Акетон – толстая туника, первоначально подбитая или стеганая, которую носили поверх рубашки, но под кольчугой воина.
Алаунт – охотничья собака, похожая на борзую, но крупнее, с широкой головой и более короткой мордой. Известные своей свирепостью, эти собаки использовались для охоты на крупную дичь, даже на медведей.
Иноходец – лошадей для легкой езды обучали ‘иноходью’, размахивая обеими левыми ногами вместе, затем обеими правыми.
Коммерция – финансовое наказание, которое было разновидностью залога. Например, мужчина был бы ‘принужден’ к посещению суда, и если бы он не явился, сумма была бы его штрафом.
Приложить – обеспечить присутствие человека в суде посредством поручительств.
Бернер – помощник, отвечающий за собак.
Сантен – подразделение вооруженных людей в королевском войске: сто человек.
Chevauchée – технический военный термин, обычно означающий выезжать и грабить местность.
Деоданд – налог, основанный на стоимости орудия убийства, подлежащий уплате в виде штрафа. Этот налог оставался в силе до девятнадцатого века, когда железнодорожные компании пожаловались на стоимость целых поездов, взимаемых за случайные убийства!
Фоссер – пономарь, могильщик.
Мусор – субпродукты животных, используемые в пищу.
Гиенна – та часть Франции, которой все еще правил британский король: Аквитания, Анжу и т.д.
Энольтер – человек из Эно во Фландрии.
Кольчуга – кольчужная рубаха , которая надевалась поверх акетона , но под парой пластин .
Хериот – штраф в виде лучшего животного, выплачиваемый сеньору крепостного, когда тот умирал.
Хобеляр – вооруженный человек, который ехал на "хобби", маленькой верховой лошади.
Питомник – центральная канава на средневековой улице.
Лейрвит – это был штраф, налагаемый на женщин за супружескую измену или сексуальную несдержанность.
Мастиф – крупная собака, используемая в качестве охранника, а иногда и для травли.
Murdrum – штраф, налагаемый на жителя, когда никто не мог доказать ‘английское происхождение’ трупа. Это был способ оштрафовать английских повстанцев после вторжения норманнов, и он был наложен, когда считалось, что какое-то тело принадлежит норманнам, как способ наказания сообщества.
Пара пластин – форма бронежилета, изготовленного путем крепления накладывающихся друг на друга стальных пластин с внутренней стороны тканевой или кожаной туники. Ее носили поверх кольчужной кольчуги .
Палфри – лошадь небольшого и среднего размера, известная своим комфортом.
Отряд Комитатус – силы округа, доступные для поддержания мира или помощи в выслеживании преступников.
Рейч – беговая собака, которую сегодня мы, вероятно, назвали бы борзой.
Раунси – обычная лошадь общего пользования: также используется в качестве боевой лошади воинами и вьючной лошадью.
Шильтром – войска, построенные в боевой порядок.
Деревня – территориальная единица, включавшая в себя ряд домов и прилегающие земли, которая была основной единицей управления по феодальному праву.
Винтайн – воинское подразделение из двадцати человек.
СОСТАВ ПЕРСОНАЖЕЙ
Сэр Болдуин де Фернсхилл – Хранитель королевского спокойствия, Болдуин когда-то был тамплиером, но теперь ищет спокойной жизни в Девоне.
Саймон Путток – ближайший друг Болдуина, Саймон работал с ним во многих расследованиях убийств.
Маргарет (Мэг) – жена Саймона.
Питеркин (Perkin) – сын Саймона и Маргарет.
Хью – многострадальный слуга Саймона.
Роб – сын проститутки из Дартмута, Роб тоже стал слугой Саймона.
Джек – молодой парень, сопровождающий Болдуина.
ДВОРЯНЕ
Король Эдуард II – король Англии.
Эдуард, герцог Аквитанский (также граф Честерский) – старший сын короля, будущий Эдуард III, которого так и не сделали принцем.
Сэр Хью ле Деспенсер – сэр Хью "Младший’, ближайший советник короля, его лучший друг и предполагаемый любовник. Известен своей возмутительной жадностью и амбициями.
Граф Хью Винчестерский – отец сэра Хью, известный как ‘Старший’, верный слуга короля Эдуарда I, но человек, стремящийся к обогащению.
Королева Изабелла – жена короля и номинальная фигура во главе восстания против него.
Сэр Роджер Мортимер – любовник королевы Изабеллы и, вместе с ней, лидер повстанцев.
Сэр Ральф из Ившема – рыцарь на службе у короля.
Сэр Чарльз Ланкастерский – в прошлом верный слуга графа Томаса Ланкастерского, ныне он находится на службе у короля.
БРИСТОЛЬ
Артур Капон – богатый горожанин из Бристоля.
Мадам Капон – жена Артура.
Петронилла – дочь Артура.
Сесилия – служанка семьи Капон.
Сквайр Уильям де Бар – муж Петрониллы.
Отец Пол – священник, который стал любовником Петрониллы.
Эмма Рай – вдова преуспевающего торговца из Бристоля.
Сэр Стивен Сивард – коронер в Бристоле.
Сэр Лоренс Эшби – констебль Бристольского замка.
Томас Редклифф – купец из Бристоля, разоренный пиратами.
Ройси Редклифф – жена Томаса.
СОЛДАТЫ
Роберт Вайк – крепостной, доставленный в королевское войско.
Отон – сержант из Викас виллса.
Херв Тайрел – друг Вике.
Уолеран Гилдфордский – также Уолеран Трантер, возчик, призванный на королевскую службу помогать перевозить товары для войск.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
Идея этой книги долго вынашивалась. Все началось, когда я взял в руки обычное издание старой желтой книги , которая послужила источником для книги Роберта Браунинга "Кольцо и книга" . Эту книгу нелегко читать, потому что она вращается вокруг серии юридических документов, но для романиста это сущий золотой песок!
Пьеса Браунинга - поэтическая переработка истории, которую он открыл для себя, находясь во Флоренции в 1860 году. Как он рассказывает, он прогуливался по площади Сан-Лоренцо, мимо киоска книготорговца, когда его внимание привлек старый пожелтевший том. Он купил ее и отнес домой, где проглотил, переводя всю историю в течение нескольких дней.
В книге приводился отчет об удивительном случае убийства 1698 года – убийстве целой семьи. Мерзкое поведение жениха и тестя, поставленное рядом с страданиями бедной девушки-невесты и ее жалкого любовника, было столь же захватывающим, как любая шекспировская трагедия, и я не мог выбросить это из головы, пытаясь придумать, как лучше всего использовать это в одном из моих романов.
Однако только при взгляде на другую удивительно неблагополучную семью – короля Эдуарда II и его супруги королевы Изабеллы – сравнение между двумя семьями задело за живое, и мне пришлось пойти и снова поискать источник Браунинга. Довольно скоро мне стало ясно, что это именно та книга, которую я хотел написать. Однако есть изменения, так что любой, кто знаком с творчеством Браунинга, может расслабиться – они ни за что не догадаются, чем закончится моя история!
Хотя я, как обычно, старался быть настолько верным истории, насколько это возможно, у меня всегда больше всего болит голова из-за мелких деталей. Например, мы знаем, что король отправился из Лондона в октябре 1326 года с небольшим отрядом людей, спасаясь от сэра Роджера Мортимера и королевы. Возможно, с ним было всего несколько человек, но у него были бочки с деньгами, где-то в районе £20 000. Это было больше, чем годовой доход английского короля, так что у него, должно быть, была охрана. Сколько? Не знаю.
Аналогичным образом, он отправился в Кардифф с еще меньшим количеством людей. У него все еще были его деньги, но мы знаем, что его люди ушли в самоволку и что никто не придет им на смену и не пополнит ряды. Но когда он покинул Кэрфилли, он оставил позади гарнизон и все еще имел при себе отряд людей, с которыми мог отправиться в Маргам и аббатство Нит. Сколько? Опять же, я не знаю.
История упадка сил и смерти Деспенсера довольно хорошо задокументирована. Я особенно благодарен Жюлю Фрушеру за указание на то, что Эдвард, возможно, находился в Херефорде во время казни Деспенсера. Больше никто этого не заметил, но король направлялся в замок Кенилворт под охраной Ланкастера. Тем не менее, Ланкастер присутствовал на слушании дела Хью Деспенсера и его казни. Если да, то где был король? Совершенно логично думать, что Ланкастер прибыл вместе с королем и Деспенсером в Херефорд, и в то время считалось вполне приемлемым заставить короля наблюдать за казнью своего фаворита.
В этой книге я называю сына Эдуарда герцогом Аквитанским, что может сбить с толку некоторых читателей. Почему бы мне не называть его принцем Эдуардом и покончить с этим? Что ж, король сделал юного Эдварда графом Честерским вскоре после его рождения, и таковым он был известен на протяжении всего детства. Позже, в возрасте почти тринадцати лет, он был отправлен во Францию, чтобы отдать дань уважения французскому королю вместо своего отца за английские территории во Франции. За это он получил в дар Аквитанию и стал герцогом. Однако на самом деле он так и не стал принцем Королевства. Стать принцем не было автоматическим, это была честь, которую мог предоставить только король. Поэтому я использую самый высокий титул, который был дан Эдварду.
За эту последнюю деталь я благодарен Иэну Мортимеру. Регулярно упоминались его книги "Величайший предатель: жизнь сэра Роджера Мортимера" и "Идеальный король: жизнь Эдуарда III", а также его превосходный путеводитель путешественника во времени по средневековой Англии. Мне часто приходится листать "Эдуарда II" Гарольда Ф. Хатчинсона, а также книги Мэри Салер и Роя Мартина Хейнса – все с одинаковым названием! Среди моих более эзотерических источников, Терри Брауна английский боевых искусств занимает высокое место, как и средневекового следователя по Р. Ф. Hunnisett, и Маршрут Джона Лиланда, который прекрасен для тех, кто хочет увидеть пейзаж глазами того, кто был жив 500 лет назад. Я также в огромном долгу перед Джулс Фрушер за ее веб-сайт "Писанина леди Деспенсер" по адресу http://despenser.blogspot.com . Джулс оказала мне огромную помощь.
Вот почему я должен быстро добавить, что независимо от того, насколько хороши все эти и другие люди, ошибки, к сожалению, все еще остаются моими собственными.
Но если отбросить ошибки и упущения, я надеюсь, что эта история, которая все еще волнует меня, спустя почти 700 лет после событий, которые я описываю, вернет вас назад во времени, в период, когда жизнь, несомненно, была отвратительнее, холоднее, влажнее, болезненнее и опаснее. И во многих отношениях все еще чрезвычайно привлекательна.