Джекс Майкл : другие произведения.

Корабль смерти Дартмута

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Корабль смерти Дартмута
  
  
  Пролог
  
  
  Конец лета 1309 года, у бретонского побережья.
  
  Дэнни запомнит ту ночь на всю оставшуюся жизнь.
  
  Он тяжело заболел, когда поднялся ветер и с юго-юго-запада начал дуть мощный шторм. Он был совсем мальчиком, его отправили на этот корабль после смерти его отца. Он был сиротой вместе со своим старшим братом Мозесом. Их матери не было последние три года, а их отец пошел ко дну месяц назад, когда его маленькая рыбацкая лодка попала в шторм.
  
  Раздался треск, и он почувствовал, как корабль накренился. Потрясения было достаточно, чтобы вывести его из мрачного настроения.
  
  Это был более старый корабль. Настил был из незакрепленных досок, чтобы обеспечить быстрый доступ в трюм внизу, а на открытой палубе команда спала под тяжелыми брезентовыми тентами, надеясь, что погода и брызги не будут слишком сильно их преследовать. Из всего, что Дэнни испытал до сих пор, это была слабая надежда. В задней части корабля находился замок, под которым находилась одинокая каюта, где обычно спал капитан корабля.
  
  Несмотря на то, что он был так молод и находился в своем первом плавании, Дэнни мог сказать, что корабль сильно страдал. Мачта стонала, парусина была натянута и натянута, в то время как все листы гудели от ветра. На верхушке мачты большой флаг хлопал и развевался, как кнут, при каждой смене направления ветра. Обнадеживало то, что старшие матросы, такие как Винсент и Одо, не испытывали чрезмерного беспокойства. А если и были, то не показывали этого.
  
  Матросы побежали к вантам, взобрались наверх и рассредоточились по реям, и когда Одо отдал приказ, они начали поднимать парус, пытаясь привязать его и не дать бешеному ветру сорвать его.
  
  Тогда у них произошла первая катастрофа за долгую ночь. Даже когда Дэнни стоял, дрожа от слабости и тошноты, раздался крик, и один из молодых матросов соскользнул со своего места у самой мачты.
  
  Моряки полагались на то, что их мозолистые ноги твердо держались за канат, проходивший под реей, а животы свешивались наверх, когда они поднимали парус. Этот парень был одним из новых молодых членов команды; его ноги были менее закалены, и он поскользнулся. Когда корабль под ним закачался, он потерял равновесие и упал. Падая, он одной рукой дико вцепился в канат, и наконец ухватился за него. Но простыня была почти вертикальной, и, когда он рухнул на палубу, ладонь его была оцарапана, оставив кровавое пятно по всей пеньке. Раздался крик, за которым последовал хруст, как будто по салату-латуку ударили молотком. Затем наступила тишина.
  
  Если бы парень не погиб, возможно, матросы смогли бы зарифить парус, но, когда они в ужасе смотрели на это, было слишком поздно, и катастрофа постигла их всех. Парус затрепетал, а затем разорвался пополам. Через несколько мгновений две половинки были разорваны в клочья, и теперь над головой развевалась лохмотьями мешанина флагов. Длинные полосы отделились и полетели вперед, гонимые ветром, который гнал корабль вперед — и тогда Дэнни понял, что скоро умрет. Он едва заметил, как открылась дверь в каюту капитана. Он смотрел на тело мальчика, покачивавшееся на палубе при крене судна; в этом трупе он увидел себя.
  
  Без дома или какой-либо семьи, кроме девятилетнего Мозеса, семилетний мальчик умер бы с голоду, если бы не благотворительность Церкви и доброта его благодетеля. Мастер Пол Пикард иногда использовал своего отца в качестве команды на своих кораблях, и когда он услышал о бедственном положении двух мальчиков, он приказал своим людям разыскать их. Вскоре Адам, моряк с огромной бородой, выследил его и взял к себе, и парень был благодарен за предложение теплой койки на ночь. К его удовольствию, утром был разведен костер, а также хлеб с соусом, который он запил таким количеством эля, какое смог удержать. В то время, все еще слабый после долгих лет голода и почти три дня без пищи, если не считать объедков из церкви, юный Дэнни так много издевался, что тут же вернул все обратно, но с того дня он начал поправляться. Сейчас, месяц спустя, он все еще был слаб и чувствовал себя одиноким и уязвимым, но намного лучше, чем раньше.
  
  Адам стал его самым близким другом. Надежный, всегда жизнерадостный, он был самым доверенным лейтенантом Пикарда, и точно так же, как было вполне естественно, что Дэнни оплатил свой путь службой на кораблях Пикарда, было столь же естественно, что он захотел служить с Адамом. Мозеса взяли жить к мастеру Пикарду, и он счастливо устраивался, обучаясь работе слуги.
  
  Обычно Адама не было бы на этом судне, более старом винтике длиной около двадцати тонн, называемом "Святой Рюмон", но оно было достаточно сильным, иначе мастер Пикард никогда бы не позволил своему самому ценному имуществу, своей прекрасной жене-француженке, путешествовать на нем.
  
  Мадам Амандина была мила с Дэнни, как сестра. Он мог восхищаться ее красотой с юношеской признательностью, которая отмечала совершенство форм без вожделения. Амандина была стройной и бледнокожей, с легким персиковым оттенком щек. Ее глаза были широко расставлены под высоким интеллигентным лбом, а овальное лицо было правильным и не отмеченным признаками оспы или цинги, столь редкими в эти голодные годы. Она была доброй и нежной, и Дэнни боготворил ее, как и другие мужчины на борту; она была почтительна и внимательна даже с самыми непритязательными матросами. И когда, как сейчас, он страдал от ужасных последствий некрепкого желудка и его рвало, команда боролась за то, чтобы съесть его маленькие лакомства, которые, как верили все мужчины, "гарантированно успокоили бы его кишечник". Адаму потребовалось некоторое убеждение, чтобы заставить их оставить бедную женщину в покое после того, как от их ухода ей стало еще хуже.
  
  Вместо того, чтобы перегнуться с ним через отвесную скалу, она осталась в своей каюте с миской. Даже сквозь шум ветра он мог слышать ее жалобные стоны. Он присоединился, его тошнило, когда корабль кренился, а люди на верфи пытались заменить парус, пока не стало ясно, что они ничего не смогут добиться. Казалось, это продолжалось всю ночь. А затем раздался еще один, еще более сильный толчок, и люди начали кричать. Дэнни слышал панику в их голосах, и в неприкрытом ужасе в глазах людей он увидел смерть. Они бы утонули. Он утонул бы.
  
  У него не было страха. Его отец тоже погиб во время шторма. Так должен был умереть мужчина, проведший всю свою жизнь в море. Нет, Дэнни не испытывал страха, но он с сожалением думал о жизни, которую ему предстояло потерять, как раз в тот момент, когда он начинал ее с мастером Пикардом.
  
  Раздался еще один глухой удар, и корабль, казалось, осел.
  
  ‘Он на мели, ребята!’
  
  Сквозь чудовищный вой ветра Дэнни услышал новый шум. Нет, не услышал: он мог чувствовать его подошвами своих ног. Это был треск и визг умирающего судна, когда вода лилась сквозь стыки, разрывая древесину. Он вцепился в дубовые доски, которые внезапно поднялись из расшатанного настила, и лежал на них, когда корабль начал разваливаться. Адам был рядом с ним, положив руку ему на плечо, с беспокойством вглядываясь в него, а затем он увидел людей, бегущих от мачты к бортам, отчаявшихся людей, которые не умели плавать и которым не за что было уцепиться. Адам помчался к каюте капитана, но пока он шел, Дэнни увидел, как дверь распахнулась настежь, а затем стена каюты рухнула; он увидел, как зеленое море с грохотом хлынуло через нее, сметая стол, скамейки, горшки и раскладушки изнутри. И среди всего этого была Амандина, с окровавленными руками и ногами, когда вокруг нее летали обломки умирающего Святого Румона.
  
  А затем гигантская волна выбросила его за борт, и все, что он помнил, была жгучая боль от соленой воды в легких и ревущий звук в ушах.
  
  
  Глава первая
  
  
  Девон, сентябрь 1324
  
  Ее слезы оставались с ним всю долгую ночь после того, как он оставил ее, но он ничего не мог сделать, чтобы вытереть их. Не сейчас. Вероятно, никогда.
  
  Сьер Пьер де Кан взял бы ее с собой. Он страстно желал этого. Но она ничего этого не хотела. Она была женщиной чести, и позор бегства из королевства с ним был бы слишком велик, даже если альтернатива стоила бы ей жизни. Это была цена, которую стоило заплатить, сказала она.
  
  Нет! Он пытался урезонить ее, показать, что она сошла с ума, раз думает остаться, и он рассматривал другую возможность, захватить ее с помощью наемных людей и увезти силой ... но это заставило бы ее возненавидеть его, а он не мог вынести мысли о ее упреках.
  
  Сбежать из Лондона было бы намного проще. Он мог бы сесть на корабль, чтобы отплыть во Францию, если бы в порту были какие-нибудь суда с его родины. Если нет, то у него было достаточно денег, чтобы подкупом проложить себе дорогу на маленьком суденышке … Но его не было в Лондоне. Он был с ней в доме в Тонтоне, когда они услышали новости.
  
  Человек должен был защитить себя, и иногда, только иногда, он должен был защитить тех, кто был ему дороже всего, бросив их. Это была правда, и он был рад, что выбрал бегство. Если повезет, он будет в безопасности, и он сможет увезти новости о действиях короля — или Деспенсера, если говорить правду, — с собой во Францию.
  
  Позади него раздался скрежещущий звук, и его сердце заколотилось. Все долгое путешествие сюда он боялся предательства и погони. Он не осмеливался обернуться, потому что это доказало бы любому охотнику, что подозрения относительно их добычи были верны. Никто не мог видеть его лица и сомневаться в том, что он виновен.
  
  Да, будь он в Лондоне, это путешествие было бы намного проще и безопаснее, поскольку человек, пользующийся благосклонностью королевы, все еще мог просто получить иммунитет от дьяволов, которые подчинялись советникам короля, иммунитет, которого совершенно не было в таком отдаленном городке, как Тонтон. В сельской местности было слишком много мест, где человека могли подстеречь, и никто не знал его имени или титула, не говоря уже о его положении благородного рыцаря из личного окружения королевы. Теперь у Изабеллы было мало власти на земле.
  
  Позади него раздался еще один шум — стук тяжелого ботинка, скользящего по булыжникам, — и он мрачно улыбнулся сам себе. Ему потребовалось так много времени, чтобы потерять людей, которых, он был уверен, будут преследовать, он не думал, что другие смогут догнать его снова так быстро, но все так боялись расстроить короля или его фаворитов, что рты можно было открывать без взяток. Простой угрозы неудовольствия короля было достаточно, чтобы заставить любого крестьянина признаться в том, что он видел: всадник, одетый в темно-синее и алое, верхом на мощном черном жеребце.
  
  Поэтому вместо того, чтобы направиться к ближайшему побережью, к Бристолю, как они ожидали, он подумал, что разумнее бежать на юг, в Дартмут.
  
  В то время это имело смысл. Безусловно, лучше поспешить на юг и поискать тихий маленький порт с надежным судоходством. Дартмут не был одним из крупнейших городов, где королевские офицеры проявляли бы слишком большой контроль и интерес к иностранцам, но и не был самым маленьким, где любой незнакомец выделялся бы. Он бывал здесь раньше и знал, что в порту есть глубокая гавань, из которой корабли всегда могут легко отчалить.
  
  Проблема возникла из-за задержки в Эксетере. Пока он гулял по улицам старого города-крепости, молился на твердом каменном полу собора или отдыхал в таверне неподалеку от Закрытия, кто-то увидел его и распространил новость о его прибытии. После Эксетера он был уверен, что его действия были целенаправленными. Что ж, в этом не было ничего удивительного. Король был убежден, что Пьер был его заклятым врагом. Все потому, что Пьер влюбился.
  
  Какой позор! Знать, что он завоевал сердце жены аристократа, человека, которому он был обязан своим пропитанием и состоянием, это было ужасно. Не было более презренного преступления, чем мелкая измена, но теперь он был виновен в этом в своем сердце. И как только представилась возможность, они были виновны в этом на самом деле.
  
  Он поспешил по темной улице, затем вниз по боковому переулку, а оттуда обратно на Лоуэр-стрит и во второй переулок. Он помчался вниз на полной скорости, надеясь вопреки всему напасть на мужчину сзади. Ему бы это тоже удалось, если бы какой-то ленивый домохозяин не оставил кучу мусора посреди переулка. Он увидел его в последний момент и попытался перепрыгнуть через него, но его нога зацепилась, и он растянулся на земле. Шум разбудил собаку, и он услышал ее яростный лай. Шаги приближались к его переулку, и он быстро принял решение идти дальше, помчавшись во весь опор обратно к верхней дороге.
  
  У входа в переулок он стоял, тяжело дыша, меч уже был у него в руке, когда он осторожно прислонился плечом к стене и огляделся, но там ничего не было.
  
  Тишину нарушило громкое пение, и он увидел группу неряшливо одетых матросов, наполовину шаркающих, наполовину переваливающихся в той странной манере, которая была у них на твердой земле. Все они были явно более чем немного пьяны, судя по песням, которые они пели, и, когда они проходили мимо него, Пьера обдало порывом теплого, пропитанного элем дыхания. Он вложил меч обратно в ножны и проскользнул за ними, пытаясь скопировать их походку. Когда они проходили мимо входа в гостиницу, он оставил их и вошел внутрь.
  
  Это было довольно бедное место, с редкими зарослями тростника на полу, едва прикрывавшими утрамбованную землю. Посередине горел дымящийся камин, над которым была установлена подставка, а в дальнем конце комнаты стояли пять бочонков с элем.
  
  Пьер направился к хозяину, который стоял в толстом фартуке, закрывавшем его огромный живот, и попросил пинту эля. Вертя в руках несколько пенни, он поинтересовался, есть ли свободная комната.
  
  Эти англичане были свиньями! Во Франции знатный человек мог бы предположить, что если у трактирщика нет подходящей свободной комнаты, то менее знатный человек будет выселен. Здесь, как ему сказали, и мужчина сохранял невозмутимое выражение лица, пока говорил это, была только одна комната с двумя большими кроватями, и все клиенты могли ими пользоваться. Сколько бы Пьер ни возился со своими деньгами, в конечном итоге увеличив сумму до шиллинга, реакция была той же. Было неприятно видеть, что такой человек, как этот трактирщик, готов бросить вызов наставлениям рыцаря. Не дай бог, чтобы такое высокомерие могло проявиться у французских крестьян!
  
  Это, несомненно, было отражением разногласий между Францией и Англией. Война породила плохие манеры.
  
  Он надеялся уединиться в тихой комнате, но если это невозможно, у него были другие варианты. Он громко согласился на номер, заплатил всю сумму, а затем подошел к столику с кружкой эля в руке и стал ждать.
  
  Вскоре трое мужчин вошли один за другим. Первый, одетый в выцветшую зеленую тунику и поношенный шланг, с ножом, висящим на шнурке на шее, был настолько явно моряком, начиная с его мозолистых рук и заканчивая обветренным лицом и седой бородой, что Пьер сразу же принял его за шпиона. Возможно, наемный убийца, но не шпион. Второй больше соответствовал роли: он был странно одет в добротную красную куртку поверх тонкой шерстяной туники, с капюшоном, сдвинутым далеко на затылок, чтобы показать глаз с дьявольским прищуром. Невысокий и сгорбленный, он выглядел отчаявшимся и опасным, но пока Пьер украдкой разглядывал его, новичок приветственно зарычал на группу мужчин возле бара и вскоре был вовлечен в хриплую беседу.
  
  Третий, казалось, вряд ли был шпионом. На нем был толстый кожаный фартук, как у столяра или каменщика, и Пьер услышал, как несколько человек пробормотали что-то похожее на ‘paviour’. Он прошел мимо Пьера, даже не взглянув в его сторону, к столу, за которым сидели еще двое, один постарше, другой, по-видимому, ученик.
  
  Пьер начал задаваться вопросом, следили ли за ним вообще, потому что здесь это было по меньшей мере в тридцати милях от одного только Эксетера, и, несомненно, он заметил бы кого-нибудь, идущего по его следу … когда в дверях появился четвертый мужчина. Он был парнем постарше и, судя по виду его потрепанного шланга и джека, хорошо привык к грубой жизни.
  
  ‘Эй, Синегилы, вы заходите?’ - окликнул хозяин. ‘Хотите эля?’
  
  Было достаточно ясно, что мужчина был местным жителем и завсегдатаем этой гостиницы, но, хотя он кивнул и что-то проворчал хозяину, он остался на пороге, изучая комнату. Когда его взгляд упал на Пьера, француз увидел вспышку узнавания в них и понял, что он потерян.
  
  Со слабой демонстрацией небрежности Синегилы вышли из комнаты и исчезли, вернувшись через несколько минут с беззаботностью, которая не обманула бы и слепого нищего. Он пошел в бар вместе с хозяином и сел лицом к Пьеру.
  
  Если у Пьера и были какие-то сомнения относительно этого человека, то того, как хозяин посмотрел на новоприбывшего, было достаточно, чтобы развеять их.
  
  ‘ Что ты задумала, Син? ’ подозрительно спросил он.
  
  ‘Ничего. Просто садись и обслужи меня, ладно?’
  
  Завязалась поспешная дискуссия, и хозяин бросил смущенный взгляд на Пьера, но, увидев пристальный взгляд француза, поспешно отошел, чтобы налить кувшин эля для Синегилса.
  
  Пьер демонстративно зевнул, потянулся и осушил свой кофейник. Поднявшись, он направился к задней двери, которая, как он понял, вела в спальню. Он слегка пошатнулся, как человек, непривычный к крепкому элю, и закрыл дверь, прежде чем броситься по коридору в сад гостиницы. Там стоял невыносимый запах мочи, но в данный момент Пьера это не волновало. Он зашел за дверь, ожидая.
  
  Достаточно скоро он услышал, как дверь из холла тихо открылась, и звук шагов, удаляющихся по коридору, где они остановились.
  
  Пьер раздумывал, не броситься ли ему через дверь и не схватить этого человека, но решил, что если он это сделает, то парень может закричать, чтобы предупредить своих товарищей, и они наверняка придут на защиту своего друга. Этого Синегилса здесь знали. Нет, лучше ему подождать здесь, пока мужчина не проверит спальню, а затем поспешить в сад, чтобы посмотреть, как Пьеру удалось сбежать. За исключением того, что он не собирался убегать. Он спрячется здесь, поймает этого человека и узнает, кто его послал.
  
  Но затем внезапно раздался резкий стук, затем топот ног, и Пьеру пришлось в тревоге отойти, так как оттуда выбежали двое мужчин, а третьего держали между ними. Эти двое посмотрели на Пьера. Это были рабочий в фартуке и его старший товарищ.
  
  Мужчина в фартуке оглядел Пьера с ног до головы, затем откашлялся и сплюнул. ‘Я думаю, этот собирался стукнуть тебя по голове’.
  
  ‘Ты остановил его?’ В голове Пьера зародилось некоторое сомнение. Эти люди, очевидно, помогли ему, но, возможно, они были хороши в притворстве. За их столом был третий, напомнил он себе. Где был он ? За человеком, который заплатил этому Синегилсу?
  
  ‘ Он тебе нужен или нет? ’ требовательно спросил мужчина постарше. ‘ Лично мне было бы наплевать...
  
  ‘Успокойся, Билл. Он только что был близок к тому, чтобы получить нож в спину, и он, вероятно, беспокоится о нас. Это нормально’. Человек в фартуке смотрел на Пьера со знающим выражением лица.
  
  ‘Друзья, я должен выразить вам свою благодарность’.
  
  ‘Кто-то следит за тобой", - задумчиво сказал мужчина. ‘Я бы подумал, что тебе следует найти более безопасное место для ночлега’.
  
  ‘Я знаю одного человека", - сказал Пьер. ‘Но я не знаю, где он живет’.
  
  Другой кивнул головой в сторону задней части сада. ‘На твоем месте я бы сейчас же убрался отсюда. Вон там в стене большая брешь. Домовладелец пытался убедить меня починить его для него по дешевке. Ты можешь ускользнуть оттуда достаточно легко.’
  
  Пьера не нужно было подгонять. Он побежал в конец сада и нашел обвалившуюся секцию, как и сказал мужчина. Мгновенно перепрыгнув через него, он остановился, споря сам с собой, от страха у него перехватило дыхание, а затем он быстро, но тихо направился к передней части гостиницы.
  
  Дальше по дороге он заметил установленные эстакады для тротуара. Он догадался, что проезжую часть заново заасфальтировали, и это была его последняя мысль, когда лезвие вошло ему в спину прямо за почкой.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Внешний вид шестеренки, когда она входила в гавань Дартмута, был настолько необычным, что мужчины отвели глаза от трупа у своих ног. Даже Хэмо, который не был моряком, отвлекся и повернулся, чтобы посмотреть на гавань вместе со всеми остальными.
  
  ‘Иисус Христос и все Его святые", - пробормотал он.
  
  Все видели корабли, которые терпели крушение в плохую погоду, но, судя по виду судна, это была не простая катастрофа из-за ветра и волн. Какая-то другая судьба постигла его, и у Хэмо появилась мысль, что он знает, что это было. Древесина выглядела более черной, чем могла бы быть сделана только из смолы; такелаж, даже на неискушенный взгляд бондаря, был странным, как будто все это было недавно заменено, и это в спешке, в то время как мачта была слишком короткой.
  
  Перед винтиком стоял "Кристофер", корабль Джона Хоули, и при виде его губы Хэмо скривились в усмешке. Да, если бы Хоули увидел такой богатый приз, как этот, он сделал бы все возможное, чтобы спасти ее, в надежде, что сможет сохранить ее. Джон Хоули никогда не задирал нос ради наживы.
  
  ‘Просыпайтесь, вы, деревенщины!’ - заорал Иво ле Бел, местный сержант. ‘Давайте покончим с этим. Хамо, я знаю, ты хочешь отправиться туда и продать несколько бочек, но это может подождать, клянусь Божьей болью! Пресвятая матерь Христова, посмотри на его голову!’
  
  Хамо оглянулся на труп как раз в тот момент, когда Иво ле Бел выбрался из ямы. Это зрелище заставило его с трудом проглотить свой завтрак. Рядом с ним суетился неряшливый незнакомец в кожаном фартуке.
  
  ‘Что он делает здесь, на дороге?’ - заныл он. ‘Я просто не … Ах, если человек должен упасть и покончить с собой, зачем ему бродить по дороге, пока он не найдет мою дыру и не упадет в нее? Неужели здесь недостаточно проклятых колодцев, в которые можно упасть?’
  
  Иво ле Бел бросил на него взгляд. ‘Заткнись, Павиур. С этим ничего не поделаешь, и меньше всего с нытьем. Мы должны доставить сюда коронера как можно скорее.’
  
  ‘Хорошо. Есть ли такой в этом районе?’
  
  ‘Здесь?’ Иво громко хихикнул. ‘Нет, нам придется послать за одним. Мы недостаточно велики, чтобы оправдать наше собственное пребывание здесь’.
  
  ‘О, нет! Мне нужно заняться своей работой, иначе я опоздаю. Это займет несколько дней!’
  
  Иво пожал плечами. ‘Ты можешь делать, что хочешь, чувак. Это не мое дело. Но если вы попытаетесь переместить это тело, я расскажу коронеру и шерифу. От этого никуда не деться. Этот бедняга прошлой ночью провалился в вашу дыру и разбил себе голову о камни.’
  
  Хамо бондарь снова посмотрел вниз. Траншея здесь была довольно глубокой, это правда. Альред, асфальтоукладчик, был здесь со своим учеником и чернорабочим, чтобы починить несколько участков дороги, которые начали разваливаться за последние несколько лет; горожанам надоели жалобы людей, говорящих, что их тележки больше не могут здесь передвигаться. Была согласована сумма, и с этим Алредом Павиуром связались. Этот человек проделал весь путь из Эксетера. Если кто-то и мог починить дороги в здешних краях, то это был профессионал вроде этого Алреда.
  
  Однако, следует признать, что прошлой ночью он сошел с дороги здесь в таком состоянии. Улица постоянно использовалась, и все же он убрал большую площадь и оставил только по одной деревянной эстакаде с каждой стороны, чтобы люди не падали в темное время суток. Это было просто глупо, когда на этом участке было так много таверн. Смотрите — Дельфин был всего в нескольких ярдах от нас!
  
  Его взгляд вернулся к странному кораблю в гавани. Он увидел огромный всплеск, когда якорь упал в воду, даже когда гребная лодка отчалила от берега. Он направился к "Кристоферу" в то самое время, когда с шестеренки Джона Хоули спустили на воду шлюпку. Хэмо мог слышать крики, потому что шум всегда отчетливо разносился здесь над водой, но его уши не могли различить никаких слов. Маленькие лодки покачивались на легкой зыби, мужчины, без сомнения, обсуждали поврежденный винтик, а затем Весельная лодка Кристофера накренилась вперед, к берегу, в то время как вторая начала неторопливую прогулку по странному кораблю.
  
  "Это не моя вина", - продолжал ворчать асфальтоукладчик. ‘Дураку следовало бы увидеть барьер’.
  
  ‘Какой барьер?’ Требовательно спросил Иво.
  
  ‘Я установил эстакады и бревна, чтобы никто не упал внутрь — я не дурак!’
  
  Иво оглядел их. ‘ Насколько я могу видеть, здесь только одна эстакада. Где остальные вещи, если вы были так осторожны, чтобы все это разложить? Потому что, если вы не сможете предъявить это, коронер решит, что вы лжете, и что вы подвергли жизнь этого человека опасности.’
  
  ‘Должно быть, кто-то их украл!’
  
  ‘Правда? Интересно, поверит ли в это коронер. Если их больше никто не видел, вас сильно оштрафуют’.
  
  ‘Я видел их, сержант’.
  
  Иво резко повернул голову, но Хэмо уже ухмылялся про себя. Он узнал этот голос.
  
  ‘А. Доброе утро, бейлиф", - осторожно сказал Иво.
  
  Сент-Джон был цел по ватерлинии и ниже. Это было достаточно ясно. Пламя охватило не полностью.
  
  Генри Пайкет был хорошим корабельным мастером, и у него был опыт спасения винтиков, которые были сильно повреждены либо в бою, либо в плохую погоду. Первым и самым важным было осмотреть внешний вид и убедиться, что судно все еще годно к плаванию. Его заботой было быстро вытащить его на берег в целях безопасности, если это необходимо, но если он не слишком сильно пострадал и он мог бы осмотреть его на досуге, то тем лучше. Он был занят другой работой, которую нужно было закончить прямо сейчас.
  
  По счастливой случайности Генри был первым корабельным мастером, появившимся на сцене. Как только корабль двинулся вверх по реке к гавани, один из его плотников позвал его взглянуть на него, и он понял, что за работу с таким кораблем можно заработать. Он крикнул, чтобы ему прислали гребную лодку и двух человек, и уже отчаливал от причала, когда винтик Хоули, "Кристофер", бросил якорь.
  
  Хоули был в своей лодке и через несколько минут направлялся на встречу с Генри. Как только они оказались на расстоянии оклика, Хоули крикнул, и четверо его гребцов подняли весла и поплыли. Ближайший мужчина оглянулся через плечо, чтобы оценить расстояние, а затем опустил весло, чтобы мягко оттолкнуть лодку Генри, прежде чем они могли столкнуться.
  
  "Мы обнаружили этот шестеренчатый корабль, плавающий без команды", - крикнул Хоули. ‘Вы можете хорошенько осмотреть его? Я не хочу, чтобы груз потерялся’.
  
  ‘Немедленно’.
  
  Если существовал какой-либо риск того, что он затонет, Генри нужно было как можно скорее вытащить корабль из воды, чтобы можно было спасти груз. На винтике такого размера могло бы быть достаточно, чтобы принести хорошую прибыль всем, кто участвует в спасении.
  
  С первого взгляда он решил, что корабль в достаточной безопасности. Однако запах горелой смолы и паленого дерева был очень сильным, и он наморщил нос, а также лоб, задумчиво потирая подбородок. ‘Подведи нас поближе’.
  
  Пока гребцы гребли, Генри открыл свой домкрат. С моря дул прохладный ветерок, но солнце палило на них из-за облаков, и ему было жарко. Он снял капюшон и почесал свои редкие, гладкие волосы, лениво втягивая голову снова в капюшон, пока они медленно окружали корабль, и он мог видеть его со всех сторон, пока он не отдал приказ, и они не подплыли к бортам корабля. Там он внимательно изучил стрэйки, вглядываясь в конопатку, протягивая руку и чувствуя на себе, насколько хорошо она справляется. Когда он кивнул сам себе, то услышал хихиканье позади себя.
  
  ‘Ты сосредоточься на своих веслах, Дженкин’.
  
  ‘Он идет низко. Должно быть, на борту хороший груз", - сказал Дженкин, игнорируя его.
  
  ‘Возможно’. Генри не мог сегодня утруждать себя спорами с сыном. Лучше бы ему сосредоточиться на самой винтике.
  
  Маленький корабль, этот. Но тогда немногие корабли в этой части Англии были большими. Не было ни одного из больших судов, которые человек мог бы увидеть на юге Кастилии или даже в Ярмуте на восточном побережье. На некоторых было по меньшей мере 200 бочек, если использовать стандартную меру. Все корабли оценивались с точки зрения того, сколько стандартных гасконских ‘бочек’ они могли перевозить. Каждая из огромных винных бочек весила где-то около тонны, и они служили удобным мерилом для оценки кораблей.
  
  Судя по его виду, на этом корабле могло бы поместиться около двадцати цистерн. Все корабли мастера Хоули были длиной около сорока тонн, как "Кристофер", но мастеру Пикарду, другому местному торговцу и судовладельцу, нравились корабли поменьше, которые могли заходить в небольшие порты, говоря, что они могут быстро перемещаться по морям, быстро опустошаться и возвращаться. У него их было три: "Сент-Джон" , " Сен-Симон " и " Сен-Дени " . Был еще один, Сент-Рамон , но он затонул около пятнадцати лет назад, когда налетел внезапный шквал.
  
  Бедный старина Пол — он потерял свое сокровище, свою прекрасную молодую жену Амандину, в том ужасном шторме. С тех пор все стало совсем не так, как прежде, правда.
  
  "Мастер Хоули действительно сказал, что на нем много груза", - настаивал Дженкин. ‘Посмотри, как низко он сидит в воде, отец’.
  
  В голосе молодого человека слышался тот оттенок жадности, который знаком всем тем, кто зарабатывал на жизнь на побережье. Пока они жили в страхе перед морем, они тоже зависели от него, и хотя иногда оно могло восстать и уничтожить их, в другое время оно приносило им щедрый урожай. Одного кораблекрушения может хватить на содержание целого сообщества в течение нескольких месяцев. Здесь, в гавани, в безопасности, они редко находили обломки кораблей, но когда такой хороший моряк, как Джон Хоули, захватывал приз, последствия этого потрясали город.
  
  ‘Я слышал его. Давай сначала убедимся, что она в безопасности", - сказал Генри, глядя на отвесную стену у себя над головой и качая головой. Не было никакого смысла в том, что человек мог напасть на корабль, убить команду, а затем оставить ценное судно со всем его грузом на борту. Какой дурак мог это сделать?
  
  Генри Пайкет был коренастым мужчиной почти сорока лет, с большим животом, его загорелое лицо было квадратным и добрым, со странно кроткими глазами. Немногие люди, возглавлявшие крупный судостроительный бизнес, были известны своей щедростью и милосердием, но Генри всегда отличался.
  
  Взяв абордажный крюк, он задумчиво повертел его в правой руке, той, на которой не хватало двух пальцев, прежде чем подбросить его вверх. Он зацепился, и он потянул, но тот освободился и, судя по звуку, загремел по палубе, пока он не увидел, как над обрывом появился верхний шип. Затем веревка зацепилась, когда он перенес свой вес на канат, и он кивнул гребцам, шагнув вперед, и подтянулся наверх, ноги сами понесли его по перекладинам к ширлиню.
  
  Оказавшись там, он взобрался на него с легкостью и мастерством моряка, стоя на почерневшей палубе и оглядываясь вокруг.
  
  ‘Начни с самого низа", - пробормотал он себе под нос. Это было правило, которое его учитель всегда подчеркивал, когда он был еще учеником, и ему настойчиво напоминали об этом сейчас. Затем он и его хозяин обследовали французское судно, и, хотя в то время они этого не знали, корпус был сильно напряжен и поврежден. Сверху все выглядело прекрасно: линия настила была достаточно прямой, мачта крепко держалась в такелаже, и судно находилось достаточно высоко в воде, но когда они зашли в трюм и увидели, как плещется вода, они поняли, что стропы опасно ослабли, и что они должны либо устранить течь, либо быстро эвакуировать судно.
  
  Этот корабль шел достаточно плавно, просто мягко поднимаясь на волне, и он почувствовал надежду, что им не придется слишком много делать, чтобы сохранить его груз в безопасности. Он подошел к комингсу перед трюмом и заглянул за край. Бочки и тюки двигались, и он слышал плеск воды, но, насколько он мог видеть, большого вторжения не было. По-настоящему мокрым было только самое дно. Тем не менее, лучше быть уверенным.
  
  Там была лестница, и он крепко ухватился за нее, оглядываясь по сторонам. Все вокруг него здесь, наверху, было почерневшим. Большую часть настила нужно было бы разобрать и заменить. Он не был уверен, что поврежденная мачта выдержит сильный взрыв. Ее тоже лучше заменить, на всякий случай. На носу лежало грязное месиво из почерневшей парусины, и тонкие обрывки плавали вокруг так часто, как их подхватывал ветер: сгоревшие паруса. Там тоже были металлические заклепки и обрывки кожи. Это было почти так, как будто ... но это не имело бы смысла.
  
  Неохотно, поскольку Пайкет никогда не был счастлив на трапах — отдайте ему предпочтение прочному пеньковому тросу, - он перекинул себя через комингс и спустился в темные глубины.
  
  Вот он по колено в холодной морской воде. Пока он стоял там, принюхиваясь, прислушиваясь, он босыми ногами чувствовал движение корабля. Скрип и постанывание движущихся стропил были оглушительными, а постоянный плеск воды в трюме и по бокам судна усиливался до тех пор, пока не стало казаться, что в него бьются волны. Еще большее беспокойство вызывали пять бочек, которые были сорваны со своих причалов и теперь плавали вокруг, угрожая раздавить его, если он будет неосторожен. Огромные тюки были массивными; по запаху он был уверен, что они полны ткани. Опытный моряк мог без труда распознать запах различных грузов.
  
  Однако не этот запах заставил его нахмуриться. Нет, это была невыносимая вонь масла. И атмосфера ужаса, которая, казалось, даже его бесстрастному разуму, пропитала судно.
  
  Судебный пристав Саймон Путток улыбнулся, и Иво ле Бел дрогнул.
  
  Судебный пристав был высоким мужчиной со спокойными серыми глазами на слегка бледном лице. В прошлом, когда он был бейлифом станнариев Дартмура, он отвечал за поддержание королевского мира в диких землях, и он много путешествовал, черты его лица загорели до цвета старого дуба. С тех пор как его повысили до этой новой должности в Дартмуте, он был вынужден чаще оставаться дома, о чем он сожалел. Для него было бы гораздо лучше, если бы он мог бродить по открытым пустошам, свободным от забот и проклятых богом цифр. Однако он пока не мог вернуться. Не скоро.
  
  Несмотря на то, что Саймон предпочел бы быть дома в Лидфорде, в шуме этого оживленного промышленного порта было что-то привлекательное. Медленный, устойчивый скрип досок, когда корабли переваливаются с борта на борт, плеск небольших волн, завывание ветра холодным вечером, когда человек уже находится в теплом доме у своего камина, - все это было желанным. Однако атака на ноздри была менее жестокой. Со складов для засолки рыбы, где ее потрошили, раскладывали и сушили, постоянно воняло рыбой, и это не усиливалось запахом гниющей плоти там, где рыбные потроха лежали на помойке, чтобы их выкопали огромные чайки. Смола и морские водоросли, конопля и угольный дым - все это окутывало город, как нездоровое одеяло, и в то же время стоял постоянный шум кузнецов, плотников, корабелов и других, которые, казалось, получали удовольствие от как можно большего грохота и крушения металла и дерева.
  
  ‘Сэр бейлиф, я вас там не видел’.
  
  ‘Я не рыцарь, Иво — ты это знаешь. Почему ты главный? Ты нашел тело?’
  
  ‘Это моя десятина, бейлиф. Я несу ответственность перед коронером, когда он прибудет’.
  
  ‘Прекрасно. Что случилось?’
  
  ‘Этот парень говорит, что установил доски, чтобы защитить людей, но жертва все равно упала внутрь. Должно быть, он ударился головой — смотрите’.
  
  Саймон вздрогнул от этого зрелища. Голова мужчины была в беспорядке: он явно падал вперед, и его левый висок представлял собой кровавую, почерневшую рану.
  
  ‘Как я уже сказал, я видел, как асфальтоукладчик вывешивал свои предупреждения. Должно быть, какой-то вороватый ублюдок украл их, что привело к этому несчастному случаю’.
  
  Мужчина лежал в яме, его голова была вывернута под странным углом, ноги скручены вместе. Левая рука была под его телом, в то время как правая была выброшена в середину ямы. Его голова покоилась у стены, рана прямо у камня, который был измазан его запекшейся кровью.
  
  Саймон спросил: ‘Кто-нибудь его знает?’
  
  По залу пробежала рябь, и все покачали головами.
  
  ‘Иво, ты посылал за коронером?’
  
  ‘ Я как раз собирался.’
  
  ‘Тогда поторопись", - сказал Саймон и направился в кондитерскую неподалеку от своего кабинета, где его должен был ждать продавец.
  
  Переходя улицу, он увидел старого Уилла, тюремщика — невзрачного, дегенеративного вида мужчину с брюшком, как у епископа, и поношенной белой бородой, — который направлялся к тюрьме на рыночной площади. Насколько помнил Саймон, там никого не было, но Уилл был преданным делу человеком. Тюремщик в целом был дружелюбен и называл ‘старый Уайдкомб Уилл’, потому что он был младшим сыном фермера из этой маленькой деревни. Ему наскучило подгонять скот, чтобы он тянул плуг, и он предпочел сбежать в море. По крайней мере, таков был его рассказ.
  
  Это было не совсем правдой. Он был мальчиком фермера, хотя законность его рождения оставляла желать лучшего. Кроме того, вместо того, чтобы покинуть свой дом от скуки, возникло дело о Миллисент, служанке из соседней деревушки, которая внезапно стала большой и забеременела. Тем не менее, по сути, он не солгал. Теперь отец еще шестерых (законных) детей и четырех внуков, он занимал определенное положение в городе и безмерно гордился этим. И частью его обязанностей в этом году было содержание простой тюрьмы.
  
  Судебный пристав вздохнул. Впереди был еще один день цифр и отчетов. Ну что ж. Он знал, что должен сохранять терпение. Вскоре, с удачей, он сможет вернуться в Лидфорд. К его дому, к его прекрасной жене Мэг и их детям. Они будут скучать по нему, как и он скучал по ним. Он был нужен там.
  
  У двери в кондитерскую он заколебался, вспомнив то тело в яме. Были некоторые детали, которые выглядели неуместно. Конечно ... но нет. Должно быть, дурак сержант растрогал его; беспокоиться было не о чем. И все же сцена засела у него в голове, даже когда он вошел и выбрал хороший пирог с говядиной.
  
  Генри шлепал по воде, проводя руками по ремням. Видимой течи не было, и, проходя вдоль корпуса, он начал расслабляться. Вокруг него был постоянный шум текущей воды, журчание, капание, плеск, но это был обычный звук работающего корабля. Важно было то, что он не увидел ни пробоин, ни сломанных перекладин, и к тому времени, когда он добрался до кормы и только один раз споткнулся о ребро, он чувствовал себя намного счастливее. Вторая сторона корабля казалась такой же безопасной, но он был ничем иным, как усердием.
  
  Когда он перешагнул через ребро, осторожно опустив ногу в воду, он почувствовал, как что-то коснулось его. Он пронзительно закричал, когда увидел труп под водой, с разинутым ртом, бледными мертвыми глазами и рукой, которая мягко двигалась, как будто приглашая Генри присоединиться к нему в смерти.
  
  
  Глава третья
  
  
  К тому времени, когда Саймон вошел в свою маленькую контору, его последний клерк уже сидел за столом на козлах, озабоченно нахмурив брови, когда он складывал цифры с ряда счетных палочек. Увидев Саймона, он поднял глаза, и его губы растянулись в приветственной улыбке, которая почему-то не коснулась его глаз.
  
  ‘Судебный пристав — а, точно. Хорошо. Нам сегодня многое предстоит пережить. Прибыл новый корабль.’
  
  ‘Сгоревший?’ Спросил Саймон, пересекая комнату. В дальнем конце было широкое окно, которое большую часть зимы было закрыто ставнями, но теперь, в конце лета, чаще открывалось. Он поднял тяжелый засов и поставил его на пол, затем широко распахнул ставни на петлях. ‘Знаете, это одно из немногих преимуществ этой работы, что у меня такой чудесный вид. А ты, Стивен, упорно закрываешь ставни при каждой возможности!’
  
  Стивен, худощавый молодой человек двадцати двух лет, нервно улыбнулся. ‘Я так сильно ощущаю холод, господин бейлиф, и...’
  
  ‘Остынешь? Посмотри вон туда, на солнце", - усмехнулся Саймон. ‘Прекрасный день, идеальная погода. Вы могли бы проехать через весь Дартмурский лес до рынка Южного Зила и обратно сегодня.’
  
  ‘Как пожелаете, сэр", - сказал Стивен. ‘Однако открытое окно впускает любой порыв ветра, и он разносит мои пергаменты по всему дому’.
  
  ‘Тогда придавите их камнем", - без всякого сочувствия сказал Саймон, прислоняясь к оконной раме и прислушиваясь. Стук молотков продолжался здесь, внизу, рядом с некоторыми корабелами. Сначала он ненавидел этот шум, тоскуя по миру и безмятежности вересковых пустошей, но теперь он привык к нему, и когда мужчины заканчивали работу по вечерам, он, скорее, скучал по нему.
  
  Стивен, как он увидел, еще больше сгорбился за своей работой. Он знал, что со стороны Саймона было нехорошо настаивать на том, чтобы открыть ставни, но он ничего не мог с этим поделать. Ему нужен был воздух. Было просто обидно, что ни один клерк, казалось, не мог с этим справиться.
  
  Его опыт общения с клерками был небольшим и далеко не положительным, но он получал представление о них и их работе.
  
  Первый, Эндрю, был ноющим вредителем; следующий был худым, хрупким мужчиной, на самом деле немногим лучше мальчика, которого отправили обратно, когда его кашель стал настолько настойчивым, что Саймон не мог сосредоточиться. Он втайне полагал, что парень симулирует болезнь, чтобы уклониться от работы, но аббат заверил его, что парня отослали выздоравливать, как только он вернулся, потому что его била лихорадка; третий был богат и явно был в гораздо более хорошей физической форме. Его отправили обратно в Тависток, когда Саймон столкнулся с ним в спальне таверны с двумя женщинами.
  
  Этот Стивен был более приятным, чем любой другой. Менее дерзкий (в обоих значениях этого слова), чем его непосредственный предшественник, он умудрялся выглядеть аскетом, сохраняя при этом некоторую задорность. Случайные вспышки раздражения Саймона могли в одно мгновение довести более слабого человека до слез, но Стивен слушал и, если для взрыва была разумная причина, иногда давал полезные советы. Однако, если не было веской причины, он просто откидывался на спинку стула с озадаченным выражением лица, которое было одновременно забавным и снисходительным . Сначала Саймону было стыдно за это, потом это привело его в ярость, а теперь, по прошествии нескольких недель, это действительно успокоило его.
  
  Дело в том, что на этой работе было много разочарований. Помимо гнева Саймона из-за того, что его уволили с работы, которую он знал и любил, он скучал по своей семье. Особенно после возвращения его старого слуги Хью. И теперь, конечно, он хотел быть ближе к дому и Тавистоку после смерти своего покровителя, аббата Роберта.
  
  Аббат Роберт. Был человек, которого будет очень не хватать. Саймон почти боготворил его. Для тех, кто его знал, он был могущественной силой добра. Тем, кто не знал, было трудно понять, с чего начать, чтобы описать его: добрый, щедрый, искушенный в делах человек, какого Саймон никогда не встречал. Он принял Тэвистокское аббатство, когда оно было в ужасном состоянии, и был вынужден брать крупные займы, чтобы поддерживать учреждение на плаву. Это было много лет назад, сорок с лишним, и с тех пор он построил Тависток, превратив его в один из самых эффективных и богатых монастырей во всем Девоне и Корнуолле. Саймон очень уважал его ... и любил его. Аббат Роберт заменил отца, который умер несколько лет назад, и Саймон тяжело переживал эту потерю.
  
  Без духовного и делового руководителя аббатство топталось на месте, и все это чувствовали. Стивен здесь был в том же положении, что и Саймон. Оба прекрасно знали, что их позиция будет обсуждаться на самом высоком уровне, как только новый настоятель будет утвержден на своем посту, но ни один из них не мог повлиять на исход. Это заставило мужчину почувствовать себя особенно изолированным.
  
  Если бы Стивен не был одет в эту одежду, Саймон легко мог бы поверить, что его стройная фигура, большие голубые глаза и светлые волосы могли бы стать сильным искушением для многих женщин в городе. Судя по тому, что он видел у других клерков, даже сама одежда не защитила бы их от женственности. Не то чтобы предшественнику Стивена требовалось много соблазнов …
  
  Ах! Это было никуда не годно. Слишком многое занимало его мысли, чтобы он мог сосредоточиться на своей работе.
  
  ‘Корабль, мастер", - подсказал ему Стивен. ‘Его нашли в море в нескольких милях отсюда, прямо за горизонтом’.
  
  ‘ Да — и?’
  
  И это была не только его работа. Ему приходилось беспокоиться о своей дочери Эдит и ее предстоящем замужестве, над которым давно висела угроза, а теперь оно стало неизбежным. Что ж, она была достаточно взрослой, а ее молодой человек, Питер, был достаточно смышленым. Однако Саймон убедил ее не выходить замуж до тех пор, пока Питер не завершит свое ученичество у мастера Гарольда, торговца. Лучше не иметь расходов и беспокойства из-за женщины, которую нужно содержать, когда он еще не был самостоятельным мужчиной. За исключением того, что теперь Питеру удалось завоевать свое положение, Саймон все еще беспокоился. По какой-то причине он не мог смириться с тем, что его маленькая девочка была достаточно взрослой , чтобы выйти замуж. Что ж, ему придется привыкнуть к этой мысли, и на этом все закончится!
  
  ‘Он полностью загружен, ’ продолжал клерк, ‘ но на борту нет никого живого’.
  
  ‘Что вы имеете в виду? У него, должно быть, был экипаж из десяти или более человек!’
  
  ‘ Одиннадцать, бейлиф. Стивен слегка покачал головой, а затем наклонил ее. "Позвольте мне послать за капитаном корабля, который нашел ее’.
  
  Мастер Хилари Боули отдал приказ, вцепившись в ближайший вант и вглядываясь вперед. Он снова крикнул и почувствовал, что корабль начинает замедляться. До сих пор он мчался вперед, в то время как он не сводил глаз с далекой дистанции, но теперь он был достаточно близко и проревел третью команду людям у фалов и на самом парусе. Вскоре поднялся огромный парус, когда матросы натянули рифы, хватая их большими пригоршнями и подтягивая до тех пор, пока лишь крошечная часть парусины не стала ловить ветер. Корабль замедлил свое величественное продвижение, и он почувствовал, что он начинает выравниваться.
  
  ‘Приготовьте мою лодку!’ - крикнул он вниз.
  
  Эта задержка задержала бы всех членов конвоя. Его корабль вернулся первым, но он знал, что сразу за ним следуют остальные. Закон гласил, что все суда должны следовать конвоем, чтобы защитить их от рейдеров, но этот конкретный конвой начинался иначе.
  
  Корабль Пикарда первым покинул порт. Его маленькое суденышко понесло прочь, и только когда оно уже ушло, остальные поняли, какое преимущество он у них украл. Боули немедленно отправился в путь на своем собственном корабле, с Хоули, поэтому он был уверен, недалеко от него. С этого момента время стало критическим. Если корабль Пикарда достигнет Франции намного раньше, чем они, торговцы Пикарда смогут устанавливать свои собственные цены, а когда прибудут другие, их собственные грузы будут менее привлекательными.
  
  У Хоули был один из самых быстрых и лучших кораблей, доступных, и поскольку концепция конвоя уже была разорвана на части, каждый был сам за себя. Каждый капитан знал это. Боули мог развивать хорошую скорость, но в конце его должен был обогнать Хоули.
  
  Поэтому, когда Пикард ушел, он быстро последовал за ним, отчаянно желая победить своих конкурентов. Если он хотел получить свою прибыль, ему нужно было быть таким же быстрым и подобающим моряку, каким он когда-либо был.
  
  ‘Лодка отчалила!’
  
  Боули спрыгнул и легко ступил на палубу. Он вскочил на борт, самую толстую перекладину в верхней части борта корабля, и спустился по трапу в шлюпку. ‘Отчаливаем!’
  
  Сидя здесь, на корме лодки, он испытывал трепет предвкушения, который лишь притуплялся неумелыми ударами весел человека, сидевшего перед ним. ‘Прекрати пытаться смотреть через свой затылок, чувак’, - рявкнул он. "Я скажу тебе, когда налегать на весла’.
  
  Альред Павиор пнул ногой камешек и сердито посмотрел на тело. Это была та работа, от которой ему следовало отказаться. Простая яма на дороге и несколько других ремонтных работ, и он подумал, что не может проиграть; они предлагали фиксированный контракт, и он казался слишком хорошим, чтобы отказаться. Но у него всегда был пунктик по поводу моряков, а в этом чертовом городе их было полным-полно: здоровенные, с похотливыми руками, волосатыми задницами, матерящиеся матросы, от которых разило рыбой, морскими водорослями и другими вещами, о которых он предпочел бы не догадываться.
  
  "С таким же успехом вы могли бы пойти в таверну, хозяин. Нет смысла ждать здесь’.
  
  Свирепо взглянув на стражника, стоящего на страже его дыры, Альред тихо выругался. ‘Ты знаешь, во что мне это обходится?’
  
  Да. И каждый раз, когда он входил в таверну один, там становилось тихо. Людям здесь не нравились незнакомцы, и когда ты увидел, что почти все мужчины в тавернах были моряками, которые были бы готовы перерезать тебе горло, как только взглянут на тебя, ты понял, что это очень опасное место. Никогда не доверяй мателоту, таково было правило асфальтоукладчика.
  
  Сторож был полон сочувствия. ‘Вы ничего не можете с этим поделать. Послали за коронером. Если вам повезет, он пробудет здесь всего пару дней’.
  
  ‘Даже если это так, ему понадобится день, чтобы организовать дознание", - проворчал Альред. ‘Я видел их в Эксетере. Чертовы дураки развлекаются со своими расследованиями, и все это время страдают бедные работники.’
  
  ‘Мы здесь не задерживаемся так надолго", - сказал сторож со смешком. ‘Это не какой-нибудь район в центре города, где они могут валять дурака сутками. У нас здесь есть работа, которой нужно заняться. Подожди и увидишь.’
  
  Альред горько кивнул. Мужчина среднего роста, с седеющими волосами и бородой, его глаза больше привыкли к смеху, но сегодня смеяться было не над чем. Он взглянул на труп, качая головой. Этот парень, должно быть, был любовником, сыном, возможно, отцом ... а теперь все, чем он стал, было забавой для других, на которую можно было глазеть.
  
  Было много тех, кто продолжал приходить, чтобы посмотреть. Двое подростков, мальчик и девочка лет десяти или около того, даже сейчас стояли на краю ямы, их мать или медсестра были с ними, все трое широко раскрытыми глазами смотрели вниз на мертвеца. Что ж, было бы лучше, если бы все, кто мог, могли его увидеть, чтобы кто-нибудь смог его опознать, когда прибудет коронер.
  
  Повернувшись, он направился к "Дельфину" дальше по Хай-стрит. Это была небольшая пивная, подобных тем, которых он обычно избегал в Эксетере, но здесь … куда еще мог пойти труп? Проклятое место было безнадежным. В Эксетере постоянно были аттракционы: вы могли наблюдать за травлей, посмотреть дуэль или пойти и посмотреть на жонглеров и дураков на рыночной площади. Ах, как он скучал по Эксетеру.
  
  Однако у пивной было одно преимущество: она была дешевой. Он вошел, пригнувшись под низкой притолокой, и огляделся в поисках остальных.
  
  ‘Тот парень сказал, что коронер должен быть здесь через два дня, и он, возможно, быстро придет к заключению", - сказал он, когда присоединился к ним.
  
  Билл и Ло были его помощниками. Билл был более высоким мужчиной, его глаза были бледно-голубыми, черты сморщенного от смеха и загара круглого лица. Лоу был смуглее, с твердыми карими глазами на узком лице, и он был намного ниже ростом. Ему было всего шестнадцать, он уже два года был учеником Альреда и был сообразительным и быстрым, хотя и недостаточно сильным, чтобы выполнять большую часть более тяжелой работы.
  
  ‘Два дня? Что же нам тогда теперь делать?’ Спросил Ло.
  
  ‘Подождите, пока мы не услышим, я полагаю. Мы не можем пойти и что-либо предпринять, пока нам не разрешат. О, Божьи яйца! Что за беспорядок! Зачем мы вообще пришли сюда, на эту жалкую помойку?’
  
  Лоу пожал плечами. Его настоящее имя было Лоуренс, но Билл и Олред с самого начала согласились, что короткое имя не оправдывает столь длинного имени. Теперь он нетерпеливо подался вперед. ‘Видишь вон ту девушку? Последнее время она строит мне глазки. Думаю, я ей нравлюсь!’
  
  ‘Право, ей, скорее всего, понравился бы боров’, - вздохнул Альред. "У тебя такое лицо, словно тебя вываляли в зарослях крапивы’.
  
  ‘Это не так уж плохо!’ Запротестовал Ло, приложив руку к своему вулканическому подбородку.
  
  ‘Не будь слишком строг к парню", - сказал Билл. ‘Возможно, у нее просто паршивое зрение’. Он расхохотался.
  
  ‘Да будет тебе известно, на меня многие смотрят, ’ угрюмо сказал Ло.
  
  ‘В таком городе, как этот, они в отчаянии", - усмехнулся Альред, затем вздохнул. ‘Что мы будем делать за деньги, если нас задержат? Боль Христа! что вообще заставило меня взяться за эту работу?’
  
  Билл улыбнулся, обнажив неровные зубы. ‘Потому что ты сказал, что мы приберемся в таком маленьком местечке, как это. Ты сказал, что мы зададим им жару за все, что им нужно сделать, и будем жить светской жизнью, когда вернемся домой. Ты сказал, что местные жители здесь, внизу, никогда не видели никого из реального мира и у них меньше здравого смысла, чем у крестьянина из ...
  
  ‘Да, да! Все в порядке!’ Поспешно сказал Альред, чувствуя, что все взгляды в этом месте устремлены на него и его друзей. Голос Билла был проникновенным. ‘Но тем временем мы теряем деньги. Эту дорогу нужно заново заасфальтировать, и я договорился о фиксированной цене за работу. Если нас задержат, мы не получим ни пенни прибыли’.
  
  ‘Вы договорились о цене за работу?’ Ло взорвался. ‘Ты всегда учил меня, что фиксированная цена - это глупо, что никогда не знаешь, пойдет ли что-то не так, и что всегда нужно проявлять гибкость в случае возникновения проблем’.
  
  ‘Да, хорошо — это доказывает, что я был прав, не так ли?’ Огрызнулся Альред, злобно добавив: ‘И это ты должен был установить барьеры, не так ли?’
  
  ‘Я сделал! Ты знаешь, что я сделал!’
  
  ‘Их не было там сегодня утром, не так ли? Откуда мне знать, что ты правильно их разместил? Если какому-то вороватому ничтожеству было так легко стащить их, ты не мог так хорошо закрепить их на месте, не так ли? Он уткнулся лицом в свою кружку с элем.
  
  ‘Я не виноват, что все это произошло, как ты хорошо знаешь!’
  
  Альред поморщился, затем: ‘Нет, это не так’.
  
  Лоу ухмыльнулся. ‘Давай, Олред. Кто мы такие?’
  
  ‘Не надо. Просто не говори этого’.
  
  ‘Кто мы такие, а, Билл?’
  
  ‘Мы в безопасности, Ло. Мы заставляем людей двигаться’.
  
  ‘Кто мы такие, Олред?’
  
  ‘Да, да, да. Мы истекаем кровью. Но это нам не поможет, когда ...’
  
  ‘Эй! Асфальтоукладчик здесь?’ Это был Стивен, клерк.
  
  Альред закрыл глаза и скривил лицо. ‘Видишь?’ - прошипел он. ‘А теперь я собираюсь пойти и получить взбучку за то, что нашел труп. Надеюсь, ты доволен своей работой, парень! Да — я здесь.’
  
  ‘Пойдем со мной. Начальник порта хочет с тобой поговорить’.
  
  Бондарь Хэмо сидел на своей скамейке снаружи, когда услышал, как лодка возвращается к берегу. Он заскреб по грудам пустых моллюсков и устричных раковин, которыми был усыпан пляж, и находившиеся внутри мужчины выпрыгнули наружу, оттащив судно вверх по склону, чтобы оно выбралось из воды. Хэмо лениво наблюдал, как Дженкин взял большой каменный якорь и протянул веревку от лодки через просверленное в нем отверстие, а затем Хэмо вернулся к своей работе, обтесывая шест, чтобы приспособить его к сломанной бочке. Большая часть его работы заключалась в ремонте поврежденных судов. Он не знал, что бы он делал, если бы моряки были более осторожны!
  
  ‘Давай, Генри, давай вытащим тебя оттуда", - позвал мужчина.
  
  Хэмо заметил, что Генри Пайкет все еще сидит на носу, закрыв лицо руками.
  
  ‘Давай, пап, а?’
  
  Дженкин был стойким парнем, здоровым и твердым как дуб в драке, и Хэмо был странно тронут, увидев, как он подошел к пожилому человеку и успокаивающе обнял его за шею.
  
  ‘Эй, Дженкин, тебе нужна помощь, парень?’ - крикнул он.
  
  ‘Я думаю, у нас все в порядке, мастер Хамо", - ответил Дженкин, но в его голосе не прозвучало этого.
  
  ‘Давай поможем ему выбраться оттуда, а?’ Хэмо подошел и мягко сказал: ‘Генри, ты не ушибся, чувак? Ударился головой о балку?’
  
  ‘Мы все их видели, не так ли", - тупо сказал Генри. ‘Осмелюсь предположить, ты видел свою долю мертвецов, Хэмо?’
  
  ‘У всех нас есть, да. Не проходит и года, чтобы мы не видели достаточно выброшенных на пляжи людей’.
  
  ‘Но вас когда-нибудь кто-нибудь касался?’ Генри содрогнулся от ужаса. ‘Он был там, он был, бедный Дэнни, и махал рукой, как будто приглашал меня присоединиться к нему. У меня от этого скрутило живот, правда!’
  
  ‘Дэнни? Что он там делал?’ - Что? - озадаченно спросил Хамо.
  
  ‘Он мертв, Хэмо. Убит, как и все остальные’.
  
  "Зубы Господни, ты хочешь сказать, что это "Святой Джон"?"
  
  ‘ Клянусь, на борту никого нет. В трюме только Дэнни, и он мертв. Все остальные ушли, - сказал Генри, снова содрогнувшись. ‘Корабль проклят, Хэмо. Должно быть. Боже Милостивый! Как будто дьявол поднялся и забрал их всех. Забрал их всех с собой в море’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Саймон сидел в своем любимом кресле, когда вошел Джон Хоули. ‘Мастер Хоули, добрый день. Я вижу, у вас богатый приз’.
  
  ‘ Ваш человек рассказал вам об этом?
  
  У Хоули был грубоватый, крепкий характер. Его глаза были такими же серыми, как у Саймона, но в глазах Хоули сверкала сталь. У него была репутация бесстрашного человека перед лицом стихии, что было хорошей чертой для капитана корабля, но был и другой аспект: абсолютная безжалостность к тем, кто стоял у него на пути. Ходили слухи, что во время недавнего кризиса в отношениях между королем Эдуардом II и французским королем Карлом IV из—за этого места - Сен-Сардос или где—то еще; Саймон не был уверен точно, но две нации вступили из-за него в войну, где бы это ни находилось - Хоули сделал себя неплохо нажился, забрав документы капера и захватив все корабли, какие только смог. Их было много. Предполагалось, что те, которые принадлежали союзникам короля, были освобождены, а их экипажу не причинили вреда, но были серьезные предположения, что этот Хоули, с его отношением ‘Дьявол тебя забери’ и вопросительно поднятой бровью, иногда забывал об этом правиле.
  
  Он был ниже Саймона по крайней мере на полголовы, и его плечи были не такими широкими, но, несмотря на все это, Саймону не понравился бы он как враг. Он носил свой короткий меч с легкостью, которой могли подражать только профессиональные мастера защиты: он был частью его самого, независимо от того, был ли он вложен в ножны вот так или зажат в его твердом, кожистом кулаке.
  
  Подойдя к Саймону, Хоули протянул руку, и Саймон встал, чтобы пожать ее. Оба кивнули, каждый с уважением, хотя и настороженно. Они осознавали, что их цели и амбиции были совершенно разными.
  
  С таким человеком, как этот, было легко проявлять уважение. Саймон знал мореходов, которые ничего не знали о кораблях и побережьях, людей, которые зависели от своих штурманов и команды в обеспечении безопасности корабля. По мнению Саймона, они неизменно были ленивыми, пьяными дураками. Не такими, как Хоули. Он жил на борту кораблей с детства, и с годами он стал знатоком всех побережий, если верить рассказам, вплоть до земель португальского короля. Саймон мог представить его совершенно бескомпромиссным перед лицом трусости или некомпетентности. Он был решительным человеком, таким же смелым и отважным, как любой рыцарь, но менее ограниченным этическим кодексом, который, как утверждали многие рыцари, поддерживали.
  
  Если быть честным с Саймоном, не так уж много людей прожили свою жизнь, стесненную ими.
  
  В остальном Хоули был богат, о чем свидетельствовали его малиновый бархатный костюм и мягкость белья под ним. Если соль и испортила его штаны, они все равно были сделаны из хорошей, толстой шерсти, а его ботинки были из лучшей кордовской кожи. Саймон чувствовал себя неряшливо в своей старой прошлогодней одежде. После смерти аббата он не чувствовал, что настало подходящее время просить о ежегодной замене, которая была требованием его должности.
  
  ‘Я видел это своими глазами", - ответил он теперь. ‘Он был сожжен?’
  
  ‘Да. Все верхние палубы в довольно плохом состоянии, хотя внизу повреждений немного. Повсюду стоит запах масла, но, думаю, по счастливой случайности, многое не заразилось’.
  
  ‘ Вы знаете, чьим кораблем он был? - Спросил я.
  
  "У него обводы шестеренчатого "Сент-Джона", одного из кораблей Пола Пикарда, но я не могу быть уверен, не осмотрев его более внимательно’.
  
  "Вы хотите сказать, что ваши люди этого не делали?’ Спросил Саймон с легкой улыбкой. Он бы не назвал этого человека лжецом, но казалось неестественным, что такой отважный мореплаватель не посмотрел.
  
  Хоули тупо уставился на него, не отвечая на улыбку. ‘Мы плыли отсюда в Бордо в составе флота’.
  
  Саймон кивнул. Гавань была более пуста, чем обычно, потому что недавно всем капитанам кораблей было приказано плыть группами для их собственной защиты. С тех пор как вновь начались военные действия с французами, возникла необходимость защищать корабли от грабежей французских каперов.
  
  ‘Мы достаточно часто совершали это путешествие, бейлиф, с трюмом, набитым шерстью и оловом, среди прочего. Много продуктов на продажу, и мы должны были получить хорошую прибыль. Затем, прошлой ночью, когда мы проделали всего один день пути, мы увидели вдали отблеск огня, когда свет померк. Я приказал зарифить паруса и поплыл к нему, гадая, что произошло, был ли это случайный акт пиратства — вы же знаете, на что похожи эти французы.’
  
  ‘Да’. Саймон сказал. Они были точно такими же, как человек перед ним.
  
  ‘Когда мы подошли ближе, не было никаких признаков другого корабля. Все, что мы знали, это то, что этот винтик был охвачен пламенем. Поэтому первое, что мы сделали, это остановили пожар. Я думаю, что случилось вот что: они обмакнули его паруса в масло и поднесли к ним факел, думая, что весь корабль мгновенно сгорит в огне, но для того, чтобы нанести ущерб такому старому кораблю, как "Он", требуется нечто большее. Это похоже на горящий камень, когда древесина так хорошо выветрилась. Однако, когда нападавшие отплывали, они увидели бы ревущее пламя и, возможно, подумали, что она исчезла.
  
  ‘Потребовалось много усилий, чтобы вылить воду из всех ведер, которые мы смогли схватить’, - продолжал он. ‘Мы покончили с наихудшими последствиями, спустив парус за борт, подняв его на брашпиле и направив его, наполненный водой, над самым сильным очагом пожара. Тогда это был случай, когда нужно было забраться туда и потушить все более мелкие.’
  
  ‘Это не могло быть приятным зрелищем’.
  
  ‘Корабль в таком состоянии никогда не бывает красивым’.
  
  Саймон позволил своему взгляду стать неподвижным. ‘Я имел в виду людей’.
  
  ‘Их не было’.
  
  ‘Что?’ Спросил Саймон, не уверенный, правильно ли он расслышал.
  
  ‘Это верно, бейлиф. На борту никого не было. Уже ходят разговоры о том, что это корабль смерти, что дьявол забрал его команду’.
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл сидел на своем похожем на трон кресле в зале замка Эксетер-Ружмон, слушая дела, рассматриваемые судом по отправке в тюрьму, на котором преступники будут освобождены из тюрьмы либо на свободу, либо на смерть, и был рад, когда было рассмотрено последнее дело и правосудие восторжествовало.
  
  Это была самая трудная часть его обязанностей Хранителя королевского спокойствия - выслушивать жалких мужланов, которые проходили перед ним. Они неизменно были дураками или жестокими преступниками, которых предпочтительнее было задушить при рождении, чем оставлять в живых, чтобы они причиняли вред другим. В частности, один дьявол с одним глазом и жутким шрамом через пустую глазницу плюнул, когда услышал смертный приговор, и поклялся, что увидит судей в аду.
  
  Болдуин был хорошо знаком с этим делом. Этот человек обокрал мельника близ Тивертона, убил беднягу на глазах у его семьи, затем изнасиловал мать и дочь, прежде чем зарезать их обеих. Мать умерла, дочь все еще медлила — хотя Болдуин был уверен, что ее разбитое сердце никогда не заживет и она должна умереть в течение года и дня. И почему это произошло? Потому что этот человек обиделся на невинное замечание отца. Он был мерзким созданием, и чем скорее он умрет, тем лучше. Другие, однако, не заслужили своего наказания.
  
  С этой мыслью в голове Болдуин едва заметил человека, окликнувшего его, пока почти не врезался в него.
  
  ‘Сэр Болдуин? Епископ хотел бы поговорить с вами’.
  
  ‘О? Тогда я пойду с тобой", - сказал Болдуин молодому священнослужителю в черном одеянии. ‘Это всего лишь короткая прогулка’.
  
  ‘Сейчас он не во дворце, сэр Болдуин, а в своем поместье в Бишоп-Клисте. Он просит вас присоединиться к нему там’.
  
  Болдуин поморщился. Было уже поздно, и он надеялся закончить вовремя, чтобы отправиться домой, чтобы увидеть свою жену и Ричальду, свою дочь. Леди Жанна была на шестом или седьмом месяце беременности, и он пытался проводить как можно больше времени рядом с ней, пока они ждали того дня, когда может родиться их последний ребенок. ‘Очень хорошо", - неохотно сказал он.
  
  ‘Я уже попросил грумов подготовить вашу лошадь, сэр Болдуин. Надеюсь, это не было самонадеянно’.
  
  Так и было. Болдуин одарил его долгим, пристальным взглядом. ‘Полагаю, что нет. Нет, это было разумно, если мы хотим навестить милорда епископа. Знаете ли вы, по делу это или просто для разговора, что он желает меня видеть?’
  
  ‘Боюсь, это не вопрос удовольствия’.
  
  Болдуин кивнул и что-то проворчал, направляясь во внутреннюю палату.
  
  Замок Эксетер по-прежнему был важен как административный центр города, но отсюда, оглядываясь по сторонам, Болдуин мог видеть, что оборонительные сооружения приходят в упадок. Башни стояли без крыш в течение сорока или более лет, и запустение становилось заметным. Три башни начали разрушаться несколько лет назад и теперь представляли собой немногим больше, чем скорлупки. Если бы город снова оказался в осаде, как это часто бывало раньше, это место не выдержало бы ни одного удара современного требушета.
  
  Это была отрезвляющая мысль. Он вскочил на коня, рассматривая стены и небольшие кучки щебня от рухнувшей каменной кладки. Двести лет назад он был достаточно прочен, чтобы продержаться несколько месяцев, когда король Стефан осадил его. Теперь он не продержится и пяти минут. Даже огромный ров и защитная стена были бесполезны, одна засыпана, другая рушится. И никто ничего не хотел с этим делать. Это было то, что вызывало у него наибольшую горечь. Это был важный замок, заслуживающий небольшой суммы денег, чтобы привести его в соответствие со стандартами, но никто не хотел платить. Это было так недальновидно, особенно в эти трудные времена.
  
  Выбросив это из головы, он пришпорил бока своего коня и с грохотом проехал по старому подъемному мосту.
  
  До поместья епископа было недалеко. Двое мужчин вышли через восточные ворота, затем направились по дороге на Хевитри-роуд на юго-восток, по пути миновав виселицу. Болдуин отвел глаза от висящих там тел.
  
  К тому времени, как они добрались до нового моста в Клист-Сент-Мэри, Болдуин с нетерпением ждал возможности подкрепиться. До маленького поместья епископа было всего несколько минут езды, и вскоре они уже гремели по доскам подъемного моста, перекинутого через небольшой ров. Впереди был сам зал, а слева - часовня. Болдуин бывал здесь всего несколько раз, но знал его достаточно хорошо. Конюшни были справа, и он спрыгнул с лошади, отдав приказ священнику тщательно вытереть животное перед тем, как его накормят, и зашагал ко входу в зал.
  
  ‘Сэр Болдуин, я рад вас видеть’.
  
  Епископ был высоким мужчиной, худощавого телосложения, с лицом, которое, по мнению Болдуина, в глубине души видело слишком много коварства. Епископ Уолтер провел слишком много лет, участвуя в политике в сердце королевства, поддерживая тех, кто изначально пытался обуздать худшие выходки короля, сначала навязав ему правила, курс действий, который был обречен на провал, как только король почувствовал себя достаточно могущественным, чтобы порвать с теми, кто пытался навязать правила; и совсем недавно в качестве союзника короля. Он отвечал за финансы королевства как лорд-казначей, и даже сейчас Болдуин знал, что он был доверенным лицом.
  
  Болдуину было трудно это понять. Быть союзником Эдварда означало быть союзником Деспенсеров, отца и сына, обоих звали Хью, и Болдуин не мог простить ни одного человека, который пытался им помочь. Немногим лучше, чем лицензированные воры, они были уголовниками, которые могли вымогать, красть, арестовывать, пытать и убивать кого угодно, не опасаясь ограничений. И все же младший был ближайшим другом короля и — по слухам — его любовником.
  
  За все годы, что Болдуин знал его, он питал к епископу величайшее уважение. Возможно, он был старомодным священнослужителем, но Болдуин считал его благородным и сострадательным. В его отношениях с этим человеком не было ничего, что заставило бы его изменить свое мнение. И все же теперь добрый епископ поддерживал короля и Деспенсеров.
  
  ‘Милорд епископ, я рад видеть, что вы так хорошо выглядите", - сказал Болдуин.
  
  Стэплдон протянул руку Болдуину, чтобы тот поцеловал его кольцо. ‘Не будь саркастичным со мной, старый друг. Сейчас мне шестьдесят три года и — клянусь Богом! — Я чувствую каждого из них. Вино! ’
  
  Болдуин небрежно улыбнулся и был удивлен, когда епископ не ответил взаимностью. Его лицо было бледным и встревоженным. Он избегал смотреть прямо в глаза Болдуину, и это было совершенно на него не похоже. Это убедило Болдуина не говорить открыто ни о каких политических делах. При нынешнем положении дел любой, кто выступал против Деспенсеров, скорее всего, обнаружил бы, что на их дома совершаются набеги, их жен насилуют и пытают, детей убивают, а все, что они ценили, разрушается. Он не стал бы подвергать риску свою жену и детей, даже ценой отчуждения такого старого друга, как Стэплдон.
  
  ‘Я устал, Болдуин. Пытаться сохранить мир между королем и его женой Изабеллой - все равно что пытаться придать форму воде. Вы можете придать ему форму, но как только вы уберете руку, все исчезнет! Последний план со стороны Деспенсера состоит в том, чтобы заставить всех баронов и лордов присягнуть ему, сказав, что они будут жить или умрут с ним ...’ Стэплдон замолчал, когда открылась дверь и вошел его старый разливщик с подносом, на котором были расставлены кувшины и кубки. Епископ махнул рукой, и мужчина ушел, поставив поднос на стол.
  
  ‘Что бы ты сделал?’ Спросил Болдуин.
  
  Стэплдон посмотрел на него, затем взял пергамент и близоруко уставился на него. С гримасой он сунул руку под халат и достал очки, которые открыл и поднес к глазам. ‘Я хотел бы мира в королевстве — в первую очередь между этой несчастной парой, королем и его королевой. Старый король должен был понимать, когда заставлял их пожениться, что заключение договора с Францией наверняка приведет к печали. Как мог какой-либо мужчина ожидать, что его сын найдет счастье с француженкой? Мы знаем, что случилось с ее невестками. Этого было достаточно, чтобы убить ее отца.’
  
  ‘Вы говорите о деле с шелковыми кошельками? Да, насколько я помню, она была инструментом их падения", - отметил Болдуин.
  
  ‘Достаточно верно", - тяжело согласился Стэплдон. ‘Я видел ее отчеты, и она взяла с собой десять факелоносцев к французскому королю, чтобы рассказать ему об этом той ночью. Я думаю, что она была шокирована результатом. Все ее невестки были заключены в тюрьму, одна умерла так скоро после этого. И мужчины — быть убитыми вот так ...’
  
  ‘Я слышал кое-что из этой истории, ’ сказал Болдуин, - но это было в период, когда я занимался другими делами. Возможно, вы знаете больше?’
  
  Стэплдон мрачно отхлебнул вина. ‘ Это было в 1313 году. Я был с ней и королем. Изабелла отправилась во Францию со своим мужем, чтобы попытаться залечить трещину, возникшую между двумя королями. Ты все это помнишь? Эдуард передавал подарки Пирсу Гавестону, своему ... другу.’
  
  Болдуин улыбнулся своей дипломатической паузе. Слухи о привязанности короля к этому человеку дошли до самых подлых крестьян. Однако намек на такое дело мог стоить человеку больше, чем денег, и никогда не было никакого способа узнать, может ли слуга подслушивать. Болдуин не мог удержаться от взгляда на дверь, когда жестом просил епископа продолжать.
  
  ‘В то время французский король был обеспокоен тем, что королева Изабелла не получила никаких земель в качестве приданого, ее финансы зависели от короля Эдуарда, и ей фактически пришлось все время оставаться с ним, не имея денег на создание собственного хозяйства. Это было нелепо. В любом случае, ее отец недвусмысленно выразил свое недовольство и начал плести интриги за спиной нашего короля. Он намекнул, что Гавестон был врагом Франции и его самого, и сказал, что любой человек, который поддерживал Гавестона, также был врагом.’
  
  Болдуин тихо присвистнул. ‘Я этого не слышал’.
  
  ‘Вот почему смерть Гавестона стала таким облегчением для стольких из нас", - признался Стэплдон. Он налил вина себе, подняв кувшин для Болдуина, но тот отказался. ‘Когда был убит Гавестон, это во многом уладило разногласия между Эдуардом и французами. Затем, конечно, родился Эдуард, сын короля. Итак, в мае 1313 года мы отправились в Париж.
  
  ‘Король Филипп был в восторге. Он впервые должен был встретиться со своим внуком, и его двор отпраздновал наш визит пиршеством и танцами. Находясь там, братья королевы были посвящены в рыцари, и она преподнесла им подарки, а также подарки для их жен: три шелковых кошелька, по одному Бланш, Маргарите и Жанне, трем женам ее братьев-членов королевской семьи.’
  
  Он замолчал, мрачно качая головой, но Болдуин не прерывал его размышлений. Он терпеливо ждал, когда епископ продолжит.
  
  ‘Они казались такими безобидными безделушками. Однако даже такие, как они, могут привести к катастрофе. Год спустя королева Изабелла вернулась во Францию, чтобы продолжить переговоры со своим отцом от имени своего мужа, и заметила, что кошельки теперь носили на поясах три других рыцаря.
  
  ‘Она сразу заподозрила неладное и в тот же вечер пошла рассказать об этом своему отцу. Я упомянул факелоносцев? Меня не было с ней в том путешествии, но я все слышал об этом. Боже милостивый!
  
  Король был в ярости. Он справедливо полагал, что это навлекло позор на его дом и его род. Его сыновьям, принцам, наставили рога самым вопиющим образом. Их жены участвовали в непристойных пиршествах и танцах, подражая распутным шлюхам Гоморры в своей гордыне и жажде удовольствий. Король немедленно приказал следить за ними всеми и узнал, что они встретились со своими любовниками, братьями д'Оунаи, в Тур де Нель, дворце неподалеку ...’
  
  ‘Я знаю это", - коротко сказал Болдуин. Ему было неприятно думать о событиях, которые привели к убийству двух молодых людей.
  
  Епископ заметил его поведение и продолжил более мягко: ‘Две женщины сразу же признались. Третья отрицала супружескую измену, но ее все равно следовало наказать за то, что она не рассказала королю или своему мужу о том, что замышляли двое других.’
  
  ‘Что стало с женщинами?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Все невестки были осуждены. Бланш и Маргарита были отправлены на Шато-Гайяр в одежде для покаяния, в одежде из грубой шерсти, которая могла иссушить их плоть. Маргарита не пережила первую зиму в этих суровых условиях. Она замерзла насмерть в одной из верхних комнат. Жанну некоторое время держали в замке Милдер в Дурдане, и в конце концов парламент освободил ее, заявив, что она невиновна в супружеской измене. Бланш осталась в Шато-Гайяр: Я полагаю, она все еще там. Ее брак был признан недействительным Папой Римским, так что она просто бесчестная женщина — бедная шлюха, у которой нет мужчины, чтобы защитить ее.’
  
  ‘В тот год я был во Франции", - тихо сказал Болдуин. ‘Я помню, как казнили людей’.
  
  ‘Два рыцаря не могли надеяться на жалость. Они осквернили чресла женщин, которые должны были стать королевами; они осквернили родословную двора. Это показало, как флер де Лис был подорван легкомыслием и развратом. Я думаю, их повесили?’
  
  Болдуин покачал головой, его лицо помрачнело при воспоминании. ‘Нет. Король хотел, чтобы был подан пример. Один из виновных сбежал, как только услышал об обвинениях, и бежал в Англию; его брат оказался менее проворен в бегах и был схвачен. Но бежать туда, где его обвинителем была сама королева, было в высшей степени глупо. Его схватили и вернули во Францию.
  
  ‘Их привезли на место казни в Монфоконе, и там Готье и его брат Филипп д'Онэ были прикованы к колесам. Со временем их конечности были переломаны железными прутьями; затем их яички и предплюсны были отрублены и брошены собакам. Только после того, как они долго страдали в муках, им отрубили головы, а тела прикрепили к виселицам, чтобы выставить на всеобщее обозрение на посмешище населения, в доказательство того, что ни один человек не мог безнаказанно осквернить королевскую семью.’
  
  ‘Я слышал, что позор ускорил кончину короля Филиппа", - печально сказал епископ. ‘Он был мертв до конца года’.
  
  Челюсти Болдуина сжались. ‘Я думаю, более вероятно, что Бог решил призвать его на Свой трон. Когда великий магистр ордена тамплиеров Жак де Моле был убит по приказу короля Филиппа, говорят, что де Моле потребовал, чтобы король предстал перед Богом, чтобы защитить себя за уничтожение Божьей армии крестоносцев.’
  
  "Ты веришь в это?’
  
  Память о несправедливости заставила Болдуина продолжать, хотя его обычная осторожность должна была посоветовать ему быть более осмотрительным. ‘Я верю всем сердцем и душой, что Филипп был злом. Любой человек, который мог совершить такое преступление против святого и религиозного ордена, заслуживает не меньшего. Он убил тамплиеров и пострадал за это.’
  
  ‘Хотя я действительно удивляюсь … наказание за его проступок было поистине ужасным’, - размышлял Стэплдон. ‘Подумать только, что род человека мог быть настолько опустошен. Возможно, это была Божья месть, как вы говорите. Конечно, никто из его сыновей до сих пор не был благословлен, не так ли? После смерти короля Филиппа IV его сын Людовик X пережил его всего на два года. Филипп V стал королем в 1316 году, но умер в 1322 году, и последний брат, Чарльз, находится на троне уже два года. Я не знаю, насколько он здоров, но наследника пока нет, я полагаю?’
  
  Болдуин покачал головой. Он все еще помнил тот ужасный год, в котором погибли братья д'Аунаи и так много других. Он не испытывал сочувствия к Филиппу.
  
  В 1314 году сэр Болдуин был вынужден смириться с уничтожением своего древнего и почетного ордена тамплиеров. Его товарищи были арестованы в пятницу, 13 октября 1307 года, когда он и некоторые из его друзей отсутствовали в своей прецептории, и в результате он избежал мучителей, унижения и позора. И все же у него были шрамы, сказал он себе, глядя на свою руку. Она не дрожала, но только из-за огромного усилия воли.
  
  ‘Итак, сэр Болдуин, я должен попросить вас об одолжении, если вы будете так добры’.
  
  В его тоне было что-то такое, что мгновенно привлекло внимание Болдуина. "Что это, милорд епископ?" Если я могу чем-то помочь вам, вы знаете, я был бы рад’, - сказал он, но сдержанность епископа предупредила его, что это не обычная просьба.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Была поздняя ночь, когда Саймон вернулся в свои маленькие покои и сел перед камином с миской горячего супа и ломтем хлеба. Он не потрудился подойти к своему столу, а отхлебнул прямо из миски, обдумывая все, что узнал за этот день.
  
  Первоначально он снял дом побольше в Дартмуте, но тогда он надеялся, что его жена Мэг сможет присоединиться к нему здесь. С тех пор, как он услышал о смерти аббата Роберта, ему стало достаточно ясно, что он не останется здесь надолго. Добрый аббат был его восторженным покровителем, и с его уходом было вполне вероятно, что новый аббат попытается установить своего собственного друга или верного слугу. Саймон быстро решил занять место поменьше.
  
  Тем не менее, он был достаточно комфортабельным. Расположенный на верхней из двух улиц, недалеко от "Морской свиньи", шумной таверны, он занимал довольно просторную переднюю комнату, кухню поменьше и гостиную позади, а также уютную солнечную комнату над передней комнатой для его постели. Снаружи, в его саду, была простая уборная. Для человека, живущего в одиночестве, это было прекрасно.
  
  Дальше по дороге раздался скрип и дребезжание от незакрепленного знака, и хотя обычно шум на него не действовал, сегодня он резал ему ухо, как будто между его головой и ржавым металлом существовала невидимая связь. Услышав кошачий визг, он вскочил со своего места, пролив суп себе на колени и громко выругавшись. Он знал, что он был не единственным человеком в Клифтоне или Хардфорде, который испытывал такую же тревогу в ту ночь.
  
  Всегда было тяжело, когда его друг Болдуин слышал о какой-нибудь маленькой предосторожности, которую он предпринял: Болдуин упорно относился ко всем разумным мерам предосторожности, называя их ‘суеверной чепухой’ или что-то в этом роде, но Саймону было все равно. Насколько он был обеспокоен, это было доказательством глупости Болдуина. Саймон не был суеверен, в любом случае. Он просто не верил в то, что нужно рисковать.
  
  Было что-то в этом огромном корабле, лежащем в гавани, почерневшем и обуглившемся ... как будто его отправили в ад и вернули только тогда, когда дьявол забрал его команду. Бедняги. Стивен сказал, что их тоже было одиннадцать. Без сомнения, у всех были жены и дети. Все, кто теперь будет изо всех сил пытаться заработать на жизнь.
  
  Без сомнения, были некоторые люди, которые полностью заслуживали такой участи, но Саймон не мог не удивляться массовому характеру этих разрушений. Это было доказательством опасности, с которой все люди жили во все времена, и предупреждением, чтобы они по возможности сохраняли себя, чтобы их души могли покинуть их с полной уверенностью. Ни один человек не знал момента своей смерти, и эти бедные моряки были ярким примером этого факта. Если бы только они были в церкви перед отплытием и полностью честно исповедались. Возможно, один или двое знали. Может быть, они уже были на небесах. Саймон услышал крик лисы и закрыл глаза, только чтобы широко открыть их, услышав царапанье за стеной. Нет, это была крыса или что-то в этом роде. Больше ничего.
  
  Христу не повезло, но он должен успокоиться. Весь город был таким же. Все были нервными. На самом деле неудивительно, если учесть, как сильно моряки зависят от своих инстинктов. Узнать, что погибло около одиннадцати человек, одного из них нашли мертвым в трюме, но остальные исчезли, как будто их никогда не существовало, - это было ужасно. Сегодня ночью многие семьи не будут спать.
  
  Один из них принадлежал Уайдкомбу Уиллу. Саймон видел Уилла позже днем, когда люди начали понимать, чей это был корабль. Уилл был с одной из своих дочерей: Энни. Она увидела корабль и закричала от ужаса. Ее мужчина Эд был одним из членов экипажа. Саймон вспомнил его — веселый парень, мускулистый и сильный. Теперь Энни стояла на коленях, разбрасывая пыль с дороги во все стороны, визжа и стеная.
  
  - Ты не знаешь, что это "Святой Джон", - говорил Уилл.
  
  ‘Ты думаешь, я не узнаю корабль моего Эда? Он собирался отсутствовать всего пару дней, а теперь посмотри на это! Все знают, что это его корабль! Мой Эд! Мой Эд! Он исчез!’
  
  Этот корабль принадлежал Полу Пикарду. В этом почти не было сомнений, как только они смогли доставить на корабль клерка и слугу Пикарда, Мозеса, и сверили груз с декларацией, в которой были указаны все погруженные товары. Он явно был "Сент-Джоном", и если им нужны были дополнительные доказательства, вида трупа Дэнни было достаточно.
  
  Хотя Саймон испытывал брезгливость при виде всех мертвых тел, больше всего его отталкивали те, кто погиб от огня и воды. Сегодня, увидев это бедное, побелевшее лицо, плоть, холодную и мягкую, как у рыбы, Саймон мог повернуться, и его вырвало. Было достаточно плохо находиться на корабле, без дополнительного бурления в животе, вызванного мертвым моряком.
  
  ‘Кто он?’ - требовательно спросил он, когда тошнота начала понемногу отступать.
  
  ‘Я думаю, его звали Дэнни. Он пришел из Хардфорда", - бесстрастно сказал Хоули. Он стоял, твердо поставив ноги на палубу, как будто его ботинки были прибиты к ней гвоздями, не обращая внимания ни на качку, ни на тело. ‘Остались вдова и трое детей, если я прав’.
  
  Генри Пайкета вернули с берега, и он сидел, дрожа, на мотке веревок. ‘Я не приводил его сюда, пока мне не сказали, бейлиф. Я не хочу, чтобы меня оштрафовали за то, что я перевез его, когда это было не по моей вине.’
  
  ‘Заткнись!’ Проскрежетал Хоули. ‘У судебного пристава есть дела поважнее, чем беспокоиться о твоих оскорбленных чувствах’.
  
  ‘Это не проблема, мастер-корабел", - успокоил его Саймон. ‘Если коронер попытается быть трудным, скажите ему, чтобы он поговорил со мной. Вы не могли оставить труп там, в трюме. В этом не было никакого смысла. Лучше бы мы вытащили его и доставили сюда.’
  
  ‘Тогда это на твоей совести", - с удовлетворением отметил Хоули.
  
  ‘Я поддерживаю ваше решение", - резко сказал Саймон. Он повернулся к корабельщику. ‘Вы сказали, он был под водой?’
  
  ‘Я наступил ему на руку, бедняга. Он был там, под поверхностью, с тюком шерсти на нем’.
  
  ‘Судя по его виду, его зарезали первым", - сказал Саймон, неохотно глядя на труп.
  
  ‘Заставляет меня задуматься, есть ли там еще кто-нибудь внизу", - задумчиво произнес Хоули. ‘Возможно, остальные члены экипажа тоже там?’
  
  ‘ Да, мастер Хоули? Вы думаете, их могло быть больше, а?’
  
  Это было от коренастого мужчины с огромным брюшком, который, пошатываясь, поднялся по трапу на палубу и стоял там, слегка отдуваясь и оглядываясь вокруг. Позади него появился другой мужчина, более высокий и жилистый.
  
  Саймон пожал плечами. ‘ Это возможно, мастер Кена. Добрый день, и вам доброго дня, мастер Боули.’
  
  Эти двое были хорошо известны судебному приставу. Дородный мастер Филип Кена, одетый в отороченный толстым мехом котт с капюшоном, экстравагантной лирипайпой и горжетом ярко-синего цвета, был близким конкурентом мастеру Хоули. У него были мерцающие серо-голубые глаза, вокруг которых часто собирались морщинки, когда он громко смеялся над той или иной шуткой, но Саймон не любил его и не доверял ему. Он был слишком уверен в своем собственном положении и важности, и Саймон почувствовал, что он будет опасным врагом.
  
  Более стройный мужчина, мастер Хилари Боули, был мелким городским торговцем, который все еще жил в Хардфорде, к северу от милла, где было больше жилищ у более бедных людей. Его окраска резко контрастировала с окраской мастера Кены, поскольку, в то время как у последнего был какой-то бледный оттенок, похожий на яблоко, пролежавшее осень на солнце, Болли был темным, как пустошь, с кожей цвета дубового яблока. Его темные глаза были повсюду одновременно, как будто он всегда искал нового клиента или поставщика.
  
  ‘Кто мог это сделать?’ Теперь Боули задавался вопросом, оглядываясь вокруг.
  
  Хоули пожал плечами. ‘Французские каперы. Может быть, люди Лайма? Они всегда ненавидели нас. Когда они видят наши корабли, они часто пытаются взять их на абордаж и сражаться’.
  
  ‘Странные люди в Лайме’, - сказала Кена.
  
  ‘Перережут тебе горло, как только увидят тебя, если узнают, что ты из Девона", - кивнул Хоули.
  
  ‘Люди из Лайма? Что с ними такое?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Они считают, что владеют океанами, вот что", - объяснила Кена.
  
  ‘Это было пятьдесят лет назад, когда у них в последний раз было серьезное сражение, не так ли?’ Сказал Хоули.
  
  ‘Да, еще до меня", - согласилась Кена. "В тот день у них была великая битва. Но мы ее выиграли’.
  
  Саймон никогда не слышал о битве, которую проиграли драчливые Дартмутцы, Клифтонцы и Хардфорды — по крайней мере, отсюда, из городов. ‘И это все? Вы говорите, что они, должно быть, захватили этот корабль из-за драки до того, как кто-либо из нас родился?’
  
  ‘Нет. Последний раз, когда они захватили корабль и разграбили его, это было два года назад", - сказал Хоули.
  
  ‘Ты только что сказал, что это было пятьдесят с лишним лет назад’.
  
  ‘Это было, когда произошла битва между нами и людьми из Лайма. Если вы говорите о простом пиратстве против девонского корабля, это другое. Эти ублюдки объединились с несколькими моряками из Веймута или откуда-то еще, захватили корабль, украли груз, убили команду и затопили его. Сгнои их Господь!’
  
  Позже, сидя в своей маленькой каюте, Саймон вспоминал выражение лица Хоули, когда он произносил эти слова. Перед ним был человек, который был более чем счастлив вернуть долг. Особенно долг крови, желание отомстить людям, которые причинили ему горе.
  
  Такое отношение во многом свидетельствовало об этом городе. Когда Саймон покидал корабль, с облегчением возвращаясь на терра фирма после того, как дал разрешение на доставку груза на берег, он заметил, как другие перешептывались, глядя на судно, пришвартованное недалеко от гавани. Их глаза были полны гнева и негодования, и много раз он слышал слова ‘Лаймские ублюдки’.
  
  Много лет назад высокомерный сквайр из замка Окхэмптон сказал Саймону, что местные жители здесь, в Девоне, такие же терпеливые и спокойные, как скот, который они пасут. ‘Их ничем нельзя разбудить", - протянул он.
  
  Саймон ответил: ‘Если ты хочешь разбудить мужчину из Девона, оскорбь его женщину, или его ребенка, или его собаку, или его скот. Но прежде чем ты это сделаешь, убедись, что с тобой есть несколько мужчин’.
  
  Ах, они не способны на гнев. Говорю вам, они бычьи. Они едят только овес. Ha ha! Если вы все время едите корм для скота, неудивительно, что вы так закончили.’
  
  ‘Прежде чем ты скажешь это кому-нибудь, тебе лучше держать свой меч наготове", - сказал Саймон с холодной яростью. Он сам был уроженцем Девона, родился здесь и вырос здесь.
  
  ‘ Меч? Скорее всего, палка, чтобы подтолкнуть их.’
  
  Саймон встал, и через мгновение мужчина уже лежал, распластавшись на спине. ‘Как ты...?’
  
  ‘Если ты хочешь оскорбить тех, кто проводит всю свою жизнь, загоняя скот на землю, чтобы его можно было заклеймить, тебе следует научиться выдерживать удары", - холодно сказал Саймон и вышел из комнаты, сопровождаемый одобрительными криками и громкими аплодисментами всех мужчин из Девона, находившихся в комнате. Тем не менее, он был рад, что сквайр не вскочил и не выхватил оружие. В конце концов, он публично опозорил этого человека. Возможно, присутствия Хью, вечно свирепого слуги Саймона, который демонстративно сжимал свой толстый посох, было достаточно, чтобы оруженосец отказался от эксперимента.
  
  Да, разбуженный человек из Девона был страшной вещью.
  
  ‘Я бы сказал, определенно люди из Лайма", - снова сказал Хоули, и Кена пробормотала согласие, в то время как Боули глубокомысленно кивнул.
  
  Саймону пришло в голову, что эти трое мужчин были главными конкурентами владельца судна Пола Пикарда. Он снова оглядел их, а затем спросил: ‘Скажите мне, мастера, где были все ваши корабли, когда это произошло? Мастер Хоули, я полагаю, ваш был в море. Мастер Кена?’
  
  ‘Надеюсь, вы не хотите обвинить меня в попытке украсть этот корабль, бейлиф", - сказала Кена с широко раскрытыми от шока глазами.
  
  ‘Или я", - сказал Боули с пугающим спокойствием. Как внезапная тишина перед грозой. ‘Мне было бы крайне неприятно думать, что вы обвинили меня в пиратстве’.
  
  ‘Значит, все ваши корабли были в море, вы это хотите сказать?’ Спросил Саймон. Он знал, что все они были далеко. Именно Стивен записывал передвижения судов и каждое утро сообщал ему, какие корабли стоят на якоре, какие отплыли.
  
  Кена заговорила с елейной улыбкой. ‘Таков закон, бейлиф. Предполагается, что мы должны использовать численность для защиты наших судов. Мы должны плавать конвоями’.
  
  ‘Но не это судно?’ Спросил Саймон.
  
  Боули был резок в выражениях. ‘Капитан, кем бы он ни был, стремился опередить нас и добраться до французского побережья, сгнои его внутренности! Его корабль был меньше, но он хотел добраться туда быстро и продать по самой высокой цене, дешево купить лучшие вина и вернуться. Он бы тоже так и сделал.’
  
  Саймон больше ничего не сказал, но, покидая корабль и спускаясь по веревочной лестнице в маленькую лодку, которая должна была доставить его обратно на берег, он был погружен в раздумья.
  
  Он действительно не думал, что кто-либо из конкурентов Пикарда мог совершить это. Люди Лайма — да, возможно, — но эти люди? Нет.
  
  ‘Кто же тогда мог сделать это с ней?’ - спросил он вслух. И вздрогнул, когда дьявол снова вторгся в его мысли. Только дьявол мог забрать людей и оставить корабль и груз.
  
  Мастер Кена не мог уснуть. Его жена устала, и он счел невозможным оставаться в своей постели, когда чувствовал себя таким бодрым. Она была слишком молода, чтобы он мог испортить ей сон. Благослови ее господь, она была бы рада посидеть с ним и поговорить, если бы он попросил ее об этом, но это было несправедливо. Она была вдвое моложе его и заслуживала полноценного ночного отдыха теперь, когда ранее вечером выплатила брачный долг.
  
  Чтобы не беспокоить ее, он встал с кровати, натянул гипон и подбитый мехом плащ поверх него и завернулся в его толстые складки, прежде чем подойти к двери и осторожно спуститься по лестнице в комнату внизу. Здесь была уютная маленькая комната, где он и его жена обычно сидели по вечерам, и хотя огонь в очаге давно погас, в нем еще оставалось немного тепла. Он придвинул табурет и сел перед ним, его лицо ощущало смутное тепло.
  
  Не было никаких сомнений в том, что катастрофа корабля Пола Пикарда повлияет на бизнес. Все одиннадцать членов экипажа погибли — это был ужасный шок для города. Многие жители Дартмута заявляли, что они уверены, что мужчин забрал дьявол, но сам Кена верил, что если бы дьявол намеревался забрать любого человека, он бы забрал кого-нибудь из города. По правде говоря, у него был большой выбор для его вечного огня.
  
  И все же, если суеверные моряки откажутся плыть, пострадают такие люди, как Кена. Этому нельзя было позволить продолжаться. В срочном порядке требовалось, чтобы виновные в преступлении были обнаружены как можно скорее.
  
  Было достаточно плохо, что бизнес уже страдал из-за ссор между английским и французским королями. Когда правители падали, страдали меньшие существа, и как раз сейчас все торговцы в Англии наблюдали за бряцанием мечом с растущей тревогой. Новая политика плавания в составе конвоя означала, что большинство судов были достаточно безопасны, но это также означало, что человеку было трудно найти команду. Все матросы были выбраны, и если только капитан не решит предложить взятки, чтобы выманить мателоты — как это сделал сам Кена, — ему, возможно, придется плыть с костяком команды.
  
  Вот почему Пикард был вынужден сражаться с незнакомцами, что всегда было невезением. В конце концов, неизвестные члены экипажа вполне могли оказаться ненадежными при нападении. У них не было ничего, что связывало бы их с кораблем или капитаном, кроме его денег, и где было доверие к ним? Сам Кена откупился от четырех или пяти своих людей, так что на кораблях Пикарда определенно не хватало людей. Браконьерство Кены среди матросов было лишь одним из источников вражды между ним и Пикардом.
  
  Пикарду не повезло с его кораблем, но вскоре все местные торговцы понесут аналогичные потери, если эта война продолжится. Хоули казался смышленым парнем, очень похожим на своего отца Джона Хоули до него. У обоих был нюх на контракты и сделки, и оба с радостью плюнули бы в глаз самому дьяволу, если бы это принесло им больше прибыли. У них тоже были корабли и люди. Они легко могли позволить себе идти на больший риск, чем другие. Затем был молодой Бьюли. У него было два корабля, которые он мог назвать своими, а его одежда и поведение с каждым годом становились все богаче. Как и Хоули, он скорее обнажил бы меч и выкрикнул вызов, чем отказался бы от своего судна или груза. В глубине души все амбициозные торговцы были на волосок от уголовного преступления. Конечно, он сам убил бы любого, кто встал бы у него на пути.
  
  Как и Пикард в тот раз …
  
  Все торговцы время от времени спорили. Было так много вопросов, по которым они соревновались: лучшее место для сбора провизии; лучшая швартовка; лучшие торговцы в Британии, которые принесут наибольшую прибыль. Награда доставалась человеку, который мог потребовать и взять то, что хотел. Когда другие торговцы хотели те же ресурсы, драки были неизбежны.
  
  Борьба с Пикардом была ожесточенной и продолжительной. Пол Пикард и он сам начали заниматься этим ремеслом в начале правления короля, еще в 1307 году. В то время Пикард был энергичным молодым торговцем — но и Кена тоже. Пикард отправил большой груз ткани из Тотнеса, обойдя Кену по лучшим товарам на местном рынке, и Кена был убежден, что это произошло потому, что он кому-то там дал взятку.
  
  Это был честный бизнес. Все торговцы делали это, и штрафы, которые налагались, когда человека уличали в незаконных действиях, были настолько ничтожны по сравнению с деньгами, которые можно было заработать, что все торговцы рассматривали штрафы не более чем как незначительные деловые расходы, которые следует учитывать при торговле.
  
  И все же Кена пришел в ярость из-за того, что его превзошли. Единственным оставшимся товаром, который он мог приобрести, были грубые ‘дюжины’ — более толстая, менее желанная ткань, и поэтому не такая прибыльная. Все то время, пока его люди складировали барахло в трюме, он размышлял, как бы ему отыграться на Пиккарде, но безуспешно. Затем, несколько месяцев спустя, он встретился с королевским поставщиком, который искал перевозку грузов во французские владения короля Эдуарда; Кена сразу увидел потенциал. Он держал сделку при себе, не позволяя никому другому узнать о ней, и совершил хорошее убийство. И затем, поскольку та ранняя сделка все еще раздражала, он поделился своими подозрениями о торговле Пикарда с этим человеком.
  
  К счастью, у Поставщика было совсем немного времени, прежде чем он попытался купить немного ткани для королевского двора, только чтобы обнаружить, что там почти ничего не осталось. Теперь он исследовал тот базарный день и некоторые другие и услышал, что на рынок было отправлено гораздо больше ткани, чем в конечном итоге было продано. Это был простой случай упреждающий. Пикард встречался с дилерами за городом, предлагая хорошую сумму за всю партию, а затем перепродавал ее на рынке, когда тот открывался, для получения большей прибыли. Однако он придерживал значительную часть товара для продажи во Франции, где прибыль была бы еще больше.
  
  Штраф, наложенный после отчета Поставщика, задел Пикарда, хотя и рассмешил Кену. В следующий раз, когда Пикард увидел его на рынке, он повернулся к Кене спиной и с этого момента больше не хотел иметь с ним ничего общего.
  
  Филипа это вполне устраивало. У него не было никакого желания дружить с Пикардом, особенно после того, как вели себя его люди. Однажды он отпустил свою жену одну, и у людей Пикарда было ... ну, достаточно. У Кены была одна амбиция: стать самым могущественным торговцем в Дартмуте. Чтобы достичь этого, он не остановится ни перед чем.
  
  Особенно, если это может навредить Пикарду и его людям.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Болдуин спал в комнате для гостей в поместье. Обычно в старых домах все спали вместе, но Стэплдон уже вложил немалую сумму в то, чтобы сделать это маленькое поместье максимально комфортным, и на крыше было несколько небольших комнат для гостей. В кои-то веки, ночуя вдали от своего дома и жены, Болдуин заснул почти сразу, как его голова коснулась подушки.
  
  Епископ родился в Девоне — в Холсуорси, если Болдуин правильно помнил, — и для рыцаря было источником удивления, что этот добрый, щедрый человек мог стремиться ввязаться в политику на столь высоком уровне. Епископ, лорд-верховный казначей короля, эксперт в области администрации, а также непревзойденный посол и переговорщик, Стэплдон был в центре политической жизни страны вот уже пятнадцать или шестнадцать лет, и это слишком явно отражалось на его лице. Последние месяцы были к нему недобры.
  
  С тех пор, как Болдуин впервые встретился с епископом, Уолтер был вовлечен в управление страной. Стэплдоном двигало желание творить добро: его создание школы в Эшбертоне, основание Стэплдонского колледжа в Оксфорде, его постоянные посещения в своей епархии - все указывало на человека, который серьезно относился к своему долгу заботиться о людях, душам которых он должен служить. Именно этот аспект его натуры привлекал Болдуина.
  
  Теперь Болдуин медленно одевался прохладным утром. Через открытые ставни он мог видеть деревья, которые искрились и переливались на солнце, когда капли росы отражали свет. Это была сцена совершенной красоты, и она заставила его просиять от удовлетворения.
  
  Затем его лицо посуровело. Предыдущим вечером обсуждение ужасной истории с шелковыми кошельками, за которым последовали воспоминания об уничтожении его Ордена, придало его удовольствию смертельный оттенок. Казалось, что епископ напоминает ему о слабости людей, и смутная мысль о том, что он предупреждает Болдуина, не покидала рыцаря, когда он натягивал рубашку через голову, натягивал малиновую тунику и кот-гарди и пристегивал свой маленький меч для верховой езды.
  
  Войдя в зал, он обнаружил, что он полон первых слуг. Они ели вчетвером, пока вторые слуги прислуживали им. Скоро все первые уйдут, а затем вторые прервут свой пост. На возвышении в дальнем конце зала в своем огромном кресле сидел епископ, измученный заботами священнослужитель в черном одеянии без каких-либо украшений, кроме кольца и распятия на шее, и не прикасался к хлебу или мясу, которые были разложены перед ним. Он поднял глаза, когда вошел Болдуин.
  
  Болдуин часто чувствовал, что прямота - самый простой подход, когда он сомневался, поэтому он подошел к столу во главе стола и поклонился. ‘Сэр, вчера вечером вы начали говорить мне, что хотели бы, чтобы я отправился в Дартмут вместо вас, но вы не пожелали обсуждать этот вопрос в каких-либо подробностях’.
  
  ‘Я отвлекся на вопрос о шелковых кошельках", - признался Стэплдон. Его глаза на мгновение встретились с глазами Болдуина, затем осмотрели комнату позади рыцаря. ‘Боюсь, я слишком стар. Все эти годы на службе королю затуманили те мозги, которыми я когда-то обладал. Ha! Вы можете спорить, если хотите, сэр рыцарь, но я знаю правду. Я зря потратил ваше время.’
  
  Это было облегчением. Болдуин начал задаваться вопросом, не вовлечет ли его в политику эта услуга, о которой хотел попросить епископ. У него не было желания принимать какое—либо участие в спорах между королем и его королевой, а также между Эдуардом и кем-либо из его подданных, которые разочаровались в его правлении - и одному Богу известно, их было достаточно . Со времен последней кровавой войны, в которой он захватил в плен своего двоюродного брата, Томаса Ланкастерского, и приказал казнить его, люди становились все более и более напуганными. Люди Эдуарда бесчинствовали по всему королевству, выслеживая всех тех, кого он обвинял в предательстве в союзе с Томасом, хватая их, лордов, баронов и рыцарей, и убивая их в их собственных городах, подвешивая их гниющие тела к виселицам у городских ворот. Это было неслыханно, чтобы английский монарх осмелился вести себя так жестоко по отношению к собственному народу.
  
  Совсем недавно дела пошли на новый лад. Семья Деспенсер, отец и сын, стали красть все, что им было нужно. При нынешнем положении дел Болдуин был уверен, что младший Деспенсер был самым богатым человеком в стране после самого короля. Те, кто стоял у него на пути, погибли.
  
  ‘Давайте прогуляемся", - сказал епископ, резко вставая. ‘Мы можем поесть немного позже, если вы не возражаете?’
  
  Окинув взглядом мужчин, обедающих за своими столами на козлах, многие из которых смотрели на него и епископа, Болдуин кивнул. Епископ подал знак священнослужителю в углу комнаты, и для него принесли отороченный мехом плащ вместе с мягкой фетровой шляпой. Несмотря на то, что погода была такой благоприятной, Болдуин отказался от предложенного другого плаща и шляпы.
  
  ‘Это дело очень важно, - сказал епископ, когда они пересекали двор, ‘ и я не хотел больше говорить об этом перед всеми моими домочадцами’.
  
  ‘Это связано с королем или королевой?’ Болдуин спросил напрямую.
  
  ‘Милостивый Боже! Что, черт возьми, заставило тебя спросить об этом?" - сказал епископ, останавливаясь как вкопанный.
  
  ‘Епископ, я не дурак. Если вы собираетесь сказать мне, что королева завела любовника и подарила ему шелковый кошелек, я должен отказаться помогать вам", - беспечно сказал Болдуин.
  
  Епископ попытался рассмеяться. ‘Идея!’
  
  ‘Тем не менее, я серьезно. Я был бы не склонен помогать, если бы это означало, что я буду вовлечен в политику ’, - сказал Болдуин, когда они прошли по разводному мосту и остановились, глядя на далекий дым и дымку Эксетера. "Мне нужно подумать о жене и дочери’.
  
  ‘Я могу это понять", - тяжело произнес Стэплдон. ‘Меня беспокоит то, что, если вы этого не сделаете, земля снова может быть вовлечена в войну’.
  
  ‘Что, черт возьми, заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Вы должны понимать проблемы", - вздохнул Стэплдон. ‘Очень хорошо … Это все из-за лорда Хью Деспенсера. Хью и король очень близки, вы понимаете. Это заставляет королеву чувствовать себя обделенной. Каждые несколько дней между Эдуардом и французским двором приходят послания, и с каждым разом они становятся все менее дипломатичными. Он снова зашагал, опустив голову. ‘Деспенсер не питает любви к французам. Ты помнишь, когда его сослали?’
  
  ‘Да. Это было, когда марширующие лорды захватили замки Деспенсера и двинулись на Лондон. Они вынудили короля сослать его и его отца’.
  
  ‘Да. Молодой Деспенсер захватил корабль и начал нападать на всех, кто плавал в Канале; он захватил грузы и перебил команду’.
  
  ‘Кажется, там был генуэзский корабль?’ Болдуин смутно припоминал.
  
  ‘ Да, Деспенсер напал на него в канале. Он убил всю команду, а затем украл корабль и груз — пять тысяч золотых фунтов. И все это время французы не позволяли ему пользоваться их портами. С тех пор он ненавидит их — возможно, тем более потому, что они позволили его врагу, лорду Мортимеру, найти там убежище. Мортимер, конечно, все еще где-то там. Это также повлияло на отношение короля к французам. Таким образом, все это время королева Изабелла все больше и больше отдаляется от своего мужа. Если она любила его когда-то, ей, должно быть, ужасно трудно продолжать испытывать к нему хоть какую-то привязанность сейчас. Он смотрит на нее как на своего врага, как на шпионку в его собственном доме. Как может женщина с интеллектом и силой духа смириться с этим на какое-то время? До меня доходили слухи, что король может даже снова отобрать у нее земли и заставить ее зависеть от его благотворительности. Стоит ли удивляться, что она ищет защиты у другого?’
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  Стэплдон колебался. ‘ Ее брат Чарльз - король Франции, и он великий воин. Его не побеждали много лет. Мы не можем нанести урон его великому воинству. Когда он пожелает, он захватывает земли Эдуарда во Франции и крадет их у нас.’
  
  ‘Еще раз — что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘При дворе я хорошо узнал королеву. У нее есть несколько друзей, которым она доверяет больше всех остальных. Одна из них - хорошая, благородная леди, женщина с уважаемым мужем. Он благороден ...’
  
  ‘Да, да, да, он хороший и благородный", - немного раздраженно сказал Болдуин.
  
  ‘Я сожалею. Все это дело повергло меня в смятение. Что ж, эта леди не сделала ничего, чтобы придать себе дурной запах, но рыцарь влюбился в нее. Боюсь, он думал, что ее будет легко завоевать, и когда она оказала ему сопротивление, он применил силу, чтобы изнасиловать ее. И теперь он покинул дом нашей королевы, чтобы бежать из страны.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Это была бы замечательная новость, если бы он покинул страну. Я знаю, что королева была огорчена, услышав, что один из ее соотечественников — видите ли, что еще хуже, он был одним из ее родственников — мог вести себя подобным образом с леди из ее окружения. Она была бы рада узнать, что этот негодяй сбежал.’
  
  ‘Могут ли быть какие-либо сомнения? За исключением того, что я вижу по вашим глазам, что это еще не все, Бишоп, не так ли? Почему вы просто не схватили этого француза и не удерживаете его?’
  
  Стэплдон вздрогнул и снова отвел взгляд. Болдуин видел, что его внимание было сосредоточено на большом пруду с рыбой, который находился в сотне ярдов от него. Над водой стелился тонкий туман, и призрачные завитки тянулись от него к траве. ‘Я слышал разговоры...’
  
  ‘Чьи разговоры? Подойди, епископ! Если ты хочешь, чтобы я выполнил твою просьбу, по крайней мере, ты мог бы убедиться, что я полностью осведомлен о проблемах и опасностях!’
  
  Стэплдон бросил на него мрачный взгляд. ‘Это был молодой Деспенсер. Он обсуждал финансы королевы с королем, когда я проходил мимо комнаты. Она больше не пользуется покровительством, Болдуин, и она постоянно живет вдали от короля.’
  
  ‘Почему?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Это исключительно для твоих ушей, ты понимаешь?’ Прошипел Стэплдон. Он смотрел Болдуину в глаза, пока рыцарь не кивнул. ‘Тогда очень хорошо. Король недоволен ею, потому что, хотя всех дворян попросили принести клятву Хью Деспенсеру “жить и умереть” вместе с ним, она отказалась взять на себя то же обязательство. Хью Деспенсер убежден, что она намеревается причинить ему вред. Теперь он предположил, что, поскольку ее брат, король Франции, снова поднял вопрос о Гаскони ...’
  
  ‘Какой вопрос? Он взял свои слова обратно и заключил с нами перемирие’. Тон Болдуина был тщательно нейтральным. В прошлом году в Сен-Сардосе в Ажене, части территории короля Эдуарда II, французы начали строить укрепленный город. Гасконские подданные Эдуарда напали, убив французского сержанта, и Эдуард уклонился от отправки виновных на территорию французского короля для наказания. В результате французы захватили Гасконь и объявили территорию конфискованной. Эдуард в ответ послал войско, чтобы вернуть свои земли.
  
  Но его капитаном был Эдмунд, граф Кент. Он расстроил гасконцев, вымогая у них деньги, а затем похитил и изнасиловал девушку, которую желал. Он проиграл битву с французами и заключил смехотворное перемирие, в результате которого большая часть герцогства осталась у французов.
  
  И все потому, что был убит французский сержант.
  
  ‘Король Карл требует, чтобы наш король отправился к нему в Париж и засвидетельствовал почтение герцогству’. Епископ выглядел печальным.
  
  ‘Не должно возникнуть никаких трудностей, не так ли? Французский король пообещал бы безопасный проход’.
  
  Епископ Стэплдон взглянул на него. ‘Возможно, он бы так и сделал. И извинился бы он тогда, если бы Мортимер появился на совете с ним?" Мортимер сбежал из Тауэра и бежал во Францию, так говорят. Это унизило бы короля, если бы он прибыл туда и обнаружил, что его ждет враг. Или он пробормотал бы свои глубочайшие соболезнования после того, как вассал Томаса Ланкастерского бросился вперед и зарезал нашего короля до смерти или отравил его? Вы знаете французов — они коварный народ. Все, что могло бы заставить нашего короля страдать от стыда или боли, было бы для них только поводом для празднования. И французский король уже написал, чтобы сообщить, что в его королевстве Деспенсеру будут так же рады, как и Мортимеру. Он оскорбляет любимого советника короля!’
  
  Болдуин ничего не сказал. Его собственные взгляды на Деспенсера были слишком ядовитыми, чтобы их можно было высказать.
  
  "Итак, этот человек должен покинуть страну — безопасно . Тогда я могу сказать королеве, что ее придворная дама в безопасности от бесчинств француза, и мы больше не враждуем с французским королем. Я бы хотел, чтобы ты нашел его, если сможешь, и дал мне знать, где он.’
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин.
  
  Стэплдон вздохнул. ‘ Он прошел через Эксетер два дня назад. Я послал за ним человека, и он прислал ко мне сказать, что этот парень сейчас в Дартмуте. С тех пор ничего. Мой человек исчез.’
  
  Епископ долгое время смотрел в землю, а затем тихим голосом сказал: ‘Болдуин, друг мой, я счел бы большим одолжением, если бы ты сделал это для меня. Парень, который последовал за ним, был сыном моего брата Ричарда. Если с ним случилось какое-то зло, я не знаю, как я скажу своему брату. Больше я никого не могу послать на это очень личное задание.’
  
  Последовала долгая пауза. Болдуин всегда делал все, что было в его силах, чтобы избежать вовлечения в темный мир политики, но ему напомнили, что этот добрый епископ был его хорошим другом на протяжении многих лет — и это не было по-настоящему политическим вопросом. Чего Стэплдон действительно желал, так это найти своего племянника, а не француза.
  
  ‘Сэр Болдуин, ’ продолжал епископ, ‘ если с ним что-то случится, сердце моего брата будет разбито. Бернард - его гордость и его жизнь’.
  
  ‘Естественно, я полечу, милорд’, - сказал Болдуин. ‘Хотя я не уверен, что это дело может завершиться благополучно. Если я узнаю, что этот француз причинил вред вашему племяннику, я оставляю за собой право выследить его и свершить правосудие. Это мой долг, француз он или нет.’
  
  ‘Вы превосходный человек, сэр Болдуин. Человек чести!’
  
  ‘Я этого не знаю", - сказал Болдуин без улыбки. ‘Придворная дама королевы — она пришла в себя?’
  
  ‘Я не знаю, выживет ли он. Это было жестокое нападение. Но мы ничего не должны с этим делать — это жизненно важно! Человек должен сбежать, чтобы мы еще больше не усугубили проблемы из-за Гаскони. И само изнасилование должно оставаться в тайне. Это навлекло бы ужасный позор на королеву и ее короля, если бы подумали, что кто-то из ее приближенных мог изнасиловать англичанку и сбежать. Представьте, как отреагировало бы на это королевство!’
  
  Болдуин покачал головой. И как отец, и как любящий муж, он чувствовал, что предпочел бы уничтожить этого француза за его действия, независимо от последствий.
  
  ‘Возможно, тебе следует стать советником короля", - продолжал епископ. ‘Тебе следует пойти в парламент’.
  
  Болдуин содрогнулся. ‘Я надеюсь, что всегда буду выполнять свой долг, но Боже упаси, чтобы меня вынудили к такому поступку! Я разыщу для вас француза и буду счастлив узнать, где находится ваш племянник. Скажите мне, как выглядит этот Бернард?’
  
  В то утро Саймон проснулся с ощущением, что не все хорошо. Он откинулся на спинку кровати и затуманенно потер глаза. Из открытого окна доносился свежий запах влажной земли, и он был уверен, что ночью шел дождь. Он прислушивался к грохоту и стуку повозок, стуку копыт по мощеной улице и, прежде всего, к ровному позвякиванию веревок на ветру. Этот звук был всепроникающим здесь, с таким количеством кораблей, стоящих в гавани, и Саймон теперь почти привык к нему.
  
  Солнце все еще стояло низко в небе, так что, по крайней мере, он не проспал. Почесывая укус подмышкой, он смутно задавался вопросом, что же могло показаться ему таким странным. Только когда он огляделся и увидел, что дыма нет, он понял, что его костер еще не разожжен, и сердито зарычал.
  
  Без сомнения, он был самым невезучим человеком в мире, раз ему достался такой жалкий, богом забытый мужлан, как молодой Роб.
  
  Когда он только прибыл, он знал, что должен нанять слугу, и ему показалось хорошей идеей нанять молодого и быстро обучающегося парня. Роба он нашел простым способом, спросив соседку, не знает ли она кого-нибудь. Она была счастлива порекомендовать сына своей собственной горничной, и вскоре Роб прибыл.
  
  Мальчик, конечно, был неряшливым, но при этом остроглазым, с мордочкой ласки, как у маленького хорька, вечно ищущего следующего кролика. Он был одет в простую тунику, кожаную куртку с капюшоном и босиком, как и многие, кто жил рядом с кораблями. Ботинки стоили денег, и когда моряки презирали такую расточительность, многим их детям тоже пришлось научиться обходиться без них.
  
  Саймон никогда не слышал о муже горничной своей соседки и подозревал, что Роб был одним из тех парней, которые родились в результате того, что корабль ненадолго зашел в гавань. Говорили, что у многих моряков в каждом порту были женщины — правда заключалась в том, что у многих тоже были дети.
  
  Роб был таким же добросовестным, каким мог бы быть любой парень. Он был ленивым, медленно вставал по утрам, всегда голодным и питался из кладовой Саймона, и его неизменно не было рядом, когда он был нужен. Как сейчас. Он все еще был в своей постели со своей матерью, без сомнения. Саймона так и подмывало отправиться туда прямо сейчас и сказать ни на что не годному дураку, что он больше не нужен, но это повлекло бы за собой поиски другого сопляка. Божьи яйца, ему это было не нужно!
  
  Поднявшись с кровати, Саймон прошелся по комнате. Он налил воды из ведра в таз и, как мог, ополоснул лицо, промыл подмышки и шею. Его подбородок был сильно заросшим щетиной — ему снова придется идти к парикмахеру. Было досадно бриться каждые два дня, чтобы выглядеть презентабельно. Тем не менее, у каждого мужчины была эта проблема. Он вытерся о рубашку, затем стянул ее через голову. Его туника была надета поверх этого, и он откинулся на спинку кровати, чтобы натянуть шланг, сначала на левую ногу, завязывая шнурки, которые ее удерживали, затем на правую. Хватило хладнокровия, и он был готов к предстоящему дню. Огонь был холодным, как камень, и он с кратковременным гневом пнул пепел прошлой ночи, прежде чем выбежать.
  
  На улице он сделал глубокий вдох. В воздухе висел туман, и его прохладная свежесть проникла ему в грудь и вызвала покалывание глубоко в легких. Это заставило его почувствовать себя переродившимся человеком, и, улыбаясь, он повернулся к двери своего соседа и энергично постучал в нее. Он узнал эту дверь с середины улицы, так ужасно скрипели петли. Почему они не смазали петли, он не знал. Сегодняшний день ничем не отличался.
  
  ‘Когда Роб проснется, не могли бы вы сказать ему, что если он еще раз так задержится, то останется без хозяина?’ - с холодной вежливостью сказал он матери Роба и пружинистым шагом направился в кондитерскую. Большой кувшин утреннего эля и пирог, и утро, несомненно, начало бы улучшаться.
  
  Только когда он опустил лицо в пенящийся стакан с элем, к нему вернулся вчерашний разговор, и его взгляд стал более сосредоточенным.
  
  Последнее, в чем нуждался Дартмут, так это в новой ссоре со старым врагом.
  
  Почему люди Лайма должны были напасть на этот корабль? Конечно, это были, скорее всего, французские пираты?
  
  Или местный корабль, недовольный Пикардом и его людьми? он задавался вопросом. Торговцы всегда ссорились между собой. Возможно, ему следует поговорить с Пикардом, просто из интереса. Посмотрите, что он сказал по этому поводу.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Альред проснулся почти одновременно с Саймоном, но его голова была так набита незакрепленными кусками железа, что они гремели при каждом движении. Он на пробу открыл глаз, затем поспешно его закрыл. С той стороны не было ничего, на что стоило бы смотреть, и если бы он попытался перевернуться, он рисковал, что у него отвалится голова.
  
  Боже правый, но у него болела голова. Нет ничего хуже, чем такая голова, как эта, первое, что приходит утром, сказал он себе. Затем он подумал, что был лжецом, когда у него начались колики в животе. Ух! Он знал, что должен был что-нибудь съесть, прежде чем идти и так много пить. Он говорил это себе каждый чертов раз. Это было не так уж много, чтобы помнить, не так ли? За исключением того, что к тому времени, когда он понимал, что это проблема, он всегда просыпался с ощущением в животе, похожим на это … Он поспешно поднялся на ноги, подтянул ремень, болезненно икнул и выбежал наружу, на открытый воздух.
  
  Странно, как свежий воздух помогает человеку чувствовать себя лучше по утрам, когда он немного перебрал. Так было и сейчас. Он чувствовал, что его вот-вот вырвет там, но теперь, когда запах моря ударил ему в ноздри … Да, ему уже было намного лучше. Не нужно было - О Боже!
  
  После того, как он вытер рот и первое резкое напряжение мышц живота спало, он оперся одной рукой о дверной косяк, надув щеки. ‘Я слишком стар для этого дерьма’, - выдохнул он.
  
  ‘Что случилось, папа?’
  
  ‘Лоу, я не твой отец, так что не будь таким чертовски неуважительным’.
  
  ‘Тогда в чем дело, Эл?’
  
  Дерзкая б- Просто не спрашивай. Все, что я могу сказать, это то, что когда ты доживешь до моего возраста, если ты доживешь до моего возраста, относись ко всему проще. Нет смысла убивать себя каждую вторую ночь.’
  
  "У тебя опять похмелье?’
  
  ‘Бывают моменты, когда я действительно ненавижу тебя, Лоу. Ты знаешь это?’
  
  ‘Ты все еще мой хозяин", - сказал Ло. ‘Предположим, ты мог бы попытаться поколотить меня? Это могло бы заставить тебя чувствовать себя лучше’.
  
  Альред зарычал: ‘Если ты собираешься нести чушь, парень, пойди и принеси мне утреннюю выпивку. Боже милостивый, но у меня во рту такой привкус, как будто туда забралась крыса и использовала его как уборную!’
  
  ‘ Ты уверен, что справишься с еще большей порцией эля?
  
  ‘Отвали!’ И когда парень рассмеялся и пошел своей дорогой, Альред сказал Биллу: ‘Иногда я действительно ненавижу этого парня!’
  
  Билл все еще лежал, растянувшись на своем одеяле. Теперь он сел и зевнул. ‘Закон опять валяет дурака?’ - спросил он, почесываясь, а затем с наслаждением потянулся.
  
  ‘Ты не можешь иметь ни малейшего представления’.
  
  ‘Он твой ученик, Эл. Ты должен научить его уважению’.
  
  ‘О, иди, возьми мула", - слабо сказал Альред. ‘Ты бы так не говорил, если бы был в этом теле’.
  
  ‘Ха-ха! Вот почему я чувствую себя в безопасности, чтобы отлить сегодня’.
  
  Альред подошел к большому бревну и сел, рыгнув и выпустив порыв дурно пахнущего ветра.
  
  ‘Ах, не пукай еще", - пожаловался Билл. "Здесь и так достаточно скверно’.
  
  ‘Я знаю. В следующий раз я потребую кладовую получше’.
  
  ‘Там есть солома, так что, я полагаю, здесь достаточно тепло. Но что нам действительно нужно, так это милая женщина, которая не давала бы нам скучать’.
  
  ‘ Осмелюсь предположить, что вы можете заказать один из них в любой таверне на Лоуэр-стрит, ’ рассеянно сказал Альред. Он снова рыгнул и поежился. Почему ему казалось, что в этом месте царит ледяной холод? И все же он вспотел, как свинья на солнце. В этом не было никакого смысла, но он становился таким каждый раз, когда слишком много пил.
  
  ‘Я не думаю, что мы можем позволить себе что-либо из этого!’ Сказал Билл, опускаясь обратно на свою импровизированную кровать.
  
  Оставив его там, Альред снова подошел к двери и выглянул наружу. С улицы здесь почти каждое утро открывался хороший вид на гавань, хотя сегодня она была скрыта низким туманом, который лежал над всей водой. Это было любопытное зрелище - белый клубящийся дым, который поднимался вверх по реке с моря. Из небытия внизу торчал лес верхушек мачт. Это было очень странно.
  
  Он нетвердой походкой преодолел несколько ярдов к яме. Весь его песок и гравий были все еще там, и куча булыжников была готова к укладке и трамбовке, чтобы создать новую поверхность. И там, в яме, все еще был мертвец, ожидающий визита коронера. Небольшая толпа зевак стояла в конце ямы, глядя вниз на труп.
  
  Альред подошел к краю и смотрел вместе с ними. Было странно вот так смотреть вниз на дыру. Обычно он был там, чинил дорогу, и у него был другой взгляд на людей. Некоторых он узнавал по подбородку или ноздрям, видимым снизу. На женщин он смотрел бы с более интересной точки зрения, чем когда-либо получают большинство мужчин.
  
  Сегодня было несколько человек, которые стояли и смотрели. Несколько беспризорников, несколько трантеров и попрошаек и один мужчина, который, должно быть, был моряком, судя по тому, как он переворачивался при ходьбе, крупный мужчина с квадратным лицом и подбородком, который совсем недавно побрили. Он выглядел человеком, способным владеть своими руками, сильным и уверенным в себе. Этот парень был знаком, но, как это часто бывало, глядя на него как бы на равных, Альред не мог его узнать.
  
  ‘Доброе утро, хозяин", - сказал сторож. Он сидел на ступеньке соседнего здания, держа посох в скрещенных руках, согнув ноги так, что ему приходилось выглядывать из-за колен, чтобы поговорить с Олредом. ‘ Ты хорошо спал? - спросил я.
  
  В его тоне было больше, чем намек на ревность. Альред слегка поморщился. ‘ Спишь? В той маленькой мастерской? Нет, друг. На таком твердом полу нет комфорта, а если бы и был, беспокойство о том, чтобы закончить все это вовремя, чтобы приступить к следующей работе, помешало бы мне получать удовольствие.’
  
  ‘Странно. Я бы подумал, что постоянный храп не давал тебе уснуть, а не холод или беспокойство", - сухо сказал охранник. Он зевнул. ‘Некоторые из нас всю ночь сражались с проклятыми свиньями’.
  
  Везде было одно и то же, и Альред слишком хорошо это знал. В любой семье была бы пара свиней — они были основным продуктом питания. И было проще позволить им прокормить себя, копаясь в питомнике или среди других куч мусора, которые валялись на дорогах. ‘Ни один город в стране не может уберечь улицы от свиней’, - сказал он.
  
  ‘Тут ты прав. Прошлой ночью их было трое, один за другим, все пытались добраться до трупа этого бедняги. Я их знаю, имей в виду’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘О, мы помечаем их. Если свинью находят бродящей и она доставляет неудобства, мы отрезаем ей хвост и требуем от владельца вернуть его. Это в первый раз. Если мы найдем его снова, мы убьем его, и он сможет забрать тело, если заплатит штраф — четыре пенни, по одному за фут. Однако вскоре нам придется сделать больше. Эти проклятые штуки превращают это место в беспорядок.’
  
  Альред ничего не сказал. В любом случае, в этом районе царил беспорядок. Он позволил своему взгляду переместиться вверх по улице, от трупа здесь, на рабочем месте, мимо большой кучи навоза из конюшни дальше вниз по холму, к куче сломанных досок и хлама из дома, хозяйственные постройки которого рухнули, мимо конуры, полной человеческих экскрементов, и так далее.
  
  Сторож получил сообщение. Он кисло пробормотал: "Давайте просто надеяться, что коронер прибудет сюда скорее раньше, чем позже. Нам всем нужно вернуться к нормальной жизни’.
  
  ‘Но этот бедняга ведь этого не сделает, правда?’ Прокомментировал Альред, указывая подбородком на тело в яме.
  
  ‘Нет. Интересно, откуда он взялся?’
  
  ‘Он не местный?’
  
  ‘Он?’ сторож усмехнулся. ‘Он примерно такой же местный, как и ты, чувак. Я никогда его раньше не видел. Сам Христос, возможно, знает, откуда он, но я нет’.
  
  Саймон прибыл в свои покои и обнаружил, что Стивен уже хмурится над набором пластинок.
  
  ‘Я не могу сложить эти цифры, бейлиф’.
  
  ‘Я тоже никогда не смогу", - беспечно сказал Саймон. ‘Стивен, я собираюсь навестить Пола Пикарда. Ты знаешь, где он живет?’
  
  ‘ Он недалеко от дома Хоули на Лоуэр-стрит. Я думаю, через три двери к югу. Почему?’
  
  ‘Я хочу поговорить с ним — узнать, действительно ли что-нибудь было украдено с его судна. Пираты обычно пытаются украсть все, что могут. Но не захватить его, перебить всю команду и даже попытаться сжечь ... В этом нет никакого смысла.’
  
  ‘Нет’. Он помолчал мгновение. ‘Вы слышали, что говорят люди?’
  
  ‘Дай угадаю: дьявол пришел и забрал злобных ублюдков, потому что хозяин оскорбил монахиню в своем последнем путешествии?’
  
  ‘Он сделал?’ Спросил Стивен, широко раскрыв глаза.
  
  ‘Нет. Что вы можете рассказать мне о Пикарде?’
  
  ‘Я здесь не так долго, как вы, бейлиф. Вы знаете его лучше, чем я".
  
  ‘Вы наверняка слышали больше сплетен, чем я", - со знанием дела сказал Саймон. Всегда было так, что, хотя торговцы могли ненавидеть друг друга, их клерки все равно имели дело друг с другом, обсуждая выходки своих хозяев как источник совместного развлечения.
  
  ‘Ему нездоровилось в течение нескольких недель. Я знаю это много. Он был женат, но его жена погибла во время шторма в море на одном из его кораблей, вот уже пятнадцать лет с тех пор. Я слышал, он был в отчаянии, когда это случилось. Они были преданы друг другу.’
  
  ‘Да. Я тоже это слышал", - сказал Саймон. ‘Что с кораблем?’
  
  "Сент-Джон" заменил тот, который он потерял много лет назад, я думаю. Кто-то сказал мне, что этот винтик, Святой Рамон, был его первым; он купил его на доходы от импорта специй и тканей. Теперь у него три корабля.’
  
  ‘Очень хорошо. Посмотрим, сможешь ли ты узнать что-нибудь еще’.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу, бейлиф’.
  
  ‘Я ненадолго", - сказал Саймон, направляясь к двери. ‘Я просто хочу посмотреть, смогу ли я это понять. Это кажется очень ... любопытным’.
  
  Он повторял это слово про себя, шагая вверх по улице к дому, на который указал Стивен. Пока он шел, туман рассеивался, и он мог видеть, как некоторые из ближайших кораблей начали проявляться, огромные корпуса вырисовывались сквозь яркий туман, как призраки. В его глазах был странный эффект. Он замечал это раньше, когда с моря надвигался туман, но никогда так отчетливо, как сейчас: стоя на берегу, он почти мог представить, что его затягивает в цепкие завитки тумана, чтобы корабли поглотили его.
  
  Суеверие! сказал он себе. Теперь, при дневном свете, он чувствовал себя намного смелее. Сегодня были более важные вещи, о которых стоило беспокоиться!
  
  Альред вскоре вернулся к остальным. Они оживленно болтали, когда он появился в дверях.
  
  ‘Хо-хо, вот и хозяин!’ Ло захихикал. ‘Тебя еще не тошнило?’
  
  ‘Молчи, мальчик. Святые мучения Иисуса, ты бы довел человека до пьянства, ты бы так и сделал. Ты когда-нибудь наливал мне этот напиток?’
  
  ‘Возьми с себя шерсть собаки, которая тебя укусила", - сказал Билл более сочувственно. ‘Давай, Эл. Не то чтобы ты не мог этого выдержать. Возьми себе пива. Кто мы такие?’
  
  Лоу снова рассмеялся. ‘Мы в страхе!’
  
  ‘Я тебя не слышу, Эл’.
  
  ‘Кровавый ужас’.
  
  "По-прежнему тебя не слышу!’
  
  ‘Мы истекаем кровью, ты, глухой козлиный сын!’ - Сказал Альред и, несмотря на то, что говорил это, невольно ухмыльнулся, направляясь к маленькой бочке, которую они купили ранее на неделе, и наливая порцию в рог для питья, который он украл из таверны. Он отнес напиток к дверному проему и выглянул наружу. Вскоре эль начал просачиваться в его желудок и кишечник, и он действительно почувствовал себя лучше. Он улыбнулся Биллу, хлопнул его по спине и вышел, чтобы купить пирожков.
  
  Но когда Билл ушел, Альред снова нахмурился. Это квадратное лицо в толпе продолжало возвращаться к его мыслям. Он только хотел бы понять, почему.
  
  Дом был приятным зданием, явно недавно построенным, с массивным дубовым каркасом и хорошо промазанным известью початком, заполняющим промежутки. Саймон постучал в дверь, которая тоже была промазана известью, и стал ждать.
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы дверь открылась, и на него выглянул нервного вида мужчина. ‘ Да?’
  
  ‘Я хочу поговорить с мастером Пикардом’.
  
  ‘Я не знаю, готов ли он еще видеть людей. Он...’
  
  ‘Скажи ему, что здесь бейлиф аббатства — представитель Смотрителя порта. Мне нужно поговорить с ним сейчас, ’ грубо сказал Саймон.
  
  Лицо приобрело еще более встревоженный вид, затем мужчина выскользнул, дверь тихо закрылась за ним, засов задвинулся на место, чтобы запереть ее, оставив Саймона, кипящего от злости, на улице. Затем послышался звук медленно марширующих ног, скрежет замка, и дверь открылась.
  
  ‘ Судебный пристав? Мы встречались.’
  
  Пол Пикард был мужчиной чуть ниже Саймона ростом, с лицом, странно напоминающим череп. Скулы выступали так сильно, что в тени дверного проема было трудно поверить, что их прикрывает какая-либо плоть. Его глаза были яркими и жесткими, притягательными, как у змеи, а когда его рот открылся, его серые зубы соответствовали цвету его кожи. Одетый в тяжелую мантию с меховой оторочкой, трудно было представить, что он чувствовал холод в такую погоду, но Саймон задавался вопросом, было ли это потому, что он действительно был нездоров.
  
  ‘Мастер Пикард, я сожалею о вашем корабле, но я подумал, не могли бы вы мне помочь. Я хочу знать о нем все, что могу’.
  
  ‘Вам лучше зайти внутрь", - сказал Пикард и отступил от двери, шаркая ногами, как очень старый человек.
  
  Когда Саймон вошел, он почувствовал холод, который не имел ничего общего с домом. Казалось, что сам Пикард излучал холодную атмосферу.
  
  Это был не тот человек, которого он помнил. В последний раз они встречались всего три недели назад, и тогда Пикард казался здоровым. У него были широкие плечи, сердечные манеры и бронзовая кожа прирожденного моряка. Его грубоватый характер тоже соответствовал. Саймон всегда думал, что моряки настолько привыкли рисковать своими жизнями, что они максимально использовали каждое мгновение на берегу.
  
  ‘Ты видишь во мне разницу?’ Спросил Пикард, направляясь по коридору.
  
  ‘Признаюсь, я был удивлен, увидев, как вы изменились, мастер’.
  
  ‘Это началось несколько недель назад. Сначала у меня просто немного болел живот, и мне стало не хватать воздуха’. Словно в подтверждение своих слов, он захрипел и ужасно закашлялся. ‘Нет, мне не нужна помощь, я благодарю вас. Через некоторое время боль начала усиливаться. Ноющая, и теперь она со мной все время. Я вообще не могу сосредоточиться’.
  
  ‘ Вы обращались к врачу? - спросил я.
  
  Пикард бросил на него взгляд, в котором сочетались презрение и раздражение. ‘Я не настолько беден, чтобы пытаться сэкономить деньги ценой своей жизни, бейлиф’. Он продолжил свой путь, приведя Саймона в большую гостиную в задней части дома, где он с трудом добрался до большого кресла и с благодарностью опустился в него.
  
  - Сэр? - спросиля.
  
  ‘Да. Хочешь выпить?’ Спросил Пикард.
  
  Слуга, который так нервно открыл дверь, стоял у буфетной в дальнем конце комнаты. Саймон попросил эля, а Пикард - кварту вина, и мужчина исчез. По крайней мере, Саймон мог теперь понять его трепет. Вся семья, должно быть, в страхе при мысли о смерти хозяина.
  
  Ожидая, когда принесут напитки, Саймон изучал комнату. Было очевидно, что Пикард наслаждался успешной жизнью. Его стены были покрыты богатыми драпировками, на одной из которых были изображены три сцены охоты, которые блестели и переливались на свету. Его очаг был выложен кирпичом, в то время как остальная часть пола была выложена плиткой, о стоимости которой Саймон мог только гадать. Высоко над головой располагались жалюзи, которые открывались и закрывались при нажатии на веревку. Буфет с тремя полками, на которых выставлена отполированная до блеска оловянная посуда, придавал комнате ощущение роскоши.
  
  Сам мужчина явно не знал обо всем этом. Он сидел неловко, время от времени вздрагивая, ерзая на своем сиденье, кряхтя и вздыхая. Его пальцы постукивали по подлокотнику его огромного кресла, как будто в такт какой-то внутренней музыке. Когда появились напитки, он схватил свой кувшин, чуть не расплескав вино по груди, и налил полный кубок, почти осушив его с первого глотка.
  
  ‘Мастер Пикард, совершенно очевидно, что вы неважно себя чувствуете. Вы бы предпочли, чтобы я зашел позже?’
  
  ‘Это, бейлиф, могло бы оказаться пустой тратой вашего времени, если бы вы попытались это сделать", - сказал Пикард, скривив губы, что должно было показать юмор. ‘Возможно, я здесь пробуду недолго’.
  
  ‘Эта боль немного утихает в течение дня?’
  
  ‘Есть одурманивающие средства, которые дал мне мой врач, но они действуют все менее и менее эффективно. Нет, нет лекарства и нет способа предотвратить боль. Я признался, и это сняло тяжесть с моей души, что немного помогает. Он посмотрел через плечо Саймона на высокое окно за ним. ‘От этого становится немного спокойнее’.
  
  ‘Что-то, чем ты занимался в прошлом?’ Саймону стало интересно.
  
  ‘Кое-что, что вас не касается, господин бейлиф!’ Пикард огрызнулся, но не грубо. Он снова поерзал на своем стуле. ‘Так что спрашивайте. Это то, ради чего вы здесь!’
  
  — Это ваш корабль - " Ког Сент-Джон " . Я слышал, что с него ничего не забрали. Это правда?’
  
  ‘Насколько я знаю, да. Я, конечно, сам его не осматривал. Не думаю, что смог бы дойти так далеко. Живой Христос! Мне достаточно тяжело дойти до своей двери и обратно. Всего два дня назад я мог ходить по городу — но сейчас? Ничего!’
  
  ‘Вас не беспокоит, что корабль был захвачен, а его груз оставлен на борту? Мне это кажется в высшей степени странным’.
  
  ‘В жизни бывает много странных вещей, бейлиф. "Сент-Джон" был одним из моих старых судов, так что, возможно, эти пираты решили, что оно того не стоит, раз они его захватили’.
  
  Саймон попытался скрыть недоверие в своем голосе. "Вы предполагаете, что моряки захватили бы его, а затем бросили бы гореть, все еще с ценным грузом на борту, потому что они думали, что он слишком стар и не стоит их времени?" Конечно, они бы увидели это с самого начала? Если бы корабль не был достоин захвата, они бы оставили его.’
  
  ‘Вы не человек моря, не так ли, бейлиф? Позвольте мне объяснить. Корабль вполне заслуживал захвата с точки зрения груза, но сам он был — есть — старым. Возможно, они видели прибытие второго корабля и знали, что у них не было времени перевезти весь груз с "Джона" на их собственный корабль. А "Джон" - медлительный зверь. Увидев, как из-за горизонта появляется более быстрый корабль, они, возможно, просто стремились уничтожить доказательства своего преступления. Это могло бы сработать, будь Хоули и его люди менее быстрыми и похожими на моряков.’
  
  Саймон теребил длинный язычок своего ремня, который свисал у него с бедра. ‘Мастер Хоули поймал корабль и очень эффективно потушил пожар’.
  
  ‘Он хороший человек, Хоули’.
  
  ‘Повезло, что он появился в тот момент’.
  
  ‘Да. Но это было на главном маршруте, которым мы оба пользуемся’.
  
  Саймон кивнул. ‘ У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог напасть на нее?
  
  ‘В открытом море? Ты шутишь? Это мог быть любой из ста сотен человек. Пираты со всей Нормандии, бретонских земель ... они постоянно приходят сюда и отбирают все, что могут. Сейчас они прекратили свои набеги на берег, но наши корабли всегда в опасности. Затем есть люди с нашего побережья. Если бы корабль из порта Чинкве увидел судно в опасности, он мог бы задаться вопросом, стоило ли захватывать его и красть груз, а не помогать ему дойти до порта.’
  
  ‘ А как насчет людей из Лайма? - спросил я.
  
  Пикард пожал плечами. ‘Я полагаю, это возможно. ДА. Они ссорятся с нами уже много лет. Прошло всего два года с момента последнего боя. Вероятно, самое время одному из нас быть схваченным ими.’
  
  ‘Для тебя это так нормально - бояться людей из других городов?’ Спросил Саймон. Он был все еще новичком в морских обычаях, напомнил он себе.
  
  ‘Эти полоумные ублюдки из Лайма понятия не имеют о правилах поведения на море или на суше. Ну, чего еще можно ожидать от кучки крестьян из Дорсета, когда все сказано и сделано’.
  
  ‘Но почему они должны придираться к вашему кораблю?’
  
  "Я думаю, все началось с того, что несколько дартмутцев нашли богатые рыбацкие угодья. Когда люди из Лайма услышали об этом, они ворвались и попытались отобрать у них рыбную ловлю’.
  
  ‘Понятно", - сказал Саймон. Это был один из тех споров, которые начались в тумане истории и который поддерживался рядом недобросовестных людей, видевших выгоду в возможности обкрадывать других, которые работали ради их вознаграждения. ‘И последний бой был два года назад?’
  
  ‘ Примерно так. Они помогли людям из Веймута и Портленда, когда эти вороватые мужланы ограбили плимутский пароход. Они захватили корабль, убили людей на борту, украли все товары и затопили его.’
  
  ‘Для них нормально топить вражеский корабль?’
  
  ‘Что еще вы с ним делаете, если эта штука хорошо узнаваема? Лучше сжечь и потопить ее, чем оставить в качестве доказательства вашего преступления’.
  
  Саймона подмывало спросить, участвовал ли сам Пикард в подобных действиях, но почему-то казалось, что сейчас не самое подходящее время. Мужчина выглядел все слабее и слабее, и его рука, когда он потянулся за вином, дрожала, как у человека, страдающего лихорадкой. Если, как он сказал, он уже признался в своих собственных преступлениях, какой смысл Саймону спрашивать еще и об этом? Он не собирался оставаться здесь надолго, хорошо это или плохо.
  
  ‘ На корабле не было ничего, что могло бы побудить человека ограбить его? ’ попытался он.
  
  Рука Пикарда замерла, как будто он сосредоточился с огромным усилием. Затем кубок поднесли к его рту, и он жадно отпил из него, как будто это был эликсир, который мог спасти его. ‘Весь груз был там — я уже сказал. Во всяком случае, там не было ничего особо ценного. Более дорогие вещи я приберег для отправки в мое следующее плавание.’
  
  ‘ И вся команда была мертва. Никто не остался?’
  
  Он вздохнул и снова откинулся на спинку стула. ‘По-видимому, так’.
  
  ‘Сколько там было членов экипажа?’
  
  ‘ Думаю, всего одиннадцать. Капитан и еще десять. Да, одиннадцать.’
  
  ‘ Что вы можете рассказать мне о них? Кто они были?’
  
  ‘О, хозяином был Адам. Я сожалею, что потерял его, потому что он был моим лучшим человеком. Он был со мной много лет. Я доверял ему свою жизнь, и много раз он отплачивал за мое доверие. Затем были Одо и Винсент, двое мужчин, которых я тоже знал с юности. Они были грубыми и готовыми на все типами, но хорошо разбирались в морских обычаях. Они были приучены к этому с детства, так что это неудивительно. Они, конечно, умели ходить под парусом, но они были ублюдками на борту ... и на суше!’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Пикард уставился на него, и на мгновение Саймону показалось, что в его глазах была неподдельная ненависть. ‘Они пили и дрались или даже пытались изнасиловать женщин в городе. Я не буду скучать по ним, по этим паршивцам! Но есть и другие, которые заслуживают того, чтобы их оплакивали: например, молодой Дэнни из Hardness. Он был сиротой, которого я приютил несколько лет назад вместе с его братом Мозесом, когда его отец погиб в море. Он всегда хотел последовать примеру своего отца... ’ его взгляд печально обратился внутрь себя, - и я полагаю, что его желание исполнилось, бедный Дэнни. Были и другие — три брата из Эксмута, которых я использовал много лет … Зачем тебе нужно знать?’
  
  ‘А что с остальными? Это только половина из них.’
  
  Пикард резко выплюнул: ‘Там были люди из Хардфорда и несколько человек издалека! Все они были чужаками. Этот черносотенный кусок свиного помета Кена скупил четверых или пятерых моих людей как раз в тот момент, когда корабль отчаливал. Мне пришлось в спешке набирать новую команду, черт бы его побрал! Кто они? Я не знаю. Я скоро увижу их в аду, так что тогда я их спрошу! Хорошо — что еще ты хочешь знать? Я рассказал тебе большинство из них. Остальные мертвы, так что их имена вряд ли имеют значение, не так ли?’ Торговец откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, сделав несколько глубоких вдохов. "Мне жаль, но эта медленная смерть невыносима! Кинжал в горле был бы предпочтительнее этой затяжной пытки.’
  
  ‘Прошу прощения, мастер Пикард. Я просто пытаюсь понять, что могло произойти. Значит, вы не можете придумать причин, по которым корабль должен был подвергнуться нападению?’
  
  ‘Ошибаетесь, бейлиф", - сказал Пикард, но его голос был скорее усталым, чем горьким. ‘Я могу вспомнить многих. Есть много людей, которые могли бы хотеть погубить меня, уничтожив мои корабли и средства к существованию. Кена ненавидит меня, и ему нравится мешать мне. Возможно, он приказал своим людям захватить мой корабль, а затем трусливый сопляк увидел парус на горизонте и сбежал, прежде чем его поймали. Выбирайте сами, господин бейлиф.’
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Хилари Бьюли перемахнул с каната через отвесную стену на веревочную лестницу и спустился в свою лодку. ‘Отчаливайте", - приказал он.
  
  Маленькое суденышко накренилось под сильным натиском двух гребцов, и вскоре он был на пляже Хардфорда. Здесь он спрыгнул с лодки на гальку и отправился домой.
  
  Его дом был менее впечатляющим, чем у Кены или Пикарда, не говоря уже о Хоули, но он был счастлив, что зарабатывает достаточно денег. Скоро у него будет другой корабль, и тогда он сможет начать расширять свои контакты, начать импортировать более ценные товары, вывозить олово и ткани дальше, привозить специи и красители. Вещи, которые сделали человека богатым.
  
  Другие, с кем он вырос, занялись бизнесом разных форм. Для него, однако, единственное, что имело значение, - это быстрый путь к богатству. В молодости он изучал торговое дело и, как только смог скопить денег, вложил деньги в торговое предприятие в Португалии. Привезенные вина оказались не такими успешными, как гасконские, но он надеялся, что если французы останутся в Гаскони, как они угрожали, стоимость иностранных вин естественным образом возрастет. Пока португалец не понял этого, он мог заработать много денег. И это было проще, чем следовать за конвоями. Черт бы побрал это — в конвое каждый человек был под прицелом своих конкурентов. Никому это не нравилось.
  
  Его корабль был почти готов. Он тщательно следил за его оснащением, и теперь, после внезапного вливания денег, у него было достаточно, чтобы заказать и новый корабль. Планы разрабатывались с корабельными мастерами, и когда они будут готовы, он сможет заказать его. Новый корабль должен был быть побольше, весом в сорок или пятьдесят тонн.
  
  Конечно, угроза войны с Францией вызывала беспокойство. Как и все другие торговцы, он зависел от денег, которые приносила торговля с Гасконью, и даже если он поддерживал свои португальские интересы, всегда существовала опасность нового пиратства. Бретонцы были очень опытными моряками, и их быстроходные лодки могли представлять значительную опасность для торгового судна. Судьба Святого Иоанна вскоре была забыта. Это ничего не значило: если бретонцы захватят корабль, это будет массовая резня экипажа и кража всего, что есть на борту. Деньги, которые такая винтик, как она, могла бы принести небольшому французскому рыболовному сообществу, нельзя было игнорировать.
  
  Как только будет объявлена война, все корабли города тоже перейдут на службу королю. Обычно Эдвард платил довольно хорошо, клянусь таном, но никто не мог сказать, сколько времени пройдет, прежде чем деньги начнут поступать. Даже если Бьюли выживет, могут пройти месяцы или годы, прежде чем король выплатит долг. А к тому времени корабль может быть потоплен или украден. Война - непостоянный хозяин.
  
  Нет, лучше постараться зарабатывать деньги, пока это возможно, и постараться избежать давления на королевское воинство. Возможно, он мог бы добиться того, чтобы на службу были призваны его конкуренты, а не он. В конце концов, у других людей были корабли побольше для перевозки лошадей и людей, в то время как, если требовались десантные корабли поменьше, его корабль был слишком велик. Опасности, связанные с перевозкой армии по воде, были достаточно хорошо известны всем. Если повезет, его судно окажется между двух стульев. Особенно если он постарается дать понять, что у других в городе есть суда и получше для совершения набегов.
  
  Другие сделали бы с ним то же самое, если бы у них был шанс. И он был достаточно проницателен, чтобы знать, что это было именно то, что они попытаются сделать: короткая беседа с государственным закупщиком, возможно, также с помощью взятки, потому что дьяволы были продажны по отношению к человеку. Что ж, если бы это было тем, что попытались бы сделать такие, как Хоули, Пикард и Кена, то и он бы сделал.
  
  Хоули, Пикард и Кена … Пикард скоро перестанет представлять угрозу; он умирал, и в любом случае, с тех пор как его жена погибла в том шквале в 1309 году, он был слабее других. Они все еще боролись за то, чтобы стать самым важным торговцем в городе, в то время как он сдался. Как ни странно, у него появился больший интерес к будущему, поскольку его неминуемая смерть стала такой очевидной. Человеку не нужен был оракул, чтобы предсказать свой конец. Теперь это будет очень скоро.
  
  ДА. Теперь Хилари приходилось беспокоиться только о двух других: Хоули и Кене.
  
  Хоули был первым на месте происшествия, когда был обнаружен "Сент-Джон", напомнил он себе, и Кена больше всего на свете хотел иметь возможность повредить Хоули. Возможно, в этом была некоторая свобода действий для Боули. Он мог настроить их двоих друг против друга. И любой, у кого есть мозги, должен понимать, что Хоули был наиболее вероятным убийцей экипажа "Сент-Джона" . Он добрался туда первым. Возможно, он ничего не грабил, потому что знал, что поблизости находятся другие корабли, включая собственный Боули. Иначе этот старый воришка вряд ли смог бы удержать свои руки от груза.
  
  Возможно, ему следует навестить Кену.
  
  Болдуину предложили место на корабле, чтобы совершить свое путешествие, но он отказался от этого в пользу поездки верхом. Дороги были ужасными от Эксетера до Дартмута, но погода в последние несколько недель была не слишком плохой, и он надеялся, что рельсы, по крайней мере, будут сухими. Если повезет, это займет всего полтора дня. Он попросил епископа отправить гонца к его жене Жанне, объяснив свою задержку и заверив ее, что он вернется домой как можно скорее, а затем приказал оседлать и подготовить его лошадь. Уложив свои немногочисленные пожитки в сумку, он спустился в зал, чтобы попрощаться с епископом.
  
  ‘ Вы готовы, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  Рыцарь кивнул, сидя и отпивая немного разбавленного вина, пока епископ заканчивал просматривать какие-то бумаги, а затем передавал их клерку для разбора. Он посмотрел на Болдуина. ‘Я уже отслужил мессу для своих слуг. Не могли бы вы присоединиться ко мне в моей часовне? Я хотел бы помолиться за ваш успех и безопасность’.
  
  Не испытывая отвращения, Болдуин последовал за епископом в его частную часовню, и двое мужчин вместе вымыли руки, прежде чем преклонить колени.
  
  Болдуин чувствовал, что это было доказательством доброты епископа, что он должен был пригласить Болдуина присоединиться к нему. Редко случалось, чтобы он просил кого-то преклонить перед ним колени. На самом деле, за все годы, что Болдуин знал его — сейчас ему восемь лет, — его никогда раньше не просили помолиться вместе с епископом Стэплдоном. Он чувствовал себя польщенным.
  
  Это чувство не покидало его всю дорогу от Бишопс Клист до самого Эксетера и на другой стороне, когда он шел по огромным пролетам моста, стараясь не обращать внимания на отвратительную вонь со дворов кожевенников на Экси-Айленде. Он все еще ощущал теплоту прощания епископа, когда ехал ранним вечером по хорошо проторенной дороге, которая вела через шумный городок Ньютон Эббот в маленькую деревушку Ипплпен. Он проехал много миль, возможно, семь лиг, и его лошадь была рада отдыху, когда он спросил привратника у ворот монастыря, может ли он остановиться ненадолго пока и воспользуйся их гостеприимством. К счастью, в приорате только этим утром купили свежий эль, и ему предложили посидеть на скамейке, хлеб, сыр и эль. Монахи-августинцы, жившие там, были известны своей щедростью, и после доброй полутора кварт их крепкого эля Болдуин был полон решимости извиниться и продолжить свой путь, иначе он мог лишиться дневного путешествия. Он стремился завершить свою миссию, как для того, чтобы вернуться домой, так и для того, чтобы он мог заверить епископа, что с его племянником ничего плохого не случилось.
  
  ‘В любом случае, смешно", - пробормотал он себе под нос, проверяя обхват и корча гримасу. Эта лошадь всегда старалась избегать слишком тугой привязи, и слишком часто ленивый конюх не мог затянуть ее должным образом. Почувствовав, что голова лошади поворачивается к нему, Болдуин сурово встретил его взгляд, а затем внезапно ткнул большим пальцем в брюхо животного. Сердито заржав, Болдуин сильно потянул за подпругу и сумел застегнуть ее на две дырочки туже, чем раньше. ‘Не будь таким хмурым", - проворчал он, карабкаясь наверх, и начал пробираться под сторожку приората.
  
  Теплое сияние, которое он ощущал, начало угасать почти сразу же, как он покинул Ипплпен. Гостеприимство там было на высоте — но только после того, как Болдуин сделал пожертвование в их фонды. Конечно, было разумно попросить такого человека, как он, внести вклад, но перемена в поведении их госпитальера была настолько очевидна, как только он полез в свой кошелек, что Болдуин почувствовал себя немного оскорбленным.
  
  И да, со стороны епископа было любезно помолиться вместе с ним перед отправлением в путешествие — знак его великодушия, - и все же было что-то странное в выражении его лица, когда он прощался с Болдуином. По мнению Болдуина, епископ выглядел почти хитрым, когда произносил короткую молитву о быстром путешествии и благополучном прибытии. Рыцарь начал задаваться вопросом о причинах поведения епископа, и единственные объяснения, которые приходили ему в голову, не были утешительными.
  
  Саймон вернулся на свое рабочее место и долго сидел в кресле, пока Стивен царапал в своих пергаментах. Через некоторое время Стивен поднялся и предложил купить вина для них обоих. ‘Погода немного прохладная", - сказал он.
  
  ‘Что, это?’ Удивленно спросил Саймон. Он ослабил свой домкрат, потому что ему было так тепло. ‘У тебя лед в венах, чувак’.
  
  ‘Возможно", - сказал Стивен с сухой улыбкой. Он воздержался упомянуть, что сидел у окна во всю стену, продуваемый холодными порывами ветра, в то время как Саймону достался стул в свободной от сквозняков части комнаты.
  
  ‘Пикард был в ужасном состоянии", - задумчиво произнес бейлиф. ‘Полагаю, известие о том, что его команда погибла, причинило бы боль любому человеку, но, похоже, эта болезнь погубила и его’.
  
  ‘Я слышал, что он умирает. В последние несколько дней он очень быстро пошел ко дну’, - сказал Стивен. ‘Совершенно очевидно, что он долго не протянет’.
  
  "Он говорил о нескольких моряках — о мертвом человеке, которого мы нашли, Дэнни, затем о двух других, которых звали Винсент и Одо. Там было трое из Эксмута, и он также упомянул человека по имени Адам, хотя позже, похоже, забыл его.’
  
  ‘Я слышал о них", - сказал Стивен. ‘Винсент и Одо - известные смутьяны. Они будут драться и скандалить с любым. Ходили даже слухи о том, что они пытались изнасиловать.’
  
  ‘Он что-то говорил об этом. Что насчет других? Вы знали этого Адама?’
  
  ‘Все знали Адама. Он был лучшим корабельным мастером Пикарда. Адам был из тех людей, которым Пикард доверял все свои самые трудные миссии — сильный, способный тип и превосходный моряк. Он тот, кого Пикарду будет очень не хватать.’
  
  ‘Должны же быть другие матросы, столь же способные?’
  
  ‘Это не просто вопрос компетентности, бейлиф. Адам был его самым долголетним и верным слугой’.
  
  ‘Значит, если бы кто-то хотел погубить Пикарда, устранение этого человека было бы очень эффективным?’ Саймон задумался.
  
  ‘Конечно, его будет не хватать больше, чем Винсента и Одо. Они были порочными животными. Немногие будут оплакивать их кончину’.
  
  ‘ А что насчет этого Дэнни? - Спросил я.
  
  ‘Я думаю, он был хорошим парнем. Довольно молодой, с небольшой семьей, склоняющейся к Хардфорку. Мозес был его старшим братом, и Адам, я полагаю, тоже каким-то образом состоял с ним в родстве. Может быть, они были зятьями? Я могу сказать вам вот что: Адам был сильным бойцом, и если бы он увидел, как кто-то причинил боль Дэнни, он заставил бы этого человека заплатить. Он заботился о Дэнни с того самого дня, как Пикард взял его к себе.’
  
  ‘Он был сиротой, - сказал Пикард’.
  
  ‘Да. Его мать умерла, затем его отец погиб в море. После этого Пикард взял обоих мальчиков к себе, но на самом деле о нем заботился Адам’.
  
  Саймон осторожно сказал: ‘Я слышал, что некоторые моряки ... они скучают по своим женщинам и могут стать жертвой ...’
  
  Стивен громко рассмеялся. ‘Если бы вы видели Адама, вы бы поняли, что это чепуха! Нет, он был добрым человеком, вот и все. И он был предан своему хозяину с первых дней, когда у Пикарда ничего не было.’
  
  Саймон тяжело вздохнул. ‘Трудно представить, что так много людей могут быть забраны так внезапно. Я полагаю, было бы не так уж плохо, если бы все они погибли во время шторма, но быть уничтоженными пиратами, настолько некомпетентными, что они даже не смогли украсть груз, это удивительно бессмысленно и расточительно. Бедные ублюдки!’
  
  Джон Хоули взобрался по веревке на корабль с ловкостью человека, который был моряком почти столько, сколько мог ходить, без остановки перебирая руками. Оказавшись на палубе, он огляделся по сторонам, наблюдая за происходящей работой, даже когда Кинрик проревел, что их хозяин на борту.
  
  ‘Кинрик— что ты нашел?’
  
  ‘Больше никаких тел, хозяин. Некоторые говорили, что предпочли бы не приходить сюда, если бы они были", - сказал Синрик со смешком. На поясе, рядом с кинжалом, у него был длинный конец веревки с тяжелым набалдашником, вплетенным в конец. Он радостно похлопал по нему. ‘Однако они передумали’.
  
  ‘Очевидно ли, чей это корабль?’
  
  Кинрик взглянул на него краем глаза. ‘Настолько ясно, насколько ты мог пожелать’.
  
  Хоули бесстрастно кивнул. В этом не было ничего удивительного. У него не было сомнений, как только он увидел корабль на горизонте, и даже после пожара большинство мужчин из города узнали бы его очертания как Сент-Джон . Груз тоже проверяли вчера вечером, так что все было достаточно ясно. Если бы никто не узнал ее, он, возможно, мог бы потребовать всю стоимость. Это был бы хороший приз.
  
  ‘Мы, конечно, можем потребовать спасения", - размышлял он вслух.
  
  Законы, касающиеся моря, были непостоянны и сбивали с толку даже тех, кто жил по ним, но если судно было потеряно его хозяином, а затем его груз или само судно были спасены, его спаситель мог потребовать половину стоимости судна и его груза. Аналогично, если бы он потерпел крушение, человек, который нашел его, мог бы претендовать на половину. Это был единственный способ гарантировать, что обломки, которые могли представлять ценность для короля, были сообщены.
  
  Кинрик снова наблюдал за ним краем глаза, и Хоули вздохнул: ‘Тогда давай. В чем дело?’
  
  ‘Тебе это не понравится’.
  
  ‘ Может, и нет. Что нового?’
  
  ‘Ваш клерк. Вы знали, что он регулярно играл в азартные игры?’
  
  Хоули пожал плечами. ‘Все мужчины время от времени играют в азартные игры. Это все равно что дышать воздухом, пить эль или трахать девку’.
  
  ‘Он много теряет’.
  
  ‘О нет! Не в "Дельфине"?"
  
  В Дартмуте было много заведений, обслуживающих моряков, у которых могла быть пара пенни на расходы, но лишь немногие, если таковые вообще имелись, имели репутацию, сравнимую с репутацией "Дельфина". Люди там, без всякого сомнения, были худшими наладчиками, уголовниками и скрипачами, известными в любой игре, которая стремилась к элементу случайности. Хоули сморщил нос. ‘Есть идеи, сколько?’
  
  ‘Пайкет считает, что он должен им несколько марок’.
  
  Хоули присвистнул. ‘Я не знал, что он может позволить себе такое несчастье’.
  
  ‘Я не думаю, что он может’.
  
  ‘Я понимаю’. Торговец хлопнул Кинрика по плечу, в последний раз оглядел палубу, затем снова перемахнул через борт, быстро спустился по канату и вернулся в маленькую лодку, которая немедленно отправилась к берегу. Когда он был выброшен на берег, он выпрыгнул и направился домой.
  
  ‘Вино!’ - крикнул он, входя, и прошел через переднюю комнату в меньшую контору позади. Здесь он обнаружил своего клерка Питера, который водил ручкой по длинному списку цифр, сосредоточенно хмурясь.
  
  ‘А, хозяин!" - сказал он, как только увидел Хоули. Он дочитал до конца страницы и аккуратно нацарапал записку своим металлическим писцом на вощеной табличке, прежде чем повернуться к корабельщику.
  
  Хоули ухмыльнулся ему, сидя на своем стуле у дальней стены. У него было слишком много врагов, чтобы доверять открытой двери за своей спиной, и он предпочитал всегда сидеть со стеной за спиной, любыми дверными проемами перед собой, и сильным клинком всегда в пределах досягаемости. ‘Тогда пошли. Что в нем самое лучшее и что самое худшее? Есть какие-нибудь плохие новости для меня?’
  
  Питер Стрете был наименее привлекательным клерком, которого Хоули когда-либо встречал. Обычно они были тощими, занудными парнями, но этот Питер прямо-таки лучился хорошим чувством юмора: жизнерадостный человек с улыбающимся лицом, розовыми щеками и ярко-голубыми глазами, его манеры, казалось, показывали, что он видел лучшее в каждом. Время от времени он был склонен к самоанализу, становился немного тихим — обычно по утрам. Теперь Хоули задавался вопросом, были ли эти небольшие капризы как-то связаны с его проигрышами в играх?
  
  "Что ж, учитель, я сомневаюсь, что вы пожалеете о том, что собрали Святого Иоанна за долгий месяц воскресений. Если вам удастся отвоевать всю его стоимость, вы получите сотню камней сварки, семь бочек поташа, восемьсот железных шпор, три поснета … Неплохой результат.’
  
  ‘Какова вероятность того, что Пикард сможет отвоевать его обратно?’
  
  "Зависит от того, насколько сильно он хочет беспокоиться. Любой юридический спор, скорее всего, затянется на месяцы. Мы тоже можем затянуть его, так что он обязательно умрет первым. На самом деле, я сомневаюсь, что он будет беспокоиться. Это хорошая победа без каких-либо затрат, но в ней мало реальной ценности. Главное - это сам корабль.’
  
  ‘Хорошо. Также некому оспорить наши претензии, поскольку у него не осталось семьи. Правильно! Организуйте, пожалуйста, чтобы корабль был переоборудован за наш счет, и мы доставим его обратно в Британию и продадим его груз. Если он все еще годен к плаванию, мы скоро это узнаем. Меня беспокоит только то, что он медлителен. Возможно, было бы лучше, если бы его тоже оценили, чтобы мы могли решить, продавать ли его и забрать деньги.’
  
  ‘Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь захватил его, не так ли?’
  
  ‘Как те люди в Лайме, вы имеете в виду?’ Сказал Хоули, цинично приподняв бровь. ‘Я не думаю, что это чем-то рискует. А вы?’
  
  ‘Нет, сэр’. Он поклонился и вышел из комнаты.
  
  Когда его слуга исчез в проходе за ширмами, Хоули взглянул на свои кассы. У Стрета не было собственных денег, напомнил он себе. Все, что у него было, - это то, что дал ему Хоули. Если он проигрывал деньги в азартных играх, он, должно быть, нашел источник наличных.
  
  ‘Ты ограбил меня, старый друг?’ Хоули пробормотал вслух. "Потому что, если это так, клянусь, ты пожалеешь о каждом пенни!’
  
  
  Глава девятая
  
  
  Прибытие коронера поздно вечером того же дня означало конец дневной концентрации Саймона.
  
  ‘Ты Тупица?’ - прогремел он, входя в холл Саймона, и Бейлиф с раздражением поднял глаза от цифр, которые они со Стивеном так тщательно пытались сложить.
  
  Для Саймона римские цифры имели смысл только тогда, когда они были добавлены, и общая сумма уже была указана в нижней части его списков. Только что, глядя на длинный список фунтов, шиллингов и пенсов, у него закружилась голова. Он с трудом мог прочесть разницу между одним фунтом и десятью на счетной палочке, настолько устали его глаза. Его ответ был резким.
  
  ‘Я Саймон Путток, смотритель этого порта. Кто ты?’
  
  Вошедший мужчина стоял, широко расставив ноги, и оглядывался вокруг с явно одобрительным выражением на лице. Он был высоким, по крайней мере, шесть футов один дюйм, и имел почти полностью круглое лицо с густой бородой, которая нависала над его грудью, как тяжелое ожерелье. Его глаза были темно-карими и проницательными под широким и высоким лбом. Его лицо было изрезано морщинами, из-за чего он казался, возможно, немного старше, чем был на самом деле, но Саймон был уверен, что ему должно быть по меньшей мере пятьдесят. Его плоть имела вид хорошо выделанной кожи, который мог приобрести только человек, проведший большую часть своей жизни на открытом воздухе.
  
  ‘Я?’ Глаза незнакомца расширились от удивления. ‘Вы что, не знаете меня? I’m Sir Richard de Welles. Коронер.’
  
  Его одежда когда-то была ценной. Хорошая мягкая туника и красное бархатное кот-гарди с годами выцвели и теперь выглядели потрепанными и поношенными. На запястьях у него были кожаные браслеты, а кожаный пояс для меча был хорошего качества, но, несмотря на все это, он напоминал Саймону его друга Болдуина. Был еще один человек, который редко заботился о своей внешности.
  
  Саймон проглотил свое раздражение и встал более вежливо. ‘Ах, сэр Ричард, я рад с вами познакомиться. Вам многое предстоит сделать’.
  
  ‘Так я слышал!’ - сказал коронер. Саймон был уверен, что корабли на другой стороне эстуария могли слышать каждое слово. "Однако сначала я был бы признателен за выпивку. Это была долгая и трудная поездка, чтобы добраться сюда сегодня. Где здесь лучшая гостиница в городе? Пошли, чувак. Ты можешь показать мне дорогу, не так ли?’
  
  Саймон почувствовал, как у него встают дыбом волосы. ‘Так получилось, что я очень занят. Здесь есть цифры, которые необходимо проверить’.
  
  Коронер посмотрел на него, затем перевел взгляд на Стивена. "Что он тогда должен делать?’
  
  ‘Он мой клерк’.
  
  ‘Так пусть он работает клерком. Ты Хранитель. Ты можешь составить мне компанию! Ha! Вперед!’
  
  К некоторому своему удивлению, Саймон оказался за пределами своего холла на улице, в то время как коронер вел ровный, громкий монолог. ‘Посмотрите на состояние вон того дома. Я помню, когда он принадлежал самому богатому человеку в городе. Не стал бы держать в нем собак сейчас. Похоже, кто-то обоссал все стены. Ha! Запомни это место достаточно хорошо. Раньше там была горничная, которая присматривала за любым мужчиной, который мог позволить себе купить ей галлон эля. Ha! Проблема была в том, что к тому времени, как он стал резвым, у тебя было достаточно сил, чтобы расплавить твою кожу. Все еще оставалась способность! О, кости Христа в корзине, я помню тот дом. Это было там, где...
  
  ‘ Кажется, ты удивительно хорошо знаешь этот город для того, кто здесь новичок, ’ едко заметил Саймон.
  
  ‘Ну, видите ли, я вряд ли новичок. Когда я был молодым, меня обучали владению оружием, верховой езде, охоте, пьянству и прелюбодеянию в этом самом городе! Ha! В те дни нам было веселее, поверьте мне! Мы сражались достаточно часто, когда король приказывал нам, но мало что было связано с этим современным мусором, где от тебя ожидают смены приверженцев в зависимости от того, кто, по мнению твоего лорда и повелителя, может быть важен при повороте луны. У нас было нечто, называемое верностью. ХОЙ!’
  
  Объектом его крика был юноша, который стоял на углу улицы впереди них. Проходя мимо него, горничная вздрогнула, и было достаточно ясно, что парень нанес ей оскорбление.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Саймон смутно узнал его. Он был учеником одного из кузнецов у кромки воды.
  
  ‘Как тебя зовут?’ - спросил сэр Ричард.
  
  ‘Я Хамфри. А что, тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я коронер, парень, вот почему. Если я увижу, что ты приставаешь к другой женщине, пока я здесь, я прикажу арестовать тебя и отправить в Эксетерскую тюрьму’.
  
  ‘Я не прикасался к ней!’ - горячо заявил ученик.
  
  К этому времени Саймон и коронер поравнялись с ним, и Саймон почувствовал внезапный трепет парня, когда здоровяк наклонился, выпятив челюсть. ‘Я знаю, что я видел, сынок, и если ты прикоснешься к ней еще раз, я прикажу выпороть тебя в Эксетере. Ясно?’
  
  Парень поспешил прочь, тревожно оглядываясь через плечо, и тот факт, что коронер не двинулся с места, а продолжал смотреть на него, пока он не завернул за следующий угол улицы, должно быть, придал крыльев его ногам.
  
  ‘Проклятый маленький говнюк! Я не настолько стар, чтобы не видеть, когда парень засовывает руку в женское ...’
  
  ‘Я этого не видел", - запротестовал Саймон.
  
  ‘Ты, должно быть, делал это сам, когда был моложе, а? Я знаю, что делал. И он думал, что я не догадаюсь. Вот в чем проблема с этими маленькими братками сегодня, они думают, что секс начался примерно в конце голода, а до этого никто ничего об этом не знал. Что ж, если этот дурак думает, что может одержать надо мной верх, он скоро научится сожалеть о своей наглости, эй?’
  
  ‘ Да. Конечно, ’ холодно сказал Саймон.
  
  ‘Не унывайте, судебный пристав. Некоторое время назад я был в суде с товарищем, обвиняемым в изнасиловании, и судья вызвал жертву для выступления. Он говорит: “Что случилось, крошка?” “Ну, - сказала она, - он был на дороге, когда я шла к коровам, и он схватил меня”. “Да, - сказал судья, - что потом?” “Он затащил меня в сарай”. “Да, - говорит судья, - что тогда?” “Ну, ” сказала она, “ он взял мои руки и связал их”. “Да, - сказал судья, - что тогда?” “Он бы связал и мои ноги, но я благодарю Бога, что мне удалось развести их в стороны и остановить его!” А? Ха-ха! Молодец, а?’
  
  Они подошли к дверям таверны, над дверью которой был привязан неряшливый куст, и сэр Ричард оценивающе посмотрел на него. ‘Это выглядит достаточно хорошим местом. Смутно помню его с тех времен, когда я был мальчишкой. Кажется, однажды я был нокаутирован здесь во время драки. Я назвал моряка трусливым сыном шлюхи, и он обиделся. Кажется, я припоминаю, что видел большой кусок дерева, летящий в мою сторону, и я был слишком пьян, чтобы увернуться. К тому же было чертовски больно. Тем не менее, ты живешь и учишься, не так ли?’
  
  Он первым вошел через низкий дверной проем, и Саймон, чувствуя себя более чем немного сбитым с толку постоянным монологом, поплелся за ним с чувством нереальности происходящего. Единственной мыслью в его голове было то, что любому человеку, который зашел в таверну, подобную этой, и оскорбил матросов внутри, чрезвычайно повезло, что он вообще остался в живых. Это не указывало на то, что он должным образом ценит маленькие опасности в жизни.
  
  ‘Бармен, принеси кварту вина для меня и моего друга!’ - Взревел сэр Ричард, входя, и, не глядя, были ли услышаны его указания, пересек зал и подошел к маленькому грубому столу в углу. Сбоку стояла пара табуретов, и сэр Ричард ногой отодвинул один для Саймона, прежде чем сесть на другой и вытянуть ноги, его взгляд метался по комнате, обращенный ко всем остальным мужчинам.
  
  ‘Прекрасный выбор для мореплавателей", - громко сказал он тем, что Саймон был уверен, что расценил как конфиденциальный шепот. ‘Много кожи, потрепанная одежда, сшитая слишком часто, и сильные сердца. К сожалению, немного не в себе. Всегда так с этими моряками. ХОЙ! Где наше вино? ’
  
  Внезапный рев застал Саймона врасплох, но еще более удивительным для него было появление хозяина, который поставил на стол два больших кувшина и сделал вид, что собирается удалиться.
  
  ‘Подождите!’ - Рявкнул сэр Ричард. Он взял ближайший кувшин, поднес его к губам и сделал большой глоток. Откинувшись на спинку стула, он подождал мгновение, прежде чем кивнуть. ‘Мой хозяин, у вас здесь есть хорошее вино. Надеюсь, корабль не затонул, чтобы вы могли его выиграть? А? Ha! О, не волнуйся, это просто моя маленькая шутка. Принесите нам немного хлеба и мяса. Я умираю с голоду. Это долгий путь от Лифтона. Вы не пьете, бейлиф?’
  
  Саймон вертел в руках кувшин, стоявший перед ним, но на этот раз мысль о двух пинтах крепкого вина была непривлекательной. ‘Чего ты хочешь от меня?’
  
  Глаза коронера проницательно уставились на него поверх края своего кувшина. ‘ Полное объяснение того, что здесь происходило, конечно. Может показаться, что у меня свинец между ушами, бейлиф, но я хочу знать, кто обратился к пиратству и почему. Мне не нравится, когда на моей территории слишком много трупов.’
  
  В тот момент, когда он вышел из комнаты, Питер Стрет вытер лоб рукавом. Тогда был момент, когда ... но это была только его вина. Хоули никак не мог знать, чем он занимался. Нет, если бы у него было хоть малейшее подозрение, здесь были бы матросы, удерживающие его, пока Хоули пристегивал кожаный ремень к его спине — и он не остановился бы, пока на нем не осталось бы плоти. Таким человеком был Хоули. Единственное, что могло бы ухудшить ситуацию, это если бы Хоули поручил это задание своему сыну, которого также звали Джон. Молодому Джону нравилось видеть, как страдают люди.
  
  Хоули был плохим человеком, которого стоило иметь врагом. Отняв что-то у него, человек де-факто становился его злейшим врагом. А Стрет в последнее время многое отнял у него.
  
  Даже сейчас, когда ему нечего было бояться, он все еще был потрясен каждый раз, когда его учитель упоминал невезение, на случай, если он раскрыл секрет Стрета. И правда была в том, что теперь бояться было нечего. Долг был погашен, дыра в счетах тщательно замаскирована. Даже блестящий клерк, просматривающий свои ведомости, не нашел бы ничего неладного. На самом деле, он прикрылся настолько хорошо, что добавил немного денег в кошелек, чтобы не возникло подозрений в том, что он украл у своего хозяина.
  
  Слава Богу, он увидел Дэнни в таверне в тот день, когда те два матроса пытались изнасиловать мадам Кена. Это была случайная удача, которая решила его финансовые проблемы. Когда он пил, чтобы скрыть свой страх после неразумной вечерней игры в азартные игры, он случайно услышал короткий фрагмент. Это было все — тихое, приглушенное хихиканье, затем комментарий о женщине. И с этого момента он понял, как можно снова привести свои финансы в равновесие. А затем ему дважды сопутствовала удача.
  
  Слава Богу, все закончилось, сказал он себе и снова вытер лоб.
  
  Алред Павиор стоял у дыры, глядя вниз на труп, когда Саймон привел коронера осмотреть мертвеца.
  
  ‘Ha! Так ты тот дурак, который оставил незащищенную дыру, не так ли? - прогремел коронер, приближаясь.
  
  Альред вздрогнул от тона не меньше, чем от слов. ‘Мы сделали все, что могли, чтобы заблокировать это, но кто-то убрал козлы. Ты знаешь, какими могут быть люди, когда они выпили слишком много кружек эля.’
  
  Коронер мрачно нахмурился. ‘Ты пытаешься обвинить других в своей ошибке? Мне не нравится такое отношение, чувак!’
  
  ‘ Нет, я не это имел в виду, просто...
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду, бейлиф’, - продолжил сэр Ричард, игнорируя Альреда. ‘Вы! Вы перенесли его тело?’
  
  ‘ Я? Зачем мне это?’
  
  ‘Вы могли бы сделать мало такого, что имело бы для меня смысл", - весело ответил коронер. ‘Так что просто ответьте мне: вы или кто-нибудь другой перемещал тело?’
  
  ‘Нет! Конечно, нет, коронер. Это означало бы нарушение закона’.
  
  Саймон наклонил голову в сторону тела. ‘Вы совершенно уверены, что никто не перевернул его, чтобы посмотреть, жив ли он еще? Это было бы естественно и простительно’.
  
  ‘Не я, нет. Даже Иво бросил его. В любом случае, он уже лежал на спине. Какой смысл смотреть на него поближе? Вы можете видеть, что его больше нет. Там ничего нет.’
  
  Коронер кивнул, затем опустил кончики губ. ‘Что ж, все, что я могу сказать, судебный пристав, вы совершенно правы. Это был не несчастный случай, не так ли? Нет, кто-то, должно быть, намеренно убил его, а затем разыграл дурацких козлов с козлами, чтобы все выглядело естественно.’
  
  Он отвернулся от работ и огляделся вокруг, уперев руки в бока. ‘Хорошо, мы проведем дознание утром. У нас будет достаточно времени, чтобы собрать присяжных, а также позавтракать. Кстати говоря, нам следовало бы подумать о еде, чтобы набить желудки перед сном. Где вы живете, судебный пристав? У вас найдется место для еще одного маленького корабля этой ночью, не так ли?’
  
  Филип Кена был в своем холле со своей молодой женой, когда раздался стук в дверь. Он откинулся назад, когда его слуга пошел открывать, внимательно прислушиваясь к голосам. ‘Это мастер Боули?’ он позвал.
  
  ‘ Да, Филип. А как ты сегодня? - Спросил я.
  
  Кена с некоторым удивлением посмотрел на своего гостя. Торговцы, конечно, знали друг друга, но их связи, как правило, были исключительно профессиональными. Как и многие другие, у кого был торговый бизнес, они часто встречались в торговом зале и рассказывали о своих начинаниях, проблемах с рынками, где им приходилось платить больше, чем они ожидали, или обсуждали возмутительные расходы некоторых корабелов, но они, как правило, не общались. Если Боули хотел что-то обсудить, то это явно касалось их обоих — и это могло означать только винтик, на который было совершено нападение.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь", - сказал Кена, и он прошептал что-то своей жене. Она встала и сделала реверанс гостю, прежде чем выйти через заднюю дверь в их солярий.
  
  ‘Я благодарен, что вы можете уделить мне немного времени, мастер Кена", - сказал Боули. Он взял предложенный стул.
  
  ‘Моя жена вышла за меня замуж поздно в моей жизни", - сказал Кена, нежно глядя ей вслед, когда она покидала зал. ‘Тем не менее, я могу порекомендовать это. Вы обнаруживаете, что в вашем доме становится более комфортно, когда в нем есть женщина.’
  
  "У меня не было времени искать женщину’. Его голос был таким холодным, что мог бы заморозить морскую воду.
  
  ‘И я, когда был молод, не был таким, как ты", - понимающе сказал Кена. Сейчас он пережил больше сорока лет, в то время как Бьюли могло быть всего двадцать семь или восемь. Отчасти по этой причине он обратил внимание на свою юную Миллисент. Она вышла за него замуж всего три года назад, и у него были причины быть вполне довольным ею. Контракт с ее отцом на ее руку был дорогим, но не разорительным, и он наслаждался красотой девушки, а также утешением от ее нежной доброты. Она была всем, чего мужчина мог желать от жены, и ее молодость возбуждала его больше, чем распутные старые шлюхи, которых он посещал раньше, на Лоуэр-стрит. Те самые, которые, должно быть, посещает сейчас бедняга Боули, как он сказал себе.
  
  ‘Настали странные времена, хозяин", - натянуто сказал Боули. ‘Вид шестеренки Пикарда был шокирующим, а мысль о том, что весь экипаж был вырезан в море, еще более шокирующей’.
  
  ‘Да, действительно", - сказала Кена. ‘Мы все ожидаем, что море иногда бывает жестоким, но обнаружить, что моряки способны на такое насилие по отношению к другим, это действительно шокирует’.
  
  Боули производил впечатление человека, готового вскочить, как сжатая пружина. Кена чувствовал, что расслабляться было не в его характере. Момент, проведенный в расслаблении, был потрачен впустую. Как он отличался от самого себя!
  
  ‘Я здесь из-за этого. Интересно, у вас возникли те же подозрения?’
  
  ‘Какие подозрения?’ Спросил Кена, его глаза расширились. ‘Не хотите ли немного вина? У меня тоже есть немного медовых жаворонков, которые наиболее...’
  
  ‘Нет, благодарю вас. Тела. Где они?’
  
  ‘А", - сказал Кена и, налив себе еще вина, откинулся на спинку стула с доброжелательной улыбкой. ‘У тебя есть какие-то мысли по этому поводу?’
  
  ‘Если их выбросили за борт, куда они направились, когда прибыл Хоули?’
  
  Кена нахмурилась, не понимая.
  
  ‘Давай, парень! Мы слышали, что Хоули прибыл туда вскоре после того, как корабль был подожжен. Ему потребовалось немного времени, чтобы потушить пламя, а груз все еще был там, в трюме. Люди говорят, что пираты, должно быть, увидели его паруса и быстро уплыли, прежде чем он смог вступить с ними в схватку. Но если это правда, где тела? Если бы они убили людей и выбросили их за борт, они бы все плавали вокруг, не так ли? Вы видели достаточно людей в воде, как и я. Нет, если тела были там, Хоули должен был их видеть.’
  
  ‘Итак, что ты хочешь сказать? Что он лжет?’ Кена все еще не понимала.
  
  ‘Либо тела были закованы в кандалы и выброшены за борт, либо их увезли на другом корабле. Хоули не было необходимости лгать. Если бы в воде были мертвецы, он мог бы с таким же успехом сказать правду.’
  
  ‘Также высказывалось предположение, что их могли похитить либо для получения выкупа, либо для использования в качестве рабов’.
  
  Боули пристально посмотрел на него. ‘ И насколько это вероятно? Даже если бы пиратам понадобился кто-то из людей, несколько человек скорее умерли бы, чем были пойманы, не так ли?
  
  ‘Я не знаю, кто были эти люди’.
  
  ‘Разве ты не слышал? На борту были Одо, Винсент и Адам. Ты можешь представить, чтобы кто-нибудь из них сдался другому кораблю?’
  
  Кена отвел взгляд с хмурым выражением лица. ‘Ты уверен в этом?’
  
  "Иначе я бы не упомянул об этом’.
  
  ‘По крайней мере, есть причина радоваться смерти этих ублюдков! Я буду молиться за Адама, чтобы он был отправлен в милосердные руки Христа, бедняга, но за Винсента и Одо я попрошу вспомнить все их грехи. Я надеюсь, что они горят в аду!’
  
  ‘Я не сомневаюсь, что ваши молитвы за Винсента и Одо будут услышаны. В городе достаточно других людей, которые были бы счастливы увидеть их раскачивающимися на виселице. Дело в том, что они были храбрыми бойцами. Они не боялись пиратов или кого-либо еще.’
  
  ‘Достаточно верно. Так что же случилось с людьми?’
  
  ‘Тела, должно быть, увезли. Если, конечно, люди живы и счастливы где-то еще. Прячутся’.
  
  "Прячется? ’Кена усмехнулась. ‘Ты думаешь, что Адам мог предать своего учителя? Винсент, возможно, но никогда Адама’.
  
  Кто-то мог заплатить Одо и Винсенту. Если бы на их стороне был сюрприз, они могли бы убить Адама. Тело Дэнни было на корабле … Если бы, скажем, Одо рассказал Адаму, и Адам спустился посмотреть на него, Одо и Винсент могли бы одолеть даже его.’
  
  ‘Верно. И это была та работа, в которой они преуспели, кровожадные сыны свиней!’
  
  "Если вы спросите, кто мог им заплатить, это легко. Что, если Хоули предложил Адаму работу на него вместо Пикарда — возможно, предложил ему взятку, — а он отказался? Хоули может быть самым безжалостным человеком.’
  
  ‘Достаточно безжалостный, чтобы убрать всю команду и убить их всех?’
  
  ‘Если он спас кого-то, они могут жить где угодно даже сейчас’, - цинично улыбнулся Боули. ‘Или, возможно, у Винсента и Одо были другие счеты, которые нужно было свести’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Кто может сказать? Они были виновны во многих преступлениях’.
  
  Кена стиснул зубы. ‘Тебе не нужно говорить мне это! Если бы не несколько моих собственных матросов и сам Адам, эти содомиты изнасиловали бы мою жену!’
  
  ‘Адам?’
  
  ‘Он увидел, что происходит, и отправился спасать ее. Я вознаградил его и других находившихся там людей. Но он не захотел присоединиться ко мне. Я предложил ему деньги, но он остался верен своему хозяину. Возможно, это оно? Одо и Винсент убили его, чтобы отомстить за то, что он помешал им изнасиловать миледи.’
  
  ‘ И затем сбежали с корабля? Все, что я знаю, это то, что мои собственные люди все больше беспокоятся, что их тоже убьют, если они выйдут.’
  
  ‘Только что убитый?’
  
  Боули невесело усмехнулся. ‘Нет. Также ходят слухи, что дьявол забрал их всех. Некоторые парни считают, что он придет и заберет их тоже. Торговля в церкви сейчас идет лучше, чем в таверне.’
  
  ‘По крайней мере, если это был дьявол, ’ прорычал Кена, ‘ он забрал правильных парней. Одо и Винсент заслуживали смерти после того, что они сделали’.
  
  Боули ничего не сказал, но он был рад услышать, что его информатор был прав. Из того, что он слышал, Одо сцепился с госпожой Миллисент на улице, как будто она была обычной проституткой из пивной, прежде чем Винсент попытался затащить его и ее в маленький переулок. Только прибытие людей Кены спасло ее. Неудивительно, что этот человек ненавидел их.
  
  ‘Что ж, мастер, ’ сказал он, вставая, чтобы уйти, - мне следует быть осторожным, рассказывая людям об этом. Лучше, если вы будете держать это в секрете. В конце концов, если известно, что человек затаил обиду на пару негодяев, напавших на его жену, и эти негодяи внезапно умирают, люди не станут утруждать себя поисками убийцы, не так ли?’
  
  
  Глава десятая
  
  
  Были почти сумерки, когда Мозес захлопнул засов на входной двери, прежде чем вернуться в холл и закрыть ставни.
  
  ‘Хозяин? С вами все в порядке?’ обеспокоенно спросил он.
  
  ‘Принеси мне подогретый кувшин вина", - ответил Пикард со своего стула и вяло указал пальцем.
  
  Это было все, что Мозес мог сделать, чтобы не разрыдаться. Бедный мастер был добр ко всему своему персоналу, и его болезнь была такой внезапной, что трудно было поверить, что это был тот самый человек, которого Мозес знал и с которым работал последние пятнадцать лет. Он был таким сморщенным, как лист поздней осенью, когда сидел, кутаясь в свою самую толстую меховую шубу и пледы, спасаясь от смертельного холода. И в то же время Мозес потерял своего единственного друга. Дэнни, его младший брат, был мертв, зверски убит.
  
  ‘Хозяин?’
  
  ‘Когда я уйду, Мозес, найдутся многие, кто попытается предположить, что я должен им денег. Ты не должен позволять людям пользоваться этим. Я предоставляю тебе исполнять мои желания. Все мои бумаги и завещание находятся в моем маленьком сундучке в бухгалтерии, а ключ здесь, у меня на шее. Вы меня понимаете?’
  
  ‘Да, конечно. Я сделаю все, о чем ты просишь", - тупо ответил Мозес. Он взял руку своего хозяина и сжал ее, как будто мог передать часть своей собственной жизненной энергии хрупкому телу своего хозяина. Он сделал бы все, чтобы сохранить жизнь этому доброму человеку.
  
  Пикард выдержал его пристальный взгляд. ‘Я хотел бы, чтобы ты выполнил одно поручение, старый друг. Ты сделаешь это и для меня тоже?’
  
  На окраине Дартмута Хамунд Чугге сел на камень и потянул за ремешки своей сандалии. Он прислонил свой посох к плечу и тыкал пальцем между подошвой и ступней, пока не нашел маленький камешек и не смог его вытащить.
  
  Было искушение остановиться здесь и закрыть глаза, но он не мог. Это означало бы смерть, если бы его увидели, а он не собирался позволить этому случиться. Он как-нибудь переживет это.
  
  Человек, которого он убил, заслужил это. Он был грубияном! И когда он появился со своим листом бумаги и улыбнулся Хамунду своей маслянистой ухмылкой, Хамунду пришлось стереть ее с лица. Если бы он мог изменить прошлое, что ж, он бы это сделал. Но он не мог. Итак, Флок был мертв, Хамунд объявлен вне закона и должен покинуть королевство, и … Бог знал, что случится с Саррой.
  
  Она предложила отправиться с ним, но что он сможет предложить ей теперь, когда должен покинуть страну? Все, что у него было, - это возможность начать все заново во владениях короля над водой, и не было никакой гарантии, что он преуспеет в этих странных, чуждых краях. Все, на что он мог надеяться, это на то, что его стремление к успеху поможет ему в его новой жизни, и что однажды, если он будет в состоянии, он сможет послать за ней.
  
  ‘Нет", - пробормотал он. В его голосе не было горечи, только смирение. Лучше, чтобы они жили порознь. Со временем она забудет его, может быть, найдет мужчину получше. Должно быть, вокруг полно таких, кто не стал бы напиваться и убивать представителя закона самого богатого и опасного человека в стране после короля только за то, что он пытался лишить тебя жизни.
  
  То, что любой человек мог законно отобрать у другого ферму, его земли, его средства к существованию и даже не предложить компенсацию, было выше понимания Хамунда. Но именно это и произошло. Человек Деспенсера Флок прибыл несколько месяцев назад, сразу после того, как сэр Джон де Лоос погиб в жестокой битве с Томасом Ланкастерским, мерзким предателем, который пытался восстать против короля. Сэр Джон был порядочным, добрым человеком, который дал Хамунду свободу несколько лет назад, но как только он погиб в битве, Хамунд решил, что Деспенсер начал присматриваться к его землям.
  
  Хью Деспенсер был злым, вороватым дьяволом, который скрывал свою ненасытную жадность за маской мальчишеского обаяния, так они говорили. Хамунд ничего об этом не знал. Все, что он знал, это то, что этот человек хотел отобрать у него его земли.
  
  Одно дело, когда нелояльный подданный видел, как корона конфискует его земли и имущество. Все те, кто поднял свои мечи в поддержку лордов Марширующих — было достаточно справедливо, чтобы они потеряли свои земли. И люди, которые поддерживали графа Томаса, тоже. Они были предателями короля, поэтому их земли и титулы должны быть конфискованы.
  
  Но земля, в которой те, кто был предан своему королю и отдал за него свои жизни, могли видеть, как их семья и слуги лишаются собственности и богатства, вынуждены отдавать все ухмыляющемуся зверю, который мог забрать их только потому, что он прислушивался к мнению короля ... это была земля, где правосудие не имело силы. Это было место, где правили одни только издевательства: царство ублюдков.
  
  Когда появился этот маслянистый говнюк Флок и сунул ему пергамент, вытолкнув его обратно в коридор, когда он потребовал встречи с хозяйкой дома, Хамунд мог только непонимающе смотреть на слова, написанные так тщательно. Когда Сарра появилась в дверях, ее волосы выбились из-под прически, которую она поспешно натянула, Флок посмотрел на нее, как пьяный на шлюх в закусочной. Хамунд по-прежнему ничего не сделал. Он последовал за этими двумя в сам зал, шикнув на других слуг, когда они непослушно уставились на представителя закона, в то время как он осматривался вокруг, очевидно, вполне удовлетворенный всем, что увидел.
  
  ‘Это поместье подлежит конфискации. Вы, леди, будете готовиться к отъезду через два месяца. В это время я вернусь, чтобы взять на себя управление всеми владениями’.
  
  ‘Вы не можете даже подумать о том, чтобы сделать это, сэр!’ - сказала Сарра, прижимая руку к горлу. Хамунд видел ее отчаяние. Она стояла высокая и элегантная в своей струящейся зеленой бархатной тунике, и Хамунду так хотелось подойти к ней и схватить за руку, но он не осмеливался. Вместо этого он слушал вместе с остальными, как Флок насмешливо отмахивался от всех протестов. Те, которые, казалось, доставляли ему наибольшее удовольствие, были оправданием того, что сэр Джон был преданным капитаном короля.
  
  "От него больше нет пользы, не так ли? Он мертв. Поэтому я уверен, что его верные вассалы преданно поддержат назначение здесь нового хозяина; человека, который более точно соответствует потребностям короля.’
  
  В тот момент в его голосе прозвучала определенная интонация, и Хамунд понял, что именно этот Флок станет хозяином зала, когда леди Сарру вышвырнут вон.
  
  Вскоре после этого Флок отбыл, и в зале воцарилась ошеломленная тишина. Был момент, который, казалось, длился целую вечность, а затем леди Сарра медленно двинулась по полу, почти как будто скользя, пока не достигла двери за помостом, которая вела в ее солярий. Хамунд видел ее лицо всего один раз, когда она проходила через испытание позором и поруганной гордостью. Она повернулась, чтобы закрыть дверь, и когда она это сделала, ее взгляд встретился с его, и он увидел уничтоженную женщину.
  
  Хамунд, конечно, мог бы остаться. Если бы он хотел поклониться Флоку, он мог бы остаться там и получать свою ежедневную порцию эля, свою еду, свою ежегодную тунику и все другие маленькие блага, необходимые для хорошей жизни. Но он никогда не забудет вид своей леди в том дверном проеме. И он никогда не простил бы себе, если бы оставил эту бедную женщину неотомщенной.
  
  Так что вместо этого он выпил пару кварт эля, сидя у огня, слушая приглушенные рыдания из солара и говоря себе, что должен быть способ защитить свою леди и служить ей. Но чем больше он пил, тем больше понимал, что нет никаких средств защитить ее от такого рода нападений. Все, что он мог сделать, это отомстить за нее и память о ее муже.
  
  Когда свет начал меркнуть, он взял свой длинный нож, сувенир времен войн в Уэльсе, и посох, и покинул зал. В сгущающихся сумерках он прошел три мили до деревни и остановился возле гостиницы. И той ночью он убил человека, который пытался украсть имущество его хозяина.
  
  Той ночью Болдуин мог бы продолжить свой путь, но когда он был еще в паре лиг от Дартмута, он решил, что будет лучше отдохнуть и хорошенько выспаться, чем пытаться завершить все путешествие за один день.
  
  Он достиг Тотнеса, когда принял решение. Погода была прекрасной, но солнце уже садилось. Болдуин знал, что устье реки, на котором лежал город Дартмут, было длинным и извилистым, и у него не было желания упасть в глубокий омут в темноте.
  
  Гостиница, которую он нашел, была чистым на вид длинным зданием. Возможно, это было старое место, но владелец регулярно следил за известкованием, а соломенной крыше было всего одно лето. Болдуин привязал свою лошадь к кольцу и вошел в конюшню, и когда он увидел чистую солому и то, как аккуратно содержались стойла, он был доволен.
  
  Убедившись, что его лошадь хорошо подана, он вошел в главный блок и заказал еду. Там была хорошая, густая похлебка и немного приличного хлеба, которые наполнили его пустой желудок, хотя, когда он спросил о комнате на ночь, он обнаружил, что там ничего не было. Его единственным выбором была главная спальня, в которой пятеро мужчин должны были спать этой ночью, или остаться здесь, в зале.
  
  За многие годы путешествий Болдуин побывал в разных гостиницах в нескольких королевствах, и никогда ему не удавалось хорошо выспаться в комнате с незнакомцами. Предпочитая, он решил остаться в холле. Он вышел первым, чтобы убедиться, что за его лошадью хорошо ухаживают. Конюхи уже растерли и расчесали его, и теперь он удовлетворенно жевал пару пучков сена в яслях. Болдуин хлопнул его по плечу и пощекотал за ухом, прежде чем уйти. Воин всегда должен прежде всего заботиться о комфорте своего скакуна: это было правилом , которое он усвоил рано, и урок укоренился в его душе.
  
  В гостинице было шумно, не хрипло, но радостно, и он знал, что ему не удастся уснуть, пока некоторые посетители не разойдутся по своим кроватям. Тем не менее, ему было тепло, он наелся и достаточно устал, чтобы задремать, поэтому он придвинул скамью к стене и сел там, опустив подбородок на грудь.
  
  В его голове все еще было странное поведение епископа. Виновен . Это было то слово, которое Болдуин искал. Как будто он боялся, что подвергает Болдуина опасности.
  
  Рыцарь обдумывал это некоторое время. Порт Дартмута ни в коем случае не был тихим и безопасным. Никакого порта там, конечно, никогда не было — но он собирался разузнать все, что мог, о человеке, который изнасиловал фрейлину королевы. Такого человека следовало поймать и сослать, а не просто наблюдать, но Болдуин думал, что понимает это. Не было необходимости еще больше настраивать против себя французского короля. Страны уже страдали от последней короткой войны.
  
  Он только надеялся, что не узнает, что племянник епископа мертв. Епископ Уолтер сказал, что Бернард был довольно молодым человеком, с темными волосами, узкими чертами лица, выступающими верхними передними зубами и серыми глазами. Найти такого человека должно быть достаточно легко, сказал себе Болдуин и откинулся поудобнее. Он переночует здесь сегодня вечером, а завтрашний день позаботится о себе сам.
  
  Саймон проснулся с болезненной болью в голове.
  
  В своей жизни он просыпался с похмельем такого разнообразия, что почти мог классифицировать их. Были времена его юности, когда, как только он ложился в свою постель, он знал по вращающемуся потолку, что будет чувствовать себя очень плохо, если его не стошнит перед сном. Затем были восхитительные утра, после выпитого сидра, когда его кровь, казалось, превращалась в кислоту, а голова была практически обездвижена. После вечера с крепкими красными винами он чувствовал себя так, как будто кто-то ударил его сзади по шее кожаной дубинкой, а потом были дни, когда ему приходилось защищать голову от болезненных взрывов шума, вызванных пауком, несущимся по стене.
  
  Для этого знатока страданий ничто из этого не могло выдержать даже умеренного сравнения с состоянием его головы этим утром.
  
  ‘Я думал, ты никогда не проснешься!’ - Прогремел сэр Ричард из угла, и Саймон вздрогнул: казалось, от этого рева вибрирует весь его череп. Он неохотно открыл глаза и огляделся. По какой-то причине он, очевидно, не добрался до своей кровати. Он ненадежно растянулся на своей длинной скамье, одна рука была прижата к груди, другая свисала. Она оставалась спящей, когда он попытался сесть, ломая голову в поисках воспоминаний о предыдущем вечере.
  
  Они отправились обратно в гостиницу под названием просто "Куст", выпив немного крепкого эля, сваренного дочерью трактирщика. После этого они перешли на крепкое красное вино Гайеннуа, и Саймон все еще был бы в порядке, если бы трактирщик не упомянул сэру Ричарду, что у него есть немного паленого вина.
  
  Саймон все еще чувствовал вкус этого напитка. Первый глоток был отвратительным, как попытка выпить разбавленное, но терпкое и маслянистое вино; но второй глоток был лучше, третий не вызывал отвращения, а четвертый действительно был вполне приемлемым. Это был самый необычный напиток, и он заставил Саймона почувствовать себя намного смелее, как будто он внезапно стал способен на подвиги храбрости и выносливости.
  
  Они изрядно выпили.
  
  ‘А! Доброе утро, бейлиф!’ Сэр Ричард стоял посреди своей гостиной, глядя на камин. ‘Я рассказывал вам историю о мужчине, предлагающем выйти замуж за молодую женщину? Он поговорил с ее отцом и, пытаясь, так сказать, проверить ее верительные грамоты, спросил, была ли она целомудренна? “Конечно”, - сказал ее отец. “Итак, у нее нет детей?” сказал мужчина. Отец слегка улыбнулся на это. “У нее ничего не было?” повторил мужчина, и отец покачал головой. “Нет. Теперь, но очень маленький, сэр!” А? Ха-ха! Где ваш слуга, бейлиф? Я нигде его не вижу, и нам нужно позавтракать. Мы не можем опоздать на два дознания, не так ли? Где спит ваш приятель? Он сзади?’
  
  ‘По соседству", - прохрипел Саймон. Ночью у него изо рта вытекла вся влага, и теперь его язык сухо щелкал, как деревянная доска. Коронер выглядел свежим, как весенний колокольчик. Саймон предположил, что он вежливо предложил мужчине свою постель. Или, что более вероятно, Саймон не смог подняться по крутой лестнице.
  
  ‘Ах! Я найду этого ленивого негодяя. Наверное, спит, если я что-нибудь знаю о таких парнях. Он будет...’
  
  К счастью, его голос затих, а затем и вовсе пропал, когда он прошел через маленькое здание, и Саймон почувствовал только облегчение, услышав, как хлопнула дверь. Он снова лег на спину и закрыл глаза, слегка дрожа, молясь, чтобы Коронер умер в пути и чтобы Саймон мог поспать до тех пор, пока не будет обнаружено тело.
  
  ‘ОТКРОЙ ЭТУ ДВЕРЬ!’
  
  Глаза Саймона резко открылись, вызвав у него смутное ощущение, что макушка его головы откручивается. С ужасающим ожиданием он ждал. Раздался скрип, в котором он узнал дверь в доме своего соседа, а затем рев начался снова.
  
  ‘СКАЖИТЕ ЕМУ, ЧТО МЫ С СУДЕБНЫМ ПРИСТАВОМ БУДЕМ ТАМ, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ ЛЕНИВОГО НЕГОДЯЯ Из ПОСТЕЛИ, МАДАМ, ЕСЛИ ОН НЕ ТАМ, И ПРИГОТОВИТЬ НАМ ЗАВТРАК ЗА ТО ВРЕМЯ, КОТОРОЕ МНЕ ПОТРЕБУЕТСЯ, ЧТОБЫ НАЛИТЬ КВАРТУ ЭЛЯ И ВЫПИТЬ ЕГО. И ОН ПОЛУЧИТ ТРЕПКУ, КОТОРУЮ ПОЛНОСТЬЮ ЗАСЛУЖИВАЕТ, ЕСЛИ МНЕ ПРИДЕТСЯ ЭТО СДЕЛАТЬ.’
  
  Саймон почувствовал, как у него заурчало в животе при мысли о лице горничной его соседки. Она могла тушить сливы, просто глядя на них, а о том, как на нее подействовал коронер, он предпочитал не думать. Как и эффект ее холодного взгляда на него при следующей их встрече.
  
  Болдуин уже был на коне. На этот раз он хорошо выспался. Прошлой ночью он был достаточно уставшим после верховой езды и бесед с епископом, чтобы заснуть в мгновение ока, и он проснулся отдохнувшим и готовым к завершению своего путешествия.
  
  Это была приятная утренняя прогулка вдоль реки Дарт вниз по направлению к морю. Однажды, во время путешествия по вересковым пустошам в сторону Хаккаби, ему сказали, что река, которую он пересекает, течет вплоть до моря в Дартмуте. Он никогда не пытался проверить это, но теперь, глядя на большое устье реки, он задавался вопросом, правда ли это, и если да, то сколько других притоков вливается в этот маленький ручеек, образуя такую огромную реку.
  
  Путь был затенен, что было облегчением, потому что даже в такую рань становилось жарко. Он чувствовал тепло, исходящее от его лошади, и, хотя местность здесь была плоской, он часто останавливался, чтобы дать животному утолить жажду в реке. Однако, прежде чем он оказался более чем в нескольких выстрелах из лука от города, дорога привела его на вершину холма, подальше от самой воды. Эта земля всегда была холмистой и пересеченной глубокими оврагами, которые дороги обходили стороной. На возвышенности снова были обильные пастбища и сельскохозяйственные угодья, хотя деревьев было меньше.
  
  Прежде всего Болдуин решил, что навестит Саймона и расскажет ему о своей миссии от имени епископа. Если бы в городе происходило что-то странное, его старый друг Бейлиф обязательно узнал бы об этом.
  
  Саймон медленно оделся и вышел в уборную. Выполнив утреннюю рутину в маленькой хижине, он завернулся в плащ и подошел к стене в глубине своего сада.
  
  Это было одно из тех прекрасных сентябрьских утр, какие он всегда любил на вересковых пустошах. Погода испортилась, и яростный солнечный удар несколько утих. Теперь воздух был чистым, кусты усыпаны спелыми ягодами. На маленьком участке Саймона росло несколько яблонь, ежевики и груш, и все они согнулись под тяжестью плодов. Ему пришлось бы послать кого-нибудь, чтобы пришел и забрал все это, потому что не было никакой возможности, чтобы его праздный, ни на что не годный слуга управлял чем-либо подобным.
  
  Хороших садовников всегда было непросто найти. Мужчинам нравилось хвастаться, что они хороши в садоводстве, но на самом деле о растениях знали в основном их женщины. По довольно желтушному мнению Саймона, мужчины проводили слишком много времени в море или в тавернах, чтобы научиться чему-то еще, кроме завязывания узлов и блевотины. Хотя ему не помешал бы кто-нибудь здесь. Он небрежно посмотрел через стену в сад за переулком. Там было опрятнее, и, когда он с любопытством всмотрелся, он увидел служанку, собиравшую последний в этом году горох, готовый к сушке.
  
  Переулок вел в никуда. В самом южном конце были ворота, но они оставались запертыми, чтобы не допустить доступа с помощью задвижек. Однако попытка обеспечить безопасность провалилась, потому что некоторое время назад северные ворота были взломаны. Саймон предположил, что прошлой зимой это был какой-то бедняга, которому отчаянно нужны были дрова. Никто не ремонтировал его в последний год или около того, и теперь слишком много людей использовали переулок в качестве туалета. Теперь здесь стояла знакомая вонь — кислый, затхлый запах фекалий. Он нахмурился. В конце концов, он, вероятно, заплатил бы кому-нибудь, чтобы тот приехал и разобрался с этим.
  
  На этот раз туманы не поднялись по реке, чтобы поглотить город, и солнце могло освещать недавно побеленные здания, все покрашенные, чтобы защитить их в предстоящую зимнюю погоду. Стоя здесь, Саймон мог видеть линию берега от Хардфорда на север, вплоть до изгиба реки, которая вела в открытое море. Даже здесь, наверху, ветер доносил постоянное гудение, звук тысяч вибрирующих натянутых канатов и гудение устанавливаемых мачт.
  
  ‘СУДЕБНЫЙ ПРИСТАВ! ГДЕ ТЫ?’
  
  Услышав хриплый рев, Саймон вздрогнул, а затем неохотно повернул обратно к своему дому. Он только надеялся, что коронер скоро закончит здесь, в Дартмуте.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Мозес распахнул ставни в комнате своего учителя и оглянулся. Мастер Пикард был сейчас в ужасном состоянии, с его похожей на пергамент плотью и серыми губами. Его кожа выглядела так, как будто ее за ночь покрыли тонким слоем воска, глаза были затуманены, а дыхание прерывистым.
  
  ‘Учитель?’ Мягко спросил Мозес. Он придвинулся ближе к кровати, почти разрыдавшись. Когда он впервые попал сюда, это было потому, что его отец пропал в море. Его мать была уже мертва, а Мозесу и его младшему брату Дэнни больше некуда было идти. Единственные детские воспоминания, которые у него остались, были об этом доме, потому что, как только приход объявил, что они остались без родителей, Пикард приехал и забрал их к себе.
  
  Это был самый счастливый день в жизни Мозеса, и он никогда не переставал молиться Богу за душу этого доброго человека. Пол Пикард спас его и Дэнни от жизни в бедности, несчастьях и ранней смерти. И Мозес, и Пикард знали это, и оба знали глубину долга, хотя ни один из них никогда не упоминал об этом. В этом не было необходимости.
  
  ‘Ты был хорошим слугой, Мозес. Мне жаль покидать тебя’.
  
  Мозес почувствовал, что его горло вот-вот разорвется от напряжения непролитых слез. ‘Я рад, что ты счастлив, учитель’.
  
  ‘Я долго не проживу. Мои дела в порядке’. Его лицо исказила судорога боли, и он рухнул. ‘Ах! Боже, спаси тебя от такой агонии, Мозес.’
  
  ‘Могу я принести вам что-нибудь?’
  
  ‘Эль или вино, мне все равно, что — но поторопись!’
  
  Мозес поспешил к кувшину и принес его обратно. Он поднес ко рту любимый кубок Пикарда, пока тот неуклюже прихлебывал.
  
  ‘Мозес, друг мой, это самое худшее. Человек привыкает к тому, что может взять выпивку, проткнуть кусок мяса или вытереть собственную задницу, но чем ближе он подходит к смерти, тем больше он ведет себя как сопляк-мулинг. Я чувствую себя жалким. Когда-то я был человеком, обладающим силой и авторитетом, будь прокляты мои глаза!’
  
  ‘ Ты все еще такой, хозяин. У тебя много тех, кто любит тебя, у тебя есть...
  
  ‘Когда я умру, я хочу, чтобы у меня была могила, которая показывала бы, какой я на самом деле. Просто мешок с костями, вот и все", - сказал Пикард, не обратив внимания на комментарий своего слуги.
  
  Мозес склонил голову и заплакал, как по этому человеку, так и по тем другим родителям, которых они с Дэном давно потеряли.
  
  ‘Не плачь из-за меня, парень", - сказал Пикард с некоторой резкостью. ‘Я еще не ушел’.
  
  Его тон заставил Мозеса усмехнуться сквозь слезы.
  
  ‘Я бы не хотел оставлять тебя одного, парень", - сказал Пикард более мягко. ‘Я знаю, ты скучаешь по своему брату’.
  
  Теперь там никого не было. Он потерял свою мать, отца, брата, а теперь и своего хозяина. Казалось, что вся его собственная жизнь была близка к концу. Мозес опустил голову на руки.
  
  ‘Да, хорошо’, - Пикард кашлянул. "Я последний в своем роде, так что, возможно, мне не стоит печалиться, услышав, что один человек скорбит обо мне. По крайней мере, у тебя все еще есть племянники, а? Ах, эта боль! Еще вина, пожалуйста. Спасибо!’ Он ненадолго опустил голову, уставившись в потолок. ‘Мозес, присмотри за ним. Он напоминает мне ее . Ты сделаешь это для меня?’
  
  Мозес ничего не сказал, но выразительно кивнул, когда слезы потекли по обеим щекам. Пикард поднял руку и рассеянно погладил молодого человека по голове. ‘А теперь, возможно, тебе следует привести ко мне священника, старый друг. Моего сына’.
  
  ‘ВСЕ, У КОГО ЗДЕСЬ ДЕЛА, ПРИБЛИЗЬТЕСЬ!’ - проревел сэр Ричард де Уэллс.
  
  Он стоял впереди собравшихся мужчин, скрестив руки на своей огромной груди, обе руки частично прикрыты бородой, и оценивающе оглядывал толпу. ‘Боже мой, бейлиф, они, может быть, и прибрежные крестьяне, эти, но они умеют хорошо одеваться. Как вы думаете, кто-нибудь из них не пираты?’
  
  Саймон рыгнул, слишком хорошо осознавая, как кислота с урчанием уходит из его желудка, и попытался ухмыльнуться. ‘Я не знаю об этом, сэр Ричард. В целом они здесь законопослушны’.
  
  ‘Это потому, что они отказываются признавать любые законы, которые не одобряют", - со знанием дела пробормотал коронер. ‘ТЕПЕРЬ ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ! ВЫ ВСЕ СЛЫШИТЕ МЕНЯ СЗАДИ?’
  
  Саймон закрыл глаза и вздрогнул, когда рев затих. В тот момент потребовалось бы совсем немного, чтобы убедить его вытащить кинжал и покончить с жизнью Коронера.
  
  Присутствовали все свободные жители города, и секретарь Ричарда и Саймона вскоре произвел отбор из всех присутствующих мужчин, которые понадобятся в качестве присяжных.
  
  ‘Так-то лучше!’ Радостно сказал Ричард. ‘Я бы не хотел кричать весь день. Итак, клянетесь ли вы все на Евангелии честно отвечать на мои вопросы? Да? Хорошо. Кто-нибудь здесь знает этого человека?’
  
  После вопроса воцарилось заметное молчание. Присяжные встали, переминаясь с ноги на ногу и избегая взглядов друг друга.
  
  ‘Вы серьезно говорите мне, что такой молодой человек, как этот, совершенно неизвестен в городе, где он умер?’ Потребовал коронер де Уэллс. ‘Вы двое — идите сюда!’
  
  Парни, на которых он указал, были парой ухмыляющихся подростков, пришедших насладиться зрелищем.
  
  ‘Раздень его’.
  
  Один из мальчиков, стройный темноволосый парень, посмотрел на тело, на его лице застыла ухмылка, в то время как другой в шоке уставился на коронера. ‘ Мы?’
  
  ‘Продолжайте в том же духе!’ Ричард де Уэллс имел случай использовать один из своих знаменитых хмурых взглядов. Он гордился ими. Им неизменно удавалось убедить сопротивляющихся или непокорных подчиниться ему, и сейчас это сработало снова. Пока смуглый из двоих медленно спускался в яму со своим светловолосым товарищем, чтобы вытащить оттуда тело, коронер снова заговорил.
  
  ‘Послушай меня сейчас! Этот человек был найден лежащим таким, каким ты его видишь сейчас. Будь с ним осторожен, парень. Он достаточно настрадался! Вы можете видеть, что его голова покоилась рядом с вон тем большим булыжником, как будто он упал и разбил об него голову. За исключением того, что это означало бы, что он упал навзничь. Возможно, что он это сделал — скажем, кто-то толкнул его, и он ударился головой. Но я сомневаюсь, что он просто свалился обратно в яму и случайно покончил с собой. Более вероятно, что на него напали и он упал внутрь. Это значит, что это может быть убийство, и кто-то здесь, в городе, знает, что произошло.’
  
  Он взглянул вниз на двух парней на проезжей части. ‘Вы его еще не вытащили?’ - рявкнул он.
  
  Саймон нашел бы это зрелище забавным, если бы не ощущения холода и жара, которые пронизывали его тело. Он чувствовал себя почти как старик, просидевший слишком долго, его мышцы ныли, а кости ломило. Прямо сейчас все, чего он хотел, это отдохнуть, у него было достаточно времени, чтобы закрыть глаза. Вместо этого он слишком фамильярничал с еще одним трупом.
  
  ‘Судебный пристав! Подойдите и посмотрите на это!’ - позвал коронер. Он показывал на обнаженную грудь трупа. Саймон посмотрел. Колото-резаных ран не было, но на груди отчетливо выделялся большой синяк. Прямо на глазах у коронера он наклонился и нажал. ‘Ha! Да, кто-то врезал ему хорошенько. Кости сломаны. И да! — если я надавлю на череп мужчины, вся сторона прогнется. Смотри, я сделаю это снова. Вы все это видели? Ха-ха, и в этом нет особых сомнений, не так ли … О, обратите на это внимание. Извините, не ожидал, что его соки будут так брызгать ...’
  
  К счастью, когда Саймон развернулся на каблуках, его внимание привлекла лошадь, рысившая по дороге из Хардфорда, и он больше ничего не слышал.
  
  ‘Болдуин! Слава богу!’ - выдавил он, а затем вынужден был оставить дознание, чтобы отправиться в таверну через несколько дверей от него и срочно потребовать крепкого эля, пока он ждал своего друга.
  
  Хамунд Чугге достиг района над городом, когда солнце достигло своей высшей точки, и он шел по плодородным землям, пока не добрался до подножия холма. Здесь было несколько густых лесов, и он пробирался через них, невозмутимо ступая, пока не достиг вершины холма. Внезапно деревья прекратились, и он смог увидеть реку, расстилавшуюся под ним, а затем, когда он осмотрел землю, он увидел сверкающее море.
  
  Он мог только стоять и изумленно смотреть. Хамунд никогда не был вблизи побережья, и самой большой массой воды, которую он когда-либо видел, была река Тау, когда она проходила мимо его старого дома. Однако это было ничто по сравнению с этим. Это, если требовались доказательства, показывало, что Божья власть абсолютна. Было пугающе думать, что вскоре он поплывет по этому мерцающему пространству к новой земле. Ужасно.
  
  Когда солнце опалило землю вокруг него, он постепенно пришел в себя и, охваченный благоговением, отправился в путь, следуя по дороге. Он пронес его мимо маленькой церкви Святого Клемента и деревни Танстал, а затем вниз по самому Танстал-хилл и в город Хардфорд. Он осенил себя крестным знамением, проходя мимо часовни Святого Кларуса, а затем оказался у кромки воды.
  
  Было заманчиво опуститься на колени и погрузить руки в воду. Пока он наблюдал, послышался плеск небольших волн, и лодки, которые были оставлены выброшенными на берег, пришли в движение с приливом. Именно здесь он почувствовал знакомый запах рыбы. Рыбаки чистили и потрошили свои уловы, чинили сети, солили и консервировали улов, и они остановились и уставились на него, когда он проходил мимо, любопытство и подозрение смешались на их жестких, загорелых лицах.
  
  Он чувствовал на себе их взгляды всю дорогу, пока шел на юг вдоль берега, стиснув зубы от их осуждения. Человек, несущий такой же крест, как и он, одетый в тунику паломника, имея при себе только посох и чашу, был признан преступником. Отрекшийся от престола.
  
  Чуть дальше был мост из цельного дерева через ручей, вытекавший из ущелья, и он пересек его, зачарованно глядя на водяное колесо, установленное посередине. Он катился медленно, заставляя весь мостик тревожно вибрировать, но что было самым странным, подумал он, так это то, что, хотя поток, несомненно, вел с суши в море, само колесо вращалось в другую сторону, поворачиваясь так, как будто море текло к суше. Это было замечательное зрелище — и довольно пугающее. Он смотрел на него несколько минут, но затем мужество покинуло его, и ему пришлось остановить ноги, которые понесли его по доскам к другому берегу и городам Клифтон и Дартмут.
  
  Оказавшись там, он лениво побрел вдоль берега, размышляя, куда бы ему пойти, чтобы найти корабельщика.
  
  В его убийстве Флока не было ничего скрытого. Было слишком много свидетелей. По их словам, он вошел в гостиницу с лицом, полным злобы. Увидев мужчину в дальнем конце комнаты, он беспорядочно зашагал по полу, явно сильно напившись, пока не добрался до Флока и не смог стоять, уставившись на него. Гостиница была маленькой, и в ней было всего три табурета для клиентов, но Флок занял один и еще два для сопровождавших его людей - латника Ги де Бувилля и клерка. Все жители деревни, которые жили и работали здесь, стояли.
  
  Кто-то сказал, что Флок насмешливо спросил, должен ли его новый слуга вернуться домой, настолько он был неразборчив в эле. ‘Не обслуживай его больше", - протянул он. ‘Я не хочу, чтобы этого мужлана тащили обратно!’
  
  "Я не ваш слуга, я слуга леди Сарры’, - тщательно выговорил Хамунд.
  
  ‘Твой хозяин мертв, и я скоро стану твоим хозяином, парень. А теперь покидай это место. Ты - позор. Тебе придется улучшить свои манеры, если хочешь избежать порки, когда я прибуду, чтобы забрать поместье.’
  
  ‘Я свободный человек!’
  
  ‘Ты пьяница — и теперь ты снова раболепствуешь, чурбан. Ты будешь делать в точности то, что тебе скажут!’
  
  Именно тогда Хамунд сжал челюсть и вытащил свой нож. Его первый удар рассек руку Флока до кости; второй вонзился в плечо и застрял в глазнице, но третий окончательно оборвал крик мужчины, когда он вонзил его в свое черное сердце, и Флок упал навзничь, его каблуки несколько минут стучали по полу.
  
  Де Бувилль держал руку на рукояти, но не обнажал меч. Он неуверенно стоял перед Хамундом, переводя взгляд с трупа Флока на окровавленный нож в кулаке Хамунда. Клерк встал со своего стула и теперь прижимался спиной к стене позади себя, как будто желая раствориться в кочерыжке.
  
  Затем де Бувилль попытался вытащить свое оружие из ножен, но прежде чем он смог вытащить его, Хамунд схватил рог Флока для питья и швырнул его в лицо мужчины, после чего тяжелый глиняный кувшин врезался ему в череп. Он упал мгновенно.
  
  Хамунд медленно отошел, его клинок, махавший слева направо, внезапно обессилел. Выйдя на улицу, он минуту или две постоял на прохладном воздухе, его разум был совершенно пуст. Только когда он услышал стук копыт, он осознал опасность. Грум из гостиницы вел раунси, и он вложил поводья в кулак Хамунда, прошипев: ‘Вперед! Вперед!’
  
  Он тупо уставился на кожу в своей руке, а затем, когда изнутри донеслись первые крики и он услышал, как завыли рожки, Хамунд сунул свой нож обратно в ножны, прыгнул на зверя и щелкнул каблуками. Лошадь рванулась вперед, и Хамунд преодолел расстояние до поместья за несколько минут, спрыгнув на землю во дворе и поспешив внутрь.
  
  ‘Миледи, Флок не выселит вас", - задыхаясь, произнес он. ‘Я убил его’.
  
  Она не поверила ему. По крайней мере, сначала. А потом в ее глазах появился шок, хотя в них также был восторг. Он был уверен, что и там мог видеть это; а затем свет радости померк. Оба знали, что он не мог остаться. Скоро придет Деспенсер, чтобы отомстить за это убийство.
  
  ‘Ты должен уехать!’ - вырвалось у нее.
  
  ‘Я не могу уехать отсюда. Не сейчас", - сказал он. Его разум был слишком затуманен, чтобы мыслить здраво. Все, о чем он мог думать, это о том, что у него украли лошадь. ‘Нужно вернуть эту штуку’.
  
  ‘Ты стал бы беспокоиться о лошади, когда тебя скоро убьют за убийство?’ - убеждала она. ‘Вперед, парень. Иди с Богом, но скачи!’
  
  Она никогда не была для него так прекрасна, как в тот вечер. Ее растрепанные волосы свободно выбились из прически, ее ярко-голубые глаза потускнели от печали и покраснели от слез, ее идеальная белая кожа была мягкой и гладкая, на щеках играл румянец. Он мог бы боготворить ее. ‘Я могу принять свою судьбу, госпожа’.
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья", - пробормотала она, а затем приказала трем слугам отнести его. ‘Забудьте, что вы это сделали", - приказала она им, когда мужчины перевели протестующего Хамунда через дорогу, через поле и быстро поднялись по старой дороге в Окхэмптон. Там они внесли его в церковь, преклонив колени перед алтарем.
  
  ‘Этот человек убил, отец", - сказала леди Сарра священнику, вкладывая монеты ему в руку. ‘Выслушайте его исповедь, умоляю вас, и дайте ему убежище’.
  
  Прошло три дня, прежде чем он увидел ее снова. Коронер уже посетил его и спросил, не хочет ли он покинуть убежище и встретиться с ним, чтобы признаться в своих преступлениях, но Хамунд тогда отказался. Ему разрешили несколько дней побыть в убежище, прежде чем ему нужно будет выйти на открытое место. И в те дни он часто виделся со своей любовницей Саррой.
  
  По истечении тридцати дней он согласился отречься от королевства. Прибыл коронер со своими присяжными, и перед всеми ними, на церковном дворе, Хамунд поклялся покинуть страну. Его маршрут был определен как дорога в Дартмут, и ему было поручено добраться туда как можно быстрее и сесть на первый корабль, который увезет его. И если в первый день такового не было, он входил в воду в доказательство своей доброй воли и желания придерживаться своей клятвы, и он делал то же самое каждый следующий день, пока не находил корабль. И если он когда-нибудь вернется на свою родину, любой может обезглавить его, не опасаясь наказания.
  
  Там был Ги де Бувилль, его смуглые черты лица почернели от гнева. Его пальцы сжали рукоять меча, когда Хамунд взял свой крест и покинул церковный двор, и Хамунд был уверен, что только группа людей леди Сарры, окруживших его кольцом, помешала другому мужчине вытащить свой меч и пронзить Хамунда насквозь. Сам Де Бувилль почти наверняка избежал бы наказания — он был из семьи Деспенсера.
  
  Нет, не было ничего скрытого в его убийстве Флока, и он шел, не скрываясь, с тех пор, как поклялся отречься от королевства, послушный своему обету. Но теперь, когда он смотрел поверх вод на другую сторону эстуария, он знал, что его действия не помогут Сарре. Она была предупреждена о том, что ее дом конфискован. Деспенсер хотел этого, и то, чего хотел Деспенсер, он бы получил. Так что Хамунд действовал напрасно.
  
  Возможно, не совсем напрасно. Он удалил этот мерзкий пузырь с мочой Флок, и это нельзя было считать чем-то плохим. Человек, который пришел в дом вдовы и сказал ей покинуть свой дом даже посреди ее страданий и траура, он заслужил все, что получил.
  
  ‘Ты заблудился, друг?’
  
  Заговорил моряк плотного телосложения, мужчина с лицом цвета грецкого ореха, одетый в старую поношенную одежду и сильно залатанную льняную рубашку. Он стоял перед Хамундом, уперев руки в бедра, склонив голову набок, как будто оценивая его ценность.
  
  ‘Я ищу корабль, хозяин’.
  
  ‘Отрекаешься, да?’ Мужчина оглядел его с ног до головы. ‘Тогда, возможно, я смогу тебе помочь. Моему хозяину нужно больше рабочих рук для корабля, и бывают моменты, когда человек не может выбрать себе товарищей по кораблю. Почему ты отрекаешься? Выражение его лица подозрительно посуровело. ‘Ты ограбил человека?’
  
  ‘Нет! Я убил человека, который пытался обмануть вдову моего хозяина’.
  
  ‘О, убийца, да? Тогда, возможно, я смогу вам помочь’.
  
  Болдуин встретился с Саймоном, когда присяжные переходили от одного тела ко второму, к расследованию дела бедняги Дэнни. Потребовалось некоторое время, чтобы найти хорошую конюшню и убедиться, что его лошадь должным образом вычищена и накормлена, прежде чем он почувствовал, что может оставить ее и отправиться на поиски своего друга. Группа мужчин на небольшом расстоянии от входной двери Саймона была свидетельством того, что произошло нечто интересное, и когда Болдуин услышал громовой голос коронера, отчетливо перекрывающий обычный городской гомон, он почувствовал кратковременное беспокойство, что он может опоздать на служение епископу.
  
  ‘Старый друг! Как дела?’ - Спросил Болдуин, увидев Саймона. Его сочувствие было искренним. Он редко видел своего товарища таким раскрасневшимся и выглядевшим немощным. - С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Смерть сейчас привлекательна", - хрипло сказал Саймон. ‘Не спрашивай. Клянусь, у этого коронера стальной живот. Он прибыл вчера, чтобы осмотреть два тела, и я чувствую себя так, как будто кто-то ударил меня ногой по голове и ... Ты не слушаешь, не так ли?’
  
  ‘Какие тела, Саймон?’ Спросил Болдуин.
  
  Саймон оглянулся на место, где лежало тело. Двое молодых людей собирались положить его на доску, чтобы отнести на церковный двор для захоронения. ‘Эй, вы двое, подождите!’
  
  Они с Болдуином подошли к борту и уставились на лежащий там обнаженный труп.
  
  ‘Что ты думаешь, Болдуин?’
  
  ‘Боюсь, он соответствует описанию, которое мне дали", - нахмурившись, сказал Болдуин. Он взглянул на двух парней, слушавших неподалеку. ‘Нам нужно поговорить, старый друг. Где-нибудь в тихом месте’.
  
  ‘А тем временем, я полагаю, нам следует поговорить с коронером", - сказал Саймон без энтузиазма. Преисполненный жалости к себе, он добавил: ‘Он смотрит на еще один труп. Это чудо, что у него нет третьего, на который можно было бы посмотреть.’
  
  - Третий? - спросил я.
  
  Саймон был не в настроении объяснять. Его желудок сводило от боли, и все, чего он сейчас хотел, - это лечь в постель. Он молча направился к Лоуэр-стрит, слишком поглощенный жалостью к себе, чтобы дальше обдумывать слова Болдуина.
  
  Пьер стоял в тени, когда голос настойчиво прошипел из открытого дверного проема.
  
  ‘ Хозяин? Мастер Пьер?’
  
  Он обнажил свой меч перед сном, и теперь как можно тише пересек сеновал, затем присел на краешек, вглядываясь вниз, ко входу. Увидев, что это Мозес, он немного подождал, внимательно вглядываясь в пятно яркого солнечного света, чтобы увидеть, не выдадут ли какие-нибудь тени присутствия других людей, прежде чем вложить меч в ножны и спуститься по трапу.
  
  ‘Мозес. У тебя есть новости о корабле?’
  
  Этот иностранец был таким же эгоистичным, как и все остальные, подумал Мозес про себя. Он был не способен думать ни о ком, кроме себя, даже когда человек, спасший ему жизнь, умирал в доме неподалеку. ‘Пока нет, нет. Но я уверен, что скоро появятся новости. Во-первых, вот немного еды. Мой хозяин попросил меня приносить тебе еду каждый день, пока ты не сможешь вернуться по воде.’
  
  ‘Он хороший человек’.
  
  ‘Да’. Мозес не счел нужным что-то добавлять к плоскому заявлению.
  
  ‘Были ли люди, спрашивавшие обо мне?’
  
  Мозес понятия не имел, что мог натворить этот человек. Было достаточно парней, которые мало что сделали или вообще ничего не сделали, чтобы заслужить, чтобы за ними гнались, как за лисами, и это его слишком беспокоило. И все же его раздражало, что этот француз не справился о здоровье мастера Пикарда.
  
  ‘Там ничего не было", - небрежно ответил он. "Я сомневаюсь, что здесь кто-то ищет тебя’.
  
  ‘Есть", - уверенно сказал Пьер. ‘Они не сдаются, эти люди. Теперь я должен увидеть твоего хозяина и поблагодарить его’.
  
  Наконец-то, сказал себе Мозес. вслух, однако, он сказал: "Он недостаточно здоров, чтобы кого-либо видеть, и если ты прав, и люди охотятся за тобой, было бы глупо выходить на открытое место и позволять им видеть тебя’.
  
  ‘Ты так думаешь? По-моему, лучше встретиться с ними лицом к лицу. Я предпочитаю действовать как мужчина, а не прятаться всю свою жизнь. Нет, я вернусь с тобой и навещу старика, который защищает меня. Если эти люди там, я увижу их и узнаю, все еще ли я в опасности. Если их там нет, то больше нет необходимости прятаться!’
  
  "А что, если люди, о которых ты говоришь, следят за тобой, увидят, как ты входишь в его дом? Возможно, они пойдут к мастеру Пикарду и будут пытать его, чтобы узнать все, что он знает о тебе. Ты думал об этом, об опасности, которой ты подверг его? Нет. Тебе следует держаться подальше от дома моего хозяина.’
  
  ‘ Тогда я могу проникнуть тайно? Возможно, через сад?’
  
  "Нет! Я не потерплю тебя в доме. Мой хозяин умирает! Я не позволю тебе расстраивать его дальше.’ Голос Мозеса сорвался.
  
  Пьер отвернулся, уставившись в открытый дверной проем. Француз был на добрых полголовы выше Мозеса, и он мог с легкостью смотреть на него свысока, но только дурак стал бы настраивать против себя слугу. Он едва ли заслуживал этих усилий, а даже если бы и заслуживал, сейчас он был спасательным кругом Пьера. Без него у него не было бы еды. И он, вероятно, был совершенно прав. Лучшее, что можно было сделать, это спрятаться, дождаться, пока один из кораблей мастера Пикарда освободится, а затем тихо занять свое место на борту и отбыть во Францию.
  
  ‘Очень хорошо. Я сделаю, как вы предлагаете. Но знаете ли вы, сколько времени, вероятно, пройдет, прежде чем найдется корабль, на который я смогу поступить? Я не могу оставаться здесь вечно!’
  
  ‘Скоро появится еще один. Сейчас его загружают, и я хотел бы надеяться, что через два, может быть, три дня он будет готов к отплытию’.
  
  ‘Так долго?’
  
  На его лице было разочарование из-за того, что ему пришлось так долго ждать, но Мозеса это не особо волновало. Он поставил мешок с хлебом, половину курицы и горшочек с медом на пол и передал Пьеру тяжелый глиняный кувшин. ‘Там три кварты эля. Я постараюсь привезти больше, когда приеду сюда сегодня вечером. А пока ведите себя здесь тихо. Мы вернем вас во Францию, как только сможем.’
  
  Мозес огляделся по сторонам, затем повернулся и покинул это место. Он быстро возвращался в дом и удостоверялся, что мастеру Пикарду удобно, прежде чем продолжить какие-либо другие дела по дому. У ворот, которые перекрывали двор, он заколебался и оглянулся. В дверном проеме, как ему показалось, он увидел Пьера, который все еще стоял с кувшином в руках и наблюдал за ним. Как будто он не доверял даже Мозесу.
  
  Неблагодарность этого человека! Он появился поздно ночью и, казалось, ожидал, что мастер Пикард поможет ему, хотя Мозес никогда его не видел и даже не слышал, чтобы его имя упоминалось раньше. Но как только прибыл конюх из конюшни и сказал мастеру Пикарду, что в городе есть француз, который надеется его увидеть, мужчина по имени Пьер, его хозяин откинулся на подушки и велел Мозесу принести его плащ и перчатки. Вскоре он ушел, и Мозес ждал его возвращения, изгнанный со стороны своего хозяина.
  
  Это был бы последний раз, когда его хозяин мог сказать ему оставить его в покое. С того вечера Пикард быстро пошел ко дну. Скоро он уйдет, и Мозес останется совсем один, если бы не дети его брата.
  
  Мозес только надеялся, что этот неопрятный незнакомец не воспользовался своим хозяином, потому что, если бы это было так, Мозес сам позаботился бы о том, чтобы мастер Пикард добился справедливости, жив он или мертв.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Дознание по второму телу было намного быстрее. Сэр Ричард де Уэллс уже раздел бедного Дэнни и выставил его напоказ, прежде чем Саймон и Болдуин добрались до причала возле дома Хоули. Неподалеку кричала и стенала от горя женщина, которую утешал мужчина, в котором Саймон узнал слугу Пикарда. У ее ног стонала и плакала целая орава детей. Этого было достаточно, чтобы Саймон почувствовал унизительный стыд за свое нежелание видеть тело этого человека. Что бы Саймон ни чувствовал, он оставил семью, мужчин и женщин, которые любили его. Он заслуживал надлежащего расследования.
  
  ‘Очевидно, он провел некоторое время в воде", - сказал сэр Ричард. Ему всегда не нравилось осматривать утопленников. Тела с их вялой плотью, белой и обвисшей, как дешевые кожаные перчатки, заставили даже его упругий желудок слегка скрутить. Лучше иметь человека, насаженного на копье со свисающими внутренностями, чем такой побелевший труп, как этот.
  
  Он неохотно ткнул пальцем в остывшую мякоть. ‘Как кусок рыбы, а?" - без всякого сочувствия крикнул он клерку, делавшему записи. Стивен поморщился из-за отсутствия у него такта, но продолжил писать.
  
  Сэр Ричард выпрямился и огляделся. Увидев Хэмо, стоящего рядом с присяжными, и Альреда Павиора неподалеку, он поманил их обоих. ‘ЭЙ! Вы двое, сюда. Ты можешь помочь с этим парнем.’
  
  Эти двое были старше и имели опыт обращения с трупами. Немногие, кто пережил голод девятилетней давности, не привыкли к виду и запаху мертвецов. Схватив мужчину за руку, они снова и снова раскачивали его перед присяжными.
  
  ‘Верно, вы все видели эти раны? Четкий укол в грудь лезвием шириной около полутора дюймов у рукояти. Не проходит прямо сквозь него, хотя вы можете видеть отметину, где крест действительно оставил на нем синяк. Очевидно, что удар был нанесен со всей силы. Этот человек был найден на борту того самого корабля "Сент-Джон", так что я бы подумал, что он был убит пиратами и сброшен в трюм, где его частично скрыл тюк.’
  
  ‘У меня к вам вопрос, сэр’, - раздался голос.
  
  Сэр Ричард повернулся и обвел взглядом лица перед собой. Говоривший стоял рядом с юношей, который, несомненно, был его сыном, их лица были так похожи. ‘Кто вы, сэр?’
  
  ‘Мое имя здесь известно, сэр. Я капитан корабля, который нашел и спас "Сент-Джон" . Меня зовут Джон Хоули’. Он указал на тело. ‘Это мой мастер-корабел нашел Дэнни в трюме’.
  
  Сэр Ричард взглянул на Генри, который кивнул. ‘Мастер Хоули попросил меня пойти и посмотреть, нет ли повреждений ниже ватерлинии, и я споткнулся о беднягу в трюме’.
  
  ‘ Что же тогда с этим, мастер Хоули? - прогрохотал сэр Ричард.
  
  "На его борту были другие хорошие люди, сэр Ричард, некоторые из них из этого города, и я хотел бы знать, что с ними случилось’.
  
  "Найдите корабль, с которого стрелял ваш винтик, и вы пройдете часть пути туда", - сказал сэр Ричард, но слова Хоули уже вызвали мятежный ропот среди присяжных.
  
  ‘Это сделали люди из Лайма’, - утверждал один. "Они и в лучшие времена были вороватыми подонками. Они даже захватили капер на обратном пути в порт с хорошей добычей, не так ли?’
  
  ‘Они помогают и другим портам против нас’.
  
  ‘Не так давно у них была битва с нами в открытом море’.
  
  Сэр Ричард поднял руку, призывая к тишине. ‘Хватит об этом! Хватит, я говорю! Других тел нет, и пока вы не сможете предоставить мне письменное разрешение на расследование подозрительной смерти без тела, я ничего не могу сделать. Все, что я могу сделать, это провести дознание по поводу тела, которое находится здесь. Итак, кто-нибудь может еще что-нибудь сказать об этом теле?’
  
  ‘Есть одна вещь, сэр Ричард", - произнес ровный голос у него за спиной.
  
  ‘Ах, сэр Болдуин! Я надеюсь, вы все еще в надежных руках Бога?’
  
  ‘Я выгляжу на удивление здоровым, благодарю вас", - сэр Болдуин улыбнулся, кланяясь. ‘Вы, конечно, знаете моего друга Саймона?’
  
  ‘Да. Мы встретились вчера", - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Вы спросили, были ли какие-либо вопросы об этом трупе. Я думаю, есть одна вещь, которую я хотел бы, чтобы вы обдумали", - сказал Болдуин. Он прошел мимо сэра Ричарда, оставив Саймона рядом с коронером. Болдуин постоял мгновение, созерцая труп, затем жестом приказал Хэмо и Алреду перевернуть тело.
  
  ‘Я считаю, что эта смерть не имела никакого отношения к остальным частям корабля. По-моему, это не похоже на пиратство’.
  
  Коронер присоединился к нему. ‘Почему?’
  
  В ответ Болдуин указал на Джона Хоули. ‘Мастер Хоули, вы опытный моряк. Большинство из вас здесь знают, что значит сражаться на борту корабля. Когда пираты нападают, они будут применять огромное насилие, чтобы подчинить своих жертв, не так ли?’
  
  ‘Это был мой вопрос: всякий раз, когда я воевал на море, раны были жестокими, атаки кровавыми. И все же у этого человека только одна аккуратная колотая рана на груди’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Болдуин. ‘Я думаю, что это не жертва людей Лайма или каких-либо других пиратов в море, сэр Ричард. Этот человек, Дэнни, был зарезан, а затем помещен в трюм, чтобы создать впечатление, что он погиб вместе с остальной командой.’
  
  Сейчас трудно вспомнить более счастливые времена. Их было много, это правда, но Пьер знал, что если его схватят, он никогда больше не узнает счастья любого рода. Его конец будет медленным и изысканно болезненным.
  
  Мысленно вернувшись назад, он попытался вспомнить, когда все это началось. Неужели это было на самом деле не десять лет назад, когда он впервые мельком увидел ее? Да, должно быть, это было: 1314 год от Рождества Господа Нашего.
  
  В те дни все, что он знал о ней, это то, что она была стройной, высокой и невероятно красивой женщиной. Дальше этого он не думал. Он был скромным пажом, а она - иностранной гостьей, но что-то в ней взывало к нему, и он мог вспомнить, как сейчас остановился и еще раз взглянул на нее, выходя из зала, чтобы наполнить кувшин вина, который нес с собой. Он был простым слугой за ее столом, и все же, когда он увидел, как она смотрит на него, он почувствовал, что его сердце должно остановиться. Трепет обожания пронзил его искрой молнии, которая была настолько сильной, что причиняла боль.
  
  В то время ей могло быть всего пятнадцать, а он, все еще обучавшийся ремеслу воина, был всего на год старше — и все же их положения были такими разными. Он знал, что не может быть никакой надежды на то, что он когда-либо доберется до нее. К ней было так же невозможно прикоснуться, как к луне или звездам. Или, скорее, солнце, потому что, если бы он действительно прикоснулся к ней, то сгорел бы в одно мгновение. Она была такой прекрасной, с таким совершенным телосложением и пропорциями, что ни один мужчина не мог находиться рядом с ней и оставаться равнодушным.
  
  Второй раз это было в следующем году, когда она снова посетила Францию, и он, наконец, начал великое путешествие. За это время он прошел путь от пажа до оруженосца, а теперь приобрел репутацию храбреца, поэтому, когда он занял свое место за столом, другие пожелали представить его гостям. И так он встретил ее.
  
  То, что она так хорошо говорила, конечно, не было неожиданностью, как и ее деликатность или интеллект. Тем не менее, в ней было что-то еще, что окончательно закрепило его любовь. Это был блеск в ее глазах. Он не мог описать это по-другому: в ней была искорка, которая согревала мужчину, как только ее взгляд загорался на нем. Он так часто ощущал на себе этот взгляд, что начал задаваться вопросом, не обидел ли он ее, и только когда он увидел, как она покраснела под его собственными обожающими взглядами, он понял, что его чувства к ней были взаимными.
  
  Ах! Радость, великолепное наслаждение от осознания того, что она чувствовала то же самое по отношению к нему ... и ужас, когда он наконец понял их бедственное положение. Оставаться рядом, их любовь безответна, все их существование так близко, и все же им никогда не разрешалось разделить даже краткий поцелуй, не говоря уже о более страстном завершении. Даже воспоминания об их первом и последнем поцелуе было достаточно, чтобы заставить его кровь, как скачущего жеребца, побежать по венам, и когда он закрыл глаза и представил, какой она должна быть в своей постели, обнаженной, желанной … это была пытка!
  
  Но все пытки закончатся. Иногда наступает период освобождения. Так было и для них. Однажды они встретились случайно, и с этого момента они оба осознали опасность, в которой находились. Они не могли оставаться в одном доме.
  
  Пьер не мог сделать ничего, что могло бы причинить ей боль. Он, который любил ее больше всех, не мог подвергнуть ее тем же опасностям, которым его собственная семья подвергла женщин на Тур де Нил. Вместо этого он отправился к хозяйке дома, королеве Изабелле, и умолял ее на некоторое время освободить его от службы. С милым выражением сожаления она согласилась, при условии, что он передаст ей несколько небольших сообщений, и вот он здесь.
  
  По крайней мере, путешествуя во Францию, он оказал бы королеве какую-то услугу. Что более важно, это могло бы спасти его супругу от разоблачения в прелюбодеянии с ним. Этого самого по себе было достаточно, чтобы оправдать его изгнание.
  
  Хамунд настоял на том, чтобы войти в море, прежде чем он сделает что-нибудь еще. Его знакомый сказал ему, что его зовут Гилберт, или Гил, и он был капитаном корабля "Ког Сен-Дени".
  
  ‘Это она где-то там’.
  
  ‘Красивое судно", - сказал Хамунд, хотя, по правде говоря, ему было интересно, как такое неуклюжее огромное судно могло плыть по бескрайним водным просторам, которые он видел ранее в тот день из Тунстала.
  
  ‘Лучше этого. Он быстроходный, у него чистый киль, и он превзойдет даже худшего из лаймских каперов. Да, это прелестная маленькая штучка. Ты уверен, что хочешь войти в море? Знаешь, не слишком тепло.’
  
  ‘Я не нарушу свою клятву", - флегматично сказал Хамунд.
  
  ‘Тогда иди сюда. Это причал для спуска на воду новых кораблей", - сказал Джил, указывая на каменную дорогу, которая вела прямо к воде и уходила под воду.
  
  Хамунд сжал свой крест так, что побелели костяшки пальцев, затем шагнул вперед в воду. Она была холодной, Джил не обманула его. Он почувствовал, как холодное щупальце обвилось вокруг его лодыжки, затем мимо проплыли какие-то обломки, и он почувствовал внезапный ужас перед водой. Подавив желание развернуться и улететь от него, он некоторое время стоял с закрытыми глазами, по бедра в море. Коронер сказал ему сделать это, и он сделает все, как приказано, потому что в противном случае любой человек может казнить его по закону. Перед его мысленным взором возникла картина лица Ги де Бувилля, и он содрогнулся. Только когда он услышал голос Гила, он снова открыл их и с облегчением выбрался наружу.
  
  ‘Думал, ты там уснул", - проворчал шкипер.
  
  ‘Нет, нет. Я просто думал о человеке, который хотел убить меня, чтобы отомстить за своего хозяина — человека, которого я убил. Если бы он застал меня за чем-то иным, кроме как забирающимся на борт первого же вылетающего отсюда корабля, он бы убил меня. Я уверен в этом.’
  
  ‘Это неважно! Я ищу еще троих человек и не потерплю, чтобы какая-то задница убивала вас здесь, когда вы нужны мне на корабле. Итак! Хватит этих блужданий, пошли! Мы должны добраться до таверн, пока все мужчины не напились.’
  
  Сэр Ричард откинулся на спинку стула и рыгнул, съев все лучшее из того, что смог найти сын Саймона.
  
  Роб все еще страдал. Когда хозяйка дома позвала его мать, чтобы та повторила слова коронера: ‘Если этот ленивый братец сейчас же не встанет, я прикажу стюарду стащить его с кровати!" Она была в ярости от того, что ее положение в заведении оказалось под угрозой, и выгнала его с палубы. Затем, как только он прибыл в дом судебного пристава, на него заорал этот огромный незнакомец, который велел ему немедленно бежать в кондитерскую, если он не хочет, чтобы его пнули сапогом по заднице и прогнали с одного конца Аппер-стрит на другой. Когда он взглянул на судебного пристава в поисках поддержки, все, что он увидел, был взгляд, полный неприкрытой ярости. Глаза Саймона сузились до щелочек, а рот превратился в тонкую линию, он был таким сердитым. Роб убежал.
  
  Он не ожидал, что они все вернутся так скоро этим утром. Обычно судебный пристав заходил в пивную выпить и брал пирог из магазина по пути обратно в свою контору. Но не сегодня. Сегодня эти трое мужчин спустились как раз в тот момент, когда он сам подумывал о том, чтобы отправиться в "Голубой дельфин". Он угрюмо кивнул, когда ему приказали найти пироги и дроздов в меду, шесть штук, а также каплуна. И буханку хлеба, и есть ли в доме эль? Или вино? В этот момент он поспешил выйти, прежде чем они смогли придумать, что еще он мог взять с собой.
  
  ‘Рад, что с этим парнем разобрались", - прогремел коронер. ‘Кажется, теперь он более склонен к работе. Вы не можете позволить праздным ублюдкам разгуливать по дому, как будто они хозяева, бейлиф. Не могу представить, как ты мог позволить ему так превзойти себя. Тем не менее, теперь он будет более осторожен. С тобой все в порядке? Ты выглядишь так, будто тебе не помешало бы выпить, чувак.’
  
  ‘Я в порядке", - солгал Саймон. Он медленно подошел к своему креслу и устроился в нем, упершись локтем в колено и поддерживая рукой голову. Оно казалось ужасающе тяжелым.
  
  Болдуин перевел взгляд с него на коронера и внезапно понял болезнь своего друга. Он думал, что Саймона просто затошнило от вида двух тел, зная ужас бейлифа перед трупами.
  
  Это был вопрос, который они редко обсуждали, но сам Болдуин видел слишком много тел, чтобы расстроиться при виде еще одного. Он смотрел на мертвых как на пустые останки людей, которые когда-то населяли их. Как только душа покидала их, плоть оставалась пищей для червей. В юности он отправился в Акко в порыве христианского энтузиазма, стремясь сдержать волну сарацинских орд, которые выбивали крестоносцев из королевств Аутремера. Он прибыл в Акко, когда осада близилась к концу, и стал свидетелем всей жестокости войны в ее худшем проявлении. Он видел женщин и детей, превращенных в кровавые брызги камнями массивных катапульт; мужчин, отброшенных к стенам огромными болтами из машин, выпущенных арабами. Они могли пройти сквозь врата толщиной в один слой, схватить человека и пригвоздить его к камню позади. Да, Болдуин повидал достаточно смертей, чтобы хватило на много жизней.
  
  Когда он смотрел на тело, он обычно не испытывал горя. Время для этого было, когда мужчина или женщина были еще живы, и его сочувствие или поддержка могли спасти человека от боли. Нет, когда труп был перед ним, ему было больше интересно посмотреть, что он может рассказать ему о способе его смерти. Некоторые говорили, что когда человек умирал, последний образ, который он видел, запечатлевался в его глазах, но хотя Болдуин за эти годы пристально вглядывался во многих мертвецов, он видел только свое отражение. И все же всегда можно было чему-то научиться , если ищущий был открыт для подсказок, какими бы незначительными они ни были.
  
  ‘У меня пересохло во рту!’ Воскликнул сэр Ричард. ‘Боже милостивый, вы живете как нищий, бейлиф! У вас в доме нет вина, подходящего для изнывающего от жажды коронера?’
  
  Саймон бросил на него кислый взгляд. ‘До вчерашнего вечера, да. Теперь, боюсь, ничего не осталось’.
  
  ‘ Это все, что у вас было? Сэр Ричард изобразил удивление. ‘ Это был такой маленький...
  
  ‘И после эля и паленых вин, я должен был подумать, что в большем не будет необходимости", - сказал Саймон. Он снова почувствовал легкую желчь при воспоминании.
  
  ‘Тогда будем надеяться, что этот ваш праздный попрошайка скоро вернется с какой-нибудь едой", - сказал сэр Ричард. ‘Ha! Сэр Болдуин, я когда-нибудь рассказывал вам историю о крестьянине, торговце, рыцаре и епископе? Все они были в маленькой лодке, ветер усилился, и было ясно, что они должны утонуть, поэтому первый мужчина, крестьянин, сказал: “Я неважен. Я совершил много дурных поступков в своей жизни: однажды я даже взял свинью моего соседа и познал ее плотски, прежде чем убить ее и вылечить. Я чувствую раскаяние, и я уверен, что это моя вина, Бог наказывает нас за мой грех, поэтому я прыгну в море, чтобы спасти вас, если вы все помолитесь за мою душу и попросите прощения у Бога ”, - и с этими словами он помолился вместе с ними и прыгнул в воду. Но погода испортилась.
  
  ‘Затем торговец встал и сказал: “Я не имею значения. Я заставлял людей страдать. Когда они были должны мне деньги, я требовал высокой прибыли в ростовщических сделках. Христос ненавидит меня за то, что я корыстолюбив и стремлюсь заработать деньги на войне. Но если я прыгну в воду, Он, возможно, смягчится и оставит тебя в живых, а я, возможно, буду спасен за это единственное доброе дело. Если вы помолитесь за меня, я полечу”. Сказав это, он помолился вместе с ними, принял их благодарность и прыгнул.
  
  ‘Но это не помогло. Во всяком случае, погода стала еще хуже, и двое оставшихся мужчин уставились друг на друга. Было ясно, что они умрут, если оба останутся в лодке. Только один мог выжить.
  
  “Наконец рыцарь сказал: "Епископ, ты хороший и превосходнейший человек. Я всего лишь жалкий рыцарь. Я убивал и насиловал по всей Англии, и я известен как преступник. Но вы хороший, незлобивый, благородный человек. Не могли бы вы помолиться за меня?” “Сын мой, до конца моей жизни”, - сказал добрый епископ и начал немедленно. Закончив, рыцарь кивнул. “Спасибо”, - сказал он и выбросил слона за борт! А? Ха-ха-ха!’
  
  Саймон вздрогнул и взглянул на Болдуина.
  
  Рыцарь тонко улыбнулся. Чувство юмора сэра Ричарда де Уэллса было знаменитым. ‘Что ты заключил о двух телах, Саймон?’
  
  Судебный пристав хмыкнул. ‘Первым был парень, зашедший в город выпить, которого схватил сутенер шлюхи, а затем убили и ограбили. Второй погиб в драке матросов и был спрятан, когда на него упал тюк. Ни с одним из них нет тайны. Более тревожным является исчезновение команды на винтике.’
  
  ‘Первый, похоже, был упитанным парнем’, - прокомментировал сэр Ричард. ‘Вероятно, не фермер или местный крестьянин. Определенно не моряк’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ответил Болдуин. ‘У него были мягкие руки. Они не работали с плугом или веревками. Он не был физическим работником. Его кожа тоже была бледной. У него был легкий румянец, похожий на ожог, хотя это могло быть после его смерти. Обгорает ли мертвец на солнце? В любом случае, он явно был человеком, который провел свою жизнь в спокойной обстановке. Он не был мускулистым или подтянутым в обычном смысле этого слова.’
  
  ‘И у него было пятно на указательном пальце", - сказал сэр Ричард. ‘На правой. Она была слегка мозолистой. И вы видели его бровь? Очень глубокие морщины. Я думаю, справедливо предположить, что его зрение было не таким хорошим, как когда-то.’
  
  Саймон тихо рыгнул, переводя взгляд с одного мужчины на другого, когда они мрачно кивнули. ‘О чем ты говоришь?’ устало спросил он.
  
  ‘ Он был клерком. Вероятно, одним из тех, кто проводил большую часть времени в монастырях, ’ рассеянно сказал сэр Ричард. ‘Чернила на его пальце и нахмуренный взгляд указывают на человека, который привык проводить время с пергаментом и пером’.
  
  Болдуин кивнул. ‘За исключением того, что я должен думать, что он был из Кафедрального собора Клоуз или канонической церкви, подобной Кредитоновской, а не из монашеского монастыря. Монахи будут молиться чаще, чем каноники, и его колени не были слишком мозолистыми.’
  
  ‘Ах, я пропустил это", - сказал сэр Ричард. Он с надеждой взглянул на дверь. ‘Где этот мальчик?’
  
  ‘Я думаю, вам следует поискать человека, который разбогател", - сказал Болдуин. ‘Возможно, у него также есть пеннер и тростник на продажу. И кошелек хорошей работы, если я правильно угадал. Он знал, что у племянника епископа будет лучшее качество — и деньги.
  
  ‘Я скажу несколько слов о нем. Не то чтобы это действительно моя работа - искать убийцу. Я ищу его только для отвода глаз, как вы хорошо знаете’.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Конечно’.
  
  ‘Однако я также заинтересован в уничтожении этого корабля", - сказал сэр Ричард. ‘Есть что-то интригующее в корабле, на котором вырезали всю его команду, даже если это находится на некотором расстоянии от моей ответственности’.
  
  ‘Если убийство совершено за пределами суши, вы вряд ли в состоянии расследовать это", - согласился Болдуин.
  
  ‘Это было бы трудно в любом случае", - сказал Саймон. ‘Почти все корабли из города были в тот день в море’.
  
  ‘Однако этот Хоули был первым, кто подобрал корабль?’ Ричард отметил.
  
  ‘Да. Но это мало что значит, за исключением того, что я был бы склонен считать его невиновным именно по этой причине", - сказал Саймон. ‘Если бы он был там совсем один, он бы забрал груз, поджег корабль и подождал, чтобы убедиться, что он затонул. Он хладнокровный, собранный человек. И, конечно, человек, который обстрелял "Сент-Джон", мало что знал о кораблях, ’ задумчиво добавил он.
  
  ‘Почему так?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Люди, которые пытались поджечь его, облили палубу маслом. Это придало повреждениям серьезный вид: обуглилась обшивка и исчезли паруса, но на самом деле самому кораблю большой угрозы не было. Моряк разбросал бы по трюму побольше масла, чтобы находящиеся там легковоспламеняющиеся предметы могли загореться.’
  
  ‘Многие мужчины могли бы совершить эту ошибку. Не мог ли он загореться, если бы Хоули не спешил добраться до него?’ Заметил Болдуин.
  
  ‘Нет. Из того, что я слышал, масла было совсем недостаточно. Вы знаете, как это бывает — если вы хотите, чтобы костер разгорелся, вы кладете на пламя трут. Здесь все выглядит так, как будто по всему месту разлили масло и подожгли, но не использовали трут или растопку. Даже такие сухопутные люди, как мы, не ожидали, что это сработает! Саймон ухмыльнулся.
  
  ‘Где этот парень?’ Сэр Ричард задумался, когда Болдуин задумчиво прищурился.
  
  Пока он говорил, дверь наконец открылась, и Роб протопал в комнату, прежде чем отступить в сторону. Появилась группа одетых в фартуки сорванцов, держащих подносы, на которых стояли большие коробочки с выпечкой. Комната начала наполняться сочным ароматом подливки и мяса. Роб поставил пироги на стол в углу комнаты, а затем отослал мальчиков прочь. ‘Каплун заканчивает готовиться, и он принесет медовых жаворонков, когда будет готов", - сказал он. ‘Никаких глотков’.
  
  - Выпивка? - спросил я.
  
  ‘Он у меня снаружи", - язвительно сказал Роб. Он оставил их и вернулся минуту или две спустя, вкатывая небольшой бочонок. Это был один из тех, что использовались в местных условиях, сделанный из дубовых шестов, скрепленных обручами из расщепленного орешника, каждый обруч скреплен тонкими нитями бузины. Он подкатил его к столу и попытался поднять, его лицо покраснело от напряжения.
  
  ‘Боже милостивый, мальчик!’ Рявкнул сэр Ричард, отталкивая его в сторону и хватая маленький бочонок. Он легко поднял его и поставил на стол. Там был деревянный кран; он поставил его на пробку и, вытащив кинжал, резко постучал по нему. Кран скользнул внутрь, и он свирепо посмотрел на Роба. ‘Ну? Где кубки, мальчик? Ты ожидаешь, что мы будем пить из наших рук?’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  У Хамунда кружилась голова после вина, которым его угостили в таверне. Это было плохо освещенное помещение, пропитанное дымом и потом, и все мужчины внутри были местными жителями. Когда он впервые появился в дверях, в комнате воцарилась тишина, как будто все взгляды были устремлены на него. Это было не так плохо, как пивная в маленькой деревушке, где незнакомое лицо полностью заглушило бы тишину в зале, но, тем не менее, это приводило в замешательство. Все лица там казались темными, таинственными и угрожающими. В то время, когда не многие мужчины носили бороды, все находившиеся там казались небритыми; волосы были длинными, так что они жирно выбивались из-под чепцов; и все лица были обожжены ветром и солнцем до цвета дубовых бочек.
  
  Сам Гил казался расслабленным. Он стоял, засунув большие пальцы рук за пояс, посреди зала, время от времени кивая человеку, которого хорошо знал, быстро обводя взглядом остальных. Хамунд задавался вопросом, были ли это люди, которых он не знал и поэтому не мог доверять. За исключением того, что он уже забрал Хамунда, не зная о нем ничего хорошего. Это размышление заставило Хамунда внимательнее присмотреться к людям, которых Джил игнорировал, задаваясь вопросом, какая черная история, должно быть, лежит на них .
  
  "Мне нужно еще три человека на Сен-Дени", - сказал Джил небольшой группе людей. ‘Кто здесь хотел бы совершить короткое путешествие, выпив столько гайенского вина, сколько сможете выпить?’
  
  Наступила пауза, и Хамунд увидел, как несколько человек ухмыльнулись и покачали головами, в то время как другие уставились на него из-под темнеющих бровей. Один мужчина встал, поправляя тяжелый кожаный ремень на животе.
  
  ‘Думаю, я мог бы совершить еще одно плавание’.
  
  ‘Я рад, что есть один прекрасный парень, которому нравится жизнь моряка", - сказал Джил. Он проигнорировал еще двоих, чьи руки были подняты вверх, и сначала одна, затем другая дрогнули и затонули. ‘Вперед! Здесь должен быть кто-то, у кого в животе горит огонь!’
  
  ‘Если ты думаешь, что мы выйдем в море на одиноком корабле, в то время как эти ублюдки из Лайма пытаются убить нас, ты сумасшедший", - резко произнес чей-то голос. "Если бы они могли забрать весь экипаж "Святого Иоанна", они могли бы захватить и "Сен-Дени". Скольких еще людей ты хочешь видеть мертвыми?’
  
  "Во-первых, Том, мы еще не знаем, что случилось с Сент-Джоном", - достаточно спокойно ответил Джил. Во-вторых, даже если бы мы знали наверняка, что ее похитили люди Лайма, это ничего бы не изменило, не так ли? Если вы позволите им запугать вас всех, чтобы вы остались здесь, прижимаясь друг к другу, у вас не будет средств к существованию, о которых можно говорить. Что ты будешь делать, продолжать ловить рыбу, пока большие хулиганы Лайма не придут сюда, чтобы забрать и твою рыбалку? Или сразись с ними сейчас, пока у тебя есть шанс? Я снарядил "Сен-Дени", и он везет столько людей, сколько я могу разместить на его борту. Приветствуется любой, кто умеет обращаться с топором или мечом, и мы скоро обратим людей Лайма в бегство, если они попытаются выкинуть какую-нибудь глупость. Давай, сейчас же! Вы все собираетесь бросить море из-за каких-то кривоногих ублюдочных сыновей козлиц из Дорсета?’
  
  ‘Прекрасные слова, Джил, но если бы я собирался сейчас выйти в море, я бы хотел, чтобы со мной было по крайней мере три или четыре корабля, чтобы они могли защищать друг друга", - сказал человек по имени Том, и немедленно другие зааплодировали или заговорили одобрительным тоном. "Пусть Сен-Дени подождет несколько дней, и мы тоже придем вместе с кораблями мастера Хоули. Тогда там будет достаточно людей, чтобы отправить даже бретонских пиратов паковаться!’
  
  Гил улыбнулся, но Хамунд видел, что он напуган. Теперь его глаза постоянно скользили по мужчинам в комнате, оценивая настроение. ‘Итак, вы счастливы позволить ублюдкам Лайма почувствовать, что они победили, а? Вы позволите им уйти безнаказанными за убийство экипажа "Сент-Джона"? Даже юный Дэнни из Хардфорда?’
  
  ‘Это лучше, чем добавлять наши имена к списку их жертв", - сказал Том.
  
  ‘Тогда нет смысла открывать кошелек моего хозяина для вас здесь, ’ сказал Джил и вытащил кошелек из-за пазухи. В нем зазвенели монеты. ‘Какая жалость. Тем не менее, я выпью кварту эля для себя и еще одну для этого человека. Он не боится нескольких пиратов. Будет здорово плавать с человеком, у которого есть яйца.’
  
  ‘Тогда будем надеяться, что он не отключит их", - холодно сказал Том.
  
  Вскоре после ужина сэр Ричард поднялся, сплюнул и почесал свою густую бороду. ‘Мне пора немного отдохнуть, прежде чем продолжить", - сказал он и широко зевнул. Проведение расследований и поездки верхом по сельской местности - изматывающая работа, ты знаешь? Я пойду в свою кровать вздремну. Постарайся не шуметь, пока я дремлю. Я очень чутко сплю.’
  
  Саймон смотрел ему вслед глазами, в которых чувствовалась боль и огрубение. ‘Этот человек невыносим!’
  
  ‘Значит, ты слишком много выпил прошлой ночью?’ Со смешком спросил Болдуин.
  
  ‘Это была не моя вина!’
  
  ‘Я полагаю, этот жестокий коронер повалил вас на пол, сел вам на грудь и влил вино вам в горло?’
  
  ‘Просто он продолжал и продолжал пить. Он совершенно безжалостен! Если он выпил две пинты, ему пришлось выпить четыре. Я поражен, что старый дьявол может функционировать’.
  
  ‘Мой друг, сэр Ричард де Уэллс дожил до такой почтенной старости, потому что у него телосложение быка и способности соответствовать ему. Он мог бы выпить весь эль в этом городе и все равно проснуться свежим, как роза летним утром.’
  
  Оттуда уже доносился низкий рокот. Саймон поднял глаза вверх. ‘И он храпит, как свинья’.
  
  На этот раз Болдуин откровенно рассмеялся. ‘Пойдем, Саймон, подышим свежим воздухом. Это то, что тебе нужно’.
  
  Саймон хмыкнул. Сейчас больше всего на свете ему хотелось подражать сэру Ричарду, и даже несмотря на громкий храп, наполнявший его дом, он был уверен, что заснет, как только его голова коснется подушки. И все же его спутник, вероятно, был прав. Если бы он на мгновение закрыл глаза, то проспал бы остаток дня.
  
  ‘Очень хорошо. После вина мне не помешало бы прочистить голову’.
  
  Болдуин в глубине души считал, что вино и крепкий эль были причиной многого неправильного. Будучи рыцарем-тамплиером, он научился умерять употребление алкоголя и открыл для себя прелести разбавленных соков, выжатых из свежих фруктов. Однако в Британии большинство мужчин предпочитали пить только хороший эль или вино. С момента возвращения он заметил, что большинство драк начиналось и заканчивалось алкоголем, и он был уверен, что если бы не было опьяняющих напитков, мир был бы гораздо более мирным местом.
  
  Они вышли из дома Саймона на Хай-стрит и повернули направо, бесцельно бродя и по большей части почти не разговаривая, пока не достигли ямы на дороге, где асфальтоукладчик и его команда чинили дорожное покрытие.
  
  ‘Добрый день тебе, Альред", - любезно сказал Саймон. ‘Я полагаю, ты рад снова работать?’
  
  ‘Да, это мы. Мы должны завершить этот участок и добраться до следующего города, бейлиф. Нашей задаче никогда не будет конца, когда мимо проезжает так много тяжелых повозок с подкованными металлом колесами.’
  
  Болдуин наблюдал за двумя другими мужчинами с Алредом. Билл равномерно рассыпал гравий по основанию ямы, в то время как Ло слушал у края ямы, где он, как предполагалось, укладывал булыжники. ‘Вы должны быть рады видеть их, поскольку они помогают вам в бизнесе!’
  
  ‘ Это я, сэр Рыцарь. Иногда я думаю, что мне следует внести взнос в фонд для всех тех, кто пользуется самыми тяжелыми повозками, запряженными волами! Благодаря им мы трое прекрасно справляемся.
  
  ‘Скажите мне, мастер Павиор, ’ сказал Болдуин, легко улыбаясь, - это тело, которое появилось здесь, явно было через некоторое время после того, как вы покинули этот район?’
  
  ‘О, да. Мы закончили здесь как раз в девятом часу. Вы знаете, как это бывает летом, когда за рабочий день платят больше? Наш контракт предполагает, что мы будем работать с момента утреннего звона церковного колокола до последнего звона к последней службе.’
  
  Болдуин кивнул. Всем рабочим платили больше за летние месяцы, потому что они должны были продолжать работать в дневное время. Летний день был официально разделен на двенадцать часов дневного света и двенадцать часов темноты, отсюда и более высокая оплата.
  
  ‘Что произошло, когда вы закончили здесь? Вы оставались поблизости?’
  
  ‘Мы упаковали все, как обычно. Вы не можете сказать, какие вороватые мошонки вам попадутся в городе, в котором вы раньше не были, а наши инструменты - это наше самое важное имущество’.
  
  ‘Мы всегда тщательно их упаковываем", - сказал Ло.
  
  ‘Кто вы?’ Мягко поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Лоуренс, из Кредитона, сэр. Я здесь ученик Алреда’.
  
  ‘Да, так что прекрати перебивать, парень, пока я не врезал тебе за грубость", - резко сказал Альред. ‘После того, как мы собрали вещи, мы пошли в таверну выпить’.
  
  ‘Который из них?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вон тот, внизу", - сказал Альред, указывая. ‘Морская свинья". Там есть хороший эль, а нас мучила жажда после тяжелой работы весь день’.
  
  ‘Мой друг говорит, что вы повсюду расставили козлы и доски, чтобы люди не падали внутрь", - заметил Болдуин, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Конечно. Мы не могли покинуть дыру и нечем было предупредить людей’.
  
  ‘Я сам их разместил, сэр", - сказал Лоу. ‘Они пытались сказать, что я этого не делал, но я это сделал’.
  
  ‘ Значит, кто-то забрал козлы после того, как вы ушли отсюда?
  
  ‘Да. Они спрятали их вон там, у здания", - сказал Альред. Неподалеку был переулок между домом и большим сараем. ‘Какой-то идиот, должно быть, подумал, что будет забавно взять их и посмотреть, как кто-то упадет и поранится. Вероятно, пьяный матрос вышел повеселиться’.
  
  ‘Возможно. Итак, сколько раз вы оставались в таверне, чтобы выпить?’
  
  ‘У нас их было немало", - с усмешкой признал Ло. ‘Мастер Альред чувствовал себя отвратительно на следующий день, не так ли?’
  
  ‘Значит, было поздно, когда вы возвращались сюда, и вы были очень счастливы?’
  
  ‘Слава Богу, пока нет закона, запрещающего это", - сказал Альред, свирепо глядя на своего непокорного ученика.
  
  ‘Действительно, нет", - согласился Болдуин. ‘Но ты был настолько пьян, что не заметил бы, что козелки исчезли?’
  
  Альред открыл рот, но затем нахмурился. ‘Дело в том, что эстакада на другом конце дыры все еще была там. Были сняты только эстакады по бокам и на этом конце дыры. Выходя из таверны, я помню, что увидел эстакаду рядом со мной и обошел ее, но я не знаю, были ли здесь другие эстакады. Возможно, кто-то их уже занял.’
  
  "И если вы не помните этого, этот человек мог уже быть там мертвым?’
  
  Лоу покачал головой. ‘Никаких шансов’.
  
  Глаза Болдуина метнулись к нему. ‘ Ты говоришь очень уверенно в этом. Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Я просто не думаю, что он мог быть.’
  
  ‘Почему, чувак?’
  
  Лоу начал жалеть, что открыл рот. Альред сказал ему придержать язык, если кто-нибудь придет и заговорит с ними о мертвом человеке, но нет, он должен был заговорить и навлечь на себя неприятности, не так ли?
  
  Альред пытался спасти его. ‘Я думаю, он имеет в виду, что мы были бы обязаны заметить’.
  
  ‘ Неужели? Ты это имел в виду?’
  
  ‘Да’.
  
  "Но ваш хозяин сказал, что вы все были пьяны. Вы много выпили в таверне, а когда вернулись, увидели только одну эстакаду’.
  
  Билл отложил лопату и оперся на нее. Он уставился на Олреда, затем на Ло, затем перевел взгляд на Болдуина. ‘Он имел в виду, что у парня не было времени вернуться сюда после того, как мы его спасли. Я не вижу в этом ничего постыдного для нас’.
  
  Альред повернулся к нему, поднял руки вверх и опустил их в знак поражения. ‘Прекрасно! Хочешь рассказать ему все, давай!’
  
  ‘Это не наша вина, Олред. Нет смысла расстраиваться из-за этого’, - сказал Билл. ‘Сэр, мы не знаем, кто этот человек, который упал в нашу яму здесь, но мы видели другого ранее тем вечером в питейном заведении там, наверху’.
  
  Болдуин внимательно выслушал рассказ Билла о том, как он видел незнакомца в гостинице и о том, как, когда он вышел через черный ход, как будто для того, чтобы найти себе место в спальне, за ним последовал местный житель, который показался им не более чем разбойником. Трое асфальтоукладчиков немедленно отправились за мужчинами, позволив незнакомцу беспрепятственно уйти.
  
  ‘Это становится очень серьезным", - сказал Болдуин с вытянутым лицом. ‘Итак, вы полностью уверены, что человек в вашей яме не был незнакомцем в гостинице?’
  
  ‘Мы и есть это’.
  
  ‘Во-первых, - хитро улыбнулся Альред, - у него был прекрасный кошелек. Он был из красной кожи, с завязкой и золотой кисточкой. И его одежда была лучше. Меньше пятен от путешествий.’
  
  Хамо был в своей мастерской на конце Смитс-стрит, именно так жители города описывали самую северную часть Лоуэр-стрит. Противоположный конец обычно назывался Южным городом, потому что с годами, по мере роста города, он расширялся вдоль береговой линии на юг, поскольку на крутых склонах холма выше нельзя было строить дома.
  
  Это было хорошее место для его бондарной работы. Отсюда он мог видеть все вдоль обоих берегов Дартмута, на север и на юг, в сторону открытого моря. Как только корабль возвращался, он видел его, и хотя это не очень помогало ему узнать, сколько бочек он мог бы продать и сколько починить, он, по крайней мере, получал предупреждение о том, что вскоре потребуются его услуги. Также было хорошо, что он жил среди корабелов, потому что они, как правило, шли к нему первыми, когда хотели что-то сделать.
  
  Хэмо зевнул. Двойное расследование было утомительным, и теперь, после попыток наверстать упущенное, его мучила жажда. С тех пор он потратил время на работу над дубовыми шестами, используя спицы, чтобы придать им нужную форму. Теперь у него было одно стальное кольцо на полу, и он осторожно вставлял в него шесты, чтобы оценить их посадку. Ему нужен был еще один, чтобы разместить их в пространстве, и он манипулировал остальными, проверяя, подходят ли они друг к другу, прежде чем правильно расположить их, и только тогда он был удовлетворен. Перекинув веревку со свободно завязанным узлом поверх шестов, чтобы удерживать их на месте, он туго затянул ее, прежде чем взять последний.
  
  У него была простая приспособа, на которой он работал: козел для пилы с парой колышков на одном конце. Просунув конец шеста между этими колышками, он сел на верхнюю часть мормышки, затем начал работать своей бритвой-спицей, подтягивая инструмент к себе и плавно снимая тонкие, скручивающиеся щепки, начиная с коротких ударов у конца шеста и постепенно продвигаясь все дальше и дальше вверх по дереву, чтобы создать плавный изгиб от середины вниз. Закончив с обоими краями, он вставил последний стержень в корпус ствола и закрепил его на месте. Посадка у основания была идеальной. Только тогда он потянулся за другим стальным кольцом и начал устанавливать его в верхней части ствола, поместив затупленную стамеску на кольцо и сбивая ее осторожными ударами своего молотка.
  
  Именно в то время, когда он делал это, он услышал зов. Взглянув вверх, он увидел великолепный корабль, появляющийся в устье реки. Он был большим винтиком, мощным и элегантным, и его паруса колыхались, когда ветер менял направление, спускаясь с холма.
  
  Хэмо смотрел на него мгновение или два, его глаза сузились от солнечных бликов на воде. Этот корабль явно не был обычным торговым судном. На нем повсюду были выставлены богатства, от золотых листьев на носу до огромного шелкового флага на мачте, а также были атрибуты войны: на носу и корме был замок, и вокруг него было много людей.
  
  Отложив свои инструменты в сторону, он стоял и наблюдал, как корабль величественно плыл вверх по реке, его паруса были зарифлены, а якоря брошены, когда он поравнялся с ним. И когда он остановился, он увидел нарисованное название: Гудьер, как раз в тот момент, когда с его борта спускали маленькую гребную лодку, и заметил смеющегося светловолосого мужчину, который легко спустился по веревке в лодку, где два члена экипажа доставили его на берег.
  
  Хамунд почувствовал себя намного лучше, когда мужчины снова начали разговаривать, игнорируя его и Гила в своем углу.
  
  ‘Что теперь, хозяин?’ спросил он.
  
  ‘Кто-нибудь придет выпить нашего эля, ’ с горечью сказал Джил, - и они будут ожидать хороших денег за то, что больше никто не выйдет вперед. Я рад, что встретил вас этим утром. Ты не принес мне удачи, но, по крайней мере, у меня есть кто-то с нами.’
  
  ‘Что все это значит насчет людей из Лайма?’
  
  Хамунд слушал, и его лицо вытягивалось по мере того, как Гил рассказывал ему все о Сент-Джоне .
  
  ‘ Вот и все, ’ закончил Джил. ‘ Команда пропала, а груз готов к отправке. Нам повезло, что Джон Хоули и его люди прибыли вовремя.’
  
  В этот момент трое мужчин вышли вперед, чтобы предложить свои услуги, но ни один из них не понравился Гилу. Он попытался соблазнить других присоединиться к нему на корабле, но все отказались, пожимая плечами и избегая встречаться с ним взглядом.
  
  Джил сдался после четвертого отказа. ‘Это бесполезно. Нет смысла пытаться уговорить их, если они не хотят этого делать. Нам просто придется довольствоваться меньшим количеством людей. Нас должно устраивать то количество, которое у нас есть.’
  
  Хамунд, понятия не имея, что требуется от корабельного состава, чувствовал себя неспособным прокомментировать это, кроме мягкого выражения сочувствия.
  
  ‘Вы можете видеть, почему даже отрекшийся от престола будет полезен", - сказал Джил.
  
  Когда Хамунд кивнул, отчаянно надеясь, что мастер не передумает нанимать его, дверь открылась, и вошли двое мужчин. Хамунд едва взглянул на них, но Джил сразу же напряглась рядом с ним. — Чего хочет судебный пристав и кто это с ним? - спросил я.
  
  У Хамунда сильно кружилась голова, но он с усилием сосредоточился на двух мужчинах в дверном проеме и наблюдал, как они направились к хозяину гостиницы.
  
  Именно Саймон подозвал к ним хозяина гостиницы. ‘Сол, это Хранитель королевского спокойствия, сэр Болдуин де Фернсхилл, и мы здесь, чтобы расследовать смерть человека, который на днях погиб на дороге. Мы слышали, что сюда пришел человек, и за ним последовал кто-то, кого вы знали. Расскажите нам, что произошло.’
  
  ‘Ты знаешь Синегилса? Я заметил, как он наблюдал за парнем. Не знаю, кто он был, просто какой-то путешественник. Как ты и сказал, он вышел на задний двор, как будто собирался найти себе место для сна, а Синегилс ловко выскользнул через парадную дверь. Он вернулся некоторое время спустя, а затем прокрался на задний двор, куда ушел наш друг.’
  
  - А потом? - спросил я.
  
  Сол ухмыльнулся. ‘Трое асфальтоукладчиков увидели его и, решив, что он замышляет что-то недоброе, отправились за ним. Через несколько минут они вернулись, неся его. Сказал, что Синегилс, к сожалению, споткнулся и повредил голову. Молодец для них, подумал я. Мерзкий он человек. Я сказал им вернуть его во двор. В любом случае, незнакомец унес его на своих ногах. В моей стене на заднем дворе есть пролом, и я полагаю, он сбежал через него.’
  
  ‘ Как он выглядел? - спросил я.
  
  ‘Французский. Одежда хорошего качества, темно-синяя и алая, все по современной моде, знаете, облегающая? У него было лицо хорька, худощавое, с маленьким узким носом и темными глазами под низкими бровями, обрамленными темными волосами. Он был похож на многих нормандских моряков, которые время от времени заходят сюда.’
  
  ‘Ты видел его с тех пор?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Никаких признаков его присутствия. Я думаю, он был напуган и думал, что быстро свалит. Почему?’
  
  ‘Тебе не приходило в голову, что Синегилс действовал не по своей воле?’ Требовательно спросил Саймон. ‘ Я полагаю, ему приказал следовать за этим французом кто-то другой, и этим другим человеком мог быть кто угодно. И теперь этого парня нашли мертвым. Этот человек был здесь в тот день?’
  
  ‘Нет. Я уверен в этом’.
  
  ‘Так, возможно, погибший был тем, кто приказал Синегилсу следовать за этим французом?’ Предположил Саймон.
  
  Болдуин задумчиво кивнул. ‘Я должен себе это представить. Я думаю, француз перелез через заднюю стену, подбежал к фасаду здания, обнаружил этого человека, ошивающегося поблизости в поисках новостей от Синегилса, и сбил его с ног. Жертва вряд ли ожидала, что на нее нападет тот самый человек, чью смерть он планировал.’
  
  ‘Конечно, есть еще одна возможность", - подумал Саймон, когда хозяин гостиницы принес им кувшин вина и два бокала пива, а затем отошел обслуживать других посетителей. Он наклонился ближе к Болдуину, чтобы его не подслушали. ‘Что, если мертвец носил при себе что-то ценное? Что-то, что стоило больше, чем деньги?’
  
  ‘Например?’
  
  - Скажем, кольцо? - спросил я.
  
  ‘Нет. Если бы у него было что-то подобное, на большом пальце остался бы след, указывающий, где это лежало. Этот человек не носил украшений’.
  
  ‘ Значит, пергаментные документы на собственность? Какой-нибудь судебный приказ?
  
  ‘Саймон, это может быть хорошей догадкой", - сказал Болдуин. Он чувствовал необходимость соблюдать осторожность. Здесь, в гостинице, он чувствовал себя слишком беззащитным перед таким количеством людей, пытающихся подслушать. Он понизил голос. ‘Есть история, которую я должен тебе рассказать. Епископ послал меня сюда узнать, смогу ли я найти его племянника. Француз покинул двор королевы и бежал к морю. Епископ Уолтер был убежден, что видел этого человека в Эксетере, и сказал своему племяннику Бернарду следовать за этим человеком.’
  
  Саймон спокойно воспринял новость. ‘Француз сбежал — и вы думаете, что этот труп может быть племянником Уолтера?’
  
  ‘Человек в твоей яме на дороге? ДА. Я боюсь этого. Он соответствует описанию, которое мне дали.’
  
  ‘Тогда мы должны искать этого француза. Должно быть, он тот, кто сбежал от Синегилса’.
  
  ‘Я должен так себе представить", - сказал Болдуин. ‘Мы должны держать ухо востро и рассказать тем, кто, возможно, сможет найти его для нас’.
  
  Саймон задумчиво посмотрел на своего друга. ‘Ты сказал, что я, возможно, правильно угадал насчет писем?’
  
  ‘Кажется странным, что этот француз внезапно покинул двор королевы", - пожал плечами Болдуин. ‘Разве он не мог нести сообщения?’
  
  Саймон кивнул, но теперь его глаза блуждали по комнате. "Мне не нравится, как он выглядит’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Тот коротышка в одежде пилигрима. Он похож на отрекшегося от престола. Может он быть нашим убийцей?’
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Хамунд чувствовал себя на удивление легко, пока не увидел, что двое мужчин пристально смотрят на него. Увидев, что они идут к нему, он вздрогнул и умоляюще обратился к Джил: ‘Может, нам уйти сейчас?’
  
  ‘Вы!’ - произнес строгий голос. ‘Я представитель Смотрителя этого порта. Я вас не узнаю. Кто вы такой и почему вы здесь?’
  
  ‘Сэр, я Хамунд Чугге. Жалкий, но раскаявшийся грешник. Я совершил великое преступление, но я отрекся от королевства, и все, что я делаю, это ищу корабль, который заберет меня отсюда.’
  
  "В чем заключалось ваше преступление?’ Болдуин настаивал.
  
  ‘Я убил человека’.
  
  ‘Кто и почему?’
  
  Хамунд вздохнул и рассказал историю: как его хозяин был убит на войне, и Флок прибыл со своей маленькой кавалькадой, чтобы потребовать поместье для себя. ‘Я был очень зол. Я ударил Флока своим ножом и убил его, а затем тоже убил Ги де Бувилля. Де Бувилль был его охранником и латником. Из-за этих нарушений меня отсылают. Я прибыл сюда сегодня, и этот добрый моряк предложил мне место в его команде.’
  
  ‘Ты нашел его здесь, Джил?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да. И он уже вошел в море в доказательство своего стремления уйти’.
  
  ‘Проследи, чтобы он это сделал", - проворчал Саймон. Он не видел этого человека в городе раньше, это правда, и он выглядел маловероятным убийцей парня, который был намного выше его.
  
  В комнате внезапно воцарилась тишина. Дверь открылась, и теперь вошел высокий, стройный, светловолосый мужчина, пригнувшись под притолокой и оставаясь прямо в дверном проеме, несколько минут разглядывая мужчин в комнате. Он снял свои прекрасные перчатки и хлопнул ими по предплечью, прежде чем пересечь зал и подойти к хозяину гостиницы.
  
  ‘Кувшин вашего лучшего вина, хозяин’.
  
  ‘Сэр’.
  
  Мужчина отвернулся от бара и обратился к мужчинам в комнате. "У меня есть деньги для тех, кто хотел бы помочь королю’.
  
  Говоря это, он положил левую руку на свой кошелек и пару раз взвесил его. Кожаная сумка зазвенела от веса монет, и Саймон почти услышал, как каждая голова в комнате повернулась на этот волшебный звук.
  
  ‘Здесь золото и серебро для тех, кто поможет мне найти предателя, мерзкого француза, виновного в изнасиловании английской леди. Я хорошо заплачу за любую информацию’.
  
  Мозес подмел пол, чтобы убрать старый тростник. В жизни было мало вещей, которые всегда помогали бы ему чувствовать себя более комфортно, но одной из них был запах свежего тростника на полу, и он рассудил, что то, что помогает ему чувствовать себя лучше, может сработать и для его хозяина; поэтому он с энтузиазмом подметал, в то время как пыль поднималась облаками и танцевала в свете, льющемся через большое зарешеченное окно.
  
  Он вытолкал беспорядок через дверь на улицу, где позже заплатит мусорщику, чтобы тот убрал его, и вернулся с парой вязанок свежего тростника. Он разрезал завязки своим ножом и начал разбрасывать их по всему месту.
  
  ‘Пожалуйста, Мозес, подойди и сядь", - еле слышно позвал Пикард.
  
  Мозес поспешил к ложу своего учителя.
  
  Мозес подумал, что он выглядел хуже, чем когда-либо. На его лбу пролегли морщины страдания, но, хотя его глаза были яркими и лихорадочными, когда он смотрел на Мозеса, он был явно рационален. Боль, несомненно, была почти невыносимой, но его разум все еще функционировал так же эффективно, как и прежде.
  
  ‘Мозес, ты был мне как сын. Из всех, кем я наслаждался в этом мире, расставание с тобой будет для меня самым печальным’.
  
  ‘Возможно...’
  
  ‘Ты знаешь, я почти мертв, Мозес. Я мог видеть это в твоих глазах, даже если сам еще этого не почувствовал. Ах! Это сжигает меня изнутри! Я умру счастливым, зная, что снова встречу свою Амандину. Для меня будет радостью найти ее на небесах.’
  
  Мозес со слезами на глазах кивнул.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты защитил этого француза", - продолжал Пикард. ‘Он дорог мне. Он так похож на нее, во многих отношениях. То же лицо, тот же акцент … Служи ему, как можешь.’
  
  ‘Я сделаю, хозяин’.
  
  ‘Это хорошо", - выдохнул Пикард, и его голова откинулась на подушку со стоном боли. ‘О Боже. Прими меня скорее к себе на грудь!’
  
  Болдуин и Саймон вышли из таверны, как только допили свои напитки, и направились вверх по улице к дому Саймона, только чтобы обнаружить, что сэр Ричард де Уэллс уже проснулся и сидит в любимом кресле Саймона в холле, потягивая вино из большого кубка.
  
  ‘Где вы двое были?’ прогрохотал он. ‘Вы похожи на заговорщиков’.
  
  Болдуин объяснил, что он делал здесь, в Дартмуте, закончив свой рассказ своими подозрениями относительно личности трупа на дороге.
  
  ‘Итак, вы понимаете, ’ закончил он, - что этот француз должен сбежать, чтобы мы не дали французскому королю повода для дальнейших действий. В прошлый раз, когда погиб французский сержант, это стоило нам Гаскони. Если бы французский рыцарь из двора сестры французского короля был схвачен и наказан за изнасилование, это имело бы ужасные последствия.’
  
  ‘Ты так думаешь, а? Верно. Я пошлю гонца в Эксетер, чтобы получить полное описание этого человека и посмотреть, есть ли какие-нибудь отличительные черты. Будем надеяться, что это не парень Стэплдон. Всегда плохо иметь дело со знаменитым крепышом. Нет, я был бы счастливее, если бы он был неизвестным священнослужителем или кем-то в этом роде. Итак, сэр, вы что-то скрывали от коронера, который пытается сделать все возможное, чтобы раскрыть убийцу, не так ли?’ Он легким жестом отмахнулся от протестов Болдуина. ‘Шутка, сэр Болдуин. Если вы что-то скрывали от меня, я уверен, что у вас были на то веские причины. Осмелюсь предположить, что предположение о том, что в городе был иностранный насильник, который убивал людей, было бы не лучшим способом сохранить мир. Вопрос в том, что нам теперь с этим делать?’
  
  ‘Со своей стороны, ’ сказал Болдуин, ‘ я хотел бы исследовать оба мертвых тела. Сначала, я думаю, нам нужно поговорить с этим странным парнем Синегилсом и послушать, что он может сказать. Затем я хотел бы встретиться с Джоном Хоули и расспросить его о теле, найденном на корабле, а также расспросить капитана корабля.’
  
  ‘Тот, кто, несомненно, имеет значение, - это парень на рейде? Смерть моряка произошла в море, так что вряд ли это наше дело", - указал сэр Ричард. Обязанности коронера распространялись только на случаи смерти на суше или в пределах видимости земли.
  
  "Я надеюсь на это, и все же мое сердце подсказывает мне обратное. Исходя из вашего опыта, коронер, сколько убийств на самом деле эффективно скрывается?’
  
  ‘Почти нет! Ты и сам это знаешь. Существует ли между ними древняя вражда, или один или другой по какой-то причине обиделся, или человеку не нравится выражение лица другого. Дураки, как правило, вытаскивают меч и рубят любого, кто им приглянется. Я никогда не замечал, чтобы убийство было скрыто.’
  
  Болдуин подумал, что это может просто означать, что коронер не смог заметить эффективно скрываемые убийства в прошлом. Тем не менее, он вежливо ответил: ‘В основном, я обнаружил и это. Убийство, которое кажется спланированным и подозрительным, - большая редкость. И все же здесь у вас, похоже, два таких убийства. Один спланирован и наиболее эффективно приведен в действие ночью на рейде; второй спланирован и приведен в исполнение, если позволите это слово, на борту корабля.’
  
  ‘Вы понимаете, на что намекаете", - сказал Саймон. "Человек на корабле — если бы он был убит в порту до погрузки груза, его бы видели грузчики’.
  
  Сэр Ричард пожал плечами. ‘ Итак? Значит, он был убит в море.
  
  ‘Если так, то убийца знал, что тело обнаружат в море или когда корабль пришвартуется. Если бы он был на борту корабля, ему угрожал бы риск обнаружения’.
  
  ‘ Полагаю, это был риск. Но он мог сбежать, как только прибыл корабль. ’
  
  ‘Нет. Капитан судна приказал бы всей команде оставаться на борту до тех пор, пока груз не будет выгружен, а когда тело будет найдено, я осмелюсь предположить, что любой капитан захотел бы увидеть, кто несет ответственность. Но если бы убийца знал, что на корабль будет совершено нападение, ему не пришлось бы беспокоиться.’
  
  ‘ Вы хотите сказать, что на корабле был пиратский шпион? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Более вероятно, что мужчина убил этого моряка и бросил его тело на корабль перед отплытием", - проворчал коронер. "Если бы его убили на корабле, кто-нибудь бы что-нибудь услышал’.
  
  ‘Возможно. И все же, если остальная команда считала его смерть оправданной...’ - начал Саймон.
  
  Коронер уверенно покачал головой. ‘ Они бы выбросили его за борт. Моряки, которые думают, что одному из них не повезло или он подвергает их опасности каким-то другим способом, обычно не обращают на него внимания. Самый быстрый способ избавиться от него - это выбросить за борт, а не зарезать и бросить в трюм.’
  
  ‘Верно. Я не рассматривал обычаи моряков’, - задумчиво произнес Болдуин. ‘Интересно, могло бы это нам помочь?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом. Звучит как прекрасное оправдание для того, чтобы бегать по городу, как безголовые цыплята, и совершенно упускать суть. Нет, бейлиф, я думаю, что здесь имеет значение одно убийство, и это смерть племянника епископа Эксетерского. Другой парень был простым матросом. Его жена может оплакивать его, но нас это не должно беспокоить. Итак, вы двое собираетесь пойти и посмотреть на этого позорного и так называемого “шпиона” Синегилса?’
  
  Болдуин взглянул на Саймона и кивнул. Однако его мысли были заняты не ‘шпионом’, а светловолосым мужчиной в таверне.
  
  Когда Уолтер Стэплдон был так полон решимости сохранить все новости об изнасиловании в секрете, Болдуину было любопытно узнать, как получилось, что в течение нескольких дней мужчина мог быть здесь, в Дартмуте, и распространять новости об этом за границу.
  
  Он решил, что лучше всего найти этого человека и убедиться, что он сбежал как можно быстрее, какой бы отталкивающей ни была эта идея.
  
  Билл и Альред усердно трудились в своей дыре. Гравий был уложен и утрамбован, насколько это было возможно, и теперь, когда эти двое стояли на дороге, Ло был внизу, в яме, разбрасывая влажный и тяжелый песок по всему месту.
  
  ‘Похоже, там что-то происходит", - сказал Альред, наблюдая за приходящими и уходящими из гостиницы.
  
  ‘Там больше людей, чем я видел на прошлой неделе’, - согласился Билл. ‘Может, нам пойти и посмотреть, что происходит?’
  
  Ло поднял глаза и заглянул им между ног. ‘Я пойду. Вы двое просто почувствуете жажду, как только окажетесь там’.
  
  "То есть ты бы этого не сделал?" Альред усмехнулся. ‘Заканчивай там работу, Ло. Я пойду и посмотрю, в чем дело’.
  
  Не обращая внимания на комментарии, брошенные ему в спину его непочтительным учеником, асфальтоукладчик отправился в таверну, полный решимости спокойно выпить хотя бы одну пинту эля.
  
  Лоу придется усвоить, что он все еще ученик. Он не был полноправным партнером в бизнесе, как и Билл. От них двоих было столько же пользы, сколько от стамески для мела. Безнадежно. Если бы только они держали свои ловушки на замке, они бы избежали допроса этих двух мужчин. Он ничего не имел против Судебного пристава, он достаточно насмотрелся на Саймона Путтока, чтобы знать, что тот порядочный парень, но этот Смотритель был незнакомцем, и Альред не знал, что о нем думать. Асфальтоукладчик испытывал здоровое презрение к большинству людей, связанных с законом, будь то адвокаты, судебные приставы, смотрители или коронеры. Все они были на нем ради собственной выгоды, и это редко, если вообще когда-либо, соответствовало интересам обычного человека.
  
  Гостиница была полна, и когда он попытался выглянуть из-за плеч людей впереди, он мало что мог разглядеть, кроме множества спин. Даже когда ему удалось заглянуть внутрь таверны, там было так темно по сравнению с ярким солнечным светом снаружи, что он ничего не мог разглядеть.
  
  Вспомнив ночь, когда они спасли иностранца, Альред быстро принял решение. Оставив собирающуюся толпу, он направился в обход к переулку за гостиницей. Через пролом в стене он быстро выбрался в сад за ним, зловонное место, где воняло мочой. Крыса шмыгнула прочь, когда он проходил мимо компостной кучи, и он, недовольный миром, беспорядочно пнул ее ногой.
  
  Задняя дверь была открыта, и он вошел в коридор, прошел мимо спальни и вышел в саму гостиницу.
  
  ‘Что все это значит?’ - спросил он человека, прислонившегося к стене.
  
  ‘Этот человек говорит, что его послал король", - сообщили ему. "Здесь есть француз, который, по его словам, изнасиловал женщину знатного лорда. Он хочет услышать от любого, кто знает, где находится этот насильник. В этом есть награда для кого-то.’
  
  На лице Альреда застыла улыбка человека, который заплатил высокую цену за лошадь только для того, чтобы услышать ее рев. ‘Вы говорите, они думают, что он француз?" - спросил он, вспомнив этот сильный акцент.
  
  ‘Очевидно, кто-то видел его здесь. Говорят, его поймали бы, если бы какие-то идиоты не сбили с ног человека, который пытался его поймать’.
  
  Альред кивнул и повернулся обратно к двери. Его глаза не мигали, пока он шел, он сохранял улыбку на губах, когда вышел из гостиницы, пересек сад и перелез через стену. Только когда он снова оказался на проселочной дороге, он крепко зажмурился, сжал кулаки и осыпал проклятиями всех тех, кто пытался сбить с толку бедных, честных асфальтоукладчиков Англии.
  
  ‘Ребята, ребята, у меня есть идея", - сказал он, когда снова добрался до ямы на проезжей части. ‘Я думаю, мы должны найти того человека, которого мы спасли на днях. Um.’
  
  Улица, на которую их направили, была бы грязным переулком в Эксетере, полным экскрементов и мусора, ожидающим, пока осенние дожди не смоют все в Говнорук. В некоторых районах были мусорщики, которые приходили с тяжелыми метлами, чтобы убрать самый большой беспорядок, но даже в самых санитарных городах большое скопление мусора за пределами конюшен и амбаров в более бедных районах привело бы к засорению канализации.
  
  Однако здесь, в Дартмуте, люди, казалось, больше гордились своей улицей. Питомник посреди дороги был чистым, лишь с очень небольшим количеством загрязнений, которые не заслуживали расследования, и Болдуин был впечатлен. Даже собаки оказались здоровее, чем он ожидал. Возможно, дело было в доступности пищи. Рыба в изобилии водилась в здешних морях повсюду, и ее добыча приносила огромную пользу местному населению.
  
  Сюда, в переулок Хардфорда, их направил клерк Саймона, которому нужно было посоветоваться со слугой Саймона Робом. Парень, казалось, испытывал некоторый интерес к морякам, как будто однажды он мог отказаться от своих рабских обязанностей и предложить себя одному из шкиперов. Многие молодые люди мечтали покинуть Англию и найти приключения за границей, и Болдуин мог это очень легко понять. В конце концов, это было то, что он сам сделал, когда был еще совсем мальчиком, когда присоединился к обороне Акко в 1291 году.
  
  ‘ Это он? - Прогремел сэр Ричард.
  
  "Стивен сказал, что там была зеленая дверь", - согласился Саймон. Он громко постучал в нее.
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем засов поднялся, и дверь медленно открылась, показав маленькую девочку лет одиннадцати, худую от недоедания, с выступающими скулами на бледном лице. Ее волосы были аккуратно убраны под чепец, но одежда была рваной и изношенной, ноги обуты. Она вцепилась в дверь, как утопающий мог бы вцепиться в бревно, выглядывая из-за нее на троих мужчин.
  
  Сэр Ричард улыбнулся, как он наивно полагал, по-доброму, и, наклонившись к ней, сказал: ‘Где твой отец, девочка?’
  
  Его голоса, хотя и приглушенного по сравнению с его обычным ревом, было достаточно, чтобы вызвать панику в ее глазах. Она отпрянула назад, и на мгновение показалось, что дверь вот-вот захлопнется у них перед носом.
  
  Когда сэр Ричард снова оскалил зубы, Болдуин быстро отвел коронера в сторону и присел на корточки перед ребенком. ‘Мастер Синегилс здесь? Мы хотели бы поговорить с ним’.
  
  ‘Кому он нужен?’
  
  Это было от девочки постарше, лет пятнадцати, которая появилась сейчас из темноты, с ребенком лет двух или около того на бедре. Она была похожа внешне на первую девушку, и Болдуин был убежден, что они, должно быть, сестры, с похожими раскосыми карими глазами, которые были запавшими и чересчур яркими. Это был тот же взгляд, который Болдуин так часто видел раньше, на лицах тех, кто был постоянно голоден. Слишком часто у детей и женщин был такой взгляд, как будто молодость и женственность сами по себе были причиной голода. Так оно и было. Он прекрасно знал, что на его землях были крестьянки, которые намеренно ели меньше, чем им было нужно, когда не хватало денег или еды, чтобы их мужья могли идти на работу с полными животами. Когда семья зависит от труда мужчины, другие должны голодать, чтобы он мог работать.
  
  Позади нее раздался треск и начался громкий вой, в то время как свежий молодой голос сердито кричал. Девушка у двери проявила некоторое напряжение, крикнув им всем: ‘Заткнитесь!’, прежде чем снова повернуться к Болдуину с вопросительным взглядом.
  
  ‘Я Хранитель королевского спокойствия, это сэр Ричард де Уэллс, королевский коронер, а это Саймон Путток, Хранитель этого порта при Тавистокском аббатстве. Мы узнаем все, что можем, об убитом человеке.’
  
  ‘Какое отношение к нему имеет мой отец?’
  
  "Я думаю, мы должны обсудить это с ним, горничная", - сказал Саймон.
  
  Она оценивающе посмотрела на него, затем снова на Болдуина. ‘Я отведу тебя к нему’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Сказав своей сестре присматривать за другими детьми и не открывать дверь на случай, если они выбегут на улицу, старшая девочка передала младшего ребенка своей сестре и закрыла за собой дверь, все это время подозрительно поглядывая на Болдуина и остальных.
  
  Она вела их по аллее и реке, пока дорога снова не повернула резко на запад, вверх по холму к Тансталу. Здесь была заросшая травой дорожка, которая вела к небольшому пляжу. Здесь они нашли его.
  
  ‘ Спасибо тебе, девушка, ’ мрачно сказал Саймон.
  
  Синегилс лежал в разбитой лодке, одна нога была перекинута через борт, другая - через борт судна. Рядом с ним лежал кожаный бурдюк с вином, и, судя по сильному храпу, от которого сотрясались борта лодки, его совсем недавно опорожнили.
  
  ‘Отец - хороший человек", - защищаясь, сказала девочка. ‘Он тоже был хорошим моряком, у него была собственная лодка — пока она не потерпела крушение во время шторма. Он был на берегу, но ветер подхватил его и снял с якоря. Теперь он делает, что может, но как человеку заработать достаточно для всех своих детей, когда его ремесло прекратилось?’
  
  ‘Он мог бы найти нового хозяина и работать на него’. Саймон был несимпатичен. Судя по виду мужчины, у него было твердое убеждение, что якорь болтается, потому что пьяный не нашел времени надежно его привязать.
  
  ‘Как ты думаешь, чем он занимался?’ - огрызнулась она. ‘Сколько здесь людей заплатят человеку за то, чтобы он ловил для них рыбу, когда они могут ловить сами?’
  
  Сэра Ричарда не волновали беды других. Он стоял рядом с лодкой, глядя вниз на фигуру с отвисшим ртом, храпящую в грязной воде на дне прогнившего судна, затем сильно пнул борт. Лодка качнулась под буфетом, затрещала древесина, и человек внутри резко проснулся. Он попытался вскочить со своей сигнализацией, но нога, болтающаяся снаружи лодки, помешала ему. Он захлопал и замахал руками, и мужчина поднялся на высоту своего колена, его лицо покраснело от вина и напряжения, глаза выпучились, когда он увидел троих мужчин, прежде чем он издал громкое бульканье и отрыжку и упал назад со слышимым хрустом, когда его голова ударилась о бревна. Он завыл.
  
  ‘Вставай, парень!’ - Крикнул сэр Ричард и, наклонившись, чтобы схватить Синегила за рубашку, подтянул его вверх и перевалил через борт лодки, затем позволил ему упасть. ‘Эта лодка прогнила. Кто-то должен сжечь эту проклятую штуковину.’
  
  ‘Это все, что у нас осталось!’ - парировала девушка. ‘Возможно, когда-нибудь мы сможем починить его и снова начать ловить рыбу’.
  
  ‘Дитя, эта лодка больше никогда не поплывет", - сказал Саймон так мягко, как только мог.
  
  ‘Что ты знаешь!’ - вспыхнула она.
  
  Сэр Ричард ничего из этого не слушал. Он качал головой при виде человека, распростертого перед ним на земле. ‘Вы Синегилы? Я должен спросить тебя, почему ты не предстал передо мной на дознании, чувак, но, глядя на тебя, я могу испытывать только чувство облегчения. Яйца Христа ради, ты, кретин, ты прекратишь свои стоны?’
  
  ‘Не бейте его!’
  
  Саймон снова повернулся к девушке. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Эдит", - ответила она после минутного колебания.
  
  ‘Это хорошее название", - сказал он. ‘Я назвал свою собственную дочь Эдит. Послушай, сейчас. Твой отец, возможно, сможет помочь нам узнать больше об убитом человеке. Мы здесь не для того, чтобы причинить ему какой-либо вред, но мы должны поговорить с ним, так что, если вы сможете убедить его сесть и прекратить это адское нытье, тем скорее мы сможем покинуть вас обоих. Это достаточно ясно?’
  
  Она уставилась на него. ‘Отец, пожалуйста, просто выслушай их и помоги им", - сказала она.
  
  Синегилс, который, казалось, убедил себя, что эти трое были ангелами или демонами (его точную убежденность было трудно установить), пытался зарыться под лодку голыми руками, все это время скуля, как побитая дворняжка.
  
  Сэр Ричард целился сапогом в зад Синегилса, но, услышав слова Эдит, снова невинно отдернул ногу.
  
  ‘Отец?’
  
  ‘Оставь меня в покое! Что ты здесь делаешь, Эди? Возвращайся домой. Что чайлдерсы будут с тобой здесь делать?’
  
  ‘Милли может присмотреть за ними", - сказала Эдит, подходя к отцу и садясь рядом с ним, беря его за руку в свою. "Я думаю, что сейчас ты нуждаешься во мне больше, чем они’.
  
  Он прекратил свои попытки проложить туннель и откинулся назад, настороженно моргая. ‘ Кто все это? ’ невнятно произнес он.
  
  ‘Я коронер, чувак!’ Прогремел сэр Ричард. ‘И мы хотим узнать все о человеке, которого вы выследили в гостинице. Кто сказал вам отправиться туда, почему и сколько вам заплатили, чтобы вы его нашли?’
  
  Лицо Синегилса вытянулось. ‘Все, что я делал, это наблюдал за одним парнем, как он мне и сказал. Он сказал, что заплатит мне три шиллинга, если я войду внутрь и присмотрю за ним. Это было все. Мужчина встал и вышел на задний двор, а я пошел убедиться, что он там ...’
  
  ‘Что вы сделали первым делом?’ Спросил Болдуин. ‘Вы сразу вышли?’
  
  ‘Ну, я выпил эля, если ты это имеешь в виду. А потом я вышел наружу, чтобы поговорить с человеком, который посоветовал мне пойти туда, рассказать ему. Он сказал убедиться, где этот парень, поэтому я вышел и подслушал у двери, и пока я был там, кто-то ударил меня кулаком. Я проснулся во дворе за гостиницей с сильной головной болью и шишкой размером с утиное яйцо. Посмотри, она все еще здесь. И это причиняет мне боль.’
  
  ‘Заткнись!’ Без всякого сочувствия сказал сэр Ричард. ‘Кто был этот покровитель? Он сказал вам, почему следил за этим человеком?’
  
  ‘Он сказал, что он от епископа Эксетерского и что человек, за которым он следовал, был предателем короля. Вот что он сказал. И он пообещал заплатить мне три шиллинга, если я найду незнакомца, прибывающего сюда. Сказал мне следовать за ним и сообщить ему. Он остановился в "Долфине", я мог бы найти его там. Три шиллинга, Эди. Этого хватило бы, чтобы прокормить тебя на месяц или больше.’
  
  ‘Он тебе не заплатил?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Мне собирались заплатить, когда я закончу. Но я был без сознания. Не знаю, что с ним случилось, но я так и не получил ни пенни’.
  
  ‘Опишите человека, за которым вы следили", - сказал Болдуин.
  
  ‘Высокий, хорошо сложенный, в богатой одежде, во всем малиновом и синем, действительно дорогой на вид. У него было французское лицо — темное и смуглое, понимаете? Глаза тоже близко посажены. Я бы не доверял такому человеку, как он.’
  
  ‘ А что с человеком, который велел тебе выследить его?
  
  "Он был моложе и джентльменом с приятным голосом. Возможно, двадцати двух или двадцати трех лет, с темными волосами и немного нервными манерами. Я думаю, он не привык к такого рода работе’.
  
  ‘Он сказал, что намеревался сделать?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Я думал, он уйдет, чтобы поднять шум, но он этого не сделал, пока я был там. Он просто наблюдал, чтобы увидеть, что сделал этот человек ’.
  
  ‘Интересно, почему?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Что?’ - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Я должен был ожидать, что он вызовет Стражу и прикажет арестовать этого человека, если он думал, что это французский предатель, которого он ищет. Зачем оставлять его в таверне и ждать?’
  
  ‘ Потому что он хотел убедиться, что это тот самый человек? - Рискнул Саймон.
  
  ‘ Или он хотел посмотреть, с кем встретится этот парень? - Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Это, пожалуй, более вероятно", - согласился Болдуин, задаваясь вопросом, мог ли епископ умолчать о какой-нибудь детали, которая могла бы пригодиться сейчас. Он пристально смотрел на реку, задумчиво нахмурив брови. ‘Но почему его должно волновать, с кем этот человек собирался встретиться здесь, если все, что он намеревался - это покинуть страну и добраться до Франции?’ - добавил он тихим голосом про себя.
  
  И все же он уже знал ответ. Если этот француз встречался с кем-то здесь, то этот кто-то вполне мог быть предателем короля ... и любой шпион, наблюдающий за французом, вскоре узнал бы личность этого человека.
  
  Болдуин почувствовал, как у него заныло в животе, когда он понял, что его против его воли втягивают в трясину политических интриг.
  
  Солнце начало опускаться за холмы, погружая Клифтон и Хардфорд в те ранние сумерки, которые длились так долго каждый день. Пьера оставили здесь, на сеновале, на целый день без еды и питья, и скука делала его раздражительным. Когда он услышал приближающиеся шаги, и ворота со скрипом открылись, когда Мозес широко распахнул их, он быстро соскользнул вниз по трапу.
  
  ‘Мой друг, добро пожаловать", - сказал он.
  
  "У меня есть еще немного хлеба и мяса и немного вина. Надеюсь, тебе этого будет достаточно", - сказал Мозес.
  
  ‘Это лучше, чем я мог надеяться’.
  
  ‘Есть корабль, который заканчивает закупку продовольствия завтра. Возможно, завтра вечером или послезавтра я смогу доставить вас к нему. Корабль принадлежит моему хозяину, так что вам будет предоставлен безопасный проход.’
  
  ‘Это чудесно! Я очень благодарен’.
  
  ‘Однако, знаешь, тебя ищут по всему городу?’ Мозес продолжил. ‘Человек, которого ты убил на дороге, был найден, и теперь люди говорят о тебе и о том факте, что ты убил его. Они еще не знают твоего имени, но скоро узнают. Если тебя найдут, тебя арестуют и повесят, и я, вероятно, тоже.’
  
  Пьер молчал. ‘Какой человек? Я не знаю ни о каком мертвеце! За мной следили, когда я пытался найти дорогу к дому мастера Пикарда, но я ни на кого не нападал’.
  
  ‘Будем надеяться, вам не придется объяснять это коронеру. Он ищет убийцу’.
  
  ‘Ты должен сказать своему хозяину, что я не имею к этому никакого отношения. Я не убийца!’
  
  Мозес опустошал свою корзину. Теперь он на мгновение остановился, не встречаясь взглядом с Пьером. ‘Я хотел бы, чтобы я мог", - тихо сказал он. ‘Мой хозяин умер сегодня днем’.
  
  ‘Интересно, что еще ты знаешь?’ - Сказал Болдуин вслух.
  
  ‘Я ничего не знаю, господи. Что я могу знать? Мне сказали наблюдать за человеком, и я наблюдал, вот и все’.
  
  ‘Ты бедный человек, Синегилс", - сказал Болдуин.
  
  ‘Он хороший человек!’ - воскликнула его дочь.
  
  ‘И ты верный ребенок, но ты едва ли способен судить его", - холодно сказал Болдуин. Он подошел к Синегилсу. ‘Чурл, от тебя воняет. Если бы мы укололи тебя мечом, из тебя бы потек эль!’
  
  ‘Что из этого?’ Пробормотал Синегилс. ‘Ты не можешь оставить меня в покое?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Болдуин. Затем он резко спросил: "Что ты делал, когда пришел в себя?’
  
  ‘Мне было холодно долгое время’.
  
  "В него попал этот безумец! Его бедная голова была разбита!’ Эдит плюнула и обвила руками своего отца. ‘Его держали за дурака, но это не причина продолжать издеваться над ним’.
  
  Болдуин проигнорировал ее вспышку. "Я не спрашивал об этом. Что вы делали после того, как оправились от удара?’
  
  ‘Я отправился домой’.
  
  "В какую сторону ты пошел?’
  
  Эдит крикнула: ‘Оставьте его в покое!’ но никто из мужчин не слушал.
  
  Синегилс опустил голову. ‘Вниз по склону прямо домой. Я живу в Хардфорде’.
  
  ‘Мы знаем", - сказал Болдуин без улыбки. ‘Значит, вы должны были пройти прямо мимо ямы на дороге, где был найден этот человек, не так ли? Вы заметили там тело?’
  
  ‘К тому времени я был пьян", - сказал Синегилс, разводя руками в знак честности.
  
  Болдуин с отвращением посмотрел на грязь, покрывшую его ладони, и Синегилз поспешно закрыл их снова.
  
  ‘Нет, я не думаю, что склонен доверять вам", - сказал Болдуин после минутного грустного раздумья. ‘Я думаю, что вы привыкли лгать, и что вам трудно признаться в том, что вы нашли там, на дороге. Сколько вы украли у него?’
  
  ‘Я ничего не крал!’
  
  ‘Я думаю, вы нашли этого человека, ударили его, оставили умирать и украли все, что могли, из его кошелька’.
  
  ‘Я бы вряд ли сделал это и остался здесь в нищете!’
  
  ‘Потому что в нем было много чего?’
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Кто здесь упоминал, сколько денег было в его кошельке, друг мой?’
  
  ‘Никто!’
  
  ‘Нет, и все же ты думаешь, этого было достаточно, чтобы ты нашел новую жизнь? Ты предал себя’.
  
  ‘Я ничего не сделал!’
  
  ‘У тебя достаточно денег, чтобы напиться сегодня. В Хардфорде есть бесплатный эль?’
  
  ‘Моя дочь немного работает. Я забрал это у нее’.
  
  ‘Вы можете придумать что-нибудь получше этого!’ - сказал сэр Ричард.
  
  ‘Это правда! Она помогает ухаживать за детьми ...’
  
  ‘Молодец для нее!’ Со смешком сказал сэр Ричард, взглянув на девушку.
  
  Если Кинегилс и почувствовал мгновенное облегчение при виде веселья в глазах сэра Ричарда, то оно исчезло, когда он заметил лицо своей дочери. Эдит никогда не была так похожа на его жену, как тогда, когда он снова подвел ее. И теперь он это сделал. Он солгал о теле, о деньгах — обо всем. И теперь он унизил ее перед этими людьми.
  
  Инстинктивно он повернулся к человеку, лицу которого доверял больше всего. ‘Я расскажу тебе все’.
  
  Хамунд был счастливее, чем когда-либо за целую вечность, когда он сидел и слушал, как незнакомец обращается к находящимся там людям за информацией.
  
  Он был, по его словам, сэром Эндрю де Лимпсфилдом, капитаном судна "Гудьер", которое только что вошло в гавань. Этот француз изнасиловал благородную женщину на севере и скрывался от правосудия. Если кто-то знал о местонахождении преступника, он должен был сказать об этом сейчас, потому что за это полагалась хорошая награда.
  
  ‘Жаль, что я его не видел", - сказал Хамунд и рыгнул. ‘Немного серебра не помешало бы’.
  
  ‘Когда ты в последний раз пил эль?’ Спросил Джил.
  
  ‘О, около трех недель или около того", - беспечно заявил Хамунд. Мир казался намного лучше теперь, когда он нашел этого замечательного друга.
  
  ‘Тогда оставь это. Ты взбешен’.
  
  Хамунд собирался яростно опровергнуть обвинение, но Гил уже осушил свой кубок и встал. Чтобы не отстать, он последовал за своим новым товарищем на дорогу. От внезапной прохлады у него закружилась голова, и он был вынужден на мгновение вцепиться в столб.
  
  ‘Зубы Бога!’
  
  Бормоча проклятия в адрес всех сухопутных жителей и особенно идиотов, которые совершили убийство и дали себя обнаружить, Гил взял Хамунда за руку, просунул голову под его руку и поддерживал презренного отрекшегося, пока тот спускался с холма.
  
  Хамунд был не в том положении, чтобы наблюдать за маршрутом, который они выбрали, но через некоторое время он заметил, что они снова резко спускаются с холма к воде. Они проходили мимо смешанных домов, пока не достигли места, которое, даже в одурманенном состоянии Хамунда, было обставлено значительно лучше, чем другие.
  
  ‘Сюда", - сказал Гил и прислонил Хамунда к столбу, пока сам колотил в дверь. Через секунду или две она открылась, и на темнеющую улицу хлынул свет.
  
  ‘Мозес, у меня есть один человек для путешествия. Хотя у нас все еще мало трех хороших моряков. Одному Богу известно, что мы будем с этим делать. Хозяин здесь?’
  
  ‘Джил, мне жаль’.
  
  Хамунд с изумлением наблюдал, как Гил разинул рот, а затем бросился по коридору ко входу в зал. Всю дорогу касаясь стены, он последовал за Мозесом и Гилом, опираясь на дверной проем, когда Гил побежал в дальний конец зала и вышел через маленькую дверь. Он услышал шаги над собой и бормотание, и некоторое время спустя Джил спустилась вниз. Он цеплялся за веревку, которая была натянута у лестницы, чтобы облегчить Пикарду путь, опустив голову, и несколько раз вытирал глаза, пока стоял перед ними.
  
  ‘Он был хорошим хозяином для всех нас", - сказал Мозес.
  
  ‘Трудно поверить, что его больше нет’.
  
  Хамунд слушал, как эти двое говорили тихими голосами. Было достаточно ясно, что они потеряли человека, которого высоко ценили, и не было большого интеллектуального скачка, чтобы догадаться, что человек, которого они оплакивали, был владельцем корабля, на котором он надеялся плыть.
  
  ‘ И что теперь? - Спросила Джил.
  
  ‘Нам придется подождать, пока его тело не предадут земле и не зачитают Завещание, а потом посмотрим, что произойдет. Надеюсь, о нас позаботятся’.
  
  ‘Боже милостивый! И вот я был здесь, пытаясь проследить за последними поставками. Сент-Джон уже потерян, и нет смысла пытаться сломать мои нервы, набивая экипажем еще один винтик.’
  
  ‘Почему ты так говоришь? Ты должен отплыть, как и планировалось’.
  
  ‘Поднять паруса? Когда нет капитана, чтобы заплатить мне и людям? Какие у меня шансы убедить людей присоединиться ко мне, когда торговец, стоящий за отплытием, остывает в своем гробу?’
  
  ‘Это было его последним желанием, Джил’.
  
  ‘Что было? Что мы должны зарабатывать деньги для его душеприказчиков? У него нет ни детей, ни жены!’
  
  ‘Но у него остались родственники’, - сказал Мозес. ‘И один из них находится поблизости’.
  
  Джил нахмурилась, глядя на него. ‘ Ты хочешь сказать, что он хотел, чтобы его деньги достались ее семье?
  
  ‘Одна половина, я думаю, будет распределена в пользу всех тех, кто работал на него, на Церковь и на бедных. Другая пойдет семье его супруги’.
  
  ‘ И значит, корабль отплывет?’
  
  ‘С новым членом экипажа’, - кивнул Мозес. ‘Таким образом, вам не хватит всего двух человек’.
  
  Он вышел из комнаты, и Хамунд услышал, как он идет по коридору в заднюю часть дома. Последовала долгая пауза, а затем снаружи послышались шаги. Хамунд поднял глаза и увидел высокого смуглокожего мужчину со слишком близко посаженными глазами на узком лице, пристально смотрящего на него. Мужчина в разноцветных штанах и тунике.
  
  "Насильник", - прошипел он себе под нос.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Синегилс говорил некоторое время. По большей части его рассказ был вымученным, повторяющимся и полным жалости к себе, но люди прониклись хорошим чувством к его рассказу.
  
  Он пришел в себя с больной головой, пропитанный водой из ведра, которое вылил на него хозяин таверны. Возвращаясь домой, он чуть не упал в яму на дороге, а затем в ужасе увидел, что туда уже упал другой. Он узнал человека, который попросил его следовать за французом. Вместо того, чтобы потерять всю прибыль, он спустился в яму и обчистил свой кошелек, забрав свои три шиллинга и еще двенадцать пенни в качестве платы за свои хлопоты. Он думал, что это справедливо. Не будучи вором, он оставил остальное в своем кошельке. Несколько мужчин прошли мимо, распевая, и он пригнулся, поспешив уйти позже, когда все стихло.
  
  Эдит помогла отцу подняться на ноги и вздохнула, когда Болдуин внимательно посмотрел на него. ‘Разве недостаточно того, что ты показал его пьяным болваном, который больше заботится о том, чтобы наполнить свой желудок элем, чем накормить своих детей?’ спросила она. В ее глазах стояли слезы.
  
  ‘Дитя мое, прости, но мне действительно нужно знать еще несколько деталей", - мягко сказал Болдуин. Затем, более резким тоном: ‘Синегилс, как этот человек нашел тебя?" Он был местным?’
  
  ‘Я был в таверне в начале Смитс’стрит, когда он вошел. Он искал кого-то, кто знал город и людей, которые в нем жили, и пришел ко мне’.
  
  Болдуин взглянул на Эдит, затем снова на Синегилса. ‘ Так он знал о тебе? Как это может быть? Он был твоим другом?’
  
  ‘Нет! Я не знаю, как он услышал обо мне. Это могло быть что угодно’.
  
  ‘Вряд ли!’ Коронер Ричард сказал насмешливо. ‘Шпион должен быть кем-то непримечательным, кто может затеряться в толпе. Не пьяным матросом с дерьмом вместо мозгов!’
  
  Болдуин задумчиво посмотрел на Синегилса. ‘Ты шпионил раньше, не так ли? И этот человек услышал о тебе из-за этого".
  
  ‘Я не шпион! Но мужчина сделает то, что должен, за какие-то деньги’. Это с искоса брошенным взглядом на свою дочь.
  
  "Так ты уже выполнял подобную работу раньше?’
  
  ‘Я полагаю. Всего пару раз. Когда была причина’.
  
  ‘Для кого?’
  
  Синегилс пожал плечами. ‘Последний смотритель порта заплатил мне за то, чтобы я следил за рыбным промыслом и присматривал за иностранцами в городе’.
  
  Болдуин позвал: ‘Саймон, кто был последним смотрителем Порта?’
  
  ‘Я думаю, бедный сэр Николас был таким до самой своей смерти’.
  
  Синегилс кивнул. ‘Это был он’.
  
  "На кого он работал?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Сэр Николас всегда был личным человеком короля", - сказал сэр Ричард. ‘Я никогда не слышал ни слова против его лояльности’.
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин. ‘Ну, тогда, шпион: что ты слышал об уничтожении корабля? И о людях, которые исчезли?’
  
  ‘Ничего! Я был здесь — как я могу сказать, что происходило в море?’
  
  ‘Знаете ли вы кого-нибудь, кто мог желать смерти матросу Дэнни?’ Спросил Болдуин. ‘Кажется странным, что он один остался здесь’.
  
  "У Дэнни не было врагов! Он был приятным парнем, добрым и великодушным", - заявила Эдит.
  
  ‘Я слышал, что никто не ненавидит его настолько, чтобы сделать это", - признал Синегилс.
  
  ‘И все же он был убит’.
  
  ‘В таверне говорят, что это пришел дьявол и забрал команду’.
  
  ‘Почему бы и Дэнни не взять с собой?’ Спросил Саймон, пытаясь скрыть дрожь, пробежавшую у него по спине при этих словах.
  
  ‘Потому что Дэнни не был грязным грешником, как другие. Винсент и Одо были жестокими людьми, ты понимаешь меня? Они перерезали бы тебе горло, как только посмотрели бы на тебя. Адам был известен как хороший боец, а остальные, ну, они были...’
  
  ‘Адам?’ Спросил Саймон, вспомнив имя, которое упоминал Пикард.
  
  ‘ Да. Он был правой рукой Пикарда. Они были вместе с самого первого плавания Пикарда. ’
  
  ‘Остальные были иностранцами, не так ли?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Да. Кене удалось подкупить кое-кого из команды мастера Пикарда, чтобы они покинули его и присоединились к его кораблю. Они всегда пытаются надуть друг друга, эти торговцы.’
  
  ‘А Кена тоже попыталась бы купить такого человека, как Адам?’ Предположил Саймон.
  
  ‘Я так и думал’, - рыгнул Синегилс, - "но Адам никогда бы не согласился. У него были хорошие отношения с Пикардом. Дэнни тоже не стал бы: он бы помнил, как хорошо его хозяин относился к нему с того момента, как умер его отец. Мужчина не становится предателем по отношению к тому, кто его защищал, не так ли? Нет, Адама и Дэнни не купили бы. У мастера Пикарда не было выбора, кроме как нанять нескольких незнакомцев.’
  
  ‘Которые, естественно, были бы злыми душами, которых дьявол пожелал бы составить компанию", - пренебрежительно сказал Болдуин. ‘Нет. Эти смерти были совершены каким-то человеческим агентством, в этом я уверен’.
  
  Да, подумал он про себя, и если француз убил племянника епископа Уолтера, я должен предпринять какие-то действия, несомненно. Какими бы неприятными они ни были, разве Уолтер не хотел бы, чтобы он предстал перед правосудием?
  
  Он понял, что остальные наблюдают за ним, и натянул на лицо улыбку. ‘Я благодарен тебе за терпение, горничная. И сожалею, что отнял у тебя так много времени’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Эдит, но нелюбезно. Он наклонился к ней, и она уже собиралась отойти, когда почувствовала что-то в своей руке.
  
  ‘Я надеюсь, что вашей семье повезло", - сказал он, его темные глаза были серьезными, а затем он ушел, направляясь обратно к своим товарищам.
  
  Она ничего не сказала, но помогала отцу по неровной земле, пока они не добрались до улицы. Только там она разжала ладонь и увидела лежащие там пенни. Этого было достаточно, чтобы ее сердце забилось от благодарности, и она прятала свою добычу от отца, пока они шли вверх по улице.
  
  Обычно в сумерках там были люди, занятые уборкой после дневной работы, лаяли бродячие собаки, кричали дети, кричали женщины, ревели мужчины. Сегодня вечером было странное затишье, и Эдит подумала, не вошел ли в порт новый корабль. Иногда, когда прибывало богатое судно, люди выходили поглазеть на него.
  
  И действительно, когда они смогли выглянуть на улицу, она смогла разглядеть большой шестеренчатый корабль в гавани. Даже в тусклом свете это было явно красивое судно с богато раскрашенным корпусом и золотым блеском.
  
  ‘Я должен пойти на работу к одному из них. Вложить немного денег’, - сказал ее отец. ‘Прости, Иди. Боже, мне так жаль!’
  
  ‘Заткнись, отец. Ты опять слишком много выпил", - нетерпеливо сказала она. Так было всегда, когда он напивался во время ланча. Когда он просыпался, он был сентиментальным и извиняющимся. Позже он был в дурном настроении и угрожал ей и остальным. По крайней мере, сейчас он все еще был послушным.
  
  ‘Если бы у меня была работа на нем, я бы смог поставить еду на стол’.
  
  ‘Но ты этого не сделаешь", - сказала она. И он бы не стал. Он был слишком хорошо известен как пьяница, чтобы любой капитан корабля захотел взять его на работу.
  
  Они были у своей двери. Эдит широко распахнула ее и, спотыкаясь, переступила порог, обнимая отца за плечи, а затем, когда ее глаза привыкли к свету, она начала приводить в порядок своего брата и сестер. Милли помогала, как обычно, и, по крайней мере, сегодня у них было немного хлеба и маленький кусочек соленой трески, который Милли заработала, помогая мужчинам на берегу. Эдит тоже дали яйцо, поэтому она тщательно смешала его с рыбой и небольшим количеством подсушенного хлеба, чтобы получилась густая каша. На этот раз она не отдала отцу большую порцию. Она все еще переживала, что он мог взять так много денег — целых четыре шиллинга! — и потратить их на то, чтобы напиться до беспамятства, вместо того чтобы присматривать за ними.
  
  Все тяжелые месяцы она и дети страдали от приступов голода и обходились без еды, чтобы у него был полный желудок, чтобы он мог работать, но он этого не сделал. Это они всегда трудились, и он воспользовался их усилиями, чтобы субсидировать свое пьянство. Больше никогда! На этот раз она позаботится о том, чтобы у ее брата и сестер было достаточно еды.
  
  ‘Хорошая еда, дитя", - сказал Синегилс, используя последний кусок хлеба, чтобы вытереть сок.
  
  ‘Это все, что есть’.
  
  ‘Церковь выделит немного, и есть богатые дома, которые раздадут свои объедки. Мы не умрем с голоду’.
  
  ‘И все же, сколько еще? У нас и так мало средств к существованию, а когда ты что-то зарабатываешь, это попадает в твой мочевой пузырь, и ты все это выбрасываешь!’
  
  ‘Перестань, Иди, это неправильно’.
  
  ‘Не так ли? Ах, что я знаю. Почему меня это должно волновать? Я должна найти мужчину, за которого выйду замуж, и оставить тебя в этой яме. Забираю остальных со мной и оставляю тебя напиваться до смерти.’
  
  ‘Иди, все не так. Я бы нашел работу, если бы мог, ты это знаешь’.
  
  "Но ты не можешь, не так ли? Ты не можешь устроиться на работу и сохранить ее, потому что никто не будет доверять тебе на своем корабле’.
  
  ‘Не говори со мной так, Дочь. Я этого не потерплю", - сказал Синегилс, и теперь его лицо темнело от гнева.
  
  ‘О, так ты побьешь меня сейчас, не так ли? Тогда вперед, отец. Ты действительно такой храбрый, что побил меня, когда я показал тебе правду. Если ты ничего не предпримешь в ближайшее время, мы все равно будем мертвы, так что бей отсюда. Тебе нужна веревка, чтобы побить меня?’ Она встала и подошла к старой веревке у стены, где она висела столько, сколько она себя помнила. На одном конце был завязан узел, достаточно тяжелый, чтобы ранить человека, когда он попадет в него.
  
  Прежде чем она добралась до него, Синегилс встал. Его лицо раскраснелось, глаза налились кровью. ‘Оставь это, Иди’.
  
  ‘Нет, нет, отец. Я оскорбил тебя и должен понести наказание. Вот, возьми это. Бей меня! Как ты раньше бил мать!’
  
  Синегилс долго смотрел на нее, но не смог выдержать ее сердитого взгляда, отвернулся и открыл дверь.
  
  ‘Куда ты теперь идешь? В таверну, чтобы утопить свои печали в кислом эле?’ - усмехнулась она.
  
  Синегилс стоял в дверях, спиной к ней. ‘Я любил твою мать", - хрипло сказал он. "Я все еще скучаю по ней, как по самой жизни. Я знаю, что подвел вас всех. Возможно, тебе было бы лучше без меня.’
  
  ‘Куда ты направляешься, отец? Уже почти стемнело’.
  
  ‘Только что вышел, Эди. Только что вышел", - сказал Синегилс, вышел из дома и медленно побрел прочь, с тихим отчаянием человека без направления и без надежды.
  
  В этот момент кто-то преградил ему путь. Кинегил поднял глаза и увидел улыбающегося мужчину с дубинкой в руке.
  
  ‘Вы кинегилы?’ спросил он.
  
  ‘Что, если я такой и есть?’
  
  ‘С тобой хочет поговорить рыцарь", - сказал мужчина, когда двое других схватили его за руки.
  
  Вернувшись в складское помещение, Альред встретился со своими двумя работниками и рассказал им все, что услышал в гостинице. "Итак, если выяснится, что мы помогали насильнику, который убил человека в нашей яме ...’
  
  Лоу сплюнул на землю. ‘Не смотри, что это наша забота’.
  
  Альред посмотрел на него, но это был Билл, который проворчал: "Тогда тебе следует держать рот на замке, пока ты не скажешь что-нибудь полезное. Если они скажут, что этот человек преступник, и мы помогли защитить его от поимки, что это нам даст?’
  
  Удрученный, Лоу тяжело опустился на мешок с инструментами. ‘Но все, что мы сделали, это попытались помочь бедняге, на которого собирались напасть!’
  
  ‘И кто поверит трем незнакомцам?’ Огрызнулся Альред. ‘Мы должны убираться отсюда или найти насильника. Если его поймает кто-то другой и он расскажет, как мы его спасли, мы пропали. По крайней мере, мы получим огромный штраф.’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что он все еще здесь?’ Спросил Билл.
  
  Альред уставился на него. ‘Как он собирается убраться отсюда? Обратно вглубь материка? Если его ищут люди вроде того парня в гостинице, у него не будет шанса скрыться. Нет, он чужак, он не знает, где спрятаться за пределами города, поэтому он должен быть здесь, ожидая, пока сможет подняться на борт корабля.’
  
  ‘Его увидят, не так ли?’ Спросил Ло.
  
  Билл задумчиво покачал головой. ‘Не-а. Если он умный, он заплатит мателот, чтобы его каким-то образом взяли на борт. У этих жукеров есть способы делать вещи, в которые ты не поверишь.’
  
  ‘Так я и думал", - с облегчением согласился Альред. ‘В конце концов, он сейчас здесь, на побережье. Он останется здесь, пока не сможет получить билет’.
  
  ‘Но вы сказали, что он здесь новенький?’ Задумчиво произнес Ло. ‘Если так, то как получилось, что он смог найти место, где спрятаться?’
  
  ‘Очевидно, у него есть друг", - сказал Альред, а затем остановился с блеском в глазах. ‘Значит, он должен знать кого-то здесь, у кого есть большой дом, где его можно спрятать ...’
  
  ‘Почему большой?’
  
  ‘В небольшом месте было бы слишком сложно спрятать человека. Все люди здесь живут друг на друге, ’ сказал Альред с презрением городского жителя к одному из самых быстрорастущих морских портов страны. ‘Нет, это был бы большой дом. И здесь их не так уж много, не так ли?’
  
  Питер Стрет был в бухгалтерии, когда услышал стук в парадную дверь и последовавший за этим громкий рев. Он откинулся на спинку стула, ожидая, что его в любой момент вызовут в зал, и его мысли виновато вернулись к его скрытым преступлениям.
  
  В первый раз, когда он украл у своего хозяина, сумма была ничтожной: как раз хватило, чтобы оплатить выпивку с несколькими матросами. Позже они предложили игру своего изобретения под названием ‘соломинки’. Как только Питер услышал, что это азартная игра, он вежливо отказался участвовать. Идея азартных игр была ему отвратительна: если бы Бог хотел, чтобы человек был финансово вознагражден здесь, на земле, Он дал бы ему денег. Попытки обобрать других людей из их собственного скудного жалованья казались немногим лучше ростовщичества, а он ненавидел ростовщичество так же сильно, как и любое другое.
  
  Но игра действительно казалась освежающе простой. Мужчины подобрали с пола соломинки и встали, заложив руки за спину. По первому зову все подносили кулак к груди, и у них могло быть что угодно - от нуля до трех соломинок. Все, что нужно было сделать мужчине, это угадать, сколько жребий выпал в общей сложности, и он был нокаутирован с ринга. Затем оставшаяся группа играла до тех пор, пока не оставался один человек, который ошибочно угадывал каждый предыдущий раунд, и он угощал остальных выпивкой каждого. Очень просто. И чрезвычайно забавно.
  
  Питер без труда выиграл первые три раунда, и он только начал думать, что это была типичная игра моряков, в которой не требовалось особых навыков или изобретательности, когда он проиграл партию. В следующий раз он снова выбыл рано, а затем проиграл еще один раунд. Было много комментариев по поводу несчастья новичка, и он принял их слова за чистую монету, потому что, пока он был в их компании, уходить было бы невежливо, но в конце вечера, когда пришло время расплаты, он понял, что у него с собой недостаточно денег. И когда он обыскал свою комнату, он также не нашел там ничего подходящего.
  
  Этого первого небольшого изъятия наличных у его хозяина было достаточно, чтобы он понял, насколько легкой может быть кража для более слабого человека, и он быстро расплатился, продав тунику, которая ему больше не была нужна. Было облегчением положить монеты обратно в сейф мастера Хоули.
  
  Три ночи спустя та же команда матросов вошла в его таверну, и он обнаружил, что снова сидит с ними с пригоршней тростника в кулаке, громко смеясь над собственными остротами, радуясь компании людей, которые так высоко оценили его собственные.
  
  В конце того вечера он был потрясен, узнав, как часто проигрывал. Скудной оставшейся прибыли от продажи туники едва хватило, чтобы покрыть его долги. А потом он попытался возместить свои потери с помощью азартных игр, и внезапно на груди Джона Хоули появилось несколько отметин, которые он должен был заменить. Мастер Джон был снисходителен ко многим вещам, но не к тому, что его деньги забирали без его одобрения.
  
  Именно это побудило Стрета начать торговать информацией о предприятиях своего хозяина. Подобная информация могла быть ценной, особенно цены, которые Хоули платил за товары, откуда он их получал, имена его лучших контактов. Все это стоило денег конкурентам Хоули.
  
  Все, что Стрет хотел сделать, это заработать достаточно, чтобы возместить дыру в наличности Хоули, и тогда он остановится. Вот и все. Он был верным человеком, и он не хотел причинять вред своему хозяину ... но сумма, которую он задолжал, продолжала увеличиваться . Он мог продавать информацию только тогда, когда у него было что-то новое, а как раз сейчас этого было недостаточно. И все время, когда он выходил, он встречался с одними и теми же моряками и местными жителями, которые звали его присоединиться к ним в игре или двух, и когда это случалось, он чувствовал себя обязанным посидеть с ними. Потребовалась бы всего одна авантюра, чтобы без проблем вернуть все, что он задолжал, и он просто надеялся, что удача вернется к нему. Но по какой-то причине этого так и не произошло. Всякий раз, когда он испытывал свою удачу, он обнаруживал, что тот сбежал.
  
  Теперь мужчины были в зале, и мастер Хоули вошел, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Лорды, чем могу быть вам полезен?’ Он оглядел комнату, затем сделал знак Стрете. ‘Питер, принеси вина, парень. Наши гости, должно быть, хотят пить’.
  
  Стрет вскочил со своего места и поспешил к выходу. Разливщик был в своей маленькой комнате, и Стрет сказал ему, что нужно, затем вернулся в комнату.
  
  ‘Эти люди расследуют смерть этих двух жертв", - объяснил ему Хоули.
  
  ‘Честно говоря, у нас нет юрисдикции в отношении смерти человека в море", - улыбнулся Болдуин.
  
  ‘Конечно, нет", - ответил Хоули. Вошел его разливщик, и Хоули жестом пригласил гостей, прежде чем взять кубок самому. Он продолжил: ‘Если бы вам пришлось расследовать всех, кого выбросило на берег, вам пришлось бы нелегко, не зная, с какого корабля он упал, когда, где и почему. Часто вы даже не можете сказать, кто эти бедные потерянные души, когда половина их лица съедена крабами!’
  
  ‘Вы видели такие трупы?’ Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Кто не видел? Каждую зиму обломки прибивает к берегу, и тела накапливаются, а, бейлиф? Вы, наверное, тоже их видели. Они всегда отталкивают моего здешнего клерка, но я говорю ему, чтобы он не был таким щепетильным. Если вы живете у моря, вы увидите такие достопримечательности.’
  
  Коронер Ричард пожал плечами. ‘Со своей стороны, я рад, что больше не нужно расследовать ни одной смерти’.
  
  ‘Что? Даже если будет показано, что бродячие пираты напали и убили всю команду корабля?’ Хоули огрызнулся.
  
  Болдуин, прищурившись, посмотрел на него. ‘Вы твердо настроены по этому поводу, капитан корабля?’
  
  ‘Конечно, хочу! Моя жизнь зависит от моря и торговли. Если там есть пираты, все подвергаются риску. Люди, которые убили команду на корабле Пикарда, с такой же вероятностью нападут на кого-нибудь из моих в следующий раз. И в любом случае, жизнь моряка и так достаточно тяжела и без дополнительной угрозы со стороны незаконнорожденных ублюдков, которые стремятся отнять у нас наш груз и заодно убить нас.’
  
  ‘Но как кто-то мог узнать о проходе корабля?’ Саймон задумался. "Имея человека на холме в Танстале, наблюдающего за тем, кто плывет?" Если да, то как они передадут информацию на свой собственный корабль в море, чтобы предупредить их о своей добыче?’
  
  ‘Меня не волнует, как они это делают", - пренебрежительно сказал Хоули. ‘Все, что имеет значение, это то, что они сделали так в этом вопросе. Это позор, если королевские офицеры откажутся помочь морякам с Хардфорда и Клифтона, которые нуждаются в защите. Он агрессивно посмотрел на коронера и Болдуина.
  
  ‘Мужчины города привыкли защищать себя, насколько я слышал", - лениво пробормотал Болдуин, изучая вино в своем бокале.
  
  ‘Мы будем сражаться и защищаться, когда сможем", - твердо сказал Хоули. ‘Человек, который ограбит меня, узнает, что у меня длинные руки и безграничная способность к ненависти’.
  
  ‘Конечно", - успокаивающе сказал Болдуин. Он увидел, как Стрет бросил взгляд на своего капитана, и выражение его лица на мгновение пробудило в нем интерес, но затем Хоули заговорил снова, и Болдуин снова обратил свое внимание на капитана.
  
  ‘Король получает пользу от наших винтиков и людей всякий раз, когда ему предстоит война и люди должны захватить власть на море. Но когда нам нужна помощь, мы ничего не получаем взамен. Справедливо ли это? Если слухи верны и это очередное нападение жителей Лайма, мы можем рассчитывать на некоторую поддержку со стороны короля.’
  
  ‘Я мог бы сообщить ему, что вы и люди Дартмута заинтересованы в том, чтобы он проявлял больше интереса ко всему вашему ремеслу", - сладко сказал Саймон. ‘Он был бы счастлив сделать это, я уверен’.
  
  Угроза сработала. Хоули нахмурился и покачал головой. Саймон слишком хорошо знал, что многие сделки никогда не объявлялись ему или Стивену, и судовладельцы зарабатывали гораздо больше денег, чем было заявлено. Это было причиной, по которой капитаны кораблей, как правило, были более богаты, чем позволяло их ремесло. Обычаи порта никогда не были такими высокими, как следовало бы.
  
  - Вы считаете, что в этом замешаны люди из Лайма? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Кто еще?’ Ответил Хоули, но немного чересчур бойко, как будто ожидал, что его спросят именно об этом.
  
  "Конечно, это дело могло быть другим. Возможно, мы могли бы возразить, что у нас есть юрисдикция даже в отношении этого мертвого моряка", - мягко сказал Болдуин.
  
  ‘Как же так?’ Хоули нахмурился.
  
  ‘Если, например, можно доказать, что он умер в пределах видимости берега", - пробормотал Болдуин. "Или даже на берегу, перед отплытием’.
  
  ‘Это достаточно вероятно, не так ли?’
  
  Взгляд Болдуина ожесточился. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Я согласен с тем, что вы сказали на дознании, сэр Болдуин. Одна такая рана: он явно был убит не в результате нападения. Если бы это было так, у него были бы повсюду раны — уколы и порезы, и, вероятно, не один удар дубинкой, чтобы разбить ему голову. И есть еще кое-что. Когда он был мертв, его бы не оставили на корабле. Если бы пираты выбросили остальных за борт, они сделали бы то же самое с ним. Не так ли?’
  
  Болдуин наблюдал, как Хоули пересек комнату, остановился у буфета, осушил свой кубок и снова наполнил его. Он был странно точным человеком, подумал Болдуин. Его движения были четкими. Во всем, что он делал, он выглядел очень точным человеком. У него была экономия движений, плавность, которую Болдуин раньше наблюдал только у воинов высочайшего качества. И его глаза не были тупыми, как у многих бойцов и моряков. Они были умными и вдумчивыми, когда он снова повернулся лицом к троим.
  
  ‘Не потрудитесь ли вы объяснить это?’ - прогрохотал коронер.
  
  "На корабль напали, не так ли? И захватили. Команда защищалась бы, и многие, если не все, упорно сражались. Некоторые погибли бы. Так где же они были? Где были их конечности? Конечно, всех собрали и выбросили за борт. Таким был бы этот человек, будь он жив, когда корабль был захвачен.’
  
  ‘Это имело бы смысл", - прокомментировал сэр Ричард. Его брови опустились, а глаза устрашающе сузились. ‘Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  ‘Нет.’ Хоули махнул бокалом в сторону Болдуина. ‘По правде говоря, я не совсем уверен, что это как-то связано с Лаймом. Зачем им сжигать судно Пикарда? "Сент-Джон" стоил хороших денег, как и его груз. Если бы они захватили его, то украли бы все, что могли. Вместо этого они попытались уволить его и оставили гореть.’
  
  Болдуин кивнул. - Ваше заключение? - спросил я.
  
  Очевидно, они не хотели уничтожать "Ког". Это было не по-моряцки. Если бы они действительно хотели его потопить, они бы справились с этим лучше. И ни один пират или капер не сделал бы этого. Итак, если это был не кто-то, охотившийся за кораблем и его грузом: чего еще они могли хотеть?’
  
  ‘ Ну? ’ прохрипел коронер.
  
  ‘Я думаю, они напали на корабль, чтобы помешать его прибытию в порт. И это было потому, что на борту был человек, которого они хотели видеть. ’
  
  И Болдуин снова почувствовал на себе эти тревожно проницательные глаза.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Синегилс чувствовал себя ужасно. Его голова казалась распухшей, а рот почти не двигался. Когда он пытался заговорить, чувствовалась сухость, и неправильные слова продолжали вылетать. Если бы только эти ублюдки не спешили так сильно. Ему нужно было мгновение, чтобы остановиться и перевести дух, но они уже торопили его вверх по холму к Хай-стрит. Даже когда он споткнулся, мужчинам, казалось, было все равно. Они продолжали толкать его вперед, так что его колени царапали булыжники, пока он снова не обрел свой темп и не смог идти вместе с ними.
  
  ‘Куда вы меня ведете?’ - выдохнул он.
  
  ‘Заткнись. Ты достаточно скоро узнаешь’.
  
  ‘О, перестань. Что я, по-твоему, сделал? Кому я нужен? Я рассказал все, что мог, коронеру и его друзьям. Больше ничего не могу ... расскажи больше’.
  
  Если бы сержант хотел, чтобы к нему кого-то привели, он бы приказал ближайшим стражам пойти и схватить его, но эти двое не были стражами. На самом деле, Синегилс не думал, что видел кого-либо из них раньше. Они были слишком хорошо накормлены и хорошо одеты, чтобы быть местными, и они также не были похожи на моряков. Они больше походили на приспешников богатого лорда. Внезапно Синегилса затошнило. Тошнота, казалось, пронизывала все его тело.
  
  Показалась гостиница, и, к его удивлению, его втолкнули в узкий дверной проем и позволили упасть на пол прямо за порогом. Когда он остался на четвереньках, его грубо пнули под зад, и он упал лицом вперед, где и лежал, тяжело дыша, пытаясь сдержать рвоту.
  
  ‘О, хорошо. Я так много слышал о вас’, - произнес голос.
  
  На скамейке сидел дружелюбного вида мужчина, возможно, лет на десять моложе его, который держал большой рог эля и кусок мяса, насаженный на длинный кинжал, из которого он попеременно то глотал, то откусывал острый кусок.
  
  ‘Хозяин?’
  
  ‘Вы можете называть меня так", - приветливо сказал мужчина. ‘А теперь я хотел бы знать все, что вы можете рассказать мне о той ночи, когда вы пытались проследить за человеком, проникшим сюда".
  
  Болдуин взял еще вина и слушал, как коронер снова расспрашивал Хоули обо всем, что он видел в тот день, когда нашел винтик, но он мало что мог добавить к тому, что они уже знали.
  
  ‘Конвоя на самом деле никогда не было. Корабль Пикарда ушел первым, а затем корабль Боули, и мы были третьими’. Он сидел и хмурился, заново переживая тот день. ‘Когда мы отчаливали, над морем был тонкий туман, и я приказал матросам поднять паруса, чтобы замедлить его движение. Не хотел врезаться прямо в другой корабль. Я не слишком беспокоился, потому что мой корабль намного быстрее любого другого, и я думал, что догоню их за один удачный день плавания.’
  
  ‘Вы отплыли рано утром?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да. Два других отплыли накануне — корабль Пикарда ранним утром, корабль Боули поздним утром. Мы упустили ветер, и нам пришлось ждать. Когда туман рассеялся, мы подняли все паруса и побежали так быстро, как только могли. Ближе к вечеру мы увидели один корабль, который, должно быть, принадлежал Боули. Чуть позже, ближе к вечеру, мы увидели дым на горизонте и потопили корабль Пикарда.’
  
  ‘Значит, Боули мог быть ответственен за это?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Зачем ему это делать? На корабле остался груз и судно в целости. Это не имеет смысла! И если вы беспокоитесь, вы можете проверить его корабль на предмет команды. Держу пари, вы не найдете никаких следов тел или крови.’
  
  "Он настоящий моряк", - согласился Саймон. ‘Вы вообще не видели другого корабля?’
  
  ‘Нет, я не видел никаких признаков другого там. Все, что мы видели, это дым, затем в поле зрения появился винтик’.
  
  ‘Если бы в этом районе был другой корабль, разве вы бы его все равно не пропустили?’ Резонно спросил Болдуин. ‘Я бы предположил, что все взгляды были бы прикованы к пострадавшему винтику’.
  
  ‘Тогда ты неправильно представляешь", - резко сказал Хоули. ‘Что, если ты найдешь кричащую женщину, привязанную к дереву, ты пойдешь прямо к ней? Нет! Ты стоишь в стороне и смотришь, чтобы увидеть, где человек, который связал ее там. Иначе ты бы угодил в ловушку. То же самое и в море. Если вы обнаружите корабль, подобный "Сент-Джону", который подвергся нападению, внимательно осмотрите весь горизонт, прежде чем приближаться к нему. А мои люди хороши. Нет, в этом районе не было никакого корабля, когда мы его поймали.’
  
  "Значит, предположение о том, что атакующий корабль сбежал до того, как они смогли украсть груз ...?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Это так много мусора. Возможно, они видели другой корабль, но не мой’.
  
  ‘Что означает, что корабль был взят на абордаж и атакован ранее’.
  
  ‘Возможно, но ненамного раньше. В этой части моря довольно оживленно. Там много рыбаков, которые занимаются своим ремеслом, и многие корабли отправляются в Нормандию или Гиенну. Если бы он пробыл там больше нескольких часов, его бы заметили. Нет, я думаю, что он был взят на абордаж и атакован ближе к вечеру, и некоторое время дрейфовал, пока мы его не нашли.’
  
  ‘ Если эти морские пути так хорошо используются, ’ медленно произнес коронер, - то люди, которые оставили ее, должны были знать, что есть большая вероятность, что ее найдут, и им было все равно, была она там или нет.
  
  Говоря это, он бросил взгляд на Болдуина, и Болдуин обнаружил, что кивает. Этот коронер был не дурак. ‘Да. Что означает, что им было все равно, было ли раскрыто преступление или нет.’
  
  ‘Нет. Потому что они считают себя в безопасности от закона’, - сказал Хоули. ‘И это не самый счастливый вывод’.
  
  Сэр Эндрю де Лимпсфилд приветливо улыбнулся Синегилсу сверху вниз. Он мог позволить себе быть приветливым, поскольку был уверен, что этот маленький матрос-крестьянин принесет ему умеренную сумму денег. ‘Значит, вы больше ничего не знаете с того момента, как вас сбили с ног, и до того момента, как вы оказались под дождем, который разбудил вас?’
  
  ‘Да, сэр. Кто-то вылил на меня ведро воды, и это привело меня в чувство’.
  
  ‘Но к тому времени оба человека исчезли", - сказал сэр Эндрю. ‘И один был мертв, насколько нам известно. Куда делся тот, кто задолжал вам деньги?’
  
  ‘Я его больше не видел’.
  
  ‘Вы видели тело, которое они нашли в городе? Говорят, он мог быть тем человеком, за которым вы наблюдали или который сказал вам наблюдать’.
  
  ‘Я его не видел’.
  
  ‘ Даже при том, что он мог быть человеком, который ударил вас, или человеком, по вине которого вас ударили, и который был должен вам денег? Вкрадчиво осведомился сэр Эндрю. ‘ Какая сдержанность!’
  
  ‘Это правда, сэр’.
  
  ‘Нет. Это полное бычье дерьмо. Ты неспособен сказать правду, даже когда это в твоих интересах. Я думаю, что прикажу арестовать вас и держать под стражей до тех пор, пока вы не признаетесь мне в правде.’
  
  Синегилс уже достаточно настрадался от сэра Болдуина и коронера, и теперь он снова склонил голову. "Сэр, я, кажется, видел его ... но он был должен мне денег’.
  
  ‘Расскажи мне все, парень, если не хочешь почувствовать острие моего меча у своего горла’.
  
  ‘Узнали ли мы от этого человека что-нибудь, чего еще не знали?’ Пробормотал коронер Ричард, когда они вышли из дома Хоули и направились домой, к квартире Саймона.
  
  ‘Я доволен тем, что сам Хоули, вероятно, невиновен. Я думаю, он опасается нового нападения’.
  
  "Если бы он пиратски напал на корабль Пикарда, он бы вот так заявил о своей невиновности, не так ли?’ - сказал коронер.
  
  ‘Да, но Хоули говорил о том, чтобы попросить короля принять более активное участие в защите кораблей. Человек, средства к существованию которого зависят от свободы вести себя всегда именно так, как он хочет, - последний, кто стал бы выражать подобные взгляды.’
  
  ‘ Но даже если он не виновен в нападении на корабль в море, он может быть тем человеком, который убил Дэнни до того, как корабль отчалил, — если вы правы, ’ вставил Саймон.
  
  ‘Зачем ему убивать моряка?’ Сказал Болдуин.
  
  ‘Ревновал к женщине? Или Дэнни приревновал его к деньгам и напал на него?’ - предположил коронер.
  
  ‘Возможно, но я бы предпочел иметь немного доказательств, подтверждающих эти мотивы", - сказал Болдуин.
  
  ‘По крайней мере, мы узнали, как тело было брошено в яму", - задумчиво сказал Саймон.
  
  Сэр Ричард хмыкнул. ‘ Да. Я мало чему поверил бы из уст этого жалкого пьяницы Синегилса, но я поверил его страху, когда он признался, что нашел тело и украл у него четыре шиллинга.’ Он хихикнул. ‘Удивительно, что он согласился взять один лишний шиллинг в качестве оплаты’.
  
  Болдуин тоже ухмыльнулся. ‘В некотором смысле, это было справедливо. Если бы он не следовал указаниям француза, он бы не получил того удара. Если бы он был менее честен, он бы забрал весь кошелек.’
  
  ‘Еще больше одурачит его’, - усмехнулся сэр Ричард. ‘Я бы взял его, и без стыда. Было безумием оставлять кошелек там, чтобы любой другой мужчина мог его забрать’.
  
  ‘Но никто этого не делал", - указал Болдуин. ‘Что доказывает, что человек, который убил его, сделал это не ради личной выгоды’.
  
  ‘По крайней мере, теперь мы знаем его личность. Племянник Стэплдона", - сказал сэр Ричард. Он поднял глаза в сумерках. ‘А теперь, джентльмены, я думаю, нам пора считать, что дела дня закончены. В этом маленьком городке есть таверны, которые украсили бы гораздо большее заведение. Мастер бейлиф, вы когда-нибудь бывали в Скрещенных ключах на дороге к виселице? Раньше это было захватывающее маленькое заведение, где подавали один из лучших элей в округе ... Не то чтобы пивная женщина все еще была жива, я полагаю. К сожалению, хорошие женщины с талантом к пивоварению, как правило, умирают молодыми.’
  
  ‘Я думаю, эля было бы отличной идеей, сэр Ричард", - жестоко сказал Болдуин, затем, увидев выражение лица своего старого друга, смягчился. ‘Но, боюсь, я очень устал после путешествия. Если вы не возражаете, я бы попросил Саймона проводить меня до его дома’.
  
  ‘Если ты должен, ты должен. Хотя это позор. Когда я был моложе, мужчины лучше умели держать свой напиток. Ага, но бейлиф, вы ведь можете присоединиться ко мне, когда этот парень отдохнет, не так ли?’
  
  Было достаточно очевидно, что мужчина был пьян, но обычно Пьер не стал бы беспокоиться об этом. Все время от времени выпивали слишком много. Нет, это было выражение в его глазах, когда он взглянул на Пьера, как будто что-то щелкнуло в его голове. Там было узнавание. Merde! Его описание, должно быть, уже по всему городу!
  
  ‘Мастер, вы отправитесь с этими двумя мужчинами", - говорил Мозес, но Пьера поразила холодная озабоченность.
  
  ‘ Кто они? - Спросил я.
  
  ‘Это Гилберт, один из лучших корабельщиков моего покойного хозяина. Ты можешь доверить ему свою жизнь’.
  
  - А это? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Хамунд. Я тоже путешествую во Францию", - выдавил Хамунд и рыгнул.
  
  ‘Он должен помочь управлять судном", - объяснил Мозес. ‘В городе не хватает мужчин, и с тех пор, как был захвачен и сожжен последний корабль, многие боятся пиратов’.
  
  ‘ Ты не понимаешь?’
  
  Мозес тонко улыбнулся. ‘Я не плаваю. Будет лучше, если ты отправишься с этими людьми. Они могут рассказать тебе все, что тебе нужно знать. А пока я желаю тебе всего наилучшего. Ступайте с Богом, хозяин.’
  
  ‘Почему я должен уходить сейчас? Готова ли лодка к отплытию?’
  
  "Сен-Дени" - это корабль, ’ раздраженно сказала Джил. ‘Он скоро будет готов, но сейчас кажется, что тебе будет безопаснее спрятаться на борту, чем здесь, в городе, где кто-нибудь может в любой момент заметить тебя. Если ты пойдешь с нами сейчас, мы сможем спрятать тебя.’
  
  ‘Люди все еще ищут меня?’
  
  ‘Это правда, что ты изнасиловал женщину?’ Хамунд взорвался.
  
  Раздался звенящий звук, и Хамунд почувствовал, как его внутренности превращаются в воду, когда вспышка серой стали закончилась ощущением холода и смерти у его горла. Он едва осмеливался взглянуть вдоль лезвия меча в пристальные, яростные глаза мужчины.
  
  ‘Кто обвиняет меня в этом?’ - прошипел француз.
  
  ‘ Это было с-сказано в гостинице, - заикаясь, произнес Хамунд.
  
  ‘Он говорит правду", - сказал Джил. ‘Мужчина, высокий светловолосый рыцарь по имени сэр Эндрю де Лимпсфилд, пришел и сказал, что ищет француза, который изнасиловал благородную женщину’.
  
  ‘Он лжет", - сказал Пьер сквозь стиснутые зубы. ‘Он обвиняет меня в этом? Этот Эндрю смеет говорить, что я, я, сделал бы такое, когда его хозяин...’
  
  ‘Кто его хозяин?’ Спросил Джил.
  
  Пьер одарил его взглядом, в котором была смесь ужаса и чистой, свирепой ненависти. Казалось, он собирался ответить, но затем передумал и закрыл рот. Затем он вытащил свой меч и снова вложил его в ножны. ‘Мои извинения. Я думал, ты хотел оскорбить меня, мой друг. Это не ты несешь ответственность за это’.
  
  Хамунд ничего не сказал. Этого было достаточно, чтобы он снова осмелился дышать. Он был благодарен за ощущение крови, бьющейся в его венах.
  
  ‘С нами на борту тебе будет безопаснее", - сказал Джил.
  
  ‘Очень хорошо. Хорошо. Прощай, ’ сказал Пьер, кланяясь Мозесу, но не сводя глаз с Хамунда. Когда двое других ушли, он последовал за ними по коридору в сад за домом, а оттуда к воротам в стене, которые вели к береговой линии.
  
  Их путь вел на север, вдоль берега Дротика в направлении Хардфорда, пока они не достигли группы выброшенных на берег лодок. Гил подал знак Хамунду, и пара подтащила один из них к кромке воды, погрузив его, подпрыгивая, в воду. Оказавшись там, Хамунд удержал его ровно, в то время как Гил забрался внутрь и схватил весло, поманив Пьера. Француз шлепал по воде, проклиная порчу своей прекрасной одежды, и забрался в лодку рядом с ним, и, наконец, Гил помог Хамунду забраться в лодку. Отрекшийся от престола уже сильно дрожал, и когда лодку качало, его лицо приобрело зеленый оттенок.
  
  ‘Если хочешь, чтобы тебя вырвало, сделай это с той стороны", - хрипло сказал Джил.
  
  Пьер едва ли осознавал страдания Хамунда. Всю дорогу он думал о людях, которые искали его. Лгать о нем таким грязным образом было ... было отвратительно! Он никогда не насиловал женщину и никогда не будет насиловать. Его жизнь была посвящена служению своей любви, никому другому. Он сделает все, что в его силах, чтобы почтить ее своими самоотверженными поступками.
  
  ‘Почему он так сильно хотел тебе помочь?’
  
  Пьер не слушал, но теперь он смотрел на Джила, ритмично раскачиваясь взад и вперед. ‘Что?’
  
  ‘Я спросил, почему мой хозяин хотел помочь вам? Должна быть причина’.
  
  ‘Вы когда-нибудь встречались с его женой?’ - спросил француз.
  
  ‘Она умерла давно, когда я был ребенком, но да, я знал ее. Прекрасная женщина. Она всем нравилась’.
  
  ‘Амандина была моей сестрой, упокой господь ее прекрасную душу’.
  
  Лоу наблюдал, как маленькая лодка, подпрыгивая, прокладывает себе путь в реку, а оттуда - к большому зубчатому колесу, торчащему посреди канала.
  
  Это была идея Альреда остаться здесь на причале на случай, если этот человек объявится. Он рассудил, что если кто-то хочет сбежать из Дартмута, лучший способ сделать это - сесть на корабль. Билл отправился в Хардфорд, чтобы взглянуть на тамошние рыбацкие лодки и поговорить с людьми, которые на них работали, надеясь узнать что-нибудь о странных движениях судов или даже, если им повезет, услышать о моряке, который пытался выиграть билет во Францию. Лоу не придал большого значения этой идее. Если бы он был французом, надеющимся сбежать из страны, он бы просто запрыгнул на корабль и спрятался подальше, не так ли?
  
  Он как раз подумывал о том, чтобы покинуть риверсайд и поискать себе кружечку-другую эля, когда услышал голоса.
  
  В целом, найти этого человека оказалось легче, чем думал даже Альред.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Сэр Эндрю улыбнулся, когда трактирщик сказал ему, что в гостинице уже остановились другие. Он понимающе кивнул и спросил, кто собирается остановиться в номере с ним и его людьми. Внезапно гостиница наполнилась мужчинами, созерцающими свои напитки и избегающими участия в дискуссии.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что комната сейчас пуста’, - сказал он хозяину гостиницы. ‘Я воспользуюсь ею со своими людьми на ночь’.
  
  Синегилс уже был взят под стражу. Сэр Эндрю проверил, где находится городская тюрьма, и старый моряк в настоящее время наслаждался гостеприимством, оказанным камерой у рыночной площади.
  
  ‘Кража из кошелька мертвеца", - пробормотал он себе под нос. ‘Некоторые в своей жадности ни к чему не остановятся’.
  
  ‘Что теперь, сэр Эндрю?’ - спросил один из его приспешников.
  
  ‘Сейчас мы отдохнем. "Весельчак" должен быть пополнен продовольствием утром, и тогда мы сможем подумать, что нам делать. Я думаю, найти этого человека будет не так уж трудно; не тогда, когда весь город ищет безумного иностранного насильника. Я уверен, что скоро мы сможем объявить, что преступник у нас в руках, а затем мы сможем доставить его на корабль и отплыть домой.’
  
  ‘Если ты уверен’.
  
  ‘О, это я. Это я’.
  
  Сэр Эндрю отхлебнул вина и вздохнул. Было бесконечно лучше находиться здесь, сидя на удобном табурете, который не раскачивался и не соскальзывал каждые несколько мгновений. Корабль был прекрасным созданием, это правда, но сэр Эндрю не был так уверен в жизни моряка. Он предпочитал поступь лошади под своим крупом непредсказуемому покачиванию корпуса шестеренки. Поскольку он не умел плавать, каждое плавание было источником некоторого беспокойства, если не тревоги.
  
  Прошло несколько лет с тех пор, как ему удалось занять свое нынешнее положение, и с тех пор он был доволен своей жизнью. До этого он был оруженосцем на службе у Бартоломью Бэдлсмира, усердно трудился, как это часто делают оруженосцы, обучая других младше себя обращаться с оружием, показывая им, как обращаться с лошадью, и более тонким тонкостям подачи хороших кусков мяса или караваев. Это была хорошая должность для продвижения по службе, но он слишком хорошо знал, что, хотя он мог бы получить там должность на всю жизнь, сам он никогда не стал бы богатым. У Бэдлесмира было так много вещей, на которые он мог расточать свою щедрость, что шансы Эндрю разбогатеть на его службе были невелики. А он хотел быть богатым.
  
  В то время это казалось печальным обстоятельством, когда его лорд был убит. Эндрю думал, что его перспективы были полностью разрушены, но затем все изменилось к лучшему, и он начал взбираться на гору социального престижа и почестей, которые привели его сюда.
  
  Это была — боль Христа, неужели прошло всего три года с момента падения Бадлсмира? С тех пор столько всего произошло.
  
  В 1321 году от Рождества Христова королева путешествовала по графству Кент, и однажды поздней ночью в октябре, тринадцатого числа, она попросила гостеприимства у ворот замка Бартоломью Бэдлесмера в Лидсе. Самого Бэдлесмира там не было, но была его жена, и она, зная, что король ненавидит ее мужа, заподозрила уловку, чтобы проникнуть туда с вооруженной силой. Неудивительно, что она отказалась от въезда, указав, что в отсутствие мужа она не может впускать других. В ярости королева умчалась в соседний монастырь, но приказала своим домочадцам взламывать ворота замка. В последовавшем бою шестеро его людей были убиты, и их смерть решила судьбу Бадлсмира.
  
  Король призвал отряд графства помочь ему в осаде замка. Тем временем Эндрю был внутри, размышляя, как лучше повернуть ситуацию в свою пользу. Замок пал через неделю. Леди Бэдлесмир была отправлена в Дуврский замок для заключения в тюрьму; ее родственника Бюргерша отправили в Тауэр; а тринадцать человек из гарнизона были повешены. Эндрю продержали в цепях еще неделю, каждую минуту убеждая, что его выведут наружу, чтобы он присоединился к гниющим телам у виселицы, но затем, слава Христу, его освободили. Кровопролитие на некоторое время прекратилось.
  
  Приближалась война. Это было ясно уже тогда, и когда слухи о сборе достигли ушей Эндрю, он очень хотел присоединиться к королевскому войску. Вскоре он двинулся на запад и завоевал свои шпоры после Татбери, когда был одним из тех, кто смертельно ранил и поймал Дамори, одного из врагов короля Эдуарда II. Его бой с Харкли против ланкастерцев некоторое время спустя принес ему больше похвал, и его заметил Деспенсер, который начал проявлять к нему интерес.
  
  Невозможно было скрыть алчность и решительность Хью Деспенсера-младшего. Некоторые говорили, что он продал свою душу, чтобы выиграть еще большие призы, но Эндрю, или теперь сэр Эндрю, каким он стал, был счастлив цепляться за пояс Хью Деспенсера, когда этот человек поднялся и стал самым богатым лордом в стране после самого короля. По пути последователи Деспенсера сами были щедро вознаграждены.
  
  Теперь он был здесь, в этой забытой Богом дыре.
  
  Это была одна из самых любопытных миссий, которую сэру Эндрю было поручено выполнить. Мужчина покинул свиту королевы и сбежал. Многие подозревали ее и ее семью, но никто не подозревал больше, чем мужчины, которые приехали в Англию, чтобы служить ей из Франции. Не то чтобы было удивительно, что она искала своих защитников так далеко. С тех пор, как ее муж, король, за последние несколько лет убил самых благородных людей страны в отместку за войну с Маршем лордов, в этой стране было мало тех, кому она могла доверять. И ее брат, король Франции, всегда был готов посеять раздор между ней и ее мужем.
  
  Французы всегда смотрели на Британию жадными глазами. Их король хотел, чтобы Британия была вассальным государством, точно так же, как он хотел, чтобы британские владения на континенте были его собственными, и он ни перед чем не остановится в своих интригах. Вот почему, когда предатель Мортимер сбежал из Тауэра, его встретили в Париже с распростертыми объятиями. Французы едва могли скрыть свое ликование. И в отместку королеве Англии начали подрезать крылья. Вскоре королю придется действовать, если он хочет защитить себя. Это было ясно всем, кто знал реальное положение дел. В любом случае, между этой парой не было утраченной любви. Больше нет.
  
  Позор, на самом деле. Она была прелестным созданием, эта королева. Если бы сэр Эндрю был достаточно храбр, он мог бы поддаться искушению попытать счастья с ней сам. Возможно, именно поэтому он был здесь? Возможно, этот безденежный французский рыцарь пытался взять штурмом цитадель ее сердца. Если бы он сделал это, его постигла бы самая мучительная смерть, какую только мог придумать король Эдуард II. Ирония судьбы тоже, поскольку именно Изабелла предупредила своего собственного отца о супружеской неверности своих невесток и таким образом добилась уничтожения двух мужчин, которые осмелились стать их любовниками. Какой расой были французы!
  
  Однако не было никакой возможности, что этот человек сбежит от сэра Эндрю сейчас. Не со всеми людьми, которые были на борту его корабля "Гудьер " .
  
  Альред с ужасом посмотрел на своего ученика. ‘На этом чертовом корабле? Как мы собираемся его поймать, если он там, в реке?’
  
  ‘Возможно, он просто посещает его", - сказал Ло.
  
  Билл посмотрел на него. ‘Он в безопасности на борту шестеренки, и ты думаешь, он, вероятно, вернется на берег, чтобы в последний раз осмотреться?’
  
  ‘Это возможно!’
  
  Элред и Билл обменялись взглядами. ‘Если ты так говоришь, Лоу’, - вздохнул Элред. "Что касается меня, я ставлю свои деньги на то, что он останется там и будет ждать, пока ему не придет время отплывать. И я бы поспорил, что утром этого корабля там не будет.’
  
  Лоу хмуро уставился в землю. Он был уверен, что остальные были бы так же рады, как и он, увидеть, как человек садится на шестеренку, и получать их презрение было хуже, чем раздражать. ‘В любом случае, я справился лучше тебя. По крайней мере, я нашел его’.
  
  ‘Так и не выяснили, где он прятался. У него, должно быть, есть какой-нибудь друг здесь, в городе", - сказал Билл. Он нахмурился. "Может быть, мы могли бы это использовать?" Это похоже на установку ловушки для птиц, когда ты сбрасываешь их с дерева в сети. Интересно...’
  
  ‘Что?’ Требовательно спросил Альред.
  
  ‘Ах, ничего. Мы потеряли его. И, вероятно, это не так уж плохо. Если он сбежит, мы в безопасности’.
  
  ‘Пока никто не догадается, что это мы сбили его человека с ног. Если этот дурак из гостиницы говорит что-то о павиорес, мы правы", - мрачно сказал Альред.
  
  ‘Он и сам не узнает, не так ли? Он отключился, как только вы его прослушали. Так что, если бы кто-то собирался что-то сказать, это был бы хозяин гостиницы или его приятели, а мы здесь, так что никто из них этого не сделал, ’ указал Билл.
  
  ‘Будем надеяться, что так и останется’.
  
  Стивен закрыл свои "роллс-ройсы", надежно уложил их в толстые кожаные цилиндры и вышел из главного зала.
  
  Он знал, что ему здесь повезло. У него был хороший хозяин в лице судебного пристава, теплая комната для сна и обильный запас эля и хлеба. Ни один человек не мог просить большего. И все же иногда по вечерам ему хотелось немного побыть в компании. Не женщин — он слишком серьезно относился к своим клятвам для этого, — но просто иногда было приятно выпить с другими мужчинами. И сегодня вечером, глядя на проходящих мимо парней, он решил, что ему нужно присоединиться к ним.
  
  Тщательно заперев за собой дверь, он прошел по переулку напротив, пока не достиг "Дельфина". Это была не та таверна, в которую его настоятель одобрил бы его посещение, но сегодня он чувствовал себя оправданным. Он усердно работал над различными отчетами и цифрами, и даже клерку иногда требовалось расслабиться. Поэтому он толкнул дверь и осторожно вошел внутрь.
  
  Внутри было множество лиц, освещенных свечами, которые стояли в подсвечниках по всей комнате. Он улыбнулся некоторым, кивнул в знак признания другим и подошел к хозяину таверны, чтобы спросить об эле. Его принесли в дешевом кувшине, и он с благодарностью выпил его, почти закрыв глаза. Он знал, что в задней части комнаты находится игровая комната, и, стоя там, он увидел, как Питер Стрет покидает ее с выражением страдания на лице. Ну, это было не более чем то, что он слышал о слухах в городе. Тамошние люди регулярно обирали Стрет. Стивен пожал плечами. Это было не его дело.
  
  Но Стрет увидел его, и Стивен, внутренне вздохнув, освободил место рядом с собой. Вскоре Стрет начал рассказывать ему об отправке груза, за которой он наблюдал для мастера Хоули, но затем остановился. Проследив за его взглядом, Стивен увидел коренастого, очень пьяного мужчину, выходящего из игрового зала.
  
  ‘Что-то не так?’ спросил он.
  
  ‘Этот человек … Я уверен, что он мне знаком’.
  
  ‘ И что? Это всего лишь маленький городок.’
  
  ‘Да, но я думал, что он покинул порт … Ах, это просто моя память играет со мной злые шутки’.
  
  Стивен про себя подумал, что, скорее всего, это было как-то связано с его азартными играми, но это было бы невежливо. Тактично он сменил тему.
  
  Хамунд лежал на спине на палубе и смотрел на звезды, ноги его были укрыты тяжелым плащом. Каждый раз, когда он двигался, тошнота возвращалась, но, несмотря на все его болезненные ощущения, было чувство облегчения от того, что он скоро должен покинуть эти берега и бежать во Францию. Возможно, там он смог бы начать новую жизнь и забыть все о прошлом.
  
  Он взглянул на фигуру француза возле мачты. Он тоже был странным. Отчаянно хотел выбраться из страны, и мужчина в гостинице сказал, что это потому, что он изнасиловал женщину. Он не казался человеком, способным на что-то подобное, хотя, судя по тому немногому, что Хамунд видел о нем, и он задавался вопросом, было ли обвинение выдвинуто со злым умыслом. Тот факт, что Пьер был здесь, на корабле, был доказательством того, что он верил, что его жизнь будет в опасности, если его поймают.
  
  ‘Нас слишком много в одной лодке", - подумал Хамунд и поморщился от каламбура, даже когда снова закрыл глаза.
  
  ‘Этот человек положит мне конец", - прорычал Саймон, медленно поднимаясь со своей скамьи.
  
  ‘Он всего лишь пытался быть дружелюбным’, - возразил Болдуин. ‘И тебе не обязательно было соглашаться’.
  
  ‘Я думал, что если выпью с ним одну чашку, он устанет и отправится в свою постель’, - запротестовал Саймон, хмуро глядя на своего друга сузившимися от боли глазами. ‘Вместо этого проклятый парень продолжал наполнять наши чашки’.
  
  ‘Я не был свидетелем того, как он держал тебя и заставлял вливать напиток тебе в горло", - отметил Болдуин.
  
  ‘Было бы невежливо отказываться от его щедрости", - надменно попытался Саймон. ‘Яйца Христовы, но какая-то крыса оставила дерьмо и мочу у меня во рту’.
  
  ‘Прекрати свои жалобы и оденься сам", - сказал Болдуин, без энтузиазма разглядывая свое дряблое обнаженное тело. ‘Саймон, тебе следует вставать пораньше и заниматься спортом. Для такого молодого человека, как ты, твое тело становится слишком округлым.’
  
  ‘Это все из-за того, что мы сидим без дела и ничего не делаем, кроме как соглашаемся с добавлением Стивена", - признал Саймон.
  
  ‘Ха! Я бы предположил, что это перебор с элем и вином!’ - прогремел новый голос, голос сэра Ричарда, когда он вошел в комнату. ‘Доброе утро, бейлиф, Хранитель. Хорошо спалось? Я был без сознания, как задутая свеча. Это замечательное место, и у вас хорошая кровать, господин бейлиф.’
  
  ‘Я так рад это слышать", - сказал Саймон, обнажая зубы в пародии на улыбку.
  
  Когда Саймон встал и оделся, он оперся на дверной косяк и в изумлении заглянул в свою гостиную. Роб уже был там, он увидел, и там уже ярко потрескивал огонь! Его кислые чувства к коронеру приняли более мягкий характер.
  
  ‘Тогда сегодня мы должны пойти и посмотреть, есть ли что-нибудь, что можно узнать об этом парне, найденном мертвым на корабле’. Болдуин сидел за столом, изучая свои ногти. Он потер ноготь указательного пальца о зуб, поморщился и достал свой маленький нож, используя его, чтобы отрезать осколок. ‘После этого, я полагаю, нам следует забрать племянника Стэплдона и отправить его тело епископу. Боже милостивый! Мне неприятно думать об этом. Его брат будет очень огорчен, узнав, что его сын был убит.’
  
  Сэр Ричард ввалился в комнату, засунув большие пальцы за пояс. ‘Хорошая идея. Нам не нужны трупы, валяющиеся повсюду, если мы можем этому помочь. Я бы похоронил его здесь, если бы ты не сказал мне, кем он был.’
  
  ‘Однако я все еще не могу понять человека на корабле", - сказал Болдуин. ‘Любопытно, что два убийства произошли так близко друг от друга, а корабль был так разрушен, и все же ни один из трех инцидентов не имеет никакой связи’.
  
  "Я знал о подобных случаях", - непринужденно сказал сэр Ричард. Он сел на табурет и внезапно взревел, призывая Роба, отчего Болдуин вздрогнул почти так же сильно, как Саймон. ‘Мальчик, возьми эти пенни и посмотри, что ты сможешь найти для нашего завтрака. И принеси нам еще немного эля. Ты можешь допить то, что мы не допили, так что используй деньги по максимуму. Понимаешь?’
  
  Роб взял монеты и уставился на них так, как будто никогда в жизни не держал в руках столько — что, подумал Саймон, вероятно, было не более чем правдой. В одно мгновение он вылетел из комнаты, и трое мужчин услышали, как его ноги зашлепали по дорожке.
  
  ‘Он не так уж плох, этот парень. Однако ему нужна сильная рука, чтобы направлять его", - одобрительно сказал сэр Ричард.
  
  Когда чуть позже все трое услышали легкие шаги, они подумали, что это, должно быть, возвращается мальчик. Раздался осторожный стук, как будто Роб прислонил тяжелую корзину к двери, пытаясь поднять щеколду. Болдуин встал, пересек комнату и широко распахнул дверь.
  
  Снаружи стояла фигура в капюшоне, и как только он открыл рот, чтобы заговорить, он увидел блеск стали.
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл был хорошо обучен. Лезвие было нацелено ему в сердце, но он упал вправо, схватил запястье правой рукой и ударил им поперек туловища в открытую дверь. Запястье зацепилось за край самой двери, и он почувствовал дрожь, когда рука выпустила нож. Он быстро отбросил его в сторону, втянул фигуру внутрь всем телом и захлопнул дверь ботинком.
  
  ‘Итак, Эдит, это наименьшая благодарность, которую я когда-либо испытывал после попытки помочь кому-то. Я полагаю, у тебя есть какая-то причина желать мне зла?’
  
  - Ты думаешь, что сможешь забыть о своих действиях, купив его семью? ’ выплюнула она.
  
  Саймон присоединился к Болдуину и встал у него за плечом. - Что все это значит? - спросил я.
  
  Эдит увидела нож на полу возле двери. Она сделала движение, как будто собиралась броситься к нему, но Болдуин не отпустил ее запястье. Вместо этого он потащил ее за собой дальше в комнату, оставив нож там, где он упал. ‘Сядь, дитя, и расскажи мне, зачем ты это пыталась’.
  
  ‘Что мы можем сделать, если вы прикажете его убить? Достаточно плохо платить за его содержание, пока он на свободе, но, по крайней мере, он может помогать чинить сети и зарабатывать несколько пенни тут и там. Но теперь? Ты приговорил нас всех к смерти!’
  
  ‘Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите’.
  
  ‘ Мой отец! Он в тюрьме за кражу серебра из кошелька убитого, а вы сделали вид, что ничего не собираетесь с этим делать! Вы обманули нас, и теперь он...
  
  ‘Подождите!’ Рявкнул Болдуин. ‘Я ничего об этом не знаю. Коронер?’
  
  ‘Что?’ Сэр Ричард зарычал.
  
  ‘Это твоих рук дело?’
  
  ‘Почему я?’ Спросил сэр Ричард, озадаченно подняв брови.
  
  Болдуин кивнул. ‘Эдит, здесь нет никого из нас. Где находится тюрьма?’
  
  ‘В торговом доме’.
  
  ‘Пойдемте с нами сейчас, и мы освободим его, если сможем’.
  
  Она настороженно посмотрела на него. ‘Почему я должна тебе верить? Ты и меня арестуешь!’
  
  "Эдит, - сказал Болдуин с некоторой резкостью, - это я дал тебе денег, чтобы помочь семье. Стал бы я тогда приказывать арестовать твоего отца? Ты обнажил против меня сталь, но я не убил тебя, как мог бы. У меня нет намерения причинять вред тебе или твоему отцу. Теперь приди и помоги нам.’
  
  Выражение ее лица оставалось подозрительным, но когда он отпустил ее руку, она направилась к двери. Держа нож, она оглянулась на Болдуина. Он кивнул, и она подобрала его, спрятав в ножны под плащом, и направилась к выходу, как раз когда появился Роб, насвистывая. Его свист стал низким и одобрительным, когда он искоса посмотрел на нее, и Болдуин испытал искушение ударить его, когда тот проходил мимо. Вместо этого он услышал, как сэр Ричард взял пирог.
  
  ‘Хороший выбор, парень’, - проревел он, жуя. ‘Подержи их горячими у огня на таможне. Мы не задержимся надолго’.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда Роб прибыл на место работы судебного пристава, Стивен уже сидел за своим столом и с сомнением разглядывал набор новых цифр на лице. Цифры были очень точными, а он не доверял любым точным цифрам моряков. По его мнению, это говорило о нечестности.
  
  ‘Судебный пристав закончил допрос. Говорит, чтобы вы занимались своими делами", - сказал Роб, аккуратно раскладывая пироги у очага.
  
  ‘Хорошо. Я так и сделаю. А вам следует вернуться к себе домой и навести порядок. Я слышал, что вы оставляете его в ужасном состоянии. Ты никогда не делаешь никакой работы?’
  
  ‘Я?’ Возмущенно спросил Роб. ‘Я всегда работаю. Посмотри на мои руки, они почти полностью стерты. И все это почти даром. Говорю тебе, если бы я мог попасть на корабль, я бы уплыл завтра. Подойдет любая койка. Знаешь, я был бы лучше многих в лазании наверх. И я могу...
  
  ‘Убирайся домой, парень. Занимайся своей работой, а мне предоставь заниматься моей!’
  
  ‘Ты? Не знаешь, что такое работа, ты не знаешь", - насмешливо крикнул мальчик, быстро выскальзывая из двери, оставив ее открытой.
  
  Налетел небольшой порыв ветра, приподняв уголок булочки Стивена, и он раздраженно положил сверху камешек, прежде чем броситься к двери и уставиться на дорогу, на исчезающую спину слуги. ‘ Маленькое чудовище! ’ пробормотал он и повернулся обратно к залу.
  
  Делая это, он заметил чье-то лицо в переулке и почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Это был человек из игровой комнаты, который заставил Стрета остановиться. Ничем не примечательный мужчина, невысокий, почти приземистый, с цветом лица и раскачивающейся походкой моряка, но с выбритой челюстью, которая выглядела странно.
  
  Когда он вглядывался в этого человека, на него обратили внимание. Матрос агрессивно посмотрел на него, как будто собирался спросить, зачем он так заинтересовал клерка, но затем развернулся на каблуках и поспешил прочь.
  
  Клерк медленно закрыл дверь, гадая, что такого странного было в этом человеке, и затем он понял, что парень, должно быть, совсем недавно был побрит. Кожа на его подбородке была бледной и гладкой.
  
  Решив эту маленькую головоломку, он вернулся к своему столу.
  
  Синегилс провел ужасную ночь. Пол был влажным, неподатливым камнем, и он, дрожа, забился в угол, гадая, какое последнее несчастье могло обрушиться на него.
  
  Когда люк над ним открылся, свет, заливший камеру, почти ослепил его, и ему пришлось прикрыть лицо рукой. Раздался скрежет и глухой удар, и он увидел, что тюремщик опустил лестницу в камеру.
  
  ‘Поднимайся. Очевидно, ты свободен’.
  
  Синегилз оставался там, где был, в течение нескольких ударов сердца. Мысль о том, что он может освободиться, была так далека от его сознания, что ему было трудно смириться с этим. ‘Я?’
  
  ‘ПОДНИМАЙСЯ СЮДА, ПАРЕНЬ!’
  
  Хриплый тон Коронера нельзя было игнорировать. Синегилс застонал, выпрямляясь и подтягиваясь по лестнице в камеру наверху.
  
  ‘Отец!’ Его дочь была там; она плакала.
  
  ‘Я бы не стал подходить слишком близко, Эди", - сказал он. На него пахнуло тюремным зловонием, отвратительными миазмами разложения, страха и экскрементов.
  
  ‘Кто приказал тебе быть здесь?’ Требовательно спросил Саймон.
  
  "Рыцарь — сэр Эндрю, как он себя называл, с того корабля "Гудьер" в гавани".
  
  - Где он? - спросил я.
  
  ‘Он был в гостинице прошлой ночью. Они схватили меня на улице в Хардфорде и потащили в гостиницу, а когда он закончил, то приказал доставить меня сюда’.
  
  ‘По какому праву?’ Тихо спросил Саймон.
  
  Синегилс пожал плечами. Он понятия не имел. Человек его низкого статуса был пищей для любого могущественного человека, который решил заманить его в ловушку. Им не нужны были причины.
  
  Болдуин взглянул на Саймона. ‘Этому человеку нужно быть подальше отсюда. Он моряк. Если бы существовал корабль с капитаном, который поклялся не давать ему пить эль, пока он в море, он был бы в большей безопасности.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я нашел ему место на корабле?’ Саймон спросил с некоторым недоверием, уставившись на зловещую фигуру перед ним.
  
  Эдит собиралась упасть на колени и умолять, когда увидела, как Хранитель бросил на нее взгляд.
  
  ‘Я уверен, что ему нужна любая защита, которую он может найти", - сказал Болдуин. ‘Как и его детям. Найдите ему место на корабле и заплатите все деньги этой замечательной девушке. О, да ладно, Саймон! Где-то должен быть корабль, которому нужен другой помощник.’
  
  ‘Тогда пойдем с нами", - сказал Саймон. ‘Ты можешь принять ванну и переодеться, а потом мы спросим Стивена, что бы он порекомендовал’.
  
  "И тогда, - мрачно сказал Болдуин, - я думаю, мы должны пойти к этому сэру Эндрю и спросить, по какому праву он добивается ареста людей здесь, в Клифтоне и Хардфорде’.
  
  ‘Почему ты здесь?’
  
  Мягкий голос ворвался в мысли Хамунда, когда он сидел спиной к доскам "Сен-Дени". Он взглянул на смуглые черты француза и вздохнул. "Я убил человека, у которого были влиятельные друзья’.
  
  "Похоже, что теперь у всех людей в этой стране есть могущественные враги’.
  
  ‘Боюсь, вы правы’.
  
  - Как это произошло? - Спросил я.
  
  Хамунд отвел взгляд, и его взгляд был прикован к небу. Даже там она преследовала его мысли: он мог видеть ее милое лицо в облаках. ‘Мой хозяин умер, служа своему господину, и тот же самый господин теперь жаждет его земель. Итак, он приказал вдове моего господина уехать. Он прикажет ее выселить, чтобы он мог вступить во владение. Человек, которого послали сообщить нам, был грязным, жестоким грубияном, и я почувствовал отвращение. Поэтому я пошел в гостиницу, где он остановился, и убил его.’
  
  ‘ В гостинице? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой друг, ты унаследовал талант вашей английской расы к утонченности’.
  
  Хамунд нахмурился. ‘Я полагаю, ты бы ударил его ножом в спину на открытой дороге?’
  
  ‘С человеком, который мог так поступить с вдовой товарища, я бы бросил ему вызов на дороге и убил бы его", - сказал Пьер, но затем усмехнулся. ‘Или, возможно, мне следовало заплатить другому, чтобы он сделал это … Я полагаю, разбойники стоят так дешево, поскольку многие потеряли свои дома. Было бы хорошо дать одному из них какую-нибудь реальную работу’.
  
  Хамунд не был склонен доверять этому иностранцу, и он не знал, говорил ли этот человек с подлинной искренностью или был легкомыслен. ‘Насильников обычно не считают такими утонченными’.
  
  ‘Насильники?’ Лицо Пьера мгновенно посуровело. ‘Если я когда-нибудь встречу мужчину, который обвинит меня в этом, я его кастрирую!’
  
  ‘Вы не насиловали леди?’
  
  ‘На Евангелиях, я клянусь в этом", - сказал Пьер.
  
  ‘Тогда почему они охотятся за тобой?’
  
  ‘Я любил женщину, которая была настолько выше меня по положению, насколько луна выше земли!’ Воскликнул Пьер, а затем его голос понизился. ‘Ты любила. Ты знаешь, что значит любить и покидать объект своего желания. Моя леди была благородна и не стала бы покидать свой дом из-за страха позора. И я не стал бы мучить такое милое создание, оставаясь. Поэтому я решил покинуть страну и вернуться на свою родину, где я мог бы обрести немного покоя.’
  
  ‘Я сожалею. Значит, вы в том же положении, что и я’.
  
  ‘Да’.
  
  Хамунд медленно и печально покачал головой, но затем его глаза сузились. ‘Но почему они преследуют тебя? Они поняли, что ты был влюблен в эту леди? Ты не...’
  
  ‘Никто из нас не совершал прелюбодеяния", - категорично сказал Пьер. "Я бы совершил, но она не стала бы. Она благородна. Нет, они преследуют меня, потому что я француз, мой друг. Я думаю, что всех французов будут преследовать из королевства еще до того, как пройдет слишком много недель.’
  
  ‘Наша королева - француженка’.
  
  ‘И вот почему король преследует всех ее соотечественников. Он презирает ее и хотел бы, чтобы она была опозорена. Он жестокий человек, этот ваш король’.
  
  ‘Не мой", - печально сказал Хамунд. ‘Теперь у меня нет сеньора. Я вне закона’.
  
  Пьер взглянул на него и, к своему удивлению, увидел, что парень плачет от безмолвного отчаяния, слезы непрерывно текли по его щекам. Это было странное зрелище. Пьер видел многих людей, плачущих от боли, или слышал, как они рыдают от горя, но никогда, насколько ему известно, он не видел, чтобы человек предавался отчаянию таким образом. Некоторое время он смотрел, и его внезапно захлестнул водоворот мыслей. Сначала отвращение к тому, что человек вообще может проявить такую слабость, не говоря уже о том, что перед незнакомцем; затем откровенное презрение. И все же, даже когда он пытался отвести взгляд, ему казалось, что он слышит нежный голос своей возлюбленной и видит ее густые каштановые локоны, и он почувствовал покалывание в собственных глазах при мысли, что он тоже никогда больше ее не увидит.
  
  Он знал, что значит потерять, так же, как и Хамунд. И когда он снова подумал о своей леди, он понял, что должен чувствовать Хамунд. За исключением того, что Хамунд потерял свою женщину, средства к существованию, свою собственность и своего короля. Он был объявлен вне закона и одинок в мире.
  
  ‘Мой друг, ’ тихо сказал он, ‘ ты жив. Многое еще может случиться. Не падай духом. Всегда есть надежда, что мы с тобой снова встретим нашу любовь, если не здесь, то, возможно, на небесах.’
  
  Хамунд моргнул и вытер глаза, затем кивнул.
  
  Пьер похлопал его по плечу. ‘Когда мы прибудем во Францию, мой друг, ты отправишься со мной. Под моей защитой ты будешь в безопасности’.
  
  Хамунд ничего не мог сказать. Это были первые слова искреннего сострадания, которые он услышал с тех пор, как оставил свою леди и убежал в святилище церкви. Все, что он знал, это то, что, когда Пьер встал и зашагал прочь на своих длинных ногах, Хамунд мог следовать за ним на край света и обратно за этими словами.
  
  С кормы раздался крик, и появился Гил, одетый в свою лучшую тунику и кот-гарди, его голова была пристойно покрыта капюшоном. Он встал рядом с Хамундом и отдал команду. Трое матросов присоединились к нему, затем перелезли через борт в маленькую гребную лодку, которая покачивалась с подветренной стороны зубца. Он приплыл к ним незадолго до этого, и гребец, чисто выбритый мужчина постарше, сидел в нем и ждал.
  
  ‘Что это? Куда ты идешь?’ Спросил Пьер у Гила, когда тот поднял ногу, чтобы последовать за ними через борт.
  
  ‘Тело моего хозяина нужно отнести в церковь. Его слуги понесут его на похороны’.
  
  Дом мертвого моряка находился на окраине Хардфорда, по дороге в Тунстал.
  
  Саймон подумал, что это был типичный коттедж достаточно хорошо оплачиваемого моряка. Все бревна были оштукатурены, чтобы уберечь их от худшего, что могло обрушить на них море, стены были залатаны, но не как попало. Все обмазанные участки сами были покрыты известковой краской, а соломенная крыша была обновлена там, где это было необходимо. Это был дом, владелец которого уделял ему много внимания.
  
  Передняя часть была полностью отдана под аккуратный, хорошо разбитый сад, где лук-порей и капуста прекрасно росли на солнце. Там было изобилие всевозможных листьев: александрийской капусты, петрушки и салатов, а первый урожай гороха свисал со стропил маленького бревенчатого сарая сбоку от коттеджа. Там их сушили на виноградной лозе, а зимой очищали от стручков. Лук и чеснок росли упорядоченными рядами, и Саймону вспомнилась маленькая грядка с овощами, которая была у него дома в Лидфорде. Вид здешних растений, таких обыденных, напомнил ему, как далеко он был от своей жены, и он почувствовал мгновенную боль от разлуки.
  
  Но его разлука была ничем по сравнению с тем, что обрушилось на этот дом. Слева от них, когда они вошли, в сад была встроена скамейка из дерна. Оттуда сидящей женщине открывался прекрасный вид на реку и холмы напротив. Рядом с ней был маленький садик, окруженный благоухающими цветами, в котором маленький ребенок катался и булькал на солнце, пока она шила.
  
  В свои двадцать с небольшим лет женщина загорела до орехового цвета, но ее карие глаза все еще выделялись на фоне остальных. Они были поразительно отчетливы, как будто принадлежали другому лицу, и когда они осветили мужчин, идущих по ее пути, они не показали узнавания, только флегматичную покорность. ‘Сколько он тебе был должен?’ - спросила она.
  
  ‘Ничего, мадам, уверяю вас", - сказал Болдуин.
  
  ‘Можешь называть меня Элис. Тогда ты будешь первой. Все остальные пришли требовать денег на инструменты или выпивку’. Она вяло отложила свою работу. "Могу я налить тебе эля?" Теперь, когда мой человек мертв, я мало что еще могу тебе дать.’
  
  ‘Это звучит очень...’ - начал сэр Ричард.
  
  Болдуин свирепо посмотрел на него. ‘Нам и в голову не пришло бы отнять то немногое, что у вас есть’.
  
  ‘ Тогда чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘Мы задавались вопросом о причине смерти вашего мужа. Конечно, вполне вероятно, что он погиб во время боя за корабль, но...’
  
  ‘Да? Но?’ - холодно спросила она.
  
  ‘Нет никакой видимой причины, по которой его следовало оставить на борту корабля. Все остальные люди были вывезены’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что их убили", - сказала она, и в ее голосе послышался надлом. ‘О, Боже на небесах, почему Ты это сделал? Все эти люди ... хорошие люди. И я с тремя детьми! Что мне теперь делать?’
  
  ‘Вы знали многих людей на корабле?’ Спросил Болдуин.
  
  "Одним из них был мой брат, Адам. Я потеряла мужа и брата в одну ночь!’ Ее тон становился все более диким. "Что может женщина делать без мужа?" Если он исчез, то ничего не осталось!’
  
  ‘ Я слышал, он несколько лет служил у мастера Пикарда? - Спросил Саймон.
  
  ‘Да. Дэнни узнал все о море на кораблях мастера Пикарда’.
  
  ‘Значит, он начал с мастера Пикарда в самом начале?’
  
  Когда он осиротел, капитан взял его к себе. Дэнни начинал юнгой и постепенно вырос до матроса, которому доверяют. Ему тоже повезло, и людям понравилось, что он плывет с ними.’
  
  ‘Почему лаки?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Раз или два он попадал в ужасные штормы. Он говорил, что он был как кошка: у него было много жизней’.
  
  ‘Он потерпел кораблекрушение на кораблях Пикарда?’ Болдуин нахмурился.
  
  ‘Да, однажды. И он несколько раз попадал в ужасные шквалы. Шторм, который убил жену мастера Пикарда, он был там тогда’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил Саймон. - Что случилось? - спросил Саймон.
  
  ‘Внезапно разразился шторм, и корабль разбило о скалы. Им просто повезло, что не все они погибли. Он никогда не говорил об этом впоследствии, и я думаю, что воспоминания были ужасными. Он несколько дней плыл, держась за бревно. Остальные никогда не думали, что он выживет. Моряки часто бывают такими, они не хотят говорить о самых плохих погодных условиях.’
  
  - Как давно это было? - спросил я.
  
  На мгновение она замолчала. ‘ Долгое время — может быть, пятнадцать лет. ’
  
  ‘Что вы можете рассказать нам об этом последнем плавании?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Ничего! Я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘ Когда он оставил тебя здесь? - Спросил я.
  
  Она посмотрела на него, в ее глазах была глубина отчаяния. ‘Я даже не знала, что он уезжает. Раньше он всегда говорил мне, когда собирался отплыть, но на этот раз ничего не было. Я даже не знал, что его пригласили присоединиться к кораблю!’
  
  Болдуин вскинул голову. ‘Вы совершенно уверены? Вы говорите, что понятия не имели, что он куда-то собирается … Обычно он брал с собой что-нибудь особенное, когда отправлялся на корабль?’
  
  Она пожала плечами. ‘Просто мелочи. Ты же знаешь, каковы моряки. У него всегда был талисман на удачу на шее — это был свинцовый значок Святого Христофора — и ложка. Он так гордился этой ложкой. Он купил ее много лет назад во Франции у кузнеца по металлу. Больше ничего особенного, только запасная рубашка и ...’
  
  ‘Его ложка здесь? Вы заметили, исчезла ли она?’ Настойчиво спросил Болдуин.
  
  "У меня не было времени беспокоиться об этом!’
  
  ‘Поищите его, госпожа, пожалуйста. Это может быть важно’.
  
  Она уставилась на него, испустила глубокий вздох и поднялась. ‘Подожди здесь’.
  
  Исчезнув внутри, она оставила у Саймона впечатление, что, по ее мнению, Болдуин сошел с ума. Он взглянул на Болдуина. ‘Что, во имя всего святого?’
  
  ‘Хорошо продумано, сэр Болдуин", - пробормотал сэр Ричард нехарактерно тихим тоном. ‘Я об этом не подумал’.
  
  Она вернулась через несколько мгновений с растерянным выражением на лице. ‘Ты прав", - сказала она и разжала кулак. В нем лежала длинная ложка с тонкой ручкой и широкой чашей и свинцовый значок, какие носили пилигримы, на тонкой цепочке. ‘Почему он оставил это здесь?’
  
  ‘Мадам, мне жаль, что вы потеряли его, но я думаю, мы сможем объяснить больше позже. Вы знаете, собирался ли ваш брат отплыть?’
  
  ‘О, да. Я знаю, что он был. Я думал, что Дэнни, возможно, пригласили на корабль, потому что там не хватало рабочих рук, но он всегда говорил мне, когда отправлялся в плавание! И он никогда бы не отплыл без этого. О Боже, что это значит?’
  
  Ее внезапный вопль застал Болдуина врасплох, и когда она снова скользнула на свое место, он услышал звук у двери. Пораженный ее криком и внезапностью шума, он автоматически потянулся за своим мечом, оглядываясь в поисках опасности, но все, что он увидел, были девочка лет пяти или шести и маленький мальчик. Дети пристально смотрели на Болдуина, как будто ожидали, что он нападет на их мать.
  
  ‘Посмотри на них!’ - добавила она. ‘Они думают, что каждый, кто приезжает сюда, пытается украсть еще несколько пенни у моего мужа только потому, что он ушел. Мы никому не можем доверять! Никому!’
  
  Когда она начала рыдать, трое детей тоже заплакали. Для Болдуина это была одна из самых ужасных сцен, свидетелем которых он когда-либо был. Обезумевшие плачущие дети и их мать, согнувшаяся, обхватив руками живот, сотрясаемая глубокими рыданиями, которые не прекращались.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Мозесу с трудом удавалось сохранять спокойствие, когда он шел со священником в церковь, а тело его хозяина несли за ним шесть крепких матросов и слуги. Люди выходили из своих дверей, чтобы посмотреть на проплывающий мимо маленький кортеж. Достаточно редко случалось, чтобы в городе проходила такая красивая процессия, и все хотели взглянуть на нее, когда тело Пикарда проходило мимо.
  
  После его смерти Мозес настоял, чтобы он сам очистил тело своего учителя и подготовил его к погребению. Он был так же близок сыну Пикарда, как и любой другой, и ревниво охранял свое право оказать эту последнюю услугу человеку, который спас его и его брата от нищеты и, возможно, смерти. С одним из мальчиков-конюхов он раздел труп и смыл грязь из опорожненного кишечника и мочевого пузыря, прежде чем одеть мертвеца в сорочку. Рулон белья был заказан его предусмотрительным хозяином несколько дней назад, и он взял его со всхлипом в горле. Когда они с мальчиком разворачивали его возле остывающего тела его учителя, он едва мог сосредоточиться, настолько его разум был занят мыслями обо всей доброте, которую проявил к нему Пол Пикард.
  
  Он с трудом помнил госпожу Пикард, она умерла так много лет назад. Это был ужасный день. Мозес думал, что потерял и своего брата, но, к счастью, Дэнни пережил кораблекрушение. По крайней мере, это означало, что у Мозеса была семья, о которой нужно было заботиться. Он сделает все, что в его силах, чтобы защитить своих племянниц и племянника. И вдову Дэнни.
  
  По общему мнению, мастер Пикард горячо любил свою жену. Амандина была редкой красавицей, с ее сверкающими темными глазами, длинными иссиня-черными локонами и бледным цветом лица. Ее спокойный нрав и мягкость покорили сердца всех домочадцев, а ее муж был беззаветно предан ей. Конечно, за все годы, что Мозес прожил с Пикардом, он никогда не видел с ним другой женщины, хотя в округе было много таких, которые были бы счастливы заработать несколько шиллингов, пока их мужья были в море. Нет, Пол Пикард остался верен памяти своей жены. Даже когда он испускал свой последний вздох, Мозес мог бы поклясться, что услышал шепот: ‘Амандина!’
  
  Было вполне уместно, что он был похоронен рядом со своей любимой женой. Ее тело было найдено выброшенным на берег вместе с телом какого-то моряка после крушения. Только ее одежда опознала ее после того, как ее растерзали морские существа, но Мозес знал, что Пикард был доволен просто тем, что смог устроить ей похороны.
  
  Священник прибыл незадолго до полудня, что дало им достаточно времени, чтобы завернуть тело в длинный саван и перевязать его с головы до ног. Мозес заказал гроб за неделю или больше до этого, и его привезли, как только распространилась весть о смерти. Он попросил пожилого бывшего моряка помочь ему погрузить в него тело Пикарда, и он несколько минут стоял, положив руку на грудь своего хозяина, прежде чем смог заставить себя закрыть крышку. Со вздохом он, наконец, подчинился настойчивости моряка и отступил назад, когда на Пола Пикарда накинули покрывало, в последний раз закрывая свет от его лица.
  
  Процессия, состоявшая из моряков из семьи Пикарда и его бизнеса, двинулась к церковному двору. Шестеро несущих гроб были одеты в траурное черное, но их внешний вид и манеры, хотя и торжественные, производили впечатление суровой сдержанности, как будто в любой момент они могли разразиться матросской песней. Впереди шел священник, стараясь выказывать должное уважение, насколько это было в его силах. Мозес знал, сколько денег Пикард пообещал церкви за похороны и последующие молитвы. Колокол зазвонил в руках фоссора, который медленно расхаживал перед священником и задавал скорость для всех.
  
  Для Дэнни не было ничего подобного. Когда его тело отвезли в церковь, там были только Мозес, Энни, Элис и дети, а также окаменелость и священник.
  
  Мозес увидел, что прибыли Джил и несколько человек из cog, и ему стало тепло при мысли, что они еще не отплыли, а пришли сюда, чтобы присутствовать на похоронах Пикарда. С потерей "Сент-Джона" пропали без вести многие, кто должен был быть здесь, и было приятно видеть, что численность семьи увеличилась. Если бы Гил и его люди уже покинули порт, могло бы показаться, что у Пикарда было мало друзей, ни компаньонов, ни слуг. На самом деле у него было много тех, кто зависел от его покровительства, от вдов, чьи мужчины погибли на службе Пикарда, до беспризорников вроде самого Мозеса и иностранца — француза. Что ж, по крайней мере, он выполнил последнюю волю своего хозяина относительно него .
  
  Они проехали по улице, спустились к мельничному бассейну и по двухарочному мосту, соединявшему Клифтон с Хардфордом, мимо самой мельницы, колесо которой стояло почти неподвижно, поскольку прилив бездействовал в самой низкой точке, и дальше вверх по холму к церкви Святого Климента в Танстале. Здесь стояло больше моряков и рыбаков. Пикард дал стольким из них шанс заработать деньги, и они хотели выразить свое уважение человеку, который им помог.
  
  Когда они проходили мимо одной группы, Мозес увидел высокого светловолосого мужчину, со снисходительным видом наблюдавшего за процессией. Выражение лица Мозеса заставило его сжать челюсти. Нельзя было ожидать, что незнакомец поймет, какой важной персоной был мастер Пикард, и все же проявлять такое презрение было неприлично, когда любого человека везли к месту его последнего упокоения. Мозес мог видеть, что другие поблизости заметили его отношение и бросали на него мрачные взгляды.
  
  И затем его глаза встретились с глазами человека, который стоял в капюшоне на небольшом расстоянии от светловолосого человека, и он почувствовал, как шок пробежал по его телу. Это был человек, которого он пытался спасти, которого он посадил на корабль, чтобы обеспечить ему защиту: француз . Что он здесь делал?
  
  Питер Стрет вытер металлическую ручку о рукав, аккуратно вставил ее в кожаную ручку, вставил пробку в чернильницу и откинулся назад, зевая. Сегодня нужно было многое сделать, и он был доволен тем, что уже многого достиг. Теперь были записаны большинство деталей о последних грузах, а также о товарах, которые были спасены на борту "Сент-Джона", и он почувствовал, что пришло время раздобыть что-нибудь перекусить.
  
  Он, как правило, избегал обедать в доме. Другие слуги могли быть неотесанными. Был один мужчина, который постоянно ковырял в носу и вытряхивал содержимое, часто пачкая одежду других мужчин; другой не мог удержаться, чтобы не сплевывать и не пускать слюни во время жевания, поскольку несколько лет назад в битве за защиту корабля мастера Хоули ему в рот попал меч. В целом, поесть чего-нибудь в таверне было менее напряжно. Сегодня ему захотелось хорошего каплуна, решил он, и уже собирался уходить, когда в комнату вошел Джон Хоули.
  
  ‘Я должен идти", - объявил он. ‘Все идут на похороны Пикарда. Быстро: где счета?’
  
  Питер снова достал свои роллы. Он быстро принялся за дело, объясняя, что он сделал, а затем снова пробежался по расчетам стоимости товаров.
  
  ‘Все хорошо", - сказал Хоули. ‘Что с деньгами?’
  
  Он всегда строго контролировал наличные в доме. Любой торговец должен был быть осторожен с общей суммой, которую он держал в любое время, но Хоули был осторожнее большинства. Когда ему это было нужно, у него должны были быть деньги, чтобы покупать товары. Всегда нужно было заключать сделки с суконщиками в Тотнесе, и если Хоули не покупал их товары, это делали другие. Должно было быть достаточно наличных денег, чтобы оплатить неожиданные покупки.
  
  "У нас их много", - усмехнулся Стрет. ‘Скоро их будет еще больше. Спасение корабля Пикарда будет очень прибыльным’.
  
  ‘Хорошо. Итак, сколько у нас сейчас есть?’
  
  Альред чувствовал вину за это. Билл мог видеть это, и хотя он пытался не осуждать своего друга стольких лет, это было трудно не делать.
  
  "У меня не было выбора", - снова сказал Альред. ‘Что еще я мог сделать?’
  
  Лоу кивнул. ‘Я бы сделал это, если бы ты этого не сделал’.
  
  ‘Вероятно, он убил человека в нашей дыре’, - признал Билл. ‘Так что, я полагаю, он заслужил быть схваченным’.
  
  ‘Да. Мы совершили ошибку, когда стукнули этого дурака по голове и спасли его в прошлый раз. Мы не могли поступить иначе’.
  
  Билл сделал большой глоток из своего рога с элем. Это было из тех вещей, из-за которых Альред беспокоился бы целую вечность, как собака из-за древесного корня, тщетно пытаясь вырвать его, потому что дерево было слишком большим. Альред чувствовал вину за свой поступок, потому что слишком хорошо знал, что человек, которого он предал, умрет, если его найдет сэр Эндрю. В этом у них не было сомнений.
  
  ‘Он не был похож на насильника", - рассудительно сказал Ло.
  
  ‘Как ты можешь определить, как выглядит насильник?’ Огрызнулся Альред. ‘Любой мужчина может позволить себе выйти за рамки своего юмора и напасть на леди. Не обязательно быть мужланом, чтобы мечтать о кувырке с хорошенькой девчонкой и испытывать свою удачу.’
  
  "В любом случае, он заслуживает того, чтобы его поймали", - сказал Ло, игнорируя его горький тон.
  
  ‘Интересно, что они будут делать", - сказал Билл.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Подозрительно спросил Альред. Он мог сказать, что Билл не был уверен, что его действия были оправданы, но ведь Билл всегда был против любого, кто обладал властью. У Билла были одна или две стычки с законом, и оба раза он потерял много денег, вот почему он сейчас работал на Алреда, а не на своего собственного сотрудника. Нет, он просто не доверял закону или людям, участвующим в отправлении правосудия.
  
  ‘Только то, что он сейчас на корабле, так возьмут ли они его штурмом и заберут его оттуда или попытаются поймать, вернув на берег?’
  
  Лоу восхищенно разинул рот. ‘Ты думаешь, они попытаются взять его на корабль? Пойдем и посмотрим!’
  
  ‘О, муки Христовы! Может, ты заткнешься!’ Альред огрызнулся со вспышкой разочарования.
  
  Он встал и раздраженно вышел из комнаты, а Лоу повернулся к Биллу. ‘В чем его проблема?’
  
  ‘Разве ты не видишь, что он натворил?’ Резко сказал Билл. ‘Он послал этого француза на виселицу. Он сейчас умрет’.
  
  ‘ И что? Если бы он не изнасиловал женщину, ему бы нечего было бояться, не так ли?
  
  "Если он действительно кого-то изнасиловал. Откуда вы знаете, что он виновен? Все, что у нас есть, - это слово этого рыцаря. Даже когда человека доставляют в суд, свидетелям нельзя доверять, ’ с горечью сказал Билл. ‘Богатый человек может подкупить кого угодно, чтобы добиться желаемого результата. Итак, все, что сделал Альред, — это отправил этого человека на виселицу, чтобы спасти наши шкуры, хотя он и не знает, виновен француз или нет. Как ты думаешь, что он при этом чувствует?’
  
  ‘Кого это волнует? Я считаю, что он виновен", - сказал Ло.
  
  ‘И ты настолько мудр, что можешь распознать его вину?’
  
  ‘Я вижу то, что у меня перед носом, так же ясно, как и любой другой’.
  
  Челюсть Билла выпятилась. ‘Иногда, парень, люди совершают ошибки, и осуждается не тот человек’.
  
  ‘Если бы ему нечего было бояться, он бы не убежал сюда. Только человек, которому есть что скрывать, совершает побег’.
  
  ‘Может быть, он просто знал, что если он не сбежит, горячие головы решат, что он виновен, и убьют его?’
  
  Ло приподнял верхнюю губу, обнажив зубы, его лоб наморщился. ‘О чем ты? Смотрите, этот французский мерзавец пытался залезть рукой под юбку даме, вот так просто. Если бы он был невиновен, он бы не сбежал, не так ли? Ну же!’
  
  "Давай, баллокс! Ты когда-нибудь задумывался, почему я здесь? Почему у меня нет собственного бизнеса? Однажды за мной охотились, мальчик. Да, я! Была изнасилована другая женщина, и поскольку я был на месте, они попытались обвинить в этом меня. И мне пришлось бежать, спасая свою жизнь, потому что человек, который на самом деле это сделал, сказал, что видел меня. Он был богат, поэтому я не мог остаться, чтобы сказать правду. Никто бы мне не поверил. Нет, поэтому мне пришлось бежать, и все мое имущество было отобрано.’
  
  ‘Тогда что ты сейчас здесь делаешь?’
  
  ‘Теперь я в безопасности. Я отрекся от королевства и вернулся только тогда, когда получил полное прощение. Но прощение не означает, что ты можешь вернуть все имущество, от которого тебе пришлось отказаться. Да, я в безопасности, но я потерял все. Так что не говори мне, что правосудие справедливо, мальчик. Это чертовски точно, что это не так.’
  
  ‘Только потому, что ты сбежал, не означает, что этот невиновен, не так ли? Если бы ты остался, у тебя по-прежнему было бы все твое имущество", - самоуверенно заявил Ло.
  
  ‘Если бы я остался, меня бы повесили’.
  
  ‘Да, конечно’.
  
  Его открытое веселье, его улыбка недоверия заставили лицо Билла покраснеть от гнева. ‘Ты думаешь, я лгу, ты, маленькое дерьмо?’
  
  Билл ничего не мог с собой поделать. Он ударил кулаком. Он попал Ло в нос, и парня отбросило назад, он врезался в стол и сбил кувшины и рожки в беспорядке, когда он летел, размахивая руками.
  
  ‘Ты сумасшедший ублюдок!’ Сказал Ло, тряся головой, как побитая собака. Его пальцы осторожно потянулись к носу, и он вытер его тыльной стороной ладони. ‘Для чего ты это сделал?’
  
  Билл откинулся на спинку стула. ‘Просто не суди мужчин. Не суди меня, не суди француза. Ты не знаешь, что он сделал. Ты не знаешь, что я сделал. Ты понятия не имеешь!’
  
  ‘Иди и убей свою мать!’ Лоу сплюнул, вставая. Кровь сочилась у него из носа, и он шмыгнул носом, слегка откинув голову назад, пытаясь остановить поток рукавом. ‘Милый сын Божий, ты сегодня безумен, совсем как Альред. Я не обязан оставаться здесь и позволять тебе набрасываться на меня, старая колючка!’
  
  ‘Куда ты направляешься?’
  
  ‘Вон! Я пойду посмотрю, как этого иностранного ублюдка забирают на корабль. Я думаю, они его уже схватят. Может быть, он висит на мачте, а? Вероятно, прямо сейчас танцует свой последний танец, и я буду рад, если это так. Вы можете не доверять людям, но я бы в любой день предпочел англичанина одному из этих французов. Ты просто слаб, потому что ты стар, Билл. Ты слишком стар!’
  
  ‘Вернись, парень", - устало сказал Билл. ‘Послушай, я не должен был тебя бить. Я сожалею об этом. Это было просто разочарование. Прости меня, хорошо? Теперь садись, и мы будем ждать возвращения Альреда.’
  
  "Нет, ты подожди. И когда он вернется, ты сможешь рассказать ему, почему я не хотел оставаться с тобой. Боже правый! Пока ты здесь, здесь дурно пахнет!’
  
  Ло оттолкнул Билла, вышел из таверны и направился по переулку к кромке воды, где сел на бревно и уставился на корабли в гавани.
  
  ‘Черт бы побрал их обоих, старых тупиц", - пробормотал он и бросил вращающийся камень в воду.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Хоули провел пальцем по свитку и проверил цифры. Затем похлопал по своему кошельку. ‘Где сейф? Мне нужно больше денег. Сегодня я отправляюсь на похороны бедняги Пикарда и должен сделать приличное пожертвование.’
  
  Питер кивнул и, взяв свой ключ, открыл большой сундук за своим столом. Он был из цельного корабельного дуба, построенный Генри Пайкетом из старых досок с корабля, который он ремонтировал, железные полосы были обтесаны личным кузнецом Хоули, замки вырезаны и подогнаны по размеру экспертом из Эксетера. Подняв тяжелую крышку, Питер достал из кучи внутри кожаный мешочек, наполненный монетами.
  
  Хоули взял его и заглянул в сундук. Он повернулся, но затем заколебался и медленно вернулся к нему, его лицо выдавало определенное сомнение. ‘Я думал, там будет еще два мешка?’
  
  Стрет почувствовал, как по спине у него выступил пот. ‘Я так не думаю, хозяин. Вы забыли те две, которые достались людям, снабжающим продовольствием готовый к отплытию "винтик"? Все это есть в аккаунте.’
  
  ‘О, понятно. Тогда это хорошо", - сказал Хоули. ‘Ладно, мне лучше подготовиться к похоронам. Не забудь запереть дверь’.
  
  Он вышел, и Стрет испустил долгий вздох облегчения. Когда его хозяин увидел, что мешки исчезли, он подумал, что его вот-вот обнаружат. Как только он сможет, он положит деньги обратно в сундук. Для этого потребуется всего лишь еще одна победа …
  
  Совсем недавно он был близок к победе, достаточной, чтобы выплатить весь долг. Он наслаждался почти чудесной чередой везения в азартных играх, и только когда фортуна отвернулась от него, он понял, что снова потерял почти всю свою прибыль. Думая, что удача отвернулась от него, он позаимствовал еще один мешок. Еще одна или две игры, и, сделав несколько крупных ставок, он вернет себе все, и, будем надеяться, никто никогда не узнает, что он украл у мастера Хоули.
  
  Но облегчение клерка было недолгим.
  
  ‘Я все еще рано. Прежде чем я уйду, не проверить ли нам содержимое сундука?’ Сказал Хоули.
  
  Питер резко выпрямился. Его хозяин вернулся и стоял в дверном проеме, наблюдая за ним. ‘ Что — все это? ’ он сглотнул.
  
  ‘Да. Почему бы нам не начать подсчитывать монеты?’ Сказал Хоули с тонкой улыбкой, и Стрет посмотрел на залитую солнечным светом улицу, нервно усмехнувшись.
  
  ‘На самом деле нет времени, не так ли, мастер? Нет, если вы собираетесь на похороны’.
  
  ‘Думаю, я смогу выкроить время’.
  
  Стрет услышал звук у двери и, подняв глаза, увидел двух матросов, которые стояли и смотрели на него с мрачными выражениямилиц. Он почувствовал ужасное ощущение опускания в животе. Стало еще хуже, когда Хоули взглянул на свой пояс. ‘Кстати, Стрет, это хорошая новая сумочка. Ты нашел немного денег, чтобы купить это?’
  
  Пьер смотрел, как процессия медленно проходит мимо, скорбно звеня колоколом, когда все они уходили, и он почтительно склонил голову, вспоминая человека, который спас ему жизнь.
  
  ‘Ради бога, давайте вернемся на корабль!’
  
  ‘Хамунд, успокойся. Никуда не нужно спешить", - сказал Пьер. С капюшоном на лице он чувствовал себя невидимым и в полной безопасности.
  
  ‘О да, есть! Я отрекся от престола, и если меня найдут здесь, на суше, я буду повешен. Мне не нужно умирать, не так ли, чтобы удовлетворить твое любопытство относительно этого твоего хозяина?’
  
  Пьер собирался ответить суровым напоминанием о том, что погибший спас их шкуры обоим, когда увидел знакомое лицо. ‘Хамунд, ’ прошипел он, ‘ ты видишь человека позади меня, того, со светлыми волосами и улыбкой? Ты видишь его — с тремя мужчинами вокруг него?’
  
  Хамунд бросил взгляд через плечо. Отсюда четверо мужчин были на виду, и он мог видеть светловолосого мужчину среди них. ‘Он выглядит как отвратительное создание’.
  
  ‘Так и есть! Его зовут сэр Эндрю де Лимпсфилд. У него нет сердца, и его интересует только то, что может продвинуть его. Если бы он услышал, что ты проглотил кольцо, он бы распорол тебе брюхо, чтобы посмотреть, действительно ли оно там, ’ сказал Пьер с ледяной уверенностью. Теперь он был разорван. Ему очень хотелось пойти с телом мастера Пикарда в церковь, чтобы помолиться за душу этого хорошего человека, но он также хотел посмотреть, куда направляется сэр Эндрю и что он задумал.
  
  ‘ Ты шутишь, не так ли? Ты действительно его знаешь?’
  
  ‘Он самый злой человек, которого я когда-либо встречал’. И Пьер взял Хамунда за плечо и повел его прочь от толпы.
  
  Бондарь Хэмо закончил изготовление и починку последних бочек для "шестеренки" и теперь перегонял их на "Сен-Дени", готовый к отплытию.
  
  ‘Эй, эй! Там, наверху, есть кто-нибудь?’
  
  Он сидел на вантах, сжимая весла и глядя на возвышающуюся над ним корму корабля, и ждал. Прошло много времени, прежде чем над ним появилось лицо и тонкий, дрожащий голос окликнул его. ‘Кто это? О, это ты, Хэмо’.
  
  ‘Хорошо выспался, не так ли? Где все?’
  
  ‘Разве вы не слышали, что мастер Пикард умер? Почти все из его команды будут сейчас с ним в церкви. Его очень любили, это был мастер Пикард, ’ сказал мужчина и рыгнул.
  
  Хэмо смутно узнал его. ‘Ты Дикен, не так ли? Посмотри, есть ли кто-нибудь еще на борту? Эти бочки полны пресной воды. Джил попросил их принести. Вытащить их без чьей-либо помощи будет делом рук самого дьявола.’
  
  ‘На носу есть несколько человек. Подождите там’.
  
  Хамо поморщился, пробормотав: "Подожди там! ’Самому себе фальцетом, имитирующим скулеж мужчины, добавив своим нормальным голосом: ‘Куда еще мне идти, ты, чертов помешанный на луне дурак?’
  
  Ожидая, он лениво оглядывался по сторонам. Отсюда два города, которые объединились, образовав Дартмут, были хорошо видны и различимы. Каждый поднимался на холмы по обе стороны расщелины, которая была мельничным бассейном, белые дома представляли собой ряд прямоугольников. Он мог видеть мельницу и мельничное колесо, и мог только различить цепочку одетых в темное людей, медленно поднимающихся на холм в Танстал из Хардфорда. Благоговейно склонив голову, он перекрестился, подумав о мастере Пикарде.
  
  Люди уже должны были появиться. У него возникло внезапное подозрение, что ребята на борту снова пьют за здоровье своего мертвого хозяина, и он уже собирался крикнуть им, когда увидел несколько лодок — три судна с длинными веслами, быстро движущихся по воде к нему.
  
  Конечно, по всей гавани были лодки. В этом не было ничего необычного, но Хэмо заметил, как что-то блеснуло в них, когда они приближались, и он неуверенно нахмурился. Было странно, что лихтеры двигались так быстро в такой оживленной гавани, и хотя все они выглядели низко над водой, казалось, это было больше из-за того, что они были полны людей, чем из-за того, что на их борту находился тяжелый груз товаров. И затем, пока он наблюдал, он увидел, как человек на носу первой лодки выхватил меч и направил его на него, и он почувствовал, как у него скрутило живот … и затем ярость наполнила его, когда он понял, что эти люди собирались подняться на борт и напасть на винтик.
  
  ‘Dicken! HOY, DICKEN! Берегись! Тебя возьмут на абордаж! ’ заорал он во весь голос, упираясь веслом в крутую клинкерную стену из дуба и отталкиваясь от нее. Он измерил расстояние: лодки будут здесь через несколько мгновений. Быстро приняв решение, он приготовил весла и поплыл прочь, обратно к своему магазину на Клифтонской стороне милл-пул, наблюдая, как матросы зацепили якорные цепи абордажными крюками и забросили поручни, прежде чем забраться на само судно.
  
  Стрет сидел, съежившись, в углу комнаты и смотрел, как люди его хозяина рылись в его вещах.
  
  ‘Видишь ли, Питер, я думаю, что заботиться о моих деньгах - большая ответственность. Это может соблазнить некоторых мужчин. Ты сильный человек, Питер?’
  
  Стрет перевел взгляд с него на мужчин в дверях. ‘Вы же не думаете, что пропали какие-то деньги, мастер Хоули. Я бы заметил, если бы это произошло’.
  
  ‘Да, ты бы сделал это, не так ли?’ Холодно произнес Хоули. Он подождал, пока вошел другой матрос с клерком. Они вдвоем начали опустошать сундук, сопоставляя предметы с собственными свитками Стрета.
  
  Было что-то неумолимое в том, как двое мужчин вытаскивали кожаные мешки, один из них вслух пересчитывал монеты внутри, а клерк кивал и ставил галочки напротив каждого из банкнот. Ни один из них не взглянул на Стрета. Это была прерогатива Хоули и двух охранников у двери. Все трое внимательно наблюдали за ним.
  
  ‘Учитель, вы, конечно, доверяете мне? Если у вас есть какие-либо подозрения, вы должны сказать мне, чтобы я мог объяснить ... ’ начал Стрет, прежде чем увидел, как один из мужчин в дверях вытащил из-за пояса маленькую дубинку и ритмично ударил ею по руке.
  
  ‘Осмелюсь сказать, ты мог бы попытаться’, - сказал Хоули, слегка оскалив зубы. ‘Но поверил бы я тебе или нет, это другой вопрос, не так ли? Все, что я вижу прямо сейчас, это то, что ты ограбил меня, Питер. Мне это не нравится.’
  
  ‘Я тебя не грабил!’
  
  И в его голосе звучала убежденность. Он этого не сделал. Как он мог ограбить своего хозяина? Нет, он совершил глупую ошибку и попытался исправить ее, взяв взаймы взамен потерянных денег, но он вернет их. Что он и сделал.
  
  ‘Я уже слышал, как тебе нравится играть в "Голубом кабане и морской свинье", но я был слишком доверчив. Я никогда не думал, что ты действительно будешь воровать у меня, чтобы финансировать свое веселье. О тебе здесь хорошо заботились, Питер. Очень хорошо. Я хорошо плачу своим людям за то, чтобы они хранили верность, и если бы увидели, что я позволил такому человеку, как ты, сбежать, забрав мое сокровище, что бы подумали другие? Они бы подумали, что я слабак, не так ли?’
  
  Хоули встал и направился к сундуку. Большой ящик был уже почти опустошен, и двое мужчин сбоку от него отсчитывали последние монеты, подсчитывая общую сумму. Клерк взглянул на матроса, который кивнул, а затем оба посмотрели на своего хозяина, клерк держал исправленный список. Хоули взял его, пробежал глазами по колонкам и нахмурился. ‘Боже милостивый!’
  
  Стрету казалось, что его кишечник вот-вот разверзнется. Возможно, если бы он стоял, они бы это сделали. А так все, что он мог сделать, это сглотнуть и вытереть лоб рукавом. Как его хозяин стал подозревать его подобным образом, было выше его понимания — он был так осторожен.
  
  ‘Похоже, я должен перед вами извиниться", - хрипло сказал Хоули. Он вернул пергамент Стрете. ‘Счета ошибочны ровно на три пенни. Я не знаю, откуда они взялись, но ваша отчетность на столько не соответствует действительности.’
  
  ‘ Прошу прощения, хозяин, я...
  
  ‘Заткнись, Стрет. У меня три пенни в кредит, а не в дебет. Прими эти деньги в качестве извинения за то, как я только что отозвался о тебе", - сказал Хоули. Он покачал головой. - Это все из-за "Святого Иоанна" . Это заставляет всех нервничать. Хм. Да.’
  
  Стрет наблюдал, как он резко развернулся на каблуках и вышел из комнаты, раздраженно махнув трем матросам следовать за ним.
  
  ‘Тогда кто же счастливчик?’ - тихо спросил другой клерк.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Требовательно спросил Стрет.
  
  ‘Ты, должно быть, сорвал куш прошлой ночью, чтобы вернуть все, что тебе причиталось. Я видел, как ты играл, и слышал, сколько тебе пришлось выложить. Ты посмешище всей гостиницы, вот кто. Все хотят поиграть с тобой.’ Он ухмыльнулся. ‘Лучше не пробуй это снова, имей в виду. С этого момента наш хозяин будет приглядывать за тобой!’ Прикоснувшись пальцем к щеке под глазом, он громко рассмеялся и вышел из комнаты.
  
  Стрет откинулся на спинку сиденья и внезапно начал неудержимо дрожать. Если бы он не получил эти деньги от Пола Пикарда непосредственно перед смертью торговца, у него была бы дыра в семь марок на счетах. Как бы то ни было, ему не хватало пяти шиллингов, пока он не нашел тело в яме для укладки брусчатки и не забрал кошелек. Это была настоящая удача! И этого было бы достаточно для Хоули, чтобы его протащили от его двери до самой тюрьмы под торговым домом. Никто не грабил Хоули безнаказанно, и если бы он узнал, что его собственный клерк обобрал его, его гнев был бы неконтролируемым.
  
  Слава Богу, он хорошо заработал, заплатив Пикарду и тем, что нашел в кошельке убитого.
  
  Хамо вернулся в свою бондарню и схватился за топор. Уже сейчас, когда он оглянулся на воду, он мог видеть, что экипаж шестеренки был разбит; крики атакованных внезапно смолкли, как и звенящие удары железа о сталь, и теперь все, что можно было услышать, это случайный рев, нарушающий обычный шум плещущейся у его ног воды.
  
  Он быстрым шагом направился к дому Хоули на Аппер-стрит и постучал в дверь рукоятью своего топора. ‘Мастер Хоули? Мастер Хоули!’
  
  ‘Кто это?’ В дверях появился пожилой моряк и уставился на него. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Это я, бондарь, Хэмо", - задыхаясь, сказал он. ‘Винтик в гавани — три лодки только что настигли его. Не знаю, что происходит, но срочно сообщите своему хозяину’.
  
  Не дожидаясь ответа, он повернулся и побежал по дороге вниз к мельничной плотине. Он промчался по тропинке, мимо безмолвного колеса, через шлюзовые ворота и вверх, в Твердость. Здесь он увидел Иво ле Бела.
  
  ‘Иво! Ты должен поднять людей города!’ - выдохнул он. "Кто-то только что напал на винтик мастера Пикарда "Сен-Дени ". Три лодки, полные вооруженных людей.’
  
  Сержант ухмыльнулся. ‘Ты пил? Какие лодки?’ Затем он посмотрел через плечо Хэмо на гавань, и внезапно улыбка сошла с его лица. ‘Черт возьми!’
  
  Болдуин стоял, наблюдая за медленным продвижением похоронной процессии вверх по холму. ‘Кто умер?’ он спросил.
  
  ‘ Один из здешних торговцев— человек по имени Пикард. Затем Саймон вернулся к их прежнему разговору. ‘Во-первых, как ты догадался, что Дэнни не должен был плыть?’
  
  ‘Так сказала его жена. По моему опыту, моряки обычно не бросают своих жен, не попрощавшись. Мужчина редко выходит в море, не попрощавшись сентиментально со своей женщиной. Это может означать, что Дэнни был убит на берегу и брошен на корабль, как мы и думали. Это маленькая деталь, но важная. Итак, этот торговец, Пикард — он умер естественной смертью?’
  
  Саймон кивнул. ‘Да. Я думаю, он был достаточно хорошим человеком и в целом преуспевал’.
  
  ‘ Почему “вообще”?’
  
  "Ну, Пикард был владельцем этого шестеренчатого судна, " Сент-Джон " . У него есть и другие корабли, но этот был одним из его лучших, и сейчас он частично утерян в утильсырье.’
  
  ‘Вы сказали, что этот парень, Хоули, нашел судно?’ Спросил Болдуин. ‘Вы думаете, что он мог ...’
  
  ‘Захватил его, вырезал команду, выбросил их за борт, за исключением нашего Дэнни, и вернул корабль в порт? Это возможно. Они двое были соперниками в бизнесе, так что, возможно, между ними существовала вражда — хотя, честно говоря, я никогда не видел особых признаков этого. Есть некоторые, которых я бы не стал оставлять без внимания подобным образом, но Хоули, похоже, благородный человек.’
  
  Болдуин скорчил гримасу. ‘А, ну что ж. Попробовать стоило!’
  
  Коронер стоял недалеко от них, наблюдая за городом взглядом собственника. ‘Хорошее местечко. Мне там было весело, когда я был мальчишкой. Итак! Что вы двое думаете обо всем этом?’
  
  ‘Я думаю, что где-то там есть судно, которое пыталось сжечь ког, но это не было делом рук пиратов’, - сказал Болдуин. ‘И это не было глупой атакой другого города. Поджог был совершен для того, чтобы скрыть преступление, заключавшееся в убийстве всех находившихся на борту. Но матрос, Дэнни, он не был убит в том нападении. Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что он умер здесь, в городе, пока корабль был пришвартован.’
  
  ‘И мы не можем поговорить с людьми, которые работали с ним, потому что все они исчезли", - отметил Саймон.
  
  ‘В конце концов, их тела найдут", - сказал Болдуин с печальной уверенностью.
  
  Коронер почесал в затылке. ‘ Значит, вы не думаете, что их взяли в качестве заложников или как рабов?
  
  ‘Если бы все это было сделано ради наживы, злоумышленник захватил бы весь корабль, а не нескольких членов экипажа", - заявил Болдуин. ‘Нет, я полагаю, что все люди были сняты с ког для допроса, когда их корабль сгорел, и теперь они будут убиты’.
  
  ‘Хотя, почему?’
  
  ‘Они искали что-то или кого-то", - сказал Болдуин.
  
  - Этот француз, о котором вы упоминали? - подсказал Саймон.
  
  "Если бы мне пришлось гадать, то да. Кто-то думает, что он опасен и его нужно остановить на пути к берегам Франции, и этот кто-то готов убить многих людей, чтобы сделать это’.
  
  ‘ Но кто бы это мог быть? Саймон размышлял вслух.
  
  Болдуин улыбнулся. ‘Что ж, мне действительно интересно узнать об этом сэре Эндрю. Он ищет француза, и у него есть корабль в гавани’.
  
  Сэр Ричард хмыкнул. ‘Я знаю этого человека. Он подхалим худшего сорта. Если у вас есть деньги и власть, он вычистит вам сапоги своим языком. Или твоя задница. Никакого смысла и воспитания. Напоминает мне алаунта, который у меня был однажды. В конце концов, пришлось убить эту тварь. Он был безумен, как травящий собак мастиф, и столь же порочен. Некоторые алаунты могут быть преданными созданиями, хорошо умеющими охотиться, хорошо умеющими держать в страхе. Я знал многих, которые идеально подходили для кабана ... но этот, он был сумасшедшим. Он пошел бы на все вообще.’
  
  ‘Вряд ли сэр Эндрю похож на этого человека", - мягко заметил Болдуин.
  
  ‘Ты так не думаешь? Этот алант, он оставался со мной, а потом, когда я не смотрел, он шел и убивал соседского кота или нападал на свинью какого-нибудь мужлана. И когда преступление было раскрыто, он возвращался ко мне, виляя хвостом и улыбаясь как невинный. Он лизал мою руку нежно, как ягненок, а затем уходил и убивал кого-нибудь еще. Это было, когда он попытался напасть на маленького мальчика моего стюарда, и я подумал, что с меня хватит, и приказал снести ему голову. Хотя и стыдно. Он был чертовски хорошим охотником.’
  
  Саймон посмотрел на Болдуина, недоверчиво качая головой.
  
  Рыцарь слабо улыбнулся. ‘ Значит, вы считаете, что этот человек, сэр Эндрю, мог напасть на винтик?’
  
  ‘Вы упомянули, что этот француз хотел сбежать, а за ним следили. Кто-то хотел, чтобы его остановили. Сэра Эндрю послали сюда, чтобы выманить этого человека или убить его. Он нашел корабль, поджег его, убил команду в надежде найти мужчину, а когда ему это не удалось, он пришел сюда, чтобы посмотреть еще раз, с какой-то нелепой историей об изнасиловании. Я думаю, это примерно объясняет все дело, ’ со спокойным удовлетворением заявил коронер.
  
  ‘Кроме Дэнни’, - отметил Саймон.
  
  Болдуин собирался ответить, когда увидел небольшое облако пыли на вершине холма. ‘Ага! Кто бы это мог быть?’
  
  Некоторое время спустя все трое увидели, как на гребне холма появился человек верхом на лошади. Он направил лошадь вниз по склону и вскоре, разбрасывая людей по обе стороны, галопом поскакал к плотине мельницы. Когда он подошел ближе, Болдуин крикнул: ‘Кого ты ищешь?’
  
  ‘Сэр Болдуин де Фернсхилл, сэр. Это вы?’
  
  Болдуин кивнул. Он смутно узнал человека из окружения епископа Уолтера. ‘У вас есть для меня сообщение?’ - спросил он.
  
  Всегда было тяжело приносить печальные или злые вести, и Болдуин не сомневался, что, когда его гонец достигнет епископа Уолтера, бедняга был бы потрясен, узнав, что его опрометчивое решение послать собственного племянника шпионить за этим французом могло привести к его смерти.
  
  Болдуин как раз обдумывал способ транспортировки гроба обратно в дом епископа, когда посыльный ухмыльнулся ему.
  
  ‘Да, сэр. Милорд епископ шлет вам свои приветствия и передает наилучшие пожелания вашего путешествия, а также извинения за то, что отнял у вас время. Человек, которого вы искали? Его племянник вернулся домой. Епископ Уолтер надеется, что ваше путешествие сюда не причинило вам серьезных неудобств, и хочет, чтобы я сказал вам, что вы можете считать свою миссию завершенной.’
  
  Болдуин испытал чувство шока, за которым последовали несколько других эмоций. Затем он озвучил вопрос, который больше всего вертелся у него в голове. ‘В таком случае, кто был тот мертвец?’ - пробормотал он.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Синегилс провел утро в состоянии замешательства. Сначала его вызволили из вонючей тюрьмы, затем отвели в камеру Стивена, где ему дали чистую одежду, немного еды и воды (к его отвращению), а затем отвели в дом мастера Пикарда. Он сидел, пока остальные обсуждали, что с ним делать, Стивен утверждал, что его следует доставить на борт корабля как можно скорее.
  
  ‘Вы можете плыть с Джилом", - сказал клерк. ‘Ему может понадобиться любая помощь, которую он сможет получить’.
  
  Синегилс вздрогнул. "Что, и быть убитым дьяволом, как команда "Святого Иоанна"?"
  
  ‘Ты должен принять свое собственное решение, это правда. И все же риск возможного нападения в море - это одно; я бы подумал, что умереть здесь от рук этого сэра Эндрю могло быть гораздо хуже.’
  
  - А как же деньги? - спросил я.
  
  ‘Ты думаешь, я настолько глуп, чтобы дать тебе немного? Ты бы в мгновение ока потратил их на эль, не так ли?’ Стивен рассмеялся. ‘Нет, друг, тебе придется подождать, пока ты не вернешься за этим. Я отдал приказ, чтобы вы не употребляли никаких напитков на борту, и когда вы высадитесь во Франции, если вы сойдете на берег выпить эля, корабль оставит вас там. Было бы ужасно обидно, если бы вас оставили на чужом берегу, но именно это и произойдет, если вы не подчинитесь.’
  
  ‘Что теперь?’ Угрюмо спросил Синегилс.
  
  "Я должен пойти и проложить тебе путь к Сен-Дени . Тебя здесь ничто не держит. Я полагаю, будут поминки, и я не хочу, чтобы ты присутствовал при этом. Судебный пристав сделал для тебя все, что мог. Воспользуешься ли ты его добротой, зависит от тебя.’
  
  Синегилс только что был полон решимости воспользоваться чем угодно и кем угодно, кто мог бы спасти его от блондина с холодными глазами. ‘Я сделаю это, клянусь. Сейчас я пойду и проберусь на корабль’.
  
  ‘Хорошо. Сделайте это. А пока мне нужно заняться работой", - сказал клерк. Он оставил Синегилса и торопливо побежал к переулку, который должен был привести его обратно на Лоуэр-стрит, где он работал.
  
  Синегилс ссутулил плечи, поскольку ему показалось, что солнце сегодня было прохладным, и отправился в сторону нижнего города. Он прошел по главной улице, когда внезапно подумал, что его дочь, должно быть, интересуется, что с ним случилось. Чтобы она и другие дети не волновались, возможно, было бы лучше сказать им, что он снова отправляется на борт корабля. Эдит была бы рада узнать, что он снова работает.
  
  Он двинулся дальше пружинистым шагом. По дороге он прошел мимо таверны и с тоской посмотрел на нее, думая об эле, ожидающем, когда его купят. Но у него не было денег, и они не дали бы ему взаймы. Никто бы ему не поверил, если бы он сказал, что снова отправится в плавание.
  
  Вернувшись в дом, он обнаружил, что дверь открыта, и заглянул внутрь, немного опасаясь приема. Он надеялся, что ветер дует с правильной стороны в характере его дочери. Женщины!
  
  ‘Эдит? Я дома’.
  
  Ответа не последовало, и он прошел через дом в маленький дворик в задней части; никаких признаков детей. Они, вероятно, ушли помогать чинить сети, сказал он себе, и вернулся к передней части дома, стоя на проезжей части, пока обдумывал, что делать. Возможно, кто-нибудь из соседей поможет? Он постучал в соседний дом и поговорил с хозяйкой. От нее он узнал, что все местные мужчины были призваны отразить нападение на ког, и он уставился на море, задаваясь вопросом, было ли это еще одним покушением сэра Эндрю на его жизнь.
  
  Он поблагодарил своего соседа, оставил сообщение, в котором объяснял, что у него снова есть работа, и ушел.
  
  Это поставило бы Эдит на место, услышав, что он снова получил место моряка. Вчера она сказала несколько обидных вещей — например, что ему никто не может доверять, — но он скоро покажет ей. Его мало чему можно было научить в области парусного спорта. У него был богатый опыт, в отличие от некоторых из этих маленьких засранцев, которые были вдвое моложе его и которые отказывались слушать такого человека, как он, который много лет плавал в этих водах. Они думали, что все это знают, дураки!
  
  Шагая обратно по дамбе, он был почти на дальнем берегу, когда заметил молодого человека и вежливо кивнул ему. Продолжая, он внезапно остановился, повернулся и уставился вслед мужчине, а затем вздрогнул от тревоги.
  
  ‘Нет! Он мертв!’ - сказал он. Он снова отправился в путь, и на этот раз у него не было никакого желания заходить в таверну. Он прошел прямо мимо и не останавливался, пока не добрался до пристани и не смог сесть и дождаться гребной лодки, которая доставит его в Сен-Дени . Жажда полностью оставила его.
  
  Саймон увидел, как его друг разинул рот, и несколько мгновений наслаждался этим зрелищем, прежде чем разразиться смехом.
  
  ‘Что, позвольте спросить, вас так забавляет?’ Холодно спросил Болдуин.
  
  ‘Твое лицо, старый друг! Ты был там, полностью предвкушая ужасную сцену, когда узнаешь, что мертвец не имеет никакого отношения к епископу Уолтеру!’
  
  Коронер тоже мог видеть забавную сторону, и он хлопнул себя по бедру от восторга при мысли, которая пришла ему в голову. ‘Ha! Хорошо, что вы не вступили в бой и не отправили тело этого человека прямиком обратно епископу, а? Что тогда? Он бы встревожился, узнав, что ты собираешь для него трупы на случай, если один из них ему подойдет, а?’
  
  ‘Очень забавно", - холодно сказал Болдуин, вкладывая монету в руку посыльного и указывая ему, как пройти к конюшне. "Подожди в зале судебного пристава, пока мы не вернемся", - проинструктировал он его. ‘Отдыхай и готовься к возвращению, но у меня, я полагаю, будет сообщение, которое нужно будет передать обратно’. Затем он повернулся к Саймону.
  
  ‘Это хорошая новость, что племянник жив", - сказал Саймон.
  
  ‘Да, но это нам не поможет. Человек на корабле был убит здесь, на берегу, я в этом совершенно уверен. Но он умер раньше того парня на улице. Корабль отплыл за день до смерти нашего неизвестного, несомненно. Если бы мы только знали, кем он был.’
  
  ‘Никто не узнал его на дознании", - пожал плечами коронер де Уэллс. ‘Я думал, это потому, что этот парень был человеком епископа, но, конечно, если это не так ...’
  
  ‘ Именно.’
  
  ‘Мог ли быть второй человек, наблюдавший за этим французом?’ Спросил Саймон. ‘Возможно, француз заметил его и убил, точно так же, как, как мы думали, произошло с племянником Стэплдона?’
  
  ‘Возможно", - неуверенно пробормотал Болдуин.
  
  Коронер Ричард проницательно вставил: ‘Есть один человек, у которого наверняка есть больше новостей по этому поводу — этот коварный маленький содомит, сэр Эндрю де Лимпсфилд’.
  
  Болдуин медленно кивнул. ‘Да, это имело бы смысл. Кажется, у него нездоровый интерес к городу’.
  
  ‘И он вполне мог иметь какое-то отношение к захвату кога", - размышлял Саймон. Его взгляд обратился к гавани и обломкам, а затем он нахмурился. ‘Что там происходит?’
  
  Болдуин и коронер проследили за его пальцем и увидели лодки, столпившиеся вокруг шестеренки.
  
  "Разве это не тот Сен-Дени корабль, который собирался отплыть?’ Спросил Болдуин.
  
  Лицо Саймона потемнело, и теперь он поправил ремень на талии и сердито посмотрел на него, направляясь к береговой линии. ‘Какой-то ублюдок пытался захватить корабль, стоящий на якоре в моей гавани! Я оторву ему яйца за это!’
  
  Пьер де Кан исподтишка наблюдал, как Хамунд бочком удаляется, следуя за сэром Эндрю и его приспешниками. Отрекшийся выглядел как любой другой случайный прохожий в толпе, просто неряшливый мужлан, одетый в заляпанную солью шерстяную тунику с дырявыми и залатанными шлангами, которые довольно свободно болтались на его худых ногах, и Пьер был уверен, что в толпе он будет почти незаметен. Было бы интересно узнать, что здесь делал сэр Эндрю. Как он узнал, что Пьер проделал этот путь, было для него загадкой. И для меня было шоком узнать, что сэр Эндрю распускал о нем злонамеренные слухи: подумать только, что этот человек мог обвинить его в изнасиловании! Это было возмутительно!
  
  Однако сейчас не было времени для праведного негодования. Пьер присоединился к хвосту процессии, опустив голову, и направился вверх по холму к часовне на вершине. Он должен отдать последние почести Полу Пикарду, человеку, который спас ему жизнь.
  
  ‘Ребята! Ребята! Кто-то пытался поймать Сен-Дени!’
  
  Пьер услышал крики и успел увидеть, как последний из людей карабкается по канатам на борт большого корабля в гавани. Он увидел, как блеснули на солнце клинки, а затем брызнула кровь из горла человека, и услышал сердитое рычание людей вокруг него.
  
  ‘Это снова люди из Лайма!’
  
  ‘Пираты!’
  
  ‘Убийцы!
  
  ‘Они захватывают корабль Пикарда, когда он еще даже не остыл!’
  
  Процессия уменьшилась, когда люди начали расходиться, спеша вниз с холма, некоторые мужчины устремились прочь по переулкам, возвращаясь через несколько мгновений с тяжелым мечом, или топором, или ножом с длинным лезвием. Матросы спешили вдоль берега к большим гребным лодкам, в то время как другие направлялись к лодкам поменьше, и вскоре целая военно-морская сила прокладывала себе путь по воде к когу.
  
  Впереди Пьер увидел, как Мозес заколебался. Слуга явно хотел пойти с остальными, но у него был долг проследить за тем, чтобы его хозяина похоронили достойно. Тогда Мозес принял решение. Он отдал приказ носильщикам покрова и подтолкнул мальчика с колокольчиком вперед, прежде чем со всех ног броситься вниз по склону к берегу. Пьеру отчаянно хотелось присоединиться к нему. Было бы так здорово снова обнажить сталь, особенно для защиты собственности своего шурина, но он не осмелился. Он не мог рисковать разоблачением, не сейчас, когда все считали его насильником.
  
  Вместо этого он решил воспользоваться отъездом остальных. Это дало бы ему время зажечь свечу и помолиться за Пола с миром.
  
  Хэмо хлопнул Иво по плечу, и через несколько мгновений зазвучал его рог, и вместе с ним начали собираться люди. Хамо объяснил, что он видел, и матросы немедленно осознали серьезность ситуации. Появились топоры, ножи, дубинки и молотки, и началось общее движение вниз, к кромке воды.
  
  Все лодки в этом районе были схвачены и спущены в реку, и люди повалились в них, вытаскивая весла и энергично налегая на них. Через несколько минут в реке было почти пятьдесят человек, которые изо всех сил тянули за шестеренку.
  
  На Сен-Дени раздался крик, затем пара отрывистых приказов. Хэмо отчетливо слышал их сквозь шум воды у киля лодки. Он держал свой топор наготове, и когда лодки приблизились к трем, которые уже были привязаны к шестеренке, он приготовился прыгнуть. Его лодка тяжело врезалась в один из них, и он выпрыгнул в него. По борту корабля тянулась прочная веревка, и он ухватился за нее через несколько мгновений после другого человека, который взобрался по ней с естественной ловкостью, как будто бежал по ровной земле, а Хамо натягивал ее, пока человек шел. Затем он засунул свой топор за пояс и полез наверх.
  
  ‘Эй, кто ты такой!’
  
  Он услышал крики, а затем вопль, оборвавшийся, и затем он оказался над обрывом и на палубе. Слева от себя он увидел Дикена, который лежал с перерезанным горлом, перекатываясь по шпигатам. Рядом с его телом сидел другой мужчина, его рука была жестоко изранена порезом, который начинался у плеча и заканчивался всего в двух дюймах над локтем. Он пытался левой рукой удержать на месте этот огромный лоскут изуродованной плоти, злобно глядя на людей перед собой, в то время как рядом с ним стоял Синегилс с выражением ненависти, исказившим его черты.
  
  На корабле было двадцать или больше незваных гостей, и все выглядело так, как будто они искали что-то или кого-то. Никто из них не заметил Хэмо или первых четырех других прибывших. Затем человек споткнулся и упал, со звоном выронив свой меч, и их увидели.
  
  Их лидер, грузный мужчина в кольчуге и стальной шапочке, проревел приказ. Сразу же восемь человек взялись за мечи и приблизились к Хэмо, на лице одного застыла насмешливая ухмылка, остальные смотрели на Хэмо и мужчин с настороженными выражениями. Это сменилось удивлением, затем тревогой, поскольку все больше и больше людей высыпало за борт корабля, чтобы защитить его.
  
  Еще один приказ, и теперь люди бросились вперед, чтобы сбросить Хамо и горожан за борт, дико размахивая мечами, как будто они могли запугать свободнорожденных матросов Дартмута. Когда первый достиг Хэмо, он взмахнул своим топором, тяжелое лезвие рассекло дешевую кольчугу мужчины на плече и вонзилось в шею и ключицу, и Хэмо схватил его за запястье, вырывая у него меч, когда умирающий мужчина упал на колени. Хамо поставил ногу ему на грудь и оттолкнул его, держа меч в левой, а топор в правой.
  
  "Помните о Святом Джоне!’ - проревел он, и его крик был подхвачен остальными, когда они достигли палубы. "Святой Джон! Святой Иоанн !’
  
  Последовал другой приказ, и враг начал отступать, сбиваясь в кучу вокруг мачты перед лицом этой ужасной угрозы. Когда дартмутцы приблизились, взвешивая свое оружие в руках, Хамо решительно встал перед ними, его топор был окровавлен, он постукивал наконечником по лезвию меча.
  
  Как будто понимая, что они виноваты в кровопролитии и не могут ожидать пощады, нападавшие выглядели нервными. Пираты могли рассчитывать только на веревку. По крайней мере, они не оспаривали возвращение Сен-Дени . Хэмо был рад видеть, что всякая борьба, казалось, оставила их.
  
  К тому времени, как прибыл Иво, они были полностью наказаны. Сержант указал на них. ‘Вы — сложите оружие. Вы все арестованы за попытку захватить этот корабль’.
  
  Теперь заговорил насмешливый человек. ‘Мы всего лишь выполняли наши приказы. Мы здесь по приказу короля’. Он хмурился, как будто раздумывал, не подбежать ли к борту корабля и не перепрыгнуть через него. Его шея была такой короткой, что подбородок, казалось, упирался в грудь, и Хэмо сказал себе, что если бы он упал головой вперед на одну из лодок, привязанных к шестеренке, это вряд ли сделало бы его шею короче.
  
  ‘Вы пытались захватить судно здесь, в гавани Дартмута. Это пиратство’, - злобно сказал Иво. ‘Бросайте оружие, или мы заберем его у вас, и вы присоединитесь к своим мертвым друзьям’.
  
  ‘Мы здесь только для того, чтобы арестовать преступника. Француза’.
  
  ‘ Какой француз? - Спросил я.
  
  Наступила пауза.
  
  ‘Кажется, его здесь нет", - наконец признался мужчина.
  
  ‘Похоже, его здесь нет?’ - Заорал Иво. ‘ И вы совершили убийство, чтобы узнать это, да? Вы все арестованы. Сложите оружие.’
  
  Между мужчинами произошла короткая дискуссия, затем первое оружие с грохотом упало на палубу. Вскоре у их ног образовалась невысокая кучка ножей и мечей с тяжелыми лезвиями. Когда Иво приказал собрать их всех и связать мужчинам запястья, Хамо огляделся вокруг и задумался над словами представителя. Если они не нашли его здесь, то где был француз? спросил он себя.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Саймон был рад быстро найти лодку. ‘Отведи меня на корабль", - приказал он старому рыбаку, который сидел на нем с костяной иглой в руке и чинил сеть. Он был невысокого роста, с круглым лицом, таким же коричневым, как обшивка лодки, на которой он сидел, а его борода представляла собой густую седую массу, которая простиралась от уха до уха и полностью закрывала рот.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ты слышал меня! Отведи меня на этот корабль’.
  
  Матрос оглядел его с головы до ног, задержавшись на его шикарных новых ботинках. ‘Иди обоссись. Я ни от кого не подчиняюсь приказам’.
  
  ‘Ты, черт возьми, получишь это, чувак", - выплюнул Саймон и положил руку на свой меч.
  
  Мгновенно старый рыбак выхватил короткий уродливый нож и взмахнул им. Он остался в его руке, готовый к броску. ‘Попробуешь, и тебя отметят прямо там, где больно’.
  
  Болдуин уже положил руку на рукоять меча, и старик бросил на него взгляд и сказал: ‘Я тоже могу ударить тебя, так же легко’.
  
  ‘Возможно. Но я тянулся за этим", - сказал Болдуин, развязывая завязки своего кошелька. Он достал пенни. ‘За беспокойство, мастер-рыбак’.
  
  ‘А. Это другое дело!’ - сказал старик и сплюнул. ‘Отдай его мне. Тогда запрыгивай. Смотри живее!’
  
  Трое мужчин вошли: Болдуин с готовностью, сэр Ричард с суровым видом, как будто оценивая качество как лодки, так и капитана, и Саймон с настороженным выражением лица. Его слишком часто тошнило на кораблях всех размеров, чтобы испытывать энтузиазм по поводу отплытия на таком маленьком суденышке.
  
  К его удивлению, путешествие оказалось легче, чем он ожидал. Вскоре мачта маленькой лодки была поднята, и старый моряк прикрепил парус к веревке, потянул за один конец, и небольшой кусок парусины поднялся, туго натянулся, когда его подхватил ветер, и через несколько мгновений они уже двигались по воде, река шипела и засасывала обшивку лодки по мере того, как они продвигались. Пока корабль поднимался и опускался, Саймон не чувствовал обычной тошноты, и в какой-то момент он даже подумал про себя, что это довольно приятный способ путешествия. Через несколько минут они были у шестеренки, и только когда они приблизились на несколько ярдов, Саймон начал обращать внимание на людей на палубе Сен-Дени. На носу оживленно разговаривала группа людей, их лица были повернуты к приближающемуся судну.
  
  Саймон схватился за борт, когда лодка ударилась о другие, уже привязанные, а затем он с несчастным видом сглотнул, почувствовав, как лодка раскачивается. Вскоре парус был спущен, и рыбак запрыгал по своему судну, как большая гончая, совершенно непринужденно и безразличный к каким-либо опасениям за свою безопасность. Тем временем эта штука раскачивалась, пока Саймон не почувствовал себя обезумевшей лягушкой на лилейнике, который был слишком мал для его веса. С этой мыслью пришло острое желание покинуть его, и он поспешно поднялся, чтобы последовать за Болдуином и сэром Ричардом.
  
  ‘Боже милостивый на небесах, чувак! Прекрати раскачиваться, или твоя лодка перевернется", - прорычал коронер, хватая Саймона за запястье из-за безопасности следующей лодки.
  
  Саймон почувствовал, что его наполовину затянуло, наполовину заваливает в лодку вместе с ними, и глубоко вздохнул. По крайней мере, он будет в безопасности, когда окажется на борту винтика, сказал он себе и начал перебираться на следующее судно. Это было крайне неприятно, но вскоре он оказался у борта "винтика" и уставился на возвышающийся над ним корпус. Он схватился за веревку и через несколько мгновений был на ее палубе, надувая щеки от облегчения, когда увидел беспорядок.
  
  ‘Кто здесь главный?’ - крикнул он, когда Болдуин и сэр Ричард перелезали через борт корабля. Он взглянул на людей, напавших на это судно, затем увидел тела, и его настроение ухудшилось. ‘Кто несет ответственность за эту бойню?’
  
  ‘Бейлиф, эти люди напали на корабль, и нам пришлось вернуть его обратно", - сказал Иво. Он стоял, опираясь на меч, который отобрал у людей на мачте. ‘Они говорят, что действовали по приказу короля, но я его здесь не вижу. Очевидно, они искали француза, но его здесь тоже нет. Я думаю, они в замешательстве. Либо это, либо они пираты и увидели в этом еще одну легкую мишень, как в "Сент-Джоне " . Ублюдки!’
  
  ‘Мы не пираты!’
  
  - Тогда где экипаж "Святого Иоанна"? - Спросил Саймон.
  
  ‘Этот...’
  
  "Вы арестованы за убийство экипажа "Сент-Джона", за пиратство и за нарушение спокойствия короля. Вы будете содержаться в городской тюрьме до тех пор, пока не сможете предстать перед судом.’
  
  ‘Клянусь, вы увидите, что нас освободят до этого, судебный пристав", - сказал представитель, скривив губы.
  
  "И я клянусь, что вы будете отданы под суд за свои жизни за всех людей, погибших в результате вашего пиратства!’ Решительно сказал Саймон. ‘Иво, свяжи их и доставь обратно на берег. Я хочу, чтобы они убрались с этого корабля и с глаз моих долой!’
  
  Сэр Ричард ковырял трупы носком ботинка. ‘Здесь был я, думая, что моя работа здесь почти закончена, и теперь у меня есть еще одна партия тел, которые нужно разобрать и провести расследование. Этот город хорош для коронера, Саймон. Я горжусь тобой здесь, внизу.’
  
  ‘Я рад, что вы благодарны", - сказал Саймон резко и без тени юмора. С того места, где он стоял, он мог видеть четырех мертвецов, и это зрелище не показалось ему ни в малейшей степени забавным. ‘Ты! Синегилы! Перенесите все оружие вон туда, на лодку. Я не хочу, чтобы там что-нибудь осталось.’
  
  ‘Вы тоже можете помочь собрать тела", - сказал сэр Ричард. Он ходил от одного к другому, а теперь позвонил Болдуину. ‘Пожалуйста, помните, как все эти люди лгут, сэр Болдуин. Пройдись по ним со мной. Я не могу уговорить присяжных приехать сюда, на корабль, так что лучше всего нам стать свидетелями сцены, а затем перевезти тела на берег для проведения расследования там, ты согласен?’
  
  ‘Совершенно верно", - кивнул Болдуин.
  
  Синегилы двигались среди мужчин, собирая все мечи и ножи вместе и раскладывая их за спиной Бейлифа. Потребовалось три попытки.
  
  ‘Итак", - сказал Саймон. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Они прибыли сюда и убили беднягу Дикена, как только он спросил, что они делают’.
  
  ‘Ты трезв?’ - Спросил Болдуин беззлобно.
  
  Синегилс содрогнулся. ‘О, да’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил Саймон. - Что случилось? - спросил Саймон.
  
  ‘Ты знаешь, что некоторые мужчины могут видеть то, чего там нет, если они слишком много выпьют? Я знал человека, который видел пауков, ползущих по его рукам. Сотни и сотни розовых пауков. Он пытался отбиться от них, все время крича. Это было ужасно! Я сам чувствовал то же самое сегодня, потому что — ну, я видел призрака. Да, вы можете смеяться, если хотите, но по пути сюда сегодня я действительно увидел призрака. Это был молодой Эд, который погиб на Сент-Джоне . Мне все равно, что вы думаете, я видел его, и я уверен, что он предостерегал меня от повторного выхода в море. Он был хорошим парнем, этот Эд.’
  
  Болдуин наклонился ближе и принюхался. ‘Он не пил, Саймон’.
  
  ‘Судебный пристав!’ Представитель обращался к нему, но Саймон проигнорировал его. Он обдумывал историю Синегилса. Он слышал о призраках, возвращающихся, чтобы предупредить людей об опасности. Саймон больше верил в истинность необъяснимого, чем Болдуин.
  
  Он неохотно повернулся к главарю нападавших, который теперь стоял на шеере с саркастической улыбкой на лице. - Что? - спросил я.
  
  ‘О, господин бейлиф, я был бы признателен, если бы вы могли поговорить с нашим хозяином в городе. Его зовут сэр Эндрю де Лимпсфилд, и он остановился в...’
  
  ‘Я знаю его и где он находится’, - отрезал Саймон. ‘Ты надеешься, что он освободит тебя? Я говорю тебе сейчас, чувак, этого не произойдет. Вы стали причиной гибели многих людей здесь сегодня, и вы заплатите за это сполна.’
  
  ‘Эти люди? Большинство пострадавших - люди сэра Эндрю. Я был бы осторожен, бейлиф, чтобы он не потребовал от вас платы за ущерб, причиненный команде его корабля’.
  
  Саймон выругался себе под нос, когда мужчину перевели через борт. ‘Хорошо, я поговорю с ним. И я узнаю, что этот ублюдочный убийца, по его мнению, здесь делает’.
  
  Пьер все еще стоял на коленях в широком пространстве часовни и молился.
  
  Не все бежали на берег, чтобы спасти ког. Некоторые из пожилых мужчин и несколько детей все еще были здесь, и Пьер чувствовал себя менее заметным, чем мог бы. Однако было бы трудно оставаться здесь, когда все остальные люди начали возвращаться. Безусловно, лучше, чтобы он покинул это место и вернулся на свой корабль, где он должен быть в безопасности.
  
  С этой мыслью в голове он поднялся на ноги, поклонился кресту и преклонил колени, оставаясь там минуту или две, чтобы почтить память своего шурина. Затем он резко развернулся на каблуках и направился ко входу.
  
  Снаружи яркий солнечный свет ослеплял, и он постоял несколько мгновений, прикрывая глаза капюшоном, пока осматривался. Он заметил потрепанную фигуру Хамунда недалеко от холма и направился к нему.
  
  ‘Ты видел, куда он направился?’ Спросил Пьер.
  
  ‘Да. Я тоже слышал, что он сказал’. Теперь, когда Хамунд задумался об этом, было странно, насколько легко это было слушать. В прошлом, возможно, он тоже вел бы себя так же — игнорировал какого-нибудь неряшливо одетого мужлана, как будто тот был глухим и неуместным. Определенно, таково было отношение сэра Эндрю. Хамунд был рядом, и все же рыцарь заговорил, даже не пытаясь понизить голос.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  В ответ Хамунд указал вниз, на гавань. ‘Видите корабль там? Этот человек приказал своим людям обыскать его от носа до кормы, чтобы найти “француза”. Его больше ничего не заботило, только найти тебя.’
  
  ‘Как я и думал", - сказал Пьер. Это был удар, но не неожиданность. Он ожидал, что сэр Эндрю будет искать его, как только узнает, что француз здесь. Что ж, пусть будет так. Возможно, сейчас Пьеру не удастся сбежать на этом корабле, но он найдет другой, если повезет. Корабль, который увезет его от его любви.
  
  ‘Я не думаю, что ему понравится то, что произошло сейчас", - продолжил Хамунд.
  
  ‘Хм?’ Пьер был погружен в мысли о своей возлюбленной, когда Хамунд заговорил, и на мгновение он был дезориентирован.
  
  ‘Разве ты не видел? Он был унижен’.
  
  Пьер уставился на него, сбитый с толку, а затем снова перевел взгляд на гавань. Он снова мог видеть людей у борта корабля, маленькие лодки подпрыгивали и двигались, когда они садились в них. Одного толкнули слишком сильно, и Пьер увидел, как он рухнул внутрь лодки, в то время как матросы из Дартмута смеялись при виде этого. ‘Это люди сэра Эндрю?’
  
  ‘Да. И теперь, судя по их виду, их отправляют обратно", - удовлетворенно сказал Хамунд. ‘Я видел, как они захватили корабль, потому что там внизу был бондарь, который начал кричать о пиратах, а потом показалось, что все население Дартмута бросилось в свои лодки и спасло ее! Разве это не чудесно?’
  
  Пьер облизнул губы. ‘ Если это означает, что сэра Эндрю будут держать здесь без команды, то, как вы говорите, это хорошие новости.
  
  ‘Конечно, они будут держать его здесь. Он пытался украсть корабль, не так ли? В любом случае, так подумают и скажут все люди здесь. И поскольку это произошло сразу после того, как был захвачен другой корабль, Сент-Джон, а его команда убита, у присутствующих здесь людей будет еще одна причина ненавидеть убийц. Они сделают все возможное, чтобы расстроить его планы и помочь нашему винтику выйти в море.’
  
  Он был прав. Конечно, он был прав. И все же сэр Эндрю был способен изобрести ложь только для того, чтобы удержать Пьера там и помешать ему сбежать во Францию.
  
  Невозможно было понять, что делать для лучшего!
  
  ‘Можете ли вы показать мне место, где он остановился?’
  
  Саймону всегда нравился бондарь, и он доверял его суждениям. Теперь, когда недовольную команду корабля сэра Эндрю увели, он подозвал к себе Хэмо, отведя его на небольшое расстояние от остальных.
  
  ‘Что на самом деле произошло, Хамо? Иво такой дурак, что обычно видит только землю у своих ног. Он никогда не сбивает себя с толку, глядя снизу вверх на то, что происходит в окружающем его мире. Ты был здесь, ты должен был видеть, что происходило.’
  
  ‘Я был на корабле в своей лодке, отправился доставить несколько бочек, которые меня попросили отремонтировать, и пока я был там, я увидел быстро приближающиеся суда. Ну, я не собирался торчать поблизости, чтобы меня стукнули по голове. Моей первой мыслью было, что это, должно быть, пираты, захватившие Сент-Джон , поэтому я крикнул на палубу, чтобы предупредить Дикена и остальных, и повернул голову. Когда я уходил, я увидел, что корабль захвачен, поэтому я поднял шум на берегу.’
  
  ‘Это правда, что он сказал о поисках человека?’ Спросил Саймон, указывая на лидера людей в лодках далеко внизу.
  
  ‘Когда я поднялся сюда, именно так это выглядело. Кого они имели в виду?’
  
  ‘Где-то здесь, по-видимому, есть француз. Человек, на которого они все работают, сказал, что его разыскивают за изнасилование женщины, но я им не верю’.
  
  ‘Почему?’
  
  Саймон оглянулся на обгоревшие останки Сент-Джона . ‘Кто-нибудь слышал о мужчинах, совершающих столько убийств из-за изнасилования? Если они были теми, кто убил экипаж того корабля, то они воплощенное зло, и они заслуживают того, чтобы сидеть в тюрьме до тех пор, пока их не повесят.’
  
  Пока эти двое разговаривали, Болдуин и сэр Ричард закончили свой первоначальный осмотр тел. Теперь сэр Ричард стоял за плечом Саймона. ‘Я думаю, мы все здесь закончили, бейлиф. Не могли бы вы организовать, чтобы кто-нибудь доставил эти тела обратно в маркет-холл? Мы можем провести дознание там. Ладно, мне лучше поговорить с этим дураком сержантом и узнать, когда он сможет созвать присяжных. Хотя я хотел бы закончить все это как можно скорее. Как насчет завтра в это же время? Смог бы он справиться с этим, как ты думаешь?’
  
  Саймон посмотрел на Хэмо, который пожал плечами. ‘Иво не умеет делать все в спешке", - сказал он.
  
  ‘Тогда ему лучше научиться", - прорычал сэр Ричард. ‘Я так ему и скажу, если он в это не верит. Я нахожу, что люди часто обнаруживают новые таланты, когда я говорю им что-то сделать!’
  
  ‘А теперь, ’ сказал Болдуин, - я думаю, нам следует пойти и поговорить с сэром Эндрю и спросить, что он имеет в виду, говоря о пиратстве. Этот человек - проклятый дурак, если он думал, что сможет уйти, когда его руки были покрыты кровью невинных!’
  
  Когда он перекинул ногу через борт, готовый к спуску, он оглянулся на корабль и заметил фигуру Синегилса. Он нахмурился. Этот человек был трезв, но он провел свою жизнь, маринуя мозги в эле. Погибший моряк, Эд, скорее всего, был продуктом его воображения, чем чем-либо еще. Синегилс просто окаменел от мысли умереть в море, как и большинство моряков, поскольку мало кто или вообще никто из них не умел плавать.
  
  Больше в его истории ничего не было, кроме этого.
  
  Саймон и Болдуин вернулись в гостиницу вместе с коронером как раз в тот момент, когда сэр Эндрю собирался уходить.
  
  ‘Доброе утро, лорды", - вежливо сказал он, кланяясь им всем.
  
  Саймон был впечатлен. Этот человек обладал всеми атрибутами процветания и безупречными манерами. Не то чтобы богатство было каким-либо показателем личной ценности человека, поскольку Саймон был склонен придерживаться девонской позиции, согласно которой ценность человека больше в том, как он себя ведет, чем в его кошельке. В конце концов, успешный вор может казаться преуспевающим.
  
  Собственной инстинктивной реакцией Болдуина было: ‘Берегись! У этого парня вид убийцы’.
  
  ‘Сэр Эндрю?’ - прогремел коронер. ‘Помните меня? Видел вас на последнем заседании парламента в Йорке’.
  
  ‘Ах, да, конечно. Вы сэр Ричард де Уэллс? Я рад снова познакомиться с вами", - сказал сэр Эндрю с явным удовольствием. ‘А ваши друзья?’
  
  ‘Я сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия. Это мой друг Саймон Путток. Боюсь, у меня есть для вас кое-какие новости’.
  
  ‘Новости, касающиеся меня? Интригующие. Однако я спешу, джентльмены’.
  
  ‘Первое: человек, которого вы арестовали и бросили в тюрьму, освобожден по моему приказу", - решительно сказал Болдуин.
  
  ‘Могу я спросить, почему?’
  
  ‘Возможно, вы могли бы объяснить, почему он был арестован в первую очередь?’
  
  ‘Он ограбил труп’.
  
  ‘Нет, я думаю, он взял какие-то деньги, которые были ему должны’.
  
  ‘Как скажешь, друг мой’. Глаза сэра Эндрю блеснули, как будто от веселья. ‘Хотя, я надеюсь, в следующий раз он не попытается ограбить живого человека’.
  
  ‘Я уверен, что он не предпримет ничего подобного. Он уже признался мне в этом преступлении, и я не хотел бы, чтобы он поверил, что я предам его доверие, приказав еще раз арестовать и наказать его’.
  
  ‘Хм. У вас странное отношение к человеку, который, как предполагается, поддерживает закон. Правосудие требует, чтобы человек, признающий свою вину, был наказан.’
  
  ‘Возможно. А теперь я хотел бы спросить вас, что вы здесь делаете’.
  
  ‘Я? Я здесь, чтобы найти насильника’.
  
  - Как его зовут? - спросил я.
  
  ‘Pierre de Caen. Он очень опасный человек, сэр Болдуин. Он изнасиловал даму из свиты королевы Изабеллы. Вы можете представить себе такую наглость? Фактически изнасиловал женщину из окружения королевы! А затем он поспешил сюда, чтобы избежать правосудия, которое преследует его. Но, возможно, вы думаете, что он тоже должен выйти на свободу?’
  
  ‘Насильник?’ Болдуин отказался клюнуть на наживку. "На кого он напал?’
  
  ‘Я не думаю, что ей понравилось бы, чтобы ее имя было опорочено. Этого будет достаточно, чтобы поймать его и вернуть в дом, где она покоится, чтобы она могла увидеть, как он понесет наказание за свое преступление’.
  
  ‘Если вы хотите арестовать его здесь, вам нужно будет предоставить мне больше доказательств, чем слова леди, которую вы отказываетесь назвать", - сказал Болдуин со спокойной убежденностью.
  
  ‘Я думаю, что могу арестовать его, хотите вы этого или нет", - сказал сэр Эндрю с широкой улыбкой.
  
  Болдуин изучающе посмотрел на него. ‘ Вы слышали о нападении на корабль? Совсем недавно большое судно "Сент-Джон" подверглось нападению в море, его команда была захвачена, судно сожжено.’
  
  ‘Должен ли я знать об этом?’
  
  ‘Вы бы так и сделали, если бы видели что-нибудь из нападения’.
  
  ‘Ну конечно", - сказал сэр Эндрю. Теперь он зевнул и огляделся. ‘Это очень увлекательно, сэр Болдуин, но, боюсь, я должен оставить вас и продолжить свою работу. С вашей стороны было любезно сообщить мне, что этот неряшливый парень освобожден из тюрьмы. Мне придется держать ухо востро в поисках него.’
  
  ‘Я не допущу, чтобы вы разгуливали по городу, забирая кого пожелаете", - сказал Болдуин. ‘Если у вас есть улики против человека, дайте знать мне или здешнему судебному приставу’.
  
  ‘Вы очень любезны, предлагая свою помощь", - сказал сэр Эндрю с коротким поклоном.
  
  "Возможно, вы хотели бы объяснить, что вы делали, разыскивая француза на "Сен-Дени" в гавани?’ Болдуин продолжил.
  
  ‘Я не думаю, что мне нужно беспокоить вас этим вопросом дальше", - улыбнулся сэр Эндрю.
  
  ‘Тогда ваши люди останутся в тюрьме, пока вы не решите объясниться", - мягко сказал Болдуин, тщательно подбирая тон голоса. В нем не было угрозы, только абсолютная уверенность.
  
  ‘Какие люди, сэр рыцарь?’
  
  ‘Те, кого вы послали захватить ког сегодня. Все они взяты под стражу и останутся там, пока я не услышу удовлетворительного объяснения их поведения’.
  
  Поведение сэра Эндрю заметно напряглось. ‘Эти люди мои. Я желаю, чтобы их немедленно освободили’.
  
  "И я хотел бы знать, что они делали на Сен-Дени’.
  
  ‘Это мое дело, не ваше", - сказал сэр Эндрю со сталью в голосе.
  
  ‘У вас нет власти в этом городе’.
  
  ‘Разве нет?’ Сэр Эндрю долго рассматривал Болдуина, а затем вытащил пергамент из своего кармана. Он развернул его и передал рыцарю. ‘Вот мои полномочия, Хранитель. Ты согласен, что у меня есть власть останавливать корабли и арестовывать любого, кого я подозреваю?’
  
  Болдуин читал, нахмурившись, держа написанное поближе к носу и к свету, пока до него доходил смысл. ‘Похоже на то’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, оставьте меня в покое, пока я продолжаю выполнять волю нашего короля?’
  
  ‘Я буду счастлив оставить вас в покое. Тем временем ваши люди устроили драку на шестеренке в этой гавани. Этот приказ не освобождает ваших людей от наказания по закону, когда они нарушают королевский покой здесь, в Дартмуте. Они будут содержаться под стражей до тех пор, пока я не сочту, что они больше не представляют угрозы спокойствию этого города.’
  
  ‘Вы освободите их сейчас же!’ Сэр Эндрю зарычал. Он сделал полшага вперед, как будто собираясь напасть на Болдуина, но когда рыцарь постарше встал на место, он прошипел: ‘Это будет доведено до сведения лорда Хью Деспенсера! Я лично потребую твоего наказания, Хранитель.’
  
  Болдуин пожал плечами, но почувствовал, как в его груди поднимается гнев. И вот он здесь, несмотря на все свои лучшие намерения, очертя голову брошен в спор с человеком, который был верным сторонником Деспенсера.
  
  ‘Сельские рыцари вроде вас представляют большую опасность для дела королевства, чем все разбойники в стране", - сказал сэр Эндрю с холодной уверенностью. ‘Мы пытаемся сохранить страну работоспособной, и именно такие люди, как вы — старики, — мешают нам. Англия в опасности, а вы хотите, чтобы мы игнорировали это, потому что это оскорбляет ваши чувства’.
  
  ‘Какая опасность исходит от насильника?’ Насмешливо перебил Саймон. ‘Еще большая опасность исходит от высокомерных дураков, которые ввергают в смятение целые города, посягая на их древние права и привилегии. Попытка силой захватить британский корабль была безумием! Вы убили одного человека и ранили еще нескольких — чтобы поймать насильника, вы говорите? Что ж, я говорю, что вы неубедительны, сэр. И пока я не услышу правду, я, конечно же, не санкционирую освобождение кого-либо из ваших людей.’
  
  ‘ Этот пергамент позволяет мне потребовать...
  
  ‘Вы можете требовать все, что хотите", - твердо сказал Болдуин. "Я бы никогда добровольно не воспротивился желаниям короля, но мой долг - заботиться о спокойствии короля, и я не буду видеть, как вы бессмысленно отказываетесь от всякого подобия мира здесь без объяснения причин’.
  
  ‘Я, сэр Ричард де Уэллс, коронер, свидетель этих двух заявлений, и я должен сказать, сэр Эндрю, что нахожу их аргументы убедительными. Если вы не можете представить доказательства, которые заставят их освободить ваших людей, какого черта они должны это делать? В настоящее время у меня есть шесть или более тел, доставленных на берег в результате вашей сегодняшней выходки на винтике. Я полагаю, что эти же люди захватили "Сент-Джон" и убили весь экипаж. Почему, во имя святого Господа, вы ожидаете, что эти достопочтенные офицеры позволят тем же самым людям свободно нападать на другие суда?’
  
  Сэр Эндрю растянул губы в сухой улыбке. Он перевел взгляд с одного на другого, а затем сказал: ‘Джентльмены, если вы потрудитесь предложить нам дом, где мы могли бы поговорить без того, чтобы нас подслушали, я думаю, что смогу объяснить эту историю вам всем’.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Пьер был там как раз в тот момент, когда мужчины выходили из гостиницы, и он быстро метнулся в дверной проем, толкая Хамунда перед собой.
  
  ‘ Что ты...
  
  ‘Заткнись!’ Прорычал Пьер, выглядывая из-за стены и наблюдая, как четверо мужчин, сопровождаемые двумя воинами сэра Эндрю, быстро зашагали по дороге в сторону дорожных работ асфальтоукладчика. Они шли дальше, пока не подошли к частному дому поменьше, где Саймон открыл дверь сэру Эндрю и жестом пригласил своих гостей внутрь.
  
  ‘Почему они там?’ Хамунд задумался.
  
  ‘Они хотят поговорить тайно, без помех и подслушивания шпионов", - сказал Пьер. Он прикусил внутреннюю сторону щеки. Напряжение начинало сказываться на нем. В прошлом он всегда был спокоен и спокоен даже в бою, но теперь его одолевали сомнения. Он знал, что, должно быть, поступает правильно, снова отправляясь во Францию, но теперь задавался вопросом, действительно ли он помогал ей или нет. Мысль о том, что его действия могут привести к еще большему бедствию, была ужасающей, но его единственной альтернативой было убить сэра Эндрю. Конечно, он должен убить или быть убитым.
  
  ‘О чем они могут говорить такого важного?’ Хамунд хотел знать.
  
  Пьер не мог ответить на этот вопрос. Он и так был слишком встревожен. Если эти люди решат объединить свои ресурсы, сбежать будет невозможно. Они могли остановить отплытие корабля до тех пор, пока вся команда не будет допрошена и проверена, они могли задержать все суда в гавани. Возможно, ему удалось бы убедить Джила забрать его дальше по побережью? Пьер мог бы добраться до другого города или, может быть, просто маленькой рыбацкой деревушки и оттуда сесть на лодку, чтобы встретиться с Джилом? Но нет. Чего бы Джил хотел от этого? Это было бы неприятностью, и даже если его старый хозяин хотел, чтобы он помог Пьеру, теперь, когда Пол Пикард был мертв, у него не было особого стимула обеспечивать безопасность Пьера. Для него было бы лучше, если бы он никогда больше не видел Пьера.
  
  ‘Учитель, не унывай", - сказал Хамунд. ‘Послушай, скоро мы снова будем на корабле, а потом сможем отплыть во Францию и начать все сначала, как ты сказал’.
  
  ‘Я надеюсь на это, друг. Я искренне надеюсь на это", - сказал Пьер.
  
  ‘ Что это было, Болдуин? - Что это было? - вполголоса спросил Саймон, как только закрыл дверь. Сэр Эндрю был внутри с двумя своими людьми, и Саймон настороженно наблюдал за ними, пока отодвигал засов, чтобы предотвратить вторжение.
  
  ‘ Письменное разрешение от лорда Деспенсера, дающее ему полномочия на арест и вынесение приговора от имени короля, ’ так же тихо сказал Болдуин. Его голос был холоден, не выдавая ни капли ярости, которую он испытывал из-за обращения с ним этого высокомерного щенка.
  
  ‘За что он это получил?’ - Коронер размышлял менее спокойно. ‘Это больше, чем есть у меня. Это больше, чем есть у тебя как Хранителя’.
  
  ‘Меня послали сюда присматривать за человеком, который, как предполагалось, оскорбил какую-то леди из окружения королевы", - сказал Болдуин. ‘Я думаю, что этот Эндрю находится здесь по той же причине. Его послали сюда, чтобы попытаться захватить этого человека.’
  
  ‘Но епископ Уолтер сказал...’ Начал Саймон.
  
  ‘Ошибки совершались и раньше", - напомнил ему Болдуин.
  
  ‘Племянник епископа дома и в безопасности’.
  
  ‘Так кто же тот человек, который был убит?’ Коронер Ричард поинтересовался. ‘Человек, которого мы считали жертвой, благополучно вернулся’.
  
  ‘У нас все еще есть двое погибших — Дэнни и этот парень, которого мы еще не опознали", - сказал Болдуин. "Не говоря уже об одиннадцати других с "Сент-Джона’.
  
  ‘Вы все еще пытаетесь обвинить меня в этом?’ Спросил сэр Эндрю.
  
  Болдуин пересек комнату и встал перед ним, скрестив руки на груди. ‘У вас есть корабль, у вас есть люди. Кто еще захотел бы остановить корабль, на борту которого мог находиться человек, которого вы ненавидите? Вы захватили судно, но команда была полна решимости защищать его, возможно, до последнего, и вы были вынуждены убить их всех. Было бы понятно, когда человек с королевским ордером, подобным вашему, чувствовал, что у него есть срочная миссия, которую он должен выполнить.’
  
  ‘Ты думаешь, я забыл бы все доводы разума и напал без колебаний?’
  
  ‘Ты сделал это сегодня", - напомнил ему Саймон.
  
  "У меня была хорошая информация о том, что этот человек был на его борту", - сказал сэр Эндрю с неприятным блеском в глазах. ‘Я заплатил хорошие деньги за эту информацию’.
  
  ‘Информация может продаваться добросовестно и все равно быть неверной", - предположил Саймон. ‘Большая часть команды была на берегу, чтобы присутствовать на похоронах своего хозяина’.
  
  ‘Его также можно продать, зная, что он фальшивый", - бескомпромиссно заявил сэр Эндрю.
  
  ‘Чего вы хотите от нас?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘История, которую я рассказал об этом человеке ... это не вся правда’.
  
  ‘Мы догадывались об этом", - сказал Саймон.
  
  ‘Он француз", - сказал сэр Эндрю. ‘И только сейчас, возможно, вы знаете, что отношения между французским королем и нашим собственным балансируют на лезвии ножа. Французы требуют, чтобы король Эдуард отправился к ним, чтобы присягнуть на верность землям, которыми он все еще владеет там; король опасается за свою жизнь, если он отправится. Это ужасная ситуация. А тем временем в сердце нации есть большой дом, который полон интригующих французов. Один из них исчез, и мы полагаем, что он поспешил сюда.’
  
  ‘Что из этого?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Вы говорите, он из свиты королевы? У него должен быть безопасный проход, не так ли?’
  
  ‘Королева переписывается со своим братом во Франции без разрешения короля. Он понятия не имеет, о чем она пишет, как раз в тот момент, когда мы снова скатываемся к войне в Гаскони. Ни один король не мог этого допустить! Опасности — ну, их нельзя преувеличивать. Существует много информации, которую можно передать французам, которая может нанести ущерб нашим перспективам в Гаскони.’
  
  ‘Возможно также, что там нет писем", - сказал Болдуин.
  
  ‘ Есть. Мы это знаем.’
  
  ‘Даже если они есть, вы поспешили сюда на своем большом корабле, чтобы поймать француза, не зная, был он здесь или нет. А потом вы захватили "Ког" Сент-Джон и перебили всех людей на его борту, хотя у вас не было доказательств, что он был на нем?’
  
  ‘У меня были хорошие разведданные от некоторых ...’
  
  ‘Как сегодня твои чертовы сведения?’ Огрызнулся Болдуин. "Ты убил одиннадцать человек на борту "Сент-Джона" из-за человека, который, возможно, солгал тебе ради денег?’
  
  "Если бы вы позволили мне закончить предложение, сэр Болдуин, я собирался сказать, что у меня были достоверные сведения о том, что он был здесь, поэтому я поспешил сюда, в город. Я никогда не говорил, что напал на этот корабль. Я предлагаю вам быть осторожными с обвинениями, которые вы выдвигаете против меня.’
  
  В его тоне и расправленных плечах была твердость, которая показывала, что это предложение его раздражало и, возможно, даже слегка беспокоило. Болдуин несколько мгновений рассматривал его, оценивая опасность, которую представлял этот светловолосый мужчина.
  
  Тем временем Саймон нахмурился. ‘Однако, что привело его сюда? Его путь был бы безопаснее, если бы он направился в Лондон или какой-нибудь другой порт, конечно. Что заставило его прийти сюда?’
  
  ‘Его шурин", - сказал сэр Эндрю, и теперь его лицо потемнело от разочарования. ‘Я надеялся застать их обоих вместе, но когда я добрался сюда, я узнал, что его шурин мертв’.
  
  ‘Пикард?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. Он женился на Амандине де Кан, сестре Пьера де Кана. Я ищу именно его. Если мы поймаем его, мы вполне можем помешать опасному шпиону передать секреты французскому королю.’
  
  ‘И вы, без сомнения, будете щедро вознаграждены", - сказал Болдуин.
  
  Коронер Ричард покачал головой. ‘У вас и так недостаточно денег?’
  
  ‘Может ли человеку когда-нибудь быть достаточно?’ Спросил сэр Эндрю с циничной улыбкой.
  
  ‘У вас там богатое судно", - указал Саймон. ‘Сколько ему, шестьдесят? Восемьдесят тонн?’
  
  "Гудьер"? Он не мой, ’ сэр Эндрю пожал плечами. ‘Он принадлежит милорду Деспенсеру. Он сказал мне взять его, чтобы добраться сюда как можно быстрее.’
  
  Глаза Болдуина сузились. ‘ Это тот корабль, которым он пользовался, когда был в изгнании?’
  
  В комнате внезапно воцарилась тишина, пока все мужчины обдумывали его слова. Приспешники сэра Эндрю запоздало уловили атмосферу, и один шагнул вперед, положив руку на рукоять меча. Сэр Эндрю вежливо поднял руку, не глядя на него, и мужчина медленно опустил ее, чтобы положить на пряжку ремня, как будто приготовился схватиться за сталь при первой возможности.
  
  ‘Я не знаю, был ли это тот же самый корабль, сэр Болдуин. Я не принимал участия в том приключении’.
  
  ‘Лорд Деспенсер жил как морской волк, не так ли, пока был в изгнании", - тихо сказал Болдуин. ‘Он стал пиратом и грабил английские и французские суда по своему желанию’.
  
  ‘ Ты так говоришь? Как интересно.’
  
  Болдуин увидел, как хитрая усмешка вернулась на лицо собеседника, и понял, что ему следует промолчать, если он хочет быть в безопасности. Лорд Деспенсер был опасным врагом, и теперь вот Болдуин выдвигает серьезные обвинения перед одним из домочадцев Деспенсеров, и все же он ничего не мог с собой поделать. Связь была слишком ясной и очевидной.
  
  "Не правда ли, любопытно, что всего через некоторое время после того, как на "Сент-Джон" было совершено нападение и ее команда убита, вы должны появиться на своем прекрасном корабле с командой, которая была обучена захватывать другие суда’.
  
  ‘Это чрезвычайно серьезное обвинение — и, естественно, я его категорически отрицаю", - сказал сэр Эндрю. ‘И я думаю, что, принимая во внимание важность поимки этого сумасшедшего француза, вам было бы лучше помочь мне выяснить, где он сейчас’.
  
  ‘Откуда вы знаете, что его не было на корабле?’ Коронер Ричард заскрежетал зубами.
  
  "Потому что, мой дорогой коронер, этот человек был здесь, в городе, после того, как "Сент-Джон" отплыл, не так ли? Человек, которого я держал в тюрьме, который обокрал тело на дороге, наблюдал за ним.’
  
  Болдуин кивнул. ‘А человек, который был мертв на дороге — я полагаю, вы не теряете шпиона в городе, не так ли?’
  
  Сэр Эндрю улыбнулся и отвел взгляд. ‘Я не думаю, что простого отрицания было бы достаточно, не так ли? Но нет, у меня здесь никого не было’.
  
  ‘Вы ожидаете, что мы в это поверим?’ Саймон зарычал.
  
  ‘Мне все равно, знаете вы или нет. У меня здесь никого нет. Однако кто-то другой может искать того же человека и, возможно, был убит’.
  
  ‘Вы имеете в виду другого человека из Деспенсера?’ Коронер Ричард прогрохотал.
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Тогда ты сейчас пойдешь со мной. Мне не нравится идея о том, что человека хоронят без имени, когда кто-то вполне способен сообщить его подробности коронеру. Если он от твоего хозяина, ты можешь узнать его.’
  
  ‘Когда у меня будет время", - сказал сэр Эндрю.
  
  ‘Я думаю, у тебя есть время прямо сейчас. Приходи’.
  
  Ло сидел в дальнем конце ямы, старательно отводя лицо, когда Алред вернулся с пирогом.
  
  ‘О, во имя Бога, мальчик, неужели ты не простишь его?’
  
  ‘Оставь это, Эл", - сказал Билл.
  
  ‘Почему я должен его покидать? Чем дольше вы двое будете сидеть там и дуться, тем больше времени уйдет на то, чтобы залатать дыру, а это значит, что тем больше я теряю деньги!’ Альред резко прошипел. ‘Кровь Христа, как я могу вбить в ваши тупые головы, что это важно? Нам платят только за всю работу, так что чем дольше мы занимаемся, тем...’
  
  ‘Тем меньше мы сможем заработать в другом месте’, - сказал Билл. ‘Я знаю’.
  
  ‘Тогда веди себя соответственно! Поговори с ним! Я сделал все, что мог", - сказал Альред. ‘Послушай, Ло, почему бы тебе просто не прийти сюда и не пожать ему руку, чтобы все снова стало хорошо?" А? Нет смысла сидеть там, как ...’
  
  ‘Оставь меня в покое. Если ты хочешь общаться с преступником, который любит бить людей, делай это. Хотя я не вижу, что мне нужно с ним разговаривать’.
  
  ‘О, во имя Бога, я сдаюсь!’ Сказал Альред, в отчаянии вскидывая руки в воздух. "Какой смысл пытаться сохранить мир, когда вы двое просто хотите поссориться?" Что ж, все, что я могу сказать, это то, что я не обязан слушать вас обоих. Вы занимайтесь этой дырой, пока я пойду и поговорю с городским старостой, чтобы узнать о нашей оплате. Не то чтобы он дал нам что-нибудь, если у него есть хоть капля здравого смысла, глядя на вас обоих. Тем не менее, у нас ничего не осталось. Вы понимаете? У нас больше нет денег, и если мы хотим их раздобыть, нам нужно поторапливаться. Да?’
  
  ‘Хорошо, Эл", - сказал Билл. Он взялся за кирку, когда Элред направился вниз по дороге, все еще горько бормоча что-то себе под нос.
  
  Билл начал соскребать с поверхности в бессистемной попытке выглядеть занятым, но пока он работал, он не мог не взглянуть на Ло. Это было прекрасно, пока он не заметил, что Ло тоже бросил на него взгляд, и пара мгновенно отвернулась друг от друга и продолжила, как будто ничего не произошло.
  
  Тени двигались и становились длиннее к тому времени, когда Билл наконец упер кирку в край лунки. Он стоял, все еще склонив голову. ‘Ло, мне жаль. Мне не следовало тебя бить, ясно?’
  
  Ответа не последовало, но Билл мог сказать по тому факту, что не было слышно звука разгребаемого лопатой песка, что Лоу слушал.
  
  ‘Видишь ли, когда я рассказывал тебе о том, что со мной случилось, я лгал. Вот почему я был так расстроен’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Смотри, она была дочерью фуллера в моем родном городе. Я был там однажды днем после сбора урожая и увидел ее в реке. Боже, я вижу ее сейчас … Знаешь, Лоу, есть такие женщины, которые светятся? Они так прекрасны, что для мотылька они как пламя свечи — мужчина не может удержаться, чтобы не пойти и не обжечься. Ну, я видел ее в тот день, и вид ее в рубашке на реке просто … Я должен был заполучить ее . Полагаю, я наелся эля, и встреча с ней там была просто последней … Нет, дело не в этом. Думаю, я всегда хотел ее.’
  
  "Так ты действительно изнасиловал ее?’ Сказал Ло, затаив дыхание.
  
  ‘Боже милостивый, да’, - прошептал Билл. "Я думал, что люблю ее, и я думал, что если я заберу ее, она согласится выйти за меня замуж. Это было все, чего я хотел, на самом деле. У нее был парень, который ей нравился, один из котаров из вилланов, но меня это не беспокоило. Я думал, она примет меня, а не пойдет к другому мужчине как испорченный товар. Поэтому я пошел к ней и овладел ею там, на берегу реки. И она не хотела меня, Лоу. Я вообще не хотел меня. Мне пришлось заставить замолчать ее крики и мольбы. Продолжал говорить ей, что я люблю ее и чтобы она не волновалась. Кости Христовы! Я сказал ей это!
  
  Остаток дня прошел как в тумане. Только на следующее утро я вспомнил, что натворил, и у меня возникли сомнения, думая, что она может донести на меня и обвинить в изнасиловании, но потом я решил, что если бы она это сделала, это не имело бы значения. Я бы сказал, что она сама напросилась на это. Скажи я, что женился бы на ней. Черт возьми, если бы она отказала мне, я бы сказал, что она всегда выставляла себя напоказ передо мной, и у нее был опыт. Нет, я бы не взял на себя всю вину. Видите ли, я чувствовал себя виноватым, и чувство вины заставило меня захотеть переложить вину на кого-нибудь другого. Куда угодно еще. Если бы не было никого другого, кого я мог винить, я бы винил ее. Это то, что делают мужчины, Лоу, когда они слабы и глупы. Видит Бог, я был и тем, и другим.’
  
  ‘ Тогда что же она сделала? Обвинила тебя?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы она это сделала. Ты не представляешь, как часто я молился, чтобы она это сделала. Но она этого не сделала, нет", - вздохнул Билл. Он тяжело опустился на край дороги. "Нет, вместо этого она осталась там, у реки, в тот вечер. В какой-то момент той ночью она взяла свой маленький нож и вскрыла себе оба запястья. Я видел, как некоторые женщины и мужчины совершали самоубийство, вы знаете, и всегда они пытались покончить с собой несколько раз. Он поднял свои запястья. На обоих запястьях будут параллельные линии порезов от порезов, как будто им нужно проверить свою решимость, прежде чем они смогут нанести достаточно глубокий порез. Не на ней. Она перерезала оба запястья до кости. Должно быть, она умерла довольно быстро. Боже, я надеюсь на это.’
  
  ‘ Значит, тебя не нашли? - спросил я.
  
  Билл сглотнул. ‘ Кто-то видел ее с любовником, Лоу. Клянусь, это был не я, но парня обвинили в изнасиловании. Она любила его, и я думаю, что он любил ее. Если бы он забрал ее, она бы не спорила. Вместо этого я забрал ее, и она покончила с собой. С таким же успехом я мог бы убить ее своим собственным ножом.’
  
  ‘ Что с ним случилось? - Спросил я.
  
  ‘Он был бедным крестьянином. Что он мог сделать? Он побежал в церковь и попросил убежища, а когда прибыл коронер, он отрекся от королевства. Я? Я оставался там как невинный, пока горькая ненависть к самому себе не вынудила меня уйти. Я больше никогда не возвращался.
  
  ‘Итак, когда вы слышите, как кто-то говорит, что человек явно невиновен или виновен, Ло, вы помните это. Этот человек — я — виновен. Человек, который сбежал и, я надеюсь, который сейчас жив в лучшей стране, он был невиновен. Но именно его могли повесить из-за того, что его видели с девушкой. И я был в безопасности.’
  
  ‘Билл, прости. Но я не знал, не так ли?’
  
  ‘Нет. Ты не мог знать", - согласился Билл. А потом он закрыл лицо руками и сидел очень тихо, пока потребность всхлипывать не утихла.
  
  Ло хотел подойти к нему и проявить немного сострадания, но Ло был всего лишь вдвое моложе Билла, если что. Он не знал, как помочь. Вместо этого он выбрал следующую лучшую альтернативу проявлению сочувствия и внимательно посмотрел куда угодно, только не на своего друга.
  
  Затем: ‘Боже милостивый, Билл! Посмотри туда!’ - прошипел он.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  ‘Пойдем, мы должны вернуться на корабль или, по крайней мере, найти Гила, и он скажет нам, когда мы сможем", - сказал Пьер.
  
  В доме не было ничего, чему можно было бы научиться. Эти двое осторожно слонялись снаружи, но с улицы ничего не было слышно, и когда они попытались пройти по боковому переулку, оттуда тоже не было доступа к дому, или, по крайней мере, не было ничего, что могло бы им помочь.
  
  Он повел их обратно вверх по улице, и они вдвоем успели увидеть, как коронер и сэр Эндрю выходят из дома Саймона и направляются по улице вниз к мельнице.
  
  ‘Должны ли мы следовать за ними?" Спросил Хамунд, когда Пьер остановился и уставился им вслед.
  
  Это было заманчиво; во имя всего Святого, это было заманчиво. Видеть сэра Эндрю, счастливо удаляющегося в компании коронера, — это было невыносимо! Этот человек заслужил, чтобы ему навсегда заткнули рот за то, что он сказал о Пьере, обесчестив его как раз тогда, когда он пытался восстановить хоть какую-то толику чести. Он хотел обнажить сталь и ударить лжеца и предателя в спину за то, что он сделал.
  
  Но если бы он это сделал, это стоило бы ему жизни, и это означало бы, что сообщения должны стать известны, и это само по себе навредило бы его леди. Дорогой Боже, что должен делать мужчина, чтобы оставаться верным!
  
  Он тихо сказал, проглатывая свою гордость: ‘С какой целью? Если мы пройдем по этому мосту и они услышат нас, они могут увидеть нас. Ты был позади этого человека почти полдня, и если он увидит меня, он вспомнит меня, я уверен. Нет, я думаю, мы должны забыть о них и вернуться в безопасное место. По крайней мере, я добился того, что мне было нужно на сегодняшний день: я засвидетельствовал свое почтение мастеру Пикарду.’
  
  ‘Интересно, где сейчас будет Джил?’
  
  ‘В таверне, если он еще не на корабле", - предположил Пьер. Он посмотрел в сторону гавани. ‘Я только надеюсь, что он не решил улететь без нас’.
  
  ‘Он не может без дополнительных матросов", - сказал Хамунд с уверенностью, которой не чувствовал. ‘Мы нужны ему’.
  
  Пьер не ответил на это. Насколько он был обеспокоен, шкипер был бы счастлив уйти, не ставя в неловкое положение суперкарго вроде них, и теперь, когда причина, по которой койка Пьера была устранена, потому что, несомненно, только настойчивость Пикарда убедила Джила взять его в первую очередь, Пьер был не уверен в том, что его примут на корабле.
  
  Он поспешно двинулся вслед за сэром Эндрю, как только они с Коронером скрылись у подножия холма и начали пересекать плотину мельницы. Отсюда он мог видеть корабль, все еще стоящий в гавани, что было некоторым облегчением, но им с Хамундом все еще нужно было найти способ добраться до него, и хотя он видел несколько маленьких лодок у берега, он не мог просто взять одну. Это привлекло бы к нему еще больше внимания, и это было достаточно плохо, как он чувствовал, разгуливать вот так средь бела дня. Нет, гораздо лучше , чтобы он нашел человека, который был бы готов довезти их до винтика, а затем …
  
  Его размышления были прерваны радостным криком сбоку от него. Когда он посмотрел вниз на неряшливого мужчину, первое, что привлекло его внимание, был короткий кинжал, приставленный к его животу.
  
  ‘А теперь, сэр, кто бы вы ни были, я и мой друг были бы признательны за несколько минут вашего времени’.
  
  Пьер был близок к тому, чтобы вытащить свой меч из ножен, но, на мгновение остолбенев, он был поражен, увидев, что клинок убран в ножны.
  
  ‘Однажды мы спасли тебя, друг. Теперь мы хотели бы знать, правильно ли мы поступили, поступив так’.
  
  Мастер Хоули наблюдал, как людей с "Гудьера" медленно доставляли обратно на лодках, а их охранники наблюдали за ними всю дорогу. Когда они достигли берега, он спустился и подозрительно смотрел на них, когда их выталкивали из лодок. Несколько человек споткнулись, трое упали, один у его ног, и когда мужчину схватили за руку и подняли, на земле, там, где камни разбили ему нос и губы, было пятно крови. Он все еще выглядел ошеломленным, когда его увозили, покачиваясь прочь.
  
  Хоули не испытывал к ним сочувствия. С чего бы ему? Эти дураки пытались захватить частный корабль. Кости Христовы, если бы он был на Сен-Дени, он бы всех этих ублюдков вздернул на грот-мачте в мгновение ока. Они были мерзостью! Преступники, каждый из них, они заслуживали смерти за попытку угона корабля.
  
  Синрик был с ним, и пока его хозяин стоял, глядя на кровь, Синрик осторожно спросил: ‘Что ты думаешь о Стрете?’
  
  ‘Ты видела его в таверне, не так ли? Я не думаю, что ты лгунья, Син. Ты была со мной, сколько я себя помню. Нет, это он лгал. По правде говоря, если он не проиграл мне деньги, не имеет значения, играет ли он в азартные игры. Что он делает со своими деньгами - это его забота. Я беспокоюсь только о том, заберет ли он мои. И если вы правы, и он стал посмешищем из-за своих убытков, я не понимаю, как он может позволить себе платить свои долги самостоятельно. Так что либо он взял мои деньги и скрыл кражу, либо ...’
  
  ‘Он заменил его’.
  
  ‘Как он мог это сделать?’ Хоули мысленно вернулся в холл. Там был его буфет, на котором было выставлено множество тарелок. ‘Нет, если бы он украл у меня и заложил пару тарелок, я бы заметил. Этого не может быть. Но как еще он мог надеяться получить деньги?’
  
  Синрик хмыкнул. Он не был великим творческим мыслителем. Такого рода дела он оставил самому Хоули.
  
  И на то были веские причины. Морщинистый лоб Хоули внезапно разгладился. ‘ Этот ублюдок мог рассказать об этом бизнесе кому-нибудь другому. Вот только кто стал бы платить за непроверенную информацию? Это было бы безумием. Я не могу представить, чтобы Кена или Боули закашлялись. Пикард бы справился, если бы это было достаточно пикантно, но какую информацию обо мне мог продать ему Стрет? Нет ничего, что могло бы заинтересовать старого козла.’
  
  Пока он обдумывал этот вопрос дальше, он послал Синрика узнать, известно ли что-нибудь о причине нападения на ког.
  
  "Они прибыли с нового корабля там, наверху, Гудьер", - сказал его человек, когда он спросил от имени Хоули.
  
  ‘В самом деле? Что бы они делали, пытаясь украсть такой корабль в гавани?’
  
  ‘Они сказали, что ищут этого француза, который изнасиловал родственницу королевы. Однако его там не было. Их стащили с корабля с поджатыми хвостами’.
  
  Хоули рассеянно кивнул, но глаза его были задумчивы. - Как ты думаешь, они могли захватить "Сент-Джон’?
  
  ‘ Их там достаточно, это точно. Но кто может знать?’
  
  ‘Да", - пробормотал Хоули. Хотя это была интересная идея. ‘Так они говорят, что они здесь из-за француза. Если бы он кого-нибудь изнасиловал, хотя … они послали корабль такого размера только за одним человеком?’
  
  Кинрик скорчил гримасу и пожал плечами. ‘Вряд ли’.
  
  ‘Нет, вовсе нет. Если только он не изнасиловал саму королеву’. Его лицо потемнело, и он долго стоял молча.
  
  ‘Вы же не думаете, что он осмелился бы сделать это, учитель?’
  
  Хоули попытался покачать головой, но не смог сделать это убедительно. ‘Все возможно, но, несомненно, у королевы всегда было бы достаточно вооруженных людей, чтобы защитить ее от этого’.
  
  ‘Если бы она захотела’.
  
  ‘Ты не можешь поверить, что королева поддалась похоти, как какой-нибудь бродяга из Саттон-Харбора", - усмехнулся Хоули, но эта мысль все же задержалась. Мужчина, который осмелился переспать с королевой, добровольно или нет, заслуживал уважения. ‘Нет, это маловероятно. Должно быть, что-то другое’.
  
  ‘Если он был из ее окружения’, - медленно произнес Синрик, - "он мог попытаться похитить одну из ее фрейлин?’
  
  ‘Черт! Да, это больше на это похоже! И когда стало известно о его проступке, этого рыцаря Эндрю послали отрезать ему яйца. Это имеет больше смысла ’. Он покачал головой. ‘Или это не имеет никакого отношения к изнасилованию, и мы совершенно неправы. Может быть, он шпион? Кого это волнует? За его голову, вероятно, обещаны деньги. Верно! Вы убедитесь, что все ребята, находящиеся под нашим контролем, в курсе: если они увидят этого парня или любого другого мужчину, похожего на француза, я хочу знать. Если они могут, они должны схватить его и привести ко мне. Ясно?’
  
  ‘Сэр’.
  
  Пока Синрик рысцой отправлялся выполнять приказ, Джон Хоули направился обратно в свой зал. Француз, большой корабль в гавани и любопытный вопрос с деньгами Стрете напрягали его ум всю дорогу вверх по холму к его входной двери, и когда он дошел до нее, он постоял мгновение, положив руку на щеколду, склонив голову набок, размышляя.
  
  ‘Что он мог продать обо мне?’ - снова задался он вопросом. Или это была информация о ком-то другом, которую продавал его клерк?
  
  ‘Он играл в таверне", - прошептал он. ‘Все моряки пьют там’.
  
  И у него внезапно появилась интуиция. Он знал, за какую информацию Пикард заплатил бы, и внезапно ему стало плохо при мысли о том, что, должно быть, натворил его человек.
  
  В кладовой было тихо, и Пьер стоял в темноте, откуда он мог следить за дверным проемом. ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  ‘Просто знать, что ты не должен быть в тюрьме, и мы доставили тебя в безопасное место, было бы здорово", - сказал Билл. ‘Ах, я не привык к этому дерьму. Где Алред, когда он тебе нужен, а, Ло?’
  
  ‘ Закон? Это любопытное название.’
  
  ‘Это просто сокращение от Лоуренса’.
  
  Пьер склонил голову. ‘Вы, англичане, должны давать прозвища всем, не так ли? Что не так с вашим полным именем, мой друг? Конечно, было бы легче для всех, если бы вы придерживались этого?’
  
  ‘Мне нравится короче’.
  
  Хамунд нахмурился. ‘Послушай, мы должны сойти на корабль, верно? Если они отплывут без нас, мы покойники’.
  
  ‘Если бы ты был сегодня на корабле Пикарда, ты был бы мертв. Если уж на то пошло, если бы ты был на его последнем корабле, ты был бы тоже", - сказал Билл. ‘Похоже, ты очень везучий парень’.
  
  Пьер сжал челюсти, но его резервы начали подводить его. ‘Я был здесь не для того, чтобы успеть на более ранний корабль", - сказал он. ‘Я прибыл в этот город только после того, как корабль отчалил’.
  
  ‘И все же тебе здорово повезло", - сказал Билл.
  
  ‘Да, я бы сказал, что ему повезло", - сказал Лоу. ‘Посмотри на него! Богатая одежда, прекрасный меч ... и он все еще жив и дышит’.
  
  ‘Ты думаешь, это удача? Меня держат здесь два дурака, которые думают, что могут угадать мой стиль жизни, просто взглянув на мою одежду?’
  
  ‘Ты думаешь, ты так высоко над нами, что ли?’ Ло сплюнул.
  
  ‘Кто сломал тебе нос?’ Спросил Пьер. ‘Возможно, мне следует вести переговоры с ним, а не с тобой, хех?’
  
  ‘Вы предпочитаете, чтобы мы позвонили в Стражу, чтобы поговорить с вами?’ Билл пригрозил.
  
  ‘Ты смотришь на меня", - сказал Пьер, разочарование переполняло его ограниченное терпение. ‘Ты видишь рыцаря, да? Благородного рыцаря, обладающего властью и людьми в его распоряжении? Но все, что я есть, - это такой же мужчина, как ты, мальчик. Точно такой же, как ты. За исключением того, что у меня нет домашнего хозяйства, которому я мог бы служить, поскольку моя госпожа не может позволить мне вернуться к ней. Мои друзья бросили меня, за исключением одного здесь, в этом городе, и он мертв. У меня был билет на корабль, вон тот, но вы задерживаете меня, чтобы я мог по нему скучать. Если я не упущу его, я могу быть схвачен здесь врагом, который желал причинить вред моей леди, и он будет пытать меня, чтобы получить любую информацию, которую сможет! Ты называешь меня счастливчиком? Я без друзей, без надежды, в чужой стране, где все стремятся убить меня. Это счастье? Я желаю вам такой же удачи!’
  
  Билл посасывал свой зуб. В нем была дырка, которая время от времени причиняла дьявольскую боль, особенно когда в нее попадал холодный воздух. Он задумчиво посмотрел на француза. ‘Откуда нам знать, что вы нам не лжете?’
  
  ‘Все эти разговоры о том, что я изнасиловал женщину — это ложь! Я в своей жизни не приставал ни к одной женщине. А что касается дворянки — я бы не смог. Я влюбился в леди, это правда, и теперь я еду во Францию, чтобы вернуться к себе домой, потому что я не мог прикоснуться к ней. Вот и все.’
  
  ‘Что, если ты действительно изнасиловал какую-нибудь женщину?’ - Спросил Лоу с неослабевающим подозрением. Он совсем не был уверен насчет этого иностранца.
  
  ‘О, если вы верите, что я это сделал, тогда вызовите Стражу и покончите со мной. Но пусть мой товарищ отправится на корабль. Он уже расплачивается за свое преступление’. Он тяжело опустился у стены. После потери женщины, капитана и корабля для него больше ничего не оставалось. Было английское выражение — ‘сыт по горло’. Что ж, он был сыт по горло этой землей, ее людьми и жизнью в бегах.
  
  ‘Лоу, доверься мне в этом", - наконец сказал Билл. ‘Хорошо, друг. Я считаю, ты заслуживаешь немного большей удачи. Как насчет того, чтобы мы помогли тебе спуститься на берег и отвезли на корабль. Что тогда?’
  
  ‘Ты бы позволил ему уйти?’
  
  Пьер проигнорировал сдавленный крик парня. ‘ Ты это серьезно? Если ты отведешь меня на корабль, клянусь, я...
  
  ‘Нет, по зрелом размышлении, никаких обещаний’, - поморщился Билл. ‘Давай просто скажем, что я почувствую себя лучше, если не буду судить о виновности или невиновности другого человека. Это заставило бы меня почувствовать, что я сделал что-то полезное в своей жизни. Хорошо?’
  
  В церкви тело мертвеца с проезжей части все еще лежало рядом с гробом Пола Пикарда. Дэнни похоронили, как только с ним было закончено дознание.
  
  В резком контрасте со свежеструганными досками гроба для торговца, труп неизвестного мужчины был неплотно завернут в льняную простыню, через которую просачивались зловонные жидкости. Священник уже засыпал его свежей зеленью, чтобы скрыть наихудший запах, прежде чем его положат в собственный гроб.
  
  ‘О, хорошо, коронер. Я планировал убрать это тело сегодня днем. Мы слышали, что это был не тот человек, о котором думал сэр Болдуин, так что мой окаменелость побывал на кладбище, и у него должна быть готова могила. Я знаю, это позор - опускать человека в безымянную могилу, но бывают моменты, когда ты больше ничего не можешь сделать, а?’
  
  "И я рад сказать, что бывают моменты, когда ты можешь сделать больше, а, сэр Эндрю?’ - прогремел коронер, толкнув рыцаря локтем в бок.
  
  ‘Вполне", - сказал сэр Эндрю. Он принюхался, затем подал знак одному из своих людей, который начал разворачивать голову трупа. ‘Ах, да. Я знаю его’.
  
  ‘ Кто он такой? - Спросил я.
  
  ‘ Его зовут Ги де Бувилль. Он был воином на службе у милорда Деспенсера. Я знал его довольно хорошо. Сэр Эндрю нахмурился. ‘Он был с одним из судебных приставов милорда Деспенсера, человеком по имени Флок. Начитанный, прилежный рыцарь, он был компетентен помогать со счетами и юридическими делами, поэтому он был очень полезен милорду. Что он здесь делал, я не знаю. Я полагаю, он должен быть к северу от вересковых пустошей.’
  
  ‘Что ж, я рад. Так ты его друг?’ - спросил священник.
  
  ‘Нет. Я знал его’.
  
  Коронер Ричард широко улыбнулся, его борода тревожно зашевелилась. ‘И я уверен, что присутствующий здесь добрый рыцарь, который “знал его” достаточно хорошо, будет рад заплатить за погребение тела. В противном случае лорд Деспенсер, возможно, пожелает узнать, почему с одним из его воинов не обращались должным образом после смерти, в то время как один из его собственных слуг находился здесь, поблизости, и был полностью готов сделать это. Не так ли, сэр Эндрю?’
  
  ‘У меня есть дела поважнее, чем проводить время, ты понимаешь?’ Натянуто сказал сэр Эндрю, вытаскивая несколько монет из кошелька.
  
  ‘Я тоже, сэр Эндрю. Как раз сейчас я думаю, что должен заняться поисками тел с этого винтика, не так ли?’
  
  ‘Все они были убиты далеко от берега, коронер. У вас нет на это полномочий, не так ли?’
  
  ‘Странно, как много людей продолжают говорить мне это. Напоминает мне анекдот, который я когда-то слышал. Об ужасной истории, рассказанной в церкви во время проповеди, и вся паства, слушавшая ее, разразилась рыданиями и причитаниями. И тому подобная чушь. Но там был один парень, которого это не тронуло, и священник повернулся к нему и сказал: “Неужели на тебя не подействовала эта ужасная история горя?” и парень ответил: “Благослови тебя господь, отец, нет”. “А почему бы и нет?” - прогремел священник. “Ну, сэр, я не из этого прихода”, - ответил мужчина. Как будто имеет значение, из того же прихода вы или нет, чтобы вас опечалила история отчаяния и страданий.’
  
  ‘Какое это имеет отношение ко всему этому?’ Спросил сэр Эндрю.
  
  ‘Видите ли, я тоже не из этого прихода. Я начинаю беспокоиться, когда узнаю, что экипаж корабля захвачен и вырезан, независимо от того, входит это в мою юрисдикцию по закону или нет’. Коронер улыбнулся, его зубы ярко блеснули среди соломенной бороды. И он слегка наклонился к сэру Эндрю, когда добавил: ‘На самом деле, сэр Эндрю, я могу стать не просто встревоженным, я могу стать настоящим холериком. И когда я склоняюсь к такому острому, сухому юмору, я не сдаюсь. Ни когда мне угрожают, ни даже когда приказывают.’
  
  ‘Тебе не мешало бы помнить, что мой хозяин - лорд Хью Деспенсер", - прошипел сэр Эндрю. ‘Ему не понравилось бы услышать, что сельскому рыцарю взбрело в голову командовать одним из своих рыцарей, не говоря уже о том, что этот рыцарь осмелился угрожать человеку из его семьи’.
  
  Сэр Ричард посмотрел на это сверху вниз, должным образом наказанный. По крайней мере, так сначала показалось сэру Эндрю. Когда он снова поднял глаза и встретился взглядом с сэром Эндрю, в них не было страха. Его глаза были пристальными и непоколебимыми, немигающими в своей убежденности. ‘Я говорю вам, сэр Эндрю, что я королевский офицер, и меня нельзя заставить отступить из-за ваших угроз. Я верю, что здесь, в этом городе, и на морях, имело место злодейство, связанное с этим, и я найду виновных и предам их правосудию. Если вам не нравится мое заявление, тем хуже для вас. Но будь ты человеком Деспенсера или самого дьявола , меня это нисколько не волнует. Я служу королю. Тебе не мешало бы это помнить.’
  
  ‘О, я так и сделаю, сэр Ричард", - мягко сказал сэр Эндрю. "Я обещаю вам, что не забуду об этом в спешке’.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Билл выглянул из-за стены и осторожно посмотрел вдоль переулка в сторону гавани. Вдалеке он все еще мог видеть ког на якоре, но не было никаких признаков присутствия кого-либо еще. Он настойчиво поманил его рукой, и остальные трое скользнули по булыжникам к нему.
  
  Он уже побывал в трех тавернах, пытаясь найти человека, которого Пьер называл Жильбером, надеясь, что моряк все еще пьет за здоровье своего покойного хозяина, но его нигде не было видно. Пьер молился, чтобы Гил уже был на корабле, а не исчез где-нибудь еще.
  
  ‘Поблизости никого нет", - нахмурившись, сказал Билл. "Я полагаю, многие, должно быть, в тюрьме, наблюдают за захваченными моряками, в то время как другие в тавернах восхваляют свою храбрость при поимке такого приза. Другие все еще будут присутствовать на поминках Пикарда. Так что, возможно, вам будет легче, чем вы думали, сбежать.’
  
  ‘Я очень благодарен тебе, мой друг", - искренне сказал Пьер. ‘Мне жаль, что из-за меня у тебя было столько хлопот’.
  
  ‘Просто убедитесь, что вы сбежали, и этого будет для меня достаточно", - хрипло сказал Билл.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - улыбнулся Пьер, но не без тревоги. Он продолжал бросать взгляды на корабль, надеясь, что там не ловушка. Для человека было бы слишком легко сидеть там и ждать его. А затем они двинулись вниз по склону так быстро, как только могли. Была короткая интерлюдия, когда Билл врезался в низкую шахту, выступающую из стены, и был вынужден остановиться, схватившись за голень в безмолвной тоске, но затем они снова тронулись с места и вскоре оказались в конце переулка. Отсюда Билл мог смотреть в обоих направлениях вверх и вниз по Лоуэр-стрит, и он не увидел ничего, что могло бы вызвать у него беспокойство. Вокруг никого не было.
  
  ‘Пойдем со мной", - сказал он и отправился к берегу. Его план состоял в том, чтобы одолжить лодку, довезти двоих до корабля, а затем вернуть лодку обратно. Никто не пострадает от займа, и, надеюсь, его не заметят как пропавшее. Они спустились на галечный берег и вскоре выбрали судно приличных размеров. Лоу помог Биллу развернуть его правильным образом, а затем они все вместе спустили его на воду. Здесь они поставили его, и все забрались внутрь, только чтобы понять, что он опирается на камни всем своим весом внутри. Ворча, Билл и Ло снова вылезли наружу, и на этот раз они столкнули маленькое суденышко в более глубокую воду, встав по голень, и попытались снова забраться внутрь. Ло подпрыгнул и кувыркнулся головой вперед, и Пьеру пришлось потрудиться, чтобы снова поднять его в вертикальное положение. Билл попытался более изящно войти, но лодка едва не перевернулась. Наконец он оказался внутри, а затем, когда лодку начало относить, мужчины на мгновение улыбнулись друг другу, прежде чем их улыбки застыли. Весел не было.
  
  Низко и злобно выругавшись, Билл прыгнул обратно в воду. Теперь она доходила ему почти до подмышек, и он схватил пейнтера и оттащил его обратно к гальке. Когда он был уже достаточно далеко, Ло выпрыгнул с громким всплеском и, оступившись, исчез из виду. Он вынырнул обратно, отплевываясь, и поспешно выбрался на сушу, промокший и дрожащий. Вскоре он вернулся с двумя большими веслами, и, наконец, все четверо были на пути к кораблю.
  
  Управлять таким маленьким суденышком оказалось сложнее, чем Ло предполагал. Он думал, что все должно быть легко, потому что у моряков никогда не было проблем, и, по большому счету, моряки не отличались особым умом. Однако по какой-то причине, когда Билл взялся за весло, лодка подпрыгнула и увернулась, а затем, казалось, пошла своим путем.
  
  ‘На берегу за нами наблюдает небольшая группа людей", - сказал Пьер со сдержанной тревогой. Они показывали на четверых, и один человек чуть ли не переступал с ноги на ногу. ‘Я думаю, что один из них - человек, которому принадлежит эта лодка’.
  
  ‘ И что, по-вашему, мы должны с этим делать? Билл тяжело дышал.
  
  Постепенно эта штука начала приходить под контроль. Во многих отношениях она была очень похожа на маленького пони. Она шла своим путем, но, немного повинуясь им, она подчинялась им. Медленно, но верно они приближались к великому Сен-Дени, и наконец огромная тень упала на них всех, и они оказались с подветренной стороны огромного корпуса.
  
  Пьер ухватился за веревочную лестницу, взбираясь по борту корабля. Наверху он рискнул быстро оглядеться вокруг на случай засады, но не увидел ничего, что указывало бы на опасность. Это само по себе должно было быть достаточным предупреждением.
  
  Он перекинулся через ширстрик и неэлегантно приземлился на палубу, слегка подвернув лодыжку, и его внимание было отвлечено, когда Хамунд подтянулся и растянулся у его ног. Француз наклонился и взял его за запястье, помогая подняться.
  
  ‘Ах, разве это не мило?’
  
  Пьер обернулся. Трое матросов, которых он не узнал, стояли по обе стороны мачты. Мысли о том, чтобы прыгнуть на трап и сбежать, были отброшены, когда он увидел, что гребная лодка уже возвращается к берегу. Он развернулся назад, потянувшись за своим мечом, решив дорого продать свою жизнь, но в тот момент, когда он двинулся, он услышал крик Хамунда и осознал, что слева к нему приближается еще больше людей. Он вытащил свой меч, но как только он это сделал, вокруг его ног захлестнулась веревка, утяжеленная свинцом, которая закружилась и врезалась в голень. Его дернуло, и даже когда он попытался сохранить равновесие, он почувствовал, что падает, и должен был раскинуть руки, чтобы остановить падение.
  
  Человек наступил на его меч; он видел, как Хамунд пытался убрать ногу, но Хамунд был отброшен в сторону с презрительной легкостью, по его лицу текла кровь. Затем Пьер перекатился на спину, потянувшись за кинжалом на поясе, даже когда его тащили по палубе основной силой, и другой парень крепко схватил его за запястье.
  
  ‘Добрый вечер, француз!" - услышал он, а затем дубинка ударила его по голове, и Пьер почувствовал, как палуба разверзлась и поглотила его в кромешную тьму.
  
  Стрет уже был в таверне в то время, когда Хамунд и Пьер были схвачены. Маленькая комнатка за главным залом была маленькой и зловонной, но запах пота, влажной шерсти и прокисшего эля казался ему воплощением надежды и возможной удачи.
  
  ‘Хотите еще?’ - спросил дилер. Он поднял кастет, вопросительно подняв бровь.
  
  ‘Нет, нет. Я здесь только для того, чтобы вернуть свои долги", - сказал Стрет с довольной улыбкой.
  
  Он не мог чувствовать ничего, кроме удовлетворения, когда достал свой новый коричневый кошелек и достал горсть монет. Взгляды матросов в комнате были жадно прикованы к его руке. Они знали, сколько крепкого эля стоит эта горсть монет, и он почти слышал, как они размышляют о том, как ему повезло, что у него так много денег.
  
  Как и следовало. Эти люди были действительно достойны презрения. Они думали, что они такие умные, потому что умеют ходить под парусом, и они думали, что тот факт, что они могут драться и поднимать тяжести, делает их лучше такого человека, как он. Что ж, они были сумасшедшими, если верили в это. Они называли его ‘всего лишь жалким клерком’. Он слышал их! Да, он слышал их. Когда ему не везло и он терял немного денег, все они язвительно отзывались о нем, как будто тот факт, что человек время от времени терпит небольшие убытки, делает его неполноценным. Но, по крайней мере, он знал, что вскоре удача должна измениться к нему, в то время как они играли только потому, что думали, что всегда должны выигрывать. Еще больше обманывайте их!
  
  ‘Этого достаточно?’
  
  ‘Да, это покрывает твой долг’, - заявил человек с кастетом. ‘Итак, ты хочешь сыграть еще раз?’
  
  ‘Мне нужно поработать", - непринужденно сказал Стрет. Он сунул лишнюю монету обратно в кошелек и, улыбаясь, повесил его обратно на пояс. ‘Ты продолжай’.
  
  Именно в этом баре он узнал, что произошло на корабле много лет назад. Дэнни и он были здесь, а Винсент и Одо сильно пили, возвращаясь из плавания в Гайенну за вином, когда вспыхнула короткая драка. Среди прочих из таверны были изгнаны Винсент и Одо. Это было достаточно обычное событие, обычная дневная перебранка.
  
  Для Стрета это ничего не значило, и он продолжал пить, наблюдая за игрой в углу, думая, что ему следует присоединиться, когда он увидел лицо Дэнни. ‘В чем дело?’
  
  ‘Этот шум! Это ужасно!’ Парень окаменел — в буквальном смысле! Он был прикован к полу, как будто пригвожден гвоздями, на лице ужас.
  
  - Что это такое? - спросил я.
  
  Когда Стрет спросил, с дороги снаружи донесся смех, и голос Винсента прозвучал громко и ясно. ‘Созрела, как французская шлюха, да?’ а потом послышалась возня, оглушительный треск, внезапный резкий крик и топот бегущих босых ног. На мадам Кена напали двое на улице, и только когда Адам увидел, как Винсент и Одо пытаются затащить ее в переулок, он понял, что происходит. Он позвал нескольких людей Кены, которые также были в таверне, и они побежали за теми двумя, которые оставили ее и бросились прочь.
  
  ‘Этот шум’, - сказал Дэнни с побелевшим лицом. ‘Они зажали ей рот!’
  
  ‘Я полагаю, не хотел бы, чтобы она кричала на дороге", - согласился Стрет.
  
  ‘Этот стон — он звучал так, как будто корабль...’ голос Дэнни прервался. Стрете не потребовалось много времени, чтобы понять его страх. И тогда он смог извлечь выгоду из беспокойства Дэнни, попросив его сохранять спокойствие, пока он, Стрет, не сможет поговорить со своим хозяином. Действительно, назвав ее ‘французской шлюхой’! Им не следовало этого говорить.
  
  Мужчина потряс костяшками пальцев в своей руке, заставив их загреметь, а затем бросил их на пол, и все в комнате уставились вперед, чтобы увидеть счет. Это была лотерейная игра, в которой выбрасывались три костяшки, и если все они выпадали одинаково или если выпадала пара, следующий игрок должен был выбросить более высокую пару или трио.
  
  ‘Это смешно!’ Сказал себе Стрет. Он покачал головой и начал покидать комнату, но даже когда он это сделал, ему не терпелось узнать, что выкинул этот человек. Здравый смысл подсказывал ему уйти и вернуться в дом Хоули, но, конечно, не повредит выпить кружечку эля с этими людьми. Они были такими дураками, все пялились на костяшки пальцев. И счет был бесполезен. Человек должен проиграть, независимо от того, кто вышел против него. Нет, было бы глупо, когда он только что покрыл сумму, которую занял из сундука своего хозяина, рисковать потерять больше. Он наблюдал, как другой человек бросил. На этот раз "наклз" не повезло. Они даже не сравнялись в первом броске.
  
  ‘Позвольте мне показать вам, как это делается!’ - крикнул он наконец.
  
  ‘Судебный пристав, я рад представить вам человека, с которым вы надеялись встретиться", - сказал Хоули. Его люди внесли тело и опустили его на пол, не очень аккуратно. ‘Почему тебе и этому дураку сэру Эндрю потребовалось так много времени, чтобы найти его, я не знаю. Я расставил ловушку и поймал его. О, и двое павиуров, которые тоже дрались на берегу. Им может понадобиться помощь.’
  
  Брови Саймона опустились, когда он услышал это. ‘Ты напал на них?’
  
  ‘Нет. Владелец лодки, которую они украли, чтобы доставить этих двух мужчин на корабль, напал на них", - легко ответил Хоули. Он перекинул ногу через табурет и оперся задом о стол. ‘Все, что мы сделали, это остановили драку, когда эти двое уже были на земле’.
  
  ‘Как вы его поймали?’ Спросил Болдуин, обходя фигуру, лежащую на спине на полу.
  
  ‘Я заплатил капитану корабля, чтобы мои люди подождали там. Синрик остался с ними на борту, и когда появился этот парень с сомнительной репутацией, Синрик сбил его с ног и привел ко мне’.
  
  ‘Так просто?’
  
  ‘Если знаешь человека, которого можно подкупить, жизнь всегда так легка", - спокойно сказал Хоули. ‘У вас есть ведро с водой?’
  
  Саймон позвал Роба, который вскоре вернулся с кожаным ведром. По кивку Саймона он опрокинул его на лицо храпящего мужчины.
  
  Послышалось шипение, а затем Пьер начал переворачиваться. Он приподнялся на четвереньках, тряся головой и тихо постанывая.
  
  В комнате было темно, и он едва мог держать голову ровно, но там, где он ожидал, что доски будут двигаться вместе с креном корабля, они казались твердыми. Не то чтобы это помогло его голове. Он чувствовал себя так, словно весь вечер пил эль, и в животе у него было неспокойно. Его могло стошнить в любой момент, и тогда у него тоже ужасно разболелась голова, а глаза опухли и засыпало песком, как будто он слишком долго не спал. ‘Кто сделал это с бедным путешественником?’ наконец он попытался.
  
  ‘Как тебя зовут?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘I am Sieur Pierre de Caen.’
  
  ‘ Что ты делаешь здесь, в Дартмуте? - Спросил Саймон.
  
  ‘Я возвращаюсь домой. Является ли незаконным для человека отправляться на свою родину?’
  
  ‘Говорят, что вы изнасиловали женщину’.
  
  ‘Это, ’ сказал Пьер, медленно поворачиваясь, пока не сел на пол, ‘ ложь. Спроси мою госпожу’.
  
  ‘Кто это?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Вы не знаете?’ Пьер сухо улыбнулся. ‘Я думал, что бесчестный сэр Эндрю рассказал бы вам. Она королева. Моя госпожа - королева Изабелла’.
  
  Хоули уставился на него. Одно дело - расстроить местного магната, но он, вероятно, оскорбил саму королеву, если этот человек говорил правду. ‘О, черт!’
  
  Альред покинул таверну, чувствуя себя значительно счастливее, чем по пути сюда. Эти проклятые дураки! Биллу следовало бы знать лучше, чем нарушать закон. Парень был всего лишь молод. Бесполезно было так его раздражать. Святые небеса, если бы они не были благоразумны, они бы никогда не достроили эту проклятую дорогу, и тогда где бы они были? Ему нужны были деньги в кармане как можно скорее, чтобы он мог уйти и покинуть это заброшенное скопище лачуг.
  
  Он не знал почему, но моряки заставляли его нервничать, и то, что он так долго жил здесь, среди стольких людей, заставляло его нервничать даже больше, чем задержка с проектом. Угроза насилия, которая казалась просто скрытой, когда он впервые прибыл сюда, теперь, казалось, была слишком конкретной: все его ненавидели.
  
  Возможно, он был просто суеверен, но он так не думал. Асфальтоукладчик был человеком с мягкими манерами, и мысль о том, что он мог жить в месте, где насилие было частью повседневной жизни, была ужасающей. Моряки этого места заботились только о других моряках. Им было наплевать на других людей. Хах! Впрочем, они бы скоро заметили, если бы в этом месте не было павильонов. Без его дорог они бы застряли. Они могли бы плыть вокруг побережья, но они не смогли бы перевозить рыбу и грузы, погруженные на тележки. Не так уж много людей сделали это, сказал он себе. Им повезло, что у них была вьючная лошадь, чтобы развозить их товары местному сообществу. О, черт возьми. Он зря тратил здесь свое время. Им было все равно, и он им не был нужен.
  
  Он как раз пришел к этому мрачному выводу, когда услышал, как открылась дверь, заскрежетав по неровной земле, и мужчина прошел мимо него к грубо сколоченному бару, установленному в углу комнаты, и попросил крепкого эля.
  
  Альред видел его раньше. Это был человек, который был в этой же таверне всего несколько дней назад, разговаривая и смеясь со своими товарищами. Это было как раз перед тем, как Алред и двое других вышли и спасли мужчину от парня, который хотел сбить его с ног. Только они, очевидно, попали не в того парня. Ты просто не мог поступать правильно, поступая неправильно в этой жизни.
  
  Мужчина осушил рог эля, пока Альред наблюдал, а затем медленно вышел из гостиницы. По какой-то причине его поведение говорило Альреду исключительно об отчаянии. Это полностью уничтожило все оставшееся удовольствие от пребывания в таверне, и Альред встал и направился к сумеркам снаружи. Теперь пахло ужином: рыбное рагу и похлебки придавали вечернему воздуху полезные ароматы, и он вдохнул их на минуту или две, прежде чем вернуться в сарай, который он делил с остальными, задаваясь вопросом, как долго они все должны оставаться здесь. Завтра он позаботится о том, чтобы они закончили этот участок дороги, чтобы они могли убраться отсюда.
  
  Он направился вверх по дорожке и по пути прошел мимо бледнолицего мужчины из игорного зала. ‘ Добрый вечер, ’ крикнул он.
  
  Мужчина подпрыгнул, как будто в него выстрелили из пращи.
  
  Альред искоса посмотрел на него и больше ничего не сказал. Такой нервный человек явно был не в своем уме, и он не хотел, чтобы на него напал сумасшедший.
  
  ‘Сэр, пожалуйста, расскажите нам вашу историю", - попросил Болдуин.
  
  ‘Моя история не длинная", - сказал Пьер. Саймон передал ему полотенце, и он осторожно промокнул синяк на своем черепе. ‘Кто это сделал? У меня на лбу выросло гусиное яйцо!’
  
  Хоули улыбнулся. Его не касалось, если преступник был сбит с ног. ‘Мои извинения. Мои люди, возможно, переборщили с выполнением моего приказа, друг. Они пытались обуздать кого-то, кого мы считали диким и неуправляемым преступником, побуждаемым своим характером напасть на леди и изнасиловать ее.’
  
  ‘Ну, я не такой. Я Пьер де Кан, как я уже сказал. Я был сыном Филиппа де Кана и верным слугой французского короля. Я попал в поле зрения миледи Изабеллы, когда она навестила своего отца во Франции, и у меня не было отвращения приехать и посмотреть на эту страну.
  
  ‘Миледи Изабелла - прекрасная леди. Она благородна и предана своему мужу’, - сказал он, опустив глаза перед собой. ‘Она хочет только служить ему. Я служил у нее девять лет. Однако за это время я начал влюбляться в одну леди. Мне больно говорить вам это, но я был настолько охвачен желанием к этой леди, что начал тосковать по любви, и, чтобы сократить свой рассказ, я решил, что не могу оставаться рядом с миледи Изабеллой. Мое здоровье должно пострадать, и моя радость от службы должна угаснуть. Поэтому я спросил ее, могу ли я служить ей в каком-нибудь другом качестве, и она любезно разрешила мне покинуть ее дом в Англии и еще раз отправиться во Францию.’
  
  ‘Что ты там будешь делать?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Помни женщину, которую я любил, и надеюсь быть достойным почестей. Я буду искать боевых испытаний при каждой возможности и надеюсь, что мой пример вдохновит других. Я не смогу жениться. Я потерял единственную женщину, которая когда-либо могла заполнить пустоту в моем сердце.’
  
  ‘Вы убили здесь человека, когда прибыли?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду человека в яме на дороге? Нет. Когда я добрался до этого города, я обнаружил, что заблудился. Я искал дом моего шурина, но в последний раз я был здесь так давно, что это было невозможно. Вместо этого я отправился на ночь в гостиницу, решив, что будет лучше, если я утром отправлюсь к нему домой. Так получилось, что, находясь в этом месте, я понял, что за мной наблюдают. Там был тупица, невысокий, седой, довольно глупый старый моряк, который пытался держать меня под наблюдением. Было ясно, что у него на уме. Поэтому я выскользнул на задний двор, притворившись, что ищу ночлег, и когда он последовал за мной, я был полон решимости сразить его наповал.’
  
  ‘Убить его?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. просто проломи ему голову, чтобы держать его подальше от меня, пока я решаю, что делать’.
  
  - Что произошло потом? - спросил я.
  
  ‘Некоторые друзья видели, как этот человек следовал за мной, и они подумали, что он собирался убить меня из-за моего кошелька. Они сбили его с ног из-за меня и позволили мне сбежать’.
  
  ‘Кто были эти милосердные люди?’ Поинтересовался Болдуин.
  
  ‘Я не буду называть их имен. Они были добры к незнакомцу. Какая мне польза, если их накажут за то, что они спасли меня?’
  
  Саймон проворчал: "Возможно, это просто спасет тебя от ареста и срока в тюрьме’.
  
  ‘Это риск, который я могу себе позволить. Поэтому я выбежал из гостиницы и поднялся на верхнюю проезжую часть, где наткнулся на дыру в дороге. Там ко мне пристал мужчина с ножом. Я думал, что вот-вот умру, но это был не мой прежний враг, а сам мой шурин.’
  
  Саймон поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. ‘Вы говорите, мастер Пикард был на дороге?’
  
  ‘Да. Я отправил ему сообщение, когда прибыл в Дартмут, и он искал меня’.
  
  Саймон бросил взгляд на Болдуина. ‘Это звучит маловероятно. Мастер Пикард мертв, как вы знаете, и на следующий день после прибытия Пьера я видел его. Он выглядел ужасно. Я был бы удивлен, если бы он смог добраться до гостиницы — ему было достаточно трудно добраться до собственной двери, когда я навестил его.’
  
  ‘Клянусь, это правда. Вы можете спросить его слугу, Мозеса. Он был там и видел меня со своим хозяином’.
  
  Болдуин медленно кивнул, подперев подбородок рукой. ‘Я знал людей, страдавших самыми ужасными болезнями или ранами, и все же способных идти и сражаться. Впоследствии реакция бьет по ним еще сильнее, но в то время они этого не знали. Возможно, Саймон, этот человек Пикард действительно ходил в таверну, как утверждает наш друг, но в результате был жестоко избит. Я, конечно, должен расспросить его слугу. Пожалуйста, продолжайте.’
  
  ‘Рассказывать больше особо нечего", - сказал Пьер. Он описал, как вернулся в дом Пикарда, как Мозес накормил его, а затем отвел в старую конюшню и на сеновал, где он оставался до тех пор, пока ему не сообщили о его переходе на следующий корабль Пикарда, отправляющийся в плавание. ‘Я бы отплыл на этом корабле сегодня утром, но когда команда услышала о смерти своего хозяина, все пожелали выпить за его здоровье и присутствовать на его похоронах. Все они пристали к берегу, и потребовалось немного денег, чтобы убедить человека привести меня и моего спутника посетить церковь.’
  
  ‘Вас разыскивает этот рыцарь, сэр Эндрю де Лимпсфилд", - сказал Болдуин. ‘Кто он для вас?’
  
  Лицо Пьера побледнело, но не от страха. ‘Он мой самый смертельный враг! Он стремится меня уничтожить’.
  
  ‘Он утверждает, что вы ...’
  
  ‘Я знаю ложь, которую он распространял обо мне. Все это неправда. Я не преступник, и я хотел бы заставить его взять свои грязные обвинения обратно острием моего меча!’
  
  ‘Без сомнения. Тем временем он обвиняет вас в шпионаже и отправке писем во Францию, чтобы помочь нашим врагам", - настаивал Болдуин.
  
  ‘Это ложь. От кого эти письма, эй?’
  
  ‘На его стороне власть. Он может заставить нас отдать тебя ему, если прикажет", - сказал Болдуин.
  
  ‘Не отдавайте меня ему! Он вассал лорда Деспенсера!’
  
  Саймон и Болдуин взглянули друг на друга. Им не было необходимости говорить: каждый знал, что на уме у другого. Хотя Болдуин ненавидел этого человека за распространявшиеся истории о жестокости и алчности Деспенсера, он еще не был предателем, и что бы человек ни говорил о Деспенсере, он все еще оставался советником короля. Чувство чести Болдуина не позволило бы ему открыто пренебречь волей короля. Ему нужно было думать о семье.
  
  У Саймона был несколько иной взгляд. В его мире лорд Хью де Куртенэ был его сеньором. Все было так просто. Лорд Хью не порвал с Деспенсером и королем, поэтому Саймон не хотел рисковать, поддерживая кого-либо против короля.
  
  ‘Если вы против милорда Деспенсера...’ - начал Саймон, но Пьер перебил его.
  
  ‘Я верный слуга миледи Изабеллы, вашей королевы. И она подвергается жестокому испытанию со стороны этого человека, Деспенсера. Например, он отказался выплатить ей деньги, которые он должен ей за ферму в Бристоле, и отрицает, что задолжал. Они забрали ее замки и довели ее до крайней нищеты. Если ты отдашь меня ему, ты увидишь меня мертвым, а миледи Королеву низвергнутой. Можешь ли ты поступить так со своей королевой?’
  
  ‘Если она в таком ужасном состоянии, почему ее муж ничего не предпринимает по этому поводу?’ Цинично спросил Саймон.
  
  ‘Он ничего не может сделать против Деспенсера", - заявил Пьер. Это было правдой. Король был настолько увлечен своей возлюбленной, что не видел ничего плохого в любом действии этого человека. Деспенсер воровал, получал выкуп и подвергался пыткам по своему желанию; он был любимцем Эдварда и не мог сделать ничего плохого.
  
  Пьер оглядел лица присутствующих в комнате. Рыцарь Болдуин сидел, изучая его темными и серьезными глазами; его компаньон Бейлиф был менее аналитичен и больше сочувствовал его положению; шкипер сосредоточенно хмурился, следя за тем, чтобы ни один фрагмент потенциально полезной информации не прошел мимо него.
  
  Болдуин фыркнул, наконец откидываясь на спинку стула. ‘Что ж, мой друг, я беспокоюсь за тебя, но я также убежден, что мы должны выполнить наш долг. Боюсь, что вас придется задержать, пока мы не услышим от сэра Эндрю о том, что он хотел бы, чтобы мы сделали.’
  
  ‘Если вы отдадите меня ему, вы отдадите меня на казнь", - решительно сказал Пьер.
  
  "Если мы этого не сделаем, то, возможно, подпишем себе смертный приговор", - указал Хоули. Он встал. ‘Вы хотите, чтобы я отвез его в тюрьму сейчас?’
  
  ‘Нет. Здесь он будет в безопасности", - сказал Болдуин. ‘У нас достаточно слуг и охраны’.
  
  ‘Если ты уверен’.
  
  ‘Подождите, мастер Хоули", - сказал Болдуин. ‘Возможно, вы могли бы просто прояснить мои мысли по паре других моментов? Я полагаю, что вы были не одиноки в море в тот день, когда обнаружили горящий винтик. Это верно?’
  
  ‘Да. Я думаю, что все корабли были в море. Мой, Кены и Бьюли. Почему?’
  
  ‘Я просто пытаюсь понять, что могло случиться с несчастной командой на том корабле’.
  
  ‘Вы думаете, кто-то из них убил команду и поджег корабль?’ Спросил Хоули и усмехнулся про себя. "Я обещаю вам, что любой из нас покончил бы с "Сент-Джоном" более достойно моряка’.
  
  ‘Да. Это прекрасно. Я это знаю’, - сказал Болдуин.
  
  ‘ Тогда зачем о них спрашивать?
  
  ‘Потому что это меня интересует. Мысль о том, что "винтик" можно захватить и всех его людей убить с такой легкостью, кажется в высшей степени странной. Тот факт, что все люди исчезли, также странен, как и вопрос с грузом.’
  
  ‘Все это было там’.
  
  ‘ Именно.’
  
  Хоули несколько мгновений смотрел на него, а затем пожал плечами. Он повернулся к Саймону. ‘Я ухожу, Хранитель. Дай мне знать, если тебе еще что-нибудь понадобится от меня’.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Джил стоял на Сен-Дени, поджав ноги, и сделал большой глоток вина из кувшина. ‘Мы поднимем паруса утром", - объявил он. ‘Если мы еще немного задержимся, то пропустим рынок’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мозес. ‘Это к лучшему’.
  
  ‘Что с французом?’ Спросил Хамунд.
  
  Мозес повернулся к отрекшемуся и медленно, обдуманно оглядел его с головы до ног. ‘Ты моряк для этого путешествия, друг. Не испытывай наше терпение, или ты останешься здесь. Ты этого хочешь?’
  
  ‘Нет, но наш хозяин хотел, чтобы его доставили во Францию, не так ли? Разве это не было одним из его предсмертных желаний? А теперь вы предлагаете оставить его здесь’.
  
  ‘Он арестован. Чего вы ожидаете от нас?’
  
  ‘Люди забрали его с этого корабля с чьего-то согласия! Кто позволил им подняться на борт?’
  
  Джил с трудом сдерживал свой гнев. ‘Я бы заткнулся сейчас, пока у тебя еще есть зубы, моряк. А теперь убирайся с моей палубы!’
  
  Хамунд шмыгнул носом, вытер его и ушел. Не было смысла продолжать этот спор, но когда он встал и огляделся вокруг, ему вспомнилась история о прибытии корабля смерти в гавань. Другие долго говорили об этом в таверне, пока Джил пытался найти новых членов экипажа, и рассказ о бедняге, которого схватила холодная мертвая рука трупа в трюме, загипнотизировал всех, кто его слышал. Мужчина, по-видимому, чуть не умер от ужаса, и его волосы поседели на месте. Верно!
  
  Менее склонный верить рассказам о призраках, чем большинство других, Хамунд, стоя на палубе, был уверен в одном: у такого новенького моряка, как он, было множество возможностей упасть за борт во время путешествия во Францию. Возможно, ему следовало бы замолчать. Человек Пьер не стоил того, чтобы за него умирали.
  
  Он нашел тихий уголок рядом с огромным мотком толстой веревки и уныло устроился рядом с ним. За все время, прошедшее с тех пор, как он покинул госпожу Сарру и прибыл сюда, только один человек, сам Пьер, говорил с ним по-доброму. Гил был достаточно щедр, пока ему нужны были матросы, но теперь у Хамунда складывалось впечатление, что его доброты и обходительности хватит только до тех пор, пока с его палубы будет виден берег. Нет, это был всего лишь Пьер, который был добр к нему ради него самого. Возможно, это было потому, что они двое были совершенно одиноки и всеми остальными презирались, один потому, что он был признанным убийцей и отрекшимся от престола, другой потому, что его считали насильником. Несмотря на то, что француз знал о его преступлении, он предложил Хамунду помочь начать новую жизнь. Это многое значило.
  
  "Что я могу сделать, чтобы помочь ему?’ Мрачно пробормотал Хамунд. Он оглянулся на берег. Мерцали факелы, и вода отражала крошечные отблески желтого света. Бондарь все еще работал, его жаровни освещали фасад его лавки.
  
  Идея начала приходить к Хамунду, сначала постепенно, но затем с большей силой.
  
  ‘Оставьте нас", - сказал Болдуин человеку у двери. Тот посмотрел на Саймона в поисках подтверждения, и Бейлиф кивнул.
  
  ‘Этот парень нам не угрожает’.
  
  Когда они остались одни, Болдуин придвинул стул к Пьеру. ‘Теперь скажи нам правду, парень. Если ты скажешь, это может помочь мне понять, как помочь и тебе’.
  
  ‘ Что, ты отказал бы мне Деспенсеру? Ты встал бы у него на пути, когда его человек сэр Эндрю пришел требовать меня?’ С сомнением произнес Пьер.
  
  "Что касается меня, то я не желаю видеть, как еще один человек будет уничтожен в стремлении лорда Деспенсера к личному возвеличиванию. Что насчет тебя, Саймон?’
  
  Саймон встал и прислонился к стене возле окна. ‘Я слуга короля, но я презираю все, что я слышал о Деспенсере. Если вы скажете нам правду, мы, возможно, сможем найти способ ускользнуть от него.’
  
  - Что ты хочешь знать? - спросил я.
  
  "Во-первых, я хочу получить от вас заверения в том, что вы не стремитесь помогать французскому королю против нашей нации’.
  
  ‘Как я мог?’
  
  ‘Шпион может помочь многими способами. Вы знаете об этом так же хорошо, как и я", - строго сказал Болдуин. ‘Итак: стремитесь ли вы привести к концу королевства?’
  
  Пьер пристально смотрел на него. У рыцаря были проницательные темные глаза, и Пьер находил их тревожащими. Казалось, что он мог пронзить грудь человека и прочитать то, что было написано у него на сердце. Пьер долго размышлял, затем кивнул. ‘ Я скажу правду. Мне нечего терять. Если вы продадите меня Деспенсеру, я покойник. Я ничего не могу сделать, чтобы спасти себя. Я не стремлюсь к концу Англии. Я служу моей госпоже, вашей королеве. Все, что я могу сделать, чтобы защитить ее и служить ей, я сделаю.’
  
  ‘Это не значит, что ты будешь защищать короля", - заметил Саймон.
  
  ‘Нет. И Деспенсер тоже. Ты знаешь, что он потребовал, чтобы королева Изабелла поклялась жить или умереть с ним? Он хотел, чтобы она поклялась в этом!’
  
  ‘Я полагаю, что между ними двумя нет дружбы", - дипломатично сказал Болдуин.
  
  ‘Никто! Она ненавидит его...’ Пьер ненадолго замолчал, затем: "При дворе говорят, что он и король ...’
  
  ‘ Об этом ходят слухи по всей стране, ’ коротко ответил Саймон.
  
  ‘Также говорят, что Деспенсер изнасиловал ее", - сказал Пьер.
  
  Болдуин и Саймон мгновенно замерли.
  
  Рыцарь пришел в себя первым. ‘Вы уверены? Это очень серьезное обвинение, которое можно предъявить любому’.
  
  Пьер пожал плечами, но его губы были плотно сжаты. ‘Если бы ты видел, как она реагирует на этого мужчину, как она отшатывается, когда он приближается к ней, ты бы не усомнился в моих словах. У меня нет доказательств, сэр, но я думаю, что на нее напал этот человек, и что ее мужу было все равно, и он не остановил это. Мне грустно говорить это, потому что стыдно признаваться, что я мог знать, что такое случилось с моей любовницей, и быть неспособным предотвратить это или защитить ее, но что может такой человек, как я, сделать против такого магната, как Деспенсер? Там ничего нет!’
  
  ‘Я потрясен", - прошептал Болдуин. ‘Конечно, даже Деспенсер не посмел бы поднять на нее руки ...’
  
  ‘Она говорит, что кто-то встал между ней и ее мужем, пытаясь разлучить их всеми возможными способами. Она имеет в виду лорда Хью Деспенсера’.
  
  Саймон покачал головой. ‘Это слишком много для меня. Что мы можем сделать против человека, который осмелился на такое, Болдуин?’
  
  ‘Достаточно мало", - сказал Болдуин. ‘Сэр, вы не ответили: клянетесь ли вы, что не намерены отправиться во Францию, чтобы помочь французскому королю?’
  
  Пьер закрыл глаза и сглотнул, размышляя. Было трудно сохранять спокойствие, когда он вспоминал то время, но после столь долгого недоверия ко всем, облегчить душу означало бы снять невыносимый груз с его души. Его склонностью было оставаться скрытным, но он не осмелился. Не сейчас. Если он сохранит эту последнюю уверенность, это может стоить ему жизни. Конечно, сейчас говорить не повредит.
  
  ‘Мастера, я был вынужден покинуть свою родину. Я прибыл сюда, в Англию, не только из-за любви к моей госпоже. Мне пришлось уехать. Я бы никогда не сделал ничего, что могло бы помочь французскому королю.’
  
  ‘Почему?’ Тихо спросил Болдуин. Он был поражен манерами этого человека. Это было так, как будто укрепляющий луч внутри него был удален, и француз внезапно обмяк. Истощение и поражение могли сотворить такое с человеком. Он слишком часто видел это раньше. Пьер выглядел как человек, с которого сняли не одежду, а все мелкие хитрости, которые со временем сформировали его характер.
  
  ‘Произошло ужасное дело. Ужасное, ужасное пятно на моей семье. Вы должны знать, что я родом из района недалеко от Кана. У меня было два старших брата. Я был моложе и глупее, но я всегда почитал своих братьев Филиппа и Готье.’
  
  Болдуин вздрогнул. - Ты был их братом? - Спросил я.
  
  ‘Кто?’ Ошеломленный Саймон спросил.
  
  ‘Мои братья не были злыми’, - сказал Пьер, подняв руки ладонями вверх в знак открытости. ‘Они были молодыми, энергичными людьми, и их сердца всегда были готовы к любви. Кто им не был, когда он был молод? Они не думали ни о своей опасности, ни о том, какой опасности они могли бы подвергнуть других.’
  
  ‘Я ничего из этого не понимаю", - многозначительно сказал Саймон. ‘Ближе к делу, сэр’.
  
  Ответил Болдуин, с некоторой грустью глядя на французского рыцаря. ‘Королева подарила несколько шелковых сумочек своим невесткам, Саймон, когда она была во Франции с дипломатической миссией. А потом она увидела, что их носили на поясах два брата.’
  
  ‘Она вышила их сама", - сказал Пьер. "Она узнала их сразу, как увидела. Конечно, многим мужчинам леди, которым они служат, оказывали бы подобные услуги, и это ничего не доказывает, но это встревожило ее, и она была убеждена, что что-то не так. Так она рассказала своему отцу королю, и он приказал следить за Филиппом и Готье, а затем пытать, пока они не признались.’
  
  ‘Они совершали прелюбодеяние?’ Потрясенный Саймон выдохнул. ‘Я никогда об этом не слышал’.
  
  ‘Это потрясло основы Дома Капетингов", - тихо сказал Болдуин. ‘Мой друг, мне жаль’.
  
  ‘Они совершили преступление", - тупо сказал Пьер. ‘Они признались’.
  
  ‘Под пытками", - сказал Болдуин. Он вспомнил разговор со Стэплдоном перед отправлением в Дартмут. ‘И они умерли самой ужасной смертью’.
  
  ‘Содранные заживо, кастрированные, с переломанными конечностями и, наконец, обезглавленные’, - прошептал Пьер.
  
  "И королева, которая все это сделала, приветствовала тебя в своем доме?’ С подозрением спросил Саймон.
  
  ‘Не было никаких намеков на то, что я имел какое-либо отношение к этому делу", - сказал Пьер. ‘И я не мог винить ее за то, что она заметила преступление и рассказала своему отцу. Она упомянула странную вещь, просто о том, что ее дары были отвергнуты и отданы рыцарям из его окружения, не более. Именно король Филипп приказал следить за моими братьями и у него были собраны доказательства.’
  
  ‘Филипп мертв’, - заметил Болдуин.
  
  ‘Да!’ Сказал Пьер с циничным смехом. ‘Ты думаешь, его сын доверял бы мне больше? Король Карл ненавидит весь мой род. Он с подозрением отнесся бы ко всему, что я мог бы ему сказать. Моя семья отмечена тем же грязным подозрением, что и мои бедные мертвые братья. Еще! Король Карл подумал бы, что я жажду мести. Если я пойду к нему с новостями ... я думаю, это не принесет никакой пользы. Мне бы не поверили и, возможно, убили. Именно из-за меня его жена все еще находится в заключении в Шâте Гайяр. Он не может жениться повторно, пока она не умрет или Папа Римский не аннулирует их брак. У него нет причин любить мою семью.’
  
  ‘ Значит, вы отрицаете, что везли информацию во Францию, чтобы помочь королю Карлу? - Спросил Саймон.
  
  ‘Абсолютно!’
  
  Саймон повернулся к Болдуину. ‘Я не знаю, что с этим делать. Я думаю, не следует ли нам оставить его здесь и обратиться за советом к кому-нибудь другому. Не могли бы мы написать епископу Стэплдону и попросить его вмешаться от имени этого парня?’
  
  Он упомянул об этой идее, когда она пришла ему в голову, думая, что, по крайней мере, епископ Уолтер сможет оказать поддержку на высоком уровне, сняв с них часть ответственности за это решение и действуя в качестве буфера и защиты от лорда Деспенсера. Яростный ответ француза поразил его.
  
  ‘Нет! Нет! Вы бы бросили меня собакам? Вы извратили мою историю, чтобы уничтожить меня? Не отправляйте меня к этому злому человеку Стэплдону! Это значило бы отдать меня моему убийце!’
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Хоули добрался до своего дома поздно, сделав крюк мимо таверны. Ему нужно было время, чтобы подумать после всего, что он услышал о насильнике в доме портового смотрителя, и теперь он стоял у его двери с хмурым выражением лица, искажающим его.
  
  Если бы он оказался на большой глубине без паруса, ему нужно было бы убедиться, что у него есть определенная степень защиты. Только сейчас он чувствовал себя очень незащищенным.
  
  Из всего, что он узнал от француза, Деспенсер хотел заполучить его. Очевидно, именно поэтому этот больной оспой сукин сын сэр Эндрю потребовал ареста этого человека. И Хоули передал его рыцарю и Судебному Приставу только потому, что думал, что они будут держать его до тех пор, пока не придет Деспенсер и не заберет его. Все это было прекрасно, при условии, что никто не забывал, кто именно послал людей поймать этого парня в первую очередь. Если и предполагалась хорошая награда, Хоули не хотел, чтобы она растратилась впустую в пользу сэра Болдуина или Саймона Путтока. Это слишком часто было тем, как вели себя офицеры. Последний смотритель здешнего порта был таким же продажным, как матрос в порту Чинкве.
  
  Однако следовало учитывать и другие соображения. Дело было не только в деньгах, которые должны были достаться ему в виде одной награды: дело было в людях на корабле. Если бы сэр Эндрю и его веселые люди убили всех моряков на Сент-Джоне, их следовало бы заставить заплатить. Хоули был беззаветно предан правам людей на море, особенно в той мере, в какой они затрагивали его лично. Если бы какой-нибудь капитан военного корабля решил прийти и захватить дартмутское торговое судно, это было бы очень серьезным вмешательством в морскую торговлю порта. Он бы этого не допустил.
  
  Он подумал, как бы ему хотелось отправиться на корабль сэра Эндрю с отрядом дартмутских матросов и сжечь судно — предварительно избавив его от всяких полезных мелочей, конечно, — но в планы Хоули не входило умереть молодым, спровоцировав самого важного человека в стране после самого короля.
  
  И все же ... у него не было доказательств каких-либо преступных действий сэра Эндрю. Более вероятными были его прежние подозрения. Боули был отчаянно амбициозным человеком, и, убрав Пиккарда с дороги, ему было бы легче. Да, у Хоули было ощущение, что это ближе к истине.
  
  Именно на этом этапе своих мысленных размышлений он открыл дверь и вошел в свой дом.
  
  Он не сделал никаких уступок тем, кто, возможно, уже спит, ибо что человек делает в своем собственном доме? Как только хлопнула дверь, захлопнутая его ботинком, он заметил мерцающий свет из дверного проема в его холл. Мгновенно свет погас, и Хоули молча стоял, прислушиваясь. Он медленно пересек экраны, шаркая, как человек, у которого помутился рассудок, и вошел в свой холл. Камин погас, и он мгновение постоял у него, раздумывая. Свет исходил не отсюда, потому что от камней очага исходил лишь слабый остаточный жар. Он доковылял до ящика на стене, где лежало несколько свечей, и взял одну. Чиркнув кремнем о сталь, он сделал из обгоревшей ткани зацепку и использовал ее, чтобы зажечь свою маленькую свечу. Это он положил в подставку рядом со своим стулом, а затем вытащил свой меч и сел, положив клинок на колени, пока ждал, наблюдая за дверью в свою маленькую контору.
  
  ‘Я могу ждать столько, сколько ты захочешь", - сказал он непринужденно. ‘Что? Ты не хочешь выйти и поговорить? Это кажется невежливым со стороны того, кто рад прострелить мне грудь.’
  
  Не было слышно ни звука, и он по-волчьи ухмыльнулся. ‘ Выхода нет, кроме как пройти мимо меня. Но ты знаешь это, не так ли, Питер? Сколько ты собирался принять сегодня вечером? Я знал, что был прав. Нельзя продолжать играть в такой дыре дерьма, как "Морская свинья", не будучи освежеванным. Только у тебя никогда не было достаточно денег, чтобы позволить себе это, не так ли, так что ты должен был достать это где-то в другом месте. Откуда это взялось, а? Ты украл это?’
  
  ‘Мне жаль ... так жаль’.
  
  Хоули широко улыбнулся. ‘Я полагаю, что это так, да’.
  
  Теперь в дверях появился Стрет, и он стоял, потирая руки, как будто мыл их. ‘Я не хотел...’
  
  ‘Чтобы украсть у меня?’
  
  ‘Я этого не делал! Я бы не стал! Я все вернул, хозяин. Ты это знаешь!’
  
  ‘ Сколько? - спросил я.
  
  ‘ Сейчас? Четыре отметки.’
  
  ‘Через сколько времени?’
  
  ‘Только этим вечером ... но все так хорошо начиналось, вот чего я не понимаю! Это нечестно! Я должен был выиграть, но кости сложились против меня’.
  
  ‘Очень похоже на жизнь, дайс", - сказал Хоули, вставая. ‘Как только ты думаешь, что они в твою пользу, именно тогда проклятые твари оборачиваются против тебя. Где мои деньги?’
  
  ‘ Я ничего не брал, хозяин. Я просто...
  
  ‘Собирался забрать все, что мог", - закончил за него Хоули. ‘Но я прибыл сюда слишком рано. Ты думал, что сможешь скрыть это от меня?’
  
  ‘Я собирался отплатить тебе, как в прошлый раз’.
  
  ‘Сколько раз, Стрет? Сколько раз ты меня грабил?’ Сладко спросил Хоули.
  
  ‘Я не грабил, сэр, только брал взаймы. А потом я отдал больше, чем взял, в качестве компенсации за ссуду’.
  
  ‘Ссуда обычно согласовывается обеими сторонами, Стрет", - сказал Хоули. Он все еще широко ухмылялся, даже когда взмахнул мечом и обрушил тяжелую рукоятку на голову Стрета. Несчастный клерк попытался блокировать удар, но рукоять ударила его за ухом, и его поднятая рука просто поймала лезвие и потеряла лоскут кожи, когда он рухнул на землю.
  
  Хоули сильно пнул его по ногам. "Ты больше никогда не будешь работать ни на меня, ни на кого-либо в Дартмуте, тупое дерьмо . Господи!’
  
  ‘Что, черт возьми, не так со Стэплдоном?’ Требовательно спросил Саймон. ‘Он наш друг. Более порядочного, благородного священнослужителя трудно себе представить’.
  
  ‘Вы его союзники? Тогда я погиб!’
  
  Болдуин наблюдал, как мужчина сжимал и разжимал кулаки, рассеянно оглядываясь по сторонам, словно ища способ сбежать. ‘Пожалуйста, мой друг, просто объясни нам, чего ты боишься. Клянусь, мы не будем без необходимости подвергать опасности вашу жизнь.’
  
  ‘Ты клянешься? Своей рыцарской клятвой? На Евангелии?’
  
  ‘Я действительно так клянусь’.
  
  Пьер взглянул на Саймона, который подошел поближе к Болдуину, и Бейлиф молча кивнул в знак согласия.
  
  ‘Поверьте мне, я не шпион", - страстно сказал Пьер. ‘Но моя бедная госпожа, Королева, подвергается нападкам со всех сторон. Я рассказывал вам о шокирующем способе, которым Деспенсер обошелся с ней. Он монстр! Подлый и алчный! И его добровольный союзник - этот епископ Эксетерский. Он такой же злой, как Деспенсер!’
  
  Болдуин покачал головой. ‘Нет, мой друг. Тут ты ошибаешься. Епископ Уолтер - преданный слуга короля, и он ни в коей мере не злой, уверяю тебя’.
  
  ‘Вы так говорите? Но я видел его слова, написанные королеве. Он угрожал ей. Он ненавидит ее, потому что она француженка, и он думает, что она предаст своего мужа только из-за этого! Как будто он мог вести себя таким бесчестным образом!’
  
  ‘Это правда, что епископ всегда стремится защитить короля и нацию от опасности, ’ сказал Болдуин, - но он не настолько безумен, чтобы задуматься о причинении вреда леди. Он справедлив и рассудителен, я обещаю вам. Я хорошо знаю доброго епископа.’
  
  ‘Если ты отдашь меня ему, ты вонзишь кинжал в мое сердце", - драматично сказал Пьер. Он разорвал рубашку, обнажив безволосую грудь. ‘Сделай это сейчас, и сделай это быстро. Я бы не хотел, чтобы меня пытали, как моих братьев. По крайней мере, избавь меня от этого!’
  
  ‘До этого не дойдет", - быстро заявил Болдуин. Он потерял своих друзей и товарищей в результате пыток и не мог подвергнуть такому другого человека. ‘Епископ Стэплдон - всего лишь один человек, к которому мы могли бы обратиться за советом. Я думаю, что он лучший, но есть и другие. Успокойся, мой друг. Здесь, с нами, ты в безопасности’.
  
  ‘Я на земле моих врагов", - печально сказал Пьер. Он снова съежился, его руки стягивали рубашку. ‘Меня ненавидят за мою национальность, за мою семью, за мою верность моей любовнице … Я не могу быть в безопасности, пока не сбегу из Англии. И вы двое, которые объявляете себя моими друзьями, попытаетесь спасти меня, передав в руки моих злейших врагов!’
  
  Когда облака закрыли серповидную луну, мир внезапно потемнел. Серебристый свет, казавшийся таким ярким, погас, и осталась только более глубокая чернота.
  
  На корабле было тихо, если не считать медленных шагов одинокого матроса, который зевал и почесывался, передвигаясь по кораблю, отчаянно пытаясь не заснуть. Хамунд слышал, что тех, кто не справлялся со своими обязанностями по охране, пороли. Гил был суровым надсмотрщиком, хотя и внимательным к тем, кто демонстрировал послушание. Если бы Хамунд захотел, он мог бы остаться здесь, на борту, стать частью команды и поселиться здесь, в Дартмуте. Так поступили другие. Когда отрекшихся отпустили, чтобы они могли добраться до побережья, многие сошли с дороги и стали вне закона или просто ушли в далекий город и начали новую жизнь. До тех пор, пока он не вернется туда, где был осужден, он должен быть в достаточной безопасности.
  
  Корабль отплывет утром, и тогда он сможет пересечь море со своей командой и найти себе новый дом во Франции. Но без своего друга .
  
  Хотя он знал Пьера совсем недолго, всего несколько часов, он был уверен, что француз бросит его, если поменяются ролями. Он знал это, и все же в глубине своего сердца он также знал, что этот человек хотел помочь ему, когда он отчаянно нуждался в слове утешения. Более того, Пьер пообещал присмотреть за Хамундом, когда они прибудут во Францию.
  
  Соскользнув с борта корабля, Хамунд медленно спустился по веревке. От корабля сюда до берега было всего несколько десятков ярдов, не больше. Пруд дома раньше был шире, и он переплывал его из стороны в сторону каждое лето.
  
  От холода реки у него перехватило дыхание. Он на мгновение вцепился в канат, привыкая к холоду и глядя на отвесный корпус, думая о безопасности, которую он представлял, о обещании новой жизни ... а затем он отпустил его и поплыл к берегу.
  
  Он не знал, где был Пьер, и не знал, что он мог сделать, чтобы спасти этого человека, но он знал, что должен попытаться.
  
  Тюремщик Уилл был раздражен тем, что сегодня дежурит. Обычно он был бы прижат к своей жене, а не здесь, в этой богом забытой дыре.
  
  ‘Заткнись!’ - взревел он, когда кто-то под ним снова закричал, требуя, чтобы ему разрешили увидеть его хозяина, и предупреждая Уилла, что он пострадает за это позже, отправив слуг советника короля в тюрьму без причины. ‘Ты убил одиннадцать наших людей в море, ты это сделал, а мы здесь не отпускаем убийц без суда. Не знаю, что вы делаете на севере, парень, но здесь мы придерживаемся закона’.
  
  ‘ Мы не сделали ничего из...
  
  ‘Моя дочь Энни была увлечена одним из парней, которых ты убил, так что если ты думаешь, что я собираюсь выпустить тебя, чтобы ты мог пойти и перерезать глотки другим, ты ошибаешься! А теперь заткнись и дай телу поспать!’
  
  Это все еще раздражало. Маленькая Энни была влюблена в этого мускулистого молодого матлота Эда, который погиб на Сент-Джоне . Зубы Господни, с тех пор как появился корабль, у бедняжки чуть не случилась истерика. Плач и причитания в доме … Что ж, это было одной из прелестей пребывания здесь, предположил он.
  
  ‘Откройте эту дверь, тюремщик!’
  
  Эта команда, отданная тоном человека, который привык отдавать приказы и заставлять их исполняться, подействовала на Уилла подобно небольшой вспышке молнии. Он вскочил со стула и подозрительно уставился на запертую на засов дверь, ведущую на улицу. - Кто там? - спросил я.
  
  ‘Сэр Эндрю де Лимпсфилд, действующий по королевскому ордеру. Я хочу, чтобы эта дверь была открыта немедленно’.
  
  ‘Мне сказали оставить дверь запертой, сэр Рыцарь", - заныл Уилл и прикусил губу. Приказ был вполне определенным: он должен был держать этих людей внизу, в камере, пока мастер Хоули не разрешит их освободить. Этот сэр Эндрю казался могущественным, опасным человеком, но Уилл знал, что должен повиноваться мастеру Хоули.
  
  Со стороны двери раздался громкий треск, и обшивка содрогнулась. Он был закрыт на засов большим куском дуба, а щеколда была приколочена, но сейчас ни то, ни другое, казалось, не обеспечивало особой безопасности. Тонкое облачко сажи и пыли упало с расшатанных досок крыши.
  
  ‘Не делай этого, крыша обрушится!’ Уилл в тревоге закричал, задыхаясь от густого воздуха.
  
  ‘Откройте дверь, или я снесу ее с петель", - неумолимо заявил сэр Эндрю.
  
  Уилл подождал, пока не раздался еще один грохот, но этого было достаточно. Не было никакой возможности, что дверь выдержит натиск, и даже если бы дверь выдержала, он рассчитывал, что крыша обрушилась бы ему на уши. ‘Я открываю его, хозяин, просто дайте мне минутку", - объявил он и начал вытаскивать колышек из защелки, вытаскивая тяжелую древесину из пазов замка.
  
  Как только он был открыт, дверь широко распахнулась, и могучий матрос оттолкнул его в сторону. Второй вошел вслед за ним и приставил нож к животу Уилла, прижимая его к стене. Только после этого сэр Эндрю переступил порог, с отвращением оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Какая отвратительная лачуга! Освободите людей’.
  
  Нож был приставлен к животу Уилла, и он понял намек. Он снял ключи со своего пояса, и матрос бросил их своему товарищу. Он поймал их и наклонился к люку, отпирая огромный висячий замок и приподнимая дверь все выше и выше.
  
  ‘Хорошо", - сказал сэр Эндрю, когда лестница была спущена в дыру. Он ждал, постукивая ногами, когда заключенные начали подниматься наверх и безутешно стояли по комнате, бросив один или два взгляда на Уилла, которые заставили его забеспокоиться.
  
  "Я не ожидаю, что мне снова придется спасать тебя и твоих людей из тюрьмы, Джен", - сказал сэр Эндрю главарю. ‘Никто из вас. Возможно, вы сможете вернуть себе немного чести, если поймаете этого предателя и шпиона. В настоящее время он находится в доме бейлифа Путтока, смотрителя порта. У вас есть приказы. Иди и приведи его ко мне. Я вернусь на корабль. Мы отплываем первым делом утром.’
  
  - А что с судебным приставом? - спросил я.
  
  - А что с ним? - спросил я.
  
  ‘Если он откажется выдать этого человека, что нам тогда делать?’
  
  "У вас есть приказ. Вы знаете, под чьим началом мы работаем. Любой, кто умышленно препятствует королевским людям, понесет ответственность. Я надеюсь, это ясно?’
  
  ‘ А что насчет этого старого пердуна? ’ спросил мужчина, охранявший Уилла.
  
  Сэр Эндрю прошелся по полу и задумчиво посмотрел на Уилла. ‘Он держал здесь моих людей, а потом помешал бы мне войти, не так ли?’ - сказал он и внезапно схватил моряка за предплечье и выставил вперед нож, другой рукой зажимая Уиллу рот.
  
  Он бесстрастно наблюдал, как Уилл дернулся и попытался вырваться, его глаза расширились и обезумели. Неспособный даже закричать, его тело дернулось, когда сэр Эндрю медленно потянул лезвие вверх, вспарывая живот Уилла до грудины. Когда тюремщик начал сползать по стене, сэр Эндрю отпустил руку своего матроса и убрал руку от лица Уилла, презрительно глядя на пропитанную слюной ладонь. Уилл осел на пол, пытаясь удержать живот вместе, дрожа от шока, неспособный теперь издать больше, чем стон.
  
  Сэр Эндрю обернулся и обнаружил, что все его люди уставились на него. ‘Чего вы все ждете? Начинайте!’
  
  Когда он достиг берега, Хамунд сильно дрожал, его зубы стучали. Там был каменный причал, к которому были привязаны несколько гребных лодок, и ему пришлось карабкаться по грубым камням, чтобы добраться до Лоуэр-стрит. Здесь он на мгновение съежился, пытаясь подавить спазмы, сотрясавшие его тело, обхватив руками верхнюю часть туловища. Мокрый, он промерз до костей и отчаянно нуждался в огне, чтобы согреться.
  
  Стоя там, он увидел зарево на самом северном конце улицы. Как только он начал плавать, он понял, насколько мощным было течение именно здесь, потому что по нескольким огням на берегу он мог видеть, что его несет к устью реки и открытому морю. Его внимание особенно привлек один огонек: большая открытая жаровня возле мельницы. Ему потребовались все его силы, чтобы держаться более или менее прямого курса в сторону Южного города. Отчаянно нуждаясь в тепле, он заставил себя подняться на ноги и поспешил по улице к пожару.
  
  Благословенные небеса! Угли пылали яростным жаром, который начал опалять его почти прежде, чем он смог это почувствовать. Он вздохнул с облегчением, благоговейно протягивая к нему руки, задаваясь вопросом, что ему делать дальше. Хамунд понятия не имел о планировке города, но в большинстве маленьких городков где-то была тюрьма для предварительного заключения, вероятно, рядом с самой рыночной площадью. Он отправится туда.
  
  - С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Я...’
  
  Хэмо с тревогой посмотрел на мокрую фигуру. ‘Ты упал с корабля, приятель? Ты весь промок’.
  
  ‘Я в порядке, благодарю вас, но у меня есть кое-какие дела, которыми нужно заняться’.
  
  ‘Бизнес, да? Ночью? Только преступники разгуливают в темноте, друг.’
  
  ‘Я не вор!’ Хамунд возмущенно воскликнул, а затем он мог бы рассмеяться при мысли, что нет, он не был вором, он был просто убийцей. Как он пал!
  
  ‘Тогда иди сюда и вытрись. Каким бы ни было твое дело, его будет легче вести, если на тебе будет теплая одежда, а не насквозь мокрая", - добродушно сказал Хэмо. ‘Пошли. У меня здесь есть тряпки. Ты можешь обсохнуть, и тогда от жаровни будет больше пользы.’
  
  С чувством огромной удачи Хамунд последовал за своим благодетелем бондарем внутрь.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  "Что ты об этом подумал, Саймон?’ Спросил Болдуин, когда они оставили Пьера в нижней кладовой в задней части дома Саймона. Было невозможно держать его в тюрьме, когда там была вся команда, которая хотела его убить. Гораздо безопаснее держать его здесь.
  
  ‘Вполне убедительно, как мне показалось. Это, конечно, чушь собачья, но он, кажется, действительно в это верит’.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин. Он был поражен искренностью Пьера, и все же, почему кто-то должен думать, что добрый епископ Эксетерский будет вести себя подобным образом? Он и Саймон знали Уолтера Стэплдона лично, и мысль о том, что он мог работать над уничтожением Королевы, была бы смехотворной, если бы не искренняя серьезность манер Пьера.
  
  ‘Он был полон решимости не давать своего имени Уолтеру", - сказал Саймон.
  
  ‘На данный момент мы можем позволить себе это, я полагаю", - сказал Болдуин. ‘Но мы должны решить, что делать с людьми в тюрьме. Я полагаю, они будут требовать освобождения. И когда они выйдут, что тогда?’
  
  ‘Я был бы полностью за то, чтобы сказать им снять якорь и отвалить, - сказал Саймон, - но, полагаю, ты скажешь мне, чтобы я не был таким злым’.
  
  ‘Я согласен с вами, что лучшим выходом было бы избавиться от них", - признал Болдуин, затем добавил более спокойно: ‘Но если вы будете вести себя слишком своевольно, все, что произойдет, это то, что вы настроите их против себя. И если вы не боитесь самого сэра Эндрю, вы знаете, что такое Деспенсер.’
  
  Саймон кивнул. Все знали, каким безжалостным он мог быть. Сила была для него не последним средством, а скорее повседневным средством достижения тех амбиций, которыми он обладал в то время. ‘Что же нам тогда делать?’
  
  ‘ Хотел бы я знать. Где коронер?’
  
  Саймон пожал плечами. ‘Наверное, в какой-нибудь таверне оскорбляет местных, если я его вообще знаю’.
  
  ‘Отправь своего мальчика на его поиски. Я думаю, нам пригодились бы его опыт и знания. Должен признаться, Саймон, я нахожу эту ситуацию очень тревожной’.
  
  Он посидел еще некоторое время после того, как Роба разбудили и послали искать сэра Ричарда. Саймон принес им обоим вина и налил "либеральные меры" в два мейзера. На этот раз Болдуин не стал возражать по поводу количества. Хотя обычно он был воздержан, это был единственный случай, когда он почувствовал потребность в стимуляторе.
  
  Страна впадала в отчаяние, и вина в этом лежала на короле. Эдуард II так долго был слабым и глупым, что люди привыкли к его манерам. Но теперь он показал себя безжалостным и жестоким в преследовании своих врагов. Многим казалось невероятным, что он стремился уничтожить своего кузена, графа Томаса Ланкастерского, но именно его бессердечное поведение по отношению ко всем союзникам и друзьям Томаса, не в последнюю очередь к его собственной вдове, потрясло и ужаснуло многих в стране. Да, некоторые хвалили короля за его решительные действия и первый военный успех, но Болдуин опасался, что произошло разрушение доверия между правителем и управляемыми. Это напугало его.
  
  Возможно, ему следует пойти в парламент, как предлагал Стэплдон. Там он, возможно, смог бы показать своим пэрам, насколько разрушительными были действия короля. Долг подданного, несомненно, состоял в том, чтобы показать, где король терпит неудачу.
  
  Он потер виски. Если бы только он мог вернуться в Фернсхилл со своей беременной женой и их ребенком. Он не был создан для больших политических интриг и решения вопросов такой опасности и важности.
  
  ‘Болдуин, уже поздно. Возможно, тебе стоит пойти отдохнуть", - мягко сказал Саймон, почувствовав его настроение.
  
  Болдуин быстро ухмыльнулся. ‘Я выгляжу дряхлым? Нет. Я в порядке. Но проблема с французом - это проблема. Интересно, как мы можем ее решить?’
  
  Ответом на его вопрос стал внезапный стук в дверь.
  
  Коронер покинул сэра Эндрю вскоре после опознания трупа в церкви, решив провести расследование в маленькой таверне на Танстал-роуд. Он вспоминал, что мальчишкой побывал там и ввязался в славный кулачный бой, в ходе которого отправил в нокаут двух противников. Теперь, стоя в тесном пространстве, было трудно представить, что он действительно был способен швырнуть первого на пол и трижды ударить второго по носу, прежде чем оттолкнуться ногами и упасть на грудь, выпустив воздух из легких с всемогущим "свистом", который, как они сказали, можно было услышать на другой стороне дороги. Да, счастливые деньки.
  
  Теперь он выглядел слишком тесным, чтобы устраивать петушиные бои. Печально, что память человека может обмануть его. Он покинул это место и побрел вверх по холму, чтобы взглянуть на Дельфина. Здесь у него было всего три пинты крепкого эля, на том основании, что ему следовало бы оставить немного места для вина бейлифа. Саймон был щедрым человеком в том, что касалось выпивки, даже если впоследствии он пострадал за свою щедрость. Тем не менее, вряд ли сэр Ричард был в этом виноват.
  
  Роб нашел его в "Дельфине".
  
  ‘Ищешь меня, да? Прекрасно. Хочешь чего-нибудь выпить, пока ты здесь?’
  
  Роб хорошо привык к напиткам этого заведения, и он взял кварту их более крепкого эля. Коронер наблюдал за ним поверх ободка своего рога, когда парень закрыл глаза и опрокинул кувшин, медленно выпивая кварту одним большим глотком.
  
  ‘Тебе нравится твой эль’.
  
  ‘Всегда, сэр’.
  
  ‘Ты далеко пойдешь. Парень, который так крепко пьет, - сказал сэр Ричард, вставая и направляясь к двери, ‘ парень состоятельный и решительный. У тебя должно быть и то, и другое в жизни, парень. Запомни это.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И когда ты станешь шерифом, отвечающим за весь этот округ, помяни меня в своих молитвах за то, что я рассказал тебе, как сколотить состояние, а?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И...’ Коронер Ричард остановился. Вдоль улицы раздались крики и проклятия, в то время как небольшая толпа размахивала скамейкой у двери. ‘Боже милостивый на небесах, это дверь судебного пристава!’
  
  Первый удар заставил Саймона и Болдуина вскочить на ноги. Они прислушались к сердитым крикам и лязгу оружия о дверь, а затем в едином порыве выскочили в небольшой коридор, который вел к передней части дома. Там они могли видеть, как трясется дверь, как дерево срывается с гвоздя.
  
  Саймон приказал запереть дверь, чтобы у Пьера было мало шансов сбежать этим путем, и когда Роб ушел, дверь за ним была плотно закрыта и заперта на засов. Теперь он сотрясался под решительным грохотом оружия. Более сильный грохот возвестил о том, что люди нашли что-то существенное среди мусора, усеявшего улицу, и Болдуин наблюдал за этим в безмолвном смятении.
  
  ‘Должно быть, это сэр Эндрю и его банда. Мы не сможем удержать это место против них", - пробормотал он.
  
  ‘Я неохотно освобождаю француза", - возразил Саймон. ‘Если бы Деспенсер услышал, мы бы свернули себе шеи. Болдуин, мне это не нравится, но ради спокойствия короля и здравого смысла, предотвращения кровопролития нам придется отдать его им.’
  
  ‘Если мы это сделаем, эти дураки разорвут его на части", - сказал Болдуин, хватая Саймона за руку. ‘Послушай их! Это безумцы, лающие, как гончие. Подумайте о Сент-Джоне . Эти люди, возможно, убили экипаж; они сделали бы то же самое сегодня в гавани. Во имя Господа, я бы не оставил в их компании и прожорливого волка.’
  
  ‘Ну, через сад отсюда нет выхода", - сказал Саймон. ‘И любой побег просто означает, что его поимка откладывается. Ему негде спрятаться, если люди Деспенсера по всему городу. Если мы хотим спасти его, это будет на острие меча.’
  
  Болдуин кивнул. Он сделал знак стражнику у двери, а затем обнажил свой меч. Взглянув на своего друга, он поколебался, а затем положил руку Саймону на плечо и похлопал по нему.
  
  ‘Откройте дверь", - тихо сказал он охраннику, и мужчина наклонился вперед и отодвинул засов. Немедленно дверь распахнулась, и трое мужчин чуть не ввалились внутрь, разинув рты при виде мечей, зажатых в кулаках Саймона и Болдуина.
  
  ‘Кто вы такой и что вы подразумеваете под этим вторжением?’ Громко потребовал ответа Болдуин. Говоря это, он шагнул вперед, его павлинье-синее лезвие злобно сверкнуло на свету. Теперь, когда он мог видеть людей на улице, он понял, что это были те самые люди с корабля. ‘Кто тебя освободил?’
  
  ‘Наш хозяин. Вы не имели права удерживать нас. Нам нужен предатель!’
  
  - А как его зовут? - спросил я.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  “Я спросил: "Как его зовут?” Если вы ожидаете, что человек будет брошен вам, вы можете, по крайней мере, удостоить его титула и имени’.
  
  ‘Француз". Это тот самый!’
  
  ‘Француз?’ Поинтересовался Болдуин. ‘Который бы это мог быть?’
  
  ‘Не играйте с нами в игры! Он нужен нам сейчас. Выведите его, или мы доберемся до него сами. У нас есть королевский ордер’.
  
  ‘ХОРОШО! ТОГДА ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ НА ЭТО!"
  
  Болдуин почувствовал, как тяжесть, которая легла на его плечи, внезапно упала. Человек перед ним с ужасом на лице вглядывался в дорогу. ‘Кто ты?’
  
  ‘Меня зовут сэр Ричард де Уэллс, мой друг", - прогремел коронер, приближаясь, меч в его руке казался блестящим серым призраком в темноте. ‘Но “сэр” сойдет. Что вы здесь делаете? Я полагаю, что будить бедного Хранителя королевского спокойствия, вероятно, является оскорблением. Что скажете вы, сэр Болдуин?’
  
  "Я бы сказал, что это определенно нарушение закона", - сказал сэр Болдуин. ‘Я бы подумал, что любой мужчина, который пытался проникнуть в жилище Смотрителя без разрешения, должен быть публично кастрирован’.
  
  Пока он говорил, острие его меча опускалось, пока не нацелилось в болезненном направлении. Моряк напротив него заметно сглотнул, его кадык дернулся. ‘Нам приказали привести предателя’.
  
  ‘Какой предатель?’ - требовательно спросил коронер. Теперь он был рядом с этим человеком, а спутники парня отступили на некоторое расстояние, подальше от мечей Болдуина и Саймона, охранявших дверь, и собственного клинка Коронера, приставленного к их бокам.
  
  ‘Тот, кого искали. Тот, с корабля. Это по приказу лорда Хью Деспенсера. Теперь он советник короля, и он дал нам письменный приказ привести француза. Он шпион и преступник.’
  
  Болдуин что-то пробормотал, и коронер взглянул на него. ‘А?’
  
  К счастью, Саймону удалось прояснить ситуацию. ‘Он сказал: “Моя задница”.’
  
  Сэр Ричард кивнул. ‘Тоже совершенно верно. Теперь, я думаю, вам следует вернуться утром за этим французом. Мы можем отдать его вам тогда. Если сочтем это правильным’.
  
  ‘У нас есть приказ. У нас есть право!’
  
  Болдуин сжал челюсти. Было искушение проигнорировать пергамент, который показал ему сэр Эндрю, но это означало бы подвергнуться серьезному риску. ‘Это никуда не годится, сэр Ричард. Я думаю, нам придется отпустить этого парня с этими замечательными людьми.’
  
  Рядом с ним Саймон кивнул. "У нас нет выбора’.
  
  ‘Очень хорошо", - согласился сэр Ричард. ‘В таком случае, прежде всего, мне нужен полный список ваших имен прямо сейчас, а затем я лично передам его в ваши руки’.
  
  С большой неохотой мужчины ждали, пока Роба отправят обрюхатить Стивена. Взъерошенный священнослужитель появился несколько минут спустя, и он немедленно взялся за тростинку и чернила, нацарапывая имена моряков на листе. Как только Саймон закончил, он взял пергамент и передал его Коронеру, который что-то буркнул в знак согласия. ‘Хорошо. Мастер Ян? Полагаю, вы можете забрать его’.
  
  Безутешный Саймон вернулся по проходу с экранами в комнату, где был установлен Француз.
  
  ‘Болдуин! Идите сюда, быстро!’ - прокричал он в ответ вдоль экранов, увидев упавшую фигуру у двери. Он подбежал к мужчине и пощупал раны, и вздохнул с облегчением, когда увидел, что грудь мужчины поднимается и опускается. Затем он заметил кровавую шишку у него на голове. "Дерьмо!’
  
  Хамо не был дураком, и он мог чувствовать опасность, когда она сидела перед ним и пила его теплый эль с пряностями, но сам факт того, что человек представляет опасность для других, не обязательно был причиной для того, чтобы вышвырнуть его вон. В свое время Хамо торговал с людьми, которые убили многих других, особенно в море. Он никогда не считал их рискованными, хотя у некоторых были гибкие представления о своевременной оплате контракта.
  
  Этот явно не представлял непосредственной угрозы для Хамо. Если уж на то пошло, он вызывал смущение, сидя там такой худой и белый, в дымящейся одежде возле жаровни, в то время как сам дрожал на толстом ковре. ‘ Так ты не можешь сказать мне, что ты здесь делаешь?
  
  ‘Я был на том корабле, но моего друга поймали раньше, и я хотел узнать, почему’.
  
  ‘ Француз? - Спросил я.
  
  ‘ Ты знаешь о нем? - Спросил я.
  
  ‘Новостям не приходится далеко путешествовать, не так ли?’ Саркастически заметил Хамо. ‘Его арестовали на том вашем корабле, не так ли?’
  
  ‘ Ты знаешь, где он сейчас? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, он должен быть в тюрьме’.
  
  "Я просто хочу посмотреть, все ли в порядке с моим другом’.
  
  ‘Я бы охладил твой пыл, друг. Если его засадят в тюрьму, он останется там до тех пор, пока судебный пристав не решит, что его можно отпустить’.
  
  ‘Я ничего не могу сделать, чтобы спасти его?’
  
  Хэмо пристально посмотрел на него. Хамунд сидел, опустив голову от горя. ‘Почему бы тебе не рассказать мне об этом твоем друге. Возможно, я смогу помочь’.
  
  ‘Ты не можешь помочь. Никто не может", - с несчастным видом заявил Хамунд.
  
  ‘Нет, если ты их не попробуешь, то нет", - приветливо согласился Хэмо. ‘Однако, мне сказали, что у меня хороший слух, и поскольку мы оба здесь, мы можем с таким же успехом ублажать друг друга, а?’
  
  Хамунд начал рассказывать свою историю: как он убил Флока, нашел убежище, отрекся от церкви перед коронером и прибыл прямо сюда, в Дартмут, как ему было приказано, и теперь надеялся бежать с человеком, который единственный помог ему.
  
  ‘Ты должен вернуться на свой корабль’, - сказал Хамо. ‘Это не убежище для тебя, не так ли? Если тебя найдут, тебя могут казнить на месте за то, что ты не остался на корабле’.
  
  ‘Но что с моим другом?’
  
  Хэмо рассматривал свежую дубовую стружку. Он взвесил ее в руке, размышляя. "Если его забрали люди с того корабля Гудьер, ты можешь поцеловать его в задницу на прощание. Я мог бы пойти и посмотреть, в тюрьме ли он, я полагаю. Если это не так, то, вероятно, ублюдки-пираты забрали его к себе в свою роскошную шестерню ’. У Хэмо было твердое мнение о людях, которые пытались взять штурмом дартмутский корабль и захватить его.
  
  ‘Позволь мне пойти с тобой! Я хочу поговорить с ним. Пожалуйста!’
  
  ‘Хорошо’. Хэмо посмотрел на него. ‘Но никаких глупых попыток освободить его. Я не допущу, чтобы моему старому другу причинили боль только потому, что ты хочешь спасти какого-то дурака, который заслуживает всего, что у него есть. Ходят слухи, что он шпион и предатель.’
  
  ‘Я не могу в это поверить!’ Сказал Хамунд, дрожа, когда снова натягивал на себя все еще влажную одежду.
  
  ‘Хм. Тебе лучше следовать за мной", - сказал Хэмо. ‘Для тебя было бы нехорошо, если бы тебя нашли бродящим по городу, тебя отрекли и все такое’.
  
  Он отошел от реки, от своих работ и направился в свою маленькую комнату позади. Его простой палас лежал на полу, и Хамунд споткнулся о расстеленное сверху одеяло. Хамо одарил его холодным взглядом, но вывел через дверь в крошечный дворик позади. Отсюда он провел Хамунда через маленькую калитку в переулок, который выходил на Аппер-стрит.
  
  Они поспешили сюда и повернули к рыночной площади и тюрьме.
  
  ‘Уилл? Уилл — ты там?’
  
  Хамунд почувствовал трепет страха, когда они увидели сломанную дверь и беспорядок внутри. Люк был широко открыт, и Хэмо стиснул челюсть. ‘Это неправильно", - сказал он.
  
  Именно Хамунд услышал хриплое дыхание у стены. ‘Что...?’
  
  ‘Уилл, ты, бедный старый хрыч", - задыхаясь, сказал Хэмо, бросаясь к дедушке. ‘Кто это сделал?’
  
  ‘ Это были ублюдки с того блестящего нового винтика, Хамунд, ’ выдавил Уилл. В животе у него была жгучая боль, и хотя он пытался держать руки над месивом, чтобы удержать кишки, огонь распространялся. ‘Они убили меня’.
  
  ‘Признайся мне", - быстро сказал Хэмо. ‘Позволь мне услышать твое признание, старый друг’.
  
  Это заняло немного времени. Уилл знал о нескольких совершенных им преступлениях, которые заслуживали серьезного признания. Когда он закончил и испустил последний вздох, Хэмо встал и побежал к двери. На крюке позади него висел собственный рожок Уилла, и теперь Хэмо взял его и протрубил три мощных сигнала. ‘Ты, Хамунд, подожди здесь и расскажи людям, что произошло. Я иду за судебным приставом. Это простое убийство, черт бы их побрал. Я не позволю им убить моего друга неотомщенным!’
  
  Первый человек прибыл через несколько мгновений, неряшливый парень в кожаной куртке, поспешно натянутой поверх льняной рубашки, и сапогах без шлангов. ‘Что все это?’
  
  Хэмо кратко рассказал об убийстве. ‘Не позволяйте никому причинять вред моему другу там’, - добавил он вполголоса. ‘Он со мной, верно?’
  
  Хамунд почувствовал себя покинутым, когда Хэмо ударил его по плечу, прежде чем развернуться и полететь вверх по дороге. ‘Нет! Позволь мне пойти с тобой. Этот человек может остаться здесь и охранять Уилла’.
  
  Хамо кивнул, но ничего не сказал, и Хамунд мельком увидел толстые дорожки слез на загорелых щеках бондаря.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  ‘Он вырубил беднягу, а затем сбежал", - подвел итог Саймон остальным. Матросы последовали за ним, и Болдуин с Ричардом стояли возле тела, в то время как матросы стояли, бормоча что-то себе под нос в коридоре.
  
  Джен усмехнулась: ‘Тебе придется ответить за это перед лордом Деспенсером. Ты позволил сбежать одному из худших предателей страны. Я сомневаюсь, что господь будет доволен тобой за это!’
  
  ‘Прямо сейчас мне насрать, что ему нравится или не нравится", - огрызнулся Саймон. ‘Главное - найти его снова!’
  
  ‘Я, например, не уверен, что этот человек не был убит вашими сообщниками", - прохрипел сэр Ричард. ‘Возможно, ты вступаешь на опасную территорию, Джен, если ты имеешь к этому какое-то отношение. Взлом и проникновение ночью с целью нападения на охранника, выполняющего свой долг, и захват человека, который уже был под защитой Хранителя, - серьезное дело.’
  
  ‘Я был с тобой в коридоре!’
  
  ‘Если бы было установлено, что вы спровоцировали это преступление, - продолжил коронер Ричард, угрожающе качая головой, ‘ вы были бы столь же виновны, как и человек, совершивший преступление по закону’.
  
  Болдуин был у задней двери. На полу были следы, и он зажег свечу, чтобы изучить их. Прикрывая его от ветра, он некоторое время стоял в дверном проеме, не сводя глаз с внешней стены дома. Саймон увидел, что затем он остановился и поднял соломинку. Затем он поспешил наружу так быстро, как позволяла свеча, и проследил шаги француза на всем пути вниз по тропинке, по недавно вспаханной земле, мимо лужи и, наконец, к стене сада. Именно там его свеча замерцала и погасла, и он вернулся к дверному проему и свету.
  
  ‘Он явно ушел вон там, у стены. Я вижу, куда ступали его ноги. Видишь, Саймон?’ он вернулся вместе с Саймоном и указал. Саймон и сэр Ричард пошли присоединиться к нему, а Ян и другие матросы последовали за ними, подозрительно косясь на грязь на земле, как будто Саймон и Болдуин могли что-то от них скрыть. Обернувшись и увидев их, Болдуин горько закатил глаза. ‘Я поздравляю вас всех! Теперь вы эффективно скрыли все дальнейшие следы, которые он, возможно, оставил! Вы жалкие представители морской флоры и фауны! Неужели вы ничего не понимаете в охоте на человека на земле? Его следы были повсюду здесь, но вы их все спрятали.’
  
  Саймон был удивлен его горячностью, но оставил его в покое. Пока Болдуин ругал их, он выглянул из-за стены. Из его собственного сада стена выходила на небольшой переулок с другим садом и домом на другой стороне. Переулок здесь был узким, и он вспомнил запертые ворота в самом южном конце, северный вход был открыт.
  
  ‘Должно быть, он пошел в ту сторону, убегая из города", - сказал он, указывая на юг.
  
  Матросов больше не нужно было уговаривать. Их предводитель укусил Болдуина за большой палец. ‘Ты говоришь, мы глупцы? Мы поймаем этого человека сейчас, без твоей помощи, сэр рыцарь. И мы сделаем это быстрее, потому что мы понимаем реальных людей. Знаки в грязи? Тьфу!’
  
  Рыча на своих товарищей, словно соперничая с мощным штормом, он повел их, шлепая мозолистыми ногами по твердой земле, через сад и вдоль ширм. Вскоре в этом месте снова воцарилась тишина.
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами, а затем Болдуин поднял глаза на дом. ‘Теперь ты можешь спускаться", - тихо позвал он.
  
  К удивлению Саймона, с крыши его дома донесся шорох, и вскоре рядом с ними оказался взъерошенный Пьер. Он печально посмотрел на Болдуина. ‘Вы обладаете замечательной силой, сэр рыцарь. Как ты узнал, что я был там, наверху?’
  
  ‘Вы наступили в лужу там, но на стене не было влаги, только там, сзади, рядом с домом. Очевидно, вы подбежали к стене, передумали и бросились к дому и вверх. Кроме того, если вы хотите забраться на крышу и остаться незамеченным, вам лучше не вытаскивать оттуда охапки соломы и не оставлять их разбросанными на всеобщее обозрение. Не то чтобы тебе нужно было бояться, если ты оставляешь его такому человеку, как этот моряк. Он не мог найти свою задницу обеими руками.’
  
  ‘Они направились к Южному городу’, - сказал Саймон. ‘Но они достаточно скоро поймут, что не смогут доставить вас туда’.
  
  ‘Ты сказал им, что я отправился туда", - сказал Пьер.
  
  ‘Да", - сказал Саймон, раздраженный своими собственными действиями в попытке помочь этому человеку. Он не чувствовал необходимости объяснять, что предполагал, что Пьер не сможет сбежать этим путем и, должно быть, направился в противоположном направлении.
  
  Хамунд и Хамо добрались до дома сторожа и сильно постучали в дверь, зовя Иво.
  
  ‘ Что это? ’ спросил он, появляясь в дверях. - Что происходит? - спросил я.
  
  ‘Иво, ты должен прийти быстро! Матросы с "Гудьера" в гавани убили Уилла. Сейчас он мертв и находится в тюрьме!’
  
  "Ты не ... Дерьмо! ’
  
  Иво исчез, и они услышали крики, раздраженный женский голос, спорящий, а затем звяканье меча в дешевых ножнах и стук сапог по лестнице. Вскоре он вернулся, сжимая в руке посох с видом человека, который хотел им воспользоваться.
  
  ‘Ты уверен насчет того, кто это сделал?’ - прорычал он.
  
  ‘Он был еще жив, когда мы нашли его, и он сказал нам, что это был светловолосый рыцарь с того корабля’.
  
  Иво остановился. ‘Я думал, ты сказал, что это был моряк, а не окровавленный рыцарь!’
  
  ‘Какая разница?’ Требовательно спросил Хэмо. ‘Он убил нашу Волю’.
  
  ‘Да, и следующим он может убить нас, дурак’, - указал Иво. ‘Как ты думаешь, сколько у него людей на этом корабле?’
  
  ‘Может быть, сорок или пятьдесят, я полагаю’.
  
  ‘И у него есть бумаги лорда Деспенсера. Все, что он делает, он делает от имени Деспенсера’.
  
  Хамунд недоверчиво нахмурился. ‘ Вы хотите сказать, что ничего не предпримете по этому поводу? У этого человека есть документы, и это означает, что он может убивать, кого захочет?
  
  ‘Нет, конечно, нет. Нет, если только у него не будет веской причины’.
  
  ‘Ты думаешь, Уилл привел бы ему вескую причину?’ Хэмо поперхнулся. ‘Добрый старый Уайдкомб, Уилл?’
  
  Иво раздраженно махнул рукой, пытаясь сообразить, что делать. ‘Я не могу просто запрыгнуть на корабль и арестовать рыцаря. Он бы всех нас снял с корабля и повесил’.
  
  ‘Он может быть мертв прежде, чем успеет это сделать", - сказал Хэмо.
  
  ‘Ты так думаешь?’ Ледяным тоном произнес Иво. ‘Послушай, этот парень — друг Деспенсера. Ты что, ничего о нем не слышал?" Он просто подпишет бумагу об освобождении своего друга, и тогда нас повесят. Шериф не посмеет ничего сделать, чтобы помочь нам. Кто мы для него?’
  
  ‘Хорошо. Если ты не придешь, я позову на помощь кого-нибудь другого’.
  
  ‘Скажи мне, где, и я тоже полечу", - сказал Иво.
  
  ‘Хранитель королевского спокойствия — он остановился у смотрителя порта’.
  
  ‘Еще один рыцарь...’ Иво задумался.
  
  Хамунд стремился увидеть Хранителя по своим собственным причинам. ‘Тогда, может быть, нам пойти и повидаться с ним?’
  
  Иво неуверенно прикусил губу, затем, не говоря ни слова, направился вверх по дороге к дому Саймона, где все трое обнаружили, что дверь открыта настежь. ‘Судебный пристав?’ Позвал Иво. ‘ Судебный пристав?’
  
  В холле раздавались голоса, и он медленно вошел, опасаясь того, что мог обнаружить. Ни один человек не оставил свою дверь открытой посреди ночи, если только не случилось какой-нибудь катастрофы. Он выглянул из-за двери в холл. ‘Сэр?’
  
  ‘Иди сюда, чувак’, - рявкнул Саймон. ‘Что тебе нужно в это время ночи?’
  
  Хамунд последовал за ним внутрь и увидел своего друга. ‘Pierre! Слава Богу, с тобой все в порядке! ’ воскликнул он в восторге.
  
  ‘В настоящее время я такой", - улыбнулся Пьер, радуясь снова видеть Хамунда.
  
  ‘Что все это значит?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Тюремщик, хороший человек по имени Уилл, убит", - сказал Хэмо, почтительно склоняя голову перед рыцарем. ‘Там держали моряков, но их хозяин, рыцарь сэр Эндрю, освободил их и убил Уилла, потому что тот слишком долго не открывал дверь. Во всяком случае, он так думал. Он умер через некоторое время после того, как рассказал мне это.’
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами, но это был сэр Ричард, который фыркнул, переложил свой меч и засунул большие пальцы за пояс.
  
  ‘Хранитель, - сказал он, - я знаю, что это опасное дело, и мы не знаем, чем это может закончиться, но этот человек Уилл должен быть отомщен. Наш долг - поймать убийцу’.
  
  Саймон ничего не сказал, но взял свой меч и пристегнул его к поясу. ‘Сначала отведи нас в тюрьму", - сказал он Иво.
  
  Хоули провел некоторое время, копаясь в его сундуке со своим вторым клерком, который проводил большую часть своего времени, когда думал, что его хозяин не смотрит, уставившись на связанную фигуру на полу с кляпом во рту, вместо того, чтобы следить за деньгами.
  
  В тунике Стрета был найден маленький мешочек с монетами, спрятанный у него на груди, и, наконец, когда Хоули подсчитал, он откинулся на пятки и кивнул сам себе. Он положил мешок обратно в свой сундук и запер крышку. Ключ он мгновение взвешивал в руке, затем снова открыл крышку, достал три пенни и снова запер ее.
  
  ‘Это для него. Положите их в его кошелек", - сказал он продавцу.
  
  Было заманчиво повесить ублюдка или, что более разумно, заколоть его и оставить в лесу за городом, где его не найдут, пока не обглодают его кости дочиста. Или увезти его в море и бросить там. Этот человек был настолько вероломен, насколько это вообще возможно, и он заслуживал смерти за это. С любым моряком, уличенным в воровстве в море, можно было без промедления расправиться, и человек, который украл у своего хозяина здесь, на суше, заслуживал той же участи. Таково было мнение Хоули, и он твердо придерживался его.
  
  Однако он был на суше — и убийство людей волей-неволей в Дартмуте наверняка вызвало бы неодобрение. Черт возьми.
  
  ‘Найди Синрика и приведи его ко мне", - сказал он клерку. ‘Ты можешь вернуться в свою постель’.
  
  Мужчина поспешил прочь, испытывая облегчение оттого, что освободился от своего сурового хозяина. Вскоре в дверях появился Синрик, лаконично сказав: "Он рассказал мне, что произошло. Ты хочешь, чтобы я вздернул его на веревке?’
  
  ‘Нет. У меня есть идея получше. Отведи его в "Дельфин" и оставь там, рядом с игровой комнатой’.
  
  ‘Им не понравится, что он не в состоянии вернуть свои долги", - улыбнулся Синрик, видя, как Стрет в шоке и ужасе качает головой, постанывая сквозь кляп.
  
  "У него есть три пенни — возможно, они ему немного помогут’.
  
  ‘Да. Это заставит их задержать его, чтобы еще немного развлечь себя", - усмехнулся Синрик и схватил Стрета за веревки. Он перекинул тело через плечо руками, мускулы на которых выступали, как кабели. Затем он повернулся и вышел из дома.
  
  Тюремщик остался на полу, повсюду вокруг него было пятно крови. Болдуин почувствовал, как в нем поднимается гнев, когда он увидел это зрелище. ‘Это позор’, - холодно пробормотал он. ‘Он всего лишь выполнял свою работу’.
  
  ‘Они освободили всех мужчин, а затем сэр Эндрю просто воткнул в него нож и разорвал его, чтобы убить", - сказал Хэмо.
  
  ‘Я не позволю такому проклятому мяснику, как этот, сбежать", - проскрежетал коронер Ричард.
  
  Болдуин взглянул на Пьера. Сквайр и он оба видели подобные убийства раньше.
  
  ‘Это медленный способ убить врага", - сказал Пьер. Его лицо исказилось от отвращения. ‘Возможно, самый медленный’.
  
  ‘И самый жестокий. Это был поступок человека без чести и сострадания. Он должен быть пойман’.
  
  Саймон, который всегда испытывал угрызения совести при виде более неприятных трупов, стоял в дверях, прижимая руку к ноздрям, чтобы не чувствовать запаха вскрытых кишок и крови. Мысль о ноже, вспарывающем живот и кишки этого старика Уилла, была ужасающей, и он почувствовал, что его переполняет праведная ярость.
  
  ‘ПРАВИЛЬНО!’ - сказал сэр Ричард, говоря медленно и четко. ‘Сержант, я хочу, чтобы вы собрали несколько человек и отправились в гостиницу. Если сэр Эндрю там, арестуйте его. Если он попытается сбежать или откажется отправиться с вами, у вас есть мои полномочия применить всю необходимую силу. Это ясно? ’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Болдуин добавил: ‘Если его там нет, немедленно возвращайся сюда. Ты — Хамо, не так ли?" Вы должны отправиться в дома мастера Хоули, мастера Кены и мастера Бьюли. Скажи им, что команда Гудьера напала на этого человека и убила его, и что нам нужны силы, чтобы защитить город от них.’
  
  ‘Я так и сделаю, сэр’.
  
  ‘ А что с нами? - Спросил Хамунд.
  
  Болдуин взглянул на него, затем на Пьера. ‘Вам решать, что вы хотите делать. Я бы попросил вас помочь нам, но если вы чувствуете, что не можете, я пойму’.
  
  Пьер кивнул. ‘Я благодарю вас за это. Я хотел бы помочь вам против этого человека.’
  
  Им пришлось недолго ждать, прежде чем Иво поспешил вдоль улицы с парой дополнительных людей рядом с ним.
  
  ‘Его там нет, сэр Болдуин. Они считают, что он, должно быть, на своем корабле’.
  
  ‘Тогда мы арестуем его там", - сказал Болдуин.
  
  Мужчина у двери Хоули был тощим матросом, которого Хэмо достаточно часто видел в городе, обычно пьяным. Хэмо протиснулся мимо него и промаршировал в холл.
  
  "Чего ты хочешь?’ Спросил Хоули, удивленный и раздраженный.
  
  ‘Хранитель попросил вас прийти и повидаться с ним, хозяин’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Произошло убийство. В городе есть несколько моряков за границей, и он хочет поймать их — тихо’.
  
  Хоули кивнул, натягивая перевязь через голову и прикрепляя меч к бедру. Затем он последовал за парнем на улицу и вверх по дороге. В тюрьме он обнаружил, что Кена и Боули ждут его, и Болдуин объяснил, что он намеревался.
  
  ‘Люди, которых мы ищем, сбежали на юг. Возможно, нам удастся поймать нескольких из них. Если так, все хорошо. Их можно снова держать в тюрьме. Однако тот, кого я хочу, - это их хозяин, сэр Эндрю де Лимпсфилд. Именно он подстрекал к убийству, и он также убил бедного тюремщика здесь. Он на своем корабле. Я хочу, чтобы его арестовали за это убийство.’
  
  ‘Я тоже приду в качестве коронера", - прогремел сэр Ричард.
  
  ‘Это большой корабль", - прокомментировал Кена, с сомнением глядя на здоровяка. Ему было интересно, сможет ли такой похожий на медведя парень взобраться на его борта.
  
  ‘Мы можем взять его", - сказал Боули. ‘Мы делали это раньше, не так ли, мастер Хоули?’
  
  Хоули кивнул, но бросил на Боули тяжелый взгляд. Захват кораблей был частью их работы, если они сталкивались с вражеским судном, но об этом не говорили слишком много, особенно в присутствии таких людей, как Хранитель. Он задавался вопросом, намеревался ли Боули изобразить его как нападавшего на корабль смерти.
  
  ‘Тогда иди и подготовься", - сказал Болдуин. ‘Я хочу, чтобы этого человека арестовали к рассвету’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Хоули. ‘Боули, увидимся на берегу с людьми’.
  
  Он широким шагом покинул рыночную площадь и поспешил к своему дому. Там он разбудил своего управляющего и велел ему быстро собрать как можно больше членов своей команды, прежде чем сделать большой глоток вина. Кинрик уже вернулся со своей миссии на Дельфине и по-волчьи ухмыльнулся при мысли о предстоящей битве. В животе у Хоули было ощущение, как будто он проглотил жидкий огонь, когда вино попало в него, но затем по телу разлилось тепло.
  
  Допив вино, он вышел на улицу. Управляющий поработал на славу. Там собралось двадцать пять самых крепких его людей, и все они были вооружены своим любимым оружием. Он поманил их следовать за собой и отправился в путь, объяснив, что они должны делать.
  
  Отсюда корабль был хорошо виден. Огни сверкали на его палубе и два на мачте, и Хоули размышлял о наилучшем способе нападения на ходу. Берег был пуст: остальных еще не было здесь, и он изучал судно, пока ждал их. Вскоре прибыл сам коронер, и они с Хоули тихо переговорили, пытаясь разобраться в обороне и спланировать нападение. Как будто они нуждались в каком-либо предупреждении, они услышали хохот с корабля, и человек, разговаривающий с другим, вызвав громкий взрыв смеха. Звук хорошо распространялся по спокойной воде, намного лучше, чем по суше. Они говорили осторожным шепотом.
  
  К тому времени, когда прибыли Кена и Бьюли, эти двое сделали свой выбор. Гудьер лежал носом вверх по реке. Если бы они гребли прямо к кораблю, их суда были бы четко видны на фоне огней города позади них. Все мерцающие факелы и лампы отбрасывали бы сверкающие отблески на мягкие волны реки; их весла оставляли бы прекрасное фосфоресцирование, и даже если бы люди низко пригнулись, наполовину проснувшийся дозорный должен был бы ясно видеть их. Предпочтительно, используя темноту, которая лежала на противоположном, восточном берегу, они были бы почти полностью скрыты.
  
  Кена и Бьюли согласились с изложенным планом. Хоули и Бьюли должны были кружить вокруг корабля. Они были более молодыми и энергичными людьми (замечание, с которым Кена был готов согласиться) и собирались предпринять главную атаку, имея в своем распоряжении пятьдесят человек. Команда Кены из еще двадцати двух человек должна была дождаться начала основной атаки, а затем самим устремиться к кораблю, прибыв в качестве мобильного подкрепления. Используя свои лодки, они могли целиться прямо в ту часть корабля, где в идеале они были нужны Хоули и Бьюли.
  
  ‘Мы пойдем вдоль побережья, пока не поравняемся с Кингсвиром, а затем перейдем на другую сторону", - тихо сказал Боули. ‘Затем двинемся вверх по реке’.
  
  Хоули покачал головой. ‘Отсюда плыви вверх по реке. Это будет медленная и тяжелая работа, но когда мы спустимся к кораблю, с нами будет река, что ускорит приближение. Как только мы доберемся до корабля, вытаскиваем веревки и поднимаем всех на борт так быстро, как только возможно.’
  
  Приказав своим людям хранить все свое оружие тихо и не допускать, чтобы оно стучало или гремело, командиры повели их к кромке воды. Здесь было много маленьких гребных лодок, вытащенных на галечный берег, и люди прилагали огромные усилия, чтобы войти в них бесшумно. Даже когда один человек соскользнул под воду, его ноги перестали цепляться за скользкие камни, он придержал язык. Все, что Хоули мог видеть, это два полных боли глаза, пристально смотревших на него, прежде чем они исчезли. Мгновенно коронер Ричард снова поднял его, и мужчина стоял, зажав рот, дрожа от холода и пережитого шока.
  
  Затем они оказались в лодках. Сэр Ричард присоединился к Хоули в его лодке, сев немного впереди торговца, который сел за рулевое весло сзади.
  
  По сигналу Хоули его люди начали медленно грести вверх по течению, решительно отстраняясь в такт ударам его кулака по бедру. В темноте за ним последовали другие лодки, одна врезалась в другую, и весла запутались, но вскоре их снова разобрали и они продолжили движение вверх по реке.
  
  Хоули, прищурившись, наблюдал за уходящим кораблем, убежденный, что кто-то должен осознавать опасность, но вахтенный на корабле, казалось, не знал о них, или, если он их видел, ничего не подумал о группе маленьких гребных лодок, направляющихся вверх по реке к месту браконьерского промысла. Они продолжали движение, пока Хоули не решил, что они в безопасности. Если только у них не было часового на самом носу, было маловероятно, что часовой их заметит. Человеку на главной палубе вид на реку был бы закрыт выступающим замком спереди.
  
  "Сейчас! " - прошипел он, и лодки быстро развернулись и начали гонку к Гудьеру . Хоули присел на корточки, крепко сжимая рулевое весло в левом кулаке, в то время как правая играла с рукоятью его меча. Корабль был маленьким черным очертанием на расстоянии, любопытной округлой глыбой с выступающим шипом, который выглядел так, как будто доставал до проплывающих мимо облаков. На мачте и палубе горели роговые фонари, рельефно выделяя нос корабля на фоне черноты за ним.
  
  Когда Хоули увидел, что они почти добрались до корабля, он прошипел негромкую команду, и весла были подняты и погружены. Судно теперь представляло собой растущую массу дерева и лонжеронов, канаты трепетали на ветру.
  
  Хоули рискнул быстро оглянуться через плечо и увидел, что шлюпки догоняют его, а "Гудьер" был уже достаточно близко, чтобы разглядеть отдельные полосы на его клинкерном корпусе.
  
  Он позволил лодке двигаться дальше, пока она не достигла задней части корабля, и только тогда он кивнул человеку на носу.
  
  Он легко встал, балансируя на носках босых ног, держа в руке веревку с крюком; раскачивая ее, он осмотрел корабль, а затем подбросил его вверх. Раздался грохот, скрежет металла по дереву, и он держал его крепко. Другой человек ухватился за свисающий канат и потянул, а затем у других появились собственные опоры, и они полезли вверх по отвесному борту корабля, как множество пауков.
  
  Появилось лицо, нахмуренное недоверием, которое сменилось ужасом. Оно было отброшено, и до ушей Хоули донесся высокий, пронзительный шум. Он побежал вверх, его меч звенел обузой на бедре, пока он не оказался наверху и не смог перекинуть ногу. Колокол прозвенел раз, другой, а затем раздался пронзительный крик и наступила тишина. Хоули спрыгнул на твердую деревянную палубу и выхватил свой меч.
  
  Коронер Ричард уже бежал по скользким доскам к каюте под кормовой палубой. Когда он проходил мимо мачты, на него прыгнул человек, и Хоули увидел, как коронер взмахнул мечом. Раздался влажный, всасывающий звук, и рука мужчины отделилась от тела. Он упал на землю, подергиваясь, как червяк, разрезанный пополам, а огромный мужчина неуклюже продолжил свой путь, как будто ничего не произошло. Хоули подбежал, чтобы присоединиться к нему, по пути добивая раненого матроса. В море не было пленных: это был убей или будешь убит.
  
  Дверь была заперта, и сэр Ричард безрезультатно колотил в нее. Когда Хоули добрался до своего борта, он тоже постучал по доскам, а затем свистнул. Его плотник, человек с дубовым оружием вместо рук, подбежал к нему, затем снял с пояса топорик и замахнулся им на панель рядом с дверью. Три удара, и огромная трещина открылась, когда он повернул топорик и отодвинул панель. Еще один взмах, и панель упала внутрь. Он взломал заглубленную доску внизу, затем пнул нижнюю панель, и там образовалось отверстие.
  
  ‘Выходи сейчас же, хозяин’, - крикнул Хоули через дыру. ‘Если ты выйдешь, ты будешь жить’.
  
  "Ты заплатишь за это пиратство, парень!’ - крикнул сэр Эндрю. "С тебя заживо снимут кожу за ущерб, нанесенный кораблю лорда Деспенсера, и я буду рад стать свидетелем твоих предсмертных мук!’
  
  ‘Вы вообще ничего не увидите, если сейчас же не выйдете!’ - взревел коронер рядом с ним. ‘У меня есть полномочия и долг арестовать вас, и если вы немедленно не выйдете, я прикажу вытащить ваше тело’.
  
  Даже когда он ревел, Хоули услышал крики с другого конца корабля. Появились матросы, которых разбудил звонок, и завязалась жестокая драка. Сталь зазвенела о сталь, и мужские голоса, хриплые от ярости или страха, или и того и другого, заревели вызовом или ненавистью. Хоули обернулся и увидел, что его люди побеждают. Команда была уже настолько истощена, причем половина из них все еще бродила по городу, что исход был неизбежен.
  
  ‘Вашим людям не победить. Выходите, и вы сможете жить", - объявил коронер.
  
  ‘Так ты говоришь. Откуда мне знать, что ты сдержишь свое слово?’
  
  ‘ВЫ СМЕЕТЕ ОБВИНЯТЬ МЕНЯ В НЕДОБРОСОВЕСТНОСТИ? Это вы убили человека из этого города, сэр Эндрю! Ты не уйдешь отсюда живым, пока в Дартмуте есть человек, который остановит тебя, а у тебя всего лишь небольшая команда. Если ты выйдешь сейчас, ты сможешь спасти некоторых из своих людей и, возможно, спасти себя от катастрофы. Но если ты заставишь меня пойти туда за тобой, я сделаю так, что ты умрешь, черт возьми.’
  
  Хоули отступил назад, когда на него бросилась дородная фигура. Он уже нанес удар мужчине в грудь, когда понял, что тело без головы, и с отвращением вытащил свой меч, пиная труп в сторону борта корабля, где он упал в воду.
  
  "У тебя нет команды, сэр Рыцарь. Ты никуда не пойдешь’.
  
  Засов на двери отодвинулся, и дверь открылась, чтобы показать сэра Эндрю, одетого в тунику и гипон, с мечом на боку, все с тем же насмешливым выражением на лице.
  
  ‘Что теперь? Ты свяжешь меня?’
  
  Коронер шагнул вперед и, сжав кулак, поднес его к носу сэра Эндрю. ‘Ты презренный маленький засранец. Если ты искушаешь меня, да, я могу заковать тебя в цепи. Или я могу передать тебя мафии здесь, в Дартмуте, чтобы они расправились с тобой. Так что не искушай меня, сэр Эндрю.’
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Элис, вдова Дэнни, сидела на своем табурете за столом, пытаясь шить при свете мерцающей свечи. Она едва могла вдеть нитку в иголку, но из-за того, что у детей не было отца, и из-за того, что она потеряла мужа, у нее не было денег. Она должна взять себя в руки и взяться за то, чтобы починить всю их одежду и, возможно, поучаствовать в починке одежды других людей.
  
  Когда прибудут корабли, будет работа. Рыбакам всегда нужна была помощь в выпотрошении и засолке уловов, в то время как моряки всегда были рады лишним рукам для ремонта порванных парусов или сетей. Да, там была бы работа — и старшие дети должны были присматривать за младшими. Во имя Бога, хотя это было бы тяжело. Церковь предлагала бы милостыню, и еда была бы полезной, но ей пришлось бы распространять себя, чтобы выжить.
  
  Ее глаза внезапно затуманились. Боже, как она скучала по своему нежному Дэнни. Вытерев глаза тыльной стороной ладони, она закрыла их, признавая поражение. Сегодня вечером она больше ничего не могла сделать. Взглянув на детей, спящих на полу, она прогнала слезы. Времени на печаль не было. Она должна спланировать работу на следующий день, чтобы собрать немного денег.
  
  При стуке в дверь ее сердце заколотилось от страха. Никто не приходил в гости так поздно: кто бы это ни был, должно быть, у него была какая-то злая цель.
  
  Взяв со стола свой нож, она встала и подошла к двери, заглядывая в щель сбоку, чтобы увидеть, кто там. Когда она сделала это, дрожь пробежала по ее телу со скоростью падающего ястреба.
  
  Она упала на колени и ахнула от ужаса. Один из детей захлюпал носом во сне, и Элис подошла к ней на четвереньках, даже когда дверь задребезжала. Если бы она могла, перепуганная женщина прочитала бы Патерностер, но она была недостаточно образованна, чтобы выучить такие декламации. Она просто призвала Бога спасти ее, защитить ее детей, а тем временем дверь с глухим стуком распахнулась, когда в нее ударили кулаком.
  
  ‘Уходи!’ - закричала она. Все дети зашевелились, и самый младший начал всхлипывать.
  
  До нее донесся шепот, похожий на шелест ветра в ветвях.
  
  ‘Адам! Ты мертв’, - всхлипнула она, отворачивая лицо. ‘Возвращайся в ад, из которого ты пришел!’
  
  У Болдуина и Саймона был довольно большой отряд, когда они отправились на поиски моряков. Не потребовалось много времени, чтобы догадаться, где они могут быть. Крики доносились со стороны Южного города, и двое из них помахали остальным, чтобы те присоединились к ним, когда они поспешат дальше.
  
  Город Клифтон вырос, присоединившись к Южному городу, но там, где они первоначально встретились, было несколько неровных участков земли. За ними начинался старый город, который когда-то был отдельным. Саймон знал этот район довольно хорошо, хотя обычно старался держаться Клифтонской части города, поскольку именно там проходила основная часть его работы. Он знал, что здесь были публичные дома и несколько таверн на другие вкусы, с ямами для петушиных боев, травлей собак и игровыми залами, где мужчина мог сесть и проиграть свой месячный доход за одну азартную игру.
  
  Команда корабля сэра Эндрю была вовлечена в перепалку с владельцем небольшой пивной, причем неряшливая неряха, которая пыталась заниматься там своим ремеслом, стояла перед дверью и визжала на матросов, пытавшихся получить доступ.
  
  ‘Отвали, я говорю! Ой! Ты думаешь, что можешь врываться сюда и делать, что хочешь? Я говорю, что ты можешь …
  
  Саймон выбрал этот момент, чтобы проявить свою власть. ‘Добрый вечер, Малкин! Я думаю, вам больше нечего бояться. Что касается вас, я полагаю, вас должны были держать в тюрьме?’
  
  ‘Мочись на тебя! Мы пытаемся найти француза’, - крикнул лидер матросов.
  
  По цвету его лица и речи было ясно, что Ян и другие выпили немало жидкости воинственности с тех пор, как покинули его дом, и Саймон улыбнулся с облегчением, что это был единственный противник, которого ему не нужно бояться. ‘Он? О, он здесь, с нами, ’ бойко сказал он.
  
  ‘Тогда мы возьмем его’, - громко объявил мужчина, делая шаг вперед.
  
  ‘Сначала мы сопроводим вас обратно в тюрьму. Вы не только пытались захватить корабль в здешней гавани, но и помогли в убийстве человека, который охранял вас от имени короля. Вы все арестованы. Бросьте оружие!’
  
  Главарь стоял перед ним, одурманенный и затуманенный. Он хмуро посмотрел на Саймона, затем опустил взгляд на свой меч, слегка покачнулся, прежде чем плюнуть Саймону под ноги и с воплем броситься вперед на Пьера. Трое других подняли свое оружие и последовали за ним, и Саймон был отброшен с пути первыми двумя, прежде чем вступить в драку с третьим, который сжимал в одной руке длинный нож, а в другой - топор.
  
  Он замахнулся своим топором на голову Саймона, и двуглавое оружие столкнулось с мечом Балиффа, промахнувшись менее чем на дюйм от его плеча. Длинный нож скользнул к его животу, и ему пришлось изменить движение клинка, чтобы отбить его в сторону, но как только он пришел в себя, топор снова двинулся, сначала к его шее, затем описал сверкающую дугу и опустился к колену. Он отскочил назад, чувствуя себя глупо после своей первоначальной уверенности в Джен.
  
  Проблема была в том, что матросы всегда затевали драки, когда были пьяны: они были хуже даже шахтеров на вересковых пустошах за то, что хватались за нож или кинжал. Малейшее оскорбление жены, сестры, матери, происхождения человека или даже его методов выбора участков для раскопок - все это было прекрасным стимулом для парня дотянуться до ближайшего куска стали и попытаться проткнуть своего противника, даже если этот противник еще вчера был его лучшим другом.
  
  Топор нанес ответный удар ему в лицо, и ему пришлось пригнуться. Он быстро перекинул свой меч вправо, вскрыв грудь мужчины и нанеся удар по его кулаку. Палец отпал, и нож выпал, а затем Саймон приставил острие меча к горлу мужчины и прошипел: ‘Сдавайся, дурак!’
  
  Раздался громкий звон, когда топор упал на булыжники, и Саймон на мгновение вздохнул с облегчением, прежде чем оглядеться. Трое мужчин Болдуина стояли на коленях под лезвием его меча, в то время как он с добродушным интересом оглядывался вокруг, словно оценивая соперников. Позади себя Саймон увидел Пьера с одним из матросов, и пока он смотрел, француз перехватил свой меч тыльной стороной руки и отступил. Хлынула кровь, и его противник упал, его голова покатилась по булыжникам. Хамунд был позади него с кинжалом, измазанным кровью, выглядя ошеломленным внезапной вспышкой насилия, в то время как другие члены отряда стояли вокруг, размахивая оружием.
  
  Саймон услышал крик и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть бегущего к нему человека со стальным боевым молотом в кулаке.
  
  Боевой молот был устрашающим оружием. На одной стороне был квадратный наконечник молотка, в то время как на обратной стороне был ужасный шип, выступающий на четыре дюйма из рукояти. Наконечник копья наверху, которым можно было колоть или рубить, злобно поблескивал в редких серебристых лунных лучах, и все это было установлено на деревянной рукояти длиной в три фута, укрепленной стальными наконечниками.
  
  Мужчина держал его как копье и бросился на Саймона, словно намереваясь выпустить ему кишки. Саймону оставалось только нанести удар по оружию своим мечом и уклониться с его пути, но парень был быстр на ногах и немедленно попытался ударить Саймона прикладом, утяжеленным большим железным шаром. Он нашел свою цель, и Саймон вскрикнул, когда почувствовал, что его локоть разлетелся на куски. Его рука внезапно ослабла, и меч с грохотом упал на землю.
  
  ‘Болдуин!’ - закричал он.
  
  Без пальца или нет, человек с топором уже свирепо ухмылялся и снова собрал свое оружие. Он преградил путь остальным, когда человек с молотком направил его на Саймона, оттесняя его от своих товарищей.
  
  В отчаянии придерживая левую мертвую руку левой, Саймон мог только смотреть, как наконечник копья махал перед ним, рядом с его лицом, у его горла, у его живота или паха. Он двигался, ровно, как камешек на веревочке, и Саймон был полностью поглощен этим зрелищем, когда он двинулся назад. Затем что-то ударило его сзади по коленям, и он рухнул в вырезанное из торфяного камня корыто для лошадей. Неприятное ощущение заставило его вскрикнуть от боли, но прежде чем он смог попытаться подняться на ноги, молоток оказался у его головы и нанес скользящий удар над глазом. Саймона затошнило от боли, а затем он увидел, как молот снова поднялся и начал опускаться. Он быстро помолился …
  
  И он остановился. Под ним был клинок, блокирующий удар — клинок Пьера — и Саймон не мог дышать, зачарованно наблюдая за поединком. Тяжелое лезвие резко развернулось, и молот был отброшен в сторону, только для того, чтобы нанести удар Пьеру, едва не порезав его бедро. Пьер отпрыгнул назад, и молот снова был нацелен на Саймона, но затем Пьер вернулся и остановил удар со звонким треском, который отбросил молот в сторону, и теперь молотобоец полностью переключил свое внимание на Пьера, оставив Саймона выкатываться из желоба, тщательно защищая свои руки, когда он снова приземлился на землю . Он остался там на четвереньках, тяжело дышащий, измученный, наблюдая за своим спасителем.
  
  Пьер обращался со своим клинком как человек, в которого вселился боевой демон. Он нанес удар, парировал, блокировал мощный сокрушительный удар, который сбил бы Саймона с ног, а затем начал двигаться быстрее, наседая на своего врага со скоростью и решимостью, оттесняя его все дальше и дальше. Воин с топором удерживал остальных на расстоянии, но, увидев, что его друга оттесняют, он на мгновение потерял концентрацию, и Саймон увидел, как Болдуин и Хамунд атаковали вместе, меч Болдуина рассек его руку около плеча, и в то время как мужчина он закричал от ярости и ненависти, нож Хамунда вонзился ему в спину, острие вошло в грудь. Он оттолкнул Хамунда и попытался дотянуться до рукояти ножа оставшейся рукой, но паника свела его с ума, даже когда кровь хлынула из его плеча, и он ослабел. Вскоре он упал на колени и еще немного безуспешно бил себя по спине, прежде чем опрокинулся и вскрикнул, когда обрубок его руки врезался в булыжники. Затем он наконец замолчал, и Хамунд с Болдуином бросились к Пьеру.
  
  Человек-молот знал, что он потерян, но он не сдавался. Он зарычал на людей, даже когда они окружили его. Теперь это был только вопрос времени, и он смотрел на них всех, переводя глаза с одного на другого. Пьер и Болдуин обменялись взглядами, и оба одновременно бросились вперед. Человек-молот переместил свой вес и выставил острие, пытаясь всадить его в одного из них, но слишком поздно. Клинок Пьера вонзился в его бедро и прошел сквозь него, в то время как клинок Болдуина ударил вверх, пронзив его горло и продолжаясь до тех пор, пока кулак Болдуина не оказался ниже его подбородка, а другая рука рыцаря сжала запястье руки, державшей молот.
  
  Мужчина опрокинулся навзничь, как мешок с мукой, и отчаянно забился, захлебываясь в собственной крови, жидкость струилась у него из ноздрей и вырывалась изо рта. Болдуин отступил, когда мужчина постепенно расслабился, и вытер клинок о тунику.
  
  ‘Саймон? С тобой все в порядке?’
  
  Выражение беспокойства на его лице было последним, что увидел Саймон, когда почувствовал, что погружается в огромную пустоту, которая, казалось, разверзлась на улице под ним.
  
  На следующее утро, когда он проснулся, светило яркое солнце, и его первой мыслью было осудить громко кричащего дурака. ‘Великий кретин-слизняк!’ - сказал он, гадая, кто это был. Затем он вспомнил имя — сэр Ричард де Уэллс — и с этим тошнота и головная боль получили полное объяснение. Саймон рыгнул и поморщился от вкуса едкого газа. По крайней мере, на этот раз он добрался до своей постели. Сэр Ричард не принимал его прошлой ночью.
  
  Но затем он вспомнил блеск меча, острие боевого молота, и его глаза широко распахнулись, когда он вспомнил отчаянный бой. Этого было достаточно, чтобы заставить его начать переворачиваться, чтобы подняться со своей кровати, но даже когда он сделал это, его руку пронзила острая боль, и он зашипел от боли.
  
  ‘Он не сломан", - тихо позвал Болдуин.
  
  Саймон осторожно повернулся. Позади него, у стены, непринужденно стоял Болдуин с тревожной улыбкой на лице, в то время как Роб, опустившись на колени рядом с ним, полоскал тряпку в чаше с подогретой водой, пахнущей свежей лавандой. ‘Я рад это слышать, но мне кажется, что это может с вами не совпадать’.
  
  ‘Мы осмотрели вас прошлой ночью, как только вы потеряли сознание", - объяснил Болдуин, подходя и становясь рядом с кроватью, сочувственно глядя на него сверху вниз. ‘Я знаю, каково это - просыпаться с такой головой, как у тебя. Я бы остался там и подождал, пока пройдет болезнь. Это лучший способ восстановить силы, старый друг’.
  
  ‘Возможно", - сказал Саймон, приводя себя в сидячее положение, - "но это никак не повлияет на мою решимость увидеть, как этот наркоман сэр Эндрю заплатит за свои действия! Убить тюремщика за то, что тот встал у него на пути, — это был поступок труса!’
  
  ‘Не могу не согласиться’.
  
  ‘Где Пьер и его спутница? Они в безопасности?’
  
  ‘Они здесь, на твоем сеновале. Я подумал, что будет лучше, если они останутся там, чем если их увидят бродящими по городу’.
  
  ‘Он спас мне жизнь. Я бы не хотел, чтобы какой-нибудь политический лжец и хулиган причинил ему вред", - размышлял Саймон.
  
  ‘Я думаю, мы сможем защитить его’.
  
  ‘ От проклятого пса Эндрю?’
  
  ‘Он даже сейчас находится в вашем зале, его допрашивает коронер. Я оставил его наедине с этим’.
  
  ‘Ты был здесь всю ночь?’
  
  Болдуин слегка наклонил голову. ‘Не всю ночь, нет’.
  
  ‘Нет. Он пошел будить коронера на рассвете", - сказал Роб, делая шаг вперед, чтобы вытереть лицо Саймона тряпкой.
  
  ‘Ой! Будь осторожен, дурак!’
  
  "Тебя били по голове и руке, и ты называешь меня дураком?’ Дерзко сказал Роб.
  
  ‘Почему я встречаю только слуг, которые считают своим долгом дразнить меня?’ Саймон проворчал, отталкивая Роба и разворачиваясь, чтобы поставить ноги на землю. Он взял ткань и осторожно приложил ее к голове, вдыхая пары, и через короткое время ему действительно стало лучше. Он бросил скомканную ткань Робу и встал. ‘Пойдем, старый друг. Пойдем и посмотрим, что этот лживый кретин рассказал доброму коронеру.’
  
  Саймон спал в своей задней гостиной, потому что мужчины не смогли бы донести его до спальни по крутой лестнице, поэтому все, что ему нужно было сделать, это пройти небольшое расстояние до своего зала, но даже это было похоже на тяжелое испытание, и он рухнул на табурет, как только вошел, свирепо уставившись на светловолосого рыцаря.
  
  ‘А, судебный пристав. Вы, кажется, проспали допоздна — но, надеюсь, хорошо?’
  
  ‘Вы умный, сэр Эндрю. Самый остроумный гость", - сказал Саймон. ‘Я надеюсь, вы будете таким же остроумным, когда вам наденут коноплю на горло. У них здесь есть интересная вариация убийства людей — вы слышали? Иногда они выводят человека к реке и вешают его во дворе на виду у города. Они отпустят его, чтобы он упал в воду, так что при первых же вздохах он начнет тонуть, а затем они снова поднимут его. Если они будут осторожны, такого убийцу, как ты, можно заставить бороться четыре или пять раз, прежде чем он умрет. Я слышал, это хорошее развлечение для наблюдателей.’
  
  ‘Это смелые слова, но вы должны знать, что корабль в гавани является собственностью милорда Деспенсера, а я его доверенный вассал. Любой вред, который вы причиняете мне, вы причиняете и ему, а милорд Деспенсер не терпит, чтобы его оскорбляли подобным образом. Если ты еще больше поставишь его в неловкое положение, обращаясь со мной подобным образом, он отомстит тебе. Не сомневайся в этом!’
  
  ‘Он защитил бы даже такого, как ты?’ Поинтересовался Болдуин. ‘Убийцу, пирата и насильника женщин?’
  
  ‘Я не насильник", - выплюнул сэр Эндрю.
  
  ‘Но ты пират и убийца", - заявил Саймон. "Ты убил всех людей на добром корабле "Сент-Джон’.
  
  "Вы заявляли об этом раньше, и я отрицал это раньше. Это неверное утверждение. Это гнусная клевета’.
  
  ‘Вы упорствуете в этом отрицании?’ Коронер Ричард прогрохотал.
  
  ‘Конечно, знаю! Если бы я и мои люди напали на корабль, как вы говорите, разве команда не стала бы защищаться? Где поврежденные паруса, следы от стрел на обшивке? Этот мой корабль был в море совсем недолго, и, насколько мне известно, у него нет повреждений.’
  
  ‘Повреждения можно исправить", - сказал Саймон. ‘Моряки наиболее искусны в ремонте’.
  
  ‘Моряки - тоже отъявленные воры. Разве я не слышал, что корабль не был ограблен? Весь груз остался? Вы видели мою команду за работой. Ты можешь поверить, что они позволили бы мне уплыть, не взяв все, что хотели? Смешно предполагать, что я мог бы убедить такое сборище болванов Додди-полла подчиниться такому приказу. Они бы опустошили его, а затем уволили, и они бы уволили его должным образом, не оставив на плаву обломков — и если бы я попытался остановить их, они бросили бы меня на него, когда он горел!’
  
  Саймон знал, что этот аргумент имел силу. Он взглянул на коронера и Болдуина и увидел, что они тоже сомневаются. ‘Тогда кто мог совершить такое преступление?’
  
  Болдуин ответил: ‘Если это правда, и моряки не стали бы тратить такую прибыль впустую, то, конечно, мы должны предположить, что ответственность несет кто-то другой, а не моряк’.
  
  ‘Как это могло быть?’ Сэр Ричард усмехнулся. ‘В море выходят только моряки’.
  
  ‘Однако моряк получил бы прибыль", - сказал Саймон. ‘Как сказал сэр Эндрю, моряк не позволил бы грузу пропасть даром. Он бы ...’
  
  Он остановился, широко раскрыв рот.
  
  ‘Саймон?’ С опаской спросил Болдуин. "У тебя опять что-то с головой?" С тобой все в порядке?’
  
  Судебный пристав махнул рукой в знак отрицания. ‘Коронер, давайте вернем этого никчемного недоумка в тюрьму, где ему самое место. Нам нужно время, чтобы обдумать это заново’.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Роб подогрел еще воды на своем маленьком огне, и аромат лаванды наполнил комнату восхитительным ароматом, пока мужчины потягивали теплое вино со специями.
  
  ‘Что пришло тебе в голову, когда мы разговаривали?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Должно быть, это была хорошая мысль, потому что ты был похож на человека, который женился на старой карге, только чтобы узнать, что она была юной девственницей под злыми чарами!’
  
  Саймон улыбнулся этой идее. ‘Мы знаем, что корабль не был сильно сожжен, не так ли?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И мы согласны с тем, что моряки непременно обыскали бы корабль — и все же им не было необходимости спешить прочь, потому что, насколько мы можем судить, им ничто не угрожало. Если бы они были рядом с кораблем, когда появился Хоули, пираты предпочли бы напасть и на него, а не спасаться бегством после поджога корабля.’
  
  ‘Мы это обсуждали", - сказал Болдуин. ‘Если они были на борту, почему они должны были бежать, а не остаться и не защитить свою добычу?’
  
  ‘Вот именно!’ Саймон улыбнулся. ‘И последний момент в том, с какой стати им понадобилось убирать тела?’
  
  Коронер Ричард переводил взгляд с одного на другого. ‘ О чем вы двое? Несомненно, пират с радостью выбросил бы всех жертв за борт. Пираты не слишком щепетильны в том, что касается защиты души — они бы не привезли труп на сушу для захоронения, не так ли? Эй?’
  
  ‘К чему ты клонишь, Саймон?’ Спросил Болдуин.
  
  "Только вот что: что, если главной причиной уничтожения корабля было желание скрыть что-то еще?’
  
  Коронер посмотрел на Болдуина и в ужасе постучал себя по голове. Он сделал движение к Саймону, но Болдуин поднял руку. ‘Объясни!’
  
  ‘Что, если бы не весь экипаж был убит … Боже Милостивый! Вот и все!’
  
  ‘Что?’ Сэр Ричард огрызнулся.
  
  ‘Только несколько человек из команды были убиты...’ Его лицо внезапно озарилось пониманием. ‘Болдуин! Ты был прав! Юная девственница! Жена Пикарда!’
  
  ‘Вот оно!’ Сказал сэр Ричард и прыгнул на Саймона. ‘Сэр Болдуин, он что-то бормочет. Лучше позовите врача и привяжите его. Видел это раньше. Сильный удар по голове, мозги помутились. Бедняга, но я ничего не могу для него сделать.’
  
  ‘Уберите от меня этого мерзкого лобкокса!’
  
  ‘Сэр Ричард, сэр Ричард, пожалуйста", - успокаивающе сказал Болдуин. ‘Давайте просто выслушаем его’.
  
  После продолжительных уговоров коронер отошел от распростертой фигуры судебного пристава, хотя и стоял рядом с сомнительным выражением лица, когда Саймон, кряхтя, поднимался с земли.
  
  Осторожно придерживая поврежденный локоть, Саймон обратился к обоим мужчинам. ‘Что, если все это дело было выдумано? Нападение на корабль, гибель экипажа — все было выдумано. Груз не был украден пиратами, потому что их не было!’
  
  ‘Кто же тогда напал на корабль?’
  
  ‘Пикард’.
  
  Сэр Ричард незаметно придвинулся к Саймону.
  
  ‘Послушайте меня, сэр Ричард, прежде чем снова попытаетесь на меня наброситься!’
  
  ‘Зачем Пикарду изобретать это нападение?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Его жена! Вы помните, что она погибла во время шквала? Я слышал, что некоторые из мужчин, погибших на "Сент-Джоне", также были на том корабле, "Сент-Рамон", с госпожой Пикард, когда она отправлялась в свое последнее плавание. Что, если Пикард узнал, что в том плавании было что-то не так? Как я мог быть таким тупым!’
  
  Раздался громкий стук в дверь, и трое мужчин хранили молчание, пока Роб шел открывать. Вскоре он вернулся, за ним шел грязный, покрытый пятнами пота мужчина, одетый в красно-зеленую тунику со щитом на груди. Для Саймона это ничего не значило, но Болдуин и сэр Ричард сразу узнали его.
  
  ‘Ежеквартальный Арджент и Гулс, во втором и третьем - лад или, в целом, бенд Сейбл", - пробормотал сэр Ричард. ‘Черт возьми!’
  
  ‘А?’ - спросил Саймон.
  
  ‘Деспенсер", - тихо объяснил Болдуин.
  
  Саймон сглотнул, но встал и подозвал мужчину. ‘Я судебный пристав, представитель владельца порта. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Я послан лордом Деспенсером, судебным приставом. У меня есть сообщение, которое доставляется во все города по всему королевству’. Мужчина протянул Саймону свернутый пергамент, и он осторожно взял его. Он развернул его и пробежал взглядом по плавному почерку. Современный почерк показался ему довольно трудным для чтения. Он часто был таким: закругленный, каждая буква очень похожа на следующую. Тем не менее, сначала он посмотрел на огромную печать, как будто узнал ее, а затем впитал само сообщение.
  
  ‘Это ... поразительно’.
  
  ‘Что там написано?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Здесь говорится, что после военных действий с французским королем и потери Гаскони королевство должно реагировать на все угрозы национальной безопасности. Я должен немедленно задержать всех французских подданных, которые могут представлять подобную угрозу, и передать их представителю лорда Деспенсера, сэру Эндрю де Лимпсфилду.’
  
  ‘Ага", - сказал сэр Ричард без тени юмора.
  
  Саймон снова свернул пергамент и постучал им по ладони. ‘Ты проделал долгий путь. Можем ли мы предложить тебе эля? Вина? Немного еды?’
  
  Когда посыльный сел, а Роб послал за хорошим мясным пирогом и вином с пряностями, Саймон серьезно посмотрел на него. ‘Я уверен, у вас будут еще новости. Подойдите, я человек короля в здешнем порту, этот рыцарь - королевский коронер из собственного поместья короля, а это Хранитель королевского покоя. Мы все его верноподданные. Можете ли вы рассказать нам больше новостей о том, что происходит в стране?’
  
  ‘С радостью. Король наложил арест на все владения королевы. У меня есть сообщения для ее управляющих в Корнуолле от епископа Стэплдона’.
  
  ‘Добрый епископ’? Резко спросил Болдуин. ‘Он замешан в этом?’
  
  ‘Я слышал, что все это было сделано по его собственному совету. Епископ беспокоится о безопасности нации и рекомендовал королю принять меры для собственной защиты. В конце концов, королева - сестра французского короля.’
  
  Пока Саймон разговаривал с этим человеком, коронер Ричард добавил несколько собственных слов, Болдуин мало что слышал из всего этого. Он был слишком ошеломлен тем, что узнал.
  
  Все годы, прошедшие с момента его возвращения в Девон, он доверял честности епископа. Он поверил этому человеку, когда тот сказал, что интересуется этим французом на случай, если тот шпион, и неохотно поверил Пьеру, когда тот утверждал, что епископ был заодно с Деспенсером. Но теперь казалось, что все это было правдой, и его друг, епископ Уолтер, был на стороне человека, который хотел ограбить нацию.
  
  Ему внезапно стало холодно. В этой комнате с весело мерцающим огнем он чувствовал себя так, словно его душа была заключена в лед. Это было ужасное ощущение. Потерять такого друга, как Стэплдон, было ужасно, но теперь он был уверен, что не может доверять епископу. Возможно, именно поэтому Стэплдон попросил его помолиться вместе с ним, просто чтобы укрепить связь, которая была между ними — чтобы было легче пускать пыль в глаза.
  
  ‘Ходят слухи, что будет проведена проверка всего королевского двора. Всех французских подданных в нем придется арестовать и держать взаперти. Мы не хотим потенциальных шпионов в королевском доме, и для нее было бы слишком легко писать сообщения своему брату, ’ говорил мужчина.
  
  Аресты без доказательств, без суда. Это не было поведением монарха, который уважал закон и народ: это было действие деспота. Болдуин почувствовал, как к горлу подступает тошнота. Королеву преследовали, несправедливо и необоснованно, и он был возмущен этим.
  
  Что это была за страна, в которой можно было жить, растить детей, когда безрассудный и злобный король мог по прихоти лишить собственную жену всех ее друзей и защитников? Все ближайшие сподвижники Изабеллы были французами, так что именно этих людей король Эдуард II был обязан арестовать. Но они не были шпионами, они были просто кругом ее друзей, теми, от кого она зависела. Если слухи были правдой, она в последнее время достаточно мало видела своего собственного мужа. Он размышлял об отношениях между Деспенсером и королем. Только жестокий и непримиримый враг мог вложить эту идею в голову короля.
  
  ‘Мне нужно пройтись, чтобы прояснить голову", - выпалил он и встал.
  
  Посланник выглядел ошеломленным, не понимая, как его слова могли повлиять на рыцаря, но Саймон заметил его тревогу и пошел бы с ним, вот только его ноги запнулись, даже когда он стоял.
  
  Болдуин покачал головой. ‘Нет, Саймон. Ты останешься здесь с нашим гостем. Я пойду немного прогуляюсь. Я ненадолго’.
  
  ‘Куда ты направляешься?’ Пробормотал Саймон.
  
  ‘Я не знаю. Куда угодно, подальше от него и сэра Эндрю", - резко сказал он.
  
  Покинув дом Саймона, сэр Болдуин прошел через заросший сорняками сад к небольшому сараю, в который он вошел; затем он поднялся по лестнице. Наверху, на сеновале, он увидел Пьера, сидящего в дальнем углу, с толстым одеялом на плечах, и наблюдающего за ним с улыбкой. Хамунд лежал у его ног, свернувшись в гнезде из сена, как соня.
  
  ‘Я думаю, у тебя есть какие-то новости?’ Спросил Пьер, изучая выражение его лица.
  
  ‘Пьер, мы получили приказ схватить тебя и передать сэру Эндрю. Возможно, мы можем ненадолго отсрочить его освобождение из тюрьмы, но приказ ясен. За всеми французами следует следить и арестовывать.’
  
  ‘Этот приказ исходит от ...?’
  
  ‘Оно было подписано королем, но гонец прибыл из Деспенсера’.
  
  Пьер встал. ‘ Тогда у тебя нет выбора. Я бы не ожидал, что ты будешь защищать меня, когда это чудовище предъявит свои требования. Ты должен отказаться от меня.’
  
  "Нет . В настоящее время никто не знает, где ты. Прошлой ночью ты спас жизнь моему другу Саймону. Мы должны помочь тебе, чем сможем. Я не отправлю тебя обратно, чтобы тебя пытали или убили.’
  
  ‘Это совсем не та песня, которую ты пел только вчера", - сказал Пьер. ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  ‘Я слышал, что владения королевы Изабеллы должны быть конфискованы по предложению епископа Стэплдона. Если я и ошибался насчет него, то ошибался во многом. Я не смогу спасти тебя, если ты попадешь в лапы Деспенсера, но я могу, по крайней мере, помочь тебе сбежать отсюда во Францию. Корабль все еще в гавани. Давай отправимся к нему сейчас. Как только вы окажетесь на борту, отплыть будет достаточно легко, и я надеюсь, вы будете в безопасности.’
  
  Пьер опустился на колени и взял Болдуина за руку. ‘Я твой слуга, сэр рыцарь. Ты многим рискуешь, чтобы спасти меня’.
  
  ‘Именем королевы, я считаю, что это единственно верное решение’, - сказал Болдуин.
  
  Когда посыльный покинул зал заседаний, коронер Ричард подошел к скамье Саймона и тяжело сел. ‘Я сожалею об этом. Я бы предпочел, чтобы сэра Эндрю держали в тюрьме и судили за убийство, но что мы можем сделать?’
  
  ‘Мы ничего не можем сделать, когда у такого парня, как он, такие могущественные друзья", - решительно сказал Саймон. "Он сбежал от нас, коронер’.
  
  Мысль о том, что высокомерная колючка может избежать правосудия, была отвратительной, и Саймон почувствовал волну отвращения. Сэр Эндрю продолжит свои издевательства и угрозы. Никто не будет в безопасности от него. Вообще никто. Любой, кто посмеет встать на его пути, будет удален. Как и Пьер.
  
  ‘Что мы можем сделать, чтобы защитить француза?’ он спросил.
  
  ‘Естественно, он находится в опасности все время, пока остается здесь", - медленно произнес коронер. ‘Как только он окажется на борту корабля, направляющегося в иностранный порт, за ним может последовать другой корабль, но только если корабль готов спустить паруса и у него есть провизия ...’
  
  Саймон позвал Роба. ‘Отправляйся ко мне на работу и скажи Стивену, чтобы он немедленно пришел сюда!’
  
  ‘Ты сделай это, а я просто пойду и удостоверюсь, что все люди в тюрьме в порядке", - сказал сэр Ричард. ‘Мы бы не хотели, чтобы кто-то из них задержался из-за пары незначительных царапин после боя прошлой ночью. И, возможно, по пути я заскочу в "Дельфин", чтобы заказать для них всех бочонок эля. Возможно, они захотят немного освежиться, прежде чем я скажу им, что они свободны в плавании.’
  
  ‘Отличная идея. Не торопись’, - улыбнулся Саймон.
  
  ‘Я не собирался", - признался коронер. ‘Это напоминает мне старый анекдот о сержанте-вербовщике. Его послали набрать людей для предстоящей битвы, и он вошел, готовый заплатить любому, кого найдет, чтобы тот пришел и сражался с ним. “Мужчины, есть ли среди вас здесь кто-нибудь, кто присоединился бы к войску его светлости и защитил бы наши земли от ужасного вторжения врага?" У меня здесь есть шиллинг для каждого человека, который пойдет со мной и будет сражаться”. Ну, там было двадцать человек, и все они подняли руки и присоединились к нему. И прежде чем покинуть таверну, все хотели купить выпивку. Теперь сержант, он был преданным делу человеком, но он видел, что если он отклонит их предложения, это сослужит плохую службу его хозяину, поскольку большинство из них решат не вступать в отряд с таким жалким сержантом. Итак, он выпил все, что ему дали, и проснулся на следующий день с головной болью и без монет. “Где люди?” он спросил хозяина таверны. “О, они все ушли прошлой ночью, хозяин. Однако они просили поблагодарить вас за эль”. Ну, сержант не спешил возвращаться в свой лагерь, а когда он добрался туда, то обнаружил, что он разграблен. Враг прибыл ночью и занял это место. Он безутешно бродил по округе, пока не наткнулся на одного из мужчин из таверны. “Значит, вы все добрались сюда? В любом случае, это хорошо”. “О, да”, - ответил мужчина. “Однако это место захватил какой-то мерзавец. У нас заняло целую вечность!” Видите ли, они вернулись не на ту сторону!’
  
  ‘Понятно", - сказал Саймон. Этого было недостаточно, чтобы заставить его громко рассмеяться, но он смог выдавить легкую усмешку над шуткой.
  
  Однако коронер, похоже, не ожидал смеха. ‘Интересно, на чью сторону встанет сэр Эндрю, если его хозяин когда-нибудь поссорится с королем’.
  
  Стивен был за своим столом, когда Роб пришел позвать его. Он свернул большие пергаменты и уложил их в вощеные кожаные цилиндры, и презрительно посмотрел на парня.
  
  ‘На что ты смотришь?’ Задиристо спросил Роб.
  
  "Приятно слышать напоминание о том, что даже мальчики являются частью Божьего плана", - надменно ответил клерк, - "хотя в вашем случае вы, следует сказать, скорее часть Его тайны’.
  
  По правде говоря, он размышлял о том, что Роб сильно изменился за последние дни. Его поведение было таким же свирепым, как всегда, но теперь у него был вид парня, который пытается помочь. На нем была более чистая одежда — не абсолютно чистая, конечно, но намного лучше, чем обычно, — и, если Стивен был прав, его лицо было вымыто в последний день. Даже его руки казались менее грязными, чем обычно.
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты", - сказал Роб и ушел.
  
  Улыбаясь про себя, Стивен упаковал свой пеннер и надежно запер за собой дверь. Он пошел по переулку на запад, вверх по холму, и когда добрался до вершины, то увидел вдову Дэнни. Он собирался подойти и посочувствовать, когда увидел, что ее поведение не было похоже на поведение недавно пережившей тяжелую утрату женщины. Да, в ней была печаль, но также и выражение огромного облегчения.
  
  ‘ И вам доброго утра, ’ вежливо поздоровался Стивен.
  
  ‘И вы, сэр’, - она улыбнулась в ответ.
  
  Он пристально посмотрел на нее. Возможно, потеря ее брата Адама и мужа Дэнни повредила ее рассудок? ‘С тобой все в порядке?" Тебе что-нибудь нужно? осторожно спросил он.
  
  ‘Нет, нет. Со мной все в порядке, хозяин’.
  
  - У вас есть деньги? ’ с сомнением спросил он.
  
  ‘Нас немного задержали. Я думаю, мы выживем’.
  
  В ее глазах был блеск, который, казалось, свидетельствовал о начале лихорадки — или, возможно, это был просто результат того, что она мало спала. Что касается беспокойства о ее будущем и будущем ее детей, было бы неудивительно, если бы она беспокойно металась в своей постели по ночам.
  
  Он попрощался с ней и поспешил к дому Саймона, но по пути не смог удержаться, чтобы не бросить взгляд через плечо. Она все еще была там, со слегка приоткрытыми губами, нетерпеливая, как женщина, ожидающая любовника. Эта мысль вселила ужас в его душу.
  
  Входя в дом Саймона, он не мог избавиться от смутного чувства неудовлетворенности. Это вызвало у него раздражение, и когда он обнаружил, что бейлиф не обращает на него внимания, а вместо этого смотрит в стену, глубоко задумавшись, он рявкнул: "Что все это значит, бейлиф?" Я думал, что наша работа на неделю более или менее закончена.’
  
  ‘Мне нужно знать, какой корабль, скорее всего, будет готов к отплытию, и каков уровень готовности на большом шестеренчатом судне сэра Эндрю’.
  
  ‘Какое нам до этого дело?’
  
  ‘Стивен, я приношу извинения", - устало сказал Саймон и рассказал о событиях прошлой ночи.
  
  Слишком поздно Стивен заметил большой синяк и царапины на лбу своего хозяина. Ранее, в своем менее благожелательном настроении, он предположил, что необычная бледность его лица и легкая дрожь в руках были признаками чрезмерного употребления вина прошлой ночью. Теперь он понял, что был немилосерден, и попытался загладить свою вину.
  
  "Гудьер", корабль сэра Эндрю, снабжается продовольствием и готовится к отплытию. Единственный корабль в лучшем состоянии - "Сен-Дени" мастера Пикарда . Он готов. Должен был отплыть сегодня утром, но капитан чувствовал себя неуютно, так как потерял одного или двух членов экипажа.’
  
  ‘Хорошо, скажи ему, что он скоро вернет своего человека. А пока используй любые средства, какие только сможешь придумать, чтобы задержать снабжение корабля сэра Эндрю. У меня такое чувство, что они захотят отплыть как можно скорее, и я бы хотел, чтобы их остановили в этом стремлении.’
  
  ‘Я не понимаю, как они могут куда-то отправиться, когда половина команды корабля в тюрьме", - едко сказал Стивен.
  
  ‘Их нужно будет освободить в ближайшее время", - сказал Саймон и объяснил суть сообщения.
  
  ‘Понятно", - сказал Стивен. Он некоторое время смотрел куда-то вдаль, а затем заявил: ‘Хорошо, я могу это устроить. Предоставь это мне’.
  
  Когда Болдуин вернулся в зал несколько минут спустя, Саймон снова был один. ‘ Коронер ушел?’
  
  Саймон кивнул. ‘Он ненадолго затянет дело, но нам придется освободить сэра Эндрю, даже если эта мысль душит меня! Тем не менее, нам не нужно торопиться с этим. Если мы сможем продержать его и его людей в тюрьме еще немного … Ты говорил с Пьером?’
  
  ‘Это было так очевидно?’
  
  ‘Для меня, да. Я договорился, чтобы корабль подождал его и Хамунда. Надеюсь, они смогут отплыть, как только оба окажутся на борту’.
  
  ‘Хорошо! Если повезет, они будут на корабле к полудню", - сказал Болдуин.
  
  ‘Тогда давайте помолимся, ’ горячо сказал Саймон, ‘ чтобы он добрался туда’.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  ‘Погода изменилась, не так ли, Лоу?’ Позвонил Олред. Он установил жаровню рядом с их норой, чтобы можно было разогреть горшок с водой для чашки горячего мятного напитка, и смотрел на горшок, подставив руки к теплу.
  
  Парень что-то проворчал в ответ. ‘Когда ты проводишь всю ночь в пивной, я полагаю, ты сильнее чувствуешь холод’.
  
  Альред фыркнул, но не стал утруждать себя отрицанием этого. Его руки дрожали, а в глаза будто кто-то набил их опилками. Хотя это была не его вина. Он не собирался идти в таверну. Он пошел только потому, что этот багаж гноя и ветра спорил с Биллом. Иначе он остался бы здесь. И все же, хотя в животе у него урчало, как в тяжелой кастрюле, он был не в том положении, чтобы спорить.
  
  Споры были проклятием его жизни. Теперь, без сомнения, эти двое тоже будут вцепляться друг другу в глотки весь день. Или, что еще хуже, они не будут разговаривать. Он ненавидел, когда они становились такими. Уверенно работая по обе стороны траншеи, как будто человека в трех шагах от него не существовало.
  
  ‘Как Билл провел прошлую ночь?’ осторожно спросил он.
  
  Лоу на мгновение замер. ‘С ним все было в порядке. Мы оба были’.
  
  Это было не совсем правдой. Когда они вернулись на берег, у них произошла короткая схватка с владельцем лодки и его друзьями. Тот факт, что они вернули эту штуку обратно, спас их от еще большей порки, но так или иначе, они были сбиты с ног, и угроза в голосе владельца лодки была безошибочной, когда он объяснял, что он сделает с любым "вороватым сухопутным сукиным сыном", и Ло и Билл поспешили прочь от реки так быстро, как только могли. Альред все еще был в своей таверне, когда они добрались туда, и они вдвоем завернулись в свои одеяла, часто вздыхая от боли от ушибов и царапин. Когда он ввалился, рыгая, весело напевая, и, споткнувшись о груду инструментов, упал лицом в сено, глупо хихикая, пока не захрапел, ни один из них не произнес ни слова.
  
  ‘ Хорошо. Хорошо, ’ сказал Альред. ‘ Однако он не торопится.’
  
  Лоу пожал плечами. Ему было все равно. Билла послали всего лишь за пирогами. Без сомнения, он вернется, когда они у него будут.
  
  Альред бросил на него взгляд, в котором смешались обида и отвращение, прежде чем вернуться к своему напитку. Вода хорошо кипела, поэтому он обернул руку полоской ткани и снял кастрюлю с огня, щедро посыпав измельченные листья мяты. От запаха у него потекли слюнки. Вкусный и острый, как раз такой, какой он любил.
  
  ‘Азартные игры - занятие для дураков", - сказал он, дуя на напиток, чтобы охладить его. ‘Знаешь, вчера я видел человека, должно быть, он играл в кости или что-то в этом роде, потому что, когда он вышел на дорогу, он был похож на человека с вырезанными мозгами. В нем совсем не было здравого смысла’.
  
  ‘Не могу представить себе никого подобного", - саркастически сказал Ло.
  
  "Лоу, в чем проблема?’ - В отчаянии спросил Альред.
  
  ‘О, это пустяки. Смотри — вот Билл’.
  
  Билл трусил по дорожке с пирожками в руке и, передавая их по кругу, посмотрел на Ло, который покачал головой. ‘Ты ему ничего не сказал?’
  
  Альред мгновенно прислушался. "О чем?" - Спросил я.
  
  ‘Прошлой ночью мы отвезли француза обратно на его корабль, чтобы дать ему сбежать", - прямо сказал Билл.
  
  "Ты ... ты сделал что ?’
  
  ‘Да, но тогда мы не знали, что его поймают, как только он ступит на палубу’.
  
  Лоу разинул рот. ‘Ты не говоришь!’
  
  ‘Я, черт возьми, знаю. И его отвели в дом судебного пристава, но потом ворвалась толпа и попыталась его поймать. У него ничего не вышло. И все же сэр Эндрю, сгниет его душа, в тюрьме вместе с большей частью своей команды, а Пьер в безопасности.’
  
  ‘Кто его поймал?’
  
  ‘Как я слышал, этот человек, Хоули, захватил корабль в темноте с несколькими членами своей команды, и они сбили беднягу с ног, как только его голова оказалась над поручнем’.
  
  ‘Теперь он будет в безопасности?’ Спросил Ло, вытаращив глаза.
  
  Альред почувствовал необходимость вмешаться в этот момент. ‘Нам нужно закончить эту дорогу’.
  
  ‘Он должен быть в достаточной безопасности, пока он возвращается на корабль ... и больше никто не пытается поймать его там’.
  
  "Я сказал: эту дыру здесь нужно заполнить, Билл’.
  
  Лоу нахмурился. ‘Значит, вы знаете, где он? Если его найдут в городе без какой-либо помощи, его могут снова схватить.’
  
  ‘Иво этого не сделает. Бедняга теперь исполняет обязанности тюремщика, поскольку прошлой ночью убили старину Уиддкомба Уилла. Говорят, сэр Эндрю сделал это сам’.
  
  ‘Нет!’
  
  Билл мрачно кивнул. ‘ Медленно ударил его ножом. Ему нравится убивать, этому ублюдку.
  
  ‘Так Пьер все еще в доме?’
  
  ‘Я думаю, он где-то прячется’.
  
  Олред лучезарно улыбнулся. ‘Хорошо. В таком случае, больше нечего сказать. На данный момент этот человек в достаточной безопасности, и пока он в своем убежище, где бы оно ни находилось, мы можем закончить дорогу здесь.’
  
  Билл кивнул. Ло нахмурился.
  
  ‘Кто мы?’ Спросил Альред.
  
  ‘Paviours", - пробормотал Ло. Билл молчал.
  
  ‘Кто мы?’ Повторил Альред, поворачивая ухо, как будто оглох.
  
  ‘Paviours", - сказал Ло. Билл снисходительно пробормотал это слово.
  
  "Я спросил, кто мы ?’
  
  ‘Кровавый павиурс, ты, задница’, - рявкнул Билл. ‘А теперь прекрати это безумие и давай приступим к работе, а?’
  
  Стивен поспешил обратно на свое рабочее место, все еще чувствуя вину за то, что накричал на судебного пристава. Бедняге, должно быть, было очень больно, судя по выражению его лица. Ужасное дело. И тюремщик мертв! Бедный Уилл этого не заслужил.
  
  Он едва соображал, куда идет, когда снова увидел ее. Там, в конце переулка, вдова Дэнни разговаривала с мужчиной. О да, на ее лице были морщины беспокойства и печали, но, несмотря на все это, она была оживлена, как служанка со своим первым любовником, когда упрекала этого мужчину.
  
  Он стоял спиной к Стивен, но затем клерк почувствовал, как дьявол искушает его, и он повернулся обратно к аллее, протиснувшись мимо нее с невнятными извинениями. Мужчина отступил в сторону, и на мгновение Стивен увидел его. Это был тот же человек, который заставил Питера Стрета остановиться и нахмуриться прошлым вечером. Его лицо было таким же квадратным, каким он его помнил, и линия подбородка выдавалась вперед, как и любая борода. Оно выглядело бледным, как будто его только что побрили после долгого времени.
  
  Стивен кивнул ему и продолжил свой путь. Этот человек был знаком, но почему?
  
  Хамунд и Пьер покинули маленький сад, перепрыгнув через стену в грязный переулок за ней, а оттуда поспешили на север, к переулку, который вел вниз к воде.
  
  Пьер внезапно оттащил Хамунда назад, и на секунду пожилому человеку показалось, что он унижает его, как будто скромный отрекшийся от престола крестьянин недостаточно значителен, чтобы ему разрешили идти впереди благородного рыцаря ... но затем он увидел, как Пьер приложил палец к губам и осторожно выглянул из-за угла.
  
  ‘Двое мужчин внизу, у берега", - прошептал он. ‘Мы не можем пройти мимо них, не подняв тревогу’.
  
  Хамунд кивнул. Они не смогли бы пробиться через это. Если бы они это сделали, их должны были схватить, когда против них подняли шум и клич.
  
  Пьер посмотрел на него, затем выдохнул: "Вьенс, друг мой! Со мной, друг, быстро!’
  
  Хамунд видел, как он выбежал и прислонился к стене дома, словно охваченный усталостью. Хамунд присоединился к нему, и Пьер положил руку на плечо другого мужчины, низким голосом напевая дерзкую песню из таверны. Хамунд присоединился к припеву о дочери трактирщика, и они вдвоем пели всю дорогу по переулку, шатаясь из стороны в сторону, и вышли на улицу.
  
  Оказавшись там, Пьер перестал петь и оглянулся вдоль аллеи. ‘Я думаю, мы в безопасности. Они были слишком туповаты, чтобы сообразить, что мы можем быть теми, кого они ищут. Возможно, теперь мы должны идти этим путем. Корабль там? Да.’
  
  Он казался таким близким. И все же это было на таком расстоянии от реки. Хамунд почувствовал, что его надежды рушатся. ‘Можем ли мы доплыть до него?’
  
  ‘Я не умею плавать", - признался Пьер. ‘У меня никогда не было такого умения’.
  
  Хамунд нахмурился. ‘Тогда что мы можем сделать?’
  
  ‘У меня есть идея!’ Пьер смотрел вниз, туда, где павиуры сгребали гравий в яму. ‘Идем!’
  
  Шагая рядом, Хамунд испытывал чувство, что его ведут в приключение. Он чувствовал себя оруженосцем великого рыцаря, который проявлял свои качества, охотясь на дракона или спасая женщину от невообразимых опасностей. В любой момент он мог столкнуться с огромным зверем ... Нет. Этого приключения было достаточно, чтобы не думать о таинственных животных. Впервые в своей жизни он по-настоящему жил, и все это благодаря этому человеку, который был с ним, сьеру Пьеру де Кану. Он поспешил догнать француза, когда тот добрался до павильонов, где выполнялась их задача.
  
  ‘Друзья мои. Вы помогли мне вчера, и я вам за это очень благодарен’.
  
  ‘Что вы здесь делаете?’ Закон требовал.
  
  Билл криво улыбнулся. ‘Думал, ты в безопасности’.
  
  ‘Мы были бы, если бы...’
  
  ‘Мы слышали", - подтвердил Билл.
  
  ‘Нет! Я этого не потерплю!’ Альред запротестовал. ‘Мы не можем рисковать собой ради вас, сэр. Нет! Вы должны уйти, пока кто-нибудь не увидел вас здесь’.
  
  ‘Я был бы очень благодарен, если бы вы могли помочь нам снова’.
  
  ‘Ты что, не слышал меня?’
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Спросил Ло.
  
  ‘Закон, я сказал ...’
  
  ‘Эл, заткнись, ладно?’ Устало сказал Билл. ‘Ты знаешь, что я делал раньше. Это помогает мне чувствовать, что я делаю что-то вроде компенсации для этого человека. Если вам это не нравится, вы не обязаны присоединяться, но если я смогу спасти жизнь этого человека, это того стоит.’
  
  ‘Тогда вперед!’ Воскликнул Альред, вскидывая руки в воздух. ‘Не беспокойся ни обо мне, ни об этом контракте, ладно? Ты не знаешь ни этого человека, ни того, что он сделал — ничего! Но ты бросишь меня в это, не так ли. Прекрасно. Тогда просто уходи!’
  
  ‘ Извини, Эл, ’ пробормотал Билл.
  
  Они с Ло выбрались из дыры и направились туда, где стоял Пьер.
  
  ‘Подождите!’
  
  Раскрасневшийся и злой, Альред последовал за ними. Он встал перед французом и сердито уставился на него, уперев руки в бедра, свирепо вскинув голову. ‘Я надеюсь, вы гордитесь собой, это все, что я могу сказать. Только ради вас жителям Дартмута придется дольше ждать, пока их путь будет исправлен. Хах! Ну? Чего ты ждешь?’
  
  Болдуин налил себе немного вина. ‘ Значит, экипаж скоро освободят?’
  
  ‘Да. Но, я думаю, у их корабля возникнут некоторые проблемы при подготовке к выходу в море’.
  
  ‘Будем надеяться, что этого будет достаточно. Я бы не хотел, чтобы этого человека арестовали, а затем казнили. Я думаю, что меня ввели в заблуждение относительно него. Уолтер’.
  
  ‘Что касается меня, я знаю, что он спас мне жизнь. Мне все равно, что о нем говорят другие, я бы не хотел, чтобы ему причинили вред. Хотя я не понимаю роли Уолтера во всем этом’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Болдуин. Он поднял глаза, когда раздался стук в дверь.
  
  Саймон крикнул: ‘Да!’
  
  Стивен широко распахнул дверь и встревоженно вошел. ‘Бейлиф, люди в тюрьме ... они ушли!’
  
  Даже когда он спросил: ‘Как они могут быть?’ Саймон поднялся и схватился за свой меч.
  
  ‘Я слышал, что у них был посыльный, человек со щитом Деспенсера на груди. Он спросил, где находится тюрьма, и направился прямо туда. Он показал Иво пергамент, в котором требовалось их немедленное освобождение, и сержант отпустил их. У него не было выбора!’
  
  Болдуин стиснул челюсти. ‘Пойдем, Саймон. Мы должны убедиться, что к нашим друзьям не приставали’.
  
  Путь к галечному заливу был прегражден. Ло пошел первым, сам по себе. Он попробовал переулок и мог добраться до самого берега, но, оказавшись там, обнаружил, что путь ему преградили матросы. Они осмотрели его с ног до головы и решили, что он не стоит их беспокойства, но куда бы он ни посмотрел, он видел еще больше людей, бездельничающих и внимательно наблюдающих за дорогами.
  
  ‘Я не вижу пути мимо них", - доложил он остальным четверым.
  
  ‘Даже если бы мы смогли проскользнуть мимо, они бы скоро поймали нас на берегу", - сказал Хамунд. В его памяти сохранилось смутное воспоминание о пляже. ‘Как прилив, мастер Лоуренс?’
  
  ‘Его только что выпустили, так что, чтобы добраться до лодок, вам придется бежать по грязи’.
  
  ‘Мы не можем справиться с этим", - сказал Хамунд. Это было не столько приключением, сколько кошмаром.
  
  ‘Должен быть способ’, - сказал Пьер.
  
  Хамунд нерешительно пробормотал: ‘Возможно, если бы мы добрались до Хардфорда и взяли оттуда лодку ... мы могли бы доплыть до корабля и избежать всех ожидающих здесь людей’. Мысленным взором он видел линию зданий, когда вел корабль по гладким водам к Сен-Дени . Огромное мельничное колесо, ряд маленьких мастерских и сараев для торговцев, платформы для сушки и засолки отправились за дневным уловом ... а затем обратно.
  
  Билл говорил: ‘Если мы попытаемся пересечь этот мост, они наверняка нас заметят!’
  
  ‘Хамо бондарь показал мне путь", - внезапно сказал Хамунд. ‘Если мы сможем попасть туда, мы будем в достаточной безопасности’.
  
  Хамунд вел их по улице, пока не нашел последний переулок. Отведя их в этот переулок, он сказал им подождать его. ‘Я должен попросить Хэмо открыть дорогу и пропустить нас’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он поможет?’ Подозрительно спросил Альред. ‘Если у него есть хоть капля мозгов, он сдаст нас и получит любую награду’.
  
  ‘Его другом был тюремщик, Уилл. Когда я скажу ему, что убийца тюремщика - человек, который добивается смерти Пьера, он поможет нам’.
  
  Хамунд был убедителен, но Билл отвел его в сторону, прежде чем он покинул их.
  
  ‘На случай, если они узнают тебя, друг, возьми это", - сказал он и снял свой капюшон, набросив их на плечи Хамунда. С этим, натянутым через голову, он выглядел совсем по-другому.
  
  Вернувшись по аллее к береговой линии, он направился к бондарному заводу. Группы моряков пялились на него, когда он проходил мимо, но никто не узнал его, по-видимому, из-за его простой маскировки.
  
  ‘Хозяин?’
  
  Бондарь набивал стальные кольца на шесты бочки и едва поднял глаза, как появился Хамунд.
  
  ‘Ты помнишь меня по прошлой ночи?’
  
  Хэмо заглянул под капюшон и рассмеялся. ‘Утонувшая крыса, да? Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ты знаешь своего друга, который умер?’
  
  ‘ Уилл, да. Бедняга.’
  
  ‘Это был человек, который убил его, который также ищет моей смерти и смерти моего товарища. Вы поможете нам?’
  
  ‘Помогать тебе - звучит как опасный вид спорта. Для чего я должен это делать?’
  
  Хамунд быстро объяснил, что ему нужно, и бондарь медленно, но мрачно кивнул. ‘Если это все, чего вы хотите, я не понимаю, почему я не должен пропустить вас, чтобы открыть ворота верфи. Я тоже мог бы вас подвезти, если хотите. Моя лодка внизу, под нами.’
  
  Хамунд выдохнул слова благодарности. Это было больше, чем он надеялся — он предполагал, что ему придется одолжить лодку у рыбака, но так было бы намного безопаснее. Выразив свою благодарность, он поспешил через бондарню, через заднюю комнату во двор. Широко распахнув ворота, он оглядел переулок. Увидев Алреда на углу, он свистнул и поманил к себе, и вскоре остальные присоединились к нему. Они проскользнули через ворота, затем направились в мастерскую.
  
  Хэмо все еще стучал обручем по бочке, но поднял глаза и коротко кивнул, увидев мужчин.
  
  ‘Мастер Купер, мы должны выразить вам нашу благодарность", - натянуто сказал Пьер.
  
  ‘Это хорошо. Любой враг человека, который убил Уилла, не может быть таким уж плохим. ’ Хэмо отложил молот, снял с шеи кожаный фартук и мотнул головой в сторону ожидающего корабля. ‘Думаю, ты хочешь отправиться, а? Лучше я помогу тебе’.
  
  Они вышли на ровный тротуар перед его магазином, затем спустились по скользкой лестнице на гальку. Здесь Альред и его люди оставили их, когда они, хлюпая, направились к лодке. Это был какой-то способ, и они должны были избегать более толстых луж грязи, которые липко растекались, когда они ступали в нее. Внезапно они услышали крик, затем протяжный зов, и Хамунд бросил испуганный взгляд через плечо, гадая, что это значит. Через мгновение все стало достаточно ясно.
  
  Олред, Лоу и Билл были окружены группой матросов, и теперь Билл ревел во весь голос: ‘Вперед! Беги!’ - прежде чем его сбили с ног на колени.
  
  Пьер схватился за свой меч и хотел было повернуть назад, и пока он стоял в нерешительности, Хамунд почувствовал, как будто его живот отделился от тела, оставив только ужасную пустоту. Внезапно он увидел, как Пьер бежит назад, сражаясь в одиночку с толпой матросов, падая под их ножами и саблями. И он снова будет один, даже без этого товарища.
  
  Но затем Хэмо взял Пьера за руку. "Мне кажется, что если ты вернешься туда, то умрешь, друг. И это сделало бы все, что с ними происходит, бессмысленным, не так ли?" Я думаю, ты должен пойти со мной и добраться до безопасного места.’
  
  ‘Их забирают! С моей стороны неправильно убегать и оставлять их на произвол судьбы за мои преступления!’
  
  ‘Они уже захвачены", - сказал Хэмо. ‘Не очень-то поможет, если они будут смотреть, как тебя убивают, не так ли?’
  
  Пьер коротко кивнул и снова повернулся лицом к реке. Он начал тащиться вперед.
  
  Хамунд выдохнул с облегчением, чувствуя себя преступником, которому дали отсрочку приговора, несмотря на то, что веревка затянулась у него на шее. Трое подтащили лодку Хэмо к воде и коротко подтолкнули ее. Пьер шагнул в воду, затем Хамунд, и, наконец, Хэмо одновременно оттолкнулся и забрался внутрь. Он взял весла и собирался сесть и начать грести, когда остановился и посмотрел через плечо Хамунда.
  
  Глядя в том же направлении, Хамунд почувствовал, что его внутренности вот-вот расплавятся. ‘Нет!’
  
  От большого мельничного колеса отчаливали две большие гребные лодки. В передней части первой Хамунд отчетливо видел длинные, развевающиеся светлые волосы сэра Эндрю. В руке у него был обнаженный меч, и он размахивал им над головой, как охотник, подстегивающий своего скакуна.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Стивен бежал за ними, пока Болдуин и Саймон спешили вниз по холму. Они добрались до тюрьмы как раз вовремя, чтобы увидеть, как Иво закрывает за собой дверь.
  
  ‘Что ты наделал, дурак?’ Болдуин взревел, схватив несчастного за горло и прижимая его спиной к двери, которую он только что запер.
  
  ‘ Что? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все моряки, где они?’
  
  ‘Пришел человек, человек со щитом Деспенсера на груди — у него был приказ для меня освободить их. Что я мог сделать против такого письма, как его? Я всего лишь сержант, я не представитель закона или что-то в этом роде. Если я получу приказ от кого-то, наделенного властью, что еще я могу сделать?’
  
  Болдуин отбросил его назад, с презрением отпустив. ‘Ты меня отталкиваешь! В какую сторону они пошли?’
  
  ‘К берегу, я думаю’.
  
  ‘Они ушли, чтобы увести Пьера с корабля", - выдохнул Саймон.
  
  ‘Да. А теперь мы сами должны поспешить туда", - сказал Болдуин. "Ты, Иво ле Бел, и ты, Стивен, обыщите "Дельфин" и другие таверны и посмотрите, сможете ли вы найти коронера сэра Ричарда де Уэллса. Это ясно? Расскажите ему, что здесь произошло, и что мы должны немедленно отправиться на берег. Мы были бы благодарны за его поддержку.’
  
  ‘Я скажу ему’.
  
  ‘Сделай это. А теперь, Саймон, ты достаточно здоров, чтобы идти рысью?’
  
  Саймон криво усмехнулся. Его голова все еще ужасно болела, но тошнота отступала. Он проверил свой клинок в ножнах, и они вдвоем побежали по булыжникам в первый переулок. Здесь Болдуин нырнул под веревку с сохнущим бельем, и двое поскользнулись на скользкой дорожке. Здесь не было конуры, и отходы из всех домов выбрасывались прямо на улицу, чтобы лежать там, пока следующий шторм не смоет беспорядок. Саймон осознавал только желание удержаться от падения.
  
  Внизу они сразу поняли, что что-то не так. Там была небольшая группа людей, которых сдерживала пара ухмыляющихся матросов. Двое других насвистывали и делали непристойные предложения румяной молодой женщине лет шестнадцати.
  
  Болдуин увидел за ними группу людей, окружавших еще нескольких человек. В солнечном свете блеснула пара стальных клинков, и он выругался. И все же он не оставил бы девушку страдать от унизительных мужских слов. Он положил руку на свой меч, и как только он это сделал, рядом с ним раздался хриплый рев ярости, когда Бейлиф выхватил свой меч и, высоко подняв его, осыпал оскорблениями всех четырех матросов, подбежав, чтобы сблизиться с ними.
  
  ‘Саймон!’ Болдуин застонал, а затем вытащил свой собственный клинок из ножен и побежал ловить своего друга.
  
  В этом не было особой необходимости. Возможно, вида судебного пристава, исполненного праведного гнева, было достаточно, чтобы напугать матросов, или, возможно, это было осознание того, что если двое мужчин нападут с их стороны, они мало что смогут сделать, чтобы усмирить людей перед ними, но какова бы ни была причина, четверо внезапно бросились наутек.
  
  Болдуин собирался остановиться и сказать мужчинам, сбившимся в кучу с девушкой, чтобы они шли и искали какую-нибудь помощь, когда он понял, что Саймон не остановился, как он. Закатив глаза к небу, он закричал: ‘Убийство! Вон! Вон! Вон! Принесите оружие, придите и помогите!’ и побежал за ним вприпрыжку. Его обутые в сапоги ноги шлепали по твердому вересковому камню дороги, и в какой-то момент его лодыжка подвернулась, но он заставил себя идти вперед, пока почти не догнал Саймона. Матросы были на небольшом расстоянии впереди, и теперь они звали на помощь, и мгновенно еще двое их товарищей выбежали им навстречу.
  
  Болдуин взревел: ‘За короля!’ - и продолжил бежать. Его меч был готов нанести удар, левая рука выставлена вперед, когда он встретил первого из них. Он взмахнул мечом вверх и вправо, отбивая в сторону длинный нож, а затем ударил кулаком вперед, всей тяжестью меча в его руке ударив моряка по виску. Мужчина рухнул на землю, когда Болдуин отплясывал слева от него, создавая пространство между ним и следующим мужчиной. К нему присоединился новый человек; в каждой руке у него было по короткому ножу, а в другой - крепкая дубинка.
  
  Это была дубинка, которой он боялся больше всего. Кинжалы выглядели устрашающе, но Болдуин был доволен тем, что мог защититься от них; однако у дубинки был больший радиус действия, и она могла вывести его из строя. Он немного отступил, оглядываясь по сторонам, пока не увидел узкий вход в переулок. Продолжая, он ждал, пока сможет броситься в него, и когда момент настал, он прыгнул вперед.
  
  Оба ожидали, что он убежит, и смена направления испугала их. Он быстро скользнул вправо, держа меч наготове, и когда человек с дубинкой повернулся, чтобы встретить его, Болдуин нанес один удар. Его меч рассек бедро мужчины, и тот пронзительно закричал. Даже когда он бросил дубинку, чтобы зажать рану, Болдуин был рядом с другим. Позади себя он мог видеть, как Саймон с упоением рубит и колет, все еще находясь рядом с двумя мужчинами, и Болдуин беспокоился, как бы с его другом не случилось беды. Вместо того, чтобы затягивать бой, он выбил нож из левой руки человека, схватил его правое запястье своей левой рукой и дернул его вперед, выводя из равновесия, приставив меч к горлу парня. ‘Сдавайся или умри’.
  
  ‘Я сдаюсь! Пожалуйста!’
  
  Оба ножа со звоном упали на пол, и Болдуин отбросил их ногой. Они перелетели через край причала, и он услышал, как они ударились о грязь.
  
  Не раздумывая, он бросился на людей около Саймона. Первого он ударил ножом в бок, и мужчина захрипел от шока. Второй увидел, что его помощник дрогнул, и повернулся к Болдуину с длинным ножом, но выражение лица Болдуина заставило его передумать. В считанные мгновения все трое убежали, чтобы присоединиться к своим товарищам, а Саймон и Болдуин последовали за ними более медленно.
  
  ‘Их много", - пробормотал Саймон, оглядывая толпу.
  
  ‘Мне все равно", - сказал Болдуин. ‘Ты! Отойди во имя короля’.
  
  ‘Король?’ - усмехнулся мужчина. ‘Мы работаем на лорда Деспенсера. Король - наш союзник’.
  
  Он внезапно замолчал, когда окровавленный меч коснулся его горла. "Я королевский офицер, и я говорю: “Отойдите”!’
  
  Саймон использовал острие своего меча, чтобы подчеркнуть слова Болдуина, и посреди расступившихся матросов он увидел Альреда и двух его помощников. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Эти трое помогли сбежать французскому шпиону, вот что!’
  
  ‘Я уже достаточно слышал об этом", - прорычал Саймон. ‘Он не шпион’.
  
  ‘Нам приказали помешать ему добраться до Франции со своими сообщениями, и это то, что мы сделаем’.
  
  ‘Смотрите!’ Альред закричал, указывая.
  
  Саймон и Болдуин могли видеть, как две гребные лодки ремонтируют ту, что поменьше. Бондарь греб изо всех сил, но не мог оторваться от остальных, когда по четыре человека в каждом работали веслами.
  
  Теперь прибыли люди, которых Болдуин и Саймон спасли от первых четырех моряков, и они оттеснили моряков от причала, пока Болдуин и Саймон наблюдали за отчаянной погоней.
  
  ‘Они убьют их всех, не так ли?’ Сказал Саймон.
  
  ‘Мы не можем догнать их сейчас’. Болдуин тихо выругался.
  
  ‘Рыцарь" почти у них, ’ тихо сказал Саймон.
  
  Он мог видеть светловолосого человека, размахивающего мечом над головой, почти на маленькой гребной лодке, а затем раздался крик, и маленькая фигурка перепрыгнула с нее на большую лодку. Светловолосый мужчина отшатнулся назад и, раскинув руки, перевалился через борт, произведя оглушительный всплеск, а мужчина поменьше прижался к его груди. Двое исчезли из виду. Тем временем Пьер стоял в лодке с мечом в одной руке и кинжалом в другой и ждал. Алое перо появилось в море как раз в тот момент, когда фигура сэра Эндрю показалась из-под воды. От Хамунда не было и следа.
  
  Болдуин сложил ладони рупором у рта и заревел во весь голос: ‘РАЗВОРАЧИВАЙТЕ СВОИ ЛОДКИ И ЗАБИРАЙТЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА. ОСТАВЬТЕ ЭТУ ЛОДКУ В ПОКОЕ. Именем КОРОЛЯ Я ПРИКАЗЫВАЮ ВАМ ПОКИНУТЬ ЕГО!’
  
  На мгновение повисла пауза. Было ясно, что матросы раздумывали, как им лучше поступить, а затем с другого судна донесся крик, и они развернули свои носы, направляясь вниз по реке к тому месту, где плавало тело сэра Эндрю. Пока они пытались поднять его, Болдуин увидел маленькую лодку, направлявшуюся к Сен-Дени . Сэр Пьер поднял свой меч в приветствии, склонив голову, и Болдуин отвесил ответный поклон. Затем, когда Пьер добрался до корабля и поднялся по веревочной лестнице, Болдуин отвернулся, внезапно почувствовав усталость.
  
  Расследование по этому последнему телу заняло совсем немного времени, и коронер Ричард был рад заявить, что убийца, печально известный француз по имени ‘Пьер’, был ответственен. Болдуин посмотрел на капитана корабля сэра Эндрю, Мартина Пинджина, когда это было записано, и этот человек даже не моргнул. Что ж, если бы можно было сказать, что он выполнил то, что приказал лорд Деспенсер, даже если бы сэр Эндрю был мертв, это означало бы, что этот человек проживет немного дольше. Неудивительно, что он решил представить дело в наилучшем возможном свете. Болдуин тоже.
  
  Он отвел шкипера в таверну, как только тело сэра Эндрю было доставлено на берег, и указал, что, если бы убийца сэра Эндрю тоже был мертв, частично от ножевого ранения, частично от утопления, это было бы намного лучше для всех. Особенно с тех пор, как человек, ответственный за причинение хаоса в городе прошлой ночью, убийство тюремщика без всякой причины, в результате чего бейлиф аббата Тавистокского был тяжело ранен и угрожал насилием другим, не говоря уже о пиратском нападении на чужой корабль, умер. Преступления могут умереть вместе с ними, намекнул Болдуин.
  
  Старый корабельщик ничего не прокомментировал, но фыркнул и сделал большой глоток своего эля. Позже Мартин ушел, по-прежнему не говоря ни слова, но теперь он взглянул на Болдуина и коротко кивнул, прежде чем отвернуться и крикнуть своей команде голосом, который можно было отчетливо услышать в Кингсвире.
  
  ‘Я думаю, это дело завершилось удовлетворительно", - с улыбкой сказал коронер, когда Стивен начал убирать ручки и чернила. ‘Все, что было необходимо, было сделано. Теперь все, что нам нужно рассмотреть, - это вопрос о других смертях.’
  
  Альред был со своими товарищами и поднял глаза на коронера, когда сэр Ричард заговорил. ‘Возможно, вас устроит небольшое вознаграждение, сэр коронер?’
  
  Ричард посмотрел на него с блаженной улыбкой. ‘Мне это не нужно, но если ты настаиваешь, я был бы рад кварте эля, добрый парень’.
  
  Альред улыбнулся его шутке, но потом понял, что мужчина говорит серьезно.
  
  Саймон и Болдуин вдвоем купили эль в конце. Все отправились в "Дельфин" и сели на скамейку снаружи. Болдуин подозвал хозяина и потребовал эля для всей их компании, и вскоре они уже довольно весело пили.
  
  Альред оглядывался по сторонам, пока пил, вспоминая свой уход из таверны предыдущим вечером.
  
  ‘Что-то не так, мастер Павиур?’ Спросил Саймон, видя его рассеянность.
  
  ‘Нет, нет. Просто интересно, что могло случиться с парнем, который был здесь прошлой ночью. Большой парень, но очень грустный. Я думаю, он был в задней части игровой комнаты’.
  
  ‘Игровые залы стоили многим морякам всех их денег", - сказал Саймон.
  
  ‘Да. Безумное преследование", - сказал Альред с приятным осознанием того, что последние три игры, в которые он сыграл, принесли ему прибыль.
  
  - Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Я видел одного парня в этом месте", - сказал Альред и откровенно добавил: "Я часто вижу, как люди проходят мимо меня, но они редко смотрят на меня сверху вниз, когда я в яме. Хотя я видел его с кем-то еще. Один из торговцев.’
  
  ‘Высокий? Стройный? Невысокий? Толстый?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Довольно высокий. Не толстый. Не тот костлявый, который выглядит так, будто только что закончил обучение, тот, что постарше.’
  
  ‘Хоули", - сказал Саймон. Он задумался. ‘Тогда этот человек — может быть, это его клерк? На вид довольно упитанный, круглое лицо, одет в синюю тунику?’
  
  ‘Да, это он. Он был здесь прошлой ночью, и когда он уходил, его лицо было довольно трагичным, как будто он увидел привидение’.
  
  Стивен улыбнулся вместе со всеми, но затем его улыбка погасла. ‘Призрак...’
  
  - С вами все в порядке, клерк? - Спросил Саймон.
  
  ‘Я … Мне кажется, я видел Адама, бейлиф’.
  
  ‘ Кто? - Рассеянно переспросил Саймон.
  
  ‘Разве ты не говорил, что Пикард сказал тебе, что Адам был на корабле? Адам, шурин Дэнни?’
  
  Саймон кивнул, но его взгляд был прикован обратно к таверне, и теперь он стоял, задумчиво нахмурившись, глядя внутрь. Он повернулся и посмотрел на гавань. "Гудьер" как раз выходил в пролив у Кингсуира, и он мог видеть, как убираются большие паруса, когда он спускался по реке. ‘Интересно...’
  
  ‘Что?’ Резко спросил Болдуин.
  
  ‘Во имя Господа, я думаю, что вижу все это, Болдуин. Я думаю, что я вижу все это’.
  
  Болдуин был смущен, услышав, что его друг хотел пойти и поговорить с Хоули о его человеке, но ему не хотелось оставлять Саймона одного. В глубине души он задавался вопросом, не был ли коронер на самом деле прав, когда предположил, что Саймон повредил голову сильнее, чем предполагал, когда матрос ударил его молотком.
  
  ‘Мастер Хоули, мы хотим поговорить с вами о Стрете’, - объявил судебный пристав. ‘Он здесь?’
  
  Хоули сидел у своего камина, когда они вошли. Рядом с ним был клерк, а у стены стоял мастер из его винтика, Синрик. ‘Боюсь, мой человек прошлой ночью уволился со службы’.
  
  ‘Он сбежал, не так ли? Забрал свои вещи и ушел с вашей службы?’ Сказал Саймон. ‘Полагаю, это неудивительно’.
  
  ‘Почему?’ Требовательно спросил Хоули.
  
  "Мы изо всех сил пытались разобраться в этом деле об убийствах Дэнни и человека Деспенсера здесь, Гая де Как там его ... и в деле о нападении на "Сент-Джон". И знаете, что меня удивило? Я задавался вопросом, почему корабль должен быть пуст. Все, о чем я мог думать, это о том, что кто-то убил команду и не потрудился украсть груз, потому что знал, что все равно выиграет.’
  
  "Так ты говоришь, что я напал на корабль, посадил на борт своих людей, затем притворился, что увольняю его, перебил команду и вернул корабль обратно?’
  
  ‘Да. Договоренность о спасении лучше, чем ничего, и при этом меньше риска нарваться на петлю. Вы выглядите героем часа, возвращая корабль обратно, и выигрываете приятную добычу’.
  
  ‘За исключением того, что я уже согласился отказаться от своего спасения’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Если вы спросите делового человека Пикарда, вы узнаете, что некоторое время назад я согласился не брать свою долю. Это казалось не великодушным, когда Пикард умирал. У меня не было желания ускорять его смерть.’
  
  Саймон нахмурился. ‘У вас есть это в письменном виде?’
  
  ‘Человек Пикарда получит его. Я дал ему официальную записку с отказом от моего спасения. Так что нет, бейлиф, я не имею к этому никакого отношения. Я нашел горящий корабль и вернул его обратно. Вот и все.’
  
  ‘Я проверю это’.
  
  ‘Сделай так. Но что заставило тебя задуматься об этом?’
  
  Саймон бросил взгляд на Болдуина. ‘Корабль был разрушен не полностью, и один член экипажа был мертв. Любой моряк знал бы, как уничтожить корабль, и если бы он выстрелил, то судно было бы потоплено. Поэтому я подумал, что вы, должно быть, захватили его, а затем привели обратно в порт для спасения.’
  
  Хоули усмехнулся. ‘Только ради денег? Ты думаешь, я стал бы губить умирающего ради выгоды, когда мог бы заработать больше, добравшись до порта раньше него?’
  
  ‘Я думаю, ты очень способный моряк и капитан", - серьезно сказал Саймон. ‘Где сейчас твой слуга Стрет?’
  
  ‘Я поместил его в игорный зал на "Дельфине". Он брал мои деньги и использовал их для оплаты своих азартных игр’.
  
  ‘Что, забрал деньги из твоего сундука?’ Спросил сэр Ричард. "Ты что, не заметил?’
  
  ‘Я доверял ему", - коротко сказал Хоули, добавив: ‘и он иногда заменял его’.
  
  Саймон ухватился за это. ‘ Он совсем недавно поменял деньги? Примерно во время этого плавания, до отплытия корабля Пикарда?’
  
  ‘Да", - твердо сказал Хоули.
  
  ‘Ты знаешь, что он сделал, не так ли?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Он продавал информацию о людях. То, что он слышал в таверне и игровых залах, он продавал любому, кто этого хотел", - признал Хоули. ‘Это, должно быть, было прибыльно’.
  
  ‘Продал ли он что-нибудь Пикарду за несколько недель до отплытия?’
  
  Хоули на мгновение замер, но затем коротко кивнул. ‘Да. Я думаю, что да’.
  
  ‘Именно поэтому вы решили лишиться своего имущества, не так ли?’
  
  Хоули не ответил на это. ‘Если вы хотите узнать больше, вам нужно поговорить со Стретом. Возможно, он все еще в состоянии говорить, но люди там становятся очень нетерпеливыми, когда думают, что кто-то, возможно, не в состоянии вернуть их долги.’
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Стрет никогда не испытывал такой боли. Его череп ныл от полученных ударов, но это было ничто по сравнению с его головными болями. Его пинали так сильно, что казалось, будто они раздулись, как свиные пузыри, и все это время его руки были скручены за спиной так, что ему приходилось вставать на цыпочки, чтобы облегчить агонию, насколько это было возможно. Обнаженный, он дрожал от холода в этой темной комнате. Он знал, что все еще находится в таверне, но в маленькой кладовке за игорным залом.
  
  Он услышал приближающиеся шаги и заскулил про себя. Они остановились у двери, и она открылась, впуская немного света в тусклый интерьер. Ему пришлось отвести лицо от внезапной вспышки света свечи, но не раньше, чем он услышал бормотание: ‘Боже милостивый на небесах!’ и вздох ужаса.
  
  Раздался звон стали, и он запаниковал, закричав: ‘Хватит! Больше не надо, умоляю!’
  
  Он почувствовал, как его запястья дернули, и он заплакал. Затем ужасное напряжение в его руках прекратилось. Без поддерживающей его веревки он рухнул на колени. Внезапно раздался крик, и он услышал лязг оружия, но был почти неспособен что-либо понять. Все его внимание было сосредоточено на собственных плечах и запястьях. Внезапное освобождение привело к такой всепоглощающей тоске, что он дрожал и плакал, не в силах говорить или даже закричать.
  
  ‘Пока ты в достаточной безопасности, Стрет. Пойдем с нами", - услышал он, но не смог ответить. Его осторожно подняли на ноги. Еще один рывок за его запястья, и веревки, связывающие их, упали. Под каждую подмышку было по руке, и ему помогли, шатаясь и шаркая, выйти из комнаты. На него натянули плащ или одеяло и завернули в него, и он вздрагивал от прикосновения чужих рук. За всю ночь единственным прикосновением, которое он получил, были кулаки. ‘Спасибо тебе ... спасибо тебе...’ - повторял он снова и снова.
  
  Вернувшись в дом Саймона, они усадили беднягу Стрете в задней гостиной у камина, и Роб, вероятно, впервые замолчавший при виде человека, по-настоящему страдающего, тихо пошел за водой, вином и специями, чтобы приготовить ему согревающий напиток. Саймон увидел, как он в ужасе уставился на несчастного, съежившегося, дрожа, на скамейке.
  
  Стрет был жестоко избит. Его рука выглядела так, как будто по ней раздавили или ударили молотком. Несомненно, распухшие, изуродованные пальцы были в крови. Его лицо было неузнаваемо: нос сломан, губы раздавлены о зубы, ухо распухло и кровоточило, а оба глаза опухли и стали фиолетовыми. Они почти полностью закрылись, и пока мужчины в комнате разговаривали, Стрет повернул к ним свое здоровое ухо, как вечно глухой человек.
  
  Коронер был свидетелем достаточного количества судебных избиений, чтобы иметь возможность изучать Стрете с чисто профессиональным интересом, но Болдуин не обладал его объективностью. Войдя в игорный зал, Болдуин вежливо попросил о встрече с клерком, и только когда он схватил мужчину за горло и спросил снова, на этот раз с обнаженным кинжалом, он начал проявлять свой гнев. Когда он увидел тело, висящее со связанными за спиной руками, его настроение испортилось, и Саймон испугался, что он может убить клерка голыми руками. Однако Болдуин просто дважды ударил его по лицу и оттолкнул, бормоча ругательства. Он осторожно взял испуганную, ослепленную жертву и опустил ее на землю. Однако гнев не покинул его. Он оставался с ним даже сейчас. Это было в его глубоких карих глазах, когда он наблюдал за Стретом.
  
  ‘Стрете, ’ сказал Болдуин, - я думаю, вы знаете, почему мы хотим с вами поговорить’.
  
  ‘Я ничего не сделал’.
  
  ‘Ты солгал и обокрал своего хозяина", - радостно прокомментировал сэр Ричард. Он откуда-то достал куриную ножку и жевал ее. "Этого достаточно, чтобы устроить хорошую взбучку в любом доме’.
  
  ‘Думаю, не только это", - сказал Саймон.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил сэр Ричард.
  
  ‘Пропавший кошелек у человека на дороге? Кто-то взял его, и хотя грубый старый дьявол Синегилс забрал то, что, по его мнению, ему причиталось, он многое оставил после себя. Это забрал кто-то другой. Кто-то, кто проходил тем путем чуть позже — а, Стрет?’
  
  Голова Стрета безутешно поникла. ‘Я не думал, что это будет иметь значение. Ему это больше не было нужно, и этого было достаточно, чтобы избавить меня от побоев от моего хозяина, так я думал.’
  
  ‘ Значит, вы забрали его кошелек и деньги?
  
  Молчание Стрета было достаточным подтверждением.
  
  ‘Очень хорошо. И у вас тоже была информация, которую вы могли продать с прибылью. Кому?’ Саймон надавил на него.
  
  ‘Мастер Пикард. Речь шла о его жене’.
  
  ‘ Что ты ему сказал? - спросил я.
  
  ‘Это было примерно в ту ночь, когда она умерла. Я слышал, что она не погибла, когда корабль потерпел крушение. Она была уже мертва’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Вы помните моряка Хоули, которого нашли мертвым на корабле, — Дэнни? Однажды днем мы с ним напились и он рассказал мне. Он был на Сент-Рамоне, когда он пошел ко дну, и он сказал мне, что видел госпожу Пикард, когда волна разбила корабль. Вода смыла каюту капитана, и она была там мертва. Кровь на ее ногах и одежде. Он просто подумал, что это с ней сделала вода, но позже он понял, что это не так. Он слышал ее стоны.’
  
  ‘Как, черт возьми, он вдруг узнал это?’
  
  ‘Это было, когда мы услышали, как напали на жену Филипа Кена. У нее был кляп во рту — Винсент или Одо зажали ей рот руками, чтобы она не кричала, — но мы могли слышать, как она пыталась закричать. Это вселило в Дэнни страх Божий. Он знал, что где-то раньше слышал этот звук. В тот день он внезапно понял, что это был звук женщины в ужасе, когда мужская рука зажимала ей рот.’
  
  ‘Это звучит как предположение", - сказал коронер.
  
  ‘За исключением того, что эти двое говорили о ней и сказали, что она была просто “французской шлюхой”. Они были теми двумя, кто убил мадам Пикард. Это то, во что верил Дэнни. Когда корабль затонул, это скрыло их злодеяние.’
  
  ‘Почему он не сказал своему хозяину? Он работал на Пикарда, не так ли?’
  
  ‘Да. Пол Пикард спас его и его брата Мозеса. Когда это случилось много лет назад, он не осознавал, что видел. Он был всего лишь мальчиком. Только намного позже, совсем недавно, он понял, что, должно быть, произошло.’
  
  ‘ А что с Адамом? - спросил я.
  
  ‘Дэнни думал, что Адам невиновен; он ничего с ними не делал. Он никогда не был их союзником, и Дэнни видел его на корабле, сражающимся, чтобы спасти ее. Нет, в каюте с госпожой Пикард были только Одо и Винсент.’
  
  ‘Что заставило Дэнни внезапно рассказать тебе все это?’ Болдуин огрызнулся.
  
  ‘Я был там, когда он услышал об этой женщине. Я не знаю точно, что это было, но думаю, что позже Одо хвастался тем, что ласкал госпожу Кену, говоря, какое у нее зрелое тело. Дэнни сильно расстроился и пулей вылетел из комнаты. Когда я увидела его снаружи и спросила, что случилось, он сказал, что Одо и Винсент изнасиловали госпожу Пикард. Он был в ужасном состоянии — действительно потрясен.’
  
  ‘Что вы сделали с этой информацией?’
  
  ‘Я сказал Дэнни держать рот на замке, иначе Одо убьет его. Если он кому-нибудь расскажет об этом, его убьют’.
  
  ‘Он поверил тебе на слово в этом?’
  
  Избитый человек поморщился. ‘Я предупредил его, что если он расскажет своему хозяину, бедный мастер Пикард умрет еще раньше от разбитого сердца. Было бы милосерднее позволить ему умереть в неведении о правде.’
  
  ‘Действительно, добрее! В то время как ты пошел сказать ему об этом вместо этого", - кисло прокомментировал Болдуин.
  
  ‘Мне нужны были деньги! Я знал, что произойдет, если я не верну то, что занял у Хоули. Он убьет меня’.
  
  ‘Что сказал Пикард?’ Саймон настаивал.
  
  ‘Он сказал, что благодарен за информацию и посмотрит, что можно сделать’.
  
  - А что с Дэнни? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Я понятия не имею, что с ним случилось, бедняга’.
  
  ‘Кто убил всю команду?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я не знаю! Я клянусь в этом! Меня не было на корабле. Я видел, что произошло, не больше, чем ты!’
  
  Болдуин и Саймон оставили Питера на попечение Роба и вывели коронера на дорогу.
  
  ‘Тогда достаточно ясно, кто убил людей на корабле", - сказал Болдуин.
  
  ‘Бьюли", - ответил Саймон.
  
  ‘Его корабль был там, да. Он единственный, кто мог вернуть этого похожего на призрака Адама на берег’, - сказал Болдуин.
  
  ‘Держитесь крепче!’ - воскликнул коронер, когда двое других отправились на "Хардфорде". ‘Что все это значит?’
  
  ‘Ответ на всю загадку корабля находится в доме Боули", - сказал Болдуин, но отказался отвечать на другие вопросы, пока они не доберутся до него.
  
  Здесь их направили на заднюю часть поместья, где они обнаружили мастера Бьюли, разговаривающего с корабельным мастером о новом судне.
  
  ‘Вы увеличиваете объем перевозок?’ Спросил Болдуин, взглянув на райта, когда тот взял большой свиток с подробным описанием расходов и требований к списку.
  
  ‘Да. У меня есть кое-какие отложенные деньги, и я хочу другое судно. Почему вас так интересует повседневная работа простого моряка торгового флота?’
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. ‘Меня не впечатляют люди, которые убивают за деньги, а затем используют эти деньги в своих интересах’.
  
  Улыбка Боули стала шире, но в его голосе прозвучала резкость, когда он сказал: ‘Вы обвиняете меня в убийстве?’
  
  ‘ Да, ’ прогрохотал коронер. ‘ Одо, Винсент и их команда.’
  
  ‘Я отрицаю это! Клянусь своей жизнью, жизнью моей матери и Евангелиями, если хотите. Я отрицаю, что принимал какое-либо участие в убийстве какого-либо человека вопреки закону’.
  
  ‘ Тогда кто это сделал? - Спросил Саймон.
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Потому что это вы забрали их тела и остальную команду с корабля Пикарда, естественно", - заявил Болдуин.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Адам’.
  
  Боули некоторое время пристально смотрел на Саймона, пытаясь угадать, блефует он или нет. Молчание было долгим, но Саймон вспомнил, как Болдуин однажды сказал, что при допросе человека лучше всего спросить один раз, а затем подождать, пока другой человек даст ответ. Это пришло, наконец, в форме другого вопроса. ‘Он признался в убийстве?’
  
  ‘Расскажи нам, что ты сделал. Он сказал, что ты убил людей на своем корабле и что ты сам выбросил их за борт", - проскрежетал Саймон.
  
  ‘Что он сказал?’ Боули сверкнул глазами. ‘Лживое дерьмо! Они были мертвы, когда мы пришли на корабль!’
  
  ‘Тогда расскажите нам свою версию этой истории. В противном случае нам, возможно, придется арестовать и вас", - сказал Болдуин.
  
  ‘Очень хорошо. Мне заплатили, и хорошо заплатили, как вы можете видеть, за то, чтобы я мчался догонять маленький корабль Пикарда. Он будет ждать нас в море, так нам сказали. Все, что нам нужно было сделать, это взять на борт команду и оставить корабль в таком виде, как будто он затонул. Вот и все.’
  
  ‘Это было по просьбе мастера Пикарда?’ Саймон подтвердил.
  
  ‘ Конечно. Кто же еще?’
  
  ‘Сколько погибло?’
  
  ‘Спроси Адама — меня там не было. Конечно, мы сняли восемь человек, включая его’.
  
  ‘ Вы знали что-нибудь о людях на борту? О том, что они сделали?’
  
  ‘Ты же не думаешь, что я бы вмешался, если бы не сделал этого, не так ли? Конечно, я знал, что они сделали. Они изнасиловали бедную Амандину и сказали всем, что она погибла во время шторма. Одо и Винсент всегда были склонны к насилию, особенно когда достаточно выпивали. Дураки изнасиловали ее, убили, и корабль разбился о скалы, к счастью для них. Это объясняло ее смерть. В противном случае им было бы трудно уйти безнаказанными.’
  
  ‘ Значит, вы забрали этих восьмерых человек с корабля и подожгли его?
  
  ‘Нет. Это Адам сжег корабль. Только поверхностно — Пикард не хотел, чтобы "Сент-Джон" был слишком сильно поврежден.’
  
  ‘К чему все эти уловки? Почему бы просто не зарезать их в городе?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Все эти усилия и неприятности ... это кажется смешным!’
  
  ‘ Спроси его управляющего. Мозес тебе скажет. Он знал все о бизнесе Пикарда.’
  
  Все трое ждали в зале Пикарда, пока молодой слуга ходил искать Мозеса. На буфете стоял кувшин с вином, Саймон поднял крышку и понюхал содержимое. Он налил полную бутылку виски и поднял ее в молчаливом тосте за погибшего хозяина заведения.
  
  Метка Пикарда была повсюду. Его тело могло быть в церкви, но его душа все еще оставалась здесь. Его кресло все еще стояло у камина, как будто ожидая, когда он к нему вернется; его плащ и шляпа лежали на сундуке в углу комнаты, как будто он на минутку вышел в уборную, прежде чем уйти посмотреть на свои корабли.
  
  Несмотря на все это, в комнате пахло пролитым элем и вином после его поминок. По кислому запаху возле буфета Саймон догадался, что несколько его матросов слишком усердно участвовали в праздновании его жизни, и их вырвало, прежде чем вернуться к выпивке.
  
  ‘Лординги’.
  
  Мозес вошел тихо, как монах. Он был одет в черное в память о своем хозяине, подумал Саймон, и стоял, оглядывая их с печальным, но уверенным выражением лица, как человек, который знал свое положение в мире и был доволен. Единственным признаком того, что он был не совсем в своей тарелке, было подергивание его пальцев: он непрерывно теребил край рукава. Видя, что все взгляды устремлены на него, он бесшумно пересек зал и встал перед ними всеми рядом со стулом своего хозяина. Положив на него руку, он решительно повернулся к ним лицом, или, как догадался Саймон, покорно.
  
  ‘Ты знаешь, почему мы здесь", - резко сказал Саймон. Он обвел рукой комнату, расплескивая вино по бокалам. ‘Пикард был богатым человеком, не так ли? Он не захотел бы потерять слишком много денег. Он не мог смириться с потерей целого корабля и груза тоже, не так ли?"
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Поэтому, когда он решил наказать тех двоих, кто убил его жену, он решил сделать это таким образом, чтобы не повредить своему бизнесу’.
  
  ‘Я не знаю. Не думаю, что его это так уж сильно заботило. Он все равно планировал раздать большую часть денег’.
  
  ‘Ах, конечно — спасение для мастера Хоули. Он был бы потрясен, узнав, что хороший корабельщик не хотел участвовать в фальшивом спасении. Хоули, должно быть, был болен и зол, что его одурачили.’
  
  ‘Он был зол’, - признал Мозес. ‘Он пришел сюда сегодня рано утром, чтобы потребовать рассказать, что произошло’.
  
  ‘ Ты сказал ему? - Спросил я.
  
  ‘Мне нечего скрывать’.
  
  ‘Тогда расскажи нам все’.
  
  ‘Мой хозяин хотел наказать тех двоих, которые пытали и убили его жену. Она всегда была доброй, щедрой женщиной. Все говорили о ее красоте и спокойствии. Тем не менее, они изнасиловали ее и планировали выбросить за борт глубокой ночью. Когда корабль налетел на камни, они подумали, что у них есть идеальная история для рассказа. В ту ночь выжили только двое — Адам и мой брат. Все остальные погибли.’
  
  ‘Значит, его наказанием было отвезти их на середину моря и убить там?’
  
  ‘Потом. Сначала они подготовили корабль к отплытию, и только когда все было готово, их привели сюда для последнего разговора с моим хозяином. И тогда он сказал им, что ему все известно об их изнасиловании и убийстве’.
  
  ‘Как они отреагировали?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Они отрицали это, как трусы, какими и были. Адам и некоторые другие работали над ними, и они знали, что с ними произойдет, когда они достигнут определенного места в море. Там Боули должен был встретить корабль, снять остальную команду и высадить их на берег дальше по побережью.’
  
  ‘ Значит, этих двоих повесили? Зарезали? Что?’
  
  Мозес холодно посмотрел на Саймона. ‘Их отвезли на корабле далеко от суши и бросили в воду с веревкой на шее. Их подняли из воды, а затем бросили в воду. Я думаю, они продержались несколько погружений.’
  
  Саймон содрогнулся. Не в силах дышать в воде, они, должно быть, хотели, чтобы дружеская рука вытащила их наверх, но единственной помощью, которую они получили, была веревка на их шее. Отвратительная смерть.
  
  ‘Ты считаешь меня немногим лучше убийцы?’ Сказал Мозес. ‘Я бы увидел, как они умирают более медленной смертью, чем эта, если бы мог. Мой брат рассказал мне об их преступлении. Они, должно быть, поняли, что он натворил, поэтому убили и его тоже.’
  
  ‘Ваш брат?’ Коронер Ричард резко спросил:
  
  ‘Да, Дэниел был моим братом’.
  
  ‘ А человек на дороге? Что с ним? Требовательно спросил Саймон. Он подошел к буфету. Получив строгий взгляд сэра Ричарда, он налил два мейзера и отнес один коронеру.
  
  Мозес отвел взгляд. ‘Мой хозяин и я искали сэра Пьера, шурина мастера Пикарда, когда увидели незнакомца на дороге. К нему пристал этот отвратительный тип Синегилс, и мы подслушали, как он обсуждал шпионаж за незнакомцем.’
  
  ‘Вы слышали, как он назвал сэра Пьера по имени?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет, он спросил только об “иностранце”, но это ничего не значит. Что из этого? В ту ночь в городе был только один иностранец. Моему хозяину уже было нехорошо, и он сказал, что не желает видеть, как брата его жены убивает какой-то грязный слуга вороватой рептилии вроде Деспенсера. Поэтому он взял камень и сбил мужчину с ног. Он упал без звука, и мой учитель ударил его еще трижды. Это было близко к яме на дороге, поэтому я убрал козлы с одной стороны, и мы вкатили его внутрь, чтобы все выглядело так, как будто он попал сюда в результате несчастного случая.’
  
  ‘Ты знаешь, кем он был?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я не представился перед тем, как мой Хозяин убил его", - сказал Мозес с оттенком презрения.
  
  Коронер Ричард осушил свой бокал. ‘ Это был Ги де Бувилль. Сэр Эндрю знал его. Он работал на Деспенсера.’
  
  ‘И Деспенсер хотел смерти сэра Пьера, потому что он был французом и другом королевы", - сказал Мозес. ‘Это было то, что сэр Пьер сказал нам’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Хотя сэр Эндрю отрицал, что уже знал здесь человека, когда прибыл в город. Точно так же, как он отрицал пиратство на корабле Пикарда’.
  
  ‘Ха! По крайней мере, это опровержение было правдой", - усмехнулся коронер. ‘Он сказал мне, что этот парень из де Бувилля был оруженосцем у парня по имени … что это было? Флок?’
  
  Болдуин моргнул. ‘ Флок?’
  
  ‘ Вы слышали о нем? - спросил я.
  
  ‘Флок был человеком, которого убил Хамунд Чугге. Это было причиной, по которой Хамунда отправили сюда в качестве отрекшегося", - сказал Болдуин.
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал Саймон. Затем: ‘Вы сказали, что Одо и Винсент убили вашего брата, но вы также говорите, что их удерживали перед отплытием. Откуда вы знаете, что они убили его?’
  
  ‘Кто еще мог это сделать?’ Мозес огрызнулся. ‘Они поняли, кто, должно быть, рассказал моему хозяину об убийстве его жены, и наказали его за это’.
  
  ‘Если бы это было так, они бы наверняка сбежали", - сказал Болдуин.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Если бы вы были виновны в убийстве женщины и услышали, что ее муж, человек, на которого вы работали, знал о ваших действиях, стали бы вы дожидаться отплытия на его корабле с его людьми на борту? Или ты сбежал бы немедленно?’
  
  ‘Я не знаю, что, должно быть, думают такие злые люди, как они. Я не претендую на то, чтобы понимать их. В любом случае, они были осуждены из своих собственных уст. Они говорили, что мадам Кена была похожа на французскую шлюху или что-то в этом роде.’
  
  Болдуин крякнул от отвращения. ‘ Они регулярно плавали для своего хозяина?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Как ты думаешь, скольких французских шлюх они использовали в своей жизни?’
  
  Мозес в замешательстве покачал головой. ‘ Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, они не были виновны в убийстве", - сказал Болдуин более уверенно. ‘Твой хозяин слышал историю, рассказанную твоим братом, но это было совершенно неверно. Точно так же, как убийство человека на дороге было неправильным.’
  
  ‘Он спрашивал об иностранце", - начал Мозес.
  
  ‘Он спрашивал о коротышке по имени Хамунд Чугге, который убил своего хозяина. Де Бувилль был здесь, чтобы отомстить за него. Отрекшемуся от престола публично скажут, какими дорогами он должен добраться до порта. Я думаю, что этот де Бувилль искал Хамунда, чтобы убить его. Вместо этого твой хозяин убил его .’
  
  ‘О, дорогие небеса’.
  
  ‘И точно так же я не думаю, что твой брат погиб из-за Одо и Винсента. Другой человек убил Дэнни’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Единственным человеком, который мог сказать правду о смерти госпожи Пикард, был ваш брат. Возможно, если бы он заметил еще одну деталь, он был бы осведомлен о другом человеке, который мог ее убить’.
  
  "Кто еще был в команде Святого Рюмона пятнадцать лет назад?" И был ли кто-нибудь из них на Сент-Джоне, а также Одо и Винсент?’ Настаивал Саймон. У него снова разболелась голова, и он дотронулся до шишки, по которой ударил молоток.
  
  Мозес задумался об этом.
  
  ‘Большинство из них были незнакомцами. Мастер Пикард хотел, чтобы в окрестностях Дартмута было как можно меньше людей, потому что было бы трудно заставить их вернуться, когда их семьи считали их погибшими, поэтому он нанял незнакомцев из другого города.’
  
  "Но на "Сент-Джоне" было двое мужчин отсюда?’ Болдуин настаивал.
  
  ‘ Да, двое. Эд и Адам. Но Эд был слишком молод, чтобы работать на Святом Рюмоне. ’
  
  ‘Но Адам был на нем, не так ли?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  ‘Ну, да’.
  
  ‘И Адам стремился помочь пытать Одо и Винсента, не так ли?’ - прогрохотал коронер. Он вернулся к буфету и теперь размахивал полным мазером. ‘Я не знаю об этих двоих, но я думаю, что вы убили не тех людей’.
  
  ‘Нет ... это невозможно", - сказал Мозес, но сделал шаг назад, как будто пораженный физическим ударом.
  
  Болдуин был задумчив. ‘Я все еще не понимаю. Когда "Сент-Джон" отплыл, ваш хозяин отдал приказ уволить его, как если бы на него было совершено нападение?’
  
  ‘Да. Это всегда было его планом’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘И Адам знал об этом?’
  
  ‘ Да, он знал, что корабль, должно быть, был в огне, когда прибыл мастер Боули. Хотя он и не понимал, что ему предстояло всего лишь плохо с этим справиться. Я знаю, что в тот день, когда они отплыли, мой хозяин очень хотел послать меня объяснить, что корабль не следует сжигать до ватерлинии.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘О, я думаю, Адам что-то сказал Одо и Винсенту о том, чтобы оставить их на корабле, чтобы они сгорели дотла, и мой учитель подумал, что ему не понравилось, что этих двоих нужно было выбросить в море. В конце концов, кораблю не причинили вреда. Возможно, он думал, что должен был уничтожить все это, теперь я думаю об этом.’
  
  ‘Где сейчас Адам?’ Требовательно спросил Болдуин. ‘Он - последнее звено в цепи’.
  
  ‘Я не уверен", - заявил Мозес. Он побледнел под натиском, но стоял с вызывающим видом, поглаживая рукой деревянную спинку стула.
  
  ‘Попробуй угадать", - сказал сэр Ричард. Он допил свой мейзер, заглянул в кувшин и, когда увидел, что он пуст, со вздохом поставил его на стол. Взявшись за свой меч, он подошел к Мозесу. ‘Но поторопись, хорошо?’
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Дом, к которому он их направил, находился недалеко от дома Синегилса на улице Хардфорда. Это было обшарпанное здание, очень похожее на предыдущее, но в этом месте не чувствовалось убожества. Это был не дом, наполненный голодом, а дом, где хозяин регулярно работал.
  
  ‘Думаешь, он внутри?’ Сэр Ричард спросил Болдуина тем, что, как ему наивно казалось, было осторожным шепотом.
  
  Болдуин закатил глаза, глядя на Саймона, а затем кивнул головой один раз; Саймон кивнул в ответ, а затем они кивнули во второй раз, в третий, и оба бросились вперед.
  
  ‘Я полагаю, он на свободе, не стал бы...’
  
  Услышав треск ломающихся щепок, когда двое мужчин вместе ударились о дверь и ворвались в нее, коронер на мгновение замолчал. Затем он презрительно фыркнул и шагнул вперед, к дверному проему. ‘Гордитесь собой?’
  
  ‘Его здесь нет", - заявил Саймон, возвращаясь с задней стороны дома. ‘Он мог перелезть через забор’.
  
  ‘Тогда нам придется искать его в городе", - сказал Болдуин. ‘Я полагаю, мы могли бы позвать Иво, но от него столько же пользы, сколько от чайника со льдом’.
  
  ‘Вы двое все время такие нетерпеливые", - заявил коронер, укоризненно глядя на них. ‘Почему бы нам просто не отправиться туда, где он должен быть?’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Немного устало спросил Саймон.
  
  ‘Боже милостивый, чувак! Он был братом жены Дэнни, не так ли? И он был другом этого человека, Эда, которого, как нам сказали, тоже спасли с корабля. Этот Эд в городе?’
  
  ‘Он живет с семьей Уайдкомба Уилла", - сказал Саймон.
  
  ‘Ну, я должен проверить оба дома. Адам собирается скрываться, не так ли? Так что давайте выгоним его!’
  
  Он оставил Эда с его женой. Парень был безмозглым, толстым, как дубовый киль. Все, что он видел, это то, что он был жив. Его больше ничего не заботило. Даже при том, что Адам пытался убедить его залечь на дно, оставаться незамеченным, замаскироваться под Адама, побрившись, умывшись, сменив прическу, надев другую одежду, этот дурак не мог думать ни о чем, кроме как окунуть свой фитиль в его женщину.
  
  Адам был доволен тем, что выжил. Нелегко было придумать историю, чтобы спастись самому. Когда "Святой Рамон" затонул, он подумал, что это чудо удачи, когда он нашел лонжерон и уплыл, благополучно выброшенный на песок. Только один или два человека могли быть свидетелями того, что произошло, и он был уверен, что они мертвы. Позже, когда он увидел Одо, от последнего была только похвала за то, что тот сумел выжить, и от Винсента тоже. Никто не видел его со шлюхой Пикарда.
  
  Она была хороша. Он хотел ее месяцами, с тех пор как впервые увидел, но ничего не мог с этим поделать, разве что время от времени брал шлюху из "Стьюз", чтобы утолить свое желание. Затем Пикард отправил его сопровождать ее во Францию. И он сделал то, чего хотел целую вечность.
  
  Это было легко. Она была слаба от рвоты и едва ли даже заметила, когда он вошел. Он подумал, что она, возможно, даже хочет его, потому что, когда он положил руку ей на спину, она не отшатнулась или что-то в этом роде, просто осталась там, стоя на коленях над раковиной. Он поглаживал ее, его рука опускалась все ниже и ниже, и когда она, наконец, поняла, что происходит, она попыталась вскочить и убежать. Только его рука сжалась на ее юбках, и он оттащил ее назад, зажав ладонью ей рот, когда она попыталась вырваться. Он держал свою руку там, пока приподнимал ее юбки и заставлял другую руку подниматься. Ее глаза расширились от ужаса, и они оставались такими все время, пока он не закончил. Просто смотрела на него. И все это время из ее горла вырывался низкий стон, как у собаки со сломанной спиной. Пронзительный звук, от которого ему стало стыдно.
  
  Тогда он понял, что не может оставить ее в живых. Мастер Пикард увидит, как его повесят за это. Он взял свой нож и осторожно вонзил один раз ей в грудь. Она билась, ее тело содрогалось в предсмертных судорогах. Но ее глаза все еще были устремлены на него. Обвиняющие.
  
  Он собирался выбросить ее за борт, когда стемнеет, но налетел шквал, и ему пришлось оставить ее тело там и пойти помогать остальным. А потом накатила волна и произошло крушение, и на этом бы все закончилось, если бы Дэнни не вспомнил кое-что важное, годы спустя.
  
  Пикард никогда не подозревал Адама. С чего бы ему? Адам был его лучшим моряком. Старый скряга никогда не догадывался, как сильно его терзала ревность. Адаму следовало стать торговцем. По крайней мере, ему следовало бы получать больше прибыли от плаваний, которые он совершал, рискуя своей жизнью, своим здоровьем, чтобы Пикард мог зарабатывать деньги. И он заработал на этом тонны. Без своего богатства он также не смог бы позволить себе завоевать Амандину. Было справедливо, что человек, который помог Пикарду получить деньги, которые принесли ему невесту, должен был разделить добычу. И поскольку Пикард не хотел честно делиться своими деньгами, Адам взял его жену. Вот так просто.
  
  История Дэнни имела смысл для всех, особенно когда ее рассказал этот кусок сала Стрет, и Адам вызвался разобраться в ней. Однако, прежде всего, он убедился, что Стрет понял, что Пикард и Адам знали, что это были Одо и Винсент. Затем он пошел с двумя другими и схватил их двоих возле таверны. Потребовались некоторые усилия, чтобы заставить их признаться, но сначала Винсент, а затем Одо признались, что убили ее, просто чтобы остановить боль. Их продержали день, а затем доставили на корабль. Тем временем Адам забрал туда и Дэнни, и пока он был на борту, Адам разыскал его. Убить его было легко. Дэнни был единственным оставшимся человеком, который мог обвинить его. И он умер тихо.
  
  Проклятый дурак Пикард. Он согласился позволить сжечь корабль, и Адам думал, что спрятать Дэниела там, в трюме, было бы достаточно безопасно, но нет! Его хозяин должен был попытаться спасти корабль, чтобы не потерять свою прибыль, не так ли? Итак, корабль вернулся домой под командой Хоули, и вскоре было обнаружено тело. Если бы не это, Адам, возможно, смог бы вернуться и жить достаточно счастливо, но теперь его подстерегала только опасность на каждом шагу.
  
  Впервые Адам задумался, удастся ли ему когда-нибудь сбежать. Он угрюмо потягивал эль и попытался улыбнуться, когда вернулась его сестра.
  
  ‘Все еще чувствуешь себя несчастным?’ Спросила Элис. ‘Ты ничего не мог сделать, чтобы спасти их. Ты сделал все, что мог, Адам’.
  
  ‘Я пытался’.
  
  ‘Это просто чудо, что ты сбежал от пиратов и вернулся домой’.
  
  Адам грустно улыбнулся. Она была такой же глупой, как и ее покойный муж.
  
  Саймон увидел молодого Хамфри на углу улицы и поманил парня к себе. Он неохотно подошел, глядя на коронера так, словно в любой момент ожидал, что его ударят за приставание к другой женщине. ‘Я ничего не сделал!’ - угрюмо сказал он.
  
  ‘Прямо сейчас мне все равно", - сказал Саймон. ‘Мне нужно, чтобы ты передал сообщение’. Он быстро объяснил, что ему нужно, чтобы Хамфри сбегал в тюрьму, разбудил Иво и попросил его собрать несколько человек, а также пойти в дом Уилла, посмотреть, там ли Эд. ‘И скажи им, чтобы были осторожны. Если Адам там, он может быть опасен. Хорошо?’
  
  ‘Что мне с этого?’
  
  Коронер Ричард сделал два шага вперед, а Хамфри развернулся и убежал.
  
  ‘Как ты это делаешь?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Годы практики, молодой судебный пристав. Годы практики, ’ самодовольно заявил коронер.
  
  Они срезали путь к дому Дэнни. Саймон подошел к двери и ударил по ней рукоятью своего меча.
  
  ‘ Да? ’ донесся изнутри женский голос.
  
  ‘ Это судебный пристав, госпожа. Можем мы поговорить с вами минутку?’
  
  Дверь открылась, и Элис осторожно вышла. В ней все еще была та печаль, которая говорила о ее потере, но теперь она была умеренной. ‘Ну?’
  
  - Где твой брат? - спросил я.
  
  ‘В море, не так ли?’ - быстро ответила она, но ее лицо покраснело от чувства вины.
  
  ‘Мадам, - улыбнулся Болдуин, - мы знаем, что он жив. Его видели. И мы слышали, как он защищал своего хозяина и показал, что двое матросов были бесчестны и вероломны. Можем ли мы поговорить с ним?’
  
  ‘ Его здесь нет. Я не знаю, где...
  
  Саймон покачал головой. ‘Элис, это он убил твоего человека. Он убил Дэнни’.
  
  Она разинула рот. ‘Что? Ты сумасшедший! Ты говоришь мне, что мой собственный брат оставил бы сиротами своих племянниц и племянника? Он сделал бы меня вдовой? Почему он сделал это с нами?’
  
  ‘Это правда. Мужчины, Одо и Винсент, не были виновны в изнасиловании госпожи Амандины. Это сделал Адам. Он пытал их, чтобы заставить признаться, а затем, когда все было сделано, ему пришлось заставить замолчать единственного свидетеля, который мог донести на него — твоего брата. Дэнни видел что-то в ту ночь, о чем вспомнил совсем недавно. Адам убил его, чтобы заставить замолчать.’
  
  ‘Нет! Скажи мне, что это неправда, во имя Бога!’ Лицо женщины теперь было мертвенно-бледным.
  
  "Дэнни был убит в ночь перед отплытием "Сент-Джона". Вы видели его ранее в тот день, не так ли? Значит, тогда он был жив’.
  
  ‘Да’, - всхлипнула она.
  
  К тому времени Одо и Винсент подверглись пыткам и содержались в доме мастера Пикарда, так что они не могли убить Дэнни. Человек, который это сделал, думал, что корабль должен быть уничтожен, поэтому ему это сойдет с рук, поскольку тело Дэнни никогда не найдут. Так думал только Адам. Никто другой не мог убить вашего мужа, женщина . Теперь скажите нам, где он?’
  
  ‘Я...’
  
  Позади нее раздался слабый стук, и Болдуин увидел фигуру, выбегающую из задней части дома, — крупного мужчину, безбородого, с раскачивающейся походкой человека, хорошо привыкшего к морю.
  
  Саймон вскочил на ноги, но его голова раскалывалась от боли, и он выругался, внезапно побледнев и почувствовав головокружение.
  
  Болдуин и Коронер бросились к дверному проему, и Болдуин немного быстрее прошел через экраны, подгоняемый криками Элис. Когда он снова вышел на дневной свет, Болдуин бросил быстрый взгляд по сторонам. Там, в дальнем конце сада, был Адам, и Болдуин пустился в погоню, как раз когда неуклюжая фигура Коронера приблизилась к нему.
  
  ‘Где он? Ах! Это работа для молодых людей. И все же, никогда не позволяй говорить ... что Коронер ... когда-либо позволял простому Сторожу ... поймать человека, когда ... Ах, черт возьми!’
  
  Болдуин усмехнулся про себя, но поберег энергию вместо того, чтобы заговорить.
  
  Земля здесь круто поднималась вверх, и всем троим пришлось потрудиться, чтобы взобраться на холм. Теперь они оставили позади последний из коттеджей и пробирались через кустарник и густую траву, поросшую дроком и вереском. Болдуин почувствовал, как его гетры зацепились за шипы, и шипы поцарапали его, когда он продвигался вперед. Идти становилось все труднее, и по пути он чувствовал, как воздух обжигает легкие; во рту пересохло, а в горле першило. Но этот человек не сдавался, и Болдуин должен был следовать за ним, пока один из них не сможет идти дальше.
  
  И с этой мыслью Адам исчез за выступом в земле. Когда Болдуин добрался до него, он обнаружил, что смотрит вниз, в естественную впадину. Внутри был каменистый беспорядок с проросшей между ними жидкой травой и низкими, сгорбленными кустами, которые выглядели чахлыми и корявыми, как деревья в Дартмуре.
  
  Громкое пыхтение и сопение рядом с ним возвестили о прибытии коронера. ‘Где этот ублюдок? Он чуть не заставил меня выблевать вино из дома Пикарда, и ни один мужчина — ни один мужчина! — не должен этого делать. Я вскрою ему брюхо, зараженному оспой псу!’
  
  Болдуин ничего не сказал, но обнажил свой меч и медленно пошел направо.
  
  ‘Вы уверены, что он здесь?’ - крикнул коронер через несколько шагов. ‘Его пока не видно’.
  
  Болдуин ничего не говорил. Все его внимание было приковано к земле поблизости и любым камням или кустам, которые могли скрыть человека размером с Адама. Только в последний момент он понял, что поблизости есть дерево, которое было менее низкорослым и сгорбленным, чем другие. Делая это, он вспомнил, что моряк может карабкаться, как обезьяна, и метнулся назад как раз в тот момент, когда фигура упала.
  
  Адам был крупным мужчиной, и его нож выглядел не более чем игрушкой в его кулаке, но никто не сомневался в его мастерстве бойца, когда он топнул босыми ногами по земле и прыгнул к Болдуину.
  
  ‘Сдавайся, парень, или ты умрешь здесь’, - прорычал Болдуин.
  
  Кинжал пролетел совсем близко, но у Болдуина была дистанция, которую обеспечивал его меч, и он не собирался позволять тупому моряку проникать под его защиту.
  
  Когда он заносил меч, чтобы нанести удар в грудь мужчины, Адам шагнул вперед, блокируя движение предплечьем. Лезвие ударило плашмя, и Болдуин понял, что он погиб, если не поторопится. Кинжал уже рванулся вперед. Он заставил свои усталые ноги подпрыгнуть и переместился вправо. Кинжал промахнулся мимо него — всего лишь — и он опустил левую руку на запястье Адама. Теперь Адам держал запястье с мечом в своей руке, и Болдуин, к своему ужасу, почувствовал, что его левая рука движется. Он сжал пальцы, пытаясь заставить мужчину бросить клинок, но радости в этом не было. Все, что он увидел, было жестокое ликование в глазах Адама, когда кинжал повернулся к груди Болдуина. Затем началось неумолимое путешествие. Это был всего лишь вопрос шести дюймов или около того, но Болдуин боролся со всей силой, которая была в его распоряжении. Большего он сделать не мог. Но его левая рука была не так сильна, как правая Адама, в то время как его собственная правая была заблокирована, его клинок находился у Адама подмышкой. Адам не позволил ему шевельнуть рукой для атаки ... но затем ему в голову пришла идея. Он внезапно отдернул правую руку назад. Адам был удивлен этим простым движением, и Болдуин почти вонзил оружие ему в грудь, прежде чем почувствовал, что удивительная хватка снова сжалась, и увидел свирепый блеск зубов Адама. Продвижение его меча было остановлено, а нож моряка приближался все ближе и ближе.
  
  ‘Не причиняйте ему вреда. Он человек короля!’
  
  Болдуин поднял глаза и увидел, что меч сэра Ричарда покоится на плече Адама. Острие было близко к подбородку Адама, и пока он смотрел на него сверху вниз, коронер наклонил его и приставил к горлу Адама так, что острие зацепилось за кусок жесткой кожи.
  
  ‘Я сказал, я не допущу, чтобы ему причинили вред, парень. Отпусти его и брось нож, пока я не прикончил тебя, а?’
  
  Адам сделал движение, как будто хотел выронить нож, но затем он внезапно развернулся, чтобы ударить сэра Ричарда. Когда коронер резко отступил назад, его меч скользнул по задней части шеи Адама, а затем, когда Адам развернулся, он прошел вдоль горла моряка сбоку — и Болдуин внезапно окатился потоком крови.
  
  Несколько дней спустя Болдуин достиг Эксетера. Он долго сидел на лошади на холме, возвышающемся над городом, пытаясь решить, следует ли ему продолжать, как он планировал, или ехать прямо домой. Домой, где его будет ждать Жанна, его жена.
  
  Он вздохнул и пришпорил свою лошадь, заставив ее медленно спуститься с холма к мосту.
  
  На соборной площади, как обычно, царила суета: несколько вьючных пони и лошадей щипали остатки травы на кладбище, а дети играли среди надгробий и высоких вязов, которые стояли между кладбищем и улицами Клоуза. Уже накапливались сугробы листьев. Он проехал по маленькому мостику, перекинутому через открытую канаву, немногим лучше сточной канавы, которая тянулась от домов каноников к городским стенам и дальше к шитбруку.
  
  Повсюду лежали кучи грязи и обломков, а сам собор все еще восстанавливался в этом, восточном конце. В нескольких кострах сжигали отходы из домов каноников и строительных работ.
  
  В прошлом Болдуин наслаждался видом и звуками всей этой шумной жизни вокруг города — кричащими и поющими строителями, торговцами на рыбном рынке у Широких ворот, расхваливающими свои товары, в то время как животные бродили вокруг, роняя свой навоз на кладбище, — но сегодня, с его новой точки зрения, казалось, что этот Собор был не столько местом поклонения и восхваления, сколько адской имитацией.
  
  ‘Сэр Болдуин’. Управляющий у дверей Епископского дворца улыбнулся, узнав рыцаря, как только тот появился на дороге. ‘Милорд епископ проводит собрание Капитула, но я уверен, что он ненадолго. Вы подождете здесь, пока я принесу вам еды и питья? Вы выглядите так, как будто сегодня проделали долгий путь’.
  
  ‘Да, я был бы вам очень признателен", - сказал Болдуин, устало спрыгивая с лошади и стаскивая перчатки. Здесь, во владениях епископа, его не беспокоило, как будут ухаживать за его лошадью, и он, не задумываясь, наблюдал, как грум увел раунси, чтобы его почистили и накормили, а затем вошел во дворец вслед за управляющим.
  
  В зале был еще один человек — посыльный в ливрее лорда Деспенсера. Он взглянул на Болдуина и почтительно поклонился, на что Болдуин ответил вежливым, но не слишком натянутым поклоном, и стюард оставил их одних, пока приносил Болдуину напитки.
  
  ‘Сэр Болдуин!’ Епископ Уолтер вошел в зал с широкой улыбкой. Он взглянул на гонца, когда тот протягивал руку Болдуину, и рыцарь наклонился, чтобы быстро поцеловать епископский перстень, но не раньше, чем заметил, как епископ слегка нахмурился.
  
  ‘Милорд епископ", - сказал гонец. ‘У меня для вас срочное сообщение. Лорд Деспенсер убедил короля принять ваш совет. Не могли бы вы, пожалуйста, взять это и разобраться с ними?’ Он протянул горсть ордеров.
  
  Епископ Стэплдон взял их, уставившись на печати и поджав губы. Положив их на свой стол, он отпустил мужчину и обратил свое внимание на Болдуина.
  
  ‘ Надеюсь, путешествие в Дартмут прошло успешно? Скажи мне, как Саймон?’
  
  ‘Бишоп, зачем ты отправил меня туда?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я же говорил вам. Мы хотели убедиться, что француз покинул страну и что слухи о его действиях не причинят вреда ее величеству’.
  
  ‘ И все же человека Деспенсера послали поймать того же француза и вернуть его обратно?
  
  ‘Естественно, я не могу говорить за него", - сказал Стэплдон. "В чем дело, Болдуин? Вы недовольны?’
  
  ‘Я не недоволен, нет. Я зол на то, что был вашим орудием без любезных объяснений. Вы хотели, чтобы француза нашли и схватили, не так ли? Вы послали меня за ним, потому что были уверены, что он отправится туда, а не потому, что ваш племянник был недалеко от города.’
  
  ‘Сейчас же, Болдуин!’ Предостерегающе сказал епископ Стэплдон.
  
  ‘Нет! Вы знали о том, что сестра Пьера была замужем за тамошним торговцем. Вы знали, что, когда он отправится на побережье, он направится прямо туда. Куда еще мог пойти такой человек, как он, если не в дом своей сестры? Там он мог быть уверен в помощи. И вы хотели, чтобы его поймали и вернули обратно, чтобы показать, насколько выродились французы, охраняющие королеву.’
  
  ‘Чепуха! Меня бы это не волновало", - заявил епископ.
  
  ‘Мне показалось странным, что сэр Эндрю прибыл так скоро после меня. Я полагаю, вы думали, что я смогу указать на француза и таким образом избавить его от поисков в городе, которые могли бы вызвать драки и антагонизм. Я могу представить, что сэр Эндрю был бы безжалостно свиреп в поисках человека — и что вы предпочли бы более тихое расследование. И все же вы всегда хотели, чтобы Пьера нашли и поймали. Потому что это помогло бы вам отдалить королеву Изабеллу от короля.’
  
  Епископ Стэплдон все еще сидел за столом, на котором лежали ордера. Он протянул палец, чтобы коснуться одного из них. "Вы знаете, что в них содержится? Если мне нужно было угадать, у них есть приказ для меня взять на себя основные ресурсы, находящиеся в распоряжении королевы в Корнуолле, чтобы они больше не могли использоваться для ее финансирования. Мины могут оказаться под угрозой вторжения французов, а он сам француз.’
  
  ‘Она ваша королева!’
  
  ‘Она могла вести переговоры со своим братом, Болдуином. Она не лояльна’.
  
  ‘Как ты смеешь!’
  
  ‘Болдуин, успокойся. Я знаю ее лучше, чем ты! Ты не видел ее, когда она пошла к своему отцу и рассказала ему о деле с шелковыми кошельками. Женщина, которая смогла разбить сердце своего отца, сказав ему, что все его сыновья были — все — рогоносцами, которая могла видеть, как ее невестки были разорены, заключены в тюрьму ... Такая женщина слишком поглощена собой, чтобы беспокоиться о своем муже и государстве.’
  
  ‘ Это нелепо! Вы говорите, что она злая, потому что навлекла суд на тех, кто нарушил закон? Это причина доверять ей.’
  
  ‘Нет. Она может быть предательницей по отношению к своим невесткам, и она может быть такой же по отношению к своему мужу. Мы не можем пойти на такой риск. По этой причине король должен забрать ее приданое. У нее будет сокращенный годовой бюджет, который он будет контролировать через своих друзей, и все французы в ее доме будут удалены.’
  
  "Она будет заключена в тюрьму?’ - Что? - в ужасе спросил Болдуин.
  
  "Нет, не заключен в тюрьму. Просто содержится для безопасности Королевства и, возможно, для ее собственной. Настали трудные времена, Болдуин’.
  
  ‘Очень!’ Сказал Болдуин, беря свои перчатки и начиная натягивать их.
  
  ‘Ты уезжаешь? Ты не останешься еще немного? Нам о многом нужно поговорить’.
  
  ‘Нет, я не думаю, что мы знаем, Уолтер. Милорд епископ, вы правы, говоря, что сегодня существует большая опасность. И вы бросили меня в самую гущу событий’.
  
  ‘Сэр Болдуин, я делаю то, что делаю, на благо Королевства. Мне жаль, если вы думаете, что я обманул вас, но уверяю вас, у меня никогда не было такого намерения’.
  
  Болдуин повернулся к нему лицом и поклонился. ‘Я откланяюсь, милорд’.
  
  ‘Есть еще одно последнее замечание. Я предложил выдвинуть вас в следующий парламент. Я уверен, что вы будете избраны’.
  
  Болдуин нахмурил брови. ‘Но ведь пока еще нет созыва парламента, не так ли? Последний был в начале этого года’.
  
  ‘Но когда придет повестка, будет выбрано ваше имя. Это пойдет вам на пользу, сэр Болдуин. И мы с вами сможем вместе отправиться в парламент’.
  
  Болдуин кивнул, откланялся и отправился на поиски своей лошади. О животном хорошо заботились, и он велел его расседлать и подготовить. Взобравшись на него, он сидел, оглядываясь на хаос вокруг.
  
  Ему казалось, что это шумное место было похоже на королевство. Шумный, беспорядочный, во многих отношениях неуправляемый: но когда те, кто им управлял, сцепились за власть, все в этом Клоузе были бы вынуждены выбрать чью-либо сторону, и тогда многим пришлось бы умереть.
  
  Он был глубоко опечален, когда выехал из дома и направился по дороге к большому мосту. Это была печаль, от которой он не мог избавиться, как бы сильно ни старался. Он только надеялся, что его имя не станет слишком известным. Быть хорошо известным означало бы, что за ним ухаживают богатые и могущественные, и независимо от того, кому он отдал свою верность, другой был бы его врагом.
  
  Было невозможно защитить семью, когда Королевство находилось в состоянии войны.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Хамунд и Пьер достигли Нормандии после нескольких дней путешествия, Хамунд с некоторым трепетом оглядывался вокруг на эту свою новую землю.
  
  Их путь должен был вывести их за пределы Кана в сельскую местность, сказал ему Пьер, и они должны были продолжать идти еще два или три дня, поэтому они отдохнули в таверне в течение вечера, прежде чем подготовиться к отправлению на следующее утро.
  
  Хамунд был поражен Каном. Ярко-желтые камни были красиво вырезаны и создавали чудесные, воздушные здания, которые, казалось, парили над великим городом. Даже таверны и постоялые дворы казались экзотическими и чудесными. Он провел весь первый день во Франции, разинув рот от восхищения архитектурой.
  
  ‘Надеюсь, ты будешь счастлив в моем доме", - сказал Пьер. ‘Тебе нужно будет выучить язык моего народа, но это не займет много времени. Это намного проще, чем твой собственный’.
  
  ‘Я рад этому", - сказал Хамунд. Он потягивал французское пиво, которое показалось ему очень горьким на вкус. Он не был уверен, что так и должно было быть, но по тому, как француз с удовольствием выпил свой, Хамунд предположил, что все в порядке. Он отпил еще немного.
  
  ‘Теперь мы в безопасности", - сказал Пьер. Он говорил мягким голосом, вспоминая свою любимую женщину. Жить с ней было бы опаснее, но была бы компенсация.
  
  Хамунд кивнул, но печально. ‘Хотя я никогда не смогу вернуться. Я изгнан’.
  
  ‘Хамунд Чугге, возможно, никогда не вернется домой, нет. Но ты можешь", - сказал Пьер.
  
  ‘Любой человек может убить меня, если я вернусь’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что все думают, что вы мертвы. Когда вы выплыли из тела Эндрю, все решили, что вы утонули. Они думали так на корабле, и я уверен, что они будут думать так и на лодках, и на берегу тоже.’
  
  ‘Я нырнул вниз только для того, чтобы никто не напал на меня со стрелой или чем-то подобным", - сказал Хамунд.
  
  ‘Разве ты не видишь? Ты был вне поля зрения, когда плавал вокруг корабля и взбирался на дальний борт. Все там объявят тебя мертвым. Теперь ты в безопасности, мой друг, ’ сказал Пьер.
  
  Хамунд моргнул. Это было не то, о чем он думал. ‘Ну, неважно. Я думаю, что здесь я в большей безопасности. Даже если грустно думать о ней, которую я оставил позади’.
  
  ‘Да. Я понимаю твою печаль", - сказал Пьер. Он отпил еще пива. ‘Однако моя собственная жизнь стала легче благодаря твоему поступку. Когда ты убил моего смертельного врага’.
  
  ‘Он был злым дьяволом. Я не мог позволить ему забрать тебя", - решительно сказал Хамунд.
  
  ‘Он бы убил меня. Я думаю, он не смотрел на тебя, поэтому он никогда не видел опасности", - сказал Пьер.
  
  ‘Должно быть, он ненавидел тебя, раз преследовал до Дартмута’.
  
  ‘Да, он ненавидел меня", - согласился Пьер. Он больше ничего не сказал, но мысленным взором снова увидел ее: прекрасную жену сэра Эндрю Жанну. Женщину, которую Пьер так долго любил. Он вздохнул. ‘Пойдем, допьем наши напитки и отдохнем. Завтра мы отправляемся с первыми лучами солнца. До моего дома еще далеко’.
  
  Хоули огляделся на пристани, ожидая прибытия своей гребной лодки. Было серое октябрьское утро, и прямо с моря дул мелкий ветер — тонкие брызги, которые за короткое время сделали бы все влажным при таком ветре.
  
  Услышав шаги, он оглянулся через плечо. ‘ Мастер Боули! Как дела?’
  
  ‘Неплохо. Я только что приказал заложить новый корпус. Надеюсь, вскоре я поднимусь даже до вашего уровня, мастер. Возможно, у меня будет столько же кораблей, сколько у бедняги Пола Пикарда, но с большей проходимостью.’
  
  Хоули невесело улыбнулся. ‘Тогда лучше быть осторожным, чтобы на борту корабля не было пожаров. Мы бы не хотели никаких несчастных случаев, не так ли?’
  
  ‘Не беспокойтесь обо мне, мастер Хоули. Я уверен, что буду в достаточной безопасности’.
  
  ‘Я очень надеюсь на это", - сказал Хоули. ‘Было бы очень грустно узнать, что вам не удалось расширить его так, как вы хотели. Однако я рад слышать, что вы закладываете новый корпус. Я подумывал сделать это сам. Возможно, я не буду утруждать себя. Здесь, в Дартмуте, не хватит людей, чтобы укомплектовать экипажи всех этих кораблей, не так ли?’
  
  Боули обнажил зубы в том, что могло быть улыбкой.
  
  Хоули поднял глаза. ‘Ha! Вот моя лодка.’
  
  Маленькая гребная лодка приближалась с юга, и на носу стоял сын Хоули.
  
  ‘Отец, я привел его, как ты просил’.
  
  ‘Мастер Пайкет! Я рад видеть вас здесь", - сказал Хоули, наклоняясь, чтобы помочь Генри Пайкету выбраться из лодки. ‘Я думаю, вы знаете моего друга Боули?’
  
  ‘Конечно, мы знаем друг друга", - сказал Боули. ‘Он строит мне корабль’.
  
  ‘Неужели?’ Невинно спросил Джон Хоули. "Ну, Генри, я не знал, что у тебя есть вместимость для двух кораблей одновременно’.
  
  Пайкет нахмурился. ‘У меня нет. Я только что получил тот, который находится в пути прямо сейчас, учитель.’
  
  - Вы не забыли о моем поручении? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, нет!’ Решительно заявил Генри, гадая, что это за поручение. Возможно, мастер Хоули хотел, чтобы более старая махина была пришвартована и накренилась. Некоторые из его кораблей были достаточно древними.
  
  ‘Хорошо. Значит, вы скоро сможете приступить к работе?’
  
  Генри перевел взгляд с него на Боули. ‘Ah … um.’
  
  ‘Сначала ты строишь мой корабль, не так ли?’ Спросил Боули, раздражаясь. Он сменил позу, чтобы смотреть Хоули прямо в глаза, его руки были у пояса. ‘Генри, ты согласился построить мой корабль следующим’.
  
  ‘Я понимаю — произошло какое-то недоразумение", - легко сказал Хоули. ‘Некоторое время назад я попросил Генри построить мне новый корабль. Планы согласованы. Возможно, он не понимал, что комиссия должна была начаться как можно скорее.’
  
  Генри почувствовал на себе взгляды обеих пар глаз, когда он беспокойно заерзал. ‘I … er.’
  
  ‘Значит, мы договорились", - сказал Хоули.
  
  ‘Нет!’ - заявил Боули. "Сначала он строит мой корабль, мастер Хоули. Я заказал его, и он принял заказ’.
  
  "Нет, сначала он построит мой корабль", - сказал Хоули. Он щелкнул пальцами, и трое его людей появились из переулка сбоку от них. "Я самый успешный торговец в Дартмуте, и я останусь на этом посту’.
  
  Мозес стоял у входа в коттедж своего брата и смотрел, как дети играют в саду. Здесь было прохладно из-за раннего октябрьского бриза, но солнце дарило ложное ощущение тепла. Он ощутил смутное чувство возвращающейся легкости. С тех пор как умер Дэнни, а затем и его хозяин, его мучило чувство потери. Он не знал ничего подобного с тех пор, как сначала умерла его мать, а затем отец и они с Дэнни остались сиротами. В течение многих лет единственным смыслом его жизни было служение человеку, который спас их обоих.
  
  Он услышал шаги позади себя и обернулся, когда Элис подошла к скамейке из дерна у стены. Она безучастно сидела, глядя мимо него на Стрелу, стекающую к морю.
  
  ‘Как ты, Элис?’ мягко спросил он.
  
  ‘Я жива", - сказала она без тени юмора. ‘Если это и есть жизнь".
  
  Мозес кивнул. Он встал и зашел внутрь, чтобы согреть для нее немного эля, как делал каждое утро примерно в этот час в течение последних нескольких дней, с тех пор как бейлиф, Смотритель и Коронер допросили его и убили Адама.
  
  Он все еще с трудом мог поверить откровениям об Адаме. Насколько знал Мозес, он был таким добродушным парнем. Насколько ему было известно, в городе не было других обвинений в изнасиловании. Возможно, это был просто поступок человека, который был в отчаянии и одинок, находясь на корабле?
  
  Но это не было оправданием. Мужчина знал, что госпожа Амандина была женщиной его собственного хозяина. Мысль о том, что он должен взять ее, была непристойной, худшей формой предательства. А затем он обвинил двух других в преступлении, которое совершил он, и казнил их. А также убил бедного Дэнни, чтобы заставить его замолчать — Дэнни, своего шурин. В это невозможно было поверить. Возможно, если бы ему было нужно, он убил бы и Элис. И ее детей.
  
  Одной мысли было достаточно, чтобы ослабить хватку человека за свое здравомыслие.
  
  По крайней мере, мастер Пикард, умирая, не знал, что был неправ. Он думал, что устроил все так, что мужчины, ответственные за изнасилование и убийство женщины, которую он обожал, наконец—то заплатили за свои преступления - когда все, что ему на самом деле удалось сделать, это помочь защитить виновного.
  
  Он отнес кувшин с элем Элис и стоял рядом с ней, пока она потягивала теплый напиток. Она была худой, ужасно худой, но он следил, чтобы она ела и пила достаточно, чтобы сохранить тело и душу вместе. Он был хорошо обучен этому в последние недели жизни своего хозяина.
  
  Она допила напиток и, не поднимая глаз, передала ему кофейник. Он взял его, и когда он это делал, их пальцы соприкоснулись. Только на мгновение, а затем контакт прервался, но когда он повернулся, чтобы зайти внутрь, он услышал всхлип и остановился. Ее рука ухватилась за его пояс, и она притянула его к себе, и впервые после смерти Адама Мозес услышал, как она плачет по своему брату и мужу, прижимаясь к нему.
  
  В одной руке у него был кофейник, а другая нависла над ее спиной и головой — она была вдовой его брата, во имя Христа, — а затем он присел рядом с ней и обнял ее.
  
  И с того дня она начала улучшаться.
  
  
  Эпилог
  
  
  Роб был достаточно счастлив, чтобы ходить и наблюдать за кораблями при каждой возможности, когда ему позволял его хозяин, или когда Саймон был в отъезде, и он мог проводить свое время так, как хотел. Море имело для него особое очарование, и ему нравилось приходить на пристань и смотреть, как лихтеры гребут к большим судам в гавани.
  
  Ему понравилась идея уплыть отсюда, паруса наполнились ветром, люди сидели и нежились на солнце, пока лодка делала всю работу. О, да. Роб знал все о мореплавании. Единственная тяжелая работа - это когда ты прибываешь в порт и тебе нужно опустошить корабль и снова наполнить его всем товаром, но в остальном вся работа была легкой. Ты плыл днем, а когда стемнело, остановился и поспал. Жизнь моряка была хорошей, насколько мог судить Роб.
  
  Конечно, были такие, как та пожилая женщина Стивен, которая пыталась предупредить его, что корабли заполнены мужчинами, проявляющими нездоровый интерес к маленьким мальчикам, но Роб знал, что это чушь. У него все равно был маленький нож в ножнах на шее, и если какой-нибудь мателот попытается сделать что-нибудь гадкое, он скоро разделается с этим мерзавцем. Он никого не боялся. Судебный пристав Патток также сказал ему не связываться с морем, но это было только потому, что у большого увальня началась морская болезнь, когда он переступал через лужу. Безнадежно. Нет, для Роба это было море. Без сомнения, для него это был лучший способ заработать на жизнь.
  
  Однажды утром с него было достаточно. Он встал так рано, как только мог, и не его вина, что он немного опоздал к дому своего хозяина. Со всеми этими жалобами можно было подумать, что он вообще не потрудился появиться. В любом случае, он разжег огонь сразу же, как вошел, и это было все, что он должен был сделать. Разожги огонь, подогрей немного воды и разогрей какую-нибудь еду, если что-нибудь было. Ну, в то утро ее не было. Он ничего не мог с собой поделать, он забыл что-нибудь купить накануне вечером. Он направлялся в булочную, когда пожилой моряк предложил угостить его элем в "Дельфине", и ушел оттуда гораздо позже, чувствуя себя немного неуверенно.
  
  Но судебный пристав не согласился ни с одной из его причин опоздания на старт, и, честно говоря, Робу было наплевать на жалкий грош. Не сейчас. У него были друзья на корабле, и он собирался выйти и присоединиться к ним. Он готов был поспорить, что для него найдется место на корабле: все, что ему нужно было сделать, это попросить. Он был сильным и подтянутым. Это был бы кусок дерьма.
  
  Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы найти своего друга с прошлой ночи. Мужчина был огромным, с бочкообразной грудью, черноволосым гигантом с одним глазом и ртом, лишенным зубов с одной стороны, где другой мужчина ударил его табуреткой в драке.
  
  ‘Я хочу быть моряком", - с энтузиазмом сказал ему Роб.
  
  Люди с гигантом выглядели несколько озадаченными. Один засмеялся, но двое других изучающе посмотрели на него. Гигант наклонился и пристальнее вгляделся в него своим единственным глазом. ‘Почему?’ - просто спросил он.
  
  ‘Потому что я не хочу так много работать. Теперь я должна вставать с рассветом, весь день убираться в доме и готовить ...’
  
  Он замолчал, когда все мужчины начали смеяться.
  
  Один спросил: ‘Тебе удается спать всю ночь?’
  
  ‘Вас выбрасывают под дождь, когда плохая погода?’
  
  ‘Тебя когда-нибудь пороли кожаным ремнем за то, что ты медленно взбирался по веревке?’
  
  Роб перевел взгляд с одного на другого, затем снова на гиганта. ‘Я хочу быть моряком", - повторил он.
  
  ‘Ты делаешь?’ Гигант взял его за плечо. Они были недалеко от Веревочной мастерской, длинного здания, в котором нити пеньки скручивались и соединялись, образуя длинные тросы. Снаружи был высокий флагшток в качестве рекламы. Длинная веревка свисала с вершины в тридцати футах над головой. ‘Заберись на это".
  
  ‘ Я? - Пискнул Роб, уставившись на флаг, развевающийся наверху.
  
  ‘Вперед!’
  
  ‘Я не могу взобраться на него, это слишком высоко!’
  
  ‘Возвращайся снова, когда сможешь", - сказал мужчина и, смеясь, вернулся к своим друзьям.
  
  Роб снова взглянул на флаг. ‘Никто не может этого сделать!’
  
  Самый старый и седой мужчина подошел и встал рядом с Робом. Он посмотрел на парня сверху вниз с печальным выражением лица. Затем он легко подпрыгнул, ухватился руками за деревянный шест, обхватил его голенями и быстро вскарабкался по нему на самый верх. Оказавшись там, он продолжал подниматься, пока не сел на самую верхнюю пуговицу.
  
  Роб не стал дожидаться, когда он вернется на землю. Безутешный, он направился домой. В доме Саймона он огляделся в маленькой гостиной и начал заново разводить огонь, подбрасывая сверху хворост и задаваясь вопросом, сможет ли он когда-нибудь выйти в море.
  
  Как назло, в тот день и вечером была ужасная гроза. Роб оставался в доме, пока она бушевала, и бейлиф Путток рассказал о другой шторме, который он знал. Он был у островов на юге и западе, когда разразился шторм, и корабль чуть не разбился о скалы. Ему чудесным образом повезло выжить.
  
  Перед мысленным взором Роба возникла яркая картина: корабль с разорванными парусами, кренящийся и соскальзывающий на скалы. Волны вздымались над черно-зелеными силуэтами, взрываясь вверх, когда корабль двигался к ним. И Роб увидел лицо на носу, лицо, полное ужаса, когда он кричал об опасности для команды. Он увидел свое собственное лицо.
  
  И в этот момент Роб решил, что предпочел бы остаться на суше.
  
  Из всех тех, кто пережил убийства в Дартмуте в ужасном сентябре 1324 года, Питер Стрет, опальный клерк могущественного Джона Хоули, был самым удачливым.
  
  Его раны долгое время заживали. Однако, когда он снова смог двигаться, а его глаза зажили и снова открылись, судебный пристав приказал доставить его в монастырь в Бакфасте для выздоровления. Там он постепенно выздоравливал под заботливым присмотром брата-Раздавальщика, пока, наконец, не смог ходить без посторонней помощи.
  
  Брат Алмонер был тихой, доброй старой душой. Когда Стрет постепенно заговорил с ним и упомянул о своих невзгодах в игорных притонах Дартмута, старик захихикал и зашелся в приступе кашля.
  
  ‘Я полагаю, они предпочитали азартные игры, вроде тех, что с игральными костями? Риск или что-то в этом роде?’
  
  "Да, много игр в кости", - признал Стрет. ‘Но они безопасны, потому что зависят от случая. Это настолько честно, насколько любой человек мог надеяться’.
  
  ‘Если только кости не были помечены или в них не было просверлено маленькое отверстие, чтобы в него можно было капнуть немного ртути и заполнить отверстие. Тогда вам нужно всего лишь раз или два нажать на кости, чтобы изменить судьбу бросившего. Один человек может обвести другого вокруг пальца с такой легкостью. Боже мой. Они, должно быть, забрали все, что у вас было!’
  
  Стрет задумался над этим. Они жестоко избили его за то, что он не заплатил им долг, который они заставили его понести, потому что они использовали нечестные кости. Он никогда раньше не слышал о подобном. "Они могли убить меня за то, что обманули меня!’ - воскликнул он. Каким же дураком он был.
  
  ‘Да. Они бы не хотели, чтобы кто-то еще в городе услышал, что они слишком легко отделались от человека, который был должен им деньги, Питер. Нет, я думаю, тебе гораздо лучше быть подальше от них. Куда ты теперь отправишься?’
  
  Стрет почувствовал прилив энтузиазма. ‘Я отправлюсь в Эксетер", - заявил он.
  
  Он знал, что в Эксетере есть производители игральных костей. Получив небольшой аванс за свой первый выигрыш, он был уверен, что можно убедить человека изготовить для него специальный набор.
  
  ‘Кто мы такие?’
  
  ‘Нет, Эл, только не снова!’
  
  ‘Вперед! Кто мы такие?’
  
  "Я сказал "нет", Эл. Я этого не потерплю!’
  
  "Кто мы такие?"
  
  ‘Черт, Эл, раз уж ты спрашиваешь, нам холодно, мы промокли, мы без работы с тех пор, как Дартмут так долго истекал кровью, и у нас натерты ноги, мы устали и взбешены. Все в порядке?’
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем раздался новый голос: ‘Кор! Ты видел ее? Она смотрела на меня, она была! Как ты думаешь, если бы я пошел и...
  
  ‘Заткнись, Ло!’
  
  ‘Как только у тебя вырастет борода, парень, ты сможешь думать о таких девушках’.
  
  ‘Только потому, что ты не смог заполучить такую девушку, Билл’.
  
  ‘Что ты сказал, ты, юный тип?’
  
  ‘Я сказал, старик, что ты не можешь надеяться привлечь такую девушку, как она. Она хочет таких молодых и подтянутых, как я!’
  
  ‘Я думаю, она предпочла бы мужчину с мозгами, парень. Кого-нибудь вроде меня’.
  
  ‘Итак, вперед, ребята! Мы не возражаем против небольшого дождя, не так ли? Нет, потому что у нас кровавый павиур, вот почему!’
  
  В унисон поднялись два других голоса:
  
  "Эл, может ты заткнешься!’
  
  И Альред улыбнулся про себя под капюшоном, потому что, когда эти двое вот так препирались, в его мире все было хорошо. Он беспокоился только тогда, когда они тихо дулись.
  
  Сейчас у него не было забот ни о чем в мире.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"