он приходил и уходил одним и тем же маршрутом каждое утро и вечер, когда ему нужно было посетить замок Лувр, потому что он знал, что находится в безопасности. Прокурор был влиятельным человеком в городе Париже. Он был ведущим следователем по расследованию преступлений, главным обвинителем тех, кто занимался убийствами, карманными кражами, взломом со взломом и любыми другими преступлениями. Никто не посмел бы причинить ему вред. Возможно, он и не был непобедимым, но, опираясь на авторитет короля и города, он был настолько близок к тому, чтобы стать непобедимым, насколько это возможно для человека.
  
  Когда он продолжил путь на восток, в воздухе стоял сильный запах фекалий со скотобоен. Этот запах витал здесь в любое время дня, но это было всего лишь одним из нормальных, повседневных проявлений городской жизни.
  
  Он продолжил движение мимо растущей массы зданий на ÎГородской улице é и дальше вдоль реки, пока не приблизился к восточной стене, откуда начал двигаться на север. Через три переулка отсюда он снова повернул на восток и повозился с защелкой на своей двери. В переулке было темно, и ему пришлось сильно сосредоточиться, чтобы найти ее и широко распахнуть. Мимо прошел мужчина, но Прокурор проигнорировал его, даже когда он остановился и обернулся.
  
  Жан де Пуасси просто предположил, что это нищий, и коротко выругался в его адрес. У него и так было достаточно забот, чтобы беспокоиться о подонках.
  
  Жако улыбнулся, когда прокурор широко распахнул дверь. Так вот где жил де Пуасси. У него здесь был приятный дом. В отличие от других адвокатов, в их дорогих кабинетах, этот прокурор жил бок о бок с торговцами и ремесленниками. Странно, но неважно.
  
  Нож Жако был наготове в его руке, и когда он переместил свой вес, готовый к выпаду, сам Прокурор внезапно сделал шаг в сторону. Жако почувствовал, как по его телу пробежала тревога при мысли о том, что его жертва поняла его намерение. Его первой мыслью было пырнуть мужчину ножом и скрыться, но затем он понял, что это был всего лишь слуга Прокурора, подошедший к двери, чтобы впустить своего хозяина.
  
  Вздохнув с облегчением, Жако мысленно записал адрес и, ссутулившись, побрел обратно тем же путем, каким пришел.
  
  Прокурора можно было убить, когда бы он ни пожелал.
  
  Вторник перед Успением Пресвятой Девы Марии *
  
  Фернсхилл, Девон
  
  ‘Дорогой Христос в цепях!’ Болдуин взорвался, прочитав письмо.
  
  ‘Муж!’ Жанна протестовала.
  
  ‘Не думай возражать, Жанна", - сказал Болдуин. ‘Я должен снова поехать во Францию, во имя Бога!’
  
  Париж
  
  Жако вошел в маленький бордель и направился к бочке в углу комнаты.
  
  Это была грязная комната. На полу лежала солома, но он был древним и вонял мочой и несвежим вином. Он налил изрядную порцию вина из бочонка в чашу и осушил ее. В этот момент в комнату вбежала девица в задранных юбках, без сорочки и с весело подпрыгивающими грудями. Позади нее стоял тощий молодой человек с копной волос песочного цвета. Он потерял левое ухо: доказательство того, что у него было короткое собеседование с законом. Увидев Жако, он ухмыльнулся, а затем снова бросился за своей добычей.
  
  Если в комнате было грязно, то в следующих нескольких было еще хуже. Каждый из них был меньше предыдущего, и в нем почти не было мебели, если не считать мешанины палаток и одеял, беспорядочно сваленных на полу. Здесь никогда не пытались навести порядок. Мужчины и женщины того сорта, которые жили здесь, почти не нуждались в гигиене.
  
  В последнюю комнату Жако вошел более осторожно. Это была комната, где отдыхал король. Там было сумрачно и душно. Свечи освещали стоящих вокруг мужчин: человек шесть или семь, двое с разбитыми губами, говорившими о наказании палача. Это были охранники, люди, готовые сразиться с кем угодно, чтобы защитить своего лидера, который сейчас полулежал на толстом ложе из подушек на полу в самом дальнем от входа месте. Когда он заговорил, в комнате воцарилась тишина.
  
  Король воров был тихим, угрюмым человеком с темными бретонскими волосами. У него были тонкие черты лица и близко посаженные глаза, которые пристально смотрели на человека со странной интенсивностью. Никто, кто почувствовал на себе взгляд этих черных глаз, не смог бы забыть это ощущение. Это было похоже на то, как если бы за ним наблюдала змея.
  
  На нем были простая льняная рубашка и штаны из высококачественной шерсти. На его поясе была пряжка с эмалью, а на каждом пальце левой руки красовались золотые кольца. Рядом с ним была девушка, явно новенькая, недавно приведенная сюда, в бордель. Жако не знал, откуда она взялась. С виду она была совсем юной, и пока король размышлял и говорил, его рука играла с ее грудью и животом, затем ниже, в то время как она пристально смотрела в сторону от него, наблюдая за Жако или стеной; за кем угодно, только не за мужчиной, который играл с ее телом, как другой мог бы играть с пером или ножом. Она бы не жаловалась. Нет, если бы знала, что он за человек.
  
  ‘Ты не убил его, когда тебя попросили", - сказал Король.
  
  ‘Я не мог. Вокруг было слишком много других’.
  
  ‘Какое они имеют значение? Нам заплатили’.
  
  Жако не собирался оспаривать деньги, хотя он еще ничего такого не видел. В компании существовало твердое убеждение, что все деньги должны распределяться разумно. За такое важное поручение, как это убийство, деньги выплачивались королю, и когда работа была выполнена, Жако получал свою долю. Не вся сумма, большая часть оставалась у короля, но он брал несколько ливров и на них мог какое-то время развлекаться, играя в азартные игры, выпивая и распутничая.
  
  ‘Я убью его в течение недели", - тихо заявил он.
  
  ‘Хорошо. Я смотрю на тебя как на своего парикмахера. Ты бреешь ненужное из Парижа, как парикмахер бреет мой подбородок. Он удаляет мои волосы, ты удаляешь ненужных людей. Я не хочу еще одного провала.’
  
  Жако кивнул. Он посмотрел на девушку. Король положил руку ей на пах, и Жако увидел, как легкая дрожь отвращения пробежала по ее телу, как будто она почувствовала, что мужчина прошел по ее могиле. Возможно, ей было четырнадцать лет, но на ее нежных щеках и лбу уже отпечатались следы боли и лишений.
  
  Четырнадцать лет. Столько было его маленькой девочке, когда он похоронил ее девять лет назад.
  
  Внезапно почувствовав отвращение к своей жизни, он повернулся и, спотыкаясь, вышел. Потребовалось три больших бокала вина, чтобы вернуть ему самообладание.
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Тон письма был почти извиняющимся, но в кратком тексте не было ни утешения, ни сочувствия.
  
  Это был приказ, который пришел к нему из офиса шерифа в замке Ружмон в Эксетере. На бумаге было много слов, декларирующих позицию короля, его власть над британцами, его господство над Гайенной и всеми другими территориями, но сейчас это не имело значения для Болдуина. Все, что он увидел, была простая команда внизу: Король хотел бы, чтобы вы отправились с ним в Париж в качестве члена его гвардии домашних рыцарей. Встретимся с ним в Лэнгдоне, недалеко от Дувра .
  
  Жанна увидела каракули внизу и побледнела. ‘Я не могу пойти с тобой, Болдуин. Я бы хотела, но не с юным Болдуином и Ричальдой. Они не смогли бы справиться с таким долгим путешествием, не в их возрасте. Не с той скоростью, с которой Король пожелает путешествовать. Это просто невозможно.’
  
  ‘Любовь моя", - сказал Болдуин, сминая пергамент и притягивая ее к себе. ‘Я не хочу уходить, но я не могу отказать королю без веской причины’.
  
  ‘Я понимаю это, муж мой, но я тоже не могу пойти. Что еще там говорится?’
  
  ‘Только то, что он хочет, чтобы я привел и Саймона’. Болдуин вздохнул. ‘Это слишком жестоко! Саймон не захочет уезжать, пока этот новый вопрос о праве собственности Деспенсера на его дом беспокоит его и Маргарет.’
  
  ‘Предоставь это ему и его жене разбираться, Болдуин. Тебе нужно уладить все самому. Ты не можешь беспокоиться обо всех остальных, любовь моя’.
  
  ‘Очень хорошо. Но я должен послать гонца к Саймону, чтобы предупредить его’.
  
  ‘Да’. Взгляд Жанны стал отсутствующим. ‘Тогда, возможно, есть одна вещь, которую ты мог бы сделать, чтобы защитить его’.
  
  На следующий день после праздника святого Августина Гиппонского *
  
  Лэнгдон, Кент
  
  Ни один из двух мужчин не был счастлив, когда они въехали во двор большого дома Премонстратенов, а Волк радостно трусил за ними.
  
  Лицо Саймона было мрачным перед лицом этого последнего вынужденного отъезда. Насколько было известно Болдуину, он так часто клялся, что никогда больше не покинет берегов Англии на корабле, и все же вот он здесь, снова отправляется во Францию, и в то время, когда Деспенсер жестоко угрожает его жене. В последний раз, когда Саймона не было дома, он нанял жильца, который был более чем способен защитить себя — другого судебного пристава с вересковых пустошей, которому нужен был дом. Маргарет тем временем отправилась навестить Жанну и забрала с собой их сына.
  
  На этот раз Жанна предложила ему поселить местного священника в качестве их жильца. Этот человек был бы очень рад иметь дом так близко к церкви, а Маргарет могла бы еще раз поехать погостить в доме Болдуина.
  
  Это соглашение, однако, не оставило Саймону никакого чувства комфорта. Он был здесь, за много миль от своего дома, а его жена и семья были беззащитны.
  
  ‘Деспенсер обещал нам, что оставит меня в покое", - повторил он.
  
  ‘Саймон, я думаю, это только доказывает, что нельзя доверять ничему из того, что он говорит", - ответил Болдуин. ‘Он не благородный человек, а преступник, который хорошо одевается. Просто у него столько власти, что он думает, что может вести себя совершенно безнаказанно. И при поддержке и терпимости короля он совершенно прав.’
  
  ‘Будь он проклят. Отправь его душу в ад", - пробормотал Саймон. Никогда в жизни он не испытывал такого всепоглощающего отвращения ни к одному мужчине. Все те, кого он преследовал за убийство, за предательство, за преступления всех видов, не внушали такого чувства крайнего отвращения. Подумать только, что этот человек мог сотворить с ним такое без всякой реальной причины. Саймон не сделал ничего, чтобы намеренно навредить Деспенсеру. О, возможно, они с Болдуином вместе разрушили некоторые из его планов, но это была не их непосредственная вина. Они оба были служителями закона, и когда они обнаруживали незаконные действия, они были обязаны применить закон.
  
  ‘Ты должен постараться забыть о его действиях против тебя, пока мы здесь, Саймон", - посоветовал Болдуин, оглядываясь по сторонам. Аббатство было до отказа заполнено людьми короля, и они смешались с теми, кто носил знаки отличия Деспенсеров. ‘Не теряй самообладания, старый друг’.
  
  ‘Я постараюсь этого не делать, Болдуин, но если этот самодовольный кретин появится и оскорбит меня, мне будет трудно удержаться от того, чтобы не врезать кулаком ему по лицу’.
  
  ‘Саймон!’ Настойчиво сказал Болдуин. ‘Имей это в виду, старый друг — Деспенсер неприкосновенен. Он ближайший друг короля. Любой человек, который делает Деспенсера врагом, также является врагом вашего короля. Вы хотите быть изгоем на своей собственной земле? Тогда придержите свой язык. Деспенсер мерзок, и его действия отвратительны, но это не причина для твоей смерти. Помни это! Ты же не хочешь оставить Мег и маленького Питера без средств к существованию, не так ли?’
  
  ‘Я уверен, что помню, как говорил тебе почти то же самое, когда мы в последний раз покидали присутствие короля", - сказал Саймон с сухой усмешкой.
  
  ‘И ты был прав тогда, так же как и я сейчас. Ты напомнил мне о моем долге перед семьей — теперь я делаю то же самое для тебя. Не забывай их, старый друг’.
  
  ‘Я постараюсь этого не делать", - пообещал Саймон. Но в его тоне было мало убежденности.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Суббота после праздника святого Августина Гиппонского *
  
  Лэнгдон, Кент
  
  В годы после вторжения норманнов в стране наблюдался расцвет религиозных домов. Сначала были бенедиктинцы, затем цистерцианцы, но со временем премонстратенцы становились все более популярными среди тех, кто мог позволить себе лучшую защиту для своих душ. Вложить немного денег в дом для этих монахов в белых одеждах было хорошей долгосрочной перспективой.
  
  Это была Матильда, дочь того великого монастырского строителя, Ранульфа де Гланвилля, который заплатил за колонию здесь, в Лэнгдоне. Саймон слышал, что они никогда не были слишком дорогими, что, должно быть, привлекало некоторых из тех, кто решил их поддержать. Возможно, их было дешево кормить, поскольку все они были вегетарианцами. И они, по-видимому, никогда не требовали много стирки. Их одежды были известны тем, что были довольно ‘живыми’. Конечно, это была репутация, которую он предпочитал не подвергать испытанию. Он решил, что воспользуется своим собственным спальником, пока они будут оставаться здесь.
  
  В конце концов, он и Болдуин заняли место в маленькой гостинице неподалеку. Для этого приходилось делить небольшую комнату с пятью другими мужчинами, но, по крайней мере, все они были из королевской свиты и, следовательно, должны были соблюдать гигиену получше, чем монахи.
  
  Это было приятное маленькое заведение, и их первая ночь прошла достаточно комфортно, без каких-либо раздражающих привычек со стороны остальных в комнате. Поскольку это была всего лишь небольшая гостиница, здесь не было большой кровати для путешественников, но каждому хватило места, чтобы расстелить поверх нее палас и ковер. Это была не лучшая кровать, которой Саймон когда-либо пользовался, но и не худшая.
  
  Однако даже в ту первую ночь, измотанный долгой, быстрой поездкой, чтобы выполнить волю короля, он обнаружил, что сон ускользает от него. Как он мог спокойно отдыхать, когда оставил свою жену одну?
  
  Она, конечно, была храброй. Мэг всегда была такой. Ее ярко-голубые глаза никогда не выглядели такими ясными и сияющими, как когда он уходил от нее. Ее тело было стройным и подтянутым рядом с ним, а рот мягким и податливым, когда они целовались. Минуту или две спустя она обнимала его, заглядывая глубоко в его глаза, и он знал, что она понимает, что у него нет выбора. Он должен уйти — если только не хочет навлечь на себя неудовольствие короля.
  
  Мэг всегда была разумной. Даже в те отчаянные времена, когда они расстались, она не была занудой. Она понимала жизненные императивы мужчины и его обязанности. В те дни, когда ему дали новую, ужасную должность представителя Хранителя в Дартмуте, она никогда не заставляла его чувствовать себя виноватым за его решение занять этот пост. Ей было грустно, что ему пришлось покинуть ее и детей, но она понимала, что это была не его вина.
  
  Но на этот раз расставание было тяжелее для них обоих. Он уже так долго отсутствовал, и страна, несомненно, была более неспокойной, чем раньше. Отсутствовать дома именно сейчас, когда Деспенсер становился все более дерзким в своих действиях против них обоих, было достаточно, чтобы свести его с ума. Он не понимал, что происходит, и это заставило его прикусить губу. Насколько он знал, его жена и сын могли подвергнуться нападению вместе с Джин и детьми Болдуина.
  
  Затем он упрекнул себя. Это было глупо. Такой вероятности не было. Нет. У Жанны был Эдгар, сержант Болдуина со времен его службы в ордене тамплиеров, чтобы охранять ее и мобилизовать своих крестьян на случай любого нападения. У Мэг был Хью, давний слуга Саймона — и проклятие его жизни. Эдгар и Хью вместе были бы вполне адекватны, даже без Болдуина и Саймона.
  
  Однако то, что он лежал, ворочаясь с боку на бок на распластанном шезлонге, в то время как вокруг него тихонько похрапывали люди, не сделало его день более комфортным.
  
  Они оба знали, что вряд ли они много услышат о своих обязанностях в тот день, но отсутствия указаний было достаточно, чтобы Саймон разозлился. Еда была невкусной, эль еще хуже, и здешним людям следовало бы прилагать больше усилий, чтобы помогать личной гвардии короля, сердито подумал он.
  
  ‘Саймон, я полагаю, мы пробудем здесь какое-то время. Постарайся умерить свой дурной нрав, вместо того чтобы выплескивать его сегодня, а?’ Сказал Болдуин в какой-то момент с полуулыбкой.
  
  ‘Если бы я мог держать это в себе, я был бы намного счастливее", - сказал Саймон.
  
  Они смогли найти клерка поздно утром, незадолго до полудня, который, по-видимому, был осведомлен о передвижениях короля.
  
  ‘Во Францию? Нет, боюсь, он не поедет", - сказал мужчина.
  
  ‘Боже милостивый!’ Саймон взорвался. ‘Кто может сказать нам, что происходит? Мы прибыли сюда без предупреждения, чтобы сопровождать его во Францию, и теперь, когда мы здесь, вы говорите, что это продлится несколько дней?’
  
  "Нет, я не говорил, что его не будет в течение дней", - сказал клерк. Это был педантичный старик с редким пушком волос, обрамлявшим его лысую макушку. Теперь он хмуро посмотрел на Саймона с задумчивым выражением лица. ‘Когда я сказал, что он не поедет, я имел в виду именно это. Он нездоров’.
  
  ‘Насколько плохо?’ Огрызнулся Болдуин.
  
  ‘Настолько нездоров, что отправил двух послов объяснить, насколько он плох, и поклясться в этом на их клятвах’.
  
  ‘Двое, да?’ Сказал Болдуин без убежденности.
  
  ‘Значит, мы не пойдем?’ С надеждой спросил Саймон.
  
  ‘Я не знаю. Тебе нужно спросить у короля, не так ли?’
  
  ‘Очень хорошо. Так где же он?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Я полагаю, он с Настоятелем в покоях настоятеля. Но тебе туда не позволено. Это личное.’
  
  "Итак, кого мы можем спросить?’ - С ядовитым шармом осведомился Саймон.
  
  И так получилось, что к тому времени, когда им понадобился обед, они обнаружили, что сидят с епископом Эксетера Уолтером Стэплдоном.
  
  Louvre, Paris
  
  Прокурор вышел из своего дома и медленно двинулся по переулку, направляясь к маленькому магазинчику, где он обычно останавливался, чтобы перекусить.
  
  Сегодня он опоздал. Он проснулся с головной болью, естественным результатом вечерней прогулки со своим старым товарищем Раулем Серым. Они знали друг друга много лет, но эти годы не научили их остерегаться слишком большого количества дешевого вина. Поэтому этим утром его голова была ужасной, но кишечник - еще хуже.
  
  Пока он осторожно шел вперед, одна мысль продолжала крутиться в его голове. Человека, убитого в Лувре, почти наверняка заманили именно в эту комнату, чтобы убить. Эта маленькая комнатка была такой тихой, такой удаленной от главных улиц, что идеально подходила для убийства. Но почему его убили? И чья это была идея, что его следует отвести в ту комнату? Это был посыльный, или кто-то другой решил привести его в ту комнату? Если посланник, означало ли это, что посланник сам убил этого человека?
  
  Это усиливало его головную боль.
  
  Сначала этот переулок был широким, а затем сузился. Здания над головой закрывали весь свет, которые наклонялись друг к другу, как нависающие скалы. Жан часто задавался вопросом, почему они не разрушаются чаще. Должно быть, они почти наполовину съедены жуками, хотя и не сгнили от сырости. Тем не менее, древние бревна, казалось, уцелели, и случаи обвалов со смертельным исходом были минимальными. Насколько он мог судить, только несколько человек умирали каждый год, и не многие из них на самом деле умирали в здании. Слишком часто именно глупцы слышали грохот и скрип дома, готового покориться неизбежному, и бросались смотреть, как он рушится. Было легко смотреть не на тот дом, ожидая, что он пошатнется, в то время как тот, что был позади них, рухнул со смертельным исходом.
  
  В конце концов, проходя по этому переулку, Прокурор знал, что увидит впереди белую искру, которая постепенно превратится в массивный блок Лувра. Крепость, достойная императора, этого было достаточно, чтобы заставить любого мужчину смотреть с гордостью и восхищением.
  
  Однако сегодня восхищение было подавлено чувством бурления в животе. Когда он взглянул вверх, его поразила только необъятность дерева, штукатурки, токарных станков, плетней и досок, которые угрожающе нависали над ним. Вид голубого неба вдалеке не помогал; от этого у него кружилась голова и он чувствовал тошноту одновременно.
  
  Нет, лучше смотреть в пол.
  
  Мужчины кричали, женщины расхваливали свой товар, продавая его из корзин, привязанных к их шеям, а мальчишки носились по булыжной мостовой, утопая босыми ногами в грязи. Джин знала, что здесь, наверху, была одна маленькая комнатка, которая однажды вечером обрушилась сама по себе. Вокруг больше никого не было, и свидетелей тоже. Вечером там была лачуга; на следующее утро там была куча дров. Им потребовалось три дня, чтобы найти последнее из тел. Это были мать и ребенок в семье, и когда они добрались до них, то обнаружили, что мать была убита в первые мгновения, деревянный брус раздробил ей череп. Однако, по словам некоторых, младенец прожил еще некоторое время. Они нашли его головку у материнской груди, как будто он все еще искал молока у трупа.
  
  Для Жана де Пуасси это стало доказательством того, что независимо от того, насколько культурным и цивилизованным был город, в нем всегда присутствовала нотка жестокости. Большую часть времени он любил и презирал это в равной мере, потому что, хотя там было много такого, что стимулировало ум и вдохновляло человека на величие, было также много такого, что вызывало отвращение. Город, в котором младенец мог умереть в таком жалком одиночестве, был не из тех, в которых можно растить детей.
  
  Но поскольку у него не было ни жены, ни детей, в данный момент это его не беспокоило. Когда-нибудь он женится. Правда, не в этом году. Он слишком наслаждался своей жизнью, чтобы быть связанным женщиной. Лучше быть свободным.
  
  Как раз в этот момент он заметил группу мужчин, забившихся в угол, и автоматически насторожился. Судя по их одежде, они выглядели состоятельными, но это не было признаком чести. Было слишком легко замаскировать злую душу под шелка, подобные шелкам джентльмена.
  
  Однако они не обращали на него внимания. Их внимание было приковано к другому мужчине. Мельком подумав, что они, возможно, преступники, которые хотят подстеречь еще одного бродягу на этом переулке, Жан оглянулся на мужчину, за которым они наблюдали.
  
  К своему удивлению, он увидел, что тот пристально смотрит на него — и только тогда он узнал человека, который слонялся без дела возле его дома на днях. В ту же секунду он увидел блеск на боку мужчины и положил руку на свой собственный меч, наполовину обнажив его. Этого было достаточно, чтобы обратить парня в бегство. Один из богато одетых молодых людей попытался поймать его, занеся ногу, чтобы подставить подножку, но незнакомец вскочил и убежал прежде, чем можно было сделать что-либо еще.
  
  Лэнгдон, Кент
  
  Взяв корку хлеба и обмакнув ее в свою кашу, Саймон поморщился от укола боли, пронзившего его плечо. Ране потребуется много времени, чтобы полностью зажить. Человек Деспенсера здорово его отделал.*
  
  ‘Саймон? С тобой все в порядке?’ - спросил Епископ.
  
  ‘Это та царапина, которую я получил от ублюдка Ваттера", - сказал он. ‘Человек Деспенсера’.
  
  ‘Я сожалею", - сказал епископ с немного пристыженным видом. Он некоторое время держал Уильяма атте Ваттера, а затем отпустил его, хотя мог бы продержать его немного дольше.
  
  ‘Ты знаешь, что Деспенсер купил дом Саймона?’ Многозначительно спросил Болдуин.
  
  ‘Он очень жадный человек", - сказал епископ Уолтер. ‘Но, конечно, это означает, что он не причинит вреда дому сейчас, Саймон?’
  
  ‘Я думаю, это означает, что он выселит нас при первой возможности", - проворчал Саймон.
  
  Болдуин добавил: ‘Вот почему Саймон не захотел идти с нами. Он уверен, что его жена не в безопасности’.
  
  ‘Могу ли я помочь? Я мог бы послать человека проверить ее для тебя’.
  
  ‘Я был бы рад этому", - коротко сказал Саймон. ‘Итак, расскажите нам, что произошло’.
  
  ‘Это займет достаточно мало времени", - сказал епископ. ‘Король решил отправиться в Париж и там засвидетельствовать свое почтение французскому королю, как это и является его долгом. Но некоторые из нас нервничали из-за того, что это поставило бы под угрозу его жизнь. Ходят слухи, что, если король ступит на французскую землю, на него нападут. Некоторые опасаются, что его схватят и будут обращаться с ним как с военнопленным, за которого потребуют выкуп, как за рыцаря, взятого в плен на поле боя. Это была бы ужасающая ситуация.’
  
  ‘Итак, группа советников сказала ему, что ему следует беспокоиться? И он немедленно отказался от своего почетного обязательства обратиться к королю Чарльзу?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Было бы лучше говорить тише, если вы собираетесь делать подобные комментарии, сэр Болдуин", - резко сказал Епископ. ‘Те из нас, кто искренне защищал Короля, могут не заслужить вашего одобрения, но окажите мне честь поверить, что я выступал по убеждению, а не со злым умыслом’.
  
  ‘Он послал извиниться перед французами?’ Спросил Болдуин через минуту или две.
  
  ‘Да. Исчезли двое мужчин — епископ Стратфорд и Джон де Брутон, один из каноников из Эксетера. Я думаю, вы можете знать его?’
  
  Болдуин вспомнил худого, бледного мужчину с желтоватым цветом лица, который выглядел так, словно ему было бы полезно побывать в более теплом городе, чем Эксетер. ‘И что теперь?’ - спросил он. ‘Почему мы здесь?’
  
  ‘ Это то, что я тоже хочу знать. Конечно, это не было так внезапно, что нам не могли сказать до того, как мы оставили наших жен и наши земли?’ Саймон выпалил.
  
  ‘Если бы ты не собирался идти, тебя бы предупредили. Тем не менее, ты все еще будешь нужен’.
  
  ‘Нас послали охранять короля на пути в Париж", - указал Саймон. ‘Если он не едет, нам особо нечего делать’.
  
  "Король не собирается, но кто-то должен пойти, чтобы отдать дань уважения. И представитель короля попросил вас быть его охранниками — как и я".
  
  Болдуин нахмурился. ‘Ты имеешь в виду графа?’
  
  ‘Да. Граф Честерский должен уйти, если король не захочет. И после этого последнего увиливания король, несомненно, окажется в опасности. На самом деле, его послы уже должны быть у французского короля сейчас, и при любой удаче они сделают свое предложение.’
  
  
  Глава девятая
  
  
  Понедельник перед праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Лувр
  
  Джин не наслаждался спокойными выходными. Его сон был нарушен воспоминанием о блеске стали, и теперь, хотя он был в церкви и молился все предыдущее утро, у него все еще болели глаза и он чувствовал себя разбитым.
  
  Нападение потрясло его. Это был не первый раз, когда на него нападали на улицах, и не последний, в этом он не сомневался, но внезапность этого заставила его испугаться за свою жизнь, и, как в каком-то замедленном сне, он все еще мог видеть съежившуюся фигуру со спрятанным оружием ... затем человек, отскакивающий прочь, как какое-то странное видение. Этого было достаточно, чтобы у него застучали зубы, когда он проснулся в третий раз за ночь. В такие времена, подумал он, присутствие женщины в его постели было бы утешением.
  
  Сегодня он возьмет с собой своего слугу. У Стивена была внешность вола, но ум сборщика налогов.
  
  ‘Сегодня ты идешь со мной", - сказала ему Джин.
  
  ‘Очень хорошо, сьер. Кто будет готовить вам еду, пока я с вами?’
  
  ‘Ты будешь. Твой долг - сопровождать меня на работу и следить, чтобы я был в безопасности, а затем возвращаться за мной, когда я вернусь домой’.
  
  ‘И остаток дня ты будешь без защиты?’
  
  ‘Нет нужды в сарказме, Стивен. Тебе будет приятно узнать, что вся королевская свита будет в пределах слышимости. Но их нет под рукой, когда я хожу в замок и обратно. Ты понимаешь?’
  
  ‘Конечно, сьер. В этом есть смысл’.
  
  Прокурор подозрительно посмотрел на него. ‘Хорошо. Тогда приготовься’.
  
  Было много подобных случаев, когда он не был уверен, издевается его слуга над ним или нет. Обычно безопаснее было предположить, что это так, но не комментировать. Сегодня Жан был не в настроении спорить с этим парнем о логике.
  
  Но чего он действительно хотел, так это обдумать идею о том, что убитого заманили в тихую комнату, где было бы легко совершить злодеяние.
  
  Кто привел его туда?
  
  После утреннего усердного допроса прокурор узнал от Филиппа, что в день убийства в главном зале видели незнакомца.
  
  ‘ Мастер Кастелян? ’ тихо позвал он.
  
  Кастелян, высокий аристократичный мужчина со смуглым лицом и бретонской бородой, пересек зал, чтобы присоединиться к нему. ‘ Мсье прокурор, чем я могу вам помочь?’
  
  Разговаривая с кем-то подобным, было трудно помнить, что он был таким же человеком, как и все остальные. Джин был напуган рангом. Он был слишком осведомлен о своем собственном низком происхождении. Даже когда клерк в кубках сказал ему, что самый простой способ вспомнить истинное положение человека в мире - это представить, как он выглядит, сидя в уборной в задранной до пояса мантии, он все равно испытывал благоговейный трепет перед такими людьми, как этот кастелян.
  
  ‘Мой ... мой господин, я хотел бы спросить вас о человеке, который был найден мертвым в ожидании встречи с кардиналом Анжуйским. Я слышал, что его, возможно, видели здесь, в зале, с вами’.
  
  ‘Со мной? Я его не помню’.
  
  ‘Вы уверены? Пара слуг и ученик повара согласились, что видели, как он разговаривал с вами тем утром’.
  
  ‘А ... вы правы. Здесь был незнакомец. Он спросил дорогу к комнатам кардинала, и я послал его к воротам попросить слугу, который мог бы указать ему дорогу. Но я не знал его. Он не имел ко мне никакого отношения.’
  
  ‘Он произвел на тебя впечатление?’
  
  ‘ Только то, что он был довольно хорошо информирован. Он казался образованным. Не уголовником и хулиганом, но литератором и некоторым интеллектом.’
  
  ‘Понятно. Что ж, благодарю вас", - сказал Жан с легким поклоном. Он не мог поклониться ниже, потому что не видел причин оказывать честь человеку, который солгал ему. Слуги и подмастерье были непоколебимы в том факте, что кастелян взял этого человека за руку и увел его.
  
  ‘ Итак, мон сьер, зачем вам понадобилось лгать мне об этом? ’ поинтересовался он вслух, затем снова повернулся к смотрителю. Ему было интересно увидеть, что кастелян выбрал тот же самый момент, чтобы повернуться и посмотреть на него.
  
  Louvre, Paris
  
  Король Франции Карл IV был высокого роста. Даже без сапог его рост составлял почти пять футов одиннадцать дюймов, поэтому он возвышался над большинством своих рыцарей, не говоря уже об обычных людях.
  
  Его взгляд скользнул по мужчинам, которые мгновенно упали на колени. Вся клика кардиналов и священнослужителей склонила головы, но, верные форме, не преклонили колен, и он мгновение или два смотрел на них с каменным выражением лица. Он был уверен, что они не раскаялись, но это был факт жизни. Он должен попытаться угодить им публично, в то же время выкручивая им руки наедине.
  
  Его отец был более успешным, чем он. Временами он ссорился с папой римским и всей злобной, назойливой группировкой священников. Церковь хотела доминировать во всех аспектах жизни. Это было его главной целью. После того, как папа Бонифаций VIII огласил свою буллу "Unam Sanctam " , королю ничего другого не оставалось, как бросить ему вызов. Смысл Буллы заключался в том, что все мужчины и женщины на планете были обязаны своей верностью Папе Римскому, прежде чем кому-либо другому. Даже принцы, короли и императоры должны преклоняться перед Папой, потому что он был главным представителем Бога на земле. Все, кто желал спасения своей души, должны подчиниться воле понтифика.
  
  Ни один другой папа не осмеливался зайти так далеко. И мало кто из королей беспокоился об этом. В конце концов, они были помазаны Богом. Все были избраны Богом. Папа не вмешивался, и, таким образом, он молчаливо признал, что они имеют право на свои позиции, независимо от того, выступал он сейчас против них или нет. Поэтому светские принцы и короли откинулись назад и с интересом наблюдали.
  
  Не таков Филипп IV, отец Карла. Французы никогда бы не подчинились папе, чьим положением он в какой-то мере обязан французской дипломатии. Король приказал своему ведущему адвокату Гийому де Ногаре возбудить дело против Папы римского, и тот обнаружил, что это до неприличия просто. Папа Бонифаций занял эту должность, когда предыдущий папа был еще жив. Целестин, святой, всегда благочестивый, бежал от папства, потому что боялся коррупции. Бонифаций пленил его и присвоил папство себе, а затем приказал убить его предшественника.
  
  Таким образом, он был виновен в двух отвратительных преступлениях. В то время как Селестина была официально обвенчана с Церковью, Бонифаций прелюбодейством отнял у него Церковь; и, во-вторых, Бонифаций был ответственен за убийство своего предшественника.
  
  Взбешенный Бонифаций пригрозил ужасными последствиями для всей Франции, но де Ногаре быстро выступил против него и нейтрализовал папу.
  
  Король Карл поманил кардинала, и Томас д'Анжу пересек красиво выложенный плиткой пол, чтобы присоединиться к нему.
  
  ‘Ваше королевское высочество?’
  
  ‘Я понимаю, что здесь двое мужчин из Англии, которые хотят повидаться со мной. Я был бы благодарен вам за компанию во время разговора с ними’.
  
  ‘Я был бы рад помочь вам’.
  
  ‘Я уверен, что вы бы так и сделали, кардинал. Однако, если вы не чувствуете себя способным продемонстрировать надлежащую степень уважения ко мне и к Трону, это может быть трудно’.
  
  Кардинал низко поклонился. ‘Ваше высочество, я приношу извинения, если мое поведение показалось вам проявлением слишком малого уважения. Я глубоко уважаю вас и как человека, и как короля’.
  
  ‘Я рад это слышать. Где эти двое?’
  
  Вскоре привели мужчин, и король некоторое время стоял, глядя на них с холодным выражением лица, не говоря ни слова. Затем, когда он все-таки открыл рот, это было сказано слегка раздраженным тоном: ‘Я ожидал моего брата, короля Англии, и все же я обнаружил, что у меня есть епископ и священнослужитель. Что, король Эдуард внезапно умер? Он упал с лошади и разбил себе макушку? Или, может быть, он сидит с ужасным приступом подагры?’
  
  ‘Ваше королевское высочество, мой король шлет свои смиренные извинения и заявляет, что его поразила ужасная болезнь в желудке и легких. Врачи находятся с ним днем и ночью, ваше высочество. Иначе он, несомненно, пришел бы сюда, чтобы позаботиться о тебе.’
  
  ‘По правде говоря? Как, должно быть, страдает бедняга, упуская возможность встретиться со мной. Я думал, он просто избегает уважения, которое должен был оказать мне так много месяцев назад. Но это неважно. Возможно, так будет лучше. Я просто конфискую все территории, которые должны были быть возвращены после его оммажа.’
  
  Именно тогда посланцы попросили объяснить, что поступило новое предложение. ‘Если наш король провозгласит графа Честерского герцогом Аквитании и закрепит за графом все его земли и титулы, граф сам сможет приехать и засвидетельствовать вам свое почтение как своему сеньору. Конечно, это решило бы вопрос?’
  
  Король пристально посмотрел на мужчину сверху вниз. ‘Это было мое предложение много месяцев назад. В то время ваш король неохотно соглашался. Что сделало его уступчивым сейчас?’
  
  ‘Его желание не затягивать трудные переговоры и не расстраивать ваше королевское высочество’.
  
  ‘И я не сомневаюсь в надежде, что женю своего сына на его дочери’.
  
  На это не было ответа. Король Чарльз знал, что король Эдуард хотел укрепить связь между их тронами, выдав замуж свою дочь Джоан из Тауэра за сына Чарльза. Епископ Стратфорд подкупал людей при дворе, чтобы поддержать предложение, но его успех был ограниченным. Чарльз был слишком хорошо осведомлен обо всех, кому были выплачены деньги.
  
  Спустя некоторое время, когда аудиенция закончилась, король повернулся к своему самому доверенному советнику. ‘Ну, кардинал? И что вы об этом думаете?’
  
  ‘Замечательно, что они послали этих людей сделать предложение. Я думаю, что к тому времени, когда будет отправлен ответ, мальчик получит свою герцогскую корону. Для вас это, конечно, делает дело более интересным.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Кардинал Томас бросил на него взгляд. Если бы он мог, он бы иронизировал в ответ, но вместо этого он предпочел четко изложить факты. ‘Если мальчик придет сюда, ты получишь его и его мать. Англичане могут бороться и спорить сколько угодно, но королева Англии, твоя сестра, ненавидит друзей и советников своего мужа. С наследницей короля под ее контролем у вас будет сцена, готовая для любого количества хитростей.’
  
  ‘Мои мысли точны. Я пошлю в Англию, чтобы договориться о разделе английских территорий в пользу сына, а затем я приму своего племянника с распростертыми объятиями, как только он прибудет. Однако ты упускаешь из виду один важный аспект всего этого, старый друг.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘Раз мальчик здесь, я также обязан заботиться о нем. Я не могу позволить никому причинять ему вред или угрожать ему. Его личность будет такой же неприкосновенной, как и моя собственная. Ибо, если с ним что-нибудь случится, вина немедленно ляжет на мои плечи. И я не желаю этого, кардинал. Поэтому должны быть официальные предупреждения для всех, что я не потерплю даже какой-либо грубости по отношению к моему племяннику.’
  
  Кардинал кивнул с выражением крайнего удивления на лице. ‘Но почему вы должны стремиться причинить ему вред? Кто мог подумать такое?’
  
  ‘Их много, кардинал. Жаль, однако. Было бы так приятно видеть здесь короля Эдуарда и заставить его извиваться, когда он отдавал мне дань уважения. И особенно, если бы он привел с собой этого закоренелого интригана и вора Деспенсера. Или, лучше, мерзкого епископа Эксетерского. Это человек, которого я хотел бы видеть наказанным за его обращение с моей сестрой.’
  
  "Он плохо обращался с ней?’
  
  ‘Это Уолтер из Эксетера, который пытался лишить мою сестру ее земель, ее денег и даже домашнего уюта. Стэплдон убедил короля забрать ее детей, чтобы злая мать-француженка не смогла научить принцев и принцесс измене против их отца. Вы можете представить себе такой разум? Что он мог подумать, что такое предательство возможно с ее стороны?’
  
  ‘Шокирует", - согласился кардинал Томас. Ему было легко поверить в подобные утверждения.
  
  Король хлопнул в ладоши. ‘Очень хорошо. А теперь я хотел бы услышать от прокурора, что он узнал о мертвом человеке в моем замке. Я не настолько богат среди своего населения, чтобы позволить себе потерять случайного посетителя. Где этот человек?’
  
  Лэнгдон, Кент
  
  ‘Надеюсь, я нахожу вас в добром здравии, сэр Болдуин?’
  
  Приятно было заметить мгновенный шок на его лице, подумал Деспенсер. Он всегда пытался внушить уважение к своему положению и авторитету, но видеть, как такой человек, как этот рыцарь, отступник, который когда-то был рыцарем-тамплиером, даже слегка съеживается, было действительно приятно.
  
  Другой, маленький Бейлиф, выглядел так, словно откусил кусочек терна, настолько сморщился его рот. Это делало его похожим на старика с задницей вместо рта. Дурак! Он явно слышал о том, что Деспенсер выкупил аренду его дома. ‘Судебный пристав. Как поживает ваша очаровательная жена?’
  
  ‘С ней все в порядке, мы благодарим вас", - быстро сказал Болдуин, вставая между ними. ‘Сэр Хью, я надеюсь, король поправился?’
  
  ‘Я думаю, ему значительно лучше. Он как раз сейчас у аббата’.
  
  ‘Я уверен, это принесет ему большое утешение’.
  
  ‘И вы, сэр Болдуин. Что вы здесь делаете?’
  
  ‘Нас вызвали. Первоначально мы должны были охранять короля на его пути в Париж, но теперь я понимаю, что он решил не ехать’.
  
  ‘Совершенно верно. И все же на его место должно быть отправлено новое посольство’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин, но не стал вдаваться в подробности. Он хотел посмотреть, есть ли у Деспенсера какие-либо другие фрагменты, которые могли бы оказаться полезными.
  
  ‘ Значит, я полагаю, вы скоро вернетесь домой? - Спросил Деспенсер.
  
  Саймон поймал его взгляд и отвел глаза, стиснув челюсти.
  
  ‘ Полагаю, мне придется приехать в Девон, чтобы осмотреть земли, которыми я владею, ’ вяло продолжал сэр Хью. ‘ Я могу попросить вас приютить меня в моем новом доме, бейлиф. Ты не будешь возражать оставить это на неделю или больше, не так ли? А теперь я должен идти. У меня, как всегда, много работы на службе у короля.’
  
  Он зашагал прочь, прихватив по пути двух приспешников. Один жевал соломинку. У него были жидкие песочного цвета волосы над круглым веснушчатым лицом, и он бесстрастно смотрел на Саймона бледно-голубыми глазами. Когда Деспенсер проходил мимо него, он улыбнулся и кивнул, как будто довольный тем, что его первоначальное мнение подтвердилось. Затем он медленно повернулся и последовал за мужчиной.
  
  ‘Однажды я оторву ему голову, если он хотя бы посмотрит на мою жену’, - прошипел Саймон сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Хватит, Саймон. Подумай о чем-нибудь получше. Например, о том, чтобы вернуться домой и самому повидаться со своей женой’.
  
  Louvre, Paris
  
  Приближаясь к королю, прокурор Жан уставился в землю перед собой. Плитки были прекрасны, подумал он. И, как и многие до него, он задался вопросом, скольким из них эти прекрасные плитки показались последним зрелищем, которым они наслаждались. Ибо Король был известен своей безжалостностью.
  
  Тем не менее, он также должен был быть справедливым. Он не был таким жестоким, каким был его отец. Во имя Господа, Филипп IV был очень суров!
  
  ‘Мой господин король?’
  
  ‘Вы расследовали смерть этого человека, не так ли?’
  
  ‘Да, милорд. Я пытаюсь узнать все, что могу, но это нелегко. Никто не признается, что знает его", - сказал де Пуасси. Позади короля, справа, он увидел кастеляна и на мгновение или два встретился с ним взглядом. ‘Было бы намного проще, если бы я мог узнать, кто был его другом, а кто врагом. Мотивы, как правило, вытекают из такого понимания’.
  
  ‘Понятно. Не могли бы вы, пожалуйста, постараться поторопиться? Скоро ко мне в гости приедет принц. Мне было бы приятно узнать, что по моим дворцам не бродил убийца с ненасытным желанием убивать.’
  
  В ответ на это раздалось несколько льстивых смешков, и Жан почувствовал, что его обуздывают. Конечно, для Лордов, окружавших короля, было нормально наслаждаться замешательством любого другого человека, но он не понимал, почему он должен нести личную ответственность.
  
  ‘Ну конечно, мой господин", - сказал он.
  
  Честность, правосудие и равноправие не имели ничего общего с королевским двором, конечно. Это был зал военачальника. Король был верховным бароном в стране. И здесь он обладал высшей властью. Никто не мог возразить ему; никто не мог возразить. Во имя Христа, человек не мог даже встретиться взглядом с королем, если он не хотел, чтобы ему оторвали голову. И прямо сейчас, хотя Жан был рыцарем в своем собственном праве, он не хотел привлекать к себе слишком много дополнительного внимания.
  
  ‘Есть еще кое-что, прокурор. Здесь, в Лувре, у моих гостей было совершено несколько краж", - продолжил король, и теперь его взгляд скользил по собравшейся аудитории. ‘Я бы хотел, чтобы их остановили. Полагаю, присутствующий здесь добрый кардинал сказал вам?’
  
  ‘Да, мой повелитель’.
  
  ‘Тогда попытайся выяснить, кто несет ответственность. На моей виселице есть место для этого человека. Я не потерплю, чтобы в моем доме был вор во время визита моей сестры с ее сыном’.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу, ваше королевское высочество’.
  
  Сказав это, Жан с поклоном удалился из зала, в то время как герцоги, графы и другие жеманничали и улыбались, и когда он добрался до двери и, пятясь, вышел через нее, и дверь закрылась перед ним, он испытывал только удовольствие от того, что выдержал еще одну аудиенцию.
  
  Он забрал свой меч у привратника и вложил его в ножны — ибо никто не мог приблизиться к королю с мечом без его прямого разрешения — и покинул большой зал.
  
  Выйдя на улицу, он вдохнул насыщенный воздух, наполненный запахами древесного дыма, древесного угля, конского навоза, крови и человеческих экскрементов. Это был огромный замок, Лувр. Работа продолжалась каждый день. Для кузнецов разожгли жаровни, и даже сейчас конюхи и мусорщики собирали руками кучи лошадиного помета и переносили его в тачки, готовые к выкатыванию на навозные кучи. Гардеробные тоже подвергались чистке. Как они делали каждый день, слуги собирали лопатами человеческие отходы из-под желобов и сбрасывали их в ведра, чтобы отнести на помойку. Даже в королевском доме мало что можно было выбросить.
  
  Прокурор собирался вернуться в свой кабинет, но, стоя сейчас здесь, он наблюдал, как слуги, посетители разного ранга и торговцы входят через главные ворота.
  
  Это было интересно, отметил он. Некоторые проходили перед ним здесь, другие направлялись направо от ворот, в то время как высокопоставленные люди, те, у кого было важное дело к королю или его представителям, были отведены слугой к главному входу в сам замок.
  
  Он все еще страдал от смущения, вызванного нападением на него на улице. С его стороны было так неосторожно не заметить раньше, что за ним следят. Если бы не его интерес к парням на улице, он, скорее всего, был бы сейчас мертв. И это было то, к чему Жан относился очень серьезно.
  
  Жан родился в бедной семье. Он был сыном крепостного, но сумел самостоятельно получить образование благодаря помощи любезного священника. И, видя его потенциал, священник сам порекомендовал, чтобы Жану разрешили получить образование. К его удивлению, это не только разожгло его воображение и энтузиазм к обучению, он обнаружил, что и сам в этом хорош. Он быстро поднялся по службе и был направлен в университет здесь, в Париже, где вскоре понял, что лучше владеет аргументацией, чем простым искусством ведения дебатов. Ему нравилось применять логику к сложным головоломкам, и он приобрел репутацию человека, помогающего другим в решении маленьких странных проблем. Через некоторое время на него обратил внимание мэр города, и тогда началась его карьера.
  
  Его раздражало, что, будучи жителем Парижа, зная об опасностях маленьких улочек и закоулков, он стал настолько самодовольным по поводу своей безопасности, когда знал, сколько людей каждый день грабят и избивают.
  
  Раздался оклик, и он огляделся. Еще один торговец добрался до главных ворот, и теперь к нему спешил молодой поваренок, слушая, как богато одетый мужчина что-то говорил ему.
  
  Жан изучал торговца оценивающим взглядом. Он явно был богатым человеком. Вероятно, занимал высокое положение в одной из гильдий, если уж на то пошло. Его плащ был оторочен мехом, его туфли были красивыми, с длинными носками. Его рукава были разноцветными, зелеными и красными, в то время как его котта была великолепного алого цвета с серебряными нитями, которые отражали свет вспышками огня, когда он двигался. У него было то врожденное высокомерие, которым всегда обладают люди, рожденные в богатстве, и пока Жан наблюдал, парень дернул головой в сторону мошенника, и парень убежал выполнять его приказ. Заметив Жана, мужчина лениво оглядел его, приподняв бровь, но, увидев, что он не стоит того, чтобы развивать его как партнера, вскоре отвернулся, потеряв интерес.
  
  Жан кивнул сам себе. ДА. Этот человек явно был одним из тех, кто настолько высоко ценил свое положение, что никому другому не было нужды оказывать ему уважение.
  
  И все же, когда валет вернулся, он увидел, как юноша уводит торговца впереди себя в большой зал.
  
  Не кухни, отметил он. Валет, должно быть, использовался этим человеком просто как удобный посыльный. Что было интересно само по себе ... возможно, что-то, над чем стоит подумать.
  
  Он бы сделал это тут же, но, когда он хмурил брови над возникшей у него в голове назойливой мыслью, он осознал, что на него кричит мужчина. Взглянув на ворота, он увидел старого Годеола, сержанта из района рядом с Великим храмом телет.
  
  ‘Что это?’ - потребовал он ответа, когда Годеол подбежал к нему.
  
  ‘ Женщина, сьер. Убита недалеко от моста.’
  
  
  Глава десятая
  
  
  Лэнгдон, Кент
  
  ‘Ах, я рад видеть вас обоих", - снисходительно сказал мальчик, и Саймону пришлось бросить взгляд на Болдуина, чтобы удержаться от хихиканья. Это было бы не только грубо, но и очень глупо. Мужчина не стал бы добровольно оскорблять следующего короля Англии.
  
  Графу Честерскому было почти тринадцать лет, но в его манерах была вся надменность его отца. Он был выше, чем помнил Саймон, хотя прошло всего около двух месяцев с тех пор, как он в последний раз видел графа, но, как Саймон прекрасно знал, парень в этот период своей жизни мог очень быстро взлететь вверх.
  
  Он был хорош собой. Светлые волосы его отца, правильные, немного удлиненные черты лица и пристальный взгляд - все это добавляло привлекательности парню. Саймон легко мог представить, что через короткое время он будет соблазнять служанок из любого ближайшего заведения. Но его внешность и манеры сейчас мало заботили бейлифа. Чего он хотел, так это услышать, что в его собственном присутствии нет необходимости.
  
  ‘Ты поедешь со мной, когда я покину эту страну, чтобы отправиться во Францию на встречу со своим дядей", - заявил принц Эдвард. ‘Мне сказали, что мне понадобится защита’.
  
  ‘Его королевское высочество полностью осознает риски, связанные с дорогой", - вставил Ричард из Бери.
  
  Саймону не нравился Бери. Мужчина был крупным священнослужителем с румяным лицом, который, казалось, держался за свое благочестие и любовь к знаниям так, как другие держались бы за щит. Теперь он наблюдал за Саймоном, его маленькие карие глаза были проницательными и знающими.
  
  ‘Сколько нас там будет?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Мы еще не решили", - сказал Бери.
  
  ‘Мой господин?’ Болдуин настаивал, игнорируя его.
  
  ‘Мне нужна приличная свита. В конце концов, я должен путешествовать как герцог", - сказал граф. ‘Я думаю, мне понадобится как минимум четыре рыцаря, а затем слуги ...’
  
  Список был длинным, но Болдуина не интересовали мелкие детали. ‘Кто еще из рыцарей отправится с нами?’ он поинтересовался.
  
  ‘Я думал взять с собой сэра Генри де Бомона. И, конечно, епископ Эксетерский присоединится к нам".
  
  ‘Они хорошие люди", - согласился Болдуин.
  
  ‘О, и я хотел бы также пригласить сэра Ричарда де Уэллса’. Говоря это, граф смотрел вверх и поверх головы Саймона, как будто обдумывая этот дополнительный выбор.
  
  Саймон поднял глаза, забыв проявить должное уважение. ‘ Он? Почему?’
  
  ‘Прошу прощения, судебный пристав?’
  
  Саймон осознал свою ошибку. ‘Мне очень жаль, ваше королевское высочество, но я просто удивлен вашим выбором. Сэр Ричард - человек... большого мужества и...’
  
  ‘Совершенно верно, бейлиф. Он человек отважный и способный сражаться. Я бы подумал, что он был бы идеальным спутником в таком путешествии, как это. У вас есть что сказать о нем? Если вы знаете о каком-то недостатке в его характере или опасном секрете, вы должны поделиться им с нами сейчас.’
  
  Саймон сглотнул и покачал головой. Вряд ли он мог заявить, что испытывает большое уважение к способности рыцаря пить, к его способности к крепкому элю, паленому вину и обильным завтракам на следующее утро, когда все порядочные люди все еще нянчились с желудками, которые жаловались на топот блошиных лапок. И головы, которые грозили взорваться от оглушительного стука воробьиных лапок, приземлившихся на ветку. ‘Я испытываю огромное уважение к сэру Ричарду", - выдавил он с легкой хрипотцой в голосе.
  
  ‘Я рад. А теперь, джентльмены, я был бы признателен, если бы вы могли подготовиться к отъезду из Англии на следующей неделе. Мой отец скоро отдаст мне два графства Понтье и Монтрей, и после этого мы уедем в Париж.’
  
  Саймон понял это тогда. Это был мальчик, чуть больше, чем ребенок. И он собирался покинуть свою страну, чтобы отправиться в чужую страну, где ему предстояло выполнять важный долг перед своей страной и своим отцом. Это была суровая, ответственная задача, но для двенадцатилетнего мальчика это было нечто большее: это было захватывающе . Тем более, что он, как мы надеемся, гарантировал бы свое собственное наследство.
  
  Он упомянул об этом позже тем же днем, когда они с Болдуином стояли у бара в баттери, Болдуин потягивал из кожаного кубка крепкое красное вино, Саймон прихлебывал из квартового кувшина лучший королевский эль.
  
  Болдуин посмотрел на него немного странно. ‘Ты веришь, что он думает о королевстве и своей короне? Вот что я тебе скажу: я думаю, у него в сердце есть более важные соображения’.
  
  ‘Например? Что может быть важнее для такого парня, как он, чем его королевство?’ Саймон усмехнулся.
  
  ‘Мысль о том, что он впервые за много месяцев сможет увидеть, поцеловать и поговорить со своей матерью — это будет еще тяжелее для графа’.
  
  ‘И мы будем там ...’
  
  ‘Чтобы присматривать за нами", - сказал Ричард из Бери.
  
  Круглолицый священник близоруко оглядел их обоих, и Саймон сердито посмотрел в ответ. ‘Ты подслушивал за нами. Ты нам не доверяешь?’
  
  ‘Бейлиф, я искал тебя. Не думаешь ли ты, что мы должны быть союзниками в этом путешествии?" Мой единственный интерес - безопасность графа Честерского, и ваш, конечно, такой же?’
  
  Болдуин улыбнулся и извинился. ‘Мы сожалеем, если обидели тебя, Ричард. Простая правда в том, что мы оба не в духе. Мы бы бесконечно предпочли укрыться в наших домах в окружении наших жен и детей. Эта поездка — это всего лишь еще одно длительное путешествие, которое мы с радостью оставили бы другим.’
  
  ‘Но граф сам попросил за вас обоих. Он чувствовал себя счастливее в вашей компании’.
  
  ‘Он едва знает нас", - сказал Саймон с нехорошей грацией и повернулся спиной, чтобы опереться на стойку.
  
  ‘Верно. Но он знает мнение своей матери о вас обоих, которое очень высокое. И он кое-что знает о ваших характерах, потому что я учил его разбираться в мужчинах. Более того, он прекрасно понимает, что вы не в фаворитах у Деспенсера.’
  
  ‘Однако сэр Хью ле Деспенсер - близкий друг своего отца", - беспечно заметил Болдуин.
  
  ‘Давайте не будем стесняться в выражениях, сэр рыцарь", - сказал Ричард, понизив голос. ‘Деспенсер - это зловещая раковая опухоль в сердце королевства. Известно, что он ненавидит вас двоих. Да, даже здесь люди могут получать сообщения такого рода. И да, граф счастлив иметь рядом с собой людей, которые будут менее преданы Деспенсеру.’
  
  ‘Чего ты хочешь от нас?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Только это: чтобы ты присматривал за епископом. Он посвятил себя уничтожению матери графа, и граф Эдвард этого не допустит. Это твоя задача...’
  
  Саймон обернулся, прищурив глаза. ‘Ты предлагаешь нам шпионить за ним? Епископ Уолтер был моим другом дольше, чем я могу вспомнить.’
  
  ‘Я рад за тебя. Другим добрый Епископ может показаться не таким уж добрым. Один такой человек станет твоим королем. Помни это, господин бейлиф!’
  
  ‘Ричард, мы благодарны тебе", - резко сказал Болдуин. ‘Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить твоего ученика’.
  
  Он наблюдал, как клерк кивнул и ушел. ‘Я думаю, Саймон, ’ вздохнул он, поворачиваясь к своему старому другу, ‘ это может стать чрезвычайно опасной миссией’.
  
  ‘Пусть он заберет козла!’
  
  Врата Великого замкаâтелет
  
  Тело лежало в глубине маленького темного переулка.
  
  Джин стояла рядом с сержантом, пока врач осматривал ее, закончив осмотр гримасой и пробормотав: "Кто бы это ни сделал, он действовал по-настоящему серьезно’.
  
  Жан понял, что он имел в виду. Несмотря на отсутствие света, он мог видеть, что девушке нанесли множество ножевых ранений. Ее торс был испещрен множеством маленьких ран, каждая длиной около дюйма, одна даже проникла в сосок.
  
  Потому что это было другое дело: эта юная девушка, а ей едва ли могло быть пятнадцать, была полностью обнажена. От этого зрелища у старого Годоула перехватило дыхание. Насколько Жан знал, у сержанта было три собственные дочери. Мужчина сжимал свой посох так, что побелели костяшки пальцев.
  
  ‘Кто это сделал, Годоул?’
  
  ‘Если бы я знал это, прокурор, его тело уже было бы в реке!’ - хрипло сказал старик. ‘Я бы не позволил жить человеку, который мог так поступить с юной девушкой’.
  
  Джин кивнула и присмотрелась поближе, присев рядом с ней на корточки. Кости ее правой руки были раздроблены; кровь запеклась по всему телу и двумя длинными мазками размазалась по животу. Именно там, подумал он, ее убийца начисто вытер свой клинок после того, как вонзил его в нее. И это было бешеное нападение — он мог довольно легко насчитать двадцать ножевых ран, но их должно было быть больше, по всей верхней части ее тела: груди, животу, плечам, горлу и голове. Один из них разорвал ее правую щеку и выставил зубы напоказ.
  
  Ему было стыдно за себя за то, что он подверг ее бедное обнаженное тело такому пристальному изучению, но он знал, что должен разобраться в ее положении, в ее ранах, даже в выборе этого переулка для места ее упокоения, если он хочет найти ее убийцу.
  
  И найти ее убийцу он должен . Как сказал сержант Годоул, человек, который был способен на такого рода нападения, должен быть найден и убит, как бешеная собака, прежде чем он сможет убить снова.
  
  Лэнгдон, Кент
  
  Они вышли из бара и направлялись обратно к своим кроватям, когда Саймон услышал тихий зов. Волк обернулся и зарычал низким, глубоким рокотом.
  
  - Болдуин! ’ Прошипел Саймон, его рука потянулась к мечу.
  
  ‘В этом нет необходимости, бейлиф", - сказал Епископ, приближаясь.
  
  ‘Епископ Уолтер, мне жаль", - сказал Саймон.
  
  ‘Идите со мной, вы оба. Мне нужно немного поразмыслить, и ваши головы помогут мне’.
  
  Они следовали за ним, пока он шагал по заросшим травой лужайкам, опустив голову.
  
  ‘Бишоп, ты хочешь о чем-то попросить нас?’ - Спросил Болдуин через несколько минут.
  
  Епископ вздохнул. ‘Да, есть. Мне грустно это говорить, но у нас слишком много людей в этом путешествии. Я доволен сэром Ричардом де Уэллсом. Он человек с твердым сердцем и имеет опыт чтения реакции других людей, учитывая его должность коронера. И я верю, что он будет верен своей клятве.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ты тоже будешь, я знаю. Ты ничего не сделаешь, чтобы навредить мне", - продолжил Епископ, как будто не слышал Болдуина. ‘Это другие. Ты знаешь, я с опаской отношусь даже к сэру Генри де Бомону.’
  
  ‘Почему? Сэр Генри - человек с хорошей репутацией’.
  
  ‘Да, это он. Но хорошая репутация настолько хороша, насколько хорош тот, кто сообщил об этом последним’.
  
  ‘Чего ты боишься, епископ?’ Прямо спросил Саймон.
  
  ‘Это не мой страх, ’ тихо сказал епископ Уолтер, ‘ но я беспокоюсь, что если я умру, то жизнь графа может оказаться в опасности, а вместе с ним и королевство’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Среда перед праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Париж
  
  Теперь прокурору предстояло обдумать три тайны, в то время как раньше его интересовала только одна. Были два трупа и дело о кражах, как назвал это король. Единственным положительным аспектом было то, что, по крайней мере, вторая смерть не имела никакого отношения к королю. Первая, смерть молодого парня, должна иметь приоритет, потому что это было позором для Короны. Жан провел весь предыдущий день, пытаясь разузнать больше. Но безуспешно.
  
  В день прибытия этого человека его отвели в комнату, где он, предположительно, был убит слугой. Жан обнаружил, что этого самого слуги больше не было в Лувре. Его отправили в особые охотничьи угодья короля в Венсенне, одного из слуг, посланных вперед, чтобы подготовить маленький дворец к приему огромного количества гостей, которые вскоре должны были прибыть. Тем временем трое других заявили, что видели этого человека в разговоре с кастеляном Хьюзом, но он отрицал все, кроме мимолетного контакта с ним.
  
  Этим утром он принял решение и отправил гонца к Филиппу в Лувр. Мальчик бунтовал против этих постоянных расследований, но Жан потребовал и получил поддержку главного повара, и теперь Филиппа прикомандировали к нему на службу. Жан приказал парню следить за кастеляном и сообщать ему о любых посетителях. Скорее всего, кастелян был просто замешан в какой-то форме коррупции и пытался скрыть это, а не был убийцей — но на данном этапе расследования все было возможно. И все же все свидетели были убеждены, что Хьюз и незнакомец приветствовали друг друга как старые товарищи.
  
  В любом случае, для Джин мертвая женщина была более насущным поводом для беспокойства. Он был совсем не рад, что по улицам Парижа разгуливает безумец, который мог так жестоко изрезать беззащитную молодую девушку. Как только ее вымыли, он насчитал на ней шестьдесят три раны. Ужасающее число. Ее рука тоже была раздроблена. Но не из-за одной серьезной травмы; было нанесено несколько разных ударов: по одному в каждый сустав, по одному в каждый палец, по одному в кости руки и так далее. Удары сыпались на нее градом, чтобы причинить максимальный урон или боль.
  
  Он шел из часовни Великого Шâ телета, в которой он снова увидел труп, лежащий перед алтарем, и теперь, вспомнив это бедное маленькое тельце, он остановился и вытер рукой глаза. Она была такой хорошенькой, такой юной и невинной на вид. Он почувствовал, как к горлу подступают горячие слезы при воспоминании о том, как ей пришлось страдать.
  
  Но слезы не могли ни вернуть ее, ни стереть память о ее страданиях.
  
  Если бы только было что-нибудь, что угодно, что могло бы дать намек на то, кем она была, и кто мог быть ее убийцей.
  
  Существовало естественное предположение, что неизвестная девушка, похожая на нее, найденная мертвой в переулке, скорее всего, была проституткой. Такие женщины в Париже стоили пять к су. Сюда, в город, они приезжали со всей округи: девушки, которые поссорились со своими родителями и сбежали из дома; девушки, которым местные влиятельные люди угрожали изнасилованием, и которым нужно было сбежать; девушки, которые встретили убедительных молодых людей, которые рассказали им о жизни, которой они могли бы наслаждаться вместе в городе, и которые затем продавали девушек ... Так много молодых женщин, так много жертв. Действительно, было мало тех, кто выжил бы здесь, чтобы устроить свою жизнь.
  
  Но была одна женщина, которая могла бы помочь ему выяснить, кто она такая. Хéлиас был одним из тех, кто знал все, что происходило. Она всегда могла помочь мужчине — многими способами …
  
  Но он не должен думать о ней. Слишком многое нужно было сделать.
  
  И затем он остановился. Он был посреди главной улицы, которая тянулась на запад от Большого Ш â телет. Магазины и прилавки выстроились по бокам, и повсюду бродили люди, смешиваясь друг с другом. Женщины в ярких одеждах прогуливались между прилавками, где торговцы и галантерейщики занимались своим ремеслом. Портнихи окликали их, продавцы тканей протягивали рулоны материи, продавцы вина расхваливали свой товар, так же как и девушки с корзинками маленьких сладких пирожных, а мальчики пытались продать медовых дроздов и ортоланов — и над всем этим все время поднималось облако пыли. Солнце грело его лицо, когда Жан посмотрел на небо. Здесь дорога была широкой, чтобы могли проезжать повозки, и он действительно мог видеть солнце в небе. Его яркость заставила его вздрогнуть.
  
  Он был прокурором. На нем лежала ответственность за расследование любого убийства, когда этого требовал король, но также была необходимость защитить общественность этого города. У него было два тела. Пока что у него ничего не вышло ни с одним из них. Он даже не знал, ни кем был мертвец, ни почему он оказался в замке. Между тем, здесь была молодая девушка. Возможно, он смог бы выяснить, кто она такая, почему она умерла там, в унизительном маленьком проходе. И если бы он мог, к черту все остальное.
  
  Завтра он увидит ее . Эйчéлиас. Шлюха, которая знала все.
  
  Louvre, Paris
  
  Кардинал Томас прервал молитву и благоговейно перекрестился, прежде чем покинуть маленькую церковь.
  
  Прокурор задавал всевозможные вопросы, что было хорошо. Вскоре он выяснит личность мертвеца. Повезло, что Томас смог поручить трем слугам сообщить де Пуасси, что кастелян видел мертвеца тем утром. В конце концов, сьер Хьюз сказал ему, что видел этого парня. Хьюз знал его, это точно, и позаботился о том, чтобы его отвели в комнату, в которую его пригласили дождаться прибытия кардинала. Конечно, когда кардинал Томас действительно прибыл — бедняга был мертв, как гвоздь.
  
  Прокурор скоро установит связь. Кардинал Томас, например, был бы рад увидеть, как кастеляна уводят в цепях. Это сослужило бы ему хорошую службу за попытку шантажа.
  
  Жаль только, что кардинал Томас не смог сам преподнести кастеляна, сьера Хьюза, прокурору в качестве подарка. Но это неизбежно подвергло бы его опасности и возможному вымогательству еще большего количества денег. Так что лучше всего было оставить все как есть и надеяться на лучшее.
  
  Четверг перед праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Париж
  
  Хайлиас жил в небольшом здании по другую сторону городской стены, немного к северу от Шато-дю-Буа, в грязном районе, который был близок к тому, чтобы провалиться в болото. Почва здесь всегда была влажной, как будто ее затопила Сена. Но нет, это был просто какой-то местный каприз. Никто не знал, почему так было.
  
  Было много тех, кто жил там, внизу, среди мрачных маленьких лачуг. Это были люди, которые не родились внутри городских стен; те, кто родились, получили немедленное преимущество в жизни. Они были теми, кто сформирует аристократию города, когда вырастут. Торговцы, члены гильдий и братств, все они достигли своего высокого положения в результате места своего рождения, а не просто благодаря усилиям. Если бы тяжелый труд давал человеку право на богатство, положение, власть, Парижем правили бы самые бедные, подумал Жан.
  
  Возможно, это произойдет в будущем. В настоящее время городом правили те, у кого уже были деньги. И те низшие существа, в которых они нуждались — убирать улицы, потеть, трудиться и умирать, пока другие пользуются их усилиями, — существовали здесь, на этих промозглых улицах.
  
  Хéлиас сидела на табурете перед своим маленьким домиком, когда появился Жан де Пуасси. Он мог видеть ее там, когда прогуливался по вонючей улице, обходя лужи дождевой воды, мочи и чего похуже. В городе работали люди, которые собирали каждый кусочек собачьих экскрементов для продажи кожевенникам, но здесь, за пределами города, мужчинам не платили за то, чтобы они приезжали, так что место было примерно таким же здоровым, как ... как двор кожевника, предположил он.
  
  Теперь она была крупной женщиной. По-прежнему красива во многих отношениях, хотя в свои почти сорок лет она давно пережила свои лучшие времена. И все же, для женщины так долго продержаться в избранном ею ремесле, это было чудом. И для нее накопить достаточно денег, не лежа на спине, чтобы купить это маленькое заведение и заполнить его другими молодыми подающими надежды людьми, было не чем иным, как чудом. Для нее оставаться непокоренной и гордой было еще лучше.
  
  Фигура, которая соблазняла стольких мужчин, когда она занималась своим ремеслом на улицах, была печально изношена. Ее большие груди обвисли, а живот раздулся, как у матери, готовой к заточению, в то время как ее лицо, которое когда-то было таким мягким и полным обещаний для молодых людей, которые приходили к ней развлекаться, распухло от вина и неизбежных последствий слишком большого количества часов, проведенных ночью, а не днем.
  
  И все же да, она была по-прежнему красива. В ее глазах был блеск, который мог заставить мужчину остановиться и посмотреть еще раз. В наклоне ее головы была живость, неприкрытая манера облизывать губы, когда она рассматривала мужчину, бесстыдная манера пялиться на его сиськи, когда она должна была встретиться с ним взглядом, от которой у мужчины до сих пор закипала кровь.
  
  ‘Я не часто вижу вас здесь, прокурор", - сказала она. ‘Вы хотите вина? Или чего-нибудь еще?’
  
  ‘Что еще может искать мужчина у твоей двери, Хéлиас?’
  
  ‘Ах, теперь ты улыбаешься, проказник. Было время, когда нам обоим было за двадцать, когда ты не стал бы ждать и улыбаться, не так ли?" Потом ты просто взял меня за руку и повел к ближайшей кровати. Это правда! ’ добавила она громче, на случай, если ее соседи не услышали.
  
  ‘Эйч éлиас, я этого не отрицаю’.
  
  ‘Нет. Но сейчас ты все равно предпочел бы одну из кобылок помоложе, а не эту старую джейд, не так ли?"
  
  ‘Я бы каждый раз предпочел опытную студентку. И я не сомневаюсь, что у тебя самая опытная задница из всех девиц Парижа, Эйч éлиас!’
  
  ‘Я этого не отрицаю. Я всегда говорю, что если у тебя есть навык, ты должен им воспользоваться. Кто-то умеет шить, кто-то вязать. Что касается меня, то я был создан для других целей!’
  
  ‘Достаточно верно’.
  
  ‘Не то чтобы мне нужно было делать что-то из этого сейчас. Эй, проходите и садитесь со мной, прокурор. Слишком жарко, чтобы стоять и разговаривать. Сядьте и выпейте немного вина’. Она проревела через открытую дверь позади нее. ‘Я попрошу девушку принести тебе что-нибудь. И не обычную мочу, которой я кормлю чаек. Настоящую’.
  
  Ее дом был надлежащим образом оборудован как таверна, поскольку мадам нуждалась в выпивке, чтобы помочь клиентам достаточно быстро уйти, чтобы ее девушки могли очаровать другого. ‘Нет смысла держать товар на полке", - любила говорить она.
  
  ‘Итак, непослушный человек. Чего ты хочешь? Блондинка, рыжеволосая? У меня есть свеженькая девушка с юга, если хочешь. Черные волосы, как у...’
  
  ‘Ты знаешь, какие девушки появляются в городе, Эйч éлиас. У меня есть одна. Убита’.
  
  Ее глаза немного затуманились, но затем посуровели. Она сделала большой глоток из своего кубка с вином. "Сколько ей лет?’
  
  ‘ Я бы сказал, совсем свежий. Может быть, пятнадцать?’
  
  ‘ Волосы? Глаза?’
  
  Жан дал ей полное описание, и пока он говорил, она сосредоточенно нахмурилась.
  
  ‘Их много в этом возрасте. Они появляются в любое время года, хотя чаще летом и осенью. Я думаю, они не так стремятся испытать себя в снегопаде, если могут его избежать. Говоришь, без одежды? Тогда, возможно, она была здесь новенькой и не понимала, что шлюха может умереть за раздевание в неположенном переулке. Слишком много людей стремятся защитить свою территорию и свои инвестиции, убивая любого мелкого проходимца, который стремится воспользоваться их клочком земли. Деньги, заплаченные новой девке, - это деньги, взятые у них самих, рассуждают они. Но это меньше похоже на похабщину, защищающую его деньги. Он бы просто перерезал ей горло — сделал бы свою работу. Мысль о том, что он должен так часто наносить удары ножом ... это больше похоже на безумие.’
  
  ‘Именно так я и думал, Эйч éлиас. Если его не найдут, он может сделать это снова. Вот что меня беспокоит’.
  
  ‘Я дам знать девушкам. Всем им. А пока, где эта девчонка? Я пойду и повидаюсь с ней’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы узнать, знаю ли я ее, конечно. И заплатить за мессу тоже. Никто не должен умирать без достойных проводов. Не важно, моя она или чья-то еще, у нее должна быть услуга.’
  
  ‘Хорошо, Эйч éлиас. Ты сделаешь это. А мне пора идти’.
  
  Она посмотрела на него, и в ее взгляде снова появилась эта нарочитая приподнятость головы, оценивающий взгляд. "Тебе нужно идти?’
  
  ‘Что ты мне предлагаешь? Второразрядный стажер или что-то настоящее?’
  
  ‘Тебя бы не устроил студент, не так ли?’
  
  ‘И ты бы позаботился обо мне бесплатно?’ спросил он, широко раскрыв глаза.
  
  Она хрипло рассмеялась. ‘Убирайся, деревенщина! В тот день, когда я предложу свою задницу бесплатно, ты уедешь из города жить в деревню’.
  
  Лидфорд, Девон
  
  Маргарет, жена Саймона, гуляла с дояркой, когда до ее ушей донесся стук копыт. Она отправила служанку взбивать масло, а затем поспешила туда, где Хью, слуга Саймона, стоял с посохом под рукой, хмуро глядя на пару всадников. Священник еще не прибыл, чтобы сменить ее, и она не упаковала вещи и не подготовилась к переезду в Фернсхилл. Сначала она хотела закончить все основные дела по дому и ферме, такие как сбор урожая фруктов и орехов, забой свиней и тщательный обмолот зерна и его хранение. Теперь все было почти закончено, но оставалось еще много дел, которые нужно было закончить, и ее спина ломилась от усилий.
  
  Она сразу узнала одного из мужчин. Ее так и подмывало побежать обратно в дом и забрать своего сына, чтобы защитить его. Вместо этого она стояла на своем с непроницаемым лицом.
  
  ‘Уоттери", - твердо сказала она. ‘Чего ты хочешь?’
  
  Уильям атте Ваттер невесело усмехнулся. ‘У меня есть для вас сообщение от милорда Деспенсера. Он желает, чтобы этот дом был опустошен’.
  
  ‘Я не могу этого сделать. Моего мужа здесь нет’.
  
  ‘Да. Мы это знаем’.
  
  Маргарет подавила свой страх. ‘ Ты угрожаешь женщине, когда она совсем одна? Какая смелость!’
  
  Ваттер улыбнулся. Его левое предплечье все еще было обернуто льняной тканью с того места, где Саймон нанес ему удар ранее в этом году, и боль не оставляла его. Было мало удовлетворения узнать, что рука и плечо Саймона были ранены мечом Ваттере.
  
  ‘Леди, я не угрожаю. Я даю обещание. Вы уходите, или ваш дом будет отнят у вас силой. И я приму любую плату, какую захочу, ’ добавил он, похотливо оглядывая ее тело.
  
  Она почувствовала, как по ее коже побежали мурашки при мысли о его руках на ней.
  
  Всенощное бдение в праздник Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Дувр
  
  Болдуин и Саймон плохо спали после комментариев епископа о том, что жизнь графа и королевство окажутся в опасности, если он сам будет убит. Ни один из них не хотел говорить об этом на следующий день, пока, намного позже, Болдуин не взглянул на Саймона, и они двое не встали со своих стульев и не вышли на улицу.
  
  "Если ты хочешь поговорить о вчерашних словах Уолтера, - начал Саймон, - то не! У меня нет никакого желания представлять, как кто-то его убивает’.
  
  ‘И все же это естественный страх с его стороны", - сказал Болдуин. ‘Епископ французам не друг, и король Франции это знает. Более того, он еще меньше друг королевы. Во многом благодаря его усилиям она была лишена земель и богатства. Французский король имел бы полное право не одобрять обращение, примененное к его сестре по совету епископа.’
  
  ‘Возможно, и так, но я не хочу думать о таких вещах. Они не для меня", - сказал Саймон. ‘Наша работа - охранять графа, и это все’.
  
  ‘Саймон, я не могу не согласиться. Однако, как бы это выглядело для короля, если бы мы позволили кому-то убить его самого уважаемого церковника? Нам нужно быть осторожными’.
  
  ‘В любом случае, мне трудно представить, что кто-то мог попытаться убить епископа Уолтера", - проворчал Саймон.
  
  ‘И я тоже", - сказал Болдуин, наклоняясь, чтобы почесать уши своей собаки. Волк сел и уставился на него, слегка задыхаясь. ‘Но тем не менее нам следует быть осторожными’.
  
  ‘Я, вероятно, буду осторожен все время, пока меня не будет", - мрачно сказал Саймон.
  
  Louvre, Paris
  
  Было почти темно, когда Жан, наконец, закончил свою работу. В его комнате горели всего три дешевые свечи, и он с облегчением смог задуть их и подняться, протирая глаза. Свитки он мог оставить там. По его мнению, вряд ли кто-то попытается проникнуть в его комнату, чтобы украсть их. Нет, лучше уйти сейчас и направиться домой.
  
  После второго покушения на его жизнь он старался избегать небольших переулков, придерживаясь более крупных магистралей, где было больше людей. И все же он все еще ощущал определенную тревогу. Было что-то в осознании того, что человек всей душой желал твоей смерти, что лишало блеска даже самый лучший и светлейший день.
  
  Сегодня он и его человек быстро вышли из ворот замка в город. И когда он проходил через большие городские ворота, он увидел, как маленькая фигурка метнулась из-под древка стражника и бросилась к нему.
  
  На мгновение у него возникло искушение дотянуться до своего меча и выхватить его, пока он не понял, присмотревшись повнимательнее, что это была молодая девушка, и если она была вооружена, то ее оружие было очень хорошо скрыто, поскольку на ней была только тонкая льняная сорочка без рукавов, подпоясанная вокруг талии шнурком.
  
  ‘Sieur Procureur?’
  
  ‘Я", - ответил он, поднимая руку, чтобы приказать охраннику держаться подальше.
  
  ‘Я родом из Х éлиас. Она попросила меня сказать вам вот что: девушка не была шлюхой. Она недавно приехала в город со своим мужем. Кажется, их звали де Ногаре.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Выпалила Джин.
  
  Так вот оно что! Два трупа принадлежали де Ногаре и его жене.
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Мадам Жанна де Фернсхилл была полностью занята тщательным отбором яблок и груш, которые должны были храниться, следя за их тщательным протиранием, чтобы грязные не загрязнили остальные, и удаляя все те, которые были помяты или каким-либо образом повреждены. Их бы съели сейчас или использовали для приготовления сидра для фермеров в поместье. Она только что поставила последнюю корзину из подаренной на полку в крыше, когда услышала цокот копыт, скрежет и поскрипывание упряжи и цепей. Слегка нахмурившись, она положила испорченные яблоки в корзину и с некоторой осторожностью понесла ее вниз по старой лестнице. На следующий год понадобится новая лестница, потому что на этот раз она была прогнившей с червоточинами.
  
  Выйдя на улицу, она все еще вытирала руки о фартук, когда из-за угла появилась Маргарет Путток. ‘Маргарет! Ты пришла раньше, чем я ожидал — разве ты не собиралась прийти через пару недель?’ Жанна была удивлена. Затем, вспомнив о хороших манерах, она поспешно сказала: ‘Добро пожаловать! Иди сюда, иди сюда!’
  
  Она могла видеть усталость на лице Маргарет, когда та спешила к лошади, чтобы поприветствовать ее. Ее жалкий старый дьявол, Хью, ворчал на тележку позади, рядом с ней ехал ее сын Питеркин, но все были явно рады находиться здесь, в Фернсхилле. Жанна почувствовала позади себя слугу Болдуина Эдгара, но прежде чем она успела спросить, он взял под уздцы лошадь Маргарет и крепко держал животное для нее.
  
  ‘Жанна, я так счастлива быть здесь. Наконец-то я чувствую себя в безопасности", - выдавила Маргарет, прежде чем разрыдаться.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Jean le Procureur’s house
  
  Позже, когда он сидел в своей комнате, протирая глаза, чтобы прояснить их, он смог вспомнить историю покойного Гийома де Ногаре. Рожденный в семье, которая была объявлена еретической, юный Гийом был изъят из нее и передан на попечение Церкви. Естественно, оба родителя были казнены.
  
  Умный мальчик, он быстро продвинулся в Церкви и получил образование на высоком уровне. В результате он сделал карьеру юриста и через несколько лет привлек внимание королевского двора. Вскоре он стал самым доверенным советником короля. Когда возникала трудная задача, де Ногаре призывали на помощь. Именно он выдвинул ложные обвинения против евреев и выдворил их из страны, все их долги были аннулированы, деньги переведены в пользу короны. А потом было дело тамплиеров. Именно Гийом составил обвинения против них. По общему мнению, его энтузиазм в преследовании членов Церкви не знал границ. А потом его тоже послали в Италию, чтобы схватить папу римского.
  
  Жан снова взялся за ручку. Он знал, что это было очень важно. Необходимо полностью изложить дело сына де Ногаре, поскольку его отец был ответственен за крупный инцидент осенью 1303 года — захват и наказание папы римского. Конечно, это было шокирующее событие, но оно изменило сегодняшний мир.
  
  Старый папа, Целестин V, был отшельником, и кардиналы, окружавшие его, более или менее вынудили его принять этот пост. Всего лишь несколько месяцев спустя его убедили отказаться от должности, и его преемник, Бонифаций VIII, занял его место. Однако многие верили, что папа был избран Богом, поэтому отречься от престола было невозможно. Они считали нового папу кукушонком в гнезде и стремились найти и восстановить старого. Селестин скрывался, но его нашли и доставили обратно в Рим, где он вскоре умер. Все думали, что он был убит по приказу Бонифация VIII.
  
  Этот преемник был жадным человеком, совершенно безжалостным в своем стремлении к богатству. Для него начало века было сказочным бонанзом, на котором он продавал привилегии и зарабатывал огромные суммы. Но он был так же полон решимости призвать к ответу светских правителей, как и обирать христиан в целом. Он издал постановление, в котором предлагал Папе быть выше всех земных правителей. И, поступив таким образом, подписал свой собственный смертный приговор.
  
  Его поведение годами вызывало беспокойство, когда он выступил с этой последней провокацией, и французский король был готов принять вызов. Де Ногаре получил соответствующие инструкции, и вскоре он был в Ананьи, где папа завершал свои планы по привлечению королей к ответственности. Дворец Бонифация подвергся нападению и разграблению, его богатство забрали, а самого его взяли в плен. Он умер несколько дней спустя, как говорили некоторые, из-за удара де Ногаре или его союзников. Другие говорили, что он был настолько безумен из-за потери своего огромного состояния, что покончил с собой, вышиб себе мозги, ударившись головой о стену.
  
  Жан закончил свои записи. ‘ Де Ногаре был в Ананьи, ’ пробормотал он, ‘ но де Ногаре умер. Возможно, убитый был сыном Гийома де Ногаре. Но что он делал здесь, в Париже? Почему он искал встречи с кардиналом — и почему кастелян отрицал, что знал его?’
  
  Жан отложил трость в сторону и потер виски, изучая то, что он записал в свиток.
  
  В этом было мало смысла. Нет, он должен поискать глубже и ответить на эти вопросы. Он устало вздохнул и свернул свиток, надежно спрятав его в сундуке, прежде чем зевнуть, допить вино и приготовиться ко сну.
  
  Фернсхилл, Девон
  
  ‘Значит, твой дом пропал?’
  
  Маргарет с несчастным видом кивнула. Питеркин уже спал в солярии, а две женщины сидели на скамейке перед камином, допивая остатки прошлогоднего сидра. ‘Пришел Ваттер и угрожал мне моей жизнью — и изнасилованием. Мне пришлось уйти, пока он никому не причинил вреда’.
  
  Жанна почувствовала, как ее сердце переполнилось сочувствием к подруге. Потерять все сейчас, как раз когда работа по сбору урожая была завершена, было ужасным ударом. Одно дело - потерять дом, и совсем другое - потерять урожай, за которым так тщательно ухаживали в последние месяцы. ‘Было ли что-нибудь спасено?’
  
  ‘Что мы могли спасти? Мне пришлось собрать все наши вещи и убираться как можно быстрее. Я ничего не мог взять с собой. Не только с одной тележкой’.
  
  ‘Что ж, когда Епископ вернется с Болдуином и Саймоном, они присмотрят за твоим домом и проследят, чтобы все вернули’.
  
  ‘Это хорошо, Жанна, но что они могут сделать против Деспенсера? Он погубил нас, и мы ничего не можем сделать, чтобы защититься. Мы потеряли все!’
  
  Понедельник, следующий за праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Париж
  
  Войдя в комнату, Жако отпил глоток вина, изображая непринужденность, которой он не чувствовал.
  
  Король не смотрел в его сторону. Он изучал грудь девушки, которая лежала рядом с ним, исследуя ее с нахмуренной невинностью маленького мальчика. Но он знал, когда вошел Жако.
  
  ‘Ты потерпел неудачу!’ - рявкнул он. ‘Ты поклялся, что он будет мертв в течение недели. Но это было — сколько? Три недели — четыре недели назад?’
  
  ‘Я убью его’.
  
  ‘Как ты думаешь, когда?’
  
  ‘Как только он выйдет за границу один. Как только он останется без защиты. Что, ты хочешь, чтобы меня убили?’
  
  Король был вынужден улыбнуться. ‘Это, ’ объяснил он, проводя указательным пальцем по линии соска девушки, ‘ твоя забота, не моя. Все, что я знаю, это то, что я взял деньги за эту услугу, а ты не сделал того, что должен был, не так ли? Возможно, ты уже слишком стар, Джеки? Ты слишком стар? Мысль о смерти от рук Прокурора наполняет тебя ужасом? Или это просто потому, что ты не хочешь быть частью моего маленького отряда здесь? Как ты думаешь, может быть, ты мог бы сменить меня? Контролировать моих людей?’
  
  Все это было сказано тихим, певучим голосом, который выдавал его настоящий гнев. Была одна вещь, которая поддерживала авторитет короля в Париже, и это была его способность обещать результаты. Если человек платил за уничтожение врага, Король гарантировал это. И это обещание, эта уверенность позволяли деньгам поступать.
  
  ‘Если бы это был жулик, ты бы сделал это в мгновение ока. Но, я полагаю, со священником проще, а? У них нет такой... ’ его палец опустился к пупку девушки, и теперь она прикусила губу, когда он двинулся ниже... ‘ такой способности защищаться, а? Нет, прокурор более опасен. Возможно, вы напуганы?’
  
  ‘Я ничего не боюсь, король. Даже смерти", - сказал Жако. И это было правдой.
  
  С тех пор, как он проводил своего последнего ребенка в могилу, он не питал иллюзий. Бог, который мог допустить смерть своих малышей и заставить его так сильно страдать, не был Богом для него. В любом случае, какая польза от Бога? Бог позаботился о смерти стольких людей, и всегда невинные умирали первыми. Были некоторые, кто говорил, что Бог испытывает людей, но у них Жако спрашивал: почему? Если Он хотел испытать душу человека, Он должен был выбрать мужчину, который прожил достаточно долго, чтобы иметь некоторые грехи, а не безбородого ребенка.
  
  Теперь Жако мог выжить, главным образом, благодаря своему уму, но также и благодаря применению своих навыков. На улицах Парижа не было убийцы, который мог бы сравниться с ним. В своей профессии он был выдающимся, и он знал это.
  
  ‘Однако ты потерпел неудачу — боишься ты или нет. Итак, я должен задаться вопросом, что мне следует делать для лучшего. Видишь ли, есть другие, которые хотят служить мне. Вон тот Заика — он хотел бы послужить мне. Ему не терпится испытать свой нож в крови другого человека.’
  
  Жако даже не потрудился взглянуть на румяного, улыбающегося мальчика на заднем плане. Он прекрасно знал Николаса Заику. Николас был из тех людей, которые вырвали бы у человека ногти — не из-за какой-либо потребности выудить информацию, а исключительно из интереса — посмотреть, сколько боли сможет вынести его жертва. Жако слышал, что ему было всего шестнадцать лет. - Вы хотите поручить смерть прокурора ему? - Спросил я.
  
  ‘Я начинаю задаваться вопросом, не был ли бы он лучшим агентом для нас. У него есть определенная преданность делу — но, видите ли, я начал сомневаться в ваших силах. Он молодой лев. Ты... я думаю, ты больше похож на кабана. Хитрый, сильный, но жестокий и медлительный.’
  
  Жако улыбнулся. ‘И ты думаешь, Николас быстрее? Тогда попробуй его, кинг. Попробуй его. И когда он потерпит неудачу и умрет, спроси меня снова. Но, боюсь, в следующий раз мне понадобится больше денег. Гораздо больше.’
  
  Louvre, Paris
  
  Кастеляном был невысокий, плотный мужчина по имени Хьюз де Тулуз, который был гордым обладателем приличного брюшка. Все мужчины стремились к такому животу: оно доказывало, что владелец был богатым человеком, что его семья была хорошо обеспечена. Жан прокурор смотрел на это с некоторой долей ревности.
  
  ‘Мой сьер", - сказал кастелян, войдя в свою маленькую комнату и обнаружив там ожидающего его Жана. "У вас есть что-нибудь, что вам нужно?’
  
  Вы имеете в виду, для моих расследований? Нет, не совсем. У меня было всего несколько вопросов о человеке, который умер. Вы знали, кем он был? Я узнал, что его звали Гийом де Ногаре.’
  
  ‘Черт! По правде говоря? Но он был молод!’
  
  ‘Это был не тот старик, который служил отцу нашего короля, но, возможно, сын того Гийома?’
  
  Смотритель выпятил губы, качая головой, а затем направился к полке за своим столом, где стоял кувшин с пивом. Он наполнил рог и осушил его, прежде чем снова наполнить, повернувшись спиной к Прокурору.
  
  Это был бы огромный конфуз, если бы это вышло наружу. Кастелян знал, что сын главного адвоката старого короля, возможно, сам по себе не считался важной персоной, но простой факт, что он состоял в родстве со слугой старого короля, сделал бы его смерть еще более подозрительной, если бы кто-нибудь узнал об этом.
  
  ‘Я знал его отца", - сказал он наконец. ‘Он и в лучшие времена был высокомерным ублюдком — как и все те, кто получает слишком много образования и продвигается по служебной лестнице, когда у них не хватает здравого смысла всем этим воспользоваться. Чертовы дураки. Надо отдать ему должное: Гийом был смышленым парнем. Он все схватывал на лету. И когда он преследовал евреев, или тамплиеров, или папу римского в Ананьи, он сначала укреплял свое положение, а потом был чертовски неумолим, как мастиф. Если бы он вцепился в него зубами, ничто не смогло бы его расшатать. Для этого он был законченным ублюдком.’
  
  ‘Он тебе нравился?’
  
  Смотритель кисло посмотрел на него. ‘Ты сумасшедший? Ты доверяешь кому-нибудь из ближайшего окружения короля? Конечно, я не доверял ему и он мне не нравился. Нет, он бы воткнул нож мне в спину, как только услышал, что у меня есть то, что ему приглянулось.’
  
  ‘Вы знали его здесь, при дворе?’
  
  ‘ После Ананьи, да. До этого меня здесь не было. ’
  
  ‘Значит, ты был там?’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ - подозрительно спросил смотритель.
  
  Жан улыбнулся. Для любого человека было естественно встревожиться, когда его спрашивали о покойниках, которых они знали. ‘Вы упомянули Ананьи, и это выглядело так, как будто это было событием в вашей жизни, а не просто чем-то, что случилось с де Ногаре. Вы были там, я полагаю?’
  
  ‘Да. Я был одним из людей короля. Нас там было много. И там было так много добычи, что все мы стали богаче благодаря нашим усилиям’.
  
  ‘Добыча из кампании?’
  
  ‘Из папского дворца. Он был вороватым старым скротом, папа Бонифаций. У него была лучшая коллекция наличных, золота, тарелок, кубков — называйте что угодно — из всех лордов, которых я когда-либо видел. Но я не спас его, убив старого ублюдка. Мы нашли его и изнасиловали это место! Счастливые были времена.’
  
  - Ты знал, что у де Ногаре был сын? - спросил я.
  
  Кастелян пожал плечами. ‘Должен ли я? В последний раз я видел де Ногаре некоторое время спустя после ареста тамплиеров, намного позже Ананьи, но к тому времени я сам был уже довольно богат. Мне не нужно было заискивать перед ним.’
  
  ‘Его сын к тому времени был уже мальчиком", - задумчиво произнес Жан.
  
  ‘Что из этого?’ - требовательно спросил смотритель. ‘Вы предполагаете, что я имею какое-то отношение к смерти парня? Потому что я был здесь, и этому есть свидетели. В то утро, когда его убили, я был здесь, в зале, с королем.’
  
  ‘Сьер Хьюз, пожалуйста, не расстраивайтесь", - успокаивающе сказал Жан. ‘Я думал вслух, вот и все. Вы можете рассказать мне что-нибудь еще об этом мальчике или его отце?’
  
  ‘Ничего. Я едва знал их’.
  
  ‘Очень хорошо. А теперь я должен вас покинуть. У вас будет много дел, я не сомневаюсь’.
  
  ‘Почему вы спрашиваете меня все это о де Ногаре? Кто-нибудь сказал, что я был там?’
  
  ‘Нет, я просто хотел узнать все, что мог, об этом человеке, чтобы попытаться понять, что он здесь делал’.
  
  ‘Ха! Я полагаю, пытается получить деньги. Что еще? Это все, что когда-либо делают просители, не так ли? Вероятно, он шел сюда, чтобы попросить о встрече с королем, чтобы объяснить, как, к сожалению, его отец оказался в бедности, и спросить, может ли он получить подаяние.’
  
  ‘Возможно. Но зачем ему тогда идти к кардиналу?’
  
  ‘Томас тоже знал своего отца, так же, как и я’.
  
  ‘Он сделал?’
  
  ‘ Прежде чем стать кардиналом, Томас был священником и знал двор так же хорошо, как любой другой здешний капеллан.’
  
  ‘Интересно!’
  
  Вернувшись на улицу, Жан стоял в задумчивости. Нужно было многое обдумать, не в последнюю очередь тот факт, что кастелян, казалось, беспокоился о чем-то, имеющем отношение к этому делу.
  
  Пока он думал обо всем, что услышал, он увидел, как темноволосая красавица вошла в коридор и направилась к нему. Она не была хорошо одета, но грациозная размеренная поступь ее ног придавала ей более элегантный вид, чем у многих леди замка. Проходя мимо, она посмотрела на него без узнавания или интереса, а затем направилась в комнату кастеляна. Брови Джин приподнялись при виде ее уверенности, а тот факт, что ее не выселили из комнаты кастеляна Хьюза, заставил их подняться еще выше.
  
  Если бы ему пришлось гадать, он бы сказал, что она проститутка, судя по некоторой твердости в ней и покачиванию бедер, и его немного смутило, если не сказать шокировало, что кастелян развлекает такую женщину в королевском замке.
  
  Вторник, следующий за праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Дувр
  
  Болдуин стоял и наблюдал, медленно пожевывая длинную прядь волос из своих усов, когда король встал и поднял руку. Своим чистым голосом он сделал заявление, звучавшее твердо и решительнее. Он был во всех отношениях символом совершенства. Идеальный король.
  
  ‘Чудесным образом поправился, а, сэр Болдуин?’
  
  ‘Я думаю, мы должны прислушаться к его словам, сэр Ричард", - ответил Болдуин. Он думал о том, что никогда еще тиран не выглядел таким добрым.
  
  ‘Может быть и так. Но он не похож на человека, которому пришлось пропустить важную встречу с французским королем, а?’ ухмыльнулся сэр Ричард де Уэллс.
  
  Де Уэллс был высоким мужчиной, ростом около шести футов одного дюйма. Он стоял, расставив ноги на ширину плеч, крепко посаженный, как любое дерево. У него было почти полностью круглое лицо с густой бородой, которая нависала над его грудью подобно горжету. Его глаза были темно-карими, дружелюбными, но проницательными, под широким и высоким лбом. Его лицо было изрезано морщинами, из-за чего он казался старше, чем был на самом деле, поскольку Болдуин знал, что на самом деле он моложе своих пятидесяти двух лет. Плоть сэра Ричарда имела загрубевший вид хорошо выделанной кожи, который мог приобрести только человек, проведший большую часть своей жизни на открытом воздухе.
  
  У него также была очаровательная убежденность в том, что его громкий голос был не слышен остальным мужчинам, стоявшим вокруг.
  
  ‘ Судебный пристав выглядел не слишком хорошо, не так ли?
  
  Болдуин позволил слабой улыбке скользнуть по его губам. ‘Я скорее думаю, что это снова была ваша вина, сэр Ричард’.
  
  ‘Я? Что я сделал?’
  
  ‘Может быть, он не так хорошо привык к крепким винам, как вы?’ - предположил Болдуин, довольный тем, что его собственная умеренность прошлой ночью предотвратила любое пристрастие с его стороны.
  
  ‘Не очень хорошо освоился? Яйца Святого Иисуса, сэр Болдуин, прошлой ночью нас едва хватило, чтобы убедить монахиню сбегать в уборную. Совсем немного’.
  
  Мужчина справа от сэра Ричарда зашипел. ‘Вы можете вести себя тихо? Мы пытаемся расслышать, что говорит король’.
  
  Выражение лица сэра Ричарда не изменилось. Его сияющее лицо повернулось к его соседу, парню лет двадцати с небольшим, и сэр Ричард мгновение молча оглядывал его с головы до ног. ‘Ты говорил со мной, мой юный друг?’ наконец он спросил.
  
  ‘Сэр, я был бы признателен, если бы вы могли помолчать, пока король не закончит", - прорычал мужчина.
  
  Улыбка сэра Ричарда стала шире. ‘ Так и должно быть, мой юный друг. Хотя ты выглядишь чертовски знакомо. Дай-ка вспомнить, мы встречались?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но мы должны были ... Нет, не говори ни слова ... Ты когда-нибудь был в Эксетере? Я там коронер, ты знаешь’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ага! Тогда, должно быть, это было, когда я был в суде. Ты когда-нибудь был в Аксминстере? Чард? Хонитон?’
  
  ‘Нет", - сказал мужчина, и его зубы, казалось, были стиснуты, как у человека со скрюченной челюстью, подумал Болдуин.
  
  ‘Тогда при королевском дворе? Я встречал вас в его зале в Вестминстере или Йорке?’
  
  ‘Нет, я не...’
  
  ‘Я знаю. Это было во время битвы. Ты был в Бороубридже?’
  
  "Нет! Теперь ты будешь...’
  
  ‘ Вас не было в Боро-Бридж? Значит, вы были в Бэннокберне? - Спросил я.
  
  ‘Боже милостивый! Нет!’
  
  ‘В таком случае, парень, я задаюсь вопросом, где я, воин, человек, пользующийся большим уважением короля, человек, который сражался от имени Короля и который служил ему последние тридцать лет, я задаюсь вопросом, чем я мог заслужить твое презрение?’
  
  ‘Я...’
  
  "Тебе следует держать свою хлебную нору закрытой, когда болтают те, кто лучше тебя и старше, мальчик. Итак, сэр Болдуин, Саймон не в себе?’
  
  ‘Боюсь, он сожалеет о том, что прошлой ночью заходил с тобой в третью и четвертую пивные", - признался Болдуин.
  
  ‘Он больше походил на труп, чем последний двухмесячный труп, который я изучал перед приходом сюда", - задумчиво произнес сэр Ричард. Затем он просиял. ‘И все же я всегда говорю, что лучшее лекарство от больной печени - это немного больше того же самого. Оно всегда помогает мне, когда я чувствую себя немного не в своей тарелке’.
  
  Болдуин улыбнулся. Представить коронера ‘немного не в духе" было все равно что представить разъяренного медведя, который во время травли переворачивается на бок и прижимает к груди голову. Это было непостижимо. Он снова обратил свое внимание на сцену перед ними.
  
  Граф Честерский только что встал и теперь высоко поднял руку, в то время как те, кто был ближе к нему, приветствовали его, и шум прокатился по остальным стоявшим там мужчинам.
  
  ‘Ну вот мы и пришли", - провозгласил сэр Ричард, громко хлопая в ладоши. ‘Ура! Ура!’
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. ‘Он больше не просто граф — теперь он полноправный герцог’.
  
  Прошла неделя и один день с тех пор, как граф получил два графства, но с помощью этой церемонии король передал ему все остальные свои обширные территории во Франции. Теперь, когда все владения британской короны были в его руках, граф, сам по себе герцог Франции, мог встретиться с королем Карлом и засвидетельствовать почтение за все свои английские владения. Он был бы первым английским принцем, владеющим таким сказочным поместьем.
  
  ‘Это делает его привлекательной мишенью, не так ли?’ Сказал сэр Ричард, когда толпа расступилась.
  
  ‘Я не думаю, что ему нужно опасаться опасностей здесь", - сказал Болдуин, оглядывая их с легкой улыбкой.
  
  ‘Я думал о Франции, как ты хорошо знаешь. Может, я и живу в Девоне, но я узнаю опасность, когда вижу ее. И как раз сейчас, когда французы огрызаются на границах всех королевских земель, этот маленький мальчик был бы для них заманчивым кусочком, который они могли бы урвать, а?’
  
  Болдуин пожал плечами. ‘Сэр Ричард, все, что мы можем сделать, вы и я, это охранять его тело так хорошо, как только можем. Я лично думаю, что французский король сделал бы все, что в его силах, чтобы защитить мальчика и избежать любого позора. Это был бы удар по его репутации, если бы он бесчестно обошелся со своим собственным племянником.’
  
  ‘Да. Достаточно верно. Но его люди могли бы сделать это за него, не так ли? Особенно все ренегаты и предатели. Говорят, даже этот проклятый Мортимер в Париже. У Деспенсера продолжаются приступы ужаса от того, что этот человек вернется. Он притворяется, что не боится, но ты упоминаешь Мортимера и смотришь на лицо Деспенсера. Этого достаточно, чтобы прокиснуть в бочке с элем! Не то чтобы я его виню, заметьте. Одной мысли о том, что лучший и эффективнейший генерал короля может высадиться в Англии и напасть на ваш след, было бы достаточно, чтобы заставить большинство парней дрогнуть.’
  
  ‘Но только не вы, сэр Ричард’.
  
  ‘Кто? А? Я? Нет. По крайней мере, я надеюсь, что нет. Я ни для кого не представляю угрозы, потому что я доволен. Мне не нужно ничего, кроме удобного спального места для меня вечером, кувшина-другого хорошего вина и, возможно, маленькой брюнетки, которая согреет меня, когда вечера станут прохладными. Я не слишком многого прошу, не так ли?’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Четверг, следующий за праздником Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Дувр
  
  Им повезло. Всем удалось взобраться на борт кораблей без травм, и Саймон с Болдуином присутствовали там, когда король прощался со своим сыном. Потребовалось некоторое время, чтобы убедить молодого герцога не заключать никаких брачных контрактов и не принимать опекуна без письменного подтверждения согласия своего отца. Не то чтобы это ожидалось — он достаточно ясно дал это понять. Была также небольшая церемония, на которой священник из порта пришел, чтобы благословить их всех и их проход, но Саймон не обратил на это особого внимания. Его мысли уже были сосредоточены на море, и все речи и болтовня, которые передавались в письмах епископу Стэплдону и Генри де Бомону для королевы, захлестнули его подобно огромной приливной волне. Точно такие же, как те, которых он мог видеть отсюда, подумал он с содроганием.
  
  Вскоре маленький флот вышел в море. По мнению Саймона, слишком скоро. Если повезет, они в мгновение ока пересекут Ла-Манш и снова окажутся на суше.
  
  По крайней мере, это было самым горячим желанием Саймона. Он не мог оставаться внизу, и вместо этого он выбрался наружу, зеленолицый и ужасный, как раз вовремя, чтобы сигануть за борт, прежде чем они набрали полную скорость.
  
  Утешало то, что некоторые другие тоже были здесь. Он ни в коем случае не был один, хотя море выглядело красивым синим и на нем было всего несколько белых гребней волн. Матросы, бегавшие по палубам босиком и взбегавшие по вантам к парусам, смеялись при виде стольких сухопутных людей, которых рвало, но Саймон был так далеко, что ему было все равно.
  
  ‘Ха! Судебный пристав. Чувствуешь себя немного лучше? У меня есть пара шуток, чтобы рассказать тебе, чтобы скоротать время, если хочешь ...’
  
  Саймон взглянул на коронера. В одной руке у него был ломоть хлеба, в который был завернут толстый кусок окровавленной говядины, а в другой он сжимал кувшин, полный вина.
  
  Саймон только пожелал, когда его снова вырвало, чтобы, когда он умрет — и, пожалуйста, Боже, пусть это будет скоро, — он мог бы преследовать сэра Ричарда де Проклятого Уэллса и обрушить на него весь гнев и ненависть, которые, как он чувствовал, кипели в его крови в этот момент.
  
  Париж
  
  Он ничего не делал намеренно с тех пор, как получил известие от Х éлиаса. Прокурор Жан знал, когда он ступал на опасную почву, и это было так же опасно, как и любое другое в его опыте.
  
  Имя де Ногаре было хорошо известно во Франции. Преданный слуга короля Филиппа Красивого, он был адвокатом такого мастерства и понимания, что лишь немногие дела, если вообще какие-либо, были проиграны после того, как он за них взялся. Король так восхищался им, что посвятил его в рыцари и сделал своим доверенным советником.
  
  Поэтому было шокирующим узнать, что и мальчик, и девочка из этой любимой семьи умерли спустя столь короткое время после прибытия в Париж. Что они здесь делали, спросил себя де Пуасси, и почему их убили?
  
  Это были задачи, которые он поставил перед Х éлиас, и он достаточно верил в ее способности, чтобы предоставить ей заниматься этим. Если она ничего не узнает об этих двоих, никто другой не узнает. Она знала всех, кто мог бы ответить на его вопросы.
  
  Было уже очень поздно, когда он, наконец, получил сообщение с просьбой снова навестить Х éлиаса. Натянув на голову шерстяную шапку, он взял посох, накинул на плечи плащ и направился к воротам.
  
  На дороге снаружи он увидел дородную фигуру мужчины, притаившегося в дверном проеме, ведущем к городским воротам, и немедленно повернул налево, на север, подальше от парня. Но он был уверен, что за ним следили.
  
  Дома у него было старое, разбитое зеркало, и он пытался носить его осколок с собой по утрам в течение нескольких дней, но оно было таким маленьким, что он ничего не мог в нем разглядеть, когда поднимал его и оглядывался назад. Но когда на следующий день он попробовал кусок побольше, он обнаружил, что люди пялятся на него на улице, и начал опасаться, что его в любой момент может схватить сержант и допросить. Они, вероятно, сочли его сумасшедшим.
  
  Так что вместо этого он наткнулся на это. Все же это не было надежным. Он просто молился, чтобы человек действительно был позади него, действительно видел его.
  
  Дорога Х éлиаса ответвлялась от этой на перекрестке, где сегодня на улице подралась пара картеров. У одного из них сломалось колесо, и груз из его повозки рассыпался по всей дороге: куры в клетках, разбитые и раздавленные яйца и месиво из сливочного масла, втоптанное в грязь. Как и многие другие, Жан остановился, чтобы посмотреть, подбадривая более крупного мужчину, который, казалось, почти не нуждался в поощрении. Ему уже удалось превратить рот и лицо другого в кровавое месиво, и теперь он схватил мужчину поменьше за рубашку и колотил его в живот, в то время как два сержанта снисходительно наблюдали.
  
  Толпа была так же довольна развлечением, как и любая другая при травле. И это дало Прокурору время оглянуться назад, и — да, вот он! Мужчина прислонился к зданию, развалившись, как пьяница, скрестив руки на груди, с усталым, полупустым видом человека, который выпил слишком много вина своего хозяина.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить мужчину заплакать. Прокурор Жан вздохнул, обошел двух мужчин, когда тот, что поменьше, рухнул на четвереньки, его рвало, а другой возчик занес сапог для последнего удара. Прокурор теперь спешил. Здесь переулок был частично вымощен булыжником, и ему приходилось следить за тем, чтобы не наступать там, где камни размером с кулак отваливались. В одном особенно плохом месте ему пришлось перепрыгнуть через большую лужу. Слабым утешением было то, что вскоре после этого он услышал, как его преследователь совершил аналогичный прыжок, но услышал, как ботинки мужчины упали в воду, сопровождаемые коротким проклятием.
  
  ‘Ты не торопился", - сказал Хéлиас, подойдя к ее двери.
  
  Прокурор кивнул, пытаясь выглядеть расслабленным, когда он оглянулся на дорогу. Там был один человек, а затем парень, которого он ожидал увидеть, немного дальше. Хорошо! ‘Могу я войти, Эйчéлиас? Я бы предпочел не обсуждать это дело здесь, на улице’.
  
  ‘Тогда заходи внутрь", - сказала она. В ее тоне было мало юмора. ‘Это не то дело, в которое я хотела бы ввязываться, ты понимаешь?’ Она провела его через дверь. Как только они оказались в безопасном уединении в крошечной комнатке в задней части дома, она передала ему кубок с вином и отпила из своего. ‘Знаешь, о чем это заставляет меня думать? Те плохие дни, когда Филипп Красивый все потерял’.
  
  Жан чуть не поперхнулся вином. - Что? - спросил я.
  
  ‘О, да ладно! Филипп окончательно потерял самообладание. Он считал, что может брать все, что захочет. Ну, он был королем, не так ли? Сначала это были евреи, и никто не жаловался. Тогда это были тамплиеры, и некоторые люди стали нахальными из-за этого. Но не слишком многие. Нет, многие из нас уже были взбешены тамплиерами. Все, что они делали, это бродили по заведению, хвастаясь всеми своими деньгами, не так ли? Я не собирался терять из-за них сон. Но я думаю, что он зашел слишком далеко, когда забрал все деньги тамплиеров. Это поддержало Папу Римского, а затем заставило всех задуматься, ну, если тамплиеры замышляют что—то недоброе, что тогда говорить о том, что другие монахи — и монахини — и священники - не замышляют ничего хорошего, и если они стали плохими, что тогда с Папой римским? Некоторые люди даже задавались вопросом о короле. В конце концов, если он обвинял всех остальных, возможно, виноват был только один человек. А тамплиеры были монахами. Большинство людей доверяли им.’
  
  ‘Эйчéлиас, их признали виновными в поклонении идолам. Они были виновны . Разве ты не помнишь тех, кого они сожгли?’
  
  ‘И сам король умер немного позже, не так ли?’
  
  ‘Это было по-другому. Я думаю, это было разбитое сердце’.
  
  ‘Да. Он многому научился. Как и жены его сыновей, все они больше увлекались вилянием задницами, чем тулузским подкатом’.
  
  ‘Тулузский подкат’?
  
  Она посмотрела на него. ‘Ты знаешь, что я имею в виду. Шлюха из Тулузы. В любом случае, его внуков считали незаконнорожденными и лишили наследства, его невестки были разведены … он увидел конец своего рода. Должно быть, это разбило ему сердце. Разбило бы любому мужчине.’
  
  Он уже хмурился. ‘Но какое отношение все это имеет к моим людям?’
  
  ‘Ты знаешь, что их обоих звали де Ногаре? Муж и жена. Его назвали в честь отца: Гийом. При жизни ее было хорошенькое маленькое создание по имени Анна-Мария. Они прибыли сюда, в город, вскоре после посещения Пресвятой Девы.* Я иногда видел их в этом месте. Они жили неподалеку от Сент-Оппортьюнт. Убогая маленькая гостиница, не по моим меркам, но, полагаю, достаточно чистая. Не то чтобы его жене понравилось бы здесь жить, а? Она внезапно захихикала. ‘Хотя, я думаю, мы могли бы помочь им с финансами. У нее был такой зад, который соблазнил бы епископа Сенса". Она кивнула сама себе, а затем на ее лице появилось выражение мягкого упрека. ‘Не то чтобы его обязательно было трудно поддразнить, судя по тому, что я слышала’.
  
  Жан с трудом вернул свое внимание к текущему делу. ‘ Эта пара — де Ногаре и его жена. Что с ними случилось?’
  
  ‘Я услышал о них, когда они пробыли здесь недолго. Они сообщили другим, что хотят добиться аудиенции у Короля. У них были для него какие-то новости, так они сказали. Они казались очень увлеченными.’
  
  ‘Что это были за новости?’
  
  Хéлайас пожал плечами с кривой усмешкой. ‘Ты думаешь, они были настолько глупы, чтобы рассказать кому-нибудь? Они были достаточно глупы, это правда, чтобы допустить, что в этом замешан король и что в этом замешаны деньги — много денег, — но не более того.’
  
  ‘Возможно, они хотели принести деньги королю, а кто-то услышал и казнил их, чтобы он мог забрать все это себе?’
  
  ‘Возможно. И опять же, возможно, они хотели взять деньги у короля или у кого-то еще. Очевидно, кто-то посчитал, что была достаточно веская причина убить их обоих’.
  
  ‘ Ты думаешь, их убил один и тот же человек? - Спросила Джин.
  
  ‘Я бы сказал, что как прокурор из меня получился бы хороший следователь. А как шлюха ты была бы бесполезна. Но я также могу заниматься проституцией, что означает, что я, без сомнения, лучший из нас двоих. Ты действительно хочешь сказать, что не думаешь, что эти двое умерли по одной и той же причине?’
  
  ‘Я не связал этих двоих. Одна умерла в замке, другая в переулке. Я предположил, что ее убил ревнивый любовник или, возможно, безумец, желающий насладиться ее молодостью. В то время как человек был просто убит за ...’
  
  ‘За что?’
  
  ‘Деньги, жадность. Возможно, по каким-то политическим мотивам, поскольку он был сыном де Ногаре’.
  
  ‘Пусть дьявол помочится на него и не даст ему сгореть слишком быстро", - выплюнул Хéлиас.
  
  "У тебя были причины ненавидеть его?’
  
  Она перекрестилась, но выражение ее лица ясно выдавало ее чувства. ‘Он был причиной большой боли и страданий. Никогда не доверяй адвокату, вот мой девиз’.
  
  ‘Ты думаешь, он был хуже других, у кого была похожая работа?’
  
  Хéлиас посмотрел на него. ‘Есть много таких, кто убьет ради денег или власти — не так уж много сделают это ради простого удовольствия.’
  
  Жан покинул маленький дом, о многом задумавшись. В словах Хéлиаса было много смысла. Теперь он верил, что смерти мужа и жены были слишком случайным совпадением, чтобы быть отдельными, случайными событиями. Было ясно, что они должны быть связаны, и эта связь означала, что был кто-то, кто стремился воспользоваться некоторой информацией, которой они располагали.
  
  Главная проблема, конечно, заключалась в том, что он понятия не имел, что это за информация и как ее добыть. Если только ему не удастся найти кого-нибудь, кто знал убийцу де Ногарец, и убедить его заговорить.
  
  Существовало множество судебных методов для того, чтобы открыть рот человеку. По глупости, многие думали, что смогут противостоять ужасу колеса или агонии пламени. Ни один человек не мог. Единственным эффективным средством предотвращения массовых мучений или смерти было забыть о постыдном признании на ранней стадии процесса. Гораздо лучше сделать это, чем быть оставленным страдать без необходимости. Результат, вероятно, был бы таким же для большинства преступников, но разумный человек ускорил бы конец и приветствовал бы смерть скорее раньше, чем позже.
  
  ДА. Он был доволен тем, что существовало множество способов получить необходимые ему знания, при условии, что он мог сначала захватить нужного человека.
  
  Глубоко задумавшись, Прокурор шел, опустив голову, осознавая только загадочность смертей и ощущение пустоты в горле. Было крайне неприятно прогуливаться здесь, убежденный, что за ним следует убийца, но он мало что еще мог сделать. Когда человек ищет убийцу, ему лучше всего оставлять себя открытым для нападения, но с достаточной защитой, чтобы, если нападающий попытается убить его, парень вскоре осознал бы ошибочность своих действий.
  
  Теперь он мог слышать их. Ровный топот ног становился все ближе, твердая поступь другого — неторопливая, решительная и спокойная.
  
  Христос в гробу, этот человек собирался опоздать! Подумал Жан и повернулся, его рука потянулась к мечу.
  
  Там был парень. Почти рядом с ним, оскалив зубы в гримасе отчаяния и решимости, маленькая фигурка с тонкими, заостренными чертами лица и блестящими карими глазами на грязном, измазанном лице. Однако Жан увидел не его лицо, а острый нож в его руке. Он был зажат в кулаке, и внезапно Прокурор почувствовал себя бессильным. Острие начало опускаться к его груди, и он почувствовал себя мышью, заметившей пикирующую сову. Он не мог даже застонать, настолько велик был его ужас. Нож был всем. Он мог видеть, как его край поймал свет и заблестел, когда он устремился к нему. Все происходило медленно, все было до ужаса ясно. Нож нес в себе его разрушение. Он умрет сейчас, и все потому, что его слуга-
  
  Раздался лязгающий звук, и он увидел, как появился окованный металлом шест. Лезвие остановилось в футе от лица Жана, и он почувствовал, что в любой момент может упасть в обморок.
  
  Посох поднялся, и Жан наблюдал, как его бесстрастный охранник поднял его вверх и отвел в сторону, прежде чем врезать кулаком размером с окорок по голове нападавшего. Жан увидел, как голова парня дернулась, затем качнулась назад, снова сжимая кулак. Его глаза закатились, рот широко раскрылся, и внезапно все его тело задрожало, как рябь на воде. Он накренился в одну сторону, затем в другую, а затем изящно рухнул.
  
  ‘ Где, во имя Всего святого, ты был? - Потребовал ответа Жан, а затем почувствовал, как желчь, горячая и едкая, подступает к горлу, когда он подумал о ноже, вонзающемся в его тело.
  
  Повернувшись, его вырвало на обочину.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Второй вторник после праздника Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Венсенский лес, недалеко от Парижа
  
  Саймон был почти готов поверить в превосходство французской расы, когда приближался к большому поместью Венсен.
  
  Здесь его поразили не размеры и богатство. Скорее, это была чрезвычайная элегантность всего, что он видел. С тех пор, как они высадились на побережье, люди по всей стране сотнями выходили посмотреть на молодого герцога, который станет королем Англии. В нем чувствовалась огромная собственническая гордость, как будто он на самом деле был принцем Франции, а не Англии. В конце концов, все знали, что его мать была принцессой Франции до того, как стала королевой Англии. Возможно, в этом был смысл.
  
  Страна была богатой. Повсюду были разбросаны маленькие деревни, и он знал, что церкви были заполнены драгоценными тарелками, украшениями и тканями. Не имело значения, что крестьяне выглядели более запуганными, чем те, кого он знал в Англии, их религиозные дома становились все богаче.
  
  Однако это было заметно. В Англии крестьяне по большей части были хитрыми, ненадежными мужланами. В Англии он никогда бы не бродил один в темноте, и даже при дневном свете было много мест, которых человеку разумнее было бы избегать. Здесь, во Франции, у него сложилось иное впечатление. Так или иначе, это казалось безопаснее. Возможно, это было просто напряжение, которое он испытывал из-за угрозы своему дому и своей жене, но в этой стране определенно было что-то такое, что заставляло его чувствовать себя комфортно.
  
  И люди были такими приветливыми. Женщины подходили и смотрели на герцога Эдварда, некоторые бросали цветы под копыта проходивших мимо рыцарей, другие кричали и махали руками, как будто они полностью ожидали, что он вскоре станет их собственным королем. Это было очень необычно.
  
  Возможно, отчасти это было из-за присутствия королевы Изабеллы. Она была хорошенькой малышкой, так грациозно сидевшей на лошади.
  
  Она выглядела немного удивленной, когда увидела всех мужчин с ее сыном на кораблях. Саймон не был самым наблюдательным человеком в мире, как он с радостью признал бы, но даже он увидел, как ее улыбка стала стеклянной и ломкой, когда она увидела епископа Уолтера Стэплдона, стоящего у трапа. Саймон мог легко представить, что она терпеливо ждала там, без какого-либо внешнего проявления беспокойства, все долгое ожидание, пока корабли не появились в поле зрения. А потом, когда она увидела их, ее, должно быть, захлестнуло волнение, но все это было скрыто за этой твердой, сдержанной внешностью. До тех пор, пока ее сын не оказался у нее на руках, естественно. А затем появились остальные и подошли поприветствовать ее. Все приветствовали вежливым кивком головы, все, кроме Стэплдона.
  
  Королева ненавидела Стэплдона. Саймон знал об этом раньше, но никогда раньше не осознавал, насколько глубока эта ненависть. И для него было шоком увидеть, что ее чувства были взаимными. Это было все, что Стэплдон мог сделать, чтобы кивнуть ей, и даже тогда он даже не улыбнулся. Он также не поклонился в манере, которая была обычной, когда подданный встречал свою королеву. Саймон заметил это и многое другое. Но он был не один.
  
  ‘ Ты это видел? - прошептал Болдуин.
  
  ‘Ему следует быть осторожным!’ Сказал сэр Ричард. ‘Епископ все еще мужчина, и мужчина, который оскорбляет свою королеву, оскорбляет и своего короля’.
  
  Болдуин бросил на Саймона короткий, но многозначительный взгляд. Они оба были одного мнения: мужчина может оскорбить эту королеву относительно безнаказанно. Король больше не испытывал к ней любви.
  
  Но если король был в безопасности, Саймон вскоре понял, что другие были менее склонны к терпимости. Английские латники ничуть не смутились, наблюдая, как грузчики начали разгружать лошадей, коробки и сундуки вместе с тюками ткани и подарками, но французские воины почувствовали, что сестрой их короля пренебрегли, и среди них послышался ропот, и многие мрачные взгляды переметнулись в сторону епископа.
  
  Их путешествие на юг и восток от Булони было медленным, но только потому, что не было необходимости спешить. Все было тщательно спланировано. На самом деле, как только корабль пришвартовался и все снова оказались на суше, Саймона и Болдуина попросили присутствовать на совещании у королевы, чтобы обсудить именно это.
  
  Сэр Генри де Бомон и епископ уже были там, как и сэр Ричард де Уэллс, который широко улыбнулся им двоим, в то время как на некотором расстоянии позади королевы настороженно стоял Ричард де Бери, наставник герцога, переводя взгляд с одного мужчины на другого, пока люди разговаривали. Он выглядел взволнованным, находясь в такой компании.
  
  ‘Сэр Болдуин, бейлиф", - сказала королева. Она сидела на маленьком стуле с восхитительными резными подлокотниками, удобном маленьком сиденье для путешествий, которое складывалось пополам при укладке вещей. Она отпила вина из серебряной кружки. ‘Я рада видеть тебя снова’.
  
  Рядом с ней стоял ее сын. В нем чувствовалась скованность, и Саймон пожалел, что мальчик, который был таким увлеченным на корабле, теперь был сдержан, как собака, на которую только что надели намордник.
  
  На борту корабля он был полон восторга от великого ремесла. Качка и погружение, от которых у Саймона сводило живот, казалось, приводили мальчика в восторг. Он прошел от замков на носу и на корме к вантам и встал, просунув руку через канаты, смеясь над брызгами, которые били ему в глаза. Казалось, он ожил еще больше, когда ветер подул немного сильнее, и хотя Епископ и его собственный наставник умоляли его пройти с ними хотя бы до палубы, а в идеале до каюты на корме, он наотрез отказался. В этом не было необходимости, заявил он. Если это было опасно, то и все их путешествие тоже было безумно опасным, и он предпочел бы находиться здесь, на палубе, чтобы видеть нависающие скалы, чем внизу, где корабль мог быть раздавлен из-за невнимательности человека.
  
  Теперь, однако, его глаза были затуманены, когда он стоял и слушал. Возможно, это был совершенно другой парень. Впрочем, неудивительно, подумал Саймон. Парень приехал сюда, страстно желая увидеть свою мать — и теперь, когда он это сделал, он должен понимать, что у нее нет никаких шансов вернуться с ним в Англию, чтобы попытаться добиться примирения с королем. Его надежды на мир в семье рухнули.
  
  ‘Я действительно рада снова видеть вас обоих", - сказала королева. ‘Я не была уверена, кого могут послать охранять моего ребенка’.
  
  ‘Он был воплощением хороших манер и поведения", - сказал Болдуин.
  
  ‘Это было бы для него переменой. Всегда было так, что мой сын играл на деревьях и в любом самом опасном виде спорта", - беспечно сказала королева Изабелла.
  
  ‘Мадам, ваш сын теперь воспитан так, чтобы ценить зрелое поведение", - сказал Стэплдон. Говоря это, он не смотрел в ее сторону, но смотрел на Саймона и Болдуина.
  
  ‘Я рада это слышать", - коротко сказала Королева. Она тоже не смотрела на Епископа, но вместо этого сразу же перешла к обсуждению маршрута, которым они должны следовать, дислокации людей, припасов, которые понадобятся. Как только она успокоилась, она отпустила мужчин, несколько надменно, как показалось Саймону, но это было неудивительно. В конце концов, она, вероятно, хотела немного побыть наедине со своим сыном. И он с ней тоже, судя по его виду. Он продолжал бросать на нее косые взгляды, на ее волосы, на ее профиль, на ее руки, лежащие на подлокотниках кресла. Все так, как будто он не верил, что она действительно здесь, с ним. Как будто он думал, что она мертва.
  
  Однако для епископа это был не конец дискуссии. ‘Есть еще один последний вопрос, ваше Королевское высочество", - сказал он и достал небольшой свиток, запечатанный королевской печатью.
  
  - Что это такое? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, король написал тебе. Это безопасное удостоверение для твоего возвращения домой’.
  
  Королева встала, ее лицо внезапно побледнело. ‘Вы думаете отослать меня, как только мой сын прибудет в эту страну? Вы думаете, что можете приказать мне уйти, как только моему сыну понадобится моя помощь?’
  
  ‘При всем моем уважении, ваше высочество, граф Честерский нуждается в помощи профессиональных дипломатов, таких как я и сэр Генри’.
  
  ‘С уважением? Ну что, епископ!’ Это прозвучало так, как будто она выплюнула это слово. "Я говорю вам, без уважения, что я родился дипломатом, что я был воспитан как дипломат, и что я был воспитан в королевских семьях Англии и Франции. Нет никого, кого бы я не знал, и есть много тех, у кого я могу потребовать — не попросить, а потребовать — помощи. Ты, с другой стороны, не пользуешься популярностью в этой стране. Ты не посмеешь приказывать мне что-либо делать.’
  
  ‘Нет, моя королева. Но это письмо...’
  
  ‘Ты можешь оставить это себе. Я не буду смотреть на это сейчас. Mon Dieu! Ты понимаешь, что это первый раз, когда у меня была возможность поговорить с моим сыном за несколько месяцев? И ты хочешь, чтобы я покинул страну, как только он прибудет.’
  
  ‘Король ожидал, что вы вернетесь в свой дом, моя королева", - попытался Стэплдон в последний раз.
  
  ‘Королю следовало быть немного более внимательным. Я, без сомнения, скоро вернусь. Но в свое время. А теперь вы можете оставить нас’.
  
  И так было на тот момент. Все мужчины ушли, оставив королеву с ее сыном и его наставником, в то время как ее глаза, покрасневшие и сверкающие от гнева, по-прежнему были устремлены в спину Епископа.
  
  Однако Саймон был уверен, что роман почти закончен. Королеве скоро придется принять записку от своего мужа. Ни одной жене не придет в голову игнорировать законные приказы своего мужчины, причем ненадолго. Скоро она должна подчиниться и отправиться домой. И тогда могут начаться серьезные переговоры.
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Маргарет услышала стук копыт по дорожке к дому из холла, где она сидела, пытаясь сосредоточиться на починке старой блузки, и на мгновение почувствовала странную смесь трепета и возбуждения, разрываясь между надеждой, что это могли быть ее муж и Болдуин, и ужасом, что это был другой человек, посланный Деспенсером, на этот раз, чтобы погубить Болдуина.
  
  ‘Маргарет? Вот человек, который должен был жить в твоем доме", - сказала Жанна, входя.
  
  ‘ Сэр, ’ запинаясь, произнесла она.
  
  Мужчина перед ней был коренастым священником. На нем была только грубая туника, но он явно был монахом и смотрел на нее с той легкой бесстрастностью, которая была обычной манерой высокопоставленного церковника, который обычно никогда не сталкивался с женщинами. После того, как представление было закончено, он в некотором замешательстве покачал головой и спросил, почему она была там, в Фернсхилле. ‘Разве ты не собирался ждать меня у себя дома?’
  
  ‘Мне очень жаль, но у меня отобрали дом", - сказала Маргарет, и от этих слов снова потекли слезы. Ей пришлось наклониться и вытереть глаза, зажав фартук в кулаках, пока Жанна объясняла, что произошло. По мере того, как она говорила, лицо мужчины ожесточалось.
  
  ‘Это правда?’ - спросил он.
  
  Маргарет кивнула, все еще не доверяя своему голосу.
  
  Он повелительно махнул Эдгару, который стоял в дверном проеме. ‘Вина!’ У него был странный акцент, звучащий по-римски из всей латыни, на которой он говорил за эти годы. ‘Очень хорошо. Тогда мне придется выселить этого человека, кем бы он ни был’.
  
  Маргарет захотелось рассмеяться. ‘Вы не понимаете, сэр. Этот человек очень опасен. Он напал на моего мужа с мечом и хотел убить его’.
  
  Мужчина встал. ‘В самом деле? Ему лучше не пытаться проделать со мной ничего подобного, иначе он окажется в большой опасности’.
  
  ‘Я думаю, что этот человек не беспокоится об опасности’.
  
  ‘Тогда он быстро научится! Я Раймонд, кардинал де Фаржи, на службе у Бога и Папы Римского. Если он попытается угрожать мне, он окажется в тюрьме быстрее, чем шлюха в соборе.’
  
  Темпл, Париж
  
  Камера была большой, шестнадцать футов в длину и столько же в ширину, расположенной в северо-западном углу главной башни.
  
  Сама атмосфера заставила Жана похолодеть, когда он вошел в заведение. Здесь на стенах были нацарапаны знаки, слова отчаяния заключенных, которые знали, что их время почти вышло; людей, которые вошли в это место богатыми, как любой рыцарь, которые преданно служили своему хозяину, только для того, чтобы увидеть, как он отвернулся от них ради простого финансового вознаграждения.
  
  Тамплиеров держали в этой комнате и в других, их руки были в кандалах, цепи на лодыжках, и они были вынуждены стоять и смотреть, как одного за другим их товарищей тащили вперед, чтобы подвергнуть испытанию инквизицией. Жан видел протоколы некоторых судебных процессов и знал детали, которые не были бы записаны: то, как крик человека может резко подниматься к потолку, когда его плоть обжигается; как человек будет хныкать и рыдать, даже самый сильный, когда его медленно избивают, ломая кости одну за другой; легкий "щелчок" зуба, разрывающего связующее звено с челюстной костью, когда ее вытаскивали; мягкое хлюпанье крови и хрящей, когда из пальца вытаскивали гвоздь. Шипение готовящегося мяса в виде ноги или руки, которую клали на жаровню после того, как кусочек масла был намазан на разрез в мясе, чтобы оно прожарилось более эффективно. О, монахи, конечно, не были бы замешаны в жестокости. Это было делом светской ветви закона. Нет, монахи просто задавали вопросы, очень тихо и деликатно, и смотрели, слушали и нюхали, как пленников медленно поджаривали, сжигали, ломали перед ними.
  
  И теперь он инициировал свой собственный маленький процесс пыток. Все во имя Короля.
  
  Заключенный висел там на крюке мясника уже больше суток. Его руки, должно быть, страдали от боли, особенно из-за того, что они были так туго связаны. Его лодыжки распухли до пугающей степени, и Жан всерьез задумался, уменьшатся ли они когда-нибудь до обычного размера.
  
  ‘Рано или поздно тебе придется заговорить, Николас", - сказал он.
  
  Они узнали его имя с возмутительной легкостью в первый же день. В тот день они просто избили его кулаками и веревками. Поначалу кулаки были хороши, но когда двое мужчин, которые были с ним, тоже хотели ударить мужчину, Жан покачал головой. Он хотел получить информацию от этого человека, а не для того, чтобы тот просто стал третьим трупом. Начались расспросы. ‘Кто ты? Почему ты хотел убить меня? Что ты знаешь о мужчине в Лувре? Как его звали? Что о женщине, которая умерла?" Снова и снова он задавал одни и те же вопросы, и в первый день у него была политика не верить ни единому слову, которое ему говорили.
  
  На второй день он поверил этому человеку, когда тот назвал свое имя. "Николас . Они называют меня Заика’.
  
  Он смотрел на Жана, прищурившись от света свечей. Жан подумал — странная идея, это — что мальчик на самом деле говорит так, как кто-то разговаривает с союзником или сообщницей. Однако в этой комнате не было никакого соучастия, за исключением того, что было между палачом и допрашивающим. Люди, которые орудовали металлом и растягивали это бедное тощее тело, понемногу разбивая его на куски, и он, Жан, Прокурор.
  
  ‘Почему ты хотел убить меня? Кто был тот человек в Лувре? Как его звали?’
  
  Это были одни и те же повторяющиеся вопросы. Каждый раз, когда давался ответ, он записывал его. И затем, когда ответы, казалось, складывались в закономерность, он менял порядок вопросов, пытаясь подловить Николаса, выпаливая их и выжидая, чтобы увидеть, сколько времени потребовалось для ответа, прислушиваясь к той паузе, которая говорила о том, что Николасу нужно подумать, вспомнить что-то, что он изобрел, или о том, отвечает ли парень честно.
  
  ‘Он был де Ногаре. Это все, что я знаю’.
  
  - А женщина? - спросил я.
  
  ‘Его жена. Нам заплатили, чтобы мы убили ее...’
  
  Это был первый раз, когда это был не ‘я’. Это было интересно. Более интересный, если он был честен, чем большая часть слюнявого, самооправдывающегося бычьего дерьма, которое он был вынужден выслушивать. Жан встал, его ноги и задница болели от слишком долгого сидения на табурете. Пересекая комнату, он наклонился, уперев руки в бедра, и уставился на свисающую голову.
  
  Кровь сочилась из раны на его виске. Оба глаза опухли и посинели от регулярных избиений, а на плече был покрасневший рубец, там, где лежал раскаленный прут. Остальная часть его спины, к счастью, была в темноте, и Жану не нужно было смотреть ни на это, ни на гротескно раздутые гениталии мужчины.
  
  ‘Почему?’ - тихо спросил он. ‘Что тебе даст, если ты убьешь меня?’
  
  ‘Королю заплатили. Точно так же, как ему заплатили за убийство де Ногаре’.
  
  ‘Кто ему заплатил?’
  
  ‘Кто-то из замка. Не знаю, кто. Слуга пришел заплатить’.
  
  Жан кивнул. ‘Кто этот “король”, о котором ты говоришь?’
  
  ‘Я не могу сказать’.
  
  ‘Ты можешь. Ты сделаешь’.
  
  ‘Я не могу сказать’.
  
  Жан поднялся и покачал головой. Посмотрев поверх головы мальчика, он увидел двух мучителей. Ни один из них не был экспертом в этом искусстве. Оба тренировались на полях Монфокона среди огромных столбов, которые стояли там. Старые деревянные стойки исчезли, их заменили каменными в прошлом году. Теперь там было шестнадцать стоек, и король мог иметь полный комплект из шестидесяти четырех трупов, раскачивающихся на ветру, когда он того пожелал. И все они были видны с севера города. Когда требовалось место, тела можно было освободить, а затем гниющую плоть выбрасывали в городскую помойку, которая находилась поблизости. Жарким летним днем, когда с севера дул ветер, Жан прикрывал лицо тканью от ядовитых испарений.
  
  Эти двое научились там своему искусству, вздергивая мальчиков и мужчин, которые были виновны в грязных, дегенеративных преступлениях, таких как кража буханки хлеба. Лучше, чтобы человек умер с голоду, чем ограбил своего товарища. Жан пережил голод. Он знал, каково это - видеть, как люди умирают от голода. Если человеку удавалось сохранить небольшой запас продуктов, а другой пытался его ограбить, этот человек заслуживал своей участи в Монфоконе, насколько это касалось Жана.
  
  ‘Оставь его до утра", - сказал он теперь, рассматривая сломанную и изуродованную фигуру перед ним. ‘Но покажи ему жаровню и все принадлежности. Я хочу получить ответы к концу завтрашнего дня. Покажи ему, и пусть они приснятся ему сегодня ночью. И освободи его. Сегодня ночью он никуда не сможет убежать, и свобода причинит больше боли, чем оставить его висеть.’
  
  Он с облегчением покинул камеру и вонь пота, мочи и экскрементов. С каждым шагом, который он делал, удаляясь от этой отвратительной комнаты, он чувствовал, как от него понемногу отходит мерзость, пока не оказался на открытом месте и не набрал полные легкие свежего воздуха. Он не был палачом. Весь процесс вызывал у него тошноту. Но работа удалась — вот в чем была проблема. Она принесла результаты.
  
  Louvre, Paris
  
  Кастелян вошел в свою комнату и обнаружил ее там, ожидающей, как обычно. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Амéли встал и ленивой походкой направился к нему. ‘Ты меня больше не хочешь?’
  
  Это было заманчиво. Уроженка Галисии, у нее было тело языческой блудницы, но лицо ангела. Блестящие черные волосы, овальное лицо с губами, красными, как роза, она была невероятно красива. Христос знал, это было заманчиво ... но у него не было времени. ‘Ты должен пойти к своему хозяину. “Королю”, - сказал он резко. ‘Скажи ему, что одного из его людей схватили, да? Его держат в Храме, где они пытают его’.
  
  ‘Что из этого? Николас сломается и умрет", - сказала она, дотягиваясь до его шеи и кладя свою холодную-прехолодную руку ему за голову. Ее черные глаза пристально смотрели в его.
  
  ‘Отстань от меня, девка! Боже Милостивый! Ты думаешь, сейчас подходящее время для этого? Если этого человека схватят, мы все окажемся на свалке, ты понимаешь?’
  
  ‘Король” не дурак, сьер Хьюз. Он уже послал человека разобраться с Николасом. Мальчик больше не будет заикаться!’ С этими словами она отодвинулась от него и, подойдя к полке, на которой стояли его кувшин и чашки, налила в две и принесла их ему. ‘Приходи, выпей, расслабься, а потом делай со мной, что хочешь. У меня есть столько времени, сколько нам нужно’.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’ - потребовал он, но уже без гнева, когда она взяла его за руку и повела в дальний конец комнаты, где у стены был свернут палас.
  
  Она ничего не сказала, но развернула постельное белье и опустилась на него на колени. Пока он наблюдал, она скрестила руки на груди и сняла через голову льняную тунику. Под ней она была обнажена.
  
  Темпл, Париж
  
  Фигура в дверном проеме тихо постучала. "У меня есть ливр для вас, если я смогу увидеть человека, которого они пытают’.
  
  ‘Что вам от него нужно?’ - потребовал носильщик, забирая маленький кожаный кошелек и залезая внутрь. Он достал монету и пристально посмотрел на нее, прежде чем попробовать откусить кусочек. Увидев результат, улыбка восторга расплылась по его лицу.
  
  С указаниями найти его было легко. Через одну открытую дверь, вниз по крутой лестнице, в большую сводчатую комнату, которая с таким же успехом могла быть залом, подумал он. Внутри двое мужчин с помощью мехов разогревали угольную жаровню, в то время как Заика с ужасом и восхищением смотрел на свое изуродованное лицо.
  
  Вздохнув, Жако вошел внутрь. ‘Джентльмены, этот парень был моим другом. Могу я дать ему немного денег на еду и питье, пока он остается здесь, к вашим услугам?’
  
  ‘Кто ты?’ Ближайший из двух мужчин явно обладал более острым умом. Теперь он преградил путь Жако, в его кулаке свисал кусок цепи.
  
  Жако ничего не сказал, но показал свой второй кошелек, маленький раздутый мешочек. Мужчина взял его, затем повернулся к своему спутнику и показал ему содержимое. ‘Это для нас?’ он спросил Жако.
  
  "Если ты уделишь мне несколько минут с ним, то да’.
  
  ‘Тогда несколько минут. Но учтите, мы будем слушать’.
  
  Эти двое вышли из комнаты, оставив Жако с Николасом Заикой. Они еще не сняли его с крючка, и он мягко раскачивался, откинув голову, превратившись в комок изысканной агонии.
  
  Видя, что он не пользуется безраздельным вниманием парня, Жако взял большой ковш воды из бочки у двери и плеснул Николасу в лицо.
  
  В прошлом подобное оскорбление вызвало бы яростный ответ, но сейчас Николас так глубоко погрузился в отчаяние, что мог только что-то пробормотать и отвернуться.
  
  ‘Итак, Николас Заика. Как у тебя дела сегодня?’ Спросил Жако с мягким любопытством. Он посмотрел на останки мужчины и покачал головой. ‘Тебе не следовало пытаться забрать мой приз, маленький человек. Это был неразумный поступок. Я не люблю разрушать, но когда на кону деньги, и такие деньги... что ж.’
  
  В руке у него уже был длинный тонкий нож, и он на мгновение взвесил его на ладони. ‘Ты уже мертв, Николас. Никто ничего не может для тебя сделать. Но мы с Королем не хотим, чтобы упоминались наши имена. Поэтому я заткну тебе рот.’
  
  ‘Нет!’
  
  Нож соскользнул с его плеча, мягко скользнув между ключицей и лопаткой. Николас дернулся, чтобы отстраниться, но это вызвало напряжение в его руках. Он дико закричал и выбросил свое тело вверх. Его рот безумно открылся, мышцы шеи утолщились и напряглись, вены вздулись, как веревки, а голова моталась из стороны в сторону в безумном отрицании, в то время как его сердце колотилось с громоподобной неровностью, работая вопреки всякому здравому смыслу, как будто его душа могла вместить ущерб, нанесенный похожим на шампур лезвием, которое пронзило мышцы и легкие, чтобы проткнуть ее.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Вторая среда после праздника Рождества Пресвятой Девы Марии *
  
  Лувр
  
  Хьюза подмывало пойти и увидеть ‘Короля’ и придушить ублюдка. Все это было очень хорошо, что он был так самоуверен в опасности, исходящей от Николаса Заики, как и намекал Ам éли, но это не сделало кастеляна спокойнее. Ему было что терять, будь проклята душа этого человека!
  
  Хотя ему не так повезло, как некоторым. Хьюз вспомнил разграбление Ананьи, поимку папы Бонифация VIII. Когда другие нашли Тосканелло и забрали у него ключ, в Ананьи никого не было. Вообще никто, и хотя Тосканелло отрицал, что что-то нашел, этот хитрый маленький засранец не мог перестать потеть. В любом случае, Паоло всегда ненавидел его. Вот почему он хотел поискать сам. И нашел сундук.
  
  Большинство сундуков с деньгами были сделаны из стали с большим количеством стальных полос для их ограждения и защиты, а также отличным запирающим механизмом, который был разработан для того, чтобы все было в безопасности внутри. Не это. Это была простая деревянная шкатулка, ненамного больше сундука, который мужчина мог бы держать в своей спальне. Примерно два фута в высоту, еще два в глубину и полтора ярда в ширину. Никаких украшений, только огромное отверстие для ключа.
  
  ‘Видишь? Это всего лишь старый сундук", - сказал Тосканелло и сделал вид, что собирается покинуть комнату. Но его трясло.
  
  Паоло остановился и уставился, хотя и не был уверен. То, что это лежало в подвале, не означало, что оно было пустым. Ему не терпелось открыть его. Что он и сделал. Большой ключ подошел к замку, и все они могли слышать, как механизм выдвигает четыре огромных выступа из своих пазов. А затем он поднял крышку.
  
  Хьюз никогда не видел столько денег. Это действительно причиняло боль. Желание было подобно ножу в паху. Он никогда не был знаком с такой алчностью, с тех пор, как возжелал чужую жену, а потом ему пришлось убить ее мужчину и изнасиловать ее, прежде чем убить и ее тоже. Но это, это было по-другому. Эта золотая монета была такой чистой, такой блестящей, что ему была невыносима мысль о том, чтобы прикоснуться к ней.
  
  В самом сундуке была монета, но затем, когда они продолжили поиски в кладовой, они наткнулись на другие сундуки, другие коробки. В одной из них был набор тарелок, все позолоченные и ценные, как бриллианты. В другом были кубки, в другом - драгоценности. Здесь было все богатство папы Римского. Все деньги, которые Бонифаций VIII заработал на продаже индульгенций и продвижении по службе на рубеже веков, воспользовавшись столетней лихорадкой, поразившей христианский мир, все это было здесь.
  
  И в камере их было только четверо: главарь Паоло, Хьюз, Томас и Тосканелло. Такая сумма была огромной, даже если разделить ее на четверых.
  
  Но все знали, чем рискуют. И любой, кто не знал, осознал бы опасность, как только отвратительный де Ногаре начал требовать сообщить, где вся добыча. Он был здесь не только ради большей славы короля Франции; он был здесь, в Ананьи, чтобы сказочно разбогатеть. И у него были бы голова и сердце любого человека, который попытался бы помешать ему.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем они добрались до Парижа. Де Ногаре был разочарован своими наградами, все еще злясь на свою неспособность найти большую часть легендарного богатства папы. Он не мог. Хьюз и Томас хорошо это скрывали. Вскоре он научился искать другие способы получения денег, которых так жаждал. Хьюз и Томас позже вернулись к месту, где были спрятаны деньги, и спасли свои акции, которым они смогли найти хорошее применение.
  
  Прошло двадцать два года с той судьбоносной встречи в Ананьи, и будь Хьюз проклят, если увидит, как все, что он создал, будет разрушено пьяным придурком, возомнившим себя ‘Королем воров’ и ввергнувшим других в дерьмо из-за некомпетентности.
  
  Темпл, Париж
  
  Жан стоял в комнате и разинул рот. ‘Кто впустил убийцу в комнату?’
  
  Палач покачал головой. ‘Всегда есть люди, которые пытаются проникнуть внутрь. Некоторые из них законны — они хотят пойти и обеспечить заключенных едой. Ты знаешь, как это бывает’.
  
  ‘Да, но никого не следовало пускать туда. Не туда, где допрашивали королевского пленника. Ты знаешь это, во имя Христа! Так как же это произошло?’
  
  ‘Как я уже говорил вам, мы нашли заключенного мертвым сегодня утром. Кто-то проткнул его сердце длинным тонким лезвием. Дело было всего лишь в пятне крови у него на плече. Я бы сам пропустил это, но один из охранников увидел это там. Мы ничего не могли поделать.’
  
  Жан сердито отмахнулся от него. Он знал, что слишком часто заключенные могли внезапно умереть. Иногда разгневанный охранник переходил границы дозволенного, когда человек жаловался. Охранников нанимали не за их здравый смысл или доброту. Если плачущий человек продержался слишком долго, ему можно было дать повод для слез. Иногда заключенные могли умереть ни по какой другой причине, кроме болезни. Или недоедание, или холод или сырость. В подземелье все было достаточно естественно. Эти смерти не были результатом особенно плохого обращения.
  
  Но смерть этого человека оставила Жану еще больше работы.
  
  Сначала он должен разузнать побольше о Заике, а затем посмотреть, сможет ли он сделать то же самое об этом человеке по имени ‘Король’.
  
  Но сначала, возможно, ему следует посмотреть, не сможет ли он узнать немного больше о де Ногаре и его жене.
  
  Вторник перед праздником Архангела Михаила *
  
  Bois de Vincennes
  
  Болдуин занял свое место на краю помоста, оглядывая толпу вокруг. Все они находились во внутреннем дворе большого охотничьего домика, и с обеих сторон тянулись гербы французского поместья, четвертая сторона была перегорожена большой стеной. Флаги повисли в неподвижном воздухе; было не по сезону тепло для конца сентября, и Болдуин чувствовал, как по спине у него стекает струйка пота.
  
  Здесь было так много людей. Вулф был позади него, и Болдуин периодически оборачивался, чтобы убедиться, что он не выскочит в середину и не вызовет переполоха. У него не было желания видеть, как разгорается драка из-за его зверя. Не по случаю такой важности.
  
  Напротив него собралась большая группа французской знати, все с подозрением смотрели на английских гостей. Болдуин был рад, что на нем новая красная туника. Его старая игра заставила бы его чувствовать себя слишком похожим на деревенского мужлана посреди всего этого великолепия. Доспехи сверкали голубым светом, одежда французской знати явно была лучшей из доступных, и даже в своей новой тунике он чувствовал себя немного поношенным.
  
  В итоге все закончилось довольно быстро. Саймон Патток и сэр Ричард де Уэллс, коронер, появились как раз в тот момент, когда прибыл герцог Эдвард, граф Честерский, и направились к трону, где ждал король Франции, рядом с которым стояла мать Эдварда. Перед всеми присутствующими король протянул руки. Герцог опустился перед ним на колени и поднял свои руки в этом универсальном символе верности, сложив ладони вместе, словно в молитве. Король положил свои руки по обе стороны от рук герцога и обвел взглядом аудиторию свидетелей, пока герцог говорил своим высоким, прерывающимся голосом. И это было сделано. Король немедленно объявил, что его воины будут выведены со всех земель, принадлежащих его племяннику, и контроль вернется к герцогу.
  
  Болдуин взглянул на сэра Ричарда. Он сговорился захватить с собой небольшой кусок ветчины и тайком жевал его, слушая.
  
  ‘Ну, сэр Ричард, церемония пришлась вам по вкусу?’
  
  ‘На мой вкус? Не так хорош, как добрый кувшин английского эля, а?’
  
  Саймон расправил плечи и потянулся. ‘Может быть, теперь мы сможем поскорее вернуться домой, Болдуин. Несомненно, дела королевы здесь закончены, и мы можем обслужить ее по пути домой’.
  
  ‘Этого следует страстно желать", - согласился Болдуин, но не успел он договорить, как внезапно раздался шум.
  
  Это был епископ Эксетерский. Уолтер Стэплдон шагнул вперед и поклонился королю. ‘Ваше королевское высочество. У меня здесь письмо от короля Эдуарда, в котором содержится требование, чтобы леди Изабелла, его королева, немедленно вернулась в Англию’. Стэплдон высоко помахал запиской, а затем протянул ее королеве. ‘Ваше королевское высочество, король говорит, что он не потерпит никаких задержек. У меня есть деньги, чтобы оплатить ваши неоплаченные расходы, но мне приказано заплатить только в том случае, если вы немедленно вернетесь со мной в Англию, чтобы вернуться к своему мужу, как вы обязаны это сделать. Боюсь, король не предлагает вам выбора, ваше королевское высочество. Он требует вашего повиновения.’
  
  На мгновение воцарилась полная тишина. Казалось, весь мир ждал, как Королева отреагирует на это хамство.
  
  Она ответила холодно, с некоторым презрением глядя на записку в его руке. А затем она посмотрела на Епископа глазами, которые, казалось, метали огонь.
  
  Сэр Ричард тихонько присвистнул. ‘ Если он надеялся на быстрое обслуживание, держу пари, ему понадобится новая кобылка.
  
  Его грубость в отношении королевы шокировала Болдуина, который собирался возразить, когда заговорила королева. Ее голос дрожал от ярости, она начала так тихо, что всем пришлось напрячь слух, чтобы расслышать ее слова. А затем ее голос стал громче, пока все не смогли услышать, и ее презрение и гнев были понятны всем присутствующим. Это заключалось в ее безупречном произношении и медленной, обдуманной речи.
  
  ‘Я чувствую, что брак - это объединение мужчины и женщины, поддержание неделимого образа жизни, и что кто-то встал между моим мужем и мной, пытаясь разорвать эту связь. Я протестую, что не вернусь, пока этот незваный гость не будет удален, но, сбросив свое брачное одеяние, надену одежды вдовства и траура, пока я не буду отомщена за этого ... за этого фарисея!’
  
  Стэплдон поднял маленький сверток высоко над головой, затем повернулся к королю за поддержкой. ‘Мой царственный господин, вы знаете, что первый долг мужчины - перед своей женой. Конечно, ни одна жена не может искать поддержки, когда ее муж решил, что она должна обратиться к нему?’
  
  Король Франции посмотрел на Болдуина так, словно тот сам мог взорваться от ярости.
  
  ‘Вы думаете, епископ знает о прошлом короля?’ Сэр Ричард обратился к Болдуину. ‘Бедняга, в конце концов, его первую жену застали за игрой в "собаку с двумя хвостами" с рыцарем. Думаю, ему не понравится, когда об этом напоминают.’
  
  ‘Я не думаю, что он мог не знать", - парировал Болдуин. ‘Почему он выбрал такую своевольную манеру поведения, выше моего понимания’.
  
  Саймон был более оптимистичен. ‘Потому что у него никогда не было жены, Болдуин. Если бы у него была, он бы понял глупость таких выражений и такого заметного места для своего требования’.
  
  Король посмотрел на письмо, а затем на Стэплдона. Его голос был холоден, но спокоен. ‘Королева прибыла ко мне ко двору по собственной воле. Я не отошлю ее, если она решит остаться. Она принцесса Франции и моя сестра. Я не буду изгонять ее.’
  
  Болдуин поморщился. ‘Это твой ответ, Саймон’.
  
  "Яйца Христа". Мы застряли здесь, не так ли?’
  
  Фернсхилл
  
  Маргарет была удивлена, когда ей сказали, что в холле ее хочет видеть мужчина. Жанна послала за ней горничную, и Маргарет вошла в дом с озабоченным выражением лица. Вряд ли это был посыльный от ее мужа, поэтому у нее было ощущение, что парень будет из ее дома.
  
  ‘Вы мадам Путток?’ - спросил парень, надменно глядя на нее.
  
  Он был юнцом, этот священнослужитель, но одним из тех, кто думал, что осознает важность собственного положения в мире.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой кардинал Раймонд передает свои глубочайшие пожелания и желает, чтобы я передал вам, что ваш дом полностью удовлетворяет его. Он будет счастлив остаться там на несколько недель, пока не будет предоставлено жилье в Тавистокском аббатстве.’
  
  ‘О!’ - сказала Маргарет. Она была ошеломлена. ‘Но что насчет мужчин, которые захватили это место?’
  
  ‘Они научились сожалеть о своей импульсивности’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Он вздохнул, но, когда появилась Жанна с большим кувшином эля, заметно повеселел. ‘Кардинал здесь, чтобы вынести решение между двумя кандидатами в Тавистокском аббатстве. Последний аббат, да покоится он с миром ...’
  
  ‘Я знаю. Он был добрым, порядочным человеком", - сказала Маргарет. Ей всегда нравился аббат Роберт Шампо, и они с Саймоном были опечалены, узнав о его смерти.
  
  ‘Есть два человека, которые претендуют на аббатство. Роберт Буссе победил на выборах, но Джон де Куртенэ решил оспорить их. Кардинал здесь, чтобы выслушать доказательства и решить, кто заслуживает этого поста. Он отчитывается только перед Папой Римским. Он никого не боится.’
  
  ‘И Уоттер тоже’. Маргарет с содроганием вспомнила мужчину, который смотрел на нее с вожделением.
  
  ‘Уоттер был тем человеком, который ограбил ваш дом? Он научился уважать кардинала. Сейчас он в тюрьме Тавистокского аббатства’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Этот человек решил попытаться обнажить меч. Мой хозяин обратился к судебным приставам олова из местного суда и напомнил им, что оловы принадлежат Тавистокскому аббатству. Они были счастливы арестовать Ваттера и его людей для кардинала, а затем перевезли их для него в Тависток.’
  
  Маргарет могла только разинуть рот.
  
  Париж
  
  Король воров провел рукой по бедру шлюхи, стоявшей рядом с ним. Она была новенькой, это яéлгу. Последний сдался, измученный проведенными часами, но королю было все равно. Для его естественных побуждений было лучше проводить их с новыми женщинами при каждой возможности.
  
  Этот последний был галисийцем. Сильная, вспыльчивая, совсем не уступчивая, она потерпела бы небольшой взлом, подумал он. Она была посредником между ним и замком уже несколько недель, но, возможно, ему следует оставить ее здесь, с ним, на некоторое время. У нее был характер, соответствующий ее телу.
  
  ‘Итак, ты преуспел, Жако. Я поздравляю тебя’.
  
  Жако прошелся по комнате, пока не встал перед королем. ‘Тебе следовало бы больше доверять мне. Он был жалкой копией меня. Он никогда бы не добился успеха’.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал король. Он склонил голову набок, уставившись на черные волосы женщины. Они блестели, как будто смазанные маслом, и он запустил в них руку. ‘Хорошо, что ты убрал маленького заику. Однако ты все еще не справился с первым заказом. Прокурор все еще жив’.
  
  Жако невесело улыбнулся. ‘Будет сделано’.
  
  ‘Хорошо. Тогда приступай к делу’. Король лениво махнул рукой, и мужчина повернулся и ушел от него.
  
  Он был единственным, кто осмелился на это. Все остальные оказывали ему какие-то знаки уважения, ограниченные в нескольких случаях, это правда, но они все равно дали ему некоторое доказательство того, что приняли его как своего естественного лидера. Но не Жако. Он всегда был одиночкой, тем, кто наблюдал, никогда не участвовал.
  
  Вскоре к нему должна была прийти пара сторожей. Всегда были дела. Ни минуты на отдых. Король позволил своей руке скользнуть вниз по боку галисийской девушки, затем провел ладонью по верхней части ее бедра к мягкой внутренней части. Он всегда любил эту часть женщины. Такой без изъянов, такой красивый и холеный. У него наверняка было несколько минут. Его рука поднялась к ней, и ее голова повернулась к нему, губы слегка приоткрылись, глаза потускнели и смотрели вдаль.
  
  О, эта сучка испортила момент. Он убрал руку и сильно шлепнул ее по заду, заставив ее взвизгнуть. Женщины такие глупые. Они не понимают, чего хочет мужчина. Не такой настоящий мужчина, как он. Его гнев вспыхнул, и он ударил ее кулаком в рот, отводя ее голову от себя.
  
  И затем он увидел, как она повернулась к нему. У нее изо рта потекла струйка крови, и она вытерла ее, затем улыбнулась и слизнула. И в ее глазах отразилось удовольствие, которого он никогда не ожидал увидеть. Это было все равно, что смотреть в свои собственные глаза. Она ущипнула его, и он почувствовал, как заколотилось его сердце.
  
  Да, он бы оставил этого при себе.
  
  Bois de Vincennes
  
  Король Франции выбежал из своего зала, на ходу стаскивая перчатки и швыряя их в несчастного слугу. ‘Ну? Что ты можешь сказать? ’ прорычал он кардиналу Томасу д'Анжу. У последнего было то выражение лица, самодовольное, которое так бесило, и король насладился кратким видением кардинала, склонившегося над фигурой какой-то девицы, с тем же кровавым выражением на лице, как будто он не был мужчиной, как все остальные.
  
  ‘Это была крайне неудачная демонстрация — и все же она вполне может сыграть вам на руку’.
  
  "О, да ! Это к моей выгоде. Моя сестра, королева Эдуарда Английского, отказывается подчиниться его приказу о ее возвращении. Достаточно того, что она здесь, общается с мужчинами, которые не склонны признавать своего собственного короля, ее мужа, как будто хочет напомнить мне, что я носил рога рогоносца. Теперь она хочет, чтобы это переросло в полномасштабный политический спор или войну!’
  
  ‘Это была бы война, которую вы бы выиграли, мой господин’.
  
  ‘Но это было бы чертовски дорого, а у меня есть другие дела, которые требуют моей энергии. Она настроила против себя этого дурака Епископа’.
  
  Кардинал улыбнулся. ‘Ты видел его лицо? Как у человека, который надкусил сочную грушу и обнаружил, что у нее вкус полыни! Ха! На это стоило посмотреть’.
  
  ‘Да. Это правда, это стоило сундука с сокровищами, просто чтобы увидеть желчь на его лице! Стэплдон - один из тех, кто причинил безмерный позор мне и моей сестре. Этот человек думает, что может безнаказанно оскорблять меня, а затем приезжает сюда с дипломатической миссией! Что ж, он в безопасности от меня, но если бы ему угрожали здесь, я не думаю, что сторонники Королевы и пальцем пошевелили бы, чтобы помочь ему. За исключением сэра Болдуина, возможно.’
  
  Он знал, что сэр Болдуин и Стэплдон были дружны. Эту информацию ему передал один из личных шпионов кардинала.
  
  Кардинал улыбнулся и кивнул.
  
  Он был на удивление самообладающим человеком, подумал король. Чарльз знал его много лет, как дипломатического, так и юридического советника, и лишь изредка видел, чтобы он подводил. Его шпионы были повсюду — вероятно, они были лишь ненамного менее эффективны, чем собственные шпионы короля, хотя ничто не сравнится с такой скоростью и точностью их информации, как, скажем, у семьи Барди. Но ведь у банкиров всегда было все самое лучшее. Они могли себе это позволить.
  
  Ни один человек в мире не был незаменим, но кардинал был очень близок к тому, чтобы стать таковым. Для короля он был самым компетентным советником по каждому аспекту церковной политики, он был проницателен при планировании действий в Англии, проницателен в шотландских делах и предельно объективен и безжалостен в преследовании интересов Франции.
  
  ‘Что бы ты сделал теперь, когда дурак епископ принудил Изабеллу к руке?’ - Спросил король Карл после минутного раздумья.
  
  ‘Мой повелитель, очень трудно понять, что рекомендовать. Естественно, король Англии имеет полное право требовать, чтобы его жена вернулась, но он не в том положении, чтобы просить вас заставить ее подчиниться. Она все еще свободная женщина и принцесса Франции. Однако другим было бы бесполезно полагать, что вы помогаете женщине против ее мужа. И если бы вас заподозрили в заговоре с целью смещения соседнего монарха, это не улучшило бы вашу репутацию.’
  
  Король кивнул. Он подозвал слугу, взял кубок с вином и выпил. ‘ Ичто?’
  
  Кардинал Томас посмотрел, как слуга уходит, прежде чем ответить. Мерой его осторожности было то, что он не стал бы говорить даже в присутствии слуг короля. Глупо, с точки зрения короля, поскольку слуга знал бы, что ему отрежут язык и удалят ногти, прежде чем переломают конечности на колесе, если он откроет рот в неподходящий момент и поставит короля в неловкое положение. Они были более осторожны, чем сам король, в том, чтобы ничего не разглашать.
  
  ‘Мой повелитель, вы не хотите никакого намека на соучастие в планировании свержения вашего шурина, поэтому я советую вам дать понять вашей сестре, что ее присутствие смущает вас. Она поймет.’
  
  ‘Значит, я должен изгнать свою сестру из ее собственной страны", - сказал король Карл. Это был в лучшем случае бесстрастный совет. Сердце кардинала было холодным, как у жабы.
  
  ‘ Не изгнание, нет. Но убери ее со своей непосредственной орбиты. В противном случае король Англии может оказаться перед судом, который оправдает его собственные действия. Твоя сестра не пожелала бы этого.’
  
  ‘Что вы подразумеваете под “его собственными действиями”?’
  
  ‘Ее земли, ее сокровища, ее доходы’, - кардинал Томас пожал плечами. ‘Все было конфисковано королем. Если бы она устроила здесь заговор, шпионы короля Англии скоро узнали бы об этом. И тогда он мог бы объявить все ее имущество конфискованным. Если бы она уехала в такое место, как Эно, где у английского короля меньше шансов иметь шпионов, она могла бы быть в большей безопасности. И ее сын тоже.’
  
  ‘Да. Это справедливо", - сказал король. Он жестом велел кардиналу оставить его и некоторое время стоял в гордом одиночестве посреди большой комнаты.
  
  Его сестра должна уйти, в этом он был уверен. Помимо всего прочего, ее поведение становилось все более утомительным. Повторяющиеся жалобы на ее мужа, нытье, косые упоминания о ее нехватке средств — все это действовало ему на нервы. А потом было дело сэра Роджера Мортимера и отношения его сестры с этим человеком. Мортимер был арестован, оставлен гнить в Лондонском Тауэре, а затем организовал побег за несколько дней до того, как его должны были казнить. Но этот человек был лучшим воином короля Англии! Он был личным генералом короля в Ирландии, человеком, который сумел в одиночку остановить войну там, и, следовательно, единственным человеком, которого король Англии больше всего боялся. Что касается Деспенсера — у него с Мортимером была вражда, которая восходила ко временам их дедов, с тех пор как дед Мортимера убил Деспенсера на поле боя.
  
  Но одно дело, когда здесь, во Франции, был заклятый враг англичан, который крутил хвост английскому королю, и совсем другое - когда рядом был мужчина, который, казалось, пытался завоевать расположение английской королевы, если еще не ее постель.
  
  Шпионы Барди обычно были лучшими, но те, кого король приставил следить за Мортимером, были лучшими, самыми искусными в своем ремесле. И будучи однажды вынужденным надеть рога рогоносца, король Карл был чувствителен к любому предположению, что его сестра могла делать то же самое со своим мужем, находясь здесь, при французском дворе.
  
  Этого нельзя было вынести.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Среда перед праздником Архангела Михаила *
  
  Bois de Vincennes
  
  Стэплдон ходил взад и вперед по комнате, в то время как его клерки с тревогой наблюдали за происходящим. Их было трое, все они сидели за большим столом, ожидая инструкций, но пока ничего не было. Епископ все еще не доверял своему голосу. Смущение предыдущего дня желчью въелось в его душу. И вот теперь он расхаживал, сложив руки перед собой, как в молитве, но язык, который вертелся у него в голове, был не тем, который он обычно использовал в присутствии Бога.
  
  Это была не его вина. Король решил послать его сюда, чтобы разобраться с дипломатическими проблемами, связанными с королевой, и попросить ее вернуться домой. У него даже был доступ к королевским банкирам, чтобы он мог собрать деньги для покрытия ее нынешних расходов и расходов на поездку. Но она была опасной, трудной женщиной — хитрой, изворотливой, с которой трудно иметь дело. Лисица !
  
  ‘Ha! Милорд епископ, я думаю, она вас раскусила!’ - Объявил сэр Ричард, входя. Он пересек комнату и подошел к буфету, где осмотрел посуду в надежде найти что-нибудь аппетитное.
  
  ‘Сэр Ричард, я не нуждаюсь в ваших советах по этому вопросу", - холодно сказал епископ Уолтер. ‘Где сэр Болдуин и бейлиф?’
  
  ‘ С графом и, осмелюсь сказать, присматривает за остальными вместе с королем. Королева - прелестная малышка, но я бы не хотел, чтобы мой сын остался с ней и ее братом в качестве опекунов моего мальчика, поэтому я предложил, чтобы они вдвоем остались с графом Эдвардом. Я полагаю, они собирались отправиться на соколиную охоту.’
  
  ‘И ты не хотел присоединиться к ним?’
  
  ‘Я? Гоняться за птицей? Нет, хотя дайте мне несколько хороших борзых и быстрого боевого коня, и я буду гоняться за оленями повсюду. Я спрашивал, и здесь их довольно много. Возможно, у меня будет шанс натравить на них гончих, а? Это была бы великолепная поездка. А пока мне придется просто занять себя здесь, насколько это в моих силах, ’ печально добавил он.
  
  Епископ коротко кивнул и направился к большому столу. На нем лежали письма, которые его просили принести. Клерк с надеждой поднял глаза и получил в ответ злобный взгляд, когда епископ взял запечатанный пергамент для банкиров.
  
  Покидая зал заседаний, в сопровождении сэра Ричарда, бредущего за ним, как какой-нибудь любопытствующий дог, епископ пронесся по коридорам, пока не добрался до покоев королевы. Он постучал, и маленькая светловолосая женщина, Алисия, придворная дама, которая так часто была рядом с королевой, открыла.
  
  ‘Скажи своей хозяйке, что я хотел бы поговорить с ней", - резко сказал он.
  
  ‘Я думаю, ей, возможно, немного нездоровится, милорд епископ", - сказала Алисия.
  
  "У меня есть средства для нее, если она согласится’.
  
  Как он и ожидал, письмо в его руке оказалось ключом к открытию ее комнаты, и вскоре они с сэром Ричардом оказались в роскошных апартаментах королевы. Она стояла, одетая как вдова, вся в черном, когда вошли эти двое. Позади нее стояли Алисия, леди Элис де Тоени и Джоан де Бар, племянница короля Эдуарда. И все уставились на него без всякого выражения.
  
  Боже милостивый, подумал он, эта сука настроила их всех против меня!
  
  Прошел почти год с тех пор, как он поспорил с королем о том, что ее дом следует расформировать и нанять новых служанок, чтобы они прислуживали ей. Как сказал Стэплдон, эта женщина могла быть королевой Англии, но она все еще была француженкой по натуре. Ее сердце было французским. Все те, кто были французами, должны быть удалены из ее дома и заменены верными английскими слугами. Вот почему он был вынужден потребовать от королевы Изабеллы полной гарантии безопасности, когда король впервые предложил ему приехать сюда, чтобы поговорить с ней. До этого были угрозы, что его схватят и будут пытать, если он когда-либо ступит на территорию Франции, за его оскорбления по отношению к королеве.
  
  ‘Надеюсь, я вижу тебя в добром здравии, моя королева’.
  
  ‘Я в порядке. Алисия сказала, у тебя есть для меня деньги? Это хорошо. Мне нужны средства, чтобы содержать себя так, как подобает королеве’.
  
  ‘Да, моя госпожа. Я должен помочь вам здесь, чем смогу, чтобы вы могли как можно скорее вернуться домой к своему мужу’.
  
  ‘Я рассмотрю этот вопрос, как только расплачусь со своими долгами", - твердо сказала она.
  
  ‘Миледи, ваш муж, король, попросил вас немедленно вернуться домой. Вот его письмо’.
  
  ‘Я не желаю это читать, епископ, но я получу свои деньги, если ты не против?’
  
  Он посмотрел вниз на ее руку, а затем снова в ее глаза. Они были холодными, как лед. ‘Нет’.
  
  "Ты отказываешь мне, своей королеве?’
  
  ‘Мне было совершенно определенно сказано дать вам денег только тогда, когда вы согласитесь вернуться в Англию. Я не имею права давать вам деньги, чтобы содержать вас здесь, пока вы отказываетесь. Особенно после вашего вчерашнего отказа. Это было печальным позором для меня, для верного слуги вашего мужа!’
  
  ‘Тогда, похоже, обсуждать больше нечего’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Епископ. Он дрожал, он был таким сердитым. То, что эта проклятая женщина посмела отказать ему — и ее Королю — в том, о чем они разумно просили, было возмутительно. Совершенно возмутительно!
  
  ‘Каковы ваши планы, миледи, если вы не хотите возвращаться в лоно своей семьи и своего мужа?’ спросил он с ледяным спокойствием.
  
  ‘Мне еще многое предстоит сделать, милорд епископ. Здесь нужно обсудить кое-какие вопросы с королем. К счастью, он готов помочь поддержать меня, как и подобает принцессе. Видите ли, здесь, во Франции, я в безопасности. В безопасности от нападения — и от грабежей тех, кто хотел лишить меня всего моего имущества и доходов.’
  
  Епископ Уолтер скривил губы, услышав это, но ничего не сказал. Он знал, что его разумные действия по конфискации всех ее земель в Девоне и Корнуолле раздражали ее, но это было не его заботой. ‘И как долго ты намерена продолжать этот фарс?’ - спросил он, указывая на ее вдовью одежду.
  
  ‘Пока король не освободится от подлого предателя Деспенсера и я не смогу снова занять свой трон в Вестминстер-холле’.
  
  ‘Сейчас же возвращайся домой’.
  
  ‘Ты слышал меня вчера. Я не буду’.
  
  ‘Тогда всякая поддержка прекращается. Король ничего вам не даст’.
  
  Он пристально посмотрел на нее, а затем развернулся на каблуках и вышел, сэр Ричард, широко улыбаясь и подмигивая Алисии, последовал за ним более медленно.
  
  ‘ Сэр Ричард? ’ окликнула королева, когда он подошел к двери.
  
  ‘ Да, моя королева? - Спросил я.
  
  ‘Будь осторожен с епископом. Здесь, во Франции, многие его не любят’.
  
  ‘Я всегда осторожен, моя королева", - сказал он с улыбкой. Он вышел из комнаты как раз в тот момент, когда сэр Генри де Бомон появился в коридоре снаружи. ‘Ha! Сэр Генри. Ты тоже придешь посмотреть на королеву?’
  
  Сэр Генри побледнел, прежде чем улыбнуться в ответ и энергично кивнуть. ‘Да. Я был здесь, чтобы поговорить с ней и убедиться, что ее надежно охраняют. Нельзя допустить, чтобы кто попало вломился к ней.’
  
  ‘Нет, на мой вкус, здесь слишком много французов!’ Сэр Ричард усмехнулся и отправился вслед за епископом.
  
  Но сэр Ричард, при всем своем дружелюбии и внешности, состоящей, по-видимому, из слоновьей шкуры, был блюстителем закона и таким же проницательным, как и любой другой. Колебания сэра Генри не остались незамеченными.
  
  Париж
  
  Он знал, о чем думал "Король", в половине случаев.
  
  Жако стоял в тени у ворот Лувра, наблюдая за проходящей мимо толпой, ожидая появления Прокурора, размышляя о поведении ‘Короля’.
  
  Он становился все более иррациональным. Когда Жако впервые прибыл сюда, ‘Король’ был жадным, но осторожным. Никто не мог постоянно жить с неумеренными требованиями. Мужчине было необходимо быть разумным. ‘Король’ знал это. Он стал главным главарем банды в этом районе, потому что у него были яйца и мозги для этой работы. На протяжении многих лет городом правили две соперничающие банды. Одна контролировала северную часть города, другая - южную, река служила для них естественной границей. И в течение многих лет это было достаточным разделением. В Париже жили десятки тысяч — возможно, сотни тысяч — и некоторые из них посвятили себя преступной жизни.
  
  Все они действовали под эгидой той или иной преступной ‘семьи’.
  
  Жако прибыл как раз в тот момент, когда ситуация менялась. Для него было невозможно зарабатывать деньги, кроме как грабежом, и когда он оказывался с другими в подобном положении, он относился к своим жертвам так же, как в прошлом относился к животным, когда жил на земле. Долг заключался в том, чтобы совершить любое необходимое убийство как можно быстрее и безболезненнее. Это было его кредо, и он придерживался его.
  
  Однако другие были менее гуманны. ‘Король’ был одним из таких.
  
  Жако встретил его однажды, когда тот с важным видом прогуливался по переулкам под руку с женщиной. Тогда ему было около семнадцати, и жизнь была к нему благосклонна. Некоторое время он был карманником в семье южан и дошел до взлома замков. Но для него слабое пиво в южной половине города не годилось. Он хотел большего. Всегда больше.
  
  Итак, ‘Король’ начал совершать набеги на районы северного Парижа, завязывая отношения с ловцами воров и сержантами, делая небольшие авансы, чтобы время от времени проверять их. Как только человек брал у него небольшую взятку, им было труднее вернуться в северную семью и донести на него, а ‘Король’ был очень проницателен. Он заботился о том, каких людей он использовал чрезмерно.
  
  Его гениальность заключалась в его новой идее. В то время как все остальные были довольны своей участью, зарабатывая несколько су в день и купаясь в вине и женщинах по ночам, пока все снова не пропадало, "Король" увидел, что более приемлемым подходом к его доходу было бы брать королевский шиллинг. Так он сам стал ловцом воров. Естественно, всего лишь скромным, но должности и королевского персонала, который к ней прилагался, было достаточно, чтобы гарантировать ему более легкое передвижение по городу, когда он захочет. И в этом положении он мог брать больше краденого и торговать им от своего имени.
  
  Произошла кровавая баня, когда две семьи поняли, что кто-то посягает на их бизнес. В течение нескольких недель трупы находили на улицах или бросали в реку, чтобы их обнаружили ниже по течению. И затем, когда две старые семьи были настолько ослаблены внутренними распрями и потерей стольких своих людей, ‘Король’, казалось, взял верх с новой группой жестких людей, людей, которые стремились навязать городу свои собственные правила. С этого момента север и юг объединились в одну большую банду, и там, где соперничество угрожало их бизнесу, теперь они контролировали все. Это было началом правления ‘Короля’.
  
  Жако наблюдал за всем со своего собственного расстояния. Он не нуждался в помощи ‘Короля’ и не хотел связываться с группой людей, которые вполне могли оказаться совершенно ненадежными. Идея вступить в группу, которая затем продала его закону или, возможно, вонзила нож ему в спину, когда он этого не ожидал, была мало привлекательной. Только когда он понял, что работать в одиночку станет еще опаснее, и что, если у него не будет поддержки "Короля", его могут передать Сержантам, он выбрал более легкий путь - присоединиться к "Королю’ и стать верным слугой.
  
  Не то чтобы он был полностью предан делу, конечно. Мужчина всегда должен оглядываться назад, когда он жил преступником.
  
  Bois de Vincennes
  
  Болдуин хорошо провел утро в лесу. Хотя у него не было соколов, было достаточно наблюдать, как другие запускают своих птиц высоко в воздух, а затем наблюдают, как они ныряют вниз, чтобы сломать спины выпущенным для них кроликам.
  
  Единственной шерстью в его супе был его звериный Волк. Как только он видел птиц, зверь был полон решимости отправиться за ними, и когда дичь была убита, он пытался вырваться на свободу.
  
  ‘Тебе следует привязать эту чертову штуку к дереву и оставить его, пока мы не закончим", - сказал Саймон в какой-то момент. ‘А еще лучше, оставить его там навсегда’.
  
  Болдуин погладил Вульфа по голове. ‘Не слушай его, старина. Добрый бейлиф сегодня утром чем-то раздражен".
  
  ‘ Ты тоже должен, услышав, что у нас мало шансов вернуться домой в ближайшее время. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить с герцогом? Возможно, он освободил бы нас ...’
  
  Болдуин серьезно посмотрел на него. ‘ Верно. Он мог бы. И потом, подумай: что, если с ним что-нибудь случилось, пока он был здесь, а мы были дома в безопасности? Что бы тогда сказал нам король? Понял бы он, как мы с тобой оставили его наследника наедине с сокращенным отрядом, чтобы защитить его? Или он повесил бы нас на воротах Эксетер-Сити, чтобы весь мир смеялся и глумился над нами?’
  
  ‘Болдуин, у моей жены проблемы ...’
  
  ‘ Как и Жанна, Саймон. И обе находятся на расстоянии многих лиг друг от друга. Поэтому лучшее, что мы можем предпринять, - это служить нашему герцогу и разумно проводить время, пока не сможем снова сесть на корабль — ибо это произойдет. Возможно, мы сможем поднять эту тему, когда в следующий раз поговорим с королевой.’
  
  Двое друзей провели остаток утра с герцогом и королем Франции, а позже, когда ястребы отдыхали в Конюшнях, они плотно поужинали в полдень со вторым блюдом. Ибо, пока король и герцог ели с королевой, Саймон и Болдуин стояли на страже позади герцога. Только когда высшая знать наелась досыта и покинула столы, принесли свежие миски для таких, как Саймон и Болдуин.
  
  Это было после того, как они поели, и когда Саймон предложил прогуляться по старому охотничьему домику, они наткнулись на сэра Ричарда.
  
  ‘Ha! Ты выглядишь как человек, который в одиночку съел свинью! ’ заявил рыцарь, ткнув Саймона в живот пальцем, твердым, как дубовый посох. ‘Ты любитель покушать по душе моему сердцу!’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - пробормотал Саймон, но рыцарь уже смотрел на Болдуина. ‘Я думаю, что здесь для нас может возникнуть проблема, сэр Болдуин. Не хотите пойти со мной на прогулку, вы оба?’
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Louvre, Paris
  
  Теперь, наконец, он начинал понимать суть истории.
  
  Прокурор Жан откинулся на спинку стула и сложил пальцы домиком на груди. Это было притворством, но тот факт, что пальцы оставались совершенно неподвижными, помогал ему не отвлекаться.
  
  ‘Этот человек был сыном де Ногаре. С ним была его жена. Через несколько дней после прибытия сюда он посещает Лувр, и там его убивают. Вскоре после этого его жена тоже убита. Самым жестоким образом.’
  
  Х éлиас, когда ее спросили, радостно признался, что знал семерых убийц в городе. Они были ее случайными клиентами. Один из них, очевидно, предпочитал мужчин, поэтому он никогда не посещал ее заведение, но она не собиралась пытаться убедить его в обратном. В городе было много мужчин с горячей кровью, которые не искали новых клиентов.
  
  По словам Х éлиаса, распространенным мнением было то, что жене де Ногаре просто не повезло и она встретила перерезанное горло по дороге на тихую улицу. Большего и не требовалось. Сам Жан, однако, повидал на своем веку множество смертей, и для него эта имела все признаки преступления на почве страсти, а не какого-то случайного ограбления и убийства. Если бы муж умер подобным образом, с кровавыми ранами по всему туловищу, это было бы знаменательно, но он этого не сделал. Его смерть явно была гораздо более профессиональной. Как и послание из этого земного царства Николаса Заики.
  
  Как ни странно, Х éлиас не смог помочь ему пережить ту смерть. Милая Мать Христа! Прокурор пришел в ярость, узнав, что охрана в Храме была настолько слабой, что человек мог зайти с улицы и безнаказанно совершить убийство. Двое палачей, должно быть, были подкуплены, но наказать их было не так-то просто, поскольку трудно было найти людей с их отсутствием щепетильности и минимальной моральной гибкостью.
  
  И все же смерть Николаса Заики была чистой и аккуратной: простой удар ужасным тонким лезвием. К тому же это должно было быть длинное лезвие. Были такие, кто говорил, что для того, чтобы разбить мужское сердце, потребуется всего полтора дюйма металла спереди. Больше, по-видимому, сзади — но сверху? Он задавался вопросом, какой длины должно быть лезвие: шесть дюймов? Десять? Но все мужчины носили лезвия как нечто само собой разумеющееся. Не было особого смысла пытаться взглянуть на методологию, кроме как рассмотреть способ смерти. Двое мужчин убили чисто, одним ударом: женщина была убита в бешеном хаосе ударов.
  
  ‘Вы уверены, что больше ничего не знаете об этой супружеской паре?’ - надавил он на Эйчéлиаса. Он пока проигнорирует Николаса Заику.
  
  ‘Что я могу тебе сказать? Эта парочка казалась достаточно приятной, хотя и отчаянно стесненной в средствах. Они продолжали говорить о том, насколько легче скоро станет их жизнь, но никогда никому не говорили почему и насколько она улучшится.’
  
  ‘Значит, никаких упоминаний о прямом получении денег", - задумчиво произнесла Джин. ‘Но кто бы стал в таверне в незнакомом городе? Это означало бы пригласить смерть’.
  
  ‘Тогда, возможно, они кому-то доверились, а?’ Проницательно сказал Х éлайас.
  
  ‘Да", - сказал он теперь. ‘Кому-то рассказали. Кто-то знал, что происходит’.
  
  Он нахмурился, глядя в потолок, обдумывая все различные аспекты этого дела, и только когда он снова подумал о шагах де Ногаре, нахмуренность усилилась.
  
  Если бы он прибыл сюда, в замок, он бы попросил кого-нибудь помочь найти комнату, где кардинал должен был встретиться с ним. И Жан уже решил, что комната, возможно, была выбрана для де Ногаре его убийцей, потому что она была достаточно далеко от всего и вся.
  
  Первым человеком, которого он посчитал виновным в убийстве, был посыльный, который привел кардинала к телу. Сначала этот человек отвел де Ногаре в комнату, а затем убил его, прежде чем отправиться за кардиналом.
  
  Если бы не было крови. Посланника видели многие, и все признавали, что он был чист. Так что это была первая отметина против него.
  
  "Во-вторых, - пробормотал он, закрывая глаза, - у нас проблема с тем, что слуга убил его без всякой причины. Зачем это делать? Мужчина выглядит совершенно нормальным, насколько я могу судить’.
  
  Если бы он захотел, мальчик уже мог бы болтаться на мясном крюке в Храме, но мало что можно было получить, причинив вред парню приличного происхождения. Это было не то же самое, что пытать дурака и плута вроде Заики. И в настоящее время у него не было причин подозревать слугу в чем-либо, кроме правильной работы на своем посту.
  
  ‘Итак, слуга находит посетителя у ворот; слуга отводит посетителя в отдаленную комнату; слуга приводит кардинала; кардинал и слуга возвращаются в комнату и находят де Ногаре мертвым. Почему? И почему именно в этой комнате? И убит кем?’
  
  Это был отвратительный, сбивающий с толку беспорядок, и чем больше он размышлял об этом, тем меньше уверенности у него было в том, что он узнает правду.
  
  Не было смысла оставаться здесь. Начинало темнеть. Он должен покинуть замок и найти дорогу домой. Возможно, пока он спал, ему могло прийти в голову частичное решение; какая-то маленькая деталь, которую он упустил.
  
  Он закрыл за собой дверь, запер ее и пересек двор к воротам — и затем, когда вошел мужчина, он встал немного в стороне.
  
  ‘Друг, ты не знаешь, где я могу найти казну герцога Брабантского?’
  
  Жану захотелось рявкнуть: "Я что, похож на слугу?’ но потом он заметил молодого негодяя из конюшни. ‘Я думаю, ты найдешь этого мальчика отличным проводником", - сказал он и уже собирался отвернуться, когда понял, что только что сделал. Посетитель поблагодарил его и ушел, бросив на него любопытный взгляд, как будто гадая, не свихнулся ли он.
  
  Это была его собственная глупость, которая заставила Жана тихо и пространно выругаться. Он видел это всего несколько дней назад. Когда приезжал посетитель, если он мало что знал о замке и живущих в нем людях, он автоматически просил простого мальчика показать ему дорогу. Валета из конюшни или одного с кухни было бы достаточно.
  
  Несомненно, это было то, что сделал де Ногаре. Новичок в Париже, благоговевший перед самим городом, а затем перед великим дворцом королей Франции, он бы со страхом оглядывался по сторонам, опасаясь показаться глупцом. И поэтому он обратился бы к кому-то, кто был ниже на социальной лестнице в замке: лжецу.
  
  Жан огляделся вокруг, когда начали сгущаться сумерки. Он поспешит домой, а потом обдумает это. Возможно, подумал он, решение все-таки приближается к нему.
  
  Bois de Vincennes
  
  ‘Ты уверен в этом?’ Спросил Болдуин.
  
  Сэр Ричард склонил голову набок и ничего не ответил.
  
  ‘Мне жаль, сэр Ричард. Я забыл, что вы тоже Судья’.
  
  ‘Я привык допрашивать людей, и я знаю, когда они лгут мне, сэр Болдуин. Доверьтесь моему суждению здесь. Сэр Генри де Бомонт такой же независимый охранник герцога, как я портной. Этот человек в чем-то по уши влюблен.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘ Я думаю, сэр Болдуин, например, замышляет поддержать королеву, пока она здесь. Эта женщина хитра, как лиса, и использует свои уловки, чтобы защитить себя и своего сына. Теперь это означает, что только ты, я, здешний Судебный пристав и Епископ независимы от королевы. Недостаточно служить герцогу так, как ему следует служить. Я думаю, мы должны предупредить его. Может быть, уехать из Франции.’
  
  ‘Я так не думаю. Нам не нужно бояться короля", - возразил Болдуин. ‘Он не причинит вреда своей сестре или племяннику. Нет, мы в безопасности’. Затем ему пришла в голову мысль: одно дело для них всех быть в безопасности, но совсем другое для епископа Эксетерского. Его ненавидели по всей Франции за позицию, которую он занял против Изабеллы. И она вряд ли что-то сделает, чтобы помочь ему.
  
  Саймон кивал сам себе, но выражение его лица было мрачным. ‘Если мы не можем доверять сэру Генри, мы должны рассчитывать на себя. Но, возможно, это амбиции королевы - заставить каждого из нас встать на ее сторону, а затем не оставить здесь никого независимого, чтобы защитить герцога. Возможно, держать его здесь, подальше от его отца.’
  
  ‘По крайней мере, предателя короля, Мортимера, здесь нет", - сказал Болдуин. ‘Но это неважно. Я предлагаю, чтобы мы оставались вместе, все трое, как можно дольше — просто чтобы убедиться, что нашим собственным жизням ничего не угрожает. И мы должны сообщить епископу как можно скорее.’
  
  ‘Да. В этом есть смысл", - сказал сэр Ричард. Он бросил невинный взгляд на Саймона. ‘Возможно, нам следует посетить бар замка и выпить немного вина, чтобы прийти в себя после этого неприятного потрясения, а, бейлиф?’
  
  Саймон бросил на Болдуина взгляд, полный смешанного ужаса и отвращения. Его живот совсем недавно восстановился после последнего посещения таверны с сэром Ричардом с железными кишками.
  
  ‘Я думаю, это была бы отличная идея", - сказал Болдуин и вышел из комнаты с застывшей ухмылкой на лице.
  
  Кардинал Томас д'Анжу наслаждался своим визитом в Венсенский лес после своего разговора с королем об английской королеве и епископе Стэплдоне. Так было не всегда. Он был одним из тех, кто изо всех сил пытался поладить с королем Чарльзом и его спутниками. Возможно, неудивительно, принимая во внимание тот факт, что все друзья короля были высокого ранга, а его собственная семья была немногим лучше крестьян.
  
  И все же во Франции были люди, которые смотрели дальше положения родителей человека. В жизни Томаса этим ангелом-хранителем был добрый священник его крошечной приходской церкви. У некоторых священников было так мало знаний, что они не просто не хотели, они были неспособны заметить более ярких детей, но не Ре Хьюго. Он заметил, как легко юный Томас обращается с цифрами и ручкой, но вместо того, чтобы выделить его и таким образом изгнать из круга своих друзей, священник решил поговорить с всех мальчиков и время от времени устраивал для них небольшие вечеринки, на которых разрешал им поиграть с грифельными досками и мелом.
  
  Но именно у Томаса были способности. В этом не было сомнений. И когда его похвалили за его усилия, он захотел продолжать, узнать больше. Читать ему было трудно, но писать доставляло радость. Он любил выводить закручивающиеся буквы на табличке или листе пергамента, чтобы узоры радовали глаз. Чтобы поднять свою работу на более высокий уровень, он добавлял картины: драконы, выдыхающие огонь, кабаны, выдыхающие пар зимой, лошади, вставшие на дыбы, с рыцарем в седле. Позже, когда его учитель увидел эти работы, он нахмурился и избил Томаса за то, что тот изобретал вещи, которые были бы неприятны Богу.
  
  ‘Он создал этот чудесный мир для нас, Своего народа, а ты тратишь свое время на изобретение новых миров? Сделай себя более совершенным, мальчик, изучая Его работы, копируя Его творения’.
  
  Избиения, конечно, были регулярными. Все мальчики научились справляться с болью. Но это не разубедило юного Томаса, и как только он смог, он объявил своему викарию, что хотел бы сам получить образование священника. И священником он стал через некоторое время, но священником оставался недолго. Вскоре он снова начал учиться в Ватикане. И на него обратил внимание Папа.
  
  В те дни папство было дрянной организацией. Недостаточно набожности, слишком много алчности. И все же быть там, жить с Папой Римским, это была огромная честь, от которой он не хотел так легко отказываться. Он поднялся по служебной лестнице, увенчав свою карьеру должностью кардинала здесь, при дворе французского короля, в качестве советника короля Карла, дипломата и шпиона по поручению Папы Римского.
  
  Это была хорошая жизнь. И теперь, при всем богатстве, возможно, он сможет увидеть долгожданный покой. Ожесточенное соперничество между двумя коронами Англии и Франции наконец-то было бы отложено в сторону, и, возможно, можно было бы начать новый крестовый поход против еретиков, которые украли Святую Землю. Это была цель, к которой следовало искренне стремиться.
  
  Положение королевы Англии, однако, было трудным. Ее пребывание здесь вскоре могло оказаться затруднительным. Между ней и ее мужем возникла вражда, своего рода ожесточенный спор, который мог положить конец браку. И хотя ее присутствие во Франции могло быть занозой в боку английского короля, для короля Франции это было бесконечно хуже, поскольку постоянно напоминало о проблеме с шелковыми кошельками. Последнее, чего желал король, было какое-либо напоминание об этом ужасном деле …
  
  Четверг перед праздником Архангела Михаила *
  
  Париж
  
  Было прохладное утро, когда прокурор Жан проснулся, и он в спешке облачился в плотную одежду, крича своим слугам, чтобы они приготовили для него огонь и немного горячей воды с вином, а также еды.
  
  Он ненавидел зиму. Холод пробирал до костей, а ощущение темноты вокруг вызывало у него беспокойство. Он знал, что многие чувствовали то же самое, но это было слабым утешением для него.
  
  Отсутствие дневного света по-настоящему угнетало его и подавляло настроение. Дело в том, что он наслаждался теплыми лучами солнца на лице, а зима мало что значила, если вообще что-либо значила. Большая часть дня была проведена в темноте: вставал в темноте, уходил на работу в темноте, возвращался в темноте, сидел дома, освещенный только камином и, возможно, одной-двумя свечами для освещения … повсюду царили нищета и черный страх. Говорили, что призраков и ведьм было предостаточно. Зимой в эти истории было легче поверить.
  
  Стивен, его слуга, дородный мужчина, который повсюду ходил за ним по пятам и который помог арестовать Николаса Заику, был преданным товарищем. Теперь он стоял рядом, помогая своему хозяину надеть куртку, набрасывая ему на плечи старый плащ, и отступил назад, чтобы оценить эффект, прежде чем поспешить вниз по крутой лестнице на первый этаж, где размешал жидкую кашу и подогрел немного вина с пряностями.
  
  ‘По крайней мере, солнце выглянуло за горизонт", - сказал Прокурор, как только уселся перед своим камином.
  
  От него исходило слабое тепло, подумал он про себя. Вязанки хвороста уже прогорели, и казалось, что в оставшихся углях было мало тепла. Он поворошил угли, затем бросил сверху последний хворост и наслаждался внезапным потрескивающим порывом горячего воздуха, от которого его лицо казалось обожженным и блестящим.
  
  ‘Ты возвращаешься в Лувр?’ Спросил Стивен.
  
  ‘Да. У меня появилась новая идея по поводу смерти некоего де Ногаре", - сказал он. Для него было предметом гордости, что ему пришла в голову такая мысль, и он был не прочь продемонстрировать свою сообразительность. ‘Вы помните, что он прибыл и был убит до того, как кардинал смог добраться до него?’
  
  ‘Я обдумывал это с нетерпением с тех пор, как ты раскрыл мне свою головоломку’.
  
  ‘Не говори мне глупостей, Стивен", - прохрипел Прокурор. Его слуга мог иметь вид мужлана из сточных канав Бордо, но он знал, что в Париже было немного более умных людей. И, к сожалению, Стивен тоже это знал. ‘Парень был убит, я думаю, потому, что период между его прибытием и появлением кардинала был больше, чем люди думали заранее. Подумайте: если бы кто-то другой привел посетителя в комнату, а затем попросил второго посыльного отправиться к кардиналу, это могло бы оставить больше времени. Первый посыльный мог быть убийцей, насколько я знаю. Он убил де Ногаре, а затем поспешил попросить кого-нибудь привести кардинала.’
  
  ‘Возможно, конечно", - подумал Стивен. ‘Но кому могло понадобиться убивать де Ногаре?’
  
  ‘Я бы предположил, что многие помнят его отца. Был ли какой-то древний долг, который нужно было выплатить? Возможно, кто-то был счастлив вонзить в него клинок’.
  
  Стивен кивнул, но без особой убежденности. Прокурор знал, что в его логике было слишком много возможных недостатков. Потому что это было все, чем она была: цепочкой логики. Не было ничего существенного, на что можно было бы повесить обвинение.
  
  Тем не менее, это была отправная точка, и когда он шел в Лувр, сопровождаемый Стивеном, он обращал меньше внимания на окружающих его людей, поскольку обдумывал предстоящую работу. По крайней мере, король все еще был в своем охотничьем домике. Это было облегчением. Это означало, что у Жана будет немного покоя, прежде чем он должен будет представить свои находки.
  
  Привратником у главных ворот замка был дородный мужчина лет под тридцать по имени Арно. У него была густая борода, которую он отрастил отчасти для того, чтобы скрыть рваную рану, полученную им в битве при Золотых Шпорах при Куртре двадцать с лишним лет назад. В то время как некоторые мужчины ценили свои шрамы, Арно, казалось, находил в этом только источник стыда.
  
  Когда Жан подъехал к воротам, Арно стоял с двумя своими людьми, приглашая утренних гостей на территорию замка.
  
  ‘Ha! Опять вы, прокурор? Вы еще не закончили свое дознание?’
  
  ‘Может быть, вы сами сможете помочь мне в моем расследовании? Я должен знать, что случилось бы с посетителем, когда он прибыл сюда, к воротам’.
  
  ‘Мы бы, конечно, отправили его восвояси!’ Сказал Арно. Он на мгновение обнажил зубы в усмешке. ‘Вы, конечно, имеете в виду что-то другое?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Арно оглянулся, затем дернул головой, и двое мужчин вышли вперед и заняли его место, пропуская людей вперед. ‘И что?" - снова спросил он, как только они оказались в его маленькой комнате в надвратной башне. ‘Чего ты хочешь сейчас?’
  
  ‘ Человек де Ногаре. Когда он вошел в замок, я предположил, что слуга, случайно оказавшийся здесь, у ворот, отвел его в комнату, а затем привел самого кардинала?’
  
  ‘Это вполне возможно’.
  
  ‘Есть ли у вас слуги, ожидающие здесь прямо сейчас, на случай, если появится посетитель? Если бы мужчина пришел сюда в эту самую минуту, что бы вы сделали?’
  
  Арно внимательно посмотрел на него, и по его лицу пробежала легкая хмурость. "На что ты намекаешь, старый друг, а? Что я или один из моих людей отвел этого парня в комнату и убил его?’
  
  ‘Нет", - сказал Жан. Он помолчал. Портье был полезным собеседником, но не другом, как бы он ни называл Жана. Расстроить его в будущем усложнило бы жизнь и проникновение в замок, чего лучше избегать. Ему нужно было успокоить чувства этого человека. ‘Дело в том, видите ли, что мне нужна ваша помощь, чтобы понять это. Слуга, который привел де Ногаре в комнату: как его звали?’
  
  ‘ Рауле, я думаю. Он работает под началом стюарда в холле. ’
  
  ‘Это он. Ты помнишь, что он был здесь, когда приехал де Ногаре?’
  
  В ответ привратник ткнул большим пальцем через плечо в сторону очереди людей, идущих в замок. ‘Помню ли я, что Рауле был здесь? Нет. Помню ли я де Ногаре? Нет. Вы ожидаете, что я запомню все эти лица завтра? Вы можете, если пожелаете, прокурор, но я сомневаюсь, что запомню больше дюжины. Их слишком много.’
  
  ‘Очень хорошо — тогда ты помнишь кого-нибудь, кто мог быть на другой стороне? Во дворе замка? Чтобы вошедший человек мог увидеть его и спросить дорогу?" На днях я видел, как один парень делал именно это. Он спросил меня, куда ему следует пойти, и я с сожалением должен сказать, что не смог ему помочь.’
  
  ‘Вам следует спросить самого Рауле. Он бы знал. Я вижу здесь всякое. Зубы Христа, я даже видел, как на днях шлюха указывала мужчине дорогу. Люди будут спрашивать указания у кого угодно’.
  
  ‘Я сделаю. Ты можешь сейчас позвать Рауле?’
  
  ‘Я полагаю, он будет в кладовой. Стал бы ты ждать на улице в такое холодное утро, как это?’ С горечью сказал Арно. Привратник явно гордился своими обидами, и никогда не упускал ни одной возможности высказать их вслух.
  
  Жан улыбнулся. ‘Я думаю, у него есть лучшая идея. Тогда это хорошо, мастер Портер. Я пойду и спрошу его. Простите, что отнял у вас время, но я всего лишь хотел узнать, что могло произойти.’
  
  ‘Все в порядке", - хрипло сказал носильщик.
  
  ‘За твою помощь я позже прикажу прислать тебе немного вина. Холод! Мужчине нужно вино, чтобы не замерзнуть, а?’
  
  ‘Это мило. Очень мило. Ты знаешь, был один такой. … Я не могу быть уверен, что это был тот же самый день, ты понимаешь, но однажды там был один кухонный валет, который ждал там. Это было так давно, но я заметил парня, который слонялся без дела.’
  
  ‘ Слоняешься без дела?’
  
  ‘Он был молодым парнем. Я бы предположил, что ему было восемь или девять лет. Не то чтобы это было легко определить в наши дни. Но он напомнил мне одного из моих собственных мальчиков. Маленький дьяволенок! Он был там и пинал камни, как будто для него не было ничего лучшего.’
  
  ‘И он мог бы предложить отвезти человека куда-нибудь?’
  
  ‘Он мог бы — но я этого не видел. И он всего лишь кухонный мастер, вы понимаете’.
  
  ‘Я полностью понимаю. А этот мальчик — ты знаешь его имя?’
  
  ‘Да — сам дьявол! Он был там в то утро, потому что ожидал, что повар выпорет его за то, что он оставил вертел вращаться сам по себе, вместо того чтобы быть рядом и следить за равномерной прожаркой мяса. Вот такой он мальчик, маленький Джеханин. И позже я слышал, как повар звал его. Он быстро нахмурился. ‘Хотя с тех пор я его не видел’.
  
  Повар правил безраздельно. Он стоял, крупный, полный мужчина, в толстом полотенце, привязанном к поясу веревочным шнуром, на котором также висел большой нож, и льняной рубашке, испачканной подливкой и кровью. Рыжеволосый, с голубыми глазами, которые были настолько выцветшими, что казались ближе к серому, его кожа была бледной и нездоровой, в то время как губы были розовато-красными, как у служанки. Тем не менее, у него был голос герольда на войне; руки на бедрах, он ревел и проклинал всех, кто приближался.
  
  Увидев входящего Жана, он свирепо сверкнул глазами. - Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я надеялся увидеть главного повара’.
  
  ‘Поздравляю. Ты преуспел. А теперь отвали! Мы заняты’.
  
  ‘Так я и вижу’.
  
  По правде говоря, это была сцена из ада. Вокруг повара бегали мальчишки, некоторые несли куски мяса, несколько мешков с фасолью, один или двое пошатывались под тяжестью коромысла, на каждой ветке которого висели ведра, наполненные водой. Ревели очаги, четыре в ряд, на двух стояли массивные котлы, в то время как огромные яства были настроены на плавное вращение примерно на треть. Четвертую, казалось, зажгли без всякой цели, но исходящий от нее жар напомнил Жану историю, которую он однажды слышал от священника об Аиде. Кругом царила безумная суматоха, внезапный порыв ветра поднял в воздух перья со стола в центре комнаты, где трое мальчиков ощипывали и рисовали гусей рядом с четырьмя мужчинами, которые мыли, резали овощи. Стальные стойки были расставлены, как орудия пыток, и среди всей молодежи мальчики постарше и мужчины поспешили выполнить указания повара.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с тобой’.
  
  ‘У меня нет времени’.
  
  ‘Речь идет об убийстве’.
  
  ‘И это из-за завтрака, ты, дурак! Разве ты этого не видишь? А теперь убирайся отсюда, пока я не позвал сержанта!’
  
  ‘Я прокурор, и король приказал мне расследовать это дело. Если вы хотите, я могу пойти к нему и сказать, что вы намеренно препятствовали мне. В конце концов, вам это не повредит — нового повара трудно найти.’
  
  ‘Ах ты, жалкая маленькая колючка! Ты думаешь, что сможешь напугать меня? А?’ Он обернулся и увидел мужчину, который с интересом слушал. ‘Жак, возвращайся к своей работе! Если ты думаешь, что я все еще ухожу, у тебя будет неприятный шок!’ Повернувшись обратно к Жану, он прорычал: "Легко найти человека, который говорит, что может выполнить эту работу, но гораздо труднее найти того, кто действительно может сделать это!’
  
  ‘Все, чего я хочу, это поговорить с кухонным валетом по имени Джеханин’.
  
  ‘А ты? Ну, я тоже, чувак. Когда найдешь этого мелкого засранца, можешь надрать ему задницу для меня. Это разогреет его перед тем, как я его поколочу и вырву всю плоть из его задницы за то, что он убежал.’
  
  В комнате привратника Арно налил себе большую чашу вина и задумчиво выпил. А затем, пока у него еще оставалась решимость, он поставил чашу на стол и вышел за ворота. Он пробормотал несколько слов людям, оставленным охранять его, а затем пересек двор и направился к главному зданию замка.
  
  Большой зал был для него источником удивления, когда он впервые увидел его. Он возвышался, и его белый камень сверкал, когда на него падали солнечные лучи. Однако сегодня он думал не о здании. Вместо этого он вошел внутрь и огляделся, пока не увидел лицо, которое искал.
  
  ‘Привет, старый друг. На пару слов’.
  
  Хьюз поднял глаза с живым интересом, услышав тон его голоса. ‘ Что?’
  
  ‘Я только что разговаривал с прокурором. Он хотел узнать о кухонном мальчике. Парень помогал доставлять Рауле в день, когда тот был убит’.
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Ну, я видел твою девушку с кухонным валетом’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Та красавица с волосами цвета воронова крыла. Она была с ним. А теперь он пропал’.
  
  ‘Он был мальчиком. Они все время исчезают. Ты говоришь, что она убила мертвеца? Нет? Тогда не будь таким глупым!’
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Пятница перед праздником Архангела Михаила *
  
  По дороге из Венсенна
  
  Было мокро и жалко, и Епископ чувствовал, как по его затылку стекает ровная струйка дождевой воды.
  
  ‘Я слишком стар для этого", - пробормотал он себе под нос.
  
  Это было не более чем простой правдой. Ему было за шестьдесят, а большинство мужчин в его возрасте были либо мертвы, либо глупы, либо их баловали дома, завернув в одеяла, в то время как любящие жены и дети, не говоря уже о внуках, приносили все необходимое.
  
  Но не он. Рано он выбрал путь умственного и духовного труда и, отказавшись от удобств и легкости светской жизни, вступил в мир аскета.
  
  Это было тяжело. Когда его впервые избрали епископом, он так нуждался в деньгах, что был вынужден занять у доброго епископа Рейнольдса, который был посвящен в сан в тот же день. Но с тех пор он сделал все, что мог. Он пожертвовал школы и колледж в Оксфорде и гордился своей репутацией трудолюбивого епископа, который знал каждый приход в своей епархии. И награда пришла. Особенно пока он был лордом-главным казначеем.
  
  Однако это был его худший опыт в жизни. Во Франции его ненавидели, и он слишком хорошо это знал; королева ненавидела его, и это чувство его вполне устраивало, учитывая, что он всем сердцем отвечал ей взаимностью. По его мнению, она была тщеславным, неприятным примером ненадежного вида. Женщины, как всем известно, были ущербной и несостоявшейся версией мужского пола, а королева, будучи наполовину француженкой, была таковой вдвойне.
  
  Всю дорогу от Венсенского леса они наблюдали за ним. Прищуренные глаза, подозрительные, были прикованы к нему, когда он шел по двору, когда садился на лошадь, когда бежал рысью от охотничьего домика, и теперь, на дороге, они все еще были прикованы к нему. При французском дворе не было никого, на кого он мог бы положиться. Это была миссия, в которой все зависело от него и всего лишь нескольких человек — сэра Генри, сэра Болдуина, сэра Ричарда ... и Саймона Путтока, конечно. Пристав всегда был ему очень дорог.
  
  Они ехали прямо на запад, дождь лил порывами, стук дождевых капель по его шляпе заставлял его сгорбиться еще ниже, в то время как капли, коснувшиеся его тела, вызывали желание отпрянуть, такими ледяными они были. Казалось, что в любой момент может пойти снег. Его сапоги уже были забрызганы грязью, штаны промокли и бесформенны под одеждой, и он чувствовал себя настолько несчастным, насколько это вообще возможно, но, по крайней мере, было обещание костра и вина с пряностями, когда они достигнут конца своего путешествия. И у него были охранные грамоты от двух королей и одежда человека Божьего, чтобы пообещать месть папы римского любому, кто осмелится подумать о преступлении против него. И все же он чувствовал беспокойство.
  
  Здесь происходило что-то такое, что ускользнуло от него. Королева казалась в высшей степени уверенной в себе — больше, чем того требовало ее положение. Конечно, можно было только ожидать, что она будет чувствовать себя счастливее. Она вернулась к своему народу, вдали от двора своего мужа, которого она не понимала. Как она могла? Расточительная и беспечная женщина никогда не смогла бы оценить ни постоянную борьбу, которую ее бедный муж вел каждый день с доходами и жесткими ограничениями в своем бюджете, ни заботы, которые ежедневно одолевали короля Эдуарда.
  
  И все же ее приподнятое настроение, казалось, было чем-то большим, чем простая уверенность, вызванная ее возвращением в эту страну. Должно быть, происходит что-то еще. Ее жизнь была размеренным путешествием рысью, и вдруг она скрылась в лесу на обочине, и Епископ этого не понимал. Вовсе нет.
  
  Очевидно, она не могла оставаться здесь. Королева Изабелла могла быть ужасным человеком, но она была, даже епископ Стэплдон вынужден был признать, преданной матерью. Она никогда бы не согласилась оставить своих детей в Англии. У нее был один — и это, естественно, был самый дорогой козырь в переговорах, поскольку она была наследницей самого короля, — но это не означало, что она могла с радостью уступить остальным.
  
  Ее по-прежнему охранял лорд Джон Кромвель; ее придворными дамами по-прежнему были женщины, назначенные королем и Деспенсером для того, чтобы не спускать с нее глаз, и она по-прежнему зависела в деньгах от своего мужа. Без его доброй воли у нее ничего не было. А у Стэплдона были строгие инструкции: она должна согласиться вернуться до того, как ей выплатят хотя бы фартинг.
  
  Так почему же она выглядела такой довольной собой?
  
  Ах! Слава Богу! Наконец-то впереди он увидел город во всей его красе, стены, огромные башни, пятно на небе, которое говорило о тысяче, тысяче пожаров, шуме, человеческих криках и всех других занятиях оживленного, переполненного города. А за всем этим он мог видеть яркие белые башни Лувра.
  
  Он никогда не думал, что будет так рад увидеть какой-либо город во всей Франции, но сегодня ему так не терпелось увидеть пожар, что он был почти готов пожать руку самому дьяволу.
  
  Louvre, Paris
  
  Погода была отвратительная, и Арно был рад большую часть дня провести в своей маленькой комнате, хотя, когда появилась свита и королевские всадники въехали через главные ворота, ему пришлось переодеться, чтобы убедиться, что вся его охрана у дверей наготове.
  
  Их было так много, и все в промокших насквозь нарядах. Что за погода для путешествия! Он не вышел бы в этом на улицу даже за все королевские деньги из Нормандии. Это был один из тех мелких дождей, которые дули прямо на человека горизонтально и прорезали его одежду, как кинжал, пронзающий масло.
  
  Он увидел Джин и фыркнул про себя. Прокурор стоял, слегка нахмурившись, как будто оценивал вошедших, пытаясь понять, способны ли они на убийство человека в задней комнате или представляют опасность каким-то другим образом.
  
  У Жана часто была такая внешность. Он был похож на человека, который часами смотрит на проблему в надежде, что она объяснится сама собой. Неряшливый маленький человечек, подумал Арно. Ему следовало жениться. Позволить женщине поухаживать за ним. Тогда он выглядел бы немного более презентабельно — хотя бедный дурак, вероятно, думал, что выглядит воплощением элегантности.
  
  Епископ прискакал и, дрожа, сел на своего коня, в то время как трое клерков хлопотали вокруг него, один принес маленький табурет, другой свежий плащ, последний поспешил в сам замок, вероятно, как подумал Арно, чтобы принести кувшин подогретого вина или что-то подобное. В конце концов, Епископ выглядел древним. Вероятно, он был близок к истощению.
  
  Жан все еще слонялся поблизости, бессмысленно пялясь, и Арно усмехнулся про себя, когда Епископ обиделся.
  
  ‘Ну? Что ты видишь такого захватывающего, чувак?’
  
  Жан выглядел пораженным. ‘Простите?’ спросил он.
  
  ‘Ты пялишься на меня. Я полагаю, у тебя есть какая-то причина для этого?’
  
  ‘Мои извинения, милорд епископ. Мои мысли были за тысячу миль отсюда. Я не заметил вас’.
  
  ‘Не лги мне, чувак! Я видел, как ты на меня пялился! Какова была твоя причина? А? Давай выкладывай, кретин!’
  
  Жан протянул руки в успокаивающем жесте. ‘Я не понимаю вашего беспокойства, милорд’.
  
  Он огляделся вокруг, как бы призывая всех присутствующих стать свидетелями этой странной вспышки гнева, но затем к епископу подъехал парень помоложе. С потрясением Арно понял по гербу, а также по трем мужчинам, которые следовали за ним в качестве охраны, что это был тот самый парень, которого все обсуждали: герцог Аквитании, мальчик, который станет королем Англии после смерти своего отца.
  
  Первым заговорил герцог. ‘Здесь есть какие-то трудности, милорд епископ?’
  
  ‘Нет, нет. Я глубоко сожалею, если заставил вас беспокоиться, ваше высочество’.
  
  Небольшая сцена была интригующей. Арно вышел наружу, чтобы послушать.
  
  Жан говорил: "Я не знаю, чем я вас обидел, милорды. Я простой офицер, стоящий здесь и наблюдающий за прибытием гостей’.
  
  ‘Все хорошо. Я сожалею о любом огорчении, которое Епископ, возможно, причинил вам. Я уверен, что он был бы более чем счастлив принести вам самые полные извинения’.
  
  Герцог уставился на епископа с твердостью, которой научился у своего отца. Последний однажды сказал, что никому из его людей не должно быть слишком комфортно в его присутствии.
  
  Король привел Эдварда, когда тот был простым графом, к стенам Лондонского Тауэра, и они направились к стражнику, одиноко стоявшему в углу стены, где она соединялась с башней.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросил Король охранника. У него был странно нежный голос, когда он хотел этого. Временами его резкость и неотесанность могли привести в ужас, но если он хотел угодить или умаслить, его манеры были намного мягче. Он использовал их и сейчас.
  
  ‘Да, мой господин. Я в полном порядке’, - ответил мужчина.
  
  ‘Прекрасный вечер", - прокомментировал Король.
  
  ‘Да’.
  
  ‘При полной луне’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что ты можешь видеть на мили вокруг, как будто это освещено факелом’.
  
  ‘Да’.
  
  "Так что, возможно, тебе следует продолжать смотреть туда, ты дурак, и перестать пялиться в сторону крепости замка! ’ внезапно взревел король. ‘Потому что, ты, кретин, враг будет атаковать оттуда, а не отсюда, не так ли?’
  
  В тот момент принц испытывал искушение сбежать, поведение его отца казалось таким экстремальным. Он хотел убежать и спрятаться, но его отец криво усмехнулся и слегка подмигнул. ‘Нет, парень, ты останешься со мной", - тихо сказал он минуту или две спустя. Сначала он указал вдоль проходов охраны. ‘Смотри! Все присутствующие здесь слышали, как я разговаривал с этим человеком. Ты видишь хоть одного бездельника? Кто-нибудь из них заглядывает внутрь? Нет. А теперь пойдем со мной.’
  
  Они спустились во двор, а оттуда направились к башне, в которой хранились драгоценности. Снаружи стояли еще два стражника, оба настороже, предположительно потому, что ранее услышали рев короля со стен. Они впустили короля и графа внутрь, и король повел своего сына вдоль полок, открывая сундуки и демонстрируя самые ценные вещи Королевства.
  
  В комнате внутри сокровищницы сидели за столом двое клерков и что-то писали при свечах.
  
  ‘Надеюсь, я нахожу вас в порядке?’ - спросил король, когда эти двое опрокинули свои чернила и свечу, торопясь встать в его присутствии.
  
  ‘Очень, ваше королевское высочество", - нервно сказал один.
  
  ‘И ты закончил все свои дела? Час уже поздний’.
  
  ‘Нет, мы завершаем инвентаризацию для сэра Хью ле Деспенсера", - сказал один.
  
  На лице короля ничего не отразилось, но в течение удара сердца не было слышно ни звука, и граф Эдвард бросил на него быстрый взгляд. Король не знал, что Деспенсер поставил этих двоих здесь, понял он.
  
  ‘Вы не закончили? Тогда как вы можете чувствовать себя так хорошо? Вам все еще нужно поработать", - пробормотал Король и оставил их заниматься своими делами.
  
  ‘Я думал наброситься на них и заставить их подпрыгнуть, но видишь, как они отплатили мне? Они даже не поняли, что встряхнули меня!’ - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Ваше высочество?’
  
  ‘Это ничего не значит’.
  
  Граф был удивлен, увидев своего отца в таком состоянии. Это был странный случай. Король в какой-то момент был настолько уверен в себе, что разрушил спокойствие разума одного охранника, а затем, пытаясь повторить опыт, он сам был смущен. И, возможно, в этом не было ничего удивительного. Потому что человек, которому он так доверял, был тем же самым, кто заказал составление каталога драгоценностей короны. Это было достаточно незначительное дело, граф Эдвард знал это. И все же, он задавался вопросом тогда, как и сейчас, видел ли его отец когда-либо этот инвентарь, или же он ждал, надеясь вопреки всему, что Деспенсер не воспользовался этим инвентарем, чтобы присвоить несколько драгоценных камней для себя.
  
  Но инцидент на прогулке стражников научил его тому, как влияет голос человека, облеченного властью, и этот урок граф Эдвард не забыл. Более того, это был человек, который опозорил его мать.
  
  ‘Милорд епископ, с вами все в порядке?’
  
  ‘Да, мой господин’.
  
  ‘Твой разум не в беспорядке?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘И у тебя нет расстройства настроения?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘И все же вы ругаете этого беднягу, как будто считаете его преступником. В чем заключалось его преступление?’
  
  ‘Он не совершил никакого преступления, милорд", - сказал епископ и обратил на него полный горечи взгляд.
  
  ‘ Ты ревешь и разглагольствуешь без всякой причины, говоришь? И ты также говоришь, что тебе не плохо?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда, епископ, я думаю, тебе следует принести ему исчерпывающие извинения’.
  
  ‘Да, мой господин’.
  
  ‘ Итак, бишоп? Ты хочешь что-нибудь сказать?’
  
  Болдуин наблюдал за происходящим из-за спины герцога, а теперь пришпорил своего коня. ‘Я позабочусь о моем лорде епископе, ваше высочество", - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Пожалуйста, сделайте позаботьтесь о нем", - сказал герцог Эдвард. ‘В конце концов, он еще не снабдил мою мать деньгами, которые ей требуются, пока она остается здесь’.
  
  ‘Я не могу", - сказал Епископ.
  
  - Ты можешь не делать этого? Или не будешь?
  
  ‘Король заставил меня поклясться, что я отдам деньги только после того, как твоя мать, королева, согласится вернуться домой, как я уже сказал’.
  
  ‘Я думаю, вам следует пересмотреть свои приоритеты, милорд епископ. Некоторым может не понравиться ваше отношение’, - сказал герцог. ‘Я думаю, вам следует пойти в дом, отдохнуть и поразмыслить. В конце концов, однажды вы можете обнаружить, что больше зависите от меня и моей матери, милорд епископ.’
  
  ‘ Благодарю вас, герцог. Я так и сделаю.’
  
  ‘И сними все эти мокрые вещи. Мы же не хотим, чтобы ты равнодушно относился к своему настроению, не так ли? Ты нужен мне в форме’.
  
  Епископ наблюдал, как герцог и двое его охранников рысцой направились прочь, чтобы передать своих лошадей конюхам.
  
  Болдуин соскользнул с седла и поклонился человеку, из-за которого разгорелась небольшая сцена. ‘Сьер, меня зовут сэр Болдуин де Фернсхилл. Я приношу извинения, если милорд Епископ расстроил вас. Просто мы устали и промокли после нашей скачки. Я прошу вас простить нас.’
  
  ‘Здесь нечего прощать. Пожалуйста, не утруждайте себя", - сказал Жан с серьезным, глубоким поклоном в ответ. ‘Сьер Жан де Пуасси к вашим услугам’.
  
  Он достаточно вежливо кивнул Епископу, а затем зашагал прочь.
  
  ‘Бишоп, ты уверен, что с тобой все в порядке?’ Спросил Болдуин, когда Жан был вне пределов слышимости. Он увидел, что привратник наблюдает за ним, и когда он поймал его взгляд, парень зашаркал прочь.
  
  ‘Этот человек смотрел на меня так, как будто он ... нет. Нет, вы правы, сэр Болдуин. Он тут ни при чем. Это моя забота. Королева сделает мою жизнь здесь настолько трудной, насколько это возможно. И все же я должен остаться, ибо у меня есть долг перед сыном короля.’
  
  Епископ Стэплдон устало слез с лошади и побрел в сторону гостевых комнат, сгорбленный мужчина, внезапно показавший свой возраст.
  
  Болдуину было грустно видеть его таким подавленным.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Всенощное бдение в честь праздника Архангела Михаила *
  
  Louvre, Paris
  
  Всю ночь и большую часть утра лил сильный дождь, и Болдуин, выходя из маленькой комнаты, в которой поселили его и Саймона, был рад, что погода немного потеплела после дождя. Вчера, когда они ехали сюда из Венсенна, было достаточно холодно, как сказал сэр Ричард, чтобы заморозить зубы у человека во рту.
  
  В последнее время он казался немного не в духе. Конечно, он был намного тише в последние несколько дней, и если бы он был неизвестен Болдуину, последний мог бы безжалостно предположить, что у этого человека похмелье. Рыцарь обычно был такой шумной, шумной душой, но, насколько было известно Болдуину, за время поездки в Париж он рассказал всего четыре анекдота. Очевидно, на это повлияли новости о сэре Генри де Бомоне. Если бы этот рыцарь сейчас был в кошельке королевы, это усложнило бы их положение. Все они знали, что королева собирает вокруг себя группу верных людей, и маленькая группа, которой поручено защищать графа, становилась такой крошечной по сравнению с войсками под командованием французского короля и его сестры, королевы Изабеллы, что в любой момент нападение на епископа должно увенчаться успехом, точно так же, как нападение на графа Честерского с целью взять его под защиту французского короля, например, не могло потерпеть неудачу. Болдуин, Ричард и Саймон не смогли самостоятельно защитить ни одного из своих подопечных.
  
  Снова пошел мелкий проливной дождь, и Болдуин ускорил шаги по направлению к залу, где он надеялся найти Саймона и Епископа. Они должны были встретиться там.
  
  По дороге он увидел щеголеватого мужчину примерно его возраста, который стоял, озадаченно нахмурившись, и смотрел на ворота. Болдуину потребовалось мгновение, чтобы узнать Жана де Пуасси. Жан выглядел так, словно был настолько сосредоточен, что не услышал бы грохота пушечного выстрела.
  
  Болдуин прошел мимо него, раздумывая, стоит ли представиться еще раз, но в конце концов решил этого не делать.
  
  Он много раз бывал во французских замках, когда был моложе, потому что как тамплиер, занимавший умеренный уровень в иерархии, он часто путешествовал, чтобы доставить послания или присоединиться к дипломатическим переговорам, но он все еще не утратил чувства благоговения перед величественным входом в этот замок. Он прошел под массивной аркой и оказался на широком открытом пространстве внутри.
  
  Замок, насколько он помнил, был построен как бастион против англичан и норманнов при короле Ричарде. Возможно, это было воспоминание о непрекращающейся войне, которая велась в те дни, что побудила французского короля стремиться уничтожить все английские территории, удерживаемые им. В будущем король Карл IV мог надеяться править единой страной. Не то чтобы это продлилось долго. Королевство было настолько раздираемо спорами между конкурирующими баронами, что оно неизбежно должно было рухнуть. Чем больше французский король стремился навязать свою волю своим могущественным магнатам, тем больше было вероятности, что Францию постигнет та же участь, что и Англию, где король Эдуард недавно подавил сопротивление. Но попытка такого смелого шага здесь, во Франции, была сопряжена с большим риском. В Англии повстанцы знали, что междоусобная война незаконна, и все не решались поднять знамя против короля. Во Франции Болдуин был менее уверен в том, что взбунтовавшуюся толпу будет так легко подавить.
  
  Однако сейчас он мог наслаждаться красотой этого огромного белого гиганта, расположенного недалеко от величайшего французского города.
  
  Он направлялся в зал, когда услышал крик, доносившийся из большого здания перед ним. Раздался визг, затем серия криков, и пара молодых парней выбежали наружу, промчавшись мимо Болдуина через главные ворота. У него было мало времени задуматься, было ли их быстрое исчезновение вызвано каким-то поручением или это было доказательством какого-то нарушения, но выражение их глаз, казалось, говорило об ужасе.
  
  Минуту или две спустя они вернулись, на этот раз с Джин, слегка запыхавшейся, следовавшей за ними по пятам. Все трое выбежали в холл, который, как теперь вспомнил Болдуин, был кухней.
  
  Заинтригованный, он последовал за ними.
  
  На кухнях было так жарко, как ни на какой другой. Ревели четыре огромных очага, и только высота потолка и остроконечная крыша с собственным дымоходом в центре спасли весь кухонный персонал от удушья. Отверстие наверху позволяло выходить большей части тепла.
  
  Весь персонал был в задней части комнаты, окружая фигуру Жана, который присел на корточки и разглядывал что-то на полу. Ближе к Болдуину стоял крупный розовый мужчина, машинально вытирая руки о фартук. За поясом у него был длинный нож из веревки, что навело Болдуина на мысль, что он главный повар, и теперь он вытащил его и начал методично нарезать фрукты, что-то бормоча себе под нос.
  
  ‘Это не моя вина. Как я могу быть обвинен в чем-то подобном? Что я сделал? Все, что я сделал, это угрожал маленькому негодяю. Да, я угрожал ему — ну и что? Мы все должны быть вежливыми и отчитывать. Таков порядок вещей.’
  
  ‘Друг, здесь какая-то проблема?’ - Спросил Болдуин, когда Вульф вошел следом за ним и выразил энтузиазм по поводу того, чтобы получше познакомиться с мясными тушами. Болдуин оттолкнул его носком ботинка.
  
  ‘Кто ты?’ - требовательно спросил повар, крепко сжимая нож, острие которого слегка повернулось в сторону Болдуина.
  
  ‘Просто человек, который беспокоится, что вам может понадобиться здесь помощь", - сказал Болдуин, вытягивая шею, чтобы увидеть, что происходит позади.
  
  ‘Зачем нам нужна помощь? Со мной уже городской прокурор!’
  
  Услышав голоса, Жан поднял голову, нахмурился и затем узнал сэра Болдуина. ‘А! Рыцарь из вчерашнего путешествия. Я рад вашему предложению помощи, но это ничто, просто кухонный валет, который умер.’
  
  Мужчина был тверд в своей речи, но его глаза выдавали ложь. Он был отчаянно опечален смертью мальчика. Это было мило. Болдуин видел слишком много трупов в свое время, и он подумал, что этот Жан выглядел как человек, который чувствовал то же самое. Затем взгляд Джин переместился с Болдуина на маленькую фигурку у его ног.
  
  Перед Болдуином кухонный нож не дрогнул. Болдуин сказал: ‘Мне жаль, мой друг. Даже лжецы могут быть нежными, и их слишком сильно не хватает’.
  
  ‘Ты думаешь, мне не хватает одного из моих лжецов?’ - сказал повар. Он посмотрел на Болдуина, и Болдуин увидел слезы в его покрасневших глазах.
  
  ‘Когда случается несчастный случай и умирает юный друг, нет ничего плохого в том, чтобы скорбеть’.
  
  "Это не было несчастным случаем, рыцарь. Хочешь посмотреть, что случилось с бедным маленьким Джеханином? Моя маленькая Джо? Пойдем!’ Он бросил свой нож на доску перед собой.
  
  Повар подвел Болдуина к месту перед Джин и указал вниз. Остальные работники кухни были повсюду, некоторые прижимали фартуки ко рту, некоторые открыто плакали.
  
  Перед ними стоял большой сундук, а внутри него лежал маленький мальчик. Он был мертв — Болдуин понял это с первого взгляда. Все дело было в цвете, зеленоватой бледности лица, потемневшей плоти там, где запеклась кровь, вздутом животе и теле там, где оно подверглось разложению. Все это он воспринял и отметил. И все же его потряс вид кожаного ремешка на горле мальчика. И то, как мужчине пришлось отдирать его там, где он врезался в плоть шеи.
  
  ‘В моей стране я известен тем, что ищу убийц", - сказал Болдуин. ‘Я тот, кого мы называем Хранителем королевского спокойствия. На мне лежит ответственность выслеживать тех, кто угрожает королевству и верховенству закона.’
  
  ‘Меня зовут Жан, как вы знаете, и я здешний прокурор. Я расследую преступления и ищу виновных, а затем оспариваю их в суде", - ответил Жан. Он встал, чувствуя, как протестуют его старые ноги. ‘Это ужасная вещь. Какой позор видеть, как такая молодая жизнь гаснет, как свеча’.
  
  ‘Но свечу можно зажечь заново", - согласился Болдуин, глядя на мальчика сверху вниз. ‘Он пролежал здесь некоторое время’.
  
  ‘Да. Вы можете судить по степени распухания тела. Мне пришлось потрудиться, чтобы снять этот ремешок с того места, где его охватила плоть. Также есть запах. Оно сладкое, не? Как старая свинина, которую неправильно посолили.’
  
  ‘Да. Что он делал в сундуке?’
  
  ‘Это то, что шеф-повар и его парни должны сказать нам", - решительно заявил Жан. Он посмотрел на Болдуина, и теперь в его глазах была определенная степень вызова. ‘Я пойду и расспрошу их’.
  
  Болдуин обнаружил, что его быстро убрали с кухни, уволили. Это был новый опыт.
  
  Позже, прогуливаясь по темным улицам, Жан размышлял обо всем, что он видел. По-видимому, не было никого, кто мог бы сказать ему, когда сундук открывали в последний раз. В нем хранились некоторые дорогие специи, но ими некоторое время не пользовались. Сундук открыли только сегодня, потому что вернулся король. За несколько дней до его прибытия сундук оставался запертым.
  
  Джеханин по большей части был добросовестным малым. Легковерный парень, большую часть времени он был достаточно проницателен и представлял опасность для всех окружающих, поскольку периодически погружался в грезы о своем старом доме или своей матери, и тогда он был вполне способен приготовить подливку с мышьяком или желе из свинцового красителя, не задумываясь. В нем не было злобы, и всякий раз, когда повар видел, как другие пытаются втянуть его в плохое поведение или драку, он решительно отказывался. Если бы Жан не знал, что повар был более чем обычно откровенным человеком с горничными в округе — поскольку он проверил его склонности после первой встречи с ним, — он мог бы поверить, что тот способен на педерастию, но не было никаких доказательств, подтверждающих это.
  
  Итак, получается, что мужчине удалось убить мальчика, а затем бросить его в сундук на кухне, когда там никого не было. Это было бы достаточно просто, сказал повар. В любое время ночи вплоть до поздних дежурств, когда прибывали хлебопечки, кухня была пуста.
  
  ‘А сундук? Он был бы заперт?’
  
  ‘Почему бы и нет. Но я сплю вон в той боковой комнате, и кто-нибудь мог прийти и забрать мои ключи с прикроватной тумбочки, не разбудив меня’.
  
  ‘Ты понимаешь, в каком виде это тебя выставляет, Повар?’ Джин строго сказала.
  
  ‘Что? Я спал там, у меня был ключ от сундука, я был тем, кто кричал на него больше всех, что-то в этом роде?’
  
  Жан слегка усмехнулся на это. ‘Ну да. Почему я не должен считать тебя виновным в этом преступлении?’
  
  "Во-первых, если вы можете найти хоть одного человека, который скажет, что я бил мальчиков больше, чем они того заслуживают, этот человек лжец; во-вторых, неужели вы думаете, что я настолько глуп, чтобы убить мальчика, а затем прятать его несколько дней, приведя на свое рабочее место только тогда, когда его еще никто не нашел?’
  
  "Ты хочешь сказать, что он пробыл там недолго?’
  
  ‘Я не знаю. Но его там не было, когда король еще был здесь. Сундук использовался все время, пока король не покинул замок, чтобы встретиться со своим племянником. Спросите любого из кухонного персонала, все они могут это подтвердить.’
  
  ‘Я благодарю тебя. Я так и сделаю", - сказала Джин.
  
  И теперь он размышлял обо всем, что услышал. Однако нужно было многое переварить, и когда снова пошел дождь, он ускорил шаги.
  
  С момента ареста Николаса Заики он в течение нескольких дней осторожно ходил со Стивеном позади себя, но в последние несколько дней осторожность покинула его. Стивен был за его спиной, он знал, и этого знания само по себе было достаточно, чтобы придать ему уверенности.
  
  Жако видел, как он приближался, с расстояния в шестьсот ярдов. У него был плохой слух, но зрение было достаточным, чтобы распознать человека по походке и осанке на расстоянии многих ярдов, и сегодня он узнал свою добычу.
  
  Он незаметно скрылся из виду среди каких-то теней в дверном проеме. На улице становилось тише, поскольку люди спешили домой, чтобы избежать комендантского часа, и теперь он увидел шагающего слугу прокурора. Странный человек этот, с отсутствующим выражением лица и раскачивающейся походкой, потому что Жако слышал, как он разговаривал со своим хозяином, и в его голове явно были хорошие мозги. Вероятно, ему нравилось заставлять других думать, что у него в голове мало что есть.
  
  Убивать его не было смысла. Главной целью Жако было устранить его как угрозу. Он не мог позволить ему предотвратить нападение на другого человека, а также закричать или предупредить его.
  
  Жако молча ждал, пока Жан пройдет мимо, опустив голову, и только когда Стивен прошел мимо него, он выскочил наружу. В его руке был маленький кожаный мешочек с комом земли внутри. Жако огляделся по сторонам в поисках кого-нибудь, кто наблюдал бы за ним, а затем сделал три быстрых шага и замахнулся.
  
  В последний момент Стивен обернулся и увидел его. Он собирался закричать — он дошел до того, что открыл рот, — чтобы предупредить своего хозяина, когда ком земли ударил его по голове. Его ноги подкосились, и он упал.
  
  Жако не остановился. Он убрал охрану, теперь его атака была безопасной. Приближался поворот переулка, и он опустил подбородок, ускорив шаг, не сводя глаз с цели. Жан был темным пятном на расстоянии. На углу горел факел, где торговец беспокоился о нарушителях порядка у входа в переулок, а Прокурор ходил вокруг света, вглядываясь в переулок, осознавая опасность.
  
  У следующего входа горел еще один факел, и Жако ускорил шаги, высоко подпрыгивая, чтобы приглушить звук своего приближения. Жан, казалось, не обратил на это никакого внимания, но когда они приблизились к следующему переулку, он снова отошел от входа, вглядываясь в поисках любой опасности.
  
  Он никогда бы не увидел Жако, который проскользнул между его спиной и противоположной стеной, никогда бы не заметил быстрого сверкания лезвия, и, возможно, очень возможно, он был мертв до того, как его мозг осознал, что лезвие было вонзено так умело. Все, что он знал, это то, что чья-то рука на мгновение схватила его за грудь, а затем стальной осколок, потемневший в пламени свечи, надавил вниз, и возникла острая боль в плече, мышцах, а затем в сердце ... и Жако подхватил его тело, когда оно рухнуло, осторожно унося его в тень. Лезвие было выпущено, нож дважды коротко вытерся о рубашку Жана, и Жако пробормотал "Pater Noster", наблюдая за дрожью трупа, прислушиваясь к стуку каблуков и слыша храп последнего вздоха.
  
  Затем Жако встал и быстро зашагал по переулку на соседнюю улицу. Он был доволен. Работа была сделана, и он собирался стать значительно богаче.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Праздник Архангела Михаила *
  
  Louvre, Paris
  
  Болдуин и Саймон наслаждались тихим днем. Они приняли участие в мессе, проведенной в часовне замка, хотя после этого Болдуин очень хотел удалиться. В Париже было много церквей, сказал он Саймону, и все они были более элегантными, чем эта, по своему внешнему виду, более религиозными в своих молитвах и вдобавок чертовски теплыми.
  
  Не было сомнений, что погода теперь изменилась. Даже герцог был одет в более толстую тунику и плащ, подбитый полосой великолепного коричневого меха. Это было то время года, когда мужчина перестает думать о том, что может быть модным, и отдает свое сердце более практичной одежде.
  
  Королева, конечно, всегда была религиозной, и Болдуин был уверен, что она проведет свой выходной день за чтением Евангелия и будет вести себя тихо до часа приема пищи. Тем временем он решил, что они с Саймоном будут непринужденно гулять по улицам Парижа.
  
  ‘Это великий город, Саймон. Один из самых прекрасных, какие только может показать нам мир. Повсюду вокруг вас возвышаются великолепные здания, как и подобает городу Филиппа Августа и Шарля Мартеля. В мире мало найдется людей, которые могли бы сравниться с подвигами этих двоих.’
  
  ‘Кем был Чарльз Мартель?’ Спросил Саймон.
  
  Мартель был великим воином. Именно он остановил мусульманские вторжения в христианские земли. Если бы не он, сарацины могли бы даже сейчас править Францией, Симон. И если бы это было так, что помешало бы им захватить и Англию тоже? Он встретился с ними в битве при Туре, где они были остановлены, и Мартель оттеснял их назад, пока они не оказались по другую сторону испанской границы. Затем он обратил свое внимание на немцев и сражался с ними, пока их не прогнали за Везер, а также обеспечил безопасность и стабильность на северных границах. Все это было много сотен лет назад, но мы в значительной степени обязаны ему нашей христианской верой. Бог избрал его для защиты Своих земель.’
  
  На лице Саймона было скептическое выражение.
  
  ‘Во все времена французы были хранителями нашей религии", - услужливо добавил Болдуин. ‘Филипп Август был первым императором Священной Римской Империи. Он покорил всех язычников и создал христианские земли, которые мы знаем сегодня.’
  
  Саймон хмыкнул.
  
  ‘Ну же, Саймон, хотя бы попытайся проявить интерес. Мне пришлось многому научиться, чтобы развлечь тебя сегодня’.
  
  ‘О, это для тебя в новинку?’
  
  ‘Не совсем", - усмехнулся Болдуин.
  
  Саймон поморщился. ‘Я беспокоюсь, Болдуин, и хождение здесь не поможет’.
  
  ‘Что тебя беспокоит? Это Мэг?’
  
  ‘Да. Я завидую каждому мгновению, которое я провожу здесь. Я хочу снова оказаться дома. Я обеспокоен тем, что она может быть в опасности или, по крайней мере, опасается нападения со стороны Деспенсера и его людей.’
  
  Болдуин собирался сделать замечание, когда раздался громкий рев. ‘Вот вы где! Я искал вас обоих. Вы собираетесь прогуляться по городу? Отлично. Я буду с тобой через минуту.’
  
  ‘ Боже милостивый, ’ простонал Саймон.
  
  ‘Не будь таким антисоциальным, Саймон", - сказал Болдуин. ‘Добрый сэр Ричард де Уэллс - добрый человек, и он также верный слуга’.
  
  ‘Моя голова уже испытала достаточно страданий, причиненных им", - пробормотал Саймон.
  
  ‘И он также приводит нашего герцога", - сказал Болдуин.
  
  Это было правдой. Когда Саймон обернулся, чтобы посмотреть, он увидел молодого наследника престола, идущего немного впереди сэра Ричарда. Позади них обоих стоял наставник, Ричард из Бери, а на небольшом расстоянии позади - сэр Генри де Бомон.
  
  ‘Пришлось придумать причину, чтобы вытащить герцога из этого места", - позже признался сэр Ричард Саймону. "Не хотел, чтобы он уединялся с этим змеем де Бомоном. Никто не знает, что этот человек может вытворить.’
  
  Он был обеспокоен, но и Болдуин тоже. Существовал реальный риск того, что это посольство во Франции могло расколоться по нескольким направлениям: те, кто верен королеве, те, кто верен королю, те, кто верен королевскому сыну. И в этой среде, он был уверен, единственным проигравшим был бы его сын.
  
  Сэр Генри отстал, когда они шли между огромными зданиями и переходили мост к ÎГородской улице é. Здесь Ричард из Бери начал излагать историю Франции и великого собора Нотр-Дам. Саймон слушал вполуха, Болдуин видел, и постепенно он сам отступал, пока не оказался рядом с сэром Генри.
  
  ‘Сэр Генри, что вы об этом думаете?’ - спросил он.
  
  ‘Это великолепный памятник этой замечательной леди’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Она, должно быть, гордится, что ее так хвалят. Немногие женщины могут рассчитывать на такую славу’.
  
  ‘Действительно, немного’.
  
  Болдуин взглянул на него. Рыцарь был спокоен, но время от времени он искоса поглядывал на Болдуина, как будто желая, чтобы тот мог высказать свое мнение без страха.
  
  Наконец, когда герцог и сэр Ричард зашагали вперед, Ричард Бери привлек их внимание к какому-то новому украшению или другому аспекту собора, сэр Генри де Бомон быстро сказал: ‘На пару слов, сэр Болдуин?’
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘В нашем королевстве много плохого. В прошлые времена бароны восставали против своего правителя, когда тот становился менее чем заслуживающим их тотальной поддержки’.
  
  Он сделал паузу с надеждой, явно ожидая какого-нибудь комментария от Болдуина, но рыцарь просто молча кивнул в знак согласия.
  
  ‘Конечно, в то время на многих из них смотрели как на нелояльных. Но есть более высокая лояльность, не так ли? К самой Короне, а не к простой фигуре человека, который носит ее в любое конкретное время. Вы и я, сэр Болдуин, мы оба дали свои собственные клятвы, не так ли? За корону и за...
  
  ‘Король. И да, это вопрос чести, что мы соблюдаем эти клятвы", - бескомпромиссно сказал Болдуин.
  
  ‘Можем ли мы? Вы можете? Вы знаете, что этот человек Деспенсер делает с людьми по всему королевству, сэр Болдуин! Мужчины и женщины похищены, убиты, их поместья разорены, их дети осиротели, их наследства украдены — и все это в то время, как Король смотрит на это без сострадания или заботы. Пока его друг сэр Хью ле Деспенсер в безопасности и счастлив, он тоже счастлив. Можно ли так управлять нацией? Люди заслуживают лучшего, сэр Болдуин. Они заслуживают верховенства закона!’
  
  ‘И вы бы ввели это правило закона, нарушив самое важное правило лояльности? Вы бы ввели его, порвав со своим королем?’ С жаром спросил Болдуин. ‘Какое правление вы бы установили на его месте? Несомненно, тиранию другого рода. Насколько я могу доверять суждению человека, который задумался бы о смещении законного Короля, поставленного там Самим Богом?’
  
  ‘Вы хотите сказать, что предпочли бы видеть Деспенсера там, в резиденции правительства?’
  
  ‘Конечно, нет! Этот человек безумно жаден’.
  
  ‘Его жадность безгранична. Он не будет удовлетворен, пока не поглотит все королевство’.
  
  ‘Возможно, и так, но это не причина для меня проявлять нелояльность Королю. Я не буду’.
  
  ‘Что будет с королевством без помощи таких людей, как вы? Что останется герцогу? Что останется жителям нашего острова?’
  
  Теперь сэр Генри остановился. Он говорил со всей страстью и убедительностью, на какие был способен, и Болдуин не мог смотреть ему в глаза, не испытывая непреодолимого желания согласиться.
  
  Он уставился на собор. ‘Сэр Генри, наш народ пережил грабежи викингов, вторжение норманнов и переживет любое количество испытаний, вызванных королем и его друзьями. Если вы спросите, думаю ли я, что есть лучший способ править, тогда мне придется согласиться. Если вы предположите, что Деспенсер уникально продажен и подл, я должен буду согласиться. Но если вы скажете, что есть только один способ спасти страну, и что он включает в себя устранение нашего короля, мне придется это отвергнуть. Я не соглашусь с утверждением, что человек имеет право восстать против своего законно помазанного Короля. Этот путь ведет к безумию.’
  
  ‘Возможно. Но если это так, то это более здоровое и рациональное безумие, чем то безумие, от которого мы страдаем прямо сейчас. Верховенство закона нарушено, сэр Болдуин. Люди, которых лишил Деспенсер, бродячие, безземельные, никчемные и безнадежные. Они грабят и вламываются в дома ради еды, и чем увереннее становится Деспенсер, тем больше он крадет и тем больше становится бродяг без денег, без надежды. Это трагедия для всего королевства, сэр Болдуин, и вы предлагаете стоять в стороне и наблюдать, как она разворачивается, ничего не делая для защиты тех, кто больше всего нуждается в нашей поддержке?’
  
  ‘И кого бы ты поставил на место короля?’ Огрызнулся Болдуин. "Еще одного рыцаря, который возжелал графства?" Рыцарь, который ничего не желал для себя, чтобы стать еще более податливым в чужой руке? Или другой? Кого бы ты хотел видеть сидящим на троне и принимающим глоток из этой отравленной чаши?’
  
  ‘ Уже есть другой. ’ Взгляд сэра Генри метнулся к герцогу, стоявшему рядом с сэром Ричардом и его наставником.
  
  ‘Вы бы посадили этого ребенка на трон? И кто тогда получил бы власть? О, вы говорите так правдоподобно, сэр Генри, но все, что вы предлагаете, ложь! Мальчик, которому еще нет четырнадцати, на троне Англии? Ему понадобился бы человек с огромной силой и авторитетом за спиной, чтобы сохранить Корону, и этому человеку пришлось бы сражаться со всеми теми, кто был против него и хотел возвращения к старой системе. Ты бы позволил мальчишке рисковать своей жизнью, чтобы защитить твою шкуру в течение нескольких лет?’
  
  Теперь, когда он дошел до сути, сэр Генри быстро заговорил. ‘ Есть способ. Если бы его мать была готова защитить своего сына и проследить, чтобы он беспрепятственно добрался до трона, тогда все было бы хорошо. Я говорю, что мы должны убрать Деспенсера, а при необходимости — только при необходимости — убрать и короля, и посадить герцога под мудрым руководством его собственной матери и небольшого совета. Все для того, чтобы править в интересах нации. Так было бы лучше всего.’
  
  ‘Конечно, если вы хотите, чтобы гражданская война опустошила большую часть острова. Вы сумасшедший? Вы серьезно верите, что сможете убедить достаточное количество баронов согласиться на это безумие?" У вас была бы война в тот момент, когда мальчика посадили на трон.’
  
  ‘ Неужели вы думаете, что мы настолько глупы, сэр Болдуин... ’ начал сэр Генри. Слова застряли у него в горле, он замолчал и отвел взгляд. Когда он снова встретился взглядом с Болдуином, в его глазах стояли слезы, и он заговорил медленнее, тише. ‘Ты думаешь, что у тебя одного есть хоть капля чести и порядочности? Ты думаешь, что обладаешь монополией на рыцарство? Вот что я вам скажу, сэр Болдуин, если бы я мог увидеть какой-либо другой способ убрать Деспенсера и вернуть в королевстве мир, я бы от всего сердца воспользовался им. Если бы я мог поверить, что Король избавится от этой язвы, я бы остался доволен. Если бы были какие-то доказательства того, что он снова вернется, чтобы наслаждаться любовью своей жены, я был бы рад. Во имя Христа, ты думаешь, я хочу разрушить королевство? Но взгляните на это, сэр Болдуин! Я призываю вас: взгляните на это здраво! Какие еще действия можно предпринять, кроме насильственного устранения сэра Хью ле Деспенсера и, при необходимости, устранения самого Короля. Королевство распадается на наших глазах, а вы хотите придраться к рыцарскому идеалу!’
  
  ‘Не думайте читать мне нотации, сэр Генри!’ Болдуин сплюнул. "Я сражался за христианство против язычников в Святой Земле, когда вы еще тренировались с деревянными мечами!" Я выучил свой катехизис во время осады Акко. Я видел, что происходит, когда рушится королевство, я уже получил удары судьбы. И ты смеешь обвинять меня? Я старше тебя, и если есть что-то, чему я научился в своей жизни, так это то, что лучше поддерживать правителя, несмотря ни на что. Как только правитель свергнут, страдают все. И я не буду частью какого-либо альянса, который стремится свергнуть человека, которому я дал клятву.’
  
  ‘Тогда пусть Бог простит вас, сэр Болдуин. Потому что я не думаю, что многие другие простят’.
  
  Позже, когда герцог, его наставник и сэр Генри вернулись, чтобы поговорить с королевой, а Саймон и сэр Ричард присоединились к Болдуину, Саймон был удивлен, увидев, каким мрачным тот был.
  
  ‘Ты хорошо себя чувствуешь?’
  
  ‘Я вполне здоров. Но я напуган’.
  
  ‘Я думал, это моя область", - сказал Саймон с сухим сарказмом.
  
  ‘Возможно, сегодня я чувствую потребность в собственном беспокойстве’.
  
  ‘Это был выскочка?’ Спросил сэр Ричард. ‘Я видел, как он что-то тихо говорил, и мне стало интересно, о чем это было’.
  
  ‘Да", - тихо сказал Болдуин. Он огляделся вокруг. ‘Если король стремился защитить себя и своего сына, пригласив сэра Генри и других людей сюда, чтобы они служили ему, я боюсь, что уловка провалилась’.
  
  Не было необходимости объяснять. Все трое понимали опасность. ‘Что это значит для нас?’ Саймон спросил через мгновение.
  
  ‘ Что мы, вполне возможно, вступаем на очень опасную территорию, Саймон. Если произойдет какая-то форма нападения на Корону, все те, кто доказал свою лояльность к ней, неизбежно должны подвергнуться опасности. И это означает тебя, меня и наши семьи.’
  
  Саймон на мгновение закрыл глаза, погрузившись в свой собственный страх. Мысленным взором он увидел свой дом, опустошенный и запустевший, свою жену и сына на дороге с ручной тележкой, в которой лежали их немногочисленные пожитки ... и он увидел себя. Его голова на пике Лондонского моста, вместе со всеми другими людьми, которых считали предателями. У его сына не было бы честной жизни. Его жена, его прекрасная Мэг, умрет в бедности, оплакивая свою судьбу, возможно, обвиняя своего мужа в страданиях, которым она подверглась. Он знал, что для его семьи ничего другого не оставалось, если какая-нибудь новая администрация заклеймит его как предателя.
  
  ‘Да?’ Сэр Ричард рыгнул. ‘И что с того? А? Пойдемте, сэр Болдуин. Вы достаточно взрослый, чтобы пережить времена и похуже этого, а? Если какие-то лживые ублюдки попытаются украсть королевство, они могут преуспеть, а могут и потерпеть неудачу, но они не будут беспокоиться о таких, как мы. В первую очередь они будут беспокоиться обо всех богатых парнях. Не волнуйся, бейлиф. С тобой тоже все будет в порядке. Ты немногим лучше деревенщины, когда дело касается этих могущественных лордов. И ты знаешь, кого они уважают? Верная служба, чувак. Любой, кто попытается захватить Корону, захочет, чтобы все такие, как вы, были на их стороне в будущем. Так что, друзья мои, не волнуйтесь, а выпейте! И давайте выпьем за стабильность правительства, а?’
  
  Но даже когда сэр Ричард поднял свой большой квартовый котел и призвал их сделать то же самое, Болдуин увидел его истинные чувства в его глазах. Сэр Ричард, несмотря на все его уверения в непринужденности, волновался больше, чем Саймон и Болдуин.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  На северо-западе Парижа
  
  У Х éлиас был клиент, который оставался с ней всю ночь, один из ее давних знакомых, как она любила его называть, и она только что попрощалась с ним у двери, когда до ее ушей донесся шепот на улице.
  
  ‘ Что все это значит? ’ требовательно спросила она. Бернадетт, одна из ее девушек, пышногрудая брюнетка с поразительно изумрудными глазами, перестала разговаривать со своим калли и повернулась с пепельным лицом к Хéлиас.
  
  ‘ Прокурор, Хéлиас. Он мертв.’
  
  ‘Не говори глупостей, девка. Кто мог его убить?’ - усмехнулась она.
  
  ‘Есть несколько человек, которые хотели бы убрать такого человека, как он", - сказал клиент. Он был эффектным парнем в ярко-желтой и алой одежде, если не считать старого выцветшего зеленого капюшона. Он копался в своем кошельке и теперь вытащил монету с видом человека, который показал великолепный фокус. ‘А! Час твоего времени, девочка!’
  
  Хéлиас грубо оттолкнула его со своего пути. ‘Успокойся! Скажи мне, кто мог это сделать? Кто-нибудь признался?’ Она разрывалась между презрением и зарождающимся ужасом от того, что Жан, возможно, действительно мертв.
  
  ‘Нет, конечно, нет. Ты что, думаешь, кто-то мог убить Пуасси, а потом броситься к полицейским и заорать: “Это я! Я сделал это!”
  
  ‘Ты, Бернадетт, иди внутрь и приведи других девушек. Она может заняться тобой позже, чувак. А пока ты хочешь поиметь ее бесплатно?’
  
  Глаза мужчины были прикованы к подпрыгивающей фигуре девушки, когда она поспешила внутрь, чтобы позвать других девушек. ‘Это трюк?’
  
  ‘Нет. Я хочу знать, кто убил моего друга’. Хéлиас судорожно вздохнул. ‘Любой, кто сможет предоставить мне информацию о нем, будет вознагражден — и ты будешь первым. Если вы зайдете во все таверны в городе — начните с тех, что ближе всего к тому месту, где он умер, а затем зайдите в более отдаленные — вы сможете пригласить ее бесплатно и любого из ее друзей, которые вам понравятся. Ты понимаешь меня?’
  
  Мужчина дико закивал.
  
  "Хорошо, тогда уходи! А теперь, Бернадетт, где ты, черт возьми, находишься?’ - Заорал Хéлиас.
  
  Лувр
  
  Епископ хорошо выспался, но, проснувшись, он чувствовал себя таким же не отдохнувшим, как всегда. Он ворочался в своей постели, кряхтя и ворча, пока не поднялся с матраса и не пошел по полу. На столе у окна стояли кувшин и миска, и он распахнул ставни, глядя во внутренний двор замка.
  
  Всю свою жизнь он был слугой. Сначала он был просто слугой Церкви, а будучи студентом, он адекватно доказал самому себе, насколько важно обучение для юношеского ума. Позже, когда он стал епископом, он решил проявлять больше интереса к другим сферам общественной жизни, и особенно к управлению королевством.
  
  Было много тех, кто решил заняться политикой, чтобы укрепить собственное положение или обогатиться. Во имя Христа, он сам знал многих из них: от неряшливых, тупоголовых дураков, которые считали себя такими великими, если могли заработать всего несколько фунтов без труда, до тех мириадов неопытных, коррумпированных и продажных. Было удивительно, что королевство вообще в чем-то преуспело. И чудо, что его врагам до сих пор не удалось его уничтожить.
  
  Он знал, что приобрел незавидную репутацию. Многие ненавидели его, потому что думали, что он вор, который воровал налоги, чтобы обеспечить себя винами и изысканными блюдами. В Лондоне его особенно ненавидели за "Эйр", который ему было предписано соблюдать по всем городским обычаям. Он был проведен по приказу короля, но это не было утешением для тамошних жителей. Они ненавидели его и достаточно ясно дали ему понять, что, будь он без защиты Короля, его жизнь ничего бы не стоила.
  
  Ирония заключалась в том, что его мотивы были чисты. Он был верным слугой короны, стремясь повысить эффективность системы налогов, чтобы меньше тратилось впустую, меньше кралось и еще меньше было просто неуместно. Внедрение новой системы учета значительно повлияло на способность короля собирать свои доходы и тем самым помогло защитить королевство. Теперь король мог вести войны, которые требовали крупных инвестиций. В деньгах всегда была нужда, и теперь они были у короля. Епископ Стэплдон знал, что все это было благодаря его усердным усилиям — и ничьим другим.
  
  И он не потратил ни единого пенни, чтобы набить собственное гнездо. Он знал, что это было легкое обвинение. Стоя у таза, он наполнил его водой, вымыл лицо, подмышки, затылок, а затем посмотрел в воду, когда она разгладилась, рябь и искажения исчезли. В самодельном зеркале он увидел свое лицо. Старше, чем должно казаться, подумал он, длиннее и изможденнее. У него не было и следа того румянца, который был у него раньше; все было смыто беспокойством и испытаниями, связанными с путешествиями и переговорами — или попытками к этому.
  
  С его подбородка потекла капля и расплескалась посреди его отражения, и оно исчезло. Внезапно у него возникло предчувствие, что именно такой будет его собственная жизнь. Однажды он все еще был бы здесь, здоровый, бодрый — может быть, даже счастливый. А на следующий день его бы не стало. Уничтожили бы так эффективно, что он, возможно, никогда и не существовал. Кто вспомнил бы о нем через месяц после его смерти? Через год? Конечно, никто через несколько десятков лет. Каноны его собора, предположительно, признали бы его имя, и, возможно, работа, которую он выполнял в казначействе , гарантировала бы, что он не был мгновенно забыт в правительстве, но помимо этого, было бы мало свидетельств того, что он когда-либо жил. Что он дышал свежим воздухом, что он так усердно работал, чтобы сделать другие жизни лучше. И не то, что он отправился на эту последнюю опасную миссию, рискуя своей жизнью на службе своему Королю.
  
  Вытирая лицо полотенцем у раковины, Уолтер Стэплдон почувствовал, как его охватывает необъяснимая печаль. Ему было очень одиноко здесь, во Франции. Все ненавидели его за поддержку своего короля против их Изабеллы. Но что еще оставалось делать мужчине, кроме как поддерживать своего короля? Долг каждого подданного - поступать так, как поступил он. Он знал это и не мог пожалеть об этом. Он бы этого не сделал.
  
  Натягивая мантию и расправляя тяжелую материю, чтобы она более равномерно ниспадала на плечи, он немного поразмыслил о состоянии своей собственной жизни.
  
  История с маленьким человеком, случившаяся накануне, раздражала. Его нелепому проявлению мелочного высокомерия не было оправдания. Он решил, что ему нужно помолиться о некотором смирении и толике спокойствия. Это было совершенно неправильно - набрасываться на человека только потому, что он наблюдал за ним.
  
  И все же его настроение никуда не делось. Он был встревожен с тех пор, как ведьма Изабелла так грубо ответила ему на глазах у всего двора французского короля. Было шокирующе обнаружить, что она разговаривает с ним в такой манере. Шокирующе и неразумно. И тревожно.
  
  Он все еще ощущал это чувство тревоги, когда спускался по лестнице и шел по коридору во внутренний двор в полдень с двумя своими жрецами. Утренняя месса смягчила его чувство несчастья, но не чувство чужака в стане врага. Сегодня ему было бы достаточно увидеть всего одно дружелюбное лицо, чтобы избавиться от мрачного предчувствия зла, но он никого не узнал. Он поискал среди стоящих вокруг людей — и затем увидел сэра Генри де Бомона.
  
  "Идемте", - сказал он своим клеркам и слугам, своей семье, и пересек двор, направляясь к сэру Генри с улыбкой на лице.
  
  К его удивлению, на лице рыцаря не было ответной радости, когда он увидел приближающегося Слона.
  
  ‘Сэр Генри. Надеюсь, я вижу вас в порядке?’
  
  ‘Достаточно хорошо, епископ’.
  
  В его манерах была резкость, непохожая на учтивого рыцаря, которого Стэплдон встречал в Англии. Сэр Генри был союзником несколько месяцев и всегда был вежлив. Теперь он был краток до грубости, и Епископ почувствовал, как у него встают дыбом волосы. Однако, прежде чем он смог сделать какой-либо дальнейший комментарий или поинтересоваться причинами своего изменившегося отношения, из ворот донеслась серия криков, и прибыли несколько новых посетителей.
  
  Один из них был невысоким черноволосым мужчиной с телосложением церковной колонны. Одни только его бедра были размером со ствол небольшого дерева, а ширина плеч свидетельствовала о большой силе. У него были голубые глаза с постоянно лениво прикрытыми веками, которые оглядывали его, и выглядел он так, как будто у него была улыбка, которая всегда была готова вторгнуться.
  
  Второй мужчина был выше, с длинными, нескладными руками и ногами юноши. Его лицо было темнее, но не смуглым, и у него было мягкое выражение, скорее похожее на многих молодых людей, которых епископ видел в разных деревнях за эти годы. Он выглядел как один из тех, у кого мозгов было меньше, чем он заслуживал.
  
  Поговорить с ними подошел высокий парень, судя по его виду, седой ветеран многих войн французского короля. Он коротко переговорил с ними, а затем окинул взглядом помещение, подзывая двух стражников и посыльного.
  
  ‘Что это?’ Спросил Болдуин, появляясь за плечом епископа.
  
  ‘Понятия не имею", - сказал епископ Уолтер, бросив на него взгляд. Позади него Стэплдон увидел Саймона и сэра Ричарда де Уэллса. Саймон одарил его улыбкой, которая была такой успокаивающей, что епископ внезапно почувствовал себя почти слабым от благодарности после грубости, проявленной сэром Генри.
  
  Старика видел привратник, который сейчас разговаривал с ним и двумя другими. Все четверо, казалось, говорили очень быстро, и привратник внезапно поднял обе руки, прекращая все дальнейшие обсуждения, прежде чем дернуть подбородком, а затем указать, выкрикнув при этом одно слово. ‘Là! Яà! ’
  
  Он показывал на Епископа и Болдуина.
  
  В ходе такого расследования была неизбежность, о чем они оба знали. Саймон не был красноречив на разговорном французском, хотя ему не составило труда заявить о своих желаниях, но Болдуин совершенно свободно владел этим языком и чувствовал себя комфортно.
  
  Епископ, как и подобало человеку, который провел так много времени за границей с самых ранних лет в качестве капеллана папы Климента V, а затем на дипломатической службе у короля, говорил по-французски как на родном, что он и смог продемонстрировать сейчас с некоторым удовольствием.
  
  - Что вы предлагаете! Вы смеете обвинять меня, епископа Эксетерского, в убийстве? Вы говорите, что я подстерег бы невиновного на дороге, по которой никогда не ездил, и ради чего? Чтобы отплатить за какое-то кажущееся пренебрежение? Вы думаете, у Божьего человека нет угрызений совести? Так вот как вы относитесь к своим священнослужителям во Франции сегодня? Когда я был здесь в последний раз, чувак, ко мне относились с уважением, а теперь ты говоришь мне, что я подозреваемый в расследовании убийства?’
  
  ‘Я думаю, милорд епископ...’ - начал Болдуин, но разъяренный епископ повелительно поднял руку, и он умолк.
  
  ‘Это не просто грубое оскорбление в мой адрес, это позорное оскорбление моего сеньора, короля Англии. Это также оскорбление королевы Изабеллы, чьим слугой и опекуном я являюсь, пока нахожусь здесь, и Святой Матери-Церкви, а также преднамеренное оскорбление самого Папы Римского. Я потрясен тем, что такого рода обвинения могут быть рассмотрены, не говоря уже о том, что они могут быть фактически предъявлены мне.’
  
  Двое мужчин стояли перед ним. Тот, что пониже ростом, все еще ухмылялся, и Болдуин не сводил с него пристального взгляда, потому что, по его опыту, мужчины с таким видом обычно улыбались одними губами; однако этот, казалось, искренне наслаждался происходящим. Он, конечно, мог бы быть редкостью среди чиновников, подумал Болдуин, человеком, который мог скрывать свои истинные мотивы и цели даже от собственных глаз. Такой тип людей был чрезвычайно редок — и чрезвычайно опасен.
  
  ‘Милорд епископ, мы не выдвигали никаких обвинений. Я, очевидно, не хотел бы предполагать, что вы могли бы быть виновны в чем-то столь отвратительном, как это простое подстерегание пары мужчин на пути домой. И все же, мы уже слышали от Арно и других о вашем споре с прокурором — и вчера он умер. В чем вы его обвиняли?’
  
  ‘Я ни в чем его не обвинял. Я устал и был раздражен после очень долгой поездки верхом, и я был удивлен, обнаружив, что за мной наблюдают, когда я прибыл сюда, в Лувр’.
  
  Теперь они были в большом зале. Единственным аспектом, который доставил Болдуину некоторое удовлетворение, был тот факт, что король Франции и Изабелла не присутствовали. Однако у обоих, должно быть, здесь, в палате, есть свои шпионы. По правде говоря, Болдуин больше не был уверен, кто верен королю Эдуарду, а кто больше предан Изабелле. Все те, кого король выбрал для путешествия с королевой и их сыном, насколько мог судить Болдуин, становились все более преданными королеве, в ущерб каким-либо обязательствам перед самим королем.
  
  Епископ почти плевался от ярости. ‘ Значит, вы смеете обвинять меня? Это и есть то, что означает дипломатическая защита, не так ли? Что меня могут притащить сюда против моей воли и заставить отвечать на эти нелепые вопросы? Я не буду! Если вы хотите поговорить со мной, вам понадобится санкция самого Папы Римского, и я сам напишу ему, объяснив смехотворное положение, в которое вы меня поставили. Подумать только, что меня, епископа, могли обвинить в таком бесчестии, это позор!’
  
  Болдуин заметил тихое покашливание в задней части зала. Он выглянул поверх голов мужчин, окруживших епископа, и увидел группу людей, проходящих сквозь толпу.
  
  ‘Дорогу королеве Изабелле!’ - внезапно раздался крик, и Болдуин увидел, как появился лорд Джон Кромвель с посохом в руках. Сразу за ним была королева, и Кромвель отошел в сторону, когда королева вышла на открытое пространство. То ли по умыслу, то ли по счастливой случайности, она появилась рядом с двумя полицейскими города, вызывающе уставившись на Епископа.
  
  ‘Милорд епископ, что это?’
  
  ‘Я жертва ужасной несправедливости, миледи. Эти люди слышали о небольшой стычке, которая у меня была с одним человеком в день нашего возвращения из Венсенна, и теперь пытаются обвинить меня в убийстве этого человека.’
  
  ‘Это правда?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Нет, миледи. Здешний епископ расстроен тем, что мы пытались расспросить его о мертвом человеке. Видите ли, он был...’ и тут мужчина заколебался, прочищая горло. Болдуин, внимательно изучая его, был уверен, что увидел пару слез в его глазах. ‘Он был хорошим человеком, прилежным во всем, что делал, и широко уважаемым. И теперь он мертв — всего через день после небольшого спора с вами, милорд епископ. Это кажется совпадением, понимаете?’
  
  Болдуин заметил смятение епископа по тому, как тот прикусил губу. Это было совсем не похоже на Уолтера Стэплдона - быть расстроенным, и Болдуин начал понимать, какое давление он испытывал.
  
  В последние месяцы епископ подвел Болдуина. Этот человек показал себя ненадежным, не заслуживающим доверия и скорее вассалом Деспенсера, чем другом Саймону и ему самому. И все же их объединяли прочные узы.
  
  Епископ посмотрел на Болдуина, и в его глазах была немая мольба. Болдуин почувствовал, как его сердце начало довольно болезненно биться, но он не мог отказаться от этой просьбы.
  
  ‘Позвольте доброму Епископу уйти, друзья", - сказал он, выступая вперед. ‘У меня есть некоторый опыт в розыске убийц. Позвольте мне помочь вам’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Париж
  
  Жако вошел в комнату и был удивлен, увидев, что у короля на руке та же самая девица, что и раньше. Эта, должно быть, более долговечная, чем большинство, подумал он про себя. Когда он посмотрел на нее, она слегка повернулась, и ее темные глаза уставились на него из-под спутанных черных волос.
  
  Однако в тот момент его внимание было больше сосредоточено на настроении мужчин в комнате, чем на ней. Атмосфера была напряженной. Он мог разглядеть этого человека в особенности — возможно, друга Заики? — сердито смотрел на него. Сам король был мягок в обращении, но было что-то в его взгляде, что заставило Жако насторожиться. Не то чтобы он позволил этому отразиться на его лице или действиях.
  
  ‘Ты у меня в долгу за две работы", - объявил Жако.
  
  ‘Ах, так Прокурор мертв?’
  
  "Ты знаешь, что так оно и есть. Весь Париж говорит об этом", - решительно сказал Жако.
  
  - А второй? - спросил я.
  
  ‘Заика". Тот, кого ты послал выполнить мою работу.’
  
  Он был прав. У человека на краю комнаты практически шла пена изо рта. Это было довольно забавно, на самом деле.
  
  ‘Понятно. Итак, вы хотите, чтобы я заплатил вам за устранение одного из моих друзей?’
  
  ‘Ты приказал казнить его. Ты у меня в долгу за это’.
  
  ‘А что потребовал бы палач за смерть своего друга — ту же плату, что и обычно? Бедный юный Николас вряд ли заслужил свой конец, не так ли?’
  
  ‘Я устроил ему самый быстрый конец, на который только может надеяться человек", - сказал Жако с шелковым спокойствием. В нем чувствовалась безмятежность, когда он сел на ноги в ожидании.
  
  ‘Возможно, ты хотел бы того же?’ - усмехнулся Король.
  
  Жако предвидел это. В уголке его глаза промелькнула тень, и он пригнулся, чтобы избежать ее. Это была булава, только небольшая, трубчатая, возможно, дюйм в диаметре и шесть дюймов длиной, с торчащими шипами, похожими на гвозди, но насаженная на древко из бука длиной в два фута, она обладала достаточной инерцией, чтобы раздавить его голову, как яблоко. Оно пронеслось над ним, один шип задел его плечо, когда мужчина попытался изменить точку прицеливания, и боль обожгла.
  
  Он был на ногах, поворачиваясь, когда поднимался, его кинжал уже был вынут и нацелен. Меч вонзился мужчине в живот, и он вырвал его вверх, его левая рука схватила руку с булавой, когда та врезалась в стену. Затем булава оказалась у него, и нападавший оказался на земле.
  
  Развернувшись, он взмахнул булавой, зажатой в левой руке, а в правой - скользким кинжалом, и мужчина закричал от боли, когда железные шипы вонзились в его предплечье, огромный вес раздробил тонкие кости, вспорол плоть и содрал ее от локтя до запястья.
  
  Другой был рядом с ним. Он не смог вовремя взмахнуть булавой. Вместо этого он изменил стойку, согнув правое колено, и всей массой своего тела нанес удар за острием кинжала, прямо в пах парня. Лезвие скользнуло по бедренной кости мужчины, и хлынувшая кровь доказала, что он задел артерию, прежде чем раздался щелчок, подобный удару небольшого пушечного снаряда о стену, и сухожилие мужчины лопнуло. Он осел, всхлипывая, его руки прижаты к своему изуродованному телу, и кровь постоянным потоком сочилась между его пальцами.
  
  Жако продолжил кружение и медленно поднялся с корточек, держа кинжал у груди, высоко подняв булаву на предохранителе сверху вниз. У стен стояли еще двое мужчин, но они не бросили ему вызов. Сам король все еще лежал на своих подушках, девушка рядом с ним дышала немного быстрее, ее маленький розовый язычок касался верхней губы, глаза блестели от возбуждения. Так вот как она выжила, подумал про себя Жако. Ему никогда не нравились женщины со склонностью к насилию, но это объясняло ее долголетие.
  
  ‘Мои деньги", - повторил он.
  
  Король взглянул на него, и теперь в его взгляде было холодное бесстрастие. ‘Как ты думаешь, Ам éли? Должен он это иметь или нет?’
  
  ‘Нет", - сказала она. Она немного повернулась, чтобы изучить его поближе. Он мог смотреть вдоль ее тела, и она увидела его пристальный взгляд, подняла руку, чтобы заставить ее грудь напрячься, приглашение. Ее дыхание участилось, но он видел, что это был не страх. Нет, скорее, это было сексуальное возбуждение. Она была взволнована, увидев дерущихся мужчин. От таких женщин Жако становилось дурно.
  
  ‘Она говорит, что я должен оставить свои деньги при себе", - сказал Король.
  
  Жако огляделся, затем крепче сжал нож и наступил королю на ногу. ‘Тогда я отрежу каждый палец на ноге. На данный момент этого будет достаточно’.
  
  Он приставил лезвие к первому, мизинцу правой ноги, и начал надавливать.
  
  ‘Ладно, ублюдок! Да, ты можешь забрать это, но отпусти меня!’
  
  Он указал на человека, стоявшего дальше всех от двери. Это был не один из его защитников, а один из его счетоводов. Король содержал нескольких сбежавших священнослужителей, ренегатов, которые стремились избежать скуки, присоединившись к его маленькой группе. Печальный факт заключался в том, что мало кто, если вообще кто-либо, понимал, что может повлечь за собой жизнь, полная развлечений. Этому парню было всего двадцать два года. Ему было примерно столько же лет, сколько было бы сыну Жако, останься он в живых.
  
  Опустив ногу и подойдя к парню, Жако протянул руку. В ней все еще был кинжал, и он понял, что это придавало ему устрашающий вид. Ему было все равно. Булава была мертвым грузом в его руке, поэтому он отбросил ее к стене и потянулся левой рукой за кошельком, который держал мальчик.
  
  Он увидел движение в глазах мальчика. Оно было крошечным, всего лишь мимолетный проблеск отражения, но этого было достаточно, чтобы он нырнул влево, и оружие полностью промахнулось мимо него.
  
  Оказавшись на полу, он быстро перекатился и просто пропустил второй удар. Это был боевой молот, орудие зла, с большим квадратным куском стали с одной стороны, четырехдюймовым шипом с обратной и заостренным лезвием, выступающим из головки на добрых шесть дюймов и острым, как бритва, лезвием. Мужчина, державший его в руках, был невысоким, но тяжелым, а его глаза были быстрыми и настороженными. Это был не один из молодых пьяниц короля, а осторожный и компетентный противник.
  
  Жако вскочил на ноги, сожалея о своей уверенности в том, что потянулся за деньгами. Ему следовало быть более осторожным. Лезвие взмахнуло перед ним, два стальных лезвия отразили свет, когда оно двигалось. У каждого была четверть дюйма фальца там, где мужчина их заточил, и они привлекали внимание Жако, как змея, извиваясь из стороны в сторону, внутрь и наружу. И наносили удары.
  
  Близко, так близко. Он только что переместился во времени. И теперь ему не хватало места, чтобы развернуться дальше. Молоток был насажен на длинное древко, и это давало мужчине дополнительные три фута досягаемости. Жако нуждался в оружии такой же длины или в каком-нибудь другом средстве нападения. Его не было рядом с дверью, и повсюду вокруг него были тела людей, от которых он отбился. Их стоны уныло отдавались в его ушах, заставляя задуматься, не присоединится ли вскоре к ним его собственный.
  
  Нет. Он не был готов умереть. Пока нет. Он почувствовал, как поскользнулась нога, и почувствовал запах смерти вокруг себя. В воздухе чувствовался жестяной, металлический запах крови, мерзость фекалий там, где смерть выпустила часть содержимого его кишечника. Даже не глядя вниз, он знал, что здесь на полу опасно.
  
  Не раздумывая, он сделал пару быстрых шагов назад и позволил человеку-молоту преследовать его, а затем быстро перевернул свой кинжал, позволив ему взметнуться в воздух, прежде чем поймать его за острие. Затем он отвел руку назад и направил ее прямо в пах мужчины.
  
  Некоторые вздрагивали, увидев лезвие, летящее к его лицу. Многие пригибались или скользили в сторону — но не было мужчины, который мог бы удержаться от попытки уклониться от оружия, нацеленного на его мужское достоинство. Этот парень ничем не отличался. Его молот был направлен на Жако, но когда кинжал был выпущен, молоток был отведен, когда он попытался отбить его древком ближе к правой руке. Молот был в стороне, и Жако не стал ждать, чтобы увидеть, куда ударил его кинжал, и ударил ли вообще. Он прыгнул на мужчину, тоже схватившись за древко. Их ноги заскребли по окровавленному полу, а затем парня отбросило назад, ноги отлетели от него, и он неудачно приземлился на спину. Его кинжал валялся на полу, но у Жако все еще было его тонкое лезвие. Вот только он не мог дотянуться до него, держа в руке это древко. И если бы он выпустил его, он был уверен, что мужчина убил бы его в одно мгновение. Все, что он мог делать, это бороться. Он боднул мужчину головой, тот пинал, бил коленом, кусал и бодал снова. Мужчина не собирался отдавать молоток, но и Жако тоже. В темноте, лежа среди крови и дерьма, эти двое боролись за лучшую покупку, оба отчаянно пытались завоевать контроль, оба знали, что тот, кто ослабит, должен умереть.
  
  И тут его колено обо что-то ударилось. Это был его кинжал. В последней судороге, которая, казалось, должна была разорвать все мышцы его спины и плеч, Жако взялся за молот. Древко поднялось совсем чуть-чуть, достаточно, и Жако согнул ноги, а затем подпрыгнул на них так высоко, как только мог. Он упал, согнув оба колена, и потянул за древко молотка, чтобы как можно сильнее вонзить себя в живот мужчины.
  
  Это сработало. Раздался отвратительный вздох агонии, когда его колени врезались мужчине в нижнюю часть живота и пах, а затем он издал пронзительный вопль, пытаясь защититься.
  
  Жако было все равно. Он выхватил свой клинок и вонзил его дважды, трижды, четыре раза в верхнюю часть груди мужчины. Раздался долгий, дребезжащий звук, резкий треск, который, казалось, разрывал грудь мужчины, а затем ничего.
  
  ‘Кажется, ты уничтожил всех моих охранников", - сказал Король.
  
  Жако взвесил молоток в руках. Убить его было бы легко, но в этом не было смысла. Это ничего бы не доказало. Это даже не сделало бы его более безопасным. Как только станет известно, что король мертв, Жако станет одним из тех, кому никогда не будут доверять в другой банде, человеком, который был бы в большей безопасности, если бы его уничтожили. Король не стал бы тратить хорошие деньги на его убийство. В этом не было никакой выгоды. Но если бы король был мертв, другие, скорее всего, решили бы обойтись без Жако так же, как и без его услуг.
  
  Он подошел к жрецу, который наблюдал за ним глазами, светящимися от ужаса. Он осторожно вынул кошелек из пальцев мальчика и взвесил его. ‘Надеюсь, это все на месте", - мрачно сказал он. Он осмотрел пол. ‘Тебе действительно стоит подумать о том, чтобы прибраться здесь. Здесь воняет’.
  
  ‘Скажи парню у двери, крестьянину Питеру, чтобы он зашел сюда и убрал все это", - сказал Король без всякого интереса. Он уже ласкал свою девку, которая извивалась под его руками со страстью, которой Жако раньше у нее не видел.
  
  Жако кивнул. А затем он изо всех сил ударил короля ногой в лицо. Он услышал, как женщина ахнула, и это было не от ужаса.
  
  ‘Никогда больше не пытайся проделывать со мной эти трюки, король. И никогда больше не отказывайся от делового соглашения. В следующий раз, когда я причиню тебе столько боли, ты удивишься, что жизнь не покинула твое тело’.
  
  Король попытался заговорить, но его разбитые губы не слушались. Он наклонился и выплюнул осколок зуба. И затем, когда Жако отступил, чтобы покинуть комнату, он увидел, как девушка ласкает короля и с улыбкой слизывает кровь с его губ.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Лувр
  
  ‘Где он умер?’ Спросил Болдуин.
  
  Как он узнал, коротышку звали Понс, и теперь они с Саймоном уютно устроились на большой скамье, в то время как Понс и его спутник, который оказался тихим, скромным человеком по имени Виталь, сидели на табуретках по другую сторону стола в маленькой таверне у ворот Лувра. Сэр Ричард присоединился к ним, как только услышал об обвинениях против епископа, в то время как сэра Генри де Бомона попросили остаться с герцогом и держать Его Высочество поближе к королеве и ее охране. Сам епископ пребывал в добровольном одиночестве в своих покоях, вдали от взглядов тех, кто обвинял его своими глазами.
  
  ‘Прокурор был убит на нескольких улицах к северу и немного восточнее отсюда’.
  
  ‘Его кошелек?’
  
  ‘Все еще на поясе’.
  
  - А свидетели? - спросил я.
  
  ‘ Абсолютно никаких. По крайней мере, никто из тех, кто признается, что видел это.’
  
  ‘Он был один?’
  
  ‘Нет, с ним был его человек, но злобный сын баскской шлюхи умудрился стукнуть этого человека по голове, прежде чем убить бедного Жана’.
  
  ‘Его слуга жив?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Может быть, он что-нибудь вспомнит?’
  
  ‘Возможно, когда он сможет видеть трезво и его перестанет тошнить", - сказал Понс, позволив себе слабую улыбку.
  
  Болдуин кивнул. ‘ Ты думаешь, это было не случайное нападение? - спросил я.
  
  ‘Нет. Это было преднамеренно. Я уверен в этом’.
  
  Теперь заговорил Виталь. У него был мягкий, певучий голос. ‘Жан был самым эффективным прокурором. Город хорошо знал его, и особенно все те, кто живет в сумерках. Вы знаете? Люди, которые живут, работают и борются в переулках и подвалах и редко выходят на дневной свет.’
  
  Болдуин коротко взглянул на него. В речи этого человека был поэтический оттенок. ‘ Значит, убийство?’
  
  ‘Так это выглядит", - сказал Понс. Он посмотрел на своего компаньона, затем на Болдуина, неопределенно пожав плечами. ‘Есть достаточно мало тех, кто поможет нам найти убийц’.
  
  ‘И все же вы обвиняете хорошего епископа, чье единственное преступление заключается в том, что он был в том же городе?’
  
  ‘Нет. Я разыщу и допрошу всех тех, кто когда-либо проявлял какую-либо неприязнь к Жану. Любой человек, у которого недавно был с ним спор, любой, кто проявил к нему неуважение, и любой, кто был арестован или оказался не на той стороне Жана в последние годы — все будут допрошены.’
  
  ‘Я хочу поговорить с его слугой", - сказал Болдуин.
  
  ‘Это можно устроить", - сказал Понс.
  
  Jean le Procureur’s house
  
  Комнаты, в которые они привели Саймона и Болдуина, находились в более суровой части города, ближе к восточным воротам.
  
  Саймон никогда раньше не был в этой части Парижа. Он почувствовал себя как дома в этих тесно построенных домах, их причалы простирались над головой точно так же, как в Лондоне. Однако это не была область богатства и легкости. Со всех сторон были признаки того, что люди стремились и терпели неудачу заработать достаточно, чтобы жить дальше. Двери были из гниющего дерева; петли заржавели или погнулись; на окнах были сломанные ставни; на самой мостовой не хватало булыжника, а дорожка была покрыта лужами дерьма и воняла мочой.
  
  И все же, несмотря на все это, среди людей, которые там жили, была определенная атмосфера. Женщины кричали и кудахтали, мальчишки бегали босиком, хихикая и вопя, и даже мужчины, казалось, были достаточно жизнерадостны.
  
  ‘Ha! Неплохая часть города", - подумал сэр Ричард. Он стоял, оглядываясь вокруг с довольной улыбкой, засунув большие пальцы за пояс. Его взгляд, как пчелу на мед, был прикован к маленькой таверне, расположенной всего в нескольких дверях отсюда.
  
  ‘Здесь не так бедно, как в некоторых районах", - прокомментировал Понс. ‘Здесь есть люди с разумным доходом. Возможно, они не так богаты, как торговцы, живущие ближе к реке, но им живется лучше, чем многим другим.’
  
  ‘Это было его?’ - Спросил Саймон, когда они остановились перед домом и постучали.
  
  ‘Да. Здесь раньше жил прокурор", - коротко ответил Витал.
  
  ‘Его слуга здесь?’ - Спросил Болдуин.
  
  Ответил Понс. ‘Пока. Я не знаю, куда он пойдет, когда ему станет лучше’.
  
  Дверь открыл сторож, угрюмый, неприятного вида мужчина с косоглазием и растущей горбинкой. Он отвел их в чистый, яркий зал, где они нашли слугу. Он явно не собирался уходить в ближайшее время.
  
  Он лежал на хорошей кровати, и Болдуин предположил, что в отсутствие своего хозяина слуга был устроен в постели своего хозяина.
  
  Этот Стивен был очень высоким мужчиной и хорошо сложенным. Это было очевидно по тому, как его ноги почти свешивались с изножья кровати, в то время как голова опиралась на стену. Однако было ясно, что он не всегда славился своей честью и неподкупностью. У него была рассечена верхняя губа — достаточно распространенное наказание для преступников в Париже, знал Болдуин.
  
  ‘Я слышал, ты был слугой прокурора?’ - начал он свой допрос.
  
  ‘Никто другой не взял бы меня, сьер’.
  
  ‘Вы были виновны в каком-то правонарушении здесь?’
  
  ‘Да. Боюсь, я был успешным преступником. Однако мастер Жан спас меня’.
  
  ‘Как же так?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Он встретил меня на улице и избил до полусмерти. С того момента я подумал, что предпочтительнее работать на него, чем против’.
  
  ‘Это не помогло ему два дня назад, друг’.
  
  По лицу слуги пробежала тень. ‘ Нет.’
  
  ‘ Что ты помнишь? - спросил я.
  
  ‘О том вечере? Мы возвращались, как обычно. Мой хозяин часто брал меня с собой на прогулку, потому что это опасный город, как и любой другой’.
  
  ‘ Ты был рядом с ним? Немного позади него? Что?’
  
  ‘Я был примерно в тридцати шагах позади. Мой хозяин был обеспокоен, потому что некоторое время назад его чуть не убил мужчина на улице. Он был уверен, что его жизнь в опасности. И по этой причине он хотел, чтобы я оставался на некотором расстоянии позади него, чтобы, если я увижу, что кто-то пытается напасть на него, у меня было пространство для атаки, но сам нападающий мог не заметить моего присутствия.’
  
  ‘И все же убийца явно знал, что ты был там — вот почему он так быстро сбил тебя с ног’.
  
  ‘Может быть, и так’.
  
  Сэр Ричард пристально посмотрел на мужчину. ‘ Вы видели нападавшего? Вы узнали его?’
  
  ‘Нет. Я не видел и не узнал его. Если бы я видел, ничто не удерживало бы меня здесь, в моей постели", - сказал Стивен.
  
  ‘Тогда можешь ли ты сказать нам, кого боялся твой хозяин?’
  
  ‘Сьер Жан работал над странным делом в Лувре", - сказал Стивен и рассказал о теле де Ногаре. После этого также было найдено тело его жены, и мой хозяин поверил, что между двумя смертями была какая-то связь. Когда мы начали расследование, за моим хозяином начал следить мужчина — худой, жилистый. Как один из тех, кто был вынужден голодать и после этого никогда не получал достаточно еды — понимаете?’
  
  Болдуин старательно скрывал на своем лице все эмоции, но он не смог сдержать легкого хмыканья при этом имени. Guillaume de Nogaret . Человек, настолько погрязший в злодействе, что даже дьявол может отказаться от его общества.
  
  Если бы убитый был тем самым де Ногаре, сам Болдуин был бы счастлив перерезать ему горло.
  
  Сэр Ричард взглянул на Болдуина, услышав, как тот тяжело вздохнул. - Ты в порядке? - спросил я.
  
  ‘Я думал о голоде", - коротко сказал Болдуин. ‘Слишком многие на наших улицах выглядят так — истощенными’.
  
  ‘Да’. Все они знали о таких людях, которые голодали и были отмечены этим в голодные годы. ‘Печальное время’.
  
  ‘Расскажите нам все, что можете, о том, что произошло", - сказал Болдуин.
  
  ‘Этот парень дважды пытался напасть на моего хозяина, как он думал, поэтому после этого он заставил меня следовать за ним, куда бы он ни пошел. Он надеялся поймать этого человека. Как бы то ни было, он обнаружил, что другой пытался его убить, парень, известный как Николас Заика. Мы поймали его и узнали все, что могли, но потом его нашли мертвым. Кто-то убил его тонким лезвием, соскользнувшим отсюда, - закончил он, коснувшись пальцем чуть выше ключицы.
  
  ‘Не самое подходящее место для удара убийцы, а, Болдуин?’ Прокомментировал сэр Ричард.
  
  ‘Хм? Насколько я знаю, нет, не видел", - сказал Болдуин. Его позабавило то, как сэр Ричард погрузился в это дело. Очевидно, что было возможно вывезти коронера из Англии, но не желание расследовать со стороны самого коронера. С его точки зрения, имя мертвеца было более интригующим.
  
  ‘Интересно", - сказал сэр Ричард. ‘Значит, у вас был другой парень, и он умер, и все же первого не поймали?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Чему ты научился у того, кого поймал?’
  
  ‘Он был преступником, который работал с небольшой бандой, так он сказал. Был человек, который обратился за услугами к убийце, и он сказал, что другого послали выполнить контракт, но он потерпел неудачу. Мы с моим хозяином полагали, что этот неудачник был тем человеком, которого мы оба видели изначально. И поэтому позже этот Николас получил контракт вместо него. Он занял место, когда первый потерпел неудачу.’
  
  ‘И умер в свой черед", - сказал коронер. ‘Вы говорите, это произошло во время его допроса?’
  
  ‘Да. Убийца убил его, когда он висел в цепях в комнате для допросов’.
  
  Сэр Ричард тихонько присвистнул. ‘Это говорит о смелости, а? Забрести в камеру пыток и убить там преступника’.
  
  ‘Я полагаю, что да’.
  
  ‘Что вы можете рассказать нам такого, что поможет нам найти убийцу?’
  
  Стивен посмотрел на сэра Ричарда, затем на Понса и Виталя. ‘Если бы я что-нибудь знал, я бы использовал это, чтобы найти этого человека сам. Все, что я знаю, это то, что Заика сказал мне, что банда получила плату за убийство. Так что найдите людей Заики, и, возможно, вы найдете убийцу. Тогда, возможно, ты смог бы найти человека, который убил моего хозяина, а также убил самого Заику.’
  
  ‘Я сделаю это, друг", - сказал Понс. ‘Если он в Париже, я найду его и разберусь с ним’.
  
  Он кивнул остальным, и они с Виталем оставили их наедине со Стивеном.
  
  Болдуин увидел, как по лицу раненого человека пробежала судорога. ‘Не хотите ли немного вина?’
  
  ‘Я просто хочу уснуть и, проснувшись, узнать, что все это было отвратительным сном’, - с горечью сказал Стивен. ‘Все, чего я когда-либо хотел, это служить своему хозяину. Без него я не знаю, что смогу сделать.’
  
  ‘Есть одна вещь, которую ты можешь сделать", - сказал Болдуин, прислоняясь к стене. ‘Ты можешь рассказать мне все, что знаешь о расследовании твоего хозяина’.
  
  ‘Это просто. Все его записи здесь", - сказал Стивен, указывая на большой сундук в углу комнаты.
  
  Болдуин подошел к нему и поднял крышку. Внутри оказалось несколько свитков, каждый из которых был исписан аккуратным, изящным почерком. ‘ Все это?’
  
  ‘Только тот, кто наверху. Мой хозяин обычно вел записи обо всех преступлениях, которые расследовал’.
  
  Болдуин нашел книгу с четкой надписью ‘Де Ногаре’ наверху и убрал ее. ‘Я благодарю тебя, друг. Это поможет нам. Есть ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет", - сказал Стивен, откидываясь на подушку, его лицо приобрело бледно-зеленый оттенок. "Все, что тебе нужно, здесь’.
  
  Таверна у восточной стены на берегу Сены
  
  Жако проскользнул по переулку, пока не достиг маленького дверного проема. В углу сидела древняя старуха, и он кивнул ей, проходя мимо, бросив на ходу пару су в ее миску.
  
  - Мерси, мсье, ’ пробормотала она.
  
  Мадам Ангелина была здесь столько, сколько кто-либо мог вспомнить. В прошлом, давным-давно, она была главной достопримечательностью борделя, который находился здесь, но это было до того, как у нее родился третий ребенок и инфекция в утробе матери чуть не убила ее. Говорили, что после рождения ребенка она почувствовала такую сильную боль в животе, что больше никогда не могла обслуживать своих мужчин. Бордель выставил ее вон, и она осталась там на маленькой скамейке, выпрашивая милостыню у всех тех, кто когда-то использовал ее, никогда не угрожая рассказать женам или любовникам, но просто сидит молча, надеясь на деньги, чтобы прокормить себя. Ее дети умирали один за другим, когда голод поразил город, как и многие другие подростки, но она казалась еще более решительной, чтобы остаться здесь, где она знала счастье, смех и забавы в своей юности. Бордель закрылся, снова открылся, снова закрылся, и теперь это была таверна, где несколько женщин предлагали себя, но только на неофициальном уровне. Они платили комиссионные владельцу таверны.
  
  Ему пришлось спускаться по крутой лестнице в подвал, где стояли бочки с вином. В заведении витал тот теплый запах кислого вина, мочи и дыма, который был запахом выпивки для любого мужчины. Он с наслаждением затянулся горящим яблоневым деревом, снова вспомнив дни своей юности. В те дни, когда поблизости был большой фруктовый сад, он часто собирал старые ветки для собственного костра, и запах был похож на запах его детства.
  
  Здесь вино отличалось не изысканным вкусом более дорогих сортов винограда на юге и западе, а более крепким крестьянским вином с небольших ферм за пределами Парижа. Для некоторых они были слишком могущественны, их запах был настолько сильным, что многие бы отвернули от него носы, но не Жако. Более слабые вина и более культивированный виноград можно было оставить богатым, рыцарям и торговцам, которые любили обсуждать различные вкусы, которые, по их словам, они могли различить. Для Жако целью выпивки было вспомнить более счастливые дни.
  
  Там горели тростниковые светильники и несколько дурно пахнущих сальных свечей, которые сами по себе добавляли остроты вони, и он отнес кварту вина в бочку и облокотился на нее, пока пил вино и чувствовал, как его настойчивое тепло разливается по его венам. Это были лучшие времена — моменты, когда благословенное забвение начало приближаться к нему, когда боль и горе ускользали, и он мог ощутить чудо забвения. Забыть о своем сильном одиночестве.
  
  Королю не следовало пробовать это. Это был постыдный поступок - пытаться убить его всего лишь за то, что он потребовал полной награды за свои усилия. Конечно, он медлил с достижением первоначальной цели, но это было потому, что он был перфекционистом. Ему нужно было знать свою цель в мельчайших деталях, прежде чем он мог подумать о какой-либо форме атаки. И обычно, конечно, он отчаянно нуждался в деньгах, которые позволили бы ему вернуться в маленькую лачугу вроде этой, в которой плохие воспоминания могли быть стерты, а хорошие оживлены употреблением соответствующего количества красного вина. Теперь, когда у него были деньги, он мог оставаться здесь целую неделю, прикинул он, ощущая тяжесть кошелька на поясе.
  
  ‘Привет, Убийца’.
  
  Его реакция была немного притупленной, но даже если бы он был трезв, он не стал бы сразу вытаскивать нож - не с таким низким, страстным голосом, как этот. ‘Чего ты хочешь от меня?’ - спросил он.
  
  Женщина короля оказалась выше, чем он предполагал. Это был первый раз, когда он видел ее полностью одетой или стоящей. Она была более привлекательной девушкой, чем он думал раньше. В ней была кошачья элегантность, в том, как она ходила, в том, как она жестикулировала руками во время разговора, и в оценивающем взгляде ее темных глаз. Ее губы были полными, мягкими и красными, и он задался вопросом, какими они были бы на вкус, если бы он раздавил их своими. Когда он оглядел ее с головы до ног, он увидел, как ее маленький язычок высунулся и облизнул верхнюю губу в безошибочном приглашении.
  
  ‘Я хочу тебя, Убийца Жако. Я éли хочет тебя’.
  
  Он сухо усмехнулся. ‘ Значит, ты можешь отвести меня к людям короля? Тебя послал король, не так ли?’
  
  ‘Король - это старый король. Всегда есть новый король, ожидающий своего часа, ’ сказала она, наклоняясь вперед и проводя длинным указательным пальцем по его лицу, прослеживая линию от виска к челюсти, а затем вниз, под подбородок.
  
  ‘Я не король’.
  
  ‘Но ты мог бы им стать. С моими мозгами из тебя вышел бы превосходный король. Все, кто выступал против тебя, могли исчезнуть, пока ты прибирал к рукам доходы короля’.
  
  ‘А потом, когда ты нашел другого, более подходящего тебе, ты бросил бы меня ради него?’
  
  ‘Меня не интересуют другие", - сказала она и снова облизнула губы, прежде чем прикусить нижнюю губу и улыбнуться.
  
  Он осушил свой рог с вином и налил себе еще. ‘Мне не нужны ни ты, ни деньги, ни власть. Все, что я ищу, здесь", - сказал он, снова поднимая рог.
  
  ‘Тогда ты счастливчик. Большинство мужчин чего-то хотят", - сказала она.
  
  ‘У меня уже было все, и я потерял это’, - отрезал он. ‘Я знаю, что боль потери сильнее, чем удовольствие от обладания. Намного сильнее’.
  
  ‘Значит, лучше ничего не иметь? На случай, если ты снова все потеряешь? Это не рецепт счастья", - лукаво заметила она.
  
  ‘Иди и ляг с козлом, шлюха. Ты хочешь меня из-за какой-то нездоровой страсти, основанной на крови’.
  
  ‘Да, я хочу крови! Ты даешь мне кровь, и я отдам тебе свое тело. Но возьми меня, и весь Париж будет у твоих ног. Ты знаешь, что это правда. Король глуп. Он думает, что может удержать все вместе усилием своей воли. Он думает, дурак, что если он захочет, чтобы все оставалось по-прежнему, так и будет. Но это не так! Мир меняется. Мир движется дальше. Короли живут ... а потом умирают.’
  
  ‘И вы думаете, что этому Королю пора на покой?’
  
  Она лениво улыбнулась, а затем окунула палец в его вино, прежде чем поднести к губам и нежно пососать. ‘Я думаю, он скоро потеряет свой трон. Не так ли?’
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Комната Саймона и Болдуина, Лувр
  
  ‘Ну?’ Наконец Саймон спросил.
  
  Болдуин сидел в кресле у окна, наилучшим образом используя пару свечей и последние лучи заходящего солнца, чтобы прочесть мелкий почерк, прищурившись, чтобы разобрать мелкие символы. ‘ А? - спросил я.
  
  ‘О чем это тебе говорит?’
  
  ‘ Что некто де Ногаре был найден мертвым в комнате, где ему не следовало находиться. Прокурор предположил, что комната была выбрана намеренно, поскольку она находилась далеко от всей повседневной работы в Лувре, чтобы никто не услышал убийство. Во-вторых, этот кардинал Томас д'Анжу был доставлен туда тем же слугой, который привел туда де Ногаре. Кардинал был в своих покоях, но сразу же отправился с посыльным в комнату, где они обнаружили тело. Посыльным, по-видимому, был человек по имени Рауле. И Прокурору помогал в его расследованиях мальчик с кухни по имени Филипп. Хм.’
  
  ‘ Значит, там не так уж много. Это все?’
  
  ‘Он упоминает женщину, помогавшую ему — некую Хéлиас’.
  
  ‘Интересно, но вряд ли этого достаточно, чтобы помочь нам раскрыть это преступление или доказать невиновность епископа в деле о смерти прокурора’.
  
  ‘Нет. Очевидно, нам придется искать помощи в другом месте", - сказал Болдуин.
  
  Завтрашний день праздника Архангела Михаила *
  
  Louvre, Paris
  
  Кардинал стоял у своего камина, когда осторожно вошел епископ Уолтер.
  
  ‘Я чрезвычайно благодарен вам за уделенное время, милорд кардинал’.
  
  ‘Епископ Уолтер, пожалуйста, присядьте и позвольте мне помочь вам’.
  
  ‘По правде говоря, милорд, я нахожусь в ужасном положении", - сказал Стэплдон, садясь и оглядываясь по сторонам.
  
  Комната могла бы служить личным солярием короля. Красиво оформленная, с картинами на одной стене, изображающими Пресвятую Деву Марию с ее маленьким ребенком, и толстыми, великолепными портьерами на других, защищающими от холода, это была комната, в которой мужчина мог посидеть и расслабиться. В буфете стояла великолепная экспозиция тарелок, некоторые из которых были золотыми, другие, без сомнения, позолоченными, и кувшинов с драгоценными камнями и великолепной гравировкой на них — награды, причитающиеся человеку, который многого добился.
  
  Стэплдон и сам не был неудачником с мирской точки зрения. Его собственный дворец в Эксетере также был полон безделушек и игрушек человека, преуспевшего в выбранной им карьере. Не то чтобы это была карьера, конечно. Это было призвание. Тем не менее, епископ Уолтер стал выдающимся церковным лидером нации, и он с гордостью выполнял эту роль.
  
  ‘Да будет вам известно, что я испытываю серьезные проблемы", - начал он. ‘У меня есть важнейший долг перед королем - охранять молодого герцога. Моей задачей было доставить его сюда в целости и сохранности, а затем отправиться с ним обратно домой. А тем временем мне передали письма для королевы, в которых ей тоже предписывалось вернуться домой.’
  
  ‘Эта часть вашей миссии сработала не очень хорошо", - заметил кардинал.
  
  ‘По правде говоря, это не так. Ты был там, когда она ругала меня? Как эта женщина могла так оскорбить человека Божьего, я не знаю. Я никогда не стремился причинить ей вред, только поддерживал ее короля и королевство.’
  
  Кардинал кивнул, опустив глаза, пока слушал. ‘Вы уверены, что не сделали ничего такого, что могло бы навлечь гнев леди?’ - холодно спросил он.
  
  ‘Все, что я сделал, я сделал для поддержки короля. Это мой долг как английского подданного’.
  
  ‘Конечно, есть более высокий долг перед Самим Богом’.
  
  ‘И я всегда искал руководства у наместника Христа на земле", - сказал Стэплдон.
  
  ‘Папа сделал комментарий?’
  
  ‘Папа склонен соглашаться со мной в том, что необходимо некоторое смягчение отношений между французским и английским королями. Христианству нужен мир между двумя такими могущественными нациями. Как мы можем надеяться начать еще один крестовый поход, когда Франция и Англия с обнаженными кинжалами?’
  
  ‘Да. Но разве папа предлагал вам убрать, например, всех французских слуг леди?’
  
  ‘Это была печальная необходимость. Кардинал, вы же не ожидали, что мы согласимся укрывать потенциальных шпионов и убийц при дворе нашей королевы?’
  
  - И похищение ее детей? - спросил я.
  
  ‘Это было сочтено необходимым как для того, чтобы избавить ее от смущения, связанного с необходимостью редактировать свои собственные мысли в присутствии детей, чтобы ее не заподозрили в предательстве по отношению к мужу или брату, так и для того, чтобы защитить детей от любого пагубного влияния’.
  
  Кардинал посмотрел на него, подняв брови. Это, по его мнению, была правдоподобная история. ‘Значит, для их защиты. Хорошо. А как насчет конфискации всего ее имущества? Я слышал, что все ее земли были отобраны. Все ее доходы изъяты, и теперь она путешествует, куда разрешает ее муж, обнищавшая. Правда ли, что это тоже была твоя идея?’
  
  ‘Не совсем моя идея, нет. И все же в этом есть смысл’, - ответил Епископ.
  
  "И все же после всех этих проблем, которые, я должен признать, королева действительно ставит перед вами — если не перед сэром Хью ле Деспенсером — вы теперь хотите, чтобы я заступился за вас перед ней?" Почему сейчас?’
  
  ‘Дело стало намного опаснее. Мало того, что вопрос о продолжающемся отказе королевы вернуться домой является источником серьезной озабоченности, теперь я нахожу, ’ и здесь кардинал был рад видеть, как епископ колеблется, довольно дико оглядывается по сторонам и с трудом сглатывает, прежде чем осмелиться продолжить, ‘ теперь, я говорю, меня обвиняют в убийстве человека, которого я не знал, и все потому, что мне довелось коротко поговорить с ним за день до его смерти.
  
  ‘ Я слышал, ты кричал на него. Разве ты не кричал?’
  
  ‘Да, да, да, я действительно кричал — я признаюсь в этом. Я был встревожен после ужасной сцены, когда королева так яростно обвиняла меня перед королем Карлом. Что еще могло заставить меня так огрызнуться? Я пережил неприятную беседу с королевой, а затем поехал сюда под дождем, и мое настроение было совершенно неуравновешенным. Я думаю, что любой человек, заглянувший в свое сердце, согласился бы, что моя небольшая грубость была понятна. Но предполагать, что я мог убить такого человека, как он, нелепо! Как кто-то мог заподозрить меня в таком грязном преступлении?’
  
  "С величайшей легкостью", - был ответ, вертевшийся на кончике его языка, но кардинал лишь печально покачал головой. ‘Я так сожалею о твоем затруднительном положении, мой друг. Я буду молиться за тебя, а тем временем я попытаюсь использовать свои добрые услуги, чтобы обеспечить тебе менее опасное положение. Я думаю, что лучшим выходом для меня было бы обратиться с петицией к самой королеве и попросить ее позаботиться о том, чтобы ваш статус соблюдался. Самая последняя реакция, которая нам нужна, - это увидеть, как вас арестуют.’
  
  Очевидно, это был один из аспектов дела, который не приходил в голову епископу. Он побледнел, и кардинал на мгновение испугался, что его вырвет прямо на напольное покрытие, но беспокойство было недолгим. Епископ сглотнул, взял себя в руки и вскоре ушел.
  
  Кардинал Томас почтительно встал и вышел из комнаты. Трудно было представить, как человек, обычно такой проницательный в государственных делах для такой немалой страны, как Англия, мог так чудесно провалиться в своем последнем начинании.
  
  Королева, конечно, была жизненно важным элементом его проблемы. Пока она была в ссоре с ним, Епископ не мог надеяться обрести покой. Но сам Епископ был источником своего собственного падения. Он изводил бедную женщину всю ее жизнь в Англии. Почти наверняка было правдой, что он намеревался сделать королевство более безопасным для всех — но кардинал не был дураком, и он также знал, что епископ сам по себе был чрезвычайно богатым человеком — хотя он и не был богат, когда его впервые возвели в сан епископа. Все его деньги были получены от различных работ, которые он выполнял для короля.
  
  Раздался звук открываемой щеколды, и он обернулся и улыбнулся, когда открылась дверь. ‘Ты все слышал?’
  
  ‘Ваше высокопреосвященство, я чрезвычайно благодарна", - сказала королева Изабелла, входя.
  
  ‘Я рад быть полезным", - сказал кардинал, низко кланяясь.
  
  ‘Я буду очень рада компенсировать вам ваши хлопоты, когда у меня снова появятся кое-какие собственные средства", - сказала Изабелла. Она подозвала свою охрану, и через несколько мгновений кардинал снова остался один.
  
  Глупая женщина! Носить вдовьи одежды, как будто ее муж действительно мертв, было просто притворством, чтобы завоевать сердца незнакомцев. Это была глупая демонстрация — и все же она могла оказаться эффективной. Это, безусловно, оказалось успешным для французского народа. Все они приняли ее близко к сердцу, гораздо сильнее, чем обычно ожидал кардинал. Вида удивительно привлекательной женщины в расцвете сил всегда было достаточно, чтобы заставить парижанина поцеловать пальцы в знак признательности, но когда она была одета во все черное, это поднимало ее до такого уровня почти доступности ... который действовал на сердце мужчины как афродизиак, цинично подумал кардинал. Один только Христос знал, что сделают с этим англичане.
  
  Конечно, он знал, что сделал бы с этим английский король!
  
  Но это не было его заботой прямо сейчас. В этот момент он должен был сосредоточиться на ситуации, которая развивалась.
  
  Все было в движении. Все было опасно. Назревала война — но он не знал, между какими сторонами.
  
  Сэр Болдуин и Саймон провели утро с герцогом Аквитанским, и для них обоих было некоторым облегчением, когда они смогли оставить герцога на попечение его матери и поискать тихий уголок.
  
  ‘С тобой все в порядке, Болдуин?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Конечно. Почему я не должен им быть?’
  
  ‘Просто со вчерашнего дня, когда мы увидели слугу мертвеца, ты был более чем немного замкнутым’.
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. Затем вздохнул и сказал. ‘Парень, которого нашли мертвым здесь, в замке? Это был Гийом де Ногаре. Человек с таким именем был тем, кто выдвинул все обвинения против тамплиеров. Он был королевским адвокатом, архитектором всей ужасной несправедливости тех времен. Саймон, я думаю, что он, должно быть, был отцом убитого мужчины.’
  
  ‘Не сам этот человек?’
  
  ‘Нет. Гийом старший умер несколько лет назад’.
  
  ‘Итак, теперь сын и его жена были убиты", - размышлял Саймон.
  
  ‘И это не имеет к нам никакого отношения", - сказал Болдуин с жестокой уверенностью.
  
  ‘Потому что мы во Франции?’
  
  ‘Нет. Потому что этот человек был лжецом и искажал правду. Я не хотел иметь ничего общего ни с ним, живым или мертвым, ни с его сыном. Почему я должен помогать его потомку, после того как он стал причиной разрушения Ордена, который был настолько выше его понимания?’
  
  ‘Ха! Так и думал, что найду вас двоих здесь!’ Сэр Ричард взревел тем, что, как он оптимистично полагал, было спокойным тоном.
  
  Болдуин почувствовал, как Саймон рядом с ним напрягся. ‘Не хотите ли присоединиться к нам, сэр Ричард? Мы выпьем немного вина’.
  
  ‘Не бывает такого понятия, как “немного вина”. Вино следует пить в больших количествах, сэр Болдуин. Подвиньтесь, бейлиф. Дайте человеку немного пространства. Эй, я рассказывал тебе анекдот о молодом сквайре, который собирался унаследовать? А? Он был вынужден подумать о женитьбе, а потом встретил прелестную девушку: знаешь такую, а, бейлиф? У такой бедра, которые могли бы раздавить боевого коня между ними. Малыши любят большие мягкие пудинги, и у них такое лицо, которое соблазнило бы самого Святого Гавриила прийти и...
  
  ‘Я думаю, мы поняли, к чему вы клоните, сэр Ричард", - мягко прервал его Болдуин.
  
  ‘А? А, точно. Видите ли, он встретил девушку с губами, способными высасывать червей из дубовой балки, и он сказал ей, он сказал..." Сэр Ричард начал хохотать над шуткой, когда подошел к концу. “Он сказал: "Горничная, возможно, сейчас я выгляжу неважно, но примерно через год мой отец умрет, и тогда я буду богат, как жир, так что как насчет того, чтобы ты вышла за меня замуж?” И, видите ли, он ей очень понравился, и она спросила, как его зовут, и все его данные, а затем, две недели спустя, он узнал, что она его новая мачеха. А? А?’
  
  Болдуин улыбнулся, оценив боль на лице Саймона. ‘Вы, кажется, чудесно оправились, сэр Ричард. Вы были недовольны, когда мы увидели, какая пропасть разверзлась между нашей королевой и епископом Стэплдоном’.
  
  ‘Нет, но я много размышлял, сэр Болдуин. Видите ли, я ничего не могу с этим поделать. Ах, я не дипломатичный человек. Чтобы быть хорошим в этом, ты должен быть экспертом по лицемерию перед другими. И это не мой путь. Нет, тем не менее, я знаю, в чем я хорош, и это ведение королевских списков внезапных смертей. Да, я могу без проблем расследовать убийство. Ты это знаешь. Ты и я, мы вместе посмотрели на несколько трупов, не так ли? Что ж, именно поэтому я сейчас в лучшем расположении духа.’
  
  "Из-за убийства?’
  
  ‘Да. Если поблизости есть мертвец, я могу помочь найти убийцу. И если это означает, что я одновременно помогаю епископу Уолтеру, тогда я счастлив’.
  
  ‘Нам есть на что еще посмотреть?’ Спросил Саймон. ‘Я думал, что остальные, Понс и его друг, были отправлены на поиски убийцы Прокурора’.
  
  ‘Там, где трупов слишком много, есть работа для других, вот что я говорю", - сказал сэр Ричард.
  
  Саймон непонимающе посмотрел на него, а затем перевел взгляд на Болдуина, который покачал головой. ‘Нет, Саймон, я могу свободно признаться, что не имею ни малейшего представления, о чем он говорит’.
  
  ‘Ну, есть Прокурор, убийцу которого мы должны найти, если сможем, чтобы помочь нашему епископу, которого подозревают в преступлении, но поскольку мы знаем здесь так мало людей, это нелегко без какой-либо помощи. Но, возможно, мы могли бы помочь, если бы смогли взглянуть на тело.’
  
  ‘ У вас есть способ позволить нам увидеть его тело?’ Спросил Саймон с заметным отсутствием волнения. За все годы, что он был судебным исполнителем, и после, ему никогда не доставлял удовольствия вид мертвеца.
  
  ‘Да", - сказал сэр Ричард, но он многозначительно смотрел на Болдуина, а не на Саймона. ‘Кто-то однажды сказал мне, что если вы хотите найти убийцу человека, вы всегда должны сначала посмотреть на труп, потому что он последний свидетель убийства. И если ты сможешь заставить его заговорить, ты на полпути к поимке убийцы.’
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Париж
  
  Жако вышел из таверны, когда солнце поднялось к полудню, но сегодня он был достаточно трезв. Он вернулся сюда только для того, чтобы немного взбодриться утром.
  
  Она была аккуратной маленькой шлюшкой, это было правдой. Аманда завиляла ему хвостом и достаточно ясно дала понять о своих намерениях. Если бы Жако убил ее мужчину, он мог бы заполучить ее для себя. Не лучшее доказательство верности, которое женщина когда-либо давала мужчине, но за всем этим стояла добросовестность блудницы. Что означало, что сучка будет счастлива с ним какое-то время, ровно до тех пор, пока он удовлетворяет ее прихоти и вожделения. Допусти он неудачу в выполнении этого долга, и она, несомненно, поспешила бы поддержать тот же разговор с другим подходящим парнем с мускулами в руках и пустяками в голове.
  
  Это должно было стать проблемой — тот факт, что у него, Жако, слишком много всего происходило в голове; он не был тугодумом, как остальные. Как только она почувствует, что он способен думать самостоятельно, ее желание к нему пойдет на убыль. Ах, он знал слишком много женщин, похожих на нее, с тех пор как приехал сюда, в Париж. Все они стремились к одному и тому же: деньгам, безопасности, контролю. И если вы давали им это, они просто хотели большего. У такого мужчины, как он, не было будущего с такой женщиной, как она.
  
  Когда-то он планировал вернуться в маленькую деревушку, где был так счастлив со своей женой и семьей, но именно тогда он впервые начал свою карьеру убийцы. Тогда он думал, что убьет нескольких человек, постепенно увеличивая свой гонорар, пока не заработает достаточно, чтобы вернуться домой, найти другую жену, начать все сначала. Это была заманчивая идея.
  
  Как и все мечты. Нет. Еще будучи молодым человеком, он понял, что нет ничего из того, что дал Бог, чего Он не мог бы отнять снова. Поэтому он останется здесь. Возможно, однажды, когда он пропадет в запое на неделю или больше, его сердце или мозг откажут, и он найдет чудесное утешение в смерти. Рай не для него. Он был бы там, в чистилище, так он верил, и, возможно, его душа была бы утащена в ад. Когда он был пьян, ему было все равно. Он разглагольствовал и бесновался в небеса, когда был пьян, потому что он не дал и су за Бога, Который мог погубить его таким образом — и за что ? Чтобы увидеть, был ли он, Жако, достаточно хорош? Боже Милостивый, он был бы достаточно хорош, если бы Бог не украл всю его семью.
  
  Его мысли вернулись к женщине, Ам éли. Она хотела, чтобы он убил короля и позволил ей руководить всей деятельностью короля.
  
  Лучше всего было бы вместо этого убить ее, подумал Жако. И все же захватить королевские владения было привлекательной идеей …
  
  Трое мужчин изучали тело Прокурора, которое было вымыто и лежало в его комнате.
  
  Сэр Болдуин и коронер были сосредоточены на своей задаче; Саймон - в меньшей степени. Для судебного пристава труп был и мог быть только человеком, который умер без необходимости.
  
  Верно, у него, Болдуина и сэра Ричарда была общая цель. Они пытались навести в мире небольшой порядок. В конце концов, именно этим и был мертвец. Он был источником беспокойства. За спокойствие короля, за естественный порядок вещей. Он был отстраненным отцом, он был сыном, которого забрали у любящей матери. Он был пустотой там, где должны были быть шум, смех, радость. Иногда даже слезы.
  
  Саймон не рано пришел к этой концепции. Потребовалась смерть его первенца, чтобы заставить его осознать, что в жизни есть нечто большее, чем просто легкое хождение по ней. Иногда мужчине нужны трудности, но, Боже милостивый, Саймон больше ничего не хотел иметь. Он не мог вынести потери еще одного ребенка.
  
  Потеря его мальчика, настоящего Питеркина, оставила его озадаченным и опечаленным, и теперь он понял, что только упражнение его интеллекта в различных расследованиях дало ему новую цель. Ему нужен был азарт поиска убийцы, грабителя, отмычки. Но больше всего ему нужно было найти убийц.
  
  Сэр Ричард был сделан из такой же глины, хотя его гораздо меньше беспокоили какие-либо личные, эмоциональные мотивы. По сути, он был простой душой. У него была твердая вера в то, что тех, кто нарушил Покой короля, следует преследовать. Человек, который был готов нарушать правила, был человеком, который представлял угрозу для всех остальных, насколько это касалось его самого, и он сделал бы все возможное, чтобы бросить им вызов и наказать их.
  
  Из них всех Саймон знал, что Болдуин испытывал сильнейшее желание найти убийц. Будучи рыцарем-тамплиером, Болдуин испытывал отвращение к любой форме несправедливости, и это одинаково сильно действовало на тех, кто был жертвами преступлений, как и на тех, кто был невиновен, но оказался осужденным за преступления, которых они не совершали, а зачастую и могли не совершать. Болдуину была ненавистна мысль о том, что невинный человек может быть наказан.
  
  ‘Ха! Чертовски странно смотреть на такое тело без клерка, который держал бы меня за руку", - прокомментировал сэр Ричард. ‘В большинстве случаев от них меньше пользы, чем от ночлежки в монастыре, но время от времени они придумывают что-нибудь полезное’.
  
  Болдуин понимающе кивнул. ‘Вот почему часто бывает так полезно изучать тело вместе с другим человеком. Две пары глаз видят больше, чем одна в одиночку’.
  
  ‘И я вижу, что этого парня ударили чертовски эффективно. Божьи яйца, ты только посмотри на это? Это было очень тонкое лезвие. Но длинный, чтобы достучаться до сердца мужчины, не так ли?’
  
  Болдуин присмотрелся внимательнее. Сама рана располагалась на плече, небольшой порез в форме ромба, возможно, полдюйма длиной, который вошел в треугольную впадину между шеей, ключицей и лопаткой. Но глубина удара должна была составлять около девяти дюймов, прикинул он, чтобы пробить сердце. ‘Один удар. Удар был глубоким, четким. Вы можете видеть синее начало синяка там, где крест попал мужчине в плечо. Однако для мужчины удивительно использовать такую точку для своей атаки. Большинство просто вонзило бы нож спереди или под лопатку … риск промахнуться мимо сердца и заставить жертву сопротивляться отпугнул бы большинство мужчин от нанесения смертельного удара таким образом.’
  
  ‘Значит, это сделал человек, привыкший к подобным нападениям’.
  
  ‘Я бы так и подумал’.
  
  Болдуин продолжал смотреть на это голое тело, рана так отчетливо выделялась на бледной плоти. ‘Так и подмывает найти прутик или стеклянную палочку, если есть такая вещь, просто чтобы измерить глубину раны’.
  
  ‘Но возраст...’
  
  ‘Да. Прошло так много времени с тех пор, как этот человек был убит, что сгустки крови уже должны быть глубоко в ране. Одно дело испытать удар кинжалом в живот человека, но совсем другое - смотреть на этот вид поножовщины. Тем не менее, мы смотрим на узкое лезвие, шириной не более полудюйма и достаточной длины, чтобы проткнуть сердце сверху. Это дает нам представление о типе использовавшегося ножа.’
  
  Они остались еще немного, чтобы убедиться, что не упустили ничего важного, прежде чем покинуть маленькую комнату с ее ужасным обитателем.
  
  Снаружи лежал Волк, счастливо дыша, высунув язык, широко расставив огромные передние лапы. Увидев, что трое возвращаются, он медленно поднялся на ноги, встряхнулся и мягко подошел к Болдуину.
  
  ‘Посмотри на этого парня. Мягкий, кроткий, верный, хотя он едва знает меня ... а затем подумай о людях, которые наводняют наш мир. Люди, которые убьют ради денег или похоти, ради спора или пари. И все же нам говорят, что это бедное животное - несостоявшееся создание.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Саймон, закрывая за собой дверь.
  
  ‘Человек создан по образу Божьему, Саймон. Это то, что нам говорят. И все же подумай об этом. Ни одна собака не стала бы убивать из-за того, что позарилась на чужое одеяло или кость. Он будет сражаться, чтобы защитить своего хозяина, не отступая только потому, что кто-то другой предложил ему деньги. Некоторые собаки будут охранять тело своего хозяина, даже если он мертв целую вечность, и собаки умрут, пытаясь продолжать защищать его. Такая верность, такая преданность. Но викарии хотели бы, чтобы вы поверили, что зверь, подобный здешнему Волку, никогда не сможет пройти через врата рая, потому что он всего лишь собака. Они сказали бы, что у него не может быть души. И все же самый подлый из людей с похотью демона и жадностью Деспенсера может попасть на небеса, если он только позаботится о том, чтобы умереть в состоянии благодати. Говорю вам, для меня это не имеет смысла. Если Бог так стремится принимать в Свои райские сады только людей и не впускает собак, я не уверен, что хочу туда идти. Я бы предпочел остаться в чистилище с душой зверя, подобного Волку, и с моим старым Утером, да упокоится он с миром, и со всеми другими гончими, мастифами, алаунтами и рейчами, которых я знал и любил в своей жизни, на всю вечность. Лучше это, чем рисковать встречей с некоторыми из тех, кого я знал, кто ходил на двух ногах’, - добавил он. Мысль о Гийоме де Ногаре не покидала его. Мысль о том, что де Ногаре может быть на небесах, была настолько ужасающей, что ему почти захотелось отказаться от спасения своей души.
  
  ‘Болдуин", - сказал Саймон, глядя на него с недоумением, - "что привело ко всему этому?’
  
  Сэр Ричард также искоса наблюдал за ним, хотя в его случае это означало, что он смотрел на Болдуина краем глаза, приподнимая подбородок и опуская уголки рта вниз. Заметив его, Болдуин слабо улыбнулся.
  
  ‘Это ничего, только то, что бедняга, сидевший там внутри, мертв и, похоже, был доброй душой. В нем не было ничего, что могло бы оскорбить кого-то, кроме нарушителей закона. По моим меркам, он был хорошим. И все же сейчас он мертв, и если его убийца раскается и умрет в состоянии благодати, эти двое вполне могут встретиться на небесах, в то время как этот добрый душевный Волк - нет. Ну и черт с ним!’
  
  Саймон обменялся взглядом с сэром Ричардом. Он был в замешательстве. Насколько ему известно, он никогда не слышал, чтобы Болдуин ругался. Это была его личная прерогатива. И это было совершенно не похоже на рыцаря - жаловаться на что-либо, особенно на религиозные вопросы. Что касается Болдуина, то, хотя память о папах была в лучшем случае сомнительной, а поведение французского короля Филиппа IV было крайне болезненным, он никогда не высказывался негативно о Боге, насколько было известно Саймону.
  
  Конечно, это было трудное время. Другие, кого знал Саймон, потеряли веру в Бога, когда хоронили своих детей или жен, наблюдая, как они постепенно увядают и умирают после ужасной погоды десять лет назад, которая принесла неурожай и голод. Города потеряли сотни или тысячи жителей. Саймон узнал, что на крайнем севере французского королевства есть город под названием Ипр, который потерял десятую часть своего населения от голода только за один месяц. Голод продолжал опустошать земли всех христиан в течение двух и более лет. Как люди могли не терять веру? Собственные убеждения Саймона были поколеблены, когда умер его маленький сын, потому что было трудно понять, как добрый Бог мог забрать такого маленького ангела.
  
  Сэр Ричард прочистил горло. ‘Я когда-нибудь рассказывал тебе о своей жене, моей Ханне? Нет? Она была моей любовью с самых ранних лет. Встретил ее, когда мне было семь, когда мне только показывали, как сражаться двуручным мечом. Она была дочерью местного пастуха. Тогда я подумал, что женюсь на ней. А? И знаешь что? Я так и сделал. Мы были счастливы в браке двенадцать лет. У нас никогда не было детей. Просто у нас этого никогда не случалось. Печально, но у нас было достаточно удовольствия.
  
  ‘Ну, однажды я был далеко от своего дома. Оставил поместье в руках моей жены и моего управляющего — маленького воришки по имени Джек из Лайма. Я доверял ему, но он отплатил мне тем, что убил мою жену и отнял у меня все мои сокровища. Он ударил ее ножом...’
  
  Рыцарь отвел от них взгляд и сглотнул. Впервые Саймон услышал печаль, которая лежала в глубине души сэра Ричарда.
  
  ‘Да, он отнял у меня все, что было мне дорого. На самом деле, я все еще дорожу им. Хотя только одно. У меня был чудовищный зверь. Мастифф, он был, загорелый дьявол по имени Билл. Ну, Билл, должно быть, что-то там услышал, потому что он вошел и увидел Джека в комнате с моей женой. И Билл вбежал посмотреть, в чем дело, нашел ее мертвой, я думаю, и набросился на Джека. Черт возьми, чуть не оторвал ему руку. Джек убил его, беднягу Билла, но Билл заплатил за его побег. Мы поймали его менее чем в десяти милях отсюда, когда он умолял крестьянина помочь ему с откушенной рукой. Боюсь, в тот день я не стал дожидаться суда.’
  
  Он медленно повернулся к Болдуину. ‘Это не идеальный мир, мой друг. Мы оба это знаем. Но я говорю вам сейчас, сэр Болдуин, Бог не отказался бы от моего счета на небесах. И если Джек доберется туда, возможно, попытавшись подкупить Габриэля у двери, Билл тут же выгонит его.’
  
  В его голосе появилась внезапная твердость, и теперь он говорил в своей обычной манере. ‘И если бы сам Святой Петр попытался сказать мне, чтобы я вышвырнул старину Билла за ворота, я бы подбил ему глаз за это’.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Сэр Ричард, вы хорошая, добрая и великодушная душа. Приношу свои извинения за мое мрачное настроение. Я не заслужил права быть меланхоличным’.
  
  ‘Ха! Мы все здесь, не так ли?’ Сказал сэр Ричард. ‘Но нет особой необходимости печалиться. Мы на грани войны, в городе наших врагов, с женой нашего короля, которая живет отдельно, в окружении людей, которые, по-видимому, покидают короля, чтобы оказать помощь его жене, и пытаемся выяснить, почему кто-то убил хорошего и порядочного человека, с которым нам так и не удалось встретиться в таверне. Я бы сказал, здесь есть что отпраздновать!’
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Париж, недалеко от реки Сены
  
  Король снова вытер нос, все еще чувствуя ярость, охватившую его, когда обманутый матерью сын шлюхи ушел прошлой ночью. Кровотечение не прекращалось.
  
  Амéли пыталась успокоить его, но эта сука не умела обращаться с зельями и бинтами. Все, на что она была способна, это налить новую порцию вина, и когда его разбитые губы прикоснулись к напитку, его так сильно обожгло, что он швырнул в нее чашей, выругавшись, когда промахнулся. После этого она вышла из комнаты и не возвращалась до сих пор.
  
  Потребовалась целая вечность, чтобы тела были вывезены. К счастью, у короля был сарай рядом с рекой, так что все, что мужчинам нужно было сделать, это вывезти парней ночью и сбросить их в воду. Даже это оказалось проблемой. Очевидно, река была низкой, и одно из тел упало в густую грязь у кромки воды. Ситуацию не улучшил тот факт, что он не был полностью мертв и начал вопить. Вероятно, пришел в себя, когда холодная вода ударила ему в лицо. Старый крестьянин Питер спустился по веревке и перерезал ему горло, прежде чем тот смог принести Часы, а затем наполовину перетащил, наполовину сполз с тела к воде, где столкнул дурака. Затем Питер сам чуть не утонул в грязи, и его пришлось спасать. Все это было фарсом. И это ничуть не улучшилось от осознания того, что проклятый Жако победил их всех.
  
  На вас должно было произвести впечатление. Сейчас этот человек был древним, и все же он мог сражаться и побеждать нескольких человек одновременно. Король не стремился к дальнейшему сокращению своих сил, но на карту был поставлен вопрос гордости. Были те, кто слышал об этом инциденте и мог составить мнение, что королевская корона, должно быть, сползает. И корону, однажды упавшую с чела, мог поднять любой, у кого хватило бы власти нести ее. В Париже было много людей, которые были уверены, что обладают именно такой властью.
  
  Будь проклят Жако. Он был лучшим человеком, который когда-либо был у короля. Но не было сомнений, что ему придется умереть.
  
  ‘Где ты был?’ - прорычал он на Амéли. ‘Я хотел тебя прошлой ночью’.
  
  ‘Ты не подал виду. Я думал, ты хочешь, чтобы я ушел, поэтому я ушел’.
  
  В ее голосе прозвучали равнодушные нотки, которые вызвали у него желание ударить ее снова. ‘Иди сюда", - сказал он.
  
  ‘Почему?’ - спросила она, пересекая комнату.
  
  Он протянул руку и схватил ее за волосы, запутавшись в них пальцами и притягивая ее ближе. ‘Куда ты ходила прошлой ночью?’
  
  ‘ В таверну. Почему?’
  
  ‘Ищешь собаку, чтобы прикрыть тебя?’ - усмехнулся он.
  
  ‘Возможно, ищу мужчину’.
  
  ‘Ты смеешь пытаться заставить меня надеть рога рогоносца?’
  
  "Значит, ты женился на мне?’ - прошипела она.
  
  ‘Ты корова! Ты шлюха! Ты трусливая, дерьмовая маленькая шлюшка! Хочешь немного этого?’ - рявкнул он и вытащил нож. Едва острие коснулось ее подбородка, как он почувствовал, как что-то ткнулось ему в живот, и, посмотрев вниз, увидел ее собственный нож у его паха.
  
  ‘Убей меня, и тебе надуют брюхо, маленький кролик", - сказала она с ледяным спокойствием.
  
  ‘Я могу убить тебя в одно мгновение’.
  
  ‘Да. И я могу выпотрошить тебя, чтобы ты умер в течение нескольких дней в агонии", - сказала она.
  
  И она была права. Он видел изысканную пытку, которую мог причинить нож в кишках. Лекарства не было. Не тогда, когда у человека были выпущены кишки. Этого было достаточно, чтобы заставить его снова уважать ее — если не доверять ей. Он не доверял ни одной женщине.
  
  Он оттолкнул ее и засунул клинок обратно в ножны, прежде чем потребовать еще вина. По крайней мере, его рот уже достаточно зажил для этого. Тем временем она отошла и легла на бок на шкуры, которыми была застелена его постель в углу. Задница Христа, но она была прекрасна. Дикая, опасная и смертоносная, как ястреб. Она возьмет то, что хотела.
  
  ‘Тебе повезло, что я не убил тебя тогда", - сказал он.
  
  ‘Неужели я?’
  
  Король обычно убивал своих женщин, потому что они были слишком скучными. Этой скоро придется умереть, потому что она была слишком непредсказуемой. Она заставляла его нервничать.
  
  Да, сначала Жако, а потом она. Но смерть Жако потребует тщательного планирования. Кого он мог натравить на своего убийцу?
  
  Париж
  
  Витал посмотрел на мужчин и покачал головой.
  
  ‘Я не думаю, что они знают очень много, Понс", - сказал он.
  
  ‘Я думаю, ты, возможно, прав, Витал’.
  
  ‘Значит, вы нас освободите?’
  
  Говоривший был невысоким мужчиной с лицом, которое, казалось, было обожжено кислотой, когда он был ребенком. Один глаз был молочно-белым, хотя на его волосах все еще не было следов старости. Вероятно, ему было всего двадцать два года, подумал Понс про себя. И он уже был экспертом во многих аспектах воровства и убийства.
  
  Все эти люди были схвачены городскими стражами в последний день. В разных тюрьмах по всему городу находилось около сорока или больше человек. Некоторые из них уже были объявлены в розыск, а одному было суждено отправиться в Монфокон, где его посадили на колесо за совершенные проступки, но большинство были похожи на этого маленького человечка: идиоты, у которых было так мало амбиций и разума, что их преступления были очевидны для всех. Однако они были полезны, поскольку, вероятно, знали больше, чем большинство, о людях, способных убить Сводника.
  
  ‘Пожалуйста? Ты ничего не имеешь против меня’.
  
  Понс и Виталь обменялись взглядами. ‘Нет’, - сказал Понс. "Ты останешься здесь, пока мы не убедимся, что между тобой и другими не было сговора с целью убийства Прокурора’.
  
  ‘Но мы ничего не знаем! Ничего! Мужчина выругался, когда Понс и Виталь кивнули тюремщику, и тяжелая дверь с глухим стуком захлопнулась. Зазвенели ключи, засовы скользнули в свои ниши в стене, и тюремщик повел их вверх по сырой лестнице.
  
  ‘Подожди!’
  
  Понс обернулся. - Хочешь что-нибудь еще? - спросил я.
  
  ‘Вы должны понимать, что не сможете держать нас здесь долго?’
  
  ‘Мой друг, сам король Карл потребовал, чтобы мы приняли все меры для того, чтобы убийца был найден. У тебя нет на это никаких прав. Ты останешься до тех пор, пока мы не вспомним о тебе и не подумаем о том, чтобы отпустить тебя на свободу’.
  
  ‘Но мы...’
  
  - Бонжур, друг мой . Понс улыбнулся и снова повернулся лицом к ступенькам.
  
  Les Halles, Paris
  
  Жако отдыхал, наблюдая за травлей медведя, затем праздно бродил вместе с толпой, наблюдая за другими развлечениями.
  
  Город был таким огромным местом. Отрезанный пополам великим водоворотом серой реки, острова посередине, где располагались кафедральный собор и королевский двор, теперь, когда Святая Земля была потеряна, были центром христианского мира. Здесь собирались мужчины и женщины, ибо Париж таил в своих стенах все надежды, все желания. Жако приехал, рассматривая Париж как место, где он мог бы найти новую жизнь, и Париж дал ему это. Однако взамен это отняло у него все, что у него было. Вся его честь и порядочность были подорваны, пока не осталось только это: оболочка человека, полного отвращения к самому себе, отчаянно нуждающегося в спасении, но не имеющего ни малейшего представления, как его достичь.
  
  Если бы он нашел хоть каплю любви, дружелюбия, он мог бы быть другим.
  
  Прогуливаясь по этому району, он теперь изучал других. Они привлекали его внимание так, как не привлекали уже много лет. Мужчины и женщины, улыбающиеся, смеющиеся. Дети по бокам от них резвятся и скачут в лучах слабого солнечного света. Мужчины покупают цветы и сладости для своих жен. Один мужчина, заливаясь смехом, подбрасывал своего сына в воздух, в то время как мальчик визжал от восторга.
  
  Это напомнило ему другое время. Другую жизнь. Когда у него были свои собственные дети, когда он подбросил своего мальчика в небо. Но сейчас все, что он мог вспомнить, было лицо того же мальчика, серо-голубое, невидяще смотревшее с намотанной простыни, когда Жако плакал и бросал землю в эти мертвые глаза. В воздух, затем на землю. Это сжало его грудь в кулак, кулак, который сжался у его сердца.
  
  Жако потерялся. Он был на городском рынке и заблудился. Он ничего не узнавал. Паника была его единственным спутником, когда он развернулся на каблуках, отчаянно желая оказаться подальше, быть где угодно, кроме этого. Он хотел убежать, броситься прочь в направлении своих комнат. Или таверны. Что угодно. Куда угодно. Тяжело дыша, он чувствовал себя волком в капкане, обезумевшим от желания убежать, но совершенно неспособным на это. Ноги не слушались.
  
  И затем ужас его одиночества посреди всей этой радости покинул его, и он снова был спокоен. Он почувствовал, как кулак в его груди разжался, дыхание нормализовалось, холодная трезвость вернулась. Здесь ему нечего было бояться. Единственной опасностью для него был король.
  
  Прошлой ночью Жако чувствовал себя в безопасности. Теперь он знал, что находится в серьезной опасности. Королю придется уничтожить его, просто чтобы доказать, что он все еще король. Таким образом, у Жако было два варианта. Он мог уйти, или он должен был сражаться.
  
  Значит, он будет сражаться. В его сердце не было желания покидать эту городскую шлюху. Он проделал весь этот путь сюда десять лет назад. Его не заставят убегать снова.
  
  Время короля вышло из-под контроля — Амелия была права в этом. Король должен уйти, и, возможно, Жако захватил бы Париж вместо него.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Лувр
  
  Болдуин все еще пребывал в задумчивом расположении духа, когда он и остальные вернулись в Лувр. Оказавшись внутри, он посмотрел на Вулфа сверху вниз и сказал остальным: ‘Я думаю, нам следует остаться здесь. Нет смысла становиться непопулярными среди Виталя и Понса, когда наша задача - сделать все возможное для защиты герцога. Мы здесь для того, чтобы обеспечить его безопасность.’
  
  ‘Да, это правда", - сказал сэр Ричард. ‘Но если епископа снова обвинят в соучастии или чего похуже, будет лучше, если мы узнаем подробности расследования, насколько это возможно’.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Болдуин. Он посмотрел на массивные белые стены замка.
  
  ‘Что-то не так, Болдуин?’ Спросил Саймон. Он все больше беспокоился за своего друга. Это было не похоже на него - быть таким самоанализом.
  
  Болдуин повернулся к нему, приподняв брови. ‘А должно ли быть? Нет, Саймон, я просто пересмотрел свои приоритеты. Бывают моменты, когда для человека абсолютно правильно оставить свои обязанности, чтобы расследовать такое дело, как смерть городского прокурора, но есть и другие вещи, которые требуют нашего внимания, как напомнил мне добрый сэр Ричард. Наше место — мое место — здесь, в этом замке, следить за тем, чтобы королева и наш друг епископ Уолтер не подрались, и следить за защитой герцога Аквитанского. Это не мое место — наше место — расследовать смерти людей в этом замке. Пойдемте — давайте найдем молодого герцога сейчас.’
  
  Королева чувствовала себя совершенно удовлетворенной, чего не знала месяцами, сидя в своем кресле, рядом с сыном на таком же месте, слушая перебранку своих музыкантов, когда они обсуждали между собой, что им играть дальше.
  
  ‘Мама, они всегда так ссорятся?’
  
  ‘Нет, я чувствую, что, возможно, именно ваше присутствие вызвало у них это дополнительное давление", - ответила она. Говоря это, она слегка наклонила голову в сторону гитариста. Музыкант сглотнул и поспешно взял несколько аккордов. Остальные мужчины вокруг него постепенно последовали его примеру. Пока они играли, королева повернула голову к кучке придворных дам.
  
  ‘Миледи?’ - прошептала ее служанка Алисия.
  
  Королева кивнула, и Алисия начала уводить гостей, слуг и прихлебателей, чтобы дать королеве больше пространства. Из двух растроганных фрейлин леди Элис де Тоени выглядела совершенно шокированной; однако леди Джоан де Бар, стоявшая рядом с ней, слегка подмигнула королеве.
  
  ‘Я вижу, она счастлива терпеть твои слабости, мама’, - сказал герцог. ‘Ты плохо себя чувствуешь?’
  
  Королева улыбнулась. Ему еще не было тринадцати, и все же у него был наблюдательный взгляд человека намного старше.
  
  ‘Теперь, когда этих людей убрали, я чувствую себя лучше. Я думал, что меня раздавят, когда они все вошли за нами’.
  
  ‘Но зачем включать в список придворных дам?’ он хотел знать.
  
  ‘Я не доверяю им всем. Если тебе нужно поговорить со мной, моя дорогая, ты всегда должна пытаться сделать это через Алисию. Она мой друг и самый дорогой компаньон. Не разговаривайте с леди Элис де Тоени.’
  
  ‘Она - создание моего отца?’
  
  ‘Да. И ему нельзя доверять", - сказала Королева, едва шевеля губами.
  
  Это было правдой. Когда король Эдуард отправил сюда королеву в качестве своего эмиссара, он окружил ее своими людьми. Среди ее придворных дам единственной, кому она могла довериться, когда покидала Англию, была Алисия, милое дитя, более того, знавшее, что ее собственное счастье полностью зависит от королевы. Она обожала одного из охранников Изабеллы, Ричарда Блейкета, и это давало королеве определенный контроль. Элис де Тоени, напротив, была беззаветно предана королю, и королева подозревала, что она шпионка.
  
  Леди Джоан де Бар была другим предложением. Бывшая жена графа Уоренна, около десяти лет назад ей удалось уйти от своего мерзкого грубияна мужа.
  
  ‘Если дело срочное, вы можете доверять леди Джоан", - добавила королева.
  
  ‘ Она? Но разве ее не выбрал сэр Хью ле Деспенсер, чтобы присоединиться к вам?’
  
  ‘Да. Но она так много страдала от своего мужа, что, я думаю, теперь она испытывает ко мне сочувствие и раскаяние за то, что согласилась шпионить за мной. Я верю, что она не причинит мне вреда’.
  
  ‘Это хорошо. Я буду помнить об этих женщинах’.
  
  ‘Что с тобой, моя дорогая? Какие новости?’
  
  ‘Я слышал, что Деспенсер только что снова впал в панику. Он опасается, что в любой момент лорд Мортимер прибудет на наши восточные берега, чтобы наводнить страну разношерстной толпой наемников из Эно. Я слышал, он пишет всем адмиралам, предупреждая их.’
  
  ‘Он безумный дурак", - фыркнула королева Изабелла. ‘И чем скорее его уберут, тем лучше’.
  
  ‘Он друг моего отца, мама’.
  
  Она заметила внезапное использование личного. ‘Вы совершенно правы. И все же он насилует целую нацию. Друг вашего отца относится к этому как к своей личной игрушке. Сколько еще верных слуг твоего отца должны быть лишены собственности и сосланы из-за сэра Хью ле Деспенсера?’
  
  ‘Сэр Хью имеет право защищать себя. Мортимер увидел бы, как его повесили’.
  
  ‘Это взаимное стремление’.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал он. Но в его тоне не было ответного смешка. Он выглядел вялым и раздраженным.
  
  ‘Дорогой, ты беспокоишься?’
  
  ‘Мама, я видел последствия войн для тебя и короля, а также для моих друзей в доме. Хорошие люди мертвы из-за ссоры между лордами Деспенсер и Марчер. Я бы не хотел, чтобы умирали еще какие-то хорошие люди.’
  
  - А что с королевством? - спросил я.
  
  Он взглянул на нее, и внезапно она увидела мужчину в его проницательных голубых глазах. "Я чувствую, что должен спросить тебя об этом, мама!’
  
  Она улыбнулась, поворачиваясь обратно к музыкантам. Протянув руку, она взяла его за руку, но только на мгновение. Ответного пожатия его пальцев не последовало. Это был не недостаток любви к ней, а простое напоминание о том, что она была не единственным его родителем, и что он тоже был предан своему отцу.
  
  ‘Мама?’
  
  Ах, подумала она, вот оно.
  
  ‘Мать, епископ Уолтер попросил меня поговорить с тобой, попросить тебя встретиться с ним. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Что ему от меня нужно?’
  
  ‘Я думаю, только для того, чтобы поговорить. Он тоже глубоко обеспокоен. Он говорит, что хочет посмотреть, сможет ли он залечить трещину между вами’.
  
  ‘О, неужели?’ - выплюнула она. ‘Вернет ли он мне мои оловянные рудники? Мои поместья? Моих детей? Мои деньги? Что с мужчинами из моей семьи, теми, кого изгнали по его совету, а остальных держат в английских тюрьмах? Все они виновны в чудовищном преступлении - любви ко мне и желании служить.’
  
  ‘Он совсем не тот высокомерный казначей, что был год назад, мама. Сейчас он сидит тихо. Я думаю, он понимает, что его обращение с тобой было несправедливым. И он ужасно боится вопроса о человеке, который был убит.’
  
  ‘Я что-то слышала об этом", - сказала она. ‘Но ты думаешь, что сейчас он податлив? Он будет честен в своих отношениях со мной?’
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  Она улыбнулась. ‘Надежда - это такой недооцененный товар, тебе не кажется?’
  
  ‘Я уверен, что Епископ знаком с ним лучше, чем я".
  
  ‘Значит, я должен поговорить с ним снова. Это хорошо. Я так и сделаю, ты можешь сказать ему’.
  
  ‘Я попрошу Ричарда из Бери встретиться с ним’.
  
  ‘Этот Ричард ... вы согласны оставить его у себя?’
  
  ‘Он хороший учитель, мама. Он прилежный", - сказал Принц, слегка скривив губы. ‘Иногда слишком усерден, когда греет солнце и олени ждут охоты. Но он хорошо учит и заставляет меня задуматься о важности боевого духа и любви к искусству. Я узнал все об Александре, о римлянах, о короле Артуре. Иногда мне кажется, что я должен всю свою жизнь блуждать в их истории.’
  
  "До тех пор, пока он лоялен’.
  
  ‘Я думаю, что он самый верный из всех моих слуг’.
  
  ‘Хорошо. Скоро нам понадобятся верные люди’.
  
  ‘Что мне сказать епископу?’
  
  ‘Что я буду рад увидеть его через два дня. Я дам ему знать, где и когда. А теперь давайте отдадимся музыке’.
  
  ‘Очень хорошо’. Минуту или две он молча слушал. Затем: ‘Мама? Где, ради всего святого, ты нашла этих людей?’
  
  Среда после праздника Архангела Михаила *
  
  Париж
  
  Стэплдон стоял, облизывая губы, в прихожей, ведущей в покои королевы, страстно желая продолжить интервью, и в то же время боясь его. Это не было бы встречей умов, в этом он был уверен.
  
  ‘Епископ? Пожалуйста, следуйте за мной сюда", - позвал слуга из дверного проема, и епископ Уолтер поднялся со своей скамьи и скользнул вслед за мужчиной, его тяжелая мантия скрывала его ноги.
  
  ‘Моя леди, надеюсь, я вижу вас в порядке?’
  
  ‘Обойдемся без любезностей, милорд епископ. Мы с вами знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы понимать, что они ничего не значат. Чего вы хотите?’
  
  ‘Миледи, я опасаюсь за вашу безопасность", - сказал Епископ. ‘Одно дело вернуться в любимую страну, навестить брата, увидеть все места, которые так понравились, но в настоящее время это опасно. Война все еще возможна’.
  
  ‘Значит, ты мало веришь в мою дипломатичность’.
  
  ‘Дело не в этом, дело в ценности, которой вы обладаете. Вы слишком важны, миледи, чтобы оставлять вас здесь, в Париже’.
  
  ‘О, это не повод для беспокойства, милорд епископ. Поскольку вы отказываете мне в моем собственном доходе от моих поместий в Девоне, и поскольку вы также теперь не хотите выдавать мне деньги, которые выделил для меня мой муж, я вынуждена большую часть времени жить вдали от Парижа. Король, мой брат, не настолько скуп, чтобы видеть, как я прибегаю к нищенству, чтобы прокормиться и одеться.’
  
  Это было резкое замечание, и епископ вздрогнул. ‘Миледи, все, что я делал, я делал на благо королевства. Это был мой долг, и я исполнил его так, как считал нужным. Я очень сожалею, если какого-либо моего действия было достаточно, чтобы побеспокоить вас.’
  
  ‘Ненадолго, милорд епископ. Признаюсь, мне было немного неприятно, что всех моих детей конфисковали, но что это такое для женщины по сравнению с вашим зрелым суждением’.
  
  ‘Моя госпожа, позвольте мне...’
  
  "Нет, милорд епископ. Позвольте мне вам объяснить. Я хочу деньги, которые король, мой муж, прислал с тобой. Я хочу, чтобы они были в моей казне, потому что это позволит мне выполнять свои обязанности перед ним. Это также позволит мне обеспечить безопасность моего сына. Ни я, ни он не останемся здесь навсегда, и мы должны произвести хорошее впечатление. Это означает щедрость, пиршество, развлечения. Вы когда-нибудь знали безденежного посла? И все же ты настаиваешь на том, чтобы сделать меня одним из таких. Это неудовлетворительно.’
  
  ‘Миледи, я бы с радостью, но король был очень настойчив. Он сказал, что вы должны вернуться’.
  
  ‘Я говорю, что сначала хочу получить деньги’.
  
  ‘ Ваше королевское высочество, к сожалению...
  
  ‘Значит, вы откажетесь. Это большой позор. Вы, конечно, знаете, что французский суд обвиняет вас в смерти прокурора?’
  
  ‘Это не имело ко мне никакого отношения!’
  
  ‘Неужели? Все говорят, что вас видели яростно ссорящимися с ним. И все французы знают, как англичане склонны к спорам. И как они склонны хвататься за оружие и нападать’.
  
  ‘ Но в тот день, когда он умер, я был...
  
  ‘Я уверен, что у вас безупречное алиби, Бишоп. Однако этого будет недостаточно. Человек с вашим состоянием легко может позволить себе нанять агента, который выполнит вашу просьбу’.
  
  ‘Моя королева, не могли бы вы, пожалуйста, подумать о возвращении домой?’
  
  Она посмотрела на него, и теперь позволила легкой улыбке растянуть ее губы. ‘Конечно, я так и сделаю. Как я сказала в суде, как только этот фарисей уйдет, я буду счастлива отправиться домой’. Она встала. ‘Я не вернусь к своему мужу, пока сэр Хью ле Деспенсер и его отец не покинут королевство навсегда’.
  
  Храм
  
  Понс вернулся в тюрьму один, когда до него дошло сообщение. Витал спал, и, насколько Понс мог видеть, не было особой необходимости будить его. За последние день или два было много подобных сообщений, и всегда это была скулящая дворняжка крестьянина, требующая, чтобы ее освободили.
  
  Улицы здесь были застроены высокими зданиями с деревянным каркасом, но когда он приблизился к реке и ÎГороду é, улицы внезапно расширились, а стены вокруг него стали каменными. Тюрьма, где содержался этот человек, находилась у северных ворот в Îле, Великий замок â телет. Здесь Понс кивнул охраннику и вскоре был внутри.
  
  Спускаться по винтовой лестнице было крайне опасно. Здесь постоянно шумела вода, капли падали с потолка, а зеленая слизь прилипала к каменной кладке повсюду. Понс был уверен, что если его оставить здесь на какое-то время, он сойдет с ума. Звук капающей воды, плеск воды в реке, лязг цепей, постоянный запах фекалий из ведер в маленьких камерах - все это усиливало чувство невыносимого отчаяния.
  
  ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой, хозяин’.
  
  Он увидел, что это был юнец с белым глазом. Парень прижался лицом к решетке в деревянной двери, как человек, пытающийся сбежать, пробившись сквозь железную окову. Его губы были за пределами камеры. Возможно, так оно и было, он так отчаянно хотел быть свободным, что было достаточно просто прикоснуться губами к свободному воздуху снаружи.
  
  В мерцающем свете факелов единственный здоровый глаз мужчины страдальчески закатился. Конечно, подумал Понс, остальным в камере было бы интересно узнать, что, по мнению мальчика, он может продать ... И если бы он предал другого, его жизнь не стоила бы и медного су.
  
  За последние несколько дней многие заключенные, которых собрала Стража, уже так отчаянно пытались сбежать из своих камер, что звонили Виталю и Понсу, чтобы те рассказали любой фрагмент. До сих пор ни от чего из этого не было никакой пользы. Если бы был большой шанс на прорыв, он бы разбудил Витала, но теперь, видя страстное желание этого человека вырваться из камеры, он был рад, что не сделал этого. Это был еще один бесполезный тупик, если он что-нибудь знал.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Они называют меня Ле Беф’.
  
  ‘Что ж, Беф, если ты выйдешь из этой камеры, потому что сказал мне, что тебе что-то известно, а потом я узнаю, что ты этого не знаешь, ты сразу же вернешься за решетку — и в следующий раз, когда ты попросишь о встрече со мной, пройдет неделя, прежде чем я приду сюда. Понял? Мне не нравится, когда мое время тратится впустую, и, глядя на тебя, я должен спросить себя: “Что этот кусок дерьма может знать такого, что могло бы мне помочь?”’
  
  ‘Пожалуйста!’
  
  Понс изучал его еще мгновение, на его лице было выражение "игра в кости". Невыразительное лицо было особенно полезно, когда он играл в азартные игры с некоторыми матросами на берегу, но теперь Понс использовал его для запугивания. Приняв решение, он развернулся на каблуках и побежал вверх по лестнице, охранник поспешил за ним, в то время как Ле Беф кричал им вслед.
  
  ‘Этот человек, ты его знаешь?’ - Спросил Понс у охранника, когда они вышли на улицу.
  
  ‘Он просто подонок. Я подозреваю, что он срезал несколько кошельков, возможно, прикарманил несколько безделушек. Но в основном он просто досадный человек из-за своих попыток попрошайничать. Я видел его раньше, с повязкой на здоровом глазу, притворяющегося слепым, хватающегося за любую проходящую мимо матрону.’
  
  ‘Так что вряд ли у него есть что-нибудь полезное", - сказал Понс.
  
  ‘Сомневаюсь", - согласился охранник. Это был крупный, широкоплечий мужчина со смуглыми чертами лица, на котором много лет назад были сильные шрамы от удара мечом или кинжалом. Шрамовая ткань обезобразила его лицо, большая горизонтальная отметина, которая тянулась от одной щеки почти поперек другой, по пути сломав ему нос. Его лица было достаточно, чтобы напугать Понса, не говоря уже о людях внизу.
  
  ‘У вас в камере уже был кто-нибудь умерший?’
  
  ‘Нет. Но есть пара, которые сильно кашляют. Может быть, они подхватили болезнь заключенных’.
  
  Понс задумался. ‘Ах, мы забрали их всех, чтобы послушать их рассказы. Я могу также узнать то, что смогу. Приведи его сюда, ко мне’.
  
  ‘Sieur .’
  
  Понс видел, что человек по имени Ле Беф уже был наказан раньше. Его правое ухо было сильно отсечено. Отсутствовала вся мочка и большая часть задней части уха. Это было хорошо. Тогда он знал, от чего может пострадать.
  
  Понс несколько мгновений ничего не говорил, рассматривая этого человека. На запястьях Ле Бефа были огромные наручники, и тяжелая цепь свисала почти до паха. На его лодыжках было больше цепей, которые сковывали его наиболее эффективно. Кровь окрашивала его босые ноги там, где металлические полосы натирали его плоть.
  
  Кроме этого, в его глазах был только ужас. Это было в том, как его взгляд избегал взгляда Понса, в том, как он продолжал с тоской смотреть через плечо Понса на дневной свет снаружи, но также и в том, как широко раскрылись его глаза и как он тяжело дышал. Это был необычный ужас. Возможно, он страдал от страха перед маленькими темными помещениями, от которого страдали так многие?
  
  ‘Ну?’ Строго спросил Понс. ‘Ты сказал, что должен мне что-то сказать’.
  
  ‘Вы освободите меня из этой камеры, если я расскажу вам все?’
  
  ‘Если ты сможешь сказать мне, кто убил Прокурора, я освобожу тебя и прослежу, чтобы тебя тоже хорошо вознаградили’.
  
  Молодой человек оглянулся через плечо, как будто укрепляя свою решимость, напоминая себе, какова альтернатива.
  
  ‘Тогда я расскажу тебе. В Париже есть группа, которая заправляет всеми преступлениями’.
  
  Понс приподнял бровь.
  
  ‘Это правда, хозяин. Человек, стоящий во главе, называется Королем, и в его распоряжении много людей. Те, кто срезает кошельки или грабит, или другие, кто вламывается в дома, все они должны платить ему. Он берет то, что они крадут, и продает это для них, и они получают часть для себя. Если они крадут деньги, они должны платить ему. Если у них есть шлюхи, они должны отдавать ему пятую часть своей выручки. Все преступления в Париже совершаются в его интересах.’
  
  ‘Вы говорите мне, что у парижских воров есть король?’ Цинично спросил Понс. ‘Охрана! Поставьте этого человека обратно к остальным!’
  
  ‘Нет! Он живет в комнатах у восточной стены, внизу у реки. Воры приходят к нему по ночам. Тех, кто разочаровывает его, отводят на склад у самой реки, и их тела бросают туда.’
  
  ‘Я полагаю, он убивает их сам?’
  
  ‘Нет. У него есть свой собственный палач, совсем как у нашего короля Карла. Именно этот палач убил Прокурора’.
  
  Понс почувствовал, как у него перехватило дыхание. ‘ Этот палач убил прокурора? Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я видел его. Я был в переулке, когда это случилось’.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Лувр
  
  Болдуин испытал облегчение, когда ему сообщили, что Ричард Бери сковал герцога тем утром. Вместо обычной охоты на оленей в королевских парках или, казалось бы, бесконечной череды помолвок и застолий в его честь герцога Аквитанского должны были оставить со своим наставником, чтобы он побольше узнал о положении Франции в христианском мире и политике своих новых владений.
  
  ‘Пришло время ему узнать, в чем заключаются его новые обязанности", - сказал Бери, отвергая аргументы сэра Ричарда, сэра Генри де Бомона и самого герцога. Устремив на герцога Эдварда стальной взгляд, он продолжил: "Потому что принцы, которые не изучают свои владения с должным усердием и осторожностью, могут обнаружить, что теряют их!’
  
  Болдуин улыбнулся бы, если бы не выражение лица герцога, которое состояло из смеси негодования и шока от мысли, что его власть над Гайенной и другими частями его территории может быть такой же ненадежной, как у его отца.
  
  ‘Пойдем. Тогда тебе лучше научить меня всему, чему ты можешь", - наконец сказал герцог Эдвард. И когда он выходил из комнаты вслед за Ричардом Бери, Болдуин услышал, как он добавил: ‘И учи хорошо, мастер Бери, потому что, если я потеряю свои земли из-за ошибки с твоей стороны, я получу плату непосредственно от тебя!’
  
  Услышав это, Болдуин улыбнулся. Герцог был слишком молод для такой огромной ответственности, но у него хватило ума не проявлять высокомерия и юмора, чтобы завоевывать друзей.
  
  ‘Чему ты ухмыляешься?’ Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Просто размышляю о нашем герцоге’.
  
  Саймон фыркнул и вопросительно посмотрел на дверь, через которую вышел герцог. ‘ Бери говорил серьезно, когда сказал, что герцог может потерять все?’
  
  ‘Это сделал его отец", - указал сэр Ричард.
  
  ‘Но я думаю, что у молодого герцога более сильный темперамент’, - сказал Болдуин. "Я помню, как слушал рассказы о короле с его отцом, Эдуардом Первым. Я слышал, что двое Эдвардсов часто ссорились. И однажды старый король схватил своего сына за голову и попытался выдрать ему волосы, настолько он был расстроен. Король Эдуард Первый был королем-долгожителем. Должно быть, для его сына, нашего нынешнего короля, было тяжелым испытанием так долго ждать в тени своего отца.
  
  ‘Ha! Так ты думаешь, он, в свою очередь, может сделать то же самое со своим собственным сыном? - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Нет, я так не думаю", - задумчиво сказал Болдуин. ‘Я думаю, что наш король был более бурной молодостью. Он был дерзким и своевольным, в то время как наш герцог гораздо лучше осознает свою ответственность, чем когда-либо был его отец. Последний стремился лишь к атрибутам власти, чтобы он мог наслаждаться своим досугом любым способом, каким пожелает. Наш герцог кажется гораздо более вдумчивым и внимательным к чувствам и желаниям других людей.’
  
  Сэр Ричард хмыкнул, но затем его настроение улучшилось. "Ну, а теперь, поскольку мы свободны на утро, что вы двое скажете, если пройдемся на кухню и посмотрим, не найдется ли у них парочки сладких конфет для нас?" Я бы с удовольствием перекусил.’
  
  Саймон осторожно подумал, что путь на кухню также пролегал мимо двух очень хороших винных магазинов и таверны, но идея о куске мяса и ломте хлеба была наиболее привлекательной. И кварта эля, чтобы запить это, тоже была бы приятной.
  
  Болдуин был позади двух других, когда они добрались до кухни. Прошлой ночью ему приснился сон о его жене — просто мимолетная галерея маленьких воспоминаний, мимолетная ее улыбка, впечатление от ее тела, развевающиеся на ветру волосы — и это оставило в нем чувство смутной меланхолии и неустроенности. Таким образом, когда сэр Ричард и Саймон наугад пробрались на кухню, сам Болдуин ждал снаружи.
  
  Он заметил, что откуда-то доносится странный плачущий звук, и ему стало интересно, откуда.
  
  Как и все кухни, эта была построена рядом с главным залом, где проводились любые пиршества, но на случай пожара представляла собой совершенно отдельное здание. По этой причине во всех замках, во всех залах были отдельные кухни.
  
  Это был большой прямоугольный дом, который явно был довольно старым. Построенный из камня, он имел черепичную крышу, защищавшую от риска попадания искр из дымохода и поджога соломенной крыши. Плач, казалось, доносился из-за нее, поэтому Болдуин, слегка нахмурившись, выглянул из-за угла.
  
  И там, повалившись на спину, опустив голову, лежал мальчик, которому на вид было не больше восьми лет. Он был одет в старое полотно с синей полосой какого-то дешевого красителя, которая уже начала выцветать.
  
  ‘Ты в порядке, мальчик?’ Спросил Болдуин.
  
  С писком парень вскочил на ноги и попятился назад, дальше в щель между кухней и стеной замка.
  
  ‘Не волнуйся, я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред", - успокаивающе сказал Болдуин.
  
  ‘Я чертовски надеюсь, что нет!’ - раздался голос у него за спиной. Это был повар. Крупный мужчина стоял, подозрительно глядя на Болдуина, его рука была близка к ножу.
  
  ‘Мастер кук, вам нечего бояться", - сказал ему Болдуин. ‘Я услышал, как этот негодяй плачет, и попытался помочь ему’.
  
  "С ним все в порядке’.
  
  ‘Неужели это он?’ При других обстоятельствах Болдуин мог бы подумать, что повар издевается над мальчиком, но теперь, видя, как негодяй подбежал к мужчине и спрятался за его спиной, крепко вцепившись в его рубашку, и как сам повар нежно взъерошил его волосы, он ухмыльнулся. ‘Этот парень выглядит так, как будто ему предстоит тяжелое испытание, прежде чем он станет взрослым мужчиной’.
  
  ‘Он уже такой", - признал повар. Он посмотрел вниз и мотнул головой. ‘Давай, Рафф! Возвращайся в дом. Я охотился за тобой. ’ Он раздраженно вздохнул, когда парень исчез. ‘ Прошу прощения, сэр, я подумал, что вы могли бы...
  
  ‘Да?’ Спросил Болдуин. И затем он немного покраснел, когда понял. ‘Вы подумали, что я, возможно, хотел причинить вред этому мальчику?’
  
  ‘Ну, у нас похитили и убили парня с кухни", - мрачно сказал повар. ‘Хотел бы я узнать, кто это сделал. Кто бы это ни был, у него нет души и нет человечности. Этот ублюдок похитил маленького мальчика с самым милым характером в этом городе и зарезал его, как свинью.’
  
  Болдуин немного разогнулся. ‘Я видел тело. Я был здесь, когда прокурор отнимал ребенка от твоей груди. Я забыл, да простит меня Господь. Произошло так много событий, в том числе был убит прокурор. Итак, скажите мне, убийца так и не был найден?’
  
  ‘Нет. Маленький Джеханин умер без правосудия. Теперь он в могиле, и никто не потрудится узнать, кто это с ним сделал. Кого волнует такой парень, как он, если он не сын барона? Его голос стал хриплым, и он отвел взгляд.
  
  ‘Друг Кук, я искренне сожалею. Возможно, это был просто несчастный случай, как я сначала сказал?’
  
  ‘Его горло было перерезано веревкой, ты помнишь? Как это могло быть несчастным случаем?’ - усмехнулся повар.
  
  ‘Я знавал такие несчастные случаи. В моих собственных землях я расследую смерти и пытаюсь разобраться в них", - сказал Болдуин. ‘Был ли шнур того типа, который вы используете на кухне?’
  
  ‘Нет. У меня есть несколько веревок, которыми я обвязываю туши — маленькие для домашней птицы, побольше для оленины и более крупных животных. Там тоже есть веревки. Но это была ни одна из них’.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  Повар посмотрел на него. ‘Все веревки на кухне хорошего качества, из тонкого полотна и тому подобное. То, что убило мальчика, было грубым, я думаю, из конопли или льна. Могу поклясться, это не было похоже ни на что, что есть у меня на кухне. И что за несчастный случай мог привести к тому, что мальчика вот так придушили?’
  
  ‘Дома я застал мальчика-мельника, который играл с веревкой, и она зацепилась за подъемник, а он и не заметил. Когда его отец воспользовался подъемником, тот поднял и мальчика, и отец ничего не мог поделать. Ужасный несчастный случай. Потом я увидел мальчика, который играл, раскачиваясь на ветке дерева на какой-то бечевке. Невысоко, ему пришлось наклониться к веревке, но он поскользнулся, и его шея упала на веревку, и он раскачивался, веревка натягивалась, и когда он запаниковал, веревка лишила его жизни.’
  
  ‘Джеханин, однако, не играл на дереве. И на моей кухне нет подъемника’.
  
  ‘Я просто демонстрирую, что несчастные случаи могут случиться. Он был непопулярен?’
  
  ‘Нет, он был милым парнем. Он всем нравился’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделал, потому что я видел твое горе после его смерти. Но мог ли кто-то еще из персонала позавидовать твоей привязанности?’
  
  ‘Нет. Он не был фаворитом, если ты это имеешь в виду. Он мне просто нравился. Но мне нравятся все мои подопечные. Я был бы плохим хозяином для них, если бы ненавидел их всех, ’ резко сказал повар.
  
  ‘Ты говоришь правду", - согласился Болдуин. Затем: "Так мог ли это быть кто-то, у кого была причина ненавидеть вас и кто искал легкий способ расстроить вас через мальчика?" Я знал, что слабые люди пытаются сделать именно это’. В его сознании возник образ сэра Хью ле Деспенсера. Это заставило Болдуина задуматься, не захватил ли он дом Саймона, чтобы отомстить Болдуину.
  
  ‘Я всего лишь повар! Кто бы возненавидел меня? Все, что я делаю, это делаю жизнь людей приятнее, готовя для них. Я бы не смог никого так оскорбить’.
  
  ‘Возможно ли, что у вас на кухне могло быть что-то ценное? Возможно, кто-то пытался что-то украсть и был замечен мальчиком, поэтому он убил свидетеля?’
  
  ‘Единственные ценные предметы на моей кухне - это мое мясо и специи, и я готов поклясться, что ничего не было украдено’.
  
  ‘И вы убеждены, что Жан не смог найти причин смерти парня? Прокурор выглядел весьма компетентным человеком’.
  
  ‘Он не назвал причины. Я думаю, что это был тот самый день, когда он умер. Возможно, он узнал бы больше, если бы его не убили’.
  
  Лувр
  
  Кардинал Томас д'Анжу покинул свою маленькую часовню и вернулся в свою комнату. Клерк последовал за ним и, зная его привычки, принес небольшой поднос, на котором стояли чаша и кубок. Д'Анжу вымыл руки, вытер их полотенцем, которое предоставил заботливый клерк, и затем взял кубок.
  
  Это было одно из его любимых произведений. Восхитительный оловянный кубок на прочной подставке с позолотой, подчеркивающей выгравированную вокруг него сцену. Безупречно выполненный, он изображал историю святого Франциска, начиная с его ранних лет, когда он отказался от наследства, полученного от отца-торговца тканями, и заканчивая его проповедью птицам, укрощением волка из Губбио и появлением стигматов.
  
  Сидя сейчас, он потягивал из кубка и размышлял о той жизни. То, что человек мог быть настолько предан Богу, что мог отказаться от всего огромного богатства своего отца, было удивительно в такой отсталый век. Святой Франциск родился двести лет назад, когда его родители были за границей, во Франции, поэтому его назвали в честь этой страны. И он услышал голос, когда был в святилище, говорящий ему восстановить церковь, поэтому он пошел и продал часть ткани своего отца, чтобы заплатить за восстановление. И это, вполне естественно, привело к ярости его отца, и вскоре после этого они расстались. Фрэнсис зашел так далеко, что сбросил даже одежду, купленную для него на деньги отца, и ему пришлось положиться на милосердие епископа, чтобы просто одеться.
  
  Он явно был глубоко религиозным человеком. По мнению кардинала, он тоже почти наверняка был невыносим. В свое время он встречал некоторых аскетичных, религиозных типов, и часто они были самыми трудными и свирепыми из всех. С ними не было никаких переговоров. Вот почему папа обычно предпочитал немного более мирских людей, когда дело касалось дипломатии. С ними было легче иметь дело.
  
  Кардинал снова отхлебнул и уже собирался откинуться на спинку стула, чтобы обдумать несколько сообщений, недавно полученных от Папы Римского, когда в его дверь почтительно постучали.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Кардинал, епископ Уолтер хотел бы поговорить с вами’.
  
  Томас д'Анжу поджал губы. Затем молча кивнул и допил вино. Позже будет время прочитать письма.
  
  ‘ Епископ, - сказал он, когда появился Уолтер Стэплдон.
  
  ‘Кардинал’.
  
  Епископ чувствовал себя все более обеспокоенным. Впечатление, что люди смотрят на него косо, усиливалось, и теперь оно распространилось почти на всех членов английской делегации, кроме Болдуина, сэра Ричарда и Саймона Путтока.
  
  ‘Кардинал Томас, мне очень жаль, что я снова беспокою вас’.
  
  ‘В чем дело, епископ? Я немного занят этим вечером’.
  
  ‘Я глубоко обеспокоен. Королева не ответила положительно на мой разговор с ней’.
  
  ‘Ах. Но ваши трудности с обвинением в причастности к убийству того человека — прокурора, — которое прошло?’
  
  ‘Да, я думаю, что меня больше не считают виновным в этом, я благодарю Бога. И все же, я обязан быть опекуном герцога, пока он здесь, а затем отвезти королеву домой. И все же она не допустит никакого обсуждения такого...
  
  ‘Тогда ты должен подготовиться к тому дню, когда она, наконец, согласится’.
  
  ‘Вы видели, как она обычно носит вдовий плащ? Как ты думаешь, насколько легко было бы убедить ее вернуться в Англию, когда она отказывается даже приложить усилия, чтобы показать, что готова терпеть Деспенсера?’
  
  ‘Из всего, что я слышал, ваш Деспенсер не облегчает ей возвращение. И не он один", - многозначительно сказал кардинал.
  
  ‘Сэр Хью действует в наилучших интересах королевства, как он это видит’.
  
  Кардинал пристально посмотрел на него. ‘ Давайте обойдемся без вежливых форм, епископ. Деспенсер видит только свои собственные интересы и собственную выгоду. Он ничего не делает для блага королевства. Это достаточно ясно даже здесь, во Франции. Я бы сам не приказал собаке вернуться к своей власти. И вы хотите, чтобы королева Изабелла подчинилась ему? Я нахожу ваши требования к ней удивительными.’
  
  ‘Я всего лишь исполняю желания ее мужа, моего короля", - коротко ответил Стэплдон.
  
  ‘Только он? Не желания его большого друга Деспенсера? И насколько убедительно, по-твоему, это прозвучит для нее?’
  
  ‘ Кардинал, это вопрос мужа и жены. Мужчина и женщина, связанные священными...
  
  ‘Супружество, да. Я знаю. И это также правда, не так ли, что ваш сэр Хью ле Деспенсер уже пытался добиться от Папы Римского аннулирования брака? Сэр Хью, а не муж королевы. Сэр Хью отправил своего эмиссара к Папе римскому, не так ли?’
  
  Стэплдон в шоке разинул рот. ‘Но … он не мог! Такому поступку не могло быть оправдания.’
  
  ‘Абсолютно прав. Этому нет оправдания. И все же это произошло. Любопытно, нет? Итак, вы видите, епископ, я не буду помогать вам отправлять королеву обратно в страну, где ее положение и личность пользуются таким низким уважением. Я бы счел это актом прискорбной жестокости.’
  
  ‘Я … Мне нужно будет еще кое-что обдумать’.
  
  ‘Сделай это. Я бы посоветовал тебе помириться с ней, бишоп, потому что она спокойная, разумная леди. Все, что ей нужно, я полагаю, это деньги, которые король пообещал ей на содержание, пока она была здесь, во Франции, присматривая за своим сыном. Их сын. И кошелек у тебя. Ты можешь вернуть деньги.’
  
  ‘Король приказал мне хранить это до тех пор, пока она не согласится вернуться в Англию", - с несчастным видом сказал епископ Уолтер.
  
  ‘Тогда, боюсь, ты вцепился в рога дилеммы. Я не завидую твоему положению’.
  
  ‘Выбора нет. Я слуга моего Короля", - твердо сказал Епископ. ‘Я буду повиноваться приказам моего Короля. Я бы предпочел заключить мир с королевой, но если я не могу, то не могу.’
  
  ‘Тогда иди с миром, епископ. Я буду молиться за тебя’.
  
  Епископ кивнул, но затем его внимание привлек кубок. ‘Какое изумительное произведение искусства. Могу я взглянуть на него?’
  
  ‘Да. Я думаю, это единственное в своем роде. Тебе нравятся такие безделушки?’
  
  ‘Я видел подобное только однажды", - рассеянно сказал Епископ.
  
  - Где это было? - спросил я.
  
  ‘Раньше я был капелланом папы Климента V. У него была пара таких же. Я их отчетливо помню’.
  
  ‘Сделанный одним и тем же человеком, я не сомневаюсь", - коротко сказал кардинал. Он забрал свой кубок обратно, с удовольствием взвешивая его в руке. ‘Он у меня вот уже двадцать лет. Те, которые вы видели, вероятно, те, которые я сам ему подарил. Клемент всегда был проницательным и добрым человеком по отношению к тем, кто его уважал.’
  
  ‘Да", - сказал епископ. Но он мог вспомнить ужас от уничтожения тамплиеров, совершенного в основном по наущению Климента. Это все еще было предметом стыда, подумал он.
  
  Епископу предстояла короткая прогулка до его покоев, и он быстро прошествовал с парой мальчиков, державших фонари. Со времени убийства Уолтера де Лешелада в Эксетерском кафедральном соборе около сорока пяти лет назад людьми декана епископы Эксетера были осведомлены об опасности прогулок ночью в темноте без посторонней помощи.
  
  Он не обращал особого внимания на способ, потому что все еще злился на отношение кардинала. Для него было удивительно, что товарищ по борьбе на службе Богу оказался таким бесполезным. Если бы его самого попросили помочь такому человеку, как кардинал, он бы сделал все, что мог, чтобы поддержать его. Быть изгнанным таким образом, почти как если бы он был кем-то вроде попрошайки у двери, было крайне унизительно. Во имя Господа, он был епископом, а не каким-то смиренным кающимся грешником, заслужившим блоху в ухе.
  
  Дверь в коридор, который вел в его комнаты, была как раз здесь. Он поблагодарил мальчиков, дал им несколько монет за беспокойство и вошел.
  
  Он чувствовал себя измотанным. Путешествие сюда, во Францию, в первую очередь выбило его из колеи, потому что он знал, насколько непопулярным он стал. Но приехать сюда и выслушать, как эта ведьма, королева, ругает его перед всем французским двором, это дало ему понять, насколько хрупким было его положение. Если это возможно, то последствия смерти французского чиновника стали еще более ужасными. То, что люди обвиняют его, действительно верят, что он был способен на такое подлое нападение — это было отвратительно! И тем временем он все еще слабо представлял, как, черт возьми, он мог бы вернуться домой, потому что он не осмеливался вернуться к королю без королевы Изабеллы или, по крайней мере, какого-то обещания от нее, что она скоро последует за ним.
  
  Коридор был освещен редкими свечами, расставленными на большом расстоянии друг от друга. Он шел, стараясь не подходить к ним слишком близко. Это был бы не первый случай, когда мужчина случайно задел свечу и либо прожег большую дыру в дорогом халате, либо даже испачкал рукава расплавленным жиром.
  
  Ее поведение было невыносимым, сказал он себе. Как эта женщина могла подумать, что она …
  
  Он был в более узкой части коридора, когда чья-то рука схватила его за горло, сбила с ног и прижала его тело к большой груди. Мужчина прятался в тени за сундуком, и, толкнув на него Слона, Стэплдон никак не мог защититься. Крышка сундука отняла у него ноги, а голова откинулась назад и ударилась о стену позади, вызвав у него тошнотворное ощущение.
  
  ‘Епископ Уолтер, я так рад видеть вас", - прошипел голос.
  
  Епископ поднял глаза, но все, что он мог видеть, могло показаться демоном, который схватил его. Все, что он осознавал, была чернота, как у капюшона, внутри которого ничего не было. Это было ужасающее зрелище. Он схватился за свое распятие, готовясь ударить им вверх, как вдруг почувствовал укол в горло. Нож!
  
  Как ни странно, это сделало его менее пугливым. Он окаменел при мысли о дьяволе или любом другом приспешнике ада, но человек - это совсем другое дело. Теперь он мог видеть блеск отраженного света свечей в глазах нападавшего. Они казались знакомыми — но откуда?
  
  ‘Отпусти меня, чурбан", - сказал епископ Уолтер.
  
  ‘Молчать! Называй меня черлом? Ты будешь похоронен здесь, в могиле для нищих, если не будешь осторожен, епископ. Королева просто хочет получить свои деньги, но здесь, в Париже, есть много других, которые ничего так не хотели бы, как содрать с тебя кожу заживо и скормить твое тело воронам. Вы лишили собственности стольких людей, ограбили стольких — у вас повсюду враги.’
  
  ‘Это ложь!’
  
  Кинжал слегка надавил вверх. ‘Ты смеешь противоречить мне? Перед Богом, ты, трусливая, дрожащая тварь! Ты умрешь здесь, если не разогнешься. Возможно, уже слишком поздно. Тебе следует бежать из Франции. Оставайся здесь, и ты скоро будешь мертв.’
  
  Епископ Уолтер почувствовал, как рука, сжимающая его горло, рванулась вперед, и только широко раскинув руки и вцепившись пальцами в крышку сундука, он удержался от падения. Шатко сев, он поцеловал свое распятие и посмотрел сначала в одну сторону, затем в другую. Коридор казался пустым.
  
  Прошло несколько мгновений, прежде чем он смог встать. Его ноги были целы, но он не был уверен, выдержат ли они его вес или нет. Когда он положил руку на крышку сундука, его руки начали дрожать, и он сидел там, глядя вниз, чувствуя, как на него накатывает тошнота, пока мимо не пробежал слуга, проверяя свечи.
  
  ‘С тобой все в порядке, бишоп?’ - спросил он.
  
  ‘Я в полном порядке, благодарю вас", - сказал епископ Уолтер.
  
  Мальчик фыркнул про себя. ‘Кто-то задул все эти свечи. Они будут продолжать это делать. Скоро я снова приготовлю их’.
  
  Пролившись, он принес пламя от другого набора свечей дальше по коридору и снова зажег их в канделябрах, ближайших к сундуку. ‘Вы уверены, что с вами все в порядке, бишоп?’
  
  ‘Да. Я в порядке", - сказал епископ Уолтер, и теперь его голос был полностью под контролем. ‘Вы пришли с той стороны?’ спросил он, указывая назад, на комнаты кардинала.
  
  ‘Да, мой господин’.
  
  ‘Скажи мне — ты проходил мимо мужчины, когда шел сюда? Высокий мужчина, сильный, с капюшоном на голове?’
  
  Мальчик задумался. ‘В это время дня поблизости никого нет", - сказал он через мгновение. ‘Был ли кто-то, кого ты хотел увидеть?’
  
  ‘Нет. Это хорошо, я благодарю вас", - сказал епископ Уолтер. Если человек не пошел в ту сторону, он должен был быть по этому коридору — но если он был, то в конце была только собственная комната епископа. Человек, несомненно, должен был пойти в другую сторону.
  
  Его голос … он звучал скорее по-английски, чем по-французски, внезапно понял он. Разговаривать было легко. И голос был странно знакомым.
  
  Он встал, снова сжимая свое распятие, и направился в свои комнаты.
  
  И затем его ноги начали дрожать и шататься, как будто они больше не могли его поддерживать. Он никогда раньше не испытывал такого страха. Кто-то был здесь, в этом коридоре, англичанин, кто-то, у кого были причины ненавидеть его, и кто-то, кто смог улететь, как струйка дыма, и так же бесшумно. Он мог бы быть призраком, если бы не кровоподтек, который Епископ почувствовал у себя на шее.
  
  Епископ Уолтер стоял у своей двери, а затем бросил взгляд назад, почти испугавшись того, что могло быть там. Он наполовину ожидал снова увидеть эту надвигающуюся фигуру.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Четверг после праздника Архангела Михаила *
  
  Лувр
  
  На следующее утро Болдуин все еще обдумывал печальную историю о поваре, когда ему приказали поспешить в покои епископа.
  
  ‘Что с ним сейчас?’ - пробормотал он.
  
  ‘Он жертва естественных страхов", - сказал Саймон более любезно.
  
  ‘Да, хорошо, если он так хочет нас видеть, с нашей стороны было бы действительно невежливо не пойти. И тогда, по возвращении, бар может быть открыт", - с надеждой сказал сэр Ричард.
  
  Они обнаружили Епископа сидящим на большом стуле лицом к ним, когда вошли в его комнату. Рядом с ним был клерк с грифельной доской в руках, в то время как двое других сидели за столом позади.
  
  ‘Сэр Болдуин, сэр Ричард, Саймон, я очень благодарен, что вы смогли приехать так быстро’.
  
  ‘Это было для нас удовольствием, милорд епископ. Герцога немного развлекает его наставник, а затем он отправится к своей матери. Сэр Генри с ним, так что наше утро свободно", - сказал Болдуин.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Епископ. Затем он встал и прошелся по комнате, прежде чем повернуться к ним лицом. ‘Я очень встревожен", - выпалил он. ‘Я боюсь, что на мою жизнь может быть совершено покушение’.
  
  ‘Милорд епископ, я уверен, что вам не нужно беспокоиться об этом. Здесь нет никого, кто мог бы желать вам зла, ’ сказал Болдуин, и он почувствовал раздражение от того, что Епископ позвал их к себе по такой глупой причине.
  
  ‘Взгляните на это, сэр Болдуин", - сказал епископ и опустил воротник своей мантии.
  
  Там, на его тонкой шее, плоть была несколько бледной, скорее как у ощипанного цыпленка, на его правом боку было четыре больших синяка, один - на левом.
  
  ‘Дорогой Иисус!’ Болдуин прошипел. ‘Сэр Ричард?’
  
  Коронер присоединился к нему. ‘ Кулак у этого человека приличных размеров, насколько я могу судить. Хорошая, могучая лапа, чтобы покалечить тебя таким образом, мой господин. Кто это был?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Епископ. ‘На меня напали в темноте. И все же в голосе мужчины было что-то знакомое. Я думаю, он был англичанином’.
  
  ‘ Кто-нибудь еще пытался предостеречь тебя убираться отсюда? - Спросил Болдуин.
  
  Почти все, печально подумал Епископ про себя. ‘Никто наверняка, нет. Но я думаю, что все предпочли бы, чтобы я ушел. Я позор герцогу, раздражитель королеве и позорный попрошайка в глазах короля Чарльза. Никто не желает видеть меня здесь, и все же я не могу вернуться домой. Все, чего я хочу, это вернуться в Эксетер и дать отдых своим усталым костям, но я должен оставаться здесь, пока королева не признает, что ее место рядом с мужем. Что я могу сделать?’
  
  ‘Во-первых, вас следует лучше охранять", - твердо сказал Болдуин. ‘Мы не хотим, чтобы вам причинили вред, милорд епископ. Во-вторых, я думаю, что королю Чарльзу следует сообщить, что вашей жизни угрожала опасность. Король принял вас как своего гостя, и были выданы охранные грамоты. Если вам здесь причинят вред, это самым пагубным образом отразится на французском короле.’
  
  ‘Это правда", - пробормотал Епископ.
  
  ‘Но один этот факт заставляет меня задуматься, кто был бы настолько глуп, чтобы пытаться угрожать епископу Уолтеру", - сказал сэр Ричард.
  
  Саймон пожал плечами. ‘Есть множество французов, которым епископ не нравится за его дипломатические усилия’.
  
  ‘Ага, и немного английского тоже", - проворчал рыцарь.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Мы знаем, где может таиться угроза, но сейчас важно убедиться, что Епископ защищен. Нам придется самим усилить охрану, а также посмотреть, кого еще мы можем привлечь к себе в помощь.’
  
  Париж, недалеко от реки Сены
  
  Виталь накинул на плечи свой плащ. Здесь, в переулке, солнце не могло достать до них, и казалось, что они живут в постоянном холоде.
  
  ‘Надеюсь, он не просто испытывает нашу алчность’.
  
  ‘Скорее всего, он ищет способ выбраться самому. Я бы не удивился, если бы он подумал, что мы приведем его без цепей, и он попытался бы сбежать", - сказал Понс.
  
  Витал искоса взглянул на него. Его спутник был одет во все потрепанное коричневое, как рабочий на побережье. Выделял его только меч, который в основном был скрыт под плащом.
  
  ‘Приведите его сюда!’ Понс внезапно рявкнул у него за спиной.
  
  Там был небольшой отряд из двадцати пяти человек, все вооруженные хорошими секирами и длинными ножами, все тщательно отобранные для предстоящей задачи. Среди них был Ле Беф, и теперь его грубо подняли наверх, чтобы встретиться с Понсом и Виталем. ‘ Эти цепи, разве вы не можете...
  
  ‘Нет", - сказал Понс. ‘Если это настоящее место, и твоя работа положит этому конец, тогда я лично освобожу тебя. Если там ничего нет, ты вернешься в камеру, и я расскажу всем, что ты пытался продать мне Короля, но потерпел неудачу.’
  
  ‘Но они содрали бы с меня кожу, если бы подумали, что я это сделал!’
  
  ‘Тогда тебе лучше всего было надеяться, что он там и что мы его поймаем, а?’
  
  Ле Беф уставился на него своим единственным здоровым глазом, а затем посмотрел через плечо. ‘Это та, третья дверь, которая выглядит так, будто у нее только одна петля. Вот где он живет.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Понс и быстро отдал свои распоряжения. Мужчины разделились, и один меньший отряд из восьми человек побежал к задней части здания, к краю реки. Тем временем Понс и Витал ждали, наблюдая и бормоча, Понс считал до четырех тысяч, именно столько времени понадобится второму отряду, чтобы занять позицию.
  
  ‘Время вышло", - тихо объявил он. ‘Удачи, ребята, удачи, Витал. Берегите свой красивый плащ, а?’
  
  ‘Следи за своими усами, старый друг", - пробормотал Витал, а затем оба сжали ножны в левой руке и легко перебежали дорогу.
  
  Внутри не было никаких признаков жизни. Понс наклонился, чтобы заглянуть внутрь через щель в деревянных досках двери, но ничего не смог разглядеть. Ни света, ни людей, только беспорядочная куча сломанных досок и всякого мусора. Пробежала крыса, внезапно встревоженная.
  
  Понс оглянулся, и Виталь пожал плечами. ‘Не выглядит очень обжитым, а?’ а затем он поманил меня к себе.
  
  Мужчины перебежали дорогу и бросились к двери. Раздался громкий треск и раскалывание, когда дверь поддалась, и затем они все оказались внутри, мчась по узкому коридору, вверх по каким-то шатким ступенькам, люди рассыпались веером во всех направлениях, крича во весь голос, ударяя оружием по закрытым дверям, гремя в комнатах наверху.
  
  Витал опустил взгляд на свои ноги. ‘Я думаю, он ошибался насчет этого места, не так ли?’
  
  Понс собирался ответить, когда снаружи, в задней части здания, раздался крик.
  
  ‘Здесь тело!’
  
  Король выругался и ударил кулаком по сложенной рупором ладони. ‘Кто нас предал? Кто посмел рассказать офицерам о нас, о нашем доме?’
  
  Амéли все еще лежала, свернувшись калачиком, на ложе из мехов, и теперь она потянулась, гибкая, как кошка, переплела пальцы и с удовлетворением оглядела длину своих рук. ‘Возможно, это был бедный убийца, которого ты пытался обмануть? Или один из твоих людей, который заслуживает больше денег, чем ты заплатил?’
  
  ‘Заткнись, шлюха! Если мне понадобится совет такой сучки, как ты, я попрошу об этом’, - выплюнул Король. Он вернулся к окну, выходящему на Сену, наблюдая, как мужчины пробираются сквозь густую речную жижу к фигуре, которая все еще лежала ближе к воде.
  
  ‘В этом году сухое лето. Не считая дождей в последние пару недель, было сухо", - нервно сказал его клерк.
  
  Король ничего не сказал, но молча смотрел на работу снаружи. ‘Им следовало оттащить его подальше", - прошипел он. ‘Вода в реке уже спадала, когда они высадили там людей’.
  
  ‘Мы не знали", - сказал крестьянин Питер. Он не собирался ныть. Он сделал все, что мог, спустившись по веревке, чтобы убить того человека на блиндаже, чтобы не вызвать полицейских.
  
  "Ты не знал ?’
  
  ‘Это была не наша вина, если ублюдка не смыло, как и все остальные отбросы города. В любом случае, человек, обнаруживший это, мог прийти откуда угодно. Не обязательно было выбрасываться отсюда.’
  
  ‘В этом есть много интересного. Во-первых, глупость такого человека, как вы, оставлять труп на всеобщее обозрение. Тогда есть способ, которым вы оставили его там на три дня, чтобы полицейские могли прийти и найти его. Но хуже всего то, что есть невероятная тупость такого человека, как вы, который не может видеть, что этим парням сказали, куда идти. Они вошли прямо через дом, который мы использовали для хранения тел, не так ли?’
  
  Питер пожал плечами. ‘Это был ближайший дом к телу. Куда еще они могли пойти?’
  
  Король кивнул, а затем плавным движением повернулся, выхватил нож и полоснул им Питера по лицу. Это оставило тонкую красную линию, которая начиналась на правой скуле Питера, проходила мимо впадинки возле носа, затем проходила через нос, к левой щеке, пересекая ее почти до уха мужчины. Реплика оставалась до тех пор, пока рот Питера не открылся в потрясенном вопле, а затем из него вырвалась мелкая струя.
  
  Руки Питера поднялись к лицу, и его глаза в ужасе уставились на них, когда они были залиты его кровью. Он набрал в грудь воздуха, чтобы закричать, но к тому времени король отвел свой клинок. Его рука вытянулась и схватила Питера за шею, внезапно притянув сержанта к себе. У рыдающего мужчины не было времени закричать, прежде чем нож трижды вонзился вверх, два раза в легкие, последний в сердце. Он был мертв, даже когда его тело осело на лезвие.
  
  ‘Убери этот бочонок сала. Я не хочу снова видеть его лицо", - сказал Король с холодным бесстрастием. Он вытер нож о рукав, не обращая внимания, пока двое его людей вытаскивали дергающееся тело из комнаты. ‘Мы уезжаем отсюда сегодня вечером. Мы отправимся в комнаты рядом с Сен-Жаком’.
  
  Амéли надулся. ‘Но мне там не нравится. Там все время воняет мертвыми животными’.
  
  ‘Ты привыкнешь к этому или умрешь", - как ни в чем не бывало сказал Король. Он пощупал языком свои сломанные зубы.
  
  Это было результатом небрежности. Он слишком наслаждался своей жизнью. Бывали моменты, когда можно было отдохнуть, но не тогда, когда мужчина осмеливался бросить тебе вызов. Дурак Жако убил его людей и навлек это на него, и он не захотел этого принять. Отправил ли Жако туда своих людей, чтобы попытаться поймать короля и его людей, он не знал. Вероятно, нет, потому что Жако направил бы их сюда, в свою главную резиденцию, а не в другой дом. В прошлом король называл эту комнату своим ‘зданием суда’, потому что именно туда он отправлял своих людей, когда их обвиняли в каком-нибудь проступке. Если говорили, что они хранят слишком много денег своих шлюх, если они не декларировали все содержимое украденного кошелька, если они ‘забывали’ упомянуть о хорошо оплачиваемой азартной игре, их отводили в здание суда, чтобы их дело могло быть рассмотрено. И тогда правосудие свершилось в соответствии с прихотью короля. Иногда обвиняемый признавался виновным, иногда обвинитель объявлялся виноватым, и чаще всего двое были вынуждены сражаться не на жизнь, а на смерть, чтобы определить исход.
  
  Преимуществом здания суда было то, что оно находилось достаточно далеко от жилья любого свободного человека. Те, кто жил здесь, на берегу реки, были самыми бедными и подлыми. Они не пошли бы к сержанту, чтобы сообщить об убийстве или криках. И это означало, что его суды могли проходить в безопасности, и что тела впоследствии можно было с пользой спустить в Сену, чтобы их отнесли вниз по реке, подальше от места их смерти.
  
  Если не Жако, то кто-то другой, должно быть, послал людей в здание суда. За последние несколько дней все были наслышаны об арестах и количестве людей, которых забрали с улиц. Любой из них мог знать о здании королевского суда. Это было здание с дурной репутацией из-за рассказов о криках, которые доносились из него до поздней ночи.
  
  Он сжал кулак и приставил его к стене, сердито глядя, как мужчины подняли тело из грязи и начали с трудом тащить его к береговой линии. Возможно, он никогда не узнает, кто пытался донести на него. Однако был один человек, которого он мог заставить заплатить. Он еще даже не начал думать о Жако. Найти кого-то, кто уничтожил бы его лучшего убийцу, было бы чрезвычайно сложно. В идеале, это должен быть воин, носящий плащ короля Франции. Кто-то вроде этого смог бы вызвать уважение, и даже людей настоящего короля могли привлечь деньги, как и любого другого.
  
  Конечно, был один человек. Наверху, в замке … Возможно, его можно было бы убедить за хорошую плату.
  
  А потом убили, конечно.
  
  Спохватившись, он подозвал одного из своих людей. ‘ Следуй за ними, Мэл, и посмотри, куда они направляются. Я хочу знать, откуда они пришли и куда забрали тело. Явись ко мне в Сен-Жак.’
  
  Понс и Витал молча смотрели на перепачканное грязью тело. Рана на его горле доказывала, что он был убит профессионально.
  
  ‘Конечно, казнен", - сказал Понс.
  
  ‘Есть ли еще какие-нибудь раны? Эта была последней из многих или первой?’ Витал задумался.
  
  ‘Это показывает, что это здание использовалось для каких-то убийств", - сказал Понс, снова оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Скорее всего, да’.
  
  Они увидели, что это тело находилось рядом с люком, который вел к речным водам, а затем их позвали наверх, где они обнаружили просторную комнату. Здесь происходили драки. В нескольких местах на грубо обтесанных досках виднелась кровь, но она не была свежей. Запах был тем тусклым, сухим, который говорил о давней смерти. В одном углу комнаты стояла скамья с небольшими козлами, посередине был крюк, а сбоку стоял небольшой сундук. В нем они нашли несколько лоскутков ткани, шесть красных и один синий. Они были сбиты с толку.
  
  ‘Пусть его почистят", - сказал Витал сержанту, который стоял на страже у мертвеца. ‘По крайней мере, он пробыл здесь не слишком долго’.
  
  ‘И не в воде", - заметил Понс. ‘Если бы он это сделал, его руки превратились бы в перчатки’.
  
  ‘Да. Я тоже видел тела’.
  
  Они оба были. Убитых людей часто находили в реке, где их плоть настолько пропитывалась водой, что могла соскользнуть с мяса под ней. Это был один из самых отвратительных видов смерти.
  
  ‘Могу ли я выйти на свободу? Ты видишь, я не лгал. Они были здесь’.
  
  Двое снова повернулись к своему пленнику. Его молочный глаз придавал ему еще более умоляющий вид, и он протянул запястья, как проситель. ‘Пожалуйста?’
  
  Понс задумался. ‘Очень хорошо, ты можешь выйти на свободу, когда мы вернемся и сможем снять с тебя кандалы. Но сначала, что ты можешь рассказать нам об этих полосах ткани?’
  
  Мужчина выглядел настороженным, но затем кивнул. Возможно, мысль о скором освобождении придала ему смелости, подумал Понс.
  
  ‘Это для голосования. Когда человека обвиняют в преступлении против Короля воров, они проводят здесь суд. Когда присяжные голосуют, один из них назначается палачом для виновного. Вот почему есть один странный цвет. Человек, который выберет его, должен убить виновную сторону. Не то чтобы они часто пользовались этой тканью. Обычно это вопрос того, чтобы обвинитель встретился с обвиняемым человеком, и они подрались.’
  
  ‘Ты, кажется, много о них знаешь?’
  
  Ле Беф криво усмехнулся. ‘В Париже мало кто этого не делает, кроме тех, кто работает на другого короля’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Есть мало такого, о чем Король воров не знает. Если мужчина украдет ваш кошелек, или продаст вам женщину, или если вы купите буханку легкого хлеба, то король наверняка заработает на вас деньги.’
  
  ‘В таком случае, ’ сказал Понс, - я бы хотел, чтобы вы заключили со мной сделку. Вы выясните, где он сейчас, и мы не только освободим вас, но и заплатим вам’.
  
  ‘Вы не можете заплатить мне достаточно. Он бы убил меня’.
  
  ‘Он настолько силен, что может убить тебя без труда?’
  
  ‘Если бы он узнал, что я привел тебя к нему, моя жизнь ничего бы не стоила’.
  
  ‘В таком случае, ты должен оставаться в цепях, Ле Беф. Потому что он наверняка узнает, что ты привел нас сюда сегодня, если он так силен, как ты говоришь. Тебе лучше убедиться, что мы найдем его очень быстро, прежде чем он найдет тебя.’
  
  Лувр
  
  Было уже далеко за полдень, когда Хьюз услышал стук в свою дверь. ‘ Да?’
  
  Вошла Ам éли со слабой улыбкой на губах. Она пересекла зал, подошла к его столу и оперлась на него бедром.
  
  ‘У меня нет времени, женщина. Иди и найди другого поклонника", - пренебрежительно пробормотал он, но его глаза были прикованы к внутренней стороне ее бедра. Этот восхитительный, мягкий изгиб идеальной белой плоти был так близко от него, что он мог наклониться вперед и лизнуть его, укусить …
  
  Раздался звон монет, и он уставился на маленький кожаный кошелек, который она положила перед ним.
  
  ‘Я здесь ради короля", - весело сказала она, когда он отодвинулся от нее и потянул за завязки.
  
  ‘Для чего это?’ Требовательно спросил Хьюз. ‘Двадцать парижских ливров?’
  
  ‘Есть человек, которого он хотел бы убрать, сьер Хьюз", - ответила она и начала объяснять.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Пятница после праздника Архангела Михаила *
  
  Louvre, Paris
  
  Болдуин знал, что последний день был утомительным для всех троих, но не было никаких сомнений в том, что епископ жил в страхе за свою жизнь.
  
  Никто не мог сказать, кто так напугал Епископа. Болдуин осмотрел всех английских рыцарей, присутствовавших в Лувре, но ни у кого не было никаких признаков вины. Впрочем, это было неудивительно. Печальная правда заключалась в том, что теперь все они, казалось, смотрели на Епископа с неприязнью. Даже лорд Джон, который был командующим рыцарями и латниками, приставленными для защиты королевы, казалось, больше перешел на сторону королевы.
  
  Это было то, что больше всего беспокоило Болдуина. В Англии все эти люди были выбраны специально за их верность королю, и все же теперь, спустя всего несколько дней для некоторых, они перешли в лагерь королевы. Могло ли то же самое произойти в самой Англии? Если королева могла так легко повлиять на мужчин здесь, во Франции, разве она не могла взять их с собой в Англию и склонить других на свою сторону? Если бы это было так, и если бы она могла собрать небольшое количество мужчин, чтобы пойти с ней, она была бы непобедима.
  
  Естественно, в такой экспедиции были свои прелести. Действительно, мало кто стал бы жаловаться, услышав, что сэр Хью ле Деспенсер был свергнут и, в идеале, казнен за свои многочисленные преступления, и все же Болдуин был очень встревожен, поскольку, если королева станет такой всемогущей, это будет означать, что сам король может потерять свой трон, а Болдуина не радовала мысль о новой гражданской войне. Страна слишком сильно пострадала от подобных раздоров раньше.
  
  Сэр Ричард сидел на троноподобном сиденье в покоях епископа, когда Болдуин прибыл туда тем утром. Волк немедленно неуклюже пересек комнату и положил огромную лапу на колени сэра Ричарда.
  
  ‘Черт возьми, ты, скотина!’ - прорычал он и положил руку на голову собаки, чтобы пощекотать Волка за ушами, этим действием выдав ложь его рева. Волк сел и поерзал задницей, пока не смог сидеть, проникновенно глядя в лицо сэру Ричарду.
  
  ‘Где Епископ?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Бишоп ушел молиться", - сказал коронер, вгрызаясь в куриную ножку и махая косточкой в направлении епископской часовни. Волк с предвкушением разглядывал ножку.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин. Не многие мужчины осмелились бы напасть на епископа во время молитвы.
  
  ‘Кое-что слышал. Мог бы объяснить кое-что из того, что бормочут здесь другие англичане", - сказал сэр Ричард. Он высосал последние соки из куриной косточки, затем методично облизал каждый палец, прежде чем вытереть их о свою грудку. ‘Говорят, Мортимер в Эно, планирует вторжение. Ты слышал это? Ходят разговоры, что королева вроде бы поддерживает его. Вряд ли она влюблена в своего старика, не так ли? А?’
  
  Он рыгнул и поставил ногу в сапоге на стол перед собой. ‘Человеку трудно найти наилучший путь для себя’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Мужчина должен с осторожностью относиться к своему собственному положению’.
  
  ‘Я имею в виду, что, если бы произошло вторжение? Корабли короля могут уничтожить любой флот, я уверен — но всегда есть риск, что королева и ее люди могут высадиться. И это меня беспокоит’.
  
  Очень жаль, подумал Болдуин, что такой человек, как этот, порядочный, лояльный человек, должен испытывать желание отказаться от своих клятв верности. Ибо это было то, что он говорил: что, если королева вторгнется, он должен сменить плащ и стать ее союзником. И по всему королевству другие подумали бы то же самое.
  
  ‘Я имею в виду, ’ продолжал сэр Ричард, ‘ когда люди будут убиты, а это будет неизбежно, я бы не хотел видеть, как ее схватят. Саму королеву держат в тюрьме? Ужасная мысль’.
  
  ‘Вы имеете в виду...’ - Болдуин разинул рот, хотя быстро пришел в себя. Были времена, когда он чувствовал, что его способность понимать своих собратьев сильно пострадала. ‘Значит, ты остался бы верен королю?’
  
  Глаза сэра Ричарда насмешливо сузились. ‘ А что еще ты ожидал услышать от мужчины в наше время, мой старый друг? - спросил я.
  
  Болдуин собирался громко рассмеяться, когда раздался стук в дверь. Он пересек этаж и, открыв ее, обнаружил Саймона снаружи. ‘Привет, Саймон’.
  
  ‘Кардинал Томас Анжуйский только что попросил меня послать вас ему навстречу", - сказал Саймон. ‘Он был очень настойчив’.
  
  ‘Тогда мне лучше уйти", - вздохнул Болдуин. Он посмотрел на свою собаку и сказал: "Присмотри за ним, ладно?’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Я обращался не к тебе, старый друг", - усмехнулся Болдуин.
  
  Таверна недалеко от Гранд-Чâтелет
  
  Понс сидел за единственным столиком таверны на скамье, которая казалась высеченной из камня, и смотрел через улицу, ожидая. В незастекленное окно врывался завывающий шторм, по крайней мере, так ему казалось, и он был вынужден плотнее прижать котту к груди. Погода определенно изменилась за последние дни, подумал он. В комнате позади него горел огонь, но он предпочел остаться здесь, где мог видеть, кто ходит взад и вперед по улице. Наконец он увидел трех марширующих мужчин, среди которых был его друг Виталь.
  
  ‘Надеюсь, я вижу тебя в порядке?’ - сказал он, когда Виталь сел, а хозяина таверны послали за кувшином горячего вина.
  
  ‘Да, хотя ты и не догадался бы об этом после той ночи, что у меня была", - ответил Виталь, кутаясь в плащ. ‘Знаешь, в этих тюрьмах чертовски холодно’.
  
  - Как это было? - спросил я.
  
  Виталь потянулся за кувшином, когда его принесли. Его обычно мрачное настроение за последние несколько часов сменилось откровенной меланхолией.
  
  Они договорились, что один из них должен отправиться в тюрьмы, куда были помещены разные люди после их арестов, и попытаться узнать больше об этом неуловимом ‘Короле воров’. Оба знали, что Понс более компетентен в допросах, но на этот раз у них была другая обязанность — последовать за Ле Бефом и убедиться, что он не сбежит, или пойти прямо к этому ‘Королю’ и рассказать ему все. Понс снова был тем, кто лучше всех умел скрываться и незаметно следовать за их человеком, так что это было то, что он сделал.
  
  ‘Я узнал, что есть Король Сены, который живет глубоко в воде, но он выходит только изредка. О, и в Храме есть человек, который верит, что его руку медленно поедают розовые львы размером с большой палец человека. Он продолжал стаскивать их, чтобы показать мне.’
  
  ‘Это и есть итог твоих новостей?’
  
  ‘О, нет. Это гораздо больше. Я еще не начал. Ты знал, что Париж тонет в грязи? Или что королевская семья мертва?" Король, по-видимому, был убит несколько лет назад вместе со своей женой, и наследника у него нет. Мы ждем счастливого времени, когда, по-видимому, появится Антихрист и убьет нас всех в период своего неправильного правления. И один человек сказал мне со всей серьезностью, что все звезды - это души умерших. Я спросил его, почему число не подскочило и не оставило нас в ярком звездном свете после Голода , когда погибло так много людей, и он пробормотал, что их отослали далеко. Ах! Я измотан, и мне нечем этим похвастаться.’
  
  ‘А у меня есть немногим лучше", - с сожалением сказал Понс. ‘Наш Ле Беф ушел к себе домой и остался там. Не было никакого способа войти или выйти незамеченным, и мы пристально следили за ним. Этим утром я оставил Андр é там.’
  
  ‘Значит, мы ничему не научились’.
  
  ‘Есть одна вещь. Я все еще озадачен тем, почему этот король мог приказать убить Жана. Прокурор был очень решительным человеком. Несомненно, он был убит из-за того, как одно из его расследований повлияло на короля — или человека, который заплатил королю.’
  
  ‘И это помогает нам?’ Мрачно спросил Витал.
  
  ‘Нет, возможно, нет. Но эту мысль следует придержать’.
  
  ‘Мы узнали, что Жан расследовал смерть человека в Лувре и его жены’.
  
  ‘Совершенно верно. Де Ногаре и его жена. Возможно, этот Король воров был ответственен за одно или оба убийства?’
  
  Виталь медленно кивнул. ‘ В таком случае, нам тоже нужно посмотреть, что мы можем узнать о них. Слуга Де Пуасси должен обладать какой-либо важной информацией, не так ли?’
  
  ‘А пока мы должны надеяться, что наш человек тоже принесет нам какие-нибудь новости’.
  
  Его надеждам суждено было быстро рухнуть.
  
  Париж
  
  Жако, очевидно, лениво бродил в поисках еды. Этим утром заведение было переполнено, и по пути его пихали, но удары почти не ощущались.
  
  Съев густую похлебку и ломоть хлеба, он почувствовал себя более рационально, но его разум все еще лихорадочно соображал. Были люди, которые убили бы его сейчас, за деньги, которые предложил король. У него был выбор пойти к королю и попытаться заключить мир, но он знал, что дверь для него была заперта еще до того, как он смог хотя бы попробовать этот путь. Король был унижен им. По правде говоря, было удивительно, что он еще не умер.
  
  Итак, его предыдущее решение бороться было единственным способом пройти через это.
  
  В городе было много тех, кто жил как крысы, роясь в мусоре, воруя, убивая. Не все были на жалованье у короля, и именно одного из них сейчас разыскивал Жако, мужлана, который не знал ни матери, ни отца, но который зарабатывал на жизнь на улицах. Его прозвали ‘Маленькая гончая’ за его умение вынюхивать цели. Он неизменно выигрывал кошелек или безделушку у бродяги, а они и не подозревали, что его нож освободил их от богатства. Опытный вор, Маленькая Гончая был одним из тех редких людей, которые предпочитали безвестную жизнь службе в рядах короля.
  
  ‘Значит, ты жив?’ - Спросил Маленький Пес.
  
  ‘Когда я смотрел в последний раз", - согласился Жако.
  
  ‘Хотя, похоже, твой хозяин в беде’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Разве ты не слышал? Вчера в его квартиру ворвались. Похоже, закон за ним’. Мужчина поковырял в носу, с отвращением посмотрел на остатки на пальце и вытер их о стену рядом с собой. Это был невысокий, тощий мужчина лет двадцати четырех, и грязь въелась в каждую морщинку его тела, из-за чего он казался более темнокожим, чем был на самом деле. Один глаз был выбелен в том месте, где мужчина ударил его ножом в драке в баре, но другой был ярко-синим и очень проницательным.
  
  ‘Что еще?’ Сказал Жако.
  
  ‘Сообразительный человек мог бы многому научиться ...’
  
  Жако не любил этого человека, но он, несомненно, был полезен в предоставлении информации. Устало он вытащил парижский ливр из кошелька и поднял его.
  
  ‘Очень хорошо. Даже маленькая гончая должна есть, хейн?’ Сказал Маленькая Гончая, оскалив обесцвеченные зубы. ‘Ну, похоже, полицейские искали убийцу городского прокурора. Каким-то образом у них сложилось впечатление, что смерть Жана де Пуасси организовал сам король, поэтому они отправились туда, чтобы арестовать его. Но он был в другом месте. Все, что они обнаружили, был мертвый человек в реке.’
  
  ‘Как они узнали, что нужно идти туда?’
  
  ‘Как они чему-то научились? Они нашли человека и пригрозили переломать все кости в его теле. Вскоре он согласился им помочь’.
  
  - Что еще? - спросил я.
  
  ‘Что еще там должно быть? Разве этого недостаточно?’
  
  Жако ничего не сказал, но стоял очень тихо, наблюдая за ним.
  
  ‘О, очень хорошо. Из того, что я слышал, приказ напасть на короля поступил из Лувра’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, но всем известно, что последняя шлюха короля также посещает замок’.
  
  ‘Неужели?’ Пробормотал Жако. Это было интересно.
  
  Заплатив ему еще один ливр, Жако вскоре ушел от него.
  
  Итак, кто-то продавал Короля, размышлял он на ходу. Это облегчило бы жизнь. Теперь у него появилась идея, которая могла сработать в его пользу. Его единственной проблемой был следующий человек, которого он должен был навестить.
  
  Амелия была не из тех, кого он когда-либо хотел увидеть снова, но именно сейчас она вполне могла оказаться полезной. В конце концов, похоже, у нее были контакты получше, чем он предполагал.
  
  Лувр
  
  Болдуин вошел в комнату с ощущением опасности. Оно было лишь немного менее выраженным, чем в тот раз, когда он вошел к Деспенсеру в его новый дом, Темпл в Лондоне.
  
  В случае с Деспенсером не было никакого сокрытия его натуры и опасности для всех, кто ему перечил; в случае с кардиналом угроза была гораздо более тонкой. Болдуин знал, что эта комната принадлежала одному из самых могущественных людей во владениях французского короля, а это, в дальнейшем, означало и во всем христианском мире.
  
  Однако он не был пугающим человеком. Почти такой же высокий, как Болдуин, он не был сутулым и производил впечатление человека, обладающего всеми своими способностями, что само по себе было удивительно, учитывая опыт Болдуина. Он протянул руку с кольцом, и Болдуин послушно наклонился, чтобы поцеловать ее, все это время не сводя глаз с кардинала.
  
  В них он мог различить только дружелюбие, что само по себе вселяло уверенность.
  
  ‘Сэр Болдуин, я рад, что вы смогли навестить меня, особенно в такой короткий срок’.
  
  ‘Я счастлив быть полезным’.
  
  ‘Хорошо. Потому что я хотел бы, чтобы вы выслушали несколько слов. Это касается вашего Короля’.
  
  Болдуин почувствовал, как у него перехватило дыхание. ‘Я думаю, что любое дело, касающееся его, лучше было бы передать другому’.
  
  ‘Сэр Болдуин, вы умный человек. В этом я уверен со всех сторон’.
  
  Сокращения фразы было почти достаточно, чтобы заставить Болдуина улыбнуться, но он сохранил невозмутимое выражение лица. ‘Я бы хотел, чтобы меня не считали полным дураком’.
  
  ‘Вы думаете, ваш король - мудрый и добрый монарх?’
  
  ‘Он мой король’.
  
  Кардинал сухо улыбнулся. Она была хрупкой, как сухой лист. ‘Я бы ожидал, что рыцарь не скажет ничего плохого о своем сеньоре. Однако вы должны знать, что ваша преданность не вознаграждается. Извините меня на минутку. Он быстро прошагал по полу комнаты и вышел через дверь в дальней стене.
  
  Болдуин почувствовал, как у него встают дыбом волосы. Он отступил с середины комнаты, его рука потянулась к мечу, глаза осматривались в поисках опасности. Невозможно было не почувствовать злобу в этой комнате, подумал он. Лучше всего было бы уйти с этого места, вернуться к своему епископу и продолжить свое бдение там, но если бы он сделал это, он бы не только пренебрег кардиналом, но и продемонстрировал, что он действительно верит, что этот человек способен попытаться причинить ему вред — и это было бы серьезным оскорблением французского короля.
  
  Прижавшись спиной к стене, он постоял некоторое время, прислушиваясь. Отсюда звуки внутреннего двора были приглушены. Стук кузнецов, крики всех слуг, рев стюардов, агонизирующий визг забиваемых свиней - все это было где-то далеко, как будто в совершенно другом здании, и один этот факт заставлял его чувствовать себя более встревоженным. Что бы он отдал за то, чтобы его сержант Эдгар или Саймон были на его стороне. Потому что он был уверен, что на него вот-вот нападут.
  
  Почувствовалось легкое дуновение воздуха. Он почувствовал это с правой стороны своей бороды и увидел, как колышется гобелен у его плеча. За ним была потайная дверь.
  
  Двигаясь с нарочитой медлительностью, он начал вытаскивать свой меч. Он был наполовину вытащен из ножен, когда гобелены раздвинулись, и он увидел знакомую фигуру.
  
  ‘Ах, сэр Болдуин. Я уже знаю, что вы верный слуга моего мужа. Вы намерены убить меня?’ - спросила королева.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Трущобы на востоке и севере Парижа
  
  Андрé не был новичком в искусстве наблюдения за домом. Любой человек, который был на службе у Понса, вскоре узнал бы, что его пост обычно состоял в том, чтобы стоять под дождем и холодным ветром без какого-либо прикрытия, и обычно глубокой ночью.
  
  В свое время Андрé наблюдал за подозреваемыми ворами, убийцами и предателями, а также за теми, кто, как считалось, подвергался риску, но это был первый раз, когда ему сказали наблюдать за кем-то, кто потенциально соответствовал всем критериям.
  
  Ле Беф не был приятным персонажем. Андре é уже расспрашивал о нем нескольких людей поблизости, в то время как Понс изначально наблюдал за их добычей. Послать Андре é было так же ясно, как приколоть к двери объявление о том, что люди короля расследуют дело маленького Ле Бефа. Понс хотел, чтобы он понял, что за ним наблюдают.
  
  Дверной проем, в котором он стоял, был достаточно темным, подумал он. Не было большой вероятности, что его увидят. Его темный плащ и коричневая одежда тоже помогли бы, как и его смуглые черты лица и борода. Он только надеялся и молился, чтобы ни один любопытный сержант не подошел и не спросил, что он здесь делает, слоняясь без дела с таким очевидным презрением к законам города.
  
  По правде говоря, смотреть было не на что. Комната, в которой жил Ле Беф, оставалась темной. Так было с того раннего утра, когда Понс поместил его сюда. Ничего не происходило, никто не видел. Андре é был здесь, отмораживал оба яйца, и все без всякой цели. Ему уже казалось, что вся его левая рука намертво замерзла, и он не был уверен, что его лицо в безопасности. Если бы только все еще было лето. По крайней мере, летом он не замерзал.
  
  И при этом он не умер. Он скорее почувствовал нитку на своем горле, чем увидел, как она соскользнула с его головы, и почувствовал, как она стянулась вокруг его кожи, прежде чем он даже успел поднять руку, чтобы попытаться остановить ее. Он попытался поскрести пальцами, чтобы проникнуть под нее, но она уже была под его плотью, врезаясь в нее. Он ничего не мог сделать, чтобы потянуть за нее; ничего, за что можно было бы зацепиться. Все, что он мог сделать, это безуспешно царапать свое горло, в то время как отвратительная веревка сдавила ему трахею и остановила дыхание в шее. И затем было ощущение обморока, и безумие поднялось в его сознании, когда он почувствовал, что его жизнь уходит, потому что его разум работал нормально, и рационально он знал, что он умрет, и умрет сейчас — медленно, мучительно, с воплями в легких и разинутым ртом.
  
  Он упал на спину, отчаянно ударяя каблуками по земле, в то время как его глаза выпучились, а язык утолщился во рту, перекрывая те немногие дыхательные пути, которые там оставались. Наконец его руки потянулись за спину, в отчаянии пытаясь вцепиться в лицо, глаза, горло своего убийцы.
  
  И он потерпел неудачу. Мужчина подождал еще немного, пока каблуки не замерли, пальцы расслабились, плечи расслабились, а грудь перестала бешено дергаться. Он отпустил шнур и очень нежно погладил лицо Андре, его волосы, спустился к шее, за которую он внезапно взялся обеими руками и крутил, потянув, пока не раздался слышимый хруст кости.
  
  Затем Хьюз, кастелян, снова встал и посмотрел через дорогу в сторону дома, где жил Ле Беф.
  
  Ле Беф должен был умереть. Он был проблемой, а проблемы существовали для того, чтобы их разрешать.
  
  Лувр
  
  ‘ Садитесь, сэр Болдуин.’
  
  Он поднялся со своего лука и попятился к табурету. ‘Ваше высочество, мне ужасно жаль. Я понятия не имел...’
  
  ‘... что добрый кардинал мог привести вас сюда по каким-то скрытым мотивам вашей королевы? Я не удивлен. Но есть многое, что может удивить вас’.
  
  ‘Я уверен, что ты прав’.
  
  ‘Вы знаете, что мой муж приказал мне вернуться, но вас не удивляет, что я все еще здесь?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у тебя есть враги в Англии’.
  
  ‘Деспенсер, естественно. И епископ Уолтер. Он мой особый враг. Он ненавидит меня’.
  
  ‘Я бы не сказал ...’ Взгляд заставил Болдуина замолчать. Пристыженный, он ухмыльнулся. ‘Ну, прямо сейчас, когда ты отказываешься выполнять приказ его короля, возможно, да, ты ему немного не нравишься’.
  
  ‘Или много. Но спасибо, что не солгали мне, сэр Болдуин. Скажите мне, что бы вы сделали на моем месте?’
  
  ‘Я? Либо немедленно возвращайся и умоляй о прощении, либо подай прошение Папе Римскому аннулировать твой брак и оставайся здесь’.
  
  Она быстро взглянула на него. ‘ Ты знал, что Деспенсер уже пытался это сделать? Ах, но почти все знают. Почему я должна обманывать себя, что у меня еще есть какие-то секреты?’
  
  ‘Ваше королевское высочество, у вас много друзей. Не могли бы вы просто пойти домой и обсудить это с королем и попросить своих друзей помочь вам?’
  
  ‘Как ты думаешь, какие друзья могли бы мне помочь? Король распустил мой собственный двор. В Англии я свободен, как жаворонок в клетке. Я могу петь, но только потому, что в противном случае я умру с голоду. И никто не осмеливается вступиться за меня. Не тогда, когда Король и Деспенсер отвергают меня. Ты думаешь, я глупый?’
  
  ‘Нет, моя леди. Никогда. Но я очень надеюсь, что вы не собираетесь причинять вред стольким людям в нашей стране. Если вы подождете здесь, это одно. Это доставит удовольствие врагам короля и послужит только для того, чтобы ослабить его. Это может означать, что наследство вашего сына находится под угрозой.’
  
  ‘Что еще я могу сделать?’
  
  ‘Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Ходят слухи о Мортимере".
  
  - Так и есть? - спросил я.
  
  ‘Сэр Роджер Мортимер уже является самым ненавистным врагом короля, миледи. Если вы пойдете к нему, вы вызовете большой гнев и негодование. Опять же, это, должно быть, подвергает риску будущее вашего сына.’
  
  ‘Ты думаешь, король осмелился бы предположить, что я шлюха? Что он сказал бы, что наш сын незаконнорожденный?’
  
  Ее голос повысился от ярости, и теперь она стояла, дрожа от ярости, перед ним.
  
  Он склонил голову. ‘Миледи, я не обвиняю, я просто говорю то, что скажут другие. Деспенсер выльет королю в уши яд. Вы это уже знаете. И королевство будет расколото гневом, недоверием и нелояльностью. Ибо некоторые последуют за вами, а другие последуют за Королем. Но в конце, когда все люди в вашем войске и в королевском будут мертвы, люди все равно последуют за Королем. Потому что они верят в него. Он помазан Богом.’
  
  ‘Мой сын тоже мог бы им стать. Если бы короля убедили оставить свой трон, если бы его можно было отправить на пенсию, возможно, в монастырь, тогда мой мальчик мог бы быть коронован вместо него’.
  
  ‘Леди, вы действительно верите, что мужчины Англии потерпели бы ребенка на троне?" Я знаю, что ваш сын достаточно взрослый, чтобы жениться, но он еще недостаточно взрослый, чтобы быть способным защитить себя от баронов. Что подумали бы о нем лорды Марчера? Если вы разрушите королевство, если вы покажете людям, что короля можно свергнуть, они поймут, что трон может занять любой, обладающий властью. Держу пари, что ваш сын не найдет дорогу в монастырь.’
  
  ‘Значит, у меня нет выбора? Ваш совет - это совет отчаяния, сэр Болдуин’.
  
  ‘Нет, это совет чести, ваше королевское высочество. Вы не хотите ввергнуть королевство в войну и упадок. Лучше вернуться и занять свое место. Вы будете удостоены за это чести’.
  
  Она помолчала мгновение, а затем заговорила, задумчиво разглядывая холлингса перед собой. ‘Вы знаете, я сделала все, что было в моих силах, чтобы он полюбил меня, сэр Болдуин. Я не жаловался, когда прибыл в Англию, совсем один, и обнаружил, что мои собственные драгоценности были украдены и отданы этому чопорному кретину Пирсу Гавестону. Я не возражала, потому что была так молода, я только стремилась заслужить его одобрение. В двенадцать лет все, что я знала, это то, что мое место рядом с моим мужем, утешать его. Но он ничего не хотел от моего общества. Его не заботил мой комфорт, только комфорт его друга Пирса.
  
  ‘И когда я стала старше, когда Гавестон был мертв, и я подарила Эдварду сына, я подумала, что наконец-то обрела любовь моего мужа. Но потом появился этот презренный нарост Деспенсер и завоевал расположение моего мужа. Ты знаешь, как действует эта змея. Моему мужу потребовалось немного больше времени, чтобы отшвырнуть меня в сторону, и, по крайней мере, у меня было утешение в виде нескольких детей, но потом наконец Деспенсер победил, а я потеряла все. Положение, доверие, богатство, друзья, даже мои дети. И если я вернусь в Англию, что именно мне вернут?’
  
  ‘ Моя госпожа...
  
  ‘Ничего, сэр Болдуин. Ничего! Вы просите меня отправиться домой не к мужу и любовнику, а в тюрьму. Ты говоришь мне, что я должен сделать то или это, и все же то, что ты предлагаешь мне взамен, - это решетки камеры. Скажи мне честно — почему я должен туда идти? Если бы я была твоей дочерью, ты бы верой приказал мне вернуться к мужу, которого все презирают? Мне двадцать девять лет. Ты старше. Ты мог бы быть моим отцом! Что бы ты хотел, чтобы я сделал?’
  
  ‘Моя королева, ты мучаешь меня. Я верноподданный, по совести говоря, я не могу сказать ничего другого, кроме того, что тебе следует отправиться к своему мужу’.
  
  ‘Да. Ты предан. Но дураки могут быть преданными. И если бы я был настолько предан, что снова отдал бы свою жизнь в руки Деспенсера, я был бы дураком. Полный дурак. Я не могу этого сделать, сэр Болдуин. И более того, я совершенно определенно не могу позволить, чтобы моего сына забрали обратно. Деспенсер хочет полной власти. Вы бы хотели, чтобы я, мать, подвергла жизнь собственного сына опасности? Я не буду. Я не могу.’
  
  ‘Тогда что, леди?’
  
  ‘Мой курс определен, я думаю. Я не желаю этого, но не вижу выбора. Так сказал добрый Епископ, не так ли? Что мой муж не оставил мне выбора?" Он имел в виду, что я должен немедленно вернуться с ним. Но когда человек пытается навязать один путь, иногда Бог указывает другой.’
  
  - Что это будет? - спросил я.
  
  ‘Пока я останусь здесь. Сэр Роджер Мортимер был очень добр ко мне, несмотря на отсутствие у меня собственных денег или поддержки моего мужа. Я останусь здесь, с ним’.
  
  ‘Ваше королевское высочество, мне глубоко жаль это слышать’.
  
  ‘Возможно, так и есть. Неужели ты не можешь понять, какую ужасную боль я перенесла от рук моего мужа?’
  
  ‘Да, я могу понять отвратительную несправедливость, которую ты чувствуешь. Я ненавижу несправедливость так же сильно, как и любой другой человек’.
  
  ‘Но ты не думаешь, что я должен защищать себя?’
  
  ‘Вы находитесь в крайне затруднительном положении. Как королева вы - воплощение всех женских добродетелей. Что я мог бы посоветовать вам сделать, кроме как вернуться к своему положению королевы?’
  
  ‘Это очень печально, сэр Болдуин. Видите ли, я хочу попросить вас остаться здесь со мной. Служить и охранять меня’.
  
  Таверна недалеко от Гранд-Чâтелет
  
  Виталь как раз потребовал новый кувшин вина, когда дородный сержант с улицы Ле Беф появился на дороге снаружи. Он запыхался и хрипел от непривычных упражнений, но не остановился, пока не оказался за столом рядом с Понсом, а затем встал, опустив голову, пытаясь взять себя в руки.
  
  ‘Подойди, парень! Что с тобой такое?’
  
  ‘Андрé — он мертв. Его убил человек!’
  
  Двое на мгновение разинули рты, но затем вскочили на ноги, заорав хозяину таверны, оттолкнув стол со своего пути, и бросились к двери.
  
  Андре é лежал в дверном проеме со сломанной шеей, вытаращенными глазами, распухшим и немного высунутым языком. Неподалеку собралась толпа людей, женщина держала маленького мальчика, как будто могла защитить его от воспоминаний об этом зрелище — хотя более вероятно, что она сама хотела спастись от этого зрелища. ‘Это мой маленький Анри нашел его, хозяин", - сказала она.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  Мальчик, по-видимому, играл с волчком и обнаружил мертвеца всего через несколько минут после того, как тот вышел из церкви по окончании мессы. Они немедленно послали за сержантом, и он прибыл очень скоро, потому что тоже был в церкви.
  
  ‘Что с Ле Бефом?’ Понс спросил сержанта.
  
  Он пожал плечами. ‘Я пришел за тобой, как только было найдено это тело’.
  
  Понса охватило чувство страха, когда он взглянул через дорогу, но он не признался бы в своих чувствах перед этими другими. ‘Пошли!’ - сказал он и направился к дому Ле Бефа.
  
  Дверь была открыта, и Понс почувствовал, как его плечи поникли. Он не притворялся осторожным. В этом не было смысла. Он знал, что этот человек уже мертв. Это был маленький дом, только с одной большой комнатой внизу и лестницей, чтобы подняться в меньшую комнату наверху, на карнизе. Понс поднялся наверх, полный ужаса от того, что он найдет в спальне, но когда он добрался туда, там ничего не было видно. Только мятая одежда, от которой воняло, и прогнивший соломенный палас, такой древний, что большая часть его превратилась в пыль.
  
  ‘Ну?’ Виталь окликнул его.
  
  ‘Ничего. Его здесь нет’.
  
  ‘Дерьмо ведьмино!’ Виталь выругался.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Лувр
  
  Епископ Эксетерский вернулся в свои покои, почти не чувствуя, что его тревога и беспокойство утихли. Все, чего, по-видимому, достигли его молитвы, - это убеждения в том, что его положение здесь невыносимо.
  
  Во всем виновата королева! Женщина должна была согласиться вернуться к своему мужу без споров и промедления, но нет! Она должна была остаться здесь и попытаться добиться каких-то дополнительных проклятых уступок. Что ж, их не будет. А тем временем собственная жизнь Епископа была в опасности, как он и предсказывал перед тем, как прийти сюда. Дорогой Боже, что бы он сейчас отдал за то, чтобы это предсказание оказалось ложным!
  
  ‘Сэр Ричард, где сэр Болдуин?" - спросил он, входя в его комнату.
  
  ‘Его вызвали для разговора с кардиналом, милорд’.
  
  ‘Тогда, возможно, кардиналу предстоит убедить его перейти на сторону королевы", - задумчиво произнес епископ Уолтер. ‘Я не должен удивляться. Она соблазняет всех остальных здесь, во Франции’.
  
  ‘Я бы не беспокоился. С Саймоном, Болдуином и мной ты будешь в достаточной безопасности", - заявил невозмутимый рыцарь, с интересом разглядывая тарелку, доверху заваленную разными видами сушеного мяса.
  
  — Да, Саймон, где он? - спросил я.
  
  ‘Некоторое время назад он вышел в уборную’.
  
  ‘О. Понятно’. Епископ кивнул и подошел к креслу, в котором он сел и некоторое время размышлял.
  
  ‘Вы все еще выглядите обеспокоенным, милорд епископ", - сказал сэр Ричард, жуя сосиску с выражением недоверия на лице. ‘Тьфу! Во всем этом слишком мало соли’.
  
  ‘Я беспокоюсь за королевство. Иррациональное поведение королевы может нанести королю неисчислимый ущерб’.
  
  ‘Какой вред она может причинить? Она здесь, король там. Если только она не пыталась женить их сына на какой-нибудь принцессе, она мало чего может добиться. Она женщина, когда все сказано и сделано.’
  
  ‘Женщины могут быть наиболее способными на обман и лицемерие, не забывайте, сэр Ричард ... И эта француженка", - добавил епископ.
  
  ‘И один’.
  
  Епископ сжал кулак и поднял его в воздух. ‘Одна? Она убедила многих присоединиться к ней. Было достаточно плохо с несколькими непокорными людьми, которые не могли оставаться в королевских владениях в мире, но теперь я убежден, что ей удалось привлечь лорда Джона Кромвеля на свою сторону, и я верю, что де Бомон останется здесь, с ней. В Англии ей удалось убедить многих, что с ней поступили несправедливо — и все же посмотрите на нее! Разве она похожа на женщину, которая страдает?’
  
  ‘Я бы не знал", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Нет", - спокойно согласился епископ. ‘Я тоже. И все же я знаю, что она подруга кардинала’.
  
  ‘Ты произносишь его титул так, словно у тебя во рту яд, мой господин’.
  
  Уолтер Стэплдон взглянул на рыцаря с честным лицом. ‘Мне не нравится этот кардинал. Он производит на меня впечатление человека, который слишком стремится обеспечить себя сам и менее склонен вкладывать средства во всеобщее благо. Знаете ли вы, несколько лет назад на мне лежала обязанность ухаживать за Папой Римским. Клемент не был самым скрупулезным человеком в своих работах, и мне иногда приходилось задумываться о его мотивах постоянного приобретения новых активов. Такие драгоценности, такое количество золота и серебра ... и одна вещь, которую я обожал: набор совершенно необычных кубков. Прекрасная работа. Оловянный, но с восхитительной позолотой.’
  
  ‘Да’. сэр Ричард вежливо кивнул, пытаясь сосредоточиться.
  
  ‘И я видел пару этих кубков в комнате кардинала. Видите ли, я думаю, что он такой же алчный, как и любой другой. Отчасти это заставляет меня бояться его, потому что, если бы королева предложила ему деньги или Мортимеру — Боже, спаси нас! — мы были бы полностью во власти человека, который без колебаний устранил бы препятствия.’
  
  ‘Хм. Ты думаешь, он может попытаться убить тебя?’
  
  ‘ Да, я этого очень боюсь. И если бы это его устроило, он был бы счастлив убрать меня, позволив распространиться слухам о моей вине в смерти Прокурора. Ах, я! Что я могу сделать?’
  
  ‘Сядь и выпей немного вина, мой господин. Оно очень вкусное’.
  
  Епископ устало улыбнулся. ‘Я думаю, что больше всего нуждаюсь в духовной поддержке. И прямо сейчас я должен уйти и подражать Саймону. Извините меня’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я прогулялся с тобой? После всего, что ты сказал, тебе наверняка небезопасно оставаться одному? Что, если тот человек из коридора встретится тебе снова?’
  
  ‘Я был бы в достаточной безопасности средь бела дня", - сказал епископ с благодарной улыбкой. ‘Даже кардинал не осмелился бы напасть на меня в королевском замке на солнце’.
  
  Выйдя на улицу, он немного оправился от своего мрачного настроения. По правде говоря, было трудно быть несчастным, находясь в таком чудесном месте, как это. Лувр был одним из самых великолепных замков во всем христианском мире, благодаря белому камню, который заставлял его сиять в полуденном свете. Приближаться к нему при ярком солнечном свете было довольно ослепительно, потому что белая каменная кладка смешивалась с водой огромного рва, чтобы ослепить человека. Красиво, совершенно красиво.
  
  Справив нужду, он немного побродил, размышляя о работе, которую ему еще предстояло завершить, прежде чем он сможет вернуться домой. Впервые за долгое время он смог оставить государственные дела в покое. Возможно, размышлял он, это был результат беседы с Богом в часовне. Он счел нужным успокоить опасения епископа Уолтера и придать ему немного легкости.
  
  ‘ Бишоп? С тобой все в порядке?’
  
  Он обернулся и увидел спешащего к нему Саймона Путтока, выражение беспокойства исказило его черты. ‘Вы необыкновенный охранник, мастер Путток", - улыбнулся он. ‘Ты оставляешь меня в моей часовне, а потом пытаешься найти меня, пока я наслаждаюсь солнцем’.
  
  ‘Да, это верно. Не хотели бы вы сейчас вернуться?’
  
  ‘Нет, это полезно - немного подышать свежим воздухом’.
  
  ‘Воздух здесь не такой здоровый, как в твоей комнате, епископ", - твердо сказал Саймон.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я был внутри, где тебе будет легче меня защитить, и в этом есть логика. Но здешний прохладный воздух, кажется, заставляет мой разум функционировать более эффективно’.
  
  ‘Да, я не сомневаюсь. Однако я бы хотел, чтобы ты пошел со мной прямо сейчас’.
  
  В его голосе прозвучала резкость, которая заставила епископа Уолтера остановиться и посмотреть на него с внезапной тревогой. ‘В чем дело, Саймон? Неужели еще одно несчастье может омрачить это прекрасное утро?’
  
  ‘ Только одно, епископ. Сэр Роджер Мортимер здесь. ’
  
  Верхняя палата возле Сен-Жак-ла-Бушери
  
  Он проснулся с кислотой в животе, и Ле Бефа начало тошнить, прежде чем он понял, где находится, прежде чем он вспомнил что-либо о прошедшем вечере.
  
  ‘Христовы нарывы!’ - пробормотал он, плюясь и ругаясь.
  
  Была боль, которая началась прямо за его глазными яблоками и распространилась оттуда, охватив весь череп. Должно быть, его сильно избили, раз его тело и голова чувствуют себя так, сказал он себе. И потом, у него болел живот. Тогда он, должно быть, тоже пил.
  
  Теперь было светло, но он пока не осмеливался открыть глаза. Боль обещала быть слишком сильной, черт бы ее побрал, поэтому он перевернулся на другой бок, избегая прямых солнечных лучей. Но что-то было очень не так. Он не был на своем шезлонге. Может быть, он упал с него и тогда просто лежал на досках спальни. Под его щекой была грубая древесина, и он поэкспериментировал со своим здоровым глазом, открыв его, чтобы посмотреть вниз.
  
  Где он был? Это был не его этаж. Это был не его дом. Куда он попал? В легкой панике он сел прямо, а затем понял, что его запястья связаны. ‘Божьи яйца! Что за...’
  
  ‘Ты проснулся, да? Хорошо. Мне нравится, когда кто-то бодрствует, когда я обдумываю, что с ним делать. Хотя в твоем случае я не чувствую необходимости беспокоиться самому. Ты можешь это понять?’
  
  Ле Беф закрыл глаз и покачал головой, надеясь, что это может быть просто дурным сном, но сон не уходил. Он почувствовал, как кто-то не по-джентльменски ткнул его в спину, а затем боль, которая, казалось, ударила в почки и заставила его широко распахнуть глаза. Хныканье сорвалось с его слюнявого рта.
  
  ‘Ага, Ле Беф, так ты все-таки знаешь, кто я, а?’
  
  Король воров присел, чтобы улыбнуться ему. Позади него Ле Беф увидел женщину, смуглую красавицу с выражением интереса на лице, когда она наблюдала, как король вытаскивает кинжал. Он позволил клинку упереться в щеку Ле Бефа, острием вниз по коже. От этого у него по коже побежали мурашки. Он мог чувствовать остроту, ощущать легкость, с которой его можно было засунуть вниз, где оно ударялось о зубы, затем мягко проскальзывало в рот, через язык, даже через другую щеку, пока не вонзалось в деревянный пол, где оно удерживало его полностью; он не мог пошевелиться, не прорезав обе щеки целиком, потеряв при этом язык. Это была пытка такого рода, о которой палачи короля Чарльза и мечтать не могли. Он слышал о том, что король воров применял ее против многих своих людей.
  
  ‘С кем ты говорил, когда решил продать меня и моих людей?" - спросил Король мягким, вкрадчивым тоном.
  
  ‘Я никому не говорил ...’
  
  Нож был прижат к земле. Изо рта у него вырвалась струя, и он закричал сквозь сомкнутые губы, широко раскрыв глаза в панике. У него во рту была кровь. Осколок зуба там, где соприкоснулось лезвие кинжала. ‘Нет! Нет!’
  
  ‘Ты, конечно, скажешь мне", - сказал Король. ‘Потому что это легко. А если ты этого не сделаешь, я прикажу разрезать твое тело на мелкие кусочки, один за другим, прямо у тебя на глазах. Ты сможешь увидеть все это. Поэтому тебе нужно ответить.’
  
  ‘Королевский сержант. Я должен был! Я должен был сказать ему. И он привел двух офицеров короля, человека по имени Понс и другого по имени Виталь. Они собирались...’
  
  ‘Да, они собирались убить тебя, не так ли? Что ж, теперь это действительно не имеет значения, потому что ты умрешь за то, что сказал им. Видишь ли, ты доставил мне много хлопот. Поэтому я думаю, что убью тебя — но не сейчас. Нет, я думаю, что сначала тебе нужно обдумать свои преступления, и поэтому я подожду с этим позже. Но чтобы убедиться, что ты не попытаешься сбежать, мне понадобится молоток, пожалуйста.’
  
  Он хотел покачать головой, умолять, но у короля не было сострадания. В его глазах не было ничего, кроме желания причинить как можно больше боли человеку, стоящему перед ним. Ле Беф увидел, как мимо него пронесся тяжелый свинцовый молоток, и едва успел разжать челюсть, как по ней ударила рукоять кинжала. Его крики ужаса были почти заглушены глухим стуком молотка по кинжалу, когда тот вонзился в рот Ле Бефа и воткнулся в пол.
  
  ‘Вот", - сказал Король, когда закончил. Он посмотрел на рыдающее, истекающее кровью существо на полу перед ним и занес ботинок, чтобы со всей своей злобой ударить им Ле Бефа в живот, отчего мужчину снова вырвало, рвота собралась у его рта, кислота обжигала свежие раны на щеках, кровь смешивалась с зеленовато-желтыми завитками. ‘Не стесняйся подняться, если хочешь", - тихо сказал Король.
  
  Он ударил еще раз, и Ле Беф почувствовал, как удар пришелся в верхнюю часть живота, его тело забилось в конвульсиях, пытаясь выпустить всю оставшуюся в желудке жидкость, отчаянно пытаясь не шевелить ртом и не разорвать все на куски.
  
  Но больше всего его пугала не свирепость короля по отношению к нему. Это был взгляд женщины, когда она наблюдала, облизывая губы, как будто созерцала сексуальный контакт, а не уничтожение бедного попрошайки.
  
  Весь в синяках, с поврежденной почкой, прижатый лицом к деревянной доске пола, Ле Беф рыдал о своей жизни и о приближающейся смерти.
  
  Лувр
  
  Болдуин выходил из покоев кардинала, когда сам кардинал подошел к нему из коридора. ‘Сэр Болдуин? Вы не возражаете, если я пройдусь с вами?’
  
  ‘Во что бы то ни стало", - сказал Болдуин с совершенно фальшивой улыбкой.
  
  ‘Королева - самая решительная леди’.
  
  ‘Да. Я начинал осознавать это", - сказал Болдуин.
  
  ‘Она хотела бы, чтобы король отказался от своей противоестественной одержимости этим человеком Деспенсером и вернулся в ее супружескую постель. Это такое ужасное желание?’
  
  ‘Конечно, нет. Однако я подвергаю сомнению ее методику. Ей было приказано отправиться к мужу, и этому законному приказу она отказывается подчиниться. Это само по себе является мелкой изменой. Ни одна женщина не имеет права отказывать своему мужу в приказе. Но это еще хуже — ее муж - король. Это делает ее отказ актом подлинной измены. Невозможно оправдывать такое поведение.’
  
  ‘Вы бы отправили ее в дом, который ей отвратителен? Вы бы заставили ее броситься на шею своему мужу, каким бы недостойным он ни был?’
  
  ‘Да. Она замужем за ним. Это может быть болезненно, но лучше так, чем неизбежный стыд и унижение от того, что тебя заставят вернуться’.
  
  Кардинал посмотрел на него из-под нахмуренных бровей. ‘Ты думаешь, кто-то мог заставить ее?’
  
  ‘В конце концов, вашему королю придется это сделать. Папа римский не пожелает дальнейшей вражды между вашим королем и нашим’.
  
  ‘Папа римский будет заинтересован в разрешении вопроса, это правда’.
  
  ‘ Ты не думаешь, что он потребует, чтобы она вернулась к своему мужу?
  
  ‘Папа римский? Нет. Думаю, я знаю его мысли так же хорошо, как и любой другой’.
  
  ‘Почему нет?’ Спросил Болдуин, искренне смущенный высокомерной убежденностью этого человека.
  
  Кардинал посмотрел на него. ‘Ты много понимаешь в работе власти?’ спросил он, многозначительно глядя на залатанную и поношенную тунику Болдуина. ‘Раньше я был бедным человеком, но мне удалось добиться некоторой известности благодаря усердию и некоторому риску. Несколько лет назад я помог французскому королю схватить вероломного папу Бонифация. Вскоре после этого я смог продвинуться по службе. Так поступают все, сэр рыцарь. Папа Римский - еще один человек, сделавший себя сам, которому удалось победить на выборах. Бог выполнил Свою часть работы — но кто скажет, что сами люди не повлияли на Его выбор? Папа, когда все сказано и сделано, всего лишь мужчина. Он хочет, чтобы его жизнь была легкой, а не сложной. Теперь, с его точки зрения, насколько безопасно будет для королевы Изабеллы вернуться к своему мужу? Это приведет к разногласиям в их отношениях. Это может даже привести к ее наказанию.
  
  А теперь подумайте вот о чем. Если бы ее публично осудили, как бы король Франции отнесся к такому обращению со своей сестрой? Был бы ты счастлив, будь она твоей сестрой, а ты Королем такой страны, как эта? Это вполне может привести к войне, которая может иметь только ужасные последствия для остального христианского мира и которая также должна задержать возможную отправку экспедиционных сил в Святую Землю для начала нового крестового похода. Если бы вы были Папой Римским, пожелали бы вы такого развития событий? Или вы предпочли бы держать пару порознь, возможно, даже до тех пор, пока сам король не умрет и его сын не сможет занять трон. Тогда мать могла бы вернуться.’
  
  Болдуин остановился и разинул рот. ‘ Вы же не хотите сказать, что королева могла оставить своего сына здесь, при себе, вопреки прямому приказу своего мужа?
  
  ‘Почему бы и нет? Боже правый, чувак!’ Кардинал отодвинулся, но затем обернулся, прошипев: "Ты думаешь, у всех такая же легкая жизнь, как у тебя?" Есть обязанности . Вы беспокоитесь о своей королеве и чувствах вашего короля, но мы говорим о жизнях тысяч, душах, возможно, миллионов . Нам есть о чем беспокоиться, кроме как о строгом соблюдении законов семейного благополучия. Если королева останется здесь, она вполне может убедить своего сына остаться с ней. И тогда отец становится действительно неуместным.’
  
  ‘Кардинал, ваш долг, несомненно, поддерживать Божьи законы’.
  
  ‘У меня много обязанностей. Сейчас я служил четырем папам. Каждый из них был разным человеком, но главное заключалось в том, что они были практичными людьми’.
  
  Болдуин кивнул, чувствуя странную пустоту в животе при мысли о словах этого человека.
  
  ‘Возможно, для вас лично будет лучше, если вы примете реальность и останетесь здесь с королевой. Это все, что я хотел сказать", - заключил кардинал.
  
  ‘По совести говоря, я не могу’.
  
  ‘Это очень жаль. Ибо, запомни это: королева моложе. Она проживет дольше, чем король. Мужчина должен считаться с ее щедростью’.
  
  ‘Я ничего не ищу. Только служить моему сеньору, как я должен’.
  
  Кардинал с сомнением посмотрел на него. ‘По правде говоря? Тогда я удивлен. Ты - та редкая вещь, рыцарь, который по-настоящему благороден. Я знал не многих. Ты опасный человек.’
  
  Болдуин проигнорировал это. ‘Вы говорите, что служили четырем папам?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы говорите, что Бонифаций VIII был практичным человеком?’
  
  Кардинал тонко улыбнулся. ‘Он был практичен в том, чего стремился достичь … хотя и не совсем знал, как себя применить’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Болдуин, но без улыбки в ответ. ‘Он прекрасно знал, как применить себя. Он стремился к богатству. Вот почему он сверг Селестина Пятого, преследуя собственную выгоду. Селестин был всецело предан Царству Небесному, а не этому бедному, расколотому миру. И Бонифаций приказал убить его в качестве платы. Так ты был частью армии, которая, в свою очередь, убила Бонифация?’
  
  ‘Я полагаю, вы правы насчет набожности Селестина, но у него было слабое представление о том, как чего-либо добиться. Он не был менеджером. Церковь - это большая организация, сэр Болдуин. Это требует твердой руки на браздах правления. Все его преемники были более. . целеустремленными. У Бонифация действительно были недостатки, о которых вы упомянули, но его сместили, когда эти недостатки стали очевидны.’
  
  ‘Конечно. И поэтому те, кого Бог видел избранными, могут быть смещены, низложены или просто убиты, когда это целесообразно? Вы говорите, что другие были более целеустремленными. Я бы предпочел назвать их более безжалостными’, - сказал Болдуин, думая о Клименте V, который уничтожил тамплиеров. ‘Некоторые из них искали свою собственную награду, не заботясь о тех, на кого они могли бы наступить’.
  
  ‘Вы обвиняете Папу Римского в коррупции?’
  
  ‘О, нет!’ Болдуин уклонился от предложения. ‘Я никого не обвиняю. Я всего лишь сельский рыцарь, не стремящийся стать кем-то другим’.
  
  ‘Что ж, сэр Сельский рыцарь, ты должен понимать, что мир выглядит по-другому, если смотреть на него с позиции авторитета’.
  
  ‘И вы являетесь советником короля Карла?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  - А его исповедник? - спросил я.
  
  Кардинал Томас остановился. ‘Я исповедник многих, сэр Болдуин’.
  
  ‘И у вас есть интересы во французской монархии. Вы извините меня, кардинал. Меня интересуют только дела моего собственного короля. Не ваши’.
  
  ‘Понятно. Тогда, я думаю, мы знаем положение друг друга, сэр Болдуин. Хотя мне грустно. Вы были бы самым полезным дополнением к кругу друзей королевы’.
  
  ‘Ей нужен другой?’ Беспечно сказал Болдуин.
  
  ‘Нет", - решительно сказал кардинал. ‘Ей больше никто не нужен’.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Таверна у восточной стены недалеко от Сены
  
  Жако нашел меняéлежащим в той же маленькой таверне, где он был раньше.
  
  ‘У него там человек. Ты слышал?’ - спросила она.
  
  ‘Я слышал, что он пережил конфуз", - сказал Жако. Он откинулся на спинку стула и обвел взглядом комнату позади нее.
  
  ‘Ты думаешь, я привел с собой людей короля? Что я хочу видеть тебя мертвым?’
  
  Он не сводил глаз с мужчин в комнате. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Жако, я хочу видеть тебя на месте короля. И я могу помочь тебе занять его’.
  
  ‘О, в самом деле", - сказал он.
  
  ‘Я уже начала процесс", - сказала она и улыбнулась.
  
  Жако посмотрел на нее, и на его лице медленно появилась ответная улыбка. Теперь он понял ее.
  
  И совсем ей не доверял.
  
  Палата епископа, Лувр
  
  Саймон распахнул дверь и почти втолкнул епископа Эксетерского внутрь.
  
  Епископ повернулся, чтобы возразить. ‘Мастер Путток, что вы делаете?’
  
  Саймон проигнорировал его, но обратился непосредственно к сэру Ричарду, который откинулся на спинку стула, удобно заложив руки за голову и положив ноги на табурет перед собой. ‘Сэр Ричард, кто-нибудь пытался сюда войти?’
  
  ‘Нет — почему?’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения. Не могли бы вы, пожалуйста, пойти и посмотреть, сможете ли вы найти Болдуина?’
  
  ‘Я здесь, Саймон", - сказал Болдуин, закрывая за собой дверь и устало оглядываясь по сторонам. Встреча с королевой, за которой последовал, как ему показалось, ужасно пугающий разговор с кардиналом, выбила его из колеи. ‘В чем дело?’
  
  ‘Я узнал, почему здесь так много активности, от королевы и ее друзей, Болдуин. Мортимер здесь’.
  
  Ноги сэра Ричарда оторвались от скамейки, на которой они отдыхали, и с грохотом опустились на землю. ‘Этот вероломный пес?’
  
  Болдуин поднял руку. ‘Ты уверен в этом, Саймон?’
  
  ‘Ты думаешь, я смог бы забыть его?’
  
  Только в начале того же года сэр Роджер Мортимер приказал схватить Саймона в Париже и доставить в дом, чтобы убедить Болдуина пойти туда для беседы с Мортимером, врагом короля.
  
  ‘Конечно", - сказал Болдуин. Затем его осенила мысль. "Милорд епископ, вы думаете, что человек, который схватил вас за горло, мог быть сэром Роджером?" Ты знаешь Мортимера?’
  
  ‘Конечно, я знаю его", - сказал епископ Уолтер. ‘Он был самым важным военным лидером короля в течение многих лет, и до его падения я, должно быть, встречался с ним много раз’. И внезапно его мысли вернулись к фигуре в темноте, к шипящим словам, которые казались такими знакомыми. Сэр Роджер Мортимер ... мог ли это быть он, кто схватил его за горло, кто угрожал его жизни?
  
  ‘Как вы с ним ладили?’
  
  ‘С сэром Роджером? Я бы сказал, в целом довольно хорошо. Мы никогда не были близкими товарищами, но ни у кого из нас не было причин сердиться друг на друга’.
  
  ‘Нет? Даже когда его имущество разобрали на части?’
  
  Сэр Роджер Мортимер был одним из тех, кто был арестован и заключен в Тауэр после того, как король разгромил лордов Марчера. Все его земли и имущество были конфискованы короной.
  
  Епископ посмотрел на него, надменно вздернув подбородок. ‘Я ни на йоту не выиграл от его уничтожения’.
  
  ‘Понятно. Тогда это хорошо’.
  
  ‘Так и есть?’
  
  ‘Я боялся, что, если бы у него был долг перед тобой, твоя жизнь могла бы оказаться под угрозой. Но пока вы уверены, что это не так, ничего не изменилось, ’ выдохнул Болдуин.
  
  ‘Ничего не изменилось", - повторил Епископ.
  
  Но это произошло, хотя он и не осознавал, насколько.
  
  Верхняя палата возле Сен-Жак-ла-Бушери
  
  Был полдень. Солнце зашло за заднюю часть дома и теперь освещало оконное отверстие с другой стороны, напротив "Ле Беф".
  
  Все его тело представляло собой массу синяков и рваных ран. При мысли о еде его желудок взбунтовался, но он мог бы убить за глоток воды. Или два глотка, первый просто для того, чтобы смыть рвоту и кровь, второй для того, чтобы сделать глоток и проглотить. Холодная, чистая вода.
  
  Его рот был сплошным комочком боли. Вкус крови и желчи был невыносим, и Ле Беф плакал от отчаяния, видя агонию кислоты, разъедающей раны.
  
  Темнело, и его тревога возрастала с каждым мгновением. Снизу донеслись звуки приближающихся людей. Он знал, как будет проходить собрание: все мужчины соберутся, и когда они будут готовы, Король позовет их наверх, чтобы занять свои места. Ле Беф получил бы право защищаться от любых обвинений, а затем были бы поданы голоса. И его жизнь оборвалась бы.
  
  На встрече, подобной этой, не было сочувствия. Все мужчины были прекрасно осведомлены о его муках, и им доставило бы удовольствие наблюдать за его ужасом. И он был бы в ужасе. Он хотел молиться, чтобы это произошло быстро, но он не хотел умирать. Для человека, в котором все еще оставалось так много жизни, это было жестоко, несправедливо.
  
  Его жизнь была не настолько жалкой, чтобы он с готовностью отказался от нее.
  
  Снова оглядевшись, он увидел, что в комнате еще никого нет. Он мог просто отстраниться от ножа, позволить ему порезать себе щеки, высвободиться, а затем перерезать им свои путы, прежде чем убежать. Альтернативой была смерть. Но мысль о том, чтобы оторвать голову, почувствовав, как режет нож, была настолько отвратительной, что он не мог. В какой-то момент он был близок. Очень близок. В доме на некоторое время воцарилась тишина, и он тихо всхлипнул, закрыл глаз и попытался. Боже, как он пытался. Все, что ему нужно было сделать, это откинуть голову назад. Без сомнения, была бы короткая, острая боль, но затем наступил бы покой. Побег. Он мог бы пойти к белым монахам, которые были бы счастливы промыть раны человека и помочь ему на его пути. И после этого, когда он снова был исцелен, он мог бежать. Он, конечно, никогда не смог бы остановиться. Для такого человека, как он, не могло быть спасения. Если бы Король когда-нибудь услышал, куда он пошел, он был бы мертв. Смерть, однако, наступила бы быстро. Удар ножом в спину или внезапный удар дубинкой ночью. Лучше это, чем этот долгий, затянувшийся ад.
  
  Да, итак, он открыл рот, сжал кулаки и приготовился отдернуть голову. Только для того, чтобы обнаружить, что плоть не поддается лезвию. Его намеренно оставили тупым, заострив только кончик, чтобы человек мог избежать удара ножом, только если он был готов медленно вспороть себе живот.
  
  Он не мог этого сделать.
  
  Теперь он мог вспомнить, как, услышав о волке, который попал в ловушку, попав одной лапой в силок. В ужасе и отчаянии он перегрыз собственную переднюю лапу и сбежал. Лапа осталась. Если бы только у него тоже было такое мужество.
  
  Но было слишком поздно. Он уже слышал, как приближаются люди. Положив руки на рукоять кинжала, он в последний раз попытался вытащить нож, но свинцовый молоток хорошо выполнил свою работу. Лезвие вошло в доску более чем на дюйм. Как он ни старался, ему не удалось сдвинуть ее.
  
  Дверь открылась. Раздалось хихиканье, высокое и пугающее, а затем в комнату вошло еще больше сапог.
  
  ‘Тебя зовут Ле Беф?’ - требовательно спросил хихикающий голос. Это был Король.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты должен говорить громче, парень. Мы тебя не понимаем", - сказал король. Для верности он снова пнул Ле Бефа в спину.
  
  ‘Я Анг Ле Беф", - сказал он так четко, как только мог.
  
  ‘Ты предал мой дом, не так ли?’ - сказал Король. Его голос внезапно стал очень тихим. Это почему-то настораживало даже больше, чем его хихиканье.
  
  ‘ Я не хотел, это было...
  
  ‘Просто “да” будет достаточно’.
  
  ‘Я...’
  
  ‘Тогда это означает "да", - сказал король. ‘Итак, вы видите, друзья мои, вот такой человек у нас здесь. Трус, который решил пойти и продать нас своим друзьям. Я думаю, это позор, потому что он стоил нам нашего дома. Нам пришлось переехать в эту дыру. И это не так уж приятно, не так ли?’
  
  Он снова ударил Ле Бефа ногой, и на этот раз нож разорвал ему рот, из-за новой струи крови его затошнило.
  
  "Он продал нас своим друзьям , моим товарищам. Нам! С каждым ударом он бил снова, и Ле Беф плакал, когда кинжал полосовал его по щекам. Он ничего не мог сделать, чтобы защититься, ничего не мог сделать, чтобы уберечься от боли.
  
  ‘Посмотри на него. Кто может сомневаться, что он заслуживает смерти? Но как: вот в чем вопрос’.
  
  Ле Беф уставился в другой конец комнаты. Все мужчины были у него за спиной, и он мог представить, как они вытаскивают ножи, все готовятся нанести удар одновременно, каждый участвует в убийстве, объединяя банду. И от этого ему захотелось закрыть глаза.
  
  Но он держал их открытыми немного дольше. Достаточно долго, чтобы увидеть женщину. Она вошла в поле его зрения с любопытством в глазах, как будто ей было интересно увидеть его реакцию на боль. Увидев его, она слегка улыбнулась, полуприкрыв глаза, как женщина, занимающаяся любовью, но затем она отвела взгляд и вышла из комнаты.
  
  Это заставило его почувствовать себя еще более одиноким.
  
  Понс увидел свет, когда открылась дверь, вспышку свечи перед тем, как ее задули, и ударил своего соседа по спине. "Сейчас!’
  
  Они бежали, пригибаясь, по дороге, дубинки и булавы были прикрыты полосками полотна, чтобы не бряцали о стены и колонны, а затем они оказались у двери. Амéли выскользнул наружу, пробормотав: ‘Верхний этаж. Комната на самом верху’, - и они ушли, поначалу стараясь двигаться бесшумно, пока торопились наверх, но постепенно потребность в тишине пересилила жажду скорости. Они все чувствовали это, безумную, настоятельную потребность действовать.
  
  Их сапоги застучали по лестнице, Понс шел впереди, и когда он добрался до самой верхней комнаты, он обнаружил, что окружен группой из девяти или десяти человек. Трое лишились ушей, у одного была разбита губа, и Понс испытал мрачное наслаждение, узнав, что это действительно те преступники, которых он искал. Один человек руководил остальными — должно быть, он Король! Он скорчился сбоку от кучки на полу, крича на остальных, его рот шевелился, в уголках выступила пена, но Понс не мог расслышать ни слова. Кровь шумела у него в ушах, оглушая его.
  
  Он бросился внутрь, его бедра ныли от усилий, в правой руке он держал меч, в левой - дубинку. Он осознавал, что другие входят следом за ним, осознавал падающие дубинки, удары сапогами, взмахи кулаков, удары кинжалов и тонкую струйку крови, брызжущую из дюжины ран; он осознавал все, но его концентрация была прикована к человеку перед ним. Король был слишком большой добычей, чтобы рисковать потерять его.
  
  Парень был тощим, как старая курица. Он был по пояс обнажен, даже в такую погоду, в этой неотапливаемой комнате, и Понс догадался, что ему очень хотелось раздеться, чтобы кровь не была видна, когда он снова выйдет на улицу. Человек с кровью по всей рубашке стал бы объектом интереса сержантов и других офицеров. На нем уже была кровь, но теперь он наклонился к кучке и вытащил кинжал, который лежал воткнутым в нее.
  
  ‘Опусти нож", - прорычал Понс и бросился на него, его меч взметнулся вправо и, поймав кинжал, перерезал пальцы короля. Его указательный и безымянный пальцы были отсечены, и Понс почувствовал, как они оба взлетели вверх и улетели в сторону, хотя его внимание оставалось прикованным к лицу человека перед ним. На нем было выражение крайнего шока. Никогда прежде он не испытывал такой боли и унижения от наказания. Теперь он стоял, застыв в бессильной ярости, когда острие Понса уперлось ему в горло.
  
  И тогда его ярости не было предела. Он отбил лезвие своей изуродованной рукой, брызги полетели Понсу в лицо, и рванулся вперед.
  
  Понс отступил назад, затем в сторону, схватил короля за запястье, когда тот двинулся вперед, наступил ему на ногу и, когда тот упал на землю, сильно ударил рукоятью своего меча по голове преступника.
  
  Палата епископа, Лувр
  
  Епископ Уолтер глубоко вздохнул и подошел к своему большому креслу.
  
  ‘Если вы правы, тогда необходимо сообщить об этом королю’, - убежденно сказал он. ‘Он захочет, чтобы Мортимера нашли и уничтожили.’
  
  ‘Я полагаю, король уже знает, что он здесь", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Увы, скорее всего, нет", - не согласился епископ. ‘Ранее в этом году французы добились успеха на дипломатической арене и сумели захватить всех королевских шпионов. Это было ужасно неловко. Как раз в то время, когда его Величеству понадобилось, чтобы все его шпионы действовали максимально эффективно, чтобы он мог знать, как вести переговоры о перемирии, все они были обнаружены. По правде говоря, король полагается на приора Истри в Кентербери в его новостях в эти дни, поскольку приор слышит обо всех путешественниках, когда они проезжают через него. Кое-что из этого может быть полезно королю и отправляется ему.’
  
  "Он полагается на приора, который держит его в курсе?’ Недоверчиво переспросил Болдуин. ‘Тогда необходимо будет послать к королю, чтобы сообщить ему’.
  
  ‘Я подумаю об этом’. Епископ сел за свой большой стол с двумя своими клерками, чтобы написать письмо и просмотреть свою корреспонденцию. Ему было что изучить, тем более теперь, когда у него появился новый взгляд на это. Появления сэра Роджера на сцене было достаточно, чтобы направить большую часть остальной информации в другое русло.
  
  ‘Сэр Болдуин, ’ тяжело произнес он, поднимая взгляд от документов, - вы знаете, что моя политическая карьера подарила мне самую захватывающую жизнь. Я ни о чем не жалею. Но нет никаких сомнений в том, что это заставляет человека по-другому смотреть на вещи, которые окружающие часто могут не оценить. Такие, как уничтожение лордов Маршеров и арест сэра Роджера Мортимера.’
  
  ‘Я уверен, что это правда, милорд епископ’.
  
  ‘Он был хорошим воином, это правда. И он, возможно, заслуживал большего от благодарного государя. Но, боюсь, он оказал бы разрушительное влияние’.
  
  ‘Я не мог сказать. На самом деле я его не знал", - сказал Болдуин. Он встретил Мортимера после того, как Саймон был схвачен им, и, по его мнению, этот человек не представлял угрозы для королевства.
  
  ‘Он еще один человек, во многом похожий на Деспенсера. Слишком жадный — как к деньгам, так и к власти. Такая жадность всегда опасна. Человек, который требует слишком многого, неизбежно падет’.
  
  Болдуин улыбнулся, но воздержался от упоминания о собственном богатстве епископа. ‘Полагаю, вы имеете в виду, что при дворе короля не хватало места для двух таких жадных людей одновременно?’
  
  ‘Я так не думаю, нет", - сказал Епископ. Он сидел, глядя в окно с легкой хмуростью на лице.
  
  ‘Милорд епископ?’
  
  ‘Я размышлял о характере Мортимера. Король объявил его предателем и врагом королевства — мне просто интересно, насколько он опасен. Если он так уверен в том, что здесь, в Париже, ему окажут радушный прием, не замышляет ли он что-то новое? Если замышляет, то это, несомненно, должно быть во вред королю.’
  
  "Что он мог сделать такого, что могло бы навредить королю?’ Болдуин пожал плечами. И его суждение заключалось в том, что Мортимер действительно мало что мог сделать. Человек был сломлен: его земли конфискованы, сокровища отобраны, его люди рассеяны.
  
  ‘Я не сомневаюсь, что вы правы", - согласился епископ, но Болдуин мог видеть, что на его лбу осталась легкая морщинка.
  
  Переулок возле Сен-Жак-ла-Бушери
  
  Жако похлопал Маленького Пса по плечу и с наслаждением посмотрел, как мужчина прыгает вокруг, испуганный, как фавн, при появлении собак. ‘О, это ты!’
  
  ‘Я хочу знать, что ты узнал", - тихо сказал Жако.
  
  Пес коротко взглянул на темнеющее небо, затем кивнул и направился к маленькой таверне. Там было тихо, и единственный свет исходил от вонючих сальных свечей и нескольких тонких тростниковых светильников, расставленных по стенам.
  
  ‘Она усердная работница, это я éлгу. И она многое знает’.
  
  ‘Например?’
  
  Знаете, кастелян наслушался от нее постельных утех? И она не прочь похвастаться тем, что он напускает на себя. Вы знали, что он заработал свои деньги, ограбив папу римского? Да, подумал, что это вас удивит. Наш сьер Хьюз был одним из небольшого отряда, который король Филипп отправил в какой-то город недалеко от Рима, чтобы захватить Папу Римского, но вместо этого он нашел папское сокровище и украл его. Предприимчивый парень, вот что. И ему есть что терять, если новости об этом ограблении когда-нибудь дойдут до ушей нашего короля, который может подумать, что было бы неплохо забрать все эти деньги себе.’
  
  - И что из этого? - спросил я.
  
  ‘Ну, Гийом де Ногаре, имя убитого, было также именем человека, возглавлявшего отряд, посланный в Рим, или где там это было. Это происходит около двадцати с лишним лет назад, имейте в виду. Возможно, этот парень, которого убили в Лувре, был его сыном, пришедшим шантажировать сьера Хьюза. Тогда у кастеляна была бы веская причина убрать его и заставить замолчать, не так ли?’
  
  Жако присвистнул. Затем он полез в кошелек и бросил монету на стол. ‘Отличная работа’.
  
  Пес откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на Жако, словно оценивая, что тот подумает о следующей информации. ‘ Это еще не все. Эта самая Амелия познакомилась с молодым де Ногаре, когда он впервые прибыл сюда, в город. Я бы не побился об заклад, что она предупредила кастеляна о внешности этого человека, и...
  
  ‘И дал ему время спланировать убийство парня", - сказал Жако. ‘Да, в этом есть большой смысл!’
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Суббота после праздника Архангела Михаила *
  
  Таверна недалеко от Гранд-Чâтелет
  
  Понс поднял свою кружку в тосте, и Виталь сделал то же самое в ответ. В то утро, когда они разламывали толстые буханки и смачивали соки из похлебки, в их трапезе чувствовалась праздничная атмосфера. Было достаточно просто поймать человека, который убил прокурора Жана, но в то же время они оба были довольны тем, что их усилия привели к уничтожению большей группы преступников. Король воров был человеком, который контролировал большую часть преступности в Париже, и без него, вполне вероятно, город стал бы более мирным.
  
  После неторопливого завтрака они вместе побрели на север, пока не подошли к стене. Отсюда они направились к мрачной крепости Темпл, куда вошли и направились к тюрьмам.
  
  ‘Приведи их", - приказал Понс.
  
  Двое тюремщиков поспешили по своим делам, выводя одного за другим мужчин и прикрепляя их кандалы к кольцам в стенах. Последним был приведен король.
  
  В этой затемненной камере его ребра выдавались сильнее, впадины на щеках казались глубже, морщины у бровей и рта, возможно, обозначились более четко, но ночь в холоде и сырости тюрьмы не сломила его дух.
  
  ‘Ты никогда не был признан виновным ни в одном преступлении здесь, во владениях короля", - сказал Понс, расхаживая вокруг короля. ‘Тебя не клеймили, и тебе не обрезали нос, губы или уши. Интересно, как это может быть?’
  
  Ответа не последовало. Король проводил время, уставившись вдаль, как будто прислушиваясь к другому разговору.
  
  ‘Таких, как ты, много, ’ презрительно сказал Понс, - которые предпочитают платить кому-то другому, чтобы тот делал за них грязную работу. Тебе ведь нет необходимости рисковать собственной драгоценной шкурой, не так ли?’
  
  ‘Он не слушает, Понс", - сказал Витал, подходя к королю и разглядывая его. ‘Ну, это не очень уважительно, не так ли?’ Внезапно он ударил Короля кулаком в живот. ‘Андре é был моим другом", - сказал он сквозь стиснутые зубы. ‘Я хочу знать, кто его убил, ты, подонок’.
  
  Тюремщики услышали стук в дверь, и один из них поспешил открыть ее. Снаружи были еще двое мужчин, один из которых был одет в рубашку, покрытую грязными пятнами, в то время как на другом был толстый кожаный фартук кузнеца. Они вошли и начали разводить костер в яме. Для этого были установлены металлические инструменты, как в кузнице, но инструменты были легче. Их предназначением было не гнуть горячий металл, а обжигать человеческую плоть.
  
  ‘Вы знаете этих двух мужчин?’ Вежливо спросил Понс. Он махнул рукой в сторону вновь прибывших. ‘Они королевские палачи. Я уверен, у вас есть свои люди, ваше высочество, но нет никого, кто был бы настолько опытен в выжимании ответов из непокорных. Именно это они и сделают с вами. Ты приказал убить нашего друга прокурора Жана. Я буду знать почему, и кто заплатил тебе за это.’
  
  Впервые Король повернулся к нему. В его глазах сверкала ярость, и он по-прежнему производил впечатление опасного человека — нет, Понсу пришлось это исправить. Это была не совсем опасность. Это была скорее аура власти и командования. Как у какого-нибудь генерала, захваченного в плен после битвы — возможно, окровавленного и избитого, но все еще уверенного в своем положении человека.
  
  ‘Кто-то предал меня", - сказал он. ‘Дурак, который отдал мой дом на Сене, он был одним из них’.
  
  ‘И ты убил его. Это будет стоить тебе жизни", - приветливо сказал Понс.
  
  ‘А теперь есть еще один. Тот, кто вчера сказал тебе, где меня найти. Немногие знали, где я буду’. Его голос был холодным, но рациональным, когда он размышлял над проблемой.
  
  ‘Это была она — шлюха, я éлгу. Она привела тебя ко мне, не так ли?’ - внезапно спросил он. ‘Никто другой не знал бы, куда идти — только она. Когда я увижу ее снова, я покажу ей ее собственные внутренности’.
  
  Понс невесело улыбнулся. ‘ Интересное предложение. Однако вы здесь для того, чтобы отвечать, а не добиваться ответов. Кто заплатил вам за убийство Жана прокурора? Кто заплатил тебе за убийство Гийома де Ногаре и его жены? О, и кто же это был, кто убил Андре é? Это был ты?’
  
  Король медленно опустил взгляд с лица Понса, чтобы пробежаться по его старой зеленой тунике, вплоть до ботинок, а затем снова вверх, к его лицу. В его взгляде не было никаких эмоций, только холодное презрение. А затем он перевел свое внимание с Понса на стену.
  
  ‘ Вы не будете отвечать? Неважно, ’ сказал Понс, пожимая плечами. ‘ Разведите хороший огонь, ребята. Мы сможем показать этому так называемому “Королю”, что его ждет после того, как палач покончит с ним в Монфоконе.’
  
  Лувр
  
  Кардинал пересек большой зал со своими клерками, склонив голову, пока переваривал полученные новости.
  
  То, что сэр Роджер Мортимер вернулся, было не так уж удивительно. Фактически, это было то, на чем он и Папа настаивали перед королем Франции. Король Чарльз был менее заинтересован в том, чтобы этот человек был здесь, но тогда он также был недоволен тем, что его сестра осталась во Франции. Одно дело, когда она до чертиков раздражала своего мужа, человека, к которому Чарльз испытывал мало уважения и еще меньше симпатии, но совсем другое - держать ее здесь. Король Англии был прав — с ее стороны было неправильно держаться от него подальше. Ее место было рядом с ним.
  
  Однако кардинал подумал, что королева могла бы сама с пользой привлечь внимание всех тех, у кого были причины негодовать на короля и его сообщника — его ‘друга’ сэра Хью ле Деспенсера, да наполнит Господь его кости жидким свинцом! Этот грязный пират заслуживал того, чтобы его свергли, и если бы королева смогла собрать небольшое войско, кардинал был уверен, что оно было бы хорошо принято в Англии. Было так много людей, отчаянно желавших положить конец правлению Деспенсера с дурной репутацией. Этого также горячо желали папа и кардинал Томас. И чего бы ни хотел Папа, это должно быть хорошо для всего христианского мира.
  
  Кардинал гордился своей светскостью. Он был практичным человеком, когда все было сказано и сделано. Среди членов Церкви было несколько человек, способных, подобно ему, принимать жесткие политические решения, но мало у кого также была ясность цели и решимость сделать все, что в их силах, на благо Церкви. Сам папа Римский ценил его целеустремленность.
  
  Но теперь у него было странное чувство, что были дела, которые развивались без его участия, и это немного настораживало.
  
  В одном из небольших покоев короля Франции, когда он прибыл, уже было собрание.
  
  ‘ Кардинал, ’ сказала королева Изабелла, вставая со стула и кланяясь, грациозно, как всегда. Она была прелестным созданием, эта королева, именно такой женщиной, которая могла бы соблазнить святого, подумал кардинал. Она поцеловала его кольцо со всеми признаками смирения, но ничто из ее демонстрации не убедило кардинала. Женщины были чрезвычайно опасны, а такие, как эта, с умом и красотой, а также пьянящей атмосферой командования, которая окружала ее подобно балдахину, были самыми опасными из всех.
  
  Герцог Аквитанский был следующим. Молодой человек поклонился со всем уважением, на которое кардинал мог надеяться. Его наставник был позади него, и лорд Кромвель тоже. Но внимание кардинала привлек другой человек.
  
  ‘Сэр Роджер", - сказал он.
  
  Королева победно улыбнулась. ‘Кардинал, мы надеемся и молимся, чтобы вы выслушали нас минуту или две’.
  
  ‘Я рад слушать", - решительно сказал кардинал. Он, конечно, не стал бы брать на себя никаких дальнейших обязательств.
  
  ‘Сэр Роджер и я опустошены ужасным образом, когда королевство Англии было опустошено алчностью одного человека", - сказала она. ‘Есть все шансы, что наследство моего сына будет выброшено на ветер. Если бы Деспенсер увидел возможность, он бы без колебаний убил моего сына; если бы он увидел выгоду, я думаю, он бы даже убил моего мужа. Надеюсь, я не шокирую вас?’
  
  ‘Напротив. Я полностью убежден в правдивости ваших слов’.
  
  ‘Чтобы защитить моего сына, я не осмеливаюсь отправить его обратно на его собственную землю. Я думаю, это было бы крайне опасно. И я не осмеливаюсь оставить его здесь одного. У Деспенсера есть враги на службе по всей Франции. Я уверен, вы это понимаете?’
  
  ‘Так вы намерены остаться здесь, в Париже? Как насчет ваших расходов, миледи?’
  
  ‘Кардинал, признаюсь, я полагаюсь на поддержку моего брата в его доброте’.
  
  ‘И как долго вы намерены оставаться здесь? Пока ваш муж не умрет? Вы бы лишили его вашего общества, общества его сына?’
  
  ‘Я не вижу другого способа защитить моего сына’.
  
  Кардинал кивнул, взглянув на мальчика. А он был всего лишь мальчиком. Во имя Господа, он мог быть герцогом, но титул был дарован ребенку. Ему еще не исполнилось тринадцати, не так ли?
  
  ‘Вы удивляетесь моей приверженности, кардинал?’ Спокойно спросил герцог Эдвард.
  
  ‘У меня нет таких сомнений, герцог. Нет, я размышлял о том, что тебе предстоит трудный выбор’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, остаться здесь с моей матерью или отправиться домой к моему отцу?’ - спросил герцог с кривой усмешкой. ‘Это так трудно? У меня есть выбор: любящая, нежная и незлобивая мать или отец, который настолько запутался в своих страхах и любви к своему советнику, что у него нет времени поговорить со мной. Он проводит все свои минуты бодрствования, опасаясь заговоров своих врагов в пределах своего королевства, и не может понять, что единственное надежное средство защитить себя - это убрать человека, которого все презирают. Остаться здесь или вернуться домой — выбор прост.’
  
  ‘А если твой отец лишит тебя наследства за твое предательство?’
  
  Королева резко сказала: ‘Если бы он попытался это сделать, его попытка была бы ...’
  
  Сэр Роджер сделал полшага вперед. ‘Его попытка провалилась бы. Я бы возглавил страну, защищая герцога’. С этими словами он преклонил колено и склонил голову перед герцогом.
  
  ‘Очень впечатляет. Но если вы намерены это сделать, вам понадобятся люди", - сказал кардинал.
  
  ‘Я спрошу своего брата", - нетерпеливо сказала королева.
  
  ‘И он откажет тебе’.
  
  ‘Он может не — он может позволить мне использовать кого-то из его людей’.
  
  ‘Нет, потому что я поговорю с ним и посоветую ему не делать этого", - твердо сказал кардинал. Он посмотрел на герцога, затем на сэра Роджера. ‘Вы должны понимать, что король Франции не может помочь в этом предприятии. С его стороны вмешательство в национальные дела вашей страны было бы сочтено подлым, поскольку он причинил бы вред собственному шурину. Возможно, этого и не будет.’
  
  ‘Но я его сестра", - сказала королева с обаятельной улыбкой.
  
  Кардинала это не обезоружило. Он был невосприимчив к подобным уловкам. ‘ За тебя отвечает его шурин. Ты жена короля Эдуарда.
  
  ‘Значит, король нам не поможет?’ Спросил герцог Эдвард.
  
  В его поведении была холодность, которую кардиналу не нравилось слышать. Мальчишку следовало бы пороть почаще, если он проявлял такое неуважение к тем, кто выше его. ‘Я посоветую ему не делать этого", - повторил он.
  
  ‘А как насчет других христианских королей?’ тихо спросила королева.
  
  ‘Если бы вы обратились за помощью к другим, это было бы не делом короля Франции", - сказал кардинал. ‘Я всего лишь советую королю’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал герцог, бросив быстрый взгляд на свою мать. ‘Тогда наше будущее ясно. Мы должны дождаться своего часа’.
  
  Кардинал покачал головой. ‘ Ненадолго. Заявляю, я не верю, что Деспенсер надолго останется удовлетворенным.’
  
  Королева Изабелла слегка отвернулась. ‘Мой муж был хорошим отцом, какое-то время хорошим королем. Но теперь этот злой человек разрушил его дружбу. Я хотела бы, чтобы я могла командовать, чтобы Деспенсер никогда не родился. Без него мой муж мог бы оставаться рядом со мной и не искать привязанности других.’
  
  ‘Я боюсь, что если бы он не нашел Деспенсера, он нашел бы другого’.
  
  ‘Верно’, - вздохнула королева. Она промокнула глаз. ‘Итак, вот так! Я должна еще некоторое время оставаться здесь в изгнании, одетая как вдова. И мне нужен генерал, который сможет найти мне отряд людей, чтобы вырвать королевство у Деспенсера, спасти короля и сохранить королевство для моего сына.’
  
  Кардинал кивнул. ‘Да будет так’.
  
  Но когда он смотрел на Мортимера, королеву, и герцога, ее сына, он был уверен, что видит, как разворачивается другая история. И он увидел, что для человека, который был готов помочь, может быть хорошая прибыль.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Второй понедельник после праздника Архангела Михаила *
  
  Темпл, Париж
  
  Было уже далеко за полдень, когда Король наконец сломался.
  
  У каждого человека есть свой предел. Так считал Понс в глубине души. У него был опыт применения пыток как прискорбного, но необходимого средства получения ответов во многих расследованиях. Однако на этот раз ему это действительно нравилось. Понс был одним из многих, кто был рад назвать прокурора Жана другом.
  
  Они начали с допроса трех других, которых схватили вместе с Королем. Каждому пришлось пережить некоторое время, но было достаточно ясно, что они не знали ничего ценного. Как только бренды приблизились к ним, они начали болтать все, что знали. Это было неудивительно, размышлял Понс, учитывая, что на них были все следы от инструментов палача от предыдущих преступлений. Они знали, как много они могли вынести.
  
  Король был другим. Он холодно смотрел на Понса, прислушиваясь к агонизирующему дыханию остальных, зная, что скоро настанет его очередь.
  
  Тем не менее, у него было некоторое мужество. Даже когда его нервы не выдержали, это не было полным подчинением. Каждое слово было вырвано из него с помощью еще большей боли, каждое частичное признание вытягивалось с помощью цепей.
  
  ‘... Человек ... от ... Бога. Он заплатил. Священник в Лувре’.
  
  ‘ Как его зовут? Какой священник?’
  
  ‘Он поклялся убить Жана’.
  
  Второй вторник после праздника Архангела Михаила *
  
  Лувр
  
  Стэплдон понятия не имел о приближающемся кризисе, когда готовился покинуть свою комнату тем утром вместе с Саймоном, Болдуином и сэром Ричардом.
  
  ‘Вчера услышал новую шутку", - говорил сэр Ричард. ‘Этого старика спросили, сколько лет его сыну, и он ответил: “Боже мой, ему двадцать семь”. “Как же так? Почему ему не двадцать семь?” “Потому что, боже мой, ему было семь до того, как ему исполнилось двадцать”. Ха! Хорошая шутка, а?’
  
  Саймон злобно посмотрел на него. ‘Да, очень забавно’.
  
  ‘ У тебя опять разболелась голова, бейлиф?
  
  Саймон поморщился от громкого тона. ‘Я думаю, у меня небольшие проблемы с печенью’.
  
  ‘Тебе следует быть осторожнее, мой друг", - с улыбкой сказал Болдуин.
  
  ‘Ты постарайся быть осторожным, когда ты с ним гуляешь", - тихо сказал Саймон. ‘Это невозможно. Этот человек впитывает напитки, как полотенце’.
  
  ‘Я считаю, что даже полотенце должно достичь предела впитывания", - сказал епископ, отпустив редкую шутку.
  
  ‘Я не видел никаких доказательств", - проворчал Саймон.
  
  ‘А?’ Сказал сэр Ричард. ‘Я что-то пропустил?’
  
  Болдуин собирался ответить, когда раздался громкий стук в дверь, и он увидел, как Саймон подошел к ней и широко распахнул.
  
  ‘Я хотел бы поговорить с епископом, если позволите", - сказал Понс.
  
  Король Франции долгое время молча разглядывал группу перед собой. ‘Это очень серьезно, вы понимаете?’ - сказал он наконец.
  
  ‘Конечно, мы ценим это!’ Огрызнулся епископ Уолтер. ‘Меня обвиняют в серьезном преступлении на основании самых неубедительных улик, какие только можно вообразить … Если бы это не было таким оскорблением, это было бы смешно.’
  
  ‘Доказательства, основанные на показаниях человека, который подвергался пыткам", - многозначительно сказал Понс.
  
  ‘Человек, подвергающийся пыткам, может сказать что угодно, чтобы спасти себя", - хладнокровно ответил Болдуин. Мысленно он мог представить агонию этого парня, когда вокруг него были развернуты инструменты. Он слишком много слышал о пытках, которым подвергались тамплиеры.
  
  ‘Вы не пользовались популярностью, когда впервые прибыли сюда, милорд епископ", - продолжил Король. ‘Когда ты был груб со своей королевой, ты разозлил многих из моих людей; когда ты затем спорил с Прокурором, когда он пытался выполнять свою работу, ты нажил еще больше врагов. Я не думаю, что ваше пребывание в Париже должно продолжаться дольше, чем это абсолютно необходимо.’
  
  ‘Я не могу уйти без королевы, а она отказывается возвращаться со мной’.
  
  ‘Я ничего не говорю об этом. Это не мое дело. Но мир в моем королевстве мне очень дорог. Я не потерплю погромов и других нарушений моего закона из-за незваного гостя. Вы должны обдумать свое положение, милорд епископ, а также подумать, помогаете ли вы амбициям вашего короля или препятствуете им.’
  
  Они были отпущены. Когда они покидали присутствие короля, Понс насмешливо поклонился епископу, но Стэплдона это не обеспокоило. Когда он покидал зал для аудиенций, его больше встревожила реакция людей снаружи.
  
  Никто не пошевелился. Никто не заговорил и не пошевелился, чтобы нарушить тишину. Это создавало чудовищно устрашающую атмосферу, и Болдуин чувствовал себя оленем, вынужденным идти между двумя стаями гончих — и все, что удерживало гончих на расстоянии, было волей бернера.
  
  Вернувшись в комнату епископа, Стэплдон подошел к своему креслу и, дрожа, сел, проведя рукой по лбу. "Что я сделал, чтобы заслужить все это?" Клянусь вам всем, я не имею никакого отношения к смерти этого человека. Я не мог иметь! Я бы не знал, где его найти, даже если бы захотел!’
  
  Болдуин бросил взгляд на Саймона и сэра Ричарда. ‘Я верю вам, милорд епископ. Но смерть этого человека произошла вскоре после того, как он покинул здешний замок, и это было в тот самый день, когда вы с ним поссорились. Это действительно ставит дело в невыгодное для вас положение. Однако, возможно, Саймон и я вместе с сэром Ричардом могли бы разобраться в этом и очистить ваше имя? Должны же быть какие-то доказательства, которые показали бы, кто на самом деле несет ответственность.’
  
  ‘Тогда, пожалуйста, пойди и посмотри, что ты можешь обнаружить", - сказал епископ. Он взял кувшин вина у одного из своих клерков и теперь потягивал крепкую красную жидкость. ‘Я хотел бы, чтобы моя невиновность была доказана. Я здесь, среди своих врагов, против своей воли, и я должен доказать, что я невиновен!’
  
  Некоторое время спустя Болдуин и Саймон стояли во внутреннем дворе и наблюдали за людьми, спешащими туда-сюда.
  
  ‘Что ты об этом думаешь, Болдуин?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я думаю, что тот, кто хотел выставить епископа виновным, проделал очень хорошую работу. Сейчас в замке мало кто не слышал о словесной атаке епископа Уолтера на прокурора. И все же в тот день здесь было всего несколько человек. Кто-то решил распространить эту историю, и когда на следующее утро пришло известие о смерти Прокурора, люди соединили эти две истории. Но, возможно, это было результатом сплетен. Не все слухи распускаются злонамеренно.’
  
  ‘Как вы думаете, как мы можем начать узнавать, что произошло на самом деле?’
  
  Болдуин посмотрел на солнце. ‘Я думаю, первое, что мы должны сделать, это поговорить с этим человеком, которого пытали’.
  
  ‘Для этого нам понадобится разрешение’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. Он направился к главным воротам. В дверном проеме стоял Арно с двумя своими людьми. ‘Мастер привратник? Могу я поговорить с вами минутку?’
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘Вы знаете человека по имени Понс, который расследовал смерть прокурора?’
  
  ‘Да, действительно’.
  
  ‘Он уже покинул замок?’
  
  ‘Нет, я думаю, он все еще в холле’.
  
  ‘Когда он придет, не могли бы вы как можно вежливее спросить его, не согласится ли он выпить со мной пинту вина? Я буду вон в той таверне", - сказал Болдуин, указывая.
  
  Монеты, переданной Арно, было достаточно, чтобы гарантировать его согласие, и Саймон с Болдуином выпили по пинте вина, прежде чем во дворе появился Понс, быстро идущий к воротам. Там к нему подошел Арно и повернулся, чтобы взглянуть в их сторону, прежде чем кивнуть и широкими шагами присоединиться к ним.
  
  ‘Что ж, друзья мои, не каждый день мне предлагают глоток лучшего королевского вина, так что я был бы рад выпить с вами обоими’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин. Он налил полный кубок. ‘А потом мы потребуем оплаты’.
  
  ‘Ага! Я так и думал", - сказал Понс. ‘Что это?’
  
  ‘Только это: мы хотели бы встретиться с вашим информатором, чтобы узнать, что еще он может рассказать нам о епископе и смерти Прокурора’.
  
  ‘Я не возражаю — но чего ты от него хочешь? Попросить его изменить свою историю?’
  
  ‘Нет, только для подтверждения его истории. Мы убеждены, что наш Епископ не виновен в убийстве Прокурора’.
  
  ‘Возможно, он и не владел ножом, но он заплатил человеку, который мог’.
  
  ‘Епископ - новый человек в этом городе, мсье. Он плохо его знает. Был ли этот злодей настолько знаменит, что иностранец смог так быстро его найти?’
  
  Понс колебался. ‘Возможно, он бывал в этой стране раньше?’
  
  ‘Был, я уверен, но не в течение многих лет. Он знал, что не пользуется популярностью, потому что не является союзником королевы Изабеллы. Многие друзья вашей королевской семьи презирают его’.
  
  ‘Тогда, возможно, он узнал об убийцах некоторое время назад?’
  
  ‘Он, скорее всего, станет жертвой убийц вашего города, чем их спонсором", - с уверенностью сказал Болдуин.
  
  Понс задумался, медленно кивая. ‘Возможно’.
  
  ‘Есть ли кто-нибудь еще, кто был связан с этим парнем?’
  
  “Король воров”, как он себя называет, был связан почти со всеми, кто был замешан в каких-либо преступлениях за последние несколько лет’.
  
  ‘Но в последнее время есть ли кто-нибудь, кто знает о нем?’
  
  Понс пожал плечами. ‘Нашим помощником была женщина. Я думаю, шлюха, которая потеряла к нему интерес, когда он стал более жестоким. Она привела нас к нему, чтобы мы могли его поймать’.
  
  ‘И она пришла, чтобы найти тебя?’
  
  ‘ Через другого человека здесь, в Лувре. Он рассказал нам и назначил с ней встречу.’
  
  ‘ Значит, еще один из ее клиентов?
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Можем мы поговорить с этим “Королем”?’
  
  ‘Очень хорошо. Возможно, завтра вы могли бы присоединиться ко мне в посещении тюрьмы, где он содержится? Это старая прецептория тамплиеров к северу от города’.
  
  Лицо Болдуина застыло. ‘Да’, - сказал он наконец. ‘Это было бы очень любезно с вашей стороны’.
  
  ‘ С тобой все в порядке, Болдуин? - Спросил Саймон, когда они направились к выходу из таверны.
  
  ‘Да. Для меня было просто шоком услышать, что они все еще используют эту крепость как центр пыток", - сказал он.
  
  ‘Хо! Так и думал, что найду вас обоих здесь. Не хотите перекусить?’ Сэр Ричард сказал несколько невнятно, когда они проходили мимо входа. Рыцарь сидел снаружи на скамейке, перед ним на блюде лежал жареный каплун, которого он постепенно расчленял, одна ножка уже была у него во рту.
  
  ‘Что ты здесь делаешь? Я думал, ты охраняешь епископа", - сказал Саймон.
  
  ‘Ну, я был там, но пришел человек королевы и забрал его. Там был лорд Кромвель, и, насколько я знаю лорда Джона, он не допустит, чтобы с этим парнем что-то случилось, пока епископ находится на его попечении.’
  
  ‘Чего хотела от него королева?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Чтобы поговорить о деньгах и тому подобном, я думаю. Бедный Уолтер застонал и вздохнул про себя, когда услышал вызов, но, в конце концов, она королева, а он ее законный опекун, пока она здесь, так что у него не было особого выбора. А теперь, как насчет каплуна? Здешний мужчина готовит чертовски хорошо — ты предпочитаешь бедра или грудки, ха-ха-ха, а?’
  
  Хотя у него не было особого желания есть, по крайней мере, общество сэра Ричарда отвлекало его от забот, которые одолевали его в настоящее время, решил Болдуин. Он сел и наколол кусок грудинки своим маленьким столовым ножом.
  
  Сэр Ричард широко улыбнулся. ‘Превосходно! Я всегда знал, что ты предпочтешь хорошую грудь большого размера! Итак, сэр Болдуин, ’ продолжил он, доедая окорок и бросая кости коту, который сидел, громко мурлыкая, на стене неподалеку. ‘ Что вы думаете об этой истории с Епископом? Полагаю, столько же самогона, сколько слова о том, что замковый мастиф сделал для парня. Да?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Болдуин. ‘Я не вижу никаких оснований подозревать бедного Епископа в чем бы то ни было. Он не знал бы, как найти этого убийцу, у него не было бы времени найти этого человека и отдать ему приказы за отведенное время. В конце концов, он здесь важный гость. Его время было посвящено посещениям других людей или церкви.’
  
  ‘Совершенно верно. Я тоже так думал. Итак, я размышлял, бродя по замку, был ли кто-то еще, у кого могла быть причина убить Прокурора. Ты знал, что он был ведущим прокурором города по делам преступников? Ты знал? Оу. Ну, мне только что пришло в голову, что, несомненно, злейшим врагом этого человека будет тот, кто искал его смерти — и это должно означать, что у этого парня было дело, которое могло кого-то настолько смутить, что этот кто-то заплатил кому-то за убийство этого парня. А?’
  
  Болдуин полуприкрыл глаза, пытаясь отличить ‘кого-то’ от ‘парней’. ‘Да’, - сказал он наконец.
  
  ‘Хорошо. Рад, что ты это сказал. Знаете ли вы, что за несколько дней до того, как его убили, этот Жан разговаривал с самим королем, и ему было велено вытащить палец у него из задницы и найти убийцу человека в Лувре?’
  
  ‘Да. Слуга Жана сказал нам: это был человек де Ногаре", - решительно сказал Болдуин.
  
  ‘Тогда, может быть, нам следует поискать его?’ Сказал Саймон. ‘Человек, по приказу которого был убит этот парень, де Ногаре?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы уж простите меня, сэр Болдуин, - сказал сэр Ричард с некоторым упреком, - если я замечу, что вы, кажется, не очень-то потрудились найти убийцу этого парня’.
  
  Болдуин посмотрел на землю, затем снова на здание позади него. ‘Я не думаю, что это наше дело - искать убийцу де Ногаре’.
  
  Именно Саймон взглянул на Вульфа, шагавшего так близко. ‘Болдуин, если бы человек причинил вред Вульфу, ты бы искал его убийцу, кем бы он ни был. Вы действительно хотите сказать нам, что не попытались бы сделать то же самое для человека, которого никогда не видели?’
  
  Впервые за их долгую дружбу Болдуин не смог выдержать взгляда Саймона. Когда сэр Ричард возразил, что ‘Конечно, если бы сэр Болдуин встретил этого парня, это имело бы значение’, Болдуин отвел взгляд.
  
  ‘ Ты можешь думать все, что тебе нравится об отце, Болдуин, ’ уверенно продолжал Саймон, ‘ и ты можешь позволить этому влиять на твои чувства к сыну, если хочешь. Но задумайся на мгновение. Если мужчина убил сына, чтобы отомстить за какое-то преступление, это было несправедливо. Мальчик не имел никакого отношения к преступлениям своего отца. И подумайте дальше — возможно, тот же самый человек убил жену сына. Какое она имела отношение к любому из этих преступлений? Она была в двух шагах от преступлений отца. Это было бы все равно, что Деспенсер наказал бы меня, убив мою дочь и ее мужа. Стоит ли это терпеть?’
  
  ‘Нет", - пробормотал Болдуин. Он не мог обуздать свое отвращение к фамилии де Ногаре, но Саймон был прав. Мысль о том, что сын и его жена должны быть убиты за преступление отца, была отвратительна.
  
  И в этом есть еще один аспект. Если я прав, епископ должен понести наказание, потому что его подозревают в убийстве прокурора, в то время как истинным виновником является человек, который убил его, чтобы заставить замолчать об убийствах де Ногаре. Позволив убийце этой пары скрыться, вы помогаете человеку возложить всю вину на нашего Епископа. Можете ли вы остаться в стороне и позволить этому?’
  
  ‘Нет. Нет, ты совершенно прав, Саймон", - тихо сказал Болдуин.
  
  ‘Ha! Рад это слышать, ’ сказал Коронер и громко рыгнул. ‘Не знаю, о чем, во имя Всего Святого, вы двое бормочете, но если вы оба согласны прекратить болтовню и прийти и помочь доказать невиновность Епископа, это приятно слышать моим ушам!’
  
  ‘Итак, что нам делать?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин нахмурился. ‘ В тот день, когда епископ повздорил с прокурором, это было внутри главных ворот замка, не так ли? Прокурор, по-видимому, стоял и смотрел на ворота, чего было достаточно, чтобы епископ Уолтер подумал, что он смотрит на него . Но на что еще он мог смотреть?’
  
  ‘Сами врата?’ Рискнул Саймон.
  
  ‘Да. Или люди, которые этим занимаются", - таков был вклад сэра Ричарда.
  
  ‘Тот или другой, конечно. Я чувствую, что мы должны начать думать об этих смертях там", - сказал Болдуин. Он откусил кусочек куриной грудки, затем посмотрел, как мимо проходит бледный, встревоженный повар.
  
  ‘В чем дело, Болдуин?’ Спросил Саймон, заметив выражение его лица.
  
  ‘Тот повар. Ты помнишь мертвого мальчика? Еще одно убийство в этом замке. Никто не в безопасности?’
  
  Покончив с каплуном, они все трое осмотрели главные ворота замка, но после четвертого бормотания сэра Ричарда ‘Божья вера!’ даже Саймону пришлось признать, что смотреть там было не на что. Только постоянное вторжение мужчин и нескольких женщин, в то время как некоторые ушли тем же маршрутом.
  
  ‘Болдуин, это бессмысленно", - пробормотал он.
  
  ‘Возможно. И все же было что-то, что прокурор счел достаточно важным, чтобы проводить много времени прямо здесь, наблюдая", - рассеянно сказал Болдуин. ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Может быть, он просто смотрел вдаль? Мужчины так делают, когда думают над трудными вопросами", - рискнул Саймон.
  
  ‘Я думаю, он был не таким человеком", - медленно произнес Болдуин. ‘Несомненно, человек с таким умом, как у него, проницательный и быстрый, не стоял бы здесь сложа руки. Я уверен, что для этого была бы веская причина.’
  
  ‘Что ж, да, это возможно, но с другой стороны, - сказал сэр Ричард, засунув большие пальцы за пояс и сердито оглядываясь по сторонам, как медведь, поджидающий мастифов, ‘ возможно, он смотрел в пустоту, как и сказал Саймон. Возможно, его пригласили в комнату леди? А? Или вызвали на поединок? Есть сколько угодно невинных развлечений.’
  
  Болдуин бросил на него отчаянный взгляд. Ни то, ни другое не показалось ему особенно ‘невинным’. ‘ Что, если мы... ’ Он осекся и нахмурился. Там, в воротах, он мог видеть разъяренное лицо привратника. ‘Подождите минутку. Я поговорю с привратником’. И через мгновение он крался к Арно.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Дом недалеко от Сены, восточный Париж
  
  Жако знал, что король назначил бы награду за его голову, но сейчас были другие соображения. Поскольку король и его основные приспешники находились в тюрьме, и, возможно, некоторые из них уже болтались на королевском вечном дереве в Монфоконе, ему предстояло проделать большую работу, если он хотел гарантировать свое положение преемника короля.
  
  Первым важным было убедиться, что любые соперники Короля были отговорены от попытки полного захвата города. После многих лет правления короля осталось не так много тех, кто занимал какое-либо руководящее положение, но некоторые могли попытаться облегчить себе жизнь проституцией или бизнесом по поимке воров и фехтованию. Жако не был рад видеть, как снижается эффективность группы.
  
  Эта комната была подвалом и кладовой таверны у восточной стены. Он сидел на бочке, когда четверо мужчин вошли внутрь. Все они были высокопоставленными лицами в организации короля. Все они были хорошо известны Жако.
  
  ‘Ты здесь со мной, потому что король мертв", - объявил он.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ - потребовал ответа коренастый мужчина с мрачным выражением подозрения, омрачавшим его лицо. Он был известен как ‘гасконец’ по месту своего рождения, но Жако думал о нем только как о ‘бастарде’. Он был ненадежен, вспыльчив и полон злобы. Он был бы первым, кого уберут, когда положение Жако будет обеспечено.
  
  ‘Он в Храме и находится там уже больше дня. Ты думаешь, он будет там счастлив и удовлетворен?’
  
  ‘Тогда что должно произойти?’ Это был более высокий, томно выглядящий мужчина с круглым лицом и обманчиво улыбающимися глазами. Прозванный в банде ‘Авокадо’, он был единственным, кто присматривал за деньгами. Жако знал, что он был бы полезным союзником.
  
  ‘Я беру управление на себя. Если произойдет задержка, вмешаются другие банды и устроят беспорядки. Всех вас вышвырнут и позже найдут плавающими в Сене. Таким образом, все продолжается по-прежнему. Так лучше для всех.’
  
  ‘Для тебя, возможно", - сказал гасконец и сплюнул. Он обошел Жако с фланга. Жако проигнорировал его.
  
  ‘Вы можете пререкаться и драться, если хотите. Но если вы это сделаете, это положит конец всей группе, и не будет банды, которой можно было бы управлять. Вы потеряете все. Ты хочешь продолжать в том же духе, что и сейчас? Тогда присоединяйся ко мне. Я буду продолжать получать деньги.’
  
  Авокат улыбался, больше чем когда-либо напоминая доброго старого священника. - И ты можешь это пообещать? - спросил я.
  
  "Не так уж много найдется тех, кто осмелится сопротивляться мне", - сказал Жако. ‘У меня есть репутация’.
  
  ‘Король сделал то же самое", - сказал гасконец и вытащил свой нож.
  
  Кинжал Жако уже был вытащен и лежал на бочке перед ним. Он схватил его, и острие уперлось во впадину на горле гасконца. ‘Я мог бы убить тебя сейчас, но не буду. Если я это сделаю, это вызовет внутреннюю борьбу, и мне нужно, чтобы ты был рядом, чтобы подавить всякую вражду подобным образом. Ты отвечаешь за дисциплину, гасконец. Твои деньги будут увеличены на четверть, и ты станешь моим собственным сержантом. Но только если ты будешь верен мне сейчас.’
  
  Гасконец посмотрел на длину лезвия, а затем кивнул.
  
  В течение часа Жако получил клятвы верности от всех четверых.
  
  Лувр
  
  Арно посмотрел на потрепанного рыцаря с плохо скрываемым презрением. ‘Вы хотите знать о Прокураторе? Вам следует спросить епископа Эксетерского. Это тот человек, который приказал его убить. Даже преступник признает это. Вы знаете о нем? Его арестовали, и он...
  
  ‘Да, да, да, я знаю об этом человеке и его показаниях", - раздраженно сказал Болдуин. ‘Однако меня беспокоила не только смерть Прокурора. Я думал также об убийстве перед этим. Прокурор стоял здесь и, казалось, был чем-то очень занят, и я уверен, что это как-то связано с его смертью или смертью де Ногаре. Говорил ли он вам что-нибудь об угрозе в его адрес или о другой смерти?’
  
  ‘Нет. Я ничего не могу придумать. Только то, что его интересовало, каким образом этот человек, де Ногаре, прибыл в тот день. Он продолжал спрашивать, кто привел его в комнату, где его убили’.
  
  ‘Не могли бы вы ему помочь?’
  
  Арно пожал плечами. ‘Это был мальчик — поварской подручный по имени Жанин. Он был здесь и отвел мужчину от ворот в комнату’.
  
  Бордель, к западу от городской стены, Париж
  
  Хéлиас больше не могла плакать. Она пошла на похороны в знак уважения к своему старому другу, но это не принесло ей утешения. Это только усилило ее желание отомстить.
  
  Неожиданный арест Короля заставил многих ее шлюх ахнуть от шока. Никто не думал, что Короля можно убрать так легко; он казался неприкасаемым. И сегодня поползли слухи: место короля должен был занять человек из другого города — человек, который был еще более безжалостен, чем его предшественник. Этой идеи было достаточно, чтобы некоторые девицы впали в истерику.
  
  ‘Успокойся", - еще раз сказал Хéлайас, когда маленькая Кэт éрайн растворилась, окаменев от того, что один из ее самых прибыльных клиентов, ‘плантатор’, который снабжал неосторожных фальшивыми драгоценностями, никогда больше не придет к ней снова. Мысль о том, что его могут убить теперь, когда появился новый хозяин, пытающийся навязать свою власть, заставила девушку осознать преходящую природу маленьких радостей жизни.
  
  ‘Он уберется из Парижа, и тогда я не получу рулон шерсти, который он мне обещал!’ - причитала она, пока Х éлиас ловко не врезал ей по заду хлыстом для верховой езды, который она держала под рукой для этой цели. ‘Ой!’
  
  ‘Заткнись! Иди и найди другого парня и прекрати это нытье, шлюха! Ты хочешь, чтобы тебя вышвырнули из моего дома? Найди себе другую комнату где-нибудь еще? Как раз сейчас, когда твои любимые игроки могут исчезнуть в Сене? А? Тогда успокойся и оставь меня в покое, чтобы я подумал!’
  
  Было мало шлюх, на которых она могла положиться, но одной из них была Маленькая Бернадетт, девочка, от которой она впервые получила известие о бедном Жане.
  
  Для Хéлиас было редкостью проявлять чуткость, когда дело касалось мужчин. Поначалу Жан был просто одним из ее клиентов, важных для нее только до тех пор, пока он продолжал платить, — но затем, когда она узнала его поближе, обычное чувство презрения, которое Х éлиас испытывала к своим клиентам, начало рассеиваться, и на его месте возникло чувство теплого товарищества. По правде говоря, Жан уже довольно давно приходил к ней не для того, чтобы удовлетворить свои естественные желания, и все же времена, когда он приходил, обычно были более приятными из-за отсутствия секса. Вместо этого они обсуждали город, закон, коррупционные дела или моральное вырождение без злобы или иронии. А затем смеялись, поднимая бокалы. Она будет очень скучать по нему.
  
  И он был бы отомщен.
  
  ‘Bernadette? Ваш человек слышал что-нибудь об убийстве Джин?’
  
  Мужчина, один из постоянных клиентов девушки, был известным ловцом воров. Он работал над поиском людей, виновных в конкретных преступлениях, за вознаграждение, передавая их городским служителям закона, когда для него были готовы деньги. Часто это было концом бизнеса, но в некоторых случаях прибыль могла быть больше. Иногда король щедро платил за то, чтобы к нему привели человека — либо потому, что этот человек должен был быть освобожден, либо потому, что он был виновен в совершенном против него преступлении, и в этом случае на него претендовала Сена. В других случаях Король просто указывал на тех, кто был его врагами. Было много желающих открыть бизнес в Париже. Королю и его товарищам было бы намного легче, если бы таких людей убрали. Тем лучше, если бы их убрали сержанты короля Карла.
  
  ‘Да, он был здесь", - сказала девушка.
  
  ‘И?’ - И? - подсказала Хéлиас, доставая из кошелька монету.
  
  Бернадетт покачала головой и заставила Хéлиаса убрать деньги. ‘ Не за это. Я хочу убить Джин так же сильно, как и ты. Мой человек сказал, что, вероятно, ответственен за это новый лидер. Ходят слухи, что он несколько дней следил за Джин, так что большинство думает, что это сделал он.’
  
  ‘ Сам по себе?’
  
  ‘Между неизвестным мужчиной и королем был заключен контракт’.
  
  ‘Выясни, кто это был. Я хочу знать, кто повесил деньги на голову Жана. Как только он будет найден, мы сможем устроить так, чтобы его заставили пожалеть о своем решении’.
  
  Лувр
  
  Саймон и сэр Ричард последовали за Болдуином, пересекли двор и заглянули внутрь, когда добрались до кухни.
  
  Болдуину пришлось искать повара. На кухне горел огонь, а жара и шум были ужасающими. Мальчики лежали на полу, крутя большие ручки, с помощью которых вращались вертела, или стояли, готовя овощи и помешивая в кастрюлях, полных рагу и похлебок. Пламя было похоже на маленьких демонов, заманивающих новые души в ад, а рев поваров и тонкие, пронзительные ответы лжецов, грохот сковородок и мисок, гневный рев из-за неудач, треск пылающих в духовках сучьев - все это вместе создавало какофонию такой интенсивности, что Болдуину показалось, что у него вот-вот лопнет голова.
  
  В конце концов он увидел повара. Тот был в дальнем конце комнаты, лупил мальчика по голове за какой-то проступок, а когда заметил сэра Болдуина, сразу подошел к нему.
  
  ‘Опять ты", - сказал он со смирением.
  
  Болдуин кивнул. ‘Кто-нибудь узнал, кто мог убить вашего кухонного мальчика?’
  
  ‘Нет. Кого волнует такое ничтожество, как он? Бедное маленькое чудовище’.
  
  ‘Он тебе нравился?’
  
  ‘Конечно, был! Я думал о нем — я думаю о большинстве тамошних мошенников, - сказал он, ткнув большим пальцем через плечо, ‘ как о своей семье. Среди них нет ни одного, за кого я бы не сражался. Ни за одного. Говоря это, он теребил свой тяжелый поварской нож, и отсутствующий взгляд его говорил о его чувствах по поводу убийства мальчика.
  
  ‘Здесь был убит еще один человек", - мягко сказал Болдуин.
  
  ‘Да. Человек, найденный в комнате кардинала. Это было в тот самый день, когда пропал бедняга Жанин’.
  
  Болдуин посмотрел на Саймона. Судебный пристав не пропустил соответствующего комментария.
  
  ‘Итак, ’ сказал Саймон, ‘ если парень исчез в тот же день, в какую часть дня это было? Утром? Днем?’
  
  ‘Это было в то же время, когда было обнаружено тело. Этот человек, де Ногаре, был найден как раз в тот момент, когда я звал Жанина. Я пытался найти негодяя, потому что он должен был вернуться, а не где-то удирать.’
  
  ‘Куда он делся?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Мне понадобилось несколько ортоланов, и я отправил его к птицеводу, но парень так и не вернулся’.
  
  - Он вернулся в замок? - спросил я.
  
  ‘Ну, Арно сначала был уверен, что видел. Сказал мне, что помнит, как вошел маленький Джеханин, но потом я задумался, прав ли он. В конце концов, если Джеханин вернулся, почему я его не видел?’
  
  На лице Болдуина было выражение начинающегося осознания. Он объяснил: ‘Потому что, как только он вошел во двор, его попросили отвести мужчину в комнату, намереваясь доставить его на встречу, как и было запланировано, но эта встреча должна была стать убийством. . и твой Джеханин был убит, чтобы обеспечить его молчание.’
  
  ‘Однако этот человек был там. Зачем убивать моего Джеханина? И зачем прятать его тело, оставляя тело мужчины на всеобщее обозрение?’
  
  ‘Хорошие вопросы, на которые у меня пока нет ответа. Но я скоро это сделаю", - уверенно сказал Болдуин. ‘А теперь мы с вами распрощаемся’.
  
  Сэр Ричард поспешно проглотил кусок тарталетки, который он стащил с подноса. ‘Тогда что все это значило?’ - спросил он сэра Болдуина, разбрызгивая крошки во время разговора. ‘Зачем этот парень рассказал нам все это о своем валете?’
  
  Болдуин остановился и оглянулся на повара, все еще стоявшего с опущенными плечами в дверях кухни. ‘Потому что он действительно заботится о своих подмастерьях и мошенниках. И, наконец, я начинаю понимать суть этой истории.’
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Покои королевы, Лувр
  
  Епископ Уолтер принял приглашение в покои королевы на обед с явной неохотой. Отказаться, естественно, было невозможно, но он предпочел бы дождаться Болдуина и остальных, а затем отдыхать более спокойно, довольствуясь знанием того, что все трое были за его дверью.
  
  Но этому не суждено было сбыться, и при любом состоянии, возможно, женщина начала понимать причину. Да, должно быть, так оно и есть. Она собиралась согласиться вернуться с ним. Ее решимость ослабла после того, как она увидела, насколько бесполезен ее мелкий бунт, и она начала понимать, что ее место, естественно, рядом с мужем.
  
  Поэтому он с определенной долей уверенности приказал своим клеркам присоединиться к нему и отправился по коридорам в поисках покоев королевы.
  
  ‘Ее королевское высочество ожидает меня", - напыщенно сказал он стражникам у дверей, и они расступились, пропуская его.
  
  ‘Моя леди", - сказал он, входя, склонив голову в самом кратком проявлении уважения, на какое был способен. ‘Вы приказали мне прийти?’
  
  ‘Пожалуйста, милорд епископ, присаживайтесь", - милостиво сказала королева, махнув рукой в сторону стола, уже накрытого для их трапезы.
  
  Епископ занял свое место во главе и огляделся. - Здесь есть еще одно место? - спросил я.
  
  ‘Да. И я думаю, кардинал уже здесь. Такой пунктуальный человек’, - пробормотала она.
  
  Когда она приветствовала своего второго гостя, епископ Уолтер огляделся вокруг. Стол сверкал свежим, чистым бельем. Никаких подносов и мисок для королевы и ее гостей: вместо них были готовы к наполнению ее лучшие серебряные тарелки. Рядом с ними были разложены ложки с тонким рисунком — прелестные вещицы превосходной работы. На самом деле было трудно разглядеть, где кончик ручки прикреплен к чаше ложки.
  
  В комнате находились стражники королевы, большинство из которых изначально были в полной безопасности и почете. Все были выбраны королем и лордом Кромвелем — но теперь ходили слухи, сильные слухи, что более половины были покорены очаровательными манерами Изабеллы, ее щедростью и нежной женственностью. Верно, она была величайшей красавицей во всей Франции и Англии вместе взятых.
  
  Ее дамы стояли в задней части комнаты. Не было никаких признаков присутствия лорда Кромвеля, что было неожиданностью, но епископ предположил, что это будет прощальный ужин для кардинала, поэтому имело смысл пригласить как можно меньше людей, чтобы любые ... деликатные вопросы можно было обсудить в безопасности, зная, что рядом мало ушей, которые могут услышать.
  
  Еда была такой превосходной, как он и надеялся. Впоследствии он вспомнил это как факт: когда он сделал первые глотки, он почувствовал, как теплое сияние наполняет его душу. Блюда были превосходны, вино еще лучше, и все же впоследствии он не мог вспомнить, что ел или пил.
  
  ‘Отличная еда", - сказал он, насытившись, отходя от стола.
  
  ‘Я рад’.
  
  Он посмотрел поверх скатертей на множество золотых, серебряных и тяжелых оловянных изделий, лежащих на столе. ‘У вас стол, достойный короля, ваше высочество’.
  
  ‘У кардинала такие дорогие вкусы, епископ’.
  
  ‘Не всегда, миледи", - почтительно сказал кардинал Томас. ‘И никогда на таком уровне’.
  
  ‘Ты слишком скромен’.
  
  Кардинал улыбнулся в ответ. ‘Я родился в скромной обстановке и никогда не мог стремиться к такому великолепию’.
  
  Епископ Уолтер сделал глоток вина. Смирение не было той чертой, которая ассоциировалась бы у него с кардиналом.
  
  ‘Итак, епископ. Сколько еще ты намерен заставлять меня ждать?’ - внезапно спросила Королева.
  
  Епископ взглянул на нее. Даже в своем вдовьем наряде она была потрясающе красивым созданием. Для женщины в таком положении она была сказочно хорошо одета. Ее одежда могла быть полностью черной, но для женщины с ее идеальными чертами лица, бледной кожей и чудесными, почти светящимися глазами, это подчеркивало ее внешность наилучшим образом. ‘Что ж, мы можем отправляться, как только вы решите, миледи. Подготовка всех моих книг и товаров займет немного времени’.
  
  Она склонила голову набок. ‘Ты хочешь сказать, что думаешь, что я присоединюсь к тебе в твоем путешествии?’
  
  ‘Но, конечно ... разве не для этого мы все здесь?’ Епископ улыбнулся, а затем почувствовал первые признаки беспокойства, когда она обменялась взглядом с кардиналом.
  
  ‘Милорд епископ, ’ начал кардинал, откидываясь на спинку стула и переплетая пальцы домиком. - Я думаю, вы упустили суть здешней встречи. Королева посчитала, что ваше положение стало для вас ясным, и разумный выход из этого тупика теперь близок.’
  
  Епископ Уолтер все еще улыбался, но за его улыбкой скрывался растущий гнев. То, что ему так разбили лоб, было невыносимо! Он был епископом большой епархии. Он был доверенным эмиссаром короля, его специальным советником по стольким вопросам, особенно финансовым, и теперь он был здесь, чтобы его убедили подчиниться? Он бы не подчинился.
  
  ‘Очевидно, я был невольной причиной неловкости", - сказал он. ‘Извините, но я должен вернуться в свои комнаты’.
  
  ‘Нет, епископ. Я кардинал, и я приказываю вам оставаться здесь и слушать’. Томас д'Анжу не повысил голоса, но в этом и не было необходимости. ‘Видите ли, ’ продолжал он, - многие из нас приходят к выводу, что положение королевы здесь совершенно неприемлемо. Это вы мешаете ей получить доступ к средствам, которые она разумно требует. Это грубое оскорбление народа Франции, королевства и самой короны. Это не будет продолжаться.’
  
  ‘Что ты предлагаешь?’ - спросил Епископ, сжав челюсти.
  
  ‘Только это: вы пришли сюда с полномочиями передать деньги королеве. Я предлагаю вам это сделать’.
  
  ‘Я не могу. Мне сказали сделать это только тогда, когда она согласилась вернуться в Англию, к своему мужу, своему королю, как он приказал. Сделает ли она это?’
  
  ‘Нет!’ - заявила королева Изабелла, и ее глаза вспыхнули гневом.
  
  ‘Тогда нам больше нечего обсуждать", - сказал Епископ.
  
  "Есть одно дело, епископ", - сказал Томас д'Анжу. ‘Вы оскорбляете Пресвятую Деву на свой страх и риск. Мы, французы, гордая раса. Мы не потерпим, чтобы иностранные послы, какими бы высокопоставленными они ни были, прибывали сюда и оскорбляли ее.’
  
  "У меня есть письма о соблюдении правил безопасности’.
  
  ‘Так ты и можешь поступить. И все же, я думаю, ты обнаружишь, что они тебе ни на йоту не помогут!’
  
  Именно сейчас кардинал уронил руки на колени и уставился на епископа Уолтера. Его лицо ничего не выражало. На нем не было написано сочувствия, потому что преступники его не заслуживают; не было понимания невозможного положения, в котором оказался Епископ, только твердая решимость.
  
  ‘Вы предлагаете мне передать королеве те средства, которые у меня есть под рукой, и что тогда? Я возвращаюсь в Англию опозоренным и обездоленным человеком, готовым по прибытии быть брошенным в тюрьму? Или, возможно, вы хотели бы, чтобы я остался здесь в изгнании. Быть оскорбленным и презираемым всеми, кто попадается мне на пути, ни французом, ни англичанином, просто бездушным, никому не нужным дураком, который отдал свою жизнь за обещание продлить ее. Ты считаешь меня дураком?’
  
  ‘Я всегда был убежден, что за самые страшные оскорбления полагается компенсация", - сказал ему кардинал. ‘В свое время меня убедили перейти на сторону одного папы ради другого, меня убедили поступить на службу французской короне и Папе Римскому, и я смог подняться. Посмотри на меня! У меня самая набитая казна за пределами Ватикана. И я живу хорошо, хотя родился бедняком, у отца которого едва хватало двух су на раздачу. Ты мог бы сделать то же самое.’
  
  ‘Не с честью", - решительно сказал епископ Уолтер. Он отвернулся от кардинала и уставился прямо на королеву. ‘Это ваше последнее слово по этому вопросу?’
  
  ‘Нет, не совсем. Я тоже это говорю", - сказала королева, задумчиво водя пальцем по краю своего кубка. ‘Если ты откажешься от моих разумных требований, я оставлю тебя на растерзание волкам, епископ Уолтер. Правда в том, что твоя жизнь тебе больше не принадлежит. Я могу это контролировать. Если ты не присоединишься ко мне, ты можешь помешать мне. Я этого не потерплю.’
  
  ‘Тогда да будет так’.
  
  Епископ Уолтер встал, коротко поклонился каждому и вышел из комнаты. И как только он оказался снаружи, он почувствовал, как на лбу у него выступил пот.
  
  ‘Милый Иисус, защити меня!" - взмолился он, перекрестившись.
  
  ‘Так вот оно что, миледи", - сказал кардинал Томас. Он выбрал виноградину из лежавшей перед ним горки и тщательно разжевал ее, похрустывая косточками. ‘Он не подчинится вашим в высшей степени справедливым просьбам’.
  
  ‘Я знал это! Я знал это еще до того, как он вошел. Разве я не говорил тебе, что он был самым упрямым и глупым из всех священников в королевстве? Если он думает, что это не принесет пользы ни ему, ни его проклятому колледжу в Оксфорде, ни его маленьким школам для детей, ни благу его собора, он не будет иметь к этому никакого отношения, ’ раздраженно выплюнула королева. ‘Он такой иррациональный!’
  
  ‘У него должно быть письмо о нем из-за денег", - задумчиво произнес кардинал.
  
  ‘Да. Но единственный способ завладеть им - это схватить его, спросить, где оно спрятано, и украсть у него’.
  
  ‘Вполне. Именно так я и думал", - очень тихо сказал кардинал.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Как никогда’.
  
  Королева озадаченно нахмурилась, отводя взгляд. "Я бы предпочла, чтобы на моей совести не было смерти епископа’.
  
  ‘ А альтернатива? Что вы успокаиваете свою совесть, рискуя наследством вашего сына? Не лучший вариант, миледи.’
  
  ‘Как леди может найти мужчину, способного на такое...’
  
  ‘Пожалуйста, предоставьте это в мои руки, миледи. Я легко найду для вас подходящего человека’.
  
  Она не была дурой, и теперь она смотрела на него очень прямо. ‘И что вы пожелаете за эту помощь, кардинал?’
  
  ‘Миледи, все, чего я желаю, это, конечно, возможности услужить вам", - улыбнулся он. ‘ И, может быть, когда деньги окажутся в твоих руках, ты попытаешься щедро вознаградить тех, кто помог тебе?
  
  Палата епископа Уолтера, Лувр
  
  Епископ Уолтер испытал огромное облегчение, обнаружив Болдуина и Саймона в своих покоях, ожидающих его.
  
  ‘Запри дверь", - выпалил он, пересекая комнату к своему буфету. На нем стоял кувшин, и слуга поспешил налить ему кубок вина, но епископ просто оттолкнул его и налил себе. Осушив первый кубок, он наполнил его и мгновение стоял молча, уставившись в стену перед собой, отчаянно размышляя.
  
  ‘Епископ? Мой лорд?’ Осторожно спросил Саймон. ‘В чем дело?’
  
  ‘Сука! Волчица! Это все она", - сказал епископ Уолтер и снова сделал большой глоток. Затем он быстро принял решение и повернулся лицом к остальным. ‘Он сидит там и говорит мне, этот кардинал, что он родился в скромной обстановке! Что ж, все, что я могу сказать, это большой позор, что в результате смирение не покинуло его!’
  
  ‘Бишоп, мы не понимаем, о чем ты говоришь.’ Саймон попытался снова. ‘Что случилось?’
  
  ‘Этот кардинал! Королева! Очень хорошо. Да будет так! Саймон, Болдуин, я должен срочно уехать отсюда. Сегодня ночью вы будете спать здесь, со мной. С первыми лучами солнца, как только откроются ворота, я покину город. Нам нужно спешить — предупредить короля о предательстве, которое так распространено здесь, в Париже.’
  
  Болдуин бросил взгляд на Саймона, затем подошел к епископу. ‘Что случилось? Вы расстроены, но когда вы покидали нас ранее, вы казались довольным’.
  
  ‘Она угрожала мне, сэр Болдуин. Королева предположила, что мне не будет позволено стоять у нее на пути. Она угрожала мне — мне, епископу в священном сане, во имя Господа! Шлюха не более преданна, чем дикая кошка. Пока это ей подходит, она относится к другим с уважением, но в следующий момент она забывает о всяком доверии, вере и чести...
  
  ‘Бишоп, пожалуйста, успокойся", - резко сказал Болдуин. ‘Это ее город, не забывай, и здесь много людей, которые были бы счастливы шпионить за тобой и распространять злобные истории о твоих разговорах. Пожалуйста, умерьте свой тон.’
  
  Епископ собирался огрызнуться в ответ, но затем он с беспокойством осознал присутствие слуг в зале. Там был управляющий у своего буфета, камердинер у двери и писец, сидевший, склонив голову, за своим столом. Сделав глубокий вдох, он кивнул и приказал слугам оставить их в покое.
  
  ‘Мои извинения, сэр Болдуин. Я уверен, что эти люди в безопасности — все они англичане, но вы правы, что остерегаетесь’.
  
  ‘Даже англичанин может соблазниться взяткой", - сказал Болдуин.
  
  ‘Верно. Что ж, королева Изабелла ясно дала понять, что я больше не должен пытаться ей перечить. Она желает получить деньги, которые я могу выдать из банков, и я не буду подчиняться. По этой причине я должен уехать отсюда. Мне угрожали смертью. И к тому же предложил взятку! Кардинал предположил, что я мог бы обогатиться, как это сделал он. Что ж, я этого не сделаю!’
  
  ‘Очень хорошо. Мы должны подготовиться", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет. Вы останетесь здесь. Если мы будем путешествовать группой, вероятность того, что мы избежим сетей, которые Королева расставит на нашем пути, невелика. Я буду бродить один, одетый как пилигрим. Таким образом, возможно, я смогу безопасно добраться до побережья.’
  
  ‘Тебе понадобится несколько человек, чтобы пойти с тобой", - запротестовал Болдуин.
  
  ‘У меня будут мои клерки", - твердо сказал Епископ. ‘Этого будет достаточно, чтобы запутать любой поиск. Если бы я отправился с большим отрядом, найти меня было бы слишком легко’.
  
  Саймон непонимающе нахмурился. ‘Но что, если они все-таки найдут тебя? Они наверняка не посмеют причинить тебе вред, пока у тебя есть письма о безопасности?’
  
  ‘Саймон, друг мой, пока я во Франции, я в огромной опасности’, - объяснил епископ. ‘Здесь слишком много людей, которые ненавидят меня и хотели бы видеть меня мертвым. Во-первых, королева, но поскольку ходят слухи о том, что Прокурор умирает из-за меня, есть много других, кто тоже хотел бы моей смерти.’
  
  Болдуин кивнул. ‘ Отправляться в путь всего с несколькими клерками рискованно, но, возможно, вам было бы безопаснее под видом паломника, чем путешествовать с большой свитой. Ты уверен, что не хочешь, чтобы у тебя на боку был меч?’
  
  ‘У меня будет свой собственный меч", - коротко сказал Епископ. ‘Я сын рыцаря и имею боевой опыт. И двое моих клерков прошли обучение владению оружием. Мы должны быть в достаточной безопасности.’
  
  ‘Тогда решено", - сказал Болдуин. ‘И это тем более важно, что это даст тебе возможность донести новости о Мортимере до короля’.
  
  ‘Да", - сказал Епископ, внезапно остановившись. "Я совсем забыл о нем’.
  
  ‘Что с ним?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Ты помнишь, я сказал, что у нас с ним в прошлом не было разногласий? Что ж, теперь я задаюсь вопросом, приложил ли он ко всему этому руку. Как еще королева могла так настроиться против меня?’
  
  ‘Возможно, что она и он в союзе", - согласился Болдуин, взглянув на Саймона. Во время их последнего визита в Париж они были свидетелями приватного совещания Мортимера и королевы, но тогда в разговоре двух изгнанников не было никакой опасности. Теперь казалось, что за этим может скрываться нечто большее. ‘Но сэр Роджер Мортимер всегда был очень предан своей жене, я уверен’.
  
  ‘Он был — но он не видел ее годами", - пробормотал епископ. ‘Король держит ее крепче, чем кошелек шлюхи’. Он поднял глаза, внезапно устыдившись. ‘Я сожалею, друзья. Эти последние дни были для меня мучительными’.
  
  ‘Мы понимаем", - сказал Болдуин. ‘Теперь, если вы собираетесь уйти с первыми лучами солнца, многое нужно спланировать’.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  За пределами Парижа, к северу от Лувра
  
  Эйчéлиас услышал бегущие шаги и поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Бернадетт влетает в дверь.
  
  ‘Эйчéлиас! Эйч éлиас! ’ выдохнула она.
  
  ‘Ну? Что ты выяснил?’
  
  ‘Между кардиналом и королем был контракт, и король поручил это дело своему лучшему убийце. Человеку по имени Жако’.
  
  Лувр
  
  В комнате кастеляна Хьюз был поражен внезапным открытием двери. Он перекатился, чтобы схватиться за свой меч, и Амелия взвизгнула, когда ее отбросило от него.
  
  ‘Избавься от шлюхи, Хьюз — у нас есть дело", - холодно сказал кардинал.
  
  Второй вторник после праздника Архангела Михаила *
  
  Внутренний двор Лувра
  
  На рассвете Болдуин и Саймон были снаружи и наблюдали, как небольшая группа паломников прошла через территорию к воротам, которые открыл Арно. Он не обратил на них никакого внимания, когда они отправились в путь.
  
  ‘Значит, так тому и быть", - сказал Саймон.
  
  ‘Да. Удачи епископу", - с чувством сказал Болдуин. ‘Я только молюсь, чтобы он благополучно добрался до побережья. Это было бы ужасной катастрофой, если бы его нашли на пути и убили.’
  
  ‘Я бы скучал по нему", - сказал Саймон.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин, но с меньшим сочувствием. Правда заключалась в том, что Уолтер Стэплдон слишком долго был союзником Деспенсера, и Болдуин не был уверен, в чем заключается лояльность епископа. Он был обеспокоен тем, что основные интересы сэра Уолтера были слишком эгоцентричны. Только ранее в этом году, когда Болдуин и Саймон нашли улику, которая выставляла сэра Хью ле Деспенсера в не слишком привлекательном свете, епископ пообещал сохранить ее в надежном месте, а затем передал ее самому Деспенсеру, который быстро уничтожил ее.
  
  Но независимо от того, что он думал о личных действиях епископа и его честности в вопросах политики, этот человек обладал даром вдохновлять других. Слишком часто в прошлом он вдохновлял самого Болдуина. Только совсем недавно Болдуин обнаружил, что его уговоры легче игнорировать — или пытаться игнорировать. Епископу обычно каким-то образом удавалось добиться своего.
  
  Но не здесь, в Париже, напомнил себе Болдуин.
  
  ‘Болдуин?’ Саймон вывел его из задумчивости. ‘Вчера, когда мы разговаривали с поваром, вам показалось, что вы получили представление о здешних убийствах. Это правда?’
  
  ‘Отчасти, я думаю, да. У меня есть кое-какие представления о смерти мальчика Джеханина. Он был у ворот, когда де Ногаре вошел в замок, и когда де Ногаре спросил, куда идти, мальчику сказали показать ему туда. И здесь мы сталкиваемся с загадкой: все у ворот должны знать, где находились покои кардинала, так зачем же поручать парню увести гостя так далеко от них — если только мотивом не было убийство.’
  
  ‘Верно — это означает, что де Ногаре, должно быть, был известен своему убийце. Кто-то в замке знал, что он придет, и знал время — таким образом, смог спланировать, чтобы этого человека направили в комнату’.
  
  ‘Совершенно верно, Саймон. Убийца действительно знал о прибытии де Ногаре. И он приказал привести свою жертву в комнату, где он мог бы спокойно убить его. Он не мог позволить себе отвести его туда самому, поскольку это было бы засвидетельствовано. И это, я думаю...’
  
  ‘... Вот почему бедный парень был убит в свою очередь. Просто чтобы держать рот на замке’, - выдохнул Саймон.
  
  ‘Я верю в это. Этот убийца достаточно хладнокровен, чтобы устранить любого, кто может оказаться опасным для него. Сначала де Ногаре, затем кухонный валет, затем мадам де Ногаре и, я думаю, вероятно, прокурор Жан. Возможно, потому, что Жан был слишком близок к истине.’
  
  ‘Разве он не сделал никаких пометок в свитке?’
  
  ‘Я просмотрел это в деталях, ’ с сожалением сказал Болдуин, ‘ но не смог найти ничего важного. Я думаю, наша единственная надежда состоит в том, что этот ужасный Король воров наконец расскажет нам, что он знает’.
  
  ‘Я полагаю, это возможно", - сказал Саймон без убежденности.
  
  ‘Да. Просто", - вздохнул Болдуин. ‘Ах, пойдем, Саймон. Давай пойдем в Храм и посмотрим, что может показать нам добрый Понс. Возможно, нам даже сообщат там какие-нибудь ободряющие новости — никогда не знаешь.’
  
  Камера возле Сен-Жак-ла-Бушери
  
  Жако был в меру доволен тем, как прошло его поглощение. Внезапное смещение Короля было достигнуто с минимумом шума, передача власти ему была осуществлена, и большинство мужчин в банде были рады видеть какую-то форму преемственности, а не открытую бандитскую войну между соперниками. Это было бы плохо для бизнеса.
  
  ‘Как вы предупредили офицеров о местонахождении короля?’ он спросил Ам éли.
  
  Комната была маленькой, с низким потолком и холодной. Им пришлось разжечь небольшую жаровню, и угли успокаивающе светились в тусклом свете.
  
  Она стояла сбоку от него, одетая в мягкий льняной материал с более плотным шерстяным халатом из красного бархата поверх. Глядя на него, она улыбнулась. ‘Это было легко. Я сказал офицеру, что знаю, где можно найти убийцу Прокурора.’
  
  Он кивнул. Для нее все это было игрой. Это была ее попытка хитрости, без сомнения, напомнить ему, что она знала, что он сделал, что он убил Прокурора. Обладая подобной информацией, она могла бы попытаться управлять всей бандой, если бы захотела. Но она не могла, потому что по какой-то таинственной причуде судьбы она родилась женщиной. Несмотря на то, что ей был дан разум жестокого и бесчувственного мужчины, она никогда не смогла бы править парижским преступным миром, потому что никто из мужчин не принял бы женщину-правителя. Следовательно, у нее должен быть номинальный руководитель — марионетка, чтобы править вместо нее, — и он был тем, кого она выбрала.
  
  ‘Ты бы предал меня, не моргнув глазом, не так ли?’ - риторически спросил он.
  
  Она улыбнулась ему тем медленным, диким подергиванием губ, которое он так часто видел раньше. Это была заученная улыбка шлюхи, подумал он, которая означала медленное пробуждение желания. Она соблазнила этим короля точно так же, как жестоко соблазняла других мужчин в банде.
  
  Он пожал плечами. ‘Не беспокойся. Ты же знаешь, со мной это не работает’.
  
  ‘Нет? Почему бы и нет? Другие мужчины любят меня — а ты?’
  
  ‘Так же сильно, как я бы любил змею. Ты такой же ловкий и такой же смертоносный’.
  
  Теперь она улыбнулась шире и начала приподнимать свои льняные юбки. ‘ Ты хочешь сказать, что откажешь мне? ’ пробормотала она.
  
  ‘Я бы не осмелился доверять тебе’.
  
  ‘Ты такой вредный", - засмеялась она. Юбка уже доходила ей до талии, но она держала материал в руках, подобранный на животе, так что ткань свисала, скрывая ее пол. ‘Разве ты не хочешь это?’ - поддразнила она его, мягко помахивая им из стороны в сторону.
  
  ‘Когда я захочу шлюху, я пойду к старой Ангелине", - сказал он без злобы.
  
  Она сбросила юбки. ‘ Почему бы и нет. Эта взъерошенная старая корова могла бы снова заняться мужчиной. Что ты теперь собираешься делать?
  
  ‘Сейчас?’ - повторил он. ‘У меня есть дело, которое нужно продолжать, женщина. Старый король был искусен во всех видах работы. Я должен подражать ему’.
  
  ‘Ладно, не слишком напрягайся, ладно?’ - сказала она. ‘У меня на нас большие планы, пока мы будем править бандой. Я бы не хотела, чтобы ты был слишком измотан’.
  
  Когда она повернулась и направилась к выходу из комнаты, он испытал сильное искушение дотянуться до своего ножа и покончить с ней на месте. Было в ней что-то такое, что раздражало его все время. Она была такой знающей, такой безжалостной, такой кровожадной. В ней не было ни одной из женских черт, только жестокость и разрушение. Если бы она родилась мужчиной, он был уверен, что она была бы новым королем — и что он, Жако, был бы уже мертв.
  
  У ворот Лувра
  
  Сэр Ричард догнал их, когда Болдуин и Саймон покидали замок, Волк скакал рядом с ним.
  
  ‘Ты пытаешься избегать меня?’ - Спросил сэр Ричард, только наполовину шутя.
  
  ‘Вовсе нет", - улыбнулся Болдуин.
  
  - Он ушел? - спросил я.
  
  Они поговорили с сэром Ричардом, как только смогли, поздно вечером предыдущего дня, поэтому он знал, что епископ Уолтер намеревался уехать этим утром.
  
  Болдуин оглянулся через плечо на пару французских охранников, которые, казалось, слишком заинтересовались ими. ‘Давайте пойдем и встретимся с нашим другом Понсом в Темпле, как он предложил. Мы можем поговорить по дороге.’
  
  Им потребовалось совсем немного времени, чтобы подтвердить, что Епископ действительно ушел с первыми лучами солнца.
  
  ‘Хм. Позор. Когда епископ Уолтер был здесь, мужчина всегда мог приложиться к хорошей пинте вина. Что мы будем делать теперь? Возможно, нам даже придется прибегнуть к покупке одного-двух бочонков.’ При этой мысли настроение рыцаря значительно улучшилось, и он начал осматриваться с гораздо большим интересом. Болдуин был убежден, что не из желания побольше увидеть великолепный город, в котором он оказался, а скорее из желания увидеть здание первого виноторговца, чтобы заказать как можно больше вина.
  
  Вскоре они были за северными стенами города, и перед ними замаячили огромные башни Храма с глухими стенами. Насколько мог видеть Саймон, там был один высокий донжон с четырьмя башенками по периметру, и весь он был облицован темно-серым камнем, который возвышался над небом повсюду, одновременно пугая сам город. Он лежал посреди диких болот, с кочками седеющей травы и яркими зарослями тростника. Редкие пучки белого показывали, где тростник отрастил бороду, совсем как бассейн Рэйбэрроу в Дартмуре Саймона, пейзаж, где он чувствовал себя как дома.
  
  Это был не мягкий волнистый ландшафт. Здесь находился великий замок Тамплиеров; дальше был холм Монфокон, где французский король воздвиг свою великолепную виселицу, на которой он мог повесить шестьдесят четыре преступника одновременно. Это придавало всему району мрачный, гнетущий вид.
  
  Саймон не был удивлен, увидев, что его друг Болдуин становился все более и более напряженным по мере их приближения. Это было место, в котором тамплиеры были арестованы в ту роковую пятницу, и в котором столь многие подверглись пыткам, некоторые настолько жестоким, что умерли от ран или навсегда остались калеками. Ему просто повезло, что он сам не присутствовал в Прецептории в тот день и, таким образом, избежал ареста и последующего наказания.
  
  Стены были высокими и прочными, очень похожими на те, что описывал Болдуин в Святой Земле, все они были построены во славу Божью и для защиты паломников, но Саймон не почувствовал облегчения на душе, когда вошел через главные ворота. Нет, он ощущал только тяжесть на душе, как будто души всех тех, кто умер здесь, взывали к нему.
  
  Понс сидел на скамейке возле конюшни. При виде них он выпрямился, сдвинув свою широкополую шляпу на затылок, и встал, чтобы поприветствовать их. ‘Ты пришел раньше, чем я ожидал’.
  
  ‘У нас сегодня много дел", - сказал Саймон.
  
  ‘Где этот человек?’ Болдуин потребовал более прямолинейно.
  
  ‘Следуйте за мной", - сказал Понс. Он повел их вокруг главной башни к небольшому ряду комнат у северной стены. Дверь открылась на маленькую грязную лестницу, которая вела вниз. ‘Я бы поселил его в той же комнате, что и обычно, но после убийства Заики мне не хотелось оставаться в старых комнатах’.
  
  Саймон не особенно боялся узких пространств, но это путешествие запомнилось ему надолго. В воздухе чувствовалась затяжная сырая прохлада и звук капель. У него было достаточно опыта в подобных землях, чтобы знать, что вода просачивалась сквозь стены из болотистых мест за ними. В каждой доступной щели виднелись отвратительные извержения промокшей растительности. На земле образовались лужи, и там, где стояли фонари, мерцающие в свете свечей, вода поблескивала на каждой поверхности. Холод убивал тело, но также и душу.
  
  Он с огромным облегчением увидел, что Понс остановился. Мужчина открывал дверь, которая вела в новый коридор — и это больше походило на проход между тюремными камерами. По обе стороны были двери, и Понс зашагал вниз, пока не достиг одной слева, примерно на полпути. Он достал ключ, вставил его и открыл дверь. ‘Вот, мастера, человек, которого вы хотели видеть: собственный “Король воров” Парижа".
  
  Заключенный с обнаженной грудью растянулся на полу, его руки были привязаны к балке, которая лежала у него на плечах. На его челюстях виднелась клочковатая борода, в то время как его правый глаз почернел и распух, а щека под ним была гротескно деформирована в том месте, где удар сломал ему скулу. Кровь текла по его бедрам и груди из множества ран, где были систематически срезаны крошечные квадратики его плоти, и теперь все плакали в унисон.
  
  ‘Хватит! Хватит! Ты поклялся!’
  
  ‘Нет", - спокойно сказал Понс. ‘Ты умолял. Я ничего не обещал, король’.
  
  Болдуин застыл от ужаса при виде этого зрелища. Это было так, как будто он видел своими глазами — и в самый первый раз — результат нападений на самих тамплиеров. Рыцарей, по всей вероятности, держали в комнатах, похожих на эту, и пытали друг перед другом таким же образом, так что Болдуин слышал рассказ, точно так же, как мусульмане пытали, издевались и казнили своих предшественников в Цфате.
  
  ‘Освободите его", - сказал Болдуин голосом, подобным самой смерти.
  
  Улица возле Сен-Жак-ла-Бушери
  
  Жако почувствовал их присутствие, как только вышел из своей комнаты. Привыкший незаметно следовать за другими, он прекрасно осознавал, когда кто-то еще следил за ним.
  
  Их было трое — в этом он был уверен. Двое сзади и один впереди слева. Этот переулок был узким, чуть больше переулка, на самом деле, и он мог бы выругать себя за то, что был так беспечен. Он думал, что находится в достаточной безопасности, но теперь осознал свою ошибку. Сучка Ам & #233;ли натравила их на него, и он весело попался в ее ловушку. Впрочем, не снова. Это был последний раз, когда она подписывала смертный приговор мужчине.
  
  Сначала ему нужно было сбежать от этих троих, и самое первое, что нужно было сделать, это собрать их в кучу, чтобы он знал, где они все находятся.
  
  Позади него был короткий переулок, который вел на запад к Большой улице; ему нужно было как-то добраться до него. Повернувшись, он быстро зашагал к этим двоим. Один не проявил к нему никакого интереса, но другой был моложе и менее опытен. Жако был удивлен, что Ам éли не заплатил немного больше и не нанял более компетентных людей. Как бы то ни было, он хорошенько рассмотрел обоих, запечатлел их лица в своей памяти, а затем быстро повернулся и бросился вверх по маленькому переулку.
  
  Позади него раздался крик, затем топот сапог по грязи переулка. Он бросил быстрый взгляд через плечо, уже чувствуя боль в груди от затрудненного дыхания. Он был слишком стар для такого рода деятельности. Она заплатит за это.
  
  Лувр
  
  Хьюз встал не так уж рано. Беседа с кардиналом заняла некоторое время, и к тому времени, как мужчина ушел от него, Амéли исчез. Вероятно, вернулась в свою маленькую нору в самом городе. Неважно.
  
  Однако сегодня у него были дела. Ему придется выслеживать Епископа и ждать подходящей возможности, чтобы убить его, но это будет не слишком сложно. Даже если его убийство было замечено, сам король хотел убрать беспокойного священника с дороги, так что, скорее всего, свидетели придержали бы языки.
  
  Большой квартал, отведенный для гостей и их слуг, находился к западу от главного замка, внутри огромных навесных стен, и он лениво прогуливался вдоль здания, высматривая епископа. Наверняка именно в это время он возвращался со своей утренней молитвы в часовне? Но его не было видно, когда люди выходили из маленькой церкви. Через некоторое время Хьюз подошел к двери, чтобы заглянуть внутрь, но там никого не было, и когда он спросил священника, находящегося внутри, ему сказали, что епископ не появлялся.
  
  Ругаясь про себя, он побрел обратно в квартал и прислонился к стене, приготовившись ждать, время от времени поглядывая на солнце.
  
  Храм
  
  Король воров оказался довольно молодым человеком, возможно, всего двадцати пяти лет от роду. Возможно, когда-то он был воспитанным, судя по тому, как он попытался поклониться, когда с него сняли ярмо, но все, чего он смог добиться, - это неопределенного взмаха рукой, прежде чем ноги подогнулись под ним.
  
  Болдуин молча передал ему чашку воды из ведра у двери. Король заглянул в него с гримасой, но пригубил, зная и принимая, что ничего лучшего в этой жизни не будет. ‘Я очень благодарен вам, милорды", - сказал он надтреснутым голосом. ‘Полагаю, вы пришли испытать мое гостеприимство здесь, в моей комнате? Прошу вас, попробуйте вино. Это изысканное блюдо, ни с чем не сравнимое, если вы любите, чтобы в вашем хлебе были долгоносики, и вам нравится каждый день делить его с тараканами.’
  
  ‘Я хочу знать все, что вы можете рассказать мне об убийстве прокурора", - сказал Болдуин.
  
  ‘Ах ... он. А почему не остальные, сэр рыцарь? Был ли этот единственный человек настолько важен, что его смерть стоит моей — и смертей других? Как вы думаете, что делает этого человека таким важным?’
  
  ‘Он был служителем закона", - сказал Болдуин. Понс молчал, держась поблизости в тени, слушая, но не внося никакого вклада.
  
  ‘Офицер?’ - переспросил Король с легкой болью на лице. ‘И что из этого? Делает ли это его лучше? Я думаю, что нет!’
  
  ‘Возможно, и нет, но, несомненно, это делало его более ценным?’ Сказал Болдуин.
  
  Король откинул голову назад, пока все его сухожилия и мышцы не натянулись, и внезапно разразился взрывом смеха. ‘Ценный? ДА. Во имя Господа, да ! Мне много заплатили, чтобы я убрал его.’
  
  ‘Ты добился успеха. Ты сам его убил?’
  
  ‘Я “Король”, сьер Рыцарь. Неужели я выгляжу так, будто у меня собственные руки в крови?’
  
  ‘Так ты сказал одному из своих людей сделать это за тебя?’
  
  ‘У меня был контракт убить его, я взял деньги и передал часть убийце. Но он был жадным и требовал большего, поэтому я попытался наказать его за самонадеянность. Он ранил нескольких моих собственных охранников, сын свиньи!’
  
  ‘В Сене было тело ...?’ Пробормотал Понс.
  
  ‘Это был один из моих людей, которого убил убийца’.
  
  ‘Этот убийца тебе не друг", - сказал Болдуин.
  
  ‘Он - причина моих сегодняшних страданий’.
  
  ‘Не скажете ли вы нам, кем он был?’
  
  ‘Нет. Я хочу для него собственного правосудия", - выплюнул король. Он встал, не быстро из-за своих ран, но решительно. ‘И вам нужен не он, а священник, который заплатил за убийство Сводника, а также за убийство девушки’.
  
  ‘Какая девушка?’ Спросил Болдуин.
  
  - Тот, что был в Большом зале "Телет" два месяца назад.’
  
  ‘Она тоже была одной из ваших жертв?’
  
  ‘Да. Мне заплатили за ее убийство, и я всегда выполняю свои контракты’.
  
  ‘Ты сделал это лично?’
  
  ‘Нет. Как я уже сказал, мой способ - всегда платить другому’.
  
  ‘ Что, ’ осторожно спросил Болдуин, ‘ насчет человека по имени де Ногаре в Лувре?
  
  ‘Это не имело ко мне никакого отношения. Я бы не стал убивать в собственном дворце короля’, - сказал другой король. ‘Что, ты считаешь меня дураком? Противостояние королю Чарльзу может привести только к разрушению. Я бы не стал так рисковать.’
  
  ‘Так кто же это сделал?’
  
  ‘Если бы я знал это, я бы обменял это на свое освобождение", - выплюнул Король воров.
  
  ‘Ты видишь, в чем с ним проблема?’ - Проворчал Понс, когда они снова оказались на свежем воздухе. ‘Он будет блуждать в своих мыслях, а затем иссякнет и откажется говорить дальше, и потребуются все усилия новых пыток, чтобы заставить его снова перейти к делу’.
  
  ‘И все же он сообщил нам кое-какую полезную информацию. Он сказал, что один и тот же священник приказал убить девушку так же, как и Джин", - сказал Болдуин. ‘И это означает, что это не мог быть епископ Уолтер. Его не было в стране, когда была убита мадам де Ногаре’.
  
  ‘Возможно, но слова такого вора и убийцы вряд ли можно считать полностью достоверными", - усмехнулся Понс.
  
  ‘Не совсем, нет. Но зачем ему лгать? Он знает, что умрет’.
  
  ‘Значит, он обнаруживает, что может отвлечь нас и выставить нас дураками тоже!’
  
  Перебил Саймон. ‘ А что насчет того человека, которого он упомянул, этого убийцы?
  
  ‘Осмелюсь предположить, что один из его собственных людей провалился", - сказал Понс. Он задумался, а затем пожал плечами. ‘Если тамошний король решил, что этот человек закончит свои дни в Сене, то, скорее всего, именно это с ним и произойдет’.
  
  ‘Значит, он не был ответственен за смерть самого де Ногаре, но он убил его жену", - отметил Болдуин. ‘Что интересно, а, Понс?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Давайте вернемся в Лувр. Я хотел бы поговорить с одним человеком — посыльным, который принес кардиналу известие о посетителе’.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Лувр
  
  Кардинал свирепо смотрел, как Хьюз широко распахнул дверь и ворвался в комнату.
  
  ‘Он ушел!’
  
  Кардинал Томас жестом велел трем клеркам заканчивать свою работу и оставить его наедине с кастеляном. Когда они ушли, он коротко спросил: ‘Что все это значит?’
  
  ‘Ты хотел смерти Епископа, чтобы он не мог поставить тебя в неловкое положение. Он ушел. Я справился у его слуг. Все согласны с тем, что его и его клерков нигде не видно, а две самые ценные вещи епископа пропали: его очки и книга, которую он всегда носил с собой. Он ушел! Сбежал из замка и из города.’
  
  ‘Вы, должно быть, ошибаетесь", - автоматически сказал кардинал. Исчез? Жестянка, конечно, не могла улететь. Он был встревожен прошлой ночью после ужина, но это, казалось, только укрепило его в решимости не уходить без королевы. Возвращаться одному было равносильно признанию неудачи, и к тому же был вопрос с герцогом, сыном короля. Король Эдуард вряд ли был бы рад видеть, что опекун его сына объявился в Англии без его присмотра. ‘Нет, вы, должно быть, ошибаетесь. Он бы не посмел’.
  
  ‘Тогда спроси у слуг. Я рыскал по замку, и никто его не видел’.
  
  ‘Пойди и спроси Арно. Если епископ ушел, люди Арно наверняка видели его’.
  
  ‘Очень хорошо. Но если он сбежал, тебе лучше начать составлять планы того, что ты должен сделать’.
  
  Кардинал потянулся и лениво улыбнулся. ‘Я? Нет. Я буду в полной безопасности. Епископ не может рассказать англичанам обо мне ничего, что имело бы хоть отдаленное значение. Я в безопасности.’
  
  Болдуин и Саймон первыми добрались до сторожки, и Болдуин немедленно постучал в дверь Арно. ‘Привратник? А, хорошо. Надеюсь, вы сможете мне помочь. Я хотел бы поговорить с посланником Раулем.’
  
  ‘Я прикажу привести его к тебе’.
  
  Когда он прибыл, Болдуин и Саймон с интересом изучали Рауле. Однако Понс изображал скуку, и сэру Ричарду было трудно не сводить глаз с парня.
  
  Болдуин кивнул в сторону нескольких скамеек возле таверны, и настроение сэра Ричарда поднялось. ‘Хочешь выпить?’ с надеждой спросил он.
  
  Остальные ничего не ответили, но рослый Коронер вскоре раздобыл большой кувшин вина, которое он прихлебывал, пока остальные разговаривали.
  
  По мнению Болдуина, Рауле не был впечатляющим свидетелем. Он был молод, тощ и прыщав, в нем была та зловещая обида, которая так легко могла перерасти в ярость, как это свойственно многим молодым людям в наши дни. Ему было мало что добавить к тому, что они знали. Тем не менее, был один аспект, который заинтриговал Болдуина.
  
  ‘Итак, вы были в сторожке у ворот и получили предупреждение о том, что человек по имени де Ногаре пришел сюда, чтобы встретиться с кардиналом?’
  
  ‘Да. Мне сказал это кухонный мастер. Он сказал, что поместил этого человека в маленькую камеру, ту самую, где его нашли позже’.
  
  ‘Ты знаешь, как зовут кухонного валета?’
  
  ‘Да. Он был молодым Джеханином. Почему?’
  
  ‘Он мертв. Ты знаешь это?’
  
  ‘Конечно. Многие из нас говорили об этом. Грустно.’ Его лицо, как правило, не соответствовало его словам.
  
  ‘Я рад, что вам больше нечего нам сказать", - сказал Саймон.
  
  ‘Я тоже", - сказал Рауле. Затем он заколебался, его природная любознательность взяла верх над ним. ‘Почему?’
  
  ‘Без причины. За исключением того, что все те, кто что-либо знал об этой встрече кардинала и человека по имени де Ногаре, похоже, умерли. Если бы ты тоже что-нибудь знал, ты мог бы быть следующим при смерти, не так ли?’
  
  Затем, увидев выражение лица молодого человека, он неискренне добавил: ‘Вероятно, беспокоиться не о чем. В конце концов, ты ничего об этом не знаешь — так что тебе нет необходимости просить нас защитить тебя, не так ли?’
  
  Теперь Рауле выглядел мрачно-встревоженным. ‘Нет, я ничего не знаю", - нервно повторил он.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Болдуин. ‘Потому что, если бы ты это сделал, и кто-нибудь увидел бы тебя здесь с нами, они могли бы подумать, что ты рассказываешь нам всевозможные секреты’.
  
  ‘Там ничего не было! Честно! Все, что я знаю, я тебе рассказал. Валет пришел за мной, а я пошел за кардиналом. И когда мы добрались до камеры, мужчина был мертв.’
  
  ‘Кардинал все еще был в своих покоях?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘ Да. Он был там. ’
  
  ‘Хорошо. Тогда у тебя нет секрета, о котором стоило бы беспокоиться’. Но парень, казалось, все еще был чем-то обеспокоен. Что-то его беспокоило. ‘Мальчик, в чем дело?’ Болдуин вздохнул.
  
  Рауле склонил голову набок. ‘Это была всего лишь мелочь, но я не мог не думать об этом впоследствии. Видите ли, когда Джеханин пришел за мной, он пришел не обычным путем, не так, как я ожидал. На самом деле казалось, что он пришел со стороны Кардинала.’
  
  Болдуин бросил взгляд на Понса. Француз был настороже, пристально глядя на посыльного. ‘Ты уверен в этом?’ - хрипло спросил он.
  
  Рауле посмотрел на него через стол, презрение вернулось на его черты. ‘Смотри, там покои кардинала", - сказал он, оставляя царапину в пыли на дорожке. ‘Этот человек был найден мертвым здесь, а я был здесь. Почему Джеханин вышел из комнат кардинала, а затем отправил меня обратно тем же путем? В то время я подумал, что он просто ленится — что он проходил мимо, увидел меня и подумал, что с таким же успехом мог бы заставить меня отнести послание кардиналу вместо него. Но теперь, ну, я не так уверен.’
  
  ‘Хорошо, теперь ты можешь подождать нас снаружи, парень", - сказал Понс. Как только Рауле ушел, Понс повернулся к остальным. ‘Мы должны поговорить с кардиналом", - сказал он.
  
  Болдуин нахмурился. ‘ Зачем кардиналу добиваться смерти такого молодого человека, как де Ногаре? В этом нет никакого смысла.’
  
  Саймон задумчиво разглядывал его. ‘ Ты сказал мне, что старший де Ногаре был замешан в уничтожении тамплиеров и кражах у евреев. Возможно, это было как-то связано с одним из них. В конце концов, вы помните, как епископ Уолтер прошлой ночью сказал, что кардинал сказал, что он рожден для скромного происхождения или что-то в этом роде? Как он сколотил свое богатство, если это правда?’
  
  Понс фыркнул. ‘Человек может накопить большое сокровище, если он достаточно безжалостен’.
  
  ‘Епископ также сказал, что у него есть кубок, аналог сервиза, который он видел во дворце папы римского’, - вспомнил Болдуин. ‘Но это определенно не был артефакт тамплиеров. Возможно, она была еврейской, и кардинал приобрел ее у евреев?’
  
  ‘Евреи были изгнаны из Франции за год до ареста тамплиеров", - согласился Понс. ‘Это было замечательное время для короля. Он взял все их кредиты и потребовал немедленной оплаты, конфисковал их дома и имущество, все. Совсем как у тамплиеров.’
  
  ‘Тогда давайте пойдем и посмотрим на него", - сказал Болдуин. Он открыл дверь и указал на Рауле. ‘Вы знаете дорогу в покои кардинала. Почему бы вам не провести нас?’
  
  Хьюз видел, как они прошли мимо него, но у него были дела поважнее, чем то, куда могли направиться англичане. Он продолжил свой путь к Арно. ‘Привет, портер! Вы видели Епископа — английского посла Стэплдона? Он выглядит так, словно растворился в воздухе.’
  
  ‘Не здесь, нет’.
  
  ‘Он не мог пройти мимо тебя переодетым?’
  
  ‘Нет. Здесь не было никого, подобного ему. Только обычные бродяги и торговцы, заходящие внутрь, и несколько паломников и путешественников, выходящих.’
  
  ‘Путешественники? Какие путешественники?’
  
  Палата кардинала
  
  Кардинал бурно приветствовал их, когда они вошли, чего само по себе было достаточно, чтобы заставить Болдуина искоса взглянуть на этого человека. Его манеры действовали рыцарю на нервы.
  
  ‘Милорды, с вашей стороны очень любезно прийти сюда и навестить меня. Пожалуйста, позвольте мне предложить вам освежающие напитки’.
  
  ‘Нам не приходилось путешествовать", - сказал Понс. ‘Мы здесь, чтобы немного расспросить вас о том дне, когда вас вызвали в комнату, где вы обнаружили мертвеца де Ногаре’.
  
  ‘Ужасный день, да", - серьезно сказал кардинал. ‘Я знал его отца, но никогда не ожидал познакомиться с его сыном’.
  
  ‘Вы раньше не встречались?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. никогда’.
  
  ‘Тогда где ты познакомился с его отцом?’
  
  ‘По дипломатическим поручениям. Здесь, при дворе", - сказал кардинал.
  
  ‘ Насколько я понимаю, у вас было скромное воспитание? Болдуин продолжил.
  
  Кардинал подозвал слугу, и вскоре в его руках был его любимый кубок. ‘Да. Я родился не в богатой и привилегированной семье’.
  
  ‘Прекрасный кубок", - сказал Болдуин. ‘Могу я взглянуть на него?" Он взял увесистый кубок и внимательно осмотрел его. ‘Великолепная работа. И библейские сцены тоже. Правда ли, что у папы Римского есть нечто подобное этому?’
  
  ‘Да. Я подарил их ему, когда он занял папский престол. Это, конечно, был предшественник этого папы’.
  
  ‘Папа Климент - папа, который наблюдал за уничтожением тамплиеров?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда это означало бы, что вы не приобрели эту чашу и другие у евреев. Сцены полностью христианские, не так ли?’
  
  Кардинал уставился на него с некоторым недоумением. ‘ Ну и что из этого?’
  
  ‘Я просто удивился, где человек с таким скромным прошлым мог найти эти кубки’.
  
  ‘Это было, когда я был в Ананьи’.
  
  ‘Вы были там, - сказал Болдуин, - когда папу Бонифация схватили и забрали его сокровища? Он умер в течение недели, не так ли?’
  
  ‘Я так думаю, да. Жаль, без сомнения, но этот человек был серьезно неуравновешен. Он пытался выставить себя конкурентом короля Франции. Очевидно, что этого никогда бы не потерпели, и поэтому он был наказан и удален.’
  
  “Я полагаю, что под ”наказан" вы имеете в виду, что его избивали, пытали, ограбили и убили?’ Напряженно сказал Болдуин.
  
  ‘Полагаю, что да", - непринужденно ответил кардинал.
  
  ‘Он заслужил это?’ Спросил Понс.
  
  ‘Многие так думали", - сказал кардинал Томас. Он взял свой кубок и заглянул в него, жестом приказав слуге принести еще вина.
  
  ‘Вероятно, он действительно заслуживал наказания", - сказал Болдуин с твердой сдержанностью. ‘Он заслужил это так же, как и любой, кто украл или убил, кардинал. Но он не заслуживал того, чтобы его избили и зарезали без суда. Его смерть не была наказанием — это была подстерегающая ловушка, как мог бы попытаться преступник.’
  
  ‘В то время это казалось подходящим", - решительно сказал кардинал, глядя прямо на Болдуина.
  
  Внезапно раздался оглушительный стук в дверь, и Хьюз и лорд Джон Кромвель вошли внутрь.
  
  Именно лорд Джон рявкнул: ‘Кардинал, епископ бежал из города!’
  
  ‘ Когда он ушел? Куда?’
  
  ‘С первыми лучами солнца — как только были открыты ворота’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Хьюз сплюнул. ‘Мы должны пойти и найти его! Если он вернется на побережье с новостями о ...’ Он внезапно заметил других мужчин в комнате и скривил губы, обнажив зубы в рычании. ‘По крайней мере, эти останутся здесь, чтобы помочь “защитить” английского щенка, а?’
  
  Болдуин почувствовал, как Саймон рядом с ним напрягся, но его больше беспокоил внешне приветливый сэр Ричард, который уже наполовину поднялся со своего места, его рука была в опасной близости от меча.
  
  ‘Нет причин ожидать, что мы оставим нашего подопечного", - сказал Болдуин, быстро встав перед другим рыцарем и преграждая ему путь. ‘Мы люди чести’.
  
  ‘О, да?’ - саркастически сказал смотритель.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить нахмуриться даже лорда Джона, который не был другом епископа Уолтера. ‘Они благородные люди, которых уважает королева, чувак. Тебе не мешало бы это помнить’.
  
  Кардинал заговорил успокаивающим тоном. ‘Джентльмены, пожалуйста. Нет необходимости спорить и препираться, точно так же, как не было необходимости хорошему Епископу убегать из города, как человек, опасающийся за свою жизнь. В чем причина этого? Мы, безусловно, должны послать людей для его защиты. Если он хочет продолжить путь к побережью и оставить королеву и ее сына здесь, не нам критиковать. Это касается его и Короля, который послал его. Но ему наверняка понадобится защита в пути. Мы должны собрать людей, чтобы последовать за ним.’
  
  В Хьюзе чувствовалась подавляемая настойчивость, когда он кивнул, повернулся и поспешил прочь по коридорам. Лорд Джон что-то проворчал и направился вслед за ним, а кардинал грациозно поднялся, допил вино и жестом пригласил остальных следовать за ним.
  
  ‘Вы рассказывали нам об Ананьи?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. Ну, я был там, и это принесло мне удачу. Я был одним из тех, кто играл под руководством Гийома де Ногаре во французской команде. Мы присоединились к Джакомо Колонне, человеку, которого они называли “Ссорщик”, или “Скьярра”, потому что он был таким воинственным. Он стремился подраться с папой римским, потому что папа Бонифаций был из семьи Гаэтани, а Колонны ненавидели их с такой яростью, которую нужно было увидеть, чтобы поверить.’
  
  Они спустились по лестнице, а затем вышли на прохладное осеннее солнце. Вокруг уже собралось несколько лошадей, мужчины выкрикивали команды, собаки лаяли или визжали, в то время как со всех концов замка другие мужчины стояли, разинув рты от возбуждения.
  
  Болдуин продолжил: "Итак, вы были там с французским контингентом и нашли горшок с деньгами?’
  
  ‘Мы нашли несколько сундуков с деньгами. И этого мне хватило, чтобы купить кардинальскую шапку. Тебя это удивляет?’
  
  ‘В коррупции Церкви в Риме нет ничего, что могло бы меня шокировать", - ледяным тоном сказал Болдуин.
  
  Кардинал так живо вспомнил это. Открывающиеся сундуки — они с Хьюзом в шоке смотрят на деньги внутри, в то время как Паоло держит Тосканелло за горло. На мгновение все звуки снаружи, весь шум внутри стихли. Казалось, само время остановилось, и Томас потянулся к ближайшему сундуку и коснулся кубка, того самого, который он все еще носил с собой здесь. Позже он подарил соответствующие кубки и тарелки папе римскому в обмен на его кардинальскую шапку. Однако в тот момент у него и в мыслях не было отказываться от чего-либо из этого клада.
  
  ‘Нашим лидером был человек по имени Паоло. На самом деле именно из-за него сокровище попало ко мне’, - сказал он. С Паоло был еще один человек, и он перерезал мальчику горло исключительно потому, что не хотел делиться добычей. Ну, в то время нас там было двое, и нам не нужно было об этом говорить. Было ясно, как нож в руке, что Паоло ни с кем не поделился бы. Итак, мы вдвоем напали на него, и вскоре он оказался на земле.’
  
  ‘И сокровище было разделено только двумя способами?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И позволь мне угадать", - сказал Саймон. ‘Ты не хотел делиться этим с другим — скажем, с Гийомом де Ногаре?’
  
  ‘На самом деле, нет. Это не было такой уж проблемой", - сказал кардинал. ‘Мы немного поделились с ним. Но не с королем’.
  
  ‘ Так это и есть те деньги, о которых говорил сын де Ногаре, ’ выдохнул Саймон.
  
  ‘Да. Я думаю, он, возможно, намеревался прийти сюда, чтобы шантажом заставить нас дать ему еще немного. Дурак! С какой стати он мог подумать, что мы заплатим сейчас?’
  
  ‘Возможно, потому, что он был уверен, что его слово будет считаться с королем", - сказал Болдуин. ‘Я думаю, это то, чего вы также боялись, и именно поэтому вы убили его’.
  
  ‘Ага! Так ты обвиняешь меня? Но посыльный нашел меня в моей комнате. Ты это знаешь’.
  
  ‘И мы также знаем, что посыльного вызвал за тобой молодой кухонный служка по имени Джеханин. Интересно, почему это могло быть? Мы слышали, что Жанин пришел к Рауле из ваших комнат, а не из маленькой комнаты, где был убит мужчина. Мне кажется вероятным, что вы встретили де Ногаре здесь, внизу, вы отвели его в отдельную комнату, где убили его, а затем оставили его там, позже нашли Жанина и сказали ему найти посыльного, который привел бы вас. Я предполагаю, что он был удивлен просьбой. Возможно, он усомнился в этом? Возможно, он хотел попросить денег позже? Какова бы ни была причина, вы тоже убили его и некоторое время прятали его тело, позже выбросив его в коробку на кухне, чтобы оно не могло быть связано с вами.’
  
  ‘Изумительное переплетение полуправды и вымысла. Я поздравляю вас!’
  
  "Что ж, я обвиняю вас, кардинал — я обвиняю вас в том, что вы приложили руку к убийству Гийома де Ногаре и кухонного валета Жанина. Что ты на это скажешь?’
  
  Понс подошел ближе и внимательно слушал.
  
  ‘Я, конечно, отрицаю это. И если я не ошибаюсь, у вас нет власти в этом городе. И вы тоже можете держать руку подальше от ножа, мастер Понс. Я кардинал, и это означает, что я отвечаю только перед церковными чиновниками, а не перед мирскими судами.’
  
  Несколько человек подслушали разговор, особенно обвинение. Из некоторых групп послышалось бормотание, и молодой парень стоял в первых рядах, яростно хмурясь на кардинала. Болдуину показалось, что он узнал парня с кухни.
  
  ‘Ты можешь, по крайней мере, спасти любого другого человека от обвинения и наказания’, - сказал он. ‘Ты отрицаешь, что убил этих двоих?’
  
  ‘Как бы мне это удалось? Да ладно, это маловероятно, не так ли?’
  
  ‘Значит, вы этого не отрицаете?’
  
  ‘С меня этого более чем достаточно. Если вы хотите поразмышлять о моем участии в этих смертях, можете чувствовать себя свободно. Для меня это ничего не значит’.
  
  Понс покачал головой. ‘ Нет, потому что следующий вопрос таков: кто заказал убийство Жана прокурора? Он расследовал убийство двух де Ногаре, и кто-то отсюда, религиозный человек, как говорят, приказал, чтобы Жан должен был умереть.’
  
  Болдуин огляделся, когда у зрителей вырвался вздох изумления. Он с облегчением увидел, что мальчик с кухни ушел. Молодому парню не могло быть приятно услышать об убийстве своего товарища. Однако остальные приближались, и вокруг него поднималась волна гнева.
  
  ‘Сначала ты говоришь, что я способен убить двоих, а потом, что я должен нанять убийцу? Будь логичен’.
  
  ‘Вы отрицаете убийство Жана прокурора?’
  
  ‘Это не имеет ко мне никакого отношения. Как я уже говорил ранее, я отвечаю только перед церковным судом. Меня могут судить за преступление в Риме, если папа сочтет нужным обвинить меня, но здесь, в Париже, я ни за что не отвечаю. Нет суда, который мог бы заслушать доказательства против меня, нет никого, кто мог бы наказать меня.’
  
  Позже Болдуин пожалеет, что не посмотрел по сторонам. Бормотание в группе мужчин усилилось, и даже сэр Ричард осознал это и настороженно наблюдал за толпой. Если бы образовалась толпа, они бы ничего не смогли сделать. Тем временем, однако, Болдуин проводил время, сосредоточившись на кардинале, наблюдая за его лицом, оценивая его манеры, его нервозность, его очевидную вину.
  
  Но затем лицо кардинала изменилось. Весь гнев и уверенность в одно мгновение покинули его, сменившись зарождающимся ужасом. Он открыл рот, уставившись в точку за плечом Болдуина, и у него вырвался странный вздох.
  
  Это был звук, который Болдуин слышал слишком часто. Никакой крик, никакой вопль ужаса не мог принести больше боли, чем этот. Это был последний вздох умирающего человека.
  
  Даже когда Болдуин шагнул вперед, чтобы попытаться помочь шатающейся фигуре, он увидел, как острие длинного ножа повара появилось справа от груди кардинала, как внезапно из раны потекла кровь, и увидел, как побелело лицо кардинала, когда он начал трястись всем телом, падая вперед в объятия Болдуина.
  
  Четверо мужчин уже били кулаками, пинали и повалили повара на землю, но он лежал с выражением удовлетворения на лице, когда кардинал начал булькать и биться в предсмертных судорогах.
  
  ‘Он убил моего мальчика", - сказал повар за мгновение до того, как Хьюз ударил его ногой в лицо.
  
  Любая возможность немедленной охоты на епископа исчезла со смертью кардинала. Люди, которые с таким энтузиазмом садились на лошадей, теперь бесцельно слонялись без дела. Казалось, что устранение кардинала лишило их коллективной воли.
  
  Хьюз склонился над телом кардинала и плакал, в то время как повара утащили в камеры замка. Болдуин ничего не мог сделать, чтобы защитить его. Он убил священника на глазах у половины персонала Лувра. В подобном случае не могло быть никакого смягчения.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Болдуин.
  
  Хьюз покачал головой. ‘Он был моим единственным другом’.
  
  ‘Ты был с ним в Ананьи, не так ли?’
  
  ‘Да. Так я попал на эту должность. Я знаю, что у Томаса дела шли лучше, но я был достаточно счастлив. Еда, крыша над головой, женщины, когда я захочу. Здесь есть все, что мне нужно’.
  
  ‘ Деньги, полученные от Ананьи, заплатили за это?’
  
  ‘Это означало, что я мог сам стать бароном. Томас был прав, что пошел в Церковь, потому что человек мог купить большее продвижение за меньшие деньги, но у него тоже была подготовка. Он был достаточно умен, чтобы проложить себе дорогу в Церкви. Я бы не смог этого сделать. Но я был хорошим бойцом. Королю понадобился хороший барон, и с помощью отца де Ногаре я был посвящен в рыцари и стал здешним кастеляном.’
  
  ‘ Вы видели здесь де Ногаре перед тем, как он умер? - спросил я.
  
  ‘Нет. Я не знал, что он придет — я бы приветствовал его, если бы знал. Я не представлял, что Томас прикажет его убить. Я был с этим не согласен’.
  
  ‘ Вы знали, что он убил де Ногаре? Саймон прервал:
  
  ‘Кто еще мог это сделать? Впрочем, в этом не было необходимости. Парень не представлял реальной угрозы. Что он собирался делать? Спросить нас о деньгах, которые мы взяли двадцать три года назад? Сомневаюсь, что самого короля это волнует. В любом случае, это были деньги, конфискованные у врага его отца, так что он был бы достаточно рад.’
  
  ‘Ты так думаешь? По моему опыту, ’ сказал Болдуин, - короли, как правило, с удовольствием берут деньги, откуда бы они ни поступали. Если кардинал думал, что де Ногаре собирается донести на него или шантажировать, это вполне могло побудить его убить молодого человека, чтобы сохранить его тайну. То же самое относится и к кухонному валету.’
  
  ‘Он? Он был просто мальчишкой", - пренебрежительно сказал он.
  
  ‘По крайней мере, его хозяин, повар, думал по-другому", - сказал Болдуин. ‘Он думал, что за мальчика стоит убить’.
  
  ‘Возможно, повар - катамит? Откуда мне знать?’ Хьюз зарычал и вернулся к баюканью тела Томаса. ‘Не было необходимости делать это для сопляка’.
  
  Любое сочувствие, которое Болдуин питал к горю этого человека, рассеялось, как утренний туман.
  
  Он обернулся и увидел ожидающих лошадей. ‘Милорд Кромвель, прикажете ли вы им отступить? Для одного дня убийств было достаточно’.
  
  Лорд Джон кивнул и начал кричать на людей, приказывая им вернуть лошадей в конюшни, а тем временем Понс стоял над Хьюзом и телом, задумчиво разглядывая их. ‘Знаешь, мой друг, это все еще заставляет меня задуматься о других убийствах. Была смерть мадам де Ногаре. Она, несомненно, погибла от рук кого-то другого. Если кардинал убил ее мужа и мальчика, менее вероятно, что он убил женщину. А Жан Прокурорша была убита профессионалом. Я полагаю, что это, должно быть, был убийца, о котором говорил король.’
  
  ‘Человек, который тоже скоро будет мертв", - отметил Болдуин.
  
  ‘Вот именно. И все же, кто убил моего охранника и захватил Ле Бефа? Это, конечно, было другое дело, потому что я сомневаюсь, что кардинал покинул бы замок так рано утром, чтобы сделать это’.
  
  ‘Убийца был на службе у короля грабителей", - указал Саймон. ‘Без сомнения, это снова был он’.
  
  И все же убийца уже был сильно разгневан на короля, и это было взаимно, потому что один пытался утаить деньги, причитающиеся другому. Когда мы добрались до его дома, в Сене было тело, и король сказал нам, что это был человек, убитый наемным убийцей. Вернулся бы последний после этого, чтобы выполнить приказ короля?’
  
  Остальные кивнули, и Саймон сказал: "Значит, у нас может быть еще один убийца? Это маловероятный сценарий’.
  
  ‘Но кое-что нам придется обдумать. Кое-что, что следует держать в уме", - сказал Понс с серьезной обдуманностью.
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Арно видел все это. Гордые комментарии кардинала, то, как вокруг него образовалась группа, внезапное появление повара, сверкание клинка и последовавшая за этим жестокость ... Да, он видел все это.
  
  ‘Вы позаботьтесь об этом", - пробормотал он своим людям и зашагал прочь в главный двор вслед за Хьюзом. Он мог видеть фигуру кастеляна впереди; у Хьюза был вид сломленного человека.
  
  ‘Sieur Hugues? Мне так жаль, так жаль.’
  
  ‘Что? О, Арно’. Даже его вспыльчивость, казалось, исчезла. Хьюз выглядел как пожилой человек, замкнутый в себе, морщины на его лице стали более заметными, глаза водянистыми и невидящими. ‘ Ты имеешь в виду Томаса.’
  
  ‘Я никогда не думал … Я знаю, что он был твоим другом’.
  
  ‘Столько лет, сколько я себя помню. Мой единственный друг. Этот повар будет гореть в аду!’
  
  ‘Но почему он ударил кардинала ножом?’
  
  ‘Потому что Томас убил подручного повара’, - отрезал Хьюз. ‘Разве ты не слышал?’
  
  ‘Нет", - сказал Арно, нахмурившись. ‘Но я не понимаю...’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Я говорил тебе раньше — я видел твою женщину с тем парнем. Ты тогда сказал мне не быть глупым, потому что она не стала бы убивать человека по имени де Ногаре, но она могла убить парня’.
  
  Хьюз открыл рот, но затем снова закрыл его. Его глаза опустились, и он мгновение изучал грязь. Затем: "Скажи им", - вот и все, что он сказал.
  
  Он развернулся на каблуках и покинул двор, направляясь в свои покои.
  
  Когда Хьюз вошел в свою комнату, он закрыл дверь и встал перед ней, глубоко дыша, с плотно закрытыми глазами, чувствуя, что его сердце вот-вот разорвется.
  
  Там был запах. Запах, который он узнал.
  
  ‘ Где ты? ’ прохрипел он, снова открывая глаза.
  
  ‘Сюда, любовничек’.
  
  От ее хриплого голоса у него по спине пробежал холодок. Оттолкнувшись от двери, он выглянул из-за стола. Она лежала обнаженная на палиассе. Она была такой же желанной, какой была всегда, сама белизна, розовость и мягкость. Все, чего он когда-либо хотел, было здесь. Он хотел броситься на нее сейчас и снова обрести освобождение, которое она предлагала. Как только у него возникла эта мысль, она приглашающе подняла руку, и он застонал и упал обратно на свой стол, закрыв лицо руками.
  
  ‘Это был ты, не так ли?’ - сказал он.
  
  Она медленно приняла сидячее положение, откинувшись назад, опираясь на обе руки. ‘ Я? Что я наделала?’
  
  ‘Ты убил мальчика с кухни’.
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Хьюз. Почему бы тебе не спуститься сюда и не рассказать мне?’
  
  ‘Ты видел парня на свободе, ты заплатил ему, чтобы он поймал другого, Рауле, и отправил его к кардиналу. А затем ты убил мальчика, чтобы скрыть свои действия’.
  
  ‘Зачем бы мне это делать?’
  
  ‘Для озорства. Я знаю тебя’.
  
  ‘Ты считаешь меня таким злым?’
  
  ‘Я знаю тебя’.
  
  ‘Но зачем мне это делать? У меня должна была быть причина’.
  
  Он посмотрел на нее. ‘Ты хотела управлять людьми Короля воров, не так ли? Ты подставила нас всех. Вы заставили Томаса убить де Ногаре, вы убили кухонного валета, чтобы все выглядело так, будто Томас убил и его тоже, а затем вы поговорили с королем от имени Томаса. Идеальный посредник. Ты сказал ему, что Томас хочет заключить контракт с женой де Ногаре, не так ли? А затем вы убедились, что Томас до смерти беспокоился о Прокураторе, и организовали еще один контракт на его смерть.’
  
  Она с наслаждением потянулась и откинулась на спинку шезлонга, улыбаясь.
  
  ‘Что тогда? О, вы были вовлечены в арест самого короля, не так ли? Почему? Чтобы вы могли взять управление на себя?’
  
  ‘Я всегда был намного умнее его. Он дурак’.
  
  ‘Но ты не смог бы руководить такой бандой, как у него. Это было бы невозможно. Они бы порезали тебя на фарш для пирога’.
  
  ‘Я мог бы сделать это с помощником’.
  
  ‘Кто?’ Хьюз усмехнулся, опустив руки на бедра. Он посмотрел на нее с отвращением.
  
  ‘Шафер короля, конечно", - сказала она. ‘Jacquot.’
  
  ‘Ты убедил его восстать против короля?’
  
  ‘Нет. Я убедил короля предать Жако. И это означало, что Жако окажется главным, если будет осторожен. И он был. Так что теперь мы с ним управляем ’.
  
  ‘Ты злой. Неужели нет никого, кого бы ты не обманул?’
  
  ‘Я не обманывал тебя, Хьюз. Если хочешь, ты мог бы присоединиться ко мне, ’ сказала она, и теперь ее рука блуждала по животу, обхватывая грудь, нежно потирая, пощелкивая, возбуждая себя и Хьюза. ‘Ты бы зарабатывал больше денег, чем здесь, и у тебя был бы я. Подумай об этом. Ты мог бы стать главным, как только мы избавимся от Жако’.
  
  Хьюз мгновение пристально смотрел на нее, а затем устало сказал: ‘Убирайся, обманщица. Я не верю ни одному твоему слову. Сами твои слова - яд. Вон! И никогда не возвращайся ко мне.’
  
  Улица рядом с Лувром
  
  Жако был все еще жив. Он чувствовал, что это удивительно.
  
  Они почти поймали его три раза. Однажды он споткнулся о испуганную кошку, ублюдок, и едва успел подняться на ноги, чтобы удрать, прежде чем они его догнали. Был еще один промах, когда он свернул не туда в переулке и оказался в тупике. Ему потребовалась вся его энергия, чтобы вскарабкаться по стене и сбежать. И, наконец, был тот момент тупого шока, когда перед ним внезапно возник человек с опущенной головой и поджатыми ногами, с палкой в кулаке. Он пристально посмотрел на Жако, и в этот момент Жако понял, что он мертв. У него не было никаких шансов сбежать, когда этот человек преграждал ему путь.
  
  И затем — чудо из чудес — парень извинился, вежливо склонил голову и посторонился, пропуская Жако.
  
  Он добрался до этой, Большой улицы, и теперь, среди бурлящей толпы, он мог, по крайней мере, дышать. Все это время он оглядывался в поисках каких-либо признаков преследования людей, но ничего не было. Они, без сомнения, скоро обнаружат его. Он должен как-то сбежать. Где-нибудь …
  
  Нет . Сначала он найдет эту ядовитую сучку Ам éли и перережет ей горло. Это было слишком большое предательство. Возможно, она выжила после того, как убедилась, что короля поймали, но она должна была понять, что Жако другой.
  
  Было всего несколько мест, где она могла быть в это время дня. Он знал, что она пойдет в таверну позже, когда почувствует потребность в еде и питье, но до этого она обычно ходила к шлюхе в Лувр. Там было много мужчин, готовых заплатить за ее услуги, и Жако знал, что она хорошо использовала свои связи там, доставляя задания и послания королю. По правде говоря, вероятно, именно она получила инструкции от кардинала убить Прокурора. И потом, были другие задания. Женщина, убитая Великим Чâтелетом … она была женой человека, убитого в Лувре, не так ли? А как насчет человека, которого натравили на Жако — некомпетентного Заику. Кто-то приказал бы ему сделать это. Возможно, она и это организовала, видя потенциальную гибель короля, если бы она достаточно разозлила Жако. Было мало того, на что она не пошла бы. А потом она сама вызвала полицейских в убежище короля и позаботилась о том, чтобы его схватили.
  
  Теперь он добрался до городских ворот и вместе с толпой двинулся к замку, который сверкал белизной и чистотой во вспышках солнечного света.
  
  И когда он приблизился к огромной сторожке у ворот, он увидел ее. Идущую к нему.
  
  Сторожка у ворот Лувра
  
  Она видела его совершенно отчетливо, и ее улыбка была ненастоящей.
  
  Этот старый козел Хьюз был в прошлом. Она хотела партнера более выносливого и сильного. Хьюз всегда был наполовину в бочке. Слишком часто он сваливался с нее и храпел, когда она была лишь частично насыщена. Вот почему она чаще приходила к нему по утрам. По крайней мере, тогда было больше шансов, что она получит достойную услугу.
  
  Но Жако, несмотря на то, что он был того же возраста, что и Хьюз, больше заслуживал ее внимания. У него была холодная, рациональная точка зрения. С его способностями и ее безжалостностью они создадут партнерство, которое потрясет весь Париж.
  
  ‘ Жако, - промурлыкала она, когда он подошел ближе.
  
  Он улыбнулся. ‘Тебе действительно не следовало пытаться убить меня", - сказал он.
  
  Его рука двигалась так быстро, что она едва успела это заметить. Лезвие было длинным, и оно скользнуло под ее правой грудью. Было небольшое ощущение зацепления, странное чувство, которое заставило ее слегка нахмуриться, а затем плавное скольжение, в котором было меньше боли, больше зуда. Она почувствовала, как ткань на ее спине отодвинулась, как будто с отвращением, а затем его рука убралась, и он пошел прочь от нее. Она остановилась и уставилась на него, не осознавая на мгновение, что произошло. Она увидела, что Жако засунул правую руку под левый бок, прикрытый плащом, как будто что-то улаживая. Нож, конечно.
  
  Она открыла рот, чтобы накричать на него, и затем полное осознание поразило ее, когда она подавилась. Упав вперед, ее вырвало, и на грязь дороги перед ней брызнула огромная струя крови. Нет! Нет! Это происходило не с ней. Это был сон — дикий, нелепый кошмар. Она должна проснуться через мгновение и обнаружить себя в постели короля, или в постели Жако, или в постели Хьюза. Она не могла умереть здесь, лежа на улице и наблюдая, как ее кровь сочится из нее, чтобы толстым потоком стекать в канаву.
  
  Не в силах позвать, закричать, обвинить, она подняла налитую свинцом голову, чтобы посмотреть, как он остановился возле городских ворот. Он одарил ее неулыбчивым взглядом, долгим и обдуманным, прежде чем снова уйти.
  
  Она чувствовала, как нарастает боль, распространяющееся мучение, которое зародилось в ране и распространялось все дальше, пока не охватило все ее тело, а затем она начала кататься и биться на дороге, кровь свободно текла из груди, спины и рта, пока ее борьба со смертью не стала более медленной и бессвязной, в то время как вооруженные мужчины бежали и звали на помощь, а женщины причитали и визжали, а дети плакали ... и тогда она познала покой.
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  Городские ворота, Париж
  
  Жако был почти у самых ворот, когда в них появились двое мужчин. Один указывал на него, в то время как другой звал на помощь. Время снова бежать.
  
  Третий, тот, что был впереди, казалось, материализовался из ниоткуда справа от него. Это было прекрасно. Он в любом случае не собирался бежать в ту сторону. Она вела только к реке. Нет, он пошел бы по тропинке мимо Лувра на север, в открытую местность. Эти неуклюжие дураки не последовали бы за ним туда. Он мог бы остаться на ночь, а утром, возможно, отправиться обратно. И он бы обнаружил этих придурков и наказал за попытку напасть на него — нового короля.
  
  Он шел быстрым шагом, вытягивая свои длинные ноги перед собой и мощно шагая, несмотря на все чувство усталости, пронизывающее его мышцы. От этого никуда не деться, теперь он был стариком. Было время, когда он, не задумываясь, совершил бы подобный марш, но с тех пор за его плечами пропало много бочек вина.
  
  Оглянувшись через плечо, он увидел, что они, по-видимому, не догоняют его. Это было хорошо. Если бы он только мог миновать здешние главные улицы, с ним все было бы в порядке.
  
  Теперь он миновал самую северную часть Лувра, и улицы стали меньше и менее людными. Теперь его преследователи догоняли. Они чувствовали себя увереннее, чем дальше уходили от главных дорог города. Особенно теперь, когда путь был более изрытым и грязным. Люди вокруг были из тех, кто избегает встречаться взглядом с мужчиной — такой же явный признак опасности, как и любой другой.
  
  Начал накрапывать мелкий дождик, и он надеялся, что это может быть началом более сильного ливня. Человек мог бы спрятаться в действительно сильную бурю. Он попытался заставить свои ноги двигаться быстрее, но возникла проблема. Казалось, они не желали повиноваться его мозгу. Он уже пробежал половину города; в легких у него горело, и он был уверен, что, если он не уберется отсюда в ближайшее время, они настигнут его.
  
  Позади него раздался крик, и когда он обернулся, то увидел, что мужчины заторопились, подгоняемые более крупным мужчиной из троицы. Он был неуклюжей фигурой, его плащ развевался позади него. Теперь он топал по дороге, каждый шаг разбрасывал грязь или что похуже, на его лице застыло мрачное рычание.
  
  Он показался Жако знакомым, подумал Жако. Где, черт возьми, он видел этого ублюдка раньше?
  
  Жако попытался убежать, но внезапно двое мужчин выскочили на улицу перед ним. У одного была дубинка, которую он взвесил в руках, в то время как другой, мужчина намного старше, нервно сжимал длинный посох.
  
  Жако бросился на младшего, игнорируя старика; он не представлял угрозы. Он оттолкнулся руками, не останавливаясь, оттолкнул человека с дубинкой со своего пути, глубоко вздохнул и продолжил бы, но что-то ударило его по голени, и он полетел. Земля, казалось, постепенно поднималась ему навстречу, как будто в какой-то форме отсроченной реальности, и он мог видеть камень прямо на своем пути, который наверняка сломал ему челюсть, когда он ударился об него. Он попытался поднять руку, чтобы защитить подбородок, но было слишком поздно, и когда он упал на проезжую часть, шок от удара сотряс все его тело.
  
  Чья-то рука схватила его за правое запястье и дернула вниз, заворачивая за спину. Вокруг него был обмотан ремешок, затем его левая рука тоже была оттянута назад, и хотя он хотел бороться, в его костях и голове было странное головокружение. Он не мог защищаться.
  
  Когда его подняли на ноги и он пошатывался, как новорожденный жеребенок, он наконец узнал этого человека.
  
  Он был ловцом воров. Один из старых контактов Короля воров. Это был человек, которого любой мог нанять для поиска, ареста или убийства врага.
  
  ‘О, черт!’ - пробормотал он отвисшими губами. ‘В конце концов, этот ублюдок добрался до меня!’
  
  Лувр
  
  Суматоха за воротами заставила всех мужчин остановиться и уставиться на происходящее, а затем Саймон вместе с сэром Ричардом и Болдуином побежал ко входу.
  
  Группа мужчин собралась вокруг умирающей женщины, и троим, с Понсом, пыхтящим позади них, пришлось отталкивать их.
  
  ‘Боже милостивый!’ Понс пробормотал что-то себе под нос и перекрестился.
  
  ‘Ты ее знаешь?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Раньше она была девкой короля воров", - сказал Понс.
  
  Она все еще двигалась, но было очевидно, что сейчас никто ничего не мог для нее сделать. Священник опустился на колени рядом с ней, его черты лица осунулись и побледнели от реальности смерти женщины, и он делал все, что мог, бормоча свои молитвы, пытаясь заставить ее произнести слова, которые спасли бы ее душу.
  
  ‘Кто-нибудь видел, кто это сделал? А? Кто-нибудь здесь видел, кто убил эту девушку?’ Понс взревел.
  
  ‘Он ушел туда, а за ним гнались трое мужчин", - раздался голос из толпы.
  
  Понс кивнул и тронулся рысью. Переглянувшись, Болдуин и остальные последовали за ним.
  
  Болдуин крикнул: "Вы, кажется, очень разгневаны этим. Вы были с ней знакомы?’
  
  ‘Вы помните, что мы арестовали Короля воров? Это она привела нас к нему. Похоже, он уже отомстил’.
  
  "Что заставляет вас думать, что он сделал это?" Спросил Болдуин, слегка отдуваясь.
  
  ‘Кто еще мог бы?’
  
  Болдуин ничего не ответил на это. Они уже миновали замок, и теперь, всего в нескольких десятках ярдов от него, они могли разглядеть кучку мужчин возле маленького домика дальше по дороге.
  
  Понс тоже это увидел. Теперь он издал оглушительный рев и удвоил скорость. Гремя и разбрызгивая воду, трое англичан помчались за ним так быстро, как только могли.
  
  ‘Оставь его в покое!’ Понс взревел.
  
  Хéлиас сделал знак Бернадетт, и молодая девушка подошла к ловцу воров и взяла его за руку, что-то шепча ему на ухо. Он кивнул, наклонился и поцеловал ее в губы, а затем отступил назад, отдав приказ тем двоим, что были с ним.
  
  На проезжей части перед ее маленькой таверной лежал, катаясь в грязи, Жако, схватившись за живот. Его лицо уже распухло от полученных побоев, и когда она оглянулась, то увидела старого Мишеля, готовящегося снова ударить его своим длинным посохом. Она прошипела приказ, и он с удивлением огляделся. Увидев Понса, он отступил назад, и вскоре Жако остался один.
  
  ‘Что это такое, Х éлиас? Тебе нравится подстерегать людей, когда они проходят мимо? Тебе так нужен бизнес?’ - Спросил Понс. Жако попытался принять сидячее положение, и Понс сильно толкнул его не по-джентльменски ногой, снова сбив его с ног, где он и остался, тихонько постанывая.
  
  ‘Я хочу помочь закону, Понс. Этого следовало арестовать сто лет назад’.
  
  ‘Я буду судить об этом. Я знаю, что его, скорее всего, все равно скоро схватят. Он только что убил молодую женщину’.
  
  ‘Что ж, вам следует внимательнее прислушиваться к людям, которые знают свое дело, таким как я’.
  
  Понс сплюнул. ‘ В самом деле? Почему?’
  
  ‘Потому что этот парень, лежащий рядом с тобой, - убийца Жана прокурора’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  Хéлиас посмотрел на него. ‘У нас есть наши собственные способы находить ответы.’
  
  Жако слабо поднял руку. ‘Могу я что-нибудь сказать по этому поводу? Я невиновен!’
  
  ‘Нет! Заткнись!’ Сказал Понс. ‘Х éлиас?’
  
  ‘У меня были клиенты, которые расспрашивали окружающих. Они привели меня к нему’.
  
  Жако попытался снова. ‘ Вы хотите знать, кто на самом деле убил прокурора? Кто убил де Ногаре? Кто также убил человека, наблюдавшего за парнем, которого схватил и убил ...
  
  ‘Ты имеешь в виду моего сторожа Андреé?’ Рявкнул Понс.
  
  ‘Да. Все это было результатом той коварной сучки, которая там, сзади. Я убил ее, я признаюсь в этом! Я убил ее, чтобы спасти людей’.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Что ты знаешь об этом, парень? Кто ты такой?’
  
  "Меня зовут Жако, и я ничего не потеряю, признавшись во всем. Ты меня выслушаешь?’
  
  Понс нахмурился, услышав это имя. ‘ Я слышал о тебе, Жако. Ты убийца.’
  
  ‘Только в мою собственную защиту. Эту женщину звали Ам éли. Она была любовницей Короля воров, а также кастеляна в Лувре. Несколько недель назад она встретила некоего де Ногаре и его жену и услышала, как они сказали, что идут в Лувр. Отец Де Ногаре был человеком, пользующимся большим уважением короля, и он хотел выпросить немного королевской щедрости. Но он совершил ужасную ошибку. Он рассказал ей — и Яéли всегда был в поисках денег. Я думаю, она решила убить их обоих и забрать их деньги, когда они у них будут. Но потом она узнала от них, что отец де Ногаре упоминал о паре мужчин, которые много лет назад украли крупную сумму у папы Римского. Двух мужчин звали Хьюз и Томас д'Анжу.’
  
  ‘Кардинал и кастелян", - сказал Болдуин, глядя на Понса.
  
  ‘Да. И это натолкнуло ее на идею — взять деньги самой. Заставить этих двоих заплатить ей за то, чтобы она хранила молчание об их прошлом’.
  
  Саймон нахмурился. ‘Почему? Какая разница, что они сделали с Папой Римским все эти годы назад?’
  
  ‘Немного", - задумчиво ответил Болдуин. ‘Если только король не почувствовал, что деньги по праву принадлежат ему. И это могло привести к тому, что он забрал их себе’.
  
  ‘Именно так она и рассуждала", - согласился Жако. Он принял сидячее положение, печально глядя на старика с посохом. ‘Эта палка разбила мне голову, старик’.
  
  ‘Что тогда? У тебя есть что-нибудь, кроме предположений, в поддержку этой истории?’ Прохрипел Понс. ‘Говорю тебе сейчас, я мало верю тому, что ты говоришь. Ты убийца, человек, который во зле полагается на ночь.’
  
  ‘Я не знаю, кто тебе все это рассказал. Я всего лишь крестьянин и нищий в этом городе’, - сказал Жако. ‘Все, что я делаю, это пытаюсь помочь тебе!’
  
  ‘Тогда продолжайте", - сказал Болдуин. ‘Что случилось с этой женщиной?’
  
  Жако откашлялся и сплюнул. ‘Первым делом кардинал ударил ее. Он сказал ей, что если она захочет распространять о нем сплетни, он прикажет Церкви арестовать ее и посадить в тюрьму. Тогда смотритель сказал ей, что лучше бы она оставила их обоих в покое. Но она ему нравилась. И он переспал с ней. И чтобы продолжать спать с ней, ему придется выполнять ее приказы. Он думал, что ей нужны только деньги. Это не так. Она также хотела власти. Власти над другими людьми. Поэтому она убила де Ногаре, чтобы получить власть над кардиналом.’
  
  ‘Это сделала женщина?’ Понс усмехнулся. ‘Этот человек дурак. Отведите его в Храм ...’
  
  ‘Подождите минутку", - сказал Болдуин. ‘Продолжайте’.
  
  ‘Она каким-то образом убила первого, и когда кардинал добрался до этого человека, он понял, что обвинят его. Хуже того, он знал, что деньги, которые он взял, будут востребованы королем, если будет установлено, что он убил де Ногаре. Поэтому он решил скрыть все. И когда Прокурор был близок к пониманию того, что между кардиналом и убитым существовала связь, кардинал попытался замолчать и это расследование. Он заплатил Королю воров, чтобы устранить это затруднение.’
  
  - А девушка? - спросил я.
  
  Жако поднял глаза на Болдуина. ‘Она хотела власти, как я уже сказал. Поэтому она поклялась убить и меня тоже и устранить еще одно возможное препятствие на пути к ее власти.’
  
  ‘Итак, как ты говоришь, ты убил в целях самообороны.’ Голос Понса сочился кислотой. ‘ Отведи его в Храм. Подержите его там, пока мы не решим, что с ним делать.’
  
  Ловец воров кивнул и взял Жако за руку. Он коротко кивнул Понсу, другой - Болдуину, а затем коротко поклонился Хéлайасу. Болдуин был уверен, что тоже заметил, как он подмигнул, что заставило его на мгновение нахмуриться, но затем Понс погнал их обратно к Лувру. ‘Пошли! Здесь мало что еще можно обсудить. Мы должны найти кувшин хорошего вина, чтобы отпраздновать обнаружение убийцы и ее, наконец, смерть!’
  
  Жако был жалкой фигурой, подумал про себя ловец воров. В нем не было ничего, что внушало бы страх или благоговейный трепет. Тем не менее, оставался тот факт, что он стоил денег. Одного этого было достаточно, чтобы он выглядел совершенно восхитительно.
  
  ‘Помедленнее, друг", - сказал Жако. ‘Я устал и сдаюсь после того, как они меня избили’.
  
  ‘Мочись на тебя! Шевелись!’
  
  ‘Я опасен для тебя? Я угроза? Тебе нужно поторопить меня с моей смертью? Позволь человеку насладиться его последней прогулкой’.
  
  ‘Я сказал, возьми...’
  
  Лезвие погрузилось бесшумно, быстро, и только когда он вытащил его, оно издало тихий звук, похожий на отрыжку жидкостью. Но не было никакой возможности, что кто-нибудь это услышал. Жако помог телу упасть на землю, перевернув его несколько раз, чтобы подтолкнуть ближе к стене, прежде чем вытер свой клинок о спину мужчины и быстро направился к северным воротам города. Ему еще многое предстояло сделать.
  
  Арно занервничал, когда люди появились в воротах. Ему было наплевать на англичан, но Понс - совсем другое дело. ‘Хозяин, я...’
  
  ‘Что случилось с этим парнем?’ Требовательно спросил сэр Ричард. Даже Вульф казался удивленным. Он сел рядом с Арно и посмотрел вверх, тяжело дыша от мягкого упрека, по крайней мере, так показалось Болдуину.
  
  ‘Ты хочешь что-то сказать?’ Сказал Понс. ‘Мы спешим’.
  
  ‘Это кастелян, сьер. Я не уверен, но я думаю, что в тот день, когда был убит де Ногаре, та женщина, которая была убита сегодня — я видел ее с мальчиком, кухонным слугой, который умер. Маленький Жанин.’
  
  ‘И ты ничего не сказал?"
  
  ‘Что я мог сказать?’
  
  ‘Что-нибудь еще?’ Болдуин сердито рявкнул. Если бы этот человек заговорил раньше, большая часть его работы за последние несколько дней могла быть сокращена.
  
  ‘В то время я не думал об этом, но через несколько дней после убийства я разговаривал с ней. Она упомянула, что встретила де Ногаре в таверне или винной лавке’.
  
  ‘Кому ты сказал?’ Требовательно спросил Понс.
  
  ‘Никто. Она говорила о кардинале, о том, как мальчик сказал ей, что придет в замок, чтобы получить деньги от кардинала, и скоро разбогатеет, потому что кардинал украл немного и...’
  
  ‘Что с кастеляном?’ Болдуин резко перебил. ‘Что с ним?’
  
  ‘Он просил меня сказать тебе. Он был ее любовником, и он был очень расстроен, узнав, что она была с парнем’.
  
  ‘Почему?’ Понс задумался.
  
  ‘Я думаю, мы должны поговорить с ним", - настойчиво сказал Болдуин. ‘Пойдем!’
  
  Но было слишком поздно. Тело смотрителя мягко раскачивалось на веревке, обвитой вокруг его шеи, пенька поскрипывала с регулярностью маятника.
  
  ‘Прикончи его", - тихо сказал Понс.
  
  ‘Зачем он это сделал?’ Спросил Арно. Он стоял в дверном проеме позади них, когда Саймон взобрался на стол и провел лезвием кинжала по веревке, в то время как сэр Ричард сжимал тело в объятиях. Вскоре он лежал на полу разрозненной кучей одежды.
  
  ‘Он знал, что его положению здесь скоро придет конец", - сказал Болдуин и вздохнул. ‘Этот человек и его товарищ, кардинал, оба знали, что как только об их прошлых преступлениях станет известно, они будут разорены. Король потребовал бы у них денег и почти наверняка наказал бы их за кражу сокровищ, которые должны были достаться самому королю.’
  
  ‘Деньги от Папы Римского?’ Возразил Саймон. ‘Это принадлежало королю не больше, чем им’.
  
  ‘Этого больше не было. Но у королей есть привычка игнорировать мелкие детали такого рода", - сказал Болдуин с сухой улыбкой. Король вспомнил бы, что его отец послал Гийома де Ногаре с его небольшим отрядом захватить папу римского, и если бы кто-то хотел извлечь выгоду, он ожидал бы, что это будет он сам. Я не сомневаюсь, что сьер Хьюз был бы наказан. Кардинал, конечно, вероятно, выжил бы благодаря своей религиозной позиции. Это дало бы ему иммунитет.’
  
  ‘ Тогда зачем ему понадобилось убивать де Ногаре? - Спросил Саймон.
  
  ‘Как вы думаете, как отреагировал бы нынешний папа, узнав, что один из его кардиналов участвовал в поимке, жестоком обращении, ограблении и последующей смерти его предшественника?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘О’.
  
  ‘ирония в том, что он не причинил вреда де Ногаре’.
  
  Понс нахмурился. ‘ Что?’
  
  ‘Я думаю, именно за это умер этот человек", - сказал Болдуин, глядя на тело Хьюза. ‘Он познакомил свою шлюху со своим прошлым. Я полагаю, он рассказал девушке, откуда у него деньги. А взамен она пригрозила шантажировать его и его друга кардинала. И когда они оказались менее чем восприимчивыми, она собственноручно убила молодого де Ногаре и послала маленького мальчика найти посыльного, который отправился бы к кардиналу и попросил его посетить комнату, где она это сделала. Затем она убила мальчика, кухонного слугу, чтобы никто не смог доказать, что у нее была какая-либо связь с убитым мужчиной. Она была искусна в заметании следов. Я признаю это.’
  
  ‘И кардинал заплатил за убийство Жана, потому что видел, что все указывает на него", - согласился Понс.
  
  ‘Да. И этот самый Ам éли, я полагаю, вероятно, также убил жену де Ногаре’.
  
  ‘Как же так?’
  
  Болдуин мотнул головой в другую сторону замка. ‘Вы сказали мне, что мальчик де Ногаре умер с ножом в спине, да? Он повернулся спиной к женщине, потому что прекрасно знал, что женщина представляет меньшую угрозу. Особенно женщина, которую он уже знал, выпивая с ней. Точно так же, как его жена тоже знала ее и, возможно, не жаловалась, когда Ам éли попросил ее прогуляться с ней. Но женщина, гуляющая с другим, вряд ли будет полностью доверчивой. Я часто наблюдал, что мужчины более невинны.’
  
  "Так был ли этот Ам éли виновен во всех здешних убийствах?’ Сказал Понс.
  
  ‘Я думаю, да. И этот человек покончил с собой, потому что мысль о том, чтобы потерять все, была ему ненавистна’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду его деньги и положение? Сказал Понс, тоже глядя на Хьюза сверху вниз.
  
  Это был Арно, который неуверенно добавил то, о чем думал Болдуин. ‘И его женщина, мой сьер. Он любил ее, несмотря ни на что’.
  
  
  Эпилог
  
  
  Вторая среда после праздника Архангела Михаила *
  
  Покои королевы Изабеллы, Лувр
  
  ‘Я слышала, ты хочешь покинуть нас", - решительно сказала Королева.
  
  Болдуин и Саймон стояли перед ней, сэр Ричард на шаг или два позади. Она сидела в приятном маленьком кресле с декоративными подушками, которые выглядели более удобными, чем пуховая подушка на кровати позади нее, подумал Болдуин. Она была воплощением королевской власти, сидя там такая серьезная, скорее как судья.
  
  Ответил Саймон. Его голос был немного сдавленным. ‘Миледи, я пришел сюда, чтобы защитить вашего сына по приказу епископа Уолтера, и я бы не оставил вашу службу, если бы думал, что могу что-то сделать для его безопасности. Но правда в том, что мне здесь нечего делать. Я бы остался в твоем распоряжении, если бы мог что-то добавить, но ты прекрасно знаешь, что здесь тебя охраняет много людей.’
  
  - А вы, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Моя леди, я слишком долго был вдали от своей жены и маленьких детей. Вы, конечно, можете понять потребность родителя видеть их. Вы страдали от того, что вас разлучили со своими собственными’.
  
  ‘Тебе не нужно напоминать мне", - прошипела она, сверкая глазами. "Но ты бы оставил меня и вернулся, как этот посредственный священнослужитель Стэплдон, не так ли?" Епископ Уолтер де Стэплдон сбежал и оставил меня здесь в крайней нужде, и все потому, что он отказался передать мне деньги, которые мой муж уже выделил в мое пользование. Это из-за него я вынужден оставаться здесь. Едва ли я мог уехать из Франции, пока мои долги все еще оставались непогашенными, не так ли?’
  
  Так что, по мнению Болдуина, это должно было послужить ей оправданием. Теперь, когда епископ Уолтер бежал из города с письмом от короля, предоставляющим средства, она была вынуждена остаться. Это была вина епископа.
  
  Она оглядела их. "У вас есть другие дела, которые вас касаются?’
  
  - Что там может быть? - спросил я.
  
  В ответ королева встала. Она взмахнула руками, и все ее слуги вышли из комнаты, оставив с ними только ее саму и ее сына. ‘Ты знаешь все истории. Самый непримиримый враг Деспенсера здесь, во Франции.’
  
  ‘Да. Мы слышали, что угрозы в адрес Епископа, вероятно, исходили от него", - прямо сказал Саймон. Сейчас было не время для увиливаний.
  
  ‘Ты веришь в это? Ты веришь, что сэр Роджер Мортимер здесь?’
  
  ‘Мы знаем", - сказал Болдуин. ‘Миледи, это не наше дело’.
  
  ‘И все же ты отказываешься помочь мне. Ты останешься человеком короля?’
  
  ‘ Да, короля. Не сэра Хью ле Деспенсера. И я не ваш враг, леди, просто мужчина, который стремится не нарушать свою клятву верности. Не думайте обо мне за это хуже. Сам сэр Роджер Мортимер отказался поднять свой штандарт против королевского. Если бы он это сделал, король был бы побежден им и его воинством, я уверен. Но сэр Роджер выбрал путь чести и опустил свой штандарт, сдавшись.’
  
  Это было не более чем правдой. Сэр Роджер был самым успешным генералом короля. Когда он восстал вместе с другими лордами Марчерами с границ Уэльса, они могли легко сокрушить силы, посланные против них, и все же сэр Роджер Мортимер и другие не стали бы сражаться с королем. Они не были предателями или мятежниками, но благородными людьми, защищавшими то, что принадлежало им, от невыносимо жадного человека — сэра Хью ле Деспенсера. Итак, сэр Роджер сдался под знаменем короля и был заключен в тюрьму. Сбежав, когда был подписан его смертный приговор, у него не было выбора, кроме как избрать путь бегства. А теперь, возможно, открытое восстание.
  
  ‘Ты думаешь предположить, что ты такой же, как он?’
  
  ‘Я думаю убедить вас в том, что я простой сельский рыцарь, который был вовлечен в дела, которые не имеют ко мне никакого отношения, которые не по моей вине, которые меня не интересуют. В этом году я выполнил свой долг по отношению к вам и вашему сыну, и все, чего я добиваюсь, - это возможности вернуться в свой дом. Мы с Саймоном оба опасаемся за наши поместья.’
  
  ‘Значит, вы вернетесь в свои дома, а не к королю?’
  
  ‘Возможно, мы сообщим, что вы оба в безопасности, но не более того’.
  
  ‘Вы тоже так говорите, бейлиф?’
  
  Саймон сглотнул. ‘Ваше величество, моей жене и моему дому угрожает тот же человек, который угрожает вам. Я обязан вернуться домой, чтобы защитить их’.
  
  ‘ Деспенсер угрожает тебе?’
  
  ‘Он угрожает нам обоим, ’ объяснил Болдуин, ‘ но он купил дом Саймона. Мы опасаемся, что он может попытаться выселить семью Саймона, пока тот находится за границей. Его алчность не знает границ.’
  
  ‘Это достаточно верно", - сказала королева. ‘Очень хорошо. Сэр Ричард, вы сегодня были неестественно молчаливы. Что вы собираетесь делать?’
  
  ‘Моя леди, я простой рыцарь из собственного поместья короля. Я не могу и думать о том, чтобы противостоять ему. Так что, по правде говоря, я вернусь, доложу, а затем отправлюсь домой. И я буду чертовски рад это увидеть!’
  
  Его грубоватые манеры явно удовлетворили ее. Она улыбнулась и снова села. ‘Вы все освобождаетесь от службы у моего сына, если он согласится’.
  
  Герцог Аквитанский некоторое время молчал, глядя по очереди на мужчин. ‘Хорошо. Я могу принять их уход. Но только при одном условии. Когда я позову их на помощь, они придут мне на помощь. Это ясно? Я хочу, чтобы вы все поклялись в этом.’
  
  Второй четверг после праздника Архангела Михаила *
  
  Дорога в Бове
  
  Он был совершенно измотан. Последние два дня действительно выбили его из колеи. Епископ Уолтер был приучен к путешествиям: человек, которому приходилось регулярно ездить из одной части своей епархии в другую, и который был настолько вовлечен в национальную политику, что ему приходилось часто ездить в Лондон, вряд ли мог быть иным. Но это паническое бегство было совсем другим.
  
  Дорога здесь представляла собой усыпанную камнями колею с травой посередине и низкими живыми изгородями по обе стороны, мало чем отличающуюся от дорог в Уилтшире. Там было несколько очень прямых участков, но эта часть была такой же изогнутой, как веревка, брошенная на пол. Это означало, что их нельзя было увидеть издалека, но это также означало, что они не подозревали о других путешественниках, пока не оказались почти рядом с ними.
  
  Спешка была необходима, это было несомненно. Они должны были идти быстро, и все же избегать видимости срочности. Если кто-нибудь заметит их и их спешку, любому преследователю будет слишком легко выследить их и схватить — если поимка была худшим, что могло случиться. Более вероятно, что их схватили бы и казнили на месте, обвинив преступников в чудовищном преступлении. Это то, что он сам сделал бы на месте короля Франции.
  
  Все время пути, пока его сотрудники постукивали по дороге, а его клерки и слуги следовали за ним с тихой тревогой, он осознавал давящий страх, который двигал ими всеми. Французы могли появиться в любой момент, размахивая мечами. Он и другие ничего не могли с этим поделать. И Мортимер, и королева были бы рады увидеть его мертвым.
  
  Не то чтобы королева действительно угрожала ему. Во всяком случае, не напрямую, насколько он мог вспомнить. Это были просто намеки. И тот факт, что этот человек схватил его за горло. Этот инцидент поселил страх смерти в его сердце. Это было не то, о чем он когда-либо осознавал раньше, этот ужас быть убитым, как собака. Он предполагал, что так жили многие крестьяне, постоянно осознавая, что малейшее нарушение или ошибка могут привести к удару кинжалом в спину или внезапному ошеломляющему нападению группы людей в доспехах. В первый раз он почувствовал признательность за сковывающий, парализующий ужас, который был частью стольких жизней.
  
  Несколько миль назад они остановились, чтобы позавтракать овсянкой и хлебом, и теперь у них были полные желудки после того, как они съели немного горохового пудинга, который утром припрятали в своих сумочках. Но епископ Уолтер не дал им много времени на отдых. Они должны были продолжать. Он только молился, чтобы дождь продержался еще несколько дней. Он не осмеливался попросить комнаты в гостинице, опасаясь, что за ними будут следить и об их прохождении доложат, поэтому, хотя они могли остановиться и попросить хлеба или пудинга, он не позволил бы им воспользоваться кроватью. Их матрасами были поля и ложбинки под изгородями.
  
  ‘ Епископ? Мой господин?’
  
  Он обернулся с хмурым видом, когда клерк окликнул его. Только что на дороге не было бродяг и возчиков, но он приказал им всем не кричать слишком громко, чтобы в их голосах не узнали англичан.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Всадники!’
  
  Группа сбилась теснее друг к другу, когда до них донесся топот лошадей. Епископ Уолтер был в середине, как генерал со своими войсками, и он с трепетом оглядывался назад, туда, откуда они пришли. По его мнению, это был не обычный маршрут из Парижа, что отчасти объясняло, почему они пошли этим путем. Кроме того, это был популярный маршрут паломников, так что они должны были быть в достаточной безопасности. Это звучало как две большие лошади, может быть, больше. Но они были скрыты за поворотом дороги.
  
  И затем он почувствовал облегчение в своем настроении, когда узнал трех всадников на больших раунси.
  
  ‘Сэр Болдуин! Сэр Ричард! И Саймон тоже! Это сверх всякой надежды хорошая новость. Добро пожаловать всем вам!’
  
  Вторая пятница после праздника Архангела Михаила *
  
  Фернсхилл
  
  Жанна проснулась серым утром, когда дождь барабанил по ставням, а ветер завывал за дверными косяками. Осень почти закончилась, и зима боролась за то, чтобы взять верх. Это заставило ее содрогнуться. Выросшая на французских территориях, ее кровь была слишком жидкой для этого холодного климата, особенно в самые суровые зимние месяцы.
  
  Маргарет не было в кровати рядом с ней, что было неожиданностью, и она быстро выбралась из кровати и спустилась вниз.
  
  Мэг разожгла огонь и села возле него, обхватив ноги руками и положив подбородок на колени. Она не подняла глаз, когда вошла Жанна.
  
  ‘Маргарет? Ты не могла уснуть?’
  
  ‘Я не верю, что мы когда-нибудь снова обретем покой в нашем доме, Жанна. Я всегда буду бояться, что кто-то придет и отнимет его’.
  
  - Ты рано проснулся? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, спал ли я. Я просто продолжаю думать об этом человеке Уоттере. От него у меня мурашки по коже, как от вида змеи. Я так боюсь, что, если мы вернемся, он придет снова и убьет Саймона и Питеркина’. Она разрыдалась.
  
  Жанна села рядом с ней и обняла свою старую подругу. ‘Я знаю, это ужасно, но ты должна верить в справедливость своего дела, Маргарет. Неправильно, что он пытается отобрать у тебя твой дом. Никто не может этого сделать. Когда Саймон и Болдуин вернутся, все снова будет хорошо. Поверь мне.’
  
  Но даже когда она произносила свои успокаивающие слова, она чувствовала, как Маргарет содрогается от беззвучных рыданий.
  
  Париж
  
  Вчера Жако работал допоздна, улаживая некоторые детали сделки с кузнецом по поводу золота, украденного из дома недалеко от Сены, и когда ювелир попытался взять немного больше, чем тот заслуживал, Жако использовал свой угрожающий взгляд, чтобы заставить мужчину поспешно отступить. Да, жизнь была хороша, и с каждым днем она выглядит все лучше.
  
  Утром он упаковал небольшой набор одежды в рубашку и связал ее в узел. На бедре у него висел кожаный кошелек, и в него он положил немного твердого сыра, толстый ломоть вяленого мяса и буханку хлеба. Этого хватило бы на два дня, если относиться к нему бережно. Он взял посох и спустился по лестнице.
  
  Много лет назад он приехал сюда, в этот город, никому не известный, без семьи, без ничего. Все, что у него сейчас было, он забрал — большую часть из еще теплых тел тех, кого убил. На полу возле его двери стоял бурдюк с вином, и, проходя мимо, он перекинул ремешок через шею, позволив бурдюку болтаться у него на груди.
  
  Да, много лет назад он приехал сюда в поисках продолжения жизни, которая стала слишком обременительной в его родной стране. Но потребовались шлюха и Король воров, чтобы показать ему, какой пустой может стать жизнь. И после их смерти он все больше и больше осознавал пустоту в своей собственной жизни. В сельской местности царило изобилие. Дикая природа, зерновые, фрукты, овощи — все обеспечивало человека всем, в чем он нуждался, до тех пор, пока сам человек просто прилагал немного усилий, чтобы обрабатывать почву, сеять семена и культивировать растения. Здесь, в городе, единственными выжившими существами были человеческие сорняки, которые питались трупами других людей, которые душили и убивали всех на своем пути. Он мог существовать здесь, но без удовольствия.
  
  Он вышел из дома в последний раз и глубоко вздохнул на улице. Воздух сегодня пах чище, непорочнее. В этот день он должен был покинуть Париж и отправиться в свой старый дом — маленькую деревушку на юге. Место, где его семья жила с ним, пока все они не умерли. Возможно, кто-то из соседей все еще был жив?
  
  Если бы они были, он бы их нашел.
  
  Когда Жако вышел за дверь, Мишель повернулся к остальным и кивнул. Тихо, как крысы, пригибаясь, они бросились вперед, и когда Мишель поднял свою дубинку, они двинулись убивать.
  
  ‘Привет, король! У меня сообщение от Эйч éлиас: помни Жана прокурора! Мишель зашипел и замахнулся дубинкой. Жако почувствовал, как дубинка врезалась в него, но боли не почувствовал. Его разум был настолько сосредоточен на воспоминаниях о своей деревне, что удар вызвал лишь тупое непонимание. У него не было гнева, чтобы защитить себя, потому что он не был парижским убийцей Жако, он был Жако, отцом троих детей, мужем своей любимой Марии. В своем воображении он видел свою прекрасную Марию и Луизу, Жака и маленькую Фру-Фру. Всю свою семью, свою женщину и детей, тех, кого он любил, тех, кто был его жизнью. Он оставил парижского убийцу позади себя в доме, захлопнув дверь, и почувствовал только шок, когда дубинка тяжело врезалась ему в плечо, закружив его.
  
  Он, вероятно, мог бы спастись даже тогда, если бы был готов. Но когда Мишель и остальные рванулись вперед, прижимая его к стене, его разум не смог полностью отреагировать. Первый укол клинка в грудь почти пробудил в нем осознание опасности, почти пробудил в нем гнев, который так долго защищал его, но это не сработало. Он был слишком удивлен.
  
  Лезвие пронзило его рубашку, острие задело ребро, и он почувствовал, как жидкость растекается по всему животу, зная, что это должно быть концом. За таким излиянием его смерть должна последовать быстро. Но сожаления не было. Потому что смерть должна означать, что он снова встретит своих детей, что он снова найдет Марию, что это жалкое существование наконец закончилось. Наконец-то он мог надеяться на лучшую жизнь в будущем, как всегда обещали священники. Итак, на лице Жако появилось выражение невыразимого облегчения, когда он встретился взглядом с Мишелем, а за ним - с Хéлиасом.
  
  Но потом он понял, что влага была не кровью, это было вино с его кожи. Он почувствовал, как возвращается горячее отчаяние. Неужели он никогда не умрет? Был ли он обречен на долгую одинокую жизнь? Должен ли он продолжать существовать без утешения любой женщины, которой он мог доверять? Жизнь без его Марии была ничем.
  
  Красное, необузданное гневное безумие наконец овладело им, и он занес кулак.
  
  Хéлиас наблюдала, как мужчина уставился на его грудь. Она подумала, что он выглядит странно великолепно. Правда, он был маленьким и тощим, как и многие, кто голодал, но у него было некоторое достоинство. Даже ее люди, казалось, были немного напуганы им, когда он медленно осмотрел свое тело, а затем его голова снова вскинулась, внезапно издав хриплый свирепый рев, как у медведя, затравленного гончими.
  
  Жако попытался нанести удар, но было слишком поздно. Мишель двинулся вперед, размахивая дубинкой, и она увидела, как маленький Пети Андре é поднял свой топорик, увидела, как мелькают лезвия, поднимающиеся и опускающиеся, затем качнулись сапоги, когда Жако рухнул. Несколько мгновений спустя не было слышно ничего, кроме топота сапог по булыжникам, когда ее люди бежали. Это и тихое, прерывистое хрипение при последних вздохах человека, который лежал, истекая кровью.
  
  Она подошла к нему. Не из сочувствия. Ей хотелось плюнуть ему в лицо, когда он будет умирать, сказать ему, что это все потому, что он убил человека, которого она уважала — человека, которого она любила. Но она не могла.
  
  Потому что, когда она смотрела на него сверху вниз, все, что она могла видеть в его глазах, было своего рода благодарностью, поскольку его душа покинула тело, чтобы пойти и поприветствовать свою семью.
  
  Это был взгляд, который вызвал у нее зависть.
  
  
  * Суббота, 7 сентября 1303 года
  
  * Понедельник, 9 сентября 1303 года
  
  * Понедельник, 15 июля 1325 года
  
  * Четверг, 15 августа 1325 года
  
  * Четверг, 29 августа 1325
  
  * Среда, 17 июля 1325 года
  
  * Четверг, 18 июля 1325 года
  
  * Суббота, 20 июля 1325 года
  
  * Среда, 24 июля 1325 года
  
  * Суббота, 3 августа 1325 года
  
  * Вторник, 13 августа 1325
  
  * Четверг, 29 августа 1325
  
  * Суббота, 31 августа 1325
  
  * Смотрите "Пророчество о смерти" Майкла Джекса
  
  * Понедельник, 2 сентября 1325
  
  * Среда, 4 сентября 1325 года
  
  * Четверг, 5 сентября 1325
  
  * Суббота, 7 сентября 1325 года
  
  * Понедельник, 9 сентября 1325
  
  * Вторник, 10 сентября 1325
  
  * Четверг, 12 сентября 1325
  
  * Посещение — 2 июля
  
  * Вторник, 17 сентября 1325
  
  * Среда, 18 сентября 1325 года
  
  * Вторник, 24 сентября 1325
  
  * Среда, 25 сентября 1325 года
  
  * Четверг, 26 сентября 1325
  
  * Пятница, 27 сентября 1325
  
  * Суббота, 28 сентября 1325
  
  * Воскресенье, 29 сентября 1325
  
  * Понедельник, 30 сентября 1325
  
  * Среда, 2 октября 1325 года
  
  * Четверг, 3 октября 1325 года
  
  * Пятница, 4 октября 1325 года
  
  * Суббота, 5 октября 1325 года
  
  * Понедельник, 7 октября 1325
  
  * Вторник, 8 октября 1325
  
  * Вторник, 8 октября 1325
  
  * Среда, 9 октября 1325 года
  
  * Четверг, 10 октября 1325 года
  
  * Пятница, 11 октября 1325
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"